/
Author: Атарова К.Н.
Tags: художественная литература детская литература стихи стихотворения сборник стихов
ISBN: 5-05-005240-8
Year: 2002
Text
Mother Goose
Rhymes
Mother Goose
Rhymes
Стихи
Матушки Гусыни
Москва
ОАО Издательство «Радуга»
2002
ББК 84.4Вл
С80
Составление К. Н. Атаровой
Предисловие и комментарии Н. М. Демуровой
Оформление серии Т. В. Иващенко
Редакторы Р. Т. Кабина, Е. М. Мещерякова
С80 Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Составл. К. Н. Ата-
ровой. - На англ, и русск. яз. - М.: ОАО Издательство «Ра-
дуга», 2002. - 384 с.
В сборнике представлены в оригинале и в переводе англий-
ские народные стишки для детей разных жанров - просто стиш-
ки, загадки, считалки, скороговорки и пр.
Многие из них хорошо знакомы детям по переводам С. Мар-
шака и К. Чуковского. В настоящем издании, помимо этой дет-
ской классики, представлено много переводов, публикуемых
впервые.
Издание сопровождается предисловием и комментариями к
тексту. Оно в равной мере будет интересно детям и взрослым и
может быть использовано для приучения детей к английской речи
прямо с пеленок, так как включает немало колыбельных песен и
зарифмованных игр, рассчитанных на малышей.
ISBN 5-05-005240-8
© ОАО Издательство «Радуга», 2002
Contents
Содержание
H. Демурова. Эти маленькие шедевры.............................27
NURSERY RHYMES
ДЕТСКИЕ СТИШКИ
1. «А was an archer...»........................................39
* 1. Азбука в лицах. Перевод Г. Варденги ......................173
2. «Hush-a-bye, baby, on the tree top...» ....................40
2. «Баю-баю, детки...» Перевод С. Маршака ....................174
2а. «Баюшки, на ели мальчик засыпает...» Перевод
О. Седаковой...............................................313
*26. Колыбельная под елью. Перевод Г Варденги..................313
3. «Baby, baby, naughty baby...» ..............................41
3. «Тише, детка, тише, тише...» Перевод К. Атаровой...........174
4. «Hush-a-bye, baby, / Daddy is near...»......................41
*4. «Спи, сынок, а люльку / Папа покачает...» Перевод К. Атаровой . . .175
5. «Rock-a-bye, baby...».......................................42
5. Колыбельная. Перевод С. Маршака ...........................175
6. «Bye, baby bunting...»......................................42
*6. «Спи, малютка, крепким сном...» Перевод Г. Варденги........175
7. «Hush-a-ba birdie, croon, croon...».........................42
7. «Спи, моя ласточка, сладко спи...» Перевод В. Лунина ......176
*7а. «Баюшки, птенчик ты мой, мой...» Перевод Г. Варденги......313
8. «Hush, little baby, don’t say a word...»....................43
8. «Спи, моя детка, ночь напролет...» Перевод Н. Голя.........176
9. «There was a man lived in the moon...»......................43
9. «Жил человечек на луне...» Перевод Г. Кружкова.............176
5
10. «The man in the moon...».......................................45
10. Человечек с луны. Перевод С. Маршака..........................178
*10а. «Человек спросил с Луны...» Перевод Ю. Сабанцева ............314
11. «When good King Arthur ruled this land...»....................45
11. Королевский пирог. Перевод С. Маршака.........................178
12. «Old King Cole...».............................................46
12. Веселый король. Перевод С. Маршака ...........................179
13. «The King of France went up the hill...»......................46
13. Королевский поход. Перевод С. Маршака.........................180
14. «Little King Pippin he built a fine hall...»...................46
14. Король Пипин. Перевод С. Маршака .............................180
* 14а. «Король Пипин Короткий...» Перевод Г. Варденги .............314
15. «This is the key of the kingdom...»...........................47
15. Ключ от королевства. Перевод С. Маршака ......................180
16. «As I was going by Charing Cross...»...........................47
*16. «Близ Чаринг-Кросс брел я с мешком на спине...»
Перевод А. Кацуры...............................................181
17. «Over the water and over the lea...»...........................48
*17. «По морям, по волнам...» Перевод К Атаровой...................181
*17а. «Любит Чарли эль, вино...» Перевод А. Кацуры.................315
18. «Charley Warlie had a cow...» .................................48
18. «Чарли-Варли пас корову...» Перевод С. Маршака................182
*18а. «У Чарли, у Варли в сарае корова...» Перевод А. Кацуры.......315
19. «Charley, Charley, / Stole the barley...» .....................49
*19. «Честнейший малый Чарли...» Перевод А. Кацуры ................182
19а. «Чарли-крошка / Спер лепешку...» Перевод К. Атаровой..........315
20. «I had a little nut tree...» ..................................49
20. «Такое чудо-дерево я вырастил впервые!..» Перевод В. Лунина . . .182
*20а. «У меня в саду небольшой орех...» Перевод А. Кацуры..........316
*206. «Я вырастила деревце...» Перевод Г Варденги .................316
21. «The Queen of Hearts...».......................................49
21. Происшествие в карточном домике. Перевод С. Маршака ..........183
*21а. «Королева с утра...» Перевод А. Кацуры.......................316
22. «Queen, Queen Caroline...» ....................................50
*22. «Наша королева, наша Каролина...» Перевод Ю. Сабанцева . . . .183
23. «There was a king, and he had three daughters...» ............j 50
23. Дочки в бочке. Перевод С. Маршака.............................183
24. «Pussy cat, pussy cat, where have you been?..» ...............50
24. В гостях у королевы. Перевод С. Маршака.......................184
6
25. Gift for the Queen ............................................50
25. «- Девочка-разумница, I Где же ты была?..» Перевод О. Седаковой . .184
26. Little Girl....................................................57
26. «- Маленькая девочка, / Скажи, где ты была?..» Перевод
С. Маршака.........................................................184
27. «Ride a cock-horse to Banbury Cross, / To buy little Johnny
a galloping horse...» ..............................................57
*27. «Ездил я к Барнеби-Кросс на днях...» Перевод К. Атаровой ... .185
28. «Ride a cock-horse to Banbury Cross...» .........57
28. «Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» Перевод Г. Кружкова 185
29. «I had a little hobby horse / And it was dapple grey...».......52
*29. «У меня был конь любимый...» Перевод А. Кацуры...............185
30. «I had a little hobby horse, it was well shod...» .............52
*30. «У меня был конь любимый, / Незатейлив, прост...» Перевод
А. Кацуры .....................................................185
31. «Come up, ту horse, to Budleigh Fair...».......................52
*31. «Скорей к началу ярмарки!..» Перевод Г. Варденги .............186
32. «Ride away, ride away, / Johnny shall ride...».................53
32. «Скачем-поскачем, / Джонни-дружок!..» Перевод К. Атаровой .186
33. «John Cook had a little grey mare...»..........................53
33. Конь Джона Кука. Перевод В. Лунина.............................186
33а. Верхом и пешком. Перевод С. Маршака ..........................317
34. «I lost ту mare in Lincoln Lane...» ...........................53
*34. «Я потерял кобылу...» Перевод К. Атаровой......................187
35. «Will you lend те your mare to ride a mile?..» ................54
*35. «- He одолжишь ли мне кобылку, всего лишь милю
проскакать?..» Перевод Ю. Сабанцева............................187
*35а. «- Одолжишь кобылу сгонять за корытом?..» Перевод
Г Варденги.....................................................318
36. «How many miles to Babylon?..».................................54
36. «- Сколько миль до Вавилона?..» Перевод О. Седаковой..........188
36а. «- Близок ли путь до Вавилона?..» Перевод В. Лунина ..........318
37. «See-saw, sacradown...»........................................54
37. «- Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам...» Перевод В. Лунина . . .188
37а. «Хей-хой! / Хикти-той! / Как пройти из Гулля в Грой?..» Перевод
В. Левина......................................................318
38. «For want of a nail the shoe was lost...»......................55
38. Гвоздь и подкова. Перевод С. Маршака .........................188
39. «Robert Barnes, fellow fine...»................................55
39. Кузнец. Перевод С. Маршака ...................................189
7
40. «Shoe a little horse...» ........................................55
*40. «Подкован стремительный конь...» Перевод А. Кацуры...............189
41. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, I Yes, good master, that I’ll do...» ... 55
*41. «- Сапожник, залатай мне обувь!..» Перевод Ю. Сабанцева . . . .189
42. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Get it done by half past two...» . 56
*42. «Сапожник, сапожник, будь добр, выручай...» Перевод
Г. Варденги ....................................................190
43. «Donkey, Donkey, old and gray...»................................56
43. Ослик. Перевод С. Маршака.......................................190
44. «Donkey, Donkey, do not bray...».................................56
*44. «Ослик, ослик, поспешай...» Перевод К. Атаровой ..............190
45. «If I had a donkey that wouldn’t go...»..........................56
45. «Если бы ослик был у меня...» Перевод В. Лунина ................190
46. «Ваа, baa, black sheep...».......................................56
46. Барашек. Перевод С. Маршака ....................................190
47. «Little Bo-peep has lost her sheep...»...........................57
47. Про Мэри-бедняжку и ее барашка. Перевод В. Лунина ..............191
47а. «Ах, дело не шутка, ведь наша малютка...» Перевод
О. Седаковой ..................................................319
48. «Магу had a little lamb...»......................................58
48. Мэри и баран. Перевод С. Маршака................................192
*48а. «У Мэри был ягненочек...» Перевод Ю. Сабанцева.................320
49. «As I was going to Derby...» ....................................58
49. «Когда я в город Дерби...» Перевод Ю. Левина ...................193
50. «Boys and girls come out to play...».............................60
50. Лунный вечер. Перевод С. Маршака................................195
51. «There was a little boy and a little girl...»....................61
*51. «Жили-были мальчишка с девчонкой...» Перевод Г. Варденги . . .196
52. «There was a little girl, and she had a little curl...»..........61
*52. «Жила-была девчушка...» Перевод Г. Варденги ...................196
53. «What are little boys made of?..»................................61
53. О мальчиках и девочках. Перевод С. Маршака......................196
54. «When I was a little boy / Му mammy kept me in...» ..............62
*54. «Когда я был совсем сопляк...» Перевод Г. Варденги .............197
55. «When I was a little girl...»....................................63
55. «Когда я девочкой была...» Перевод Ю. Левина....................197
56. «When I was a little boy, /1 liv’d by my self...» ...............64
*56. В Лондон за женой. Перевод Г. Варденги..........................198
8
56а. Жена в тачке. Перевод С. Маршака ...............................320
566. «Мальчонкой малым от людей / Я жил особняком...»
Перевод Ю. Левина ..........................................321
57. «When I was a little boy, /1 had but little wit...»..............64
57. «Как был малыш я, у меня...» Перевод Ю. Левина ....199
58. «Hot cross buns!..» .............................65
58. «Вот пирожочки...» Перевод Г Кружкова...........................199
59. «Old chairs to mend! Old chairs to mend!..» ....................65
*59. «Ножи точу! Ножи точу!..» Перевод К. Атаровой ..................199
*59а. «Имей я денег, сколько хочу...» Перевод Г Варденги.............322
60. «Young lambs to sell! Young lambs to sell!..» ...................65
60. Песенка уличного торговца. Перевод С. Маршака...................200
61. «Hark, hark, / The dogs do bark...» ............................66
61. Попрошайки. Перевод С. Маршака..................................200
*6la. «Лай собак - верный знак...» Перевод Г. Варденги ..............322
62. «I had a little dog, and his name was Blue Bell...»..............66
62. «Мой пес Колокольчик был славный щенок...» Перевод
М. Бородицкой...................................................200
*62а. Смышленый пес. Перевод Г. Варденги.............................322
63. «Old Mother Hubbard...»..........................................66
63. Пудель. Перевод С. Маршака .....................................201
64. «Old Mother Shuttle...» .........................................68
*64. «Почтенная миссис Макшугли...» Перевод Г Варденги...............202
*64а. «Матушка Шаттл из Йорка...» Перевод В. Лунина..................323
65. «Hoddley, poddley, puddle and fogs...» ..........................68
* 65. «Белые хвостики, рыжие бачки...» Перевод К. Атаровой ........203
* 65а. «Пыль столбом и блошки в дрожках...» Перевод Г. Варденги . . .323
* 656. «Ходдоли-поддоли, туманы да лужи...» Перевод А. Кацуры . . . .324
66. «А cat came fiddling out of a bam...» ...........................68
*66. «Кошка на скрипочке песенку играет...» Перевод Г. Варденги . . .203
*66а. «Поющая кошка идет по тропинке...» Перевод В. Лунина ..........324
67. «Two little dogs / Sat by the fire...»...........................69
*67. «Поленья трещат, / Две собаки сидят...» Перевод Г. Варденги . . .203
68. «The cat sat asleep by the side of the fire...» .................69
*68. «Кошка тихонечко спит у огня...» Перевод Ю. Сабанцева...........204
69. «The little black dog ran round the house...» ...................69
*69. «Рыжий песик, черный носик...» Перевод Г. Варденги..............204
70. «Poor Dog Bright...» ............................................69
*70. Бег по кругу. Перевод К. Атаровой...............................204
9
*70а. «Бедный Веселый Барбос...» Перевод А. Кацуры...................324
71. «Diddlety, diddlety, dumpty...»................................. 70
*71. «Дилли-тилли, дилли-ну!..» Перевод К. Атаровой..................205
72. «Three little kittens they lost their mittens...»............... 70
72. Перчатки. Перевод С. Маршака....................................205
73. «Pussicat, wussicat, with a white foot...» ..................... 71
73. «Кисанька, брысанька, хвостик трубой!..» Перевод О. Седаковой .206
74. «I love little pussy...»........................................ 71
74. «Так люблю я нашу кошку...» Перевод О. Седаковой................206
75. Dame Trot....................................................... 72
*75. «Леди Трот и кошка...» Перевод А. Кацуры .......................207
75а. Разговор. Перевод С. Маршака....................................325
*756. «Леди Трот и кот...» Перевод К. Атаровой.......................325
76. «Pussy cat eat the dumplings, the dumplings...» ................ 72
76. «Кисанька кушала клецки...» Перевод О. Седаковой................207
77. «Die, pussy, die...» ........................................... 72
*77. «Умирай, киска, умирай!..» Перевод К. Атаровой..................207
78. «There once were two cats of Kilkenny...» ...................... 72
78. «Двум котам из Килкени когда-то...» Перевод Н. Голя ............207
*78а. «Жили в Килкенни кота два когда-то...» Перевод Ю. Сабанцева 325
79. «Rat a tat tat, who is that?..»................................. 73
79. «Тук-постук! - Кто идет?..» Перевод О. Седаковой................208
80. «Five little pussy cats sitting in a row...».................... 73
80. «Пять котят рядком уселись...» Перевод О. Седаковой.............208
81. «Three young rats with black felt hats...» ..................... 73
81. Воскресная прогулка. Перевод С. Маршака ........................208
82. «Six little mice sat down to spin...»........................... 74
82. Помощница. Перевод С. Маршака...................................209
82а. Котауси и Мауси. Перевод К Чуковского...........................326
*826. «Шесть юных мышек уселись вязать...» Перевод Ю. Сабанцева 326
83. «Three blind mice, see how they run!..» ........................ 74
83. «Взгляни, как бегут / Три мышки слепых...» Перевод В. Лунина . . .209
84. The Two Rats ................................................... 74
*84. Крысы. Перевод В. Лунина........................................209
85. «Pretty John Watts...» ......................................... 75
85. «Милый Джон Крис...» Перевод Г. Кружкова........................210
86. «Georgie Porgie, pudding and pie...»............................ 75
*86. Джорджи-Порджи. Перевод Г. Варденги ............................210
10
87. «Diddle, diddle, dumpling, my son John...»..................... 75
87. О соне Джонни. Перевод С. Маршака..............................210
88. «Неге am I, / Little Jumping Joan...».......................... 75
* 88. «Привет! Я - Джоан. / Мне не лень...» Перевод А. Кацуры ......211
89. «Lucy Locket lost her pocket...»............................... 76
* 89. «Люси Локк, Люси Локк потеряла кошелек...» Перевод
Г Варденги ......................................................211
90. «Little Betty Blue...»..........................................76
* 90. «Малютка наша Бетти Блю...» Перевод Ю. Сабанцева................211
90а. Мэри. Перевод С. Маршака.......................................327
91. «Little Miss Muffet...» ....................................... 76
91. «Малютка мисс Бумби...» Перевод О. Седаковой ..................211
92. «Little Miss Tuckett...»....................................... 76
92. «Крошка мисс Корки...» Перевод О. Седаковой....................212
93. «А diller, a dollar...»........................................ 77
93. Школьник. Перевод С. Маршака ..................................212
94. «Solomon Grundy, / Bom on Monday...» .......................... 77
* 94. «Саймон Уилси / В понедельник родился...» Перевод Г. Варденги .212
95. Butterfly...................................................... 77
* 95. «Я - мотылек...» Перевод Г Варденги .........................212
96. «Corporal Tim I 'W&s dressed so trim...»....................... 78
* 96. «Капрал Тим Брак / Оделся так...» Перевод Г. Варденги........213
97. «Little Jack Homer...»......................................... 78
97. «Джеки-дружок...» Перевод Г. Кружкова..........................213
97а. «Малютка Чарли Клок....» Перевод О. Седаковой ...........327
98. «Jack and Jill went up the hill...» ........................... 78
98. Джек и Джилл. Перевод С. Маршака...............................213
99. «This is the house that Jack built...» ........................ 79
99. Дом, который построил Джек. Перевод С. Маршака ............214
100. «Now what do you think...».....................................81
*100. «Наш маленький Джек...» Перевод К Атаровой .....................216
*100а. «Кто бы мог подумать...» Перевод Г Варденги ...................327
101. «Jack Sprat could eat no fat...»...............................81
*101. «Супруги Спрэт десятки лет...» Перевод Г Варденги.............216
102. «As I was going up the hill...» ...............................81
*102. «Джек-трубач повстречался мне на холме...» Перевод
Г. Варденги .....................................................216
103. «Jacky, come give me thy fiddle...» ...........................81
103. «- Отдай мне, Джекки, скрипку...» Перевод В. Лунина ..........217
11
104. «Г 11 tell you a story...»...................................82
*104. «Про Джека-э-Нори...» Перевод Г Варденги....................217
105. «Jerry Hall, I He is so small...»............................82
*105. «Джерри Халл / Был так мал...» Перевод Г. Варденги ..........217
106. «Тот, he was a piper’s son...»...............................82
106. «У Тома отец на волынке дудел...» Перевод М. Бородицкой . . .217
107. «Тот, Тот, the piper’s son...»...............................83
107. Том, сын трубача. Перевод С. Маршака .......................218
*107а. «Том, Том, портняжкин сынок...» Перевод Г. Варденги.........328
*1076. «Томас, Томас, сын флейтиста...» Перевод Ю. Сабанцева.......328
108. «Тот tied a kettle to the tail of a cat...»..................83
*108. «Том чайник привязал пустой к кошачьему хвосту...»
