Text
                    ДЛЯ
ИНСТИТУТОВ
И ФАКУЛЬТЕТОВ
ИНОСТРАННЫХ
языков
(1$
с
И. Н. Попова
Ж. А. Казакова
Грамматика
французского
языка
Практический курс

И.Н. Попова Ж. А. Казакова Грамматика французского языка Практический курс Издание четвертое, переработанное и дополненное Д опушено Министерством высшего н сре ihci o специального образования СССР в качестве учебника для студентов mhcthjvtob и факультетов иностранные языков МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1989
ББК 81.2 923 П58 Рецензент: канд. филол. наук Л. Н. Тарасова (Московский государственный институт ино- странных языков имени Мориса Тореза) Попова И. Н., Казакова Ж. А. П58 Грамматика французского языка. Практический курс: Учеб, для ин-тов и фак. иностр, яз.— 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш, шк., 1989. 336 с. ISBN 5- 06-4)01478 9 Цеть учебника — помочь студентам овладеть наиболее употребительными граммати- ческими формами и Конструкциями Грамматнческис определения даются на французском языке в простой н доступной для понимания фирме В 4-м Издании (3-е 1979 г.) добавлены темы - отрицательные, каузативные кон- струкции. инфинитивное прелюжение. абсо потные причастные конструкции к др. Рзссци репы разделы; Прилагательное. Наречие и др добавлены упражнения творческого харак- тера. п 4602020104(4109000000) 068 КБ 4-. pg 001(01) -89 ISBN -5 -06—001Ф*’»—9 ББК 81.2Фр-923 4И(Фр) (Изд&тельсгво «Высшая школа». 1979 тХь - . „ п, „ • и 1ГЧЙ^Дпте£&.¥во «Вьгсшгр школа». 1989, с изменениями
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник предназначается для стvлентой I и II курсов ин- ститутов н факультетов иностранных языков. Данное 4-е издание (3-е вышло в 1979 г.) значительно переработано и дополнено. Добавлены следующие грамматические темы: отрицатель- ные каузативные конструкции, инфинитивное пре/иоженис, абсолют- ные причастные конструкции. Значительно расширены разделы: употре- бление времен, сослагательное и ус ювнос наклонения. прилагательное. Добавлены упражнения на употребление артикля, а также упражнения творческого характера, развивающие навыки употребления грамматиче- ских конструкций в разговорной речи. Пособие носит чисто практический характер: помочь изучающим язык овладеть наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями. Оно рассчитано на студентов, знающих основы грам- матики французского языка-поэтому авторы не включили в пособие та- кие темы как указательные и притяжательные прилагательные, чистите- льные и ряд других. Практический характер пособия определил как отбор материала, подлежащего активизации, так и степень его разработки. Оцни разделы (личные местоимения, женский род и множественное число существите- льных и прилагательных, поветительное наклонение, futur simple) даю- тся как повторительные и сопровождаются небольшим количеством упражнений, другие темы разраба тываются более глубоко и подробно, употребление времен, условное и сослагательное наклонения, неопреде- ленные прилагательные и наречие. К чтим разделам дастся большое ко- личество разнообразных упражнений Грамматические определения даются на французском языке в крат- ких формулировках и схемах, в простой и доступной для понимания форме. При объяснении и закреплении грамматического материала ав- торы стремились учесть типичные ошибки, связанные с трудностью упо- требления тех ити иных форм и конструкций, и привлечь к ним особое внимание студентов. Объяснение сопровождается большим ко шчеством примеров, иллю- стрирующих изучаемое правило. Весь иллюстративный материал заим- ствован из произведений французских классиков н современных npoi рсс- сивных писателей 1вторы
un maiire - une maitresse un traitre — une traitresse un hote — une hoiesse un prince - une princesse un poete — une poetesse un negre — une negresse un comte une comtesse un tigre — une tigresse un Suisse une Suissesse 2. Donnez le feminin des noms suivunts un nageur un joueur, un protecteur. un menteur. un organisateur, un inspecteur. un voleur, un acheteur, un empereur. un chanteur. un bai- gneur» un speclaleun un admirateur, un voyageun un lecteur. un col la bo- rateur, un admirateur un collectionneur. 3. Traduisez les noms suivanfs el donnez-en le feminin: поэт, учитель, предатель, хозяин, швейцарец, принц, граф, гость. 3. Le feminin marque par le changement de la forme du determinatif Dans les noms de personnes qui se terminent au masculin par un e (ainsi que dans le mot enfant), le feminin est marque par un determinatif feminin: le Russe un artiste ce camarade son secretaire la Russe — uue artiste cette camarade sa secretaire 4. Donne: le feminin des norns suivants: son secretaire, un eleve. cet enfant, le malade, un patriote, un artiste, quel journaliste, aucun bibliothecaire. 4. Le feminin marque par un mot special Il у a des noms qui ont pour le feminin une forme speciale qui n'a au- cun rapport avec le nom masculin: un homme une femme un garden une fille un man une femme un рёге une mere un oncle une tante un frere une sceur, etc. Une vingiaine de noms ont au feminin une forme speciale ayant le me- me radical que le nom masculin: un compagnon — une compagne un fa von une favorite 6
un vieillard une vieille un favori - une niece un gouvemeur une gouvernan- te un neveu un roi — une reine un serviteur - une servante un tsar — une tsanne un speaker un heros — une speakerine une heroine un copain — une copine 5. Traduiscz les minis ci-dessinis ei donne~~en le fcminbi: диктор, король, спутник, слуга, товарищ (приятель), племянник, фаворит, старик. 6. Mettez аи fetninin les noms enire parentheses. I. 11 a deux (neveux). 2. 11 nous a presente (son compagnon). 3. Dans cette piece elle joue le role de (un serviteur). 4. Sa sceur est (speaker) a la radio de Moscou. 5. (Son gouvenieur) etait une Anglaise. 6. (Ce vieillard) a soixante-dix ans. 7. C’est elle qui a ete (le roi) du bal. 8. Elle etait toujours entouree de (ses favoris). 9. Ce soir je dois aller voir (un copain). 10. C'etail une vraie (heros). 5. Noms de personnes qui n’ont qu’un genre Panni les noms de personnes (surtout les noms designant la profession) il у en a qui n’ont pas la forme du feminin. Ce sont: un auieur un historien un amateur un compositeur un ingenieur un chef un architecle un juge un defenseur un ecrivain un medecin un sauveur un professeur un sculpteur un aviateur. etc. Sa so:ur est un sculpteur de talent. Pour les noms designant la profession, le feminin peut etre marque par le mot femme suivi du nom de la profession: Panni les deleguees il у avail plusieurs i ns ti tutrices, quelques femmes medecins. deux femmes ecrlvains. 7. Donnez le fenmin des noms sirivanis ei difes par quoi il esf marque. un candidat, un communiste. un jardinier. notre hole, le mari. un dan- seur. ce touriste. un veuf. un examinateur. son neveu, quel malade. 8. Doitne~ le feminin des noms suivants un epoux, un veuf, un chef, un boulanger, un sot. un enfant, un parent, un chat, un laureat. un comte, un lion, un citoyen. un voisin, un Napoli-
tain, un paysan, un partisan. un Coreen. un medecin. un nienteur. un sculpteur, un chanteur. un spectateur, un monitcur. un amateur, un pro- fesseur. un empereur, un traitre, un copdin. un favori. un oncle. un heros. un roi. 9. Tradulte: les wr tv et-tlcssous ef metlez-i* s ensuite tin fl’ininin хороший организатор, гостеприимный хозяин, американский поэт, внимательный лита 1 ель. старый слуги, настоящий герой, мек- сиканский певец, наивный ребенок, верный спутник. хороший секре- тарь, усталым путешественник, большой патриот, итальянский крес- тьянин. великий актер, пчохой переводчик. 10. Metter si possible, ks nuns enire parentheses an femmin; 1. Cest (un celebre chanteur) et (un tres bon auteur). 2. Cest (un de me> parents). 3. Sa femme est (un grand amateur) de ki musique dassi- que. 4. Cest elle qui est (mon plus grand defenseur). 5. C’est (un роёге russe). 6. (Ces petits lecteurs) sont tres (seneux). 7. Elie dit qu'ellc a ete (temoin) de cette scene. 8. Sa soeur veut devenir (compositeur) 9 Cest elle qui est (le meilleur eleve). 10. (Ce jeune homme) est (un musicien) de talent. 11. Helene est (le chef) de notre equipe. 12. On dit qu'elle est (un juge) tres severe 13. Sa femme est. comme lui. (un aviateur experimente) 14. Dans ce restaurant il у a (un tres bon cuisinier). 15. (Son neveu) est (un enfant doux et gentil). 16. Cette journaliste est (1'auteur) de plusieurs articles sur le Japon. 17. Ses deux filles ainees soni (medecins). les deux (cadets) sont (instituteurs). 18. Marie est (uonducleur) de trauteurs. 19. (Ces jeuncs ouvriers) sont (de bons sportifs). Le pluriel des noms communs nombrables 1. La plupart des noms forment leur pluriel en ajoutant un s au singu- lier: un livre des livres 2. Les noms en -s, -x, -ж ne changent pas au pjuriel: un fils des fils une voix des voix un nez des nez 3. Les noms en -au, -eau, -eu prennent un x au pluriel: un tableau —des tableaux un cheveu —des cheveux 4. Les noms en -ou prennent un s: un trou des trous Quelques noms en -ou (le bijou, le joujou. le genou, le chou le caillou. etc ) ont un x au pluriel: 8
un bijou des bijoux 5. Les noms en -ai ont le pluricl en -aux: un journal les journaux Remarque Quelquis noms en -al (A- bal, le « iwiaval. le festival le dun al) ferment leur pluriel d'apres la regie generate. un bal - des bals 6. La plupart des noms en -ail ont le pluriel en ~s: un detail des details I e travail fait au pluriel les travaux. t. \fem: au pluriel 4 « wi? suivanrs un cheval. un coucou. un lieu, un detail, un joujou. un oiseau, une voix. un mal. un neveu, un travail, un metal, un cadeau. un discours, un festival, un morceau. un nez. un prix, un chacal. un chou. un arsenal, un trou. 2. Mctu— uu pluriel /ev . nr» u-dessuitv un beau joujou; un gros c-aillou; un petit coucou. un long clou; un marechai glorieux; un vieux sou; un chateau feodal: un vieux general; un festival joyeux; un nouveau bijou: un animal sauvage: un jeu curieux: un tribunal militaire. 3. Vine- au pluriel les mob enire paieruhes- I. Ils accrochent (leur chapeau) a (un clou). 2. (Ce detail) sont tres (curieux). 3. (Son neveu) ont visile (un lieu mteressant). 4. Un franc vaut vingt (sou). 5. Dans son potager. il у a (un chou). 6. Ila souvenl (un mal) de tete. 7 II a pris 1’enfant sur (son genou). 8. J'ai mal a (I'ccil). 9. (La souris) vivent dans (ce trou). 10. A (ce concours) nos piamstes ont obtenu (le premier prix). 11. (Le cheval) sont (un animal domestique). 12. 11 nous a montre (le cadeau) de (son neveu). 13. Hs ont creuse (un canal), coupe (un bambou). 14 Qui dirige (ce travail)? 15. L or et I'argent sont (un metal precieux). ]6. II est reste fidelc a (un ideal) de sa jeunesse
tain, un paysan. un partisan, un Согёеп un medecin, un menteur un sculpteur un chanteur, un speciateur, un moniteur. un amateur, un pro- fesseur. un empereur, un traitre. un copain, un favori. un oncie. un heros. un roi. 9. Traduin*: series ^-detr-wm il ntt uez-lcs ensuite au fenunin хороший организатор, гостеприимный хозяин, американский поэт, внимательный читатель, старый слуга, настоящий герой, мек- сиканский певец наивный ребенок, верный спу гник. хороший секре- тарь, усталый путешественник, большой на трио г, итальянский крес- тьянин, великий актер плохой переводчик. tO. Mette- >i pr>. ihle. lev mors entre purentfie .v au Jemnim: 1. C’est (un celebre chanteur) el (un ires bon «icteur). 2. C’est (un de mes parents). 3. Sa femme est (un grand amateur) de la musique classi- que. 4. C’est elle qui est (mon plus grand defenseur). 5. C’est (un poete russe). 6. (Ces petits lecteurs) sent tres (serieux). 7. Elle dit qu’elle a ё(е (temoin) de cette scene. 8. Sa sceur veut devenir (compositeur). 9. C’est elle qui est (le meilleur elcve). 10. (Ce jeune homme) est (un musicien) de talent. 11. Helene est (le chef) de notre equipe. 12. On dit quelle est (un juge) tres severe. 13. Sa femme est, comme lui. (un aviateur experimenle). 14. Dans ce restaurant il у a (un tres bon cuisinier). 15. (Son neveu) est (un enfant doux et gentil). 16. Cette journaliste est (I’auteur) de plusieurs articles sur le Japon. 17. Ses deux Hiles ainees sont (medecins). les deux (cadets) sont (instituteurs). 18. Marie est (conductcur) de tracteurs. 19. (Ces jeunes ouvriers) sont (de bons sportifs) Le pluriel des noms commons nombrables I. La plupuri des noms fonnent leur pluriel en ajoutanl un s au singu- lier: un livre- des livres 2. Les noms en -s, -x, -ж ne changenl pas au pjuriel: un fils des fils une voix des voix un nez — des пег 3 Les noms en -au. -eau, -eu prennenl un x au pluriel: un tableau - des tableaux un cheveu des cheveux 4. Les noms en -ou prennent un s: un trou des trous Quelques noms en -ou (le bijou, le joujou. le genou, le chou. le caillou. etc.) ont un x au pluriel: s
un bijou des bijoux 5 Les noms en -al oni le pluriel en -aux: un journal les journaux Remarque. Quelque» nomsen -al (le bal. le carnaval. lefestival. le chacal) formcnl leur pluriel d'apres la regie generate: un bal -des bals 6 La plupart des noms en -ail ont le pluriel en -s: un detail des details Lc travail fait au pluriel les travaux. I. Met и 2 au pluriel les m»n\ tuivanl' un cheval, un coucou. un lieu, un detail, un joujou. un oiseau. une voix, un mal, un neveu, un travail, un metal, un cadeau. un discours, un festival, un morceau. un nez. un prix, un chacal, un chou. un arsenal, un trou. 2. Met fez au pluritl les rerjev ci-dessous i un beau joujou; un gros edition; un petit coucou; un long clou; un marechai glorieux; un vieux sou; un chateau feodal; un vieux general; un festival joyeux; un nouveau bijou; un animal sauvage; un jeu curieux; un tribunal mililaire. 3. Mette; au pluriel les mots entire parentheses 1. Ils accrochenl (leur chapeau) a (un clou). 2. (Ce detail) sont ires (curieux). 3. (Son neveu) ont visite (un lieu mteressant). 4. Un franc vaut vingt (sou). 5. Dans son potager. il у a (un chou). 6. II a sou vent (un mal) de tew. 7. I] a pris Г enfant sur (son eenou). 8. J’ai mal a (Lceil). 9. (La souris) vivent dans (ce trou). 10 A (ce concours) nos pianistes ont obtenu (le premier prix). 11. (Le cheval) sont (un animal domestique). 12. 11 nous a inontre (le cadeau) de (son neveu). 13. Ils ont creuse (un canal), coupe (un bambou). 14. Qui dinge (ce travail)? 15. L or et Largent sont (un metal precieux). 16. il cst reste fidelc a (un ideal) de sa jeunesse.
L’ARTICLE L'artide a une double fonction. D’une part, il seri a marquer le genre et le nombre du nom qu’il prece- de. D'autre part, il sert a indiquer si le nom est pris dans un sens determine (article defini) ou indetermine (articles indefini et partitif). L Formes de Particle Article defini Article indellni Article partitif Masculin singuher le tin du Feminin singuljer la une de la Pluriel pour les deux genres les des Remarque. L'article defini se presente aussi sous les formes eiidecs (I’hommc. i’cau) el contraclces (par ter яи dirccleur. aux cnfanls, parler du her os. des aclriccs). II. Valeurs de Particle Article defini La foret protege les tours dean 1- L article defini indique Le ehien est I'ami de I'homme. 4ue nom servant a nommer un II aime les enfants. objet (chose, etre ou notion abs- La patience est une qualite precieu- traile) est pris dans son sens le se plus general, e’est-a-dire qu’il L'eau esi necessaire a la vie. designe uneespece(род, вид) ou Le beurre doit etre conserve au une chose unique dans son espe- froid. ce La Lune est un satellite de la Terre. 10
La Joret se trouve a quelques cen- 2. L'article defini indique lames de metres de notre village. que le nom est prls dans son sens Chaque matin elle accompagnait le plus concret. dans un sens les enfant# a lecole. completement determine, parce Aie la patience de m'ecouter jus- qu’il presente t'objet (chose, etre qu au bout. ou notion abstraite) comme Changez l ean dans tous les vases, quelque chose de bien connu ou Tu рейх emporter le beurre, je n'en unique dans les circonstances ai plus besom. donnees. Remarque. L'article defini fran^ais, qui provient d'un dcmonstrjtif talin, a conser-7 vc une cerlainc valour demonstrative. Cela explique un emploi reialivemeiil moms frequent, en compdfaison avec ie russe, des adjectifs demonstratifs. Dans de nombreux cas. la oil en russe. Ie nom est precede du de- monstratif ior, nor. en fran^ais l'article defini sufliL. Compare/: Вы именно тот человек, кото- Vous eies justement /Ъот- рый нам нужен. те dont nous avons besoin. Я заметил его в тот момент, Je Cai aper^u au moment ou когда он подходил к дому. il s’approchait de la maison. Article indefini Une foret protege notre village centre les vents du Nord Nous nous sommes aper^us qu’uii chien nous suivait. Depuis un instant, un gros homme a cheveux blancs debout sur le seuil d’une boutique les regardait. Un enfant ne devrait pas se condui- re ainsi. Pourquoi ne consultes-tu pas Vil- lac, un medecin ne peut pas le soigner lout seul. Je vous recommande beaucoup Particle de notre correspondant. C’est un article ires interessanl. I L article indefini indique que le nom designant un objet (chose ou etre) est pris dans un sens indetermine. Cela veut dire que cet objet est presente comme un des ob- jets parmi tous les autres de la meme espece, ou comme un ob- jet nouvellement introduit dans le discours et inconnu a celui qui ecoute. 2. L’artide indefini singu- lier indique aussi qu'un objet (chose ou etre). qui appartient a une espece. represente cette derniere de la fa^on la plus gene- rale. Dans ce cas, l'artide indefi- ni a Ic sens de n'importe quel ou tout (любой, всякий). 3. L’article indefini sert aussi a limiter I’idee d’un objet (chose, etre, notion abstraile). it
11 parte aux enfants avec une pa- en soulignant seulement une de lienee elonnanle. ses qualiles, un de ses aspects. Une lune pale parut a I'horizon. Article partitif Tu acheteras du bcurre. Ajoutez de Геаи dans ce vase. II a de la patience. Dehors it faisait du vent L'article partitif est une sor- te d’article indefini. Il indique que le nom desi- gnant une maliere ou une notion abstraite est pris dans un sens in- determinc. Observe! les differentes valeurs des articles: a) I. On ne peut ne pas admirer le merveilleux talent de ce pianiste. 2. Le talent ne soffit pas a faire un grand acteur. 3. Elle essuya la poussie- re qui couvrait la table. 4. Le soir tomba. le vent se mit a souffler. 5. 11 s’assit sur le banc a cote de sa mere. 6. On vivait peniblement. Le pain etait cher el la viande presque inconnue dans la maison. b) I. II se sentit fatigue et chercha des yeux un banc. 2. Un petit baru etait appuye centre la maison. 3. Ila un talent merveilleux. 4. Une pous- siere noire couvrait les meubles. 5. Un vent violent soutfla toute la nuil c) 1. Tout le monde dit qu'il a du talent. 2. La piece etait en desordre, il у avait de la poussiere sur les meubles. 3. Dehors, il faisait du vent. 4. Bien sur. je suis indiscrel. Mais ce n est pas de la curioxite. 5. Le travail mysterieux de mon oncie m'inspire de Г inquietude et du respect. III. Emploi de Particle L emploi de l'article depend dans une grande mesure de la valeur se- mantique du nom. Dece point de vue les noms doivent etre classes en trois groupes suivants: Noms nombrables qui designent des choses ou des etres qu’on peut compter. Noms non nombrables qui designent des choses qu’on ne peut pas compter. On у distingue: a) des noms de matiereet b) des noms abstraits. Noms propres» L’article dev a nt les noms nombrables Article defini 1. Quand le nom nombrable est pris dans son sens le plus general, e'est-a-dire qu'il designe Tespece ou I’ensemble des objets (choses ou etres) de la meme espece. i! est employe avec Particle defini: 12
Lu rose aime le soleil. L’article singulier signifie alors: cet L homme est mortel. objel, cette espece en general on chaque objet de cette espece. Les roses aiment le soleil. L'article pluriel veut dire: tons les La foret protege lescours d'eau. objets de cette espece. 2. Les noms nombrables s’emploient egalement avec l’article defini lorsqu'ils designent les objets tout a fait concrets, determines par le contexte ou les circonstances Ils arriverent au boulevard Poissonniere, devant ине grande porte vitree. Audessus de la porte s'eLilait en grandes lettres «La Vie Fran^aise». I) Le doc teur ne m’a pas recom- mande ce medicament. Je n‘ai pas pu voir le dirccleur. N oublie pas de prendre les c/ev. 2) Elle esi allee a la boulangc- rie Le soir toute la famille se reunit dans la saile a manger. Un objet est determine dans le cas oil il a ete nomine precedemment et. par cela meme, est maintenant con- nu a celui qui parle et a celui qui ecou- te. Un objet peut etre determine me- me s’il est nouvellement inlroduit dans le discours Cet objet est connu a ce- lui qui parle et a celui qui ecoute I} par- ce qu’il est unique dans les circonstan- ces donnees. et qu’il est clair, par con- sequent, qu’il ne peut pas s'agir d’un autre objet. ou 2) parce que cet objet est lie a un fait habituel. Article indefini Il vit devant lui ине petite mai- Lorsqu’un object n’est pas deter son a la porte de laquelle un vieil- mine, c est- a-dire qu’il s’agit d'un ob- lard eta it assis. jet nouvellement inlroduit dans le discours et inconnu a celui qui parle et a celui qui ecoute. on emploie l’article indefini. Remarq ue Le fail que l'article indefim sen a introduirc dans Ic discours un objet nouveau, une idee nouvelle explique sa presence apres les expressions telles que: il у a. LI exis- tc, il se trouw (мало дятся): 11 у avail des rideaux aux fenfires* It cxiste des cas parcils. 11 se irouve des gens qui croicnt a ces conies La difference enlre la determination et f indeterminalion exprimee par l’article defini et l'article indefim ressort netlemenl de la comparaison de deux phrases suivantes 1 I ne voilure s’est arretee devant la porte. 2. La vulture s’est arretec devant la porte Tandis que l'article une presenle I’objet cumnie absolumenl nouveau et inconnu a cctui qui ecoute. l’article la marque que ceL objet esi deja connu Fn russe cctic difference est exprimee par 1'ordre des mots 1. У подъезда останови пись машина, рг. е какая-то машина) 2, Мишина остановилась v подъезда, (т.е та самая машина) 13
1. Ohservez et ju\tifiez t emploi de farriite: 1. La porte s’ouvrit et un homme entra. Le nouveau venu etait un grand vieillard a barbe grise. 2. Un homme peut vivre plusieurs jours sans manger. 3. 11 Faisait treschaud. tres bon. Le soleil chauffait 1’herbe. 4. Un clair soleil d’avril derail les toits des maisons. 5. L'ecole se trouvait a la sortie du village. 6. Une ecole se dressait a la sortie du village. 7. Le cou- teau est une arme blanche 8. Les animaux sauvages apprivoises devien- nent des animaux domestiques. 9. Le patron n'est pas la. П doit venir d'Lin moment a I'autre. 10 Les vieilles gens aiment parler de leur jeunesse. 2. Remplacez les points par I'arriele <pn com-lent: I. En entrant je vis... longue salle deserte. Au fond de... salle, dans I'ambrasure dc*~ fenetre. il у avail... femme deboul contre la vitre. 2. Ual homme, dont on voyait mat le visage, occupait une table, situee dansxC coin le plus sombre de la salle. II etait vetu comme\AY\paysan. 3:rV letlre etait sur la table, la qu il I’avait laissee. 4. En s’approchant du bureau, il , fut etonne d'y voir^jiettre; qui pouvait bien lui ecrire? 5. Brusquement, vU. grande cour de.L ecole se remplit de.cris joyeux. 6. C etait^.Sarge , cour, toute remplie de voitures comme лГсоиг d'auj^rge 7. Envoyez-lui u-S fleurs. C’est ^Acadeau ,qui fait toujours plaisir a ... femme. 8. Lorsque Lucienne atteignit la gare,4. puit etait deja tombee ij£.jiuit legerc et Ыеие. 9. Tout a coup j’ai entendu pas dans le couloir е1Л voix dans I'escalier. 10. Enfin il entendit vpas legers de la petite fille. 11. Messieurs les passa- ges, en voiture, спачк grosse voix du haut-parleur. 12. К medecin doit venir d'un moment a I’autre. 13. Y a-t-i! ... medecin ici? 14. Il me §emble que ... journaliste doit savoir plusieurs langues. 15. Nous avons eu .1/acci- dent. Notre voiture s'est ecrasee centre к/arbre. 16. En ville ... voiture de- pense beaucoup plus dessence que sur la route. 17. En hiver^t^arbres n’ont plus de feuilles. 18. Il у a 0a arbres qui sont toujours verts. 19. Le pommier est^Y) arbre fruitier. 2О.“Ы. petit banc etait appuye contre la mai- son. 21. II s’assit sur ... banc a cote de sa mere. 22. 11 se sentit fatigue et chercha des yeuk'M) banc. 23. Soudain „? lourde main s'appuya sur son epaule. Simon se retouma47^ grand ouvrier qui avail barbe et tc\che- veux noirs tout Arises le regardait d'un air bon. 24. Acheter ... poupee a ... garfon ! secria mon oncie d'une voix de tonnerre. Tu veux done te desho norer! Demande-moi ^sabrey?.? fusil, je te les payerai, mon garden, sur dernier ecu de ma pension. Mais te payer .Upoupee! (Dapres les auteurs fran^ais} 3. Traduisez: 1. На столе стояла лампа. 2. Лампа стояла на столе. 3. Около дивана стояла этажерка. 4. Этажерка стояла около кровати. 5. Я повесил картину над диваном. 6. Над диваном я повесил картину. 7. На стол она поставила цветы. 8. Она поставила цветы иа стол. 9. Каждый раз он рассказывал нам какое-нибудь новое приключе- ние. 10. Новое приключение, которое он нам рассказал, совсем не показалось нам интересным. 11. Диктант был совсем не трудный. 14
12. Нам сказани, чю завтра мы будем писать диктант. 13. Ему ска- зали, что начальник еще не пришел. 14. Я не смог повидаться с вра- чом он уже ушел. 15. Лошадь домашнее животное. 16. Вечером вся семья собиралась в столовой. 17. У нас две комнаты: спальня и столовая. L'article devant les noms non nombrables a) L'article devant les norm de matiere A rticle defini Leboisest plus leger que Геаи. I. Si le nom de matiere exprime Гайле le miel. une notion generate, s’il est pns dans Le tabac est une plante. toute Pextension du sens, dans toute sa totalite, il est employe avec Particle defini. C'est le miel que j’ai achete. 2. Un nom de matiere est employe Ou as-tu mis le miel 2 egalement avee l'article defini, s'il est determine par le coniexle ou par les circonstances. Article partitif Voulez-vous du miel ou des 1. S'il s’agit d’une quantile inde- bonbons? terminee, le nom de matiere est em- Achete du papier et de I'encre. ploye avec Particle partitif La femme leur versa du the 2 Quand un nom de matiere est tres fort, prcsque noir. accompagne d'un adjectif ou d'un 11 sortit de sa poche une taba- complement qui le caracterise. on tiere qui contenait du tabac tres 1’emploie generalement avec Particle noir. partitif. Remarque Les noms de matiere pcuvenl passer dans la categoric des noms nombra- blcs cl designer soit un objet fait avec cede matiere. soit les di fie rentes especes de cetle made- re: un pain хлеб, буханка хлеба un fromage головка сыра un cafe порция кофе les (des) vins (dilTerentes cspeces de vin)— вина tes eaux rninerales (differentes especes d eaux minora es) минеральные воды Dans ce cas-la les regies de Fem plot de l'article sont les memes que pour les noms nom- brables Elie s assit devant unc table el demands ил cafe au tan La France produil des vins qui sont celebres dans le monde entier I. Observe; ei exphque: t'empkn de t article devant tes noms de matiere 1. — Pretez-moi du papier a lettres. En voulez-vous du gris ou du bleu? Cela m’est egal. 2. Les houilleres du Nord produisent du char- bon et fabnquent du coke par millions de tonnes. 3. Secoue ton manteau. 15
tu as de la neige partout- 4 La neige tombe deux jours. 5. Fntrez, mon- sieur. dit Monique. Non, non. j*ar peur de vous mettre de la boue. 6. 11 laissa tomber son mouchoir dans la boue. 7. Ce pays exportc du rhum de qualile superieure. 8. It entra dans un cafe et demanda: «Un rhum». 9. Le bois bride bien. 10. Pour faire du feu on bride du bois. 1 L Le bois est plus leger que 1'eau. 12 11 apporta du bois et le mil devant la chemi- nee. 13 Devant la porte un homme cassait du bois 2. FinpItHiz I'anicte qui trnnu-fii I. II entra. il у avait .. neige sur ses souliers. 2. ..rrieige est blanche' 3. Leur sovkhoze produit maintenant non seulenienttktble. mais aussi ct viande,ud beurre емЛ/lail 4. Mamun met f.rtY beurre sur sa lartine- 5. Mets . beurre dans le fngidaire. 6 .. pain etait cher et viande pres- que inconnue dans la maison. 7. Je prendrai (Й- biere et toi? 8. 11 s'assit a une table et coinmanddW?2Abiere}9 Je n'aime pas ..rbiere. 10. On dit .que .tvbiere stimule I'appetit. 11. лИ-soupe est bonne, mais il у manque Uvisel. 12. Ou est . >el? 13. Je veux ajouter ... sei dans ma soupe. 14 Fais-moi J^afe, demanda-t-il. 15. Viens vite. cafe est sur la table. 16. Qui est-ce qui prendiaC'.Z/cafe? 17. Je prefere cafe froid. 18. Pour- fairpUycaie il faut commencer par faire bouillir eau. 19 . sang coulait de sa blessure. 20. Partout il у avail. sang 21. Va te laver, tu as .. sang sur les mains. 22. On va au cinema .' D’accord. - Attends, je prends ... argent. 23. Pour gagner . argent il faut travailler 24. On lui a promis... argent necessaire. 25. II me doit ... argent. 26 II savait trop bien avec quel- le peine .. argent se gagne. 27. 11 essuya ... poussiere qui couvrait la table. 28. La piece etait en desordre. il у avait. Lpoussiere sur les meubles. 29 .. poussiere noire couvrait les meubles. 30 Dehors il faisaii ... vent. 31 Le soir lomba. vent se mit a souffler. 32. vent violent souffla toute la null. 3. Meme excrcict a) 1. ... eau de la mer esi salee. 2. II faut... eau aux plantes 3. ... eau fait pousser les plantes. 4. Meitez les lleurs dans ... eau. 5. Asseyez-vous, je vais chercher .. eau fraiche. 6. Que prendras-tu,... biere ou ... eau mine- rale? 7. ... eau bout a cent degres. 8. Il prend la carafe, verse ... eau dans un verre et me le tend. 9. ... eau brillait comme un miroir. b) 1 ... theest une plante. 2. Veux-tu ... the? 3. J’ai pris ... the avec ... lait et... sucre. 4.... the est deja froid. 5. Je n’aime pas ... the froid. 6. J ’di- me ... the ires fort. 7. Elle nous a verse ... the ires fort. I. Trathase-. a) 1. Отрежьте мне хлеба, пожалуйста. 2. Ты забыла дать детям хлеба. 3. Белый хлеб стоит дороже, чем черный. 4. Попросите ее ку- пить хлеба. 5 Чго 1ы ешь? Хлеб с маслом и сыром. 6. Пока я бу- ду накрывать на стол, ты порежь х'теб. б) I Я купил рыбы. 2. Я положу ieoe рыбы. 3. Что это за свер- 1ок? Эго рыба, которую ты просила купить. 4 Положите рыбу в холодильник. 5. Передайте мне. пожалуйста, рыбу. 6. Я забыл по- солить рыбу. 7. Рыба имела такой аппетитный вил, чго он положил себе еще 1с
b) L article devant lex noms abstracts L'emploi de l'article devant les noms abstraits et devant les noms de chose» concretes qui ne se comptent pas (le vent, la pluie. le brouillard, etc.) est le meme que devant les noms de matiere. Article Le talent ne suffil pas a faire un grand artiste. Lt talent de cet homme esl v rai- ment remarquable. 11 a Ze talent de rendre claires les choses les plus compliquees La pluie est tombee toute la nuit. ei in i 1. Si le nom exprime une no- tion generale. il s'emploie avec l'article defini. 2. On emploie egalement Par- ticle defini qua nd le nom est deter- mine par le contexte ou par les circonstances. qui le concretisent, qui le rendeni unique dans ces cir- constances. Article partitif Les noms abstrait et les noms de choses concretes qui ne se compteni pas sont employes avec l'article partitif, lorsqu’il s'agit d’une quantite indeterminee ou d'un certain degre de la qualite. Il a du talent. Dans son regard il у avail de letonnement et de I'interet. Je sais qu’il cherche du travail En haul elle enLendlt du bruit. II faul de la patience quand on etu- die une langue ctrangere. En passant sous ses fenetres. j’ai vu de la lumiere. Il у avait du brouillard au-dcssus de la oviere 63102^ Article indefini II a un bon caractcrc. Si le nom abstrait est accom- II enlendit un bruit de pax. pagne d’une epithete, d’un com- Elle cherche un travail qui ne soit plement de nom ou d’une propo- pas au-desxus de ses fortes. si I ion relative qui le caracterisenl il s'emploie avec l'article indefini. Remarque. Si lc nom iccompaeiie d une cpithelea un complcmeni exprinwnt Гар- partcnance. il s'emploie avec l'article defini: fl lui ctait difitcifc de supporter /t mauvais caracicre de son compagnon. Reni a rq ties sur l'emploi de l'article partitif L'article partitif fait partie d'un grand nombre de locutions verbales formees avec des noms nombrables ou des noms non nombrables Obser- \ez que dans ce eas-la les noftls'rtofl'hbffibrirbtes-paTsenj dans une autre classe et s’emploieni avec lejse’ft^dds•‘n'd’rfi/'heiiibrii'bfeL I . >1M 17
a) L'arlicle partitif entre dans les locutions impersonnelles avec les verbes faire et avoir pour marquer les phenomenes de la nature. Il fait du vent. 11 у a de la pluie. II fait du brouillard. 11 у a du brouillard. b) II s’emploie sou vent avec le verbe faire pour marquee une oc- cupation : faire du sport, du ski, du canotage, de la bicyclette, etc. faire de la musique, du theatre, du cinema, etc. faire de la propagande, de la politique. с) II entre dans de nombreuses locutions avec le verbe avoir: avoir du succes avoir de la volonte avoir du caractere avoir du courage avoir de la patience avoir de I'instmction N. B. Remarquez qu’en russe ces construeiion avec un adjecnf: i! a du talent il a du courage il a de la force il a de I'instruction d) L'article partitif fait partie verbes les plus di fie rents: cutions ont souvent comme equivalent une он талантлив — он смел он сильный он образован г nombreuses autres locutions avec les mettre de I’ordre dans (sur) qch навести порядок где-л. faire du feu разжечь огонь faire du bruit шуметь faire de la lumiere- зажечь свет voir du pays - путешествовать gagner du temps выиграть время 1. Obsvrrcz Femptoi de Particle paritrif- a) I. Un homme qui a de la volatile ne doit jamais desesperer. 2. Dans les dictionnaires, pour gagner de la place on utilise des abrevia- tions. 3. — C’est de I'injusticel Me dit-il. De I'injustice? C’est pourtant toi qui as decide ainsi. 4 Elle n’avait jamais desire que cela, voir du pars, s’en a Iler bien loin de sa maison. 5. Ils veulent etudier en URSS parce qu'ils eprouvent de Hnteret et de la svmpathie pour ce pays. 6. C’est un metier qui exige de I'intelligence. 7. Sortez tous, il lui faut du calme et sur- tout de lair. 8. II у avait de I'ironie dans la voix du jeune homme. 9. Tout cela c’est du bavardage, c’est du temps perdu. 10. Depuis que Louis appa- raissit il у avait de I'infrigue dans 1'air. 11. Tu as du noir sur la joue. £a doit etre de Гепсге. 12. Ce n’est pas de !a cruaute, c’est du bon sens. 13. II у avait de la jeunesse dans ses grands yeux bleus. 14. Cet homme a de la famille dont la plupart habitent Paris. 15. Leve-loi vite. il у a du nouveau. 16. Pour les adultes ecouter un disque de rock e'est ecouter du bruit, pour nous c’est de la musique, dit Adele. 18
b) 1. Il veut faire du journalisme. 2. Ah bon! Vo us faites de la musi~ quel De quel instrument jouez-vous? 3. L air frais de la nuit me fera du bien. 4. 11 monta et fit de la lumiere dans son bureau. 5. Il avait toujours desire cela. voir du pays, s’en aller loin, bien loin de son village. 6. Les en- fants firent du feu pour se rechauffer. 7. Elle revail de faire du theatre. 8. Vous avez eu beau temps? Oui, il faisait un peu de vent, mais nous avions du soled. 9. Il se sentit embarrasse. II alluma une cigarette pour ga- gner du temps. 10. Ce soir. Julien mil du temps a s’endormir. (Tire des au- teurs fran^ais) 2. Justifies les articles dans les phrases ci-dessous: I. C’est fait! dit-il et Гоп sentit de la joie dans sa voix. 2. En voyant son nom dans le journal Georges Duroy eprouva une joie immense. 3. La joie de revoir ses amis lui faisait ouHier ses ennuis. 4. Je vous aiderai a trouver du travail. 5. Tout citoyen de noire pays a droit au travail. 6. C’est un travail qui exige de la patience. 7. Ils ont accompli un enorme travail. 8. Il у avait de la colere dans son regard. 9. La colere est mauvai- se conseillere. 10. La colere de cet homme est terrible. 11. Son visage ex- primait une colere froide. 12. II ne pouvait pas s'expliquer la colere que faisait nailre en lui la vue de cet homme. 13. Une odeur etrange et parti- culiere, Гodeur des salles de redaction, flottait dans ce lieu. 14. La pluie se nut a tomber, une pluie fine et froide. 15. Soudain, le vent soufila, un vent glacial d’automne. 3. Remplacez les points^ar l'article gut convient: 1. Ce garfon aT/caractere. 2. Elle a ... sale caractere. 3.... caractere insupportable de sa cousine la faisait beaucoup soufTrir. 4. Tu as du avoir "• и. succes. 5. Cette chanson a euV^ grand succes. 6?X. succes de 1’expedi- tion ne depend que de vous. 7. La reparation d une montre est C travail qui demande ... adresse et ...precision. 8. Je crois que nous a uro ns1.Wra- vail pour elle. 9. Ils ont fait\7.] travail important. IO.\!1 grand travail qu’il avait accompli lui gagna Lf estimate ses camarades. 11. Ce travail exige ... attention. 12. Ce travail exige ... attention constante. 13???? etrange at- tention avec laquelle il me regardait m’a fait rire. 14. II у avairktSmjprise еГ?л admiration dans son regard. 15. Il eprouvait pour cet hommeL. esti- me et^Sjrande admiration. 16. 11 ne pouvait s'expliquer'.".. grange admi- ration qu il eprouvait pour cet homme. 17. S^pjeu provoque 1.. admira- tion de tous les spectateurs. 18. Si vous voyez .l^lumiere dans sa fenetre, frappez-y. 19. Au loin il aper^u^ faible lumiere. 20. Eteignez'-.\. lumie- re, il fait deja jour. 2l^Jl ^ntra dans sa chambre et fiT^. lumiere^ZJ., Je ne voudrais pas lui causer.C inquietude. 23. Dans sa voix je senti^.C inquie- tude. 24. Son visage traljiissaiF^profonde inquietude. 25. Je ne compre- nais pas la raison de t. inquietude que lui inspiraient les evenements. L'article devant les noms propres Les noms propres de personnes ne sont pas precedes d’article, sauf quelques cas d’emploi particuliers, oil il faut distinguer: I?
I) l'emploi de l'article devant les noms propres de personnes en gene- ral et 2) cdui devant les noms propres de personnes connues on celebres. Noms propres tic pci sonnes Le petit Pierre tend son assiette si I. Les noms propres de per- ma lad roi terne nt qu’il renverse le verre sonnes s'eniploient avec l'article sur la table. defini singulier quand ils sont de- termines par un adjectif expri- mant une qualite permanen- Certes. si Luccosait regarder pour te- ou Par l,n complement, comparer ie Pierre d'aujourd'hui. elle verrait dans ses yeux une expression de joie enfantine. Elle le regardait avec etonnement, Cependant, on emploe Tarti- c’etait un Berncud qu'ellc ne connais- cle indefini quand on veut souli- sait pas encore. gner une qualite non constante, un des aspects, un trait nouveau. Remarque. Toui cequi <1 cle dii plus haul sc rapportecgaJemcnt aux noms de villes. Cc qui fintcressaii dans le Pans qu'il allait reirouver. cetaient les usines, le Paris melal- lurgiquc. Je n'ai jamais connu un auire Pans. Avez-vous lu le roman de R. Mar- tin du Gard «Les Thibault»! Вы читали роман Мартен дю Га- ра «Семья Тибо»? Je me suis toujours doutee que ce voleur ne ferait rien! Comme si on pouvait attendre quelque chose d'wi Davranche! Я всегда подозревала, что этот мошенник ничего не добьется. Как будто можно ожидать чего-нибудь от Давраншен (от кого-бы го пи было из Давраншен). 2. L'article defini pluriel de- vant un nom propre de fa- mille designe tous les mem- bres d une famille: l'article indefini singulier designe quelqu'un de cette famille qui a tous les traits qui ca- racterisent cette famille. Remarque. En niglcgenerate, les noms propres de personnel ne prcntient pas la marque du pluriel. I. Observe- ei explit/ue~ Icmplai de l'article devant les noms propres Traduisc- h • phravt en russe. a) 1. Je savais que /Odile reelle n’etait pas celle que j'uvais aimee. J'avais сгёё une Odile mythique et parfaite. 2. Le jeune Mendelssohn avait ete presente au grand Gee the et avait joue les auteurs preferes du poete. 3. On n’y retrouve pas settlement intact le Cholokhov du «Don parable». mais un Cholokhov au talent miiri et plus maitre que jamais de son art. 4. Parlc-moi de Paris tout de suite. Eh bien’je ne crois pas qu’il soit tres different du Paris que tu as connu. 5. On quittait Paris. Un 20
Paris de printemps. sale et pluvieux. 6. Ils sont chez eux, la, comme en province. De Pans, du vrai Paris, ils ne connaissent rien. (Tire des auteurs Jranpais} b) 1. Les Baudu n’etaient pas de mauvaises gens. Mais ils se plai- gnaient de n’avoir jamais eu de chance. 2. Elle n’etait pas une Frontenac; a quoi bon insister? Elle ne coniprendrait pas. 3. A 1'epoque les Larsen n'avaient pas leur propre bateau et naviguaient chez les autres. 4. II refu- sa net la proposition: il trouvait que ce metier etait indigne d'un Courre- ge (Tire des auteurs franfais) 2. Emplove: Particle qui mnvienr. 1. 11 la connaissait maintenant, il connaissait... vraie Therese. 2. Il n'avait pas change. C ’etait toujours... meme Bernard,... Bernard de leurs jeux d’enfant 3. ...jeune Mendelssohn avait un culte fervent pour... grand Jean-Sebastien Bach. 4. Dites ce que vous savez sur... Mar- seille d'aujourd’hui. 5. Dans son roman «Notre-Dame de Paris» V. Hu- go decrit... Paris du moyen age. 6. Huit heures sonnaient a Saint-Roch, il n'y avait sur le pave que... Paris matinal. 7. ... Malet habitaient rue La- fayette, au troisieme etage. 8. Puis elle regards fort ironiquement ... deux Cruchot qui prirent une mine piteuse. 9. Jules, qui ne valait rien, devint tout a coup un honnete homme, ... vrai Davranche, integre comme tous... Davranche. (Tite des auteurs fran^ais) Noms propres de personnes connues ou cetehres Paul avait une devotion particulie- re pour.../cj Rembrandt- (=les ta- bleaux de Rembrandt) Elle lui montra la copie d'un Ra- phael. (=d’un tableau de Raphael) Eh bien! nous publierons du Shakespeare. Pendant des heures elle jouait pour sa fille du Chopin et du Debussy. 1 Les articles defini et indefini (singulier ou pluriel) em- ployes devant le nom d’un artiste (peintre, musicien, ecrivain, etc ) designent une ou plusieurs ceuvres de cet artiste. 2. L'article partitif place de- vant le nom d’un artiste in- dique qu'il s’agit de son ceuvre en general. 3 Observe- el e xptiquez I'emploi de I article devant lex nomx propres et fradujsez le s phrases en russe: a) 1. Quand on entrait dans la galerie des Rubens, papa enlevait son chapeau. 2. J’etais comme eruvree devant les Titien, les Tintoret, les Ru- bens. 3. Sur la cheminee il у avait un Spinoza, un Montaigne, et quelques livres de sciences. b) 1. Le theatre de 1’Odeon joue. comme la Coinedie-Franvaise. du Corneille, du Moliere et du Racine. 2. On projetait d'acheter plus tard du Verlaine et du Rimbaud, deux poetes parfaitement inconnus des etudes. 21
3. Plusieurs fois cet hi ver ел rentrant le soir, j’ai surpris Jacques lisant des livres de vers... du Victor Hugo., du Lamartine. 4. La radio jouait du Cho- pin ou du Liszt, quelque chose de tres romantique. ( Tire des auteurs fran- cais) L’article et la preposition «de» 1. Apres les mots (noms et adverbes) qui marquent la quantite on em- ploie la preposition de et on omet l’article beaucoup de livres trop de patience une tasse de the un kilo de pommes une foule r/etudiants un nuage de poussiere Remarque. Apres les noms la plupart, la moitie, une partie, le reste ainsi qu' aprcs t'advcrbc de quantile bicn on empioie Particle defini: la plupari des eleves {du temps) la mottie du livre une parUe de la nuit le rcsic du temps bicn des eleves bien des faules bicn de /'inquietude bien du bruit 1. Ajoutez un complement au.\ mors qui suivent: un peu ....une bouteille.... un verre....une collection...,un mor- ceau....un groupe ...,xtrop...,un bidon..., une dizaine..., un tas...,un li- tre ....tant ....une serie....une esquadrille.... 2. Emplovez les mots ent re parentheses comme complements des mots qui precedent La plupart (un eleve); beaucoup (un eleve); une partie (un eleve); la plupart (le temps); beaucoup (le temps) ;le reste (le temps);bien (une an- nee); la plupart (les gens); beaucoup (le travail); la moitie (le travail); une partie (un jardin);bien (le bruit): trop (le bruit) ;la moitie (un article); une serie (un article); bien (un article); bien (un probleme); an verre (le lait); le reste (le lait). 3. Traduisez tes series ci-deswus: чашка чаю, столько шума, буке! ландышей, коробка конфет, ос- таток дня, тарелка супа, часть фильма, корзина грибов, кипа г^зет, миллионы жителей. остаток времени, множество вопросов, слиш- ком много времени, толпа любопытных, половина группы, дюжина платьев, мало внимания, пачка папирос, часть задания, половина дня, довольно много еды. куча дров, половина времени, часть хлеба. 4. Employe" la preposition de он un article divant les noms enlre parentheses 1. Une foule (des curieux) se pressaient devant fentree. 2. Pres de la porte il у avait un grand tas (le charbon). 3. II у a bien (une vieille maison) dans ce village. 4. La plupart (un magasin) ouvrent a huit heures. 5. Il 22
a une belle collection (un timbre). 6. Ce travail lui donna beaucoup (la sa- tisfaction). 7. 11 a moi ns (la force) physique que (la force) morale. 8. Une longue file (une voiture) roulaient sur Lautoroute. 9. Oil trouver une peti- te gorgee (Геаи)? 10. La voiture disparut dans des nuages (la poussiere). 11. Une bande (un gamin) entourait le vieillard. 12. Je te 1'ai dit bien (une fois). 13. Je n’ai entendu que la moitie (un concert). 14. Cette lettre lui causa bien (le chagrin). 5- Traduisez: I В последнем упражнении он сделал множество (une quantile) ошибок. 2. Ему задали кучу вопросов о его последнем путешествии. 3 У входа на стадион мы вшретили группу лыжников. 4. Машину окружила толпа любопьиных. 5. Большинство абстрактных слов употребляется только в единственном числе. 6. Они встретили мно- го трудностей на своем пути. 7. Я выполнил только половину зада- ния. 8. Он провел остаток ночи без сна. 9. Ты положил слишком много сахару в чай. 10. Я купил две бутылки молока. II. Я не пони- маю, почему мое предложение вызвало столько споров. 12. Боль- шинство детей любят эту игру. 13. Сегодня мы прочтем лишь часть текста. 2. De remplace l'article indefini (singulier et pluriel) et l’article partitif devant un nom complement direct d'un verbe a la forme negative: J’ai une montre. 11 ache la des pommes. Elle prit du the. 11 fait du bruit. Je n’ai pas de montre. II n'acheta pas de pommes Elle ne prit pas de the. Il ne fait pas de bruit. Attention! Si le norn est determine, il est employe avec rarticle defini. Comparez: J'ai trouve des livres sur I'art. J'ai trouve les livres que vous m’avez recommandes. Il a Je la patience. 11 a eu /u patience de rn’ecou- ter. Je n’ai pas trouve de livres sur Part. Je n’ai pas trouve les livres que vous m'avez recommandes. II n’a pas de patience. 11 n'a pas eu la patience de m’ecouter 6. Obserwz et juslifiez I'empfot des articles et de la preposition de: I. Il ne voulait pas de debats publiques sur cette question. 2. 11 a deci- de de ne pas publier de commentaires sur cet evenement. 3. Que faire? Je n'avais pas dessence et je n’avait pas dargent pour en acheter. 4. Elle n'eut pas la curiosite de lui poser cette question. 5. Ce n’est pas un gros li- vre. 6. D'accord, elle est belle, mais elle n’a pas de charme. 7. Si vous n'avez pas de memoire. inscrivez tout dans votre carnet. 8. Chut, ne faites pas de bruit tout le monde doit 9. Je n’aime pas les gens curieux 10. Ce n’est pas le probleme que nous avons fait hier. 23
7. Mt tle~ « fa forme nrfutu , 1. 11 irouva du travail. 2. J'ai une cravaie bleue. 3 On leur posit des questions. 4. 11 a toujours du temps libre. 5. 11 cut le temps de prevenir lout le monde. 6 II fait du vent aujourd'hui. 7. J'ai trouve Particle que Vous m'avezrecoinmande 8. J aime le cafe froid 9. Cet homme reussira, il a du caractere. LU. Nous avons achete des billets. 11 Pres du inetro il у a un kiosque. 12. C'est un probleme trop complique pour kit. 13. C’esl [’homme qu'il nous faut. 8. Tradia 1. Я не нашел примеров на эю правы по. 2. Я нс нашел примеры, которые вы нам приводили (citer). 3. Ним о у вас не просты объясне- ний. 4. Он не дал нам объяснений. 5. Этот фильм не имел успеха. 6. Не задавайте мне вопросов, я вам нича о не скажу. 7. Это! разго- вор не дал резулыатов. 8. У меня не хватило времени переделать это упражнение. 9. Я ему написал, но не получил ответа. 10 Не шу- мите, вы разбудите ребенка. 11. Почему !ы не занимаешься спор- том? 1- Вы уверены, что он не носит очки? 13. У меня пе хватило мужест ва попросиib его об этом 14. У нас не было сил шевелит ься. 15. В этом киоске не продают иностранных газет. 16. Нс задавай бесполезных вопросов. 17. Я не принимал туша сегодня утром. 18. Эго нс аргумент. 19 Он хотел о!вегить, ио не нашел аргумента 19. У вас пег чемодана? Нет. вот моя сумка, это все. 3. De s'emploie au lieu de Particle indefini pluriel devant un adject if qui precede un nom au pluriel: De grands arbres entouraient la maison On ne Га retrouve qu'apres de longues recherches. Remarque. L’ariiclc nuETini pluriel esl conserve ri I'adicetlTel le nom lorinem un groupe fige des jeuncs gens des pelits pates пирожки des jeunes lilies des pelits pois горошек des grands parents дедушка, бабушка des pelits fours -печенье des braves gens славные, порядочные ifojn 9. Obxervi- el Jianfic: I'emploi de I article indejiru ct de la preposition de. 1. 11 est bon de savoir qu’on peut encore trouver de vrais amis, des amis fideles sur qui on peut compter. 2. A quoi bon perdre son temps a de steriles discussions. 3. Tu les as vus. D'etranges animaux. n’est-ce pas? 4. De nouvelles chutes de neige ont eu lieu ce matin en montagnes 5. De bonnes nouvelles, dit Simon en entrant. D’excellentes nouvelles. je crois. 6. Elle pleurait De grosses larmes coulaient sur ses joues et rou- laient jusqu'a son men ton. 7 On dit qu*il у a des braves gens par- tout. 24
tO. Mutt- L series ii-diwii\ nit pluriel- un gros morceati; un ordre secret: une curieu.se idee; une idee geniale: une nouvelle fraiche: une mauvaise nouvelle; une longue allee. une allee ombragee; une belle legendc; une legende grecque: une vieille blessure: une blessure mortelle. II. /itmpluce: les points pur l'article tndelini on fa prepin ion de 1. 11 a cite ... bons exemples. 2. II d trouve ... exemples bien interes- sants. 3. Vous me posez ... etranges questions. 4. ... noinbreux touristes \isitent cet endroit. 5. Ce sont... touristes etrangers. 6. On fondait sur lui ... grands espoirs. 7. Une promenade en mer laisse . inoubliables souve- nirs. 8- Ses parents etaient ... petits paysans. 9. La til lei te avait... grands veux sombres et... cheveux longs. 10. On nous a offert du the avec ... pe- tits pates. 11. Apres ... longues recherches, il retrouva son chemin. 12. Ce sont ... jeunes ingenieurs. 13. Dans la foule qui I'entourait il у avait aus- si ...jeunes lilies. 14. Bientot ilssont deven us ... bons amis.... amis insepa- rables. 15 Ne le retene? pas par .. inutiles bavardages 16 .. petites niouches volaient autour de la lampe. 17. 11 m'a rendu ... grands services, ... services inappreciables. 18. On nous a servi des cotellettes avec .. petits pois. 19. .. petits ruisseaux coulaient gaiement le long des rues. 20. Cela nous pose ... tres serieux problemes. ... problemes extremcment delicats 21. Ilya surtout ... jeunes menages dans cette maison. 12. Tru&usc-. 1. Вам .шли хорошие советы. 2. Эю очень почетные советы. 3 Эта вс!реча оставила у нас приятные воспоминания. 4. Вы ему задаете слишком грузные вопросы. 5. Друзья часто совершали дли- тельные прогулки. 6. Несмотря ни на что, мы оста пись добрыми друзьями. 7, Эти студенты будущие инженеры. 9. Среди его друзей есть талантливые молодые люди. 10. Надо полагать, у него новые нсприя!пости, он нуждается в тебе. II. У вас есть новые предложе- ния? 12. В этом магазине продают очень красивые вещи. 13. После долгих поисков он обнаружил, наконец, то. что искал. 4. Devant les noms complements des verbes. des participes passes et des adjectifs q ui demandent la preposition de, l'article partitif et Г a r - tide indefim pluriel sont oniis: oiner de fleurs (de 4- des) avoir besoin dargent (de 4- de Г). plein de monde (de 4- du). R c marques I L'article indefini singufivr doit etre conserve: couvrir la table d'une nappe avoir besoin d'unt consultation 2. Si le nom est determine, il est employe avec l'article defini Compare/: Ln voiture etait rcmplie de bagages La voiture etait rcmplie des bagages de num onile 11 a besoin de consetls. fl a besoin des tonseth d'un ami.
13. Justtfiez la presence au (’absence de l'article 1. Les branches des pommiers se couvrent de fleurs. 2. Les livres etaient converts de potissiere. 3. Elle couvrit la table d’une nappe propre. 4. Elle couvrit la table de la nappe qu'elle venait d'acheter. 5. Il essuya son front couveri de sueur. 6. La barque est remplie d’eau. 7. Malgre ses efforts ses yeux se remplirent de larmes. 8. A ces mots son coeur se remplit d’une joie immense. 9. Legrand panier etait rempli de<pommes. IL II se nournssait du pain et du lait que lui apportait sa petite title. 12. Les fleurs ont besoin d’atr et de lumiere. 13 J’ai besoin de renseignements supple- mentaires. 14. 11 a besoin d'un bon dictionnaire. 15. J’ai besoin de 1'aide de mes camarades. 16. Les rues etaient pleines de monde. 14. Rernplacez les points par la preposition de settle ou suivie d’un article I. Les allees sont convenes ... sable. 2. En automne la terre est con- vene ... feuilles rnortes. 3. Les roits sont converts ....neige. 4. Les toils sont converts ... neige abondante. 5. Le plancher est convert ... tapis. 6. La vitre se couvrit... glace.* 7. La vitre se couvrit... epaisse couche de glace. 8. Le lendemain les rues de Paris se couvrirent ... barricades. 9. El- le couvrit la table ... nappe blanche. 10. En un jour les rosiers se couvri- rent ... fleurs les plus merveiIleuses du monde. 11. La feuille se couvrit .. signatures de ceux qui acceptaient le projet. 12. Le chateau epit entoure ... haute muraille et .. fosse profond. 13. II mourut a 82 ans, entoure ... honneurs et ... estime. 14. La mere 1’entourait ... soins et ... tendresses. 15. La mere I’eniourait .. soins les plus tendres. 16 Entoure ... soins de ses parents, Claude se retablit tres vite. 17. 11 etait entoure ... estime pro- fonde. 18. On Га toujours entoure ... estime la phis profonde. 19. La bar- que etait remplie ... poissons. 20. Les succes de son fils le remplissaient... joie et ... fierte. 21. La salle se remplit lentement ... interesseset... curieux. 22. II remplit la carafe ... eau fraiche. 23. Pres de la porte il у avait une ar- moire remplie .. livres. 24. Le soir le club se remplit ... foule joyeuse. 25. La cour se remplit ... cris joyeux des enfants. 26. Comment s’appelle "un endroit plante ... arbres fruitiers? 27. L'allee etait bordee ... pommiers plantes encore par son grand-рёге. 28. C'est un animal qui se nourrit .. viande. 29. Votre recit est trop charge ... details. 30. Toutes les femmes etaient vetues ... noir. 31. Toutes les femmes etaient vetues ... robes noi- res. 32. Elle etait vetue ... robe claire. 33. Elle etait vetue ... robe qui la vieillissait. 34. Elle etait toujours vetue ... vieilles robes de ses sceurs ai- nees. 35. Le ciel etait plein ... etoiles. 36. Le wagon etait plein .. monde. 37. Les enfants etaient pleins ... impatience et ... curiosite. 38. Il fermeies yeux. la tete pleine encore... bruit de son moteur. 39. Ils ont besoin .. ma- chine a taper. 40. As-tu besoin ... argent? 41. Nous avons besoin ... de- tails suppiementaires. 42. Venez, nous aurons surement besoin ... temoin. 43. Avant tout il a besoin ... calme et ... repos. 44. Il avait besoin ... air de la montagne pour sa sante. 45. Il n'a pas besoin ... commentaires. 46. Il a besoin ... commentaires les plus detailles. 47. As-tu besoin ... ai- de? 48. As-tu besoin ... aide de nos camarades? 26
tS. Traduisez 1. Земля была покрыта сухими листьями. 2. Небо покрылось ту- чами. 3. Его ботинки были покрыты грязью. 4. Лестница была по- крыта красным ковром. 5. Мебель была покрыта густым слоем (une couche) пыли. 6. Она накрыла стол скатертью, которую только что выгладила. 7. Дом был окружен верандой. 8. Беседка была окруже- на кустами роз (un rosier). 9. Он был окружен самыми верными дру- зьями. 10. Бассейн был наполнен водой до краев. 11. Она наполнила все графины свежей водой. 12. При этой мысли его сердце наполни- лось огромной радостью. 13. Вскоре платформа наполнилась путе- шественниками. 14. Платформа была полна путешественниками, прибывшими последним поездом. Г5. Улицы были полны народу. 16. Ее глаза были полны слез. 17. Он был одет в темный костюм. 18. Он всегда одет в темное. 19. Девочки были одеты в светлые блузки и синие юбки. 20- Она была одета в свое самое красивое пла- тье. 21. Дети нуждаются витаминах. 22. Мне нужна консультация. 23. Нам нужны сведения о его прошлом 24. Цветам нужна вода. 25. Для работы ему нужна тишина. 26. Мне н>жен французский сло- варь. 27. Тебе еще нужна книга, которую я тебе дал? 28. Прежде все- го им необходим отдых. Escrcices de revision I. Eniployez Гаг tide qui convteni au la preposition de 1. Que manges-tu? ... bonbon. 2. Que mangez-vous? - ... bonbons que j’ai refiis. 3. Ne mange pas tant... bonbons, tu vas avoir mal a 1'es- tomac. 4. Tu veux bien me passer ... morceau ... pain. 5. Pour maigrir il ne faut pas manger ... pain. 6. On anchete ... pain dans les boulangeries. 7. Achete ... pain pour le diner. 8. Ne coupe pas trop ... pain. 9. Chacun prenait un peu ... pain.... beurre.... fruit et verre ... vin. 10 11 faut ajouter huile dans la salade. 11. Si tu veux faire ... frites il te faut un litre ... hui- le. 12. ... huile est jaune, c'est ... graisse.|13. Pour preparer certains plats il faut ... huile. 14. Qu’est-ce qu'on mange ce soir? ... mouton avec ... pommes de terre. 15. On lui a servi deux tranches ... rosbif et ... montag- ne ... pomme de terre. 16. Si on ne veut pas ... pommes de terre, qu'est-ce qu'on peut prendre? 17. Pour faire cetie creme il faut melanger ... jaune d oeuf avec . sucre et . lait. 18. 11 prit deux verres et у versa ... vin. 19 Pierre versait... vin quand il entendit frapper a la porte. 20. ... vins de France sont celebres. 21. Ilya ... vin blanc dans la cuisine, va le chercher. 22. ... vin est dans la cuisine. 23. Tu remonteras de la cave ... vin rouge et un peu ... vin blanc. 2. Truduisez 1. Оставь мне немного денег. 2. Я еще не потратил деньги, кото- рые ты мне прислал. 3. Сходи, пожалуйста, за хлебом, деньги в ящи- ке. 4. Вот деньги, чтобы купить все, что нужно. 5. Если тебе пона- добятся деньги, напиши мне. 6. Все это требует денег. 7. Если ты 27
очень хочешь есть, съешь кусок хлеба с маслом, пока я приготовлю обед. 8. Чтобы приготовить торт, нужны мука, сметана, масло, са- хар и яйца. 9. Что ты будешь есть? У меня есть иемного ветчины и колбаса. 10. Если хочешь, я сделаю омлег с картофелем. 11. На центральном рынке продается все: мясо. рыба, овоши. цветы. 12. Мы не принесли грибов, в нашем лесу их нет. 3. Employe? s'il у a lieu. iartMe 4111 convieni : I. II se defendait avec ... energie. 2. 11 se defendait avec ... energie que je ne soup^onnais pas en lui. 3. 11 se defendait avec toute ... energie dont il etait capable. 4. Je ('assure que ce n'est pas ... energie qui me manque. 5. ... modestie est ... qualite precieuse. 6. Ila beaucoup de ... modestie. 7. Elle parlait de son fils avec ... grande modestie. 8. Ce n’est pas ... mo- destie qui la fait parler ainsi. 9. Descendez dans la cave vile et ne faites pas ... bruit. Si vous faites ... bruit, vous etes perdus. 10. Un cycliste passa dans la rue sans faire ... bruit. 1I Nous etions etonnes de ... bruit qu'on faisait autour de cette affaire. 12 j Une seconde il ferma les yeux. la tete pleine encore de ... bruit de son rfloleur et de ... images vives. 13. Un ca- mion passa dans la rue avec ... bruit assourdissant. 14. A cette heure, la maison etait pleine de ... bruit des sabots. 15. La palronne versait ... sou- pe dans les assiettes quand on entendit .. bruit ... pas de .. troupe de sol- dats qui s’arretait devant 1'auberge. 16. ... voiture etait remplie de ... ba- gages. 17. A cinq heures . voiture arriva. elle fut bientot remplie de ... bagages de mon oncle. 18. ... cheval est ... animal qui se nourrit... herbe. 19. La plupart de ... temps il reste chez lui le soir. 20. 11 nous faudra faire bien de ... efforts pour atteindre ce but. 21. Vous avez besoin de . . repos. 22. Il vous fain. . calme et repos. 23. 11 vit devant lui... homine vetu de ... costume sombre, comme en portent... paysans, et chausse de . souliers uses. 24. La femme du professeur. ... petite vieille sympathique. amena dans ... piece oil nous etions assis ... petite table roulante avec ... lasses . cafe ei... peiits fours. 25. Nous vous souhaitons ... grands succes dans vo- tre travail. ... bonne sante et . bonheur dans voire vie privee. 26. Depuis un mois. ils allaient de village en village cherchant travail. 27. Ce qui interessait le journaliste. c’etait ... poesie, mais il n’ecrivait plus ... poemes. deputs, qu’il faisait ... critique cinematographique. 28. 11 у avait... provo- cation dans cette politique. 29. A Paris Barrel faisait . . theatre. 30. 11 faisait ... temps a ne pas mettre le nez dehors. 31. Le rose est .. cotileur faite avec... rouge et... blanc. 32. Quels disques veux-tu ecouter.... musi- que classique ou ... jazz? 33. A Paris vous pourrez loger chez nous, il у a ... place. 34. Dans sa voix on sen tai t ... nervosite. 4. Employe! Ear tide qui comient au la preposition de: I. Parfois il 1'attendait... heures et .. heures. 2. 11 la laissait seuie pen- dant ... longues heures. 3. ... heures qu’il restait seul lui semblaient inter- rninables. 4. Elle passait ... heures entieres a tricoier. 5. 11 faut manger a ... heures regulieres. 6. Tu crois que tu me fais ... bien en me disant ... mal de Joseph ? 7. Elle se sert souvent de ... magnetophone et de ... diapo- sitives surtout dans les petites classes. 8. Те sers-tu de ... dictionnaire en 28
faisant ion devoir de traduction ? 9. Est-ce que voire professeur d'histoire se sert... moyens modernes? 10. On n'arrivait pas a sortir les blesses de la voiture. il a fallu demander ... aide au.x passants. 11. La bastille avait huit grosses tours entourees de fosse rempli de ... eau. 12. Cest bientot Noel toutes les vitrines ... grands magasins sont remplies de ... jouets. 13. Si ses collegues vous ont dit autre chose, ce n etait que ... bavardage. 14. J'ai voyage a travers ... monde, j’ai vu bien ... metros, mais ... metro aussi beau que celui de Moscou, non, je n’en ai jamais vu. 15. Tout a coup il entendit ... voix. 11 se cacha, ... groupe ... enCants passa tout pres de lui. 16. Vous avez ... feu. s'il vous plait'? Oui, je n'ai pas . briquet, mais j’ai... allu- mettes. 17. Qi marche? demanda-t-il de ... ton froid du specialist?. < 18. Te voila encore en retard, dil-il de ... ton mecontent. 19 Elle est folle, me dit Faberl de ... ton le plus con vaincu. 20. En parlant ainsi il lui tendit la main de ... air le plus cordial. 21. Le commissaire lesecoutait de ... air tranquille de ... homme que rien n etonne plus. 22. Je me posais toutes sortes de questions sur ... voiture avec ... interet de ... petit garden decou- vrani... nouvelle mecanique. 23. Tout le monde dit qu’il a ... talent. 24. Il a ... talent inerveilleux. 25. ... talent ne suffit pas a faire un grand acteur. 26. On ne peut ne pas adniirer ... merveilleux talent de ce pianiste. 27. L'industrie a toujours besoin ... ingenieurs. 28. 11 a besoin ... appui de sa femme. 29. Ce paresseux a besoin ... le^on. 30. Ce dont j'ai surtout be- soin, c’est... amis. 31. Pour travail let j’ai besoin ... silence. 32. Je suis sur que vous n’avez besoin ... conseils de personne. 33. Je vous laisse seul pour faire ce travail. Si vous avez besoin de ... aide, appelez-moi. 34 Qu'est-ce qui vous a donne ... idee de 1'interroger? 35. Que coinptes- tu faire? As-tu .. idee9 quelque chose en tetc? 36. Qui a pu vous donner idee pareille? 37. Voila ... idee qui n’est encore venue a personne. 38. Je me semble que j’ai deja ... idee assez nette sur cette histoire obscure. 38. Qa c’est... idee. 39. . . idee ne vous est pas venue qu’il pourrait en etre mecontent. 40. II fit ... effort pour se lever. 41. Ils faisaient ... grands ef- forts pour com prendre ce quelle disait. 42. Malgre ... plus violent effort je ne suis pas arrive a lui arracher le secret. 43. J’ai assez ... experience pour savoir choisir ... secretaire sans ... conseils de personne. 5. И tine exert ire: I Quand on veut justifier . mauvaise action, on trouve toujours bons arguments. 2. Pierre et Jean adorent ... sport, tous les deux sont ... excellentsjoueurs de tennis. 3. Je suis peut-etre indiscret mais je vous as- sure que ce n’est pas ... curiosite. 4. 11 у a ... vrai dan'» ce que vous diles. 5. . ciel gris ... gros nuages. ... vent violent et glacial. Nous n’avons pas ete gates hier. 6. Le ciel etait plem ... etoiles. 7. On ne voit pas ... etoiles ce soir a cause des nuages. 8. Leur bateau etait charge ... poisson jusqu'au bord. 9. Il est charge ... achats que sa feinnie a faits. 10. Ce sont ... lous ...vrais fous. declara-t-il. II. Arrete, Michel, c’est folic. 12. Quand on a ... chagrin, on ne reflechit pas. 13. Voici ... ponimier qui donne .. ires gros fruits. 14. Son discours (ermine, on le bombarda .. questions. 15 Son cceur battait avec violence, il n'avait pas ... force de parler. 16. 11 a ... raisons pour refuser ... solides raisons. 17. Elle voyait que dans sa 29
profession rimportant c’etait d’avoir ... memoire, ... sang-froid et ... elo- quence. 18. Je n’ai pas .. illusions sur son compte. 19. Je crois que vous vous faites ... illusions. 20. Comment dissiper les illusions que vous vous en faites. 21. Croyez-moi, je ne faispas ... illusions. 22. Chaque leijon se compose de ... dialogue et ... exercices tres varies. 23. ... adverbes sont ... mots invariable*. 24. ... honnete homme agit toujours selon sa conscience. 25. ... gardens aiment ... livres d’aventures. 26. Qu*est-ce que tu lis?- Cela ne te dirait rien, ... roman d’avenlure. 27. ... arbres fruitiers produi- sent ... fruits. 28. 11 pleut. C’est... triste jour d’automne; ... feuilles tom- bent. 29. C’est connu. ... chien est ... animal fidele. 30. Il у a toujours ... gens injustes. 31. Connaissez-vous ... gens qui travaillent ici? 32. ... gens vont croire que tu as peur. 33. Dans le cafe il у avait tant de monde que ... gens debout attendaient que ... table devint libre. 34. Il у eut... long silen- ce. 35. ... silence etait complet. 36. 11 se produisit alors ... seconde... silen- ce. 37. ... silence pesant tomba dans la piece. 38. Au bout d’un moment ... silence se reiablit. 39. Je vous laisse ... liberte complete. 40. ils laisse- rent ... voiture devant 1’auberge. 41. Je voudrais vous laisser ... souvenir agreable de notre rencontre. 42. En partant elle a laisse .. porte ouverte. 43. ... conseils sont moms efficaces que ... exemples. 44. Il faut beaucoup de tact pour donner ... conseil. 6. Meme exerdee'. ... wagon etait au complet depuis Cannes. On causait. tout... monde se connaissait. Lorsqu’on passa Tarascon, quelqu’un dit: «C’est ici qu’on assassine». Et on se mit a raconter des tete-a-tete avec ... fous dans ... train, ... heures passees en face de ... personnage suspect. ... medecin voulut a son tour conter ... aventure. Moi, dit-il, je n’ai jamais eu ... chance d’experimenter mon courage dans ... affaire de cetie sorte, mais j'ai connu ... femme, une de mes clientes, a qui arriva ... plus singuliere chose du monde et aussi... plus mysterieuse et... plus attendris- sante. C'etait ... Russe, la comtesse M. В..tres grande dame, de ... ex- quise beaute. Vous savez comme ... Russes sont belles, avec leur nez fin. leurs yeux de ... bleu gris. Son medecin la voyant menacee de ... maladie de poitrine lui conseilla d'aller dans le midi de la France. ... nuit tomba, ... train roulait a toute vitesse. Elle ne pouvait dormir, enervee a fexces. Soudain ... pensee lui vint de compter ... argent que son mari lui avait remis a ... derniere minute. Elle ouvrit son sacet vida sur ses genoux. le flot luisant de metal. Mais tout a coup ... souffle d’air froid lui frappa ... visage. Surprise elle leva ... tete. ... portiere venait de s’ouvrir. ... comtesse M. B. jeta brusquement son chale sur ... argent repandu dans sa robe et attendit Quelques secondes s ecoulerent, puis ... homme parut nu- tete. blesse a la main, en costume de soiree II referma ... porte, s’assit. re- garda sa voisine avec ... yeux luisants, puis enveloppa de ... mouchoir sa main dont ... sang coulait. (D’apres Maupassant) 7. Traduixez: l. В начале мы встретили большие трудности. 2. Теперь у нас больше нет трудностей. 3. Трудности меня не пугают. 4. Врач пред- 30
писал (recommander) ему отдых и покой. 5. Больше всего он любил покой. 6. Это был очень занятой человек, и мы никогда не задавали ему бесполезных вопросов. 7. Где вы проведете каникулы?— Не знаю, у меня еще нет планов. 8. У него не хватило мужества пока- заться брату в таком состоянии. 9. Им необходимо выиграть время. 10. Не найдя больше аргументов, он замолчал. J 1. Он слушал ее со спокойным видом. 12. Он слушал их со спокойным видом человека, которого ничто больше не удивляет. 13. Спокойный вид, с которым он меня слушал, раздражал меня. 14. Она посмотрела на меня с вы- ражением, в котором я прочитал удивление, интерес и немного грус- ти. 15. Этот мальчик внушал мне симпатию, большую симпатию. 16. В его положении человек нуждается прежде всего в советах 17. Вы нуждаетесь в советах друга. 18. Если вам понадобится совет, я всегда в вашем распоряжении. 19. Замок был окружен массивной стеной. 20. Остров -это часть суши (une terre), окруженная со всех сторон водой. 21. Она посмотрела на врача глазами, полными ра- дости и надежды. 22. Г олова его была полна самых страпных мыс- лей. 23. В большинстве случаев он оказался прав. 24. Я перевел лишь половину главы. 25. Группа детей играла во дворе. 26. Боль- шинство её друзей актеры. 27. Я знал, что он сочиняет музыку, и что он написал интересную оперу. 28. Я уверен, что он станет пи- сателем. 29. Он стал любимым поэтом молодежи. 30. Все были со- гласны, что он прекрасный пианист. 31. Он никогда не будет хоро- шим переводчиком. 32. Родители Симона были мелкие служащие.
L’ADJEC ПЕ Adjectifs qualificatifs Le femlnin des adjectifs qualificatifs 1 En regie generate le feminin des adjectifs se forme en ajoutant un e au masculin: un petit gallon une petite fille 2. Les adjectifs qui se lerminenl au masculin par un e ne changent pas au feminin: un large pent une large rue 3. Les adjectifs en -er, -ier ont le feminin en -ere, -iere: un vent leger une robe legere 4 Les adjectifs en -f ont le feminin en -те: un air naif une question naive un costume neuf une robe neuve 5. Les adjectifs en -eux ont le fem in in en -euse: un visage heureux une figure heureuse I. Krin‘~ an fenunin lev adjivitfs enlrc par ent best л. une peur (maladif); une (curieux) idee: sa (futur) profession ; une voi- ture (neuf). une era vale (cher): uiiejournee (enlier): une region (monta- gnvax); une replique (grossier); une louriste (etranger): une chanson (es- pagnol): une question (dehcat). 6 Les adjectifs en -et, -el, -ail, -en, -ien, -on doublent la consonne fina- le: un un un un un un frere cadet refus form el cas pareil pays europeen monument ancien bon caractere une une une une une une seeur cadette reponse fornielle chose pareille langue europeenne ville ancienne bonne note Remarque. Quelquis adjectifs en -cl ne doublenl pas la consonne finale, its pren- nenl un acceni grave -ete: inquient (inquicte) беспокойный. 1ревожным concret (concrete) конкретный
cuiTiplel (complete) >eercl (secrete) discret (discrete) indiscret (indiscrete) ПОЛНЫ» тайный, секретный, потайной скромный, сдержанный нескромный, неделикатный Attention! Les adjectifs en -al. -in, -am. -ein. -un ne doublent pas la consonne finale une fete nation ale une chambre voisine une affaire commune une tounste amencaine une tasse pleine 2. Eirivez an feminin n > adjectifs ti-desstnts personnel, enfant in. niexicain. parisien. breton, brim, pared italien. normal, muet. corcen commun. plein, central, officiel. coquet, europeen prochain. 3. a) Employe- les adjeel ifs snivanrs a la forme vaulue. icmcrei un cas.. une idee ... compter. un silence une reponse . secret'. un escalier une mission ... inquict un air ... une voix ... tHscrel un sounre une personne indiscrel: un regard ... une question l>) Trcuiniwz les w'/»cv n-detwns конкретный вопрос, конкретное предложение, тайная война, по- тайная дверь беспокойная жизнь, тревожный голос, полная коллек- ция. полное oicvrciBne. нескромное поведение, нескромное замеча- ние. 4. Ecrivez au feminin les iidjetlifx intre parcnthe^A. Faites alleniitm a la tansoime finale • une expression (habituel): une promenade (matinal) une route (aenen) une ville (voisin); une fillette ibrun): une decision (concret); une plaisanterie (gascon); une voix (lointain) une question (banal) une fauie (pared) la capitate (coreen); une reponse (muet); une liberte (complet); la langue (latin) une fermiere (breton); une idee (genial) la (prochain) seance une danse (ancien); une amitie (reel): une robe (coquet) une as- siette (plein) une chambre (commun) one pensee (secret); la revolution (cubain). une ligne (vertical): une voix (enfantin) 7. Les adjectifs qui se ternunent par -eur au masculin ont -euse au fe- minin : , un nre moqueur une voix moqueuse 8. Les adjectifs qui se ternunent par -teur au masculin ont -trice au fe- minin : un ton pTOtecteur une ombre prolectrice 2- 1067
Attention! Quelques adjectifs en -cur forment le feminin selon la regie generate en ajoutant un e au masculin meilleur(e) anterieur(e) posteneur(e) superieur(e) inferieur(e) mteneur(e) exterieur(e) лучший предшест- вующий — последую- щий высший, верхний низший, нижний внутренний внешний 5. Ecrivcr au feminin les adjectifs entre parentheses' une ironic (moqueur) une voix (protecteur) une expression (reveur); des paroles (consolateur); une eleve (travailleur) une parole (provoca- teur) ; une politique (colonisateur); une promesse (trompeur); une activite (createur) une lutte (liberaleur). 6. Я) Ecrivez au feminm les adjectifs entre parcnthixes. une (medleur) explication la levre (supeneur) une quahte (infeneur) des relations (exterieur); une affaire (interieur) les epoques (anterieur); une action (posteneur). b) Traduise: les series suivantes лучший вариант, внешняя политика, внутренний карман, после- дующие действия, предшествующая дискуссия, наружная дверь, выс- шая школа, лучшая жизнь, внутренняя дверь Retenez le feminin des adjectifs suivanls long (longue) 1) длинный. 2) продолжительный frais (fraiche) l) свежий, 2) прохладный sec (seche) I) сухой, 2) сушеный. 3) сухощавый blanc (blanche) белый franc (franche) прямой, открытый откровенный public (pubhque) общественный, публичный grec (grecque) греческий sol (solte) глупый favori (favorite) любимый doux (douce) l) сладкий, 2) мягкий, 3) нежный, кроткий roux (rousse) рыжий faux (fausse) — ложный, притворный, фальшивый jaloux (jalouse) 1) завистливый, 2) ревнивый gentil (gentille)—милый, славный, любезный bas (basse) низкий las tlasse) усталый 34
gros (grosse) -толстый, большой, крупный gras (grasse) жирный epais (epaisse)— густой 7. bmplavez les adjectifs enter parentheses au jemiHin. une reponse (sol): une voix (sec); une chaise (bas); une nouvelle (faux); une statue (grec); une fumee (epais); une chemise (blanc). une (long) attente; une nuit (frais); une femme (roux); une nature (franc): une place (public); une soupe (gras); une nianiere (gentil); une occupation (favori). 8. Traduiscs les series ct-dessaus 1. свежее масло свежие цветы: 2. сухой ветер сухая ветка; 3. открытый взгчяд откровенная дискуссия; 4. греческий театр — греческий остров; 5. крупный пос— крупная сумма; 6. любимый ак- тер любимое выражение: 7. глупый вид глупое поведение; 8. усталый жест усталый голос; 9. общественный порядок публичная лекция; 10. ложный шаг ложное положение; 11. длин- ная речь продолжитечьное отсутствие: 12. густые волосы густой дым; 13. кроткий характер нежный голос. О. Ecriwz an feminin adjectifs entre parentheses la guerre (mondial), une scene (curieux); une (bref) visile; une robe (violet); une action (anterieur): une promesse (menteur); une (sot) conduile; une legende (grec); une proposition (concret); des nouvelles (frais); une leltre (amical); une question (muet); une pensee (secret): une seance (public); une peur (monel); son expression (favori); une porte (in- terieur); une personne (jaloux); une envie (fou); une force (creuteur); une conversation (franc); une equipe (feminin); une (long) allee; une impres- sion (trompeur); la presse (americdin); une armee (liberateur); Гасим le (sportif); une herbe (see): une idee (faux): une coiffure (coquet); une pa- role (doux); une voix (inquiei); les forces (producteur); la situation (inter- national) ; une bouteille (plein); une voix (reveur); une coniete (lointain); la vie (culture!); une famille (hospitalier). une declaration (provocateur). 10. Donne: le masculin des adjectijs suivants seche. epaisse. douce, fraiche. fiere, chere, necessaire, correcle, gentille. cspagnole. fausse. favorite, tranquille. fidele, publique, finale, neuve. Tran- che. claire, inquiete, moqueuse. utile, noire, habiluelle. Les adjectifs «beau», «nouveau», «vieux», «fou», «той» Les adjectifs beau, nouveau, vieux, fou (<т иасшедший. безумный. бе- шеный): той 1) мягкий (un oreiller, un fruit); 2) вч 1ый (un caractere. des gestes) ont deux formes pour le masculin singulier: beau bel fou — fol vieux vieil nouveau nouvel mon - mol 35
Les formes terminees par la consonne s'emploient devant les noms commen^ant par une voyelle ou un h muet: un beau platane un bel arbre un vieux monsieur un vieil homme un fou rice — un fol espoir Au leminin ces adjectifs ont les formes suivantes: belle. nouvelle, vieille, folk, molfe. 11. Fmpive- to adjectifs beau, vieux, nouveau, fou et mou devant les noms qui suivenl : beau- un arbre. un achat, un escalier, un appartement. un arc. un ave- nir, un ouvrage. un edifice: vieuX- un homme. un ami. mon oncie. un employe, un exemplaire, un ingenieur, un instituteur; nou\eaw. un eleve. Гап. un horaire, un ordre, un aerodrome, un en- droit, un extrait, un hopital; fou: un espoir, un elan; mou'- un oreiller. L2. Traduce- ^es series ci-dessous. старая лестница, красивое здание. новая больница, мягкая по- душка. ciapoe дерево, безумная надежда, новый приказ, старый экземпчяр. красивая арка, новый инцидент. t3. Remittee- to paints par les adjectifs beau. nouveau , vieux, fou. mou a la f orme qui convict ‘ beau nouveau un ... edifice une .. ,. etoile une ... maison un ... appartement un ... monument de ... meubles de . .. edifices de ... instruments un ... endroit un .. instrument de . ... arbres vieux de ... avenues un ... medecin de ... ouvrieres un ennemi une .. . ouvriere de . .. ouvriers un ... ouvrier fou mou un ... nre une ... journee un ... oreiller un temps un ... espoir des projets .. de ... oreillers une poire ... un argent .. de . . espoirs une I ... etoffe des gestes .. 14. Л/е/л’- to adjectifs entre parentheses a la forme qui lonvwnt. 1. file s’arreta en apercevant le (nouveau) arrivant. 2. Ce (beau) ar- bre est ires (vieux). 3. Ce n'est pas un (vieux) hotel, c'est un (nouveau) ho- tel. 4. ("etait un (vieux) homme tout ride. 5. Je te dis que ces projets sont (fou). 6 C’est une femme au caractere (mou). 7. Nous avons eu cette an- nee un ires (beau) ete. 8. Il faut toujours commencer un (nouveau) alinea 36
lorsqu'on change de sujet. 9. Quel (beau) avenir les atlendait! 10. L’ap- proche du (Nouveau) An se fait sentir un pen partout dans la capitale. 11. La bandoura est un (vieux) instrument de musique. 12. A present il travaiUe a son (nouveau) ouvrage sur la chirurgie- 15. Tnuluiacz: I. Скажиie мне ваше новое расписание. 2. Кто знает его новый адрес? 3. Эю мой старый друг. 4. Это один из моих старых друзей. 5. Новый инженер приезжает завтра. 6. В нашей группе два новых ученика 7. Посмотрите на эю красивое здание. Это новая гостини- ца. 8. В этом квартале только новые здания. 9. Все ждали нового приказа министра. 10. Я его встретит накануне Нового года. II. Эю прекрасные кварталы, в которых есть все современные удобства. 12. Это старый лифт, он плохо работает (fonctionner). 13. Эю мой старый враг 14. Я хотел бы вам показать мою новую покупку. 15. Она спросила у старого актера, что ему не понравилось в ее игре. Le pluriel des adjectifs qualificatifs 1. Generalement le pluriel des adjectifs se forme en ajoutant un s a la forme du singulier: une belle place — de belles places un vase bleu — des vases bleus un projet fou des projets fous 2. Les adjectifs en -s, -x ne changent pas au pluriel: un gros bouquet — de gros bouquets un eleve paresseux des eleves paresseux 3. Les adjectifs en -eau ont le pluriel en -eaux: un beau рагс de beaux pares 4. Les adjectifs en -al ont le pluriel en -aux: un conseil ainical des conseils amicaux Attention! Quelques adjectifs en -al prennent un s au plunel: banal банальный glacial natal - родной fataj final — конечный ледяной - фатальный, роковой, неиз- бежный des vents glacials des resultats finals 16. Meite- au pluriel /«« senes suivtmte* a) un exercice oral; un geste machinal: un journal commercial; un congres international; un organe central: un verbe pronominal: un festi- val musical; un pays tropical: un devoir special; un probleme medical: un ouvrage original; un instrument chirurgical; un petiple oriental. un inte- 37
ret vital; un facteur moral; un pnncipe fondamenlal: un roman sentinien- lal; un probleme familial; un record mondial e( national; b) un detail curieux; un gros morceau : un jeu dangereux: un pays na- tal ; un endroil public; un geste mou; un vent glacial; un probleme social; le but final; un projet fou; un compliment banal; un mouchoir blanc: le personnage principal; un jour fatal; un ruban bleu; un geste amical; un conflit social . Degres de comparison des adjectifs qualificatifs Positii Compara- tif Superlatif Remarques. Ma chambre est grande. Ma chambre esl plus grande que la lienne. (comparatif de superiorite) < Ma chambre est aussi grande que la tienne. (com par at if d'cgalite) Ma chambre esl mains grande que la tienne. (comparatif d’infcrioriti) Ma chambre esl la plus grande piece de noire J appartement. ] Ma chambre est la mains grande de toutes les pieces de noire appartement. I Si dans une phrase il у a plusieurs comparalifs ou superlaLifs. les adverbes plus et moins se repelenl devant chaque adjeclif: Ma chambre est iwinx thaudc et mains claire que la tienne. Me chambre est (a piece la plus chaude et fa plus claire de notre appartement 2. Le comparatif peut clrc rcnforce par les adverbes bicn, beaucoup, un peu. Eile esl un peu plus agee que moi. Les adjectifs qui oni des formes particulieres Positif Comparatif Superlatif bon mauvais petit meilleur pire plus mauvais plus petit moindre le (la) meilleur (e) {le (la) pire le (la) plus mauvais (e) le (la) plus petit te) I le (la) moindre Remarques. l. L’adjcctif pire scmploie a cole de plus mauvais. Tu es encore pire (plus mauvais) que ton frere. 2. L'ddjcctif moindre s'emploie seulement dans le sens absirail. Comparez. Ma chanihre est plus petite que la tienne. h n avait pas la moindre envic de plai- santcr. Моя комната меньше, чем твоя. У него не было ни ма teiaueeo жела- ния шутить
1. Observez templet du lomparaiif et du superiatif. Traduisez ces phrases en rtisse. I. Comment se rendre a la station du metro la plusprochel 2. Les ae- rodromes sont plus propres et plus modernes que les gares de chemins de fer. 3. Le Pont Neuf est le plus vieux pont de Paris. 4. On ne peut rien lui cacher. il lit mes plus sec retes pensees. 5. 11 me semble qu’il faut mettre la rose dans un vase plus petit. 6. C’est le plus petit vase mais c’est aussi le mains eher. 7. Ce vase est mains joli, mais il est mains cher. 8. C’est son le plus beau poeme. 2- Dans ie\ phrases <i-dessousemplnvez au comparatif les adjectifs vastc, bniyant, cher, fati- gant, petit, lourd, rapidc, grand, long, haut: I. Les tasses a cafe sont... que les tasses a the. 2. Le train est... le velo mais ... que 1’avion. 3. En hiver les jours sont ... qu’en ete. 4. Les Alpes sont... que les Pyrenees. 5. La chasse est... que la peche. 6. La campagne est... que la ville. 7. Les places au balcon sont... que les places au parterre. 8. L’Europe est. . que I'Afnque 9. La Terre est. que la Lune mais... que le Solei]. 10. L’hutle est ... que I’eau. 3. Comparer Le climat de la France et le climat de la Norvege; 1’hiver de Moscou et 1’hiver de Paris: la Volga et ГОка: la tour Eiffel et la tour Ostankino; le niois de janvier et le mots de fevrier; la gramniaire russe et la grammaire franchise. 4. Л mptace- les points par un des adjectifs suivants en lr.s mettanl an \uperlatif grand, peo- ple. dramatique, nombreux. clair. celebre. visit?, absolu, sflr, court, beau, haut, ancicn. long: 1 La ligne droite est... distance entre deux points. 2. Des cinq conti- nents 1’Asie esi .... 3. La roseest aux yeux de beaucoup de personne? ... de toutes les fleurs. 4. Le metro de Londres est ... et... metro du monde. 5. Le Mont-Blanc est... pic des Alpes. 6. Le metro est le moyen de transport.... 7. La tour Eiffel est le monument... en France. 8. Le lit de 1'enfant doit se trouvera I'endroit... de la chambre. 9. 11 у a toujours un element comique dans les situations .... 10. Le medecin lui recommande le calme .... 11. «Le penseur» de Rodin est son oeuvre ... 5. Repondez й la question en empfovani le supertaiif Que ptut-on dire. de Paris: de Marseille; de Г Everest (le sommet): du Mont Blanc (le pic); des Alpes (une chaine de montagne): de Г Himalaya ; de la Bibliothe- que Lenine, du Sahara (le desert); du Baikal (le lac); de la Volga; du mois de fevrier: du 22 juin. 6. Rcpondcz aux questions: 1. Quel a ete le plus beau jour de votre vie? 2. Quel a ete le moment le plus difficile de votre vie? 3. Quel est le transport le plus rapide? 4. Quel est le sport le plus populaire au Bresil? 5. Quel est le sport le plus dange- reux? 6. Quel est fanimal qui a le cou le plus long? 7. Quel est le pays le plus vaste du monde? 39
7. Tradut . v phra I. Le temps est le meilleur des conseiIlers comme I'experience est le meiUcut des mailres. 2. Il perdait la tele devant !u moindre difficulte. 3. Il n’est pire eau que I'eau qui dort. dil le proverbe. 4. Les cordonniers sont toujours ley phv> mal chausses. 5. De deux maux il faut choisir le moindre. 6. II affirme que la meilleure vengeance, la plus etficacc et la plus sure est Ie mepris. 7. On dit que la meilleure defense c’est laltaque. 8. Fais attention a ces verres. ils se cassent au moindre choc- в. Tradtfiu a) I. Свет быстрее (rapide) звука. 2. Они были 1ак же удивлены, как и я. 3. Эго мое самое большое желание. 4. Кто самый сильный в матема! ике в вашей группе? 5. Их секция самая сильная и самая ак- тивная 6. Теперь он чувствует себя гораздо менее уверенным в себе. 7. Поль самый молодой и самый способный в нашей группе. 8. Fro семья так же многочисленна, как семья его старшего брига. 9. Пер- вый доклад длиннее, но второй гораздо интереснее. 10. Молотой че- ловек. который с нами поздоровался, самый популярный из наших полов. 11. Луна меньше Зем ш. 12. Она так же красива, как и умна. 9. .!/«мie е <пк« а) I. Я нс почувствовал ни малейшей иронии в его голосе. 2. У меня нет ни малейшего желания видезь их. 3. У него не было ни ма- лейшего намерения начинать спор. 4. Их лица не выражали ни ма- лейшего нигереса к (pour) тому, что они делали. 5. Он принял наше предложение без малейшего колебания. 6. Он умел пользоваться ма- лейшей ошибкой своего противника (l’ad versa ire). 7. В его голосе не было ни малейшего волнения. Л. Я не имею об этом ни малейшего понятия (1’idee) 9. Малейшая неосторожность (Timprudence) может нас погубить. б) I. Мне кажется, что это лучшее решение (la solution) для них. 2. Он показал мне гри фотографии, я выбрал для вас лучшую. 3. Он считает, чго эт о лучшее средство добиться успеха. 4. Его лучшие пес- ни известны во всем мире. 5. Эго было для нее лучшим объяснением. 6 Жажда хуже, чем голод. 7. Он еще хуже, чем его о ген. Place de I'adjectif au superlatif Au superlatif I'adjeciif se place avanl ou apres Ie nom auquel il se rap- porte. suivani la place qu'il occupe au positif: une belle chambre la plus belle chambre une chambre daire la chambre la plus daire Remarque. Si 1'jdjcctif se trouve apres le nom. l’article defini s’emploie deux fais de'am le nom ct devant I'adjectif: C’est tu regie la plus difficile Ce sont k'* quarUers ks plus peoples et ks plus nnserablcs de Pans 40
10, Triidui.w- tvs ’ ri. en laisant aflentitm a In plate de ladjectif самый большой остров: самый высокий дом; самая красивая пло- щадь: самый известный ромам; самые интересные подробности; са- мое удобное место; самые старые кварта пы; самая сильная команда; самое приятное время юда; ближайший магазин; самый молодой город, самое дорогое воспоминание. 11. Traduisez I. Это самая грудная вещь для меня 2. Это самое распростра- ненное (repandu) имя во Франции. 3. Он привязал (attached веревку к самой высокой ве1ке. 4. Какой самый большой город в мире? 5. Эго самые населенные (people) кварталы Парижа. 6. Эго самые высокие горы в нашей стране. 7. Эго самые холодные области на темпом шаре (le globe) 8. На этих соревнованиях вщретятся самые сильные команды мира. 9. Марсель самый большой порт Фран- ции. 10, Эю самый популярный поэт нашего времени 11. Это самое удобное и самое быстрое (rapide) средство 12. Это самое Kopoixoe расстояние между двумя городами. 13 Это самый бо 1ыпой остров в Атлантическом океане. 14 Он меня спрашивает, где находится ближайшая больница. 15. Самые простые вещи ем v кажутся трудны- ми. 16. Я хочу остановиться на самых характерных подробностях. 17. Она поставила кровать ребенка в самое светлое место ком- наты. C’est un de mes meilleurs amis. C’est une des plus grandes et des plus belles places de noire ville. C’est un des moyens les plus commodes el les plus rapides. 12. Dans les phrases ci-dessou* employee le xuperlatit en utdisant les adjectifs populairc. pas- sionnant lu, n< niveau, meilleur, beau, arrierc, original, attentif. celt-bro, remarquabk. vieux. Modcle- С’еы un de tncs meilleurs amis. I. C’est (mon ami).... 2. C’est (un village)... du pays. 3. C’esl (un eeri- vain) ... aux problemes de la jeunesse. 4. C’est (un auteur) ... aujourd’hui. 5. Le cuirasse « Potemkine» est (un Him). dans touie I’hisloire du cine- ma. 6. La Sicile est (une He)... de la Mediterranee. 7. Je vais vous raconler 1'histoire (d’un homme) ... du monde. 8. Pendant des annees il a opere dans (un hopital)... de Paris. 9. Tres vite il est devenu (un ecrivain)... au- pres de la jeunesse sovielique. 10 II habile (un quartier) de Paris. II. « Le Tour du monde en 80 jours» (un roman) ... de Jules Vernes. 12. C’est (un film) dans la production fan^aise recente 13. Employe: le super la nJ precede di untune) des en repondant a lu question. Que peui-nn dire - de Kiev, du siade Loujmki, de Maupassant, de Pasteur, de Eisenstein et de son film le Cuiras.se Potemkine.. du foolbaL d'Edith Piaff. 41
14. Traduises I. Это один из его новых друзей. 2. Это один из крупнейших му- зыкантов нашего времени. 3. Это одна из его лучших песен. 4. Это одна из самых красивых столиц мира. 5. Это один из самых сложных вопросов. 6. Это один из самых уважаемых рабочих нашего завода. 7. Их семья всегда была одной из самых гостеприимных в городе. 8. Это был один из самых веселых праздников в его жизни. 9. Поль был одним из самых умных и самых способных учеников своего класса. 10. Елисейские Поля одна из самых красивых авеню Парижа. II. «Дети капитана Граша»- один из самых популярных романов Жюля Верна 12. Это одна из наиболее важных проблем наших дней. 13. Это одно из самых интересных открытий нашей эпохи. 14. Чело- век. с которым я только что говорил, является в настоящее время од- ним из самых знаменитых, если не (siпоп) самым знаменитым, из французских режиссеров. Les adjectifs employes comme adverbes Certains adjectifs fran<;ais tels que haut, bas, fort, cher, droit, net [net], ferme, bon, manvais penvent s'employer comme adverbes et jouer a и pres du verbe le role de complement circonstancieh Ces adjectifs ne sont em- ployes qu’avec un certain nombre de verbes avec lesquels ils ferment des expressions consacrees. Retenez quelques-unes de ces expressions: purler (repondre. repeter) haul, bas—говорить, (отвечать, повторять) громко, тихо crier (rire) fort—кричать (смеяться) громко douter fort (j'en doute fort)—сильно сомневаться I travailler ferme усиленно работать s’arreter (s’interrompre) net резко, внезапно остановиться refuser net — отказаться наотрез aller (mener. regarder) droit идти (вести, смотреть) прямо couter (vendre, payer, donner) cher—стоить (продавать, платить, дать) дорого sentir bon, mauvais. fort пахнуть хорошо, плохо, сильно Attention! Comme tons les adverbes, les adjectifs adverbialises sont in- variables : Ces billets ne coutent pas cher. Ces fleurs sen tent bon. I. Remplacez les points par un ailjectij employe adverbialcment: I. Avant les examens les etudiants travaillent ... . 2. Cette fleur sent assez ... . 3. fa va leur couter ... . 4. Ayant entendu ces mots, M. Marin s’arreta .... 5. II m'a regarde ... dans les yeux. 6. Ne riez pas si . .7. Je le 42
savais, repeta-t-il plus .... 8. Des qu’il I'eut a perdue. il alia ... a elle. 9. On di t qu'il est parti, mais j'en doute .... 10 Elle refusa ... de participer a ces competitions. 2. Eerivez correcremenr le mot enire parentheses. selon qu'il ett adverhe ou adjectif. I. Cette chemise n'est pas ires (cher). 2. 11 me semble que vous les avez payes trop (cher). 3. Cette chemise ne coute pas (cher). 4. Ces souve- nirs lui sont tres (cher). 5. II a une ecriture tres (net). 6. A ces mots elle s'interrompit (net). 7. Donnez une reponse plus (net). 8. Cette chaise est trop (bas). 9. Elie parle toujours tres (bas). 10. Descendez. cria-l-elle d’une voix (fort). 11. Pourquoi rienl-ils si (fort)? 12. En entrant dans la cuisine, elle sentil une (fort) odeur de gaz. 13. Emportez ces fleurs, elles sentent trop (fort). 14. Y a-t-il des regies (ferme) a ce sujel? 15. Mainte- nant elle travaillail (ferme). 16. Us sont (ferme) dans leurs resolutions. 17. La rue etait toute (droit). 18. Elle marchait (droil) devant elle. 3. Traduise, I. Эга победа будет им стоить дорого. 2. Последнее время он усиленно работает. 3. Говорите потише, ничего не слышно. 4. Он повел журналист а прямо в свой кабинет. 5. Он бы дорого дал. чтобы снова увидеть их. 6. Мишель и его друзья решили дорого продать свою жизнь. 7. Она всегда говорит очень громко. 8. Я не люблю ду- хи, которые пахнут слишком сильно. 9. В середине фразы он внезап- но становился. 10. Это неправда, сказала она. глядя ему прямо в глаза. 11. Они мне дорого заплатят за это. 12. Он наотрез отка- зался обсуждать этот вопрос. 13. Аллея вела прямо к дому. 14, Со- гласится ли он иа эти условия?— Я в этом сильно сомневаюсь. L’adjectif interrogatif « quel» L'adjectif interrogatif quel presente les formes suivantes: quel, quels, quelle, quelles. Il s’emploie dans I'interrogation directe et indirecte. 11 sert a interroger sur la qualite et sur I'identite (подлинность, опозна- ние). Quel peut etre epithete et altribut. Quel temps fait-il aujourd’hui? Какая сегодня погода? Quelle heure esl-il? Который час? Quels livres as-tu achetes? Что за (какие) книги ты купил"? Quelle est voire place ? Какое (которое} ваше место? Quel est се livre? Что это за книга? Quels sont les principaux person- nages de ce film? I. Employe comme epithete, quel se trouve devant Ie nom et prend la place de l’article. II se traduit par les mots: какой, ко- торый, что за. 2. Employe comme attribut. quel se trouve devant Ie verbe. II se traduit par les mots: какой, который, что за. 43
Кто главные герои этого фильма? Quettes sont ses intentions? Каковы его намерения? Remarque. Les constructions avec quel attribut som souvent preferables aux constructions avec quel cpithcte. surtoui quand on a un superlatif. Ainsi on dira plutdt: Quels sont vos projcis? Quel esl I'excrcicc le plus difficile? ei non Quels projets avez-vous7 Quel cxcrcice csi le plus difficile7 1. Observe- I'emplat de Tadjectif mterrogatif quel. Traduisez les phrases en russt I. Quels sont les films qui seront realises celte annee? 2. Quel est le meilleur eleve de votre groupe? 3. Quelle est la meiiieure classe de votre ecole4 Que! est voire sport prefere? 5. Quelle est votre actrice prefe- гёе? 6- Quel a ete I’evenement le plus important de cette annee? 7. Quelle est votre impression de ce film? 2. Tradiriser I. Какой ответ ои вам дал? 2. Какие вопросы являю >ся самыми грудными? 3. Что это за книга? 4 Какая самая красивая улица в ва- шем городе? 5 Какой самый большой стадион в вашем горсте? 6. Кто главный герой этого рассказа? 7. Каково ваше мнение об этом фильме? 8. Какая ваша любимая игра? 9, Что это за игра? 10. Какова цель этой экспедиции’? II. Каково содержание этого фильма? Attention! II faut distinguer la difference de sens qui existe entre les questions commentant par quel et comment: Comment est celte salle ? EHe esl claire. Comment est се livre?- Се livre esl mteressant (gros. beau etc.). 3 4 Quelle est cette salle? C’est la salle numero dix. C esl notre laboratoire de phonetique Que! est ce livre? C’est un roman d'Anatole France. 3. Л ver les mots quel cf comment compose:: des qttetltaus auujuellt s les phrases n-dewaitx puissent servir dr reponsi s I. C’est la rue Gorki. 2. Cette rue est tres belle. 3. Le jeu que tu pro- poses est bien fatigant. 4. Nous proposons les cache-cache. 5. C’est la Seme 6. Ce sont les Alpes. 7. La riviere oil nous nous baignons est Lres profonde. 8. Le film que nous xenons de voir est bien passionnant. 4. Donnez plusieurs reponses aux questions n-dessous: Comment est votre place? Comment est ce tableau? Comment est ce livre? Comment esl cette chanson? — Quelle est votre place? Quel est ce tableau? — Quel est ce livre? — Quelle est cette chanson ? 44
« Quel» adjecrif exclamatif L'adjectif interrogaiif quel s’emploie aussi dans les propositions excla- matives. II exprime alors la joie, radmiration. I’etonnement [’indignation, le mepris, etc. el se traduit en russe par: какой, что за: Quelle surprise! Какая неожиданность! Quelle memoire vous avez! Какая у вас память! Quel caractere! Что за характер! I. Truduise: en russe les phrases ti-deswus 1. Quelle belle voix! 2. Avec quelle joie elle annon^a la nouvelle a son pere! 3. Quel accueil froid! 4. Quel homme eionnant! 5. Vous n'avez pas iu ce roman? Quelle honle! 6. Quel homme! refuser une pareille pro- position ! 2. Traduisez: I. Завтра мы едем. Какое счастье! 2. Пьер, это гы? Какая неожи- данность! 3. Как! Ты живешь в Москве два года и ни разу ие был в Большом театре! Какой позор! 4. Что за характер! Как можно быть таким грубым! 5. Какая глупость! Как он мог это сделать? 6 Что за человек! Уйти, ничего не сказав! 7. Чго за вопрос! Конеч- но, я согласен.
