Text
                    ПОЛЕЗНЫЕ СООБЩЕСТВА ВКОНТАКТЕ
/St Иностранные языки + Метод Мертнера
W'	Ч*1;Е • • :S	llfcn
Вы участник
vk.com/mertner - Иностранные и национальные языки
(литература, методики и т.п.)
vk.com/v_e_d._i - Веди (в): мудрость на Земле и Небесах ведаю;
множество, собранное воедино; определенность; направленность;
связующее звено между двумя системами (взаимосвязь);
наполненность; мудрость; знание (информация).

у т-2 I. N. POPOVA G. A. KAZAKOVA N.A. KACHINSKAiA de FRANCAIS A . •• ?/1 ' < -я**1 * * 4 -’ 5. 4.^ - I - p’*'5 - <’ Л йГ' -?--v * lX r • . 1 ЭД* -< '''' V '! -А Л ' ' JW -I- - :> v-. . - u. > л и
И. Н. ПОПОВА, Ж. А. КАЗАКОВА, Н. А. КАШИНСКАЯ УЧЕБНИК ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ I КУРСА ИНСТИТУТОВ И ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 4-е ИЗДАНИЕ, ПЕРЕРАБОТАННОЕ Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА» Москва 1971
4И (Фр) П58 Ирина Николаевна Попова Жоржетта Александровна Казакова Нина Алексеевна Кашинская УЧЕБНИК ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ I КУРСА ИНСТИТУТОВ И ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ языков 4-е издание, переработанное Редактор А. Ю. Жебровская. Издательский редактор 3. И. Ку- лейкина. Художественный редактор Э. А, Марков. Технический редактор В. Г. Александрова. Корректор*#. И. Гаврилова Сдано в набор 3/V 1971 г. Подп. к печати 6/Х 1971 г. Формат 60X90/16. Объем 28,5 печ. л. Уч.-изд. л. 26,62. Изд. № Р-97. Тираж 40 000 экз. Цена 85 коп. Зак. 1739. Тематический план издательства «Высшая школа» (вузы и техникумы) на 1971 год. Позиция № 145. Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14, Издательство «Высшая школа» Ордена Трудового Красного Знамени Ленинградская типография № 1 «Печатный Двор» им. А. М. Горького Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР, г. Ленинград, Гатчин- ская ул., 26. 7—1—4 145—71
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебник предназначен для I курса институтов и факультетов иностранных язы- ков. Он составлен в соответствии с программой Министерства высшего и среднего специального образования и рассчитан на студентов, не изучавших французский язык в школе. Учебник содержит вводную часть, 34 урока (18 уроков фонетического курса и 16 уроков основного курса) и приложение. Цель учебника — выработать у студентов твердые навыки правильного произ- ношения, привить навыки устной и письменной речи, некоторые навыки перевода и подвести к чтению неадаптированной литературы. Краткая вводная часть, озаглавленная «Фонетический строй французского языка», представляет собой характеристику звуковой системы и основных фонети- ческих явлений французского языка. Основным содержанием первых 18 уроков является нормативный курс фран- цузской фонетики. Порядок подачи звуков обусловлен классификацией гласных по положению органов речи: сначала даются все гласные переднего ряда, затем гласные заднего ряда. Последними объясняются полугласные [w] и [ц]. Артикуляция согласных дается в первых двух уроках, за исключением звука [ji], включенного в 15-й урок. Уроки построены по принципу от звука к букве. Каждый урок вводного курса начинается с фонетических упражнений в транскрипции, за которыми следует графи- ческое изображение звука. Затем уже идет работа над звуком в слове и в предложе- нии. Кроме того, в каждом уроке дается специальное упражнение на чтение отдель- ных слов, а также словосочетаний. Целью этого вида упражнений является не только и не столько развитие и закрепление артикуляционных навыков, сколько развитие техники чтения отдельных незнакомых слов, что дает возможность подвести студен- тов к самостоятельному чтению незнакомого текста. В первых пяти уроках даются отдельные предложения. Начиная с 6-го урока, кроме предложений, включаются небольшие по возможности связные тексты, которые используются для пересказа или заучивания наизусть. Словарь первых 18 уроков включает 470 слов, предназначенных для активного усвоения. Грамматический материал вводится с 1-го урока и закрепляется лексико-грам- матическими упражнениями. Уроки основного курса состоят из двух частей: лексической и грамматической. Лексическая часть включает основной текст, словарь к нему, лексико-граммати- ческие комментарии с упражнениями, лексические упражнения различного рода и один или два дополнительных текста. Вторая часть урока состоит из объяснений грам- матических явлений и упражнений. Проработка каждого урока рассчитана на 10—16 часов в зависимости от трудно- сти и насыщенности его грамматическим'и лексическим материалом. Выбор тематики продиктован требованиями программы для I курса. Тематика носит бытовой, общественно-политический и литературный характер и раскрывается как в специально составленных текстах и диалогах, так и в отрывках из оригиналь- ной литературы. Тексты учебника содержат лексический материал, относящийся к жизни совет- ских студентов, их занятости в институте, досугу, семье, к жизни нашей страны, а также материал, знакомящий студентов с жизнью и литературой Франции. К каждому уроку дается один или два дополнительных текста, тематически свя- занных с основным. Это дает возможность расширить лексический запас студентов по каждой данной теме. В тех случаях, когда основным текстом урока является отрывок из художест- венного произведения какого-либо французского писателя, дополнительными тек- 1* 3
стами к нему даны отрывки из того же произведения. Это дает возможность прово- дить беседы на затронутые в этих отрывках темы и позволяет расширить представле- ние о данном произведении. Дополнительные тексты не являются обязательными и могут служить по усмот- рению преподавателя как для активной проработки, так и для самостоятельного чтения. В отличие от предыдущих трех изданий, где поурочный словарь находился в конце учебника, в настоящем 4-м издании словарь к каждому уроку следует непо- средственно за основным текстом. В словарь входят слова и словосочетания, встреча- ющиеся в тексте и подлежащие активному усвоению, а также слова и различные сло- восочетания, которые, по мнению авторов, должны войти в активный словарь сту- дентов I курса. За словарем следуют лексико-грамматические комментарии, в кото- рых разъясняются значение и употребление отдельных слов с указанием на расхож- дения в их употреблении с их русскими эквивалентами, раскрывается содержание и употребление фразеологических сочетаний и идиоматических оборотов, системати- зируются некоторые языковые явления, сообщаются сведения культурно-познава- тельного характера, а также даются краткие объяснения грамматических явлений, которые будут более подробно освещены позднее. За каждым комментарием следуют упражнения, цель которых иллюстрировать и закрепить объясненные лексические и грамматические явления. Каждый урок содержит большое количество различных лексических упраж- нений. Грамматический материал учебника расположен концентрически, в связи с чем некоторые явления, объясненные в первых уроках, объясняются и систематизируются в последних уроках на базе более широкого языкового материала. Наличие в учебнике большого количества лексических и грамматических.упраж- нений позволяет использовать их как для устной работы в аудитории, так и для вы- полнения письменных домашних заданий. Упражнения расположены по степени на- растания трудностей и рассчитаны на привитие прочных знаний лексики и грамма- тики, а также на развитие навыков сознательного использования приобретенных знаний в устной речи. Значительное место в упражнениях как лексических, так и грамматических, отводится переводу с русского языка на французский как наиболее эффективному средству закрепления и контроля усвоения пройденной лексики и грамматики. Этот вид упражнений преследует также цель развить у студентов умение правильно офор- млять мысль, выраженную на родном языке, средствами другого языка. В качестве приложения к учебнику даются: 1) орфографические и диакрити- ческие знаки, 2) правила переноса, 3) лексический указатель. Настоящее четвертое издание учебника значительно отличается от предыдущих (кроме вводного курса, который подвергся незначительной переделке). Заменены и переработаны многие тексты, изменёно построение основной части учебника, намного увеличено количество упражнений. Авторы
АЛФАВИТ Печатные буквы Рукописные буквы Название букв Печатные буквы Рукописные буквы Название букв А а [а] В b [be] N n 0 0 a [en] lo] С с [se] D d [de] P p Q q & a Ipe] [ky] Е е [oe] r F f [8f] R r [er] S s J [8S] G g l3el & (7 T t [te] Н h JU [aj] U u -tb [y] I i [i] V v [ve] J j l3i 1 W w [dubla ve] К k JU [ka] X x [iks] L 1 [el] Y У [igrek] M m 'TTL [em] Z z [zed] 5
ЗНАКИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ Знак Значение Пример [а] а переднего ряда place [plas] bl e открытое belle [bel] [е] e закрытое ete [e-te] Li] i ici [i-si] [се] eu открытое heure [ce:r] [э] e беглое venir [va-ni:r] [0] eu закрытое bleu [bio] [у] u fumer [fy-me] й e носовое cinq [se : k] 1Й eu носовое brun [brce] [э] о открытое porte [port] [О] о закрытое metro [me-tro] [U] OU vous [vu] [0] о носовое son [so] la] а заднего ряда las [la] [5] а носовое blanc [bla] [W] ои полугласный oui [wi] П1 йот bien [bje] 1ч1 и полугласный huit [qit] [Ь] b bureau [by-ro] [р] Р page [pa: 3] [d] d date [dat] [t] t tapis [ta-pi] fol g geste [3est] J jour [зи:г] [g] g gare [ga:r] Ш ch chaise [Je:z] [k] k kepi [ke-pi] И z zero [ze-ro] [S] s six [sis] [V] V vite [vit] [f] f faute [fo: t] [m] m mal [mal] [n] n natal [na-tal] 1л] gn campagne [kd-pap] [1] 1 lire [li:r] Id r rouge [ru:s] 6
Знак Значение Пример [:] долгота предыдущего звука chance [jars] Ы оглушение конечного согласного table [tabl] n ритмическое ударение a la gare [a-la-'ga:r] ["] дополнительное ударение la camarade [la-"ka-ma-'rad] 111 знак разделения между ритмиче- скими группами Agathe | ecrit [a-gat | e-kri] [-] знак разделения между фонетиче- скими слогами elle repete [el-re-pet] n сцепление и голосовое связывание Elie aime. [e-le:m] Elleva a la gare. [el-va-a-la-ga:r] [ ] связывание C'est assez. [se-ta-se]
ФОНЕТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ГЛАСНЫЕ КЛАССИФИКАЦИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАСНЫХ Фонетическая система французского языка заключает в себе 15 гласных. Французские гласные классифицируются по положению языка, губ и нёбной занавески. 1. В зависимости от места и положения языка гласные подразде- ляются на гласные переднего ряда и заднего ряда. При произнесении гласных переднего ряда кончик языка упи- рается в нижние зубы: [а], [е], [ё], [е], [i], [се], [се], [о], [у]. При произнесении гласных заднего ряда язык оттягивается к зад- ней части полости рта, кончик его всегда опущен вниз: [о], [э], [о], [и], [а], [а]. 2. По степени подъема языка к нёбу все гласные делятся на о т- крытые и закрытые. Гласные, произносимые при большем подъеме языка, называются закрытыми: [е], Ш, [о], [у], [о], [и]. Гласные, произносимые при меньшем подъеме языка, называются открытыми: [а], [е], [ё], [се], [се], [а], И, Ы, [э]. 3. В зависимости от участия губ в артикуляции звука французские гласные делятся на лабиализованные (огубленные), произ- носимые с округлением губ, и нелабиализованные (нео- губленные), произносимые без округления губ. Лабиализация фран- цузских гласных по сравнению с русскими намного энергичнее. Во французском языке имеется 8 лабиализованных гласных: [се], [се], [о], [у], [э], [о], [о], [и]. 4. В зависимости от положения мягкого нёба (нёбной занавески) гласные делятся начистые и носовые. Когда нёбная занавеска поднята и ход в носовую полость закрыт, выдыхаемый воздух резонирует только в полости рта и получаются чистые звуки. Когда нёбная занавеска опущена и ход в носовую полость открыт, выдыхаемый воздух резонирует не только в полости рта, но и в по- лости носа, и получаются носовые звуки. 8
Носовых гласных во французском языке четыре: [ё], [се], [э], [а]. Остальные гласные — чистые. Характерной особенностью французских гласных является н а- пряженность артикуляции, чем объясняется четкость и яркость звучания гласных. Речевой аппарат (губы, язык, мягкое нёбо) при артикуляции французских гласных напряжен намного силь- нее, чем при артикуляции русских гласных, и французские неуда- ренные гласные напряженнее даже ударенных русских гласных. Напряженностью артикуляции объясняется отсутствие редукции1 во французском языке — явления, свойственного русским гласным. Так, например, в слове revolutionnaire четко и напряженно звучит каждый гласный, в то время как в русском слове ‘революционер’ неударенные гласные редуцируются, и четко звучит только ударенный гласный. ' Другой очень вджной отличительной особенностью французских гласных является однородность их качества, полное отсут- ствие дифтонгизации1 2: гласные звучат одинаково от начала до конца, нет ни призвуков, ни раздвоения. Однородность качества гласных достигается тем, что уклад3 завершается до начала звука и сохраняется на всем протяжении звучания гласного. Так, например, в слове ‘форт’ перед ударенным о появляется при- звук у, что не наблюдается во французском слове forte. Во французском языке нет гласных, которые были бы совершенно аналогичны русским. Лишь частично схожи гласные [i], [е], [е], [а], [о], [и]. Гласные [се], [0], [у], [о], [а] и носовые в русском языке экви- валентов не имеют. Примечание. — Как сказано выше, носовых гласных в русском языке нет, но наблюдается частичная назализация гласных, стоящих перед носовыми согласными. Следует тщательно следить за тем, чтобы эта особен- ность русского произношения не переносилась во французское произношение и чтобы гласные в положении перед носовыми согласными звучали чисто (срав- ните: ‘сонный’ и sooner). СОГЛАСНЫЕ КЛАССИФИКАЦИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ СОГЛАСНЫХ Фонетическая система французского языка имеет 20 согласных. Французские согласные классифицируются по участию голоса и шума, по работе голосовых связок, по способу образования и по дей- ствующему речевому органу. 1. По участию голоса и шума согласные делятся на с о н о р н ы е, или сонанты, образуемые при участии голоса и незначительного шума, 1 Редукция — уменьшение напряженности и сокращение длительности звука, ведущие к качественному изменению. 2 Дифтонгизация — переход простого гласного звука в дифтонг. (Дифтонг — сочетание двух гласных, произносимых как один слог). 3 Уклад — положение органов речи, необходимое для произнесения данного звука. 9
и на ш у м н ы е, образуемые шумом при сопровождении голоса или только шумом. Во французском языке 8 сонант: [m], [п], [р], [1], [г], [j], [w], [ц]. Остальные согласные — шумные. 2. По работе голосовых связок согласные делятся на звонкие: [Ь], [d], [g], [v], [z], [3] и глухие: [р], [t], fk], [f], Is], [/]. При произнесении звонких согласных голосовые связки вибри- руют и дают голос; при произнесении глухих согласных голосовые связки не вибрируют. Мышечное напряжение при произнесении звон- ких согласных несколько слабее, чем для их глухих параллелей. Только шумные согласные имеют пары — звонкий и глухой: [Ь] — [р], [d] - [t], [g] - [k], [v] - [f], [z] - [s], [3] - [/]. Сонанты глухих параллелей не имеют. 3. По способу образования согласные делятся на смычные, из которых 6 шумных: [р], [b], [t], [d], [k], [g] и 3 сонанта: [m], [n], [ji], и щ e л e в ы е, из которых 6 шумных: [f], [v], [s], [z], [J], [3] и 5 сонантов: [1], [r], [j], [w], [3]. 4. По действующему речевому органу согласные делятся на следую^ щие группы: губные: [р], [b], [m], [f], [v], [w], [ц]; передне- язычные: [t], [d], [n], [s], [z] [/], [3], [1]; среднеязычные: [j], Iji]; заднеязычные: [k], [g] иувулярные? трассирован- ное [г]. Французские согласные обладают рядом артикуляционных осо- бенностей, отличающих их от русских согласных. 1. Во французском языке отсутствует палатализация, т. е. согласные не смягчаются перед гласными переднего ряда. Так, например, в словах tir, telephone, directeur произносятся твердые [t], [1], [d], [г], в то время как в русском языке в соответствующих случаях произносятся мягкие согласные: ‘тир’, ‘телефон’, ‘директор’. Чтобы избежать палатализации, надо следить за тем, чтобы при артикуляции согласного не было добавочной работы средней части языка, т. е. чтобы средняя часть языка не поднималась к твердому нёбу. Сравните: ‘тир’ и tir. . Однако во французском языке есть два согласных, которые испы- тывают влияние следующего за ними гласного. Это [g] и [к]. Перед передними гласными они приобретают более передний оттенок, произ- носятся более мягко: guerre, cavalcade. 2. Конечные звонкие согласные во французском языке никогда не оглушаются, в то время как в русском языке на конце слова вместо звонких согласных произносятся соответствующие глухие. Сравните: la plage [la-pla:^] — пляж [пляш] la parade [la-pa-rad] — парад [парат] arabe [a-rab] — араб [арап]. Исключение составляют согласные [г] и [1], которые оглушаются в группе неделимых согласных 1 на паузе: le maitre [la-me:tr], la table [la-tabl]. 1 О неделимых согласных см. стр. 11, пункт 3 (примечание). 10
Примечание. — Произношение группы «согласный +г или 1» на паузе представляет на начальном этапе большую трудность, потому что очень часто между согласным и г или 1 появляется призвук ы, совершенно недопу- стимый во французском языке. (Сравните: метр — metre). Чтобы избежать этого явления, можно рекомендовать для начала произносить на конце сла- бое [э]: metre [metr9!. 3. Во французском языке при произнесении конечных согласных размыкание1 очень энергичное, благодаря чему конечные согласные звучат четко. В русском же языке размыкание слабое. Сравните: телефон — 1е tdldphone. Надо, однако, следить за тем, чтобы энергичное размыкание не приводило к появлению после конечных согласных призвука а или ы. ПОЛУГЛАСНЫЕ Сонанты [j], [w], [ц] образуют особую группу звуков, называемых полугласными или пол у согласны ми. Это название объясняется тем, что, подобно гласным, эти звуки лишены шумов трения и, подобно согласным, они являются неслогообразующими: они составляют один слог с последующим или предшествующим глас- ным: lui [Iqi], travail [tra-vaj]. СЛОГОДЕЛЕНИЕ Во французском языке, так же как и в русском, слогообразующими являются только гласные. Поэтому основной принцип слогоделения во французском языке — сколько гласных, столько слогов: сёгёшоше [se-re-mo-ni]. ПРАВИЛА ФОНЕТИЧЕСКОГО СЛОГОДЕЛЕНИЯ 1. Когда один согласный находится между гласными, слоговая граница проходит перед согласным: camarade [ka-ma-rad]. 2. При наличии двух разных согласных, окруженных гласными, слоговая граница проходит между согласными: marcher [mar-/e], parler [раг-le]. 3. Если же из двух согласных первый является шумным, а второй сонантом, слоговая граница проходит перед ними: tablette [ta-blet], acrobate [a-kro-bat] arithmdtique [а-ri-tme-tik]. 1 Размыкание — разъединение органов речи, участвующих в артикуляции. И
Примечание. — Группа «согласный + сонант» называется группой неделимых согласных. 4. В группе двух одинаковых согласных, произносимых как один звук, слоговая граница проходит перед согласными: adresser [a-dre-se]. 5. В группе двух одинаковых согласных, произносимых как сдвоен- ный согласный, слоговая граница проходит внутри группы: illegal [il-le-gal], il lit [il-li]. 6. В группе трех согласных с s посередине слоговая граница про- ходит после s: perspective [pers-pek-ti:v]. РЕЧЕВОЙ ПОТОК УДАРЕНИЕ В СЛОВЕ В русском языке ударение в слове может падать на любой слог и перемещаться в зависимости от изменения формы слова: сущность (1-й слог), национальность (4-й слог), рука — руки, голова — головы. Французский язык характеризуется постоянным ударением: в изо- лированном слове ударение всегда падает на последний произносимый слог: la camarade [la-ka-ma-'rad] administratif [а-dmi-nis-tra-'tif]. УДАРЕНИЕ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ Ритмическая группа Распределение ударения в речевом потоке во французском языке коренным образом отличается от распределения ударения в русском языке. В русском языке при объединении слов в смысловые группы каж- дое слово сохраняет свое ударение: 'Я чи'таю. 'Я чи'таю | хо'рошую 'книгу. Во французском же языке в речевом потоке ударение несет не каждое слово внутри смысловой группы, а смысловая группа в целом. Таким образом смысловая группа является одновременно группой одного ударения, ритмической группой, и количество ударений во фразе определяется не количеством слов (как в русском языке), а количеством ритмических групп: Je lis. l^o-'li] Je lis| un bon livre. [30' li | oe-bo-'li:vr] 12
Ритмическую группу составляют: 1. Знаменательное слово с относящимися к нему служебными сло- вами la camarade II ne travaille pas. elle parle Je ne le lui ai pas ecrit. 2. Определяемое слово co всеми определяющими словами, стоя- щими перед ним: C’est une tres belle salle. Elie est bieri contente. 3. Определяемое слово с определяющим его односложным словом, стоящим после него: un livre russe Vous ecrivez bien. Если определяющее слово, стоящее после определяемого, является многосложным, оно образует отдельную ритмическую группу: un livre interessant [6e-'li:|vre:-te-rs-'s3]. 4. Готовые речения, выражающие одно понятие: Гагс-en-ciel, de temps en temps. Для правильного распределения ударений во французском пред- ложении необходимо помнить о следующем законе французской рит- мики: не может быть двух ударенных слогов подряд внутри ритмиче- ской группы. Поэтому любое знаменательное слово, стоящее перед односложным словом, заканчивающим ритмическую группу, теряет свое ударение: Il ne travaille pas. [il-no-tra-vaj-'pa] Parlez-vous? [par-le-'vu] Дополнительное ударение Кроме ритмического ударения, которое ставится на последнем слоге ритмической группы, существуют второстепенные ударения, которые возникают в длинных ритмических группах. Дополнительные ударения ставятся на нечетных слогах, начиная с конца ритмической группы. Дополнительное ударение намного слабее, чем ритмическое: Adele n’est pas malade. [a-'del|n8-"pa-ma-'lad] Parlez-vous? ["par-le'vul Дополнительные ударения могут быть также и внутри слова: une camarade [yn-"ka-ma-'rad]. 1 О знаменательных и служебных словах см. стр. 23. 13
СВЯЗЫВАНИЕ ЗВУКОВ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ Во французского языке в потоке речи трудно уловить границу между словами; слова ничем не отделяются " друг от друга, как это имеет место в русском языке. Это объясняется характерными для французского языка явлениями сцепления (enchainement), голосовогосвязы вания (liaison vocalique) исвязы вания (liaison) звуков в речевом по- токе, благодаря которым достигается непрерывное течение слогов от паузы до паузы. Сцепление. Enchainement Если слово оканчивается на произносимый согласный или группу неделимых согласных, а следующее за ними слово начинается с глас- ного, то конечный произносимый согласный предыдущего слова об- разует слог с начальным гласным следующего слова. Таким образом в потоке речи слоги могут состоять из элементов, принадлежащих двум различным словам: Elie est malade. [e-le-ma-lad] Сцепление обязательно как внутри ритмической группы, так и между ритмическими группами, внутри синтагмы Elie aime. [e-le:m] Claire et Michel habitent Orleans. [kle:-re-mi-fe | la-bi I tor-le-a] Голосовое связывание. Liaison vocalique Если слово оканчивается на гласный, а следующее слово начи- нается тоже с гласного, то при переходе от гласного к гласному виб- рация голосовых связок не прекращается: Marthe va a la gare. [mart-va-a-Ia-ga:r] Il lit et ecrit. |il-1 i-e-e-kri]. Аналогичное явление наблюдается в русском языке внутри слова (например: ‘оазис’, ‘авиация’), но между словами в русском языке допускается разрыв между гласными (например: ‘Она уехала.’). Голосовое связывание возможно как внутри ритмической группы, так и между ритмическими группами, внутри синтагмы. 1 Синтагма — фонетическое единство, выражающее единое смысловое целое в процессе речи-мысли и могущее состоять как из одной ритмической группы, так и из целого ряда их. (Щ е р б а. Фонетика французского языка. Изд. 6-е. М., Изд-во лит-ры на иностр, яз., 1957, стр. 86). 14
Связывание. Liaison Если внутри ритмической группы одно слово оканчивается на непроизносимый согласный, а второе начинается с гласного или с не- мого h, этот непроизносимый конечный согласный первого слова ста- новится произносимым, сливаясь с начальным гласным последую- щего слова и образуя с ним один слог. При связывании согласные s и х озвончаются и переходят в [z], согласный d оглушается и переходит в [tl: les enfants [le-za:-fa] deux eleves [do-ze-le:v] un grand arbre [oe-gra-tarbr]. Связывание обязательно: 1. Между артиклем и следующим за ним словом: les eleves [le-ze-ls:v]. 2. Между притяжательным или указательным прилагательным и следующим за ними словом: mes amis [me-za-mi], cet eleve [se-te-le-.v] ces heureuses rencontres [se-zoe-r0:z|ra:-ko:td. 3. Между определением, выраженным прилагательным или числи- тельным, и существительным: un grand ami [oe-gra-ta-mi] mes deux amis [me-do-za-mi] mes vieux amis [me-vjo-za-mi]. . 4. Между местоимением и глаголом или между глаголом и место- имениями-наречиями еп и у: vous etes [vu-zet] ils aiment [il-ze:m] ils habitent [il-za-bit] 5. Между глаголом и местоимением-подлежащим при инверсии: Parlent-ils? [par-lo-til] Fait-elle? [fe-tel]. 6. Между вспомогательным глаголом 3-го лица единственного и множественного числа и причастием прошедшего времени: il est alle [i-le-ta-le] ils sont alles [il-so-ta-le]. 7. Между глаголом-связкой в 3-м лице единственного и множест- венного числа и именной частью сказуемого:, il est eitudiant [i-le-te-ty-dja] ils sont heureux [il-so-toe-roL parlez-en [par-le-za] je les aime [je-le-zsim] allez-y [a-le-zi]. 15
8. Между предлогами dans, en, chez, sous, sans, des и следующим за ними словом: en ete [u-ne-tel dans une rue [dd-zyn-ry] chez elle Г/e-zel]. 9. Между наречиями tres, bien, plus, trop и следующим за ними словом: tres occupe [trs-zo-ky-pe] plus attentivement [ply-za-ta:-ti-vma]. Ю. В устойчивых словосочетаниях: de temps en temps [de-ta-za-ta]. Связывание не допускается: 1. Между подлежащим, выраженным существительным, и сказуе- мым: les eleves ecrivent [le-ze-18:i-ve-kri:v]. 2. Между местоимением-подлежащим и причастием прошедшего времени в сложных временах при инверсии: Etes-vous alles? [et-vu-a-le] Ont-elles habite? [э-te-la-bi-te] 3. Co словами, начинающимися c h придыхательного: les heros [le-e-ro]. 4. Перед числительным, начинающимся с гласного или с h немого: les huit jours [le-qi-guzr] les onze livres [le-5:z-li:vr] cent un [sa-de]. 5. После непроизносимого согласного, который следует за г: vers elle [ve-rel]. 6. После союза et: lui et elle [lqi-e-el]. 7. Между существительным и следующим за ним определением: ces jeunes filles heureuses [se-3oen-fi|joe-r0:z]. ЯВЛЕНИЯ В ОБЛАСТИ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ Длительность французских гласных Французские гласные могут быть краткими и долгими. Долгота бывает двух видов: ритмическая и историческая. Ритмическая долгота является неотъемлемой частью фразового ударения; она характеризует не звук и не слово, а ритми- 16
ческую группу. Ритмическая долгота заключается в следующем: любой гласный, стоящий в ударенном слоге, т. е. в конце ритмиче- ской группы, перед согласными [г], [v], [3], [z] и группой [vr], является долгим. (Согласные [г], [v], [3], [z] называются «удлиняющими»): Elie va a la gare. [sl-'va | a-la-'ga:r] Les eleves travaillent [le-ze-'ls:v | tra-'vaj]. Ритмическая долгота сохраняется и при сцеплении: Cette plage est belle, [set-'pla: | зе-'bel]. В неударенном положении долгота исчезает. Сравните: Се mur est haut [so-'my: | rs-'o] Ce mur-la est haut. [so-myr-'la | e-'o]. Историческая долгота, в отличие от ритмической, присуща самому гласному. Историческая долгота объясняется фоне- тической эволюцией слова: она является либо результатом стяжения существовавшего раньше дифтонга (например, aime), либо результа- том удлинения слогового гласного за счет исчезновения произносив- шегося раньше звука (например, fete; сравните festival). Исторически долгими являются все носовые гласные, чистые глас- ные [а], [о], [0] и в отдельных случаях [в]: ronde [гэ:б] elle passe [sl-pa:s] elle aime [s-ls:m] jaune [30:11] la tete [la-te:t] le role [lo-ro:!]. Эти гласные являются долгими перед любым произносимым сог- ласным как в ударенном, так и в неударенном слоге. (Следует отме- тить, однако, что в неударенном слоге эта долгота несколько сокра- щается). В открытом слоге на конце слова историческая долгота ис- чезает совсем: во французском языке акустически конечные гласные всегда кратки. Сравните: ronde [ro:d] — rond [го] elle passe [el-pa:s] — le pas [le-pa]. Беглое [a] Как уже известно, французские гласные в любом положении как в ударенном, так и в неударенном слоге, произносятся полно, не ре- дуцируются и не выпадают из произношения. Исключение составляет лишь звук [э], который в потоке речи может выпадать из произноше- ния или, наоборот, появляться там, где в изолированном слове он обычно не произносится. Это беглое [э]. Графически беглое [о] изоб- ражается буквой е. Сохранение или выпадение беглого [э] в речевом потоке зависит От его фонетического окружения, от темпа речи и стиля речи. Так, 17
в быстрой разговорной речи беглое [о] выпадает часто там, где в мед- ленной или выразительной речи оно произносится. В поэзии и осо- бенно в пении беглое [э] произносится почти всегда. Приводимые ниже правила выпадения и проианесения беглого [э] действуют как внутри слова, так и внутри цепи слов, так как поня- тие беглого [э] связано с речевым потоком. Беглое Ыне произносится: 1. Перед гласным: notre ami [no-tra-mi] Claire reste avec sa mere. [kle:r-res-ta-V8k-sa-ni8:r] 2. После гласного: il etudiera [i-le-ty-di-ra], la gaiete [la-ge-te]. 3. Между двумя согласными, окруженными в свою очередь глас- ными: acheter [aj-te] tout le monde [tul-m5:d] attentivement [a-td5-ti-vma] je ne lis pas [gon-li-pa] les cheveux [le-Jvo] tu le dis [tyl-di]. Беглое [о] обязательно произносится: 1. В группе трех согласных, если ему предшествуют два соглас- ных, а за ним следует один согласный (или больше): appartenir [a-par-to-ni:r] notre livre [no-tra-li:vr] une petite fille [yn-po-tit-fij] il ne lit pas [il-no-li-pa] notre classe [no-tra-klas] Ho: la petite fille [la-ptit-fij]. 2. В положении перед группами [rj], [lj], Inj]: atelier [a-to-lje], vous seriez [vu-sa-rje] vous veniez [vu-va-nje]. Двойные согласные Во французском языке двойное написание согласных относится скорее к орфографии, чем к фонетике, поскольку две одинаковые согласные никогда не читаются как сдвоенные в конце слова и очень редко внутри слова. Есть лишь несколько случаев, когда произносятся сдвоенные согласные: 1. Согласные произносятся как сдвоенные при встрече двух одина- ковых согласных на стыке слов внутри ритмической группы: il lit [il-li], est-ce sa place? [es-sa-plas]. 18
Между сдвоенными согласными размыкания йет, но слоговая Гра- ница между ними ощущается. 2. В глаголах courir и tnourir произносится два г в conditionnel (а также в futur) для того, чтобы отличить conditionnel от imparfait: je courais [зэ-ku-re], но: je courrais [зэ-kur-re]. 3. Две одинаковые согласные читаются как сдвоенные во многих словах книжного образования, в которых приставка осознается как самостоятельная частица, а также в иностранных словах: illegal [il-le-gal] collaborer [kol-la-Ьэ-ге] parallele [pa-ral-lel] Emma [sm-ma]. . 4. Согласные читаются как сдвоенные внутри слова в тех слу- чаях, когда два одинаковых согласных оказываются рядом благо- даря выпадению [э]: nettete [net-te], extremement [eks-trsm-ma] il durera [il-dyr-ra]. ИНТОНАЦИЯ Под интонацией, или мелодикой речи, подразумевается музыкаль- ное движение голоса во время речи Ч Вопрос об интонации тесным образом связан с ударением и ритми- ческими группами. Самым общим образом можно сказать, что для мелодики французского предложения характерен постепенный подъем голосового тона от начального до конечного слога внутри ритмиче- ской группы или синтагмы. Переход от высокой ноты предшествую- щей ритмической группы к более низкой ноте безударного слога по- следующей ритмической группы происходит плавно. Ударенный слог последующей ритмической группы или синтагмы произносится, как правило, на более высокой ноте, чем ударенный слог предшествующей ритмической группы или синтагмы. Интонация утвердительного предложения ха- рактеризуется сильным падением голоса на последнем слоге послед- ней ритмической группы, причем наиболее высоким по тону является предшествующий слог: Le professeur explique a ses eleves une houvelle regie. Вопросительное предложение отличается от утвердительного тем, что оно выше по тону и произносится с сильным повышением на конце. 1 Щ е р б а. Фонетика французского языка. Изд. 6-е. М., Изд-во лит-ры на ино- СТР. яз., 1957, стр. 121. 19
Именно это отличает вопросительное предложение от утверди- тельного, когда вопрос не выражен ни грамматическими формами, ни вопросительными словами, а только интонацией: Vous chanterez. Vous chanterez? Если вопрос выражен путем инверсии, повышение также оказы- вается на конце: Le sais-tu? Но при инверсии повышение может происходить и в середине пред- ложения, на сказуемом, а конец предложения может произноситься с понижением голосового тона. Однако необходимо помнить, что это понижение никогда не будет таким же сильным, как в утвердительном предложении: Avez-vous deja lu се livre? Если вопрос выражен вопросительным словом, повышение голосо- вого тона происходит на вопросительном слове (или на существитель- ном с относящимся к нему вопросительным словом), а понижение — на конце предложения: Que fait-il ici? Quel les fleurs aimez-vous?
ПЕРВЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [а]1 Гласный [а] — самый открытый гласный переднего ряда1 2. При произнесении этого7 звука рот раскрыт довольно широко. Язык лежит плоско. Кончик языка упирается в нижние зубы. Язык более напря- жен, чем при произнесении русского а. СОГЛАСНЫЙ [1]3 Французское [1] не имеет ничего общего с русским твердым л (на- пример, в слове ‘лапа’). Артикуляционно французское [1] прибли- жается к русскому ль. При произнесении французского [1] кончик языка упирается в основание верхних зубов, а средняя часть языка опущена, образуя по бокам два прохода для струи выдыхаемого воздуха. При произнесении же русского мягкого л средняя часть языка прижимается к твердому нёбу, вследствие чего получается смягчение звука, т. е. палатализация, явление, которое недопустимо во французском произ- ношении. СОГЛАСНЫЙ [г] Во французском языке существует два типа [г]. Наиболее распространенным является трассированное [г], образу- ющееся вследствие вибрации маленького язычка или в результате трения выходящего из легких воздуха о край мягкого нёба и задней части языка. В последнем случае маленький язычок напряжен, но не производит никаких вибраций. Другое [г], переднеязычное, напоминает русское р, но оно не такое резкое и менее раскатистое. Этот звук образуется вследствие вибрации кончика языка, поднятого к твердому нёбу. СОГЛАСНЫЕ [fl, [v] Французские согласные [f] и [v] произносятся более энергично и .напряженно, чем соответствующие русские согласные. При артикуляции французского [f 1 нижняя губа с силой упирается в верхние резцы, в то время как при произнесении русского ф губа лежит совершенно спокойно. Звук [v] является звонкой параллелью звука [f]. СОГЛАСНЫЕ [k], [g] При произнесении звука [к] спинка языка с силой упирается в нёбо, а кончик языка касается нижних зубов. Губы принимают положение, требуемое для произнесения следующего гласного. 1 О знаках транскрипции см. стр. 6. 2 См. раздел гласных, стр. 8. 3 См. раздел согласных, стр. 9—11. 21
Звук [g] является звонкой параллелью звука [к]. Следует помнить, что перед гласными переднего ряда согласные [g] и [к] приобретают бо- лее передний оттенок, произносятся мягче. СОГЛАСНЫЕ [t], [d] Французские согласные [t] и [d] образуются при смыкании самой передней части спинки языка с альвеолами; при этом кончик языка с силой упирается в нижние резцы. Следует следить за тем, чтобы французские [t] и Id] не смягчались перед гласными переднего ряда. СОГЛАСНЫЕ [s], [z] Французское [s] по сравнению с русским с — звук более энергич- ный. По артикуляции французское [s] — звук более передний. Щель между передней частью языка и твердым нёбом для французского [s] гораздо уже, чем для русского с. Кончик языка упирается в нижние зубы, а боковые стороны языка прижимаются к верхним коренным зубам. Язык не касается ни твёрдого неба, ни верхних резцов. Звук [z] является звонкой параллелью звука Is]. Фонетические упражнения [а] [a]-[a:] [al [la] da -[dat] [f^- fa:r] [sal] [lak] -[pat] ga]— ga:r] [val] lat] ya — [vag] ra] — [ra:v] [dal] flat] га' — [rad] ka] — ka:v] kal] flak] ka' —[kap] sa] — [ta] - [la] - sa:v] [ta:r] la:v] mal] [gal] [tai] klak] Звук Написание Примеры [a] a a camarade la Слова 1а определенный артикль жен. рода ед. числа la camarade товарищ, подруга Agathe parle а... Агата разговарива- ет с... Marthe va Марта идет, едет 22 а на, в (предлог, указывающий на- правление, местонахождение) sa его, ее, своя (притяжательное при- лагательное) la place 1) место; 2) площадь la gare вокзал
La camarade parle.1 Agathe parle a sa camarade.1 2 La camarade Marthe va a sa place.3 La camarade Agathe va a la gare.4 Правила чтения 1. Перед гласными е, i, у буква с читается как [si: la place [la-plas], ici [i-si]. Перед всеми остальными гласными и всеми согласными с читается как [к]: la camarade la commode la cravate [la-ka-ma-rad] [la-ko-mod] [la-kra-vat]. 2. Буква e на конце знаменательных слов не читается: la camarade [la-ka-ma-rad], la gare [la-ga:r]. 3. Буквенное сочетание th читается как [t]: Marthe [mart]. ГРАММАТИКА 1. Строй французского предложения Французское предложение характеризуется прямым порядком слов, при котором сказуемое стоит после подлежащего: Marthe va a la gare. Agathe parle a sa camarade. 2. Виды слов во французском языке По степени синтаксической независимости словарный состав фран- цузского языка делится на две группы: 1. Слова знаменательные, которые употребляются в речи как самостоятельные члены предложения: существительное, глагол, прилагательное (за исключением местоименных прилагатель- ных), независимые местоимения, числительное, наречие (за исключе- нием служебных)/ 2. С л о в а с л у ж е б н ы е, т. е. слова, которые служат для вы- ражения значений других слов в предложении. Сюда относятся при- 1 О речевом потоке см. стр. 12. 2 О сцеплении см. стр. 14. 3 О голосовом связывании см. стр. 14. 4 О ритмической долготе см. стр. 16. 23
глагольные местоимения, артикль, детерминативы \ предлоги, союзы, служебные наречия. 3. Артикль Артикль — служебное слово, являющееся признаком имени существительного. Артикль не имеет самостоятельного значения. Он выполняет лишь служебную функцию^ указывая на род, число, опреде- ленность и неопределенность имени существительного. 1а — определенный артикль женского рода единственного числа: la gare, la camarade. Если перед существительным стоит притяжательное прилагатель- ное, артикль не употребляется: sa camarade, sa place. Перед именами собственными—названиями лиц артикль отсутствует: Marthe. Упражнения в чтении 1. sale, rate, date, va, vaste, valse, valve, gala, agate; 2. grave, tare, lare, tatare, lave, cave, rave, slave; 3. fade, stade, salade, rade, parade; 4. carte, caste, face, acte, cravate, race, carafe, caravane, lactate, trace, cavalcade. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 26, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции звук [а], отметив ритмическую долготу (см. образец): Образец: [а] [а] [а] [а] [а][а] [а] [а] [а] [а]: La camarade Agathe va a la gare. 2. Перепишите следующие слова, подчеркнув одной чертой [а] крат- кое, двумя чертами [а] долгое: caravane; mare; slave; carte; parle; parade; cave; garde; cravate; lave. 1 Детерминативы (определители существительного) — служебные слова, ко- торые употребляются перед существительным, определяя его по ряду относитель- ных признаков. К детерминативам во французском языке относятся местоименные прилагательные: притяжательные, указательные, неопределенные, вопросительно- относительные.
ВТОРОЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [е] Гласный [е] — открытый гласный переднего ряда. При произнесе- нии [е], как и при произнесении звука [а], кончик языка упирается в нижние зубы, цо спинка языка более приподнята. Раствор рта меньше, чем при произнесении [а]. Углы губ слегка растянуты. СОГЛАСНЫЕ [j], [3] Звуки [/] и [3] произносятся значительно мягче, чем русские ш и ж. При произнесении этих звуков кончик языка приближается к верх- ним зубам, задняя часть языка несколько приподнята, а губы выдви- нуты вперед больше, чем для русских ш и ж. СОГЛАСНЫЕ [р], [Ь] Французские согласные [р] и [Ь] артикулируются так же, как и соответствующие русские согласные, но более четко и напряженно. СОГЛАСНЫЕ [ш], [п] Французские согласные [т] и [п] артикулируются так же, как и соответствующие русские согласные, но более четко и напряженно. Следует также следить за тем, чтобы [ш] и [п] не смягчались перед гласными переднего ряда и чтобы размыкание при произнесении ко- нечных [ш] и [п] было энергичным/ Фонетические упражнения [а] — [е] | >] -M 1 [el] 1 e:n] па] — ne] 'be 1 - [be:3] [pel] 8:n] Ьа] — be] me >]-[me:r] [bel] rem] та] — me] П8 ] -[пе:з] [tel] "s8:n] [ta] - ;te] Ъ’ -[te:r] sei] pern] va]— ve] Г8' -[re:v] fel] V8:n] sa] — S8] S8 -[se:r] kel] [gem] [la]- 18 —[le:v] [Sei] [Зет] Звук Написание Положение | Примеры hl ё ё е е et ai ei est в закрытом слоге перед двумя одинаковыми соглас- ными в конце слова (3-е лицо ед. числа настоящего вре- мени глагола etre) mere tete [te : t]1 traverse terre cadet chaise beige 1 Об исторической долготе см. стр. 10.
Примечание. — Слог, оканчивающийся на произносимый согла- сный, называется закрытым: veste [vest], clair [kle:r]. Слог, оканчивающийся на произносимый гласный, называется от к р ы - т ы м: panama [pa-na-ma], cadet [ka-de]. Слова cette это (указательное прилагатель- ное) la salle зал, аудитория est 3-е лицо ед. числа глагола etre быть belle красивая, прекрасная elle она clair, claire светлый, -ая malade больной, -ая la tete [la-te:t] голова elle marche она идет elle traverse она пересекает, переходит c’est это есть la mere мать elle aime она любит la veste куртка, гимнастерка beige светло-коричневый, -ая та моя, своя ta твоя, своя la chaise стул la table стол C’est Claire. Est-ce Claire? Cette salle est belle. Elle est claire. Adele est malade. Elle a mal a la tete. Claire marche. Elle va a la gare. Elle traverse la place. Cette place est belle. C’est Claire. C’est sa mere. Claire aime sa mere. Claire parle a sa mere. La mere parle a Claire. C’est sa veste. Elle est beige. Cette veste est belle. Est-ce ta table? — C’est ma table. Est-ce ma chaise? — C’est ta chaise. Elle a mal a la tete. У нее болит голова. Правила чтения 1. Двойные согласные на конце слова читаются всегда как простые: belle [bel], cette [set]. Двойные согласные внутри слова в большинстве случаев также чи- таются как простые: ballet [ba-le]. 2. Буквенное сочетание ch читается как [J]: elle marche [el-mar/l. 2б
3. Перед гласными е, i, у буква g читаемся как [3]: la plage [la-pla:^], la girafe [la-gi-raf] la gymnastique [la-sim-nas-tik]. В остальных случаях g читается как [g]: Ja gare [la-ga:rl, la greve [la-gretvl. 4. В положении между двумя гласными буквами s читается как [z]: la chaise [la-/e:z]. Во всех других случаях буква s читается как [s]: sa veste [sa-vsst], elle traverse [el-tra-vers]. . Два s читаются как Is]: la presse [la-pres]. Пояснения к тексту В предложениях Claire marche и Claire va a la gare глаголы marche (marcher) и va (aller) переводятся на русский язык одинаково — ‘идет’: ‘Клер идет' и ‘Клер идет на вокзал’. z Смысловое различие между этими глаголами по-французски заклю- чается в том, что marcher означает само действие (‘ходить’, ‘передви- гаться’), в то время как aller употребляется обычно при указании на- правления движения. ГРАММАТИКА 1. Указательные и притяжательные прилагательные В русском языке притяжательные и указательные местоимения являются словами независимыми, которые могут употребляться как при существительном, так и самостоятельно, заменяя целое предложе- ние: Это твоя тетрадь? — Моя, Ты берешь эту книгу или другую? — Эту, Во французском языке притяжательные и указательные местоиме- ния употребляются только самостоятельно (заменяя в предложении существительное). В качестве же определителей существительного употребляются указательные и притяжательные прилагательные, которые входят в особый класс слов, называемых местоименными прила- гательными. Местоименные прилагательные являются служебными словами, которые, подобно артиклю, служат средством выражения рода и числа существительного. 27
Помимо этой чисто служебной роли, местоименные прилагательные определяют существительное по всякого рода относительным призна- кам (по принадлежности, количеству и т. д.). Указательные и притяжательные прилагательные согласуются в роде и числе с существительными, к которому они относятся. При наличии указательного или притяжательного прилагательного артикль при существительном не употребляется: sa mere, cette salle. 2. Глагол etre ‘быть’ Глагол etre часто употребляется в роли глагола-связки при состав- ном сказуемом. В отличие от русского языка, где в настоящем времени связка обычно опускается, во французском языке употребление гла- гола-связки обязательно: Cette place est belle. Эта площадь красивая. 3. Оборот c’est Оборот c’est состоит из указательного местоимения среднего рода се ‘это’ и глагола etre в 3-м лице единственного числа. Апостроф указы- вает на выпадение гласного. (Подробно о выпадении гласных см. урок 6). Вопросительная форма оборота c’est образуется путем переста- новки глагола и местоимения: Est-ce ta veste? [es-ta-vest] Упражнения в чтении 1. perte, averse, terme, traverse, lemme, serre, pelle, navette, ca- dette, creme, feve, pere, frere, cratere; 2. lacet, cadet, verset, cabaret, carnet, ballet, ferret; 3. fete, tete, bete, crete, crepe, meme, rene, pene, reve; 4. claire, paire, maire, faire, salaire, beige, neige, baleine; 5. tache, vache, charte, charme, charge, charade, panache, apache, creche, peche, vachere, cachette, sachet, cachet; 6. salle, aise, scalpe, nasale, savate, basane, averse, braise, fraise, serpe, paresse, caserne, adresse; 7. gerbe, gene, galle, berge, grele, serge, marge, galere, charge, mar- gelle, bergere, bagatelle, servage, grammaire, parage, gravelie, sagesse. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 26, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив ритмическую и историче- скую долготу. 28
2. Выпишите из предложений на стр. 26 слова со звуком [е], разбив их на колонки в соответствии с графическим изображением этого звука. 3. Перепишите следующие слова, разделив их на слоги. Подчеркните открытый слог одной чертой, закрытый слог двумя чертами (см. образец): ‘ mascarade; malade; cabaret; bergere; espece; cavalcade; cachet; servage. Образец: mas-ca-rade. 4. Перепишите следующие слова, подчеркнув краткий звук одной чер- той, долгий звук двумя чертами: bergere; berge; lese; gerbe; adresse; fraise; navette; lave; ferret; peche; averse; terre. 5. Ответьте на вопросы: 1. Est-ce Claire? — 2. Est-ce sa mere? —- 3. Est-ce ma chaise? — 4. Est-ce ta table? 6. Составьте пять вопросов с вопросительным оборотом est-ce, упот- ребив следующие существительные: sa place; ma chaise; sa table; sa veste; Adele. 7. Переведите на французский язык: 1. Это мой стол. — 2. Это твой стул? — Это мой стул. — 3. Это его куртка. Она светло-коричневая. — 4. Это твое место? — Это мое место. — 5. Адель идет на свое место. — 6. Это ее мать. — 7. Марта разговаривает со своей подругой. — 8. Марта любит свою мать. — 9. Адель разговаривает с Мартой. —- 10. Марта переходит площадь. Эта площадь красивая. — И. Моя мать больна. У нее болит голова. — 12. Этот зал светлый. — 13. Адель идет на вокзал.
ТРЕТИЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [el [е] — закрытый гласный переднего ряда. При произнесении [е] кончик языка упирается в нижние зубы, передняя часть языка приподнята; рот раскрыт меньше, чем при произ- несении [е]. Углы губ растянуты. Фонетические упражнения [е]-[е] [е] [а]-[е] - [е] se] — se] [pe] — be] [ba] — be] — be] ve] — ve] fe — ve] [ma] — me] — me] mel- me] te" — de] [na] — ne] — ne] ds] - de] Je — ?e] Ila] - le] - [le] le] - :ie] se —- ze] [ta] - [te] - [te] ne] — ne] me] — ne] [da]- [de] - [de] Звук Написание Положение Примеры [e] e ete er в конце слова при непроизно- симом г marcher I ez односложные служебные слова les, des, mes, tes, ses, ces, et (союз) в конце слова repetez Слова repeter повторять repetez повторите les определенный артикль мн. числа для обоих родов les verbes т pl глаголы preparer готовить termer закрывать les eleves т, f pl ученики, ученицы ces эти (указательное прилагательное мн. числа для обоих родов) les textes [le-tekst] тексты elle repete она повторяет et и, а assez довольно, достаточно mes мои, свои tes твои, свои ses его, ее, свои (притяжательные прилагательные) Camarades, repetez les verbes: aimer, parler, marcher, traverser, preparer, termer. Therese parle a ses eleves h Camarades, repetez ces textes! 1 О связывании см. стр. 15. 30
Therese repete 1ез verbes et les textes. C’est assez, Therese! Adele, parle a tes eleves! Therese, parlez a mes camarades! Правила чтения 1. Буква s на конце слова обычно не читается: les camarades [le-ka-ma-rad], tres [tre]. 2. Буква z на конце слова не читается: parlez [par-le], assez [a-se]. 3. В окончании инфинитива глаголов на -ег буква г не читается: repeter [re-pe-te]. ГРАММАТИКА 1. Глаголы I группы Все французские глаголы делятся на три группы. Наиболее много- численной является I группа, в которую входят глаголы, оканчиваю- щиеся в инфинитиве на -ег: parler —- говорить. В 3-м лице единственного числа настоящего времени глаголы I груп- пы имеют окончание -е: Elle parle. В повелительном наклонении глаголы I группы в 1-м лице един- ственного числа имеют окончание -е; во 2-м лице множественного числа — окончание -ez: parle! говори! parlez! говорите! 2. Множественное число имен существительных Большинство имен существительных имеет во множественном числе окончание -s: la place — les places [le-plas] ma chaise — mes chaises [me-/s:z]. 3. Неупотребление артикля при обращении В обращении, как правило, артикль перед существительным опу- скается: Camarades, repetez ces textes! 31
Упражнения в чтении 1. de, cle, fee, bee, epee, allee, armee, federe; 2. penetrer, celebrer, preparer, venerer, preferer, demenager; 3. nez, chez, rez, assez, allez, cedez, pressez, repetez; 4. tres, pres, apres, mais, palais, certes; 5. mes eleves, les epees, ces annees, tes actes, les etages, ces etageres, les etapes, ses armes, mes affaires, les estrades; ces annees; 6. salve, messe, malaise, espece, salaire, falaise, verser, leser, baisser, graisser, baiser, seller, desarmer, desesperer; 7. mage, sage, grege, graisse, geste, gemme, greve, gamme, garage, gener, gager, graver, charger, gratter, abreger. । Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 30, разделив их на ритмические j группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте ! в транскрипции все гласные звуки, отметив их долготу. 2. Выпишите слова со звуком [el, разбив их на колонки в соответствии i с графическим изображением этого звука. ! 3. Перепишите следующие слова, обозначив в транскрипции звуки [е] ! и [е]: repeter; repete; preceder; precede; chercher; permettre; annee; gercer; j preface; appelle; terrasse; tresser. < ! 4. Напишите следующие глаголы в инфинитиве: elle parle; elle aime; elle prepare; elle traverse; elle ferme. 5. Напишите следующие глаголы в повелительном наклонении (во 2-м лице единственного и множественного числа): marcher; parler; preparer; fermer. 6. Напишите следующие существительные во множественном числе: la gare; sa table; ma chaise; ta camarade; cette place; la salle. 7. Переведите на французский язык: 1. Товарищи, повторите эти тексты. — 2. Тереза повторяет гла- голы. — 3. Марта разговаривает со своими учениками. — 4. Адель, поговорите с моей матерью. — 5. Тереза любит своих учеников. — 6. Этот вокзал красивый. — 7. Это твоя подруга? — 8. Это его мать?
ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [i] Ш — самый закрытый гласный переднего ряда. При произнесении этого звука кончик языка упирается в нижние зубы, средняя часть спинки языка высоко поднята к твердому нёбу® и почти касается его. Раствор рта меньше, чем для [е], углы рта сильно растянуты. Фонетические упражнения [e]-[i] [i] [i:] [a]-[8] —[e] —[i] fe]- [ti] - di] [li:r] ba] —[be] —[be] — bi] le]- [И] [pij - bi] [ti:r] va] — ve] —[ve] — vi] ne]— ,ni] [fi] - vi] [ri:v] da] —[de] —[de] — [di] se] — [si] [J4 - [3iJ [vi:v] ta] — [te] — [te] — [ti] te] — [ti] li] — [ni] , [di:r] [la] -[le] -[le] - [li] ve] — vi] tik]- [dik] mi:r] [ma] — [me] — [me] — mi] — [gi] [Jik] — [3jk] ;ti:s] na] —[ne] —[ne] — [ni] Звук Написание Примеры [il i У ici bicyclette Слова habiter жить Paris Париж la ville город natal, natale родной, -ая il он il lit (lire, 3е gr.) он читает tres очень vite быстро elle dit (dire, 3е gr.) она говорит merci! спасибо! благодарю! les livres [le-li:vr] 1 tn pl книги ecrivez (ecrire, 3е gr.) пишите, напи- шите la dictee диктант difficile трудный, -ая elle fait (faire, 3е gr.) она делае! les exercices [le-zeg-zer-sis] tn pl уп- ражнения il ecrit он пишет Michel habite Paris. Est-ce sa ville natale? 1 2 C’est sa ville natale. Yves lit. Il lit tres vite. Irene dit: «Merci, Yves, c’est assez.» Marie dit a ses eleves: «Camarades, fermez les livres et ecrivez la dictee. Cette dictee est assez difficile.» Elise fait ses exercices. Elle ecrit vite. 1 Об оглушении конечных согласных см. стр. 10, пункт 2. 2 О сдвоенных согласных см. стр. 18, пункт 1. 2 Учебник французского языка 33
Правила чтения 1. Буква 1 на конце слов читается: il HU, Michel [mi-/el]. 2. Буква t на конце слов обычно не читается: il dit [il-di]. 3. Буква h во французском языке никогда не читается, но в отдель- ных случаях может играть определенную роль в произношении. Буква h встречается в положении после согласной (например, Marthe), внутри слова между гласными и в начале слова перед гласной. Буква h, стоящая внутри слова между гласными, указывает на раздельное чтение этих гласных: cahier [ka-je], trahir [tra-i:r]. Буква h, стоящая в начале слова перед гласным, бывает двух родов: a) h немое, перед которым имеют место явления связывания и выпа- дения гласного г: ils habitent [il-za-bitl, 1’hectare [kk-ta:rl. 6) h придыхательное, перед которым не допускается ни связывание, ни выпадение гласного: tres haut [tre-ol, le hamac [lo-a-mak] ‘ la harpe [la-arp]. Слова, начинающиеся c h придыхательного, обозначаются в сло- варях звездочкой: * haut. ГРАММАТИКА 1. Порядок слов во французском предложении В отличие от русского языка, где порядок слов свободный и где прямое дополнение может стоять как перед подлежащим, так и после негоДнапример: ‘Эту статью должны прочитать все студенты.’ ‘Все студенты должны прочитать эту статью’), во французском языке пря- мое дополнение 1 2, выраженное существительным, стоит после подлежа- щего: Л Claire traverse la place. 1 О выпадении гласного см. стр. 42. 2 Прямое дополнение, выраженное именем существительным, характеризуется во французском языке отсутствием перед ним предлога, тогда как перед косвенным дополнением всегда стоит предлог: Claire aime sa mere (sa mere—прямое дополнение). Elle parle a sa mere (a sa mere — косвенное дополнение). 34
Косвенное дополнение большей частью также стоит после подле- жащего: Elle parle a sa теге. 2. Неупотребление артикля перед именами собственными " Перед именами собственными, обозначающими названия городов, артикль не употребляется: Paris. 3. 3-е лицо единственного числа глаголов III группы 7 В 3-м лице единственного числа настоящего времени глаголы III группы имеют непроизносимое окончание -t: il lit [il-li], il fait [il-fe]. 4. Предлог а в значении дательного падежа Предлог а может соответствовать русскому дательному падежу: Claire dit a ses eleves: Клер говорит своим ученикам: «Ecrivez, camarades!» «Пишите, товарищи!» Упражнения в чтении 1. tine, titane, tissage, titi, tirade, tiret, tisane, artiste, attire, tige, active, fictive, effective, primitive, perspective; 2. dieter, diner, diriger, dilemme, mardi, maladie, tragedie, pre- dire;. 3. type, gypse, myrte, bicyclette, gymnastique, cycliste; 4. tel, sei, avril, civil, bal, mal, chacal, general, banal, festival, carnaval; 5. lait, trait, archet, beret, eclat, achat, credit, ecart, depart; 6. herbe, hetre, habit, habile, helice, haleine, hectare, hermine, happer, gehenne, trahi, inhabile, malhabile, inhabite, desherite; 7. table, capable, aimable, arbre, perle,. merle, etre, regie, aigle, metre, seigle, litre, cible, titre, hetre, tigre. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 33, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. Разделите следующие слова на слоги, подчеркнув открытый слог одной чертой и закрытый слог двумя чертами: ecrivez; cypres; cycliste; celebrer; hivernage; carnaval; eclairer; parler; hectare; penetrer; administratif. 2* 35
3. Напишите все глаголы, встречающиеся во фразах на стр. 33 в 3-м лице единственного числа и в инфинитиве. Образец: il habite — habiter. 4. Составьте четыре предложения, используя в качестве подлежащего слова из колонки а)г в качестве сказуемого слова из колонки в), в качестве прямого дополнения слова б) ces textes les verbes la place les livres из колонки б): в) aime traverse lit repete a) Michel Marthe Adele Yves 5. Переведите на французский язык: 1. Тереза живет в Париже. Это ее родной город. — 2. Мишель едет в Париж. Его мать живет в этом городе. — 3. Марта любит книги. — 4. Марта читает. Она читает очень быстро. Мария говорит: «Спасибо, Марта, достаточно». — 5. Михаил пишет диктант. Он говорит: «Этот диктант довольно трудный». — 6. Марта говорит своим ученикам: «Товарищи, закройте книги». — 7. Ив делает упражнения. — 8. Ири- на, напишите эти глаголы. — 9. Мой родной город очень красивый. — 10. Этот вокзал очень светлый. — 11. Адель идет на вокзал; она идет быстро. — 12. Это твой диктант? — Это мой диктант.
ПЯТЫЙ УРОК ПОЛУГЛАСНЫЙ [j] 1 При произнесении [j] положение языка то же, что и при произнесе- нии [i], но проход между языком' и нёбом настолько сужен, что струя выходящего воздуха образует шум трения. Полугласный [j] произносится в одном слоге с последующим или предшествующим гласным. Звук [j] должен произноситься очень энергично и быть максимально звонким. v Фонетические упражнения Pja]- pje] — Pje] [sjel] sJe:3] [fij] Ija] — 1 je] — [Ije] [fjel] fje:r] bij] rja] - rje] — rje] mjel] mje:vr] sij] [vja] — vje]- vje] Pjes] kij] [fja] - [f>] — [fje] [tjed] [tje:r] [grij] Звук Написание Положение Примеры [j] i перед любым гласным piece pianiste il после гласного vermeil travail ill после гласного abeille [ij] ill после согласного fille Примечание. В слове ville буквенное сочетание ill читается как [il]. Слова Marseille Марсель ils, elles они travailler работать la fabrique фабрика у туда, там, тут (наречие) les pieds [le-pje] tn pl ноги la fille дочь cadet, cadette младший, -ая la dessinatrice чертежница elle est mariee она замужем avec с (предлог) la famille семья les cahiers [le-ka-je] tn pl тетради lisez (lire, 3е gr.) читайте qui кто (вопросительное местоимение) Qui parle? Pierre et Michel habitent Marseille. Ils aiment cette ville. Pierre travaille a la fabrique. Il у va a pied. 1 О полугласных см. стр. 11. 37
Danielle est sa fille cadette. Elle est dessinatrice. Elle est mariee. Elle habite Marseille avec sa famille. Camarades, fermez les cahiers et lisez ces textes. Qui habite Marseille? Qui travaille a la fabrique? a pied пешком Правила чтения 1. Буква d на конце слов не читается: a pied [a-pje], tard [ta:r]. 2. Буквенное сочетание qu читается как [к]: fabrique [fa-brikl. 3. Буква с на конце слов после согласных и чистых гласных чи- тается как [к]: avec [a-vek], pare [park] ГРАММАТИКА 1. 3-е лицо множественного числа глаголов настоящего времени В 3-м лице множественного числа настоящего времени большинство глаголов имеют непроизносимое окончание -ent: elles lisent [el-li:z], ils habitent [il-za-bit] 2. Вопрос к подлежащему Вопросом к подлежащему, выражающему одушевленный предмет, является вопросительное местоимение qui. Глагол-сказуемое при вопросительном местоимении qui стоит, как и в русском языке, всегда’в 3-м лице единственного числа: Claire parle a sa mere. Qui parle a sa mere? Ils marcheni tres vite. Qui marche tres vite? 3. Опущение артикля при существительном в роли именной части сказуемого Если существительное, употребленное в роли именной части сказуе- мого, обозначает профессию, артикль перед ним обычно не ставится: Danielle est dessinatrice. 1 О связывании см. стр. 15, пункт 4. 38
Упражнения в чтении 1. fiere, biere, carriere, ciel, miel, piece, liege, piege, panier, manier, pilier, metier, рШё, piaffer, pianiste, mariage; 2. ail, bail, email, travail, detail, vitrail, pareil, vermeil; 3. veille, abeille, pareille, merveille, aille, faille, vaille, medaille, assaille, tressaille, emailler, travailler, detailler; 4. fille, bille, quille, trille, grille, billet, pilier, ciller, triller, habiller, gaspiller; 5. nid, laid, perd, tard, fard, lard, cafard-, pied, sied; 6. quart, quasi, quete, quitter, qualite, liquide, chaque, qui, marquer, quinine, plaquer, traquer, quel, critique, lyrique, barrique, mystique, quatre; 7. fisc, arc, talc, pare, lac, sac, bac, bee, sec, echec, trafic; 8. ils aiment, elles habitent, ils estiment, elles imitent, ils echappent, elles agitent, ils elevent, elles ecrivent, ils achevent. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 37, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции полугласный [j] и все гласные звуки. Отметьте долготу гласных. 2. Напишите в транскрипции следующие слова: serviette; pianiste; travailler; travail; spdcialiste; bestial; sieger,' assiette; diademe; emailler; carriere; abeille; detailler. 3. Напишите следующие глаголы в 3-м лице единственного и множе- ственного числа (см. образец): fermer; travailler; marcher; aimer; preparer; habiter. Образец: il ferme, ils ferment. 4. Поставьте вопрос к подлежащему: 1. Sa mere habite Paris. — 2. Ses filles travaillent a la fabrique. — 3. Danielle fait ses exercices. — 4. Les eleves repetent les verbes. — 5. Yves et Danielle traversent la place. 5. Переведите на французский язык: 1. Пьер работает на фабрике. Он любит свою фабрику. — 2. Ив идет на вокзал, он идет туда пешком, он идет очень быстро. — 3. Его товарищи живут в Марселе. — 4. Его семья живет в Париже. — 5. Про- читайте эти тексты. — 6. Этот город красив. — 7. Пьер едет в Марсель со своими товарищами. — 8. Мишель и Мари переходят площадь. — 9. Ее дочери живут в Париже. Они работают на фабрике. — 10. При- готовьте тетради. — 11. Закройте книги. — 12. Напишите эти гла- голы. — 13. Кто читает быстро? — 14. Кто разговаривает со своими учениками? — 15. Кто пишет диктант? — 16, Кто повторяет глаголы? 39
ШЕСТОЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [се] [се] — гласный переднего ряда, лабиализованный. При произнесении этого звука положение языка то же, что для звука [е], но губы слегка округлены и немного выдвинуты вперед. Фонетические упражнения Н-[ое] [е:г]-[ое:г] de] — dee] me] — moe] >e:r] - poe:r] he] — hoe] 18] - Toe] me:r] — mce:r] se] — see] ve] — vce] le:r] — loe.r] >] — gee] Te] - foe] te:r] — toe:r] ke]— kce] re] — roe] se:r] — soe:r] he] — boe] rpe] -[ pee] ke:r] —[koe:r] V< i] —[ve ;] —[voe] — ve] [Ice] —[la’ |-[le] - loe] [ga i] — [ge ] —[goe] — iga] roe] — [re‘ 1 —free] ~ [ra] Звук Написание Положение* Примеры [oe] eu перед произносимым согласным, dejeuner кроме z fleur oeu перед произносимым согласным sceur [Э11 e в открытом неударном слоге je regarde Слова prenez (3е gr.) возьмите 1е определенный артикль муж. рода ед. числа de предлог la page страница neuf девять се этот (указательное прилагательное) je я dejeuner завтракать 1’heure f час je lis (lire, 3е gr.) я читаю quatre [katr] четыре je fais (faire, 3е gr.) я делаю six [sis] шесть dix [dis] десять j’achete я покупаю la fleur цветок la soeur сестра que что (вопросительное местоимение) regarder смотреть что-л., на что-л. 1’ami т друг 1’amie f подруга Que fait Irene? 1 Звук [се], графически изображаемый буквой е, в односложных служебных словах и открытом безударном слоге в многосложных словах принято передавать в транскрипции знаком [э]: je regarde [зэ-гэ-gard]. 40
Phrases Irene dit a ses eleves: «Camarades, prenez les livres et lisez le texte de la page neuf. Ce texte est assez difficile.» Je dejeune a neuf heures et je travaille: je lis le texte de la page quatre et je fais les exercices de la page six et de la page dix. J’achete ces belles fleurs a ma sceur. Ma sceur aime les fleurs. Que fait Irene? — Irene regarde ces belles fleurs. Que fait ce camarade? — Ce camarade parle a ses amis. lire le texte de la page neuf читать текст на девятой странице faire Texercice de la page'six делать упражнение на шестой странице Слова к тексту Lille [Hl] Лиль demeurer жить leur их, свой, своя 1е рёге отец jeune молодой, -ая mais но le mineur шахтер 1’aviateur т летчик la femme [la-fam] 1) женщина; 2) жена TEXTE Pierre et sa soeur Marie habitent Lille. Ils demeurent avec leur pere et leur mere. Leur pere n’est pas tres jeune, mais il travaille. Il est mi- neur. Leur mere ne travaille pas. Pierre est aviateur. Il est marie. Marie n’est pas mariee. La femme de Pierre et Marie travaillent a la fabrique. etre marie (mariee) быть женатым (замужем) Правила чтения 1. Буква f на конце слов читается: neuf [noef], actif [ak-tif]. Перед существительным heure в слове neuf буква f произносится как Iv]: neuf heures [noe-voe:r]. 2. Буква j читается как [3]: je dejeune [jo-de-goen]. 3. Буква г на конце слов обычно читается: la fleur [la-floe:r], le tir [lo-ti:r]. 41
Буква г не читается в окончании неопределенной формы глаголов на -ег и подавляющем большинстве существительных и прилагатель- ных, оканчивающихся на -er, -ier: demeurer [da-moe-re] premier [pra-mje] le cahier [b-ka-je]. 4. Буквенное сочетание ph читается как [fl: le paragraphe [b-pa-ra-graf]. ГРАММАТИКА 1. Притяжательные прилагательные В русском языке наряду с притяжательными местоимениями ‘мой’, ‘твой’, ‘его’ и т. д. существует местоимение ‘свой’, обозначаю- щее принадлежность любому действующему лицу. Во французском языке нет притяжательного прилагательного, которое соответствовало бы русскому местоимению ‘свой’. Притяжа- тельное прилагательное во французском языке должно стоять В' одном лице с обладателем предмета: Je parle а та soeur. Я разговариваю со своей сестрой. Ils demeurent avec leur Они живут со своей матерью, mere. 2. Выпадение гласных Французские конечные гласные а, е, i могут выпадать перед словом, начинающимся с гласного или немого h. Это явление называется элизией (elision). Чаще всего происхо- дит выпадение произносимого гласного е в односложных словах 1е, се, je, me, te, se, que, ne, de: I’eleve; c’est; j’aime; je n’aime pas. 3. Определенный артикль Определенный артикль имеет в единственном числе в мужском роде форму 1е, в женском роде форму 1а и во множественном числе для обоих родов форму les. Определенный артикль 1е и 1а перед словами, начинающимися с гласного или h немого, теряет гласный и образует усеченный артикль 1’: I’eleve т\ 1’heure f. 42
4. Употребление числительных при указании страниц Во французском языке, в отличие от русского, при указании стра- ниц употребляются не порядковые числительные, а количественные: Lisez le texte de la page Прочтите текст на четвертой quatre. странице. 5, 1-е лицо единственного числа настоящего времени глаголов I и III группы Глаголы I группы в 1-м лице единственного числа настоящего вре- мени имеют окончание -е : je parle; j’achete. Большинство глаголов III группы в 1-м лице единственного числа настоящего времени имеют окончание -s: je lis; j’ecris. 6. Отрицательная форма глагола Во французском языке отрицательная форма глагола образуется при помощи отрицательных частиц пе и pas. Частица пе ставится перед глаголом, pas — после глагола. Утвердительная форма Отрицательная форма je travaille je пе travaille pas ils aiment ils n’airnent pas repetez! ne repetez pas\ 7. Предлог de \ < Предлог de, вводящий дополнение существительного, выражает различные отношения, которые выражаются русским родительным падежом: le cahier de та scetir тетрадь моей сестры le directeur de la fabrique директор фабрики. Упражнения в чтении L me, te, se, се, le, que, semer, mener, lever, ^peler, retirer, replacer, remanier, premier, secret, regretter; i/2. neuf, veuf, pleurer, neuve, fleuve, preuve, beurre, labeur, laideur, graveur, amateur, reveur, visiteur, directeur, redacteur, travailleur; 3. coeur, soeur, oeuvrer, manoeuvrer, oeuf, boeuf; 4. chef, relief, veuf, vif, passif, actif, canif, negatif; 5. bar, char, par, car, nectar, air, pair, chair, tir, perir, finir, partir, servir, plaisir, peur, secteur, malheur; 43
6. jet, javel, jeter, jamais, jaquette, jeunesse, trajet, adjectif; 7. phare, peripherie, pharmacie, physique, phtisie, philateliste, phe- nile, alphabet, sphere, graphie. Упражнения , 1. Перепишите предложения на стр. 41, разбив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. Выпишите из этих предложений слова со звуком [се], [о]. V3. Перепишите следующие слова, обозначив в транскрипции звуки [е], [е] и [се]: permettez; lever; detester; legere; remercier; decret; feter; venir; remede; deesse; verre; reverbere. 4. Ответьте на вопросы: 1. Qui habite Lille? — 2. Avec qui demeurent Pierre et sa sceur? — 3. Qui est le pere de Pierre et de Marie? — 4. Qui est Pierre? — 5. Que fait Marie? — 6. Que fait la femme de Pierre? ^5. Напишите следующие глаголы в 1-м лице единственного числа: travailler; dejeuner; aimer; preparer; habiter; lire; dire; faire. V 6. Напишите следующие существительные с определенным артиклем: exercice; ville; cahier; amie; fleur; eleve; dictee; heure; livre; femme. 7. Напишите следующие предложения в отрицательной форме: 1. Sa famille va a Paris. — 2. Pierre lit ce livre. — 3. Ils habitent cette ville. —4. Je fais ces exercices. —5. Ses soeurs travaillent a la fabrique. — 6. Sa famille habite Lille. — 7. Sa femme est jeune. — 8. J’ecris vite. — 9. Claire est malade. — 10. Lisez vite! — 11. Prenez ce livre! — 12. Achete ces fleurs! 8. Переведите на французский язык: а) 1. Товарищи, возьмите книги и прочитайте текст на десятой странице. — 2. Ирина идет на вокзал в девять часов. — 3. Моя сестра больна, у нее болит голова. — 4. Купи эти красивые цветы. — 5. Этот текст довольно трудный. — 6. Этот зал очень светлый. — 7. Эта тет- радь светло-коричневая. — 8. Этот цветок очень красивый. — 9. Текст на шестой странице очень трудный. — 10. Я покупаю эти тетради своей младшей сестре. — 11. Он завтракает в девять часов. — 12. Возь- мите этот стул. — 13. Посмотрите мой диктант. — 14. Что делает твоя сестра? — Она разговаривает со своими подругами. — 15. Что делает Петр? —Он повторяет глагоЛы и читает текст на четвертой странице. — 16. Что делает его младшая дочь? — Она работает на фабрике, она чер- тежница. 44
6) 1. Это стул моей матери. — 2. Это подруга Ирины. —3. Это младшая дочь моей сестры. — 4. Она смотрит тетради своих учеников.— 5. Отец моей жены — шахтер. — 6. Отец Марии — летчик. — 7. Жена Петра — моя сестра. Она работает на фабрике. — 8. Их дочь не живет в Калинине, она живет в Ленинграде (Leningrad). — 9. Михаил не же- нат, он очень молод. — 10. Его младшая сестра замужем. — 11. Их мать не работает. — 12. Я не люблю эти цветы. — 13. Эта книга не трудная. — 14. Я не читаю, я пишу. — 15. Не закрывайте книги. — 16. Не разговаривайте. — 17. Не берите эту книгу, это книга моей дочери. — 18. Не читайте быстро, этот текст очень трудный. — 19. Кто покупает эти цветы? — 20. Кто завтракает в девять часов?
СЕДЬМОЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [0] [о] — гласный переднего ряда, лабиализованный. Для произнесе- ния звука [о] положение речевого аппарата то же, что и для звука [е], но губы сильно округлены и выдвинуты вперед значительно больше, чем для [се]. Фонетические упражнения [oe]-[0] [0]— [j«] Ice] — [moe] — mo] [V0] — [vj0] nee' — П0 [bee. — Ъо] [do] — [djo] doe' — do [koe — ko] [po] — [pjo] vce’ — V0 [P°e — p0] . [mo] —[rnjo foe] — Io] [noe — no] [l0] —[lj0] ‘gee] 1 — g0] [doe' — do] [s0] — [sjo] Звук Написание Положение Примеры [0] eu на конце слова или перед непро- износимым конечным согласным - bleu il veut serieux eu перед звуком [z] serie use oeu на конце слова или перед непро- voeu L, износимым согласным noeud Слова serieux, serieuse серьезный, -ая monsieur [mo-sjo] господин, сударь vieux старый heureux, heureuse счастливый, -ая paresseux, paresseuse ленивый, -ая distrait, distraite рассеянный, -ая mettez (mettre, 3е gr.) положите, поставьте ici здесь, тут, сюда bleu, bleue голубой, -ая, синий, -яя quel, quelle какой, -ая, который, -ая deux два Phrases Pierre est serieux. Marthe est serieuse. Mathieu n’est pas paresseux, mais il est distrait. Ce monsieur est vieux. Marie est heureuse. Mettez ici ces fleurs bleues. Quelle heure est-il? — II est deux heures. Il est six heures. Il est dix heures. Quelle heure est-il? Который час? Il est deux heures. Два часа. 46
Слова к тексту elle а у нее есть, она имеет les yeux [le-zjo] tn pl глаза gris, grise серый, -ая les cheveux [le-Jvo] m pl волосы frise, frisee вьющийся, -аяся pres de около, рядом la fenetre [la-fns:tr]1 окно' le dejeuner завтрак il leve он поднимает deja уже pret, prete готовый, -ая apres после la jeune fille девушка rester оставаться seul, seule один, одна TEXTE Monsieur Mathieu est tres vieux. Il ne travaille pas. Il a deux filles. Il demeure avec sa fille cadette. Catherine 1 est dessinatrice. Elle est jeune et belle. Elle a les yeux gris et les cheveux frises. Legere est assis pres de la fenetre, il lit. Catherine prepare le dejeuner. Le pere leve la tete et dit: «Quelle heure est-il, Catherine?» «II est deja neuf heures, pere. Le dejeuner est pret.» Le pere et la fille dёjeunent. Apres le dejeuner la jeune fille va a la fabrique et le pere reste seul.1 2 il est assis elle est assise он сидит она сидит Правила чтения Буква x на конце слова не читается: < vieux [vjo], les yeux [le-zjo]. Исключение составляют числительные six и dix, где буква’х произ- носится как [s]. При связывании буква х произносится как [z]: deux amis [do-za-mi], six eleves [si-ze-le:v]. ГРАММАТИКА 1. Неупотребление артикля перед существительным Если перед существительным стоит количественное числитель- ное, артикль обычно опускается: neuf heures, dix eleves. 1 О выпадении беглого [э] см. стр. 18, пункт 3. 2 О произнесении беглого [э] см. стр. 18, пункт 1. 47
2. Безличный оборот il est Для обозначения времени во французском языке употребляется безличный оборот il est, в котором местоимение il является граммати- ческим подлежащим, не обозначающим конкретного лица или пред- мета: II est dix heures. (Сейчас) десять часов. 3. Имя прилагательное Имена прилагательные согласуются в роде и числе с именем суще- ствительным, к которому они относятся: Le pere reste seul. La mere reste seule. Cette jeune fille. Ces jeunes filles. Женский род прилагательных Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -е немое, в женском роде не изменяются ни орфографически, ни фонетически: // est jeune. Elle est jeune. Ce texte est difficile. Cette dictee est difficile. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на произноси- мый гласный или согласный, в женском роде имеют -е немое, которое изменяет слово лишь орфографически: Il reste seul. Elle reste seule. Ce cahier est bleu. Cette fleur est bleue. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на непроизноси- мую согласную, в женском роде имеют -е немое, которое изменяет слово не только орфографически, но и фонетически: непроизносимая согласная становится произносимой: , gris — grise; pret — prete. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -еих, в жен- ском роде имеют -euse: heureux — heureuse; serieux — serieuse. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -et, в жен- ском роде имеют -ette: cadet — cadette. Множественное число прилагательных Признаком множественного числа прилагательных является конеч- ное непроизносимое -s: la jeune fille — les jeunes filles. 48
Прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на -s или на -х, не имеют особой формы для множественного числа: . се vieux livre — ces vieux livres ce cahier gris — ces cahiers gris. Место прилагательных-определений Во французском языке большинство прилагательных-определений ставится после существительного: Regardez cette fleur Ыеие. Sa soeur cadette habite Marseille. Небольшое количество наиболее употребительных прилагательных ставится перед определяемым существительным: се vieux monsieur; cette belle place; mes jeunes amis 4 Упражнения в чтении 1. feu, peu, jeu, veut, bleu, queue, ceux, pleut, voeu, nceud, mieux, lieu, pieux, dieu, adieu, milieu; 2. creux — creuse, nerveux — nerveuse, radieux — radieuse, mal- heureux — malheureuse, fameux — fameuse; 3. jeu, jeune, ceux, seul, noeud, neuf, leu, leur, peu, peur, queue, cceur, meut, meurt; 4. achever, amener, relever, acheter, appeler, ficeler, cacheter, samedi, prevenir, devenir, atteler; 5. six eleves, dix heures, deux exercices, dix annees, deux amis, six arbres, deux images; 6. vieux amis, jeunes eleves, belles dtageres, premiers exercices, jeunes aviateurs, vieux arbres, derniers articles. 7. mettre, fenetre, peuple, aveugle, lievre, siecle, philtre. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 46, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. Перепишите следующие слова, обозначив в транскрипции звуки [се] и [и]: noeud; cceur; fameuse; creux; meuble; veuf, ceux; seul; malheureuse; pleut., 3. Ответьте на следующие вопросы: 1 . Qui est Catherine? —2. Que fait monsieur Mathieu? —3. Que fait sa fille? — 4. Que dit monsieur Mathieu? — 5. Quelle heure est-il? — 6. Que dit Catherine? — 7. Que fait Catherine apres le dejeuner? 1 О связывании между прилагательным и существительным см. стр. 15, пункт 3. 49
4. Напишите следующие прилагательные в женском роде: gris; bleu; heureux; cadet; natal; clair; seul; pret; distrait. 5. Согласуйте прилагательные, стоящие в скобках, с существитель- ными: 1. Cette salle est (clair). —2. Cette eleve est"(serieux). 3. A neuf heures Pierre et Michel restent (seul). — 4. Ces (jeune) filles aiment les fleurs. — 5. Prenez ces (vieux) livres. — 6. Sa mere a les yeux (bleu) et les cheveux (frise). — 7. Claire a les yeux (gris). —- 8. Ma soeur est (malade). — 9. Marie n’est pas (heureux). 10. Paris est sa ville (natal). — 11. Ses soeurs (cadet) ne travaillent pas. — 12. J’aime les fleurs (bleu). — 13. Adele est tres (paresseux). 6. Поставьте одно из прилагательных из группы а) либо перед, либо после одного из существительных из группы б), согласуй прилага- тельное с существительным: a) bleu; cadet; difficile; jeune; natal; serieux; vieux; distrait; 6) sa soeur; ce livre; ce mineur; cette eleve; ce monsieur; cette fleur; sa ville; ma fille. 7. Переведите на французский язык: а) 1. Отец Петра не старый. —2. Этот синий цветок очень кра- сив. — 3. Эти летчики живут в Ленинграде. — 4. Посмотрите на эти прекрасные цветы. Поставьте сюда эти цветы. — 5. Его место здесь. — 6. Положите эти старые книги сюда. — 7. Авария счастлива: она едет в Париж. — 8. Кто их отец? — Он шахтер. — 9. Этот молодой летчик друг моей младшей сестры. — 10. Эта книга очень серьезная. —11. Кото- рый час? — Сейчас два часа (четыре часа, шесть часов). — 12. Марта идет на вокзал в девять часов. — 13. Моя дочь неленивая, она рассеян- ная. б) 1. Мария молода и красива, у нее серые глаза и вьющиеся волосы. Мария чертежница. Отец Марии летчик. Он не старый. Отец и дочь живут в Ленинграде. Они любят свой город. — 2. Отец Петра сидит у окна и читает. — 3. Нина готовит завтрак. В девять часов завтрак готов. —- 4. В девять часов Нина идет на фабрику, а ее мать остается одна. — 5. Что делает Клара после завтрака? -? После завтрака она идет на вокзал. Она там работает. — 6. Я живу около вокзала. — 7. Закройте окно, товарищ. — 8. У этой девушки голубые глаза, а у ее сестры серые (глаза). — 9. Марта сидит рядом со своей сестрой. — 10. У него две дочери, они уже работают. — 11. Моя младшая сестра уже замужем. — 12. У нее две сестры. — 13. Прочитайте два текста. — 14. Возьмите эти четыре книги. — 15. У Михаила шесть тетрадей.
ВОСЬМОЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [у] [у] — самый закрытый лабиализованный гласный переднего ряда. При произнесении звука [у] положение языка то же, что и для [i], но губы округлены и сильно выдвинуты вперед. Фонетические упражнения П]-[У] [У1 —[У] [®]-Н -[у] di]- dy] my] — my:r] doe] —[do] — WJ ti] - ty] ;dy] - dy:r] nee] — [no] — ny] mi] — my] Ty] - fy:r] Joe] - [lo] - iy] ni] - [ny] ;ty] - 'ty:r] koe] — [k»J — ky] Л] - [iy] sy] - sy:r] see] — [so] — sy] ri] - ry] py] - РУ:г Зое] -t30] - ЗУ] ki] — ky] ry] - ry:z] mce] — [me] — my] yi] - [vy] [ly] - iy;31 foe] —[fo] — [fy] Звук Написание Примеры [у] u u une plume Слова ипеД) неопределенный артикль жен. рода ед. числа] 2) одна (числитель- ное) ипе rue улица une usine завод fumer курить une cigarette папироса tu ты «I’Humanite» «Юманите», центральный орган Французской коммунисти- ческой партии etudier учиться, изучать Г Universite f университет une plume перо sur на (предлог) Est-ce une plume? C’est une plume. Ce n’est pas une plume. Phrases Jules traverse la rue. Il va a 1’usine. Il fume une cigarette. Lis-tu «I’Humanite»? —Je lis «I’Humanite». Etudies-tu a I’Universite? — J’etudie a I’Universite. Ta soeur etudie-t-elle?—Ma soeur n’etudie pas, elle travaille a 1’usine. 51
Est-ce une plume? — C’est une plume. C’est la plume de Lucie. Mettez cette plume sur la table. Est-ce une rue? — Ce n’est pas une rue, c’est une place. Слова к тексту elle est brune она брюнетка le Russe, la Russe русский, -ая russe русский, -ая (прилагательное) la nature природа les etudes f pl учебные занятия I’Academie f d’agriculture Сельско- хозяйственная академия le directeur директор cultiver выращивать, разводить les legumes tn pl овощи le frere брат le (la) pianiste пианист, пианистка la musique музыка TEXTE Lucie est une jeune fille brune. Elle est Russe. Lucie aime la nature. Elle fait ses etudes a I’Academie d’agriculture. Lucie demeure avec sa famille pres de I’Academie. Le pere de Lucie est directeur d’une usine, sa mere est dessinatrice. La mere et la fille cultivent les fleurs et les legumes. Le frere de Lucie, Jules, est pianiste. Il aime la musique. faire ses etudes учиться Пояснение к тексту Выражение faire ses etudes и глагол etudier являются синонимами: ‘учиться где-либо’: Il fait ses etudes (il etudie) Он учится в университете, a 1’Uni versite. Глагол etudier кроме того означает ‘учить’, ‘изучать что-либо’: Ma sceur etudie la litterature Моя сестра изучает русскую russe. литер атуру. ГРАММАТИКА 1. Употребление артикля после оборота c’est После оборота c’est перед именем существительным употребляется обычно неопределенный артикль: Est-ce une chaise? C’est une chaise. Ce n’est pas une chaise. 52
Если имя существительное определено другим именем существи- тельным, указывающим на принадлежность, перед ним ставится опре- деленный артикль: C’est la chaise de Marie. Ce n’est pas la chaise de Marie. 2. 2-е лицо единственного числа настоящего времени глаголов I и III группы Глаголы I группы во 2-м лице единственного числа настоящего времени имеют окончание -es: tu etudies. Большинство глаголов III группы во 2-м лице единственного числа настоящего времени имеют окончание -s: tu dis, tu ecris. 3. Опущение артикля перед именем существительным, обозначающим национальность Если имя существительное, обозначающее национальность, яв- ляется именной частью составного сказуемого, артикль перед ним опускается: Се camarade est Russe. Claire est Parisienne. Примечание. — Существительные, обозначающие национальность или жителей города, пишутся с прописной буквы. 4. Вопросительное предложение Во французском языке вопросительное предложение строится с помощью инверсии 1 или вопросительных оборотов. Построение вопросительного предложения с помощью инверсии Инверсия бывает простая и сложная. 1 .Простая инверсия делается в предложении, в котором подлежащее выражено местоимением. В вопросительном предложении, образованном с помощью простой инверсии, подлежащее-местоимение ставится после глагола: Lis-tu се livre? Est-elle Russe? Если глагол в 3-м лице единственного числа оканчивается на гласный а или е, между глаголом и местоимением вставляется буква t: 1 Инверсия — обратный порядок слов. 53
Va-Z-il a la gare? Parle-/-il a sa mere? Repete-Ml ce texte? 2 . Путем сложной инверсии образуется вопросительное предложение, в котором подлежащее выражено существительным. В этом случае подлежащее остается на своем обычном месте перед глаголом, но повторяется затем после глагола в форме личного место- имения 3-го лица, согласованного в роде и числе с подлежащим: Claire travaille-t-elle a la fabrique? Ces camarades habitent-ils Paris? При наличии двух или более подлежащих различного рода упо- требляется местоимение мужского рода множественного числа: Pierre et Marie repetent-f/s ces textes? Построение вопросительного предложения с помощью вопросительного оборота est-ce que В предложениях с оборотом est-ce que порядок слов всегда прямой Est-ce qu’il lit се livre? Est-ce que tu repetes ce texte? Est-ce que Claire va a la gare? Употребление оборота est-ce que является обязательным при построении вопросительных предложений, в которых сказуемое выра- жено 1-м лицом единственного числа настоящего времени глаголов I и II группы и большинства глаголов III группы: Est-ce que je parle vite? Est-ce que je lis vite? В современном французском языке вопросительные предложения с оборотом est-ce que очень распространены и вытесняют из разговор- ного языка оборот с инверсией, который считается более книжным. Упражнения в чтении 1. bu, cru, rue, sue, ecu, buche, ruche, cruche, uni, buffet, ruse, cuve, sur, cure, prune, lune, lutte, plus, flute, pluriel, lumiere, brulure, plumer, allumer; 2. nu, nuque, nulle, tenu, venu, charnu, minute, granule, planure, inutile, numeral, rftue, remue, mule, muscle, musee, muter, tumulte, muse, mur, armure, munir; 3. tue, tulle, tube, turque, tunique, tulipe, tunnel, tetu, statue, vertu, etuve, rupture, du, dupe, dune, ducat, duquel, duvet, credule, ardu, durcir, dur, verdure; 4. figure, gamine, bagage, gymnaste, geste, maigre, geler, vulgaire, gite, agir, Egypte, sagesse, virgule; 54
5. perdre, cercle, spectre, tertre, maitre, naitre, mievre, meuble, meurtre, manoeuvre, muscle, lugubre, pupitre, agreable, aveugle, vitre, paraitre. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 51, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. • 2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Qui est Lucie? —2. Est-elle Russe? —3. Lucie fait-elle ses etudes a I’Academie d’agriculture? —4. Lucie aime-t-elle la nature? — 5. Lucie demeure-t-elle seule? — 6. La famille de Lucie demeure-t-elle pres de I’Universite? — 7. Qui est le pere de Lucie? — 8. Sa mere travaille- t-elle? — 9. Que fait-elle? — 10. Que cultivent la mere et la fille? — 11. Qui est le frere de Lucie? t3. Напишите во 2-м лице единственного числа настоящего времени: fumer une cigarette; demeurer seul; etudier a I’Universite; lire ce livre; faire ces exercices; ecrire une dictee. 4. Поставите глагол в следующих фразах в вопросительной форме: а) 1. Elle habite Paris. — 2. Ils travaillent a la fabrique. — 3. Elle est prete. — 4. Tu marches vite. — 5. Il va a la gare. — 6. Il lit ce livre. — 7. Elies repetent ce texte. — 8. Elle achete ces fleurs. b) 1. Pierre est malade. —2. Marthe demeure seule. —3. Michel et Pierre habitent Leningrad. — 4. Claire et sa soeur etudient a 1’Uni- versite. — 5. Les eleves ferment les cahiers. — 6. Jules et sa mere dejeunent. — 7. Therese a les yeux bleus. — 8. Marthe et Adele regar- dent les livres. — 9. Cette table est pres de la fenetre. — 10. Adele et Yves traversent la place. c) 1. Je lis vite. — 2. Je reste seul. — 3. J’achete ces livres. — 4. Je . fume une cigarette. • 5. Употребите определенный или неопределенный артикль: 1. C’est ... rue. —2. C’est ... fenetre. — 3. Est-ce ... table? —Ce n’est pas ... table, c’est ... chaise. —4. Est-ce ... plume de Lucie? — 5. C’est ... cigarette de Jules. — 6. C’est ... ami de ma soeur. — 7. Est- ce ... cahier de Pierre? — Ce it’est pas ... cahier de Pierre, c’est ... cahier d’Yves. '6. Употребите, определенный или неопределенный артикль в тех слу- чаях, где это необходимо: 1. Marie est ... Russe. —2. Pierre est ... aviateur. —3. C’est ... usine. —4. Ma soeur est ... dessinatrice. —5. C’est ... dessinatrice. — 6. ... camarade de Jules fume ... cigarette. —7. ... camarades, fermez les livres! 55
7. Переведите на французский язык: а) 1. Это цветок. — 2. Это город. — 3. Это завод? — Это не завод, это фабрика. — 4. Это площадь? — Это не площадь, это улица. — 5. Это стол? — Это не стол, это стул. Это стул этого товарища. — 6. Это перо? — Это перо. Это перо Люси. Перо лежит на тетради. — 7. Это сестра Марты? — Это сестра не Марты, это сестра Терезы. б) 1. Ты пишешь быстро? — 2. Ты любишь музыку? — 3. Брат Марии учится в университете, а сестра работает на заводе. — 4. Эта- девушка не русская, она болгарка (Bulgare). Она учится в Сельскохо- зяйственной академии. — 5. Отец Марии директор завода. — 6. Его младшая сестра пианистка. — 7. Я люблю природу. — 8. Моя мать разводит цветы. — 9. Ты любишь овощи? — 10. Этот завод находится около вокзала. — 11. Они живут около университета. — 12. Книга Жюля на моем столе. — 13. Моя сестра брюнетка, у нее вьющиеся волосы и голубые глаза. — 14. Брат моей матери — летчик. — 15. Что делает Люся? — Она читает «Юманите». — 16. Ты куришь? — Я не курю. 8. Переведите на французский язык следующие вопросы и ответьте на них утвердительно или отрицательно: 1. Твои друзья учатся в университете? — 2. Его сестры живут одни? — 3. Твоя сестра любит музыку? — 4. Братья Марии уже работают? — 5. Этот диктант трудный? — 6. Этот зал светлый? — 7. Завтрак готов? — 8. Париж его родной город? — 9. Эта девушка ленива?
ДЕВЯТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ }ё|1 [ё] — носовой звук переднего ряда. При произнесении [ё] положение органов речи такое же, как при произнесении [е], но нёбная занавеска опущена, благодаря чему струя выдыхаемого воздуха выходит одновременно через полость рта и носа, и звук приобретает носовой тембр. Фонетические упражнения [8]-|е:] н-т -[Я >] - :Р8] - те] — se] — W — 1е] — ve] — [ЬЯ] sje] mje] vje] tje] rjSJ Звук , Написание Примеры [е] in im ain aim ein ien matin simple ecrivain faim , plein bien 1’ecrivain m писатель le peintre художник le matin 1) утро; 2) утром 1’instituf tn институт le train поезд arriver прибывать, приходить, езжать cinq [se:k] пять Vingt [ve] двадцать Слова viens (venir, 3е gr.) приходи, приез- жай demain завтра bien хорошо il tient (tenir, 3е gr.) он держит la main рука la gerbe большой букет le jasmin жасмин Phrases Michel est ecrivain, Gerard est peintre. 2 Le matin Germain va a 1’institut. 1 Об исторической долготе см. стр. 17. 2 Об отсутствии связывания см. стр. 16, пункт 1. 57
Le train arrive a cinq heures vingt. Viens demain a cinq heures. Cet eleve etudie bien. Julien tient a la main une gerbe de jasmin. Слова к тексту I’ingenieur m инженер chaque каждый, -ая (прилагательное) il revient (revenir, 3е gr.) он возвра- щается de из samedi m 1) суббота*; 2) в субботу ils viennent (venir, 3е gr.) они приходят chez к, у s’interesser интересоваться (место- именный глагол) Part т искусство la peinture живопись le cinema кино; кинотеатр ТЕХТЕ Germain est ingenieur. Chaque matin il va a 1’usine. Il revient de 1’usine a cinq heures vingt. Germain a deux amis, Pierre et Martin. Pierre est ecrivain. Martin est peintre. Chaque samedi Pierre et Martin viennent chez Germain. Les amis s’interessent a 1’art. Ils parlent de la peinture, de la musique, des livres, du cinema. Правила чтения Любой гласный перед носовыми согласными пит, находящимися в одном с ним слоге, приобретает носовой тембр, а согласные пит не читаются: Germain [дег-щё] il vient fil-vjs] imperatif [e-pe-ra-tif]. Если носовая согласная удвоена (пп, mm) или за согласной следует гласный, носовой тембр гласного разрушается, а согласная читается: Germaine [ger-men] ils viennent [il-vjen]. Пояснения к тексту 1. Неопределенное прилагательное chaque исключает употребление артикля перед существительным: chaque matin каждое утро chaque eleve каждый ученик. 2. Предлог chez употребляется только по отношению к лицам и переводится на русский язык предлогами ‘к’ и ‘у’: Chaque samedi Pierre va chez Каждую субботу Петр идет Michel. ' к Михаилу. 58
Chez Michel les amis pari ent У Михаила друзья говорят de 1’art. об искусстве. 3. Глагол s’interesser ‘интересоваться чем-либо’ требует употреб- ления предлога а перед дополнением: Les amis s'interessent а Г art. Друзья интересуются искус- ством. 4. Глагол parler в значении ‘говорить о чем-либо’ требует употреб- ления предлога de перед дополнением: Ils parlent de la peinture. Они говорят о живописи. В значении ‘говорить, разговаривать с кем-либо’ глагол parler употребляется с предлогом а: Germain parle a ses amis. Жермен разговаривает со своими друзьями. ГРАММАТИКА 1. Указательные прилагательные Указательные прилагательные служат для указания на предмет. Они являются служебными несамостоятельными словами, которые, подобно артиклю, определяют род и число существительного. Единственное число Множественное число для обоих родов Мужской род Женский род се, cet cette ces Для мужского рода существует две формы указательного прила- гательного: се и cet. Се употребляется перед существительным, начинающимся с соглас- ного или h придыхательного: се livre, се hamac. Cet употребляется перед существительным, начинающимся с глас- ного или h немого: cet eleve, cet habit. 2. Место наречия при глаголе Наречие, определяющее глагол, в простых временах стоит обычно после глагола: Il marche vite< х Elie lit Ыеп. 59
Место служебного наречия у — перед глаголом: У у travaille. Elle п’у va pas. 3. Предлог de В противоположность предлогу а, который указывает на направ- ление или цель движения, движения. Сравните: а Le train arrive a Kiev. Поезд прибывает в Киев. Pierre va a 1’usine. Петр идет на завод. предлог de указывает на исходную точку de Le train arrive de Kiev. Поезд прибывает из Киева. Pierre revient de 1’usine. Петр возвращается с завода. । 4. Слияние определенного артикля с предлогом de Определенный артикль le, les сливается с предлогом de, стоящим перед ним, и образует так называемый слитный артикль: du (de + le) и des (de + les): les livres du camarade Petrov les livres des eleves de cette classe. Артикль женского рода la и усеченный артикль Г с предлогом de не сливаются: les livres de la camarade Petrova les livres de /’ami de ma soeur. Упражнения в чтении 1. singe, linge, dinde, nimbe, limbe, mince, pince, timbre, simple, epingle, pincer, impulser, interner, imbiber, inviter, imperieux, impe- rial, Industrie, incapable, inciser, impair, implicite; 2. plainte, mainte, sainte, crainte, vaincre, plaindre, craindre, pain, vain, sain, main, nain, bain; gain, train, dedain, faim, daim, etain, essaim; 3. peindre, teindre, ceindre, feindre, eteindre, ceinture, teinture, feint, frein, plein, serein, dessein, eteint; 4. rien, mien, tien, sien, lien, chien, vient, tient, revient, devient, previent, indien, parisien, musicien, italien; 5. fin — fine, plein — pleine, vain — vaine, sain — saine, ameri- cain — americaine, tien — tienne, sien — sienne, il tient — ils tien- nent, il vient — ils viennent, il revient — ils reviennent, il devient — ils deviennent, il previent — ils previennent. 60
Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 57, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. V 2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Qui est Germain? — 2. Va-t-il a 1’usine chaque matin? — 3. A quel- le heure revient-il de 1’usine? — 4. Qui est Pierre? — 5. Qui est Martin? — 6. Qui vient chez Germain chaque samedi? — 7. Les amis s’interessent- ils a 1’art? * 3. Составьте 6 предложений, используя в качестве подлежащего существительные из группы а) и в качестве именной части сказуе- мого существительные из группы б) (см. образец): a) sa sceur; cette jeune fille; le pere de Germain; cet ingenieur; 1’ami de J ules; le frere de Marie; 6) 1’ingenieur; le peintre; la dessinatrice; 1’ecrivain; 1’aviateur; le Russe. Образец: Sa sceur est dessinatrice. ‘ 4. Употребите перед следующими существительными указательное прилагательное: cahier; exercice; rue; legumes; ami; usine; ecrivain; plume; academie; aviateur; dictees. »5.. Поставьте предлог de перед следующими существительными (см. образец): 1’ami; le directeur; les verbes; les tenures; le cabinet; les eleves; I’ecrivain; les ingenieurs; Germain; le camarade; I’academie. Обр'азец: de 1’ami. ‘ 6. Составьте предложения, употребляя, где нужно, слитный (см. образец): артикль Je parle de Il vient Образец: Je parle ' Pierre. 1’ami de Jules. le camarade Ivanov. les eleves de ma sceur. j le frere de Marie, la musique. les camarades de ma femme. 1’ingenieur Petrov. I’Universite. le pare. le club. de • la place de Crimee. le magasin. 1’institut. ’ le cinema. de Pierre. 61
7. Поставьте глаголы следующих предложений в вопросительной форме: 1. Germain s’interesse a la peinture. —2. Marie et Lucie etudient a I’Universite. — 3. Marthe et Pierre restent a Paris. — 4. Sa mere cultive les legumes. — 5. Le train arrive le matin. — 6. J’etudie bien. «8. Напишите следующие глаголы в 1 и.во 2-м лице единственного числа: il vient; il revient; il tient. 9. Переведите на французский язык: а) 1. Этот ученик хорошо читает. —2. Поезд прибывает завтра в двадцать часов. — 3. Который час? — Уже пять часов. -- 4. Твоя сестра учится в институте? — 5. Я люблю книги этого писателя. — 6. Этот художник довольно молод. — 7. Михаил держит в руке цветы.— 8. Эти ученики учатся хорошо. — 9. Это упражнение на двадцатой странице. — 10. Что он делает утром? — Утром он идет в академию. — 11. Приходи завтра в два часа. б) 1. Петр — инженер, он работаем на заводе. Утром он завтракает и идет на завод. Он идет туда пешком; он живет около завода. Петр возвращается с завода в шесть часов. —2. Мои друзья интересуются искусством, они любят живопись и музыку. — 3. Что делает Петр завтра?. — Завтра он идет к своим друзьям. Отец его друзей — худож- ник. Петр интересуется живописью. — 4. Моя сестра возвращается из института в пять часов. — 5. Брат Петра инженер? — Он не инже- нер, он писатель. — 6. Их поезд прибывает завтра в шесть часов утра. — 7. Каждое утро моя мать готовит завтрак. — 8. Приходи завтра к Петру в пять часов. — 9. В субботу она едет в Ленинград. — 10. Друзья приходят к Жермену каждую субботу. в) 1. Возьмите тетради учеников Марии. —2. Это кабинет (1е cabinet) директора завода. —З. Это друг брата Михаила. —4. Это товарищ моей жены. — 5. Это дочь инженера Иванова-. — 6. Я воз- вращаюсь с завода в шесть часов. — 7. Он возвращается из кино. — 8. Друзья говорят о живописи и о книгах. — 9. Он говорит о жизни (la vie) шахтеров.
ДЕСЯТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [бе] [бе] — носовой звук переднего ряда, лабиализованный. Положение языка и губ то же, что и при произнесении звука [ое], но нёбная за- навеска опущена, благодаря чему звук [ое] приобретает носовой тембр. Фонетические упражнения [oe]- tce] — [trej ’doe] —[doe] foe] —[foe] vre]— [vre] Zoe]-[3®] [re] [Ice] - [mre]— [noe] - [koe] - [roe] — loe] mce] noe] Vre] roe] [ё] [le] -[Ire] de] —[toe] de] — [doe] de] -[foe] [ke] — [koe] —[«] [se] —[see] fae] — fare] [ne] — [noe] [me] — [mre] [be] - [bob] Звук Написание Примеры [ce] un um lundi parfum Слова qu’est-ce que c’est? [kes-ko-se] что это такое? < un 1) неопределенный артикль муж. рода ед: числа] 2) один (числительное) brun, brune коричневый, -ая un article 1) статья; 2) артикль une etagere этажерка il у а имеется des неопределенный артикль мн. числа для обоих родов une serviette портфель la там qu’est-ce que c’est? il у a il n’y a pas у a-t-il? qu’y a-t-il? qu’est-ce qu’il у a? v Phrases Qu’est-ce que c’est? Est-ce un livre? — C’est un livre. Ce livre est brun. Qu’est-ce que c’est? Est-ce un cahier? — Ce n’est pas un cahier, c’est un livre. C’est le livre du camarade Lebrun. C’est un article tres serieux. C’est un exercice difficile. Qu’est-ce que c’est? — C’est une etagere. Qu’y a-t-il sur cette eta- gere? Qu’est-ce qu’il у a sur cette etagere? — Sur cette etagere il у a des livres et des cahiers. Y a-t-il une serviette sur cette table? — Il n’y a pas de serviette sur cette table, il у a la un livre et des cahiers. 63
Слова к тексту Verdun-sur-Meuse Верден (город на реке Маас) un medecin врач un instituteur учитель начальной шко- лы une institutrice учительница началь- ной школы un fils [ce-fis] сын lundi 1) понедельник; 2) в понедель- ник une fete 1) праздник; 2) именины un aspirateur пылесос des parfums т pl духи chacun, chacune каждый, -ая (место- имение) il veut (3е gr.) он хочет le plaisir удовольствие TEXTE La famille Lebrun habite Verdun-sur-Meuse. Monsieur Lebrun est peintre. Sa femme, madame Lebrun, est medecin. Leur fille, Adele Lebrun, est institutrice. Leur fils, Charles Lebrun, est ingenieur. Lundi c’est la fete de madame Lebrun. Monsieur Lebrun achete a sa femme un aspirateur. Adele et Charles achetent a leur mere des fleurs et des parfums. Chacun veut faire plaisir a madame Lebrun. ► faire plaisir a quelqu’un доставлять удовольствие кому-либо i Правила чтения При связывании носового гласного со следующим словом, начи- нающимся с гласного, носовой тембр носового гласного сохраняется, но между ним и гласным следующего слова появляется согласный п, который присоединяется к этому гласному, образуя с ним один слог: un ami [бе-na-mi], un eleve [&-ne-le:vl. Пояснения к тексту Во французском языке, так же как и в русском, ряд существитель- ных, обозначающих профессию, не имеет формы женского рода, на- пример: medecin, ingenieur, professeur, peintre, ecrivain: Ma mere est medecin. Моя мать — врач. Sa femme est ingenieur. Его жена — инженер. ГРАММАТИКА 1. Неопределенный артикль Неопределенный артикль имеет следующие формы: un — для мужского рода единственного числа; une — для женского рода единственного числа; des —- для множественного числа обоих родов. 64
Неопределенный артикль единственного числа восходит к латин- скому числительному ‘один’, которое, помимо значения единичности, имело значение ‘один из многих’. Это значение сохраняется в неопре- деленном артикле и в настоящее время. Неопределенный артикль употребляется: 1. Для выражения единичности. (В данном случае неопределенный артикль единственного числа имеет значение числительного ‘один’): Il a une sceur et deux freres. У него одна сестра и два брата. 2. При отнесении предмета к классу однородных предметов: ' C’est une table, 3. Для обозначения предмета как одного из многих однородных предметов: Prenez ип taxi, 4. Для обозначения неопределенного множества предметов: J’achete.tfes fleurs, Sur la table il у a des livres et des cahiers. 5. При введении в речь предмета, нового для данной обстановки: Des jeunes filles traversent la place. Pierre parle a une femme, 2. Безличный оборот il у a Оборот il у а состоит из безличного местоимения il, глагола avoir в 3-м лице единственного числа и служебного наречия у. Безличный оборот il у а служит для указания на наличие одного или нескольких предметов: Sur la table И у a un cahier, Sur la table il у a des cahiers. На русский язык оборот il у а может переводиться, в зависимости от смысла предложения, словами: ‘есть’, ‘находится’, ‘имеется’, ‘стоит’, ‘лежит’ и т. д. или, так же как и глагол-связка etre, он может при переводе опускаться: Qu’z/ a-t-il sur се livre? Что лежит на этой книге? Sur се livre il у a une На этой книге (лежит) перо, plume. Безличный оборот il у а может стоять в начале предложения или после обстоятельства места: II у a des livres sur cette etagere Sur cette etagere il n'y a pas de livres. 3 Учебник французского языка 65
В вопросительной форме оборот il у а стоит обычно в начале пред- ложения. Y a-t-il des livres sur cette etagere? Следует обратить особое внимание на употребление глагола etre и оборота il у а в предложениях типа: Портфель лежит на столе. На столе лежит портфель. Если в русском предложении подлежащее стоит в начале, это предложение переводится с помощью глагола etre: Портфель лежит на столе. La serviette est sur la table. Если же подлежащее стоит на конце, употребляется оборот il у а: На столе лежит портфель. Sur la table il у a une serviette. (// у a une serviette sur la table.) После безличного оборота il у а перед именем существительным обычно употребляется неопределенный артикль: Sur la table il у a un cahier. Sur cette place il у a des magasins. В отрицательной форме неопределенный артикль опускается и перед именем существительным ставится предлог de: Sur la table il n’y a pas de cahier. Sur cette place il n’y a pas de magasins, Упражнения в чтении 1. un mur, un cahier, un livre, un texte, un verbe, un peintre, un train, un matin, un mineur; 2. un ami, un eleve, un arbre, un etat, iin effet, un acte, un ecrivain, un exercice, un aviateur, un article, un egal, un eclair, un institut, un inspecteur, un ingenieur, un interne, un indice, un incunable, un indis- cret, un ingrat, un imprime, un imprevu, un impair, un importun; 3. brun, alun, chacun, defunt, tribun, parfum, humble; 4. brun — brune, chacun — chacune, tribun — tribune; 5. pelage, espiegle, quelque, revue, secret, escrime, reflet, permis, repli, barbele, tenir, redresser, bestial, relais, relief. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 63, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 66
2. Ответьте на следующие вопросы: 1. La famille Lebrun habite-t-elle Paris? — 2. Monsieur Lebrun est-il ecrivain? — 3. Qui est madame Lebrun? — 4. Qui est Adele Lebrun? — 5. Qui est Charles Lebrun? — 6. A qui monsieur Lebrun achete-t-il un aspirateur? — 7. Qui achete des fleurs et des parfums a madame Lebrun? 3. Напишите следующие имена существительные с неопределенным артиклем в единственном и во множественном числе (см. образец): institut; universite; livre; exercice; plume; page; usine; verbe; fleur; dictee. Образец: un institut — des instituts. 4. Употребите определенный или неопределенный артикль: 1. C’est ... serviette. C’est ... serviette de Jules. ... serviette est sur I’etagere. — 2. Pierre a ... belle serviette. — 3. Sur la table il у a ... serviette. —4. J’aime ... nature. —5. Marie s’interesse a ... art. — 6. ... pere de Pierre est directeur de ... usine. —7. Il va a ... usine le matin. —8. Ce n’est pas ... usine, c’est ... fabrique. —9. Les eleves ecrivent ... dictee. — 10. ... dictee est tres difficile. — 11. ... mere leve ... tete et regarde sa fille. — 12. Michel ecrit ... article, c’est ... article tres serieux. — 13. Camarades, fermez ... livres! 5. Ответьте на следующие вопросы в утвердительной и отрицательной форме: 1. Y a-t-il une serviette sur cette table? —2. Y a-t-il des chaises pres de la table? — 3. Y a-t-il un cahier sur cette serviette? — 4. Y a-t-il des fleurs sur la fenetre? 6. Напишите в вопросительной форме: 1. Sur la table il у a des livres. — 2. Sur ce cahier il у a une plume. — 3. Pres de cette fabrique il у a un magasin. — 4. Il у a des chaises pres de la fenetre. 7. Поставьте вопрос к следующим предложениям, используя в каждом случае обе формы вопроса (см. образец): 1. Sur cette etagere il у a des livres. — 2. Sur cette place il у a des magasins. — 3. Pres de la gare il у a une usine. — 4. Pres de 1’academie il у a un cinema. Образец: Qu’y a-t-il sur cette etagere? Qu’est-ce qu’il у a sur cette etagere? 8. Заполните пропуски глаголом etre илц оборотом il у а: 1. Sur cette place ... un cinema. — 2. Le cinema ... pres du metro. — 3. La plume ... sur le cahier. —4. Sur ce cahier ... deux plumes. — 3* 67
5. Pres de la table ... une chaise. — 6. La chaise ... pres de la fenetre. — 7. Cet exercice ... a la page neuf. — 8. A la page neuf... quatre exercices. 9. Переведите на французский язык: а) 1. Что это такое? Это этажерка? — Это не этажерка, это стол. — 2. Что лежит на столе? — На столе лежит портфель. — 3. Что это такое? — Это портфель. Это портфель Жермена. Этот портфель корич- невый. — 4. Что это/гакое? — Это книга. — 5. Что лежит на книге? — На книге лежат два пера. — 6. Это книга? — Это не книга, это тетрадь. Эта тетрадь коричневая. — 7. Что лежит на этой тетради? — 8. Что находится на окнах этого класса? — На окнах класса стоят цветы. — 9. На этом окне нет цветов. — 10. Что находится около окна? — Около окна стоит стол. На столе книги и тетради. — 11. Есть ли магазины на этой площади? — На этой площади нет магазинов. — 12. Что на- ходится рядом с институтом? — Рядом с институтом магазин. — 13. Что находится на этой этажерке? — На этой этажерке книги и тетради. б) 1. Семья Петра живет в Ленинграде. Его жена врач. Его сыновья учатся в институте. — 2. Что делает Петр в понедельник? — В поне- дельник он идет к своим друзьям. — 3. Мария хочет доставить удо- вольствие своей матери. —4. Она покупает своей матери цветы и духи. — 5. Каждое утро Мария идет в университет. Она возвра- щается в пять часов. — 6. У этого писателя два сына и одна дочь. — 7. Семья этого инженера приезжает в понедельник. — 8. Он держит в руке портфель. — 9. Эта девушка учительница. — 10. Жена этого инженера — пианистка. в) 1. Это русский писатель. —2. Это трудная статья. —3. Это красивая девушка. — 4. Это коричневый портфель. —• 5. Это старый шахтер. — 6. Это молодой художник. — 7. Это серьезный ученик. — 8. Это рассеянная ученица.
ОДИННАДЦАТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [э] [э] — открытый гласный заднего ряда х. При произнесении этого звука кончик языка не касается нижних зубов, но опущен вниз, а спинка языка слегка приподнята к мягкому нёбу. Губная артикуляция звука [о] схожа с артикуляцией [се]: губы слегка округлены, но не выдвинуты. Фонетические упражнения [koi] bon] pom] bo:r' ko:r] lol] don] bm] рэ:г‘ lo:r] mol] son] som] do:r mo:r] ;рэ1] bn] ;gom] Ъ:г] ho:r] sol] non] nom] so:r] fo:r] Звук Написание Положение Примеры [Э] о au перед любым произно- симым согласным, кроме z перед г monotone aurore Слова une pomme яблоко donner давать bonne 1) хорошая; 2) вкусная sonner звонить une porte дверь la Sorbonne Сорбонна un homme 1) человек; 2) мужчина notre наш, наша; свой, своя un professeur преподаватель la geographic география une note отметка votre ваш, ваша; свой, своя une ecole школа petit, petite маленький, -ая chercher искать une gomme резинка Phrases Nicole achete des pommes. Elie donne une pomme a Yvonne. Cette pomme est tres bonne. Qui sonne a la porte? — C’est Yvonne. Elie revient de la Sorbonne. Ce jeune homme est notre professeur de geographie. Le professeur donne une bonne note a Yvonne. Est-ce votre ecole? — C’est notre ecole. 1 См. раздел гласных стр. 8. 69
Ma petite soeur va deja a I’ecole. Que cherches-tu? — Je cherche ma gomme. Qu’est-ce que tu achetes? — J’achete des pommes. sonner a la porte звонить в дверь un professeur de geographic преподаватель географии donner une note ' поставить отметку Слова к тексту qui который, -ая, -ые (относительное местоимение) elle s’appelle ее зовут jeudi [30-di] 1) четверг; 2) в четверг le jeudi по четвергам, каждый чет- верг la classe 1) класс; 2) урок libre свободный, -ая telephoner звонить по телефону si если оссирё, оссирёе занятый, -ая ТЕХТЕ Yvonne Portal est une jeune institutrice. Elle habite Grenoble, sa ville natale. Le pere d’Yvonne est professeur a I’Universite de Grenoble. Yvonne a une amie qui s’appelle Nicole Bonnet. Le jeudi il n’y a pas de classes et la jeune fille est libre. Elle tele- phone a Nicole. Si Nicole n’est pas оссирёе, elle vient chez Yvonne. ГРАММАТИКА 1. Употребление артикля перед существительным в роли именной части сказуемого Если при существительном, выполняющем функцию именной части сказуемого, имеется определение, существительное употреб- ляется с неопределенным артиклем. Сравните: Sa soeur est actrice. Sa soeur est une bonne actrice. Paul est ingenieur. Paul est un jeune ingenieur. 2. Предлог a Предлог а обозначает самые разнообразные отношения и является одним из самых распространенных предлогов во французском языке. 1. Предлог а служит для выражения пространственных отноше- ний (местонахождения, направления): Marie va a la gare. - Мария идет на вокзал. Pierre etudie а Гinstitut. Пьер учится в институте. 70
2. Предлог а выражает временные отношения: Il revient a cinq heures. Он возвращается в 5 часов. 3. Предлог а соответствует русскому дательному падежу: Je telephone a Yvonne. Я звойю Ивонне. 4. Предлог а выражает грамматические отношения, соответствую- щие другим косвенным падежам в русском языке: Paul s’intdresse d la peinture. Павел интересуется жи- вописью. - Claire parle a sa теге. Клер разговаривает со своей матерью. 3. Вопрос к прямому дополнению ^Вопросом к прямому дополнению, выраженному существительным, обозначающим неодушевленный предмет, служит вопросительное местоимение que: Il achete des livres. Qu’achete-t-il? Pierre achete des livres. Qu’achete Pierre? В разговорном языке вместо вопросительного местоимения que очень часто употребляется оборот qu’est-ce que, состоящий из местои- мения que в сочетании с вопросительным оборотом est-ce que. х Так же как и после est-ce que, порядок слов после оборота qu’est-ce que прямой: Qu’est-ce qu’il achete? Qu’est-ce que Pierre achete? Употребление оборота qu’est-ce que обязательно, если подлежащее выражено личным приглагольным местоимением первого лица един- ственного числа (исключением является небольшое количество гла- голов III группы): Qu’est-ce que j’achete? Qu’est-ce que je tiens? Упражнения в чтении 1. vol, voleur, volet, polonais, colloque, protocole, discobole, mono- pole, motocycle, crocodile, cotonnade, colonnade; 2. lors, alors, clore, pore, dore, flore, nord, fort, mort, sonore, saure, aurore, loge, doge, toge; 3. donne, sonne, bonne, tonne, raisonne, claironne, colonne, patronne, Sorbonne, monotone, homme, somme, pomme, comme, gomme, econome, agronome, metronome, astronome; 4. trophee, sophisme, aphorisme, phonographe; philosophie, pho- netique, photographe, orthographe, phenomene, phosphore; 71
5. notre ecole, votre ami, notre usine, votre academie, notre eeri- vain, votre etagere, notre ingenieur, votre institut, notre imprimeur, votre interet, notre Industrie, notre infirmerie, votre infortune, notre inquietude, votre impolitesse; 6. votre place, notre porte, votre main, notre train, votre plume, notre directeur, votre fenetre, notre rue, votre ville, notre professeur, votre chaise, notre pere. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 69, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Qui est Yvonne? — 2. Quelle ville habite-t-elle? — 3. Qui est le pere d’Yvonne? — 4. Qui est Nicole Bonnet? — 5. La jeune insti- tutrice est-elle occupee a I’ecole le jeudi? — 6. A qui Yvonne tele- phone-t-elle le jeudi? — 7. Que fait Nicole si elle n’est pas occupee? / 3. Поставьте вопросы к прямому дополнению. Дайте все возможные варианты вопроса (см. образец): 1. Elle ferme la fenetre. —2. Ils traversent la place. —3. Elle etudie la musique. — 4. Pierre cherche sa gomme. — 5. Marthe lit «l’Humanite». — 6. Les eleves ecrivent une dictee. — 7. Yvonne achete des pommes. —8. Je cultive des legumes. —9. Je donne une plume a ma sceur. Образец: Que ferme-t-elle? Qu’est-ce qu’elle ferme? 4. Перепишите следующие предложения и укажите в скобках значе- ние предлога а: 1. A neuf heures Pierre va a 1’institut. — 2. Je telephone a Germain.— 3. Votre livre est a sa place. — 4. Pierre donne sa gomme a Lucie. — 5. Michel va a I’ecole. 5. Заполните пропуски, употребляя предлоги sur, avec, chez, a, de, pres de: 1. Germain va ... 1’institut ... deux heures. — 2. Il revient ... Paris demain. —3. Ce livre est ... I’etagere. —4. Charles travaille ... 1’usi- ne. — 5. ... cette place il у a deux magasins. — 6. Elle est assise ... sa sceur. —7. La mere habite ... ses filles. —8. Viens ... Lucie ... neuf heures. —9. Que tiens-tu ... la main? — 10. Pierre s’interesse ... la- musique. — 11. Jules parle ... ses amis ... sa mere. — 12. Les amis parlent ... la litterature et ... la peinture. 72
6. Переведите на французский язык: а) 1. Наша школа находится около университета. — 2. Это дверь вашей школы. — 3. Кто звонит в дверь? — 4. Ваша маленькая сестра ходит в школу? — 5. Младший сын этого писателя — преподаватель географии. — 6. Преподаватель ставит хорошую отметку этому уче- нику. — 7. Этот молодой человек — инженер. — 8. Ваша резинка хорошая? — 9. Дайте свою резинку Михаилу. — 10. Купи яблок. — 11. Дай это яблоко своей маленькой сестре. — 12. Что ты ищешь? — Я ищу резинку. б) 1. Родной город Пьера — Париж. Это очень красивый город. — 2. Мишель хочет дать эту книгу моей сестре. — 3. Подругу Марты зовут Ивонна, она врач. — 4. По четвергам Николь свободна. — 5. Те- лефон (le telephone) рядом с нашей дверью, позвоните вашему другу. — 6. По понедельникам он возвращается из института в шесть часов. — 7. В субботу, если Мария не занята, она идет к своей подруге, которая живет около университета. — 8. Младшие братья Ивонны уже учатся в школе. — 9. Позвоните в эту дверь. — 10. Позвоните своей сестре. в) 1. Ваше сестра врач? — 2. Жена нашего директора — инженер.— 3.. Сын господина Лебрена — летчик. — 4. Пьер — молодой писа- тель. — 5. Моя младшая сестра — учительница. — 6. Ивонна — хорошая учительница. — 7. Этот молодой человек — итальянский (italien) писатель. — 8. Брат Жермена — шахтер. — 9. Отец Люси — старый шахтер. г) 1. Что ты ищешь? — 2. Что он пишет? — 3. Что они смотрят? — 4. Что изучают эти товарищи? — 5. Что читает Люся? — 6. Что покупает господин Лебрен своей жене? — 7. Что пишет Жермен? — 8. Что повторяет ваш ученик? — 9. Что делает Марта в понедельник? 7. Переведите следующие предложения, употребляя глагол etre или оборот il у а: 1. На столе лежит портфель. — 2. Люсин портфель лежит на моем столе. — 3. На моих тетрадях лежит резинка. — 4. Резинка лежит на тетради. — 5. Есть ли цветы на вашем окне? — На моем окне нет цветов. — 6. Есть ли стул около вашего стола? — 7. Твой стул около двери. — 8. Около нашей школы нет магазинов. — 9. На этой пло- щади два магазина. —• 10. Этот магазин находится около кинотеатра.
ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ Го] При произнесении закрытого [о] кончик языка опущен, но не касается нижних зубов, спинка языка в задней своей части припод- нята больше, чем для [о]. Губы энергично округлены и выдвинуты вперед. Фонетические упражнения [о]- [°;] М-[о:] bo] - bo:m] do] — do:m] pom] — po:m] mo] — mo:m] vo] — vo:3] ‘pol] — >:1] so] — so:n] [to] — to:p] rok] — ro:k] Io] - Io:t] so] — so:t] sot] — so:t] ko] — ko:t] >o]— po:m] kot] — ko:t] Uo] - Jo:z] go] — [go:b] sol] — so:l] Звук Написание Положение Примеры . [O] 0 0 0 au eau перед [z] в конце слова или перед непро- износимой согласной chose metro paletot dos role faute tableau Примечание. —В слове Paul, а также в некоторых других словах, буквенное сочётание аи произносится как [э]. Слова un tableau 1) картина; 2) доска ueau, belle красивый, -ая, прекрасный, ;ая le metro метро un mur стена jaune желтый, -ая haut, haute высокий, -ая copier списывать, переписывать un mot слово un numero номер quatorze четырнадцать mettre (3е gr.) 1) надевать; 2) класть, ставить un impermeable плащ chaud, chaude теплый, -ая, горячий, -ая Phrases Regardez се tableau! C’est un beau tableau. C’est notre'metro. Notre metro est beau. Ce mur est jaune. Il est tres haut. Claude, il faut copier ces mots! 74
Faut-il faire 1’exercice numero quatorze? Il pleut. Paul, il faut mettre Timpermeable. Ne fermez pas la fenetre, il fait tres chaud. il faut il pleut il fait chaud надо идет дождь тепло, жарко Слова к тексту venez! (yenir, 3е gr.) идите! une chose вещь une rose роза un chapeau шляпа un drapeau знамя un bureau письменный стол un stylo авторучка tot рано (наречие) vos ваши, свои aussi такжё, тоже une faute ошибка corriger исправлять le, la, les его, ее, их (личные пригла- гольные местоимения) ТЕХТЕ Le professeur est assis a sa table. Il dit: — Paul, venez au tableau et ecrivez ces mots: une chose, une rose, un chapeau, un drapeau, un bureau, un stylo, tot. Paul va au tableau. — Camarades, dit le professeur aux eleves, prenez vos cahiers et ecrivez aussi. Paul ecrit les mots au tableau. Il fait une faute. — Corrigez votre faute, dit le professeur. Paul la corrige. — Lisez ces mots! Paul les lit et revient a sa place. Il est assis a sa table. Он сидит за столом. Правила чтения Буква z читается как [z]: quatorze [ka-torz], zero [ze-го]. Пояснения к тексту Глагол regarder требует прямого дополнения: Le professeur regarde le ta- Преподаватель смотрит на Ыеаи. - доску. Je le regarde. Я смотрю на него. 75
ГРАММАТИКА 1. Безличные глаголы Во французском языке имеются глаголы, которые употребляются только в 3-м лице единственного числа. Подлежащим этих глаголов является безличное местоимение il, которое не представляет никакого реального предмета или лица. Эти глаголы называются безлич- ными. Безличные глаголы переводятся на русский язык как лич- ными, так и безличными предложениями: il faut надо il pleut идет дождь. Некоторые глаголы, имеющие полное спряжение, могут употреб- ляться также в безличных конструкциях. Так глагол faire в сочетании с существительным или прилагательным образует безличные обороты, обозначающие явления природы: il fait chaud жарко il fait beau хорошая погода. Глагол etre образует безличные обороты, обозначающие время: Il est dix heures. Десять часов. Глагол avoir входит в безличный оборот il у а. 2. Слияние определенного артикля с предлогом а Определенный артикль le, les сливается с предлогом а, стоящим перед ним, и образует слитный артикль аи (а + 1е) и aux (а + les): Je telephone аи camarade Petrov. Je parle aux amis de ma soeur. Определенный артикль женского рода la и усеченный артикль Г с предлогом а не сливаются: Il va a la gare. Elle va a /’ecole. Л 3. Личные местоимения le, la, les Местоименения le, la, les употребляются в роли прямого дополнения. Они ставятся всегда непосредственно перед тем глаголом, к которому они относятся: Je ferme la fenet re. Je la ferme. Paul lit-il ce livre? — Il ne le lit pas. Germain corrige ses fautes. Les corrige-t-il? Faut-il lire ce texte? — Il taut le lire. 76
Местоимения le, la сокращаются перед глаголом, начинающимся с гласной или h немого: J’ecris cette phrase. Je /’ecris au tableau. Il achete ce costume. Il /’achete. 4. Инверсия в вводном предложении В вводном предложении, которое следует за прямой речью, во фран- цузском языке, так же как и в русском, обычно делается инверсия: — Corrigez votre faute! dit le professeur. — Lisez ces mots! dit-il. Упражнения в чтении 1. haut, faux, chaud, aube, fauve, gaule, gauche, paume, taupe, rauque, pauvre, autre, epaule, aupres, aussi, auteur, chausser; 2. eau, beau, peau, veau, seau, roseau, morceau, plateau, cadeau; 3. tot, bientot, dome, role, pole, drole, hote, diplome, cote; 4. pot, mot, sot, dos, eclos, heros, galop, metallo, matelot; 5. dose, rose, chose, pose, oser, osier, rosier, gosier, arroser; 6. haute, hotte, saute, sotte, paume, pomme, mot, motte, lot, lotte, pole, Paul, poser, poster, beaute, metro, metropole, auto, automobile, kilo, kilogramme, steno, stenographe, dactylo, dactylographie, stylo, stylographe; 7. zele, zero, azur, zephir, gazette, quatorze, quinze. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 74, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции все гласные звуки, отметив их долготу. 2. Ответьте на следующие вопросы: 1. Qui est assis a sa table? — 2. Que dit le professeur a Paul? — 3. Quels mots Paul ecrit-il au tableau? — 4. Les eleves ecrivent-ils aussi ces mots? —5. Paul fait-il des fautes? — 6. Corrige-t-il sa faute? — 7. Que fait-il apres? 3. Поставьте предлог а перед следующими существительными: le cinema; I'ingenieur; la soeur; le directeur; les amis; le professeur; la ville; 1’ami; les eleves; les camarades; la page. 77
4. Составьте предложения, употребив, где нужно, слитный артикль (см. образец): r I’usine. la bibliotheque. le pare. Il vaa j le cinema. I’ecole. le magasin. le musee. l 1’institut. ' le professeur. Claire. les amis de ma sceur. Je parle a le frere de Marie. les eleves de votre classe. le camarade Gromov. 1’ami de Michel. Образец: Il va a I’usine. 5. Замените существительное-прямое дополнение местоимениями le, la, les (см. образец): 1. Les eleves repetent ce texte. — 2. Marthe copie ces mots. — 3. Michel ne ferme pas la porte. — 4. Ils regardent le tableau. 5. Paul cherche ses amis. — 6. Claire aime les fleurs. — 7. Ma sceur achete cet impermea- ble. — 8. Repetes-tu les mots difficiles? — 9. Lit-il cet article? — 10. Elle corrige ses fautes. — 11. Est-ce que j’ecris bien ce mot? — 12. Je n’achete pas ce livre. Образец: Les eleves repetent ce texte. Les eleves le repetent. 6. Ответьте на вопросы утвердительно или отрицательно, употребляя местоимения le, la, les: 1. Ferment-ils les fenetres? —• 2. Les eleves etudient-ils les verbes? — 3. Marthe ecrit-elle ce mot au tableau? — 4. Aimez-vous cet ecrivain? — 5. Faut-il mettre 1’impermeable? —6. Donnes-tu ta gomme a Michel? — 7. Repetes-tu le texte numero quatorze? — 8. Lis-tu cet article? — 9. Pierre achete-t-il ce costume? — 10. Faut-il donner les cahiers au professeur? 7. Переведите на французский язык: / а) 1. Посмотрите на эту картину. Эта картина прекрасна. — 2. Этот зал очень светлый и очень высокий. — 3. Мой портфель желтый. 4. Эта стена серая. — 5. Спишите эти слова и дайте книгу Павлу. — 6. Наша школа рядом с метро. —7. Надо позвонить Нине, она больна. — 8. Надо сделать упражнение номер двадцать на четырнадцатой стра- нице. — 9. Надо поговорить об этой статье. — 10. Не надо закрывать окно, очень жарко. -—11. Надо надеть плащ. — 12. Идет дождь, наденьте плащ. б) 1. Дайте свою авторучку Павлу. —2. Посмотрите на это знамя. Это знамя нашего завода. —3. Ваш письменный стол очень красивый. — 4. Я люблю желтые розы.- — 5, Наши (nos) друзья приезжают в чет- верг. — 6. Ваши друзья интересуются музыкой? — 7. Ивонна — учи- тельница. После уроков она занята, она исправляет тетради своих 78
учеников. После шести часов она свободна. — 8. Михаил, идите к доске и напишите: Наше метро очень красиво. Михаил идет к доске, он пишет быстро и делает ошибку. Преподаватель говорит: «Исправьте ошибку». Михаил ее исправляет. — 9. «Надо ли переписывать эти слова?» — говорит Павел. «Их не надо переписывать, их надо прочитать и повторить», — говорит преподаватель. — 10. У Марии две тетради. Она дает их Павлу. — 11. Нужно ли читать эту книгу? — Не нужно ее читать, она трудная. — 12. Возьмите эти книги в библиотеке (la biblio- theque), их нужно прочитать. — 13. Нужно ли закрыть окно? — Его нужно закрыть. — 14. В субботу он рано возвращается с завода. в) 1. «Возьмите свЬи тетради», — говорит преподаватель своим учёникам. — 2. Завтра моя сестра идет в кино. — 3. Позвоните дирек- тору этого завода. — 4. Поговорите с преподавателем вашего сына. — 5. Я пишу друзьям моей жены. — 6. Дайте свои тетради преподава- телю. — 7. Учительница разговаривает с учениками своего класса. — 8. Павел болен, позвоните врачу.
ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [и] [и] — третий гласный заднего ряда по степени лабиализации. При произнесении [и] кончик языка отодвинут от нижних зубов больше, чем при произвнесении [о], а задняя часть языка еще больше приподнята к мягкому нёбу. Губы энергично округлены и выдвинуты вперед. Фонетические упражнения [о]-[и] [U -[и:] tu — fu — su — ’ku] — tu:r‘ 'fu:r' su:r ku:r] [3U]—[3u:r] [bu] —[bu:g] [ku] — [ku:v] [lu] — [lu:v] Звук Написание Пример [u] ou rouge Слова vous вы un journal газета un jour день un cours лекция, урок, занятие ou или ou где, куда la craie мел sous под vous allez (aller, 3е gr.) вы идете, вы едете je vais (aller, 3е gr.) я иду, я еду un pare парк d’ou откуда un magasin магазин rouge красный, -ая la couleur цвет vert, verte зеленый, <-ая Ou est votre journal? De quelle couleur est ce mur? Где ваша газета? Какого цвета эта стена? Phrases Lisez-vous le journal chaque jour? — Je le lis chaque jour, le matin ou apres les cours. Ou est votre stylo? — Il est sous le journal. Ou est la craie? — Elle est sous votre livre. Ou allez-vous? — Je vais au pare. 80
D’ou venez-vous? — Je viens du magasin. Et Paul d’ou vient-il? —- Paul vient de la Place Rouge. De quelle couleur est votre stylo? Est-il rouge ou vert? — Il est rouge. De quelle couleur est votre serviette? — Ma serviette est jaune. Слова к тексту une nouvelle новость, известие «les Nouvel les de Moscou» «Московские новости» apporter приносить, привозить j’ouvre (ouvrir, Зе gr.) я открываю trouver находить je m’interesse (s’interesser) я инте- ресуюсь surtout особенно, в особенности dernier, derniere последний, -ая toujours всегда le sport спорт ecouter слушать Гinteret m интерес tous все (прилагательное) un groupe группа jouer играть le volley-ball [la-vo-le-bol] волейбол ТЕХТЕ Je lis le journal «les Nouvelles de Moscou». Je 1’apporte al’institut. Je 1’ouvre et j’y trouve des articles sur Part. Je m’interesse surtout a la peinture. A la derniere page il у a toujours des articles sur le sport. Je les lis a mes camarades. Ils ecoutent avec interet. Tous les eleves de notre groupe aiment le sport et jouent au volley-ball. avec interet jouer au volley-ball с интересом играть в волейбол Пояснения к тексту 1. Глагол ‘идти’ переводится на французский язык двумя глаголами aller и venir. Aller употребляется при указании движения (куда), venir —- при указании на обратное движение (откуда): aller venir Ou allez-vous? Куда вы идете? D’ou venez-vous? Откуда вы идете? Je vais au magasin. >7 иду в магазин. Je viens du magasin. >7 иду из магазина. 2. Обратите внимание на употребление предлога sur после таких существительных, как article, livre в значении ‘статья, книга о чем- либо, о ком-либо’: C’est un article sur le sport. C’est un livre sur la peinture. 81
ГРАММАТИКА 1. 2-е лицо множественного числа настоящего времени глаголов Во 2-м лице множественного числа настоящего времени все глаголы (кроме глаголов faire,dire, etre) имеют окончание ez: vous parlez, vous lisez. Вопросительное наречие ой Вопросительное наречие ой? ‘где?’, ‘куда?’ служит вопросом к обстоятельству места: Ой fait-il ses etudes? Порядок слов в вопросительном предложении, начинающемся с вопросительного наречия ой 1. Если подлежащее вопросительного предложения выражено личным местоимением (кроме 1-го лица единственного числа глаголов I группы и большинства глаголов III группы), вопрос содержит простую инверсию: Ou travaille-t-il? 2. Если подлежащее вопросительного предложения выражено существительным, возможны оба вида инверсии — простая и сложная. Простая инверсия: Ой va Pierre? Сложная инверсия: Pierre ой va-t-il? Сложная инверсия обязательна в том случае, когда и подлежащее, и-прямое дополнение вопросительного предложения выражены именем существительным: Ой Jacques achete-t-il ses livres? Если подлежащее выражено личным приглагольным местоимением 1-го лица единственного числа, вопросительное предложение строится с помощью вопросительного оборота est-ce que, который стоит после вопросительного наречия: Ой est-ce que j’etudie? Точно так же строится вопросительное предложение и в том случае, когда вопросительное наречие ой употребляется с предлогами: D’od venez-vous? В’ой Pierre vient-il? 3. Определенный артикль Определенный артикль выделяет предмет (или группу предметов) со всеми признаками или во всем его объеме. Он указывает, что данный предмет по условиям обстановки или контекста связывается говорящим 82
о нем с одним определенным предметом (или одной определенной группой предметов). Определенный артикль употребляется: 1. Для обозначения предмета единственного в своем роде: земля, луна и т. д.: la terre; la lune. 2. Для обозначения предмета единственного в данной обстановке: Fermez la porte. Ouvrez la fenetre. Je cherche le directeur. 3. Для обозначения предмета, который стал определенным, потому что о нем уже упоминалось: Une femme traverse la rue. La femme tient a la main une gerbe de jasmin. 4. , Для обозначения понятия во всем его. объеме, в самом общем смысле: J’aime les livres. Il s’interesse a la peinture. 5. Для обозначения всего класса предметов: La chaise a quatre pieds. La rose est une fleur. 6. В значении указательного и притяжательного детерминатива: J’ai mal a la tete (la заменяет sa). ( Prenez le livre (в зависимости от ситуации le может обозначать или votre или се). 7. Еслй при существительном имеется определение, которое ука- зывает на данный предмет как именно на тот, о котором идет речь: Prenez le journal qui est sur la table Упражнения в чтении 1. sou, mou, fou, boue, joue, poule, boule, roule, foule, moule, couler, poudrer, doubleur, douceur, bouge, rouge, douze, blouse, louve, lourd, cour, four, jour, toujours, sejour; 2. rouille, fouille, trouille, depouille, patrouille, mouillage, rouillage, fouiller, mouiller, rouiller, rouillure, souillure; 3. vous aimez, vous habitez, vous allez, vous ecrivez, vous allumez, vous obligez, vous ouvrez, vous inquietez, vous importez, vous indiquez, vous inspirez, vous invitez, vous imposez, vous imbibez, vous implorez, vous instaurez; 83
4. elevage, sauterie, draperie, parfumerie, epicerie, moquerie, salete, surete, habilete, roseraie, bracelet, omelette, alevin, pelerin, paletot, matelot, bibelot, jayelot, vaseline, mousseline, cimetiere, primevere, mannequin, brodequin. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 80, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. Ответьте на вопросы: 1. Quel journal lisez-vous toujours? — 2. Ou 1’apportez-vous? — 3. Aimez-vous la peinture? — 4. Ou trouvez-vous des articles sur le sport? — 5. Que lisez-vous a vos camarades? — 6. Ecoutent-ils avec interet? — 7. Est-ce que tous les eleves de votre groupe aiment le sport? — 8. Quel sport aiment-ils surtout? 9. Jouent-ils au volley-ball? 3. Составьте три вопроса с выражением de quelle couleur и ответьте на эти вопросы. 4. Замените пропуски глаголами aller или venir в настоящем времени: 1. Germain ... au magasin. —2. Ou ... -vous? —3. Ce train ... de Marseille. — 4. D’ou ...-ils? — 5. Ils ... du cinema. — 6. Je ... au pare. — 7. Elle ... de 1’Universite. 5. Поставьте вопрос к обстоятельству места: 1. Elle ecrit au tableau. — 2. Ils viennent du magasin. — 3. Paul va au cinema. — 4. Sa soeur apporte des fleurs du magasin. —- 5. Ce train arrive de Leningrad. —6. Yvonne est assise pres de la porte. —7. Il faut mettre le journal sur I’etagere. — 8. Je viens de 1’institut. — 9. Cette jeune fille fait ses etudes a 1’Universite. — 10. Sa mere achete les legumes au magasin. 6. Употребите определенный или неопределенный артикль: 1. C’est ... livre. — 2. C’est ... livre de Nicole. — 3. Prenez ... livre qui est sur la table. — Je lis ... livre sur 1’art. — 5. Mettez ... livre sur I’etagere. —6. Ouest ... livre? —7. ... livre est sur la table. —8. Sur la table il у a ... livres et ... cahiers. — 9, Aimez-vous ... livres? — 10. Je cherche ... gomme. — 11. A-t-il ... gomme? — 12. Ou est ... gomme? — 13. Prenez ... gomme de Michel. — 14. Jules fume ... cigarette. — 15. Don- nez ... cigarette a Paul. — 16. Il veut acheter ... cigarettes. — 17. Fermez ..4 fenetre! —18. Paul parle a ... camarade. — 19. Le professeur parle a ... camarade Petrova. —20. Pres de la porte est assis ... homme, ... homme fume ... cigarette. 7. Употребите слитный артикль: 1. Le professeur corrige les cahiers ... eleves. —2. Je telephone ... amis de Marie. — 3. C’est la serviette ... camarade Petrov. — 4. Donnez 84
vos cahiers ... professeur. —5. Lisez cet article ... camarades de votre groupe. —6. C’est la porte ... cabinet ... directeur. — 7. Prenez les cahiers ... eleves ... groupe numero deux. — 8. J’ecris ... frere de Paul. — 9. Nina habite pres ... metro. 8; Ответьте на следующие вопросы в утвердительной или в отрица- тельной форме, употребляя местоимения le, la, les: 1. Faut-il lire cet article? — 2. Ouvrez-vous la fenetre?—3. Les eleves ouvrent-ils les livres? —4. Marthe etudie-t-elle la geographie? — 5. Ecoutez-vous les articles sur le sport avec interet? — 6. Faut-il apporter la craie? — 7. Ecoutez-vous la radio? 9. Переведите на французский язык: а) 1. Какого цвета ваш портфель? — Мой портфель коричневый. — 2. Какого цвета этаавторучка? — Эта авторучка зеленая. — 3. Какого цвета эта дверь? Она серая или желтая? — Эта дверь желтая. — 4. Ка- кого цвета это знамя? — Это знамя красное. — 5. Где моя резинка? — Она под вашей газетой. — 6. Что вы ищете? — Я ищу мел. Где он? — Он под тетрадями. ’— 7. Где живут ваши друзья? — Они живут около Красной площади. — 8. Куда идет этот ученик?""— Он идет в школу. — 9. Куда вы идете? — Я иду в магазин. — 10. Откуда идет этот молодой человек? — Он идет из кино. — 11. Откуда вы идете? — Я иду из парка. б) 1. Ты читаешь газету «Московские новости»? — Я ее читаю всег- да. — 2. Каждое утро после завтрака Петр читает газету. — 3. Какую газету вы читаете? — Я читаю «Юманите». — 4. Товарищ Иванов читает статью о спорте. Он читает ее с интересом, он любит спорт, особенно волейбол. — 5. Возьмите эту газету и найдите статьи о кино.— 6. Я раскрываю газету и читаю статьи о живописи и о литературе. Я их читаю своим товарищам. Они слушают их с интересом. — 7. «От- кройте книги на двадцатой странице и найдите упражнение номер пять», — говорит преподаватель. Ученики открывают книги и находят это упражнение. — 8. Наш отец возвращается с завода всегда в шесть часов. — 9. Наша семья завтракает всегда в семь часов. — 10. Все ученики нашей группы интересуются спортом, особенно волейболом.— 11. Вы играете в волейбол? — 12. Марта ходит в кино каждую субботу. — 13. Товарищи, надо принести последний номер «Юма- ните». — 14. Петр хочет послушать последние новости. — 15. Идет дождь, закройте окно. — 16. Откройте окна, очень жарко. — 17. По- звоните Павлу после этой лекции.
ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [5J Положение речевого аппарата при произнесении [о] такое же, как и при произнесении [э], но губы округлены сильнее, а нёбная зана- веска опущена, благодаря чему гласный [э] приобретает носовой тембр. Фонетические упражнения [3:]-[5] [з]-Ы bo:b] — b3] [13:g] -[13] bo]— bon] 43] — [lom] m5:d] — m3] p3:p] — [p3] t5] — ton] s3] —[som] t5:d] - t5] 13: t] -[f3] s3] — son] >3] —[pom] r5:d] — [r3] s3:j] — [s3j d3] — don] r3] — [rom] Звук Написание Примеры [3] on om montrer bombe Слова к тексту tu sais (3е gr.) ты знаешь un пот имя; фамилия un gallon мальчик il s’appelle его зовут une le^on урок ils vont (aller, Зе gr.) они идут, они едут une maison дом un pont мост long, longue длинный, -ая vous faites (faire, 3e gr.) вы делаете nous мы nous 1 isons мы читаем nous ecrivons мы пишем ils finissent (finir, 2e gr) они кончаются nos наши; свои une montre часы non нет mon мой; свой un oncle дядя ajouter прибавлять, добавлять ce sont мн. число конструкции c’est un crayon [oe-kre-jo] карандаш bon, bonne 1) хороший, -ая; 2) вкусный, -ая Phrases Sais-tu le nom de ce gargon? — Il s’appelle Leon. Apres les lemons, les gargons vont a la maison. Ils traversent le pont. Ce pont est assez long. Que faites-vous a la legon? — A la legon nous lisons et nous ecrivons. A quelle heure finissent vos legons ?— Nos legons finissent a deux heures. Est-ce ta montre? — Non, Gaston, dit Pierre, ce n’est pas ma montre. C’est la montre de mon oncle, ajoute-t-il. 86
Est-ce que ce sont vos crayons? — Non, camarade, ce ne sont pas nos ' crayons, ce sont les crayons de nos amis. '' Ce crayon est-il bon? — Non, ce crayon n’est pas.bon. a la maison дома, домой a la le^on на уроке a quelle heure? в котором часу? Слова к тексту , nous sommes 1-е лицо мн. числа на- J стоящего времени глагола etre | on неопределенно-личное местоимение f on sonne звонят I bon jour добрый день, здравствуйте i nous repondons (repondre, 3e gr.) мы Я отвечаем 4 nous нам montrer показывать compter [k3:-te] считать poser ставить une question вопрос conjuguer спрягать prononcer произносить mal плохо un son звук TEXTE ; Nous sommes a la leQon. On sonne. Le professeur dit: «Bonjour, cama- rades!» Nous repondons: «Bonjour, camarade!» Le professeur nous montre . un crayon et dit: «C’est un crayon.» Il montre des crayons et dit: «Ce sont des crayons. Camarades, comptez les crayons!» Nous les comptons. Le s professeur nous pose des questions. Nous repondons bien a ses questions. . Nous conjuguons des verbes. Nos ecrivons et nous lisons. Le professeur dit: «Vous prononcez mal le son [0]. Repetez, s’il vous plait, tous 1 les mots avec ce son.» poser des questions repondre aux questions s’il vous plait задавать вопросы отвечать на вопросы пожалуйста Правила чтения 1. Буква 9 читается как [s] х: ganjon [gar-so], legon [le-so]. 2. Буква у между двумя гласными соответствует двум i, из которых одно образует звуко-буквенное сочетание с предшествующей гласной, а другое дает йотированный звук с последующей гласной: crayon [kre-jo]. 1 О подстрочном знаке cedilie см. стр. 449. 37
3. В большинстве случаев буква р в середине слова перед t не чита- ется: compter [k5:-te], sculpture [skyl-ty:r]. 4. Буквенное сочетание gu перед гласными читается обычно как [g]: conjuguer [k^-gy-ge], guide [gid]. Пояснения к тексту 1. В русском языке слово ‘часы’ имеет только форму множествен- ного числа. Во французском языке существительное la montre может употребляться как в единственном, так и во множественном числе: Il a une belle montre, Il a deux montres. У него красивые часы. У него двое часов. Слово la montre обозначает только ручные и карманные часы. 2. Выражение s’il vous plait (дословно', ‘если вам нравится’) употреб- ляется при обращении на «вы». При обращении на «ты» говорят s’il te plait (дословно', ‘если тебе нравится’). ГРАММАТИКА 1. Конструкция c’est — се sont C’est un livre. Се n’est pas un livre. Est-ce un livre? Ce sont des livres. Ce ne sont pas des livres. Est-ce que ce sont des livres? Вопросительная форма от ce sont образуется с помощью оборота est-ce que: Est-ce que ce sont des crayons? 2. Неопределенно-личное местоимение on Неопределенно-личное местоимение on употребляется как при- глагольное местоимение с глаголом в 3-м лице единственного числа. В русском языке конструции с on соответствует неопределенно-лич- ная конструкция с глаголом в 3-м лице множественного чисда: on sonne звонят on dit говорят. 88
3. Спряжение глаголов I группы в настоящем времени изъявительного наклонения Parler Утвердительная форма je parl-e tu parl-es il parl-e elle parl-e nous pari-ons vous parl-ez ils parl-ent elles parl-ent Отрицательная форма je ne parle pas tu ne paries pas il ne parle pas elle ne parte pas nous ne par Ions pas vous ne parlez pas ils ne par lent pas elles ne par lent pas Вопросительная форма 1-я форма 2-я форма parles-tu? parle-t-il? parle-t-elle? par Ions-nous? parlez-vous? parlent-ils? parlent-elles? est-ce que je parle? est-ce que tu paries? est-ce qu’il parle? est-ce qu’elle parle? est-ce que nous parions? est-ce que vous parlez? est-ce qu’ils par lent? est-ce qu’elles par lent? 4. Повелительное наклонение глаголов I группы Во французском языке повелительное наклонение имеет форму 2-го лица единственного числа и 1 и 2-го лица множественного числа. Глаголы I группы в повелительном наклонении имеют следующие окончания: -е, -ons, -ez: parle! parions! parlez! Упражнения в чтении 1. bombe, tombe, pompe, honte, fonte, tonte, conte, sonde, ronde, songe, bomber, songer, pomper, longer, plomber, confer, long, rond, fond, plomb, don, bon, mon, ton, son; 2. on sonne, on donne, on telephone, on prononce, on montre, on aime, on habite, on ecrit, on etudie, on ecoute, on aide, on appelle, on invite, on importe, on impose, on indique; 89
3. nous aimons, nous habitons, nous etudions, nous irivitons, nous importons, nous indiquons, nous imposons, nous inspectons; 4. grasseyer, payer, frayer, balayer, essayer, rayer, effrayer; 5. dompter, dompteur, domptage, compter, compteur, comptable, sculpteur, sculpture, baptiser, bapteme, escompter; 6. gargon, legon, magon, fagon, limagon, fagade, regu, apergu; 7. figurer, ligue, figure, collegue, rigueur, lugubre, leguer, guttural, muguet, guider, guitare, virgule, guetter, vergue, guerite, guinguette, gustatif, vigueur. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 86, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. Ответьте на вопросы: 1. Qui est a la legon? — 2. A quelle heure sonne-t-on? — 3. Que dit le professeur a ses eleves? — 4. Les eleves que repondent-ils a leur profes- seur? — 5. Le professeur que montre-t-il a ses eleves? — 6. Que comptent les eleves? — 7. Le professeur pose-t-il des questions a ses eleves? — 8. Que faites-vous a la legon? — 9. Que dit le professeur aux eleves? 3. Напишите во множественном числе (см. образец): 1. C’est un cahier bleu. — 2. Est-ce un crayon? — Ce n’est pas un crayon, c’est une plume. — 3. C’est une maison. — 4. Est-ce un eleve? — 5. Est-ce un ingenieur? — Ce n’est pas un ingenieur, c’est un ecrivain. Образец: Ce sont des cahiers bleus. 4. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в настоящем времени: 1. Je (chercher) le camarade Ivanov. —2. Nous (regarder) le ta- bleau. — 3. (Conjuguer)-vous les verbes a la legon? —4. (Rester)-tu a la maison? — 5. Je (ecouter) la musique. — 6. Nous ne (etudier) pas a I’Universite. — 7. (Dejeuner)-tu a la maison? — 8. On (sonner) a la porte., — 9. (Fermer) vous la fenetre? — 10. Ils (prononcer) bien ces sons. — 11. Nous (jouer) au volley-ball. 5. Напишите глаголы regarder и parler в повелительном наклонении: regarder — в утвердительной форме, parler — в отрицательной форме. 6. Употребите следующие глаголы с местоимением on: prononcer; compter; conjuguer; dire; faire; venir. 7. Ответьте на вопросы в утвердительной или в отрицательной форме, употребив местоимения le, la, les: 1. Prononcez-vous bien ces sons? — 2. Montre-t-il sa maison? — 3. Pierre cherche-t-il la craie? — 4. Lucie aime-t-elleson impermeable? — 90
5. Conjuguent-ils bien les verbes? — 6. Apportes-tu le journal a Pinsti- tut? — 7. Sais-tu mon nom? 8. Поставьте вопросы к выделенным курсивом словам: 1. Paul achete une montre. — 2. Les eleves conjuguent des verbes. — 3. Ces camarades vont au pare.—4. Jecompte les mots. —5. Gaston vient de la maison. — 6. Je vais a I'academie. — 7. Il est cinq heures. — 8. Sa serviette est brune. — 9. Leon cherche son impermeable. 9. Переведите на французский язык: а) 1. Ты знаешь имя этой девушки? — Ее зовут Клер. — 2. Я не знаю имени вашего друга. — 3. После уроков ученики идут домой. — 4. Куда идут эти мальчики? — Они идут в парк. — 5. У моего друга красивые часы. — 6. Мой дядя живет рядом с этим красивым домом. — 7. Этот маленький мальчик уже ходит в школу. — 8. Дядя этого мальчика — писатель. — 9. Этот мост очень длинный. — 10. Эта улица очень длинная. — И. Что вы делаете после завтрака? — После завтрака мы читаем газету. — 12. Завтра мы пишем диктант. — 13. Это мои карандаши. — 14. Это твои книги? — Это не мои книги, это книги моего брата. — 15. Это твои сестры? — Нет, это мои подруги. — 16. Это ваши тетради? — Нет, это не мои тетради, это тетради Нины. — . 17. Где ваши тетради? — Наши тетради на письменном столе. — 18. Где твои книги? — Мои книги под твоим портфелем. — 19. Где его книги?— Они на этажерке. — 20. Какого цвета эти карандаши? — Эти каран- даши красные, желтые, коричневые и синие. — 21. Эти статьи довольно трудные. — 22. Эти дома очень высокие. — 23. Эти яблоки довольно вкусные. — 24. Ваши друзья свободны в субботу? — Нет, в субботу они заняты. — 25. Ее дочери уже замужем. — 26. Какого цвета эти цветы? — Они голубые. б) 1. Сосчитайте эти карандаши. — 2. Что вы делаете? — Я считаю книги. —3. Повторите слова с этим звуком. — 4. Ответьте на вопрос вашего товарища. — 5. Мы показываем свои тетради преподавателю. 6. Напишите эти глаголы на доске. — 7. На уроке преподаватель задает нам вопросы. — 8. Вы хорошо произносите этот трудный звук? — 9. Что вы делаете на уроке? — Ла уроке мы пишем, читаем, спрягаем глаголы, повторяем звуки и слова. — 10. Эти вопросы не трудные. — 11. Кто хочет ответить на этот вопрос? — 12. Мы читаем статью о музыке. — 13. Повторите, пожалуйста, ваш вопрос. — 14. При- неси, пожалуйста, мел. — 15. В понедельник лекции кончаются в пять часов. — 16. Девять часов, звонок. — 17. Где Михаил? Его ищут. — 18. Нам приносят газету в семь часов. — 19. Здесь не курят. — 20. Этого писателя любят, его книги читают с интересом.
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК ГЛАСНЫЙ [а] [а] — самый глубокий звук заднего ряда. При произнесении [а] язык сильно оттянут назад. Задняя часть языка слегка приподнята к мягкому нёбу. Рот открыт больше, чем при произнесении каких-либо других французских гласных. Губы слегка округлены. Фонетические упражнения [а]-[а] ;а]-[а:] та] —[та] [fa] —[fa] ta] — [to] [га]—| га] >] -[1а] [ba]-[ba] [pal] — [pail] [ta]]-[ta:J] [pat] —[part] [mal] — [mol] [bat] —[bait] [ral] —[rail] Звук Написание Положение Примеры [al a a a перед звуком [z] в окончаниях -as, -asse tacher phrase, gaz las, lasse Примечание.-— Собственные имена Jacques и Jeanne произно- сятся с [а:] : [за:к], [$а:п]. СОГЛАСНЫЙ |р] Согласный [р] является по артикуляции среднеязычным: при произнесении [р] средняя часть языка прижимается к средней части твердого нёба, а кончик языка находится у нижних зубов. Следует следить за тем, чтобы [р] не уподоблялся русскому мягкому нь, который артикулируется, в отличие от [р], передней частью языка, прижимающейся к верхним зубам и нёбу. Звук Написание Примеры [p] gn ligne espagnol Слова к тексту trop слишком tacher стараться un examen [oe-neg-za-me] экзамен inviter приглашать un theatre театр bas, basse низкий, -ая un vase ваза une montagne гора 1’espagnol tn испанский язык douze двенадцать une ligne строчка 92
Phrases Jacques, vous parlez trop bas, repetez votre phrase! Jacques tache de bien lire les phrases. Il lit tres haut. Jeanne et son amie passent bien leurs examens. Jeanne invite son amie a aller au theatre. Cette table n’est pas haute, elle est basse. Sur cette table il у a un vase avec des roses. Ces montagnes sont tres hautes. Monsieur Lavigne etudie 1’espagnol. Camarades, copiez douze lignes de ce texte. Ecrivez chaque phrase a la ligne. parler haut говорить громко parler bas говорить тихо passer son examen сдавать экзамен a la ligne с новой строки Правила чтения 1. На конце слов буква р обычно не читается: trop [tro], beaucoup [bo:-ku]. 2. Буква x в словах, начинающихся с ex-, inex-, читается как: 1) [gzl перед гласными: examen [eg-za-me], inexorable [i-neg-zo-rabl]. 2) [ks] перед согласными: externe [eks-tern], excursion [eks-kyr-sjo]. В середине слова x большей частью читается [ks] как перед соглас- ной, так и перед гласной: mixture fmiks-ty:r[, lexique [lek-sikl. В порядковых числительных deuxieme ‘второй’, sixieme ‘шестой’, dixietne ‘десятый’ х читается как [z]. 3. В большинстве случаев буквенное сочетание gn читается как [р]: montagne [m5-tap]. Пояснения к тексту Прилагательные haut и bas могут употребляться после глагола как наречия со значением ‘громко’ и ‘тихо’: .Vous parlez trop haut, parlez Вы говорите слишком громко, bas. говорите тихо. Il lit tres haut. Он читает очень громко. 93
ГРАММАТИКА 1. Притяжательные прилагательные Притяжательные прилагательные являются служебными словами, которые, подобно артиклю, определяют род и число существительного. Помимо этого, притяжательные прилагательные указывают на при- надлежность 1, 2 и 3-му лицу единственного и множественного числа. Единственное число Множественное число Муж. ро^ц Жен. род Муж. род Жен. род 1-е л. 2-е л. З^е л. mon ton son ma ta sa mes tes ses 1-е л. 2-е л. 3-е л. notre votre leur nos vos leurs Притяжательные прилагательные согласуются в роде и числе с обладаемым предметом и в лице и числе с обладателем: Je parle а та теге. Nous par Ions a notre mere. Il fait ses etudes a 1’academie. Ils font leurs etudes а Гinstitut. Перед существительными женского рода, начинающимися с глас- ного и с h немого, употребляются притяжательные прилагательные в форме мужского рода (mon, ton, son): mon ecole> ton amie, son usine. Обратите внимание на разницу согласования в роде притяжатель- ных прилагательных son, sa во французском языке и притяжательных местоимений ‘его’, ‘ее’ в русском: Pierre va chez sa mere. Пьер идет к своей матери. Marie ecrit a sa mere. Мария пишет своей матери. Sa mere est malade. Его мать больна. Sa mere habite Leningrad. Ее мать живет в Ленинграде. Притяжательные, прилагательные употребляются во французском языке значительно чаще, чем в русском: Le professeur pose des ques- tions a ses eleves. Chaque matin je lis mon jour- nal. Преподаватель задает вопро- сы ученикам. Каждое утро я читаю газету. 94
2. Употребление предлогов а и de перед инфинитивом Во французском языке большинство глаголов требуют употреб- ления предлогов а или de перед дополнением, выраженным инфини- тивом. Предлоги а и de не выражают в данном случае никаких опре- деленных отношений: Il tache de bien lire. Il invite son ami a alter au theatre. 3. Глаголы III группы К глаголдм III группы относятся глаголы с инфинитивом на -ir, -oir, -гё. Это глаголы архаического спряжения, унаследованные из народной латыни, и в современном языке по этому типу новые глаголы не создаются1. Одной из особенностей архаического спряжения является чередо- вание основ: 1. Полной и неполной основы: je reponds nous repondons je lis nous lisons (неполная основа [герэ]) (полная основа [repod]) (неполная основа [li]) (полная основа [liz]). 2. Ударной и безударной основы: nous prenons (безударная основа [ргэп]) ils prehnent (ударная основа [ргеп]). В некоторых глаголах встречаются оба вида чередования: je viens (основа ударная неполная [vje]) ils viennent (основа ударная полная [vjen]) nous venons (основа безударная полная [von]). 4. Спряжение глаголов lire и ecrire Настоящее время je lis tu lis il (elle) lit nous lisons vous lisez ils (elles) lisent j’ecris tu ecris il (elle) ecrit nous ecrivons vous ecrivez ils (elles) ecrivent Повелительное наклонение lis! lisons! lisez! . 6cris! ecrivons! ecrivez! 95
Упражнения в чтении 1. ame, ane, crane, hale, pale, rale, have, lache, tache, bache, grace, hate, pate, patre, platre, acre, apre; 2. pas, ras, las, bas, tas, gras, base, vase, phase, case, phrase, rase, jase, gaze, topaze, passe, grasse, lasse, tasse, casse; 3. ligne, signe, vigne, digne, bagne, compagne, montagne, cigogne, ivrogne, regner, baigner, peigner, daigner, saigner, signer, cligner, designer, aligner, montagneux, compagnon, montagnard; 4. drap, sparadrap, trop, galop, sirop, loup, coup, beaucoup; 5. exalte, examiner, exercer, exil, exotique, exhaler, exhorter, inexd- . cute, inexactitude, exces, exciter, excuser, expressif, extase, extra, inex- plore, inexplicable, pretexte, axe, luxe, taxi, axer, taxer, vexer, bauxite, auxiliaire, complexe, paradoxe. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 93, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. а) Употребите притяжательные прилагательные, согласуй их с под- лежащим: 1. Vous parlez а ... professeur. —2. Cherches-tu ... camarades? — 3. J’aime ... soeur. — 4. Ces camarades arrivent avec ... femmes. — 5. Cet eleve aime ... ecole. —-6. Demeures-tu avec ... mere? —7. Les gargons repetent ... legon. — 8. Repetez ... question!—9. Corrigez- vous ... fautes? — 10. Chaque matin je lis ... journal. — 11. Ils vont chez ... camarades. — 12. Marthe telephone a ... amis. — 13. Je n’aime pas ... impermeable. б) Переведите на французский язык, употребляя притяжательные прилагательные: 1. Мальчик показывает свои отметки отцу. —2. Ты ищешь свою резинку? — Нет, я ищу карандаш. — 3. Покажи Михаилу свою ста- тью.— 4. Повтори, пожалуйста, свой вопрос. Я повторяю вопрос.— 5. Исправьте свои ошибки. —6. Они всегда исправляют свои ошибки. — 7. Поговори с преподавателем. — 8. Мы задаем вопросы своим това- рищам и отвечаем на их вопросы. — 9. Каждое утро после завтрака он читает газету. —- 10. Я разговариваю с другом. — 11. Вы пишете брату? — Нет, я пишу сестре. — 12. Где живет (habiter) твоя по- друга? — Она живет на этой улице. — 13. Что вы ищете на столе? — Я ищу резинку. 3. а) Поставьте глаголы lire и ecrire в настоящем времени: 1. Nous (lire) un livre espagnol. — 2. (Lire)-vous le journal chaque jour? — 3. Que (lire)-tu? — 4. Je ne (lire) pas le journal le matin, je le (lire) apres les cours. — 5. (Ecrire)-vous ces mots au tableau? — 6. (Ecri- 96
re)-tu vite? — 7. Je (ecrire) une dictee. — 8. Chaque lundi nous (ecrire) une dictee. — 9. Ces gargons (ecrire) bien au tableau. б) Переведите на французский язык: 1. Кто пишет на доске? — 2. Что ты пишешь? — Я пишу письмо (une lettre) своей младшей сестре. —3. Мы пишем очень быстро. — 4. Наши товарищи пишут нам каждый четверг. — 5. Напишите эту фразу с новой строки. — 6. Я читаю очень громко. — 7. Что вы чита- /ете? — Мы читаем газету «Московские новости». — 8. Какие статьи они читают? — 9, Михаил, ты читаешь быстро, но слишком тихо. — 10. Читай этот урок. — 11. Прочитаем этот текст. — 12. Прочтите последнюю строчку. 4. Напишите во множественном числе: 1. C’est un crayon rouge. — 2. Est-ce notre place? — 3. Tu cherches tes livres et tes cahiers. — 4., Il telephone a ses amis. — 5. Ce n’est pas un livre difficile. — 6. Je parle a mon professeur. — 7. Est-ce ton ami? — 8. Corrige tes fautes! 5. Поставьте вопрос к выделенным курсивом словам: 1. Les jeunes filles vont a la maison. — 2. Je prononce bien ces sons. — 3. Mon oncle cultive des roses. — 4. Pres de leur maison il у a un beau pare. — 5. Les murs de cette salle sont jaunes. — 6. Il va a 1’usine a neuf heures. — 7. Je reviens de la fabrique a cinq heures. 6. Переведите на французский язык: ; 1. Мы сдаем экзамены в понедельник. —2. Постарайтесь хорошо написать эти фразы. — 3. Нина старается хорошо произнести этот трудный звук. — 4. Повторите эту фразу, вы читаете слишком тихо. — 5. Ты читаешь слишком громко. — 6. Мария и Люся заняты, они зани- маются (travailler); завтра они сдают экзамен. — 7. Постарайтесь найти эту статью. — 8. Этот стул слишком низкий. — 9. Эта зеленая ваза очень красива. — 10. На столах стоят вазы с красными розами. — 11. В четверг Люся и ее сестра идут в театр. — 12. Его сын изучает испанский язык. — 13. Испанский язык трудный? — Нет, он не слиш- ком трудный. — 14. Прочтите двенадцать строчек на последней стра- нице. — 15. Я пишу каждую фразу с новой строки. — 16. Я пригла- / шаю своих друзей пойти в театр. 4 Учебник французского языка
ШЕСТНАДЦАТЫЙ УРОК гласный [а] [а] — носовой заднего ряда. Положение языка и раствор рта при произнесении 1а] те же, что и при произнесении гласного [а], но нёбная занавеска опущена, благодаря чему гласный [а] приобретает носовой тембр. Фонетические упражнения [а]-[а] И-И [ba] — ba] [ma]- md] [va] - vd] [la] - ia] [ra] - ra] [pa] - pa] [ta] - [ta] ba] —[ba:d] va]— [va:d] ma]- [ma:t] pa] —[pa:d] ja] -[Ja:t] ra] —[ra:3] [ra] —[ra:3] ga] — [ga:t] [la] - [la:t] sa] —[sa:s] fa] - [fa:t] la] — [la:s] ka] —[ka:p] va] —[va:t] Звук Написание Примеры [3] ап am еп em divan chambre commencer ensemble Слова entrer входить dans 1) в; 2) через une chambre комната comment 1) каков, какова; 2) как, каким образом grand, -е большой, -ая blanc, blanche белый, -ая penser (а) думать (о...) souvent часто une rencontre встреча rencontrer встречать allumer зажигать une lampe лампа prendre (il prend) брать commencer 1) начинать; 2) начинаться commencer a + infinitif начинать де- лать что-л. un (une) enfant ребенок interessant, -e интересный, -ая une langue язык apprendre (j’apprends) учить, изучать fran^ais, -e французский, -ая le frangais m французский язык anglais, -e английский, -ая 1’anglais tn английский язык allemand, -e немецкий, -ая 1’allemand m немецкий язык ' quand когда a la campagne за городом, в деревне, на даче еп оттуда (наречие). Phrases Michel entre dans sa chambre. Comment est cette chambre? — Cette chambre est grande. Les murs sont blancs, la porte est aussi blanche. Je pense souvent a cette rencontre. 98
Andre allume la lampe, prend son livre et commence a travailler. Blanche lit aux enfants un livre interessant. Quelle langue apprends-tu? — J’apprends la langue frangaise. — Et ta sceur? — Ma sceur apprend deux langues: 1’anglais et I’allemand. Quand revient-il de la campagne? — Il en revient dans deux jours. Слова к тексту la province провинция une ville de province провинциальный город le Midi юг dans le Midi на юге la France Франция les parents m pl родители vieux, vieille старый, -ая le travail работа un cabinet de travail рабочий кабинет le plafond потолок au milieu de посреди le plancher пол un tapis ковер carre, -e квадратный, -ая rentrer возвращаться se reposer отдыхать la radio радио diner обедать le diner обед s’installer устраиваться, усаживаться s’installer a son bureau усаживаться за письменный стол Texte Jacques Leblanc habite Orange. C’est une petite ville de province dans le Midi de la France. Jacques Leblanc est professeur de frangais. Le jeune professeur habite avec ses parents dans une vieille maison pres de la gare. Son cabinet de travail est assez grand. Il est haut et clair. Les murs sont bleus, la porte et le plafond sont blancs. Au milieu du cabinet, sur le plancher, il у a un grand tapis carre. Jacques Leblanc rentre a la maison a quatre heures. Il se repose, il lit son journal, il ecoute la radio. A six heures Jacques dine, fume une cigarette et va dans son cabinet de travail. Il s’installe a son bureau et commence a travailler. Правила чтения После носового гласного буква с на конце слова не читается: Ыапс [ЫЗ]. Пояснения к тексту 1. Во французском языке понятие ‘английский (испанский и т. д.) язык’ может быть выражено двумя способами: существительным мужского рода 1’anglais (1’espagnol й т. д.) и словосочетанием la langue anglaise (la langue espagnole и т. д.). Elle apprend le francats (la langue frangaise). 2. Наречия у (там, туда) и en (оттуда) употребляется только с гла- голом и всегда стоят перед ним;
Il у va demain. Ils n'y vont pas. Elle en revient demain. 3. Предлог dans может обозначать место и время^ 1) Dans — ‘в’ (где? куда?) Il est dans sa chambre. Il entre dans sa chambre. 2) Dans — ‘через’ (употребляется всегда в отношении будущего дей- ствия): Il revient dans deux jours. 4. Глагол travailler может употребляться в значении ‘заниматься’, т. е. ‘готовить задания’, ‘готовиться к занятиям’: Apres les cours je reste /га- После лекций я остаюсь рабо- vailler a 1’institut. тать (готовиться к занятиям) в институте. ГРАММАТИКА 1. Вопросительные наречия quand, comment Наречие quand служит вопросом к обстоятельству времени: Quand revenez-vous de 1’usine? Наречие comment служит вопросом: 1. К обстоятельству образа действия: Comment prononce-t-il ces sons? Как он произносит эти звуки? 2. К именной части сложного сказуемого, выраженной прилага- тельным (каков, какова, каковы): Comment est votre chambre? Какова ваша комната? Порядок слов в предложениях, начинающихся с вопросительных наречий quand и comment, тот же, что и в предложениях, начинаю- щихся с вопросительного наречия ой (см. стр. 82): 1. Простая инверсия при подлежащем-местоимении: Quand vient-il? Comment travaillez-vous? 2. Оба вида инверсии (простая и сложная) при подл ежащем-суще- ствительном: а) простая инверсия: Quand arrive votre ami? Comment ecrit cet eleve? б) сложная инверсия: Quand votre ami arrive-t-il? Comment cet eleve ecrit-il? 100
Однако, если в предложении имеется прямое дополнение, выражен- ное существительным, или обстоятельственные слова, сложная инверсия при подлежащем-существительном обязательна: Quand votre ami arrive-t-il de Leningrad? Comment cet eleve ecrit-il ses dictees? 3. Если подлежащее выражено местоимением 1-го лица единствен- ного числа, вопрос строится с помощью оборота est-ce que: Comment est-ce que je prononce ce mot? 2. Спряжение глагола aller Настоящее время Повелительное наклонение je vais nous al Ions va! tu vas vous allez al Ions! il va ils vont allez! Примечание. — В повелительном наклонении во 2-м лице един- ственного числа отсутствует окончание -s : va! 3. Спряжение глагола faire Настоящее время Повелительное наклонение je fais nous faisons fais! tu fais vous faites faisons! il fait ils font faites! Примечания. — 1. В глаголе faire в 1-м лице множественного числа буквенное сочетание ai основы читается как [э]: nous faisons [nu-fa-zo]. 2. Во 2-м- лице множественного числа глагол faire имеет особую форму с согласной t в основе и окончанием -es: vous faites. Упражнения в чтении 1. angle, lampe, pampe, chambre, manche, planche, tranche, planter, chanter, vanter, trancher, brancher, enfant, avant, an, plan, chant, rang, grand, sang, camp; 2. vente, pente, rente, trente, encre, entre, centre, entrer, rentrer, sembler, embrasser, emballer, lent, vent, temps, souvent; 3. grand — grande; blanc — blanche; franc — tranche; allemand — allemande; interessant — interessante; chant — chante; pend — pente; lent — lente. 4. an, annee, centre, connaitre, ranger, ranimer, menteur, meneur, ramage, ramasser, plante, planer, mendier, menacer, cent, venin; 101
5. banc, roc, choc, tronc, estoc, blanc, grec, flanc, bouc, due, franc, caduc, jonc, ajonc, viaduc, turc, vainc, convainc, muse; 6. deuil, seul, tailler, sillon, fauteuil, carillon, soleil, feuille, de- tailler, tilleul, medaille, artilleur, gentillesse; 7. cohue, ahuri, dehors, trahir, ebahir, envahir, rehausser, cahoter; 8. acide, ancre, recul, ger^ure, cerceau, enclin, accent, gla^ure, tocsin, enclume, decent, pergu. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 98, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции гласные звуки, отметив их долготу. 2. Ответьте на вопросы: а) 1. Comment est votre chambre? — 2. Cette maison est-elle gran- de? — 3. Aimez-vous les fleurs blanches? — 4. Les murs de votre chambre sont-ils blancs? — 5. Pensez-vous souvent a cette rencontre? — 6. Faut-il allumer la lampe? — 7. Prenez-vous ce livre? — 8. A- quelle heure commence votre legon? — 9. A quelle heure commencez-vous a preparer vos lemons? — 10. Ou vont ces enfants? — 11. Ces articles sont-ils inte- ressants? — 12.Quelle langue apprenez-vous? —13. Quelle langue apprend votre ami? — 14. La langue anglaise est-elle difficile? — 15. Votre ami apprend-il 1’allemand? — 16. Quand revient-il de la campagne? b) 1. Quelle ville Jacques Leblanc habite-t-il?—2. Est-ce une gran- de ville? — 3. Oil se trouve cette ville? — 4. Qui est Jacques Leblanc? 5. Habite-t-il seul? —6. Comment est le cabinet de travail de Jacques? 3. Составьте 8 вопросов ко второй части текста. 4. Переведите на французский язык: а) 1. Откройте дверь и войдите в комнату. — 2. Войдем в эту ауди- торию. — 3. Не входи в эту комнату. — 4. Их комната не очень боль- шая. — 5. Около нашего дома есть большой магазин. — 6. В нашем городе два больших завода и четыре фабрики. — 7. Моя сестра любит белые цветы. — 8. Стены моей комнаты белые. — 9. Какого цвета мел? — Он белый. — 10. Надо поставить белые розы в эту вазу. — 11. У нее есть белое платье? — 12. Я думаю о моем больном друге. — 13. Они часто думают о своей школе. — 14. Я думаю, что надо их при- гласить. — 15. Мы думаем, что этот экзамен не слишком трудный. — 16. Они часто ходят в театр? — 17. Они часто говорят об этой встрече.— 18. Он не хочет думать об этой встрече. — 19. Мы их встречаем довольно часто. — 20. Я его встречаю каждый день около метро. — 21. Зажгите лампу, она на моем письменном столе. — 22. Он входит в комнату и зажигает лампу. — 23. Я беру книги, зажигаю лампу и начинаю работать. — 24. Возьми мой карандаш, он хорошо пишет. —25. Мишель идет к доске, берет мел и начинает писать. — 26. После завтрака дети начинают играть. — 27. Его дети уже довольно большие. — 28. Этот 102
ребенок часто болеет. — 29. Наш урок начинается в девять часов. — 30. Эта книга не очень интересная. — 31. Это интересные статьи. Он хочет их прочитать своим ученикам. — 32. Это довольно интересный вопрос. — 33. Ты изучаешь английский язык? — Нет, я изучаю французский язык. — 34. Французский язык очень красивый. Я люблю этот язык и изучаю его с интересом. — 35. Моя сестра изучает испан- ский язык, она интересуется испанской литературой. — 36. Немецкий язык трудный? — 37. Это английский писатель. 38. Это немецкие художники. — 39. Мой брат изучает два языка: испанский и англий- ский. — 40. В субботу я еду на дачу. — 41. Его семья живет за горо- дом. — 42. Когда он возвращается из Марселя? — Он оттуда возвра- щается через десять дней. — 43. Поезд прибывает через двадцать минут (une minute). — 44. Они сдают этот экзамен через четыре дня. — 45. Урок начинается через шесть минут. б) 1. Оранж — маленький провинциальный город. — 2. Его роди- ' тели приезжают через пять дней. — 3. Его родители уже старые. — . 4. Это старые часы. — 5. Мы живем в старом доме. — 6. Эта работа слишком трудная для (pour) детей. — 7. Когда они кончают свою работу? — 8. Эта работа не интересная. — 9. В его рабочем кабинете две двери. — 10. Моя комната очень светлая. В комнате два больших окна. Стены зеленые, пол коричневый, потолок белый. Дверь комнаты тоже белая. Посреди комнаты, на полу, большой зеленый ковер. — И. Этот ковер не очень красивый. — 12. Он не хочет покупать этот ковер, он говорит, что он слишком большой. — 13. Жанна возвраща- ется всегда в пять часов. — 14. Он хочет отдохнуть два дня на даче. — 15. После работы Мишель идет к своему другу послушать радио. — 16. В котором часу вы обедаете? — 17. В субботу я занимаюсь у роди- телей. — 18. Обед уже готов. Постарайтесь вернуться к (vers) обеду. — 19. После обеда Жак отдыхает. Он читает газеты, слушает радио. — 20. Она садится за письменный стол, зажигает лампу и начинает рабо- тать. — 21. Он любит отдыхать на Юге. 5. Поставьте вопросы к выделенным курсивом словам. Дайте все возможные виды инверсии: 1. Elle lit vite. — 2. Nous allons au theatre samedi. — 3. Je prononce mal ce son. — 4. Ils reviennent de Paris demain. — 5. On sonne a neuf heures. — 6. Son pere arrive lundi. — Ces gargons marchent vite. — 7. Cette chambre est claire. — 8. Marthe lit mal cette phrase. — 9. Cette lampe est tres belle. — 10. Ses amis reviennent de Leningrad dans deux jours. — 11. Paul ecoute le dialogue avec interet. — 12. Ces montagnes sont tres hautes. — 13. Tous ces eleves passent bien leurs examens. — 14. Ce gargon s’appelle Jules. 6. Переведите следующие вопросы на французский язык и составьте на них ответы: 1. Куда едут эти товарищи? — 2. Как зовут этого мальчика? — 3. Когда возвращается ,ваша сестра? — 4. Где учатся ваши братья? — 5. Как Павел сдает экзамены? — 6. Когда Павел и Мария едут за 103
город? — 7. Когда ваши ученики сдают экзамены? — 8. Как вы произ- носите этот звук? — 9. Каков этот текст? Он трудный? — 10. Какова эта комната? Она светлая? — 11. Когда твои друзья возвращаются из деревни? — 12. Когда Мишель начинает готовить уроки? — 13. Как Пьер отвечает на твои вопросы? 7. а) Употребите глагол aller в настоящем времени изъявительного наклонения: 1. Nous ... sur la Place Rouge. — 2. Jeudi je ... au theatre. — 3. Ou ...- vous? —4. Ou ...-tu? — 5. Ces camarades ... a la fabrique. — 6. Je ... chez mes amis. — 7. Demain elles ... a la campagne. б) Переведите на французский язык: 1. Куда они идут? — Они идут на вокзал. — 2. Ты идешь завтра в театр? —- Нет, завтра я еду за город. — 3. В субботу мы идем к своим друзьям. — 4. Завтра мои друзья идут в кино. 5. Пойдемте на Крас- ную площадь. — 6. Куда вы идете? — Я иду в университет. — 7. Пойди в магазин, он рядом с нашим домом. — 8. Я знаю, что в понедельник они идут в театр. 8. а) Употребите глагол faire в настоящем времени изъявительного наклонения: 1. Ils ... bien leurs exercices. — 2. Que ...-vous demain? — 3. Nous ... la gymnastique chaque matin. —4. Que ...-tu apres cette legon? — 5. Nous ... souvent des excursions dans les montagnes. — 6. Que ... ces camarades? б) Переведите на французский язык: 1. Что вы делаете после лекций? — 2. Что они здесь делают? — 3. Сделайте быстро эту работу. — 4. Мы всегда хорошо делаем упраж- нения. — 5. Сделайте это упражнение и идите домой. — 6. Что вы делаете завтра? — 7. Что они делают в субботу? 9. Замените точки одним из следующих прилагательных: blanc, vieux, allemand, long, bon, dernier, paresseux, haut, beau. C’est un ... journal. C’est une ... montre. C’est un ... corridor. C’est une ... rue. C’est mon ... examen. C’est ma ... question. C’est un mur tres ... . C’est une ... montagne. C’est un eleve ... . C’est un . .. eleve. C’est un ... tapis. C’est une ... lampe. C’est un peintre ... . C’est une pianiste ... . C’est un ... medecin. C’est une ... dessinatrice. Le plafond est ... . La craie est ... . 104
10. Ответьте на следующие вопросы, употребляя наречие еп: 1. Quand revient-il de Leningrad? — 2. Quand revenez-vous de votre travail? — 3. Quand revient-elle de Paris? — 4. Quand les enfants reviennent-ils de I’ecole? — 5. Quand revient-il de son expedition? 11. Ответьте на следующие вопросы, употребляя наречие у или еп: 1. Quand allez-vous a la campagne? —2. Quand revenez-vous de la campagne? — 3. Quand va-t-il a 1’institut? — 4. Quand revient-il de 1’institut? 12. Ответьте на вопросы, употребив предлог dans и существительные minute, heure, jour: 1. Quand dinez-vous? —2. Quand arrive le train? — 3. Quand com- mence la seance?—4. Quand passe-t-il son dernier examen?—5. Quand finit la legon? 13. Употребите притяжательные прилагательные: 1. Je parle a ... professeur. —2. Ils nous montrent ... chambre. — 3. Ouvrez ... livres. — 4. Elle allume ... lampe.—5. Nous parions de ... travail. — 6. Va a ... place. — 7. Aimes-tu ... ecole? — 8. Ils ecrivent a ... parents. — 9. Les eleves corrigent ... fautes. — 10. Prends ... cahiers. — 11. Nous pensons a ... amis. — 12. Rencontrez-vous sou- vent ... camarade? — 13. Les enfants entrent dans ... classe. — 14. Tache de bien passer ... examen. 14. Употребите нужный предлог: 1. Les enfants entrent ... leur classe. —2. Je pense ... mon ami malade. —3. Commencez ... preparer vos lemons. —4. Il revient ... Marseille ... deux jours. — 5. Elle tache ... bien repondre ... toutes les questions. — 6. Il veut aller ... le Midi. — 7, Invitez vos amis ... venir avec nous ... la campagne.
СЕМНАДЦАТЫЙ УРОК Полугласный [w] Уклад губ и языка для [w] тот же, что и для [и]. Но, для того чтобы произнести [w], надо сильнее округлить губы, больше выдвинуть их вперед и, как только голосовые связки начнут вибрировать, немедленно перейти к укладу следующего гласного, так чтобы оба звука образо- вали один слог. Этот быстрый переход от уклада [и] к укладу следуют щего гласного и создает звук [w]. Согласные, стоящие перед [wl, имеют губной уклад. Фонетические упражнения [wa] — [wa:] [wa] [wi] [we] — [we] [we] — [we] wa] — wa:r] trwa]1 wi] hws‘ — nwe" kwe] — kwe] nwa] — nwa:r] drwa' iwi] dwe — dwe' fwe] — Iwe] twa] — twa:z] prwa' lwi:z’ VW8 — vwe mwe] — mwe] swa] — swa:r] brwa fwi:r' twe] — 4we] Iwe] — Iwe] ’dwa] — dwa:v] frwa] rwi:r' £W8] — 3we] SW8] — sw§] bwa] — bwa:r] krwa] wi :r] 1W8] — Iwe] 3W8] — 3w8J Звук Написание Положение Примеры [w] [wa] [wa] [we] OU oi oi oin перед любым гласным после группы неделимых согласных с г oui, jouer, jouet soir trois coin Слова un devoir задание le soir 1) вечер; 2) вечером се soir сегодня вечером choisir (2е gr.) выбирать une cravate галстук pour для, для того чтобы un costume костюм noir,-e черный, -ая au revoir до свидания je dois (devoir, 3е gr.) я должен vous вас quitter покидать, уезжать je vois (voir, 3е gr.) я вижу que что (союз) cela это interesser интересовать у raconter рассказывать une histoire история void вот, здесь un miroir зеркало voila вон, там une armoire шкаф combien сколько un tiroir ящик trois три beaucoup много oui да loin (de) далеко (от) le coin угол au coin (de) на углу une avenue проспект peu мало trop слишком, слишком много 106
Phrases Quand fais-tu tes devoirs? — Je les fais le soir. Ce soir Antoine va au theatre. Il choisit une cravate claire pour son costume noir. — Au revoir, dit Louis a ses camarades. Je dois vous quitter. Francois, je vois que cela ne vous interesse pas. Louise raconte a ses amis une histoire interessante. Voici un miroir. Voila une armoire. Le miroir est pres de rarmoire. Combien de tiroirs у a-t-il dans ton armoire? —• Dans mon armoire il у a trois tiroirs. Ya-t-il beaucoup de tiroirs dans ton bureau? — Oui, dans mon bureau il у a beaucoup de tiroirs. Monsieur Gouin n’habite pas loin de Choisy. Слова к un etudiant, une etudiante студент, -ка un Parisien, une Parisienne парижанин, парижанка ils ont (avoir) они имеют, у них есть meme даже (наречие) un parent, une parente родственник, родственница le droit право la Faculte de droit юридический фа- культет tQUs les trois все трое confortable удобный, -ая non loin (de) недалеко (от) un toil крыша 1’hiver m зима en hi ver зимой . Sa maison est au coin de 1’avenue тексту il fait froid холодно une mansarde мансарда alors тогда, в таком случае une bibliotheque библиотека national, -e национальный, -ая Fete лето en ete летом un jardin сад le Jardin du Luxembourg Люксембург- ский сад se trouver находиться calme тихий, -ая, спокойный, -ая se promener гулять un boulevard бульвар causer (avec) беседовать, разгова- ривать dimanche m воскресенье, в воскресенье TEXTE Trois edudiants, trois grands amis, Louis, Francois et Antoine, ha- bitent Paris, mais ils ne sont pas Parisiens. Ils n’ont meme pas de parents a Paris. Antoine est de Blois. La ville natale de Frangois est Rouen. La famille de Louis habite Louhans. Antoine, Francois et Louis font leurs etudes a la Faculte de droit. Tous les trois habitent une vieille maison peu confortable, non loin de la Sorbonne. Chacun a une petite chambre sous le toit. En hiver il fait froid dans la mansarde. Alors ils vont travailler a la Bibliotheque Nationale. Mais en ete, quand il fait chaud, ils aiment travailler dans le Jardin du Luxembourg qui se trouve pres de la Sorbonne. Ils choisissent un coin calme, s’installent sur des chaises et lisent. Dans le jardin il у a toujours beaucoup d’etudiants qui viennent s’y reposer apres les cours ou preparer leurs examens. 107
Le soir ils se promenent sur les boulevards et ils causent. Dimanche ils quittent souvent Paris pour aller se reposer a la campagne. Un coin du Jardin du Luxembourg Правила чтения Буква t читается обычно как s, если она находится перед буквой i, за которой следует гласный: national [na-sjo-nal] revolution [re-vo-ly-sjo] democratie [de-mo-kra-si]. Однако если буквенному сочетанию ti + гласный предшествует буква s, t читается как t: vestiaire Ives-tje:rL 108
Пояснения к тексту 1. Существительное le devoir означает ‘письменное задание’, по- этому словосочетание faire ses devoirs переводится как ‘делать письмен- ные задания’. ‘Готовить устные задания’ — apprendre, preparer sa le^on de fran^ais, de geographic и т. д. 2. Существительные le soir, le matin могут переводиться на русский язык не только существительными ‘вечер’, ‘утро’, но и наречиями ‘вечером’, ‘утром’: Je suis toujours occupe le soir. Я всегда занят вечером. Употребленные с указательным прилагательным, эти существитель- ные означают: се matin ‘сегодня утром’, се soir ‘сегодня вечером’: Je suis occupe се soir Я занят сегодня вечером. Употребленные с неопределенным артиклем, они означают: un matin ‘однажды утром’, un soir ‘однажды вечером’: Un soir on nous apporte un telegramme de Paris. Il nous telephone un matin et dit qu’il est malade. Однажды вечером нам при- носят телеграмму из Парижа. Однажды утром он звонит нам и говорит, что он болен. 3. Глагол quitter переводится на русский язык глаголами: 1) ‘ос- тавлять, покидать’; 2) ‘уходить, уезжать из...’. И в том, и в другом случае глагол quitter требует прямого дополнения: Je quitte mes camarades et je rentre a la maison. Je quitte Moscou demain. Я оставляю своих друзей и возвращаюсь домой. Я уезжаю из Москвы завтра. 4. В русском языке в предложениях типа ‘Я вижу, что это вас не интересует’, союз ‘что’ может опускаться, образуя бессоюзное сложное предложение: ‘Я вижу вас это не интересует’. Во французском языке употребление союза que обязательно: Je vois que cela ne vous interesse pas. Je pense qu'ils sont deja libres. 5. Местоимение среднего рода cela (это) может выступать в предло- жении в роли подлежащего и прямого и косвенного дополнения: > Cela ne les interesse pas. Je vois cela. Nous parions de cela. 6. Наречия voici, voila по своему происхождению представляют собой сочетания глагола voir (видеть) в повелительном наклонении с наречиями ci, ‘тут’, 1а ‘там’. В связи со своим глагольным происхождением наречия voici, voila образуют безглагольные предложения: Void une chaise. Voila une armoire. 109
7. Существительные, обозначающие название жителей городов и стран, пишутся во французском языке с заглавной буквы: Ils habitent Paris, mais ils ne sont pas Parisiens. ГРАММАТИКА 1. Неупотребление артикля после количественных наречий После количественных наречий combien, beaucoup, peu, assez, trop ‘слишком много’ употребляется предлог de, при этом перед именем существительным артикль опускается: Combien de livres frangais avez-vous ? J’ai beaucoup de livres frangais. 2. Опущение неопределенного артикля после отрицания Перед существительным, являющимся прямым дополнением гла- гола в отрицательной форме, неопределенный артикль единственного и множественного числа опускается, а вместо него употребляется пред- лог de. Опущение артикля в данном случае указывает на полное отсутствие предмета: J’ai un frere, mais je n’ai pas de soeur. Il ne fait pas de fautes dans ses dictees. Определенный артикль перед прямым дополнением глагола, стоя- щего в отрицательной форме, сохраняется: Je n’aime pas les livres de cet ecrivain. 3. Порядок слов в вопросительном предложении, начинающемся с наречия combien В вопросительном предложении, вводимом наречием combien, порядок слов может быть как прямым, так и обратным. 1. Если наречие combien является определением подлежащего, в вопросительных предложениях сохраняется прямой порядок слов: Combien de femmes travaillent dans notre usine? 2. Если combien является определением дополнения, инверсия обязательна: Combien de tiroirs у a-t-il dans votre armoire? Combien de freres Claire a-t-elle? Combien de crayons est-ce que je montre? 110
4. Спряжение вспомогательного глагола avoir ‘иметь’ Настоящее время j’ai nous avons tu as vous avez il a ils ont Примечания. — 1. Буквенное сочетание ai в 1-м лице единствен- ного числа глагола avoir читается как [е]: j’ai [je], но ai-je? [s : 3] 2. Вопросительная форма для 1-го лица единственного числа глагола avoir может быть образована как с помощью оборота est-ce que, так и с помощью инверсии: v est-ce que j’ai ? ai-je ? Упражнения в чтении 1. oie, moi, toi, quoi, fois, soie, loi, joie, toile, toilette, poisson, oi- seau, voir, soir, boire, poire, memoire, espoir, couloir, auditoire, toise, boise, soigner, voisin; 2. proie, droit, trois, croix, froid, effroi, endroit, etroit, detroit, adroit, maladroit; 3. mouette, chouette, jouet, fouet, souhait, nouer, vouer, jouer, louer, ouate, gouape,. zouave, douane, louange, oui, fouine, fouir, jouir, rouir, boueux, noueux; 4. foin, coin, soin, moins, loin, point, joint, pointu, lointain; 5. doyen, moyen, citoyen, mitoyen, choyer, loyer, noyer, foyer, en- voyer, tutoyer, employer, noyau, loyaute, royaume, loyal, royal, voya- geiir, pitoyable, voyelle, voyou, soyeux; 6. democratic, bureaucratic, diplomatie, balbutier, initial, initiative, diction, condition, manifestation, national,dictionnaire, revolutionnaire, egyptien, ambitidux, patience, question, gestion, vestiaire. Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 107, разделив их на ритмические группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции полугласные и гласные звуки, отметив долготу последних. 2. Ответьте на следующие вопросы: а) 1. Quand faites-vous vos devoirs? — 2. Que faites-vous ce soir? — 3. Quelle cravate choisit-il pour son costume bleu? — 4. Quand doit-il quitter ses amis? — 5. Ce travail les interesse-t-il? — 6. Que raconte-t-elle a ses camarades? — 7. Parlez-vous souvent de cette histoire? — 8. Y a-t-il 111
un miroir dans votre chambre? —9. Y a-t-il une armoire dans votre clas- se? —-10. Combien de tiroirs уa-t-il dans votre bureau?-—11. Habitez- vous loin de 1’institut? — 12. Qu’y a-t-il au coin de cette rue? b) 1. Comment s’appellent les trois amis? — 2. Quelle ville habitent- ils? — 3. Sont-ils Parisiens? — 4. Ont-ils des parents a Paris? — 5. Quel- le est la ville natale de Francois? —6. A quelle faculte les trois amis font-ils leurs etudes? — 7. Comment est la maison ou ils habitent? — 8. Fait-il chaud dans leur mansarde en hiver? — 9. Ou travaillent-ils apres les cours? — 10. Que font-ils le soir? — 11. Ou se trouve le Jardin du Luxembourg? —12. Y a-t-il beaucoup d’etudiants au Jardin du Luxembourg? — 13. Que viennent-ils у faire? — 14. Les amis restent-ils toujours a Paris dimanche? 3. Переведите на французский язык: а) 1. Я делаю свои письменные задания вечером. — 2. Это задание довольно трудное. — 3. Когда ты делаешь домашнее задание, утром или вечером? — 4. Вечером Мишель отдыхает, он читает интересную книгу, слушает радио. — 5. Я их встречаю здесь каждый вечер. — 6. Их поезд прибывает в девять часов вечера. — 7. Что вы делаете сегодня вечером? — 8. Однажды вечером он нам звонит и говорит, что хочет нас видеть. — 9. Однажды утром мы встречаемого в метро, и он нам говорит, что он уезжает из Москвы. — 10. Какой галстук ты вы- бираешь? — 11. Какого цвета этот галстук, он черный или синий? — 12. У него есть черный костюм? — 13. Для этого костюма надо купить светлый галстук. — 14. Я должен их найти. — 15. Ты должен принести пять стульев. — 16. Когда вы уезжаете из Ленинграда? — 17. В кото- ром часу ты должен нас покинуть? — 18. Что ты видишь на этой картине? — 19. Я вижу, он не хочет их покидать. — 20. Я думаю, обед уже готов.—21. Я думаю, это должно их заинтересовать. — 22. Я знаю, что это его не интересует. — 23. Это должно начаться завтра. — 24. Дайте это детям. — 25. Сделайте это завтра. — 26. Подумайте об этом. — 27. Он этим не интересуется. — 28. Поговорите об этом с его1 дядей. — 29. Он хочет нам рассказать интересную историю. — 30. Надо рассказать эту новость его друзьям. —31. Расскажите это всем своим товарищам. — 32. Эта история их не интересует. — 33. Это наша комната. Вот здесь наш письменный.стол, вон там наша этажерка. — 34. Вот ваше место, а вот место вашей сестры. — 35. Вот наше зер- кало, оно довольно большое. — 36. Вот их дом, а вот дом их сына. — 37. Это зеркало слишком маленькое. — 38. Его шкаф стоит около двери. — 39. Положите это в шкаф. — 40. В этом письменном столе три ящика. —41. Положите все тетради в этот ящик.—42. Что находится в этом ящике? — 43. Я живу довольно далеко от метро. — 44. Это место слишком далеко от окна. — 45. На углу этой улицы боль- шой магазин. — 46. Я его часто встречаю на углу этой улицы. б) 1. Мой брат — студент. Он учится на юридическом факультете. — 2. Ваша сестра тоже студентка? — Да, она студентка, она учится в университете. — 3. У него есть родственники в Москве? — 4. Это не мать его, это родственница. — 5. Этот дом старый, но он довольно 112
удобный. —6. Я живу недалеко от театра. — 7. Его родители живут в маленьком.провинциальном городке, недалеко от Парижа. — 8. Ка- кого цвета крыша вашего дома? —^9. Ты видишь крышу моего дома? 10. Ты любишь зиму? —<11. Зимой в этой комнате очень холодно. — 12. Зимой на юге Франции не холодно. — 13. Мы заняты вечером. — Тогда приходите утром. — 14. Они живут недалеко от Национальной библиотеки. — 15. Мы часто занимаемся в этой библиотеке. — 16. Ле- том в нашем саду много цветов. — 17. Летом в Люксембургском саду всегда много студентов. — 18. Летом в их мансарде очень жарко. — 19. Этот магазин находится на углу улицы Шуази. — 20. Эта библио- тека находится недалеко от Люксембургского сада. —21. Родители Жанны живут в Марселе. Это очень старый город. Он находится на юге Франции. —<22. Постарайтесь найти тихий уголок. — 23. Это очень тихая улица. —?24. Я ищу тихий уголок, я должен написать три письма (une lettre). — 25. Друзья любят гулять вечером по бульварам. — <26. Она хочет побеседовать с Полем. Он свободен сегодня вечером? — 27. Он любит беседовать с детьми. — 28. В воскресенье мы идем в театр. 29. Если он интересуется живописью, тогда он должен прочесть эту статью. — 30. В воскресенье много парижан покидают город, чтобы поехать отдохнуть за город. 4. Ответьте на следующие вопросы, . употребляя количественные наречия beaucoup, peu, assez, trop: 1. Combien de lignes у a-t-il sur cette page? — 2. Y a-t-il des fautes dans sa dictee? — 3. Combien de lampes у a-t-il dans cette salle? — 4. Y a-t-il des usines et des fabriques dans votre ville natale? — 5. Y a-t-il assez de chaises dans cette salle? — 6. Faites-vous des exercices chaque jour? — 7. Y a-t-il des salles libres a cet etage? — 8. Y a-t-il des fleurs dans cette chambre? — 9. Combien de langues etudie-t-on a votre ins- titut? 5. Переведите на французский язык: мало много достаточно слишком много овощей гор упражнений вещей статей карандашей стульев ошибок новостей экзаменов ящиков вопросов яблок детей поездов групп 6. Поставьте вопрос к выделенным курсивом словам: ' 1. Vingt places sont deja occupees. — 2. Claude fait beaucoup d’exer- cices. — 3. Dans cette brochure il у a vingt pages. —4. Jules a deux stylos. — 5. Trois families habitent cette maison. — 6. Beaucoup d’ele- ves de notre groupe etudient deux langues. — 7. Ces camarades etudient deux langues. — 8. Dans cette ville il у a trois theatres. — 9. Je copie chaque jour douze lignes, 113
7. 'Переведите на французский язык: а) 1. Много ли школ в вашем родном городе? — 2. Достаточно ли стульев в этом зале? — 3. В этом шкафу достаточно ящиков. -*4. В этой газете мало статей о музыке, но много статей о театре. — 5. Вы делаете слишком много ошибок в диктантах. — 6. В этом парке всегда много детей. —<7. Вы кладете слишком много книг в свой портфель. — 8. В этой вазе слишком много цветов. — 9. В понедельник у Петра мало лекций. — 10. В этой комнате мало окон. — 11. В их комнате слишком много вещей. б) 1. Сколько студентов изучают французский язык в вашем ин- ституте? — 2. Сколько языков изучают эти студенты? — 3. Сколько тетрадей хочет купить Мария?—4. Сколько кинотеатров в вашем городе? — 5. Сколько инженеров работает на этом заводе? — 6. Сколько детей у этой женщины? — 7. Сколько упражнений надо сделать? — 8. Сколько студентов сдают экзамен в субботу? — 9. Сколько экзаменов сдают студенты вашей группы? 8. Заполните пропуски соответствующей формой глагола avoir в настоящем времени: 1. Nous ... une belle chambre. — 2. ...-tu цпе etagere dans ta chambre? 3. Je ... mal a la tete. — 4. ...-vous une montre? — 5. Mes camarades ... desparents a Moscou. —6. Nous ... trois examens.—7. Camarades, qui ... une gomme? -—8. Ils ... trois cours demain. 9. Скажите в отрицательной форме: Nous faisons des exercices. Ils ecrivent des dictees. Il a une montre. Nous faisons des exercic J’ai un stylo. Ils ecrivent des dictees. Ils ont des enfants. Nous avons un examen. 10. Поставьте глагол в следующих предложениях в отрицательной форме: 1. J’ai un crayon bleu., — 2. Jean fait des fautes dans ses exercices. — 3. J’apprends la langue frangaise. —4. Nous lisons « I’Humanite ». — 5. J’achete des cigarettes. — 6. J’ouvre la fenetre. — 7. Pierre a une soeur. — 8. Ils ecrivent une dictee. — 9. Elle allume la lampe. — 10. Il nous pose des questions. 11. Ответьте на следующие вопросы сначала утвердительно, а затем отрицательно:- 1. Avez-vous une carte de France? — 2. Aimez-vous les pommes? — 3. Avez-vous une legon de frangais lundi? — 4. Ces eleves etudient- ils le frangais? — 5. Vos camarades ont-ils des livres frangais? — 6. Ecou- tez-vous la radio le matin? — 7. Votre soeur a-t-elle des enfants? — 8. Posez-vous des questions a votre amie? — 9. Regardez-vous la televi- sion chaque jour? 114
12. Переведите на французский язык: 1. У тебя есть французские книги? — У меня нет французских книг, но у меня много русских книг. — 2. У этого студента есть француз- ская газета. Это «Юманите». — 3. У тебя есть родственники в Ленин- граде? — Нет, у меня нет родственников в этом городе. — 4. Товарищи, есть у вас завтра занятия? — Нет, завтра у нас нет занятий, мы свобод- ны. — 5. Есть ли книги в этом ящике? — В этом ящике книг нет. — 6. На моем письменном столе нет лампы. — 7. У тебя есть часы? — У меня нет часов. — 8. У меня нет этой газеты. — 9. У нас нет теле- фона. — 10. У них нет экзаменов. — 11. У этого ученика нет ошибок в диктанте, он всегда пишет хорошо. —<12. У него нет этой статьи. —- 13. В этом шкафу нет книг. —^14. В этом городе нет университета. — 15. У меня нет красного карандаша. 13. Напишите слова, стоящие в скобках, с большой или с маленькой буквы: 1. La femme de М. Leon est (frangaise). — 2. La delegation (frangai- se) arrive demain. — 3. Elle etudie la langue (fespagnole). — 4. Dans ce groupe il у a deux (espagnols), trois (anglais) et une (allemande). — 5. C’est une grande actrice (italienne). — 6. Es-tu (moscovite)? — 7. Les etudiants (parisiens) aiment travailler dans ce jardin.—8. Il n’est pas .(parisien), il est (marseillais). —9. Ce sont nos camarades (allemands). -— 10. Cette jeune (italienne) est I’amie de ma soeur. 14. Употребите нужный предлог (или слитный артикль): 1. Leur maison se trouVe ... coin de la rue. — 2. Ce magasin est non loin ... metro. —3. Elle veut telephoner ... Pierre ... 1’inviter a notre fete. — 4. Je pense ... mes devoirs. — 5. Veux-tu causer ... ces camara- des? — 6. J’aime me promener ... les Grands boulevards. —7. ... ete ... ce pare il у a beaucoup de fleurs. — 8. Mettez ces livres ... 1’armoire, ou ... Г etagere. — 9. Achete ... ce manteau un chapeau bleu. — 10. Elle veut s’installer ... ta table. 11. Je dois parler ... ses parents.
ВОСЕМНАДЦАТЫЙ УРОК ПОЛУГЛАСНЫЙ [ц] Уклад губ и языка для [ц] тот же, что и для [у]. Но для того чтобы произнести [ц], надо сильнее округлить губы и, как только голосовые связки начнут вибрировать, немедленно перейти к укладу следующего гласного. Это быстрое перемещение и образует полугласный [ц]. Согласные, стоящие перед [ц,], имеют губной уклад. Фонетические упражнения [ip] [ца] ЧП — S4i] - I41] - ЧШ sq,it] Ъ0:г] nq,i:r] .fyi] - si|i] — kt|i]- РЧП- kq,i:r] [P4i:3] sq,a:v пца:^ гцаЫ тцаЫ] [Це] [Це] [цое:] Че] mq.e] ГЦ81] sq,ce:r] ti|e] 8Це] dqel] lq.ce:r] bq,ej РЧе] mq,et] tq,oe:r] гце] ПЦе] _lqet] гцое:г] Звук Написание Положение Примеры [Ч] и перед гласным huit, lueur, ruelie, nuage I. Слова excuser прощать excusez-moi извините меня etre presse торопиться, спешить je suis presse я спешу un musee музей puis затем, потом, после la pluie дождь oublier забывать un parapluie зонт (дождевой) un manuel. учебник un manuel de fran^ais учебник фран- цузского языка huit [l|it] восемь dix-huit [di-zi|it] восемнадцать encore еще une fois раз la suite продолжение trente тридцать un fruit плод, фрукт sept [set] семь tu рейх (pouvoir) ты можешь laisser оставлять un torchon тряпка essuyer вытирать proposer предлагать passer проводить (время) une semaine неделя lui ему, ей chez lui к себе, у себя еп в (предлог) la Suisse Швейцария vendredi пятница pourquoi почему envoyer посылать un telegramme телеграмма parce que потому что une lettre 1) письмо; 2) буква 1’age m возраст un an год aujourd’hui сегодня 116
I. Phrases Excusez-moi, je suis tres presse. Apres les cours je vais au musee et puis a la bibliotheque. Quelle pluie! Julie, n’oublie pas de prendre ton parapluie. C’est un manuel de frangais. Je 1’ouvre a la page dix-huit et je lis encore une fois la suite de la legon nurnero trente. Ou faut-il mettre les fruits? — Tu рейх les laisser sur la table. Louis, prenez le torchon et essuyez le tableau. Gerard propose a son ami de venir passer une semaine chez lui en Suisse. Pourquoi lui envoyez-vous un telegramme ? — Parce que je n’aime pas ecrire des lettres. Quel age a ton frere cadet ? — Il a huit ans. Quel jour sommes-nous aujourd’hui ? — Aujourd’hui nous sommes vendredi. Quel age as-tu? Quel jour sommes-nous aujourd’hui? Aujourd’hui nous sommes vendredi. Сколько тебе лет? Какой сегодня день? Сегодня пятница. Les jours de la semaine lundi понедельник mardi вторник mercredi среда jeudi четверг vendredi пятница samedi суббота dimanche воскресенье IL Слова la litterature литература une allumette спичка des glaces f мороженое un banc скамейка une allee аллея un paquet 1) пакет, сверток; 2) пачка une personne 1) человек; 2) лицо (г рам.) IL Phrases — As-tu un cahier? — Oui, j’en ai urn — As-tu une cravate noire? — Oui, j’en ai une. — Avez-vous un manuel de litterature ? — Non, je n’en ai pas. — Avez-vous des allumettes' ? — Oui, j’en ai. — Julie achete-t-elle des glaces ? — Non, elle n’en achete pas. 117
— Y a-t-il des bancs dans cette allee? — Oui, il у en a. — Y a-t-il des cigarettes dans ce paquet ? — Non, il n’y en a pas. — Y a-t-il beaucoup de fruits dans votre jardin? —- Oui, en ete il у en a beaucoup dans notre jardin. — Combien de personnes у a-t-il dans votre groupe ? — Dans notre groupe il у en a sept. Правила чтения После группы неделимых согласных буква 1 сохраняет свою глас- ность, а следующий за ней гласный обычно слегка йотизируется: fevrier [fe-vri-je], oublier [u-bli-je]. Пояснения к тексту 1. Глаголы proposer и oublier требуют употребления предлога de перед дополнением, выраженным инфинитивом: Il propose d’all^r au cinema. N’oublie pas de prendre ton parapluie. 2. Все имена существительные, обозначающие дни недели — муж- ского рода. Употребленные без артикля, например dimanche, lundi, они озна- чают: 1) ‘воскресенье’, ‘понедельник’, 2) ‘в воскресенье’, ‘в понедель- ник’. Dimanche est un jour de Воскресенье — день отдыха repos. (выходной день). Dimanche nous allons souvent В воскресенье мы часто хо- au theatre. дим в театр. Определенный артикль перед названиями дней недели указывает на привычность, повторность действия. Например: le mardi ‘по втор- никам’, ‘каждый вторник’ и т. д. Le mardi nos cours commen- По вторникам наши за- cent a une heure. нятия начинаются в час. Неопределенный артикль указывает на действие как случайное, единичное. Например: un mardi ‘однажды во вторник’. Когда перед названиями дней недели стоит указательное прилага- тельное, например: се jeudi, се vendredi, они означают: ‘в этот четверг’, ‘в эту пятницу’: Се jeudi nous n’ecrivons В этот четверг мы не пишем pas de dictee. диктанта. 118
ГРАММАТИКА 1. Местоимение еп 1. Местоимение еп заменяет прямое дополнение, выраженное суще- ствительным с неопределенным артиклем в утвердительном предложе- нии и существительным с предлогом de в отрицательном предложении: As-tu des allumettes? Уетах. (J’ai des allumettes.) Je n’en ai pas. (Je n’ai pas d’al- lumettes.) As-tu un crayon? Уеп ai un. (J’ai un crayon.) Je n’en ai pas. (Je n’ai pas de crayon.) В утвердительном предложении неопределенный артикль единствен- ного числа повторяется: A-t-il un frere ? II еп а ип. A-t-il une sceur. Il en a une. ' / 2. Местоимение en заменяет существительное, которому предшеству- ет слово, обозначающее количество (существительное, наречие, числи- тельное): Combien de pommes faut- il acheter ? As-tu beaucoup d'amis ? Combien de cahiers as-tu ? Il faut en acheter un kilo. (Il faut acheter un kilo de pommes.) J’en ai beaucoup. (J’ai beau- coup d’amis.) J’en ai deux. (J’ai deux cahiers.) 2. Спряжение вспомогательного глагола etre ‘быть’ Настоящее время je suis nous sommes tu es vous etes il est ils sont Примечание. — Вопросительная" форма для 1-го лица единствен- ного числа глагола etre может быть образована как с помощью оборота est- ce que,. так и с помощью инверсии: est-ce que je suis ? suis-je ? [st|i:3] 3. Количественные числительные 1 un 4 quatre 7 sept 2 deux 5 cinq 8 huit 3 trois 6 six 9 neuf 119
10 dix 11 onze 12 douze 13 treize 14 quatorze 15 quinze 16 seize 17 dix-sept [dis-set] 18 dix-huit [di-zqit] 19 dix-neuf [diz-noef] 20 vingt [vs] 21 vingt et un 22 vingt-deux 23 vingt-trois 24 vingt-quatre 25 vingt-cinq 26 vingt-six 27 vingt-sept 28 vingt-huit 29 vingt-neuf 30 trente 31 trente et un 40 quarante 41 quarante et un 50 cinquante 51 cinquante et un 60 soixante [swa-su:t] Примечания. — 1. В связывании f числительного neuf сохраняет свое звучание: neuf ecoles [noe-fe-kol]. Перед существительными ап и heure конечный f числительного neuf произносится как [v]: neuf heures [noe-vce:r], dix-neuf ans [diz-nce-va]. 2. В числительных cinq, six, sept, huit, neuf, dix конечный согласный не произносится, если эти числительные стоят перед существительными или прилагательным^, начинающимися с согласной или h придыхательного. Однако для sept и neuf произношение конечного согласного допускается: huit hamacs [ЦД-а-гпак], six chaises [si-Je:z], sept cahiers [se-ka-je]. 3. Перед числительными huit и onze артикль не сокращается, и связыва- ние с этими числительными не делается: le onze octobre, la huitieme station, les onze eleves. 4. В составных числительных, начиная с 21 по 29, конечное t числитель- ного vingt произносится: vingt-cinq [ve:t-se:k]. 5. В числительном soixante х читается как [s]. 6. Единицы и десятки соединяются между собою посредством черточки: trente-trois. Упражнения в чтении 1. lui, pluie, puis, buis, nuit, etui, autrui, huit, suite, fuite, suisse, cuivre, cuisine, puiser, ruisseau; 2. tuer, buee, nuee, habituer, saluer, situe, accentue; 3. nuage, ruade, suave, dualisme, ruant, tuant, nuance; 4. muette, luette, duel, ruelle, ecuelle, manuel, annuel, continuel, mutuel, spirituel; 5. essuyer, ecuyer, appuyer, bruyere, tuyau, fuyard; 6. crier, trier, prier, fevrier, ouvrier, meurtrier, plier, oublier, san- glier, multiplier; 7. six semaines, cinq tiroirs, huit lignes, sept manuels, cinq usines, dix plumes, huit personnes, dix enfants, neuf maisons, neuf armoires, neuf heures, neuf ans, huit hommes, huit bancs, cinq pommes, six fautes, six etudiants, dix tableaux, neuf articles, cinq facultes. 129
Упражнения 1. Перепишите предложения на стр. 117, разделив их на ритмиче- ские группы. Проставьте знаки сцепления и связывания. Обозначьте в транскрипции полугласные и гласные звуки, отметив долготу последних. 2. Ответьте на вопросы: 1. Etes-vous presse ? — 2. Vos camarades sont-ils aussi presses? -« 3. Ou allez-vous apres les cours ? — 4. De quelle couleur est ce parapluie ? — 5. Julie oublie-t-elle de prendre le parapluie ? — 6. Oubliez-vous de fermer la porte ? — 7. Avez-vous un manuel de frangais ? - 8. Avez- vous un manuel d’anglais ? —9. Que lisez-vous ? — 10. Ouse trouve la suite de la legon numero trente ? —- 11. Faut-il lire cette legon encore une fois ? — 12. Ou faut-il mettre les fruits ? — 13. Peux-tu nous laisser ton manuel ? — 14. Peux-tu laisser les enfants seuls ? — 15. Faut-il essuyer le tableau ? — 16. Ou est le torchon ? — 17. Que propose Gerard a son ami ? — 18. Que proposez-vous a votre ami? — 19. Dois-tu lui envoyer un telegramme ? — 20. Aimez-vous ecrire des lettres ? — 21. Pour- quoi prends-tu le parapluie ? — 22. Pourquoi restez-vous a I’insti- tut ? — 23. Quel age a votre frere cadet ? — 24. Quel age avez-vous ? 25. Quel jour sommes-nous aujourd’hui ? — 26. Avez-vous une legon d’anglais aujourd’hui ? 3. Переведите на французский язык: а) 1. Извините меня, я должен вас покинуть. -—2. Ты торопишься? — 3. Мы не торопимся. — 4. Я вижу, она очень торопится. — 5. Ты живешь далеко от музея? — 6. Этот музей находится недалеко от мет- ро. — 7. Пьер учит слова, а затем начинает читать. — 8. В шесть часов они обедают, а затем идут гулять. — 9. Дождь начинается. — 10. У тебя есть зонтик? — 11. Идет дождь, не забудь взять зонтик. — 12. Она забывает, что она не одна. —413. Не забудьте нам рассказать вашу но- вость. — 14. Не забудьте пригласить всех своих товарищей. — 15. У вас есть учебник французского языка? —$16. Не забудь купить этот учебник. — 17. Сколько страниц в этом учебнике? — 18. В его по- следнем диктанте восемь ошибок. — 19. Откройте учебник на восем- надцатой странице. —20. Он хочет изучить еще один язык. —21. Обед еще не готов. — 22. Его дети еще маленькие. — 23. Сколько раз надо это повторить? — 24. Я читаю текст три или четыре раза. — 25. Он должен нам позвонить еще раз. — 26. Найдите продолжение урока номер тридцать. —<27. Продолжение этого текста на восьмой страни- це. — 28. Каково продолжение этой истории? — 29. Не забудьте прочитать продолжение этой статьи. — 30. Ты любишь фрукты? — Да, я люблю фрукты, особенно яблоки. — 31. В их саду много фрук- тов. — 33? Ты можешь позвонить нам сегодня вечером? — 33. Ты можешь дать Полю свой зонтик? — 34. Оставьте ваш плащ здесь. — 35. Она хочет оставить своего младшего сына у матери. — 36. Возьмите 121
тряпку и вытрите доску. — 37. Где тряпка? Надо вытереть доску. — 38. Я предлагаю позвонить ему еще раз. —39. Мы предлагаем провести это воскресенье за городом. — 40. Он хочет провести неделю у своих родственников. — 41. Сколько дней в неделе? — В неделе семь дней. — 42. Через неделю он должен ехать в Швейцарию. — 43. Что вы де- лаете в пятницу? — 44. Почему вы торопитесь? — 45. Почему ты го- воришь тихо? — 46. Она предлагает послать ему телеграмму. — 47. Я остаюсь дома, потому что я болен. — 48. Он не хочет читать эту книгу, потому что она не интересная. — 49. Оставь свое письмо на столе. — 50. Я часто думаю об этом письме. — 51. Я не люблю писать письма. — 52. Ты плохо пишешь эту букву. — 53. Сколько букв в этом слове? — 54. Сколько лет твоей младшей сестре? — Ей семь лет. —<55. Сколько тебе лет? — Мне восемнадцать лет. -♦56. Сколько лет твоему дяде? — Ему тридцать лет. — 57. Сегодня очень холодно, наденьте шляпу. — 58. Жерар предлагает пойти сегодня в кино. — 59. Сегодня вечером я занят. — 60. Он должен начать эту работу сегодня утром. б) 1. В среду у нас нет лекций. — 2. Мы сдаем экзамен в пятницу. — 3. По вторникам я возвращаюсь домой в три часа. — 4. В эту субботу Марта занята. — 5. Воскресенье — последний день недели. — 6. В этот четверг мы идем в музей. — 7. Я хожу заниматься в библиотеку по понедельникам, средам и пятницам. —♦8. Его родители приезжают в субботу. -*9. Что вы делаете в этот вторник? — 10. Какой сегодня день? — Сегодня воскресенье. Ч/ Составьте пять предложений, используя в качестве обстоятельства времени следующие слова: lundi, се dimanche, le mercredi, un samedi, vendredi. 5. Ответьте на вопросы: 1. Aimez-vous la litterature ? —2. Avez-vous un manuel de litte- rature ? — 3. Faut-il acheter des allumettes ? — 4. Aimes-tu les glaces ? — 5. Y a-t-il des bancs dans cette allee ? — 6. Cette allee est-elle longue ? — 7. Combien de cigarettes у a-t-il dans ce paquet ? — 8. Combien de personnes у a-t-il dans votre famille ? — 9. Combien de personnes у a-t-il dans votre groupe ? 6. Переведите на французский язык: *1. Он должен написать статью об английской литературе. — 2. Я ищу спички. — 3. Где спички?—Они около лампы. —4. Я не люблю мороженое. 5. Не ешьте (manger) слишком много мороженого. — 6. В этой аллее мало скамеек. — 7. Кто сидит на этой скамейке? — 8. Они любят гулять по (dans) этой аллее. — 9. Что в этом свертке? —‘ 10. Положите свой сверток в шкаф. — 11. Я могу вам дать две пачки папирос. — 12. Сколько человек в вашей семье? — 13. В этой группе восемь человек. — 14. Три человека еще не готовы. — *15. Сколько человек изучают немецкий язык? 122
П Ответьте на вопросы, используя местоимение еп. Дайте на каждый V вопрос положительный и отрицательный ответ: , a) As-tu une montre ? ' Avez-vous un costume noir ? A-t-il une cravate bleue ? A-t-elle un manuel d’anglais ? f A-t-il des parents a Moscou ? • Ont-ils des allumettes ? <? As-tu une armoire a livres ? | Avez-vous un parapluie ? I' b) Y a-t-il des fruits dans ce vase ? Y a-t-il un musee dans cette ville ? | Y a-t-il une lampe sur cette table ? Y a-t-il des magasins dans cette rue ? | Y a-t-il un banc dans cette allee ? fe Y a-t-il des tiroirs dans cette armoire ? I Y a-t-il une bibliotheque pres de votre maison ? F8/ Ответьте на вопросы, употребляя местоимение еп: К 1. Combien d’etudiants у a-t-il dans votre groupe ? — 2. Combien de f cours avez-vous aujourd’hui ? —3. Combien de facultes у a-t-il dans fe votre institut ? — 4. Y a-t-il assez- de chaises dans cette salle ? — 5. If Combien de langues etudie-t-on a votre institut ? — 6. Combien d’exa- mens vos amis ont-ils ? — 7. Combien de lettres у a-t-il dans ce mot ? — 8. Combien de fautes avez-vous dans votre derniere dictee ? — 9. Combien de personnes у a-t-il dans ce groupe ? K’’ 9. Ответьте на вопросы, употребляя местоимения le, la, les, en: 1. " Votre ami a-t-il des parents a Leningrad ? —2. Avez-vous une carte de Paris ? — 3. A-t-elle ce manuel de fran^ais ? — 4. Etudie-t-il y. la langue espagnole ? — 5. Faut-il allumer la lampe ? — 6. Ou mettent- ils leurs livres ? — 7. Cultive-t-elle des legumes ? — 8. Prononcent-ils s bien ce son ? — 9. Avez-vous des allumettes ? — 10. Aimez-vous les „ glaces ? — 11. Achetez-vous souvent des glaces ? — 12. Rencontrez-vous souvent cet homme ? соответствующую форму глагола etre : 1. Nous ... etudiants. —2. ... -tu presse ? —3. Votre pere ...-il medecin ? — 4. Je ne ... pas distrait. — 5. ... -vous heureux ? — 6. Tu ... trop paresseux. —7. Ses parents ... a la campagne. —8. Vous ... libre. ly Переведите на французский язык: 1. Мы уже готовы. — 2. Вы больны? — Я не болен, но у меня болит голова. — 3. Ты свободен в среду? — 4. Вечером они заняты. — 5. Вы женаты? — 6. Она замужем? —*7. Где ты сидишь? — Я сижу рядом 123
с товарищем Петровым. — 8. Он всегда спокоен. — 9. Ты слишком рассеян. — 10. Вы спешите? /12./Напишите прописью (см. образец): ч-'а) 5 + 14 = 19 8 + 3 = 11 2 + 10 = 12 7 + 13 = 20 15 + 3 = 18 16 + 1 = 17 4 + 6 = 10 14 + 6 = 20 Образец: 5 + 14 = 19 (cinq et quatorze font dix-neuf). 6) 21 + 16 = 37 45 + 15 = 60 27 + 13 = 40 33 + 18 = 51 14 + 28 = 42 50 + 17 = 67 19 + 37 = 56 48 + 12 = 60 16 + 17 = 33 УПРАЖНЕНИЯ НА ПОВТОРЕНИЕ 1. Поставьте глагол следующих предложений в отрицательной форме: 1. C’est un portrait. — 2. Demain nous avons un cours de geograph'ie. — 3. J’ai ce livre. —4. Dans ce vase il у a des fleurs. —5. Francois fait des fautes. — 6. J’ai des parents a Leningrad. — 7. C’est un manuel d’espagnol. — 8. Dans cette allee il у a un banc. — 9. J’aime les glaces. — 10. Paul a une montre. — 11. Nous ecrivons une dictee. 2. В следующих предложениях употребите, если это необходимо, артикль: 1. Voici ... stylo. — 2. ... stylo est rouge. —3. C’est ... beau stylo. — 4. C’est ... stylo de Pierre. —5. Aimez-vous ... roses ? —6. Dans ce vase il у a ... roses. — 7. Son pere est ... directeur de ... usine, il est ... bon ingenieur. — 8. Sur ... plancher il у a ... tapis, ... tapis est vert. — 9. As-tu ... cravate claire ? — 10. Ce camarade porte toujours ... costume noir. — 11. Mettez ... manuels sur cette etagere. — 12. Sur cette etagere, il у a ... livres et ... manuels. — 13. Il veut acheter ... glaces. — 14. Je n’aime pas ... glaces. — 15. Marie ecoute ... musique, Antoine ecrit ... lettres. — 16. Ou est ... parapluie ? — 17. Laisse ... parapluie dans le corridor. — 18. J’apprends ... langue fran^aise, c’est ... belle langue. — 19. Il veut faire... plaisir a son oncle. —20. Il lit ce journal avec ... interet. 3. Напишите во множественном числе: 1. Est-ce un exercice difficile ? — 2. Il ecrit une lettre a son ami. — 3. Je fais mes etudes a I’universite — 4. Prends ton manuel et va a ta place. — 5. Il vient chez ses amis a huit heures. — 6. Fais vite tes de- voirs. 4. Поставьте указательные прилагательные перед существительными: musee; toit; cravate ; tiroir ; craie ; groupe ; couleur ; le^on ; montre; examen ; vase ; question ; cours ; armoire ; faculte ; semaine ; parapluie manuel ; miroir ; ville ; exercice ; usine ; heure ; plume ; mur ; fete;plai- sir ; pomme ; fruit ; note ; classe ; stylo ; chose ; faute ; montagne ; plancher ; pluie ; article ; allee ; rencontre ; histoire ; torchon ; tele- gramme ; personne. 124
5. Заполните пропуски, употребляя, если это необходимо, предлог или слитный артикль: 1. Antoine parle ... son oncle. — 2. J’ai mal ... la main. — 3. Ouvrez les livres ... la page trente. —4. Je vais ... musee ... mes amis. —5. Regardez ... ce tapis. — 6. ... cette place il у a une tribune. — 7. Elle est assise ... la porte. — 8. Que fais-tu ... le dejeuner ? — 9. ... dimanche nous allons ... Gerard. — 10. Ton manuel est ... I’etagere ou ... ton ti- roir. — 11. Que tient-il ... la main ? — 12. Nous parions... nos examens. — 13. Il s’interesse ... livres de cet ecrivain. — 14. Je lis ce livre ... interet. — 15. ... quelle heure revient-il ... la bibliotheque ? — 16. Son- nez ... cette porte. — 17. C’est un article ... notre musee. — 18. Repon- dez ... la question de Paul. — 19. Les enfants jouent ... le jardin. — 20. Jules s’installe ... son bureau et commence ... ecrire des lettres ... ses amis. —21. Habite-t-il loin ... musee ? — 22. Qu’y a-t-il ... coin de votre rue ? — 23. ... hiver il fait tres froid ici. — 24. ... ete ils se prome- nent souvent ... les Grands Boulevards. —25. Il tache... ne pas faire de fautes. — 26. Il invite son amie ... danser. — 27. Le pianiste commence ... jouer. — 28. N’oubliez pas ... recopier ce devoir ! — 29. Il nous pro- pose ... aller ... la campagne. — 30. Ne pensez pas ... cette histoire. — 31. Il revient ... une semaine. — 32. Il se promene souvent... cette allee.
DIX-NEUVlfeME LE£ON LE SEPT NOVEMBRE A MOSCOU Aujourd’hui nous sommes le sept novembre. C’est 1’anniversaire de la Grande Revolution Socialiste d’Octobre. Ce jour-la tout le monde est dehors : hommes, femmes, enfants. Les manifestants — ouvriers, employes, intellectuels, ecoliers, etudiants — marchent dans les rues, ils se dirigent vers le centre de la ville. Ils por- tent des drapeaux, des portraits, des fleurs. De tous cotes on entend des rires et des chansons.1 On s’arrete sur les places. La musique joue, on danse. Tout le monde est gai. Voici la Place Rouge. Les colonnes des manifestants defilent devant le mausolee de Lenine. Les chefs du Parti et lesmembres du gouvernement qui sont sur la tribune du mausolee saluent les manifestants. Les mani- festants les saluent a leur tour, ils crient : «Vive la Grande Revolution Socialiste d’Octobre !1 2 Vive le Parti Communiste de 1’Union Sovietique !» Des deux cotes du mausolee, sur les tribunes, on voit beaucoup de monde. Ce sont des travailleurs sovietiques et nos hotes etrangers. Beaucoup de delegations viennent chaque annee de tous les pays du monde pour assister a la celebration de cette fete dans notre capitale. La ville est surtout belle le soir. Les rues et les places sont illuminees. Mille feux eclairent les faqades des maisons et les vitrines des magasins qui sont ornees de portraits et de verdure. Sur les places et sur les boule- vards la jeunesse danse jusqu’a tres tard dans la nuit. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. une expression — выражение 2. retenir (3е gr.) — запоминать 3. 1’anniversaire tn — годовщина 4. grand — 1) большой; 2) высокий, рослый; 3) взрослый; 4) великий -5. une revolution — революция 6. socialiste — социалистический 7. le monde — 1) мир, свет; 2) люди, народ Dans les rues il у a beaucoup de monde, tout le monde — все Tout le monde est gai. — Все веселы. N. В.: С выражением tout le monde глагол стоит всегда в единственном числе. 8. dehors adv — снаружи, вне дома, на улице, (разг.) на дворе Се jour-la tout le monde est dehors. — В этот день все выходят на улицу. 1 De tous cotes on entend des rires et des chansons. — Co всех сторон слышатся смех и песни. 2 Vive la Grande Revolution Socialiste d’Octobre! — Да здравствует Великая Октябрьская социалистическая революция! 126
Aujourd’hui il fait tres froid dehors. — Сегодня на улице (на дворе) очень холодно. 9. une manifestation — демонстрация, манифестация (уличная) un manifestant — демонстрант 10. un ouvrier (une ouvriere) — рабочий (работница) 11. un intellectuel — человек умственного труда les intellectuels — интеллигенция 12. dans la rue — на улице (Attention a la preposition !) 13. se diriger vers qch, qn — направляться (к) 14. porter qch — 1) нести, носить (qch ai la main) 2) носить (un costume, un chapeau) Il porte toujours un costume noir. — Он всегда носит ... (ходит в...). На нем всегда ... 15. entendre qch — слышать 16. chanter vt, vi — петь un chant — 1) пение; 2) песнь une chanson — песня, песенка un chanteur (une chanteuse) — певец (певица) un chansonnier — шансонье (эстрадный певец, который сам пишет слова и музыку исполняемых им песен) 17. arreter qch, qn — останавливать (un ami, un taxi) s’arrefer — останавливаться 18. danser vt, vi — танцевать une danse — танец un danseur (une danseuse) — танцор, артист балета (балерина) 19. gai [gel — веселый (un homme, une chanson, un rire), 20. une colonne — колонна 21. devant — 1) перед (devant la maison) 2) впереди (marcher devant qn) 3) мимо (passer, defiler devant qch) 22. un mausolee — мавзолей (Attention au genre !) 23. le chef — глава, вождь, руководитель, начальник 24. un parti — партия (политическая) 25. le gouvernement — правительство 26. une tribune — трибуна 27. voir — видеть 28. 1’Union f Sovietique — Советский Союз en Union Sovietique 1’U. R. S. S. [lyersses] = 1’Union des Republiques Socialistes So- vietiques 29. un travailleur — трудящийся, работник travailleur (travailleuse) — трудолюбивый 30. I’hote tn, f — гость (гостья) 31. un etranger (une etrangere) — иностранец Г etranger : a I’etranger — за границей, за рубежом etranger (etrangere) — иностранный, зарубежный 32. une delegation — делегация un delegue (une deleguee) — делегат, представитель 127
33. un pays — 1) страна; 2) край, местность dans се pays 34. assister a qch — присутствовать 35. celebrer qch — праздновать, отмечать la celebration — празднование celebre — знаменитый 36. la capitale — столица 37. mille [mil] — тысяча 38. le feu (pl les feux) — огонь 39. eclairer vt — освещать 40. une vitrine — витрина 41. orner qch de qch — украшать (de drapeaux, de verdure) etre orne de qch — быть украшенным 42. la verdure — зелень, листва 43. la jeunesse — 1) молодость; 2) молодежь 44. tard adv — поздно 45. jusqu’a prep— до (место, время) jusqu’au soir, jusqu’a la porte, jusqu’ici jusqu’a tres tard dans la nuit — до поздней ночи 46. quelque chose pron что-то, что-нибудь 47. quelqu’un pron — кто-нибудь, кто-то, кто-либо COMME NTAI RES 1. Наречия ci и la Наречия ci и la, стоящие после существительного, употребленного с указательным прилагательным, служат для усиления. Они пишутся с существительным через черточку: Се jour-Za tout le monde est dehors. Ce gargon-Zd n’est pas tres serieux. В этот день (в такой день) все выходят на улицу. Мальчик этот не очень серь- езен. 2. Опущение артикля в перечислении В перечислении, особенно при наличии обобщающего слова, ар- тикль перед существительными может опускаться: Се jour-la tout le monde est dehors : homines, femmes, enfants. Les manifestants — ouvriers, employes, intellectuals, ecoliers, etudiants — marchent dans les rues. 128
3. On voit, on entend Глаголы voir и entendre, употребленные в 3-м лице с неопределенным местоимением on (on voit, on entend), могут переводиться на русский язык безлично-предикативными словами ‘видно’, ‘слышно’, краткими прилагательными ‘виден’, ‘слышен’ или страдательной формой глагола виднеется , слышится : De tous cotes, on entend des rires et des chansons. On voit cette maison de loin. On voit qu’il travaille beaucoup. Co всех сторон слышны (слышатся) смех и песни. . Этот дом виден (видно) из- далека. Видно, что он много рабо- тает. Traduisez en russe les phrases ci-dessous : 1. Dans le corridor on entend des rires. —2. On 1’entend mal, il parle trop'bas. — 3. On voit mal d’ici, la scene est trop loin. — 4. De la place ой nous sommes on ne voit pas notre maison. — 5. De loin on n’en- tend pas ce qu’il dit. — 6. Au loin on voit une montagne. QUESTIONNAIRE 1. Quand celebrons-nous 1’anniversaire de la Grande Revolution Socialiste d’Octobre?—2. Y a-t-il beaucoup de monde dehors ce jour-la? — 3. Ой se dirigent les manifestants? — 4. Que portent-ils? — 5. Qu’est- ce qu’on entend de tous cotes? — 6. Ой se trouvent les chefs du Parti et du gouvernement? — 7. Que font les manifestants quand ils defilent sur la Place Rouge? — 8. Qui se trouve sur les tribunes des deux cotes du mausolee? — 9. Comment est Moscou le soir de la grande fete? — 10. Comment sont ornees les maisons? SUJETS A DfiVELOPPER 1. Racontez comment vous passez la journee du 7 novembre. 2. Decrivez (опишите) Moscou un jour de fete. EXERCICES DE LECTURE ET DE PRONONCIATION Lisez correctemet les series ci-dessous (Rappelez-vous qu’en liaison la lettre d se prononce t): a) un grand artiste; un grand ecrivain ; un grand article ; un grand amour ; un grand art; un grand anniversaire. b) un grand acteur — une grande actrice un grand amateur — une grande universite un grand arbre — une grande armoire un grand aspirateur — une grande aventure 5 Учебник французского языка 129
un grand enfant — une grande impression un grand eleve — une grande action c) de grands arbres; de grands acteurs; de grands eleves; de grands enfants; de grands ecrivains; de grands articles. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Traduisez en russe: a) 1. Pouchkine est un grand poete et ecrivain russe. — 2. Tu es as- sez grand pour comprendre cela. — 3. Ma sceur est deja une grande fille. — 4. C’est un grand gargon fort et energique. b) 1. Il passe devant notre banc mais ne nous voit pas. — 2. A six heures le taxi s’arrete devant leur maison. — 3. Ils sont assis devant vous. — 4. Les filles se placent devant et les gargons derriere. 2. Employez une preposition ou un article contracte: 1. Ils se dirigent ... le metro. —2. Les manifestants defilent ... les tribunes. — 3. Paul s’arrete ... coin de la rue. — 4. ... cette rue il у a un grand magasin. —5. ... cette place il у a une haute tribune. —6. Il veut assister ... cette fete. — 7. Les maisons sont ornees ... drapeaux. — 8. Restez chez nous ... le soir. — 9. Son pere va ... 1’etranger. — 10. ... ce pays le climat est tres chaud. — 11. Cette delegation arrive ... Union Sovietique en octobre. 3. Donnez le feminin des noms suivantsf un chanteur; un delegue; un etranger; un danseur; un ouvrier; un dessinateur; un hote; un employe. 4. Trouvez des mots ayant le meme radical que les verbes suivants: travailler ; manifester ; celebrer ; danser ; chanter ; feter. 5. Traduisez: 1. Надо запомнить эти выражения. — 2. Это довольно трудное выражение. — 3. Наш двор не очень большой. — 4. Бальзак — вели- кий французский писатель. — 5. Что ты знаешь об (de) этом великом художнике? — 6. Сегодня в библиотеке много народу. — 7. Очень жарко, все хотят отдохнуть. — 8. Все стараются хорошо ответить на вопросы преподавателя. — 9. Надо надеть плащ, сегодня на улице идет дождь. — 10. Утром я иду на демонстрацию, а вечером в театр. — 11. Сколько рабочих работают на этом заводе? — 12. Это работницы фабрики «Красная роза». — 13. На этой улице всегда много народу. — 14. На нашей улице нет магазинов. — 15. Он направляется к окну и закрывает его. — 16. Все направляются к метро. —17. Демонстранты направляются к центру города. — 18. Что он несет в правой руке? — 19. Демонстранты несут знамена, портреты, цветы. — 20. Он всегда носит черный галстук. — 21. Он не носит шляпы. — 22. Они не слышат вашего вопроса. — 23.- Ты любишь музыку и пение? — 24. Все хотят 130
послушать этого певца. — 25. У этой певицы очень красивый голос (une voix). —26. Это очень веселая песня. — 27. Он может спеть еще одну песню. — 28. Ты хочешь послушать этого шансонье? — 29. Я не хочу останавливать его. — 30. Они останавливаются на углу ули- цы. — 31. Он останавливается около моей скамейки. — 32. Она не хочет танцевать с Полем. — 33. Его младшая сестра — танцовщица. — 34. Я люблю этот танец. — 35. Ты слишком весел сегодня. — 36. В последней колонне много детей. — 37. Эта колонна очень высокая. — 38. Я каждый день прохожу мимо их дома. — 39. Он не хочет говорить об этом перед всеми. — 40. Она сидит впереди своей сестры. — 41. Его родители живут за границей. — 42. В моей библио- теке много иностраннных книг. — 43. Сколько иностранных языков изучают в вашем институте? — 44. В этой стране много высоких гор.— 45. В этом зале находятся делегаты из всех стран мира. — 46. Эта делегация прибывает завтра. — 47. Все делегаты хотят присутствовать на этом празднике. — 48. Я должен присутстврвать на этом экзамене. — 49. Когда он хочет отметить свой праздник? — 50. Это знаменитый французский шансонье. —51. Этот город знаменит своими (par) кра- сивыми парками. — 52. Красная площадь находится в (а) центре на- шей столицы. — 53. Он предлагает расположиться у огня. — 54. Эта лампа хорошо освещает комнату. — 55. На (dans) этой витрине много красивых вещей. — 56. Они останавливаются перед каждой витри- ной. — 57. Витрины магазинов украшены зеленью' и цветами. — 58. Дома украшены флагами и портретами руководителей партии и правительства. — 59. Молодежь любит попеть и потанцевать. — 60. Он часто говорит о своей молодости. —61. Не возвращайтесь слишком поздно. — 62. В понедельник они возвращаются домой до- вольно поздно. — 63. Пойдемте пешком до метро. — 64. Каждую суб- боту он ездит на дачу и остается там до понедельника. — 65. Они остаются у нас до утра. — 66. Я работаю в библиотеке до 11 часов. — 67. Прочитайте эту главу до сих пор. — 68. Пойдем до угла улицы, я хочу купить газету. — 69. Он должен подождать до вечера. — 70. Послушаем Пьера, он хочет что-то рассказать. — 71. Вы что-нибудь слышите? — 72. Расскажите что-нибудь детям. — 73. Вы что-нибудь кладете в этот ящик? — 74. Он интересуется чем-нибудь? — 75. Кто- нибудь должен остаться с детьми. — 76. Надо кого-нибудь предупре- дить. — 77. Покажите кому-нибудь свою статью. — 78. Вы кого-нибудь ждете? 6. Traduisez : Сегодня мы празднуем годовщину Великой Октябрьской социали- стической революции. Каждый год много иностранных делегаций при- бывает в нашу столицу, чтобы присутствовать на праздновании 7 но- ября. В этот день на улицах Москвы много народу, все направляются к центру города, к Красной площади. Демонстранты несут знамена, портреты, цветы. Они проходят мимо мавзолея и приветствуют руко- водителей партии и правительства. На трибунах много народу. Это советские трудящиеся и наши зарубежные гости, которые приветствуют 5* 131
демонстрантов. В этот день наша столица особенно красива. Дома украшены флагами, портретами, зеленью. Площади, бульвары, улицы иллюминированы. Вечером на площадях играет музыка. Молодежь поет и танцует. Со всех сторон слышатся песни и смех. В этот день все веселы. Texte complementaire LE QUATORZE JUILLET A PARIS Le Quatorze juillet est la fete nationale de la France. Ce jour-la les Frangais et les Frangaises celebrent 1’anniversaire de la prise de la Bastille, ancienne prison d’Etat, detruite 1 par le peuple frangais en 1789. Toute la ville est enfete1 2. Les drapeaux tricolores flottent sur toutes les maisons. Dans les rues il у a beaucoup de monde. On chante «La Mar- seillaise», 1’hymne national de la France. Des orchestres 3 jouent sur les places et aux coins des rues. Le soir les rues et les places sont illuminees. La musique joue. On chante et on danse toute la nuit. Avec Paris c’est toute la France qui celebre ce grand jour. GRAMMA! RE § 1. Adjectif indefini ‘tout’. Неопределенное прилагательное ‘tout’ Единственное число Множественное число Муж. род Жен. род tout весь toute вся tous все toutes все Если неопределенное прилагательное tout стоит перед существи- тельным с определенным артиклем, либо указательным или притя- жательным прилагательным, оно имеет значение ‘весь’: tout le texte весь текст tous mes amis все мои друзья. Примечание. — Артикль, а также замещающие его детерминативы, ставятся после tout. 1 ancienne prison d’Etat, detruite — бывшая государственная тюрьма, раз- рушенная... 2 la ville est en fete — город имеет праздничный вид. 3 1’orchestre [lorksstr]. 132
§ 2. Adjectifs ntimeraux cardinaux. Количественные числительные 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 soixante-dix soixante et onze soi Xante-douze soixante- treize soixante-quatorze soixante-quinze soi xante-seize soixante-dix-sept soixante-dix-huit soixante-dix-neuf quatre-vingts quatre-vingt-un 82 quatre-vingt-deux 90 quatre-vingt-dix 91 quatre-vingt-onze 92 quatre-vingt-douze 100 cent 101 cent un [sade] 102 cent deux 200 deux cents 201 deux cent un 1 000 mille [mil] 2 000 deux mille 200 000 deux cent mille П p и м e ч а н и я. — 1. От 20 до 70 включительно un и onze присое- диняются к десяткам посредством союза et: trente et un, soixante et onze. От 80 и далее союз et не употребляется: quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze. 2. Количественные числительные не изменяются. Исключение состав- ляют числительные un, vingt, cent. Числительное un имеет форму женского рода une: un cahier, une plume. Числительные vingt и cent во множественном числе имеют на конце s: quatre-vingts, trois cents. Однако, если за ними следует другое числительное, s не пишется: quatre-vingt-un, trois cent dix. § 3. Verbes en ‘-endre’, ‘-ondre’ Present je reponds nous repondons tu reponds vous repondez il repond ils repondent Примечания. — 1. Глаголы на -endre, -ondre характеризуются отсутствием окончания t в 3-м лице единственного числа настоящего времени 2. Все глаголы на [a:dr] (кроме одного) пишутся через еп: repondre a qn, a qch — отвечать кому-либо, на что -либо confondre qch — смешивать, спутывать attendre qch, qh — ждать 133
entendre qch, qn — слышать rendre qch a qn — отдавать, возвращать vendre qch — продавать descendre vi — спускаться §4. Verbe ‘voir’ Present je vois nous voyons tu vois vous voyez il voit ils voient voir qch, qn — 1) видеть; 2) смотреть (un film, un spectacle) aller (venir) voir qn — пойти (прийти) навестить кого-либо, зайти к кому-либо, навестить кого-либо, бывать у кого-либо Il vient nous voir chaque samed-i. — Он заходит к нам (навещает нас, бывает у нас) каждую субботу. revoir qch, qn — видеть снова au revoir — до свидания dire au revoir a qn — попрощаться с кем-либо EXERCICES DE GRAMMA!RE § 1. Exercices sur 1’adjectif indefini ‘tout’ 1. Employez 1’adjectif indefini tout (a la forme necessaire) devant les mots suivants: ce mur cette semaine ces exercices les alles le groupe les articles mes amis(es) le musee les bancs les lettres ces cravates les enfants 2. Repondez aux questions en employant 1’adjectif tout: Modele: Achetez-vous ces fleurs?—Oui, j’achete toutes ces fleurs. Invitez-vous vos amis? Faut-il relire la lettre? Faut-il copier le texte? Veut-elle voir ces films? Faut-il repeter ces mots? Ces places sont-elles libres? Votre groupe va-t-il au cinema? Vos camarades sont-ils prets? 3. Traduisez: 1. Исправьте все ошибки. —2. Надо сделать все эти упражне- ния. — 3. Не забудьте ответить на все письма. — 4. Все мои друзья интересуются музыкой. — 5. Завтра вся наша группа идет в кино. — 6. Все ученики этой группы хорошо сдают экзамены. — 7. Положите, пожалуйста, все эти учебники на этажерку. — 8. Все эти ящики свободны. — 9. Он хочет провести всю зиму в горах. — 10. Всю эту 134
неделю я занят. — 11. Положите все фрукты в зеленую вазу. — 12. Он должен работать всю ночь. — 13. Надо прочитать всю последнюю главу. — 14. В этой аллее все скамейки заняты. § 2. Exercices sur les adjectifs numeraux cardinaux 1. Ecrivez en toutes lettres (прописью): a) 68 + 12 = 80 33 + 44 = 77 31 + 40 = 71 46 + 25 = 71 49 + 31 = 80 64 + 29 = 93 55 + 37 = 92 81 + 10 = 91 56 + 14 = 70 63 + 26 = 89 67 + 27 = 94 80 + 20 = 100 6) 101, 300, 571, 680, 1881, 3520, 56 000, 7000. 2. Traduisez: 1. На нашем факультете 180 студентов. —2. В этой библиотеке 200 000 книг. — 3. В этом шкафу 1000 учебников. — 4. На этом заводе 3200 рабочих. — 5. В нашем городе 175 000 жителей (un habitant). — 6. В этой книге 991 страница. — 7. В нашем учебнике 381 страница. — 8. В этой школе 1300 учеников. — 9. В этом парке хотят посадить (planter) еще 100 деревьев. — 10. Я уже знаю 500 французских слов. § 3. Exercices sur les verbes en ‘-endre, ’ ‘-ondre 1. Dites a toutes les personnes: entendre une chanson repondre a sa lettre attendre le train descendre dans le metro confondre ces mots vendre ce vieux costume rendre ces livres 2. Ecrivez les verbes de 1’exercice precedent a la lre et a la 3е personnes du singulier et a la 3е personne du pluriel: 3. Traduisez: 1. Я жду своего товарища. — 2. В этом магазине продают цветы. — 3. Мы спускаемся на первый этаж (un etage). — 4. Этот ученик всегда путает глаголы ‘искать’ и ‘находить’. — 5. Я возвращаю своему другу его ручку. — 6. Он не слышит вашего вопроса. — 7. Верните эти учебники в библиотеку. — 8. Спускайтесь скорее, мы уже готовы. — 9. Не путайте эти слова. — 10. Не ждите вашего товарища, он остается заниматься в институте. — 11. Они говорят слишком тихо, мы их не слышим. — 12. Верни Мари ее зонтик. — 13. Их надо ждать здесь? — 14. Что продают в этом магазине? 4. Employez les verbes suggeres par le sens: 1. Elies ... au vestibule. — 2. Je ... a la lettre de Pierre. — 3. Nous ... nos amis pres du metro. —4. Quand ... -tu ces livres? —5. Elle ne ... pas ces mots. — 6. Dans ce kiosque on ne ... pas de cahiers. — 135
7. Il ne ... pas ce que tu dis. — 8. Elle ... dans la rue. — 9. Je ... a Paul son manuel. — 10. Ой faut-il les ...? § 4. Exercices sur le verbe ‘voir’ 1. Employez le verbe voir au present de 1’indicatif: 1. Je ... mon ami chaque dimanche. — 2. ...-vous souvent vos cama- rades d’ecole? — Oui, nous les ... assez souvent. —3. Que ...-tu sur ce tableau? — 4. Dans les rues on ... beaucoup de monde. — 5. Ils ne ... pas bien le tableau. — 6. Regardez par la fenetre, que ...-vous? 2. Traduisez: 1. Они видят плохо, потому что сидят слишком далеко. — 2. Что вы видите на этой картине? — 3. Сколько карандашей ты видишь на столе? — 4. Наши друзья живут недалеко, мы их часто видим. — 5. Завтра я занят, я должен навестить больного товарища. — 6. Заходи к нам в воскресенье, если ты свободен. — 7. Они часто бывают у него? — 8. Не забудь попрощаться с М. Леоном. — 9. Это Поль, он хочет попрощаться с вами. — 10. Кто хочет посмотреть этот фильм?