Перевод Ю. Сабанцева........................................219
108а. «Билл, привязавший банку...» Перевод В. Лунина .............328
109. «As Tommy Snooks and Bessy Brooks...»........................83
*109. Томми и Бесси. Перевод Г. Варденги..........................219
ПО. Courtship......................................................84
*110. Ухажер. Перевод К. Атаровой.................................219
111. The Comedy of Billy and Betty ...............................84
111. Про Билли и его невесту Бетти. Перевод В. Лунина............220
112. Betty and I..................................................86
*112. Бетти и я. Перевод Ю. Сабанцева ............................221
112а. Я и Китти. Перевод В. Лунина................................328
113. «Ring the bells, ring!..» ...................................86
113. «Дон-дин-дон...» Перевод Г. Кружкова........................221
114. «Му father he died, but I can’t tell you how...».............86
*114. Дурень. Перевод Г. Варденги.................................222
*114а. «Отец мой в наследство оставил мне...» Перевод В. Лунина . . .329
115. «Tommy Trot, a man of law...»................................87
*115. «Тимоти Трот, мой старый знакомый...» Перевод Г. Варденги . .222
116. «Simple Simon met a pieman...» ..............................87
116. «Саймон, Саймон-простофиля...» Перевод М. Бородицкой . . . .222
116а. «Любознательный Билл...» Перевод С. Маршака.................330
*1166. «Джон повстречал продавца пирожков...» Перевод Г. Варденги . . .330
117. «I love sixpence, jolly little sixpence...»..................88
117. Песенка о шести пенсах. Перевод С. Маршака .................223
118. «There was a little guinea-pig...» ..........................89
118. «Свинка морская / Была / Мала...» Перевод С. Маршака.........224
119. «Barber, barber, shave a pig...».............................89
12
119. Парик для судьи. Перевод С. Маршака..........................224
* 119а. Брадобрей. Перевод Г Варденги.............................330
120. «As I went to Bonner...»......................................89
120. He может быть. Перевод С. Маршака............................225
121. «Dickery, dickery, dare...» ..................................89
121. «Брикли, бракли, чудеса...» Перевод О. Седаковой ............225
122. «Elsie Marley is grown so fine...» ...........................90
122. «Нашу принцессу Элси Клей...» Перевод В. Лунина .............225
123. «There was a lady loved a swine...»...........................90
123. Леди и свинья. Перевод С. Маршака............................226
124. «То market, to market...».....................................90
124. В город. Перевод С. Маршака..................................226
125. Му Uncle Jehoshaphat..........................................91
*125. Мой дядюшка Джордж. Перевод Г. Варденги...................226
*125а. Дядя Джон и свинка. Перевод В. Лунина ....................331
126. «А little cock sparrow sat on a green tree...» ...............91
126. Про воробья. Перевод С. Маршака..............................227
126а. «На ветке зеленой сидел воробей...» Перевод Ю. Левина.......331
127. «Once I saw a little bird...» ................................92
127. «Повстречал я воробья...» Перевод М. Бородицкой .............227
*127а. «Однажды в окно к нам птичка...» Перевод Г Варденги.......332
128. «Sing a song of sixpence...»..................................92
128. Птицы в пироге. Перевод С. Маршака ..........................228
129. «Little Robin Redbreast sat upon a tree...»...................93
129. «Робин-красношейка сел на старый клен...» Перевод
С. Маршака....................................................229
129а. «Робин-Воробин присел на карниз...» Перевод Г. Кружкова . .332
130. «There were two birds sat on a stone...»......................93
130. «Сидели две птицы на крыше сарая...» Перевод В. Лунина . . . .229
131. «I had two pigeons bright and gay...».........................93
*131. «У меня были чудные два голубка...» Перевод К. Атаровой . . .229
132. «The dove says, Coo, coo, what shall I do?..» ...............132
132. «Вздохнула голубка: “Гуль-гуль, как быть?..”» Перевод
В. Лунина..................................................230
133. The North Wind................................................94
133. «Порою, когда / Придут холода...» Перевод В. Лунина..........230
*133а. Северный ветер. Перевод Г. Варденги ........................332
134. The Happy Courtship, Merry Marriage, and Picnic Dinner of
Cock Robin and Jenny Wren ..........................................95
13
134. Счастливое сватовство, веселая свадьба и праздничный пир
Пеночки и Щегла. Перевод О. Седаковой ................................231
135. «I had a little hen...».........................................98
135. Курица. Перевод К. Чуковского..................................234
136. «Cock a doodle doo!..»..........................................98
136. «Ку-ка-ре-ку!..» Перевод В. Лунина.............................234
*136а. «Кукарекай, петушок!..» Перевод Г Варденги....................333
137. A Little Talk...................................................99
137. «Миссис Утка и миссис Курица...» Перевод В. Лунина ............235
138. «The cock’s on the wood pile а-blowing his horn...» ............99
138. «Петух на заборе / Трубит в свой рожок...» Перевод
О. Седаковой..........................................................235
139. «William McTrimbletoe, / He’s a good fisherman...» .............99
*139. «Вильям Мактрак - / Славный рыбак...» Перевод К. Атаровой . .236
140. «А wise old owl lived in an oak...» ...........................100
*140. «На старом дубе мудрый филин жил...» Перевод Г. Варденги . .236
140а. «В дремучем лесу то ли век, то ли два...» Перевод В. Левина . .334
1406. «Возле реки, в дубраве...» Перевод В. Лунина...................334
141. «There was an old crow...».....................................100
141. «Летела ворона...» Перевод Г. Кружкова .........................236
*141а. «Старая ворона...» Перевод Г. Варденги.........................334
142. «А man in the wilderness asked те...»..........................100
*142. «Человек в пустыне дикой...» Перевод Г. Варденги ..............236
142а. Вопрос и ответ. Перевод С. Маршака.............................334
1426. «Спросил меня старец в пустыне великой...» Перевод
О. Седаковой ...................................................335
143. «There was a piper had a cow...» ..............................100
143. «Купил корову музыкант...» Перевод Г. Кружкова..................237
*143а. «Свою корову музыкант...» Перевод Ю. Сабанцева.................335
*1436. Коровушка, послушай! Перевод Г. Варденги.......................335
144. «There was a little man and he had a little cow...» ............101
144. «Малютка корова и крошка пастух...» Перевод О. Седаковой . .237
145. «I had a little cow...» .......................................101
145. «У моей коровы...» Перевод О. Седаковой .......................237
145а. «Я по берегу гоняться...» Перевод В. Лунина....................336
146. «Johnny Armstrong killed a calf...» ...........................101
146. «Джонни Андерсон заколол быка...» Перевод К. Атаровой . . . .238
147. «Put your finger in Foxy’s hole...».............................101
*147. «Где лиса? Заглянем в норку...» Перевод А. Кацуры .............238
14
148. «Tally-Но! Tally-Ho!..» ......................................102
*148. «Тилли-бом, тилли-бом...» Перевод К. Атаровой ................238
149. «There were three jovial Welshmen...».........................102
149. Три зверолова. Перевод С. Маршака . :.........................238
150. «Little fishes in a brook...».................................103
150. «Рыбка, рыбка в пруду!..» Перевод О. Седаковой................239
151. «There was once a fish...» ...................................104
151. «Рыбка раз жила-была...» Перевод Н. Голя......................239
152. «The herring loves the merry moonlight...» ...................104
*152. «Селедке по сердцу запах полей...» Перевод А. Кацуры.........240
153. «Fishes swim in water clear...» ..............................104
*153. «Змейки ползают в траве...» Перевод К Атаровой .............240
154. «Dance to your Daddy...»......................................104
*154. «Сынок мой, спляши...» Перевод В. Лунина....................240
155. «There was a jolly miller once...»............................105
155. Песня мельника. Перевод О. Седаковой .........................241
*155а. «Жил мельник у речушки Ди...» Перевод К. Атаровой............336
156. «Diddle-me-diddle-me-dandy-О...» .............................105
156. «Гулюшки, гулюшки, пташка моя...» Перевод О. Седаковой . . .241
157. «There was an old woman / Lived under a hill...»..............105
*157. «Жила старушка у реки...» Перевод Г. Варденги...............241
158. «There was an old woman called Nothing-at-all...» ............105
158. «Жила-поживала в домишке у пня...» Перевод В. Лунина..........241
159. «There was an old woman, and what do you think?..» ...........106
*159. «Ворчливая старушка тянула жизни нить...» Перевод А. Кацуры .242
159а. «Жила-была старушка - вы помните ее?..» Перевод
О. Седаковой ..................................................337
1596. «Старушка жила, и всегда у нее...» Перевод Ю. Левина..........337
160. «There was an old woman / And nothing she had...» ............106
*160. «У одной несчастной старухи...» Перевод Г. Варденги...........242
*160а. «Нелепая старушка...» Перевод К. Атаровой....................338
*1606. «У старой тети Долли...» Перевод А. Кацуры...................338
161. «There was an old woman had three cows...»....................107
*161. Грустная история. Перевод Г. Варденги.........................243
162. «There was an old woman tossed up in a basket...» ............107
162. «Однажды я видел такую картину...» Перевод М. Бородицкой . .243
163. «There was an old woman who lived in a shoe...» ..............107
163. Сказка про старушку. Перевод С. Маршака ......................244
15
163а. «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» Перевод
Г. Кружкова......................................................339
164. «There was an Old Woman / Liv’d under a Hill...»................108
164. «Жила-была старушка / В избушке под холмом..» Перевод
Ю. Левина.........................................................244
164а. «Жила-была старушка, / Вязала кружева...» Перевод
О. Седаковой ....................................................339
165. «There was an old woman lived under some stairs...».............108
165. «Жила-была старушка на старом чердаке...» Перевод
О. Седаковой ..........................................................244
166. «There was a little woman, / As I have heard tell...»...........108
166. Старушка. Перевод С. Маршака....................................245
167. «The old woman must stand at the tub, tub, tub...» .............110
167. «Старушка стоит у корыта, корыта, корыта...» Перевод
О. Седаковой ..........................................................245
168. «There was a lady all skin and bone...» .........................110
168. «Жила-была дама, вся - кости да кожа...» Перевод Ю. Левина .246
169. «There was a maid on Scrabble Hill...» ..........................Ill
*169. «На Меченой Горке девица жила...» Перевод Г. Варденги............246
170. «There was an old woman of Harrow...» ...........................Ill
*170. «В тачке старушка из города Хэрроу...» Перевод Ю. Сабанцева . .247
171. «There dwelt an old woman at Exeter...».........................Ill
*171. «Одна госпожа из Флоренции...» Перевод Г. Варденги...............247
172. «There was an old man of Tobago...» .............................112
* 172. «Один старичок из Тобаго...» Перевод А. Кацуры................247
* 172а. «Столько лет старичок из Тобаго...» Перевод Г. Варденги......339
* 1726. «Жил один старичок на Тобаго...» Перевод К. Атаровой ........339
173. «А tailor, who sailed from Quebec...»............................112
*173. «Как-то в бурю портняжка из Талубы...» Перевод К. Атаровой . .248
174. «I saw a ship a-sailing...»......................................112
174. Кораблик. Перевод С. Маршака.....................................248
175. «I saw three ships come sailing by...» ..........................113
175. «Я увидал три корабля...» Перевод Ю. Левина .....................249
176. «I had a little husband...»......................................113
176. Муженек с ноготок. Перевод С. Маршака ..........................249
«Муж мой ростом был с мизинец...» Перевод Г. Варденги . . . .340
177. Му Little Wife...................................................114
177. «Была у меня женушка...» Перевод О. Седаковой...................250
16
178. «Three wise men of Gotham...».................................114
178. Три мудреца. Перевод С. Маршака...............................250
179. «The lion and the unicom...» .................................114
179. «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог...» Перевод
Д. Орловской........................................................250
*179а. «Сцепились за корону Лев / И злой Единорог...» Перевод
Ю. Сабанцева .................................................340
180. «Tweedledum and Tweedledee...» ...............................115
180. Твидлдум и Твидлди. Перевод С. Маршака .......................251
180а. «Раз Труляля и Траляля...» Перевод Д. Орловской...............341
181. «St. Dunstan, as the story goes...»...........................115
*181. «Святой Дунстан, гласит рассказ...» Перевод К. Атаровой . . . .251
182. «Doctor Faustus was a good man...» ...........................115
182. Доктор Фауст. Перевод С. Маршака..............................251
*182а. «Доктор Фауст - славный малый...» Перевод А. Кацуры..........341
183. «I do not like thee, Doctor Fell...»..........................116
*183. «Я не люблю вас, доктор Фелл...» Перевод А. Кацуры............252
183а. «Я не люблю вас, доктор Трам...» Перевод В. Лунина............341
184. «The little priest of Felton...»..............................116
* 184. «Священник из Фелтона в собственном доме...» Перевод
А. Кацуры.....................................................252
185. «Doctor Foster went to Gloucester...».........................116
185. Доктор Фостер. Перевод С. Маршака.............................252
186. «Gregory Griggs, Gregory Griggs...»...........................116
*186. «Грегори Григз носил обычно...» Перевод Ю. Сабанцева........252
187. «Hector Protector was dressed all in green...» ...............117
187. Гектор-Протектор. Перевод С. Маршака..........................253
187а. «Гектора Протектора в сюртуке зеленом...» Перевод В. Лунина . .341
188. «Yankee Doodle came to town...» ..............................117
188. «Янки Дудль к нам верхом...» Перевод С. Маршака ..............253
188а. «Янки Дудль явился в город...» Перевод О. Седаковой...........342
*1886. «Янки Дудль в город наш...» Перевод Ю. Сабанцева ............342
189. Rules when Riding.............................................117
189. Наука верховой езды. Перевод О. Седаковой.....................253
190. «If you arc a gentleman...»...................................117
190. «Если вы истинный джентльмен...» Перевод В. Лунина ...........254
191. «Wine and cakes for gentlemen...» ............................118
*191. «Вино и кексы - джентльменам...» Перевод А. Кацуры..........254
192. «Му aunt she died a month ago...».............................118
192. «Тетя в наследство оставила мне...» Перевод В. Лунина.........254
17
193. «Old Roger is dead and laid in his grave...»....................118
193. «Умер наш Роджер и был похоронен...» Перевод В. Лунина . . .255
194. «Poor old Robinson Crusoe!..» ..................................119
194. Робинзон Крузо. Перевод С. Маршака..............................255
195. «“То bed, to bed,” cried Sleepy-head...» .......................119
195. «Воскликнул Соня: “Пора в кровать!”» Перевод В. Лунина . . .256
196. «Mrs. Mason broke a basin...»...................................120
196. «Миссис Донн потеряла бидон...» Перевод К. Атаровой.............256
197. «Fire! fire! said Mrs. Dyer...» ................................120
197. «- Пожар! пожар! - сказала миссис Мар...» Перевод
О. Седаковой .........................................................256
198. «Three children sliding on the ice...»..........................120
198. Дети на льду. Перевод С. Маршака ...............................257
198а. «В июльскую пору трое мальчишек...» Перевод В. Лунина . . . .343
199. «In a cottage in Fife...».......................................121
*199. «В домишке за дальней горою...» Перевод А. Кацуры ............257
199а. «В городишке Нетут...» Перевод В. Лунина .......................343
200. «I saw a fishpond all on fire...» ..............................121
200. «Я видел озеро в огне...» Перевод С. Маршака....................258
*200а. «Я видел с рыбками пруд пылающий...» Перевод Ю. Сабанцева . .343
201. «I saw a peacock with a fiery tail...» .........................122
201. «Я видел павлина с хвостом огневым...» Перевод В. Лунина . .258
202. «There was a monkey climbed a tree...» .........................122
*202. «Одна обезьяна залезла на ветку...» Перевод К. Атаровой . . . .258
203. «One fine October morning...» ..................................123
*203. «Октябрьским ясным утром...» Перевод Г. Варденги..............259
204. «’Tis midnight, and the setting sun...».........................123
*204. «Среди ночи, на закате...» Перевод Г. Варденги................259
205. «Mother may I go and bathe?..»..................................123
*205. «- Мама, можно мне поплавать?..» Перевод Г. Варденги..........260
*205а. «- Маманя, купаться меня отпустите...» Перевод Ю. Сабанцева . .344
206. «Father, may I go to war?..» ...................................123
*206. «- Могу я пойти на войну, отец?..» Перевод А. Кацуры .........260
*206а. «- Пап, мне можно на войну?..» Перевод К. Атаровой.............344
207. «If all the seas were one sea...»...............................124
207. Если бы да кабы... Перевод С. Маршака ..........................260
208. «If all the world were Paper...» ...............................124
208. «Если был бы весь мир бумажным...» Перевод В. Лунина . . . .261
208а. Сыр-бор. Перевод С. Маршака.....................................344
18
209. «If the butterfly courted the bee...».........................125
209. «Если бы мошки пеклись о шмелях...» Перевод В. Лунина . . . .261
210. «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...» ............................125
*210. «Фиддл-иди-дель, / Фиддл-иди-дель...» Перевод Г. Варденги . .262
*210а. Мушка и шмель. Перевод В. Лунина...............................344
211. «Little Dick Dilver...».........................................126
211. «Дик Дильвер - с этого двора...» Перевод С. Маршака ..........262
212. «Неу diddle, diddle...»........................................126
212. Чудеса в решете. Перевод С. Маршака...........................263
212а. «Гей, кошка и скрипка...» Перевод Г. Кружкова .................345
213. «Higglety, pigglety, pop!..»..................................126
213. «Сумятица-абракадабра...» Перевод В. Лунина...................263
214. «There was a crooked man, and he walked a crooked mile...» . . . .126
214. «Жил-был человечек кривой на мосту...» Перевод
С. Маршака ...........................................................263
214а. Скрюченная песня. Перевод К. Чуковского .......................345
*2146. «Как-то тип один кривой отшагал кривые мили...» Перевод
Ю. Сабанцева ...................................................345
215. «Have you heard of the man...» ................................127
*215. «Вы слышали о чудаке?..» Перевод Г. Варденги...............264
216. «As I was going out one day...»................................127
*216. «Шел я как-то по траве...» Перевод Г. Варденги...............264
217. «As I walked by myself...».....................................127
*217. «Шел я сам по себе...» Перевод Г. Варденги .....................265
218. «There was a mad man and he had a mad wife...» ................128
*218. «Жил безумный мужик с полоумной женой...» Перевод
Ю. Сабанцева....................................................265
219. «Four and twenty tailors...» ..................................128
219. Храбрецы. Перевод С. Маршака ..................................266
219а. Храбрецы. Перевод К. Чуковского ...............................346
220. «There was a man of Thessaly...»...............................129
220. Редкий случай. Перевод С. Маршака ........................266
*220а. «В Фессалии жил муж великий...» Перевод Ю. Сабанцева . . . .346
221. «What’s the news of the day...» ...............................129
*221. « Есть ли новости, сосед?..» Перевод Г. Варденги ............266
222. «Twinkle, twinkle, little star...».............................129
222. Звезда. Перевод О. Седаковой ..................................267
223. «Wee Willie Winkie runs through the town...» ..................130
*223. «Крошка Вилли Винки...» Перевод Г. Варденги..................267
19
??*l ««Wlinl did I diruin? I do nol know...».........................130
«() чем был сон? He вспомнить мне...» Перевод К. Атаровой . .267
*,»,’dn «Нее, «по мне приснилось ночью...» Перевод Г. Варденги........346
225. «Nose, nose, jolly red nose...» ...............................130
*225. «Ответь нам, расскажи-ка...» Перевод Г. Варденги...............268
226. «Pease porridge hot...» ......................................131
*226. «Гороховый пудинг прямо с огня...» Перевод Г. Варденги..........268
227. «Polly put the kettle on...»..................................131
227. «Полли, ставь скорее чай...» Перевод Г Кружкова...............268
*227а. «Полли, чайник вскипяти...» Перевод Г. Варденги...............347