LE PRONOM On distingue six groupes de pronoms: personnels, possessifs. demons- tratifs, relatifs, interrogalifs, indefinis. Pronoms personnels Les pronoms personnels se presentent sous deux formes: — les pronoms personnels conjoints ou atones, ainsi appeles parce qu'ils s'emploient toujours avec Ie verbe. — les pronoms personnels independants ou toniques pouvant s'em- ployer isolement. 1. Pronoms personnels conjoints Sujct Complement d'objet Complement d'objct direct indirect Singulier Je tu it, elle me me tc tc le, la lui Pluriel nous vous its, tiles nous nous vous vous ks leur Place des pronoms complements II lui ecril. II ne les attend pas. Vous aide-l-il? Il ma prevenu. II ne les a pas trouves. 11 xient de le rencontrer. Il va lui telephoner. Il doit leur repondre. Attendez-/ev Repondez-Zw. Le pronom complement se place devant Ie verbe aux lemps simpleset devant Tauxiliaire aux temps composes. Le pronom complement se place devant I'infinitif. Attention! A I'imperatif les pro- noms complements se placent 46
Ne leur ecrivez pas. devanL le verbe a la forme ne- Accompagnez-woi. gative el apres le verbe a la for- Ne me cherche pas. me affirmative. Remarque. A I'imperatif a la forme affirmative au lieu du pronom me on emploie la Idrme tonique mol: aide-zwor. I. Repondez aux questions suivantes en rempla^ant par des ргопотч les complements en itali- que: I. As-tu telephone a ton oncle?— Oui, je.... 2. А-ton sauve ces hom- ines?- Oui, on .... 3. Ont-ils reienu cette regie?- Oui, ils .... 4. Avez-vous ecrit a sesparents?— Non. nous .... 5. As-tu reconnu son ecriture?- Non, je.... 6. Cette piece a-t-elle plu a votre strut ? Oui, el- le.... 7. A-t-on prevenu ses voisins?- Oui. on.... 8. Ont-ils raconte cet incident a son ftere? — Non. ils.... 2. Remplacez par des pronoms les complements en italique : I Reconnaissez-vous cette voix? 2. Quand telepho nerez-vous au me- decin? 3. Avez-vous reconduit cet homme a la gare? 4. Qu’avez-vous ecrit a son Jrere ? 5. As-tu vu sa nouvelle bicvclette ? 6. A-t-on perm is a vo- ire mere de quitter Ihopital ? 7. As-tu interroge tes amis sur leurs projets ? 8. Pourquoi n’avez-vous pas permis a cet enfant de jouer avec les autres? 3. Meme exerctce. I. Je vais lire cette lettre d ma mere. 2. 11 vient de quitter cette ville. 3. Nous vouions reconduire nos amis a I’hdtel. 4. Ils ne pourront pas montrer tout cela d cet homme 5. Ces camarades vont aider cette femme. 6. Tu dois inviter cette Jeune fille aussi. 7. 11 faut rendre ces revues imme- diatement 4. Meme exercice.- I. Telephonez au directeur. 2. Attendez vos camarades. 3. Mettez ce livre sur le rayon. 4 Ne retenez pas cet homme. 5. N’envoyez pas cette photo a vos parents. 6. Laisse ton adresse a la secretaire. 7. Ne quittez pas iw amis. 8. Ne perdez pas cette adresse. 9. Permettez d cet enfant de prendre votre livre. 5. Remplacez les points par les ргопотч la, le, les, lui, leur: I II faut ... parler de cela. 2. II faut ... interroger sur leur voyage. 3 Rends .. son stylo. 4. Altendez .... 5. II . cria quelque chose. 6. Je рейх ... aider. 7. Qui... a inspirecette idee? 8. Nous ne ... avons pas aper- fu. 9. II saisit par la main. 10. File... parut fatiguee II. Ils ... jppelle- rent encore une fois. 12. Elle . sourit amicalement. 13 Cela ... facha beaucoup. 14. Cette reponse ne ... etonna pas. 15. On ... sauva de la mort. 16. 11 . reconduisit a la maison. 17. II ne ... reconnut pas. 18. Le dentiste ... arracha deux dents. 19. Je ... observais en silence. 20. II... ex- prima sa joie de le revoir. 21. Je ... ai demande son aide 22. Arretez-.... 23. Pardonnez- ... leur faute. 24 Je рейх ... accompagner. 25. 11 obli- gea a s'asseoir. 26. Elle ... tendit la main. 27. Je . . ai laisse mon adresse. 47
28. On ... annon^a une triste nouvelle. 29. Cette piece ne ... a pas plu. 30. Tout Ie monde . dime et .. estime. 31. Envoyez-.. une depeche. 32. Tu dois .. apprendre ce jeu. ?3. Je ai vu, je ai meme parle. 6. Tmduifei I Я увидел этот журнал в библиотеке и взял его 2 Ты ищешь очки? Я их видел на письменном столе. 3. Позовите их. скажите им. что мы их ждем. 4. Не подсказывайте ему. оп хорошо знает урок. 5. Куда вы их ведете? 6. Что вы ей показываете? Почему вы их не пригласили? 8 Почему ты ему не вернул его часы? 9. Как он объяс- нил свое опоздание? 10. Пошлите им телеграмму. II. Мы толь- ко чю вс 1 peiили их. 12. Знаете эту песню? Я спою её вам. 13. Вы должны проводить их. 14. Ты говорил с ним о своих планах? 15. Мы не можем больше их ждан#. 16. Они только что прочитали нам его письмо. 17. Почему гы их не подождал'1 2 * * * * 7 18. Мы сейчас научим ею этой игре. 19. Не покидайте нас. 20. Не задерживайте его. он спе- шит. 21. Я еще не читал этой газеты, я ее только что получил. 22. Посмотрите на него, ои очень бледен сегодня «Le» псutre Le pronom personnel Ie peut avoir Ie sens neutre. a) Le neutre ayanl la vuleur de cela Le neutre ayanl la valeur de cela reprfcsente le pronom demonstra- tif neutre cela ou une proposition entiere. 11 se traduit en russe. par это: Sais-tu cela'l Oui, je le sais. (Ie — cela) Sais-tu qu7/ est maladel Oui, je le sais. (le = qu'il est malade) 1. Rcptmdez au\ дкечпоп\ en employuni le pronom pervnine! neutre Ic I. Quand avez-vous appris qu'il etait deja revenu? 2. Savait-il ou avait lieu la conference? 3. N'as-tu pas oublie qu’on se reunit demain? 4. A qui puis-je demander ou je dois m'adresser? 5. Savez-vous pourquoi il ne s'esl pas presents a fexamen? 6. Avez-vous dit a vos amis qu’ils sont aussi invi- tes? 2. Tratluise-; l Мы этого никогда не забудем. 2. Вы это сделаете, когда сможе- те. 3 Обещаю вам никому л ого не говорить. 4. Постарайтесь этого не забыть. 5. Я только что узнал об этом 6. Спроси ie об этом его то- варищей. они вам эю объясни г лучше меня. 7. К сожалению я у знал об этом слишком поздно. 8. Если надо, я это сделаю сейчас же (tout de suite). 9. Я рассказал об этом всем его коллегам. 48
Attention! Distinguez le pronom demonstralif neutre ce avec ie pro- nom personnel neutre le: ce s'emploie generalement comme sujet du verbe etre; le s'emploie sculement comme complement direct. Compa rez: Cest trop difficile. Je Ze sais bien moi-meme. Это слишком трудно. Я это хорошо знаю сам. 3. Traduiw- ен faisanf attention ин пип ги.\ но I. Ты это понимаешь сам. 2. Это ente не решено. 3. Это все, что я могу сказа(ь. 4. Да. я ошибся, я это вижу теперь. 5 Он пм помо- жет. я вам это обещаю. 6. Для меня это еше не ясно. 7. Это правда, я это говорил, я этого не офинаю (nier). b) 1 е employe comme auribut Le pronom neutre le peui s'employer comme attribut. II represente jlors un nom sans article ou un adjectif (ou un participe). Ce pronom se traduit le plus souveni par le mot qu’il represente: Eies-vous etudiantsl Nous le sommes. (Ie = etudiants) Moi. je suis content. c’est toi qui ne fes jamais. (Ie = content) Я то доволен, это ты никогда не бываешь довольным. 4. litres ее que represent? le pronom le. Traduisez les phrases en naw. I. Tout Ie monde croyait qu'elle etait mechante. et elle fetail reelle- menl. 2. Etes-vous toujours redacteur en chef du journal? Non. je ne le suis plus. 3. Il me recommandait d'etre calme. maisje voyai.s quo lui-meme ne fetait pas. 4. Vous etes mon meilleur ami et j’espere que vous le resterez toujours. 5. Sesjoues. pales dTiabilude. le paraissaient encore plus a cause de I’obscurite. 6. Je croyais que tu etuis pret, et tu ne fes pas encore. 5. Dtnme: ties repanses affirmatives ou negatives aux questions ci-dt wtus cu empto rant le pro- пит neutre le I N'etes-vous pas satisfail? 2. Est-il tier de son succes? 3. Etes-vous poete?4. Son ecritureest-elle belle?5. Sera-t-il un bon musicien ?6. Est-ce que cette punition esl trop severe? 7. Celte visite etait-elle necessaire* 8. N'est-ce pas qu'elle est gentille? 9. Ces difficultes ne sont-elles pas exage- rees? 10. N'es-tu pas inquiet de son retard? c) 1. e neutre dans les propositions comparatives Le neutre s'emploie egalement dans les propositions comparatives in- trod ui les par mieux, moi ns, plus. etc. Son emploi dans ce cas est facultalif. En russe ce pronom ne se traduit pas: 49
Les difficultes ont ete moins gran- Трудности оказались ме- des que nous Гavions сги. нее серьезны, чем мы предпо- лагали Aujourd'hui le temps est meilleur Сегодня погода лучше, чем qu’il ne retail hier. была вчера. Remarque. Souvenl, dansces sones de propositions comparatives on emploie un oc expletif *. 6. Observer / cmptoi du pronom neutre le et traduisez 1ез phrases en russe I. C’est beaucoup plus terrible que tu ne le penses. 2. Je dois dire que e’etait beaucoup plus difficile que je ne/avais cru. 3. Ils sont meilleurs que vous ne /rcroyez. 4. Elle parle fran^ais mieux que je fimaginais. 5. Nous sommes venus un peu plus tot qu’il ne le fallait. 6. Le voyage etait long, mais beaucoup moins ennuyeux que nous ne Гavions cru. Places de deux pronoms complements II me le montrera. II ne ie le dira pas. Vous les a-t-il rendus? Il va nous Гexpliquer. II la leur expliquera. II les lui a achetes. Lorsque Ie verbe a deux pronoms com- plements, direct et indirect, tous les deux se placet!t devant le verbe, et le pronom complement indirect precede le pronom complement direct. Si les deux pronoms sont a la 3е per- sonne, I’ordre est inverse. le pronom com- plement direct precede le pronom comple- ment indirect. t. Remplme: les mots en ifalique par les pronoms personnels conjoints qui comienneni 1 Paul m’a explique sasituation. 2. Je ne t’ai pas apporte tonparapluie. 3. On nous a deja lu ces fragments. 4. Je demande a Pierre son numero de telephone. 5. Jean montra sa collection a ses nouveaux amis. 6. C’est noire professeur qui m’a reeommande ces articles. 7. On ne nous a pas encore explique cette regie. 8. Je viens de don tier mon manuel a Nina. 9. Nous venons de leur annoncer cette nouvelle. 10. II veul te reciter ses nouveaux vers. 11. 11 faitl raconter cet incident a ses camarades. 12. Je vais te chan- ter cette chanson 13. Ils vont vous jouer cette scene encore une fois. 14. As-tu demande a Michelsa nouvelle adressel 15. M’avez-vous appor- te mes notes? 16. T’a-t-il corrige tes fautes? 2. Repoitihz aux questions a la forme affirmative ou negative en rtrnplagant ks nwt\ en ifali- que par ties pronoms personnels conjoints • I. Quand me direz-vous leur adresse? 2. Quand nous chanterez-vous cette chanson'7 3. Voire camarade vous a-t-il explique гоя fautes? 4. A- l-il envoye cet urgent a sesparents? 5. Vous a-t-il cede saplace? 6. Faut-il * Pour 1c ne expleiif voir p. 157. 50
montrer ces let ires a ses parents? 7. Puis-je racon ter cette histoire a mes camarades? 8. Devons-notis vous dire toute la rente? 9. Quand faut-il rendre cet argent a votre strut? 10. Peux-lu m'expliquer cette regie encore une fois? 3. Traduisez I. Я вчера ощавил у тебя свой учебник. Ты мне его принес? 2. Я не могу ie6e этого сказан», это секрет. 3. Вы ей читали это пись- мо?— Да. я только чго ей его прочитал. 4. Я не могу вам этого так (comme 9а) объяснить. Дайте мне карандаш и листок бумаги. Я вам сейчас (это) нарисую. 5. Я знаю, что у его брата есть эти сведения, по я не успел попросить их у него. 6. Вы должны мне это сказать, я должен это знать. 7. Скажите ему, чтобы он оставил нам свой сло- варь. Мы ему его вернем после занятий. 8. Я не могу вам этого обе- щать, я еще сам ничего не решил. 9. Почему вы мне не сказали этого раньше? Потому чго вы меня об этом пе спрашивали. 10. Кто его этому научил? Place des pronoms a I'imperatif Рготе15-/й'-Л7ог. Donnez-fei-zKWs. Montre-fa-fui. Ne me le promets pas. Ne nous les donnez pas. Ne la lui montre pas. A I'imperatif affirmatif les deux pro- noms se placent apres !e verbe et le pro- nom complement direct precede toujours le pronom complement indirect. A I'imperatif negatif les deux pro- noms ont leur place habituelle 4. Mettez a to forme affirmative 1 Ne me le corrigez pas. 2. Ne les leur rendez pas aujourd'hui. 3. Ne nous les tradtiisez pas. 4. Ne le lui envoyez pas. 5. Ne nous le lisez pas. 6. Ne la leur laissez pas. 5. Meffez a la forme negative I. Dites-le-leur. 2. Montre-le-nous. 3. Achetez-les-moi. 4. Expli- quez-le-lui. 5. Rendez-Ies-nous aujourd'hui. 6. Demandez-le-moi. 7. Ra- contez-la-lui. 8. Envoyez-Ia-leur. 6. Remplacez les mots en iiatique par les pronoms personnels conjomts qui conviennenl: I. Exphquez-lui cette regie encore une fois. 2. Passez-moi, s'il vous plait, mes lunettes. 3. Ne donnez pas ces jcux aux enjants. 4. Racon- tez-nous cette histoire. 5. Ne me demandez pas cette photo. 6. Portez ces fruits a votre saner. 1. Ne lisez pas cette lettre a sa mere. 8. Rappelez-moi lours noms. 9. Ne nous laissez pas ces revues. 10. Cede/ votreplat e a cette femme. 11 Pardonnez-lui ses fautes. 51
7. Completes les phrases summits en tmplox tail les pronoms complements directs et imhrecls I. Si vous avez une gomme. passez........2. II ne voit pas le kiosque. montrez ...... 3. C’esi tin livre interessant, pretez....4. Ils ne com- prennent pasce passage, iraduisez......5. J’ainie beaucoup cette senate, jouez.......6. Nous avons oublie cette poesie. rappelez.........7. Je ne comprends pas votre question, repelez........ 8. Traduisez. 1. Расскажите мне это. 2. Обещайте нам это. 3. Не спрашивайте этого у меня. 4. Покажите им их. 5. Дайте ему это. 6. Не говорите им этого. 7. Не возвращай ге нам их. 8. Научи меня этому. 9. Не обещай им этого. 10. Не объясняй ie иам этого, мы все понимаем са- ми. 9. Traduise- (Excrtkv de reiapitulution f 1 Я вам этого не обещаю. 2. Мы ему это говорили много раз. 3. Я могу вам дать свой учебник, но когда вы мне его вернете? 4. Го- ворят, у вас мпого новых фотографий. Когда вы нам их покажете? 5. Не разрешайте им этого. 6. Если вам не нужны эти билеты, усту- пите их нам. 7. Это я научил его этому. 8. Вы говорите о письме Павла? Нам только что его прочитали. 9. Если они хотят, я могу им это повторить еще раз. К). Ты не видел мой новый костюм? Я тебе сейчас покажу его. 11. Они хотели отложить свой отъезд, но им это- го не разрешили. 12. Напомни ей об этом еще раз. 13. Почему вы меня спрашиваете об этом? Вы знаете >то лучше меня. 14. Мы приш- ли посмотреть вашу коллекцию. Покажите нам ее. пожалуйста. Я пе могу вам ее показать. У меня ее больше нет. 15. Они еще не знают этой новости, расскажите им ее. 16. Она мне этого не говорит Подожди, я сейчас сама спрошу ее об этом. 17. Научили нас этому они. 2. Pronoms personnels toniques Singulicr Pluriel 1” pers. 2* pers. 3V pers. 1" pers. 2* pers. 3" pers. moi toi lui. elle nous vous eux, riles La font lion sintaxique des pronoms toniques Lui et moi nous sommes amis. Moi aussi je le connais. Je les ai rencontres hter. lui et sa femme. C"est toi one je cherche. C’est a elies que je m'adresse. 11 n'est pas content d'em. sujel complement d’objet direct complement prepositionnel
Les pronoms toniques s'emploient: Qui pourra le faire? Moi. Qui avez-vous vu?- Lui. Moi, je le connais bien. Je Je connais bien, lui. C'est elle qui me Га dit. Ce sonl eux que je cherche. Mon ami et moi nous aimons la peinture. On vous invite toi et lui. Ils le savent ew.v-memes. Moi seul connais son adresse. Lui aussi veut visiter ce musee. Eux non plus ne sont pas venus. Nous a Hons chez eux. Je compte sur toi. Ils sonl partis sans lui. Il ecrit plus vite que toi. Et moi qui te croyais parti Donne-/w/ son adresse. Leve-toi. Toi, ici? A cette heure? I. Dans les propositions el- liptiques, sans verbes. 2. Pour insister sur Ie sujet, Гobjet direct 3. Dans les tours presen ta- tifs c’est (ce sont) ... qui et c’est... que. 4. Quand il у a deux sujets ou deux complements. 5. Accompagnes des mots тйпе, seul, aussi, non plus. 6. Comme complements preposition nels (avec differentes prepositions). 7. Dans les comparaisons. 8. Dans le tour et moi (toi, etc) qui а я to 9. A 1'imperatif au lieu des pronoms me et te. 10. Dans les exclamations. I. Oliservez I emplot des pronoms personnels toniques. Justifiez teur e/nptoi: I Paul aime les pommes bien mures, moi. je les aime vertes. 2. Mon- irez-Ieur que vous n’avez pas peur d’eur. 3. Moi aussi je pourrais le faire. 4. Lui, faire £a ’ Je ne le croirai jamais. 5. Toi et lui vous ouvrirez la mar- che. 6. Lui seul pourra nous renseigner. 7 Pars si tu veux, moi je reste. 8. Bon voyage! ecrivez-mot souvent. 8 Quelle bonne mine vous a\ez, mon cher’ Et moi qui vous croyais malade. 9. Moi. je ne regrette rien. 10. Ce sonl eux qui vous accompagneront. II. Il est beaucoup plus fort que toi. 2. Mettez tes pronoms qui conviennent et jusufiez-en l'emploi - 1 Je suis tres contente pour .... 2. Qui est la? C’est ..., Georges? Oui. c’est ... - 3. Cet homme ne pense qu'a ... 4. Us etaient surs de .... 5. Elies allaient droit devant .. . 6. .. et ... vous marcherez en tete du groupe. 7. Je crois que nous pourrons le faire ...-memes. 8. ... aussi je рейх les aider. 9 Ils le connaissent mieux que .... 10. ... et ... nous vous prions de nous rendre ce petit service. II. ... et ... sont restes a la campa- gne, Paul et ... sommes rentres en ville. 12- ... je pars mais .... il reste. 13.....ils ne veulent rien savoir. 14. Qui pourra les accompagner ?.... 15. Cesont. qui nous 1'ont raconte. 16. ... seule pent vous aider. 17. On vous appelle ... et .... 18. C'est a ... que je m’adresse et non pas a .... 19. Ni ... ni ... ne peuvent venir aujourd'hui. 53
3. Trutluifiez 1. Он и я. мы живем сейчас за городом. 2. Она мне много гово- рила о себе. 3. Я не хочу идти туда без нее. 4. Я не знаю этого языка, и ты тоже. 5. Почему вы им недовольны? 6. Скажите ей. чтосиа мне нужна. 7. Это она потеряла ваш адрес. 8. Это они пригласили нас. 9. Ki о здесь? Это гы Мишель? Да. я. 10 Мы сами выбрали эти места. 11. Они сами ие знают, чего хотят. 12. Я шел сзади них и все слышал. 13. Ты сам перевел эту статью? 14. Я их знаю лучше, чем она. 15. Они тоже пикет да не бьипт в этом музее. 16. Я тоже выпи- сываю этот журнал. 17. Ни она, ни я, мы никогда к пему не обраща- лись. 18. Ты. такой смелый, ты боишься! 19. Уходи, если хочешь, а я остаюсь. 20. Ты смо1ришь телевизор! А я то не осмеливался гебя побеспокоить. 21. Был уже день, когда я открыл глаза. А я то хотел встать в пя(ь часов. 22. Он. такой точный, опоздал! Attention a I'emploi des pronoms avec les verbes qui se construisenl avec la preposition a! Je telephone a mon ami. Je lui telephone. Jecris a ma sour. Je lui ecris. II parle a mes parents. II leur parle. La plupart des verbes qui se construisenl avec la preposition a de- mandent I’emploi des pronoms conjoints complement d'objet indi- rect Ces pronoms remplacent les noms precedes de la preposition a. Je pense a mon ami. Je pense Certains verbes qui se construisenl a lui avec la preposition a (ids que penser, Adressez-vous a cette person-} A'interesser, s'adresser, s’habituer, faire ne. 1 /attention) exigent I'emploi des pro- Adressez-vous a elle. L noms ton iq ties precedes de la preposi- Je m'interesse a ces camara- * tion a. des. Je m’inieresse a eux (a elles). 4. Rcpondez aux questions suivtmrcs en empinvant les pronoms personnels cunjainis ou toni- ques 1. Avez-vous rendu it votre cantarade ses notes? 2. Quand expliquerez- vous tout cela it vos camarades? 3. Pensez-vous a camarades d'ecole? 4 Pourquoi vous interessez-vous a cet homme? 5 Qu'est-ce que vous avez envoyc a cet homme? 6. Pourquoi ne vous etes-vous pas adresse a cet hom- me ? 7. Quand vous adresscrez-vous a ses camarades? 8. Quand montre- rez-vous votre collection a vos camarades? 9 Pensez-vous toujours a cette fillette? 10 Avez-vous fait attention it cette fillette? 11. M avez-vous ap- porte la demiere parlie de ce roman? 12. Vous adressez-vous souvent a mm? 13 I mis a-l-on explique vos fautes? 14. Vos amis penscnt-ils a vous? 15. Vous etes-vous adresse a sa secretaire? 16. S'est-on adresse a ses scaurs? 17. A-t-on parle а мэ wars? 18. Pourquoi n'a-t-on pas de- mands cela ases saurs? 19. Vous etes-vous habitue a votre nouveau chef? 54
5. Remplarez les paints par les pronoms personnels conjoint s ou les pronoms personnels toni- t/ues precedes de la preposition a. 1. Voila Pierre qui vient, adresse-toi ... et raconte ... tout. 2. Marie ai- nie les fleurs, achete ... des roses. 3 Telephonez a son frere et demandez .. son adresse. 4. Tes parents ne sont plus jeunes, tu dois penser .... 5. Hs se sentent mal, permettez ... de partir. 6. Je vois que tu ne t'interesses plus .... 7. Elle ne les aimait pas et ne faisait pas attention .... 8. Ils pourront vous aider, parlez .... 9. Que deviendra Juliette, si tu pars, pense .... 10. Juliette ne saK encore rien. lisez ... leur lettre. 11. C’est ma nouvelle voisme. Je ne рейх pas m'habituer . . 6. Traduisez 1. Обратитесь к нему, он вам все объяснит. 2. Разрешите ей пред- ставить свои замечания на будущей неделе. 3. Подымайте о них, они так несчастны. 4. Верните ему то. что вы ей должны 5. Напишите им, они ждут вашего письма. 6. Ты подумал обо мне, как я им все это объясню. 7. Я знаю, что она там была, но не обратил на нее внима- ния. 8. Он очень уважает твоего брата и интересуется им. 9. Спросите у них, зачем они пришли. 10. Это наш новый преподаватель по исто- рии. Мы уже к нему привыкли. 11. В таком случае, обратитесь к ним еше раз. Le pronom reflechi «soi» Le pronom reflechi soi esl la forme tonique du pronom se. 11 s’emploie au lieu de lui, elle, en\, elles comme complement d’objet direct et surtout comme complement d’objet indirect, si on veut insister sur le caractere ge- neral de ridee. Le pronom soi s’emploie: 1. Pour representer un sujet pris dans un sens tres general- L'egoiste ne pense qu’a soi. 2. Qua nd le sujet est un pronom indefini (chacun, on, personne. nul, tout le monde): On doit avant tout etre exigeant envers .$<н-шёте. Chacun travaillail pour soi. 3. Apres un verbe impersonnel. Il ne faut pas penser qu’a soi. 4. Avec un verbe a 1'infinitif: n aimer que soi avoir con fiance en soi Remarque. Si le nom est determine, on emploie lui, elle, eux. elles. Compa rcz: L'epoisfe ne pense qu’a soi. Paul ne pensait qu’a hi. Chacun avail queique argent sur sen. Chacunaenousavait quelque argent sur lui. 55
I. Ohwrvcz et ftislifc: IcniptcH (tu pronom soi 1. On n'esl nulle part aussi bien que chez aw. 2. Nul n'osail prendre sur soi la responsabilite. 3. Que chucun reponde pour soi1. 4. Lutter centre дочтёте esi toujours difficile 5. 11 ne faut pas etre trop timide, il fain avoir confrance en soi. 6. On n est jamais si bien servi que par pot-meme, dit Ie proverbe. 2. Fniplnve: te prmiam soi ou tes pronoms lui, elle. eux. dies; 1. Quand on a la passion des mtuhematiques. on ne vott que des chif- fres autour de ... .2. II se dressa et regarda autour de .... 3. Chacun doit etre avant tout critique envers ...-meme. 4. Je crois que dans ce cas elle n a pas ete assez critique envers ...-meme. 5 On n'accepte pas de telles mis- sions quand on n'est pas sur de .... 6. Maintenant ils se sentent beaucoup moins surs de .... 7. II у a des homines qui sont toujours contents de ... -memes. 8. Personne ne doit jamais etre ni trop content ni trop meconicnl de ... 9. Le respect de ...-meme c'est aussi Ie respect des autres. 10. 1! faut etre ... en toutes circonstances. 3- Truduixez en faisant attention an mot гихч' себя: I. Ему следует быть более уверенным в себе. 2. Я не люблю лю- дей. которые слишком уверены в себе. 3. Надо быть более уверен- ным в себе 4 Нельзя быть всегда довольным собой. 5. Разве все всегда довольны собой? 6. Этот человек думает только о себе. 7. Толь- ко эгоисты думают всегда о самих себе. 8. Я вижу, она думает о нем больше, чем о самой себе. 9. Всегда трудно бороться с (contre) самим собой. 10. Бы чо видно, чго он борется с собой. 11. Каждый должен отвечать сам за себя. 12. Он слишком много занимается самим со- бой. 13. Ник го не обращал внимания на них, все были заня1ы собой. 14. Надо прежде всего постараться понять самого себя. 15. Он пос- мотрел вокруг себя, но ничего не увидел. 16. Когда работаешь, ниче- го не видишь вокруг себя. Y, еп — pronoms personnels On appelle en, у pronoms adverbiaux parce qu’a I'origine ils etaient des adverbes de lieu et conservent toujours cette fonction d'adverbes, mats ils peuvent aussi etre pronoms personnels. Adverbes J'habite non loin de ce jardin et j’t vais souvenl (туда). Quand reviendras-tu de Paris7 J'cti reviendrai dans deuv jours (отту- да). Pronoms Penses-tu a cette rencon- tre? Out j’v pense toujours (o ней). Avez-vous peur du chien? Oui, yen ai peur (ее). 56
Pronom personnel « у » Je penserai a cette affaire. J'r penserai. Je comple sur son aide.- J’r compte. Je penserai a ce que vous eli- tes.- J'r penserai. (y = a cela} I. Le pronom у represente un nom complement d’objet indirect in- troduit par la preposition a ou sur. lorsqu’il s'agit d'un nom de chose. 2. Le pronom у peut representer une proposition enliere: il a alors Ie sens neutre et signifie a cela. Place du pronom «у» J'i pense. Je n'r ai pas pense. 1 as-tu pense? Tu dois r penser Je les r ai aides. I! ne s'r interesse pas. T’i es-tu habitue? Comme ious les pronoms conjoints, Ie pronom у se place devant le verbe (excepte 1'imperatif afflrmalif). S'il у a encore un pronom person- nel conjoint, у se place a pres celui- ci. Retene/ quelques verbes el locutions verbales qui demandent la preposi- tion a devant Ie complement d’objet indirect chose: repondre a qch penser a qch reflechir a qch consentir a qch toucher a qch aider qn a qch faire attention a qch s'abonner (etre abonne)a qch travailler a qch obliger qn i qch etre pret a qch etre iidcle a qch s'interesser a qch s'habituer a qch se preparer a qch prendre part a qch participer a qch reagir a qch I. Ob\ir\iz temptoi du pronom v et titles ce qu'd represent? I. Quani a cette proposition, ils ne voulaient meme pas r penser. 2. C’est vrai. je I'ai dit. mais il ne fallait pas r faire attention. 3. Je lis ce journal regulierement; je mT suis abonne il у a deux ans. 4. Ils veulent or- ganiser une soiree. II faut les i aider. 5. Jc commence a m'r interesser se- rieusetnent. 6 Ce sera une grande fete. Tout le monde s'r prepare. 7. Pourquoi te fnches-tu? Ne le fais pas. Personne ne t’r oblige. 8. Elle n'ai- mail pas beaucoup ce travail, mais elle s'v etait habituee. 9. II s’approcha de I'arbre et s'r appuya. 10. J'ai donne ma parole et j'i serai fidele 11. C’est un ouvrage capital. Pauteur t a travaille pendant de longues annees. 2. Remptaciz tes mots en itatique par te pronom у I. Je suis pret a cette visile. 2. 11 repondra « su tjuesnon lui-meme 3. Nous n’avons pas encore pense a ce prohleme. 4. II reflechira a votre proposition. 5. L'enfant n’a pas louche a son dejeuner. 6. Nous nous prepa-
rons a ce concert. 7. Je m’interesse aux resulttits du contours. 8. Elle s'est abonnee a deux journaux. 9. Je me suis habitue a ma nouvelle situation. 10. Nous nous sommes beaucoup inleresses a cette decouvertc. 11. Tu dois consenlir a ce depart. 12. Je ne рейх pas m’habituer a sa fafon de parler. 13. Je te conseille de t’abonner a cette revue. 14 II decida de ne pas faire attention a leurs observations. 15. 1! ne faut pas toucher a ces papiers. 16. Tu ne dois pas reagir a ses observations. 3. Metlez a ta forme interrogatin’' 1. Il у consent. 2. Vous у avez fail attention. 3. Tu у as bien reflechi. 4 II s’y prepare deja. 5. Ils s’y interessenl. 6. Tu t’y inleresses. 7. Elle s’y est habituee. 8. Ils s’y sont prepares. 9. Vous vous у etes abonne. 10. Tu t’y es habitue. 4. Conjuguez a toutes les pcraannes et a routes les formes: J’y suis pret. Je m'y interesse. J'y ai reflechi. Je m’y suis habitue. 5. Reponde- mat questions en emptoiant leprwiont y. Donnez des reponses tantof affirmatives, rant di negatives ~ 1. Pensez-vous a sa proposition? 2. Repondrez-vous a sa lettre vous- meme? 3. A-t-il bien reflechi a tout cela? 4. Participeront-ils a noire dis- cussion ? 5. Vous interessez-vous a la poesie? 6. Vous preparez-vous a vo- tre voyage ? 7. S’est-elle habituee a ce climat? 8. T'es-tu habitue a te lever tot? 9. Se sont-ils adresses au bureau de renseignements? 10. Pourra-l-il repondre a cette question? 11 Veux-tu prendre part a cette excursion? 12. Faut-il faire attentipn a ce qu’il dit? 13. Pourra-t-il s’habituer a ce tra- vail? 14. Voulez-vous vous abonner a cette revue? 15. Puis-je m’abonner ace journal? 16. Devons-nous nous preparer a cette visite? 17. Faut-il fai- re attention a cet exercice? 18. Peut-on vous obliger a agir centre votre de- voir? 6. Traduisez 1. Ты думал об их предложении? Да, я думал о нем весь вечер. 2. Извините меня, я не подумал об этом. 3. Он может все погубить. Ты подумал об этом? 4. Что касается этого инцидента, он старался не думать о нем. 5 Я уже говорил с ним о нашем отъезде; он согла- сился на это. 6. Как ты мог согласиться на это? 7. Если ты не хочешь оставаться, ник io тебя к этому не принуждает. 8. Я не понимаю, как ты мог не обратить на это внимания. 9. Дискуссия обещает быть оживленной. Все хотят принять в ней участие. 10. Спросите их, не можем ли мы им в этом помочь. И. Твои бумаги на столе. Никто к ним не прикасался. 12. Я знаю, что он этим очень интересуется. 13. Ты этим интересуешься? 14. Вы этим интересуетесь? 15. Я ему гово- рил о нашем плане, он им очень заинтересовался. 16. Это интересная газета. Почему ты не хочешь на нее подписаться? 17. Я уверен, что никогда к этому не привыкну. 18. Я решил не реагировать на это. 58
Place de «у» a ПшрегаНГ Forme affirmative Reponds-r. Peuses->. Aidez-Ies-v. Habituez-vous-i. Prepare-t’v. Form*.- negative NT reponds pas. N'r pense pas. Ne les r aidez pas. Ne vous i habituez pas. Ne t'r prepare pas. A I’imperatif, a la forme affirmative, Ie pronom у se place apres Ie ver- be. A la forme negative, i! occupe sa place habiluelle devant le verbe. Rema rq ues. 1. Lorsquc les verbes du premier groupe sont sutvis du pronom j. ils s’ecrivcnt avec s a la 2° personne du singulicr: penses-y. 2. Devant у les formes toniques moi et toi sont remplacecs par les formes atones me, tc: prcpare-t‘y (ces constructions sont d'ailleurs rarenient employees). 7. Composes des phrases avec tes verbes placee» emreparentheses en fes employant a I a i'im~ peratif qffirmatij el b a I'imperatif nepatij. a) 1. Le telegramme est sur votre bureau.- (Repondre sans tarder) 2. Ce qu'on vous propose est fort interessant. (Consentir) 3. L'experien- ce pent se terminer mal (Reflechir) 4. 11 nous dira de tout recommen- cer. (Etre pret) 5. Cette operalion sera dangereuse. (Penser) b) 1. Je suis sur que cela vous fatiguera. (Consentir) 2. Cette critique n'est pas juste. (Repondre) 3. Cette tasse est cassee. (Toucher). 4. 11 ne sail pas ce qu'il dit. (Reagir) 5. Personne ne vous donnera de garantie. (Compter) 6.11 a deja tout oublie. (Penser) 7. 11 adore faire des observa- tions. (Faire attention) Я. Traduisez. I. Подумайте об этом. 2 Подумай об этом. 3. Не думай об этом. 4. Не соглашайтесь на эго. 5. Поразмыслите хорошенько над этим. 6. Обратите на это внимание. когда вы будете там. 7. Не принуждай- те меня к этому. 8. Не реагируй на это. 9. Помогите мне в этом. 10. Вы должны будете вставать очень рано. Привыкайте к этому. 9. Truduhez I. Он не обращал внимания на это. 2. Ты обратил на это внима- ние? 3. Я вам советую не обращать на это внимания. 4. Обратите на ио внимание. 5. Не обращайте на это внимания. 6. Наш концер! со- стоится в субботу, мы уже к neMv готовимся. 7. Скамейка окрашена (etre peint), не прикасай1есь к ней. 8. Я помню, вы любили теагр. Вы продолжаете им интересоваться? 9. Подумайте об этом, это очень серьезно. 10. Я уверен, чю вы легко к этому привыкнете. 11. Мы ни- когда на это не согласимся. 12. Это будет интересное путешествие. Я к нему уже готовлюсь. 13. У меня не было времени подумать об этом. 14 Эти статьи могут ем\ в этом помочь. 15. Помоги им в этом. 16. Разве тебя к этому принуждают? 17. Мы рискуем поте- рять все. Ты думал об этом? 59
Emploi des pronoms avec les verbes qui rcgissent la preposition a Avec les verbes qui regissent la preposition a I'emploi des pronoms a la 3C personne presente quelque difficulle. Le choix du pronom depend: 1) du nom qu’il represenie, 2) du sens de la preposition a*. Je reponds d sa lettre. J‘y reponds. Je pense a mon voyage- J’y pense. 1. S’il s'agit d'un nom de chose, le nom precede de la preposition a se Tem- plate toujours par le pronom y. Je reponds a mon ami. Je lui reponds. Je pense a mon ami. Je pense d lui. 2. S'il s'agit d’un nom de personne. on emploie Ie pronom conjoint (lui. leur) ou bien les pronoms toniques precedes de la preposition a (a lui, <i elle. a eux. a el- les). 10. Remplacez le noms en italique par les pronoms lui. kur, й lui, A elle, a aux, y: 1. Il a deja repondu a ses correspondents. 2. C’est moi qui repondrai a sa question. 3. Elle s'interesse a la medecine. 4. Il pense souvent a son ami malade. 5. Je dois m'habituer d mes nouveaux voisins. 6. 11 ne pouvait pas s'habituer a ce bruit. 7. Faites attention d la prononciation de ce mot. 8. II ne faisait pas attention a sa voisine. 9. Ils n'ont rien repo nd u a ces repro- ches. 10. Avez-vous parle d ce camarade? 11. Elle pense a son refus. 12. Il ne faut pas s’adresser a ces cumarades. 13. Nous pensons a nos amis d'eco- le. 14. Qui repondra d ses parents? 15. J'ai demande a votre voisin votre adresse. 16. Je ne рейх pas m'habituer a cet ordre. 17. Adressez-vous au redacteur en chef. 18. Parlez a votre professeur de vos impressions. 19. De- mandez-le d sa mere. 11. Remplacez tvs points par y, lui, leur, A lui, A vile, a cux: 1. Lis cette lettre et reponds .... 2. Quand ... parleras-tu de mon affai- re? 3. Voila Linstitutrice qui vient, adressez-vous . . 4. Les examens ap- prochent. pensez .... 5. Demandez ... son nouveau recueil de vers. 6. Cette chaise est cassee, ne ... touchez pas. 7. Ses parents doivent s'inquieter, il faut... repondre. 8. Son nouveau travail est peu inleressant il ne peut pas se ... habituer. 9. Ta mere s'inquiete. pense .... 10. Je crois que votre pro- position est bonne: je... penserai. 11. Si vous n'avez pas besoin de cet exemplaire, donnez-Ie .... 12. J’ai lout entendu et je ... consens volontiers. 13. S'interesse-l-il toujours a cette personne? Non. il ne s'interesse plus .... 14. Le nouveau maitre etait tres gentil et les entants se sont vite habi- tues .... 15. Les critiques etaient serieuses, il ne cessait de .. penser. 12. Traduisez (Exercice de recapitulation) I Вот письмо Жана, ты можешь не отвечать на него, я отвечу сам. 2. Пьер очень беспокоится. Когда ты ему ответишь? 3. Когда вы * Voir р. 57. 60
уезжаете? Я об и ом еше не думал. 4. Твои родители немолоды, подумай о них. 5. Мы организуем кружок художественной самодея- тельности, гы должен принять в нем участие. 6. Я не советую вам обращаться к ним. Они вам ничего не скажут. 7. Этот шум раздра- жал (irriter) его. он не мог к нему привыкнуть. 8. Его соседи мало симпатичные люди, он никогда не сможет к ним привыкнуть. 9. Про- фессор давно (depuis longlemps) не видел своего ученика, но продол- жай интересоваться им и его работами. 10. Он не смог к этому при- выкнуть. 11. Вот его письмо, прочтите его и ответьте на него как можно быстрее. 12. Это правда, я это сказал, но не надо было обра- тит ь на это внимания. 13. Займись своей дочерью, ты совсем не (pas du lout) обращаешь на нее внимания. 14. Обратись к ней, она тебе по- может. 15. Как вы не подумали об этом раньше? 16. Перепишите эти вопросы и ответьте на них. 17. Я вижу, ты начинаешь серьезно инте- ресоваться этим. 18. Он сделает все. что сможет, но ты должен ему в этом помочь. 19 Я предпочитаю не думать об этом. 20 Не беспо- койся, тебя никго к этому не принуждает. 21. Соревнования будут очень интересными, почему ты отказываешься участвовать в них? Pronom personnel «еп» I. En complement direct Je suis sur de son amine. Ген suis sur. Je suis sur de ce que je dis. Ген suis sur (en = de cela) 1. Le pronom en represente un nom complement d “objet indirect introduil par la preposition de lorsqu'il s'agit des choses el des animaux. 2. En peut aussi representer toute une proposition; il signifie alors de cela. Place du protium «га» 11 en parle. 11 n'en parle pas. En a-t-il parle? Je m‘«i occupe. Il ne leur en a pas parle. Vous en servez-vous? Comme tous les pronoms conjoints, le pronom en se place devant le verbe (excepte I'imperatif affirmatif). S‘il у a encore un pronom personnel conjoint, en se place a pres celui-ci. Retenez quelques verbes et locutions verbales qui demandenl la prepo- sition de devant le complement indirect chose: parler de qch profiler de qch souffrir de qch s'approcher de qch se servir de qch s’occuper de qch avoir besoin de qch avoir peur de qch avoir honte de qch avoir envie de qch etre content de qch etre sur de qch 61
se moquer de qch s'inquieter de qch se passer de qch (об- ходиться) orner de qch couvrir de qch remplir de qch entourer de qch etre fier de qch etre etonne (surpris) de qch s’etonner de qch etre plein de qch etre satisfaii de qch etre responsable de qch etre confus de qch 1. Observer I’emptm du pronom en et indiquez lev nuns qu’il represent?. Tradutsez fev phravev en rasse I. Je ne te donnerai pas ma bicyclette. je рейх en avoir besoin. 2. Son cabinet de travail est plein de tableaux; tous les murs en sont converts. 3. En partant elle lui laissa son chien en lui demandant de sen occuper. 4. J’ai un appareil photographique, mais je ne m’en suis jamais servi. 5. II ne pouvait pas arriver a temps. Vous en etes peut-etre surpris. Mais moi. fen etais sur. 2. Remplacez lev mots en itahque pur le pronom cn 1. II est satisfait de ce resultat. 2. Je ne suis pas responsable de ses ac- res. 3 Nous avons ete Tiers de cet honneur. 4. Elle n’a pas peur des difficul- fes. 5. Je lui parlerai de ta proposition. 6. II ne m'a pas parle de ses succes. 7. Elle s’approcha de lafenetre. 8. C’est toi qui t'occuperas de cela. 9. Je ne me sers pas de cet instrument. 10. Je me suis approche de leur banc. 11. Nous nous sommes passes de leur aide. 12. Je ne me suis pas servi de ce verre. 13 Vous ne devez pas vous etonner de leur refits. 14. Tu рейх tres bien te passer de cette visile. 3. Mettcz les phrasev suivantev a la forme interrogative I. 11 en est surpris. 2. Vous en etes sur. 3. Ils en ont peur. 4. I Is n’en ont pas honte. 5. Elle en a beaucoup souffert. 6. II s’en passera. 7. Tu t'ensers. 8. Vous vous en etonnez. 9. II s’en est passe. 10. Ils s’en sont approches. 11. Vous vous en etes servi. 12. Tu fen es oceupe. 4. C onipletez les phrases vuivuntes dupres le mvdelc duune ci-apres M odcle- Je n’ai pas besoin de ce diciionnairc cl toi. en as-tu besoin? I. Ils sont satisfaits de leur travail et vous... 2. Je lui ai parle de leur proposition et toi... 3. II ne se sert plus de cet instrument et toi... 4. Nous nous inquietons de leur silence et eux... 5. Je me suis passe de leur aide et vous... 6. Elle ne s’est pas servie de cet exemple et toi.. 5. Conjuguez a toutes les persmtnes et a routes lev formes J'en ai besoin. J'en ai profile. Je lui en ai parle. Je m’en sets. Je m’en suis approche. Je m’en suis passe. 62
6. Repimdez aux. questions en emplo\ani fe pronom en Donne? ties reponse s tan tot affirmati- ves. raniot negatives : 1. Est-il content de ses achats? 2. Est-elle Here de ses succes? 3 Ont-ils besoin de notre aide? 4. N'a-t-il pas honte de ses actes? 5. Avez-vous profile de ses conseils0 6 Souffre-t-il des maux de tele? 7 Leur as-tu parle de notre decouverte? 8. Vous a-t-il parle de ses pro- jets? 9. Faut-il lui parler de cette conversation? 10. Se servent-ils de ces skis? II. Vous servez-vous de votre stylo? 12. S'occupe-t-il toujours de ce probleme? 13. Vous occupez-vous du menage? 14. Vous in- quietez-vous de son absence? 15. Se sont-ils approches du kiosque? 16. Peut-il se passer de leurs conseils? 17. Voulez-vous vous occuper de noire jardin? 18. Dois-je m’approcher de la table? 7. Traduisez I. Ты видел эту пьесу? О ней много говорят сейчас. 2. Тебе еще нужна моя щетка?- Нет. она мне больше не нужна. 3. Они купили цветы и украсили ими свой класс. 4. Вы в этом уверены? Да. я в этом совершенно уверен. 5. Мне кажется, он не очень доволен своим путешествием. Нет, оп им очень доволен. 6. Ты этим удивлен0 Нет. я этим не удивлен, я этим возмущен (etre indigne de qch). 7. Дед гордился успехами внука и любил поговори1ь о них. 8. Я еще не говорил с ним об этом. 9. Я предпочитаю не го- ворить с ними об этом. 10. Эта собака незлая. Ты можешь ее не бояться. 11. Я взял твой словарь, он гебе еще нужен? Нет, я мо- гу обойтись без него. 12. Не беспокойтесь, я сам займусь этим. 13. Когда гы этим займешься? 14. Когда вы этим займетесь? 15. Это не обязательно, мы великолепно (tres bien) обойдемся без это- го. 16. Никто не занимался детьми, и они этим пользовались, что- бы делать все, что хотели. 17. Я считаю, что именно они ответст- венны за это. 18. Он добился (obtenir) некоторых результатов, но он ими не удовлетворен. 19. Он чувствовал, что все на него смотрят и был этим смутен. 8. Tennine? les phrases en employant le pronom en et tex verbes sc parser, s’occuper, s'eton- ner, s'appr ocher, se senir, se couvrir, reagir 1. Ce probleme ne presente aucun interet. je ne vous recommande pas de .... 2. Ce dictionnaire n'est pas tres bon. vous pouvez tres bien .... 3. Cette bicyclette est trop vieille J'ai decide de ne plus .... 4. Cet ar- bre peut tomber a tout moment, je te prie de ne pas .... 5. Sa reaction est tout a fait naturelle, nous ne devons pas .... 6. Cette affaire ne m'in- teresse pas. J'ai decide de ne pas .... 7. Je vais t'apporter ma couverture. tu рейх... 6'
Place de «еп» й t'imperatif Forme affirmative Parlons-cn. Profites-t’H. Parle-lui-cw. Servez-vous-cn. Sers-t\w. Forme negative N'c’H parions pas. N'<w profile pas. Ne lui en parle pas. Йе vous en servez pas e l en sers pas. A rimperaiif affirmtitif. Ie pronom en se place apres Ie verbe: a la forme negative, il occupe sa place habituelie devant le verbe. Remarqucs. I. Lorsque les verbes du premier graupe sont suivis du pronoiu en. ils s convent avec s «1 la 2* personne du singtilier: profilcs-en. 2. Dcv.tni en les formes loniques moi, toi sont remplacees par les formes atones me, te sers-t'en. parlc-m en 9. Remplaeez les mots en itahqw sur le pronom en a) 1. Profitez ile sei tonseils. 2. Profile de cette teftm. 3, Parlons de ce- la. 4. Осей pez-vous de vox ajlanes. 5. Occupe-toi de cela. 6, Approchez- vous de ma table. 7. Parle-lui de cela toi-meme. 8. Previens-moi de ta visile. b) 1. Ne parlous plus de cet incident. 2. Ne Im dites rien de notre ren- contre. 3. Ne vous nioquez pas de ses habitudes. 4 Ne t’approche pas de la fenc'ire ouverte. 5. Ne vous mquietez pas de tnon absence. 6. Ne le sers pas de cet instrument 10. Traduisez. I. Поговори с ним об 31 ом сам. 2. Давайте поговорим об этом. 3 Не говорите об этом никому 4 Не будем говорить об этом. 5. Он тебе дает хороший совет, воспользуйся им. 6. Займись этим серьезно. 7 Займись этим сегодня же (тёше). 8. Не удивляйтесь лому. 9. Не беспокойся об этом. 10. Предупредите меня об этом. 11. Окно откры- то, не подходи к нему 11. Terminez /ev phrases en emploi uni le pronom en et le verbe place enrre parentheses que vous meurez a Timperatif negulif I. Cet incident est clos: ... (purler). 2. II est de belle humeur au- jourd'hui. mais ... (profiler). 3. Je sais que ma question est etrangc. mais... (s’etonner). 4. Mes enfants, a cet endroit la riviere esl tres profonde ... (s'approcher). 5. Je vots que ma proposition le cheque, mais ... (s'eton- ner). 6. Je ne veux nen savoir de celte hisloire ... (parler). 12. TrmliHWi. I. He надо говорить об этом. 2. Я поговорю с ним об этом се- годня вечером. 3. Когда вы с ним об этом говорили? 4 Поговорим об этом йогом. 5 Не будем больше говорить об угом. 6. Поговорите с ней об этом как можно скорее. 7. Я решил не говорить с ним об 31 ом. 8. Он хочет уехать, он говорил с тобой об этом? 9. Он придег 64
ко мне тавтра. Воспользуйся этим, чтобы спросить у него совета. 10. Почему ты этим не воспользовался? II. Мы больше этим не зани- маемся 12. Почему ты больше этим не занимаешься? 13. Займись этим сам. 14. Спроси его. сможет ли он ним заняться. 15. Наконец они заметили свободную скамейку, но когда они к ней подошли, они хтзидечи. что она сломана (etre casse). Num de personne Je suis sur de cet hamme sur de lui. Attention! Xom de chose, notion abstrait Je suis Je suis sur de чип armtie J'e/i suis sur. 13. Rcpondez aux t/исчшик ch emptoiani ft- prmmni en ou bien le\ pronoms регч<тпе1ч fum- iptc’s: I. Le professeur est-il content de voire travail ? 2. Le professeur esi-il content de ses eleve»? 3 A-t-il peur des examens? 4 Л-t-il peur de cet homme? 5. Avez-vous besoin de moi? 6. Avez-vous besoin de mon aide'' 7. Est-elle Here de son succes? 8. Est-elle Пете de sa fille? 9. S‘est-il appro- che de la porte? 10. S'inquiete-t-il de son absence? 11. Vous occuperez- \ous de nos hotes? 12. T’occupes-tu du menage? 13. Es-iu surde cet hom- nie? 14. A-t-il profile de cette occasion0 15. Peux-tu te passer de tes amis7 14. Traduiwz. I. Знаете вы музей Пушкина0 Мы к нему приближаемся. 2. Ребе- нок заплакал. Тогда она подошла к нему и обня та его 3. Дети оста- лись одни. Кто може! ими заняться? 4. Ты можешь оставить мне свою статью, но предупреждаю тебя, что я смогу ей заняться только завтра. 5 Ты хорошо знаешь этого человека? Ты в нем уверен? 6. Это незлая собака. Почему гы ее боишься? 7. Она работает неюстаточ- но. вот почему преподаватель недоволен ею. 8. Он это сделал не на- рочно, ты не должен насмехаться над ним. 9. Возьми мой велосипед, оп мне не нужен. 10. Они могу г идти, они мне больше не нужны 11. Я знаю, что у него много планов, но он пе говорит мне о них. 2. En complement direct et en + numeral lou mot exprimant la quantitc) II Avez-vous une sceur? J‘en ai une. (J'ai une чачи.) Ecril-il des vers? 11 eweent. (Il ecrit de\ vers.) As-tu achete du papier? Ten ai achete. (J'ai achete du papier.) As-tu un crayon? Je vCen ai pas (Je n’ai pas de crax-on.) 1. En represente un nom complement d‘objet direct precede de l'article indefini. de Panicle partitif ou de la preposition de (a la forme ne- gative). 3 - 1067
N.B. Avec Ic pronom en le parlicipe passe reslc invariable: J’ai achelc des fleurs. J'en li achetc. Combien de freres as-tu? J’en ai 2. En represente un nom trois. (J'ai tru/v freres.) preeecle d un adject.rnumeral As-tu assez d'encre? Non. j'en ai ord,na ou d un,mot 4“ es" peu. (J'ai peu d m re.) Prlme la Semite. Remarquez que dans ces deux cas en sen a remplacer des noms deper- sonnes aussi bien que des noms de choses 15. Observer I'emploi dupronom en et elites ce qu'il represente Traduisez к vphrasesen пал I. Mon oncle etait un amateur de livres fares. Sa collection encomp- tail plusieurs centaines. 2. Les autobus? Ne m'en parlez pas: toutes les fois qu'on veut en prendre un, il faut faire la queue. 3. Dix candidats se presenterent pour la place vacante, cependant on nen demandait que deux. 4. Nous ne savons pas si vous avez encore des pommes a vendre. Si vous n'r/i avez plus, faites-nous savoir qui pourrail nous en vendre. 5. Re- cevaient-ils beaucoup d'argent de leurs parents9 Ils leur en donnaient quand ils en voulaient. Ils en voulaiem souvenl? Des qu'il n‘y en avait plus dans la maison. 6. Tu es medecin. mais tu n'as pas d'imagina- tion. Comme tu en as pour trois. il n'en restait plus pour moi, dis-je se- chement. 7. Vous n'attraperez pas de poisson ici parce qu'il n’y en a pas. et si vous voulez en attrapez, il faut aller la-bas. ou il у en a. (Tire des auteurs frunpuis} 16. Reppndez aux questions en emplovoru le pronom en. I. Avez-vous achete de I'huile? 2. As-tu des allumettes? 3. A-t-il une bicyclette? 4. A-l-elle un frere? 5. Y a-t-il des fraises dans cette foret? 6. Y a-l-il beaucoup de places a cet hopital? 7 Combien d'exemples avez- vous trouves? 8. Combien de sucre a-l-il achete? 9. M'as-tu achete du fro- ntage? 10. Vous a-t-on servi du cafe? 11 Leur a-t-il donne des bonbons? 12. Combien d'exemplaires nous avez-vous achetes? 13. Combien d'exer- cices vous a-t-il donnes? 14 Peut-il me preter de Largent? 15. Peux-tu lui donner unecigarette? 16. Faut-il t'envoyer un telegramme? 17. Combien de numeros faut-il leur apporter? 18. Combien d’argent pouvez-vous me preter? 19. N'as-tu pas oubhe de m’acheter du lait? 17. Remplacez lev neons en nalique par le pronem eu: a) 1. Achetez de la viande. 2. Achete du sucre. 3. Achetez-Ieur une di- zaine d’a’ufs. 4. Achete-nous un paquel de cigarettes. 5. Donne-moi du sei. 6. Donne-moi une allumette. b) 1. N’achete pas de pain noir. 2. Ne mange pas d'oignon. 3. Ne leur donne pas d'argent. 4. Ne m'achetez pas de lait. 5. Ne m'achete pas de poisson. 18. Traduisez. I. У вас есть иностранные книги? Да. есть. 2. У тебя есть вело- сипед? Да. есть. 3 У вас есть телевизор? Нет. у нас его нет. 66
4 У тебя достаточно денег, чтобы заплатить (payer qch) за биле- 1ы? Да, достаточно. 5. Есть вода в графине? (la carafe) Есть нем- ного, если xoi Mie, я принесу еще 6. У тебя много гел радей?—Да. много. Тогда дай мне две. 7. Хочешь еще чаю? Спасибо, больше не хочу. 8. Чтобы приготовить это блюдо (un plat), нужен мед, а v нас его нет. 9. У них есть интересные примеры? Да. есть. 10. У вас есть сестры? Нет.— А братья.’ Есть. Сколько? Два. II. Так как у меня не было бумаги, я попросил у моего соседа. 12. Раньше я делал много ошибок, теперь я де чаю их меньше. 13. У тебя есть соль? Дай мне немного. 14. Вчера я был у Пьера и познакомился с его сестрой. С какой? Их у него две. 15. Суп был такой вкусный, что я попросил еще. 16. Жорж выгатил пачку папирос из кармана и закурил (allumer). 17. У меня много бумаги, если хочешь, я тебе там еще. 18. Если у тебя нет сахару, я могу тебе дать, я только что купил. Attention ’ Pour employer correctement les pronoms en ou le, la, les. il faut analy- ser. dans cheque cas. si le nom que ce pronom remplace est determine ou non. de quoi ce nom est precede et quelle esl sa fonction dans la phrase: J'ai un diclionnaire. mais je ne рейх pas te le donner (ce diclionnaire). \'en ai besom (de ce diclionnaire) moi-meme. Vous pouvez manger celte soupe. si vous n'en avez pas assez (assez de soupe), on vous en don пега encore (de la soupe). 19. Anahitт les phi lists u-tkssous justifies Itniploi pronoms Ir, la. Its. cn 1. И у a un bon proverbe : si tu n’as pas d’ami. cherches-rn un, si tu en as trouve un, tache de le garden 2. Mon oncie adorail les fleurs. Sa femme les aimait aussi et en planiail dans tous les coins. 3. Ni mes amis, ni mes voisins ne pouvaient vous le dire, car ils пен savaient rien. 4. II ne vous Г a pas dit, car il ne le savait pas. 5. Des touristes? Nous en avons rencontre beaucoup. 6. Vos enfants? Je viens de les rencontrer. 7. II remplit un verre de limonade el le tendit au garden. 8. Il reniplit deux verres de limonade et en tendit un au garden. 9. J'aime beaucoup les bonbons et j'e/t achete sou- vent. 10. II у avail trois feitres sur la table II les prit el les mit dans le tiroir sans les lire. II. II у avait trois lettres sur la table. Il en prit une, lu tourna entre les doigts et la remil a sa place. 20. Rcpmutcz aux questions en emplnvant les pronoms le, la, les. en: I. Avez-vous un crayon rouge? 2. Puis-je prendre votre cravon? 3. Avez-vous besoin de votre crayon? 4. Vous servez-vous de ce crayon? 5 Pouvez-vous vous passer de ce crayon? 6. Ou avez-vous mis mon crayon ? 7. Avez-vous discute cette proposition ? 8. Sont-ils contents de cette proposition? 9. Ont-ils besoin de conseils? 10. Leur as-tu donne un conseil? 11. Leur as-tu donne des conseils? 12. Ont-ils profile de tes 67
conseils? 13- N'onl-ils pas oublie tes conseils? 14. As-tu achete des pom- mes? 15. Combien de pommes as-tu achetees? 16. Ou as-tu achete ces pommes? 17. Que veux-tu faire de ces pommes7 18. Aimes-tu les pom- mes? 19. Achetes-lu souvent des pommes9 21. Remplu fev points pur le. la. les, en ou Ie (neutre I eirivez enlrc parentheses les mots que ces pnmame represented ; I. On te donne un bon conseil; profile ... 2. As-lu besoin de ton sty- lo? Non. je ne ... ai plus besoin, tu рейх ... prendre. 3. Elle ne m'a pas pose de questions, elle ne ... posait jamais. 4 La mere remplit la tassede lait et ... tendit au gar^on. 5. Il remplit deux verres de biere et... tendit un a son ami. 6. Veux-tu de la mousse9 Non. merci, je ne ... aime pas. 7. Il у avail de la mousse au chocolat pour le dessert: Daniel... prit une monia- gne. 8. Elle achela des fleurs et . remplit tous les vases. 9. Elle achela des fleurs et .. offnt a son amie. 10. Elle achela des fleurs el ... fit deux bou- quets. 11. Prends ces fleurs et fais ... deux bouquets. 12. Prends ces fleurs et mets ... dans un vase. 13. Prends ces fleurs el donne... la moitie a la voi- sine. 14 Achete-Iui des roses, elle .. aime beaucoup. 15. Elle adore les ro- ses. dans son jardin il у a ... beaucoup. 16. EUe adore les roses et... achete souvent. 17. Avez-vous commence votre article? Oui. je ... ai deja ecrit la moilie 18. II pril une cigarette et... allunia. 19. 11 prit deux cigarettes et ... donna une a son ami. 20. As-tu achete du sucre? Oui. je ... ai acheie. Ou ... as-lu mis? Je ... ai mis dans Ie buffet. 21. J'ai deux cahiers pro- pres. tu рейх ... prendre. 22. J’ai deux cahiers. je рейх te ... donner un. 23. \s-tu beaucoup de cartes postales9 Je ... ai beaucoup. Alors. je .. piendrai deux. 24. Passons main tenant a vos projets, car vous devez .. avoir. 25. Qui vous . a dit? 26 Quand lui .. avez-vous parle? 27. 11 n'a pas pu vous ... dire, car il ne ... savait rien. 28. Save?-vous qu’il pleut? Oui. je ... sais. 29. Sais-tu de quoi il a besoin ? Non. je ne .. sais pas. 30. On me ... a dit. mais je ne ... suis pas sur 22- T'raduisez en emplovuM les prnitums le, la. les, en «« le (neutre). 1. Дай мне, пожалуйста, твой словарь, если ты им не пользу- ешься. К сожалению, я не могу тебе его дагь, он мне нужен самой. 2. В этом ящике еечь тетради Вы нх нашли? Даше мне одну. 3. В этой комнате три окна а в соседней только одно. 4. Тебе еще ну- жны твои конспекты? Нет. они мне больше не нужны, ты можешь их взять. 5. Кофе пахло так хорошо, что он налил себе еще чашку. 6. Что касается денет. у нас их достаточно 7. Если у тебя нет хлеба, я могу тебе дать, я только что купил. 8 Я люблю конфеты н часто их покупаю. 9 У тебя много черного хлеба, дай мне кусочек. 10. Возьми эти яблоки и сделай из них компот 11. Он выбра л два яблока и дал их мне. 12. Он выбрал два яблока и дал мне одно. 13. У тебя есть ре- зинка.’ Она у меня была, но я ее потерял. 14 Не покупай хлеба, я куплю сам. 15. Вы прочитали всю книгу? Нет. я прочитал только половину. 16. Ты можешь есть, сказал М. Лорье, накладывая ему рыбы. Если 1сбе будет мало, я положу еще. 17. Я знаю, чюони очень любят пирожные, купи им десяток. 18. У кролика был такой апие- 68
। итный вид, что я положил себе еще 19. Он вытащи ч из кармана пачку сигарет, взял одну и протянул се своему соседу. 20. Он взял из (dans) пакета несколько сигарет и протянул мне одну. 21. Говорят, чю в ном лесу ecib грибы, но я никогда их не находил. 22. Вчера я купил два кило яблок, а их уже больше нет. 23. Ты знал, что у нее ес»ь его фоюграфня? Она однажды мне говорила о ней. Она даже мне ее показала. 24. Ему было тридцать лет. а ему давали сорок. 25. Ты посчитал пакеты? Да. не хватает (il manque) одного. I services de revision I. Remplacez les point's par un pronom qui cmivtent 1. Cela peut provoquer un scandale. Reflechissez .... 2. II vous dira de tout recoinmencer. Soyez ... pret. 3 Quant a son aide, je me ... passerai tres bien. 4. Sa reaction est toute naturelie. vous ne devez pas vous ... eton- ner. 5. Elle est ires energique. Vous pouvez compter sur .... 6. Je ne vous aiderai plus, ne ... compiez pas. 7. Il faut que tu lui apportes des champi- gnons. J‘... ai pense. je lui ... apporterai un panier. 8. Michel attend la re- ponse. tu dois ... repond re aujourd'hui meme. 9. II dit des betises, ne .. reagissez pas. 10. Je vois que tu as peur de t’adresser a .... Non, je ne .. ai pas peur. Je ... ferai tout de suite. 11. Ce resultat? Ne me ... parlez pus. je ne ... suis pas salisfait. 12. Il n'aime pas ses nouveaux voisins. il ne s'ha- biluera jamais a ... 13. L'experience proniel d’etre interessante, a votre placeje ... consentirais. 14. Cesobservations? line ... fera pas attention,je . . suis sur. 15. Ce ne sera pas facile, vous devez vous ... pieparer d'avunce. 16. 11 ne pourra pas vi\ re seul. il ne se ... habituera jamais. 17 La fenelre est ouverle. ne te ... approche pas. 18. Je te promets que je ne ... parlerai plus, mais lu ne рейх pas m'empecher de ... penser. 19. 11 chercha encore quelques arguments, mais ne ... Irouva plus. 20. Je n’ai pas envie de voir cel homme. Je suppose que je ne ... suis pas oblige, n'est-ce pas? Surement pas. si vous ne ... avez pas envie. 21. Meme s'il... a fait, je ne ... suis pas responsable. 2. Repumlez negafivemtnt in t mplonmt le pronom ld ou у el lex verbes et les expressions pla- tes entre parentheses. Modele* Veux-tu que jc te donne un p<irapJuie9 [Avoir besoin). Non. je n en ai pas besoin 1. Cette visile le preoccupe-l-elle toujours? (Penser). 2. Vous voulez lui demander son aide? (Avoir besoin). 3. Tu pcnscs toujours a ce que tu as fait? (Avoir honte). 4. Ses plaisanteries le mellent toujours en cole- re0 (Reagir). 5. Souffrez-vous toujours de la chaleur? (S’habituer). 6. Ne trouvez-vous pas etrange qu'elle participe a ce match ? (Etre etonne). 7. CoIIectionne-t-il toujours des gravures? (S'inleresser). 8. Vous interessez-vous toujours a cette affaire? (S'occuper). 9. Utilisent-ils toujours cette machine? (Se servir). 10. Leur avez-vous dit que vous les quittez? (Parler). II. II espere toujours qu'on les у aidera? (Compter). 12. Est-ce qu'elle a reagi a cette replique ? (Faire attention). 13. Etes-vous content des resultals obtenus? (Eire satisfait). 69
3. Traduisez I. Вы хотите рыбы? Я вам сейчас положу. 2. Эю была последняя тренировка перед соревнованиями. Почему вы не приняли в ней уча- стие? 3. Мне кажется, они могут вам в этом помочь, обратитесь к ним. 4. Если Э1а чашка слишком мала, купи побольше. 5. Ваша ре- акция совершенно естественна, почему вы ее стыдитесь? 6. Она будет этим недовольна, но не обращайте на это внимание. 7. Никто его к этому не вынуждает, не надо делан, из эюго драму. 8. Я думаю, что никто не сможет им в этом помочь. 9. Чю касашся этой статьи, не думайте о ней. 10. Это верно, у нее скверный характер. но я к ней привык. 11. То hi о ваш друг предлагает, очень разумно (raisonnable). Почему вы на это не согласились? 12. Проблемы? Они у меня, конеч- но, были. У кого их нет? 13. Ты можешь этому удивляться, но я к этому привык. 14. Ему предлагали помочь, почему он этим не во- спользовался? 15. Ты хочешь вишен, я сейчас тебе нарву. 16. Что ка- сается их помощи, я вам не советую на нее рассчитывав. 17. Не при- нуждайте меня к эюму, я никогда на это не соглашусь. 18. Да, мы получили это письмо, но мы решили не О1вечать на него. 19. Твои родители не молоды, подумай о них. 20. Они смогу i без этого обой- 1ись? Ты в этом уверен? 21. У тебя есть чистый платок? Есть. Emploi expletif des pronoms en et у Les pronoms en ei у tom partie d’un certain nombre de locutions ver- bales ou ils sont employes expletivement, e’est-a-dire qu'ils n’y represen- lent aucun complement. Plusieurs de ces locutions figees sont couramment employees dans la langue familiere ou populaire. Retenez quelques expressions renfermant le pronom en: en finir avec qn, qch покончить с чем-л. vouloir en venir a qch метить, клонить к чему-л. en vouloir a qn (de qch, de faire. d’avoir fait qch) сердиться на кого-л. (за что-л.) en avoir pour un temps quelconque (a faire qch) быть занятым (в те- чение какого-то времени) en avoir assez (de qn. qch, de f. qch): j'en ai vs&ez.Jam с меня хватит, мне это надоело n*en faire qu’a sa tete действовать, поступать как заблагорассу- дится. по-своему, по собственному разумению ne pas en croire ses yeux (ses oreilles) не верить своим глазам (ушам) s'en faire (pour qn) fam беспокоиться, волноваться n’en pouvoir plus (de qch. de faire qch) fam не быть в состоянии вы- носить. терпеть (усталость и т.д.), выбиться из сил en savoir long sur qn, qch много знать, быть хорошо осведомлен- ным en etre a qch I) дойти до. остановиться на (странице, вопросе и т.д.)
2) доит до какого-1о состояния, положения, быть в каком-то состоянии. Voila ой en sont les choses. Вот как обстоят сейчас дела. Вот ка- ково положение. Гел suis la. Вот, в каком я положении. Вот, до че^о я дошел. I. Trtulursez ett naw hi phrases u-dewou' 1. II faut en fintravec ces discussions inutiles, il e.st grand'temps de pas- ser анх actes. 2. Je vois ou vous voider en venir et je vous prie ne pas vous a Harder a unc telle hypothese. 3. Elle lui en voulait de I obliger a ruser et a mentir. 4. Eh bien. reprenons notre analyse. La fois passee. si j’ai bonne memoire, nous en etions au deuxieme paragraphe de notre chapitre 5. Pardonnez-moi si j’insiste. mais les choses en sont d un elat si grave, qu’il faut agir. 6. Tu ne рейх pas me voir une heure sans me faire de reproches. Tu w'en as pas assez, toi? 7. «Je lui dirai ce que nous en pensons», repe- tais-tu. Tu le lui disais, mais elle n’en faisait qu a sa fete. 8. Ne vous en fai- res pas pour moi, pensez plutot a vous-meme. 9 Vaa bicyclette. Tu en au- ras a peu pres pour trois heures. 10. Avec quatre agents, se disait le com- missaire. j’cz? at pour un quart d’heure a inettre tout ce monde dehors. 11. J’ai bu le cafe pose pres de la machine et je me suis remise au travail. Le patron est venu deux ou trois fois pour voir ouj’en efais. 12. Ne ten fais pas. II est toujours comme ^a. C'est dans sa nature 13. Yen ai assez de cet appartement trop petit. 14. II faut en fintr c’est vrai. Cette vie n’est pas vi- vable. 15. Le public, j'en suis sur. ne m'c/i voudra pas de le faire attendre avant de satisfaire sa legitime curiosite. 16.- Et tu en a encore pour long- temps а Г universite? Si tout va bien. j’aurai ma licence dans tin an 17. Si elle nen pent plus, qu'elle se repose! Nous nous debrouiHerons. 18. Je п ен рейх plus de cette chaleur Si on allait se baigner? 19. Louer une voi- ture et voyager seHle’ Je n*ez? crovais pas ntes oreilles. 20. Nul doute qu’il doit en savoir long sur les affaires plus que douteuses de son pairon 21 Regarde la file des gens qui atlendent a la caisse, ou en a pour une heure de queue. (Tire des auieuis franfais) 2. Rempkicez tes points par unc ties expressions suggerees par le xens I. Je voyais qu’il me regardai/ avec mefiance, se demandant ou je... 2. Eh bien. souriez done, monlre^ que vous ne me... de cette parole mala- droitc. 3. Tu sens bien que tout cp que je pourrai te dire ce sera inutile, car tu... 4. Tu ne t'occupes de rien Je commence a... de tout faire a ta place. 5. Ce n’est pas la peine de..., je t’assure que tout finira bien. 6. Je... d’etre en- ferme entre ces quatre murs, je sots. 7. Attends-moi ici. Je ne... pour long- temps. 8. Tu dois... lui, toi qui te connais depuis si longtenips. 9. Si nous avions bien reflechi aux consequences de cette demarche, vous ne... 3. Traduisez I. Куда вы клоните co всеми вашими вопросами? 2. Я тебя долго не задержу, у нас дела всего минут на пятнадцать. 3.- Ты скоро кон- чишь?- Самое большее через полчаса. 4. Не беспокойся за меня, я всегда сумею заработать себе на жизнь. 5. Он терпеливо выслуши- 71
вал советы, но поступал всегда по-своему. 6. Он все время жвлуешя. мне надоело его выслушнва 1 ь. 7. У 1ебя икон плохой почерк, что мне понадобилось целых полчаса, чтобы прочить твое письмо. 8. Ну можно ли бьп ь 1 аким рассеянным? Я уже больше не могу пов- торять тебе каждый день олно и юже. 9. Мне надое.ш iboh советы, я сам знаю, что я должен 1 оворигь и как я должен поступи i ь. 10. Мне уже невмоготу oi твоих капризов. 11. Он постоянно ишересовапся тем. в каком сосюянии у меня рабога, и спрашивал, не нужна ли его помощь. 12. Я слушач его внимательно. стараясь угадать к чем\ он ведет Retenez quelques expressions renfermant le pronom y: у etre I) быть гоювым Vous г etes? Вы готовы? 2) утадыва1Ы понимать J'i suis Понял. Все ясно. Vous г etes? Угадали? ^а у est fam 1) гак оно и есть; точно 2) все в порядке; готово 3) все. конец. n'y etre pour rien совершенно не быть причастным-. не иметь ника- кого отношения к чему-л.. быть ни при чем s'y prendre приняться, взяться за что-л.; Comment vous г pmiez-vous? Как вы это делаете? Как за это де- ретесь? Comment vous г prencz-vous pour faire un si bon cafe?— Как вам удается приготовить (сделать) такой вкусный кофе? Savoir s'y prendre (ne savoir comment s’y prendre) умело взяться за что-ч.. правильно подойти к чему-л. (не знать, как взяться ы, как НОДОЙ III к) s'y connaitre en qch хороню разбираться, знать голк в чем-л. 4. Traduisez en russr ics phrase s ci-tfessous 1 Vous me reprochez cet incident, alors que je n’y suis pour rien. 2. Non. je n'arrive pas a le faire. C’est que tu t'y prends mal. Laisse- moi to montrer 3. F &tes-vntts enfin? demanda-t-il en ouvrant la por- te. Oui./’r ««V 4. Qz r est, je me suis encore trompe, j’ai confondu le sucre avec le sei. 5. Je voyais qu'il n’r etait toujours pas et j'ai repete ma question. 6. Tu рейх faire confiance a Lina. Pour parler aux enfants il n'y a personne qui seiche niieux v*i prendre. 7. Je voyais qu'elle souffrait (...). J'aurais aime qu'elle me parle franchement, mais je ne savais comment m i prendre. 8. (fa r est. Gaston a encore casse un verre. 9. Je savais que je pouvais lui confier la voiture. il s*i connaissait en mecanique. 10. Line heu- re. 11 etait trop tard pour mettre la soupe sur le feu. elle aurait du 5 'vpren- dre plus tot. II. Je me suis souvent demande comment il «•‘t prenaif
pour gagner du premier coup ia confiance des gens auxquels il avait affai- re. (Tire dex auteurs franpaix) 5. Traduisez I. Объясниie мне, как вы это делаете. 2. Он не знал, как сообщи! ь нм л у новое! ь. 3. Ты можешь верить ему, он хорошо разбирается в музыке. 4. Не упрекайте себя в том, чго произошло, вы сами пони- маете, что вы здесь не при чем. 5. Я это охотно сделаю, но не знаю как к этому приступить. 6. На этот раз вы угадали. Pronoms reiatifs Les pronoms relalifs ont un double role. D’une part, ils sont pronoms. et, en cette qualile. ils represented un nom ou un pronom qui est appele antecedent: Je lis le livre que tu nf as prete. le livre est I'antecedent du pronom re- lalif que. D'autre part, ils mtroduisent une proposition subordonnee appelee proposition relative. II у a deux groupes de pronoms reiatifs: les pronoms reiatifs simples qui sont invariables, et les pronoms reiatifs composes. qui varient en genre en nombre. Pronoms reiatifs simples: qui, que. quoi, dont. adverbe relalif oil. Pronoms relalifs composes: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles Pronoms reiatifs simples « qui», « que », «quoi», « dont * » Qui Regardez le camarade quientre. Cest un cadeau qui lui fera cer- laineinent plaisir. Voici le camarade thez qui j'ai passe mes vacances Qui represente les noms de per- sonnes et de choses. II s'emploie comme sujet. Accompagne de prepositions, qui joue le role de complement pre- position nel et ne s’emploie alors q ue pour les p e r s о n n e s. Que Cest le camarade que je veux Que represente les noms de per- vous presenter sonnes et de choses. II s'emploie • Pour le pronom dont voir p 79 73
Ce sont les livres </»/<• ic vous ai comme complement d’objet d i- apportes. reel. Remarque. Dans la proposition relative a pres que ['inversion esi possible cl meme fre- qucnic: tl se rappela la nouvelle que lui avait contee son ami. I. Remplacez les points par le pronom rclaiij qui nu que I. C’est un probleme ... il ne peut pas resoudre. 2. C’est un probleme ... le preoccupe beaucoup. 3. Voila le camarade ... vous attend depuis une heure. 4. Le train ... vous attendez a dix minutes de retard. 5 Le bruit ... elle faisait me donnait sur les nerfs. 6. Le bruit ... venait de la cour attira enfin son attention. 7. As-tu vu le camarade . . nous cherche? 8. Cest une affaire ... je trouve bien curieuse. 9. Voila le garyon ... nous cherchons. 10 Cest un homme ... exagere toujours tout. 2- Traduisez les senes ei-dessous: факты, которые он отрицал; факты, которые его беспокоили; факты, которые он собрал; шум. который не прекращался; шум, ко- торый привлек его внимание; шум. который производила машина; услуга, которую она ему оказала; услуга, которую не забывают; ус- луга, которая его не удивила; роль, которую он сыграл; роль, которая его не удовлетворяет; роль, которую ему предло- жили. Quoi C’est се a quoi elle pense. Quoi est toujours un pronom Именно об этом она думала, neutre. II s'emploiecommecomple- ment d objet indirect ayant pour antecedent le pronom demonstratif neutre ce Voila de quoi il est capable. Quoi peut etre employe sans an- Bot, на что он способен. tecedent surtout apres void et voi- la. 3. Observer I'emploi du pronom rclatif quoi et traduisez ces phrases I. Ecoute. dit-il, il n’y a pas de quoi faire un drame. 2. II n'avail plus de quoi vivre. 3. Je lui montrerai de quoi je suis capable. 4. II у avait mam tenant de quoi s'occuper serieusement. 5. Voila a quoi il emploie ses loisirs. 6. Voila par quoije veux commencer. 7 Avez-vous de quoi payer le taxi? 4. Traduisez les series t i-dessous вот о чем я думаю; вот чем ои интересуется; вот на что надо обратить внимание; вот наЛто он рассчитывает; вот о ^ем мы го- ворим: вог чего я боюсь: вот с чего я начну свою речь 74
Pronoms relatifs composes Masculin Fcniinin singulicr pluriel singulier pluriel lequel lesquels laquelle lesquclles tonnes conlractees avec a et de auquel auxquels a laquelle auxquelles duquel dcsquels de laqucfle desqucllcs Les pronoms relatifs composes representent les noms de personnes et de choses. Ils s'emploient surtout comme complements prepositionnels: le crayon avec lequel j'ecris le monument ren lequel ils se dingent le passim I auquel il s’adresse S'il s’agit de choses, l'emploi des formes composees comme comple- ments prepositionnels est obligatoire: le livre auquel je pense S'il s’agit de personnes, les formes composees avec preposition s'em- ploient a cole de qui. cependant les formes avec qui sont preferables: Thomme a qui {auquel) je pense I'enfant avec qui {avec lequel) j’ai cause Rcma rques. I Avec la preposition parini on cmploie loujours la forme composee: Les jeunes gens parnii lesquels se trouvaient ses freres. 2 Aujourd'hui. lequel sujel appartient a la langue cerite. Il s'emploie surtout pourevi- ler I'equivoque. li ent rev it dans la fouie 1‘amic de son frere laquelle sc dirigeait rapidenicnt vers la sonic. Mais lequel sujet S'est conserve dans La langue jundiquc et administrative 5. Observe- l'emploi des pronoms relatifs composes. Indiyuez-vn I antecedent. I. II lui tendit un niorceau de papier sur lequel se trouvait le nom el 1’adresse de sa soeur. 2. Je suis content de tout, il у a cependant une chose a laquelle je nc рейх pas m'habituer 3. Un tas de choses, auxquelles il n’a pasd’abord pense, lui viennenl a la tete. 4. Lecongres, auquel \\ doit parti- ciper, aura lieu a la fin du mois. 5. Comment s'appelle le village pres du- 75
quel on construit la nouvelle gare? 6. A droite et a gauche il у avait deux corridors le long desquels etaient rangees des chaises. 7. Le lendemain. il renconira.Pierre avec lequel il echangea quelques mots et auquel il remit les trois lettres qu’il avait preparees. 6. Remptacez les points par des pronoms relatifs composes 1. Prenez le cahicr dans ... vous ecrivez les regies. 2. La portiere vers... il se precipita etait fermee. 3. II m’a explique les raisons (/) pour ... il par- tait. 4. Sur la place il у a un grand nombre de kiosques devant... il у a tou- jours du monde. 5. La discussion ... il devait prendre part n’eut pas lieu. 6. Pourquoi exposer ces deux machines entre .. il n'y a presque aucune diffe- rence de construction ? 7. Comment s’appelle le village pres ... on construit le nouveau pent? 8. Les allees le long ... se trouvaient des bancs etaient plantees d'acacias. 9. Les murs le long ... se trouvaient les armoires etaient peints en jaune. 10. A droite vous verrez un kiosque a cote ... il у a un banc. 11. Ce sont des difficultes ... nous n’avons pas pense. 12. C'etait un grand concours ... ont participe les musiciens de trente pays. 7. Traduise- les series ti-dessous дерево, под которым они расположились: гос1и. среди которых несколько иностранцев: том. за которым они прятались; письмо, в котором он сообщает о своем отъезде: деревня, около ко юрой строят мост: больница, напротив которой я живу; соревнования, к которым он готовится; коридор, в конце которого была сделана дверь; ручей, на берегу которого играли деш: успех, к которому он привык; журналы, на которые он хочех подписаться, стены, вдоль которых стоячи шкафы; пароход, на 6opiy которого они находи- лись; соревнования, на которых мы присутствуем: конкурс, в кото- ром он принял учас»ие; обед, к которому он не прикоснулся; пло- щадь. посреди которой стоит памятник. 8. Tradtuscz 1. Двор, через который они проходили, был полон народа. 2. Щетка, ко юрой я чищу зубы, уже старая. 3. Я не могу о i крыть яшик. в который положил деньги. 4 Пароход, на борту которого они находились, был очень комфортабельным. 5. Соревнования, в которых он должен принять участие, состоятся на будущей неделе. 6. Дома, напротив которых строят стадион, будут скоро снесены (de- molir). 7. Это серьезный вопрос, над которым я должен подума ш. 8. Я получит от него только тва письма, на которые я iотчие же отве- тил. 9. Киоск, около которого он меня ждал, был уже закрыт. 10. Эю открытия, которыми он очень интересуется. 11. Коридор, вдоль ко- торого сюяли шкафы, был темным и узким. 12. Дерево, за которым он спрятался, находилось в двух шагах от скамейки, на которой мы сидели. /76
Attention! L'emploi de tel ou autre pronom relative depend 1) de sa fonction dans la phrase (sujet ou complement) et 2) de la nature de I'antecedenl (nom de personne ou nom de chose). a) I "antecedent du pronom relatif est un nom de personne Voila le camarade qui vous attend. Voila le camarade que je cherche. Voila le camarade avec qui {avec lequel} je cause voIon tiers. 9. Trutltusez les series < i-deswus. I. qui sujet 2. que complement d’objet direct 3. avec qui complement prepositionnel токарищ, у которого очень хорошая память; которого я очень уважаю; которому я обещал свою помощь; для которого я принес эти письма; которого я вам рекомендую; которому я ее рекомендо- вал; с которым гы вчера беседовал; который произвел на меня хоро- шее впечатление; товарищи, среди которых много спортсменов. ID. Traduisez I. Врач, которого 1Ы мне рекомендовал, не работает больше в этой бочьнице. 2. Симон стояч у окна и наблюдал за детьми, кото- рые играли во дворе. 3. Вот товарищ, которому нужен твой совет. 4. Вот товарищ, которому ты должен помочь. 5. Вот человек, кото- рый проводи! вас и которому вы передадите свой пакет. 6. Он еше плохо знал людей, среди которых находился. b) I.’antecedent du pronom rclatif est un nom de chose ou d'animal C’est un livre qui vient de parai- tre. Voila le livre que je cherche. Cest un livre auquel je pense beaucoup. 1. qui sujet 2. que complement d’ob- jet direct 3. auquel complement preposition nel tl. Tratlun ~ les series ci-dc sous. vcipHai, который он создал; на котором лежали его очки; на ко- торый он подписан; который продается повсюду; в котором была опубликована его статья; который гы оставил у меня: суп. который он подогрел: который ос гы вал; к которому он не прикоснулся; в который он положил слишком много сочи; комната, которую он занимал: которая была плохо освеще- на; которую он снял; посреди которой стоял стол. 77
12. Tradufr.,: I. Что это за история, которая i ебя так беспокой г? 2. Эю прави- ла, которые я все время путаю. 3. Посреди комнаты стоял большой стол, вокруг которого сидело несколько человек. 4. Вы перечитаете отрывки, на которые я обратил ваше внимание. 5. Это журнал, ко- торый выходит два раза в месяц. 6. Он показал мне длинную аллею, в конце которой я увидел статую. 7. Эю сборник, который содержи! много хороших стихов. 8. Как называется река, на берегу которой расположен ваш дом отдыха? 9. Вот выводы, которые мы из этого сделали. с) L°antecedent du pronom relatif est Ie pronom demon’tfratif neutre «co> C'est tc t/ш le preoccupe le plus Regardez ce que j'ai achete. I. qui sujet 2. que complement direct C'est ce a quoi je m’interesse. 3. quoi complement pre- Voila de quoi nous parions. positionnel Certains pronoms relatifs tels que qui, que. quoi (prepositionnel), dont peuvent etre neutres et, dans ce cas, avoir pour antecedent le pronom de- monstratif neutre ce. Remarquez que le pronom ce. qui est necessaireen fran^ais (sauf apres voila, employe avec un quoi prepositionnel). est rarement exprime en rus- se. Compare?: C'est tout ce que je sais. Prends ce qui te plait. Эго все, что я знаю. Бери, что тебе нравится 13. Observe: et justifies l'emploi de qui. que er quoi I. Fais toujours ce que tu dois et non ce qui te plait. 2. Voila sur quoi nous ne sommes pas d’accord avec vous. 3. Ce qui est ecrit est ecrit. 4. II n'y a pas de quoi etre fier. 5. Les Fran^ais ont 1’habiiude de dire: ce qui n’est pas clair, n’est pas franfais. 6. C'est ce que nous lui avons predit. 7. Ce qui sort de la main n'y revient pas. t4. Truduise: les writs ci-dessous то, что он защищает: то, что его огорчает: то, что его интересует: го, что его характеризует: го. чем он шиересуется: то, о чем он ду- мает: то, чю он обнаружит; то, на что он рассчитывает. 15. IRemplacez les points par ce qui ou ce que: I. Dis-inoi... tu penses de tout cela. 2. Elle ne sail pas elle-meme... el- le veut. 3. II ne faisait pas attention a ... se passait autour de lui. 4. Rien ne I'interessait de ... lui avait plu autrefois. 5. C’est... lui ont conseille ses amis. 6. Est-ce tout... le preoccupe? 7. Fais ... tu veux. 8. Fais ... te plait. 9. Fais ... on te dit. 10. ... se passe ici m’interesse beaucoup. II. ... tu dis n'est pas tout a fait exact. 12. ... est facile a dire est souvent difficile a fai- re. 13. Elle ne se doute pas de ... Гаttend. 14. Je n’oublierai jamais ... tu as 78
fait pour moi. 15. Voila ... m'inquiete le plus et... je ne рейх pas compren- dre. 16. Traduisez 1. Вы знаете, что я сделал? 2. Вы знаете, что его спасло? 3. Вы- бирайте, что хотите. 4. Выбирайте, что вам нравится. 5. Это то, что ему показалось труднее всего. 6. Вот, что означает его молчание. 7. Вот, что произошло на следующий день. 8. Что сделано, то сде- лано. 9. То, что здесь происходит, меня не удивляет. 10. То, что вы говорите, его не трогает. II. Он объяснил нам, что его задержало. 12. Думайте о том, что говорите. 13. Она не удовлетворена тем. что делает. 14 Я не понимаю, что написано на доске. 15. Вот чго им помешало тотчас же ответить нам. 16. Подумайте о том, что с ним случилось. 17- Это не то. что можег нас остановить. 18. Вот что прервало наш разговор. 19. Это то, что рассердило его более всего. Pronom relatif «dont» Dont represente les personnes et les choses et s'emploie pour de qui, de quoi, du quel, etc. II peut eire complement d’un nom, d'un verbe. d'un adjectif d’un ad- verbe de quantite, d’un adjectif numeral: Voici mon ami dont le pere est journa lisle. C’est le livre dont je t'ai par- le. C'est un travail dont il est fier. J’ai une centaine de livres dont beaucoup sont des exem- plaires tres rares. II m’a apporte dix livres dont j’ai lu trois. 1. Le pcre de mon ami dont est complement du nom. 2. Je t 'ai parle de ce livre - dont est complement du verbe 3. II est fier de ce travail dont est complement de I’adjectif. 4. Beaucoup de ces livres — dont est complement de I’adverbe de quan- tile. 5. J’ai lu trois de ces livres dont est complement de I’adjectif numeral. Remjrq ues. Dans ceriains cas la traduction des phrases avec dont presente des diflicul- les: I. En russe. le pronom relatif lorsqu'il est complement du nom-sujet se place apres le sujet. En fran^ais le pronom relatif precede le sujet se trouvant ainsi immediatement apres I'antecedenl. Comparcz- лруг. отец КОТОРОГО летчик I'ami DONT Ic pcre est aviatcur (nom-sujei pronom) (pronom nom-tiujri) 2. Lorsque dont a pour antecedent un nom au pluriel el qu'itesl complement d'un ad- verbe, d'ur adjectif numeral ou d'un pronom indetini. it se traduit par tza которых. в чш w которые les livres dom j'ai lu beaucoup книги- мног,,с (три’ из к™иРы' я (trois) 79
17. Observe: ГетрЬн Ju ртпчт doni , i dm quelle । > fonctifiii dau> la phrus. Trtidui,: les phrttws en nnw 1 La seule chose dam je suis sur, c’est qu'il ne voulait pas vous troni- per. 2. QU'est-cc que c’est que cet instrument doni vous vous servez? 3. Ceci lui donnece doni il a le plus besoin a cet instant: ie repos. 4. II est un grand amateur de livres d'histoire. Il en possede plus de 1500 doni beaucoup sont des exemplaires uniques. 5. Le garden imitait en cela son рёге doni il etait ficr. 6. C’est une niatadie doni les consequences peuvent etre tres graves surtout pour les personnes Agees. 7. II m’a parlc de la nou- velle route doni ki construction etait particulierement difficile. S. Le vieux mineur avait trois fils doni deux travaillaient comme lui a la mine. 9. L’ar- liste interprelera dtx chansons dam cinq sont nouvelles 18. Trmiuisez 4 > -rtes ci-dessmis а) больница, к которой мы подходим: словарь, которым я поль- зуюсь: сборник. о котором я тебе говорил: инструмент без которою я не могу обойтись: инцидент. о котором идет речь: проблема, кото- рой он занимается: совет, которым iu можешь воспользоваться: скатерть, которой покрыт стол; поступок которого он стыдится; экзамен, которого все боятся; б) ученик, которым он недоволен: успех, которым он может гор- титься. отлет, которым я не удивлен: человек, в котором ты можешь быть уверен: покупка, которой он очень доволен; объяснение, кото- рым мы не удовлетворены; дело, за которое он ответствен; в) песня, автор которой неизвестен: женщина, ребенок которой болен: инцидент, подробности которого меня интересуют: певец, го- лос которого очень красив; дом, окна которого освещены; квартира, окна которой выходят в сад; человек, совет которого вам бутет поле- зен; ученый, открытия которою известны во всем мире; сборник, ав- тор которого мало известен. 19. Traduisez 1. Словарь, которым вы пользуетесь, не очень хороший. 2. Обратись к моему соседу, он даст тебе все сведения, которые те- бе нужны. 3. Книга, о которой мы говорим, появилась в прошлом голу. 4. В комнате было три окна, одно из которых выходило па улицу. 5. Это проблема, которой он больше не занимается. 6. Ему дали хороший совет, воспопьюваться которым он не захотел. 7. Он написал еше один роман, действие которого происходит в Алжире. 8. Он рассказал мне несколько новостей, одна из которых была очень приятной. 9. Художник, картины которого выставлены (expo- ser) в этом зале, умер очень молодым 10. Это книги, бет которых я не могу обойтись. 11. Речь шла о последних фильмах, из которых я видел только два. 12. У моих друзей есть огромная собака, кото- рой все боятся 13. Дело, о котором идет речь, меня очень беспо- коит. 80
20. Rfyondez aux question-, -n utilaanf dont. M oil el c: Efcs-vous stir de cet homme ’ Oui. c esi un homme dimi jc suis tout a Tait sur. I Sont-ils fliers de leur exploit ? 2. Est-il responsable de cet accident ? 3. C’etait une proposition inattendu. En etaient-ils etonnes? 4. Vous vouliez entendre cette reponse? Vous en etes satisfait? 5. Pourra-t-elle se passer de ces details? 6. Se sert-il toujours de ces lunettes ? 7. Quel pro- bleme passionnant I Vous en occupez-vous avec enthousiasme? 21. Reliez les deux phrases par le ргтют re tar if dont enfaisant les transformations neicxsm- Modelr Regardez celtc maison dont nous nous approchons 1. Regardez cette maison Nous nous approchons de cette maison. 2. Dans 1’cscalier j’ai rencontre une femme. Le visage de la femme m’a pa- ru familier. 3. C’est un bon resultat. Vous pouvez etre fier de ce resullal. 4. Nous avons visile le musee. Vous nous avez parte de ce musee. 5. Em- portez les livres. Nous n'avons plus besoin de ces livres. 6. Ils entrerenl dans une grande salle. Les murs de cette salle etaient presque entierement converts de tableaux. 7. Parlez-nous de ces problemes. Vous vous oc- cupez a present de ces problemes. X. Il nous a parte d un de ses eleves. Il est mecontent de cel eleve. 9. Mu soeur lisait it la lueur d’une lampe. L’a bat-jour de la lampe etait baisse. 10 II lui fallait idler vivre dans un pays loin tain. il ne savait rien de ce pays. 11. Ils apporterenl beaucoup de branches vertes. Ils voulflient orner la scene de ces branches. 12. Minna poursuivail Christophe par ses plaisanteries. Le garfon souffrait beau- coup de ses plaisanteries. Compare/ 1'ordre des mots de la phrase russe et de la phrase fran^aise: Книга. конец которой я по- терял. En russe le complement d'objet se trouve a la premiere place et le pronom relalif le suit. Le livre dont j’ai perdu la fin. En franyais dont se trouve tou- jours au debut de la phrase tandis que le complement direct est tou- jours a la fin V B. Lorsqu'on traduit du Iranfaisen russe. on doil commenucr la traduction de la pro- position relative par le complement d objet direct. 22. Observe? I’ordre tk » mots uprvs le pronom relutij dont. TraduistZ les phrases en russe 1. Paul se mil a lui parler de leur comite et de las d'autres organisa- tions dont Vera n’avait meme pas connu 1’exislence. 2. Barbusse etait lout le temps en contact avec les jeunes ecrivains dont il suivail avec inte- ret I’activite littemire. 3. Le portefeuille contenait un paquel de lellres dont I’aspecl lui etait familier et dont il reconnut aussilot les ecritures. 4. Lin instant a pres, ils se trouvaient dans un cabinet dont Roland ferma avec precaution la porte. 5 Sur sa table se trouvait ouvert un roman poli- K]
cier donl il avait lu presque la moitie. 6. C'est la une decouverte donl il ne faut pas sousestimer 1’importance. (Tire des auteurs fran^ais) 23. Traduisez les series ci-dessous шкаф, ключ (la cle) от которого я потерял; книга, несколько глав которой я прочитал, ребенок, родителей которого я знаю; художник, талантом которого мы восхищаемся; женщина, портрет которой вы видите: роман, продолжение (la suite) которого ты мне обещал; сло- во, орфографию которого я забыл, цветок, запах (fodeur) которого я не выношу; история, конец которой ои от меня скрыл; человек, профессию которого я не смог угадать; книга, половину которой я прочитал; писатель, произведения которого мы изучаем; статья, содержание которой ты мне рассказал; прогулка, план которой они нам предложили. 24. Traduisez ей faisant bien aifeniion a I'vrdre des mors dans !a subordnnnce 1. Это роман одного английского писателя, имя которого из- вестно во всем мире. 2. Я вам прочитаю статью, автора которой вы хорошо знаете. 3. Это статья, автор которой неизвестен. 4. Вот цве- ток, запах которого очень приятен. 5. Вот цветок, запах которого я очень люблю. 6. Я не иашел статьи об Алжире, заголовок которой вы мне дали. 7. Это статья, заголовок которой слишком длинен. 8. Я прочитал пьесу, конец которой произвел на меня большое впе- чатление. 9. Это пьеса, конец которой я забыл. 10. Он дал мне книгу, последняя часть которой еще не вышла. 11. Он дал мне книгу, пос- леднюю часть которой я еще не читал. 12. Это небольшой городок, большинство жителей которого я знаю. 13. Вы нашли книги, список которых я вам дал? 14. Какой-то человек, лицо которого было пло- хо видно, занимал столик, расположенный в самом темном углу за- ла. 25. A vec les mots entre pan’ntht tcoi compose” une subordonnee que vous reherez a Zu principal? au moren du pronom dont 1. Cherchez toujours dans votre diclionnaire les mots (oublier. Гог- thographe, vous). 2. C'etait un homme ridicule et etrange (ne connaitre au juste, 1'histoire, personne). 3. Le president a fait hier un long discours (pouvoir lire dans les journaux d'aujourd’hui, le resume, vous). 4, Sur son bureau nous avons vu un recueil de poemes (presque la moitie, lire, il). 5. Hier j'ai rencontre un ami (la presence a Moscou. ignorer. je). 6. Vous devez porter ces paquets aux camarades (donner Г adresse, vous, Pfaul). 7. Qui est cet homme (rhistoire, promettre de raconter, tu)? 8. II mfa ra- conte le contenu de ('article (le titre, ne pas pouvoir se rappeler. il). 9. Elle avail honle de reconnailre sa faute surloul devant ceux (festime, vouloir conserve!*, elle). 10. Ils cherchenl leurs amis (les traces, perdre depuis longtemps, ils). IL II vit passer devant lui un homme (ne pas dislinguer. le visage, il) a cause de I'obscurite. 12. Il nous a parle de son voyage (un souvenir agreable, garder. il). 13. La femme (le portrait, vous, voir) est I’ainie de ma mere. 82
Attention! Dont ne peut etre complement d’un nom si ce dernier est precede d'une preposition: Regardez cette maison dont kt por- te est ouverte. (la porte de la maison est ouverte) II s’approcha de la maison dont kt porte est ouverte. (la pone de la mai- son esl ouverte) La maison a la porle de laquelle il m'altendait etait petite et vieille. (11 m’attendait a la pone de la maison.) C’est un homme au caractere de qui (duquel) je ne рейх pas m’habi- tuer. (Je ne рейх pas m'habituer au ca- ractere de cet homme.) dont est complement de la porte dont est complement de la porte Comme les noms la porte. le caractere sont precedes d’une preposition, I'emploi de dont est impossible. 11 faut employer le pronom relatif compose (pour les choses et les personnes) et le pronom qui (pour les personnes) precedes de kt preposition de. 26. Jmiifiez I'emploi de dont et cfc»v рюпотч reiulifs composes 1. C’est un probfeme dont la solution le preoccupe beaucoup. 2. Grace a la cooperation scientifique il devient possible de resoudre aujourd'hut des problemes a Lt solution dcsqucls on ne pouvait que rever il n'y a pas longtemps. 3. Line jeune Femme sorlil de la maison en Face de laquelle sta- tionnait notre voiture. 4. Une jeune Femme sortit d’une maison dont loutes les fenetres etaient largement ouvertes. 5. Bientdt nous aurons un nouveau club, dont la construction a etc coinmencee il у a quelques mois. 6. L’an- nee prochaine on va ouvrir ici un nouveau club a la construction duquel prendra part la jeunesse de tous les kolkhoz des environs. 7. Les jeunes parlaient du nouveau club dont la construction devait commencer bientdt. 27- Remplacc- le\ points par le pronoms relalifs dont au de qui, duquel, etc., suivant le cos. 1 C’est I’acteur ... nous avons parle hier. 2. C’est 1’acteur du talent... nous avons parle hier. 3. Bientdt nous nous sotnmes approches d’une montagne au pied ... coulait un ruisseau. 4. Au loin nous avons aperfu une haute montagne ... le sommet etait convert de neige. 5. Devant nous il у avait une montagne au haul... poussaient quelques arbres. 6. La salle au fond ... se trouvait une petite estrade etait mal eclairee. 7. La salle ... toutes les fenetres donnaient sur la rue etait tres claire. 8. C’est un camarade de 1'aide ... j’ai besoin. 9. C’est un camarade . . 1'aide m'est necessaire. 10. C’est un camarade sur 1’aide ... je compte. 11. Ce sont des enfants ... les parents sont tnorts. 12. Ce sont les enfants sur les parents . . vous m’avez interroge. 13. Je m’interesse aux enfants ... les parents travaillent a cette usine 14. Nous parions des peintres ... les tableaux seront bientdt exposes dans ce musee. 15. Nous parions des peintres aux tableaux ... vous vous interessez. 16. Nous parions des peintres ... les tableaux vous inieressent. 83
28. Traduisea ces series выражение, смысл которого не совсем ясен; в смысле которого я не уверен; смысл которого я вам только что объяснил; художник, картины которого привлекли наше внимание; к карги- нам которого ты привлек мое внимание; картины которого я тебе показывал вчера; исследовании, результаты которых меня не удивляют; на резуль- таты которых он рассчитывает; результаты которых оп обещал представить завтра; фильм, сюжет которого я хочу тебе рассказать; сюжет которого довольно банален; о сюжете которого я много размышлял. 29. Rclie- les deux phrases en chcistssemf entre dont </ de qui, duquel etc xeltm ce que permet la con striaИон. Faites les transformations nicessaires - 1. C’est un grand acteur. Tout le monde admire le talent de cet acteur. 2. C'est une grande aclrice. On parle beaucoup du talent de cette actrice. 3. Entrons dans cette maison. L entree de cette maison est ornee de sta- tues. 4. Voila la maison. Vous nTattcndrez a I’entree de cette maison. 5. Qu'est-ce qui se trouve dans cette maison? En face de cette maison il у a un petit jardin. 6. Qu'est-ce qui se trouve dans cette maison ? La facade de cette maison donne sur la place. 7. Je vous lirai un article. Vous connaissez sans doute le nom de 1'auteur de cet article. 8. Je vous recom- mande cet article. II faudra bien reflechir au contend de cet article. 9. C’etait une rencontre inattendue. J'ai garde pour toujours le souvenir de cette rencontre. 10. C’etait pour lui un heros. II cherchait a imiter les nia- nieres de son heros. 11. C’etait leur nouveau mahre. Ils s'habituerent diffi- cilement a la methode de leur nouveau mailre. 12. II reconnut fenfant. 11 savait vaguement 1'histoire de 1'enfant. 13. C’etait un petit garyon. 11 s’in- teressait vivement a I'avenirde ce gar^on. 14. C'etait un nom ires long. 11 ne se rappelait que les premieres lettres de ce nom. 30. Tnuhiise~ en emplovant les pronoms dont ou de qui. duquel. etc. 1. Э1 о был просторный кабинет, в середине которого с 1 оял боль- шой письменный стол. 2. Эго был просторный кабинет, стены кото- рого были украшены картинами и портретами. 3. Это был простор- ный кабинет, на стенах которого висели картины и портреты. 4. Ма- шина остановилась перед домом, напротив которого был неболь- шой сад. 5. Машина остановилась перед домом, все окна которого были освещены. 6. Это был большой парк, аллеи которого были об- сажены платанами. 7 Это был большой парк, по (dans) аллеям кото- рого мы гуляли каждый вечер. 8. Это был прекрасный парк, засажен- ный платанами, в retm которых стояли удобные скамейки. 9. Мы увидечи длинный коридор, в конце которого была дверь. 10. Мы увидели длинный коридор, окна которого выходили во чвор. 11. Пи- сатель. о жизни которого я часто думаю, написал только одну книгу. 12 Эго писатетъ. жизнь которого мало известна. 13. Это мой друг, судьба (le sort) которого меня беспокоит. 14. Это мой друг, о судьбе которого я очень беспокоюсь 15. Это мой друг, о судьбе которого 84
я часто думаю. 16. Это мой друг, о судьбе которого я ничего не знаю. 17. Это мой друг, судьба которого очень печальна Tableau recaptiiitatir de l'emploi des pronoms relatifs Font lion L'antecedent чу niaxique un nom de personne un nom de chose le pronom neuirc co sujet qui le camarade qui enire qui Ic livre qui est la qui ее qui m'interesse complement d'objel direct que le camarade gut je cherche que te livre que je cherche que ce fwejc veux savoir complement prepositionnel du verbe a) a (pour, avec. etc.) J- qui [ lequel) le camarade a qui (auquel) je parlc b) dont ou de qui le camarade dont (de qui) je parlc a) a (pour, avcc. etc. J T lequel tc crayon avcc lequel j'ecns b) dont OU duquel tc hvre dont (duquel) je parle a) a (pour, etc.) - quoi ce a quoi je pense b) dont ce dont il a besoin L’adverbc relatif «ой» Ou represente seulcment les noms de choses. Il s’emploie comme complement ci La maison ой il habite. Дом. в котором (где) он живет. La ville (Гой il vient. Город, откуда он родом La rue par ой passa le cortege. Улица, no которой прошел кор- C’etait 1’heure ой les enfanis sor- taicnl de I’ecole. Эт о был час. когда дети выхоли- ли из школы. 11 pensait au temps ой ils avaient travaille ensemble. Он думал о том времени, когда они работали вместе. constanciel de lieu et de temps. 1. Employe comme comple- ment circonstanciel de lieu, ou signifie dans lequel (laquelle, etc.). II pent etre precede des prepositions de et par. 2. Comme complement cir- constanciel de temps, ou s’em- ploie a pres les noms exprimant Ie temps (1'heure, le temps, le jour, I’instant, etc.). 11 se traduit en russe par когда et l'article de- fini qui accompagne le nom a souvent une valeur demonstra- tive. Remarque L’adverbe relatif on pent avoir le meme sens apres te moi ces: II cxislc (il у n) des tas oit les mcdicamcnis ne peuvent plus guenr. (Бывают случаи, когда...) 85
31. Observes Templai du ргонат relatif <ш a) La piece ой il couchait donnait sur la cour. 2. Enfin ils arriverent a I’endroil oil la route lournait vers la foret. 3. Void un fait dou je conclus que vous avez raison. 4. Il ne se rappelail plus I’endroil par oil il avait passe. 5. Dans la situation oil je suis il ne me reste qu’une chose: attendre. b) 1. Je pense au temps oil j’allais encore a 1’ecole maternelle. 2. Je suis arrive a Tins tant oil il part ait. 3. II у a des cas oil il est stupide de discuter. 4. Dans ce cinema il у a deux sorties de secours pour le cas ou il у await un incendie. 32. Transformer d'apres le modele. Utilises le pronom ou M odele: Dans ce pays ftiivcr est tres doux C’est un pays ait i’hjver est Ires doux 1 Dans cette region il pleut beaucoup. 2. Dans cet endroit il у a beau- coup de champignons. 3. Dans cette al lee il fait toujours sombre. 4. Dans ce coin du jardin on peu! toujours trouver un banc libre. 5. Dans ce res- taurant on serl toujours des plats nationaux. 6. Dans cette region on culli- ve les plus belles roses. 7. Dans cel endroit on prend le plus de poissons. 8. II resulte de ce fait que vous avez eu raison d’agir ainsi. 9. Je suis sur qu'ils sonl passes par ce chemin. 33. Tradui.wr lei series ti-des.wus а) кресло, в котором она сидела; фабрика, на которой он рабо- тал; дом, в котором он жил; положение, в котором он находился; де- рево. с которого он упал; контора, откуда он был уволен; деревня, откуда он приехал; отверстие, через которое проникал (entrer) свет; б) дни. когда оиа работала в своем саду; время, когда он ходил ещё в школу; часы, когда он принимал: момент, когда он ложился спать. 34. Traduiser а) 1. Положение, в котором они находятся, очень трудное. 2. Дом, в котором мы тогда жили, был окружен большим садом. 3. Эго кресло, в котором он всегда отдыхал. 4. Эго магазин, где про- даются только игрушки. 5. Он хотел провести свои последние дни в доме, где он родился. 6. Наконец он нашел место, откуда он мог лучше всего наблюдать (observer qch) за тем. что происхо- дило, б) 1. В дни, когда Мишель опаздывал. Жюльетта была особенно недовольна. 2. Я познакомился с ним в то время, когда работ ал в ре- дакции. 3. Этот пакет остапе гея > тебя до того момента, когда за ним придут. 4. Это было время, когда мы еще жили в одном доме. 5. Он думал о том дпе. когда он сможет свободно сказать им все, что он о (de) них думает 6. Она торопилась, ей надо было быть дома к тому часу, когда дети вернутся из школы. 7. Бывают случаи, когда надо действовав не раздумывая. 86
Excrcices de revision 1. Rsmplacez les points par tks prammis relalifs simples au campus . precedts <m non de pre- positions : I. Ce sont des problemes ... il faut bien reflechir. 2. Le roman ... je vous donne et ... I'auteur est bien connu, vient d etre traduit en russe. 3. Il m'a donne un dictionnaire... il ne se servail plus. 4. J’attends un camarade ... je dois remeltre un paquet. 5. Vous devez remettre ce paquet a un cama- rade ... voici 1'adresse. 6. Vous devez remettre ce paquet au camarade a la femme ... nous avons parle hier. 7. Vous devez remettre ce paquet au ca- marade ... je vous ai presente hier la femme. 8. Voici le paquet ... tu dois lui remettre. 9. Il m’a remis un paquet sur ... etaient ecrits quelques mots 10. Tu passeras la riviere, puis tu verras le village ... habile ton oncle. 11 Ik travaillent dans des conditions difficiles ... ils ne sont pas habitues. 12 II arriva dans un pays ... il ne connaissait pas et... il ne parlait pas la lan- gue. 13. Dans la salle il у avait des elrangers parmi ... quelques Fran^ais. 14. Voila lecamarade ... vousavez besoin. 15. Lecamaradede I’aide ...j’ai besoin n’est pas la. 16. Ce matin j’ai rencontre un ami... j'ignorais la pre- sence a Moscou. 17. Je lui ai donne un conseil... il n’a pas voulu suivre. 18. Je lui ai donne un conseil ... il n’a pas profile. 19. Cest un philosophe ... j’ai etudie les oeuvres, mais ... je ne partage pas loutes les idees. 20. Ils s’arreterent devant une rangee d’arbres derriere ... on voyait un pavilion ... la facade etait sans lumiere. 2- Traduisez les scries u-deswus книга, которая только что вышла; сюжет который мало интере- сен; содержание которой мие рассказали; о которой он меня расспра- шивал; о которой мы говорили; с автором которой мы говорили; об авторе которой мы говорили; без которой я не могу обойтись; кото- рую я вам очень рекомендую; иллюстрациями которой мы восхи- щаемся; к (pour) автору которой мы испытываем большой интерес; которую я обнаружил в его библиотеке; вокруг которой столько дис- куссий; которая привлекла внимание критики; писатель, о котором много говорят; о произведениях которого много говорят; произведения которого вызывают оживленные дис- куссии; произведения которого изучают в школе; который умер очень молодым; которого любит наша молодежь; произведениями которого интересуется молодежь; произведения которого переведе- ны иа (dans) многие языки; биография которого очень любопытна; биографию которого я хочу тебе напомнить; о жизни которого я час- то думаю; мужеством которого я восхищаюсь; о мужестве которого я много читал; с которым я познакомился в Крыму; которым гор- дится наша страна; имя которого носит наша школа. 3. Traduisez I Это работа, которая его очень интересует и о которой ои все время думает. 2. Это небольшой островок, название которого никто не помнит. 3. Это фильм, о котором говорит сегодня вся Москва и который вызывает повсюду оживленные дискуссии. 4 Он долго 87
рассказывал о своей дочери, фотографию которой он нам показал. 5. Эта конференция, в которой участвуют прели авш ели более чем от тридцати стран, О1кроегся в конце март. 6. Через две недели он должен был озираешься в страну, о которой он ничего не знал. 7. Это то, что его спасло. 8. Вот чем я теперь занимаюсь. 9. Нам пока- зали две комнаты, одна из которых находилась на первом эгажс. а другая на втором. 10. В дверь постучали. Это. верой ню, был про- фессор. визита когорого ожидал Поль. 11. Найди ie товарищей. име- на которых я записал в вашей тетради. 12. Когда я был в Москве, я посетил выставку Шагала, произведения которого я очень люблю. 13. Как гы можешь говорить о книге, которую ты не читал и содер- жание которой гы не знаешь? 14. Он снял т рубку (decrocher). Это бы- ла секретарь директора, голос которой он тотчас же узнал. 15. Нако- нец наступил тень, когда я понял, что все погибло. 16. Теперь ты знаешь, на что он способен. 17. Это товарищи, с которыми мы поз- накомились вчера. 18. Это товарищи, с которыми я хочу вас позна- комить. 19. Эго товарищ, с братом которого я тебя вчера познако- мил. 20. Место, где я находился, было пустынным. 21. Эю ребенок, судьбой (le sort) которого я интересуюсь. 22. Эю ребенок, судьба ко- торого меня очень интересует. 23. Эго ребенок, о судьбе которого я часто думаю. Pronoms demonstratifs Les pronoms demonstratifs representent le nom. Ils designent des eires et des choses et prennent le genreel le nombre des noms quils represen- tent. Les pronoms demonstratifs ont des formes simples et des formes coni- posees. Singuficr Pluriel mast ul in feminin masculin feminin Formes cchii celle ccux cdlcs simples roi ra re те Formes celui-ci cellc-ci ceux-ci cdks-ci composces cetui-la celle-la ccu\-la cctlcs-la Formes simples Les formes simples ne s’emploient jamais isolement, elles sonl toujours suivies d'un complement qui pent etre: 1) une proposition relative: 88
Regardez ces trois photos et choi- Посмотрите эти три фото- nissez celle qui vous plaira. графин и выберите ту. кото- рая вам поправите ч. Ces exereices sont plus faciles que Э|и упражнения легче, чем i eux que nous' avons faits hier. те. которые иы дела tu вчера. Ce livre n'esl pas cehti dont je fat Эта книга не та. о которой parte. ч тебе говори i. 2) un complement introduit par la preposition de: Son histoire ressemble a celle de Его история похожа на ис- beaucoup de jeunes ouvners. торию многих молодых рабо- чих. Voici vos cahiers el voila ceux de Вот ваши тетради, а вот w tamatadex тетради ваших товарищей. Remarque. Dans ce dernier cas 1c mol rcmplacc par le pronom dans la phrase fran- i,-dise doil elre repcie dans la phrase russe. 1. Tratiuisez les phrases en ntsst unalvst- k-ч рннютх en italique a) 1. Ceux qui vous I’onl dit n*en saveni rien eux-memes. 2. L’hom- me qui vient d’entrer est uhti que nous attendons. 3 Cette brosse nest pas celte dont j'ai besoin. 4 X ceux qui vous interrogeront. dites que cela ne les regarde pas. 5. IK sc trouvenl dans des conditions tres differentes de celles auxquelles ils sont habitues. 6. Cehti qui a plante un arbre avant de mourir. n’est pas reste inutile - Ces lettres. si elles etaient decouver- les. feraient envoyer a la guillotine tehiiqui les a ecritcs et telle qui les a re- vues. b) 1. Les participants au contours de cette annee sont beaucoup plus nombreux que ceux du concours precedent. 2. A la sortie du village il vit deux routes. II prit celle de gauche. 3. Je me suis trompe. au lieu de mes luneties j’ai pris celles de Paul. 4. Elle trouve que votre sujet est mieux choisi que cehtide votrecamarade. 5. II ne savait jamais I'heure. 11 ne lais- sait pas cependant passer cello du diner. 6. C'etail une voiture jaune mon- lee sur des roues jaunes aussi. Celles de devant etuienl toutes pelites; celles de derriere hautes. {Tire des auteurs ftan^ais) 2. Riiitplate: k > points par les prtmmns- demonstreuih qui cvnviermeru 1. Voici mon rasoir et voila ... de mon рёге. 2. Voici noire chambre et voila ... de nos camarades. 3. Voici mes skis et voila ... de ma sceur. 4. Voici ses photos et voila ... de son amie. 5 Son ecrilure est plus belle que ... de son frere. 6. Mes souliers sont plus chers que ... de Michel. 7. Votre devoir est mieux fait que .. de voire camarade. 3. Rcmplacez les points par hs pronoms di’m»n»irati1s qui conxicnnuU Truduut les phrases en russe 1. Sa biographic ressemblait a ... de milliers d'autres. 2. ... qui parlail se trouvait tout pres de moi. 3. ... qui ont construit celte route ont fait un enorme travail. 4. En pariani il ouvril les fencires du laboratoire et ... du 89
corridor. 5. II leva la tele et ses yeux rencontrerent... de sa voisine. 6. Di- tes a ... qui m'attendent que je les recevrai dans quelques instants 4. Repondez de тёте en uidisani les pnmamv demonsirutijs M odclc: Aimez-vous les rotnans de Bdl/ac?- Non. je ргсГёге ceux de Victor Hugo. 1. Aimez-vous les chansons de Brassens? 2. Aimez-vous le climat de rOural ? 3. Aimez-vous la cuisine de ce restaurant ? 4. Aimez-vous les ta- bleaux de Renoir? 5. Aimez-vous les romances de Rakhmaninov? 6. Ai- mez-vous les vers de Prevert? 5. Repundf- en employtint lev pranorn. demonstratifs suivis dune subordonnec relative nifro- duite par let pronoms a) qui et />; que Modcle: Quelle chambre preferez-vous'’ Celle qui donne sur la cour. a) 1. Quelle maison va-t-on demolir? 2. Lequel de ces messieurs est votre pere? 3. Quels souliers prenez-vous ? 4. Laquelle de ces jeunes filles est votre soeur? 5. Quels exercices devons nous faire pour demain? b) 1 Quel voyage a ete plus fatigant? 2. Quelles assiettes sont plus jolies? 3- Quel examen a ete le plus difficile? 6. Tradui» a) 1. Tor. кто мне эго сказал, не мог ошибиться. 2. Возьми ie этот галстук, он лучше, чем тот. который вы только что примеряли. 3 Те. кто опоздают, hccmotvt войти в зал. 4. Я хорошо знаю этих девушек, они не из тех. кто хвалится своими успехами. 5. С кем вы хотите поговорить9 С тем. кто знает их лучше всех. 6. Расскажите нам о тех, кто спас этих люден. 7. Если хоти ге. я дам вам список тех. кто присутствовал на этом собрании. 8. В нашем лесу больше гри- бов. чем в том. в котором мы были вчера. 9. Он быстро понял свою ошибку (son erreur): этот человек был не тот, о котором ему говори- ли. 10. Это хороший словарь, по не тот, которым я обычно поль- зуюсь. б) 1. Его комната находилась рядом с комнатой брата. 2. Сцена этого театра в два раза меньше, чем сцена Большого театра. 3. Ты ему дал свой адрес? Нет, я дал ему адрес отца. 4. Это не мое мне- ние, это мнение моих товарищей. 5. Наша квартира находится над квартирой его родственников. 6. Окна столовой выходят на улицу, окна кухни — во двор. 7. Он поднял голову, и взгляд его встретился со взглядом брага. 11 faut faire bien sentir la difference qui existe dans la prononciation des groupes de mots contenant le pronom ce ou ceux suivi d'un pronom relatif Le pronom ce ne se trouve jamais en position accentuee et perd sou- -vent son [э]. Le pronom ceux termine d’habitude un groupe rythmique, c'est pour- quoi il faut faire sonner dislinctement son [0]. Comparez: 90