VINGTlfeME LE<JON ANNEE SCOLAIRE Nous , sommes dans les derniers jours du mois d’aout. L’automne vient. ,11 fait encore beau, le soleil brille, le ciel est bleu, mais il ne fait pas tres chaud. Les feuilles des arbres jaunissent et rougissent, les fruits murissent dans les jardins. Les nuits deviehnent longues et froi- des. Les ecoliers et les etudiants rentrent en ville. Le trente et un aout on dit adieu a Pete et aux grandes vacances. Demain c’est la rentree. Sortez dans les rues le matin du premier septembre. Elies appar- tiennent ce jour-la aux ecoliers. On voit partout des groupes de gargons et de filles se dirigeant vers leurs ecoles \ un bouquet a la main. Tous sont gais, on parle avec animation, on rit. Des papas et des mamans accompagnent leurs petits qui ont Pair grave et solennel1 2. Le premier septembre c’est aussi une fete pour les etudiants, surtout pour ceux qui sont admis cette annee 3. Des le matin 4, les etudiants remplissent les salles et les amphi- theatres. Le premier semestre commence. Il dure quatre mois: septembre, octobre, novembre, decembre. A la fin du mois de decembre il у a des epreuves ecrites et orales et apres le nouvel an, c’est la premiere session des examens. Tout le monde est fatigue, mais le 23 janvier arrive et avec lui les vacances d’hiver. Enfin, on peut se reposer/ On va passer ces quinze jours dans sa famille ou dans une maison de repos, on voyage ou bien on reste en ville. On va au theatre, au cinema, aux concerts, on visite des musees et des expositions, on va voir ses amis, on lit, on se promene, on pratique les sports d’hiver: on patine, on fait du ski. Pour tout dire 5, chacun se repose comme il Pentend 6. Le deuxieme semestre commence le 7 fevrier et dure aussi quatre mois: fevrier, mars, avril, mai. Au printemps on travaille ferme parce qu’au mois de juin il faut passer beaucoup d’examens. Nous sommes le premier juillet. Les grandes vacances commencent. Elies durent deux mois: juillet et aout. Eh bien 7, que font nos etudiants pendant ces deux mois d’ete? Allons a la gare. Nous у voyons des equi- pes d’etudiants qui quittent la ville pour aller travailler dans diffe- rentes regions de notre pays. C’est le troisieme semestre qui commence. Au mois d’aout on se repose. D’habitude les etudiants passent ce mois dans une maison de repos, dans un camp sportif ou bien on fait 1 des groupes de gar$ons et de filles se dirigeant vers leurs ecoles — группы маль- чиков и девочек, направляющиеся в школы (voir com. 5). 2 qui ont Fair grave et solennel [so-la-nel] — у которых важный и торжественный вид. 3 surtout pour ceux qui sont admis cette annee — особенно для тех> кто принят в этом году. 4 des le matin — с утра. 5 pour tout dire — одним словом. 6 comme il 1’entend — как (это) ему нравится. 7 eh bien — зд. итак. 137
des voyages touristiques. On aime surtout aller au Caucase et en Crimee pour se baigner dans la mer Noire et faire des promenades dans les mon- tagnes. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. une annee — год Гаппёе scolaire — учебный год 2. dans les derniers (premiers) jours du mois — в последних (первых) числах месяца 3. un ecolier (une ecoliere) — школьник 4. un mois — месяц un mois d’hiver (d’ete) — зимний (летний) месяц 5. une saison — время года 6. mauvais — плохой 7. le temps — погода Quel temps fait-il aujourd’hui? — Какая сегодня погода? Aujourd’hui il fait beau (mauvais).—Сегодня (стоит) хорошая (плохая) погода. 8. Tautomne [lo-ton] т — осень 9. le printemps — весна 10. le soleil — солнце 11. briller vi— блестеть, сиять (le soleil, la lune) 12. le ciel — небо 13. une feuille — лист, листок 14. un arbre — дерево 15. murir vi (2е gr.) — зреть, созревать mur зрелый, спелый 16. devenir vi (3е gr.) — становиться, делаться 17. rentrer en ville — возвращаться в город (из пригорода, из деревни) 18. adieu interj. — прощай! прощайте! dire adieu a qn, й qch — попрощаться, распрощаться с кем-л., с чем-л. 19. les vacances f (toujours au pluriel) — каникулы, отпуск les grandes vacances (les vacances d’ete) — летние каникулы les vacances d’hiver — зимние каникулы passer ses vacances — проводить каникулы, отпуск 20. la rentree — начало учебного года Примечание. — Во Франции учебный год в школах начинается 15 сентября, а в высших учебных заведениях в ноябре. 21. sortir vi (3е gr. — je sors, nous sortons) — выходить 22. premier (premiere) — первый il (elle) vient toujours le premier (la premiere) 23. appartenir vi (3е gr.) — принадлежать Cette maison appartient a son pere. 24. un bouquet — букет (un bouquet de fleurs) 25. tous [tus], toutes pron — все - Tous sont gais. 138
26. accompagner qn — 1) сопровождать, провожать; 2) аккомпани- ровать] 27. un semestre — семестр 28. durer vi — длиться, продолжаться 29. la fin — конец (d’un livre, d’un exercice, de I’annee) a la fin de — в конце (du mois, de I’annee, de la legon) 30. oral adj — устный une epreuve orale — устный ответ на экзамене oralement — устно (faire un exercice oralement) '31. ecrit adj — письменный une epreuve ecrite — письменная работа на экзамене par ecrit — письменно (faire un exercice par ecrit) 32. le nouvel an — новый год 33. une session — сессия la session des examens — экзаменационная сессия la session d’hiver, d’ete 34. arriver vi — 1) приходить, приезжать, прибывать; 2) наступать, наставать L’hiver (la nuit) arrive. I’arrivee f — приход, прибытие (d’un train, d’une delegation) 35. enfin — наконец 36. on peut — можно 37. le repos — отдых une maison de repos — дом отдыха 38. voyager — путешествовать un voyage — путешествие, поездка faire un voyage — совершить путешествие, съездить куда-л. 39. ou bien — или же 40. rester en ville — оставаться в городе 41. un concert — концерт 42. visiter qch — посещать, осматривать (une ville, un musee, une exposition) 43. une exposition — выставка 44. le sport — 1) спорт; 2) вид спорта faire du sport — заниматься спортом Faites-vous du sport? — Oui, je fais du sport. Non, je ne fais pas de sport. pratiquer un sport — заниматься каким-л. видом спорта Quel sport pratiquez-vous? — Je pratique le ski (le patinage, le volley-ball). un sportif (une sportive) — спортсмен sportif (sportive) — спортивный 45. patiner vi — кататься на коньках le patinage — катание на коньках 46. un ski m — лыжа faire du ski — ходить, кататься на лыжах une promenade en ski — лыжная прогулка 47. travailler ferme — упорно (много) работать 1S9
48. pendant prep — в течение, во время pendant la session (les vacances, le voyage) 49. une equipe— 1) бригада (группа); 2) команда (de football) 50. une region — область, район, местность 51. une habitude — привычка d’habitude — обычно 52. un camp — лагерь (un camp sportif) 53. un (une) touriste — турист touristique — туристский 54. le Caucase — Кавказ (au Caucase) 55. la Crimee — Крым (en Crimee) 56. se baigner — купаться 57. une mer — море 58. la date — дата, число mettre la date — поставить число COMMENTAIRES 1. Артикль и предлоги перед существительными, обозначающими название месяцев и времен года I. Все существительные, обозначающие название месяцев — муж- ского рода. Они употребляются обычно без артикля: Janvier январь juillet [зцЦе] ИЮЛЬ fevrier февраль aout [u] [ut] август mars [mars] март septembre сентябрь avril апрель octobre октябрь mai май novembre ноябрь join июнь decembre декабрь. Обратите внимание на употребление предлогов с существитель- ными-названиями месяцев: еп novembre = аи mois de novembre — в ноябре (в ноябре месяце) Еп quel mois sommes-nous? — Какой у нас месяц? — Сейчас Nous sommes еп novembre. ноябрь (месяц). 2. Все существительные, обозначающие название времен года — мужского рода. Обратите внимание на употребление предлогов перед названиями времен года: еп hiver еп automne еп ete аи printemps. Еп quelle saison sommes- Какое сейчас время года? — nous? — Nous sommes еп autom- Сейчас осень. ne. 140
Traduisez: a) 1. Какой сейчас месяц?—Сейчас декабрь. 2. Какой пер- вый месяц года? — 3. Какие зимние месяцы? — 4. Июнь, июль, ав- густ — летние месяцы. — 5. Они возвращаются в январе. — 6. Мы празднуем этот праздник в декабре. — 7. В марте в Москве еще холодно. в) 1. Какое сейчас время года?—Сейчас осень.—2. Какая погода бывает зимой в Москве? — 3. Летом в наш город приезжает много туристов. — 4. Весной я часто езжу за город. — 5. Осенью в нашем саду много фруктов, особенно яблок. — 6. Весной в этом парке много роз. 2. Participe present On voit partout des groupes Повсюду видны группы маль- de gargons et de filles se dirigeant чиков и девочек, направляющих- vers leurs ecoles. ся (которые направляются) к своим школам. Глагольная форма se dirigeant является причастием настоящего времени (participe present). Participe present образуется из основы 1-го лица множественного числа настоящего времени глагола путем прибавления окончания -ant: nous parions — parlant nous finissons — finissant nous lisons — lisant. Participe present переводится на русский язык действительным причастием или определительным придаточным предложением. Traduisez en russe les phrases ci-dessous: 1. Dans notre institut il у a beaucoup d’etudiants apprenant trois langues etrangeres. — 2. Devant la porte je vois mon ami causant avec une jeune fille. — 3. Dans ce jardin il у a toujours beaucoup d’enfants se promenant avec leurs parents. — 4. Sur la Place Rouge on voit des colonnes de manifestants defilant devant le mausolee.—5. J’ecris souvent a mes soeurs demeurant a Leningrad. 3. Отсутствие предлога в словосочетаниях типа ‘в этом году’ Словосочетания типа ‘в этом году’, ‘в эту зиму’ (этой зимой), ‘на этой неделе’ во французском языке строятся без предлога: 141
cette annee cette semaine cet hi ver cet ete ce printemps cet automne. 1. Completez ces phrases par 1’expression qui convient: 1. ... je vais souvent a la campagne faire du ski. —2. ... je passe chaque dimanche a la campagne. — 3. ... je dois passer deux examens. — 4. ... nous celebrons le centieme anniversaire de notre ville. — 5. Il pleut souvent ... . 2. Traduisez: 1. В этом году весна очень холодная. — 2. На этой неделе мы идем на выставку французской живописи. — 3. Этой зимой я много катаюсь на коньках. — 4. Этим летом мы остаемся в Москве. — 5. В этом году лето очень жаркое. — 6. Этой осенью я хочу съездить в Киев. — 7. Я очень занят на этой неделе. 4. Обозначение понятия ‘неделя’ Для обозначения понятия ‘неделя’, ‘две недели’, ‘три недели’ по-французски наряду с une semaine, deux semaines, trois semaines говорят (и даже чаще): huit jours, quinze jours, vingt jours: Il veut passer huit jours (une semaine) a la campagne. Chaque ete je passe quinze ou vingt jours (deux ou trois semaines) chez mes parents. Traduisez: 1. Зимние каникулы продолжаются две недели. — 2. Он предла- гает провести неделю за городом. — 3. Она хочет провести три недели у своих родителей. 5. Опущение артикля после существительных, выражающих количество После существительных, имеющих собирательное значение, а также после существительных, обозначающих количество, употребляется предлог de, а артикль обычно опускается: un groupe de gargons, un kilo de fruits. 1. Aux noms de la serie a), ajoutez un complement que vous choisirez dans la serie b): 142
a) une equipe un paquet un groupe un kilo un fl aeon une serie b) des mandarines des parfums des expressions des ecoliers des lettres des footballeurs 2. Traduisez les series ci-dessous: кило яблок букет роз группа детей отряд студентов пачка папирос серия вопросов 6. Выделительный оборот c’est... qui Оборот c’est... qui служит для выделения подлежащего: (У est le troisieme semestre qui Начинается третий семестр, commence. Примечание. — С существительными во множественном числе употребляется форма се sont... qui: Се sont surtout ses romans qui m interessent. Выделительный оборот c’est... qui передается в русском языке с помощью слов ‘это’, ‘именно’, но чаще всего путем инверсии подле- жащего: C'est Paul qui vient toujours Первым всегда приходит le premier. Поль. (Именно Поль приходит всегда первым). Traduisez en russe: 1. C’est Paul qui doit lui envoyer le telegramme. —2. C’est nous qui, d’habitude, sommes prets les premiers. — 3. C’est ma mere qui prepare le dejeuner. —4. Ce sont'ses amis qui nous invitent. —5. C’est moi qui рейх raconter cette histoire. — 6. Ce sont elles qui doivent nous accompagner. 7. Употребление числительных в датах Во французском языке (в отличие от русского) в датах употреб- ляются количественные числительные, которым предшествует опре- деленный артикль: le deux mai второе мая le trois septembre третье сентября. Только для первого числа месяца употребляется порядковое числительное premier: le premier septembre. Quel jour du mois sommes- Какое сегодня число? — Се- nous aujourd’hui? — Aujourd’hui годня двадцатое ноября. nous sommes le vingt novembre. 143
Примечания. — 1. Перед числительными onze и huit гласная е в артикле не опускается: le onze mai, le huit mars. 2. Перед названиями месяцев числительные cinq, six, sept, huit, heuf, dix произносятся так же, как в том случае, когда они употребляются изолированно: le cinq mars [la-se:k-mars] le six avril [le-si-za-vril]. 1. Lisez bien les series ci-dessous: le cinq avril; le cinq septembre; le six noyembre; le six octobre; le sept aout; le sept juin; le huit janvier; le huit avril; le neuf aout; le neuf mars; le dix juillet; le dix octobre. 2. Dites en frangais: второе декабря пятое февраля десятое августа шестое апреля первое января первое апреля девятое августа восьмое июля одиннадцатое мая 3. Traduisez: 1. Какое сегодня число? — Сегодня седьмое августа. —2. Мы сдаем первый экзамен восьмого июня. — 3. Они сдают последний экзамен двадцать второго января. — 4. Его отец приезжает тридцать первого декабря. — 5. Семнадцатого мая мы идем в театр. — 6. Мы их ждем одиннадцатого августа. 4. Repondez aux questions: 1. Quand celebrons-nous I’anniversaire de la Grande Revolution d’Octobre, la Journee Internationale des Femmes, la Journee de la presse? — 2. Quand les Francjais celebrent-ils I’anniversaire de la prise de la Bastille? 8. Обозначение года По-французски при указании года перед числительными ставится предлог еп, причем само слово ‘год’ не употребляется: Nous sommes еп 1971 (mil Сейчас у нас 1971 год. neuf cent soixante et onze). Однако при добавлении числа предлог не употребляется: Aujourd’hui nous sommes le Сегодня 3 ноября 1971 года. trois novembre 1971 (mil neuf cent soixante et onze). Примечание. — В датах числительное mille пишется обычно mil. В вопросах типа: ‘Какой год?’ ‘В каком году?’ употребляется слово аппёе: Еп quelle аппёе sommes-nous? 144
Traduisez: 1. Какой сейчас год? — Сейчас у нас 1971 год. —2. Он должен вернуться в Москву в 1973 году. — 3. В 1972 году он должен поехать учиться в Париж. — 4. Сегодня 31 декабря 1971 года. — 5. Сегодня 3 января 1972 года. 7 QUESTIONNAIRE I 1. Quel temps fait-il en automne? — 2. Comment sont les arbres en automne? — 3. Comment sont les nuits en automne? — 4. Quand les ecoliers et les etudiants rentrent-ils en ville? — 5. Quelle est la date de la rentree scolaire en U.R.S.S.? — 6. A qui appartiennent les rues le matin du premier septembre? — 7. Que portent les enfants? — 8. Les eleves de premiere vont-ils seuls a I’ecole ce jour-la? — 9. Quel air ont les enfants? — 10. Pour qui le premier septembre est-il aussi une fete? — 11. Quand commence le premier semestre? — 12- Combien de mois dure-t-il? — 13. Quand commence la premiere session des examens et combien de jours dure-t:elle? — 14. Combien de jours durent les vacan- ces d’hiver? — 15. Que font les etudiants pendant ces quinze jours de vacances? — 16. Ou peut-on aller se reposer pendant les vacances d’hi- ver si 1’onne veut pasrester en ville? —17. Que font les etudiants qui restent en ville? — 18. Quels sports pratique-t-on en janvier? — 19. Quand commence le deuxieme semestre et combien de mois dure-t-il? — 20. Comment travaille-t-on avant et pendant la session d’ete des exa- mens? — 21. Quand finit 1’annee scolaire? — 22. Ou vont beaucoup d’etudiants au mois de juillet? — 23. Ou nos etudiants aiment-ils passer le mois d’aout? — 24. Comment passent-ils ce mois? II 1. Quand commence 1’annee scolaire? — 2. Combien de semestres у a-t-il dans une annee scolaire? — 3. Quand finit le premier semestre? — 4. Quand commence le deuxieme semestre? — 5. Quand finit-il? — 6. Combien de mois dure chaque semestre? — 7. Combien d’examens passez-vous en hiver? — 8. Combien d’examens passez-vous en ete? — 9. Comment faut-il travailler pour bien passer ses examens? — 10. Quand commencent les vacances d’hiver? — 11. Comment les etudiants pas- sent-ils leurs vacances d’hiver? — 12. Y a-t-il beaucoup de musees a Moscou? — 13. Visitez-vous des musees et des expositions? — 14. Allez- vous souvent aux concerts? — 15. Restez-vous en ville pendant vos vacances d’hiver? — 16. Que voulez-vous faire cet hiver? — 17. Quels sports pratique-t-on en hiver? — 18. Et vous, quels sports d’hiver pra- tiquez-vous? — 19. Quand commencent les grandes vacances et combien de temps durent-elles? — 20. Est-ce que les vacances commencent aussitot (сразу) apres la fin de la session d’ete? — 21. Qu’appelle-t-on 145
le troisieme semestre? — 22. Comment les etudiants passent-ils leurs vacances d’ete? — 23. Et vous, ou et comment passez-vous vos vacances d’ete? — 24. Voyagez-vous beaucoup? Aimez-vous voyager? SUJETS A DEVELOPPER 1. Parlez de Гannee scolaire. 2. Parlez de vos vacances d’hiver. 3. Parlez des vacances d’ete. 4. Racontez comment et ou vous passez d’habitude vos vacances. EXERCICES DE LECTURE ET DE PRONONCIATION 1. Lisez bien les adjectifs numeraux qui composent les series ci-dessous (A consulter: p. 133, rem. 1, 2 et p. 144, com. 7, rem. 1, 2): a) cinq livres; cinq heures; six hommes; six chaises; sept journaux; sept ingenieurs; huit montres; huit annees; neuf ans; neuf ecoliers; neuf mois; neuf examens; neuf heures; dix feuilles; dix ecoles. b) cinq hommes; cinq chaises; cinq septembre; six gardens; six juillet; sept mai; huit janvier; huit rues; huit eleves; neuf ecoles; neuf aout; neuf semaines; dix anniversaires; dix avril; dix montres. 2. Lisez ces phrases en faisant bien la distinction entre tous adjectif et tous pronom: 1. Tous arrivent par le train de dix heures. — 2. Tous ces camarades apprennent le fran^ais. — 3. Tous tachent de bien lire. — 4. Je dis cela a tous mes camarades. — 5. Je dis cela a tous. — 6. Sais-tu ecrire tous ces mots? — Oui, je sais les ecrire tous. — 7. J’aime tous les sports d’hiver, mais je ne les pratique pas tous. — 8. Ces touristes fran^ais sont-ils tous Parisiens? — 9. Restez tous ici. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Employez une preposition ou un article contracte: 1, ... ete il у a beaucoup de fleurs ... notre jardin. —2. ... hiver nous avons quinze jours de vacances. —3. ... printemps le soleil n’est pas encore tres chaud. — 4. ... automne il pleut souvent. — 5. ... juillet je vais ... une maison de repos. — 6. ... mois ... mars il fait encore froid. — 7. Il dit adieu ... ses camarades. — 8. Il nous propose ... visi- ter cette exposition. —9. ... les derniers jours ... mars il doit aller ... I’etranger. — 10. Nous passons cet examen ... la fin ... mois. — 11. Fai- tes cet exercice ... ecrit. — 12. Je ne veux pas rester ... ville, je veux aller ... Caucase ou ... Crimee, je veux me baigner ... la mer. — 13. Nous faisons souvent des promenades ... ski. — 14. Veux-tu assister ... notre concert? — 15. Cette maison ... repos appartient ... notre institut. — 16. L’automne arrive, tous rentrent ... ville. 2. Donnez le feminin des noms suivants: ' un ecolier; un sportif; un touriste; un chanteur; un ouvrier. 146
3. Trouvez les noms ay ant le meme radical que les verbes suivants: voyager; arriver; se reposer; rentrer, finir; exposer. 4. Indiquez le genre des noms suivants: an; annee; feuille; ciel; soleil; arbre; saison; printemps; repos; mer; date; epreuve; fin; equipe. 5. Traduisez: 1. В наших школах учебный год начинается первого сентября. — 2. Когда начинается учебный год во французских школах? — 3. Его родители уезжают из Москвы в последних числах сентября. — 4. Мы сдаем этот экзамен в первых числах июня. — 5. Около нашей школы большой сад; школьники разводят там цветы. — 6. Эти школьницы очень хорошо поют и танцуют. — 7. Наша делегация должна провести в Париже один месяц. — 8. Январь — зимний .месяц, июнь — летний месяц. — 9. Я люблю это время года. — 10. Я думаю, он плохой товарищ. — 11. Какая сегодня погода? — Сегодня плохая погода, идет дождь, холодно. — 12. Ты любишь осень? — 13. Весна — пре- красное время года. — 14. Сегодня нет солнца, небо серое. — 15. Се- годня очень хорошая погода, небо голубое, светит солнце, тепло. — 16. Листья этого дерева очень красивы. — 17. На деревьях еще нет листьев. — 18. Эти фрукты спелые? — 19. Эти яблоки еще незрелые. — 20. Когда ваша семья возвращается в город? —21. Посмотрите на деревья: листья начинают краснеть и желтеть. Видно, что надо про- щаться с летом. — 22. Не забудь попрощаться с родителями Поля. — 23. Первое сентября — начало учебного года. — 24. Перед (avant) началом учебного года в магазинах всегда много народу. — 25. Не выходите из комнаты. — 26. Я выхожу из дома ц восемь часов. — 27. После завтрака дети выходят в сад. — 28. Она хочет отвечать первой. —29. Мы их приглашаем первыми. —30. В этот день все парки принадлежат детям. — 31. К какой группе принадлежит глагол devenir? — Он принадлежит к глаголам третьей группы. — 32. Все останавливаются перед этим садом. — 33. Эти выражения очень труд- ные, все их путают. — 34. Все делают эту ошибку. — 35. Все уже готовы. Когда мы выходим? — 36. Они предлагают Пьеру проводить его на вокзал. — 37. Если она хочет, я могу проводить ее. — 38. Папы и мамы сопровождают малышей, которые идут в школу в (pour) пер- вый раз. — 39. Сколько месяцев длится первый семестр? — Первый семестр длится четыре месяца: сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь. — 40. Летние каникулы длятся два месяца. Они начинаются первого июля и кончаются 31 августа. —41. Конец этой книги не интерес- ный. — 42. Первые делегаты приезжают в конце месяца. — 43. Я дол- жен его увидеть в конце йедели. — 44. Первое упражнение — это устное упражнение. — 45. Это упражнение нужно сделать устно или письменно? f- 46. Ответьте на эти вопросы устно и письменно.* — 47. Он должен вернуться в Москву после нового года. — 48. В январе месяце у нас первая экзаменационная сессия. — 49. В этом году мы 147
сдаем пять экзаменов. — 50. Наконец, наступает новый год. — 51. Мы ждем прихода поезда. — 52. Кто вы, наконец? — 53. Наконец, можно выйти на улицу. — 54. Наконец, наступает воскресенье, и можно отдохнуть. — 55. Можно вернуть эту книгу завтра? — 56. Эти яблоки спелые? Можно дать их детям? — 57. Этот дом отдыха находится недалеко от города. — 58. Я знаю, что он хочет провести зимние каникулы в доме отдыха. — 59. Я думаю, все любят путешествовать. — 60. Когда они возвращаются из своего путешествия? —61. Это слишком дли- тельное путешествие. — 62. Вы едете за город в воскресенье или же остаетесь в городе? — 63. Мне не хочется оставаться в городе летом. — 64. Если ты хочешь доставить удовольствие моей сестре, ты можешь ей купить духи или букет цветов. — 65. В этом году я часто хожу на концерты. — 66. В воскресенье мы идем на концерт французского пианиста. — 67. Он хочет осмотреть весь город. — 68. Я стараюсь посещать все выставки. — 69. Что можно увидеть на этой выставкё? — 70. Ты должен заниматься спортом. —71. Вы занимаетесь спортом? Каким видом спорта вы занимаетесь? — Я хожу на лыжах, катаюсь на коньках. — 72. Ты часто болеешь, потому что ты не занимаешься спортом. — 73. Он занимается всеми видами зимнего спорта. — 74. Его младший брат хороший спортсмен. — 75. У тебя есть лыжи? — Есть. — 76. Поль предлагает совершить небольшую лыжную про- гулку. — 77. Зимой каждое воскресенье мы ездим за город кататься на лыжах. — 78. Этот экзамен очень трудный, нужно упорно работать, чтобы хорошо его сдать. — 79. Этот студент упорно работает весь год. — 80. Во время зимних каникул мы часто ходим в кино и театр, посещаем музеи и выставки. — 81. Во время путешествий можно увидеть много интересных вещей. — 82. В течение двух дней дети остаются одни. — 83. Наша волейбольная команда всегда первая. — 84. Сколько человек в этой бригаде? — 85. В этой области много лесов (une foret). — 86. Обычно он ждет их у метро. — 87. Обычно они уса- живаются у окна. — 88. Это плохая привычка. — 89. Обычно я ее встречаю на углу улицы. — 90. Где находится спортивный лагерь вашего института? — Он находится в Крыму. — 91. Много иностран- ных туристов посещают этот город. — 92. Если ты хочешь увидеть горы, поезжай на Кавказ. — 93. Обычно моя подруга проводит свои каникулы у своих родных на Кавказе, но в этом году она хочет поехать в Крым. — 94. Каждый год мы совершаем туристские путешествия, мы едем в Крым или на Кавказ. — 95. Пьер предлагает пойти ку- паться. — 96. Можно купаться здесь? — 97. Они любят купаться в море. — 98. Не забудь поставить число. GRAMMAIRE § 1. Question portant sur le sujet Вопрос к, подлежащему строится при помощи вопросительного местоимения qui или вопросительных оборотов qui est-ce qui ‘кто’, qu’est-ce qui ‘что’. 148
Если подлежащее является одушевленным предметом, употреб- ляются формы qui и qui est-ce qui: Qui parle? Qui est-ce qui parle? Вопрос к подлежащему, обозначающему неодушевленный предмет, строится с помощью вопросительного оборота qu’est-ce qui: Qu1 est-ce qui se trouve sur cette place? Порядок слов в этих вопросительных предложениях такой же, как и в утвердительных предложениях. Как и в русском языке, в вопросе, относящемся к подлежащему, глагол стоит всегда в 3-м лице единственного числа: Les etudiants ecrivent une Qui (qui est-ce qui) ecrit une dictee. dictee? Ces magasins se trouvent au Qu’est-ce qui se trouve au centre de la ville. centre de la ville? § 2. Formation des adjectifs numeraux ordinaux. Образование порядковых числительных 1. Порядковые числительные образуются из числительных коли- чественных путем прибавления суффикса -ieme: trois — troisieme; dix — dixieme. Исключение составляют два числительных: premier ‘первый’ и second [zgo] ‘второй’. Порядковые числительные ставятся всегда перед существительным и согласуются с ним в роде и числе: le cinquieme etage la troisieme porte les premieres places. При образовании порядковых числительных наблюдаются неко- торые орфографические и фонетические особенности: 1) Числительные, оканчивающиеся на -е, теряют его перед суф- фиксом -ieme: douze — douzieme. 2) В числительном neuf при образовании порядкового числительного буква f заменяется буквой v: neuf — neuvieme. 3) В порядковом числительном cinquieme после буквы q пишется буква и. 4) В порядковых числительных sixieme и dixieme буква х произ- носится как [z]. 149
2. От числительного количественного un образуется порядковое числительное unieme, которое употребляется только в сложных чис- лительных: la vingt et unieme legon. Особая форма этого числительного premier (premiere) употреб- ляется только самостоятельно: C’est notre premiere legon de frangais. От количественного числительного deux образуется порядковое deuxieme, которое употребляется как самостоятельно, так и в сложных числительных: la deuxieme phrase; la vingt-deuxieme question. Форма second употребляется только самостоятельно: C’est ma seconde (deuxieme) question. Числительное second употребляется реже, чем deuxieme. § 3. Conjugaison des verbes du 2е groupe Ко II группе относятся глаголы, которые оканчиваются в инфи- нитиве на -ir. Характерным признаком глаголов этой группы является наличие во множественном числе настоящего времени изъявительного наклонения (и в производных от него временах) суффикса -iss, тесно слившегося с основой. Личные окончания глаголов II группы: Ед. число: 1-е л. -is Мн. число: 1-е л. -ons 2-е л. -is 2-е л. -ez 3-е л. -it 3-е л. -ent Conjugaison du verbe ‘finir* Present Imp£ratif je finis nous finissons finis! tu finis vous finissez finissons! il finit ils finissent finissez! finir qch — кончать, заканчивать finir de f, qch finir vi — кончаться batir qch — строить applaudir qn — аплодировать choisir qch, qn — выбирать 150
grandir vi — расти fleurir vi — цвести rougir vi — краснеть jaunir vi — желтеть murir vi — зреть, созревать remplir qch (de qch) — наполнять § 4. Verbe ‘venir’ Present Imperatif je viens nous venons viens! tu viens vous venez venons! il vient ils viennent venez! venir vi — 1) приходить, приезжать (куда-нибудь) venir le premier (le dernier) 2) идти (откуда-нибудь) Je viens de 1’institut (du magasin). Venez ici! — Идите сюда! 3) приходить, наступать L’hi ver (la nuit) vient. revenir vi — возвращаться devenir vi — становиться, делаться devenir long, grand, celebre, etc. devenir medecin, pianiste, etc. N. В.: После глагола devenir перед именной частью сказуемого, обозначающего профессию, артикль не употребляется. prevenir qn (de qch) — предупреждать кого-либо (о чем-либо) Il faut le prevenir de ta visite (de leur arrivee). tenir qch — держать (a la main) retenir vt —-1) qch запоминать retenir qch par cceur — запомнить что-либо наизусть 2) qn задерживать appartenir a qn, a qch — принадлежать Ce verbe appartient au 3е groupe. EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur la question portant sur le sujet 1. Composez des questions portant sur le sujet des phrases suivantes: a) 1. Le soleil brille. — 2. Nos vacances durent deux mois. — 3. Ces pommes murissent en juillet. — 4. Les cours finissent a trois heures. — 5. Les jours deviennent longs. 151
b) 1. Nous allons au theatre. — 2. L’auto s’arr£te au coin de la rue. — 3. Les manifestants defilent devant les tribunes. — 4. Au milieu de la place se trouve une belle fontaine. — 5. Les enfants jouent sur le boulevard. — 6. Des portraits et des drapeaux ornent les maisons. ^Traduisez ces phrases en faisant attention a la fonction du mot что: 1. Что находится на углу этой улицы? — 2. Что вы выбираете? — 3. Что строят рабочие? — 4. Что его интересует (interesser)? — 5. Что вы предлагаете делать? — 6. Что находится посреди этой пло- щади? — 7. Что танцуют эти девушки? — 8. Что его останавливает? — 9. Что их ждет? — 10. Что ты поешь? § 2. Exercices sur la formation des adjectifs numeraux ordinaux 'fbFormez les adjectifs numeraux ordinaux des adjectifs numeraux / cardinaux suivants: un; deux; quatre; cinq; dix; treize; dix-sept; vingt et un; trente-neuf; cinquante; soixante-dix; quatre-vingt-un. 2. Terminez ces phrases d’apres le modele ci-dessous: Modele: Mars est le troisieme mois de Г annee. Janvier est... Mai est... Septembre est... Avril est... Juillet est... Novembre est... 3. Traduisez: 1. В четвертом упражнении много трудных выражений. — 2. Про- читай третью колонку. — 3. Я не могу перевести (traduire) пятую фразу. — 4. На какой странице находится двадцать первый урок? — 5. Первые делегации прибывают завтра.—6. Повторите пятую строч- ку. — 7. Поставьте вторую вазу на окно. — 8. Это его третья статья об английской живописи. § 3. Exercices sur les verbes du 2е groupe 1. Conjuguez a toutes les personnes du present: finir de travailler applaudir ses amis choisir une place batir un mur 2. Dites au pluriel: je finis de lire j’applaudis ce chanteur tu choisis un journal tu finis ton devoir 3. Traduisez: il rougit de plaisir il batit une ecole cette ville grandit vite la rose fleurit deja 1. Эти розы цветут все лето. — 2. На нашей улице строят два больших дома. — 3. Я уже кончаю работать. — 4. В котором часу 152
кончаются завтра лекции? — Завтра мы кончаем в пять часов. — 5. Мы аплодируем своим товарищам. — 6. Когда я работаю в библио- теке, я всегда выбираю место у окна. — 7. Наступает осень, листья деревьев уже желтеют. —- 8. Мы кончаем читать эту большую статью. — 9. Когда цветет жасмин? — 10. Эти рабочие строят большой завод. — If. Звонят. Ученики заполняют классы. — 12. Эти яблоки созревают в августе. — 13. Делегаты заполняют зал. — 14. Кончайте разгова- ривать, звонят. — 15. Они кончают сдавать экзамены. — 16. Эти деревья быстро растут. 4. Employez les verbes suggeres par le sens: 1. Je ne sais pas ce qu’on ... ici. — 2. Ils ... un coin calme. — 3. Tout est bien qui ... bien. — 4. En septembre les feuilles ... et ... . — 5. Les roses ... deja. —6. Quaiid ... les mandarines? —7. Nous ... les vases de belles roses. — 8. Nous aimons ce chanteur et nous le ... toujours. — 9. Le public ... la salle. — 10. Ma ville natale ... tres vite. § 4. Exercices sur les verbes du groupe de ‘venir’ 1. Conjuguez a toutes les personnes du present: venir le premier devenir serieux tenir un livre revenir du cinema prevenir ses amis ne. pas le retenir 2. Dites au pluriel: je viens chez Paul je reviens du cinema je ne vous retiens pas il previent ses amis il devient grand il tient sa serviette elle revient seule tu reviens trop vite tu viens le dernier tu deviens gai viens ici! previens Paul! reviens vite! retiens cette adresse! 3. Traduisez: 1. Запомните номер их телефона. — 2. Предупредите ваших това- рищей, что в субботу мы заняты. — 3. Не надо возвращаться слишком поздно. — 4. Приходите к Мишелю в субботу. — 5. Предупреди Пьера, что экзамен начинается в одиннадцать часов. — 6. Что вы держите в руке? — 7. Она всегда приходит первой. — 8. Этот сад принадлежит моему дяде. — 9. Мы их не задерживаем. — 10. Мой родной город становится очень красивым. — 11. Предупредите преподавателя, что мы уже готовы. — 12. Запомните хорошо эти выражения. — 13. Насту- пает зима, ночи становятся очень длинными. — 14. Он хочет стать врачом. — 15. Я вас предупреждаю, что это упражнение довольно трудное. — 16. Небо становится голубым. — 17. Эти глаголы при- надлежат ко второй группе. — 18. Ночь наступает быстро в феврале. — 153
19. Они всегда приходят последними. — 20. Он говорит, что хочет стать пианистом. 4. Employez les verbes suggeres par le sens: 1. Ils ... d’un long voyage. — 2. La situation ... critique. —3. Je vois que vous ... mal les numeros de telephone. — 4. Ils ... leurs cama- rades de leur visite. —5. Que ...-vous a la main? —6. Nous ... de 1’exposition. — 7. Au mois de mai les jours ... longs. — 8. Ils ont peu de temps, ne les ... pas. — 9. Les enfants ... des fleurs a la main. — 10. A qui ... ces maisons? — 11. Il pense ... journaliste.
VINGT ET UNlfeME LEQON UNE LEQ3N DE FRANQAIS Pierre est etudiant a 1’Institut des langues etrangeres. Il fait ses etudes a la faculte de fran^ais. Il est en premiere annee.1 Le fran^ais est une langue assez difficile, mais Pierre 1’aime beau- coup et, quand on aime une langue 1 2, il est plus facile 3 de 1’apprendre. Aujourd’hui tous les etudiants sont en classe bien avant 1’heure 4. Certains revisent leur devoir, d’autres bavardent. Debout devant la fenetre, deux gar^ons discutent les dernieres nouvelles sportives. Un des eleves 5 ramasse les cahiers et les met sur la table du professeur. Mais voila qu’on sonne. Les etudiants prennent leurs places. Le pro- fesseur entre dans la classe. Les etudiants se levent pour le saluer et il leur dit bonjour a son tour. Le professeur ouvre le journal de classe et demande: — Tout le monde est-il present aujourd’hui? — Non, aujourd’hui nous sommes seulement six. Les camarades Orlova et Smirnov sont absents. Le professeur marque les absences dans le journal de classe et la le?on commence. D’abord le professeur rend aux eleves les devoirs corriges et leur explique les fautes. Ensuite il passe a 1’interrogation. Il pose des ques- tions sur la regie etudiee a la legon precedente. Le professeur et les etudiants tachent de parler seulement fran^ais. Si les etudiants ne com- prennent pas la question du professeur, il la repete plus lentement. Un des eleves vient au tableau pour ecrire la conjugaison du verbe entendre au present de 1’indicatif. Le professeur regarde le tableau et dit: «C’est correct. Vous pouvez aller a votre place». Aujourd’hui il est content des reponses de ses eleves et leur donne de bonnes notes. Ensuite le professeur explique une nouvelle regie de grammaire. Il parle des pronoms personnels et donne beaucoup d’exemples. Les eleves ecoutent attentivement ses explications. Le professeur pose des questions sur la nouvelle regie et on fait des exercices au tableau. Ensuite on lit et on traduit la deuxieme partie du texte. Les etudiants lisent lentement, ils tachent de bien prononcer tous les mots. Quelques minutes avant la sonnerie, qui doit annoncer la pause 6, le professeur dit aux eleves de noter le devoir 7 qu’il faut faire pour le jour suivant. 1 II est en premiere annee. — Он учится на первом курсе (voir com. 2). 2 quand on aime une langue — когда любишь язык (voir com. 4). 3 il est plus facile — легче (voir com. 5). 4 bien avant 1’heure — задолго до начала (занятий). 6 un des eleves — один из учеников. 6 quelques minutes avant la sonnerie, qui doit annoncer la pause — за несколько минут до звонка, который должен возвестить о перемене. 7 (il) dit aux eleves de noter le devoir — (он) говорит студентам, чтобы они за- писали домашнее задание. 155
MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. beaucoup — очень (voir com. 3) 2. facile — легкий il est facile de f. qch — легко делать что-л. Il est facile de corriger cette faute. 3. avant — до, перед (avant la legon, son arrivee) 4. reviser qch — повторять, просматривать (son devoir, les regies) 5. debout adv — стоя etre debout — стоять (о лицах) Elle est debout pres de la fenetre. 6. discuter qch — обсуждать (une question, des nouvelles) une discussion — 1) обсуждение, дискуссия; 2) спор 7. l^tudiant de service — дежурный 8. ramasser qcli — собирать 9. prendre sa place — сесть на свое место, занять свое место 10. se lever — вставать 11. saluer qn—1) здороваться с кем-л.; 2) приветствовать кого-л. 12. dire bonjour a qn — здороваться с кем-л. 13. le tour — очередь a son tour — в свою очередь (parler, repondre, etc.) 14. demander qch a qn — 1) спрашивать что-л. (о чем -л.) у кого-л. Je demande a Pierre son adresse. — Я спрашиваю у Пьера его адрес. Demandez cela a votre ami. — Спросите это (об этом) у вашего Друга. 2) просить что-л. у кого-л. Je demande a Paul son manuel. — Я прошу у Поля его учебник, demander a qn de f. qch — просить кого-л. сделать что-л. Je lui (leur) demande de parler plus bas. 15. present — присутствующий etre present (a la lecon) — присутствовать, быть (на уроке) le present gram. — настоящее время conjuguer un verbe au present la presence — присутствие 16. absent — отсутствующий etre absent — отсутствовать Qui est absent? — Кто отсутствует? Кого нет (в классе)? Г absence f — отсутствие marquer les absences — отмечать отсутствующих (в журнале) 17. seulement — только 18. d’abord adv — сначала 19. expliquer qch (a qn) — объяснять, разъяснять une explication f — объяснение, пояснение 20. ensuite adv — затем, потом 21. Г interrogation — опрос (учащихся) passer а Г interrogation — перейти к опросу interroger qn — 1) спрашивать, задавать вопросы 156
Le professeur interroge les eleves (a I’examen). 2) sur qch — расспрашивать о чем-л. 22. poser une question sur une regie — задать вопрос на (о)... 23; une regie — 1) правило; 2) линейка 24. precedent — предыдущий a la le?on precedente 25. comprendre — понимать 26. lentement — медленно 27. la conjugaison — спряжение 28. correct [korskt] — правильный C’est correct. — Правильно. 29. vous pouvez (pouvoir) — вы можете 30. content — довольный etre content de qn, de qch — быть довольным 31. une reponse— ответ la reponse a une question, a une lettre 32. une note — отметка, оценка avoir de bonnes notes — получать, иметь хорошие отметки donner une bonne (mauvaise) note a qn — поставить... 33. nouveau (nouvelle) — новый 34. 1’orthographe f — орфография une faute d’orthographe — орфографическая ошибка 35. la grammaire — грамматика une faute de grammaire — грамматическая ошибка une regie de grammaire — грамматическое правило 36. un pronom personnel — личное местоимение 37. un exemple — пример 38. la distraction — рассеянность une faute de distraction — ошибка по рассеянности 39. attentif (attentive) — внимательный attentivement — внимательно Г attention f — внимание 40. traduire qch (je traduis, nous traduisons) — переводить traduire qch du fran^ais en russe une traduction — перевод 41. une partie — часть 42. la prononciation — произношение avoir une bonne (mauvaise) prononciation 43. un laboratoire de phonetique — лингафонный кабинет 44. quelques — несколько 45. une minute — минута 46. la sonnerie — звонок, звон, бой (о часах) 47. une pause — 1) пауза; 2) перерыв 48. noter qch — записывать (un devoir, une adresse, une date) 49. que (относительное местоимение) — который (-ая, -ые) 50. suivant — следующий le jour suivant — следующий день, на следующий день 51. un responsable de groupe — староста 157
СОММЕ NTA1 RES 1. Опущение артикля перед существительными, обозначающими дисциплину После существительных un manuel, une le?on, un devoir, un pro- fesseur, un examen существительное, обозначающее предмет изучения, дисциплину, употребляется обычно без артикля: une legon de musique un devoir d’anglais un manuel de geographic un professeur de russe. 1. Traduisez les series ci-dessous: задание по испанскому языку; экзамен по географии; преподава- тель английского языка; урок музыки; учебник по зарубежной лите- ратуре. 2. Completez ces phrases: 1. Il veut prendre des ... . —2. Ouvrez vos ... . —3. C’est notre ... . — 4. Je fais mon ... . — 5. Quand passez-vous votre ...? 3. Traduisez: 1. У вас есть сегодня урок английского языка? —2. Вот наш преподаватель истории. — 3? Где твой учебник по зарубежной лите- ратуре? — 4. Обычно он делает задание по немецкому языку в инсти- туте. — 5. Он должен сдавать экзамен по географии в среду. — 6. У них очень хороший преподаватель русского языка. — 7. Она хочет брать уроки музыки. — 8. Когда вы сдаете экзамен по немецкому языку? — 9. Сегодня у нас нет урока географии. 2. Аппёе — курс Слово аппёе может употребляться в значении ‘курс’: Еп quelle аппёе etes- VOUS? Je suis еп premiere аппёе. Je suis etudiant (ele- ve) de premiere аппёе. На каком курсе вы учи- тесь? На каком вы курсе? Я учусь на первом курсе. Я студент первого курса. Обратите внимание на отсутствие артикля перед словом аппёе. Traduisez еп francjais: 1. На каком курсе вы учитесь? — Я учусь на первом курсе. — 2. Мой товарищ учится уже на четвертом курсе. — 3. Мой товарищ — 158
студент второго курса. — 4. Это студенты третьего курса. — 5. На первом курсе мы учцм уже два иностранных языка. — 6. Студенты второго курса идут сегодня в музей Революции. 3. Очень — tres, beaucoup В русском языке одно и то же наречие ‘очень’ определяет как при- лагательное и наречие (очень большой, очень быстро), так и глагол (очень любить). Во французском языке употребляются разные наре- чия: с прилагательными и наречиями — tres, с глаголами — beau- coup. tres beaucoup Il est tres malade. Он очень болен. Elle danse tres bien. Она очень хорошо танцует. У dime beaucoup les ro- mans de Balzac. Я очень люблю романы Бальзака. 1. Employez 1’adverbe tres ou beaucoup: 1. J’aime ... la musique. —2. Cette maison est ... vieille. —3. Il lit ... haut. — 4. Cette question nous intrigue ... . — 5. Ce roman me plait ... . — 6. Elle est ... attentive. 2. Traduisez: ]. Они очень довольны своей работой. — 2. Я очень люблю путе- шествовать. — 3. Она читает очень тихо. — 4. Мой брат очень лю- бит кататься на коньках. — 5. Эта стена очень высокая. — 6. Она очень интересуется спортом. — 7. Эта девушка очень хорошо поет. — 8. Дети очень любят мороженое. 3. Repondez aux questions en employant tres ou beaucoup: 1. Aimez-vous la musique? — 2. Cette salle vous plait-elle?—3. Votre ami est-il un gargon serieux? — 4. Vos camarades s’interessent- ils a la peinture frangaise? — 5. Etes-vous content d’etudier le fran- gais? — 6. La jeunesse aime-t-elle danser? 4. On в неопределенно-личном значении Французскому глаголу в 3-м лице единственного числа с место- имением on в роли подлежащего может соответствовать в русском языке 2-е лицо единственного числа, употребленное в неопределенно- личном значении: Quand on aime une langue, il est plus facile de 1’appren- dre. Когда любишь язык, его легче учить. 159
Traduisez en russe les phrases ci-dessous: 1. Quand on sait deja une langue etrangere, il est plus facile d’en apprendre une autre. — 2. Il faut etre attentif, quand on ecrit une dic- tee. 5. Наречие plus Наречие plus ‘больше’, употребленное перед прилагательным или наречием, служит для образования сравнительной степени: plus facile легче plus vite быстрее. 1. Traduisez: Эта история интереснее. Эта аллея длиннее. Эти яблоки спелее. Эти дома выше. Его братья моложе. Читайте громче. Пишите чаще. Говорите тише. 2. Completez les phrases en employant plus + un des adjectifs suivants: gai, vieux, facile, serieux, grand, interessant, clair, belle, calme: 1. Il faut etre ... . — 2. Cette salle est ... et ... . —3. Tu dois etre ... . —4. Cette ville est ... et ... . — 5. Chantez-nous une chanson ... . 6. Choisissez un texte ... et ... . 3. Completez les phrases en employant plus + un des adverbes sui- vants: tot, souvent, tard, vite, mal: 1. Tu dois lui telephoner ... . — 2. Il faut diner ... . — 3. Marchez ... . — 4. Aujourd’hui vous lisez ... . — 5. Tu рейх sortir ... . 6. Словосочетания типа nous sommes huit Сравните предложения: Combien etes-vous dans le Сколько вас человек groupe? (студентов) в группе? Nous sommes huit dans Нас восемь человек le groupe. (студентов) в группе. Заметьте, что, если в русском языке в предложениях этого типа слова ‘человек’, ‘студент’ могут употребляться или не употреблять- ся, во французском предложении соответствующие существительные отсутствуют. 1. Traduisez en frangais: 1. Сколько студентов в вашей группе? — Нас в группе десять человек. — 2. Нас сегодня на уроке только восемь. — 3. Наша 160
семья небольшая, нас только трое. — 4. Нас сто человек на первом курсе. — 5. Вас сегодня только пять человек. Кто отсутствует? 2. Repondez aux questions: 1. Combien etes-vous aujourd’hui? — 2. Vos amis combien sont- ils dans le groupe? — 3. Combien etes-Vous en premiere annee? — 4. Vo- tre famille est-elle grande? Combien etes-vous? 7. Словосочетания с глаголом etre Глагол etre образует с различными частями речи ряд устой- чивых словосочетаний: etre present(e) etre absent(e) etre assis(e) etre debout присутствовать отсутствовать сидеть стоять etre en retard опаздывать etre de service дежурить, быть дежурным etre d’accord avec qn, qch соглашаться, быть согласным с кем-либо, чем-либо Примечание. — Выражение etre debout употребляется только по отношению к людям. Слово debout является наречием и, следовательно, не изменяется: Nous sommes debout. Elle est debout. 1. Completez les phrases par les expressions avec le verbe etre: 1. «Qui ... aujourd’hui?» demande le professeur.—2. Aujour- d’hui tous les eleves ... . —3. Le professeur est mecontent parce que Pierre ... souvent. —4. Marthe ... pres de la fenetre et regarde dans la rue. — 5. Je ne ... pas avec ce que tu dis. — 6. L’eleve qui ... ap- porte la craie. 2. Traduisez: 1. Кто сегодня дежурный? — 2. Этот товарищ часто опаздывает? — 3. Мария и Нина отсутствуют; они больны. — 4. Мы не опаздываем, у нас еще пятнадцать минут. — 5. Эти девушки сидят на скамейке около двери. — 6. Кто не согласен с Полем? — 7. Посмотри на эту девушку, которая стоит у окна. Это сестра Пьера. — 8. Я согласен с вами, это очень плохая привычка. 8. Словосочетания с существительными типа le fran^ais В некоторых глагольных словосочетаниях существительные типа le frangais, 1’espagnol и т. д. употребляются обычно без артикля. С глаголом parler они образуют беспредложные словосочетания: 6 Учебник французского языка ЦЦ
parler frangais говорить по-французски parler espagnol говорить по-испански. В словосочетаниях с некоторыми другими глаголами (например: ecrire, lire, traduire, prononcer, dire) употребляется предлог en: ecrire en frangais писать по-французски lire en allemand читать по-немецки traduire en anglais переводить на английский язык 1. Traduisez les series ci-dessous: писать по-английски; сказать что-либо по-испански; говорить по-немецки; повторить что-либо по-французски; произносить что- либо по-русски; перевести на английский; читать по-испански. 2. Traduisez: 1. Вы говорите по-английски? — 2. Напишите эти слова по- русски и по-французски. — 3. Они уже хорошо читают по-испански. — 4. Этот студент еще плохо говорит по-немецки. — 5. Повторите это слово по-русски, затем по-французски. 9. Demander — interroger В зависимости от своего значения глагол ‘спрашивать’ переводится на французский язык глаголом demander или interroger. Demander означает ‘спрашивать что-либо’ или ‘о чем-либо у ко- го-либо’ и требует обязательного употребления прямого дополнения, отвечающего на вопрос ‘что’. Interroger означает ‘спрашивать’, ‘опрашивать учеников’, ‘вести опрос’ и никогда не имеет прямого дополнения, обозначающего не- одушевленный предмет. demander interroger Le professeur lui de- Le professeur interroge mande son nom. les eleves chaque jour. Je lui demande: «Que lis-tu?» 1. Employez le verbe interroger ou demander: 1. Le professeur ... : «Qui est absent aujourd’hui?» — 2. A chaque legon le professeur ... les eleves — 3. ... a ce camarade sa nouvelle adresse.—4. Mon ami me ... : «Es-tu deja pret?» — 5. Quand le professeur ... ses eleves, il parle toujours frangais. — 6. Le professeur... Paul; il lui ... la nouvelle regie de grammaire. 2. Traduisez: 1. Когда преподаватель нас спрашивает, он говорит только по-французски. — 2. Сегодня преподаватель спрашивает у нас спря- 162
жение глагола ‘приходить’. — 3. «Какое сегодня число?» — спраши- вает Петр у своих товарищей. — 4. Спросите у этого товарища, где находится библиотека. — 5. Преподаватель спрашивает нас на каж- дом уроке. I QUESTIONNAIRE I 1. Ou Pierre fait-il ses etudes? — 2. En quelle annee est-il? — 3. Quelle langue etrangere apprend-il?.— 4. Le frantjais est-il une langue difficile? — 5. Que font les etudiants quand ils arrivent en classe bien avant 1’heure? — 6. Que fait un des eleves? — 7. Que font les etudiants quand on sonne? — 8. Que font-ils quand le professeur entre dans' la classe? — 9. Quelle est la premiere question du1 professeur? — 10. Que fait le professeur avant de commencer la le<;on?— 11. Que fait-il avant de passer a 1’interrogation? — 12. Quelles questions pose- t-il aux etudiants? —13. Le professeur et les eleves quelle langue parlent- ils en classe? — |4. Que fait le professeur si les etudiants ne compren- nent pas sa question? — 15. L’eleve qui ecrit au tableau fait-il des fautes? — 16. Que lui dit le professeur? — 17. Est-il content des re- ponses aujourd’hui? Quelles notes donne-t-il aux eleves? — 18. Que fait le professeur apres 1’interrogation?—19. Comment les sieves ecoutent-ils les explications du professeur? — 20. Que font-ils ensuite? — 21. Comment les etudiants lisent-ils le nouveau texte? — 22. Que fait le professeur quelques minutes avant la sonnerie? П 1. Ou faites-vous vos etudes? — 2. En quelle annee etes-vous?— 3. Combien etes-vous dans le groupe? — 4. Avez-vous un responsable de groupe? — 5. Que doit faire un responsable de groupe? — 6. Que doit faire I’eleve qui est de service? — 7. Qui marque d’habitude les absen- ces dans le journal de classe? — 8. Quelle langue etrangere apprenez-vous? — 9. Aimez-vous cette langue? Travaillez-vous avec plaisir? — 10. Etes-vous d’accord que quand on aime une langue, il est plus facile de 1’apprendre? Si vous etesd’accord, expliquez pourquoi. — 11. Apprenez- vous par cceur les regies de grammaire?—12. Apprenez-vous par coeur les textes? Faut-il apprendre par cceur? — 13. L’orthographe frangaise est-elle facile ou difficile?— 14. Avez-vous une bonne orthographe fran- gaise?—15. Que faut-il faire pour avoir une bonne orthographe?—16. La phonetique frantjaise est-elle facile ou difficile? — 17. Vous est-il facile d’apprendre a prononcer correctement le frangais? — 18. Que faut-il faire pour avoir une bonne prononciation? — 19. Faites-vous beaucoup ou peu de fautes dans vos devoirs? — 20.Quelles fautes faites-vous surtout, des fautes de grammaire ou d’orthographe? — 21. Faites-vous des fautes de distraction? — 22. Quelles notes avez-vous en fran^ais? 6* 163
SUJETS A D^VELOPPER 1. Racontez en detail: 1) ce que font les etudiants a la legon de frangais; 2) ce que fait le professeur; 3) comment vous preparez vos devoirs. 2. Parlez de vos legons de frangais. EXERCICES DE LECTURE ET DE PRONONCIATION 1. Remarquez qu’en liaison la voyelle nazale de 1’adjectif bon devient orale: un bon ami [bo-na-mi]. Lisez bien les series qui suivent: un bon eleve; un bon ecolier; un bon exemple; un bon ouvrier; un bon examen; un bon enfant; un bon ingenieur. 2. Faites les liaisons necessaires (voir p. 15): 1. Cette montagne est tres haute. —2. Ces articles sont tres inte- ressants. — 3. Ils apprennent a chanter. — 4. Ils admirent les belles avenues. — 5. Ces iqgenieurs etrangers vdnt a Leningrad. — 6. Il est onze heures. — 7. Les enfants les ecoutent avec un grand interet. — 8. C’est un long article. — 9. Ils sont des amis intimes. — 10. C’est un grand anniversaire. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Employez une preposition ou un article contracte: 1. Il est content ... leur travail. — 2. N’oublie pas ... dire bonjour ... ton oncle. —3. Je demande ... Pierre ... repondre ... cette lettre. — 4. Apres la pause, le professeur passe ... 1’interrogation. — 5. Il me pose deux questions ... cette regie. —6. Apprenez cette regie ... cceur. — 7. Il m’est plus facile ... traduire ... russe ... anglais que ... 1’anglais ... russe.—8. Je 1’interroge ... ses projets.—9. Voila votre devoir... demain. — 10. Tachez ... ne pas etre ... retard. — 11. Je suis d’ac- cord ... vous. — 12. Je pense ... la traduction de cette phrase. — 13. Il est ...premiere annee. 2. Trouvez les noms ayant le meme radical que les verbes suivants: discuter; expliquer; travailler; interroger; repondre; prononcer; conjuguer. 3, Mettez Particle indefini devant les noms suivants: question; conjugaison; regie; exemple; reponse; partie; pause; note; tour; groupe; exercice; faculte. 164
4. Dites le contraire: un vieux texte; une regie difficile; un bon exemple; la legon suivante; un examen ecrit; la premiere partie; une saison chaude; un fruit vert; etre assis; etre present; etre libre; parler bas; parler vite. 5. Traduisez: 1. Ты ему задаешь слишком легкие вопросы.—2. Легко пере- путать эти выражения. — 3. Я думаю, легко ответить на этот вопрос. — 4. Мой товарищ учится в Институте иностранных языков. Он студент первого курса. Он очень любит иностранные языки, а когда любишь язык, его легче изучать. — 5. Я должен их повидать до его приезда. — 6. Он не может прийти к вам до праздника. — 7. Перед уроком я должен просмотреть все тексты. — 8. Почему все стоят? — 9. Я пред- лагаю обсудить этот вопрос сегодня. — 10. Это надо обсудить до урока. — 11. Сегодня наш урок начинается в десять часов, но за- долго до начала занятий мы уже в аудитории. Мы просматриваем свои задания, обсуждаем последние новости^ дежурный собирает те- тради и кладет их на стол преподавателя. — 12. Надо собрать тетради до урока. — 13. Дежурный приносит мел и тряпку. — 14. Кон- чайте разговаривать и садитесь на свои места. — 15. Студенты встают, чтобы поздороваться с преподавателем. — 16. Преподаватель с нами здоровается, и мы в свою очередь здороваемся с ним. — 17. Не за- будьте принести классный журнал. — 18. Он спрашивает у мальчика его имя. — 19. Спросите у него его возраст. — 20. Спросите у них их адрес. — 21. Я хочу у нее спросить ее адрес. — 22. Что ты у них спрашиваешь? — 23. Что он спрашивает у детей? — 24. Ты можешь спросить об этом у его друзей. — 25. Спросите об этом у врача. — 26. Это надо спросить у преподавателя. — 27. Я прошу у своего друга последний номер «Юманите». — 28. Попроси у нее ее зонтик. — 29. Попросите у него его ручку. — 30. Что ты у них просишь? — 31. Я его прошу купить мне пачку папирос и спичек. — 32. Преподаватель просит меня собрать тетради. — 33. Попросите его принести еще один стул. — 34. Попросите ее оставить нам свой учебник по истории. — 35. Он просит меня вытереть доску. — 36. Я его прошу послать ей телеграмму. — 37. «Сегодня все присутствуют», — отвечает дежур- ный. — 38. Проспрягайте эти глаголы в настоящем времени. — 39. Как объяснить ваше присутствие здесь? — 40. Сегодня нас только четверо, трое товарищей отсутствуют. — 41. Преподаватель открывает журнал и отмечает отсутствующих. — 42. Не забудь отметить отсут- ствующих. — 43. Старайтесь говорить только по-французски. — 44. В этой бригаде только пять человек. — 45. В этой аллее только одна скамейка. — 46. Сначала надо отдохнуть, а затем начинать работать. — 47. Сначала преподаватель возвращает студентам ис- правленные задания, затем он переходит к опросу. — 48. Сначала я учу урок, а потом делаю письменное задание. — 49. Постарайтесь объяснить ему, что он не должен этого делать. — 50. Как объяснить его отсутствие? — 51. Ваше объяснение не очень ясно. — 52. Препо- 165
даватель нас спрашивает на каждом уроке. — 53. Он хочет расспросить вас о вашем путешествии. — 54. Ты должен расспросить их об их планах (un projet). — 55. Кто-нибудь может дать мне линейку? — 56. У меня нет линейки. — 57. Надо объяснить ему это правило еще раз. — 58. Преподаватель задает нам вопросы на правило, изучав- шееся на предыдущем уроке. — 59. Чтобы хорошо понять это правило, надо прочитать его три или четыре раза. — 60. Читайте медленно, старайтесь хорошо произносить все звуки. — 61. Читайте громче и медленнее. —> 62. Выучите спряжение глаголов второй группы. — 63. Один из учеников пишет на доске «спряжение глагола ‘при- надлежать’. — 64. «Это правильно?» — спрашивает преподаватель. — Я думаю, что правильно. — 65. Преподаватель смотрит на доску и говорит: «Неправильно, в этой фразе две ошибки». — 66. Этот ответ неправильный. — 67. Вы можете что-нибудь добавить? — 68. Вы до- вольны его ответом? — 69. Они довольны своей поездкой. — 70. Пре- подаватель всегда доволен вашей работой? — 71. Я знаю, что она не- довольна этим учеником, она «говорит, что он плохо занимается. — 72. Он всегда получает хорошие отметки. — 73. Сегодня препода- ватель ставит ему плохую отметку. — 74. На первом уроке препо- даватель объясняет нам новое грамматическое правило и дает много примеров; затем он задает нам вопросы на это правило. — 75. Покажи мне свой новый костюм. — 76. Это наш новый преподаватель по ге- ографии. — 77. Наденьте свой новый галстук. — 78. Я спрашиваю у Пьера орфографию этого слова. — 79. Вы делаете много орфогра- фических ошибок. — 80. Французская грамматика довольно труд- ная. — 81. В его заданиях всегда много грамматических ошибок. — 82. Какие грамматические правила вы изучаете в этом семестре? — 83. Сегодня преподаватель говорит нам о личных местоимениях. — 84. Во французском языке личные местоимения ставятся (se placer) обычно перед глаголом. — 85. Вы можете дать еще один пример? — 86. Этот пример интереснее. — 87. Ты слишком рассеян, ты должен быть более внимателен. —88. Ты делаешь слишком много ошибок по рассеянности. — 89. Ты недостаточно внимательна. — 90. Слу- шайте внимательно (то), что вам объясняют. —91. Посмотрите вни- мательно на доску; вы видите ошибку? — 92. Мы уже переводим вто- рую часть текста. — 93. Он переводит свою статью на английский язык. — 94. Я хочу вам прочитать новый перевод этого стихотво- рения (une poesie). — 95. Первая часть текста интереснее, чем (que) вторая. — 96. Я могу сделать на завтра только часть перевода. — 97. У него плохое произношение. — 98. Если ты хочешь иметь хоро- шее произношение, ты должен много работать в лингафонном каби- нете. — 99. Пойдите послушать этот текст в лингафонный кабинет. — 100. Мы будем готовы через несколько минут. — 101. В этом городе несколько музеев. — 102. За несколько минут до звонка преподава- тель дает ученикам задание, которое нужно сделать к следующему уроку. — 103. Я хочу вам задать несколько вопросов о вашей работе. — 104. Давайте сделаем небольшой перерыв. — 105. Сколько минут длит- ся перерыв? — 106. Возьмите тетради и запишите задание на среду. — 166
107. Запишите их адрес. — 108. Позвоните в следующую дверь. — 109.' Он меня спрашивает, кто наш староста. — ПО. Спросите об этом у нашего старосты. Textes complementaires UNE LE^ON .D’HISTOIRE DANS UN LYCEE DE PARIS C’est le samedi 9 novembre 1954. Monsieur Pierre Vernier, professeur d’histoire et de geographic, entre en classe, monte sur 1’estrade, pose sa serviette sur le bureau et regarde ses eleves qui rangent leurs livres de frangais, ouvrent leur ca- hier et leur manuel d’histoire. A Г arret de la sonnerie M. Vernier prend son cahier, 1’ouvre a la page de la seconde A 1: a gauche la liste des noms par ordre alpha- betique: Abel, Armelli, Baron... puis les colonnes, ou il marque les absences et les notes qu’il donne. M. Vernier fait l’appel. 1 2 — Abel? — Present. — Armelli? — Present. — Baron? Ils sont 32 dans la seconde A, mais aujourd’hui deux eleves sont absents. Le professeur continue 1’appel. — ...Garnier. La place de Garnier est vide et M. Vernier marque un A en face de la colonne d’aujourd’hui. — Hutter? — Absent. — Jourdan? Absent aussi? Ah non, vous etes la. Eh bien, pour- quoi alors ne me repondez-vous pas? Knorr?... L’appel fini3 4, M. Vernier commence 1’interrogation. Il demande a Paul Contet ce qu’il sait de Christophe Colomb; la reponse est mauvaise et le professeur lui donne la note 5 “. Puis il iriterroge Michel Daval et Octave de Joigny et met un 11 au premier, pas mal, et un 7 a 1’autre, pas brillant. Mouron, qui est assis au premier rang, n’ecoute pas, il a un livre de physique sur ses genoux. — Dites-moi, Mouron, ce que nous faisons ne vous interesse pas? 1 la seconde A — класс второй А (2-й класс соответствует нашему 9-му классу, так как во французских лицеях счет классов идет от 10-го до 1-го). 2 М. Vernier fait l’appel. — Г-н Вернье делает перекличку. 3 l’appel fini — когда перекличка окончена. 4 le professeur lui donne la note 5 — преподаватель ставит ему 5 (во французской школе 5 считается очень низким баллом). 167
Le gargon se leve, rougit et ne repond pas. — Notez dans vos cahiers le titre de la legon du jour x: «L’Europe vers 1600», dit le professeur. Les gargons regardent leur manuel, ils sont contents, c’est le titre d’un chapitre: c’est plus facile a apprendre. La legon continue. D’apres Michel В u t о r, Degres PAUL VA AU ЬУСЁЕ Paul n’a pas une mauvaise memoire et il a une bonne diction. Qa suffit a faire de lui un assez bon eleve. 1 2 Par bonheur 3, il comprend aussi ce qu’il lit ou ce qu’il recite, mais ga, on ne le lui demande pas. Sur son «carnet», vise chaque jour par les parents 4, les notes donnees par le maitre oscillent entre 7 et 9 sur 105, mais il у a des observations: «bavard» ou «dissipe» et de mauvaises notes de conduite. Le meme maitre enseigne tout dans les premieres classes, excepte 1’allemand. Avec 1’allemand Paul n’a pas de difficult^ Sa mere et lui le parlent a la maison. Dans les cahiers on fait des devoirs allemands en belles lettres gothiques... D’autres petits gargons apprennent 1’anglais... Mais chacun trouve que 1’allemand c’est plus «diff» 6... En classe, on recite ou bien on va au tableau faire un probleme... Quand on recite, il у a toujours des copains qui «soufflent». Et parfois ils soufflent des betises... Lemaitreprononcealors deseveres paroles... On fait aussi des dictees (pour 1’orthographe), des lectures, des cal- culs... Apres les classes il faut faire les devoirs a la maison. Le soir papa et Paul font des problemes. «Deux locomotives sont lancees 7 sur deux voies parall£les. L’une fait 50 kilometres a 1’heure, Г autre, 80. La premiere depense cent kilos de charbon; la deuxieme dix kilos par trente kilometres. Etant donne que... et que ...8 combien... faut-il de kilos de charbon, etc. 9, etc., si et si et si ...» — Des casse-tete chinois, dit papa. 1 le titre de la le^on du jour — тема сегодняшнего урока. 2 £a suffit a faire de lui un... bon eleve. — Этого достаточно, чтобы он был хоро- шим учеником. 3 par bonheur — к счастью. 4 sur son «carnet», vise chaque jour par les parents — в его дневнике, в котором каждый день расписываются родители. 6 les notes... oscillent [osil] entre 7 et 9 sur 10 — отметки колеблются от 7 и 9 из 10. 6 «diff» — сокращенное difficile (школьное и студенческое арго). 7 deux locomotives sont lancees — два паровоза двигаются. 8 etant donne que... et que... — известно, что... и что... 9 etc. = et caetera [etsetera] — и так далее. 168
Paul n’aime pas le calcul et pendant que papa tache de resoudre le probleme, il dessine des bonshommes. Mais on ne pent pas 1 toujours dessiner quand on est un petit gargon de sept ans. Il faut faire des analyses, des dictees. Il faut apprendre les verbes... Le jeudi et le dimanche, il n’y a pas de classe, mais il у a encore des devoirs et des devoirs et des devoirs... D’apres Paul Vaillant-Couturier, Enfance GRAMMAIRE § 1. Pronoms personnels con joints. Личные приглагольные местоимения Особенностью системы личных местоимений французского языка является наличие двойных форм: независимых местоимений (или, как их называют иногда, самостоятельных, или ударных) и пригла- гольных местоимений (или безударных). Личные независимые местоимения могут употребляться самосто- ятельно (без глагола), выполняя в предложении ту же функцию, что и существительные: Qui veut repondre? — Moi. Личные приглагольные местоимения являются служебными сло- вами. Они не имеют синтаксической самостоятельности и употребля- ются всегда при глаголе, указывая на субъект или объект действия: Il travaille a 1’usine. Je ne les trouve pas. Nous tear ecrivons souvent. Приглагольные личные местоимения имеют падежные формы име- нительного, винительного и дательного падежей. Формы именительного падежа употребляются в функции подле- жащего, формы винительного и дательного падежей — в функции прямого и косвенного дополнений. 1 on ne pent pas — нельзя. 169
Tableau des pronoms personnels conjoints Sujet. Подлежащее Complement direct. Прямое дополнение (винительный падеж) Complement indirect. Косвенное дополнение (дательный падеж) Singulier 1-е л. 2-е л. 3-е л. je я tu ты il он elle она те меня te тебя 1е его 1а ее те мне te тебе Сйу Pluriel 1-е л. 2-е л. 3-е л. nous мы vous вы X I они elles J nous нам vous вам leur им nous нас vous вас leur их Place des pronoms personnels conjoints В утвердительной и отрицательной форме личные приглагольные местоимения, употребляемые в роли подлежащего, ставятся перед глаголом и могут отделяться от него только служебными словами (приглагольными местоимениями, служебными наречиями, отрица- тельной частицей пе): Ils n’etudient pas le fran^ais. Je vous ecoute. Nous у travaillons. В вопросительной форме местоимение-подлежащее находится после глагола: Lis-/u се journal? Приглагольные местоимения, употребляемые в роли прямого и косвенного дополнения, ставятся обычно непосредственно перед глаголом: Je vous cherche. Il ne nous telephone pas souvent. C’est un son difficile, le prononcez-vous bien? Voici votre stylo, ne le cherchez pas! В повелительном наклонении в утвердительной форме местоиме- ния-дополнения ставятся после глагола, причем безударная форма те заменяется ударной формой moi: 170
Montrez-moz votre devoir! Donnez-moz ce texte! Voici ton cahier, prends-/e! Примечание. — Если приглагольное местоимение стоит после глагола, между ними ставится черточка. § 2. Particular! tes des verbes du ler groupe en ‘-cer, -ger, -guer’ 1. Bi глаголах, которые оканчиваются на -сег, перед а и о пишется 9 (с cedille): prononcer — je prononce, nous pronon^ons. 2. В глаголах, оканчивающихся на -ger, перед а и о после g пи- шется буква е: corriger — je corrige, nous corrigeons. 3. В глаголах, оканчивающихся на -guer, буква и входит в основу и поэтому сохраняется перед, всеми глагольными окончаниями: conjuguer — je conjugue, nous conjuguons.. § 3. Verbe ‘repeter’ Present Imperatif je гёрё!е nous гёрёЩпв гёрё1е! tu гёрё1е8 vous гёрё!ег гёрёЩпв! il гёрё!е ils гёрё1еп1 гёрё!ег! Примечание. — Глаголы, имеющие в предпоследнем слоге инфи- нитива ё в present de 1’indicatif и в imperatif, меняют ё на ё перед слогом, со- держащим е немое (е muet). § 4. Verbes du groupe de ‘prendre’ Present Imperatif je prends nous prenons prends! tu prends vous prenez prenons! il prend ils prennent prenez! prendre qch — брать comprendre qch — понимать apprendre qch — 1) учить, выучить (sa legon, une regie, une langue) apprendre par coeur — выучить наизусть 2) учиться, обучаться чему-либо (la musique, les danses) 171
EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur les pronoms personnels con joints 1. Dites les phrases ci-dessous en mettant devant le verbe tous les pro- noms personnels complements directs: M о d e 1 e: il me cherche, il te cherche, ete. je cherche ils ecoutent elle regarde il attend elle invite ils oublient 2. Traduisez les series ci-dessous: а) я тебя вижу мы вас приглашаем он меня сопровождает мы хорошо слышим ты ее задерживаешь я тебя слушаю она нас слышит они меня забывают б) он их не любит мы его не находим они нас не ждут они вы меня не слушаете вы они меня не интересуют он меня не ждут нас не забываете вас не приглашает 3. Dites les phrases ci-dessous en mettant devant le verbe tous les pro- noms personnels complements indirects: I Elle raconte une histoire. Ils ecrivent leur adresse. 4. Traduisez les series ci-dessous: а) я тебе повторяю свой вопрос он нам звонит очень часто вы ей задаете трудные вопросы б) она ему не пишет он мне не звонит мы им не отвечаем я вам возвращаю ваш учебник мы им посылаем телеграмму он нам этого не рассказы- вает я им не оставляю этот пакет 5. Dites ces phrases en remplagant J’ecris a mon ami. Je vois mon ami. Il repond a ses amis. Il telephone a sa soeur. Il cherche les allumettes. 6. Traduisez les series ci- я ей звоню каждый вечер она мне звонит утром мы им не звоним мы их ждем здесь complement nom par le pronom: Elle parle aux enfants. Elle attend les enfants. Elle attend sa mere. Je parle a ma mere. Nous ecrivons a nos parents. он тебя ищет он тебе не отвечает она им пишет часто она ей не пишет 172
они нас не ждут она их не видит я его жду два часа мы ему покупаем галстук 7. Repondez aux questions: 1. Lisez-vous le journal chaque jour? — 2. Que lisez-vous a vos camarades? — 3. Que lisez-vous a votre soeur? — 4. Ecrivez-vous sou- vent a vos amis? — 5. Voyez-vous souvent vos amis? — 6. Etudiez- vous la langue frangaise? — 7. Parlez-vous frangais a votre profes- seur? — 8. Le professeur vous parle-t-il frangais? — 9. Le professeur explique-t-il aux eleves leurs fautes? — 10. Qu’expliquez-vous a votre camarade? 8. Mettez a la forme interrogative: elle me regarde tu lui ecris vous. les aimez ils te telephonent M9. Traduisez les series ci-dessous: ты ему пишешь часто? вы им объясняете их ошибки? она их слушает внимательно? он тебе часто звонит? они ей показывают свои письма? Michel les voit souvent Pierre lui montre sa photo son ami leur ecrit souvent ils me rendent mes livres что он ей покупает? что вы ему посылаете? что они тебе пишут? что ты нам предлагаешь? куда вы их кладете? 10. Remplacez par des pronoms les complements mis en italique: 1. Il faut dire a ces eleves qu’ils travaillent peu. —2. Pierre ne veut pas montrer cette lettre a sa mere. — 3. Tachez de prevenir tous ses camarades. — 4. Nous voulons visiter ce musee encore une fois. — 5. Je dois parler au medecin. — 6. N’oubliez pas de laisser votre adresse a vos amis. — 7. Tu рейх mettre tes livres sur I’etagere. — 8. Paul propose d’ acheter a Marie une serviette. он не может ее пригласить надо их подождать надо ее остановить JI. Traduisez les 8ёпе$ ci-dessous: постарайтесь их задержать не забудь позвонить им я не хочу ему отвечать 12. Rёpondez aux questions: 1. Voulez-vous voir ce camarade? — 2. Voulez-vous parler a ces camarades? — 3. Faut-il accompagner ces camarades? — 4. Que faut-il acheter a votre soeur? — 5. Ou doit-il attendre ces camarades? 13. Dites а ПтрёгаШ en remplagant le nom par un pronom: 1ё1ёрЬопег a Pierre ёсг^ег a ses parents attendez vos camarades mettez ce livre ici ^pondez a cette fillette relisez votre phrase ёсои!ег ces enfants parlez a cet homme 173
14. Traduisez les series ci-dessous: дай мне твои часы дайте ему резинку послушайте их задержите его оставьте ей свою ручку покажи нам свою комнату принесите их завтра посмотрите на меня верните им их учебники остановите ее 15. Dites a la forme negative: R egar de-moi! Ecr i vez-moi! Donne-lui son adresse! Ouvrez-la! Telephonez-leur ce Attendez-nous! soir! 16. Traduisez les series ci-dessous: Mettez-les ici! Arretez-le! Cherche-moi! не показывайте ей это письмо не провожайте нас не задерживайте меня не слушайте их не пишите им не кладите ее сюда 17. Traduisez:, 1. Напиши ей, она ждет твоего письма. —2. Ты плохо знаешь это правило, выучи его. — 3. Не звони им, их нет в Москве. — 4. Не разговаривай с ним, когда он работает. — 5. Верните мне мой зонтик. — 6. Спой нам что-йибудь. — 7. Не говори мне об этом че- ловеке, его история меня не интересует. — 8. Извините меня, я дол- жен подумать еще. 18. Traduisez (Exercice de revision): 1. Дай ему адрес твоего брата, он хочет ему написать. — 2. У меня есть интересная статья о живописи. Прочтите ее и скажите нам свое мнение (un avis). — 3. Скажи ему, что я его жду. — 4. Он хочет увидеть их еще раз. — 5. Она предлагает купить им картину. — 6. Возь- мите эти книги и почитайте их. — 7. Не забудьте принести ей карту Франции. — 8. Что вы ему посылаете? — 9. Ваши друзья вам часто пишут? — 10. У этих товарищей нет учебника французского языка, дайте им свой учебник. — 11. Где твоя сестра? Я должен увидеть ее и поговорить с ней. —- 12. Не задерживайте меня, меня ждут. — 13. Я могу оставить ему этот учебник до четверга. — 14. Он хочет проводить их до двери. — 15. Не задерживайте меня, я тороплюсь. — 16. По- просите ее рассказать им эту новость. 19. Employez les pronoms qui conviennent: 1. Voici vos camarades, parlez-... .—2. Pierre est malade, il faut ... telephones — 3. Ou sont vos camarades? Je ... cherche.,— 4. As- tu tout ce qu’il ... faut? — 5. Je vous donne tout ce qu’il ... faut. — 6. C’est un bon livre, je ... lis avec plaisir. — 7. Donnez-moi son adresse, je veux ... ecrire. —8. Voici Andre, demandez-... quand commence notre examen. —9. Ou est ma cravate verte, je ne ... trouve pas. —
10. Si tu vois Nicolas, dis- ... que nous ... attendons. — 11. Mes amis habitent la campagne, je ne ... vois pas souvent, mais je ... telephone chaque semaine. §§ 2, 3, 4. Exercices sur les verbes 1. Mettez les verbes entre parentheses au present: 1. Nous (commencer) a lire des livres frangais.—2. (Conjuguer)- vous bien les verbes du premier groupe? — Nous les (conjuguer) bien. — 3. (Prpnoncer)-vous deja bien tous les sons? — Nous ne les (prononcer) pas encore bien. — 4. (Corriger)-vous toujours vos fautes? — Oui, nous les (corriger) toujours. — 5. Nous (voyager) beaucoup. 2. Dans les phrases ci-dessous mettez le verbe au pluriel: 1. Je repete ma question. —2. Il repete les mots. —3. Repetes-tu tes exercices phonetiques? 3. Traduisez: 1. Повтори свой вопрос? — 2. Повтори все выражения с глаголом ‘делать’. — 3. Давайте повторим все новые слова. — 4. Я часто по- вторяю глаголы третьей группы. — 5. Дети повторяют каждое слово три раза. 4. Conjuguez a toutes les personnes du present: prendre un taxi; apprendre le frangais; comprendre cette regie. 5. Dites au pluriel: je comprends cette regie j’apprends la musique il prend mon crayon elle apprend cette chanson il les comprend bien 6. Traduisez: comprends-tu ma question? apprends-tu 1’anglais? prends le parapluie! apprends ces expressions! comprends-moi bien! 1. Я плохо понимаю это правило. —2. Мы берем все учебники в нашей библиотеке. — 3. Выучите эти слова. — 4. Мои сестры изу- чают английский язык. — 5. Мы не понимаем вашего вопроса. — 6. Возьмите свою тетрадь и идите на место. — 7. Они не понимают этого выражения. — 8. В нашем институте изучают много иностран- ных языков. — 9. Андрей учит все правила наизусть. — 10. Вы по- нимаете мой вопрос?— 11. Ученики берут свои портфели и уходят из класса. — 12. Мы входим в аудиторию и занимаем свои места. 7. Employez un verbe suggere par le sens: 1. Elle ... des legons de musique.—2. Nous ... cette poesie par cceur. — 3. Vous ... mal ce probleme. — 4. Ils ... un taxi. — 5. Nous ne ... pas son explication. — 6. ... bien votre role. — 7. ...-vous ce que je dis? — 8. Quelle langue ...-ils? — 9. ... une chaise et installez- vous ici. — 10. Elles ne... pas votre question. 175
VINQT-DEUXIEME LEQON UNE PROMENADE A TRAVERS PARIS Leon Dubois a passe son enfance a Avignon, sa ville natale. Apres le service militaire, il a trouve une place de petit employe 1 dans un bureau du port de Marseille. Leon ti’a pas beaucoup voyage, il n’a meme pas eu 1’occasion d’aller a Paris. C’est pourquoi il a accepte avec joie 1’invitation de son ami Gaston Longet a venir passer quelques jours dans la capitale. La veille de son depart, il a envoye un telegramme a son ami pour le prevenir de son arrivee. Le 3 juillet Leon a quitte Marseille par le train du soir et le lende- main a 9 heures du matin, il est arrive a Paris. Nevoulant pas gener son ami1 2, il a decide de descefidre dans un petit hotel pres de la gare de Lyon. Le jour meme de son arrivee 3, il est alle rendre visite a son ami qui a ete tres content de le revoir. Les amis ont cause longtemps, puis ils ont decide de faire une promenade a travers Paris. Avant tout Gaston a voulu montrer a Leon le panorama de la ville du haut de la Tour Eiffel 4. Ils ont pris le metro et sont descendus a la station Champ-de- Mars 5. Ils sont montes en ascenseur au dernier etage de la Tour qui a 300 metres de haut. De la une belle vue s’ouvre sur Paris: des maisons, des tours, des jardins, les rubans verts des boulevards, la Seirie avec ses trente ponts. — Regarde, dit Gaston a son ami la-bas au milieu de la Seine dans 1’ile de la Cite 6 on voit les tours carrees de Notre-Dame 7. La, sur la rive gauche, se trouve le Quartier latin, le quartier des etudiants. — Et qu’est-ce qu’on voit la, sur la rive droite? — £a, c’est Г Arc de Triomphe. — Et cette longue avenue? Ce sont les Champs-Elysees 8, n’est-ce pas? — Oui, c’est cela. Et a droite, c’est la place de la Concorde 9. — Et les Grands Boulevards? — Les Grands Boulevards sont plus loin. Allons-y si tu veux. Une heure apres 10, les jeunes gens marchent le long d’un boulevard. C’est une large rue plantee de vieux arbres. Sur les trottoirs il у a beau- coup de passants. Leon regarde les voitures qui passent, les gens qui 1 une place de petit employe — место мелкого служащего. 2 ne voulant pas gener son ami — не желая стеснять своего друга. 3 le jour meme de son arrivee — в день приезда, в тот же день. 4 du haut de la Tour Eiffel [efel] — с высоты Эйфелевой башни. 5 le Champ-de-Mars — Марсово поле. 6 1’ile de la Cite — остров Сите (один из островов Сены, находящийся в центре Парижа и являющийся самой древней частью города). 7 Notre-Dame (Notre-Dame de Paris) — собор Парижской богоматери. 8 les Champs-Elysees [Jazelize] — Елисейские поля, проспект между Триум- фальной аркой и площадью Согласия. 9 la place de la Concorde — площадь Согласия. 10 une heure apres — час спустя. 176
se promenent ou vont a leurs affaires. Il admire les belles maisons, s’ar- rete devant les vitrines des magasins. Le soir vient. Les jeunes gens sont fatigues. Ils entrent dans un restau- rant pour diner et pour se reposer un peu. Apres le diner, ils continuent Notre-Darrte de Paris. Vue de Sud-Est leur promenade. Ils vont jusqu’a la place de I’Opera ou Leon admire la belle facade du celebre theatre. Ensuite ils descendent dans le metro pour aller finir la soiree chez la sceur de Gaston, Suzanne. DIALOGUE — Montrez-moi, s’il vous plait, Madame, le chemin de la gare, je ne connais pas votre ville. — Vous etes sur le bon chemin \ Monsieur, tournez a gauche. 1 vous etes sur le bon chemin — вы правильно идете. 177
— Est-ce loin d’ici? — Oui, Monsieur, mais vous pouvez prendre 1’autobus, il s’arr£te en face x. — Merci, Madame. — De rien a, Monsieur. La place de ГОрёга MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. hier [je:r] — вчера avant-hier [avatje:r) — позавчера 2. le passe — 1) прошлое; 2) прошедшее время (грамм.) conjuguer un verbe au passe compose passe — прошлый la semaine passee — на прошлой неделе Гаппёе passee — в прошлом году Обратите внимание на отсутствие предлога в словосочетаниях этого типа. 3. une promenade — прогулка faire une promenade a travers la ville — совершить прогул- ку по городу (через весь город) 4. 1’enfance f— детство (dans son enfance) 5. un port — порт (entrer dans le port) 6. une occasion — случай, возможность avoir Г occasion de f. qch — иметь случай сделать что-л. 1 en face — напротив. 2 de rien — не за что. 178
7. c’est pourquoi — поэтому 8. une proposition — предложение la proposition principale — главное предложение une proposition subordonnee — придаточное предложение 9. accepter qch — принимать (une invitation, une proposition) 10. la joie — радость avec joie — с радостью (voir com. 1) 11. inviter qn (a qch, a f. qch) — приглашать une invitation (a f. qch) — приглашение 12. la veille (de qch) — накануне (чего-л.) 13. partir vi (3й gr. je pars, nous partons) — 1) уезжать; 2) уходить le depart — 1) отъезд; 2) уход 14. le train — поезд (du soir, du matin, de Marseille) quitter une ville | le train de w heures am ver dans une ville)1 15. le lendemain (de qch) — на следующий день (после) 16. decider de f. qch — решать, принимать. решение decider qch — решать (une question, un probleme) 17. un hotel btel] — гостиница descendre a I’hotel (dans un hotel) — остановиться в гостинице. 18. une visite — визит rendre visite a qn — нанести визит кому-л. 19. etre content de f. qch (voir com. 2) je suis content de vous voir — рад вас видеть 20. revoir qch, qn — снова видеть (voir com. 3) 21. longtemps [15:ta] — долго 22. avant tout — прежде всего 23. il a voulu (vouloir) — он захотел 24. une tour — башня 25. un tram [tram] — трамвай 26. un autobus [otobus] — автобус 27. un trolleybus [trolebys] — троллейбус 28. prendre le metro (1’autobus, le train, un taxi) — сесть в метро (и т. д.), поехать в метро Que prends-tu pour alter au travail (a 1’institut)? — На чем ты едешь на работу (в институт)? 29. descendre vi — 1) спускаться (au premier etage, dans le metro) 2) выходить, сходить (a une station) 3) останавливаться (a I’hotel, chez des parents) 30. une station — станция (une station de metro) 31. un ascenseur — лифт monter en ascenseur — подняться на лифте prendre 1’ascenseur — ехать, поехать на лифте 32. monter vi — 1)подниматься (au deuxieme etage) 2) влезать (sur le toit, sur un arbre, sur une chaise) 33. un etage — этаж 34. de la — оттуда 179
35. une vue — вид (местность) une belle vue s’ouvre sur... — прекрасный вид открывается на... 36. une lie — остров dans Tile — на острове 37. une rive — берег (реки) sur la rive gauche (droite) 38. gauche — левый a gauche (de) — налево, слева (от) 39. droit — прямой (une ligne, une rue) droit — правый (la rive, la main) a droite (de) — вправо, направо, справа (от) 40. tourner vi — поворачивать, повернуть tourner a gauche, a droite, dans une rue tourner qch — переворачивать (la page) 41. un quartier — квартал, район (города) Il habite un nouveau quartier. — Он живет в новом районе. 42. n’est-ce pas? — не правда ли? не так ли? 43. les gens pl — люди les jeunes gens — молодые люди 44. le long de — вдоль (le long d’un boulevard, d’un mur) 45. large — широкий 46. planter qch — сажать, посадить une rue plantee d’arbres — улица, обсаженная деревьями 47. un passant — прохожий 48. une voiture — автомобиль, машина 49. une affaire — дело 50. admirer qn, qch — 1) любоваться кем-л., чем-л.; 2) восхищаться кем-л., чем-л. Г admiration — восхищение 51. fatigue — усталый Je suis fatigue.— Я устал. 52. un restaurant — ресторан 53. continuer qch — продолжать (sa promenade, son travail) 54. un quai — 1) набережная se promener sur les quais — гулять по набережной 2) перрон, платформа Le train arrive au quai 3 (part du quai 3). 55. le chemin — дорога, путь 56. connaitre — (je connais, nous connaissons) — знать connaitre le chemin, une personne, une ville 57. etre situe — быть расположенным, находиться, стоять 58. une riviere — река COMME NTAI RES 1. Avec + существительное Предлог avec, употребленный перед существительным, обозна- чающим отвлеченное понятие, выражает способ совершения дей- ствия. На русский язык словосочетание avec + существительное пе- 180
реводится наречием или предлогом с + существительное в творитель- ном падеже: avec attention внимательно avec joie с радостью. В этих словосочетаниях существительное употребляется без ар- тикля. 1. Completez les phrases par avec + un des noms suivants: 1’attention, Fironie, le plaisir, Finteret, la joie: 1. Ils ont accepte cette proposition ... . — 2. Il sait beaucoup de choses et nous I’ecoutons toujours ... . — 3. Le professeur dit aux eleves de recouter ... . — 4. Pourquoi me regardes-tu toujours ... ? — 5. Elle chante tres bien et je I’ecoute toujours ... . 2. Traduisez: 1. Мы с удовольствием принимаем ваше приглашение.—2. Яс интересом посмотрел на него. — 3. Слушай меня внимательно. — 4. Она смотрит на него с иронией. 2. Словосочетания типа etre content + инфинитив Глагол etre образует с прилагательными большое количество сло- восочетаний. Многие из этих словосочетаний присоединяют дополнение, выра- женное как существительным, так и инфинитивом, с помощью пред- лога de. Инфинитив, вводимый предлогом de, в большинстве случаев пере- водится на русский язык дополнительным придаточным предложением: Etes-vous content d'etu- Вы довольны, что изу- dier le frangais? чаете французский язык? Je suis heureux de par- Я счастлив, что наконец tir enfin. уезжаю. 1. Traduisez en russe: 1. Nous sommes contents de partir en vacances. — 2. Il est heureux de revenir dans sa patrie. —3. Je suis heureux de pouvoir lui parler personnellement. 2. Traduisez: 1. Вы довольны, что возвращаетесь в город? — 2. Леон очень рад, что проведет каникулы в Париже. — 3. Она довольна, что живет в этом квартале? 181
3. Глагольный префикс ге- Основное значение глагольного префикса ге----повторение. Он соответствует русскому ‘пере-’. Глаголы с префиксом ге- могут пе- реводиться на русский язык также с помощью слов ‘снова’, ‘еще раз’: voir видеть — revoir снова увидеть lire читать — relire перечитывать. 4 Примечание. — Следует иметь в виду, что 1) не от всякого глагола можно образовать новый глагол с префиксом ге- и что 2) не все глаголы с пре- х фиксом ге- означают повторение того действия, которое выражается простым глаголом. 1. Ajoutez le prefixe re- aux verbes des series ci-dessous. Traduisez les series nouvellement formees: faire un exercice commencer une discussion descendre au vestibule passer devant une maison devenir calme copier un texte traverser une place prendre 1’autobus parler d’une affaire monter au dernier etage 2. Traduisez: 1. Я хочу перечитать его письмо. —2. Спустись снова в вести- бюль, я думаю, он уже пришел. — 3. Вы сделали много ошибок, пе- репишите это упражнение. — 4. Он снова проходит мимо дома, но нас не видит. — 5. Это упражнение надо переделать. 3. Completez les phrases par les verbes reprendre, reparler, recopier, retraverser, remettre: 1. Vous avez mal copie cette phrase, ...-la. —2. ... tous les livres a leur place. — 3. Je suis fatigue aujourd’hui, nous ... de cela demain. — 4. Vous etes descendu trop tot, vous devez ... 1’autobus et aller jusqu’a la place de Crimee. — 5. Le kiosque se trouve pres de la station de metro, vous devez ... la place. 4. Предлоги места sur и dans Обратите внимание на употребление предлогов перед существи- тельными la place, le boulevard, 1’avenue, la rue, 1’ile: sur la place, sur le boulevard, sur 1’avenue dans la rue, dans 1’ile. Ils sont dans la rue (sur le boulevard). Ils marchent dans la rue (sur le boulevard). Они на улице (на буль- варе). Они идут по улице (по бульвару). 182
1. Employez la preposition sur ou dans: 1. Notre institut se trouve ... la place de Crimee. — 2. Il ap asse ... cetteile quelques annees. — 3. Les enfants jouent ... le boulevard. — 4. ... cette rue toutes les maisons sont tres vieilles. — 5, ... Г avenue des Champs-Elysees il у a beaucoup de salles de cinema. 2. Traduisez: 1. Я его встретил на улице. —2. Собор Парижской богоматери находится на острове Сите. — 3. На этой площади много магазинов. — 4. Он любит гулять по Большим бульварам. — 5. На этом острове нет гор. — 6. На нашей улице строят кинотеатр. —7. В этот день на улицах и на( бульварах много народу. 5. Указательное местоимение ?а Указательное местоимение да является сокращенной формой место- имения среднего рода cela. Употребление да характерно только для разговорного языка: Qa, c’est Г Arc de А это, это Триумфальная Triomphe. арка. Ne lui dites pas да. He говорите ему этого. 6. Наречия на -ment Во французском языке среди наречий образа действия имеются производные наречия, которые образуются из прилагательных при помощи суффикса -ment: facile — facilement легко. Суффикс -ment присоединяется к прилагательному в форме жен- ского рода: serieux — serieusement. 1. Avec les adjectifs ci-dessous formez des adverbes et employez-les ensuite dans les phrases qui suivent: gai, lent, libre, distrait, correct, serieux, difficile, calme. 1. Il a repondu ... a cette question. — 2. Il faut lui parler ... . — 3. On ne nous ecoute pas, tu рейх parler .... — 4. Les enfants rient... — 5. Cette porte s’ouvre ... . — 6. Elle marche ... et regarde ...' autour d’elle. — 7. Il lui explique ... ce qu’il veut de lui. 2. Traduisez: 1. Он встает и медленно направляется к двери. —2. Ты должен серьезно поговорить с ними. — 3. Надо одеться (habiller) тепло, се- 183
годня плохая погода. — 4. Он смотрит в (par) окно и рассеянно от- вечает на мои вопросы. — 5. Он разговаривает со мной очень холодно.— 6. Это упражнение довольно трудное; сделайте его сначала устно. 7. Participe passe в роли определения Participe passe может употребляться самостоятельно, т. е. не яв- ляется частью глагола в сложном времени. В данном случае parti- cipe passe приближается по своему значению к прилагательному, выполняя в предложении роль определения. Participe passe переходных глаголов соответствует русскому при- частию страдательного залога настоящего и прошедшего времени. Participe passe в роли определения стоит всегда после определя- емого слова и согласуется с ним в роде и числе: C’est une large rue Это широкая улица, ^plantee d’arbres. обсаженная деревьями. 1. Traduisez en russe: 1. C’est une grande salle eclairee par une seule fenetre. —2. Pres de la porte se trouvent deux armoires remplies de livres. — 3. Je lui ai recommande de laisser la porte ouverte. — 4. As-tu lu son article publie dans la «Pravda» d’aujourd’hui? — 5. Ce sont les maisons baties il у a dix ans. 2. Traduisez les series ci-dessous: улицы, обсаженные деревьями книги, взятые в библиотеке портфель, забытый в/этом классе ошибки, найденные в этом тексте письма, отправленные накануне языки, изучаемые в нашем институте витрины, украшенные зеленью дни, проведенные за городом 3. Completez les phrases par des participes passes formes des verbes acheter, organiser, etudier, planter, termer, decider, ecrire, passer: 1. C’est une question .... — 2. Ce sont les arbres ... par mon pere. — 3. C’est une conference ... par les etudiants de cinquieme annee. — 4. Il m’a lu les articles ... par son ami. — 5. L’enfant s’arrete devant une porte ... . — 6. Repetez les regies ... a la le$on precedente. — 7. Ce sont les livres ... dans votre kiosque. — 8. Il ne peut pas oublier les jours ... dans notre pays. QUESTIONNAIRE I 1. Ou Leon Dubois a-t-il passe son enfance?—2. Qu’a-t-il fait apres le service militaire? — 3. A-t-il eu 1’occasion de voyager beau- coup? — 4. A-t-il ete a Paris? — 5. Qui Ta invite a venir a Paris? — 184
6. Qu’a fait Leon pour prevenir son ami de son arrivee? — 7. Combien de temps a dure le voyage de Leon de Marseille a Paris? — 8. Oti Leon est-il descendu a Paris? — 9. Qu’a-t-il fait le jour meme de son arrivee? — 10. Les amis ont-ils ete contents de se revoir? — 11. Qu’ont-ils de- cide de faire? — 12. Qu’est-ce qu’ils ont voulu voir avant tout? — 13. Qu’est-ce qu’ils ont pris pour aller jusqu’au Champ-de-Mars? — 14. Comment sont-ils montes sur la Tour? — 15. Combien de metres de haut la Tour Eiffel a-t-elle? — 16. Que voit-on du haut de la Tour? — 17. Qu’est-ce qui se trouve au milieu de la Seine? — 18. Ou se trouve Notre-Dame? — 19. Ou se trouve le Quartier latin? — 20. Sur quelle rive se trouvent 1’Arc de Triomphe et les Champs-Elysees? — 21. Y a-t-il beaucoup de passants et de voitures sur les Grands Boulevards? — 22. Qu’admire Leon dans les rues? — 23. Que font les jeunes gens quand le soir vient? — 24. Ou vont-ils apres le diner? — 25. Ou vont- ils finir la soiree? i II 1. Faites-vous souvent des promenades a travers la ville? — 2. Fai- tes-vous ces promenades seul ou avec un ami? — 3. Qu’est-ce que vous aimez regarder dans les rues? — 4. Comment sont les rues de votre ville? Sont-elles plantees d’arbres? — 5. Y a-t-il des fleurs dans les jardins, les pares et sur les boulevards de votre ville? — 6. Y a-t-il beaucoup de grands magasins dans votre ville? — 7. D’ou voit-on le mieux (лучше всего) le panorama de votre ville? SUJETS A DEVELOPPER 1. Decrivez la promenade des deux amis a travers Paris. 2. Un ami vient dans votre ville natale. Vous lui montrez la ville. Decrivez votre promenade. 3. Comparez le metro de Moscou a celui de Paris. 4. Lisez le texte «La Tour Eiffel» et parlez de la Tour Ostankino en utilisant le vocabulaire de ce texte. EXERCICES DE VOCABULAIRE A. Employez les prepositions qui conviennent ou un article contracte: 1. Les passants marchent ... les trottoirs.—2. ... cette rue il у a beaucoup de magasins. — 3. Notre-Dame se trouve ... 1’ile de la Cite. — 4. Du haut de la Tour une belle vue s’ouvre ... Paris. — 5. L’as- censeur s’arrete ... dernier etage. — 6. Les deux amis se promenent ... les boulevards. — 7. Le Quartier latin se trouve ... la rive gauche de la Seine. — 8. Jacques demeure ... coin de la rue de Rivoli. —9. Mon frere arrive ... le train ... dix heures. — 10. Ils se dirigent... le pont. — 11. Ils ont decide ... descendre ... cet hdtel. — 12. Je lui ai propose ... aller. au concert. — 13. ... son enfance il a ete souvent malade. — 14. Je n’ai pas eu 1’occasion ... rencontrer cet homme. — 15. Peut-on 185
se baigner ... cette riviere? — 16. Le train arrive ... quai n° 2. — 17. Paul demande ... un passant ... quelle rue il doit tourner. 4/2. Parmi les adjectifs suivants choisissez celui ou ceux qui peuvent etre employes avec chacun des noms ci-dessous: large, beau, heureux, interessant, grand, petit, nouveau, suivant, vieux, heureux. un port; une allee; une joie; une lie; une station; un quartier; une promenade; une proposition; une affaire; une enfance; une riviere. \/з. Trouvez des noms ayant le meme radical que les verbes suivants: partir; proposer; inviter; visiter; passer; se promener; admirer; voir. 4. Faites attention a la difference de genre en russe et en frangais: панорама un panorama арка un arc опера un opera v5. Dites le genre des noms suivants en les employant avec Particle in- defini: Д1е; rive; hotel; affaire; vue; visite; joie; occasion; panorama; chemin; quai. Л Traduisez: 1. Преподаватель просит Поля проспрягать глагол ‘слышать’ в настоящем и в прошедшем времени. — 2. Мы обсудили этот вопрос позавчера. — 3. В прошлом году он играл в нашей команде. — 4. Я купил эту книгу на прошлой неделе. — 5. В прошлый раз я забыл спросить у него его адрес. — 6. Все очень довольны этой прогулкой. — 7. Мы предлагаем совершить небольшую прогулку по городу. — 8. Где ты провел детство? — 9. В детстве он много путешествовал со своими родителями. — 10. Наконец мы вошли в порт. — 11. У меня не было случая посетить этот город. — 12. У нас не было случая по- говорить с ними об их поездке. — 13. У них не было случая побывать (aller) в Париже, поэтому они с радостью приняли предложение своих друзей приехать провести свои каникулы в столицу. — 14. Я не понял это правило, поэтому не сделал одно упражнение. — 15. Глагол глав- ного предложения стоит в настоящем или в прошедшем времени? — 16. Найдите подлежащее придаточного предложения. — 17. Вы при- нимаете наше приглашение? — 18. Я знаю, что он не принял их при- глашение. — 19. Это большая радость для нас. — 20. Спасибо за (pour) приглашение. Мы принимаем его с удовольствием. — 21. Их пригласили войти в зал. — 22. Я встретил его накануне экзамена. — 23. Накануне отъезда мы в (pour) последний раз пошли на Красную площадь. — 24. В котором часу вы уходите? — 25. Я ему послал те- леграмму накануне своего отъезда. — 26. Мы выехали из Москвы 186
вечерним поездом, и на следующий день в семь часов утра мы прибыли в Ленинград. — 27. Делегация французских рабочих приехала в Киев утренним поездом. — 28. Он должен уехать ленинградским по- ездом. — 29. На следующий день мы пошли навестить больного то- варища. — 30. Они решили искупаться еще раз. — 31. Я решил вы- учить этот текст наизусть. — 32. Есть еще один вопрос, который (que) надо решить сегодня. — 33. Обычно он останавливается в этой гостинице. — 34. Если хочешь, можешь остановиться у наших род- ственников.— 35. Я часто думаю об этом визите.—36. Наследующий день он решил нанести визит родственникам своей жены. — 37. Рад вас видеть. — 38. Мы рады видеть вас в Москве. — 39. Гастон был очень рад вновь увидеть своего друга. — 40. Вы долго беседовали? — 41. В городе еще долго говорили об этой истории. —42. Вы долго оставались вчера вбиблиотеке? — 43. Прежде всего они решили нанести визит своему старому преподавателю. — 44. Прежде всего ты должен подумать о своем отдыхе. — 45. Жак не захотел останавливаться в гостинице. — 46. Я не захотел его ждать. — 47. Посреди площади стоит высокая квадратная башня. — 48. На этой линии много авто- бусов. — 49. Это слишком далеко, я предлагаю взять такси. — 50. Он не захотел ехать на троллейбусе. — 51. На чем вы ездите в институт? — Я всегда езжу на метро. — 52. На чем ты ездишь на работу? — Сна- чала я еду на трамвае, а потом на метро. — 53. На какой станции вы выходите? — 54. Она вышла на предыдущей станции. — 55. В нашем доме нет лифта. — 56. Друзья поднялись на лифте на последний этаж башни. Оттуда открывается прекрасный вид на город. Видны дома, сады, зеленые ленты бульваров, голубая лента Сены. — 57. Поедем на лифте, у меня болит нога. — 58. С высоты Эйфелевой башни виден весь город: Сена с ее тридцатью мостами, остров Сите и собор Париж- ской богоматери. — 59. На левом берегу Сены находится Латинский квартал. Это квартал студентов. — 60. На правом берегу Сены видны проспекты, сады, Триумфальная арка, Елисейские поля. — 61. По- среди Сены находится небольшой остров. Он называется Сите. На этом острове находится собор Парижской богоматери. — 62. В левой руке у него портфель, в правой — пачка книг. — 63. Сначала мы по- вернули направо, потом налево. — 64. Что находится справа от две- ри? — 65. Слева от шкафа стоит этажерка. — 66. Я перевернул страницу и нашел, наконец, это упражнение. — 67. В этом квартале много зелени. — 68. В этом квартале строят много новых домов. — 69. Все записали задание, не так ли? — 70. Эти молодые люди пришли, чтобы пригласить вас пойти в театр. — 71. Вдоль аллеи стоят ска- мейки. — 72. Вдоль стены стоят стулья. — 73. Молодые люди идут вдоль бульвара и говорят о своих делах. — 74. Новый мост очень широкий. — 75. У двери я посадил цветы. — 76. Когда вы посадили это дерево? — 77. Это широкая аллея, обсаженная старыми деревья- ми. — 78. В этот час на тротуарах много народу, все идут по своим делам, все спешат. — 79. Прохожие часто останавливаются перед этой витриной. — 80. Я спросил у прохожего, где находится станция метро «Марсово поле». — 81. Машина останавливается на углу улицы, 187
и я вижу моих друзей. — 82. Наша машина останавливается около Триумфальной арки. — 83. Это не твое дело. — 84. Твои дела меня не интересуют. — 85. Прежде всего молодые люди захотели полюбо- ваться городом с высоты Эйфелевой башни. — 86. Друзья останав- ливаются, чтобы полюбоваться прекрасным видом, который откры- вается перед их глазами. — 87. Все восхищаются талантом (le talent) этого молодого певца. — 88. Мы любуемся этой картиной. — 89. Я восхищаюсь этим человеком. — 90. Все с восхищением говорят об этом фильме. — 91. Я вижу, ты устал, не так ли? — 92. Она очень устала, она должна отдохнуть. — 93. Мы еще не устали. — 94. Если вы устали, вернемся домой. — 95. В конце года все очень устают. — 96. В этом ресторане всегда можно найти свободный столик. — 97. После обеда они продолжили свою прогулку. — 98. После пере- рыва мы продолжили дискуссию. — 99. Вечером друзья прогулива- ются по набережной. — 100. На платформе слишком много народу, останемся здесь. — 101. На платформе много народу, все ждут при- бытия поезда. — 102. Поезд отправляется с платформы № 5. — 103. Эта дорога не очень широкая. — 104. Попроси Пьера проводить тебя, он хорошо знает дорогу. — 105. Ты знаешь моего брата? — 106. Где расположен ваш дом отдыха? — 107. Этот город расположен на берегу (au bord de) Черного моря. — 108. На какой реке расположен твой родной город? — 109. Можно купаться в этой реке? — ПО. Кто может мне сказать название этой реки? Textes complementaires LES QUAIS DE PARIS On ne pent pas s’imaginer Paris sans la Seine et ses quais, et les quais sans les boites de bouquinistes posees sur les parapets. Les bouqui- nistes sont tranquil lenient assis sur leurs petites chaises et attendent. On peut tres bien prendre un livre dans leurs boites, Je lire entierement et le remettre a sa place. Le bouquiniste est un philosophe qui comprend qu’on peut s’interesser a un livre et ne pas avoir 1’argent necessaire pour 1’acheter. D’apres Jean В r u s s e, Voici Paris LA TOUR EIFFEL En 1887, pour 1’Exposition Universelle, qui devait s’ouvrir 1 a Paris en 1889, on a commence a construire, sous la direction de 1’ingenieur Eiffel, une grande tour connue aujourd’hui sous le nom de la Tour Eiffel. La tour se trouve sur la rive gauche, tout pres 1 2 de la Seine, sur le Champ-de-Mars. Elle a 300 metres de haut, et on la voit bien de tous les cotes de Paris et meme des environs. Elle a trois plates-formes qui se 1 qui devait s’ouvrir — которая должна была открыться. 2 tout pres — совсем близко. 188
trouvent a 57 m, a 115 m et a 276 m de haut. Sur ces plates-formes il у a des cafes, des restaurants, des kiosques ou Гоп vend des souvenirs. Les touristes et les etrangers qui viennent a Paris vont visiter avant tout la Tour Eiffel. On у monte en ascenseur. Si 1’on veut monter a pied, il faut gravir 1710 marches. Des bouquinistes du quai Voltaire Aujourd’hui la Tour Eiffel n’est pas seulement une construction curieuse. Elle est utilisee 1 pour la radiodiffusion et la television dans la region parisienne. C’est aussi 1’antenne du poste T. S. F. 1 2 qui relie Paris au monde entier. LE METRO DE PARIS On a commence a construire les premieres lignes du metro de Paris a la fin du XIXе (dix-neuvieme) siecle. A present, le metro de Paris a 250 kilometres de voies ferrees et 300 stations. Les lignes du metro relient les gares, les differents quartiers et les banlieues au centre de la capitale. 1 elle est utilisee — она используется. 2 T. S. F. (telegraphic sans fil) — беспроволочный телеграф, радио. 189
Un ticket du metro de Paris Le metro de Paris transporte quatre millions de voyageurs par jour. On descend dans le me- tro directement de la rue et Гоп penetre dans les couloirs par des ascenseurs ou bien par des escaliers roulants. Le long des quais il у a beaucoup de bancs ou les voyageurs se reposent en attendant le train L Les murs sont converts d’annonces et d’affiches theatrales et publicitaires. Dans le metro de Paris il у a beaucoup de stations de correspondance ou Гоп change de train 1 2. Chaque train a trois wagons de deu- xieme classe et un wagon de premiere classe, qui se trouve au milieu. Le prix d’une place en deuxieme est d’un franc et en premiere d’un franc et demi. Le prix est le meme pour toutes les stations. On peut acheter un ti- cket simple ou un carnet de dix tickets qui coute six francs. Dans le metro il у a toujours beaucoup de monde. GRAMMAIRE § 1. Passe compose. Прошедшее сложное Французская глагольная система отличается богатством форм, позволяющих особенно точно обозначить время глагольного действия. Особенно широко представлены формы прошедшего времени. Indicatif имеет пять прошедших времен — два простых и три сложных, т. е. образованных при помощи вспомогательных глаголов avoir и etre. Одним из сложных времен (как на это указывает его. на- звание) является passe compose. Passe compose выражает действие законченное, имевшее место в прошлом, но связанное с настоящим; действие, предшествующее действию в настоящем. Passe compose употребляется в живой речи, в переписке, а также широко в прессе, научной литературе и иногда в повествовании от лица автора. Passe compose переводится на русский язык глаголом как совер- шенного, так и несовершенного вида: У at repete ma question. Я повторил свой вопрос. II n'a pas vu се film. Он не видел этого фильма. 1 en attendant le train — в ожидании поезда. 2 changer de train — делать пересадку. 190
Formation du passe compose Passe compose образуется при помощи вспомогательного глагола avoir или etre в настоящем времени и participe passe (причастия про- шедшего времени) спрягаемого глагола. Participe passe глаголов I группы оканчивается на -е: parler — parle, marcher — marche. Participe passe глаголов II группы оканчивается на -i: finir — fini, choisir — choisi. Participe passe глаголов III группы имеет различные окончания, которые часто Запомните неотделимы от самой глагольной основы. participe passe следующих глаголов: prendre — pris lire — lu ; voir — vu repondre — repondu venir — venu faire — fait dire — dit ecrire — ecrit sortir — sorti partir — parti mourir — mort aller — alle naitre — ne avoir — eu [y] etre — ete Все переходные глаголы, большинство непереходных, а также вспомогательные глаголы спрягаются в сложных временах с глаголом avoir: j’ai donne nous avons eu ils ont pris il a ete Следующие непереходные глаголы спрягаются с глаголом etre: entrer ВХОДИТЬ monter подниматься sortir выходить descendre спускаться aller идти, ходить naitre родиться venir приходить mourir умирать arriver прибывать tomber падать partir уезжать rester оставаться rentrer возвращаться devenir становиться revenir возвращаться Je suis venu le premier. Il est alle a Paris. § 2. Accord du participe passe avec le sujet. Согласование participe passe с подлежащим Participe passe глаголов, спрягаемых с вспомогательным глаголом etre, согласуется в роде и числе с подлежащим: Nous sommes entres dans la salle. Mes sceurs sont deja arrives. 191
Примечание. — Если 2-е лицо множественного числа употребле- но как форма вежливости, т. е. обозначает одно лицо, participe passe пишется без s: Marthe, quand etes-vous arrivee a Moscou ? Conjugaison du verbe ‘parler’ au passe compose Forme affirmative Forme negative j’ai parle tu as parle il a parle nous avons parle vous avez parle ils ont parle je n’ai pas parle tu n’as pas parle il n’a pas parle nous n’avons pas parle vous n’avez pas parle ils n’ont pas parle Forme interrogative ai-je parle? as-tu parle? a-t-il parle? avons-nous parle? avez-vous parle? ont-ils parle? Conjugaison du verbe ‘entrer’ au passe compose Forme affirmative Forme negative je suis entre (-e) tu es entre (-e) il est entre elle est entree nous sommes entres (-es) vous etes entres (-es) ils sont entres elles sont entrees je ne suis pas entre (-e) tu n’es pas entre (-e) il n’est pas entre elle n’est pas entree nous ne sommes pas entres (-es) vous n’etes pas entres (-es) ils ne sont pas entres elles ne sont pas entrees Forme interrogative suis-je entre (-e)? es-tu entre (-e)? est-il entre? est-elle entree? sommes-nous entres (-es)? etes-vous entres (-es)? sont-ils entres? sont-elles entrees? Conjugaison des verbes auxiliaires au passe compose avoir etre j’ai eu nous avons eu j’ai ete nous avons ete tu as eu vous avez eu tu as ete vous avez ete il a eu ils ont eu il a ete ils ont ete 192
Примечание (О связывании в passe compose): 1. В passe compose всегда делается с вязывание между вспомо- гательным глаголом и participe passe в 3-м лице единственного и множест- венного числа: il est alle; ils ont achete. 2. Связывание делается в отрицательной форме между от- рицанием pas и participe passe: il n’est pas alle; je n’ai pas achete. s—. 3. Связывание не делается во 2-м лице единственного числа между глаголом avoir и participe passe: tu as achete. 4. Связывание не делается в вопросительной форме между местоимением и participe passe: ont-ils achete? £tes-vous al les? avons-nous ete? 5. В остальных случаях связывание факультативно. При этом следует учитывать следующее: чем более разговорным является стиль речи, тем меньше делается связываний: tu es alle; nous sommes entres; vous etes arrives; nous avons eu; vous avez achete. § 3. Place des pronoms personnels conjoints aux temps composes Личные приглагольные местоимения в сложных временах ставятся перед вспомогательным глаголом: il Z’a lu; il ne lui a pas parle; leur a-t-il ecrit? § 4. Place des adverbes determinant le verbe aux temps composes В сложных временах наречия места и времени ставятся после спрягаемого глагола: Il est rentre tard. Je 1’ai rencontre ici. Наречия образа действия ставятся обычно также после глагола: Il m’a ecoute attentivement. Однако ряд наречий, такие как bien, mal, beaucoup, assez, encore, deja, в сложных временах стоят чаще всего между вспомогательным глаголом и причастием: Avez-vous bien compris cette regie? Elle n’a pas beaucoup lu cette semaine. Il a peu travaille aujourd’hui. Примечание. - Если наречия peu, beaucoup, assez, encore отно- сятся не к глаголу, а к существительному, являющемуся дополнением гла- гола, они ставятся перед этим существительным: A-t-elle fait beaucoup de fautes? Elle a lu encore dix pages. 7 Учебник французского языка 193
EXERCICES DE LECTURE ET DE PRONONCIATION 1. Repetez les regies sur les liaisons (pp. 14—15, 193) et lisez correcte- ment ce qui suit: a) il est alle, elle est arrivee, ils ont eu, elles ont ete, ils ont aime, ils sont entres, elles sont allees; b) je n’ai pas eu, tu n’as pas ete, il n’a pas aime, je ne suis pas alle, nous n’avons pas admire, vous n’etes pas entres, ils n’ont pas entendu, elles ne sont pas arrivees; c) tu as eu, tu as allume, tu as etudie, tu as ete; d) ont-ils ete? sont-ils alles? ont-elles explique? ont-elles eu? avons- nous excuse? avez-vous eu? avons-nous ete? sommes-nous entres? etes- vous arrives? e) tu es entre, nous avons assiste, nous sommes arrives, vous etes alles, vous avez eu, nous avons ete. 2. Dans les phrases ci-dessous faites, s’il le faut, les liaisons avec le participe passe et dites aussi dans quels cas elles sont facultatives: 1. Quand sommes-nous arrives? — 2. Nous sommes arrives avant vous. — 3. Nous ne sommes pas arrives tard. — 4. Tu as eu mal a la tete. — 5. Tu as ete absent hier. — 6. Tu es entre le dernier. — 7. Vous avez ete malade hier. — 8. Avez-vous ete malade hier? — 9. Ils ont ecrit une dictee. —"10. Comment ont-ils ecrit la dictee? — 11. Tu as oublie mon nom. — 12. Quand avez-vous etudie cette regie? — 13. Tu n’as pas assiste a notre fete. — 14. Tu lui as apporte le livre. — 15. Elles „ont ete presentes hier. — 16. Nous avons eu deux cours. — 17. M’avez- vous excuse? — 18. Ont-ils applaudi cet acteur? EXERCICES DE GRAMMAIRE Exercices sur le passe compose des verbes du ler groupe 1. Conjuguez au passe compose a la forme affirmative: visiter ce musee; noter cette adresse; compter ces livres. /2. Mettez les verbes entre parentheses au passe compose: 1. Je (telephoner) a Pierre. —2. Tu (oublier) cette regie. —3. Il (quitter) Moscou hier. — 4. Nous (passer) tous nos examens. — 5. Vous (laisser) votre manuel sur le bureau. — 6. Nos amis (assister) a cette conference. — 7. Je (essuyer) le tableau. — 8. Elles (chanter) une nou- velle chanson. — 9. Vous (donner) un bon exemple. — 10. Le profes- seur (interroger) tous les eleves. — 11. Ils (visiter) tous les musees. — 12. Nous (discuter) cette question. — 13. On (sonner). =/3. Dites au passe compose: je repete les verbes nous corrigeons nos fautes nous visitons cette ville ils traversent la rue 194
vous fermez la porte tu oublies ton manuel i il chante une chanson 4. Traduisez les series ci-dessous: я посчитал все учебники вы забыли свой портфель он записал их адрес мы играли в футбол они выучили все слова tu apportes la craie vous discutez cette question les eleves quittent la classe ты рассказал мало новостей она пересекла площадь они пригласили артистов мы говорили об этом они купили фруктов 5. Conjuguez au passe compose a la forme negative: danser; penser a cel a; rencontrer cet homme. 6. Dites au passe compose: je ne trouve pas cet article il n’allume pas la lampe tu ne fermes pas la porte 7. Traduisez les series ci-dessous: nous ne dansons pas on ne sonne pas elles ne bavardent pas ты не нашел мела мы не обсуждали этого я не записал задания вы об этом не подумали они не забыли этой истории она не вытерла доску 8. Conjuguez a la forme interrogative: parler lentement; oublier quelque chose. 9. Dites a la forme interrogative: tu as chante votre ami a danse avec elle il a copie les mots sa soeur a consulte le medecin ils ont quitte la ville vos amis ont discute ce probleme on a sonne vos soeurs ont etudie le frangais '10. Traduisez les series ci-dessous: ты обедал? она танцевала? они беседовали? мы что-нибудь забыли? я сдал свой экзамен? ^11. Traduisez: Мишель отправил телеграмму? преподаватель спросил всех студентов? Марта записала их адрес? экзамен продолжался долго? ваши друзья кого-нибудь встретили? 1. Я пригласил всех своих друзей. —2. Мы обсудили все ново- сти. — 3. Все посетили эту выставку. — 4. Мы купили цветов и фрук- тов. — 5. Ты оставил здесь свой учебник. — 6. Они путешествовали все лето. — 7. Мы не говорили об их работе. — 8. Они не присутст- вовали на нашем празднике. — 9. Вы не исправили свои ошибки. — 10. Когда они сдали последний экзамен? — 11. Где ваши друзья про- вели свои каникулы? — 12. Кто задал этот вопрос? — 13. Кто не на- 7* 195
шел примеров на это правило? — 14. Ты записал задание? — 15. Я по- просил Пьера перевести последнюю фразу. — 16. Ты собрал тетради?— 17. Я встретил твоего брата на углу улицы. Exercices sur le passe compose des verbes . du 2е groupe 1. Conjuguez au passe compose (a toutes les formes): finir son devoir; choisir beaucoup de livres. 2. Dites au passe compose: je choisis cette photo tu finis ce livre il ne rougit pas finit-elle de lire? ils bStissent une ecole les feuilles jaunissent cette ville ne grandit pas cette ville grandit-elle? ^k) Mettez les verbes entre parentheses au passe compose: 1. Je (choisir) beaucoup de livres. —2. Les pommes (murir). — 3. Nous (applaudir) les jeunes acteurs. — 4. Dans notre rue on (batir) une belle maison: — 5. (Finir)-vous votre travail? — 6. Qu’est-ce que vos amis (choisir)? — 7. Elle ne (grandir) pas. 0) Traduisez en fran^ais: 1. Вчера лекции кончились в три часа. —2. Когда построили этот дом отдыха? — 3. Я выбрал несколько иностранных учебни- ков. — 4. Он покраснел. — 5. Мы выбрали очень хорошее место. — 6. Мы не аплодировали этому артисту. — 7. Когда кончили строить этот мост? — 8. Вы оставили книгу на скамье в саду, и она пожелтела на (а) солнце. — 9. Фрукты в саду созрели. Exercices sur le passe compose des verbes du 3е groupe et des verbes auxiliaires 1. Mettez les verbes entre parentheses au passe compose: 1. Nous (dire) adieu a nos amis. — 2. Je (voir) ce film deux fois. — 3. Hier il (faire) assez froid. —4. Il ne (lire) pas cette lettre. — 5. Je ne (retenir) pas son adresse. — 6. Ils (rendre) tous les livres a la biblio- theque. — 7. (Entendre)-vous la nouvelle? — 8. Nous ne (comprendre) pas cette regie. — 9. Comment (ecrire)-ils la derniere dictee? — 10. (Pre- venir)-tu tes camarades? — 11. Nous (attendre) nos amis une heure. — 12. Je (etre) occupe toute la semaine. — 13. Les eleves (apprendre) cette le?on par coeur. — 14. Hier nous (avoir) trois cours. — 15. Je (ecrire) a mon ami, mais il ne me (repondre) pas. — 16. (Voir)-vous ce film? — 17. (Lire)-tu cet article? — 18. Je (confondre) ces mots. — 19. Qui (prendre) ma serviette? — 20. (Faire)-elles du ski ce dimanche? — 21. A qui (appartenir) cette maison? 196
2. Dites au passe compose (a toutes je lis ce livre tu dis la verite il prend le metro nous ecrivons une dictee vous repondez a sa lettre ils voient ce film 3. Traduisez les series ci-dessous: он видел этот фильм ) я прочитал все письмо он не понял этого слова они не взяли мой учебник ты слышал мой вопрос? вы подождали своих друзей? les formes): je comprends cette regie tu previens tout le monde Paul est absent nous faisons cet exercice vous entendez sa reponse ils ont leurs vacances вы катались на лыжах? он был болен вчера? мы ответили на его письмо она вернула все книги? я предупредил всех товарищей у вас был вчера экзамен? 4. Traduisez: 1. Я написал каждое слово три раза. —2. Мы не поняли вашего вопроса. — 3. Вчера мы видели немецкий фильм. — 4. Я перепутал их адреса. — 5. Вчера у меня болела голова. — 6. Ты запомнил это правило? — 7. Они были очень довольны этой прогулкой. — 8. Я не читал продолжения его статьи. — 9. Я не предупредил Андрея, он не был вчера в институте. — 10. Я не слышал вашего вопроса. — 11. Вы делали это упражнение? — 12. Он сказал правду (la verite). — 13. Мы ждали поезда в течение пятнадцати минут. — 14. Мы выучили этот урок наизусть. Exercices sur la place des pronoms personnels conjoints au passe compose 1. Dites ces phrases en remplaQant les noms par des pronoms: Il a lu cet article. Ils ont fait cet exercice. Elle a parle a cet homme. J’ai telephone a mes amis. Nous avons pris ces livres. Je n’ai pas visite ce musee. Ils n’ont pas appris ces mots. Il n’a pas ecrit a sa soeur. Nous n’avons pas vu ce film. Tu n’as pas note ton devoir. 2. a) Dites ces phrases au passe compose; b) refaites cet exercice en met- tant les verbes a la forme negative: Il me voit. Elle nous explique cela. Vous me cherchez. Il nous comprend. Je te laisse son adresse. Elle vous ecrit. Il te quitte. Je vous previens. 3. Traduisez les series ci-dessous: Я их понял я его видел я их не взял мы ему не ответили 197
он меня пригласил я ей ответил мы вам звонили она нам писала 4. Mettez au passe compose: te repond-il? les apprenez-vous? vous invite-t-il aussi? le saluent-ils? он ей не звонил я тебя не забыл она его не остановила они меня не задержали nous comprennent-ils? le vois-tu? me cherchez-vous? vous ecrit-elle? 5. Finissez les phrases d’apres le modele qui suit: M о de 1 e: Nous avons traduit ce texte et vous, 1’avez-vous traduit? J’ai rencontre Paul ce matin et toi, ...? Nous avons vu ce film et vous, ...? Tu as ecrit a ses parents et elle, ...? Ils ont discute ce probleme et vous, ...? J’ai telephone a Louise et toi, ...? Nous avons appris ces mots et elles, ...? 6. Traduisez les series ci-dessous: ты ему писал? вы ей рассказали это? ты их выучил? вы его остановили? он вас встретил? она тебя видела? он им ответил? она вам дала эту книгу? он тебя предупредил? она их взяла? 7. Dites a toutes les personnes: qu’ai-je prepare? qu’ai-je fait? 8. Dites au passe compose: que visitez-vous? que propose-t-il? que danses-tu? que prepare-t-elle? que chantes-tu? que racontent-ils? 9. Traduisez les series ci-dessous: а) ЧТО ты написал? что она выбрала? * что вы видели? что вы решили? что они ответили? что ты принес? б) что ты ему предложил? что она тебе спела? что ты мне принес? что вы им прочитали? что он вам показал? что она вам рассказала? что они тебе объяснили? что она у него спрашивала? 198
Exercices sur le passe compose des verbes conjugues avec ‘etre’ 1. Conjuguez au passe compose (a toutes les formes): arriver le premier; sortir de la classe; venir tres tard. Mettez les verbes entre parentheses au passe compose: 1. Hier je (rentrer) a cinq heures. — 2. Mes parents (partir) pour Leningrad.—3. (Venir)-vous le premier?—4. A quelle station (des- cendre)-ils? — 5. Hier nous ne (aller) pas a la bibliotheque Lenine, nous (rester) travailler a 1’institut. — 6. Il (naitre) a Leningrad et sa soeur (naitre) a Moscou. — 7. Sa mere (mourir) en 1940. — 8. A quelle heure (sortir)-tu de la maison? — 9. Ma soeur (devenir) une bonne musi- cienne. — 10. Nous ne (revenir) pas trop tard. — 11. Elle (arriver) seule. — 12. Ma gomme (tomber) sous la table. — 13. Quand votre cousine (partir)-elle pour Paris? — 14. Les jeunes filles (entrer) dans une grande salle. — 15. Nous (monter) au dernier etage de la tour. 3. Dites au passe compose (a toutes les formes): je viens en retard il va au concert tu entres le dernier vous devenez serieux nous sortons du metro ils partent pour Paris elle reste seule je tombe pres de la’ porte ils reviennent de la campagne nous descendons dans le jardin tu arrives trop tard vous montez trop vite 4. Traduisez les series ci-dessous: я спустился в сад они уехали вчера когда ты вернулся? его сестра не приехала мы вышли на улицу они пошли на концерт когда ты родился? я не пошел на выставку она осталась дома они пришли первыми когда вы приехали? его мать умерла 5. Traduisez: 1. Когда уехали ваши родные? — 2. Клара не пришла. — 3. Когда моя сестра вернулась домой, она пошла к своей подруге. — 4. Когда они приехали из Ленинграда? — 5. Мы пообедали и вернулись в биб- лиотеку. — 6. Лекции кончились, и студенты вышли в коридор. — 7. Я родился в Москве, а моя сестра родилась в Туле. — 8. Вчера мы оставались в институте до шести часов. — 9. Мать моего друга умерла в 1960 году. — 10. Мой родной город стал очень красивым. — 11. Мы поднялись на последний этаж. — 12. Что упало со стола? — 13. Мы спустились в вестибюль. — 14. Они вошли в большую светлую комнату. — 15. Не ждите их, они ушли. 199
Exercices sur la place des adverbes au passe compose 1. Construisez des phrases en у faisant entrer 1’adverbe souligne et en mettant le verbe a la personne indiquee: bien mal je comprendre cette regie entendre sa question .passer ses vacances beaucoup peu retenir cette regie lire cette phrase termer la porte assez ils patiner voyager grandir {danser retenir ecrire vous travailler discuter bavarder encore rrevenir nous J faire cet exercice arriver ne pas lire ce livre ne pas descendre ne pas partir 2. Traduisez les series ci-dessous: я хорошо вас понял я мало путешествовал он еще не вернулся ты плохо выучил урок мы много танцевали он мне еще не звонил они его уже предупредили вы достаточно работали. 3. Repondez aux questions en employant a) mal, bien; b)-deja, encore: a) Comment a-t-il prononce ce son? Comment avez-vous travaille cette semaine? Comment ce camarade a-t-il repondu aujourd’hui? Comment votre ami a-t-il passe ses .examens? Comment avez-vous passe ce dimanche? b) Avez-vous rendu votre manuel a la bibliotheque? Vos camarades sont-ils partis? Avons-nous fait cet exercice? Votre ami a-t-il vu ce film? 4. Mettez les verbes au passe compose en faisant attention a la place de 1’adverbe: 1. Nous (travailler) beaucoup hier. —2. Je (trouver) peu d’exem- ples sur cette regie. — 3. Nous ne (faire) pas encore cet exercice. —4. Nous (faire) encore deux exercices. — 5. Ils (faire) beaucoup d’exercices sur cette regie. —6. Cet hiver je (patiner) peu. — 7. Je (trouver) encore une faute. — 8. Il ne (trouver) pas encore cet article. — 9. Vous ne (travailler) pas assez pendant ce semestre. — 10. Cette histoire me (intriguer) beaucoup. 11. (Acheter)-vous assez de cahiers? — 12. Tu lui (poser) trop de questions. — 13. Vous (danser) trop. 200
5. Traduisez: 1. Мы это уже всем предлагали. — 2. Я недостаточно работал в ноябре месяце. — 3. Сегодня я взял много книг в библиотеке. — 4. Мы хорошо поняли это правило. — 5. Вы плохо произнесли это слово, повторите его. — 6. Я еще не был в этом музее. — 7. Мои родители много путешествовали. — 8. Я сделал мало ошибок в последнем дик- танте. — 9. Я вам принес еще один учебник. — 10. Мы много пели и танцевали. — 11. Он выбрал слишком много книг. — 12. Вы слиш- ком много болтали. — 13. Мы уже достаточно обсуждали этот вопрос.— 14. В нашем саду яблоки еще не созрели. — 15. Ваша дочь очень выросла за лето. — 16. Я должен сказать, что я мало работал на прошлой неделе. — 17. Он еще не отметил отсутствующих. — 18. Ты купил достаточно фруктов?
