Text
                    ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» (ГАОУ ВО МГПУ)
Институт иностранных языков Кафедра китайского языка
В.А. Курдюмов, А.В. Скворцов
КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ТИПА «ЧЭНЪЮЙ»
Учебно-методическое пособие
Москва 2018



УДК 811.581 25 ББК 81.2 кит-7 К 93 Печатается по решению Редакционно-издательского совета ГАОУ ВО МГПУ Авторы: доктор филологических наук, профессор В.А. Курдюмов. кандидат технических наук, доцент; магистр преподавания китайского языка как иностранного А.В, Скворцов Рецензенты; главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В.Г. Бурову доцент кафедры китайского языка Института иностранных языков МГПУ кандидат культурологии В.А. Ленинцева Курдюмов В. А・,Скворцов А. В. К 93 Китайские фразеологизмы типа «чэнъюй»: учебнометодическое пособие. -М.: МГПУ 2018. - 112 с. В пособии рассмотрены структурно-семантические особенности фразеологизмов типа «чэнъюй», выполнен анализ их тропеической образности, а также изложены сведения, касающиеся их происховдения. Подробно рассмотрен анализ синтаксической структуры распространенных словосочетаний типа «чэнъюй» и приведена их классификация по структуре. Выполнен анализ грамматической функции таких словосочетаний в предложении. Ряд фразеологизмов прокомментирован посредством перевода текстов на древнекитайском языке, из которых заимствованы эти устойчивые словосочетания. Пособие может быть использовано при изучении следующих дисциплин: «Лексикология китайского языка», «Основы классического китайского языка вэньянь» и «Фразеология китайского языка». Предназначено для студентов 3-го и последующих Барсов фа^льгетов иностранных языков педагогических вузов, учебные планы которых предусматривают изучение китайского языка как первого или второго иностранного. ©В.А. Курдюмов, А.В. Скворцов, 2018 © ГАОУ ВО МГПУ 2018
СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 4 2. Структурно-семантические особенности чэнъюев 5 2.1. Устойчивость и непроницаемость структуры чэнъюев 5 2.2. Целостность значения чэнъюев 8 2.3. Образность чэнъюев 13 3. Происхождение устойчивых словосочетаний типа «чэнъюй» 44 4. Классификация словосочетаний древнекитайского языка .... 55 5. Классификация чэнъюев по числу иероглифов 65 6. Классификация чэнъюев по структуре 69 7. Анализ синтаксической структуры чэнъюев, включающих в свой состав более пяти иероглифов 77 8. Функция фразеологизмов типа «чэнъюй» в предложении.... 84 9. Анализ избранных притч, из которых заимствованы некоторые фразеологизмы типа «чэнъюй» 90 9.1. Анализ фрагмента «Ле-цзы», из которого заимствован чэнъюй范人,忧天 90 9.2. Анализ фрагмента «Чжуан-цзы», из которого заимствован чэнъюй 散木不材 92 9.3. Анализ фрагмента сборника притч «Юй ли цзы», из котогрого заимствован фразеологизм 若石防虎 97 10. Задания для выработки навыков самостоятельного перевода устойчивых словосочетаний типа «чэнъюй» студентами 101 Список использованной литературы 107 3
1. Общие положения Одна из трудностей перевода текстов общественно-политической тематики заключается в наличии большого числа устойчивых словосочетаний типа «чэнъюй». Фразеологизмы этого типа большей частью заимствованы из произведений древнекитайской литературы. Причина их популярности, в частности, состоит в том, что авторы, использующие такого рода фразеологизмы, демонстрируют читателям (слушателям) свою грамотность, владение древнекитайским языком и, следовательно, принадлежность к элите. Кроме того, фразеологизмы типа «чэнъюй» подразумевают порой достаточно вольное трактование, поэтому их используют, чтобы уйти от прямого ответа на вопрос. Чэнъюи придают речи торжественность, являются признаком высокого стиля. Критические замечания, переданные в форме чэнъюя, не воспринимаются с обидой, а наоборот, как правило, встречают понимание и вызывают уважение со стороны китайцев. Фразеологизмы типа «чэнъюй» имеют очень строгую синтаксическую структуру, которая поддается анализу на уровне словосочетаний. 4
2. Структурно-семантические особенности чэнъюев 2.1. Устойчивость и непроницаемость структуры чэнъюев В качестве исходного примем следующее определение чэнъюев. Чэнъюй ——это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно-переносным значением, чаще всего имеющее экспрессивно-эмоциональную окрашенность. Это определение, с небольшими исправлениями, заимствовано из [1: с. 98]. С функциональной точки зрения чэнъюи чаще всего выступают в качестве одного члена предложения. Отдельные чэнъюи могут соответствовать целому предложению или группе подлежащего (группе сказуемого). Последнее весьма характерно для распространенных чэнъюев, включающих в свой состав пять и более иероглифов. С точки зрения структурно-семантических особенностей чэнъюев в первую очередь следует обратить внимание на их устойчивость и непроницаемость структуры [3: с. 42]. Под непроницаемостью структуры следует понимать недопустимость каких-либо вставок между компонентами чэнъюя. Под устойчивостью следует понимать недопустимость произвольной замены какого-либо иероглифа в чэнъюе даже его синонимом. Кроме того, нельзя изменять порядок следования лексем, составляющих чэнъюй, изымать из чэнъюя ту или иную лексему, заменять ее синонимом или добавлять новую лексему. В качестве примера приведем следующие три чэнъюя: 1) 唇亡齿寒[если] губы погибнут, [то и] зубы замёрзнут (обр. в знач.: быть неразрывно связанными, зависеть друг от друга, разделять одну и ту же участь); 2) 来龙去脉 как обстоит дело; история вопроса и его развитие; откуда что идёт; что к чему (в данном вопросе); причинная связь; 3)汗马功劳 заслуги, совершённые на взмыленном коне (обр. взнач.: ратные подвиги, боевые заслуги; большие достижения. 5
В чэнъюе 唇亡齿寒 нельзя лексему 齿 заменить ее синонимом в современном китайском языке 牙,а лексему 寒 нельзя заменить ее синонимом 冷.Получившееся в этом случае образование 唇亡 牙冷 является искусственным и отсутствует в словарном составе языка. Слово сочетание 来龙去脉 нельзя заменить 去脉来龙 изменив порядок следования словосочетаний 来龙 и 去脉. Устойчивое словосочетание 汗马功劳 нельзя заменить 功劳 汗马,изменив порядок следования компонентов рассматриваемого чэнъюя. В этом примере мы имеем дело с определительным словосочетанием, в котором в качестве определения выступает словосочетание 汗马,а в качестве определяемого слова — лексема 功劳.В этом определительном словосочетании порядок лексем, естественно, не может быть нарушен. В то же время устойчивость структуры чэнъюев не является абсолютной, В некоторых чэнъюях возможно заменять лексемы. Указанные замены, конечно же, весьма ограничены. Например, устойчивое словосочетание 携苗助长 можно записать в виде 拔苗助氏 заменив лексему ее синонимом в байхуа 拔.Дело в том, что лексема 携 в современном китайском языке используется крайне редко, поэтому ее заменили часто употребительным синонимом 拔. Фразеологизм 甘言蜜语 со значением «сладкие речи, медовые слова, лесть» может быть переписан следующим образом: 甜言蜜语;甜言美语;甜言媚语;甜言软语;甜语花言;花言 巧语:巧语花言. Фразеологизм 奇形,惨状 со значением «удивительный вид, невиданные формы; причудливый, фантастический, невероятный» может записываться следующим образом:奇形异状. Ниже приведем еще несколько аналогичных примеров. 天崩地诉(che)—天崩地裂 Небо обрушивается на землю, а земля трескается и рассыпается. 察言观色一察颜观色 Наблюдать за выражением лица собеседника, чтобы понять его мысли. 6
推波助澜 т 推波助浪 Подгоняя волны, создавать бурю (рбр. в знач,: ускорить, усилить, интенсифицировать; подлить масла в огонь). 背信弃义т背信负义т弃信违义Нарушить своё обещание (обязательство); вероломство, вероломный; предательский. Следующие ниже чэнъюи допускают перестановку своих компонентов. 呼风唤雨一呼雨唤风—唤风呼雨一唤雨呼风 1) даос, вызывать ветер, накликать дождь; 2) повелевать природой, управлять стихией; 3) делать погоду, командовать парадом, распоряжаться. 枝繁叶茂т叶波枝繁т枝叶繁茂一嗓茂枝叶На деревьях много ветвей и зеленых листьев (рбр, в знач. \ процветание, расцвет). 思前想后一思后想前一想前思后一想后思前Взвесить все доводы за и против; всесторонне обдумать; по зрелом размышлении. 甜言蜜语—蜜语甜言 Сладкие речи, медовые слова; лесть. 字斟句酌一句斟字酌 Взвешивать каждое слово и каждую фразу; тщательный выбор слов; обдумывать каждое слово, шлифовать каждое слово. 山穷水尽一水尽山穷 Истощились горы, и воды иссякли (обр. в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде, в безвыходном положении; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным, куда ни кинь, всюду клин). 良师益友一益友良师 Добрый наставник и надёжный друг; ментор, друг и учитель. 含辛茹苦—茹苦含辛 Терпеть трудности (лишения), мучиться. 龙飞凤舞т龙凤飞舞Взлёт дракона и пляска феникса (обр. в знач.: а) об исключительно красивом почерке; б) о небрежном скорописном почерке; в) плыть величаво, выплывать). 背信弃义—弃义倍信 Нарушить своё обещание (обязательство); вероломство, вероломный; предательский 惊涛骇浪—骇浪惊涛 Страшные валы и яростные волны (обр. в знач.: о необычайных перипетиях, чрезвычайных событиях, опасных потрясениях. 7
Всего чэнъюев насчитывается более пятидесяти тысяч. Из них 96 % представлены чэнъюями, включающими в свой состав четыре иероглифа. Кроме того, имеется чэнъюи, включающие в свой состав три, пять, шесть, семь и большее число иероглифов. 2.2. Целостность значения чэнъюев Чэнъюи отличаются семантической монолитностью, вследствие которой значение целого не всегда выводится из значения отдельных иероглифов, составляющих чэнъюй. В связи с этим следует говорить о прозрачной или глухой мотивировке переносно-образного значения чэнъюя [3: с. 35]. В том случае, если по отдельным иероглифам, составляющим чэнъюй, можно догадаться о его значении, мы имеем дело с прозрачной мотивировкой чэнъюя. В случае, когда мы не сможем догадаться о значении чэнъюя, даже прекрасно зная значение всех иероглифов, в него входящих, мы имеем дело с глухой мотивировкой значения чэнъюя. Приведем примеры чэнъюев с прозрачной мотивировкой их переносно-образного значения. Пример 1. Рассмотрим чэнъюй 枝繁叶茂.Он представляет собой параллельное словосочетание, образованное двумя двучленными звеньями, выраженными предикативными словосочетаниями. Дословный перевод этого чэнъюя следующий: «Веток много. Листьев много» 一 «Веток и листьев очень много». У нас в сознании возникает прекрасный густой лес, полный зеленых красок. Конечно, до значения «процветание, расцвет» далеко, надо сделать еще один шаг; однако это пример чэнъюя с довольно прозрачной мотивировкой его значения. Пример 2. Рассмотрим чэнъюй 思前想后.Этот чэнъюй выражен параллельным словосочетанием, включающим в себя два звена, выраженных глагольно-объектными словосочетаниями. Дословный перевод этого чэнъюя следующий: «Думаю о том, 8
что будет до (моего поступка), и о том, что будет после него» 一 一«Тщательно, во всех деталях обдумываю» (что-то). Значение этого чэнъюя запросто выводится из значения образующих его лексем. Пример 3. 4энъюй 甜言蜜语 имеет параллельную структуру и содержит два определительных словосочетания. Дословный перевод чэнъюя следующий: «Сладкие речи. Медовые слова». Значение чэнъюя запросто выводится из значения образующих его лексем. Пример 4. Чэнъюй 见利忘义 имеет параллельную структуру и включает в себя два глагольно-объектных словосочетания. Дословный перевод чэнъюя на русский язык следующий: «Увидев выгоду, забываю о долге». Обратившись к словарю БКРС (Большой китайско-русский словарь), находим следующее значение этого чэнъюя: «пренебрегать долгом ради выгоды; корыстолюбивый, корыстолюбие, жажда наживы, алчность, стяжательство». Значение этого чэнъюя отличается весьма прозрачной мотивировкой. Приведем несколько примеров чэнъюев с глухой мотивировкой. Пример 1. Рассмотрим чэнъюй 山穷水尽.Этот чэнъюй имеет параллельную структуру и включает в себя два предикативных словосочетания. Дословный перевод этого чэнъюя на русский язык следующий: «Горы истощились. Вода кончилась». Нам понятно, что этот чэнъюй имеет отрицательную окрашенность. Нам же известно, что «без воды ни туды и ни сюды». Однако, чтобы понять значение этого чэнъюя, необходимо обратиться к словарю, который дает следующее значение: «истощились горы, и воды иссякли (обр, в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде, в безвыходном положении; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным, куда ни кинь, всюду клин (обр. в знач.: быть в критическом [безвыходном] положении; зайти в тупик). Этот чэнъюй отличается глухой мотивировкой своего значения. Пример 2. Рассмотрим чэнъюй 猱搔虎痒.Этот чэнъюй имеет довольно сложную структуру. Он выражен предикативным словосочетанием, в котором дополнение представлено еще одним 9
предикативным словосочетанием. Дословный перевод этого чэнъюя следующий: «Мартышка чешет. Тигру зудится» 一 «Мартышка чешет зудящее место тигра». И что дальше? Какие ассоциации порождает этот чэнъюй в нашем сознании? Опытный читатель ответит словом «подхалимаж». В словаре БКРС такой чэнъюй отсутствует. В других электронных словарях обязательно приводится притча про мартышку и тигра:兽有露小而善缘,利木。鹿首痒,辄使 猱爬搔之。不休,成穴,虎殊快不觉也。猱徐取其脑啖之, 而汰其余以奉虎,曰:“余偶有所获腥,不敢私,以献 左右。”虎曰:“忠哉,猱也,爱我而忘其口腹。”啖已又弗 觉也。久而虎脑空,痛发,迹猱,猱则已走避高木。虎跳踉, 大吼乃死。 После чего расшифровывается значение этой притчи:这贝!J寓 言告诉人们,人如果贪图安逸,不识人,不辨忠奸,那么后果 会很严重。 Эта притча предостерегает читателей, сообщая им, что стремление к спокойствию и безделью и неумение отличить преданных тебе людей от предателей могут привести к весьма серьезным последствиям. Пример 3. Рассмотрим чэнъюй 指鹿为马.Его дословный перевод на русский язык следующий: «Указываю на оленя и говорю, что (перед нами) лошадь». Этот дословный перевод нас, конечно же, не устраивает. Это классический пример чэнъюя, значение которого не выводится из отдельных лексем, входящих в чэнъюй. Его перевод, приводимый в БКРС, следующий: «выдавать чёрное за белое; дурачить; извращать истину». Для лучшего понимания смысла этого чэнъюя рекомендуется обратиться к тексту-первоисточнику, из которого заимствован этот чэнъюй. 赵高欲⑴为乱⑵,恐⑶群臣不听,乃先设验⑷,持⑸ 鹿献于二世⑹,日:“马也。”二世笑曰:“丞相误⑺邪? 谓鹿为马。”问左右⑻,左右或⑼默,或言马以阿顺(1。) 赵高,或言鹿者。高因⑴)阴(⑵中(⑶诸言鹿者以法<14)0 (⑸ 后群臣皆(16)畏高。(司马迁《史记•秦始皇本纪》) 10
Ниже приведем комментарий к тексту рассматриваемой притчи. 1.欲:想要。 2 .舌L:叛乱,此处指篡夺秦朝的政权。 3 .恐:害怕,恐怕。 4 .设验:设法试探。 5 .持:带着。 6 .二世:指秦二世皇帝胡亥。 7 .误:错误;误会。 8 .左右:身边的人。 9 .或:有的人。 10 .阿顺:阿谀奉承。 11 .因:于是,就。 12 .阴,暗中。 13 .中(zhbng),中伤。 14 .法,刑法。 15:阴蓄诸言适者以法:暗地里假借法律惩处那些直说是鹿 的人。 16 .皆:都。 Учащимся рекомендуется самостоятельно перевести этот комментарий на русский язык, используя электронные словари. Пример 4. Рассмотрим чэнъюй 东山再起.Его дословный перевод следующий: «Восточная гора снова поднялась». Этот перевод нас, конечно же, не может удовлетворить. Словарное значение этого чэнъюя следующее: «Дуншанец (отшельник) вновь объявился (обр. в знач.: возобновить (деятельность, карьеру), вернуться (к делам, работе, должности), приняться за старое; возродиться; по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань — бывший крупный чиновник — Се Ань (谢安)вернулся к государственной деятельности. Обр. в знач,: вновь появиться на арене; снова поднять голову). 《晋书•谢安传》:“谢安少年既有名声,屡次 征辟皆不 就,隐居会稽东山,年逾四十复出为桓温司马,累迁中书、司徒 等要职,晋室赖以转危为安。”«История династии Цзинь • Биография Се Аня»: Се Ань в молодости, став знаменитым, неоднократно приглашался на государственную службу. Однако он всякий раз 11