Ce que [saka] vous diies est correct. C'est tout ce que [ska] je sais. Ceux qui [so’-ki] le dtsent nc savent rien. Je parlerai a tous ceux que [so'-ka] je verrai. 7. Exirtn-vous a lire les phrases d-ifessous- 1. Voila ce qui I’interesse. 2. Voila ceux: qui I'interessenl. 3. Foul ce qu il jouait me paraissait etrange. 4. Tous ceux qui ont joue avec lui disent qu’il est ires fort en echecs. 5. Je te donnerai ce que tu voudras. 6. Je le donnerai a ccux qui le voudront. 7. Je ne sais pas ce qui peut 1'aider. Il veut remercier ceuxqui Font aide. 9. C'est tout ce queje sais. 10. Ceux qui le savaient sont morts. 11. Ce que je sais, je ne le dirai a personne. 12. Il prelere ceux qui le criliqucnt a ceux qui lui font trop de compliments. 13. Si les enfants savent aimer, ils savent proleger ceux et ce qu'ils aiment. Comparez les constructions suivantes. en russe все, кто (все те, к го) en frangais- tous ceux qui En franca is dans ces series de constructions l'emploi du pronom de- moiistratif ceux est obligatoire. ti. Traduixcz en russe 1. Tous ccux qui viennent en Union Sovietique reniarquent qu’on lit beaucoup dans notre pays. 2. 11 a une belle voix. toutes celles cl tous ceux qui Гоп entendu chanter sont pleins d'admiration. 3. En unissant leurs ef- forts. lous ceux qui veulent la paix remporteront finalement la victoire. 4. Je vous prie de transmettre un grand merci a lous ceux qui ont participe a cette discussion. 5. Le gendarme demanda les papiers aux hommes: a ceux qui descendaient et a ceux qui montaient. 9. Repandtr oui ra ulilistirii tous ceux: 1. Vous voulez inviter les copains avec qui vous etes alle dans la meme classe? 2. II veut purler aux personnes qui ont prepare cette expedition? 3. Pouvez-vous aider quelques eopains qui ont besoin de votre aide? 4. Vous voulez -avoir 1'avis des savants qui ont participe a cette experien- ce* 1 * 3 4? 5. Dans sa lettre il s'adresse aux ouvriers qui ont constant cette usi- ne? 6. Avez-vous prevenu les personnes dont vous aurez besoin? ID. Trtuluim. 1. Все, кто интересуется шахматами, нетерпеливо жду! начало матча. 2. Все, кто видел его и беседовал с ним, говорят, что он про- извел на них хорошее впечатление. 3. Все. кт о его знал, любил и ува- жал его за (pour) его знания и скромность. 4. Мы организовали встречу с молодыми композиторами и пригласили всех, кто интере- 91
суется музыкой. 5 Все, к го принимал участие в этом концерте, го- ворят. что он был очень хорошо организован. 6. Мишель взял слово н поблагодарил всех, к го ему помог построить его машину. 7. Я уже говорил со всеми, кто нам будет нужен для организации вечера. 8. Он сохранил хорошие воспоминания обо всех, кого он встречал во время своей поездки. Formes composees Les formes composees s'emploient seules et ne sont suivies d'aucun com- plement. Elies peuvent s employer en opposition (при противопоставлении) ou isolement. I. I-vnne* composers employees en opposition Quand il у a une opposition, deux cas se presenlent: I) Quand on compare deux clres ou choses qui sont sous les yeux. ce- lui-ci designe fobjet d'etre) le plus rapproche, tandis que celui-la designe I'objet (I’elre) le plus eloigne: Mels les fleurs dans les vases, les Поставь цветы в вазы: po- roses dans celui-ci el le jasmin dans ее- зы воз в эту, а жасмин в ту. lui-la. 2) Quand on compare ou oppose des etres et des choses qui ne sont pas sous les yeux. celui-ci designe la chose nominee en dernier lieu et ce- lui-la la chose nominee en premier lieu: A Ten tree de I’ecole le ma lire et 1’enfanl se separerent, celui-ci courut a la maison, celui-la monta chez lui. У входа в школу учитель и мальчик расстались, мисъчик побежал домой, учите гь поднялся к себе. N. В. Les formes composees ne sent jamais suivles de propositions relatives, meme s’il у a une opposition: Nous pouvons тенге deux chambres a votre disposition. Tune esi au dcuxiemc. 1 autre est au troisieme. Celle qui est au dcuxieme est ires grande, telle qui se trouve au troisieme est plus pelite, mais elle a un ba Icon 11. Traduisez. 1. On dit souvent que Georges Simenon ecrii dans le meme genre que Conan Doyle. Mais celui-ci accentue I’intrigue du recit tandis que celui-la s'interesse plus a la psychologic de ses personnages. 2. Gendre et beau- pere sont presque contemporains, mais celui-ci a dtx a us de plus que ce- lui-la. 3*. La maison faisait angle entre la rue de Grossine et la rue Fontan- nelle. Elle ouvrait sa porte-cochere sur celle-!a\ sur celle-ci le plus grand nombre de ses fenetres. 4. Et quant a ce probleme des peres et des enfants. 92
trouvez-vous juste qu’on oppose eeux-ci a ceux-la^ 5. II associait dans son goui Beethoven et Grieg, celui-ci le charmait par son Ivrisme, ccha-la* le bouleversait par sa puissance. 6. S'occuper des cinq millions de travail- leurs qui vivent avec ce maigre salaire obligerail a limiter les profits des milliardaires. Comme le gouvernement a pour fonction d'aider ceux~<i. il ne peut songer a ceux-lu. (Tire des auteurs fran^ais) 12. Tradmw- I Две полки свободны в этом шкафу, если хочешь, я займу эту, а ты ту. 2. Я принес несколько фотографий: эти две для вас, а те для ваших товарищей. 3. Две дороги ведут в нашу деревню: эта ко- роче. та длиннее, но красивее. 4. Я могу вам предложить две комна- ты* эта комната больше, а га свеглее. 5. Какие часы вы предпочитае- те, те или эти? 6. Сравните эги два дома: этот выстроен до войны, а тот два года тому назад. 2. Formes composers employees rsoiement 1) Quand il ne s'agit pas d'opposer mais de distinguer (выделять) un objet parmi d'autres, on emploie indifferemmenl celui-ci ou celui-la: Cette revue n’est pas interessante, Это1 журнал неинтерес- regardez plulot celle-lii (eeUe-tii. ный, посмотрите лучше вот тот (вот зпют). 2) Le pronom celui-ci. isole. s'emploie aussi avec le sens de ce dernier et se traduit en russe par jmom, mum, последним: 11 telephona a son ami (a sa sreur). Он позвонил своему другу mais celui-ci (celle-ci) n'elait pas enco- (сестре), но тот (та) еще не ге гепнё(е). вернулся(-лась) домой Remarque. Nolez bien que le pronom celui-la ne peul pas elrcemploye dans cecas 13. IrfidutM^: 1. Из всех современных поэтов я больше всего люблю этого. 2. Он посмотрел на cccipy. Та не переставала улыбаться. 3. Когда доктор вернулся в комнату больного, тот крепко спал. 4. Ит этих трех картин я предпочитаю вот ггу. 5 Что мне делать9 спросич я у врача. Тот пожал плечами: решайте сами. 6. Мы надеялись, что наши хозяева объяснят нам, что произошло, но ie тоже ничего не шали. 7. Какие цветы 1ы выбрал? Вот эги. 8. После ужина Жак позвонил матери Пьера. Та тотчас же узнала его голос и спросила его. когда Пьер вернется. 9. Эти ботинки мне не пра- вя гея. я куплю вон те. 10. Он попытался расспросить об этой исто- рии своего соседа, но тот сухо ответил, что on занят. 11. Эти билеты дороже, чем те. 12. Дай мне другой нож, этот не режет 93
14. Remplaces les paints par un pi слот dcmanstrattf simple au i отрок 1. II у a beaucoup de places libres. choisissez ... que vous voudrez. 2. Cette place n’esl pas tres commode, prenez plutot .... 3. J'ai retenu deux places: ... est pour vous et ... est pour votre camarade. 4 Ne prenex pas cette place, c’est... de noire professeur. 5. Trouvez une autre place ... n’esl pas tres commode. 6. On m'a olTert deux places:... qui est au balcon est plus commode et... qui est dans la loge est plus ch ere. 7. La jeune fille estimait et ainiail beaucoup sa grand-mere. ... adorait se petitc-fille. 8. ... qui connaisseut son histoire ne peuvent pas cacher leur admiration. 9. Dans la maison il у avail deux apparlements: . du rez-de-chaussee etait occupe par un vieux medecin. ... du premier par un architecle. 10. Laissez ces livres-la sur mon bureau, quant a ... mettez-les dans Гаг- moire. II. A tous ... qui vous interrogeront vous direz que vous ne save? rien. 12. Interrogez ces camarades-ci el nous allons interroger ... .13. Le professeur a donne deux cinq : a ... qu’il a interroge le premier el a ... qu'il a interroge le dernier. 14. Le medecin interrogea leur voisine, mais ... ne savait rien. 15. Traduiscz 1. Ты возьмешь эту книгу? Нет. я возьму ту. 2. Это была его последняя книга, га. па которую он рассчитывал больше всею. 3. Он тихо о 1 крыл дверь комнаты, коюрую занимал отец: toi еще не спал. 4. Это позволяет ему оказывать услуги тем. кто обращается к нему. 5. Какая дорога веде! в деревню. та или эта?— Та. где вы на- ходитесь. 6. Есть две дороги, га. где мы находимся, короче, а та, дру- гая направо, удобнее. 7 Все кю слышал его. говорят, чго у него прекрасный голос. 8. Он мне показал ее последнее письмо, письмо которое она написала накануне от ьезда. 9. Он говорил, что пригла- сит всех, кто с ним работал 10. Твое присутствие и присутствие Ан- дрея обязательно. 11. Э1у премию обещали двоим: тому, кто лучше всех прочитает стихотворения, и тому, кто лучше всех споет. 12. Из всех воспоминаний, которые он сохранил о своей юности, это было самое Приятное. I 3. Вечером я позвонил его друзьям: те тоже ниче1 о не знали. 14. Оба эти романа уже переведены, этот- на немецкий, а тот на испанский. 15 Соревнования этого года намного (beau- coup) труднее, чем соревнования прошлого года. 16. Всем, кто обра- щается к пим, они отвечают, что ничего не могут сделать. 17. Ста- тья, которую вы мне дали, не та которую я заказывал. 18. Эта книга имеет много недостатков, te. которые я только чю перечислил, главные. 19. Команда Парижа гораздо сильнее команды Марселя. 20. Он догадывался, что все. кто его окружают, знают что-то. но скрывают это от него. 21 Надо расспросить всех, кто присутствовал в момент происшествия. 22. Эта проблема одна из тех. которая меня сейчас интересует больше всего. 94
Pronoms demonstratifs neutres «се», «cela», «ceci», «уа» Le pronom demonstratif «се» Le pronom demonstratif ce ne s'emploie pas isolement. Il est toujours accompagne d un verbe ou d’un pronom relatif. Dans une proposition ce s'emploie: a) comme sujet du verbe etre (par fois precede de devoir et pouvoir) et rareiTienl du verbe sembler: C’est ires curieux. Ce sont mes amis. Ce doit etre dangereux. Remarque. Comme sujet des aulres verbes on emploic ccla (ceci. va). Comparez Cest Ires iniercssant Cela m'inieresse beaucoup. b) comme antecedent des pronoms reiatifs: II lui raconta ce qui lui etait arrive. Voila ce que j'ai achete pour vous. C’est ce dont il a le plus besoin. Ce a quoi je pense ne peut t’interesser. 1. Trndutscz 1. Эю мало ее беспокоит. 2. Это заняло у него много времени. 3. Эго слишком утомительно для него. 4. Эю их очень утомило. 5. Я считаю, чю это не реально. 6. Может быть это полезно, но эго слишком скучно. 7- Эю непростительные недостатки. 8. Это напом- нило ему о его обещании. 9. Эго должно быть очень любопытно Les pronoms «cela» et «ceci» Les pronoms composes ceci el cela s’emploient pour representer une idee qu'ils rappellent ou qu'ils annoncent. Ils signifient это. Dans une proposition ils peuvent etre sujet. complement d objet di- rect. complement d’objet indirect: Cela (ceci) ne m'inieresse pas. sujet Qui vous a dit cela (ceci)! complement direct Que pensez-vous de cela (de ceci)? complement indirect Employes isolement. ceci et cela expriment d'habitude la meme chose, cependant cela s’emploie plus souvent. Il у a toutefois deux cas ou Гоп distingue ceci et cela: 1) Quand il faut opposer deux objets. ceci designe 1'objet le plus rap- proche. cela designe 1'objet le plus eloigne: Ceci est plus interessant que cela. 95
2) Ceci represente ce qui va fclre dit cela represente ce qui a ele dit. Compare/: Relenez <.. i: jc ne vous aiderai plus. Je ne vous aiderai plus, relenez «»•/«/ Запомните (следующее): я нс сгину вам Я пестику вам больше помогать, больше помогать. запомните это. 2. Observe; rt jwttifiez I’emploi de ceci cf cela I. Cela lui apprendra a etre plus serieux. 2. Je vous previens. c’est tres dangereux. 3. Ce qui se passe ici est vraiment trescurieux 4. II arrive trop souvent qu’on dil ceci et qu’ensuile on fait cela. 5 Ce doit etre terrible d’habiler si pres de la gare. 6. De tout ce qu’on avait dit. Daniel ne retenait que ceci: son pere n’etait pas d'accord 7. Toutc la journee j’enlends la meme chose. Ne fais pas ceciI Ne fais pas cela\ Mais cela m’ennuie a la fin! (Tire des auteurs fran^ais) 3. Traduise: 1. Это мало ее беспокоит. 2. Moxet быть это полезно, но это слишком скучно. 3. Это вещь, которую не продают, запомните л о. 4 Сегодня оц говорит го, завтра это. Как с ним работать? 5. Я думаю, вы можете использовать эго. 6. Что ты на это ответил? 7. Это случается с ним впервые. 8. Почему вы счшаеге. чю эго важ- нее. чем то. 9. Я никогда не стану с тобой этого обсуждать, запомни ио. 10. Эю занято у него много времени. 11 Я считаю, что эго не реально. 12. Почему 1ы не сказал мне все это раньше? 13 Я nponrv вас сделать это для меня. 14. Чю вы хотите из лого сделать? 15. Это должно быть очень любопытно. 16. Скажи ie ему следующее: порядочные люди так не поступают. 17. А теперь объяс- ни мне вот что: почему никто не ответил ни на одно мое письмо? 18. У тебя есть друзья, помни об эюм всегда. 4. Remplaccz les puiiilv pur ceci on cela I. ... demande beaucoup de temps et de patience. 2. Gardez ... et ren- dez mot.... 3. Le danger est grave, avez-vous pense a ... ? 4. Pensezencore a ...: si Г operation est mal preparee, on risque d’etre arrete. 5. Relenez ...: I’union fait la force. 6. L’union fait la force, relenez .... 7. Prenez ... el laissez .... 8. L'un dit... I’autre . . qui croire? 9. Diles-vous ...; je n’ai pas le droil de me taire. Employe comme sujet. cela peut etre precise ensuile par un infinilif in- trod uit par de ou par une subordonnee (introduite le plus sou vent par que ou par si). Cela fennuyail de repeter toujours Ему надоело повторять la meme chose. все время одно и то же. Cela m’ennuie que tu aies pu dou- Mne неприятно (досадно), ter de mon amitie. что ты мог усомниться в моем дружбе. 9h
Ce ivpe de construction est frequent dans la langue parlee. La langue familiere utilise lergemenl fa pour cela ('a m'est egal qu'il vienne ou ne Мне все равно (безразлич- vienne pas но), придет он или не придет 5. Oh^-ni- 1 *етр1ы du pronom cela (fa). Tniduisez cxs phrase^ en russe: 1 . Elle se mil a tousser. Qr la fatiguait de parler. 2. Cela me soulage de te confier mes secrets. J aime mieux que tu saches. 3 Tu ne t'es pas aperf u que je portais mon costume neuf? Cela ne l interesse pas de savoir pour- quoi ? 4. Ca ne me gene pas d en parler. 5 ne fa pas fache que Mary soit partie sans f avoir prevenu? 6 Cela me degoule de nientir. 7. Si fa t'amuse de ne pas le croire, je nai aucun moyen de le le prouver. 8. 0a le fait plaisir de le revoir? Je ne sais pas. 9. 0# m'ennuie que lu puisses croire que mon pere est avare. 10. Dis-moi, cela ne fennuie pas que j’em- incne avcc nous la petite Paulette? (Hie des auteurs /ranfais) Le pronom «fa» f a est la forme abregee de cela et s'emploie surtout dans le langage fa- milier et populaire. Le pronom fa represente I i des idees et des choses. Oil as-tu mis (.a? Je n’ai jamais dil fa 2 ) des personnes. Dans cel emploi. fa exprime une attitude meprisan- te. ironique. ou affectueuse de celui qui parlc. On pent rendre ce sens en russe au moven des pronoms hoi, эта, эпт: Les jeune'« filles. pi aime courir les magasins. 0a fait parties de certaines tournures couramment employees dans la langue familiere ei populaire: Comment (ci va? Как дела? Qn'esl-ce que c'est que pa? Чго это (такое)? Comme fa гак. таким образом C'est fa. Да. Так. Вот именно’ Именно гак. ('а пс se fail pas. Так не делается. Это не положено рз se dil Так говорят. Это (часю) употребляется. II ne manquait plus que jci1 Только эюго не доставало (не хваш- ю) qui fa, uii fa, quand fa servant a renforccr les mots interrogatifs si -I- adjcctif + que fa так уж File n'esl pas w’ belle que fa. Она не гак уж красива. Est-elle w belle que (а? Так ш уж она красива? 4 - |067 97
6. Obwrvez I'empltu du prontmi fa a) I. (’a vous etonne9 demanda Tartarin.- Non, (-a me gene, re- pondit tranquillemenl le petit monsieur. 2. Qui est la? Moi Qui fw, moi?’3. Il dit dun ton d admiration: «Qi c'est une voiture?» 4. Bonjour. comment f.a va?— Q? va bien. merci. 5. A part f«, quoi de nouveau ? 6. se dit mais (a ne se fait pas. 7. II est intelligent, n’est-ce pas? Oh pas tant que (.a. 8. Qu’est-ce que c est que fa?- Qa, c’est une photo de moi quand j'etais petit. 9. Quand je 1'ai connu, il n'etait pas plus haut que 10. Et a ete comme (a pendant quaire jours. 11 De toute fa yon, ya lui passerait avec le temps b) 1 Les meres. p« vous comprend toujours. 2. Demande le plutot a sa secretaire. Une secretaire (a doit tout savoir. 3. Cest un nouvel ami que je voulais vous presenter. Qu’est-ce que c'est? Un avocat. Ah, bon • fa peut etre utile, (a parle, (a fait du bruit 4 Les lilies, quand (a se reunit, fa fait beaucoup de bruit. 5. Alors. c’est (л, le nouveau redac- teur (Tire des auteurs fran^ais). 7 Traduisez 1 По правде говоря, ио было не так уж трудно. 2. Что это за пакет? Это рубашка, которую я тебе купил. 3. Как поживаете? Спасибо, так седи. 4. Я забыл принести тебе книгу. Принесешь завтра 5 Ты должен попытаться, это не так уж сложно. 6 Не вол- нуйтесь, будет не так уж много народу, только шесть человек. 7. Это делается так. Pronoms possessifs Sfrigulier PI uncl masculin icmimn masculin femintn it mien la mienne les miens les miennes le tien la lienne les liens les lieiuies le sien la sienne les siens les siennes le noire 1 notre les no Ires le voire la votre les vdfres te leur la leur les leurs Les pronoms possessifs remplacent les noms precedes de fadjectif pos- sessif. Ils sont formes de l’article le, la, les el de f adjectif possessif tonique mien, tien, etc. Les pronoms possessifs varient en genre, en nombre et en personne. Les articles le et les qui font partie des pronoms possessifs se contrac- tent avec les prepositions a et de 98
Je te parlerai de mon roi age (de mes vacanees) et toi, tu me parleras du lien (des tiennes). Vous pense? a votre avenir el ils pensenl au leur. I. Ditesquels sont lev mots que remplarent lespronomspossess!fr Trudniscz en rus.se lesphru мч ci-desxous. 1. Ce n'esl pas seulement la faute de Simon, c’est aussi la lienne. 2. 11 a refuse de donner les adresses, la votre aussi bien que la sienne. 3. II ne pensail qu'au bonheur des aulres, et il ne songeait pas ausien. 4. Sa cham- bre est au-dessus de la noire. 5. Notre maison de campagne se trouve plus loin de Moscou que la leur. 6. Tenez. voila les cigarettes. Merci, j'ai les miennes. 2. Rempktcez les mots entre parentheses par un pronam pussessij: Voici ton parapluieet voila (mon parapluie). Voici mon exeraplaire el voila (son exemplaire). Voici sa carte d’etudiani et voila (la carte). Voici leur rayon et voila (noire rayon). Voici les lunettes et voila (mes lunettes). Voici nos manuels et voila (leurs manuels). Voici vos skis et voila (nos skis). Voici noire achat et voila (leur achat). Voici son stylo et voila (votre stylo). Voici mes souliers et voila (vos souliers). 3. Dans les phrases li-tlessnits empfavez les pronoms pussesxils suggeres par les sens I. Votre robe esl pareille a .... 2. J'ai paye ma cravate un rouble, et vous, combien avez-vous paye... ? 3. Lili est heureuse, la meilleure compo- sition est.... 4. Vous vous trompez. ce chapeau nest pas.... 5. Sa soeur ca- dette et .. jouem toujours ensemble. 6. Cette chambre sera ... pendant lout ce mois. 7. 11 approcha son fauleuil de .... 8. Ils sont tres Tiers: la nieilleure equipe est .... 9. Nos vacances sont deja lerminees, ... touchenl aussi a leur fin. 10. Vous save/ mon nom. ntais moi. je ne sais pas .... II. Je suis tres content de meseleves, et vous, etes-vous snlisfail de .... 12. J’ai deja parte a mon pere: et toi, en as-tu parle a .... 4. Tradmsaz en Iranpais 1. Я поставила сюда две кровати. Вог моя. а вот ваша. 2. Не пе- репутай свои деньги с моими. 3. Наша квартира направо, их налево. 4. Моя сестра старше твоей. 5. Мишель взял бутылку, на- полнил стакан Жюльетты, потом свой. 6. Все родители здесь, и их, конечно, гоже. 7. Возьми мой карандаш, он лучше пишет, чем твой. 8. Мы уже знаем их мнение, но мы еще не слышали вашего. 9. Мне бы хотелось сравнить его почерк с моим. 10. Давай обме- няемся (echanger) ручками, я тебе лам свою, а ты мне свою. 11. У вас есть свои дела, а у них свои. 12. Ты критикуешь его предло- жение. а разве твое лучше? 13. Это мои очки, а где же тогда ваши? 14 О тин из этих зон гиков должен быть ваш. но я не знаю который. 15. Мое решение не зависит от твоего. 16. Это естественно, ты думаешь о своих интересах, а они о своих. 17. Я кочу поставить свою кровать рядом с твоею. 99
Pronoms interrogatifs sujet altribut complement d'objet direct complements prepositionncls Qui se rapporte seulement a des personnes: Qui connait cet homme? Qui etes-vous? Qui cherchez-vous? A qui pensez-vous? 1 Che- qui dllez-vous? J Que se rapporte seulement a des choses Que cherchez-vous? complement d'objet direct Qu у a-t-il sur ce rayon? complement d’un verbe impersonnel Quoi se rapporte seulement a des choses: 4 quoi pensez-vous. complements prepositionnels De quoi parlez-vous: J * * * Tableau des pronoms et des fours interrogatifs Pour interroger sur les personnes Pour interroger sur les choses Sujet qui qui rsl-сг qui KTO qu’esl-ce qui — что Complement d'objet direct qui qui est-ce que кого 1 что qu est-ce que Complement preposition- a (de. chcz. sur) qui A (de. sur) quoi nel a (de) qui est-ce que a (de) quoi est-ce que Reniarques 1 Avec qui sujet ci qui est-ce qui ie verbe est toujours a la <• personne du singulier: Oui (qui i чг-lc qui) vous Га dit * 2. Lorsque le sujet de la proposition interrogative (coinmencani par qui complement di- rect) csi un nom. on rccourt a I'invcrsion complexe (ce qui cvite la contusion avec une inter- rogation commenfanl par qui sujet). Compare? Qui cherche ce garcon ? Кто ninci этого мальчика? Qui ce garcon cherchc-l-iP Кого ищет »ror мальчик? 3. Lorsque la question se construil avec est-ce que. l inversion ne se Tail jamais' Qui est cc que ce garcon cherche ’ De qui est-ce que sous avez peur’’ 4. L emploi des tours interrogatifs qui csf-ce que. qu'est-ce que. etc. csi surtout frequent dans la langue parlcc 100
I. C'ompuvez dei ijuevrioria Mnu»i il intern "er • л лиг к \ujet if b sur le (wnplemenr direi l en tmpluxani tunttH k\ pronoms mMrruguftf simpk • tantiil lev fours mterrogatijx. a) 1. Pierre sail jouer au tennis. 2. Ces tamarades connaisseni leur adresse. 3. I'otrc question les a etonnes. 4. Ces exercices lui ont paru diffi- ciles. 5 Mes amis pourront les accompagner. 6. Ce brail reveilla I'enfant. 7. Lex deteguex sont descend us a 1'hotel « Moskva ». 8. Celle reptmse facha Tartarin. 9. Ces eleves out besoin d une consultation. b) 1. 11 cherche son mouchoir 2. Paul apprend les muthetnatiques. 3 Elle aperyut лел amis. 4. Le grand-рёге adorait ю pcHls-fils. 5. Les en- fanls en tourerent leur institutriie. 6. Pierre leur аппоп^а тон depart. 7. Paul a invite a sa fete rev camarades d'ecole. 8. Andre veut interroger tears vaisins. 2. Remplacez les рптопл interrogatth vimplev pur dis tours interrogates 1. Qui s’occupera des entants? 2. Qui appelle ce garden ? 3. Qui appel- le-t-il ? 4. Qui ce gar^on appelle-l-il ? 5. Qui veut voir ce Him ? 6. Qui vou- lez-vous voir? 7. Que lui recommande-t-il? 8. Qui attend-il? 9. Qui attend cet homme? 10. Qui cet homme attend-il? 3. iiemplotez lev itmrv mierragatijs par des proiimiis initTrngalt/s simplex 1. Qui est-ce qui n\i pas compris cette regie? 2. Qui est-ce que vous voulez mviter? 3. Qui est-ce qu'il appelle7 4. Qu’est-ce que tu <w decide? 5. Qui est-ce qu'elle doit prevenir encore? 6. Qui est-ce qui vous a recom- mit nd£ ce medecin? 7. Qu'est-ce qu’il vous a achete? 8. Qui est-ce que cet enfant cherche? 4. Complete- les phrases suivantes par les tours mterrogatijs qui est-c<? qui. qui esl-ce que, qu’csi-cc qui. qu’est-ce que: I. . . vous a dit cela ? 2. . vous parait difficile dans ce devoir7 3. vous lui avez repond u?4. ... vous avez aper^u le premier? 5.... a attire son attention? 6.... vous oblige a faire ce travail ? 7.... a invite votre ami ? 8. .. votre ami a invite? 9.... votre ami vous ecrit? 10. .. le journaliste veut in- terroger encore? 11. on construit en face de 1'hdtel? 5. Compose- dev t/uevitonv wrriuif il interroger sur le complement tridireil I. Minna se moquait de son jeune professeur. 2. La fillette se facha t unite Christophe. 3. Le professeur attira I’altention des eleves sur ее phe- nomene. 4. Le medecin s'interesse beaucoup a ce malade. 5. Il s’essuie avec ma xervielie. 6. Paul a apporte ce livre pour mon camarade. 6. Trudutsez a) 1. К го тебе дал это t совет? 2. Кого они ищут? 3. Кого ищут э ги дети? 4 Кого вы хотите видеть? 5. Кото .хотят видеть эти товарищи? 6. Кому я должен помочь? 7. У кого я должен это спросить? 8. У кого Андрей может оставить своп велосипед? 9. Кого вы предпочитаете7 10. Кого предпочитает ваш брат? б) I. Чего он боится? 2. Из чего состоит это задание? 3. Чем ои занимаемся? 4. О чем он думает? 5 О чем они говорят? 6. Чем вы 101
пользуетесь, когда пишете на диске? 7. Чем она недовольна? 8. Чего вы стыди 1есь? 7. Traduisez ces quextiuns en faisant attention d lu fom.4i»n du mot чго: 1. Что вы выбрали? 2. Чго танцует эта девушка? 3. Чю здесь происходит? 4. Что он тебе предложил? 5. Что вас останавливает? 6. Ч ю их спасло? 7. Что потерял этот мальчик? 8. Что здесь сгрояг? 9. Что могло его затержать? 10. Что интересует твоего соседа? 11. Что вызвало эту дискуссию? 12. Чго их заставляет заниматься этим? 13. Что производят эти фабрики? 8. Traduisez 1. К го его разбудил? 2. Что его разбудило? 3. Кого ты должен разбудить? 4. К го ее рассердил? 5. Что могло ее рассердить? 6. На кого она рассердичась? 7. Чем он занимается в настоящее время? 8. Кто займется этим вопросом? 9 Ч го занимает середину комнаты? 10. Что изменитесь? 11. Кого мы должны предупредить? 12. Что его ожидает? 13. Кого ждут эти дети? 14. Чего вы ждете? 15. Кого препо- даватель спросил первым? 16. Ч ю вас заставляет обращаться к пей? 17. Что привлекло его внимание? 18. Что вас удивляет? 19. Чем вы удивлены? 20. На что надо обратить внимание? 20. Кого встретили ваши друзья? Pronom interrogatif compose «lequel» Masculin Fcminin Singulier lequel laquelle Pluriel Lesquds ksquellcs Le pronom interrogatif compose lequel se traduit en russe par les pro- noms который, какой. 11 est forme de l'article defini et de I’adjectif inier- rogatif quel, ecrits en un seul mot. Le pronom interrogatif lequel s'emploie pour marquer un choix entre deux ou plusieurs choses ou personnes: Lequel de ces livres est a vous? Je voudrais prendre une de ces pommes. Laqueltel De ces deux cravates. luquelle pre- ferez-vous? Которая из этил книг ва- ша? Я хотел бы взять одно из этих яблок. Какое” Какой из этих двух галет у- ков вы предпочитаете? Remarque. Dans tes pronoms interrogatifs composes l’article sc contracte avcc les prepositions a ci de Auquel de vos camarades voulez-vous donner ces billets’’ Duquel de vos eleves etes-vous surtout mecontent 102
I. Rempluce~ les points рог un pronom intirrogulif compost 1. De ces deux tableaux ... preferez-vous? 2. ... de ces camarades connaissent I'espagnol? 3. Je sais qu il a deux scrurs; avec ... voulez-vous faire connaissance? 4. ... de ces photos voulez-vous envoyer a vos pa- rents? 5. ... de ces deux dictionnaires vous servez-vous9 6. ... de ses amis dois-je ecrire? 7. Je voudrais prendre une de ces cartes. -,.,? 8. Pouvez- vous me rendre un service? ...? 2. Traditisez 1. Какая из эгих статей вам кажется более трудной? 2. Которую из ее подруг вы зпаете лучше всего? 3. Каким из этих словарей вы пользуетесь? 4. Из этих двух поэтов, которому отдаете вы предпоч- тение? 5. Какие из ваших учеников могут принять участие в нашем конкурсе? 6. Вы опять сделали здесь ошибку? Какую? 7. Ecib один фильм, который я давно хочу посмотреть.— Какой? 8. Какой из этих автобусов идет на выставку? 9. Дайте мне карандаш. Какой, крас- ный или синий? 10. Один из ваших друзей мне много говорил о вас.— Который? 11. Какой из этих музеев вы хотите посетить прежде всего? Pronoms et adjectifs indcfinis «On» pronom indefini Le pronom indefini on est toujours de la 3е personne du mascufin singulier et ne s'emploie que comme sujet. Il sert a designer une ou plu- sieurs personnes. Remarque. Pour 1'cuphonic. on tail souvent preceder on de Га Hide defini Ie (Ton) a pres et. ou, ou, si, qui, que surtout dans la langue ecrilc. Ce phenomcnc est plus rare que Г on ne pense. Le pronom on n'a pas d'eq uivalent en russe et les phrases q ui le contien- nent se traduisent de fa^ons differentes selon le sens du pronom. 1. On peut avoir un sens Ires generalise et ne designer aucune person- ne concrete. Dans ce cas il se traduit en russe: a) par un verbe a la 3f personne du pluriel (sans sujet) ayant un sens indetermine: On frappa a la porte. В дверь постучат. b) par un verbe a la 2е personne du singulier (sans sujet) ayant un sens generalisant et parfois par les mots люди, чеювек. On ne sait jamais a quoi s'attendre quand on a affaire a des gens de cette sorte. On regrette souvent ses actes. Никогда не знаешь что ожидать когда имеешь дело с такого рода людьми. Люди часто сожалеют о своих поступках. 103
c) par une loumure passive sans sujet {бы ni . wokuo ..) ou avec su- jet (les verbes en -ся): On a decide de tout remeiire au Бы ю решено о сложить все lendemain. на следующий день. On envoie les lettres par la poste Письма посышютсч no почте. Cas parnculiers on peut (on ne peut pas) можно (нельзя) on veil (on а регион) видно, виднеется. виден en entend слышно, слышится. слышен on sail (on ne salt pas) que... известно (неизвестно) что.. Au loin on entendait des cris. Вдали были слышпы (слышались) крики. On ne s-ait pas encore ce qui peut arriver. Еще неизвестно, что ме- же! случиться. 2. On peut designer des personnes bien determinees et s’employer a la place de tout pronom personnel. 11 prend alors une valeur affective et ex- prime different* sentiments: ironie. mepris. affection, etc. Cet emploi esi propre a la langue familiere. Vous etes la depuis longlemps0 On vient d'arriver. Eh bien? dit la mere en ouvrant la porte aux enlants. On s’est bien amu- se? Вы здесь давно? Мы только что пришли. Ну как? сказала мать, отк- рывая детям дверь. Вы хо- рошо пожрали? Le pronom on se rapportant a la 2е personne du singulier et du plu- riel pent etre rendu en russe par la lre personne du pluriel. emploi expressif propre a la langue familiere en russe: Eh bien. comment se sent-ол au- H\ как мы себя чувствуем! jourd'hui? demanda le docleur en сегодня? спросил док юр. s'approchant du malade. подходя к больному. Remarque. Bien que on soil masculin singulier. on Гал I accord de I'aliribut lots- qu’il csi cknr que cc pronom designe une ou plusicurs personnes concretes On sera toujours bn us amis. Dis. Nicole • On esi belle aujourd’hui I. Observe- I'emploi du prtmom on it traduisez let phrase* en m\se 1,8 a) I. On ne s’occupait plus de moi: j’en profitais pour jouer tout le jour avec Rouget. 2. Que pensez-vous des trasaux qu’ew entreprend ici? 3. On ne fait pas toujours ce qu’on veut quand on vit en famille. 4. On tra- duit cette expression de plusieurs manicres. 5. On a toujours de si bonnes excuses a se donner quand on n’a pas en\ie de travailler. 6. On voyageail peu a cette epoque. 7. Quand on a du chagrin, on ne reflechil pas. 8. On a decide de revenir par le bateau. 9. Quand on est jeune on croit tout sa- voir. 10. Quand on entend des choses pareilles. on ne sait plus que penser 104
11 Quand on veul juslifier une mauvciise action, on trouve toujours de hons arguments b) 1. Elle etait montee sur une chaise. On \o\ait qu'elle avait peur de tomber. 2. Il parti l d'un pas presse vers le pavilion que Von apereewit au milieu des arbres. 3. On \ent que la personne qui vil dans cette piece est to- la lenient indilTcrente aux meubles 4. On pent tromper les gens, on ne se trompe pas soi-memc. 5. Que veux-tu. on nepeutpas tout savoir. 6. On en- tendit de toutes parts des applaudissements prolonges. 7. Les cris avaient cesse. Dans la maison on ncntendail plus rien. 8. Les murs des maisons modernes ne sont pas assez epais. On emend lout ce qui se passe chez les voisins (Tire des auteurs franf;ais). 2. Tnmrez L eqiH\a/ents. ties pron-rbex tf dit ions A-de.xxtmx 1. On n'esl jamais trop vieux pour apprendre. 2. On ne fail pas d'ome- let ie sans casser les teuls. 3. On connail Kami dans le besoin. 4. On ne ba- dine pas avec J'amour 5 On recoltc ce qu'on a seme. 6. On apprend a hur- ler avec les loups 3. Preiixez h. sen» du pronom on et fradiuxcz phraxey en ru^c 1. Eh bien! on ne reconntiit plus ses anciens copdins? Tu es devenu bien Her. tot. 2. Quand vous la laissez seule, prevenez-nous. on viendra lui tenir compagnie. 3. Robert ’ On esl la. 4. Fh bien pelite, on est conten- te? 5. On nous a enfin installe le telephone. Qa fait deux ans quo// atien- dail. 6. Vous ne sorlez pas? Est-ce qu on a peur de la pluie ? 7. On s’en va ? A ttends. je dois d’abord donner un coup de telephone. (Tire des au- teur \ J ran (a is) 4. Traduisez en employ ant fe pronom on а) 1. Если я об этом заговорю, надо мной будут смеяться. 2. Что продается в лом магазине? 3 Разве знаешь заранее, чю может слу- чи i ься9 4 По (а) ее голосу чувствовалось, чго она недовольна. 5. Ли- цо его было плохо видно, но она узнала его сразу. 6. Часто бывае! нужен дружеский совет 7. Это делается boi /ак (следующим обра- зом) 8. Ею смех был слышен издалека. 9. В г зубине сата виднелась беседка. 10. Когда видишь все. что сделано, понимаешь, каких уси- лий это стоило. 11. Роман К Симонова лСолдаыми не рождаются» переведен на многие языки. 12. Было cute leruio, но чувствовалось приближение осени. 13. Ещё неизвестно, что они решили. 14. Эта книга продаеюя во всех магазинах. 15. Так как больной чувствовал себя все хуже и хуже, было решено от править (transporter) его в боль- ницу. 16. Когда у тебя плохое настроение, все видишь в черном цвете (en noir). 17. Зажги ie cbci. здесь ничего пе видно. 18. Зрители разго- варивали так громко, чго было не слышно певца. 19. С ним никогда не скучно. 20. На лестнице послышался шум. крики, смех. б) 1 Когда же. наконец, мы уезжаем0 2. Ведь мы останемся дру- зьями. не правда ли? 3. Ну. готова9 Нет еще. 4. Ну. а теперь, что будем делать? 5. Ты идешь с нами на пляж.’ Мы идем купаться 105
6. Договорились. Встречаемся (se voir) в следующее воскресенье. 7. К счастью, его сосед сказал нам его новый адрес, иначе (sinon) мы бы никогда не нашли. 8. Как мы серьезны сегодня’ «Quelque», «quelques» (adjectifs) Quelque L adjectif indefini quelque ne s’emploie qu'avec un nom au singulier. 11 signifie какой-инбу ть, какой-то, некоторый: Si je re^ois quelque nouvelle. je Если я получу какое-нибудь vous le ferai savoir aussitot известие, я вам тотчас же об □том сообщу. J'ai ouvert le livre avec quelque Я открыл книгу с некоторым emotion. волнением. Remarque. A la difference de 1 article indefini (un. une). I’adjeclif quelque marque un plus grand degrc d'indeierminaUon (неопределенности. C’omparez: J’ai besoin d'un manuel de fran^ais J'ai besoin de quelque manuet de Мне нужен учебник французского язы- transits ка Мне нужен какой-нибудь учебник французского языка. L'adjectif indefini quelque fait partie de la locution adverbiale quelque part qui signifie где-то, где-нибудь, кое-где, et du pronom indefini neutre quelque chose qui signifie что-то dans les phrases declaratives et что-нибудь dans les phrases interrogatives et conditionnelles: Je me rappelle que je 1'ai deja vu Я помню, что я его уже quelque part. где-то видел. II voyait que quelque chose la Он видел, что ее что-то preoccupail. тревожит. As-tu besoin de quelque chose? Тебе что-нибудь нужно? Quelques L’adjectif indefini quelques signifie несколько: 11 a cesse son travail il у a quelques Он кончил работать не- annees ско 1ько лет назад. «Quelqu’un», «quelques-uns » (pronoms) Quelqu’un Le pronom indefini quelqu’un est forme de l’adjectif quelque et du pro- nom un. 11 se traduit en russe par кто-то dans les phrases declaratives et par кто-нибудь dans les phrases interrogatives et conditionnelles 106
Tu entends? Quelqu’un marclie dans la cour. Y a-t-il quelqu'un dans la chain bre voisine? Si quelqu'un me telephone, dites que je reviendrai bientol. Слышишь? Кто-то ходит по двору В соседней компа ie кто-нибудь есть? Если кто-нибудь ине по- звонит. скажите, что я скоро вернусь. Quelques-uns contraire. Quelques-uns Le pronom indefini quelques-uns (quelques-unes) signifie некоторые, несколько: de ses amis disent le Некоторые его чрузья (не- которые из его друзей) го- ворят противоположное. J'ai beaucoup de photos, je t’en У меня много фотографий; donnerai quelques-unes. я дам тебе несколько. I. Observer Гегпр/iH des proiicmis et adjectifs fndejinis et traduisez les phrases en russe 1. 11 conlinua de suivre ce chemin qui devait, pensait-il, le conduire vers quelque village 2. Ils marcherent quelque temps en silence. 3. Je le comiais. repondit-il non sans quelque fierte. 4. Nous n'avons eu. ce mors, que quelques beaux jours. 5. Chaque fois que quelqu'un entrait, fenfanl se retournait. 6. Si quelqu'un vienl mechercher. dites queje suischez le direc- teur. 7. Voici quelques-unes de ses dernieres poesies. 8. 11 a ecrit beaucoup d'articles sur ce sujet, je n’en ai lu que quelques-uns. 9. Une horloge. quel- que pari. sonna neuf coups. 10. Si vous avez besoin de quelque chose, appe- lez-moi. 2. Traduisez: 1. Вам что-нибудь нужно? Нет, спасибо, мне ничего не нужно. 2. Некоторые из его статей потеряны. 3. Оп внимательно посмо г рел на меня и сказал: Я тебя уже где-то видел. 4. Я пе могу решить эту задачу. Вероятно (probablement) ты где-нибудь ошибся. 5. Поезд прибыл с некоторый опозданием. 6. На лестнице кто-нибудь есть.’ 7. Он рассказал мне в (еп) неско 1ъких словах свою грус гную исто- рию. 8. Я не могу найти письмо. Ищи лучше, оно должно быть где-нибудь в ящике. 9. Зайдем (entrer) в магазин, я куплю что-нибудь на завтрак. 10. Мне кпю-то говорил, что он там больше не работает. 11. Он поднял голову и посмотрел на профессора с некоторый инте- ресом. 12. Некоторые из этих отрывков очень интересны. 3. Rrmpkieez les points par I'adjei tif indefini quelque en le faisant suivre par un des noms <r- dessaus I'espoir. la fraicheur. le temps, 1'effet. la surprise, I’emotion. I'interel, une mauvaise nouvelle, un livre. 1. 11 etait sur que cette lettre lui annon^ait .... 2. Le medecin pense qu'il у a encore .... 3. 11 a demeure ... a Moscou. 4. Ce probleme presente 107
.... 5. Le vent qui s'estait mis a souffler apporta .... 6. 11 eprouvait ... en pensant a leur prochaine rencontre. 7. Ses paroles produisirent . sur ses collegues. 8. Paul ne passail jamais devant les bouquinistes sans acheier ... 9. L entree inatlendue de Jacques provoqua . .. «Chaque» (adjectif) L’adjectif indefini chaque (каждый, любой) ne s’emploie qu’au singu- lier: II s’arretail a chaque pas. Он останавливался на каждой шагу. «Chacun» (pronom) Le pronom indefini chactin (каждый, uoooii) change en genre: chacun, chacune. Comme Ladjectif indefini chaque, il n’a pas de pluriel: Chacun peut se i romper. Каждый (всякий, любой) може1 ошибиться. Chacun deux (chacune d’elles) Каждый (каждая) из них saura le faire. сумеет эго сделать. R с m a rq ue. Гп russe lc mot каждый ptul s'employer comme pronom (мсс юименнос су meet ните чья ос I cl comme adject il (местоименное прилагательное), tn fran^ais. on и deux mols chaque tadjcclif indefini) cl chacun (pronom indefini). Compare/: Каждый ученик может ответить на этот Каждый может ответить на этот вопрос. вопрос. Chaqueeleve peut repondre a cette question. Chacun pcui repondre a cette ques (adjectif indefini) Hon. (pronom indefini) I. JuttiJiez Ceniplai de chaque el de chacun if traduuez i<№ phrast en rusit 1. Chat un de nous repond de ses actes dev ant les aulres. 2. Chaque sai- son a ses beautes. 3. Chaque robe coute cent francs. 4. Ces robes content cent francs t hat unc. 5. Chacun pour Lous et tous pour chacun. 6. A chaque oiseau son md est beau. 7. De chacun selon ses capaciles. a chacun selon ses besoins. 2. Re/npluic : Л r points par le pronom chacun ou I udjeitif chaque: 1. ... a son earactere. 2. ... enfant a son caractere. 3. Donnez a ... ce qu'il prefere. 4. Donnez a ... eleve un devoir different. 5. On nous a donne a ... un devoir different. 6. .. repond de . 7. Il peut se tromper comme . 8. ... jour nous apportait de nouvelles surprises. 9. Les pieces qu’habi- tateni les amis avaient deux fenelres.... 10. Minna repliquait a .. observa- tion de Christophe. 11. Elies sonl arrivees trop tard. mais nous avons pu Lrouver une place pour.. . 12. Maintenant... de vous sait ce qu'il doii fai- re. 13. .. de nous a sa fat;on de travailler. 3. Cowsfruiu iron phras. i fltet chacun tt trots autre* over chaque. 108
4. Traduisez. 1. Каждый из ник задал ему несколько вопросов. 2. Каждый из вас должен высказать свое мнение. 3. Каждая вешь должна иметь свое место в шкафу 4. Каждый сделал что мог. 5. В каждом ряду было несколько свободных мест. 6. Я кратко ответил на каждый во- прос. 7. Каждый работал за (pour) двоих. 8. Каждый из нас получил то, мт о хотел. 9 У нее три дочери, каждая из них помогает ей во (ев) всем. 10. Каждая из этих женщин хотела поговори i ьс ней. выразить (dire)ей свое восхищение. 11. Каждая из лих проблем представляет большой интерес. «Autreв (adjectlf) L’adjectif indefini autre signifie другой, иной. Il se place toujours de- vant le nom et peut etre precede d un article ou d'un detenninatif: une autre piece, mon autre frere, cet autre exemple. L’emploi de 1’article (defini ou indefini) devant le nom precede de 1’ad- jectif autre obeit a la regie generale: Donne-moi un autre livre. Дай мне другую книгу. (какую-нибудь другую) Donne-moi d'aulres livres. Дай мне другие книги. (какие-нибудь другие) Donne-moi /autre livre. Дай мне другую книгу (другую, вторую из двух) Donne-moi /es autres livres. Дай мне остальные книги. (все другие, те другие) Remarque. L'.idjeciif aulre employe devant les noms jour et soir ci precede de I'artielc defini a le sens de прошлый, недавним L'autrc soir в пром «ый вечер, как-то (недавно) вечером I'autre jour на днях, не завис Compare?. Je 1'ai rencontre l’autrc soir devant la mai- son Я встретил его как-то [недавно) вече- рам около дома Nous en avons parle Гааге jour. Мы го- ворили об этом на днях. Venez un autre soir. Приходите в (какой-нибуть) другой вечер. Nous en parlerons un aulre jour. Мы поговорим об этом в другой день. I. Justifies I'emploi de I article defini el indefim el de la proposition de et fraduise: lex pltrast . en russe 1 Tu vois bien, maintenant il park un autre langage. 2. Nous nous en occuperons une autre fois. 3. J’ai perdu Г autre gant. 4. Je dois m'acheter d’aulres gants. 5. MetsJautres souliers. 6. Mets les autres souliers. 7. Au- jourd'hui je suis occupe. j'irai le voir un autre jour. 8. Te rappelles-tu ce que tu m'as dit / autre jour? 2. Meiuz dvvant autre 1‘arficle qui convteni ou la prepasilan de: 1. Ils ont remis la reunion a ... autre jour. 2. Passons a ... autre exerci- ce. 3. 11 habite a ... autre bout du village. 4. Avez-vous ... autres questions a me poser? 5. Et... autres questions, vous me les poserez apres. 6. 11 me 109
semble qu’il est devenu ... autre homme. 7. Le pavilion se trouvait a ... au- tre bout du pare. 8 Je ne рейх plus m’en occuper, j’ai... auires preoccupa- tions mamtenant. 9. Elle n'aimail que son fils,... auires enfants ne la tou- chaient pas. 10. II me faudra ... auires renseignemenis encore. 11. Mets ... autre cravate, celle-ci ne te va pas. 12. Je ne рейх pas trouver... autre gant. 13. C'est demain que je passe mon examen, ... autres eiudiants du groupe font deja passe. 14. Sa maison ne ressemblaii pas a ... autres maisons pay- sannes. 3. Traduisez. 1. Пойдем в другой вагон, здесь уже нет свободных месь 2. Есть другой вход в парк? 3. Где же Михаил? Может быть он ждет пас у другого выхода? Здесь их два. 4 Эта аллея находи гея в другом кон- це нарка. 5. Ты должен купить другие ботинки. 6. Не думаешь ли ты, что надо перенести это обсуждение иа какой-нибудь другой день? 7. А у меня другое мнение (une opinion) по этому вопросу. 8. Он уже вернулся, я встретил его ни днях в институте. 9. Я верну тебе ости ib- ные журналы завтра. 10. Его тон ясно говорил, что он ждал другого объяснения. II. Мы очень различны. У меня другие привычки, другие интересы. 12. Я согласен, но что скажут другие товарищи? 13. Я отве- чу вам в другой раз. «Autre» (pronom) Employe comme pronom. autre est toujours precede de Par- ticle. 1. Un autre signifie: une autre personne(ou chose)en general et se tra- duit par другой, кто-нибудь другой: Cedez votre tour a un autre. Уступите свою очередь дру- гому (кому-нибудь другому) 2. L’autre. employe seul ou en rapport avec le pronom Tun. signifie le second et se iraduit par друз ой, второй: 11 a deux soeurs dont Гипе est sa У него две сестры, из кото- cadctLe et Г autre son ainee. рых одна моложе, а другая (вто- рая) старше его. Remarque L’autre employ^ sent peut avoir cgatcmenl le sens de cclui-ci ou de ce dernier (ror или hoc ie now): Cette cravate est plus belle. — Non je prefcre I‘autre Jacques interrogeail son frcre du regard L’auire se faisait toujours. 3. Les autres signifie: (toutes) les auires personnes (choses) en general et se traduit par другие (все другие), остальные: Voila trois livres, je vous apporterai Вот три книги, остальные les auires demain. я принесу вам завтра но
4 D’aulres suppose qu’il у a encore les troisiemes, etc. et se traduit en russe par другие (некоторые другие, какие-го другие): Je peu\ le proposer a d’aulres. Я могу предложить это dpi гм и. Les uns aiment le pnn temps, d'au- Одни любят весну, другие tres preferent 1’automne. предпочитают осень. 5. L’un I'autre (au pluriel les uns les autres) se traduit comme друг друга. II exprime la гёст procite (взаимность) de faction et peut s’em- ployer comme complement direct et indirect. Dans ce dernier cas la prepo- sition se met devant autre: Ils aident l’un I’autre. Они помогают друг другу. Ils se moquent Гип de I'autre. Они смеются друг над дру - ЛЛИ. Elles courenl les uties apres les au- Они бегают др 1г за dpi- tres гол». 4. Observe- Iemphn du ринит autre: 1. Un autre vous dira la meme chose. 2. N’ayez pas 1'habitude de reje- ter vos fautes sur lex autres. 3. D'autres pourront faire ce travail si vous refusez. 4. Apres les cours les uns rentrent chez eux, d'aulres vonl travail- ler a la bibliotheque. 5. 11 prit 1'habitude de venir en classe vingt minutes avant lesautres. 6. Ils se sont laches Гип contre I'autre. 7. Ni Гип ni Гаи- tre ne sont d’accord avec moi. 8. Lun et I’autre pensent qu'ils ont raison. 5. Contplliez les phrases par un uutrv, I'autre, d'autres, les autres: I. Cette collection n’esl pas complete, nous allons la rem placer par... 2. Dans la salle il у avait une trentaine d enfants: les uns jouaient aux cubes.... regardaient les images. 3. Tu fais ce qui te plait sans penser a .... 4. Ils ne peuvent pas tomber d’accord; 1 un veut alter a la men ... dans les montagnes. 5 Quatre pelites filles se pressaient autour de la niaitresse. ... jouaient et couraient. 6. Seul cet enfant est dehors, ... sont deja rentres. 7. Pour aller d'un pays dans ... il faut passer une fronliere. 8. Ne vous nioquez pas 1 un de .... 9. Je suis d'accord. mais ... doivent venir, eux aussi. 10. Tu as la mauvaise habitude de rejeter tes fautes sur .... 6. Traduiw- 1. В этом парке два входа: один около метро, другой около мос- iu. 2. Так как я не знал, как себя вести, я поступил (faire), как другие. 3. Она послала одно письмо, потом другое. 4. Я принес два стула: один для тебя, другой для Пьера. 5. Почему ты думаешь, что эти во- просы интересуют и других? 6. Они всегда думают dpi г о друге 7. Они сердятся друг на друга. 8. Вы должны помогать друг другу. 9. Ни тот. ни другой никогда не видели моря. 10. Каждый делвет. что хочет Одни идут в лес, другие к реке. 11 Пьер и Мишель дома, остальные еще не вернулись. 12. Они не могли больше обходиться друг без друга. 13. Он познакомил нас со своими братьями: один играет на гитаре, dpi гой на мандолине. 111
«Certain» (adjectif) L'adjectif indefini certain signifie некий, некоторый. II varie en genre ci en nombre et se place toujours devant le nom. Employe au singulicr. il est precede de l'article indefini. \u pluriel il s’emploie sans article: Ces sketches deva tent assurer le Pie- ces d’une certaine Baby Maniour. II marc hail a unc certaine distance de ses amis. Elle pari ait nan sans unc certaine iro- nic. Je me suis rappele certains details de cette histoire. 9in ckeiMU должны были обеспечить vcnex некой Бэби Мамур. Он шел на некотором рас- стоянии от своих друэей. Опа говори 'id не исз неко- торой иронии. Я вспомнил некоторые по- дробности этой истории. Remarque. Ptace aprcs lc nom ou employe- comme ailnbui. certain им adjeenf quab- licaLil el signifie тостоверный, вернын, несомненный, бесспорным Nous le savons de source , trtaine Мы иглсм это лэ ()<ччнчтрны\ ис темников. tt b-л a sauvi d’une mart iiilinni On спас их от ecpwtt смерти Сс lait c*i terram Этот факт нешмненен (чти т<к Вереи 1 tire certain (de qch) signilie бын> уверенным, убежденным в чем-л. «Certains» (pronom) Le pronom indefini certains (certaines) ne s’emploie qu'au pluriel. 11 si- gnifie некоторые, кое-кто: Certains avaient fini avant les autres Некоторые кончали рань- et commenQiient a s’agiter. ше других и начинали вер- теться. Certaines de ses amies lui re- Некоторые (кое-кто) из ее prochent de ne pas etre sincere подруг упрекают ее в неиск- ренности. 1. Ргт»е~ la nniitrt el /<- лс-пл dit гн<>1 certain ct /ГаЖил?- It? phra-^ъ г» пи I. П faut reconnaitre qu'il a un certain talent. 2. 11 regardait I’inconnu non sans une certaine inquietude 3 Vous etes certain de nc pas vous tromper ? 4. Vous n'avez aucune raison de vous inquieter. leur victoire est certaine. 5. Certains preferent le prinlemps a toutes les autres saisons. 6. J'ai lu. a ce sujet. 1 article d’un t егД/ш journal isle qui affirme des choses у raiment extravagantes. 7. J'ai entre les mains les preu\es certaines de son
innocence. К. Certains faits prouvent qu'il esi coupsible. 9. Nous pouvons le prouver par des fails certains. 10. 11 n fail des progres certains en fran- <;ais. 2. Tradui\. а) некоторое волнение, некоторый риск, некоторое беспокойст- во. некоторая опасное 1ь, некий критик; Ь) некоторые подробное^, некоторые замечания, некоторые со- бытия. некоюрые выводы некоторые комментарии: с) верная гибель, верная смери», достоверные факчы. бесспорные дока зги ельства. несомненное превосходство. 3. 7г.«/ши 1. Они были уверены в своей победе. 2. Некоторые могу 1 этому удивиться, но я буду ею защищать 3 Чтобы приготовить некото- рые б июда. нужно расти i ел ьное масло. 4. Я согласен, ответил он. наконец, не без некоторого колебания. 5. Его собака спасла его от atриойсмерти. 6 Я iверен в юм. чю говорю. 7. Он говорил медлен- но. и я слушал его не без некоторого нетерпения. 8 В некоторых случаях смысл прилагательного зависит от его места. 9. Его по- следняя книга имела некоторый успех. 10. Эта книга будет иметь не- сомненный успех v (aupres de) читлслей. II. Некоторые счиыют. что этот молотой поэт lajiani тив. 12. Он не хокм жаловаться, я в этом уверен. 13. Их превосходство бесспорно. 14. Не волнуйтесь, вас ждет верный успех. 15. Дискуссия началась с некоторым опозда- нием. 16. Некоторые животные спят всю зиму «Тс1» (adjectif) L’adjectif indefini tel (такой, подобный) a plusieurs sens, il s’emploie comme epithete et comme attribut. I. «Tel» (epithet?) I. I el epithete peut expi imer I'intensite. 11 signifie alors si fort, si grand et s’emploie toujours avec l'article indefini. Ce tel se iraduii en russe par un seul moi такой ou en ajoutant un ad- jeciif qui ren force 1’idec contenue dans le nom: Son visage e.xprimaii une telle confusion ( — une si grande confusion) que j’ai eu pitie de lui. Его лицо выражало такое (такое t и iwioe) смущение, ч т о мне стало жаль его. 2 Tel epiihelc peut avoir une valeur demonstrative t - ее). II est alors svnonvnie de pareil, semblablc et se traduit en russc par такой, подобный. 11 est precede de Particle indefim (ou de la preposition de au pluriel, com- me tout aulre adjectif quahficatif place devant le nom): 113
Tout vaut mieux qu’ww telle (такая, подобная) mesure. que de idles mesures. 3. Tel epithete sert aussi a exprimer la comparison dans les proverbes et les phrases sentencieuses ou il est redouble (tel... tel) et employe sans ar- ticle. II s’y traduit par каков ...» таков Те! рёге, tel fils. 4. Tel epithete peut avoir une valeur indefinie, comme, par exemple, dans la locution tel ou tel (тот или иной)- Avec ce sens tel est employe toujours sans article: Dans telle ou telle circonstance les abeilles se conduisent envers leur reine de telle ou telle fa^on. 5. L adjectif tel suivi de que sert a preciser ou a developper un terme en annon^ant un exemple ou une enumeration. Tel que se traduit par та- кой (такие) как, как например: Un homme tel que vous ne peut I’ignorer. On у joue les auteurs les plus diffe- rents, tels que Racine, Moliere, Hugo, Shakespeare, Tchekhov. Такой человек, как вы. не может этого не знать. Там играют самых различ- ных авторов, таких как {как например) Расин, Мольер, Гю- го, Шекспир, Чехов. 2. «Tel» (attribut) Tel attribut a les memes sens que tel epithele, sauf le sens indefini: Sa colere etait telle (= si grande) Его гнев был так си ten, que personne n’osail 1'approcher что никто не осмеливался к нему приблизиться. Les faits sont tels qu’il nous les Факты таковы, как он их a rapportes. нам сообщил. Idle est mon opinion. Таково мое мнение. «Tel» (pronom) Comme pronom tel ne s'emploie qu au singulier. I. II peut avoir une valeur demonstrative et se traduit dans ce cas par ют, кто: Tel rit vendredi qui dimanche pleurera. (— Celui qui rit vendredi. di- ma nche pleurera.) Cel emploi est propre aux proxerbes et aux phrases sentencieuses. 114
2. Sous la forme un tel (такой-то} ce pronom s emploie au lieu d un nom propre pour designer une personne qu on ne peui ou ne veut nom mer plus precisement: monsieur un tel. madame une telle. I. Free i ictr le sens du mat lei. Tradutsez les phrases en russe I. Cela lui causa une telle emotion qu elle dut s’appuyer a la pone. 2. Jusqu’aujourd'hui ce mouvement n'avait jamais pris une telle ampleur. 3. Croyez-vous pouvoir arriver a votre but par de lets moyens? 4. Son etat etait te! qu’on dut le transporter a 1’hopitaI. 5. Te! cerveau, tel cha- peau. 6. Te! bruil, te! echo. 7. Telle fut la fin de son aventure. 8. Tel ar- bre. tel fruit. 9. Tel grain, te! pain. 10. Tel pere, tel fils. 11. Telle vie, telle fin. 12. Te! qui nt vendredi. dimanche pleurera 2. Tniduisez lev series ci-desstius et mettez-les ensuite au pluriel' такой успех, такая мера, подобное предложение, такой человек, подобное оскорбление, такой расход, подобное усилие, подобный совет, такой случай. 3. Emptovez tel en le faisant precedes par Tastide ou la preposition de: 1. On ne peut pas s’habiller si legerement par ... temps. 2. Vous ne pourrez pas me convaincre par ... arguments. 3. Son regard exprimait ... surprise que je me suis mis a rire. 4. Je ne рейх approuver ni .. conduite, ni ... paroles. 5. Je ne m’attendais pas a ... reproches de ta part. 6. On ne peut pas faire du ski par ... froid. 7. ... declarations ne peuveni qu’etonner tout le monde. 8 Votre retour c’est ... joie pour nous’ 9 II n acceptera jamais . conditions. 4. Traduisez: 1 Никогда еще я не видел такого спектакля. 2. Таков был резу- льтат нашего спора. 3. Можно быть уверенным, что с подобным ха- рактером он никогда не найдет друзей. 4 В этой книге вы найдете всякого рода советы: как выводить (enlever) пятна как готовить то или иное блюдо. 5. Как может умный человек повторять такие ве- щи? 6.—7. Таковы факты, которые он нам изложил (presenter) 8 Лицо его выражало такое сильное вочнение, ч го я сразу подумал, что произошло что-то ужасное. 9 Во многих языках, таких как русс- кий, немецкий и т. д.. сушест вительные имеют три рода. 10 Я не мо- гу никому доверить (confier) секрет такой большой важности. II. Каково дерево, таков и плод. 12. Подобные вопросы никогда его не интересовали. 13. Таково было единственное объяснение, ко- торое она дала своему поступку. 14 Ветер был такой сильный, что мы с трудом продвигались вперед (avancer). 15. Мало людей спо- собных на подобный подвиг. 16. Я могу лишь поддержать подобное предложение. 17. Он знал, как поступить в тех или иных обстояте- льствах. 18. Таково, в нескольких словах, содержание фильма. 115
«Ансип» (adjectif) L’adjectif indefini aucun (aucunc) signifie никакой. II se place generalement devant le nom. Ni l'article. ni les detenninatifs ne sont employes avec le nom precede de l’adjectif indefini aucun. Dans la proposition negative contenant l’adjectif aucun la deuxieme particule negative (pas. point) ne se met pas: Tu n’as aucunc raison de te facher. У тебя нет никакого (mi ма- лейшего) основания сердить- ся. L’adjectif indefini aucun ne s’emploie qu'avec un nom au singulier. Compare? avec le russe: Опыты не дали никаких резу tuna- Les experiences n'ont donne moe. aucun resuitat. Она не боится никаких трудное- Elle n’a peur d'aucune diffi- rneit. cutie. Aucun precede de la preposition sans se traduit en russe par les mots без всякого: Je I’cii fait sans aucune aide. Я сделал это без всякой по- мощи. I. Observer Гетрам de l'adjectif aucun et traduisez ces phrases 1. Les medecins disent qu'il n’y a aucunc raison de s'inquieter a pro- pos de sa sante. 2. J’aime beaucoup la musique, mais je ne joue d'aucun instrument. 3. 11 у consentit sans aucune hesitation. 4. II n‘a aucunechan- ce de gagner cette partie. 5. Nous ne sommes restes qu une journee a Pa- ris. A part la tour Eiffel nous n’avons vu aucun monument. 2. Completer les phrases ave< les пицц fuivants en tes Juisunl preieder pur aucun: une reponse. une raison, finteret. fenvte. Ie succes. Tappetit. la lumie- re, la difficult^. la difference. I'effet, 1'attention. 1 Quand on n’a pas faim, on mange sans ... 2. Je vous te repete. tout cela n’a ... pour moi. 3. II s'y adressa plusicurs fois. mais ne re^ut .... 4. Entre ces expressions il n'y a .... 5 Son nouveau roman n'a eu ... 6. Je suis trop fatigue, je n’ai... d'y alien 7. 11 ne fa dit rien de mauvais. tu n'as ... de te facher. 8. Ce n'est pas complique. vous le ferez sans .... 9. Ce nom ne produisit ... sur le public. 10. Dans la salle on riait. on criait. mais il ne faisait... a tout ce bruit 11. 11 n'y avait... dans les fene- tres. 3. Traduise 1. Опа ne принимала никакого участия в нашей дискуссии. 2. Они нам не дали никакого объяснения. 3. У тебя нет никаких ос- Н6
повапий беспокоиться. 4. Вы понимаете сами, что это не имеет ника- кого смысла. 5. Больной еп без всякого аппетита. 6. Поиски про- до чжались несколько месяцев, но не дачи никаких результатов. 7. Его игра не произвела никакого впечатления на публику. 8. Я не вижу никаких оснований скрывать от него эти подробности 9 Ты не имеешь никакого нрава це чать ему замечания. 10. Никакие труднос- ти не путают его (effrayer qn). II. У меня нет никакого желания про- должать спор. 12. Я не вижу никакой возможности (un moyen) сде- лать то. о чем вы меня просите. 13. Ему казалось, что эта работа бесполезна, и он занимался ею без всякого интереса. 14. По правде говоря, здесь нет никакого секрета. 15. Они не получают никакой помоши. 16. Они еще не приняли никакого решения. 4. Repondez aux циеягниц en eniplayani a. aucun, h sans aucun: a) 1. Ce film a eu du succes? 2. Y a-t-il une difference entre ces ex- pressions? 3. A-t-elle montre une surprise en les voyant? 4. Y a-t-il un moyen de sauver ces documents ? 5. Son elat inspire-t-il de Tinquietude? 6. Cet homme a-t-il de 1’experience? b) 1. A-t-il mange avec appetit? 2. Elle a fait ce travail avec laide de ses amis? 3. A-t-il dit cela avec ironie? 4. Elle a accueilli son compliment avec surprise? 5. Avez-vous trouve ces informations avec difliculte? 6. Les ecouidit-on avec interet? « Aucun » (pronom) Le pronom indefini aucun (aucunc) signifie никто, ин одни. Le pronom aucun exclut I'emploi de la deuxieme particule negative (pas, point). II est le plus souvent accompagne d'un complement precede de la preposition de: 4 шип c/eux n'a pu nous ren- Никто (ни один) из них не смог seigner. нам ничего сообщить (объяснить). Il nepouvait repondre d'aucun Он не мог отвечать ни за одно- de ses collegues. го из своих коллег. 5. Traduisez I. Jamais aucun de nous n’a vecu si pres d'une riviere. 2. Les boulets tombaient autour d’eux. mais aucun n’atteignit le bateau. 3. Je suis sur qu'wft un de vous n’est capable de cette action malhonnete. 4. Je vois que je ne рейх compter sur aucun de vous. 6. Тгтйи\е~ I. Никто из нас не забудет этою путешествия. 2. Когда я туда приехал, я не застал там ни одного из моих старых дрхзей. 3. После бури (une lempete) ни один из рыбаков не вернулся. 4 Мы пе можем рассчи I ывать ни на одного из них. 5. У нее было три дочери и ни од- 117
на из них не была на нее похожа (ressembler a qn). 6. Никпю из нас не знает его. 7 Он не сдержал ни одного из обещаний, которые он давал своим юварищам. 8. Я примерил несколько костюмов, но ни один мне не понравился. «Nul» (adjectif) L'adjectif indefini nul (nulle) a un sens negatif. 11 signifie ип о тип. ни- какой. Dans la proposition negative contenant l'adjectif nul la deuxieme par- ticule negative (pas. point) ne se met pas : Elle n'obtmt de lui nulle rcpon- Она не добилась от пего ники- se- кого от вета. Nul homme ne pourra le faire. Ни один человек не сможет это- го сделать. nulle part нигде, никуда Remarque. Place -apres te nom ou employe comme attribut, 1'adjeeiif nul n'a pas un sens negatif. if est ators adjeclif quatific itif et signifie ничтожный, ни к чему нс способный; плохой, ни на что не годный C’est un homme nul. faire une panic nulle (un match nul)- сьнрать вничью «Nul» (pronom) Le pronom indefini nul (nulle) signifie никто, пн одни: Nul ne pouvait soutenir son re- Никою tie мог выдержать gard. его взгляда. Trois hommes sont a I les a leur Трое отправились на поис- recherche: nul n’est revenu. ки; ни один из них не вернулся. Prectsez la nature et le sent du nun nut et tradttiscz les phrases en russt 1. 11 n’avail nulle raison de les soup^onner. 2. Nul ne peut nier que notre mission ait reussi. — 3. Malgre lous nos efforts le resultat a ete nul. 4. Comment pouvez-vous confier une telle mission a cet homme nul? — 5. Nul n’est prophete en son pays. 6. Cette fois nous avons fait match nul.- 7. Nul n’a su mieux que lui decrire les beautes de son pays. 8. Je ne sais pas si vous avez beaucoup travaille. mais ce devoir est nul. Meme Le mot meme peut etre adverbe, adjectif et pronom 118
«Мете» (adverbe) L’ad verbe meme se traduit en russe par le mot даже. II se place devant le mot ou le groupe de mots auxquels il se rapporle: Meme ton ami ne te croit pas. Далее твой друг тебе не ве- риг. Je vous ecoute et тёте tres at- Я вас слушаю и далее очень tentivement. внима!ельио. Employe avec le nom, тёте se place devant l'article ou le determi- nutif qui le remplace: Meme les enfants le savent. Employe avec le verbe. meme se place apres celui-ci aux temps simples et entre 1'auxiliaire et le participe passe aux temps composes" Je me souviens d’elle. je me rappelle meme son nom. Je Tai vu, je lui ai тёте parle. Avec le verbe a la forme negative meme se place devant la deuxieme partie de la negation: Je ne le savais meme pas. 11 ne nous a meme pas remarques. I. Observe: l'emploi tie t’adverbe m?me et traduise: tes phrases en russe 1. Les observations, meme justes. ne sont pas toujours agreables. 2. Meme les personnes les plus intelligentes ont besoin de conseils. 3. Ce bifteck est si dur, qu’on ne peut тёте le couper. 4 Ce ne sera pas long. Cela ne vous retardera pas тёте d’une demi-heure. 5. As-tu dine? Oui, j’ai тёте fait la vaisselle. 6. II lui offrit du cafe, mais elle refu- sa sans тёте remercier. (Tire des auleuis franfais), 2. Traduise: I. Он никогда не носил шапку, даже зимой. 2. Даже Поль был не согласен с ним 3. Дорога стала слишком плохой, нельзя было прой- ти даже пешком. 4. Я об этом думал, и даже очень много. 5. Я его видел несколько раз, я даже говорил с ним. 6. В комнате было так- холодно. что мы даже проснулись среди ночи. 7. Она так устала, что у нее даже не было желания читать. 8. Он ничего не говори!. Он да- же не понимает, что у него спрашивают. 9. Все вокруг него кричали, но он даже не обращал на эго внимания. 10. Я ей писала, по она да- же не ответила на мое письмо. 11. Пьер позвал его цва раза, но мо- лодой человек даже не обернулся 12. Он мне ничего не сказал, он даже не предупредил меня о своем возвращении. 13. Я был так занят вчера, что даже не успел вам позвонить. 14. Я сплю с открытым ок- ном, даже когда холодно. 15. Ты ухолишь? Еще нет даже одшшад- цати часов. Г19
3. RepanJez non inn quests n Emplovez meme < . molt plat > • mtn /• • wilht Muddle: Paul n a pas pruivsic41 iSoutemr idle proposition)- Non, Paul п’л pa* pruies- - te il <1 nieme souicnu cette propi 11Й10П. I. Vous tie vous fachez plus centre Michel? (Inviter a ma fete). 2. He- lene nest pas parlie? (Offrir de nous aider). 3. Paul ne vous a pas fait de reproches9 (Prometire son aide). 4. Gaston ne les a pas critiques? (Faire quelques compliments). 5. Vous n’avez pas refuse de les voir? (Proposer d'arranger cel incident) -I. Rcpondez d&pics te model annttliuint meme it к verbt entre partnflu qut vtk. a lu forme ^ettfriy Modelc L’j.ez-x^us appclc0 (Sc rctourner) Oui je 1 ai appcle. mats il ne est тёте pas rctournc 1. Lui avez-vous ecrii?- (Repondre) 2. Est-elle partie9 (Attendre) 3. Ils lui ont recomniande un bon professeur d'anglais? (Remercier) 4. Ont-ils beaucoup change? (Recon nailre) 5 Vous leur avez fail des observations? (Reagir) 6. Lui avez-vous dit qu'elle avail eie tres grossiere avec vous? (S’excuser) L’adverbe meme fail partie de la locution adverbiale a meme qch прямо et de la locution prepositive a meme (de faire qch) в состоянии, способный : Il a bu a twine le seati. Je vous parle franchemenl parce que je vous crois ii тёте de me com- prendre. Он напился прямо из ведра Я говорю с вами откровен- но, потому что я считаю, что вы можете (способны) меня пеня гь. 5. Traduist ~ < сз phn» 1. Aucun de nous n'etait a meme d'expliquer ce phenomene 2. Pour etre ii meme d’y repondre. les participants au concours devront lire regu- lieremeni noire journal. 3. Cependanl il se remit de ses blessures cl fut bienldt ii menu de reprendre le commandemenl. 4. Tirez-vous d'aftaire. Vous etes dejri a meme 5. II ma demande si je supporterai de coucher a meme le sol. 6. Ne voyant pas de wire a portee de main il but« meme k robinel. 7. 11 n’avaii qu un vieux chandail qu'il portaii a mime le corps (Tire des auteurs fran^ais). «Meme»—(adjectif) L'adjectif meme s'emploie avec un nom et avec un pronom avec les- quels il s'jccorde en nombre. Meme change de sens selon qu’il se trouve devant ou apres le nom 120
Meme place devant le num Place devant le nom. meme exprime ridemite (i-ождество) et se trouve generalemen t precede de I'article. II se traduit en rus.se par тот же. тот же самый, одни и тот же, одинаковый: Mon frere et moi. nous travaillons a la meme usine. Je xois que nous avons la тёте idee sur cel homme. Nous avons les memes interels. Мой браг и я. мы рабо- таем на одно м {и то и же} за- воде. Я вижу, у нас одинаковое (одно и то же) представление об этом человеке. У нас одинаковые интере- сы. Remarque L'cxpression la meme chose se traduit en russ-e comme ю же самое, о шо н го же: J л toujours dil tn тёте chose. je n’ai jamais dit le Luntraire. Cits deux expre -.ions significm fa meme ehatt I. Ohservez I'emploi de t udiretd meme place devant ie nom. Tradttia les phrases in russe I. Trouve-toi ici demain, a la meme heure. 2. Elles ont une etonnante ressemblance: les memes yeux clairs, le тёте grand nez, la тёте bouche large 3. Tous les medecins ne soignent pas les memes malades de la тёте maniere. 4. Ces expressions ont le тёте sens. 5. Il n'a pas besoin qu'on lui disc dix fois la тёте chose. 6. II ne fume pas toujours les memes ciga- rettes. [Tire des auteurs fran^ais). 2. Ripomle- en mihsant I'adfeitif mdme ef frs mots pluctb entn parenth^se* M ode le ‘ 11 vous a repond u la mi ни chose ’ t Reponse) Oui. il ma donne Li meme tLponsc I. Votre ami s'interesse aussi a la chasse? (Les interets). 2. Son frere aime lui aussi kt poesie ? (Les gouts). 3. Ces expressions sont-elles synony- miques? (Le sens). 4. Vous aussi. vous lui avez conseille de refuser? (Le conseil). 5. Votre frere a-t-il aussi des yeux bleus? (La coulcur). 6. Vos amis sont arrives par le train de dix lieures eux-aussi? (Le train). 7. Votre camarade a dix-huil ans lui aussi ’ (L'age). 3. TruduiH. I. Он всегда останавливается в одной и гой же гостинице. 2. Мы родились в один и roi же день. 3. Я задал lot же вопрос своему кол- леге. но тот тоже не смог ничего ответить. 4. Она всегда встает в од- но и то же время (1'heure). 5. Мы хорошо понимаем друг дру!а у нас одинаковые вкусы, одинаковые привычки. 6 Та же мысль была высказана всеми членами кружка. 7. Эти выражения имеют одина- ковый смысл 8. Ты забыл, что ты говорил то же самое в прошлом году. 9. Я не moi у повюрять тысячу раз одно и тоже. 10 Мы поль-
зуемся одним и тем же словарем. II. Мне кажется, что мы говорим об одном и том же. 12. Что ты делаешь? То же что вчера, рабо- таю. Meme place apres le пит Place apres un nom ou un pronom (qui est generalement un pronom personnel tonique), meme renforce le sens de ce mot. Il se traduit en russe par сам, самый: La maison de repos se trouvait dans la ville meme. Ils vous expliqueront tout eux- memes. Le direcleur meme (le directeur lui- meme) n’a pu nous renseigner. Дом о i дыха находился в салю и городе. Они сами вам все объяснят. Саи директор не смог нам ничего сообщить. Remarque. L'expression aujourd'hui meme se traduit par сегодня же 11 Taut le preveriir aujourd'luri тёте. Employe apres les noms abstraits exprimant une qualite. meme sert a souligner le trait caracteristique d’un etre ou d’un objet. Cette femme est la simpheite Эта женщина сама прост o- тёте. та. (Эта женщина воплощение простоты). 4. Observe: lemplot de ladiettif menu? place apres le num. Traduise: Its phrases ert russe a) I. Je vous recommande, dans votre interetmeme, de dire la verite. 2. Ses ennemis memes. reconnaissent sa superiorite. 3. Ce palais se trou- vait au cceur meme de la ville. dans le quartier le plus aristocralique. 4. Les mure menus, dit-on, ont des yeux et des oreilles. 5. Leur maison est le type meme des maisons du Midi. 6. C’est ici meme que [‘accident a eu lieu. On voit encore les traces. 7. La plupart des savants mettent en doute I'existence meme de ce phenomene. 8. Les enfants etaient laisses a eux-memes le pere au front, la mere au travail. 9. Je ne leur ai rien de- mande. ils sont venus m aider d*eux-m««w. 10. Ah, non, 9a n’ira pas. Il faut trouver autre chose et aujourd'hui тёте. 11 La pluparl des fabri- ques sont concentrees dans la capitale meme. 12. Nous 1'avons appris par le professeur Iuwhcvw. b) 1. Cette fille est la bonte meme. A sa place je me serais revoke. 2. Cet homme est I’honnetete meme, je le connais. 3. Notre voiture est la. Cette agence est la ponctualite meme. 4. Il est 1'impolitesse тёте. II fait tout ce qu’il peut pour m’offenser. 5. Ce genre d’incident etait tres rare. Le plus souvent les gens du pays etaient la gentillesse meme. 6. C’est une brave jeune fille, 1'innocence meme, toujours prete a rendre service. 7. Tout a coup il se rappelle que cel homme lui a promis son appui et il devient la politesse meme. (Tire des auteurs fran^ais). 122
5. Traduisez 1. Они нам сами эю говорит. 2. Он живс1 не в самом Париже, а в пригороде. 3. Мальчик был горд он говорил с самим капита- ном. 4. Эюг стадион iiocipoen самими жителями города. 5. 3iy ie- леграмму надо отослать сеюдия же. 6. Я хотел бы поговорить с са- мим дирек юром. 7. Она должна больше думать о самой себе. 6. Donnez des rephquestn utdisant 1еч ток la bonti, la modcstir, la politcssc. la gcntillcssc, la feminite. Modclc: bl’csi cc pas que sa mere CM une femme ires bonne9 Oh. oui. (c'est vrai. cest exact, vows avez raison). Sa теге est la boolc meme. I. Cette jeune fille est bien modeste, n'est-ce pas? 2. Tu dimes beau- coup ta grand-mere, j'ai 1'impression qu’elle esi une femme ires bonne. 3. Cette jeune fille est jolie et gracieuse, vous ne trouvez pas? 4. Son fils est un garden sage et bien eleve. toujours poli avec tout le monde. 5. Je irouve que notre nouvelle collegue est une jeune femme uimable, gentille. 7. Traduisez en Jtnsanf bit n aiteiifiun a la place Je Tadjt < til meme I. Nous habitons lous le meme village. 2. Il habile maintenant le vil- lage meme. 3. C'est toujours la meme histoire avec lui. 4. Non. c’est rhis- toire meme qui m'interesse. et non ce qui a suivi. 5. Le meme maitre ensei- gne toui dans les premieres classes sauf 1'allemand. 6. Le professeur meme ne put lui expliquer ce phenomene. 7. Chaque fois ils se rencontraient au meme endroit. 8. Il les trouva a l endroit meme oil il les avait quittes il у a une heure. 9. II est alle la voir le jour meme de son depart 10 II s’en est occupe le soir meme de notre arrivee. 8. Mcftez meme avanl on apres le num. yehm ce que le sen* exige 1. Nous avoirs tons les deux 22 ans. nous sommes du ... age .... 2. Sc- ion les ... mots ... de 1’auteur, il a reproduit des evenements authenliques. 3 La ... idee ... de votre prochain depart me desole. 4 La ... idee ... a ete exprimee par tons les membres du cercle. 5. Mon ami et moi nous avons les ..gouts .... les ... intcrets.... 6. Touscescommentairesont la ... source ... 7. Ces expressions ont le .. sens . . 8. Le ... sens ... de cette phrase mechappe. 9. RepunJez aus queytiuns en metiant mime avaiii on apres le num. seton ce que le sens exige I. Vous aussi, vous etes ne en 1970? 2. Voire ami est-il alle a cette ecole lui aussi? 3. La labrique se trouve-t-elle dans la ville? 4. Vous avez ecrit ces notes sur le livre? 5. Vous dejeu nez toujours a deux heures? 6. Ceite femme habite-t-elle la maison ou elle est nee ? 7. Ce pare se trou- ve a u centre de la ville ? 8. On dit qu'ils sont arrives samedi, est-ce exact ? 9. Vous couchez-vous toujours a minuit ? 10. Votre camarade se serl-il de ce dictionnaire lui aussi? Il Ces gar^ons jouent-ils a ce jeu eux aussi? 12. Est-ce que son frere a termine lui aussi ses etudes en 1986? 13. Avez- vous retrouve Michel a 1'endroii oil vous 1'aviez quitle? 123
Observez la difference de sens qui exisle entre les tours le meme jour (soir, matin) et le jour (soir, matin) meme, a la meme heure et a I’heure me- me Le meme jour indique que des actions identiqucs se passenc en meme temps, a la meme epoque. Le jour meme souligne que faction dont il s’agit a lieu a l epoque ou s'est passee une autre action, exprimee ou sous-entendue. Compare/: Nous sommes rentres a Mos- Je suis rentre a Moscou samedi le cou le meme four. jour тёте je suis alle voir mon ami. Мы вернулись в Москву Я вернулся в Mockbv в субботу, в один и тит же день. в тот же день я пошёл навестит ь своего друга. Je suis alle voir mon ami lejoiu тёте de mon retour a Mos- cou. Я пошел навестить своего друга в тот самый день, когда вер- нулся в Москву (в день своего возвращения в Москву). 10, Observer la place de t'adjeclif menu' et uaduisez les phrases en russt I. Ces fleurs sont ecloses le meme jour. 2. Ces fleurs meurenl le jour meme ou eiles eclosent. 3. Ils ne dinent jamais a la meme heure. 4 Si quel que incident se produit, je vous previendrai a I heure meme. 5. Il nous a apporte un panier de pommes cueillies le matin тёте. 6. Georges Du- roy donna sa demission le jour meme de la publication de son premier arti- cle. 7. Nous sommes nes la тёте an nee. 8. Mon pere etait mort Гаппёе тёте de ma naissance 9. Ils entendirent un bruit dans fescalier. Au me- me instant, la porte s'ouvnt et un inconn u se montra. 10. Elle atteignit la porte a I'instant тёте ou la sonnerie du telephone retentit. 11. Metre: Tadjccnj meme avant an apres 1ч нот I Le savant a ete refu par le ministre le . jour ... de son arrivee. 2. Vous partez quand?— Le 21 juin Tiens, nous partons le ..jour... 3 II nous a prepare une soupe avec les poissons qu’il avait peches le ... ma tin ... 4. Son pere fut fusille a Lyon le ... soir ... de son arrestation. 5 Nous sommes revenus a Paris le ... jour .... 6—8. La llllette a ete ope- ree le .jour, de son admission a 1’hopital. 9. Trouve-toi ici demain a la ... heure ... 10 Cette nouvelle nous est parvenue a la ... heure ...ou nous mettions sous presse. 11. Dans la ... nuit qui avait suivi l accident Henri etait parti pour Paris. 12 Jacques prevint son pere qu’ils ne se reverraient pas: il regagnait la Suisse le jour .... 13. Malheureusement nous avons du interrompre cette conversation.... 14. Le montage du film devait etre termine le . soir .... (Tire des auteurs fran^ais). 12. Traduise: 1 Я уверен, что он опустил письмо в тот же день. 2. Мы получи- ли оба сообщения в один и тог же день. 3. Анна принесла с работы срочный доклад, который ей надо было напечатать в тот же вечер. 4 Утром он отправился в Париж и вернулся в тог же день, что не 124
было в (de) его привычках 5 Я получил его письмо во второй поло- вине дня и в тот же вечер я послал ему телеграмму, чтобы сообщить, что я покидаю Париж. 6. Обе зги передачи идут (passer) по телевизо- ру в один и тот же час. обе меня интересуют, и я не знаю, какую вы- брать. 7. Он нам обещал, что работы будут возобновлены (гергеп- dre) в гот же день. 8. Он понял свою ошибку в тот же самый момент, когда произносил эти счова. 9. Он открыл дверь. В тот же момент он услышал крик. «Мете» pronom Meme peut s’employer en fonction de pronom. II est, dans ce cas-la, precede de I'article Quelles fautes as-tu faites? Какие ошибки ты сделал? — Toujours les memes, celles de la Все me .же. ua согласование concordance des temps. времен. t. Observe: Гетркн du pronom meme. Traduiw: res phraws en ruyse 1 Ne t inquiete pas. Les vieux son! tous les memes. 2. Tu as une belle bicyclette. Je voudrais la meme. 3. Tu n as pas change. Tu es reste exacte- menl le meme. 4. C'est un beau vase. J’ai offert le meme a ma mere pour son anniversaire. 5. Quelle peinture aimez-vous le plus? La meme que vous. celle de Picasso. 2. Tradu&e: 1. Ты не изменился, ты остался таким же. 2. Какая у них маши- на? Такая же как у вас «Москвич». 3. Какие романы Бальзака вы выбрали? Те же что и вы «Отец Горио» и «Утраченные иллюзии». 4. Мы утраиваемся на скамейке, всегча одной и той же. 3. Pret йтт le sens du mot meme. Traduist _ ces phrases en rusti I. Je sors toujours a la meme heure et je rencontre toujours les memes personnes. 2. Moi, j'ai proteste, discute, mais toi au lieu de me soutenir tu n as meme pas ouvert la bouche. 3. Il fut lue a 1'instanl meme ou il s'avan^ait sur la ligne du feu. 4. La sante et la vie meme des travaillcurs sont sacrifices a la recherche du profit maximum. 5 Tu as telephone pour la tele? Oui, ils ont du qu'ils viendraient aujourd'hui meme. 6. Tu n'es plus un enfant, tu dois etie a meme d’assumer la responsabilite de tes ac- les. 7. Pierre n’est pas orgueilleux. il est timide, ce n est pas la тёте cho- se. 8. Venez. meme si vous devez parlir tot. (a me fera plaisir de vous voir. 9. Pres du matlas pose a meme le sol trainaient quelqus livres et journaux. 10. L'auteur de cet article a denature le sens meme de la conference de presse. 11. C'est etrange. nos articles ont Ie meme litre, 12. Le litre meme de cet article souligne son caractere scientifique. 13 Ils n’avaient pas les memes gouts, ils ne parlaient pas le meme langage. 14. Beaucoup d'hom- nies ont-ils cette chance de vivre el de mourir dans la maison тёте ou ils sont nes? 15. Selon les mots memes de ma mere cet homme Га soignee non pas comme un medecin. mais comme un fils. 16. Vous avez une belle montre. Je voudrais avoir la meme. (Tire des auteur» fianfais) 125
Tout Tout peut etre pronom, adjectif ou adverbe. П change de forme et de sens suivant sa fonction «Tout» pronom 1. Tout au singuher est pronom neutre; il signifie всё: Tout est pret. Il comprend lout. 11 est capable de tout. Il oublie toujours tout. Il a tout oublie. Il faut lout recornmencer. Je veux tout te racon ter. Tout peut etre dans la proposition su- jel, complement d'objet direct, comple- ment d'objet indirect. Tout complement d'objet direct se pla- ce apres le verbe simple et entre 1'auxiliaire et le participe passe aux temps composes. Tout complement d'un infinitif se place generalement devant l infinitif et, s’il у a deux complements, precede le pronom personnel. I. Traduise?. 1. Все ясно. 2. Все зависит от нее. 3. Все улажено, ты можешь спокойно уезжать. 4. Вдруг все смолкло. 5. Опа готова на все. 6. Он способен на все. 7. Его приезд меняет все. 8. Он чертит хороню, впрочем, он все хорошо делаш. 9. Она понимала не все 10. Он, мо- жет быть, знает не все. 11. Ты все перепутал. 12. Теперь ты все видел и все слышал. 13. Подожди, я сказал не все. 14. Я вижу, что все надо начинать сначала. 15. Понадобится много времени, чтобы все про- читать. 16. Я сейчас вам все объясню. 17. Ты можешь все ему ска- зать. 18. Он должен все им показать. 19. Он вам сейчас все подроб- но расскажет. 20. Теперь она знает все, он все ей рассказал. 21. Он обещал все им написать сам. 22. Я тебе советую все от него скры i ь. 23 Я хочу вам все принести завтра. 2. Repondez aux questions en employ ant le moi tout: 1. A-t-elle devine quelque chose? 2. Lui a-t-on cache cet incident? 3. Michel vous a-t-il apportece qu'il a promts? 4. Vousa-t-elle pardonne votre injustice? 5. Ont-ils prevu ces difficultes? 6. Doit-il refaire cet e.xer- cice? 7. Faudra-t-il recornmencer les recherches? 8. Dois-je leur racon ter ces details? 9. Pouvons-nous lui demander de nous aider? 10. Vous pen- sez que je dois leurs expliquer pourquoi je I'ai fait? 2. Les pronoms tous, toutes signifient все. Tous sont presents. Toutes sont venues. J'ai pre ven u tous. Je reponds de tous. Tous [tus], toutes peuventetre dans la pro- position sujet, complement d'objet direct, complement d'objet indirect 126
Tous, toutes peuvent etre mis en apposition (употребляться как при- ложение) a un nom ou a un pronom sujet ou complement: Ces livres sont lous interessants. Nous avons tous appris Ie franca is a I'ecole. Ce sont mes amis, tu les connais fPWJ. Je les ai lous prevenus. Je (vous) le rappelle a vous tous. Эти книг и все иитересны. Мы все изучали француз ский язык в школе. Это мои друзья, ты их всех знаешь. Я их всех предупредил. Я об этом напоминаю вам все и. Attention a la place de lous employe en apposition. 3. Tnuluinez 1. Все были уверены в победе. 2. Скажите всем, что директор се- годня не принимает. 3. Подумаем об этом все вместе. 4. Все хотят подписать это письмо. 5. У нас есть правило: все за одного, один за всех. 6. Все недовольны этим результатом. 7. У меня много друзей, почти все интересуются современной музыкой. 8. Все пошли спать почти сразу после ужина 9 Я провел несколько опытов. Почти все дали тот же резулыат. 4. Observe-: I emploi du pronom tous (toutes) en apposition. Tradutsez ces phrase en russe. 1. Il est le plus experimente de nous lous. il conduira 1'expedition a son ternie. 2. Cette histoire est stupide je le sais bien : mais elle nous concerne lous. 3. Quelle mouche les a piques? Pourquoi sont-ils lous partis? 4. Il a dejii fail cinq operations qui ont toutes donne de tres bons resultats. 5. Ces equipes ne sont pas toutes professionnelles. 6. Ces joueurs ne sont pas lous des amateurs. 7. Vous etes trop nombreux. Je ne pourrais pas vous photographier tous. 8. Ces femmes ne travaillent pas toutes dans le meme bureau. (Tire des auteurs fran^ais). 5. Mettcz en apposition ai le sujet. b) le complement direct a) I. Ils sont contre moi. 2. Nous ne pouvons pas vivresous le meme toil. 3. Les jeunes filles patient en meme temps. 4. Nous dependons les uns des autres. 5. Ces etudiantes sont de bonnes sportives. 6. Nous som- mes retournes vers lui 7. Nous lui avons offert nos services. 8. Ils ont ob- tenu un grand succes. 9 Les fillettes sont arrivees a la meme heure. 10. Nous avons atteint notre but 11. Ses amis ont essaye de le calmer. b) I. Cela les a beaucoup emus. 2. Il vous invite a visiter son pays. 3. L'avocat ne pourra pas les recevoir aujourd’hui. Cette histoire nous a beaucoup intrigues. 4. Ne t'inquiete pas. je les ai prevenus. 5. Quand ils sont venus. je les ai conduits dans le salon. 6. Le redacteur nous a ecoules tres attentivement. 7. On les a beaucoup critiques pour leur negligence. 6. Ripondez aux questions en met tant en apposition le sujet 1. Habitez-vous la meme maison? 2. Regrettez-vous leur depart? 3. Ils trouvent cette plaisanterie deplacee? 4. Vous voulez vous excuser 127
aup res de moi? 5. Ce> fillo resxemblent-elles a leur теге'’ 6. Vous etes du meme age? 7. Ont-ils realise leur reve ’ 8. Vous etes tombes malades apres cette excursion ? 9. Ont-ils suivi voire exemple ? 10. Sont-ils accou- rus a ses cris? 11 Vous avez fait votre stage au meme hopitul? 12. Avons-nous justifie vos espoirs? 7. Reptmdez “«v доемнмг., «.л meffaiH en appoaition le; eompltnitnf* din mdi, I. Connaissez-vous tous ses amis?2. Sa maladie vous mquiele-l-elle9 J. Devons-nous prevenir tous les membres du cercle? 4. Pouvez-vcus nous recommander pour ce role ? 5. Vous aimez toutes les nouvelles de Maupassant? 6 Notre refits les a-t-il chugrines? 7 Cette proposition vous a-t-elle undresses? 8. Avez-vous beaucoup applaudi ces chanteuses ’ 9. Votre ami a-t-il tiouvc toutes les adresses? 10 Est-ce que tu vas tele phoner seulement a Paul ou a tons les membres de I’equipe? 11. Michel sc moque seulement des filles? 12. Est-ce que je рейх compter sur vous? 13. Dois-je presenter Gaston a Juliette seulement ou a toutes mes amies9 8. Trudm’ 1 Мы были уверены, чго все опи буду» спасены. 2. В пашей группе пять девушек Все они хорошие спортсменки. 3. Опи не могут жить все под одной крышей. 4. Я их давно не вплел. Где они все? 5. Мы все благодарим вас за ваш сердечный прием 6. Мы все пыы- лись им помочь. 7 Они все плохо перенесли это путешествие. 8. Он написав три пьесы, я их все видел. 9 Они ему обязаны жизнью. Он их всех спас oi смерти. 10. Мишель бои гея этого че ювеки. впрочем мы все его боимся 11. Поль гораздо моложе их всех. 12. Это сорев- нование состоится завтра, и мы все будем па нем присутствовать. 13. Все они показали, на что они способны. 14. Эю очень красивые цветы, мне хочется все нх купить. 15. На это г раз мы все ему iipocin- ли ею легкомысленный поступок. «Tout» adjectif fadjectif tout a q uni re formes: tout, toute, tous [tu]. toutes. Le sens de fadjectif tout depend, d une part, de la presence ou de 1’ab- sence de l'article devant le nom qu’il precede, et d'aulre part, de lespece de l'article employe devant ce nom (article defini ou article inde- fini) 1 . Tout place devant un nom avec l’article defini ou un determinutif qui le rem place, signifie весь: 11 veut savoir tome la verite. Ou хочег знать всю правду. Ой as-tu achete lout ces livres9 Г te tu купил все эгн книги? Retoarqне. Obseracz que pour dire весь день (вечер), юд. все утро, on emplok- ц • ес rout les noms: la journev, la soiree, Гаппее, ta matinee Nous Гайк*' aitendu lou-e At > ,irm
Tons et toutes renforcent le sens des adjectifs numeraux cardinaux em- ployes subslantivement: tous (toutes) les deux оба (обе) tous (toutes) les trois— все трое, и 1.л. t. l.isez les phrast . en faixtini bien In dis tine lion enire tous atljeefils et tous pninoim 1. Restez tous ici. 2. J'ai me tous les sports d'hiver. mais je ne les prati- que pas tons. 3. Connaissez-vous tous ses amis? Oui, je les connais tous. 4. Tons ont suivi cet exemple. 5 Nous awns tons suivi ce conseil. Tons les exemples ne sont pas bon a suivre. 6. 1 Is ont oublie tons leurs en- nuis. 7. Ils ont tous oublie leurs ennuis. 2. Tnutuise* a) 1. Все приготовления заняли у mix много времени. 2, Она взяла весь риск на себя. 3. Все эти замечания несправедливы. 4. Все книжные магазины открываются в одиннадцать часов. 5. Он ста- рался не думать обо всех этих неприятностях. б) 1. Я бып очень занят все утро. 2. Я прождал его весь вечер. 3. Вчера дождь шел весь день. 4. Он искал тебя все утро. 5. Весь день Люсьен думал над условиями, которые ему предложил изда- тель. 6. Репетиция продолжалась все утро. 7 В течение всего вечера он пытался заня1ься чем-либо, чтобы не дума1ь о завтрашнем дне. 8. Почти весь год он провел в госпитале. в) 1. У нее три дочери. Все трое уже замужем. 2. Опп верпулись поздно. У обоих был усталый вид. 3. Шесть человек получили меда- ли. Все шестеро принимали участие в соревнованиях впервые. 4. К несчастью, мне не удалось предупредить всех троих. 5. Мы оба хо- рошо об этом помним. 3- Ripondez aux question' en enipltamii /‘adjectil tout et tex mots matinee, soiree, joumce. an- nee: 1. Avez-vous beaucoup bavarde ? 2. Avez-vous reflechi a ma proposi- tion? 3. Leur conversation a-t-elle dure longtemps? 4. A-t-il neige hier? 5. Avez-vous travaille hier a la bibliotheque historique? 6. Les avez-vous altendus longtemps? 7. Tu dis qu’il a passe cette annee en France? Devant les noms au pluriel designant le temps ou la distance, tous et toutes marquent la periodicite. la repetition et se traduisent en russe par каждый, каждые: tous les dix pas (cent metres) tous les soirs (matins) tous les jours tous les deux jours tous les dimanches toutes les quinze minutes toutes les 24 heures toutes les fois (que) через каждые десять шагов (с।о метров) каждый аечер (утро) каждый день через день, каждые два дня каждое воскресенье каждые пятнадцать минут каждые сутки каждый раз (как. когда) 5- 1067 129
4. Traduiwz en ruxve 1 Ils se mi rent a avancer le long du mur s'arretant tous les dix pas pour ecouter. 2. 11 me repetait tous les fours la meme chose. 3. Tous les di- manches une grande animation regne sur les quais. 4. Quand j'elais mala- de le medecin venait me voir tous les deux jours. 5. Les trains arnvaienl toutes les quatre ou cinq minutes amenant des centaines de voyageurs. 6 Toutes les fois que je lui parlais de ses promesses, il gardait le silence. 7. La somme des connaissances humaines doubjenl tous les dix ans. 8. La mere donne un cachet a 1 enfant toutes les deux hcures. 9 Tous les etes le feu detruit des forets dans le sud de la France. 10. Je ne manque jamais de passer le voir toutes les fois que je fais un sejour a Moscou. 5. Complete: ces phrase 1 Michel etait si fatigue qu il s'arretait .2 11 faut changer 1'eau de I'acquanum .. 3. Quand j etais ma lade le medecin venait me voir... 4. Pierre s ennuyail beaucoup de ses amis, il leur telephonait.. 5. Les Jeux olvmpiques ont lieu une fois... 6. Pour etre en forme faites de la gym- nastique . 1. La revue «Temps nouveaux» parait... 8. ...ils partent pour la campagne. 9 Ne te depeche pas, sur cette ligne les trains partent... 6. Reponde: aux questions: 1. L'enfant se reveillait-il souvent? 2, Le malade demandait-il sou- vent a boire? 3. Vous reunissez-vous souvent? 4. Comment le docteur vous a-t-il recommande de prendre ce medicament? 5. Quand a lieu le Festival international du cinema de Moscou? Et le Festival de Cannes ? 7. Tradutsez • 1. Эта газета выходит через день 2. Каждый четверг и субботу я хожу тренироваться на стадион. 3. Каждый вечер после обеда он приходит ко мне сыграть партию в шахматы. 4. Он останавливался через каждые сто метров, чтобы передохнуть 5. Каждое утро она заходила к матери, чтобы спросить, нет ли новостей от Жака. 6. Каждые пятнадцать минут дверь открывалась, н кто-нибудь спра- шивал: «Ну как. что нового?» 7. Каждый раз, как он приходит ко мне, он что-нибудь забывает у меня. 8. Мы видимся через день, иногда даже каждый день. 9 В пашем клубе показывают иностран- ные фильмы каждую неделю. 10 Каждый раз, как он меня встре- чает. он мне задает одни и те же вопросы. 11 В течение вечера он звонил мне каждые полчаса. 12. Каждый раз, как я еду в Ленинград, я стараюсь иайти хотя бы один час, чтобы побывать в Эрми- таже. 2. Tout place devant un nom avec I'article indeftm signifie цетый' C’est tout un probleme. Это це. юч проблема II a passe dans celte ile route une Он провел на этом острове an nee це 1ый год. 130
К. Obserrez l'emploi <Л- I adjutij lout at traduise- tes phrases i. Ce batiment occupe font un quartier. 2. Pendant toute une annee ce music-hall a represente la meme revue. 3. 11 trouva tout un ras de pretextes pour ne pas venir. 4. Gilbert depassait ses camarades de toute une tete. 5. La conference doit examiner toute une serie de problemes concernant la production et le prix du petrdle. (Tire lies auteurs fran^ais). 9. Rt pondi z au x gut slums * n cmplayunl I adiet lit lout el les mats une assiettc, un las, une se- rie, une boite, une collection, un panicr: 1. Robert a-t-il beaucoup de cravates? 2. Les enfants ont apporte beaucoup de champignons? 3. Helene se sent mal. elle a sans doute man- ge trop de bonbons ? 4. Votre ami a ecrit beaucoup d'articles sur la situa- tion en Afrique? 5. Votre professeur vous a-t-il montre beaucoup de dia- pos ? 6. Avez-vous aime ma salade? 10. Tradiuwz 1. У него целая коллекция галстуков. 2. Французские книги зани- маю! целую полку в моем шкафу. 3. Это1 художник создал целую галерею портретов русских писателей. 4. Не спрашивайте меня ни о чем, это целая драма. 5. Целая армия журналистов ждала их приезда. 6. Жак посмотрел вокруг себя и увидел целое море цветов. 7. Он произнес целую речь. 8. Эго было для него целое дело. 9. По- дождите, я вам сейчас все расскажу, эю целая история. 10. Он мне задал целую кучу вопросов о моем последнем путешествии. Attention’ tout le mois весь месяц toute la collection вся коллекция tout un mois целый месяц toute unc collection не чая коллекция It. Traduist. en russe en fuistiui attention a l'article • L J'ai ete gravement malade. J’ai passe tout un mots a fhopital. 2. Je ne suis pas parti, je suis reste tout le nwis a la campagne. 3. M. Arronax passa toute la journee a chisser ses notes. 4 C'esi tres fatiguant d'eire de- bout toute une journee dans cette atmosphere. 5. 11 у a reflechi toute une nuit sans pouvoir rien trouver. 6. Il a passe toute la nuit sans dormir. 7. L'Artek, c’est toute une cite du bord de la mer Noire. 8 Depuis le ma- tin toute la cite etait sur pied. 12. Traduise: 1 Всю эту' недечю была плохая погода. 2. Я их не видел целую неделю. 3. Я падаю от усталости, весь день я бегал по магазинам. 4. Несколько недель тому назад я провел у них цечый лень. 5. Вся группа возмущена его поведением. 6. У входа в музей мы встретили 1 it
целую группу иностранных туристов. 7. Он выучил наизусть целую главу. 8. Я просил ее перепечатать всю последнюю главу. 9. У него целая коллекция старых гравюр. 3 . Tout place devant un nom sans article signifie всякий, каждый, любой: Tout citoyen soviet ique a droit a ('instruction. Vous pouvez venir a (owe heure de la journee. Conire route esperence il a reussi ce role. Каждый советский граж- данин имее*1 право на образо- вание. Вы можете придти в подои час дня. Вопреки всякому ожида- нию 9га роль ему удалась. 13. Traduise: ел russt 1. Ses veux etaient vides de route expression. 2. Tout journaliste serait heureux de parler a un aussi grand homme. 3. Tout homme a de mauvais passages dans la vie. 4. C’est contraire au bon sens et a route logique. 5. Le docteur inierdit route discussion d'affaires en presence du malade. 6. (fa. Je ne рейх pas le faire. Vous perdez route mesure. 7. II s’effor^ait d’eviter route comparaison avec sa vie d autrefois. 8, Pour 1'heure nous nous gardens de tout commentaire. 9. Le yoga peut se pratiquer a lout age, meme avance. 10. Tout sportif reve d'atleindre la perfection. 11. Le docteur ne s en allait pas; le malade pouvait a tout moment avoir besoin de lui. 12. Tout chemi n тёпе a Rome. 13. Tout? regie a ses exceptions. 14. Toute medaille a son revers. 15. Tout chien est lion dans sa maison. (Tire dev auteurs fran^uis). 14. Dans tes phrases ci-desxous employe- un des mors qui suit la lecture, le fondement, I'initiative. le conlrole. ("emotion. la patience. 1'idee. le contact. 1'activite politique la region habitee. fespoir, le mo- ment I. J'ai abandonnee ... de retablir ki xerite. 2. Il se trouvait au milieu du desert a mille lieues de ... 3. Le docteur lui interdit .... 4. L’attente se prolongeait, ayant perdu ... je suis parti. 5. A cinquante ans il dnt inter- rompre .... 6. Cette information est denuee de .... 7. Dans cette circons- tance il faut me laisser .... 8. Je refuse ... avec ces gens. 9. Elle veul se de- barrasser de .... 10. ... peut lui causer un grand mal. 11. Les sauveteurs ont perdu ... de sauver les mineurs. 12. Nous sommes prets a reprendre le dialogue a .... 15- Compose: des repliques d'upres le modi'ic. Commence: vos phrastspar c'est vrai. en cfler. vous avez raison. Mo dele Je vi is que vous avez perdu lespoir d’obtenir la reponse Oui. e'est vrai. J'ai perdu tout cspoir d’obtenir la reponse. 132
1. On dil que Michel a decide de laisser I'initialive a ses collegues 2. 11 me semble qu'apres cel incident votre frere a perdu rinteret pour sa collection. 3. J’ai entendu dire que Gaston avail nie sa participation a cet- te histoire. 4. 11 me semble que Robert est lellemenl furieux qu'il a perdu le conirole de ses actes. 5. On dit que la communication avec I'equipage a ete rompue. 6. 11 me semble que la resistance serait inutile. 7. A mon avis une expedition de ce genre presente beaucoup de risque. 8. J'ai enten- du dire qu on avail perdu I'espoir de retrouver les traces de fexpedition. 16. Tradttiw 1. Каждый гражданин Советского Союза имеет право на образо- вание. 2. Всякий нормальный человек сделал бы то же самое. 3. В течение двух дней больной отказывался от всякой пищи. 4. Они зна- ли. что всякое сопротивление будет бесполезным. 5. Это превосхо- ди г (depasser) всякое воображение. 6. Дискуссия продолжалась бо- лее часа. Я уже 1ерял всякое 1ернение. 7. После ной исюрии он по- 1ерял всякое желание видеть этого человека. 8. Вопреки всякому ожиданию директор его принял в ют же день. 9. Всякая работа имеет свои фудности. 10. Люсьен потерял всякую надежду увидеть свой роман напечатанным. 11. Некоторые люди теряют в таком случае всякий контроль над своими поступками. 12. Я против всяко- го вмешательства в личную жизнь людей, сказал он. 13. Болтовня Даниеля от няла у него всякое желание рассказать о своих приключе- ниях. 14 Вы може1е туда пойти в любой час для. 15. Это может на- чаться в любой момент. 17. Pourquoi dtt-on que rout iravail est penible au paresseux 18. Tout le monde est d'accord gu'il faut toi/jours dire la verite. D autre part le proverbe dit «Tnute write n'esl pus bonne a dire» Qu en penw^-vous? Retenez quelques expressions avec tout + nom sans adjectif: a to ute vitesse a toutes jambes a lout prix a tout moment en tout cas en route franchise en toute tranquil lite en loute(s) circonstance(s) en toute occasion de toute(s) maniere(s) toute(s) sorte(s) de очень быстро, на всей скорости со всех ног любой ценой ежеминутно. беспрерывно, то и дело во всяком случае чистосердечно, искренно, с пол- ной откровенностью совершенно спокойно при любых обстоятельствах в любом случае, во всяком слу- чае iaK или иначе всякого рода, различные, всякие
19. Traduist: 1 . Maintenant nous pouvons demenager en toute tranquillite. 2. En tout cas tout ce que je sais c'est que c'est un film qui vous preiid. 3. Cela ne sert a rien de conduire a toute vite.sse. nous sommes en avance. 4. Pier- re ne se met jamais en colere. il garde son calme en toutes tiroonstances. 5. De toute manieie vous etes fibre de choisir. 6. Qu’est-ce que tu as dans ton sac? Oh. toutes sortes de choses. 7. Ils ont re$u 1'ordre de tenir a tout prix. 8. De toutes manieres ce n’est encore qu’un projel. Je vous prie de tenir votre langue. 9. La porte s'ouvrail a tout moment laissant enirer de nouveaux visi leurs. 10 Cel un homme ires serviable. Il offre son appui a toul Ie monde et en toute occasion. 11. Je dois vous avouer en toute fran- chise que je ne I'ai jamais aime poursuite de son agresseur qui senfuyait a toutes janibcu. {Tire des auteurs fran^aisY 2(1. Fmptovez tet ехргс-ляот vuggereev par te sent 1 J'espere que vous allez me repondre . 2. Nous avons roule .... 3. . 9a ne peut faire de mal a personne. 4. Dans ce pare il у a ... d'utlrac- tions. 5. .. cela me parait raisonnable. 6. En apprenant cette nouvelle il a couru ... prevenir son ami. 7. Ou sonl-ils? 11 faut les retrouver .... 8. Il est huit heures passees Pierre peut venir .... 9. Tout est arrange, mainte- nant vous pouvez partir .... 10. Elle ne les aime pas et se plaint d eux ... 11. C’est un homme extraordinaire: il conserve son sang-froid ... «Tout» (adverbe) Tout adverbe modifie les adjectifs cl les adverbes. 11 signifie совсем, совершенно, очень, весь: 11 marchait tout doucemenl. Ils sonl tout heureux et tout fiers de leur succes. Ses mains etaient toutes glacees. 11 elait tout rouge d emotion Ou шел совсем (очень) ти- хо. Они очень счастливы и очень горды своим успехом. У него были совершенно ледяные руки. Он был весь красный от волнения. N.B. Tout adverbe est genera lenient invariable Cependant. devant les adjeclils lenimins comm enfant par une consonnc ou un h aspire. 1'adverbe tout vane en genre et en nonibrc Compare? Elle est taut emue. Elies sont tout heurcuscs Elle est route pale Files sent toutes hontcuscs. I. Met fez I adverbe tout devant let adjeciip un costume neuf. une robe sale, une voiture neuve. un incident naturel, des livres neufs. les mains froides. des chemises neuves. des verres pleins. 134
un modele simple, une chose ordinaire, une chose simple, des visages pa- les. des questions simples, des villes enlieres, des problemes simples, des feuilles jaunes. 2. Employe? I'advtrbe tour a la forme vendue ei iraduiser les phrases en russe: 1. Ils sont ... differenls. 2. Elles sont ... diiTerenies. 3. Elle etait ... heureuse et... fiere des succes de son fils. 4. Elle parlait... bas. 5. Ils sont rentres chez eux ... emus. 6. Ses yeux etaient devenus ... humides de lar- mes. 7. Ils marchaient ... doucemenl. 8. Le brusque depart de ses amis 1'avait laissee ... triste. 9. Sur la terre humide, ils virent des traces ... frai- ches. 10. C'etait une nuit d'aoul... chaudeet... illuminee d'etoiles. II. La fillette etait encore ... tremblanie de peur. 12. Sur un lit de fer etait cou- chee ... habillee une petite vieille. 13. Elles sont... honteuses de leur nien- songe. 14. Les enfants arrivaient .. blancs de neige. IS. Sa main etait ... blanche, ... froide. 16. Ces grandes maisons sont ... semblables. 17. ... emue de cette decouverte, elle les regarda avec admiration. 18. Je crois que c'est une chose... simple et... ordinaire 19 Elle partagea le pain en ... petiies morceaux. 3. Re ponder aux questions d apres !e modi'le en eherehunl о exprimer le conirairc. Modele : Julietie est-clle pareille a sa sceur? Non, die est toute dilTcrenie de sa sceur 1. Ses yeux etaient-ils gris? 2. Votre impression est-elle la meme? 3. Tes mains sont-elles chaudes?4. La rue est pleine de monde? 5. Vien- dras-tu avec tes amis? 6. Son visage est rose? 7. Trouvez-vous sa condui- te etrange? 8. Ses filles sont-elles deja grandes? 4. Traduise?: 1. Это им казалось вполне естественным, совсем простым. 2. На ней было черное платье, совсем простое. 3. Не надо оставлять детей совсем одних. 4. Она казалась еще совсем молодой. 5. Она была совсем слаба после операции. 6. Около дома мы увидели совсем но- венькую машину. 7. Они говорили совсем тихо. 8. Мое впечатление совершенно обратное. 9. Я живу совсем рядом с институтом. 10 После отъезда сына она осталась совсем одна. 11. Я нахожу его поведение совершенно естественным. 12. Девушки были совсем красные от волнения. 13. Его дети еще совсем маленькие. 14 Наш город совсем молодой, ему едва три года. 15. Цветы были совсем свежими, когда я их принес. Tout fail partie du pronom indefini tout le monde (все) et de plusieurs locutions adverbiales: tout a coup вдруг, внезапно tout de meme все-таки, все же, тем пе менее lout a fait совершенно, совсем tout de suite сию минуту, сейчас же, тотчас, сразу du lout совсем (совершенно) не, вовсе не. нисколько 135
tout a 1’heure 1) (pres, fut.) сейчас, скоро 2) (passe) только что avant tout прежде всего, во-первых apres Lout впрочем, в конце концов, в конечном счете tout au plus самое большее Х.В. D habitude tout de meme se place entre I'auxiliair? et le participe passe aux leisps compose* el avant la negation pas j la forme negative. 5. rrdduixt ~ 1. Tu n’es tout tie meme pas assez bete pour le croire sur parole9 2. Viens-iu jouer? Oui. oui. tout a I'heure. 3. Vous ne le regretiez pas ? Pus du tout. 4. Je vous assure que cela in’esl tout a fait egal 5. Mais avant tout il faut absolument que tu me repetesce que Bernard t'a dit. 6. C'est un jeune homme age de vingt ans. tout au plus. 7. Des qu’il Га vu il a tout de suite eu de la sympathie pour lui. 8. 4pres tout pourquoi pas? Qi me simplifierait les choses. 9. C’est un ami a vous qui est venu en veto, tout a I'heure 2 Oui. 10. Je n’ai tout de тёте pas pu parlir sans les en informer. 11 Apres tout, chacun a droit a 1'erreur. 12. Je 1’ai compris tout de suite, mais je n’ai rien dit. 13. Pierre etait la tout a I'heure. ou a-t-il disparu? 14. Je m’explique nial. mais ce n’est pas tout a fait de ma faute. 15. A mon avis ce n’est pas du tout ce qu’il voulait dire. 16. Pour moi, avant tout, c'est une question d'honneur. 17. Je ne рейх pas vous parler maintenant, je vous verrai tout a I'heure. 6. Caniplilez les phrases par les expressions suggerees par le sens 1. La nouvelle coilTure ne te va pas .... 2. Dans ce cas il vaut mieux partir .... 3. ... ?a me fera du bien d’aller a pied jusqu'a la gare. 4. La fem- me que nous avons vue ... est la mere de Juliette. 5. En le faisanl il pensail ... aux interets de ses amis. 6. Je suis ... d'accord avec vous: cet homme est tres intelligent. 7. 11 aurait... pu remettre cette discussion a plus lard. 8. 11 me depasse de trois centimetres........... 9. ... il a cesse de venir chez nous. 7. Traduisez 1. В коние концов ничю еше не потеряно. 2. Уже семь часов, вставай сейчас же. 3. Слишком рано, я еще хочу спать, я скоро вста- ну. 4. Вдрхг он встал и молча вышел из комнаты. 5. Я совершенно забыл, что я тебе обещал. 6. Мне кажегся. что ты бы все-таки мог отложить эту поездку. 7. Прежде всего это вопрос времени. 8. По су гм дела он не требует ничего необыкновенного. 9. Эю займе! у тебя час. самое большее. 10. Как. ты еше здесь? Ты мне только что говорил, что у т ебя срочное дело. 11. Вы не слишком устали? Я совсем не ycia 1. 12. Это все же не одно и тоже. 13. Я хотел прежде всего выиграть время. 14. По правде говоря, я не сразу его узпал. 136
15. Я ие могу с вами говорю ь сейчас Я скоро вас униж} и я вам все расскажу. 16. У него красные глаза, оп совершенно болен. 17 Эю предложение ему совсем не улыбалось. 18. Поторопись, поезд сию минуту отходит. 19. Я много думал, в конечном счете прав ты. 20. Подожди меня, я скоро вернусь. 21. Я не moi у все-1 аки отпус- тить их одних. t vcrcices de revision I. Dife\ la fonttian du moi tout. Traduiwz phraw* I. L’eau paraissait route noire. 2. 11 faut neltoyer le moteur tous les quinze jours. 3. Je tombe de sommeil, j'ai passe toute une nuit sans dor- mir. 4. On ne peut rien lui proposer, il dit non a tout. 5. Votre frere est la? Alors venez tous les deux. 6. Tu ne Fas jamais \u? C'est tout le por- trait de sa mere. 7. Je connais un petit cafe oil on pent manger <i toute hcure du jour et de la nuil 8. Je ne te le reproche pas . vous eles tous com- ine 9a. 9. Tout ce qui brille n’est pas or, dit le proverbe. 10. Nous avons requ des centaines de letlres. II ne nous est pas possible de les citer toutes. Mais nous les avons toutes lues, crayon en main. 11. Nous avons note toutes les observations et toutes les suggestions qu’elles contiennent. (L'Hunumite}. 2. Tnubu 1. Эта последняя неделя все измегшла. 2. Нельзя все знать. 3. Вдали мы увидели целый лес мачт (un mat). 4. На площади быпо десяток лавок, ио все они были закрыты. 5. Самолеты прибывали каждые чссять минут. 6. Эта работа заняла у нес целый час. 7. Во- круг них собралась целая толпа любопытных. 8. Они гак устали. что легли совсем одетыми. 9. Он проделал около десятка опытов. все они дали хорошие резулыаты. 10. Когда я был болен, он навещал меня через лень. 11. Ему задали совсем простые вопросы. 12. Река казалась совсем голубой 13. После этого инцидента всякий разго- вор становился бесполезным. 14 Они все интересуются вами. 15 Они интересуются вами всеми. 16. Я работаю в этой библиотеке каждый день. 17. Вчера я весь вечер рабо1 ал в библиотеке 18. Из-за вас мы потеряли целый вечер. 19. Говорят, он умеет все летать. 20. Мы все присутствовали на этой встрече. 21. Он ее всему научил, она ему обязана всем. 22. Вопреки всякому ожиданию, он без коле- бания согласился на наше предложение. 23. Но вы еще не все видели, сказала она. показывая нам целую кучу фотографий. 24. У них целая армия консультангов, среди которых есть большие ученые. 25. Надо принимать это лекарство каждые полчаса. 26. Мы все сделали чля победы. 27. Мы должны все испробовать, чтобы их спасти. 28. У нас у всех есть недостатки. 29. Они все исполнили свой долг.