228 . «It’s raining, it’s raining...»................................131
228. Ливень. Перевод С. Маршака ...................................268
229. «Little drops of water...»....................................131
*229. Капли и песчинки. Перевод Г. Варденги..........................269
230. «I sits with my toes in the brook...» ........................131
230. «Присяду да ноги в ручей опущу...» Перевод О. Седаковой . . . .269
231. Just like те .................................................132
*231. Как мне и полагается. Перевод В. Лунина........................269
232. «Г 11 eat when Гт hungry...» .................................132
232. «Вовремя есть и вовремя пить...» Перевод Г. Варденги..........270
233. «Му father was a Frenchman...»................................132
*233. «Мой папа был французом...» Перевод К. Атаровой................270
*233а. «Мой папаня был француз...» Перевод А. Кацуры.................347
234. «Теп little nigger boys went out to dine...»..................133
234. «Купались десять негритят...» Перевод С. Маршака..............270
235. «Неге-we go round the mullberry bush...» .....................134
*235. «Поутру мы неспроста...» Перевод Г. Варденги...................271
236. «Сап you make me a cambric shirt...» .........................134
236. «- Если сможешь так мне рубашку сшить...» Перевод Н. Голя . .272
237. «Far from home across the sea...»..............................135
*237. «В далекие страны через моря...» Перевод Г. Варденги............273
238. «Whistle, daughter, whistle...» ..............................136
238. «- Доченька, посвисти!..» Перевод В. Лунина...................273
239. «А farmer went trotting upon his grey mare...»................136
*239. «Джон ехал на серой кобыле трусцой...» Перевод Г. Варденги .274
239а. «Ехал крестьянин на сером осле...» Перевод О. Седаковой . . . .347
240. «Lavender’s blue, diddle, diddle...» .........................137
240. «Клевер цветет, дили-дили...» Перевод М. Бородицкой ..........274
20
241. «Little maid, pretty maid, whither goest thou?..» ..............137
241. «Барышня, милая, позволите спросить...» Перевод О. Седаковой . .275
242. The Milk Maid...................................................137
242. «- Куда ты, красотка? - спросил кавалер...» Перевод В. Лунина . .275
243. «Oh, madam, I will give you the keys of Canterbery...»..........138
243. Три подарка. Перевод С. Маршака ................................276
244. «There was an old man in a velvet coat...»......................140
244. «Жил-был на свете старичок...» Перевод Ю. Левина................277
245. «As I was going up Pippen Hill...»..............................140
245. «Взошел я на горку Пиппин-Хилл...» Перевод И. Бернштейн . . .278
246. «One misty moisty morning...»...................................141
*246. «Я продавать несла творог...» Перевод Г. Варденги ...............278
247. «Up at Piccadilly, oh!..».......................................141
*247. «Когда по Пиккадилли, ох!..» Перевод Г. Варденги ................279
248. «Old woman, old woman, shall we go a-shearing?..»...............142
*248. «Хозяюшка, голубушка, свари-ка суп с горохом!..» Перевод
Г. Варденги........................................................279
249. «Whose little pigs are these, these, these?..»..................142
249. «А чьи поросята вот эти, вот эти...» Перевод О. Седаковой . . . .280
250. «Му maid Mary / She minds her dairy...».........................143
250. «Твое дело, Анна, - / Масло и сметана...» Перевод О. Седаковой . .280
251. «Curly locks, Curly locks...» ..................................143
251. «Голубка моя, голубка!..» Перевод О. Седаковой .................280
252. «On Saturday night shall be my саге...».........................143
252. «Вечером в субботу я не лягу спать...» Перевод О. Седаковой . .280
253. «Red stockings, blue stockings...» ..............................143
*253. «На ножке - красный башмачок...» Перевод К. Атаровой...........281
254. «The rose is red, the rose is white...» .........................144
*254. «Красные розы и белые розы...» Перевод Ю. Сабанцева............281
255. «Christmas is coming, the geese are getting fat...»..............144
255. Песенка слепца. Перевод С. Маршака ..............................281
*255а. «На пороге - Рождество...» Перевод Г. Варденги..................348
256. «А bird in the air, a fish in the sea...»........................144
256. «Птица на ветке, рыба на волне...» Перевод О. Седаковой..........282
257. «The hart he loves the high wood...» ............................144
257. «Оленю мил глубокий лог...» Перевод О. Седаковой ................282
257а. «Любит олень родную чащу...» Перевод В. Лунина...................348
21
258. «I went up the high hill...» .................................145
258. «Я подымусь на холм лесной...» Перевод О. Седаковой............282
259. «Brave news is come to town...» ..............................145
*259. «Веселый слух, как снежный ком...» Перевод Г. Варденги..........283
259а. «Вот так слух, вот так слух...» Перевод М. Бородицкой...........348
2596. «Слух про славную новость...» Перевод В. Лунина................348
260. «Little Jack Dandersprat...» .................................146
260. «Любезный Джонни Дандерспрат...» Перевод О. Седаковой . . .283
261. «Неге are the lady’s knives and forks...».....................146
261. «Тут - хозяйкины вилки да ложки...» Перевод В. Лунина ........283
262. «Taffy was a Welshman, Taffy was a thief...»..................146
262. «Тэффи из Уэльса - этот плут и вор...» Перевод В. Лунина . . . .284
263. «Punch and Judy...» ...........................................147
263. «Панч просил у Джуди...» Перевод Г. Кружкова ..................284
264. Bell Horses....................................................147
264. Бубенчики. Перевод В. Лунина ..................................285
265. «Oranges and lemons...»........................................148
*265. «Бим-бом! Апельсины, лимоны...» Перевод Ю. Сабанцева . . . .285
266. «Two pigeons flying high...» ..................................148
266. «Две сизых голубки высоко летят...» Перевод О. Седаковой . . .286
RIDDLES, PROVERBS, TOKENS, INVOCATIONS,
TONGUE-TWISTERS, TEASING RHYMES,
COUNTING-OUT RHYMES
ЗАГАДКИ, ПОСЛОВИЦЫ, ПРИМЕТЫ, ЗАКЛИНАНИЯ,
СКОРОГОВОРКИ, ДРАЗНИЛКИ, СЧИТАЛКИ
Riddles. Загадки
267. «As round as an apple...».......................................151
*267. «Круглый, как спелое яблоко...» Перевод Ю. Сабанцева.............289
268. «Two brothers we are, great burdens we bear...».................151
268. «Всюду, всюду мы вдвоем...» Перевод К. Чуковского...............289
269. «Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess...» .......................151
269. Загадка. Разгадка. Перевод С. Маршака ..........................290
269а. «Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка...» Перевод
К. Чуковского...................................................349
270. «Flour of England, fruit of Spain...»............................151
*270. «Мука из Йоркшира, плоды из Испании...» Перевод А. Кацуры . .290
271. «The fiddler and his wife...»....................................152
*271. «Скрипач, трубач и жена скрипача...» Перевод А. Кацуры.......290
22
272. «In marble halls as white as milk...»...........................152
272. «Был белый дом...» Перевод К. Чуковского........................291
273. «Hoddy doddy, / With a round black body...».....................152
*273. «Круглый, плотный, черный шар...» Перевод А. Кацуры..............291
*273а. «Ходди-додди, ходди-додди...» Перевод Ю. Сабанцева..............349
274. «Thirty white horses...» .......................................152
*274. «Среди красных холмов...» Перевод А. Кацуры .....................291
274а. «Красные двери...» Перевод К Чуковского..........................350
275. «А house full, a hole full...»..................................152
275. «Много этого добра...» Перевод К. Чуковского....................291
276. «Humpty Dumpty sat on a wall...»................................153
276. Шалтай-Болтай. Перевод С. Маршака...............................292
277. «As I was walking in a field of wheat...» ......................153
277. Загадка. Перевод С. Маршака ....................................292
277а. «По летнему лугу гуляя в обед...» Перевод Г Кружкова.............350
278. «There was a king met a king...» ...............................153
278. «Король увидел короля...» Перевод О. Седаковой..................292
279. «Two legs sat upon three legs...» ..............................154
279. «Две ноги на трех ногах...» Перевод К Чуковского ...............293
280. «As I was going o’er London Bridge...»..........................154
280. «В марте по Лондонскому мосту...» Перевод В. Лунина.............293
281. «Old Mother Twitchett has but one eye...» ......................154
281. «Я одноухая старуха...» Перевод К Чуковского ...................294
*28la. «Одноухая старуха...» Перевод Г. Варденги.......................350
2816. «Есть у матушки Иглинг один только глаз...» Перевод В. Лунина 350
282. «Little Nancy Etticoat...» .....................................154
282. Свеча. Перевод С. Маршака.......................................294
283. «Oh, mother, I shall be married to...»..........................755
283. «- Я замуж иду за него...» Перевод С. Маршака...................294
284. «А riddle, a riddle...».........................................755
*284. «Отгадай, отгадай...» Перевод К Атаровой.........................294
285. «As I was going to St. Ives...» ................................755
285. «Шел Кондрат...» Перевод К Чуковского ..........................295
286. «See, see! what shall I see?..».................................755
*286. «Погляди-ка, погляди!..» Перевод К Атаровой .....................295
287. «А shoemaker makes shoes without leather...»....................156
287. «Без кожи, без дратвы, без вару и клею...» Перевод
М. Бородицкой..........................................................295
*287а. «Сапожник обувку тачал не из кожи...» Перевод Ю. Сабанцева . .351
23
288. «There were three sisters in a hall...»........................156
288. «К трем сестрам, гуляющим в зале дворца...» Перевод
О. Седаковой...........................................................295
289. «I went to the wood and 1 got it...»............................156
289. «Я раздобыл се в лесу...» Перевод М. Бородицкой ..............296
290. «Little Billy Вгеек...».........................................157
290. «Вот иголки и булавки...» Перевод К. Чуковского...............296
291. «Riddle me, riddle me, what is that?..».........................157
*291. «Отгадай загадку, друг, да не будь растяпой...» Перевод
Ю. Сабанцева......................................................296
292. «It’s true, I have both face and hands...».....................157
*292. «На нас кто-нибудь то и дело глядит...» Перевод Г. Варденги . .296
293. «White sheep, white sheep...»..................................157
* 293. «Белые овечки...» Перевод К. Атаровой........................297
* 293а. «Ах, белые овцы...» Перевод А. Кацуры.......................351
* 2936. «Ветер устал и улегся под вечер...» Перевод Г. Варденги......351
Proverbs. Пословицы
294. «The cock crows in the mom...».................................158
294. Рано в кровать. Перевод С. Маршака ............................298
295. «If wishes were horses...».....................................158
295. «Были бы мечты конями...» Перевод Г. Кружкова..................298
*295а. «Стали бы помыслы жеребцами...» Перевод Г Варденги ............352
Tokens. Приметы
296. «Monday’s child is fair of face...» ........................ .159
296. «Кто родился в понедельник...» Перевод М. Бородицкой............299
297. «See a pin and pick it up...»..................................159
*297. «Увидеть булавку и с пола поднять...» Перевод Ю. Сабанцева . . .299
298. «March winds and April showers...».............................159
298. Примета. Перевод С. Маршака ...................................299
299. «The fair maid who, the first of May...».......................159
*299. «Если выйдет в поле красотка молодая...» Перевод Г. Варденги . .300
300. «If you wish to live and thrive...»............................160
* 300. «Коль хочешь жить и процветать...» Перевод Ю. Сабанцева . . .300
301 . «If you love me, love me true...» ..............................160
* 301. «Коль вправду любишь, светик мой...» Перевод К. Атаровой . .300
* 301а. «Если любишь напропалую...» Перевод А. Кацуры...............352
24
Invocations. Заклинания
302. «Come, butter, come...» ......................................161
302. «Сбейся, масло, поскорей!..» Перевод С. Маршака ..............301
303. «Cushy cow, bonny, let down thy milk...» .....................161
303. «Коровушка, сударыня...» Перевод О. Седаковой.................301
304. «Blow, wind, blow! and go, mill, go!..» ......................161
304. Дуйте, дуйте, ветры! Перевод С. Маршака........................301
*304а. «Дуй сильнее, ветер, дуй! Мельница, вертись, вертись!..»
Перевод Ю. Сабанцева ..........................................352
305. «Bless you, bless you, bumie-bee...» ..........................162
305. «Божья коровка, милая моя!..» Перевод О. Седаковой............302
306. «Snail, snail, / Come out of your hole...» ...................162
306. «Улитка, улитка, покажи рога...» Перевод С. Маршака ..........302
306а. «Милая улитка, / Покажи мне рожки!..» Перевод В. Лунина . . .353
307. «Rain, rain, go to Spain...»...................................162
307. Дождь. Перевод С. Маршака......................................302
308. «Rain, rain, go away...» ......................................163
*308. «Дождик, дождик, перестань!..» Перевод А. Кацуры .............302
309. «Rain on the green grass...»..................................163
*309. «Лейся, дождик, на траву...» Перевод Г. Варденги ............303
310. «Hickup, hickup, go away!..»..................................163
*310. «Вон, икота, убирайся..» Перевод К Атаровой ...................303
311. «Mirror, mirror, tell те...»...................................163
*311. «Зеркальце, зеркальце, ну подскажи...» Перевод Г Варденги . . .303
312. «Juniper, Juniper...» ........................................164
312. Можжевельник. Перевод В. Лунина...............................304
Tongue-Twisters. Скороговорки
313. «Betty Botter bought some butter...»..........................165
313. «Молли Миллер купила мыло...» Перевод Г. Кружкова.............305
314. «There was a man, and his name was Dob...»....................165
314. «Жил человечек по имени Доб...» Перевод О. Седаковой .........305
314а. Дружная семейка. Перевод С. Маршака............................353
315. «Му father he left те, just as he was able...».................166
*315. «Отец мне оставил в наследство, что мог...» Перевод А. Кацуры . .306
316. «I went into my grandmother’s garden...» .....................166
316. Что купил я? Перевод С. Маршака ..............................306
25
317. «Three little ghostesses...» ...............................166
*317. «Три юных привиденчества...» Перевод Г. Варденги............306
Teasing Rhymes. Дразнилки
318. «Charley Wag, Charley Wag...»...............................167
*318. «Чарли Вэг, американец...» Перевод К. Атаровой .............307
*318а. «Обжора-Чарли смел...» Перевод А. Кацуры ..................354
319. «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...»..................167
319. Барабек. Перевод К. Чуковского..............................307
319а. Робин-Бобин. Перевод С. Маршака ............................354
Counting-Out Rhymes. Считалки
320. «Hickory, dickory, dock...» ................................168
320. Мыши. Перевод С. Маршака....................................308
320а. «Хиккори-диккори-док!..» Перевод В. Левина..................355
*3206. «Эники-беники-тишь...» Перевод Г. Варденги.................355
321. «Inter, mitzy, titzy, tool...» .............................168
321. Считалка. Перевод С. Маршака................................308
322. «Еепу, weeny, winey, wo...».................................168
*322. «Эне-бене-винки-ли...» Перевод К. Атаровой .................309
323. «Every lady in this land...»................................168
323. Так ли это? Перевод С. Маршака..............................309
324. «One I love, two I love...» ................................169
324. «Раз люблю, два люблю...» Перевод К. Атаровой ..............309
*324а. «Раз - я люблю, два - я люблю...» Перевод А. Кацуры .......356
325. «I love coffee, /1 love tea...» ............................169
*325. «Любишь кофе? / Любишь чай?..» Перевод К. Атаровой .........309
326. «One’s none; / Two’s some...» ..............................169
326. «Один - это мало...» Перевод Г. Кружкова....................309
327. «One, two, three, four...» .................................169
*327. «Раз, два, три, четыре...» Перевод Г Варденги...............310
328. «One, two, three, four, five...» ...........................170
*328. «Раз, два, три, четыре, пять...» Перевод Г. Варденги .......310
329. «Гт the king of the castle...»..............................170
329. «Я - король. Вот мой трон...» Перевод В. Лунина.............310
КОММЕНТАРИИ Н. Демуровой..........................................357
INDEX OF FIRST LINES..............................................379
ЭТИ МАЛЕНЬКИЕ ШЕДЕВРЫ
С детства приняв в свою память и сердце Шалтая-Болтая,
котяток, потерявших перчатки, Робина-Бобина, старого дедуш-
ку Коля и многих-многих других героев старинных английских
детских песенок, мы нечасто задумываемся о том, когда и при
каких обстоятельствах вошли они в национальную британскую
культуру, какие изменения претерпели за долгие годы бытова-
ния и как осмыслялись поколениями юных и взрослых англи-
чан. Меж тем судьба английских «детских песенок» или «песе-
нок Матушки Гусыни», как их называют по традиции, совсем
не так проста и безмятежна, как можно было бы предположить,
полагаясь на наши детские воспоминания.
В старину песенки, известные теперь под названиями «дет-
ских», называли «песнями Матушки Гусыни», а порой «стиш-
ками Матушки Гусыни» (Mother Goose’s songs, Mother Goose’s
ditties, Mother Goose’s rhymes - притяжательная форма нередко
опускалась). Загадочная фигура «Матушки Гусыни» давно уже
занимает историков литературы и фольклористов. Высказыва-
лись самые различные предположения относительно того, кем
она была, однако с уверенностью можно сейчас утверждать
лишь немногое. В Англию «Матушка Гусыня» проникла благо-
даря сказкам Шарля Перро (Histoires, ои Contes du temps passe*
1697). Во французском издании на фронтисписе была изобра-
жена старуха у камина, рассказывающая сказки детям. Надпись
на стене гласила: Contes de Ma Mere L 'Oye. Выражение «conte
de la Mere Оуе», то есть «сказка Матушки Гусыни», было весь-
ма распространено во Франции уже в середине XVII века и оз-
начало народную сказку. Возможно, своим происхождением
оно обязано тому, что традиционной сказительницей в те вре-
мена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей. С
другой стороны, нельзя не отметить, что в немецком языке су-
ществует аналогичная фигура - Frau Gosen, с которой связаны
27
всевозможные народные приметы и сказки. Она напоминает ге-
роиню английского фольклора матушку Хаббард (old Mother
Hubbard). Слово «матушка», поставленное перед собственным
именем (а точнее, фамилией), в те времена свидетельствовало о
простонародном происхождении героини.
Самый ранний из известных нам переводов сборника сказок
Перро на английский язык назывался Histories, or Tales of Past
Times (1729), а на фронтисписе было написано: Mother Gooses
Tales. Так «Матушка Гусыня» проникла в английский язык. Уже
в 1768 году наследники Джона Ньюбери, видного издателя
XVIII века, имя которого связано с первыми английскими книж-
ками, написанными и опубликованными специально для детей,
издали пересказ сказок Перро: теперь уже надпись на фронтис-
писе превращается в название книги - Mother Goose s Tales. От-
сюда «Матушка Гусыня» перешла на обложку другой детской
книжки, выпущенной теми же издателями, - Mother Gooses
Melody: or, Sonnets for the Cradle. Точная дата ее выхода в свет
неизвестна, так как сохранились лишь экземпляры более позд-
них изданий, однако мы знаем, что она вышла не позже 1780 го-
да. Начиная с этого времени «Матушка Гусыня» становится так
же известна в детской, как Мальчик-с-пальчик (Tom Thumb) или
нянюшка Чадолюбивая (Nurse Lovechild), которым приписыва-
лось авторство других детских книжек XVIII века.
Первые сборники детских песенок вышли в Англии в XVIII
веке. Их появление связано с деятельностью Джона Ньюбери и
других издателей из его окружения, впервые обратившихся в
40-е годы XVIII столетия к систематической публикации все-
возможных изданий для детей. Среди книг, в которых Ньюбери
и его друзья старались сочетать «наставление» с «развлечени-
ем», - занимательных азбук, учебников и пр. - появились и
сборники «детских песенок» или «стишков». Первые два сбор-
ника - Tommy Thumbs Song Book и вышедшее через несколько
недель продолжение Tommy Thumb s Pretty Song Book - были,
насколько можно судить (выход в свет датируется по объявле-
нию в газетах), опубликованы в 1744 году. Среди редких книг,
хранящихся в Британском музее, одно из почетных мест при-
надлежит единственному сохранившемуся экземпляру второго
тома «Песенника Мальчика-с-пальчика» (ни первой книги
«Мальчика-с-пальчика», ни первого тома второй не сохрани-
28
лось). Это «миниатюрная», как мы бы теперь сказали, книжеч-
ка-3 дюйма на 1, - страницы которой напечатаны поочередно
красной и черной краской. В ней 40 песенок, среди которых на-
ходим Bah, Bah, Black Sheep и Who did Kill Cock Robin? - ста-
рый текст песенки Little Robin Redbreast, которого еще не кос-
нулась рука педагогов:
Little Robin red breast,
Sitting on a pole,
Middle, Noddle,
Went his head,
And Poop went his hole.