отказывался от назначения. Он жил в уединении на горе Дуншань в области Гуйцзи. В возрасте старше сорока лет Се Ань снова оказался на государственной службе, став помощником областного начальника 5^ань Вэня. После этого он занимал ряд ответственных постов, например, пост секретаря государственной канцелярии чжуншу и советника по делам воспитания и обучения сыту. Правителям княжества Цзинь с помощью Се Аня удалось стабилизировать ситуацию в стране. Пример 5. Рассмотрим «готовое выражение» 前庭悬鱼. Приведем его дословный перевод: «В переднем дворике висит рыба». Этот перевод нас не удовлетворяет. Находим словарное значение этого чэнъюя: «Повесить рыбу в переднем дворике (обр. в знач. : быть честным и неподкупным; согласно «Ханы- шу» правителю округа Ян Сюю подчинённый преподнёс живую рыбу, Ян Сюй повесил её во дворе в знак того, что не принимает подношений)», Однако лучший способ полностью понять чэнъюй — это познакомиться с текстом первоисточника. Представим его ниже. 【出处】:《后汉书•羊续传》:“续敝衣薄食,车马 嬴败,府丞尝献其生鱼,续乃出前所悬者,以杜其意。” Учащимся предоставляется возможность выполнить самостоятельный перевод этого фрашента на русский язык с опорой на следующий ниже перевод фрашента на современный китайский: 府丞后来又送鱼来,羊续便将上次悬挂(于庭院中)的那条 鱼指给郡丞看,以此谢绝了府丞。 В качестве упражнения учащимся рекомендуется выполнить анализ мотивировки значения представленных ниже чэнъюев. 羊续悬鱼, 信口雌黄,胆小如鼠,胜不骄败不馁,胜败乃 兵家常事,狮子搏兔,急风暴雨,将功折罪,钟鸣鼎食,箪食 瓢饮,惴惴不安,强弩之末,颐指气使,登峰造极,缘木 求鱼,魂飞魄散,雾里看花,置若罔闻,意领神会,寝不安 席,满腹疑团,福善祸淫,釜底游鱼,风平浪静,愤世嫉俗, 点头哈腰,当仁不让,粗心大意。 12
2.3. Образность чэнъюев Для большинства чэнъюев характерна образность, которая очень тесно связана с выразительностью, экспрессивностью, метафоричностью, символичностью и поэтичностью чэнъюев. Мы ограничимся рассмотрением тропеической образности и образности, обусловленной фигуральностью чэнъюев. В основе тропеической образности лежит употребление лексем и выражений, входящих в чэнъюй, в переносном значении. Чаще всего чэнъюи строятся с использованием таких тропов, как сравнение, метафора, гипербола, литота и метонимия. Кроме того, выразительность чэнъюев усиливается путем использования таких фигур речи, как параллелизм, антитеза, бессоюзие, инверсия, повтор и неполный повтор иероглифа (которому соответствует один слог). Приведем несколько примеров чэнъюев, построенных с использованием параллелизма. Дальнейшее изложение будет удобно вести в табличном виде. Таблица 1 Примеры чэнъюев, построенных с использованием параллелизма № Чэнъюй с параллельной структурой Транскрипция Перевод 1 箪食瓢饮 dan shi piao yin [одна] корзина еды да [один] ковш питья (рбр.: о человеке в тяжёлом материальном положении; жить скромно; урезывать себя во всём) 2 钻穴逾隙 zuan xue yu xi протискиваться через щель, перелезать через стену; обр.: о тайной половой связи или о воровстве 3 尽善尽美 jin shanjin mei превосходный, совершенный, идеальный, лучше не бывает 4 四体不勤 五谷不分 si ti bu qin wu gu bu fen обр.: быть невеждой в практических вопросах; быть оторванным от действительности 13
№ Чэнъюй с параллельной структурой Транскрипция Перевод 5 巧言令色 qiao yan ling se кн.: искусные речи и благородная внешность; переи.: краснобайство, риторика; лицемерие, двуличие, лицемерный, двуличный 6 夏虫朝菌 xia chong chao junl доел.: насекомое, которое живет одно лето и плесень, которая живет одно утро. Обр.: о живых существах с весьма коротким сроком жизни 7 文过饰非 wen gud shi fei замазывать ошибки, оправдывать промахи 8 海市蜃楼 hai shi shen 16u 1) мираж (на море), фата моргана, 2) мираж, иллюзия, воздушные замки 9 伤天害理 shang tian hai li нарушать законы божеские и человеческие, попирать законы, небом освящённые; подрывать моральные устои; действовать (поступать) бессовестно; бессовестный, бесчестный; бесчеловечный; подлый 10 安居乐业 an ju le ye спокойно жить и быть довольным своей работой; вести мирный образ жизни; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием 11 少私寡欲 shao si gua yu быть умеренным в своих желаниях и страстях 12 取长补短 qu zhang bu duan заимствовать достоинства для восполнения недостатков 13 犯上作乱 fan shang zud luan восстать против императора и старших 14 家喻户晓 jia yu hu xiao быть известным каждой семье и каждому дому, стать 14
№ Чэнъюй с параллельной структурой Транскрипция Перевод совершенно ясным и понятным (р каком-л. деле, известии) 15 举一反三 ju yT fan san по одной части судить обо всём предмете, по части познать целое (рбр. в знач.: судить по аналогии), обобщать, экстраполировать, делать выводы 16 任重道远 ren zhong dao yuan ноша тяжела, а путь далёк (рбр. взнач:. долгое время нести тяжелую ответственность) 17 登堂入室 deng tang ru shi 1) проникать в святилище, постигать сокровенные тайны [учения] достигать вершин (знания, мастерства); 2) проникнуть, получить широкое распространение 18 恶衣恶食 e yle shi грубая (плохая) одежда и грубая (скудная) пища 19 怨天尤人 yuan tian you ren винить всех и вся, озлобиться на весь мир; не мириться со своей долей; доел, роптать на небо и винить людей 20 道听途说 dao ting tu shuo буке.: слышал в пути, что говорят на дорогах; обр. в знач.: питаться слухами; сплетничать, болтать; сплетни, пустые слухи, обрывочные сведения; за что купил ——зато продал 21 年富力强 nian fu li qiang полный жизни и энергии, в расцвете лет и сил 22 轻裘肥马 qlng qiu fei ma Человек, одетый в роскошную шубу верхом на великолепном скакуне. Обр. в знач.: об очень богатом человеке. Имеет отрицательный оттенок 15
Заметим, во-первых, что параллелизм в классическом древнекитайском языке является не изобразительно-выразительным средством, а основополагающим способом построения текста. Параллелизм пронизывает все уровни классического древнекитайского языка и, в частности, такой его уровень, как словосочетание. Поэтому параллельных чэнъюев великое множество, они представляют собой большинство, вследствие чего подборка примеров параллельных чэнъюев не составляет никакого труда. В дальнейшем будет дана подробная классификация параллельных чэнъюев, познакомившись с которой учащиеся получат возможность вернуться к таблице 1 и выполнить классификацию всех представленных в ней чэнъюев. Мы же ограничимся синтаксическим разбором пяти чэнъюев, представленных в таблице 1 (рис. 1). 轻裘肥马 并列 年富力强 一三同 国工 丁并列 道听途说 森回 怏中 I 并列I 怨天尤人 并列I 登堂入室 连谓I Рис. 1. Анализ синтаксической струьсгуры пяти чэнъюев из таблицы 1 Рисунок 1 является лучшей иллюстрацией того, что в основе построения всех пяти чэнъюев лежит параллелизм. Заметим, что все пять чэнъюев относятся к разным типам. 16
Наряду с параллелизмом при построении чэнъюев также очень часто используется антитеза. Антитеза (от др.-греч. dvTiOeoig —— «противопоставление») ——это риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов или состояний. При этом чаще всего антитеза используется одновременно с параллелизмом. Реже антитеза используется без наложения на нее параллелизма. Примеры чэнъюев, построенных с использованием антитезы, приведены в таблице 2. Таблица 2 Примеры чэнъюев, построенных с использованием антитезы № Чэнъюй, содержащий противопоставление Транскрипция Перевод 1 色厉内荏 se li nei ren силён на вид, но слаб внутри; показная сила, видимость силы, колосс на глиняных ногах 2 万众一心 wan zhong yT xm все как один человек, единодушно, сплочённо, в едином порыве 3 异名同实 yi ming tong shi разные названия одной сущности 4 知荣守辱 zhl rong shou ru равнодушно относиться к славе и постам, знать, что ты ведешь себя безукоризнен- но и при этом всегда помнить про то, что малейшее отступление от норм морали приведет к позору 5 知白守黑 zhl bai shou hei отличать истинное от ложного, но сохранять безучастность (о даосском принципе у-вэй). Знать свою чистоту, но при этом всегда помнить о пороках и своих недостатках 17
№ Чэнъюй, содержащий противопоставление Транскрипция Перевод 6 大巧若拙 da qiao rud zhuo самый умный человек внешне будет казаться неуклюжим и незнающим 7 大辩若讷 da bian rud ne лучший оратор подобен заике. Нет лучшего ответа, нежели промолчать 8 富在知足 fu zai zhl zu по-настоящему богат тот; кто знает меру и доволен имеющимся 9 兵强则灭 blng qiang ze mie будут разгромлены те войска, которые, полагаясь на свое превосходство, станут зазнаваться 10 慎终如始 shen zhong ni shi не ослаблять внимание в конце действия по сравнению с началом, доводить любое дело до конца 11 物极必反 wu ji bi fan всё, что достигает своего предела, неизбежно обращается вспять; обратиться в свою противоположность, перейти в другую крайность 12 得寸进尺 de cun jin chi получив цунь, продвинуться на чи (рбр. в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; сколько ни дай, ему все мало; жадничать, зарываться ср. дай ему палец 一 всю руку отхватит) 13 寸进尺退 cun jin chi tui получить чуть-чуть и потерять очень много, полученное не компенсирует потерянного (рбр. в знач.: больше ущерба, чем пользы; ср. овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч) 18
№ Чэнъюй, содержащий противопоставление Транскрипция Перевод 14 虚往实归 хй wang shi guT пустым уйти и полным прийти 15 身在江湖心存 魏阙 shen zai jiang hu xln cun wei que проживая в сельской местности, по-прежнему беспокоиться о судьбе страны 16 诗书发冢 shi shu fa zhong для всех делает вид, будто изучает канонические труды: «Книгу стихов» и «Книгу истории», а сам на самом деле занимается раскапыванием могил с целью обогащения, 06р. езнач.: лицемер, фарисей, ханжа; святоша 17 饰智矜愚 shi zhi jin yu делать умный вид и кичиться своим умом перед невеждами. 语本《庄子.山木》:«饰知 以惊愚,修身以明污》。 Фразеологизм заимствован из трактата «Чжуан-цзы»: «Рисоваться своим умом, чтобы изумлять глупцов. Заниматься самосовершенствованием на зависть порочным людям» 18 顺我者昌逆我 者亡 shun wo zhe chang ni wo zhe wang те, кто будут во всем со мной согласны, будут процветать. Тем, кто пойдут против меня, суждена смерть 19 日出而作日入 而息 ri chu er zud ri ru erxT вставать на работу с первыми лучами солнца и уходить с работы вместе с закатом 20 汲深绫短 ji shen geng duan колодец слишком глубок, а цепь коротка. Обр. в знач.: не по силам, слишком трудно, не справиться. 19
№ Чэнъюй, содержащий противопоставление Транскрипция Перевод 21 厚古薄今 hou gu bao jin ценить прошлое и пренебрегать настоящим; предпочитать старину; предпочтение старине 22 祸福相生 hud fu xiang sheng несчастье и счастье порождают друг друга; счастье и несчастье сменяют друг друга 23 化腐朽为神奇 hua ffi хш wei shen qi превратить из плохого в хорошее; обр. е знач.: превратить в конфетку 24 大同小异 da tong xiao yi совпадение в основном и расхождение в частностях (обр. е знач.: почти полное сходство; незначительная разница при большом сходстве). Разница не велика. Почти одно и то же 25 安危相易 an wei xiang yi спокойствие и кризис сменяют друг друга 26 居安思危 ju an si wei живя в спокойствии, думать об опасности; принимать меры предосторожности заранее; надейся на лучшее, готовься к^дшему. Обр. в знач:. заранее принимать меры предосторожности; быть осмотрительным 27 生于忧患死于 安乐 sheng yu you huan si yu an le беды и несчастья гарантируют жизнь, а сытость и спокойствие ——смерть Перечислим номера тех чэнъюев, в которых параллелизм и антитеза используются одновременно: 1, 2, 3, 4, 5, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 26, 27. Поясним эту мысль на примере двух чэнъюев рисунком 2. 20
场我者富 趣于卜忧患 主谓I 我者公 安 乐 Рис. 2. Иллюстрация одновременного использования параллелизма и антитезы Как видно из рисунка 2, анализируемые чэнъюи состоят из двух высказываний. При этом второе высказывание строится на основе первого путем замены ключевых лексем их антонимами: 顺(слушаться, следовать) 一 逆(идти наперекор);昌(процветать) 一 亡 (погибнуть);生 (жить) 一 死 (умереть);忧患(беды и печали) 一 安乐(спокойствие и радость). Антитеза достигается чаще Г П 厂 всего путем использования анто- I诗书| I发冢I нимов. Учащимся предлагается 竹石] 、木… самостоятельно найти все антони- |升处二、 мические пары в чэнъюях, пред- 并列 ставленных в таблице 2. Реже эффект антитезы дости¬ гается и без использования анто- Рис. 3. К пояснению структуры нимов (рис. 3). чэнъюя 诗书发家 21
На рисунке 3 параллельное словосочетание противопоставляется глагольно-объектному. Поэтому синтаксический параллелизм в этом чэнъюе не соблюдается. Соблюдается лишь параллелизм количественный, вследствие которого это словосочетание можно условно назвать параллельным. С семантической точки зрения в этом чэнъюе канонические произведения: «Книга песен» и «Книга истории», которые являются объектом изучения ученых мужей, противопоставляются такому недостойному занятию, как раскапывание могил. В параллельных чэнъюж очень часто используется такой прием, как бессоюзие. Бессоюзие (греч. 一 ouvSeiov, лат. 一 dissolutid) 一 стилистическая фигура, состоящая в опущении союзов, соединяющих однородные члены. Данный прием чаще всего используется вчзнъях, представленных четырьмя иероглифами, каждый из которых соответствует лексеме, имеющей общую частеречную принадлежность. Чаще всего лексемы, образующие такого рода чэнъюи, выражены существительными, прилагательными или глаголами. Соответствующие примеры приведем в таблице 3. Таблица 3 Примеры чэнъюев, построенных с использованием такого приема, как бессоюзие № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 锅碗瓢盆 guo wan piao pen кухонная посуда, утварь, посудина 2 金银铜铁锡 jin yin tong tie пять видов металлов (золото, серебро, бронза, железо и олово) 3 琴棋书画 qin qi shu hua цинь, шахматы, каллиграфия, живопись (четыре занятия учёного,四艺) 4 温良恭俭让 wen liang gong jian rang пять конфуцианских добродетелей (умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность) 5 锦罗绸缎 jin lu6 ch6u duan шёлк и атлас; шёлковые материи, шелка 22
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 6 风霜雪雨 feng shuang xue yu ветер и иней, снег и дождь (рбр. в знач.: трудности, горести жизни) 7 柴米油盐 chai mi you yan предметы повседневного пользования; предметы первой необходимости; бытовые предметы (букв.: дрова, рис, масло и соль) 8 刀枪剑戟 dao qiang jian ji обр.езнач.: холодное оружие 9 斧钺钩叉 fu yue gou cha оружие (как совокупность). Доел:, топор, секира, крюк и вилы 10 花鸟鱼虫 hua niao yu chong цветы, птицы, рыбы и насекомые 11 金石书画 jin shi shu hua музыка, каллиграфия и живопись 12 之乎者也 zhi hu zhe ye 1) чжи, ху чжэ, е (четыре употребительнейших служебных слова древнекитайского и книжного языка) 2) вэньянь, книжный литературный язык 3) ирон.: классическое китайское образование 13 风云雷电 feng yun lei dian гонимые ветром облака и гроза; внезапно возникшие трудности 14 吃喝玩乐 chi he wan le вести сытую весёлую жизнь, проводить время в развлечениях 15 嬉笑怒骂 xi xiao nu ma в радости ——смеяться, в гневе 一 браниться (рбр. взнач.: о естественном, живом, непринуждённом языке сочинения) 23
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 16 摸爬滚打 mo pa gun da буквл ползать и вертеться 1) крутиться, ошиваться, отираться 2) надрываться, рвать пупок 17 围追堵截 wei zhui du jie взять в кольцо, окружить, устроить облаву 18 坑蒙拐骗 keng meng guai pian мошенничество 19 吃喝嫖赌 chi he piao du предаваться чревоугодию, пьянству разврату и азартным играм; обжорство, пьянство, разврат и азартные игры 20 荣华富贵 r6ng hua fu gui богатство и почесть; богатство и привилегия; довольство и счастье; слава, богатство и знатность (традиционное благопожеланиё) 21 声色犬马 sheng se quan ma буке.: песни, женщины, гончие и скачки; обр. е знач.: вести разгульный образ жизни, разврат; разгул Учащимся рекомендуется самостоятельно проклассифицировать чэнъюи, представленные в таблице 3, в зависимости от частеречной принадлежности лексем, образующих устойчивые словосочетания. В основе построения чэнъюев очень часто лежит полный или частичный повтор одного и того же слога. Лексический повтор ——стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в тексте одного и того же слова. Применительно к чэнъюям чаще всего используются три модели повтора, которые соответствуют одной из следующих формул: IaabcL |аавв|, |авсс|. В таблице 4 приведем чэнъюи, соответствующие формуле ААВС, 24
Таблица 4 Чэнъюи, структура которых соответствует формуле ААВС № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 滔滔不绝 tao tao biijue беспрерывно; болтать без остановки 2 飘飘欲仙 piao piao yu xian 1) воспарить на седьмом небе от счастья, ощущение божественной легкости и радости; 2) глубокая выразительность (о стихах, каллиграфии) 3 欣欣向荣 xin xin xiang r6ng прям,) переи.: бурный расцвет; бурно растущий, процветающий 4 好好先生 hao hao xian sheng господин Всё-хорошо, господин Хэроший-для-всех (божья коровка, покладистый простак; беспринципный приспособленец) 5 花花世界 hua hua shi jie цветущая местность, райский уголок 6 茕茕孑立 qiong qiong jie li быть совсем одному без опоры 7 姗姗来迟 shan shan lai chi с опозданием, с задержкой; не торопясь, не спеша 8 孜孜不倦 zi zi biijuan стараться изо всех сил, работать без устали; неустанный 9 栩栩如生 xu xu ni sheng как живой (на рисунке) 10 面面相觑 mian mian xiang qu обмениваться растерянными взглядами, (молча) уставиться друг на друга, беспомощно смотреть друг на друга 11 步步为营 bu bu wei ying на каждом шагу устраивать военный лагерь (обр. е знач.: а) продвигаться шаг за шагом, закрепляя свои позиции; б) строить оборону на каждом шагу) 12 九九归一 jiujiu guiyi девять на девять и вернулись к единице; как ни круги, всё равно придёшь к тому же; в конечном итоге; всё то же самое 25