VINGT-TROISlfeME LE£ON GASTON LONGET A PARIS Il у a quelques annees Gaston Longet est arrive a Paris. Il a loue une chambre dans une maison a six etages dans un quartier du faubourg de la capitale. La chambre de Gaston est grande, mais elle n’est pas tres claire, parce qu’elle donne sur une petite cour sombre et etroite. La piece est tres modestement meublee: un lit-divan, une armoire pour ranger le linge et les vetements, entre les fenetres un bureau avec un fauteuil devant. Dans un coin, a gauche, il у a une petite table avec un poste de T. S. F., dans un autre une armoire a livres. La bibliotheque de Gaston n’est pas tres riche, car les livres sont trop chers pour ses appointements de petit employe. Il achete des livres frangais et russes, car il apprend le russe. Comme il est deja assez avance dans I’etude de cette langue 1 il la comprend facilement a la lecture. Pour parler, c’est plus difficile, mais sa soeur Suzanne, qui est profes- seur de russe a la Sorbonne, Гу aide volontiers 1 2. Une ou deux fois par semaine3 4 5, en sortant du bureau *, Gaston passe chez sa soeur qui demeure non loin du ministere ou il travaille. Suzanne est mariee et a deux enfants. La famille occupe un appar- tement au deuxieme etage d’une grande maison neuve qui a tout le confort moderne: I’electricite, le gaz, ie chauffage central, 1’eau chaude. Il у a aussi un ascenseur. L’appartement se compose de quatre pieces (chambre a coucher, chambre des enfants, salle a manger, salle de sejour), sans compter 8 1’antichambre, la cuisine et la salle de bains. Gaston arrive d’habitude a 1’heure du diner, 1’heure ou toute la fa- mille se reunit autour de la table. Apres le diner on passe dans la salle de sejour qui est une grande piece tres claire avec une large porte-fenetre donnant sur un balcon. Au milieu de la piece se trouve une assez grande table, ronde et basse, avec des fauteuils confortables autour. Au-dessus de la table il у a un grand lustre. Aux fenetres il у a de jolis rideaux bleus, aux murs quel- ques gravures et estampes. Un piano et une petite table avec un poste de television occupent le mur de gauche. Contre le mur oppose, il у a un divan et a cote, dans le coin, une' autre petite table avec des journaux et des revues. A la maison, on re?oit des journaux frangais et un journal russe: «I’Humanite», «les Lettres Francises»6 * et la «Pravda». Suzanne est abonnee aussi a la revue «Ogoniok». 1 comme il est deja assez avance dans I’etude de cette langue — так как он уже довольно хорошо изучил этот язык. 2 (elle) Гу aide volontiers — (она) охотно ему помогает в этом. 3 par semaine — в неделю (voir com. 4). 4 en sortant du bureau — возвращаясь с работы. 5 sans -compter — не считая. 6 «les Lettres Francises» — французская прогрессивная литературная ежене- дельная газета. 202
Tout le monde aime ces soirees en famille1: on regarde la television, on joue du piano, ou Гоп cause. Gaston et son beau-frere, qui sont de grands amateurs de sport, discutent avec animation les dernieres nouvelles sportives. Ces soirs-la Gaston rentre tard a la maison. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. il у a + обстоятельство времени — (тому) назад Il est arrive il у a un mois. — Он приехал месяц тому назад. 2. un faubourg — предместье, пригород 3. donner sur... — выходить на..., (в...) La fenetre (la chambre) donne sur une cour (un jardin). 4. une cour — двор 5. sombre — темный 6. etroit — узкий 7. une piece — 1) пьеса; 2) комната (voir com. 1) 8. modeste — скромный, простой (une personne, un costume) modestement — скромно, просто 9. meubler qch — меблировать, обставлять les meubles tn — мебель, меблировка 10. un lit — кровать un lit-divan — диван-кровать 11. ranger qch — класть, вешать, убирать на место (куда-л.) ranger ses livres, ses vetements 1 en famille — в семейном кругу. 203
12. le linge — белье 13. des vetements tn — одежда 14. entre prep — между 15. un fauteuil — кресло (etre assis dans un fauteuil) 16. un poste de T. S. F. (de radio), une radio — радиоприемник ecouter la radio entendre qch a la radio 17. la television, la TV [teve] — телевидение un poste de television, une tele (разг.) — телевизор regarder la television — смотреть телевизор voir qch a la television (a la tele) faire marcher la tele (la radio) — включить... fermer le poste (la tele, la radio) — выключить... 18. autre adj — другой 19. une armoire a livres — книжный шкаф 20. riche — богатый 21. car conj— так как, ибо, потому что 22. cher [f е: г] (chere) — дорогой (mon cher ami; un livre cher) 23. un employe — служащий 24. comme conj. — так как, поскольку 25. aider qn (a f. qch) — помогать кому-л. (Attention au regime!) Г aide f — помощь faire qch avec I’aide de qn — сделать что-л. с чьей-л. помощью 26. volontiers — охотно 27. passer chez qn — зайти к кому-нибудь 28. une adresse — адрес 29. occuper qch — занимать (un appartement, une place) 30. un appartement — квартира (un appartement de deux pieces) 31. neuf (neuve) — новый 32. le contort — 1) комфорт; 2) удобства tout le contort moderne — все современные удобства confortable — удобный, уютный, комфортабельный 33. moderne — современный 34. I’electricite f — электричество 35. le gaz — газ 36. le chauffage — отопление (le chauffage central) 37. Teau f — вода 38. se composer de qch, de qn — состоять из... 39. une chambre a coucher — спальня 40. manger vt, vi — есть, кушать 41. une salle a manger — столовая 42. une salle de sejour — гостиная 43. sans prep — без Elle est restee sans travail. N. В.: После предлога sans артикль обычно не употребляется. 44. une antichambre — передняя, прихожая 204
45. une cuisine — кухня 46. une salle de bains — ванная (комната) 47. se reunir (2е gr.) — собираться 48. autour (de qch, de qn) — вокруг, кругом 49. un balcon — балкон (sortir sur le balcon) 50. rond — круглый 51. bas (basse) — низкий 52. au-dessus de qch — над (au-dessus de la table) 53. un lustre — люстра 54. joli — красивый, хорошенький 55. un rideau — занавеска, штора Il у a des rideaux blancs a la fenetre (aux fenetres). 56. un piano — пианино jouer du piano — играть на рояле 57. contre — 1) против (je suis contre cette proposition) 2) около, рядом, возле, подле, у Le lit est contre le mur. — Кровать стоит у стены. 58. a cote de — возле, рядом с 59. une revue — журнал 60. il recjoit (recevoir; nous recevons) — он получает 61. etre abonne a qch — быть подписанным на..., выписывать Je suis abonne a deux revues. — Я выписываю два журнала. 62. une soiree — 1) вечер (passer ses soirees chez qn) 2) вечер, вечеринка 63. un amateur — любитель, любительница un amateur de sport (de peinture, de cinema) 64. Г animation f — оживление avec animation — оживленно anime — оживленный (une ville, une rue) COMME NTAI RES 1. La piece — la chambre Русскому слову ‘комната’ во французском языке соответствуют два слова: la piece и la chambre. Слово la piece является наиболее общим понятием для обозначе- ния любого помещения, имеющего самое различное назначение: ‘сто- ловая’, ‘кухня’, ‘кабинет’, ‘аудитория’ и т. д. Слово chambre имеет более специальное, узкое значение: это обычно только та комната, в которой спят. 1. Observez 1’emploi des mots chambre et piece: Notre appartement se compose de trois pieces et d’une cuisine. Une de ces pieces est la salle a manger. Les deux autres sont occupees par 205
mes parents et moi. La chambre de mes parents est une piece assez grande qui a deux tenures. 2. Traduisez: 1. Наша квартира маленькая, у нас только две комнаты. — 2. Окна комнаты моих родителей выходят во двор. — 3. Наша ауди- тория — небольшая, но очень светлая комната. — 4. Все комнаты в этой квартире очень большие. 2. Употребление предлога а при указании места работы При указании места учебы или работы после существительных, обозначающих профессию, во французском языке употребляется предлог а (студент, рабочий где в противоположность русскому сту- дент, рабочий чего', института, завода). Suzanne est professeur de russe a la Sorbonne. Il est etudiant a 1’Institut des langues etrangeres. Il est ouvrier a 1’usine Renault. < Completez les phrases en employant les mots qui suivent: la Banque, 1’Universite, 1’usine Dynamo, le Ministere de la Marine. 1. Gaston est employe... .— 2. Mon amie est etudiante ... . — 3. Sa mere est employee ... . —4. Mon frere est ouvrier ... . 3. Союз ou В тех случаях, когда в русском языке между числительными ста- вится дефис, имеющее значение союза ‘или’ (три-четыре, пять-шесть), по-французски употребляется союз ou: trois ом quatre fois; cinq ом six minutes. 1. Traduisez: 1. Я читаю каждую фразу пять-шесть раз. — 2. Я говорил с ним два-три раза. — 3. Мы ждали его десять-пятнадцать минут. — 4. Он должен гулять три-четыре часа. — 5. Она пишет каждое новое слово четыре-пять раз. — 6. Он должен вернуться через два-три года. 2. Repondez aux questions en employant la construction etudiee: 1. Combien de films frangais avez-vous vus cette annee? — 2. Com- bien de temps faut-il vous attendre? — 3. Combien d’examens doit-il passer? — 4. Combien de jours ont-ils passes a la campagne? — 5. Com- bien de temps etes-vous reste chez vos amis? 206
4. Словосочетания типа par semaine В словосочетаниях типа par semaine предлог par имеет распреде- лительное значение. Существительное в этих словосочетаниях упот- ребляется без артикля: deux fois par jour (par semaine, два раза в день (в неделю, в par an, etc.) год и т. д.) г------------------------------------------------------------------- 1. Traduisez: 1. Я пишу своему брату два раза в месяц. — 2. Он выкуривает двадцать папирос в день. — 3. Она навещает своих родителей два раза в год. — 4. У нас урок французского языка пять раз в неделю. — 5. Я вижу моих друзей один или два раза в месяц, но я часто звоню им. — 6. Они купаются три раза в день. — 7. Два раза в неделю они возвращаются в пять часов. — 8. «Ребенок должен гулять три-четыре часа в день», — сказал доктор. 2. Repondez aux questions en employant la construction par + nom: 1. Fume-t-il beaucoup? — 2. Voyez-vous souvent vos camarades d’ecole? — 3. Allez-vous souvent au cinema? — 4. Avez-vous votre leQon de fran?ais chaque jour? — 5. Avez-vous souvent des vacances? — 6. Allez-vous souvent au theatre? 5. Nouveau — neuf Русское слово ‘новый’ в зависимости от своего значения передается ' во французском языке двумя прилагательными: nouveau и neuf. Nouveau обозначает то, что появляется впервые, или то, что при- ходит на-смену другому: Apprenez tous les mots nouveaux. Dans notre ville on construit une nouvelle gare. Neuf употребляется для обозначения того, что только что сделано и не было в употреблении. Сравните: J’ai mis aujourd’hui une nouvelle robe, mais ce n’est pas une robe neuve. 1. Observez et justifiez 1’emploi des adjectifs neuf et nouveau: 1. Nous habitons une nouvelle maison. — Est-ce une maison neuve? — Non, on 1’a batie il у a vingt ans. — 2. Sa nouvelle ecole se trouve assez loin de la maison. — 3. Tous les meubles de notre appartement sont neufs. —4. Tiens, tu as mis aujourd’hui une nouvelle robe! —5. Je veux mettre ce soir ma robe neuve. 207
к/2. Completez les phrases par 1’adjectif neuf ou nouveau (Attention a la place!): 1. Elle a achete un ... tapis ... pour sa chambre. —2. Au milieu de sa chambre il у a un ... tapis ... . — 3. Elle a mis le ... tapis ... dans la salle a manger. —4. J’ai un ... numero de telephone ..., note-le. — 5. Un ... chapeau ... est un chapeau qu’on n’a pas encore porte. — 6. Tu as porte ce costume tout 1’hiver, mais il est presque ... . — 7. Pourquoi ne veux-tu pas mettre ce manteau, il est encore tout a fait ... . — 8. Je vois que tu commences a lire un ... livre ... . 3. Traduisez: 1. У меня новый адрес, запишите его, пожалуйста. —2. Ты уже видела мое новое платье? — 3. Новый учебный год уже начался. — 4. Это мои новые ученики. — 5. Костюм еще новый, почему ты его не носишь? — 6. Где ты купил свое новое пальто? — 7. Очень легко найти нашу улицу: на нашей улице только новые дома. 6. Написание адреса по-французски Сравните, как принято писать адрес по-русски и по-французски: СССР Москва ул. Горького д. 17, кв. 10 А. Н. Иванову Monsieur (Camarade) X 30, Rue de I’Universite Paris France Redigez deux ou trois adresses pour des lettres que vous devez envoyer a Paris. 7. Отсутствие предлога и артикля при указании адреса По-французски при указании адреса перед существительными rue, avenue, boulevard, place не употребляется ни предлог, ни артикль: J’habite avenue Lenine. Le musee de la Revolution se trouve rue Gorki. J’ai pris le metro place Maia- kovski. Я живу на Ленинском про- спекте. Музей революции находится на улице Горького. Я сел в метро на площади Маяковского. 1. Rёpondez aux questions: 1. Ou se trouve le musee de la РёУоШНоп? — 2. Quelle rue habitez- vous? — 3. Ou prenez-vous le metro pour aller a 1’institut? et ou des- cendez-vous? — 4. Ou dois-je descendre pour aller au Goum? — 5. Ou se trouve le стёта «Octobre»? 208
2. Traduisez: 1. Стадион «Динамо» находится на Ленинградском проспекте. — 2. Этот магазин находится на улице Пушкина. — 3. Мы вышли из метро на площади Свердлова. —4. Мы купили телевизор в магазине «Радио» на проспекте Калинина. 8. L’on L’, стоящее перед местоимением on после таких слов, как et, ou, ou, si, que и некоторых других, не имеет ни грамматического, ни лек- сического значения. Оно употребляется для благозвучия, чтобы избе- жать столкновения двух гласных: On joue du piano et Гоп cause. Nous avons a 1’institut un kiosque ой Гоп vend des livres etrangers. /Observez 1’emploi de Г dans les phrases ci-dessous: 1. Je ne sais pas ce que Гоп peut repondre a cela. — 2. Le Goum est un grand magasin ой Гоп trouve absolument tout. — 3. Le soir, quand on a fini de faire les devoirs, on lit ou Гоп regarde la television. — 4. Pouvez-vous me dire si Гоп joue encore cette piece au Theatre d’Art? 9. Dire — parler Глаголы dire и parler, которые могут переводиться на русский язык одним глаголом ‘говорить’, во французском языке употребляются в разных случаях: dire qch (a qn) dire qch de qn, de qch Глагол dire означает ‘говорить’, ‘сказать что-либо о чем-либо’ и без прямого дополнения никогда не употребляется. (Прямым допол- нением глагола dire может быть существительное, вопросительное местоимение que или придаточное дополнительное предложение): Elle lui dit la verite. Она говорит ему правду. Il dit qu’il aime le sport. Он говорит, что любит спорт. Que dit-il de cela? Что он говорит об этом? parler a qn (de qn, de qch) Глагол parler означает ‘говорить’, ‘разговаривать с кем-либо о чем- либо’ и не может иметь прямого дополнения: Nous parions de notre travail. Мы говорим о своей работе. 1. Employez les verbes dire et parler: 1. Vous ... trop vite. — 2. ...-nous 1’orthographe dece mot. —3. On ... que le nouveau directeur arrive demain. —4. Il ne nous ... pas ou il 209
travaille. — 5. ...-nous votre numero de telephone. — 6.....nous vous ecoutons. —7. ... cette expression en anglais. —8. Il ... qu’il doit partir. — 9. Il ne ... pas quand il veut partir. — 10. Je ... a mon ami Serge. — 11. Nous ... de nos etudes. — 12. A qui ...-vous? — 13. De qui ...-vous? — 14. Que ...-vous? — 15. Que ...-il de notre projet? — 16. Je ... du nouveau film. — 17. Que ...-il de ce film? 2. Traduisez: 7'1. Вы говорите слишком медленно. —2. Скажите мне это пра- вило. — 3. Скажите преподавателю, кто сегодня отсутствует. — 4. Говорят, Пьер едет в Париж. — 5. Что вы говорите? — 6. О ком вы говорите? — 7. С кем ты хочешь говорить? — 8. Они говорят о своем путешествии. — 9. Что они говорят о своем путешествии? — 10. Го- вори, я тебя слушаю. — 11. Ты говоришь слишком тихо. — 12. Они говорят, что очень устали. — 13. Об этом фильме много говорят. — 14. Он говорит, что не видел «этого фильма. — 15. Что говорят об этом фильме? — 16. Я с ним еще не говорил. — 17. Что она говорит о своей новой работе? — 18. Он не хочет говорить с нами о своей семье. 3. Composez des phrases avec les verbes dire et parler en choisissant ci-dessous le deuxieme element de ces phrases. M о d ё 1 e: Tu paries trop lentement. trop lentement; au directeur; la verite; il faut revenir; a son ami; de son ami; son ami est malade; beaucoup de son travail; beaucoup de choses interessantes de son travail. QUESTIONNAIRE I a) 1. Gaston ou a-t-il loue une chambre? — 2. Pourquoi sa chambre n’est-elle pas tres claire? — 3. Comment sa chambre est-elle meublee? — 4. Pourquoi la bibliotheque de Gaston n’est-elle pas tres riche? — 5. Pourquoi Gaston a-t-il aussi des livres russes? — 6. Gaston est-il avance dans Г etude du russe? — 7. Est-ce qu’il parle deja bien cette langue? — 8. Qui 1’aide a apprendre le russe? — 9. Gaston passe-t-il souvent chez sa soeur? — 10. Comment est la maison qu’habite Su- zanne? — 11. De combien de pieces se compose son appartement? Quelles sont ces pieces? — 12. A quelle heure Gaston vient-il d’habitude chez sa soeur? — 13. Ou toute la famille se reunit-elle apres le diner? — 14. Comment passent ces soirees en famille? — 15. La famille de Suzanne est-elle nombreuse? — 16. Suzanne et son mari, a quels journaux sont-ils abonnes? b) Composez 10 questions a partir de la partie du texte qui decrit 1’appartement de Suzanne et repondez a ces questions. 210
II 1. Habitez-vous un faubourg de Moscou ou le centre? — 2. Habitez- vous un vieux quartier ou un quartier neuf? — 3. Comment est la rue que vous habitez? — 4. A combien d’etages est votre maisqn? — 5. A quel etage se trouve votre appartement? — 6. Comment sont les pieces de votre appartement? — 7. Avez-vous tout le confort moderne? '— 8. Com- ment est une maison qui a tout le confort moderne? — 9. Ou donnent les fenetres de votre chambre? — 10. Avez-vous un balcon? — 11. Ou rangez-vous vos vetements, dans une armoire ou dans un placard (стен- ной шкаф)? — 12. Ou mettez-vous vos livres? — 13. Y a-t-il des gra- vures ou des estampes aux murs de votre chambre? — 14. Avez-vous un poste de T. S. F. ou un poste de television? — 15. Qu’y a-t-il sur votre bureau? SUJETS A DEVELOPPER 1. Decrivez la chambre de Gaston. 2. Parlez de Gaston Longet, de sa vie, de ses loisirs (досуг). 3. Decrivez 1’appartement de Suzanne. 4. Gaston parle a son ami de sa sceur et de sa famille. 5. Parlez de votre maison et de votre appartement. 6. Decrivez votre chambre. 7. Imaginez une conversation entre deux amis dont 1’un (один из которых) a re<ju un nouvel appartement. 8. Comment passent les soirees dans votre famille? EXERCICES DE VOCABULAIRE Vi- Comment s’appelle la piece dans laquelle on couche? on fait sa toilette? on mange? on prepare le diner, le dejeuner? on travaille? on se repose, on regoit ses amis? 2. Consultez la liste ci-dessous pour repondre a la question: Quelles sortes de meubles et d’objets peut-on mettre dans une salle a manger? — dans une salle de sejour? — dans une chambre a coucher? — dans un cabinet de travail? un lit; une coiffeuse (столик с зеркалом); une armoire a livres; une table carree; des chaises; un сапарё; un fauteuil; un piano; une table ronde; un buffet; une etagere; un lit-divan; un tapis; un poste de tele- vision; un lampadaire (торшер); une armoire. ^3. Employez une preposition, s’il le faut, ou un article contracte: 1. Nos fenetres donnent ... le jardin. —2. Le divan est ... le mur oppose. —3. ... fenetres de sa chambre il у a des rideaux blancs. — 4. Mettez vos livres ... I’etagere et les cahiers ... le tiroir. — 5. Leur 211
appartement se compose ... trois pieces. —6. ... droite ... la porte se trouve une armoire ... livres. — 7. Ils habitent une maison ... quatre etages. —8. J’ecris a mon ami deux fois ... mois. —9. Nous sommes abonnes ... deux journaux. — 10. Jouez-vous ... piano? — 11. Apres les cours je veux passer ... mon ami. — 12. Le professeur nous lit un article ... Paris, nous 1’ecoutons ... interet. — 13. Admirez ... ce beau paysage. — 14. Son mari est professeur ... litterature ... la Sorbonne. — 15. Je veux sortir ... le balcon. — 16. J’ai aide ... cet homme ... se relever. Terminez ces phrases en employant la preposition sans + un des noms suivants: parfum, enthousiasme, soleil, eau, reponse, arret, difficult: 1. J’ai trouve.ces documents ... . — 2. Il parle ... . — 3. Ces lettres sont restees ... . -—4. Elle a accepte cette invitation ... — 5. C’est une fleur ... . — 6. Les fleurs ne peuvent pas vivre ... et ... . 5. Traduisez: 1. Я его встретил два или три дня тому назад в метро. — 2. Они вернулись из своего путешествия неделю тому назад. — 3. Его жена умерла год тому назад. — 4. Леон приехал в Париж три года тому назад и снял комнату в одном из кварталов пригорода столицы. — 5. Он решил снять комнату в пригороде Парижа. — 6. Куда выходит окно твоей комнаты, на улицу или во двор? — 7. В этом году мы поса- дили во дворе несколько деревьев и цветов. — 8. Эта комната довольно темная. — 9. Я не люблю темные цвета. — 10. Эта улица довольно узкая. — 11. Эта дверь высокая, но слишком узкая. — 12. Это очень серьезный и скромный молодой человек. — 13. Надо быть более скром- ным. — 14. Его комната обставлена очень скромно. — 15. Как вы решили обставить свою комнату? — 16. В моей комнате немного ме- бели: диван, кровать, шкаф, письменный стол, два кресла, небольшой столик с радиоприемником. — 17. Не надо ставить кровать около окна. — 18. Куда ты складываешь белье? — 19. В моем шкафу много места, если хочешь, ты можешь повесить туда свою одежду. — 20. Вот шкаф, куда я вешаю свою одежду А — 21. Я хочу поставить кресло между окнами. — 22. Мы купили^ новый приемник. — 23. Сегодня утром я услышал по радио новую песню. — 24. После обеда он устраи- вается в кресле и смотрит телевизор. — 25. Я видел этот фильм по телевизору. — 26. Выключи радио, у меня болит голова. — 27. Вклю- чите телевизор, сегодня очень интересная передача (une emission). — 28. В одном углу стоит шкаф, в другом столик с телевизором. — 29. Пойдем в другую аудиторию, здесь холодно. — 30. Он ждет дру- гого объяснения. — 31. Вы правы, он стал другим человеком. — 32. Что стоит между диваном и книжным шкафом? — 33. У моего друга очень богатая библиотека, у него много книг о (sur) живописи. —- 34. Библиотека Гастона не очень богата, так как книги очень дороги во Франции. — 35. Этот галстук дорогой, но он некрасивый. — 36. — Ты покупаешь это пальто? —• Нет, это слишком дорого для 212
меня. — 37. Брат Сюзанны — мелкий служащий. — 38. Его отец рабочий, мать служащая. — 39. Я думаю, что им надо помочь. — 40. Кто может помочь Гастону написать статью для нашей газеты? — 41. Я знаю, что он часто ей помогает. —42. Мы попросили наших товарищей помочь нам выбрать название (1е пот) для нашей газеты. — 43. Я согласен с вами, кто-нибудь должен наконец ему помочь. — 44. Мари помогает матери готовить завтрак. — 45. Он сделал эту работу с помощью своих друзей. — 46. Он мне всегда охотно помо- гает. — 47. Они охотно говорят о своих путешествиях. — 48. Вече- ром я хочу зайти к сестре. — 49. Ты можешь зайти к Пьеру, когда хочешь. —50. Его сестра замужем, но у нее нет детей. —51. Их семья занимает четырехкомнатную квартиру на седьмом этаже боль- шого нового дома. — 52. Они сняли квартиру в большом шестиэтаж- ном доме. — 53. Я занял это место для вас. — 54. Этот вопрос еще долго занимал его. — 55. Его машина еще совсем (toute) новенькая. — 56. Мы живем в небольшом поселке (une cite), но у нас все современ- ные удобства, даже горячая вода. — 57. У них двухкомнатная квар- тира в центре города; они имеют все современные удобства: газ, эле- ктричество, центральное отопление, горячую воду. — 58. Во всех домах нашего поселка центральное отопление. — 59. Это очень удоб- ное кресло. — 60. Я хочу купить более современную мебель. — 61. Наша семья состоит из семи человек. — 62. Эта группа состоит из тридцати человек. — 63. Из скольких частей состоит этот роман? — 64. Ее квартира состоит из трех комнат^ не считая кухни, передней и ванной. — 65. У нас есть ванная, но нет горячей воды. — 66. Фран- цузы едят много овощей и фруктов. — 67. Ты что-нибудь ел сегодня? — 68. Окна спальни выходят во двор, а окна столовой на улицу. — 69. Наша гостиная больше, чем столовая. — 70. Я оставил свой пакет в передней. — 71. Она вышла на кухню, чтобы приготовить завтрак. — 72. Я написал последний диктант без ошибок. — 73. Эти вопросы остались без ответа. — 74. Они работают без отдыха. — 75. Он читает эту книгу без интереса. — 76. Вечером вся семья собирается в гости- ной перед телевизором. — 77. Обычно друзья собираются у Гастона два-три раза в месяц. — 78. Вокруг нашего дома много деревьев. — 79. После обеда дети устраиваются вокруг стола и рисуют (dessiner). — 80. У нас нет балкона, а у вас? — 81. Здесь очень жарко, давай вый- дем на балкон. — 82. Ты должен купить квадратный стол; круглый стол занимает слишком много места. — 83. Этот стол слишком низ- кий. — 84. Наш балкон находится над окнами вашей столовой. — 85. Над диваном висит красивая картина. — 86. Обычно Гастон при- ходит к сестре в обеденный час. — 87. В обеденный час его всегда можно застать (trouver) дома. — 88. Эта люстра слишком велика для этой комнаты. — 89. На тебе сегодня красивый галстук. — 90. Он интересуется современными писателями. — 91. На окнах спальни голубые занавески, на окнах кабинета — красные. — 92. Есть ли занавески на окне твоей комнаты? — 93. На стенах его кабинета много гравюр и эстампов. — 94. Она очень хорошо играет на рояле. — 95. После обеда Сюзанна играет на рояле, а дети поют. — 96. Почему 213
ты против моего предложения? — 97. Я не понимаю, почему ты про- тив. — 98. Поставьте велосипед (le velo) у стены. — 99. Диван и пиа- нийо занимают левую стену, а что находится у противоположной стены? — 100. Ванная комната рядом с кухней. — 101. Что нахо- дится рядом с этим магазином? — 102. Она сидит рядом со своей сестрой. — 103. В этом журнале ты найдешь много интересных ве- щей. — 104. Я получаю один журнал и две газеты. — 105. Мы полу- чаем много писем от наших иностранных друзей. — 106. Ты выписы- ваешь этот журнал? — 107. Вы выписываете «Советский спорт»? — 108. Мы выписываем «Правду» и «Советский спорт». — 109. Где ты проводишь вечера? — НО. Обычно я провожу вечера у своих дру- зей. — 111. Вчера у нас был небольшой вечер. Мы много пели и тан- цевали. — 112. Почему ты не пришла на наш вечер? — 113. Муж моей сестры — большой любитель спорта. — 114. Мой друг — боль- шой любитель музыки. — 115. Возвращаясь домой, друзья ожив- ленно обсуждают последние спортивные новости. — 116. Это очень оживленная улица, здесь всегда много машин, много прохожих. Textes complementaires UN APPARTEMENT Chez Duo, comme chez la plupart des Parisiens depuis qu’on n’al- lume pas le chauffage central, les meubles principaux de 1’appartement se trouvent dans une seule piece, la ou est installe le poele. On a choisi pour cela le cabinet de travail, piece a une seule fenetre qui donne sur une cour plantee d’arbres. La table de travail est restee a sa place, devant la fenetre, ainsi que les rayons remplis de livres qui occupent un des murs. Contre 1’autre mur se trouvent deux grandes armoires, 1’une qui sert de penderie \ la seconde qui contient en haut toutes sortes d’objets usuels 1 2, en bas des papiers et des journaux. Le poele est relie a la cheminee. D’un cote de la cheminee on a mis une petite table pour le rechaud electrique et tout ce qu’il faut pour preparer vite un repas, et de 1’autre une commode ou 1’on range le linge. Il у a encore un fauteuil et deux chaises. Tous ces meubles laissent peu de place au milieu de la piece. Le poele marche bien 3, et si 1’on ouvre la porte de la chambre a coucher, on peut la chauffer assez bien. D’apres Louis Francois, Le peuplier seul 1 qui sert de penderie — который служит гардеробом. 2 toutes sortes d’objets usuels — всякого рода предметы обихода. 3 le роё!е [pwalj marche bien — печка горит хорошо. 214
L’APPARTEMENT DE GUY DE MAUPASSANT A Paris, Maupassant occupe d’abord une modeste chambre au rez-de- chaussee d’une maison de la rue Moncey. Cette chambre est eclairee, si 1’on peut dire, par une fenetre donnant sur une petite cour ou la lumiere du jour n’entre presque pas. Un placard assez profond lui permet d’y installer sa toilette 1 et un rechaud a petrole pour preparer au besoin1 2 un repas. Un lit Louis XIII3 a colpnnes se trouve contre le mur couvert d’une tapisserie ancienne representant une scene de chasse; entre la cheminee et la fenetre, une table lui sert de bureau 4. Comme il est em- ploye dans la journee au ministere de la Marine, il travaille tr£s tard dans la nuit en absorbant des tasses de the. D’apres Pierre Borel, Le destin tragique de Guy de Maupassant GRAMMAIRE i. Pluriel des noms en ‘-eu, -eau, -al’ Существительные на -eu, -eau во множественном числе оканчи- ваются на -х: un cheveu — des cheveux; un tableau — des tableaux. Большая часть существительных, оканчивающихся в единствен- ном числе на -al, во множественном числе изменяют это окончание на -aux: un canal — des canaux. Существительное travail во множественном числе имеет форму travaux, Pluriel des adjectifs en ‘-al’ et ‘-eaii’ Большинство прилагательных, оканчивающихся в единственном числе на -al, во множественном числе изменяют -al на -aux: social — sociaux; international — internationaux. Прилагательные beau и nouveau имеют x во множественном числе: beaux, nouveaux. Прилагательное bleu во множественном числе имеет s: bleus. §2 . Place des adjectifs epi the tes. Место прилагательных-определений Во французском языке прилагательное в роли определения может стоять как перед существительным, так и после него. 1 la toilette — туалетный столик. 2 au besoin — в случае необходимости. 3 un lit Louis XIII — кровать в стиле Людовика XIII. 4 une table lui sert de bureau — простой стол служит ему письменным столом. 215
Относительные прилагательные, прилагательные, обозначающие специфический признак предмета, как, например, форму, цвет, а также прилагательные, относящиеся к общественной жизни, ставятся после существительного: une table carree un drapeau rouge Да langue fran false une fabrique textile une fete Internationale une cour sombre. Многосложные прилагательные обычно ставятся после существи- тельного: un livre interessant\ une dictee difficile. Прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени (participe passe), также ставятся после существительного: un homme fatigue\ une femme mtiriee. Ряд наиболее употребительных прилагательных, коротких по форме, ставится обычно перед определяемым существительным. Сюда относятся такие прилагательные, как grand, petit, jeune, vieux, beau, joli, bon, mauvais, nouveau: une grande maison un vieux jardin une jolie fleur une mauvaise place. Место некоторых прилагательных, таких как long, haut, large, менее постоянно. Оно может определяться, в частности, длиной суще- ствительного, а также благозвучием: un mur haut — un haut mur une longue avenue — une avenue longue. Примечание. — Употребление артикля перед словосочетанием, образованным существительным и прилагательным, зависит в основном от контекста, но может также определяться и значением самого прилагательного. Так, прилагательные могут характеризовать предмет, выделяя один из его многочисленных признаков, и в таких случаях употребляется обычно не- определенный артикль: une main large, une jolie main, une grande main, une main etroite; une vie difficile, une vie heureuse, une vie libre, etc. Другие же прилагательные (обычно это .прилагательные относительные) своим значением подчеркивают единичность предмета, и в этом случае перед существительным употребляется обычно определенный артикль: la main gauche, la main droite; la vie sociale, la vie politique, la vie cul- turelie. U § 3. Один из случаев замены неопределенного артикля предлогом de Если перед существительным во множественном числе стоит при- лагательное, то неопределенный артикль опускается, а вместо него употребляется предлог de: une belle fleur — de belles fleurs une grande fenetre — de grandes fenetres. 216
§ 4. Conjonctions ‘comme, parce que, car’ 1. Подчинительные союзы parce que (потому что, так как) и comme (так как) вводят придаточное предложение причины. Придаточное предложение причины, вводимое союзом parce que, стоит после главного предложения: Sa chambre n’est pas tres claire parce que la fenetre donne sur une petite cour sombre. Придаточное предложение причины, вводимое союзом comme, стоит всегда перед главным (но не обязательно в начале пред- ложения): Le soir tombe, et comme il commence a faire froid, la mere dit aux enfants de rentrer. 2. Союз car (ибо, так как, потому что) относится к сочинительным союзам, хотя по смыслу вводимое им предложение находится в при- чинной зависимости от предыдущего предложения и чаще всего пере- водится на русский язык придаточным предложением причины: Il est venu seul, car sa femme Он пришел один, так как est оссирёе. (потому что) его жена занята. Примечание. Употребление союза саг характерно для литера- турного стиля речи. § 5. Conjugaison des verbes a la forme interro-negative В вопросительно-отрицательной форме пе ставится перед глаго- лом, pas — после местоимения-подлежащего. Present Passe compose ne travailles-tu pas? пе travaille-t-il pas? ne travail Ions-nous pas? ne travaillez-vous pas? ne travaillent-ils pas? n’ai-je pas travaille? n’as-tu pas travaille? n’a-t-il pas travaille? n’avons-nous pas travaille? n’avez-vous pas travaille? n’ont-ils pas travaille? 1. На русский язык вопросительно-отрицательные предложения переводятся обычно также вопросительно-отрицательными предло- жениями, причем часто к глаголу добавляется частица ‘ли’: N’est-il pas malade? Не болен ли он? Вопросительно-отрицательные предложения с оборотом est-ce que часто переводятся на русский язык с помощью слова ‘разве’: Est-ce que tu ne travailles Разве ты больше не работаешь plus a 1’usine? на заводе? 217
§ 6. Adverbe interrogatif ^pourquoi’ Вопросительное наречие причины pourquoi служит для построения вопроса к придаточному причины, вводимому союзом parce que: Pourquoi Pierre ne va-t-il pas au cinema? — Parce qu'\\ est occupe. В вопросительном предложении, начинающемся с наречия pour- quoi, обязательна сложная инверсия. Примечание. — Союз саг никогда не употребляется в ответе на вопрос pourquoi. У § 7. Verbe ‘dire’ Present Participe passe — dit je dis nous disons tu dis vous dites il dit ils disent Imperatif dis! disons! dites! Примечание. — Во 2-м лице множественного числа глагол dire имеет особую основу dit и окончание -es: vous dites. dire vt — говорить, сказать (voir com. 8) dire qch a qn — говорить, сказать что-либо кому-либо dire qch de qn, de qch — говорить, сказать что-либо о ком-либо, о чем-либо_ EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur le pluriel des noms et des adjectifs 1. Mettez au pluriel les noms et les adjectifs entre parentheses: 1. En France il у a beaucoup de (canal). —2. Les maisons sont ornees de (drapeau rouge). — 3. Les murs de cette salle sont (bleu). — 4. Ce sont de (beau tableau). — 5. Donnez-nous les (nouveau journal). — 6. Ce sont les (hymne national) de la France et de 1’U. R. S. S. — 7. Mettez ici vos (chapeau). —8. Marie a les (cheveu frise). —9. Aux fenetres de sa chambre il у a des (rideau bleu). — IQ. Ces (travail) sont (difficile). — 11. Ce sont les (personnage principal). 2. Mettez au pluriel les series ci-dessous: un congres national; un journal mural; un drapeau bleu; un train special; un chapeau original; un tapis gris. § 2. Exercices sur la place des adjectifs 1. Mettez les adjectifs devant ou apres le nom: grand — une cuisine . nouveau — un quartier large — une allee long — une nuit 218
facile — une regie etranger — un ecrivain calme — une rue joli — une feuille bon — un diner chaud — une journee petit — un concert occupe — un banc original — une reponse haut — une tour malade — un gargon correct — une reponse etroit — un pont beau — un fruit mauvais — un exemple interessant —une nouvelle carre — une table social — un probleme 2. Mettez les adjectifs avant ou apres le nom: un gargon — serieux, petit, brun, attentif, mauvais un fauteuil — gris, confortable, vieux, libre, joli, bas une chambre — claire, sombre, grande, chaude, belle un voyage — long, interessant, touristique, petit, fatigant un livre — frangais, serieux, beau, rouge, bon 3. Mettez les adjectifs avant ou apres le nom, en employant 1’article defini ou indefini suivant le sens de 1’adjectif: tour — vieille, carree, principale, belle, haute, centrale exemple — difficile, mauvais, dernier, bon, interessant, precedent rive — droite, jolie, etroite, gauche, opposee annee — scolaire, difficile, mauvaise, premiere, suivante langue — frangaise, etrangere, espagnole, morte, difficile § 3. Exercices sur 1’emploi de Particle et de la preposition ‘de’ 1. Mettez au pluriel: a) une haute montagne; une large avenue; un beau fruit; une jolie montre; une nouvelle ecole; une grande pomme; une bonne note; une mauvaise place. b) un vieux pare; un jardin public; un article serieux; un long article; une nouvelle forme; une forme originale; un voyage fatigant; une reponse naive; une jolie fleur; une fabrique textile; une feuille morte; une longue allee; un mauvais eleve; un enfant capricieux. 2. Traduisez les series ci-dessous: новые кварталы небольшие группы счастливые дни зеленые фрукты тихие уголки широкие бульвары длинные письма серьезные вещи плохие отметки большие деревья интересные упражнения хорошие ученики 3. Employez 1’article indefini des ou la preposition de: 1. ... larges fenetres donnent sur la rue. —2. Nous faisons ... lon- gues promenades. — 3. Voila ... journaux sportifs. — 4. Ce sont ... 219
revues espagnoles. — 5. Dans ce quartier il у a ... belles maisons. — 6. Ce sont ... mauvais crayons. — 7. ... belles statues ornent le pare. — 8. Avez-vous ... revues etrangeres? — 9. Ma sceur a ... grands yeux bleus et ... cheveux longs. — 10. Sur cette place il у a ... grands maga- sins. — 11. Dans ce musee il у a ... beaux tableaux. — 12. Nous lisons deja ... livres framjais. 4. Traduisez: 1. Он задал мне трудные вопросы. — 2. У него хорошие ученики. — 3. Она всегда пишет длинные письма. — 4. У него всегда хорошие отметки по (еп) истории. — 5. У вас капризные дети. — 6. В вазах стоят красивые цветы. — 7. Широкие проспекты пересекают город. — 8. Мы делаем интересные упражнения. § 4. Exercices sur 1’emploi des conjonctions 1. Employez la conjonction parce que ou comme: 1. ... il habite non loin de 1’institut, il у va toujours a pied. — 2. Nous n’allons pas au pare ... il pleut. —3. ... Andre est malade, il reste a la maison. — 4. Sa chambre est assez cohfortable, mais ... la fenetre donne sur une cour, elle n’est pas assez claire. —5. J’aime Kiev ... c’est ma ville natale. — 6. D’habitude Gaston rentre a pied, mais ... il va aujourd’hui chez sa soeur, il prend le metro. 2. Reunissez deux propositions independantes de fa?on a faire une phrase avec une subordonnee de cause. Construisez chaque phrase avec comme et avec parce que: M о d ё 1 e: Pierre n’ecrit pas parce qu’il n’a pas de stylo. Comme Pierre n’a pas de stylo, il n’ecrit pas. 1. Pierre n’ecrit pas. Pierre n’a pas de stylo. —2. Renee a ferme la fenetre. Il fait froid dans la chambre. — 3. Il fait beaucoup de fautes. Il ecoute mal les explications du professeur. — 4. Sa sceur ne va pas se promener. Sa sceur est tres fatiguee. — 5. Son frere ne va pas a la cam- pagne. Son frere est malade. — 6. Ils sont en retard. Ils marchent tres vite. rJK Traduisez: 1. Так как он плохо видит, он выбирает всегда место у окна. — 2. У меня есть несколько свободных дней, и так как я люблю кататься на лыжах, я решил поехать за город. — 3. Мишель не пришел, потому что я забыл его предупредить. — 4. Леон приехал в Париж, но так как у него нет родственников в столице, он остановился в гости- нице. — 5. Она осталась дома, так как у нее болит нога. — 6. Так как я люблю музыку, я часто хожу на концерты. — 7. Наступает вечер, и так как молодые люди устали, они решают вернуться домой. 220
§ 5. Exercices sur la forme interro-negative 1. Conjuguez a la forme interro-negative au present et au passe compose: accepter cette proposition; descendre a cet hotel. 2/Dites ces phrases a la forme interro-negative: Il doit quitter Moscou. Vous savez son adresse. Nous les retenons. Paul les accompagne. Votre sceur vous aide. Tu as retenu cette regie. Vous avez appris cette regie. Elle lui a explique ses fautes. Votre camarade vous a prevenu. Paul vous a parle de son voyage. 3. Refaites 1’exercice precedent en employant le tour est-ce que. 4. Traduisez: 1. Разве они не понимают своей ошибки? —2. Не устал ли ты? Не болит ли у тебя голова? — 3. Разве ты не должен переделать это упражнение? — 4. Не приходила ли она вчера просить вас о чем- нибудь? — 5. Разве она его не предупредила о своем приезде? — 6. Разве вам еще не объяснили это правило? — 7. Не оставил ли он тебе свой адрес? — 8. Разве я с тобой не поздоровался? § 6. Exercices sur 1’adverbe interrogatif ‘pourquoi’ 1. Composez des questions avec 1’adverbe pourquoi: a) Tu es debout. Il nous cherche. Vous avez rougi. Tu Г as retenu. Ton b) Tu ne m’attends pas. Il ne lui repond pas. Ta sceur me danse pas. Michel ne leur ecrit pas. Paul lui pose cette question. Michel les laisse seuls. Pierre lui a montre cette lettre. ami t’a prevenu si tard. Vous ne Г avez pas invite. Tu ne m’as pas prevenu. Votre ami ne vous a pas aide. Marie ne m’a pas salue. Les enfants ne sont pas encore rentres. Paul ne nous a pas laisse son numero de telephone. Votre ami ne leur a pas demande leur adresse. 2/Traduisez: a) 1. Почему они направляются к центру? — 2. Почему ты идешь так медленно? — 3. Почему ты мне задаешь этот вопрос? — 4. Почему эти девушки стоят? — 5. Почему эти студенты сдают экзамен только сегодня? — 6. Почему они вышли из дома поздно? — 7. Почему ты решил уехать из этого города? б) 1. Почему они не хотят провести свои каникулы в доме от- дыха? — 2. Почему вы не пришли вчера к Пьеру? — 3. Почему ты не выучил новые слова? — 4. Почему ты со мной не здороваешься? — 5. Почему ты не хочешь положить свои книги в этот шкаф? — 6. Почему 221
ты мне не принес мой учебник по географии? — 7. Почему этот чело- век его не выслушал? — 8. Почему твой брат меня не подождал? — 9. Почему его друзья не остались в Москве? 3. Terminez les questions: Pourquoi ...? — Parce que sa mere est malade. Pourquoi . Pourquoi . Pourquoi . Pourquoi . Pourquoi . Pourquoi .. ..? — Parce qu’ils ont ete absents hier. ..? — Parce que je ne 1’ai pas vu. ..? — Parce qu’elle n’a pas compris la regie. ..? — Parce qu’il est occupe. ..? — Parce qu’il est trop cher. ..? — Parce que je suis fatigue. § 7. Exercices sur le verbe ‘dire’ 1. Employez le verbe dire au present et a 1’imperatif: 1. Ces camarades ... qu’ils sont libres ce soir. —2. ... -moi votre adresse! —3. Que ...-tu? —4. Que ...-vous? —5. Nous lui ... toujours la verite. 2. Traduisez: 1. Что ты говоришь? —2. Что они говорят? —3. Скажите мне ваше имя. — 4. Они ей не сказали своего адреса. — 5. Скажи ему, что я его жду. — 6. Он сказал это правило по-французски. — 7. Что вы можете сказать об этом писателе?
VINGT-QUATRlfeME LEQON NOTRE SALLE DE LECTURE Les cours finissent. L’un apres 1’autre les etudiants quittent les salles. Les uns vont a la maison, d’autres restent travailler a 1’institut. Ayant dine 1 a la cantine, ils montent dans la salle de lecture qui se trouve au deuxieme etage. Pour у entrer il faut passer par une grande piece/C’est la que le bibliothecaire vous donne les livres et les journaux que vous lui demandez. Il les prend sur les rayons et dans les armoires qui sont contre les murs. Vous pouvez у trouver des livres russes et etrangers, des brochures, des journaux, des revues, des dictionnaires, des manuels pour differentes disciplines. Vous entrez ensuite dans une vaste salle pleine de lumiere. Le long des murs et au milieu, il у a plusieurs rangees de petites tables. Sur chaque table il у a une lampe. Les murs sont ornes de portraits et de tableaux. Qa et la, on voit des ecriteaux qui rappellent les bavards a 1’ordre et au silence: Priere d’observer le silence!1 2 3 Defense de fumerUy Les etudiants aiment travailler dans la salle de lecture de 1’institut et d’habitude, apres les cours, toutes les places у sont occupees. Cependant il у a des etudiants qui preferent travailler a la Bibliothe- que historique ou a la Bibliotheque Lenine, surtout que 4 la on trouve tous les livres necessaries. 1 ayant dine — пообедав (voir com. 1). 2 Priere d’observer le silence! — Просьба соблюдать тишину! 3 Defense de turner! — Курить воспрещается! 4 surtout que... —тем более, что... 223
DIALOGUE P i e г г e. — Eh bien, Michel, qu’est-ce qu’on fait maintenantT? Tu rentres? Michel.—Mais non, pas encore. Je travaille aujourd’hui dans la salle de lecture. Demain nous aurons nos travaux pratiques d’histoire. Je dois у faire un expose et il me faut encore relire un chapitre du manuel, consulter quelques livres et prendre des notes. Et toi? Pierre. —Moi aussi, je resterai travailler dans la salle de lecture. J’y ferai mon devoir de traduction. Michel.— Alors, allons-y ensemble. A propos, Pierre, que feras-tu ce dimanche? Pierre. — A vrai dire, je ne sais pas encore. Et pourquoi me demandes-tu cela? Michel. — Vois-tu, tous les membres de notre cercle d’histoire iront dimanche a Kolomenskoie. Il у a la un musee et un tres beau pare. S’il fait beau, on у passera toute la journee. Veux-tu venir avec nous? Pierre.— Bien sur que oui. J’irai avec plaisir. Michel. — Alors c’est entendu. Demain je te dirai 1’heure et 1’endroit ou 1’on se rencontre dimanche. Pierre. — Entendu. (Au bibliothecaire) — Bonjour, camarade. Donnez-moi, je vous en prie, «1’Humanite», collection du mois de no- vembre, un dictionnaire fran^ais-russe, et «la Pravda» du 15 novembre. Le bibliothecaire. — Voici le dictionnaire et «1’Huma- nite». Les journaux russes sont sur la table dans la grande salle. Vous choisirez ce qu’il vous faut. Pierre. — Merci, camarade, voila ma carte d’etudiant. (A Mi- chel) — Et toi, qu’est-ce que tu prends? Michel. — J’ai besoin d’un manuel d’histoire de 1’U. R. S. S. et d’une brochure. P i e r r e. — Eh bien, fais vite.1 2 En attendant3 je vais m’installer. Michel (au bibliothecaire). — Le manuel d’histoire de 1’U. R.S.S., les materiaux du XXIVе Congres du Parti et le discours de Lenine au IIIе Congres des Jeunesses Communistes, s’il vous plait. Le bibliothecaire. — Voici les livres que vous demaijdez. Michel. — Merci, camarade. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. le futur — будущее время futur — будущий (un futur ingenieur, son futur travail) 2. simple — прбстой 3. la lecture — чтение une salle de lecture — читальный зал. 1 qu’est-ce qu’on fait maintenant? — что теперь будем делать (voir com. 5). 2 Eh bien, fais vite. — Ну хорошо, скорее. 8 en attendant — пока, тем временем. 224
4. apres prep — 1) после; 2) вслед за, за Tun apres 1’autre — один за другим 5. une cantine — столовая 6. passer par qch — проходить, проезжать через 7. une bibliotheque — 1) библиотека prendre un livre a la bibliotheque 2) книжный шкаф un bibliothecaire — библиотекарь 8. un rayon — полка , 9. une brochure — брошюра 10. un dictionnaire — словарь (frangais-russe, russe-anglais) 11. different — разный, различный N. В.: Во множественном числе неопределенный артикль перед прилагательным different обычно не употребляется: des manuels pour differentes disciplines dans differentes regions du pays 12. la discipline — дисциплина observer la discipline — соблюдать дивциплину ' discipline — дисциплинированный une discipline — дисциплина, предмет (изучения) 13. vaste — просторный (une salle, une place, un jardin) 14. plein (de qch) — полный une armoire pleine de livres une rue pleine de monde N. В.: После прилагательного plein употребляется предлог de, а артикль перед существительным опускается. 15. la lumiere — свет 16. un portrait — портрет 17. un ecriteau — табличка (с надписью), объявление I’ecriture f — почерк (belle, mauvaise) 18. un bavard — болтун bavard — болтливый bavarder vi — болтать 19. ,1’ordre tn — порядок etre en ordre — быть в порядке 20. une priere — просьба prier qn de f. qch— просить (voir com. 3) je vous en prie (je t’en prie) — пожалуйста 21. le silence — тишина (Attention au genre!) observer le silence — соблюдать тишину 22. defendre qch a qn, a qn de f. qch — запрещать 23. cependant conj — однако, между тем 24. preferer qch, f. qch — предпочитать prefere — любимый (un ecrivain, un artiste, un livre) 25. necessaire — необходимый 26. eh bien — ну!, ну что же!, ну хорошо 8 Учебник французского языка 225
27. maintenant — теперь 28. pas encore — нет еще 29. des travaux pratiques d’histoire — семинар по истории 30. un expose — 1) изложение чего-л. Гexpose d’un article (d’une theorie) 2) доклад, сообщение о чем-л. faire un expose sur qch 31. un chapitre — глава (d’un livre, etc.) 32. consulter qch—справиться, наводить справку где-л., в чем-л.; посмотреть (un dictionnaire, la carte, ses notes, la montre) une consultation — консультация 33. une note — выписка, заметка prendre des notes — делать заметки, записи 34. ensemble adv — вместе 35. a propos —- кстати, между прочим 36. a’ vrai dire — по правде говоря 37. un membre — член (du parti, du gouvernement) Je suis membre du parti. N. В.: Обратите внимание на отсутствие артикля перед словом membre при глаголе-связке. 38. un cercle — кружок (d’histoire, litteraire, politique) 39. toute la journee — весь день 40. bien sur adv — конечно 41. c’est entendu, entendu — решено, договорились 42. un endroit — место a cet endroit — в этом месте 43. se rencontrer — встречаться 44. une collection — 1) коллекция (de tableaux) 2) комплект, подшивка une collection de journaux (de revues) 45. une carte — 1) карта (географическая) 2) удостоверение (une carte d’etudiant) presenter sa carte d’etudiant — предъявить студенческий билет une carte postale — (почтовая) открытка 46. avoir besoin de qch, de qn; de f. qch — нуждаться As-tu besoin d’un dictionnaire? — Тебе нужен словарь? J’ai besoin de lui parler. -—Мне нужно (необходимо) погово- рить с ним. 47. les materiaux т pl — материалы 48. un congres — съезд, конгресс 49. un discours — 1) речь 2) (грамм.) les parties du discours — части речи 50. les Jeunesses Communistes (le Komsomol) — Комсомол un membre des Jeunesses Communistes (un komsomol) — комсо- молец Je suis membre des Jeunesses Communistes. 226
СОММЕ NTAI RES 1. Сложная форма причастия прошедшего времени Глагольная форма ayant dine является сложной формой причастия прошедшего времени (le participe passe compose). Она состоит из причастия настоящего времени (participe present), глагола avoir и причастия прошедшего времени (participe passe) глагола diner. Эта глагольная форма переводится на русский язык чаще всего деепри- частием совершенного вида: Ayant dine a la cantine, je Пообедав в столовой, я иду vais travailler dans la salle de заниматься в читальный зал. lecture. Непереходные глаголы, спрягающиеся с etre, также имеют слож- ную форму причастия прошедшего времени, образующуюся с по- мощью participe present глагола etre — etant: etant rentre, etant devenu, etc. Однако глагол-связка обычно опускается: Rentre a la maison, il a tele- Вернувшись домой, он позво- phone a son ami. нил своему другу.. 1. Traduisez en russe les phrases ci-dessous: 1. Ayant entendu son nom, il s’est arrete. — 2. Ayant interroge les eleves, le professeur explique une nouvelle regie. — 3. Devenu inge- nieur, il est revenu dans sa ville natale. — 4. Arrive bien avant 1’heure, j’ai du attendre mes amis. 2. Employez le participe passe compose des verbes saluer, faire, donner, fermer, lire, repondre, entendre, attendre: 1. ... aux eleves un nouveau devoir, le professeur quitte la salle. — 2. ... la porte, il s’est dirige vers la sortie. -—3. ... deux ou trois pas (шаг), il s’arrete de nouveau. —4. ... une heure, ils sont partis. — 5. ... le public, 1’orateur a commence a parler. —6. ... a toutes les questions, il est revenu a sa place. — 7. ... son nom, il s’est arrete. — 8. ... le telegramme, elle Га mis dans le tiroir de la table. 3. Traduisez: 1. Собрав тетради, я положил их на стол преподавателя. — 2. Отправив письмо, она вернулась домой. — 3. Попрощавшись со всеми, он вышел. — 4. Отметив в журнале отсутствующих, препода- ватель начал опрашивать студентов. —• 5. Повторив правило, я стал исправлять ошибки. — 6. Проводив сестру на вокзал, он пошел на работу. — 7. Сдав экзамен, мы пошли в кино. 8* 227
2. Выделительный оборот c’est... que Оборот c’est... que служит для выделения дополнения или обстоя- тельственных слов: С9est la que le bibliothecaire vous donne les livres que vous lui demandez. C'est a votre pere que je veux parler. Именно там библиотекарь выдает вам книги, которые вы у него просите. Я хочу говорить с вашим от- цом. Я с вашим отцом хочу го- ворить. Выделительный оборот c’est... que передается в русском языке путем изменения обычного порядка слов или с помощью слова ‘именно’. 1. Traduisez en russe: 1. C’est par cette piece qu’il faut passer pour entrer dans la salle de lecture. — 2. C’est en 1887 qu’on a construit la Tour Eiffel. — 3. C’est a vous que je m’adresse. — 4. C’est a la litterature frangaise qu’il s’inte- resse surtout. — «5. C’est ce livre-la que je prefere. 2. Mettez en relief les mots en italique: 1. La ville est surtout belle le soir. — 2. Je le verrai demain.— 3. Nous passons notre dernier examen le 23 Janvier. — 4. On a commence a construire le metro de Paris a la fin du XIXе siecle. — 5. Nous avons surtout applaudi la chanteuse. — 6. Nous attendons votre frere. — 7. Je m’adresserai a la secretaire. 3. Prier —- demander В значении ‘просить кого-либо сделать что-либо’ могут одинаково употребляться глаголы demander (a qn de f. qch) и prier (qn de f. qch): Je lui ai demande de m’aider. Je Vai prie de m’aider. Однако, в отличие от demander, глагол prier не может иметь пря- мого дополнения, выраженного существительным, обозначающим неодушевленный предмет, или прямой (или косвенной) речью. Так, например, в предложении ‘Я попросил у него книгу’ можно употре- бить только глагол demander. Примечание. — Следует помнить, однако, что prier выражает более вежливую форму Просьбы, чем demander. 1. Employez le verbe prier ou demander ou les deux, si possible: 1. Je ne te ... pas cela. —2. Il m’a ... de ne pas le quitter. — 3. Qu’est-ce que vous lui ...? — 4. Tu рейх me ... tout ce que tu veux. — 228
5. Je vous ... de prendre vos places. —6. Г1 nous ... de ne pas bavar- der. — 7. Je lui ... son numero de telephone. — 8. Tu рейх lui ... des explications, si tu veux. 2. Traduisez: 1. Попроси его прийти завтра. — 2. Я прошу вас подождать. — 3. Что ты у него просил? — 4. Он у меня не спрашивал этой бро- шюры. — 5. Зачем ты меня об этом просишь? — 6. Я прошу их при- нять наше предложение. 4. Конструкция типа rue Gorki Таким русским конструкциям, как ‘Библиотека имени Ленина’ или ‘улица Горького’ (т. е. имени Горького), во французском языке соответствует беспредложная конструкция. Например: la Bibliotheque Lenine, la rue Gorki, la place Pouchkine. Употребление предлога de перед именем собственным повлечет за собой изменение смысла, поскольку предлог de будет выражать отношение принадлежности: La bibliotheque de Michel n’est Библиотека Мишеля не бо- pas tres riche. гата. 1. Justifiez 1’absence de. la preposition de devant les noms propres: 1. Ce musee se trouve rue Vorovski. — 2. Les hotes etrangers visitent souvent la Qalerie Tretiakov. — 3. Le Musee des Beaux-Arts Pouchkine a une riche collection de tableaux d’impressionnistes fran- gais. — 4. Le Theatre d’Art Gorki a ete cree il у a soixante-dix ans. 2. Traduisez: 1. Эта коллекция находится в Библиотеке Ленина. —2. Завтра мы идем в музей Художественного театра имени Горького. — 3. Деле- гация французских шахтеров посетила Мавзолей Ленина. — 4. Часто ли ты ходишь в зал Чайковского (Tchaikovski)? 5. Местоимение on Неопределенно-личное местоимение on может относиться к опре- деленным лицам и замещать личное местоимение (любого лица) или существительное. В таком значении местоимение on очень широко употребляется в разговорном языке, выражая различные аффективные оттенки: фамильярное обращение, ласку, иронию, снисходительность, упрек и т. д.. 229
Qu’est-ce qu’on fait mainte- nant? (on = nous) Eh bien, de quoi est-on mecon- tent aujourd’hui? (on = tu, vous) Ну, что теперь будем делать? Ну, чем это мы сегодня не- довольны? Примечание. — Местоимению on, употребленному в фамильярно- аффективном значении, в русском языке соответствует местоимение ‘мы’. Precisez le sens du pronom on et traduisez les phrases en russe: 1. Les Grands Boulevards sont plus loin, on у va, si tu veux. •— 2. Eh bien, mon gargon, on ne dit pas bonjour a son oncle? — 3. S’il fait beau demain, on ira a la campagne, bon? — 4. Tiens! tout le monde est a la maison! Est-ce qu’on a peur du froid? — 5. Eh bien, ou est-ce qu’on ira ce soir? — Je ne sais pas. 6. Глагол rentrer Глагол rentrer означает ‘снова входить туда, откуда вышли’: Apres la pause les eleves rentrent dans la classe: Rentrer означает также ‘возвращаться туда, где обычно находятся и откуда ушли’. Поэтому, когда имеют в виду ‘возвращаться, идти домой’, по-французски употребление a la maison не обязательно. A quelle heure rentrez-vous В котором часу вы возвра- (а la maison)? щаетесь домой? Tu rentres deja? Ты уже идешь домой? Traduisez: 1. Звонит звонок, и дети снова входят в класс. — 2. В котором часу ты вернулся вчера домой? — 3. Она кричит детям: «Идите скорей домой, уже идет дождь!» — 4. Звонят. Он идет открыть дверь и воз- вращается в комнату с письмом в руке. — 5. Если ты вернешься раньше меня (avant moi), приготовь завтрак. 7. Отсутствие артикля в приложении Перед существительным в роли приложения артикль может опу- скаться: Donnez-moi, je vous en prie, «I’Humanite», collection du mois de novembre. ObservezЛ’absence de 1’article devant les noms apposes: 1. C’est la soeur de Gaston, Suzanne Legrand, professeur de russe a la Sorbonne. — 2. Marseille, grand port de commerce, se trouve dans 230
le Midi de la France. — 3. Vous devez vous adresser au camarade Vino- gradov, secretaire de la redaction. — 4. Nous lisons regulierement «1’Humanite», orggne du Parti Communiste Fran^ais. 8. Aller—venir Употребление глаголов aller ‘идти’ и venir ‘приходить’ представ- ляет собой известную трудность, так как в некоторых случаях гла- гол venir может переводиться на русский язык также глаголом ‘идти’. Сравните: > aller Viral chez lui demain. Я пойду к нему завтра. Je vais a I’usine. Я иду на завод. Vas-y\ Иди туда! venir Viens chez moi demain. Приходи ко мне завтра. Je viens de I’usine. Я иду с завода. Viens ici! Ид и сюда! Как видно из приведенных примеров, aller употребляется тогда, когда имеется в виду движение куда-то, а также движение в направ- лении от того места, где находится говорящий. Venir предполагает движение откуда-то, а также движение в сторону говорящего. Следует отметить также несколько особый случай употребления глагола venir особенно в повелительном наклонении 2-го лица един- ственного и множественного числа, когда говорящий, приглашает пойти вместе с собой. Сравните: aller Allons au cinema! Пойдем в кино! Allons-y ensemble! Пойдем туда вместе! venir Je vais au cinema, veux-tu venir avec moi? Я иду в кино, хочешь пойти со мной? Venez avec nous! Пойдемте с нами! 1. Employez le verbe aller ou venir: 1. Quand. ...-tu chez ta soeur? — 2. Quand ...-tu chez nous?— 3. D’ou ...-ils?—4. Ou yeulent-ils ...? — 5. Attendez-le, il doit ... a cinq heures. — 6. ... ici, je veux vous montrer une photo. — 7. Je ... a la Bibliotheque Lenine, ...-tu avec moi? —8. Elle est sortie, elle ... au magasin. —9. Nous ... a la campagne dimanche. Si vous voulez, vous pouvez ... avec nous. 2. Traduisez en employant aller ou venir: 1. Куда ты идешь? — Я иду домой. —2. Откуда вы идете? — Мы идем из Библиотеки Ленина. — 3. Я не приду к тебе завтра, 231
я буду занят. — 4. Мы идем в читальный зал, пойдем с нами. — 5. Идите на свое место и перепишите эту фразу. — 6. Иди сюда, я тебе что-то (quelque chose) покажу. — 7. Откуда ты идешь так (si) поздно? — 8. Пойдите в деканат и принесите, пожалуйста, журнал. — 9. Сегодня я иду к Андрею, пойдем со мной, он будет рад тебя ви- деть. — 10. Я всегда прихожу в класс первым. — 11. Идите скорее, я хочу вам что-то сказать. QUESTIONNAIRE I а) 1. Que font les etudiants apres les cours? —2. Par ou faut-il passer pour entrer dans la salle de lecture? — 3. Comment est cette piece? — 4. Qu’est-ce qui se trouve dans cette piece? — 5. Quels livres trouve-t on dans la salle de lecture? — 6. Comment est la salle de lecture? — 7. Comment sont placees les tables dans, la salle de lecture? — 8. Qu’est-ce qu’il у a sur chaque table? — 9. Que voit-on aux murs de la salle? — 10. Que lit-on sur les ecriteaux? — 11. Pourquoi les etudiants ne travaillent-ils pas toujours dans la salle de lecture de 1’institut? Ou vont-ils encore travailler? b) 1. Michel rentre-t-il a la maison apres les cours? —2. Pourquoi reste-t-il travailler dans la salle de lecture? — 3. Pierre reste-t-il aussi travailler a 1’institut? — 4. Que doit-il faire? — 5. Que demande Pierre au bibliothecaire? — 6., Que faut-il donner au bibliothecaire pour avoir les livres? — 7. Que prend Michel? — 8. De quel cercle Michel est-il membre? — 9. Pourquoi Michel et ses camarades veulent- ils aller a Kolomenskoie? II 1. Y a-t-il une salle de lecture dans votre institut? — 2. Ou se trouve-t-elle? — 3. Comment est votre salle de lecture? — 4. Aimez- vous у travailler? — 5. Allez-vous souvent travailler-a la Bibliotheque Lenine? — 6. A quelle autre bibliotheque travaillez-vous? — 7. Ou preferez-vous travailler, a la maison ou dans une salle de lecture? — 8. Y a-t-il beaucoup de bibliotheques et de salles de lecture a Moscou? — 9. Quelle est la plus grande bibliotheque de Moscou? Decrivez-la. SUJETS A DEVELOPPER 1. Decrivez la salle de lecture ou vous avez 1’habitude de travailler. 2. Racontez en detail ce que vous faites quand vous allez travailler dans la salle de lecture. 3. Composez un dialogue entre un bibliothecaire et un etudiant. 232
EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Aux noms ci-dessous ajoutez le groupe plein de + un des noms qui suivent: une voiture, une idee, une faute, un livre, une fleur, un touriste, la lumiere, 1’eau, le monde: une salle ... des armoires ... un devoir ... une place ... un wagon ... des autobus ... un jardin ... une personne ... un vase ... 2. Completez ces phrases par les homonymes: le parti — la partie; le cours — la cour; le tour — la tour: 1. Nous etudions 1’histoire de ... Communiste de 1’Union Sovieti- que. — 2. Lisez la premiere ... du chapitre. —3. Mes fenetres donnent sur ... . — 5. Quel ... avez-vous demain a neuf heures? — 5. Ne criez pas, chacun parlera a .... — 6. Quand a-t-on construit ... Eiffel? — 7. Ой est Michel? C’est ... d’entrer chez le docteur. 3. Observez qu’on dit prendre qch sur un rayon, sur une etagere, etc. — взять, достать с полки, с этажерки и т. д. mais: prendre qch dans une armoire, dans une serviette, etc. — взять, достать из шкафа, из портфеля и т. д. a) Employez la preposition sur ou dans: 1. Ne prends rien ... ma table. — 2. Qu’est-ce que tu as pris ... ma serviette? —3. Il a pris une jolie statuette ... I’etagere et a commence a 1’examiner. —4. Prends une feuille de papier ... le tiroir de gauche et viens ici. — 5. J’ai pris cette phrase notre dernier texte. — 6. Tu prendras les serviettes de toilette ... 1’armoire de ma chambre. b) Traduisez: 1. Я взял карандаш в твоем ящике. — 2. Что ты взял у меня со стола? —3. Он достал книгу, с полки и дал мне ее. —4. В каком шкафу ты взял эти журналы? 4. Employez une preposition, s’il у a lieu: 1. Mettez ces livres ... les armoires et ... les rayons. —2. As-tu besoin ... ce dictionnaire? — 3. Je vous prie ... continuer la lecture. — 4. Il nous defend ... 1’aider. —5. Ils preferent ... travailler seuls. — 6. J’ai besoin ... les voir. — 7. Ce roman se compose ... trois chapitres. — 8. Sa chambre est toujours ... ordre. —9. Il nous a fait un expose ... le dernier congres du PCF. — 10. Pour entrer ... ma chambre il faut passer ... la salle ... manger. — 11. Peux-tu passer ... Paul, ce soir? — 12. Aidez votre camarade ... traduire cette phrase. 5. Traduisez en faisant attention au verbe говорить: 1. Говорите громче, я вас плохо слышу. —2. Он не хочет гово- рить с ними о своих делах. — 3. Что они говорят об этой истории? — 233
4. Говорят, он очень хорошо играет на рояле. — 5. О ком он говорит? — 6. Почему вы говорите так (si) быстро? — 7. Не говорите ему этого. — 8. Не говорите мне об этом. — 9. Что она тебе говорила об этом ве- чере? — 10. Ты мне уже это говорил. — 11. С кем ты хочешь говорить? 6. Traduisez: 1. Он часто думает о своей будущей работе. — 2. «Это наш буду- щий врач», — сказала она. — 3. Эти студенты — будущие инже- неры. — 4. Этот пример простой, но интересный. — 5. Это довольно простой вопрос. — 6. После перерыва мы переходим к чтению нового текста. — 7. У меня болят глаза, поэтому чтение меня очень утом- ляет (fatiguer). — 8. Я оставил свой портфель в читальном зале. — 9. Один за другим все вышли во двор. — 10. Один за другим дети входят в класс и садятся на свои места. — 11. Обычно я обедаю в сто- ловой. — 12. Сегодня в столовой много народу. — 13. Чтобы войти в мою комнату, надо пройти через кухню. — 14. Я не хочу проходить через эту комнату. — 15. Верните книги, взятые в библиотеке. — 16. Ты разговаривал с библиотекарем? Что он тебе сказал? — 17. Ты можешь класть свое белье на мою полку. — 18. Вдоль стен стоят шкафы и полки с книгами. — 19. Эта брошюра небольшая, ты ее быстро прочтешь. — 20. В этом словаре пятьсот страниц. — 21. Вы мо- жете перевести эту статью без словаря, она не очень трудная. — 22. Что находится на последней полке? — Там лежат различные сло- вари. — 23. Он занимается (pratiquer) различными видами спорта. — 24. В нащем киоске продают различные газеты и журналы. — 25. Учитель говорит, что ваш сын не дисциплинирован. — 26. Все должны соблюдать дисциплину. — 27. Какие предметы вы изучаете? — 28. Это очень трудный предмет. — 29. Мы прошли через просторный двор и вышли на улицу. — 30. Летом наш сад всегда полон цветов. — 31. Все шкафы полны книг. — 32. В этот день улицы полны народу. — 33. Это просторный зал, полный света. — 34. В его окне нет света. — 35. На этом столе нет лампы, пойдем поищем другой стол. — 36. В середине зала и вдоль стен стоят несколько рядов небольших столиков. — 37. Я попросил ее показать мне этот портрет еще раз. — 38. Все восхищаются этим портретом. — 39. Прочтите, пожалуйста, эту табличку. — 40. У него очень красивый почерк. —41. Я не люблю читать его письма, потому что у него плохой почерк. — 42. Не болтайте, все торопятся. — 43. Как можно быть таким (si) болтли- вым! — 44. Я не люблю болтунов. — 45. Я согласен с вами, эта де- вушка слишком болтлива. — 46. Его комната всегда в порядке. — 47. Все (tout) в порядке, мы можем начинать. — 48. Он выслушал нашу просьбу очень внимательно. — 49. Покажите мне, пожалуйста, ваш новый телевизор. — 50. Если он придет, скажи ему, пожалуйста, что я его жду. — 51. Слева от двери видна табличка: Просьба соблю- дать тишину. — 52. Надо соблюдать тишину, вы видите, что все работают. — 53. Я тебе запрещаю оставлять их одних. — 54. Нам запрещают говорить по-русски на уроках французского языка. — 55. Врач запретил ему курить. — 56. Почему вы запретили им танце- 234
вать? — 57. Я не вижу света в его окне, однако я знаю, что он уже вер- нулся. — 58. Я тебе это говорил уже два раза. Однако ты этого не сделал. — 59. Мы предпочитаем поехать на метро. — 60. Он предпо- читает ждать их здесь. —61. Я предпочел остаться дома. —62. Он предпочитает остановиться в гостинице. — 63. Они предпочитают искупаться до завтрака. — 64. Это мои любимые книги. — 65. Какой ваш любимый писатель? — 66. Какая твоя любимая песня? — 67. Я принес вам все необходимые книги. — 68. Разве мое присутствие необходимо? — 69. Ну, что же ты решил? — 70. Ну что же, если ты не хочешь туда идти, оставайся дома. —71. Ты просил меня рас- сказать эту историю. Ну что же, слушай. — 72. Теперь его семья состоит из трех человек. — 73. Теперь я не получаю этот журнал. — 74. Ты готов? — Нет еще, подожди минутку. — 75. Ты ему вернул его словарь? — Нет еще, я должен закончить задание по переводу. — 76. Сегодня после занятий я останусь заниматься в институте. — 77. У нас семинар по зарубежной литературе два раза в месяц. — 78. Мы с интересом выслушали его доклад. — 79. Кто может сделать небольшое сообщение о съезде французской компартии? — 80. Он сде- лал интересное сообщение об экономическом положении (la situation) во Франции. —81. В этой книге десять-двенадцать глав. —82. Рас- скажите нам конец пятой главы. — 83. Не забудь перечитать преды- дущую главу. — 84. Посмотрев в словарь, Мишель вернул его своему товарищу. — 85. Я хочу еще раз справиться по карте. — 86. Я не могу ответить на этот вопрос, я должен посмотреть свои записи. — 87. Если ты забыл орфографию слова, ты должен справиться по словарю. — 88. Когда я увижу Поля, я попрошу у него его заметки. — 89. Мы на- писали эту статью вместе. — 90. Повторим эту фразу все вместе. — 91. Мы решили это вместе. —92. Кстати, кто-нибудь видел этого человека? — 93. Кстати, ты был в Крыму? Мишель нас приглашает про- вести одну или две недели-у себя. — 94. Кстати, вы читали что-нибудь об (sur) этой дискуссии? — 95. По правде говоря, *я плохо знаю этот город. — 96. По правде говоря, я забыл спросить об этом. — 97. Теперь ты знаешь всех членов моей семьи. — 98. Мой отец и старший брат — члены партии. — 99. Пьер и его друг — члены исторического круж- ка. — 100. Чтобы быть членом этого кружка, надо любить музыку. — 101. Предупредите всех членов литературного кружка, что в субботу мы идем в музей. — 102. Я весь день проработал в читальном зале. — 103. Вчера весь день небо было серое. — 104. Вы посетили эту вы- ставку? — Конечно, мы были там два раза. — 105. Они приняли ваше приглашение? — Конечно. Они говорят, что принимают его с ра- достью. — 106. Договорились! Я жду тебя около метро. — 107. Я про- вожу тебя на вокзал, договорились! — 108. Можно купаться в этом месте? — 109. В этом месте река очень широкая. — НО. В каком месте я должен их ждать? — 111. Они встречаются довольно часто. — 112. Его коллекция очень богата. У него много прекрасных картин. — 113. Он тебе показывал свою коллекцию видов Парижа? — 114. Мы попросили библиотекаря дать нам «Юманите», подшивку за ноябрь месяц и французско-русский словарь. — 115. Я оставил свой студен- 235
ческий билет в кармане (une poche) пальто. — 116. Предъявите свой студенческий билет, и я вам дам все необходимые материалы. — 117. Разве вы не знаете, что, чтобы получить (avoir) книгу, надо предъ- явить студенческий билет? — 118. Я им послал письмо и две от- крытки, но они не ответили. — 119. Не забудь показать ему эту открытку. — 120. Вам нужны эти материалы? — 121. Ему необхо- дима ваша помощь. — 122. Тебе нужна консультация? — 123. Вам что-нибудь нужно? — 124. Мы вам еще нужны? — 125. Нам не нужны объяснения. — 126. Мне необходимо с ней поговорить. — 127. Ей не- обходимо побыть одной. — 128. Вам нет необходимости объяснять мне это. — 129. Чтобы вам ответить, нам нужно справиться по карте. — 130. Он болен и не сможет присутствовать на конгрессе. — 131. О чем он говорил в своей речи? — 132. Делегаты выслушали его речь с большим вниманием. — 133. Все студенты нашей группы ком- сомольцы. — 134. Ты комсомолец? — Конечно. Textes complementaires LA BIBLIOTHEQUE LfiNINE En face du 1 Kremlin, sur une petite hauteur, se trouve le monu- mental edifice de la Bibliotheque Lenine de 1’U. R. S. S., construit entre 1770 et 1780 par le celebre architecte Bajenov, dans le style clas- sique frangais. La Bibliotheque existe depuis 1862, date de la fondation du Musee public Roumiantsev, ainsi nomme parce qu’une grande partie de ses collections de livres et de manuscrits a ete rassemblee 1 2 par le comte N. P. Roumiantsev. Jusqu’a 1921 la Bibliotheque a fait partie du 3 Musee Roumiantsev. Des le debut 4 5 de son existence la Bibliotheque devient une des insti- tutions scientifiques et culturelles les plus connues 8 de la Russie. Ses lecteurs sont pour la plupart6 des etudiants. Tolstoi, Dostoievski, Mendeleev et d’autres viennent у travailler. Pendant son sejour a Moscou en 1893 et en 1897 Lenine у travaille aussi. En mars 1918 Moscou est proclamee capitale de 1’Etat sovietique et cette Bibliotheque devient la Bibliotheque centrale non seulement de la ville de Moscou, mais aussi de toute 1’Union Sovietique. En 1925 la Bibliotheque Roumiantsev re^oit le nom de Bibliotheque Lenine. Apres la Revolution d’Octobre le nombre de ses lecteurs augmente rapidement. Aujourd’hui la Bibliotheque Lenine est une des plus grandes 1 en face de — напротив. 2 une grande partie... a ete rassemblee — значительная часть... была собрана. 3 faire partie de — входить в (состав). 4 des le debut — с самого начала. 5 une des institutions... les plus connues — одно из самых... известных учреж- дений. 6 pour la plupart — большей частью. 236
bibliotheques du monde. Elle possede plus de 15 millions de livres, revues et collections annuelles de journaux. Les livres sont communiques aux lecteurs 1 dans 13 salles de travail, des salles pour les scientifiques, une salle pour la jeunesse et les enfants et une salle publique. Plus de 1500 lecteurs peuvent у travailler en meme temps 1 2. DANS UNE BIBLIOTHEQUE DE MOSCOU A chaque pas de mon voyage j’ai eu mille preuves de I’interet et de 1’amour de 1’U. R. S. S. pour la France, pour la culture frangaise. Un exemple. Il у a a Moscou, en plus de 3 la gigantesque Bibliotheque Lenine, ou se trouvent, avec les livres russes, tous les livres du monde, une bibliotheque consacree aux ecrivains etrangers. Dans cette biblio- theque ou les pieces sont ornees de bustes et de portraits d’ecrivaiiis etrangers, les ecrivains fran^ais sont aux places d’honneur, depuis Montaigne4, Moliere et Voltaire jusqu’a Victor Hugo et Barbusse. Le travail de cette bibliotheque est ^si bien organise que j’ai ete tres etonnee, par exemple, d’y trouver non seulement tous mes livres et leurs differentes traductions, mais aussi des traductions d’articles pu- blids dans des revues etrangeres et que, moi-meme 5 6, je ne connais pas. Chaque ecrivain framjais peut у avoir sans doute la meme agreable surprise. D’apres Simone Tery, Une Frangaise en Union Sovietique GRAMMAI RE § 1. Futur simple. Будущее простое Futur simple употребляется для выражения предстоящего дей- ствия, последующего по отношению к моменту речи. Futur simple переводится на русский язык будущим временем совершенного и несовершенного вида: Apres les cours je resterai tra- После лекций я останусь за- vailler a 1’institut. ниматься в институте. Demain je lirai toute la journee. Завтра я буду читать весь день. 1 les livres sont communiques aux lecteurs — книги выдаются читателям, чита- тели получают книги. 2 en meme temps — одновременно. 3 еп plus de — кроме, сверх. 4 Michel de Montaigne — Мишель де Монтень (1533—1592), прогрессивный фран- цузский философ эпохи Возрождения. 6 moi-meme — я сам (сама). 237
Futur simple глаголов I и II группы и большинства глаголов III группы образуется путем прибавления окончаний -ai, -as, -а, -ons, -ez, -ont к инфинитиву спрягаемого глагола: Примечание. — В futur simple окончание 1-го лица единственного числа -ai произносится [е]: parler — je parlerai; finir — je finirai; sortir — je sortirai. Глаголы I группы, имеющие в предпоследнем слоге инфинитива ё, в будущем времени сохраняют accent aigu: repeter — je repeterai. Глаголы III группы, оканчивающиеся на -ге, теряют конечное е инфинитива перед личными окончаниями futur simple: ecrire — j’ecrirai. Ряд глаголов III группы имеют особую форму в futur simple: aller — j’irai /voir — je verrai venir — je viendrai „ avoir — j’aurai faire — je ferai / etre — je serai Примечание. — В формах будущего времени глаголов etre и faire ч немое е выпадает, если предыдущее слово оканчивается на гласную, и сохра- няется, если предыдущее слово оканчивается на согласную: je f(e)rai, nous s(e)rons, il ne f(e)ra pas ho: il fera, elle sera, ils seront. Conjugaison des verbes au futur simple parler finir lire je parler-ai tu parler-as il parler-a nous parler-ons vous parler-ez ils parler-ont je finir-ai tu finir-as il finir-a nous finir-ons vous finir-ez ils finir-ont je lir-ai tu lir-as il lir-a nous lir-ons vous lir-ez ils lir-ont § 2. Proposition de condition. Придаточное предложение условия Придаточное предложение условия вводится чаще всего союзом si. Во французском языке в условном придаточном предложении после союза si вместо будущего времени употребляется настоящее: Si je suis libre demain, je Если я буду свободен завтра, viendrai chez toi. я приду к тебе. 238
Примечание. — В главном предложении может употребляться также повелительное наклонение: Si tu vas au magasin, Если ты пойдешь в магазин, агЛё/e-moi des cigarettes. купи мне папиросы. §3. Question portant sur le complement direct 1. Вопросом к прямому дополнению, выражающему неодушевлен- ный предмет, служит вопросительное местоимение que и вопроситель- ный оборот qu’est-ce que (местоимение que + est-ce que): Que cherche Pierre? Qu'est-ce que Pierre cherche? 2. Вопросом к прямому дополнению, выражающему одушевлен- ный предмет, служит вопросительное местоимение qui и вопроситель- ный оборот qui est-ce que (местоимение qui + est-ce que). Если подлежащее выражено местоимением, в вопросительном предложении, вводимом местоимением qui, делается простая инверсия: Qui cherche-t-il? Если подлежащее выражено существительным, возможна только сложная инверсия: Qui Pierre cherche-t-il? При построении вопроса с помощью вопросительного оборота qui est-ce que сохраняется прямой порядок слов: Qui est-ce qu"\\ cherche? Qui est-ce que Pierre cherche? § 4. Question portant sur le complement indirect 1. Вопросом к косвенному дополнению, обозначающему одушевлен- ный предмет, служит вопросительное местоимение qui в сочетании с различными предлогами: A qui posez-vous cette ques- _ Кому вы задаете этот вопрос? tion? De qui parlez-vous? О ком вы говорите? Если подлежащее выражено существительным, делается обычно простая инверсия: Avec qui voyage Paul? Однако, если предложение распространенное (т. е. если оно имеет дополнения и обстоятельства), необходима сложная инверсия: A qui Paul pose-t-il cette question? Avec qui Paul va-t-il au theatre? 239
2. Вопросом к косвенному дополнению, выражающему неодушев- ленный предмет, служит вопросительное местоимение quoi (ударная форма местоимения que) в сочетании с различными предлогами: A quoi s’interesse-t-il? De quoi est-il mecontent? Avec quoi ecrivez-vous? Чем он интересуется? Чем он недоволен? Чем вы пишете? Порядок слов в вопросительном предложении с местоимением quoi такой же, как и в предложении с местоимением qui: De quoi a parle Paul? De quoi Paul a-t-il parle a ses amis? Tableau des formes simples et des formes periphrastiques des pronoms interrogatifs Pour les personnes Pour les choses Sujet qui? qui est-ce qui? qu’est-ce qui? Complement d’objet direct Complement d’objet indirect et complement prepositionnel qui? qui est-ce que? a qui? de qui? avec qui? etc. que? qu’est-ce que? a quoi? de quoi? avec quoi? etc. EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur le futur simple 1. Repetez la regie de la prononciation de e muet (p. 17) et exercez- vous a lire correctement les verbes suivants: a) je corrigerai il expliquera nous telephonerons je demanderai il repeter a nous acheterons je passerai il discutera nous chanterons b) tu serreras nous demeurerons ils dureront tu tireras nous eclairerons ils prepareront c) il entrera tu rencontreras nous reglerons il parlera tu rentreras nous montrerons d) je saluerai il remerciera ils prieront je continuerai il oubliera ils joueront j’etudierai il criera ils noueront je copierai il se mariera ils loueront e) je ferai nous ferons il fera tu feras vous ferez elle sera 240
je serai tu seras nous serons vous serez ils feront elles seront f) il fera — il ne fera pas ils feront — ils ne feront pas elle sera — elle ne sera pas elles seront — elles ne seront pas 2. Conjuguez au futur simple: cultiver les fleurs parler au directeur rentrer tard etudier le frangafs jouer au football saluer ses amis 3. Dites au futur: j’etudie_cette langue tu copies ces mots elle oublie cette regie nous louons cette chambre vous jouez ensemble elles les saluent Mettez les verbes entre parentheses au futur simple: 1. Les cours (finir) a trois heures. —2. Quand (batir)-on cette tour? —3. Je vous (dire) mon adresse. — 4 II vous (lire) son article. — 5. Tu (repondre) a sa question. — 6. Je vous (ecrire) souvent. — 7. Ils ne (confondre) pas ces verbes. — 8. Vous nous (attendre) ici. — 9. (Tra- duire)-nous cet article? 5. Traduisez: 1. Я постараюсь ответить на ваш вопрос. —2. Мы выучим этот урок наизусть. — 3. Они обсудят нашу работу. — 4. Я тебя подожду десять минут. — 5. Я подумаю о вашем предложении. — 6. Ты испра- вишь все ошибки, а затем ты переведешь первую часть текста. — 7. Когда ты ответишь на его письмо? — 8. Сегодня мы будем читать новый тексу. — 9. Мы охотно им поможем. — 10. В котором часу кончатся лекции? — 11. Мы будем вас слушать очень внимательно. — 12. Когда построят новый мост? — 13. На чем ты поедешь, на трамвае или на троллейбусе? 6. tonjuguez au futur: aller a la campagne venir a six heures prevenir tout le monde revenir tres tard faire ce voyage ne pas voir ce camarade etre occupe le soir avoir beaucoup d’affaires 7. Mettez les verbes entre parentheses au futur simple: 1. Apres les cours ces camarades (etre) libres. — 2. Dimanche nous (aller) a la campagne. — 3. (Avoir)-vous une legon de frangais demain? — 4. Quand (voir)-tu tes amis? — 5. Ils (venir) chez nous samedi. — 6. Que (faire)-vous ce soir? — 7. A quelle heure (etre)-tu a la maison? — 8. Je les (prevenir) tous. — 9. Demain nous (avoir) une conference. — 10. (Rete- 241
nir)-tu mon adresse? — 11. Ils les (voir) dimanche. — 12. Qui (aller) au cinema? — 13. Je (revenir) a trois heures. — 14. Je (faire) cet exercice le matin. 8. Traduisez: 1. Сколько экзаменов будет у вас зимой? —- У нас будет три экза- мена. — 2. Что ты будешь делать сегодня вечером? — 3. В воскре- сенье я буду свободен, и мы поедем за город. — 4. Я вас не задержу. — 5. Завтра у нас не будет урока французского языка; — 6. Ваши друзья будут рады видеть вас. — 7. Я сделаю еще одно упражнение и пойду домой. — 8. Когда вы увидите товарища Петрова? — 9. Что вы будете делать после этой лекции? — 10. Мы придем к вам завтра вечером. — И. Он говорит, что предупредит вас. — 12. Я думаю, мы не опоз- даем. — 13. Они вернутся из путешествия через неделю. 9. Traduisez ces phrases en employant le futur simple ou I’imperatif: 1. Сегодня мы пойдем в кино. —2. Пойдем сегодня в кино. — 3. Прочтем эту статью на уроке. — 4. Мы прочтем эту статью завтра. — 5. Закройте окно, здесь холодно. — 6. Вы закроете окно, когда станет холодно. — 7. Завтра мы обсудим все эти вопросы. — 8. Товарищи, обсудим это предложение. 9. Поедем в воскресенье за город. — 10. Летом мы поедем в горы. — 11. Не будем спорить, вопрос ясен. — 12. Мы будем их ждать до семи часов. — 13. Мы будем свободны через двадцать минут. — 14. Не будем их задерживать, они торопятся. 10. Donnez des reponses detaillees aux questions ci-dessous: 1. Que ferez-vous apres les cours? —2. Que ferez-vous ce soir? — 3. Comment passerez-vous ce dimanche? — 4. Comment passerez-vous vos vacances d’hiver? — 5. Que ferez-vous pour bien preparer votre examen de frangais? 11. Imaginez un dialogue entre deux amis: 1) qui decident de 1’organisation de leur week-end; 2) qui par lent de leurs projets de vacances. 12. Dans quinze jours vous passez votre premier examen de frangais et vous voulez savoir de quoi il se composera et comment il se derou- lera. Posez une dizaine de questions a votre professeur. 13. Imaginez comment les deux amis passeront leur soiree chez Suzanne (d’apres la legon n° 22 «Une promenade a travers Paris»). § 2. Exercices sur I’emploi des temps dans une phrase a subordonnee de condition Г1\ Mettez les verbes entre parentheses au present ou au futur: 1. Je (ecrire) a Pierre, si vous me (donner) son adresse. — 2. Si je (etre) libre, je (venir) chez vous. — 3. Si nous (finir) vite notre travail, nous 242
(aller) au cinema. — 4. Nous (faire) cet exercice, si vous nous (donner) votre manuel. — 5. Je (rester) travailler dans la salle de lecture, si tu (rester) aussi. — 6. Nous (etre) tres contents, si vous (venir) chez nous dimanche. — 7. Si je (acheter) les billets, je te (telephoner). — 8. Si je (trouver) cet article, je te le (apporter) demain. 2. Traduisez: 1. Если будет хорошая погода, мы поедем за город в воскресенье.— 2. Клара будет очень рада, если ты ей позвонишь. — 3. Вы не сде- лаете ошибок в диктанте, если вы повторите все слова. — 4. Мы пой- дем в кино, если Николай купит билеты. — 5. Если у нас не будет собрания (une reunion), я буду дома в пять часов. — 6. Если ты не будешь готов, я тебя подожду. — 7. Ты поймешь это правило, если ты его прочтешь более внимательно. — 8. Если будет холодно, я за- крою okhoJ— 9. Я не опоздаю, если меня не задержат. — 10. Я вам дам свой словарь, если вы мне его вернете завтра. -—11. Если пойдет дождь, мы вернемся домой. — 12. Если ты пойдешь в магазин, купи мне две пачки папирос и спичек. — 13. Если ты увидишь Мишеля, скажи ему, что я его жду. 3. Finissez les phrases ci-dessous: 1. Il fera vite ce travail, si tu le ... . — 2. Si je le vois, je ... . — 3. Vous ne ferez pas de fautes, si vous ... . — 4. Nous ne serons pas en retard, si nous ... . — 5. Si tu fermes la fenetre, ... . —6. Ils seront tres contents, si vous ... . — 7. Si vous marchez si lentement, vous ... . — 8. Elle le previendra, si ... . 4. Repondez aux questions en completant votre phrase par une propo sition de condition: 1. La fenetre de votre chambre sera-t-elle ouverte cette nuit? 2. Irez- vous a la campagne dimanche? — 3. Visiterez-vous des musees et des expositions pendant vos vacances d’hiver? — 4. Rentrerez-vous tard aujourd’hui? — 5. Irez-vous au cinema samedi? — 6. Mettrez-vous votre impermeable aujourd’hui? — 7. Ferez-vous votre devoir de tra- duction sans dictionnaire? §§ 3,4. Exercices sur les pronoms et tours interrogatifs 1. Composez des questions portant sur le complement direct chose: 1. Il repete les verbes, —2. Elle lit une revue. —3. Ils admirent les vitrines. — 4. Elles apprennent les regies. — 5. Michel chante une chanson. — 6. Pierre et Adele etudient le frangais. — 7. Madeleine a oublie son parapluie. — 8. Ses amis lui ont apporte des fruits. 2. Traduisez: 1. Что вы ему послали? —2. Что ты посадил перед окном? — 3. Что вам рассказали эти товарищи? — 4. Что решили ваши друзья? — 5. Что спросил у Мишеля этот человек? 243
3. Composez des questions portant sur le complement direct personnel 1. Elle cherche sa sceur. —2. Il veut voir PauL — 3. Il a invite ses parents. — 4. Tu dois prevenir ses amis. — 5. Michel attend son frere. — 6. Suzanne aide ses sceurs. — 7. Les enfants aiment ce medecin. — 8. Les eleves ecoutent leur maitre. /Traduisez: 1. Кого ты ждешь? —2. Кого вы нашли? —3. Кого они слу- шают? — 4. Кого пригласил ваш брат? — 5. Кого приветствуют де- монстранты? — 6. Кого должен предупредить Мишель? — 7. Кого хочет видеть ваша сестра? — 8. Кого встретили ваши друзья? 5. Composez des questions portant sur le complement direct (Donnez ' toutes les variantes possibles): 1. Elle cherche son ami. —2. Ces camarades attendent leur profes- seur. — 3. Les touristes admirent ce beau monument. — 4. Le professeur a interroge tous les eleves. — 5. Les passants regardent les citrines. — 6. Le public a beaucoup applaudi ce chanteur. — 7. Son ami lui a envoye un tele gramme. 6. Composez des questions portant sur le complement indirect personne: 1. Il parle a Pierre. — 2. Il parle de Pierre. — 3. Il est reste chez Pierre. — 4. Michel habite avec son frere. — 5. Ses amis s’interessent a vous. — 6. Paul doit telephoner a Andre. Traduisez: 1. О ком вы говорите? — 2. С кем он беседует? - 3. К кому они идут? — 4. Для кого он это купил? — 5. У кого ты это спрашивал? — 6. Кому Андрей принес эту книгу? — 7. У кого живет ваша сестра? — 8. О ком говорят эти товарищи? — 9. С кем Поль идет на концерт? — 10. С кем не согласен твой брат? 8. Composez des questions portant sur le complement indirect chose: 1. Il s’interesse a ce film; — 2. Ses amis pensent a cette visite. — 3. Elle pense a ses affaires. — 4. Son frere parle de son voyage. Traduisez: 1. О чем она говорит?—2. Чем он интересуется?—3. О чем они думают? — 4. С чем Поль не согласен? — 5. О чем думают его друзья? — 6. О чем говорят дети? 10. Composez des questions portant sur le complement indirect: 1. Ils s’interessent a la politique. —2. Les ecoliers parlent de leurs examens. — 3. Paul parle de ses nouveaux maitres. — 4. Marie envoie cette lettre a ses camarades etrangers. — 5. Michel ecrit avec un crayon. — 6. Louise n’est pas d’accord avec Marthe. — 7. Andre montre sa collec- tion aux enfants. 244
11. Composez des questions portant sur le sujet: 1. Une grande lampe eclaire la chambre. — 2. Ces eleves ne compren- nent pas la nouvelle regie. — 3. Ce probleme commence a 1’interesser. — 4. Une bonne nouvelle les attend a la maison. — 5. Tons mes amis sont abonnes a ce journal. — 6. Tes livres sont tombes. Traduisez ces phrases en faisant bien attention a la fdnction du mot что: 1. Что им помогает работать? —2. Что находится слева от кро- вати? — 3. Что вы переводите? — 4. Что освещает эту часть комна- ты? — 5. Что поют дети? — 6. Что преподаватель объясняет своим ученикам? —- 7. Что интересует твоих друзей? — 8. Что украшает этот зал? — 9. Что он у нее спрашивает? — 10. Что может их задер- жать? 13. Composez des questions portant sur les termes de propositions en *~*"-*itaiique: 1. Les touristes admirent la Place Rouge. — 2. Elle a invite tous ses amis. — 3. Mon pere a consulte ces medecins. — 4. Les voitures s’arretent devant leur maison. — 5. Ces camarades aident souvent ma sceur. — 6. Paul n’est pas d’accord avec son beau-frere.—7. Suzanne a joue aux enfants une valse de Chopin. — 8. C’est leur visite qui Га retenu. — 9. Pierre et son frere sont abonnes d «/’Humanite». — 10. Le professeur demande la date а Гeleve de service. — 11. Mon ami a besoin de votre aide. Г4. Traduisez: 1. Что танцует эта девушка? — 2. С кем танцует твоя сестра? — 3. Для кого ваш брат покупает этот галстук? — 4. Кто вам помо- гает? — 5. Кому вы помогаете? — 6. Кому помогает ваш брат? — 7. Что ему помогло исправить свое произношение? — 8. Что его остановило? — 9. Кого встретили ваши друзья? — 10. Кого он хочет пригласить? — 11. Из чего состоит это задание? — 12. Что их ждет теперь? — 13. Когр ждут эти молодые люди? —• 14. У кого он это спрашивал? — 15. У кого она хочет остановиться? — 16. Что тебе нужно для твоей работы? — 17. Чем интересуется молодежь вашего завода? — 18. Что вы нашли в его шкафу? — 19. Что стоит между окнами? — 20. Из чего состоит это задание?