L'ADVERBE Adverbes termines en «-ment» Les acherbes en -ment se forment generalement d’un adjectif feminin auquel on ajoule le suffice -ment: lent lente lentement serieux serieuse serieusement Si 1‘adjeclif se termine au masculin par une voyelle (prononcee ou non), on ajoute le suffixe -ment a la forme du masculin facile facilement poll poliment vrai- vraiment absolu—tibsoluinent Certains adverbes presentent des formes particulieres'. profondeniem глубоко commodement удобно aveuglemcnt - слепо, безрассудно gentiment мило, по-хорошему guiemenl (gaiment) весело brievement кратко grievement т яжело, опасно t. t-crive- les adverbei de maniere corrcspondant aux adjectifs tmvantx: grossier, terrible, direct, officiel, courageux, coquet, public, certain, nai'L concret, doux, fier. sec. long, gai, special, poli, commode, gentil, bref. absolu. franc. 2. Tmduisez les senes t i-dessous. мило улыбнуться, удобно устроиться, откровенно обсудить, сухо отвечав, слепо повиноваться, лично знать, кратко описывать, спе- циачьио прийти, живо реагировать, грубо прервать, вежливо обра- титься. тихонько позвать, храбро защищаться, весело смеяться, крепко заснуть, тайно надеяться, быть тяжело раненым, быть легко раненым, быть тяжело больным, быть абсолютно правым 3. Employe- les adverbes formes wr les adjec tifs entre parentheses: I. Nous у allons (direct). 2. Il pleut; (heureux) nous sommes deja a la 138
maison 3. Je te salue bien (aniical). 4. Elle etait vetue (coquet). 5. Sa pro- position fut accueillie (chaleureux). 6. Elle a (coniplet) oublie sa promes- se. 7. 11 referma (doux) la porte. 8. Il haussa (leger) les epaulet». 9. 11 se sentait (monel) fatigue. 10. Elle reagissait (vif) a ce qu'elle voyait. 11. Tout cela est (vrai) inexplicable. T2. Votre ami a (absolu) raison. 13. Le -Jeuxieme liroir ciail presque (entier) vide. 14. Tu dois me repon- dre (franc). 15. Je regrette (sincere) de ne pouvoir vous aider. 16. II espe- rait (secret) qu'on lui proposerail de rester 17. 11 nous suivait (aveugle) en tout. 18. Elle nous a souri (gentil). 4. Trouve: trois adverbes en -mcni pouvant laraeienser les verbis ef-dessous; marcher, repondre. s’habiller, sourire. parler. expliquer. 5. Trmhnsi c 1. Температура внезапно поднялась. 2. Я предпочел прий ги пого- ворить с вами об этом лично. 3. Мне auiо лютно необходимо увидеть его сейчас же. 4 Я регу лчрлю читаю ну га те» у. 5. Эта книга чи- тайся очень легко. 6. Он тихонько подошел к постели больного. 7. Эти слова ясно выражают то. что автор хочет скачать. 8. Ус грой- ie детей поудобнее. 9. Прочитайте jtoi отрывок и кратко изложи ie (resumer) его. 10. Она бы ta г лупок» з роыут а этим письмом. 11. Я уз- нал одну новость, которая по.лмостыо меняет паши планы. 12. Если вам что-нибудь понадобится, обращай 1есь прямо ко мне. 13. Она вышла и тихонько закрыла за собой дверь 14. Они полезно уступи- ли нам свои места. 15. Говорят, опа тяжело болыш. 16. Он шел медленно, рассеянно глядя вокруг себя. 17. Опи не осмеливаются открыто атаковать его. 18. Его поведение глубоко возмутило нас. 19. Она редко бывала довольна собой. 20. Все это дели твите льно странно. 21 Я полностью согласен с вашими товарищами. 22. Три пассажира были тяжело ранены. 23. Говорю вам откровенно, чю нахожу ваше поведение странным. 24. Они слепо ему верили. Adverbes en «-amment», «-emment» Les adjectifs en -ant et -ent torment des adverbes termines en -amment et -emment: brillant + ment = brillamment evident + ment = evidemment Remarq uc. Dans сеч adverbes la terminsison -emment se prononce [атЛ| t. Fnnnez des adverbes t-nrrespandanl инк adjci tifs Fummts. Tradtrisez-les ensuite en russe courant. prudent, evident, violent, suffisant. frequent, etonnant bruyant, negligent, different, mechtinl. ardent, elegant, constant. 2 Traduisez les series ci-desmas горячо защищать. блестяще оiвеча гь. войти с шумом, постоянно 139
обманывать, бегло читать, реагировать по-разному, часто встреча- ться. нетерпеливо ждать, зло смеяться, небрежно одеваться, терпе- ливо объяснять, осторожно войти, достаточно знать кого-л.. сильно ударить, удивительно скромный. 3. A vee les adjet tits t i-dessau\ forme- des adwrbes et employez-les ensuite dans lexphras 1 qui vutvettt mechant, prudent, frequent, violent, suffisant. brillant. patient, constant, etonnant. bruyant. ardent, different, impatient, negligent, сои- rant. 1. Vous arrive/...en retard. 2. Il supportait... sa mauvaise humeur. 3- Ila repondu... a toutes les questions. 4 Je ne рейх pas me prononcer sur cette question, je ne la connais pas.... 5. Il fait tout... 6. En Breta- gne, il pleut.... 7. La pluie frappait... contre les vitres. 8. Il nait... de ses camarades. 9. Ses denis etaient ...egales et blanches. 10. La voiture rou- lait... .11. Nous souienons... la lutte juste des peuples d'Afrique. 12. Les journaux ont commentc...ces faits. 13. Tous ceux qui s'interessent a ce match, attendent... les dernieres nouvelles sportives. 14. Mon frere par- le... trois langues. 15. II m ecoutait en feuilletant... une revue. 4. Truduiyez 1. Он постоянно ошибался. 2. Надо действовать осторожно. 3. Она бичтяще сдала вег у пительные экзамены. 4. Этот ребенок читает уже довольно бегло. 5. Он терпеливо ждал своей очереди. 6. Она удивите. 1ьно похожа па свою мать. 7. Он вышел из машины и с шг ио.и захлопнул дверцу. 8. Я счи 1 аю. что они недос таточно ак- тивны. 9. Он зю посмотрел на меня и вышел из комнаты. 10. Эта сцепа повторялась часто. 11. Они по-разному реагировали па то. что происходило вокрут них. 12. Он пылко защищал своего друга. 13. Он всегда оде! очень элегантно. 14. Впрочем, это не имеет зна- чения, небрежно добавит он. 15, Это был удивите явно приятый и сердечный человек. 16. Он бег ю говорит па четырех языках. 17. Повторение- мать учения, постоянно говорил он нам. 18. Эги слова пишутся одинаково (de la meme maniere), но произносятся по-разному. 19. Несмотря ни на чю, он терне шво продолжал свои поиски. 20. Это выражение часто употребляется в разговорной ре- чи. Degres de enmparaison des adverbes Positif II lit Vite Comparaiif Elle lit plus vile que moi. (de superiorite) Elle lit mains rite que moi. (d'inferiurite) Pile lit ausxt site que moi. (d'cgalite) Supcrlatif Elle lit le plus rite. Elle til le moins rite. ]40
Les adverbes qui ont des formes particulicres Posilif Comparatif Superlatif bien mieux que—лучше le mieux — лучше всего mal pis quo It pis plus mal que хуже It* plus mal xvxc всего beaucoup plus que — больше le plus — больше всего peu moms que — меньше le moins —меньше всего Remarques- I La forme pis esl jrchaique Flic ne s’emploie aujourd hui que dans quelques lo- cu lions. lellcs que tant pis (meи vi мл»); de mal en pis. de pis en pis (nic ххже и м ml 2. Le comparatifpeui etre гспГогсё par les adverbes bien ei beaucoup qui signified aior- iopaijo: 11 lit beaut imp bun plus ule que ioi Ou читает гораздо острее. чем ты. 3- Le superlatif est souvent accompagnc de l'adjectif possible: 11 tachijit de les voir le plus raremeuf possible Он старится видеть их как можно рейсе. I. Traduisc- I. Иногда он делал ему замечания, но чаще всего он не говорил ничего. 2. Какой рассказ вас заинтересовал больше всего? 3. Прав- да. по не очень удобно, по это лучше, чем ничего. 4. Я хочу погово- ри гь с товарищем, который лучше всех знал этого человека. 5. Вы- ражение его лица удивило меня еще больше, чем его ответ. 6. Поче- му ты меня об этом спрашиваешь? Ты это знаешь так же хорошо, как и я. 7. В этом году мы видимся еще меньше. 8. Сегодня я чувст- вую себя немного лучше. 9. Он шара лея обращаться к ним как мож- но меньше. 10. Мне кажется, они могли бы сыграть лучше. 11. Гос- подин Лорье дома? спросил он как можно любезнее. 12. Преду- предите их как можно скорее. 13. Надо кончить эту работу как мож- но быстрее. 14. П риезжайтс как можно раньше, у нас еще много деп. 15. Так как я был немного простужен (grippe), я сел как можно даль- ше от окна. Faites attention a la traduction des phrases du type: Plus j’y pensais, plus j’etais < alnie. Mains lu en sauras. mieux 9a vaudra. Чем больше я об этом думал, тем спокойнее я становился. Чем меньше ты будешь об этом знагь. тем будет гучше. 141
2. Traduisez en russe les phra> ri-de I. Plus je pensais a celte histoire. nioins j’y croyais. 2. Plus vile 9a ira. mieux ce sera. 3. Plus il pensait a cette affaire, plus elle lui paraissait mys- terieuse. 4. Plus il у a de cuisiniers. inoins la soupe est bonne, dit le prover- be. 3. Trtnluixe 1. Чем больше я думал об этой истории, тем более невероятной (invraisemblable) она мне казалась. 2. Чем меньше я его вижу, тем я спокойнее. 3. Чем раньше вы приметесь за работу. 1ем раньше вы будете свободны. 4. Чем сложнее была затача. гем довольнее он был. 5. Чем больше я об этом думаю, тем меньше понимаю. 6. Чем больше я его вижу. 1ем больше я его уважаю. 7. Чем больше мы на них смотрели, тем больше они нам нравились. Attention! Ne confondez pas les adverbes меньше, больше, лучше, хуже avec les adjectifs меньше, больше, лучше, хуже. Compare/. Adject Н 1. Этот зал еше меньше. (меньше = маленький} Cette salle est encore phis pefi- le. 2. Этот зал до гыие. (до /мне = 00 ihiuou) Cette salle est plus grande. 3. Это место пчше. (лучше = хорошее) Cette place est meilleure. 4. Это место хуже. (хуже = n toxoe) Cette place est plus mauvaise. Advcrbe Сейчас он paGoiaei еше ме- ньше. Maintenant il travuille encore moi ns. У меня меньше свободного времени, чем у юбя. (меньше — зла ю}. J'ai nioins de temps libre que toi. Он работает ooihiue. чем я. У него до /ыие опыта. (дольше = много} II travaille plus que moi 11 a plus d'experience Здесь видно лучше. ( n чше = хорошо) lei on voit mieux Отсюда видно rm. (vi же = п юхо} D'ici on voit plus null. 4. Traduisez -. I. Я говорю по-немецки vi.wc. чем по-английски. 2. Он не А\чше и не хуже, чем большинство твоих друзей. 3. Считайте зучше. я знаю, что здесь больше газет. 4. Луна меньше Земли. 5. Теперь я тренируюсь еще меньше. 6. Мне кажется, что стол у окна ooiuiue. 1. СтараИтесь пчше произносить носовые звуки. 8. Вторая часть 142
фильма лучше первой. 9. Земля оо гыие, чем Лупа, но меньше, чем Солнце. 10. Сегодня я чувствую себя xr-wce, чем вчера. 11. Я вижу, что вы уже меньше интересуе 1 есь этим вопросом. 12. Сегодня пого- да еще а уже. чем вчера. 13. У него бо.лыие свободного времени, чем у меня 14. Возьми эту корзину, она больше. 15. Я считаю, что его шансы лучше. 16. Кофейные чашки (< Attention! Nc confondez pas les adj* Это не гак-то легко. (легко прилагательное, относится к местои- мению) Этот ящик открывается очень легко. (легко наречие, относится к глаголу) i cafe) меньше, чем чайные. •ctifs avec les adverbes. Ce n’est pas si Jac He que ?a. Ce tiroir s'ouvre tres Jacile- ment. 5. Traduixe: en fuixant bien attention a bi function du mot en iialiqut 1. Оденься men tee, сегодня холодно. 2. Ваша комната men.iee, чем моя. 3. Ты увидишь. чго это очень легко. 4. Вы его легко найде- те. 5. Эю кресло очень удобно. 6. Он устроился удойно у огня и за- снул. 7. Эю для меня еще не ясно. 8. Выразите вашу мысль более ясно. 9. Все было спокойно крутом. 10. Он спокойно отвечал на мои вопросы. 11. Это нечестно, ты обещал мне помочь. 12. Ты должен честно ему сказать, что ты не сможешь эго сделать. 13. То. чю вы говориге. очень серьезно. 14 Займись серьезно этим вопросом. 15. Все считают, что он обвинен несправедливо. 16. Было бы неенра- ведшво упрекать его в этом. 17. Это объясняется очень просто. 18. Все это не гак просто. Negations Personne Le pronom indefini personne (никто) est masculin et s'emploie seule- ment au singulier: Personne n’est venu. Dans la proposition personne peut s'employer comme: a) sujet. Personne ne pensait au depart. b) complement direct: Cela n'interesse personne Il n’a invite personne. Attention! Aux temps composes personne se place apres le participe passe. 143
c) complement prepositionnel: Je ne 1'ai dit a personne Remarque. Il ne Paul pas eonfondrt le pronom indefini personne (никто) avec le nom feminin une personne (особа персона. лицо. человек): Personne n'est venu me voir ce soir. Никпю не приходил ко мне сегодня вечером. Dix personnes settlement sont ve- nues a cette reunion. Ha это собрание пришло толь- ко десять че ювек. t. ГпиЬнхе' 1. Никю мне не звонил в (еп) мое отсутствие? Her. пикю. 2. Их несчастье никого не интересует. 3. Все его ищут, но никто не знает, гте он. 4. Обещан мне никому этого не говорить. 5. Я уверен, что нико1 о не разбудил. 6. Ты кого-нибудь ждешь? Нет. я hukoi о не жду. 7. Какая завтра будет погода?— Никто не може! эюго ска- зать. 8. Он чувствовал себя очень плохо и не хотел никого видеть. 9. Должен сказать, что эюг ответ никого не удивил. 10. К сожале- нию. паше предложение никого не заинтересовачо. 2. Rcpondez aux. qnevtimin en emplovani personne: 1. Quelqu’un est reste dans la classe pendant la recreation? 2. Vous cherchez quelqu’un? 3. A qui devons-nous demander la permission? 4. Avez-vous prevenu tout le monde? 5. Quelqu’un pent у entrer en son absence? 6. Fst-ce que cela vous a etonne? 7. V a-t-il quelqu’un dans le corridor? 8. Avez-vous reveille quelqu’un? Rien Le pronom indefini rien (ничего, ничто) peut s’employer comme: a) sujet: Rien ne I'interesse. b) Complement direct (Faites attention a la place de rien aux temps composes): Je n'entends rien Il n’a rien compris. c) complement prepositionnel: Nous n'avons besoin de rien. Rema rq ues. 1. Rien peut etre suivi d'un adjectif ou d'un participe introduits par la preposition de: Je \ous assure que je n'ai rien dit de lei Уверяю вас. ничего такого я нс го- C <i va. vous n avez rien de ctme верил. Все в порядке, вы ничего себе не пов- pedmm. 144
Je n'y ш rien trouve tie ditjudc Я здесь не нашел /шч> ,ч> трудного 2. L'ex pression rien que suivi d’un nom ou d'un infinilif peui signifier seulement Toul aulour de moi des livres, rien que des Вокруг меня книги, только киши livres (ничего кроме книг) 3. Traduisez /ег phrase? t mnprenant I'adverbe rien qui fair parlie d'un grand nomhre depraver- he?, dit ton? et expressions • I. Qui ne risque rien, n’a rien. 2. Beaucoup de bruit pour rien. 3. Rien de nouveau sous le soleil. 4. Cesar ou rien. 5. Il ne sen tail plus ni faim. ni fatigue, rien quune grande impatience. 6. Jurez-nous de dire la veritc. rien que la verite. 7. Pour rien au monde je ne voudrais etre a la place de Ro- bert. 8. Le lendemain je fus accueilli comme si de rien n 'elait. 9. Je vous ai fait mal? Non, ce next rien. 10. Vous ne coniprenez rien de rien. 11. Merci. Pierre. De rien. }2. Rien qu a le voir, on comprend qu'il est malade. 13. J'avais fait tout ce chemin pour rien. le magasin etait ferme. 14. Ne prenez pas cela tant a cceur. Vous n j etes pour rien. 15. Ne vous depechez pas? rien ne presse. 4. Repondcz aux questions en emplovanf rien I. Vous croyez qu'on peut faire quelque chose pour les sauver? 2. A- t-il besoin d'aide. d'une consultation? 3. Entendez-vous du bruit? 4. Vous a-t-il promts de vous aider? 5. Tout est deja pret? 6. II me sem- ble que vous avez oublie quelques details. 7. S'interesse-i-elle a quelque chose? 8. Vous a-t-il explique son retard? 9. Les prieres de ses amis Гаг- reieront peut-etre? 5. Traduisez. 1. Мы уверены, что ничто его не остановит. 2. Я попытаюсь ему помочь, но я ничего не обещаю. 3. Клянусь вам, что я ничего не при- думал. 4. У него есть все. что ему надо, он ни в чем не нуждается. 5. По правде говоря, после его отъезда ничто не изменилось. 6. Я тебе обещаю, что они ничего не будут у тебя спрашивать. 7. Мне ка- жется. я ничего не забыл. 8. С ним нельзя быть уверенным нп в чем. 9 Он не хотел ни в (еп) чем уступать своему старшему брату. 10. Еше ничего не решено. Ты можешь дать ответ через два-три дня. 6. /?< mplacez lespuitus t и unplo\ant rien un de? ad/ectifs suivants: vrai, curieux, precis, ex- traordinaire, illogique, desagrcable, romane.Mjue, annrmal. injuslc: 1. Apres tout il ne demande .... 2. Sur Corinne on ne savait.... 3. Je n’ai... remarque ... .4. 1] n'y a ... dans tout ce qu'il a raconte 5. Ne vous fachez pas. on ne vous a ... dit... ni.... 6. 11 n'y a ... dans ce pays. 7. Je ne vois .. dans cette histoire. 8. Dans ce qu’il a fait il n'y a .... 7. Traduisez: 1. У тебя опя1ь болит горло? Ничего удивительного в этом нет, ты съел слишком много мороженого. 2. Мне кажется, я не прошу ничего невозможного. 3. Она ие имела ничего общего (commun) с этими людьми. 4. Нет ничего более убедительного (coin ai пса nt). 145
чем факты. 5. В этом ответе я не вижу ничего оригинального. 6. В моей жизни нет ничего героического, любил повторять он. 7. Вы не увидите там ничего нового, ничего интересного. 8. Не беспокойтесь, ничего серьезного, это быстро пройдет. 8. Dans lev phrasca ct-dessuus remplace- sculement par rien que: 1. Vous etes nombreux? Non. Settlement Jacques et moi. 2. Viens avec moi, ?a ne durera pas longtemps, settlement cinq minutes. 3. Je vous assure que je 1'ai fait par amitie. settlement par amitie. 4. Je commence a croire que tu fais ces choses-la expres. settlement pour me mettre en cole- re. 5. Laisse-moi reflechir encore deux ou trois jours, settlement deux ou trois jours. 6. Tout autour e'etait une sorte de desert, aucune habitation. settlement la plaine brulee par le soleil { Tire des auteurs fran^ais). Jamais, phis, nulle pari Les adverbes jamais (нигде), plus (пшьше). nulle part (нигде, никуда) ont un sens neg a t i f si le verbe est accompagne de la particule ne : Je ne porte jamais de cravate. File ne me telephone plus. Je ne le trouve nulle part. Aux temps composes jamais et plus se placent entre 1'auxiliaire et le participe passe, nulle part se place apres le participe et pent meme etre de- tdche du verbe: Je n'ai Jamais vu cet homme. 11 ne m'a plus telephone. Je ne I’ai trouve nulle part. J’ai beaucoup voyage, mais nulle pan je n'ai vu d'aussi beaux paysa- ges. 9. Traduisez сеч phrases en observant la place des negations: 1. On ne peut pas monter dans I'autobus. il n'y a phis de places. 2. Co que tu dis n'esl pas vrai! Si. je ne mens jamais. 3. 11 ne pleut plus, on peut sortir. 4. Us voulaient se reposer un peu. mais nulle part ils n'ont trouve ou s’arreter. 5. Tu ne sais pas ou est mon sac? Je ne le trouve nulle part; il doit bien etre quelque part pourlant. 6. 11 ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour meme. 7. On n’est jamais trop vieux pour apprendre. dit le proverbe. 8. On n’est nulle part aussi bien que chez soi. 10. Rcpondez negativement aus questions en employant ley adverbes a) plus, b) jamais, < nulle part. Vtilisez les verbes donni’s entre parenthi’vi a) 1. Veut-il toujours passer ses vacances a la campagne? (Y aller) 2. Votre voisine vous aide-t-elle toujours? (Offrir ses services.) 146
3. Avez-vous toujours besoin de moi? (Retenir) 4. Sa mere va-t-elle dans son bureau chaque jour? (Y travailler) 5. Vous interessez-vous toujours a ce probleme? (S'occuper) 6. Vous a-t-il donne de ses nou- velles? (Tclephoner) 7. Avez-vous vu les parents de Serge?— (Rencontrer) 8. Est-elle allee voir Paul encore une fois? (Inviter) b) 1 Rencontrez-vous cet homme? (Voir) 2. Lui dites-vous tou- jours la verite? (Mentir) 3. Savez-vous qu il part pour un voyage?- (Parler de ses projets) 4. Est-il souvent en retard? (Arriver) 5. Connaissez-vous ce chansonnier? (Entendre) 6. Avez-vous ete a Kiev ? (Visiter cette ville.) 7. A-t-elle parle a cet homme? (S'ddresser) 8. Vous a-i-il proniis de vous aider?- -(Oftrir son aide) c) 1. Savez-vous oii est Gaston? (Voir) 2. Veul-elle sortir? (Aller) 3. Avez-vous cherche vos lunettes? (Trouver) 4 A-t-il quitte la maison hier? (Aller) II. Tradia\e~ a) 1. Я никогда не забуду эго путешествие. 2. По правде говоря, мы никогда нс видели моря. 3. У меня никогда не было случая пое- хать в Ленинград. 4. Она всегда была одна, она никогда ни с кем не разговаривала. 5. Он никогда не задавал мне вопросов о моем прошлом. 6. Он лжет, я никогда этого не говорил. б) I . Я вижу, чю я ie6e больше не нужен. 2. Теперь ты можешь оставить меня одну. Я больше не боюсь. 3. Я усгал, я не могу боль- ше идти. 4. Нс знаю почему, но он мне больше не звонил. 5. После этого случая (un incident) он пас больше не приглашал. 6 Хочешь папиросу? Нет. спасибо, я больше не курю. 7. Это все. Я больше ни- чего не купит. 8. Она больше никогда нс возвращалась в этот город. в) 1. Я вам не советую продолжать это! разговор, оп нас никуда не приведе! (niener). 2. У нее плохое настроение, она никуда не хочет идти. 3. Ты нигде не увидишь эту марку, кроме как (sauf) в моей кол- лекции. 4. Ты не знаешь, где мои очки, я их нигде не нахожу. 5. Бес- no чезно идгн (suivre qch) по эюй дороге, она не ведет никуда. 6. Эго1 фильм бочьше нигде не идет, он не имел никакого успеха. 7. Этим летом я останусь в Париже, я никуда не поеду. 8. Нигде я не видел таких красивых цветов, как в вашем саду. Personne, rien. jamais ayanf un sens posifif Dans certaines constructions syntaxiques rien, personne et jamais ont un sens pos i t i f (dans ce cas le verbe n'est jamais accompagne de la nega- tion ne). personne quelqu’un (кю-либо. кто бы то ни было) rien quelque chose (что-либо, что бы то ни было) jamais un jour (когда-либо, когда-нибудь) Се sens positif apparait:
1. dans une phrase interrogative Y a-t-il rien de plus beau? Есть ли что-шбо более прекрас- ное? Est-ce que tu fas jamais vu Ты когда-либо видел его недо- mecontent? вольным? Se trouvera-t-il per tonne qui Найдется ли кто- /ибо, кто смо- puisse le prouver? жет это доказать? 2. apres une principals negative ou un verbe ou expression verbale a sens negatif: Je ne veux pels qu’on en ap- prenne jamais rien. Je renonce a rien comprendre. II a juge inutile de le dire aper- sonne. Я не хочу, чтобы об этом ког- да- /ибо что-либо узнали. Я отказываюсь что- шбо пони- мать Он счел ненужным (он не счел необходимым) говорить об ном кому бы то ни было. 3. dans des subordonnees de condition: Si vous le dites a personne Если вы это кому-нибудь скаже- nous soinmes perdus. ге. мы погибли. Si vous venez jamais me voir. Если вы когда-нибудь придете ко je vous montrerai mes collections, мне, я вам покажу свои коллекции. 4. dans les phrases qui expriment le doute: Je doute que personne con- Я сомневаюсь, чтобы кто- naisse son adressc. нибудь знал его адрес. 5. apres avant que, sans que, de -T infinitif): Avant de rien decider j'ai vou- lu vous consulted II cherche a s’eclipser avant que personne remarque sa presen- ce. A present il est trop tard pour у rien changer. trop... pour que (trop... pour, ar ant Прежде чем что-judo решал*, мне хотелось посоветоваться с ва- ми. Он пьпае1ся скрыться, прежде чем кто- зидо замет нт его присут сг- вие. Сейчас слишком поздно что-нибудь менять. 6. dans la deuxienie forme d une comparaison (seulement personne et jamais): Il connait son metier mieux Он знает свое дело лучше, чем que personne. кто- либо. Cette fois ils risquaient plus На этот раз они рисковали que jamais. больше, чем когда- .шбо. 148
12. ОЬлегге: Timplni Je rien. personne. jamais er traduise: ees phrases 1. Ne pouvait-on rien faire pour empecher ce desordre ? 2. Je connais- sais bien ce jeune homme. peut-etre mieux que personne. 3. A ce moment, plus que jamais, il avail besoin d’un conseil d'ami. 4. Je ne crois pas que personne reussisse a la Faire changer d’avis. 5. Incapable de rien expliquer, de rien entreprendre je le regardais en silence. 6. Partez. av-ant que person- ne ne vous surprenne id. 7. Ce qui est arrive est arrive, il est trop tard pour у rien changer. 8. Nous avons continue a nous voir sans qu'il ait eu jamais question de ce malentendu entre nous. 9. Un quart d’heure se pas- sa sans que personne ouvrit la bouche. 13. Duns Ian phraxes ri-devMus prense: te хепч de jamais, rien, personne. Traduise: phra- ses 1. Je ne i ai jamais rien refuse. 2. Est-ce que je t'ai jamais reluse quel- que chose? 3. Ce matin j'ai fait une grande betise. Mais comment refuser rien a Robert? 4. 11 m'a recommande de n'en parler a personne. 5 Elle m'a defendu d'en parler a personne. 6 Sait-on rien de plus penible que de n’avoir rien a faire. 7. As-tu jamais vu cet acteur? Moi, qui 1'ai vu. je n'oublierai jamais I'impression qu'il a faite. 8. Je vous assure que je n'ai rien change 9. 11 avait juge inutile de rien changer. 10. Si tu le dis jamais a personne. je ne te le pardonnerai pas. 14. Traduise: 1. Вы эго знаете лучше, чем кто-либо. 2. Разве я 1ебе когда- нибудь, что-нибудь обещал? 3. Прежде чем вам что-нибудь сказать, я должен быть уверен, что вы никому не расскажете о нашем разго- воре. 4. Если ты это когда-нибудь кому-нибудь покажешь, я погиб 5. Я не думаю, чтобы он мог что-нибудь доказать против меня 6. Эта кни!а слишком скучна, чтобы кто-нибудь мог прочитать ее до конца. 7. Парализованный волнением я был неспособен чго-либо сказать. 8. Хорошенько подумайте, прежде чем чго-либо реипиь. 9. Если вы когда-либо были в нашем городе, вы должны были ви- деть этот памятник. 10. Он запретил мне кому-нибудь что-либо го- ворить о наших встречах. 11. Сегодня ты должен быть еще более внимательным, чем когда-либо. Ni ... ni La conjonction de coordination ni... ni sert a joindre deux termes ho- mogenes d’une proposition negative. La negation peut porter. a) sur le verbe: Vous ne devez ni le dire ni I ecrire. b) sur le sujet: Mi sa femme ni son fils n'en savent rien c) sur Га t tri but du sujet: Elle n'est ni belle ni laide. 149
d) sur un complement circonslanciel: 11 n’est renIre ni le soir ni la nuit. e) sur le complement d'objet.- 11 ne pouvait remuer ni bras ni jambes R emu rquex 1. Devanl les noms complements d’objet direct l’article est souvenl omis. Je n'jj ni сглуоп. m stjlo. mais- |l n'avail ni I'envie ni la force de гё-pliquer ?. Dans les phrases coniporiani ni— ni les negations pas et point sonl abscntcs 15. Observe- /'emploi de ni— ni dans < \ plira\i \ et traduisez-lcs faites attention a I'emploi di I urik le 1. Je leur ai ecrit plusieurs fois, mais ils ne m'ont repondu nt Fun ni 1'autre. 2. Ni mes cousines ni moi n’avions avec elle une grande intimi- te. 3. J'avais la tete pleine de musique et je ne sentais ni la fatigue ni le sommeil. 4. Rassurez-vous. je ne viens vous demander ni argent, ni de- marches. 5. Personne ne savait d'ou il venait. On ne lui connaissait ni parents ni amis. 6. Je ne me sens ni la force ni le courage de parcourir une pareille carriere. (Tire des auteurs fra/ц ais) 16. Trouvez des equivalents russe aux prorerhex ef expressions ei-dessotis: 1. N’avoir ni feu ni lieu. 2. Ne faire ni chaud ni froid. 3. (Netre) ni chair н/poisson. 4. Ni vu я/connu. 5 N’avoir ni queue ni tete. 6. N’avoir ni sou ni maille. 7. Ne se donner ni treve ni repos. t7. Repandcz aux questions en employanr ni — ni: 1. Cette lettre est-elle datee et signee? 2. A-t-il peur du froid. de la fa- tigue? 3. Viendront-ils ce matin ou ce soir? 4. Comment est ce travail? est-il bon ou mauvais? 5. A-t-il une femme, des enfants? 6. Cette fillette a-t-elle des sceurs et des freres? 7. As-tu un crayon ou un stylo? 8. Votre voisin a-t-il la radio, la television ? 9. Fumez-vous des cigares ou des ciga- rettes? 10. Voulcz-vous du the ou du cafe? 11. Prendrez-vous des glaces ou des fruits? 18. Traduisez: 1. Я не мог выносить пи его голоса, ни его манеры говорить. 2. По правде говоря у меня пет пи время, ни желания спорить с ва- ми. 3. Она была гак взволнована, что не спросила ни его имени, ни его адреса. 4. Ты его видел? какой он? Ни толстый (gras), ни ху- дой. 5. Она не была ни удивлена, пи недовольна этим визитом. 6. Ни на другой день, ни на следующий я не смог повидать его дру- зей. 7. Я уверен, что он не побоится ни холода, ни голода, ни уста- лости. 8. Она не moi ла ни читать, ни спать. 9. Ни он, ни я не знаем Сибири, мы там никогда не были. 10. Они не вернучнсь ни вечером, ни ночью; три дня спустя их лодку нашли па берегу моря- 11. Когда она сказала, что уходет. ни Мишель, ни Жак ее не удержали. 150
19. Rcpontlez negatirement aux questions en utdisunr ni ... ni et lea mots places entre paran- theses I. Andre vous a-l-il repondu9 (Dire oui et non) 2. Pierre se sent mal? (Pouvoir mangerei boire) 3. Avez-vous travaille Louie la nuit ? — (Sentir le sommeil et la fatigue) 4. Cet enfant lil-il deja? (Savoir lire et ecrire) 5. Michel a change?- (Son pere et sa mere; reconnaitre) 6. A-t-elle peur du froid. de la fatigue? (Arreter) 7, Voulez-vous le sa- voir? (Avoir envie. avoir besoin). 8. Comment vous a-t-elle acuueilli? A-t-elle ele etonnee de vous voir? (Manifester la surprise, la curiosite). 9 Ont-ils tout le contort moderne? — (L'eau, le chauffage). Point, guere Au lieu de pas ne peut etre complete par la particule point (вовсе не. ничуть не} et l adverbe guere (не очень, почти не}. Ne ... pas est la negation la plus neutre Ne ... point nie plus fortement que pas Ne ... guere veul dire: ne ... pas beaucoup, ne ... pas trop. Je ne connaispas cel homme. Я не знаю этого человека. Je ne connais point cet hom- Я совершенно не знаю этого че- те. ловека. Je ne connais guere cel hom- Я почти не (очень мало) знаю те. этого человека. 20. Observez I'emploi de point er guere ct traduisez r<3 phrases 1. 11 a tue un lievre au cours d une partie de chasse, mais il n’est guere fier de son exploit. 2. Comment vas-tu? Guere. 3. Je dois dire qu'au Caiicase la nourriture ne convient guere ii mon estomac. 4. Ce n’est guere le moment de plaisanier. 5. Corinne ne croyait guere a la promesse de Christophe. 6. Cet homme ne repondait guere a mes espoirs. 7. Des gens qui aient vu cela de leurs propres yeux? Je n’en connais point. 8. 11 ne trouxa point dans cet homme Kami qu’il esperait. 9. Elle n’osait point es- рёгег un autre avenir. 21. Traduisez en emplonmt guere et point: 1. Твой вопрос не очень деликаten. 2. Это платье ie6e не очень идет. 3. Его решение мне не очень нравится. 4. У меня почти нет французских книг. 5. Работа, которую ему приходилось выполнясь, была совершенно не интересной. 6. Я вовсе не сожалею об этом. Observations sur la place des negations 1. Si la negation se rapporie a 1’infinitif, les deux elements de la nega- tion se placent devant cet infinitif: Je vous prie de ne pas faire de bruit. Pour ne pas etre en retard il te faudra sortir plus tot. 151
2. Les negations plus, rien, jamais complements d'un verbe a I'infinitif se placent devant I'infinitif, personne et nulle part apres I'infi- nitif: Je prefere ne plus penser a tout cela. Je te promets de tie jamais m'adresser a lui Je ne veux rien changer, mais: 11 ne veut voir personne. Je ne dois aller nulle parr. 11 me promet de n'aIler nulle pari sans moi Faites attention a la place des pronoms complements: ils se metteni apres toutes les negations, directement devant le verbe: Je te prie de ne rien nous cacher. Elle a decide de ne plus leur telephoner. 3. Si dans la proposition il у a quelques negations elles se placent dans 1'ordre suivant: plus jamais (jamais plus) plus nulle part plus personne jamais nulle part plus rien rien nulle part jamais rien jamais personne Je ne vois phis rien f personnel Je ne lui ai plus jamais telephone, Je n'ai jamais gronde personne. Elle m'a conseille de ne jamais rien lui dire. 22. Traduiscz en famanf alteniion a la piuve des пецапапл a) 1. Я обещаю вам не забыть ваш совет. 2. Ты уверен, что не ошибаешься? 3. Пожалуйста, постарайтесь их не задерживать. 4. Он пришел, он не мог не придти. 5. Ч гобы не простудиться, я ре- нта одеться потеплее. 6- Чтобы не опоздать, нам придется взять такси. 7. Я попросил у пего разрешения не присутствовать на этой операции. 8. Я уверен, что это скоро изменится, это не може1 не из- менился. 9. Ты можешь не продолжать, я все понял. b) 1. Я предпочитаю не задавать больше вопросов. 2. Она не хо- тела никого видеть. 3. Обещай мне никогда с ним об этом не гово- рить. 4. Мы постараемся не задерживать их бо «ьше. 5. Она продол- жает ничего не телать. 6. Он решил никого не приглашать. 7 Я обе- щал никогда ему об этом не напоминать. 8. Чтобы никого не ви- деть. он остался дома. 9. Я решил больше не курить. 10. Мы nocia- раемся никого не разбудить 11. Ом очень заня 1 и проси г больше его не беспокоить. 12. Он должен больше не думать об этом. 13. Он по- чувствовал себя уставшим и ретич никуда не ходить. 152
23. Rcpmidez uu\ qiiestfwi» en emploxant pur deuA ley negations rien, plus, рсгъоппе, jamuis: 1. Qui devons-nous allcndre? 2. Faul-il changer quelque chose? 3. Dois-je у revenir? 4. Qui voulez-vous inviter encore? 5. Doivenl-ils ajouter quelque chose? 6. Faul-il que je lui en parle encore une fois? 7. Faui-il prevenir encore quelqu'un? 8. Reviendra-t-il dans ceiie ville? 24. TradutM.'- en faisant aireniian a I'urdre et й la place des negation t I. On боялся что никогда больше их не увидит (revoir). 2. Мы решили ничего больше у него не спрашивать. 3. Почему ты больше никогда пе поёшь? 4. Никто вам ничего ле говорил, мы никого не видели. 5. Она пригласила только лас. она больше никого не при- гласила. 6. Обещай мне никогда больше не думать об этом. 7. Она не осмеливалась ничего больше у него спрашивать. 8. Если меня прерывают, когда я говорю, я не могу больше ничего сказать. 9. Он мне посоветовал ничего им о нем не говорить. 10. Я вам дал все. что у меня было, у меня больше ничего пег. Observations parriculieres sur ne et ne pas 1. Dans le parler populaire ou ires familier la tendance est de suppri- nier ne: C'est pas possible Je voulais pas lui faire du mal. 2. En fran^ais la negation ne... pas se rapporte toujours au verbe. me- me si logiquement elle porte sur un autre terme de la phrase. Comparez avec le russe: Я понимаю не все. Je ne comprends pas tout. Remarque Pour soulignerdrainage que la negation pone sur un autre terme de la phrase que 1c verbe. on recount aux tours prescrilatifs co n’est pas ... qui (pour 1c sujet). ce n’est pas ... que (pour les complements). Ce n pas de moi qu'il > agit Нс обо мне же идет речь 3. La negation ne... pas (parfois ne... plus) suivie d'un nom avec Parti- cle indefini exprime avec plus de force I'idee negative et correspond en rus- se a: ни. ни одного. L'article indeRni у a la valeur d un adjectif numeral: Il if a pas dit un mot. Он не сказал ни (ни одного} слова. Cette negation est souvent renforcee par I’adjectif seul. 11 n'a pas fait un seul gesle pour me retenir. L’emploi de seul est particulierement recommande quand la negation se rapporte au complement d'un verbe a 1'inRnitif: 11 ne voulait pus altendre un seul instant. 1. 7rtt(hn\e~ m rtf-* . 1. La visite ne dura pas longtemps. 2. Je vois que rout le monde л a pus bien compris ce que je viens d'expliquer. 3. Il me semble que cela ne vous 153
interessepas beaucoup. 4. 11 savait que chez eux lout w'allait pas tres bien. 5. Meme si vous n'etes pas lous d'accord, vous ne refuserez pas de nous aider. 6. Tout n’est pas encore pret. 7. 11 n’a pas conipris aussildi de quoi il s'agissait. 8. De Calais a Douvres la traversee ne dure pas plus d’une heure. 2. Traduisex. 1. Надо сказать, что это была не шгкач работа. 2. Наша беседа продолжалась недолго. 3. Подождите, он еще не все сказал. 4. Не за- будь, что они не одни. 5. Мы понимаем, что эта работа интересует не всех. 6. Его отсутствие будет недолги н. 7. Последнее время мы встречаемся не часто. 8. Я не всегда понимаю, что он хочет сказать. 9 Мы еще не всех предупредили. 10. Он никогда не бранил своих учеников, даже когда они вели себя недостаточно хорошо. 11. Тебе придется подождать, не все еще готово. 12. Я уверен, что он не си гъ- нее меня. 3. Observez la eanstruifion des phrases ci-dessns et traduisez ces dernier es en russe I. On ne peut done pas etre tranquille une minute ici! 2. Il ne pronon- ^a pas un mot, il ne fit pas un geste. 3. Jusqu’a present je n'ai pas eu une conversation avec lui 4. Nous n'avons pas eu un seul jour de pluie pen- dant tout le mois d'aout. 5. Dcpuis je n’ai plus refu une seule leitre de lui. 6. Ils s'arrangent pour ne pas manquer une seule exposition de ses pein- tres preferes. 7. Je n’ai pas reussi a gagner une seule fois. 4. Traduisez. 1. Он не понимал ни одного слова из того, что они говорили. 2. Не будем тереть ни минуты. 3. Он старался не забыть ни одной подробности этой встречи. 4. Он не сумел ответить ни на один из моих вопросов. 5. В вагоне не было ни одного свободного места. 6. Я долго говорил и он ни разу не прервал меня. 7. Мы ни слова не изменили в этой фразе. 8. Ои не хотел ждать ни одного дня. 9. Все это не оставляло мне ни минуты, чзобы серьезно заняться этим де- лом. Negations «поп» et «pas» Non La negation non s’emploie: 1. Dans les reponses negatives dans une phrase pour nier ce qui prece- de: As-tu vu Michel9—Non Vous venez ou non? Je vois que vous etes d’accord, mais les autres non. 2. A I’interieur d’une phrase pour marquer Fopposition. 11 faut manger pour vivre et non (non pas) vivre pour manger. (54
Rem a rq ues. t. Dans certains las non est souvent гспГогсс par pas. comme, par exemple. dans la re- ponse direclc ou pour marquer Topposition: Continue?-vous a insisicr? V«n pas 2. Dans la langue familicrc au lieu de non on cmploic souvent pas Vous venez ou pus Vous eles d'accord cl moi pus 3. Comme une sorte de prefixe negiitif devant des participes, des ad- jectifs, devant I'adverbe loin et la preposition sans: une lettre non envoy ee une forme non solvable 11 babite non loin. II accepta non sans hesitation [non sans hesiter). 4. Dans la locution adverbidle non settlement (employe en correlation avec mais, mais aussi, mais encore): Je le fais non seuiemcni par habitude, mais (mais aussi) parce que cela m'interesse vraimenl. 5. Dans la locution non plus qui est Equivalent negatif de aussi: Je ne pars pas demain. elle non plus (Je pars demain, elle aussi) Pas La particule negative pas s'emploie: 1. Dans les propositions elliptiques servant de reponse oil elle enlre dans des locutions telles que pas un, pas beaucoup, pas trop, pas du tout, etc. Tu es fatigue? Pus rrop. Pas du tout. 2. Dans les propositions nominates ou elliptiques sans verbes: Pas si haul, s'il vous plait! Tu viens chez mot? Non, рак aujord'hui. 3. Dans la langue familiere, au lieu de non et non pas. devant un mol ou un groupe de mots: Je voudrais une robe a la mode mais pas chere. Ren ire vile et pas trop lard. Je voudrais ce livre-la justement et pas un autre. t. Observe- l'emploi de fa negation non et traduise- ces phrases - I. Je crois que c'est non settlement injusle. c'est immoral. 2. Ce sont les actes qui comptent, non les paroles. 3 Nous les attendons avec non moins d'impatience que vous. 4. Rien ne m'indigne plus que les promes- ses non tenues. 5. Tu crois qu'il va faire beau? Je pense que non, regarde les nuages qui arrived. 155
2. Traduisez 1. Я передумал. Я вернусь с семичасовым поездом, а не с девяти- часовым. 2. Мне кажется, что эта операция не только опасна, но и бесполезна. 3 Он провалился, не потому что не умен, а пот ому ч i о мало работал. 3. Observe: I'emploi de la negation pas et traduisez res phrases. I. Vous n'emmenez pas votre fils? Non, pas aujourd'hui. il est ma- lade. 2. El pas si vile, je ne рейх pas le suivre. 3. Nous aliens voir cette piece oupas'l dil Luc. 4. Allez. pas d'histoire 1 Raconlez la verite. 5. Dans le rayon des confections j'ai vu de belles robes el pas cheres du tout. 4. Je veux bien marcher, mais pas courir. 5. On m'a dil qu it avait quilte la vil- le. Tiens, mais je l ai rencontre et pas plus tard qu'il у a deux jours. 6. Personne! Pas un bruit, pas un son. un vrai desert! 4. Traduisez I. Садись, нет не на кровать, подвинь стул. 2. Это был очень большой пакет, но не очень тяжелый. 3. Я положу тебе сахару. Один кусок, не больше. 4. Он мне пишет иногда; не часю. 5. Ты придешь, когда я тебя позову. Не раньше. 6. Я это сделаю, но не се- годня. 7. Много народу на улице? Не ботьше чем всегда. 8. Его фра- зы были краткими, но не всегда ясными. 9. Он говорит, что должен уехать, и не позднее чем завтра. 10. Я это сделаю для гебя, а не для Жака. II. Хочешь мороженого? Почему бы нет. 12. Ты устал? Не очень. 13. Это все? Не совсем. 14. Вы сердитесь?- Нисколько. 15. Я отвечаю за все. Но ни слова никому. 5. Complete: ces phrases par aussi mi non plus 1. Eux ... se sont beaucoup amuses. 2. Cette phrase ... n'esl pas cor- recte. 3. Je ne peux pas vous quilter, mes camarades .... 4. Notre equipe est tres unie. leur equipe ... . 5. Je vois que toi ... tu n'as pas compris celte regie. 6. 11 n'a pas encore ecrit a ses anus, el eux ... ne lui ecrivent rien. 7. M. Aronnax ignorait ce qui s'etait passe, ses compagnons .... 8. 11 ne ment, j'espere que toi .... 9. Je n'irai pas a la campagne dimanche. Alors moi 6. Traduisez 1. Мои друзья охотно примут это предложение, я тоже. 2. Он ни- когда не опаздываш, надеюсь ты тоже. 3. Мы тоже не нашли сво- бодных мест в зале 4. Кристоф тоже часто сердился на Минну. 5. Что мы будем делать, если пойдет дождь? У меня нет зонта, у вас тоже. 6. Он тоже предпочитает знать правду. 7. Хочешь яблоко? Нет.— А конфету? Тоже 8 Ты говоришь, что знаешь их. я юже хорошо их знаю. 9. Я вижу, ты не изменился. Ты тоже. 10 Они не могут ему написать, потому что тоже не знают его адреса. 156
«Ne» expletif La particule ne peut s'employer seule, sans valeur negative. C’est le ne dit expletif: C'est beaucoup plus complique Эю гораздо сложнее, чем que je ne 1'ai cru. я считал, предполагал. Le nc expletif s’emploie generalement I. Dans les subordonnees de comparaison apres les adverbes et les ad- jectifs exprimant un rapport d inegalite. quand le verbe de la principalc est a la forme affirmative: Elle resla a Paris plus longtemps qu elle n'avait prevu (qu'elle ne I'avait prevu). Ils sont meilleurs qu’ils ne (le) paraissent. Votre recit m'interese plus que je nc m’x attendais. Encore trois heures. c'est plus qu'il ne m'en faut. Remarque. Dans les subordonnees de ce type j cote dit nc expletif on emploie sou- vent les pronoms neuires le, cn, у 2. Dans les propositions completives inlroduites par les verbes qui ex- priment la crainte et la precaution et qui sont employes affirmativement (voir aussi p. 259): Je crains que ce ne soit quelque chose de plus grave. Faites attention qu'on ne vous voie. 3. Apres les locutions conjonctives de peur que, de crainte que, a moins que, avant que (facultativeinent). (voir aussi p. 278): Elle n'osait prononcer un mot de peur qu'on ne se moquat d'elle Je voudrais passer nies vacances chez toi. a moins que $a ne te derange. Son desir etait de voir Denise avant qu elle ne le vit. 1. Observer I eniploi de ne cxpli’iij dan\ les phrases, i-dcssous. Traduise: ces denueres en rus- w 1. Tout cela lui prii plus de temps qu'il ne le pensait. 2. Je te com- prends mieux que tu ne crois. 3. Les difficultes ont ete plus grandes qu'on «'avail prevu. 4 J'ai assez d'argent. j’en ai meme plus qu'il nc m'en faut. 5. Croyez-moi. il est meilleur qu'il ne le parail. 6. On fait toujours le loup plus gros qu'il n'est, dit le proverbe. 7. C'est long, mais beaucoup moins difficile qu'ils ne s imaginaient. 8. Le travail avan^ait plus vile qu'il ne I'avait suppose. 9. 11 resla dans le vestibule quelques instants de plus qu il «'etait necessaire. 10. Je les ai trouves plus vitc que je ne m'y attendais. 2. Tradiuwt 1. Это может случиться гораздо быстрее, чем гы думаешь. 2. Я пришел немного раньше, чем надо. 3. Его рассказ заинтересовал нас больше, чем я предполагал. 4. К сожалению, он менее умен, чем ка- жегея. 5. Я тебя понимаю лучше, чем ты думаешь. 6. Все зт о отняло
у меня больше времени, чем я мог предвидеть. 7. Греческий язык по- казался ему менее трудным, чем он опасался. 8. Не брани его. он страдает больше, чем ты воображаешь. 9. Ждаю еще два часа? Эю было больше, чем она могла вынести. Locutions restricthes Ne ... quo Ne ... que est une locution restrictive (ограничительный оборот) si- gnifiant seulement Ne se place devant le verbe. que devant le terme sur le- quel porte la restriction: 11 ny a qu une place libre au pre- 11 n'y a des places libres ф/'аи mier rang. dernier rang. В первом ряду есть только од- Свободные места есть ио свободное место. ню 1ъко в последнем ряду. La restriction marquee par ne ... que porte sur tous les lermes de la proposition, sauf le sujet el le verbe-predicat II n'y a que ... qui Si la restriction porte sur le sujet on emploie le tour il n'y a que ... qui: Il n’y a que toi qui refuses de les Только гы отказываешься у aider помочь нм в этом. Ne faire que Si la restriction porte sur le predicat. on se sert du tour ne faire que 4- infinitif qui se traduit en russe par только, только и делать что... ou selon le contexie. par все время, постоянно. 11 me semble que les difficulties ne font Мне кажещя, что труд- que eommeneer ( = seulement). пости только начинаются. 11 ne fait que \e p la indi e ( = il ne fait Он только и делает rien de plus) (знает) что жалуется. Elle ne faisait quo chanter et lire ( = Она все время поет continuellemenl, a lout moment). и смеется. t. Traduisez en russe 1. Orleans n’est qua une heure et demie de Pans. 2. 11 n'apparaissait plus que pour parler d’affaires. 3. L'egoiste n'aime que lui. ne s'inleresse qua lui. 4. Tu ne t'occupes de rien, tu ne fais que regarder la television. 5. Elle //'avail plus //«'une pensee qu'un desir d’atleindre Paris au plus vi- le. 6 11 ne nous reste qua vous remercier. 7. Monsieur Durand n’est pas la. il ne vient que le jeudi. 8. Je vais telephone™ Robert, il n'y a que lui qui 15?
peut me tirer d’embarras. 9. Tout le monde fut ravi de cette proposition, il riy a que Lucien qui ne partageail pas I'enthousiasme general. 2. Modifies ces phrases tn emptovant a) ne ... que; b) It n’y a que: a) I. Nous Fapprendrons seulement demain. 2. J'ai retenu seulement un exemple. 3. 11 у a seulement deux pieces dans leur appartement. 4. A table on parlait seulement de la chasse. 5. 11 Га dil seulement pour voir votre reaction. 6. A ces competitions le champion fran^ais a occupe seule- ment la sixieme place. 7. Je рейх seulement confirmer ce que j’ai dit hier. b) I. Tout le monde est d'accord avec moi, toi seul ne veux pas me coinprendre. 2. Dans la redaction on ne parlait plus que de cela. Seul Fo- restier qui ne se dout ail de rien. 3. A ces mots tout le monde s'est leve, seul Michel n’a pas bouge. 4. Personne ne voulait у croire. Seule Juliette ne s'etonnail pas. 3. Repandc: aux questions en emplovant ле ... que ou il n’v a que: 1. Quel age a son frere cadet? 2. Quelle heure est-il? 3. Esi-ce que quelqu'un n'a pas compris cette regie? 4. Esi-ce que tout le monde a ete etonne de cette question? 5. Est-elle partie pour longtemps? 6. S'interes- se-t-il au theatre, au cinema? 7. C'est seulement moi qui ai refuse leur in- vitation ? 8. Vous voyez-vous souvent ? 9. Est-ce que toutes les chambres donnent sur la cour? 10. Est-ce que tous les enfants ont ete punis? 4. Traduisez en employunt. a) ne ... que; b) it n’y a que: a) 1. Я говорил с ним только один раз. 2. Я говорил только с ним. 3. Есть животные, которые видят только иочью. 4. Не торо- пись. еще только восемь часов. 5. Ответ пришел только в конце месяца. 6. Я могу только поблагодарить вас, за ваше гостеприимст- во. 7. Я его не задержу, я хочу только повидать его. 8. Мы уверены, что он пришел только для того, чтобы повидать вас. 9. Я могу толь- ко повторить то, что сказал. 10. Ои не может ее забыть, он говорит только о ней. в) 1. Только дети умеют так смеяться. 2. Только Жюльетта мо- гла сделать подобную вещь. 3. Обратитесь к его соседям, только они помогут вам его разыска гь. 4. Все согласны со мной, только ты не хочешь меня понять. 5. Из всех замечаний только ваше мне ка- жется справедливым. 5. Observe- I'emploi du lour ne faire que cl traduisez les phrases en russt 1. Je ne рейх pas dire que je le connais vraiment. Nous n'avons fail ^w'echanger quelques mots. 2. Je lui ai dil que pendant huit mois je ntreais fair que penser a elle et a sa prochaine visile. 3. Pour toute reponse il ne fir que hausser les epaules. 4. Je ne vous conseille pas de vous adres- ser a lui. il ne fail que promeltre, mais pour tenir les promesses, il ne faut 159
pas coinpier sur lui. 5 Son influence depuis tors n'a fait que diminuer. 6. П ne faisait que se tourner el se relourner d'un cole sur faut re; le som- meil ne verhiil pas. 7. Tout esi de voire faule. Non, Je n’ai fail que 1'ai- der: Г idee vena it de lui. {Tire des auteurs frattfaLs). 6. Ilenumiv: . s phrast de f<n on a employer le lour m* faire que 1 Sa derniere intervention a seulement aftaibli ses positions. 2. La competition commence. 3. L'arrivee de Robert a aggravc les choses. 4. Cette operation a relarde sa more 5 Cette histoire 1 a affermi dans sa resolution 7. Traduiw~ en emplovant ne faire 1. Опыт только подтвердил справедливость (la juslesse) нашего лнализа. 2. Я ничего не объясняю, а только констатирую фак г. 3. С ней очень скучно, она все время жалуется. 4. Она очень веселая, она все время смеется и поет. 5. Услышав л у новость, он только немно- го побледнел. 6. Тебе ничего не надо будет говорить, ты только пе- редашь ему пакет. 8. Tradutvc: en faisant attenttun au terme sur lequel porte ta rewktion 1. Je ne fais que repeler ce que j'ai entendu dire. 2. Je ne рейх que re- peler ce que j'ai enlendu dire. 3- Je ne рейх repeter que ce que j'ai entendu dire. 4. II n’a fait que vous imiter. 5. Il ne veut que vous imiler. 6. Il ne veut imiler que vous. 7. 11 n’y a que lui qui a voulu vous imiler. 8. Tout le long du chemin elle n’a fail que parler de toi. 9. Elle ne parle que de toi 10. Elle ne peut parler de toi qu’avec les amis 9. Traduiwz en faisanf attention au brme wr lequel pone ta resiru-fitm. 1 . У нас только одна цель, помочь людям лучше узнать друг дру- га. 2. Из всех предложений только ваше .может нам подойти (conve- nir). 3. Ты не перестаешь смеяться надо мной, я в конце концов рас- сержусь. 4. Надо позвонить Пьеру, только он может ответить на этот вопрос. 5. По моему это только вопрос времени. 6. Он только и знает, что ворчит с утра до вечера 7. Я уверен, чго только вы мо- жете меня понять. 8. Он смог только повторить то, что говорил не- делю назад. 9. Он ест только овощи. 10. Он только и делает что ест. II. Не только Поль ел овощи. Attention ’ Distinguez le lour ne ... que du tour ne... pas que qui a le sens contrai- re. Comparez: 11 n ecrit que des vers. Il «'ecrit pas que des vers. Он пишет только стихи. Он пишет не топько стихи.
II n'y я que vous qui Taffirmiez. II n'y a pas que vous qui 1'affir- mez. Только вы эю утверждаете. Не только вы это утверж- дав ге. ID. Traduise- des phrasts en faaam bien ta distinction enrre les tour\ ne ... que et nc ... pas que: 1 II /fa dil que cela. 2. II /fa pas dit que cela. 3. Ce /fest qu’une ques- lion de temps 4 Ce n’est pas quune question de temps. 5. Pierre n’a pu que confirmer ce que j'avais decide il у a longtemps. 11 n etait pas qu un or- ganisaieur de talent, il etait aussi un bon camarade. 6. II faut dire qu’elle на pas que des qualites. 7. Ils n’ont pas eu de chance, ils ne se sonl classes que troisiemes. 8. L" homme ne vit pas que de pain 9 11 n'y a pas que vous qui vouliez у pariiciper les autres aussi. 10. Ce ne sent que des mots. 11 Ne pensez pas qua vous. 12. On if avail pas que de la sympalhie pour lui, on I'aimait profondemenl. 13. Ce cadeau n’est pas que pour toi, il est aussi pour ta soeur. 14. Tu ne fais que t'amuser. Tu te trompes. Je nc fais pas que m'amuser. je travaille aussi. el meme beaucoup. 6 - 1067
LEVERBE Forme passive La forme passive se construit avec le verbe etre suivi du participe passe du verbe conjugue. A la fornie passive I'auxiliaire etre esl employe <tu me- me temps que le verbe conjugue: Paul < ecrit ecrira a ecrit ecrivtl ► cel article. Cet article est sera I ecrit par a ete [ Paul. ful Remarque. Seuls les verbes iransittfs peuvent avoir la forme passive Les verbes avoir ei pouvoir ne s'emploicnt jamais a la forme passive. Forme active Forme passive Les Pyrenees ^parent la La France esl wparee de 1’Espagne France de LEspagne. pai les Pyrenees. Le sujet esl aclif. il fait Le sujet est passif. il subit Faction Faction, il esl Fagent de 1'ac- faile par le complement appelc comple- tion. ment d'agent. Le complement d agenl esl gcneralemeni introduit par la preposition par. Remarque* 1. Si le sujet du verbe actif est le pronom indeiini on. a la forme passive I'agenl de I'ac*- tion n'est pas evprime. On a transform^ celle maison en muscc Cette maison a inc iransformcc en musee 2. Si Ie verbe aclif cm i 1 infininf. a la forme passive seul I’infiniuf mei au passif: On doit Iuj Mjefreces livrr demain On v lent de n . wi\fruire ce stade Ces livres doh ent lui etn rcudits de- main. Ce stade vient d'etre n onxtnat
L’emploi des prepositions «par» et «de» devant le complement d’agent Le complement d’agent peut etre iniroduit par les prepositions par (le plus souvent) et de. I. On emploie la preposition par quand le verbe marque une action, quand 1’agent joue un role actif: Cel enfant a ele eleve par sa tante. 2 La preposition de s’emploie souvent dans les cas ou 1'ageni ne joue pas un role actif. Par exemple: a)apres les verbes marquant un sentiment: aimer, estimer, respecter, detester, hair. etc.: Cet enfant est aime de tout le monde. 11 etait estime de tous ses collegues. b) apres les verbes tels que: connaitre, accompagncr, suivre, preccder: II est connu de tous. Elle etait accompagnee de sa fille ainee. Cependant, dans tous ces cas, la proposition par peut s'employer aus- si. I. Mettez a la forme passive: a) I. La famille du medecin occupe lout le premier etage. 2. One grosse lampe a petrole eclairait la cuisine. 3. La neige effacera les traces de nos pas. 4. Ce medicament sauva beaucoup de malades. 5. Plus d’un million de personnes ont visile cette exposition. 6. Tous ses collegues oni signe cette lellre. 7. On opera ce malade trois fois. 8. On avait couche Г enfant dans le lit de son frere. 9. On construisit ce slade en dix mois. 10. On a fonde cette revue il у a dix ans 11. On lui envoya cette lellre le lendemain. 12. On leur a remis votre depeche aussitol apres leur arrivee. 13. On lui posa cette question plusieurs fois. b) 1. Le bruit du moteur m’a reveille au milieu de la nuit. 2. Ses colle- gues Taiment et I'estinienl. 3. Leur conduile Га choquee. 4. Vos camara- des nous ont ires bien re^us. 5. On m a conduit a la gare en voiture. 6. Personne ne Га vue. 7. Ce chien le suil partout. 8. On ne les a pas in- formes de ce qui se prepara il. 9. Ses ennemis memes I'adniirenl. 10. On ne les invita pas. 11. Soyez tranquille, on les previendra. с) 1 On ne peut pas remettre cette seance. 2. On ne pourra pas les re- cevoir tous. 3. On doit lui remettre ce paquet a neuf heures. 4. On doit presenter tous les papiers avant le premier septembre. 5. Il faut refaire le dernier exercice. 6. Il faul terminer ce travail pour demain. 7. Le direc- teur va le recevoir. 8. On va lui envoyer cetie lettre par avion 9. On va les punir severemenl. 10. Ils viennent de rediger ce telegramme. 11. On vient de planter ces arbres. 12. On vieni de les interroger. 163
2. Ment: a la forme ucn 1 Celle exposition a ete visitee par plus de cent mille personnes 2. Ces poemes fureiit trtiduils par un lout jeune poele. 3. Le depart avail ete relarde par un incident inattendu. 4. La musique de ce compositeur est connue et aimee de notre jeunesse. 5. Les billets seront pris d'avance. 6. En qua ire jours une vingtaine de records ont ete etablis par nos spor- tifs. 7. Elle etait allendue avec impatience. 8. Cette somme vous sera ren- due demain. 9. II tut immediatement transporle a I'hopilal 10 Ils onl ete trouves blesses au bord de la route. IL Ils furent punis tous les deux. 12. Le programme detaille de cette visile va etre publie mardi prochain. 13. Les resullals du contours viennenl d'etre annonces. 14 Ce livre vient d'etre reedite. 15. Cette lettre doit etre envoyee par avion. 3. \lute_ vet м d la Jarmt active ou passive Employe- le' temps supples par le w 1. 11 les (inviter) a la suivre. 2. 11 (inv iter) a passer deux jours a la cam- pagne. 3. Cette question ne (poser) pas. 4. On ne lui (poser) qu*une ques- tion. 5. La premiere place (obtenir) par Lequipe de noire usine. 6. Tout (prevoir). 7. La piece qu'il (lire), (ecouler) avec beaucoup d'inlerel. 8. El- le ne les (prevenir) pas de votre visile. 9. Ils (prevenir) de la visile. 10. Ses appels au secours (entendre) heureusemenl el il (sauver). IL Le labile (importer) en Europe en 1560. 12. Le sujet de ce film (tirer) d’une nouvel- le de Merimee. 13. Je (tirer) ces exemples d'un roman policier. 14. Quel- les tribus (peupler) la Gaule iincienne. 15. Autrefois la France (peupler) par les Gaulois. 16. Elle (partager) les bonbons enire Lous les enfants 17. Ce point de vue (parlager) par tous les delegues. 18. La conference (reprendre) ses travaux qui (inlerrompre) apres plusieurs semaines de deli- berations 4. A reel, t сними donne compc des phru . v en men wit le verbe d'abord а I'actij ensuite au passit Employe: le temps witgct pm It sens Model e Ce lelegramme. tous les membres de rexpedilion. signer Ce lelegramme esi ta eie) signc par tons les membres de {‘expedition. Tous les membres de rcxpedilion onl sienc ce lelegramme. I. Les nouveaux quartiers. une ligne de metro, relief au centre de la ville. 2. La dale des elections, connailre aujourd’hui. 3. Les resullals du concours. notre journal, annoncer en aout prochain. 4. Cette nouvelle maison de repos, ouvrir bienlot dans la region de Kiev. 5. La meme idee, le directeur de 1'usine. exprimer. 6. Tous les habitants, le maire du village, respecter. 7 Les touristes etrangers. beaucoup de provinces Francises, vi- siter. 5. Mt ч terhe ёие a I miparfatt ou au pc simple ipu e compose} (Voir p. 188. 1У4) I. Robert (etre) arrete dans la rue au moment ou il sorlait de son bu- reau. 2. La penicilline (etre) decouvert par le savant anglais Flemming. 3. La chambre (etre) eclairee par une lampe de chevel. 4. Ce projel (etre) enlerre dans les cartons. 5. Les Iravaux (etre) repris le jour meme. 6. Le diner (etre) servi toujours a la meme heure. 5 * 7 La parlie (etre) djournce au 164
41е coup. 8. En qutilre jours une vinglaine de records (eire) eta bl is. 9. Ces outrages ne (etre) vendus que dans quelques libruiries. 10. Bientdt ses rapports avec les partisans (etre) decouveris. Attention! 1. II esl aime el rexpec le de ses 1. Le present des verbes imperfec- collegues. = Ses collegues Vai- tifs emploves a la forme passive cor- mcni el le respectenL respond au present du verbe aclif. (Его коллеги его тл»чт и wa- .исают.) 2. Ces livres sont lendus de- 2. Generalemem le present des puis longlemps. — On a vendu ces verbes perfectifs employes a la forme livres il у a longlemps passive correspond au passe compose (Э|и книги давно уже проданы.) du verbe aclif. Dans ce cas le verbe passif exprime non pas Taction mais I elal qui resulle d’une action accom- plie. 3. Main tenant ces livres sont 3. Le present des verbes perfectifs xciidus parlout. — On vend ces li- peut exprimer une action subie. qui est tres parlout. en train de se produire. Dans ce cas (Сейчас эти книги продаются celle construction se traduit souvent повсюду. = Сейчас ли книги en russe par un verbe en -ся. продаю! повсюду). 6. Analxsez f, tt-de- .•••• et traduit -A en w I. Son heroisme est admire par ses ennemis eux-mernes. 2. Celle mai- son esl batie en pierre blanche 3. Le lin esl cultive particulierement dans le Nord de la France. 4. J'y suis untie, mais je ne sais pas encore si je pourrai у aller. 5. Des lettres de lecteurs soul regulieremenl pubHees par la « Prav- da ». 6. Ce journal est lu par tous ceux qui s’interessent a Г Union Sovieti- que. 7. Le depart de I’avion est telarde par un epais brouillard. 7. Ttaduiwz cn utilutanf la forme passive. Fatie* шишюн aux temps I. Первый шаг сделан. 2. Сюжет этого фильма взя1 из одной но- веллы Мериме. 3. Продукция нашего завода экспортируется более чем в тридцать стран. 4. Теперь вы предупреждены. 5. В нашей стра- не знают и любят музыку этого композитора. 6 Все эги картины выставлены в залах Академии художеств. 7. 9iy точку зрения раз- деляют многие товарищи. 8. Они говорят что они туда не приглаше- ны. 9. Эту книгу еще не возвратили. 10. Этот роман переведен на многие языки. 11 Эти товары перевозятся самотетом. 12. Мы спасе- ны. воскликнул Мишечь. увидев самолет. |3. Этот город посе- щается многими туристами. 14. Более миллиона человек посетило этот музей. 15. Это черево посажено моим отцом. 16. Он клянется, что эго имя не было ни разу произнесено 165
Verbes pronominaux Les verbes pronominaux se conjugueni avec deux pronoms: le pro- nom sujet et un autre pronom representant le meme etre ou la meme chose que le sujet: je me lave tu le laves il se lave nous nous lavons vous vous lave? Us wj la vent Aux temps composes tous les verbes pronominaux se conjugueni avec le verbe etre: je me suis lave je m'etais lave Imperatif lave-toi ne te lave pas lavons-nous lavez-vous ne nous lavons pas ne vous lavez pas t. Mettez lev verbes au prevent et au futur simple. 1. Je (se peigner) avec ce peigne. 2. Il (se reveiller) le premier. 3. Tu (s’arreler) ici. 4. Nous (se la ver) a 1’eau chaude. 5. Ils (se coucher) tot. 6. Vous (se reposer) mal. 7. Nous (se diriger) vers la sortie. 2. Mettez les verbes au passe compose. 1. Tu (s'habiller) trop legerement. 2. Elle (se reposer) bien. 3. Vous ne (se tromper) pas. 4. Je (se reposer) bien. 5. Nous ne (se baigner) jamais dans cette riviere. 6. Nous (se reunir) le lendemain. 7. Tu (se coucher) trop lard. 8. Je ne (se laver) pas encore. 3. Mettez a la forme interrogative I. Tu I'interesses a ce probleme. 2. Vous vous reposez apres le diner. 3. Ils se verront dimanche. 4. Je m'habille chaudement. 5. Vous vous etes baignes dans la mer. 6. Elle s’est fachee centre nous. 7. Tu t’es reveille tout seul. 8. Ils se sont deja couches. 9. Je me suis irompe. 4. Remplacez lev points par un pronom qui con went. 1. Nous voulons ... adresser au directeur. 2. J'aime ... promener seul. 3. Vous devez ... depecher. 4. Tu as raison de ... occuper de cela. 5. Nous tacherons de ... coucher plus tot. 6. Vous ne devez pas ... moquer d'elle. 7. Puis-je ... installer sur ce banc? 8. J'avais peur de ... approcher de lui. 9. Pourquoi ne veux-tu pas ... reposer? 5. Mettez lev verbes a la personne indiquee de Hmperatif lu se reposer un peu; se lever vite vous se Taser chaque jour; se servir d'un dictionnaire; se baigner avant le dejeuner nous se coucher vile; se reunir demain: s’enirainer regulierement 166
6. Мене: a la forme negative I. Levez-vous. 2. Arrete-toi. 3. Depechons-nous. 4. Approchez-vous de la fenetre. 5. Essuie-toi avec cette serviette. 6. Habillez-vous chaude- nient. 7. Cache-toi. 7. Donne: une fin logique a chacun de ces t ante vies en utllisanl lev verbes ci-dessous que urns тенге: a TimperatiJ sapprocher, s’arreter. se reposer, se depecher, se laver, s'adresser. s’instailer, s'entrainer. 1. Je vois que vous tombez de fatigue,... 2. Prenez la serviette de toi- lette et... . 3. Le soir approche.4. Si vous voulez savoir les details. ... 5. Nous devons gagner ce match....6. Je voudrais prendre une photo,... 7. C’est un endroit ires calme. . 8. Si tu veux voir mieux ... 8. Traduise 1. Вы ложитесь поздно? 2. Когда вы легли вчера? 3. Почему гы все время останавливаешься? 4. FIo4eMv гы остановилась? 5. Почему гы не остановился, когда я тебе сказал? 6. Не останавливайтесь на каждом шагу. 7. Остановитесь, я не могу больше идти 8. Если хоти- те. давайте остановимся здесь. 9. Мы решили остановиться здесь 10. Она уже оделась? 11. Не одевайтесь так тепло. 12. Чем вы теперь занимаетесь? 13. Не подходи к открытому окну. 14. Вдруг дверь от- крылась. 15. Я уверен, что не ошибся. 16. Я решит искупаться до зав- трака. 17. Я никогда не купался в море. 18. Мы вынуждены собра- ться еще раз. Especes de verbes pronominaux On distingue: 1. les verbes pronominaux dans lesquels le pronom conserve sa valeur pro pre • I) verbes reflechis (возвратные глаголы) 2) verbes reciproques (взаимно-возвраптые глаголы). 2. les verbes pronominaux dans lesquels le pronom n’a pas sa valeur pro pre, se sonl: 1) verbes non reflechis 2) verbes a sens passif (глаголы страдательного значения) 1. Verbes reflechis Les verbes reflechis expriment une action qui revient sur le sujet: le su- jel fait faction el la subit en meme temps: Marie se lave, se bros.se les dents. (Marie lave Mane. Marie brosse les dents a Mane.) 167
Le pronom qui accompagne ces verbes represen te soil le complement direct, soil le complement indirect: File .ле lave. Elle se lave les mains, qui*’ elle-meme <i qui? a elle-meme se complement direct se complement indirect Le participe passe des verbes rellechis s’accorde avec le pronom com- plement direct. L'accord ne se fail pas. si le pronom complement represenie un com- plement indirect: Elle vest lavee se complement direct; l'accord se fail Elle vest lave les mains, se complement indirect; l'accord ne se fait pas. 9. -Hju/jAcZ Its pronom conjointл en nalique I. Fais attention de ne pas le couper. 2. Je me suis coupe le doigl avec un morceau de verre. 3. Je me le repetais souvent. 4. Elle se peigne, elle se regarde dans la glace. 5. Achele-zw quelque chose, lui proposa-l-il. 6. Quand on est malade. il faut se soigner. 7. Vous n’avez pas peur de vous casser le cou ? 8. 11 n’esl jamais bon de se menlir a soi-nieme. 10. t/< m uupu. . compose h rhes entre partmhv* 1. Une fois elle (se couper) le doigl jusqu’a 1'os. 2. Elle (se couper), le sang coule. 3 Ils ne (se soigner) pas serieusement. 4. Elle (se poser) un tas de questions. 5 File (se bruler) la main. 6. Ils (s'essuyer) avec la serviette. 7. Elle (s'essuyer) les yeux el a souri. 8. Elle (se casser) la jambe en tom- bant de bicycletie. 9. Elle (se reveiller) et (se frolter) les yeux. 10. Elle (se salir) la jupe. 11. Oil esl-ce qu'elle (se salir) comme <;a? 11. Traduise- erj met tant le verhe ou passe compose el en fat sent bien attention a l'accord du purtu ipt 1 Они быстро умылись и причесались. 2. Я уверен, что они не вымыли руки. 3. Она порезала палец, когда чинила (tailler) каран- даш. 4. Чем она порезалась? 5. Она отрезала себе большой кусок чер- noi о хлеба. 6. Они никог ta не задавали себе этого вопроса. 7. Она по- смотрена на себя в зеркало, но не узнала себя. 8 Прежде чем войти, они ыцагелыю вытерли ноги. 9. Перед обедом она искупалась еще раз. 10. Она себе это объяснила по-другому. 11. Я никогда себе этого не пропила. 12. Chvckuhcl с лестницы, она сломала себе ногу. 13. Она обещала себе не звониil больше лому человеку. 2. Verbes rcciproques Les verbes reciproques expriment une action faite par un des sujets sur I'autre. Ces verbes ne s’emploienl qu'au plunel ou bien avec un sujet ex- it!?
prime par le pronom indefini on. Le pronom qui accompagne ces verbes peut etre complement direct ou complement indirect. Le participe passe des verbes au sens reciproque s'accorde avec le pro- nom complement direct. Si le pronom complement represente un comple- ment indirect, le participe passe reste invariable. L'accord se fait L’accord ne se fait pas Ils se \oni baltus. Ils se wnl set-re la mam se complement direct (1’un se complement indirect a battu 1’aulre) (1 un a 1'autre) Ils se sont regardes. (1’un 1'autre) Ils ve sont souri. (I’un a Гаи- tre) Remarque Lc sens reciproque pcui eirc souhgne par les mots fun 1’autrc. les uns les autris, entre eux Ils ne sc qiHllenl plus t'un I'uurre Они больше не расстдюгся ipyr с другом. EUes se disenl tune a future toutes leurs pensecs Они поверяют друг яругу все свои мысли 12. Analyse* le pranant se el traduisc~ les phrase* e/i russt 1. Ils se rencontreni et font semblant de ne pas se connaitre. 2. On ne pouvait pas les dislinguer l une de I'autre tant elies se ressemblaienl. 3. Meme en se parlant a 1’oreiUe. on ne pouvait pas ^'entendre. 4. Ils sr me- prisenl el .«’detestenl. 5. Ils пеле disenl plus rien mats ils secomprennenl. 6. Ils ne s aimaient pas et n'arrivaient pas a se le uacher. 13. ne~ au pu . compose les verbe* enrre pan nthes 1. Elies (se connaitre) a Fhopital. 2. Tous (se regarder) avec inquietu- de. 3. Ils (se donner) une poignec de main. 4. Pendant trois jours nous ne (s’adresser) pas la parole. 5. Nous (se voir) pour la derniere fois en 1960. 6. Ils (se faire) des promesses, mais ils ne les ont pas tenues 7. Les trois amis ne (se quitter) plus. 8. Elies (se montrer) leurs photos. 14. Traduisez I. Они очень часто пишут друг другу. 2. Опи ничего не сказали друг другу, но они поняли друг друга. 3. Когда мы вновь увиделись, пик го не вспоминал больше этот неприятный эпизод. 4. Они долго искали друг друга в темноте. 5. Эти версии не противореча! (se contredire) друг другу. 6. Они пожали друг другз руку и разошлись (se quitter). 7. Мы не сказали друг другу ни слова. 8. Они понимают друг друга с полуслова. 9. Они плохо слышали друг друга из-за шу- ма, царившего в зале. 10. Они посоветовались друг с другом и реши- ли не уступать. 11. Мы молча посмотрели друг на друга. 12. Я вижу вы опять (encore) подразись. ctporo сказала Жюльегга 13. Они обещали ничего друг от друга не скрывать. 169
3. Verbes non reflechis Les verbes pronominaux non reflechis ont ceci de particular que le pronom complement qui les accompagne n’a aucune fonction syntaxique il n est qu’une particule qui fait partie du verbe. Parmi ces verbes il faut distinguer deux groupes I) Les verbes qui n’existent que sous la forme pronominale: s’ecrier. se souvenir se moquer. s’enfuir. s’envoler. s’en aller. se metier. 2) Les verbes qui ont deux formes: la forme non pronominale et la forme pronominale: jeter —se jeter tromper se tromper passer se passer douter promener plaindre se douler se promener — se plaindre. etc. Remarque La Гоппе pronominale de ces verbes a parfois un sens tout a fait different de cclui du verbe simple, par example: douler сомневаться plaindre жалеть sc douler подозревать sc plaindre жаловаться Le participe passe des verbes de ces deux groupes s'accord e avec le su jet • Ils se sont souvenus de leur promesse. Celle histoire s'est passer il у a un an. 15. Ohserwz lempfui des verbes non reflechis 1 Ils se sonl plaints de n avoir pas ete compris. 2. Les oiseaux vc sont deja envoles vers les pays chauds- 3. Excusez-moi. nous nous sommes trom- pes de porte. 4. La voiture s est arretee devant 1'entree principale 5. Fn en- lendant son nom elle.v?57 rctournee. 6. En voyant son expression inquiele nous nous sommes hates de la rassurer. 7. Nous nous sommes toujours dou- tes qu i] ne nous disait pas toute la vente. 16. Traduise: 1 Все птицы уже улетели. 2. Дети убежали, зависев собаку. 3. Она вовремя вспомнила, что не послала телеграмму. 4. Мы никогда об этом не подозревали. 5. Она слишком зло посмеялась над нами. 6. Я их позвал, но оии не обернулись. Вероятно, они не услышали. 7. Получив телеграмму, .мы поспешили прийти вас предупредить об их приезде. 8. Кто открыл дверь? Никто, она открылась сама (toute seule). 4. Verbes de sens passif Les verbes a la forme pronominale peuvent avoir le meme sens que les verbes a la forme passive, e’est-a-dire que leur sujet ne fait pas faction, mais la subit L'agent de faction n'est jamais exprime: 170
Ce livre se lit avec interet. (= il esl Эта книга читается с ин- lu. on le lit) тересом. Cette tour se volt de loin. (=elle Эта башня видна (вид- esl vue. on la voil) неется) издалека. Ces verbes ne s'emploient qu’a la 3C personne du singulier ou du pluriel et ont pour sujet des noms de choses. Le participe passe des verbes au sens passif s'accorde avec le sujet: Ces livres se sont vendus en un jour. 17. Observe? I'emplui des verbes pronommaux et truduisez les phrases en russe. I. Le bruit de 1'horloge л 'en tended t a peine. 2. Il у a des questions qui ne seposent pas. 3. La mer л 'apcrcevait de loin. 4. La salle se vidait lenteinent. 5. Rappelez-vous que 1'histoire nese re petepas. 6. Les maisons se construe scut vile maintenant. 7. Cela se dit mais cela ne se Jait pas. 8. Ces gateaux se conservent plusieurs jours. 18. Transformer lex phrases ci-dessnux en employanf un vet be pronominal de sens passif. 1. On transporte ces marchandises par avion. 2. On voil la riviere a travers les arbres. 3. Le bruit du moteur est entendu de loin. 4. On pro- nonce ce moi de plusieurs manieres. 5. Maintenant on fait ce voyage en deux heures. 6 On le dit souvent. 7. L'ex position a ete ouverte la semaine passee. 8. Cette expression est souvent employee dans le langage familier. 9. On ne doit pas poser cette question. 19. Traduisez. 1. Это повторялось каждый день. 2. Этот цветок встречается по- всюду. 3. Это слово произносится иначе. 4. Эта книга читается с ин- тересом. 5. Как пишутся эти глаголы? 6. Двери с шумом открыва- лись и закрывались. 7. Как переводи 1ся это выражение? 8. Это пись- мо потерялось. 9. Это выражение больше не употребляется в совре- менном языке. 10. Вы быстро найдете этот магазин, он виден издале- ка. 11. На всех лицах читалась усталость. 20. Pretisez le sens des verbes pronominaux I Des spectateurs se levaienl pour se salucr, se server la main. La plu- part d'entre eux vc connaissaient. 2. 11 ne croyait pas que cela pouvait se voir de si loin. 3. Ils se voyaient une ou deux fois par an. 4. Tout a coup elle se vit de nouveau assise au bord de la mer. 5. Enfin ils deciderent de v e\- pliquer. 6. Cela s'explique bien facilemenl. 7. Elle ne pouvait pas s'expli- quer sa conduite 8. Elle .v est souvenue des conseils de son pere. 9. Son re- portage se lit comme un roman d’aventure. 10. Ils se lisent toujours toutes les lettres. 21. Mettcz au passe compose lex verbes entre parentheses. Accordez. s'il у a lieu, le participe passe et just ifie: cet accord: 1. Elle ne (s'excuser) pas de son retard. 2. Les branches des arbres (se couvrir) de feuilles. 3. Elle (s'essuyer) la bouche avec son mouchoir. 4. Quand nous (se revoir). nous ne (se reconnaitre) pas. 5. Ils (s’enfuir) a lou- 171
leS jnmbes. 6. Elle (se verser) un verre d eau. 7. Ils (s’apercevoir) dans la elac£- N. Elle (s’apercevoir) qu’elle n'etait pas seule 9. Enfin ils (s’aperce- voir) et (se je.ter) fun vers I’autre. 10. Les oiseaux (s'envoler) 11. Elle (se €<7uclier) a 1'ombre du un arbre et (s’endormir). 12. Les enfants (se serrer) centre la mere. 13. Ils (se serrer) la main sans mot dire. 14. La lune (se monger) au-dessus des arbres. 15. Nous (se montrer) toujours tout. 16. Les gardens (se battre) et (se faire) beaucoup de mal. 17. Ils (se battre) dun* la Resistance. Emploi des modes et des temps Mode indicatif L'indicatif est le mode de la realite. 11 presente le fait comme certain. Le mode indicatif a quatre temps simples (le present, rimparfait, le p.iS<,e simple et le futur simple) et quatre temps composes(le passe ерпцю- sc. le plus-que-parfait. le passe anterieur el le futur anterieur). Rcmjrque. Ouire ces temps proprcmcni dils d cxi>ie des formes periphra^iiquc» qui . 1c futur immcdi.il el le р.г ё imniedi.it empluvcsdans le plan du pre .nl. le futur immc- dj.il cl It passe immediat employes dans Ic plan du pd93e. Present Que /шл-tu? J*rrr« une lettre. (1 devinl torn pale comme U0 homme a qui on annemee ulie muuvaise nouvelle. La Lune ew un satellite de la Terre. Nous parions lundi. pepeche-loi. la seance (eminence dans dix minute* Je vous apptnie les nou- velles de votre fils. (Я принес min ) Je i7e/i.v vous demander un conseil. (Я npmuc t...) On avanqait avec precau- tion dans le noir. Tout a coup un eclair dec-hire la nuit et le eanon •*<? remei a tirer. 1. Le present exprime une action qui a lieu au moment de la parole. 2 Le present sert a exprimer une ac- tion qui est en dehors de toute notion de temps, un fait general, vrai de tous les temps. C'est le present absolu 3. Le present peut s'emplover au lieu d un futur. lorsqu'on veut presenter une action future comme certaine decidce (Compare/ avec le russe: мы vej- жаем. .. сеанс начинается...) 4. Le present peut marquer une ac- tion deja dccomplie au moment oil L'on parle. Ce sont surtout les verbes appor- ter, arriver, venir, revenir, sortir. a miner et quelques autres qui s'eniploient sou- ven i en pareil cas. En russe. on emploie le passe. 5. Dans un recit au passe, le present peut s'employer a la place du passe sim- ple: il presente alors les faits comme se produisant au moment oil l'on parle. Ce precede donne plus de vivacite au recit. C’est lejpresent de narration.
T iblcau de La conjugaison des verbes au present de I'indicatif I groupe II groupe IIIе groupe je parl-e I u parl-es it parl-e nous parl-ons vous parl-ez ils parl-cnt je fin-is tu finis it fin-it nous fin[iss)-ons vous fin(iss)-ez ils fin(iss)-cnt j’ecn-s lu ecir-s il ltri-t non- eenv-ons vous ecm-ez ils cum. ent I. Donnez le present tie I'indicaiif des verhes fuiwini* a) I" p. sing, mettre. dormir. prendre, offrir. connaitre. ser- vir. recevoir. pouvoir. menlir. construire, promellre. vouloir; b) 3е p sing, paraitre. promellre. souffrir, apprendre. dormir: с) I1 * * 4 * ** p. pl. faire, comprendre. voir, prod in re. reconnaitre, re- venir, servir. retenir. changer, annoncer. conjuguer; d) 2е p. pl. dire. etre. devenir. recevoir. faire. lenir- e) 3е p. pl.- vouloir. apercevoir, faire. savoir. comprendre. dire, disparaitre. devenir, dormir. conduirc. pouvoir. voir, offrir. devoir, ecrire. remettre. 2- Pri iw~ lu valeur dit pri sent 1. Je vicnx vous faire mes adieux. 2. 11 parfait du ton d un homme qui ne Jour? de rien. 3. Enlrez done! Quelle bonne nouvelle m'tf/yw/rz-vous? 4. Attends-moi, je review dans quelques instants. 5. Quel bon vent vous шпене? 6.. N'allez pas loin, la route est bloquee Comment le savez- xous? J'err r/e«v. 7. Mon hole devint lout pale comme un homme a qui on annoiu? une nouvelle. 8. Alors. qu'est-ce qui Itunene a pareille heure7 9. Depuis quand es-lu la? Depuis un quart d'heure. J'ai live a velo. 10. Je ne pourrai pas vous voir demain. je pats en mission. 11 La nutl etait noire. Nous avancions cote a edie. attentifs au moindre bruit, au phi* Je- ger craquement de branche. Soudain mon compagnon me saisil le bras et m'immtibiiise. t Tire de\ auteurs frani'aix Futur simple Dimanche j'irai le voir et nous en tvparlerons. Apres le dejeuner, tu tras chez Gil- bene et tu lui divas de venir me voir. (Comparez avec le russe; ты пой- дешь... n ты скажешь...) 1. Le futur simple exprime une action future 2. Le fuiur simple (a la У personne du singulier et du plu- me!) peut ^'employer a la place de 1'imperatif pour exprimer un ordre ou une priere
Formation Le futur simple se forme a partir de 1'infinitif du verbe conjugue en ajoutant les terminaisons -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont: je parler-ai; je finir-ai; je partir-ai Remarque. Les verbes cn -re perdent Ге: j’ecrir-ai. Tableau de la conjugaison des verbes au futur Iя groupe IF groupe IIP groupe jc parlcr-ai jc finir-ai j'ecrir-al tu parler-as lu finir-as lu ctrir-as I parler-a il finir-a il ccrir-a nous parlcr-ons nous fimr-ons nous ecrir-ons vous parler-ez vous finir-ez vous ccrir-cz ils parlcr-ont ils finir-ont ils ecrir-ont X erbes formant irreguDcrcment lour futur avoir j’aurai pouvoir je pourrai etre je serai devoir je devrai envoyer— j’enverrai recevoir — je recevrai aller j’irai apercevoir j’apercevrai venir je viendrai voir je verrai tenir je liendrai* cueillir — je cueillerai courir je courrai vouloir je voudrai mourir je mourrai s'asseoir je m’assierai faire je ferai falloir — il faudra savoir - je saurai pleuvoir il pleuvra Attention! Les verbes envojer. voir, pouvoir. courir et mourir ont deux r au futur: j’enverrai, je verrai, etc. 1. Rappelez-таил la regie de la pronmicialion de I э] et Use- correcfemenr les verbes qui suirent: a) je discuterai je me leverai je me promenerai je jetterai j’appellerai je verrai b) il entrera il retournera il semblera il rentrera il celebrera il soufflera il monirera il rencontrera il doublera c) il diirera il preparera il tirera il esperera il eclairera il atlirera d) il tuftra il copiera il priera il saluera il etudiera il pliera il continuera il oubliera il depliera 174
jJ louera il se mariera il essuiera il joueia il remerciera il emploiera 2. Mettez an futur simple l t rerbes ent re parent hi • a) 1. Je ne vous le (pardonner) pas. 2. Cela (provoquer) une discus- sion. 3. Ils (visiter) ce pays. 4. Nous ne le (oublier) pas. 5. Quand le lui (ex- pliquer)-vous? 6. Tu (s'occuper) des enfants. 7. Nous (se reunir) la semai- ne prochdine. 8. Ils (se relabiir) vite. 9. Je (metlre) une chemise bleue, 10. Tu les (atlendre) a 1'entree. 11. Ils ne vous (reconnaitre) pas. b) I. (Aller)-tu au cinema ? 2. Je (avoir) besoin de ces livres. 3. Elle ne (vouloir) pas le voir. 4. Nous (etre) occupes ce soir. 5. Il (falloir) atlendre 6. Elle (tenir) sa parole. 7. Quand le (voir)-vous? 8. Ils ne (pouvoir) pas les prevenir. 9. Tu (devoir) les accompagner. 10. Elies ne le (savoir) jamais 11. Il (pleuvoir) la nuit. 12. Ils (courir) a leur rencontre. 13. Que (faire)-tu le soir? 14. Je vous (envoyer) un telegramme. 15. Si vous у allez, vous (mourir) d'ennui. 16. Ils (recevoir) cette lettre trop lard. 17. Nous ne vous (retenir) pas longtemps. 18. On vous (prevenir). 19. Je (s’asseoir) a cette table. 20. Cet ete nous (cueillir) beaucoup de pommes. 21. Partons, cela (valoir) mieux. Attention! Apres un si conditionnel a la place du futur simple on emploie le pre- sent de l'indicatif: Si on me laissc partir, je quittemi Если меня отпустят, я уеду Moscou се samedi. из Москвы в субботу. 3. Meth । rerbes entre parenlhest au pr, tent rm au futur 1. Nous (arriver) dans deux heures, si le train ne (avoir) pas de retard. 2. S ils (prendre) le train de 19 h. ils (etre) la a minuit. 3. Si elle (refuser) je (refuser) aussi. 4. Tu (nre) bien, si je te (raconter) ce qu'il m'a dit 5. S'il (arriver) quelque chose d'imprevu. ils vous (prevenir). 6. Si le temps le (pemiettre). nous (passer) la nuit dans la foret. 7. Si la temperature (conti- nuer) a monter il (falloir) appeler le medecin. 4. Traduise.. а) I. Вы вручите этот пакет М. Ланье и подождете ответа. 2. Поезд останови 1ся здесьюлько на две минуты. 3. Он выиграет эту партию, я в этом уверен. 4. Я научу тебя всему, что знаю. 5. В июле вы не найдете комнаты, все гостиницы полны 6. Не плачь, я дам те- бе ipyroe яблоко. 7. В этот день молодежь будет танцевать всю ночь. 7. Я заранее знаю что они тебе скажут. 8. Ты вьпрешь тарелки, под- моешь (balayer) кухню, потом ты будешь смотреть телевизор. 9. Мы никогда не забудем ваших советов. б) I Это вас задержит ненадолго. 2. Когда он получит это пись- мо. они бутуз уже далеко. 3. Я никогда не смогу сказать ему этого. 4. On сделает все. что бу де! надо. 5. К сожалению. я его больше ие П5
увижу. 6. Если хотите, я вам его пришлю. 7. Они придут, когда за- летят. 8. Вы успеете переписать все эго до его прихода? 9. Он гово- рит, что больше гула не пойдет. 10. Ты должен будешь попросить v них прощения за свое опоздание. 11. Я думаю. чго все-таки пойдет дождь. 12. Если вы не имеете ничего против, я сяду рядом с вами. 13. Говорят, в этом году буде1 много яблок. 14. После завтрака гы пой- дешь в сад и нарвешь цветов. 15. Когда ты будешь большая. 1ы бу- дешь делагь все чго захочешь, а теперь ты должна меня слушав. 5. tardre au maven du lutur -simple I. Ne va pas le promener. reste a la maison et fais tes devoirs. 2. Failes le necessaire et puis passez me prendre. 3. Prcnds ce paquei et porte-le chez ton oncle. 4. Lave d’abord les assiettes. range la cuisine, ensuite va te promener. 5. Refaites le dernier exercice. corrigez les fautes puis vous pou- vez vous reposer un peu. 6. Attends-moi <i la sortie du metro a cinq heures precises. 6. Traduisez 1 Я не удивлюсь, если он забудет оставить нам свой новый адрес. 2 Даже если он примет тебя сегодня, ты сможешь yexaib только зав- тра. 3. Что скажет твой брат, если он увидит тебя здесь? 4. Если вы буде1е настаивать, он рассертится. 5. Не спрашивай его ни о чем. да- же если его поведение покажется тебе странным. 6. Он не будет про- тестовать. если я останусь там еше на один день. 7. Комната будет каза 1 ься больше, если гы поставишь стол около окна. 8. Вы не стане- те 31 ого говорить, если вы его увидите. 9. Я буду спокойнее, если ты поведешь машину сам. 10. Если меня не задержат, я буду 1ам в пять часов. 7. Donnez une fin laguptc a ces phra.- . 1 . Si J’ai la possibilite... 2. Si la situation le permet... 3. Si les circons- tances ne changcnt pas... 4. S’il comprend qu’il n’a pas de choix... 5. Vous gagnerez la competition si... 6.11 viendra tout de suite si... 7. J’essayerai de m’expliquer avec lui si... Futur dans le passe Le futur dans le passe a la meme forme que le condittonnel present: 11 nfa dit: « Je te lelephvnerai dans 11 m’a dit qu’il me telephone- quelques jours». rail dans quelques jours. Je suis sur qu’il viendra a temps. J’elais sur qu’il viendrait a temps. 1. Observe- Iemploi du futur dans le pa 1 Tartarin rev-ait qu’il reviendrah bientoi dans son cher Tarascon. 2. Je leur ai demande quand ils pourraieni revenir a cette question. 3. On n’esperait pas que vous arriverier si vite. 4. A ma voix il a com pris que je
ne cederais pas. 5. 11 esperait que cette fois nous gagnerions la competi- tion. 2. Ihftez чл verbi entre parentlies, г au futur dans le pa 1. Je lui ai promis que je le (reinplacer) pendant qu’il (etre) abscent. 2. Nous avons decide qu’ils (partir) les premiers. 3. Nous les avons preve- nus que le train (avoir) du retard. 4. Duroy declare a ses collegues qu’il ne ПпнаШег) plus dans ce bureau. 5. 11 etait sur que nous ne Je (troniper) pas. 6. II croyais que tu (arriver) a un resultat. 7. Ils nous ont dit qu’ils nous (atlendre) au dernier arret. 8. Le medecin esperait que le maladc (se rctablir) vile. 9. Je lui ai repondu que je (faire) d'abord mon devoir et puis je (tiller) me promener. 3. Traduiwz 1. Я был уверен, что ты придешь. 2. On мне обещал, что это не займе! у меня много времени. 3. Они нас предупредили, что не смо- гут отложи гь свой отъезд. 4. Он надеялся, что в последний момент мы передумаем. 5. Они нам объяснили, почему они не уедут на кани- кулы. 6. Мы узнали, что эта выставка откроется в марте. 7 Я его предупредил, что уже поздно и чго я не смогу ничего изменить. 4. Tourncz 1с /Ьм turs diret t an dixeours indiret l 1. «Tu riras beaucoup si je te raconte mon aventure». lui a dil Antoi- ne. 2. « Si le temps ne change pas. nous ne pourrons pas reprendre nos en- irainements ». nous a dil notre chef d equipe. 3. « Si tu fais encore un pas. lu lomberas», prevint-il son ami. 4. «Vous uurez moins cliaud, si vous enlevez т otre pardessus», a dit l ouis a son amie. 5. « Si la temperature ne lombe pas. j’appellerai le medecin», a dit la mere. 5. Traduistz en fran^aig: I. Редактор сказал Жоржу Дюруа, что если он не представит свою ст ат ью в понедельник утром, она не будет напечатана. 2. Кри- сгоф заяви и Минне, что он не станет больше потнимать ее платок, есчи она уронит его еще раз. 3. Пьер сказал, уходя, что если его не зазержа!. он вернется к (pour) обеду. 4. Дpvзья обещали Симону, чго если понадобится, они ему помогут. 5. Доктор сказал ему, что у него не будет болеть голова, если он будет носить очки. 6. Они ска- зали. что не будут иметь ничего против, если мы отложим этот раз- говор. 7. Она спросила, что он будет делать, если окажется в подоб- ных обстоятельствах. 8. Вскоре я понял, что если я этого не еде чаю, никто этого не сделает за меня. 9. Она знала, чю если уедет, она больше никогда туда не вернется. 10. Я ему написал, что если он за- хочет когда-нибудь увидеть своих старых друзей, я смогу помочь ему в зтом. Futur immedial Je vats vous monirer ce que 1. Le futur immediat exprime une j’ai fait. action tres proche du moment de la IT?