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 13 翩翩公子 pian pian gong zi живой и элегантный молодой человек 14 字字珠矶 zi zi zhu ji что ни слово, то жемчужина; изящный слог; обр. в знач.: блестящее литературное произведение, литературный шедевр 15 耿耿于怀 geng geng yu huai засесть в душе (в голове); принимать близко к сердцу; злопамятный 16 荤荤大端 lud lud da duan большое (важное) дело (событие); главный пункт; основная статья 17 念念不忘 nian nian bii wang вечно помнить, никогда не забывать 18 侃侃而谈 kan kan er tan говорить уверенно и с полным основанием 19 历历在目 li li zai mu ясно виднеться; ярко вставать в воспоминаниях; отчетливо стоять перед глазами; с ясностью воскрешать в памяти 20 循循善诱 xun xun shan you постепенно и методически прививать знания учащимся; методически правильный 21 惺惺相惜 xing xing xiang xT умный умного понимает; великие умы сходятся; понимать друг друга; сближаться 22 花花公子 hua hua gong zi золотая молодёжь, денди, франт; щёголь, повеса, плейбой, бабник Приведем несколько примеров чэнъюев, соответствующих формуле ААВВ. • 巴巴结结 babajiejie ——едва-едва; • 林林总总 lin lin zong zong 一 множество; • 唯唯诺诺 wei wei nuo nuo 一 послушно поддакивать. Примеры чэнъюев 一 соответствующих формуле АВСС, приведем в таблице 5. 26
Таблица 5 Примеры чэнъюев, структура которых соответствует формуле АВСС № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 逃之夭夭 tao zhi yao yao ирон, (перефразировка «Шицзина»): убежать, удрать, улизнуть, дать тягу 2 想入非非 xiang ru fei fei забыться, унестись куда-то мыслями, замечтаться, мечтательный 3 小心翼翼 xiao xin yi yi с особой осторожностью; бережно; внимательно; сосредоточенно 4 衣冠楚楚 yT guan chu chu и платье, и головной убор в полном порядке (рбр, в знач.: безукоризненно одетый, нарядный, разодетый в пух и прах, принарядиться) 5 气喘吁吁 qi chuan yu yu задыхаться, запыхаться, тяжело дышать 6 天网恢恢 tian wang huT huT доел.: небесные сети необъятны (рбр.е знач.: у правосудия длинные руки; мельница Бога очень хороша) 7 小时了了 xiaoshiliaoliao проявлять большую смышлённость в детстве 8 虎视眈眈 hu shi dan dan букв.: смотреть хищно, как тигр; обр.е знач.: алчно взирать; бросать алчные взоры 9 妙手空空 miao shou kong kong 1) в руках ничего нет; голыми руками; с пустыми руками 2) даже с пустыми руками мастер своего дела всегда будет на месте (сумеет извернуться) 3) ловкач, проныра, мошенник (по прозвищу одного из разбойников древности) 10 风尘仆仆 feng chen pu pu 1) беспокойный, суетливый, хлопотливый, впопыхах; суетиться, постоянно спешить, быть всегда чем-нибудь занятым, быть перегруженным 27
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 2) измученный тяготами путешествия 11 大腹便便 dafu pianpian набитое до отказа брюхо; толстобрюхий, толстопузый 12 得意洋洋 de yi yang yang самодовольно сиять, с весьма самодовольным видом 13 威风凛凛 wei feng lin lin грозный, воинственный 14 其乐融融 qi le r6ng r6ng радоваться, наслаждаться 15 信誓旦旦 xin shi dan dan торжественно обещать, клятвенно заверять, клясться и божиться 16 硕果累累 shud gud lei lei 1) ломиться под тяжестью плодов (о фруктовых деревьях)^ богатый плодами 2) достигнуть блестящих успехов 17 文质彬彬 wen zhi bln bln внешняя красота и внутренние качества совершенны; совершенный во всех отношениях; благовоспитанный; держаться вежливо, вести себя прилично 18 大名鼎鼎 darning ding ding пользоваться громкой известностью (славой); прославленный, знаменитый 19 忧心忡忡 you xin chong chong обр,взнач.: быть охваченным сильным беспокойством [тревогой]; грустный 20 无所事事 wu sud shi shi ничего не делать, бездельничать 21 波光粼粼 bo guang lin lin отражающийся от воды свет прозрачен и приятен Переходим к рассмотрению тропеической образности чэнъюев. Один из самых часто встречающихся тропов, используемых для формирования чэнъюев, 一 это сравнение. Сравнение 一 это образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета. В основе сравнения могут лежать сходство или контраст. Сравнение предполагает наличие исходного объекта (объекта сравнения), 28
интерпретации, которая описывает объект; и «слова похожести». Последнее чаще выражено глаголом или предлогом со значением сравнения и может рассматриваться в качестве формального признака сравнения. В качестве лексем похожести чаще всего используются: 如,若,犹,于,似.Примеры чэнъюев, построенных с помощью сравнения, представим в таблице 6. Таблица 6 Чэнъюи, в основе которых лежит сравнение № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 兵犹火也, 不戢自焚 bing you hud уё? buji zi fen военные действия подобны пожару, который перекинется на тебя же, если вовремя не остановиться, 2 口若悬河 kou rud xuan he из уст словно река изливается (рбр, взнач.: красноречивый, велеречивый) 3 虚怀若谷 xu huai rud gii Обр, е знач.: без предвзятых мнений, непредубеждённый; очень скромный и открытый 4 欣喜若狂 xin xi rud kuang ликовать, торжествовать; бурно радоваться; сойти с ума от счастья (радости) 5 翩若惊鸿 pian rud j mg hong быстра и стремительна, словно встревоженный лебедь (рбр. е знач.: о грации красавицы) 6 进道若退 jin dao rud tui постижение дао подобно пути назад. Постигая дао, мы становимся все дальше и дальше от нашей цели, словно идем в обратный путь 7 肝心若裂 gan xin rud lie доел.: сердце и печень словно разорваны. Обр. езнач:. о сильнейшем горе 8 若不胜衣 rud bii sheng yi [настолько слаб, что] не переносит [тяжести] одежды (ср.: валиться с ног от слабости); слабый, хрупкий 9 蠢若木鸡 chun rud muji глупый и неуклюжий, словно курица, вырезанная из дерева 10 亲若手足 qin rud shou zii испытывать родственные чувства, словно это свои руки и ноги 29
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 11 度日如年 dun nlnian прожить один день как целый год (рбр. взнач.: жить в невыносимых условиях, когда день тянется годом) 12 骨瘦如柴 gu shou nl chai худой, как хворостинка; одни кожа да кости 13 如出一辙 nl chu yi zhe похожи как две капли воды, совершенно одинаковы, идентичны 14 如虎添翼 nl hu tian yi [как если бы] тигру ещё и крылья придать (рбр. в знач:. с удвоенной силой, усилиться, окрепнуть) 15 心急如焚 xinji nl fen сердце будто огнём объято (пылает); душа будто пламенем объята 16 泪如泉涌 lei nl quan yong обр, взнач.: слёзы хлынули ручьём; разрыдаться 17 福如东海 fu nl dong hai большого счастья (в поздравлении 福如东海,寿比南山一большого счастья и долголетия!) 18 守身如玉 shou shen nl yu блюсти себя, хранить свою честь 19 视如己出 shi nljl chu относиться так же, как к собственному ребенку 20 笑倚如花 xiao ye nl hua ямочки на щеках прелестны, как цветок 21 车如流水 che nl liu shui машин великое множество, словно разлилась река 22 倒背如流 dao bei nl liii выучить наизусть, как «Отче Наш» 23 势如累卵 shi nl lei luan находиться в очень опасном положении, напоминающим гору яиц 24 光阴如箭 guangyinnljian время летит как стрела 25 苛政猛于虎 ke zheng meng yiihu политика выжимания из народа всех соков опаснее тигра 26 危于累卵 wei yu lei luan находиться в положении, более опасном, нежели гора яиц 27 心如死灰 xin nl si hui на душе словно потухший пепел. Стать бесчувственным 28 如石投水 nl shi t6u shui очень ладить друг с другом 30
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 29 艳如桃李 у an ni tao 11 прекрасна, словно зрелый персик (абрикос) или слива 30 冷如霜雪 leng nl shxiang xue холоден (холодна), словно иней или снег 31 如运诸掌 ni yun zhu zhang букв.: как положить на ладонь; обр. в знач.: проще простого 32 视富如贫 shi fu nl pin смотреть на богатых и видеть лнэдей, нищих духом 33 繁花似锦 fan hua si jin многочисленные цветы словно кусок парчи. Обр. взнач.: о прекрасном пейзаже 34 如饥似渴 nl ji si ke как голодный и томимый жаждой (обр, езнач.: жадно, страстно; с величайшей охотой) 35 骄阳似火 jiao yang si hud Яркое солнце горит огнем, 36 似是而非 si shi er fei внешне похожий на истину, но на самом деле ложный 37 情深似海 qing shen si hai чувство глубоко, словно море 38 大奸似忠 dajian si zhong самый подлый предатель притворяется преданным (государю) 39 三分像人 七分似鬼 san fen xiang ren qi fen si gui больше походить на демона, нежели на человека 40 如胶似漆 ni jiao si qT словно клей и лак (слитые вместе, они неразделимы; обр. е знач.: неразлучный, неотделимый; счастливое супружество) 41 归心似箭 gui xin si jian жажда вернуться домой подобна стреле (обр. езнач.: о тоске по д^му, по родине) 42 侯门似海 h6u men si hai в ворота знатной семьи пройти не легче, чем переплыть море; усиленная охрана у входа в знатную и богатую семью 43 如鱼似水 ni yu si shui словно рыба и вода. Обр. е знач.: о близких отношениях 44 似水柔情 si shui r6u qing нежен и мягок, словно вода 31
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 45 面似靴皮 mian si xue pi все лицо в морщинах (доел.: лицо 一 словно кожа ботинок) 46 如狼似虎 nl lang si hu подобный волку и тигру, свирепый, жестокий, алчный, беспощадный 47 似玉如花 si yu nl hua словно цветок или яшма. Обр. в знач.: о женской красоте Учащимся рекомендуется выучить наизусть все чэнъюи, представленные в таблице 6, подчеркнуть в каждом чэнъюе «слово» сравнения и объяснить, на чем основывается сравнение. В большинстве случаев более абстрактные явления поясняются посредством конкретных предметов (чэнъюи № 39T7). Реже в основе сравнения лежит контраст (чэнъюи № 6,32,38). Кроме того, для многих чэнъюев характерна метафоричность. Метафора (от др-греч. цстасрора — «перенос», «переносное значение») 一 это слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления, метафора —это скрытое сравнение, в котором слова похожести опущены, но подразумеваются. Примеры чэнъюев, построенных с использованием метафоры, приведем в таблице 7. Таблица 7 Примеры чэнъюев, построенных с использованием метафоры № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 朽木小可雕 xiu mu bu ke diao из гнилого дерева хорошей вещи не вырежешь (рбр. е знач.: от дурного человека не жди ничего хорошего) 2 朽木粪土 xiu mu fen tu гнилое дерево (по которому нельзя резать узор) и тина с навозом (стены из которой не поддаются отделке; обр. е знач.: о человеке, из которого не может получиться ничего путного, 32
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод не поддающемся никакому воспитанию, о неисправимо дурном, гнилом человеке); безнадёжная гниль 3 华而不实 hua er bu shi 1) цвести, но не давать плодов; пустоцвет; 2) показной; пустой, бессодержательный; показуха; пустозвонство 4 井底之蛙 jing di zhl wa лягушка на дне колодца. Обр. е знач.: о недалеком, ограниченном человеке 5 直木必伐 zhi mu bi fa прямое дерево непременно будет срублено. Обр, в знач.: прямой и честный человек непременно навлечет на себя беду 6 置锥之地 zhi zhui zhi di поле, куда можно только шило воткнуть (рбр. взнач.: о крохотном участке земли, крестьянском наделе) 7 以管窥天 yi guan kuT tian смотреть на небо через трубку (рбр. е знач.: обладать узким кругозором) 8 以水救水 yi shuijiu shui спасаться от наводнения, добавляя воду. 06р. е знач.: не только не помогать, но еще сильнее мешать 9 夏虫不可 以语冰 xia chong bu ke yi yu bing насекомому, живущему одно лето, невозможно рассказывать про лед. 1) Время ограничивает человеческие знания; 2) Используется в качестве насмешки над человеком с узким кругозором 10 望尘莫及 wang chen mo ji видеть лишь пыль [поднятую всадниками], но не догнать их (рбр. езнач.: сильно отстать, оказаться далеко позади, только его и видели) 11 山木自寇 shan mu zi kou горное дерево само себе враг (рбр. езнач.: гибнуть из-за своей ценности) 12 以珠弹雀 yi zhu dan que стрелять жемчугом по воробьям (рбр.: е знач.: не различать дешёвое и дорогое, пустяковое и важное; игра не стоит свеч) 33
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 13 涸辙之船 he zhe zhi fu карась в пересохшей колее, обр. в знач.: как рыба без воды; в безвыходном положении; на краю гибели 14 害群之马 hai qiin zhi ma лошадь, которая весь табун портит; обр. взнач.: паршивая овца всё стадо портит; в семье не без урода 15 见卵求鸡 jian luan qiiiji при виде яйца требовать курицу. Используется в случае, когда о чем- либо говорить еще преждевременно 16 虎口逃生 hu kou tao sheng спастись бегством из лап тигра 17 井蛙之见 jing wa zhi jian кругозор лягушки на дне колодца (обр. езнач.: о человеке с ограниченными взглядами, узким мировоззрением) 18 枯鱼涸辙 ku yu he zhe попасть в очень тяжелую ситуацию 19 求马于唐肆 qiii ma yu tang si искать коня на пустом рынке, Используется в значении искать то, чего нет Метафоричные чэнъюи в большинстве своем не могут быть поняты и переведены с опорой только на лексемы, их составляющие. Для перевода таких чэнъюев необходимо прибегать к помощи словарей и текстов-первоисточников, из которых эти фразеологизмы заимствованы. Многие чэнъюи построены с использованием такого изобразительно-выразительного средства, как гипербола. Гипербола 一 это чрезмерное преувеличение свойств предметов или явлений для создания художественного образа. Примеры чэнъюев, в которых гиперболизуются предметы и явления объективной реальности, представим в таблице 8. Таблица 8 Примеры чэнъюев, построенных с использованием гиперболы № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 人山人海 ren shan ren hai море людей, народу видимо-невидимо (полным-полно); яблоку негде упасть 34
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 2 震耳欲聋 zhen er yu long оглушительный, оглушающий (о звуке) 3 攻无不克 gong wii bii ke непобедимый, всепобеждающий; не знать поражений 战无不胜 zhan wii bii sheng непобедимый, всепобеждающий; не знать поражений 4 惊天动地 jing tian dong di потрясти небо и всколыхнуть землю (рбр. в знач.: потрясающий, поразительный; оглушительный) 5 天翻地覆 tian fan di fu небо перевернулось и земля опрокинулась (рбр. е знач.: а) колоссальные перемены; б) полный хаос, всё вверх дном). Также используется в виде地覆天翻 6 摩肩接踵 m6 jianjie zhong толпиться плечом к плечу и наступать на пятки; обр. е знач.: многолюдно; толпа, давка, толкотня, яблоку негде упасть 7 无孔不入 wu kong bu ru лезть во все дырки; пролезать в каждую щель; всепроникающий, вездесущий 8 一步登天 yi bu deng tian одним шагом взойти на небеса (рбр. езнач.: а) осенило, сразу понял, постиг; б) одержать мгновенный успех), сделать блестящую карьеру 9 声如洪钟 sheng ru hong zhong голос мощный, как колокольный звон 10 口若悬河 kou rud xuan he из уст словно река изливается (рбр. е знач.: красноречивый, велеречивый) 11 掌声雷动 zhang sheng lei dong бурные аплодисменты 12 挥金如土 hui jin ru tu сорить деньгами, бросать деньги на ветер; транжирить (буке.: разбрасывать деньги словно грязь) 13 铁证如山 tie zheng ru shan неопровержимое доказательство, несокрушимое, как гора 35
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 14 爱财如命 ai cai nl ming больше жизни любить деньги (рбр. в знач.: алчный, жадный, скупой) 15 稳如泰山 wen nl tai shan спокойный (непоколебимый), как гора Тайшань 16 门庭若市 men ting rud shi перед домом [людно и шумно] как на рынке (обр. в знач.: толпятся гости, полно народу нет отбоя от посетителей) 17 一日千里 yi ri qian 11 тысяча ли в день (рбр. е знач.: гигантскими, семимильными шагами; чрезвычайно быстро); обр. в знач.: (идти вперёд) семимильными шагами 18 吞舟之鱼 tun zhou zhl yu рыба, способная проглотить корабль; огромная рыба, рыба-мастодонт 19 鹏程万里 peng cheng wan 11 миф, полёт птицы Пэн 一 10 тыс, ли (рбр, взнач.: большое будущее, блистательные перспективы, успехи в будущем) 20 汗流至踵 han liii zhi zhong пот настолько обилен, что ручьем потек до самых пяток, Часто используется для выражения стыда 21 哀莫大于 心死 ai mo da yu xm si ничто не может быть хуже духовной смерти; нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце; нет большего горя, чем потеря надежды (полного разочарования) 22 怒发冲冠 nu fa chong guan от гнева волосы упёрлись в шапку (рбр. в знач.: взбеситься, разъяриться, быть вне себя от возмущения) 23 气吞山河 qi tun shan he героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять; величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом Как видно из примеров, представленных в таблице 8, гипербола очень часто используется одновременно со сравнением (чэнъюи №1,9—16). 36