Несколько песенок были заимствованы, как становится яс-
но, из первого тома. Хотя ни одного экземпляра «Песенника
Мальчика-с-пальчика» не сохранилось, составить представле-
ние о нем мы все же можем. Дело в том, что в 1788 году амери-
канский издатель Исайя Томас (Вустер, Массачусетс) выпустил
сборник под точно таким же заглавием, а про Томаса известно,
что он имел обыкновение перепечатывать английские издания,
ничего в них не меняя.
На протяжении XVIII века детские песенки выходили и в
других сборниках, правда обычно в сочетании с другими сти-
хами и в очень небольшом количестве. В одном из таких более
поздних сборников - 9 песенок, в другом - 16, и даются они
вместе с... сонетами Шекспира!
Серьезное научное изучение английских народных детских
песенок началось лишь в середине нашего века, и связано оно
с именами Ионы (род. 1923) и Питера (1918-1982) Оупи (Opie),
посвятивших около сорока лет совместной работы английскому
фольклору. Созданный ими монументальный труд «Оксфорд-
ский словарь детских песенок» {The Oxford Dictionary of
Nursery Rhymes) вышел в свет в 1951 году, заслужив всеобщее
восхищение благодаря редкому сочетанию научной глубины,
беспрецедентной в этой области, и в то же время юмора и изя-
щества изложения. «Тексты песенок в том виде, в котором они
приводятся в «Оксфордском словаре», признаны теперь всеми
как канонические (хотя Оупи и постарались дать все важней-
шие варианты) и - с ссылками или без ссылок на Оупи - вошли
29
в многочисленные сборники, изданные с тех пор»1. В «Окс-
фордский словарь» вошли самые известные из детских песенок
с подробнейшими комментариями - история устного бытова-
ния, ссылки и аллюзии в старых текстах, первое печатное изда-
ние и последующие публикации, варианты, индоевропейские па-
раллели (подчас и параллели из других языков), лингвистические
особенности, иллюстрации, современное бытование и пр.
Помимо «Оксфордского словаря» супруги Оупи издали еще
несколько сборников традиционных детских песенок, предназ-
наченных непосредственно для детей2, пополнив их двумя со-
лидными исследованиями современных детских песен, игр и
языка3, а также сказок и поэзии для детей4.
Труды супругов Оупи были отмечены многими наградами;
памяти Питера Оупи посвящен солидный том истории англий-
ской детской литературы.
* * *
По своим функциям и по происхождению детские песенки
распадаются на многие подгруппы или классы: колыбельные,
игры, загадки, стихотворные азбуки, присловья или выкрики
торговцев, традиционные дразнилки и считалки, рифмованные
приметы, баллады (полным текстом или в отрывках), народные
песни (чаще - в отрывках или с пропусками) и строки, заимст-
вованные из самых неожиданных источников: политических
куплетов, сатирических листков, народных книг и пр. Все сред-
ства были хороши, чтобы развлечь или успокоить ребенка, и
мать, «не отрываясь от своего корыта» (по образному выраже-
нию супругов Оупи), пела своим отпрыскам то, что естествен-
но, само собой приходило ей на ум.
Подвергнув статистической обработке собранные в «Окс-
фордском словаре» традиционные песенки, то есть песенки, ко-
торые дети узнают изустно от своих родителей или старших,
1 Н.Carpenter and М. Prichard. The Oxford Companion to Childrens
Literature. Oxford-New York, 1984, p. 387.
2 The Oxford Nursery Rhyme Book, 1955; The Puffin Book of Nursery
Rhymes, 1963.
3 Iona and Peter Opie. The Lore and Language of Schoolchildren, 1959;
Childrens Games in Street and Playground, 1969.
4 Iona and Peter Opie. The Oxford Book of Childrens Verse, 1973; The
Classic Fairy Tales, 1974.
30
Иона и Питер Оупи пришли к заключению, что чуть не каждая
девятая песенка была известна в 1649 году (год казни Карла I).
По меньшей мере четверть от общего состава песенок, а воз-
можно, и до половины его, насчитывает более двухсот лет.
Во многих из песенок сохранились приметы старых времен
и нравов. Достаточно прочитать рифмованные азбуки, чтобы
увидеть, что многое в них восходит к XVIII веку, когда этот
жанр был особенно популярен. Офени и коробейники разноси-
ли по городам и селам лубочные листы, на которых предприим-
чивые книгоиздатели печатали рифмованные азбуки, нередко
складывавшиеся в занятные истории, так или иначе связанные
с буквами алфавита. В подробностях быта или грамматических
формах и словоупотреблениях, встречающихся в этих азбуках,
находим характерные черты тех далеких времен. Песенка Ride
a Cock-Horse to Banbury Cross, / To See a Fine Lady upon a White
Horse... сохранила память о XV веке, когда на удлиненных но-
сках обуви носили бубенцы (bells on her toes). Относительно ге-
роини этого стихотворения - «дамы на белом скакуне» - суще-
ствует мнение, что это Елизавета I. Об этом пишет Кэтрин То-
мас, автор книги «Подлинные герои Матушки Гусыни»
(Katherine Thomas. The Real Personages of Mother Goose, 1930),
в которой собраны различные легенды и предания, выдаваемые
автором за факты. Существует и другая легенда, согласно кото-
рой героиня этого стишка - добродетельная леди Годива.
В песенке Away, Birds, Away нашел отражение старинный
обычай: деревенские мальчишки и младшие члены фермерских
семей нанимались спугивать птиц во время созревания урожая.
Их называли «crow-keepers», «crow-herds» или «bird-boys»; у
них были специальные песни, которые распевались обычно во
весь голос. Обычай этот сохранился до конца XIX века. Извест-
ный английский писатель-романтик Уильям Хауитт (Howitt)
рассказывает, что однажды в феврале он услышал в Шервуде,
как далекий и звонкий детский голос, перемежаемый стуком
деревянной колотушки, пел:
We’ve ploughed our land, we’ve sown our seed,
We’ve made all neat and gay;
So take a bit, and leave a bit,
Away, birds, away!
37
Он взглянул поверх изгороди и увидел деревенского пар-
нишку в синей рубахе, с колотушкой в руке; ему было лет
семь1.
В некоторых случаях с героями песенок связаны романтиче-
ские истории. Так, существует стишок о Бесси Белл и Мэри
Грей, который представляет собой переложение небольшой
шотландской баллады. В ней рассказывается о судьбе двух по-
друг: Мэри Грей, дочери лэрда Леднока, и Бесси Белл, дочери
лэрда Кинвейда, живших по соседству. Когда Бесси гостила у
Мэри, вспыхнула чума. Чтобы спастись от нее, девушки выст-
роили себе беседку в уединенном и романтическом месте.
Здесь они прожили какое-то время, однако чума свирепствова-
ла по-прежнему, и им не удалось уберечься. Они заразились от
юноши, который был влюблен в них обеих; он навещал их и
приносил им еду. Девушки умерли в своей беседке, и, так как
по закону умерших от чумы запрещали хоронить на кладбище,
их похоронили неподалеку от их убежища, на берегу реки Эл-
монд. Рассказ о двух подругах был записан около 1773 года, в
нем нашли отражение события 1645-1647 годов, когда в Перте
и его окрестностях свирепствовала чума, унесшая 3 тысячи жертв.
Баллада о Бесси Белл и Мэри Грей была широко распространена
в XVII веке, ссылки на нее находим в стихах конца века.
О Bessy Bell and Mary Gray,
They war twa bonnie lasses;
They bigget a bower on yon bum-brae
And theekit it o’er wi’ rashes.
They theekit it o’er wi’ rashes green,
They theekit it o’er wi’ heather;
But the pest cam’ frae the burrows-town,
And slew them baith thegither.
They thocht to lye in Meth ven kirk-yard,
Amang their noble kin;
But they maun lie on Lynedoch-brae,
To biek forenent the sin.
1 Cm. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. London, 1975, p. 83.
32
Детская песенка сохраняет лишь первую, «благополучную»
часть сюжета, в ней отброшен мотив чумы и смерти, но зато
введен дополнительный мотив о взаимоотношениях двух по-
друг. За отсутствием данных сейчас уже невозможно устано-
вить, каким образом произошли эти трансформации, их можно
лишь констатировать. Материалы, собранные фольклористами,
показывают: такое «выпрямление» и «улучшение» сюжета не
является чем-то исключительным, хотя более распространен
тот тип заимствования, при котором из большого сюжета изы-
мается - практически без изменений - какой-то фрагмент.
Именно так произошло, например, со стихотворением, припи-
сываемым Лонгфелло, There Was a Little Girl, and She Had a
Little Curl. В наших комментариях мы приводим его целиком,
ибо в таком виде оно встречается в некоторых антологиях, од-
нако в огромном большинстве случаев оно сохранилось - и да-
же вошло в пословицу - лишь первой строфой.
Вероятно, самым ярким исключением из этого правила бы-
ло стихотворение There Was a Lady All Skin and Bone, сохранен-
ное традицией полностью, несмотря на то что в течение деся-
тилетий оно наводило ужас на юных слушателей. Впрочем,
возможно, что это произошло не вопреки тому ужасному, что
содержится в его последней строфе, а благодаря ему, ибо вся
драматургия этого стишка держится на неожиданном откры-
тии, которое героиня делает в конце. Недаром в одном из ран-
них сборников детских стишков (Gammer Gurtons Garland,
1784) он заканчивался выразительной ремаркой: «Неге the lady
screams».
Однако, как правило, «ужасное», если оно и сохраняется
традицией, сохраняется в спокойном, часто почти эпическом
контексте, так что внимание на нем специально не фиксирует-
ся. В этом смысле традиционные детские стишки, так же как и
народные сказки, могут служить важной психологической под-
готовкой к восприятию теневых сторон жизни.
Ряд других «неблаговидных» аспектов взрослой жизни, на-
шедших свое отражение в старых песенках, подвергался в по-
следующие эпохи целенаправленному, а порой и непроизволь-
ному редактированию или переосмыслению. Примером перво-
го может служить песенка There Was a Lady Loved a Swine, ко-
33
торую распевали во время веселых и бурных застолий еще в
XVII веке. Эта песня, так же как и ряд других, ведущих свое
происхождение от застольных песен, первоначально повество-
вала о даме из тех, которые эвфемистически именовались «Gay
ladies» или «Ladies of little reputation». К той же категории отно-
силась и героиня песенки Jumping Joan, и многие другие. Но
благодаря последующим купюрам и переосмыслению эти осо-
бы заняли прочное место в детской литературе.
Особое место в сборниках традиционных детских песенок
принадлежит стихотворным нонсенсам или бессмыслицам.
Число их не столь велико, однако они настолько поражают во-
ображение, что именно они для нас в первую очередь представ-
ляют веселый и эксцентрический национальный гений Англии.
Мы недаром с детства помним в переводах С. Я. Маршака и
К. И. Чуковского корову, забравшуюся на небеса, детей, сколь-
зивших по льду в июле, таинственный голос в пустыне дикой,
который интересовался, много ли на дне морском земляники,
загадочного человека с луны, который, спустившись на землю,
обжегся пирогом, и многих-многих других. Изучение источни-
ков показывает, что далеко не все из этих стишков, мучивших и
восхищавших наши детские умы, возникли как «нонсенсы»
или «бессмыслицы». Некоторые из них были задуманы как уп-
ражнения для выработки навыков правильного чтения или
пунктуации - и лишь потом переосмыслены. Приведем один
лишь пример: I Saw a Peacock with a Fiery Tail. В стишке этом
знаки пунктуации не расставлены, и юные читатели, естествен-
но, делали паузу в конце каждой строки, что создавало эффект
бессмыслицы:
I saw a peacock with a fiery tail
I saw a blazing comet drop down hail
I saw a clowd with ivy circled round
I saw a sturdy oak creep on the ground...
Первоначально предполагалось, что школяры расставят
должным образом запятые и стишок приобретет разумный вид:
I saw a peacock, with a fiery tail
I saw a blazing comet, drop down hail
34
I saw a clowd, with ivy circled round
I saw a sturdy oak...
Однако случилось иначе: в национальную традицию вошел
именно «безумный», «бессмысленный», а не рациональный ва-
риант.
Другие «бессмыслицы» изначально строились на принципе
игры. В них производились простейшие перестановки, дающие
сильный смеховой эффект (A Man in the Wilderness Asked Me),
либо одно из качеств героя распространялось на все его окру-
жение (There Was a Crooked Man, and He Walked a Crooked
Mile), либо производились другие нехитрые логические опера-
ции. Как бы то ни было, этот жанр, с легкой руки неизвестных
авторов старых детских песенок, прочно вошел в детскую ли-
тературу и получил в ней впоследствии широкое и плодотвор-
ное развитие.
О детских песенках и о том, как они воздействовали на
дальнейшее развитие английской детской (и не только детской)
литературы, можно было бы сказать немало. Ограничимся
лишь несколькими словами. Некоторые писатели прямо разра-
батывали темы, предложенные этими песенками. Так, Льюис
Кэрролл в «Алисе в Зазеркалье» посвящает целые главы («Тру-
ляля и Траляля», «Шалтай-Болтай», «Лев и Единорог») героям
этих песенок и происходящим с ними событиям, по-своему пе-
реосмысляя их. Уолтер де ла Мар в своих литературных сказках
или Гилберт Кит Честертон в своих совсем не детских произве-
дениях также использовали темы и приемы, предложенные Ма-
тушкой Гусыней, причем для последнего особое значение име-
ли, конечно, стихотворные нонсенсы. Автор знаменитых детек-
тивных романов Агата Кристи не только называет один из них
A Pocketful of Rye, используя строчку из песенки Sing a Song of
Sixpence, но строит раскрытие преступления на ее сюжете. А
Роберт Пенн Уоррен даст своему роману о политической жиз-
ни США название All the Kings Men, где строчка из старинной
детской песенки о Шалтае-Болтае переосмысляется в контекс-
те разоблачительного замысла книги.
Не будем множить примеры. Не будем здесь говорить и о
выразительности и музыкальности песенок, восхищавших
многих поэтов. Скажем только, что с годами проникновение их
35
в различные сферы жизни - литература, быт, политика, рекла-
ма и пр. - все растет. Это наглядно свидетельствует о том, что
жизнь этих маленьких шедевров, отобранных и отточенных по-
колениями тех, кто передавал их своим детям и внукам, продол-
жается.
Н. Демурова
Nursery
Rhymes
1
A was an archer,
who shot at a frog,
В was a butcher,
and had a great dog.
C was a captain,
all covered with lace,
D was a drunkard,
and had a red face.
E was an esquire,
with pride on his brow,
F was a farmer,
and followed the plough.
G was a gamester,
who had but ill-luck,
H was a hunter
and hunted a buck.
I an innkeeper,
who loved to carouse,
J was a joiner,
and built up a house.
К was King William,
once governed this land,
L was a lady,
who had a white hand.
M was a miser,
and hoarded up gold,
N was a nobleman,
gallant and bold.
39
О was an oyster girl,
and went about town,
P was a parson,
and wore a black gown.
Q was a queen,
who wore a silk slip,
R was a robber,
and wanted a whip.
S was a sailor,
and spent all he got,
T was a tinker,
and mended a pot.
U was a usurer,
a miserable elf,
V was a vintner,
who drank all himself.
W was a watchman,
and guarded the door,
X was expensive,
and so became poor.
Y was a youth,
that did not love school,
Z was a zany,
a poor harmless fool.
2
Hush-a-bye, baby, on the tree top
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall
Down will come baby, cradle, and all.
40
3
Baby, baby, naughty baby,
Hush, you squalling thing, I say.
Peace this moment, peace, or maybe
Bonaparte will pass this way.
Baby, baby, he’s a giant,
Tall and black as Rouen steeple,
And he breakfasts, dines, rely on’t,
Every day on naughty people.
Baby, baby, if he hears you,
As he gallops past the house,
Limb from limb at once he’ll tear you,
Just as pussy tears a mouse.
And he’ll beat you, beat you, beat you,
And he’ll beat you all to pap,
And he’ll eat you, eat you, eat you,
Every morsel snap, snap, snap.
4
Hush-a-bye, baby,
Daddy is near,
Mammy’s a lady,
And that’s very clear.
41
5
Rock-a-bye, baby,
Thy cradle is green,
Father’s a nobleman,
Mother’s a queen;
And Betty’s a lady,
And wears a gold ring;
And Johnny’s a drummer,
And drums for the king.
6
Bye, baby bunting,
Daddy’s gone a-hunting,
Gone to get a rabbit skin
To wrap the baby bunting in.
7
Hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The sheep are gane to the silver wood,
And the cows are gane to the broom, broom.
And it’s braw milking the kye, kye,
It’s braw milking the kye,
The birds are singing, the bells are ringing,
The wild deer come galloping by, by.
And hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The gaits are gane to the mountain hie,
And they’ll no be hame till noon, noon.
42
8
Hush, little baby, don’t say a word,
Papa’s going to buy you a mocking bird.
If the mocking bird won’t sing,
Papa’s going to buy you a diamond ring.
If the diamond ring turns to brass,
Papa’s going to buy you a looking-glass.
If the looking-glass gets broke,
Papa’s going to buy you a billy-goat.
If the billy-goat runs away,
Papa’s going to buy you another today.
9
There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in
the moon,
There was a man lived in the moon,
And his name was Aiken Drum;
And he played upon a ladle, a ladle, a ladle,
And he played upon a ladle,
And his name was Aiken Drum.
And his hat was made of good cream cheese, good cream cheese,
good cream cheese,
And his hat was made of good cream cheese,
And his name was Aiken Drum.
And his coat was made of good roast beef, good roast beef,
good roast beef,
And his coat was made of good roast beef,
And his name was Aiken Drum.
43
And his buttons were made of penny loaves, penny loaves,
penny loaves,
And his buttons were made of penny loaves,
And his name was Aiken Drum.
His waistcoat was made of crust of pies, crust of pies,
crust of pies,
His waistcoat was made of crust of pies,
And his name was Aiken Drum.
His breeches were made of haggis bags, haggis bags,
haggis bags,
His breeches were made of haggis bags,
And his name was Aiken Drum.
There was a man in another town, another town, another town,
There was a man in another town,
And his name was Willy Wood;
And he played upon a razor, a razor, a razor,
And he played upon a razor,
And his name was Willy Wood.
And he ate up all the good cream cheese, good cream cheese,
good cream cheese,
And he ate up all the good cream cheese,
And his name was Willy Wood.
And he ate up all the good roast beef, good roast beef,
good roast beef,
And he ate up all the good roast beef,
And his name was Willy Wood.
And he ate up all the penny loaves, penny loaves,
penny loaves,
And he ate up all the penny loaves,
And his name was Willy Wood.
And he ate up all the good pie crust, good pie crust,
good pie crust,
44
And he ate up all the good pie crust,
And his name was Willy Wood.
But he choked upon the haggis bags, haggis bags, haggis bags,
But he choked upon the haggis bags,
And that ended Willy Wood.
10
The man in the moon
Came down too soon,
And asked his way to Norwich;
He went by the south,
And burnt his mouth
With supping cold plum porridge.
11
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
45
12
Old King Cole
Was a merry old soul,
And
a merry old soul
was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Every fiddler, he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;
Twee tweedle dee, tweedle dee, went the fiddlers.
Oh, there’s none so rare
As can compare
With King Cole and his fiddlers three.