Я сейчас вам псжамсу, что я сделал. Atiends-moi, je vais revenir. Подожди меня, я сейчас вернхсъ. Qu'zz//cz-vous faire apres le dejeuner? Что вы собираетесь (наме- реваетесь! депать после зав- трака9 parole. 11 se traduit en russe par un verbe au futur aceoinpagne de 1'adver- be сейчас. 2. S'il у a un complement circons- tanciel de temps le futur immedial peut se lraduire par les mots соби- раться, намереваться + ипфянишв. Le futur immedial est tres usiie dans le franca is moderne el ires sou- vent il est employe a la place du futur simple: Fais attention, tu rar toniber. Осторожней, гы упадешь. Je ne sais pas ce qu'il va penser Я не знаю, что он о вас подумает. de vous Formation Le futur immedial se forme avec le present du verbe aller + I’infinitif du verbe principal: Nous allons nous coucher. N. B. /\u futur immediat Ie pronom complement sc place devant I'infinitif Jc vais le lui expliquer. I. Obserm“ li-mploi tin futur unmctlkil. Traduit Л phraam en гимн a) 1. J'arriverai lard, vers minuil. Je ни* t'cxpliquer pourquoi. 2. At- tends de sortir. la pluie rar cesser. 3. Quand h/Ac-vous discuter cette ques- tion ? 4. Vous allez voir mon compagnon. il vu venir. 5. Attends, ne bouge pas. je vats t'urrangcr les cheveux. 6. Ne me pressez pas. je vais vous ra- < on ter tout ce que j'ai pu apprendre. b) 1. C'esl 1'heure ; tu vets etre en retard au travail. 2. Ne refuse pas. Les gens runt croire que tu as pour 3. Ou a/Am-nous planter ce petit sa- pin? 4. Ne t'approche pas du pocle. tu rai te briiler. 5. Une porte s'ouvrit avec bruit el une voix relentit: Est-ce que ce bruit va continuer longtemps? 6. Si vous etes d'accord, je vais vous montrer tous mes secrets. Des secrets qui vont vous etonner. 7. Ce n’est pas mal. Je vais reflechir. 8. Fais atten- tion. tu vas renvenser le vase. 9. Quelle heure est-il ?- Il va etre bientoi dix heures 2. t/i-ifcr un futur umnedun It urh. v entre parenthc 1. Je vous le (<ipporter). 2. Tu lui (dire) ce que nous pensons de lui 3 File te (montrer) de quoi elle est capable 4. Un instant, je (se laver) les mains. 5 De quoi (s'occuper)-vous? 6. Nous (s'asseoir) sur ce banc. 7. Attends un peu, je le (remplacer). 8. Il (etre) dix heures. 9. Ces vieux documents (etre) de traits. 3. TrndlUA-. 1. Одну минутку, я сейчас зажгу свег. 2. Если хотите, я сейчас
вам это покажу. 3. О чем вы собираетесь говорить сегодня? 4. Ты сейчас отдохнешь немного, а потом мы снова вернемся к этому раз- говору'. 5. Сейчас пойдет дождь. 5. Не сердись, я сейчас этим зай- мусь. 6. Что ты собираешься делать после лекций? 7. Одну минуту, я сейчас посмотрю в словарь. 8. Скажите им, что я сейчас вернусь. •I. Traduisez с» emplovcmt le futur immediat 1. Это яблоко неспелое. Ты заболеешь, если ты его съешь. 2. Кто мне поможет вытереть тарелки? 3. Во что мы будем играть сегодня? 4. Если ты ие пойдешь быстрее, ты опоздаешь (manquer) на автобус. 5. Я знаю, что ты мне скажешь. 6. Что ты подаришь Анне на празд- ник? 7. О чем мы будем говорить сегодня? 8. Ваше предложение ин- тересно. Я подумаю. 9. Не беспокойся, все уладится. 10. Осто- рожней. гы опрокинешь стакан. II. Закрой окно, ты просту- дишься. Futur immediat dans le passe Le futur immediat dans le passe marque une posteriorite immediate par rapport a une action au passe. Il m’a dit qu'il alien rentrer. 1. Le futur immediat dans le Он мне сказал, что сейчас вер- нете ч. Elle m’a dii qu’elle allail bientot pat Hr. Она мне сказала, что скоро уе- дет. C'etait bien се qu’ils allaient faire. Это было именно то, что они со- биралиеь (хотели) сделать. 11 sentait que quelque chose allail se passer. Он чувствовал, что что-то do imcho произойти. J'ullais sortir quand on m’a appele au telephone. Я соиираич уже выходить, ког- да меня позвали к телефону. 11 allail se dinger vers la porte, quand il se rappela sa promesse. Он бы io гже направи ic ч к две- ри. когда вспомнил о своем обеща- нии. passe semploie pour exprimer, dans le plan du passe, les memes rapports entre les actions que le futur immediat dans le plan du present, et se traduit exactement comme ce dernier. Le train allail pariir et mes amis n etaient toujours pas la. 2. Le futur immediat dans le passe exprime tres souvent un fait ou une intention qui de- vaient se realiser au passe, mais donl la realisation a ete empe- chee par une autre action egale- ment passee. 11 s’emploie alors dans la principale en relation une subordonnee de temps et se traduit au moyen des mots соби- раться, намереваться сделать что-л. 3. Le futur immediat dans le passe ex prime aussi une action 179
Поезд до 1жсн бы i вот-вот о гой- qui dev ait se produire dans I’im- 1и. а моих друзей все еще не было, medial (в ближайший мо- мент). On le traduit dans се cas- ki au nioyen du verbe долженст- вовать complete par les mots скоро, вот-вот. ГогшаГЮП Le futur immedial dans le passe se forme avec rimparfait du verbe al- ter 4- I’infinitif du verbe principal. fallais me voucher. 1. Observe: I'emploi du futur immediat dans le pass,. et traduisez les phrases en russe 1. Tu sevais done que fallai\ quitter la ville? m‘a-l-il demande. 2. Mi- chel allait enfin fermer les yeux, quand le souvenir de son operation du lendemain lui revint de nouveau a la tele. 3 La nuit allait bientdt tmnber et les enfants n etaient toujours pas rentres. 4. Paul allait ouvrir la bou- che. mais Jacques se hata de repondre a sa place. 5. Son pere ne se depe- chait pas de repondre, car il etait sur que quelque chose allait se passer. 6 11 allait accepter quand 1’idee lui vint qu'on le trompail. 7. Jacques re- gard» I'horloge. Son pere allait rentrer dans quelques minutes. (Tire des auteurs ft-ащ ais) 2. Тойгне- le ilixcours direc l en disf aurv mdirec t 1. II m'a dit: «Je vais lui envoyer une depeche.» 2. Ils nous ont dit: « Nous allons discuier ce probleme. » 3. Elle lui a dit: « Je vais profiler de ton conseil.» 4. Je lui ai demande «Comment vas-tu expliquer ton re- tard ? » 3. Traduin . I. Он им сказал, что сейчас все уладит. 2. Она нам сказала, чго будет очень скучать о нас. 3. Они ему ответили, что собираются на- печатать его статью во втором номере. 4. Это было как раз то. что он собирался им предложить. 5. Я узнал, что они скоро уедут из Москвы. 6. Он спрашивал себя, как все это кончится. 4. М< ttez les whes entre parentheses ai> futur unmtdiat dans leра*ч . Traduiu - s phrase* en ruxer 1. Je (raconter) a Daniel mes impressions de voyage, mais il m'a inter- rompu. 2. Elle lui (expliquer) son refus. mais Simon quilla la salle. 3. Nous (accepter) leur proposition lorsque le garden nous a fail un signe. 4 Que (faire)-vous lorsque je suis venu? 5. Michel pensait a ce qu'il (ra- ccniter) le soir a sa femme pour expliquer son retard. 6. Paul devinait deja le chagrin que son renvoi du lycee (causer) a ses parents. S. Truthust: 1. Я как раз собирался выходить, когда вы постучати. 2 Вколи- те. я как раз собирайся вам звонить. 3. Мишель хотел было протес-
товагь, потом передумал (se ntviser). 4. Поль посмотрел на часы. Бы- ло без десяти семь. Симон должен был вот-вот верну 1ься. 5. Я уже собирался, наконец, произнес гн это имя. когда он жестом остановил меня. 6. Он видел, чю сейчас пойдег дождь, и ускорил шаг. 7. Си- мон собирался уже подняться к себе наверх, когда ему показалось, что стуча г в окно. 8. Мальчик испугался. Он подумал, что Симон его сейчас накажет. 9. Симон сказал тетям, что сейчас верне 1ся. К). Я спросил у него, что он собирае1ся сейчас делать. II. Мы были не согласны с решением, которое он намеревался принять. 12. Они ему написали что его книга скоро выйдет. 13. Дети должны были Boi-ьот вернуться из школы, а обед не был готов. 14. Вы не преду- предили его коллег? Это именно то. чю мы собирались сделать. Futur anterieur Le futur anterieur ex pri me une action anterieure a une autre action au futur, ainsi qu'une action accomplie a un moment fixe dans favenir. Je vous telephonerai des que (aussitot que) je serai rentie. Quand aural hi cet article je vous le passerai. Telephone-moi des que tu Гш/nzv appris. Dans deux heures, j'aurai tout fini. Demain. a cette heurc je se- rai parti. Il faut esperer quil aura bientot torrige ce defaut. 1. Le futur anterieur s'emploie pour exprimer une action future anle- rieure a une autre action future. Dans ce cas il s’emploie surtout dans les propositions subordonnees de temps apres les conjonctions quand, lorsque, apres que, des que, aussitot que. 2. Le futur anterieur s'emploie pour exprimer une action qui sera ac- complie a un moment determine de favenir. une action donl on aura, a ce moment-la, le resultat. Ce futur ante- rieur s’accompagne souvent d'une in- dication de temps. t urination Le futur anterieur se forme avec le futur simple du verbe avoir ou etre + le participe passe du verbe conjugue: aural parle: je serai parti 1. Ob. гк z I unploi du futur anterieur Traduisez les .phrase < en rus* 1. Des que tu Глш*а\' retrouve a Paris, lu m’ecriras, n’est ce pas? de- manda-t-tl. 2. Telephonez-moi je vous en prie. des que vous serez arrive. 3. Aussitot que vous aurc~ at feint la foret, vous verrez le chemin qui mene au village. 4. Apres que leurs vetements auront sinhe, ils pourronl se remettre en route. 5. Revenez me voir, aussitot que vous aurez fixe la date de votre depart. 6. Reflechissez, et lorsque vous aures pris une decision vous me la ferez connaitre (Tire des auteurs franfais). 181
2. Mcltez les verbes ен/re parentheses aux temps (uturs convenables 1. Tu me (appeler). quand lu (finir). 2. Nous (sortir) des que vous (rentrer). 3. Aussitot qu'ils (arriver) a Marseille, ils vous (envoyer) un tele- gramme. 4 Je (eteindre) la lampe aussitot que tu (se coucher). 5. Apres qu’elle (se reposer). elle (pouvoir) reprendre son travail. 6. Quand vous (terminer) cette experience, vous (voir) que j’avais raison. 7. Ils (partir). des qu'ils (recevoir) de 1'argent. 3. Exprmic-z les unions futures tn reuniswnf les ileus propositions au maven de lu eanjom linn placee enter parentheses M ode le. Tu rc^ois ceiie lellre ct tu me le fais savoir (des que). Des que lu auras rcgu eelic tettre. tu me le fieras savoir. 1. Je visite le musee el je te le decris (quand). 2. J’etudie toutes les en- queues et je vous donne mon avis (apres que). 3. J’obtiens sa reponse et je te previens (aussitot que). 4. Michel gare sa voiture et nous rejoint (des que). 5. Tu presentes la redaction definitive du projet et nous en reparlons (lorsque). 6. 11 obtient les premiers resultats et il vous telephone (aussitot que). 7. On ouvre une nouvelle autoroute et la circulation s’anieliore (quand). 4. Repondez aux queslituisen emphnant des que et aussitot que dans I'exerciceai el apres que dans I'exercice h). a) 1. Quand les touristes se remetlronl-ils ел route? 2. Quand Robert ecrira-l-il a ses parents'* 3. Quand organisera-l~on cette discussion? 4. Quand dois-je vous telephoner? 5. Quand donneront-ils une reponse definitive? 6. Quand lui repond rez-vous? 7. Quand partira votre pere ? b) 1. Pierre sortira-t-il tout de suite? 2. Les enfants ironl-ils se prome- ner aujourd’hui? 3. Pourrons-nous revenir a cette question? 4. Quand nous ferez-vous savoir votredecision? 5. Michel pourra-l-il regarder la te- levision ? 5. Traduise ~ 1. Как только вы получите ответ, вы нам позвоните. 2. Мы вый- дем. как только дождь перестанет. 3. Предупреди меня, как только все соберутся. 4. Когда ты сделаешь все. чю нужно, гы пойдешь гулять. 5. Мы снова поговорим об этом, когда ты успокоишься. 6. Как только вы прочитаете згу книгу, вы мне ее вернете. 7 Мы на- деемся. что. как юлько вы поправитесь, вы вернетесь (reprendre qcli) к своей научной работе. 8. Я смогу про чол жать. только когда восста- новится тишина. 9. Как только я узнаю что-нибудь новое, я дам знать (faire savoir qch). 10. Прошу тебя, позвони ему. как только ты получишь это письмо. 11. Когда ты хорошенько подумаешь о юм. что гы сделал, тебе будет стыдно. 12. Как только вы поднимитесь к себе, закройте зверь на ключ. 13. Когда ты оттуда вернешься, мы тебе объясним свой план. 14. Я вам дам ответ, после того, как пою- ворю со своим отцом.
6. Precise: le sens du futur anrerieur duns ces pin ti. i rudmst:< J dernieres en russe en cher- ituini a rewire к' сиганёте cuheic de laaitm I. Prends I’auto. Le dimanche il у a moms de circulation qu'en semai- ne. En quelques minutes vous serez arrives. 2. Si nous organisons im me- dia lemcni les recherches. nous auronp Irouve 1’enfant avant ce soir. 3. Pre- nez ces pillules que je vous ai presentes et dans quelques jours vous aurez rctrouve votre forme. 4. A bientdt, ma cherie je serai centre a sept heures au plus lard, dit-il a sa femme. 5. Elle decacheta la lettre et lui: «Quand \ous lirez ces lignes, je serai parti.» 6. Il mil la cle dans sa poche: «Tu vus avoir toute la nuit pour prendre de bonnes resolutions. Demain matin tu seras redevenu raisonnable et nous pourrons causer.» 7. Demande a ton frere de I’aider. A deux vous aurez vitefini. 8. Jwivz-votu» bientdt fini de faire tout ce vacarme? (Tire des auteurs fran^ais). 7. Dunne- une reponse negative a la quesikm el employe: un des verbes suminis dans la deuxie- mc proposition : ar river. region, apprcndre. lire, visiter. terminer. M odele Esl-ce que celte ville est grande ’ Non. tu ville n’est pas tres grande, vous i'aurez parcourue en un jour. 1. Cette regie est-elle difficile? 2. Cette affaire esl-elle compliquee7 3. Cette exposition esl-elle grande? 4. Esi-ce que cel article esl long? 5. Est- ce qu’il у a beaucoup de circulation a cetle heure? 6. As-iu encore beau- coup a faire? 8. Pradtilse: 1. Через два часа я уже все закончу. 2. Завтра, в это время меня уже не будет (я уже уеду). 3. Я уверен, чго через педелю он уже все за- будет. 4. Подожди меня, я копчу через десять минут. 5. Идите (pren- dre) do этой дороге, она короче. Через полчаса вы доберетесь до станции. 6. Вы скоро кончите смеяться и болтать? 7. Прими лекарст- во. и через полчаса твоя головная боль пройдет. Sens modal du Futur antericur Je ne trouve pas mon cahier, je Vaurai perdu. ( = je 1’ai probablement perdu) Я не нахожу своей гезрати. ве- роятно (очевидно!- я ее потерял. Le futur anierieur pent avoir un sens modal. 11 s’emploie alors a la place d’un passe compose el exprime une action supposee comme probable 9. Observe: I emploi du futur anteruur Traduisez les phrase? en russe 1. On Га de nouveau puni ? Que veux-tu, il aura encore fait quelque beti.se. 2. Voyons. qu’esl-ce que tu as a tousser comme pi? Tu auras trop parle, c’est sur. 3. Pourquoi n’as-tu pus amend Jean ? Mais il devait ve- nir. miirmura Denise embarrassee. Oh ’ il ne fautl pas Eattendre. son pa- tron Ганга retenu. 4. Cela ne vous surprend pas quid ne soit pas encore ve- nu? Vraisemblablement дмга-t-il rencontre des amis. 5 Robert a tout de meme accepie celle proposition. 11 aura etc influence, j en suis sur. 6. On vous aura racon te. dn-elle que je suis heritiere d’une lante ires riche qui 18
habitc Besanvon. 7. 11 devail etre ici maintenant. le ne vais pas attendre jusqu'au matin II ultra peut-etre dcxine vos hesitations et il aura decide que sa demarche etait inutile. (Tire def auteurs fraiifais). 10. Vodifiez * 1 * * * * 'emits de}щип a exprimer ит шррахйюп: 1. J'ai repondu a Paul, mais la lettre m’a ete retournee. Rien d eton- nant. tu as mal ecrit Г adresse. 2. Qu'est-ce qu elle a9 Pourquoi pleure- t-elle? Vous avez ete mediant avec elle. 3. Comme il vousecrit souvent 11 s'esl ennuye de vous. 4. 11 a I'air tellement trisle. 11 lui est arrive quelque chose 5. Je ne 1'ai pas dit. Vous avez mal entendu. 6. Regarde, loiseau est parti: Tu as neglige de fermer la cage, c’est sur. 7. Je me suis done mal exprime. Personne n’a compris. 8. Je suis etonne qu’elle soil parti sans me dire adieu.—Elle a voulu eviter de le reveiller. II. Traduixt 1. Где же этот дом? Не знаю, я, вероятно, спутал адрес. 2 Я, очевидно, оставил очки в читальном зале, я сейчас схожу за ни- ми. 3. Ты такой бледный сегодня, гы, вероятно, снова работач до поздней ночи. 4. Я не понимаю, почему мы не встретились,- Он, ве- роятно, пошел (prendre) по другой дороге 5 Извитые меня. я. оче- видно, ошибся. 6. Я не знаю, где мой словарь, я, вероятно. забыл его дома. 7. Я плохо чгувствую себя сеготня.—Ты, очевидно, опять пло- хо спал. 12. Tennmez ч phrase* ею donnatu une explication probable aux fans qu'elle? coniicimeni. I . Je ne trouve pas ma cle.... 2. Pierre devait arriver par le train de 9 heures et il n’est pas encore la... 3. J'ai ecrit a Madeleine et ma leitre m’esl retournee,... 4. On a de nouveau puni le petit Jacques.... 5 II me semble que Louise n'esl pas en Forme aujourd'hui.... 6. Helene est toute rouge, elle tousse sans cesse,... 7. 11 Faut dire que Gaston est bien trisle au- jourd’hui... 8. J'ai parcouru tout le quartier, mais je n’ai pas trouve leur maison.... Futur anterieur dans le passe 11 m’a dit: «Je te telephonerai des II m’a du qu’il me telephone- que jaitrai ref и leur reponse.» rail des qu'il aitrait refit leur re- ponse. Le Futur anterieur dans le passe a la meme Forme que le conditionnel passe. 1. Taurnez le lattgagc direct au langage indirect 1. Elle m’a dit: « Je te telegraphierai aussitot que j’y serai arrivee.» 2. Us nous ont dit' « Des que nous aurons decouvert les traces de 1'expedi- tion, nous vous le Ferens savoir.» 3. Je lui ai dit: « J’irai te voir des que je me serai relabli » 4. Il leur a dit: «Apres que je vous aurai tout racon te. vous verrez que vous vous etes trompes sur son compte » 5. Elle m’a dit: 184
« Quand tu Lauras mieux connu. lu ne le diras plus.» 6 11 nous a dit. « Je vous rejoindrai, des que j'aurai fini.» 7. Elle m'a dil; « Vien.s m’aider a la cuisine, des que tu auras servi la table.» 2. Tnuhusg 1. Он мне сказал, что дас1 oiBei, как ю ilko соберет все факты 2. Я ему сказал, что я его позову, как только все соберутся 3. Они нам сказали, что они аерпутся к этому вопросу, после того как мы выполним свой план. 4. Догро сказал Люсьену, чю. как только он прочитает его рукопись, он сам зайдет к нему. 5 Я ему сказал, чтобы он показал мне телеграмму, как только он ее составит (rediger). 6 Я был уверен, что он изменит свое мнение об этом человеке, koi да он с ним поговорит. 7. Он обещал нам, что вручит им наше приглаше- ние, как только они вернутся. Passe compose Je n’ai pas lu ce roman. Je suis sur qu'il a ie^u notre lellre. Cetie annee il a beaucoup vui-wgc. Dimanche il a plu loule la journee. Formation Le passe compose expri- me une action passes achevee. C’esi un passe anterieur au present. Le passe compose se forme avec le present des verbes avoir el etre ei le participe passe du verbe conjugue. j'ai parle j'ai eu [y] je suis alle j'ai ete a) se conjugueni avec a^oir: 1) tous les verbes transit! fs (a la forme active): j’ai ecrit: j'ai lu 2) la plupart des verbes intransitifs: j’ai dormi: j'ai marche b) se conjugueni avec etre: 1) tous les verbes pronominaux: je me suis couche 2) tons les verbes transilifs a la forme passive: j’ai ete prevenu; j’ai ete arrete 3) un petit nombre de verbes iniransilifs. aller. arriver. parlir. enirer. sortir. monter. descendre, mourir. naitre, tomber. rester, venir. devenir, revenir. rentrer Remarque Lc pariicipe pa*.-b des vcibes qui sc conjuguent -ivec etre s nccordenl en genre el en nombre a\ec lc sujci Ette iM nee en 1970. Ils *e son! cuudite lard IRS
I. Dm nez le pasu campase des verbes wivtuus а) 3е p. sing, voir, dire, lire, venir, vouloir. dormir, permettre, avoir, apprendre, couvrir. seniir, lendre, devoir, relenir, falloir, pleuvoir; b) 3* p. pl. pouvoir. ecrire, faire. savoir. ouvrir. sortir, descendre, disparaitre. conduire, prevenir. etre. apercevoir. offrir, plaire. 2. Mettez ни passe ttimpose les verbes entre parentheses. I. Qui (ecrire) cet article ? 2. Ils (monter) en voiture et (partir) a gran- de vitesse. 3. Sa reponse (venir) la premiere. 4. Elle (lire) tous les romans de Balzac. 5. Cette piece ne me (plaire) pas. 6. Je ne (pouvoir) pas fatten* dre. 7. Nous (sortir) sur le balcon. 8. Tu ne (devoir) pas te moquer de lui. 9. (Entendre)-vous ma question? 10. Ils nous (promettre) cela eux-memes. 11. 11 lui (falloir) une heure pour finirce travail. 12. A quel hotel (descen- drc)-elles? 13. Comment (dormir)-vous cette nuit? 14. (S'endormir)-vous vile? 15. Pourquoi ne (mettre)-tu pas cette cravate? 16. Elle (entrer) a 1’lnstilut de Medecine. 17. Que (faire)-vous hiersoir? 18. ils ne (vouloir) pas lui demander pardon. 19. Nous (naiire) le meme jour. 20. Je le (ap- prendre) trop lard. 21. S’il (dire) cela. il (meniir). 22. Quand (construire)- on ce stade ? 23. Je lui (offrir) de I’accompagner. 24. Elle (tomber) malade. 25. Ou (disparaitre)-lu? 26. Pourquoi ne (tenir)-lu pas ta parole? 27.11 ne me (prevenir) pas de son absence. 28. Claire ne (revenir) pas de la campa- gne. 29. Nous le (atlendre) plus d une heure. 30. Je ne (relenir) pas cette regie. 31. Ce livre me (panritre) peu interessant. 32. Ses vetements (de- venir) trop petits pour lui. 33. Hier nous (avoir) une pelite soiree. 34. Qui vous (ouvrir) la porte? 35. Je ne (voir) pas ce film. 36. Ou me (conduire)- lu? 37. Elle (mourir) tres jeune. 38. Pourquoi (se facher)-elle centre vous? 39. Il (prendre) dans sa poche un paquel el le (lendre) a lemploye. 40. Ils ne (savoir) pas le relenir. 41. Elies (resler) chez nous jusqu’au soir. 42. II (pleuvoir) le matin. 43. Ils nous (apercevoir) de loin. 44. Elle ne (etre pre- venu) pas. Attention! Les verbes monter, descendre, sortir peuvent devenir transitifs et avoir un complement d’objet direct: monter qch (qn) 1) поднимать, относить (наверх) 2) собирать, монтировать 3) подниматься (fescalier, la riviere, la rue) descendre qch (qn) 1) сносить вниз, спускать, сгружать sortir qch 2) спускаться (fescalier) 1) вынимать, выносить rentrer qch 2) выпускать убирать (внутрь), вносить Dans ce cas. comme tous les verbes transitifs. ils se conjugueni avec 1’auxiliaire avoir, Comparez: Je suis sorti dans le corridor. Vai sorli ma voiture du garage. II est monte au deuxieme eta- Il a monte fescalier ge- 186
Elle ел? desc endue dans le On a descendu ses bagages dans le vestibule. vestibule II est rentre de son voyage II a rentre sa voiture (au garage), hier 3. Mettez пи рахм compose te verhc^ entre parentheses. 1. Ils (monter) au dernier etage de la tour. 2. L’ascenseur les (monter) au dernier etage de la lour 3. Ils (monier) celle machine en un mois. 4. Elle (monier) I’escalier difficilemeni. 5. Ils (mooter) en wagon. 6. 11 (monier) quelques marches et s'esi relourne. 7. On (descendre) louies les merchandises dans la cour 8. Le porieu/^descendre) mes bitgages. 9. Je (descendre) dans la mine. 10. A huil heures on nous (descendre) dans la mine. II. On (descendre) les bidons du camion. 12. Nous (des^endic) au vestibule. 13. Nous (descendre) I’escalier en courant. 14. Ils (descendre) a la derniere station. 15. 11 (descendre) de sa moto et la (rentrer) dans la cour 16. II faisait tres chaud et je (sortir) sur le balcon. 17 Je (sorlir) louies les fleurs sur le balcon. 18 Е1Ц n’est pas la, elle (sorlir). 19. On (sortir) de table a cinq heures. 20. Elle (Sorlir) de son sac un petit paquet 21. C’est lui qui les (sortir) de cette situation difficile 22. A la \eille du Г1 mai notre usine (sorlir) un nouvel autobus. 23. Il ne sais pas s’il (rentrer). 24. Les agnculieurs (rentrer) deja le ble. 25. Les enfants (ren- trer) leurs jouels dans la maison. 26. Hier elle (rentrer) de son bureau a cinq heures. 27. Je ne (rentrer) pas la voiture parce que je vais repartir bienidl. 4. Traduisez 1. После обеда она поднялась в свою комнату'. 2. Она поднялась на второй этаж. 3. Она медленно поднялась ио лестнице и останови- лась. 4. Я сам отнес свои вещи наверх. 5. Мы поднялись но реке до б нижайшей деревни. 6. Это он отнес мои вещи в вагон 7. Вскоре они спустились в свою каюту. 8. Она спустилась с лестницы и повер- нула направо. 9. Она спустилась туда на (par) лифте. 10. Сначала опа сняла самый большой чемодан. 11. Мы спустились вниз по реке, надеясь найти удобное место для ночлега (pour passer la nuit). 12. Они вышли на следующей сгаицин. 13. Он сам сгрузил все ящи- ки 14. Она спустила вино в погреб (la cave). 15 Я вынес все стулья, теперь достаточно места. 16. Мы вышли последними. 17. Он вынул из кармана платок н вытер лицо. 18. Она сама вывела машину из га- ража. 19. Этот фильм вышел на наши экраны в 1972 году. 20. Что- бы не смущать их. она вышла из комнаты. 21. Он вынул руку из кар- мана и показал мне маленькую ратсу. 22. Я еще не убрала машину. 23. Начался дождь, и она внесла стол и стулья в дом. Passe simple Il oitrrit la porte et entra. La chambre etait vide. Il s'approcha du bureau, prit les let ires, les mit 1 Le passe simple marque une ac- tion passee achevee ou une serie d'ac- tions achevee qui se suivent. 187
dans sa poche el soi fit douce- men I. Elle truvailla toute la nuii 2 1 -e passe simple marque une ac- tion passee limtiee dans sa duree. Les termes de cette action sont nettemenl indiques Le passe simple n'a aucun rapport avec le present, c'est pourquoi il s'emploie essentiellemeni dans la langue ecrite Dans la langue parlee, il est remplace par le passe compose. Formation Les verbes au passe simple oni trois t}pes de terminaison selon la voyelle qui en fail parlie: les lemiinaisons en a. celles en i el celles en u. a) Les verbes du Iе groupe onl a dans la terminaison: il purliL sauf la I" personne du singulier avec* [e] je parlai et la 3C personne du pluriel avec [e] ils parferent. b) Les verbes du IГ groupe ont i dans la terminaison: il find. c) Les verbes du IIГ groupe onl i ou u dans la terminaison: il re- pondit. il eourut. Pour ceriains verbes la terminaison el le radical ne font qu'un il Л//, il rit ( onjugaison des terbes au passe simple Conjugaison en a Coniugaison cn i Conjugaison en a je parlai je finis jc voulus tu pa rias tu finis tu voulus it pa ria il finis 11 voulut nous pjrtames nous finimes nous voulOrnes vous parlates vous finite* vous vou lutes ils parlcrent ils fimrent ils voulurent avoir etre venir feus JC fus je vins tu eus tu tus tu vins il CUI il rut ils vint nous eumcm nous fumes nous vinrnub vous cuics vous fines vous vintes ils eurent ils furent ils vinrent Remarque Alai et a la 2* personnes du pluriel les letircs a. i. u sont surmonlces de I decent circonflexe. mais cclui-ci n’a aucime influence sur leur prononciation : nous marcha- mes vous marchates nous finimes vous finites. nous rfdijmes vous routes I8S
1 abkau des verbes au passe simple Avcc la voveUe a Avcc la \ -veHe i Avec la vc. die u 1 erht du 1 groupe I erbes du 11 groupe I erbes du III groupe parler il par la fimr il fimi I en -aitre 1< rht du Hlgroupe 1‘erbct du 111 groupe connaiire il conuut en-cr: I en -frir. -vrir • cn -olr(oire). alter il alia ouvrir il omni pouvoir il pur cm oyer il 2 en -endre. -ondre vouloir il voulut ClJVl 1 ailcndre il «ilu-ndil savoir il sui 1 du l\pc partir dev on il dut sori IT 11 sDTLlt rcoc.oH it r$tul 4. cn -litre apercevoir tl apcfcut l radii ire il imduisil lalloir it fatlut s. en -cindre, -alndrc. oindre pleuvoir il nlul eieindrc il deign И valoir il valui 6. des verbes - boirc il bul prendre il pni croire il crui dire il du vivrc ll VCCUt nre il ril plaire il plut ecrire il ecrtvii se laire il se lui тенге il mil avoir il cul faire il fit etre jl fui suit re il bUrvii J troib verbes cn -ir(c) : naiire il naqun lire il lui bdllrc il ballit eourir il courul perdre ii perdu inicrroinprc il inierrompil vaincre il vamquit 7. dcuv verbes en -oir von il vu s asscoir it ‘ .issil mourir il niourul V В. 1. Tons les verbes cn -it onl lc passe simple en i (sauf lire. courir inourir) 2 Tons les verbes cn oir(c) ou le passe simple cn u (sauf voir et s'asscuir). I- Dnnat-z le puu“ dniple det vrrbet tuivattf.t a) 3* l p. sing.- se facher, obliger. annoncer. saLsir, met ire, dire, re- pondre, lire, men dr. venir. consiruire. apparaitre. voir, courir. savoir. prendre, etre. prevenir. falloir; b) У p. pl. a Iler, vouloir. trad ui re. descendre. prevenir. sortir ecrire. faire. pouvoir, paraiire. devoir, interroger. apercevoir. ouvrir. pro- noncer. avoir, retire, comprendre. promellre; c) > p. sing, placer, obliger. annoncer. corriger. 2. Mettez аик passt simple k wbe\ ettfrt parentheses 1. 11 (se levef) de table, (nietfre) son chapeau el faller) dans le jardin fumer sa pipe. 2. Elle (prendre) la photo Ja (regard^r) avec curiosite elja lui (rendrt) 3. Vers minuit Andre marlir) Jacques el moi. nous (restcfT seuls. 4. Leurs questions (provoqueij une grande discussion. 5. Au mi- lieu de nuit. elle (erreTreveillee par des coups de fusil. 6. Cet exercice lui
(paraitre) difficile. 7. Elle (lire) la lettre plusieurs fois. 8. Ils (faire) beau- coup d'observations. 9. 11 lui (fallen) six ans pour devenir Fhomme le plus fort du monde. 10. Elle (s'asseoir) sur le bord du lit et (attendee). 11. 11 (saisit) un crayon et (ecrirk) quelques mots. 12. Nous ne (savoir) ja- mais la verite. 13. Elle le leur (permMtre) elle-meme. 14. Il leur (annon- c£r) son depart. 15. 11 les (reconduire) jusqu’a leur porte. 16. Je (avoir) honle de ma peur. 17. Personne ne le (reconnaiue). 18. Bientot ils (deve- nir) amis. 19. L'enfant (sourire) et lui (tendre) sa petite main. 20. On leur (offrir) de bonnes places. 21. D’abord nous ne (senlir) pas la fatigue. 22. Elle ne (vouloir) pas les inviter. 23. Quand je (s’approcher) de lui. je (voir) qu’il dormait. 24. Son jeu leur (produire) une grande impression. 25. Nous les (obliger) a dire la verite. 26. A sept heures, Pierre (venir) les chercher pour les conduire a la gare. 27. Quand ils (descendre) sur la ter- rasse. ils n’y (trouver) personne. 28. Personne ne (bouger). 29. Elies (de- voir) leur expliquer leur retard. 30. Enfin ils (apercevoir) les premieres maisons du village. 31. Je (se placer) au premier rang. 32. Il (apprendre) la nouvelle trop tard. 33. Ils ne (revenir) que vers lesoir. 34. On lui (tra- duire) sa question. 35. Elle (count) chercher une chaise. 36. 11 ne (enten- dre) pas leur reponse. 37. Georges les (voir) de loin. 38. Elle ne (retenir) qu’un exemple. 39. Je (relire) ce que je venais d’ecrire. 40. Elle (repondre) a toutes leurs questions. 41. Le soleil (disparaitre) derriere le nuage. 42. Il (pleuvoir) toute la nuit. Avec les verbes imperfcclifs le passe simple peut exprimer le commence- ment de faction: elle chanta — она запела il pleura —он заплакал Ce passe simple peut etre rendu en russe par les verbes aux prefixes за-, no- ou bien par le verbe стал + infinitif: 11 s'avsif au bord de la route et at- Он сел у края дороги tendit. и ста.г ждать. 11 monta sur la tribune et parla. Ou поднялся на трибуну и заговори / N. В. Риг lc lerme verbes pcrficctifs (предельные глаголы) on designe les verbes donl 'action a un lerme. un resullal. par exemple vendre, publier, sortir. trouver, etc. Au conlrairc. Ics verbes imperfeetifs (непредельные глаголы) sort ccux dont Taction n’a pas de lerme ni de resultal. par exemple aimer, respecter, attendre, chercher. etc. C'est ainsi que quand on a vendu quelque chose, on a un resullal, on a quelque chose de vendu landis que pour les verbes comine aimer, chercher, eic. on ne peul pas dire qu’il у ait comme resи1 lai quelque chose d'«aim£». de «cherche». 3. Observer ГетрЬя du passe simple. Traduisez les phrases en russt* 1. Il ne se/onna pas et marcha droil а ГЬотпте. 2. Tout le monde s'installa et attendit. 3. En voyant son visage confus, elle rit. 4. Au bout de deux heures elle s'inquieta: ou avait-il pu s'atlarder ainsi ? 5. Pendant trois jours, le prisonnier garda le silence. Le matin du quatrieme jour, il 190
patla. 6. Brusqu.ment dans ГоЬвсигЙё. Gottfried chamu. Jamais Christo- phe n'avait entendu chanter ainsi. 7 Bientdt les images couvrirent le ciel el la pluie tomba, une pluie d'automne. froide el continue 8 Alors. ilpen- mi a sa maison, puis a sa mere, et, pris d'une grande tristesse. il pleura de nouveau 9. Arrive sur le pas de la porte il chcrtHia des yeux son ami. 10.' 11 nut le tourne-disque en marche. s'allongea sur le divan el ёсоша la musique. H. Raymond s'avatipa vers la porte. s'arreta. ecouta Pas le moindre bruit. 12. II ve leva et \epromcna dans la piece. De temps a autre son regard s'arretait sur Jacques. (Tire des auteurs franpais} 4. Гraihuu I. Он встал и стал расхаживать по (se promener dans) комнате, поглядывая время от времени в окно. 2. Она остановилась и стала искать глазами де гей. 3. Наступила осень, стали опадать листья. 4. Он спокойно устроился в кресле и ciaji ждать. 5. Услышав этот О1вет. он засмеялся еще сильнее (fort). 6. На другой дель он первый заговорил об этом. 7. Они хотели задержать меня, но я запротесто- вал: я очень торопился. 8. Солнце скрылось за тучами, и ледяной ве- iep подул вдруг со стороны моря. 9. Наконец он заговорил о цели своего пу тешествия. It). Он взял со стола книгу и стал ее переднеi ы- ва гь. Les verbes avoir et etre employes au passe simple (et quelquefois au passe compose) presentent queli^ue particularite au point de vue de la tra- duction. Dans de nombreux cas. pour les traduire. il faut recourir en russe a des verbes tout differents: 11 eut honte de >a question. II у cut un grand silence. II neut pas la force de lui re- fuser. Quand il fut dehors, il respi- ra. Eh bien. dit-il quand ils fu- rent de nouveau seuls Ему стаю стыдно га свой вопрос. Hacimnu ia тишина. У него не \вати.ю сил о i ка зать ему. Koi да он выше i на улицу, он вздохнул. И гак. сказал он, когда они сно- ва остаюсь fоказались] одни. 5. Ггаип ин сци'п . nt гп । ni/iv'i awir entphn an pa sunpk it au pa campat. I Quand il eut seize ans. ses parents I’envoverem faire ses etudes a Pa- ris. 2. 11 eut assez de bon sens pour ne pas discuter 3. 11 у cut un long si- lence dans la salle. 4. En voyant 1'effct que ses paroles tivaient produit sur elle. il eut home. 5. II eut la force de caractere de ne pas ceder. 6. I e bebc* eut sa premiere dent a six mois Alors m es satisfaii tu as eu ce que tu voulais. 8. Des qu’il la n7. il eut tout de suite de la sympathie pour elle. 9. Ils eureni une conversation franche. K). Il у a un an Adele a eu deuxie- me garfon. 11 Jaieu I’impression qu’elle att ichait trop d’imporfince a ce petit detail. 12. Elle cut de la difficult^ a enle\er le manteau, tant son bras lui faisait mal 13. Je n'ai pas eu loin <i «tiler. Simon etait derriere la porte. 191
6. 7 i t empltnant le rt-rhe avoir. 1 У него хватало ума (Pesprit) не задавать вопросов. 2. На прошлой неделе мне исполнилось 18 мег. 3 Она очень счасг гива. не- явно у нес’роди.пась дочь. 4. Не знаю почему, но я сразу почувство- ваз симпатию к лому человеку. 5. Между нами произошел интерес- ный разговор. 6. В комнате наступила тишина. 7. Он получил свою первую премию. 8. У нее создалось впечатление, что он не говорит все. чю знает. 9. Мне не пришлось задавать ему вопросов. Он уже все знач. 7. Trouw: un i.purulent гичхс au verhe ё1гс employe au ра\>. •tniple J. En apprenant cette nouvelle elle ful malade de chagrin. 2. Quand Phomme ful plus pres, ils le reconurent. C'etait leur ancien prolesseur. 3. Des qu'il Jut possible de le transporter, une ambulance le ramena chez lui . 4. Lors qu’il fui temps de se separer. elle s'approcha de Raymond el lui serra la main en silence. 5. Bientot cette allaire ne ful pour eux qu’un souvenir. 6. A la vue des soldats sa premiere pensee Jut qu'il venaient Гаг- reier. 7 Ma mere me laisse sortir seule. dit-elle quand nous fume v dehors. 8. Appelle-moi un taxi, demanda-t-elle. Maurice telephona: le taxi jut tout de suite la. 9. Tous les critiques furent d'accord que Ferdinand etait en progres. {Tire des auteurs frail ten's) H. 11titiiitsc'- en iinplmant le terhe etre I. Когда насту пило время уходшь. Жизель заплакала. 2. Ей за- хотелось выйги: это оказалось невозможно. 3. Все его коллеги пришли к единому мнению, что он не заслужил этой премии. 4. Ро- берт позвонил брату, ют тотчас же пришел. 5. Когда они вышли на улицу, они расстались даже не попрощавшись. 6. При виде этого че- ловека первой мыслью, которая пришла ему в голову, было, что он должен его остерегаться. 7. Когда человек подошел ближе, она поняла, чго ошиблась. 8. После внезапного отъезда сына она забо- лела от горя. 9. Вскоре эта встреча стала для них лишь воспомина- нием. Passe compose— Passe simple Le passe simple et le passe compose expriment des actions passees achevees. mais ils s'emploient differemment. Dans la conversation Je Vai rencontre hier. (ce matin, il у a deux jours)— Le passe compose ratta- ehe une action au plan du present. 11 ex- prime une action anterieure par rapport au present. 11 s'emploie dans la conversation, le dialogue, la correspondance Dans la narration cerite ou orale Il le rencontre le lende- main (troisjoursapres) Le passe simple n’a aucun rap- port avec le present. C'est un temps de narra- tion litteraire.
9. Justifies Гетрк» du pa-. imple it du pt compos I. Ял-tu vu Simon ? cria-l-il des qu’il aperfut la jeune fille. 2. Je sais qu’elle a re<u trois lettres. 3. Hier il a phi toute la journee. 4. Sa mere la coin ha. mais ce soir-la elle ne put s’endonnir longlemps. 5. Le professeur Aronnax descendit au salon, л installa pres du feu el se mil a classer ses no- tes. 6. Andre leur a parle: ils disent qu’ils ont pris une decision. 7. II pi it son pardessus et se diiigea vers la sortie. Tous le suiviient. 8. Comment, il a de nouveau ouhhe son ealiier? tO. Wen _ te verhev entre parent he', v au pas . tampa ou au pas. simple I. Elle (le faire) asseoir el (dire): Et maintenant. raconle-moi ce que tu (faire) pendant ces deux jours. 2. Pour les distraire un peu il leur (ra- conler) un las d'anecdoles. 3. Quand vous (raconter)-il 9a? 4. Je le (ren- conlrer) hier et il me (raconter) tout 5 11 la (renconlrer) ce matin. 6. 11 la (rencontrer) le lendemain a la meme place. 7. Ce matin-la je (se lever) tres tot. 8. Le capitaine (se lever). II (faire) quelques pas vers la fenetre. (reve- nir). (s’asseoir) de nouveau sur le coin de la table et (dire): - Pourquoi ne me le (dire)-vous pas plus tot? Im parfait I Minna naimait pas jouer les I L'imparfait marque une exercices difficiles. action passee inachevee qui dure au moment du passe dont on parle. Ni la fin, ni le commence- ment de faction ne sont indi- ques. 2. Chaque fois Minna faisait at- 2. L'imparfait marque une tendre Christophe quelques minutes. action qui se repete dans le passe De temps en temps il levait les et qui devient habituelle. yeux de son livre et jetait un regard par la fenetre. Remarque. L’imparfait de repelil 1 on ci d'habitudc s accompagne gencralemcni d'un complement circonslanuel de temps1 parfois chaque fois, soinent, toujours. etc Le jour baissait. A cette heure la , r- , . plage etait deserle. L’n vent leger ve- , J- t’pparfait semploie uait de la mer ” dans les descnPhons de toutes series (Li nature. Ie portrait d un personnage. une situation quel- conque. etc.) Formation L'imparfait se forme a partir de la lre personne du pluriel du present en rempia^ant -ons par les tenni nasions: -ais,.-ais. -ait. -ions, -iez, -aient: 7 - 1067 191
je parlais je lisais j'avais (avoir) je finissais je prenais j’etais (etre) Attention a Porthographe! je mangeais, je commensals, nous voyions, nous etudiions. I. Donne: I'imparfa/t des rerhes wivants. d) У p.^ine. -changer, commences tenir. choisir. falloir. condui- re. pleuvoir, neiger. disparaitre; b) lrc p. pl. crier, voir, se reunir, obliger. etudier. comprendre. apercevoir, prevenir. rire; c) 3* p. pl. annoncer. se diriger, devenir, produire, paraitre. 2. Observe: et jusitjie: l'emploi de fimparfait I A Paube Simon se levart. uHumait sa lampe a petrole et passait dans la cuisine. 11 jetart du bois dans le poele cl preparart son cafe. Ensuite, il al- lumait sa premiere pipe et restart quelques instants devant le feu tandis que la piece rechaufjart. Apres quoi. il descendart dans sa classe. 2. L'herbe mouillee brillait au soleil. Dans les arbres les oiseaux chantaient. 11 faisait du soleil comme aux premiers jours d'avril. 3. Elle lavait les assiettes et ecoutart ce qu’on disait a la radio. 4. Une fois par semaine. Paul allait a la piscine: il adorait nager. 5. 11 se tenart pres de la fenetre et observait les en- fants qui jouaient dans la cour. 6. Le nouveau maitre avait Pair gentil. 11 nV/шУ pas tres grand, plutot maigre. П avait les yeux noirs, les cheveux clairs. un peu frises. 11 parfait sans hausser la voix. 7. Voila a quoi pensart Pierrette et son uoeur se serraif de plus en plus a mesure qu'ils approchaient du village. 8. 11 naiinail pas les autobus. Pour un oui ou un non. il sautait en taxi. (Tire des auteurs jranpais). 3. Me fie: les verbes mire parentheses a Fimparfait: 1. II (aimer) se promener sur les quais. regarder les bateaux qui (mon- ter) et (descendre) la riviere. 2. Souvent le dimanche il (emniener) les en- fants visiter le pare. Ils ne (revenir) que le soir. 3. Assis dans un fauteuil Leon (fumer) une cigarette et (feuilleter) un livre en couverture bleue. 4. Tous les matins nous (se rendre) au bord de 1‘etang et ((louer) une barque pour aller dans 1'ile. Nous ne (revenir) d habitude que vers le soir. 5. L'en- fant (entrer) et (sortir) sans cesse. laissant la porte ouverte. 6. Pierre (ap- prendre) regulierement ses lemons, ne (bailler) pas sur les devoirs et (justi- fied sa reputation d’excellent eleve. 7. Il ne (savoir) rien des projets de sa femme. 8. Les promeneurs (se reposer) sur les bancs du pare. Les uns (li- re). d’autres (causer) tranquillement. 9. 11 (se trouver) a quelques pas de moi, mais il ne me (apercevoir) pas. 10. De temps en temps il (se tourner) de mon cote, puis il (regarder) par la fenetre d’ou Гоп (apercevoir) le jar- din couvert de neige. 11. Autrefois les gens (se chauffer) au bois. 12. Nous (habiter) alors un appartement dont les fenetres (donner) sur les boule- vards. 194
4. ТглсЛиле. I. Она всегда одевалась по последней моде. 2. Больной медленно поправлялся. 3. Все любили и уважали этого человека. 4. День был прекрасным. Было тепло. Весело светило солнце. 5. Мы очень люби- ли кататься па коньках и два раза в педелю ходили на каток. 6. Как раньше назывался Ленинград? 7. Обычно его рабочий день начи- нался в семь часов и кончился поздно ночью. 8. Опи очень устали и шли очень медленно. 9. Это был конец августа. Листья уже жеяте- ш и начинали па чать. Часто шел дождь. 10. Анна шла быстро, она хорошо знала доро1у. 11. Каждый день после обеда, он спускался в сад, устраивался в кресле и погружался (se plonger) в чтение. 12. Когда-то леса покрывали большую часть этого района. 13. Учитель писал буквы на доске, а ученики переписывали их в свои тетради. L'imparfait peut exprimer la simultaneite de deux ou plusieurs action*, au pause. Deux cas se presentent: I) Deux ou plusieurs actions passees d'une duree indeterminee se de- roulent parallelement Toutes les actions sont exprimees par l’imparfait: A mesure que )e jour du depart ар- По мере того как приб iu~ prmhait. il dcvenail plus trisle. жался день отъезда, он ста- щит кя все грустнее. 2) Une action passee d’une duree indeterminee est en train de se de- rouler servant de fond a une action passee momentanee. Dans ce cas la premiere action est exprimee par Гimparfait, la seconde par le passe compose ou le passe simple: Quand Christophe entra, Minna jaitait des ganimes.. Au moment oil il s'apprelail a sor- tir, une sounene de telephone relentil Когда Кристоф вошел. Мин- на играю гаммы Biot момент, когда он с о- биралеч вой г и, раздался теле- фонный звонок. Attention ’ En russe в тот момент, когда, en fran^ais— au moment ой. 5. Observe: et justifie: I'emploi de I imparfaif et du pdtdf-ftmple tau du paw tempos } 1. 11 etait presque minuit. quand nous арец antes les lumieres de la station, nous pressames le pas. 2 Comme il faisait froid nous fames du feu. 3. Paul rencontra Germain a la poste. Ce dernier envoyait de Гаг- gent a sa mere 4. Vous Vawz interrompue au moment oil elle m'annau- (ait des choses bien interessantes 5. A mesure que le tempspassail tout dcvenail plus clair. 6. Nous ax ons relarde noire depart parce que les pre- paralifs neiaient pas termines. 7. Pendant que Juliette reehauffuit le de- jeuner Michel instalkrit les petits 8. Pendant qu’un eleve recitail sa le- gon. les autres faisaient des exercices. 6. Menez let verbes entre parentheses it ГПнраг/иН uit au passt simple uuaupa compete I. 11 (remonter) dans sa chambre lorsqu il (rencontrer) un personnage qui (descendre) en courant I’escalier. 2 La lune*7etre) haute dans le ciel 195
quand nous (arriver) a la maison. 3. Comme il (avoir) chaud il (retirer) son pardessus ct (s'asseoir). 4. On me (introduire) aupres de don Jose au moment oil il (prendre) son repas. 5. Un matin au moment oil il (xortir) de son bureau, la pluie (se mettre) a tomber. 6. Pendant que la mere (vou- cher) les enfants la fille ainee (repasser) le linge. 7. II (etre) tellement fati- gue qu il (s'endormir) a table. 8. Comme il (se seniir) beaucoup mieux, sa mere (partir). 9. 11 (arriver) Ju moment oil ('avion (atterrir) ДЦ. Elle (etre) encore bien jeune quand il (perdre) ses parents. 11. 11 (avoir) 1'air calme. Mais quand il (enlever) pour les essuyer ses lunettes qu’il (porter) habi- tuellement, je (remarquer) que sa main (trembler). 12. Simon (aller) a la fenetre et la (ouvnr). 11 (pleuvoir). La fenetre de la maison d'en face (bril- ler) encore, 13. 11 (etre) huit heures et les Duparc (finir) de diner lorsque Jacques (arriver) chez eux. 14 II (arriver) la comme le repas (finir). 15. A mesure qu’ils tdescendre), le trou (s’elargir). 16. L’accidenl (se produire) vers minuit pendant que le gardien (dormir). 17. Au moment oil il (s’ap- procher) de la maison un homme (paraitre) devant lui. 18. 11 (tirer) les ri- deaux et (voir) qu'il (faire) jour. 19. Quand Dantes (entrer) en prison il ne (savoir) ni lire ni ecrire. 20. A mesure qu’il (s'avancer). la foule (grossir) autour de lui. 21. Quand elle (se regarder) dans le miroir. elle (voir) qu elle (avoir) les yeux rouges. 7. Tratluiw- en eniphivam Hntparfail ou le paw simple (ie pasit compose 1. Пока дети играли во дворе, она готовила обед. 2. Она посмо- трела на часы; пора было накрывать на с юл. 3. Начинался дождь, когда мы приехали в Лион. 4. Когда я верну 1ся домой, еще не было 1вух часов; обед не был еще гот ов. 5. Я научился водить, когда мне было двадца!ь лет. 6. Так как было поздно, я решил провести ночь в гостинице. 7. Жорж пришел в тог момент, когда (ой) я кончал оде- ваться. 8. Я наблюдал за Мишелем, пока он одевался. 9. По мере то- го как время (les heures) шло. ее беспокойство росно. 10. Так как бы- ло уже поздно, он решил взять такси. 11. Мишель перечитывал теле- грамму. которая сообщала ему о приезде брат а, когда зазвонил те- чефон. 12. Он рисовал и слушал концерт, который передавали ио ра- дио, 13. Молодой человек пересек двор и вошел в небольшой вести- бюль, откуда шла (partir) лестнице, которая вела в кабинет профес- сора. 14. Телефон зазвонил в юг момент, когда мы входили в квар- тиру. 15. Время от времени дверь огкрывалась. и входили новые по- сетители. 16. Я его увидел в тот момент, котла он садился в машину. Cas particulicrs de I'emploi de l'imparfait 1. Dans une proposition independante mtroduile par la conjonction si l'imparfait peut inarqucr une suggestion, c'est-a-dire une sorte de proposi- tion ou de conseil: Si nous a flions au cinema? Cette phrase peut avoir comme equivalent en russe: 196
(А) не пойти ли нам в кино? (А) чю если нам пойти 8 кино? 8. Observez ГетрЬм de rimpurjatf. Truduisez /сл phruses en russe 1. Si nous cautions d'autre chose, veux-tu! 2. On etoulTe. Si vous ou- vriez un peu la porte. 3. Ce cafe est plein. Si nous allions dans celui d’en face? 4. Messieurs, si nous venions a nos affaires. D’accord. Je vous ecoute. 5. Tu sais comme il est, il ne m'ecoute jamais. Si tu lui en parlais toi-meme° Peut-etre reussirais-tu a le convaincre. 6. Je n’ai pas envie de sortir ce soir. Si nous restions chez nous pour une fois? 9. Traduiitz 1. А не искупаться ли нам еще раз? 2. Мы опаздываем. Не взяю ли нам такси? 3. Не споешь ли ты нам чго-нибудь? 4. Его состояние меня очень тревожит. Не позвать ли нам врача? 5. Что если тебе по- говорить с твоими товарищами? Может быть, они смогут тебе что- нибудь посоветовать. 6’. Дюруа подумал: А чю если я попрошу Фо- рестье помочь мне? 7. Форестье сказал втруг: А что если тебе попро- бова гь свои силы в журналистике? 2. L’imparfait peut expriiner une action momentanee qui a lieu a un moment bien determine du passe. 11 est employe a la place du passe simple (phis rarement du passe compose) et sert a souligner faction, a marquer finteret qu'on porte a faction. C'est fimparfait dit stylisdque. L’imparfait stylistique est toujours accompagne d'une indication qui precise le moment ой se passe faction: 11 etait trop tard ce soir-la pour rien entreprendre, done il se coucha, mais le lendemain a la premiere heure, il reprenail ses recherches avec une ar- deur nouvelle. В этот вечер было слиш- ком поздно чтобы что-либо предпринимать, и он чет спать, но па следующий тень с самого раннего угра он с но- вой энергией приступил к поискам. 10. Observe- I'emptfu de t'mipurjait stvhwipu 1. Un fiacre passait, vide. Elle s’y jeta: «Rue de Monceau», cria- t-elle. Un quart d’heure apres elle sonnait a la pone de sa cousine. 2. Le 27 decenibre 1944 a la veille de la Victoire noire camarade Pierre Georges, qui restera dans f Histoire sous le nom de Colonel Fabien, tombait sur le front d’Alsace. 3. Un matin, en visitant les travaux ( = le chantier) elle est tombee dans un trou. Trois jour apres, elle mouraii. 4. Don Jose me serra la main. et. apres avoir dit quelques mots a la vieille, il courut a I’ecurie. Quelques instants apres je Ventendaixftaloper dans la campagne. 5. En no- vembre f Armee Rouge prenaif I'offensive devant Stalingrad, evenement capital qui changea la face de la guerre. 6 J'arrivai a la Compagnie a dix heures pour recevoir des instructions et le soir meme je prenais Vexpress 197
qui me deposait a la Rochelle le lendcmain 31 decembre. (Tire dev auteurs frantais). Observation Lorsqu'il s’agit d actions repetees ou d’actions d une duree plus ou moins longue dont les limites sont indiquees (долго, несколько часов, целый вечер и т.д.) ou dont la duree est delerminee par le contexle, la langue russe recourt, le plus souvent, aux verbes a I’aspect imperfectif ou aux verbes a faspect perfectif avec le preflxe про- En fran^ais, dans ce cas-la, on emploie le passe compose ou le passe simple. Coniparez: Я долго dr «a i о вашем предло- жении. Вчера я весь день jauuuaicfl (прозанимался) в библиотеке. Он с tedii i за ней взглядом (он провожен ее взглядом) до iex пор. пока она не села в вагон 3'tii longtemps reflechi a vo- tre proposition. Hier, j'«i travadle toute la journee a la bibliotheque. 11 la suivit des yeux jusqu'au moment oil elle monla dans le wagon. 11. Justifies I'emploi de t'imparfaii et du passe simple au du pusal compose 1. Interesse. Colin \uivif cette scene jusqu'au moment oil le groupe disparut derriere les maisons. 2. La lecture dura plus de deux heures pen- dant lesquelles aucun des auditeurs nouvrit la bouche. 3. L'enfant dormuit d’un profond sommeil. De temps en temps il se retournait. 4. Il darmit longtemps. 5. D’habitude apres le diner il dotniait une heure, assis dans son fauleuil 6. II dormit plus de dix heures par jour pendant toute cette periode. 7. Elle prit la main de l'enfant et la garda dans la sienne jusqu'au moment oil il/itf profondement endormi. 8. On xoupa longtemps, il etait neuf heures quand on se leva de table. 12. Fmptoyi - l'imparfait mi le pat\e simple (le pass, compost >elon qm la duree de Fact кт est deti mime au indeterminee 1. 11 (etre) fatigue et (marcher) ires lentement. 2. Ils (marcher) quelque temps sans nen dire. 3. Comme 1’ascenseur ne (marcher) pas nous (mon- ter) a pied. 4. Notre discussion (durer) deux heures. 5. D'habitude nos dis- cussions (durer) deux ou trois heures 6.11 (pleuvoir) quand nous (arriver) a Lyon. 7. Il (pleuvoir) toute la nuit. 8. Nous les (attendee) a /entree du stade. 9. Ils les (atlendre) longtemps. 9. Elies (bavarder) toute la nuiL. 10. Elies (bavarder) quand on (entendre) un grand bruit. Ce (etre) M Blier qui (revenir) dans sa vieille voiture. 11. Ils (rester) quelques secondes sans echanger un mot. 12. Quand je (travailler) elle (rester) aupres de moi a me regarder. 13.11 (rester) longtemps dans le lit les yeux ouverts sans pouvoir s endormir. 14. Pendant des siecles la France (s'appeler) la Gaule. 15. Comment (s'appeler) autrefois la France? 16. Durant le repas Marc ne (cesser) de poser des questions sur cet evenement. 17. Jusqu'a la fin de sa vie il ne (cesser) de s'interesser a ce theme. 18. L’enfant ne (cesser) pas de parler de son depart. 19. Pendant tout le temps qu'il (rester) a Paris il (ve- 198
nir) chaque soir Pattendre a la sortie du bureau. 20. Mon frere (vivre) chez nos grands parents jusqu’a Page d’aller a I'ecole. 21. La famille (vivre) alors dans le Midi de la France. 22. Le capitaine (s'asseoir) dans le fau- teuil, (allumer) sa pipe qui ne le (quitter) jamais et (fumer) quelques temps en silence. 13- Traduisez. a) 1. Вчера я весь день работал в библиотеке. 2. Мы его ждали полчаса, но он не пришел. 3. Строительство школы продолжалось шесть месяцев. 4. Я не спал всю ночь. 5. Мы долго ждали прихода поезда. 6. Вчера мы три часа играли в волейбол. 7. Это продолжа- лось всего один момент. 6) I. Эти работы продолжались более трех месяцев. 2. На этот раз наша прогулка продолжалась недолго. 3. Обычно их прогулки продолжались два часа. 4. Он любил музыку, интересовался искус- ством. 5. До конца жизни он интересовался тем, что происходило в его родной стране. 6. Накануне отъезда они всю ночь изучали кар- ту. 7. Когда я вошел, они сидели вокруг стола и изучали карту. 8. В течение всего завтрака он не переставал думать о своем приключе- нии. 9. Ребенок не переставал плакать весь день. 10. Она была очень возбуждена (agite) и не переставала задавать мне вопросы. 11. Они долго беседовали, и Робер рассказал ему о своей встрече с его отцом. 12. Я спустился в сад и увидел своих новых знакомых, которые мир- но беседовали, сидя (assis) под большим деревом. 13. В течение вось- ми дней моя сестра занималась подготовкой праздника. Im parfait—Passe simple—Passe compose La difficulte du choix entre imparfait d’une part et le passe compose et le passe simple d’autre part s'explique par le fait que la langue fran^aise. a la difference du russe. n'a pas de forme verbale Speciale pour exprimer 1‘aspect (вид). En russe. le fait momentane (единичное действие) peut etre rendu par un verbe perfectif (совершенного вида) et par un verbe imperfectif (несо- вершенного вида): Вы хорошо ответи т на все вопросы. Вы сегодня хорошо отвечай/. Le verbe perfectif (ответили) souligne I'accomplissement de Paction, le fait que faction est terminee. Le verbe imperfectif (отвечали) ne fait que constater que Paction a eu lieu, sans preciser si elle est termi nee ou non: En fran^ais. dans les deux cas on aura le passe compose ou le passe simple ’ Vous avez bien repondu a toutes les questions. Vous avez bien repondu aujourd'hui. L99
L’imparfait presente les actions dans leur developpement sans limita- tion de duree. 11 lisait len tern ent. Ce matin-la. il maqgeait sans appe- tit. Il faisait si mauvais hier. il pleu- \ait. il faisait du vent. II habitair tres loin et j'aiwfr rare- ment Г occasion de le voir. Il etait malade et ne voulait voir personne. Jetais presse. Je tlevais partir dans une heure et je voulais encore passer voir mon ami. Tiens! Tu es deja la ’ Je pensait que Lu rentrerais plus tard. Je savais qu’il devait partir. Est-ce que tu ne savais pas qu'il etait parti? Le passe simple (le passe compose) marque les actions ac- complies, constate le fail. zis-tu lu ce livre? x Ce matin-la. il mangea sans appelit. 11 n’a rien mange ce matin Il a fait mauvais hier. il a plu toute la journee. Je n'ai pas eu 1'occasion de le voir. Comme tu es pale!- J'ai etc un peu malade. Malgre ses prieres elle ne voulut rien de lui dire, et dut re- partir sans avoir rien appris. A vrai dire, je n'ai pas encore pense a ta proposition. J'ai sa qu'il devati partir. Il n'« jamais su pourquoi elle etait partie. t4. Employe: les verbes enrre parentheses a 1‘imparfaii ou passi compose et passe simple 1. Il (remettre) de jour en jour le moment de se separer. 2. Elle (remet- tre) son depart au deux janvier. 3. Le malade (demander) tout le temps a boire 4. 11 leur (demander) de tout lui dire. 5. La vieille maison (dispa- raitre) dans la verdure. 6. Bientol I'avion (disparaitre) a 1'horizon. 7. L'en- fant (etre) assis a cote d'elle et ne (bouger) pas. 8. Elle le (appeler) une se- conde fois: il ne (bouger) pas. 9. Sa voix (devenir) de plus en plus forte- 10. Bientot la conversation (devenir) generale. 11. L'hiver (approcher). Les jours (devenir) plus courts et plus froids. 12. Ebe (comprendre) que sa conduite etait ridicule. 13. En voyant son visage pale je (comprendre) qu'il savait tout. 14. Je (comprendre) a sa fa«;on de me saluer que ma visile ne lui (etre) pas agreable 15. Je (etre) fache. je ne (comprendre) pas comment cet homme pouvait tout nier. 16. Apres le dejeuner, ils (s'installer) sur le divan qui (servir) de lit a Remi. 17 Pendant son voyage son mnnteau lui (servir) de couverture. 18 Ce phenomene curieux (servir) de sujet de conversation pendant tout le diner. 19. 11 (sourire) en se rappellant cet in- cident. 20. Mainienant elle (sourire) pensant a sa question naive. 21. Quand elles (se renconlrer) dans la rue. elles (se sourire) 22. Il (lever) les yeux et (sourire) pour cacher son emotion. 23. La perspective de les atten- dre ne me (sourire) pas du tout. 24. Il (aller) a Paris et (chercher) du tra- vail. La chance lui (sourire): il (trouver) a illustrer les livres. 25. Enfin Ge- rome (paraitre). 26. L'eau (paraitre) transparente. 27. La seconde journee lui (paraitre) moins agreable. 28. 11 (sennuyer). Comme les heures lui (pa- raitre) longues loin de ses amis! 29. Il ne (se souvenir) de cet episode que le lendemain. 30- File (se souvenir) souvent de cet episode de son enfance. ?00
31. Je (se souvenir) de ma reponse el (se rougir). 32. Quand il (se souvenir) de cet homme. il (s'fetonner) toujourscomment il avail pu avoir confiance en lui. 33 Tout (sembler) dormir dans la maison. 34. Tout a coup il lui (sembler)qu'on(marcher)derriereelle. 35. Elle(sembler) nepascompren- dre ma question. 36. Fn le voyant il (courir) a sa rencontre. 37. Elle (cou- nr) suns se retourner. 18. Hier toute la journee je (courir) les magasins. 39. И (courir) a lu porte et la (fermer) a cle. 40. Les enfants (courir) dans la cour en se poursuivant. 41. On (sonner) et les enfants (courir) dans la chis- se 42. Je (courir) esperani le raLtraper. 43. (Etudier)-vous cette regie? 44. 11 (etudier) assidumem lous les documents concernant cette periode dans rhistoire du pays. 45. Peu a peu il (etudier) tous les documents concernant cette affaire. 46. Je рейх vous 1'expliquer. je (etudier) son dossier. 47. Elle (eludier) trois langues a la fois. 15. Мчи 1. La reponsedu pere(venir) la premiere. 2. Je(regarded attentivement Г homme qui (venir) vers nous. 3. Elle (tenir) sa promesse el (venir) me voir. 4. Commeje(sortir) de ITiotel. il (venir) a moi le visage bouleverse. 11 (savoir) deja la nouvelle. 5. D’ou (venir)-il. quand lu le (rencontrer)? 6. Ils (venir) nous voir tous les samedis. 7. Pendant une semaine il (venir) me voir chaque soir. 8. La temperature (mon ter) brusquement. 9. A mesure qu'elle (purler) le ton de sa voix (monter). 10. 11 (preferer) a lout un bon livre. 11. On me (proposer) de choisir. mais je (preferer) ne rien decider de inoi-ineme. 12. Ils (se reposer) le troisiente samedi de chaque mois. 13. Cette fois nous (se reunir) dimanche 14. La. de I'autre cole de la riviere (reienir) de temps en temps des coups de canon. 15. Tout a coup un coup de fusil (retenlir) dans le cteur. 16. Nous (marcher) quelques heures en si- lence. 17. Pierre (marcher) a cote de moi sans rien dire. 18. La pensee de son prochain depart ne le (quilter) plus. 19. 11 (quilter) son travail il у a deux ans. 20. Cinq minutes plus lard le bateau (quilter) le port. 21. 11 la (suivre) partout, il ne la (quitter) pas un moment. 22. Chaque fois que quelqu'un (entrer). I'enfanl (se retourner). 23. Elle ne (sortir) que le di- inanche et quand elle (passer) dans les pelites rues du \ illage tout le monde (se retourner) sur elle. 24. 11 (se retourner) plusieurs fois dans le sommeil. 25. Elle (se retourner) de temps en temps pour voir si nous la (suivre). 26. File (se retourner) et me (regarded d un air etonne. 27. Ses jambes (refu- ser) d'avancer. 28.11 (refuser) categoriquement de retarder son depart. 29. File ne me (refuser) jamais rien. 30. Gilbert ne (refuser) rien a personne, il etatl toujours pret a rendre service. 31. 11 (refuser) de resler plus long- temps. 32. Je le (mettre) au courant. 11 ne (manifester) aucune surprise. 33. File a un parent mais il ne (manifester) jamais le desir de le voir. 34. Il (etre) toujours maitre de son visage, il ne (manifested ni impatience, ni co- lere 35. Il me (mener) jusqua la porte. 36. Elle (mener) une vie tres in- dependante 37. Cette route ne (mener) nulle part. 38. Le sentier nous (me- ner) bientdt vers un petit lac. 39. Quand je (arriver) enfin. je ne (trouver) que M. 11 (prendre) le the et me (recevoir) fort aimablement. 40. L'avocat Turpin ne (recevoir) pas le lundi. 41. 11 (recevoir) plusieurs propositions mais il ne (choisir) pas encore. 42. File nous (recevoir) toujours a bras 201
ouverts. 43. Au bout d'une semaine je (recevoir) une lettre de lui 44. Il (re- cevoir) des renseignements importants. 16. Meme even и c : 1. La route (suivre) la riviere. 2. Les deux enfants (suivre) I’homme sans mot dire. 3. Il (prendre) son sac et (se dinger) vers la porte. Tous le (suivre). 4. Le chemin que nous (suivre) (devenir) de plus en plus difficile. 5. Il (suivre) du regard tous mes gestes. 6.11 le (suivre) du regard jusqu'a la porte. 7. Les parents (partir) et les enfants les (suivre) longtemps du re- gard. 8. Interessee, Colin (suivre) la scene jusqu’au moment ou le groupe (disparattre) derriere les maisons. 9. De temps en temps le soleil (disparai- tre) derriere les nuages. 10. Elle (tomber) de fatigue, mais elle (continuer) a marcher. 20. Cependant la fete (continuer). 21 Quand son fils (pariir) au front, elle (continuer) sa vie solitaire dans sa maison loin des homines. 22. Les cries (cesser) brusquement. 23. Il (etre) si fatigue qu'il ne (cesser) pas de bailler. 24. Je ne (cesser) jamais de travailler au cinema. 25. Sa po- pularite ne (cesser) de grandir. 26- Bientot il (cesser) de s’en etonner. 27. Pendant tout le trajet l’enfant ne (cesser) de pleurer. 28. L'homme qui (etre) assis en face de moi ne (cesser) de me regarder fixement. 29. Je (rem- plir) les formalites et je (cesser) d'y penser. 30. Lorsqu’il (entrer) dans la salle, les conversations (cesser). 31. Lorsqu'elle (entrer) dans les salons les conversations (cesser). 32. Malgre cela il ne (cesser) pas de les poursuivre. 33. Elle ne (vivre) que pour ses enfants. 34. 11 (vivre) quelques annees en Afrique ou il (mourir) en 1980. 35. Les premiers homines (vivre) dans les cavernes. 36. 11 faut dire qu'ils (vivre) de durs moments. 37.11 (vivre) paisi- blement dans la petite maison au bord du lac. 38. Chaque semaine maman (battre) les tapis. 39. Cette fois. lu (battre) le record. 40. Quand je (arriver) dans le village les travaux des champs (battre) leur plein. 41. Son coeur (battre) quand il (voir) sa maison. 42. Elle pleure parce que son frere la (battre). 43. Duroy (lire) son nom dans le journal et son cceur (battre) de joie. 44. Ils (se battre) pour un rien. 45. Pourquoi (se battre)-vous? 17. Traduise- en enipfoianr I'imparjait ou le paste compose er le passe simple 1. Я тебе никогда ничего не обещал. 2 Когда он что-нибудь обе- щал. он это делал. 3. Поль обещал вёрнутюхи деньги на следующей неделе. 4. Она ничего не обещала, если не была совершенно уверена в том. что сможет это сделать. 5. Гастои чувствовал себя плохо, ему было холодно, у него болела голова. 6- Она почувствовала себя пло- хо. и ей пришлось уйти. 7. Я чувствовал, что он говорит мне не все. 8. Мы много раз обсуждали этот вопрос. 9. Когда я вошел, они обсу- ждали последние спортивные новости. 43). Пока мы были в Париже, дождь шел только два раза. 11. Так как шел дождь, дети играли в до- ме. 12. Утром шел дождь. 13 Она посмотрела в окно. Шел дождь. 14. Когда я шеч на работу, я всегда проходил по этому мосту. 15 Я два- жды проходил по этому мосту и ничего не замечал. 16. Ты проходил сегодня по этому мосту? 17. Когда я проходил по мосту, ветром уне- сло (emporter) мою шляпу. 18. Она долго расспрашивала его о его жизни, о его внуках. 19. Я не расспрашивал его о его жизни. 20- Я ему 202
звонил, он еще не вернулся. 21. Время от времени ои мне звонил, что- бы спросить о новостях. 22. Тебе никто не звонил, я весь день был дома. 23. Я тебя никогда ни о чем не просил. 24. Она просила меня не делать этого. 25. Старик ничего не просил, но было видно, что он нуждается в помощи. 26. Когда он меня о чем-нибудь просил, я всег- да выполнял его просьбы. 27. Время от времени он просил меня ему помочь. 28. Я его ни о чем не спрашивал. 29. Что он у тебя спраши- вал? 30. Мне кажется, кто-то входил в мою комнату. 31. Я его увидел в гот момент, когда он входил в компа 1 у. 32. Он всегда входил ко мне. не постучав, иэю меня крайне раздражало. 33. Она реагирова- ла не сразу. 34. Он живо pear ировач на то, что видел. 35. Она больше не реагировала на его замечания, она к ним привыкла. 36. Как он прореагировал на ваше предложение? 37 Я повторил свой вопрос громче, она не реагировала. 38- Они молча смотрели друг на друга. 39. Так как он не смотрел в мою сторону, я решил, что он меня не ви- дит. 40. Я посмотрел на них в последний раз и вышел. 41. Я смотрел на пего, пока он одевался. 42. Они долго смотрели друг на друга. 43. Она не смотрела на него, опа молча перелистывала книгу. 44. Когда он смо1 рел этот фильм, он вспоминай свое детство. 45. Поль хранил молчание, он ждал моего объяснения 46. Я ждал его час, два. а по- том ушел. 47. Мы вас так рано не ждали. 48. Вместо того, чтобы ждагь его около театра, я ждал его около метро. 49. На платформе пассажиры ждали прихода поезда. 50. Никто не уходил, все ждали новостей. 51. Надеюсь, ты ждал недолго? IN. Fnipltne- Fhnparfait t>u le passe compose et le pastf wnpfe • a) 1. Je te jure que nous ne (parler) pas de cet incident. 2. Enfin elle (parler) du but de sa visite. 3. Cet homme (parler) quelques langues etran- geres. 4. On me (parler) beaucoup de son nouvel ouvrage. 5. Elle (parler) njal en public. 6. Toute la journee il nous (parler) de son prochain voyage. I. Je (vouloir) causer avec Michel, mais il (parler) a un camarade et je ne Coser) pas. 8. L'ele finissait et il (parler) toujours de louer une maison de campagne. b) 1. Je (lire) tous les romans de Victor H ugo. 2. Tout le monde parle maintenant du dernier roman de N. Tu le (Иге)? 3. Il (lire) tout ce qui (tomber) sous la main. 4. Je (lire) ce livre avec beaucoup d'interet. 5. Je te rends ton article, je le (lire). 6. Je (observer) Raymond pendant qu'il (lire) la lettre. 7. Je (lire) ce passage trois fois. 8. Paul (lire) lentemcnl tachant de bien articuler chaque son. 9. D'habitude. avant de se coucher il (lire) un roman policier. 10. 11 (prendre) son cafe et (lire) distraitement te journal. 1 L 11 (lire) souvent au lit. 12. Je le (lire) dans un livre, je ne me rappelle plus dans lequel. 13. 11 me (connailre) bien, il (lire) mes pensees. 14.11 (lire) ci (relire) la lettre sans rien comprendre. с) I. Quand jele(voir)je (comprendre) tout. 2. Enfinje(voir)la voitu- re au bout de la rue. 3. Elle (se tenir) derriere un arbre et (observer) ('en- fant qui ne la (voir) pas. 4. Elle nous (voir), j'en suis sur. 5. La maison semblait abandonnee: on ne (voir) aucune trace de la presence humaine. 6. De ma place je ne (voir) qu'une partie de la scene. 7. Nous (se voir) une 203
fois par semaine. 8. Nous (sc voir) deux ou irois fois. pas plus. 9. A cette epoque nous (se voir) rarement. 10- Quand il (se voir) dans le miroir, il ne (se reconnaitre) pas. 11. Quand ils (se voir), ils ne (se saluer) pas. 12. Le brouillard etait epais et on ne (voir) rien a quelques metres. d) 1. 11 (faire) rarement des fautes d'orthographe. 2. Dans cet exercice tu (faire) six fautes de grammaire. 3. Tu te trompes. nous ne (faire) jamais ce problenie. 4. Pendant qu'il (faire) son problenie. je (upprendre) ma le- 90П de cliimie. 5. Quand elle lui (faire) des observations, il (se facher). 6. Quand il lui (faire) cette observation, elle (se facher). 7. Comment (reagir)- il quand tu lui (faire) cede observation ? 8. De temps en temps il lui (faire) des observations qui la (meltre) hors d'elle. 9. 11 ne (faire) jamais rien a nioitie. 10. Que (faire)-tu quand je te (telephoned? 11. Que (faire)-vous hier soir? e) 1. Chaque jour apres le diner il (dormir) une ou deux heures. 2 Je (dormir) pendant presque tout ie tnijet. 3. Quand tu me (lelephoner) je ne (dormir) pas. je (lire). 4. Avant 1'examen je ne (dormir) pas deux nuits. 5. Les enfants (dormir) dejii lorsque je (revenir). 6. Je (s'approcher) douce- menl de son lit II (dormir). 7. Je ne (entendre) rien. je (dormir). f) 1. De ma chambre je (entendre) le bruit de la mer. 2. (Entendre)-tu la nouvelle? 3. Quand je (entendre) la sonnerie. je (decrocher) tout de sui- te. 4. Pendiint quelques secondes je (entendre) ses pas dans Ie corridor, puis tout (se taire). 5. Tous (garder) le silence; on (entendre) voler les inouches. 6. Je (entendre) dire que cet homme vous avait sauve la vie. 7. Duns la salle voisine on (entendre) des rjres et des chansons. 8. A vrai dire je ne (entendre) rien. t9. Traduise-. a) 1. Ты читал ее второе письмо? 2. Он чи гал медленно, останав- ливаясь после каждого слова. 3. Мишель читал лучше, чем его това- рищи. 4. Я еще не читал его последней поэмы 5. На скамейке сидела девушка и читала. 6. Сегодня вы читали намного лучше. 7. Я уверен, чго я Iде-то эго читал. не помню где 8. Так как он уходил па работу очень рано, он читал газеты тотько вечером. б) 1. Я виден Гастона, но я с ним не говорил. 2. Он плохо видел. поэтому носил очки. 3. Из его окна был вндеп весь город. 4 Я уве- рен. чю он меня не видел. 5. Я видел, чю он падал от усталости, и ничего у него не спросил. 6. Мы еще не виде пи этого фильма. 7. Он уже вернулся. я его недавно видел. 8. Они виделись два раза в году. 9. Они виде пись юлько два или три раза. в) 1. Я знаю, что он долго работал на этом заводе. 2. Он запре- тил мне входить в свою комнату, когда он работал. 3. Этот ретуль- гат меня не удивляет, ты мало работал в первом семестре. 4. Он знал, что экзамен будет трудным, и работач по десять часов в день. 5. Утром он ходил па рыбачкч или работал в саду. 6. Ты когда- нибудь работал в этой библиотеке? 7 Я его знаю, мы работали на очном заводе. 8. Когда он работай в нашем бюро, мы часто прово- дили вечера вместе. 9 Мать Кристофа работала с утра до вечера, чтобы заработать немного денег. 10. Когда он работал на заводе. оп 204
часто ездил в командировки (en mission). 11. Я знаю, что в то время он работал над (а) своим новым романом. г) 1. Мы не говорили об этом. 2. Мы как раз говорили о тебе, когда гы вошел. 3. Я раде вами познакомиться, мой бр*к мне мно- го говорил о вас. 4. Мы ему это говорили несколько раз. по он не реагирует па наши замечания. 5. Я смотрел на него, пока ов говорил. 6. Он говорил двадцать мпну г. но не сказал ничего нового. 7. Вы го- ворили с ним о моем предложении? 8. К несчаст ью. я не говорил по- немецки. а мой коллега нс знал русского языка. 9 Она говорича слишком 1HXO. и было трудно се слушать. д) 1. Когда я вошел в зал. он играл вальс Шопена. 2. Вчера мы весь день играли в теннис. 3. Пьер хорошо играл ни рояле и был хо- рошим виолончелистом. 4. Кристоф всегда играл один. де(И не лю- били играть с ним. 5. Вы знаете, кто играй раньше л у роль? 6. Ч го вы делали за городом? Мы играли в но чей бол. слушали музыку. 7. Гастон не играл ни на одном (aucun) музыкальном инструменте 8. В воскресенье мы весь лень играли в шахматы. 9. Было видно, чю она игра па для свое! о удовольствия. е) 1 Вчера мы писали очень i рудный диктант. 2. Я несколько раз писал ему. но он не отвечает. 3. Пока ты писал письмо, я прочи- тал несколько газет. 4. Он скучал (s’ennuyer) в деревне и часто писал нам. 5. Когда он писал, он никого не впускал в свой кабинет 6 Эго неправда, я никогда этого не писал. 7. В своем письме Пьер писал, что хочет провести каникулы в Москве. 8. Ты когда-нибудь писал для нашей газе(ы° 20. Employee le parse compose. te рал se simple ou firn par jail a) 1. Ils ne (penser) qu a leur travail. 2. C'est bien ce que tu proposes je n'y (penser) pas. 3. Pendant toute la soiree elle ne (penser) qu'a son de- part. 4. 11 (penser) j tout, sauf a cela. 5. Elle (savoir) qu'il devait partir. mais elle (penser) que ce ne serait pas bientot. 6. Quand il la (voir) le len- deniain. il (penser) qu'elle savait deja tout. b) 1. Il ne (savoir) comment exprimer sa reconnaissance. 2. Elle (sa- voir) toujours tout. 3. Je le (savoir) un peu plus tard par son ami. 4. Elle (savoir) qu'elle devait se dcpecher. 5. Maintenent elle (savoir) comment toumer cette difficult. 6. 11 (savoir) tourner cette diffieulte. 7. II me (po- ser) sa question si biusquement que je ne (savoir) que repondre 8. Je n'ai pas pu le renseigner parce que je ne (savoir) pas son adresse. c) Ils (vouloir) vous expliquer leur action eux-memes. 2. 11 (vouloir) la soutemr. mais elle (repousser) son bras. 3. Je (vouloir) allumer le poele, mais je ne (trouver) pas les allumettes. 4. Elle n est restee qu’un moment: elle ne (vouloir) pas rentrer trop tard. 5. Je ne vous ai pas derange? Je (vouloir) vous demander un conseil. 6. Il ne (vouloir) pas nous ceder sa place. 7. La mer etait si calnie. que je (vouloir) me baigner encore une lois. d) 1. Qui ne (pouvoir) pas fairece problcme? 2. II (pouvoir) les preve- nir seulement hier. 3. Du haut de kt colline on (pouvoir) voir toute la ville. 4. Comment (pouvoir)-vous penser une chose pareille'.’ 5. Nous ne 20S
(pouvoir) pas les voir avant noire depart. 6. On ne (pouvoir) s'attendre a rien de bon de sa part. 21. Traduit.: a) 1. Я много ду мал о его предложении. 2. Н икто не думал об от- дыхе. 3. Я не думал, что этот вопрос может тебя рассердить. 4. По правде говоря, мы думали, что эта работа будет легче. 5. Я об этом думал и даже много. 6. Мы не думали, что эго может вас рассердить. б) 1. Он не мог объяснить себе поведение друга. 2. Я не мог прийти к тебе вчера, мне надо было помочь матери. 3. Он не мог это- го сказать, ты лжешь. 4. Он не мог им сказать, что у пего на сердце. 5. Я не мог поступить иначе, я знал, что они ждут моей помощи. 6. Ра тве мы могли ч го-нибудь изменит ь? 7. Я был голоден, но не мог есть. 8. Что могло их тадержать? в) I. Как! Он уже вернулся? Я этого не знал. 2. Так как она не знала всех подробностей, она предпочла не высказывать своего мне- ния 3. Он никогда не знал, что такое усталость. 4. Я заранее знал, что он вам ответит. 5. Я всегда знал, что его ждет блестящее буду- щее. 22. Mettez le verbe avoir an passe compose, passe simple on a lint par fail: 1. Quand il a ouvert son cahier et quand il a vu ses fautes. il (avoir) honte. 2. Je voyais qu'il (avoir) honte de son action. 3. 11 (avoir) honte de me regarder dans les yeux. 4. En voyanl le chien, le garden ne (avoir) pas peur; il s'approcha de lui et lui tendit un morceau de pain. 5. Quand j'etais petit, je (avoir) peur de Tobscurite. 6. 11 (avoir) 1’air si mechant que je (avoir) peur. 7. Je (avoir) peur d’arriver en retard et j’ai pris un taxi. 8. As- sez brusquement I’humeur de Paul changea. 11 (avoir) peur. 9. D'ailleurs j'etais moins calme que je ne le pretendais: je (avoir) peur. 10. J'ai ге<;и sa lettre. mais je ne (avoir) pas le temps de la lire. 11. 11 ne (avoir) pas la force de bouger. 12. Je dois dire que je ne (avoir) pas la patience de lire ce livre jusqu'a la fin. 13. Je (avoir) la betise de les inviter a noire soiree 14 Je ne (avoir) pas Ie temps de discuter et je (promettre) tout ce qu’elle voulait. 15. Je (avoir) la naivete de croire a ses promesses. 16. Enfin il (avoir) Госса- sion de lui prendre un interview. 17. Les enfants etaient encore petits, c’est pourquoi elle (avoir) rarement 1’occasion de sortir. 18. Par moment je (d- voir) 1 impression qu’il n'etait pas la. 19.11 (avoir) hate de s’en alien N'est- ce pas? A vrai dire je ne (avoir) cet impression. 23. Traduin 1. Я боялся расспрашивать его. 2. Увидев собаку, которая при- ближалась к нему, мальчик испугайся и бросился к матери. 3. Нам было стыдно за пего. 4. Кристоф вспомнил свой ответ Минне, и ему стало стыдно. 5. У нас было очень мало времени, и нам пришлось взять такси. 6. У меня яе было времени предупредить всех. 7. У нас был очень любопытный разговор. 8. В тот день у меня болела голо- ва, и я никого не хотел видеть. 9. У меня не хватило мужества ска- 206
зать ему это. 10. У нас не было случая (1’occasion) спроси гь его об этом. II. Я не имел счастья знать его. Attention a la traduction des verbes falloir et devoir suivant qu’ils constatent te fail ou presentent Taction dans son developpement: 11 ne fallait pas le croire. (не надо бы to. не следовало) Tous les matins, elle devait se lever a cinq heures. (должна была, надо бы to. приходилось) Tu ne devais pas partir. (не надо было, не c tedoeaio) II lui a fallu (Jallut) deux jours pour tout terminer, (пона- доби юсь. потребовалось) Elle a du (dut) se lever a cinq heures. (была вынуждена, приш юсь) Vai dii partir. (надо бы to. приш-юсь, бы-i вынужден) 24. Traduisez en russe a) I. On dut fermer la portecochere pour empecher le public de pene- trer de force dans la cour. 2. Paul devait venir d’un moment a I'autre et le diner n'elait pas encore pret. 3. Comme il pleuvait toujours nous avons du remettre noire promenade. 4 11 a du repartir sans avoir rien appris. b) I. Tu es impardonnable. II fallait s'y attendre. 2. II afallu assez de temps pour arriver a lui faire dire oui. 3. Il lui fallut faire un effort pour comprendre ce qu'elle disait. 4. II fallait se depecher pour ne pas arriver en retard 5. II fallut se depecher pour ne pas manquer le train. 25. Rernplacez tes paints par les verbes a) devoir et b falloir Entploie~ l'imparfait ou le passe compose et le passe simple 7 a) 1. Le pilote ... sauter en parachute. 2. Comme sa mere etait sou- vent malade il... s’occuper des petits. 3. Nous ... attendre trois jours avant de recevoir la reponse. 4. II ... travailler ferme pour ne pas etre en retard sur ses camarades. 5. Il ne ... aller nulle part ce soir-la. 6. Comme il restait a peine une demi-heure avant le depart du train, nous ... nous depecher. b) I. II me ... quelques secondes pour m'adapter. 2. C’etait bien I'homme qu’il nous .... 3. 11 me ... longtemps pour comprendre ce qu’elle voulait. 4. 11... lui telephoner encore hier. 5. 11 lui — trois jours pour visiter la ville. 6. Avant tout il lui... du calmeet du repos. 7. Combien de temps... -il a G. Duroy pour ecrire son premier article? 26. Traduisez en entplvvanf les verbes a} devoir et b fatloir а) Никто не должен был знать, где они теперь находились. 2. Он должен был заниматься всем и всеми. 3. Они беседовали около часу, затем Жорж был вынужден покинуть своих друзей. 4. Мы должны были уезжать на каникулы, ио Гастон заболел. 5. Чтобы не опоз- дать, иам пришлось взять такси. 6. У меня было мало времени, а мие надо было еще привести в порядок квартиру. 7. Я был вынужден сам идти искать его. б) I. Сколько времени понадобилось, чтобы все снова привести в порядок? 2. Ты сделал глупость, не надо было его предупреждать. 3. Было так жарко, что пришлось открыть все окна. 4. Ему понадоби- 207
лось больше двух часов, чтобы найти эки документ. 5. Это следова- ло предвиден». 6. Он чувствовал себя 1ак плохо, что пришлось вызы- вшь врача. 7. Теперь ты видишь, что не следовало отпуска (ь их од- них Dans les constructions etre -I- participe passe, etre + adjectif. le verbe etre peut exprimer I'etal, le resultat de Taction, il se met alors a rimpar- fait : il peut aussi exprimer Taction elle-meme. il se met alors au passe sim- ple ou au passe compose. Comparez • Cette maison Jut (a ete) conslruite en 1890 par le celebre architecte N Taction (бы i построен = пос- трой t и) Mes amis etaieni tous pour un de- part immediat et malgre mon desac- cord j'ai ete oblige de les suivre. La maison etait construite dans le style moderne. I’etat. le resultat de Taction, la descrip- tion Quand la mere de Christo- phe s'absentait il etait oblige de garder ses deux Ireres cadets 27. Merte~ le veche Ctrx a l unpcirjaif vu pcts-n simple au passe • vnipcw’ selon qu il exprime f'uai ou Гаснет. Juxnfiez wire choiw 1. L'Universite de Moscou (etre) fondee en 1755. 2. 11 (etre) estime de tous ses collegues. 3. Ses explications ne (etre) pas ires claires. 4. Nos pro- positions (etre) acceptees et un avion (etre) mis a notre disposition. 5. Les bords du canal (etre) plantes de pommiers. 6. Ce pommicr (etre) plante par son pere. 7. La maison (etre) enlouree d'une veranda. 8. En un instant Simon (etre) enloure par les enfants. 9.11 ne (etre) pas etonne de cette pro- position. 10. File (etre) Ires etonnee en le voyant rentrer plus tot que d'ha- bitude. II. 11 ne (etre)jamaisetonne de rien, il avait toujours 1'air de tout savoir. 12. Le potager (etre) separe du verger par une rangee de pommiers. 13. A ces competitions la premiere place (etre) obtenue par les Moscovi- tes. 14 Ce roman ne (etre) jamais publie. 15. Elle nest pas venue parce qu'elle (etre) malade. 16. En entrant dans la salle. il (etre) frappe de I'ele- gance de 1'architecture. 17. Le tabac (etre) importe en Europe par Nicol en 1560. 28. Trudliise 1 Кухня была освещена большой керосиновой (a petrole) лам- пой. 2. Его внимание было привлечено странным шумом. 3. Час спустя он вновь был разбужен шагами в комнате. 4. Аллея была об- сажена елями (un sapin). 5. Этот инструмент был использован очин раз. 6. Он не был удивлен этим вопросом. 7. Анна не была удивлена этим вопросом, она была veepena. чго они v нее это спросяг. 8. Опа была удивлена этим вопросом, но решила ничего у них не спраши- вать 9 Опп не были приглашены на этот вечер. 10. Как она могла туда пойги. если она не бы ia приглашена. 11. Они пригласили их по- сети» Ленинград, это приглашение было охотно принято. 12. Он был очень возмущен (indigne) этим предложением. 13. По (а) его го- юсу я понят, что он бы । возмущен этим предложением. 14. Опа бы- ла вынуждена (etre oblige de) отложить свой отъезд на коней месяца, 20л
ее сын бы ч болен. 15. Все столики были шня гы. и они были вынужде- ны есть мороженое стоя. 16. Она была часто вынуждена заниматься хозяйством. 17. Его последний рассказ никогда не быт опубликован. 18. Робер был арестован на улице в тот момент, когда выходил из кон юры. Lesadverbes toujours,souvent.ne.. jamaisqui.generalement, marquent la repetition de Faction et accompagnenl un verbe a l’imparfait peuvent aussi servir a constater un fait, ils exigent ators l’emploi du passe compose, du passe simple (ou du plus-que-parfait). Compare? les phrases ci- dessous: L’ne action qui se repete Quand je venais chez lui, il me par- lai t toujours de ses succes A cette epoque il venait souvent chez mes parents. 11 ne venait jamais chez eux avant huil heures. Ln fair qu'on constate Je lui ai toujours predir ses sueces L'annee passee je I'm sou- vent rencontre chez mes parents. Jusqu’acejouril n ем jamais vena chez moi 29. Jusfi/ie: l'emploi de* temps I Je le leur ai toujours dir. se disait Sinton. Toute ma vie je Vai dit et personne ne m'n ecoute. 2. Personne n avoir d'autorite sur lui. il faiyair toujoursce qu’il vouloir, il nccourait jamais personne. 3. Je n'ai jamais eu de bicyclette. mais j'ai toujours iw/nen avoir une. 4. Je le renemtfrain sou- vent au soriir du bureau. 5. Il m'u souvent dir qu'il preferait vivre seul. 6. 11 travailluif du matin au soir, se fatiguait beaucoup, mais il ne se plaignaif jamais 7. Nous n avons jamais parle de toi. 8 II n elevair jamais la voix, il parlair toujours d'un ton egal, meme quand il se fachait. 9. J'ai toujours su que nous deviendrions amis. Je Vai su des le premier jour ou nous nous sommes rencontres. 10. C’etait un homme extraordinaire, il savart toujours tout 30. Employe: ks ump\ itemandes par h sent 1. La vieille femme ne (sortir) jamais seule, elle (etre) toujours accom- pagnee par sa bonne. 2. J'ai entendu parler de Toll, je sais qu’il (perir). mais je ne (s'interesser) jamais aux details. 3. Malgre la difference de nos ages nos relations (etre) toujours intimes. 4. Quand je 1’ai connu il (s'inte- resser) toujours a la philatelic. 5. Je ne рейх rien dire, il (se montrer) tou- jours attentif a ce que je disais. 6. Les observations ne le fachaient pas et il (se montrer) toujours attentif a 1'avis des autres. 7. Souvent. dans Fete qui suivit ces evenements. je le (voir) sombre et inquict. 8. On le (voir) souvent sombre el inquiet. On disait qu'il avait des ennuis. 9. Quel plaisir de vous rencontrer. On me (parler) souvent de vous. 10. Chez les Davranche on (parler) souvent de cet oncle qui avait fait fortune en Amerique 11. C'est moi qui vous l ai recommande. Je le (prendre) loujours pour un honnete homme. 12. Jusqu'a present il (faire) toujours ce qu'il voulait. 13. Person- ne ne s'occupait de lui et il (faire) toujours ce qu’il voulait. 209
31. Traduis&a; ]. Что касается меня, я всегда уважал его. 2. Говорил он всегда медленно, тщательно (avec soin) выбирая слова. 3. Я ее не знаю, я всегда говорил, что я ее не знаю. 4. Я никогда этого не говорил, он лжет. 5. Он никогда не возвращался в одно и то же время (a la meme heure). 6. Они жили в соседней деревне, и я часто навещал их. 7. Я ча- сто встречал его этим летом. 8. Это меня не удивляет, я всегда знал, что это плохо кончится. 9. Он всегда все знал, всегда был готов отве- тить на все наши вопросы. 10. Я всегда любил зиму, особенно за го- родом. 1 Г Я никогда не любил этого человека. 12. У него всегда был красивый почерк. 13. Я тебе никогда ничего не обещал. 14. Ои никог- да не обещал того, что не мог сделать. 15. Он мне часто говорил о те- бе. 16. Он всегда мечтал посетить нашу страну. 17. Я видел что они устали: я часто останавливался, чтобы подождать их. 18. Он часто останавливался в этой гостинице. 19. Я хорошо знаю этот лес, я там часто охотился. 20. Они были соседями и часто охотились вместе в окрестных лесах. 21. Это очень известный актер, я часто видел его по телевизору. 22. Я видел, что он недоволен мной, но это было си- льнее меня. Plus-que-parfait Le plusque-parfaii exprime une action passee qui a eu lieu avant une autre action passee. L’inlervalle de temps enlre les deux actions esl plus ou moins long. L'autre action est le plus souvent au passe compose ou au passe simple. Le plus-que-parfaii peut s’employer: Deux heures plus Lard les pilotes atterrireni. Ils naraienl pas decouveri 1'avion disparu Le soleil seiaii depuis longlemps leve quand il se reveilla. Elle lui deux pages et s'aperful qu’elle о avail pas fail allention a ce qu'elle avail !u Ils lui direni qu’ils n'y avaient trou- vc personne. 1. dans les proposiiions in- dependanies 2. dans les principales» 3. dans des subordonnees completives et relatives. (Em- ploye dans le discours indirect, le plus-que-parfait exprime le passe dans le passe). Formation Le plus-que-parfaii se forme avec I'imparfaii des verbes a*oir et etre el le participe passe du verbe conjugue j’avais lu; j'eiais venu 1. Jusliflez I'emploi des temps 1. En sortani de la ville, je me suis aperf u que nous nous etions trom- pes de route. 2. Le soleil etait monte ires haul, lorsque youvris les yeux. 3. Elle courui dans les rues du village interrogeant les passants: personne 2Ю
n avail vu son fils. 4. Tonies les fois que je le rencontrais„ il me racontail une histoire qu'il deja racontee vingt fois. 5. Louise regardait Mi- chel avec curiosite. Elle ne Гаии/jamais vu ainsi. (Tire des auteurs fran- (•ais) 2. Mettez les verbes entre parentheses au passe simple ou au plus-qne-parfait: 1. Il ne (se coucher) qu’a 1'aube. Il (passer) la moitie de la nuit a ache- ver un travail urgent. 2. Elle (regarder) le garcon a la derobee. Il (grandir) encore depuis deux ans qu’elle ne le (voir) pas. 3. Des cris aigiis (retentir) dans la chambre voisine. Angelique (se reveiller). 4. Elle (rougir) en voyant Jules; on ne lui (dire) pas son arrivee. 5. Quand Jacques (arriver) a Lyon son beau-frere n'etait pas la. Une depeche urgente le (appeler) a Nice la veille au soir. 6, On (introduire) Helene dans une grande piece, ou se trouvaient dix personnes. Elle ne (reconnaitre) pas parmi elles Г horn me qui lui (prendre) son sac. 7. Mireille (s’approcher) de la porte. Dans la grande salle oil ils (diner) la veille, une servante servait la table. 8. Antoine (monter) dans sa chambre et (s’enfermer). La conversation avec Daniel le (emouvoir) profondement et il (devoir) s'etendre sur son lit pour se remettre 9. Qu’est-ce que tu as? (demander) Gaston.— Je voudrais partir (balbutier) la jeune fille. Il (penser) a tout, sauf a cela. (D’apres les auteurs Jranfais). 3. Traduisez 1. Весь вечер он рассказывал нам о своей учительнице, которая научила его читать и писать. 2. Они подумают, что я их обманул, что я не сделал то, что они просили мспя сделать. 3. Выражение его лица меня удивило, я никогда его таким не видел. 4. В этот день ему при- шлось слишком много ходить, и теперь ему хотелось только отдыха. 5. Симон опустил руку в карман и побледнел: письмо исчезло. 6. Она вдруг вспомнила, что не выключила (соирег) газ. уходя из дома. 7. Мишель ушел, а я остался, чтобы объяснить им, что произошло. 8. Снмон, который никогда не опаздывал, пришел в это утро в школу, когда урок уже начался. 9. Мое письмо пришло слишком поздно. Жак уже уехал. 10. Стулья, оставшиеся в саду, были мокрыми. Но- чью шел дождь. 11. Вдруг даерь открылась, и на пороге (le seuil) поя- вился Шарль. Мне не говорили, что он вернулся. 4. Mettez les verbes entre parentheses a ritnpurfait, au passe simple (passe compose) ou au plus-que-parjai / 1. La vieille maison (senibler) abandonnee. Il (etre) evident que per- sonne ne (entrer) la depuis longtemps. 2. Quand le jeune homme (revenir) a lui (приходить в себя), ses compagnons (dispimutre)p4l (se trouver)4 a l endroit meme ou on le (атет^ПЗ. Je (apercejoir) au loin la silhouette d'Isabelle. A cote d’elle une autre silhouette tres haute Son pere Alfred (revenir) done. 4. Je (croire) que Maurice (oub’ier) tout, lorsqu’un inci- dent etrange me (prouver) que je (se tromper) et qu'une crise violente (se preparer). 5. Je (e*rc) oblige de constater que jusqu’ici je (aVtff?) sur ces questions des idees qui n'etaient pas justes. 6. Le soir en rent rant chez elle, Madeleine (se sentir) fatiguee. mais Pierre et Fran^oise (rayonner): ils 211
(voir) exaciement ce qu’il (falloir) voir, ils (rrmpllr) bien leur journee. 7. Quand Mathilde (rouvrir) les yeux. il (etre) neuf heures du matin. Jamais elle ne (se lever) aussi tard. Elle (se preeipiier) a la fenetre et (voir) dans le jardin Juliette et Patrick qui (marcher) en se tenant par la main (^Philip- pe (se pencher) sur Jean-Marc et lui (dire) a mi-voix: Si tu alTais cher- cher ton frere en voiture9 Ce n’est pas loin. Jean-Marc (accepter). Il (etre) heureux a la fois de retrouver Daniel qu’il ne (voir) pas depuis deux mois et de conduire la nouvelle Citroen, que son pere (acheter) a son retour de Grece. 9. Lorsque I’ambulance (arriver) a I'hopital les medecins ne (pou- voir) que constaler la mon de Robert. Le coutcau de cuisine de son voisin le (atteindre) en plein cceur. Quelques minutes plus tot cet homme (faire) encore la fete, entoure de sa famille et des parents qu’il (inviter). 10. Je (re- venir) a la maison a neuf heures du soir. Mes parents me (interroger) sur ma promenade. Je leur (decrire) la foret de Senurt. Je (parler) aussi de Brunoy. charmaiit village ou nous (dejeuner). 11. Philippe (regarded le te- lephone Il ne (pouvoir) pas telephoner a Jeanne. Il ne (connaitre) pas son numero. 11 ne (connaitre) meme pas son adresse II ne lui (demanded rien et elle ne lui (dire) rien. Elle le (faire) probablement expres. 12. Gerard (entrer). Le directeur ne (etre) pas seul. Pres de lui (etre) assis un homme grand et maigre que Gerard ne (voir) jamais. Il (devoir) arriver par avion car aucun navire ne (entrer) en rade depuis dix jours. 13. Comment expli- quer le silence de Carole De deux choses Гипс: ou elle (dormir), ou elle ne (rentrer) pas encore. La seconde supposition (parailre) la plus vraisemLia- ble. 14. Philippe (regarder) sa montre. six heures dix. Personne ne le (at- tendre) a la maison. Carole (prevemr) qu’elle ne (rentrer) pas diner. Elle (partir) des le matin pour la campagne. (Tire des auteurs fran{-ais) 5. Wwf<c /rv verbtv entre parentheses aux temps past* s tpii umvicunenl a) De nouveau I’autoroute du Sud. Mais cette fois Jean-Marc ne (rou- ter) pas vers F. Seul dans une 2CV que lui (preter) son ami, il (filer) sur Or- ly. Carole (devoir) у etre deja pour accueillir Philippe a la descente de 1’avion. Jean-Marc la (laisser) partir sans lui dire qu’il (aller) la suivre a distance. D’apres 1’horaire qu’il (consulted 1’avion (devoir) etre deja sur le point d'atterrir. Mais il (falloir) compter une bonne demi-heure pour le dechargement du bagage. Jean-Marc (conduire) sa voiture au parking et (revenir) vers le batiment de I’aeroport 11 (demeurer) un instant dans la halle. Des voix (proclamer) par haul-parleurs des arrivees d’avions. Jean- Marc (se renseigner) au pres d une hotesse en uni forme. Il (avoir) le temps. Tax ion de New-York (se poser) depuis dix minutes. Les voyageurs (sortir) par la porte 46. Il (prendre) un ticket d'entree, le (presenter) au controle et (monter) par lescalier roulanl dans une grande salle dont les baies (ouvrir) sur I'aerodrome. b) Souduin Franyoise (eprouver) un besoin fou de revoir son frere. El- le (partir) dans la direction de la rue d’Assas Elle (marcher), (courir), (marcher) de nouveau. C’etait la premiere fois qu’elle (aller) chez son fre- re. Mais elle (savoir) comment trouver sa chambre. Sa tante lui (expli- quer) : une porte peinte en vert au fond du couloir. Elle (frapper). Ln long silence. II (devoir) dormir encore. Elle (recommenced. Quelque chose (re- 212
muer) dans fappartemcnt La porte (s'ouvrir). Jean-Marc (apparaitre). En apercevant sa soeur il (avoir) un mouvement de recul (D apres H. Troyat) 6. Heme i ven-ire Un soir je descendis au bourg pour revoir Isabela. II у (avoir) quelques hommes dans lc cafe. Ils me (saluer), mais (se montrer) plus froids que d'liabitude. Je (m'asseoir) a une table. Isabela (verm) me servir, me (dire) bonsoir en souriant, mais (repartir) lies vile. Je la (voir) passer plusieurs fois a travers la salle d*un pas rapide. Elle (avoir) un visage tendu et me (jeter) de brefs regards. Devani le comptoir les hommes (parler) a voix basse. Je (regarder) les aftiehes epinglees aux murs. L’une d’elles (annon- cer) une corrida prochaine. Isabela (traverser) de nouveau la salle. Elle (disparaiLre)dans un vestibule d‘ou (partir) un escalier. Je (se lever) et je ki (suivre). Elle (monter) les marches. Elle me (voir) et (s’arreter). Il faut que tu partes tout de suite. Retourne vile dans la salle. Je (regagner) la sal- le. Elle (etre) vide. Tous les hommes la (quitter). Je (laisser) de 1‘argent sur la table et je (repartir). Je (deviner) la cause de favertisseinent qu’Isabela me (donner). Je (parler) trop le dimanche precedent. {D'apres P. Ga sea r) 7. Meme cxercut Le petit Fortunato (etre) tranquillenient couche au soleil quand il (en- tendre) un coup de fusil. Il (se lever) et (se tourner) du cole de la plaine d'ou (partir) ce bruit. D'autres coups de feu (se succeder). tires a interval- les inegaux. Enfin dans le sentier qui (mener) vers la maison (paraitre) un homme. 11 (marcher) avec peine en s’appuyant sur son fusil. Il (recevoir) un coup de feu dans la jam be. C’etait un bandit qui (partir) la nuit a la vil- le pour acheter des provisions et qui (tomber) en route dans une embusca- de. Maintenanl les soldats le (poursuivre). (D'apres Merimee) 8. Truduiw: 1. Таргарек открыл глаза. Ночь уже наступи ia. Было сыро (hu- mide) и холодно. 2. Солнце поднялось высоко, когда Тарта рея от- крыл глаза. Ou проспал всю ночь, все yipo и часть дня. 3. Он встал и стал искать глазами друга. Андрей печет. 4. Дождь прекратился так же внезапно, как и начался. 5. Он вытащил из кармана бумажку, положил ее на стол. сел на стул и стал ждать. 6. Он вытащил из кар- мана бумажку, которую ему передали утром, и протянул ее отцу. 7. Гас гон посмотрен в окно. Поезд уже пересек границу. Пейзаж изме- нился. Теперь это были поля и деревни. 8. Луиза с удивлением смо- трела на Кристофа. Она никогда нс видела его таким (ainsi). 9 Он внимательно слушал своего спутника и думал, что он уже где-то слышал этот го.тос./Tfy Поль поскользнулся (glisser). Он не заметил, что тротуар нокрытЛьдом. 11. Опа была удивлена, увидев окно от- крытым. Она забыла, что сама открыта его. уходя 12. Земля была мокрой (mouille). Дождь шел всю ночь. 13. В воскресенье я встал в десять часов, так как накануне лег очень поздно. Я провожал брата на вокзал. 213