Литота также очень часто используется для построения чэнъюев. Проиллюстрируем это обстоятельство таблицей 9. Таблица 9 Чэнъюи, построенные с использованием литоты № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 轻于鸿毛 qmg yu hong mao легче лебяжьего пуха; незначащий, низкий; бесславный (о чьей-л. смерти) 2 易于拾遗 yi yu shi yi легче, чем подобрать (присвоить себе) утерянное. Обр. в знач.: проще простого 3 易于反掌 yi yu fan zhang легче, чем повернуть ладонь кверху (рбр, е знач.: легче легкого, проще простого, проще некуда) 4 立锥之地 li zhui zhl di 1) Используется в качестве насмешки над человеком с узким кругозором земля, в которую можно воткнуть лишь шило (рбр. езнач.: крохотный клочок земли). 贫无立锥之地не иметь ни клочка своей земли 2) Используется в качестве насмешки над человеком с узким кругозором место, где можно приютиться (пристоиться); жалкое место в жизни (в обществе). 身无立锥之地негде приютиться; нет места в жизни; быть бесприютным 5 贫无置锥 pin wu zhi zhui быть настолько бедным, что не иметь даже крошечного клочка земли 6 斗升之水 dou sheng zhi shui немного воды (гибнущей рыбе; обр. взнач.: скромная, но своевременная помощь; небольшое, но спасительное вспомоществование) 37
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 7 白驹过隙 bai ju gud xi [быстро, как] жеребёнок перепрыгивает через узкую щель (рбр. в знач.: о стремительном беге времени) 8 薄如蝉翼 bao nl chan yi тонок, словно крыло цикады 9 九牛一毛 jiu niu yi mao один волосок с девяти быков; обр. взнач.: капля в море, ничтожно мало, всего ничего, с гулькин нос, кот наплакал 10 沧海一粟 cang hai yi su маленькая частичка в безбрежном море; обр. в знач.: ничтожная величина, капля в море Очень часто в основе чэнъюев лежит такой стилистический прием, как аллегория. Аллегория — это изображение отвлеченного понятия в конкретном образе. Переносное значение может быть выражено фразой, целой мыслью или даже небольшим произведением (басня и притча). Чтобы понять значения таких чэнъюев, предварительно необходимо познакомиться с притчей, из которой они заимствованы. Таблица 10 Примеры чэнъюев, в основе которых лежит аллегория № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 空中楼阁 kong zhong 16u ge 1) замок, строения в воздухе 2) обр. взнач.: химера, мираж; необоснованный, фантастический; непрактичный 3) воздушные замки 2 挂羊头卖 狗肉 gua yang t6u mai gou rou на вывеске 一 баранья голова, а в лавке 一 собачье мясо (обр. езнач.: заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого, под вывеской... заниматься..., лживая реклама, фальшивая вывеска 38
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 3 藏谷亡羊 cang gu wang yang Цан и Гу потеряли своих овец. Перен.: губить дело (а) позабыв о своих основных обязанностях; б) разбрасываясь в поисках лёгких путей, размениваясь на мелочи) 4 螳臂当车 tang bi dang che богомол лапками задерживает колесницу; обр. взиач.: пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; не соразмерить своих сил, способностей; лезть на рожон, заведомо терпеть поражение 5 庖丁解牛 pao ding jie niii повар разделывает коровью тушу (рбр, взнач.: овладеть в совершенстве, проникнуть в самую глубь) 6 愚公移山 yu gong yi shan свернуть горы, преодолеть все препятствия, доел.: Юй Гун передвинул горы 7 攫金不见人 juejinbujian ren добиваться достижения своих корыстных планов всеми способами 8 流水高山 liu shui gao shan текущие воды, высокие горы (рбр, е знач.: о музыкальном шедевре, понятном лишь искушённому) 9 鸥鸟不下 ou niao bu xia Чайки отказались спускаться, Обр. е знач.: быть настороже В основе чэнъюев нередко лежит такой прием, как метонимия. Метонимия (др.-греч. (i8T0vu(ita — «переименование», от цета 一 «над» и ovo(ia/ovupia 一 «имя») 一 вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот; представитель класса вместо всего 39
класса или наоборот; вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора 一 «по сходству». Метонимия может строиться на использовании имен собственных, которые воспринимаются как частность, обозначающая целое явление, как индивидуальное название общего [18: с. 320]. Таблица 11 № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 毛遂自荐 mao sui zi jian 1) как Мао Суй, самому рекомендовать себя и выдвинуться (Мао Суй напросился сопровождать своего хозяина-посла в царство Чу где выдвинулся на дипломатическую работу и оказал услугу своему княжеству) 2) обр, е знач.: представиться, отрекомендоваться, предложить свои услуги 2 伯乐相马 b6 le xiang ma Бо Лэ ищет прекрасного скакуна. Используется в значении находить и воспитывать таланты (кадры) 3 助纣为虐 zhu zhou wei nue помогать Чжоу (тирану конца Шанской династии) совершать жестокости (рбр. взнач.: помогать злодею творить преступления) 4 江郎才尽 jiang lang cai jin буке, талант Цзян Лана иссяк (рбр. е знач.: исписаться, талант исчерпал себя, выдохнуться, утратить вдохновение; лишиться дара слова) 5 孟母三迁 meng mu san qian мать Мэн-цзы трижды переселяется (подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе; обр. е знач:. заботиться о воспитании детей) 6 东施效颦 dong shi xiao pin жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать, доел:. Дун-ши хмурит брови в подражание [красавице Си-ши] ? ср:, куда конь с копытом, туда и рак с клешней 40
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 7 秦琼卖马 qin qiong mai ma Цинь Цюн (также известный как Цинь Шубао, был выдающимся воином династии Тан. Он был известен как один из 24 героев, основавших династию Тан) продает своего коня. Обр. в знач.: герой попал в трудное положение 8 项庄舞剑 xiang zhuang wu jian Сян Чжуан играет мечом [намереваясь сразить Пэй-гуна, будущего ханьского Гаоцзу] (рбр. в знач.: преследовать иные цели, питать скрытые намерения) 9 夜郎自大 ye lang zi da Елан считает себя великим (по преданию эпохи Хань о том, как в княжество Елан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол, и тамошний правитель с высокомерием спросил его, не думает ли то% что Китай больше его собственного княжества; обр. в знач,: невежественная самонадеянность; бесстыдное хвастовство; мания величия; в подполье и мышь геройствует; на своей улочке храбра и курочка) 10 叶公好龙 ye gong hao long Е-гун любит драконов (обр. в знач:. любить лишь на словах; пустые слова, не подкрепленные делом, пустая болтовня) 11 班门弄斧 ban men nong fu размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 бог плотников; обр. в знач:. а) соваться со своим мнением перед знатоками; вести себя как знаток; брать на себя слишком много б) осмелюсь показать своё скромное искусство, осмелюсь высказать свое скромное мнение 41
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 12 后羿射日 hou yi she ri Хоу И из лука поразил девять солнц. Обр. в знач.: ликвидировать страшную угрозу для всего народа или быть храбрым в бою 13 高阳酒徒 gao yang jiu tu горький пьяница с непостоянным характером 14 郑人买履 zheng ren mai lu буке:, человек из княжества Чжэн покупает обувь (используется для обозначения человека, верящего только догмам, невзирая на действительность) 15 王婆卖瓜, 自卖自夸 wang po mai gua, zimai zikua старуха Ван продаёт тыкву; сама продаёт и сама нахваливает; обр. е знач.: хвалиться, хвастаться; самопиар 16 韩信点兵 han xin dian bing как говорил Хань Синь о своих воинах, чем больше, тем лучше (обр, в знач.: больше 一 лучше) Примечание, Хань Синь 一 военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань. На вопрос Лю Бана, каким количеством воинов он может командовать, Хань Синь ответил: «Чем больше, тем 呼 чше» 17 泰山压卵 tai shan ya luan горою Тайшань давить яйца (обр. е знач.: о слишком неравных силах, о неизбежном крахе слабого, неминуемой гибели менее сильного) Учащимся настоятельно рекомендуется перевести на русский язык и выполнить самостоятельный анализ тропеической образности представленных ниже фразеологизмов. 重于泰山,难于上天,一钱如命,欢声如雷,巧言如簧, 目如玄珠,暴雨如注,狗彘不如,时光似箭,日月如梭, 大奸似忠,如山似海,前程似锦,貌似强大,红叶似火, 令人发指,如龙似虎,谋财害命,祸起萧墙,遗臭万载, 喋喋不休,道高一尺魔高一丈,愤愤不平,割鸡焉用牛刀, 42
缘木求鱼,路遥知马力日久见人心,鼠目寸光,鼠目獐头, 罪大恶极,熙熙攘攘,蜻蜓点水,鹤立鸡群,遮天蔽日, 狗彘不若,捉襟见肘,摇唇鼓舌,凌弱暴寡,口服心服, 金石丝竹,一鸣惊人,无孔不入,天渊之别,天姿国色, 天怒人怨,天下无敌,无法无天,自高自大,凶神恶煞, 片甲不存,片草不生,寸草不留,寸步难行,一文不名, 一问三不知,一无所有,一贫如洗,一无所长,一无所获, 一无所能,一无所知,心花怒放,片甲不存,心直口快, 引狼入室,心狠手辣,无地自容,韩信将兵. 43
3. Происхождение устойчивых словосочетаний типа «чэнъюй» Большинство чэнъюев заимствовано из письменных источников на древнекитайском языке: классических канонов, философских трактатов, исторических хроник и произведений художественной литературы. В качестве примера приведем несколько чэнъюев, заимствованных из канонических трактатов Юй», «Дао дэ цзин», «Мэн-цзы», «Ле-цзы» и сборника новелл Пу Сунлина «Ляо Чжай чжи и». Изложение будем вести в табличном виде. Таблица 12 Примеры чэнъюев, заимствованных из канонического произведения «Лунь Юй» № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 任重道远 ren zhong dao yuan ноша тяжела, а путь далек 2 犯上作乱 fan shang zud luan оскорблять верхи и чинить мятежи 3 食无求饱 shi wu qiu bao быть сдержанным в еде 4 言而有信 у an er you xin быть верным своему слову 5 人而无信 不知其可 ren er wu xin bit zhT qi ke не знаю, на что годится человек, который не держит своего слова 6 随心所欲 sui xm suo yu следовать пожеланиям своего сердца 7 因材施教 ym cai shTjiao вести учение сообразно индивидуальным способностям (подходить к ученикам по-разному; с индивидуальным подходом к восшпуемому) Таблица 13 Примеры чэнъюев, заимствованных из канонического произведения «Дао дэ цзин» № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 知足不辱 zhT zu bu ru знающий меру не будет подвержен оскорблениям 2 知雄守雌 zhT xiong shou ci зная свою силу, удерживать в себе мягкость 44
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 3 知足常乐 zhT zu chang 1ё быть удовлетворённым настоящей жизнью, радоваться тому что есть 4 自知之明 zi zhT zhT ming знание своих достоинств и недостатков 5 言者不知 у an zhe bit zhT тел; кто много болтает; не мудр (глуп) 6 余食赘行 yu shi zhui hang объедки на столах и бородавки (опухоли) на теле. Обр. в знач.: о том, чем все гнушаются 7 虚怀若谷 xu huai rud gu скромный и могущий прислушаться к чужому мнению 8 玄之又玄 xuan zhT you xuan нечто таинственное и загадочное 9 无中生有 wii zhong sheng you 1) сделать [дело] из ничего, измышлять небылицы (ср.: высосать из пальца), 2) даос, бытие рождается из небытия 10 听而不闻 ting er bu wen слушать и не слышать; пропускать мимо ушей 11 视而不见 shi er bujian смотреть и не видеть, не замечать, не придавать значения; смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза (на что-л.) 12 慎终如始 shen zhong nl shi не ослаблять внимание в конце действия по сравнению с началом, доводить любое дело до конца 13 戎马生郊 rong ma sheng jiao боевые кони появляются в пригородах. О начале боевых действий. Может носить отрицательную окрашенность 14 轻诺寡信 qmg nud gua xin лёгким обещаниям мало веры. Нельзя верить с легкостью данному обещанию 15 千里之行 始于足下 qian li zhT hang shi yu zu xia обр. е знач.: долгий путь начинается с первого шага (букв.: поход в тысячу ли начинается с первого шага) 16 狂风骤雨 kuang feng zhou yu сильный ветер и внезапный ливень. Обр. в знач.: о тяжелом положении 45
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 17 祸福相依 hud fu xiang yT в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье; нет 与да без добра, без добра нет 谢а Таблица 14 Примеры чэнъюев, заимствованных из философского трактата «Ле-цзы» № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 多歧亡羊 duo qi wang yang потерять овцу из-за того, что у дороги много ответвлений. Обр. в знач.: если предприятие сложное, то можно сбиться с истинного пути и пойти по ложному пути, Также в значении: если изучать большое число предметов, то не возможно будет овладеть каждым из них в совершенстве 2 高山流水 gao shan liu shui высокие горы, текущие воды (о прекрасной, выразительной музыке, по рассказу из «Ле-цзы» о музыканте Боя 伯牙,слушая которого можно было угадывать, когда, играя на цине, он представлял себе горы, а когда реки). Также используется в значении лучший друг; целиком и польностью тебя понимающий 3 夸父逐日 kua fu zhu ri [как] Куа-фу гнался за солнцем (рбр. езнач:. предпринимать дело свыше своих сил; по мифу о великане Куа-фу который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жавды) 4 杞人忧天 qi ren you tian пустые страхи, необоснованное беспокойство; доел:, человек из Ци беспокоится о том, что небо упадет на него 46
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 5 同归于尽 tong guT yu jin погибнуть вместе, найти общую смерть 6 怡然自得 yi ran zi de радостно, с довольным видом 7 愚公移山 yu gong yi shan свернуть горы, преодолеть все препятствия, доел:. Юй Гун передвинул горы 8 兵强则灭 bmg qiang ze mie войска, кичащиеся своим превосходством, будут разгромлены 9 攫为己有 jue wei ji you захватить; присвоить себе 10 如石投水 ni shi tou shui очень ладить между собой 11 鸥鸟不下 ou niao bu xia доел,: чайки не желают спускаться вниз. Обр. в знач.: поняв, что тебе угрожает опасность, принимать меры предосторожности Таблица 15 Примеры чэнъюев, заимствованных из канонического трактата «Мэн-цзы» № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 斩钉截铁 zhan ding jie tie решительно и бесповоротно, в категорической форме, радикально, наотрез (букв.: разрубить гвоздь и расколоть железо) Варианты:斩钉切轶,斩钢截铁 2 自以为是 zi yi wei shi считать себя всегда правым, не сомневаться в своей правоте; считать себя непогрешимым, самоуверенный, самоуверенность, безапеляционный, безапеляционность. Имеет отрицательную окрашенность 3 自暴自弃 zi bao zi qi махнуть на себя рукой; сознательно катиться по наклонной плоскости 4 钻穴逾墙 zuan xue yu qiang протискиваться через щель, перелезать через стену; обр. в знач.: о тайной половой связи или о воровстве. Имеет отрицательную окрашенность 47
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 5 自怨自艾 zi yuan zi yi раскаяться в своих поступках и исправиться; раскаиваться, негодовать на самого себя; самобичевание 6 夜以继日 yeyijiri денно и нощно, днём и ночью, невзирая на время суток (например, работать) 7 言近旨远 yan jin zhi yuan простыми словами высказать глубокий смысл. Другой вариант — 言近意远 8 攫苗助长 ya miao zhu zhang тянуть ростки, помогая расти; обр. в знач.: забегать вперед, выдвигать чрезмерные требования, перестараться, переусердствовать, погубить дело торопливостью. Имеет отрицательную окрашенность 9 仰不愧天 yang bu kui tian иметь чистую совесть; со спокойной совестью; не зазорно, не совестно. доел:, запрокидываю наверх голову — и чувствую, что мне не стыдно перед небом. Имеет положительную окрашенность 10 引而不发 yin er bu fa 1) буке:, натянуть тетиву но не выстрелить 2) занять выжидательную позицию, ждать подходящего момента 3) приготовиться действовать 11 怨女旷夫 yuan nu kuang fu не нашедшие свою вторую половину молодые люди и женщины. Имеет отрицательную окрашенность 12 犹解倒悬 you jie dao xuan словно Вас сначала повесили кверх ногами, перед тем как начать пытать, а затем вдруг освободили. Описывает несказанную радость 48
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 13 缘木求鱼 yuan mu qiu yu взбираться на дерево в поисках рыбы (рбр. взнач.: безнадежное дело, напрасный труд, попусту тратить время) 14 易如反掌 yi nl fan zhang легко (просто), как перевернуть руку ладонью вверх; легче лёгкого. Пустяковое дело 15 言不顾行 yan bu gu hang речи не соответствуют делам; говорить одно, а делать другое 16 以力服人 yi li fil ren подчинять себе силой, Имеет отрицательную окрашенность 17 鱼与熊掌 不可兼得 yu yu xiong zhang bu ke jian de за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Доел.: Нельзя одновременно заполучить и рыбу, и лапу медведя 18 运之掌上 yun zhT zhang shang доел.: вертеть на ладони, Обр. в знач.: проще простого, Пример:天下,可运之掌上 Поднебесная, 一 её можно вертеть на ладони (свободно распоряжаться ею) 19 幼学壮行 you xue zhuang hang в юные годы учиться, а в зрелые годы на практике осуществлять (то, что усвоил в юности) 20 一毛不拔 yT mao bu ba не вырвет и волосок; обр. в знач.: скупой, прижимистый; пальцем не шевельнёт; зимой снега не выпросишь; не даст ни копейки. Имеет отрицательную окраску 21 洞察秋毫 dong cha qiu hao видеть весьма отчетливо даже мельчайшие волоски шерсти. Обр. в знач.: превосходное зрение Примечание:秋毫为鸟兽秋天身上新生 的细毛。 49