The King of France went up the hill
With forty thousand men;
The King of France came down the hill,
And ne’er went up again.
14
Little King Pippin he built a fine hall, .—-4РЛ
Pie-crust and pastry-crust that was the wall;
The windows were made of black pudding and white,
And slated with pancakes, you ne’er saw the like.
46
15
This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
In that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket;
Basket on the bed;
Bed in the room;
Room in the house;
House in the yard;
Yard in the lane;
Lane in the street;
Street in the town;
Town in the city;
City in the kingdom-
And this is the key of the kingdom.
16
As I was going by Charing Cross,
I saw a black man upon a black horse;
They told me it was king Charles the First -
Oh dear, my heart was ready to burst!
47
17
Over the water and over the lea,
And over the water to Charley.
Charley loves good ale and wine,
And Charley loves good brandy,
And Charley loves a pretty girl
As sweet as sugar candy.
Over the water and over the lea,
And over the water to Charley.
I’ll have none of your nasty beef,
Nor I’ll have none of your barley;
But I’ll have some of your very best flour
To make a white cake for my Charley.
18
Charley Warlie had a cow,
Black and white about the brow;
Open the gate and let her through,
Charley Warlie’s old cow.
19
Charley, Charley,
Stole the barley
Out of the baker’s shop.
The baker came out
And gave him a clout,
Which made poor Charley hop.
48
20
I had a little nut tree,
Nothing would it bear
But a silver nutmeg
And a golden pear;
The King of Spain’s daughter
Came to visit me,
And all for the sake
Of my little nut tree.
The Queen of Hearts
She made some tarts,
All on a summer’s day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts,
And took them clean away.
The King of Hearts
Called for the tarts,
And beat the knave full sore;
The Knave of Hearts
Brought back the tarts,
And vowed he’d steal
no more.
49
22
Queen, Queen Caroline,
Wash her hair in turpentine;
Turpentine made it shine,
Queen, Queen Caroline.
23
There was a king, and he had three daughters,
And they all lived in a basin of water;
The basin bended,
My story’s ended.
If the basin had been stronger,
My story would have been longer.
24
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
—-Cb
25
GIFT FOR THE QUEEN
Pretty maid, pretty maid,
Where have you been?
Gathering roses
To give to the Queen.
Pretty maid, pretty maid,
What gave she you?
She gave me a diamond,
As big as my shoe.
50
26
LITTLE GIRL
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
27
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To buy little Johnny a galloping horse;
It trots behind and it ambles before,
And Johnny shall ride till he can ride no more.
28
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes.
51
29
I had a little hobby horse
And it was dapple grey,
Its head was made of pea-straw,
Its tail was made of hay.
I sold him to an old woman
For a copper groat,
And I’ll not sing my song again
Without a new coat.
30
I had a little hobby horse, it was well shod,
It carried me to London, niddety nod,
And when we got to London we heard a great shout,
Down fell my hobby horse and I cried out:
Up again hobby horse, if thou be a beast,
When we get to our town we will have a feast,
And if there is but little, why thou shalt have some,
And dance to the bag-pipes and beating of the drum.
31
Come up, my horse, to Budleigh Fair;
What shall we have when we get there?
Sugar and figs and elecampane;
Home again, home again, master and dame.
52
32
Ride away, ride away,
Johnny shall ride,
He shall have a pussy cat
Tied to one side;
He shall have a little dog
Tied to the other,
And Johnny shall ride
To see his grandmother.
33
John Cook had a little grey mare,
He, haw, hum!
Her back stood up and her bones were bare,
He, haw, hum!
John Cook was riding up Shuter’s Bank,
He, haw, hum!
And there his nag did kick and prank,
He, haw, hum!
John Cook was riding up Shuter’s Hill,
He, haw, hum!
His mare fell down and she made her will,
He, haw, hum!
The bridle and saddle he laid on the shelf,
He, haw, hum!
If you want any more you may sing it yourself,
He, haw, hum!
34
I lost my mare in Lincoln Lane,
And couldn’t tell where to find her,
Till she came home both lame and blind,
With never a tail behind her.
53
35
Will you lend me your mare to ride a mile?
No, she is lame leaping over a stile.
Alack! and 1 must go to the fair,
I’ll give you good money for lending your mare.
Oh, oh! say you so?
Money will make the mare to go.
36
How many miles to Babylon?
Three score miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
If your heels are nimble and light,
You may get there by candle-light.
37
See-saw, sacradown,
Which is the way to London town?
One foot up and the other foot down,
That is the way to London town.
54
38
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.
39
Robert Barnes, fellow fine,
Can you shoe this horse of mine?
Yes, good sir, that I can,
As well as any other man.
There’s a nail, and there’s a prod,
And now, good sir, your horse is shod.
40
Shoe a little horse,
Shoe a little mare,
But let the little colt go bare, bare, bare.
41
Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Yes, good master, that I’ll do.
Stitch it up and stitch it down,
And then I’ll give you half a crown.
55
42
Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Get it done by half past two;
Half past two, it can’t be done,
Get it done by half past one.
43
Donkey, Donkey, old and gray,
Ope your mouth and gently bray;
Lift your ears and blow your horn,
To wake the word this sleepy mom.
44
Donkey, Donkey, do not bray,
Mend your pace and trot away;
Indeed, the market’s almost done,
My butter’s melting in the sun.
45
If I had a donkey that wouldn’t go,
Would I beat him? Oh no, no.
I’d put him in the bam and give him some com,
The best little donkey that ever was bom.
46
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
56
47
Little Bo-peep has lost her sheep,
And can’t tell where to find them;
Leave them alone, and they’ll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For they were still all fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She found them indeed, but it made her heart
bleed,
For they’d left their tails behind them.
It happened one day, as Bo-peep did stray
Into a meadow hard by,
There she espied their tails side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh, and wiped her eye,
And over the hillocks went rambling,
And tried what she could, as a shepherdess should,
To tack again each to its lambkin.
57
48
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.
And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.
49
As I was going to Derby,
Upon a market day,
I met the finest ram, sir,
That ever was fed on hay.
And if you think this is not so,
For maybe you’ll think I lie,
Oh you go down to Derby town
And you’ll see the same as I.
This ram was fat behind, sir,
This ram was fat before,
This ram was ten yards high, sir,
Indeed he was no more.
58
The wool upon his back, sir,
Reached up into the sky,
The eagles built their nest there,
For I heard the young ones cry.
The wool on this ram’s belly, sir,
It grew down in the ground,
The Devil cut it off, sir,
To make himself a gown.
The horns upon this ram, sir,
They reached up to the moon,
A man went up them in January
And didn’t come down till June.
The space between the horns, sir,
Was as far as a man could reach,
And there they built a pulpit,
But no-one in it preached.
This ram had four legs to walk upon,
This ram had four legs to stand,
And every leg he had, sir,
Stood on an acre of land.
And one of this ram’s teeth, sir,
Was hollow as a horn,
And when they took its measure, sir,
It held a bushel of com.
Now the man that fed this ram, sir,
He fed him twice a day,
And each time that he fed him, sir,
He ate a rick of hay.
The man that killed this ram, sir,
Was up to his knees in blood,
And the boy that held the pail, sir,
Was carried away in the flood.
59
The blood it ran for forty miles,
I’m sure it was not more,
It turned the water wheels so fast
It made the mill-stones roar.
The little boys of Derby, sir,
They came to beg his eyes,
To roll around the streets, sir,
They being of football’s size.
The wool upon his tail, sir,
Was very fine and thin,
Took all the girls in Derby town
Full seven years to spin.
Indeed, sir, it’s the truth, sir,
For I never was taught to lie,
And if you go to Derby, sir,
You may eat a bit of the pie.
50
Boys and girls come out to play,
The moon doth shine as bright as day.
Leave your supper and leave your sleep,
And join your playfellows in the street.
Come with a whoop and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
You find milk, and I’ll find flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.
60
51
There was a little boy and a little girl,
Lived in an alley;
Says the little boy to the little girl,
Shall I, oh, shall I?
Says the little girl to the little boy,
What shall we do?
Says the little boy to the little girl,
I will kiss you!
There was a little girl, and she had a little curl
Right in the middle of her forehead;
When she was good, she was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
53
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that’s nice,
That’s what little girls are made of.
61
What are young men made of?
What are young men made of?
Sighs and leers -
And crocodile tears,
That’s what young men are made of.
What are young women made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces,
And sweet pretty faces,
That’s what young women are made of.
What are old women made of
What are old women made of?
Bushes and thorns,
And old cow’s horns,
That’s what old women are made of.
What are our sailors made of?
What are our sailors made of?
Pitch and tar,
Pig-tail and scar,
That’s what our sailors are made of.
What are our soldiers made of?
What are our soldiers made of?
Pipeclay and drill,
The foeman to kill,
That’s what our soldiers are made of.
54
When 1 was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy
I’m fit to serve the king;
I can hand a musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss a pretty girl
At twelve o’clock at night.
62
55
When I was a little girl,
About seven years old,
1 hadn’t got a petticoat,
To keep me from the cold.
So I went into Darlington,
That pretty little town,
And there I bought a petticoat,
A cloak, and a gown.
I went into the woods
And built me a kirk,
And all the birds of the air,
They helped me to work.
The hawk, with his long claws,
Pulled down the stone,
The dove, with her rough bill,
Brought me them home.
The parrot was the clergyman,
The peacock was the clerk,
The bullfinch played the organ,
And we made merry work.
63
56
When I was a little boy,
I liv’d by my self,
And all the Bread
And Cheese I got,
I hid upon my shelf.
The Rats, and the Mice,
They made such a strife,
I was forc’d to go to
London, to buy me a Wife.
The Streets were so
Broad, and the Lanes
Were so narrow,
I was forc’d to bring
My Wife home,
In a Wheelbarrow.
The Wheelbarrow broke,
And give my Wife a fall,
The duce take
Wheelbarrow, Wife & all.
57
When I was a little boy,
I had but little wit;
’Tis a long time ago,
And I have no more yet;
Nor ever, ever shall
Until that I die,
For the longer I live
The more fool am I.
64
58
Hot cross buns!
Hot cross buns!
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!
If your daughters do not like them
Give them to your sons;
But if you haven’t any of these pretty little elves
You cannot do better than eat them yourselves.
59
Old chairs to mend! Old chairs to mend!
I never would cry old chairs to mend,
If I’d as much money as I could spend,
I never would cry old chairs to mend.
Old clothes to sell! Old clothes to sell!
I never would cry old clothes to sell,
If I’d as much money as I could tell,
I never would cry old clothes to sell.
60
Young lambs to sell! Young lambs to sell!
I never would cry young lambs to sell,
If I’d as much money as I could tell,
I never would cry young lambs to sell.
65
61
Hark, hark,
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags,
And some in jags,
And one in a velvet gown.
62
I had a little dog, and his name was Blue Bell,
I gave him some work, and he did it very well;
I sent him up stairs to pick up a pin,
He stepped in the coal-scuttle up to his chin;
I sent him to the garden to pick some sage,
He tumbled down and fell in a rage;
1 sent him to the cellar, to draw a pot of beer,
He came up again and said there was none there.
63
Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
But when she came there
The cupboard was bare
And so the poor dog had none.
She went to the baker’s
To buy him some bread;
But when she came back
The poor dog was dead.
She went to the undertaker’s
To buy him a coffin;
But when she came back
The poor dog was laughing.
66
She took a clean dish
To get him some tripe;
But when she came back
He was smoking a pipe.
She went to the alehouse
To get him some beer;
But when she came back
The dog sat in a chair.
She went to the tavern
For white wine and red;
But when she came back
The dog stood on his head.
She went to the fruiterer’s
To buy him some fruit;
But when she came back
He was playing the flute.
She went to the barber’s
To buy him a wig;
But when she came back
He was dancing a jig.
She went to the cobbler’s
To buy him some shoes;
But when she came back
He was reading the news.
She went to the seamstress
To buy him some linen;
But when she came back
The dog was a-spinning.
She went to the hosier’s
To buy him some hose;
But when she came back
He was dressed in his clothes.
The dame made a curtsy,
The dog made a bow;
The dame said,
Your servant,
The dog said, Bow-wow.
She went to the tailor’s
To buy him a coat;
But when she came back
He was riding a goat.
She went to the hatter’s
To buy him a hat;
But when she came back
He was feeding the cat.
67
Old Mother Shuttle
Lived in a coal-scuttle
Along with her dog and her cat;
What they ate I can’t tell,
But ’tis known very well
That not one of the party was fat.
Old Mother Shuttle
Scoured out her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows,
And who was the gainer by that?
65
Hoddley, poddley, puddle and fogs,
Cats are to marry the poodle dogs;
Cats in blue jackets and dogs in red hats,
What will become of the mice and rats?
66
A cat came fiddling out of a bam,
With a pair of bag-pipes under her arm;
She could sing nothing but, Fiddle cum fee,
The mouse has married the humble-bee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.
68
67
Two little dogs
Sat by the fire
Over a fender of coal-dust;
Said one little dog
To the other little dog,
If you don’t talk, why, I must.
68
The cat sat asleep by the side of the fire,
The mistress snored loud as a pig;
Jack took up his fiddle by Jenny’s desire,
And struck up a bit of a jig.
69
The little black dog ran round the house,
And set the bull a-roaring,
And drove the monkey in the boat,
Who set the oars a-rowing,
And scared the cock upon the rock,
Who cracked his throat with crowing.
70
Poor Dog Bright
Ran off with all his might,
Because the cat was after him-
Poor Dog Bright!
Poor Cat Fright
Ran off with all her might,
Because the dog was after her-
Poor Cat Fright!
69
71
Diddlety, diddlety, dumpty,
The cat ran up the plum tree;
Half a crown
To fetch her down,
Diddlety, diddlety, dumpty.
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
That we have lost our mittens.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.
The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
For we have found our mittens.
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
70
Oh, mother dear, we greatly fear
That we have soiled our mittens.
What! soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh.
The three little kittens they washed their mittens,
And hung them out to dry;
Oh! mother dear, do you not hear
That we have washed our mittens?
What! washed your mittens, then you’re good kittens,
But I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by.
73
Pussicat, wussicat, with a white foot,
When is your wedding, and I’ll come to it.
The beer’s to brew, the bread’s to bake,
Pussy cat, pussy cat, don’t be too late!
74
1 love little pussy,
Her coat is so warm,
And if 1 don’t hurt her
She’ll do me no harm.
So I’ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play.
71
75
DAME TROT
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Pussy cat eat the dumplings, the dumplings,
Pussy cat eat the dumplings,
Mamma stood by,
And cried, Oh, fie!
Why did you eat the dumplings?
Die, pussy, die,
Shut your little eye;
When you wake,
Find a cake,
Die, pussy, die.
There once were two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many,
So they fought and they fit,
72
And they scratched and they bit,
Till, excepting their nails
And the tips of their tails,
Instead of two cats, there weren’t any.
79
Rat a tat tat, who is that?
Only grandma’s pussy cat.
What do you want?
A pint of milk.
Where’s your money?
In my pocket.
Where’s your pocket?
I forgot it.
О you silly pussy cat!
80
Five little pussy cats sitting in a row,
Blue ribbons, round each neck, fastened in a bow.
Hey pussies! Ho pussies! Are your faces clean?
Don’t you know you’re sitting there so as to be seen?
81
Three young rats with black felt hats,
Three young ducks with white straw flats,
Three young dogs with curling tails,
Three young cats with demi-veils,
Went out to walk with two young pigs
In satin vests and sorrel wigs.
But suddenly it chanced to rain
And so they all went home again.
73
82
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off your threads?
No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.
Oh, no, I’ll not: I’ll help you to spin.
That may be so, but you don’t come in.
83
Three blind mice, see how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?
84
THE TWO RATS
He was a rat, and she was a rat,
And down in one hole they did dwell,
And both were as black as a witch’s cat,
And they loved one another well.
He had a tail, and she had a tail,
Both long and curling and fine;
And each said, ‘Yours is the finest tail
In the world excepting mine.’
He smelt the cheese, and she smelt the cheese,
And they both pronounced it good;
And both remarked it would greatly add
To the charms of their daily food.
74
So he ventured out, and she ventured out,
And I saw them go with pain,
But what befell them 1 never can tell,
For they never came back again.
85
Pretty John Watts,
We are troubled with rats,
Will you drive them out of the house?
We have mice, too, in plenty,
That feast in the pantry;
But let them stay,
And nibble away:
What harm is a little brown mouse?
86
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
87
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.
88
Here am I,
Little Jumping Joan;
When nobody’s with me
I’m all alone.
75
89
90
Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
Not a penny was there in it,
Only ribbon round it.
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another.
91
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
92
Little Miss Tuckett
Sat on a bucket,
Eating some peaches and cream;
There came a grasshopper
And tried hard to stop her;
But she said, Go away, or I’ll scream.
76
93
A diller, a dollar,
A ten o’clock scholar,
What makes you come so soon?
You used to come at ten o’clock,
But now you come at noon.
94
Solomon Grundy,
Bom on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
95
BUTTERFLY
I’m a little butterfly
Bom in a bower,
Christened in a teapot,
Died in half an hour.
77
96
Corporal Tim
' Was dressed so trim,
He thought them all afraid of him;
But sad to say,
The very first day,
He had a fight,
He died of fright,
And that was the end of Corporal Tim.
97
Little Jack Homer
Sat in the comer,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said, What a good boy am I!
98
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.
78
99
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and tom,
That kissed the maiden all forlorn,
79
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and tom,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the mom,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and tom,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his com,
That kept the cock that crowed in the mom,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and tom,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
80
100
Now what do you think
Of little Jack Jingle?
Before he was married
He used to live single.
101
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean,
And so between them both, you see,
They licked the platter clean.
102
As 1 was going up the hill,
1 met with Jack the piper;
And all the tune that he could play
Was, “Tie up your petticoats tighter”.
I tied them once, 1 tied them twice,
I tied them three times over;
And all the song that he could sing
Was, “Carry me safe to Dover”.
103
Jacky, come give me thy fiddle,
If ever you mean to thrive.
Nay, I’ll not give my fiddle
To any man alive.
If I should give my fiddle,
They’ll think that I’m gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had.
81
104
Г11 tell you a story
About Jack-a-Nory,
And now my story’s begun;
I’ll tell you another
Of Jack and his brother:
And now my story is done.
105
Jerry Hall,
He is so smal,
A rat could eat him,
Hat and all.
106
Tom, he was a piper’s son,
He learnt to play when he was young,
And all the tune that he could play
Was, “Over the hills and far away”;
Over the hills and a great way off,
The wind shall blow my top-knot off.
Tom with his pipe made such a noise,
That he pleased both the girls and boys,
And they all stopped to hear him play,
“Over the hills and far away”.
Tom with his pipe did play with such skill
That those who heard him could never keep still;
As soon as he played they began for to dance,
Even pigs on their hind legs would after him prance.
As Dolly was milking her cow one day,
Tom took his pipe and began for to play;
82
So Doll and the cow danced “The Cheshire Round”,
Till the pail was broken and the milk ran on the ground.
He met old Dame Trot with a basket of eggs,
He used his pipe and she used her legs;
She danced about till the eggs were all broke,
She began for to fret, but he laughed at the joke.
Tom saw a cross fellow was beating an ass,
Heavy laden with pots, pans, dishes, and glass;
He took out his pipe and he played them a tune,
And the poor donkey’s load was lightened full soon.
107
Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away he run;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.
108
Tom tied a kettle to the tail of a cat,
Jill put a stone in a blind man’s hat,
Bob threw his grandmother down the stairs-
And they all grew up ugly, and nobody cares.
109
As Tommy Snooks and Bessy Brooks
Were walking out one Sunday,
Says Tommy Snooks to Bessy Brooks,
Tomorrow will be Monday.
83
но
COURTSHIP
I love thee, Betty,
Do’st thou, Johnny?