VINGT-CINQUIEME LEQON MA JOURNfiE DE TRAVAIL Il est six heures du matin. L’horloge du Kremlin sonne six coups.1 Moscou s’eveille. A cette heure matinale je suis encore au lit. Je me leve seulement a sept heures. D’habitude c’est ma mere qui me reveille. — Il est temps, Pierre, dit-elle. Leve-toi vite! Je saute du lit, j’ouvre la fenetre et jecommence a faire ma gymnasti- que. Cela me prend dix minutes. Ensuite je fais mon lit et je vais dans la salle de bains. Je me rase, je me lave, je me peigne. Pendant que je fais ma toilette, ma mere prepare le dejeuner. A huit heures precises je suis pret et je sors, car le trajet me prend quarante ou quarante-cinq minutes, et je n’aime pas me depecher. Je vais a pied jusqu’a la station de metro «Sokol» qui est a quinze minutes de marche de chez nous 1 2. Je fais la correspondance a la station «Place Sverdlov»et a neuf heures moins le quart, j’arrive devant la porte de 1’ins- titut. Je passe au vestiaire, j’y laisse mon pardessus et mon chapeau et je monte. 4 Les cours commencent a neuf heures et durent jusqu’a deux heures et demie de I’apres-midi. Apres les cours, je suis souvent retenu a 1’institut par toutes sortes d’affaires 3. Je suis membre du cercle des relations internationales qui se reunit deux fois par mois. Comme je suis propagandiste je vais regu- lierement ecouter des specialistes qui viennent nous faire des conferences sur differents problemes d’actualite 4. Outre cela 5 je fais du sport: je joue au basket-ball et une ou deux fois par semaine, je vais m’entrainer dans la salle sportive. D’habitude je rentre vers cinq heures; je dine et je me repose un peu. Ensuite je commence a travailler: j’apprends ma legon de frangais, je fais mon devoir, je me prepare aux travaux pratiques, je prends des notes. Je finis de travailler vers neuf heures. Le soir, le plus souvent6, je reste a la maison; je lis, je regarde la television. Mais parfois je telephone a mon ami qui habite une maison voisine. Nous allons nous promener, ou bien je vais chez lui faire une partie d’echecs. Je me couche a minuit. 1 L’horloge du Kremlin sonne six coups. — Кремлевские куранты бьют шесть часов. 2 qui est a quinze minutes de marche de chez nous — которая находится в пят- надцати минутах ходьбы от нас (от нашего дома). 3 je suis... retenu a 1’institut par toutes sortes d’affaires — меня задерживают в институте различные дела. 4 les problemes d’actualite — актуальные проблемы. 6 outre cela — кроме этого. 6 le plus souvent — чаще всего. 246
MA TOILETTE Il est sept heures du matin. Je saute du lit, je m’habille et je cours dans la salle de bains. Mais pas de chance.1 J’arrive trop tard. Pierre у est deja. — Un moment, Michel! me dit-il. Je ne te ferai pas attendre.1 2 Eh bien! Rien a faire.3 En attendant je cire mes souliers et je donne un coup de brosse a mon veston 4 et a mon pantalon. Enfin Pierre me crie: — Je suis pr£t, tu рейх venir. Je me precipite dans la salle de bains, car je vois Andre qui arrive a toute vitesse 5, sa serviette de toilette a la main. — Eh non, mon cher, lui dis-je, maintenant c’est toi qui attendras. Mais bien sur, je ne 1’ai pas fait attendre longtemps. Comprenant que, le matin, tout le monde est presse, j’ai tache de faire vite ma toilette. Je me suis brosse les dents avec de la pAte dentifrice, je me suis lave les mains et le visage. Ensuite je me suis essuye avec ma serviette, je me suis peigne devant le miroir et je suis sorti cedant la place au suivant. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. une journee de travail — рабочий день un jour de repos — выходной день 2. s’eveiller — пробуждаться se reveiller — просыпаться reveiller qn — будить un reveil (un reveille-matin) — будильник mettre le reveil a 7 heures — поставить будильник на 7 часов 3. le temps — время avoir (ne pas avoir) le temps de f. qch — успевать (не успевать) сделать что-л. je n’ai pas le temps — мне некогда, у меня нет времени il est temps (de f. qch) — пора 4. il est tot (tard) (de f. qch) — рано (поздно) 5. sauter vi — прыгать sauter du lit — вскакивать с постели 6. faire sa (la) gymnastique — делать гимнастику 7. faire son lit — стелить постель 8. cela me (lui, leur) prend dix minutes — это у меня (у него, у них) берет (занимает, отнимает) десять минут 1 Mais pas de chance. — Но мне не везет. 2 Je ne te ferai pas attendre. — Я не заставляю тебя ждать. 8 Rien a faire. — Ничего не поделаешь. 4 je donne un coup de brosse a mon veston — я чищу немного свой пиджак. 5 a toute vitesse — очень быстро, со всех ног. 247
9. se raser — бриться un rasoir — бритва se raser avec un rasoir electrique 10. se laver — умываться (voir com. 6) se laver avec de I’eau froide — умываться холодной водой 11. se peigner — причесываться 1 un peigne — расческа, гребенка se peigner ave£ un peigne 12. pendant que — пока, в то время как 13. faire sa toilette — заниматься своим туалетом (одеваться; умы ваться) 14. precis adj — точный a deux heures precises — ровно (точно) в два часа 15. le trajet — проезд, путь, (разг.) дорога 16. se depecher — спешить, торопиться 17. faire la correspondance — делать пересадку 18. un quart — четверть (voir com. 3) ^ un quart d’heure — четверть часа 19. un vestiaire — раздевальня, (разг.) раздевалка 20. un pardessus [pardosy] — пальто (мужское) 21. midi tn — полдень (voir com. 2) I’apres-midi tn — вторая половина дня 22. demi adj — пол..., полу... (voir com. 4) 23. les relations f — связи, отношения (culturelles, diplomatiques) 24. national — национальный, государственный international — интернациональный, международный 25. un propagandiste — пропагандист, агитатор 26. regulierement — регулярно 27. une conference — 1) лекция (публичная) faire une conference sur... — прочитать лекцию о... 2) конференция, совещание 28. un problems — проблема, задача (Attention au genre!) 29. vers prep — 1) (место) к, по направлению к; 2) (время) около, к... vers trois heures — к трем часам, около трех часов 30. un peu — немного 31. se preparer a qch — готовиться 32. parfois — иногда 33. voisin (voisine) — соседний un voisin (une voisine) — сосед 34. les echecs [ejek] m pl — шахматы jouer aux echecs — играть в шахматы faire une partie d’echecs — сыграть партию в шахматы 35. minuit tn — полночь, 12 часов ночи (voir com. 2) 36. courir (3е gr., je cours) — бежать 37. un moment — минута, момент 38. un soulier — ботинок, башмак, туфля cirer ses souliers — чистить ботинки 248
39. sale — грязный; ant. propre — чистый 40. une brosse — щетка donner un coup de brosse a qch — немного, слегка почистить что-л. щеткой 41. un veston — пиджак 42. un pantalon — брюки 43. une serviette (de toilette) — полотенце s’essuyer avec une serviette ' une serviette (de table) — салфетка 44. une dent — зуб se brosser les dents avec de la pate (de la poudre) dentifrice — чистить зубы зубной пастой (порошком) 45. une brosse a dents — зубная щетка se brosser les dents avec une brosse a dents 46. le savon — мыло se laver avec du savon 47: le visage — лицо 48. ceder qch — уступать 49. prendre une douche (un bain) — принять душ (ванну) COMMENTAI RES / 1. Обозначение времени Для обозначения времени во французском языке употребляется безличное выражение il est: Il est cinq heures. При указании минут от какого-либо часа до половины, числитель- ное, обозначающее минуты, присоединяется обычно непосредственно к числительному, обозначающему час, причем слово ‘минута’ по-фран- цузски не употребляется: Il est cinq heures vingt. Сейчас двадцать минут шестого. При указании минут от половины до какого-либо часа, числитель- ное, обозначающее минуты, присоединяется с помощью наречия moins. Il est cinq heures moins dix. , Сейчас без десяти (минут) пять. Traduisez: . 1. Сейчас пять минут двенадцатого. — 2. Урок кончается без двадцати пяти два. — 3. Если я выйду двадцать минут восьмого, я не опоздаю. —- 4. Я буду ждать тебя около театра без десяти минут семь,— 5. Поезд отходит в девять десять, мы'встретимся на вокзале без десяти девять. 249
2. Midi — minuit Существительные midi ‘двенадцать часов дня’, ‘полдень’ и minuit ‘двенадцать часов ночи’, ‘полночь’ — мужского рода. Они употреб- ляются без артикля: Il viendra a midi. Он придет в двенадцать часов 4 дня. Il est minuit precis. Сейчас ровно двенадцать ча- сов ночи. При указании времени от двенадцати часов дня и приблизительно до четырех часов (включительно) употребляется существительное 1’apres-midi ш ‘время после полудня’: Il est une heure (trois heures) Сейчас час (три часа) дня. de Vapres-midi. При указании времени после двенадцати часов ночи употребляется существительное le matin: Il est une heure (trois heures) Сейчас час (три часа) ночи, du matin. Traduisez: 1. Вчера мы вернулись в 12 часов ночи. —2. Приходите ровно в 12 часов дня. — 3. Уже двенадцать часов, а ты еще не завтракаешь. —* 4. Телеграмма пришла (arriver) в три часа дня. — 5. Договорились, мы встречаемся около института в четыре часа дня. — 6.Поезд при- шел в час ночи. — 7. Трамваи ходят до двух часов ночи. ' 'V 3. Существительное le quart Существительное quart ‘четверть’ употребляется обычно без ар- тикля, если оно указывает четверть какого-то часа: Il est huit heures et quart Сейчас ровно четверть девя- precis. того. Когда говорят без четверти, существительное quart употребляется чаще всего с определенным артиклем: moins le quart: Je vous attends a cinq heures moins le quart. Traduisez: 1. Сегодня я вышел из дома четверть девятого. —- 2. Четверть вось- мого, а ты еще в постели. — 3. Мы приехали на вокзал без четверти во- семь. — 4. Мне необходимо там быть без четверти двенадцать. — 5. Мы встретимся около метро ровно в четверть девятого. — 6. Вчера я вер- нулся в четверть первого ночи. 250
4. Прилагательное demi Прилагательное demi ‘полу..., пол...’, стоящее после существи- тельного, согласуется с ним в роде: Il est quatre heures et demie (Сейчас) ровно половина пя- precises. того. Il est midi et demi precis. (Сейчас) ровно половина пер- вого. Прилагательное demi, стоящее перед существительным, не изме- няется и пишется с ним через черточку: une demi-heure ‘полчаса’: Attendez-moi, je serai pret dans une demi-heure. Traduisez: 1. Занятия начинаются в половине девятого. — 2. Я его ждал в течение двух с половиной часов. — 3. Я приду ровно в половине второго. — 4. Обычно я ложусь спать в половине двенадцатого или в двенадцать. — 5. Позвоните мне завтра в половине первого (дня). — 6. Ровно в половине первого ночи двери метро закрываются. 5. Отсутствие артикля перед существительными matin и soir Существительные matin и soir употребляются без артикля: после наречий hier, demain, существительных, обозначающих дни недели, а также после le lendemain: hier soir le lendemain matin dimanche soir вчера вечером на другой день утром в воскресенье вечером Traduisez: 1. Что ты будешь делать в воскресенье вечером? — 2. Почему ты не пришел вчера вечером? 3. Мы проводили их на вокзал в субботу утром. — 4. На другой день утром мы поехали осматривать город. — 5. Договорились, я буду ждать тебя завтра утром в десять часов. — 6. Мы встречаемся каждую субботу вечером. — 7. На другой день вечером делегация выехала из Москвы. 6. Словосочетания типа se laver les mains В словосочетаниях типа ‘вытереть руки’ (т. е. вытереть себе руки), ‘помыть голову’ (т. е. помыть себе голову) и т. д. во французском языке употребляются местоименные глаголы возвратного залога с местоиме- 251
нием косвенного дополнения, причем, при существительном-дополне- нии употребляется всегда определенный артикль: s’essuyer les mains; se laver les cheveux. 1. Traduisez les series ci-dessous: помыть руки; вытереть лицо; помыть голову; вытереть волосы; расчесать волосы; почистить зубы. 2. Traduisez: 1. Ты всегда моешь лицо с мылом? — 2. Тебе пора помыть голову. — 3. Вытри хорошенько волосы. —4. Какой (comme) ты грязный! Иди в ванную и вымой лицо. — 5. Вчера вечером ты не почистил зубы, а сегодня ты снова (de nouveau) забыл это сделать 7. Vetements 1. Retenez les noms de quelques vetements d’homme: un costume — костюм un complet — костюм (брюки, пиджак, жилет) un pantalon — брюки un veston — пиджак un pardessus — пальто un impermeable — плащ une veste — куртка, жакет un pull-over [pulovoe:r], un pull — свитер, пуловер un gilet — жилет une chemise — рубашка un col — воротник, воротничок des chaussettes f — носки 2. Retenez les noms de quelques vetements de femme: un manteau — пальто un tailleur — костюм un ensemble — платье-костюм une veste — куртка, жакет une jupe — юбка une robe — платье un chemisier — блузка des bas m — чулки des gants m — перчатки 3. On dit: mettre une robe, etc. — надевать платье и т. д. porter une robe, etc. — носить платье и т. д. enlever une robe, etc. — снимать платье и т. д. Примечание. — Глагол se deshabiller (раздеваться) не употребляется, когда говорят о верхней одежде, в противоположность русскому глаголу ‘разде- ваться’. Сравните: Он разделся и вошел в комнату. Il a enleve le pardessus et est entre dans la piece. 1. Traduisez les series ci-dessous: надеть пиджак; снять пальто; женский костюм; мужской костюм; широкая юбка; черные чулки; хорошенькое платье; белая рубашка; чистый воротничок; длинная куртка; теплый свитер; серые носки. 252
2. Donnez des repohses detaillees: 1. Quels vetements d’hommepouvez-vous nommer? et les vetements de femme? — 2. Les vetements d’homme sont-ils aussi varies que les vetements de femme? — 3. Que met-on quand il pleut? — 4. Porte-t-on les gants en toute saison? — 5. Porte-t-on cette annee les jupes larges ou etroites? — 6. Et les pantalons-, les porte-t-on larges ou etroits? — 7. Qu’est-ce qui est surtout a la mode maintenant? —8. Quelle toilette aimez- vous porter surtout? — 9. Quelle est la toilette preferee de votre ami (de votre amie)? QUESTIONNAIRE I a) 1. Qu’est-ce qu’on entend a la radio a six heures du matin? — 2. Pier- re se leve-t-il avec les six coups de 1’horloge du Kremlin? — 3. A quelle heure se leve-t-il? — 4. Qui le reveille? — 5. Que fait Pierre quand sa mere lui dit de se lever? — 6. Est-ce que la gymnastique lui prend beaucoup de temps? — 7. Que fait Pierre avant le dejeuner? — 8. A quelle heure sort-il? — 9. Le trajet lui prend-il beaucoup de temps? — 10. Que prend-il pour aller a 1’institut? — 11. A quelle station prend-il le me- tro? —12. La station de metro se trouve-t-elle loin de chez lui? — 13. Com- ment fait-il le chemin (дорога) de chez lui jusqu’a la station de metro? — 14. Doit-il faire une correspondance? Ou la fait-il? — 15. A quelle heure arrive-t-il a 1’institut? — 16. Que fait Pierre quand il arrive a 1’insti- tut? — 17. Quand commencent les cours et combien de temps durent- ils d’habitude? — 18. Est-ce que Pierre rentre chez lui aussitot que (как только) les cours sont finis? — 19. De quel cercle est-il membre? Ce cercle se reunit-il souvent? — 20. Quelles conferences va-t-il ecouter regulie- rement? —21. Quel genre de sport pratique-t-il? — 22. S’entraine-t-il souvent dans la salle sportive? — 23. Que fait Pierre quand il rentre? — 24. Que fait-il ayant fini de travailler? — 25., Sort-il souvent le soir? b) 1. Que fait Michel aussitot qu’il se reveille? — 2. Ou court-il? — 3. Pourquoi dit-il qu’il n’a pas de chance? — 4. Que lui dit Pierre? — 5. Que fait-il pendant que Pierre occupe la salle de bains? — 6. Pourquoi se precipife-t-il dans la salle de bains? — 7. Andre a-t-il du attendre long- temps son tour? — 8. Pourquoi a-t-il tache de faire vite sa toilette? — 9. Qu’est-ce qu’il a fait d’abord? — 10. Qu’a-t-i.l fait ensuite? II a) 1. Que faites-vous aussitot que vous etes leve? —2. Avec quoi vous brossez-vous les dents? — 3. Vous lavez-vous le matin avec de 1’eau froide ou avec de 1’eau chaude? — 4. Vous rasez-vous tous les jours? — 5. Vous lavez-vous le visage avec du savon? — 6. Prenez-vous une douche le matin? — 7. Avec quoi vous essuyez-vous? — 8. Vous peignez-vous devant le miroir ou par coeur? — 9. Donnez-vous souvent un coup de 253
brosse a vos vetements? Le faites-vous le matin ou le soir? — 10. Cirez- vous vos souliers chaque jour? — 11. Ou rangez-vous vos vetements? b) 1. A quelle heure vous levez-vous d’habitude? — 2. Vous reveillez- vous tout seul (сами)? — 3. Faites-vous la gymnastique le matin? — 4. Combien de temps vous prend votre toilette? — 5. Que faites-vous ayant fait votre toilette? — 6. Preparez-vous votre ddjeuner vous-meme? — 7. A quelle heure sortez-vous? — 8. Que prenez-vous pour aller a 1’ins- titut? — 9. Le trajet vous prend-il beaucoup de temps? — 10. Vous depechez-vous le matin? — 11. Avez-vous le temps de faire une partie du chemin a pied? — 12. Arrivez-vous a 1’institut bien avant 1’heure ou au dernier moment? — 13. Ou laissez-vous votre pardessus? — 14. Com- bien de cours avez-vous d’habitude? — 15. Ou dinez-vous? — 16. Ren- trez-vous chez vous aussitot que les cours sont finis? — 17. Quelles sortes d’affaires peuvent vous retenir a 1’institut? — 18. Que faites-vous le soir? — 19. Allez-vous souvent au theatre ou au cinema en semaine (на неделе)? — 20. Etes-vous sportif? — 21. Quel genre de sport pratiquez- vous? — 22. Vous entrainez-vous beaucoup? SUJETS A DEVELOPPER 1. Parlez de votre journee de travail. 2. Racontez en detail tout ce que vous faites a 1’institut. 3. Parlez de votre toilette du matin. 4. Imaginez une scene «Le matin, au lever, dans un foyer d’etudiants» (Придумайте сценку на тему «Утро в общежитии»). EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. a) Retenez les equivalents framjais du mot часы: une montre — ручные и карманные часы une pendule — часы (стенные, настольные) une horloge — башенные и уличные часы, стенные электрические часы , On dit en parlant d’une montre, d’une pendule, etc.: La montre marche bien (mal). La montre avance (retarde). Ma montre avance (retarde) de 10 minutes. De combien (de minutes) votre montre avance-t-elle (retarde-t-elle)? Quelle heure est-il a votre montre? Consulter une montre. Часы ходят хорошо (плохо). Часы спешат (отстают). Мои часы спешат (отстают) на 10 минут. Который час на ваших часах? Посмотреть на часы, посмо- треть время. Завести часы. Retnonter une montre. b) Traduisez: 1. Есть ли у тебя часы? — У меня двое часов. — 2. Когда ты заво- дишь свои часы, утром или вечером? — Я их всегда завожу вечером. — 254
3. Эти часы часто останавливаются. — 4. Ваши часы хорошо ходят? —. Обычно они ходят хорошо, но сегодня, не знаю почему, они спешат. — На сколько минут они спешат? — На пять минут. — 5. Ваши часы отстают. — На сколько они отстают? -г- Они отстают на четверть ча- са. — Сейчас без четверти час, а на ваших часах только половина первого. —- 6. У меня на столе стоят небольшие часы. — 7. Я думаю, что нам надо купить еще одни часы, чтобы повесить (mettre) их на кух- не. — 8. Он посмотрел на часы на углу улицы. — 9. У нас в институте на каждой лестничной площадке (un palier) есть часы. 2. Ajoutez un complement introduit par la preposition avec: on se brosse les dents... on s’essuie les mains... on essuie le tableau... on se rase... on se peigne... on ecrit... 3. Completez les phrases par le mot peu ou un peu: 1. Peux-tu marcher ... plus vite? — 2. Il a ... plus de dix ans. — 3. Ce- la les interesse ... . -—4. J’ai ... de temps libre. —5. Attendons..., il doit passer par ce chemin. — 6. Dans ce vase il у a ... d’eau. — 7. Don- nez-moi ... d’eau chaude. — 8. Cet appartement est petit et ... confor- table. — 9. Il est ... malade aujourd’hui. 4. Employez s’il le faut, une preposition ou un article contracte: 1. Sa montre avance ... trois minutes. -—2. Quelle heure est-il ... ta montre? — 3. Mettez le reveil ... six heures. —4. Ta montre retar- de ... dix minutes. — 5. Il est temps ... diner. — 6. ... quel rasoir te ra- ses-tu? — 7. Elle se prepare ... un long voyage. — 8. Veux-tu jouer ... echecs? — 9. Qui vous a fait cette conference ... la poesie moderne? — 10. Je prefere ... vous attendre ici. — 11. Je te defends ... entrer dans ma chambre. 5. Mettez Particle indefini devant les noms suivants: peigne; rasoir; brosse; bain; douche; dent; vestiaire; soulier; glace; probleme. 6. Traduisez: 1. Обычно мой рабочий день начинается в шесть часов. — 2. Я ста- раюсь проводить свой выходной день за городом. — 3. Я еще в по- стели, когда Кремлевские куранты бьют 6 часов. — 4. В этот ранний час Москва уже пробуждается. — 5. Обычно я просыпаюсь послед- ним. — 6. В котором часу нужно тебя завтра разбудить? — 7. Они попросили его разбудить их в пять часов. —8. Если ты не хочешь опаз- дывать, купи будильник. — 9. Поставь будильник на 7 часов. — 10. В этом году у меня мало свободного времени. — 11. Я не могу сей- час с тобой разговаривать, у меня нет времени, я должен прочитать еще две главы. — 12. У нас будет еще время поговорить. — 13. Она не успела прочитать все письма. — 14. Успел ли ты осмотреть все музеи?— 15. Мы не успели обсудить этот вопрос. — 16. «Вставай, уже семь ча- 255
сов, — говорит мой товарищ, — пора!» — 17. Пора возвращаться домой. — 18. Пора обсудить этот вопрос. — 19. Пора идти спать. — 20. Уже поздно, кончайте работать. — 21. Не торопитесь, еще рано. — 22. Завтра будет уже слишком поздно говорить об этом. — 23. Еще рано обсуждать этот вопрос. —(24. Пьер вскочил с постели и начал оде- ваться. — 25. Я вскакиваю с постели, открываю окно, включаю прием- ник и начинаю делать гимнастику. — 26. Он встает, делает гимнастику, стелит постель и идет умываться. — 27. Я не успел прибрать постель.— 28. Эта работа берет у меня два~часа. — 29. Это занимает у него много времени. — 30. Это заняло у нее только пять минут. — 31. Это займет у них слишком много времени. — 32. Эта поездка заняла у них два месяца. — 33. Эта работа отняла у. вас много времени?)— 34. У меня нет электрической бритвы. — 35. Я предпочитаю бриться электриче- ской бритвой. — 36. Какой бритвой ты бреешься? — 37. Я всегда умы- ваюсь холодной водой. — 38. Она умывается горячей водой. — 39. Ты не видел моей гребенки? — 40. Вы можете причесаться моей расчес- кой. — 41. Пока Андрей занимается своим туалетом, я помогаю ма- тери готовить завтрак. — 42. Пока ты одеваешься, я приготовлю завтрак. — 43. Пока вы будете осматривать город, я подожду вас в го- стинице. — 44. Закончив свой туалет, я иду в столовую. — 45. Я вы- хожу из дома ровно в восемь часов. — 46. Мы покинули его ровно в пять часов. — 47. Что ты делаешь во время пути? — 48. Во время пути я читаю утренние (du matin) газеты. — 49. Сколько времени берет у вас проезд? — 50. Сколько времени у тебя взяла дорога? — 51. По правде говоря, я не люблю торопиться. — 52. Если ты не пото- ропишься, я уйду без тебя. — 53. На какой станции вы делаете пере- садку? — 54. Дорога отнимает у меня много времени, так как мне при- ходится делать две пересадки. — 55. Весь путь занял у нее четверть часа. — 56. Он попросил Мишеля подождать его четверть часа. — 57. Вы можете оставить свой пакет в раздевалке. — 58. Я встретил его в раздевалке четверть часа тому назад. — 59. Я вижу, у тебя новое пальто! — 60. Между этими странами еще нет дипломатических отно- шений. — 61. Все мои друзья — члены кружка международных отно- шений. — 62. Я люблю русские национальные танцы. — 63. Ты должен работать более регулярно. — 64. Чтобы ответить на эти вопросы, надо регулярно читать газеты. — 65. Я агитатор, и я должен присутство- вать на этой лекции. — 66. Много больших специалистов приезжают читать нам лекции о различных актуальных проблемах. — 67. Я ре- гулярно слушаю лекции о международном положении (la situation). — 68. Отец возвращается с работы около семи часов. — 69. К девяти часам я кончаю заниматься и могу отдыхать? — 70. Их сад спускается к реке. — 71. Я не болен, я только немного устал. — 72. Она немного опоздает, так как не может оставить (quitter) работу. — 73. Надо подождать еще немного. — 74. Он уже готовится к этому путешест- вию. — 75. Когда ты начнешь готовиться к семинару по истории? — 76. Иногда вечером я играю на рояле, иногда смотрю телевизор. — 77. Иногда мы собираемся у Мишеля, иногда у меня. —(78. Мой това- рищ живет в соседнем доме, и иногда вечером мы идем погулять по 256
набережной. — 79. В соседней комнате слышатся песни и смех./— 80. Мой сосед очень хорошо играет в шахматы. — 81. Я очень люблю играть в шахматы. — 82. Хочешь сыграть партию в шахматы? — С удо- вольствием. — 83. Мы сыграли только одну партию в шахматы. — 84. Я стараюсь лечь спать до 12 часов. — 85. Пьер встает и бежит к двери. — 86. Я не могу бежать, так быстро. — 87. Разве он бегает быстрее меня? — 88. Один момент! я забыл зонтик. — 89. Он чистит ботинки каждое утро. — 90. Не забудь почистить ботинки, они очень грязные. — 91. Эти туфли красивы, но они слишком дороги для нее. — 92. Почему ты не купил черные ботинки? — 93. Почему у тебя такая грязная тетрадь? — 94. Его комната всегда очень чистая. — 95. Это маленький городок, очень чистый и полный зелени. — 96. Где наша но- вая щетка? — 97. Подожди меня, я должен почистить немного свой пиджак и брюки. — 98. Этот галстук не идет к этому пиджаку. — 99. Не надо кричать, все тебя слышат. — 100. Ровно в 7 часов я соска- киваю с постели и начинаю делать гимнастику. Потом я беру полотенце и бегу в ванную комнату. — 101. Возьми в шкафу чистое полотенце. — 102. Сначала я еду на автобусе, потом на метро. — 103. Сначала я сде- лаю задание, а потом мы поиграем в шахматы. — 104. У меня часто болят зубы. — 105. Когда вы чистите зубы, утром или вечером? — 106. Чем ты чистишь зубы, пастой или порошком? — 107. Я забыл ку- пить мыло. — 108. У него круглое лицо и большие серые глаза. — 109. Я не могу причесываться без зеркала. — НО. В передней на стене висит большое зеркало. — 111. Я могу уступить тебе свою очередь. — 112. Кому ты уступил свое место? — 113. Наконец он уступил (а) нашим просьбам. — 114. Я решил принять ванну до завтрака. — 115. Очень жарко. Сначала я приму душ, а потом мы поговорим. Texte complementaire LE MATIN Le lendemain M. Mouron a reveille son fils. Il s’est leve, mais quand le pere est sorti, il est retombe sur son lit, s’est etire longuement et a re- ferme les yeux. Quand il les a rouverts, il a constate avec terreur qu’il etait deja neuf heures moins vingt. Il est alle prendre dans son armoire son panta- Ion long, son veston, une chemise propre et une cravate. Il ne s’est pres- que pas lave, n’a pas pris le temps de se coiffer \ il a avale son cafe sans le faire chauffer, a couru pendant tout le trajet, mais il etait deja neuf heures dix quand il est arrive au lycee. — Quel est votre nom? a dit Monsieur Vernier. — Alain Mouron. — Ah, en effet1 2, Alain Mouron. Dites-moi, je sais bien qu’il est pe- 1 il... n’a pas pris le temps de se coiffer — он не стал причесываться, он даже не причесался. 2 ah, en effet — ах да, действительно. 9 Учебник французского языка 257
nible de se lever le matin, mais c’est une chose a quoi il faut vous habi- tuer. Je vois que vous n’avez meme pas pris le temps de vous coiffer. Con- tinuous. Francis Hutter s’est leve pour permettre a Alain Mouron de prendre' sa place. D’apres Michel But or, Degres GRAMMAIRE § 1. Verbes pronominaux. Местоименные глаголы Многие французские глаголы, как переходные, так и непереход- ные, имеют местоименную форму. Местоименные глаголы спрягаются с двумя приглагольными место- имениями, первое из которых является подлежащим, второе — пря- мым или косвенным дополнением: Je те lave (те — прямое дополнение). Je те lave les mains (те — косвенное дополнение). В качестве местоимений-дополнений для 1 и 2-го лица единственного и множественного числа употребляются приглагольные местоимения me, te, nous, vous: je me lave nous nous 1 avons tu te laves vous vous lavez. Для 3-го лица обоих чисел и в инфинитиве употребляется возврат- ное местоимение se: se laver; il se lave; ils se lavent. Местоимения-дополнения согласуются всегда в лице и числе с под- лежащим: je me promene; nous nous reposons. Местоимения-дополнения, сопровождающие местоименный глагол, стоят всегда непосредственно перед глаголом: je те lave; tu ne te laves pas; se lave-t-il? В повелительном наклонении в утвердительной форме местоиме- ние-дополнение ставится после глагола, причем во 2-м лице единствен- ного числа вместо местоимения te употребляется ударная форма toi: arrete-toi ici! levez-vous vite! В повелительном наклонении в отрицательной форме местоимение- дополнение занимает свое обычное место перед глаголом: ne te lave pas! ne vous arretez pas! 258
Если инфинитив местоименного глагола является дополнением к сказуемому, выраженному личной формой глагола, то местоимение- дополнение согласуется в лице и числе'с подлежащим: Та рейх te reposer. Je dois me lever a sept heures. Allans nous promener. В большинстве случаев французские местоименные глаголы соот- ветствуют возвратным глаголам в русском языке: s’ interesser интересоваться s’arreter останавливаться Но иногда французские неместоименные глаголы переводятся на русский язык глаголами возвратными и наоборот. Глаголы неместоименные по-французски и возвратные по-русски: commencer начинаться descendre спускаться finir кончаться monter подниматься rester оставаться devenir становиться revenir возвращаться tacher - стараться rentrer возвращаться durer продолжаться Глаголы местоименные по-французски и невозвратные по-русски: se lever — вставать; se promener — гулять; se reposer — отдыхать Conjugaison du ver be ‘se laver’ au present Forme affirmative Forme negative Forme interrogative je me lave tu te laves il se lave nous nous lavons vous vous lavez ils se lavent je ne me lave pas tu ne te laves pas il ne se lave pas nous ne nous lavons pas vous ne vous lavez pas ils ne se lavent pas te laves-tu? se lave-t-il? nous lavons-nous? vous lavez-vous? se lavent-ils? Imperatif Forme affirmative lave-toi! lavons-nous! lavez-vous! Forme negative ne te lave pas! ne nous lavons pas! ne vous lavez pas! § 2. Conjugaison des verbes pronominaux au passe compose В сложных временах все местоименные глаголы спрягаются с гла- голом etre: Nous nous sommes promenes. 9* 259
Participe passe местоименных глаголов, имеющих возвратное зна- чение, согласуется в роде и числе с местоимением-дополнением, если оно является прямым дополнением: Elle s’est essuyee (qui a-t-elle essuye? — elle-тёте). Nous nous sommes laves. Participe passe не изменяется, если местоимение-дополнение стоит в дательном падеже: Elle s’est essuye le visage (a qui a-t-elle essuye le visage? — a elle- тёте). Nous nous sommes lave les mains. Conjugaison du verbe ‘se laver’ au passe compose Forme affirmative Forme negative je me suis lave (-e) tu t’es lave (-e) il s’est lave elle s’est lavee nous nous sommes laves (-es) vous vous etes laves (-es) ils se sont laves elles se sont lavees je ne me suis pas lave (-e) tu ne t’es pas lave (-e) il ne s’est pas lave elle ne s’est pas lavee nous ne nous sommes pas laves (-es) vous ne vous etes pas laves (-es) ils ne se sont pas laves elles ne se sont pas lavees Forme interrogative me suis-je lave (-e)? t’es-tu lave (-e)? s’est-il lave? s’est-elle lavee? nous sommes-nous laves (-es)? vous etes-vous laves (-es)? se sont-ils laves? se sont-el les lavees? Запомните следующие местоименные глаголы: s’interesser интересоваться se lever подниматься s’arreter останавливаться se coucher ложиться s’installer устраиваться se reveiller просыпаться se trouver находиться se laver умываться se diriger направляться s’essuyer вытираться s’appeler называться se raser бриться se rencontrer встречаться se peigner причесываться se baigner купаться s’habiller одеваться se reunir собираться se deshabiller раздеваться se depecher торопиться s’entrainer тренироваться s’adresser (a qn) обращаться se tromper ошибаться 260
§ 3. Verbe ‘se promener’ Present de I’indicatif je me promene nous nous promenons tu te promenes vous vous promenez il se promene ils se promenent Futur simple — je me promenerai Imperatif promene-toil promenons-nous! promenez-vous! Примечание. — Большинство глаголов I группы, имеющих в пред- последнем слоге инфинитива е беглое (е caduc), изменяют его на ё, если в последующем слоге имеется е немое. Исключение составляют лишь некоторые глаголы на -eler, -eter, как, на- пример, appeler, которые удваивают конечную согласную основы перед е немым: j’appelle, j’appellerai. EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur le present et I’imperatif des verbes pronominaux 1. Conjuguez au present et au futur simple: se coucher tard s’interesser a cela se laver vite s’installer sous uri arbre 2. Mettez les verbes entre parentheses au present: 1. Je (s’interesser) a cette discussion. — 2. Elle (se reveiller) la pre- miere. — 3. Tu (s’arreter) trop souvent. — 4. Vous (se coucher) trop tard. — 5. Nous (se lever) vite. — 6. Ils (s’installer) sous un arbre. — 7. Nous (se rencontrer) souvent. — 8. Tu (s’habiller) trop chaudement. — 9. Vous (se reunir) trop tard. 3. Dites a la lre personne du singulier et du pluriel: a) au present se diriger vers la porte se baigner encore une fois s’installer sur le banc b) au futur se laver les mains s’adresser au medecin s’habiller vite 4. Dites a la 2е personne du singulier et du pluriel: a) au present se lever trop tot se coucher trop tard s’habiller lentement s’arreter trop souvent b) au futur se reposer un peu se coucher ici s’adresser a ce medecin s’installer pres de moi 261
1 5. Traduisez les series ci-dessous: я ложусь довольно поздно ты встаешь очень рано он просыпается первым вы ошибаетесь мы устроимся здесь они обратятся к директору мы направляемся к метро ты плохо причесываешься вы бреетесь слишком часто я отдохну десять минут 6. Conjuguez au present a la forme negative: se depecher; se tromper. / 7. JDites a la forme negative: je me repose il se depeche tu te trompes je me rase chaque jour nous nous rencontrons souvent vous vous promenez beaucoup 8. Conjuguez au present et au futur a la-forme interrogative: se coucher tard; se baigner aujourd’hui. 9. Dites a la forme interrogative: tu te rases chaque jour n il se promene seul t je me couche tard v vous vous levez le premier r nous nous reunirons chez Pierre tu t’interesses a la politique vous vous reposez apres le diner nous nous arreterons ici 10. Terminez les phrases ci-dessous: M о d ё 1 e: Je me promene dans notre pare et toi, ou te promenes-tu? Je me leve a sept heures et toi, quand ...? Je m’appelle Serge et toi, comment ...? Il se couche a minuit, et elle, a quelle heure ...? Il s’adressera a son ami et vous, a qui ...? Je m’installerai ici et toi, ou ...? Je m’interesse a la musique et toi, a quoi ...? Ils se reuniront samedi, et nous, quand ...? Il s’appelle Pierre et vous, comment ...? Je me reposerai dans une maison de repos, et toi, ou ...? Ml. Traduisez les series ci-dessous: ты интересуешься спортом? вы интересуетесь этим делом? они встречаются часто? как тебя зовут? как вас зовут? котором часу ты встаешь? котором часу вы ложитесь? котором часу ты просыпаешься? котором часу мы соберемся? кому вы обратитесь? в в в в к 12. Mettez a la forme affirmative: 1. Ne nous levons pas tres tot demain! —2. Ne vous depechez pas! — 3. Ne t’adresse pas a ce camarade! — 4. Ne nous arretons pas ici! — 5. Ne t’habille pas chaudement! 262
13. Mettez a la forme negative: 1. Couche-toi! —2. Reunissons-nous avant neuf heures! —3. Ins- tallons-nous ici! ,— 4. Levez-vous! —5. Arrete-toi! 14. Traduisez les series ci-dessous: а) отдохните немного вставайте скорее одевайся быстрее поторопись брейся каждый день б) не купайтесь сегодня не ложитесь так поздно не торопись давайте погуляем еще немного давайте устроимся здесь давайте остановимся здесь давайте искупаемся еще раз давайте отдохнем немного не гуляй по этой улице не будем останавливаться здесь не будем вставать так рано 15. Terminez les phrases en employant un verbe pronominal a 1’impe- ratif: 1. Je vois que vous etes fatigue, ... . —2. Aujourd’hui il fait tres froid, ... . — 3. Il est deja tard, ... . —• 4. Si tu veux savoir tous les de- tails,..., . —5. Prenez cette serviette et ... . —6. C’est un coin tres calme, ... . — 7. Lisez plus lentement... 16. Formulez quelques recommandations que vous ferez a votre ami en employant les verbes suivants: s’adresser; se promener; se lever; se coucher; se reposer; s’habiller. 17. Employez le pronom qui xonvient: 1. Aimez-vous ... promener seul? — 2, Je ne veux pas ... raser avant le dejeuner. — 3. Tu dois ... depech,er. —4. Tachez de ... coucher plus t6t. — 5. Allons ... baigner! — 6. Tu as oublie de ... brosser les dents. — 7. Nous devons ... entrainer chaque jour. —8. Il vous faut ... adresser au directeur. —9. Puis-je ... essuyer avec cette serviette? 18. Traduisez: 1. После обеда мы пойдем гулять. — 2. Постарайтесь лечь спать в одиннадцать часов. — 3. Пойди умойся на кухне, ванная комната занята. — 4. Вы можете причесаться перед этим зеркалом. — 5. Мы можем устроиться за этим столом. — 6. К кому я должен обратиться?— 7. Я решил отдохнуть немного после обеда. — 8. Мы идем купаться. — 9. Мы предпочитаем собираться по субботам. — 10. Ты не должен то- ропиться. — 11. Почему ты не хочешь расположиться здесь? — 12. Ты не забыл помыть руки? — 13. Когда мы можем встретиться? 19. Completez les phrases par un verbe pronominal suggerd par le sens: 1. Nous avons decide de ... chez Paul. —2. Je prefere ... avec de 1’eau chaude. — 3. Tu es fatigue, tu dois ... un peu. — 4. Il fait froid. Vous devez... plus chaudement. — 5. Demain je dois ... tres tot. — 6. Pou- 263
vons-nous ... й votre table? —7. Aimez-vous ... la nuit? — 8. A quoi dois-tu ...? —9. Il fait tres chaud, je veux ... encore une fois. 2$ Traduisez: 1. Где мы соберемся сегодня? — 2. Интересуетесь ли вы иностран- ной литературой? — 3. Устраивайся за этим столом. — 4. В котором часу ты ляжешь спать? — 5. Во время каникул я встаю всегда поздно.— 6. Когда мы снова увидимся? — 7. Просыпайся скорее, уже поздно. — 8. Ты мало тренируешься. — 9. Обратитесь к товарищу Пашкову, он тоже интересуется этим вопросом. — 10. Наш поезд не останавли- вается на этой станции. — 11. Не торопитесь, у нас еще есть время. — 12. Мы остановимся на углу этой улицы и подождем его. — 13. Я ду- маю, что вы ошибаетесь. — 14. Ты часто купаешься летом? § 2. Exercices sur le passe compose des verbes pronominaux 1. Conjuguez les verbes suivants a la forme affirmative: se baigner; s’habiller; se trouver. 2. Mettez les verbes entre parentheses au passe compose: 1. Je (se promener) sur les boulevards. —2. Votre montre (s’arre- ter). — 3. Tu (s’habiller) trop chaudement. — 4. Ils (se rencontrer) dans le metro. — 5. Vous (se tromper). — 6. Elle (se lever) deja. — 7. Je (se reposer) bien. — 8. Nous (s’arreter) au coin de la rue. — 9. Vous (se reunir) trop tard. 3. Traduisez les series ci-dessous: ты ошибся я уже побрился она хорошо отдохнула мы уже встали они уже собрались 4. Conjuguez les verbes suivants вы легли слишком поздно я уже умылся ты плохо вытерся мы устроились у окна вы ошиблись a la forme negative: se raser; se peigner; s’arreter. 5, Mettez les verbes entre parentheses au passe compose: 1. Vous ne (se tromper) pas. —2. Je ne (se raser) aujourd’hui. — 3. Nous ne (se baigner) pas dans cette riviere. — 4. Ils ne (se reunir) pas encore. — 5. Elle ne (s’habiller) pas encore. — 6. Tu ne (s’essuyer) pas. — 7. Nous ne (se rencontrer) pas. Traduisez les series ci-dessous: я еще не причесался он еще не встал ты еще не оделся я не остановился они еще не умылись мы еще не оделись вы не ошиблись ты еще не отдохнул 264
7. Faites, s’il le faut, 1’accord du participe: 1. Ils se sont vite (lave) et se sont (essuye). — 2. Elle s’est (essuye) les yeux et s’est (leve). — 3. Ils ne se sont pas (pose) cette question. — 4. Helene s’est (peigne) et s’est (regarde) dans le miroir. — 5. S’est-elle deja (lave) les mains? — 6. C’est Marie qui ne s’est pas encore (lave). — 7. Comment se sont-ils (expliq^) ce phenomene? 8. Conjuguez les verbes suivants a la forme interrogative: se raser; s’essuyer; s’habiller. 9. Mettez a la forme interrogative: 1. Tu t’es rase ce matin. — 2. Vous vous etes deja installe. — 3. Ils se sont bien герозёз. — 4. Tu t’es deja reveille. — 5. Les enfants se sont deja laves. — 6. Je me suis trompe. — 7. Vous vous etes adresse a votre chef. 10. Traduisez les series ci-dessous: он купался? она уже встала? они хорошо отдохнули? когда ты проснулся? ты уже побрился? как ты отдохнул? вы уже оделись? когда вы легли вчера? почему они остановились? почему она встала так поздно? почему вы расположились здесь? почему ты лег так поздно? почему он не остановился? почему ты не обратился ко мне? почему ты еще не оделся? почему вы еще не легли? 11. Termfnez les phrases ci-dessous: Je me suis leve a sept heures, et toi, ...? Ils se sont entraines pendant deux heqres, et vous, ...? Nous nous sommes installes pres de la fenetre, et vos amis, ...? Michel s’est adresse a Pierre, et Marie, ...? Ils se sont rencontres pres du metro, et vous, ...? 12. Traduisez (Exercice de revision): 1. Подожди меня, я еще не оделся. — 2. Дети гуляли сегодня? — 3. Мы вышли из метро и направились к музею. — 4. Почему вы оста- новились? Разве мы уже пришли? — 5. Я думаю, что вы ошиблись. — 6. Сколько раз ты купался сегодня? — 7. Я знаю, что вы были на Кавказе этим летом. Вы хорошо отдохнули? — 8. Почему ты не обра- тился к моему брату? Он хорошо знает этого человека. ’— 9. Я ему позвонил, и мы встретились на углу улицы. — 10. Почему ты не ку- пался? Сегодня вода не очень холодная. — 11. Почему ты не встаешь? Завтрак уже на столе, все тебя ждут. — 12. Не ложитесь около окна. — 13. Поторопитесь, поезд отходит через полчаса. — 14. Мы виделись в последний раз в 1960 г. — 15. Я предпочитаю чистить зубы пастой. — 16. К кому вы обратитесь, если вам будет нужна консультация? 265
§ 3. Exercices sur les verbes du Ier groupe 1. Dans les exercices ci-dessous employez au present de 1’indicatif les verbes: a) se promener; b) lever, se lever; c) acheter: a) 1. Les enfants ... beaucoup. — 2. ...-tu dans ce pare? — 3. Nous ... souvent ici. — 4. Pourquoi ...-tu seul? — 5. Vous ... trop peu. b) 1. A quelle heure ...-vous? — 2. Je ... a sept heures. — 3. Ils ... tard. —4. Nous ... quand le professeur entre. — 5. Il ... la tete et me regarde. c) 1. ...-vous cecostume? — 2. Oui, je le ... . — 3. Ils ... des manuels. — 4. Nous ... des fruits. , 2. Mettez les verbes de ces phrases au futur simple: 1. Dimanche nous nous levons tard. —2. Vous promenez-vous le soir? — 3. Ils se levent tot. — 4. Je me promene seul. — 5. Nous ache- tons des cigarettes.
VINGT-SIXlfeME LE£ON NOTRE INSTITUT Sur la place de Crimee, tout pres du metro, au bord de la Moskova, se trouve un bel edifice a trois etages. Ses larges fenetres donnent sur la Moskova, sur la place de Crimee et le pont de Crimee, un des plus beaux et des plus larges ponts de Moscou. Si Гоп regarde par les fenetres de cet edifice du cote de la Moskova, on voit des bateaux qui montent et descendent la riviere, et plus loin, sur 1’autre rive, les allees du Parc de culture et de repos Gorki. En ouvrant une grande porte vous entrez dans le vestibule. Quelques marches conduisent au sous-sol ou se trouvent le vestiaire et un salon de coiffure. Une grande partie du rez-de-chaussee est occupee par la bibliotheque, riche en livres russes et etrangers. Au rez-de-chaussee se trouvent aussi une cantine libre-service, des buffets, un kiosque a livres, differents bu- reaux, une polyclinique ou les etudiants peuvent aller consulter differents medecins. Au premier se trouvqnt le bureau du recteur, les bureaux des doyens, les chaires et une vaste salle sportive. Les deuxieme et troisieme etages sont reserves aux 1 salles de classe et de conferences, au laboratoire de phonetique et a la salle de lecture. Sur les vastes paliers entre les etages sont installes des panneaux ou sont affiches 2 les horaires des cours. Aux murs il у a toutes sortes d’affi- ches 3 et d’annonces: Une reunion des propagandistes de 1’institut aura lieu le lundi 21 fevrier a 15 heures. Salle n? 1. La presence est obligatoire. Comite du Parti. Le vendredi 25 fevrier, a 16.30, dans la salle n°l, le camarade N., envoye special de la «Pravda» a Paris, fera un expose sur la situation politique en France. Tout le monde est invite. Le samedi 19 fevrier, les etudiants de deuxieme annee organisent une soiree de repos avec, au programme, un concert donne par nos artistes amateurs et les danses. Le mercredi 23 fevrier, a 15 heures, dans la salle n°2, aura lieu la reunion des etudiants de premiere annee de la faculte des relations internationales. A 1’ordre du jour : les resultats de la session d’hiver des examens. La presence de tous les etudiants est obligatoire. * (ils) sont reserves aux... — (они) отведены под, (там) находятся только... 3 des panneaux ou sont affiches — щиты, на которых вывешены. 8 toutes sortes'^d’affiches — всевозможные афиши. 267
Parmi les etudiants de notre institut la plupart ont deja servi dans I’Armee et ont travaille, mais nombreux sont ceux qui 1 viennent direc- tement des bancs de 1’ecole. Tous sont membres du Parti communiste de 1’U. R. S. S. ou des Jeunesses Communistes. Les etudiants de notre institut etudient beaucoup de disciplines: 1’histoire du Parti communiste de 1’Union Sovietique, 1’histoire de 1’U.R.S.S., 1’histoire universelle et moderne, 1’histoire des relations internationales, le droit international, T economic politique, la geographic economique, la philosophic, 1’histoire de la diplomatie, la statistique, des langues etrangeres, occidentales et orientales, etc. Les etudiants qui s’interessent surtout a telle ou telle discipline 1 2 peuvent prendre part aux travaux de nombreux cercles scientifiques. Nos etudiants sont des membres actifs des Jeune'sses Communistes et du Parti. Ils font des conferences dans differentes entreprises de Mos- cou, ils participent activement, comme propagandistes, aux campagnes electorales. En outre, tous nos etudiants sont des droujinniks, c’est-a-dire3 4 membres des patrouilles populaires qui assurent 1’ordre Mans les rues et les endroits publics de la ville. Lorsque I’ete vient, des equipes d’etudiants quittent Moscou pour aller dans differents coins de notre grand pays. Les uns vont en Sibdrie ou ils travaillent a la construction des grands chantiers, d’autres, dans des kolkhozes ou des sovkhozes, ou ils construisent des fermes, des ecoles, des clubs, des maisons de la culture. Mais nos etudiants ne font pas qu’etudier 5. Ils pratiquent differents sports et prennent part aux competitions organisees entre les institute de Moscou. Ceux qui ont des talents peuvent les developper dans les cer- cles d’artistes amateurs. UNE REUNION Depuis quelques jours deja e, les vacances d’hiver sont finies. Le deuxieme semestre a commence, mais la session des examens n’est pas oubliee. Aujourd’hui, le 23 fevrier, tous les etudiants de premiere annee ont une reunion. Les professeurs aussi sont invites a у assister. A 1’ordre du jour une seule question: les resultats de la session d’hiver. Bien avant 1’heure il у a une grande animation devant la salle n°2. On entre, on sort, on s’installe enfin, on cause. Dans un coin de la salle la conversation est surtout animee. Andre.— Ecoute, Pierre! C’est toi qui vas parler de notre groupe. Pierre.— Pourquoi moi? Andre. — Mais parce que tu es le meilleur eleve. 1 nombreux sont ceux qui — многие (букв. много таких, которые). 2 telle ou telle discipline — тот или иной предмет. 3 c’est-a-dire — то есть. 4 qui assurent 1’ordre — которые обеспечивают порядок. 6 (ils) ne font pas qu’etudier — (они) не только учатся. 4 depuis quelques jours deja — вот уже несколько дней. 268
Pierre. — Ce n’est pas une raison. Il me semble que c’est Nina qui doit prendre la parole. C’est elle, la responsable de notre organisation des Jeunesses Communistes. Nina. — Oh non, pas moi! Je ne sais pas parler en public.1 Pierre. — Mais si, mais si1 2! Je t’ai deja entendu parler 3 une fois. Et puis tout le monde doit savoir le faire. Nina. — Mais qu’est-ce que je dois dire? Andre. — Tu parleras de nos difficultes, de 1’horaire, du travail au laboratoire de phonetique, enfin de tout ce que nous avons discute mille fois entre nous. Nina.— Mais ce sera trop long. Pierre. — Dis 1’essentiel. Si tu oublies quelque chose, je prendrai la parole apres toi. Andre. — Silence, mes amis. La reunion commence. Il est trois heures. La salle est comble.4 * 6 Le president de la reunion ouvre la seance et donne la parole au responsable des Jeunesses Commu- nistes de premiere annee. Le camarade Pavlov fait son expose. 11 parle du travail des etudiants, de la preparation aux examens et des examens eux-memes. Il cite les noms des meilleurs eleves et de ceux qui ont ёсЬоиё et ont du se presenter une seconde fois a 1’examen. Apres son ехроэё, c’est la discussion qui commence. Plusieurs dtudiants interviennent, ils donnent leur avis, formulent des critiques. Apres toutes les interventions, c’est de nouveau le camarade Pavlov qui prend la parole. Il repond aux questions, resume tout ce qui а ё!ё dit et appelle les dtudiants a amdliorer leur travail en tenant compte de 8 toutes les critiques qui ont dtd formuldes a leur adresse. A la sortie de la salle: Nina. — Oh, j’ai eu une peur bleue e. Je ne me rappelle meme pas tres bien ce que j’ai dit. Est-ce que je n’ai pas раг1ё trop mal? Pierre. — Mais non, tout s’est tres bien passd. An d г ё. — Il est tard, mes amis. Je file.7 Demain on reparlera de tout cela. Au revoir. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. le bord — берег au bord de la mer, d’une riviere (voir com. 1) 2. un ddifice — здание 3. regarder par la fenetre — смотреть в окно, из окна 4. un salon de coiffure — парикмахерская 5. le гег-йе-сЬаиззёе — первый (нижний) этаж (voir com. 2) 1 Je ne sais pas parler en public. — Я не умею выступать. 2 mais si — умеешь (voir com. 6). 3 je t’ai... entendu parler — я слышал, как ты говорила. 4 La salle est comble. — Зал набит битком. 6 en tenant compte de — учитывая. 6 j’ai eu une peur bleue — я ужасно боялась. 2 Je file. — разг. Я пошел, я ухожу, я бегу. 269
6. une cantine libre-service — столовая самообслуживания 7. un kiosque a livres — книжный киоск 8. un doyen — декан 9. un bureau — ’контора, бюро, отдел, служебное помещение le bureau du doyen — деканат 10. une chaire — кафедра 11. une salle de classe — аудитория une salle de conferences — лекционный зал, аудитория 12. un- palier — лестничная площадка (sur le palier) 13. I’horaire m des cours — расписание занятий 14. une annonce — сообщение, объявление annoncer qch — сообщать, объявлять что-л., о чем-л. Il lui a annonce sa decision. — Он сообщил ему о своем реше- нии. 15. une reunion — собрание 16. un lieu — место avoir lieu — состояться La reunion a eu lieu hier. 17. obligatoire — обязательный 18. la situation — положение, ситуация 19. un artiste amateur — участник художественной самодеятельности 20. 1’ordre du jour — повестка дня (собрания) a 1’ordre du jour — на повестке дня 21. le resultat — результат 22. parmi prep — среди 23. la plupart — большая часть, большинство (voir com. 4) 24. servir (3е gr.) dans Гагтёе — служить в армии 25. nombreux — многочисленный, большой (une famille) 26. 1 ’histoire f universelie — всеобщая история 27. Thistoire moderne — новая история 28. occidental, -e — западный 29. oriental, -e — восточный 30. etc. (сокр. от et caetera) [etsetera] — и так далее 31. prendre part a qch — принимать участие в чем-л. prendre une part active a qch 32. participer a qch — участвовать в чем-л. 33. le peuple — народ populaire — 1) народный; 2) популярный 34. lorsque conj — когда 35. un chantier — стройка travailler sur un chantier — работать на стройке 36. un club [klceb] — клуб 37. une competition — соревнование, состязание 38. une conversation — разговор, беседа 39. le (la) meilleur (e) — лучший 40. une raison — довод, основание 41. sembler vi — казаться il me semble que — мне кажется что... 270
42. une parole — слово prendre la parole — взять слово, выступать donner la parole — дать, предоставить слово 43. le responsable des Jeunesses Communistes — комсорг 44. le public — публика, зрители (Attention au genre!) en public — публично, при всех 45. le president — 1) президент; 2) председатель 46. une seance — 1) заседание; 2) сеанс 47. echouer a Гехатеп — провалиться на экзамене 48. se presenter а Гехатеп — явиться на экзамен 49. intervenir (3е gr.) — выступать (dans une reunion) une intervention — выступление 50. donner son avis — высказывать свое мнение 51. formuler des critiques f — высказывать критические замечания 52. ameliorer qch — улучшать COMME NTAI RES 1. Rive— bord Существительные le bord и la rive являются синонимами и перево- дятся на русский язык словом ‘берег’. Le bord означает обычно часть суши, примыкающую к реке, озеру, морю и. т. д. La rive употребляется обычно в том случае, когда имеется в виду правый или левый берег реки: La maison est situee au bord d’une petite riviere. Notre fabrique se trouve sur la rive droite de la Volga. Employez le mot rive ou bord: 1. Ce bel edifice se trouve a ... de la’Moskova. — 2. Sur 1’autre ..., vous voyez les allees du Parc de culture et de repos Gorki. — 3. Nous avons passe la journee a ... de la mer. — 4. Lyon est situe sur les deux ... du Rhone? — 5. Cette ville se trouve sur ... gauche du Dniepr. 2. Счет этажей во французском языке Счет этажей по-русски и по-французски ведется различно. По- французски нижний этаж дома носит название le rez-de-chaussee. То, что по-французски называют premier etage соответствует русскому второму этажу. Таким образом, трехэтажный дом, например, называется по-фран- цузски une maison a deux etages, двухэтажный дом — une maison а 271
un etage, одноэтажный дом — une maison sans etages: Notre appartement se trouve Наша квартира находится на аи sixieme etage. седьмом этаже. Traduisez: 1. Это старый одноэтажный дом. — 2. Она сняла комнату в боль- шом девятиэтажном доме. — 3. На нашей улице только пятиэтажные дома. — 4. Весь первый этаж этого большого девятиэтажного дома за- нят магазином. 3. Gerondif Глагольная форма en sortant является деепричастием (gerondif). Она состоит из причастия настоящего времени глагола и частицы еп. Примечание. — Причастие настоящего времени образуется из основы 1-го лица множественного числа present прибавлением оконча- ния -ant: nous repondons — repondant nous prenons — prenant. Gerondif переводится на русский язык также деепричастием: Еп sortant de la maison, j’ai Выходя из дому, я встретил rencontre mon ami. своего друга. Еп se promenant, ils causent. Прогуливаясь, они беседуют. Примечание. — Местоимение, являющееся дополнением gerondif, ставится после частицы еп: Еп lui parlant, il le regarde attentivement. 1. Observez 1’emploi du gerondif et traduisez ces phrases: 1. En s'arretant sur les places, les passants admirent les illumina- tions. — 2. On apprend beaucoup en voyageant. — 3. Mais tu ne m’ecou- tes pas, dit-il en levant la tete et en me regardant attentivement. — 4. En se promenant, ils sont arrives jusqu’aux Grands Boulevards. 2. Donnez le gerondif des verbes suivants: lire; faire; revenir; repondre; voir; ecrire; comprendre; finir; rendre; prendre; rougir; se promener. 3. Exercez-vous a bien faire les liaisons au gerondif: en entrant; en ecrivant; en apprenant; en occupant; en employant; en expliquant; en ouvrant; en attendant; en entendant. 4. Completez les phrases par le gerondif des verbes rougir, sortir, faire, passer, ecouter, dire, attendre, quitter: 1. Je 1’ai vu ... du cinema. — 2. J’ai oublie mon cahier, dit-elle ... . — 3. ... devant nous, il nous a dit bonjour. — 4. ... nous ..., il nous a dit 272
de ne pas 1’oublier. — 5. ... ces mots, Paul ferme le livre et se leve. — 6. ... le train, nous nous promenons sur le quai. — 7. Tu dois etre tres attentif ... cet exercice. 5. Traduisez: 1. Переходя улицу, она упала. — 2. Переписывая текст, он сделал две ошибки. — 3. Дожидаясь друга, я прочитал всю газету. — 4. Вы- ходя из метро, мы встретили своих друзей. — 5. Перечитывая упраж- нения, я нашел еще одну ошибку. — 6. «Это не плохо», — сказал он, возвращая мне тетрадь. — 7. Прогуливаясь по набережной, они гово- рят о своем родном городе, о своем детстве. — 8. Объясняя новое грам- матическое правило, преподаватель пишет примеры на доске. 4. Существительное la plupart Хотя la plupart выражает количество, существительное, являющееся дополнением к la plupart, употребляется с артиклем. Сравните: un bouquet de fleurs — la plupart des eleves. Если группа la plupart + дополнение является подлежащим, глагол ставится во множественном числе: La plupart des eleves sont venus. Примечание. — Глагол стоит во множественном числе даже тог- да, когда la plupart употребляется самостоятельно (без дополнения): La plupart sont venus. Traduisez: 1. Я прочитал большую часть этих книг. — 2. Большинство сту- дентов нашей группы уже служили в армии. — 3. Большинство сту- дентов нашего курса хорошо сдали экзамен по всеобщей истории. — 4. Большая часть домов в нашем квартале очень старые. — 5. В нашей группе десять человек. Большинство пришло в институт прямо со школьной скамьи. —- 6. На этом празднике должно присутствовать много делегаций. Большая часть уже приехала. 5. Un cours — une conference Слово cours имеет несколько близких друг к другу значений: 1) курс (в значении курс лекций по определенной дисциплине): faire le cours d’histoire (de litterature) — читать курс лекций (лек- ции) по истории (по литературе) 2) лекция, урок: assister a un cours — присутствовать на лекции manquer un cours — пропустить лекцию (урок) 273
3) pl занятия (т. е. лекции, уроки): avoir six heures de cours par jour Les cours finissent tard. Слово conference, которое также переводится как ‘лекция’, озна- чает отдельную лекцию на какую-либо тему и не употребляется обычно для обозначения лекций, являющихся частью курса, читаемого по какому-либо предмету: J’ai entendu hier une conference sur Г art frangais. Il a fait une serie de conferences sur la musique moderne. Traduisez: 1. Сколько у тебя сегодня лекций? — 2. Ты ошибаешься, я присут- ствовал на всех занятиях. —- 3. Кто читает вам лекции по экономиче- ской географии? — 4. Я уже пропустил две лекции по истории. — 5. Меня пригласили прочитать несколько лекций о французской живо- писи. — 6. Сегодня профессор М. прочтет лекцию о последних выборах во Франции. 6. Утвердительное наречие si Утвердительное наречие si употребляется для опровержения того, что утверждается в вопросе, поставленном в отрицательной форме, или в отрицательном предложении: Vous n'etes pas malade? N'etes-vous pas malade? Отрицание Утверждение Non, je ne suis pas malade. Si, je suis malade. Нет, я не болен. Да, я болен. Vous пе m'avez pas ecoute? Non, je ne vous ai pas ecoute. Si, je vous ai ecoute. Нет, я вас не слушал. Да нет, я вас слушал. Примечания. — 1. Наречие si может быть усилено союзом mais: Je ne sais pas parler en public. — Mais si (Наоборот). 2. Утвердительное наречие si передается в русском языке словами ‘да’, ‘нет’, ‘да нет (же)’, ‘напротив’, совсем наоборот’, а также лишь путем инто- нации без добавления каких-либо слов.________________________ 1. Observez 1’emploi de 1’adverbe si et traduisez ces phrases: 1. Jean n’est pas venu? — Non. — Il ne viendra pas? — Si, il a promis de venir. —2. Tu n’es pas fatigue? — Oh si! —3. Je ne t’ai pas dit cela. — Si, tu me 1’as dit hier. — 4.Tu ne feras pas cela. — Si. — Je te dis que non. — Et moi, je te dis que si. — 5. Cela ne peut pas vous interesser. — Mais si, mais si! — Cela m’interesse beaucoup. 274
,2. Donnez chaque fois une reponse affirmative et negative: 1. Vous n’avez pas encore lu le journal d’aujourd’hui? — 2. N’avez- vous pas vu notre nouveau club? — 3. As-tu envoye le telegramme? — 4. Ne Г avez-vous pas rencontre hier? — 5. Est-ce que votre frere ne joue pas aux echecs? — 6. Ont-ils note mon adresse? —- 7. Tu n’es pas satis- fait de mon travail? — 8. Ont-ils accepte votre proposition? 3. Traduisez ces phrases en employant oui, non ou si: 1. Он вас проводил на вокзал? — Нет, он не смог. —2. Мы не опаздываем? — Да, мы очень опаздываем. — 3. Разве ваш клуб еще не выстроили? — Да нет, его выстроили месяц тому назад. — 4. Я вижу, вы не поняли моего вопроса. — Нет, мы его поняли* — 5. Я ду- маю, что они не видели этого фильма. — Да, они его не видели. — 6. Ты меня не слушаешь. Это тебя не интересует? — Наоборот. Но я очень устал. — 7. Я не видел этого фильма. — Нет, видел. Ты забыл. 7. Avant — devant Русскому предлогу ‘перед’, выражающему как пространственные отношения (перед домом), так и временные (перед отъездом), во фран- цузском языке соответствуют два различных предлога: devant и avant. Devant выражает пространственные отношения; avant выражает временные отношения. Сравните: Devant la maison il у a un Envoie-moi un telegramme petit jardin. avant le depart. Перед домом небольшой сад. Пошли мне телеграмму перед отъездом. 1. Traduisez les series ci-dessous: перед революцией; перед соревнованиями; перед гостиницей; перед концертом; перед витриной; перед трибуной; перед дискуссией; перед музеем; перед зачетом; перед праздником. 2. Completez ces phrases par un des noms qui suivent precede de la pre- position avant ou devant: le depart, la revolution, la conference, la mort, la gare, le diner, le tableau, la fenetre. , 1. La voiture s’est arretee .... — 2. J’ai beaucoup de choses a faire .... — 3. Je t’ai dit de ne pas manger de chocolat ... . — 4. ... il a voulu revenir dans sa ville natale. — 5. Elle est debout ... . — 6. Nous I’avons rencontre ... . — 7. Cet edifice a ete construit ... . — 8. ... il у a un grand arbre. 3. Traduisez: 1- . Что находится перед твоим окном? — 2. Мы с ним говорили об этом перед собранием. — 3. Они зайдут к вам перед отъездом. — 4. По- 275
ставьте столик перед диваном. — 5. Он выбрал место перед дверью. — 6. Перед обедом надо помыть руки. — 7. Перед экзаменом надо хорошо выспаться (dormir). — 8. Он много тренировался перед соревнова- ниями. QUESTIONNAIRE I 1. Ou se trouve 1’institut? —2. Ой donnent les larges fenetres de 1’edifice? — 3. Que voit-on si 1’on regarde du cote de la Moskova? — 4. Ой faut-il descendre pour aller au vestiaire? — 5. Qu’est-ce qui se trouve encore au sous-sol? —- 6. Que trouve-t-on au rez-de-chaussee? — 7. Ой les etudiants vont-ils consulter les medecins? — 8. Qu’est-ce qui se trouve au premier etage? — 9. A quoi sont reserves les deuxieme et troi- sieme etages? — 10. Ой sont affiches les horaires des cours? — 11. Qu’est- ce qu’il у a aux murs des vastes paliers? — 12. Que lit-on sur les annon- ces? — 13. Qui trouve-t-on parmi les etudiants de 1’institut? — 14. Quel- les sont les disciplines qu’on etudie a 1’institut? — 15. Quelles sont les langues etudiees? — 16. Que peuvent faire les etudiants si telle ou telle discipline les interesse surtout? — 17. Quel est le travail que font les etudiants comme membres des Jeunesses Communistes et du Parti? — 18.Qui sont les droujinniks? Quelle est leur tache (задача)? — 19. Que font les etudiants lorsque Г ete vient? — 20. Que construisent-ils? — 21. De quoi s’occupent encore les etudiants? — 22. Qu’est-ce qu’on organise pour les sportifs? II 1. Quelle reunion doit avoir lieu le 23 fevrier? — 2. Qui у est invi- te? — 3. Quelle est la question qui est a 1’ordre du jour? — 4. A quoi voit-on qu’il у aura une reunion dans la salle n° 2? — 5. Quel est le sujet de la discussion entre les etudiants qui sont assis dans un coin de la salle?— 6. Pourquoi Andre pense-t-il que c’est Pierre qui doit prendre la parole? — 7. Pourquoi Pierre n’est-il pas d’accord? — 8. Pourquoi Nina ne veut-elle pas intervenir? — 9. De quoi doit-elle parler? — 10. Qui ouvre la seance?— 11. Qui fait 1’expose? — 12. De quoi parle le responsable des Jeunesses Communistes? — 13. De quoi parlent les etudiants qui interviennent? — 14. Que dit le responsable des Jeunesses Communistes dans sa derniere intervention? — 15. Que pensent les amis de Nina de son intervention? sujetsA developper 1. Parlez de votre institut. 2. Parlez des differentes activites des etudiants. 3. Comment les etudiants organisent-ils leurs loisirs (свободное время)? 4. Parlez de la vie et du travail des etudiants sovietiques. 5. Decrivez votre derniere reunion. 276
EXERCICES DE LECTURE 1. Repetez la regie de la prononciation du groupe ti + voyelle (p.108) et lisez les mots suivants: essentiel; portion;, bestial; corruption; martial; aristocratie; digestion; diplomatie; pretentieux; impatience; bastion; confidentiel; presidentiel; congestion; plenipotentiaire. 2. Repetez la regie de la prononciation de la consonne g et de tous les groupes de lettres qu’elle compose (voir pp. 27, 88, 92) et lisez les mots suivants: ligne; linge; lorgner; ranger; ligneux; conge; cognee; singe; signe; leguer; vigogne; vigueur; beguin; navigable; anguille; deguiser; tige; ligue; baguette; angine; geai; piongeon; bourgeois; vengeance; elegance; obligeance; extravagance; negligence. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Nommez quelques langues occidentales et orientates. 2. Les mots russes suivants sont des emprunts (заимствования) a la langue framjaise. Dites les mots framjais: популярный, публичный, универсальный, вестибюль, киоск, бюро, ректор, конференция, лаборатория, афиша, комитет, ситуация, прог- рамма, результат, публика, организация, ферма, армия, организовать, цитировать, резюмировать, формулировать. 3. Traduisez: 1. Наш дом отдыха находится на берегу моря. —2. Вчера мы провели весь день на берегу реки. — 3. Что находится в этом здании? — 4. На углу улицы вы увидите большое здание. — 5. Если вы посмо- трите в окно моей комнаты, вы увидитеМоскву-реку и Крымский мост.— 6. Посмотри в окно, ты что-нибудь видишь? — 7. На первом этаже находятся столовая самообслуживания, парикмахерская и поликли- ника. — 8. Я попросил его подождать меня в вестибюле, около книж- ного киоска. — 9. Ты разговаривал с деканом? Что он тебе сказал? — 10. Кафедра романских языков (les langues romanes) находится на втором этаже./— 11. Что находится рядом с кафедрой романских языков? — 12. Я иду в поликлинику, я хочу посоветоваться с врачом.— 13. Если я тебе понадоблюсь, ты найдешь меня в деканате. — 14. Рас- писание занятий вывешено на лестничной площадке между вторым и третьим этажом. — 15. Я забыл, в какой аудитории мы занимаемся, пойдем посмотрим расписание. — 16. На этой площадке находятся щиты, где вывешены всевозможные объявления. — 17. Что вы хотите нам сообщить? — 18. Она хочет ему сообщить сама эту хорошую но- вость. — 19. Вчера они пришли к нам и сообщили нам о своем реше- нии. — 20. Он отправил им телеграмму, чтобы сообщить им о своем приезде. —21. Я должен сделать небольшое объявление. —22. Вы 277
всегда читаете объявления, которые вывешены в вестибюле? — 23. Со- брание состоится в зале № 1. — 24. Это собрание состоялось два дня тому назад. — 25. В каком зале состоится концерт? — 26. Твое при- сутствие не обязательно. — 27. Вы можете прийти, если хотите, но это не обязательно. — 28. Мы находимся в трудном положении. — 29. Он сделал нам доклад об экономическом положении в нашей стра- не. — 30. Я не знаю, где расположен этот город. —31. Это вечер отдыха, организованный студентами второго курса. — 32. Я вижу, что программа вашего концерта очень интересна. — 33. Этот концерт организован участниками художественной самодеятельности нашего института. — 34. Предупреди их, что я не могу присутствовать на этом собрании. — 35. Какова повестка дня вашего собрания? — 36. Сегодня на повестке дня только один вопрос: результаты зимней экзаменационной сессии. — 37. Каков результат вашей дискуссии? — 38. Ты доволен результатом этой поездки? — 39. Теперь поговорим о результатах вашей работы. — 40. Среди студентов нашей группы три члена партии. —41. Среди моих друзей много спортсменов. —42. Я нашел эту брошюру среди старых газет. — 43. Он провел свое детство среди этих людей. — 44. Наша группа не очень многочисленна. — 45. Моя семья довольно многочисленна. — 46. В этом году мы изучаем много новых предметов. — 47. Когда вы сдаете экзамен по международ- ному праву? — 48. Мы будем изучать историю дипломатии на третьем курсе. — 49. Его любимый предмет — философия. — 50. Это наш пре- подаватель по политэкономии. —51/ Я думаю, что восточные языки труднее западных. — 52. В этом институте не изучают восточных язы- ков. — 53. В нашем институте несколько научных кружков. — 54. Сту- денты, которые особенно интересуются тем или иным предметом, могут принять участие в работе научных кружков. — 55. Если ты хочешь принять участие в нашем кружке художественной самодеятельности, ты должен обратиться к товарищу Н. —'56. Кто хочет принять участие в этой дискуссии? — 57. Почему ты не принял участие в нашем кон- церте? — 58. Он всегда принимает активное участие в организации вечеров. — 59. Мы принимаем активное участие в работе нашей ком- сомольской организации. — 60. Студенты нашего института часто чи- тают лекции на предприятиях Москвы. — 61. Все народы мираг отме- чают этот праздник. — 62. Я очень люблю народные песни. — 63. Эта песня стала очень популярной. — 64. Этим летом зся наша группа едет в Сибирь, где мы будем работать на строительстве электростанции (une centrale electrique). — 65. Когда наступает лето, многочисленные студенческие отряды едут работать на стройки в различные уголки нашей огромной страны. —66. В^этом году мы работали в Сибири, в совхозе. Мы построили школу и клуб. — 67. В этом году спортсмены нашего клуба приняли участие в десяти международных встречах. — 68. Наши студенты занимаются различными видами спорта и прини- мают участие во всех соревнованиях. — 69. Если ты хочешь принять участие в этих соревнованиях, ты должен много тренироваться. — 70. Эти соревнования состоялись в прошлом месяце. —71. Мы при- гласили всех наших преподавателей присутствовать на этом собрании, 278
где мы будем обсуждать результаты зимней экзаменационной сессии. — 72. Сегодня на повестке дня два вопроса: работа научных кружков и результаты спортивных соревнований. — 73. Я вижу, наш разговор их не интересует. — 74. Этот разговор состоялся вчера. — 75. Ты уже забыл наш вчерашний (d’hier) разговор? — 76. Это лучшие ученики нашей группы. — 77. Лучшие спортсмены нашего института примут участие в соревнованиях, которые состоятся в мае. — 78. Это Пьер дал лучший пример. — 79. Мне кажется, это не довод. — 80. Ей ка- жется, что вы чего-то не понимаете. — 81. Ему кажется, что он слышит смех в соседней комнате. — 82. Мне кажется, что они не нуждаются в консультациях. — 83. Им кажется, что еще рано обсуждать этот вопрос. — 84. Я возьму слово после тебя. — 85. Наконец, председатель дает слово нашему комсоргу. — 86. Я буду говорить о наших трудно- стях. — 87. В этом году мы встретили многр трудностей в работе. — 88. В среду состоится заседание кружка по политэкономии. — 89. В ко- тором часу кончается последний сеанс? — 90. В своем докладе Виктор говорит о результатах зимней экзаменационной сессии; он приводит имена лучших студентов и тех, кто имеют плохие отметки. — 91. Это очень трудный экзамен; в нашей группе провалились четыре студен- та. — 92. Почему ты не захотел выступить на собрании? — 93. В своем выступлении Андрей резюмирует все, что было сказано, и призывает своих товарищей улучшить свою работу. — 94. Мы попросили его высказать свое мнение. — 95. Легко критиковать других. — 96. Можно что-нибудь сделать, чтобы улучшить их положение? Texte complementaire . les Etudes de danielle Danielle, qui est une tres bonne eleve, termine bien ses etudes secon- daires. Les parents I’envoient a Paris, ou la jeune fille veut faire des etu- des de dentiste x. En novembre 1927 Danielle arrive a Paris. Elle s’inscrit a I’ecole dentaire 1 2, loue une chambre d’etudiant et commence a suivre les cours 3. Mais ses etudes n’occupent pas tout son temps. Elle s’interesse a tout, aux differents quartiers de Paris, aux nouveaux livres, aux jour- naux, a la politique. En lisant des journaux, des livres et des revues, elle apprend qu’en Union Sovietique un fils de paysan, d’ouvrier ou de petit employe peut facilement poursuivre ses etudes superieures 4. Elle apprend que dans les ecoles superieures sovietiques les etudiants re^oivent une bourse pour dtudier. 1 faire des etudes de dentiste — учиться на зубного врача. 2 elle s’inscrit a I’ecole dentaire — она поступает в зубоврачебный институт. 3 suivre les cours — учиться, заниматься, посещать занятия. 4 poursuivre ses etudes superieures — продолжать учиться в высшем учебном заведении. 279
Bientot Danfelle s’inscrit a 1’U.F.E.1. Elle prend une part active aux discussions, elle collabore au journal de 1’U.F.E., elle vend dans les rues le journal des etudiants. A cette epoque Danielle ne sait absolument rien des questions econo- miques et sociales. Dans les ecoles et dans les universites des pays capi- talistes on enseigne les mathematiques, la chimie, 1’anatomie et 1’histoire naturelie, mais on n’y enseigne pas le marxisme. Danielle commence a etudier les oeuvres marxistes. Elle passe beau- coup de temps dans les bibliotheques, surtout a Sainte-Genevieve qui reste ouverte le soir. En 1928, elle a alors dix-neuf ans, Danielle Casanova adhere aux Jeunesses Communistes. Son travail de militante ne I’empeche pas de continuer ses etudes de dentiste. Pour la plupart des eleves les etudes a I’ecole dentaire occupent tout leur temps. Les etudiants disent toujours qu’ils ont trop de travail, qu’ils n’ont jamais une heure de loisir. Mais Danielle travaille avec la plus grande regularite. Elle ne se contente pas de preparer simplement ses examens, elle tache toujours de les bien passer. En 1942, Danielle est elue membre du Comite central des Jeunesses Communistes. D’apres Simone T ё r y, Du soleil plein le cceur GRAMMAIRE § 1. Pronoms personnels toniques. Личные самостоятельные (ударные) местоимения Singulier Pluriel lre pers. 2е pers. 3е pers. Ire pers. 2e pers. 3е pers. moi toi lui, elle nous vous eux, elles В предложении личные самостоятельные местоимения выступают в роли: 1. Подлежащего: Moi, je ne le comprends pas. 2. Прямого дополнения: Je vous ai vus, toi et ton ami. 3. Косвенного дополнения: Je pense souvent a lui. i I’ U. F.E. = Union Federate des Etudiants — студенческая организация, основан- ная в 1927 году. 280
4. Именной части сказуемого: C’est nous qui avons trouve ce livre. Употребление самостоятельных местоимений Личные самостоятельные местоимения употребляются: 1. В неполных предложениях (propositions elliptiques): Qui veut repondre? — Moi. Qui as-tu vu? — Lui. 2. Если глагол имеет два (или несколько) подлежащих или два дополнения, выраженных существительным и местоимением или двумя местоимениями: Georges et moi, nous allons ce soir au cinema. Toi et lui, vous ferez un expose a notre reunion. Je vous ai vus au theatre, toi et elle. 3. Когда на личное местоимение падает логическое ударение: Moi, je ne le pense pas. Что касается меня, я этого не думаю. Tu ne m’ecoutes pas, toi. А ты меня не слушаешь. 4. В сочетании с неопределенным прилагательным meme (сам): Je lui telephonerai moi-тёте. Я сам ему позвоню. Ils font tout eux-memes. Они все делают сами. 5. В качестве именной части сказуемого в конструкциях с глаголом etre: Ah! c’est toi, Pierre. Примечание. — В оборотах типа c’est moi, c’est vous глагол etre стоит в единственном числе во всех лицах, кроме 3-го лица множественного числа: Сest nous qui 1’avons aide. Ce sont eux qui sont venus les premiers. 6. В качестве косвенного дополнения в сочетании с различными предлогами, соответствующими различным косвенным падежам рус- ского языка: Nous sommes partis sans elle. Il n’est pas content d’eux. Примечание. — Дополнение глаголов, требующих перед сущест- вительным предлога а, может быть выражено как приглагольным местоимени- ем, так и самостоятельным: Je reponds а топ ami. — Je lui reponds. lui — приглагольное местоимение дательного падежа. Je pense а топ ami. — Je pense a lui. lui — самостоятельное местоимение в сочетании с предлогом а. 281
Запомните несколько глаголов, требующих употребления самостоя- тельных местоимений: penser a qn; s’adresser a qn; s’interesser a ,qn. § 2. Pronom indefini ‘tout’. Неопределенное местоимение ‘tout’ Tout в единственном числе мужского рода является местоимением среднего рода и означает ‘всё’: Tout est decide. Всё решено. В предложении tout выступает в роли подлежащего, прямого и косвенного дополнения: Tout est fini. Il sait tout. Elle est prete a tout. В простых временах tout ставится после глагола, в сложных — между вспомогательным глаголом и participe passe: Je comprends tout. J’ai tout compris. § 3. Adverbes ‘en’ et ‘y’ Наречия en ‘оттуда’ и у ‘туда’, ‘тут’, ‘там’ употребляются в значе- нии обстоятельства, обозначая местонахождение, направление: Nous у aliens. Nous ей sortons. Наречия еп и у являются служебными безударными формами, ко- торые, подобно приглагольным местоимениям, самостоятельно не употребляются, а встречаются только в сочетании с глаголами. Так же как личные приглагольные местоимения, служебные наре- чия еп и у стоят перед глаголом: Уеп reviens. N’y allez pas! В повелительном наклонении в утвердительной форме наречия еп и у ставятся после глагола: Sortez-en! Entrez-y! Примечание. — Глаголы I группы, а также глаголы III группы, не имеющие во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения окончания s, пишутся с s на конце, если за ними следуют наречия еп и у: Vas-y! Rentres-en plus vite! В отрицательной форме повелительного наклонения глаголы имеют свою , обычную форму; * N’y va pas! N’en rentre pas trop tard! Наречия en и у могут сочетаться с личными приглагольными место- имениями. При этом они ставятся всегда после личных местоимений: Je les у mettrai. Mettez-les-y! Ne les en tirez pas! 282
§ 4. Verbe ‘pouvoir’ Present Futur simple je рейх (je puis) nous pouvons je pourrai tu рейх vous pouvez Participe passe il peut ils peuvent pu Примечания. — 1. В 1 и 2-м лицах единственного числа present de 1’indicatif глагол pouvoir имеет окончание х: je рейх, tu рейх. 2. В 1-м лице единственного числа глагол pouvoir имеет две формы: je рейх и je puis. В вопросительной форме, образованной при помощи инверсии, употребляется только вторая: puis-je? 3. В отрицательной форме после глагола pouvoir, употребленного в прос- тых временах, второй элемент отрицания (pas) может отсутствовать: Je пе рейх (puis) vous le dire. § 5. Verbe ‘vouloir’ Present Futur simple Je veux tu veux il veut nous voulons vous voulez ils veulent je voudrai Participe passe voulu Примечания. — 1. В 1 и 2-м лицах единственного числа настоя- щего времени глагол vouloir имеет окончание х. 2. Глагол vouloir, употребленный в вопросительной форме во 2-м лице единственного и множественного числа в сочетании с инфинитивом, служит для смягчения просьбы или приказания: Voulez-tious relire la derniere phrase? Прочтите, пожалуйста, еще раз последнее предложение. EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices siir les pronoms toniques 1. Remplacez les horns en italique par des pronoms toniques: 1. Nous allons chez Pierre. — 2. C’est ma sceur qui vous accompa- gnera. —3. Nous sommes assis pres de nos amis. — 4. J’irai au theatre avec mes cousines. — 5. J’ai achete ces fleurs pour ma grand-mere. — 6. Ce sont ces camarades qui m’ont prevenu. — 7. Le professeur est content de ses eleves. — 8. Ce sont Marie et Lucie qui nous ont dit son adresse. — 9. Je veux vous parler de Victor. 2. Completez les phrases par les pronoms toniques et justifiez-en 1’em- ploi: 1. En janvier mon frere et ..., nous irons a Leningrad. — 2. Tu dois faire ce travail.... — 3. Qui est la? C’est, Pierre? — Oui, c’est... . — 283
4. Michel n’est pas chez .... — 5. Ce sont ... qui vous raconteront la nouvelle. —- 6. C’est ... qui est venue la premiere. — 7. Il vous invite ... et ... a sa fete. — 8. Elies vous diront cela ...-memes. — 9. Qui peut les aider? — ... . — 10. ... et ..., vous resterez a la campagne, Paul et ... nous rentrerons en ville. raduisez les series ci-dessous: я сижу рядом с ней они ушли без нас я вышел после него мы идем впереди них я согласен с тобой он танцевал с ней они остались у нас я купил это для него 01 Traduisez: 1. Мой брат и я, мы очень любим музыку. — 2. Вы говорите о сестре Мишеля? — Да, мы говорим о ней. — 3. Я принес эти брошюры для тебя и для него. — 4. Мы сами выбрали эти места. — 5. Это она запре- тила им выходить. — 6. Он-говорит, что не хочет уходить без них. — 7. Ты и он, вы будете нас ждать здесь. — 8. Кто там? Это ты, Виктор? —- Да, это я. —9. Не браните его (gronder), это мы его задержали. — 10. Они сами посадили эти деревья. — 11. Где Мария? Она мне нуж- на. — 12. Это ты плохо понял правило, а не (et non pas) я. 5. Remplacez les complements indirects en italique par les pronoms personnels toniques ou conjoints: 1. Je montrerai mon expose a notre professeur. — 2. Nous avons deja raconte cette nouvelle a nos amis. — 3. Elle pense souvent a ses camara- des d'ecole. — 4. Je demanderai le dictionnaire a Helene. — 5. Il faut s’adresser a Helene. — 6. Adressez-vous a ce camarade. — 7. Demandez a ce camarade son adresse. — 8. C’est Claire qui telephonera a vos parents — 9. J’ai besoin de parler a cet homme. — 10. Il s’interesse beaucoup a cet homme. -^11. Adresse-toi d ses amis. — 12. Donnez cette revue a votre voisin. —13. Pourquoi vous interessez-vous a ces jeunes filles? — 14. Tu dois penser a ta mere. — 15. Expliquez sa faute a ce gar gon. 6. Traduisez les series ci-dessous: я думаю о них он интересуется ею она отвечает им она звонит ему они обращаются к нему он думает о ней он читает ей свое письмо я интересуюсь ими позвоните им напишите ей подумайте о них обратитесь к ней поговорите с ним ответь мне подумай обо мне обратись к ним 7. Employez les pronoms personnels conjoints ou les pronoms toniques precedes de la preposition a: 1. Ta mere est malade, tu dois penser ... . — 2. Ils savent ou el les demeurent, adressez-vous ... . — 3. Juliette aime les fleurs, achetons ... 284
des roses. —4. Je connais mal cet homme, parle ... toi-meme. — 5. Ils s’interessent beaucoup ..., ecrivez ... une lettre. —6. Elle est malade,. defendez ... de quitter le lit. — 7. Elle ne m’interesse plus, je ne veux plus penser .... — 8. Voila Michel qui vient, adresse-toi... et demande ... son aide. 8. Repondez aux questions en employant les pronoms personnels con- joints ou toniques: 1. Vous interessez-vous a cet homme? —2. Ecriyez-vous souvent a cet homme? — 3. Avez-vous deja repondu a cet homme? — 4. Vous adressez-vous souvent a cet homme? — 5. Pensez-vous toujours a cet homme? — 6. Avez-vous deja parle a cet homme? —- 7. Avez-vous de- mande a cet homme son adresse? — 8. Pensez-vous a vos camarades d’ecole? — 9. Ecrivez-vous a vos camarades d’ecole? — 10. S’est-il adresse a la secretaire? — 11. Qu’a-t-il demande a la secretaire? — 12. Qu’avez-vous montre a ces gargons? — 13. Pourquoi vous interes- sez-vous a cette femme? — 14. Voulez-vous parler a cette femme? — 15. Quand vous adresserez-vous a cette femme? 9. Remplacez les complements en italique par les pronoms qui convien- nent (Exercice de revision): 1. Il a cede sa place a cette vieille femme.. —2. J’ai rencontre cet homme dans le metro. — 3. Je dois m’adresser au doyen. — 4. Il aide souvent ses camarades. — 5. Je ne suis pas content de ces eleves. — 6. Ne pense plus a ces gens. — 7. As-tu besoin de Marie? —8. Il faut telepho- ner a Marie. — 9. Demandez a Marie son numero de telephone. — 10. Faut-il prevenir Marie aussi? — 11. Pourquoi t’interesses-tu a Marie? — 12. Adresse-toi a Marie. — 13. Parle-moi de Marie. — 14. Qui peut accompagner Marie? 10, Traduisez: 1. Я думаю, моя сестра сможет ему помочь, надо обратиться к ней. — 2. Он мне много говорил о ней. — 3. Она запретила мне гово- рить с ней об этом деле. — 4. Если вы забыли это правило, найдите его в учебнике и повторите его. — 5. Почему ты ушел без него? Почему ты его не подождал? — 6. Ты обращался к декану? — Я к нему обращался много раз. — 7. Он и я, мы часто занимаемся вместе. — 8. Это она торо- пится, a (et non pas) не я. — 9. Мы сами понимаем, что еще рано обсу- ждать этот вопрос. — 10. Если вы увидите товарища Павлова, скажите ему, пожалуйста, что я хочу с ним поговорить^— 11. Твои родители не молоды, подумай о них. —12. Я знаю, что ты его видел и говорил с ним. — 13. Они сами могут спросить у них это. — 14. Обратись к ней, она тебе поможет. — 15. Почему ты интересуешься этим чело- веком? — Я им интересуюсь потому, что он хорошо знает моего отца. 285
§ 2. Exercices sur le pronom indefini ‘tout’ 1. Traduisez les series ci-dessous: все готово она все слышит все спокойно я все вижу все просто ты все знаешь он всем интересуется она всем довольна они думают обо всем 2. Conjuguez au passe compose: je lui dis tout ты все перепутал он все исправил они все забыли он готов на все она говорит обо всем я согласен со всем je leur explique tout 3. ' Traduisez: 1. Она всегда все забывает. —2. Для нас все ясно. —3. Я все прочитал и все понял. — 4. Мы поговорили немного обо всем. — 5. Спа- сибо, мне уже все объяснили. — 6. Скажите ей, что я им уже все вер- нул. — 7. Ты можешь уходить: я все запомнил и сделаю все, что надо. — 8. Я уверен, что все правильно. — 9. Он говорит, что все выу- чил наизусть. — 10. Теперь они готовы на все. — 11. Я все видел и все слышал. — 12. Ты слишком рассеян, ты всегда все путаешь. 4. Repondez aux questions en employant le pronom tout: 1. Comprenez-vous ce que je dis? —2. Avez-vous compris ce que j’ai dit? —3. Lui avez-vous explique cette regie? —-4. Est-il content de son travail? — 5. Votre ami vous a-t-il raconte quelque chose? — 6. As-tu retenu ce que j’ai dit? § 3. Exercices sur les adverbes ‘en’ et ‘y’ 1. Repondez aux questions en employant les adverbes en et y: 1. Quand revenez-vous de Гinstitut? — 2. Votre ami va-t-il au Cau- case? — 3. A quelle heure reviendrez-vous de la bibliotheque? — 4. Qu’a- vez^vous mis dans ce tiroir? — 5. Quand sortira-t-il de la maison? — 6. Sortez-vous de la salle pendant la pause? — 7. Qu’est-ce que vous m’apporterez de la campagne? 2. Ecrivez a la forme a) affirmative et b) negative: a) 1. N’en sortez pas! — 2. N’y va pas le soir! — 3. N’y entre pas sans frapper! — 4. N’en revenez pas avant six heures! b) 1. Vas-y seul! —- 2. Sortez-en! — 3. Allez-y aujourd’hui! — 4. Reviens-en avant dix heures! — 5. Entrez-y! 3. Remplacez les complements directs et les complements circonstanciels de lieu par les pronoms et les adverbes en et y: 1. Nous avons mis nos livres dans cette armoire. —2. J’attends mon ami au vestiaire. — 3. Vous trouverez ces camarades au vestibule. — 286
4. Andre s’est-il bien repose dans cette maison de repos? — 5. Mets-tu tes livres sur ce rayon? — 6. Michel tire ses cahiers de sa serviette. — 7. Je n’ai pas laisse mon pardessus au vestiaire. 4. Traduisez: 1. Ты едешь туда один? — Нет, я еду туда с моим братом. Мы вер- немся оттуда через месяц. — 2. В котором часу мы будем в Риге? — Мы там будем в 11 часов. — 3. Когда ты вернешься из Калинина? — Я вернусь оттуда через несколько дней. — 4. Если ты поедешь на юг, привези мне оттуда виды Кавказа. §§4,5. Exercices sur les verbes ‘pouvoir’ et ‘vouloir’ 1. Mettez le verbe pouvoir aux temps indiques: 1. (Present)-vous m’ecouter?—2. (Present)-je quitter la classe? — 3. Il (passe compose) me tromper. — 4. Cet homme (futur) les prevenir. — 5. Vos amis ne (present) pas venir. — 6. Qui ne (passe compose) pas tra- duire cette phrase? — 7. Je (futur) avoir besoin de votre aide. — 8. Ils (present) vous accompagner. Traduisez: 1. Они не могут им помочь. — 2. Почему вы не можете собраться в субботу? — 3. Могу я вернуть вам ваши записки завтра? — 4. Уже поздно, я не смогу их проводить. — 5. Он смог их предупредить только вчера. — 6. Они не могут запретить вам остаться. — 7. Могу я смот- реть в словарь? — 8. Когда ты сможешь выслушать их? — 9. Мы не смогли повидать его до отъезда. — 10. Что могло их задержать? 3. Mettez le verbe vouloir aux temps indiques: 1. Ces camarades (present) vous parler. —2. (Present)-vous assister a notre examen? — 3. Il ne (passe compose) pas les retenir. — 4. Il ne (futur) pas nous attendre. — 5. Nous (present) vous poser quelques ques- tions. — 6. Ils ne (futur) pas nous ceder leur tour. 4. Traduisez: 1 1. Все члены литературного кружка хотят послушать этот доклад. — 2. Я думаю, что он не захочет встать так рано. — 3. Он не захотел усту- пить нам свое место. — 4. В какой гостинице вы хотите остановить- ся? — 5. Мы сможем собраться, когда вы захотите. — 6. Хочешь сы- грать партию в шахматы? — 7. Мне захотелось искупаться еще раз. — 8. Почему ваши товарищи не хотят принять это предложение? — 9. Пре- жде всего они хотят посетить порт. — 10. Слушайте, пожалуйста, внимательно. — 11. Поторопись, пожалуйста. — 12. Отвечай, пожа- луйста, я жду.
VINGT-SEPTlfeME LE(?ON UNE LETTRE Sverdlovsk Le onze novembre 1971 Cher Nicolas! Je viens de recevoir ta lettre et je m’empresse de te repondre. Je suis heureux d’apprendre que ta femme s’est enfin retablie de sa maladie et qu’elle va reprendre son travailx. Quant a moi, je vais bien 1 2 3 comme toujours. Tu me demandes de te parler de mes nouveaux camarades. Je le fais volontiers. Je dois te dire que j’en ai beaucoup. Ce sont pour la plupart les eleves du groupe ou je fais mes etudes. Les uns n’ont termine leurs etudes secondaires que cet ete et sont entres directement a 1’institut, d’autres ont travaille une ou deux annees ou servi dans I’armee. C’est parmi ces derniers que j’ai trouve un ami. Andre m’a plu du premier coup d’oeil, et nous nous sommes vite lies d’amitie. C’est un grand gar- gon brun, fort et energique. Il n’est pas beau mais tres sympathique. Il est intelligent, gai, sociable, un peu brusque parfois, il est vrais. Andre est un etudiant serieux et tres capable. Il est surtout fort en dessin et en mathematiques. Il est un tres bon camarade et tout le monde 1’estime beaucoup. Nous avons beaucoup parle entre' nous de notre vie. Voici ce qu’il m’a raconte de lui-meme: Il est ne en 19... dans une famille d’ouvriers. Il est 1’aine des trois autres enfants. Ayant termine I’dcole de huit ans, il a voulu, comme beau- coup de jeunes gargons, avoir au plus vite un metier4. Il est done entre dans une ecole professionnelle et a travaille ensuite comme tourneur a la meme usine que son pere. A 1’age de 18 ans il part pour I’ExtrSme- Orient ou il fait son service militaire. Il en revient trois ans plus tard et reprend son travail a I’usine. Mais en тёте temps 6 il frequente I’ecole des jeunesses ouvrieres. Deux ans apres, il obtient son brevet d’etudes secondaires, prepare ses examens d’entree a 1’institut et les passe avec succes. Et le voila etudiant. Andre et moi; nous sommes voisins de chambre. Nous jouons tous les deux dans I’equipe de football de notre institut et je puis dire sans me vanter 6 que nos footballeurs sont assez forts. Aux competitions qui ont 1 elle va reprendre son travail — она вернется к своей работе. 2 quant a [ka-ta] moi, je vais bien — что касается меня, у меня все в порядке (voir com. 1). 3 il est vrai — правда (вводное слово). 4 avoir au plus vite un metier — получить как можно скорее профессию (спе- циальность). 5 en meme temps — в то же время, одновременно. 6 je puis dire sans me vanter —• я могу сказать не хвалясь. 288
eu lieu entre les etudiants de Sverdlovsk, le mois dernier, notre equipe a occupe la deuxieme place. Je t’envoie une photo de notre equipe prise la .veille de ces compe- titions, apres le dernier entrainement. Andre est le cinquieme de droite a gauche. Comment le trouves-tu? D’ailleurs, je suis tout a fait sur qu’il te plaira quand tu le verras. Car tu le verras bientot: je 1’ai invite a venir passer chez nous les vacances d’hiver. A propos, te rappelles-tu Victor Akimov, le frere aine de notre ami Nicolas? Je viens de le rencontrer, tout a fait par hasard. Tu sais qu’il a quitte notre ville il у a longtemps et il est venu s’installer ici. Il n’a pas beaucoup change et je 1’ai reconnu tout de suite. Il у a deux ans, il a obtenu son diplome d’etudes superieures et travaille maintenant en qualite d’ingenieur a 1’usine, ou, autrefois, il a travaille comme ouvrier. Victor est marie et pere de deux enfants. Sa femme est professeur de mathematiques dans un technicum. Nous avons cause un moment et il m’a donne son adresse en m’invi- tant a venir le voir. Et me voila done un dimanche soir, entoure d’une famille nombreuse: Victor, sa femme, ses deux fils, son beau-pere, aviateur civil qui vient de prendre sa retraite, sa belle-mere, ancienne institutrice x. Comme dans toutes les families ou la mere travaille, c’est la grand-mere qui s’occupe des enfants. Et, bien stir, elle adore ses petits-fils et les gate un peu. On m’a re?u avec une grande hospitalite. J’ai vite fait la connaissance de tout le monde, et j’ai passe une soiree tres agreable dans cette famille unie. On m’a invite a revenir, ce que je ferai avec un grand plaisir. Victor se rappelle bien tous les camarades de son frere cadet, et il t’envoie ses amities 1 2. Un bon souvenir a ta femme.3 Ton ami Michel. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. apprendre qch — узнавать что-л., о чем-л. Je viens d’apprendre son depart. — Я только что узнал о его отъезде. 2. se retablir — выздоравливать, поправляться 3. une maladie — болезнь tomber malade — заболеть 4. le pron. pers. neutre — это 5. ne... que — только (voir com. 3) 6. terminer qch — заканчивать, кончать (un devoir, son travail) terminer ses etudes secondaires — окончить среднюю школу terminer ses etudes superieures — окончить высшую школу 1 ancienne institutrice — бывшая учительница. 2 il t’envoie ses amities — он шлет тебе привет. 3 Un bon souvenir a ta femme. — Привет твоей жене. 10 Учебник французского языка 289
7. entrer — поступить, вступать (au Parti, a 1’institut, a I’ecole, dans une ecole professionnelle) 8. plaire (p. p. plu) — нравиться 9. un oeil (pl les yeux) — глаз du premier coup d’oeil — с первого взгляда 10. 1’amitie / — дружба se Her d’amitie — подружиться 11. fort, -e — сильный Il est fort en dessin. — Он силен (он хорошо разбирается) в черчении. 12. energique — энергичный 1’energie / — энергия 13. intelligent, -е— умный 14. sociable — общительный 15. capable — способный 16. les mathematiques / pl — математика N. Вл Существительное les mathematiques употребляется только во множест- венном числе. 17. estimer qn — уважать 18. la biographie — биография 19. comme adv — 1) как; 2) как, в качестве 20. une profession — профессия 21. une ecole professionnelle — профессиональное училище 22. a 1’age de — в возрасте... a 1’age de 3 ans — в возрасте 3-х лет, в трехлетием возрасте 23. 1’Extreme-Orient т — Дальний Восток (en Extreme-Orient) 24. faire son service militaire — служить в армии 25. I’ecole des jeunesses ouvrieres — школа рабочей молодежи 26. apres adv — позже deux ans apres — двумя годами позже, два года спустя, через два года 27. obtenir qch (3е gr.) — получать obtenir son brevet d’etudes secondaires — получить свидетельство об окончании средней школы 28. les examens d’entree — вступительные экзамены 29. le football [futbol] — футбол 30. une photo (une photographie) — фотография, снимок, (фотокар- точка prendre une photo — сфотографировать, сделать снимок Il a pris ma photo. — Он меня сфотографировал. 31. d’ailleurs — впрочем 32. tout a fait — совершенно, совсем 33. sur, -e — уверенный etre stir de qn, de qch — быть уверенным в... 34. bientot — скоро, вскоре a bientot — до скорого свидания, до скорой встречи 35. se rappel er qch, qn — помнить что-л., кого-л. 290
36. changer vi — меняться, изменяться, перемениться 37. reconnaitre qn, qch (p. p. reconnu) — узнавать 38. tout de suite — сейчас же, сию минуту 39. le diplome d’etudes superieures — диплом об окончании высшей- школы 40. la qualite — качество en qualite de qn — в качестве кого-л. (voir com. 6) 41. autrefois — когда-то, прежде 42. un technicum [teknikom] — техникум 43. un beau-pere (une belle-mere) — тесть (теща) 44. prendre sa retraite — уйти на пенсию, в отставку etre en retraite — (быть) на пенсии, в отставке 45. une grand-mere — бабушка 46. s’occuper de qn, de qch — заниматься кем-л., чем-л. 47. les petits-enfants — внуки 48. recevoir (p. p. regu) — 1) получать (une lettre, un telegramme) 2) принимать (des amis, des hotes, des visiteurs) 49. I’hospitalite f — гостеприимство hospitalier (hospitaliere) — гостеприимный 50. la connaissance — знакомство (voir com. 7) faire la connaissance de qn — знакомиться с кем-л. 51. agreable — приятный 52. uni, -e — дружный, сплоченный COMME NTAI RES 1. Глагол aller Одно из значений глагола aller — ‘чувствовать себя’: Comment allez-vous aujour- Как вы себя чувствуете сегод- - d’hui? ня? Je vais bien (mal). Я чувствую себя хорошо (пло- хо). Однако глагол aller может употребляться и с более широким зна- чением и означать ‘жить’, ‘поживать’, ‘идти’ (когда говорится о делах): Comment &//ez-vous? Как вы поживаете? Comment да va? Как поживаешь (поживаете)? (Как дела?) Qa va (bien)! Хорошо. Все в порядке. 1. Traduisez: 1. Как вы поживаете? — Спасибо, хорошо. — 2. Как дела?— Спасибо, все в порядке. — 3. Как вы себя чувствуете? — Я был нем- 10* 291
ного болен, но теперь я чувствую себя хорошо. — 4. Я счастлив уз- нать, что у вас все хорошо. — 5. Сегодня больной чувствует себя хуже. 2. Lisez cette anecdote et commentez-la! Un jeune homme rencontre sur les boulevards un de ses amis qui a Pair tres presse. П est tres content de le voir et veut causer avec lui: — Comment allez-vous, cher ami? dit-il. — Tres vite, rdpond 1’autre sans s’arreter. 2. Рассказывать 1. Глагол racon ter означает ‘рассказывать’, Низлагать какие-либо события, факты’. В противоположность русскому глаголу ‘рассказывать’, который может строиться как с прямым, так и с косвенным дополнением (рас- сказывать что-либо или о чем-либо), racon ter имеет только прямое до- полнение: raconter qch: Racontez-moi votre biographic. Расскажите мне свою биогра- фию. Je lui raconte mes aventures. Я ему рассказываю свои при- ключения (о своих приключениях). 2. В значении ‘рассказывать’ может употребляться также глагол parler de qch: Je lui parle de mes aventures. Я рассказываю ему о своих приключениях. Примечание. — Так как глагол raconter имеет дополнением существи- тельное, обозначающее неодушевленный предмет, в значении ‘рассказывать о ком-либо’ он не употребляется. В этом случае употребляется глагол parler: Parlez-moi de vos amis. Расскажите мне о своих друзьях. Traduisez en employant le verbe raconter ou parler, ou les deux: 1. Он часто рассказывает мне о своей работе, о своей семье. — 2. В своем письме он мне рассказывает о своем первом дне в инсти- туте. — 3. Расскажите нам о своих новых друзьях. — 4. Мы забыли рассказать вам о своих приключениях. — 5. Я ему еще не рассказывал этой новости. — 6. Наш преподаватель часто рассказывает нам о Па- риже, о Франции. — 7. Мы попросили его рассказать нам об экономи- ческих отношениях между нашими странами. — 8. Он не любит рас- сказывать о своей жизни. — 9. Почему ты не хочешь рассказать нам эту историю? — 10. Он посетил много стран и часто рассказывает нам о своих путешествиях. 292
3. Ограничительный оборот ne... que Оборот ne... que обозначает ограничение и имеет то же значение, что и наречие seulement. Отрицательная частица пе, входящая в обо- рот ne... que, ставится перед глагольным сказуемым, a que — перед дополнением или обстоятельственным словом, к которому относится ограничение: Il n’a termine Гёср1е secondaire que cet ete. Il ne m’a pose ^r/’une question. Он кончил среднюю школу только этим летом. Он мне задал лишь один вопрос. Примечание. — Ограничительный оборот пе... que употребляется для ограничения любого члена предложения, кроме подлежащего и сказуе- мого. 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Je ne vois de ma place qu’une partie de la scene. — 2. Il n’y a qu’une place libre au premier rang. — 3. Il n’y a des places libres qu’au dernier rang. — 4. Ce n’est qu’une question de temps. — 5. L’egoiste n’ai- me que lui, ne s’interesse qu’a lui. — 6. Il n’a danse qu’avec elle. 2. Employez la locution ne..’ que dans les phrases ci-dessous: Il est sept heures. Je Tai vu une fois. Elle a une sceur. Elle yiendra demain. 3. Traduisez les series ci-dessous: его брату только два года я говорил с ними только один раз сейчас только пять часов он интересуется только политикой нас только трое в семье он думает лишь о работе 4. Repondez aux questions en employant ne... que: 1. Quelle heure est-il? —2. Avez-vous des freres et des soeurs? — 3. Vous a-t-on pose beaucoup de questions? — 4. S’interesse-t-il a la musique, a la peinture? — 5. Avez-vous fait beaucoup de fautes dans la derniere dictee? 5. Traduisez: 1. На этой полке только иностранные книги. — 2. На уроке фран- цузского языка мы говорим только по-французски. — 3. Я могу лишь повторить то, что он сказал. — 4. Они видятся только один-два раза в год. — 5. Она ждет тебя, она говорит только о тебе. —- 6. Я смог предупредить их лишь сегодня. — 7. В нашем доме мало удобств, у нас только газ и электричество. — 8. Я запомнил только один при- мер. — 9. Она не хочет слушать меня, она говорит только о своих де- лах. 293
4. Aine, cadet Слова aine(-e) и cadet (cadette) так же, как и в русском языке ‘старший’ и ‘младший’, могут быть прилагательными и существитель- ными. 1. aine, cadet — прилагательные: Ma soeur cadette ne va pas Моя младшая сестра еще не encore a 1’ecole. ходит в школу. Прилагательные cadet и aine сравнительной и превосходной сте- пени не имеют. Вместо них употребляются прилагательные jeune и &ge (пожилой): Il est plus jeune que son ami. Он моложе своего друга. Victor est plus age que moi. Виктор старше меня. De combien (d'annees) est-il plus jeune (plus age) que toi? Il est plus jeune (plus age) que moi de deux ans. 2. l’aine(e), le cadet (la cadette) — существительные: Je suis Гате de la famille. Я старший в семье. Il a deux filles. L'atnee travaille deja, la cadette va encore a 1’ecole. 1. Repondez aux questions: 1. Qui est I’aine de votre famille? — 2. Etes-vous I’aine ou le cadet de la famille? — 3. De combien d’annees votre ami est-il plus age (plus jeune) que vous? — 4. Qui est plus jeune, voire pere ou votre mere? — 5. De combien d’annees votre mere est-elle plus jeune que votre pere? 2. Traduisez: 1. Его старшая сестра работает и учится в школе рабочей молоде- жи, младшая только-что закончила высшую школу. — 2. Виктор стар- ший в семье, его младшие братья учатся в профучилище. — 3. Кто старше, ты или он? — Он старше меня на два года. — 4. На сколько лет она моложе тебя? — 5. Нас два брата, я старший, мой младший брат моложе меня на пять лет. 5. Субстантивированные числительные Количественные числительные могут субстантивироваться посред- ством артикля и обозначать совершенно определенное количество: deux два — les deux оба trois три — les trois трое и т. д. 294
В большинстве случаев субстантивированному числительному предшествует неопределенное прилагательное tout, которое еще более подчеркивает эту определенность количества: Nous sommes sportifs tous les Мы оба спортсмены. deux. Traduisez: 1. Какой словарь тебе нужен? —Дай мне оба. —2. У него три сына, и все трое врачи, как и он. — 3. У моей матери две сестры, обе живут в Киеве. — 4. У меня три сестры, все трое уже замужем. — 5. Если я не ошибаюсь, Стендаль (Stendhal) написал пять романов. Сколько романов ты прочитал? — Все пять. 6. Comme, en qualite de После слов comme и еп qualite de перед существительным, обозна- чающим профессию, должность, артикль не употребляется: Il travaille comme ingenieur. Он работает инженером (в качестве инженера). Il travaille еп qualite d’inge- nieur. 1. Completez ces phrases par comme ou en qualite de + un des noms suivants: une secretaire, un agronome, un representant du Parti Communiste Frangais, un observateur, un arbitre, un poete: 1. Sa fille travaille ... dans un des kolkhozes de la region. —2. Il assiste au congres ... . — 3. Je vais vous expliquer ce que vous devez faire ... . — 4. Nous vous choisissons ... . — 5. On 1’a envoye a cette conference internationale ... . — 6. Est-ce qu’il ecrit aussi des romans? Je le connais surtout .... 2. Traduisez en employant comme ou en qualite de: 1. В течение нескольких лет она работала чертежницей на нашем заводе. — 2. Мой товарищ работает в качестве инженера на одном из заводов Москвы. — 3. Разве он певец? Я знаю его только как актера. — 4. В качестве директора я должен отвечать за все (repondre de). 7. Познакомиться, познакомить Русскому глаголу ‘познакомиться с кем-либо’ во французском язы- ке соответствуют два выражения с существительным la connaissance: faire la connaissance de qn и faire connaissance avec qn: У at fait la connaissance d’un jeune poete. Vai fait connaissance avec un jeune poete. 295
Когда в русском языке после глагола ‘познакомиться’ употреблено местоимение (познакомиться с ней, с ними), во французском языке употребляется существительное connaissance в сочетании с притяжа- тельным прилагательным: faire sa (leur) connaissance: Nous avons fait sa connais- Мы познакомились с ним (с sance il у a deux jours. ней) два дня тому назад. Je suis heureux de faire votre Я (очень) рад с вами позна- connaissance. комиться. ‘Познакомить кого-либо с кем-либо’ — presenter qn a qn: Presentez-moi a votre soeur. Познакомьте меня со своей сестрой. 1. Traduisez chaque phrase en employant les deux expressions avec le mot connaissance: 1. Я познакомился с его сестрой. — 2. Он познакомился с моими родителями. — 3. Мы познакомились с новым инженером. 2. Traduisez les series suivantes: я с ней познакомился он с ними познакомился вы с ним познакомитесь он с нами познакомился они с тобой познакомились она со мной познакомилась со всеми членами делегации. — 3. Traduisez: 1. Они хотят познакомиться 2. Когда ты познакомился с моим братом? — Я познакомился с ним два года назад. - 3. Я с ней еще не познакомился. — 4. Если ты хо- чешь с ними познакомиться, приходи ко мне в воскресенье. — 5. Я был рад с вами познакомиться. — 6. Я знаю, что он хочет с тобой позна- комиться. — 7. Попроси его познакомить меня с его сестрой. — 8. Я познакомил своих друзей со своими родителями. QUESTIONNAIRE I 1. Qtr’apprend Michel en lisant la lettre de son ami? — 2. Pourquoi Michel parle-t-il de ses nouveaux camarades? — 3. Qui sont-ils? —- 4. Qui est 1’ami de Michel? — 5. Comment est Andre au physique (внешне)? — 6. Quel caractere a-t-il? — 7. Pourquoi tout le monde l’estime-t-il? — 8. En quelle annee et dans quelle famille est ne Andre? — 9. Quelle ecole a-t-il termine et a quelle ecole est-il entre ensuite? — 10. Quel metier у a-t-il regu? — 11. Ou a-t-il travaille? — 12. Pourquoi a-t-il quitte 1’usine? — 13. Ou a-t-il fait son service militaire? — 14. Que fait-il apresetre revenu du service militaire? — 15. Qu’est-ce qu’il obtient ayant 296
frequente 1’ecole des jeunesses ouvrieres? — 16. Comment passe-t-il ses examens d’entree a 1’institut? — 17. Les deux amis sont-ils sportifs? A quoi jouent-ils? — 18. A quelles competitions ont-ils pris part? — 19. Quel a ete, pour leur equipe, le resultat des competitions? — 20. Que represente (изображает) la photo envoyee par Michel? — 21. Ой Michel a-t-il invite son ami? — 22. De qui Michel parle-t-il encore dans sa let- tre? — 23. Comment a-t-il rencontre Victor? — 24. Pourquoi l’a-t-il rencontre dans cette ville? — 25. Michel Га-t-il reconnu facilement? — 26. Ou et en qualite de qui travaille Victor? — 27. A-t-il une famille? — 28. .Sa famille est-elle nombreuse? — 29. De qui se compose-t-elle? — 30. Qui est sa femme? — 31. Qui sont son beau-pere et sa belle-mere? — 32. Qui s’occupe des enfants? — 33. Comment est cette famille? Com- ment у a-t-on re?u Michel? — 34. Pourquoi Michel dit-il qu’il у reviendra ''avec un grand plaisir? SUJETS A d£velopper 1. Dites tout ce que vous savez de Michel. 2. Parlez d’Andre. 3. Parlez de Victor et de'sa famille. 4. Imaginez un dialogue entre Michel et Victor le jour de leur rencon- tre. 5. Parlez de votre groupe. II 1. Votre famille est-elle nombreuse? Combien etes-Vous dans la fa- mille? — 2. Avez-vous des freres et des soeurs? — 3. Vos freres et vos sceurs sont-ils plus jeunes ou plus ages que vous? — 4. Qui est I’afne de la fa- mille? Qui en est le cadet? — 5. Que font vos freres e* vos soeurs? — 6. Vivent-ils tous aupres de vos parents? — 7. Et vous, avez-vous deja votre propre famille ou demeurez-vous avec vos parents? — 8. Qui est votre pere? Ou travaille-t-il? — 9. Votre mere travaille-t-elle? — 10. Qui s’occupe du menage dans votre famille? — 11. Avez-vous des grands-parents? — 12. Sont-ils deja en retraite ou travaillent-ils enco- re? — 13. Ou vivent-ils? — 14. Avez-vous des tantes et des oncles? Que font-ils? Habitent-ils tous la meme ville (le meme village) que vos pa- rents? — 15. Avez-vous beaucoup de cousins et ‘de cousines? Que font- ils? SUJETS A D^VELOPPER 1. Parlez de votre famille. 2. Parlez de la famille de votre ami. Ill 1. En quelle annee etes-vous ne? — 2. Ou etes-vous ne? — 3. Avez- vous toujours habite la ville (le village) ou vous etes ne? Ne 1’avez-vous jamais quittee? — 4. Ou avez-vous fait vos etudes primaires et secon- 297
daires? — 5. En quelle annee avez-vous obtenu votre brevet d’etudes secondaires?—6. Etes-vous entre a 1’institut directement apres l’e- cole? — 7. Avez-vous deja servi dans I’armee? — 8. Avez-vous deja un metier? — 9. Etes-vous marie? — 10. Pourquoi avez-vous choisi d’etu- dier a 1’institut ou vous etes maintenant? SUJETS A DEVELOPPER 1. Racontez (en detail) votre biographie. 2. Racontez la biographie d’un de vos amis. 3. Vous vous interessez a la biographie et a la famille de votre ami. Imaginez cette conversation. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Nommez les differentes sortes d’etablissements d’enseignement (учебные заведения) que vous connaissez deja. 2. a) Retenez quelques noms qui expriment la parente (родство): les grands-parents — дедушка и бабушка une grand-mere (pl grand-meres) — бабушка un grand-pere (pl grands-peres) — дедушка les petits-enfants — внуки une petite-fille (pl petites-filles) — внучка un petit-fils (pl petits-fils) — внук un beau-pere — 1) тесть; 2) свекор; 3) отчим une belle-mere — 1) теща; 2) свекровь; 3) мачеха un beau-frere — 1) шурин; 2) деверь une belle-soeur — 1) свояченица; 2) золовка un oncle — дядя une tante — тетя un cousin (une cousine) — двоюродный брат (двоюродная сестра) un neveu (une niece) — племянник (племянница) b) Completez les phrases ci-dessous: 1. Le frere de mon pere est ... et sa sceur est ... . — 2. Le pere de votre femme est ... et sa mere est ... . — 3. Le pere de mon mari est ... et sa mere est ... . —4. Les enfants de mon fils sont ... . — 5. Le fils de ta sceur est ... et sa fille est ... . — 6. Le fils de votre oncle est ... et sa fille est ... . — 7. La femme de mon frere est ... . — 8. Le mari de ta sceur est ... . 3. Terminez ces series en employant la preposition avec + un des noms suivants: Г admiration, le succes, I’energie, 1’amitie, 1’hospi talite, 1’animation: recevoir ses hotes... passer ses examens... discuter un probleme, defendre son ami... ecouter un chanteur saluer une personne. 298
4. Employez une preposition: 1. Mon frere sert ... I’armee ... Extreme-Orient. — 2. Il est tres fort ... histoire. —3. Je suis sur ... son amitie. —4. Victor est entre ... 1’institut ... 1965. — 5. Son pere est deja ... retraite. —6. Mainte- nant il travaille ... qualite ... journaliste. —7. Je vous prie ... vous occuper ... cette question. 5. Traduisez ces series et employez-les dans les phrases qui suivent: пять лет спустя; три года тому назад; через два года; десять минут тому назад; через четверть часа; полчаса спустя. 1. Il a termine ses etudes secondaires ... . — 2. En 1966 il est entre a 1’institut et ... il a obtenu son diplome d’etudes superieures. —3. ... il sera ingenieur. — 4. La reunion s’est terminee ... . — 5. Le train part ... . 6. Traduisez: 1. Я узнал его имя и его возраст. — 2. Когда ты узнал о его при- езде? — 3. Они об этом узнали слишком поздно. — 4. Мы только что узнали о его отъезде. — 5. Мне кажется, она уже поправилась. —- 6. Мишель пишет-, что дети поправились и уже ходят в школу. — 7. Как называется эта болезнь? — 8. Когда он заболел? — 9. Если ты не будешь меня слушать, ты снова заболеешь. — 10. Я еще не окончил свою работу. —11. Мои братья только что закончили среднюю школу. Андрей хочет поступить на юридический факультет, Николай — на исторический. — 12. Окончив высшую школу, он поехал работать в Сибирь.— 13. Среди студентов нашей группы есть только две девушки, которые не работали: они прямо после школы поступили в институт. — 14. Этот галстук должен ему понравиться. — 15. Я вижу, тебе он не понравился. — 16. Я охотно буду тебя сопровождать. — 17. У меня болит глаз. — 18. Я не ищу его дружбы. — 19. Когда я увидел Поля, он мне понравился с первого взгляда, и мы быстро подружились. — 20. Я не очень силен в черчении, но я постараюсь ему помочь. — 21. Виктор хорошо разбирается в истории, обратись к нему. — 22. Он очень умен, всегда весел и полон энергии. — 23. Мы восхищаемся его энергией. — 24. Поль хороший товарищ, он всегда весел и общи- телен. — 25. Он не плохой, но иногда бывает немного резок. —- 26. Он доврльно симпатичный, но мне кажется, он не очень умен. — 27. Это очень серьезный и способный студент, все его уважают. — 28. Я очень уважаю ее за (pour) ее знания. — 29. Пьер мальчик способный, но слишком ленивый и рассеянный. — 30. Он может вам помочь, он хорошо разбирается в математике. —31. Я люблю литературу, а моя сестра предпочитает математику. — 32. Что вас интересует в его биографии? — 33. Поступайте (faire), как хотите. — 34. Как я уже (это) говорил, вся наша группа решила принять участие в этой кон- ференции. — 35. Андрей родился в 1958 году в семье рабочего. Окон- чив профучилище, он поступил на завод, где проработал четыре года 299
токарем. — 36. Он очень любит свою профессию. — 37. Он говорит, что оставил (quitter) школу, потому что хочет как можно быстрее получить специальность. — 38. В возрасте 15 лет он остался один. — 39. Он начал учиться музыке в пятилетием возрасте. — 40. Он проходил службу на Дальнем Востоке. — 41. Два года спустя, после службы в армии, я вернулся в'свой родной город. —42. Виктор работает токарем на заводе и одновременно учится в школе рабочей молодежи. — 43. Три года спустя я получил свидетельство об окончании средней школы и начал готовиться к вступительным экзаменам в институт. — 44. Ты хорошо сдал вступительные экза- мены? — 45. Виктор и я, мы соседи по комнате. — 46. Разве ты не знаешь этого товарища? Это мой сосед по комнате. — 47. Я могу сказать не хвалясь, что наша футбольная команда очень сильная. На соревнованиях, которые состоялись несколько дней тому назад, она заняла первое место. — 48. Это наши лучшие футболисты. — 49. Посмотри на эту фотографию. Ты знаешь этого человека? — 50. Она будет очень рада, если вы ей покажете свою карточку. —51. Это снимок, сделанный накануне их отъезда. — 52. Он показал нам снимки, сделанные этим летом. — 53. Последняя тренировка пока- зала, что наша команда довольно сильная и что она может занять одно из первых мест. — 54. Накануне экзамена я еще раз повторил все грамматические правила. — 55. Впрочем, ты сам понимаешь, что большинство товарищей не смогут присутствовать на этом собра- нии. — 56. Впрочем, то, что они говорят, меня не интересует. — 57. Я знаю, что он занят завтра. Впрочем, он мне не нужен. — 58. Посмот- рите, это совсем просто. —- 59. Я совершенно согласен с ней. — 60. Это не совсем правильно. —61. Я совершенно забыл, что у меня сегодня собрание. — 62. Они совершенно уверены, что успеют все сделать. -—63. Я уверен, что она тебе понравится. Это очень симпа- тичная девушка. — 64. Вы уверены в том, что говорите? — 65. Она может быть уверена в этом человеке. — 66. Мы уверены в результа- тах своей работы. — 67. Его старшему сыну скоро двадцать лет. — 68. Вскоре они увидели перед собой небольшой двухэтажный дом. — 69. Скоро мы будем праздновать тридцатую годовщину нашего инсти- тута. — 70. Я буду там ровно в двенадцать. До скорой встречи. — 71. Вы помните нашу первую встречу? — 72. Мы хорошо помним всех наших; школьных товарищей. — 73. Я не помню его имя. — 74. Эта улица очень изменилась, она стала шире и красивее. — 75. Разве ты не понимаешь, что положение изменилось? — 76. Это не он изме- нился, это ты. — 77. Что изменилось? — 78. Ты ее не узнаешь, она очень изменилась. — 79. Он не изменился, я сразу узнал его. —'80. Мне необходимо поговорить с ней сейчас же. —81. Уже семь часов, вставай сейчас же. — 82. Ей необходимо знать это сию же минуту. — 83. Мы отвечаем за (de) качество нашей продукции (la production). — 84. Он говорит, что хорошо знает этот город, он там когда-то работал. — 85. Я знаю, что он прежде много путешествовал. — 86. Окончив восьмилетку, он поступил в техникум. — 87. Его тесть работает токарем на нашем заводе. Его теща на пенсии; это она занимается 300
детьми и хозяйством. — 88. Он ушел на пенсию два года тому назад. — 89. Мои родители уже на пенсии. — 90. Моя бабушка умерла в марте 1970 года.—91. Я тебя предупреждаю, что смогу заняться твоей статьей только в субботу. — 92. Мы сейчас же займемся этим вопро- сом. — 93. Давайте займемся сначала серьезными вещами. — 94. Занимайся своими делами! — 95. Теперь давайте займемся вашими делами. — 96. Как все дедушки, он обожает своих внуков и немного их балует. — 97. «Это ты балуешь детей», — говорит он мне часто. — 98. Когда ты получил мое письмо? — 99. Он принял вас гостепри- имно. — 100. Все любят этот гостеприимный дом. — 101. Она очень общительна и гостеприимна. — 102. Это очень приятная новость. — 103. Это очень сплоченная группа. — 104. Это очень дружная семья. Texte complementaire LA FAMILLE DE DANIELLE CASANOVA Danielle Casanova est nee le 9 janvier 1909 a Ajaccio \ en Corse, dans cette lie fiere qui, toujours, a travers son histoire, a lutte pour 1’independance et pour la liberte. Danielle ne s’appelle pas Danielle, mais Vincentella, Vincentella Perini, et de ce joli nom corse, les enfants de la famille ont fait un diminutif plus doux encore: Leila. Les Perini sont une vieille famille corse. Le grand-pere de Leila, fils de paysans, a ete juge de paix 1 2. C’est un republicain et un ardent patriote. Il a vecu la guerre de 70, et les enfants ecoutent avec enthou- siasme ses histoires d’exploits heroiques. Mais la grand-mere de Danielle joue un plus grand role encore dans la vie de la petite fille. Leila adore sa grand-mere, une vieille paysanne toujours vetue de noir, travailleuse et volontaire et qui ressemble a Danielle par tant de traits. Dans la famille on, parle framjais, mais grand-mere, qui aime passionnement sa petite patrie, ne veut parler que le corse. C’est pour cela que Danielle aussi sait si bien le corse, ce beau dialecte musical. Jusqu’a la fin de sa vie, grand-mere fait les plus durs travaux. Elle cultive elle-meme le potager, elle porte sur ses epaules les sacs de pommes de terre et descend a la cave pour les provisions d’hiver. Elle ne peut vivre sans travailler. Vivre, pour grand-mere, comme pour Danielle plus tard, c’est etre utile, c’est servir. Et cette passion du travail, la vieille paysanne I’apprend a tous et jusqu’aux plus petits. Mais surtout il у a les parents de Danielle. Ils sont tous deux insti- tuteurs. La maman de Danielle, qui a cinq enfants, quatre filles et un gargon, enseigne a I’ecole maternelle3. M. Perini, lui, est directeur d’ecole, et il fait en meme temps la classe. Danielle ressemble a la fois a son pere et a sa mere. 1 Ajaccio [asaksjo] — Аяччо. 2 un juge de paix — мировой судья. 3 I’ecole maternelle — детский сад. 301
MmePerini est typiquement corse. C’est une femme d’un grand carac- tere et d’un coeur excellent, tres reflechie, d’un grand esprit critique. Elle est tres reservee et plutot silencieuse. Le pere de Danielle, au contraire, est tres gai, d’un caractere ouvert. C’est un homme tres sociable et qui sait gagner les coeurs. Ainsi, Danielle ressemble a la fois a cette maman si forte et a ce sympathique papa. La famille Perini — les parents et les cinq enfants — habitent une maison qui donne d’un cote sur la citadelle de la ville d’Ajaccio, de 1’autre sur la mer. Les Perini occupent dans cette grande maison blanche, en face de I’ecole, un appartement de 9 pieces. L’appartement a deux terrasses et une grande piece у est specialement destinee aux jeux des enfants. Ainsi, pendant toute son enfance, Danielle a dans les yeux la baie illuminee d’Ajaccio. Elle est fille de la mer et du soleil. Elle joue avec ses soeurs et son frere dans la grande piece claire, et le vent et le soleil entrent et jouent avec les enfants. A la maison, grands et petits travaillent, on etudie, on joue, on lit, on s’amuse bien, tous sont gais et contents. C’est une'vie sans histoire, dans une famille heureuse. D’apres Simone T er y, Du soleil plein le cceur GRAMMAIRE § 1. Futur immediat et passe immediat. Непосредственное будущее и непосредственное прошедшее Во французской системе времен наряду со сложными временами, образованными с помощью вспомогательных глаголов avoir и etre, имеются времена, в которых в роли вспомогательных глаголов высту- пают глаголы aller и venir. Это passe immediat (непосредственное прошедшее) и futur immediat (непосредственное будущее). Passe immediat Passe immediat выражает действие только что совершившееся, непосредственно предшествующее настоящему. Оно переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени в сочетании с наречием ‘только что’: Je viens de rencontrer votre Я только что встретил ва- frere. шего брата. Passe immediat образуется из настоящего времени глагола venir и инфинитива спрягаемого глагола с предлогом de. Местоимение, являющееся дополнением к глаголу, стоящему в passe immediat, ставится перед инфинитивом: Il vient de leur telephones Nous venons de nous lever. 302
Futur imfnediat Futur immediat выражает действие будущее, непосредственно связанное с настоящим. На русский язык оно переводится глаголом в будущем времени в сочетании с наречием ‘сейчас’ или словами ‘соби- раться’, ‘намереваться (что-то сделать)’: Je vais vous expliquer cela. Я вам сейчас это объясню. Qu'allez-vous faire apres les Что вы собираетесь делать cours? после лекций? Futur immediat образуется из настоящего времени глагола aller и инфинитива спрягаемого глагола. Местоимение, являющееся дополнением к глаголу, стоящему в futur immediat, ставится перед инфинитивом: Je vais lui telephones Примечание. —В современном французском языке futur immediat часто употребляется в значении простого будущего: Fais attention, tu vas tomber. Осторожней, ты упадешь. § 2. Pronoms relatifs ‘qui, que’ Относительные местоимения ‘qui, que’ Относительные местоимения составляют особую группу место- имений. Как и все местоимения, они замещают существительное, представленное в контексте, выполняя роль члена предложения. С другой стороны,. подобно союзам, они вводят придаточное опреде- лительное предложение (proposition relative), связывая его с главным предложением. Относительное местоимение qui употребляется в качестве подле- жащего придаточного определительного предложения, замещая суще- ствительное, обозначающее как лицо, так и предмет: Regardez les camarades qui entrent dans la salle. Montrez-moi le journal qui est sous le livre. Примечание. — Существительное, замещаемое относитель- ным местоимением, во французской терминологии называется анте- цедентом (antecedent). В приведенных выше примерах, сущест- вительные les camarades и le journal являются антецедентом отно- сительного местоимения qui. Порядок слов в определительном придаточном предложении, вводи- мом относительным местоимением qui, прямой, т. е. сказуемое-глагол следует за подлежащим: Je fais les exercices qui sont a la page onze. Относительное местоимение que играет в придаточном определи- тельном предложении роль прямого дополнения и также замещает 303
существительное, обозначающее лицо и предмет: C’est le camarade que vous cherchez. Voila les livres que vous devez prendre. В придаточном определительном предложении, вводимом место- имением que, подлежащее, выраженное личным местоимением, стоит всегда перед сказуемым: Citez-nous 1’exemple que vous avez trouve. Если подлежащее выражено существительным, возможна инвер- сия: ' Montrez-nous la maison que Nicolas habite. Montrez-nous la maison qu’habite Nicolas. Определительное придаточное предложение может стоять после главного предложения, а также внутри его: C’est le livre que tu m'as donne. Le livre que tu m'as donne n’est pas interessant. Обычно определительное придаточное предложение стоит после того слова, которое оно определяет. Однако, если антецедент отно- сительного местоимения выражен существительным с определением или дополнением, относительное местоимение следует за синтакси- ческой группой, составляющей антецедент: Nous demeurons dans une belle maison a six etages qui est situee au bord de la Volga. §3. ‘Le’ neutre Местоимение le может иметь значение среднего • рода и заменять целое предложение или инфинитив. В этом случае 1е переводится на русский язык указательным местоимением ‘это’: Si tu me dis de partir, je le ferai (le = je partirai). A qui avez-vous demande de vous aider? — Je /’ai demande a tout le monde (le = de m’aider). Местоимение среднего рода le равнозначно указательному место- имению cela. Однако место их в предложении различно: cela ставится после глагола, 1е, как и все приглагольные местоимения, ставится перед глаголом (кроме утвердительной формы повелительного накло- нения). Сравните: Je sais cela. — Je le sais. Примечание. — Следует помнить, что в русском языке в предложе- ниях подобного типа указательное местоимение ‘это’ может не употребляться, в то время как местоимение 1е употребляется почти всегда. Сравните: Tu sais qu’il est deja restre? — Oui, Ты знаешь, что он уже вернулся? — je le sais. Да, знаю. Je viendrai, s’il le faut. Я приду, если (это) нужно. 304
§4. Verbes du type de ‘partir’ Present de 1’indicatif Futur simple — je partirai je pars nous partons tu pars vous partez il part ils partent Participe passe — parti Imperatif pars! partons! partez! Примечание. — Глаголы этой группы в единственном числе на- стоящего времени теряют вторую согласную основы: partir — je pars sentir — je sens dormir — je dors sortir — je sors partir vi — 1) уходить (Il est deja parti). 2) уезжать, отправляться partir pour Paris, pour la France, pour la campagne Примечание. — В значении ‘ехать’, ‘отправляться куда-либо’, глагол partir требует употребления предлога pour перёд обстоятельством места. 3) отправляться, вылетать, выезжать Le train (Favion) part a huit heures. sortir vi — выходить servir vi — служить (dans Farmee, dans la marine) dormir vi — спать s’endormir (se rendormir) — засыпать (снова засыпать) mentir (a qn) — лгать sentir qch — чувствовать, ощущать (le froid, la fatigue) se sentir — чувствовать себя (bien, mal, malade, heureux) consent! r a f. qch — соглашаться EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur le passe et le futur immediats **1. Conjuguez au passe immediat: dejeuner; rentrer; se lever; s’arreter. * 2. Dites au passe immediat: j’ai dine je me suis leve tu es arrive tu t’es couche elle est partie il m’a telephone nous sommes revenus nous nous sommes arr^tes vous avez dejeune vous vous etes peigne ils sont rentres ils leur ont repondu 305
3. Traduisez: 1. Я только что узнал эту новость. — 2. Мы только что сыграли партию в шахматы. — 3. Поезд только что прибыл, не торопитесь. — 4. Я только что вернул эту книгу в библиотеку. — 5. Эти деревья только что посадили. —6. Они только что сдали последний экзамен. — 7. Только что был звонок. — 8. Мы только что проснулись. — 9. Они только что говорили с ней о вас. 4. Repondez aux questions en employant le passe immediat: 1. Les enfants ont-ils dine? —2. Le train est-il arrive? — 3.( Votre soeur s’est-elle couchee? — 4. Vous etes-vous rase? — 5. Quand vous a-t-on annonce cette nouvelle? — 6. Etes-vous ici depuis longtemps? — 7. Vous etes-vous leve il у a longtemps? 4 5. Conjuguez au futur immediat: diner; partir; se coucher; s’habiller. *6. Dites au futur immediat: je dejeunerai elle lui telephonera je me laverai nous nous reposerons 7. Traduisez ces phrhses: 1. Un moment, je vais allumer la lampe. — 2. On dit qu’il va bientot quitter Moscou. — 3. Comment vas-tu expliquer ton retard? — 4. Attends un peu, je vais te remplacer. — 5. De quoi allez-vous vous occuper aujour- d’hui? — 6. Depeche-toi, tu vos etre en retard. 8. Traduisez: 1. Подожди меня, я сейчас умоюсь. —2. Не выходите, доктор сейчас придет. — 3. Мы сейчас вам покажем то, что мы купили. — 4. Что вы собираетесь делать сегодня вечером? — 5. Поторопитесь, сейчас будет звонок. — 6. Скажите им, что я им сейчас помогу. — 7. Когда вы собираетесь обсудить этот вопрос? — 8. Одну минуту, я сейчас посмотрю в словарь. — 9. Что ты нам споешь? — 10. Не уходи, я очень быстро вернусь. — 11. Я сегодня его увижу. 9. Repondez aux questions en employant le futur immediat: 1. Quand telephonerez-vous a votre ami? —2. Avez-vous prevenu vos camarades? — 3. Avez-vous ramasse les cahiers? — 4. Quand vous coucherez-vous? — 5. Avez-vous note mon adresse? § 2. Exercices sur les pronoms relatifs 1. Dites si le mot que est conjonction, pronom relatif ou pronom inter- rogatif: 1. Que discutez-vous? — 2. Je sais que Michel doit prendre part a ces competitions. — 3. Il faut aimer la langue qu’on etudie. — 4. On 306
voit qu’il est tres fatigue. — 5. Qu’avez-vous repondu a leur proposi- tion? — 6. C’est un peintre que tout le monde admire. 2. Traduisez les series ci-dessous: а) книги, которые лежат на этой полке девушки, которые стоят у окна студент, который сообщил мне эту новость б) друг, которого он пригласил газеты, которые она получает глаголы, которые я всегда путаю 3. Employez le pronom relatif qui ou que: 1. C’est un livre ... j’aime beaucoup. —2. C’est un arbre ... j’ai plante moi-meme. —- 3. Prenez les cahiers ... sont sur la table. — 4. Ce sont les journaux ... nous avons pris dans la salle de lecture. — 5. Le texte ... je dois traduire est facile. — 6. Ce sont les revues ... nous en- voyons a nos amis. — 7. La piece... nous allons voir s’appelle «Tartufe». — 8. Voila le camarade ... vous attend. —9. Voici les articles ... il faut traduire. — 10. Regardez le camarade ... est assis pres de la porte. — 11. C’est un travail ... 1’interesse beaucoup. —- 12. La piece ... jouent ces acteurs est une comedie. 4. Traduisez en employant qui ou que: книга, которую я нашел » которую я очень люблю » которая меня интересует » которую я оставил у тебя » которая упала товарищ, которого я пригласил » которого я жду » который мне звонил » которого мы слушаем » который им помогает » которого нужно предупредить цветы, которые » которые » которые » которые » которые 5. Terminez les М о d ё 1 е: le dictionnaire qui... le dictionnaire que... les enfants que... les enfants qui... я люблю цветут в мае он разводит стоят в этой вазе я предпочитаю groupes suivants: les journaux que je cherche le concert que... la delegation qui.. le gar gon que... le gar gon qui... 307
6. Traduisez: 1. Расскажите нам о путешествии, которое вы совершили этим летом. — 2. Вот картина, которой все восхищаются. — 3. Это опера, которую я слышал несколько раз. — 4. Это работа, которая берет у меня много времени. — 5. Возьмите книги, которые стоят на этой полке. —- 6. Девушка, которая стоит у окна, — моя подруга. — 7. Вот словарь, который я тебе принес. — 8. Я нашел адрес, который вы ищете. — 9. Кто этот человек, который с тобой поздоровался? — 10. Посмотрите на портрет, который висит (est) над моей кроватью. 7. Reliez les deux phrases par le pronom relatif qui ou que en faisant les transformations necessaires: M о d e 1 e: Prenez la chaise qui est pres de la fenetre. 1. La chaise est pres de la fenetre. Prenez cette chaise. —2. Vous faites un exercice. Montrez-moi cet exercice. — 3. Un ingenieur lui donne des explications. Il ecoute attentivement ces explications. — 4. J’ai invite un camarade. Ce camarade peut vous aider. —5. Elle nous a parle de sa soeur ainee. Sa soeur habite maintenarit Leningrad. — 6. Je vous ai recommande un medecin. Etes-vous content de ce mede- cin? — 7. Ces camarades etudient dans ton groupe. Il veut connaitre ces camarades. § 3. Exercices sur le pronom ‘le’ neutre 1. Observez 1’emploi du pronom neutre le et dites ce qu’il represente: 1. Je le dis, parce que je le sais. — 2. Tu lui as tout raconte, je ne te le pardonnerai pas. — 3. Tu me demandes pourquoi il part, mais je ne рейх pas te le dire. — 4. N’oublie pas de lui telephones — Non, je ne 1’oublierai pas. 2. Traduisez les series ci-dessous: я это знаю я это видел объясните это всем повторите это еще раз не забудьте этого не повторяй этого 3. Repondez aux questions они этого не забудут я этого не говорил он хочет рассказать это всем они начинают это понимать это надо запомнить хорошо этого нельзя забывать n employant le pronom neutre le: 1. Savez-vous qu’il est tombd malade? —2. N’avez-vous pas oublie ce que je vous ai dit? — 3. Peux-tu raconter ce que tu as vu pendant ton voyage? —4. Sait-il pourquoi elle a etd absente hier? — 5. Quand as-tu appris qu’il est a Moscou? — 6. Peut-il expliquer pourquoi il n’a pas passe son examen? — 7. A qui puis-je demander de m’accompagner? 308
4. Traduisez: 1. Я уверен, что он это хорошо понимает. —2. Да, вы больны, я это вижу. — 3. Я это сделаю охотно. — 4. Спроси об этом его това- рища. — 5. Ты знаешь, где они живут? — Знаю. — 6. Ты сделал (то), что я тебя просил? — Сделал. — 7. Не надо рассказывать это всем. — 8. Пора это понять. —9. Ты слышал, что я сказал? — Да, слышал. — 16. Ты не забыл, что мы собираемся в воскресенье? — Нет, не забыл. — 11. У кого он может об этом спросить? § 4. Exercices sur les verbes 1. Ecrivez les verbes partir, sortir, s’endormir, mentir, sentir, con- sentir, servir au present a la lre et la 3е personnes du singulier et a la 3е personne du pluriel. 2. Mettez les verbes entre parentheses au present: 1. Je (partir) pour Marseille. — 2. Le train (partir) a trois heures. — 3. Ils (partir) pour un long voyage. — 4. Va te coucher, tu (dormir) debout. — 5. Nous (dormir) tres peu. — 6. Je (s’endormir) difficile- ment. — 7. Ils (s’endormir) vite. — 8. Nous ne vous (mentir) pas. — 9. Pourquoi (mentir)-tu a tes amis? — 10. Je ne (sentir) pas la fatigue. — 11. Comment (se sentir)-tu? — 12. (Consentir)-tu a m’aider? — 13. Mon pere (servir) dans 1’aviation. Ses freres (servir) dans 1’artillerie. — 14. Je (sortir) dans un moment. /J. Mettez les verbes des phrases suivantes au singulier: k 1. Ils dorment beaucoup. — 2. Nous nous endormons vite. — 3. Vous nous mentez. — 4. Nous sortons dans la rue. — 5. Vous partez deja? — 6. Nous nous sentons bien reposes. — 7. Ils consentent a les aider. /4. iMettez les verbes des phrases suivantes au passe compose en faisant r z bien attention a 1’auxiliaire: 1. Je dors une heure. —2. Elle s’endort en lisant. —3. Elle ment en disant cela. — 4. Elles partent dimanche. — 5. Nous sortons sur le balcon. — 6. Son frere sert dans la marine. — 7. Ils sentent une grande - fatigue. — 8. Elle se sent malheureuse. — 9. Il consent a nous accom- pagner. 5. Traduisez: 1. Предупреди его, что я уезжаю завтра. —2. Поезд отправ- ляется в час ночи. — 3. Их самолет вылетает в двенадцать часов ночи. — 4. В эту субботу мои родители уезжают в Ригу. — 5. Гово- рят, они уехали в Марсель, это правда? — 6. Я ухожу, я не могу вас ждать. — 7. Почему ты уходишь так рано? — 8. Не уходите, останьтесь еще немного.,— 9. Как! Они уже ушли? — 10. Обычно я выхожу из дома в четверть восьмого. — 11. Библиотекарь вышел, юн сейчас вернется. — 12. Если ты не выйдешь через десять минут, 309
ты опоздаешь. —13. Мой друг служил в авиации пять лет. — 14. Мой старший брат служит в армии. — 15. Я мало сплю последние дни. — 16. Маленькие дети много спят. — 17. Я всегда засыпаю с трудом (difficilement). — 18. В котором часу ты заснул вчера? — Я лег довольно рано, но заснул очень поздно. — 19. Дети уже заснули. — 20. Я не хочу его будить, он только что уснул. — 21. Среди ночи я проснулся, но быстро снова заснул. — 22. Это правда, этот человек не лжет. — 23. Поль не солгал, он сказал все (то), что знает. —24. Я много ходил сегодня, но я не чувствую усталости. — 25. Как ты себя чувствуешь сегодня? — 26. Как вы себя чувствуете? — Спасибо, сегодня я чувствую себя довольно хорошо. — 27. Сегодня она чувст- вует себя немного усталой. — 28. Она почувствовала себя плохо. — 29. Ты чувствуешь себя плохо, потому что ты мало спал. — 30. Он согласен жить в этой комнате? — 31. Наконец они согласились выслу- шать нас. — 32. Он согласился нас сопровождать.