Таблица 16 Примеры чэнъюев, заимствованных из сборника новелл «Ляо Чжай чжи и» № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 道貌岸然 dao mao an ran co строго торжественным видом; неприступный, высокоторжественный [вид] (также ирон.) 2 声色犬马 sheng se quan ma буке.: песни, женщины, гончие и скачки; обр. в знач.: вести разгульный образ жизни, разврат, разгул. Имеет отрицательную окраску 3 温文尔雅 wen wen er ya культурный, благовоспитанный, тактичный; культурность, такт. Пример:此名士之子,温文尔雅, 乌能作贼? Это сын известного ученого. Он отличается высокой культурой. Разве мог он быть вором? 4 伤天害理 shang tian hai li нарушать законы божеские и человеческие, попирать законы, небом освящённые; подрывать моральные устои; действовать (поступать) бессовестно; бессовестный, бесчестный; бесчеловечный; подлый 5 若隐若现 rud yin rud xian видеться словно в тумане, смутно виднеться; то показываться, то исчезать; (об одежде) полупрозрачное 6 言之凿凿 у an zhT zao zao уверенно утверждать, говорить с полной убежденностью; с полной уверенностью, уверенно, убежденно 7 铁案如山 tie an ni shan неопровержимое дело (обвинение); неопровержимый, абсолютно достоверный; окончательно доказанный (решённый) 8 深信不疑 shen xin bu yi слепо верить. Пример:慰藉翁者, 咸以为道路讹传,惟翁则深信 不疑。Все пришедшие навестить и утешить старого господина 50
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод считали, что это не более чем ложные слухи, и только один старый господин слепо поверил этому известию 9 自鸣得意 zi mmg de yi бахвалиться, кричать о своих успехах; самодовольство. Пример: 乎楚相逢无他语,惟各以画威自鸣 得意。Сестрицы, встретившись, беседовали всякий раз лишь о том, какую власть они имеют над своими мужьями, и бахвалились друг перед другом своими победами 10 官虎吏狼 guan hu li lang чиновники подобны тиграм и вожам. Обр. об алчных и бесчеловечных чиновниках. Пример:窃叹天下之官 虎而吏狼者,比比也。Не остается ничего другого, как только с горечью вздохнуть по поводу того, что в Поднебесной повсюду корыстолюбивые и жестокие чиновники 11 饥肠辘辘 jT chang lu lit в животе бурлит от голода, быть очень голодным. Пример:而相肠饥 肠辘辘,饥不可堪。У Сяо в животе бурлило от голода, который был нестерпим 12 健步如飞 jian bit nl fei смелая и быстрая, как ветер, поступь 13 憨状可掬 han zhuang ke ju глупый (наивный), но вместе с тем очень милый вид. Пример: 乡人愦愦,、整状可掬,其见笑 于人,有 以哉 о Сельский житель пребывал в полной расерянности. Его глупый вид был весьма мил. Он не без оснований на то был всеми осмеян 14 朴讷诚笃 pu ne cheng du скромный, искренний и не велеречивый (не словоохотливый). Пример: 于此见仙人之贵朴讷诚笃。 51
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод Из этого становится очевидным то, что небожители ценят людей, которые скромны, искренни, трудолюбивы и несловоохотливы 15 矢志不移 shi zhi bu yi твёрдо стоять на своём, не отступать от своего намерения; дать зарок. Другой вариант:矢志不渝 16 欲言又止 yu у an you zhi хотеть что-то сказать, но промолчать 17 急不择路 ji bu ze lit спешить так сильно, что, идя, не выбирать пути Таблица 17 Примеры чэнъюев, заимствованных из произведения «Цзо-чжуань» № Чэнъюй Транскрипция Перевод 1 众叛亲离 zhong pan qm И народ отвернулся и родственники покинули (обр. в знач.: оказаться в полной изоляции) 2 斩草除根 zhan cao chu gen скосить траву и вырвать корни (обр, в знач.: вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение) 3 众怒难犯 zhong nu nan fan гневу масс трудно противостоять. Нельзя навлекать на себя народный гнев 4 滋蔓难图 zT man nan tu с разросшейся травой трудно справиться (рбр. в знач:. трудно бороться с лицами, приобретшими влияние) 5 止戈为武 zhi ge wei wu иероглифы 止 и 戈 вместе образуют иероглиф 武(имя чжоуского У-вана, царя Воинственного, положившего конец войнам своей победой над тираном дин. Шан/Инь; обр. в знач:. вести справедливую войну во имя благоденствия народа; силой или демонстрацией силы обуздывать агрессора) 52
№ Чэнъюй Транскрипция Перевод 6 专欲难成 zhuan yu nan cheng эгоистичные желания одиночки трудно осуществить 7 知难而退 zhT nan er tui пасовать перед трудностями 8 言之无文 行而不远 у an zhT wii wen hang er bu yuan текст; написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт 9 有恃无恐 you shi wii kong чувствовать поддержку за спиной, чувствовать себя уверенно, осмелеть, ничего не бояться, распоясаться. Второй вариант:有'悖毋恐 10 余勇可贾 yu yong ke jia я силен и смел. Меня можно нанять. Обр, в знач.: горячего рвения хоть отбавляй 11 有死无二 you si wu er даже смерть не заставит изменить; лучше смерть, чем измена 12 有备无患 you bei wu huan будешь подготовлен 一 не потерпишь убытков; подготовишься 一 не прогадаешь; предупреждён 一 значит вооружён 13 言归于好 у an guT yu hao примириться (например, после ссоры); восстановить дружественные отношения; наладить дружбу 14 言不由衷 у an bu you zhong говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова 15 朝不谋夕 zhao bit mou xT не знаешь утром, что будет вечером (рбр. в знач.: не быть уверенным в завтрашнем дне) 16 啧有烦言 ze you fan yan в шумном говоре (галдеже) [раздаются] раздражённые речи; ропот; выражать недовольство, возмущаться 17 直言贾祸 zhiyanguhud говорить правду и этим навлекать на себя беду; пострадать за правду 18 多行不义 必自毙 duo xmg buyi bi zi bi кто натворит злодеяния, тот обречен на неминуемую гибель; погрязшие в зле сами себя обрекают на гибель 53
Все приведенные выше примеры показывают нам, что лучший способ изучения фразеологизмов типа «чэнъюй» ——это чтение литературы на древнекитайском языке. Это позволит учащимся знать не только чэнъюи, но и их контекстуальное окружение, а также ту окраску, которая дается чэнъюям в текстах-первоисточниках. Именно поэтому лучше всего оперируют чэнъюями преподаватели древнекитайского языка. 54
4. Классификация словосочетаний древнекитайского языка Анализировать синтаксическую структуру чэнъюев невозможно без предварительного знакомства с классификацией словосочетаний древнекитайского языка. Ниже вниманию учащихся будет представлена такая классификация. В качестве примеров будут использоваться предложения, заимствованные из классических трактатов «Дао дэ цзин» и «Лунь Юй». 1. Определительные словосочетания 一 定中短语(dingzhong duanyu) имеют структуру: определение (修饰语 xiushiyu) + определяемое слово (Ф zhdngxmyu). Ниже приведем примеры словосочетаний этого типа. • 自见者不明;自是者不彰。自伐者无功;自矜者不长。 其在道也曰:余食赘形。物或恶之,故有道者不处 [«Дао дэ цзин», гл. 24]. Zi jian zhe burning; zi shi zhe bu zhang. Zi fa zhe wu gong; zi jin zhe bu chang. Qi zai dao ye yue: yu shi zhui xing. Wu hud e zhT, gu you dao zhe bu chu Кто сам себя выставляет на свет; тот не блестит. Кто сам себя восхваляет; тот не добудет славы. Кто любит хвастать, тот не достигает успеха. Кто любит бахвалиться, тот не может стать старшим среди других. Если исходить из дао, все это называется объедками, оставшимися на столах или опухолью. Таких ненавидят все существа. Поэтому человек, обладающий дао, так не поступает. • 子曰:巧言令色,辞矣仁[«Лунь Юй», гл. 1]. Zi yue: qiaoyanlingse, xian yi ren Учитель сказал: — —У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия. • 小国寡民。使有什伯之器而不用。使民重死而不远徙 [«Дао дэ цзин», гл. 80]. Xiaoguo gua min. Shi you she bo zhT qi er buyong, shi min zhong si er bu yuan xi 55
Пусть государство будет маленьким, а население 一 редким. Пусть в стране имеются многочисленные орудия, но нет необходимости их использовать. Пусть люди до конца своей жизни не уходят далеко от своих мест. • 一箪食,一飘饮,在陋巷,人不堪其扰,回也不改 其乐,贤哉回也[«Лунь Юй>>, гл. 6]. YT dan si, yT piao yin, zai louxiang, ren bukan qi rao, hui ye bu gai qi le, xian zai hui ye Немного пищи и воды, скромное жилище; то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр 冲эй! В данном примере определение выражено словосочетанием типа: числительное (数词)+ счетное слово (量词). 2. Обстоятельственные словосочетания — 状中短语 (zhuangzhong duanyu) имеют структуру: обстоятельство (状语 zhuangyu) + главное слово (中心词 访ci). Например: • 是故意爱必大费,多藏必厚亡[«Дао дэ цзин», гл, 44]. Shi gu shen ai bi da fei, duo cang bi hou wang Кто многое сберегает, тот понесет большие потери. Кто много накапливает, тот потерпит большие убытки. • 有颜回者好学,不迁怒,不贰过[«Лунь Юй>>, гл. 6]. You у an hui zhe haoxue, bu qiannu, bu erguo Самым прилежным в учении был Янь 冲эй. Он не срывал свой гнев на других, не повторял ошибок. ¬吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知 天命.六十而耳顺.七十而从心所欲[«Лунь Юй», гл, 2], Wu shi you wu er zhi yii xue, sanshi erli, sishi er buhud9 wushi er zhT tianming, liushi er ershun, qTshi er congxmsuoyu В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца. 56
• 多言数穷,不如守中[«Дао дэ цзин», гл, 5]. Duo yan shu qiong9 burushou zhong Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру. • 曾子日:吾日三省乎吾身[«Лунь Юй>>, гл. 1]. Ceng zi yue: wii ri sanxing hu wu shen Цзэн-цзы сказал: «Я каждый день многократно занимаюсь самоанализом». 3. Глагольно-объектные словосочетания —— 述宾短语(shubin duanyu) имеют структуру: глагол (动词 ddngci) + зависимое слово (属词 shuci). Например: • 绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧 弃利,盗贼无有[«Дао дэ изин», гл. 19]. Jue sheng qi zhi, minli baibei; jue ren qi yi, min fu xiaoci; jue qiao qi li, daozei wii you Когда будут устранены мудрствование и ученость, народ будет счастливее во сто крат; когда будут устранены человеколюбие и «справедливость», народ возвратится к сыновней почтительности и отцовской любви; когда будут уничтожены хитрость и нажива, исчезнут воры и разбойники. • 知其雄,守其雌,为天下羹[««Дао дэ цзин»», гл, 28]. ZhT qi xiong, shou qi ci, wei tianxia xT Кто, зная свою силу, остается мягким, тот подобен ручью. • 由生入死,生之罹十有三,死之徒王有三[««Дао дэ изин»», гл. 50]. Chushengrusi, sheng zhT tu shi yousan, si zhT tu shi yousan Существа рождаются и умирают. Из десяти человек три идут к жизни, три ——к смерти. • 木麻犯上,而弃作乱者,未之有也[«Лунь Юй>>, гл. 1]. Bu hao fanshang, er hao zudluan zhe, wei zhT you ye Нет людей, которые, не любя выступать против вышестоящих, любили бы сеять смуту. 57
• 贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身。与朋友交, 言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣[«ЛуньЮй», гл. 1]. Xian xian yi se, shi fumii neng jie qi li, shi jun neng zhi qi shen. Yu pengyoujiao, у an er you xin. SuT yue wei xue, wu bi wei zhT xue yi Если кто-либо вместо любви к женской красоте избирает уважение к мудрости, отдает все свои силы служению родителям, не щадит своей жизни, служа государю, правдив в отношениях с друзьями, то, хотя о нем и говорят, что он не обладает ученостью, я обязательно назову его ученым человеком. ¬见素抱朴,少私寡欲,绝学无忧[«Дао дэ ЦЗИН», EJI. 19]. Jian su bao pii9 shao si gua yu, juexue wu you Люди должны быть простыми и скромными, уменьшать личные желания и освобождаться от страстей. 4. Словосочетания типа: «глагол (动词 ddngci) / прилагательное (形容词 xmgrdngci) + дополнительный элемент (补语 Ъйуи^>. Этот тип словосочетаний очень часто называется также «中未悔语》 (zhongbu duanyu; главное слово + дополнительный элемент). Приведем соответствующие примеры. • 大小多少,报怨以德[«Дао дэ цзин», гл, 63]. Daxiao duoshao, baoyuan yi de Великое состоит из малого, а многое — из немногого. На ненависть нужно отвечать добром. • 君子食无求饱,居无求安,敬于事而慎于言[«Лунь Юй», гл. 1]. Junzi shi wii qiii bao, ju wii qiu an, min yii shi er shen yii yan Благородный муж умерен в еде, не стремится к комфорту в жилье, расторопен в делах и сдержан в речах. • 有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也 [«Лунь Юй», гл. 6]. You tan tai mie ming zhe, xing buyou jing, fei gongshi, weichang zhiyu yan zhT shi ye Есть некто Даньгай Мемин. Он никогда не ходит по окольной дорожке и никогда не приходит ко мне, если нет казенных дел. 58
5. Сочетание однородных членов или однородных словосочетаний, связанных между собой сочинительной связью или интонационно 一联合/并列短语(lianhe / binglie duanyti). Например: ¬锂其兑,解其纷,和其光,同其尘[«Дао ДЭ ЦЗИН», ЕЛ. 4]. Cud qi dui, jie qi fen, he qi guang, tong qi chen Притупи свою проницательность, освободи себя от беспорядка, умерь свой блеск, уподобься пылинке, В данном примере мы имеем дело с четырьмя глагольно-объектными словосочетаниями, которые можно рассматривать как одно параллельное словосочетание, ¬夫轻诺必寡信,多易必多难[«Дао ДЭ ЦЗИН», EJI. 63]. Fii qTng nud bi gua xin, duo yi bi duo nan Кто много обещает, тот не заслуживает доверия. Если к делу относиться как к легкому, то будет много трудностей. Мы привели пример двух параллельных обстоятельственных словосочетаний. •得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊[«Дао дэ цзин», гл. 13]. De zhT ruo jTng, shT zhT ruo jmg, shi wei chong ru ruo jmg Нижестоящие люди приобретают славу со страхом и теряют ее также со страхом, 一 это означает: «И слава, и позор вызывают трепет». В вышерассмотренном примере мы имеем дело с двумя параллельными словосочетаниями типа «глагол + дополнительный элемент». Лексема 宠辱(chong ш) имеет параллельную структуру. •赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二 [«Лунь Юй», гл.5]. Ci ye heganwang hui? Hui ye wen yT yi zhT shi, ci ye wen yT yi zhT er Как я осмелюсь сравнивать себя с 冲эем?冲эй услышит об одном деле и догадается о десяти делах. Я же, услышав об одном деле, догадаюсь лишь о другом. 59
•仁者先难而后获,可谓仁矣[«Лунь Юй», гл,6], Renzhe xian nan erhou hud, kewei ren yi Испытать трудности, а затем добиться успеха 一 в этом состоит человеколюбие. Хотелось бы отметить, что параллельные фрагменты очень часто соединяются сочинительным союзом 而(ёг). 6. Предикативное словосочетание 一 主谓短语(zhuwei duanyu) имеют структуру; подлежащее (主词 zhUci) + сказуемое (谓语 weiyu). Например: • 上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道 [«Дао дэ цзин», гл. 8], Shangshanrudshui. Shui shanli wanwu erbuzheng, chu zhongren zhT suo e, gu jT yu dao Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем существам и не борется с ними. Она находится там, где люди не желали бы быть. Поэтому она похожа на дао. • 金玉满堂,莫之能守[«Дао дэ цзин», гл, 9], Jlnyu mantang, mo zhT neng shou Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах их уберечь. • 宰予昼寝,子日:朽木不可雕也,粪土之墙不可行也, 于予与何诛[«Лунь Юй>>, гл, 5], Zai yu zhduqin, zi yue: xiiimu buke diao ye, fentii zhT qiang buke wu ye, yu yu yu he zhu Когда Цзай Юй спал днем, учитель сказал: «Гнилое дерево невозможно обработать, грязную стену не сделаешь белой. К чему ругать Юя?» • 质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子[«Лунь Юй», гл, 6]. Zhi sheng wen ze ye, wen sheng zhi ze shi, wenzhiblnbln, ranhou junzi Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит 60
естественность, он подобен ученому-книжнику После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем. 7. Словосочетание типа: «предлог (介词 jieci) + зависимое слово (属词 shuci)» 一 介宾短语(ji6历n duanyu). Например: • 曾子曰:君子以文会友,以友辅仁[«ЛуньЮй», гл. 12]. Ceng zi yue: junzi yi wen huiyou, yi you fii ren Цзэн-цзы сказал: 一 Благородный муж обретает друзей благодаря вэнь-кулыуре и в дружбе совершенствует свое человеколюбие. • 子曰:吾之于人也,谁毁谁誉卜(Лунь Юй>>, гл. 15]. Zi yue: wu zhi yu ren ye, shui hui shui yu Учитель сказал: —Из тех людей, с кем я общался, кого я хулил и кого хвалил? • 天下难事,必作于易[«Дао дэ цзин», гл, 63]. Tianxia nanshi, bi zud yu yi В мире трудное образуется из легкого. • 故以身观身,以家观家,以乡观乡[«Дао дэ цзин», гл. 54]. Gu yi shen guan shen, yi jia guan jia, yi xiang guan xiang По себе можно познать других, по одной семье можно познать остальные, по одной деревне можно познать остальные. 8. Последовательно связанные словосочетания —兼语短语 (jianyu duanyu). Например: •子张问曰:令尹子文三仕为令尹,无喜色[«Лунь Юй», гл. 5]. Zi zhang wen yue: ling yinziwen san shi wei ling yin, wu xise Цзы Чжан спросил: —Первый советник Цзы Вэнь трижды назначался на этот высокий пост, но не выказывал радости. 61