Hey, but I wonder where!
In my heart, Betty.
In thy heart, Johnny?
Thou never yet made it appear.
But Г11 wed thee, Betty.
Wed me, Johnny?
Hey, but I wonder when!
On Sunday, Betty.
On Sunday, Johnny?
Hey, I wish it was Sunday then.
Ill
THE COMEDY OF BILLY AND BETTY
When shall we be married,
Billy, my own sweet lad?
We shall be married tomorrow,
If you think it is good.
Shall we be married no sooner,
Billy, my own sweet man?
84
Would you be married tonight?
I think that the girl is gone mad.
Who shall we ask to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
We shall ask father and mother,
If you think it is good.
Shall we ask nobody else,
Billy, my own sweet lad?
Would you ask King and Queen?
I think that the girl is gone mad.
What shall we have for the dinner,
Billy, my own sweet lad?
We shall have bacon and beans,
If you think it is good.
Shall we have nothing more,
Billy, my own sweet lad?
Would you have peaches and cream?
I think that the girl is gone mad.
What shall I wear to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
You have your apron and gown,
If you think it is good.
Shall I wear nothing that’s finer,
Billy, my own sweet lad?
Would you wear satin and silk?
I think that the girl is gone mad.
How shall I go to the church,
Billy, my own sweet lad?
You shall ride in my wheelbarrow,
If you think it is good.
Shall I have nothing that’s better,
Billy, my own sweet lad?
Would you have horses and coach?
I think that the girl is gone mad.
85
112
BETTY AND I
Betty my sister and I fell out.
And what do you think it was all about?
She loved coffee and I loved tea,
And that was the reason we could not agree.
113
Ring the bells, ring!
Hip, hurrah for the King!
The dunce fell into the poll, oh!
The dunce was going to school, oh!
The groom and the cook
Fished him out with a hook,
And he piped his eye like a fool, oh!
114
My father he died, but I can’t tell you how,
He left me six horses to drive in my plough:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
I sold my six horses and bought me a cow,
I’d fain have made a fortune, but didn’t know how:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
86
I sold my cow and bought me a calf,
I never made a bargain but 1 lost the better half:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
1 sold my calf and bought me a cat,
To lie down before the fire and warm its little back:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
I sold my cat and bought me a mouse,
But she fired her tail and burnt down my house:
With a whim, wham, wabble ho!
Jack’s lost his saddle oh!
Blossy boys, bubble oh!
Over the brow.
115
Tommy Trot, a man of law,
Sold his bed and lay upon straw;
Sold the straw and slept on grass,
To buy his wife a looking-glass.
116
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
87
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother’s pail.
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his finger very much,
Which made poor Simon whistle.
117
I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence better than my life;
I spent a penny of it, 1 lent a penny of it,
And I took fourpence home to my wife.
Oh, my little fourpence, jolly little fourpence,
I love fourpence better than my life;
I spent a penny of it, 1 lent a penny of it,
And I took twopence home to my wife.
Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took nothing home to my wife.
Oh, my little nothing, jolly little nothing,
What will nothing buy for my wife?
I have nothing, I spend nothing,
I love nothing better than my wife.
88
118
There was a little guinea-pig,
Who, being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat.
When from a place he ran away,
He never at that place did stay;
And while he ran, as 1 am told,
He ne’er stood still for young or old.
He often squeaked and sometimes vi’lent,
And when he squeaked he ne’er was silent;
Though ne’er instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
One day, as I am certified,
He took a whim and fairly died;
And as I’m told by men of sense,
He never has been living since.
119
120
Barber, barber, shave a pig,
How many hairs will make a wig?
Four and twenty, that’s enough.
Give the barber a pinch of snuff.
As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honour.
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air;
The man in brown soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.
89
122
Elsie Marley is grown so fine,
She won’t get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine.
Lazy Elsie Marley.
123
There was a lady loved a swine,
Honey, quoth she,
Pig-hog wilt thou be mine?
Hoogh, quoth he.
I’ll build thee a silver sty,
Honey, quoth she,
And in it thou shalt lie.
Hoogh, quoth he.
Pinned with a silver pin,
Honey, quoth she,
That thou may go out and in.
Hoogh, quoth he.
Wilt thou have me now,
Honey? guoth she.
Speak or my heart will break.
Hoogh, quoth he.
124
To market, to market,
To buy a fat pig,
Home again, home again,
Jiggety-jig.
To market, to market,
To buy a fat hog,
Home again, home again,
Jiggety-jog.
90
125
MY UNCLE JEHOSHAPHAT
My Uncle Jehoshaphat had a pig,
A pig of high degree;
And it always wore a brown scratch wig,
Most beautiful for to see.
My Uncle Jehoshaphat loved that pig,
And the piggy-wig he loved him;
And they both jumped into the lake one day,
To see which best could swim.
My Uncle Jehoshaphat he swam up,
And the piggy-wig he swam down;
And so they both did win the prize,
Which the same was a velvet gown.
126
A little cock sparrow sat on a green tree,
And he chirruped, he chirruped, so merry was he.
A naughty boy came with his wee bow and arrow,
Says he, I will shoot this little cock sparrow;
His body will make me a nice little stew,
And his giblets will make me a little pie too.
Oh, no, said the sparrow, 1 won’t make a stew,
So he clapped his wings and away he flew.
91
127
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.
128
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
>! * *4-
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king?
The king was in his counting-house.
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
92
129
Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went pussy cat, and down went he;
Down came pussy, and away Robin ran;
Says little Robin Redbreast, Catch me if you can.
Little Robin Redbreast jumped upon a wall,
Pussy cat jumped after him, and almost got a fall;
Little Robin chirped and sang, and what did pussy say?
Pussy cat said, Mew, and Robin jumped away.
130
There were two birds sat on a stone,
Fa, la, la, la, lai, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lai, de;
The other flew after, and then there was none,
Fa, la, la, la, lai, de;
And so the poor stone was left all alone,
Fa, la, la, la, lai, de.
131
I had two pigeons bright and gay,
They flew from me the other day;
What was the reason they did go?
I cannot tell for I do not know.
93
132
The dove says, Coo, coo, what shall I do?
I can scarce maintain two.
Pooh, pooh, says the wren, I have ten,
And keep them all like gentlemen.
133
THE NORTH WIND
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the robin do then, poor thing.
O, he’ll go to the bam,
And to keep himself warm
He’ll hide his head under his wing, poor thing.
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the swallow do then, poor thing?
O, do you not know
He’s gone long ago
To a country much warmer than ours, poor thing?
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the dormouse do then, poor thing?
Rolled up in a ball,
In his nest snug and small,
He’ll sleep till the winter is past, poor thing.
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the children do then, poor things?
O, when lessons are done,
They’ll jump, skip and run,
And play till they make themselves warm, poor things.
94
134
THE HAPPY COURTSHIP,
MERRY MARRIAGE, AND PICNIC DINNER
OF COCK ROBIN AND JENNY WREN
It was on a merry time,
When Jenny Wren was young,
So neatly as she danced,
And so sweetly as she sung.
Robin Redbreast lost his heart,
He was a gallant bird;
He doffed his hat to Jenny,
And thus to her he said:
“My dearest Jenny Wren,
If you will but be mine,
You shall dine on cherry pie,
And drink nice currant wine.
I’ll dress you like a goldfinch,
Or like a peacock gay;
So, if you’ll have me, Jenny,
Let us appoint the day.”
Jenny blushed behind her fan,
And thus declared her mind.
“Then let it be tomorrow, Bob,
I take your offer kind.”
“Cherry pie is very good,
So is currant wine;
But I will wear my russet gown
And never dress too fine.”
Robin rose up early, ^3
At the break of day,
He flew to Jenny Wren’s house
To sing a roundelay.
He met the Cock and Hen,
And bade the Cock declare
This would be his wedding day,
With Jenny Wren the fair.
The Cock then blew his horn,
95
To let the neighbours know,
This was Robin’s wedding day,
And they might see the show.
The first that came was Parson Rook,
With spectacles and band;
A bible and a prayer book
He held within his hand.
Then followed him the lark,
For he could sweetly sing,
And he was to be clerk
At Cock Robin’s wedding.
He sang of Robin’s love
For little Jenny Wren;
And when he came unto the end,
Then he began again.
Then came the bride and bridegroom;
Quite plainly was she dressed,
And blushed so much, her cheeks they were
As red as Robin’s breast.
But Robin cheered her up;
“My pretty Jen,” said he,
We are going to be married,
And contented we shall be.”
The Goldfinch came on next,
To give away the bride;
The Linnet, being bridesmaid,
Walked by Jenny’s side.
And as she was a-walking,
Said, “Upon my word,
I think that your Cock Robin
Is a very pretty bird.”
“Now then,” says Parson Rook,
“Who gives this maid away?”
“I do,” responds the Goldfinch,
“And her dowry I will pay.”
“Here’s a kettle and a cooking pot,
And other things beside;
Now happy be the bridegroom,
96
And happy be the bride.”
“And will you have her, Robin,
To be your wedded wife?”
“Yes. I will,” says Robin,
“And love her all my life.”
“And will you have him, Jenny,
Your husband now to be?”
“Yes, I will,” says Jenny,
“And love him heartily.” jH?
Then on her slender finger
Cock Robin put the ring;
“You’re married now,” says Parson Rook,
While loud the Lark did sing:
“Happy be the bridegroom,
And happy be the bride;
And may not man, nor bird, nor beast,
This happy pair divide.”
The birds were asked to dine;
Not Jenny’s friends alone,
But every pretty songster
That had Cock Robin known.
They supped on cherry pie,
Besides some currant wine,
And every guest brought something,
That sumptuous they might dine.
They each took up a bumper
To toast the loving pair:
Cock Robin the proud bridegroom,
And Jenny Wren the fair.
97
135
1 had a little hen,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed me my ale,
She sat by the fire
And told a fine tale.
136
Cock a doodle doo!
My dame has lost her shoe,
My master’s lost his fiddling stick,
And knows not what to do.
Cock a doodle doo!
What is my dame to do?
Till master finds his fiddling stick
She’ll dance without her shoe.
Cock a doodle doo!
My dame has found her shoe,
And master’s found his fiddling stick,
Sing doodle doodle doo.
Cock a doodle doo!
My dame will dance with you,
While master fiddles his fiddling stick
For dame and doodle doo.
98
137
A LITTLE TALK
The big brown hen and Mrs. Duck
Went walking out together;
They talked about all sorts of things-
The farmyard, and the weather.
But all / heard was: “Cluck!
Cluck! Cluck!”
And “Quack! Quack! Quack!”
From Mrs. Duck.
138
The cock’s on the wood pile а-blowing his horn,
The bull’s in the bam a-threshing of com,
The maids in the meadows are making of hay,
The ducks in the river are swimming away.
139
William McTrimbletoe,
He’s a good fisherman,
Catches fishes,
Puts them in dishes,
Catches hens,
Puts them in pens;
Some lay eggs,
Some lay none,
William McTrimbletoe
He doesn’t eat one.
99
140
A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why can’t we all be like that wise old bird?
141
There was an old crow
Sat upon a clod;
That’s the end of my song.
That’s odd.
142
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea?
1 answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.
143
There was a piper had a cow,
And he had nought to give her.
He pulled out his pipes and played her a tune,
And bade the cow consider.
The cow considered very well
And gave the piper a penny,
And bade him play the other tune,
“Com rigs are bonny”.
100
144
There was a little man and he had a little cow,
And he had no fodder to give her,
So he took up his fiddle and played her this tune,
“Consider, good cow, consider,
This isn’t the time for the grass to grow,
Consider, good cow, consider.”
So the poor little cow lay down on her side,
And considered, and considered, and considered,
Till she died.
I had a little cow;
Hey-diddle, ho-diddle!
I had a little cow,
And it had a little calf;
145
Hey-diddle, ho-diddle;
And there’s my song half.
I had a little cow;
Hey-diddle, ho-diddle!
I had a little cow,
And I drove it to the stall;
Hey-diddle, ho-diddle,
And there’s my song all.
146
Johnny Armstrong killed a calf,
Peter Henderson got half,
Willy Wilkinson got the head,
Ring the bell, the calf is dead.
147
Put your finger in Foxy’s hole,
Foxy’s not at home;
Foxy’s at the back door
Picking at a bone.
101
148
Tally-Ho! Tally-Ho!
А-hunting we will go!
We will catch a fox
And put him in a box
And never let him go, oh!
149
There were three jovial Welshmen,
As I have heard men say,
And they would go a-hunting
Upon St. David’s Day.
All the day they hunted
And nothing could they find,
But a ship a-sailing,
А-sailing with the wind.
One said it was a ship,
The other he said, Nay;
The third said it was a house,
With the chimney blown away.
And all the night they hunted
And nothing could they find,
But the moon a-gliding,
А-gliding with the wind.
One said it was the moon,
The other he said, Nay;
The third said it was a cheese,
And half of it cut away.
And all the day they hunted
And nothing could they find,
102
But a hedgehog in a bramble bush,
And that they left behind.
The first said it was a hedgehog,
The second he said, Nay;
The third said it was a pincushion,
And the pins stuck in wrong way.
And all the night they hunted
And nothing could they find,
But a hare in a turnip field,
And that they left behind.
The first said it was a hare,
The second he said, Nay;
The third said it was a calf,
And the cow had run away.
And all the day they hunted
And nothing could they find,
But an owl in a holly tree,
And that they left behind.
One said it was an owl,
The other he said, Nay;
The third said ’twas an old man,
And his beard growing grey.
150
Little fishes in a brook,
Father caught them on a hook,
Mother fried them in a pan,
Johnnie eats them like a man.
103
151
There was once a fish,
(What more could you wish?)
He lived in the sea.
(Where else would he be?)
He was caught on a line.
(Whose line if not mine?)
So I brought him to you.
(What else should I do?)
152
The herring loves the merry moonlight,
The mackerel loves the wind;
But the oyster loves the dredging song,
For she comes of a gentle kind.
153
Fishes swim in water clear,
Birds fly up into the air,
Serpents creep along the ground,
Boys and girls run round and round.
154
Dance to your Daddy,
My bonny laddie,
Dance to your Daddy, my bonny lamb!
You shall get a fishie
On a little dishie,
You shall get a herring when the boat comes hame!
Dance to your Daddy,
My bonny laddie,
Dance to your Daddy, and to your Mammie sing!
You shall get a coatie
And a pair of breeches,
You shall get a coatie when the boat comes in.
104
155
There was a jolly miller once,
Lived on the river Dee;
He worked and sang from mom till night,
No lark more blithe than he.
And this the burden of his song
Forever used to be,
I care for nobody, no! not I,
If nobody cares for me.
157
156
Diddle-me-diddle-me-dandy-0
Diddle-me-diddle-me-darling.
If ever I do bake at the mill,
Г11 bake little baby a parkin.
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By the point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
158
There was an old woman called Nothing-at-all,
Who lived in a dwelling exceedingly small;
A man stretched his mouth to its utmost extent,
And down at one gulp house and old woman went.
105
159
There was an old woman, and what do you think?
She lived upon nothing but victuals and drink:
Victuals and drink were the chief of her diet,
And yet this old woman could never keep quiet.
She went to the baker, to buy her some bread,
And when she came home, her old husband was dead;
She went to the clerk to toll the bell,
And when she came back her old husband was well.
160
There was an old woman
And nothing she had,
And so this old woman
Was said to be mad.
She’d nothing to eat,
She’d nothing to wear,
She’d nothing to lose,
She’d nothing to fear,
She’d nothing to ask,
And nothing to give,
And when she did die
She’d nothing to leave.
106
161
There was an old woman had three cows,
Rosy and Colin and Dun.
Rosy and Colin were sold at the fair,
And Dun broke her heart in a fit of despair,
So there was an end of her three cows,
Rosy and Colin and Dun.
162
There was an old woman tossed up in a basket,
Seventeen times as high as the moon;
Where she was going I couldn’t but ask it,
For in her hand she carried a broom.
Old woman, old woman, old woman, quoth I,
Where are you going to up so high?
To brush the cobwebs off the sky!
May I go with you?
Aye, by-and-by.
163
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
107
164
There was an Old Woman
Liv’d under a Hill,
And if she isn’t gone,
She lives there still.
Baked apples she sold,
And cranberry pies,
And she’s the old woman
That never told lies.
165
There was an old woman lived under some stairs,
He, haw, haw, hum;
She sold apples and she sold pears,
He, haw, haw, hum.
All her bright money she laid on the shelf,
He, haw, haw, hum;
If you want anymore, you may sing it yourself,
He, haw, haw, hum.
166
There was a little woman,
As I have heard tell,
She went to market
Her eggs for to sell;
She went to market
All on a market day,
And she fell asleep
On the king’s highway.
108
There came by a pedlar,
His name was Stout,
He cut her petticoats
All round about;
He cut her petticoats
Up to her knees;
Which made the little woman
To shiver and sneeze.
When this little woman
Began to awake,
She began to shiver,
And she began to shake;
She began to shake,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
But if this be I,
As I do hope it be,
1 have a little dog at home
And he knows me;
If it be I,
He’ll wag his little tail,
And if it be not I
He’ll loudly bark and wail!
Home went the little woman
All in the dark,
Up starts the little dog,
And he began to bark;
He began to bark,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
109
167
The old woman must stand at the tub, tub, tub,
The dirty clothes to rub, rub, rub;
But when they are clean, and fit to be seen,
She’ll dress like a lady, and dance on the green.
168
There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.
When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the bells so loud she heard.
When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed ’gainst pride and sin.
On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out, the worms crawled in.
110
Then she unto the parson said,
Shall I be so when 1 am dead?
О yes! О yes, the parson said,
You will be so when you are dead.
Here the lady screams.
169
There was a maid on Scrabble Hill,
And if not dead, she lives there still.
She grew so tall, she reached the sky,
And on the moon hung clothes to dry.
170
There was an old woman of Harrow,
Who visited in a wheelbarrow,
And her servant before,
Knocked loud at each door,
To announce the old woman of Harrow.
171
There dwelt an old woman at Exeter,
When visitors came it sore vexed her,
So for fear they should eat,
She locked up all her meat,
That stingy old woman of Exeter.
Ill
172
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel, and sago;
Till, much to his bliss,
His physician said this—
To a leg, sir, of mutton you may go.
173
A tailor, who sailed from Quebec,
In a storm ventured once upon deck;
But the waves of the sea
Were as strong as could be,
And he tumbled in up to his neck.
174
I saw a ship a-sailing,
А-sailing on the sea,
And oh but it was laden
With pretty things for thee.
There were comfits in the cabin,
And apples in the hold;
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold.
The four-and-twenty sailors,
That stood between the decks,
Were four-and-twenty white mice
With chains about their necks.
The captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move
The captain said Quack! Quack!
112
175
I saw three ships come sailing by,
Come sailing by, come sailing by,
I saw three ships come sailing by,
On New-Year’s day in the morning.
And what do you think was in them then,
Was in them then, was in them then?
And what do you think was in them then,
On New-Year’s day in the morning?
Three pretty girls were in them then,
Were in them then, were in them then,
Three pretty girls were in them then,
On New-Year’s day in the morning.
One could whistle, and one could sing,
And one could play on the violin;
Such joy there was at my wedding,
On New-Year’s day in the morning.
176
1 had a little husband,
No bigger than my thumb;
I put him in a pint-pot
And there I bade him drum.
I bought a little horse
That galloped up and down;
I bridled him, and saddled him
And sent him out of town.
I gave him some garters
To garter up his hose,
And a little silk handkerchief
To wipe his pretty nose.
113
177
MY LITTLE WIFE
I had a little wife,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed me my ale,
She sat by the fire
And told many a fine tale.
178
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song had been longer.
179
The lion and the unicorn
Were fighting for the crown:
The lion beat the unicorn
All round about the town.