VINGT-HUITIEME LEQON CHRISTOPHE DONNE DES LEQONS DE MUSIQUE Deux fois par semaine, le matin de neuf heures a dix heures, Chris- tophe venait donner des lemons de piano a Minna. La fillette arrivait en retard; elle tendait a peine la main a Christophe, disait un froid bonjour et allait s’asseoir au piano. Quand elle etait seule, elle aimait faire des gammes. Mais Christophe 1’obligeait a fixer son attention sur des exercices difficiles; alors, pour se venger, elle tachait de jouer le plus mal qu’elle pouvait. Christophe, assis aupres d’elle, n’etait pas tres poli. Il ne lui faisait pas de compliments. Minna se fachait et ne laissait jamais passer ses observations sans repliques L Elle discutait tout ce qu’il lui disait. Alors il se fachait aussi. Un jour elle a eu 1’idee de 1 2 laisser tomber son mouchoir, pour obliger Christophe a le ramasser; il 1’a fait a contrecoeur 3. Elle lui a dit un «merci!» de grande dame. 4 Elle a trouve ce jeu tres amusant. Le lendemain elle a recommence. Christophe n’a pas bouge. Minna a attendu un moment, puis a dit d’un ton mecontent: — Voudriez-vous,' je vous prie, ramasser mon mouchoir? 5 Christophe a delate. — Je ne suis pas votre domestique! a-t-il crie grossierement. Ramas- sez-le vous-meme! Minna s’est levee brusquement de son tabouret qui est tombe. — Oh, c’est trop fort6! Elle est sortie furieuse. Christophe Га attendue. Elle n’est pas revenue. Il ne savait que faire. Il avait honte de son action. Il comprenait que sa conduite avec la fillette etait grossiere, mais Minna se moquait trop de lui et pour rien au monde 7il ne voulait demander pardon. Il est revenu le lendemain. Minna est entree ayant fait attendre Christophe 8 cinq minutes de plus que d’habitude; elle est allee s’asseoir devant le piano sans prononcer un mot, comme si Christophe n’etait pas la 9. 1 (elle) ne laissait jamais passer ses observations sans repliques — (она) никогда не оставляла его замечаний без возражений. 2 elle a eu I’idee de... — ей пришла в голову мысль. 3 a contrecoeur — против желания, неохотно. 4 Elle lui a dit un «merci! » de grande dame. — Она сказала ему «благодарю» тоном великосветской дамы. 5 Voudriez-vous, je vous prie, ramasser mon mouchoir? — He угодно ли вам под- нять мой платок? 6 c’est trop fort! — это уже слишком! 7 pour rien au monde — ни за что на свете. 8 ayant fait attendre Christophe — заставив Кристофа ждать (voir com. 4). 9 comme si Christophe n’etait pas la — как будто Кристофа здесь не было. 311
Elle a continue a prendre ses lemons, parce qu’elle savait bien que Christophe etait un bon musicien et qu’elle devait apprendre a jouer du piano, si elle voulait etre ce qu’elle pretendait etre: une demoiselle bien nee 1 et tres bien elevee. D’apres Romhin Rolland, Jean-Christophe MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. arriver (venir) en retard — приходить с опозданием, опаздывать 2. tendre qch — протягивать (le livre, la main) 3. le froid — холод, мороз avoir froid — j’ai froid — мне холодно j’ai froid aux pieds — у меня замерзли ноги prendre froid — простудиться 4. obliger qn a (de) f. qch — обязывать, заставлять, принуждать etre oblige de f. qch — быть вынужденным, обязанным 5. poli, -e — вежливый 6. faire des compliments a qn — хвалить кого-л., говорить при- ятные вещи, делать комплименты 7. facher qn — сердить se facher (contre qn) — сердиться (на кого-л.) fache — сердитый (le ton) 8. une observation — замечание faire des observations a un eleve 9. laisser tombeT qch — уронить, выпустить из рук 10. une poche — карман prendre qch dans sa poche — достать что-л. из кармана 11. un mouchoir (de poche) — носовой платок 12. ramasser qch — поднимать 13. un jeu — игра 14. amusant — забавный amuser qn — забавлять кого-л. s’amuser — играть, развлекаться, веселиться 15. bouger vi — шевелиться 16. mecontent, -e — недовольный etre mecontent de qn, de qch 17. un ton тон (mecontent, fache, grossier) parler (dire qch) d’un ton mecontent — говорить недовольным тоном (голосом) 18. grossier (grossiere) — грубый grossierement — грубо 19. la honte — стыд avoir honte de qch, de f. qch — стыдиться j’ai honte — мне стыдно 20. une action —• 1) поступок; 2) действие 1 ce qu’elle pr£tendait etre: une demoiselle bien nee — тем, кем она себя считала: барышней из благородной семьи. 312
21. la conduite — поведение 22. se moquer de qn — смеяться, насмехаться над кем-л. 23. un pardon — прощение demander pardon (a qn) — просить прощение pardon! — извините! простите! pardonner a qn — прощать кбго-л. pardonner qch a qn — прощать что-л. кому-л., прощать кого-л. за что-л. Pardonnez-lui son retard. — Простите его за его опоздание (простите ему его опоздание). 24. avoir 1’habitude de f. qch — иметь привычку J’ai 1’habitude de me lever t6t. — Я привык вставать рано. 25. continuer a (de) f. qch — продолжать 26. apprendre a f. qch — учиться делать что-л. 27. bien eleve — воспитанный mal eleve — невоспитанный 28. tier [fje:r] (fiere) — гордый etre tier de qch, de qn — гордиться чем-л., кем-л. la fierte — гордость 29. la peur — страх avoir peur de qn (de qch), de f. qch — бояться, пугаться J’ai peur. —Мне страшно. Il a eu peur. — Он испугался. 30. pauvre — бедный ' 31. la faim — голод 32. la soif — жажда 33. le sommeil — сон COMME NTAI RES 1. Jouer a qch — jouer de qch После глагола jouer употребляется предлог а или de в зависимости от значения дополнения. jouer de qch — играть на каком-либо инструменте: jouer du piano, du violon, de 1’accordeon, de la guitare jouer a qch — играть в какую-либо игру: jouer aux echecs, a la balle, au tennis, au volley-ball 1. Traduisez les series ci-dessous: играть в футбол; играть в карты; играть в мяч; играть на скрипке; играть на рояле; играть на гитаре; играть на аккордеоне. 313
2. Remplacez les points par la preposition a ou de: 1. Ses filles sont tres bonnes musiciennes, I’ainee joue... (le) violon, la cadette joue... (le) piano. —2. Dans la cour des enfants couraient en jouant... la balle. —3. Savez-vous... (le) tennis? — 4. Elle sait jouer... quelques instruments. —5. Les petits gargons aiment jouer ... (les) soldats. — 6. Eh bien, ... quoi proposez-vous de jouer? 3. Traduisez: 1. Я очень люблю играть в теннис. — 2. Вы умеете играть в волей- бол? — 3. На каком музыкальном инструменте (un instrument de musique) вы играете? — 4. Я умею играть на скрипке, а теперь я учусь играть на аккордеоне. — 5. Они учатся играть на рояле. 2. Dire + de + infinitif Глаголы dire, ecrire/crier могут выражать совет, просьбу, прика- зание. В этбм случае они требуют употребления предлога de перед инфинитивом. На русский язык эти конструкции переводятся прида- точным дополнительным предложением, вводимым союзом ‘чтобы’: Minna a dit a Christophe de Минна сказала Кристофу, ramasser son mouchoir. чтобы он поднял ее платок. Je lui ai ecrit de m'envoyer Я ему написал, чтобы он ces livres par la poste. прислал мне эти книги почтой. 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Le maitre dit aux eleves d'ouvrir les manuels a la page trente. — 2. Elle a crie aux enfants de se depecher. — 3. Mon frere m'ecrit de lui envoyer tous les documents. 2. Traduisez: 1. Он мне сказал, чтобы я зажег лампу. —2. Я ему крикнул, чтобы он поторопился. 3. Скажите ему, чтобы он не пропускал занятий. — 4. Я ему написал, чтобы он посоветовался с врачом. — 5. Он мне сказал, чтобы я предупредил его о своем приезде. — 6. Они нам говорили, чтобы мы приняли это приглашение. — 7. Напиши ей, чтобы она сняла нам комнату на берегу моря. — 8. Она мне крикнула, чтобы я подождал ее в вестибюле. 3. Refaites ces phrases d’apres le modele ci-dessous: M о d ё 1 e: Elle lui dit: «Ferme la fenetre!» Elle lui dit de fermer la fenetre. 1. Il m’a dit: «Apporte une chaise!» — 2. Le professeur nous dit: «Apprenez par coeur cette poesie!» —- 3. La mere dit aux enfants: «Allez jouer dans Ja cour!» — 4. La mere lui a crie: «Fais vite ta toilette!» — 5. Il m’a dit: «Note mon adresse!» — 6. Je lui ai ecrit: «Va voir mes parents!» 314
3. Предлог sans + inf ini tif Словосочетание, состоящее из предлога sans + inf ini tif, перево- дится на русский язык деепричастием в отрицательной форме: Elle est allee s’asseoir dev ant Она села за пианино, не про- le piano sans prononcer un mot. износя (не произнеся) ни слова. 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Elle continue a lire sans faire attention a mes paroles. — 2. Sans quitter son pardessus, il entre dans la chambre de son ami. — 3. Cou- chez-vous sans tri attendre, je ne rentrerai pas avant minuit. — 4. Il ecoute sans prendre part a la conversation. — 5. Elle est sortie sans ajouter un mot, sans tourner la tete. 2. Completez ces phrases par les series ci-dessous precedees de la pre- position sans: fermer la porte, lever les yeux de son travail, prevenir ses amis, tourner la tete, consulter le dictionnaire, s’arreter. 1. Il marche ... . — 2. Elle a passe devant nous ... .—3.11 lit... . — 4. Il a quitte Paris... . — 5. Simon repond a mes questions... . —6. Louise est sortie .... 3. Traduisez: 1. Он протянул мне руку, не глядя на меня. — 2. Она ушла, не прощаясь. — 3. Они продолжали разговаривать, не обращая на меня внимания. — 4. Разве можно работать целый день, не отдыхая? — 5. Он взял несколько книг, не выбирая. — 6. ОИ отвечал мне, не под- нимая головы. — 7. Она вышла из комнаты, не произнеся ни слова. 4. Faire + инфинитив Глагол faire в сочетании с инфинитивом имеет значение побужде- ния и может переводиться глаголом ‘заставлять’: Minna est entree ayant fait Минна вошла, заставив Кри- attendre Christophe. стофа ждать. FaitesAes parler plus bas. Заставьте их говорить тише. L Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Ne me faites pas attendre. — 2. Ces paroles Vont fait rougir. — 3. On ne les entend pas, faitesAes parler plus haut. — 4. Vous m'avez fait faire un travail trop difficile pour moi. 2. Completez ces phrases par un des verbes qui suivent: s’arreter, accepter, venir, attendre, penser, preferer, sortir, se coucher, travailler. 315
1. Elle est mecontente parce que vous Г avez fait ... . — 2. Un cri Га fait... brusquement. — 3. Vous ne me ferez pas ... cette proposition. — 4. Qu’est-ce qui vous fait ... cet acteur a tous les autres? —5. Je ne veux pas le-faire ... encore une fois. —6. Je ne comprends pas ce qui vous fait ... que je suis fache. —7. Votre enfant apprend mal, il faut le faire ... plus. —8. Il est tard, faites ... les enfants. —9. Comme ils bavardaient, le maitre les a fait .... z 5. Выражения с глаголом avoir Глагол avoir образует с существительными без артикля ряд устой- чивых глагольных словосочетаний, которые переводятся обычно на русский язык словами и выражениями, отличающимися по форме и лексико-грамматическому составу от соответствующих французских выражений: avoir besoin de qch, de qn, de f. qch — нуждаться, иметь необходимость avoir honte de qch, de qn, de f. qch — стыдиться, испытывать стыд avoir peur de qch, de qn, de f. qch — бояться avoir faim — хотеть есть avoir soif — хотеть пить avoir sommeil—хотеть спать avoir chaud — испытывать, ощущать жару avoir froid — ощущать холод avoir raison — быть правым avoir mal a la tete (aux dents, etc.) — испытывать головную боль (зубную боль и т. д.) avoir lieu — иметь место В некоторых сочетаниях с глаголом avoir существительное упот- ребляется с артиклем: avoir le temps de f. qch — иметь время, успевать avoir 1’habitude de f. qch — иметь привычку, привыкнуть avoir 1’idee de f. qch — догадаться, прийти в голову 1. Traduisez: 1. Поздно, все хотят спать. — 2. Ребенок боялся остаться один. — 3. Я хочу есть, идем скорее обедать. — 4. Если вам жарко, выйдите на балкон. —- 5. Если мне будет холодно, я надену пальто. — 6. Мне хочется пить. — 7. Я привык работать поздно. — 8. Мне необходимо это знать. — 9. Я уверен, что я прав. — 10. Я не успел прочитать газету сегодня утром. — 11. Чего вы боитесь? — 12. Не надо бояться холода. — 13. Мы успеем еще поговорить об этом. — 14. Мне кажется, что ты неправ. — 15. Я не могу идти быстро, у меня болит нога. — 16. У него часто болели зубы. — 17. Мне не пришло в голову обра- титься к вам. — 18. Я не привык опаздывать. — 19. Он сердится, когда ему говорят, что он неправ. 316
2. Completez les phrases ci-dessous: 1. Tu n’as pas ... venir, nous deciderons tout nous-memes. — 2. Je pars, je n’ai pas ... t’attendre. — 3. Qui a eu ... proposer cette prome- nade? — 4. J’ai ..., je vais sortir sur le balcpn. —5. Tu te couches trop tard, voila pourquoi tu as toujours ... . —6. Dis-nous qui a ..., luioumoi. —7. Je patinemal, j’ai... tomber. —8. Il a la mauvaise ... d’arriver tard a ses rendez-vous. —9. On ne doit pas avoir ... poser des questions si on ne comprend pas quelque chose. — 10. Non, merci, je n’ai pas ..., je viens de diner. — 11. Apres cette longue marche tout le monde avait .... QUESTIONNAIRE I 1. Minna prenait-elle souvent des legons de piano? —2. Arrivait-elle a temps (вовремя) a sa lepon? —3. Comment saluait-elle son profes- seur? — 4. Que prdferait-elle jouer quand elle etait seule? — 5. Sur quels exercices Christophe fixait-il 1’attention de son eleve? — 6. Comment se vengeait la fillette? — 7. Christophe etait-il toujours poli avec son eleve? — 8. Comment Minna reagissait-elle (реагировала) aux obser- vations de Christophe? — 9. Christophe restait-il calme quand Minna se fachait? — 10. Quelle idee Minna a-t-elle eue un jour? — 11. Le gar?on a-t-il ramasse le mouchoir? — 12. Pourquor Minna a-t-elle recommence le lendemain? — 13. Comment Christophe a-t-il reagi cette fois-ci au jeu de Minna? — 14. Qu’a fait Minna quand Christophe a refuse (отказался) de ramasser le mouchoir? — 15. Quels sentiments eprouvait (какие чувства испытывал) Christophe en attendant la fil- lette? — 16. Pourquoi ne voulait-il pas demander pardon a Minna? — 17. Quelle a ete la conduite de Minna le lendemain? — 18. Pourquoi a-t-elle continue a prendre ses lemons de piano? II 1. Quand est ne Romain Rolland? Quand est-il mort? — 2. Romain Rolland a-t-il visite 1’Union Sovietique? 3. Savez-vous de quel ecrivain sovietique il a ete 1’ami? — 4. Quelles oeuvres de Romain Rolland connaissez-vous? — 5. De quelle oeuvre de Romain Rolland est tire le morceau (взят отрывок) «Christophe donne des lemons de musique»? — 6. Avez-vous lu tout le roman? — 7. Qui etait Jean-Christophe? Etait-il Frangais? SUJETS A DEVELOPPER 1. Parlez des lemons de Jean-Christophe. Comment se tenaient (дер- жались) le professeur et I’eleve? 2. Quelle idee vous faites-vous de Minna a la lecture de ce texte? 3. Parlez de la famille de Christophe. 4. Parlez de 1’enfance de Christophe. A-t-elle ete heureuse? 5. Comment voyez-vous Christophe? 317
EXERCICES DE LECTURE ET DE PRONONCIATION 1. Lisez bien les mots qui suivent: la rougeole; les nageoires; la vengeance; ils publieront; tu joueras; il se mariera; nous remercierons; les remerciements; la gaiete; les aboie- ments; les devouements; s’asseoir. 2. Repetez la regie de la prononciation de la lettre i devant une voyelle (pp. 37, 118) et exercez-vous a bien prononcer les mots suivants: a) miette; violon; studio; miauler; science; lion. b) ouvrier; etrier; cendrier; crieur; plier; voudriez; sanglier; trier; ta- blier; peuplier; pliable; priere; patriote; patriotisme; brioche; triomphe. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Dites de quel ton on peut parler (Donnez cinq ou six epithetes au substantif ton). Mo de 1 e: Parler d’un ton content, etc. 2. Ne confondez pas les verbes continuer (продолжать) et durer (про- должаться). Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Сколько времени продолжается ваш урок? — 2. Продолжайте играть. — 3. Зимние каникулы продолжаются две недели. — 4. Про- должайте, мы вас слушаем. — 5. Наша беседа продлилась только пол- часа. — 6. После обеда мы продолжили свою прогулку. — 7. Наша прогулка продолжалась около трех часов. — 8. Приходите завтра. Мы продолжим этот интересный разговор. 3. Mettez Particle defini devant les noms suivants: faim; soif; honte; raison; sommeil; peur; poche; mouchoir. 4. Employez une preposition ou un article contracte: 1. Il avait honte ... le dire. — 2. Il a honte ... sa conduite. — 3. Con- tinuez-vous ... faire vos etudes au Conservatoire? — 4. Nous avons eu I’idee ... inviter tout le monde ... notre concert. —5. Mon cousin apprend ... jouer ... I’accordeon. —6. Mes soeurs veulent appren- dre ... jouer ... tennis. -—7. J’ai peur .. etre en retard. —8. Minna se moquait souvent ... Christophe. —9. Je n’aurai pas le temps ... lui telephones — 10. Il a 1’habitude ... parler bas. — 11. Je suis mecon- tent ... votre travail. — 12. Je suis oblige ... vous quitter. — 13. Ils sont fiers ... leur triomphe. — 14. Elle avait peur ... cet homme. — 15. Elle a pris son mouchoir ... sa poche et 1’a tendu ... 1’enfant. — 16. Je me suis fache ... lui. — 17. Il fixait notre attention ... 1’essentiel. 5. Traduisez: 1. Почему ты всегда приходишь с опозданием? —2. Поторопись, я не хочу прийти с опозданием. — 3. Минна протянула Кристофу 318
руку и холодно с ним поздоровалась. — 4. Я не люблю холода, вот почему я предпочитаю лето. — 5. Если тебе холодно, закрой окно. — 6. Ты всегда тепло одеваешься. Как ты мог простудиться? — 7. Она говорила так тихо, что ее едва было слышно. — 8. Он со мной не раз- говаривает, он едва со мной здоровается. — 9. Если вы устали, вы можете сесть. — 10. Кристоф заставил Минну повторить последнее упражнение еще раз. — 11. Они принудили его выслушать их. — 12. Не принуждай меня заниматься этим делом. — 13. Что их заставляет делать то, чего они не хотят? — 14. Вас не заставляют принимать участие в этой дискуссии. —- 15. Вы не обязаны присутствовать на этом собрании. —- 16. Ты не обязан принимать эта пригла- шение. — 17. Обычно Минна приходила с опозданием, и Кристоф был вынужден ждать ее. — 18. Я вынужден вернуть эту книгу завтра. 19. Преподаватель фиксировал наше внимание на орфографии трудных слов. — 20. Надо быть более вежливым со своими товарищами. —- 21. Твой ответ невежлив. —22. Минна была довольна, когда ее хва- лили. — 23. Я не могу похвалить вас сегодня. — 24. Не делайте мне комплиментов, я знаю, что я плохо пел. — 25. Этот ответ рассер- дил меня. — 26. Что вас рассердило? — 27. Он рассердится, если ты забудешь его предупредить. — 28. Минна была ленива и предпо- читала играть гаммы; когда Кристоф заставлял ее играть трудные упражнения, она сердилась и старалась играть плохо. — 29. Почему ты рассердился на него?— 30. Я уверен, что он рассердился на меня. — 31. Почему у тебя такой сердитый тон? — 32. Вы делаете ему слишком много замечаний. — 33. Разве ты не видишь, что он не согласен с тво- ими замечаниями? — 34. Не делай мне замечаний, я все понял. — 35. Минна находила, что замечания, которые ей делал Кристоф, неспра- ведливы (injuste). — 36. Однажды Минна решила уронить свой пла- ток, чтобы заставить Кристофа поднять его. — 37. Мне кажется, вы что-то уронили? — 38. Что вы уронили? — 39. Разве я что-нибудь уронил? — 40. Он всегда клал папиросы в правый карман. — 41. Она достала из кармана платок и протянула его девочке. — 42. Он достал из кармана пачку папирос. — 43. Я попросил ее дать мне чистый платок. — 44. Подняв газету, он вернул ее своему соседу. — 45. Под- нимите то, что вы уронили. — 46. Что ты поднял? —- 47. Эта забавная игра нам очень понравилась. -— 48. Все восхищались его игрой. — 49. Эта игра его очень заинтересовала. — 50. Минна нашла эту игру очень забавной, поэтому, на другой день, она снова уронила свой платок. — 51. Кристоф был старшим в семье, и, когда мать уходила, он должен был забавлять своих маленьких братьев. — 52. Как это может вас забавлять? — 53. Если вы хотите повеселиться, приходите на наш вечер. — 54. Вы хорошо развлеклись? — 55. Я позвал его еще раз, но он не пошевелился. — 56. Минна подождала немного, но, так как Кристоф не шевелился, она ему сказала недовольным тоном: «Поднимите, пожалуйста, мой платок!» — 57. Почему ты недо- волен своим путешествием? — 58. Она всегда всем недовольна. — 59. Сегодня преподаватель недоволен ею, она не выучила урок. — 60. Она это сказала таким грубым тоном, что Кристоф рассердился. —- 319
61. Прошу вас говорить со мной более вежливым тоном. — 62. Почему ты разговариваешь со мной так грубо? — 63. Он грубо отвечал на все их вопросы. — 64. Ты должен стыдиться своего поступка. — 65. Mire стыдно задавать ему этот вопрос. — 66. Как вы можете объяс- нить этот поступок? — 67. Каждый должен отвечать за (de) свои пос- тупки. — 68. Как вы находите его поведение? — 69. Что вы можете сказать об их поведении? — 70. Кристоф был не очень вежлив с Мин- ной; иногда он бывал даже груб. Он хорошо это понимал и стыдился своего поведения. — 71. Ты не имеешь права насмехаться над ним. — 72. Не смейтесь над ними, они еще не умеют хорошо кататься на коньках. — 73. Почему ты не хочешь попросить у них прощения? — 74. Прошу (у вас) прощения, но я должен вас покинуть. —- 75. Есть вещи, которые не прощают. —- 76. Простите ей ее ошибку. — 77. Я не могу простить им их опоздание. — 78. Мне кажется, ты должен про- стить его. — 79. Нельзя простить его за такой (се) поступок. — 80. Я привык заниматься один. —81. Он не привык ложиться поздно. 82. Она не привыкла говорить при всех. — 83. Минна знала, что Кристоф был хорошим музыкантом, поэтому она продолжала брать уроки. — 84. Если вы будете продолжать разговаривать, я попрошу вас выйти. — 85. Минна продолжала брать уроки, потому что она зна- ла, что должна научиться играть на рояле. — 86. Я хочу научиться танцевать. — 87. Прежде всего я хотел научиться кататься на конь- ках. — 88. Теперь они учатся петь. — 89. Воспитанный человек не может так (ainsi) отвечать. — 90. Минна думала, что она очень воспитанная девушка. —91. Это невоспитанный ребенок. —92. Я не люблю невоспитанных людей. — 93. Кристоф был слишком горд, чтобы просить прощения у Минны. — 94. Он гордился своим именем. — 95. Они могут гордиться своими детьми. — 96. Мы любим Москву и мы гордимся своей столицей. — 97. Вы имеете право гордиться своими учениками. — 98. «Мои сыновья летчики», — с гордостью сказал он. — 99. Он не хотел показать им своего страха. — 100. Чего ты испугался? — 101. Я не понимаю, почему ты боишься этого чело- века. — 102. Тебе не страшно оставаться одной? — 103. Сегодня очень холодно, я боюсь простудиться. — 104. Семья Кристофа была очень бедной, поэтому Кристоф начал давать уроки музыки, когда ему было тринадцать лет. — 105. Он родился в бедной семье. Textes complementaires LA FAMILLE DE CHRISTOPHE La famille de Christophe habite une petite ville sur le Rhin. Son grand-pere et son pere sont des musiciens. Jean-Michel a longtemps dirige I’orchestre de la Cour x. A present, il a plus de soixante-dix ans, mais il est encore plein de force. 1 I’orchestre [orkestr] de la Cour — придворный оркестр (речь идет о дворе од- ного из немецких княжеств). 320
Il continue a travailler et a courir par la ville du matin au soir, donnant des lemons. Melchior, le pere de Christophe, a eu, des 1’enfance \ de grandes capacites pour la musique. Tres jeune, il est devenu un bon violoniste, et a ete pendant longtemps le favori des concerts de la Cour. Mais apres avoir epouse une servante1 2, une fille du peuple sans instruction et sans beaute, Melchior a commence a negliger son jeu et a frequenter les cabarets ou passait 1’argent3 qu’il gagnait. Grace a 4 * son pere, il a garde sa place a 1’orchestre, mais il a perdu peu a peu presque toutes ses lemons en ville. La gene est venue. C’est au moment ou la situation de la famille devient difficile que le petit Christophe commence a comprendre ce qui se passe autour de lui. Il n’est plus seul enfant. Deux autres enfants sont nes... Ils ont trois et quatre ans. Melchior ne s’occupe jamais de ses enfants. Louisa, la mere de Christophe, petite femme frele et timide, mais travailleuse et bonne menagere, profite de toute occasion 8 pour gagner un peu d’argent et travaille souvent comme cuisiniere dans les families riches de la ville. Comme elle doit souvent sortir, elle confie les enfants a Christophe qui a maintenant six ans. Christophe est tier d’etre traite en homme. 6 II amuse les petits, en leur montrant ses jeux. Il tache de leur parler comme sa mere parle au bebe. Ou bien il les porte dans ses bras, 1’un apres 1’autre. Les petits veulent toujours etre portes; et quand Christophe ne peut plus, ils com- mencent a pleurer. Alors il ne sait que faire. Il a envie parfois de les gifler, mais il pense: «Ils sont petits, ils ne savent pas 7.» Ernest pleure pour rien 8. C’est un enfant nerveux. Quant a Rodolphe, il est tres mechant. Quand Christophe a Ernest sur les bras, il profite de cela pour faire toutes les sottises possibles. Et lorsque Louisa rentre, au lieu de complimenter Christophe, elle lui dit sans le grander: — Mon pauvre gargon, tu n’es pas bien habile. Christophe a le coeur gros. 9 CHRISTOPHE GAGNE SA VIE Trois annees ont passe. Christophe va avoir onze ans. Il continue son education musicale, il apprend a jouer de tous les instruments. Il joue deja bien du violon; et son pere a demande de lui donner une place a 1 des 1’enfance — с детства. 2 apres avoir epouse une servante — после того как он женился на служанке. 3 les cabarets ou passait 1’argent — трактиры, на которые уходили деньги. 4 grace а — благодаря. 6 (elle) profite de toute occasion — (она) пользуется любым случаем, любой возможностью. 6 Christophe est fier d’etre traite en homme. — Кристоф горд тем, что с ним обра- щаются, как со взрослым мужчиной. 7 ils ne savent pas — они не понимают. 8 pour rien — без всякой причины. 9 Christophe a le coeur gros. — У Кристофа тяжело на душе. 11 Учебник французского языка 321
I’orchestre. Il у tient si bien sa partie1 qu’apres quelques mois de stage il est nomme officiellement second violon. Ainsi, il commence a gagner sa vie; et ce n’est pas trop tdt, car les affaires se gfitent de plus en plus a la maison. Le grand-due n’oublie pas son pianiste. De temps en temps Christophe re^oit 1’ordre de venir au chateau, quand il у a des invites de marque1 2 ou bien quand il prend fantaisie a Leurs Altesses 3de 1’entendre. C’est presque toujours le soir. Il faut tout laisser et venir tres vite. Parfois on le fait attendre dans une antichambye, parce que le diner n’est pas fini. Puis on 1’introduit au salon, plein de glaces et de lumieres. Il doit traverser la piece pour aller baiser la main de Leurs Altesses; il trouve qu’il est ridicule et son orgueil souffre. Ensuite, il se met au piano, il doit jouer pour ces indifferents, qui lui font des compliments quand il a fini. Tout 1’humilie: il est humilie si on ne lui parle pas, ЬшпШё si on lui parle, humilie si on lui donne des. bonbons, comme a un enfant, humilie surtout si le grand-due le renvoie en lui mettant une piece d’or dans la main. Il est malheureux d’etre pauvre, d’etre traite en pauvre.4 D’aprfcs Romain Rolland, Jean-Christophe GRAMMAIRE § 1. Imparfait Imparfait обозначает прошедшее незавершенное действие, изобра- жаемое в процессе или в момент его протекания, причем это действие представляется, мыслится как не ограниченное в своем течении и не имеющее ни начала, ни конца: Il marchait vite. Он шел быстро. По своему значению imparfait соответствует русскому прошедшему времени- несовершенного вида. Formation de 1’imparfait Imparfait образуется путем прибавления к безударной основе present de 1’indicatif окончаний imparfait: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient: nous parl-ons — je parl-ais nous finiss-ons — je finiss-ais nous pren-ons — je pren-ais nous voy-ons — je voy-ais 1 il у tient si bien sa partie — он так хорошо исполняет свою партию. 2 des invites de marque — почетные гости. 8 quand il prend fantaisie a Leurs Altesses — когда Их Светлостям вдруг взду- мается. 4 II est malheureux ... d’etre traite en pauvre. — Он глубоко переживает оттого, что с ним обращаются, как с бедняком. 322
Вспомогательный глагол fetre имеет особую форму в imparfait: j’etais. Conjugaison des verbes а Pimparfait de Tindicatif parler finir lire je par lais tu parlais il parlait nous parlibns vous parliez ils parlaient je finissais tu finissais il finissait nous fmissions vous finissiez ils finissaient je lisais tu lisais il lisait nous lisions vous lisiez ils lisaient avoir etre favais nous avions j’etais nous etions tu avais vous aviez tu etais vous etiez il avait ils avaient il «ait ils etaient Примечания. — 1. Глаголы I группы на -cer, -ger, -guer имеют в imparfait те же орфографические особенности, что и в present: а) Буква с в глаголах на -сег принимает cedilie перед окончанием, начи- нающимся с буквы а, т. е. вавсех трех лицах единственного числа й в 3-м лице множественного числа: je commen^ais, ils commen^aient б) В глаголах на -ger перед буквой а после g пишется буква е: tu mangeais, ils mangeaient в) В глаголах на -guer буква и основы сохраняется в imparfait во всех лицах единственного и множественного числа: il conjuguait, nous conjuguions 2. Глаголы I группы с основой на i типа crier, copier сохраняют I основы во всех лицах: v nous copiions, vous criiez Imparfait употребляется: 1. Для обозначения прошедшего, незавершенного действия, изобра- жаемого в момент его протекания: Des enfants jouaieni dans la cour. Je par lais lentement. 2. Для обозначения действий обычных, повторяющихся, имевших место в прошлом: Elle rentrait toujours a six heures du soir. П allait voir sa mere deux fois par semaine. Примечание. — Предложения этого типа содержат обычно обстоя- тельственные слова, указывающие на привычность, повторность действия. 11* 323
3. В различного рода описаниях, где оно служит для выражения состояния, постоянного свойства: La maison que nous habitions n’etait pas grande. 4. Для обозначения прошедшего незавершенного действия, про- текающего одновременно с другим также незавершенным действием: Pendant que ma mere preparait le dejeuner, je faisais la chambre. § 2. Accord du participe passe des verbes conjugues avec ‘avoir’ Participe passe глаголов, спрягаемых с вспомогательным глаголом avoir, согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если это до- полнение находится впереди причастия: Minna est sortie furieuse. Christophe Га attendue. Примечание. — Прямое дополнение обычно находится впереди причастия в трех случаях: 1) Если оно выражено приглагольным местоимением: Repetez votre question, je /’ai mal comprise. 2) Если существительное является антецедентом придаточного опреде- лительного предложения: Montre-moi la lettre que tu as ecrite. 3) В вопросительном предложении, вводимом вопросительным прила- гательным quel: Quels livres avez-vous achetes? § 3. Verbe ‘savoir’ Present de 1’indicatif Futur simple — je saurai je sais nous savons tu sais vous savez il sait ils savent Participe passe — su Imperatif sache! sachons! sachez! Примечание. — Во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения глагол savoir не имеет s на конце. savoir qch — 1) знать (sa legon, une nouvelle) savoir qch de qn (de qch) — знать что-либо о ком-либо Que savez-vous de cet homme? 2) узнавать (syn. apprendre) J’ai su qu’il etait malade. — Я узнал, что он (был) болен. Vous le saurez demain. — Вы это узнаете (будете знать) завтра. 3) savoir + infinitif — уметь Il ne sait pas danser. — Он не умеет танцевать. 324
EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur les temps * 1. Conjuguez a 1’imparfait: marcher vite finir son travail faire son devoir. » 2. Dites a 1’imparfait: je — repondre, aller, lire, finir, ecrire tu — attendre, faire, dormir, prendre, dire il — pouvoir, rendre, comprendre, choisir, voir nous — revenir, sortir, avoir, se reunir, voir vous — vouloir, etre, tenir, prendre, defendre ils — apprendre, batir, prevenir, faire, partir 3. Ecrivez ces verbes a 1’imparfait : je il nous vous ils voyager commencer crier copier se diriger corriger placer voir etudier annoncer '4. Justifiez 1’emploi de 1’imparfait: 1.11 etait fatigue et marchait tres lentement. Parfois il s'arretait pour se reposer. — 2. Paul aimait beaucoup patiner et deux fois par semaine il allait a la patinoire. — 3. Chaque jour je me levais a six heures et pen- dant que je faisais ma toilette, ma mere prepar ait le dejeuner. — 4. Tout le monde aimait et estimait cet homme. — 5. La journee etait belle. Il ne pleuvait plus. Le ciel etait bleu. ' 5. Mettez les verbes entre parentheses a 1’imparfait : a) 1. Paul (ecrire) ce que je lui (dieter). — 2. Je (se rappeler) bien tous les details de cette histoire. — 3. Elle (se sentir) mal, mais elle ne (vouloir) pas aller consulter le medecin. — 4. Le malade (se retablir)^ lentement. — 5. Mes amis me (attendre) a Г entree du pare. — 6. Com- ment (s’appeler) autrefois Leningrad? b) Quand je (etre) petit, je (passer) toujours mes vacances d’ete chez ma grand-mere a la campagne. Mon cousin Victor у (venir) aussi. Chaque matin nous (aller) nous’baigner. Ensuite nous (revenir) a la maison ou notre grand-mere nous (attendre). Le dejeuner (etre) pret et nous (manger) de bon appetit. c) La place qui (se trouver) non loin de notre maison (etre) vaste. Les maisons qui la (entourer) ne (etre) pas tres grandes, mais assez belles. Les rues (etre) plantees d’arbres. Au milieu de la place il у (avoir) un square. d) 1. Pendant qu’un eleve (reciter) sa le?on, les autres (faire) des exercices. — 2. Je (regarder) mes amis pendant qu’ils (se baigner). — 3. Pendant qu’il (marcher) le long du quai, il (penser) a la rencontre qu’il devait avoir bientot. 326
6. Traduisez: 1. Когда Гастон приезжал в Париж, он всегда останавливался в гостинице. — 2. Друзья шли вдоль бульвара и оживленно разго- варивали. — 3. Окна их квартиры выходили в сад. — 4. Обычно мы собирались у одного из наших товарищей. — 5. Во время каникул я всегда вставал в девять часов. — 6. Пока преподаватель отмечал от- сутствующих в журнале, дежурный собирал тетради. — 7. Мне ка- залось, что я видел этого человека в (pour) первый раз. — 8. Пока я одевался, Андрей чистил ботинки. — 9. Когда я учился в школе, у меня был друг. Его звали Виктором. Это был высокий парень (un g argon), очень симпатичный. Он очень хорошо учился. Особенно был он силен в математике и часто помогал мне решать задачи (faire des probl ernes).)— 10. Мари сидела в уголке и не принимала участия в на- ших дискуссиях. — 11. Андрей говорил так хорошо, что мне не хоте- лось останавливать его. — 12. Обычно мы проводили все свое время вместе. Иногда Жак приходил ко мне, и мы играли в шахматы. Иногда, когда бывала хорошая погода, мы шли гулять по набережной. 7. Donnez des reponses detaillees aux questions ci-dessous: 1. Comment dtiez-vous quand vous aviez dix ans? 2. Vous rappelez-vous la maison et la ville que vous avez habitees dans votre enfance? Comment etaient-elles? * 8. Mettez les verbes а Г imparfait ou au passe compose: 1. Mon ami (avoir) sept ans quand il (commencer) A etudier le frangais. — 2. Quand je (venir) chez Paul, il (etre) encore au lit. — 3. Il (etre) dix heures quand nous (sortir) du club. — 4. Comme il (faire) froid dans la chambre, je (fermer) la fenetre. — 5. Quand vous (entrer), nous (par- ler) de vous. — 6. Quand Pierre (entrer) dans la salle, il (voir) son ami qui (ecrire) quelque chose au tableau. — 7. Quelle heure (etre)-il .quand votre mere (partir)? — Il (etre) dix heures. — 8. Nous (regarder) la television quand Victor (venir). — 9. Hier, quand je (sortir) de la gare, je (voir) mon ami qui (descendre) de taxi. — 10. Comme je ne (savoir) pas leur adresse, je (s’adresser) au bureau de renseignements. — 11. Quand nous (traverser) la place, nous (rencontrer) nos amis, ils (aller) z au theatre. V 9. Traduisez: 1. Мы завтракали, когда нам принесли ваше письмо. —2. Моему отцу было семнадцать лет, когда он поступил в университет. — 3. Ког- да мы вышли из метро, площадь была полна народу. — 4. Я тебя увидел, когда ты выходил из автобуса. — 5. Пока вы гуляли, я про- читал все газеты.)— 6. Когда она проснулась, было уже одиннадцать часов. — 7. Так как было очень жарко, я вышел на балкон. — 8. Пока ты писал письма, мы сыграли две партии в шахматы. — 9. Так как я плохо себя чувствовал, я решил остаться дома. — 10. Когда мы возвращались домой, мы зашли (entrer) в магазин, и купили фруктов. 326
10. Mettez les verbes entre parentheses au passe compose ou й 1’imparfait: 1. Chaque soir, lorsque le pere (rentrer), on (diner) et puis chacun (s’occuper) de ses affaires. — 2. Ce soir-la, lorsque le pere (rentrer), on (diner) bien vite et on (aller) au cinema. — 3. Mon ami (passer) toute son enfance a Odessa. — 4. D’habitude il (passer) ses vacances chez ses grands-parents. — 5. Il (confondre) toujours mon numero de telephone. — 6. Il me semble que vous (confondre) quelque chose. — 7. Nous les (rencontrer) toujours au coin de notre rue. — 8. D’ou (venir)-tu quand je te (rencontrer)?— Je (venir) du club. — 9. Quand le (rencontrer)-tu pour la derniere fois? — 10. Quand je le (rencontrer), il me (demander) toujours de tes nouvelles. — 11. Quand Paul et sa sceur (revenir) a la maison, ils (passer) chez leur ami et le (inviter) a leur soiree. — 12. Quand Paul et sa soeur (revenir) a la maison, ils (se reposer) un peu et (aller) voir leur ami malade. — 13. Quand je (rentrer), il (etre) onze heures; mes parents (dormir) deja, seule ma soeur (attendre) mon retour. — j4. Nous le (attendre) une heure, mais il ne (venir) pas. — 15. Pourquoi (partir)-tu, pourquoi ne me (attendre)-tu pas? — 16. Quand nous (descendre) au vestibule, nous у (voir) nos amis qui nous (attendre). — 17. Hier, nous (jouer) au tennis pendant trois heures. — 18. Qu’est-ce qu’il vous (jou- er)? — 19. Ses petits camarades ne le (aimer) pas et il (jouer) toujours seul. — 20. Andre qui (jouer) tres bien du piano (etre) aussi un bon vio- loniste. —21. Quand je (entrer) dans la salle, il (jouer) une valse de Chopin. — 22. Il (lire) tout ce qui lui (tomber) sous la main. — 23. Il (lire) la lettre et me la (rendre) sans mot dire. — 24. Je ne (lire) pas cet article. — 25. Je le (regarder) attentivement pendant qu’il (lire) cette lettre. — 26. Je (relire) son telegramme trois fois mais je n’ai rien com- pris. — 27. Hier je (travailler) toute la soiree. Il (etre) minuit quand je (se coucher). — 28. Apres le dejeuner il (lire) le journal ou il (travailler) dans son jardin. — 29. (Travailler)-tu hier au laboratoire de phoneti- que? — 30. Il me (defendre) d’entrer dans sa chambre quand il (travail- ler). — 31. Je sais qu’il (travailler) a cette usine. — 32. Je (travailler,) peu au premier semestre. — 33. Il (parler) quelques langues etrange- res. — 34. Je le (voir), mais je ne lui (parler) pas. — 35. Je ne lui (parler.) pas de mon travail. — 36. Il me (parler) beaucoup de toi. — 37. El(e (parler) mal en public. — 38. Il nous (parler) longtemps de sa vie. —- 39. Je ne (voir) pas cette piece. —40. Il (voir) mal, c’est pourquoi il (se mettre) toujours au premier rang. — 41. Elle ne (voir) qu’une partie de la scene. — 42. De sa fenetre, on (voir) tout Paris. — 43. Je suis stir qu’il ne me (voir) pas. — 44. Assis pres de la fenetre, Victor (fumer) et (penser) a son voyage. — 45. Je (penser) a cette proposition toute la journee. — 46. Ils ne (penser) qu’a leur travail. — 47. Nous (penser) beaucoup a cet incident. — 48. A vrai dire, je ne (penser) pas a cela. 11. Traduisez: 1. Петр не слушал (то), что ему говорили. Он смотрел в окно и ду- мал о своей работе. — 2. Когда я вошел в комнату, я увидел своего друга, который сидел у окна и курил папиросу. — 3. Она была так 327
утомлена, что быстро заснула. — 4. Она всегда быстро засыпала.— 5. Перед экзаменом я не спал две ночи. — 6. Когда ты позвонил, я уже спал. — 7. Как вы себя чувствуете? Вы хорошо спали? — 8. Ты читал его письмо? — 9. Он читал медленно, стараясь хорошо произ- носить все звуки. — 10. Я читал, когда он пришел. — 11. Я еще не читал этой статьи. — 12. Она читала по-немецки лучше, чем (mieux que) по-английски. — 13. Он часто читал в постели. — 14. Она го- ворит, что где-то (quelque part) уже это читала. — 15. Вы видели этот фйльм? — Я его видел два раза. — 16. Так как он плохо видел, он сел в первом ряду. — 17. Она не видела, что я наблюдал за ней (observer qn). — 18. Говорят, он в институте, но я его не видел. — 19. Я ему это говорил несколько раз. — 20. Я смотрел на него, пока он говорил. — 21. Мы долго говорили о нашем путешествии. — 22. Вы говорили с ним о моем предложении? — 23. Человек, к которому я обратился, не говорил по-английски. — 24. Было трудно его слушать, так как он говорил слишком быстро. — 25. Преподаватель нас спрашивал на каждом уроке. — 26. Преподаватель меня не спрашивал сегодня.— 27. Я боялся разбудить своих товарищей. — 28. Увидев незнакомого (inconnu) человека, ребенок испугался. — 29. Я просил его принять участие в нашей дискуссии. — 30. Он вас о чем-нибудь спрашивал? § 2. Exercices sur I’accord du participe passe 1. Justifiez 1’absence ou la presence de I’accord du participe passe: 1. J’ai cherche chez moi cette lettre, mais je ne 1’ai pas trouvee. — 2. Montre-moi les souliers que tu as achetes. — 3. Quelles disciplines avez- vous etudiees en premiere annee? — 4. C’est Marie qui nous a annonce cette nouvelle. — 5. Pourquoi ne nous a-t-il pas prevenus? — 6. Je ne vous 1’ai pas raconte parce que je ne vous ai pas vus. 2. Remplacez le complement direct par un pronom: 1. Ils ont compris votre question. — 2. J’ai appris cette poesie par coeur. 3. Nous avons deja ecrit cette dictee. — 4. Nous n’avons pas fait ces exercices. — 5. A-t-il prevenu ses camarades? — 6. Ils n’ont pas traduit cette phrase. 3. Mettez en relief les mots en italique en employant le tour c’est (ce sont)... que: M о d e 1 e : Ce sont les livres que nous avons lus. 1. Nous avons lu ces livres. —2. Nous avons ecrit cette dictee hier. — 3. Ils nous ont pose ces questions. — 4. J’ai pris ces revues a la biliothe- que. — 5. On a discute ces problemes a la derniere reunion. — 6. Elle a mis cette robe dimanche. — 7. Il a fait ces fautes dans la dictee. 4. Composez des questions d’apres le modele suivant: Mo d e 1 e: Quels livres a-t-il choisis? 1. Il a choisi des livres anglais. — 2. Ils ont appris la regie sur Г accord du participe passe. — 3. Il a mis sa cravate bleue. — 4. Tu as consulte 328
un dictionnaire frangais. — 5. Elle a fait une faute de grammaire. — 6. A 1’ecole il a appris Г anglais. 5. Faites, s’il le faut, 1’accord du participe passe: 1. Je n’ai pas (trouve) mes notes,, je ne sais pas ou je les ai (mis).— 2. Quels exercices avez-vous (fait) pour aujourd’hui? — 3. La piece que nous avons (vu) s’appelle «Ruy Blas». — 4. Voici 1’histoire qu’il m’a (raconte). — 5. Nous vous avons (apporte) les journaux, les avez- vous (yu)? — 6. «Je vous ai (vu) hier au cinema, et vous, m’avez-vous (vu)?» demande Marie a ses amies. — 7. Quelles revues as-tu (pris) a la bibliotheque? — 8. Nos amis nous ont (invite) a diner. — 9. Paul nous a deja (repondu). — 10. Quelle piece ont-ils (joue)? — 11. Nous ne savons rien, on ne nous a pas (prevenu). — 12. Quelle robe as-tu (mis) hier? — 13. La fillette qui vous a (ouvert) la porte est ma soeur. 6. Traduisez : 1. Площадь, которую мы пересекли, очень широкая. — 2. Верните мне конспекты, которые я вам дал вчера. — 3. Какой язык ты изучал в школе? — 4. Я тебе сейчас покажу часы, которые я купил. — 5. Ка- кое правило вам объяснили сегодня? — 6. Они нас предупредили слиш- ком поздно. — 7. Какие лекции у вас были вчера? — 8. Ты ищешь Нину? Десять минут тому назад я видел ее в деканате. — 9. Вам объяс- нили сегодня новое правило. Вы его хорошо поняли? — 10. Исправьте все ошибки, которые вы сделали в диктанте. — 11. Каких артистов вы пригласили на наш концерт? — 12. Какие статьи вы выбрали для вашего доклада? — 13. Прочти мне письмо, которое ты получил вче- ра. — 14. Деревья, которые мы посадили, уже цветут. § 3. Exercices sur le verbe ‘savoir’ 1. Mettez le verbe savoir aux temps indiques: 1. Ils (present) mal leur role. — 2. Je ne (imparfait) pas qu’il etait malade. — 3. Vous le (futur) bientot. — 4. (Imperatif, 2е pers. sing, et pl.) attendre. — 5. Il ne (passe compose) pas expliquer cette regie. — 6. Ils ne le (present) pas, mais ils veulent le savoir et ils le (futur). . 2. Traduisez: 1. Они всегда все знают. — 2. Я знал, что он очень интересовался этой проблемой.—3. Мы узнали его адрес. — 4. Вы умеете играть в шах- маты? — 5. Знай, что поезд отправляется ровно в час ночи. — 6. Вы будете знать наш ответ завтра. — 7. Моя младшая сестра еще не умеет считать. — 8. Знайте, что я не смогу им помочь. — 9. Я узнал об этом только вчера. — 10. Он не сумел этого сделать. — 11. Умейте ждать. — 12. Даже он, который так силен в математике, не сумел решить (faire) эту задачу. — 13. Я хочу все знать о тебе. — 14. Я уверен, что вы меня простите, когда вы узнаете, почему я это сделал. — 15. Знай, что я тебя прощаю в (pour) последний раз. — 16. Что вы знаете об этом писателе? 329
VINGT-NEUVlfcME LE£ON LES SAISONS Nous sommes en plein hiver x. Il gele. Il fait froid. Le thermometre marque quinze degres au-dessous de zero. Le vent souffle. Il neige. Les arbres, les champs, les toits des maisons, tout est couvert de neige, tout est blanc autour de nous. Il faut s’habiller chaudement et marcher vite pour ne pas avoir froid. Mais nous autres, Russes 2, nous aimons notre hiver malgre ses grands froids. Le dimanche, jeunes et vieux se rendent aux patinoires et aux pares pour у faire du ski ou patiner. Nous voici dans les premiers jours d’avril. Tout annonce le retour du printemps. Il degele. Le soleil brille. Il fait de plus en plus chaud 3. Tout change sous les rayons tiedes du soleil. La neige a disparu, de petits ruisseaux coulent gaiement le long des chemins. Les oiseaux, qui ont quitte notre pays a 1’approche de 1’hiver, reviennent et font leurs nids. Au mois de mai les arbres se couvrent de feuilles, les bois et les champs re- verdissent. Dans les rues on vend les premieres fleurs du printemps: perce-neige, anemones, muguets, Violettes. Le soleil brule. Il fait tres chaud. C’est Г ete, la plus bellesaison de 1’annee, la saison des grandes vacances. On quitte la ville pour aller a la campagne, au bord de la mer, dans les montagnes. Chacun fait son choix. Les uns vont se reposer au Caucase ou en Crimee, dans des maisons de repos ou des maisons de cure. D’autres, 1 en plein hiver — среди зимы, в разгаре зимы. а nous autres, Russes — мы, русские (voir com. 3). 8 de plus en plus chaud — все жарче и жарче (voir. com. 4). 330
amateurs de tourisme, passent leurs vacances en randonndes passionnan- tes 1 a travers le pays. Les ecoliers passent leur ete dans des colonies de vacances. Les meil- leurs d’entre eux vont а Г Artek. Par les grandes chaleurs 2 il est tr£s agreable de passer la journee au bord d’une riviere, se baigner et griller au soleil. La forSt aussi vous attire par son ombre et sa fraicheur. On у cueille des bates et des fleurs, on rentre a la maison avec de gros bouquets et des paniers pleins de belles fraises ou de champignons. L’et£ est la saison la plus favorable au sport. Les stades, les stations nautiques, les terrains sportifs sont toujours pleins de monde. 1 (11s) passent leurs vacances en randonnees passionnantes — (они) проводят кани- кулы в увлекательных поездках. * par |es grandes chaleurs — в сильную жару (voir com. 6). 331
Le mois d’aout arrive. Les fruits murissent dans les vergers. On vend partout des pommes, des poires, des prunes. Le mois d’aout c’est aussi la periode de la moisson et de la recolte. L’automne vient. Il fait encore beau, mais le soleil est moins chaud. Les jours deviennent plus courts, les nuits plus longues et plus fratches. Le ciel est souvent couvert de nuages. Il pleut. Un coup de vent fait tom- ber des arbres 1 une pluie de feuilles rouges, vertes, jaunes, qui couvrent la terre d’un tapis multicolore. On entend les derniers cris des oiseaux qui se preparent a s’envoler dans les pays chauds. Les champs nus sont tristes, mais beaux. Septembre c’est aussi la rentree. Bien reposes, bronzes par le soleil, les ecoliers et les etudiants rentrent en ville pour se remettre au travail avec de nouvelles forces et une energie nouvelle. MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. il gele (geler vi) — морозит 2. un degre — градус . Combien de degree fait-il aujourd’hui? — Сколько сегодня градусов? Le thermometre marque 10 degres au-dessus (au-dessous) de zero. — Термометр показывает десять градусов ниже (выше) нуля. 3. le vent — ветер Le vent souffle. — Дует ветер. 4. il neige (neiger vi) — идет снег la neige — снег 5. un champ — поле se promener dans les champs — гулять в поле 6. couvrir qch de qch — покрывать se couvrir de qch — покрываться etre couvert de qch — быть покрытым Les champs sont couverts de neige (de fleurs). 7. malgre qch prep — несмотря на malgre la pluie (le froid, le vent) 8. se rendre — отправляться se rendre a 1’exposition, a la manifestation 9. une patinoire — каток le patinage — катание на коньках le patinage artistique — фигурное катание un patineur (une patineuse) — конькобежец des patins m — коньки 10. le retour — возвращение 11. il degele (degeler vi)—тает 12. disparaftre vi (p. p. disparu) — исчезать 13. un ruisseau — ручей 1 un coup de vent fait tomber des arbres — порыв ветра срывает с деревьев. 332
14. ou oiseau — птица 15. 1’approche f — приближение a 1’approche de 1’hiver — с приближением зимы s’approcher de qch, de qn — подойти к 16. un bois — лес 17. une colonie de vacances — лагерь 18. la chaleur — жара 19. une foret — лес 20. attirer/qch, qn — притягивать, привлекать 21. une ombre — тень a 1’ombre d’un arbre 22. la fraicheur — свежесть, прохлада frais (fraiche) — свежий, прохладный (le vent, la nuit, 1’eau) 23. cueillir qch [kceji:r] (3egr. : je cueille) — рвать, собирать cueillir des fleurs, des fraises des bois 24. une fraise — клубника une fraise des bois — земляника 25. gros (grosse) — большой, крупный 26. un panier — корзина 27. un champignon — гриб ramasser des champignons — собирать грибы aller aux champignons — ходить за грибами (по грибы) 28. un stade — стадион 29'. une piscine — (плавательный) бассейн 30. un terrain sportif — спортивная площадка 31. nager vi — плавать 32. la peche'— рыбная ловля pecher — ловить рыбу 33. partout adv — везде, повсюду 34. court,-e — короткий (un jour, une absence, un chemin, une robe) 35. un nuage — облако, туча (gros, noir, bas) 36. la terre — земля 37. voler vi — лететь s’envoi er vi — улетать 38. se mettre au travail — приниматься за работу se remettre ай travail — вновь приниматься за работу 39. la force — сила COMMENTAIRES । 1. Назывные предложения типа ‘Зима’ Русским назывным предложениям типа ‘Зима’ (‘Весна’, ‘Январь’ и т. д.) во французском языке соответствуют предложения типа: C’est I'hiver. или Nous sommes еп hiver. C’est le mois de Janvier, или Nous sommes en Janvier (au mois de Janvier). 333
Traduisez: 1. Зима. Поля покрыты снегом. — 2. Июнь. Во всех институтах студенты сдают экзамены. — 3. Август. Это еще лето, но ночи начи- нают становиться холодными. 2. Место отрицания при инфинитиве Если отрицание относится к глаголу в инфинитиве, то обе части отрицания ставятся перед инфинитивом: Pour пе pas avoir froid, il faut marcher vite. J’ai decide de ne jamais le revoir. 1. Traduisez en faisant attention a la place de la negation: 1.' Мы постараемся вас не задерживать. — 2. Мы просили их не начинать собрания без нас. — 3. Я живу очень далеко от завода и, чтобы не опоздать, я должен вставать рано. — 4. Я предпочитаю не рассказывать ему эту историю. — 5. Ты можешь не продолжать, я все понял. — 6. Я решил не останавливаться в гостинице. — 7. Я боюсь, что не закончу сегодня работу. 2. Completez les phrases par un infinitif precede de ne pas: 1. Pour vous faire plaisir je tacherai de .... — 2. Il nous faudra pren- dre un taxi pour ... . — 3. Je devrai travailler ferme pour ... . —4. Je devais aller consulter le medecin et j’ai demande au professeur la permis- sion de ... . — 5. Comme il n’avait pas le temps, il a decide de ... . 3. Конструкция nous autres (vous autres) Неопределенное прилагательное autre может служить для усиления личных независимых местоимений 1 и 2-го лица множественного числа: nous autres, vous autres. В большинстве случаев после nous autres, vous autres, особенно если они являются подлежащим, употребляется соответствующее местоимение nous, vous или уточняющее смысл этой конструкции су- ществительное или группа слов: Nous autres, Russes, nous Мы, русские, мы любим нашу aimons notre hiver. зиму. Эти конструкции очень характерны для разговорного языка. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Et que ferons-nous, nous autres? — 2. Vous autres, medecins, vous trouvez toujours des maladies a tout le monde. —3. Vousaiitres, habitants des villes, vous ne savez pas ce qu’est la riviere. — 4. Nous autres, jeunes, nous devons savoir travailler, mais aussi nous amuser. 334
4. De plus en plus + прилагательное или наречие Словосочетание de plus en plus (все больше и больше) + прила- гательное или наречие переводится обычно на русский язык наречием ‘всё’ в сочетании с прилагательным или наречием в сравнительной степени: Il fait de plus еп plus chaud. Становится все жарче. П pleut de plus еп plus souvent. Дождь идет все чаще. 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. La nuit tombait. Les rues devenaient de plus en plus sombres, les passants de plus en plus rares. — 2. Elle le trouvait de plus en plus etrange. — 3. Elle tombe malade de plus en plus souvent. — 4. Votre aide m’est de plus en plus necessaire. — 5. Le malade allait de plus en plus mal. 2. Traduisez: 1. Он приходит к нам все чаще. — 2. Правила, которые мы учим, становятся все труднее. — 3. Он устал и шел все медленнее. — 4. Он становится все более уверенным в себе. — 5. У меня болят глаза, я вижу все хуже. — 6. Город просыпается, улицы становятся все оживленнее. — 7. У меня сейчас много работы, и я возвращаюсь все позже. 3. Completez ces phrases par de plus en plus + un des mots qui suivent: beau, chaud, £troit, populaire, pauvre, tard, mal, souvent: 1. Chez les Fran?ais les promenades en bateau deviennent .... — 2. Le soleil se leve, il fait.— 3. Elle se sent ... . — 4. Le printemps vient. La nature devient.... — 5. Il sesent mal et manque les cours ... . — 6. Vers la banlieue les quartiers deviennent ... et les rues ... . 7. Je vois que tu te couches .... 5. Безличные выражения с глаголом faire Глагол faire образует большое количество безличных выражений, относящихся к явлениям природы: il fait chaud — жарко il fait froid — холодно । il fait clair — светло il fait sombre — темно il fait jour — светло (употребляется, когда говорится о дневном свете) il fait du vent — ветрено il fait du soleil — светит солнце 335
il fait beau (temps) — хорошая погода il fait mauvais (temps) — плохая погода il fait 10 degras au-dessus (au-dessous) de zero — 10 градусов выше (ниже) нуля. Traduisez: 1. Вчера была плохая погода, шел дождь и было ветрено. — 2. В этой комнате очень светло. — 3. Зачем ты зажег лампу? Еще светло. — 4. Сегодня очень жарко, тридцать градусов выше нуля. — 5. В лесу было темно. — 6. Сегодня не холодно, но ветрено. — 7. Какая сегодня погода? — Сегодня хорошая погода, светит солнце, нет ветра. — 8. Школьники не катаются на лыжах, когда пятнадцать градусов ниже нуля. — 9. Когда он проснулся, было уже светло. — 10. Было так темно, что я едва видел дорогу. 6. Временное значение предлога par Предлог par употребляется с временным значением (pendant) при описании атмосферных условий в конструкциях, соответствующим русским конструкциям типа: ‘в сильную жару’, ‘в такую погоду’ (по такой погоде и т. д.): par les grandes chaleurs — в сильную жару par les grands froids — в сильные морозы par се froid (-la) — в такой мороз par се temps (-la), par le temps qu’il fait — в такую погоду и т. д. 1. Observez 1’emploi de par et traduisez les phrases en russe: 1. Je ne рейх pas vous laisser partir par ce temps-la. — 2. Regardez ce beau soleil. Est-ce qu’on peut rester entre quatre murs par le temps qu’il fait? — 3. C’est toi qui a eu 1’idee d’aller faire du ski par 30° au- dessous de zero? — 4. Attendez de venir, les chemins ne sont pas bons chez nous par ce mauvais temps. 2. Traduisez : 1. Я не хочу выходить в такую погоду. — 2. Нельзя выходить без плаща в такой дождь. — 3. В сильные морозы приходилось оста- навливать все работы и ждать. — 4. В сильную жару мы проводили все наше время на берегу реки. — 5. Разве можно сидеть (оставаться) дома в такую погоду? QUESTIONNAIRE 1 1. Quel temps fait-il en hiver a Moscou? — 2. Combien de degres fait-il aujourd’hui ? — 3. L’hiver est-il partout tres froid en Union Sovidtique? — 4. Quels sports pratique-t-on en hiver? —5. Ou lesMos- 336
covites vont-ils faire du ski et patiner? — 6. Fait-on du ski par les grands froids? — 7. Qu’est-ce qui se fait dans la nature a 1’approche du prin- temps? — 8. De quoi se couvrent les arbres? — 9. Quand les oiseaux reviennent-ils des pays chauds? — 10. Quelle est la saison la plus chaude de Г annee?—11. Ou et comment peut-onpasser les vacances?— 12. Qu’est- ce que c’est que 1’Artek? — 13. Ou peut-on se baigner? — 14. Par quoi la foret nous attire-t-elle en ete? — 15. Aimez-vous cueillir des baies et des fleurs? — 16. Aimez-vous ramasser des champignons? — 17. Quelle est la saison la plus favorable au sport? — 18. Que fait-on aux stades et sur les terrains sportifs? — 19. Quels fruits mhrissent au mois d’aoflt? — 20. Qu’est-ce qui se fait dans la nature a 1’approche de 1’automne? — 21. Comment est le temps en automne? — 22. Comment est la fordt en automne? — 23. Que font les oiseaux a 1’approche de 1’hiver? II 1. Comment et ou aimez-vous passer vos vacances d’ete et d’hiver? — 2. Quels . sports d’hiver pratiquez-vous? — 3. Quelle est la patinoire ой vous preferez aller? — 4. Ou allez-vous faire du ski? — 5. Quels sports d’ete aimez-vous? — 6. Aimez-vous la peche? — 7. A-t-on raison de dire que la peche est un tres bon repos? — 8. Avez-vous jamais (когда- либо) chasse? Ou avez-vous chasse? — 9. Nagez-vous bien? — 10. Avez- vous fait des voyages touristiques? — 11. Comment avez-vous voyage: a pied, en auto, a motocyclette, a bicyclette?—12. Ou vous etes-vous arrete pour passer la nuit? — 13. Ou avez-vous campe, dans la foret ou en plein champ? — 14. Avez-vous fait des rencontres interessantes? — 15. Vous est-il arrive des aventures? (Свами случались приключения?) Racontez-en une. SUJETS A D^VELOPPER 1. Dites quelle est la saison que vous aimez le plus et pourquoi? 2. Parlez en detail de vos projets de vacances. 3. Avez-vous jamais ete a 1’Artek ou dans une autre colonie de va- cances? Racontez une journee passee dans une colonie de vacances. EXERCICES DE VOCABULAIRE l.^Xetenez quelques noms de une rose — роза un muguet — ландыш un narcisse — нарцисс une perce-neige — подснежник une violette — фиалка une marguerite — ромашка un glai’eul — гладиолус fleurs: le mimosa — мимоза le lilas — сирень le jasmin — жасмин un lis — лилия un ceillet — гвоздика une tulipe — тюльпан un chrysantheme — хризантема 337
b) Repondez aux questions: 1. Quelles sont les fleurs qui poussent (растут) dans les champs et dans les bois? — 2. Quelles fleurs cultive-t-on dans les jardins? — 3. Quelles sont les premieres fleurs du printemps? — 4. Quelles fleurs aimez-vous le plus? — 5. La fleur que vous preferez, 1’aimez-vous p.our sa beaute ou son parfum? Л£)а) Retenez quelques noms de fruits: ~une cerise — вишня une banane — банан une prune — слива une grenade — гранат une pomme — яблоко une mandarine — мандарин une poire —гелива-^ une orange — апельсин un abricot — абрикос un citron — лимон une peche — персик le raisin — виноград b) Repondez aux questions: 1. Quels fruits murissent les premiers? et les derniers? — 2. Quels fruits cultive-t-on dans la region de Moscou? — 3. Quels fruits cultive-t- on dans le Midi de notre pays? — 4. Quels sont les fruits qui nous vien- nent des pays chauds? — 5. Quels fruits aimez-vous le plus? — 6. Quels fruits cultive-t-on surtout dans le pays ou vous etes ne? 3. Mettez un article devant les noms suivants: neige; champ; foret; bois; ombre; nuage; patinoire; arbre; vent; pluie; toil; pays; oiseau; panier; stade; piscine; feuille. 4. Employez une preposition ou un article contracte: 1. Nous sommes... plein hiver. — 2.... les premiers jours... avril il fait encore froid. —3.... 1’approche... 1’automne les jours deviennent ... plus ... plus longs.—4. ... ete j’irai ... Caucase. — 5. As-tuete ... Crimee? — 6. Cette maison de cure est situee ... la rive droitede laMoskova. — 7... les grandes chaleurs il est tres agreable ... passer la journee ... la forSt. — — 8. L’dte est la saison la plus favorable ... sport. — 9. Les oiseaux se preparent ... s’envoler .... les pays chauds. — 10. ... automne il pleut souvent. — 11.... printemps les arbres se couvrent... feuilles. — 12. Met- tons-nous vite ... travail! — 13. Il veut reprendre son travail ... sa maladie. — 14. Apres les cours il s’est rendu .... la bibliotheque. — 15. Je vous invite tous ... aller .... champignons. — 16. Nous nous sommes couches ... 1’ombre d’un arbre. ^jTrouvez les noms ayant le тёте radical que a) les verbes suivants: neigeiq approcher; rentrer; choisir; patiner; рёсЬег. 338
b) les adjectifs suivants: frais; chaud; energique; fort; tier; hospitalier. 6^bonnez les antonymes des mots suivants: le froid; geler; gai; gros; bon; long; au-dessous. 7. Employez les verbes laisser ou rester: 1. ... avec nous encore quelques minutes. — 2. Qui... ici saserviette? — 3. Si vous voulez, je vous ... mon dictionnaire. — 4. Nous ... encore quinze jours a la campagne. — 5. Pierre ... tous ses bagages a la gare. — 6. Hier mon ami est arrive a Moscou, il у ... quelques jours. — 7. Quand la mere de Christophe sortait, elle ... les ganjons seuls. — 8. Quand Christophe ... avec ses freres, il Uchait de les amuser. 8. Traduisez: / 1. Сегодня морозит, термометр показывает пять градусов ниже нуля. — 2. Сколько сегодня градусов? — Я только что смотрел тер- мометр, сегодня три градуса выше нуля. — 3. Ветер дул всю ночь. — 4. Когда мы вышли, шел снег. — 5. Вчера снег шел весь день. — 6. Снег покрывал землю белым ковром. — 7. Я посмотрел вокруг себя, все было покрыто снегом. — 8. Поля были еще покрыты снегом. — 9. Справа вы увидите большое поле. — 10. Я люблю гулять в полед- 11. Мы пошли гулять, несмотря на дождь. — 12. Несмотря на ветер и на мороз, мы решили пойти на каток. — 13. Зима в разгаре. Холодно. Дует ветер. Но мы, русские, мы любим нашу зиму, несмотря на ее сильные морозы. — 14. Несмотря на темноту (la nuit), я его сейчас же узнал. — 15. После завтрака все отправились в парк. — 16. После занятий мы отправились на выставку. — 17. Каким зимним спортом вы занимаетесь? — Я хожу на лыжах, катаюсь на коньках. — 18. Я предпочитаю каток, который находится рядом с нашим домом. — 19. Я очень люблю фигурное катание. — 20. По правде говоря, я не очень хороший конькобежец. — 21. У тебя есть коньки? — 22. Он нам со- общил об их возвращении только вчера. — 23. Все оживленно обсуж- дали их предстоящее (будущее) возвращение. — 24. Я вижу ты недо- волен моим возвращением. — 25. Они уже думали о своем возвраще- нии;]— 26. Сегодня первый весенний день, небо голубое, светит солнце, тает. — 27. Все изменяется под теплыми лучами солнца. Снег исчез. Вдоль дорог весело текут ручейки, деревья покрываются листьями, поля зеленеют. — 28. Это не ручей, это небольшая речка. — 29. Я не знаю название этой птицы. — 30. Есть птицы, которые не покидают нашу страну зимой. — 31. Еще холодно, но уже чувствуется (on sent) приближение весны. — 32. С приближением зимы многие птицы поки- дают нашу страну, чтобы отправиться в теплые страны. — 33. С при- ближением лета каждый начинает задумываться (penser) о том, где и как он проведет свой отпуск.—34. Он подошел к дому и постучал (frapper а) в дверь. — 35. Она поднялась со своего кресла и подошла к окну. — 36. Он подошел к ней и протянул ей руку. — 37. Не подходите к огню. 339
— 38. Врач сказал детям, чтобы они не подходили к кровати боль- ного.— 39. В нашем городе в первых числах марта уже продают первые весенние цветы. — 40. Из (de) всех цветов я предпочитаю лан- дыши. — 41. Мне кажется, что фиалки надо поставить в другую вазу. — 42. Лето — самое прекрасное время года. — 43. Мой младший брат провел это лето в лагере, расположенном на берегу Москвы-реки. — 44. Вокруг Москвы много домов отдыха и санаториев. — 45. Я не хочу ехать на Кавказ, я не переношу (supporter) жары. — 46. Когда очень жарко, приятно провести день на берегу реки или в лесу. 47. За этим лесом большое поле. —48. В нашем лесу много земляники и грибов. — 49. Когда очень жарко, лес притягивает нас своей тенью и прохладой. — 50. Что вас привлекает в этом человеке? — 51. Вы- ставки этого художника всегда привлекают много народу. — 52. Это дерево дает много тени. — 53. Сегодня очень жарко, термометр пока- зывает тридцать градусов в тени. — 54. Так как все устали, мы решили отдохнуть немного в тени большого дерева. — 55. Вечера становятся прохладными. — 56. Не следует купаться, ветер немного прохладный. — 57. Мы вернулись домой с большими букетами цветов и корзинами, полными земляники. — 58. Это цветы, которые мы собрали вчера. — 59. Он нам принес две корзины грибов. — 60. Что ты хочешь сделать из (avec) грибов, которые мы собрали? — 61. После завтрака я пред- лагаю пойти за грибами. — 62. Несмотря на плохую погоду, стадион был полон народу. — 63. Это самый большой бассейн в нашем городе. — 64. Лето — самое благоприятное время для спорта; стадионы, спортплощадки, бассейны всегда полны народу. — 65. Как ты провел свои каникулы? — Очень хорошо; я был в Крыму, купался в Черном море, загорал, совершал прогулки в горы. — 66. Эти груши зреют в августе месяце. — 67. Я не люблю этот сорт слив. — 68. Мне стыдно сказать, но я не умею плавать. — 69. Мне хочется научиться плавать. — 70. Рыбная ловля — это очень хороший отдых. —71. Эти цветы встречаются повсюду. — 72. Он повсюду видит трудности. — 73. Эту книгу можно найти везде. — 74. Где ты был? Я искал тебя повсюду. — 75. Мне кажется, это платье слишком коротко. — 76. С приближением осени дни становятся все короче и короче, а ночи — длиннее и прох- ладнее. — 77. Я предпочитаю эту дорогу, она короче. — 78. Я уверен, что мое отсутствие будет очень кратким. — 79. Небо покрыто черными тучами.—80. Большая туча скрыла (cacher) солнце. — 81. Вскоре тучи исчезли, и небо снова стало голубым. — 82. Земля еще покрыта снегом. — 83. Земля вращается (tourner) вокруг солнца. — 84. Листья покрывали землю разноцветным ковром. — 85. Часть этих земель при- надлежит нашему колхозу. — 86. Самолет летел очень низко (bas). — 87. Птица была больна и не могла летать. — 88. Осенью большин- ство птиц улетают в теплые страны, они возвращаются к нам только в марте. —89. Какие птицы улетают первыми? — 90. Пора приниматься за работу.—91. Принимайтесь за работу, уже поздно.—92. Те- перь мы можем вновь приняться за работу с новыми силами. — 93. Моему деду восемьдесят лет, но он еще полон сил и энергии. — 94. Ве- тер дул с огромной силой. 340
Textes complementaires LES VACANCES DE DANIELLE Les Perini allaient passer toutes leurs vacances chez les grands-pa- rents dans la vieille maison de Vistale \ Non loin de Vistale il у avait une plage, la plage de Figai’ola et c’est la que Danielle passait presque toutes les journees pendant les vacances. Comme/sa soeur Renee adorait aussi la promenade, c’est generalement avec elle que Danielle partait en expedition. Il у avait quatre kilometres pour aller de Vistale a la plage de Fi- gaiola. Mais c’etait ennuyeux de devoir revenir chaque soir a Vistale. C’est pourquoi les sceurs ont decide un jour de s’installer sur la plage, d’y passer la nuit comme le jour. Elies se sont construit une cabane de branchages, comme Robinson. Mais ce n’etait pas commode : les branches des maquis n’ont presque pas de feuilles et elles laissaient passer la pluie et le soleil. Alors les soeurs ont eu une idee magnifique: elles ont rapporte de la maison un grand drap, elles Font installe sur quatre bouts de bois1 2 et cela leur a fait une petite maison ou elles pouvaient dormir. Les p£cheurs de Figai'ola etaient bien etonnes. « Ces gamines, disaient-ils, n’ont peur de rien ». On a bien vite imite leur exemple : les parents de Danielle et les ha- bitants de Vistale venaient souvent camper sur la plage par les journees les plus chaudes. Les grands amis de Danielle c’etaient les pecheurs de Figai’ola. Elle passait des heures a causer avec eux, pendant qu’ils preparaient leurs lignes et leurs filets, elle les aidait a tirer leurs barques sur la plage et sa grande joie, c’etait d’aller pecher en mer avec eux, surtout la nuit. Les journees de Danielle et de sa soeur etaient bien remplies. Il fall ait aller chercher du bois 3 dans le maquis, allumer le feu 4 et preparer les repas. Les jeunes filles se baignaient, puis elles grillaient au soleil. Mais le plus grand plaisir de Danielle c’etait de nager. Elle etait la meilleure nageuse dans son pays. Sa grande joie etait de s’en aller nager loin, loin dans la mer. Mais Danielle n’aimait pas seulement la mer, elle aimait aussi la terre, sa terre, son maquis. Lorsqu’elle etait a Vistale, elle faisait de grandes randonnees dans la campagne. Personne ne connaissait le maquis mieux que Danielle. Lorsque la nuit tombait elle rentrait a la vieille mai- son de Vistale, avec de gros bouquets de fleurs, rayonnante et gaie. D’apres Simone T ё r y, Du soleil plein le coeur 1 Vistale — деревня в коммуне Пьяна (на острове Корсика). 2 un bout de bois — эд. колышек. 3 aller chercher du bois — идти за дровами. 4 allumer le feu — разжигать, разводить костер. 341
CHANSON DE L’EAU Furtive comme un petit rat, Un petit rat d’Aubervilliers \ Comme la misere qui court les rues, Les p^tites rues d’Aubervilliers, L’eau courante court sur le pave, Sur le pave d’Aubervilliers. Elle se depeche. Elle est pressee. On dirait1 2 qu’elle veut echapper, Echapper a Aubervilliers, Pour s’en aller dans la campagne, Dans les pres et dans les forets, Et raconter a ses compagnes, Les rividres, les bois et les pres, Les simples reves des ouvriers, Les ouvriers d’Aubervilliers. J acques P г ё v e r t GRAMMAIRE § 1. Degres de comparison des adjectifs. Степени сравнения прилагательных Posit if Ma chambre est grande. Comparatif Ma chambre est plus grande que ta chambre (com- paratif de superiority. Ma chambre est moins grande que ta chambre (comparatif d’inferiority. Ma chambre est aussi grande que ta chambre (comparatif d’egalite). Superlatif Ma chambre est la plus grande piece de notre appartement. Ma chambre est la moins grande piece de notre appartement. 1. Во французском языке, так же как и в русском, качественные прилагательные образуют степени сравнения: сравнительную и пре- восходную. Сравнительная степень (le comparatif) образуется с помощью на- речий plus (более), moins (менее), aussi (столь же, также). 1 Ville situee dans la banlieue nord de Paris. 2 on dirait — можно подумать. 342
Перед второй частью сравнения ставится союз que: En hiver les jours sont plus courts qu’en ete. Cette ville est moins belle que ma ville natale. Cette chambre est aussi chaude que la chambre voisine. Если в предложении имеется несколько прилагательных в сравни- тельной степени, наречия plus, moins, aussi повторяются перед каждым прилагательным: Cette salle est plus (moins, aussi) grande et plus (moins, aussi) claire que la salle voisine. Вторая часть сравнения не всегда бывает выражена в контексте, а может только подразумеваться: Passons dans la salle voisine, elle est moins froide (подразумевается — que cette salle). 2. Превосходная степень (le superlatif) образуется путем сочетания прилагательного в сравнительной степени с определенным артиклем le, la^ bs или притяжательным прилагательным: Се sont les plus beaux fruits de notre jardin. C’est la moins large rue de ce quartier. C’est mon plus grand ami. C’est la plus grande et la plus belle piece de notre appartement. В превосходной степени прилагательное ставится перёд йЛй после существительного в зависимости от места, которое оно занимает обычно при существительном: une petite chambre — la plus petite chambre une chambre claire — la chambre la plus claire. Примечание. — Если прилагательное находится после существи- тельного, определенный артикль употребляется дважды: перед существи- тельными и перед прилагательными: C’est la regie la plus difficile. Ce sont les chambres les plus claires et les plus chaudes. 3. Прилагательное bon (в значении ‘хороший’) б comparatif de superiorite и в превосходной степени имеет особую форму: meilleur, le (la) meilleure (лучше, самый лучший): Son caractere est meilleur que le caractere de son frere. C’est lui qui a le meilleur caractere. Прилагательное mauvais имеет две формы для сравнительной и превосходной степени. Одна из них образуется обычным путем с по- мощью наречия plus: plus mauvais, le (la) plus mauvais(-e) (хуже, самый плохой) и является наиболее употребительной. Особая форма pire, le (la) pi re употребляется значительно реже, особенно в разго- ворной речи: 343
Votre prononciation est plus mauvaise (pire) que la prononciation des autres eleves. Sa prononciation est la plus mauvaise (la pire). Примечание. — Прилагательное petit, кроме правильной формы (le) plus petit, имеет особую форму: moindre, le moindre, но она употребляется главным образом в абстрактном значении ‘малейший’: Il s’int£resse aux moindres details de cette histoire. Positif Comparatif Superlatif bon mauvais meilleur (que) moins bon (que) aussi bon (que) plus mauvais, pire (que) moins mauvais (que) aussi mauvais (que) le (la) meilleur (-e) le (la) plus mauvais (-e) le (la) pire § 2. Degres de comparaison des adverbes. Степени сравнения наречий Positif Il lit vite. Comparatif Elle lit plus vite que moi (de superiorite). Elle lit moins vite que moi (d’inferiorite). Elle lit aussi vite que moi (d’egalite). Superlatif Elle lit le plus vite. Elle lit le moins vite. 1. Сравнительная степень наречий образуется так же, как и срав- нительная степень прилагательных, т. е. с помощью наречий plus, moins, aussi: Tu marches plus lentement que moi. Je suis habille moins chaudement que vous. Pierre lit aussi vite que Michel. В превосходной степени наречия употребляются всегда с опреде- ленным артиклем мужского Се sont eux qui courent le plus vite. C’est elle qui court le moins vite. рода le: Это они бегают быстрее всех (всего). Это она бегает медленнее всех (наименее быстро). Positif Comparatif Superlatif beaucoup peu bien plus que moins que mieux que le plus le moins le mieux 344
Beaucoup, peu L’expression de son visage m’a etonne plus que (moins que) sa reponse. C’est lui qui lit le plus (le moins). Dans le vase bleu il у a plus de (moins de) fleurs que dans le vase rouge. Dans ce vase il у a le plus (le moins) de fleurs (больше всего, меньше всего цветов). Bien Наречие bien имеет особую форму только в comparatif de superio- rite (mieux) и в superlatif (le mieux). В comparatif d’egalite и d’infe- riorite bien имеет обычную форму aussi bien que, moins bien que: Je le connais mieux (moins bien, aussi bien) que toi. C’est moi qui le connais le mieux. Я его знаю лучше (менее хо- рошо), чем ты (так же хорошо), как и ты. Лучше всех его знаю я. Примечания. — 1. Наречие в превосходной степени, в зависимо- сти от контекста, может переводиться на русский язык с помощью слов ‘всех’ и ‘всего’: Je m’interesse le plus a la peinture. C’est moi qui m’interesse le plus a la peinture. Le plus souvent je travaille a 1’ins- titut. C’est lui qui est en retard le plus souvent. Больше всего я интересуюсь живо- писью. Больше всех интересуюсь живо- писью я. Чаще всего я занимаюсь в инсти- туте. Чаще всех опаздывает он. 2. В русском языке ряд наречий имеют форму степеней сравнения, сов- падающую по образованию с формами степеней сравнений имен прилагатель- ных (больше, меньше, хуже, лучше). Только установление синтаксических функций позволяет различить эти грамматические омонимы. Сравнительная степень наречия относится к глаголу, а сравнительная степень прилагатель- ного относится к существительному. Во французском языке в данном случае употребляются различные слова. Сравните: 1. Эта корзина меньше. (корзина маленькая — меньше) Се panier est plus petit. 2. Эта корзина больше. (корзина большая — больше) Се panier est plus grand. 3. Это место лучше. (место хорошее — лучше) Cette place est meilleure. 4. Это место хуже. (место плохое — хуже) Cette place est plus mauvaise. 1. Теперь я тренируюсь меньше. (тренируюсь мало — меньше) Maintenant je m’entraine moins. 2. Я тренируюсь еще больше. (тренируюсь много — больше) Je m’entraine encore plus. 3. Здесь видно лучш%. (видно хорошо — лучше) Ici on voit mieux. 4. Здесь видно хуже. (видно плохо — хуже) Ici on voit plus mal. 345
§ 3. Verbes en *-frir, -vrir’ Present Imperatif j’ouvre noys ouvrons tu ouvres vous ouvrez il ouvre ils ouvrent ouvre! ouvrons! ouvrez! Participe passe ouvert Примечание. — Глаголы, оканчивающиеся на -frir, -vrir, в present de 1’indicatif и в imperatif имеют окончание глаголов первой группы. ouvrir qch — 1) открывать, отпирать, раскрывать (une porte, une fenetre, un livre, la bouche, les yeux) 2) открывать, начинать (une seance, la discussion) s’ouvrir — 1) открываться, отпираться, растворяться La porte (la fenetre) s’ouvre. 2) открываться (показаться, предстать взору) Une belle vue s’ouvre devant nos yeux. couvrir qch (de qch) — покрывать couvrir la table d’une nappe — покрыть стол скатертью se couvrir de qch — покрываться Les champs se couvrent de fleurs. offrjr qch 1) подносить, дарить (un bouquet, un cadeau) offrir qch a qn pour sa fete (pour son anniversaire) 2) предлагать (une cigarette, son aide, I’hospitalite) souffrir de qch — мучиться, страдать (от) souffrir de la chaleur, de la soif, du froid § 4. Verbe ‘pleuvoir’ Present — il pleut Futur simple — il pleuvra Imparfait — il pieuvait Participe passe — plu § 5. Verbe ‘falloir’ Present — il faut Futur simple—41 faudra Imparfait — il fallait Participe passe — fallu falloir -г- быть должным, необходимым, нужно, следует, потребоваться, приходиться, понадобиться Обратите внимание на то, что выбор русского глагола зависит как от контекста, так и от времени, в котором употреблен глагол falloir: Ils ont tout ce qu’t/ leur У них есть все, что им нужно faut. (необходимо). 346
Il vous faudra tout refaire. fl leur a fallu accepter la proposition. Il ne faut pas oublier cela. Il lui a fallu dix minutes pour faire cet exercice. Вам придется все переделать. Им пришлось принять предло- жение. Не следует этого забывать. Ему потребовалось (понадо- билось) десять минут, чтобы сделать это упражнение. EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur les degree de comparaison des adjectifs 1. Remaniez les phrases suivantes de fa?on a employer dans chacune les comparatifs d’egalite, de superiorite et d’inferiorite: 1. Cette salle est petite (la salle voisine). — 2. Sa cfiambre est grande et claire (ma chambre). — 3. Cette allee est large et belle (1’allee centra- le). — 4. Cet examen est difficile (1’examen que nous venorts de passer). — 5. Paul est energique et actif (son ami). 2. Traduisez: 1. Этот диктант легче, чем диктант, который мы писали вчера. — 2. Последняя часть этого романа менее интересная, чем первая. — 3. Волга шире и глубже (profond), чем Москва-река. — 4. Сегодня такой же сильный ветер, как и вчера. — 5. Летом Дни длиннее, чей ночи, а зимой ночи длиннее, чем дни. — 6. Моя комната меньше, чей комната моего брата, но она светлее и теплее. — 7. Я нахожу, что вто- рой доклад менее серьезен, чем первый. — 8. Он так же скромен и веж- лив, как его старший брат. 3. Repondez aux questions: 1. Qu’est-ce qui est plus rapide (быстрый), le son ou la lumiere? — 2. Quelle riviere est plus large, la Moskova ou 1’Oka? — 3. Quelle uni versite est plus ancienne, 1’universite de Moscou ou celle de Paris? — 4. Qui est moins bavard, les filles ou les gar^ons? — 5. Qui est plus ap- plique, les filles ou les ganjons? 4. Comparez: 1. Le climat de la France et le climat de la Norvege. — 2. Le climat de la France et le climat de 1’Italie. — 3. L’hiver de Moscou et 1’hiver de Paris — 4. La Volga et 1’Oka. — 5. La tour Eiffel et la tour Ostan- kino. — 6. Le mois de janvier et le mois de fevrier. — 7. Le mois de janvier et le mois de mars. — 8. La grammaire fran?aise et la grammaire russe. 5. Mettez au superlatif: 1. C’est un beau portrait. — 2. Ce sont ses vieux souliers. — 3. C’est un endroit calme. — 4. C’est un grand et b*eau pare. — 5. Ce sont de 347
самый молодой летчик самые счастливые дни самые красивые часы наименее многочисленная семья полка кресло ботинки hautes montagnes. — 6. C’est une histoire amusante. — 7. C’est un gargon applique et discipline. — 8. Ce sont des appartements confortables. — 9. Ce sont des enfants modestes et polis. 6. Traduisez les series ci-dessous: самые старые фотографии самая трудная вещь самый приятный момент наименее интересные сведения самая широкая и удобная самое большое и красивое самые красивые и дорогие самая сильная и дисциплинированная команда самый спокойный и естественный тон наименее трудное и интересное упражнение наименее способный и дисциплинированный ученик J7. Traduisez: 1. Это самый красивый дом на нашей улице. — 2. Это самая широ- кая и самая красивая улица нашего города. — 3. Я нахожу, что это наименее трудное упражнение. — 4. Я хочу остановиться на самых важных (important) деталях. — 5. Она не понимает самых простых вещей. — 6. Это были самые счастливые дни моей жизни. — 7. Он нам показал самые красивые и самые интересные марки (un timbre) из своей коллекции. — 8. Для них это самая трудная и самая неприятная (dёsagrёable) вещь. — 9. Я думаю, что его последняя пьеса — наименее интересная из всего, что он написал. 8. Completez les phrases suivantes : 1. En France 1’hiver n’est pas... froid ... chez nous. — 2. L’ete est la saison ... chaude. — 3. Au mois d’aout il fait ... chaud ... en juillet. — 4. Fevrier est le mois ... court de 1’annee. — 5. Le premier exercice est ... simple ... le dernier. — 6. Le 22 juin est le jour ... long de 1’annee. — 7. Au printemps le soleil est... chaud .... en ete. — 8. Moscou et Lenin- grad sont ... grandes villes de notre pays. 9. Repondez aux questions suivantes: 1. Quelle est, selon vous, la plus belle saison de 1’annee? — 2. Quels sont les mois les plus froids de 1’annee? et les plus chauds? — 3. Quel est le jour le plus long de 1’annee? et le plus court? — 4. Quel est le plus grand stade de Moscou? — 5. Quelle est I’universite de 1’U.R.S.S. (de 1’Europe) la plus ancienne? — 6. Quels sont les chanteurs frangais (sovietiques) les plus populates aupres de la jeunesse? — 7. Quels sont les plus celebres poetes (peintres, compositeurs) frangais? — 8. Qui est le plus jeune eleve de votre groupe? et le plus age? 10. Repondez a ces questions en employant le superlatif: Que peut-on dire de Moscou? — de la bibliotheque Lenine? — de la Volga? — de New York? — de Monaco? — des Alpes? — del’Himalaya f? 348
11. Exprimez la meme idee au moyen d’un antonyme et d’un superlatif d’inferiorite: M о d e 1 e: la regie la plus facile — la regie la moins difficile le chemin le plus etroit la saison la plus froide le jour le plus long la chanson la plus triste la piece la plus sombre le devoir le plus difficile 12. Refaites les phrases ci-dessous d’apres le modele qui suit, en choisis- sant le superlatif de superiorite ou d’inferiorite: C’est une grande et belle C’est une des plus grandes et des place. plus belles places. C’est une chose difficile. C’est une des choses les plus (les moins) difficiles. 1. C’est un celebre compositeur frangais. — 2. C’est son plus beau tableau. — 3. C’est un vieux quartier de Paris. — 4. C’est un grand et beau pare. — 5. C’est un detail caracteristique. — 6. C’est une etudiante capable et serieuse. 13: Traduisez: 1. Париж — один из самых красивых городов мира. — 2. Это один из крупнейших художников нашего времени. — 3. Это один из самых тихих уголков нашего парка. — 4. Это одна из самых интересных подробностей этой истории. — 5. Педагогический институт имени Ленина является одним из старейших (ancien) высших учебных заве- дений (une ecole) Москвы. — 6. Очень скоро он стал одним из самых популярных певцов. — 7. Это один из самых счастливых дней в его жизни. — 8. Этот магазин находится на одной из самых оживленных улиц города. — 9. Московский университет является одним из старей- ших в стране. 14. Repondez a ces questions en employant le superlatif precede de un (une) des: Que peut-on dire: de Kiev? — de la rue Gorki? — du stade Loujniki? — de Maupas- sant? — de Tolstoi? — du realisateur Eisenstein? 15. Observez 1’emploi des formes irregulieres. Traduisez les phrases en russe: 1. Il n’est pire eau que 1’eau qui dort, dit le proverbe. — 2.. J’ai un sommeil si leger que je me reveille au moindre bruit. — 3. Connaissez- vous un meilleur compagnon qu’un bon livre ? — 4. Le livre est le meilleur ami de 1’homme. 16. Mettez chaque phrase au comparatif d’egalite, de supdriorite et d’in- feriorite en ajoutant le deuxieme terme de la comparaison: 1. Je trouve que la reponse de Pierre est bonne. — 2. La prononcia- tion de Marie est mauvaise. — 3. Ce sont de bons exemples. 349
17. Mettez au superlatif: 1. C’est un bon skieur. — 2. Ta conduite est un mauvais exemple pour ton frere cadet. — 3. Ce sont de bons patineurs. t 18. Traduisez : 1. Это лучшие ученики нашей группы. — 2. Это его лучшая роль. — 3. Я нахожу, что ваш почерк хуже, чем почерк вашей сестры. — 4. Это она дала лучшее объяснение их поведению. — 5. Вторая часть фильма лучше первой. — 6. Он нам спел свои лучшие песни. — 7. Это один из его лучших романов. — 8. Это один из лучших моментов его жизни. — 9. Это самый плохой спектакль сезона. § 2. Exercices sur les degres de comparaison des adverbes 1. Remaniez les phrases suivantes de fagon a employer les comparatifs d’egalite, de superiorite et d’inferiorite en ajoutant le second terme de la comparaison : 1. Tu ecris vite. — 2. Elle marche lentement. — 3. Jem’endors vi- te. — 4. Vous vous arretez souvent. — 5. Je me reveille tard. — 6. Ils s’habillent chaudement. —7. Vous parlez bas. — 8. Aujourd’hui elle se sent mal. 2. Refaites 1’exercice precedent en mettant les phrases au superlatif. V3. Traduisez: 1. Сегодня мы обедаем позднее, чем обычно. — 2. Я говорю по-не- мецки хуже, чем по-французски. — 3. Ты ходишь медленнее, чем я. — 4. Чаще всего я ложусь в 12 часов. — 5. Осенью дождь идет чаще, чем летом. —6. Говорите потише, вы разбудите детей. — 7. Это она оделась теплее всех. — 8. Чаще всего я купался до завтрака. — 9. Кто сидйт ближе всех к двери? — 10. Это ты говоришь громче всех. — 11. Его кабинет был обставлен так же скромно, как и столовая. 4. Repondez aux questions: 1. Qui habite plus pres de 1’institut, vous ou votre camarade? — 2. Quel est 1’etudiant de votre groupe qui habite le plus pres de 1’institut? et le plus loin? — 3. Qui se leve plus tot, vous ou votre mere? — 4. Qui se leve le plus tot dans votre famille? Et qui se couche le plus tard? — 5. A quelle heure vous couchez-vous le plus souvent? — 6. Qu’est-ce qui vous interesse le plus a present? 5. Mettez les phrases suivantes aux comparatifs de superiorite, d’egalite et d’inferiorite (en ajoutant le deuxieme terme de la comparaison) et au superlatif: 1. Aujourd’hui elle se sent bien. — 2.41s connaissent bien Paul. — 3. Marie a bien recite sa legon. — 4. Tu joues bien de la guitare. 350
6. Mettez au comparatif et au superlatif: a) 1. Pierre et Michel s’entratnent beaucoup. —2. Elle lit peu en frangais. — 3. Nous voyageons beaucoup. — 4. Claire dort peu. b) 1. Nous avons apporte beaucoup de champignons. — 2. J’ai peu de temps libre. — 3. Le professeur lui a pose beaucoup de questions. — 4. Ils ont fait peu de fautes dans la derniere dictee. 7. Traduisez: 1. В этом году я путешествовал больше, чем в прошлом (году). — 2. Теперь у 'меня много работы, и я читаю меньше. — 3. Я уверен, что это она работает больше всех. — 4. Это он зарабатывает меньше всех. — 5. В этом зале меньше окон, вот почему он темнее. — 6. В этом году больше снега, чем в прошлом. — 7. Больше всех ошибок в этом диктанте сделал ты. — 8. Это интересует меня меньше всего. — 9. Я не могу найти свою тетрадь. — Ищи лучше. — 10. Она играет на рояле лучше, чем на скрипке. — 11. Она читает по-испански так же хорошо, как и по-немецки. — 12. Она знает английский язык менее хорошо, чем русский. — 13. В этом вагоне еще больше народу, чем в соседнем (вагоне).14. Что вас больше всего заинтересовало в этой истории? — 15. Он это знает так же хорошо, как и я. — 16. Се- годня я чувствую себя немного лучше. — 17. Теперь мы видимся еще меньше. — 18. Это то, что меня интересует меньше всего. 8. Repondez aux questions: 1. Qui connatt mieux la grammaire, vous ou votre ami? — 2. Lequel d’entre vous connait le mieux la grammaire? — 3. Avez-vous voyage plus que vos camarades? — 4. Lequel d’entre vous a voyage le plus? — 5. En quelle saison у a-t-il plus de fleurs, au printemps ou en automne? — 6. En quel mois у a-t-il le plus de champignons? — 7. Quand у a-t-il le plus de touristes a Moscou? — 8. Lequel d’entre vous a le plus de li- vres frangais? — 9. Lequel d’entre vous lit le plus en frangais? — et en russe? — 10. Quel compositeur (ecrivain, poete) sovietique aimez-vous le plus? 11) Completez les phrases ci-dessous par les mots en italique : a) plus (de), plus grand — 1. Dans cette region il у a ... forets. — 2. Tu dois te reposer .... — 3. La table qui est pres de la fenetre est ... . — 4. Les tasses a the sont... que les tasses a cafe. — 5. Ce veston me plait... . b) moins (de), plus petit — 1. L’operation a dure ... deux heures. — 2. Mangez ... si vous ne voulez pas grossir. — 3. Je prendrai ce sac, il est... — 4. Donnez-moi des mouchoirs ... . — 5. C’est plus commode, ?a prend ... place. — 6. Maintenant elle s’interesse ... a cela. c) plus mal, plus mauvais — 1. Cette fois il a ecrit sa dictee encore ... . —2. Aujourd’hui il a une mine encore ... . —3. Il n’est pas ... que la plupart de tes camarades. — 4. Le matin je me sentais .... — 5. Il lit en frangais ... qu’en anglais. — 6. Ma place est .... que la tienne. — 7. Les derniers temps je me sens .... 851
d) tnieux, meilleur— 1. Il a relu son article et cette fois-ci il lui a paru ... . — 2. Pourquoi me le demandes-tu, tu le sais ... que moi. — 3. Allons nous asseoir pres de la fenetre, nous у serons ... qu’ici. —4. Je trouve que ses chances sont ... . — 5. Il у a trop de bruit ici, la-bas il у a une ... place. — 6. Celam’aide a ... comprendrebeaucoup de choses. — 7. Ecoutez .... ce qu’on vous explique. — 8. Il est... que je ne pensais. 10. Traduisez ces phrases en precisant pour vous a quelle partie de dis- cours appartiennent les mots en italique : a) 1. На этот раз (cette fois-ci) он рассердился еще больше. — 2. Он путешествовал больше, чем ты, он больше видел интересных вещей. — 3. Она находит, что наша кухня больше. — 4. Ты должен спать больше. — 5. Возьмите эту корзину, она "больше. — 6. Я уверен, что в этом лесу больше грибов. — 7. Теперь он зарабатывает больше. б) 1. Я сплю меньше, чем ты. — 2. Я выбрал черный чемодан (une valise), он меньше. — 3. Я вижу, теперь тебя это интересует меньше. — 4. Она шла быстро, чтобы меньше чувствовать холод. — 5. Наша квартира меньше, чем ваша (квартира). — 6. Этот стол еще меньше. — 1. Сейчас я вынужден тренироваться меньше, f в) 1. Сегодня погода хуже, чем вчера. — 2.*Вчера я чувствовал себя хуже, у меня болела голова. — 3. Говорят, его второй фильм хуже, чем первый. — 4. Я читаю по-французски хуже, чем по-немецки. — 5. Можно ли быть хуже, чем он? — 6. Ты работаешь сейчас еще хуже. г) 1. Как ты сегодня себя чувствуешь? — Спасибо, немного лучше. — 2. Он старался лучше понять то, что ему говорили. — 3. Вчера погода была лучше. — 4. Он лучше, чем его старший брат, он скромнее и серьезнее. — 5. Первая часть романа лучше, чем вторая. — 6. Я это знаю лучше вас. — 7. В этом году я провел каникулы лучше, чем в прошлом году. 3 5. 7. 2. § 3. Exercices sur les verbes en ‘-frir, -vrir’ 1. Mettez les verbes entre parentheses au present: 1. C’est lui qui (ouvrir) le bal. — 2. Cette fenetre (s’ouvrir) mal. — Le ciel (se couvrir) de nuages.— 4. Les champs (se couvrir) de fleurs. — Ils nous (offrir) leurs places. — 6. Je lui (offrir) mes services. — Elle (souffrir) souvent de maux de tete. Dites au passe compose: j’ouvre la fenetre la porte s’ouvre les fenetres s’ouvrent la neige couvre la terre 3. Traduisez : 1. Открой окно, в комнате слишком жарко. — 2. Кто тебе открыл дверь? — 3. Это она открыла дискуссию. — 4. В этот момент дверь il nous offre son aide ils lui offrent leurs services nous souffrons du froid les champs se couvrent de fleurs 352
открылась, и я увидел брата. — 5. С нашего балкона открывается прекрасный вид на Москву-реку. — 6. Покрой стол этой скатертью. — 7. Большой красный ковер покрывал середину комнаты. — 8. Снег шел всю ночь, все покрыто снегом. — 9. К вечеру небо покрылось ту- чами. — 10. За (еп) три дня деревья покрылись листьями. — 11. Леса покрывали весь левый берег реки. — 12. Мой товарищ предложил мне два билета в Большой театр. — 13. Кто тебе подарил этот букет? — 14. Почему вы не предложили им свою помощь? — 15. Покажи нам книги, которые тебе подарили на день рождения. — 16. Что вы ей подарили на день рождения? — 17. В январе мы очень страдали от холода. — 18. Вы очень страдали от жажды? / §4,5. Exercices sur les verbes ‘pleuvoir’ et ‘falloir’ 1. Mettez le verbe pleuvoir a tous les temps que vous connaissez. 2. Traduisez : 1. Посмотрите на небо, сейчас пойдет дождь. — 2. Дождь шел всю ночь. — 3. Если пойдет дождь, я тебе дам свой зонтик. — 4. Когда мы вышли на улицу, шел дождь. — 5. Я закрою окна, когда пойдет дождь. — 6. Я уверен, что вечером будет дождь. 3. Quels mots de la famille du verbe pleuvoir savez-vous? 4. Dites ces phrases a tous les temps que vous connaissez: il faut partir; il faut lui dire la verite. 5. Traduisez ces phrases: 1. Le directeur est malade, il vous faudra venir une autre fois. — 2. Il lui fallait travailler ferme pour ne pas etre en retard sur ses camarades.— 3. Il ne faut pas oublier que ces maisons ont ete construites il у a bien longtemps. — 4. Sh7 te faut encore quelque chose, tu me le diras. — 5. Il s’est senti si mal qu7/ a fallu appeler le medecin. — 6. Il ne faut pas^ se baigner quand on a trop chaud. 6. Traduisez : 1. У тебя есть все, что тебе нужно? — 2. Было так жарко, что при- шлось открыть все окна. — 3. Не следует забывать, что он еще не выздоровел. —4. Надо будет расспросить его об этом деле. —5. У ме- ня было мало времени, а мнещадо было еще повторить весь материал. — 6. Ему потребовалось два дня, чтобы осмотреть весь город. — 7. Вам придется подождать еще два-три дня. — 8. Не надо было их пригла- шать. — 9. Придется собраться еще раз. — 10. Нужно было позво- нить ему вчера вечером. — 11. Чтобы не опоздать, нам пришлось взять такси. — 12. Чтобы не опоздать, тебе надо взять такси. 7. Traduisez ces proverbes : 1. Il faut garder une poire pour la soif. —2. Il ne faut pas reveiller le chat qui dort. — 3. Quand on n’a pas de tete, il faut avoir des jambes. — 4. Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. 12 Учебник французского языка 353
TRENTIEME LEQON TARTARIN DE TARASCON EN AFRIQUE Une vieille diligence roulait sur la route de Blidah L Tartarin de Tarascon rev ait, installs commodement dans un coin. Il pensait a son depart, a la terrible chasse au lion, a son cher Tarascon. Peu a peu la nuit tomba. Tartarin s’endormit. Il fut reveille brus- quement par la voix du conducteur qui criait: - Blidah! Blidah! La portiere s’ouvrit, et un petit monsieur monta, vieux, sec, ride, une serviette jaune, un parapluie; un vrai notaire de village. Il s’assit en face de Tartar in. En voyant le materiel de guerre du Tarasconnais, le petit monsieur fut tres etonne et se mit a regarder Tartarin avec curiosite. La diligence partit ... Le petit monsieur continuait a regarder Tarta- rin ... A la fin le Tarasconnais se facha. — £a vous etonne? demanda-t-il en regardant a son tour le petit monsieur. — Non? £a me gene, repondit 1’autre tranquillement; et c’etait vrai, avec sa tente-abri, son revolver, ses deux fusils, son couteau de chasse, sans parler de sa corpulence naturelie. Tartarin de Tarascon te- nait beaucoup de place... La reponse du petit monsieur le facha: — Vous imaginez-vous que je vais chasser le lion avec votre para- pluie? dit le grand homme fierement. Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit, puis, toujours avec calme 1 2: — Alors, monsieur, vous etes...? 3 — Tartarin de Tarascon, tueur de lions 4! Tous les voyageurs regarderent Tartarin avec stupeur. Le petit mon- sieur, lui, ne se troubla pas. — Est-ce que vous avez deja tue beaucoup de lions, monsieur Tar- tarin? demanda-t-il tres tranquillement. — Si j’en ai beaucoup tue5, monsieur?.. Je vous souhaite d’avoir autant de cheveux sur la tete. Et toute la diligence se mit a rire en regardant les trois cheveux jaunes sur la tete du petit monsieur. A son tour le voisin de Tartarin prit la parole: — Terrible profession, monsieur Tartarin! On passe quelquefois de mauvais moments... Par exemple, ce pauvre M. Bombonnel... — Ah! oui, le tueur de pantheres... dit Tartarin assez dedaigneu- sement. 1 Blidah — Блида (город в Алжире). 2 toujours avec calme — все так же спокойно. 3 Alors, monsieur, vous etes... ? — Так значит, сударь вы...? 4 tueur de lions — истребитель львов. 6 si j’en ai beaucoup tue — много ли я их убил. 354