•五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽[«Дао дэ ЦЗИН», ЕЛ. 12]. Wiise ling renmu mang, wiiyTn ling ren erlong, wiiwei ling renkou shuang Многообразие цветов притупляет зрение. Многообразие звуков притупляет слух. Многообразие вкусовых ощущений притупляет вкус. 9. Словосочетания типа: «существительное (名词 mingci) + + послелог (后置词 hduzhici)» 一 方位短语(齿ngwGi duanyu). Например: •而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙 之内也[«ЛуньЮй», гл, 16]. Er mou dong gange yu bang nei9 wu kong ji sun zhi you, buzai zhuan yu, er zai xiaoqiang zhT nei ye К тому же он хочет развязать вооруженную схватку на территории нашего государства. Я боюсь, что беда Цзи-суня заключена не в Чжу-аньюе, а в стенах своего дворца. 10. Словосочетания типа: «числительное (数词 shiici) + счетное слово (量词 liangci)» 一 数量短语(shfiliMg duanyu). Например: • 一箪食,一飘饮,在陋巷,人不堪其扰,回也不改 其乐,贤哉回也[«Лунь Юй», гл, 6], YT dan si, yT piao yin, zai louxiang, ren bukan qi rao, hui ye bu gai qi le, xian zai hui ye Немного пищи и воды, скромное жилище; то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр 冲эй! 11. «者》字短语(«zhe» zi duanyu)——словосочетания, в которых служебное слово 者 выступает в качестве субстантивагора. Например: • 同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于 失者,失亦乐得之[«Дао дэ цзин», гл, 23]. 62
Tong yu dao zhe, dao yi lede zhi; tong yu de zhe, de yi lede zhi; tong yu shT zhe, shi yi lede zhi Что касается того, кто служит Дао, то Дао радо его заполучить. Тот, кто служит Дэ, то Дэ радо его заполучить. Тот, кто теряет, тождествен потере. • 知人者智,自知者明[«Дао дэ ЦЗИН», ЕЛ. 33]. ZhTren zhe zhi, zi zhi zhe ming Тот, кто знает других людей, всего-навсего умен. Тот, кто познал себя, является истинно мудрым. • 孔子日:生而知之者上也,学而知之者次也,困而 学之,又其次也[«Лунь Юй», гл.16]. Kongzi yue: sheng er zhlzhl zhe shang ye, xue er zhlzhl zhe ci ye, kun er xue zhi, you qici ye Кун-цзы сказал: 一 Те, кто обладает врожденными знаниями, стоят выше всех. За ними следуют те, кто приобретает знания благодаря учению. Далее следуют те, кто приступает к учению, встретившись с трудностями. 12. Словосочетания типа «Ж» 字短语(«suo» zi duanyu). Например: • 水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道[«Дао дэ ЦЗИН», ЕЛ. 8]. Shui shanli wanwu er buzheng, chiizhdngren zhT suo e, gu ji yu dao Вода приносит пользу всем существам и не борется с ними. Она находится там, ще люди не желали бы быть. Поэтому она похожа на дао. • 人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称[«Дао дэ цзин», ел. 42]. Ren zhT suo e, wei gu, gua, bu gu, er wanggong yiwei cheng Люди не любят имена «одинокий», «сирый», «несчастливый». Между тем цари и князья этими именами называют себя. 63
• 子曰:富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也 [«Лунь Юй», гл, 4]. Zi yue: Fu yu gui, shi ren zhT sud yu ye, bu yi qi dao de zhi, bu chu ye Учитель сказал: 一 Если богатсво и знатность получены не должным способом, то я предпочту от них отказаться. 13. Словосочетание типа: «приложение (同位语 tongweiyu) + + слово, к которому оно приложено (体词'性词语 ti cixing ciyu)» —— 同位短语(tongwei duanyu). Например: 庖丁为文惠君解牛[Чжуан-цзы] Paoding wei Wenhui jun jie niii Некий повар разделывал бычьи туши для царя Вэнь Хуэя. При написании настоящего параграфа были использованы любезно предоставленные выпускницей МГПУ Александрой Владимировной Зиновьевой материалы ее дипломной работы, выполненной под руководством одного из авторов настоящего пособия. 64
5. Классификация чэнъюев по числу иероглифов Большинство чэнъюев содержат 4 иероглифа, некоторые 一 3 или более. Самый простой способ выполнить классификацию чэнъюев ——это использовать в качестве критерия число иероглифов, содержащихся в чэнъюе. а) чэнъюи, состоящие из трех иероглифов 落水狗 упавшая в воду собака (обр. в значл попавший в беду преступник, негодяй); 不成器 бездарный, никчемный; 耳边风 в одно ухо влетает, в другое вылетает (доел.: ветер возле ушей); 紧箍咒 заклятие «крепко сожми»; 老江湖 бывалый человек, стреляный воробей; 里程碑 веха, верстовой столб; 马前卒прислужник, лакей住马前吆喝开路的); 门夕卜汉 профан; незнайка; неспециалист; 莫须有 1) наверное так оно и есть, не без того; 2) мнимый, надуманный; 泼冷水 облить холодной водой; 并底蛙 лягушка на дне колодца (ограниченный человек); 千里马 великолепный скакун, пробегающий тысячу ли; 纸老虎 бумажный тигр; б) чэнъюи, состоящие из четырех иероглифов: 如鱼得水(чувствовать себя,) как рыба в воде; 见多识广 очень эрудированный; 胡言舌L语 нести чушь; вздор; чепуха; ерунда; 杞人忧天 беспокоиться абсолютно напрасно; 鸡犬不宁 никому житья нет; 眉飞色舞 быть в восторге, ликовать; 知己知彼 знать свои и противника сильные и слабые стороны; 65
水落石出 вода спала, камни обнажились; все тайное становится явным; 一心一意 всем сердцем всем душой; 勃然大怒 разразиться гневом; внезапно прийти в ярость. в) чэнъюи, состоящие из пяти иероглифов: 兵败如山倒 потерпеть полное поражение; 饱暖思淫欲 человека, живущего в сытости и тепле, одолевают плотские желания; 八字没一撇 дело еще не начато; 船多不碍江 большое число лодок не мешает реке; 立于不败之地 находиться в беспроигрышном положении. г) чэнъюи, состоящие из шести иероглифов: 一山不藏二虎 на одной горе не живут два тигра; 家丑不可外谈 не выносить сор из избы; 不得己而为之 поступить так от безысходности; 不费吹灰之力 не истратив ни малейших усилий; 巧诈不如拙诚 лучше быть не очень умным и искренним, чем умным и коварным; 满口之手者也 говорить фразами на вэньяне; 耳闻不如眼见 лучше увидеть глазами, чем услышать ушами; 一代不如一代 последующие поколения хуже предыдущих; 喜怒,不形于色 не показывать эмоции на своем лице; 损有余补不足 грабить богатых и отдавать средства неимущим; д) чэнъюи, состоящие из семи иероглифов: 一个巴掌拍不响 одной рукой в ладоши не хлопнешь; 一失足成千古恨 береги платье снову, а честь смолоду (доел.: стоит один раз оступиться, и это станет вечным сожалением); 一寸光阴一寸金 время 一 деньги; 一发而不可收拾 как взялся за что-то, так его невозможно унять; 66
三人行必有我师 среди трех любых идущих вместе человек найдется мой учитель; 四海之内 皆兄弟 у него повсюду братья и друзья. е) чэнъюи, состоящие из восьми иероглифов: 机不可失,时不再来 случай нельзя упустить: он больше не представится; 近朱者赤近墨者黑 скажи мне, кто твой друг; и я скажу тебе, кто ты; 不入虎穴焉得虎子 разве можно поймать тигренка, не войдя в логово тигра; 智者千虑必有一失;愚者千虑必有一得。человек мудрый обдумав много дел непременно ошибется, а глупый — хоть раз да поступит правильно; 重赏之下必有勇夫 при наличии вознаграждения непременно найдется смельчак; 耳闻是虚眼见为实 не верь чужим речам, а верь своим очам; верь глазам, а не ушам; 前事不忘后人之^币 помнить прошлое является лучшим учителем для потомков (давность не малый свидетель); 生于忧患死于安乐 находясь в скорби и печали, страна выживет, а спокойствие и радость гарантируют смерть; 十目所视十手所指 быть в центре внимания (доел.: тот, на кого глядят все глаза и тот, на кого указывают пальцы всех людей); 天网,恢,恢疏而不漏 небесная сеть повсюду, и хотя ячейки ее редки, они никого не упустят; 一叶蔽目不见泰山 из-за фигового листа слона-то я и не приметил. ж) чэнъюи из одиннадцати иероглифов: 以其人之道还治其人之身 бороться с противниками их же оружием; 明察秋毫之末而不见舆薪отчетливо видеть даже осеннюю шерстинку (на теле животного) и при этом не разглядеть воза с хворостом. 67
з) чэнъюи, содержащие двенадцать иероглифов: 猪八戒吃人参果全不知滋味Чжу Бацзе ест плоды жэньшэ- ня 一 не понимает их вкуса (например, съел все так быстро, что не успел понять, вкусно было или нет и каков вкус). 踏破铁鞋无血处得来全不费(工夫)поначалу семь железных сапог истоптал ——и так и не смог найти,——и вдруг нашел, не потратив никакого труда; 各人自扫门前雪莫管他人瓦(上霜)надо заниматься своими делами, вместо того, чтобы лезть в чужие дела; 天有不测风云人有旦夕祸福счастье или беда могут нагрянуть в точности так же, как и плохая погода на дворе; 鸡犬之声相闻老死不相往来жители государства могут слышать крик петухов и лай собак на территории соседних государств, но не должны общаться со своими соседями до самой смерти. 68
6. Классификация чэнъюев по структуре Заметим, что классификация чэнъюев по числу иероглифов является весьма примитивной. Гораздо выгоднее классифицировать чэнъюи по их грамматической структуре. Представим такую классификацию чэнъюев, состоящих главным образом из четырех иероглифов, в таблице 18. Таблица 18 Классификация чэнъюев по их синтаксической структуре № Структура чэнъюев Примеры 1 Выражены предикативным словосочетанием (主谓短语) 鹤立鸡群 стоять, как журавль среди кур (доел л журавль стоит среди тучи КУР);、 力不从желание расходится с физическими силами; 泪如泉涌 слезы потекли рекой; 金玉满堂 золотом и яшмой завален дом; дом — полная чаша; 勇者不惧 смелый человек (ничего) не боится; 宠辱若惊 и любовь, и гнев начальника вызывают в подчиненном трепет; 虚怀若谷 исключительно скромный; душой своей быть подобным широкому ущелью; 天道好还 небесное Дао любит возвращаться; (военные действия вернутся к тому кто их развязал); зло будет наказано; 大器晚成 большой сосуд долго делается; большой талант созреет нескоро; найти свою дорогу в зрелом возрасте; 大巧若拙 великое хитроумие и примитивность, неискусность очень часто сопутствуют друг другу; 69
№ Структура чэнъюев Примеры 哀兵必胜 непременно победят те воины, чьи сердца полны скорби; 富在知足 богатство состоит в том, чтобы знать меру; 君子不器 благородного мужа нельзя использовать в каком-то одном деле, как какой-нибудь сосуд; 朽木不雕 гнилое дерево невозможно обработать; 愚不可及 глупее некуда (доелл такая глупость недостижима) 2 Выражены определительным словосочетанием (定中短语) 自知之明 знать свои достоинства и недостатки (доел.: мудрость, состоящая в знании своих достоинств и недостатков); 赤子之心 душа новорожденного; ребяческая натура; детская невинность; 井底之蛙 лягушка на дне колодца (о недальновидном человеке); 而立之年 возраст, равный 30 годам; 不惑之年 сорокалетний возраст; 知命之年 пятиде сятилетний возраст; 犬马之养 обеспечение родителей (вежлУ. 瑚琏之器 жертвенные сосуды для зерна (об очень талантливом человеке, которого можно назначить на высокую должность); 燃眉之急 опасное положение, при котором горят брови; не терпеть ни малейшего отлагательства; экстренный; 九牛二虎之力 сила, как у девяти быков и двух тигров (нечеловече ская сила; неимоверный труд) 3 Выражены обстоятельственным словосочетанием (状中短语) 三十而立 в тридцать лет встать на ноги; 乐以忘忧 радоваться, забывая о печали; 侃侃而谈 говорить уверенно и с полным основанием 70
№ Структура чэнъюев Примеры 4 Выражены глагольнообъектным словосочетанием (述宾短语) 从心所欲 следовать велениям своего сердца; 不堪其忧 не вынести таких мучений; 不知 肉味 не знать вкуса мяса; бедно жить; 不知老之将至 не знать того, что старость очень скоро придет; не замечать прихода старости; 如履薄冰 словно ступать по тонкому льду; 不舍昼夜 не прекращать течь ни днем, ни ночью; не останавливаться ни на минуту; 如临深渊 словно подойти к берегу глубокого водоема; очень опасно 5 Выражены словосочетанием типа «глагол + + дополнительный элемент» (述补短语) 了如指掌(знать) как свои пять пальцев; 如指诸掌 представлять себя ясно, как на ладони; 迁怒于人 изливать свой гнев на других; 毁于一旦 все рухнуло в один день; все пропало в одночасье; 弃如敝屣 выбросить, словно старый башмак; 爱如珍宝 любить, словно сокровище; 视死如归 смотреть на смерть, как на возвращение домой; не бояться смерти; 深藏若虚 скрывать в глубине, словно и нет ничего; не выпячивать свои таланты; скромничать; 嫉恶如仇 ненавидеть порочного человека как личного врага; 视若路人 относиться, как к постороннему человеку (первому встречному); 行若狗彘 вести себя, как свинья или собака (о бессовестном человеке) 6 Выражены последовательно связанным словосочетанием (兼语短语) 利令智 昏 выгода затмевает разум; погоня за наживой затмевает разум; потерять разум от жадности; 令人发指 волосы у людей становятся дыбом; вызывать возмущение; вопиющий; 71
№ Структура чэнъюев Примеры 令人神往 вызывать влечение; привлекательный, очаровательный; 令人作呕 вызывать тошноту; тошнотворный; 请君入瓮 прошу Вас, сударь, пожаловать в Ваш глиняный котел! Попались, уважаемый; 使羊将狼 сделать овцу вожаком волчьей стаи; не годиться в командиры; 调虎离山 выманить тигра с гор; выманить врага из его логова 7 Выражены словосочетанием типа «不 +модальный глагол + основной глагол» (能愿短语) 不可思议 невозможно вообразить; непостижимый; 不可逾越 непроходимый; непреодолимый; 不可言状 нельзя описать словами; 不可磨灭 неизгладимый; немеркнущий 8 Чэнъюи, включающие в свой состав служебное слово 而 (带“而”字成语) Обычно имеют структуру: 视而不见 смотришь на него,一 и не видишь; 不得已而为之 поступить так от безысходности; 结绳而治 управлять страной, вернувшись к узелковому письму; 贫而乐道 несмотря на бедность, стремиться познать Дао (испытывать удовольствие от стремления к Дао); 秀而不实 колоситься, но не давать плоды; 哀而不伤(музыка) печальна, но не ранит Душу;、 敏而好学 быть старательным и любить учебу; 敬而远之 держаться на почтительном расстоянии; 学而不厌 учиться, не зная пресыщения; 死而无悔 не сожалеть даже в случае смерти; 怒 目而视 гневно глядеть на... глч + (сущ.) + 而 + + гл.2+(сущ.2); глч + 而 + 不 + гл.2; 不+叫+而+ гл.2 72
№ Структура чэнъюев Примеры 9 Чэнъюи, образованные с использованием пустых слов 之又 损之又损 все меньше и меньше; уменьшаться сильнее и сильнее; 玄之又玄 глубокий-преглубокий; таинст- венный-претаинственный 10 Чэнъюи с ярю выраженной топиковой структурой 言寡尤 не сожалеть о словах; 行寡悔 не сожалеть о поступках; 人而无信不知其可не знаю, на что годится человек, не заслуживающий доверия; 三人行必有我师 среди трех любых идущих вместе человек найдется мой учитель; 人之将死其言也善человек перед смертью говорит только доброе; 后生可畏 молодые люди достойны уважения; 己所不欲勿施于人не делай другим того, чего себе не пожелаешь; 言而有信 говорить (надо) правду; гово¬ рить правду 11 Параллельные чэнъюи (并列短语) см. таблицу 19 Чэнъюи, имеющие параллельную структуру, являются весьма распространенными. Их классификацию по структуре представим в таблице 19. Таблица 19 Классификация параллельных чэнъюев по структуре № Структура параллельных чэнъюев Примеры 1 Выражены предикативным слово сочетанием (主谓短语) 知之为知之,不知为不知знаешь 一 значит знаешь; не знаешь — значит не знаешь; 任重道远 ответственность высока, а путь долог; 目 瞪口呆 вытаращить глаза и открыть рот от изумления; 73
№ Структура параллельных чэнъюев Примеры 头重脚轻 голова потяжелела, а ноги стали ватными (легкими); 眉清 目秀 красивый о человеке; правильные черты лица (доел.: брови красивы, глаза прекрасны) 2 Выражены определительными словосочетаниями (定中短语) 巧言令色 льстивые речи и угодливое (подобострастное) выражение лица; 月巴马轻裘 упитанная лошадь и легкая шуба (о богатстве, достатке); 一箪一瓢 чашка риса и черпак воды (в день); 陋巷箪瓢 в убогом переулке питаться одной чашкой риса и утолять жажду одним ковшом воды в день; жить в весьма убогих условиях; 大智大勇 выдающиеся ум и отвага; 蛛丝马迹 нить паутины (которая ведет к жилью паука) и следы копыт лошади (которые указывают направление ее бега); ключ к разгадке; зацепка; 牛鬼蛇神 нечисть, исчадие ада, темные силы (бычий демон и змеиный дух) 3 Выражены обстоятельственными словосочетаниями (状中短语+) 轻诺寡信 нельзя верить с легкостью данному обещанию; 慎言谨行 быть аккуратным в поступках и словах; 三思而后行 поступать после многократного обдумывания (ситуации); три раза отмерь, один отрежь 4. Выражены глагольнообъектными словосочетаниями (述宾短语) 知荣守辱 зная свою известность, помнить про (возможное) бесчестье; 知雄守雌 зная свою сипу удерживать в себе мягкость; 犯上作舌L выступать против властей предержащих и поднять мятеж; 74
№ Структура параллельных чэнъюев Примеры 贤贤易色(в отношении жены следует) ценить высокие моральные качества и равнодушно относиться к ее внешности; 告往知来 скажешь ему о чем-либо, а он уже знает продолжение; 温故知新 повторять пройденное и узнавать новое; 举直措枉 выдвигать на высокие посты прямых и честных людей, чтобы они занимали должности выше, чем подлецы; 观过知仁 проанализировав ошибки, совершенные каким-либо человеком, можно узнать, гуманен ли он; 从井救人 броситься в колодец, чтобы спасти человека, (туда упавшего); 闻一知十 услышав о чем-то одном, сделать десять выводов; по одному признаку понимать весь предмет; 饭蔬饮水 питаться грубой пищей и утолять жажду водой (вместо вина); 歌功颂德 воспевать подвиги и прославлять добродетели; 亥!1舟求剑 сделать на борту лодки зарубку чтобы с этого места искать утонувший меч ( делать по мертвому шаблону не учитывая изменений) 5 Чэнъюи, представленные однородными лексемами 温 良恭俭让 пять конфуцианских добродетелей (умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность); 怪力舌L神 чудесное, храбрость и сила, смута, духи; (это то, о чем не говорил Конфуций) 75