Passe immediat Michel doit etre la. Je viens de le renetmirer. Мишель должен быть здесь. Я ню 1ьки что его встретил. Le passe immediat exprime une action passee qui a eu lieu tout re- cemment Il se traduit en russe par un verbe au passe accompagne de 1’adverbe только что. Formation Le passe immediat se forme avec le present du verbe venir + de + I’in- finitif du verbe principal: Je I7CHV de lui felephoner. Nous \enons de nous ar refer. VB. Les pronoms complements sc placcni dcsant I'infinitif: Je vfens de le lui dire. 1. Observe: I'emploi dupa\w tmmediaf. Traduisez les phrases en russe 1. Ce roman sera en deux parlies, le premier vieni de paraitre. 2. Le reveil vieni de sanner sept heures. 3. Je ne sais encore rien, je viens a peine d’arriver. 4. Malgre la fatigue, elle ne peut detacher sa pensee du voyage qu’elle vient d'aectimplir. 5. Je la connais bien. cette ville, je viens encore d'у faire un asse/ long sejour. 2. Mettez au passe imm&tiat les verbis entre parentheses 1. Je (obtenir) cette place. 2. II me (faire) cette proposition. 3. Tu (di- re) le contraire. 4. Nous (sc baigner). 5. Ils lui (apprendre) son arrivee. 6. Ce journal (etre fonde). 7. Vous me (poser) la meme question. 8. Ces arbres (etre plante). 9. Son livre (etre edite). 3. Traduisi'-: 1. Я только чго звонил иа вокзал; поезд уже пришел. 2. Мы только что с ними познакомились. 3. Он только что послал им два письма. 4. Я только что встал. 5. Ты только чго обещал мне, что это не повторится. 6. Мы только что проснулись. 7. Касса только что открылась. 8. Этот мост только чго построен. 9. Его письмо то- лько что отправлено Le plus-que-parfait immediat Le plus-que-parfait immediat marque une anteriority immediate. 11 ex- prime, dans le plan du passe. les memes rapports entre les actions que le p&sse immediat dans le plan du present, e’est-a-dire une action passee qui precede de pres une autre action passee. 214
Il a dit qu’il venait de rentrer. Он сказал, 4i о то 1ько что вер- нулся. II nous a lu la lettre qu’il venait de rec evoir. Он прочитал нам письмо, ко- торое только что получил. Il venait de rentrer lorsqu'on Гар- pela au telephone. Он только что верну ten, когда его позвали к телефону. Paul rough. Il venait de s'aperce- voir de sa faute. Поль покраснел. Он заметил свою оплошность. I. Le plus-que-parfait imme- diat s'emploie dans les subordon- nees completives ou relatives et se traduit le plus souvent au moyen des mots только что. 2. Le plus-que-parfait imme- diat s’emploie dans la principale en relation avec une subordonnee de temps introduce par quand ou lorsque. 3. Le plus-que-parfait imme- diat s'emploie dans les proposi- tions independantes ou il se tra- duit en russe au moyen d'un sim- ple verbe au passe. Formation Le plus-que-parfait immediat se forme avec fimparfait du verbe ve- nir + de + I'infinitif du verbe principal: Je venais de Ie rencontrer. 1. Observe: l'emploi du plus-que-parfait immediat. Traduise: les phrases cn russe' 1. Antoine marchait a cote de son frere, sans mot dire, preoccupe par tout ce qu’il venait d'apprendre. 2. L'avion venait d'atterrir lorsque nous sommes arrives a I’aerodrome. 3. Tout a coup il s'arreta. II venait de s apercevoir qu'il n'avait plus sa montre. 4. Elle se leva et s'assit a la pla- ce que Pierre venait de quitter. 5. Mais voila qu’un matin Jean Marin ap- prit dans les journaux qu'un de ses anciens camarades venait d'etre nomme depute. 6. Jacques leva la lete, il venait de sentir qu'il n'etait pas seul dans la piece. (Tire des auteurs fran^ais) 2. Tourne: le distant s dtn-it au di scours indirect 1. Je lui ai dit: «Je viens de faire connaissance avec votre frere.» 2. Tartarin disait avec fierte: «Je viens de tuer un lion.» 3. Ils nous ont dit: «Nous, venons de le decou vrir.» 4. Nous leur avons dit: «Nous ve- nons de le leur proposer.» 5. Elle a dit: «Je viens d'essayer ce chapeau.» 3. Mettez les verbes entre parentheses an plus-que-parfait immediat. 1. Je lui ai tendu le telegramme queje (rediger). 2. Simon (descendre) dans la classe quand des cris d'enfant retenlirent dans la cour. 3. Nous (se coucher) quand nous avons entendu un grand bruit dans fescalier. 4. Malgre la fatigue, elle ne pouvait pas s'endormir: ses pensees reve- naient toujours a la conversation qu'elle (avoir) avec le directeur. 5. Je 215
(avoir) quinze ans quand la guerre a ecldte. 6. Vous (partir) quand il est venu vous chercher. 7. Le soleil (se lever) quand il mon la sur la plate- forme. 4. Traihiise- I. Дожib только что перестал, когда мы вышли из вагона. 2. Сеанс только что начался, когда мы вошли в зал. 3. Мы только что вошли в зал. когда сеанс начался. 4. Все с любопытством смо- трели на человека, который только что вошеч. 5. Поль сказал своим Друзьям. ЧТО ОН ТОЛЬКО ЧТО купил ЭТО! сборник v букинистов Сены. 6. Он протянул мне письмо, которое оп только что получил. 7. Все с восхищением говорили о новом стадионе, который юлько что oi- крылся. 8. Я спросил у нее. с кем она только что говорила. 9. Он только что вошел, когда вы позвонили. 10. В котором часу он вам позвонил? В шесть часов. Я только что вернулся и готовил ужин. 11. Мы юлько что вошли в вагон, как поезд тронулся (se mettre en marche). 12. Врач подошел к постели больного. Жак, который толь- ко что проснулся, лежал (etre couche) на спине с закрытыми глазами. 13. Я раздумывал нач словами, которые он только что произнес, когда он подошел ко мне и положил мне руку на плечо 14. Он быс- тро перелистал журнал, который только что получил, но не нашел того, что искал. 15. Я бросил взгляд в (par) окно. Дождь только чго пересдал. и на тротуарах снова было много пароду. 16. Только что пробило десять часов, когда он подошел к дому Passe anterieur Le passe anterieur marque une action anterieure a une aulre action. Employe en relation avec le passe simple, le passe anterieur ne se rencon- tre que dans la langue litleraire ecrite. Des qu’il Геи/ aperfu, il se precipita a sa rencontre. Как только он его увидел, он бросился ему навстречу. A peine la voiture se /мг-elle arretee que tout le monde Геп- toura. Едва машина останови- лась (не успеха машина оста- новиться). как все ее окружи- ли. Le passe anterieur s'emploie dans les propositions subordonnees de temps introduites par les conjonctions quand, lorsque, apres que, aussitot que, des que, a peine... que el toujours avec un passe simple dans la principale. faction principale succede imme- diatement a (‘action de la subordonnee el les locutions des que, apres que. etc soulignent cette succession rapide et sans interruption des actions ГогтаНоп Le passe anterieur se forme avec le passe simple du verbe avoir ou etre -f Ie participe passe du verbe conjugue il eut parle; il Jut venu 216
Re marques: 1 Dans Li subordonnee introduilc par la cunjonction advcrbi.de a peine... que. on fair I'imcrsion du sujcl. A peine sc trouve en tele de Li subordonnce cl que est rcjclec cn lete de la prineipalc. Lii eonjonetion que sc Iraduit en russe pur как ou n'esl pas схрглпёе du tout. 4 piine tc malade sc ful-’t teve. qu’il tomba de nouveau. 2 Line subordoniice de temps wnunciiftinl par quand ou lorsque el qui precede la prin- i_ip.de. peut coniemr le verbe au passe simple quand il s'dgii de presenter les faits comme se dcroulant 1'un apres 1‘auirc sans tnsister sur leur succession rjpide et immediate. Compare? ks phrases ci-dessous Quand il forth, elle referma la porte a cle. Quand il Jut sorti, elle referma la porte a cle 3. Dans la langue pjrlec les rapports ex primes par le passe simple ct le passe anterieur peu\cnl etre rendus par deux passes composes- Des que je t’«* qptrfu. je me suis preiipite vers lui 1. ОЬмти - I'emplai du paw anterieur Traduisez les p1na\e? en rus 1. Des que les applaudissenients se furent etemts, il s’approcha du pia- no el joua encore une piece. 2. Apres qu’ils eureni murchi' un certain temps. Paul a per^ut une lueur parmi les arbres. 3. Aussitot qu'elle fulpar- tie, le vjeillard se precipita vers la porte et la ferma a cle. 4. A peine le ca- pital ne l>w/-il aperfit, qu il lui fit signe de le suivre. 5. Quand la jeune fille fin pin-tic^ la fete perdit tout interet pour lui. (Tire des auteurs frun^ais) 2. Mettez h rerbe au pm e anterieur an au passe simple': 1. Aussitot que 1'orateur (commenced a parler. un grand silence (se faire) dans la salle. 2. Des qu'elle (entendre) sa voix. elle le (reconnahre) sans tropde peine. 3 Apres qu'ils (faire) quelques pas, ils (s’arreter) brus- que me nt et (se retourner). 4. Lorsque Michel (se lever), tous les chuchcle- ment (cesser) 5. Quand I’ecrivain (finir) son discours, des questions (se mettre) a pleuvoir de tous cotes 6. Des que les deux freres (entrer). il les (interroger) avec sa precision habituelie. 7. Aussitot que la lumiere (s'eteindre). le bruit (recommenced. 8. Quand tous les pilotes (se rassem- bler), le colonel (arrived 9 II ne (reprendre) la parole qu'apres que le si- lence (se retablir) completement. 3. Renn ~ lef deux proposition? au mow i des еопрпк lions des que. uussitnt que. apres que. eti mettanl les verbes an passe I. Le pere centre et on se met a table. 2. II finit ses etudes secondaires el entre a I’ecole. 3. Paul sort et Madeleine decroche le telephone et annu- le le laxi. 4. Il fait quelques pas dans la direction de la porte et s'arrele. 5. La voiture demarre et Georges sort de sa cachetic. 6. Gisele marche un certain temps et voit enfin les premieres maisons du village. 7. Elle deca- chete 1’enveloppe et reconnait Pecriture. 217
4. Remplacez tes conjoin lions en italique par a peine... que er faites les changemenrs necessai- res: 1. Quand ils furent rentres, la pluie redouble. 2. Des que la mere eut tourne Ie dos, la fillette s’en alia. 3. Quand le rideau fut tombe. les amis quitterent la salle. 4. Aussilot que les gardens eurent pris la decision de creer le journal, ils se mirent au travail. 5. Des que Jules eut prononce ces mots un bruit de moto se fit entendre dans la cour. 6. Desque le president eut termine la lecture de la resolution, la salle eclata en applaud isse- ments. 5. Traduisez: 1. Она уехала, как только узнала эту новость. 2. Едва Поль произнес последние слова, как в зале раздались аплодисменты. 3. После того как он еще раз пересчитал билеты, он положил их в ящик. 4. Как только они вернулись из своей поездки, они навести- ли нас. 5. Как только шум стих, Симон снова заговорил. 6. Не успе- ла машина остановиться, как он выскочил (sauter) и бросился к две- ри. 7. Он успокоился только после того, как ему удалось всех преду- предить. 8. Как только все собрались, он объявил о своем решении. 9. Едва я произнес эти слова, как я о них пожалел. 10. Мы открыли дверь, как только услышали шум его шагов. 11. Когда Жорж Дюруа увидел свое имя внизу колонки, его сердце забилось от радости. 12. Едва Жак подумал о своих товарищах, как увидел их в конце улицы. 13. Когда он. наконец, понял, чего они опасаются, он рас- смеялся и поторопился их успокоить (rassurer). 14. Как только она успокоилась, она поняла, в чем (en quoi) ее ошибка. 15. После того как он принял решение, все показалось ему простым. 6. Traduisez en emploYant a peine...que: 1. Едва дождь перестал, как туристы тронулись в путь. 2. Едва мальчик заметил отца, он бросился ему навстречу. 3. Едва незнако- мец приблизился, как она узнала в нем своего товарища по универ- ситету. 4. Он едва сделал десять шагов, как снова упал. 5. Только они решили вернуться, как пошел дождь. 6. Не успел Жак уехать, как пришла телеграмма от отца. 7. Едва дождь прекратился, как снова появилось солнце. L’emploi du passe anterieur dans la proposition independante Le passe anterieur s'emploie parfois dans les propositions independan- tes pour exprimer une action qui s’est achevee rapidement. Dans ce cas il est toujours accompagne d’un complement circonstanciel de temps qui souligne cette rapidite d’accomplissement: bientot. rite, en une (quelques) seconde (s), en nn instant (moment), en quelques minutes, en un din d’ceil (в мгновение ока), etc.: En une seconde. il eut compris ее В одно мгновенье ои понял, qui se passait что происходит 218
1. Observe: l'emploi du passe anterieur dans les propositions mdependantes . I. En une heure, il eut termine une chronique qui ressemblait a un chaos de folies et la porta a la «Vie Franvaise». 2. Vera, stupefaite, le sui- vait des yeux sur le quai. Bientot il eut disparu dans la foule. 3. En un clin d'ocil, elle cut desxervi la table. 4. En quatre mois. il eut depensc ainsi pres d’un dixieme de sa fortune. 5. En quelques minutes, ils eureni entasse leurs affaires dans un sac de farine que Paulin jeta sur ses epaules. (Tirt des auteurs franfaisi Plus-que-parfait—Plus-que-parfait immediat—Passe anterieur Le plus-que-parfait, le plus-que-parfait immediat et le passe anterieur marquent tous les trois des actions passees anterieures a d’autres actions passees. Il existe cependant entre eux une certaine difference: ils expri- ment chacun des rapports diflerents entre ces actions passees, le caractere different de f antenorile. Compare/ les phrases ci-dessous: Paul rougit de hon- te. II m ail compris sa faute. Paul rougit de hon- te Il vcna'u de com- prendre sa faute. Des que Paul eut compris sa faute, il rougit. Le plus-que-parfait exprime tout simplemen t fan tenorite chronologique, il marque que fac- tion de comprendre vient chronologiquement avant 1’action de rougir I e plus-que-parfait immediat expnme fante- riorite par rapport au passe, en insistant sur le fait qu'une action precede de pres une autre ac- tion. Le passe anterieur. tout en exprimant une ac- tion anierieure, insiste sur Ie fait que les deux ac- tions se succedenl rapid emen t, que faction de la principale suit immediatement celle de la subor- donnee. L Jusiifie: l'emploi des icnips: 1. 11 se reprocha sa colere. II sc rendait compte qu’il avail mal juge f homme auquel il venait de parler. 2. Vous I'aimiez? demanda-t-il en- fin. Il vC avait pas prepare la question. Elle venait de lui jaillir des levres. 3. Apres qu’il eul parle nous restames silencieux un long moment, refle- chissant a ce qu'il venait de dim 4. Carsakic arriva sur la place au mo- ment ou la premiere messe venait de comtnemer. 5. Il ne pleuvait plus et les roulements de tonnerre s etaient eloignes. b. Elle hit deux pages et s’aperfut qu’elle n avait pas fait attention a ce qu'elle avail lit. 2. Mine: les vt-rhes entre pawn theses au passe anterieur. au ptus-que-partuil on au plus- que-parfait mtrncilkn: I. Des que la pluie (cesser), il se remit en route. 2 11 (descendre) dans le jardin La pluie (cesser). Le vent (chasser) les nuages et le del etait bleu. 3. Il sortir du cate. Les troltoirs etaient encore mouilles. La pluie (cesser). 4. A peine (jeter)-il sa lettre a la boite qu'il eut la terreiirde ce qu'il (faire). 219
5. Philippe nous a monlre la bicyclelie qu’il (acheierj pour son fils. 6. Adele me fit voir sa nouvelle voiture qu'elle (acheier) a son retour d’Amerique.. 7. Des qu’elle les (rejoindre), elle vomprit qu'elle (interrom- pre) un entretien a son sujet. 8. A peine (dire)-il ce mol qu'il compril qu'il (repondre) par une grossicreie a une offre genii He. 9. Jacques tressaillil. Et, brusquemenl. il devint tres pale: il (recoiinaitre) Jenny. 10 11 posa son stylo, relut ce qu'il (ecrire) el se leva. 11. Quand i'ecrivain (finir) de purler et quand il (se rasseoir). la salle eniiere qui pas une fois ne le (interrom- pre). se leva pour I'applaudir 12. II renlra chez lui desespere. II ne (reussir) pas a retourner les traces de son ami 3. Ftnploy z les tempi pass-i qut utnriemienf I. И (se separer) apres qu’elle leur (indiquer) un lieu ou ils (pouvoir) trouver un abri pour quelques jours. 2. Quand le couple (s’eloigner). je (deniandcr) a mon collegue qui (etre) cette charmante personne et son compagnon. 3. Jules (partir). Gerard (demeurer) deboui au meme endroil reflechissant a ce qu’il (entendre)- 4. Un jour, a peine (se reveiller) -il. qu'il (s'apercevoir) qu il (se passer) quelque chose d’extraordinaire. 5. Tout a coup Michel qui. jusque-la ne (ouvrir) pas la bouche. (pronon- cer) d une voix que je reconnaissais a peine: C'est impossible. 6- Au mo- ment ou il (quilter) le bureau, sa secretaire lui (remeure) une lettre.,qui (porter) la mention: «perx^ngllewet qui (агг*У££)» 7-- Louis (parler) tou- jours, mais Raymond ne le (ecoiflerypas; il (jff&narefka decision el (s’ha- biller) avec viiessc. 8. Assis devant son bureau, il (ecrire)... Des que qua- tre heures (sonnet), il (poser) sa plume et (appeler) son secretaire auquel il (demanded si son visiieur du mu Lin (re venir). 9. Aussilot que Raymond (sortir). Juliette (feuilleter) les pa piers qu’il (apporter) et tout de suite elle (trouver) la feuille qu'elle (chercher). 10. L’ecrivain (se lever) et lorsque les applaudissenients (s'apaiser). il (mettre) ses lunettes, (lever) ses feuilles et (commenced a lire. 11. Souduin. un flot de sang (monter) au visage de Guy. 11 (reconnaitre) la jeune fille. 12. Quand les savants (peneirer) enfin a l interieur de la pyramide ils v (decouvrir) des fresques dont un peintre inconnu mais genial qui (vivre) il у a plus de dix siccles (couvrir) tous les murs. 13. Adele (faire) quelques pas et (arriver) a la porte qui (s'ouvrir) des qu'elle (frapper). 14. Un peu apres que minuit (sonner). Robert (des- cendre) dans le jardin. Le vent (se lever) et il (faire) froid. Les nuages noirs (traverser) le ciel. On (sentir) I approche de I'hiver. 15. Nous (marcher) depuis quelques minutes le long d'un mur qui (border) la propriete el nous (apercevoir) deja la pone d'entree quand noire attention (etre) atliree par un homme elrange qui nous (suivre) 16. II (apercevoir) au loin 1’cglise du village. Aussitot il (ralentir) le pas. 11 (songer) tristemenl a ceux qu'il у (laisser) et qui ne (eire) plus. Ici. il (feter) joyeusemenl ses vingt ans: la- bas. il (decouvrir) la maison, ou. enfant, il (venir) passer Pete. Lentement il (suivre) le chemin. II (s’arreter) parfois et (regarder) )onguemeni autour de lui. Enfin brusquemenl il (hater) le pas et bient6i apres il (atteindre) les premieres maisons du village. (Tire des auteurs Jran^ais)
4. Trading. a) I. Ou ушел 10 минут назад. 2. Он только что ушел. 3. Он только что ушел, когда я верну лея домой. 4. Едва его друг ушел, как он вспомнил, чю не дал ему свой телефон. 5. Когда он вернулся до- мой, его друзья уже ушли б) I. Сегодня опи встали очень рано. 2. Они только что встали. 3. Как только они встали, они принялись за работу. 4. Они голько чго встали. когда мы пришли к ним. 5. Когда он приехал к ним, она еще не встала. в) 1. Скажите ему. что поезд еще не прибыл. 2. Поезд только что ирииыт. 3. Как только поезд прибыл, мы вышли на платформу. 4. Поезд только что прибыл, когда мы приехали на вокзал. 5. Когда мы приехали на вокзал, поезд еще не прибыл. г) I. Он ему звонил два раза, но его все еще нет дома. 2. Ои голько чго ему звонит 3. Он только чю ему позвони 1, когда мы пришли. 4. Едва он вернулся, как он позвонил своему другу. 6. Ког- ы он вернулся домой, ему сказали, что кто-то ему звонил 5 WtwH’ схгич1'. 1. Она его узнала, как только он вошел. 2. Он только чю допил свою последнюю чашку кофе. когда зазвонил телефон. Его жена ни- когда не отвечала, когда он был дома. Он встал и пошел к телефону. 3. Антуан молчал. Он не знал, что ответить. Он плохо слушал пос- ледние слова брата. 4. Он выполнил этот приказ, как голько полу- чил его. 15. После того как он убедился, что дверь хорошо заперта, он подня лся в свою комнату и гот час же тег спать. 6. Инстинктивно (d'instinct) я почувствовал, что она рассказала мне только часть того. 41 о произошло днем. 7 За работу 1 воскликну л Жак, как только Тверь закрылась и он остался один. 8. Жильбер открыл глаза и сел на постель. Он чувствовал себя лучше. Голова были ясной. Уста- лость поч । и исчезла. 9. Как i олько его гла та привык ти к темноте, он понял, что находится в доме, где он познакомился с Адель и где они провели столько счастливых дней. Concordance des temps La concordance des temps c'est fetablissemenL de la correspondance (cooi ношение) entre le temps de la principale et celui de la subotdonnee dans le discours indirecn. En russe on dit indifferemment, par exemple. Он говорит, что мо- )nein прийти. Он сказал, что может прийти, pour exprimer des ac- tions simullanees au present comme au passe En fraiifais, le temps de la subordonnee depend du plan de Taction, e'est-a-dire du temps de la principale. II faut done accorder le temps de la subordonnee avec celui de la principale:
II dit qu'tl peur venir. II a dit qu’il pouvait venir. Plan du present Proposition princip.de (Moment de la parole) Proposition subordonnee (Le fait dont on parle) Present Futur simple Он нам говорит. что Пьер ему по могает. Он нам говорит. что Пьер ему по мог Он нам говорит, что Пьер ему поможет a) Present pour exprimcr La simuLunctle. b) Passe compose pour e.xpnmcr I'anteriontc. c) Futur simple pour exprimer la postenorile IL nous du que Pierre Г<«Ле. 11 nous dir que Pierre fa aide. 11 nous dit que Pierre I'aidera. Plan du passe Proposition principal (Moment de ta parole) Proposition subordonnee (Le fait dont on parlc) Passe compose Passe simple Imparfait Он нам сказа i. что Пьер ему помогает. Он нам сказал. что Пьер ему помог. Он нам сказал. что Пьер ему по может. a) imparfait pour exprimcr La simultancitc. b) Plus-que-parfail pour exprimcr I'antenoriLe. c) Futur dans lc passe pour exprimer ta posterioritc. IL nous a dit que Pierre Гпй/лй. Il nous a dit que Pierre {'avait aide. 11 nous a dit que Pierre Vaidcrait. 1. Justifies les temps de la proposition suhordonnee: 1. Je suis sur. qu elle ne m’r? pas tout dit. 2. 11 m'a explique sur quoi il se busail pour affirmer une chose pareille. 3. 11 se moquait bien de ce qu’on pensait de lui. 4. II affirme qu’il vous a prevent» que le visileur etait arrive. 5. Il m’a dil que je pouvuis garder le livre lain que je voudrais. 6. J’espere que tot ou tard il saura la verite. 2. Mettez tes verbes entre parentheses aux temps qui convtemient: 1. Heureusement. j’ai vite compris queje (se tromper). 2. Jean prevint son pere qu'il ne (se re voir) pas, car il (regagner) la Suisse le jour meme. 3. Paul m'a dit que le barometre (etre) a la pluie, et queje (devoir) renon- cer a Texcursion projetee. 4. Soudain j’ai compns qu'il (se passer) quelque chose d anormdl. 5. Robert est venu parce qu'il savait qu'il (trouver) en nous des amis sur lesquels il (pouvoir) compter. 6. Tout a coup 1'idee me vint que Gaston leur (parler) et qu'il leur (raconter) tout. 7. Gilbert ra- conta qu'il (etre) au lit quand il (entendre) un coup de revolver. 8. Elle ne 222
se rappelait plus ce qu’elle (devoir) leur dire. 9. II n'a pas pu me dire quand il (revenir). 10. II nous a fait savoir qu'il (changer) d'avis et qu'il ne (insister) plus sur sa proposition 3. Mettez les verbes entre parentheses aux temps suggeres par le sens. Faites attention au verbe tie la print ipule: 1. Ils disent qu’ils (vouloir) remeltre leur depart. 2. Ils ont decide que je (etre) 1’homme qu’il leur (falloir). 3. Elle promet qu elle (faire) tout ce qu'elle (pouvoir). 4. Nous les avons prevenus qu’ils (devoir) etre prets a tout. 5. Ils affirment qu'ils ne (connaitre) pas cet homme. qu’ils ne le (voir) jamais. 6. Elle leur declara qu'elle ne (abandonner) jamais ces en- fants. 7. Mon frere ecrit que vous (pouvoir) loger chez lui. 8. Ils ont ap- pris que le garden (s'appeler) Louis et qu’il (a\oir) dix ans. 9. II leur a dit qu'il (avoir) plus besoin d'eux et qu'ils (pouvoir) s’occuper des autres. 4. Nez le verbe de In proposition principale b un temps passe et miuJiJiez en ctmscipienee ie temps de la suhordonnee 1. Elle n’entend pas qu'on 1'appelle. 2. J'espere que vous serez content. 3. II me demande pourquoi je n'ai passuivi son conseii. 4. Nous sommes stirs que celte proposition provoquera beaucoup de discussions. 5. Ils savent que nous ne pouvons pas les laisser seals. 6. Il leur raconte comment on Га sauve. 7. Il espere que cela ne leur prendra pas beaucoup de temps. 8. Je vois que ma reponse Га fache. 9. Il lui explique pourquoi il ne conduit pas sa voiture lui-meme. 5. Traduisez 1. Я только что ему звонит Он сказал, что с удовольствием при- дет. 2. Она мне рассказала, чго она делала в (еп) мое отсутствие. 3 Мы надеялись, что он дасг нам все необходимые сведения. 4. Он понимал, что надо уходить, но у него не было сил подняться. 5 Он меня предупредил, что я ему скоро понадоблюсь. 6 Тартарен ут- верждал. что знает господина Бомбоиеля, что они несколько раз охотились вместе. 7. Когда я это услышал, я тотчас же подумал, что это может вас заинтересовать. 8. Решили, что на этих соревнованиях наш институт будет представлен (representer) двумя командами. 9. Жорж Дюруа заявил своим* коллегам, что он покидает контору, гак как нашел другое место. 1Д. Мы думали, что оии забыли свое обещание. Но они иам объяснили, что ничего не забыли, что они все сделают, как только будут свободны. 11. Андрей писал своему дру- гу. что он надеется увизетъ его скоро у себя. 12. Я знал, что он ни- когда ие забудет обещания, которое он мне дал (faire) накануне свое- го отъезда. 13. Я заранее знал, что она ответит. 14. Почему ты про- должаешь курить? Я полагал, что доктор тебе зто запретил. 6. Termbus les phrases suivantes I. II savait que .. 2. J'esperais que . . 3. File expliqua que... 4 II an- non^a que ... 5. Elle appnt que... 6. J'etait stir que... 7 II declara que.. 8 Ils m'ecrivaient que... 9. Je pensais que... 10. Ils lui direnl que
7. Mettez lev verbes entre purenihesev tin temps qui rnmveiwwnt 1. Adele (se renseigner) sur cet homme. Elle (apprendre) qu'il (reve- nir) un mois plus tot d’Amerique ou il (vivre) de longues annees et ou il (compter) revenir. 2. A six heures Gilbert (annoncer) qu’il (devoir) partir. Juliette (croire) qu'il (oublier) deja ce qu'il lui (dire) en arrivant. Mais au moment de sortir il lui (rappeler) qu’il la (attendee) le lendemain comme il etait convenu. 3. II me (dire) qu'il ne (pouvoir) pas remettre son rendez- vous avec 1'avocat II le (faire) deja deux fois. 4. Je ne la (voir) pas pen- dant toute la guerre. Vers 1920 elle me (ecrire) qu'elle (donner) un concert au profit d'un hopilal ei que. si je (se trouver) a Londres a ce moment je lui (faire) plaisir en у assistant. 5. Jules (sonner). Mais quand il (voir) qu'on ne lui (ouvrir) pas. il (consuller) sa montre pensant que son pere ne (rentrer) peut-etre pas encore. 6. Un jour m’en allant apres le dejeuner prendre mon train habituel a la gare de B. j'y (trouver) Cecile qui (avoir) affaire a Paris et Max qui (dejeuner) chez elle. Nous (faire) le Lrajet ensem- ble. Cecile nous (quilter) en nous disant qu'elle (ignorer) si elle (pouvoir) nous rejoindre a 4 heures. En sortant du bureau nous ne la (voir) pas a sa place habituelle. Sans doute ses courses la (retarder). 7. Au milieu de la nuit il (se reveiller) et ne (pouvoir) plus se rendormir. 11 (avoir) envie d’utie lasse de cafe. II (telephoner) en bas. On lui (repondre) que les gar- dens ne (arriver) qu’a sept heures. 11 en (etre) cinq 11 ne (avoir) pas le cou- rage de se recoucher. II (avoir) 1'idec d'appeler sa femme au telephone Puis il (se dire) qu elle (s'effrayer) d'etre reveillee a cette heure. II (s’habil- ler) et (descendre). C’est seulement dans la rue qu’il (comprendre) qu’il (etre) stupide. car il у (avoir) trois lieures de difference avec la Floride. Les enfants la-bas (partir) deja pour I ecole et sa temme (prendre) son petit de- jeuner (Tire des auteurs jran^ais) Attention aux temps! L’imparfait et le plus-que-parfait du discours direct sont conserves dans le discours indirect. Discours direct II m a dit «Pendant qu'ils jouaient aux echecs. je regardais la television». II m'a dit: «Quand je suis venu chez elle elle n etait pas encore rentree» Discours indirect 11 m'a dit que pendant qu'ils jouaient aux echecs il re- gar dait la television. II m’a dit que quand il etait venu chez elle. elle n etait pas encore rentree. 8. Tvurnez le div mrs direct au di ours indirect 1. «Je ne savais pas que vous chassiez la panthere aussi», dit M. Bombonnel a Tanarin. 2. «J'etais deja au lit, quand j’ai entendu des 224
cris dans la rue», racontti la femme. 3. «Quand j'ai vu ie capitaine, j'ai compris qu'il у avail quelque chose qui n allait pas», dit Conseil au profes- seur 4. «Quand nous sommes arrives. Pierre etait deja Li. 11 se tenait de- vanl I'enlree et causa it avec un inconnu». raconlait Michel. 5. «Quand je suis venu a la gare. 1'express Paris -Marseille ifelaiL pas encore arnve. Sur le quai il у avail beaucoup de monde. Tous voulaient me voir el me serrer la main», raconlait Tartarin a ses compagnons de voyage. 6. «Quand je me suis reveille. expliqua-t-iL la nuit etait deja tombee ei le bateau avail quilte le port». 7 «Tout a coup je me suis rappele que j’avais oublie mon couteau de chasse». dil Tartarin. 9. Tradniwz 1. Поль ответил, чго когда его брат приезжал в Москву он все! - та останавливался в гостинице 2. Она призналась (avouer). что не обратилась к ним. потому чю не хотела их беспокоить (deranger). 3. Он объяснил, что ушел гак рано, потому чго плохо себя чувство- вал. 4. В своем последнем письме Симон писал своему другу, что он не думал, что эта работа ovaei такой сложной. 5. Гастон нам рас- сказал. что ему пе было еще ня i и лет. когда началась война. 6 Про- фессор Ароиакс рассказал своим друзьям, что утром он спокойно работай в своей каюте, когда открылась дверь и вошел капиттш Не- мо. 7. Профессор рассказал своим друзьям, чго пока они отдыхали, капитан Немо показал ему свой корабль. 8. Друзья поняли, что пока они спили, на боргу Наутилуса что-то произошло. 9. Она мне отве- тила. чго Робер уже уехал, когда она вспомнила, чго забыла дать ему мой адрес. 10. Он сказал, что должен встретиться с корреспон- дентом. по забыл точное время (час), которое тог ему назначил 10. Tountez le diyeaurs indirect au di.-ourt direct 1. II demanda a son frere qui lui avail telephone pendant qu'il dor- mait. 2. 11 m'a demande pourquoi je ne lui avals pas dit que j’avais ete malade pendant qu’il etait a Pans. 3. Son com pa gn on lui demanda quel eiail son vrai nom. L'aulre lui fit observer qu’il lui avail deja dit qu'il etait trop curieux. 4. Le policier lui demanda ce qui I'amenait dans cette ville s'il etait marin. L’homme, confus, demanda a son lour ou il avait pns qu'il etait marin. 5. J’ai demande a mon ami si on rentrait a pied. II m’a rappe- le qu'il m'avait deja dit qu'il emit presse. Excrckes de revision t. Emphn'z tes tempi qui cunvunnent: Jacques (ouvrir) les yeux et (ecouter). Aucun bruit. Cependant quel- que choke le (rcveiller). II (reformer) les yeux quand il (entendre) qu'on (sonner) a la porte. Aussitot il (allumer) I'electricite et (courir) dans I'anti- chambre. Bien sur que c’etait son frere qui (arriver) enfin. Mais pourquoi ne le (prevenir)-il pas? Jacques (ouvrir) la porte. Un inconnu (etre) la. Monsieur Duval, s’il vous plait, (dire) 1’inconnu 8 - 1067
Monsieur Duval habite au sixieme. Vous (se tromper) d’elage. (гё- pond re) Jacques. L’autre (tomber) en excuse. Jacques (refermer) la porte el (revenir) dans sa chambre. 11 ne (avoir) plus sommeil. II (se demanded qu’elle heure il (pouvoir) etre et s’il (falloir) se recoucher. Il ne (etre) que cinq heures. Jacques (penser) qu'il (dormir) peu. II (se coucher) a onze heures, il est vrai, mais il (lire) encore un certain temps. Alors il (decider) de se recou- cher. 2. Meme < mint Je (s’installer) pres du feu et je (s’envelopper) dans mon paletot. Vitalis me (dire) qu’il me (reveiller) quand il (avoir) sommeil a son lour. Je (s’en- dormir). Quand mon maitre me (reveiller) il (faire) une nuit profonde. La neige ne (tomber) plus, noire leu (bruler) toujours. Vitalis me (dire) qu’il (apporier) du bois el que je (devoir) jeter des branches dans le feu Vitalis (s’allonger) devant le feu et (s’endormir) aussitot. Je (se lever) el je (aller) jusqu’a la porte pour voir ce qui (se passer) au dehors La neige (ensevelir) tout: aussi loin qu’on (pouvoir) voir ce ne (etre) qu'une nappe blanche. 11 (geler) car fair qui (entrer) dans noire cabane (etre) glace. Dans le silence de la nuit on (entendre) parfois des craquements. Je (rester) encore quelques instants a regarder la neige, puis je (s’approcher) du feu, j (тенге) quelques morceaux de bots, el je (s’installer) sur la pier- re. Mon maitre (dormir). les chiens aussi. Pendant assez longlemps je (s’amuser) a regarder le feu, puis peu ti peu la fatigue me (prendre) et je (s’endormir). Tout a coup je (etre) reveille par un aboiement fuiieux Je (ouvrir) les yeux. 11 (faire) nuit. Je (dormir) sans doute longtemps et le feu (s’eLeindre). Les aboiements (continuer): ce (etre) la voix de Capi. Mais, chose et range. Zerbino et Dolce ne (repondre) pas. Eh bien, quoi, (s'ecrier) Vitalis, se reveiltant aussi. que se passe-t-il? Je ne sais pas. Tu (s’endormir) el le feu (s’eteindre) (D apres К Ma/ot) la cahane ильина s'emcloppcT завернуться s'allongcr растянуться ensetelir засыпать; занести (енеюм! un craqucmcnt треск un aboiement idft s'etcindrc (/>./). ctcint, s’eteipnit) гаснуть 3. hnpktvez les lemps qui ewivienncjtt Duroy (se rappeler) que Mme de Marelle le (prier) de la venir voir et il (se presenter) chez elle un apres-midi qu’il ne (avoir) rien a faire. « Je suis toujours chez moi jusqu’a trois heures», dil-elle. II (sonner) a la porte a deux heures et demie. Une bonne (venir) ouvrir et lui (dire): Madame (etre) la. mais je ne sais pas si elle est levee. Duroy (entrer). La piece (etre) assez grande. mais peu meublee. II (s'cisseoir) et (attendre). 11 (attendre) longlemps. Puis une porte (souvrir) et Mme de Marelle (entrer). « Que c'est gentil a vous de venir me voir! Je (penser) que vous me (oublier).» Elle (tendre) ses deux mains, et Duroy, en laissa une, comme il (voir) faire a Forestier. 226
Elle le (prier) de s’asseoir el ils (se melt re) a bavarder. Tout a coup on (frapper) a la pone, et Mine de Marelie (crier): «Tu рейх entrer». La petite fille (paraitre), faller) droit a Duroy et lui (tendre) la main. Le jeune homme (embrasser) l'enfant, la (faire) asseoir a cote de lui, et lui (poser) des questions sur ce qu'elle (faire) depuis qu’ils ne (se voir) pas. Elle (repondre) avec un air grave de grande personne. La pendule (sonner) trois heures. Le journaliste (se lever). Mme de Marelie le (prier) de venir souvent et (dire) que cela lui (faire) plaisir. Puis elle (demander) au jeune homme pourquoi on ne le (voir) plus chez les Fo- restier. Duroy (repondre): «Oh! pour rien» et il (expliquer) qu'il (avoir) beaucoup a faire, et qu'il (esperer) bien qu'ils (se revoir) bientot II (sortir). Il ne (parler) pas a Forestier de cette visite. (D'apres G. de Mau- passant) 4. Employe: tes temps qui conviennenf: Quand la guerre (etre) declaree, le fils Sauvage, qui (avoir) alors tren- te-trois ans, (s’engager) laissant sa mere seule. On ne la plaignait pas trop parce qu’on (savoir) qu'elle (avoir) de I'argent. La vieille (rester) done tou- te scule dans sa maison isolee. loin du village. Elle (continuer) son existen- ce ordinaire. Elle (aller) au village une fois par semaine chercher du pain et un peu de viande, puis elle (retourner) chez elle. Comme on (parler) des loups, elle (sortir) le fusil au dos. On jour les Prussiens (arriver). On les (loger) chez les habitants. Qua- tre soldats (etre) installes chez la vieille. Ce (etre) quatre gros gardens, res- les gras, malgre les fatigues qu'ils (endurer) deja. Le matin pendant que tous les quatre (faire) leur toilette, la mere Sauvage (aller) et (venir) ргёря- rant la soupe. Puis ils (nettoyer) la cuisine, (casser) du bois. (laver) leurs chemises, comme quatre bons fils autour de leur mere. Mais elle (penser) toujours a son fils et (demander) chaque jour aux soldats: Savez-vous ou (partir) le regiment franyais vingt-troisieme de marche? Mon garyon est dedans. Ils (repondre): Non. pas savoir. Un matin, comme la vieille femme (etre) seule a la maison, elle (aper- cevoir) au loin un homme qui (venir) vers sa demeure. Bientot elle le (re- connaitre). ce (etre) le facteur. Il lui (remettre) une lettre. Elle (tirer) ses lu- nettes et (se mettre) a lire. Ce (etre) la lettre d'un des amis de son ftils. 11 lui (ecrire) que Victor (etre) tue par un boulet qui le (couper) en deux. II (ecri- re) encore qu'il (prendre) dans sa poche sa montre pour la lui rapporter quand la guerre (etre) finie. La lettre (etre) datee de trois semaines. Elle ne (pleurer) point, elle (rester) immobile, lellemeiu frappee qu’elle ne (senlir) meme pas encore la douleur. Elle (penser): «Voila Victor qui (etre) tue maintenant». Puis peu a peu les larmes (monter) a ses yeux. Elle (comprendre) qu’elle ne le (embrasser) plus, son enfant, plus jamais! Les gendarmes (tuer) le pere, les Prussiens (tuer) le fils. Tout a coup elle (entendre) un bruit de voix. Ce (etre) les Prussiens qui 227
(revenir) du village. Elle (cacher) bien vile la lettre dans sa poche, (essuyer) ses yeux et les (recevoir) tranquillement. Ils (rire) tous les quatre. contents, car ils (rapporter) un beau lapin, vo- le sans dome. Elle (se mettre) tout de suite a preparer le dejeuner, mais quand il (falloir) tuer le lapin, elle n'en (avoir) pas le courage. Elle (se mettre) a table avec ses Prussiens. mais elle ne (pouvoir) pas manger. Ils (dejeuner) sans s’occuper d'elle. Elle les (regarder) sans parler, murissant son idee, et le visage tellement calme qu’ils ne (s’apercevoir) de rien. Tout a coup, elle (demander): «Je ne sais pas vos noms et voila un mois que nous sommes ensemble ». Ils (comprendre) avec peine ce qu elle (vouloir) et (dire) leurs noms. EUe les (ecrire) sur un papier avec 1'adresse de leurs families. Elle (mettre) la feuille dans sa poche раг-dessus la lettre qui lui (dire) la mort de son fils. (D apres G M a u passant. La mere Sauvage) plaindre жалеть gras жирный, упитанный endurer претерпевать nettoycr убирать, подметать casscr du bois колоть дрова un regiment подо un facteur почтальон un boulet снаряд tellement так. настолько frappe пораженный la doideur боль, rope avec peine с трэдом 5. Усте слеп ice C’etait a la source du bois que Cosette (devoir) aller chercher de I'eau. Elle (sortir). Tant qu'elle fut dans la rue du Boulanger, les boutiques (eclairer) le chemin; mais bientot la demiere lumiere(disparailre). La pau- vre enfant (se trouver) dans I’obscurite. Comme elle (avoir) peur, en mar- chant elle (agiter) 1’anse du seau. Cela (faire) un bruit qui lui (tenir) com- pa gqie. Ayant passe la demiere maison, Cosette (s'arreter). Devant elle ce (etreyles champs. Elle (se mettre) a courir. Elle (traverser) les champs en courant et (enlrer) dans le bois. Cosette (connaitre) le chemin parce qu elle le (faire) plusieurs fois le jour. Elle (marcher) sans jeter les yeux ni a droite, ni a gauche. £lle (arriver) ainsi a la source. Elle (chercher) de la main une branche. (se pencher) et (plunger) le seau dans I'eau. Pendant qu’elle (etre) ainsi penchee, elle ne (faire) pas attention que la piece de quinze sous, que la Thenardier lui (donner) pour acheter du pain, (tomber) dans I’eau. Elle (retirer) le seau presque plein, le (pos^r) sur i'herbe. Elle (etre) si fatiguee qu'elle (etre) obligee de s'asseoir. Un vent froid (sou filer) de la plaine. le bois (etre) noir. La peur lui (re- venir). Elle (se lever) et (saisir) I'anse a deux mains. Elle (faire) ainsi une douzaine de pas. mais le seau (etre) lourd. elle (devoir) le reposer a terre. Elle (se reposer) un instant, puis elle (prendre) I’anse de nouveau et (se re- mettre) a marcher. Mais il (falloir) s’arreter encore. Apres quelques secon- der de repos elle (repartir) Elle (marcher) penchee en avant. comme une vieille. De temps en temps elle (devoir) s'arreter et. chaque fois qu'elle (s'arreter). I'eau froide qui (deborder) du seau. (tomber) sur ses jambes nues. Des sanglots lui (serrer) la gorge, mais elle ne (oser) pas pleurer. tant elle (avoir) peur de la Thenardier. meme loin. 228
Elle (marcher) bien len lenient. Elle (penser) qu'il lui (falloir) plus d'une heure pour revenir ainsi a Montfermeil et que la Thenardier la (bat- ire). Tout a coup elle (senlir) que le seau ne (peser) plus rien. Une main ve- nait de saisir I'anse. Elle (lever) la tete. Une grande forme noire (marcher) aupres d’elle dans l obscunte. C’etait un homme qui (arriver) derriere elle et qu'elle ne (entendre) pas venir. L’enfant ne (avoir) pas peur. L'homme lui (adresser) la parole. 11 (parler) d une voix grave et presque basse. Mon enfant, c'est bien lourd pour vous. Donnez, je vais vous le porter. Cosette (lacher) le seau. L'homme (se mettre) a marcher pres d'el- le. (Dapres V. Hugo, Les Miserables) tanl que пока I'obscurite темнота agiter махать I'anse ручка le seau ведро se pencher нагибаться plunger погружать la plaint равнина dehordcr переливаться через край пи голый les sanglots рыдания oser осмеливаться lourd гяжетый lacher отпускать Mode imperatif L'imperalif est le mode du commandement. 11 n'a que trois personnes la 2е personne du singulier et la lrc et la 2е personnes du pluriel. Sortez immediatement! N'y allez pas seul! Passez-moi. s'il vous plait, mon livre. Faites bien attention a cet homme! Retablissez-vous vite! — Reunissons-nous demain! Ne parlous plus de cette his- toire ! 1. Employe a la 2е person- ne du singulier et du pluriel. I'im- peratif ex prime: a) un ordre, une priere ou une de- fense ; b) un conseil, un souhait. 2. Emplove a la lre per- sonne du pluriel, I'imperatif expri- me une proposition, une invita- tion. I" groupe Parle! Parlons! Parlez! Formation li° groupe lll groupe Finis! Ecns! Finissons! Ecrivons! Finissez ’ Ecrivez Verbes pronominaux Lave-toi! Lavons-nous! Lavez-vous! Ne te lave pas! Ne nous lavons pas! Ne vous lavez pas’ 229
Attention! Pas de $ a la 2е personne du singulier pour les verbes du 1" groupe. le verbe aller et les verbes en -frir, -vrir: Parle! Va 1 .OuvreCueille'. Cas particulars: avoir -aie, ayons. ayez etre sois. soyons. soyez savoir sache. sachons. sachez L. Meliez les verbes suivants a rimperalij: faire. venir, meltre, partir, conduire. dire, remplir. apprendre, rece- voir. se servir. 2. Ecrivez les verbes wivants a la T personne du singulier au present de I’indiiatif et de I'im- pi-ratif. M odcle: lu ecoutes ccoutc. reflechir. marcher, aller. accueillir, se couvrir. 3. Precisez le sens de 1'imperalif et traduise^ ces phrases. 1. Sortez vite! 2. Ачлгтег-ишя, Monsieur! 3. Refuse? cette proposi- tion. croyez-moi. 4. Ne vouspenchez pas par la fenetre; c’est dangereux. 5. N’entrez pas sans frapper. 6. Restez encore une heure avec nous, nous en serions si heureux. 7. Tout est decide, n'en parions plus. 8. Ne nous ar~ retons pas sur ce detail, il у en a d’autres qui sont plus inieressants. 9. Hatez-vous lentement, dil la proverbe. 10. Bon, on a assez discule. Passons a Faction. 4. Metrez les vtrbes entre parenthews a I’imperatif-. a/ a ta 2е pers. du singulier. et b) a la 2 pers. du pluriel i a) 1. (Avoir) la patience d'attendre. 2. (Etre) plus econome. 3. (Sa- voir) que je n'ai rien oublie. 4. (Aller) porter rna lettre a la poste. 5. (Se couvrir) de mon paletot. 6. Ne (avoir) pas peur de cet homme. 7. Ne (etre) pas ridicule, ton ironie est deplacee. b) 1. Ne me (faire) pas de compliments. 2. (Avoir) la bonte de repeter votre question. 3. (Etre) tranquille, tout s'arrangera. 4. (Savoir) qu'on a change 1'horaire des trains. 5. Ne (dire) pas de betise. 7. (Etre) plus se- vere pour vos fautes et plus indulgent pour celles d’autrui. 8. (Avoir) le courage de regarder la verite en face. 5. Refaites ces phrases de nianiere a entplovcr a t'inipcratif les verbes en italique 1 Tu doh aller chez Paul et Гшп7ст a diner. 2. 11 vous faut rejaire cet exercice. 3. Tu ouvrirus la fenetre avant de sortir. 4. Vous devez vous t ou- cher plus tot- 5. Je propose de discuter cette question aujourd’hui. 6. Vous ne devez pas vous facher. vous devez lui pardonner. 7. Vous lui direz de tenir secret tout cela. 8. Vous pouvez choisir ce que vous voulez. 9. Tu prendrasces serviettes ei Iu les mettras dans I'amtoire. 10. Sepropo- se de faire encore une par tie. 11. Tu duh recueillir plus de fails. 230
6. Traduise-'. a) 1. He обращайте внимания на его слова. 2. Скажите ему, что он должен бы I ь । ам ровно в десят ь часов. 3. Не ставь цветы в эту ва- зу. 4 Пойди за Полем, он в саду. 5. Спи спокойно, я тебя разбужу. 6. Не открывай ящик без моего разрешения. 7 Не теряй времени. 8. Не удивляйся моему вопросу. 9. Пропусти меня. 10. Давайте об- судим сначала наше предложение. 11. Давайте не дела! ь перерыва, мы еще не устали. 12. Вспомним, что говорил по этому поводу наш друт. 13. Давайте напишем эту с гатью все вместе. 14. Не будем бо- льше спорить, случай ясен. 15. Обещай мне разбудить меня в пять часов. 16. Не будем дела 1ь слишком поспешных выводов. 17. Не бу- дем останавливаться па подробностях, поговорим о главном. 18. Не будем торопиться, давайте сначала изучим факты. б) 1. Будьте уверены, что это больше не повторится. 2. Не бой- тесь сказать мне правду 3. Будь спокоен, все будет сделано во- время. 4. Имей терпение выслушать до конца. 5. Знай, что тебя об- манывают. 6. Не будь так любопытен. Рано нли поздно он все ска- жет тебе сам. 7. Будьте добры передать им наше приглашение. 8. Не бойся, ннкто нас не видел. 9. Будьте более кризки. 10. Будьте до- бры переверните страницу. Mode conditionnel (Условное наклонение) Le conditionnel est le mode de la supposition. Il exprime d'ordinaire un fail, une action possible, hypothetique (предположительное). Le conditionnel s’emploie surtout dans une phrase hypothetique pour ex primer une action eventuelle (вероятное, зависящее от случая) ou ireelle dont la realisation depend d’une condition supposce. contenue dans la subordonnee introduce pas si (если бы). Le conditionnel s’emploie aussi dans les propositions independantes et dans les phrases autres que celles a subordonnee condi ti on nellc ou il a d'autres valeurs. Le mode conditionnel comprend deux temps: le present et le passe I. Le conditionnel dans la phrase hypothetique 1. Conditionnel present On emploie le conditionnel present dans la proposition principle quand la condition, exprimee dans la subordonnee introduite par si. se rapporte au present et au futur. Si le temps le pennettait (maintenant, demain), j'irais a la campugne. Если бы погода позволила, я бы поехал за город. 231
Remarque Si le verbe de la principal? est au condilionnct dans la subordonnee in- irodutie par si on empiric I'iiiiparfail de lindicdlif Si i'c/tfM libre. Jirou voir Le conditionnel present mar- mon ami. que une action eventuetle realisable dans favenir. Si j’dfuw moms occupe en ce Le conditionnel marque une action moment, je t’«irfpran snloniters irrccllc non realisable ( = reais com- mc je suis ires occupc. je ne рейх pas le Lure) Formation Le conditionnel present se forme avec le meme radical que le fu- rur + les terminaisons de I'iniparfait: -ais. -ais. -ait. -ions. -iez. -aient. parler je parlerais tu parlerais il parlerait nous parlerions vous parlerie/ ils parleraient flair je finirais tu finirais il finirait nous finirions vous finiriez ils fini ratent aller j’irais tu irais il irait nous irions vous iriez ils iraient Remarque Comme les formes du conditionnel present se coincidenl avcc cetks du futur d.ins le passe tl faut bien les drstingucr. Compare/’ Le Futur dans tc passe II lui j dit qu'il wrait de retour pour 1c di- ner Elle m’a dcni.tndc si jacceprerats de 1’ac- compagiier lx conditionnel 11 serait de retour pour le diner, si au- cunc affaire ne le retcnaii. I'atx-epterais de facconipagncr si die me le demandait. I. Repewz les i*gks tic ki prommt ittlion tie [al <i I’interienr du mot et tic [i] apres le groupe des t ammines inseparables It..: tnrrectement ec qui suit: je tomberais je trouverais j'enirerais nous tomberions nous trouverions nous entrerions vous lomberiez vous irouveriez vous entreriez je parlerais — nous parlerions vous parleriez je vourdais nous voudrions vous v oudriez je viendrais nous vtendrions vous viendriez je ferais nous ferions vous feriez je serais nous serions. vous sertez je jouerais nous joLienous vous joueriez je copierais nous copierions vous copieriez j'etudierais nous eludierions vous eludieriez 2. tin c: It • verbes suirmirs au cnndiiiunntlpts лт en nieiftim chatun a une personne diffe- rentc profiler, faire. vouloir. teriir. pouvoir. envoyer. etre. voir, avoir, aller. savoir. recevoir. accueillir. jeter. acheter, mener. rejeter. essuyer, payer.
3. Cunptguez и toutes les personnes 1 Je partirais lundi. si j’avais mon visa. 2 . Si je ne Irouvais rien ici, j'irais dans un autre magasin. 4. Observes I'smploi tits temps er dts modes dam t > phraivx. Tradut'-ez-ley en ria, 1. Si jVww a sa place, j*apprcndrais tout de suite a taper a la machine. 2. Save?-vous oil il esl ? Non, je nc le sais pas. et meme si je le suvais. je ne le diruis pas. 3. 11 est ires gentil. Je suis sur que si tu le voyais, lu I'aime- utis tout de suite. 4. Vous feriez une grande betise. si vous ne profitiez pas de cette occasion. 5. Ils seraient heureux, s’lls pouvaient realiser leur reve. 6. Si j'etais fee, dit-elle en riant, je donnerais a tous la paix el le bonheur. 5. Distmgut - tes phrases ой lee verbes sour au futur dun v le pas:. de ceites on ils „out uu ctmdi- tiutme!. Truduiscz t-.sphra* i en russe 1. Je lui ai demande s'il e\.\tn erait de le convaincre. 2. 11 cssayerait de le convaincre, s'il savait que cela dtmnerail quelque chose. 3. Si vous etiez invisible, qu'est-ce que vous fetiez? me denianda-t-il. 4. Je voulais savoir ce que vous fetiez le soir. 5. Resterait~\\ s'il en avail la possibility 9 6. J'etais сенате que vous aciepteriez. 7. Madelaine annon^a a son frere qu'elle ne rciiettdtait qu’a la fin d’oclobre. 8. Si je savais ou trouver Robert j'irais lui demander conseil. 6. Mt it- - les verbes au camlitionmit present mi a Hmpurpw 1. Nous vous (atlendre). st nous ne (etre) pa< si pressw. 2 S il le (fal- loir), nous (pouvoir) rester jusqu'a demain. 3 Nous (etre) contents si vous (venir] avec nous. 5 S'ils (venir) ,(»anl sept heures. ils (Irouvcr) en- core Paul chez lui. 6. Vous (fa re) moms de fautes. si vous (etre) plus at- tentive. 7. Je (letenii) cette regie, si vous me la (repeter) encore une fois. 8. St vous me (conn.rilre), vous (comprendre) que je рейх etre votre ami 9. Si elle к (voir), elle n’y (faire pas attention, elle n’y (altacher) aucune importance 7. Rt imivAt'Z les phrases a I’atde de ta lanjont lion si wj me ft ant le w rhe de lu print ipale tiu coiidiiiunni-t present- a) Mo dele: Je me sens mat je m'adrcsse au medcail. Si je me sen lais mat je m’adresserais au medecin b) Modele: Pierre esl meconleni; lu prends ses lunettes. Pierre serai i meeonteni. si <u prenais se* lunettes a) 1. J'ai froid. je ferme la fenelre. 2. Tu te couches plus tot: tu dors mieux. 3. II est libre, il mettra tout en ordre. 4. Nous montons sur le toil, nous voyons mieux. 5. Vous fumez moms: vous ne toussez pas. b) 1 Je suis heureux, je рейх realiser mon reve. 2. Michel se baigne. I'eau n'est pas si froide. 3. Tu prends froid, la fenetre reste ouverte. 4. Vous faites une grande betise, vous refuse? ses services. 5. Nous n’avons aucun probleme. ils acceptent cette proposition.
8. Tradidxe: I. Если бы он тебя боялся, он бы не разговаривал с тобой так. 2. Если бы ио было надо, они бы им помогли. 3. Она бы па бы очень недовольна, если бы вы их не пригласили. 4. Мы бы приняли учащие в вашем концерте, если бы у пас было время к нему подгото- виться. 5. Я бы тебя проводил, если бы меня не ждали дома. 6. Обратились бы вы к ней, если бы вам было что-нибудь нужно? 7 Что бы вы сделали, если бы вы были на моем месте? 8. Если бы мы не были уверены в этом человеке, мы бы вам его не рекомендова- ли. 9 Я бы никогда ему не простил, если бы он уехал не попрощав- шись. 9. Repondcr d’apri' le ntudelc Modele: C’est parce qu’il plcut que les enfants ne \ont pas se promener Oui. c’est cela Les enfants ne voni pas se promener parce qu'il pleui El sll nc p leu vail pas ils iraienl se promener. I. C'est parce qu'il fait froid que tu fermes la fenetre? 2. C'est parce que Juliette n'a pas de crayon, qu’elle n’ecrit pas? 3. C’est parce que vous ne comprenez pas que vous posez lant de questions. 4. C'est parce que ce ganjon a mal a la jambe. qu’il ne prend pas part au jeu ? 5. C’est parce que cettecravate est trop sombre que votre ami ne 1’achete pas? 6. C'est parce que j’ai froid que je niets mon pull? 7. C’est parce qu'il fait sombre que j'allume la lainpe? 1ft. Сапны иле reponse deiaillee ii thatune de cr% question?: I. Que feriez-vous si vous etiez makide? 2. Que feraient les enfants s'ils allaient dans la foret? 3. Que fenez-vous si vous aviez froid (dans la chambre, dehors) ? 4. Que feriez-vous si vous oubliiez quelque chose dans le metro ou dans le trolleybus? 5. Que feriez-vous. si vous trouviez quel- que chose dans le metro, dans un magasin? 6. Que feriez-vous. vous et \os camarades, si vous n'aviez pas de cours demain? 7. Qu’est-ce que Je ferais scion vous. si je n'avais pas le livre dont j’ai besoin? 8. Si vous de- viez aller dans une lie deserte quel livre choisiriez-vous d’emporler? tl. Trtnnez / equtrakni msst du prowrbe Avec un si on met fra It Paris dans une bouteiilc. In- vented un ftuuexte pour t'inipinyer 12. Sujits dmiagmafton 1) Vous emmenagez dans un nouvel appartement. Vous faites quel- ques suggestions (= conseils. idees) a vos parents (a votre femme) relati- ves a I'amenagement de la salle de sejour. Redigez quelques lignes a ce su- jet en ulihsant le conditionnel. 2) Imaginez-vous a la place du chef de votre etablissement d’enseigne- ment (de votre administration, de votre entreprise). Qu'est-ce que vous fe- nez ou ne feriez pas? 3) Panni les emissions televisees il у en a une ou quelques-unes qui vous intercssent tout particulierement. Envoyez aux animateurs de cette (ou ces) emission vos suggestions et vos souhails en vue d’en ameliorer et d’en di versifier le conlenu. Redigez le tout en utilisant le conditionnel. 234
2. Conditionnel passe On emploie le conditionnel passe dans la proposition principale quand la condition exprimee dans la subordonnee introduce par si se rapporte au passe: > Si j'avais eu le temps hier je Le conditionnel passe marque lou- serais alle a la patinoire. jours une action irrealisable. parce que la condition dont depend Taction de la principale ne s’est pas realisee. (Mais comme je n’ai pas eu le temps, je ne Tai pas fait. Remarque Avec une principale au conditionnel passe on emploie le plus-que-parfait dans la subordonnee de condition in I rod nite par si. Formation Le conditionnel passe se forme avec Tauxiliaire a*oir ou etre au pre- sent du conditionnel + le participe passe: j'aurais fait; je serais venu I. Ecrive: les verbi'* sufnrntfi corutilionHel pas\e eu mt Hunt ihacun a une personne differen- te. offrir, entire, rester, devoir, sc tai re, battre, produire, tenir. 2. Justifies I'emploi des temps el des modes el traduisez ces phraser 1. Si le ha sard ne mVroaft pas aide, je nmtraisJamais appt is son nom. 2. Si jVmzu sit que vous etiez occupe, je ne serais pas venu vous deranger. 3. Cet accident aurait pu etre evite si les victimes avaient soigneusement prepare leur expedition. 4 S*il avait su dans quelles conditions vous vous trouviez. il naurail pas refuse de vous aider 5. Je V aura is peut-etre oublie, si un incident ne me Tmuit pas rappele. (Tire des auteurs franpais). 3. Ctvyuguc- d routes les personnes. 1. Si j'avais pu, je 1'aurais aide. 2. Je serais venu. si je n'avais pas ete occupe. 4. Trundormcz les phrases en employant le < ondifimmet paste el le ptus-tpie-parfuil 1. Si je prenais le train de 8 heures. j’arriverais a temps. 2. Si tu restais avec nous, tu ne ferais pas cette betise. 3. Si vous les preveniez, ils n'ac- cepteraient pas ces conditions. 4 Si nous temons encore dix minutes, nous remportenons le match. 5. On les previendrail. si quelque chose se produisait 6. Vous seriez ridicule, si vous essayiez de les justifier 7. Nous agirions comme Robert, si nous nous trouvions dans la meme si- tuation. 8. Vous ne le diriez pas. si vous le connaissiez mieux.
5. Matte: les verbes entre parentheses tin conditionnel passe ou au plus-que-parfuit 1. Si sa same le lui (permettre). elle (faire) ce voyage depuis long- temps. 2. Tu crois qu'ils ne voulaienl pas nous voir. Mais oui parce que s'ils le (vouloir), ils nous (ecrire) de venir. 3. Tu (se retablir) deja. si tu (suivre) les conseils du median 4 Si je (savoir) qu'il pleuvait, je (prendre) mon parapluie. 5. Si 1'escalier (etre) mieux eclar& jene (tomber) pas. 6. Tous les passagers ont ete sauves. Ils (perir) safisxloufe si noire bateau ne (venir) pas a leur secours. 6. Compose: des phrases avec les verbes qu'on vous dorine. Dans 1‘e.xerciee a employe: vous dans la suhordonnee et on dans la print ipale. dans t exert we b) employe: vous duns le* deux propositions Modele ai Si r<w etiez monte on vous await refit. bl Vma ne 1’aunez pas la it. si nw aviez bien reflechi. a) ouvrir frapper plus fort: s'excuser pardonner; corri- ger se tromper: se retourner reconnaitre. b) eteindre s'endormir vite; ecouter bien ne pas se trom- per ; reflechir ne pas se raviser; dormir bien — ne pas avoir sommeil. 1, Traduist en empltiyanr le conditionnel passt 1. Если бы вы представили свой доклад на прошлой неделе, его бы уже прочитали все товарищи. 2. Я уверен, что они не выходили из своей комнаты, потому, что. если бы они вышпи, я бы их увидел. 3. Если бы т ы пришел на десять минут раньше, ты бы застал ее еще у меня 4. Если бы вы предупредили нас заранее, мы бы не приняли это предложение. а теперь уже поздно. 5. Я считаю, что была права. Если бы я ие была уверена в ее дружбе, я действовала бы иначе. 6. Я бы никогда не смог их найти, если бы ты мне не помог. 7. Если бы капитан Немо не запер профессора и его спутников в кабине, они бы узнали его тайну (le secret). 8. Если бы Жорж Дюруа не встрет ил своего друга Форестье он мог бы ие стать журналистом. 9. Если бы они знали, что их там ожидает, они никогда бы не согласились туда пойти. 8. Complete: les phrases ei-desstius. 1. S'il avail suivi notre conseil.... 2. Si vous aviez eu plus de patien- ce.... 3. Si elle avait eu 1'idee de s'adresser a eux.... 4 Si lu ne m'avais pas retenu .. 5. S'ils у avaienl bien reflechi.., 9. Reponde- d'apres le modele: Modele Cest parce qu’il plcuvail que vous etes rcsle a la maison7 Qui. je suis reslc a L maison parce qu’il pleuvait. S’il n’avait pas plu. je ne serais pas resie a la maison 1. C’est parce qu'il faisait ires froid que les enfants sont revenus si vi- te? 2. C'est parce que Robert a oublie d'eteindre que M. Langlois s est feiche? 3. C'est parce que nous le lui avons demande nous-memes qu’il esl venu? 4 Cest parce que nous leur avons promts noire aide qu'ils ont consenti a s’occuper de cela ? 5. C’est parce que j’ai laisse la fenetre ouver te que vous et votre sceur avez pns froid? 6. C'est parce que Gaston s'esi 236
casse la jambe qu’il n’a pas participe a ce match? 7. C'est parce que je vous ai appris ces details que vous vous etes ra vises? 10. Rcponde: de тёте. • Modelo Tu n'as pas fail cet exercicc parce que tu n’avais pas compos la regie'1 En effet. j'aurals bicn sur fait cct exerdcc. si j’avais compris cette regie 1. Nathalie ne lui a pas repondu parce qu'elle avait perdu son adres- se9 2. Tu es tombe. parce que tu n'avais pas fait attention9 3. Vos amis se sonl faches parce que je n'avais pas voulu reconnaitre ma faute9 4. Vous avez interroinpu Gaston parce qu’il parlait grossierenient ? 5. La mere a puni les enfants, parce qu'ils avaient joue au ballon dans Гаррапе- nienl? 6. Simon s’est mis en colere parce que vous aviez casse ses lunet- tes? 7. Vous croyez queje suis tombe malade parce que j’avais mange des glaces? tl. Conxtruisez tine question d'apres le modele. At о dele Je ne tui ai pas ccrit parce que j'ai perdu son adresse. Et si vous n’dviez pas perdu son adresse tui auriez-vous ecrit * 1. Je ne suis pas reste, parce qu'on ne nfy avait pas invite. 2. Mes amis n'ont pas participe a ce concours. parce qu’on ne les avail pas preve- nus a temps. 3. Nous n’avons pas termine notre travail, parce qu'on nous avail deranges. 4. Je ne me suis pas baigne. parce que I'eau etait tres froi- de. 5. Nous n’avons pas apporle les photos, parce que nous n'elions pas Stirs d’en avoir besoin. 6. Je ne les ai pas laisse enlrer parce que j’avais peur de reveiller tes enfants. tZ. Repimde- d'apres k mudcle en utitiwm lex mots qu'on vous donne Conmwtuez ta reponse pur non, malhcurcu-scment. Modclc th ont suivi votre rccommandation 9 (Ils ne descendent pas a cct hotel.) Non malheureusement. S'ils avaient suivi noire recommandalion. ils ne seraient pas descend us a cct hold. 1. Vous a-t-il ecoule? (11 ne sort pas). 2. Avez-vous enlendu sa re- ponse? (Je ne rejette pas sa proposition). 3. Tout le monde a soutenu cette proposilion ? (Cela n’arrive jamais). 4. Michel el toi est-ce que vous saviez que Julietie allait raster a la maison ? (Nous I'empechons de le faire). 5. Est-ce qu'ils sont alles a leur recherche tout de suite? (Ils les retrouvent deja). 6. Notre ami et vous, vous avez sans doute assisle a cette conversation? (Cela ne se produit pas). Compare- les phrases d-dessous. Если бы завтра (сегодня) была Если бы вчера была хоро- хорошая погода, мы noe.xa.iu бы за шая погода, мы поеха ш бы за город. город. La traduction du russe en franyais des phrases avec бы presente quel- que difficulte parce qu'en russe условное наклонение n a qu’un temps 237
qui se forme du verbe au passe accompagne de la pariicule бы. Ce temps peut exprimer une action se rapportant au plan du passe aussi bien qu’au plan du present. C’est pourquoi pour preciser le plan de faction, on utilise des moyens lexica их (сейчас, вчера, на будущей (прошлой) неделе и т.д.). Mais le plus souvent c’est le sens de la phrase ou le contexte qui permet de preciser a quel moment se rapporte la condition: Если бы я не euOe-i этого собственными глазами, я бы никогда этому не поверил. Если бы гы его об эюм попрос и л, он бы тебе не отка- зал. Le sens de la phrase montre que Гйс- tion se rapporte au passe. (J'ai tout vu de mes propres yeux. voila pourquoi j'ai du le croire.) Sans contexte le sens de la phrase n’est pas clair. La condition peut se rap- porter au moment futur aussi bien qu’au moment passe. 13. llettez les verbes entre parentheses aux temps de t'indicaiif et du tnnditionnel suRgcres par le sens • 1. Tu (guerir) vile, si tu (se soigner) energiquement. 2. St cela (etre) le prin temps. il (aller) a la coinpagne. Mais il faisait froid. sale el noir. 3. Je voyais qu’il etait pret a refuser et je sais que si je (insister), il le (faire). 4. Si elle le (apprendre), elle ne me le (pardonner) jamais. 5. Si on (pou- voir) partir maintenant, vous ne croyez pas que ce (etre) mieux. 6. Si je (rester) a P.. je le (dissuader) peut-etre de ce projet. En tout cas. je lui (con- seillcr) d’attendre. 7. И у (aller), si une crise cardiaque ne le (obliger) a garder le lit pendant un mois. 8. Je (retrouver) fendroit. si on m'y (me- ner). 9. S'ils (se souvenir) des lemons de 1'histoire. ils (eviter) beaucoup d’erreurs. 10. Peul-etre que si je ne (etre) pas si dur avec lui, ?a ne (arriver) pas. 11. Je ne (rire) pas. si je (etre) a sa place. 12. Si je (etre) la-bas,je (fai- re) de meme. 13. Je le (oublier) peut-etre, si un evenement ne me le (rap- peler). 14. Traduise. en employant le cunditiinmel present ou le nniditiannel pav> (ou les deux si passible} 1. Еспи бы они знали, что Мишель уехал, они бы не пришли. 2. Если бы я рассказал то. что видел, никто бы мне не поверил. 3. Если бы ои меня не поддержал. я бы упал. 4. Я бы этому не пове- рил. если бы я не слышал это сам. 5. Я бы вам рассказал все. если бы вы мне пообещали хранить тайну. 6. Если бы мы выехали вечером, завт ра утром мы бы были в Ленинграде. 7. Что сказал бы твой отец, если бы он увидел все это? 8. Если бы он пришел минутой раньше, он убедился бы (s'assurer de qch) в этом сам. 9. Я люблю читать и я читал бы больше, если бы у меня было больше времени. 10. Приш- ла бы она, если бы ее пригласили? 11. Ничего бы не случилось, если бы я не имел глупость задать ему этот вопрос. 238
Tableau recapilulatif de la correlation des lenips et des modes dans la phrase conditionnelle avec «si» Le*, temps employes dans la phrase hypothetique dependent. 1) du caractere de Taction (reelle ou eventuelle) et 2) du plan des actions (plan du present, plan du passe) 1 La condition esf reelle Taction du verbe semble lout a fait possible: le futur de Tindicatif dans la principale le present de Tindicatif dans la subordonnee 11 . La condition est supposee 1. La condition se rapporte au present ou au futur: le conditionnel present dans la principale l'imparfait de Tindicatif dans la subor- donnec. 2. La condition se rapporte au passe. le conditionnel passe dans la pi inci pale le plus-que-parfait dans la subordonnee. S'il fail beau, yirai a la campa- gne Ec tu бюст хорошая погода, я поеду за город. S'il faisait beau (aujourd'hui. demain). j'/гшл a la campagne. Если бы бы ta хорошая- пого- да (сегодня, завтра), я поехал бы за город. S'il avail fait beau hier, je se- rais alle a la campagne. Ei tu бы вчера была хорошая погода, я послал бы за город. 15. Лим - tempi™ dev mode et «/< • птр‘ fraduiv» . ev phraw 1. S’il veut vous retro uver. il x’adressera ici. 2. S'il xoidait me retro li- ver. il x'adresxerait ici. 3. 11 savait ou j'etais et s'il avait void и me retrouver, il ле serai t adrexxe ici. 4. Si nous ne Vaidons pas, il ne finira jamais ce tra- vail. 5. 11 se serai! bien sur поре. si un homme ne s’etait pasjete dans 1’eau et ne Ten avait pas retire. 6. Si vous dcxcendiez dans celte vallee. vous у rerricz un paysage magnifique. t6. Traduisez en faisant attention <i I'emplai dc.< temps aprev si a) 1 Если ты придешь в 7 часов, гы еще застанешь его дома. 2. Если бы 1ы пришел завтра к семи часам, ты бы застал его до- ма. 3. Если бы гы пришел вчера вечером, гы бы застал его дома. б) I. Если мы возьмем 1акси, мы не опоздаем. 2. У нас еще двадцать минут. Если бы мы взяли такси, мы бы не опоздали. 3. Я же (bien) тебе iоворил. ч го мы опоздаем. Если бы ты меня послушал и мы взяли бы такси, мы бы не опоздали. в) 1. Я ему напишу, если ты мне чашь его адрес. 2. Если бы ты мпе дал его адрес, я бы ему написал сегодня же вечером. 3 Я бы ему написал уже давно, если бы ты тал мне адрес. 239
17. C itnpk tc~ les phrases summi 1 Mil mere sera inquieie, si... 2. Meme si vous m'aviez achete un bil- let, je. . 3- Elle se reiabliraii vile, si... 4. Si iu 1'avais prevenu a temps.... 5. On ne te critiquerait pas. si lu... 6. Ta montre ne se serjjt pas arrelee. si tu... 7. Elle sera lathee, si.. 8. St vous faisiezdu sport, vous... 9. Il await parlc encore longtemps. si... 10. Si j'etais a votre place. .. 11. Si iu tou- ches a ses papiers.. 12. 11 ne vous pardoniicru pas... 13. Si un coup de te- lephone ne m'avait pas retarde... 14. S'il avail honte de son action... 18. Tradia^z eti Jatstml attention a / emploi des modes u des temps 1. Если вы будете идти быстро, вы придете на вокзал через чет- верть часа. 2. Если ничто ее не задержит, она вернется к вечеру. 3 Если бы ваш сын не проводил меня до Твери, я бы никогда их не нашел. 4. Вы разбудите детей, если будете говориib так громко. 5. Даже если бы ты предупредил меня заранее, я бы не смог придти я был занят. 6 Если вы сравниie зти две фотографии, вы увидите, что они почти одинаковые. 7. Мы вызовем врача, если температура не упадет к вечеру. 8. Я уверен, что если бы они настояли, он бы ус- тупил. 9. Они были бы счас!ливы. если бы могли осуществить свою .мечтуЗЮ. Если бы ты поставил с гол у окна, v тебя было бы больше места 11. Если вы ошибетесь, вас поправят. 12 Если бы я был на его месте, я бы действовал иначе 13 Если бы я не знал, что он при- сутствовал при 31 ой сцене, я бы подумат. чю он шутит- 14 Я бы ис- купался, если бы вода не была 1акой холодной. II. Autres emplois et valeurs du conditionnel 1. Le conditionnel (present et passe) marque une action supposee. une action event uelle Ce set an le meflleur moyen de re- Это бы i бы наилучший спо- soudre notre probleme. соб разрешить нашу проблему. Je pense que Pierre n'auraif pas agi Я думаю, что Пьер гак бы ai nsi. не пост i ли i •* •* 2. Tout comme en russe le conditionnel (present et passe) s'emploie pour adoucir, attenuer (смягчить) une demande, un desir. un ordre. un conseil. une affirmation, en particulier avec les verbes couloir, aimer ( = vouloir). desirer, pouvoir, devoir, falloir. J'aimerais ( = je voudrais) vous en Я хоте 1 бы поговорить с ва- parler tout du suite. ми об этом теперь же. Poumcr-vous m'indiquer le che- He йог tu бы вы (не можете min? ли вы) показать мне дорогу? luraix-fu un crayon rouge? Нет iu у тебя красного ка- рандаша? Tu aurais dii у penser plus Lot. Тебе ciedoeaio бы подумать об этом раньше.
11 ne faudrait pas laisser la fenetre Нс c ледова io бы оставлять ouverte. окно открьпым. Remarqu e. Les verbes dt-uiir ci faiioir surioui au conditionnel. peuvem eirc wus les deux rendus en russe au mover) du verbe следует suivi d'un infiniuf. On emploie d habitude detoir loisquc ie verbe russe ciejjcr a un complement au dalir Dans le cas contiwirc. il est preferable d'emplover faiioir ou devoir avec on pour sujei Com- pare/ : ft Тебе бы не следовало говорить Не следова ю бы говорить с ним об этом. с ним этом. Tu ne devrais pas lui en parler. II ne faudrait (ou tie devraif pas) lui en parler. 3. Dans une proposition independ ante le conditionnel (present et pas- se) peui avoir la meme valeur que dans la principale. e'est-a-dire qu'il marque une action dont la realisation depend d une condition, avec cette difference que la condition est exprimee par d'autres moyens qu'une su- bordonnee avec si. a) Avec votre aide ( = si vous m’aidiez) tout me seraii possible. A ta place ( = si j'avais ete a ta place) je lui aurins repondu autrempnt. b) Sans eerie pluie ( = s il ne pleu- vail pas, si ce n’etait pas cette pluie) nous serious deja en route. Sans les volets peints ( si les vo- lets n’avaient pas ete peints). sa mai- son aiuaif ressemMe a toutes les au- tres. Если бы нс дождь (не будь дождя), мы были бы уже в пу- ти. Если бы не выкрашенные сгавни, его дом походил бы на все дру!ие. V В. Dans ie tour sans -- лот le лот est cmplovc avec l'article ou un autre detcrmina- lif. t. Observe- I'emploi ifu conditionnel et preeixer-en la valeur Traduisez les phrases en russe a) 1. Tu ne vas pas nous chanter quelque chose? Qa vaefetaii plaisir de 1‘entendre. 2. Pardon. Monsieur, pauniez-vous m mdiquer la rue Dozule. s il vous plait. 3. Tu le proposes trop tard II у a huil jours ^a m'auruit peut-elre aide 4 « Je voudrais » ne тёпе a rien « je veux » est seul effica- ce. 5. Mon metier? Mais je pourrau en parler des heures. 6. Vou- driez-voxss m indiquer ce que je devrais lire ? 7. J'aimerais vous parler seul a seul. 11 s'agit de votre fils. 8- J'ai dechire une page. Tu nauraix pas un peu de voile.’ 9. 11 fuudtaU discuier tout cela d'avance. b) 1. Qu’est-ce que je ne ferait pas avec votre soutien1 2. Que vous etes eentil! Sans vous ils m’auraieni tete dehors 3. Ila un visage qui retail agreable sans son eterncl sounre ironique. 4. Sans Anna Magnani, le ci- neffuTTtplien a aura и pas cie lout a fail ce qu’il est devenu. 5. 11 s'etaii si bien cache que le diable ne Vaurati pu dccouvnr. sans mon petit cousin Fortunato, je n'aurah jamais pu le trouver. 6. Sans le talent de 1'actrice la piece aural i perdu beaucoup de son interet. (Tire des auteurs jran- fais) 241
2. ttrenuc- м en intplt.mni te toitJihutmel 1. Je veux vous consuller au sujet de mon affaire. 2. Je desire connai- tre votre avis. 3. Nous avons soil, nous boirons avec plaivir un verre d'eau Fraiche. 4. Ce divan nous pkili. Nous I’auheterons voloniier.s. 5. Tu рейх quand meme etre plus gentil avec tes camarades. 6. Vous ne devez pas lui parler sur ce ton. 7. Je vous conseille de vous reposer un pcs 8. Je pense que iu dois aider ton ami a choisir. 9. 11 me semble qu'il ne luut pas le lui reprocher. 10. Vous ferez mieuv de vous installer ici. 11. Nous serons contents de vous rendre ce petit service. 12. Vous plaira-t-il de m'accom- pagner? 13. Aimerez-votJs Faire ce voyage? 3. -ft ten tiez tu jitrmede rotrt pmrrenetnpfayant le (..ndit tunnel Appremzl * е\рп-"иопл л< rant <i i.,Tipur une r>»‘* rt 1 Voulez-vous fermer la fenetre9 2. Peux-tu me prefer ton mtinuel? 3. Vous serez bien aimable de me rappeler son nom. 4. Aurez-vous la bonte de me conduire aupres du direcieur? 5 Serez-vou.s assez aimable pour m'indiquer le etiemin? 6. Tu seras bien gentil de parler plus bas 7. Aurez-vous la gentillesse de lui remeltre notre invitation? 4. (dit ши prnn a votre uni,. a un putf/umt ett . en emptovum k . < xpn-iwim . 1 ее prccr&nt. S. Domu'z unt- rephque en cmplnvant \ verbi» falloir et dcioir et Ip f mat' qu on глн» mne Modele Julien nous a encore trompes. tS’v ullendre* II durail fallu (on uuraii dii) sv alicndre. 1. Tu sais, Robert a refuse de nous accompagner. (Prevoir cela) 2. 11 est impossible de rester ici. 11 fait trop chaud. (Ouvrir les Fenetres cn partant). 3. On n'a rien decide, tout le monde etait presse. (Remeltre la discussion a un autre jour) 4. Pierre a demonte ma tele, mais il n'a rien trouve. (Inviter un specialiste). 5. J’ai promis de prevenir Gaston, mais je ne sais pas son numero de telephone. (Y penser plus tot). 6, Traduist- en cmplnrunt te\ verba di?i<iir ou falloir 1. У него смущенный вид, тебе следовало бы подбодрить его (еп- courager). 2. В твоем возрасте следовало бы бы i ь более благоразум- ным. 3. Вам следовало бы позвошпь ему первым. 4. Им следовало бы уже давно обсуди гь это1 вопрос. 5- Здесь /rvujito (on etouffe). сле- довало бы открыть окно. 6. Браг питие г. что мне следовало бы заня- ться лим самому 7. Dunne- une replique enemployant sans lui imoi. eu I el It mots donnt • t tun parettflu Modele С\ч voire sarur qui vous г »>ulcnu?~ iTonibcr) Oui. >ans elle je serais lombc 1. C'est Michel qui vous a si bien explique le chemin .’ (Se perdre) 2. C’est votre professeur qui a mis fin a ces bavardages? (En parler en- core longtemps.) 3. Cest vous qui avez dit a Robert de garder le silen- ce? (Leur racon ter tout.) 4. C'est votre mere qui lui a recommunde ce medicament ? (SoufTrir encore longtemps.) 5. Ce sont vos collegues qui vous ont donne ces renseignements? (Ne jamais retrouver ce document.)
8. Retnaniez сел phrases de fafon a evprimer la condition au moyen du four sans + nom (pro- nom): 1. Si mon ami ne m’avait pas aide, je ne serais pas venu a bout de mon travail. 2. C'est a cause du naufrage. Si £e if avail pas ete le naufrage, ^a ne serail jamais arrive. 3. Si ce n'avait pas ete lui. je me serais perdu. 4. S'il n’avait pas travaille assidument. il aurait echoue a 1'examen. 5. Si Pierre ne m’a vait pas donne des conseils, je ne me serais pas tire d affaire. 9. Traduisez ettframaix en emplmant le tour sans + nom (pronom) 1. Если бы не дождь, они давно бы уже вернулись. 2. Если бы не она. мы бы никогда не познакомились. 3. Если бы не твое вмешате- льство. все бы давно уже удалилось. 4. Если бы не случайность (un hasard). он бы тебя никогда не нашел. 5. Не будь вас, она бы упала. 6. Не помоги ты ему, он. вероятно, ничего не сделал бы. 10. Tradutsez. 1. На его месте, я был бы менее спокоен. 2. Вам бы не следовало соглашаться на эту работу. Да, теперь я это понимаю. 3. Мы были бы рады видеть вас у себя. 4. Не могли бы вы придти еще раз? 5. Хочешь сыграть партию в шахматы? Да. конечно, это достави- ло бы мне большое удовольствие. 6. Именно с этого (par la) ты и должен был бы начать. 7. Это все. что я ему сказал. Что бы ты ска- зал на моем месте? 8. У меня болит голова, нет ли у тебя таблетки (ин com prime)? 9. Я думаю, что в этом случае следовало бы обра- титься к специалисту. 10. Он никогда на это не согласится, это было бы слишком рискованно. 11. Ты поступил не по-товарищески, тебе следовало бы меня предупредить. 12. Мне бы так хотелось пови- даться с ним еще раз. 13. Если бы не ваши советы, я бы не знал как поступить. 14. В этом возрасте следовало бы был ь более серьезным. 15. Следовало бы обсудить этот вопрос раньше. Теперь ничего нельзя изменить. 16. Я бы ему написал сам, да я потерял его адрес. 17. Не будете ли вы так любезны погасить свет. 18. Вы все-1 аки иде- те туда. На вашем месте я бы не пошел. 19. Не могли бы вы сказать нам несколько слов о своей поездке во Францию? 20. Прежде всего вам бы следовало посоветоваться с вашим преподавателем. 21. Не будь голубых занавесок, компаiа казалась бы грустной. 4. Le conditionnel (present et passe) s'emploie dans des propositions interrogatives et exclamatives pour exprimer: 1) une supposition faite avec etonnement, avec inquietude, avec iro- nic: Seraif-ce possible? Возможно ли? (Неужели это возможно?) Scrais-je arrive trop tard? Неужели я приехал слишком поздно? 2) une supposition qu’on repousse avec indignation: 243
Un garden, qui ne \aurait pas Чтобы мальчик не умел пла- iidger! On ne peut у croire вать’ В это трудно поверить. Tu ne m'as rien cache? Ты ничего от меня не скрыл? Pourquoi twiinib-je cat he Почему' бы мне от тебя скры- quelque chose? вать что-либо? Се conditionnel se iraduit en russe dans le premier cas au moyen des mots неужели, уж не, почему бы, с чего бы, чтобы (я), et dans le deuxie- me au moyen de почему бы, с чего бы, чтобы (я). II. Observe- l'emploi du conditionnel et traduisez It’s phrases cn russe- I. Une bnse passa ... Mme de la Monnerie eternua. /fwitc-vous froid. ma there Juliette? demanda lc vieux monsieur, inquiet. 2. 11 parle tout le temps de panic. Ma parole, await-tl 1'intention de le faire serieuse- ment? 3. Qu'est-ce que tu as? Tu es fache? Fache? Pourquoi se- rais-je Cache? 4. Vous n'etes pas entree dans le salon? Qu'est-ce que je serai\ alter у faire? Ma place n'esl-elle pas a la cuisine? 5. Vous igno- re/ ou elle ha bite? Comment le saw vu\-je? 6. El puis, ya embete Ro- lande qu'il s'interesse a toi. Pourquoi binrerefserait-il a moi ? demanda Claire en haussant les epaules. 7. Quoi! il auraif pu dire une chose pareil- ie ? (Tire des auteurs fratnais) 12. Traduis, 1. Последнее время у нее грустный вид. Ух нег ли у нее каких- нибудь неприятностей. 2 Как! Неужели гы осмелился это сказать? 3 Я думаю, что он нас обманул. Возможно ли эго? 4. Почему бы тебе не попробовать написать статью?Ты прекрасно знаешь эту про- блему. 5. Что с тобой? У «ебя испуганный вид? Не случилось ли что? 6. Это правда, чю ты хочешь уеха гь? А почему бы мне не уехать? Ничто меня здесь не удерживает, а врачи нужны везде. 13- Е\рппк: 1а supposition au maven du rondititmnel cn uldisant lex mart entreparentheses Modete 11 esl bicn pale (Tire malade). 11 esl bicn pale, scrail-il niaLidc? I. Vous avez Pair preoccupe (Avoir des ennuis). 2. On dit que vous allez nous quitter (C'est vrai) 3. Pourquoi fermez-vous la fenetre (Crain- dre de prendre froid). 4. File n'esl toujours pas Li (Il arrive quelque cho- se). 5. Tu ne me remarques pas (Etre fache centre moi). 6. Je ne recon- nais pas la rue (Se tromper). Le conditionnel peut marquer un fait douleux. Ce fait douieux esl pre- sente comme un oui-dire (слух) dont on ne veut pas garantir I’autlienticiie (дос i оверность). Ce conditionnel est rendu en russe par un verbe a l’indicatif et diffe- rent s movens lexicaux. lels que будто, якобы. как будто, возможно, оче- wiw. судя по всему, по всем видимости. как стаю известно, по посту- пившим сообщениям, по полученным свечениям, считают, полагают и г. д. 244
Cet emploi du conditionnel est tres frequent dans la langue de la pres- se: Selon le journal, les divergen- ces entre le president et le premier minist re porteraient surtout sur les problemes de politique inte- rieur. (L'Humanite ) Selon Fagence. le cargo atta que par 1'aviation americaine au- rail ete gravemeni endommage. (L 'Humanite) Les principaux chefs de la ten- tative de coup d'Etat avortee et certains des officiers rebelles se se- raient refugies dans les monla- gnes. (L 'Humanite) По мнению газеты (как соо- бщает газета), разногласия между президентом и премьер-министром касаются, видимо, прежде всего внутриполитических проблем. По сообщению агенства. грузо- вое судно, подвергшееся нападе- нию американских самолетов, по- лучило. видимо, большие повреж- дения. Основные организаторы неу- давшейся попытки государс1венно- го переворота и некоторые из офи- церов-мятежников укрылись, по всей видимости (как предпола- гают). в горах. Remarque On emploie le conditionnel present pour un fait se rapportant au present el au futur et ie conditionnel passe pour un lait se rapportant au passe. 14. Tradutxe: a) 1. Un Boeing-747 de Farmee de Fair iranienne s’est ecrase, hier pres de Huet, en Espagne Les 17 membres de I'equipage auraient peri. 2. L'ajoumemenl de I'operation est du a Fetal de sante de B. qui aurail ete victime d'une forte grippe. 3. Un tremblement de terre a devaste 40000 km2 en Iran. Il у aurail 200 morts et plus de 1000 blesses. 4. Quand cela s'est-il produit? Celle nuit. D apres le docteur voisin. la mort remonterair environ a deux heures du matin. 5. M. Lavigne avait entendu des bruits selon lesquels T. aurait eu affaire avec certains pirates. 6. Un adolescent de 17 ans A.S a ete tue par balle dans Tappartenient d’un ami J. P.: 20 ans. Selon celui-ci le coup seraii parti accidentellement alors qu'il nettoyait son fusil de chasse. 7. Une mere ei sa fille de quatre mois sont mortes asphyxiees dans 1'incendie de leur appartement. Le feu aurait edate a la suite de la manipulation de produits inflammables pres d un poele a charbon. (Tire des journaux et des auteurs fran^ais). b) Catastrophe ferroviaire. Une collision entre deux trains, qui se seraii produiie vendredi dernier entre V. et K. aurailJail plusieurs morts et de nombreux blesses. Selon un temoin, un train de passagers, dans lequel il se trouvait, au- rait percute un convoi militatrecharge d'essence. Celui-ci aurait pris feu et 1'incendie se serait propage a plusieurs wagons du train de passagers, alors que ces derruers etaient bloques dans les debris (LHumanite} 1 Les verbes dire et croire au conditionnel (present et passe) avec on pour sujet expnment une apparence (видимость чего-л.) et se traduisent 245
en russe par можно подумать, как будто, словно, такое впечатление, что может показаться. Ces tours sont suivis d'un nom ou d’une subordonnee completive: Regarde comme le ciel esl Посмотри, какое голубое небо bleu, on dirair le prm temps. такое впечатление, что (как будто. словно) весна Elle avail les yeux rouges. On У нее были красные глаза. Мож- aurail dir qu elle avail pleure. но было подумать, что (словно, как будто) она плакала. V В. Attention a ne pas cniplover le verbe pouvnir ai traduisani du russe можно поду- ма lb. 2 Le verbe savoir employe negativement au conditionnel present (seu- lement) jvec Li seule particule negative nex prime pas la meme chose que le verbe pouvoir au present de Tindicatif, seulement d'une fa^on moins ca- tegorique: Je ne saurais vous I'exphquer. = Je Я не смогу (я нс могу) вам не рейх pas vous 1'expliquer. это объяснить. Он ne saurair surestimer I’iinpor- Негьзч (невозможна) пе- tance de ces mesures. = On ne pein pas peo ценить значение этих surestimer 1 importance de ces mesu- мер. res. IS. Observe: les cn/mructurns des phrases ci-dessous. Tfuduisez-les en russt a) 1. Elles sont fausses ces fletirs ? On dirtrit vraimenl qu’elles sotit na- turelles. 2. Le ciel esl sombre. Он croirair 1’hiver. 3. Regarde-le II a mon age et on dirair un vieillard. 4 Qu est-се que lu as a me regarder comme ^a ? On dirair que tu ne m’as jamais vue. 5. Avec ces fleurs devant la fene- tre, on se croirair a la campagne. 6. Elle regardait aucour d'elle avec eton- nement. Он ан rail au qu’elle ne reconnaissait pas les lieux. 7. L'air etait etouffant. On n'aurait pas dir qu’il avait plu. b) I Je не saurais vous expliquer le phenomene, vous devriez vous adresser a un specialiste. 2. Mais le probleme ne sairrair etre regie par une simple reforme administrative. 3. On ne saurair lui reprocher son retard, car personne ne Га prevenu du changement de 1'heure. 16. Tradtitxez. 1 Небо совсем черное. Такое впечатление, что сейчас пойдет дождь. 2. Симон как будто потозревает что-то. Ты не находишь? 3 Ты ничего не говоришь, гы улыбаешься. Можно подумать, что эта перспектива тебя радует (rejouir). 4 Вы видели ее портрет? Такое впечатление, что она вам Улыбается. 5. Эго странно, то чго ты гово- ришь. Такое впечатление, что ты хочешь помешать мне видеть Ми- шеля. 6. Ты гак бледен сегодня можно подумать, чго ты нездоров. 7. Вы на меня странно смотрите, словно вы меня боитесь. 8. Послу- шать его (а 1 entendre), так можно подумать, что все погибло. 9 Ч i о вы на меня так смотрите? Такое впечатление, что вы чем-го нетово- льны. 246
t7. Employe: le conditionnel prevent ou le caudit it mne! passt 1. Apres tout c’est bien votre faute. Sans vous je ne (s’occuper) jamais de cette affaire. 2. Tu (devoir) me parler de cela. Tu es impardonnable. Nous (eviter) un malheur. 3. Tu vois bien qu'il est embarrasse, Lu (devoir) 1'aider. 4. Je (vouloir) bien lui demander conseil, mais je ne sais pas s’il est chez lui. 5. Je (vouloir) bien vous demander conseil. mais vous n'etiez pa> la. 6. Sans 1’effort de tous aucun changement ne (etre) possible. 7. Qui (pouvoir) dire maintenant ce qu’il deviendra? 8. Qui (pouvoir) dire alors qu’il deviendrait si vite celebre. 9. 11 est deja tard. 11 ne (faiioir) pas laisser les enfants partir seuls. 10. Je vois que tu lui en as deja parle. A ta place je ne le (faire) pas. 11. Tu veux tout de meme lui telephoner. X ta place je ne le (faire) pas. 12. Qui (croire) qu’il etait capable d'une chose pareille? 13. Sans sa presence d'esprit nous ne (retrouver) jamais le chemin. 14. Cela ne lui fait rien qu’on le gronde: on (dire) qu’il en est fier. 15. L'ecriture etait tremblee. On (dire) celle d’une vieille personne. IB. Traduisez flewrclce de revisionj 1. Если вы не будете меня беспокоить, я окончу работу через пол- часа. 2. Он должен был бы стыди1ься своего поведения. 3. Я бы ее не узнал, если бы она не назвала себя. 4. Я вам пришлю Мишеля, ес- ли он придет. 5. Я не буду говорить о всех чйенах кружка. Это бы заняло слишком много времени. 6. Посмотри на небо, такое впечат- ление. что сейчас пойдет дождь. 7. Мы плохо знаем дорогу; если бы не Роберт, мы бы заблудились. 8. А гебе хотелось бы жить здесь? 9 Ты должен был бы купить ей конфет, ты знаешь, что она их очень любит. 10. Я знаю, ч ю я дели т бы гораздо меньше ошибок, если бы был более внимателен. 1I. Если я что-нибудь увижу, я тебя тотчас же предупрежу. 12. Ты бы не простудился, если бы оделся теплее. 13. Это любопытно, ты как будто читаешь мои мысли. 14. Не были бы вы так любезны закрыть тяерь. Я боюсь простудиться. 15. Нам хотелось бы знать, почему это вас гак беспокоит. 16. Если бы гы пе- речитал свой диктант, ты бы не оставил столько ошибок. 17. Твое предложение смешно, гебе бы следовало лучше знать этого челове- ка. 18. Дети быстро бы заснули, если бы вы выключили радио. 19. Если все будет хорошо, через неделю они будут здесь. 20. Я не смогу вам ответить, я не очень силен в этой области. 21. Ты мне за- даешь странные вопросы, как будто ты никогда ничего не читал. 22. На лестнице было очень гемно; если бы не Мишель, я бы упала. 23. Месяц тому назад я бы на это согласилась, ио теперь слишком поздно, я не могу ничего изменить. 24. Я бы ни о чем не догадался, если бы мне не помог сл¥чай (le hasard). 25. Я не знаю, почему его еще нет. Он должен был бы приехать с первым поездом. 26. Он еще очень слаб. Вам бы следовало проводить его. 27. Прежде чем отка- зывать, следовало бы изучить это предложение. 28. Почему ты мне ничего не сказал? Я бы тебе помог, и мы бы закончили все вовремя. 29. Не были бы вы так добры погасить одну лампу, у меня болят глаза. » 247
Mode subjonctif Tandis que l'indicatif sert a exprimer un fail reel, le subjonctif est le mode de la subjectivity. II exprime I'altilude (отношение) personnels de celui qui parle a 1'egard de ce qui est dit, il presente Faction a travers 1'es- prit de celui qui parle. 11 sert ainsi a exprimer une action incertaine, dou- teuse. desiree. etc. Le subjonctif s’emploie le plus souvent dans les propositions subor- donnees. Le subjonctif a quatre temps: deux temps simples, le present et Fim- parfait, et deux temps composes, le passe et le plus-que-parfait. Le present du subjonctif Le present du subjonctif exprime une action presente ou future: Il est mecontent que vous nous quit tie: si vite. Он недоволен, что вы пас гак быстро покидаете (покинете). Formalion Le present du subjonqjM^lan(upart des verbg^figm^avjc le'“raS-v cal de la 3C personne du piurierciu present de 1 inmcatir + les terminai- sons -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent: ils parlent que je parle ils finissent que je finisse ils attendenl que j'altende Conjugaison des verbes au present du subjonctif: parler que je parle que tu paries qu'il parle que nous pari ions que vous parliez qu'ils parlent finir que je finisse que tu finisses qu’il finisse que nous (missions que vous finissiez qu'ils finissent que j'attende que tu attendes qu il attende attendre que nous attend ions que vous attendiez qu'ils attendent Attention a I'orthographe des verbes en -yer, -ier et des verbes voir, croire et rire a la 1 07 et a la 2C personnes du pluriel: employer -que nous employ ions, que vous employiez voir que nous voyions. que vous voyiez 248
croire quejnous croyions, que vous croyiez crier que nous ciTions. que vous criiez rire que nous riions. que vous riiez avoir que j'aie que tu aies qu'il ait que nous ayons que vous ayez qu'ils aient etre que je sois que tu sois qu’il soil que nous soyons que vous soyez qu’ils soient M.B. Remarque? 1'abscncc de 1 aux 1 “ el 2“ personnes du pluriel des verbes avoir et etre. Cas particulier.s 1. Les verbes suivants presentent les memes alternances de radical (to- nique, atone) au present du subjonctif qu’au present de 1’indicatif: venir radical antique que je vienne. que tu viennes. qu’il vienne. qu ils viennent radical atone que nous venions, que vous vcniez prendre que je prenne. que nous prenions. qu'ils prennent devoir que je doive. que nous devions. qu'ils doivent recevoir que je receive, que nous recevions. qu’ils resolvent apercevoir que j'aper^oive, que nous apercevions. qu’ils aper^oivent boire que je boive. que nous buvions. qu'ils boivent mourir que je meure. que nous mourions. qu'ils meurent 2. Les verbes suivants ont des formes particulieres: faire que je lasse. que nous fassions. qu’ils fassent savoir que je sache. que nous sachions, qu'ils sachent pouvoir que je puisse. que nous puissions, qu’ils puissent faiioir qu'il faille valoir qu'il vaille Les verbes aller et vouloir ont outre cela deux radicaux: tonique que j'aille. que je veuille atone que nous allions, que nous voulions t. Donnez pt • wni du subJoni nf des verbe* suinirm a) Ire p. sing, lever, remplir. lire, eerfre, se taire, partir. suivre, plaire; 249
b) 2е p. sing, dire, vendre, mettre, traduire, atteindre, с) 3е p. sing, perdre, courir, servir, interrompre. battre, suffire: d) 1,e p._ pl. reflechir, decouvrir. conslruire, consentir, prier, em- ployer ; e) 2е p. pl. sortir. paraitre. rire, etudier, croire; f) 3C p. pl. plaindre. produire. relenir. accueillir. 2. Donnez le present tin wbiom tif des verbes mivtmts a) 3“ p. sing, faire. pouvoir. savoir, pleuvoir. falloir. prendre, vouloir, a Iler. b) 1,c p. sing, et pl. venir, comprendre, devoir, aller, croire, mou- rir, recevoir. avoir, etre; с) 2C p. sing, et pl. apprendre, boire, voir, tenir, vouloir, aperce- voir. avoir, etre; d) 3C p. pl. vouloir. boire, mourir. croire. tiller, pouvoir, pren- dre, devenir, faire, savoir, etre, avoir Le passe du subjonctif Le passe du subjonctif marque une action qui se rapporle a un mo- ment du passe: Elle est contente que tu sois venu la voir. Она довольна, что ты пришел ее навестить. Formation Le passe dusu^jonctif se forme avec avoir ou etre au present du sub- jonctif et le participe^passe du verbe conjugue: que j'aie profile: queje sois parti 1. Le subjonctif dans les propositions subordonnees 1. Le subjonctif dans la subordonnee completive Dans les subordonnees completives le subjonctif s’emploie apres les verbes el les expressions qui marquenl la volonte. le doute et le sentiment. a) Le subjonctif apres les verbes de volonte Le subjonctif s'emploie dans la subordonnee completive apres les ver- bes qui expriment la volonte et toutes les idees qui s'y rattachent: le desir. 1'ordre, la priere, la necessile, la defense ou la permission, etc. Les principaux verbes et expressions de volonte sont: a) Verbes de desir. de volonte: vouloir preferer desirer aimer mieux (= preferer) 250
souhaiter avoir ел vie avoir besoin souffrir supporter delester aimer attendre insister терпеть выносить не выносить, не тер- петь VB. I. Le verbeaimer au conditionnel схрпше un desireatienue. i'itimerais инебы хотелось ... 2. La subordonnee apres le verbe insister es que. Je naimerais pas qu'il devienne ac- teur. 11 attend que tu accomplisses son ordre. Elle deteste qu'on se niele de ses af- faires. J'insiste pour que vous le fassiez tout de suite. introduce par la locution conjonctive pour Мне бы не хотелось, чтобы он стал артистом. Он ждет, чтобы гы испол- нил его приказ. Она терпев не может, что- бы вмешивались в ее дела Я настаиваю, чтобы вы это сделали немедленно. b) Verbes de commandement, de permission, de defense demander recommander permettre prier defendre ordonner interdire proposer exiger требовал ь supplier умолять 11 exige que tout soil pret a temps. Он требуе i, чтобы все было подготовлено вовремя. Elle supplie qu'on J'entende. Она умоляет, чтобы ее выс- Je propose que tout le monde se reunisse chez moi. Le medecin defend qu'il fume. лушали. Я предлагаю, чтобы все со- брались у меня. Док юр запрещает, чтобы он курил (запрещает ему ку- рить). I. Melite les verbes au whjnncnf. Traduisez tes phrast en russe a) 1. Si vous voulez qu'on vous (entendre), mettez-vous en face du micro. 2. J'aime mieux que vous (faire) vous-nieme votre choix. 3. Les enfants supportent mal qu'on les (punir) injustement. 4. Attendez que le feu (etre) au veri pour tra verser. 5. Je n'ai pas proteste car papa ne souffre pas qu'on le (contredire). 6. Souhaitons que 1‘enquete (etablir) lescircons- lances exactes dans lesquelles le drame s’est deroule. 7. J'ai envie que tout le monde (savoir) ce qui m esl arrive. 8. J'aimerais que tu (revenir) plus vite. 9. Elle deteste qu'on la (interrompre). 10. Insistent-ils toujours pour que nous les у (aider)? 11. Tu desires que je (etre) franche? Eh bien. je le 251
serai. 12. Je veux que tu (partir) et que tu ne (remettre) plus les pieds ici. b) I 11 exige que les inesures (etre) prises sans plus tarder. 2. Vous permettez que je (prendre) votre parapluie? 3. Le medecin interdit qu’on lui (apprendrej Tissue du drame. 4. Elle supplie qu’on ne la (laisser) plus la. qu'on (venir) la chercher au plus vite. 5. Je propose qu'ils (aller) ac- cueillir nos holes a la descente d'avion. 6. Il defend categoriquement que nous (entrer) dans son bureau quand il travaille. 2. Dites d'apre* le rruidide en commenfani par Non, je ne veux pas. Modete Je рейх lui repondre rnoi-memc. Non. je ne veux pas que tu lui repondes 1. Elle peut у aller toute seule. 2. Nous pouvons partir tout de suite. 3. Nos camarades peuvent le faire. 4. Nous pouvons remettre notre voyage. 5. Si vous voulez, je рейх sortir. 6. Pierre pourrait nous attendee. 7. Juliette voudrait relire la lettre de Paul. 8. Je рейх etemdre la lumiere. 9. Nous pouvons nous reunir chez Simon. 10. Je pense qu'il faut punir cet enfant. 3. Repondez en utilivant ie verbe Insister. Modelc Vous voulez que je vous dise la vente? Oui. j’insisie pour que vous me disiez la vente. 1. Vous voulezque je m’excuse aupres de Michel? 2. Vous voulez que j'aille voir Pierre aujourd’hui meme? 3. Vos amis veulent que vous pre- niez part a cette operation? 4. Son pere veut qu'il poursuive ses etudes? 5. Dois-je refaire mon article? 6. Devons-nous dire tout ce que nous sa- vons? 4. Repondez en titiiisant les phrases donnees entre parentheses Modele: Qu'atlend-on pour sortir’’ (Mane esi prete) On attend que Marie soil prete 1. Qu'atlend-on pour se mellre en route? (Paul finil son dejeuner). 2. Qu’attend-on pour partir? (Vous fermez toutes les fenetres). 3. Qu'attendez-vous pour prendre la parole? (Le silence se retablit). 4. Qu'attendez-vous pour sortir? (II pleut moins fort). 5. Qu'atten- dez-vous pour lui repondre? (Il m’apprend sa decision). 6. Qu'attend Juliette pour reprendre son travail? (L'enfant s’endort). 5. Repondez aux questions en emphn-ant des suhordonnees apres les verbes en itaiique: 1. Qu'est-ce que ce garden desire? 2. Qu’est-ce que vous ne supporter pas? 3. Quest-ce que vous nous souhaiterez? 4. De quoi <a-t-eHe envie? 5. Que prefercni vos collegues? 6. Sur quoi insiste le medecin? 7. Qu’est- ce que vous detestez? 8. De quoi votre ami a-t-il besoin? 6. Terminez ces phrases en trouvant pour cbacune plusieurs verbes appropries au sens 1. Notre professeur exige que nous... 2 Le professeur defend que nous... 3. Le professeur nous dit: je veux que vous... 4. La mere dit a 1’en- fant :je defends que tu... 5. Je dis a mon frere cadet jene permetspasque tu... 6. La politesse exige qu’on... 7. Le medecin recommande que Ie ma- lade... 8. Le medecin interdit que le malade...