— Est-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur. — Si je le connais... 1 Nous avons chasse plus de vingt fois ensemble. Le petit monsieur sourit: — Vous chassez done la panthere aussi, monsieur Tartarin? — Quelquefgis, par passe-temps1 2... dit le Tarasconnais. Ici la diligence s’arreta, le conducteur ouvrit la portiere et s’adres- sant au petit vieux: — Vous voila arrive 3, monsieur, lui dit-il d’un air tres respectueux. Le petit monsieur se leva, descendit puis, avant de refermer la por- tiere: — Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, monsieur Tartar in? / — Lequel, monsieur? — Ecoutez, vous avez Pair d’un brave homme 4, je prefere vous dire la verite... Revenez a Tarascon, monsieur Tartarin..., Vous perdez votre temps ici... Il est vrai, qu’il reste encore quelques pantheres dans la province, mais c’est un trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, c’est fini. Il n’en reste plus en Algerie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier. Ayant dit cela, le petit monsieur salua, ferma la portiere et partit en riant avec sa serviette et son parapluie. — Conducteur, demanda Tartarin, qu’est-ce que c’est done que ce bonhomme-la 5? — Comment! vous ne le connaissez pas? mais c’est monsieur Bom- bonnel. D’apres Alphonse D a u d e t, Tartarin de Tarascon MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. une route — дорога, путь rouler (marcher) sur la route — катиться, ехать (идти) по дороге se mettre en route — отправиться в путь 2. rever vi — мечтать, размышлять, задуматься 3. commode — удобный (une place, un fauteuil, un appartement, un vetement) 4. terrible — ужасный, страшный 5. la chasse a qn — охота (la chasse au lion) partir (aller) a la chasse — отправиться (идти) на охоту chasser qn — 1) охотиться (на кого-л.) chasser le lion, la panthere 2) выгонять 1 Si je le connais... — Знаю ли я его... Мне ли его не знать... 2 par passe-temps — от нечего делать. 3 vous voila arrive — вот вы и приехали. 4 vous avez Г air d’un brave homme — вы кажетесь славным малым (voir com. 5). 6 qu’est-ce que c’est done que ce bonhomme-la? — что это за старикашка? 12* 355
6. peu a peu — понемногу, постепенно 7. tomber — наступать (о вечере, о ночи) La nuit (le soir) tombe. 8. une voix — голос 9. un conducteur — водитель (de tramway, d’autobus, de taxi); кон- дуктор (дилижанса) 10. une portiere — дверца, дверь (машины, вагона); окно (вагона, экипажа) 11. monter — садиться в... (говоря о транспорте) monter dans le train, aans le dernier wagon, etc. 12. sec (seche) — сухой 13. vrai — настоящий, истинный (un vrai ami, un vrai heros, la vraie raison) c’est vrai — (это) правда 14. en face de — против, напротив 15. en voyant qn, qch — увидев, при виде en me (le) voyant — увидев меня (его), при виде меня (его) 16. la guerre — война 17. etonner qn — удивлять etre etonne de qch — быть удивленным. чем-л. s’etonner de qch — удивляться I’etonnement m — удивление 18. la curiosite — любопытство curieux — любопытный 19. a la fin — в конце концов 20. tranquille — спокойный tranquillement — спокойно 21. un fusil [fyzi] — ружье 22. un couteau — нож 23. naturel (naturelie) — естественный; природный 24. tenir beaucoup (peu, trop) de place — занимать много (мало, слиш- ком много) места 25. sourire vi — улыбаться rire vi — смеяться 26. un voyageur — 1) путешественник; 2) пассажир (voir com. 1) 27. se troubler — смутиться troubler qn — смущать кого-л. 28. tuer qch, qn — убивать 29. souhaiter qch a qn; a qn de f. qch — желать чего-л. кому-л. souhaiter un bon voyage (un bon retour) — пожелать счастливого пути (счастливого возвращения) 30. autant adv — столько же... сколько (voir com. 2) 31. quelquefois — иногда (voir com. 3) 32. par exemple — например 33. un air — вид d’un air respectueux — с почтительным видом, почтительно 34. avant de... — прежде чем (voir com. 4) 35. permettre qch a qn; a qn de f. qch — разрешать, позволять 356
la permission — разрешение demander (donner) la permission de f. qch 36. un conseil — совет donner un conseil conseiller qch a qn; a qn de f. qch — советовать, давать советы (совет) 37. brave — храбрый, смелый 38. la verite — правда, истина 39. perdre qch — терять N. В.: Глагол perdre спрягается по типу глагола repondre. 40. quant a qn, a qch prep — что касается Quant aux lions, c’est fini. Quant a moi, je pars. 41. esperer qch, f. qch — надеяться 1 COMMENTAIRES 1, Voyageur — passager Русскому слову ‘пассажир’ во французском языке соответствуют два слова: un passager и un voyageur. Voyageurs обозначает обычно пассажиров поезда и различных видов городского транспорта (метро, автобус, троллейбус). Passagers обозначает в основном пассажиров парохода и самолета. 1. Completez les phrases par le mot passager ou voyageur: 1. Il у avait quelques wagons pour les ... de troisieme classe. — 2. Le bateau n’avait a son bord qu’une dizaine de ... . —3. Comme il prenait i’autobus toujours a la meme heure, il connajssait de vue presque tous les ... . —4. D’habitude les ... doivent etre a I’aeroport une heure avant le depart de 1’avion. — 5. La plupart des ... de 1’express de Paris etaient des touristes. 2. Traduisez: 1. Все пассажиры дилижанса внимательно, слушали рассказ Тартарена. — 2. Большинство пассажиров парохода были туриста- ми. — 3. Среди пассажиров парохода было много женщин и детей. — 4. По-русски мы употребляем одно и то же слово, говоря, например, о пассажирах метро и о пассажирах самолета. 2. Наречие autant При существительном для выражения равной сравнительной сте- пени употребляется количественное наречие autant. Вторая часть сравнения вводится как обычно союзом que: Je vous donnerai autant de Я вам дам столько консуль- consultations qu’il vous en faudra. таций, сколько будет нужно. 357
1. Observez 1’emploi de 1’adverbe autant et traduisez ces phrases en russe: 1. Ce congres a reuni autant de delegues que le precedent. — 2. Notre nouvel appartement a autant de pieces que 1’ancien, seulement il est plus vaste. — 3. La fete a ete grandiose, je n’ai jamais vu autant de monde que cette fois-ci. — 4. Il m’a permis de manger autant de glace que je voulais. 2. Traduisez: 1. У него столько же ошибок, сколько и у меня. — 2. Весной мы будем сдавать столько же экзаменов, сколько в зимнюю сессию. — 3. Ни у кого нет столько французских книг, сколько у него. — 4. Вы можете не хвалиться, мы собрали столько же грибов, что и вы. — 5. Никто не посетил столько стран, сколько он. 3. Quelquefois, quelques fois Не следует путать наречие quelquefois и словосочетание quelques fois. Первое означает ‘иногда’, его синонимом является parfois. Второе означает ‘несколько раз’, его синонимом может быть plusieurs fois: Il vient me voir quelquefois (parfois). Он иногда навещает меня. Il m’a telephone quelques fois (plusieurs fois) cette semaine. Он несколько раз звонил мне на этой неделе. Completez ces phrases par quelquefois et quelques fois: 1. Cette annee j’ai ete ... au Grand Theatre. — 2. ... je travaille a la Bibliotheque Lenine. —3. Il a vu cette piece ... . —4. Revenez- vous de 1’institut a pied? — Oui,.... — 5. Il vient me voir .... — 6. Cette semaine il est venu me voir ... . —7. J’aime beaucoup cette chanson, ma sceur la chante ... . —8. Cet ecrivain a visite... 1’Union Sovietique. 4. Предлог avant de Сложный предлог avant de употребляется перед инфинитивом гла- гола и переводится на русский язык ‘прежде чем’, ‘перед тем как’: Avant de refermer la portiere, Прежде чем закрыть дверцу, le petit monsieur dit quelques маленький господин сказал не- mots a Tartarin. сколько слов Тартарену. Примечание. — Не следует путать avant de с предлогом avant (перед), употребляющимся перед существительным: Je 1’ai vu avant mon depart. 356
1. Traduisez les series ci-dessous: прежде чем делать мне замечания; прежде чем хвалить ее; прежде чем попросить прощение; прежде чем смеяться над нами; прежде чем подружиться с ним; прежде чем явиться на экзамен. 2. Traduisez en employant la preposition avant ou avant de: 1. Я не видел его перед заседанием.—2. Подумайте, прежде чем говорить. — 3. Перед экзаменом мы еще раз повторим все пра- вила, которые мы выучили в течение этого года. — 4. Позвоните мне, перед тем как идти к ним. — 5. Перед обедом надо помыть руки. — 6. Постучите, прежде чем войти. — 7. Прежде чем ответить, я пере- читал его письмо. I 5. Прилагательные grand, brave, pauvre Во французском языке существует несколько прилагательных, которые изменяют свое значение в зависимости от того, стоят ли они перед существительным или после него, например, прилагательные grand, brave, pauvre: un grand homme un homme grand великий человек человек высокого роста un brave homme un homme brave честный, почтенный человек; славный, добрый малый смелый человек un pauvre homme un homme pauvre бедняга, бедный малый бедный человек Traduisez ces phrases: 1. Joliot-Curie etait un des grands physiciens .de son temps. — 2. On voyait sur le tableau un homme grand et fort. — 3. Notre brave Tartarin etait-il un homme brave? — 4. Le mariage de Melchior etonna toute la ville: Louisa etait une brave jeune fille, mais elle appartenait a une famille pauvre et n’avait pas beaucoup d’instruction. — 5. Le pauvre Christophe souffrait d’etre traite par Minna comme un domestique. 6. Союз si Союз si вводит косвенный вопрос в том случае, когда вопрос отно- сится к сказуемому, и переводится на русский язык частицей ‘ли’. Порядок слов в косвенном вопросе, вводимом союзом si, всегда прямой: Je lui demande: «Es-tu pret?» Je lui demande s’il est pret. Я спрашиваю у него, готов ли он. 359
1. Observez 1’emploi de si et 1’ordre des mots dans ces phrases et tra- duisez ces dernieres en russe: 1. Il me demande si notre ville a beaucoup change. —2. Je lui demande s’il aura encore besoin de mon dictionnaire. — 3. Il faut demander a la secretaire si le directeur s’est deja occupe de notre affai- re. — 4. Je ne sais pas s’il voudra s’abonner a cette revue. 2. Tournez la question directe en question indirecte: 1. Pierre me demande: «La soiree a-t-elle eu lieu avant-hier?» — 2. Ils nous demandent: «Nous reverrons-nous bientot?» — 3. Je demande a la vendeuse: «Vendra-t-'on encore ce livre dans notre kiosque?» — 4. Le doyen demande a la secretaire: «L’horaire des cours est-il deja affiche?» QUESTIONNAIRE I 1.- Ou partait Tartarin? — 2. A quoi pensait-il? —3. Qui monta dans la diligence a Blidah? — 4. Comment etait le nouveau voyageur? A qui ressemblait-il? (ressembler — быть похожим). — 5. Qu’est-ce qui etonna le petit monsieur? — 6. Pourquoi Tartarin se facha-t-il? — 7. Pourquoi le petit monsieur dit-il que ?a le genait? — 8. Que lui repon- dit Tartarin? — 9. Comment se presenta-t-il au petit monsieur? — 10. Quelle fut la reaction des voyageurs et du petit monsieur? — 11. Com- ment Tartarin parlait-il de M. Bombonnel? — 12. Quel air avait le petit monsieur en parlant a Tartarin? — 13. Quel conseil donna-t-il a Tartarin? — 14. Comment Tartarin apprit-il qui etait le petit mon- sieur? II 1. Ou et quand est ne Daudet? — 2. Les oeuvres de Daudet ont- elles ete traduites en russe? — 3. Lit-on beaucoup Daudet chez nous? — 4. Quelles oeuvres de Daudet connaissez-vous? — 5. Quel est le roman de Daudet que vous preferez? — 6. De quel livre est tire le morceau «Tartarin de Tarascon en Afrique»? — 7. Avez-vous lu ce livre? — 8. Est-ce que Tarascon est une ville imaginaire? — 9. Ou se trouve Tarascon? — 10. Qui etait Tartarin? — 11. Quelles etaient les occupa- tions de Tartarin? SUJETS A DfiVELOPPER 1. Faites le portrait de Tartarin. 2. Reproduisez le dialogue entre Tartarin et le petit monsieur. 3. Monsieur Bombonnel raconte a ses amis sa rencontre avec Tar- tarin. Imaginez son recit. 4. Reproduisez la meme scene racontee par un des voyageurs de la diligence. 360
5. Comment, selon vous, devait se sentir Tartarin devant les voya* geurs apres le depart de monsieur Bombonnel? 6. Relisez le texte «Premier exploit» et dites a quoi tient (чем объяс- няется) 1’effet comique du dialogue entre Tartarin et le chasseur. 7. Parlez de la premiere chasse de Tartarin en Afrique. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Rappelez-vous que le mot si peut etre conjonction de condition (если), conjonction introduisant la question indirecte (ли) et adverbe (так). Traduisez ces phrases en precisant la fonction du mot si: 1. Pourquoi nous avez-vous quittes si vite? — 2. Sais-tu si tes amis viendront? — 3. Si tu ne te )eves pas toqt de suite, je me facherai. — 4. Elle est si curieuse! —5. Je vais lui demander si le directeur nous recevra aujourd’hui. — 6. L’armoire es_t si pleine que je ne рейх plus rien у mettre. — 7. Si tu apprends quelque chose, dcris-moi aussitot. 2. Comment s’appelle celui qui: chasse; — conduit une voiture; — voyage par train; —- voyage par bateau; — manifeste; — joue a qch? 3. Employez une preposition ou un article contractd: 1. Tartarin decida ... aller ... Afrique. — 2. Il partit ... I’Algerie. -~ 3. Il passa ... Algerie plusieurs mois. —4. La diligence roulait ... la route de Blidah. — 5. Tartarin revait, installe ... un coin. — 6. ... coin delarueilvit un groupe de chasseurs. —7. Tousregardaient Tartarin ... un air etonne. —8. Les amis souhaiterent ... Tartarin ... tuer beaucoup de lions. —9. Tout le monde se mit ... rire. — 10. Le petit monsieur s’assit ... face ... Tartarin. — 11. Pendant son voyage Tartarin pen- sait ... la chasse. — 12. Le voyageur fut etonne ... la reponse de Tarta- rin. — 13. La diligence se mit ... route. — 14. Tartarin partit ... la chasse ... lion. — 15. Permet-on ... enfants ... jouer ... la chaussee? — 16. Monsieur Bombonnel conseilla ... Tarasconnais ... quitter I’Alge- rie. — 17. Je vous demande la permission ... partir. 4. Donnez des synonymes des mots suivants: le chemin; le bois; la rive; parfois. 5. Donnez les antonymes des mots suivants: toujours; tout; tous; partout; permettre; perdre. 6. Traduisez ces phrases en employant les mots oui, non, si, selon le sens: 1. Я думаю, что он не был удивлен этим вопросом. — Нет, он был очень удивлен. — 2. Мой чемодан (une valise) вас не стесняет? — Нет, вы можете оставить его на своем месте. — 3. Я думаю, что он никогда 361
не охотился. — Нет, в прошлом году мы охотились вместе. — 4. Это вас не удивляет? — Нет, я это уже знал. — 5. Вы набрали много грибов? — Нет, в этом лесу их почти нет. — 6. Уже семь часов, а ты еще не принимался за работу. — Нет, я уже почти все сделал. — 7. Где твоя ручка, ты ее не потерял? — Да, потерял. — 8. Почему ты не записал ее адреса? — Да нет же, я его записал. — 9. Я вижу вы забыли это правило. — Да, забыли. — 10. Мы уверены, что они не пригласили их на свой вечер. — Да, не пригласили. — 11. Почему ты не хочешь купаться? — Нет, я хочу, но вода очень холодная, а у меня болит горло. — 12. Ты не боишься? — Нет, я не боюсь. 7. Employez, s’il le faut, un article ou la preposition de: 1. A Tarascon tout le monde etait ... chasseur. — 2. Tartar in etait ... bon chasseur. — 3. C’est ... chasseur tarasconnais. — 4. Tartar in rencontra un groupe ... chasseurs. — 5. Ce sont ... mauvais chasseurs, pensa-t-il. — 6. Tartarin etait ... Tarasconnais. — 7. Pendant mon voyage j’ai fait connaissance avec ... Tarasconnais. — 8. ... gros Taras- connais tenait beaucoup de place. 8. Traduisez: 1. Надо хорошо отдохнуть, путь будет долгим. — 2. Все готово, мы можем отправляться в путь. — 3. Он еще не может сказать, когда экспедиция отправится в путь. — 4. Тартарен сидел в углу дилижанса и размышлял; он вспоминал (se rappeler qch) дорогой Тараскон, своих друзей, свой отъезд. — 5. Ваш ребенок рассеян, он часто задумывается на уроке и не слышит моих объяснений. — 6. Квартира была про- сторная и очень удобная. — 7. Это кресло неудобное, оно слишком низкое. — 8. Во дворе не было места, удобного для игр. — 9. Дети любят слушать страшные истории. — 10. Это ужасно, то что вы рас- сказываете. — 11. «Какая страшная профессия!» — сказал один из путешественников, слушая Тартарена. —- 12. Вы никого не найдете дома, все отправились на охоту. — 13. Друзья Тартарена собирались у него по вечерам, чтобы послушать его рассказы (un recit) о страшной охоте на львов. — 14. Я знаю, что Виктор хороший охотник: мы несколько раз охотились вместе. — 15. Он не захотел меня слушать, он меня прогнал. — 16. Понемногу он собрал все необходимые мате- риалы. — 17. Постепенно они стали большими друзьями. — 18. По- степенно наступила ночь, и все путешественники уснули. — 19. Мы видели, что наступает ночь и что пора было возвращаться. — 20. Тар- тарен устроился в своем углу и, так как он был очень утомлен, вскоре заснул. —- 21. У нее был красивый голос, и друзья часто про- сили ее спеть. —22. Голос кондуктора внезапно разбудил Тартаре- на. — 23. Он открыл глаза, посмотрел в окно и увидел красивую площадь, обсаженную деревьями. — 24. Он говорит, что хочет стать водителем автобуса. — 25. Я должен сначала знать, сколько времени надо учиться, чтобы стать водителем трамвая. — 26. Не открывай дверь, поезд еще не остановился. — 27. Ты плохо закрыл дверцу машины. — 28. На какой станции он сел? — 29. Я не люблю садиться 362
в первые вагоны. — 30. Он приехал на вокзал очень поздно и едва успел сесть в последний вагон. —31. Пальто уже сухое, можешь убрать его в шкаф. — 32. Голос у него был сухой и недовольный. — 33. Тартарен находил, что охота на пантеру это не настоящая охота. — 34. Я не знаю истинной причины его отсутствия. — 35. Ты сказал, что это ручей. Это не ручей, а настоящая река. — 36. По правде говоря, я узнал это только вчера. — 37. Это правда, что ты присут- ствовал при этом разговоре? — Да, правда. — 38. Нет, это неправда, он не мог этого сказать. — 39. Напротив нашего дома большой мага- зин. — 40. Напротив меня села девушка. —41. Вы легко найдете музей, он напротив станции метро. — 42. При виде меня он покрас- нел. — 43. Увидев мое удивление, он понял, что я ничего не знаю. — 44. Он удивлялся всему, все было новым для него. — 45. Должен вам сказать, что я удивлен вашим тоном и вашим поведением. — 46. Разве его отсутствие вас не удивляет? — 47. Ответ маленького господина удивил и рассердил великого охотника. — 48. «Что вас удивляет, сударь? — сказал Тартарен. — Не могу же я идти на охоту с вашим зонтиком». — 49. Извините меня за мое любопытство. — 50. Все с любопытством смотрели на охотника. 51. Маленький господин сел напротив Тартарена и принялся с любопытством рассматривать его. — 52. Я не сержусь, но должен сказать, что не люблю слишком любопыт- ных людей. — 53. Чего вы хотите от меня в конце концов? — 54. Мы спорили долго. Я не хотел уступать. В конце концов он рассердился и сказал: «Делай, как хочешь». — 55. Вы можете быть спокойны, он скоро поправится. —56. Устраивайтесь в моей комнате, там вам будет (вы будете) спокойнее. — 57.' Маленький господин говорил спокойно, тогда как Тартарен сердился. —58. Тон его писем был простым и естественным. — 59. Я считаю, что это совершенно естественно. — 60. Мне показалось, что их радость была неестественной. — 61. Со своими ружьями, охотничьим ножом и палаткой Тартарен занимал очень много места. — 62. Мебель занимала очень мало места в его комнате. — 63. Это кресло занимает слишком много места у меня в комнате, если хочешь, можешь поставить его к себе. — 64. Увидев мое удивленное лицо, он принялся смеяться. — 65. Почему ты улыбаешься? Я говорю совершенно серьезно. — 66. Увидев нас, он смутился. — 67. Он сму- щается при (а), малейшем замечании. — 68. Она легко смущается. — 69. Я не понимаю, почему мой приход их смутил. — 70. Ответ Тар- тарена не смутил маленького господина. Он улыбнулся и спросил: «И много вы убили львов?» — 71. Его не легко смутить. — 72. Я сейчас вам покажу льва, которого я убил, с гордостью сказал Тартарен. — 73. Чего я могу вам пожелать? — Пожелайте мне счастливого возвра- щения. — 74. Все тарасконцы пришли на вокзал пожелать счатливого пути своему герою. — 75. Ну, идите, и желаю вам хорошо повесе- литься. — 76. Мы проводили их на вокзал, пожелали им хорошо провести каникулы и вернуться домой с новыми силами. — 77. Все пассажиры пожелали Тартарену убить побольше львов.—78. Он иногда заходил к своим друзьям, но не (pas) очень часто. — 79. Иногда он высказывал свое мнение, но чаще всего он не принимал участия 363
в наших спорах. — 80. Что вы знаете, например, об этом городе? — 81. Они высказали много критических замечаний. — Например? — 82. Дилижанс остановился. Кондуктор открыл дверь и с почтитель- ным видом обратился к маленькому господину: «Вы приехали, су- дарь!» — 83. Я попросил у него разрешения выйти. — 84. Кто вам дал это разрешение? — 85. Вы мне дали очень хороший совет. — 86. Он очень любит давать советы. — 87. Совет, который вы нам дали, был нам очень полезен (utile). — 88. Что ты можешь мне посоветовать? — Я советую тебе улучшить свою работу. — 89. Почему ты мне не сове- туешь принять его предложение? — 90. Г-н Бомбонель посоветовал Тартарену поскорее вернуться в Тараскон.—91. Я предпочитаю знать правду. — 92. Я уверен, что он говорит правду. — 93. Мне стыдно вам об этом говорить, но мне кажется, что я потерял вашу книгу. — 94. «Вы теряете здесь свое время, сударь, — сказал гос- подин Бомбонель. — Месяц назад мой друг убил последнего льва». — 95. «Что касается львов, — сказал господин Бомбонель, — то в Алжире их больше нет». — 96. Ты пойдешь в магазин. Что касается меня, то я займусь обедом. — 97. Что касается их, вы можете быть спокойны. — 98. Я чувствую себя уже совсем хорошо, что касается моего брата, то он еще не поправился. — 99. Что касается статей, которые вы мне принесли, я их еще не читал. — 100. Что касается вас, то я надеюсь, что у вас еще будет случай с ним познакомиться. — 101. По правде говоря, я не надеялся встретить их там. — 102. Будем надеяться, что это хорошие новости. — 103. Надеюсь, теперь вы будете довольны. — 104. Мы надеялись застать (trouver) их дома. — 105. Никто больше не надеялся вернуться домой до наступления (la tombee) ночи. Texte complementaire PREMIER EXPLOIT Trois heures sonnaient quand Tartarin se reveilla. «Au lion! Au lion!» cria-t-il en s’habillant. Il s’arma vite et descendit dans la rue. Il traversa la place et prit la grande route de Mustapha. Quelques minu- tes apres il rencontra un groupe de chasseurs de lions. — Les laches! se dit notre heros, les Inches! Aller au lion par bandes et avec des chiens!... Cependant ces chasseurs avaient de si bonnes figu- res et puis cette fa?on de chasser le lion avec des chiens et des carnassie- res etait si inattendue, que le Tarasconnais decida de parler a un de ces messieurs. — Bonne chasse? — Pas mauvaise, repondit 1’autre en regardant avec dtonnement le materiel de guerre du Tarasconnais. — Vous en avez tue? — Mais oui... beaucoup... Et le chasseur montra sa carnassiere, pleine de lap ins. 364
— Comment qa! votre carnassiere?... Vous les mettez dans votre carnassiere? — Ou dois-je done les mettre? — Mais alors, ce sont des tout petits... — Des petits et des gros, repondit le chasseur. Et comme il etait presse, il rejoignit ses camarades. L’intrepide Tartarin, stup£fait, s’arreta au milieu de la. route... Puis il se dit: «Bah, ce sont des blagueurs... Ils n’ont rien tue...» et il continue son chemin. Deja les maisons devenaient plus rares, les passants aussi, Tartarin de Tarascon marcha encore une demi-heure. A la fin il s’arreta. Il fai- sait deja nuit. Le heros pensa que les lions n’etaient pas des diligences et qu’on ne pouvait pas les rencontrer sur le grand chemin. Il se jeta a travers champs... Puis tout a coup, halte! «II у a du lion dans Fair par ici x», se dit notre homme. Un fusil devant lui, un autre dans les mains, Tartarin mit un genou en terre et attendit... Il attertdit une heure, deux heures... Rien! Alors il' se rappela que, dans les livres, les grands tueurs de lions n’allaient jamais a la chasse sans un petit chevreau qu’ils faisaient crier en lui tirant la patte. N’ayant pas de chevreau, le Tarasconnais eut I’idee d’imiter le cri de la bete et se mit a bBler: «Me! Me!...» Tout A coup, a quelques pas devant lui, il vit quelque chose de noir et de gigantesque. C’etait le lion. Pan! pan!... C’etait fait.1 2 La bete s’enfuit au galop en hurlant... Tartarin ne bougea pas. Il attendait la femelle... Toujours comme dans ses livres! Mais la femelle ne vint pas. Apres trois heures d’attente, le Taras- connais se sentit fatigue. «Si je faisais un somme 3 en attendant le jour?» se dit-il et il pensa a la tente-abri... Mais voila le diable4, cette tente-abri etait d’un sys- teme si ingenieux, qu’il ne put pas 1’ouvrir. A la fin, le Tarasconnais jeta la tente par terre et se coucha dessus, en jurant comme un vrai Pro- vencal qu’il etait. — Ta, ta, ta, ta tarata! — Qu’est-ce que c’est?... se demanda Tartarin en s’eveillant. C’etait la diane qu’on sonnait5 dans les casernes de Mustapha... Le tueur de lions, stupefait, se frotta les yeux... Lui qui pensait qu’il dtait en plein desert. Savez-vous ou il etait?... Dans un potager. «Mais enfin, je n’ai pas reve... Lbs lions viennent jusqu’ici...» se dit-il en voyant des taches de sang laissees par la b£te. Le revolver a la main, l’intrepide Tarasconnais suivit les traces et arriva jusqu’a un petit champ... Une mare de sang et au milieu de la mare, un... devinez quoi!... 1 il у a du lion dans 1’air par ici — здесь пахнет львом. 2 Pan! pan!... C’etait fait. — Бац! бац!... Готово! 3 si je faisais un somme — не вздремнуть ли мне. 4 mais voila le diable — но вот, черт возьми. 5 c’etait la diane qu’on sonnait — это играли зорю. , 365
— Un lion, parbleu! — Non! Un ane. D’apres Alphonse Daudet, Tartarin de Tar ascon GRAMMAIRE § 1. Passe simple Passe simple, так же как и passe compose, выражает действие за- конченное в прошлом, ограниченное определенными рамками. Однако, в отличие от passe compose, passe simple обозначает действие или факт, относящиеся полностью к истекшему периоду и не связанные своим результатом с настоящим: Moliere rnourut au dix.-septieme siecle. Passe compose выражает события прошедшие, которые мы связы- ваем с настоящим: II у a presque trois siecles que Moliere est mart, mais ses comedies vivent jusqu’a present sur les scenes du monde entier. Поскольку passe simple выражает действие, не связанное с момен- том речи, оно не может выражать, как passe compose, предшествование настоящему. Passe simple никогда не употребляется в разговорном языке, но широко употребляется во всех литературных стилях: в повествовании, докладах, лекциях и т. д. Formation du passe simple Глаголы I и II группы имеют в passe simple ту же основу, что и в инфинитиве: parler — il parla; finir — il finit. Глаголы III группы имеют в passe simple особую основу, которая' часто сильно отличается от основы инфинитива: faire — il fit; voir — il vit. Примечание. — Часто основа passe simple глаголов III группы совпадает с основой participe passe. Сравните: Participe passe lu pris voulu Passe simple il lut il prit il voulut 366
Для форм passe simple характерно наличие трех типов окончаний, в которые входят различные гласные: passe simple с гласным а в окончании; passe simple с гласным i в окончании; passe simple с гласным и в окончании. Глаголы I группы, имеют в окончании гласный a (il parla). Исключение составляют 3-е лицо множественного числа, где имеется гласный [в] (ils parlerent), и 1-е лицо единственного числа, где гласный а слился с окончанием в один звук [е] (je parlai). Глаголы II группы имеют в окончании гласный i (il finit). Глаголы III группы имеют в окончании гласные i и и, причем у некоторых глаголов окончание неотделимо от основы (il lut, il vit). Орфографической особенностью форм passe simple является нали- чие accent circonflexe над гласными a, i, и в 1 и 2-м лицах множествен- ного числа: nous marchames nous finimes nous resumes vous marchates vous finites vous refutes. Conjugaison des verbes au passe simple ler groupe — parler 2е groupe —finir je parlai tu par las il parla nous parlames vous parlates ils parlerent je finis tu finis il finit nous finimes vous finites ils finirent 3е groupe partir vouloir je partis tu partis il partit nous partimes vous partites ils partirent je voulus tu voulus il voulut nous voulumes vous voulutes ils voulurent avoir etre venir j’eus tu eus il eut nous eumes vous eutes ils eurent je fus tu fus il fut nous fumes vous futes ils furent je vins tu vins il vint nous vinmes vous vintes ils vinrent 367
Tableau des verbes au passe simple Avec la voyelle a Avec la voyelle i Avec la voyelle u Verbes du ler groupe parler — je par lai * Verbes du 3е groupe en-er: aller — j’ai lai envoyer — j’envoyai Verbes du 2е groupe finir — je finis Verbes du 5е groupe 1. en -frir, -vrir: ouvrir — j’ouvris 2. en -endre, -ondre: attendre — j’attendis repondre — je repondis 3. groupe du verbe partir: sortir — je sortis 4. les verbes: prendre — je pris dire — je dis faire — je fis mettre — je mis rire — je ris ecrire — j’ecrivis voir — je vis Verbes du 3е groupe 1. en- aitre: connaitre — je connus 2. en - oir: pouvoir — je pus vouloir — je voulus savoir — je sus falloir — il fallut pleuvoir — il plut recevoir — je regus devoir — je dus 3. les verbes: lire — je lus courir — je courus mourir — je mourus Примечания. — 1. Все глаголы III группы, оканчивающиеся на -oir, имеют passe simple на -и, кроме глагола voir — je vis. 2. Все глаголы, оканчивающиеся на -ir(e), имеют passe simple на -i, за исключением трех глаголов: lire — il lut courir — il courut mourir — il mourut Passe simple употребляется: 1. Для выражения единичного действия или серии законченных действий: La reponse du petit monsieur facha Tartarin. Ayant dit cela, le petit monsieur salua, fertna la portiere et partit. 2. Для выражения действия, ограниченного в своем протекании, независимо от его длительности и повторяемости: L’expedition dura pres d'un mois. Il repeta sa question deux ou trois fois. 3. Для выражения действия, момент возникновения или завершения которого указан: Des се jour-la, ils s'ecrivirent regulierement. Tartarin dormit jusqu'au matin. 368
§ 2. Negation Характерной особенностью отрицательного предложения во фран- цузском языке является наличие двух элементов отрицания. Чаще всего отрицание выражается отрицательными частицами пе и pas. Кроме pas, в качестве второго элемента отрицания могут употреб- ляться: 1) неопределенные местоимения personne (никто), rien (ничто, ничего); 2) наречия jamais (никогда), plus (больше), nulle part (нигде, никуда); 3) соединительный союз ni. Наличие в предложении одного из этих отрицаний исключает употребление pas: Je ne vois personne. Rien ne les interesse. x Il ne m’a jamais pose cette question. Однако в предложении может быть несколько отрицаний: Je пе les vois plus jamais. Il n’a jamais rien dit a personne. Personne Неопределенное местоимение personne (никто) — мужского рода и употребляется только в единственном числе. В предложении оно может быть подлежащим, прямым и косвенным дополнением: Personne ne voulait les aider. Je пе connais personne ici. Il ne veut s’adresser a personne. В сложных временах местоимение personne ставится после participe passe: Je n’ai vu personne. Personne, являющееся прямым дополнением глагола в инфинитиве, ставится после инфинитива: Il ne veut voir personne. Примечание. — Не следует путать неопределенное местоимение personne с существительным женского рода une personne. Сравните: Personne n’est venu. Trois personnes ne sont pas venues. Rien Неопределенное местоимение rien (ничто, ничего) употребляется в предложении в качестве подлежащего, прямого и косвенного допол- нения: Rien пе Гinteresse. Je n’entendais rien. Je n’ai besoin de rien. 369
В сложных временах rien ставится между вспомогательным гла- голом и participe passe: Il n’a rien compris. Rien, являющееся прямым дополнением глагола в инфинитиве, ставится перед инфинитивом: Il ne veut rien comprendre. Je пе рейх rien lui dire. Jamais, plus, nulle part Наречия jamais (никогда), plus (больше) ставятся после глагола в простой-форме и после вспомогательного глагола в сложной форме: Je ne le vois jamais. Il пе me telephone plus. Je ne 1’ai jamais vu. Il ne m’a plus telephone. Наречие nulle part (нигде, никогда) в сложных временах ставится после participe passd. Nulle part, относящееся к инфинитиву, ставится после инфинитива: Je ne 1’ai trouve nulle part. Il ne veut aller nulle part. Союз ni... ni Соединительный союз ni служит для соединения однородных чле- нов в отрицательном предложении: Се livre n’est ni bon, ni mauvais. Cet enfant ne sait encore ni lire, ni ecrire. Je n’ai ni frere, ni sceur. Примечание. — При существительных, соединенных союзом ni, артикль опускается, если существительные имеют обобщающее значение. Порядок отрицаний и место их при инфинитиве 1. При наличии в предложении нескольких отрицаний, порядок их обычно следующий: plus jamais jamais rien plus rien jamais personne plus personne Je ne vois plus rien (plus personne). Je ne lui ai plus jamais parld. Je ne lui ai jamais rien dit. Il n’a jamais invite personne. 2. Если отрицание относится к инфинитиву, оба отрицания ста- вятся обычно перед инфинитивом: Nous avons decide de ne plus les attendre. Je vous prie de ne rien me demander. Il m’a demande de ne plus jamais lui parler de cet homme. 370
Отрицания personne и nulle part ставятся после инфинитива: Il fut etonne de пе trouver personne a la maison. Dites-lui de n’aller nulle part. i § 3. Verbe ‘mettre’ Present Futur simple — je mettrai je mets nous mettons Passe simple — je mis tu mets vous mettez il met ils met tent Participe passe — mis mettre qch — 1) класть (un livre 4ur la table) ставить (des fleurs dans un vase) вешать (des rideaux aux fenetres) 2) надевать (un chapeau, un pardessus, une cravate) se mettre a qch — браться, приниматься за что-либо Il se mit au travail (a I’etude). se mettre a f. qch — начинать делать что-либо Il se mit a rire. — Он начал смеяться (он засмеялся). remettre qch — 1) класть, ставить снова remettre qch a sa place — поставить что-либо на место . 2) вручать, передавать (une note, une lettre, un paquet) 3) откладывать, отсрочивать (son depart, une ren- contre) remettre qch a un autre jour (au lendemain, a lundi) compromettre qn — компрометировать (son ami, sa reputation) permettre qch a qn; a qn de f. qch — разрешать, позволять, давать возможность cela vous permettra de... — это даст вам возможность... promettre qch a qn; a qn de f. qch — обещать une promesse — обещание tenir sa promesse — выполнять (держать) обещание transmettre — передавать (une nouvelle, les instructions) transmettre un concert a la radio EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur le passe simple 1. Lisez les verbes suivants en prononqant bien les terminaisons: je m’occupais — je m’occupai je laissais — je laissai je formulais — je formulai je marquais — je marquai 371
2.J Dites les verbes suivants au passe simple: je nous il ils a) resumer entrer sauter s’occuper aller envoyer se facher tourner b) finir sortir rire partir dire ouvrir sortir offrir c) repondre attendre tendre se rendre confondre descendre defendre entendre d) savoir devoir falloir pouvoir pouvoir vouloir pleuvoir recevoir e) ecrire faire courir mourir voir lire avoir promettre f) venir revenir tenir etre prevenir devenir retenir venir revenir 3. Mettez les verbes entre parentheses au passe simple: 1. Les enfants (s’habiller) vite et (aller) jouer dans la cour. — 2. Je (entrer) dans la chambre et je (s’approcher) du lit du malade. — 3. Le lendemain nous (se reveiller) a sept heures. Nous (dejeuner) vite et nous (aller) a la riviere. — 4. Quand Minna (laisser) tomber son mouchoir pour la deuxieme fois, Christophe (se facher) et (decider) de ne plus le ramasser. b) 1. Je ne (manger) rien de toute la journee. — 2. Il ne (bouger) pas de sa place. — 3. Nous les (obliger) a dire la verite. — 4. Il (nager) vers le bateau. — 5. Ils les (interroger) longtemps. — 6. Je (placer) la table pres du lit. — 7. On leur (annoncer) une bonne nouvelle. — 8. Les jeux (recommencer) apres le diner. — 9. Nous (se placer) au premier rang. c) 1. Il leur (offrir) son aide. —2. Je (rougir) de honte. —3. Ils (dormir) longtemps. — 4. Nous (sortir) sur le quai. — 5. Il ne (repondre) oas a cette lettre. — 6. On lui (defendre) de bouger. — 7. Je ne (entendre) oas sa question. — 8. Ils (descendre) a la derniere station. — 9. Nous es (attendre) longtemps. — 10. Ils (se rendre) a la patinoire. d) 1. Il ne (pouvoir) pas quitter son poste. — 2. Ils ne (vouloir) pas s’asseoir pres de lui. — 3. Je (devoir) lui dire la verite. — 4. Ils les .(recevoir) avec hospitalite. — 5. Il (falloir) tout recommencer. — 6. Elles le (savoir) trop tard. — 7. Il (pleuvoir) toute la nuit. e) 1. Elle les (prevenir) de son depart. — 2. Ils (venir) les premiers. — 3. Nous (revenir) par le train du soir. — 4. Bientot elles (devenir) amies. — 5. Il leur (venir) en aide. — 6. Je (tenir) ma parole. — 7. Les affaires les (retenir) en ville encore longtemps. — 8. Ils (obtenir) de bons resultats. f) 1. Ils (apprendre) une bonne nouvelle. — 2. En le voyant, tout le monde (rire). — 3. Il (etre) furieux de cette reponse. — 4. Nous ne 372
(faire) pas attention a ses paroles. — 5. Ils ne (dire) pas un mot. — 6. Il (avoir) honte de son action. — 7. Ce poete (mourir) tres jeune. — 8. Il (prendre) un crayon et (ecrire) quelque chose. — 9. Quand ils le (voir), ils (courir) a sa rencontre. — 10. Ils (etre) tres faches. — 11. Je ne (avoir) pas le temps de repondre. — 12. Il ne lui (faire) pas d’observa- tion. — 13. Apres le diner ils (se remettre) au travail. — 14. Nous les (revoir) le lendemain. Mettez les verbes entre parentheses au passe simple: 1. Il (s’approcher) de la fenetre et la (ouvrir). — 2. Ils (etre) etonnes. — 3. Ils (prendre) 1’autobus et dix minutes apres ils (descendre) rue Gorki. — 4. Ils (marcher) longtemps, enfin ils (devoir) s’arreter. — 5. Elle (prendre) une feuille de papier et (ecrire) quelques mots. — 6. Quand ils (appren- dre) la nouvelle, ils (courir) a la poste et (envoyer) a leurs amis un tele- gramme. — 7. Le Congres (avoir) lieu en 1968. — 8. Il ne (pouvoir) pas s’endormir) — 9. Ils (faire) quelques pas et (s’arreter). — 10. Elle (etre) longtemps malade. — 11. Ils (tenir) leur parole. — 12. La porte (s’ouvrir) et nous (entrer.) — 13. Ils (revenir) a la maison et (se mettre) au travail. — 14. On leur (annoncer) une bonne nouvelle. — 15. Elle ne (dire) rien. — 16. Quand ils (sortir) dans le corridor, ils ne (voir) personne. — 17. Il ne (vouloir) pas les aider. — 18. Ils (lire) la lettre et la lui (rendre). — 19. Le professeur (corriger) les dictees et les (rendre) aux eleves. — 20. Alphonse Daudet (mourir) en 1897. 5. Mettez les verbes au passe simple ou au passd compose: 1. Je sais qu’il (habiter) longtemps cette ville. —2. Ou (rpettre)- vous les billets? — Je les (laisser) sur votre bureau. — 3. Minna (tendre) la main a Christophe et lui (dire) un froid bonjour. — 4. La portiere (s’ouvrir), et un petit monsieur (monter). Il (prendre) place en face de Tartarin et (se mettre) a le regarder avec curiosite. — 5. (Tuer)-vous beaucoup de lions? (demander) le petit monsieur a Tartarin. — 6. Je me sens mal aujourd’hui, je (dormir) peu cette nuit. — 7. Paul (s’appro- cher) de son ami et lui (demander): (Entendre)-tu la nouvelle? Nos camarades (gagner) le match d’hier. — 8. Je le (rencontrer) hier et il me (raconter) votre histoire. — 9. Il le (rencontrer) le lendemain a la meme place. — 10. Que te (repondre)-il? (crier) Juliette en voyant son frere. — 11. Je meurs de faim, je ne (diner) pas encore. 6. Dans le texte etudie justifiez dans chaque cas 1’emploi des temps (le passe simple, 1’imparfait, le passe compose). 7. Mettez les verbes entre parentheses au passe compose, au passd simple ou a 1’imparfait: 1. Quand je (s’approcher) de lui, je (voir) qu’il (dormir). —2. Il (ouvrir) la porte et (entrer). La pi£ce (etre) vide. Il (s’approcher) du bureau, (prendre) les lettres, les (mettre) dans sa poche et (sortir). — 3. Comment, il (oublier) de nouveau son cahier? — 4. Le lendemain matin je (6tre) reveilld par des voix qui (venir) du jardin. Il (£tre) dix 873
heures. Je (descendre) sur la terrasse et j’y (retrouver) mes amis qui (discuter) quelque chose avec animation. — 5. Hier matin je (se reveil- ler) a sept heures. Je (dejeuner) vite et je (courir) a la gare. Pierre m’y (attendre) deja. — 6. Hier il (pleuvoir) toute la journee. — 7. Andre (aller) a la fenetre et la (ouvrir). Il (pleuvoir). — 8. Combien de temps (durer) votre discussion? — 9. Leur discussion (durer) longtemps. Il (etre) dix heures quand ils (se quitter). — 10. D’habitude nos discus- sions ne (durer) pas longtemps. , § 2. Exercices sur les negations 1. Traduisez les series ci-dessous: а) никто не знает его адреса никто не слышал его вопроса б) он никого не уважает они никого не слушают в) я никого не нашел мы никого не забыли г) де говорите этого никому она ни о ком не думает д) он не хочет никого видеть я не могу никого ждать никто не хочет ему помочь никто не запомнил это слово это никого не интересует во дворе никого нет мы никого не встретили это никого не удивило они никого не боятся мне никто не нужен она не хочет никому помогать он не может никого найти 2. Donnez une reponse negative en employant le pronom personne. Faites attention a sa fonction dans la phrase: 1. Qui veut voirce film? —- 2. Qui avez-vous vu hier? — 3. A qui dois-je m’adresser? — 4. Qui vous a reveille? — 5. Qui avez-vous reveille? — 6. Qui faut-il reveiller? —- 7. De qui avez-vous besoin? — 8. Quelqu’un vous a-t-il prevenu? 9. Avez-vous prevenu tout le mon- de? — 10. Qui pouvez-vous prevenir? — 11. Voulez-vous inviter quel- qu’un? — 12. A qui devez-vous telephoned 3. Traduisez les series ci-dessous: а) ничто его не интересовало ничего не изменилось б) он ничего не отвечает я тебе ничего не обещаю в) он ничего не забыл я ничего не слышал г) он ничем не интересуется она ни о чем не думает д) я не могу ничего решить вы не должны ничего им остав- лять я не могу ничего вам предло- жить ты не должен ничего у нее спрашивать ничто не может ему помочь ничто не может его рассердить она у тебя ничего не просит он вам ничего не скажет ты ничего не понял он ничего не запомнил ему ничего не надо он ничем не занимается 374
4. Donnez une reponse negative en employant le pronom rien. Faites attention a sa fonction dans la phrase: 1. Est-ce que quelque chose a change? — 2. Avez-vous choisi quelque chose? — 3. A-t-il besoin d’un dictionnaire? — 4. A quoi pense-t-elle? — 5. Que dois-je lui expliquer? — 6. Que lui avez-vous montre? — 7. De quoi ont-ils peur? — 8. Vous a-t-il promis quelque chose? — 9. Veut-il nous dire quelque chose? — 10. Qu’est-ce qui les interesse a present? — 11. A quoi s’interesse-t-il? 5. Traduisez les series ci-dessous: а) она никогда не лжет он никогда не носит галстука он никогда не. ошибается я никогда не читаю вслух б) я никогда не говорил с этим человеком он никогда не слышал этой песни мы никогда не были в этом — городе 6. Donnez une reponse negative en employant 1’adverbe jamais: 1. Vous adressez-vous souvent a cet homme? —2. Les invitez-vous a vos soirees? — 3. Vous etes-vous baigne dans la mer? — 4. Avez- vous ete a Kiev? — 5. Lui avez-vous parle de vos projets? — 6. Votre ami a-t-il ete a Paris? 7. Traduisez les series ci-dessous: а) он больше не работает здесь я больше не занимаюсь этим б) он мне больше не звонил он их больше не приглашал я вас больше не задерживаю мы ему больше не пишем она мне больше не помогала я его больше не встречал 8. Donnez une reponse negative en employant 1’adverbe plus: 1. Habite-t-il encore cette maison? — 2. Travaille-t-elle a cette usine? — 3. Recevez-vous ce journal? —• 4. Ont-ils encore besoin de votre aide? — 5. A-t-il besoin de moi? 9. Traduisez les series ci-dessous: я его нигде не вижу мы их нигде не нашли она его нигде не находит она никуда не ходила он никуда не идет он не хочет никуда идти 10. Traduisez les series ci-dessous: он не умеет ни петь, ни танцевать я не мог ни читать, ни спать я его не видел ни вчера, ни позавчера эта работа ни хорошая, ни плохая эта улица ни длинная, ни широкая 375
у меня нет ни ручки, ни карандаша у него нет ни друзей, ни родных я не видел ни его, ни его жену 11. Traduisez les series ci-dessous en faisant attention a I’ordre et a la place des negations: a) 6) в) r) Д) он никогда ничего не забы- вает она никогда ничего не знает она никогда никого не ждет он никогда никого не уважал я больше ничего не знаю он у меня больше ничего не просит мы больше никого не видим у меня больше никого нет она ему никогда ничего не го- ворит я тебе никогда ничего не обещал они никогда никому не помо- гают он больше никогда к ней не обращается он никогда ни на кого не смотрит я больше у него ничего не спра- шивал он мне больше ничего не показал он больше никого не встретил она больше никого не пригласила я никогда больше ему не звонил мы больше никогда их не встречали он больше никогда мной не интересовался 12. Traduisez en faisant attention a la place des negations: 1. Постарайтесь ничего не перепутать. — 2. Я ему обещал никогда туда не ходить одному. — 3. Я решил не обращаться больше к нему. — 4. Мы решили никого не приглашать на наш праздник. — 5. Он продолжал ничего не делать. — 6. Она меня просила не звонить ей больше. — 7. Я вас прошу никогда не говорить мне об этом челове- ке. — 8. Постарайтесь никого не забыть. — 9. Обещай мне не думать больше об этой истории. — 10. Я вам советую ничего у него не спра- шивать. — 11. Он мне посоветовал никогда не задавать им этого вопроса. — 12. Я предпочитаю никому ничего не говорить. 13. Trouvez I’equivalent russe des proverbes et dictons ci-dessous: 1. Qui ne risque rien n’a rien. — 2. L’ami de tout le monde n’est 1’ami de personne. — 3. On n’est nulle part aussi bien que chez soi. — 4. tii chair ni poisson. — 5. Il n’y a que les montagnes qui ne se rencon- trent jamais.— 6. On n’est jamais trop vieux pour apprendre. — 7. Beau- coup de bruit pour rien. 14. Completez ces phrases par le deuxieme diement de la negation: 1. Nous n’avons besoin de ... . —2. ... ne les interesse. —3. Elle n’a ... ete a Moscou. — 4. Je ne les trouve ... . — 5. Je ne vous atten- dais ... . — 6. ... ne sait son adresse. —7. ... ne vous obligeait a lui dire cela. — 8. Dans cette ville il n’y a ... theatre ... salle de concert. — 9. Il ne voulait ... penser a ces annees terribles. — 10. ... ne viendra ... me voir. — 11. Il savait qu’il n’etait en surete ... . —- 12. Avec un homme 376
comme lui on ne peut ... etre stir de ... . — 13. En les voyant elle ne manifesta ... etonnement ... curiosite. 15. Traduisez: 1. Я никогда не забуду этой встречи. — 2. Ты лжешь, я тебе этого никогда не говорил. — 3. Не говорите мне ничего, я не хочу больше вас слушать. — 4. Я больше ничего не купил. — 5. Постарайтесь никого не разбудить. — 6. Мы кончили, я никого больше не задер- живаю. — 7. Никто у тебя ничего не спрашивает. — 8. Ничто его больше не удивляет. — 9. У этого ребенка нет ни отца, ни матери. — 10. В это воскресенье я никуда не пойду, я буду (rester) дома здесь весь день. — 11. Ни он, ни я, мы никогда не были в Ленинграде. — 12. Больной не хотел ни спать, ни читать. — 13. Я не могу ничего решать без них. — 14. Я предпочел ничего ей не объяснять. — 15. Я не мог больше быть уверенным ни в чем. — 16. Вы можете не заниматься больше этой проблемой (un probleme). — 17. Он жил один; у него не было ни жены, ни детей. — 18. Мы повсюду искали эту книгу, но нигде ее не нашли. — 19. Эта пьеса ни хорошая, ни плохая. — 20. Этот вопрос никого не удивил. — 21. Он всегда был один, он никогда ни с кем не разговаривал. — 22. Я У нее не спросил ни ее имени, ни ее адреса. — 23. Я вам обещаю, что никто никогда этого не узнает (savoir). — 24. Мы решили не собираться больше у них. — 25. Я не хочу больше никого ждать. — 26. О чем ты думаешь? — Ни о чем. — 27. «Никто не выходил из дома в (еп) мое отсутствие?» — спросил он. — 28. Почему ты мне ничего не объяснил? — Потому что ты у меня ничего не спрашивал. — 29. Ни ты, ни я, мы не можем решить этот вопрос. — 30. Не спрашивай у меня ничего, я ничего не могу тебе сказать. — 31. Он устал и ни о чем не хотел больше думать. — 32. У не- го не было ни работы, ни денег (1’argent). — 33. Я нигде не могу найти это упражнение. — 34. Мы решили ничего ни у кого не спра- шивать. § 3. Exercices sur le verbe ‘mettre’ 1. Ecrivez les verbes mettre, permettre, compromettre, transmettre, promettre au present a la lre et a la 3е personnes du singulier. . 2. Mettez les verbes au present de 1’indicatif: 1. On (transmettre) souvent cette chanson a la radio. — 2. Je vous (promettre) mon aide. — 3. Tu me (mettre) dans une situation diffici- le. — 4. Cela leur (permettre) d’economiser le temps. — 5. En le faisant, ils (compromettre) leurs amis. 3. Mettez les verbes entre parentheses au passe composd: 1. Ils (remettre) leur depart au lendemain. —2. Il (compromettre) serieusement sa reputation. — 3. Je (transmettre) tout cela au secre- taire. — 4. Apres le diner tout le monde (se mettre) au travail. — 5. On ne leur (permettre) pas de quitter la ville. 377
4. Traduisez: 1. Что ты положил в мой ящик? — 2. Почему ты не надела свое новое платье? — 3. Повесьте этот портрет над пианино. — 4. Ну что ж, давайте приниматься за работу. — 5. Отдохните немного, прежде чем приниматься за работу. — 6. Выслушав его, он стал рас- спрашивать его о его будущей работе. 7. Не дожидаясь его вопросов, он стал рассказывать о своих приключениях. — 8. Он положил книгу на место и встал. — 9. Не забудь все поставить на место. —- 10. Кому надо вручить это письмо? — 11. Ты вручишь этот пакет начальнику экспедиции. — 12. Почему вы отложили свой отъезд? — 13. Они отложили свой экзамен на осень. — 14. Разве ты не пони- маешь, что ты компрометируешь своих друзей? — 15. Его поведение компрометирует всю нашу группу. — 16. Нам разрешили отдохнуть четверть часа. — 17. Его возраст не позволяет ему совершить это путешествие. — 18. Это дает им возможность делать то, что они хо- тят. — 19. Если вы позволите, я сам спрошу его об этом. —- 20. Я вам обещаю вернуть все журналы завтра. — 21. Они обещали подождать моего возвращения. — 22. Ты говорил с директором? Что он тебе обещал? — 23. Вы плохо держите свои обещания. — 24. Если он что-нибудь обещал, он всегда сдерживал свои обещания. — 25. Она не смогла передать им эту новость. — 26. Вам передали все инструк- ции? — 27. Эту песню часто передают по радио. 5. Employez les verbes suggeres par le sens: 1. La meteo ... le beau temps. — 2. Ne ... pas a demain ce que vous pouvez faire le jour meme. —3. Il ne savait s’il pouvait leur ... ce secret. — 4. Tu dois ... toutes les choses a leur place. — 5. Il ne nous ... pas d’entrer dans sa chambre. — 6. En le faisant, tu ... ta reputation.
TRENTE ET UNIEME LE£ON LE CAPITAINE NEMO Un jour (je me rappelle encore la date: c’etait le 18 janvier) le temps etait mauvais. Je montai sur la plate-forme et je vis le capitaine Nemo qui de sa longue-vue observait la mer. Que pouvait-il chercher la? Je descendis au salon et pris une lunette. Mais je n’eus pas le temps de m’en servir, on me 1’arracha des mains. Jemeretournai. Le capitaine Nemo etait devant moi, mais je ne le reconnus pas. Sa physionomie etait transformee. Ses yeux brillaient. Il ne bougeait pas. Enfin le capitaine Nemo redevint maitre de lui *. Son visage reprit son calme habituel.1 2 — Monsieur Aronnax,'me dit-il, il faut vous laisser enfermer3, vos compagnons et vous, jusqu’au moment ou je pourrai vous rendre la liberte. — Vous etes le maitre, lui repondis-je. Je descendis a la cabine qu’occupaient Ned et Qonseil, et je leur transmis 1’ordre du capitaine. Quatre hommes de I’equipage nous con- duisirent a la cabine ou nous avions passe notre premiere nuit a bord du «Nautilus» 4 * 6. — Qu’est-ce que cela signifie, monsieur? me demands Conseil. Je racontai a mes compagnons ce qui s’etait passe. Ils furent aussi etonnes que moi. Cependant, Ned Land s’ecria: — Tiens! le dejeuner est servi!8 Nous nous mimes a table. Apres le dejeuner Ned Land s’endormit aussitot et Conseil suivit son exemple. Je me demandais ce qui pro- voquait ce besoin de sommeil quand je sentis que mes yeux se fermaient malgre moi ®. Evidemment 7, on avait mele des soporifiques 8 a notre nourriture. Je voulus resister au sommeil. Ce fut impossible.9 Je m’en- dormis profonddment. A ma grande surprise, je me reveillai le lendemain dans ma chambre. Ce qui s’etait passe pendant cette nuit, je 1’ignorais. Je voulus sortir. J’ouvris la porte et je montai sur la plate-forme. Ned Land et Conseil m’y attendaient. Je les interrogeai. 11$ ne savaient rien non plus. Alors je descendis au salon et je me mis a classer mes notes. 1 le capitaine redevint maitre de lui — капитан овладел собой. 2 Son visage reprit son calme habituel. — Его лицо снова приняло свое обычное спокойное выражение. 3 se laisser einfermer — дать (разрешить) запереть себя. 4 «Nautilus » [notilys] — «Наутилус». 6 Tiens! le dejeuner est servi! — Смотрите! завтрак подан! 6 malgre moi — невольно, против моей воли. evidemment [evidama] — очевидно. 8 un soporifique — снотворное. 9 Ce tut impossible. — Это оказалось невозможным. 379
Je travalllais tranquillement, quand la porte s’ouvrit et le capitaine Nemo entra. Je le regardai. Il avait Pair fatigue. Son visage exprimait une tristesse profonde. — Etes-vous medecin, monsieur Aronnax? me demanda-t-il. Surpris, je le regardai un moment sans repondre. — Oui, dis-je, je suis docteur. — En ce cas, monsieur, me dit le capitaine, pouvez-vous donner vos soins a 1 1’un de mes hommes? — Vous avez un malade? — Oui. — Je suis pret a vous suivre. — Venez. Le capitaine Nemo me conduisit dans une cabine. La, sur un lit, je vis un homme a figure energique. Ce n’etait pas seulement un malade, c’etait un blesse. La blessure etait tres grave. Je vis que la mort etait proche. — Votre avis sur son etat? demanda le capitaine. Vous pouvez par- ler, monsieur. Il ne comprend pas le frangais. Je regardai une derniere fois le blesse, puis je repondis: — Cet homme sera mort dans deux heures. — Rien ne peut le sauver? — Rien. La main du capitaine Nemo se crispa et des larmes brillerent dans ses yeux. — Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax, me dit-il. D’apres Jules Verne, Vingt rnille lieues sous les mers MOTS ET EXPRESSIONS 1 RETENIR 1. une lunette (une longue-vue) — подзорная труба des Junettes — очки 2. observer qn, qch — наблюдать за кем-л., за чем7л. 3. se servir de qch — пользоваться, воспользоваться чем-л. se servir d’un dictionnaire, d’un couteau, etc. 4. arracher qch (a qn) — вырывать (un livre; une dent, etc.) arracher qch des mains de qn — вырвать из рук Elle lui arracha le livre des mains. 5. se retourner — оборачиваться 6. le calme — спокойствие 7. habituel (habituelie) — обычный, привычный 8. un maitre (une maitresse) — 1) хозяин le maitre de (la) maison 2) учитель (un maitre d’£cole) 9. enfermer qn, qch (dans) — запирать (voir com. 2) - s’enfermer — запереться (dans sa chambre) 1 donner des soins a qn — оказать помощь (медицинскую). .380
10. un compagnon — товарищ; компаньон un compagnon de voyage — спутник, попутчик 11. la liberte — свобода rendre la libertd a qn 12. une cabine — 1) каюта; 2) кабина une cabine telephonique — телефонная будка 13. un ordre — распоряжение, приказание, приказ donner a qn 1’ordre de f. qch ordonner qch a qn; a qn de f. qch — приказывать ordonne — организованный (un eleve) 14. conduire qn — вести, сопровождать 15. le bord — 1) берег (de la mer, d’une riviere) 2) борт (d’un navire, d’un avion) Attention! au bord d’une riviere a bord d’un bateau 16. signifier qch — значить, означать 17. se passer — происходить 18. servir qch — подавать (le diner, le dejeuner, le cafe) Le dejeuner est servi. — Завтрак подан, завтрак на столе. 19. aussitot adv — сейчас же, немедленно, тотчас 20. suivre qn — следовать за кем-л. suivre qch (р. s. il suivit) — следовать чему-л. suivre un exemple, un conseil 21. provoquer qch — вызывать (le rire, un scandale, une discussion) 22. la nourriture — пища, еда 23. profond, -e — глубокий (une riviere, un sommeil, une idee) profondement — глубоко dormir profondement — крепко спать 24. une surprise — удивление, изумление a ma grande surprise — к моему великому удивлению etre surpris de qch — быть удивленным 25. ignorer qch — не знать (syn. ne pas savoir) 26. non plus adv — тоже (voir com. 5) 27. exprimer qch — выражать 28. triste — печальный, грустный la tristesse — грусть (grande, profonde) 29. un cas — случай (interessant, curieux) en (dans) ce cas — в таком случае 30. la figure — лицо 31. blesser qn — ранить un blesse — раненый une blessure — рана 32. grave — серьезный (une blessure, une maladie, une situation) 33. la mort — смерть 34. un avis — мнение (personnel) dire (donner) son avis sur qch — высказать свое мнение о... a mon avis — по-моему, по моему мнению 381
35. un etat — состояние (grave, normal, habituel) 36. sauver qn, qch — спасать (un homme, un malade, la vie de qn) sauver qn de la mort 37. une larme — слеза 38. pleurer vi — плакать COMME NTAI RES 1. Местоимение en Местоимение en может заменять существительное с предлогом de, являющееся дополнением к глаголу или глагольному словосочетанию, когда речь идет главным образом о предметах неодушевленных: Je n’eus pas le temps de m’en servir (en=de cette lunette). Aurez-vous encore besoin de ce livre? — Non, merci, je n’en ai plus besoin (en = de ce livre). Traduisez ces phrases et dites-quels mots le pronom en remplace: 1. Tartarin etait seul devant la cage du lion. Les autres avaient peur de s’en approcher. — 2. Souffrez-vous encore de votre mal de tete? — Oh, non, je n’en souffre plus. — 3. Cette affaire m’interesse, je vais m’en occuper. —4. Que signifie ce retard? J’en suis tres etonne. — 5. Il m’a offert son aide, je 1’ai remercie en disant que je n’en avais pas encore besoin. 2. Fermer — enfermer He следует путать глаголы fermer и enfermer. Fermer имеет своим антонимом ouvrir и означает ‘закрывать’, ‘запирать то, что может быть в раскрытом и закрытом состоянии, что может запираться на замок, на ключ, на крючок’ и т. д.: fermer une porte, un tiroir, un livre. Enfermer означает ‘запирать внутри чего-либо, внутри предмета или помещения, с тем чтобы спрятать или не выпускать’: Enfermez ces papiers dans votre tiroir. M. Arronax et ses compagnons furent enfermes dans leur cabine. 1. Completez les phrases par fermer et enfermer: 1. Elle avait 1’habitude de ... a cle toutes les armoires. — 2. L’enfant aimait trop le chocolat et sa mere etait obligee de le ... dans 1’armoire. — 3. Tu lis tout le temps, je vais ... tous les livres. — 4. Il ne pleut plus, ... votre parapluie. — 5. Il ne faut jamais ... les enfants quand ils restent seuls a la maison. — 6. Les gar90ns ... leur camarade dans une classe vide. 382
2. Traduisez: 1. Закройте хорошенько дверь. —2. «Заприте этих людей в по- следнюю каюту», — приказал капитан. — 3. Льва заперли в клетку (une cage). — 4. Не забудь запереть клетку. — 5. Я забыл запереть ящик. — 6. Перед тем как уйти, он запер все свои записки в ящике стола. 3. Садиться — se mettre Глагол ‘садиться’ может переводиться на французский язык гла- голом se mettre: садиться куда-либо — se mettre sur, dans, a se mettre sur un divan, dans un fauteuil, au premier rang садиться за что-либо, — se mettre a se mettre au piano Словосочетанию ‘садиться за стол’ соответствуют два выражения: 1) se mettre a table — садиться за стол, чтобы есть 2) se mettre a sa table, a son bureau — садиться за стол, чтобы писать, работать и т. д. Traduisez: 1. Садись сюда, это место удобнее. —2. Если вы плохо видите, сядьте в первый ряд. — 3. Теперь она не часто садилась за пианино. — 4. Я пригласил его сесть в кресло. — 5. Садитесь за стол, обед уже готов. — 6. Пойди помой руки, прежде чем сесть за стол. — 7. Пообе- дав, я усаживаюсь за стол и начинаю работать. — 8. Садись за этот стол и пиши то, что я тебе сейчас скажу. — 9. В котором часу вы садитесь вечером за стол? 4. Выражения с глаголом passer Запомните следующие значения глагола passer и образуемых им словосочетаний: 1) passer qch a qn — передавать что-либо кому-либо; 2) passer qch (un mot, une ligne, etc.) — пропустить, опустить что- либо (слово, строчку и т. д.): Ecrivez plus attentivement, vous avez passe une ligne. Attention! He следует путать глагол passer, употребленный в этом значении, с словосочетанием laisser passer, означающим ‘пропускать кого-либо’, ‘дать пройти’: Laissez-moi passer, je vous en prie. . 383
3) passer — проводить (о времени): passer le temps passer deux jours, etc. passer I’hiver, Гete, etc. passer les vacances 4) 5) 6) 7) 8) 9) проводить время провести два дня и т. д. провести зиму, лето и т. д. проводить каникулы passer les examens — сдавать экзамены passer — проходить, миновать passer chez qn — зайти к кому-либо passer devant qn, qch — проходить, проезжать мимо passer par qch — проходить, проезжать по, .через se passer — происходить, случаться 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Comme le temps passe vite! — 2. Devant la porte il s’arreta et laissa passer sa femme. — 3. Les derniers mois je passe tout mon temps a la bibliotheque historique. — 4. Le medecin a promis de passer encore une fois chez le malade. — 5. On ne passe pas devant les gens qu’on con- nait sans les saluer. — 6. Passez-moi, je vous prie, le dictionnaire qui est la, sur la table; 2. Traduisez: 1. Я не успею зайти к нему сегодня. — 2. Пропустите пять строчек и читайте дальше. — 3. Пропустите меня, пожалуйста, я тороплюсь. — 4. Мы их встретили, когда мы проходили через двор. — 5. Я часто прохожу мимо вашего дома. — 6. Передайте мне, пожалуйста, мои очки. — 7. Мы провели вместе весь вечер. — 8. Вы можете пройти в эту комнату. — 9. Проходя мимо этого памятника, я всегда оста- навливаюсь и любуюсь им. — 10. Что здесь происходит? — 11. Что произошло во время нашего отсутствия? — 12. Подожди меня, мне надо зайти в библиотеку. — 13. Ты становишься рассеянным. Ты про- пустил несколько предложений. — 14. Их пропустили первыми. , 5. Aussi — non plus Наречия aussi и non plus означают ‘тоже’. Aussi употребляется в утвердительном предложении, non plus — в отрицательном. Сравните: aussi Il part aujourd’hui, moi aussi (я тоже). Si tu restes a la soiree, je resterai aussi (я тоже останусь). non plus Il ne part pas aujourd’hui, moi non plus (= я тоже нет). Si tu ne restes pas a la soiree, je ne resterai pas non plus (я тоже не останусь). Attention! Non plus не исключает употребления в предложении второго элемента отрицания — pas. 384
Aussi и non plus могут находиться как в начале предложения после существительного, так и в конце предложения: Pierre non plus ne veut pas venir. Pierre ne veut pas venir non plus. Если подлежащее выражено местоимением, a aussi и non plus стоят в начале предложения, при них употребляется ударное местоимение: Moi non plus, je ne le savais pas. Vous aussi, vous devez le faire. Eux non plus ne viendront pas. Обратите внимание на то, что при этом в 1-м и во 2-м лице место- имение-подлежащее повторяется в форме неударного приглагольного местоимения; в 3-м лице употребление приглагольного местоимения не обязательно. 1. Completez ces phrases par aussi ou non plus: 1. Vous avez froid, moi ... j’ai froid. — 2. Je ne veux pas vous quitter, mes compagnons ... . — 3. Je vois que toi ... tu n’as pas compris cette regie. — 4. Je n’ai pas encore ecrit a mes amis, eux ... ne m’ecri- vent rien. --5. Eux ... se sont beaucoup amuses. —6. Nous n’avons pas ... revise tout le materiel. — 7. Cette phrase ... n’est pas correcte. 2. Terminez ces phrases d’apres le modele ci-dessous: M о d ё 1 e: Mon ami ne sait pas son adresse, moi non plus je ne la sais pas. 1. Ma soeur ne s’est pas encore retablie, moi ... . — 2. Notre famille est tres unie, votre famille ... . — 3. Tu as oublie de remonter le reveil, je ... . — 4. Il n’est jamais en retard, j’espere que tu ... . — 5. Je ne cederai jamais, eux ... . — 6. Ils acceptent volontiers cette proposition, moi ... . — 7. Nous ne connaissons pas ce chansonnier, ils ... . — 8. Mon- sieur Aronnax jgnorait ce qui s’etait passe, ses compagnons ... . 3. Traduisez: 1. Я тоже предпочитаю знать правду. — 2. Что мы будем делать, если пойдет дождь? У меня нет зонта и у вас тоже. -—3. Ты хочешь поговорить с Николаем, я тоже должен с ним поговорить. — 4. Мы тоже не нашли свободных мест в зале. —• 5. Я никогда не видел моря, а вы? •— Я тоже. — 6. Мы тоже не были вчера на катке. — 7. Я не забыл вашего совета, ваши друзья его тоже не забыли. — 8. Кристоф тоже часто сердился на Минну. — 9. Они тоже не знают вашего ад- реса. — 10. Ты тоже не должен уходить. х/213 Учебник французского языка 385
QUESTIONNAIRE 1 1. Quel temps faisait-il le jour ou se passa cet episode? —2. Que faisait le capitaine quand le professeur monta sur la plate-forme? — 3. Pourquoi le capitaine se facha-t-il? — 4. Que dit le capitaine au )rofesseur apres ce petit incident? —L 5. Quel ordre donna-t-il a ses lommes? — 6. Que firent le professeur et ses compagnons quand ils se Touverent dans la cabine? — 7. Pourquoi s’endormirent-ils aussitot apres le dejeuner? — 8. De quoi le professeur fut-il surpris le lendemain en se reveillant? — 9. Quelqu’un savait-il ce qui s’etait passe la nuit? — 10. Quel air avait le capitaine Nemo en entrant dans le salon ou travail- lait le professeur? — 11. Que voulait-il savoir? — 12. Pourquoi avait-il besoin d’un medecin? — 13. Que dit le professeur en voyant la blessure du matelot? il a) 1. De quel livre est tire le morceau «Le capitaine Nemo»? — 2. Quels autres livres de Jules Verne connaissez-vous encore? — 3. Ses romans sont-ils traduits en russe? —4. Quels romans de Jules Verne a-t-on transposes a I’ecran? — 5. Avez-vous vu ces films? — 6. Avez- vous lu beaucoup de romans de Jules Verne? — 7. Aimez-vous ce roman- cier? — 8. Dites lesquelles des inventions scientifiques dont (о которых) Jules Verne parle dans ses livres sont realisdes aujourd’hui. b) 1. Avez-vous lu le roman de Jules Verne «Vingt mille lieues sous les mers»? — 2. Ou se passe Г action du roman? — 3. Quels sont les personnages princlpaux de ce roman? —4. Jules Verne dit-il dans ce livre qui est le capitaine Nemo? — 5. Dans quel roman apprenons-nous I’histbire du capitaine Nemo? sujets A dEvelopper 1. Expliquez pourquoi le capitaine Nemo avait donne 1’ordre d’en fermer ses passagers et de leur donner un soporifique. 2. Qu’est-ce qui s’etait passe, a votre avis, pendant que les passagers dormaient? 3. Racontez 1’histoire du capitaine Nemo. Dites quelle etait sa patrie et pourquoi il 1’avait quittee. y 4. Racontez d’ou venaient les richesses du capitaine Nemo. 5. A quoi le capitaine Nemo employait-il ses richesses? Pouvez- vous expliquer pourquoi il agissait (поступал) ainsi? 6. Quelle idee vous faites-vous de cet homme a la lecture de tous ces extraits? EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Employez, s’il le faut, une preposition ou un article contractd: 1. Quel est votre avis ... ce film? — 2. Nous sommes prets ... vous suivre. — 3. Le professeur suivit ... le capitaine. — 4. Vous servez- 386
vous ... ce dictionnaire? — 5. ... bord de ce navire 11 у a ttiille passa- ges. — 6. Mettez-vous ... table, le diner est pret. — 7. ... leur grande surprise le capitaine etait deja la. — 8. Il leur souhaita ... revenir vite. — 9. Ils habitaient... bord de la mer. — 10. ... ce cas vous pouvez rester. — 11. Il leur ordonne ... se remettre ... route. — 12. Il fut surpris ... cet ordre. — ГЗ. Nemo leur defendit ... quitter leur cabine. — 14. Que faut-il faire ... ton avis? — 15. Tartarin monta ... bord du «Zouave». 2. Trouvez les noms ay ant le meme radical que les adjectifs et les ver- bes suivants: libre; triste; surpris; habituel; curieux; etonne; conseiller; blesser; ordonner; mourir; nourrir; chasser; accompagner; observer; exprimer. 3. Relevez dans le texte I’equivalent frangais des mots: момент; капитан; физиономия; экипаж; сюрприз; классифициро- вать; трансформировать; оккупировать. 4. Completez ces phrases par la preposition avec + un des noms sui- vants: le calme, 1’hospitalite, la surprise, la curiosite, la fierte: 1. Il observait ... cette scene amusante. —2. On m’a re<;u ... . — 3. Il aimait son bateau et en parlait ... . — 4. Il donna cet ordre ... . — 5. Je le regardais ..., ce ton ne lui etait pas habituel. 5. Traduisez ces phrases en employant les verbes marcher, aller, venir, partir: 1. Я ухожу, я больше не могу тебя ждать. — 2. Приходите к нам в воскресенье. — 3. Ты часто ходишь в театр. — 4. Пойдем в кино. — 5. Если мы будем идти так медленно, мы опоздаем. — 6. Я иду к Ни- колаю, пойдем со мной, он будет рад тебя видеть. — 7. Мария уже ушла? — Нет еще. — 8. Откуда вы идете? — 9. Если хочешь, я приду к тебе завтра вечером. — 10. Когда ты пойдешь в библиотеку? — 11. Мы идем на выставку, пойдемте с нами. — 12. Не уходите, он сейчас вер- нется. — 13. В этом читальном зале всегда много народу, я не хочу туда идти. — 14. Я уверен, что придут все. 6. Traduisez: 1. Я хорошо помню эту историю. — 2. Когда профессор поднялся на площадку, он увидел капитана Немо, который наблюдал за мОрем в подзорную трубу. — 3. Я оставил очки в кармане пальто. — 4. Дети с любопытством наблюдали за этой сценой. — 5. Виктор сидел в своем кресле и молча (en silence) наблюдал за братом. — 6. Могу я восполь- зоваться твоими очками? — 7. Каким словарем вы обычно пользуе- тесь? — 8. Я больше не пользуюсь этим ножом, ты можешь его взять. — 9. Капитан вырвал подзорную трубу из рук профессора и гневно (avec colere) посмотрел на него. — 10. «Этот зуб надо вырвать», — сказал мне доктор. — 11. Он почти вырвал у меня письмо из рук. — 12. Ус- лышав голоса, я обернулся, но никого не увидел. — 13. Он мне сказал, чтобы я не оборачивался. — 14. Он шел, не оборачиваясь. — 15. Когда i/213* 387
капитан обернулся, профессор не узнал его: лицо капитана, всегда спокойное, преобразилось, его глаза блестели. — 16. Я восхищаюсь его спокойствием. — 17. Он удивился спокойствию этого человека. — 18. Он устроился на своем обычном месте в тени дерева. — 19. Гастон пришел в обычный час. — 20. Прежде всего ты должен представить нас хозяйке дома. —21. Капитан был вынужден запереть профес- сора и его товарищей в их каюте. — 22. После обеда он заперся в своей комнате и сказал, чтобы его не беспокоили (deranger). — 23. Хотите быть моим попутчиком? — 24. У меня были очень веселые и интерес- ные спутники. — 25. Капитан Немо не мог вернуть свободу профес- сору Аронаксу и его спутникам, так как они знали его тайну (le se- cret). — 26. Он мне сказал, чтобы я ждал его у телефонной будки. — 27. Не понимаю, почему ты не смог позвонить: телефонные будки на каждом углу. — 28. Профессор спустился в каюту, которую занимали его товарищи, и передал им приказ капитана. — 29. Этот приказ меня не удивил. — 30. Капитан отдал приказание запереть их в ка- юте. — 31. Он приказал им не выходить из каюты. —32. Он при- казал мне лично заняться этим делом. — 33. Уходя, мать приказала детям никому не открывать дверь. — 34. Учитель сказал ей, что он доволен ее сыном, который был самым организованным учеником в классе. — 35. На борту «Наутилуса» было всего несколько чело- век. — 36. Сколько пассажиров находилось на борту самолета? — 37. «Что это значит?» — спросил профессор, удивленный поведением капитана. — Это значит, что вам придется провести несколько часов в своей кабине. — 38. Что означает это выражение? — 39. «Что здесь происходит?» — спросил он удивленным тоном. — 40. Никто не знал, что (се qui) произошло ночью на борту корабля. — 41. Когда профес- сор рассказал своим товарищам о своем разговоре с капитаном и пере- дал им его приказ, они были так же удивлены, как и он. — 42. По (sur) приказу капитана их провели в кабину, где они провели свою первую ночь на борту «Наутилуса». — 43. Почему вы не идете? Завт- рак уже на столе. — 44. Им подали очень вкусный (bon) завтрак. — 45. Обед подан, пора садиться за стол. — 46. Доктор их принял почти (presque) сейчас же. — 47. Я был так утомлен, что заснул почти сейчас же. — 48. Написав письма, он сейчас же лег спать.- — 49. Я ему позвонил, и он тотчас же пришел. — 50. После завтрака Нэд Ланд тотчас же уснул. Консей последовал его примеру. —51. Профессор, не произнеся ни слова, последовал за капитаном. — 52. Он мне ска- зал, чтобы я последовал их совету. — 53. Я предпочитаю не следовать его примеру. — 54. Он дал мне приказ следовать за ним. — 55. Что вызвало этот скандал? — 56. Его предложение вызывало оживлен- ный спор. — 57. Профессор понял, что в их пищу примешали снот- ворное. — 58. Их пища была очень простой. — 59. Эта река не очень глубокая. — 60. После обеда он тотчас же лег, и две минуты спустя он крепко спал. —61. Все глубоко уважали его. —62. Он не мог скрыть (cacher) своего изумления. — 63. К своему великому изум- лению друзья проснулись на другой день в своей каюте. — 64. К на- шему великому изумлению мы там ничего не нашли. — 65. Она удив- 388
лена твоим поведением. — 66. Я удивлен его опозданием. — 67. Они не знали, кто был капитан Немо. — 68. Я не знал о том, что он в Мо- скве. — 69. Профессор заперся в своей каюте и принялся разбирать свои записки. — 70. Он спокойно работал в своей каюте, когда вдруг дверь открылась и вошел капитан Немо. — 71. Мы им высказали свое удивление. — 72. Он не знал, как выразить свою радость. — 73. Их лица не вызывали ни малейшего интереса к (pour) тому, что он делал. — 74. Я постараюсь выразить то, что я чувствую. — 75. При виде груст- ного лица капитана профессор понял, что что-то произошло. — 76. Лицо капитана выражало глубокую печаль. — 77. В таком случае я вас покидаю. — 78. В таком случае мы вынуждены отложить свой отъ- езд. — 79. Доктор подошел к раненому. Тот (се dernier) крепко спал. — 80. Профессор подошел к постели больного и осмотрел (examiner) его рану. — 81. Его рана не серьезна, через три дня он будет здоров (etre gueri). — 82. Так как его рана была очень серьезна, врач запре- тил ему шевелиться. — 83. Их положение очень серьезно. — 84. Он знал, что его ждет смерть. — 85. Никто не спросил у него его мнения. — 86. Разве я спрашивал у тебя твое мнение? —- 87. Капитан попросил профессора осмотреть больного и сказать ему свое мнение о его со- стоянии. —- 88. Каково твое мнение об этом фильме? — 89. Ты имеешь право высказать свое мнение. — 90. По его мнению у меня очень пло- хие привычки. — 91. По-моему, то, что ты предлагаешь, не серьезно. — 92. По их мнению состояние больного было очень серьезным. — 93. Это его обычное состояние. —94. Рана была очень серьезна, и профессор понял, что ничто не могло спасти этого человека. — 95. Что можно сделать, чтобы спасти эти деревья от холода? — 96. Это он спас меня от смерти. — 97. Я знаю, что был невежлив, и .готов попросить у него прощения. — 98. Его глаза были полны слез. — 99. Слезы заблестели в глазах капитана, когда он услышал ответ профессора. — 100. Что произошло? Почему ты плачешь? — 101. Не плачь, я больше никогда не буду этого говорить. Textes complementaires I. L’HISTOIRE DU CAPITAINE NEMO Mais enfin, qui est le capitaine Nemo? Jules Verne donne la reponse a cette question dans son livre «L’ile mysterieuse». Le capitaine Nemo etait un Hindou, le' prince Dakkar, fils d’un rajah du territoire, alors independant, du Bundelkhund. Quand il eut Page de dix ans, son pere Penvoya en Europe pour у recevoir une education complete. De dix a trente ans le prince Dakkar apprit les differentes sciences, la litterature et les arts. Il devint artiste et savant. Il voyagea dans toute PEurope. Il parlait egalement le fran- gais, Panglais et Pallemand. Il у avait pourtant un pays ou il n’avait jamais voulu mettre le pied. Ce pays, c’etait PAngleterre. 13 Учебник французского языка 389
Le prince Dakkar etait eleve dans des idees de vengeance. 11 ha'is- sait 1’Angleterre et adorait son poetique pays, сЬа^ё de chaines anglai- ses. En 1849 le prince Dakkar revint au Bundelkhund et se maria avec une Hindoue qui lui donna deux enfants. En 1857 une grande insurrec- tion eclata. Le prince Dakkar en fut 1’ame. Il mit ses talents et ses richesses au service de sa patrie. Il se battit au premier rang et fut blesse dix fois en vingt batailles. Son pere, sa mere, sa femme et ses enfants furent tues. Mais 1’insurrection fut гёрпшёе, et le pays des anciens rajahs retomba sous la domination de 1’Angleterre. Le prince Dakkar revint dans les montagnes de Bundelkhund. La, il reunit une vingtaine de ses plus fideles compagnons et, un jour, tous disparurent. Dans une He dёserte de 1’осёап Pacifique, il construisit un bateau sous-marin qu’il nomtria le «Nautilus». Il s’appela capitaine Nemo et disparut sous les mers ou il trouva l’indёpendance qu’il n’avait pu trouver sur la terre. II. L’ARCHIPEL GREC Le «Nautilus» marchait vers 1’ile de Crete. Au moment ou je m^tais embarq^ sur Г «Abraham Lincoln», cette lie s’dtait insure contre le despotisme turc. Mais j’ignorais absolument ce que cette insurrection ё!аН devenue depuis. Un soir je me trouvai seul avec le capitaine Nemo au salon. Il par- lait peu. Il me sembla ргёоссирё. Il ordonna d’ouvrir les deux panneaux du salon, et, allant de 1’un a 1’autre, il observa attentivement la masse des eaux. Dans quel but? Je ne le savais pas, et, a mon tour, je me mis а ё^1ег les poissons qui passaient devant mes yeux. Tout a coup, au milieu des eaux, un homme apparut. Il nageait, disparaissant parfois pour aller respirer a la surface et replongeant aus- sitot. Je me retournai vers le capitaine Nemo. — Un homme! un naufragel m^criai-je. Il faut le sauver! Le capitaine ne me repondit pas et alia vers la vitre. L’homme s^tait гарргосЬё, et, le visage со11ё au panneau, il nous regardait. A ma grande surprise, le capitaine Nemo lui fit un signe. L’homme lui repondit de la main, remonta immediatement vers la surface de la mer, et ne reparut plus. — Ne vous inquietez pas, me dit le capitaine. C’est Nicolas. Il est bien conriu dans toutes les Cyclades L II vit dans l’eau plus que sur la terre allant sans cesse d’une lie a 1’autre jusqu’a la Crete. — Vous le connaissez, capitaine? — Pourquoi pas, monsieur Aronnax? Ayant dit cela, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble р!асё pres du panneau gauche du salon et 1’ouvrit. Il у avait la un grand nombre de lingots d’or. Le capitaine Nemo les mit dans un coffre et le ferma. 1 les Cyclades — Циклады (Киклады), греческие острова в Эгейском море. 390
Ensuite il ёсг!уИ sur son couvercle une adresse, et quatre hommes empor- terent le coffre. Au moment de sortir le capitaine Nemo se tourna vers moi. — Qu’est-ce que vous disiez, monsieur le professeur? me demanda-t-il. — Je ne disais rien, capitaine. — Alors, monsieur, vous me permettrez de vous souhaiter le bonsoir. Le capitaine Nemo quitta le salon. Je rentrai dans ma chambre tres intrigue. D’ou venaient ces richesses? Ou le capitaine prenait-il cet or, et que voulait-il en faire? Bieritot je sentis que le «Nautilus» revenait a la surface des eaux. Puis j’entendis un bruit de pas sur la plate-forme. Je compris qu’on mettait le canot a la mer. Deux heures apres, le meme bruit: le canot etait revenu. Ainsi done, ces millions avaient ete transposes a leur adresse. Sur quel point du continent? Quel etait le correspondant du capitaine Nemo? III. LA BAIE DE VIGO1 La porte du grand salon s’ouvrit, et le capitaine Nemo parut. — Ah! monsieur le professeur, dit-il 4’un ton aimable, je vous cherchais. Savez-vous 1’histoire d’Espagne? — Tres mal, repondis-je. • — Alors asseyez-vous et je vais vous raconter un curieux episode de cette histoire. Le capitaine s’assit sur un divan, je pris place aupres de lui. — Monsieur le professeur, me dit-il, ecoutez-moi bien! Cette histoire vous interessera, car elle repondra a une question que sans doute vous n’avez pu resoudre. «Cela se passait en 1702. A cette epoque 1’Espagne devait resister a une forte coalition ou entraient la Hollande, 1’Autriche et 1’Angle- terre. L’Espagne n’avait ni soldats, ni marins. Elle n’avait que de 1’or et de I’argent, qu’elle recevait d’Amerique. Vers la fin de 1702 elle attendait un riche convoi escorte par vingt- trois navires qui devait arriver a Cadix. L’amiral qui commandait 1’es- corte apprit que 1’Angleterre voulait s’emparer du convoi et que la flotte anglaise se trouvait deja non loin de Cadix. Alors il conduisit les navires dans la baie de Vigo, mais la flotte anglaise у arriva aussi quel- que temps apres. Malgre ses forces inferieures, l’amiral se battit courageusement, mais quand il vit que toutes ces richesses pouvaient tomber entre les mains 1 2 des Anglais, il incendia les navires.» — Eh bien? demandai-je. — Eh bien, monsieur Aronnax, me repondit le capitaine Nemo, nous sommes dans cette baie de Vigo. Je m’approchai des panneaux ouverts et je regardai. Des hommes de 1’equipage, revetus de scaphandres, transportaient des caisses a bord 1 la baie de Vigo — бухта Виго на Атлантическом побережье Испании. 2 tomber entre les mains de qn — попасть в чьи-либо руки. 13* 391
du «Nautilus». Je comprenais maintenant. C’etait la le theatre de la bataille du 22 octobre 1702. C’etait la que le capitaine Nemo venait prendre des millions, qui etaient pour lui, pour lui seul. — Comprenez-vous maintenant que je suis riche? dit le capitaine. — Je le comprends, monsieur. Permettez-moi pourtant de vous dire qu’il у a des malheureux sur la terre qui meurent de faim. Et ces riches- ses... Le capitaine me coupa la parole L — Pensez-vous que c’est pour moi que je ramasse toutes ces richesses? Pensez-vous que j’ignore qu’il existe sur la terre des races opprimees des gens qui souffrent? Ne comprenez-vous pas?... Le capitaine s’arrgta sur ces dernieres paroles. Mais j’avais devine. Je compris a qui le capitaine Nemo avait envoye ces millions, lorsque le «Nautilus» naviguait dans les eaux de la Crete insurgee! D’apres Jules Verne, Vingt mille lieues sous les rners GRAMMAIRE § 1. Plus-que-parfait Plus-que-parfait выражает действие, предшествующее другому дей- ствию в прошлом: Elle se rappela brusquement qu’elle avait oublie de fermer la fenetre en part ant. Formation du plus-que-parfait 7 Plus-que-parfait — сложное время; оно образуется из imparfait de 1’indicatif вспомогательных глаголов avoir или etre и причастия про- шедшего времени спрягаемого глагола. Conjugaison des verbes au plus-que-parfait parler entrer j’avais parle tu avais parle il avait parle nous avions parle vous aviez parle ils avaient parle j’etais entre (-e) tu etais entre (-e) il etait entre nous etions entres (-es) vous etiez entres (-es) ils etaient entres Emploi du plus-que-parfait Plus-que-parfait употребляется для обозначения действия, совер- шившегося ранее другого также прошедшего действия. Plus-que-parfait употребляется как в придаточных и главных, так и в независимых предложениях. 1 couper la parole a qn — прервать кого-либо. 392
В придаточном предложении plus-que-parfait выражает действие, предшествующее действию главного предложения, выраженному гла- голом в одном из прошедших времен: passe compose, imparfait, passe simple, plus-que-parfait: On les conduisit dans la cabine ou ils avaient passe leur premiere nuit. В главном предложении plus-que-parfait выражает действие, пред- шествующее действию придаточного предложения: Le premier acte avait deja commence quand je suis entre dans la salle de spectacle. В независимых предложениях plus-que-parfait употребляется для выражения предшествования действию одного из последующих или предшествующих предложений: Le professeur sentit que ses yeux se fermaient malgre lui. Evidem- ment on avait mete des soporifiques a leur qourriture. § 2. Feminin des noms 1. Наиболее общим случаем является образование существитель- ных женского рода путем прибавления к существительному мужского рода немого е. Прибавление немого е к существительным мужского рода, оканчи- вающимся на гласный, изменяет слово только орфографически: un ami —- une amie. Прибавление немого е к существительным мужского рода, оканчи- вающимся на непроизносимый или произносимый согласный, влечет за собой некоторые изменения как орфографические, так и фонетиче- ские. а) При прибавлении немого е к существительным мужского рода, оканчивающимся на непроизносимую согласную, конечный согласный произносится, а предыдущий гласный в некоторых случаях изме- няется, т. е. удлиняется или сокращается: un bavard — une bavarde un etudiant —- une etudiante. б) При прибавлении e к существительным, оканчивающимся в муж- ском роде на носовой гласный, носовой гласный становится чистым (причем он иногда изменяется качественно), а конечное п произносится: un Americain — une Americaine un partisan — une partisane un voisin — une voisine. Существительные, оканчивающиеся на -en, -ien, -on, и существи- тельное paysan удваивают n в женском роде: un Europeen — une Europeenne un lion — une lionne un Parisien — une Parisienne un paysan — une paysanne. 393
в) Существительные, оканчивающиеся на -f, в женском роде изме- няют его на v, причем предыдущий гласный становится долгим: un sportif — une sportive. г) В существительных, оканчивающихся на -er, -ier, при прибав- лении е конечное г произносится, а предыдущий гласный становится открытым и долгим (в орфографии открытость звука передается путем accent grave): un etranger — une etrangere un ouvrier — une ouvriere. 2. Существительные могут образовывать женский род также путем прибавления различных суффиксов: а) Некоторые существительные имеют особые суффиксы для каж- дого рода, например: -eur------euse, -teur---trice: un danseur — une danseuse un chanteur — une chanteuse un directeur — tine directrice. Примечание, - Существительное chanteur в женском роде имеет также форму cantatrice, употребляющуюся в том случае, когда говорится о зна- менитой певице. б) Ряд существительных, оканчивающихся в мужском роде на -е, имеют в женском роде суффикс -esse: un hote — une hotesse un maitre — une maitresse un poete — une poetesse. * Примечание. — Обратите внимание на фонетические и орфографи- ческие изменения основы существительного poete в женском роде: une poe- tesse. 3. Во французском языке, так же как и в русском, существует ряд существительных, которые не имеют особой формы для женского рода: un professeur un ecrivain un medecin un ingenieur un auteur un sculpteur un peintre un savant (ученый). § 3. Feminin des adjectifs qualificatifs 1. Качественные прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на е немое, не имеют особой формы для женского рода: un large corridor — une large rufe 2. У большинства прилагательных женский род обозначается путем прибавления в орфографии к форме мужского рода е немого: 394
joli — jolie clair — claire natal — natale grand — grande etranger — etrangere brun — brune voisin — voisine plein — pleine americain — americaine ouvrier — ouvriere. Примечание.— При образовании женского рода прилагательных путем прибавления е немого происходят те же фонетические и орфографиче- ские изменения, что и при образовании женского рода существительных. 3. Прилагательные, оканчивающиеся на -el, -en, -ien, -on, неко- торые прилагательные на -et и прилагательное paysan удваивают согласную перед е немым: naturel — naturelle europeen — europeenne ancien — ancienne bon — bonne paysan — paysanne cadet — cadette. 4. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -f, в жен- ском роде изменяют согласную основы: na’if — naive. 5. Прилагательные, оканчивающиеся вх мужском роде на -eux, имеют в женском роде -euse: heureux — heureuse. 6. Следующие прилагательные роде: имеют особую форму в женском bas — basse gros — grosse epais — epaisse roux — rousse doux — douce blanc — blanche sec — seche frais — fraiche long — longue beau — belle низкий, -ая большой, -ая густой, -ая рыжий, -ая тихий, -ая белый, -ая сухой, -ая свежий, -ая длинный, -ая красивый, -ая nouveau — nouvelle новый, -ая vieux — vieille старый, -ая § 4. Verbes en ‘-uire’ Present Passe simple je traduis nous traduisons tu traduis vous traduisez il traduit ils traduisent je traduisis Participe passe Futur simple — je traduirai traduit 395
traduire qch — переводить traduire mot a mot — переводить дословно conduire 1) qn — вести, сопровождать, провожать 2) qch — водить, править (une voiture) conduire vi — вести Ce chemin conduit a la station, se conduire — вести себя construire qch — строить, сооружать, конструировать construire une machine, une maison, une phrase Teconstruire qch — перестраивать, строить заново detruire qch — разрушать, уничтожать produire qch — производить, изготовлять, выпускать reproduire qch — воспроизводить EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur les temps 1. Ecrivez les verbes suivants au plus-que-parfait a la forme affirmative ou interrogative: je, nous — ouvrir, sortir, mettre, voir, -dormir tu, vous — savoir, prendre, descendre, vouloir il, ils — pouvoir, mourir, naitre, venir 2. Justifiez 1’emploi des temps: 1. Lorsque nous avons appris ce qui lui etait arrive, sans perdre un moment, nous avons couru a 1’hopital, ou on V avait transporte. — 2. La terre etait mouillee. Il avait plu toute la nuit. — 3. Le soleil s’etait depuis longtemps leve quand Tartarin ouvrit les yeux. — 4. J’ai regarde Michel avec curiosite. Je ne Vavals jamais vu ainsi. — 5. Ce jour-la il avait du marcher beaucoup et maintenant il ne voulait que du repos. — 6. Elle avait eu beaucoup d’enfants, mais il n’en restait plus un seul a la maison. Les uns etaient marts, les autres etaient partis dans les villes. 3. Employez les verbes aux temps passes qui conviennent: 1. Quand ils (descendre) de wagon, le soleil (se coucher) deja et la nuit (tomber). — 2. On lui (remettre) les lettres qu’on (recevoir) en son absence. — 3. Toute la soiree il nous (parler) des pays et des villes qu’il (visiter) pendant son voyage. — 4. Voyant que la porte et les fe- netres de la maison (etre) fermees, il (comprendre) que tous (partir) sans lui. — 5. Toutes les fois que je le (rencontrer), il me (raconter), s’il (avoir) le temps, une histoire, qu’il me (raconter) deja vingt fois. — 6. Quand nous (venir) a la gare, le train ne (arriver) pas encore. — 7. Elle (courir) demander conseil a sa voisine, mais la vieille femme ne (reve- nir) pas encore. — 8. Son oncle (avoir) pres de Toulon une petite maison pleine d’objets qu’il (rapporter) de ses voyages. — 9. Quand il (arri- ver) chez son ami, il le (trouver) seul avec ses freres. Son pere (etre) dans 396
son bureau, sa mere ne (rentrer) pas encore. — 10. Le malade (se sentir) mal parce qu’il ne (dormir) pas deux nuits. — 11. Quand nous (descendre) ' dans la rue, nous (voir) qu’il (pleuvoir) la nuit. — 12. Je (revoir) enfin la ville, ou je (passer) mon enfance. — 13. Quand mon ami (arriver) dans sa ville natale, ses freres (partir) deja au front. — 14. Nos amis nous (raconter) tout ce qu’ils (voir) dans ce pays. — 15. Comme 1’express Paris-Marseille ne (arriver) pas encore, Tartarin et ses amis (entrer) dans la salle d’attente. — 16. Tartarin donnait toutes les explications qu’on (vouloir). Il (lire) tous les manuels de toutes les chasses et il (con- naitre) la chasse au lion, comme s’il la (faire).J— 17. Une demi-heure apres Jeanne (etre) devant la vieille maison ou elle (naitre). Elle (s’ar- reter) pour la regarder. Rien ne (changer) au-dehors. — 18. La jeune femme (s’approcher) de la fenetre et (regarder) dehors. Tout (etre) blanc; il (neiger) toute la nuit. — 19. Il (se lever) et (se mettre) a chercher des yeux son ami. Andre (disparaitre). — 20. Ils (marcher) encore quelque temps, mais bientot ils (comprendre) qu’ils (se tromper) de route. 4. Traduisez: 1. Я часто вспоминал город, в котором (ой) провел свое детство. — 2. Когда мы вышли на платформу, поезд уже пришел. — 3. Препо- даватель уже начал урок, когда товарищ Павлов вошел в класс. — 4. Мой брат вышел из комнаты, чтобы посмотреть (voir), кто пришел. — 5. Ребенок боялся рассказать матери, что он сделал. — 6. Мои друзья рассказали мне все, что они видели во время своего путешествия. — 7. Когда я вернулся, я не застал мать дома; она ушла (aller) в мага- зин. — 8. Они долго шли. Наконец они поняли, что они заблудились (se perdre)^— 9. Он нашел книгу там, где он ее оставил. — 10. Никто не знал, что произошло ночью. — 11. Выходя, она вспомнила, что забыла положить билеты в сумку (un sac). — 12. Когда они пришли на стадион, соревнования уже начались. — 13. Путешественники чувствовали себя усталыми, так как плохо спали всю ночь. — 14. Ночь уже наступила, когда мы пришли на станцию. § 2, 3. Exercices sur le feminin des noms et des adjectifs 1. Donnez le feminin des noms suivants: a) un Espagnol; un Polonais; un bavard; un marchand; un delegue; un sportif; un Italien; un Parisien; mon voisin; son cousin; un Ame- ricain; un Mexicain; un cuisinier; un dcolier; un pionnier; un etranger; le cadet. b) un danseur; un nageur; un vendeur; un acheteur; un travailleur; un patineur; un traducteur; un conspirateur. c) un paysan; un partisan; цд lion;. le patron; un Norvegien; un Roumain; un eleve; un enfant; un parent; un oncle; le maitre; I’hote; un fermier; un chanteur; un spectateur; un baigneur; un acteur; un lec- teur; un skieur; un acheteur; un admirateur; un instructeur; un por- teur; un menteur, 397
2. Mettez au feminin les noms entre parentheses: 1. (Mon voisin) est (danseur). — 2. (Ce poete) est mort tres jeune. — 3. (Le malade) se sent mieux. — 4. (Ces gardens) aiment bien (leur maitre) d’ecole. — 5. Il nous a presentes a (I’hote) de la maison. — 6. (Son frere) est (vendeur). — 7. (Un de mes parents) habite Leningrad. — 8. Aimez-vous (ce chanteur)? — 9. (Ce partisan) a ete decore (награж- ден) plusieurs fois. — 10. (Mon grand-pere) a ete (un paysan). — 11. Con- naissez-vous (cet acteur)? — 12. (Son mari) est (un etranger); (il) est (Roumain). — 13. Regardez le portrait de (ce vieux Persan). — 14. (Son fils aine) est (ouvrier). — 15. (Ce fermier) qui est venu avec la delega- tion frangaise est (un Breton). — 16. Parmi (les deldgues) il у avait (des Russes, des Anglais, des Allemands, des Italiens, des Americains, des Coreens, des Mongols). 3. Dbnnez le feminin des adjectifs suivants: a) maladif; naif; vif; attentif; cadet; violet; coquet; cher; fier; hos- pitalier; regulier; capricieux; courageux; paresseux; furieux; special; normal; feodal; matinal; formel; habituel; personnel; officiel; latin; enfantin; voisin; plein; romain; lointain; ancien; norvegien; brun. b) doux; roux; long; bas; gros; epais; frais; sec; bon; beau; paysan; persan; breton. 4. Mettez au feminin les adjectifs entre parentheses: . une robe (violet); une montre (cher); une jaquette (court); une (bon) note; des competitions (sportif); une lettre (officiel); une (nouveau) rue; une (vieux) femme; une eleve (paresseux); une (gros) serviette; une (long) histoire; une table (bas); une machine (special); une maison (neuf); une affaire (personnel); une serviette (brun); une ville (ancien); une region (industriel); une scene (muet); une danse (national); une fabrique (tex- tile); la salle (voisin); la regie (principal); 1’histoire (universel); la tem- perature (normal); 1’annee (prochain); la question (paysan); 1’industrie (parisien); la poesie (persan); 1’eau (frais); 1’herbe (sec); une maison (blanc); une voix (doux); une chevelure (epais); des feuilles (roux). § 4. Exercices sur les verbes en ‘-uire’ 1. Mettez les verbes suivants au present: je — traduire, conduire, detruire, reproduire nous — conduire, produire, reconstruire ils — construire, detruire, produire, se conduire 2. Mettez les verbes suivants a la 3е personne du singulier de 1’impar- fait: produire; construire; detruire; traduire; conduire. 3. Mettez les verbes entre parentheses au passe compose: 1. Ils (construire) cfette piscine en neuf mois. —2. On (traduire) ce roman en quelques langues. — 3. Paul (conduire) ces visiteurs dans 398
le salon. — 4. On (detruire) cette vieille maison en 1950. — 5. Il (se conduire) comme un vrai heros. —6. Nous (reproduire) cette scene. 4. Refaites Texercice precedent en mettant les verbes au passe simple. 5. Traduisez: 1. Знаете вы, кто перевел этот роман? — 2. Эту брошюру перевели на (еп) несколько языков. — 3. Он ничего не понял, потому что пере- вел это выражение дословно. — 4. Ребенка надо отвести к врачу. — 5. Проводите меня к директору. — 6. Мать вела ребенка за (par) руку. — 7. Ты сможешь отвезти нас на стадион? — 8. Ты сам вел машину? — 9. После обеда он провел нас в свой кабинет. — 10. Как ведет себя этот ученик? — 11. Эти дети всегда ведут себя хорошо. — 12. Ты не умеешь вести себя. — 13. Ты вел себя слишком грубо, ты должен попросить у нее прощения. — 14. В середине площади пост- роили высокую башню. — 15. Вы плохо построили это предложение. — 16. Мы сами строим свой клуб. — 17. На углу улицы строят большой магазин. — 18. Почему решили перестроить этот стадион? — 19. Сей- час перестраивают весь наш квартал. — 20. Когда разрушили этот мост? —21. Я не хочу разрушать его иллюзий (les illusions). —22. Он сам уничтожил то, что сделал. — 23. Что будет производить фабрика, которую строят в вашем районе? —24. Это машины, которые выпу- скает наш завод. — 25. Скоро наша" фабрика будет производить еще больше одежды. 6. Employez les verbes suggeres par le sens: 1. Cette route ... a notre village. —2. Qui ne ... pas la derniere phrase? —3. Ils ... heroiquement. —4. Nous ... les villes et les villa- ges que les fascistes allemands ... pendant la guerre. — 5. A present ils ... un club. — 6. Bientot notre usine ... un nouveau modele de voi- ture.