№ Структура параллельных чэнъюев Примеры 之乎者也 вэньянь, книжный литературный язык; ютассическое китайское образование (доел:, четыре служебных слова вэньяня: «чжи», «д», «чжэ», «е»); 笔墨纸砚 письменные принадлежности (кисть, тушь, бумага, каменная тушечница); 锅碗瓢盆 кухонная посуда, утварь (кастрюля, тарелка, черпак, таз); 喜怒哀乐 чувства, переживания (доелл радость, гнев, скорбь и счастье); 酸甜苦辣 превратности судьбы, жизненные перипетии (доел.: кислое и сладкое, горькое и терпкое) 6 定中+状中 一日 三省 многократно заниматься самоанализом каждый день 7. Чэнъюи, в которых связаны в единое целое обстоятельственное и глагольно- объектное словосочетания (状中+述宾) 知足不辱 знающего меру не будут унижать; 知止不殆 знающий меру не попадет в опасность; 三省吾身 многократно заниматься самоанализом; 见义勇为 смело броситься в борьбу за правое дело; 因 冏吞枣 проглотить финик целиком (без разбора, залпом, одним махом) 8 Чэнъюи, в которых связаны в единое целое предикативное и глагольно- объектное словосочетания 岁寒知松柏 друзья познаются в беде (доел.: только в холодное время года можно узнать о том, что сосна и кипарис сбрасывают хвою последними) 9 Выражены словосочетаниями типа «основное слово + дополнительный элеент» (中补短语) 敏于事慎于言быть скорым на дела и не падким на слова 76
7. Анализ синтаксической структуры чэнъюев, включающих в свой состав более 5-ти иероглифов Что же касается чэнъюев, включающих в свой состав 6 и более иероглифов, то они представляют собой предложения, структура которых может анализироваться на уровне словосочетаний всеми пятью изложенными выше способами. Приведем несколько примеров. Пример 1.以小人之心度君子之腹 Мерить на свой аршин; мерить душу благородного мужа в соответствии со своей подленькой душонкой. Анализ, выполненный на рисунке 4, показывает, что рассматриваемый чэнъюй имеет достаточно сложную синтаксическую структуру и в предложении будет соответствовать группе сказуемого. 以小人之心度君子之腹 Т^фТ ¬т定中 介式~ 述“л~ 状中 Рис. 4. Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 1 Пример 2.手无缚鸡之力В руках нет сил даже для того, чтобы связать курицу; слабый, бессильный. Чэнъюй, представленный на рисунке 5, выражен предикативным словоосчетанием. В предложении такой фразеологизм может выполнять функцию сказуемого. 77
Рис. 5・ Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 2 Пример 3.喜怒不形于色 Гнев и радость не выражаются на лице; не выказывать своих чувств. Этот чэнъюй интересен тем, что сказуемое выражено словосочетанием типа «глагол + дополнительный элемент». Подлежащее выражено параллельным словосочетанием, представленным двумя антонимами 喜(радость) и 怒(гнев), которые образуют лексему, имеющую значение: «настроение, переживания». Фразеологизм, представленный на рисунке 6, выражен предикативным словосочетанием, осложненным предложной конструкцией, выступающей в качестве дополнительного элемента. 78
Рис. 6. Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 3 Пример 4.有钱能使鬼推磨 Когда есть деньги, можно и черта заставить жернова крутить; у богатого черт детей качает; мошна туга — всяк ей слуга (рис. 7). 79
В данном примере сказуемое представлено последовательно связанным, а подлежащее 一 глагольно-объектным словосочетанием. Пример 5.杀鸡焉用牛刀。Стрелять из пушки по воробьям; доел.: резать курицу большим тесаком. Как показывает рисунок 8, чэнъюй 杀鸡焉用牛刀 имеет ярко выраженную топиковую структуру. Топик 杀鸡 не связан семантически с глаголом «用》и с комментарием 焉用牛刀. 杀 鸡焉 用 牛 刀 Рис. 8. Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 5 Пример 6. 君子之交淡如水。Дружба благородных мужей пресна, как вода. (Имеется в виду, что настоящим друзьям нет нужды подогревать свои отношения подношениями и походами в ресторан.) Анализ синтаксической структуры этого чэнъюя представлен на рисунке 9. 80
介宾 I I 君子 交淡如水 Рис. 9. Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 6 Чэнъюй, разобранный на рисунке 9, осложнен словосочетанием типа «прилагательное + дополнительный элемент». Пример 7.丈夫双泪不轻弹。Настоящий мужчина не станет плакать по пустякам. Из рисунка 10 очевидно, что анализируемый чэнъй имеет ярко выраженную топиковую структуру. Топик 丈夫(муж) и глагол 弹 (смахивать (слезы)) разделены лексемой «双泪》(слезы из обоих глаз). Лексема 双^目 приобретает свойства подтопика и не выполняет функций дополнения. 81
丈夫双泪不轻弹 Рис. 10. Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 7 Пример 8.择其善者而从之。Распознавать лучшие качества у других людей и развивать их в себе. Рисунок 11 демонстрирует нам то обстоятельство, что анализируемый чэнъюй имеет параллельную структуру и осложнен предикативным словосочетанием. Разбор чэнъюев на уровне словосочетаний 一 очень полезное задание, самостоятельное выполнение которого гарантирует понимание структуры чэнъюя и последующее выучивание его наизусть. Один из возможных способов разбора 一 анализ с использованием направленных дуг [4]. 82
Рис. 11. Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 8 Пример 9.万丈高楼从地起。Даже самые высокие башни начинаются с ровного места (с поверхности земли; обр, в знач.: строить на пустом месте, создавать заново). Рис. 12. Анализ синтаксической структуры чэнъюя, к примеру 9 Рисунок 12 иллюстрирует нам то обстоятельство, что анализируемый чэнъюй предпочтительнее рассматривать не как словосочетание, а как предложение 83
8. Функция фразеологизмов типа «чэнъюй» в п р ед л ож е н и и Фразеологизмы типа «чэнъюй» могут выполнять функцию любого члена предложения. Как известно, в современном китайском языке выделяют шесть членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство и дополнительный элемент. Кроме того, некоторые чэнъюи могут выполнять функцию двух членов предложения. Это относится к чэнъюям, выраженным глагольно-объектными, определительными словосочетаниями, а также словосочетаниями типа «глагол + дополнительный элемент». Чэнъюи последнего типа, например, имеют структуру С + Дэ, то есть соответствуют двум членам предложения. Распространенные чэнъюи могут иметь структуру целого предложения и соответствовать в предложении на современном китайском языке группе подлежащего или группе сказуемого. Кроме того, отдельные чэнъюи могут выполнять функцию отдельного предложения. Сказанное поясним таблицей 20. Таблица 20 Функция чэнъюев в предложениях на современном китайском языке Функция в предложении № Предложение Перевод на русский язык 1 井底之蛙只看见一 小块天,就以为天 只有那么大。 Человек с узким кругозором, видя над собой маленький кусочек неба, ошибочно полагает; будто видит небо целиком 2 富商巨贾,似乎总 离不开灯红酒绿, 声色犬马,勾心 斗角,夸财比富。 Богатые коммерсанты, казалось бы, никогда не могли обойтись без разгульной жизни, пьянства и разврата, без закулисных интриг против своих конкурентов, а также без кичения своим богатством и выяснений, кто богаче 84
Функция в предложении № Предложение Перевод на русский язык 3 遇着毒蛇猛兽多的 所在,他睡着了恐 怕受其侵害,就在 树枝上,也可以打 盹一宵。 Встретив местность, кишащую дикими зверями и ядовитыми змеями, он, боясь, что, заснув, будет ими растерзан или ужален, мог проспать прямо на ветке дерева всю ночь 1 朱铭基深居简出, 异常低调,大多时 间闭门谢客在家 读书。 Чжу Жунцзи проживал в уединении очень скромно, оставаясь все время в тени, Большую часть времени он проводил дома за чтением книг; не принимая посетителей 2 这一重要讲话,高 屋建甑、思想深 亥!1、内涵丰富、具 有很强的理论性、 战略性、指导性。 Эта важная речь отличается высокой степенью обобщения, характеризуется глубоким мышлением и богатым содержанием, отличается высоким теоретическим уровнем и имеет важный стратегический и направляющий характер 3 焉知此人不会青出 于蓝,来个“以其 人之道还治其人 之身”。 Откуда нам знать, что этот человек не превзойдет своего учителя и не станет бороться со своими оппонентами их же оружием? 4 两位盲人捧起热腾 腾的包子,泪如 泉涌。 Двое слепых, держа в руках горячие пельмени, от которых шел пар, плакали навзрыд 1 富商巨贾,似乎总 离不开灯红酒绿, 声色犬马,勾心 斗角,夸财比富。 Богатые коммерсанты, казалось бы, никогда не могли обойтись без разгульной жизни, пьянства и разврата, без закулисных интриг против своих конкурентов, а также без кичения своим богатством и выяснений, кто богаче 85
Функция в предложении № Предложение Перевод на русский язык 2 不存非分之想, 不抱攫取之心, 视不义而富且贵如 草芥,声色犬马如 粪土,此谓之平 常心。 Душевным состоянием обычного человека назовем такое, при котором человек не имеет чрезмерных стремлений, не имеет желания завладеть или присвоить себе что-либо, относится к богатству и знатности, доставшимся неправедным путем, как к любому проплывающему мимо облачку; а к разгульной жизни 一 как к грязи и праху 3 太极拳讲究以柔克 刚,以弱敌强, 以内胜外。 Гимнастика тайцзицюань делает упор на одержании победы над более сильным и жестким противником с помощью мягкости, на оказании сопротивления более сильному противнику, на одержании победы над представителями внешних стилей посредством внутренней работы 4 他的看法不过是井 蛙之见,你可别受 他的影响。 Его точка зрения 一 это не что иное, как мнение профана. Не попади под его влияние 1 他做事果断、大刀 阔斧、雷厉风行、 又铁面无私、刚正 不阿的风格,都给 世人留下了极其深 刻的印象。 Его решительный стиль работы, характеризующийся смелыми и энергичными действиями, немедленным проведением в жизнь намеченных планов, наряду с такими качествами, как неподкупность и беспристрастность, твердость и прямолинейность оставили современникам самое глубокое впечатление 86
Функция в предложении № Предложение Перевод на русский язык 2 盛家是名副其实的 豪门贵邸,既有奢 华生活,又有诗书 传统。 Семья Шэн принадлежала к самому настоящему знатному роду для которого, с одной стороны, была характерна жизнь в роскоши, а с другой ——традиция, состоящая в знакомстве с каноническими произведениями древнекитайской литературы, в частности, с «Книгой песен» и «Книгой истории» 3 一味追求荣华富贵 的婚姻,往往不会 有幸福的结局。 Неизменное стремление к супружеству сулящему богатство и знатность, очень часто оборачивается несчастливым концом 4 相隔遥远的两个民 族竟有这样如出一 辙的民间传说, 这是很值得民俗学 家们研究的现象。 Две национальности, разделенные огромным расстоянием, вопреки ожиданиям имеют столь схожие фольклорные произведения. Это явление для фольклористов представляет собой ценный объект для исследований 5 她对那个声色 犬马、骄奢淫逸 的环境既厌恶又 欣赏。 К этой среде, полной праздности, расточительности и разврата, она испытывала противоречивое чувство отвращения и одновременного восхищения 6 走进画室但见一幅 顶天立地的毛主席 巨像矗立眼前, 神圣庄严之感油然 而生。 При входе в мастерскую художника в глаза сразу же бросался огромный портрет Мао Цзэдуна, который ногами своими прочно стоял на земле, а головою подпирал небо. В сознании входящего тотчас же само собой возникало ощущение торжественности и святости 87
Функция в предложении № Предложение Перевод на русский язык 7 顶天立地的男人, 首先要经得住痛 苦、挫折和磨难。 Настоящий мужчина, умеющий крепко стоять на своих ногах и подпирающий маковкой своей головы небо, прежде всего должен оказаться способным вынести горести, неудачи и испытания. VO О 1 高坝电站的建设 正在如火如荼地 进行。 Строительство гидроэлектростанции с самой высокой плотиной в настоящее время в самом разгаре. 2 直到1949年, 中国人才顶天立地 地站起来了。然而 还很穷,还潜伏 者遭欺、挨打的 危险。 Только к 1949 году китайцы твердо встали на ноги, Однако они по-прежнему были очень бедны, и существовала опасность того, что их обидят или побьют 3 他如梦初醒地回 答:“后来怎么 样?我睡着了。” Он сказал в ответ; словно только что пробудился ото сна: «Что было потом? Я заснул» 4 方绍德听罢, 泪如泉涌地哭起来 说道:“望师傅格 外开恩,许弟子 侍奉到师傅西归 之日,再回家尽人 子之道。” Фан Шаодэ, услышав это, сказал, плача навзрыд: «Надеюсь, что Вы смилуетесь надо мной и позволите служить Вам до самой смерти. Только после этого я вернусь к себе домой, чтобы исполнить свой сыновний долг» i ё н о S W щ о м U Q О 1 老人感动地泪如 泉涌。 Старик растрогался так сильно, что у него ручьем потекли слезы из глаз 88
Функция в предложении № Предложение Перевод на русский язык 1 当时寄住在寒松园 的表少爷对她先是 欺骗玩弄,然后弃 如敝屣。又痴又傻 的纺姑就去求老夫 人做主,把她给表 少爷做小。 Молодой господин Бяо, проживавший в то время в Ханьсун Юань, сначала обманул и поиграл ею, а затем выкинул ее, как старый башмак. Глупышка ①ан пошла к госпоже (матери Бяо), чтобы упросить ее отдать себя в наложницы Бяо 1 人各有志,小齐 准备跟我们分道 扬镰,不妨听其 自便。 У каждого человека свои устремления. Раз Сяоци решил расстаться с нами и пойти своей дорогой, то почему бы нам не предоставить ему такую возможность? 89
9. Анализ избранных притч, из которых заимствованы некоторые фразеологизмы типа чэнъюй 9.1. Анализ фрагмента «Ле-цзы», из которого заимствован чэнъюй杞人忧天 На самом же деле для более близкого знакомства с чэнъюями недостаточно одного видения их структуры. Необходимо читать канонические произведения на древнекитайском языке. В случае нехватки времени можно ограничиться с работами [34; 43-47]. Подробно познакомим читателей с чэнъюем 杞人’忧天,означающим: «человек из царства Ци беспокоится о небе; пустые страхи, необоснованное беспокойство». 杞国有人忧天地崩坠,身亡 所寄,废寝食者。 В царстве Ци проживал человек, который стал переживать по поводу того, что небо упадет вниз, а земля развалится, после чего ему негде будет жить. Этот человек потерял аппетит и сон. 又有忧彼之所忧者, Нашелся другой человек, который стал переживать по поводу беспокойного поведения своего товарища. 因往晓之,曰: Он пошел, чтобы ему (все) разъяснить и сказал: “天,积气耳,无处无气。 若屈伸呼吸,终日在天中行 止,奈何忧崩坠乎? ” «Небо представляет собой сгусток эфира. Нет такого места, где бы эфира не было. Ты же дышишь и действуешь, целыми днями находясь среди неба, так зачем же беспокоиться о том, что оно упадет?» 其人曰:“天果积气,日、 月、星宿,不当坠邪? ” Тот человек спросил: «Раз небо представляет собой сгусток эфира, то солнце, луна и звезды разве не должы упасть вниз?» 90
晓之者日:“日、月、星 宿,亦积气中之有光耀者, 只使坠,亦不能有所 中伤。” Человек, взявшийся просветить своего товарища, ответил: «Солнце, луна и звезды ——это светящиеся тела, находящиеся среди эфира. Даже если они упадут; то все равно никто не пострадает». 其人日:“奈地坏何? ” Его собеседник спросил: «Что же делать, если земля расколется?» 晓之者日:“地,积块耳, 充塞四虚,无处无块。若躇 步跌蹈,终日在地上行止, 奈何忧其坏? ” Человек, взявшийся просветить своего товарища, ответил: «Земля представляет собой большое число собранных вместе комков земли, которые заполняют абсолютно все пространство, нет такого места, где не было бы земли, Ты же целые дни проводишь на земле, делая твердые шаги, так зачем же бояться того, что земля развалится?» 其人舍然大喜, Этот человек очень сильно обрадовался, с облегчением вздохнув, 晓之者亦舍然大喜。 Его товарищ тоже почувствовал разом облегчение и очень обрадовался, Приведем лексический комментарий к рассматриваемому фрагменту. 1. 躇 chu печатать шаг; твердо ходить по земле 2. 蹴蹈 cidao ступать (на что-л.у, наступать, топтать 3. 充塞 chongse наполнять, заполнять, загружать; 4. 四虚 si xu четыре стороны света (指四方) 5. 若 rud ты Приведем перевод этого текста на современный китайский язык. 古代杞国有个人担心天会塌、地会陷,自己无处存身, 便食不下咽,寝不安席。另外又有个人为这个杞国人的忧愁而 忧愁,就去开导他,说:“天不过是积聚的气体罢了,没有哪 个地方没有空气的。你一举一动,一呼一吸,整天都在天空里 91
活动,怎么还担心天会塌下来呢? ” 那人说:“天是气体, 那日、月、星、辰不就会掉下来吗? ” 开导他的人说:“日、 月、星、辰也是空气中发光的东西,即使掉下来,也不会伤害 什么。” 那人又说:“如果地陷下去怎么办? ” 开导他的 人说:“地不过是堆积的土块罢了,填满了四处,没有什么地 方是没有土块的,你行走跳跃,整天都在地上活动,怎么还担 心地会陷下去呢? ” (经过这个人一解释)那个杞国人才放下 心来,很高兴;开导他的人也放了心,很高兴。 9.2. Анализ фрагмента «Чжуан-цзы», из которого заимствован чэнъюй 散木不材 Приведем фрагмент «Чжуан-цзы», из которого заимствован чэнъюй散木不后. 匠石之齐①,至于曲辕,见栋社树②。其大蔽数千牛, 絮之百围③,其高临山④,十仞而后有枝⑤,其可以为舟者 旁十数⑥。观者如市,匠伯不顾⑦,遂行不辍⑧。弟子厌 观之⑨,走及匠石⑩,Н: “自吾执斧斤以随夫子(11), 未尝见材如此其美也。先生不肯视,行不辍,何邪? ”曰: “已矣(12),勿言之矣!散木也(13),以为舟 贝!I沈(1 4 ),以为棺椁则速腐(1 5 ),以为器则 速毁,以为门户则液棉(16),以为柱则蠹(17)。是不材之 木也,无所可用,故能若是之寿(18)。”匠石归,栋社 见梦曰(19): “女将恶乎比予哉(20) ?若将比予于文 木邪(21)?夫相梨橘柚(22),果菰之属(23),实熟则剥(24), 剥则辱(25);大枝折,小枝泄(26)。此以其能若其生 者也(27),故不终其天年而中道天,自措击于世俗 者也(28)。物莫不若是。且予求无所可用久矣, 几死,乃今得之,为予大用(29)。使予也而有用, 且得有此大也邪?且也若与予也皆物也,奈何哉其 相物也(30) ?而几死之散人(31),又恶知散木! ” 匠石觉而诊其梦(32)。弟子曰:“趣取无用(33),则为社 何邪(34)? ” S: “密(35)!若无言!彼亦直寄焉(36),以为 92