7. Traduise: л) I Я хочу, чтобы вы мне сказали, что мне делать теперь. 2. Она настаивает на том. чтобы мы пришли к ней обечать сегодня вечером. 3. Я жду. чтобы вы прекратили болтать. 4. Она пе выно- сит. чтобы ей делали замечание. 5. Мне необходимо, чтобы вы меня поддержали 6. Мы бы предпочти, чтобы он ничего об этом не знал. 7. Я терпеть не могу, чтобы меня прерывали. 8. Она ждет, чтобы ты последовал ее примеру. 9. Он не любит, чтобы ему противоречили (contredire qn). 10 Вы не справедливы по отношению (envers) к мое- му друту Я не хочу, ч юбы вы плохо о нем говорили 11 Он настаи- вает на том. чтобы мы выслал и ему его бумаги. 12. Я желаю вам, чтобы ваш опыт удался. 13. Ему не нужно говорить дважды одно и то же 14 Я бы предпочел, чтобы ты это сделал сам. 15. Отец на- стаивает на том. чтобы мы пришли. Он хочет, чтобы мы присутство- вали при этом разговоре. 16 Я не выношу, чюбы мне чишли (faire) мораль. б) 1. Прело ча вате ль запрещает, чтобы мы говорили по-русски на уроках французского языка. 2. Ou просит, чтобы все было готово к семи часам 3. Они требуют, чтобы вы выступили и сказали все. что вы знаете об этом деле. 4 Я не разрешаю ieoe выхов»in так поздно. 5. Она умоляла, чтобы мы отпустили ее с ее друзьями. 6. Это ты предложил, чтобы мы туда пошли: а теперь i ы недоволен. 7. Она просит, чтобы 1ы привел в порядок свой письменный стол 8 Доктор запрещает мне пить кофе 9. Она не позволяет, чтобы я принимал этого человека у себя. 10 Это упражнение 1ребует. что- бы мы были в форме. 11. Доктор рекомендуем чтобы больной сле- довал режиму. Attention! Certains verbes. lek que dire, ecrire, crier, prevenir, telephoner, telegra- phier peuvent. selon le sens, communiquer un fait ou exprimer un ordre. Dans le premier cas, ils demandent l'indicatif, dans Ie second le sub- jonctif : Je lui dis que je viendrai chez lui dimanche. Я ему говорю, что приду к нему в воскресенье Le verbe de la principale constate un fait le verbe de la subordonnee est a l'indicatif. Je lui dirai qu'il vienne chez moi ce dimanche Я ему скажу, чтобы он прише I ко мне в это воскресе- нье. Le verbe de la principale ex- prime un ordre le verbe de la subordonnee est au subjonctif. Remarque. Observe?qu'on russela subordonneecompletivepeut etreintroducefai les conjonciions что ci чтобы S'il s’agit d'unc ccnstMitiitan du tail, la subordonnee s'intro- duit par что: s'il s’agit d un ordre. la subordonnee s'introduil par чюбы
8. Justifies I'emploi des modes et traduisez les phrases en russe I. Previens-les que je consulterai moi-meme 1'horaire des [rains. 2. Previens-les qu'ils consultent eux-memes 1'horaire des trains. 3. Je vous prie de lui repondre que je suis tres etonnee et qu'il tnecrive pour m'expli- quer tout cela. 4. Dites-lui qu’il vu pleuvoir et qu'il тепе son manteau. 5. 11 nous crie qu'il у a un courant d'air et que nous fermions la porte. 6. Eerivez-lui que son pere a eu un accident et qu’elle revienne tout de sui- te pour le soigner. 9. 4/e/fcz ta verbe a t'ifuhciilif ou au subtonitif suivani te sens: 1. Criez-Iui qu’elle (oublier) son sac. 2. Elle les previent qu’ils (faire) attention, que les rues (etre) glissantes aujourd’hui. 3. Ecrivez-Iui qu'il ne (devoir) pas perdre I'espoir. 4 II m’a dit que vous lui (rendre) un immense service. 5. Mon ami me dit qu’il (etre) malade et que je (faire) venir le me- decin. 6. 11 m'ecrit que eel homme (etre) ires bon et que je ne le (craindre) pas. 7. Il me crie que la voiture (etre) deja en bas et que je (descendre) vite. 8. On va lui telegraphier qu'on (avoir) besoin de lui et qu’il (remeltre) son depart. tfl. Exprimez t'ordre au mo ven de C infinitif el de ta suhordonnee completive Modele: Michel, ouvrez la fenetre’ Je dis a Michel d’ouvrir In fenetre Je dis a Michel qu'il ouvre la fenetre 1. Pierre, n’y faites pas attention! 2. Juliette, prends tes livres. £t mets-toi au travail. 3. Helene, ne perds pas une minute, sors immediate- ment. 4. Paul, reflechis bien avant d’agir, ne le depeche pas. 5. Robert, ecris a Li lie el previens-la de notre arrivee It. Traduisez en emplovant I'indieatif mi (e subjomlif 1. Я ему пишу, чтобы он был у нас ровно в 12 часов. 2. Я ему пи- шу, что вы будете у него в 2 часа. 3. Я им скажу, чтобы они взяли такси. 4. Я им скажу, что мы решили не брать такси. 5. Скажите детям, чтобы они не шумели. 6. Скажите детям, что они слишком шумят. 7. Я ему напишу, чтобы он был спокоен, чю мы не подвер- гаемся никакой опасности. 8. Я ему телеграфирую, чтобы он дено- вовал. судя по обстоятельствам. 9. Предупреди его, чтобы он не вы- ходил в (еп) мое отсутствие. 10. Скажите ему. чтобы он переделал последнюю часть своего доклада. 11. Скажите ему, что его речь имела большой успех. b) Le subjonctif apres les verbes el les expressions de sentiment Le subjonctif s'emploie dans la subordonnee completive apres les ver- bes et les locutions qui expriment un sentiment: la joie. la tristesse. le re- gret. l etonnement. la colere, la peur, etc. Les principaux verbes et expressions de sentiment sont: etre content, etre heureux. etre ravi — быть в восторге, se rejouir радоваться etre (se sentir) her гордиться, испытывать чувство гордости 254
etre triste быть грустным, el re mecontcnt быть недовольным etre chdgrine быть огорченным, etre desole быть опечаленным. огорченным, regretIer сожалеть etre Cache, se facher серди гься. etre irrite бы i ь раздраженным, etre furieux быть вне себя, быть взбешенным etre offense быть оскорбленным, обиженным, etre indigne, s’indi- gnef’’ возмущаться, негодовать avoir honte стыдиться se plaindre жаловаться avoir peur, craindre опасаться, бояться etre inquiet, s'inquieter беспокоиться, тревожиться setonner. etre etonne, etre slirpris удивляться, быть удивленным etre frappe- быть пораженным etre touche быть тронутым, растроганным II est irrite que tu le contredises a tout propos. Je suis ravi que vous accepttez de nous accompagner. Je suis tres tuuchc que \ous vouliez vous occuper vous-meme de mon af- faire Fro раздражает, что ты воз- ражаешь ему но всякому пово- ду. Я очень рад. что вы соглас- ны сопровождать нас. Я очень тронут тем, что вы хоти 1 е сами зипя гься моим де- том. I. ОЬ г l'emploi du jhjuncm et rradui - li phn. • en гиил 1 Le maitre se rejouit que les enfants fassent des progres. 2. Julie se plaint que son fils \nit st paresseux pour lui ecrire. 3 Tout le monde est desole que vous partie: si tot. 4. Ils craignent que leurs amis ne puissent pas accomplir cclte mission 5. Nicole est offensee qu’on la traite comme unc petite fille. 6. Elle s’inquiele que Ie medecin mette si longtemps a ve- nir. 7. Robert est Tier que vous le (ansultiez sur vos affaires. 2. Mel', . Г, . н enli, parenthe,, к au yufyom- । I. Ils sont tres etonnes que vous (etre) encore a Moscou. 2. Elle est fa- chce que tu ne lin (repondre) pas. 3. Nous sommes chagrines qu'il (de- voir) nous quitter. 4 Ils sont indignes que vous (nier) votre participation a cette affaire. 5. Elle est triste que tu ne (vouloir) pas I’accompagner. 6 J'ai honte que vous (croire) a ces betises. 7 Nous sommes heureux qu’ils (pouvoir) vous rendre ce petit service, b Elle est desolee que son fils ne (apprendre) pas a dessiner. 9. Tout le monde s'indigne que tu (agir) de cette la^on. 10. Je regrcltc que tu ne lc (savoir) pas. 11. Ils se rejouissent que vous у (aller) aussi. 3. < ump> . . - phn, । • d'ttf. • - le mud, . Mod Vous p«irlny**z son 1 is Lllc cn <- t fin. Tile est ficic qu«. vuus partagicz >n avr». I II va a ce concert. Ses amis en sont surpris. 2. Vous voulez prendre votre retraite. Nous cn sommes desoles 3. 11 ne pleut pas aujourd’hui.
Nous en wmnies conienb. 4. Vous niez des faits evidents. Ils en wnl frappes. 5. 11 fait son stage dans cet hopital. Ses parents s’en rejouissent. 6. Vous la derange? a tout moment. Elle s'en plaint. 7. Tu ne sais pas conduire. Ils en sont etonnes. 8. Ils ne veulent pas la trailer en egale. J'en suis indigne. 9. Vous ne complez pas avec die. Elle en est offensee. 10. Tu ne le souviens plus de ce qu'il a fait pour toi. J'en ai home. 4. Rjpondt an' questions I. Cet jeunes gens ne font pas de sport. En etes-vous fetonnee? 2. Nous acceptors toutes ces conditions En est-il content? 3. Paul veut nous quitter. En etes-vous chagrine?4. Le petit Michel sail deja compter. Son grand-pere en est-il fier? 5. Nous refusons leur aide. En sont-ils Li- chees? 6. Votre ami part tout de suite. Vous ne le regrettez pas? 7 Tout le monde est oblige de les aider. N’en ont-ils pas honte? 8. Ce garden vieni toujours en retard. N'en etes-vous pas indigne? 9. Nous nous sou- venons souvent de cette rencontre. Marie en est-elle touchee? 10. Vos amis ne veulent pas revenir sur leur decision. Le regrettez-vous? 11. On prend souvent votre sceur pour une actrice. En est-elle Here? 12. Son fils report souvent de mauvaises notes en algebre. En est-elle inquiete? 5. Tennmez It phrases en cntptovani te verbe au subjonau (present 1. Je suis etonne que tu .. . 2. Nous sommes contents que vous . .. 3 Ma mereest fachee que je .. 4. Jesuischagrine que mon ami .... 5 II se plaint que ses collegues .... 6. Ce camarade est irrite qu'on .... 7. Nos amis regrettent que nous .. 6. Traduisez I. Мы рады, чю вы сможете принять участие в нашей конферен- ции. 2. Он счастии в, что его статья будет. наконец, напечатана. 3. Она возмущена, ч го ты не хочешь призма гь свою вину. 4. Я сожа- чею, что не ,могу быть вам полезным. 5. Он огорчен, что его не пони- мают. 6. Она оскорблена, что вы ей не верите. 7. Мы счастливы, что эю зело, наконец, улажено. 8. Он горд, что его книга выходит на нескольких языках. 9. Мне стыдно, что вы не знаете подобных ве- щей. 10. Я не удивляюсь, что он тебе правится. Он действиiельно славный парень. 11. На что ты жалуешься? Что гебе не пишут? А гы часто пишешь? 12. Меня беспокоит, что он ничего не пишет. 7 Donnes te passe du subjoin tif des verbes suivtmis а) 3е p. sing, choisir, prendre, devenir. se laver b) lre p. pl. ouvrir. rester. s’endormir c) 3‘ p. pl.- mettre. traduire, sortir. 8. Obxeru z et ptsufiez t emploi du pas du subjoncrif Traduisez les phrase en russe I. J’allais lui dire tout ce queje pensais de lui. Je suis furieux que tu m'en aies empeche. 2. M. Chamiere est indigne que ses eleves Гшеш cari- cature dans leur journal. 3. Je regrette que vous avezpris toute cette peine inutilement. 4. 11 est Tier que tons ses eleves aient reussi a sunnonter ces 25г»
dilliculles. 5. Sa mere est mecontente qu’il air pris 1‘habitude de lire pen- dant le repos. 6. Je me rejoins que jc ne me iw’v pas trompe sur cet homme. 7. Elle se plaint que son ouvrage ait eu peu de succes. 9. C Л verbs en antique au pus^e du subjoin ti] I. Ils sont mecontenh que jaie change d'avis. 2. Elle est chagrinee que je suis parti si tot. 3. 11 est etonne que je me sais fache contre lui. tO. Alette- les re rites entre parentheses au paver du subjonttiJ I. Nous regrettons que vous ne (trouver) pas le moyen de les voir. 2. Elle esl fachee que vous ne (s'excuser) pas aupres d’elle. 3. Ils se re- jouissent que leur reve (se realiser). 4. Je suis tres etonne qu'elle ne (tenir) pas sa promesse. 5. Elle est desolee qu’ils ne (atteindre) pas leur but. 6. Ils sont tristes que nous ne (accepter) pas leur invitation. 7. Ils sont irrites que nous (changer d'avis). 8. Je suis content que tu (se relablir) si vite 9. II est tier qu'on le (inviter) a ce concours. 10. II est furieux que ses or- dres ne (etre) pas suivis. tt. Repundcz aux questions I On Га interrompu. En est-il fache? 2. Ses amis sont partis sans lui. Gaston en est-il desold ? 3. Le temps s’est gale. En etes-vous chagrine? 4 Tu n'es pas monte chez eux En sont-ils surpris ? 5. Nous n'avons pas essay'd de nous justifier. Je vois que vous en etes irrite, n'est-ce pas? 6. Vous avez mal ecrit votre composition Votre professeur doit en etre bien etonne, n’est-ce pas? 7. Les enfants se sont promenes trop long- temps. Leur mere en est bien sur mecontente? 8. On a cite vos eleves par- mi les meilleurs. Vous en etes her. je pense? 9. On les a deranges. 11 parait qu'ils en sont indignes? 10. Nous avons perdu beaucoup de temps. Vous Ie regrettez, n'est-ce pas? 12. Coutpost ~ des phrases d‘aprt s le modele en mt Hunt к dev \ ietne verbe au pa • »t du tuhjonc- lif Employe: Its groupe \ dt mots pltivA' entre parentheses Modeler Il a I’air Irisle.- (Eire chagrine.; Ccsl vrai. it esl chagrine qu’on ait derange ses projets. I Elle a 1'air content. (Etre heureux) 2. Michel a I'air furieux. (Etre indigne) 3. Elle a I'air fache. -(Etre offense) 4. Ils ont I’air confus. (Avoir honte) 5. 11 a 1'air trisle. (Etre desole) 6. Hs ont I'air mecontent. (Eire fache) 7. II a 1’air heureux (Etre lier) 13. Tradinsez I. Она недовопыш. чю ей помешали закончить работу. 2. Я воз- мущен. чго вы ио сделали в мое отсутствие. 3. Она жалуется. что от нее скрыли этот визит. 4 Мы сожалеем, что наше предложение выз- вало эту ненужную дискуссию. 5. Она обеспокоена гем. чю ребенок ничего не ел с утра. 6. Мне стыдно, чго мой сын вам причинил с юлько неприятное гей. 7. Они радую юя. что вам удалось догово- риться. 8. Ваш друт только чю вышел; я удивляюсь, что вы его не ветреный. 9. Мы огорчены, что этот человек не оправ тал наших на- 9- 1067
дежд. 10. Она оскорблена тем, чю вы приняли это решение, не посо- ветовавшись с ней. Tableau recapitutatif de l'emploi des temps du subjonctif dans la subordonnee aver un present (ou un futur) dans la principal? II regretle (il regrettera) que tu ne puissej pas venir. Он сожалеет (буде! сожалеть), чго гы не можешь (не сможешь) принт и. 11 regrelle (il regrettera) que tu rTaies pas pit venir. Он сожалеет (будет сожалеть), чго ты не смог прийти. Le present du subjonctif mar- que la simuhaneite et la posterio- ri te par rapport au verbe principal qui est au present ou au futur. Le passe du subjonctif marque ranteriorite par rapport au verbe principal qui est au present on au futur. 14. Mettez tes verties au present mi au passe du subjonctif. suivanl le sens. 1. Elle est lachee que vous lui (refuser) ce service. 2. Je suis desole que tu (manquer) une si rare occasion. 3. 11 est Her que son frere (recevoir) le premier prix. 4. Elle est indignee que son amie (etre souptonne) d une ac- tion pareille. 5. Minna est furieuse que Christophe lui (parler) si grossie- remenl. 6. Tout le monde esl elonne que tu ne (essayer) meme pas de le retenir. 7. II est fache que nous le (deranger) a chaque instant. 8. Ils se pktignent que vous les (oublier) souvent. 9. Nous sommes heureux qu'ils (obtenir) la premiere place. 15. Rcpimdcz aux tpit'slions en cammenftutl par c’est vrat. Faites attention aux temps. Modeler II me sembte que Jacques est indigne. C’esl parce quo nous nieilons en doute ses paroles. Oui. c'est vrai Jacques est indigne que nous meUions cn doute ses parolcs. 1. Vos amis pardissent mecontents. C'est parce queje ne les ai pas in- terroges sur cet incident ? 2. Gaston a fair offense. C’est parce qu'on a re- jete ses propositions? 3. 11 me semble que Girand est furieux. C'est parce que je ne veux pas suivre son exemple? 4. Je vois que vous etes etonne. C'est parce que nous ne partageons pas I’enthousiasme general ? 5. Juliet- te a fair desole. C'est parce queje lui interdit de sortir? 6. Michel parait chagrine. C'est parce que nous avons dit du mal de ses amis? 7. Les en- fants sont contents. C'est parce que le temps s’est ameliore? 16. Repondez au\ questions en cmplonmt le present ou te passe du suhjonttij : I. Qu'est-ce que vous regrettez? 2. De quoi votre ami a-t-il honte? 3. De quoi votre mere est-elle chagrinee ? 4. De quoi leur professeur est-il fter? 5. De quoi votre pere est-il irrire?6. De quoi ces camarades sont-ils offenses? 7. De quoi vous rejouissez-vous? 17. Trudiase- l. Я сожачею. что побеспокоил вас напрасно (pour пеп). 2. Я удивлен, что он не от вечает иа наши письма. Это на него ие похоже 3. Они радуются, что вы их взяли под свое покровительство. 4. Мне
стыдно, что ты такой неловкий. 5. Я возмущена, что он мог сделать подобный вывод из нашего разговора. 6. Он огорчен, что вы не хо- тите уступить им свою комнату. 7. Мы удивлены, что вы не видите разницы между этими событиями. 8. Я удивлен, что мой ответ выз- вал дискуссию. 9. Она сердится, что я не удержал их от лого неостог рожного (imprudent) поступка. Attention! Je crains qu’il ne nous voie pas. Я боюсь, что он нас не уви- дит. Je ста ins qu’il ne nous voie. Я боюсь, как бы он пас не увидел. = Я боюсь, что он нас увидит. Le sens de la phrase est: il peut ne pas nous voir el je le crains. Le verbe voir est a la forme negative Ne fait partie de la negation. Le sens de la phrase est: il peut nous voir et je le crains. Le verbe voir est a la forme affirmative, il est ac- compagne d'un ne expletif. Remarqucs: I. On emploie generaIcment un ne expletif devant le verbe de la subordonnee depen- dant d’un verbe de crainie (Pour ne expletif voir p. 157). 2. Compare? les conlextes suivants • tl a plu toute la nuii Je crains que la L'orage approche. Je crains que la pluie pluie n'eif abbne les fleurs. nahinie les Пеню Les deux subordonnees. 1‘une ju passe et I'autrc au present du subjonclif, peuvent avoir en russe comme equivalent: как бы ложзь не (йенoptи т) повреди t цветы. C’est pourquoi. en traduisant en franyais les phrases de ce genre, il faut avoir en vue le contexte. IS. Traduisez en russe en faisant attention й ne er a ne... pas (rien): I. Je crains qu'il н'арргеппе la verite. 2. Je crains qu'il /f apprenne pax la verite. 3. Nous craignons que nos intentions ne soient pas comprises. 4 J’ai peur que ya ne te plaise pa? du tout. 5. Je crains que tu ne fasses un faux pas. 6. Le medecin craint que ce ne soil quelque chose de plus grave. 7 Je crains que tu ne puisses rien faire pour moi. malgre toute ton energie. 19. Repandez aux questions en rnmmenfani par oni, je crains que Modelo; Le mugasin est deja ferme? Oui. je crains que le magasin ne soil deja ferme. 1. N’est-ce pas que le costume est irop grand pour lui? 2. Est-ce que ma question les a mis en colere? 3. Est-ce que nous sommes trop nom- breux ? 4. Michel a pris nos paroles au serieux? 5. Est-ce que notre refus les a humifies? 6. Vos amis auront-ils des ennuis a cause de moi? 7. Est- ce que cette robe est trop chere pour elle? 6. Vous croyez qu'il trouvera ma proposition ridicule? 20. intraduisez les propositions suivanrex par ie verbe craindre en emptovant. seton te sens la negation ne... pas ou ne csplehf. Meddles: 1 Votre retard les inquicte Je crains que voire retard ne les inquietc 2 Le directeur pourra vous recevoir aujourd'hui Je crains que le direc- teur ne puisse pas vous recevoir auiourd'hui 259
I. Cela les mellra de mauvaise humeur. 2. Vous oubliez mes reconi- niandations. 3 Pierre est un homme de parole. 4. File obeira aux instruc- tions revues. 5. Ce probleme leur parait trop difficile. 6. Ses collegues soutiendronl sa decision. 7. Paul plaira a tes amis. 8. Vous avez mal in- terprete son brusque depart. 9. 11 se fail des illusions sur son futur travail. 21. Pour thaqut couple de phrase,s inventer des eontextes dans lesqueh vans pnurrez les ins, - rer I. Je crains qu'ils не nous voienlpas. Je crains qu'ils ne nous voient. 2. Je crains que le chien w'aboie. Je crains que le chien tf'aboie pas. 3. Je crains qu'il ne pleuve Je crains qu'il ne pleuve pas 22. ( herclw- a dormer quelques repunses aux questions ci-dexsous лп emplovani le verbe crain- drr: Que direz-voux I. En voyant que le ciel se couvre de nuages? 2. En vous apercevant que vous ne pouvez pas retrouver voire chemin? 3. En voyant que le spectacle va commeneer et que votre ami ne vienl toujours pas? 4. En decouvrant que vous avez perdu les clefs de votre apparte- ment ? 5. En constaiant que votre train a du retard ? 6. En entendant vo- tre sceur Lousser? 23. Pour chaque couple de phrusi • invented des luntextes dans lexquels vous pourrez lex tnse- I. Je crains que les enfants ne se perdenl. Je crains que les enfants ne se xoieni perdus. 2. Je crains qu'elle ne prenne froidel qu'elle ne totnbe niala- de. Je crains qu'elle nail prix froid et quelle ne soil ютЬёе ma lade. 24. Traduiws a v phrases en employant le present ou le passe du subjonc tif «Ion le moment tie I'actian. Dans les cas uu lex diux temps sont possibles, scion vous. iu tifkz-le I. Они боягся, как бы их не услышали. 2. Они боятся, чю их не услышат. 3. Они боятся, чю их плохо слышат. 4. Я боюсь, что ты плохо понял, о чем и дет речь. 5. Она очень изменилась, боюсь, что ты ее не узнаешь. 6. Я ему звонил несколько раз. но никто не отве- чает. боюсь, как бы он не уехал. 7. Он очень легкомыслен, боюсь как бы он не наделал глупостей. 8. Они плохо знают лес. боюсь, как бы они не заблудились. 9. Нас не отпустят одних, мать боиюя, как бы мы не заблудились. 10. От него все скрывают, боятся, как бы он не узнал правду. 11- Он боится, что мы не сможем исполнить ваше по- ручение. вы предупредили нас слишком поздно. 12. Вы боитесь, что он не скажет вам настоящую причину своего отказа? 13. Симона еще нет. боюсь, как бы он не заболел. 14. Боюсь, чю вы будете разочаро- ваны, моя квартира очень скромная. Le subjoin, tij apres les verbes de doute Le subjonclif s'emploie dans la proposition completive apres les verbes ct les expressions qui expriment le doute, 1'incertitude: I) apres les verbes douter, ignorer (= ne pas savoir), nier, enntester (оспаривать) denientir (опровергав). 260
Je doute que tu aies raison. Elle ignore qu'il soit deja arrive. Je ne nie pas qu’il me Tait dit. Contestes-tu qu'il soit innocent? Les journaux ne dement ent pas que cette question ait ete discutee. Я сомневаюсь, что гы прав. Она не зиает. что он уже приехал. Я не отрицаю, что он мне ло говорил. Ты оспариваешь, что он не виновен? Газеты ие опровергают, что этот вопрос обсуждался. Rcm.irq u с. Bicn que douter i la lorme negative ne semhlc pas exprimcr lc doule fusage est d employer fc subjonctif apres ne pas dourer Je nc cfmth. pas qu'il tienne sa parole. 2) apres les expressions etre sur, etre certain, etre persuade (быть убежденным), etre comaincu (быть убежденным) employees interroga- tivement et surtout negativement: Je не suis pas absolument persuade qu'il faille le faire. Efex-vous convaincu qu'il ait rai- son? Я совершенно ие убежден, что необходимо это сделать. Вы убеждены, что он прав? 3) apres les verbes croire, penser, affirmer, pretendre (avec le sens de affirmer). trouver (находить, счшать. по ыгагь). se souvenir employes neeativement ou interroeativement. Comparez: Je trouve que cela est necessaire. 11 pretend qu'on Га accuse a tort le me souviens qu’il en a parle. Trouvev-tu que cela soit ne- cessaire? Prelendez-vous qu’on vous ait accuse a tort? Je ne m'en souviens pas qu’il en ail parle. 1. Ohsen. z ti justifit: l'emploi de PimUtatif el du subjmictiJ a) 1 Nous doutons qu’il scut possible d’obtenir ce prix. 2. On ne con teste pas que I’affaire doive etre examinee dans une commission specia- le. 3. II ignore que son vieil ami ait change de domicile. 4. Je ne doute pas que vous saehiez Id raison pour laquelle je vous ai prie de venir. 5. Oseras- tu mer que la faute soil a nous. 6. II a dementi qu’il ait ('intention de se presenter aux prochaines elections. 7. Personne n’ignore que ce probleme ail deja ete plusieurs fois discute. b) I. Je ne suis pas sur qu’il ait falht le recoinmander a ce poste. 2. Nous ne sommes pas persuades que ces mesures soienl necessaires. 3. Elle est certaine que vousprenez I’affaire par le mauvais bout. 4. Etes-vous absolument convaincu que vos projets soienl realisables? 5. Je suis pro- fondement persuade qu’il s’agit d’une fausse alerte. 6. Es~tu sur qu’il ne se doute de nen? 7. Nous ne sommes pas convaincus qu'il ail reellement en- vie de nous revoir. 261
с) I Croyez-vous vraiment qu'il ait encore la moindre chance? 2. 11 affirme que vous avez Jail expres de le bousculer. 3. Je ne pense pas que beaucoup de gens sachem ce qui s'est passe. 4. Affirme-t-il toujours qu’il soil victime d'une injustice? 5. Le medecin croit qu’elle ne survivra pas a une nouvelle crise. 6. II pretend que cet homme ne merile pas notre esti- me. 7. Je ne trouve pas que son intervention ail ele necessaire. 8. Je ne pre- tends pas que je sois une bonne menagere mais je cuisine bien. 9. Je ne me souviens pas qu’il m'aii jamais pose cette question. 2. hnpluve- le subpmetif ou I'indicatif et justifies votre choix. 1. Le medecin doute que ce malade (guerir). 2. Je ne croirai jamais que cet enfant (pouvoir) faire une chose pareille. 3. Pensez-vous que nous (avoir) besoin de nous voir? 4. Nous sommes surs qu’il (dire) cela par pure modestie. 5. Affirniez-vous toujours qu'il (avoir) raison ? 6. II pense que ce verbe (iipparlenir) au troisieme groupe. 7. Je ne doute pas qu’il (faire) une gaffe en acceptant cette proposition. 8. Je ne suis pas sur que ses promes- ses (etre) sincere*. 9. Croyez-vous que cette theorie (etre) vraie? 10. Es-tu sur qu'il ne (mentir) pas? 11. Je crois qu’il (pleuvoir) vers le soir. 12. Je n'affirme pas que toutes ces precautions (etre) necessaries. 13. Personne ne conteste que cet homme (avoir) quelque talent. 14. Je ne nie pas qu’on le (mettre) au courant de ce qui est arrive. 15. Je ne me souviens pas qu’une voiture (s'arreter) le matin devant notre maison. 16. Elle trouvail que Per- reur qu'il avait commise (etre) grande. 17. Je ne trouve pas que votre er- reur (etre) tmpardonnable. 18. Nous sommes fermement convaincus que cette fois il est capable de battre le record. 19. Etes-vous persuade que 1'ar- gent (suffire) pour assurer le bonheur. 20. Elle pretend qu'ils (faire) le ne- cessaire. 21. II n'ignore pas que son depart (hater) la mort de son pere. 22. Quelle betise il a faite! Je n’arrive pas a croire qu’il (pouvoir) agri ainsi. 3. Mettez le verbe de la proposition principals a la forme negative ou interrogative 1. 11 croit que j’aurai des ennuis a cause de mon retard. 2. Vous affir- me? qu’on peut predire I’avenir. 3. Us nient que ces precautions sont ne- cessaries. 4. Vous etes sur qu'il у a peu de monde dans le premier wagon. 5. Vous pretendez que tout ce qu’il a dit est line pure calomnie? 6. Ses amis trouvent qu'il doit agri au plus vite. 7. Tu es certain que cette propo- sition sera accueillie avec satisfaction. 8. Vous croyez quecette fois Robert s’est conduit en heros? 9. Le medecin doute que le malade suive le regime present? 10. Vous doutez que mon gateau soil bon? 11. Tu es convaincu qu’il fera beau demain. 4. Compusez des phrases en les romnieiipnif par les mon mis entre parentheses I. Leur decision est definitive. (Je doute fort.) 2. On dort bien quand on est tres fatigue. (Je n'affirme pas.) 3. Cet homme agit dans no- tre interet. (Es-tu convaincu?) 4. Paul a vraiment envie d’y aller. (Je ne suis pas siir.) 5. 11 у a beaucoup de touristes dans cet hotel. (Niez-vous?) 6. Michel voudra risquer sa reputation (Je ne crois pas.) 7. Cette proposition peut interesser ses collegues. -(Croyez-vous?) 8. Gaston s’est ravise et il regrette sa demarche - (Affinnes-tu?) 262
9. Nous devons hater noire depart. (Nous ne sommes pas convaincus.) 10. Un jour nous suffira. (Je ne nie pas.) 11. II faut poursuivre les re- cherches. -(Etes-vous persuade.) 12. 11 a bien fait en les recevant chez lui. (Je ne trouve pas.) 5. Traduisei: 1. Вы можете отрицал ь. что у него талант? 2. Никто не может ут- верждать. что это так. 3. Я не помню, чтобы он мне об этом говорил. 4. Ты убежден, что мы выбрали лучший способ действия? 5. Нахо- дишь ли ты, что эю предложение может представлять для нас инте- рес? 6. Никто ие может оспаривать, что он настоящий артист. 7 Мы убеждены, что они никогда не обращались к ней. 8. Я сомневаюсь, чтобы он повиновался этому приказанию. 9. Я не думаю, чтобы она слышала, что вы сказали. 10. Вы считаете, чго это необходимо? 11. Я уверен, что вы будете скучать по своей работе. 12. Мы пе сом- неваемся, что у него хватит мужества сказать правду. 13. Ты ду- маешь, что больной еще спит? 14. Они утверждают, что он от них ни- чего не скрыл. 15. Я нахожу, что нескромно (indiscrei) задавать такие вопросы. 16. Я не уверен, чго они захотят продолжать поиски. 17. Мы убеждены, чтоэю явная (evident) провокация. 18. Уверены ли вы. чго он знает згу игру? 19. Я не сомневаюсь, что сведения, кото- рые он собрал, точны. 20. Они считают, что вы должны предложить им свою поддержку. 21. Мы не утверждаем, что они сделали это на- рочно. 22. Почему ты сомневаешься, что я хочу гебе помочь? 23. Я не думаю, чтобы ты был прав, но я тебя понимаю. 24. Ты полагаешь, что это делается за пя гь мину г? 25. Я не утверждаю, что он ничего не понимает в (еп) музыке. 26. Я утверждаю только, что его суждения слишком категоричны. 27 Как ты можешь отрицать, что все искрен- не хотели тебе помочь? 2. L'emploi du subjonctif apres les locutions et les verbes impcrsonnels 1 On emploie le subjonctif dans la subordonnee apres les verbes imper- sonnels et les locutions impersonnelles qui marquent la possibility I’im- possibilite, la necesstte. le doute. le jugement, 1'appreciation. le sentiment. Voici la liste des verbes et locutions impersonnelles les plus souvent employes: il faut il est necessaire il est important— важно, следует, надлежит il vaut mieux лучше, если бы. чтобы il est utile, inutile полезно, бесполезно il est temps (grand temps) пора (давно пора) il esl desirable желательно il est possible, impossible возможно, невозможно il est douteux сомнительно 263
il esi etrange странно il est iriste грусшо. печально il est facheux досадно il est etonnant. surprenant -удивительно c'est dommage жаль il est гаге редко случается il est nature! ecreciBeruio il est bon следует, чтобы: хорошо если бы il est honteux стыдно comment se fait-il как случилось, как могло случится Comment se jait-il que tu n en Как спчиюсь (как могло sauhes rien? случиться), чю 1ы ничего об этом не знаешь? N.B. Observe? la difference de temps dans les expressions (ran^aise el russe: comnienl sc fail-it KdKiiivuiuib ыигft» t пииты f II est desirable que lu lises da van- tage. // esi bon que tu le retiennes une fois pour louies. //esi grand temps que vous parliez. ailes-y attenlion eu traduisiini du russe Жела гелъно. чтобы ты больше читал. Тебе следует это запом- ни ib раз и навсегда Вам давно пора уходить. N.B. Observe? la difference de construction des phrases russe el frangaise. Ha\t пора ухо ни ь II esi temps que nous parlions. C'est dommage que vous n’ayez Жал. чю вам не удалось pas pu voir ce spectacle. посмотреть этот спектакль. X.B. Dans la langue courantc on (ail souvent I'cllipse du verbe etre: Dommage que vous n'aye? pas pu voir ce sped .ide. Il faut que je te voie ce soir. Мне необходимо (ч do i- жен) увидеть тебя сегодня вечером. N.B. Dans la langue соигante on emploie Ires souvent la construction it faut que + sub- jonctif a cole cl au lieu de devoir (avoir Ьечмп de) + mfinitif. I. Trudtmm I. Cest dommage que la mode de mini-jupes soil passee, dit Juliette. 2. Il esi bon que vous alliez vous presenter vous-meme. 3 II esi douteux que ce vial avion fasse encore de nombrettx voyages. 4. Il es! rare qu’un probleme puisse etre traite en une seule fois. 5. Tu n’as pas a me remercier. Il esi bien naturel qu’on se rende service. 6. // van! mieux qu’ils connaissent d’avance ce qui les у attend. 7. IIesi facheux que tu ne saches jamais dire ce que tu veux. 8. On va bientot demolir ce vieux quartier. Oh. il esi grand temps qu’on le fasse. 9. Comment se fait-il que ce comite ail cesse son activite? 10. On apprend de source autorisee qu'il est possible que le presideni se rende a Londres en fin de semaine. 11.11 n'y a pas une minute a perdre II faut que tu prennes une decision rapide. (The des auteurs jran- tubd 2M
2. Canstnihwz des phrases dapr^s le mtidclc I Modclc- 11 n'est pas enuore la. C’est etonnant Oui il est vraiment etonnant qu'il ne sou pas encore la 1. Nous devons regler cette question le plus vite possible. C’est impor- tant. 2. Robert doit faire la connaisssmce de cet homme. Ce serait utile. 3. Vous devez garde? le silence le plus complet. C’est desirable. 4. Vous n'avez pas fait ce qu’on vous a recommande. C’est facheux. 5. Nous ne devons pas insisfer. C’est inutile. 6. Tu les attendгаъ ici. Cela vaudra mieux. 7. Elle doit accomplir sa promesse. 11 est temps. 3. Ctm^inus^ dc$ phrasesen emplownl dans Геуегс ice u} c’est dominate que et dans I чти <<* 6) it est grand temps que a) I. Pierre ne sait pas jouer a ce jeu. 2. II fait un si mauvais temps aujourd'hui. 3. On lui permet pas de sortir. 4 II faut deja partir. 5. Juliette est tombee inMade et ne pourra pas venir avec nous. b) I. File va bienlol partir. 2. Vous allez lui apprendre a jouer aux echecs. 3. Nous aliens disculer ce probleme. 4. II va finir son dejeuner. 4. Drvmez une replique en utilisant il vaut mieux que. Mode)?- II veut partir lout de suite Non. il vaut mieux qu'il pane apres le dejeuner. I Helene veut у aller toute seulc. 2. Ils veulent les attendre ici. 3. Nous voulons nous rendre chez eux ce soir. 4. File veut lui envoyer un telegramme. 5. II veut remettre cette lettre a sa femme. 5. Ripundc - uux questions eu emp/oyanr lequtralciH [гащ-ак des mots donne* c Hireparentht - SCS I. Doit-il ecrire a Juliette avant son depart? (Необходимо) 2. Gaston viendra-t-il chercher Paul dans son bureau? (Возможно) 3. Devons-nous nous rendre a la gare immediatement ? (Желательно) 4. Doit-on lui remettre le paquet en mains propres? (Важно) 5. De- vons-nous leur transmettre cette triste nouvelle aujourd'hui? (Лучше) 6. Ce film aura-t-il du succes ? (Сомнительно) 7. Devons-nous nous occuper de cette affaire personnellement ?- -(Ес rec гвенно) 8. Est-il content de ce qu'il fait? (Редко случаемся) 6. Dans chaque canteste utilise: les mots places entre parentheses en les fatsant preccder par I'espn ssion commcnl se fail-il. Modele It fail dejri sombre. -(Laisscr partir seul.) ti fail dejj sombre Comment se faii-it qu'on fait laissc partir seul? I. Tu as un rendez-vous a six heures. (Fire encore la) 2. Je tc l ai dit plusieurs Ibis. (Oublier) 3. D'habitude elle renlre vers huit heures. (Revenir si lol aujourd'hui.) 4. Pierre va se niarier. (N'en rien savoir.) 5. Vous etes toujours si ponctuel. (Venir en retard.) 7. Termihe: te* phrase ' suivanfes I. I! est lard, il vaut mieux que nous... 2. 11 est important que tu... 3. CeSt dommage que vous... 4 JI est douleux qu'elle... 5. 11 est facheux que vous... 6. 11 est etrange qu'il .. 7. Comment se fail-il que tu... 265
8. Mcttc~ une expression impersonnelle devant t haque proposition et faites les changements necissaires : I. II n’a pas reconnu son ecriture. 2. Ils ont manque cette occasion. 3. Nous nous rassemblerons demain. 4. Tout le monde у prend part. 5. Vous agissez selon les instructions. 6. Tu ne sais pas son adresse. 7. L'ete est deja passe. f. Traduisez en russe ' 1. Je ne рейх pas vous meler a cela. 11 faut que j’agisse seul. 2. II n’y a pas une minute a perdre. 11 faut que iu prennes ungdecision rapide. 3. Ou faut-il que j'aille le chercher? 4. II ne faut pas que d’autres que toi le sachent. 5. II faut qu’un menteur ait bonne memoire. 1®. Dans к v phrases snivantes remplactz devoir t / avoir besoin par it faut que et taitex les mo- difications necessatres: I. On ne doit pas remarquer noire abscence. 2. Excusez-moi. j'ai be- soin de m'en aller. 3. Vous devez parler a Helene le plus tot possible. Elle ne doit pas apprendre cette nouvelle par quelqu’un d’autre. 4. Eleignez. On ne doit pas me voir sortir. 5. Ou est-il? 11 doit savoir que sa fille est ma lade, il doit revenir. 6. J’ai besoin de voir ce qui leur est arrive, je dois savoir pourquoi. 7. Cette affaire est assez etrange. Je dois i'eclaircir au plus vite. tt. Traduisez en employant il faut que: I. Ты должен ответить мне сейчас же. 2. Я должен тнагь, кто «гот человек. 3. Я вам повторяю: нам необходимо действовать сообща. 4 Я ничего не могу вам сказать, мне необходимо подумать. 5. Я скажу вам все, вы должны знать правду. 6. Уже должно быть поздно, ты должен теперь спать. 7. Мне необходимо уехать на нес- колько дней. Я думаю, что все уладится, но я должен туда ехать сам. 12. Repondez aux questions en iililisant il faut que: 1. Devez-vous у alter tout de suite? 2. Nous devons avoir tous les pa- piers sur nous? 3. Quand auront-ils besoin de leurs visas?4. Vouscroyez que Michel doit faire da vantage attention a sa sante? 5. A quelle heure dois-je etre la? 6. Vous me recommandez de boire du lait chaud? 13. Donnez des reponses detail/ees mix questions suivantes 1. Vous partez en vacances. Qu'est-ce qu'il faut que vous fassiez avant votre depart 7 2. Vous allez recevoir des amis chez vous. Qu’est-ce qu’il faut que vous fassiez avant leur arrivee? 14. Tradnise- 1. Досадно, что дождь прервал нашу прогулку. 2. Возможно, что он скрыл от вас некоторые детали. 3. Важно, чтобы он понял, в чем его обвиняют. 4. Полезно, чтобы вы выучили этот отрывок наи- зусть. 5. Печально, что никто не помог ему своим советом 6. Странно, что ты не хочешь считаться с моим мнением. 7. Очень жаль, что надо уже ухолить. 8. Лучше если бы вы все приготовили 266
заранее. 9. Пора вам понять, что вы пс имеете права обращаться с ней так 10. Редко случается, чтобы он не позвонил мне раз или два в неделю. 11. Было бы хорошо, если бы вы провели эту ночь у посте- ли больного. 12. Удивительно, что он им оказал такой холодный прием. 13. Как могло случиться, что ты не умеешь плавать? Ведь гы (toi, qui) родился на берегу моря. 14. Сомнительно, чтобы он полу- чил мое письмо Он бы ответил. 15. Необходимо, чтобы ты мне рассказал все, что ты видел. 16. Вам бесполезно его расспрашивать, он ничего вам не скажет. 17. Невозможно, чтобы вы не любили му- зыку. 18. Желательно, чтобы вы собрались на следующей неделе. 19. Было бы лучше, если бы ты помолчал. 20. Как жаль, что вы не знаете этой песни. 21. Я сейчас ему напишу. Да, гебе уже давно по- ра ему написагь. 22. Как случилось, чю вы потеряли его адрес? Я вам его записал в вашу записную книжку. 23. Досадно, что ты не можешь о гложить свой отъезд. 24. Редко случается, чтобы он захо- дил ко мне. 25. Печально, чю вы не сумели достичь своей цели. II Apres les locutions impersonnelles exprimant 1'idee de certitude on met soit I’indicatif, soil le subjonctif, selon la forme ou le sens de ces lo- cutions. Employees affirmativement, dies demandent I’indicatif. Employees negativement ou interrogativement, elles demandent generalement le sub- jonctif. Voici quelques-unes de ces expressions: il est clair—ясно il est evident очевидно, совершенно очевидно il est sur (certain) точно, совершенно точно il est vrai правда, действительно il est probable вероятно Ilest evident qu’elle veut vous voir. // nest pas evident qu’elle veuiile vous voir. // est certain qu'il a manque le Esl-И certain qu’il ait manque train. le train? N.B. L'expression tl est probable, accompagnee des adverbes pen, bien, fort demande toujours le subjonctif: // esi probable que jc me suit trompe. Il esi peu probable que je me sois rrompe. H est bien Ifort) probable que je me sois trompe. t5. Observe~ et iuslifiez I emploi des modes dans les phrases ci-dessous. Traduisez ces phrases en russe - I. 11 etait clair que M. Dumont manifeslait peu d’enthousiasmed me parler. 2. Est-il vrai que les anes soienl aussi sots qu'on le pretend{3. II baissa la tete. II etait evident que la nouvelle l'aw«7 bouleverse. 4. Je dois 267
le faire, mais il est peu probable que j’y reussisse. 5. 11 est fort probable qu'au dernier moment il ail change d'avis. 6. II est probable que I'affaire esl dej.i reglee. 7. Viendrez-vous a la soiree? J’y suis invite. Mais il n'esl pas certain que je m’v rentie. Employe: ie mode qui lonvicni: I. 11 est evident que I'affaire ne (presenter) pour lui aucun interel. 2. Est-il absolument evident qu'il n'y (avoir) la aucune erreur? 3. 11 n'est pas evident qu’il (etre) le seul coupable. 4. Il est clair qile vous ne (etre) pas au couranl. 5. 11 n'est pas clair qu’il (vouloir) nous accomptigner. 6. 11 etait certain que ma question (eveiller) ses soup^ons. 7. 11 n’est pas certain qu'il (vouloir) s’en charger. 8. Est-il vrai que vous (etre) sur le point de nous quitter? 9. 11 est peu probable qu’il (choisir) de poursuivre ces experiences. 10. Sais-lu la dale de la reunion? Non, je ne sais rien de precis, mais il est probable qu’elle (se lenir) vers la fin de cette seniaine. 11. Le dernier train est passe, inutile de I'attendre. il est peu probable qu’il (venir) maintenant. 17. Compost- de perils eoniexies thine It-squels vous emplaiere^ lev repressions qui vuircnt: 11 est probable il n'est pas du tout certain il est clair est-il evident? il est peu probable il n’est pas clair est-il vrai? il esl bien probabte 18. Traduise- I. Ясно, чго его нельзя рекомендовать. 2. Вполне вероятно, что у нас будут неприятности из-за вашего легкомыслия (la legerete). 3. Правда, что ты хочешь нас покину] ь? 4. У нее так много работы. Мало вероятно, чтобы она пришла. 5. Вероятно, он это сказал. что- бы вас vcnnKOHib (rassurer). 6. Совершенно очевидно, чго рано или поздно она узнает правду. 7. Точно ли. что он согласится играть эту роль? 8. Мало вероя1но, что он достигнет своей цели. Attention! Lorsque la subordonnee completive comporte les tours presenlatifs c'est... qui, c’est... que mettant en relief le sujet et les complements, les deux verbes se met lent au subjonctif: Je suis content que ce soil lui ф/'оп ail choisi pour nous representer a cette conference. II voudrait que Ce soil demain que nous portions. II est douleux que ce soil a vous qu’on ail confic ce secret. 1. Welle: en relief le vujei Commence- lev phrases par jc voudrais que. Modcte: Tu prendras la parole Je voudrais que ce soil loi qui prennes la parole I. Vous leur expliquerez la situation. 2. Tu lui serviras le dejeuner. 3. Tu leur apprendras notre decision. 4. Elle reconduira les enfants. 268
5. Vous represen lerez notre groupe. 6. II s'occupera de ( organisation de cette conference. 2. Reponde: au v questions en mettanf t n relief le sujet. Commtvut'- la reponse par le groupe de mats donne entre parentheses < lariez lc tujei de la whnrdonnee > Modeler Qui se cbargera de telle mission? Це voudnris.) Jc voudrais que ce sail vous qui vous ch.irgiez de celle mission. I. Qui ira a leur recherche? (Lechef exige.) 2. Qui pourra leur re- mettre ces papitrs? (Je prefere.) 3. Qui les presentera au nouveau re- dacteur? (Ses collcgues insistent.) 4 Qui prendra place a cette table ? (Le maitre demande ) 5. Qui doit les prevenir? (Michel propose.) 6. Qui dirigera cette operation? (II est desirable.) 3. Repondez oui «ш non. Faites attention au mode a employer dans la reponse I. Pensez-vous que ce soil nous qui les protegions? 2. Eles-vous sur que ce soil moi qui aie provoque ce desordre? 3. Vous doutez que ce soit elle qui ait ramasse tous ces champignons? 4 Croyez-vous que ce soit nous qui ayons hale leur depart? 5. Niez-vous toujours que ce soit nous qui vous ayons aides9 6. Doulez-vous que ce soit moi qui aie prepare ce gateau? 7. Vous affirmez que ce soit vous qui lui ayez souffle cette idee ? 4. Reponde: aux queinitin\ en meftant en relief le complement direct de !a subordonnee I. Est-elle heureuse que vous I’ayez choisie? 2. Etes-vous offense qu’on vous ait soup^onne de cet acte indigne? 3. Soni-ils mecontents qu’on les ait punis le plus severement. 4 Se rejouissent-ils qu'on les ail en- voyes a ces competitions ? 5. Est-elle fiere qu'on fail chargee de cette mis- sion importanle? 6. Vos camarades et vous, etes-rous contents que nous vous ayons invites a cette rencontre ? 7. Vous etes fache n'est-ce pas qu on vous ait critique plus que les autres? 5. Traduise; 1 Я хотел бы. чтобы за ними пошел гы. 2. Желательно, чтобы это сделали вы 3. Она требует, чтобы эту печальную новость сооб- щите им мы. 4. Он недоволен, что больше всех критиковали его уче- ников. 5. Она настаивает, чтобы эти факты прокоммен! провали вы 6. Она предпочитает, чтобы наш ответ вручит им ты. 7. Она счаст- лива, 41 о больше всех ап полировали ее дочери. 8. Он по-прежнему натаивает на том. чтобы именно вы предел авили наш проект. 9. Ситуация требует, чтобы именно она поехала на эту конферен- цию. 10. Она жалуется, что именно ее преподаватель спрашивает всегда последней. 3. Le subjonctif dans les subordonnees relatives Dans la subordonnee relative le verbe peut etre a l'indicatif ou au sub- jonctif suivant le sens. Si la relative complete et precise le sens de I’antecedent, si elle exprime une simple constatation, le verbe est a l’indicatif. 169
Si la relative exprimc un souhait, une possibilite, un but a atteindre, le verbe est au subjonctif. Comparez les phrases ci-dessous: Je cherche le sentier qui descend a la mer. Я ищу зропинку, которая ведет к морю (скускается). Le verbe est a Tindicatif саг la phrase constate un fait reel (il s'agit d un sentier determine, du sentier qui conduit a la met). Je cherche un sentier qui des- cendc a la mer. Я ищу тропинку, которая спускалась бы к морю. Le verbe est ah subjonctif. car la phrase exprime un desir, un but a atteindre (il s'agit d’un sen tier quelconque qui conduit a la тег). N. B. Observe? que dans les deux phrases I’emploi du mode en fran?ais el en russe est analogue: изъяви тельное наклонение en russe 1'indicalir en fran^ais (тропинка, кото- рая < пускаепк ч un senlicr qui cutiduif. Сослагательные наклонения en russe le sub- jonclif en fran^ais (тропинка, которая спускалась оы un senlicr qui descended Le verbe de la proposition relative se met generalement au subjonctif. 1. Apres une principale affirmative, negative ou interrogative quand I'antecedent du pronom relatif est un nom precede de l’article indefini ou un pronom indefini (quelqu’un, quelque chose). Nous avons besoin d'un inferprcle qui connais.se deux langues etrangeres. Y a-t-il quelqu'un ici qui sache conduire? Нам нужен переводчик, ко- торый зна г бы два иностран- ных языка. Есть ли здесь кто-нибудь, кто \\xtei бы водить? 2. Apres une principale negative renfermant les negations rien. person- ne, aucun (+ nom): Je n’ai rien dit qui puisse vous de- plaire. Je n’ai trouve personne qui veuille s'en charger. Je ne vois aucune raison qui puisse expliquer son retard. Я не сказал ничего. что мо- гло бы вам не понравиться. Я не нашел никого, кто хо- те t бы взять это на себя. Я не вижу никакой причи- ны, которая объяснит бы его опоздание. Remarque. Observez que dans le premier comme dans le deuxieme cas I'emploi du mode en franfais el en russe est analogue: le subjonclrf en Franca is (connaisse, sache, puisse. etc.) сослагательное наклонение en russe (знал бы, >мел бы. могло бы. etc.) 3. Quand la principale гепГеппе un superlatif ou les mols le seul. Гига- que, le premier, le dernier. Dans ce cas le subjonctif apporte une nuance subjective, une idee d'incertitude: Vous etes le seul (la seule person- Вы единственный (единст- tie) qui me comprenne. венный человек), который меня понимает. 270
C'est Гhomme le plus intelligent Это самый умный человек, que j'aic jamais connu. которого я когда-либо зна i. Remarq ue. Noie? que le subjonclif fran^ais apres utie principale au superlatif n'est pas rendu en russe oil le verbe esl a I'indicatif. I. Observe: et justijiez le mode dans les subordannees relatives. Traduise~ ces phrases: 1. Je ne connais personne ici, personne en qui je puisne avoir confiance. 2. Je voudrais parler avec quelqu'un qui part age mes idees el qui ait une certaine culture. 3. C'est le seul defaut que je lui connaisse. 4. Ce livre ne nous apprend rien que nous ne sachions depuis longlemps. 5. Ce n'est pas un homme avec lequel on puisse plaisanter. 6. Je ne vois aucune raison qui puisse justilier votre intervention. 7. Je t’assure que c’est 1‘homme le plus prosaique, le plus ennuyeux que j'aie jamais connu. 2. Traduisez: 1. Она ищет занятие (une occupalion), которое дало бы ей возмо- жность (permettre) забыть свое горе. 2. Я ищу место, откуда бы я мог видеть их лучше всего. 3. Я его уважаю и не хочу делать ничего, что бы могло его огорчить. 4. Я не знаю никого, кому бы я мог доверить (con tier) эгу pa6oiy. 5. Эго самый большой стадион, коюрый я видел а своей жизни. 6. Он не сказал ничего такого, чего бы ты не знал. 7. Я думаю, что это единственный район нашего города, который вы еще ие знае1е. 8. Вы первый человек, которому эта пьеса ие понрави- лась. 9. Это лучший совет, который он мог вам дать. 10. Найдите мне кого-нибудь, кто был бы способен уладить это дело. 11. Вы не найде ie ничего, что могло бы оправдать ваш поступок. 12. Эго са- мый разумный (raisonnable) человек, которого я когда-либо знал. 3. Traduisez ces phrases. Failes attention au made et jusrifiez-en I'emploi. 1. 11 у a peu de gens qui sachenl bien lire. 2. Je connais peu de gens qui savent garder le secret. 3. Je ne connais personne qui soil capable de satis- faire cet homme. 4. Recommandez-moi un medecin en qui je puisse avoir pleine confiance. 5. Je рейх vous recommander un medecin en qui vous pouve- avoir pleine confiance. 6. Enfin, il trouva I’endroil d’ou il pouvait voir tout ce qui se passait dans la cour. 7. Ou trouver un endroit d'oii je puisse voir tout sans etre aper^u moi-meme? 4. Traduisez en faisanl bien attention au mode 1. Найдите заголовок, который подошел бы к этой ста гье. 2. Он нашел, наконец, заголовок, который подходил к этой статье. 3. Я ищу место, где бы я мог искупаться. 4. Я ищу место, где мы ку- пались вчера. 5. Вы знаете кого-нибудь, кто бы еще помнил об этих собы 1 иях? 6. Я знаю одну женщину, которая сможет присмотреть (garder) за детьми во время вашего отсутствия. 4. Le subjonctif dans les subordonnees circonstancielles L’emploi du subjonctif dans les subordonnees circonstancielles depend des conjonclions el locutions conjonctives qui les introduisent. 271
en attendant que пока не, в ожидании, пока jusqu’a се que цо тех пор пока не avant que прежде, раньте чем Сех locutions conjonctives inlroduisent lex subordonnees lemporelles qui marquent la fwsteriorite par rapport a la principale: Ne vous derangez pas. je trouverai a m'occuper cn attendant qu’il revien- ne. Tout doit etre decide avant que nous (ne) smom de relour. Je conlinuerai a insister jusqti'a te que tu accepted. He беспокойтесь, я найду чем заняться в ожиЛшии, пока он (не) вернется*. Все должно быть решено, прежде чей мы (не) вернемся. Я буду насIайва ib да тех пор. пока ты не сог гасишься. Rema rques. I Le subjonctif apres а» л nt que esl souvent precede d'un ne expletif (tout comme en russe iiv«int que nous nc soyons de relour преж ie чем мы ш вернемся.) 2 Attention a ne pas employer ce nc aprJs cn attendant que el jusqu’a ce que 1. Traduifit: <i phrases 1 A cinq heures nous nous mettrons en route. Mieux vaut partir avant qu’il ne fax.se jour. 2. Va chez Louis. A Uends-le jusqu’a ce qu’on trouve ou il se cache. 3. L'enfant s’assoil bien sage en attendant que le medecin s'oe- cupe de lui. 4. Ai-je le temps de visiter encore une salle avant que le musee ne ferme? 5. Ne pouvant tenir sur place, il se leve et commence a aller et venir devant la porte en attendant qu'on VappeUe 2. Transformer les phrasex i n emplayant dans i'exerc ice a) um nulvirttrnmec mlroduitepar jus- qu’a cc que el dans b une subordonnee mtroduiie par avant que: a) 1. Gardez le silence. Je vous apprendrai ma decision. 2. Ne hougez pas. Je serai de relour. 3. Restez ici. On viendra vous chercher. 4. Surveil- lez les enfants. Je reviendrai. 5. Restez ici. Vous recevrez un nouvel ordre. 6. N’avancez pas. j'eteindrai le feu. b) 1. Excusez-vous. 11 sera bienlot tard. 2. Ne vous adressez pas a lui. Je vous le dirai. 3. Dites-le lui. Il peui 1'apprendre par les journaux 4. Ne decidez rien. Son pere va etre de relour. 5. Arretez-le. 11 va faire une beuse. 6. N'agissez pas. 11 va prendre une decision definitive. 3. Trantforme- les phrases d'apres ie model? Modcle: Je vous dirai quand il faudra partir. Nc partez pas a van I que je (ne) vous le dise. I Je vous dirai quand vous devez vous reunir. 2. Nous vous eenrons quand vous pouvez venir. 3. On vous dira quand vous pouvez vous.mettre en route. 4. Je vous dirai quand il faudra agir. 5. Vous recevrez un ordre qui precisera quand il faudra quitter le port. 6. Nous vous lelegraphierons quand il faudra se presenter 4. Employ - tex conjoin firms qui lonvunmni 1. ... qu'elle quitte la chambre. Robert lui fait signe qu’il veut lui par-
ler. 2. Pierre doit etre a la maison. Fain son numero ... in obtiennes une re- ponse. 3. Si c'est ferme, vous sonnerez.... on ouvre. 4. ... que je finisse, te- lephone a Michel. 5. II faut que vous partiez ... les enfants ne vous voient. 6. Denise reste seule assise pres de la porte ... son oncle puisse la recondui- re chez elle. 7. Sortez ... que je vous mette a la porte 8. Elle reste aupres du lit de l'enfant... qu'il s’endonnc. 9. Accepterez-vous que je reste chez vous ... je trouve le moyen de quilter la ville? 10. 11 se hale de traverser la rue ... le feu ne passe au rouge. 5. Rtptintli’Z au\ qwUttms en emplaYunf jusqu'a ce que 1 Pierre restera-l-il... longtemps a Paris? 2. Combien de foisdois-je li- re ce fragment ? 3. Combien de temps ces papiers resteront-ils chez nous? 4. Combien de fois allez-vous le lui repeter.’ 5. Reslerez-vous longtemps sur la plage? 6. Repondez d upri * Ie mmlele. Modele IE plcuvoir Alors nous devons rentrer0 Oui. il taut que vous rcnlricz «vaol qu'il (ne) pleuve 1 11 va faire tout a fail nuil. Alors Suzanne doit finir son travail? 2. La nuil va lomber. Alors nous devons aller a leur recherche? 3. Nous aliens nous mettre en route. Alors Paul doit nous donner quelques re- commandations? 4. Elle va bientot nous quitier Alors je dois lui dire toul ? 5. Pierre se rend chez Michel. Alors je dois lui racon ter cel inci- dent? 7. Truduiwz 1 Проходит несколько минут, прежде nevi она замечает, чго ма- шина исчезла. 2.1ы будешь жда1ь на дороге, в километре от дерев- ни. до тех пор. пока я не приду. 3. Он остана вливается у дверн. в ожи- дании. пока Мишель обратит на него внимание. 4 Я буду здесь рань- ше, чем вы будете готовы. 5. Повторяйте это движение до тех пор. пока оно не станет автоматическим. 6. Я знаю все, что она скажет, прежде чем она заговориi. 7. Погуляем немного по бульвару, пока магазин не откроется. 8. Я хотел бы дан, гебе еще несколько сове- тов. прежде чем «ы примешь это предложение. 9. Я думаю, чю вам следовало бы остаться здесь до tex пор. пока отцу не станет лучше 10. Она не будет с вами разговаривать до тех пор. пока вы не при- знаете свою вину и не попросите у нее прощения. 11 Я ничего не бу- ду предпринимать, прежде чем не станут известны результаты на- ших опытов. Observation Les subordonnees introduces par avant que, jusqu’a ce que, cn atten- dant que marquent une action posterieure par rapport a Taction principa- le. c'esi-A-dire que Taction de la subordonnee a lieu apres Taction de la principale. Cependant le verbe de la subordonnee se mel souvent a un 10- 1067
temps compose (le passe ou le plus-que-parfait du subjonctif) qui souligne le caractere de resultat de Taction de la subordonnee: Je ne partirai pas avant que vous ne m’ojer tout explique. 8. Observes I'emploi du passe du subjtmciif dans les phrases ci-dessous 1. Je suis sur qu’il aura trouve de 1’eau avant que le soir sail venu. 2. Tu resterais enferme dans la chambre jusqu’a ce que tu aies tout iivoue. 3. Avant que j'aie pit prononcer un mol il saisit la lettre et la dechira. 4. La mere dit qu elle restera dans le village jusqu’a ce qu'on ait retroure son fils. 5. 11 est si fatigue qu’il s’endort avant que j'aie finite lui racontcr mon his- loire. 6. Ils marchent ires vite et ne s'arretenl plus jusqu’a ce qu'ils xoient writs de 1'ombre des arbres. (Tire des auteurs fran^ais). 9. Reptmdcs aux questions en enipluvant le pusse du subjonctif pnur nucux numtrer qu une ac- tion est i-omplctemcHt actompiie arant I'autre. Ufdisez lesgruupes de mots qu'on vous don- ne. M о dele: Georges va-t-il sortir9 (L’borloge sonne midi) Non. il ne sortira pas avant que 1’horloge ail sonne midi. I. Le medecin va-t-il nous dire quelque chose? (11 examine le mala- de.) 2. Voire ami va-t-il rendre ces documents? (Vous en prenez connais- sance.) 3. Les touristes vont-ils se remeltre en route?- (La pluie cesse.) 4. Allez-vous quitter noire ville? (Je visite toutes les curiosiles.) 5. Mi- chel va-t-il bientot rentrer?- (La nuit lombe.) 6- Robert va-t-il bientdt parLir en expedition? (Les instructions arrivent.) a condition que если только, при условии, чю pounu quo лишь бы. только бы a moins que -если юлько не Ces locutions conjonctives inlroduiseni une subordonnee condition- nelle: Vous pouvez jouer ici a condition que vous ne fassiez pas trop de bruit. Je lui pardon пегаi tout pourvu Qi/'il promette de ne plus recommen- cer. Nous pouvons nous asseoir un peu, a moins que vous (ne) preferiez marcher. Вы можете здесь играть. при условии, что (сем толь- ко) ие будете слишком сильно шуметь Я ему все прошу, шшъ бы он пообещал, что это не пов- горится. Мы можем немного поси- деть. ее Ш то 1ько вы не пред- почитаете погулять. Remarqucs. 1. Lc subjonctif apres a moins que peut s'accompagner d un ne explctif (qui est toutefois facullalif) 2 La subordonnee introduitc par a moins que peul se presenter comme une proposition independante 274
tO. Traduisez en russt 1. Mon frere veut jo tier d'un instrument. Papa est d'accord a condition que cela ne fasse pas trop de bruit. 2. Cela lui est egal ce qu’on pensera de lui, pourvu qu'on le fais.se travailler tranquillement. 3. Tu es trop sotte. a moins que tu fosses expres de ne pas comprendre. 4. Loperation com- mence demain matin a moins r///il ne se produise un accident. 5. Pourrai-je vous telephoner? -J condition que ce ne soil pas lard. Je me couche lot. 11. Remanies tes phrases suivantcx en гетрЬцаш sauf si et si seulement... ue... pas par a moins que pour Texereice a) el si seulement pur a condition que pour Texercice b): a) 1. Nous partirons dans une heure sauf s’il se remet a pleuvoir. 2. Causons dautre chose si seulement cela ne vous esi pas desagreable. 3. Si vous en avez 1’occasion. passez me voir. Si seulement vous ne preferez pas que je monte chez vous un de ces jours. 4. Vous arriverez trop tard si seulement vous ne partezpas tout de suite. 5. Je prefererais passer mes va- cances chez loi, si seulement 9a ne le derange pas. b) I. Je te permettrai de sorlir. siseulement lu proniels de ne pas ren- trer trop tard. 2. On apprend beaucoup en voyageant si seulement on sail observer. 3. Tu рейх resier dans cette piece si seulement tu ne touches rien sur mon bureau. 4. Je te laisserai sortir siseulement lu I'habilles plus chau- dement. 12. Traduisez 1. Я зайду к вам во второй половине дня, если только меня не за- держат на работе. 2. Я покажу тебе все. при условии, что ты никому ничего не скажешь. 3. Я сделаю все так. как ты хочешь, лишь бы ты не волновался. 4. Решено, мы уедем завтра, если только вы не пере- думаете в последний момент. 5. Если только ты немного поторопи- шься. ты успеешь на последний поезд. 6. Мы можем пойти в цирк, ес- ли только ты не предночи!аешь кино. 7. Это лекарство очень эффек- [ивное, если только его принимать регулярно. De maniere que, de fa^on que, on sorte que Ces locutions conjonctives mtroduisent les subordonnees de conse- quence et se traduisent en russe par так, чтобы, таким образом, чтобы: Parlez de fci(on que loui le monde Говорите так чтобы все vous entende. вас с /ыша iu. Remarque. La locution conjonctive en sorie que csi Ic plus souvent precedee du verbe faire avcc lequel elle forme une sorte d'expression: faire en sorie que слетать устроить так. чтобы Faites en \orie que tout le monde soil prcvcnu a temps H. Traduisez ces phrases 1. Le bandil saisit l'enfant et Vallache avec la corde de fa^on r/u'il ne puisse remuer ni les bras, ni les jambes. 2. Faites un effort et conduisez- vous done de fa^on que personne ne s'aper^oive de rien. 3. 11 faut resoudre 275
ce probleme de mtmicre que les mterets de tons soient rcspectes. 4. Faile, en sorte que les meilleurs places soienl reservees a nos holes. 14. Tradut - en 1г<иц-<п 1 . Говорите гак. чтобы вас понимали. 2. Он стараетоя поступать таким образом, чтобы никто не мог его ни в чем упрекнуть. 3 Пиши так, чтобы можно было разобрать твой почерк. 4 Не беспокойтесь, я сделаю все гак, чтобы ник го ничего не за метит. 5. Объясни все так, чтобы ни к чему нельзя было придраться. 6. Он садится так, чтобы солнце не меша по ему читать. Pour que, afin que чтобы Ces locutions conjonctives iniroduisenl une subordonnee finale (de but) придаточные цели: 11 faudra encore plusieurs annees pour que le probleme du logenient soil resolu. Je vous fais part de ce detail afin que vous ne vous fassiez pas d’illusion sur ce qui vous al lend. Понадобится еще несколь- ко лет, чтобы жилищная про- блема была решена. Я вам сообщаю об этом факте с тем, чтобы вы не пи- 1али никаких иллюзий отно- сительно того, что вас ожи- дает La locution conjonctive pour que s'emploie le plus souvenl dans la lan- gue parlee. Landis que afin que apparlienl plutdl a la langue liileraire. La locution afin que s’emploie seulement dans la subordonnee de but. La locution pour que peut exprimer d aulres rapports circonstanliels. et iniroduire le subordonnees de cause el de consequence. II faut qu’il soil bien mal pour quele medecin lui ait present un lei regime. ( cause) Mais que vous ai-je fail pour que vous me iraitiez de cette fa<?on ? ( cause) 11 suftit de le contredire pour qu'il se fache ( consequence) 11 sail irop peu de choses pom qu'on puisse compter sur ces conseils. ( consequence) Его состояние, очевидно весьма плохое, если (раз) врач предписал ему такой режим. Что я вам сделал, что вы так со мной обращаетесь? Достаточно ему возра- зить, чтобы он рассердился Он слишком мало осве- домлен. чтобы можно было полагаться на его советы. Remarque. Pour que exprimant la consequence s'emploie avec, dans la principale. des mois tels que: assez, trop, suffisamnient. il suffil, il faut. 15. Pre< i.\trz le sens de pour que ei dites quelk subordonnee d miroduH ; traduise: ces phrasi nt rusie I. Elle doit vraiment eire bien sensible pour qu un rien la mette dans cet elat 2 Pour г/u'une lettre arrive vile el bien. il faut que 1’adresse du
deslinataire soil exacte el complete. 3. II a fallu du temps pour que les cho- ses se remeltent en place. 4. 11 ne faul pas les alarmer. On peul s'arranger pour que qd paraisse naturel. 5. Ilya trop longtemps que vous ne m'aviez pas vue pour que vous puissiez me reconnaitre. 6. 11 lui suffit d’elever un peu la voix pour que le silence se retablisse. 7. Prenez toutes les precau- tions, ne negligez rien pour que plus tard on n'ait rien a vous reprocher. 8. Mais qu est-ce qu’il a dit pour que tu te meltes dans cet etat? 16. Tranxformez les phraser ?n unplovant pour que 1. Appelez Paul. 11 doil reconduire les enfants. 2. N'oubliez pas le transistor. Nous voulons avoir un peu de musique. 3. Ne fennez pas la porte. Je pourrai surveiller les enfants. 4. Donnez-lui une couverture. Elle aura plus chaud et elle s’endonnira plus vite. 5. Repelez-le lui. II doit le bien retenir. 6. Donnez-nous de 1’argent. Nous acheterons des provisions. 7. Ne vous eloignez pas. On pourra vous trouver plus vile. 17. Repondez aux qiiertuins dapreg le modele en emploiant duns la principale i'adverhe trop. Modele. Ce paruer esl lourd. Juliette pourra-t-cllc 1c porter? Non. ce panier est trop lourd pour que Juliette puisse le porter. 1. L’eau est froide aujourd'hui. Pourrons-nous nous baigner? 2. Cet article est ires difficile. Est-ce que je pourrai le Iraduire sans diclionnaire? 3. 11 fait tres froid aujourd'hui. Pourrons-nous aller patiner? 4. Les en- fants font beaucoup de bruit. Michel pourra-t-il s’endormir? 5. Je crois que cette regie est tres facile. Est-ce que j'ai besoin de fexpliquer encore une fois. 6. Son devoir d'algebre est facile aujourd’hui. Est-ce que Pierre a besoin de 1'aide de son frere trine? 18. Traduisez 1 Мне кажется, что эта статья слишком трудна. чтобы вы могли перевести ее без словаря. 2. Может быть он тебя чем-нибудь обидел, это не основание, чтобы ты с ним пе здоровался. 3. Расскажи ie мне все подробно, чтобы я moi да!ь вам правильный (bon) coeei. 4. Я вам обещаю сделать все возможное, чтобы он это не узнал. 5. Старайся хорошо вести себя, чтобы у учителя ие было основания 1ебя наказывать. 6. Сегодня слишком холодно, чтобы ты мог вый1и без пальто. 7. Чтобы ты не заб 1удился. я тебе нарисовал план наше- го квартала. 8 Мы еде чаем все. чтобы ваша поездка была максима- льно (au maximum) приятной и полезной. 9. Сколько раз я должен это тебе повторять, чтобы гы мне поверил. Attention a la conjonciion russe чтобы qui peut introduce une subor- donnee completive el une subordonnee circonstancielle de but: Я ему говорю, чтобы он пришел Я ему это говорю, чтобы завтра он с мог приготовить все зара- нее. subordonnee completive. subordonnee circonstancielle (Qu’est-ce que je lui dis?) debut (Pourquoi. dans quel but 277
En fran^dis la subordonnee est in- lui dis-je cela?) En franyais la troduile par la conjonction que subordonnee esi introduite par la locution conjonctive pour que: Je lui dis qu'il vienne demain. Je le lui dis pour qu’il puisse preparer loul d'avance. 19. Juflifiez Iemploi des i oiijonctunis que tt pour que: 1. Je veux fermer la porie pour qu'on ne soil pas derange par les en- fants. 2.11 ecrit que nous lui envoyions ses pa piers. 3.11 faut du temps pour que les choses s'arrangent. 4. Elle demande que lu fasses marcher la radio. 5. Elle va tirer les rideaux pour que la malade s'endorme plus vile. 20. Retuplace~ les points par que ou pour que: 1. J'ai retarde la discussion ... vous puissiez у assister. 2. Diies-lui il vienne me voir. 3. Je te le dis., tu saches ce qui t'attend. 4. 11 comprend qu'il faudra des annees . son reve se realise. 5. Elle demande on la lais- se tranquille. 6. Je viens vous chercher ... vous m'accompagniez chez Paul. 7. Je vous le dis vous vous surveilliez. 21. Traduisez en laisunt often Hon a la contain. Гюн чтобы: 1. Андрей говорит медленно, чтобы гость его понял. 2. Я не ду- маю, чтобы эю было так срочно. 3. Не отходите слишком далеко, чтобы я мог вас быстро пайги. 4. Я повесил свой плащ у печки, что- бы он поскорее высох. 5. Скажи ему. чтобы он повесил мой плащ у печки, мне надо, чтобы он поскорее высох. Я должен уйти через полчаса. 6. Что я должен сделать, чтобы вы были довольны? 7. Я те- бе оставлю этот пакет, чтобы 1ы oiHec его в редакцию. 8. Понадо- бься время, чтобы он понял, что его поведение было нелепым (ridi- cule). De peur que, de (par) crainte que Les locutions conjonclives de peur que el de crainte que introduisent une subordonnee de but (finale) a sens negatif. Elies se traduisent en russe par чтобы яе, для того, чтобы не, опасаясь, пз опасения что, как бы не: Elle ne veut pas les laisser partir Она не хочет отпускать их seuls de peur qu ils ne [assent des beti- одних, опасаясь, что они надс- ses. лают глупое i ей (из опасения, что они наделают глупошей). \.В. Ces locutions demandent un ue expletif devant Ic verbe de la subordonnee 22. Traduisez en russt 1. 11 ne veut rien nous dire de peur que nous ne barat dions. 2. Je n'ose repliquer de peur qu'il ne sc metle en colere. 3. Elle nous lexplique encore et encore de crainte que nous n interpret ions mal son action. 4. Elle cache 278
son visage dans les mains depeur que cet homme ne la reconnaisse. 5.11 n’a pas parle a ses parents de la duree du voyage par crain te qui Is ne s’y oppo- sent. 23. Transjormez ces phrases cn cmptonmi de peur que: 1. 11 n’ose pas insister. Paul peut se mettre en colere. 2. Elle veut Ter- mer la fenelre. Tu рейх prendre froid. 3. Elle vous explique tout cela parce que vous pouvez 1’accuser de negligence. 4. Je vous le repete parce que vous pouvez oublier votre promesse. 5. Elle ne vous laissera pas sortir. Vous pouvez prendre froid. 24. Traduisez 1. Она не дала Пьеру мороженое из опасения, ч го он простудится и снова заболеет. 2. Я хочу вас проводить, чтобы вы не заблудились. 3. Она запирала свою комнату на ключ (a cle). опасаясь, что ее приве- дут в беспорядок. 4. Он не перестает нам это повторять, нз опасения, что мы что-нибудь перепутаем. 5. Она просит нас прийти другой раз. опасаясь как бы наш визит не утомил больного. 6. Он положил пись- мо в карман моего пиджака из опасения, чго я его потеряю. Conjonc lions introduisanl une subordonnee de concession bien que, quoiquc si... quo, aussi... que quel que, qui que, quoi que, ou que Quoiquc, bien que Ces locutions introduisent une subordonnee de concession (уступите- льное придаточное) et se traduisent par хотя, несмотря на го, что. Quoiquc s’emploie dans la langue parlee. bien que caracterise plutot la lan- gue litteraire. Bien que nous nous connaissions de- puis longtemps, nous savons tres peu de choses 1’un de 1’autre. Ilya encore peu de monde dehors. quoiquc la pluie ail deja cesse. Несмотря на то. что (хотя) мы знакомы уже дав- но, мы мало что знаем друг о друге. На улице еще мало народу. хотя дождь уже кончился 25. Traduiscz ces phrases 1. Bien Qu'il ne pleuve plus, il n'y a personne sur le quai. 2. Je prends mon parapluie quoiquc le temps paraisse beau. 3. Pierre trouve toujours un moment pour venir nous voir bien Qu'il ait beaucoup de travail en ce moment. 4. Je n'aime pas cette musique, quoiquc vous ayez une belle voix et que vous chantiez bien. 5. Robert est entre au groupe Valmy il у a seule- ment quatre mois et bien qu'il ait deja participe a plusieurs operations on ne lui accorde pas encore une confiance absolue. 279
26. Remaniez aw phraw. Ji нити . •> iHiptovcr bien que m quuiquc: 1 Elle comprend de quoi il s'agit mais elle prend 1‘air elonnee. 2.11 est energique et adroit mais il ne pent pas realiser son reve. 3. Ils ont lone tou- te la maison, mais ils n'en occupent que deux pieces. 4. Michel vein faire quelques pas dans le jardin. mais il est encore faible. 5. La merest mauvai- se, mais les sauveteurs partenl au secours de I'hydravion 6. L'air du de- hors esl encore froid, mais elle me demande d‘ouvrir la fenetre. 7. Fran- cois est un joueur d’echecs plus que mediocre, mais ce jeu lui plait beau- coup. 8. Nous irons a la patinoire. II est vrai qu'il fait tres froid. 9. Person- ne ne vein quilter son abri. Pourtunt la pluie s’est calmee un peu. 27. Don/ir- •• poi . d'apr. i mutt . Modele. Pierre esl tre« occupe les demiers lemps. Mors it ne pourra pa« venir avcc nous? Miiis si. bien que Pierre soil tres occupc, it viendra avec nous. I. 11 fail deja sombre. Alors vos camarades n'iront pas a la recher- che du gargon ? 2. Louise esl ires changee. -Alois ses amis ne font pas re- connue? 3. Raymond joue bien de la guitare 11 ne prendra done plus des lemons de musique? 4. 11 fail mauvais aujourd’hui. Alors les enfants. ne pourront pas faire leur promenade? 5. Lucien esl ires presse. II ne pourra done pas nous attendre? 6. Dans la voiture il у a peu de place. Alors nous ne pourrons pas emmener Juliette? 7. Jesuis extrememenl oc- cupe. Vous ne participerez done pas a noire colloque? 28. Donne- dex герапчеч al'fimtatix. s ou negafiw г.» . questions en cmplovant une subordon- n conimenpini par bien que /«< quoique: 1. Irez-vous a la patinoire? 2. Avez-vous faiin? 3. Michel se sent-il toujours fatigue? 4. Est-ce que Paul vient avec nous ? 5. Son grand-pere a-l-il Гш tention de prendre sa retraite? 6. Ses amis ont-ils reconnu Simon tout de suite? 7. Andre ne veut pas prendre le taxi? 8. Pierre refuse-t-il toujours de prendre des lemons de malhemutiques? 29. Tradu- 1 Хотя я принял холодный душ. я чувствую себя еще усталым. 2. Мы никогда не забудем этого человека, хотя говорили с ним юлько одип раз. 3. Хотя в этом зале недостаточно места, мы все-таки реши- ли собраться здесь. 4. Хотя я ничего не ел с утра, я не голоден. 5. Она чувствует себя плохо, несмотря на то. что провела целый месяц в са- натории. 6. Он решил прийти, хотя и пе был приглашен. 7. Хотя я знаю теперь, где его найти, я ничего не предприму Si (aussi) + adject if 4- que Ces locutions servent a mettre en valeur I’atinbut ex prime par un ad- jectif. Elles se traduisent par какой бы ин, как бы нн. Si occupe ^rt’il soil il viendra a \o- Как бы он ни был занят, он tre rencontre. придет вас встретить. 2°0
hoi im porta files que soient ces Как бы важны (какими бы mes u res. elles nc sont pas sulTisantes. значительными) ни были эти меры, они недостаточны. Rem <trq Lie Dans le* subordonnees inlrodunes par si (aussi) — que I'ordrc d< mots c»« toujours d i rce t quand fe >ujc( est represenlc par un pronom et il est indiretl avcc un su- jcl rer»kj »rnic par un nom. 30. Oh-. । , „rdn dt ntoi\ dat . v phrib. * 4-r frudmiri-lev cn n I. Ceite reflexion aussi banale qu elle soil merite d etre ctudiee. 2. Si insensee que puis.se paraitre son projet. il n’y renonce pas. 3. Cette victoire si importante </w’elle soit reste cependant relative. 4. Лдо/ injustes que soil nt tes reproehes. je ne t'en veux pas. 5. Si fragmenlaires c/w'elles soient ccs notes me seront d’une grande utilite. 31. Tftidu .tz en faisam uitentitni j turdre des »iic»ts 1 . Как бы он пи был умен, боюсь, что он этого не поймет. 2. Как бы она пи устала. они вынуждена вновь приняться за работу. 3. Ка- кой бы скучной ни бы па ла книга. 1ы должен ее прочитать. 4. Какой бы холодной ни была погоди, он никогда не на цензеt шапки. 5. Как бы ни были важны ваши дела, прежде всего вы должны думать о своем здоровье. Quel que Quel que est atlribut et s’emploie toujours avec le verbe etre II se tra- duit en russe par каков бы ни. Quelles que soient les difficult^, je Каковы оы пи были груд- suis sur que nous les surnionteions. пости. я уверен, чю мы их преодолеем. Remarque 1. Quel qui Ian partic decette locution esl adjectif et vunc cn genre el ui nombre 2 Avec lc sujet pronom I'ordrcest direct. Si fc sujet esl trxprime par un пот. I ordre d«_s mots esl invers Vous devez suivre ces instructions qui'tlc* quelteb M>ient. Qui’t у qui oieni ar* insinuations vous devez les suivres 32. Duns lev phrw '-’livanfes ahsemz !,ret.vrd de quel Tradutsez ... pitraws t-n nan I. J’acceple d'avance vos conditions quelles ф/'elles soient. 2. Quelles que soient vos intentions, vous ne pouvez nous les laisser ignorer. 3. Quel que soit I'interet de ce livre, je ne pense pas queje le Use. je fai deja dit que je n'aimais pas cct auteur. 4. Quand nous sommes a la campagne. chaque jour, quelque suit le temps, nous faisons une grande marche de deux heu- res. 5. Quelles que soient les aptitudes, tu n’arriveras a rien sans un inn ail perseveranL et plus tot tu le comp rend ris. mieux ce sera 33. Tradwuz en ein/duvani quel que et c« taiwnt bien intention и Г an ord di quel: 1. Каков бы ни был ваш выбор, я его заранее одобряю. 2. Каково бы ни было ваше условие, я его приму. 3. Он никогда не падает ду- 28 г
хом, каковы бы ни были обстоятельства, 4 Я подчинюсь гвоему ре- шению, каким бы оно ни было. 5. Каково бы ни было ваше впечатле- ние, постарайтесь его не показать. 6. Какова бы пи была правда, я от вас ее не скрою 34. Truduisc~ ces series ел emplovanr quel que cl si (aussi) ... que. I Какой бы ни была наша задача; как бы трудна ни была паша задача. 2. Каким бы справедливым ни было ваше замечание; какими бы ни были ваши замечания. 3. Как бы интересно ни было ваше предложение; каким бы ни было ваше предложение. 4 Как бы се- рьезна ни была его болезнь; какой бы ни была его болезнь. 5. Како- вы бы ни были его приключения; какими бы забавными ни были ва- ши приключения 6. Как ни сложна эга проблема; какова бы ни была проблема Qui que Qui que s emploie comme attribut et signifie кто бы пн. Qui que vous soye-. vous lui devez Кто бы вы ни были, вы obeissance. обязаны ему подчиняться. Le plus souvent qui que s'emploie dans la construction qui que ce soit qui se traduit en russe par кто бы то ни был. Si vous voyez venir qui que ce soil, faites-moi signe. Si vous en parlez a qui que ce soil. je ne vous le pardonnerai jamais. Если вы кого-либо (кого бы mo ни быю) заметите, дайте мне знать. Если вы скажете об этом кому бы то ни было (ко- му-либо), я вам этого не про- щу. 35. Traduisez ен russe 1. Qui que vous rencontriez, faites semblant de ne reconnoitre person- ne. 2. Absorb? par ses pensees. il marche sans savoir oil il va, sans faire attention a qui que ce soil. 3. Chacun a sa fierte, je ne veux pas etre a la charge de qui que ce soil. 4 Je te confie ce secret a condition que tu me promettes de ne le reveler jamais a qui que ce soit. 5. 11 refuse de recevoir personne, il ne veut meme pas entendre parler de qui que ce soil. 6. Qui que soit la personne qui viendra de ma part, je vous prie de bien 1‘accueil- lir. 36. Traduisez les series i , tous Кто бы я ни был; кто бы она ни была; кто бы вы ин были; кто бы то ни был; о ком бы то ни было; для кого бы то ни было; с кем бы то ии было. 28?