Some gave them white bread,
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town.
114
180
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle,
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow,
As big as a tar-barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
181
St. Dunstan, as the story goes,
Once pulled the devil by his nose,
With red hot tongs, which made him roar,
That could be heard ten miles or more.
182
Doctor Faustus was a good man,
He whipped his scholars now and then;
When he whipped them he made them dance
Out of Scotland into France,
Out of France into Spain,
And then he whipped them back again.
115
183
1 do not like thee, Doctor Fell,
The reason why I cannot tell;
But this I know, and know full well,
1 do not like thee, Doctor Fell.
184
The little priest of Felton,
The little priest of Felton,
He killed a mouse within his house,
And nobody there to help him.
185
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
186
Gregory Griggs, Gregory Griggs,
Had twenty seven different wigs.
He wore them up, he wore them down,
To please the people of the town;
He wore them east, he wore them west,
But he never could tell which he loved the best.
116
187
Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.
188
Yankee Doodle came to town,
Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni.
189
RULES WHEN RIDING
Your head and your heart keep up,
Your hands and your heels keep down,
Your knees keep close to your horse’s side,
And your elbows close to your own.
190
If you are a gentleman,
As I suppose you be,
You’ll neither laugh nor smile
At the tickling of your knee.
117
191
Wine and cakes for gentlemen,
Hay and com for horses,
A cup of ale for good old wives,
And kisses for young lasses.
192
My aunt she died a month ago,
And left me all her riches,
A feather-bed and a wooden leg,
And a pair of calico breeches;
A coffee-pot without a spout,
And a mug without a handle,
A baccy box without a lid,
And half a farden candle!
193
Old Roger is dead and laid in his grave,
Laid in his grave, laid in his grave;
Old Roger is dead and laid in his grave,
H’m ha! laid in his grave.
They planted an apple tree over his head,
Over his head, over his head;
They planted an apple tree over his head,
H’m ha! over his head.
The apples grew ripe and ready to fall,
Ready to fall, ready to fall;
The apples grew ripe and ready to fall,
H’m ha! ready to fall.
118
There came an old woman а-picking them all,
А-picking them all, а-picking them all;
There came an old woman а-picking them all,
H’m ha! picking them all.
Old Roger jumps up and gives her a knock,
Gives her a knock, gives her a knock;
Which makes the old woman go hipperty-hop,
H’m ha! hipperty-hop.
194
Poor old Robinson Crusoe!
Poor old Robinson Crusoe!
They made him a coat,
Of an old nanny goat,
I wonder how they could do so!
With a ring a ting tang,
And a ring a ting tang,
Poor old Robinson Crusoe!
195
“To bed, to bed,” cried Sleepy-head.
“Tarry awhile,” said Slow.
Said Greedy Nan, “Put on the pan,
Let’s dine before we go.”
“To bed, to bed,” cried Sleepy-head.
But all the rest said, “No!
It is morning now; you must milk the cow,
And tomorrow to bed we go.”
119
196
Mrs. Mason broke a basin,
Mrs. Frost asked her how much it cost,
Mrs. Brown said half-a-crown,
Mrs. Flory said what a story.
197
Fire! fire! said Mrs. Dyer,
Where? where? said Mrs. Dare.
Up the town, said Mrs. Brown.
Any damage? said Mrs. Samage.
None at all, said Mrs. Hall.
198
Three children sliding on the ice,
Upon a summer’s day,
As if fell out, they all fell in,
The rest they ran away.
Now had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not all been drowned.
You parents all that children have,
And you that have got none,
If you would have them safe abroad,
Pray keep them safe at home.
120
199
In a cottage in Fife
Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
For, to people’s surprise,
They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke!
When quite fast asleep,
I’ve been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
They walked on their feet,
And ’twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!
200
I saw a fishpond all on fire
I saw a house bow to a squire
I saw a parson twelve feet high
I saw a cottage near the sky
I saw a balloon made of lead
I saw a coffin drop down dead
I saw two sparrows run a race
I saw two horses making lace
I saw a girl just like a cat
1 saw a kitten wear a hat
1 saw a man who saw these too
And said though strange they all were true.
121
201
I saw a peacock with a fiery tail
I saw a blazing comet drop down hail
I saw a cloud with ivy circled round
1 saw a sturdy oak creep on the ground
1 saw a pismire swallow up a whale
I saw a raging sea brim full of ale
I saw a Venice glass sixteen foot deep
I saw a well full of men’s tears that weep
I saw their eyes all in a flame of fire
I saw a house as big as the moon and higher
I saw the sun even in the midst of night
I saw the man that saw this wondrous sight.
202
There was a monkey climbed a tree,
When he fell down, then down fell he.
There was a crow sat on a stone,
When he was gone, then there was none.
There was an old wife did eat an apple,
When she ate two, she ate a couple.
There was a horse going to the mill,
When he went on, he stood not still.
There was a butcher cut his thumb,
When it did bleed, then blood did come.
There was a lackey ran a race,
When he ran fast, he ran apace.
There was a cobbler clouting shoon,
When they were mended, they were done.
122
There was a chandler making candle,
When he them stripped, he did them handle.
There was a navy went to Spain,
When it returned, it came again.
203
One fine October morning
In September, last July,
The moon lay thick upon the ground,
The snow shone in the sky.
The flowers were singing gaily
And the birds were in full bloom.
1 went down to the cellar
To sweep the upstairs room.
204
’Tis midnight, and the setting sun
Is slowly rising in the west;
The rapid rivers slowly run,
The frog is on her downy nest.
The pensive goat and sportive cow,
Hilarious, leap from bough to bough.
205
206
Mother may 1 go and bathe?
Yes, my darling daughter.
Hang your clothes on yonder tree,
But don’t go near the water.
Father, may I go to war?
Yes, you may, my son;
Wear your wollen comforter,
But don’t fire off your gun
123
207
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
208
If all the world were Paper,
And all the sea were Ink;
If all the trees were bread and cheese,
How should we doe for drink.
If all the world were sand’o,
Oh then what should we lack’o;
If as they say there were no clay,
How should we take Tobacco?
If all our vessels ran’a,
If none but had a crack’a;
If Spanish Apes eate all the Grapes,
How should we doe for Sack’s.
If Fryers had no bald pates,
Nor Nuns had no dark Cioysters;
If all the seas were Beanes and Pease,
How should we doe for Oysters.
124
If there had beene no projects,
Nor none that did great wrongs;
If Fiddlers shall tume Players all,
How should we doe for songs!
If all things were eternal,
And nothing their end bringing;
If this should be, then how should we,
Here make an end of singing.
209
If the butterfly courted the bee,
And the owl the porcupine;
If churches were built in the sea,
And three times one was nine;
If the pony rode his master;
If the buttercups ate the cows;
If the cat had the dire disaster
To be worried, sir, by the mouse;
If mamma, sir, sold the baby
To a gipsy for half-a-crown;
If a gentleman, sir, was a lady-
The world would be Upside-Down!
If any of all these wonders
Should ever come about,
I should not consider them blunders,
For I should be Inside-Out!
210
Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee,
The fly shall marry the humble-bee.
They went to the church, and married was she:
The fly has married the humble-bee.
125
211
Little Dicky Dilver
Had a wife of silver;
He took a stick and broke her back
And sold her to the miller;
The miller wouldn’t have her
So he threw her in the river.
212
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
213
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
214
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
126
215
Have you heard of the man
Who stood on his head?
And who put day clothes
Into his bed
And folded himself
On a chair instead?
This very same man,
As I’ve heard say,
Went to ring his friend’s bell
The other day,
And then wrung his friend’s nose
And ran away.
216
As I was going out one day
My head fell off and rolled away.
But when 1 saw that it was gone,
I picked it up and put it on.
And when I went into the street
A fellow cried: “Look at your feet!”
1 looked at them and sadly sad:
“I’ve left them both asleep in bed!”
217
As I walked by myself
And talked to myself,
Myself said unto me,
Look to thyself,
Take care of thyself,
For nobody cares for thee.
I answered myself,
And said to myself
In the self-same repartee,
Look to thyself,
Or not to thyself,
The self-same thing will be.
127
218
There was a mad man and he had a mad wife,
And they lived in a mad town:
And they had children three at a birth,
And mad they were every one.
The father was mad, the mother was mad,
And the children mad beside;
And they all got on a mad horse,
And madly they did ride.
They rode by night and they rode by day,
Yet never a one of them fell;
They rode so madly all the way,
Till they came to the gates of hell.
Old Nick was glad to see them so mad,
And gladly let them in:
But he soon grew sorry to see them so merry,
And let them out again.
219
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she’ll kill you all e’en now.
128
220
There was a man of Thessaly,
And he was wondrous wise,
He jumped into a bramble bush
And scratched out both his eyes.
And when he saw his eyes were out,
With all his might and main
He jumped into another bush
And scratched them in again.
221
What’s the news of the day,
Good neighbour, I pray?
They say the balloon
Is gone up to the moon.
Twinkle, twinkle, little star,
How 1 wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
129
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,-
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
223
Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his night-gown,
Rapping at the window, crying through the lock,
Are the children all in bed, for now it’s eight o’clock?
224
What did I dream? I do not know;
The fragments fly like chaff.
Yet strange my mind was tickled so
I cannot help but laugh.
225
Nose, nose, jolly red nose,
And what gave thee that jolly red nose?
Nutmeg and ginger, cinnamon and cloves,
That’s what gave me this jolly red nose.
130
226
227
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot
Nine days old.
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We’ll all have tea.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They’ve all gone away.
228
It’s raining, it’s raining,
There’s pepper in the box,
And all the little ladies
Are picking up their frocks.
229
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
230
I sits with my toes in the brook
And if anyone asks me for why,
I gives him a tap with my crook,
Necessity drives me, says I.
131
231
JUST LIKE ME
I went up one pair of stairs.
Just like me.
I went up two pairs of stairs.
Just like me.
I went into a room.
Just like me.
I looked out of a window.
Just like me.
And there I saw a monkey.
Just like me.
232
I’ll eat when I’m hungry
And drink when I’m dry;
If trees don’t fall on me,
I’ll live till I die.
233
My father was a Frenchman,
A Frenchman, a Frenchman,
My father was a Frenchman
And he bought me a fiddle.
He cut it here,
He cut it here,
He cut it through the middle.
132
234
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he’d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One shopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
733
235
Here we go round the mullberry bush,
The mullberry bush, the mullberry bush.
Here we go round the mullberry bush,
On a cold and frosty morning.
This is way we wash our clothes,
Wash our clothes, wash our clothes,
This is way we wash our clothes,
On a cold and frosty morning.
236
Can you make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework?
And you shall be a true lover of mine.
Can you wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Where never sprung water, nor rain ever fell?
And you shall be a true lover of mine.
Can you dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Which never bore blossom since Adam was bom?
And you shall be a true lover of mine.
134
Now you’ve asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
I hope you’ll answer as many for me,
And you shall be a true lover of mine.
Can you find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Between the salt water and the sea sand?
And you shall be a true lover of mine.
Can you plough it with a ram’s horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And sow it all over with one peppercorn?
And you shall be a true lover of mine.
Can you reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And bind it up with a peacock’s feather?
And you shall be a true lover of mine.
When you have done and finished your work,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Then come to me for your cambric shirt,
And you shall be a true lover of mine.
237
Far from home across the sea
To foreign parts I go;
When I am gone, О think of me
And I’ll remember you.
Remember me when far away,
Whether asleep or awake,
Remember me on your wedding day
And send me a piece of your cake.
135
238
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a sheep.
Mother, I cannot whistle,
Neither can I sleep.
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a cow.
Mother, I cannot whistle,
Neither know 1 how.
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a man.
Mother 1 cannot whistle,
But 1’11 do the best I can.
239
A farmer went trotting upon his grey mare,
Bumpety, bumpety, bump!
With his daughter behind him so rosy and f
Lumpety, lumpety, lump!
A raven cried, Croak! and they all tumbled down,
Bumpety, bumpety, bump!
The mare broke her knees and the farmer his crown,
Lumpety, lumpety, lump!
The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump!
And vowed he would serve them the same the next day,
Lumpety, lumpety, lump!
136
240
Lavender’s blue, diddle, diddle,
Lavender’s green;
When I am king, diddle, diddle,
You shall be queen.
Call up your men, diddle, diddle,
Set them to work,
Some to the plough, diddle, diddle,
Some to the cart.
Some to make hay, diddle, diddle,
Some to thresh com,
Whilst you and 1, diddle, diddle,
Keep ourselves warm.
241
Little maid, pretty maid, whither goest thou?
Down in the forest to milk my cow.
Shall I go with thee? No, not now.
When I send for thee then come thou.
242
THE MILK MAID
Where are you going to, my pretty maid?
I’m going a-milking, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
I’m going a-milking, sir, she said.
May I go with you, my pretty maid?
You’re kindly welcome, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
You’re kindly welcome, sir, she said.
137
Say, will you marry me, my pretty maid?
Yes, if you please, kind sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
Yes, if you please, kind sir, she said.
What is your father, my pretty maid?
My father’s a farmer, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
My father’s a farmer, sir, she said.
What is your fortune, my pretty maid?
My face is my fortune, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
My face is my fortune, sir, she said.
Then I can’t marry you, my pretty maid.
Nobody asked you, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
Nobody asked you, sir, she said.
243
Oh, madam, I will give you the keys of Canterbery,
To set all the bells ringing when we shall be merry,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll not accept the keys of Canterbery,
To set all the bells ringing when we shall be merry;
138
Neither will I walk abroad with thee,
Neither will I talk with thee!
Oh, madam, I will give you a fine carved comb,
To comb out your ringlets when I am from home,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll not accept a fine carved comb,
To comb out my ringlets when you are from home,
Neither will 1 walk abroad with thee,
Neither will 1 talk with thee!
Oh, madam, I will give you a pair of shoes of cork,
One made in London, the other made in York,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll not accept a pair of shoes of cork,
One made in London, the other made in York,
Neither will I walk abroad with thee,
Neither will I talk with thee.
Madam, I will give you a sweet silver bell,
To ring up your maidens when you are not well,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Sir, I’ll not accept a sweet silver bell,
To ring my maidens when I am not well,
Neither will I walk abroad with thee,
Neither will I talk with thee.
Oh, my man John, what can the matter be?
I love the lady and the lady loves not me!
Neither will she walk abroad with me,
Neither will she talk with me.
139
Oh, master dear, do not despair,
The lady she shall be, shall be your only dear,
And she will walk and talk with thee,
And she will walk with thee!
Oh, madam, I will give you a fine carved comb,
To comb out your ringlets when I am from home,
If you will but walk abroad with me,
If you will but talk with me.
Oh, sir, I will accept the keys of your chest,
To count your gold and silver when you have gone to rest,
And I will walk abroad with thee,
And I will talk with thee!
244
There was an old man in a velvet coat,
He kissed a maid and gave her a groat;
The groat was cracked and would not go,
Ah, old man, do you serve me so?
245
As I was going up Pippen Hill,
Pippen Hill was dirty.
There I met a pretty miss
And she dropt me a curtsey.
Little miss, pretty miss,
Blessings light upon you!
If I had half a crown a day,
I’d spend it all upon you.
140
246
One misty moisty morning,
When cloudy was the weather,
1 met a little old man
Clothed all in leather.
Clothed all in leather,
With a strap beneath his chin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.
He began to compliment
And I began to grin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.
247
Up at Piccadilly, oh!
The coachman takes his stand,
And when he meets a pretty girl,
He takes her by the hand;
Whip away for ever oh!
Drive away so clever oh!
All the way to Bristol oh!
He drives her four-in-hand.
141
248
Old woman, old woman, shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir, I’m very thick of hearing.
Old woman, old woman, shall we go a-gleaning?
Speak a little louder, sir, I cannot tell your meaning.
Old woman, old woman, shall we go a-walking?
Speak a little louder, sir, or what’s the use of talking?
Old woman, old woman, shall I kiss you dearly?
Thank you, kind sir, I hear you very clearly.
249
Whose little pigs are these, these, these?
Whose little pigs are these?
They are Roger the Cook’s
I know by their looks;
I found them among my peas.
Go pound them, go pound them.
I dare not on my life,
For though I love not Roger the Cook
I dearly love his wife.
142
250
My maid Mary fl
She minds her dairy,
While I go a-hoeing and mowing each mom;
Merrily run the reel,
And the little spinning-wheel,
Whilst I am singing and mowing my com.
251
Curly locks, Curly locks,
Wilt thou be mine?
Thou shalt not wash dishes
Nor yet feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And feed upon strawberries,
Sugar and cream.
252
On Saturday night shall be my care
To powder my locks and curl my hair;
On Sunday morning my love will come in,
When he will marry me with a gold ring.
253
Red stockings, blue stockings,
Shoes tied up with silver;
A red rosette upon my breast
And a gold ring on my finger.
143
254
The rose is red, the rose is white,
The rose is in my garden;
I would not part with my sweetheart
For tuppence ha’penny farden.
255
Christmas is coming, the geese are getting fat,
Please to put a penny in an old man’s hat;
If you haven’t a penny, a ha’ penny will do,
If you haven’t got a ha’ penny, God bless you.
256
A bird in the air, a fish in the sea,
A bonny wee lassie came singing to me.
The sun in the sky, the moon in a tree,
The bells in the steeple are ringing for me.
I went up the mountain
And blew upon my horn,
And every lad in Upper Town
Knew that it was dawn.
257
The hart he loves the high wood,
The hare she loves the hill;
The knight he loves his bright sword,
The lady loves her will.
144
258
1 went up the high hill,
There I saw a climbing goat;
1 went down by the running rill,
There I saw a ragged sheep;
I went out to the roaring sea,
There I saw a tossing boat;
I went under the green tree,
There I saw two doves asleep.
259
Brave news is come to town,
Brave news is carried;
Brave news is come to town,
Jemmy Dawson’s married.
First he got a porridge-pot,
Then he bought a ladle;
Then he got a wife and child,
And then he bought a cradle.
145
260
Little Jack Dandersprat
Is my best suitor,
He has got house and land
And a little pewter;
First a new porridge pot,
Then a brass ladle,
And if a baby comes
Then a new cradle.
261
Here are the lady’s knives and forks,
Here is the lady’s table,
Here is the lady’s looking-glass,
And here is the baby’s cradle.
262
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief,
Taffy came to my house and stole a piece of beef;
1 went to Taffy’s house, Taffy wasn’t in,
I jumped upon his Sunday hat, and poked it with a pin.
Taffy was a Welshman, Taffy was a sham,
Taffy came to my house and stole a leg of lamb;
1 went to Taffy’s house, Taffy was away,
I stuffed his socks with sawdust and filled his shoes with clay.
Taffy was a Welshman, Taffy was a cheat,
Taffy came to my house and stole a piece of meat;
1 went to Taffy’s house, Taffy was not there,
1 hung his coat and trousers to roast before a fire.
146
263
Punch and Judy
Fought for a pie;
Punch gave Judy
A knock in the eye.
Says Punch to Judy
Will you have any more?
Says Judy to Punch,
My eye is sore.
264
BELL HORSES
Bell horses, bell horses,
What time of day?
One o’clock, two o’clock,
Three and away.
Bell horses, bell horses,
What time of day?
Three o’clock, four o’clock,
Five and away.
Bell horses, bell horses,
What time of day?
Five o’clock, six o’clock,
Time now to stay.
147
265
Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement’s.
You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin’s.
When will you pay me?
Say the bells of Old Bailey.
When I grow rich,
Say the bells of Shoreditch
When will that be?
Say the bells of Stepney.
I’m sure I don’t know,
Says the great bell at Bow.
Here comes a candle to light you to bed,
Here comes a chopper to chop off your head.