不知己者诟厉也(37)。不为社者,且几有翦乎(38)!且也彼其 所保与众异,而以义喻之(39),不亦远乎!” Представим лексический комментарий к рассматриваемому фрагменту. 【注释】 ①匠石:名叫“石”的匠人。之:往。 ②栋(11):树名。社:土神。“栋社树”意思是把栋树当 作社神。 ③絮(xie):用绳子计量周围。围:周长一尺。 ④临山:接近山巅。 ⑤仞:八尺。 ⑥旁:通作“方”,且:将的意思。 ⑦匠伯:即匠石。“伯”这里用指工匠之长。 ⑧辍(chud):中止,停。 ⑨厌:(厌):满足,这个意义后代写作“庵”,今简 化为“膜” о “厌观”意思是看了个够。 ⑩走:跑。及:赶上。 (11)斤:斧之一种,后称“馀”,即横口斧。 (12)已:止。“已矣”犹言“算了”。 (13)散木:指不成材的树木。 (14)以为:即“以之为”,把它做成。沈(chen): 同“沉” о (15)椁(gu6): “椁”字的异体,指棺外的套棺。 (16)户:单扇的门。液:浸渍。桶(man):松木心; “液楠”意思是像松木心那样液出树脂。一说为一树名,其心 似松。 (17)蠹(dCi):蛀蚀。 (18)若是之寿:像这样的长寿。 (19)见(xian):拜见。“见梦”即梦中会见。 (20)比:比并,相提并论。“比予”即跟我相提并论。 (21)文:纹理,这个意义后代写作“纹”。“文木”即可用 之木。 (22)Ш (zha):楂。 93
(23)Ж (luo):瓜类植物的果实。属:类。 (24)实:果实。剥:通作“支(рб) ”,用器物轻轻打落 在地。 (25)辱:屈;意思是果树摘落果实后枝干就随意受人摧残。 (26)泄(уё):通作“曳”:“曳”亦写作“拽”,用力拉 的音电 ’(茹以:因。苦其一生:使其一生受苦。 (28)括(pou):打。 (29)为予大用:这里隐含有“积无用而为大用”的哲理。 正因为被人们视为无用之材,所以才保全了自身,这才成就我 最大的用处。 (30)相:看待。 (31)散人:不成材的人,相对“散木”说的。 (32)诊:通作“畛〜 告诉的意思。 (33)趣:意趣。“趣取”就是意在求取。 (34)为社何:意思是为什么做社树而让世人供奉。 (35)密:默,犹言“闭嘴” о (36)直:通作“特”,仅只的意思。 (37)诟厉:辱骂、伤害。 (38)翦(jiQn):斩伐。 (39)义:常理。喻:了解。 Представим перевод рассматриваемого фрагмента «Чжуан- цзы» на русский язык. Коцца плотник Ши направлялся в царство Ци и проходил мимо деревушки Цюйюань, он увидел у алтаря духов земли огромный дуб. Крона этого дуба была так широка, что в тени ее могли бы укрыться несколько тысяч быков. Его ствол был шириной, наверное, в сотню обхватов, высотою он превосходил окрестные холмы. А самые нижние его ветви начинались саженей за десять от земли. Ветви, из которых можно было бы выдолбить лодку, исчислялись десятками. На дерево глазела толпа зевак, как на рынке, но плотник даже не удостоил его взглядом и пошел дальше, не останавливаясь. Когда его ученик вдоволь нагляделся 94
на это диковинное дерево, он догнал плотника Ши и спросил его: «Учитель, с тех пор как я взял в руки топор и пошел за вами, мне не доводилось видеть такой превосходный материал. Почему же вы даже не взглянули на то дерево, не придержали шага, проходя мимо?» —Довольно, не напоминай мне больше об этом,— ответил плотник Ши. 一 Дерево это ни на что не годное. Сделаешь из него лодку 一 и она потонет, сделаешь гроб 一 и он быстро сгниет; сделаешь чашку — и она тут же растрескается, сделаешь двери и ворота 一 и они вскоре рассохнутся, сделаешь столб 一 и его источат жуки. Это дерево никчемное, от него нет никакой пользы — вот почему оно смогло прожить так долго. Коцца плотник Ши вернулся домой, священный дуб явился ему во сне и сказал: «С чем ты хочешь сравнить меня? С какими-нибудь изящными, годными для обработки деревьями? Или с деревьями, приносящими плоды, как вишня, груша или мандариновое дерево? Коцца плоды на них созревают; то их безжалостно обдирают; ломая ветви, отрывая маленькие побеги. Деревья эти терпят урон из-за своих способностей и умирают; не исчерпав своего жизненного срока, уготованного им природой. Они страдают из-за пошлых мирских нужд. И такое случается с каждой вещью, которая полезна для людей. Я же давно стремлюсь к тому чтобы стать совсем бесполезным, и сейчас, на склоне лет; добился своего. Моя бесполезность для других очень полезна для меня самого! Ну, а если бы я оказался полезным для других, то разве смог бы я вырасти таким огромным? Такова участь всех вещей в этом мире. Какая глупость — думать, как вещи относятся друг к другу! Разве станет никому не нужный человек, который вот-вот умрет; интересоваться никому не нужным деревом?» Проснувшись, плотник Ши рассказал про свой сон ученику. «Если это дерево хочет быть бесполезным, 一 сказал ученик, 一 почему оно растет у алтаря?» —Молчи! — отвечал плотник. — Оно стоит у алтаря только потому, что хочет уберечься от невежд. Ведь деревья, которые 95
не слывут священными, люди калечат куда чаще. А кроме того, дерево оберегает святыню, далекую от всего пошлого и обыденного, и разве были бы мы далеки от истины, если бы сказали, что оно выполняет свой высокий долг? Заметим, что перевод этой притчи заимствован из [31]. Перевод выполнен В.В. Малявиным. Приведем пример использования чэнъюя 散木不材 на современном китайском языке. 手个子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文, /I字还没一撇呢 о Негодник Ван и впрямь абсолютно никчемный человек. Проучился в аспирантуре уже три года, и так и не приступил к написанию диссертации. Приведем перевод текста-первоисточника на современный китайский язык. 【译文】 匠人石去齐国,来到曲辕这个地方,看见一棵被世人 当作神社的栋树。这棵栋树树冠大到可以遮蔽数千头牛, 用绳子绕着量一量树干,足有头十丈粗,树梢高临山巅, 离地面八十尺处方才分枝,用它来造船可造十余艘。观赏的 人群像赶集似地涌来涌去,而这位匠人连瞧也不瞧一眼, 不停步地往前走。他的徒弟站在树旁看了个够,跑着赶上了 匠人石,说:“自我拿起刀斧跟随先生,从不曾见过这样壮 美的树木。可是先生却不肯看一眼,不住脚地往前走,为什 么呢? "匠人石回答说:“算了,不要再说它了!这是一棵什 么用处也没有的树,用它做成船定会沉没,用它做成棺椁定会 很快朽烂,用它做成器皿定会很快毁坏,用它做成屋门定会流 脂而不合缝,用它做成屋柱定会被虫蛀蚀。这不能取材的树。 没有什么用处,所以它才能有如此寿延。” 匠人石回到家里,梦见社树对他说:“你将用什么东 西跟我相提并论呢?你打算拿可用之木来跟我相比吗? 那楂、梨、橘、柚都属于果树,果实成熟就会被打落在地, 96
打落果子以后枝干也就会遭受摧残,大的枝干被折断,小的枝 Y被拽下来。这就是因为它们能结出鲜美果实才苦了自己的 一生,所以常常不能终享天年而半途夭折,自身招来了世俗人 们的打击。各种事物莫不如此。而且我寻求没有什么用处的办 法已经很久很久了,几乎被砍死,这才保全住性命,无用也就 成就了我最大的用处。假如我果真是有用,还能够获得延年益 寿这一最大的用处吗?况且你和我都是‘物',你这样看待事 物怎么可以呢?你不过是几近死亡的没有用处的人,又怎么会 真正懂得没有用处的树木呢!” 匠人石醒来后把梦中的情况告诉给他的弟子。弟子说: “旨意在于求取无用,那么又做什么社树让世人瞻仰呢? ” 匠人石说:“闭嘴,别说了!它只不过是在寄托罢了,反而招 致不了解自己的人的辱骂和伤害。如果它不做社树的话,它还 不遭到砍伐吗?况且它用来保全自己办法与众不同,而用常理 来了解它,可不就相去太远了吗!” Настоящий перевод заимствован из электронного ресурса: https://zhidao.baidu.com/question/13910734.html. 9.3. Анализ фрагмента сборника притч «Юй ли цзы»9 из котогрого заимствован фразеологизм 若石防虎 Приведем текст притчи-первоисточника. 若石防虎 若石隐于冥山之阴,有虎恒蹲以窥其藩。若石帅其人昼 夜警。日出而殷钦,日入而燎辉,宵则振铎以望。植棘树、 墉坎山谷以守。卒岁,虎不能有获。 一日而虎死,若石大喜,自以为虎死,无毒己者矣。于是驰 其机,撤其备。垣坏而不修,藩决而不理。 无何,有霜逐麋来,止其室之隈,闻其牛羊豕之声而入 食焉。若石不知其为疆也,叱之,不走,投之以块,疆人立而 爪之毙。 君子谓:“若石知一而不知二,宜其及也。” («郁离子•虎》) 97
Приведем перевод этой притчи на русский язык. Жо Ши остерегается тигра Жо Ши жил отшельником на северном склоне горы Мин. В те края приходил тигр, который часто садился и высматривал, что творится за его забором. Жо Ши призвал свою семью и днем и ночью быть настороже. С восходом солнца люди били в гонг; во время заката зажигали огонь, а ночью звонили в колокол, наблюдая за происходящим. Вокруг двора для обороны были посажены колючие кустарники, выстроена стена и вырыта яма. За целый год тигру так и не удалось ничего заполучить. Однажды тигр умер. Жо Ши очень обрадовался и посчитал, что раз тигр умер, то больше никто не представляет для него опасности. Тогда Жо Ши сложил оружие, отменил все меры предосторожности и не стал чинить разрушенную стену и сломанную изгородь. Спустя некоторое время мимо жилища Жо Ши пробегал тигр, преследующий оленя. Тигр остановился у дома Жо Ши. Услышав мычание коров, блеяние баранов и хрюканье свиней, тигр пробрался внутрь, чтобы съесть их. Жо Ши не знал, что это был тигр, и прикрикнул на него. Зверь не убежал, тоцца Жо Ши бросил в него ком земли. Однако тигр, словно человек, встал на задние лапы и, схватив Жо Ши, загрыз его. Благородный муж считает: «Жо Ши, видя лишь часть, не имел представления о целом. Такой печальный итог был закономерным». Черновой вариант настоящего перевода был любезно предоставлен выпускницей МГПУ А.О. Мавлявиевой. («Юй ли цзы»? «Тигр») Приведем лексический комментарий к рассматриваемому фрагменту. № Лексема Транскрипция Перевод 1 防 fang оборонять, защищать 2 隐 yin прятаться, таиться 3 冥山 mingshan гора Миншань 4 恒 heng постоянно, долго 98
№ Лексема Транскрипция Перевод 5 蹲 dun сидеть 6 窥 kui высматривать 7 藩 fan изгородь 8 帅 shuai руководить 9 昼夜 zhduye сутки 10 警 jing стража 11 殷 yin громкий 12 铳 zheng гонг 13 燎 liao огонь, гореть 14 辉 hui сверкающий 15 棘 • r JI терновник 16 墉 yong крепость, стена 17 坎 kan яма 18 守 shou охранять 19 卒岁 zusui весь год 20 毒 du зло 21 驰 chi изгонять 22 垣 yuan стена 23 疆 chu тигр 24 麋 mi олень 25 隈 wei глухое место 26 豕 shi свинья 27 叱 chi кричать 28 投 tou бросать 29 毙 bi умирать 30 宜 yi следует Приведем перевод текста-первоисточника на современный китайский язык. 若石隐居在冥山的北面,有只老虎经常蹲在那里偷看他家 的篱笆里面的东西。若石带领家人白天黑夜戒备着,早晨日出 后就敲响铜铤,晚上日落后就点火照明,夜里还敲铎来巡查。 99
并在院子周围种上荆棘,筑起围墙;在山谷里也挖些陷坑来 守卫。一整年之内老虎什么也没得到。 一天,老虎死了,若石非常高兴,自以为老虎一死,再也 没有什么危害自己的了。于是,收起守卫的弓弩,撤掉防守的 设备,围墙倒塌也不修,篱笆坏了也不补。 没多久,有一只疆追赶小鹿来这里,在他家的屋角便停了 下来,听到他家的牛羊猪的叫声,就闯进去偷吃。若石不知道 它是疆,就大声呵斥,它逃走;用土块掷它,它反而像人似地 站起来,用爪子抓住若石。把他咬死。 君子认为,若石只知其一,不知其二,遭到这惨祸,是理所 当然的。 100
10. Задания для выработки навыков самостоятельного перевода устойчивых словосочетаний типа «чэнъюй» студентами Учащимся предлагается выполнить самостоятельно следующие задания. Задание 1. Письменно переведите на русский язык следующие предложения на современном китайском языке, включающие в свой состав чэнъюи: 1)这些天回家,儿子总是愁眉不展,唉声叹气。 2) 一味追求荣华富贵的婚姻,往往不会有幸福的结局。 3)相隔遥远的两个民族竟有这样如出一辙的民间传说, 这是很值得民俗学家们研究的现象。 4)这一重要讲话,高屋建甑、思想深刻、内涵丰富、具有 很强的理论性、战略性、指导性。 5)朱铭基深居简出,异常低调,大多时间都闭门谢客在家 读书。 6)盛家是名副其实的豪门贵邸,既有奢华生活,又有读书 传统。 ^7;他做事果断,大刀阔斧,雷厉风行,又铁面无私,刚正 不阿的风格,都给世人留下了极其深刻的印象。 Задание 2. Переведите на русский язык приведенные ниже чэнъюи и выполните их анализ на уровне словосочетаний от малого к большому. 1)以其人之道还治其人之身。 2)解铃须用系铃人。 3)卧榻之侧岂容他人鼾睡。 4)英雄所见略同。 5)小不忍则乱大谋。 6)心有余而力不足。 7)此地无银三百两。 8)君子之交淡如水。 101
9)人生自古谁无死。 10)千金之裘非一狐之腋。 11,求人不如求己。 12)宰相肚里行舟船。 13)再实之木根必伤。 14)冰冻三尺非一日之寒。 15)天下无不散筵席。 16)强将之下无弱兵。 17)千夫所言如一喙。 18)女子无才便是德。 19)千镒之裘非一狐之白。 Задание 3. Найдите тексты-первоисточники, из которых заимствованы представленные ниже чэнъюи. Переведите эти тексты на русский язык. 曾子杀彘;自相矛盾;刻舟求剑;南辕北辙;滥竽充数; 失斧疑邻;愚公移山;狗猛酒酸;守株待兔;狐假虎威;邹忌 比美;携苗助长;五十步笑百步;宣王好射;涸辙之船;铁杵 磨针. Задание 4. Переведите на русский язык приведенные ниже чэнъюи и выполните анализ их структуры, установив соответствие между элементами столбцов. Задание 4.1. 得寸进尺 述宾短语 手不释卷 由两个状中短语组成的并列语 报怨以德 由两个主谓短语组成的并列语 根深蒂固 述补短语 长生久视 主谓短语 狗彘不如 由两个述宾短语组成的并列语 102
Задание 4.2. 多言数穷 述宾短语 升堂入室 由两个状中短语组成的并列语 祸福相依 由两个主谓短语组成的并列语 千里之行始于足下 述补短语 置之度外 主谓短语 老调重弹 由两个述宾短语组成的并列语 Задание 4.3. 貌合神离 述宾短语 行若狗彘 由两个状中短语组成的并列语 怜贫恤老 由两个主谓短语组成的并列语 趋之若鹫 述补短语 立功赎罪 主谓短语 屡见不鲜 由两个述宾短语组成的并列语 Задание 4.4. 明知故问 述宾短语 理直气壮 由两个状中短语组成的并列语 上善若水 由两个主谓短语组成的并列语 临崖勒马 述补短语 欣喜若狂 主谓短语 明眸皓齿 由两个定中短语组成的并列语 103
Задание 4.5. 门当户对 述宾短语 落井下石 由两个状中短语组成的并列语 难兄难弟 由两个主谓短语组成的并列语 平起平坐 述补短语 愚公移山 主谓短语 视若无睹 由两个定中短语组成的并列语 Задание 4.6. 粉身碎骨 兼语短语 狼吞虎咽 由两个状中短语组成的并列语 大智大勇 由两个主谓短语组成的并列语 请君入瓮 述补短语 弃如敝屣 主谓短语 绝仁弃义 由两个定中短语组成的并列语 Задание 5. Переведите представленные ниже чэнъюи. Укажите характер их экспрессивно-эмоциональной окрашенности (положительная, отрицательная (негативная) характеристика, нейтральная). 出口成章;一言以蔽之; 功德无量;天涯海角;一针 见血;禽兽不如;见景生情;出类拔萃;画影图形;无恶 不作;装聋作哑;恩将仇报;忘恩负义;惹是生非;一箭 双雕;文武双全;鼠目寸光;视死如归;贼眉鼠眼;无懈 可击;舍己为人;自以为是;一丝不苟;孜孜不倦;同床 异梦;人面兽心;恶贯满盈;欲壑难填;离经叛道;唯利 是图;罪大恶极;欺天诳地;口蜜腹剑;美如冠玉;英俊 潇洒;粉妆玉琢;信言不美;国色天香;婀娜多姿;婉转 峨眉;狐假虎威;如花似玉;勾心斗角;倾国倾城;鬼迷 104
心窍;貌美如画;财迷心窍;朱唇皓齿;文过饰非;心如 止水;为富不仁从长计议;尘埃落定;水落石出;厚颜无耻; 荒淫无耻;雅若诗画;庸言庸行;闭月羞花;碌碌无能; 碌碌无为;一笑千金;藏头露尾;眉清目秀;心术不正;人见 人爱;杀人不眨眼;狼心狗肺;丧尽天良;狗仗人势;自吹 自擂。 Задание 6. Переведите на русский язык представленные ниже предложения. Найдите в них устойчивые словосочетания типа чэнъюй и определите характер их экспрессивно-эмоциональной окрашенности. 要建设高素质的领导干部队伍,形成朝气蓬勃、奋发有为的 领导层。 通通锲而不舍的努力,要保证我们党始终是中国工人阶级的 先锋队。 让我们倍加珍视团结,倍加维护稳定,沿着十六大指引的 方向,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推 向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来。 一批德才兼备、年富力强的领导干部进入新一届中央委 员会,充分反映了我们党兴旺发达,后继有人。 要认真学习十六大报告,认真贯彻十六大精神,继往开来, 与时俱进,扎实工作,奋发进取,把思想和认识统一到十六大 报告精神上来。 一个高瞻远瞩的政党,总是把培养青年看做义不容辞的 责任。 我们用水的时候要省着用。节约用水,造福人类,利在 当代,功在千秋。 实现中华民族伟大复兴,任重道远,光明在前,今年必定又 是一个好年景。 我们能否4抓住加入世贸组织的机遇,归根到底,取决于我 们能否不断提高综合国力和国际竞争力。这就要求我们从大局 出发,未雨绸缪,积极应对。 悠悠岁月,沧桑巨变。中国人民经历了无数内忧外患的 苦难,进行了不屈不挠的斗争,取得了一个又一个的胜利。 105
中国大地发生了翻天覆地的变化:从四分五裂到强大统一, 从战乱频仍到国泰民安,从一贫如洗到繁荣富强,从受人凌辱 到扬眉吐气。 抚今思昔,我们更加深切怀念伟大的革命先行者孙中山先 生以及无数为了国家解放、民族复兴不懈奋斗英勇牺牲的志士 仁人、革命先烈。 一位个宏愿箔姿是燃烧在中国人民心中熊熊不息的火焰,召唤 和激励着一代一代的中华儿女前赴后继,勇往直前。 紧密联系人民群众,全心全意为人民谋利益,是中国共产党 最深厚的力量源泉。 中国共产党的80年,是我们党探索救过图强真理、开辟民 族复兴道路的80年,是我们党历经千锤百炼,站在时代前列、 深受人民拥护的80年。 不管遇到什么样的困难和挑战,中国共产党人都将无所 畏惧,勇往直前。 员要我们党法终成为中国最广大人民的根本利益的忠实 代表,我们党就能永远立于不败之地。 面对风云变幻的国际形势,面对繁重艰巨的国内任务,只有 认真贯彻“三个代表”,我们的党才能坚如磐石,牢不可破; 我们的社会主义国家才能稳如泰山,岩然不动;我们的事业才 能生机盎然,灿烂辉煌。 老道微微的摇头说道:“这小子此刻心心念念所想的,只 是黄金白银,哪有些微向道之意?铜脚能敝屣妻孥,视黄金如 粪壤,确是难能可贵的。这小子未必能及得。” 我是做生意买卖的人,非分之财,一丝一粒也不敢收受, 请将这金子收回去。 106
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1 . Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. ... канд. филол. наук. -М.5 1969. 2 . Войцехович И.В., Кондрашевский А.①.Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. - М.: ACT, Восток - Запад , 2008. 3 . Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. 4 . Гладкий А.В. Синтаксические структуры естественного языка. - М.: Изд-во ЛКИ, 2015. 5 . Завьялова О .И. Большой мир китайского языка - 2-е изд.- М.: Восточная книга, 2014. 6 . Кленин И.Д., Щичко В.①.Лексикология китайского языка.- М.: Восточная книга, 2013. 7 . Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: ЧеРо, 2005. 8 . Еурдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. - М.: Изд-во Цитадель, Лада, 2005. 9 . Еурдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации: дис. ... д-ра филол. наук. -М.: Воен, ун-т; 1999. 10 . Еурдюмов В.А., Скворцов А.В. Хрестоматия по древнекитайскому языку классического периода: учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.- М.: МГПХ 2013. 11 . Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. 12 . Скворцов А.В. Актуальное членение предложений: методические указания для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. - М.: МГПХ 2008. 13 . Скворцов А.В. Классический китайский трактат «Дао дэ цзин» на практических занятиях по дисциплине «История языка и введение в спецфилологию»: учебное пособие 107
для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. - М.: МГПУ 2011. 14 . Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке: учебник. -М.: Изд-во ВКН, 2016. 15 . Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. - М.: ①линта: Наука, 2007. 16 . Ткаченко ГА. Культура Китая: словарь-справочник. - М.: Муравей: Языки стран Африки, 1999. 17 . Ткаченко Г.А. Весны и осени господина Люя. Лао-цзы. «Дао дэ цзин» (Трактат о Пути и Добродетели). - М.: Мысль, 2001. 18 . Чичеров В.И. Русское народное творчество. - М.: Изд-во Московского университета, 1959. 19 . Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода, -М.: Восток - Запад, 2004. 20 . Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода. -М.: Восточная книга, 2012. 21 . Яхонтов С.Е. Части речи в древнекитайском языке // Вестник Лениградского Университета, - 1960. - № 14. 22 . Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. - М.: Изд-во Наука, 1965. 23 .北京大学中文系现代汉语教研室编.现代汉语.-北京: 商务印书馆,2012. 24 .陈抗商务馆中学生成语词典.-北京:商务印书馆, 2008. 25 .多功能成语大词典编委会,多功能成语大词典.-北京: 外文出版社,2011. 26 .胡楚生.新译论语新编解义.-台北市:三民,2015. 27 .胡裕树.现代汉语.-上海:上海教育出版社,2011.- 561 页. 28 .黄伯荣,廖序东.现代汉语教学与自学参考(增订第 5版).-北京:高等教育出版社,2011. 29 .兰宾汉,邢向东.现代汉语.-北京:中华书局, 2014. 108
30 .马国凡.成语 熟语丛书.-呼和浩特:内蒙古人民出 版社,1978. 31 .马里亚文, 秦旭卿, 孙雍章.庄子: 汉俄对照.- 北京:外文出版社,2009. 32 .彭朝丞,王秀芬,编著.中华成语故事.-哈尔滨: 北方文艺出版社,2007. 33 .邵敬敏.现代汉语通论.-上海:上海教育出版社出 版社,2012. 34 .王辉.中华寓言故事.-三泰出版社,2008. 35 .王书利.中华成语典故.-北京:线装书局,2013. 36 .席士敏.新编汉英成语词典.-上海:复旦大学出 版社,2008. 37 .邢福义.现代汉语.-北京:高等教育出版社,2011. 38 .杨伯峻,何乐土. -古汉语语法及其发展,2008. 39 .杨伯峻译注.论语译注.-北京:中华书局,2006. 40.杨剑桥.古汉语语法讲义. - 上海:复旦大学出 版社,2010. 41.杨文全.现代汉语.-重庆 :重庆大学出版社,2010. 42.余培林.新译老子读本.- 台北市:三民,2014. 43.袁晖.历代寓言六朝卷.- 北京:中国青年出版社, 2011. 44.袁晖.历代寓言明代卷. - 北京:中国青年出 版社,2011. 45.袁晖.历代寓言清代卷. - 北京:中国青年出 版社,2011. 46.袁晖.历代寓言先秦卷. - 北京:中国青年出 版社,2011. 47 .袁晖.历代寓言选.-北京:中国青年出版社,2012. 48 .张斌主编.现代汉语描写语法.-北京:商务印 书馆, 2010 49 .张松)Й.冲虚至德真经读本.-台北市:三民,2004. 50 .张玉金.古代汉语语法学出版日期.-广州:广东高等 教育出版社,2010. 51 .庄万寿,新译列子读本.-台北市:三民,2011. 109
Владимир Анатольевич Курдюмов, Арсений Владимирович Скворцов КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ТИПА «ЧЭНЪЮЙ» Учебно-методическое пособие Печатается в авторской редакции Корректор: КМ. Музамилоеа Техническое редактирование и верстка: ОТ. Арефьева Формат 60 х 90 1/16. Объем 7 усл. печ, л. Тираж 100 экз. Московский городской педагогический университет Научно-информационный издательский центр 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр., 4