Quoi que Quoi que (что бы ни) s'emploie comme sujet du verbe impersonnel et comme complement direct: Quoi qu'il lui arrive, il ne perd ja- mais la tete. Ce travail n’est pas facile, quoi que tu en peases. Что бы с ним ни с п чиюсь, он никогда не теряет голову Что бы ты ни дума л, но ра- бота эта не легкая. Quoi que fait partie des locutions: quoi que ce soit чго бы то ни было: что-либо quoi qu'il en soit как бы то ни было, во всяком случае Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n’hesitez pas a venir voir. Quoi qu'il en soit le resultat est le meme. Если вам что-либо понадо- бится (что бы то ни бы ю), обращайтесь ко мне не ко- леблясь. Как бы то ни быт (во всяком случае), результат гот же. Ou que, й'ой que Les locutions concessives ou que (где бы ни, куда бы ии) et d’oil que (о I куда бы ни) expriment en meme temps des rapports de temps: Ou que tu ftilles. je te suivrai. A'idtz бы ты ни пошел, я последую за тобой Doti qu'ils viennent. ils sont nos Откуда бы они ни пришли, hotes. они наши гости. Ой que fait partie du tour ой que ce soit -где бы то ни было, куда бы jo ни было. 37. Observe- I'emploi th ч lot utions eonfoHetives < ancesshvs en ifahque Traduisez tes phrai, tn ru\w a) I. Vous pouvez, quoi qu'il arrive, compter sur moi. Je vous le repe- te: quoi qu'il arrive. 2. Quoi qu on disc. quoi qu'on fasse, il agit comme il lui plait. 3. Quoi qu‘il pense de ce qu'elle fait, il ne se pemiei jamais une observation. 4. Quoi qu'il en soil. cet homme m'a sauve la vie. 5. Quoi qu'il en soit, je portage entierenient ce point de vue. 6. Mais, quoi qu'ilen soit. soyez persuade que vous trouverez dans ma personne votre plus ar- dent defenseur, 7. Cette bande est en si mauvais elat qu’il est impossible ‘decomprendre quoique icsoit. 8. Si ma presence vous gene ен quoi que ce soit. n'hesitez pas a me le dire. 9. Croyez-moi. soyez tres prudent. Au be- soin si quoi que ее soit vous embarrasse, telephone? chez moi. 10 Je n'ai aucun pouvoir pour changer quoi que ce soit dans ce document. И. II у a une chose qu'il ne consentira a avouer quoi que ce soit au monde b) 1. II ne manque jamais, ou qu it soit. de visiter les curiosites et les monuments celebres. 2. Ь‘ой que vienne cette nouvelle. je suis sur qu'elle 283
est fausse. 3. D'ou qu ils viennent. Therese. ils sont malheureux, et leur grenier esl froid. 4. Si jamais je le rencontre off que ce soil je refuserai de lui lendre la main. 5. Ou qu 'il soil ou qu'ilaille Ihomme continue a penser avec la syntaxe de son pays. 6. Un de ses sows depuis trente ans consiste a acheter chaque matin ou que Гоп soil et quelle que soit la saison une rose rouge. (Tire des auteurs franfaiji}. 38. Traduiwz les wrin ti-tlcssau\ Ч го бы ии случилось; что бы on ни делал; что бы я ни предлагал: что бы вы ни решили; что бы они ни говорили, что бы ты о нем ни думал; Узнль что бы ю ии было; решить что бы то ни было; говорить о чем бы то ни было: думать о чем бы то ни было; начинать ч ю бы то ни было; отказываться от чего бы то ни было. Где бы ты ни был; куда бы мы ии поехали; откуда бы они ни пришли; где бы вы его ни увидели; откуда бы вы ни получили это пи- сьмо: куда бы его ни направили; где бы вы ни находились; откуда бы мы ни возвращались. Sans que La locution conjonctive sans que (без того, чтобы) pent introduire une simple action concomitante ou marquer differents rapports circons- tanciels. par exemple. la manierc, la consequence, la concession ou Горро- sition. Dans chaque cas la traduction en russe sera different? et la construction de la phrase russe est souvent tres eloignee de celle de la phrase fran^ai&e Une heure s’est ecoule sans que personne soit venu le chercher. Je me suis approche sans qu'il m'ait vu. Il ne se passe pas de jour sans qui] viennc me voir. Je ne рейх pas ouvrir la bouche sans que tu m'interronipes. J'ai compris immediatement sans que nous a\uns echange un mot. Прошел час. но никто за ним ле пришел. Я подошел к нему так. чго он меня не заметил (Я неза- метно приблизился к нему). Не бывает и дня (не прохо- дит ни одного дня), чтобы (без того, чтобы) он не навести ч меня. Я и рга не могу открыть, чтобы (без того, чтобы) гы меня не прервал. Стоит мне огкры । ь poi. как т ы меня пре- рываешь Я тотчас понял, хотя мы не обменялись ни единым ло- вом. Я тотчас понял, даже не обменявшись с ним словом. 284
Sans fw’il saehc pourquoi. il se sent Сам не зная (не понимая) rougir. почему, он чувствует, что краснеет. 39. Traduise- en паче 1. Une partie de la joumee s'est ecoulee sans que Mane dise rien. 2. Vous ne viendrez pas sans que je vous telephone. 3. 11 n’est pas de se- maine sans t/i/’il vienne nous demander quelque chose. 4. Il est sorti sans qu'on sen soil aperiu. 5. Je ne рейх songer <i ces pauvres enfantssans que mon ctEur se svrre. 6. Elle s'assoit dans un fauteuil. sans que Philippe Vaif invitee a le faire. 7. Sans t/w'il sache pourquoi. il eprouve tout a coup un sentiment de gene. 8. Je ne рейх faire un pas sans que lu me [asses des ob- servations. 9. Je т'арец-ois tout a coup, sans que je puhse en deviner la raison, qu’il est mecontent de noire rencontre. 40. Rcmanie- fev phrases de fapon a employer sans que: 1. Elle reste ainsi pres d une minute et on ne s’aperfoit pas de sa pre- sence. 2. Quelques minutes passent. et personne n’ose reprendre la parole. 3. Sans savoir pourquoi. il ressent une violente colere a la vue decet hom- me. 4. Il s’approclie d'elle. par derriere, de fa^on qu'elle ne Га pas vu ve- nir 5. Les jours passent et rien ne vieni troubler la monotonie de leur vie. 4t. Tradm\e~ en eiiipluvani sans que 1. Он открыл дверь 1ак. что никто этого не заметил. 2. Он не мо- жет выйти из дома. 41 обы у пего не спросили, куда он идет. 3. Стой г мне принять какое-нибудь решение. как гы меня сразу критикуешь. 4. Не проходи । и дня. чтобы ои меня не критиковал. 5 Вдруг, неиз- вестно почему, он перестает бывать у нас. Ewrcices de revision 42. Remtmiez les phrases t i-dt ысив de lufem a ri mplavc r la proposition i n italiquc par une su- hordonnee de sens analogue qui sera mrrndude par une conjunction denianda/it le subjonc- tif Mo dele: Je vous prelerai mes livres a condition que vous ne les gardiez pas long- temps 1. Je vous preterai mes livres si vous ne les gardez pas longtemps. 2. L'hivcr est deja proche. mais les arbres conservent encore leurs feuilles. 3. II parle lentement parce que tout le monde doit le comprendre. 4. J'ac- cepierai ce travail si vous m'aidcz. 5. II te demande de surveiller les jeux des enfants. II va revenir. 6. Depliez le journal. Tout le monde doit voir bien la photo. 7. Je dois dire quelques mots et puis vous vous rendrez chez lui. 8. Feuilletez cette revue. Je coucherai les enfants et puis nous pour- rons causer. 43. Tcrtninez les phrase ci-detsous: 1. Juliette regarde le bateau jusqu’a ce qu’il... 2. II court pour arriver avant que... 3. Telephone a Simon en attendant que... 4. Parlez distincte- ment de fat;on qu’on... 5. 11 est pret a tout pourvu que.. 6. Je ne lui dis 285
rien de crainte qu'il... 7 11 est plus fort que moi, bien que... 8. Le profes- seur parle lentemem pour que... 9. Elle accepte notre proposition a condi- tion que... 10. Je resterai ici jusqu'a ce que... II. 11 vous le repete de peur que ... 12. П se passe quelques minutes avant que... 13. Agissez de manie- re que... 14. Reeardezces photos en attendant que... 15. II ne peut ni en- trer, ni sortir sans que... 16. Je propose de nous revoir samedi a moins que... 44. Traduisez 1. Хотя вы плохо знаете этого человека, вам необходимо с ним поговорить. 2. Я готов взять это на себя, лшиь бы эт о было полезно. 3. Сядые поближе, так чтобы я мог лучше вас слышать. 4. Погу- ляем в саду, в ожидании пока все соберутся. 5. Вы можете оставить (garder) зту книгу у себя до тех пор. пока вы ее пе прочтете. 6. Этот ребенок очень интересуется книгами, хотя ему едва пять лет. 7. Она берез ребенка на руки, опасаясь как бы он снова не заплакал. 8. Он ничего не сможет сделать, прежде чем ие получит эти деньги 9. Я готов согласиться па эту работу при условии, что вы мне поможете 10. Я останусь здесь до тех пор. пока не получу их отвез. 11. Хоз я эта книга не очетп, интересна, она содержит много полезных сведе- нии. 12. Вы можете оставаться в этой комнате при условии, что вы не будете здесь курить. 13. Хотя мы и родственники, я вижу его до- вольно редко. 14. Я вам обещаю быть здесь раныпе. чем вы верне- тесь. 15. Лишь бы эго не было плохое известие, сказал он. раскры- вая телеграмму. 16. Хотя мы живем в одном ломе, я вижу его дово- льно редко. 17. Чтобы вы не забыли его адрес, я вам его записал на вашей газете. 18. Я буду вам повз оря г ь это до гех пор, пока не пой- мете, что так поступать (se conduire) нельзя. 19. Мы послушаем к частники. пока ты не вернешься. 20. Хотя он знае! теперь правду, ои предпочишет хранить молчание. 21. Не беспокойся, я верну ieoe твои конспекты раньше, чем они тебе понадобятся. 22. Я всегда ос- тавляю ключ в (sur) двери, чтобы мои друзья могли войти без сгука. II. Lc subjonctif dans la proposition independante Dans la proposition independante le subjonctif sert a exprimer: I) un ordre a la 3V personne (sens imperatif) Ce subjonctif est introduit par que (пусть, чтобы): Qu'il rcvicnne im media tern ent Пусть он немедленно возвращается. Cette fois je lui pardonne, mais tpw На этот раз я ему прощаю, cela ne ас repete pas. но чтобы это больше не по- втор ч. юсь. 2) un souhait, un desir. une priere. un conseil (a la 3C personne). Ce subjonctif est introduit d’habitude par que (пусть, чтобы, да) et pourvu que. Remarque. Dans ceriames expressions archaiques que esl abseni. par exemple: ww trmwO Vive Tanjrin! criaii Ie peupte Да здравствует Тартарев’ кричала толпа. 286
[1 se plaint de maux de tele constants? Mais gw’il aide voir le doc- teur ! Pourvu qu’ils urrivent a temps, pourvu qu'ils xCaiem pas manque le train. Он жалуется па постоян- ные головные боли? Так пусть ои сходит к врачу. То гько бы они приеха tu вовремя, то гько бы не опозда- ли на поезд. IN. В. Observe? que Li locution conjonclive poun u que peut etre sui vie d’un temps expri- ma n I I’antcnorite. 3) dans les phrases exclama lives ou interrogatives une supposition qu’on repousse avec indignation: le subjonctif est toujours introduit par que: Que j'agisse de cette fayon, mais Чтобы я так поступил За pour qui me prenez-vous? Korq вы меня принимаете? 1. Tradtusez en russe les phrases u-dessous. 1. Vive I'amitie des peuples! 2. Qu’ilatlende. Je lui telephonerai dans un quart d'heure. 3. Moi. que je mente 1 Mais vous ne me connaissez done pas 1 4. Que chacun reponde pour soi. 5. Que nous lui demandions son ai- de 1 Jamais de la vie! 6. Que votre ami se mi fie. Cet homme est capable de tout 7. Qu il ait pu me tromper I Jamais je ne le croirai 8 Quej'accepte ces conditions? Pour rien au monde1 2 3 4 5 9. Pourvu qu’il narrive pas avant que vous ii'ayez arrange cette affaire. 10. Que mes amis sachent que je suis reste fidele a I’ideal de toute ma vie: que nos compatriotes sachent queje vais mourir pour que la France vive (G. Peri). 2. Truduisez. I, Пусть они будут счастливы! 2. Пусть она не беспокоится, я предупрежу всех. 3. Пусть он хорошо подумает, прежде чем принять решение. 4. Пусть мне прос!ят мое любопытство. 5. Пусть они замолчат. 6. Да здравствует солидарность трудящихся всех стран! 7. Мы готовы ждать его еще, лишь бы он пришел. 8. Чтобы я вам зто разрешил! Ни за что (pour rien au monde)! 9. Пусть это ее не пугает (effrayer qn). ей помогут. 10. Чтобы я уехал, не поговорив с ним! Но ведь я для этого и приехал. 11. Вы согласны? Пусть те. кто «за», поднимут руку. 12. Чтобы они никогда больше не говорили мне об этом человеке! 13. Я готов это взять на себя (se charger de qch), лишь бы это было полезно. 3. Remaniez ces phrases de maniere a employer le subjonctif precede de que. Modcle: File ne doit pas s’inquicier. J’ai prevent! tout lc monde. Qu elte ne s’inquictc pas. j'ai prevent! lout le monde. 1. Le malade a besoin de repos. Tout le monde doit sortir et le laisser seul. 2. La repetition commence j onz.e heures precises. Personne ne doit etre en retard. 3. Cet homme est capable de tout. On doit prendre garde. 4. On les attend. Ils doivent partir. ils ne doivent pas perdre un moment. 5. Je suis peut-etre indiscrete. Mats on doit me pctrdonner ma curiosite. 287
6. Nous en reparlerons plus tard. 11 doit d’abord accomplir son devoir. 7 Je reviendrai dans dix minutes. 11 doit m'attendre. 4. Pom < Irnque qm-^iion (orniutez qui (queл ret <оттат1анопл au mo ven d une proposition aide pcndanle ажшц ,ц-ant par que: 1 Quellesrecommandationsdonneriez-vous a un garden qui veut deve- nir fort ? 2. Que recommandericz-vous a une personne qui veut maigrir? 3. Quclles recommandations donnenez-vous a un homme qui doit pren- dre une decision iniportante? 4. Que recommanderiez-vous a un eleve qui a echoue a son examen de frantfais L’imparfait du subjonctif L’imparfait du subjonctif exprime des rapports de simultaneite et de posteriorile avec un verbe au passe dans la principale: On lui atcorda quelques jours de Ему преОоспшни.ш отпуск conge pour qu’il put regler ses affaires, на несколько дней, чтобы on мог (смог) уладил ь свои дела. Formation L’imparfait du subjonctif se forme de la 2е personne du singulier du passe simple de Tindicatif: tu parlas tu finis tu voulus que je parlasse que je fmisse que je voulusse Parler Einir que je parlasse que tu parlasscs qu’il parlat que nous parlassions que vous parlassiez qu’ils parlassent que je finisse que lu 1 misses qu’il finit que nous (missions que vous finissiez qu’ils finissent Vouloir Venir que je voulusse que tu voulusses qu’il voulut que nous voulussions que vous voulussiez qu’ils voulussent que je vins que tu vins qu’il vint que nous vinssions que vous vinssiez qu’ils vinssent I. Donne- ('impartair du чпЫипси! des verb г \nivmns a) Ге p. sing, ecrire. faire. courir. avoir, mettre. devenir, per- dre. plaire; b) 3е p. sing, envoyer. falloir. conduire. mourir, pleuvoir, venir. lire. voir. etre. aller. prendre, savoir. suflire;
с) Гс р. pl. tendre, devoir, ouvrir. descendre. revenir; d) 3C p. pl boire, rire. suivre. apercevoir. se taire, craindre. deve- nir, vouloir. croire. interrompre, battre. dire. 2. Ohverve tes rapports de terupv qu exprime I'iniparfaU du tuhp/nctti 1. Us marchaient vile et nous les perdimes bientot de vue, quoiqu’ils suiusxetil la meme direction. 2. II ne trouvjit rien qui e.xpliquat cette mort subite. 3. 11 craignait que son oncle ne se fat. hat contre lui. ne lui /7/ des re- proches, ne lui refusal son aide. 4. 11 n'aimail pas que sa sccur mil le nez dans ses affaires. 5. Elle n'osait pas les interroger, elle attendant qu’ils par- lament d eux-memes. 6. Cette emission, bien qu’elle /й/ d une longueur peu habitiielle. fut suivieavec une grande attention par les telespectateurs. 7. Antoine travaillait de toutes ses forces pour qu’on put dire qu’il mentaii son pain el le loit qu’on lui avait donne (Tire с!еч auteurs Jranfais}. 3. Mettez Лч vi rK ; entre parewhe>. a fimparfait du чиЬртцц 1. M. Laurier demanda qu'on Ie (laisser) seul avec son His. 2. Elle se detourna pour qu’on ne (voir) pas les larmes qui montaient a ses yeux. 3. 11 pouvail avoir trente tins bien que ses cheveux (etre) presque blancs. 4. Elle cherchait une occupation qui lui (permeltre) d'oublier un peu sa tristesse. 5. Quoiqu'il (etre) a peine huit heures du soir. la rue etait deserte 6. Elle leur ecrivit qu’ils lui (envoyer) des vues de Paris. 7. II fallait que sa mere (se facher) pour qu'il (consentir) a prendre un medicament 8. On etouffa 1’alTaire de peur qu’il n’y (avoir) un scandale 9. Elle n’aimait pas qu’on lui (dieter) ses actes. 10. Bien que ses cousines (avoir) deux tins de moins que lui. elles furent longtemps ses camarades d eludes. 11 Antoine ne quitrail pas son frere de l oeil craignant qu'il ne (s’en aller). 12. Les pay- sans avaient peur que I’eau ne (monter) el ne (inonder) les champs. 13. 11 ne defendait pas de lire les mauvais livres, mais il s'arrangeait de fa^on que les.enfants ne (avoir) aucune envie de les lire. 14. 11 feuilletait une revue en attendant qu’on l'(introduire) chez le docteur. 15. Quoi qu'elle (dire) quoi _qu’elle (faire) son man faisait le contraire. 4. Tradutsez 1. Она ianpeiiijia, чтобы ей напоминали об эгом инциденте. 2. Его о ген хотел, чтобы он стал доктором или адвокатом. 3 Он шел медленно, ища кафе, г те бы не было много народу. 4. Единственный поэт, которого ои любил, был Бодлер. 5. Через десять минут они вновь тронулись в путь, хотя они падали от ус i ал ости. 6. Он и о сде- лал. хотя был совершенно уверен, что это бесполезно. 7 Хотя было очень рано, удины были полны народу. 8. Хотя в комнате было сов- сем темно, он бышро нашел то. что искал. 9 Ему поручили найти женщину, которая согласилась бы ухаживать (prendre soin de) за бо- тьпым. 10. Он был готов па все. лишь бы ему тали возможность за- кончить свою работу. 389
Le plus-que-parfait du subjonctif Le plus-que-parfait du subjonctif marque une action anterieure a celle de la principale. Formation Le plus-que-parfait du subjonctif se forme de rimparfail du subjonctif de etre ou avoir et du participe passe du verbe conjugue: que j'eusse parle que je fusse parti 5. Observe: les rapports de temps ex primes par le plus-que-parfait du subjonctif I. M. Charnierefut^indigne-que ses eleves Veuxsent caricature. 2. Bien qu’il neat pas dejeiinc. il necommanda qu’une limonade. 3. Elle regretiait que son frere eut accept? cette invitation. 4. Le colonel ne doutail pas que le pilote ей I accompli son devoir. 5. Bien qu'il Jia ne en Bretagne, il ne connaissail pas le pays parce qu’il n'y avait jamais remis les pieds depuis son enfance. 6. Mettez i. r verbes entre parenrhes au plus-que-parfait du subpmettf 1. 11 etait etonne qu’elle ne le (deviner) pas. 2. M. Langlois se facha que Robert ne (eteindre) pas la lumiere. 3. Il doutail que ses compagnons (comprendre) bien son geste. 4. Il regretiait que ses amis (partir) sans I’avoir vu. 5.11 avail sommeil bien qu'il (se reveiller) ires lard. 6. C’etaient les premieres paroles qu'il (prononcer) depuis qu'il avail quitte la ville. 7. 11 etait douteux que Robert (changer) d'appartement. 8. Elle craignait qu'il ne leur (arriver) quelque malheur. 7. Traduisez L Ou не сомневался, что его друзья испробовали все. чтобы ула- дить этот инцидент. 2. М. Ланглуа был огорчен, что Робер потерял место у адвоката Тюрпена. 3. Было досадно. что так рано погасили свет. 4. Он не чувствовал голода, хотя ничего не ел с утра. 5. Люсьен радовался что его произведение заинтересовало издателя и что тот сот паси дся прочитать его. 6. Он был недоволен, что его заставили присутствовать при этом разговоре. 7. Она сожалела, что у пнх пе хватило терпения дождаться окончательного ответа. 8. Осмотрев больного, врач сказал, что он не уверен в том. что тот соблюдал ре- жим. 9. Они не утверждали, что добились этого результата без тру- да. 8. Mine: les verbes entre parentheses a Timparfuit au au plus-que-parfait du subjonctif I. Christophe etait furieux que Minna le (trailer) en domestique. 2. Bien qu’ils (avoir) grand-faim, ils ne pouvaient pas manger. 3. II regretiait que son ami ne (etre) pas la pour 1'aider. 4. II TalLiit bien que quelqu’un (rester) pour gurder la maison. 5. La chaise etait trop elevee pour qu'il (pouvoir) s’y asseoir. 6. Ils se mirent en route quoiqu’ils ne (recevoir) aucune ins- truction. 7 II les assura qu’il n'avait rien qui (pouvoir) les inquieter. >90
8. Quoiqu’il (faire) tout a fait sombre, il s’orientait assez bien. 9. Elle ne vouhil pas se mellre au piano avant que lout Ie monde ne (se reunir). 10. Bien que sa mere (depasser) une quaruntaine elle etait encore ires belle. 11. Il continuait a travailler a soixante-dix ans pour que sa ftlle (pouvoir) continuer ses etudes. 12. On lui ouvrit la porte avant qu’il (sonner). 13. Le jeune homme courul a cote du wagon jusqu’a ce que le train le (depasser). 14. Quoique la pluie (se calmer) un peu, le temps restait froid et humide 15 Elle ne trouvait rien qui (expliquer) la brusque colere de Simon. 16. II fut surpris et touche que M. (se donner) la peine de le recevoir. 17. Les me- decins avaient peur que I'epidemie ne (s’etendre) el ne (faire) d'autres vic- times. 18. Vers six heures on se quitta. On etait bien content que Гоп (avoir) ('occasion de se revoir. 19. L’enfanl etait si fatigue qu’il s'endormit avant qu’elle (finir) de le deshabiller. 20 II se disait qu’il etait impossible qu’un homme encore jeune (changer) tant en si peu de temps. 21. Bien qu’il (connaitre) mal I’endroil, bien qu'il ne le (voir) que de nuit, il avait la certitude que c’etait en face du cinema. 22. II rejoignil ses compagnons avant qu'ils (aiieindre) la sortie. 23. Bien qu'il (etre) beaucoup trop tot pour qu'elle (pouvoir) esperer voir arriver Jacques, elle ne quittait pas la porte du regard. 9. Traduisez en employanl l'imparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif: I. Минна была возмущена, что Крио оф не поднял ее платок. 2. Он попросил, чтобы его выслушали до конца. 3. Они делали все, что просил больной, лишь бы он не нервничал. 4. Им разрешили уе- хать при условии, что они вернутся через два три дня. 5. Это был лучший оратор, которого они когда-либо слышали. 6. Было холод- но. хотя солнце уже давно взошло. 7. Вечером семья собиралась в кухне, единсi венной комкаte квар1Иры, где былотепло. 8. Капитан оставался на своем посту до тех пор. пока не был спасен последний пассажир. 9. Хотя девочке не было еще шести лег, она уже умела чи- iai ь и писать. 10. Он ни минуты не сомневался. что их предал (trahir) Гастон. 11. Они должны были торопиться, если хотели приехать ра- ньше. чем пароход покинет порт. 12. Хотя он был серьезно болен, он не прерывал своих опытов. 13. Это были первые слова, которые он произнес с тех пор как находится в гос птице. 14. Она не хотела, что- бы ее вицели в гаком состоянии. Tableau rccapitulatif de t’emptni des temps dans h subordonnee au subjonctif et dans la principale La principale La subordonnee Quand le verbe de la principale est au present ou au futur, Ie verbe de la subordonnee se met: II doute qu’elle Ie comprenne. I au present du subjonctif pour marquer une ac- Otf сомневается, что она это понимает tion presente (la s t m u 11 а п ё i 1 e) et une ac- (поймет) lion future (ta p о s t ё г i о r i t e): II doute qu'elle l'«M compris. 2. au passe du subjonctif pour marquer une ac- Он сомневается, что она это поняла. (ion passee (Га и L е г i о г i l е). 291
Прадо гжсние La principale La subordonnee Quand Ic verbe de la principale est a un temps passe, le verbe de la subordonnee se met: II doutait quelle le compril I й t'imparfail du subjonctif pour marquer une Он сомневался, что она это понимает action presente (la simultaneity) et une (поймет). action future (la posteriority): II doutail qu'elle I'crif campris 2. au plus-que-parfait du subjonctif pour mar- Он сомневался, что она это поняла. quer une action passee (Га nterioritc). Remarque sur I'emploi des temps du subjonctif Dans le fran^ais d'aujourd'hui rimparfail et le plus-que-parfaii du subjonctif appartiennent plutdt a la langue litteraire ecrite et ne s’em- ploient genera lenient pas dans la langue parlee qui les remplace par le pre- sent et le passe du subjonctif. Le present du subjonctif est employe au lieu de I'iniparfait pour expri- mer la simulianeile et la posteriorite dans le plan du passe: Je domain qu'elle me comprennc (= comprit). Le passe du subjonctif est employe au lieu du plus-que-parl'ait pour ex- primer I'anieriorile dans le plan du passe: Je doutais qu'elle m'ait compris (= eut compos). f. Mettez les verbes entre parent bates aux temps qui eonviennent. Failes attention au verbe principal: I. II est etonne que vous ne (venir) jamais a temps. 2. Je suis etonne qu’ils (venir) a pied. 3. П etait etonne que ses amis ne (venir) pas le prendre a la gare. 4. Elle etait etonne qu'il (connaitre) le pays si mal. 5. Je crains que tu ne le (apprendre) trop lard. 6. Elle craignail que cet homme ne leur (causer) beaucoup de mal. 7. Nous devons sortir bien qu'il (pleuvoir). 8. Ils durent cesser leurs experiences bien qu’ils ne (oblenir) aucun resul- tat. 9. Juliette etait mecontente que Michel (passer) tout aux enfants qu'il les (soutenir) toujours. 10. Elle se detourna pour qu'il ne (voir) pas ses lar- mes. 11. Je voudrais que ce (etre) vous qui (presenter) mon affaire. 12. Je suis fier que ce (etre) moi que vous (choisir). 13. II etait indigne qu’on (troubler) son sommeil. 14. Ils se haterenl de traverser la rue avant que la lumiere ne (changer). 15. Bien qu’elle (se sentir) mal. elle veut poursuivre son experience. 16. Bien que le malade (dormir) bien la nuit il se sentait encore ires faible. 17. Bien qu'ils (deviner) leur projet. ils faisaienl sem- blant de ne s’apercevoir de rien. 18 Bien que la pluie (cesser) il hesiiait toujours a sorlir. 19. Bien qu'elle ne (croire) pas un seul mol de son hisloi- re elle decida d'accepter sa proposition. 20. Bien qu'il ne (douier) pas que ce (etre) elle qui (trahir) son secret, it ne lui fit pas un reproche. 21. Bien que vous (connaitre) tous les details de cette histoire. vous n’y (compren- 292
dre) rien. 22. Bien qu elle les (prevenir) de son arrivee, ils furent tres eton- nes de la voir. 23. Bien qu'il (s'excuser). elle ne veut toujours pas le voir. 2. Traduiwz I. Возможно, что от них что-то скрывают. 2. Он сожалел, что от него скрываю! правду. 3. Мало вероятно, чтобы он мог скрыть от них это. 4. Он сожалел, чго от него это скрыли. 5. Мы сомневаемся, что паше вмеша i ельс! во будет почечным. 6. Мы не сомневались, что она пошутила, говоря это. 7. Мы не уверены, что следовало отпус- кать его одного. 8. Они не были уверены, что она сказала все. что знала. 9. Мы вынуждены выйти, хотя идет дождь. 10. Мы были вы- нуждены тронут ься в путь, хотя шел дождь. 11. Она хочет им папи- ст ь, хотя они не отвешли на ее последнее письмо. 12. Она ему напи- сала. хо i я они просили ее не дела 1 ь эгого. 13. Хотя он чувствует себя еще плохо, он хочет вернуться домой. 14. Хотя он чувствовал себя еще плохо, он решил не отказываться от этого предложения. 15. Хотя положение изменилось, он ничего не хочет слышать. 16. Хотя положение изменилось, он продолжал свои поиски. 3. Traduise: Имгйсе de revision) 1. Хо!я он догадался об их намерениях, он даже не поднялся с места. 2. Чтобы вы поняли эту историю, необходимо, чтобы вы вспомничн, 41 о я вам говорил об этом человеке. 3. Пьер тоже не ве- рил. что это возможно. 4. Лучше, чтобы он узнал об этом от (par) тебя, чем от меня. 5. Он ни секунды не сомневался, что Жак здесь. 6 Пусть она оставит свой помер телефона, если чю-нибудь слу- чится. ей позвонят. 7. Чтобы я мог его спасти, я должен знать все. 8. Рй пришлось настоять, чтобы он согласился отдохнуть немного. 9. Они не т ронулись с мест a (bouger) до тех пор. пока к ним не приш- ли на помощь. 10. Она подождала, чтобы дождь немного у1их (se calmer), и устремилась к метро. 11. Она согласилась прийти при ус- ловии. что ее друзья будут тоже приглашены 12. Они не утверж- дают. что сделали все. что зависело ot них. 13. Он шел очень мед- ленно. чтобы не прийти раньше, чем магазин откроется. 14. Решили ничего у него не спрашивать, подождать, чтобы он заговорит сам. 15. Пусть каждый из ваших товарищей подумает хорошенько. Нич- то нас не торопит (presser). (16/ On спросич. есть ли среди них кто- нибудь. кто умел бы водить машину. 17. Я люблю танцевать, но я не утверждаю, что это мое любимое занятие. 18. Хорошо, ест и бы вы сами отнесли им это. 19. Она предпочитада. чюбы на но письмо ответил Мишель. 20. Его огорчало, что в этой ошибке обвинили его одного. 21. Уже десять часов, а Робера еще нет. Совершенно ясно, что он заболел. 22. Я подошел к нему так, чю он меня не заметил. 23. Мы можем ноработшь еще немного, если только вы не предпо- читаем отдохнуть. 24. Он боялся, что его друзья уехали, и что он не сможет сообщи i ь им свое решение. 25. Чтобы вы согласились на Э1 и условия! Я эгого никогда не допущу (permettre). 26. Было еще хо- лодно, хотя уже давно взошло (se lever) солнце. 27. Она не осмелива- 243
лаиь качаю разювор. Она ждала, чтобы он заговорич первый. 28. Вы думаете, что я не хочу оказать вам этой услуги’ 29. Он не позволял. чюбы его беспокоили, когда он работал. 30. Он был уве- рен. что >то лучшая книга, которую он написал. 31. „Он боялся, чго они югадаются. «по по (.сказал ей л у мысль он. $2.' Мы не отри- цаем. что эта книга имеет литературную ценность (la valeur) 33. Это недалеко, если только вы не предпочитаете поехать на такси. 34 Его рабо га его слишком интересовала, чтобы он согласился поменять ее. 35. Было очевидно, чго эта статья не представляет никакого интере- са 36. Я не протестовал, гак как отец не очень любит, чтобы ему возражали (contredire qn). 37. Г-н Ланглуа настоял, чюбы Робер продолжал свои занятия. 38. Эю было единственное развлечение, которое он себе позволял. 39 Кристофу было стыдно, что он нелов- кий, и он не осмеливался участвовать в играх своих товарищей. Он притворялся, что это его не интересует, хотя ему очень хотелось, чтобы его приг гасили играть. 40 Я не сказал ничего, чего бы мне следовало стыдиться. 41. Вытри стаканы, пока я накрою на стол. 42 Прежде чем они смогли ее поблагодарить, девушка исчезла в толпе. 43. Он подождал, пока его дочь выйдет, и заговорил снова. 44. Есть ли какое-нибудь правило, которое ие имело бы исключе- ний? 45. Они настояли, чтобы он отказался oi этого места. 46. Она не могла сделать и шагу, чтобы он не сделал ей замечания Formes non personneIles du verbe Participe present Le participe present esl une forme verbale non personnelle qui, tout en exprima nl une action simultanee a une aulre action, sert a caracteriser le nom (ou le pronom) auquel il se rapporte. Le participe present esl une forme verbale invariable: un garden 1 une flUette > Jouant dans la cour des enfants J Le participe present a toujours une valeur active. II exprinie uneaction simultanee a celle du verbe principal qui peut etre au present, au passe ou au futur: Sur Ie quai de la gare ils voienr (ih ont vu. ils verronr) des enfants par- rant pour les colonies de vacances Formation On forme Ie participe present a partir de la personne du pluriel du present de Tindicatif en rejelant -ons et en ajoutant -ant: nous annon^ons annon^aiit nous finissons finissant nous 1 isons lisant 294
Trois verbes font exception a la regie: avoir- ayant, etre- etant savoir sachant. Le participe present des verbes pronominaux conserve le pronom re- flechi se diriger -se dingeant. Emploi du participe present Le participe present peut se rapporter a un complement et au sujet: 11 regardail les enfants jouanl dans la cour Он смотрел на детей, играю- щих: (игравших) во дворе Un homme parlanl lout seul a toujours I’atr ridicule Человек, разговаривающий сам с собой, всегда имеет смеш- ной вид. Le participe present se rapportant au compiemeut joue le role dun com- plement de nom (определение). Il se traduit en russe par причастие дейст- вительного залога несовершенного вида (настоящего или прошедшего времени). Le participe present se rapportant au sujet joue le role d’un complement de nom ou d un complement circons- tanciel (Pour le participe present em- ploye comme complement circonstan- ciel, voir p 302.) Remarque Le participe present jouanl le role d'un complement de nom cquivaut a une proposition relative (qui jouaient.... qui parle...). I. Observe- I'emploi du participe present et traduisez les phrases en russe I. Parmi ceux qui ont pris part a la rencontre il у avait des etudiants etrangers fuisemt leurs etudes en Union Sovielique. 2. Il leur fit quelques recomm a ndations coneernant leur conduite. 3. Elle se pencha par la fene- tre et vit deux hommes descendant de la voiture stationnant en face de la maison. 4. On appelle homonymes deux mots ayant une ineme pronon- ciation mais dont le sens est different. 5. Un certain nombre de mots fran- ^ais appurtenant au vocabulaire des arts ont ete empruntes a I'ilalien. 2. Donnez le parrie ipe present des verbes su -ant . attendre, encourager sou ten ir. courir. rire, boire. reflechir. lire, battre. connaitre. provoquer, faire. se servir, conduire. suivre. sourire. pouvoir. menacer. croire, ecrire. voir, apprendre, dire, vouloir. conjuguer avoir, etre savoir. 3. Traduisez les series ci-dessous человек спящий под деревом; ученики делающие большие успе- хи; лица, интересующиеся этой проблемой; ученый, занимающиися восточными языками; проблемы касающиеся экономики страны, машины стоящие (stationner) вдоль тротуара 295
4. TraJuiit ~ 1. Среди иное! ранных гостей, находящихся (sejourner) сейчас в нашей стране, много французов. 2. 11 а другом берегу он увидел лес. npociирающийся (s'etendre) за горизонт. 3. Он подошел к окну, открыт ei о и увидел сестру, гулявшую в саду. 4. Среди документов, относящихся (se rapporier) к ним событиям, он нашел, наконец, то. что его шпересовачо. 5. Он мне сказал, чтобы я запер на кчюч дверь, выходящую во двор. 6. Он показал нам афишу, сообщавшую о приезде ленинградского цирка. 7. Над диваном они увидели боль- шую фоюграфию, изображавшую (representer) человека с энергич- ным лицом. 8. Синонимами называют слова, имеющие приблизите- льно (a peu pres) один и тот же смысл. 3. Я получит от него много практических советов, касающихся этой проблемы Le participe passe compose Comme il a ete dit plus haul. Ie participe present employe comme coin- plemenl de nom correspond en russe а действительное причастие несо- вершенною вида: un eleve faisant des progres ученик. <)e. шкнций успехи En ce qui concerne действительное причастие совершенного ви та, cette forme peut etre rendue en fran^ais par le participe passe compose: ученик, сое laeuaiu успехи un eleve ay am fait des progres Le participe passe compose se forme a partir du participe present du verbe avoir ou etre ci du participe passe du verbe conjugue: la femme ay ant eleve ces enfants женщина, воспитавшая Э1их де- гей les enfants v 'chant baigws dans lu riviere дети, иск гнавшиеся в реке la delegation (crant) arrivee hier делегация, прибывшая вчера Observations complementaires Pour les verbes iniransilifs conjugues avec etre. I’auxiliaire est presque toujours omis, de sorte que cette construction se reduil a la forme suivan- le: la delegation arrivee hier i * elant arrivee) un homme ne a Paris ( = eta nt ne) En ce qui concerne les verbes conjugues avec avoir et les verbes prono- minaux. ils donneiit des constructions tres lourdes qui sont ttxsez rarement employees et qu’il esl souvent preferable de remplacer par des proposi- tions relatives avec un temps exprimant I'anteriorite: un eleve qui a fait (avait jail) des progres les enfants qui де sont baignes (s'etaient baignes) dans la riviere 296
5. a) Ohwrvcz I’emploi du pailuipe present tri du partutpe pu^n. v.wpuse et traduisez Ir plirtL.,\ en russe J. Nous n'y dvons rencontre que les acteurs participant au lournage des dernieres scenes. 2. II avait en main la lisle des hommes ayant pat tici- pe a ce travail. 3. La personne ayant trouve le porte-monnaie est invitee г! le remeltre au bureau des objets irouves. 4. Ensuite des decorations fu- rent remises a deux pilotes s'etant distingues dans le dernier combat 5. Quelles recommandations donnerez-vous a un touriste sc rendanr dans votre pays? b) Hefintes At phras । v de 1। > vreu ? precedent en гетркцши icy part и ipes par des proposi- tions relatives 6. Traduit I* I n -de чи\ au mtn nd . partici;. el des propositions relafii человек. смот ряшии в окно человек, посмотревший в окно: ро- дители. провожающие детей мой друг, проводивший меня до до- ма: поч!а=1ьон. приносящий газеты ооч!альон. принесший газеты: человек, спускающийся по лестнице человек, спустившийся по лестнице; события, происходящие в настоящее время события, происшедшие в прошлом году, поезд, прибывающий из Парижа поезд, прибывший из Парижа; дети, спускающиеся в вестибюль лети, спустившиеся в вестибюль: листья, падающие на землю книга, упавшая со сюда. Adjectif verbal La forme en -ant peut ne pas exprimer Paction el avoir les caracteristi- ques et les fonctions d’un adjectif qua lifted tif. Cette forme s'appelle alors adjectif verbal. Ne pas conlondre le participe present et I adjectif verbal. Comme tout adjectif. fadjectif verbal varie en genre et en nombre. L’adjectif verbal se traduit en russe par причастие цейсiвмтельного залога ou par un simple adjectif: Je viens d'apprendre une nouvelle etonnante. Я только чго узнал удивите tbuvto новость. II parlait d’une voix trembianteОн говорил дрожащим голосом. A la difference du participe present qui marque une action momenla- nee. I’adjectif verbal marque un etat durable ou une qualite permanente. Compare/: Adjectif verbal Participe present Ne parlez pas de cette voix той- Le lendemain on trouva les rantc. enfants mourant de faim et de soil'. II a eu une vie ires interetMtntc C'est une histoire interewmt tout le monde. I. Observe? I tmpiai de Iadjectif verbal et traduisez les phrases en russe I. Hier nous avons assisle a une scene tone han te. 2. La radio annon- ?ail des nouvelles inquietantes. 3. Nous avons re^u ces manuels en quanti- 297
te sujjisanie. 4. J'ai connu votre sceur quand elle etait encore une actrice debutante. 5. Ce que je trouve de surprenant. c'est sa ressemblance frap- pante avec cel homme. 2. Donne~ l’adjectif verbal dcrivant des verbes mis entre parentheses. Traduisez en russe les se- ries que vous aurez farmees et retcnez-les. une etoile (filer): des enfants (obeir); une voix (hesiter); un poste (diri- ger); des paroles (consoler) : des resultats (encourager): une nouvelle (in- quieler) ; une action (compromettre); une menagere (debuler); des per- sonnages (vivre); un caractere (changer); un escalier (rouler); des pois- sons (voler); une injustice (crier); une classe (monier); une ironie (bles- ser); une usine (floiler); une preuve (suffire); des problemes (bruler); une chaise (plier); des films (parler); une maison (accueiliir). 3. Traduisez les series cr-dessous блестящий ответ, дрожащая рука, любящая мать, начинающая актриса, поразительная новость, живой портрет, компрометирую- щее поведение, жгучий вопрос, трогательная сцена, достаточное объяснение, вопиющая несправедливость. 4. Traduisez: 1. Он нам рассказал удивительные вещи. 2. Его бывшие друзья занимали теперь руководящие посты. 3. Я всегда буду помнить эту трогательную историю. 4. Не сердитесь на меля, сказала она дро- жащим голосом. 5. В этом журнале вы найдете много советов начи- нающим хозяйкам. 6. В его т оне была оскорбительная нотка. 7, Это одна из самых жгучих проблем наших дней. 8. Между ними было поразительное сходство. 9. Было приятно видеть его улыбающееся лицо. 10. Надо признать, что за последнее время он сделал удиви- тельные успехи. Le participe present et l’adjectif verbal Le mot termine en «-ant» est participe present: C’est une personne sac hunt plusieurs tongues etrangeres. C'est une personne souffrant dune grave matodie. On a trouve les enfants dormant sous un arbre. C'est une personne sour tom tou- jours. C’est une personne ne re van I jamais. C'est une personne ne reflechissant point. 1. Quand il est suivi d’un complement direct, d’un complement indirect. dun complement circons- lanciel 2. Quand il est suivi d’un ad- verbe ou d’une locution adver- biale. 3. Quand il est accompagne d’une negation. 298
Lc mot terminc en «-ant» est adjectif verbal: Ma sieur esl soufjranie (больна). Elle avail toujours une figure aima- ble el souriantc. C’esl une personne toujours sourian- te. I. Quand il est altribul 2. Quand il est simple epi- thele. 3. Quand il est precede d un adverbe 5. Etriwz < arret и went les mats entre parenthesi» en stmiignuni I adjectif verbal d'un trail et le panicipe-prestnt de deux traits I. Ce sonl des livres (interessant). 2. Ce sont des livres (interessani) les jeunes et les vieux. 3. Les personnes (sinleressani) a ces questions doi- venl s'adresser au doyen. 4. II erra pendant plusieurs jours dans les fau- bourgs (environnant) Paris. 5. II ne voyail aucune himiere dans les mai- sons (environnant.) 6. Ne parlez pas d'une voix (mouranl). 7. Nous avons rencontre un groupe de voyageurs (mouranl) de fatigue. 8. Nous admirons les barques (glissant) sur la riviere. 9 Failes attention, la route esl (glissant). 10 Cette semaine j'ai vu deux nouveaux films (parlanl) de la vie de la jeunesse. 11. Les premiers films (parlanl) ont paru chez nous dans les annees irente. 12. C’esl une jeune fille (so unant) toujours. 13. C'est une jeune fille toujours (sou ria nl). 14. C’etait une personne ne (sachant) rien. 15. C'esl une mere bien (uimanl). 16. Une mere (aimant) bien ses enfants ne faurait jamais fail. 17. Les bohemiens meneni une vie (errant). 18 Deux jours apres Jean les renconira (errant) dans les rues. 6. Remplin г I'infinitif par an parfitipe pr. ,enl un un adieu if vetbal I. La soupe etait (bruler). 2. La conference a examine les questions les plus (bruler) de noire temps. 3. II regardait ces jeunes gens (bruler) d'impatience et se rzippclait sa propre jeunesse. 4. J'ai achete un livre de conies egalement (interesser) pour les petils et pour les grands. 5. Notre radio donne des emissions enfan tines (inleresser) egalement les enfants et les grandes personnel. 6. Tous ces personnages paraissenl bien (vivre). 7 C'est un peuple ne (vivre) que de peche el de chasse. 8. Les gens (visi- ter) ces pays, v rencontrent a chaque pas des femmes ei des enfants (mourir) de faim et de maladies. 9. Elle donna, d'une voix (mourir), les dernieres recommandaiions. 10. Nous suivons des veux I'avion (voler) tres bas au-dessus de la mer. 1 I. Savez-vous dans quelles mers vivent les poissons (voler) ? 12. II consacre une grande par lie de son lemps aux ecri- vains (debuier). 13. Nous devons saluer les succes des jeunes auteurs (de- buier) dans la dramaiurgie. 14 Ils prirenl place sur des chaises (plier). 15. Je ta voyais toujours gaie. (rire) a la moindre plaisanterie. 16 Elle se mil a rougir, moitie (rire J. moitie facher. 17. Nous n’avons pas besoin d'une secretaire ne (savoir) pas la stenographic, dit-il. 299
7. Traduiwt en employant le partiupe present ou i'udjetrif verbal I . Все это (ce sonl la) проблемы, интересующие особенно начи- нающих поэтов 2. Среди людей, находившихся в зале, было много журналистов. 3. Вы все должны быть ему признательны за его ободряющие слова. 4. Он говорил голосом, дрожащим от волнения. 5 По (а) его слегка дрожащему голосу можно было догадался, что он взволнован. 6. Детей нашли нескочько дней спустя, умирающи- ми оз голода и жажды. 7. Что с вами? Не говорите 1акнм (cette) уми- рающим голосом. 8. Все ученики, участвующие в конкурсе, были приглашены в зал. 9. Они были возмущены этой вопиющей неспра- ведливостью. Ю. Это поступок, компрометирующий всех нас. II. Цыгане ведут бродячую жизнь. 12. Я встретил ее. бродящей в одиночестве (seule) ио аллеям парка. 13 Им нужен секретарь, умеющий хорошо печатать (taper) на машинке. 14. Перед домом было большое поле, простиравшееся вплоть до леса. 15. Горы, окружающие наш город, покрыты снегом весь год (toute Гаппёе). Gerondif Le gerondif a la meme forme que le participe present mais il est gene- ralement precede de la particule en: en marchant; en s'approchant Remarque. Si le gerondif a un complement expnmc par un pronom personnel alo- ne. ce dernier sc place cnlre la particule en cl Ie verbe au gerondif: J’ai compris, en les eemrtant, qu’ils avaienl peur Le gerondif est une forme verbale invariable. Le plus souvent il corres- pond en russe а деепричастие несовершенного вида. Le gerondif s’emploie comme complement circonstanciel de temps, de maniere, de condition ou comme complemenl concomitant (сопутствую- щее): Ne fais pas de bruit en descendant fescalier (complement de temps: quand tu descends). On apprend beaucoup en voyageant (complement de maniere- de quelle fat;on?) En montant au premier etage, nous trouverons une table libre (complement de condition: si nous montons). Ln soir Jeanne tricotait pres du feu en attendant son man (comple- ment concomitant сопутствующее elle tritolail et attendant). Le plus souvent faction exprimee par le gerondif accompagne celle du predicat et lui esl simultanee: 11 se tourna vers lui en sourianr Он поверпулся K „ему, улыбаясь. Pourtant il peut arriver que 1'aclion exprimee par le gerondif precede celle du predicat: 300
En quittani sa chambre, elle se ren- Выйдя из комна!Ы, она dil sur la veranda. прошла на веранду. Remarques. 1. Quand le gerondifa Ic sent» d’un complement circonslanciel de condition, il est prefe- rable de 1c traduire par une proposition subordonnee de condition En wrtant tout de suite, tu pourras arriver Ei т ты выйдешь сейчас же. ты й temps. сможешь прийти вовремя. 2. Comme certains verbes russcs (tels que пнть, есть, бежать, спать, писать, петь, бить, мочь и т. н.) n'onl pas de forme pour деепричастие несовершенного вида, le geron- diT fmnfais des verbes correspondents sc traduit en russe le plus souvent. par un verbe a la forme personnclle' Antoine sourrait en mangcam sa soupe. En ccrivant cette lettre, il pensa'it a ceux qu’il venait de quilter Антуан ci суп u ыь/одлеч. Он nuca t письмо и думал о тех, кого он только что покинул. 1. Observes Гетр/ы du gertmdil et traduisez les phrases en russe I. En pariant. la mere n’avail laisse aux enfanls que quelques francs. 2. En courant vite. vous pourrez le rail rapper. 3. En jouillant dans ma po- che, j’y ai decouveri une boile d'allumettes. 4. En entendant ce nom, Lu- cien rougii. 5. En tn'apereevant, elle sourii: Vous arrivez a temps, dit-elle. 6. En montant au dernier etage de la tour Eiffel, vous verrez tout Pans. 7. En chantant. elle oubliait ses malheurs. 8. Il partit furieux cn claquam la porle. en ouhliant son pardessus. {Tire des auteurs Jran^aisY 2. Trudiast 1. Он глядел на них, улыбаясь. 2. Спускаясь с лестницы, она чуть-чуть не упала. 3. Ожидая поезда, они гуляли по платформе. 4. Делайте, как холите, добавил он, пожимая плечами. 5. Вы не согласны? спросила она. с любопытством глядя на меня. 6. Произнося эти слова. он глубоко вздохнул. 7. Может быть, я ошиблась, сказала опа. краснея. 8. Я понял, слушая их, что они никогда на эго не согласятся. 9. Рассчитывай ге на меня, сказал я. пожимая ей руку. 10. Слушая ее. я подума ч, что она что-to ot меня скрывает. 11. Уезжая, она надеялась скоро вернуться. 12. Проходя мимо меня, он весело улыбнулся. 13. Сообщая нам о своем реше- нии. они рассчитывали на пашу помошь. 14. Разговаривая с ними, он старался скрыть улыбку. Attention! Le pronom reflechi devant le gerondif d'un verbe pronominal s'accor- de en personne et en nombre avec le sujet du predicat: Je me suis coupe en me rasant. En nous approchant de lui. nous avons vu qu’il dormait. 301
3. Traduisez en faisant attention a I accord du pronom re/lnhi: I. Мы должны поторопиться,— сказал отец, вставая из-за стола. 2. Вы еше здесь, сказала она. подходя к нам. 3 До свидания,— сказал я, приподнимаясь (se soulever). 4. Ну, что ты об этом ска- жешь. спросил мой дядя, потирая руки с довольным видом. 5. Вы что-то уронили, сказал я. обращаясь к своему соседу. 6. Одеваясь, он бросал беспокойные взгляды на часы. 7. Тренируясь регулярно, вы сможете добиться хороших результатов. 8. Готовясь к соревно- ваниям. мы тренировались с утра до вечера. 9. Одеваясь так тепло, ты рискуешь простудиться. 10. Подходя к двери, я понял, что ошибся. 11. Подходя к киоску, мы увидели, что он уже закрыь Le gerondif peut etre precede de I'adverbe tout qui sen a souligner la simultaneite et la continuite (непрерывность) de 1'aclion: Tout en ecoutant attentivement garcon. Simon surveillail les autres. Tom en ecrivant, il m’a pose quel- ques questions. le Слушая внимательно ма- льчика, Симон наблюдал за остальными. Продолжая писать (не прерывая своего занятия), ой задал мне несколько вопро- сов. 4. Traduisez en russe let phrases et-desxoux 1. Tom en parlant, il essayait de se rappeler ou il avait vu cet homme. 2. Tom en buvanr, le jeune homme exposa ses projets. 3. Tout en man- geant, Andre faisait a son ami le recit de ses aventures. 4. Michel se depe- cbait. Tout en marchanl, il pensait aux explications qu'il faudrait donner a Juliette. 5. Tout en ecomant le discours indigne de son frere. Georges ta- chait de cacher son sourire. (Tire des auteurs franfais}. Le participe present et le gerondif Comme il a ete dit precedetnmenl, le participe present se rapportant au sujet peut jouer le role d'un complement de nom et d'un complement cir- constanciel (le plus souvent de cause ou concomitant): Ne pouvant plus supporter cette attente, il sortit dehors, (comple- ment de cause) 11 vivait seul, s’ occupant de tout lui-meme et ne soufjrant pas que sa soeur mit le nez dans ses affaires, (complement concomitant) Remarque Le paruapc present avec ses compJemcnis peui preceder ou suivre le nom ou le pronom sujet auquel il se rapporte. 302
Le gar^on senfatu lc danger, disparut cn uou- Чгвипвгч опасность, мльчик убе- rant. жал. Se че/irant fatigue. it s'etcndit a 1’ombrc d’un Чееетлеч себя усталым, он лег arbre. под деревом. Employe comme complement circonstanciel le participe present se rap- proche du gerondif, et il esl parfois difficile de les distinguer. car tous les deux se traduisent en russe par деепричастие. Tres souvent memes les deux formes peuvent etre empiovees presque indiffereminenl: 11 relut la lettre ligne a ligne reflerhiagant (en reflechissant) sur cha- que mot. Retcnez cependant qu'on emploie surtout le gerondif pour exprimer les rapports de condition, de temps et de maniere et le participe present pour exprimer les rapports de cause: En me voyant (quand il m'a vu). il Imant (comme elle voyait) s est arreie. qu'il ne renuait toujours pas, el- le co urut a 1’ecole 5. Dhtingue- ie panic ipe present et le gerondif et piytifie:-en t’emptoi 1 . I aidant m encourager, il est venu ni‘offrir son aide. 2. En la vovant rougir, il compril qu'il avait cpinmis une indiscretion. 3. Ayant peur de rentrer toule seule. elie lui demanda de la reconduire. 4. En oheixsant a cet ordre, vous n’avez fait que votre devoir. 5. Ne voyez-vous pas que vous vous contredisez en affirmant ceci? 6. Comment avez-vous pu ne pas lui telephoner sacliant qu'il etait malade? Attention! 11 existe des cas ou il est absolument necessaire de distinguer le partici- pe present ei le gerondif. Ainsi. la presence ou I'absence de la particule en dans la phrase j'ai vu mon ami descendant fescalier en modifie sensiblement le sens en precisant les rapports de la forme verbale en -ant avec le sujet ou le complement Compare/: participe present gcrondlf J'ai vu mon ami descendant 1’esca- J'ai vu mon ami en descendant lier. = J'ai vu mon ami qui descendait fescalier. = J’ai vu mon ami 1'escaher. quand je de seen dais I’escalier. 6. Traduisez en гичке lex phrases ci-dessnus : 1. Elle regardait cet homme tremhlant de peur. 2. Elle regardait cet homme en tremblant de peur. 3. Je les ai vus en partant pour Paris. 4. Je les ai vus part am pour Paris. 5. Je lai aperf u un moment dans la foule des invites dansant avec ma sirur. 6. Je I’ai aper^u un moment dans la foule des invites en danvmt avec une amie. 101
Attention! En traduisant en fran^ais les phrases russes contenant деепричастие, il faut tenir compte du plan de faction principale et ne pas oubiicr de faire accorder les temps: Видя. чю ее не понимают (не Vovam qu'on ne la cmnprenaii пеня in. не поимнп). она замогча ia. pas (ne I'm ail pas comprise. ne la comprenthail pas), elle vc tin. 7. Obsen ei iu\iipe~ I tniphn des temps daw /t’« ph™ . ci-tk • .tms 1. Comprenant a qui elle avait affaire, elle decida de ne plus insister. 2. En affirmant qu’il n’avaif jamais eniendu parler de cet homme. il se mettait dans une situation ridicule. 3. 11 se leva, croyanl que c’etait lui qu'on appelaii. 4. Sachant qu’on ne le soutiendiair pas, il retira sa propo- sition. 8. Traduiscs enjranfab en emplovant te partiitpe pre., да/ et te gerundi] el en faisant bien at- tention a / emploi des temps 1. Видя, что все готово, он дал приказ тронуться в путь. 2. Зная, что ее друзья ее не поддержат. опа решила не поднимать (soulever) этого вопроса. 3. Они решили вернуться домой, полагая, что их дру- зья ушли без них. 4. Хорошо понимая, что ног разговор ничего не даст, она больше не настаивала. 5. Утверждая, что он это сделал не нарочно, он ставил себя в смешное положение. 6. Видя, чго его пе слушают, он замолчал. 7. Зная, чю они уезжают и что оиа их боль- ше никогда не увидит, она решила простиil им все. 8. Полагая, что его предложение будет принято, он тотчас же принячея за работу. 9. Видя, что ее ue понимают, она повторила свой вопрос. Observer en russe en francais деепричастие в отрица- Г sans ! infinilif тельной форме < participe present a la forme negative Le plus souvent деепричашис a la forme negative a comme equivalent en fran^ais le tour sans + infinitif: Он говорил, не повышая го- 11 parlait sans elevci la voix. леса. complement circonstanciel de maniere (Comment parluit-il?) Он чи1ает. не заглядывая 11 lit sans constdler le dictionnai- в словарь. re complement concomitant (II Hi et ne consul re pas le diclionnaire.) 3C4
Cependant, lorsque деепричастие a la forme negative exprime la cau- se, il est rendu en frany'ais par un participe present a la forme negative’ He жешч больше спорить. Л? xoulant plusdisculer. ilse tnt. on замолчат complement circonstanciel de cause (Comme il ne vouluil plus disculer...) 9. Jus fit : f cmpItM du parn >г pre •»! et tin i -ur sans 4- infinitif Truduib phrase > eti raw I. Sans quitter son pardessus, il entra dans la chambre de son ami. 2. \ entendant plus aucun bruit, il ferma la porte. 3. II marchai! sans se retourner. sans faire attention a rien. 4. Ne pat lam pas celte langue, il ne pouvait pas prendre part a la conversation. 5. Pendant trois longues heu- res il iravailla sans parler, sans levci la fete. 6. /V osam plus continuer, il se lui. II) . Traduisez a) I. Он принял наше предложение, tie раздумывая. 2. He входи- te. ne постучав. 3. Мы решили тронуться в путь, не геряя ни минуты 4. Не дожидаясь вопросов товарищей. Пьер принялся рассказывать все сам. 5. Она вышла из комнаты, не произнеся ни слова. 6. Все слушали ею, не прерывая. 7. Она говорила, не глядя на меня. 8. Он встал и. не торопясь, направился к двери. 9. Мы шли, не останавли- ваясь 10. Я бежал, не оборачиваясь. б) I. Не желая огорчать ма1ь. Жюльетта скрыла от нее правду 2. Не зная как реагировать на эти слова, оп смутится и опустил го- юву. 3. Не имея больше сид продолжать путь, оп растянулся в тени терева и попытался заснуть. 4. Не понимая причину их беспокойст- ва. оп решил узнать все сам. 5. Не в ситах (ne pas pouvoir) больше сдержать гнев, он вышел и з компа i ы. 6. Не слыша больше шума, он потушил свет и лег. II. fraduiwz tn empluvant ie partuipe a la forme negative ou le tour sans 4- infinitif: 1. He желая прерывать свою работу, он решил, чю поужинает потом. 2. Не зная испанского языка, он не понимал, почему все смеются. 3. Она с ту шала, не принимая участия в разговоре. 4. Он пожал ему руку, не глядя на него, и вышел из комнаты. 5. Не желая их беспокоить, он решил поговориib с ними в другой раз. 6. Она прошла мимо них. не повернув головы. 7. Не имея при себе денег, оп не смог купить эту книгу. 8. Не умея плавать, он боялся сесть tmon- ler) в эту старую лодку. 9. Оп сотласится на это предложение, ни с кем не советуясь. 10 Так как он не мог больше скрывать от них правду, он рассказал им все. 11. Не дожидаясь его ответа, он сел за стол и погрузился в чтение. 12. Не имея словаря, я ие мог перевести эту статью. 13. Не будучи уверенными в успехе они пе решались принять это предложение. 14. Его решение было твердым (fernic) и. не раздумывая больше, он постучал. 15. Не понимая причины спора, они с удивлением смотрели на нас 16. Мы можем сказать, нс хвалясь, что наша команда одна из самых сильных на заводе. 11 - 1067 1U5
Observer Dans la plupart des cas деепричастие совершенного вша a comine equivalent en franyais le participe passe compose. Подписав письмо, она сло- жи па его и положила в конверт. Приехав на вокзал, они прошли в зал ожидания. Подойдя к нему, я заметил, что он очень бледен. Ayant signe la lettre, elle la plia et la mit dans Tenveloppe. (Efuni) arrives a ia gare, ils se rendirent dans la salle d'atlente. M'etunt approche de lui, je m'aperfus qu'il etait tres pale. Remarque. Pour[es verbes irjnsilifs conjugues avcc etre I'auviliaireesi gcneralemcin omis. 2. La construction apres 4- infinitif passe s'emploie plus rarement. Elle sen surtout a souligner I'anleriorite: Apres avoir signe la lettre. elle la plia et la mit dans 1’enveloppe (подписав, после того как она подписала). Apres nous eire essuye les pieds, nous sommes entres dans la salle a manger (вытерев, после того как мы вытерли). 12. Oh\er\ez Геш plot du part и ipe раме compuse е/ de I'infinitif passe. Traduiw: les phrases ch russe 1. Ayanr arrache une petite feuille de son carnet, il ecrivit 1'adresse. 2. S'eiani assure qu’il n’y avait plus de danger, il sortit de son abri. 3. De- mcure seul, il considera le tas de papiers qui couvrait sa table. 4. Le jeune homme promit de ne rien dire et s'eloigna. apres avoir remercie le vieiilard de ses renseignements. 5. .Monies sur une petite colline. ils regardaienl I'horizon d'un ceil inquiet. 6. Arrivee devant la maison, elle s’arreta. en hesitant. 7. Vous ne devez reprendre la route, qii'apres etre bien reposes. (Tire des auteurs Jran^ais) |3. Traduise:: а) 1. Перечитав письмо, она решила не отвечать на него. 2. Вы- пив стакан горячего чаю, он. наконец, согрелся. 3. Обыскав (fouiller qch) свои карманы, он понял, что потерял ключ. 4. Поздоровавшись со мной, он спросил, нет ли у меня спичек. 5. Пробежав около сотни метров, они остановились. б) 1 Оставшись одна, она стала вспоминать, где и когда она ви- дела этого человека. 2. Вернувшись с фронта, отец и сын поступили на завод. 3. Дойдя до двери, оиа обернулась и сделала мне знак, что- бы я подошел. 4. Оставшись одни, мы еще раз обсудили свое поло- жение. 5. Спустившись в вестибюль, она посмотрела направо и на- лево, нща своих друзей. 6. Дойдя до угла, мы повернули направо. в) I. Обернувшись, она увидела, что собака по-прежнему сле- дует за ней. 2. Устроившись в кресле, она начала свой рассказ. 3. Быстро одевшись, мы выбежали на улицу. 4. Подойдя к постели больного, я увидел, что он крепко спит. 5. Подойдя к дому, они ос- 406
танови.чись и посмотрели вокруг себя. 6. Вспомнив, что я не закрыл Тверь на ключ, я вернулся. 14. Traduisez 1. Постучав несколько раз и не добившись ответа, Мишель за- беспокоился. 2. Оставшись о тин, ребенок стал плакать. 3. Отдохнув немного, мы снова тронулись в путь. 4. Оставив дорогу, партизаны углубились (s’enfoncer) в лес. 5. Добравшись до леса, они располо- жились па траве и принялись за завтрак. 6. Доехав до перекрестка, он вышел из машины. 7. Выслушав молодых людей, он посовеювал им не торопиться с отъездом. 8. Почувствовав себя лучше, я встал и подошел к окну. 9. Дойдя до перекрестка, мы остановились в нере- шитетыюсти (en hesitant)- 10 Вернувшись в свою комнату, она бро- силась одетая на кровать. 11 Извинившись за свое опоздание, я прошел вперед (devant) и занял свое место. 12. Спустившись с лестницы, он помедлил немного, затем, приняв решение, напра- вился твердым шагом к выходу. 13. Вернувшись домой, мы тотчас же позвонили доктору, прося его немедленно прийти. 14. Остав- шись одна, она устроилась в кресле у огня и погрузилась в чтение. Participe passe Le participe passe peut s’employer: a) avec lauxiliaire a>oir ou etre: b) sans auxiliaire. Employe avec les auxiliaires. il fait panic des temps composes. Le participe passe sans auxiliaire s’emploie le plus souvent comme epi- thete. Participe passe employe sans auxiliaire Le participe passe employe sans auxiliaire se rapproche de 1'adjectif. 11 s’emploie comme epithete (une revue Ulus free) ou comme altribut (la fene- tre resta ouverfe). II se place generalemenl apres le nom qu’il determine et s’accorde avec lui en genre et en nombre. Comme adjectif. le participe passe peut etre determine par un adverbe d’intensite qui se place soit devant, soit apres le participe: les fruits mal laves une regie bien comprise une expression employee frequemmem La valeur du participe passe employe sans auxiliaire n'est pas la meme pour les verbes transitifs et intransilifs 307
Lt participe passe des verbes transitifs Le participe passe des verbes transitifs a toujours le sens passif. II a comme equivalent en russe страдательное причастие настоящего н прошедшего времени (совершенного и несовершенного вида): des provisions achefees dans продукты, куп генные (поку пае- се magasin иыс) в тгом магазине des niarchandises imporfees ввозимые (ввезенные} товары La valeur tempurelle du participe passe des verbes transitifs depend: a) du conlexte Les provisions achetcex (пику- Il m’a montre les provisions ache- паемые) dans ce magasin sont lees (at л сенные} dans ce magasio. toujours frtiiches. b) du sens du verbe: Le participe passe des verbes imperfectifs exprime une action durable, inachevee• un enfant crime (любимый) Le participe passe des verbes perfectifs exprime le resultat d'une ac- tion : un homme tue (убитый) un crayon casse (сломанный) I. Traduisez en russe les phrases ci-dessous 1. De toutes les matieres enseigneei a 1’ecole il prefere 1’hisloire. 2. Des chiens aboyaient, reveilles par Ie bruit de ses pas. 3. Les films four- пёх par les louristes leur rappelieront les journees passees a Moscou pen- dant les fetes. 4. Je vous parlerai des films rournte actuellement par nos jeunes realisateurs. 5. Livre pride, dit-on, livre perdu. 6. Les lettres expe- dites par avion arrivent toujours plus vite. 7. Dressez-moi la liste des li- vres expedite dernierement. 2. Traduisez les fi'riet ci-dessous день, назначенный для встречи; конференция, посвященная разо- ружению; языки, преподаваемые в этом институте; плохо организо- ванная экспедиция: результаты. достигнутые нашими учеными: хо- рошо сформулированное правило; документы, собранные музеем; товары, импортируемые из социалистических стран: машины, вве- зенные из-за границы; продукты, заказываемые в этом магазине: то- вары. заказанные в разных странах; вегка. сломанная вефом: плохо освещенная улица; скромно обставленная комната: редко употреб- ляемое слово. 308
3. Traduiu . 1. Это дома, выстроенные до войны. 2. Это деревья, посаженные моим дедом. 3. Охваченные ужасом, все бросились к двери. 4. Осно- ванный в 1914 г., журнал «Рабошица» является одним из наших са- мых старых журналов. 5. Невозможно описи гь эффект, произведен- ный последними словами председателя. 6. Опыты, проделанные в этом году, не дали ожидаемых результатов 7. Она вспомнила вдруг об одном разговоре, услышанном случайно. 8. Ты сам ви- дишь. что зто работа. сделанная наспех. 9. Машина остановилась на большой площади, окруженной магазинами и кафе. 10. Этот инсги- 1ут. созданный год назад, занимается важными проблемами. 11. Мы говорили о наших любимых книгах. 12 Они ие уцовчетво- репы достигнутыми результатами. 13. Первая книга, посвященная африканскому континенту, вышла в России в конце XV111 века. 14. Мимо нас проехал грузовик, нагруженный ящиками. 15. Его последняя речь, произнесенная на конференции врачей, вызвала бо- льшую дискуссию. 16. Предупрежденный по течефон¥ директор ж чал их в своем кабинете. 17. Это его любимое выражение. 18. Око- ло двери стоял еще один шкаф, наполненный книгами. Le participe passe des verbes intransitifs Le participe passe des verbes intransilifs imperfectifs conjugues avec avoir (tels que: rire, courir. marcher, trembler, etc.) ainsi que le participe passe du verbe aller ne s’emploie pas sans auxiliaire: j'ai ri. j’avais ri. ayant ri. Le participe passe des verbes intransilifs perfectifs conjugues avec etre a le sens actif 11 correspond en russe а тсйсгвнте.тьное причастие про- шедшего времени совершенного вица: La demiere delegation arrivee (прибывшая) de Pans est celle des mi- ne urs. 11 balayaii les feuilles tombees (упавшие) des arbres. Le participe passe des verbes intransilifs conjugues avec etre et se rap- portant au sujet pent avoir une valeur de complement circonstanciel. 11 for- me dans cecas un tour participial qui se traduit en russe par деепричастие совершенного пида: Reste seul. Paul lut le papier que Оставшись один. Поль про- 1’employe lui avait donne. читал бумагу, которую дал ему служащий. Arrives au sommet de la colline. Дойдя до вершины холма, nous decouvrimes un paysage magni- мы увидели прекрасный пей- fique. заж. Remarque. Pour exprimer la negation, on emploie le participe pd'.ic compose V elant pas arrivee a temps, la delegation ne pourra pas se rendre a Leningrad 309
4. Observe- I’emploi du pur lit ip? passe des rerhes intraraitifs. Traduisez les phrases en russe 1. En s'adressant aux personnes venues a I’aerodrome. il leur transmit le salut cordial des habitants de Paris. 2. Venu faire des conferences a I’Universite de Moscou. Ie professeur N. visitera plusieurs viiles de Г Union Sovietique. 3. Rentree dans son bureau, la secretaire ecrivit une longue lettre au patron. 4. Combien de marins. partis pour de lointains voyages, ne sont jamais revenus au pays! 5. La deuxieme chambre etaii cefle de sa soeur arrivee la veille. 6. Arrive a un carrefour, il alluma une lampe electrique pour lire les ecriteaux. 7. Descend» dans la rue, il jeta un regard auteur de lui. (Tire des auteurs fran^ais.) 5. Traduisez 1. Это одна из делегаций, приехавших ив Франции. 2. Когда он вернулся, ему вручили письмо, прибывшее после его отъезда. 3. Мы часто писали своим друзьям, уехавшим на Дальний Восток. 4. Она собрала яблоки, упавшие с дерева. 5. Это одно из его произведений, оставшихся незаконченными (inacheve). 6 Дойдя до двери их комна- ты. она остановилась в нерешительное! и. 7. Вернувшись к себе, она перечитала письмо, которое написала утром. 8. Доехав до перек- ресгка. машина свернула направо. 9. Оставшись одни, они смоыи. наконец. заия1ься своими делами. 10. Спустившись в долину, мы стали искать место, где мы могли бы провести ночь 11. Став извест- ным. он уже больше не захотел встречаться со своими старыми дру- зьями. En се qui concerne les verbes pronominaux, ce n’est que le participe passe des verbes au caractere perfectif qui peut semployer sans auxiliaire: Je 1'ai trouve couche (etendu) sur le divan. Couche (etetidu) sur le divan, il li- sait un journal. Cache derriere un arbre. Michel surveillait la maison. Hahiltes de nouveau, ils reparti- rent sans avoir prononce un mot. Я saciaji его мжаиции на диване. Лежа на диване, он читал газету. Спрятавшись за дерево. Мишель наблюдал за домом. Снова одевшись, они ушли, не произнеся ни слова. Се participe passe a un sens actif. Il exprime 1'etat ou Ie resultat de faction, et se traduit en russe. selon le contexte. par differentes formes verbales non personnelles (причастие, деепричастие совершенного или несовершенного вида). Remarque Pour ex primer Paction, il Taut employer le participe passe compose. Comparcz Assise sous un arbre. elle lisail S efant assise devant la cheminee. elle lendit les mains vers le feu Сидч под деревом, опа читала. Сев у камина, она протянула руки к огню ПО
Le participe passe des verbes pronominaux au caractere imperfectif ne s'emploie pas sans auxiliaire. Ces verbes n'ont que la forme composee du participe passe: S'etant promenes dans le jardin. ils revinrent sur la terrasse. 6. Observe: Гemploi du par tit ipe passe des verbes pronominaux ei traduisez les phrases en rus- sc: 1. Elle se mit debout avec effort, et. appuyec au bras de son fils, monta a sa chambre. 2. Renaud, репс he sur un gros cahier. ecrivait avec une hate extreme. 3. Arnie d’un crayon, il trapiit sur son bloc-notes de petits des- sins geometriques. 4. 11 parlait a voix basse, tourne vers Simon. 5 Elle n'intervenait pas. habiruee a ces querelles orageuses. 6. De temps en temps, elle se levait pour aller voir I'enfant endortni dans la piece voisine. 7. Installe dans un fauteuil confortable. le jeune homme fit le recit de son a venture. 8. Accoude a la table, il regarde fixement son interlocuteur. (Ti- re des auteurs fran^ais). 7- Traduise- 1. Лежа на траве. Готфрид смотрел на небо и рассказывав Крис- тофу о звездах. 2. Когда я вошел, он читал какую-то книгу, лежа на диване. 3. Они весело болтали, сидя на скамейке перед домом. 4. Сидя в стороне, он молча слушал иаш спор. 5. Привыкшая ко всему, она молча выслушивала его упреки. 6. Устав ждать, он сно- ва подошел к секретарю. 7 Врач, склонившись над по- стелью. слушал дыхание больного. 8. Прислонившись к стене, он наблюдал за танцующими. 9. Каждое утро он выходил в сад и читал до обеда, устроившись на скамейке. 10. Спрятавшись в тени, ои мог все видеть и все слышать. 11. Его нашли, наконец, спрятавшимся в самом отдаленном уголке сада. Le participe present et le participe passe La difference de sens entre le participe present et le participe passe n'est pas la meme pour les verbes transitifs et les verbes intran- sitifs. Pour les verbes transitifs. c’est une difference de voix (залог): les enfants passant leurs vacances au bord de la mer — дети, прово- дящие свои каникулы на берегу моря les jours passes au bord de la mer дни. проведенные иа берегу моря Le participe present a le sens actif. Le participe passe a le sens passif.
Pour les verbes intransilifs conjugues avec etre et pour les verbes pro- nominaux perfectifs. c'est une difference de temps et d'aspect: les delegations arrivant par ce train делегации. прибывающие с этим поездом un gallon ve ecu ham derriere un arbre -мальчик, прччпцийеч за де- ревом les delegations cirrivees par ce I rain делегации прибывшие e этим поездом un gallon cache derriere un ar- bre мальчик, спрятавшийся за че- ревом Le participe present ex prime une action non achevec et simul- tanee a faction principale. Le participe passe exprime une action terminee et antcrieure a Taction pnneipaie. 8. Obserx, z I emphn du purlu ipe present el du participe passe Trudmsez les phrases en russe . i. Les gens venant de la province se sentent perdus dans les grandes villes bruyantes. 2. ils inviterent a leur fete leurs nouveaux amis venus de France. 3. La neige tombunt d'un ciel gris couvrait les champs d'une nap- pe blanche. 4. Cette lettre lui annon^ait la mort de son fils tombe devant Verdun. 5. M. Noiraud, arrive trois jours auparavant, ne leur avait pas encore rendu visite. 6. Les trains arrivant quai n 2 sont des trains de long parcours. 7. Sur le quai. j'ai rencontre mon ami qui accompagnait son frere purtant en vacances. 8. Elle recevait reguiierement les lettres de son fils, parti au front au debut de la guerre (Tire des auteurs fran^ab) 9 Mettez Its verbes entre parenthes * au participe present ou an partiupi passe 1. Pamii les delegues il у avait beaucoup d'etudiants etrangers (faire) leur^ etudes en Union Sovielique. 2. Les fames (faire) dans ce devoir sont toutes d’inaltention 3. J'ai trouve mon ami dans le jardin (arroser) ses roses. 4. Des jardins (arroser) montait 1’odeur de la terre humide. 5. C’etait une grande ferme (entourer) de hauts murs. 6. Les murs (en- tourer) la ferme. la cachaient aux yeux des passants. 7. C’etait une femme bruyanle. renmanle. (faire) Lout en courant, ne (s'asseoir) que pour pren- dre un repas. 8. A faide de ce poste vous pouvez entendre un opera (don- ner) a Milan, un orchestra (jouer) a Vienne, une gaie musique de danse (executer) a Londres. 9. J’ai trouve Гinspecteur (s'adosser) au mur et (fu- mer) une cigarette. 10. Nous nous adressons aux personnes (etudier) Ie russe d'apres les leyons (publier) dans notre journal. 11. Apres deux jours (passer) en courses inuiiles. je n'avais rien appris (concerner) cet incident. 12. La cuisine ou il venait d'entrer etait une longue piece (eclairer) par une seule fenetre (donner) sur la rue 13. II n'y avait la qu'un petit ecolier. (se pencher) sur ses livres de classe. (faire) son devoir avec application. 14 Dans la plupart des lettres (recevoir) de i'etranger, nous trouvons des questions (concerner) le» diflerents aspects de la vie dans notre pays. (Tire de* L auteitri fran^ais)
10. Tratliawz E vertices de recapitulation 1. Он смотрел на матроса, продававшего устрицы (les hui- tres). 2. Продав все устрицы. он покинул палубу. 3. Он зарабатывал на жизнь, продавая устрицы. 4. Устрицы, протаваемые в этом мага- зине, всегда очень свежие. 5. Он решил найти торговца, продавшего ему эти устрицы. 6. Эго устрицы, проданные yipoM. 7. Ои показал мне письма, написанные его отцом. 8. Написав письмо, он вздохнул с облегчением. 9 Я ищу жу-pira. гиста. нанисавшег о эту стаз ью. 10. Я его застал пишущим рекомендательное письмо своему коллеге. 11. Сидя у окна, она могла видеть все, что происходило во ,цюре. 12. У женщины, сидящей напротив него, был усталый вид. 13. Усев- шись вокруг стола, они склонились иад каргой. 14. Садясь у окна, он рисковал простудиться. 15. Она встретила своих друзей, возвращав- шихся из театра. 16. Вернувшись из театра, опа принялась готовить ужин. 17. Он познакомил меня со своими друзьями, вернувшимися неделю назад из экспедиции. 18. Возвращаясь из больницы, она не переставала думать о больном. 19. Он хотел поблагодарить женщи- ну. воспитавшую его внука. 20. Он решит наказать человека, осме- лившегося не повинова гься его приказу. 21. Он узнал человека, иду- щего во главе группы. 22. Итя быстро, ты сможешь его догнать. 23. Прибыв первыми, они ушли последними. 24. Я хотел бы уви- деть картину, произведшую гм него закое большое впечатление. 25. Эго завод, производящий велосипеды. 26. Ты поблагодарил че- ловека. оказавшего тебе такую большую услугу9 27 Посмотри на женщину, сидящую в углу. 28. Сидя на пороге, она ждала возвраще- ния дегей. Proposition participe La proposition participe constitue une sorte de proposition subordon- nee sans conjonction qui a le verbe a la forme non personnelie (participe present, participe passe, participe passe compose) et son propre sujet a lui autre que celui de la proposition principale: Mon ami insistant sur sa proposition jc change de tactique. = Comme mon ami insiste sur sa proposition je change de tactique. II est important de bien distinguer les propositions participcs qui ont leur sujet a dies, et les constructions participiales qui ont le meme sujet que le verbe principal. Compare?: Construction participial? Ayant couche les enfants. die re- tourna a ses occupations. = Elle con- cha les enfants et (e/fe) retourna a ses occupations. Proposition participe Les enfants s'etant couches. elle retourna a ses occupa- tions. — Quand les enfants se fu- rent couches, elle retourna a ces occupations.
Le sens de la proposition participe depend 1) de la forme du participe et 2) du contexte. Le plus souvent les propositions participes expnment les rapports de cause ou de temps et sont synonymiques des subordonnees conjonctionnelles de meme valeur. Les propositions participes caracterisent la langue litteraire ecrite. elles se rencontrent souvent dans les journaux, mais ne sont pas d'un emploi courant dans la langue parlee. Comme la langue russe ne possede pas cette construction, le plus souvent on la rend en russe par des propositions subordonnees de cause et de temps, mais aussi par des complements circonstanciels de cause et de temps, par le gerondif ou par moyens lexicaux (voir plus loin les exemples cites). I. Le *erbe de la proposition participe est au participe present La proposition participe avec un verbe au participe present exprime la simultaneite par rapport a Taction principale. Cette subordonnee a presque toujours une valeur causale et corres- pond a une subordonnee de cause: II marchait lentement pour ne pas arriver avant neuf heures, la caisse nouvrant qu’a dix heure ( = parce que la caisse n’ouvrait qu’a dix heures) Mon ami s'obstiuant dans sa re- solution. je change de tactique (= comme mon ami s'obstine) Он шел медленно, чюбы не прийти раньше девяти ча- сов, так как касса открыва- лась только в десять часов. Так как (поскольку) мой друг упорствует в своем реше- нии, я меняю тактику. I. a) Traduisez ces phrutes еп russe, b) rempfacez fa proposition participe par une subordon- nee de cause 1. Le sujet ne fut epuise qu’a la fin du dessert, chacun avant une quan- tile de choses d dire sur la lenteur des communications dans Paris. 2. Le travail au demeurant etait d'tine extreme simplicity, la machine etant presque ent ie cement automatique. 3. Sa nature и etant pas tendre. elle lui manifestait la meme froideur qu'a n'importe qui. 4. Le rapid? du matin ne s 'arretanipas a Crouy, Antoine avait du descendre a Venette. demiere sta- tion avant Compiegne. 5. Madame Walter repondait gracieusement. sans hesiter jamais sur ce qu’elle devait dire, son opinion etant toujours prete d'avance. 6. ...laportiere du salon etant soulevee, il vit Madeleine qui dispo- sal t dans un vase de la cheminee une botte de roses... (Tire des auteurs tratqais). 314
11. Le verbe de la proposition participe est au participe passe compose Les propositions participes avec un verbe au participe pass6 compose expriment I'anteriorite par rapport a faction principale. Ces subordonnees ont Ie plus souvent une valeur causale et plus rare- ment une valeur temporelie: Le temps 5 etanr gate, nous avons renonce a notre promenade (= Comme le temps л etait gate, nous avons rcnonce a notre promenade. Les enfants setant couches, elle re- tourna a ses occupations (= Quand les enfants se furent couches elle retourna a ses occupations). II faut remarquer cependant que la difference entre la valeur causale et la valeur temporelie d'une subordonnee participe avec un verbe au partici- pe passe compose n’est pas toujours ires sensible et ires nette. C’est le contexte qui permet de ie preciser. La pluie ayant commence a tomber. nous sommes rentres dans la mai- son = Comme la pluie avail commence a tomber, nous sommes rentres dans la maison. = Quand la pluie a commence a tomber. nous sommes rentres dans la maison. Так как погода испорти- лась, мы отказались oi своей прогулки. Когда деги легли спать, оиа вновь вернулась к своим занятиям. 2. a) Traduisez ces phrases en rtisst b) Remplacez la proposition participe par une subordonnee de cause ou de temps < Faites bien attention a I'emploi des letups 1. Le vent ayant change. Ie temps s'etait adouci pendant la nuit. el il faisait une tiedeur et une chaleur d’avril. 1. Vne arcleur de travail Tax ant soudain ressaisi. il se rassit devant sa table. 3. Son pere s etant eloigne, Louise s'upprocha de moi. 4. Suzanne ayant ete arretee. il etait plus pru- dent pour moi d'attendre avant de revenir. 5. Son pere layant blessee dans son amour propre. elle jura de ne jamais rien accepter de lui. 6. Le soir ayant obxcurci la plaine. il sortit lentement du fosse et se mil en route. 7. Mon pere n avant pas laisse de testament, ses biens seront partagees par moitie entre ma soeur et moi. {Tire des auteurs fran^aix} III. Le terbe de la proposition participe est au participe passe Les propositions participes avec un verbe au participe passe expriment une action anterieure par rapport a Taction principale. Ces propositions onl une valeur temporelie: 315
Le repas termine, tout le monde descendit dans le jardin. — Quand ie repas fut termin# (cut ete ter mine se lermina, se fut term inc) tout ie monde descendit dans Ie jardin Le soir venu, toute la famille se reunissait autour de la table. = Quand Ie soir etait venu. toute la famille se reunissait autour de la table. La lettre cerite et cache tee, elle esi allee aussitot la mettre a la pos- ter Quand la lettre a ete ecrite et ca- chetee (quand elle a ecrit et cachet# la lettre). eile est allee aussitot la mettre a la poste. Когда обед закончился (после обеда, по окончании обеда, закончив обедать) все спустились в сад. Когда наступал вечер (с натуплением вечера), вся се- мья собиралась за силом. Когда письмо было напи- сано и запечлано (написав и запечатав письмо), она сра- зу пошла его отправить. 3. a) Traduise: сеч phrases en russe b) Remphuez lu proposition partic tpc par une subordannge de и nips (Failes hien attention a lempioi des letups) : 1 Le jeune homme parti. Vera alia a sa table, prit la lettre, la relut une fois de plus. 2. Enfin. le dessert tennine, nous sortimes tous les deux dans la cour. 3. Le soir venu. Bertine se barricada chez elle. 4 Reste seul, une rage furieuse Ie saisit. 5. Lui parti, j'ai retroiive le calme. J'etais epuise et je me suis jete sur ma couchette. 6. Le vernissage j'ini. les derniers visiteurs partis, il se precipita vers le telephone et appela sa femme (Tire des auteurs franpais). 4, a) Traduise: сеч phrases en russe. b) Rcmptucez la prupcmiion participe par des suhonkmnccs de cause ou de temps 1. Son Pere netant pas de retour, il lui etait facile de manquer un repas. 2. Cette resolution prise, il quitla la ville Ie cceur leger. 3. En 1949 il parti- cipa aux travaux du premier Congres mondial de la Paix. 11 ne put partici- per aux suivants. le gouvernement americain lui avant retire son passe- port. 4 Son impatience grandivsant, elle se mit a regarder J'horloge a compter les minutes. 5. Mon pere etant parti, je vivais seul avec ma me- re. 6, Mon cigare allumc. je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je i'offris a don Jose. 7. Un manage inespere s'etant presente, rinlelligen- ce de sa sceur avant conquis un milliardaire. Georges voulut qu'elle accep- tat 8 Le docteur avant tente de lui prendre le pouls, il se facha de nou veau. 9. Une demiere balle siffla... Puis, tout redevenant calme. ils repri- rent leur marche prudente vers le village. 10 A midi. Ie brouillard s'etant leve ii monta sur Je pent et decouvrit la tour Eiffel. (Tire des auteurs fran- pais) 5. Rejuitc ces phrase» de numiere a employer unc proposition participe 1. Leone les pria a diner, puis, comme la conversation .v etait proIongee leur fit un lit. 2. . il monta jusqu’au bout de Га venue des Champs-
Ely sees, ой on ne voyait que de rares promeneurs, parte que Paris etait vi- de par ces jours de chaleur. 3. Quaudte. tenipete se fat apaisee. je me remis en marcher je voulais au plus vite gagner 1'auberge. 4. Comme la pluie s etait mi\e a tomber. la fete fut interrompue. 5. ..ces fenetres etaient si- tuees sous Ie plafond, el, comme la piece etait haute, elles etaient a plus de trois metres du sol. 6. J’y suis seul. parce que mon pere est en voyage pour trois semaines. 7. Comme la mairie se trouvait a une demi-lieue de la fer- me. on s’y rendit a pied. 8. Quand il eut adieve la lecture, il remit ie livre a sa place. 9 Comme des divergences etaient apparues entre les partici- pants a cette reunion, une nouvelle rencontre a etc prevue pour ce mercre- di 24 octobre. 10. Comme leurs heures d’entree et de sortie ne coincidaient pas, Michel et Odette ne se rencontraient que le sainedi et le dimanche. [Tire dos auteurs jran{-ais) Dans les propositions participes a valeur temporelle on emploie sou- vent les adverbes aussitot, sitot, a peine, une fois qui soulignent I'anteriori- te immediate. Ils correspondent aux locutions conjunctives introduisant les subordonnees temporclies aussitot que, des que, a peine... que, une fois que. Une Jois la decision prise, il s’atteia a la tache. = C ne Jois que (des que) la decision fut prise, il s'attela a la tache. Sitot le dejeuner fini, tu partiras pour Paris. = Aussitot que le dejeuner sera fini (aussitot que tu auras dejeune) tu partiras pour Paris. Le journaliste a peine arrive. la se- cretaire I'introduisit chez le direc- teur. = A peine le journaliste ful-il arri- ve. que la secretaire I'introduisit chez le directeur. Как только решение было принято (как только он принял решение), он взялся за дело. Как то 1ько ты пообедаешь (сразу же после обеда), ты от- правишься в Париж. Едва только журналист прибыл, секретарь провела его к директору. 6. я) Tnuluiwz ces phrases en russe. b) Remplacez la prupitsiriim partti ipe par uni xuhtirdtmnee de temps t fanes bien aiientum a la mnstrudlun de.x phrases et aux temps}' 1. Aussitot Ie diner fini, il nlln s’installer dans Ie fauteuil le mieux eclai- re, alluma un cigare et deplia son journal. 2. I ne Jois sa jambe guerie, il repartit au front. 3. Sitot connue la nouvelle. Simon envoya un telegram- me de felicitation au chef. 4. Son pere a peine retabli, il repartit Ie laissant aux soins de la vieille domestique. 5. Une Jois toutes les affaires terminees et les papiers signes. ils dinaient ensemble et en profitaient pour dresser les plans pour ie lendemain. 6. Une Jois mon temps (срок службы) fini, j'ai voulu venir ici (...) pour faire fortune ou piulot pour vivre a Paris. 7. Ces 17
principes sont plus que jamais d’actualite, soulignerent les communisles sitot le projet connu. (Tire des auteurs franpais). 7. Ri’luiles ces phrases de manierc ii employer une proposition participe 1. A peine la nuit fut-elle tombee. gw’ils quitterent la maison. 2. Une Jois que les dactylos etaient parties. Ie bruit des machines a ecrit e. des por- tes claquees s’arretait. 3. A peine la guerre fut-elle ter mi nee. qu’il revint dans son village. 4. 11 est vrai que le titre n’invite pas a la lecture, mais une Jois que le livre est commence, on va jusqu’au bout sans le quitter. 5. Aus- siidt que ta commission sera faite tu me le feras savoir. 6. Des que le diner fut fini. il monta chez sa grand'mere. 7. Aussitot que le docteur sera arri- ve. vous 1'introduirez chez le malade. 8. Ne rentre pas trop tard. Ce quar- tier est dangereux une fois que la nuit est lombee. 9. Quand elle se fut enfin couchee. elle constata qu elle n’avait plus sommeil. (D apres les auteurs franfais). 8. Traduisez en retourant aux propositions partit ipes 1. Он проводил Денизу до двери и пожал ей руку. Когда дверь закрылась, он побежал к телефону. 2. Так как директор отсутство- вал. ие было пришло никакого решения. 3 Так как больное колено причиняло ему боль, ему приходилось останавливаться на каждом шагу. 4. Я подошел к Симону. Я плохо видел его лицо, так как >га часть комнаты была плохо освещена. 5. Когда наступил вечер, она заперлась в своей комнате, сказав, чтобы ее не беспокоили 6. Так как мой друг был болен, я совершил это путешествие один. 7. Так как никто не осмелился ему возражать (centredire) он решил, что во- прос улажен. 8. Нам пришлось обрати 1ься в справочное бюро, так как никто не знал его адреса. 9. Поскольку приготовления не были закончены, они были вынуждены о «дожить свой отъезд. 10. Когда письмо было, наконец, опущено в ящик, Мишель почувствовал себя более спокойным, i 1. Так как никто ие обращал на него внимание, он мог спокойно наблюдать за присутствующими. La proposition participe peut exprimer parfois des circonstances concomitantes (сопутствующее действие). Dans ce cas, la proposition participe suit toujours la principale et, dans la majorite des cas, son verbe est au participe present. Les phrases contenant cette sorte de propositions participes se tradui- sent en russe par deux propositions independantes ou coordonnees par les conjonctions а; и; причем; при этом; в то время как: Depuis un an el demi Г« Humanite За полтора года «Юмани- Dumanche » a accompli un effort consi- те-Димпнш» предприняла derable de renouvellement et de diffu- значительные усилия для sion. L'audience de notre journal a aug- своего обновления n более mente de plus de 35° о en un an, une lar- широкого распространения, ge part des gains de lecteurs se situant За год число читателей газеты dans les entreprises возросло более чем на 35%. 3J8
причем большую часть новых читателей составляют ра- бочие. 9. Traduift~ 1 . Les debats cominenceront vendredi matin a 10 heures Ils se pour- suivront I'apres-midi, Ie vote devant intervenir dans la soiree. 2. Ila preci- se que ce spectacle aurait lieu dans 1’ile Saint Beneze sur laquelle serait dresse un plateau circulaire. Ie public etant dispose de chaque cote sur les berges. 3. De nombreux sueces diplomatiques ont ete obtenus ces dernie- res annees. ie plus recent etant I'adoplion par la conference d’Aiger des pays non alignes d une resolution soutenant les propositions de la R.P.D.C. {Tire des Journuux franpais} Proposition infinitive On appelle propositions infinitives des constructions ou il у a un sujet, un complement d'objet direct et deux verbes, dont le premier (mis a la for- me personelle) se rapporte au sujet et Ie deuxieme (mis a I’infinitif) se rap- porte a 1'objet direct. Ainsi le complement direct du verbe principal est en meme temps 1'agent de Taction de I’infinitif. Je le vois sortir = je vois qu'il sort. Ces constructions ne s'emploient qu'apres quelques verbes de percep- tion (глаголы восприятия): voir, regarder, entendre, ecouter, sentir. Dans les propositions infinitives on n’emploie que I’infinitif present qui exprime une action simultanee a Taction du verbe principal. Ce type de constructions n’existent pas en russe, et on les rend au moyen d'une subordonnee completive introduce par как, что, чтобы el parfois au moyen d'une forme participiale (действительное причастие настоящего времени). 11 ne disait rien. II ccoutait parler les Он ничего ие говорил. Он autres ( = il ecoutait les autres qui par- слушал, как говорят другие, laient). II etait deja au lit quand il entendit Он уже лег спать, когда ус- les hommes courir sous les fenetres лышал. как мимо ei о окоп бе- ( = il entendit que des hommes сои- гут люди. raient). Je ne Vai jamais vue pleurer. Я никогда не видел, чтобы опа плакала (Я никогда не ви- дел ее плачущей.) 11 sentit ses forces revenir. Он почувствовал, что силы возвращаются к нему. Le sujet de I'infinitif (Tagent de Taction) peut ne pas etre expnme Dans ce cas la subordonnee equivalent a la proposition infinitive aura pour sujet le pronom on: 319
J'ai entendu [rapper a la porte — j'ai entendu qu'on frappail a la porte. Si le sujet de 1'infiniiif (1'agcnt de ruction) est exprime par un pronom. ce dernier se place devant I'infinitif: Je les ai entend us crier. Si le sujet est expnme par un nom, il se place avant ou apres I'infinitif: J'ai entendu les enfants crier. J'ai entendu crier les enfants. Cependant. si i'infinitif a des complements, il est preferable de le mel- tre a pres son sujet • J'ai entendu les enfants crier dans la cour. Si le verbe principal et I'infinitif ont un meme sujet, i'infinitif se pre- sente sous ia forme reflechie. Roger se sentit rougir et baissa la tele ( = Il sentit qu'il rougissait). I. Ohvrn; la c<«n iriittinn de • phru>< • cl trattuiu -les tn net. 1. On les entendit fcrmer leur porte a cle. marcher quelque temps; puis ils ne firent plus aucun bruit. 2. Chacun sentait miirir le drame 3. 11 les tegarda danser. avec admiration. 4. 11 savait que nous etions la; il nous a vu prendre i'aulobus. 5. 11 etait a peine leve. quand il entendit une porte л ouvrir el л» fcrmer doucement. puis des pas presses descendre l escalier 6. Ne yrtfft’z-vous pas venir forage? 7. Plusieurs de ses amies avaienl des bebes el Louise les ecoutait en parler avec envie. 8. Il se sent devenir sau- vage depuis qu'il a mis Ie pied dans cette lie. 9. Les autres le rcgardaient iravailler en silence sans plus oser inlervenir. 10. Mais non. je ne pleure pas. М'ш-tu jamais vu pleurer? 11. Il se sentit rougir de son mensonge. (lire des auteurs frainais) 2. fampkkt: «-• jw/vwZw/wrv tn iftiiiqtte par dev propositions infinitives. 1 J'esperais entendre comment Simon recitait des vers. 2. Roger sentit que tous ses domes lui revenaient. 3. Elle x it Alain qui mon tait dans Гачсеп- seur et refermait la porte 4 II souriaii en le regardant qui dansaii. 5 II vit qu'elle rougissait et baissait la tele sur son ouvrage. 6. J'ai tressailli en en- tendant qu'on frappail a la porte. 1. 11 sentit que son caw bat tail plus vile. 8. Nous les ecoulions qui parluient de lews exploits. 9 Elle I'entendil longlemps qui allait et venait d'un pus agile. 3. (.nmp -c~ de ч prttpo-ami- mfirulncs tl'apri’* le mndetc Modele Lnc marchc de I escalier a craquc (Entendre). It a entendu craquer une marche de lesralier. 1. L espoir lui esl revenu. (Senlir) 2. La pluie battait conire les vi- tres (Ecouter) 3. Elle femia sa porte a de. (Entendre) 4. Ils repa- raienl le moteur (Regarder) 5. On chuchotatl autour de lui. — (Entendre) 6. Elle preparail son caffe (Regarder) 7. Ils montaient 1'es-
calier. (Ecouter)8. Son prestige grandissail. (Senlir) 9. On marchail dans la cuisine. (Entendre) 16. Elle s’approcha de 1’arbre et se bais- sa. (Voir) 11. L'inslanl apres elle disparut dans la fbulc (Voir) 4. Repondez aux questions en i-mployant del prdpasinoriv infinitives Modclc. Qu’est-ce que Robert regarde ’ (Son pcrc elabtit ’•es comptcs Robert re- udrdc son pcrc clabtir ses complcs 1. Qu’esl-ce qu'il entend? (L'horloge sonne minuil). 2. Qu'est-ce qu'elle a \u? (Michel se dirige vers sa voiture). 3. Qu’est-ce que vous re- garded? (Helene range sa chambre). 4. Qu'est-ce qu'elle a entendu? (On poussail la porte de sa chambre). 5. Qu'esl-ce que le garden a semi? (Une main legere touchail son epaule). 5. Traduin. en empknunt r/ev propositions infinitives 1. Я не слышал. как ты вернулась. 2. Из своего окна он увидел соседа, коюрый направлялся к гаражу. 3. Она почувствовала, чю ее охват ьгвает ст рач. она впервые выходила на сиену. 4. Сидя напротив него, девушка молча смотрела, как он ел. 5. Немного позже я услы- шал. как Симон вышел из своей комнаты и спустился по леегнжце. 6. Он шел за мной и вплел. как я вошел сюда. 7. Она чувствовала, что краснеет все больше и больше. 8. Он слушал, как говорили дру- 1 ие. и рассеянно перелистывал журнал. 9. Он должно быть ушеч очень рано, я даже не слышал. как он встал. 10. Мне кажется, он ушел ют час же после обета Да. мы слышали как он уходил. 11. Он почувствовал. чю б теднеег. и о i вернулся. 12. Было темно, и ник го не видел, как он покинул двор. 13. Он долго смотрел как облака бегут в голубом небе, затем вернулся в том. 14. Я был около дверн. когда услышал, что она меня зовет из своей комнаты. 15. Ты когда-нибудь видел, чтобы она отдыхала? 16. Я никогда не слышал, чтобы он жаловался. 17. Вы можете это доказать? Соседи видели как вы входили или выходит? 18. Несколько минут спустя мы ус- лышали. как он поднимается по лестнице и останавливается около нашей двери. 19. Я не знал, что сказать: я в первый раз видел ее пла- чу щей. Constructions causatives On appelle constructions causative» les constructions verbales compo- sees des verbes faire el Jaisser + intinitif: Je Jais travailler les enfanls. Je laisse travailler les enfanls. Ces constructions ont ceci de particulier que le sujet de la phrase (je) n'accomplil pas lui-meme 1'aclion (celle de travailler}. mais la provoque. Je fais que les enfanls iravaillent. Celui qui accompli l faction, fagenl de faction (les enfants} est en me- me lemps le sujel de finfinitif (les enfants iravaillent} el le complement de toute la construction (faire travailler les enfanls kisser travailler les en- fants). 32 (
D’une maniere generale faire + infinitif marque I’idee de 1'obligation (приказывать, заставлять, etc.), laisser + infinitif exprime Fautorisation (разрешать, допуска 11> etc.) * faire + infinitif 1. Le verbe faire n’est jamais separe de I'infinitif, c'esl-a-dire que Ie complement de la construction causative ( = le sujet de I'infinitif) suit toujours 1 ’ i nfin i ti f. Faites enirer les autres. Je fais travailler les enfants Remarque. Seuis les adverbes peuvent se ptacerent re faircci I'infinitif: 11 fait beau- coup travailler tes enfants. Si le complement de la conslruciion causative esl un pronom conjoint, il se place devant Ie verbe faire (ou apres, a I'iniperatif affirmatif): Faites-fev entrer Je tes fais travailler. Ne les faites pas enirer. Fais-/es travailler. Remarque. Le participe passe du verbe faire est invariable Jc ks ai fait beaucoup travailler aujourd'hui. 2. La construction causative peut avoir plusieurs complements, cela depend du regime de I'infinitif a) L'tnfintlif est un verbe intransitif Ie complement de la construc- tion causative ( = Ie sujet de l'indicatif) se presente sous forme d’un com- plement direct: Cette observation a fail sourire man ami. Cette observation /a fail sourire. b) L'infinitif esl tin verbe transitif direct la construction causative peut avoir deux complements: direct et indirect. 1) Si I’infinitif du verbe transitif direct est employe sans son comple- ment le sujet de i'infinitif se presenie sous Гоппе de complement direct: Elle a fail boire I'enfant. Elle /’a fait boire. 2) Si I’infinitif est employe avec son complement, le sujet de I’infinitif devienl indirect: Elle a fait boire du lait a I'enfant Elle lui en a fait boire. Remarque. L "ordre des complements depend de leur longueur ef de ('euphonic de ta phrase: Etle a fait boire a Ienfunt une tasse de Ian ibaud. ‘Pour la traduction russe des constructions causatives voir plus iom У>1
c) L'mfinitif esi un verbe transitif a regime direct et indirect (par ex., ecrire qch. ecrire a qn) — le sujet de I'infinitif peut se presenter sous forme de complement indirect: Le mailre a fail ecrire une dictee it ses elcves Le mailre leur a fail ecrire une dictee. (Le mail re la leur a fait ecrire I. Cependanl il у a des cas ou une phrase avec un infinitif a regime direct et indirect peut avoir un double sens : J'ai fait ecrire cette lettre a mon ami peut signifier: J'ai fait que mon ami a ecrit cette lellre. J’ai fait qu'o// (quelqu'un) a ecrit cette lettre a mou ami. Dans les cas ou le contexte ne permet pas de preciser, i! faut eviter Lequivoque en introduisant le sujet de I’infinitif par la preposition par: J'ai fail ecrire cette lettre par mon ami. Une construction causative avec un infinitif a regime direct et indirect peut avoir trois complements: J’ai fail ecrire cette lettre a mesparents par mon ami (Je leur ai fail ecri- re cette lettre par mon ami). J’ai fail envoyer un lelegramme a mes parents pat mon ami (Je leur ai fail envoyer un lelegramme par mon ami). 1. Analysez et justifiez la nature de\ complements et t’ordre des mats 1. Un bruit de voix la fit iressaillir. 2. Un bruit de voix lui fit tourner la tete. 3. Elle s’enlelait a s'occuper de sa maison, a lui faire realiser des economics. 4. Elle s'eflbrpi de faire oublier a sa mere ce qu'elle avait dit. 5. On sent, reprit-elle. que tu voudrais tellement me faire trouver cela ad- mirable. 6. Son on hog raphe est terrible, lu devrais la faire ecrire da vanta- ge. 7. Avez-vous essayc de les faire parler? 8. 1! se leva, faisant compren- dre a son jeune redacleur que lentrctkn etait termine. 9. Puis elle est sor- tie. Auparavant elle m' avait fait prometlre de nepas m en aller avant le re- tour de son homme. 10. Ce n’est pas possible de lui faire dire ou est la хант? 11. La Thenardier profila de son absence pour allonger sous la ta- ble a Coselte un grand coup de pied, qui fit jeter it l’enfant les hauls cris. (Tire des auteurs fra/ц ais). 2. Remplacez te* points par te* pronom* le. la. les. lui. leur: I. Je ..ai fait passer par ma chambre. 2. Il dit que je...ai fail passer une bonne soiree en lui prelant un livre. 3. Elle a lout fait pour... faire ou- blier cel incident et pour... faire croire qu’elle n'y etait pour rien. 4. Com- ment ... faire croire a la victoire ’ 5 Je voudrais savoir ce qui... a fait men- tir. 6. 11...fit comprendre son erreur. 7. Je...ai fait comprendre qu'il se trompail sur cel homme. 8 J'ai tout essaye pour... faire travailler. 9. Vraiment je ne vois pas comment tu arriveras a ... faire ceder. 10. Rien LB
ne... fera abandonner cette voie. 11. Elle...fit monter dans sa chambre el...fit raconter ses mesaventures. 12. Celle hisloire.... fil pleurer. 13. Celle hisloire... fil oublier ses propres chagrins. 14. C’est ce qui ...a Fait rire lc plus. 15. Nous... avoir» fail remarquer que sa conduile etait fort inconvenable. 3. Traduise z cn faifituir hum attention au\ </implements cl a I'ordri das mors 1. Mне не удалось заставить его говорить. 2. Мне удалось заста- вить его сказать правду. 3. Ничто не заставит их подписать это пись- мо. 4. Я заставил его сказать все, чго он думает. 5. Ты не должен заставлять их ждать. 6 Я не могу понять, что заставило их усту- пи 1ь. 7. Тебе не удастся iac га вить его признать свою ошибку. 8. Вы должны заставлять ее гулять каждый день. 9. Как дать им попять, что мне необходимо побыть одному. 10. На твоем месте я бы заста- вил их передела гь это задание 11. Я попытался зас1ави1Ь ее улыб- нуться. 12. Ничто не заставит их принять (adopter) вашу точку зре- ния. 13. Вам никогда не удастся заставить меня признаться в этом. 14. Ею растерянный вид вызвал у всех улыбку (засчавил всех улыб- нуться). 4. A nah wz cf justificz la nature des complements 1. Ila fail ecrire la lettre par un voisin de Hl. II a mal au bras? Sans doule. 2. Je n'ai pu ni le voir, ni lui parler au telephone. Je lui ai ecrit ou plulol je lui ai fail ecrire par man avotal, car je ne veux avoir au- cun rapport avec cet homme. 3. J'ai telephone au docteur Lamalle. II m' a fail dire pat wn assistant qu'il enverrail son rapport, ce soir ou de- main, au juge d'instruction. 4. Le chef de ГEtat a fail recevoir la delega- tion par un haul font tionnaire. 5. Monsieur. Ie Premier Ministre, je viens d’etre informe du projel de la Commission europeenne de faire approuver par I'Asscmblee eutopeenne son programme contenani la revision de la re- gie de I'unanimile. 6. Aujourd'hui s'inipose un vasie effort de tous les Frangais pour faire obstacle a la tentative de faire payer la crise par le peo- ple. (Tire des auteurs franpais) Les moyens de rendre en russe les constructions causatives sont tres variees, cela depend des elements lexicaux qui les composent el du conlex- te. I. Comme les constructions faire + infinitif marquenl une idee d'obli- gdtion. on peut les iraduire par les verbes засгавгпь. приказать, велеть, выну дить. предложить, помочь, добиться, просить, etc., par des lo- c jtions verbales de sens analogue, mais aussi au moyen d'une subordon- nee Yomplelive inlroduite par чтобы: Il m'« Jail apporter une chaise. Он ее te i мне принести стул. Он сказа i мне. чтобы я принес стул. 324
Je vous ferai procurer ce livre. Je dois faire respecter le regie- men i interieur En cas de besoin, fuites-moi appefer au telephone. II leur fait dire qu'il esl occupe. Я помогу вам достать эту книгу. Я должен добиваться того, чтобы (следить за тем, чтобы) соблюдались правила внутрен- него распорядка. В случае необходимости. скажите, чтобы меня позвали (попросите позвать меня) к те- лефону. Он прос нт передать (ска- зать) им, что он занят. 5. Traduisez lev phrases suivantes en recourant aux vtfbes lets que засгавшь, приказать, дать, ве.чсть, помочь, etc., a des periphrases verbales ou les subordonnees 1. Je suis occupe. FaitesAe rcvenir dans une heure. 2. Vous ne me fe- re: jamais croire a ses bonnes intentions. 3. J'ignore I’adresse de Simon, mais je рейх vous le fane renconlrer. 4. Le brouillard elait si epais que le capitaine fit ralenlir ia marche du bateau. 5. L’arbitre est la personne chargee de faire respecter les regies de jeu sur le terrain. 6. 11 voulait que je vous fasse comprendre qu’il ne supporlerail pas d'etre derange. 7. En cas d'accident, failes-слсл prevenir d'urgence. 8. Elle se rappella qu’elle avait apporte un disque qu’elle voulait lui Jaire entendre. 9. La peur n’est pas une home, mais c’esl ce qu’elle Jail faire qui esl honteux. 10. Ton cousin Jean aurait pu te telephoner.ou, s'il est trop occupe faire tcicphoner sa femme. (Tire des auteurs Jran(dis). b. Traduisez en emptoyani ia construction causative: I Шум шагов застава! меня поднять голову. 2. Я помогу вам достать (procurer) эту книгу, если она вам так нужна. 3. Если Ми- шель придет, скажи чтобы он подождал, я скоро вернусь. 4. Он бе- ле t мне запереть дверь на ключ. 5. Я попытался дать ему понять, что не имею ни малейшего желания говорить с ним об этом. 6. Слу- чай помог ему узнать имя этого человека. 7. Если она приняла ка- кое-либо решение, невозможно заставить ее изменить мнение. 8. Это она вынуди ш меня соверши 1ь эту глупость. 9 Поторопись, нельзя же застав 1чть всех ждать. 10. Я заставил их пообещать, чго они вернутся как можно скорее. II. Я не могу понять, что вынудило его принять такое решение. 12. Мы добились того, чтобы она отка- залась от этого путешествия. 13. Я вижу, вы .хотите чтобы я принял вашу точку зрения. 14. Учитель сказа! детям, чтобы они переделали задание. 15. Жан звонил. Он просит передать тебе, что ждет нас в следующее воскресенье. 2. On peut traduire parfois la construction faire + infinitif au moyen de mots ou expressions marquant la-cause, le temps, la maniere, etc., e'est- 325
a-dire en reinpla^ant le sujet de la construction causative par un comple- ment circonstanciel (de cause, de temps, etc.): La peur la faisait trembler (il trem- blait a cause de la peur}. Qu'est-ce qui vous le fait croire? {pourquoi le croyez-vous?). Ce voyage m'a fait decouvrir votre pays (grace a ce voyage j'ai decouvert votre pays). Lu recherche de ce livre lui a fail parcourir toute la ville (en cherchant ce livre elle a parcouru toute la ville). Он дрожал от страха. Почему вы так думаете? (Что заставило вас так дума- ть?) Б шгодарч этой поездке. я открыл для себя вашу стра- ну. В поисках этой книги она обега ла весь город. 7. Traduisez ns phrasi-л en expriniant le sujet de la phrase Jranfaise par un complement clr- ranshint id: 1. Le sommeil el la fatigue mavaient fail oublier ma faim. 2. Le froid faisait chapter ses dents. 3. Une douleur aigue a la jambe lui fit pousser un cri. 4. La pratique leur/?/ inventer de nouvelles techniques. 5. Son таи- v. ais caractere lui fa perdre tous ses amis. 6. Le manque d'argent lui faisait acceplet n'importe quel travail. 7. Cette nouvelle a failli lui faire perdre la tele. 8. Des detonations assourdissanles relentissaient dans les forels: le froid faisait eclater les sapins. 9. La seule idee d'adresser la parole a Daru- chette faisait dresser ses chcveux sur la tete. 10. Mon ignorance des coutu- nics de ce pays m'a fait commcttre d'innombrables fautes. 11. La crainte d'une explication orageuse et des reproches faisait ralentir ses pas. 12. Il s'obstinait a repeter que sa sceur lui avail fait ntanquer sa vie. 13. Cette let- ire la fit pteurer toute la soiree. (Tire des auteurs franpuis). 8. Remtmicz ces phrast v de fapon a emphner des cmisirut lions саишпгел' 1. Tu fais beaucoup de fautes a cause de ton manque d’atiention. 2. A la settle idee de la revoir. son coeur battait de joie. 3. Sa voix tremblait a cause de l indignalion. 4. Notre plan a echoue du fait de votre manque de responsabilite. 5. Au tours de ces rencontres ii connul beaucoup de gens interessanls. 6. Cest par la finite que nous avons manque ce beau spectacle. 7. En la voyant sourire il rough. 8. C'est pour cette seule raison que je refuse votre proposition. 9. Pourquoi doutez-vous de sa sincerite? 9. Traduigez tes phrases en recmirunt ua\ construe lions causatives. 1. Поторопись, из-за гебя мы опоздаем на поезд. 2. О1 волнения у него дрожал голос. 3. Часто дети лгут из страха быть наказанны- ми. 4. Это одна из причин, из-за которых я отказался от их предло- жения. 5. Только благо заря счастливой случайности мне удалось встретить его еще раз несколько ле! cnyci я. 6. Благодаря усидчивой работе ему удалось быстро догнать своих товарищей. 7. Из его пи- сьма мы узнали о причине его опоздания. 8. Услышав шум. она 426
подняла голову. 9. Из-за чего вы отложили свой отъезд? 10. Из-за своей медлительности ты теряешь столько драгоценного времени. 3. A la construction faire + infinitif peul correspondre un seul verbe russe, par exemple: faire voir qch a qn показать faire tomber qch уронить faire venir qn вызвать, etc. Venez. je vais vous faire voir ma Пойдемте я покажу вам chambre. свою комнату. Vous me jaitex rire. Вы меня счешите ID. Reh nez quelques expressions avec faire 4- infinitif pouvant I seton le contexte et le comple- ment qui suit) w traduire en russe par un seul verbe faire tomber -уронить faire voir показать faire boire напоить faire manger накормить; угос- тить faire rire — рассмешить faire entrer ввести faire sortir-—вывести faire partir- отправить fa^re venir вызвагь; выписать fiiire\)iirvenir доставить faire savoir сообщи 1ь, уве- домить. доводить до сведе- ния faire connaitre сообщить; по- знакомить faire naitre вызвать, по- роди гь faire renailге возродить, восстановить faire disparaitre уничтожить, устранить faire comprendre—объяснить, разъяснить faire ressortir подчеркнуть faire marcher включить, завести faire echouer провалить. сорвать faire sauter взорвать faire eclater вызвав, евро воцировать, развязать; pa зорвать faire soliffrir мучить, терзать faire courir распространять faire approcher- подвести, приблизить faire paraitre изда1ь, вы- пустить faire remarquer. faire observer заметить NB. Remarqucz le sens ei I’emploi des deux dcmieres expressions: ти мстить что-ji. (ком)-л.). отметить Jc dois vous faite remarquer (observer Я толжен вам пометить, что ваше que votre observation est dcplacee. замечание неуместно. 11. Traduisez tes construt tions causatives faire paraitre un livre faire savoir ses intentions faire marcher la tele faire courir des bruits j t'uide d'un wut verbe russt faire passer par la cour faire partir pour une autre ville faire pariir une tache faire eclater la guerre 327
faire eclater un scandale faire cesser une querelle faire couler i'eau faire naiire des divergences faire chauffer I'eau faire cuire a feu doux faire disparailre I'inegalite faire disparailre les obstacles faire ressortir Г importance d'une mesure z Ci scries au mown dune construe turn развязать войну развеять сомнения сообщить новость ознакомить с фактами спровоцировать конфликт породить сомнения распространить слухи накормить де гей ввести посети геля taugntive включить телевизор вывести пятно и т дать книгу взорвать мост сорвать планы устранить препятствия свергнуть правительст- во возродить надежду вызвать врача 13. Тга<1шч-~ a phrases en nudum It lour faire + infinitif pen un seul verhe ru\ I. Si tu as quelque chose a me faire savoir. ecris-moi poste restante a Cannes. 2. Elle fit marcher le poste de radio et chercha des airs de danse. 3. Ayant fail manger les enfants elle les deshabilla et les coucha dans son lit. 4. Le lendemain il fit venir Robert dans son bureau et lui /7/ etudier 1'affaire jusque dans ses plus minimes details. 5. Leur orchestra a pour but de faire connaitre aux auditeurs les meilleures oeuvres de musique de chambre. 6 Le colonnel dil au soldat de faireenirer les prisonniers. 7. El- le se leva pour faire boire le malade el revint s’asseoir a sa place. 8. 11 ajou- la quelques mots en allemand qui firent rire ses camarades. 9. Ce sonl les francs-1ireurs parisiens qui ont fail sautcr ce depot d'armes. 10. On les pravint qu’on les ferail sortir de la salle. s'ils nc cessment pas de faire du bruit 11. 11 le fit mantel dans sa chambre el lui fit voir sa collection de timbres 12. Les Legrand font pousser des tomales dans leur jardin. 13. Pcrmellez-moi de vous faire observer que vous commettez-la une gra- ve erreur. 14 Fais secher la serviette au soleil. 15. Nous lui avons fait re- marquer que son attitude etait trop categorique. 16. A cette table etait as- sis un homme qui faisait sauter un petit enfant sur ses genome 17. Regar- de comme c'est joli. le vent fait bouger les feuilles. 14. Remptticez les verbes en itatique pur te groupe faire + Infinitif 1. WfWer-nous ce que vous avez fait. 2. Le lendemain on a envaye les enfants chez les grands-parents. 3. Son observation deplacee a proxo- que une violente querelle. 4. Comment avez-vous reussi a effacer cette ta- che? 5. Son elat est grave, a votre place j'appellerais le medecin. 6. La se- cretaire a introduit un nouveau client. 7. Cette hisloire lui causa beaucoup de chagrin. 8. Elle nous a servi un gateau aux fruits. 9 J’ai cherche vaine- ment a lui expfiquer le sens cache de ces mots. 10. Si j’apprends quelque chose de nouveau, je vous Vapprendral. 11. 11 a ete decide de publier son article dans le prochain numero. 12. Elle se leva si brusquement qu’elle
renvena sa chaise. 13. Dans son intervention il souligna 1'importance des fails cites par la commission. 14. On ne savait pas an juste qui rttpaiulail ces bruits. 15. Dans cette piece on lui confia le role de Juliette. 16. Veux-tu que je le tepresenic'1. Tu jugeras s'il esl aussi intelligent qu'on le croil. 17. Nicole n'est pas tombee toute seule, c'est Jacques qui I'd pous- see. 15. C (impleft ~ /ел phrati v i-de\ «?мл par lex verbt ч sauter, sorttr. wir. asseoir venir, cnlrer, at- tendre rire, marcher, savoir: 1. Faudra-l-il vous faire ...de force d’ici? 2. Les journaux annoncenl que les partisans ont fait unpont 3. Son elat esl tres grave, j'ai fail... le medecin. 4. Tu me fais...avec les manieres ridicules. 5. La secretaire fit le dernier visiteur. 6. Qi ne le derangerait pas, si je faisais... le tour- ne-disque ? 7 Je voudrais vous faire mes nouveaux dessins 8. Si j’ai quelque nouvelle. je vous la ferai .. aussitot. 9. Un monsieur vous de- mande. Je le fais...Q Je suis occupe Faites-le. 16. Tradmw- en emplavimt faire4-infinitif: 1 . Сообщите мне ваш ответ в конце недели. 2. Так как ребенок жаловался на горло, она напои ю его горячим молоком 3. Я всем сейчас покажу. как это делается. 4. Я вызва i вас. чтобы сообщить вам о своем решении. 5. Эта шутка всех pact мешила. 6. Мы погово- рим потом, я должна сначала накормить детей. 7 Оп встал так рез- ко. что ceaiu t несколько книг 8. Она решила отправить детей к своим родным 9. Хотелось бы мне знать, кто распростра- няет эти слухи. 10. Этот толчок (un choc) сби-i его с ног. 11. Где можно починить сломанные пыжи? 12. Мы заметили ему. что его шутка была неуместной. faire + verbe pronominal L’usage est de supprimer le pronom reflechi de certains verbes surtout lorsque le verbe n'existe que sous la tonne pronominaie. par exemple faire repenlir qn заставить раскаяться кого-л,. заставить пожа- ле t ь faire asseotr qn усадить faire taire qn заставить замолчать faire approcher qn подвес!и faire procurer qch. a qn помочь доста1ь что-л. faire evanouir qn La peur l a fait evanouir.- Она потеряла созна- ние оt страха. faire dresser les cheveux sur la tete; Cette histoire fail dresser les che- veux sur la tele. От этой истории волосы дыбом встают на голове. Pour les verbes ayant les deux formes, pronominaie et non pronomi- naie. I'emploi du pronom est facullalif. II serail cependant preferable de le conserver. parce que sa suppression, dans certains cas, pourrait modifier le sens de la phrase. Compare/: 329
Je 1'ai fail se retourner. Je I'ai fait retourner. Я заставил его обернуться. Я заставил его вернуться. 11 m'a fail тс charger de ceite af- Il m'a fait charger de celie af- faire. faire. Он поручил ине (он заставил Он распорядился (сказал). меня) заняться этим делом. чтобы ине поручили это дело. 17. Observe- I'emploi des verbesрптоишап en construction causative et traduisez ces phra- ses : 1. L’exces de I'emotion v enail de la faire evanuuir. 2. Il m’a fail as- seoir dans un fauteuil devant le feu. 3. 11 regardail les deux enfants. Aussi beaux 1'un que 1'autre. El avec quelque chose qui les faisaient se ressem- bler. 4. Un craquement sec m'a fait me lever d'un bond. 5. C'esl un film qui fait se rencontrer des destins fort differenls. 6. Ses camarades lui re- procherenl son imprudence qui avait failli les faire arreter. 7. Il avan^ail doucement dans Pobscurile cherchant a reconnaitre le sentier quand un bruit leger le fit brusquemenl s'arreter. 8. 11 affirme que 1'objet unique de ce referendum est de faire se prononcer le peuple fran^ais sur I'elargisse- menl du Marche commun a quatre nouveaux pays. 9. Je vous promets de vous faire procurer tous les renseignements qui vous inleressenl. 10. Au- riez-vous la pretention de me faire taire'l (Tire des auteurs franpais) Construction causative reflechie On appelle construction causative reflechie le groupe se faire + infini- tif. On emploie cette construction quand le sujet de faire el 1'objet (direct ou indirect) de Pinfinitif sont une seule el meme personne. Par son sens, la construction reflechie se rapproche de Lt forme passive ou de la construction avec le sujet indefini (le pronom indefini on): Je me suis fait comprendre. Меня поняли. (J'ai fail qu’on m’a compris. Я объяснился. J’ai ete compris.) Je me fais obeir. Меня слушаются. (Je fais qu’on m’obeit). Le plus souvent. dans la construction causative reflechie 1'agent de Paction (e’est-a-dire le sujet de 1'infinitif) n'esi pas exprime (c’est le pro- nom indefini on). Mais si le sujet de Pinfinitif est exprime, il est toujours introduft par la preposition par: Elle sait se faire obeir par les en- Она умеет заставить детей fonts. себя слушаться. Je me suis fait expliquer le chemin Я попросил прохожего par un passant объяснить мне дорогу. Я спросил дорогу у прохоже- го. 330
t8. Traduises les c vnstnu turns i ausativcs fillet hies a Cante d'une construe lion passive uu au- treiiiem I. Ils entrerent dans un cafe et se firent servir des boissons fraiches. 2. Pris de panique il fit venir un taxi et se fil conduhe a la gare. 3. Espe- rons qu'une reponse positive ne se fera pas atlendre. 4. Il a eu un accident, il sesi fail renver.ser par un camion. 5. Au dernier match le gardien de but sest fail siffler. 6. Tu n'auras pas trop de mal avec les enfants? Ne t'en fais pas, je sais me faire obi’ir. 7. Louise ne parle pas tres bien le fran^ais, alors elle essaye de .se faire comprendre en faisant des gesles. 8. Il a fait en- core une gaffe et a peur de sc faire luver la tele par son patron. 9. Hier en- core leur equipe v‘esl fail battre par 3 a 0. 10. II sail que vous le regardez. Ces messieurs aiment bien sejaire admirer. II. 11 aime mieux se taire que crier pour se faire entendre. 12. Au theatre, elle cherchait a voir et non a se faire voir. 13. <7a va' patron? Rien de neuf? (...) Rien. On plutot si. Je viens de me faire voler. Votre monlre? Mon porlefeuille. 14 Parlez de fa^on a vous faire comprendre. (Tire des auteurs franfais). 19. Remanier les phrases de рц ап a employer des ttmstrtu turns causatives reflechics 1. 11 obtient qu'on le presentai au directeur. 2. N'obligez pas tout le monde a vous prier. 3. Tenez-vous de fa^on qu'on ne vous remarque pas. 4. 11 saula dans une voiture et demanda qu'on le conduisil a fhotel. 5. La faute n'esl qu a toi. Parle en sorle qu'on te comprenne. 6. Il fut oblige de crier pour qu’on lui obeil. 7. Elle demanda qu'on lui fit une nouvelle coif- fure. 8. 11 s'adressa a ses eleves: « M'avez-vous bien compris?» 9. S'il le reste encore irop a faire. demande qu'on t'aide. mais lout doit etre pret avant une heure. 10. 11 dil a son secretaire de 1'accompagner pour le cas ou il aurait besoin de quelque renseignement supplemeniaire. 20. Traduise: бел verbis en itulique avec une construction causative refleche- 1. Он не заставил себя долго упрашивать и сыграл еще не- сколько пьес. 2. Вы уверены, чго он не будет побежден'? 3. Будьте точны. не заставляйте себя ждать. 4. Она попроси ш паписать себе адрес на листочке. 5. Он еде шл так. что его пригласили на вечер. 6. Я попроси i принести мне завтрак в мою комнату. 7. Результаты этого поступка не заставит себя ждать. 8. Он не застоен i пов- 1 орять себе эч о дважды и вышел, не произнеся пи слова. 9. On хотел, чтобы его боя зись. 10. Это случилось потому, что >ы не умеешь зас- тавить себя ждать. A la difference de la langue russe. en franca is on peut preciser. grace aux constructions causatives, qui fait faction, celui qui la provoque ou quelqu'un d'autre. C'est ainsi que dans la phrase russe Он должен перевезти мебель на новую квартиру le verbe перевезти n'indique pas si c'est on qui va le fai- re ou quelqu'un d'autre. La langue fran^aise Ie precise en recouranl a la construction simple ou a celle avec lc verbe faire: Il doit transporter ses meubles dans son nouvel apparlemenl. 11 doit faire transporter ses meubles dans son nouvel appartement. 331
Она еши.ш себе красивое nnaibe. .= Elle s'est fait une jolie robe. Elle s'est fait faire une jolie robe. Cela vaul pour les constructions causatives simples aussi Я починиi свои очки. = Гя' riP“ri mes ,une,tes- J'ai fait reparer mes lunettes. Zt. Observe: et expliquer la difference de sent dans tes phrases xuivtmies. Chenher a retidre cette difference en russe ' 1. Appelcz un taxi. 2. Faites appeler un taxi. 3. Ce n’esl pas grave, je me soignerai moi-meme. 4. Vous feriez mieux d'entrer a I’hopital el de vous faire soigner. 5. Tu tes coupe les cheveux irop court. 6. Je me suis fail couper les cheveux. Comment me trouves-tu maintenant? 7. Pour- ra is-tu taper ce texte? 8. Je ne parviens pas a dech iffrer votre ecrilure. Faites taper ces pages. 9. Tu devrais Jaire verifier la moto: j'ai rimpres- sion que le moteur tourne trop vile. 10. Je voudrais me faire faire un cos- tume noir. 11. Cetle lainpe esl cassee, vous allez la reparer vous-meme? Non, je la ferai reparer.- Laisser + infinitif I. Le verbe laisser + infinitif exprime la possibilite de ruction. 11 se traduit en russe avec les verbes допускать, предоставлять, разрешать, давать (дан, дайте) et avec les mots тлеть» пускай. Nous Г avons laisse agir comme il voulait. Ne laissez pas les enfants jotter avec les allumettes. Laisse-\e parler. tout cela est fort inleressant. Ne me pressez pas. Coisser-moi re- flechir. Мы предоставили ему действовать, как он хочет. Не разрешайте делям играть со спичками. Пусть он говорит, все это очень интересно. Не торопите меня, дайте мне подумать. La construction laisser + infinitif peut former des groupes figes qui se traduisent souvent en russe par un seul verbe, par exemple: laisser tomber laisser passer laisser entrer laisser sortir laisser partir laisser approcher laisser echapper уронить, выронить пропустить. упу- стить впустить выпустить отпустить подпустить упустить; уронить 2. Dans le groupe laisser 4- infinitif le verbe laisser garde davantage son sens propre, ce qui permet une grande liberte dans la construction de la phrase.
L'infinitif pout etre separe du verbe laisser par le complement direct. 11 faut, dans ce cas-la, se guider par le rylhme de la phrase; J'ai laisse entrer les enfanls J'ai laisse les enfanls entrer dans mon bureau. Quand l’infinitif est un verbe transitif, deux constructions sont possi- bles: Je laisse num fib lire ce livre. Je laisse lire ce livre a mon fils. Si le sujet de l'infinitif est exprime par un pronom conjoint, les deux constructions sont possibles egalement: Je le laisse lire ce livre. Je lui laisse lire ce livre. mais. Je le lui laisse lire. se laisser 4- infinitif Le verbe laisser pent s'employer a la forme pronominale. La construc- tion se laisser + infinitif tt un sens reflechi: 11 ne se laissera pas inlimider. Он не даст себя sanyraib. Elle se lais»a facilement convain- Оиа легко data себя убе- cre. дить. Ее легко было убеди 1ь. t. Observe: hl const г nt Поп des phrases tint laisser (se laisser) + infinitif et traduisez-hs: 1. Patientez. il faut laisser miirir cette idee. 2. A la fin il se laissa con- vaincre par son collegue qui avait plus d experience que lui. 3. Lais- .w'z-moi reflechir. Tout cela est si imprevu. 4. 11 se laissa entrainer dans une drole d'histoire. 5. Partons. Laissonx Victor se debrouiller tout seul. 6. Il est fou de Vavoir laisse eondidre. 11 vient d'avoir son perinis. 7. Qa fait deux ans qu’il se laisse pousser la moustache. 8. Elle se laissait faire la cour par lout le monde. 9. 11 n'etait pas d'humeur a se laisser photogra- phies. 10. Je ne рейх pas ouvrir cette armoire.— Laissez-moi roir.je vais essayer. 11. Je lui laissai entendre que je ne souhaitais plus les voir. 12. Laisse: citire le lapin a feu doux au moins une heure. 13. Tout laissait supposer que la lulte seraii violenle 14. Mais cette fois, Claire, dil-il. je ne me laisserai pas persuader par vous de renoncer a ce projel! {Tire des au- teurs franca is). 2. Failes ftiivrete urbc laisser par un de r verbes ntinuits travailler, agir, voir, se voucher, ser- vir. reflechir, murir: 1. Je te demande de me laisser... comme je le trouve necessaire. 2. Je ne vous presse pas. je vous laisse ... tranquillement a ma proposition. 3. Vous ne mangez rien. laissez-moi vous ... du cafe. 4. II tombe de fati- gue, laissez-le ... 5. Ces poires sont trop dures. laissez-les ... avant de les manger. 6. Il prepare son examen. laisse-le ... en paix 7 Laissez-nous .. ce que vous avez fait. 333
3. Traduise? en employant laisser ou se laisser 4- infinitif: 1. He прерывай меня, дай мне сказать все, что я думаю. 2. Он дал нам понять, что не нуждается в наших советах. 3. Разрешите им попробовать еще раз; может быть па этот раз им это удастся. 4. На- деюсь, вы не дадите себя запугать. 5. Она не даег мне ничего делать, она все делает сама. 6. Не оставляйте детей играть одних на улице. 7. Замолчите же наконец. Если вы не слушаете, дайте по крайней ме- ре послушать мне. 8. Ее не так легко убедить. 9. Он решил отпус- тить себе бороду. 10. Он хотел объяснить, почему он это сделал, но она не дала ему закончить. И. Она не даст больше втянуть себя в подобную историю. 12. Не торопись, дай супу остыть. 13. Он дал нам понять, что никогда на это не согласится. 14. Вы ничего не еди- те; разрешите я положу вам рыбы. 15. Наконец, после долгих спо- ров он позволил себя сфотографировать. 16. Предоставьте ей ре- шать все самой. 17. Он сказал, что не допустит, чтобы его уволили. 18. Разрешите мне надеяться, что ваше решение не окончательно. 4. Traduise? en employant un seul verbe russe. 1. Par crainte des contagions elle ne voulut pas me laisser enirer dans sa chambre. 2. A aucun prix ne le laisse partir avant notre retour. 3. Il avait ordre de ne laisser sortir personne. 4. Elle s’assit devant la table et laissa tomber sa tete sur ses bras. 5. Tu as laisse passer ta chance, tant pis pour toi. 6. Tu veux rire! Nous ne te laisserons pas sortir par un temps pa- red. 7. Ne vous bousculez pas, laissez passer d'abord les enfants. 8. Com- ment as-tu pu laisser echapper une si belle occasion? (Tire des auteurs franfais). 5. Rentplace? les points par le verbe qui eimvient: 1. 11 fait deja nuit, je ne рейх pas te laisser ... seul. 2. Il demandait qu’on le laissat... dans la salle. 3. Nous n’avons jamais laisse ... 1’occasion d’assister a ses concerts. 4. Pardon, c’est vous qui avez laisse ... ce mou- choir? 5. Le chien ne laissait pas ... de ses petits. 6. Mettez-vous de cote, laissez ... d'abord les plus petits. 7. On etouffe ici, laissez-moi ... 8. De surprise il a failli laisser ... la lampe qu’il tenait a la main. 9. Yves laissa ... deux dimanches puis il se decida a cette visite. 6. Traduise? : 1. Я вас прошу никого не впускать. 2. Она сожалела, что отпус- тила их. 3. Осторожно, пропустите машины, прежде чем перехо- дить улицу. 4. Он получил приказ никого не выпускать. 5. Она ни- когда не упускала случая сделать ему замечание. 6. Поднимите то, что вы уронили. 7. Больной был очень слаб, и к нему никого не впус- кали. 8. Мне сказали, чтобы я никого не пропускал. 9. Теперь слишком поздно, вы упустили благоприятный момент. 10. Роже плохо знает дорогу; тебе не следовало отпускать его одного. 11. Как ты мог упустить такой прекрасный случай.
TABLE DES MATIERES 4 Le nom. Especes de noms. ......... . . . ... Feminin des noms . . 4 Pluriel des noms. . . 8 L’articlc. Formes de 1'article...................................................... 10 Valeurs de Particle ... ............. ........................ 10 Emploi de 1’article .... ....... .............................. 12 L’articlc et la preposition de 22 L’adjectif. Feminin des adjectifs ........ ........ 32 Adjectifs ayant deux formes au masculin........................................ 35 Pluriel des adjectifs........................................................ 37 Dcgres de comparison des adjectifs ........................................... 38 Adjectifs employes comme adverbes ............................................. 42 Adjeclif interrogatif quel................................................... 43 Quel adjectif exclamatif .... ...................................... 45 Le pronom. Pronoms personnels . ....... . ... 46 Pronoms personnels conjoints. 46 Pronom le neutre............................................................. 48 Place de deux pronoms................................................. ... 50 Pronoms personnels toniques................................................... 52 Pronom reflechi soi. ............................ ... 55 Pronom у . 57 Pronom en . . . . ............... ................. 61 Pronoms relalifs............................................................... 73 Pronoms demonstratifs.......................................................... 88 Pronoms possessifs............................................................. 98 Pronoms interrogatifs...................................................... 100 Pronoms et adjectifs indefinis............................................ 103 L’adverbe. Adverbes termint s en -ment........................................... 138 Adverbes termines en -amment, -eminent. . .......... .............. 138 Degres de comparison des adverbes....................................... . 140 La negation................................................................... 143 Le verbe. Forme passive .............. .... 162 Verbes pronominaux................................................................. 166 Mode indicatif..................................................................... 172 Present..................................................................... 172 Futur simple .............................................................. 173 Futur immediat........................................................... 177 Futur immediat dans le passe.................................. . ....... 179 Futur anterieur. ...... ....... 181 Passe compose. . ........ ................................ 185 Passe simple..................................................................... 187 Passe compose — Passe simple............................ . . ... ... 192 335
Imparfait............................... ... 193 Imparfait Passe simple Passe compose............................................ 199 Plus-que-parfait . ....... .................. 210 Passe immediat ... 214 Plus-que-parfait immediat. . 214 Passe anterieur................................................................. 216 Plus-que-parfait Plus-que-parfait immediat Passe anterieur...................... 219 Concordance des temps de 1'indic itif .......................................... 221 Mode imperatif . . ....... . 229 Mode conditionnel............................................................. 231 Conditionnel present. 231 Conditionnel passe. ... 235 Mode subjonctif . . ........... ...... 248 Present du subjonctif. ..................................................... 248 Passe du subjonctif. .......................................... ... 250 Le subjonctif dans les propositions subordonnees............................ 250 Le subjonctif dans la subordonnee completive................................ 250 L'emploi du subjonctif apres les locutions et les verbes impersonnels. 263 L’emploi du subjonctif dans les propositions subordonnees relatives ... 269 L'emploi du subjonctif dans les propositions subordonnees circonstancielles. 271 Le subjonctif dans la proposition independante.............................. 286 Imparfait du subjonctif..................................................... 288 Plus-que-parfait du subjonctif.......................................... 290 Corrcspondance entre les temps de la subordonnee au subjonctif et ceux de la principale ............ . . 291 Formes non pcrsonnelles du verbe................................................ 294 Participe present......... .......................................... 294 Adjectif verbal..................... ...................... . 29" Le participe present et I’adjectif verbal........... ... 298 Gerondif . . ....... ............. 30<' Le participe present et le gerondif......................................... 302 Participe passe.......................... . 307 Participe passe employe sans auxiliaire..................................... 307 Le participe pi esent et le participe passe............................... 311 Proposition participe 313 Proposition infinitive 319 Constructions causatives . 321 Учебное издание Попова Прина Николаевна, Казакова Жоржетта Александровна Грамматика французского языка Практический курс Заведующий редакцией Э. А. Проничева. Редактор В. И. Гаврилова. Старший к >ррекгор- ными! чнк Н.Н. Кирия. Младший редактор Л. В. Демешова. Художник Художественный ре- дактор М Г. Мицкевич. Технический редактор Т.Д. Гарина. Корректор В. Н. Кру[дянская ИБ № 6208 Изд. № Р-532. Сдано в набор 10.03.88. Подписано в печать 15.11.88. Формат 60x88'1 Бум. офс № 2 Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Объем 20.58. усл.исч. л. 20,58 уел. кр.-отт 24,63 уч. изд. л. Тираж 41 000 экз. Зак. № 324. Цена 1 р 10 к. Из татсльство «Высшая школа». 101430. Москва. ГСП-4. Неглинная ул., д. 29 14. Отсчитано с диапозитивов Можайского нолнграфкомбпната ВО «Совэкс11ор1кпига>' Государственною комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной юрговли. 143200. г. Можайск, ул. Мира. 93. в Московской innoi рафии № 8 «Союзно шграфпрома» при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, >09033, Москва, Цешр. Хох ювекий иер,. 7. Зак.тип.№ 1067