TRENTE-DEUXIEME LEQON GEORGES DUROY DEVIENT JOURNALISTS Georges Duroy dormit mal, tant il voulait voir imprime son article. Des que le jour parut \ il se leva et alia a la gare Saint-Lazare, car il savait que la «Vie Frangaise» у arriverait plus tot que dans son quartier. Comme la boutique etait encore fermee, il se promena sur le trottoir. Il vit arriver la marchande 1 2, qui ouvrit sa boutique, puis il apergut un homme qui portait sur sa tete un tas de journaux. Il se precipita, mais la «Vie Frangaise» n’y etait pas. Une peur le saisit: «Si on avait remis au lendemain les «Souvenirs d’un chasseur d’Afrique» 3, ou si, par hasard, Particle n’avait pas plus, au dernier moment, au patron?» En revenant vers le kiosque, il s’apergut qu’on vendait le journal. Il se precipita, jeta les trois sous, deplia le journal et parcourut les titres de la premiere page. Rien. Son coeur se mit a battre; il ouvrit la feuille, et il lut avec emotion, au bas d’une colonne: «Georges Duroy». Qa у etait! 4 Quelle joie! Il se mit a marcher, sans penser, le journal a la main. Il avait envie d’arreter les passants pour leur dire: «Achetez да, achetez да! Il у a un article de moi» et de crier comme font les vendeurs de journaux, le soir, sur les boulevards: «Lisez la «Vie Frangaise», lisez Particle de Georges Duroy: «Les Souvenirs d’un chasseur d’Afrique». Et, tout a coup, il eprouva le desir de lire lui-meme cet article, de le lire dans un endroit public. Il entra dans un cafe et demanda: «Un rhum». Puis il appela: «Gargon, donnez-moi la «Vie Frangaise». Un homme accourut: — Nous ne 1’avons pas, monsieur. Duroy declara, d’un ton furieux: — En voila une boite! 5 Alors, allez me 1’acheter. Le gargon у courut, la rapporta. Duroy se mit a lire son article -et plusieurs fois il dit, tres haut: «Tres bien, tres bien!», pour attirer Pat- tention des voisins et leur donner le desir de savoir ce qu’il у avait dans cette feuille. Puis il la laissa sur la table, en s’en allant. Le patron le rappela: — Monsieur, monsieur, vous oubliez votre journal! Et Duroy repondit: — Je vous le laisse, je 1’ai lu. Il у a la d’ailleurs aujourd’hui, une chose tres interessante. Il ne dit pas quelle etait cette chose, mais il vit, en s’en allant, un de ses voisins prendre la «VieJYangaise» sur la table ou il 1’avait laissee. 1 des que le jour parut — как только рассвело. 2 il vit arriver la marchande — он увидел, как пришла продавщица (voir com. 1). 3 si on avait remis au lendemain les «Souvenirs d’un chasseur d’Afrique» — а что если (а вдруг) перенесли в следующий номер «Воспоминания африканского стрелка». 4 Qa у etait! — Есть! Напечатано! 6 En voila une boite! — Ну и заведеньице же у вас! 400
Il pensa: «Que vais-je faire maintenant?» Et il decida d’aller a son bureau toucher son mois et donner sa demission x. Il etait content d’avance de 1’effet que cela produirait sur son chef et ses collegues. Il marchait lentement pour ne pas arriver avant neuf heures et demie, parce que la caisse n’ouvrait qu’a dix heures. Duroy alia d’abord chercher 1 2 ses cent dix-huit francs vingt-cinq centimes, puis il entra dans la vaste salle de travail ou il avait deja passe tant de jours. En le voyant, le sous-chef, M. Potel, 1’appela: — Ah! c’est vous, monsieur Duroy? Le chef vous a deja demande plusieurs fois. Il est mecontent de votre absence. Duroy, qui etait debout au milieu du bureau, repondit d’une voix forte: — Je m’en fiche un peu, par exemple! 3 Les employes furent stupefaits. On entendait voler les mouches. Le sous-chef demanda avec hesita- tion: — Vous avez dit? — J’ai dit que je m’en fichais un peu. Je ne viens aujourd’hui que pour donner ma demission. Je suis entre comme redacteur a la «Vie Frangaise» avec cinq cents francs par mois. J’y ai meme debute ce matin. L’effet etait complet. Personne ne bougeait. Duroy sortit pour aller trouver le chef, qui s’ecria en 1’apercevant: — Ah! vous voila. Vous savez que je ne veux pas... L’employe 1’interrompit: — J’en ai assez de votre boutique. 4 J’ai debute ce matin dans le journalisme, ou on me fait une tres belle position5. J’ai bien 1’hon- neur de vous saluer. 6 Et il sortit. Il etait venge. D’apres Guy de Maupassant, Bet-Ami MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR 1. tant adv—1) так, до того, настолько; 2) столько, так много tant de fautes, de livres, de monde, etc. 2. des que — как только 3. paraitre vi — показываться, появляться 4. une boutique — лавка (магазин), лавочка- s. apercevoir qn, qch — замечать 6. un tas — груда, куча, кипа (de neige, de pierres) 1 donner sa demission — подать в отставку, заявить об уходе. 2 Duroy alia... chercher — Дюруа пошел за (voir com. 3). 3 Je m’en fiche un peu, par exemple! вулъг. Мне, собственно, на это наплевать! 4 J’en ai assez de votre boutique. — Мне осточертела ваша лавочка. 6 on me fait une tres belle position — мне обеспечили прекрасное положение. 8 J’ai bien 1’honneur de vous saluer. — Честь имею кланяться. 401
7. se precipiter (vers jqn, qch; a qch) — устремляться, бросаться (к...; куда-л.) 8. saisir qch, qn — 1) хватать, схватывать; 2) охватывать Une peur le saisit. 9. par hasard — случайно 10. jeter qch — бросать N. В.: Глагол jeter пишется с двумя t перед e немым. 11. parcourir qch — пробегать, просматривать (un livre, un article) 12. un titre — заглавие, заголовок, название (d’un livre, etc.) 13. le coeur — сердце 14. battre vi — биться, стучать Son coeur battait de joie (d’emotion). 15. I’emotion — волнение avec emotion — взволнованно, с волнением emu — взволнованный 16. au bas de qch — внизу чего-л. (de la page, de 1’escalier) 17. Г envie f — желание avoir envie de f. qch — иметь желание, хотеть сделать j’ai envie de... — мне хочется... je n’aLpas envie de... — у меня нет желания..., мне не хочется... 18. eprouver qch — испытывать, чувствовать (une grande emotion) 19. un desir — желание eprouver le desir de f. qch 20. appeler qn — звать 21. declarer qch — заявить что-л. une declaration — заявление 22. attirer I’attention de qn (sur qch) — привлечь, обратить чье-л. внимание (на что-л.) 23. s’en aller — уходить 24. toucher qch — получать (о деньгах) (son mois, sa bourse) N. В.: В этом значении глагол toucher может употребляться и без дополнения. Avez-vous deja touche? — Вы уже получили деньги (зарплату, стипендию и т. д.)? 25. d’avance — заранее (savoir, sentir, accepter, etc.) 26. un effet — впечатление, эффект produire un effet (sur qn) — произвести впечатление 27. une caisse — касса un caissier — кассир 28. demander qn — вызывать, звать, требовать к себе Ou est Pierre? Le doyen le demande. 29. stupefait (de qch) — пораженный, ошеломленный (чем-л.) 30. hesiter — колебаться 1’hesitation f—колебание, нерешительность, неуверенность 31. complet (complete) — полный (la verite, Г effet, une reponse) 32. interrompre qn, qch (p. s, — il interrompit, p. p. — interrompu) — прерывать; перебивать 402
COMMENTATES 1. Инфинитивный оборот После глаголов чувственного восприятия voir, regarder, ecouter, entendre, sentir употребляется так называемый инфинитивный оборот, в котором инфинитив выполняет роль сказуемого, а под- лежащим является дополнение глагола восприятия: Il vit arriver la marchande. — Il vit la marchande qui arrivait. На русский язык инфинитив переводится обычно дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами ‘как’ или ‘что’: Il vit arriver la marchande. * Он увидел, как пришла про- давщица. On sentait venir Г automne. Чувствовалось, что прибли- жается осень. 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Il regardait les photos et ecoutait parler les autres. — 2. Je n’ai jamais vu pleurer cet enfant. —3. Il n’avait pas entendu revenir la voiture. — 4. Dans la piece voisine il entendait son pere marcher, ouvrir la fenetre. — 5. Ecoutez-la chanter. — 6. L’avez-vous vu entrer ou sortir? — 7. 11 sent son coeur s’arreter. — 8. Elle etait assise pres de la fenetre et regardait jouer les enfants. —9. Je ne 1’avais pas entendu venir. — 10. Elle sentait ses forces la quitter. 2. Relevez dans le texte deux phrases comprenant cette construction. 2. Ouvrir, termer — s’ouvrir, se termer Глаголы ouvrir и termer могут быть непереходными и так же, как глаголы s’ouvrir и se termer, переводиться на русский язык гла- голами ‘открываться’ и ‘закрываться’. Однако глаголы ouvrir и termer употребляются тогда, когда ‘откры- ваться’ и ‘закрываться’ имеют значение ‘начинать’ и ‘кончать рабо- тать’. Сравните: La porte s'ouvrit (se ferrna). La caisse ouvrait a dix heures et fermait a cinq heures. Дверь открылась (закрылась). Касса открывалась в десять часов и закрывалась в пять часов. 1. Employez les noms suivants avec ouvrir, termer ou s’ouvrir, se ter- mer d’apres le modele ci-dessous: M о d ё 1 e: Une porte s’ouvre et se ferme. une fenetre; un kiosque; une armoire; une portiere; une bibliotheque; une salle de lecture; une caisse (касса); un magasin; un musee; un tiroir; une boutique. 403
2. Traduisez: 1. Большая часть магазинов открывается в 11 часов и закры- вается в 7 часов. — 2. Вдруг дверца открылась, и новый пассажир сел в дилижанс. — 3. Вы пришли слишком рано, библиотека откры- вается в 10 часов. — 4. Я уже не (plus) смогу получить сегодня деньги, наша касса закрывается в 5 часов. — 5. Этот ящик плохо закры- вается. — 6. По субботам наш читальный зал закрывается позже. — 7. Иди помоги мне, окно не закрывается. 3. Словосочетания с глаголом chercher Глаголы aller, venir и envoyer образуют с глаголом chercher сло- восочетания, которые переводятся следующим образом: aller chercher qn, qch venir chercher qn, qch envoyer chercher qn, qch пойти за кем (чем)-либо, пойти принести что-либо прийти за кем (чем)-либо посылать за кем (чем)-либо Duroy envoya le ganjon cher- cher le journal. Va chercher mon sac. Дюруа послал официанта за газетой. Принеси (пойди принеси) мою сумку. 1. Completez ces phrases par,aller, venir ou envoyer et traduisez-les en russe: 1. Elle se sent mal, ... vite chercher de l’eau a la cuisine. — 2. Le chef du bureau ... un employe chercher Duroy. —3. ... me chercher dans une heure. — 4. Qu’est-ce que vous ... chercher ici? —- 5. Eh bien, qui ... chercher le pain? — 6. Ses enfants ne savent rien, il faut ... les chercher. 2. Traduisez: 1. Где твоя мать? — Она сейчас вернется, она пошла за хлебом. — 2. Кто сходит за газетами? — 3. Меня послали за яблоками. — 4. Пой- дите, пожалуйста, за стулом. —5. Он пришел за нами ровно в пять часов. — 6. Пошлите кого-нибудь за доктором. — За ним уже пошли.— 7. Принесите, пожалуйста, мел. — 8. Он придет за тобой в половине девятого. — 9. Кого ты хочешь послать за ними? — 10. Сначала я пойду за билетами на вокзал, а потом я тебе позвоню. 4. Предложения типа me voila Наречия voici, voila могут употребляться с личными местоиме- ниями прямого дополнения, образуя безглагольные предложения типа: me voila, te voila, le voila и т. д.: 404
Me voila pret. Vous voila a Moscou. Les voila libres. Вот я и готов. Вот вы и в Москве. Вот они и свободны. 1. Dans la proposition me voila changez le pronom en le mettant a tou- tes les personnes. 2. Traduisez: 1. Вот я и готов. —2. Вот и ты, наконец. —3. Ты ищешь свои очки? — Вот они. — 4. Вот мы и свободны. — 5. Вот вы и дома. —• 6. Вот он и снова недоволен. — 7. Вот и я. Кто меня спрашивал? — 8. Ну вот она снова опоздала. 3. Repondez aux questions en employant la construction etudiee: Que pourrez-vous dire: en arrivant chez quelqu’un? — en voyant enfin arriver vos amis? — en retrouvant un livre? — en constatant de nouveau 1’absence d’un eleve? — en apprenant que votre amie est tombee malade de nouveau? 5. Узнавать — apprendre, reconnaitre Русский глагол ‘узнавать’ переводится на французский язык двумя глаголами apprendre и reconnaitre: Apprendre означает ‘узнавать какую-либо новость’, reconnaitre означает ‘признавать’, ‘распознавать’. Сравните: J’ai appris qu’il partait. Я узнал, что он уезжает. Je ne vous ai pas reconnu. Я вас не узнал. 1. Employez apprendre ou reconnaitre: 1. C’est mon livre, je le ... . — 2. Quand ...-nous les resultats? — 3. On ne peut ... rien de nouveau dans cet article. —4. Comme elle a change! Je ne la ... meme pas ... . — 5. Comment faire pour ... la date de leur arrivee? — 6. Vous ne ... pas ce quartier, on Ta completement reconstruit. 2. Traduisez: 1. Разве ты не узнал моего почерка? — 2. Что ты узнал из его письма? — 3. Я давно (depuis longtemps) его не видел, я думаю, что я его не узнаю. — 4. Вы узнаете этот портрет? — 5. Вы очень изме- нились, я вас даже не узнал. — 6. Я узнал об их отъезде только вчера. 6? Savoir — connaitre Глагол ‘знать’ переводится на французский язык глаголами savoir ц connaitre, 405
On salt, on connait: une nouvelle, une histoire, un mot, une expression, une langue etran- gere, une adresse, une chanson, une poesie, un nom, le resultat de qch, etc. ' Однако есть случаи, когда можно употребить только один из этих глаголов. Savoir При введении дополнительного придаточного предложения упот- ребляется только глагол savoir: Je sais qu’il est absent. Nous ne savons pas ou il est. ’ Srwez-vous pourquoi il n’est pas venu? Connaitre Глагол connaitre обязательно употребляется в тех случаях, когда говорится: а) О лицах: Connaissez-vous cet acteur? б) О различных географических понятиях (страна, местность, город и т. д.), исторических памятниках, произведениях искусства, растениях и т. д.: Il connait bien Paris, ses rues et ses places, ses theatres et ses musees. Connaissez-vous cet opera (ce roman, ce tableau, etc.)? Il ne connait pas cette fleur. в) Об отвлеченных понятиях: Je connais son amour pour la peinture. 1. Employez le verbe savoir ou connaitre ou les deux, si possible: 1. ...-vous cette personne? — 2. Nous ... deja cette4 nouvelle. — 3. ...-vous 1’auteur de cet article? —4. ...-tu qui a ecrit cet article? — 5. Je ... bien ce film: je 1’ai vu plusieurs fois. — 6. Ils ... bien Lenin- grad, c’est leur ville natale. — 7. Cet homme ... plusieurs langues. — 8. Je he ... pas ou je pourrai le trouver. — 9.4Je ... cette etudiante. Je ... qu’elle fait ses etudes a 1’Universite. — 10. ...-tu 1’heure qu’il est? — 11. Je ... pourquoi Pierre est absent. — 12. Michel demeure rue Arbat, ...-tu cette rue? — 13. Tu ... mes habitudes, tu ... que j’aime me promener seul. — 14. Je ne ... pas sa methode de travail. — 15. Je ... bien cette foret. — 16. Demande-leur s’ils ... son nom. — 17. C’est le cahier de Michel, je ... bien son ecriture. — 18. Qui ... son adresse? — 19. Qui ... ou demeure Jean? — 20. Tout le monde ... son heroisme. * 1 406
2. Traduisez en employant savoir ou connaitre ou les deux, si possible: 1. Ты знаешь этот памятник? —2. Никто не знал этого выраже- ния. — 3. Я не знаю, в котором часу прибывает их поезд. — 4. Мы будем знать результаты только завтра. — 5. Я плохо знаю его при- вычки. — 6. Человек, который нас сопровождал, хорошо знал эту дорогу. — 7. Вы знаете этот город? Знаете ли вы, на какой реке он расположен? — 8. Тартарен хорошо знал охоту на львов. — 9. Я хо- рошо знаю музеи Ленинграда. — 10. Какие произведения этого писа- теля вы знаете? — 11. Говорят, что этот товарищ знает несколько иностранных языков. — 12. Я знаю этого товарища, но я не знаю, где он живет. — 13. Вы знаете, в какой аудитории состоится лекция? — 14. Знаете вы этого студента? Знаете ли вы, что он лучший студент нашего факультета? QUESTIONNAIRE I 1. Pourquoi Duroy dormit-il mal?—2. Quand se leva-t-il? — 3. Pourquoi alla-t-il a la gare? — 4. Quelle idee lui vint a la tete quand il vit qu’on ne vendait pas encore la «Vie Frangaise»? — 5. De quoi s’apergut-il en revenant vers le kiosque? — 6. Que fit Duroy en voyant qu’on vendait la «Vie Frangaise»? — 7. Qu’est-ce qu’il eprouva en voyant son nom dans le journal? — 8. Quel desir eut-il tout a coup? — 9. Ou entra Georges Duroy et que demanda-t-il au gargon? — 10. Pourquoi se facha-t-il et ou envoya-t-il le gargon? — 11. Comment lut-il son ar- ticle? — 12. Que fit Duroy en s’en allant? — 13. Que decida-t-il de faire ensuite? — 14. Que fit-il tout d’abord-en arrivant a son bureau? — 15. Que dit le sous-chef a Duroy? — 16. Quelle fut la reaction des em- ployes en entendant la reponse de Duroy? — 17. Que dit Duroy au chef? II a) 1. En quelle annee est ne Guy de Maupassant? — 2. En quelle annee est-il mort? — 3. De quels ecrivains frangais etait-il le contempo- rain? — 4. Savez-vous de quel ecrivain russe il etait 1’ami? — 5. Quels romans de Maupassant avez-vous lus? («Bel-Ami», «Une vie», «Notre coeur», «Fort comme la mort», «Mont-Oriol», «Pierre et Jean»). — 6. Mau- passant ecrivait-il seulement des romans?—7. Connaissez-vous ses nouvelles? Les aimez-vous? — 8. Que peint Maupassant dans ses nou- velles? — 9. Les lecteurs sovietiques aiment-ils Maupassant? Le lisent- ils beaucoup? b) 1. De quel roman de Maupassant est tire le morceau etudie? — 2. Que raconte Maupassant dans ce roman? — 3. Quels en sont les per- sonnages principaux? — 4. Qui en est le heros? — 5. Qu’a fait Duroy avant de devenir journaliste? — 6. Qui 1’a aide dans ses debuts de journaliste? — 7. Duroy a-t-il vite fait sa carriere? — 8. Etait-il un journaliste de talent? 407
SUJETS A DfiVELOPPER 1. Decrivez tous les sentiments qu’eprouva Georges Duroy depuis son reveil jusqu’au moment ou il vit son article imprime. 2. Reproduisez: a) la scene du cafe; b) la scene du bureau. 3. Expliquez la phrase: «II etait Venge». 4. Decrivez les efforts de Georges Duroy pour ecrire son article. 5. Que pensez-vous de la «collaboration» entre Georges Duroy et Mme Forestier? 6. Reproduisez les dialogues: a) entre Georges Duroy et M. Forestier; b) entre Georges Duroy et Mme Forestier. 7. Parlez des debuts de Georges Duroy dans le journalisme. EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. Trouvez les mots suivants dans le texte etudie: франк; су; сантим; коллега; позиция; эффект; декларация; дебю- тировать; муха. 2. Donnez les synonymes des mots suivants: batir; vouloir; se precipfter; un patron; une boutique; 1’envie; une place; voir; prendre; tres surpris. 3. Employez, s’il le faut, une preposition ou un article contracte: 1. Tout le monde se precipita ... la porte. — 2. En apprenant cette nouvelle il se precipita ... I’hopital. —3. Un homme 1’attendait ... le bas de 1’escalier. — 4. Le redacteur remit son article ... le lendemain. — 5. ... le dernier moment il decida ... accepter. —6. On ne se conduit pas comme да ... un endroit public. — 7. Il prit ... la table un journal. — 8. Qu’as-tu pris ... mon tiroir? — 9. Le chef avait plusieurs fois deman- de ... Duroy. — 10. Le chef demanda ... I’employe si Duroy etait arri- ve. — 11. Racontez comment Duroy avait debute ... le journalisme. — 12. Il entra ... redacteur ... la «Vie Frangaise». — 13. Il se promena ... le trottoir. 4. Traduisez: 1. В этом лесу столько грибов! — 2. В зале было столько народуг что я не смог войти. — 3. Вы сделали так много ошибок, что вам при- дется все переделать. — 4. Как только рассвело, Жорж Дюруа вско- чил с постели и побежал на вокзал. Он(был уверен, что газеты туда уже пришли. — 5. Как только я его увижу, я его об этом расспрошу. — 6. Дожидаясь прихода продавца, он принялся разгуливать по тро- туару перед киоском. — 7. В этой лавке вы можете купить все, что хотите. — 8. Повсюду на улицах видны большие кучи снега. — 9. Я должен сделать еще кучу вещей. — 10. Они были вынуждены отложить этот разговор до следующего дня. — 11. Не видя своей статьи, Дюруа подумал, что в последний момент она не понравилась патрону и ее не напечатали. — 12. Увидев человека, который нес на голове кипу 408
газет, Дюруа бросился к киоску. — 13. Услышав крики, все бро- сились к окну. — 14. Когда ему сказали, что отец вернулся, он бро- сился домой. —- 15. Я случайно взял твой портфель. — 16. Вы, слу- чайно, не видели мои очки? — 17. Нет ли у тебя, случайно, красного карандаша? — 18. Ты не знаешь, случайно, его адрес? — 19. Когда он вернулся к киоску, он увидел, что газету продают. — 20. Бросив три су, молодой человек схватил газету, развернул ее и пробежал заголовки первой страницы. —21. Его охватила радость, когда он увидел свое имя в газете. — 22. Он бросил взгляд на своего соседа и ему показалось, что он его знает. — 23. Не бросай эти газеты, я их еще не читал. — 24. Он пробежал письмо и вернул его отцу. — 25. У меня не было времени внимательно прочитать книгу, я смог только просмотреть ее. — 26. Я пробежал вашу статью и нашел ее очень интересной. — 27. Скажите мне заголовок вашей статьи. — 28. Я по- стараюсь вспомнить название этой книги. — 29. У нее больное сердце, не надо ничего ей говорить. — 30. Наконец, внизу одной колонки он увидел свое имя. Его сердце забилось от радости. — 31. У него сердце билось от волнения, когда он думал об этой встрече. — 32. Молодой человек развернул газету и с волнением прочитал в середине страницы: «Воспоминания африканского стрелка». — 33. Она была так взволно- вана, что не могла говорить. — 34. Я не понимаю, почему вы так взволнованы. — 35. Вы найдете это объяснение внизу страницы. — 36. На второй странице внизу первой колонки есть несколько выра- жений, которые я не понял. — 37. Его радость была так велика, что ему хотелось остановить прохожих и сказать им, чтобы они прочитали его статью. — 38. Ну что ж, если тебе хочется уйти, никто тебя не задерживает. — 39. У него тоже нет желания заниматься этим де- лом. — 40. По правде говоря, мне не хочется с ним встречаться. — 41. Он испытывает всегда сильное волнение, когда смотрит на эту старую фотографию. — 42. Он никому не говорил о чувствах, которые он испытывал. —43. Он вдруг "почувствовал желание увидеть своего друга. — 44. Вдруг его охватило желание прочитать еще раз свою статью, прочитать ее в общественном месте. — 45. Он зашел в кафе, позвал официанта, попросил рому и сказал, чтобы ему дали «Ви Франсэз». — 46. Узнав, что в кафе нет этой газеты, Дюруа рассер- дился и сказал официанту недовольным тоном: «Тогда пойдите купите мне ее.» — 47. Кто меня звал? — 48. Я позвал его несколько раз, но он больше не обернулся. — 49. Позовите детей; пора идти спать. — 50. Он заявил это официальным тоном. — 51. Я заявляю еще раз, что все это правда. — 52. Он заявил, что ему ничего не нужно, и попросил оставить его одного. — 53. Заявление французского правительства появилось во всех сегодняшних газетах. — 54. Читая статью, Дюруа сказал несколько раз громко, чтобы привлечь внимание соседей: «Очень хорошо». — 55. Они говорили тихо, чтобы не привлекать вни- мания. — 56. Он обратил наше внимание на трудности, которые мы могли встретить в нашей работе. — 57. «Я вынужден обратить ваше внимание на плохое поведение вашего сына», — сказал учитель. — 58. Мы решили, что пора было уходить. — 59. Я испытывал большое 409
удовольствие, беседуя с ним, и мне не хотелось уходить. —• 60. Спроси у них, все ли получили сегодня стипендию. —61. Сколько вы полу- чаете в месяц? — 62. Мы получаем зарплату два раза в месяц. — 63. Дюруа вышел из кафе и отправился в свою контору, чтобы получить жалование за месяц и подать в отставку. —- 64. Я заранее принимаю все ваши условия. — 65. Нам необходимо заранее знать, сможет ли директор принять нас в понедельник. — 66. Можно ли быть заранее уверенным в успехе? — 67. Идя по бульвару, молодой человек думал о том эффекте, который произведут его слова на начальника и сослу- живцев. — 68. Я еще не знаю, какое впечатление это произведет на всех. — 69. Редактор обратил внимание журналиста на неблагоприят- ное (плохое) впечатление, которое его статья произвела на читателей. — 70. Касса находится на первом этаже. — 71. Один из сослуживцев сказал Дюруа, что начальник недоволен его отсутствием. — 72. В это утро начальник уже несколько раз спрашивал Дюруа. — 73. Они не могут остаться, их вызывает директор. — 74. Скажите ему, что его вызывают в деканат. — 75. Все были поражены смелостью (1’audace) Дюруа. — 76. Учитель был поражен успехами своего ученика. — 77. «Имею честь кланяться», — сказал Дюруа пораженному началь- нику и вышел. — 78. Почему вы колеблетесь? Вы не уверены в нем? — 79. Вы можете принять его помощь не колеблясь. — 80. Он отвечал нерешительно, видно было, что он не очень доволен нашим предложе- нием. — 81. Я хочу знать полную правду. — 82. Ваш ответ недоста- точно полон. — 83. Дюруа прервал своего начальника и заявил ему, что он поступил редактором в «Ви Франсэз» и что он пришел только для того, чтобы подать в отставку. — 84. Все слушали внимательно, не прерывая его. — 85. Он был вынужден прервать свою работу. Texte complementai re LES PREMIERS PAS DE GEORGES DUROY DANS LE JOURNALISMS «Allons, au travail! b> se dit Georges Duroy. Il trempa sa plume dans Fencre et ecrivit de sa plus belle ecriture: «Souvenirs d’un chasseur d’Afrique». Puis il chercha le commencement de la premiere phrase. Que dirait-il? Il ne trouvait plus rien maintenant de ce qu’il avait raconte chez son ami Forestier, pas une anecdote, pas un fait, rien. Il avait des idees, mais il ne pouvait point les formuler avec des mots dcrits. — Bah, je serai mieux dispose demain matin. Je n’ai pas la tete fraiche ce soir. Il se mit au lit, et s’endormit presque aussitot. 1 Allons, au travail! — Ну, за работу! 410
Il se reveilla tres tot, et, sautant du lit, il alia ouvrir sa fenetre. Puis il s’assit devant sa table, prit son front dans sa main et chercha des idees. Mais rien ne venait. Il ne se decouragea pas cependant. Il pensa: «Bah, je n’en ai pas 1’habitude. Il faut qu’on m’aide les premieres fois. Jevais trouver Fores- tier.» Et il s’habilla. Il arriva devant sa porte au moment ou son ami sortait. — Te voila! a cette heure-ci? qu’est-ce que tu me veux? Duroy, trouble, balbutia: — C’est que... C’est que... je ne рейх pas arriver a faire mon article \ tu sais, Particle que M. Walter m’a demande sur I’Algerie. Qa n’est pas bien etonnant, je n’ai jamais ecrit. Il faut de la pratique pour ?a comme pour tout. J’ai bien les idees, mais je ne рейх pas les exprimer. Eh bien, je venais... je venais te demander de m’aider. L’autre souriait d’un air gai: — Va trouver ma femme, elle t’aidera aussi bien que moi. Moi je n’ai pas le temps ce matin. Duroy hesitait, refusait de monter. — Non,... <ja n’est pas possible... Forestier le prit par les epaules et le poussant vers 1’escalier: — Mais va done. Alors Duroy se deci da: — Merci, j’y vais. Je lui dirai que tu m’as force a venir la trouver. Forestier s’en alia, tandis que Duroy se mit A monter lentement, cherchant ce qu’il dirait. Le domestique vint lui ouvrir. Duroy lui dit: — Demandez a Mme Forestier si elle peut me recevoir, et prevenez-la que je viens de la part de son marii 2 3 que j’ai rencontre dans la rue. Puis il attendit. L’homme revint et annon?a: — Madame attend monsieur. Mme Forestier etait assise sur un fauteuil devant le bureau. Elle se tourna souriante et lui tendit sa main. Il balbutia: — Oh, madame, je ne voulais pas monter; mais votre mari, que j’ai rencontre, m’y a force. Je suis tellement confus que je n’ose pas dire ce qui m’amene! Elle montrait une chaise: — Asseyez-vous et parlez... Il murmura avec hesitation: — Voila... mais vraiment... je n’ose pas ... C’est que j’ai travaille hier soir tres tard ... et ce matin ... tres tdt ... pour faire cet article sur I’Algerie ... et je n’ai pu faire rien de bon ... j’ai dechire tout ce que j’ai i c’est que... je ne рейх pas arriver a faire mon article — дело в том, что... у меня ничего не выходит со статьей. 3 je viens de la part de son mari — меня направил к ней ее муж. 411
ecrit ... Je n’ai pas 1’habitude de ce travail-la, moi; et je venais demandei a Forestier de m’aider ... pour une fois. Elle 1’interrompit, en riant de tout son coeur x, heureuse, joyeuse et flattee: — Et il vous a dit de venir me trouver...? — Oui, madame. Elle se leva: — Ce sera charmant de collaborer comme ga. Tenez, asseyez-vous a ma place car on connait mon ecriture au journal. Il s’assit, prit une plume, mit devant lui une feuille de papier et attendit. Mme Forestier alluma une cigarette et demanda: — Voyons, qu’allez-vous raconter? Il leva la tete vers elle avec etonnement. — Mais je ne sais pas, moi, puisque je suis venu vous trouver pour ?a. Elle reprit: — Oui, je vous aiderai. Je ferai la sauce, mais il me faut le plat. Il etait embarrasse, enfin il prononga avec hesitation: — Je pense raconter mon voyage depuis le commencement... Alors elle s’assit, en face de lui: — Eh bien, racontez-le-moi d’abord, pour moi seule, sans rien oublier, et je choisirai ce qu’il faut prendre. Mais comme il ne savait par ou commencer 1 2, elle se mit a 1’inter- roger, posant des questions precises qui lui rappelaient des details ou- blies, des personnages rencontres. L’ayant fait parler ainsi pendant un quart d’heure, elle 1’interrompit tout a coup: — Maintenant, nous allons commencer. D’abord, nous supposons que vous racontez a un ami vos impressions. Commencez: «Mon cher Henri, tu veux savoir ce que c’est que I’Algerie, tu le sauras. Je vais t’envoyer une sorte de journal3 de ma vie, jour par jour, heure par heure. «L’Algerie est un grand pays frangais. «Alger est la porte, la porte blanche et charmante de cet etrange continent.» Elle se leva et se mit a marcher. Elle imaginait maintenant les peri- peties de la route, faisait les portraits des compagnons de voyages inven- ts par elle, decrivait une aventure d’amour avec la femme d’un capi- taine d’infanterie. Elle termina par un sejour a Saida et par une jolie petite intrigue entre le sous-officier Georges Duroy et une ouvriere espagnole. Enfin elle prononga d’une voix joyeuse: — La suite a demain! 1 en riant de tout son coeur — смеясь от всей души. 2 par ou commencer — с чего начать. 3 une sorte de journal — нечто вроде дневника. 412
Puis elle ajouta: — C’est comme ga qu’on ecrit un article, mon cher monsieur. Signez, s’il vous plait. Il hesitait. — Mais signez done! Alors, il se mit a rire, et ecrivit au bas de la page: Georges Duroy. D’apres Guy de Maupassant, Bel-Ami ANECDOTE LACONISME On raconte qu’un celebre homme d’Etat 1 anglais etait tres connu par son laconisme. Pendant une campagne electorale, un journaliste vint Г interviewer. — Posez-moi des questions, lui dit-il. L’autre en enumera vingt-deux. — Bon, fit 1’homme d’Etat. Revenez demain. Je vous repondrai. Le lendemain le journaliste vint a 1’heure convenue. — J’ai reflechi a votre questionnaire, lui declara le celebre homme d’Etat. Ces vingt-deux questions peuvent se reduire a trois. (Il les enu- mera.) Aux deux premieres questions je reponds «oui» et a la troisieme, «non». Au revoir. Le journaliste essaya d’obtenir davantage. — Jeune homme, coupa 1’homme d’Etat, j’ai ete journaliste moi aussi. Avec ce que je vous ai dit, si vous savez votre гпёНег, vous avez de quoi ecrire1 2 un article de trois mille mots. Qu’est-ce que vous deman- dez de plus? GRAMMAI RE § 1. Concordance des temps de 1’indicatif. Согласование времен изъявительного наклонения Согласованием времен называют обычно зависимость времени действия придаточного предложения от времени действия главного. Действие придаточного предложения может быть одновременным с действием главного предложения, может ему предшествовать или следовать за ним в двух планах: в плане настоящего времени (глагол главного предложения стоит в настоящем времени) и в плане прошед- шего (глагол главного предложения стоит в прошедшем времени). В русском языке, независимо от того, идет ли речь в плане настоя- щего или прошедЩего, для обозначения действия, одновременного с действием главного предложения, в придаточном предложении упо- 1 un homme d’Etat — государственный деятель. 2 vous avez de quoi ecrire — вы сможете написать. 413
требляется настоящее время, для выражения предшествования — прошедшее, для выражения следования — будущее: Я знаю (я знал), что товарищ Сергеев уже приехал, живет у своей матери, но не знаю, сколько времени он пробудет в Москве. Во французском языке, если глагол главного предложения стоит в present de 1’indicatif, для выражения одновременности (simultaneite) с действием главного предложения употребляется present de 1’indica- tif, для выражения предшествования (anteriorite) — passe compose, для выражения следования (posteriorite) — futur simple: Je sais que le camarade Sergueev est deja arrive et qu’il demeure chez- sa mere, mais je ne sais pas combien de temps il restera a Moscou. Если глагол главного предложения стоит в одном из прошедших времен (passe compose, imparfait, passe simple), то для выражения одновременности с действием главного предложения употребляется imparfait (present dans le passd), для выражения предшествования — plus-que-parfait (passe dans le passe) и для выражения следования — futur dans le passe: Je savais que le camarade Sergueev etait deja arrive et qu’il demeurait chez sa mere, mais je ne savais pas combien de temps il resterait a Moscou. Plan du present Proposition principale Proposition subordonnee Present de 1’ indicatif Je pense Simultaneite. Одновременность Anteriorite. Предшествование Posteriorite. Следование Present Passe compose Futur simple qu’il dit la verite. qu’il a dit la verite. qu’il dira la verite. Plan du passe Proposition principale Proposition subordonnee Passe compose J’ai pense Imparfait Je pensais Passe simple Je pensai Simultaneite Anteriorite Posteriorite Imparfait (present dans le passe) Plus-que-parfait ' (passe dans le passe) Futur dans le passe qu’il disait la verite. qu’il avait dit la verite. qu’il dirait la verite. 414
§ 2. Futur dans le passee Будущее в прошлом Futur dans le passe глаголов I и II группы образуется из инфини- тива путем прибавления окончаний imparfait: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient: parler — je parlerais finir — je finirais Глаголы III группы и вспомогательные глаголы имеют в futur dans le passe ту же основу, что и в futur simple: Futur simple avoir — j’aurai etre — je serai voir — je verrai Futur dans le passe j’aurais je serais je verrais Conjugaison des verbes au futur dans le passe ler groupё — parler 2е groupe — finir 3е groupe — lire je parlerais tu parlerais il parlerait nous parlerions vous parleriez ils parleraient je finirais tu finirais il finirait nous finirions vous finiriez ils finiraient je lirais tu lirais il lirait nous lirions vous liriez ils liraient § 3. Formation des adverbes en ‘-ment’. Образование наречий при помощи суффикса ‘-ment’ Среди наречий образа действия во французском языке большую группу составляют наречия, образованные с помощью суффикса -ment. Как правило, суффикс -ment присоединяется к прилагательному в форме женского рода: heureux — heureuse — heureusement sec — seche — sechement. Если прилагательное оканчивается в мужском роде на гласную (произносимую или непроизносимую), суффикс -ment присоединяется к прилагательному в форме мужского рода: poli — poliment; facile — facilement. 415
В наречии gaiement суффикс -ment присоединяется к форме жен- ского рода: gai —- gaie — gaiement. Примечание. — Это наречие имеет и другое написание: gatment, где знак л заменяет выпавшее е. Наречия profondement и commodement (а также некоторые дру- гие) имеют ё перед суффиксом -ment. § 4. Verbes en ‘-aitre* Present Futur simple je connais nous connaissons tu connais vous connaissez il connait ils connaissent je connaitrai Passe simple je connus Participe passe — connu Примечание. — Глаголы на -aitre имеют accent circonflexe над i в том случае, когда за i следует буква t: il connait; je connaftrai. connaitre qn, qch — знать (une personne, une ville, une langue) reconnaitre qn, qch — узнавать (un homme, une maison) paraitre vi — 1) показываться, появляться 2) казаться, выглядеть, иметь вид paraitre malade, triste 3) выходить в свет (о книге и т. д.) apparaitre vi — появляться, показываться reparaitre vi — вновь появляться disparaitre vi — исчезать, скрываться EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur la concordance des temps 1. Ecrivez les verbes suivants au futur dans le passd: je, nous — choisir, apprendre, venir tu, vous — voir, aller, tenir, mettre il, ils — avoir, pouvoir, vouloir, etre 2. Observez 1’emploi des temps dans ces phrases et traduisez ces dernieres en russe: 1. M. Bombonnel demanda a Tartarin s’il avait deja tue beaucoup de lions. Tartarin lui repondit qu’il lui souhaitait d’avoir autant de cheveux sur la tete. — 2. M. Aronnax expliqua au capitaine que rien 416
ne pouvait sauver cet homme, qu’il serait mort dans deux heu- res. — 3. Le capitaine Nemo declara au professeur qu’il devait rester enferme dans sa cabine jusqu’au moment ou il pourrait lui rendre la liberte. 3. a) Mettez les verbes au present dans le passe: 1. Tartarin dit qu’il (connaitre) bien M. Bombonnel. —2. Minna dit a Christophe qu’elle ne (vouloir) pas jouer les exercices difficiles. — 3. Nous avons demande aux gardens qui ils (etre) et ou ils (aller). — 4. Tartarin demanda a ses voisins si ses bagages ne les (gener) pas. — 5. M. Aronnax annon^a au capitaine que rien ne (pouvoir) sauver le malade. b) Mettez les verbes au passe dans le passe: 1. Le capitaine expliqua a M. Aronnax qu’un instrument (tomber) et (blesser) le matelot. — 2. Le petit monsieur demanda a Tartarin pourquoi il (arriver) en Afrique. — 3. Le professeur raconta a ses com- pagnons ce qui (se passer) sur la plate-forme. —4. M. Aronnax dit a ses amis qu’ils (s’endormir) si vite parce qu’on (meler) des soporifiques a leur nourriture. c) Mettez les verbes au futur dans le passe: 1. Tartarin promit a ses amis qu’il leur (ecrire) souvent. —2. Chris- tophe etait sur que Minna (arriver) en retard. — 3. Leurs camarades leur dirent qu’ils les (aider). — 4. Le capitaine demanda a M. Aronnax quand il (pouvoir) examiner le blesse. — 5. Nous les avons prevenus que leur article ne (etre) pas publie. 4. Mettez le verbe de la proposition principale a un temps passe et modifiez en consequence le verbe de la subordonnee selon la regie de la concordance des temps: "1. Ils disent qu’ils ignorent tout. —2. Le professeur ne comprend pas pourquoi le capitaine observe la mer si attentivement. — 3. Il dit qu’il ne sait pas qui a sauve cet homme. — 4. Je lui demande pourquoi il s’est fache. — 5. Il les previent qu’il ne pourra pas venir les prendre a la gare. — 6. Duroy declare a ses collegues qu’il ne travaillera plus dans ce bureau. — 7. Le professeur raconte a ses amis ce qu’il a vu sur la plate-forme. — 8. Christophe explique a Minna pourquoi il 1 ’oblige a jouer les gammes. — 9. Tartarin est sur qu’il a tue un lion. — 10. Le capitaine n’espere plus que le blesse se retablira. 5. Mettez les verbes aux temps qui conviennent: 1. Mon ami m’a dit qu’il ne (pouvoir) pas aller demain au theatre parce qu’il (etre) occupe. — 2. Ils nous ont ecrit qu’ils (faire) leurs etudes a 1’institut de medecine et qu’ils (venir) a Moscou pendant les vacances. —3. Je ne savais pas que mon camarade (etre) malade. — 4. Elle m’a ecrit que son pere lui (acheter) un velo. — 5. Pierre nous a dit qu’il (voir) deja cette piece, mais qu’il (aller) la voir avec plaisir encore une fois. — 6. Nous pensions que vous (recevoir) deja sa lettre: — 417
7. Paul comprenait qu’il ne (devoir) pas partir. — 8. Marie nous a dit qu’elle rte (repondre) pas a notre lettre parce qu’elle (perdre) notre adresse. — 9. Michel voulait savoir qui (ecrire) cette lettre. — 10. La vieille femme m’a dit qu’elle ne (travailler) plus. — 11. J’etais sur qu’elle (tenir) sa parole. — 12. Jean raconta a ses camarades comment il (passer) ses vacances. — 13. Nous avons prevenu nos amis que nous ne (pouvoir) pas venir les voir dimanche. — 14. La femme repeta qu’elle ne (connaitre) pas cet homme, qu’elle ne le (voir) jamais. — 15. J’ai raconte a nos amis ce qui (se passer) la veille. — 16. Nous esperions qu’ils (revoir) bientot leurs amis. — 17. Louis sentait qu’il ne (avoir) pas raison. — 18. J’ai prevenu ma mere que la conference (finir) tard et que je ne (rentrer) qu’a dix heures. 6. Traduisez: 1. Я думал, что собрание кончится рано. — 2. Я узнал, что этот товарищ окончил институт и работает теперь на заводе. — 3. Ваш брат мне сказал, что он уезжает 21 мая. — 4. Я думал, что вы уже полу- чили его ответ. — 5. Он предупредил меня, что собрание начнется ровно в 6 часов. — 6. Я надеялся, что он будет дома. — 7. Он пони- мал, что он неправ. — 8. Он объяснил, что он очень занят. — 9. Он надеялся, что скоро будет свободен и сможет заняться этим вопросом. — 10. Он сказал, что его брат жил в Париже в течение десяти лет. — 11. Они их предупредили, что они не придут. — 12. Они надеялись, Что команда их завода займет первое место на соревнованиях^^- 13. Мы думали, что они уже уехали в Париж. — 14. Я был уверен, что ты его предупредишь. — 15. Тартарен мечтал, что он скоро вер- нется в свой дорогой Тараскон. — 16. Никто не знал, кто этот чело- век. — 17. Тартарен сказал, что он хорошо знает господина Бомбо- неля, что они охотились вместе в Алжире. — 18. Официант подумал, что Дюруа забыл газету. Но Дюруа ему ответил, что он ее уже про- читал и что он ее им оставляет. Он добавил, что в газете есть очень интересная статья. — 19. Голос у него был недовольный, и мы поняли, что он нам не уступит. — 20. Тартарен рассказал, что иногда охо- тится на пантеру, но предпочитает охоту на львов. 7. Completez les phrases suivantes: 1. Ils 1’ont prevenu que ... . — 2. Minna dit a Christophe que .... — 3. Christophe savait que ... . —4. Paul comprend qu’il ... . —5. M. Aronnax etait sur que ... . — 6. La jeune fille esperait que ... . — 7. Elle leur annoncja que ... . —8. J’espere que ... . —9. Nous avons appris que ... . — 10. J’ai explique a mon professeur que ... . § 2. Exercices sur les adverbes 1. Formez des adverbes avec les adjectifs ci-dessous: terrible; etroit; naif; serieux; public; sec; frais; fier; poli; special; grossier; absolu; officiel; gai; curieux; profond; oral; habituel. 418
2. Traduisez les series ci-dessous: регулярно работать; скромно одеваться; вежливо обратиться; рассеянно слушать; внезапно смутиться; грустно улыбнуться; мед- ленно идти; весело смеяться; крепко спать; удобно устроиться; сухо отвечать; тихонько позвать; храбро отвечать; свободно входить. 3. Avec les adjectifs ci-dessous formez des adverbes et faites-les entrer ensuite dans les phrases qui suivent: pauvre, grave, brusque, facile, clair, regulier, direct, serieux, agre- able, ouvert, terrible. 1. Expliquez-le plus ... . — 2. La famille de Christophe vivait ... . — 3. Nous avons passe ... notre soiree. — 4. De la gare je viendrai ... chez vous. — 5. La temperature monta .... — 6. Il lit ce journal .... — 7. Il etait ... fatigue.-—8. Quand travailleras-tu ...?—9. Je pense que vous les trouverez .... — 10. On dit qu’elle est ... malade. — 11. П decida de les attaquer .... § 3. Exercices sur les verbes en '-aitre’ 1. Mettez les verbes au present et a 1’imparfait: 1. Le village (disparaitre) dans la verdure. —2. Ils ne (connaitre) personne. — 3. Paul ne (paraitre) pas etonnd de cette question. — 4. Personne ne (reconnaitre) ces lieux. — 5. De temps en temps la lune (reparaitre) derriere les nuages. 2. Mettez les verbes au passe compose et au passe simple: 1. Le bateau (disparaitre) a 1’horizon. —2. Enfin ils (paraitre) sur la porte de la maison. — 3. Nous ne (reconnaitre) pas son ecriture. — 4. Une voiture (apparaitre) sur la route. 3. Traduisez: 1. Никто меня здесь не знает, и я тоже никого не знаю. — 2. Вы узнали мою сестру? — Да, я ее узнал с первого взгляда. — 3. Клер узнала шаги Мишеля. — 4. Я вижу, ты меня не узнаешь. — 5. Разве вы не узнаете его почерка? —6. Наконец показалось солнце. —7. Что тебе показалось трудным в этом упражнении? — 8. Я уверен, что его предложение вам покажется забавным. — 9. Вы выглядите усталым, отдохните немного. — 10. Все ему казалось новым и интересным. — 11. Она казалась старше своей сестры. — 12. Этот журнал выходит два раза в месяц. — 13. Когда выйдет ваша новая книга? — 14. Вто- рая часть романа только что вышла. — 15. На дороге появилась группа детей. — 16. Солнце скрылось за тучами. — 17. Вскоре путе- шественники скрылись в лесу. 4. Employez le verbe suggere par le sens: 1. Il les salua et ... dans la cour.' — 2. Elle ... fatiguee et mecon- tente. —^3. Des que Paul ... sur la scene, Michel le ... . —4. Demain nous ... tous les details de cette histoire. — 5. Enfin la terre ... a 1’horizon.
TRENTE-TROISIEME LEQON LES BELLES MANURES г Je suis monte chez M. Laurier. — Te voila, gamin? — Oui, M’sieu L — Tu as faim? — Oui, M’sieu. — Tu veux manger? — Non, M’sieu! Je croyais plus poli de dire non; ma mere m’avait bien recommande 1 2 de ne pas accepter tout de suite, да ne se faisait pas dans le monde 3. «Tu dois toujours en laisser un peu dans 1’assiette». Encore une recommandation qu’elle m’avait faite. C’est ce que j’ai fait pour le potage, au grand etonnement de M. Lau- rier, qui avait deja trouve que j’etais tres bete en disant que j’avais faim, mais que je ne voulais pas manger. Mais moi, je sais qu’on doit obeir a sa mere, elle connait les belles manieres, ma mere — j’en laisse dans 1’assiette, et je me fais prier4. M. Laurier m’offre du poisson. — Tu veux de la carpe? — Non, M’sieu! — Tu ne 1’aimes pas? — Si, M’sieu! Ma mere m’avait bien recommande de tout aimer chez les autres. — Tu 1’aimes? eh bien! 5 M. Laurier me donne de la carpe. Je mange ma carpe — difficilement. Ma mere m’avait dit encore: «II ne faut pas se tenir trop pres de la table.» J’ai installe ma chaise a une lieue de mon assiette et j’ai failli tomber 6 deux ou trois fois. J’ai fini mon pain! Ma mere m’a dit qu’il ne fallait jamais demander, les enfants doi- vent attendre qu’on les serve 7. J’attends! Mais M. Laurier ne s’occupe plus de moi, il mange, la tete dans un journal. Je fais de petits bruits de fourchette pour attirer son attention. Enfin il jette un regard, par-dessus son journal, mais il voit encore de la carpe dans mon assiette, avec beaucoup de sauce. 1 M’sieu [msjo] (произношение, характерное для просторечия). 2 ma mere m’avait bien recommande — моя мать особо наказывала мне. 3 $а ne se faisait pas daps le monde — в обществе так не принято. 4 je me fais prier — я заставляю себя упрашивать. 5 Tu 1’aimes? eh bien! — Тебе нравится? Так ешь же! 6 j’ai failli tomber — я чуть было не упал. 7 attendre qu’on les serve — ждать, пока им положат. 420
Je пе рейх pas manger le poisson sans pain, mais je n’ose pas en demander. Du pain, du pain! J’ai les mains sales, je n’ose pas m’essuyer trop souvent a la serviet- te. Ma mere m’avait bien recommande de ne pas le faire. Je m’essuie sur mon pantalon par-derrierex, — geste qui etonne M. Laurier. Il ne sait que penser! — £a te demange? 1 2 — Non, M’sieu! — Pourquoi te grattes-tu? — Je ne sais pas. Ces reponses commencent, je le vois bien, a 1’irriter. — Tu as fini ton poisson? — Oui, M’sieu! M. Laurier me prend mon assiette et m’en donne une autre avec du riz de veau et de la sauce aux champignons. — Mange, voyons 3, ne te gene pas, mange a ta faim. Ah, puisque le maitre de la maison me le recommande! et je me jette sur le riz de veau. Pas de pain! Pas de pain! Le veau et le poisson se rencontrent dans mon estomac sur une mer de sauce et se livrent un combat acharne 4. Le diner est fini: il etait temps! M. Laurier me renvoie, en mettant son binocle pour regarder les dessins dont j’ai tigre mon pantalon s 6 bleu. Je suis couche tout habille sur mon lit. J’ai la tete qui me brule. Je me souviens de tout: du pain qui manquait, du poisson qui na- geait... Qa ne fait rien 8: je puis me dire que j’ai au moins conserve les belles manieres. J’ai souffert, mais je suis reste loin de la table, je n’ai pas eu 1’air de mendier mon pain; j’ai ete fidele aux lemons de ma mere. D’apres Jules Valles, Jacques Vingtras MOTS ET EXPRESSIONS A RETENIR •1. croire qch (je crois, nous croyons) —считать, полагать 2. recommander qch, qn a qn — рекомендовать что-л., кого-л.>кому-л. (un medecin, un professeur, une piece) recommander a qn de f. qch — рекомендовать, советовать une recommandation — рекомендация, совет 1 je m’essuie sur mon pantalon par-derriere — я вытираю руки сзади об штаны. 2 £а te demange? — У тебя там чешется? 3 mange, voyons — ну ешь же. 4 (ils) se livrent un combat acharne — (они) вступают друг с Другом в жестокий 5 dont j’ai tigre mon pantalon — которыми я разукрасил свои штаны. 6 9а ne fait rien — это ничего; это не имеет значения. 421
3. accepter qch — 1) принимать (un cadeau, une invitation) 2) соглашаться на (une proposition, 1’aide) J’accepte leur proposition. — Я согласен на их предложение. 4. une assiette — тарелка une assiette plate (creuse) —гмелкая (глубокая) тарелка mettre qch sur (dans) une assiette 5. trouver — находить, считать, полагать Je trouve que c’est plus correct. Je le trouve tres intelligent. 6. bete — глупый 7. la maniere — 1) способ, образ de differentes manieres — по-разному, различным образом de quelle maniere (comment) — как, каким образом de la meme maniere — одинаково 2) de f. qch — манера (la maniere de parler) 3) pl манеры (bonnes, mauvaises, familieres) 8. le poisson — рыба (gros, petit, frais) prendre un poisson — поймать рыбу 9. le pain — хлеб (bon, mauvais, frais, sec, blanc, noir) 10. un morceau — 1) кусок (petit, gros) un morceau de pain 2) отрывок (long, court, facile) 11. couper qch — резать, разрезать, отрезать 12. servir qch — 1) подавать (на стол) (le the, le potage) servir qch a diner, a dejeuner, a dessert 2) qch a qn — накладывать Elle lui servit de la salade. 13. le bruit — шум (grand — сильный; terrible) faire du bruit — шуметь faire un grand bruit (beaucoup de bruit) — сильно шуметь faire trop de bruit — слишком (сильно) шуметь 14. une fourchette — вилка 15. un regard — взгляд jeter un regard sur (a) qn — посмотреть, бросить взгляд 16. oser f.qch — осмеливаться, отваживаться 17. salir — пачкать, грязнить (ses vetements, un livre) 18. un geste — жест, движение gesticuler — жестикулировать 19. se gener — стесняться 20. manger a sa faim — есть досыта manger avec (sans) appetit tn 21. puisque — раз, поскольку 22. le dessin — 1) рисование, черчение; 2) рисунок; чертеж dessiner — 1) рисовать; 2) чертить < 23. etre couche — лежать (sur, dans son lit) 24. se souvenir de qch — 1) помнить; 2) вспоминать Те souviens-tu de ce que tu as promis? un souvenir — 1) воспоминание; 2) сувенир 422
25. Г argent tn — деньги avoir de 1’argent; ne pas avoir d’argent N. В.: Существительное fargent употребляется только в единственном ййбЛё. 26. un repas — еда, пища; завтрак, обед, ужин prendre ses repas — питаться; есть; обедать Je prends mes repas a la cantine. — Я обедаю в столовой. 27. un marche — рынок aller au marche 28. aller aux provisions — идти за покупками (за продуктами) СОММЕ NTAI RES 1. Предлог а, обозначающий расстояние Предлог а может вводить обстоятельство места, обозначающее расстояние от какого-то места. В русском языке ему соответствует тредлог ‘в’: J’installe ma chaise а une Я ставлю стул в миле от lieue de mon assiette. своей тарелки. 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Versailles est a dix-huit kilometres de. Paris. — 2. Sur 1’ordre du sergent la troupe s’arreta a cent metres du village. — 3. A deux cents metres de la cote on apergoit une ile. — 4. Elle se retourna et vit Paul й quelques pas d’elle. 2. Traduisez les series ci-dessous: в двух шагах от магазина; в трех метрах от окна; в ста километрах от города; в пяти сантиметрах от стены. 3. Completez les phrases ci-dessous: 1. L’eau etait... de leurs pieds. — 2. Il passa ... d’elle sans la voir. — 3. Qa doit etre ... d’ici. — 4. Il marcha vers la maison ... il s’arreta. — 5. Elle s’assit ... de la route. 4. Traduisez: 1. Их дом находится в двухстах метрах от стадиона. —2. Наш дом отдыха находится в ста километрах от Москвы. —3. В нескольких шагах от себя она заметила небольшую тропинку (un sentier). — 4. В скольких километрах от города находится эта река? — 5. Ма- шина остановилась в нескольких сантиметрах от края (le bord) дороги. 2. Предлог sans + существительное Предлог sans образует с существительным без артикля словосоче- тание, являющееся в предложении обстоятельством образа действия. 423
На русский язык эти словосочетания переводятся либо существи- тельным с предлогом ‘без’, либо наречием: sans repos — без отдыха sans bruit — бесшумно -------------------------------------г------------------------------- 1. Traduisez les phrases ci-dessous: 1. Elle accepta cette proposition sans hesitation. —2. Les plantes ne peuvent pas vivre sans soleil et sans eau. — 3. Ils liront ce livre non sans interet. — 4. Depuis quelque temps il vivait a Paris sans argent, sans travail, sans amis. 2. Completez les phrases par la preposition sans + un des mots ci-dessous: 1’enthousiasme, la reponse, Turret, les fenetres, la honte, le bruit, la surprise, les images. 1. Simon s’approcha de la porte ... . —2. L’enfant parlait ... . — 3. C’etait un long batiment ... . — 4. Cette question resta ....-- 5. Il n’aimait pas les livres ... . — 6. Il re?ut ces compliments ... . — 7. Elle accepta cette proposition ... . — 8. Il ne put pas se rappeler ... ce qu’il avait dit. 3. Traduisez: 1. Никто не имел права выйти без разрешения. — 2. Он не может читать без очков. — 3. Я провел три ночи без сна. — 4. Это письмо, как и другие, осталось без ответа. — 5. Утром он выпил только не- много кофе без молока и без сахара. — 6. Я не могу вспомнить эту сцену без стыда. — 7. Он бесшумно вышел из комнаты. — 8. Они работали весь день без отдыха. 3. Предлог avec Предлог avec может вводить обстоятельственное дополнение, выражающее орудие. В этом случае существительное с предлогом avec переводится на русский язык творительным падежом: Je пе рейх pas ecrire avec се Я не могу писать этим ка- сгауоп. рандашом. 1. Traduisez: 1. Вы можете вытереться этим полотенцем. — 2. Чем я могу почи- стить ботинки? — 3. Ребенок не может есть этой большой вилкой. — 4. Ты не разрёжешь мясо этим ножом. — 5. Не вытирайся платком, у тебя есть салфетка. — 6. Чем можно вытереть стол? — 7. Ты можешь стереть это резинкой. 424
2. Completez les phrases suivantes: On coupe le pain... On mange la viande... On ecrit au tableau... On se brosse les dents... On s’essuie les mains... On se peigne... On se rase... On chasse les animaux... 4. Местоимения ‘себе’, ‘себя’ Русскому глаголу, имеющему дополнением возвратное местоимение ‘себе’, ‘себя’, во французском языке соответствует местоименная форма глагола: Il se disait qu’il n’avait pas Он Говорил себе, что неправ, raison. Примечание. - Если возвратное местоимение является прямым дополнением, participe passe согласуется с ним в роде и числе: Elle s’est aper^ue dans la glace (=elle a aper^u elle-meme). Elle ne s’est pas pose cette question (= elle n’a pas pose cette question a elle-. тёте). 1. Traduisez ces phrases et justifiez 1’accord du participe passe: 1. Elle s'est regardee dans le miroir et s'est trouvee jolie. — 2. Elle se Vest souvent repete. — 3. Ils ne se sont jamais pose cette question. — 4. Ils se sont achete encore un tas de choses. — 5. Elle s'est dit qu’elle ne mettrait plus les pieds chez eux. 2. Traduisez: 1. Я не могу простить себе эту ошибку. — 2. Она не могла объяс- нить себе его поведение. — 3. Я говорил Себе, что не должен обращать внимания на его замечания. — 4. Я спрашивал себя, как объяснить ему то, что произошло. — 5. Она никогда не задавала себе этого вопроса. — 6. «Ты хочешь купить себе что-нибудь?» — спросил он. — 7. Я часто повторял себе: это хорошо не кончится. — 8. Она увидела себя в зеркале и улыбнулась сама себе. 9. Купи себе что-нибудь. 5. Rencontrer, recevoir, aller prendre Русскому глаголу ‘встречать’ во французском языке соответствуют несколько'различных глаголов и выражений: 1. rencontrer qn означает ‘встретить кого-либо случайно’, ‘натолк- нуться’, ‘обнаружить неожиданно перед собой’: Je Vai rencontre en sortant de la maison. 2. recevoir qn означает ‘встретить’, ‘принять кого-либо’, ‘оказать прием’: 14 Учебник французского языка х 425
Il nous a regus avec une grande Он встретил (принял) нас hospitalite. очень гостеприимно. 3. aller (venir) prendre qn a la gare означает ‘пойти (прийти) встре- тить кого-либо на вокзал’: Je dois aller prendre mon frere a la^gare. 1. Observez: 1. Cette fois, il nous a ref us a bras ouverts. —2. N’arez-vous pas rencontre maman en chemin? — 3. Personne n’a pu venir les prendre a la gare. — 4. Je le rencontre quelquefois dans la rue, mais il ne me salue pas. 2. Employez recevoir et rencontrer ou aller prendre: 1. Je viens de le ... dans le metro. — 2. Le directeur etait occupe et il ne put pas les ... . — 3. Si je suis libre, je ... Pierre a la gare. — 4. Je suis alle chez lui esperant у ... sa soeur. — 5. Le soir je suis occupe, je dois ... ma mere a la descente d’avion. — 6. Cette fois il nous a ... tres froidement. —7. Le patron les ... dans son cabinet de travail. 3. Traduisez: 1. Я пошел в клуб, так как надеялся встретить там своих старых друзей. — 2. Если ты пришлешь мне телеграмму, я приду встретить тебя на вокзал. — 3. Они встретили нас гостеприимно. — 4. Мы его встретили в метро накануне его отъезда. — 5. В час дня мы пошли на вокзал встречать своих друзей. —6. На другой день Минна встретила Кристофа очень холодно. — 7. Я его больше не встречаю. QUESTIONNAIRE I I. Quelle est la premiere recommandation faite a Jacques par sa mere? — 2. Comment la suit (следует) 1’enfant? Qu’est-ce qui en resul- te? — 3. Quelle est la deuxieme recommandation de sa mere? — 4. Com- ment la mere explique-t-elle les recommandations qu’elle fait a son fils? — 5. Que fait Jacques en voulant les suivre fidelement (точно)? — 6. Quel est 1’effet que produisent a M. Laurier les reponses et la conduite de 1’enfant? — 7. Comment le gargon explique-t-il lui-meme ses actions? —' 8. Pourquoi mange-t-il sa carpe difficilement? Pourquoi Га-t-il accep- tee? — 9. Comment sa mere lui recommandait-elle de se tenir? — 10. Qu’est-ce qui en resulte? — 11. Pourquoi le gargon mange-t-il sans pain tous les plats? — 12. Pourquoi M. Laurier ne s’occupe-t-il pas de Jacques? — 13. Que fait ce dernier pour attirer 1’attention de M. Lau- rier? — 14. Pourquoi Jacques ne se sert-il pas de la serviette pour s’essuyer les mains? A quoi s’essuie-t-il? — 15. Comment reagit M. Laurier en voyant le geste que fait Jacques pour s’essuyer? — 16. Que lui sert 426
ensuite M. Laurier et que lui recommande-t-il? — 17. Que fait Jacques en entendant sa recommandation? — 18. Pourquoi 1’enfant est-il content que le diner soit fini? — 19. Que fait M. Laurier en le renvoyant? — 20. Que fait le gar?on lorsqu’il rentre chez lui?—21. Comment se sent-il? — 22. Qu’est-ce qu’il se dit pour se consoler (утешиться)? П 1. Qui va, d’habitude, aux provisions dans votre famille? — Et vous, allez-vous souvent aux provisions? — 2. Y a-t-il un marche dans votre quartier? Y allez-vous souvent? — 3. Que preferez-vous acheter au marche? — 4. Qui fait la cuisine dans votre famille? Et vous, aimez- vous faire la cuisine? — 5. Combien de repas prend-on par jour? Et vous, combien en prenez-vous? — 6. Ou prenez-vous vos repas? Les prenez- vous tous a la cantine ou est-ce seulement le repas de midi? — 7. Avez- vous 1’habitude de prendre vos repas a des heures regulieres? — 8. Que prenez-vous d’habitude le matin, au petit dejeuner? Et a midi? SUJETS A DfiVELOPPER 1. Quelles sont les nombreuses recommandations que la mere fait a Jacques? Commentez chacune d’elles. 2. Ces recommandations sont-elles bonnes par elles-memes? Si oui, dites par quoi on peut expliquer toutes les mesaventures (злоключения) qui sont afrivees a Jacques pendant le repas. 3. Decrivez le diner chez M. Laurier. Enumerez tous les plats qui ont ete servis. 4. Imaginez le recit que M. Laurier pourrait (мог бы) faire de ce diner a son ami. 5. Imaginez le recit qu’en fait Jacques a sa mere. 6. Quelle idee vous faites-vous de la mere de Jacques apres la lecture des textes «Les belles manieres» et «La toilette»? 7. Et Jacques quelle impression vous fait-il? EXERCICES DE VOCABULAIRE 1. a) Retenez le nom de quelques produits alimentaires et boissons: le pain — хлеб la viande — мясо le poisson (sale, fume) — рыба (соленая, копченая) le saucisson — колбаса le sucre — сахар le sei — соль un oeuf (des oeufs [de-zo] — яйцо un bonbon — конфета 1’huile f— растительное масло le beurre — масло le fromage — сыр le kefir — кефир le lait — молоко le the — чай le cafe — кофе le vin — вино la biere — пиво 14* 427
le chocolat — шоколад; une ta- blette de chocolat des confitures — варенье le miel — мед b) Repondez aux questions: la limonade — лимонад I’eau minerale — минеральная вода le jus (de pommes, etc.) — сок (яблочный и т. д.) 1. Aimez-vous le pain noir? —2. Que preferez-vous, le poisson ou la viande? —3. Est-ce que tout le monde aime les bonbons? —4. A qui et quand recommande-t-on surtout le miel? — 5. Que prenez-vous le matin, le the ou le cafe? —- 6. A quoi faites-vous la cuisine, au beurre ou a I’huile? — 7. Quel jus aimez-vous? 2. Retenez le nom de quelques legumes: une carotte — морковь un radis — редиска une betterave — свекла 1’oignon [эрэ] — лук un chou (les choux) — капуста une pomme de terre — картофелина la salade—салат Примечание. — Во французском языке (которому в меньшей сте- пени, чем русскому, свойственно использование единственного числа в соби- рательном значении) многие существительные, обозначающие овощи, упот- ребляются обычно во множественном числе, если только не имеется в виду один предмет. Сравните: J’ai achete des carottes et des pommes Я купил морковь и картофель. de terre. Il me faut une carotte pour la soupe. Мне нужна одна морковь (морковка) для супа. 3. Retenez quelques noms de recipients: un verre — стакан une bouteille — бутылка une tasse — чашка un pot — банка (стеклянная) une carafe — графин un bidon — бидон 4. Ajoutez quelques complements a chacun des noms suivants: un verre ... une assiette . une tasse ... un bidon ... une bouteille un kilo ... un morceau . un panier ... une dizaine . un pot ... un sac ... un tas ... un paquet .. une tablette une boite ... 5. Employez une preposition, s’il le faut: 1. Il n’osait pas ... prononcer un mot. — 2. Je lui ai recommande ... suivre leur exemple. —3. Il ne voulut pas obeir ... cet ordre. —4. Il est temps ... servir le diner. — 5. Je jetai ... Jacques un regard etonne. — 6. Il se mit ... table et se jeta ... la soupe. — 7. Il installa le fauteuil ... deux metres de la porte. —8. Sers-toi ... ma serviette. —9. Prends la fourchette ... la main droite. — 10. Mange la viande ... la fourchette. — 11. Je me souviens bien ... tout. — 12. Son jeu produisit un grand effet ... le public. —- 13. Il tachait ... attirer leur attention ... lui. 428
6. Dans 1’exercice suivant choisissez pour chaque phrase la forme simple ou pronominale du verbe: Essuyer, s’essuyer: Puis-je ... avec ta serviette? — Il prit letorchon et ... la table. — Je dois encore ... les assiettes. Trouver, se trouver: Ils ... dans une situation difficile. — Il ... cela tout a fait naturel. — Je ... que tu dois accepter tout. — Le magasin ... au rez-de-chaussee. Installer, s’installer: Il ... sa chaise a une lieue de la table. — Elle ... le grand-рёге dans son fauteuil. — Ils ... chez nous. —Je ... sur un banc pres de la porte. Etonner, s’etonner: Personne ne ... de rien. — Ne ... pas de ma ques- tion. — Cette question ne ... personne. — Ce geste ... beaucoup M. Lau- rier. Jeter, se jeter: Il avait tres faim et ... sur le poisson. — Ils ... a notre rencontre.—Puis-je ... un coup d’oeil sur votre dessin? — Qui ... la balle sur le toit? Interesser, s’interesser: Tout le monde ... a ce travail. —Ce travail ... tout le monde. —Cestijet ne pourra pas ... 1’auditoire. — Ils ... a beau- coup de choses. Facher, se facher: Il ... lorsqu’on lui faisait une observation. — Com- ment peux-tu ... pour si peu de choses. —Ces reponses commencent a ... M. Laurier. — Il a un mauvais caractere, un rien le ... . Rencontrer, se rencontrer: Il me semble que nous ... deja, n’est-ce pas? — Cet arbre ... partout.—Qui ... -tu dans le vestibule?—II ne veut ... personne. — Il ne veut ... avec personne. Occuper, s’occuper: Il n$ veut plus ... de moi. — Tu ... la meilleure place.—Ce sujet les ... encore longtemps.—il faut ... d’abord des choses serieuses. Sentir, sesentir: Il... encoremal. — Elle ... qu’on semoquait d’elle.— Il ... tres malheureux. —Ce matin je ... en pleine forme. —On ... 1’approche de 1’hiver. — Elle ne ... plus la fatigue. — Elle ... mortel- lement fatiguee. 7. Donnez trois complements directs aux verbes suivants: accepter;, recommander; servir; offrir; dessiner; recevoir. 8. Traduisez: 1. Я это сделаю, если ты считаешь, что это необходимо. — 2. Я по- лагаю, что мы можем больше не возвращаться к этому вопросу. — 3. «Дот и я, господин Лорье»,—сказал Жак, входя в комнату. —4. Это он рекомендовал вам этого врача? — 5. Мне нужен хороший пере- водчик, можешь ты мне кого-нибудь порекомендовать? — 6. Я вам очень рекомендую эту книгу, вы ее прочтете с удовольствием. — 7. Фо- рестье посоветовал своему другу обратиться к его жене. — 8. Мы им посоветовали не терять времени и приниматься за работу. — 9. Он им дал очень хорошую рекомендацию. — 10. Они решили не давать ему рекомендацию. — 11. Я не имею права принимать этот подарок. — 429
12. В таком случае я принимаю вашу помощь. — 13. Я уверен, что он согласится на ваше предложение. — 14. Почему ты не согласился на их предложение? — 15. Жак думал, что хорошо воспитанный мальчик должен всегда оставить немного в тарелке. — 16. Мне необ- ходимо это знать сейчас же. — 17. Я это сразу понял, но решил ничего ему не говорить. — 18. Ты идешь или йет? — Да, да, сию минуту. — 19. Что ты хочешь положить на эту тарелку? — 20. Принеси мне еще одну мелкую тарелку. —21. Я _ просил у тебя мелкую тарелку, а ты дал мне глубокую (тарелку). — 22. Ты можешь вытирать тарелки, я их уже вымыл. — 23. Среди старых бумаг он отыскал, наконец, то, что искал. — 24. Как вы находите эту историю? — Я нахожу ее довольно забавной. — 25. Все считают ее очень красивой. — 26. К великому изумлению господина Лорье, Жак, который говорил, что очень голоден, не доел (finir) суп. — 27. Надо быть очень глупым, чтобы согласиться на это предложение. — 28. Господин Лорье с удив- лением смотрел на Жака; он находил его поведение очень глупым. — 29. Это можно сделать по-разному. — 30. Его поступок можно объяс- нить по-разному. —31. Это можно понять по-разному. —32. Я уве- рена, что мы это понимаем одинаково. — 33. Эти глаголы спрягаются одинаково. — 34. Я нахожу нелепой (ridicule) ее манеру одеваться. — 35. Его манера смеяться очень неприятна. — 36. У него слишком грубые манеры. — 37. Жак полагал, что его мать знает хорошие манеры, и он старался повиноваться ей во (еп) всем. — 38. В этой реке очень много рыбы. — 39. Эта рыба не очень свежая. — 40. Пер- вая рыба, которую я поймал, была не очень крупной. —41. Вы пой- мали много рыбы? — 42. Видя, что Жак кончил суп, господин Лорье предложил ему рыбы. — 43. Мать предупредила Жака, что, если ему будут что-нибудь предлагать, он не должен сразу соглашаться, он должен заставить себя упрашивать. —44. Почему ты поставил стул так далеко от стола? — 45/ Слушаясь мать, которая ему говорила, чтобы он не сидел (se tenir) слишком близко к столу, Жак поставил свой стул так далеко от стола, что чуть было не упал несколько раз. — 46. Я ничего не могу есть без хлеба. — 47. Дай мне кусок черного хлеба. — 48. Я съел два куска белого (хлеба) и кусок черного хлеба. — 49. Выучите этот отрывок наизусть. — 50. Это один из самых интерес- ных отрывков. — 51. Она подала им завтрак в саду. — 52. Садитесь за стол, обед подан. — 53. Так как завтрак был еще не подан, я вышел в сад. — 54. На десерт нам подали фрукты и мороженое. — 55. Что вам подали на обед? — 56. Вдруг мы услышали сильный шум. — 57. Дилижанс катился со страшным шумом. — 58. Не обращайте внима- ния на этот шум. — 59. Если вы будете шуметь, мне придется попросить вас выйти. — 60. Не шуми, у меня болит голова. — 61. Не шумите, вы разбудите детей. — 62. Старайтесь не слишком шуметь. — 63. Сегодня вы слишком шумите. — 64. Возьмите другую вилку. — 65. Возьми вилку в правую руку. — 66. Она бросила на них удивлен- ный взгляд. — 67. Жак старался привлечь внимание господина Лорье, который спокойно читал газету, бросая на него иногда взгляд.— 68. Он не посмеет это сделать без разрешения. — 69. Мы не осмели- 430
ваемся задавать им слишком много вопросов. — 70. Ты осмели- ваешься у меня это спрашивать! —71. Я не осмеливаюсь больше их задерживать. — 72. Никто не отваживался приблизиться к нему. — 73. Он не осмелился ничего у нее спросить. — 74. Ему было так страшно, что он не осмеливался пошевелиться. — 75. Почему у тебя такие грязные ботинки? — 76. Где ты мог так (comme ?а) запачкать брюки? — 77. Мальчик не вытирался салфеткой, так как боялся испачкать ее. — 78. Почему ты не пользуешься своей салфеткой? — 79. Этот жест ее очень удивил. — 80. Когда ты говоришь, не жести- кулируй. — 81. Не стесняйтесь, скажите нам все, что (се que) вы об этом знаете. — 82. Я не понимаю, почему ты стесняешься. — 83. Гос- подин Лорье сказал Жаку, чтобы он не стеснялся и ел досыта. — 84. Наконец, он смог поесть досыта. — 85. Я не был голоден и ел без аппетита. —86. Он всегда все ест с аппетитом. —87. Грибной соус был очень вкусный (bon), но Жак ел с трудом, так как у него не было хлеба. — 88. Я это сделаю, раз я (это) обещал. — 89. Вы это знаете, поскольку вы слышали мой разговор с ним. — 90. Я вам это скажу, раз вы этого хотите. — 91. Ты можешь идти (partir), раз тебе это раз- решают. — 92. Раз ты это знаешь, зачем (pourquoi) задавать мне вопросы? — 93. Завтра у вас не будет урока рисования. — 94. Он не хочет никому показывать свои рисунки. — 95. Его отец — пре- подаватель черчения в техникуме. — 96. Покажи мне то, что ты нари- совал. — 97. Я предпочитаю нарисовать какой-нибудь пейзаж. — 98. Прежде чем отослать Жака, господин Лорье надел очки, чтобы лучше разглядеть (voir) рисунки, которые украшали брюки мальчи- ка. — 99. Я лежал около окна, а он около двери. — 100. Когда я при- шел к нему, он лежал на диване и курил. — 101. «Пора возвращаться домой, твои родители ждут тебя», — сказал господин Лорье. — 102. Она сказала, что больше ничего не помнит. — 103. Ты помнишь, что он тебе говорил? — 104. Вы помните, что вы мне обещали? — 105. Они все помнят. — 106. Они вспомнили об этом только на сле- дующий день. — 107. Я вспомнил об этом слишком поздно. — 108. Мы всегда будем помнить эту встречу. — 109. Это путешествие оставило у него приятные воспоминания. — ПО. Он ел без аппетита, так как у него болел желудок. — 111. Жак очень страдал, но он говорил себе, что это йичего, что это пройдет. — 112. Что делать? Я забыл деньги в кармане пальто. — 113. Я могу дать тебе денег, я только что получил зарплату. — 114. Когда у тебя не будет больше денег, ты мне скажешь. — 115. Я думаю, что у меня хватит денег, чтобы купить обе книги.” — 116. Я привык питаться в столовой. — 117. Врачи сове- туют есть всегда в одно время (a la meme heure). — 118. В вашем районё есть рынок? — 119. Вы часто ходите на рынок? — 120. Сегодня за покупками пойдешь ты. — 121. За покупками хожу всегда я. 9. Lisez les recommandations qui suivent et discutez-en en classe: 1. Rendez-vous toujours a temps a une invitation. Ne soyez jamais en retard. 2. Il ne faut se mettre ni trop pres ni trop loin de la table. 431
3. Ne mangez jamais votre soupe du bout d’une cuillere. Ne redemandez point de soupe, ne soufflez pas dessus si vous en mangez.' 4. Ne vous penchez pas trop au-dessus de 1’assiette. Tenez-vous droit. 5. Ne mordez pas dans un gros morceau. Cassez votre pain. 6; Ne prenez pas de trop gros morceaux. 7. Ne mangez jamais trop vite. 8. Ne remplissez jamais trop votre bouche. 9. Ne parlez pas la bouche pleine. 10. N’ecartez pas vos coudes et ne les mettez pas sur la table. 11. En vous servant-d’un plat, prenez le morceau qui est devant vous, sans remuer tout le reste. 12. Ne soulevez pas votre assiette pour recueillir les dernieres gouttes de potage. 13. Ne laissez pas dans votre assiette une partie des aliments. 14. Ne recrachez pas les os sur votre assiette. S’il s’en trouve un, reti- rez-le de votre bouche a 1’aide de la fourchette approchee des levres, ensuite deposez-le delicatement sur 1’assiette. 15. Ne vous penchez pas sur 1’assiette du voisin si vous voulez atteindre quelque chose. 16. Ne jouez pas avec votre fourchette ou quelque autre objet de votre couvert. 17. Ne vous essuyez pas la bouche avec la serviette; ne faites que passer la serviette sur vos levres. 18. Ne tournez pas le dos a votre voisin de gauche si vous parlez a celui qui est a votre droite. Ne parlez pas a d’autres par-dessus la tete de votre voisin. 19. Ne pliez pas votre serviette apres avoir fini de manger; il faut la poser negligemment sur la table. 20. Si vous refusez de manger quelque chose, ne dites pas que ce plat vous deplait ou qu’il vous est nuisible. Refusez sans donner de raisons. 21. Ne critiquez pas les plats servis. On peut louer un plat particulie- rement reussi. 22. Il ne faut point mettre la cuillere a the dans le verre ou dans la tasse. Apres avoir remue le the on pose la cuillere sur la soucoupe. 23. On ne lit ni livres, ni journaux, ni lettres a table. 24. Ne vous levez pas avant que tous les autres n’aient fini de manger. Texte complementaire LA TOILETTE Madame Vingtras, la mere de Jacques, pretend avoir beaucoup de gout et fait elle-meme tous les vetements de son fils. Elle veut que son fils brille, qu’on le remarque. «On est pauvre, mais on a du gout», dit-elle. Elle obtient le resultat voulu: on regarde beaucoup son fils. 432
Un jour, un homme qui voyageait m’a pris pour une curiosite du pays, et m’ay ant vu de loin, est accouru au galop de son cheval x. Son etonnement a ete grand quand il a reconnu que j’etais vivant. Il est descendu de cheval et s’a dressant a ma mere lui a demande respectueu- sement si elle pouvait lui indiquer 1’adresse du tailleur qui avait fait mon vetement. — C’est moi, a-t-elle repondu, rougissant de fierte. Le cavalier est reparti et on ne Га plus revu. Ma mere m’a parle souvent de cet homme qui se detournait de son chemin 1 2 pour savoir qui m’habillait. Je suis en noir souvent, «rien n’habille comme le noir 3», et en frac, avec un chapeau haut de forme, j’ai 1’air d’un poele 4 *. Comme on dit que j’use beaucoup, on m’a achete une etoffe jaune et velue, et ma mere m’en a fait un vetement bizarre. Habille ainsi j’ai 1’air d’un ambassadeur lapon. Les etrangers me saluent; les savants me regardent. Un jour, pendant le carnaval, on m’a invite a uh bal d’enfants. Ma mere m’a vetu en charbonnier. 8 Au moment de sortir, elle a ete obligee d’aller ailleurs; mais elle m’a mene jusqu’a la porte de monsieur Passegat chez qui se donnait le bal. Je ne savais pas bien le chemin et je me suis perdu dans le jardin, j’ai appele. — C’est vous, le petit Choufloux, qui venez pour aider a la cuisine? Je n’ai pas ose dire que non, et on m’a fait laver la vaisselle toute la nuit. D’apres Jules Valles, Jacques Vingtras GRAMMAIRE § 1. Article partitif. Партитивный артикль Как в русском, так и во французском языке среди имен сущест- вительных различаются существительные счисляемые, т. е. такие, которые употребляются в единственном и во множественном числе (une table — des tables), и несчисляемые, т. е. такие, которые употреб- ляются только в единственном числе. Ко второй группе существитель- ных относятся: 1) отвлеченные существительные, обозначающие каче- ство, действие, состояние или какие-либо общие понятия (joie, atten- tionb liberte и т. д.) и 2) существительные, обозначающие какое-либо 1 (il) est accouru au galop de son cheval — прискакал галопом. 2 qui se detournait de son chemin — который свернул co своего пути. 3 rien n’habille comme le noir — человек выглядит лучше всего одетым, когда он в черном. 4 j’ai 1’air d’un poele [pwal] — я похож на печку. 6 Ma mere m’a vetu en charbonnier. — Моя мать одела меня в костюм угольщика. 433
однородное вещество, которое можно измерить, но нельзя сосчитать (pain, eau, neige и т. д.). Партитивный артикль является одной из форм неопределенного артикля и служит для обозначения неопределенного количества пред- мета. Партитивный артикль имеет следующие формы: du, de la. Примечание. — Поскольку партитивный артикль употребляется главным образом перед несчисляемыми существительными, он не имеет формы множественного числа. Emploi de Particle partitif Партитивный артикль употребляется: 1. С существительными, обозначающими вещество: II у a de la neige dans les rues. J’ai achete de la viande et du pain. Mettez du sei dans votre soupe. 2. С существительными, обозначающими отвлеченное понятие: Il faut avoir de la patience. Надо иметь терпение. Il a du courage. Он смел (дословно: у него есть смелость). Однако, если несчисляемое существительное обозначает вещество или отвлеченное понятие во всем его объеме, оно употребляется с опре- деленным артиклем: La neige est blanche. J’aime (je n’aime pas) la viande. Le sei coute dix copecks le kilo. La patience est necessaire pour la vie. Определенный артикль употребляется перед несчисляемым сущест- вительным также в том случае, когда это существительное определено контекстом: Le miel que j’ai achete est tres bon. J’ai apporte de la viande et du pain. J’ai mis le pain dans le buffet et la viande dans le frigidaire (холодильник). J’admire la patience de cet homme. Партитивный артикль образует большое количество словосоче- таний, как, например, с глаголом faire: faire du ski faire de la musique faire du sport il fait du soleil faire de la bicyclette il fait du vent. Non-emploi de Particle partitif aprds la preposition 'de Партитивный артикль не употребляется: 1. При существительном, являющемся прямым дополнением гла- гола в отрицательной форме: 434
Il ne fait pas de vent aujourd’hui. Je n’ai pas achete de lait. Vous n’avez pas de patience. Il n’y a pas d’encre dans cet encrier. 2. При существительных после наречий и существительных, обозна- чающих количество: II у a encore beaucoup de neige dans les champs. Vous devez travailler avec plus d'attention. Achetez un kilo de sucre. 3. При существительных после глаголов, прилагательных и суще- ствительных, дополнение которых отроится с предлогом de: Les toits sont converts de neige (neige = de la neige). Le vase est plein d’eau (eau = de 1’eau). J’ai besoin d’ argent (argent = de Г argent). § 2. Pluriel des noms 1. Во множественном числе имена существительные имеют s на конце: un cahier — des cahiers; le cou — les cous. 2. Имена существительные, оканчивающиеся на -s, -х, -z, во мно- жественном числе сохраняют форму единственного числа: un fils — des fils une voix — des voix un nez — des nez. 3. Имена существительные, оканчивающиеся на -au, -eau, -eu, имеют во множественном числе х: un noyau ядро — des noyaux un drapeau — des drapeaux un jeu — des jeux. 4. Некоторые существительные мужского рода, оканчивающиеся на -ou, имеют во множественном числе х: un chou — des choux un joujou игрушка — des joujoux un genou колено — des genoux 5. Существительные мужского рода, оканчивающиеся на -al, имеют во множественном числе -aux: un canal des canaux. Существительные le chacal, le bal, le carnaval, le festival и некото- рые другие имеют во множественном числе s: les chacals, les bals, les carnavals, les festivals. 435
6. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -ail, в большинстве случаев во множественном числе имеют на конце s: un detail — des details. Существительное le travail имеет во множественном числе окон- чание -aux: les travaux. 7. Существительное 1’oeil имеет во множественном числе форму les yeux. § 3. Verbe ‘devoir’ Present je dois tu dois ii doit nous devons vous devez ils doivent Futur simple — je devrai Passe simple — je dus Participe passe — du devoir qch a qn — 1) быть должным Je lui dois cinq roubles. 2) быть обязанным кому-либо чем-либо Il doit tout a son frere. devoir f. qch — быть должным (обязанным, вынужденным) сделать что-либо, приходиться, следует, должен Обратите внимание на возможные переводы глагола devoir: Vai du lui dire la verite. Nous devrons vous quitter bien- tpt. Tu dois etre plus serieux. Tu ne devais pas lui parler de cela. Il doit s’occuper de cela lui- % тёше. Я должен был (был вынужден, мне пришлось) сказать ему прав- ду- Нам скоро придется вас по- кинуть. Тебе следует, быть более серь- езным. Тебе не следовало говорить с ним об этом. Он обязан (должен) заняться этим сам. le devoir — 1) долг, обязанность Mon devoir est de te prevenir. 2) задание, работа, урак (письменный) Verbe ‘recevoir’ Present je re^ois tu regois il revolt nous recevons vous recevez ils re^oivent Futur simple — je recevrai Passe simple — je regus Participe passe — re^u 436
recevoir qch — получать (un colis — посылка, de 1’argent, un cadeau, une invitation, un ordre, un conseil) recevoir qn — принимать, встречать (des amis, des visiteurs) Verbe ‘apercevoir’ Present Futur simple — j’apercevrai Passe simple — faper^us Participe passe — aper$u j’apergois tu apergois il apergoit nous apercevons vous apercevez ils apergoivent Примечание: Глаголы, начинающиеся cap- пишутся с двумя р: apprendre, applaudir. Исключение: apercevoir. EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur Particle partitif 1. Dans les phrases ci-dessous analysez les articles mis en italique: 1. Je dois acheter de /’encre et des crayons. — 2. Le professeur est con- tent du travail des etudiants. — 3. Des enfants jouaient dans la cour. — 4. On a donne aux enfants des bonbons et de la limonade. — 5. Nous sommes stirs des resultats de leur travail. — 6. Je mangerai de la soupe et des pommes de terre. — 7. L’odeur (запах) de la soupe etait tres appe- tissante. — 8. Versez de /’eau dans ce vase. — 9. La temperature de /’eau etait tres basse. 2. a) Employez devant les noms un article partitif : 1. Avez-vous ... sei ? — 2. Il a achete ... viande, ... sucre et... beurre. 3. Y a-t-il ... eau dans ce vase ? — 4. A diner j’ai mange ... poisson. — 5. Que prendras-tu, ... the ou ... cafe ? — 6. Dans cet encrier il у a ... encre rouge. — 7. Donnez-moi ... pain noir. b) Ecrivez les phrases suivantes a la forme negative 1. Je prendrai du the. — 2. Dans votre the il у a du sucre. — 3. Mon pere adore le fromage. — 4.11a mange de la viande. — 5. Claire a achete des fruits. — 6. J’aime les bonbons. — 7. Dans ce magasin on vend des legumes. — 8. Mettez du sei dans la soupe. — 9. J’ai achete du pain noir. 3. Employez un article ou la preposition de : 1. Tu acheteras ... pain, ... sucre, un demi-kilo ... beurre, deux cents grammes ..'fromage et ... bonbons. —2. Si tu n’aimes pas ... the, tu рейх prendre ... cafe. —3. J’aime ... miel. —4. Achetez-nous ... pot ... miel. —5. Achetez-nous ... fromage, ... oeufs, ... viande et ... radis. — 6. Il faut acheter ... pommes de terre, ... poisson et un peu ... 437
fruits. —7. ... poissons vivent (живут) dans ... eau. —8. Sur la table il n’y a pas ... sei. — 9. Il faut mettre ... sei dans ... soupe. — 10. Passez- moi ... sei, s’il vous plait. — 11. ... sei coute dix copecks le kilo. — 12. Qu’est-ce que vous voulez comme dessept, ... compote ou ... pomme? — 13. Il veut acheter ... pommes. — 14. Ou sont ... pommes que j’ai achetees ? — 15. A souper je mangerai ... oeufs et deux tartines avec ... beurre et ... saucisson. — 16. Je mange ... soupe avec ... pain blanc. Je n’aime pas ... pain noir. — 17. A diner j’ai mange ... soupe et ... cotelette avec ... legumes. — 18. Il faut ajouter ... huile dans la salade.— 19. Veux-tu ... bonbon ? —20. J’adore ... bonbons. —21. J’ai oublie d’acheter ... bonbons. — 22. La carafe est pleine ... eau. — 23. Je boi- rai (выпью) volontiers ... lait chaud. — 24. Aimes-tu ... lait ? — 254. La kolkhozienne a vendu quelques bidons ... lait. — 26. Si tu vas au maga- sin, achete-moi ... cigarettes et une tablette ... chocolat. —27. Donne- moi ... cigarette. —28. Moi, j’aime ... viande et mon pere prefere ... poisson.—29. Prenez un morceau ... pain noir.—30. As-tu ... papier (бумага). —31. Donnez-moi ... feuille ... papier. —32. Je n’ai pas ... papier. — 33. Apportez-moi, s’il vous plait, un morceau ... craie. — 34. As-tu ... argent ? —35. Je n’ai pas ... argent sur moi. —36. Cette cons- truction demande beaucoup ... argent. — 37. Ou as-tu mis ... argent ? — 38. Avez-vous besoin ... argent ? — 39. Je n’ai pas besoin ... argent. — 40. Prends ... argent et va au magasin. —41. J’ai perdu ... argent que tu m’as donne. — 42. Aujourd’hui il fait ... vent. — 43. Hier il n’a pas fait ... vent. — 44. Fais-tu ... bicyclette ? — Je ne fais pas ... bicyclette, je fais ... auto. —45. Il faut faire ... sport. —46. Il ne fait pas ... sport, il est malade. — 47. Tu n’as pas ... patience. — 48. Il faut avoir ... pa- tience. — 49. Il faut avoir beaucoup ... patience pour apprendre la musique. —50. Vous avez ... chance. —51. Cette fois il n’eut pas ... chance. 4. Traduisez en frangais : 1. Я купил сахару, растительного масла, мяса, но забыл купить соли и спичек (une allumette). — 2. Положите больше масла в карто- фель. — 3. Я очень люблю колбасу. — 4. Какую рыбу вы больше лю- бите, соленую или копченую? — 5. Я не люблю копченую рыбу. — 6. Не покупайте мяса, купите рыбы. — 7. Дайте мне стакан горячей воды. — 8. Принесите воды, в графине нет больше воды. — 9. Вода в этой реке очень холодная. — 10. В моей ручке нет больше чернил (Гепсге). — 11. Продают ли чернила в этом киоске? — Нет, там не продают чернил. — 12. В нашем киоске продают чернила. — 13. По- ложи мне, пожалуйста, еще кусок сахара. — 14. Что ты будешь есть, мясо или рыбу? — 15. Мел белый. — 16. Я ем много сахару. — 17. Сахар стоит 90 копеек килограмм. — 18. Я не клал сахару в твой чай. — 19. Положи сахару сам. — 20. Я решил купить конфет и не- много сыру. — 21. Яс удовольствием выпью холодной воды. — 22. Ты налил (mettre) слишком много масла в салат. — 23. Спасибо, я больше не хочу рыбы. — 24. Сегодня хорошая погода, но ветрено. — 25. Есть ли еще снег за городом? — Да, в лесу еще много снега. — 26. У тебя 438
на ботинках снег. — 27. Вам нужны деньги? — Нет, мне деньги не нужны. — 28. У тебя есть деньги? — У меня нет денег при себе (sur moi). — 29. Дай мне немного денег. — 30. Что ты хочешь купить на (avec) эти деньги? — 31. Куда ты положил деньги? — 32. Ты истратил (depenser) все деньги, которые я тебе дал? — 33. Я думаю, что у тебя достаточно денег. § 2. Exercices sur le pluriel des noms 1. Mettez au pluriel les series ci-dessous : un vieux sou; un chapeau bleu; un festival mondial; un chant na- tional; un grand chacal; un travail special; un nouveau joujou; un detail interessant; un jeu difficile; un beau chou; un carnaval gai; un ceil malade; un long canal; une voix douce; unbois epais; un gros pore; un an mal blesse; le journal principal; un bal masque. 2. Traduisez ces series et mettez-les ensuite au pluriel: большая работа; последний фестиваль; национальный костюм; забавная игра; интересная газета; широкий канал; небольшая деталь; национальный флаг; первый бал; международный конгресс; дружеский (amical) совет. § 3. Exercices sur les verbes ‘devoir4, ‘recevoir’, ‘apercevoir’ 1. Mettez le verbe devoir aux temps indiques: 1. Nous ne (present) pas perdre le temps. — 2. Ils (present) suivre ton exemple. —3. Ils (imparfait) s’occuper de tout. —4. Vous (futur) 1’ai- der. — 5. L’aviateur (passe simple) sauter en parachute. — 6. Elle (passe compose) tout recommences 2. Traduisez : 1. Вы не должны оборачиваться. —2. Скажите им, что они мне ничего не должны. — 3. Сколько я вам должен за (pour) этот словарь? — 4. Им придется много тренироваться перед соревнованиями. — 5. Нам пришлось позвать врача. — 6. Им следует быть более вежливыми. — 7. Вы обязаны помогать им во (еп) всем. —8. Тебе не следовало быть таким любопытным. — 9. Я был вынужден последовать их при- меру. — 10. Теперь я понимаю, что мне не следовало сердиться на него. — 11. Им пришлось самим идти искать его. — 12. После работы я должен буду зайти в библиотеку. — 13. Вы не должны были остав- лять их одних. — 14. Они обязаны их спасти. — 15. Мой долг сказать вам правду. — 16. Ваш долг им помочь. —• 17. Вы забываете о своих обязанностях. 3. Mettez le verbe recevoir aux temps indiques : 1. Nous (present) de lui beaucoup de conseils pratiques. —2. Ils (present) de jolies cartes postales. — 3. (Present)-vous cette revue ? — 439
4. D’habitude il (imparfait) les visiteurs le matin. — 5. Elle nous (passe compose) assez froidement. —-6. Je pense que vous (furut) sa lettre demain. — 7. Elle (passe simple) un joli cadeau. 4. Traduisez : 1. Они получают много различных газет. —2. Он получил этот приказ слишком поздно. — 3. Директор не принимает сегодня. — 4. Я уверен, что он не примет их сегодня. — 5. Вы получаете посылки от родителей? — 6. Редактор принял их в своем кабинете. — 7. Ты видел подарки, которые они получили? — 8. Я попрошу декана при- нять их сегодня. — 9. Я еще ничего от нее не получал. — 10. Он не получил приглаше! ия на этот праздник. 5. Mettez le verbe apercevoir aux temps indiques : 1. Je ne (present) rien. — 2. Que (present)-vous ? — 3. Tout a coup, ils (present) un bateau a 1’horizon. —' 4. Nous ne (present) rien d’anor- mal. — 5. Ils ne nous (futur) pas. — 6. Quand il les (passe simple), il se jeta a leur rencontre. — 7. Au loin nous (passe compose) une ile. — 8. Dans le village on ne (imparfait) pas une seule lumiere. 6. Traduisez : 1. Они ничего не замечают, а она? — Она тоже. — 2. Что вы видите в глубине (au fond de) двора? —3. В .глубине коридора мы заметили открытую дверь. — 4. Остановимся здесь, они нас не заметят. — 5. Вдали (au loin) мы увидели реку. — 6. Наконец он нас заметил и подо- шел к нам. — 7. Ты видишь что-нибудь справа от дороги? — 8. Вскоре мы увидели первые дома деревни.
TRENTE QU AT RlfeME LE^ON LE PREMIER MAI Le premier mai 1886 цпе greve eclata a Chicago: les ouvriers ameri- cains revendiquaient une journee de huit heures. La greve et la manifes- tation organisees par les ouvriers se terminerent par une collision san- glante avec la police. Pour commemorer cette journee le Premier Congres de la IIе Interna- tionale prit, en juillet 1889, la decision d’organiser des manifestations ouvrieres le premier mai de chaque annee et de faire de cette date une jour- nee de solidarite des travailleurs du monde entier. En 1890 le Premier Mai fut celebre pour la premiere fois en Angleter- re„ en France, en Allemagne, en Belgique et dans d’autres pays. En Russie, des le debut \ les celebrations du Premier Mai prirent un caractere de manifestations politiques de masse. Les journees de mai a Petersbourg, en 1891, et a Moscou, en 1895, furent marquees par des gre- ves unportantes. C’est ainsi que 1 2 le Premier Mai dans la Russie tsariste devient un jour de Faction revolutionnaire des masses. En Union Sovietique le Premier Mal est le jour ou les Sovietiques manifestent leur solidarite avec les travailleurs du monde entier. C’est aussi la fete du printemps et de la joie. Nous voici sur la Place Rouge le matin du Premier Mai. La vieille place est en fete 3, la muraille du Kremlin est ornee de grands panneaux representant les emblemes de toutes les Republiques de 1'U.R.S.S.; en face, de grands portraits de Lenine et de Marx; partout, des drapeaux rouges. Les tribunes des deux cdtes du Mausolee sont combles. On у voit des representants de nos Republiques Sovietiques et des invites venus de tous les pays du monde pour assister a la manifestation des travailleurs de Moscou. Pendant pres de trois heures, des centaines de milliers de Moscovites defilent devant le Mausolee sur la tribune duquel4 se trouvent les diri- geants du Parti et du GoUvernement sovietique. Les manifestants portent des banderoles et des panneaux multicolores parlant de leurs succes dans differents domaines de leur activite. Et partout des fleurs, des mil- liers de bouquets de fleurs qui font ressembler la place a une mer de cou- leurs. Le. soir, une foule joyeuse envahit les rues illuminees. Des feux d’ar- tifice s’envolent dans le ciel, des bals publics s’ouvrent qui durent jusqu’a tard dans la. nuit. 1 des le debut — с самого начала. 2 c’est ainsi que — таким образом. 3 la place est en fete — площадь имеет праздничный вид. 4 sur la tribune duquel — на трибуне которого. 441
QUESTIONNAIRE 1. Quels evenements (события) eurent lieu a Chicago en 1886? — 2. Comment se termina la greve? — 3. Quelle fut la decision prise par le Congres de la IIе Internationale? — 4. Quand fut celebre pour la premiere fois le Premier Mai et-dans quels pays? — 5. Quand fut-il celebre pour la premiere fois en Russie? — 6. Qu’est-ce qui caracterisa des le debut les journees de mai dans la Russie tsariste? — 7. La fete du Premier Mai qu’est-elle aujourd’hui pour le peuple sovietique? — 8. Comment est la Place Rouge le jour du Premier Mai? — 9. Par qui sont occupees les tribunes des deux cotes du Mausolee? — 10. Que portent les manifestants? — 11. Combien de temps dure d’habitude la manifestation des Mosco- vites? — 12. Comment sont les rues de la ville le soir? SUJETS A DEVELOPPER 1. Decrivez la Place Rouge le matin du Premier Mai. 2. Decrivez le defile des manifestants. 3. Decrivez Moscou le soir du Premier Mai. 4. Decrivez la celebration du Premier Mai dans votre ville natale. Traduisez : 1. Первое мая — это международный праздник, день солидарности трудящихся всего мира. — 2. Впервые Первое мая было отмечено в 1890 году в Англии, Франции, Бельгии и других странах. — 3. В России с самого начала Первое мая становится днем массовых политических демонстраций. — 4. Сегодня Первое мая. Улицы, пло- щади, парки — весь город имеет праздничный вид. Фасады домов, витрины магазинов украшены* зеленью, флагами. — 5. Кремлевская стена украшена эмблемами всех советских республик. —6. Трибуны по обеим сторонам Мавзолея переполнены. Здесь можно увидеть пред- ставителей всех национальностей. Это советские трудящиеся, а также иностранные гости, приехавшие в Советский Союз, чтобы присут- ствовать на этом празднике. — 7. Колонны демонстрантов направ- ляются к Мавзолею, неся портреты и разноцветные флаги. Повсюду видны плакаты, говорящие об успехах советского народа. — 8. Про- ходя перед трибунами, демонстранты приветствуют руководителей партии и правительства. Повсюду слышатся приветствия: «Да здрав- ствует Первое мая — праздник международной солидарности трудя- щихся всего мира!», «Да здравствует Коммунистическая партия Совет- ского Союза!» — 9. Особенно хороша Москва вечером. Море разно- цветных огней освещает площади и фасады домов. Разноцветные ра- кеты взлетают в темное небо. — 10. На площадях, в парках органи- зуются народные гулянья. Играет музыка. Повсюду слышатся песни и смех. — 11. В Советском Союзе Первое мая —праздник весны и ра- дости. В этот день советский народ с гордостью подводит итоги (faire le bilan de) своих побед во всех областях своей деятельности. 442
GRAMMAIRE § 1. Forme passive. Страдательная форма Во французском языке, как и в русском, переходные глаголы имеют два залога: действительный и страдательный. Грамматическим сред- ством выражения страдательного залога является страдательная форма. Страдательная форма образуется с помощью глагола etre в соответ- ствующем времени и participe passe спрягаемого глагола. В страдательной форме participe passe всегда согласуется в роде и числе с подлежащим. ч При переходе из действительной формы в страдательную прямое дополнение становится подлежащим, а подлежащее становится кос- венным дополнением. Во французской грамматике это косвенное дополнение носит особое название: complement d’agent. Forme active Forme passive Le canal reunit les deux ri- Les deux rivieres sont reunies vieres. par le canal. Если в действительной форме подлежащее выражено неопределен- ным местоимением on, в страдательной форме complement d’agent отсутствует. Forme active Forme passive On a bien traduit ce texte. Ce texte a ete bien traduit. Conjugaison du verbe ‘inviter’ a la forme passive Present Passe compose je suis invite(-e) tu es invite(-e) il (elle) est invite(-e) nous sommes invites(-es) vous etes invites(-es) ils (elles) sont invites(-es) j’ai ete invite(-e) tu as ete invite(-e) il (elle) a ete invite(-e) nous avons ete invites(-es) vous avez ete invites(-es) ils (elles) ont ete invites(-es) Imparfait — j’etais invite(-e) Passe simple — je fus invite(-e) Plus-que-parfait — j’avais ete invite(-e) Futur simple — je serai invite(-e) 443
Emploi des prepositions ‘par’ et ‘de’ devant le complement d’agent du verbe passif. Употребление предлогов ‘par и ‘de’ при глаголе в страдательной форме Косвенное дополнение при глаголе в страдательной форме, обозна- чающее производителя действия, вводится предлогами par и de. Если косвенное дополнение является непосредственным активным источником действия, употребляется предлог par: L’Universite de Moscou a ete fondee par Lomonossov. Предлог de употребляется: 1. Перед косвенным дополнением, относящимся к глаголам, выра- жающим различные чувства, например: aimer, adorer, detester ‘не- навидеть’, mepriser ‘презирать’, estimer, respecter ‘уважать’ и т. д.: Cet etudiant est aime et respecte de tous ses camarades. 2. После глаголов couvrir, entourer, planter, orner, charger, remplir ‘наполнять’, border ‘обсаживать деревьями’; ‘идти’, ‘тянуться вдоль чего-либо’ и некоторых других, если косвенное дополнение не является непосредственным источником действия: Les rues sont couvertes de neige. La maison 6tait ornee de colonnes. Перед действительным источником действия употребляется предлог par: La sc£ne a ete ornee de fleurs et de drapeaux par les eleves. Примечание. — После глаголов, требующих перед косвенным до- полнением предлога de, частичный артикль и неопределенный артикль мно- жественного числа опускаются: Les arbres sont converts de neige. Les tables sont couvertes de nappes blanches. ho: La table est couverte d’une nappe. § 2. Adjectifs numeraux employes comme noms. Noms derives des adjectifs numeraux. Образование имен существительных из числительных Существительные из числительных образуются двумя способами: 1. Путем перехода числительного в категорию существительных: deux два — un deux двойка quatrieme четвертый — un quatrieme одна четвертая. Il a un cinq en histoire. L’Union Sovietique occupe un sixieme du globe. 444
Примечание. — Субстантивированные количественные числитель- ные всегда мужского рода и во множественном числе не изменяются: Le professeur a donne des quatre a tous les eleves. 2. Путем суффиксации: а) От количественного числительного mille существительное обра- зуется путем прибавления суффикса -ier : mille — un millier. б) От количественных числительных huit, dix, douze, quinze, vingt, trente, quarante, cinquante, soixante, cent существительные образуются путем прибавления- суффикса женского рода -aine: huit — une huitaine, douze — une douzaine. Примечание. — При образовании существительного из числи- тельного dix изменяется согласная основы: une dizaine. Существительные, образованные из количественных числительных путем прибавления суффиксов -ier и -aine, имеют значение прибли- зительного. количества: Се village compte un millier Эта деревня насчитывает ты- d’habitants. сячу (около тысячи) жителей. Elle a une quarantaine d’an- Ей лет сорок. nees. Примечания. — 1. Существительные dizaine, douzaine, помимо значения приблизительного количества, имеют еще значение русских суще- ствительных ‘десяток’, ‘дюжина’: une dizaine de cahiers десяток, тетрадей une douzaine de mouchoirs дюжина платков. . 2. Существительные huitaine, quinzaine употребляются в значении , ‘неделя’, ‘две недели’ как с оттенком определенности, так и с оттенком приблизительности. EXERCICES DE GRAMMAIRE § 1. Exercices sur la forme passive 1. Mettez les phrases ci-dessous a la forme passive: a) 1. Un long canal relie les deux rivieres. — 2. Plusieurs ponts tra- versent la Moskova. — 3. La camarade Pavlova jouera le role principal. — 4. Il a traduit cette brochure il у a bien longtemps. — 5. Le 14 juillet 1789 le peuple de Paris prit la Bastille. — 6. On les apenjut de loin. — 7. On les appellera aussi. — 8. On 1’a invitee aussi. — 9. On Га prevenue. b) 1. Les ecoliers ont orne leur classe de portraits et de tableaux. — 2. On couvrit le plancher d’un tapis neuf. — 3. De vieux arbres bordaient la route. — 4. La neige couvrait les montagnes. — 5. Tout le monde esti- mait cet homme. — 6. Tous les etrangers admirent ce beau pays. — 7. Des feuiIles mortes couvraient les allees du pare. — 8. De hautes montagnes 445
entouraient la ville. — 9. Les Komsomols de notre village ont plante d’arbres les deux rives de la riviere. — 10. En hiver la glace (лед) couvre les rivieres. — 11. Onza convert les tables de nappes propres. 2. Mettez les phrases ci-dessous a la forme active: 1. Les roles principaux ont ete joues par les meilleurs artistes. — 2. Le pare etait orne de belles statues. — 3. L’Universite de Moscou a ete fondee par Lomonossov en 1775. — 4. Ces discours seront traduits en anglais. — 5. Ce grand ecrivain frangais est aime des lecteurs sovieti- ques. —6. Le premier Mai toutes les maisons seront ornees de drapeaux rouges. — 7. Ce cercle a ete organise par eux. — 8. La classe a ete ornee de branches vertes. 3. Mettez les verbes entre parentheses a la forme active ou passive, aux temps suggeres par le sens: 1. Cette maison (transformer) en musee. -r- 2. Cette usine (fabriquer) des avions. — 3. Cet ingenieur (estimer) de tous ses collegues. — 4. Le journal marxiste «Iskra» (creer — основывать) en 1900. — 5. Le long du boulevard on (planter) des arbres. — 6. Je pense que cette depeche (recevoir) demain. — 7. Par qui (fonder) I’Universite de Moscou? — 8. Il (inviter) ses amis a passer leurs vacances chez lui. —9. Il (inviter) a passer deux jours a Kiev. — 10. Le programme du concert (publier) lundi. — 11. Apres la guerre ce musee (reconstruire). — 12. Il (arreter) une voiture et у monta. — 13. Tout (prevoir). — 14. La distance (par- courir) en dix minutes. — 15. Son гёсН (faire) sur nous une grande impres- sion. 4. Traduisez les phrases ci-dessous en employant la forme passive: a) 1. Этот роман переведен несколько лет тому назад. —2. Его ошибки не были замечены (remarquer). — 3. Эти книги куплены моим отцом. — 4. Эта телеграмма была получена в два часа дня. — 5. Я уверен, что все будет сделано ровремя. — 6. Этот журнал был создан (сгёег) несколько лет тому назад. — 7. Этот рассказ напечатан (publier) в последнем номере журнала «Октябрь». — 8. Все письма будут от- правлены завтра. — 9. Она была приглашена на этот вечер. — 10. Эти книги возвращены ещё вчера. — 11. Все будут предупреждены вовремя, -г 12. Скоро в нашей области будет открыт новый санаторий. — 13. Все пассажиры спасены. — 14. Его отъезд был вызван (provo- quer) болезнью сына. б) 1. Небо было покрыто темными тучами. — 2. Он хороший това- рищ, все его любят. — 3. Сцена (la scene) была украшена знаменами пятнадцати Советских Республик. — 4. Парк окружен большой стеной. — 5. Берега канала обсажены деревьями. — 6. Все было по- крыто снегом. — 7. Все дома окружены садами. — 8. Их корзины наполнены грибами и ягодами. —9. Пол был покрыт большим ковром. — 10. Стол накрыт красивой белой скатертью. — 11. Его друзья уважают его за (pour) его ум и энергию. 446
§ 2. Exercices sur les noms derives des adjectifs numeraux 1. Mettez un article ou la preposition de, s’il le faut: 1. Achete-moi ... dizaine ... cahiers. — 2. Je n’ai que ... cinq pour les dictees. — 3. Dans cette ecole il у a ... millier ... ecoliers. — 4. A Moscou il у a ... centaines ... ecoles. — 5. Ce livre coute ... vingtaine... copecks. — 6. Cet arbre a ... quarantaine ... annees. —7. Dans notre ville il у a quelques milliers ... habitants. — 8. Dans ce village on compte plus de mille ... habitants. —9. Cette fois-ci enfin le professeur m’a donne ... quatre. — 10. Combien coute ... douzaine ... mouchoirs ? 2. Traduisez : 1. В этой корзине около десяти яблок и около пятнадцати груш. — 2. В этой деревне несколько тысяч жителей. — 3. Одолжите (prefer) мне копеек двадцать. — 4. Наш санаторий находится метрах в шести- десяти от реки. — 5. В библиотеке этого профессора три тысячи рус- ских и сотни иностранных книг. — 6. Около пятидесяти студентов поедут работать на эту стройку. — 7. На эту полку можно поставить около сорока книг. — 8. Какую отметку тебе поставил учитель? — Пятерку. — 9. Мы уже знаем около тысячи французских слов. — 10. Он вернется через неделю. —- 11. Мы его ждем недели через две. — 12. В этом бидоне около десяти литров молока. — 13. В этом портфеле тысяча рублей.
SIGNES ORTHOGRAPHIQUES ET DIACRITIQUES Accent aigu Accent aigu ставится над буквой e в открытом слоге. Он указывает на то, что эта буква в данном слове произносится как [е], а не как [се]: ete [e-te]; eclairer [e-kle-re]; repeter [re-pe-te]. Accent grave Accent grave ставится над буквой e в графически открытом и фоне- тически закрытом слоге, за которым следует е немое, если слог закан- чивается: 1) одним согласным (звуком): mere; collegue; seche, completement; 2) группой неделимых согласных: regie; reglement. Примечание. — Перед двумя одинаковыми согласными и перед буквой х accent grave никогда не ставится: actuelle; reflexe. В ряде слов accent grave ставится над е перед буквой s в конечном открытом слоге. Конечные es произносятся как звук [е]: pres; apres; tres; progres; congres. В словах a, la, ou accent grave указывает на различие значений этих слов с a, la, ou. Accent circonflexe Accent circonflexe ставится над всеми гласными, кроме у: pale; fenetre; lie; role. Accent circonflexe над а указывает, что это а заднего ряда: the- atre (te-atrj. Исключёние составляют глагольные окончания passe simple: -ames, a tes: nous* marchames [mar-Jam]. Над e accent circonflexe обозначает открытое долгое e: tete [te:tl. Над о accent circonflexe, за небольшим исключением, обозначает о закрытое: role [го:1]. Над и в словах du, sur accent circonfiexe стоит для различения значения с du, sur. Trema Trema (••) ставится над гласными i, е, и, чтобы указать на раздель- ное чтение этих гласных с предшествующим гласным: egoi’ste [e-go-ist]; naif [na-if]; ИарЬаё! [ra-fa-el]. Trema ставится также над е, чтобы указать, что предшествующее и читается: aig^ [e-gy]. 448
Apostrophe Apostrophe (’) ставится для обозначения выпадения конечных гласных а, е в односложных служебных словах перед словом, начина- ющимся с гласной или h немого: c’est; j’aime; I’ecole; I’homme. Cedille Подстрочный знак cedilie (,) ставится под буквой с, перед а или о, чтобы указать, что буква с читается в данном случае [s], а не [к]: gargon [gar-so]; fagade [fa-sad]; regu [гэ-sy]. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА Деление слов на слоги при переносе несколько отличается от его деления на слоги фонетические. 1. При фонетическом делении на слоги в слове столько слогов, сколько произносимых гласных. При делении слова для переноса непроизносимое (немое) е может составлять слог с предшествующей согласной. Так в словах marche, chaise один фонетический слог, но для пере- носа их можно разделить: mar-che; chai-se. 2. Перед удвоенной согласной, читающейся как один звук, фонети- ческий слог заканчивается гласным: aller [a-le]; quitter [ki-te]. При переносе удвоенная согласная разделяется: al-ler; quit-ter. В остальных случаях фонетическое деление на слоги и деление при переносе совпадают. 1) Сочетания ch, ph, (h, gn, обозначающие один звук, не разделя- ются: phi-lo-so-phie; mar-cher; com-pa-gnon; ma-the-ma-ti-que. 2) При наличии двух согласных, первый отходит к предыдущему слогу, а второй к последующему: es-ti-mer; fa-cul-te; di-rec-teur. 3) Группа из двух согласных, из которых второй 1 или г (кроме групп 11, гг, 1г, rl) не разделяются: re-pon-dre; fe-ne-tre; ta-bleau; re-gle. 4) Если слово начинается с гласного, образующего отдельный слог, перенос возможен только в том случае, когда гласный звук обозначается в орфографии двумя буквами или когда гласному пред- шествует h: ai-mer; ha-bi-ter; in-ge-nieur; ou-blier; au-tre; en-fant.
INDEX (Les chiffres renvoient aux pages) Ъ 70, 206, 423 Гadresse 208 aine, cadet 294 aller — marcher 27 aller — venir 81, 231 aller 291 annee — курс 158 apprendre — reconnaitre 405 article 64, 70, 82, 433 article (abs£nce de Г—) 31, 35, 38, 47, 53, 110, 128, 142, 158,230,434,444 aussi — non plus 384 autant 357 autre (nous autres) 334 avant — devant 275 avant de 358 avec + nom 180, 424 avoir (expressions) 316 $a 183 c’est... que 228 c’est... qui 143 cette annee, cet hiver 141 chercher (aller, venir, envoyer) 404 chez 58 ci, la 128 comme, en qualite de 295 connaissance (faire 295 cours — conference 273 dans 100 dans — sur 182, 233 de 43, 60, 444 demander — interroger 162 demander — prier 228 demi 251 de plus en plus 335 devoir — le?on 109 dire — parler 209 dire de f. qch 314 les etages 271 en (pronom) 382 etre (expressions) 161 etre content de + infinitif 181 etre — il у a 65 etudier — faire ses etudes 52 faire (expressions) 335 faire + infinitif 315 fermer — enfermer 382 frangais — en fran?ais 161 grand (brave, pauvre) 359 Гheure 249' gerondif 272 jouer (a, de) 313 la plupart de 273 les jours de la semaine 118 1’on 209 matin, soir 109, 251 mettre (se) 383 midi, minuit 250 mois, saisons 140 la montre 88, 254 ne... que 293 nouveau — neuf 207 on 88, 159, 229 on voit, on entend 129 ou 206 ouvrir — s’ouvrir 403 par + nom 207, 336 parler a — parler de 59 participe passe 184 participe passe compose 227 participe present 141 passer (expressions) 383 piece — chambre 205 quart 250 que (союз) 109 quelquefois, quelques fois 358 quitter 109 raconter — parler 292 rentrer 230 re- (префикс) 182 rencontrer, recevoir, aller prendre 425 rive — bord 271 rue Gorki (конструкция) 229 sans + infinitif 315 sans + nom 423 savoir — connaitre 405 se (= себе, себя) 425 une semaine, huit jours 142 si — oui 274 si (союз) 359 sur 81 travailler 100 tres — beaucoup 159 voici, voila 109 voila (me voila) 404 voir, etc. + infinitif 403 voyageur — passager 357
TABLE DES MATURES Pages Предисловие ........................................................... 3 Алфавит................................................................ 5 Знаки фонетической транскрипции....................................... в Фонетический строй французского языка............................... 8 Первый урок Гласный [а] .......................................................... 21 Согласные [1], [г], [f], [v], [k], [g], [t], [d], [s], [z]............ 21 Грамматика............................................................ 23 1. Строй французского предложения. — 2. Виды слов во французском языке. — 3. Артикль. Второй урок Гласный [е] .......................................................... 25 Согласные [J], [3], [р], [b], [ш], [п]................................ 25 Грамматика............................................................ 27 1. Указательные и притяжательные прилагательные. — 2. Глагол etre ‘быть’. — 3. Оборот c’est... Третий урок Гласный [е] ...............................................;.......... 30 Грамматика............................................................ 31 1. Глаголы I группы. —2. Множественное число имен существитель- ных. — 3. Неупотребление артикля при обращении. Четвертый урок Гласный [i]........................................................... 33 Грамматика............................................................ 34 1. Порядок слов во французском предложении. — 2. Неупотребле- ние артикля перед именами собственными. — 3. 3-е лицо единственного числа глаголов III группы. — 4. Предлбг а в значении дательного падежа. Пятый урок Полугласный [j]..................................................... 37 Грамматика:........................................................... 38 1. 3-е лицо множественного числа глаголов настоящего времени. — 2. Вопрос к подлежащему. — 3. Опущение артикля при существитель- ном в роли именной части сказуемого. Шестой урок Гласный [ое]«......................................................... 40 Грамматика............................................................ 42 1. Притяжательные прилагательные. — 2. Выпадение гласных. — 3. Определенный артикль. — 4. Употребление числительных при ука- зании страниц. —5. 1-е лицо единственного числа настоящего времени глаголов I и III группы. — 6. Отрицательная форма глагола. — 7. Предлог de. 451
Седьмой урок Гласный [о].......................................................... 46 Грамматика............................................................ 47 1. Неупотребление артикля перед существительным. — 2. Безлич- ный оборот il est. — 3. Имя прилагательное. Восьмой урок / Гласный [у] ......................................................... 51 Грамматика............................................................ 52 1. Употребление артикля после оборота c’est. —2. 2-е лицо единст- венного числа настоящего времени глаголов I и III группы. — 3. Опу- щение артикля перед именем существительным, обозначающим нацио- нальность. — 4. Вопросительное предложение. Девятый урок Гласный [ё]......................................................... 57 Грамматика............................................................ 59 1. Указательные прилагательные. — 2. Место наречия при глаголе. — 3. Предлог de. — 4. Слияние определенного артикля с предлогом de. Десятый урок Гласный [се].......................................................... 63 Грамматика............................................................ 64 1. Неопределенный артикль. — 2. Безличный оборот il у а. Одиннадцатый урок Гласный [о] .......................................................... 69 Грамматика........................................................... 70 1. Употребление артикля перед существительным в роли именной части сказуемого. — 2. Предлог а. — 3. Вопрос к прямому дополнению. Двенадцатый урок Гласный [о] ........................................................ 74 Грамматика............................................................ 76 1. Безличные глаголы. —2. Слияние определенного артикля с пред- логом а. — 3. Личные местоимения le, la, les. — 4. Инверсия в ввод- ном предложении. Тринадцатый урок Гласный [и]........................................................... 80 Грамматика............................................................ 82 1. 2-е лицо множественного числа настоящего времени глаголов. — 2. Вопросительное наречие оц. — 3. Определенный артикль. Четырнадцатый урок Гласный [э] .......................................................... 86 Грамматика..........................?................................. 88 1. Конструкция c’est — се sont. — 2. Неопределенно-личное местоиме- ние on. — 3. Спряжение глаголов I группы в настоящем времени изъя- вительного наклонения. — 4. Повелительное наклонение глаголов I группы. 452
Пятнадцатый урок Гласный [а]............................................................ 92 Согласный [ji]........................................................ 92 Грамматика.............................................................. 94 1. Притяжательные прилагательные. — 2. Употребление предлогов а и de перед инфинитивом. — 3. Глаголы III группы. — 4. Спряжение глаголов lire и ecrire. Шестнадцатый урок Гласный [а]............................................................. 98 Грамматика............................................................ 100 1. Вопроситзльные наречия quand, comment. — 2. Спряжение глагола aller. — 3. Спряжение глагола faire. Семнадцатый урок Полугласный [w] ...................................................... 106 Грамматика............................................................ 110 1. Неупотребление артикля после количественных наречий. — 2. Опу- щение неопределенного артикля после отрицания. — 3. Порядок слов в вопросительном предложении, начинающемся с наречия combien. — 4. Спряжение вспомогательного глагола avoir. Восемнадцатый урок Полугласный [Ц]........................................................ 116 Грамматика............................................................. 119 1. Местоимение егъ — 2. Спряжение вспомогательного глагола etre. — 3. Количественные числительные. Упражнения на повторение............................................... 124 Dix-neuvieme legon Le Sept novembre a Moscou ............................................ 126 Commentaires........................................................ 128 1. Наречия ci и la. — 2. Опущение артикля в перечислении. — 3. On voit, on entend. Texte complementaire: Le Quatorze juillet a Paris....................’ 132 Grammaire...............................;........................... 132 § 1. Adjectif indefini tout.—§ 2. Adjectifs numeraux cardinaux. — § 3. Verbes en -endre, -ondre. — § 4. Verbe voir. Vingtieme legon Annee scolaire......................................................... 137 Commentaires........................................................ 140 1. Артикль и предлоги перед существительными, обозначающими на- звания месяцев и'времен года. — 2. Participe present. — 3. Отсутствие предлога в словосочетаниях типа ‘в этом году’ — 4. Обозначение по- нятия ‘неделя’. — 5. Опущение артикля после существительных, выражающих количество. — 6. Выделительный оборот c’est... qui. — 7. Употребление числительных в датах. — 8. Обозначение года. Grammaire......................................................... 148 § 1. Question portant sur le sujet. — § 2. Formation des adjectifs nume- raux ordinaux. — § 3. Conjugaison des verbes du 2е groupe. — § 4. Verbe venir. Vingt et unieme legon Une legon de frangais.................................................. 155 Commentaires.......................................*.*.*..* .*.*.. . 158 453
1. Опущение артикля перед существительными, обозначающими дис- циплину. — 2. Аппёе — курс. — 3. Очень — tres, beaucoup. — 4. On в неопределенно-личном значении. — 5. Наречие plus. — 6. Словосоче- тания типа nous sommes huit. — 7. Словосочетания с глаголом etre. — 8. Словосочетания с существительными типа le frangais. — 9. Deman- der — interroger. Textes complementaires: Une legon d’histoire dans un lycee de Paris (d’apres M. В u t о r). — Paul va au lycee (d’apres P. Vaillant-Coutu- r i e r) . ............................................................... 167 Grammaire................................................................ 169 § 1. Pronoms personnels conjoints. — § 2. Particularites des verbes du ler groupe en -cer, -ger, -guer. — § 3. Verbe repeter. — § 4. Verbes du groupe de prendre. Vingt-deuxieme le$on Une promenade a travers Paris.............................................. 176 Commentaires............................................................. 180 1. Avec + существительное. — 2. Словосочетание типа etre content + + инфинитив. — 3. Глагольный префикс re-. — 4. Предлоги места sur и dans. — 5. Указательное местоимение $а. — 6. Наречия на -ment. — 7. Participe passe в роли определения. Textes complementaires: Les quais de Paris (d’apres J. В r u s s e). La Tour Eiffel. — Le metro de Paris................................................ 188 Grammaire................................................................ 190 § 1. .Passe compose. —§2. Accord du participe passe avec le sujet. — § 3. Place des pronoms personnels conjoints aux temps composes. — § 4. Place des adverbes determinant le verbe aux temps composes. Vingt-troisieme le?on Gaston Longet a Paris..................................................... 202 Commentaires.......................................................... 205 1. La piece — la chambre. — 2. Употребление предлога а при указании места работы. — 3. Союз ou. — 4. Словосочетание типа par semaine. — 5. Nouveau — neuf. — 6. Написание адреса по-французски. — 7. От- сутствие предлога и артикля при указании адреса. — 8. L’on. — 9. Dire — parler. Textes complementaires: Un appartement (d’apres L. Francois). — L’ap- partement de Guy de Maupassant (d’apies P. В о r e 1)............... 214 Grammaire............................................................... 215 § 1. Pluriel des noms en -eu, -eau, -al. — § 2. Place des.adjectifs epithe- tes. — § 3. Один из случаев замены неопределенного артикля предло- гом de.—§ 4. Conjonctions comme, parce que, car.—§ 5. Conjugaison des verbes a la forme interro-negative. — § 6. Adverbe interrogatif pourquoi. — § 7. Verbe dire. Vingt-quatrieme legon Notre salle de lecture................................................... 223 Dialogue................................................................. 224 Commentaires........................................................... 227 1. Сложная форма причастия прошедшего времени. — 2. Выделитель- ный оборот c’est... que. — 3. Prier — demander. — 4. Конструкция типа rue Gorki. — 5. Местоимение on. — 6. Глагол rentrer. — 7. От- сутствие артикля в приложении. — 8. Aller — venir. Textes complementaires: La Bibliotheque Lenine. — Dans une bibliotheque de Moscou (d’apres S. T er y)...................................... 236 Grammaire.............................................................. 237 § 1 • Futuc. simple.—§ 2. Proposition de condition.—§ 3. Question portant sur le complement direct. — § 4. Question portant sur le comple- ment indirect. 454
Vingt-cinquieme le$on Ma journee de travail..................................................... 246 Ma toilette............................................................... 247 Commentaires............................................................ 249 1. Обозначение времени. — 2. Midi — minuit. — 3. Существительное le quart. — 4. Прилагательное demi. — 5. Отсутствие артикля перед существительными matin и soir. — 6. Словосочетания типа se laver les mains. — 7. Vetements. Texte complementaire: Le matin (d’apres M. В u t о r)..................... 257 Grammaire.............................................................. 258 § 1. Verbes pronominaux. —§2. Conjugaison des verbes pronominaux au passe compose. — § 3. Verbe se promener. Vingt-sixieme le$on Notre institut ......................................................... 267 Une reunion............................................................... 268 Commentaires ........................................................... 271 1. Rive — bord. — 2. Счет этажей во французском языке. —3. Geron- dif. — 4. Существительное la plupart. — 5. Un cours — une confe- rence. — 6. Утвердительное наречие si. — 7.-Avant — devant. Texte complementaire: Les etudes de Danielle (d’apres S. T er y).......... 279 Grammaire................................,.............................. 280 § 1. Pronoms personnels toniques. — § 2. Pronom indefini tout. — § 3. Ad- verbes en et y. — § 4. Verbe pouvoir. — § 5. Verbe vouloir. Vingt-septieme le$on Une lettre ............................................................... 288 Commentaires............................................................ 291 1. Глагол aller. — 2. Рассказывать.—3. Ограничительный оборот ne... que. — 4. Aine, cadet. — 5. Субстантивированные числительные. — 6. Comme, en qualite de. — 7. Познакомиться, познакомить. Texte complementaire: La famille de Danielle Casanova (d’apres S. T er y) 301 Grammaire.................................................................. 302 que. — § $7 Le neutre. — § 4. Verbes du type de partir. Vingt-huitieme le^on Christophe donne des lemons de musique (d’apres R. R о 1 1 a n d).......... 311 Commentaires............................................................. 313 1. Jouer a qch — jouer de qch. — 2. Dire + de + инфинитив. — 3. Пред- лог sans -f- инфинитив. — 4. Faire + инфинитив. — 5. Выражения с глаголом avoir. Textes complementaires: La famille de Christophe. — Christophe gagne sa vie (d’apres R. R о 1 1 a n d)........................................... 320 Grammaire............................................................... 322 § 1. Imnarfait. —§2. Accord du participe passe des verbes conjugues avec avoir. — § 3. Verbe savoir. Vingt-neuvieme legon Les saisons................................................................ 330 Commentaires............................................................. 333 1. Назывные предложения типа ‘Зима’. — 2. Место отрицания при инфинитиве. — 3. Конструкция nous autres. — 4. De plus en plus + прилагательное или наречие. — 5. Безличные выражения с глаголом faire. —• 6. Временное значение предлога par. Textes complementaires: Les vacances de Danielle (d’apres S. T e r y). — Chanson de 1’eau. (J. Pr ever t).................................... 341 Grammaire................................\ \ ........... 342 455
§ 1. Degras de comparaison des adjectifs. —§2. Degres de сотрагаьип’ des adverbes. — § 3. Verbes en -frir, -vrir. — § 4. Verbe pleuvoir. — § 5. Ver- be falloir. Trentieme le$on Tartarin de Tarascon en Afrique (d’apres A. D a u d e t)................354 Commentaires..........................................................357 1. Voyageur — passager. — 2. Наречие autant. — 3. Quelquefois, quel- ques fois, — 4. Предлог avant de. — 5. Прилагательные grand, brave, pauvre. — 6. Союз si. Texte complementaire: Premier exploit (d’apres A. D a u d e t)..........364 Grammaire.............................................................366 § 1. Passe simple. —§2. Negation. —§ 3. Verbe mettre. Trente et unieme le$on Le capitaine Nemo (d’apres J. Verne) ...................................379 Commentaires..........................................................382 1. Местримение en. — 2. Fermer — enfermer. — 3. Садиться — se met- tre. — 4. Выражения с глаголом passer. — 5. Aussi — non plus. Textes complementaires: I. L’histoire du capitaine Nemo. — II. L’archipel grec. — III. La baie de Vigo (d’apres J. Verne)....................389 Grammaire..........................................................., 392 § 1 .JPlus-aue-^affait.—§ 2. Ferriinin des noms. —§ 3. Feminin des adjec- tifs^tfualificatiis. — § 4. Verbes en -uire. Trente-deuxieme le^on Georges Duroy devient journaliste (d’apres G. de Maupassant) . . . 400 Commentaires..........................................................403 1. Инфинитивный оборот. — 2. Ouvrir, fermer — s’ouvrir, se fermer. — 3. Словосочетания с глаголом chercher. — 4. Предложения типа me voila. — 5. Узнавать (— apprendre, reconnaitre. — 6. Savoir — con- naitre. Texte complementaire: Les premiers pas de Georges Duroy dans le journalisme (d’apres G. de Maupassant) .*.....................................410 Grammaire.............................................................413 § 1^Concordance des temps de 1’indicatif. — § 2. Futur dans le passe. — § 3. Formation”des adverbes en -meiitT^— § 4. Verbes en -aitre. Trente-troisieme le^on Les belles manieres (d’apres J. V a 1 1 e s).............................420 Commentaires......................................................... 423 1. Предлог а, обозначающий расстояние. — 2. Предлог sans + суще- ствительное. — 3. Предлог avec. — 4. Местоимения ‘себе’, ‘себя’. — 5. Rencontrer, recevoir, aller prendre. Texte complementaire: La toilette (d’apres J. V a 1 le s)................432 Grammaire..............................................................433 § 1. Article pai^titif. — § 2. Pluriel des noms. — § 3. Verbes devoir, rece- voir, apercevoir. Trente-quatrieme le?on Le Premier Mai.......................................................... 441 Grammaire..............................................................443 § 1. Forme passive.—§ 2. Adjectifs numeraux employes comme noms. Noms derives des adjectifs numeraux. Signes orthographiques et diacritiques...................................448 Index....................................................................450