266
Two pigeons flying high,
Chinese vessel sailing by,
Weeping willow hanging o’er,
Bridge with three men, if not four,
Chinese mansion here it stands,
Seems to cover all the land,
An apple tree with apples on,
And a pretty fence to hang my song.
Riddles
Proverbs
Tokens
Invocations
Tongue-Twisters
Teasing Rhymes
Counting-Out
Rhymes
RIDDLES
267
As round as an apple,
As deep as a cup,
And all the king’s horses
Cannot pull it up.
268
Two brothers we are, great burdens we bear,
On which we are bitterly pressed;
The truth is to say, we are full all the day,
And empty when we go to rest.
269
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
270
Flour of England, fruit of Spain,
Met together in a shower of rain;
Put in a bag, tied round with a string;
If you’ll tell me this riddle,
I’ll give you a ring.
151
271
The fiddler and his wife,
The piper and his mother,
Ate three half-cakes, three whole cakes,
And three quarters of another.
272
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin as soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.
273
Hoddy doddy,
With a round black body,
Three feet and a wooden hat.
Pray tell me what’s that?
274
Thirty white horses
Upon a red hill,
Now they tramp,
Now they champ,
Now they stand still.
275
A house full, a hole full,
And you cannot gather a bowl full.
152
276
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.
277
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
278
There was a king met a king
In a narrow lane;
Said the king to the king,
Where have you been?
I have been a hunting
The buck and the doe.
Will you lend me your dog?
Yes, 1 will do so;
Call upon him, call upon him.
What is his name?
I have told you twice
And won’t tell you again.
153
279
Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.
280
As I was going o’er London Bridge,
I heard something crack;
Not a man in all England
Can mend that!
281
Old Mother Twitchett has but one eye,
And a long tail which she can let fly,
And every time she goes over a gap,
She leaves a hit of her tail in a trap.
282
Little Nancy Etticoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.
154
283
Oh, mother, I shall be married to
Mr. Punchinello,
To Mr. Punch,
To Mr. Joe,
To Mr. Nell,
To Mr. Lo,
Mr. Punch, Mr. Joe,
Mr. Nell, Mr. Lo,
To Mr. Punchinello.
284
A riddle, a riddle,
As I suppose;
A hundred eyes,
And never a nose.
285
As I was going to St. Ives,
1 met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were there going to St. Ives?
286
See, see! what shall I see?
A horse’s head where his tail should be.
155
287
A shoemaker makes shoes without leather,
With all the four elements put together,
Fire, Water, Earth, Air,
And every customer takes two pair.
288
There were three sisters in a hall,
There came a knight amongst them all;
Good morrow, aunt, to the one,
Good morrow, aunt, to the other,
Good morrow, gentle woman, to the third.
If you were aunt,
As the other two be,
1 would say good morrow,
Then, aunts, all three.
289
I went to the wood and 1 got it;
I sat me down, and I sought it;
I kept it still against my will
And so by force home I brought it.
156
290
Little Billy Breek
Sits by the reek,
He has more horns
Than all the king’s sheep.
291
Riddle me, riddle me, what is that?
Over the head and under the hat?
292
It’s true, I have both face and hands
And move before your eye;
Yet when I go, my body stands
And when I stand, I lie.
293
White sheep, white sheep
On a blue hill.
When the wind stops
You all stand still.
You all run away
When the winds blow,
White sheep, white sheep,
Where do you go?
157
PROVERBS
294
The cock crows in the mom
To tell us to rise,
And he that lies late
Will never be wise:
For early to bed,
And early to rise,
Is the way to be healthy
And wealthy and wise.
295
If wishes were horses
Beggars would ride;
If turnips were watches
I would wear one by my side.
TOKENS
296
Monday’s child is fair of face,
Tuesday’s child is full of grace,
Wednesday’s child is full of woe,
Thursday’s child has far to go,
Friday’s child is loving and giving,
Saturday’s child works hard for his living,
And the child that is bom on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.
297
See a pin and pick it up,
All the day you’ll have good luck;
See a pin and let it lay,
Bad luck you’ll have all the day!
298
March winds and April showers
Bring forth May flowers.
299
The fair maid who, the first of May,
Goes to the fields at break of day,
And walks in dew from the hawthorn tree
Will ever after handsome be.
159
300
If you wish to live and thrive,
Let the spider walk alive.
301
If you love me, love me true,
Send me a ribbon, and let it be blue;
If you hate me, let it be seen,
Send me a ribbon, a ribbon of green.
INVOCATIONS
302
Come, butter, come,
Come, butter, come;
Peter stands at the gate
Waiting for a butter cake.
Come, butter, come.
303
Cushy cow, bonny, let down thy milk,
And 1 will give thee a gown of silk;
A gown of silk and a silver tee,
If thou wilt let down thy milk to me.
304
Blow, wind, blow! and go, mill, go!
That the miller may grind his com;
That the baker may take it,
And into bread make it,
And bring us a loaf in the mom.
161
305
Bless you, bless you, bumie-bee,
Tell me when my wedding be;
If it be tomorrow day,
Take your wings and fly away.
Fly to the east, fly to the west,
Fly to him I love the best.
306
Snail, snail,
Come out of your hole,
Or else I’ll beat you
As black as coal.
Snail, snail,
Put out your horns,
I’ll give you bread
And barley coms.
307
Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again.
162
308
Rain, rain, go away,
Come again another day.
309
Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.
310
Hickup, hickup, go away!
Come again another day;
Hickup, hickup, when I bake,
I’ll give to you a butter-cake.
311
Mirror, mirror, tell me,
Am 1 pretty or plain?
Or am I downright ugly
And ugly to remain?
Shall I marry a gentleman?
Shall I marry a clown?
Or shall 1 marry old Knives-and-Scissors
Shouting through the town?
163
312
Juniper, Juniper,
Blue in the fall;
Give me some berries,
Prickles and all.
Juniper, Juniper,
Green in the snow;
Sweetly you smell
And prickly you grow.
TONGUE-TWISTERS
313
Betty Better bought some butter,
But, she said, the butter’s bitter;
If I put it in my batter
It will make my batter bitter,
But a bit of better butter
Will make my batter better.
So she bought a bit of butter
Better than her bitter butter,
And she put it in her batter
And the batter was not bitter.
So t’was better Betty Botter bought a bit of better
butter.
314
There was a man, and his name was Dob,
And he had a wife, and her name was Mob,
And he had a dog, and he called it Cob,
And she had a cat, called Chitterabob.
Cob, says Dob,
Chitterabob, says Mob.
Cob was Dob’s dog,
Chitterabob Mob’s cat.
165
315
My father he left me, just as he was able,
One bowl, one bottle, one table,
Two bowls, two bottles, two tables,
Three bowls, three bottles, three tables...
316
I went into my grandmother’s garden,
And there I found a farthing.
I went into my next door neighbour’s;
There I bought a pipkin and a popkin.
A slipkin and a slopkin,
A nailboard, a sailboard,
And all for a farthing.
317
Three little ghostesses,
Sitting on postesses,
Eating buttered toastesses,
Greasing their fistesses,
Up to their wristesses.
Oh, what beastesses
To make such feastesses!
TEASING RHYMES
318
Charley Wag, Charley Wag,
Ate the pudding and left the bag.
319
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
COUNTING-OUT RHYMES
320 321
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.
Inter, mitzy, titzy, tool,
Ira, dira, dominu,
Oker, poker, dominoker,
Out goes you.
Eeny, weeny, winey, wo,
Where do all the Frenchmen go?
To the east and to the west,
And into the old crow’s nest.
323
Every lady in this land
Has twenty nails upon each hand,
Five and twenty on hands and feet
All this is true without deceit.
168
324
One I love, two I love,
Three I love, I say,
Four I love with all my heart,
Five I cast away;
Six he loves, seven she loves, eight both love.
Nine he comes, ten he tarries,
Eleven he courts, twelve he marries.
325
1 love coffee,
1 love tea,
1 love the girls
And the girls love me.
326
One’s none;
Two’s some;
Three’s many;
Four’s a penny;
Five’s a little hundred.
327
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a plate.
169
328
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then 1 let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.
329
I’m the king of the castle,
Get down you dirty rascal.
АЗБУКА В ЛИЦАХ
А был Аптекарь с фарфоровой ступкой,
Б - Барабанщик безусый и хрупкий.
В - Ветеран, он не струсил ни разу,
Г был Герольд с королевским указом.
Д была Дама, сидела за пяльцами,
Е был Епископ с холеными пальцами.
Ж был Жестянщик с большим молотком,
3 - Забияка с большим синяком.
И был Игрок, зубоскал и хитрюга,
К был Крестьянин, идущий за плугом.
Л был Лакей в темно-красной ливрее,
М был Матрос, прикорнувший на рее.
Н был Наследник английской короны,
О был Охотник в берете с помпоном.
П - Полисмен, величавый и строгий,
Р был Разбойник на старой дороге.
С был Сановник со свитой и стражей,
Т - Трубочист, перепачканный сажей.
У был Учитель с поджатой губой,
Ф - Флотоводец с подзорной трубой.
X был Хозяин трактира на площади,
Ц был Циркач, делал стойку на лошади.
Ч - Часовщик с неразлучною лупой,
Ш был Шарманщик с мартышкою глупой.
Щ - Щеголиха в сиреневом платье,
Э был Эсквайр, восемь ярдов в обхвате.
Ю был Юрист, очень знающий с виду,
Я их представил вам по алфавиту.
Но Й, Ы, Ь, Ъ -
Таких чудаков не нашел я никак.
173
2
Баю-баю, детки эд
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель - * *
Закачает колыбель,
А подует во весь дух -
Колыбель на землю бух.
3
Тише, детка, тише, тише,
Не капризничай, молчи,
Не буянь, а то услышит
Бонапарт, как ты кричишь.
Он огромный, черный, жуткий,
С колокольню вышиной,
Он детишек, что ни утро,
Ест живьем на завтрак свой.
Как услышит, как подскочит
Бонапарт из-за ворот -
Всю на мелкие кусочки
Мою детку разорвет.
Будет цапать-цапать-цапать
Где попало, тут и там.
Будет лопать-лопать-лопать
Все до крошки: ам-ам-ам.
174
4
Спи, сынок, а люльку
Папа покачает.
Мама у нас барыня -
Это всякий знает.
5
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Качайся, мой мальчик,
То вправо, то влево.
Отец твой - король,
А мать - королева.
Сестра твоя - леди
В мехах и в шелку.
А ты - барабанщик
В гвардейском полку.
6
Спи, малютка, крепким сном,
Твой отец ушел с ружьем,
Чтоб крепыш мой белокурый
Был укрыт барсучьей шкурой
175
7
Спи, моя ласточка, сладко спи.
Пускай моя крошка спит.
Овцы идут в серебристой степи,
Коровы бредут у ракит.
Будет птенцу моему молоко,
Будет ему молоко.
Птица поет высоко-высоко,
Скачет олень далеко.
Спи, моя ласточка, спи, мой сын,
Спи, ненаглядный мой.
Козы вернутся из горных долин
Только в полночь домой.
8
Спи, моя детка, ночь напролет,
Птицу-певунью отец привезет.
А пропадет у нее голосок -
Купит отец для тебя перстенек.
Если окажется перстень из меди -
С зеркальцем новым отец твой приедет.
Если расколется зеркальце звонко -
Купит отец для ребенка козленка.
Если козленок капризничать станет -
Тотчас другого козленка достанет.
9
Жил человечек на луне, жил на луне, жил на луне,
Жил человечек на луне,
Его звали Эйкин Драм.
И он играл на ложках,
На ложках-поварешках,
176
И он играл на ложках,
Его звали Эйкин Драм.
На нем колпак из творога, из творога, из творога,
На нем колпак из творога,
Его звали Эйкин Драм.
На нем сюртук из блинчиков, из блинчиков, из блинчиков,
На нем сюртук из блинчиков,
Его звали Эйкин Драм.
На нем штаны из ветчины, из ветчины, из ветчины,
На нем штаны из ветчины,
Его звали Эйкин Драм.
На нем жилет из коржиков, из коржиков, из коржиков,
На нем жилет из коржиков,
Его звали Эйкин Драм.
А пуговки - из булочек, из булочек, из булочек,
А пуговки - из булочек,
Его звали Эйкин Драм.
Жил человечек за горой, жил за горой, жил за горой,
Жил человечек за горой,
Его звали Вилли Вуд.
И он играл на саблях,
На саблях и на граблях,
И он играл на саблях,
Его звали Вилли Вуд.
Он проглотил все блинчики, все блинчики, все блинчики,
Он проглотил все блинчики,
Нехороший Вилли Вуд.
Он проглотил все коржики, все коржики, все коржики,
Он проглотил все коржики,
Нехороший Вилли Вуд.
177
И он объелся творогом, творогом, творогом,
И он объелся творогом,
Нехороший Вилли Вуд.
И он объелся ветчиной, ветчиной, ветчиной,
И он объелся ветчиной,
Нехороший Вилли Вуд.
Но он подавился булочкой, булочкой, булочкой,
Но он подавился булочкой,
И пришел ему конец!
10
ЧЕЛОВЕЧЕК С ЛУНЫ
Человечек с луны
Упал с вышины
И спросил, как пройти ему в Норич.
Купил он пирог
И горло обжег, -
Такую почувствовал горечь!
11
КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ
Артур был славным королем,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, -
На то он и король!
178
Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не мог -
Поджарила жена.
12
ВЕСЕЛЫЙ КОРОЛЬ
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
- Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!
179
КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД
По склону вверх король повел
Полки своих стрелков.
По склону вниз король сошел,
Но только без полков.
14
король пипин
Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша - леденец.
Из пастилы сложили печь,
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.
15
КЛЮЧ ОТ КОРОЛЕВСТВА
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор,
180
На дворе - высокий дом,
В этом доме - спаленка,
В спальне - колыбелька,
В колыбельке - ландышей
Полная корзина.
Ландышей,
Ландышей -
Полная корзина.
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке,
Колыбелька - в спаленке,
А спаленка - в доме,
Дом стоит среди двора,
Двор глядит на улицу,
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства!
16
Близ Чаринг-Кросс брел я с мешком на спине.
Гляжу - черный всадник на черном коне.
Так то ж Чарли Первый, несчастный король!
О Боже! И сердце пронзила мне боль.
17
По морям, по волнам
Едет Чарли в гости к нам.
Чарли любит эль, вино,
Чарли любит бренди,
Чарли любит девочек
Сладеньких, как крендель.
По морям, по волнам
Чарли едет в гости к нам.
Пиво скисло у меня,
Девочки зачахли,
Есть лишь горстка ячменя
На лепешку Чарли.
181
18
Чарли-Варли пас корову,
Белобоку, черноброву.
Ты ворота ей открой
И впусти ее домой.
А корова вечерком л
Напоит нас молоком.
19
Честнейший малый Чарли -
Простите уж меня -
Украл из лавки пекаря
Три меры ячменя.
Но вышел тучный пекарь
Со скалкой (или без?).
Удар - и бедный Чарли
Подпрыгнул до небес.
20
Такое чудо-дерево я вырастил впервые!
На нем орехи медные и груши золотые,
Серебряные яблоки и сливы-изумруды.
Скажите мне, ну где еще найти такое чудо?
Увидеть это дерево желают все на свете:
В каретах едут взрослые, пешком приходят дети.
И даже королева, как ни была горда,
Взглянуть на чудо-дерево приехала сюда!
182
21
ПРОИСШЕСТВИЕ
В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубен
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.
22
Наша королева, наша Каролина
Волосы помыла в бане керосином.
После керосина - прямо как картина
Наша королева, наша Каролина.
23
ДОЧКИ В БОЧКЕ
У короля
И его королевы
Были три дочки,
Три юные девы.
Жили все три
Королевские дочки
Не во дворце,
А под желобом в бочке.
Перевернулась
И лопнула бочка.
Выпали дочки из бочки -
И точка.
Будь эта бочка
Немножко прочнее,
Песня о дочках
Была бы длиннее.
183
24
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
25
- Девочка-разумница,
Где же ты была?
- Я для королевы
Ландыши рвала.
- Девочка-разумница,
А с чем идешь домой?
- Она дала мне изумруд
С башмак величиной.
26
- Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.
- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- «Спасибо» и «прощай».
над
184
27
Ездил я к Барнеби-Кросс на днях,
Купил для Джонни лихого коня.
То шагом плетется, то прытко он скачет,
И Джонни гарцует... пока не заплачет.
Скачи, мой конек, без оглядки вперед, //
На ярмарке в Банбери леди нас ждет: —
В ушах у ней серьги, на пальчиках кольца,
На туфлях - серебряные колокольцы.
У меня был конь любимый,
Незатейлив, прост -
Головенка из соломы
И из сена хвост.
Продал я коня лихого
Лишь за медный грош.
И купил себе обнову -
Больно плащ хорош!
У меня был конь любимый,
Незатейлив, прост.
Я на нем приехал в Лондон
Через старый мост.
Только въехали мы в Лондон,
Слышим громкий крик.
Конь упал мой на колени,
Головой поник.
Я вскричал: вставай, проказник!
Ну, мой верный конь!
Нас ведь ждет с тобою праздник,
Фейерверк, огонь...
Танцевать под звук волынки
Будем мы с тобой.
А устанем - будем слушать
Барабанный бой.
185
31
Скорей к началу ярмарки!
Вперед, мой конь, вперед!
Там финики, и яблоки,
И пряники, и мед.
Теперь назад поскачем мы,
Домой, мой конь, домой!
С корзиной всякой всячины,
С хозяйкой и со мной.
32
Скачем-поскачем,
Джонни-дружок!
Справа - котенок,
Слева - щенок.
Скачем-поскачем
По-с ко-рей!
Джонни едет в гости
К бабушке своей.
33
КОНЬ ДЖОНА КУКА
Хоть конь и был у Джона Кука,
Хи-хо-ха,
Но был он клячей. Вот в чем штука!
Хи-хо-ха!
Джон Кук поехал на охоту,
Хи-хо-ха,
Конь затащил его в болото,
Хи-хо-ха!
186
Джон Кук на холм лесной помчался,
Хи-хо-ха,
Конь рухнул наземь и скончался,
Хи-хо-ха!
Уздечка падает в осоку,
Хи-хо-ха,
Лежит седло неподалеку,
Хи-хо-ха!
Вы недовольны этой песней?
Хи-хо-ха,
Так сочините интересней!
Хи-хо-ха!
34
Я потерял кобылу,
Не знаю, что с ней было, -
Она вернулась неспроста
Хромой, слепой и без хвоста.
35
- Не одолжишь ли мне кобылку, всего лишь милю проскакать?
Нет, ведь она, неловко прыгнув, к несчастью, начала хромать.
- Как жаль! А я одну красотку хотел сегодня навестить
И за прокат твоей кобылки собрался щедро заплатить.
- Но это, сэр, другое дело! Она хрома, не одурела,
За денежки поскачет смело!
187
36
- Сколько миль до Вавилона?
- Дважды пять и шестьдесят.
- А можно дойти при одной свече?
- О да, и вернуться назад:
Если ноги легки да шагать побойчей,
И туда и обратно дойдешь при свече.
37
- Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам,
Как в Лондон попасть поскорее нам?
- Одна нога здесь, а другая - там.
Быстрее никак не добраться вам!
38
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя -
Подкова
Пропала.
Не было подковы -
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала -
Командир
Убит.
188
Конница разбита -
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
39
КУЗНЕЦ
- Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
- Отчего не подковать!
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два -
И готово!
40
Подкован стремительный конь.
Надежно обута кобыла.
А за ними босой жеребенок -
Вот так все оно и было.
41
- Сапожник, залатай мне обувь!
- Все сделаю, хозяин добрый!
- Подбей вот тут, подшей вон там,
А я тебе пол кроны дам.
189
42
- Сапожник, сапожник, будь добр, выручай -
За пару деньков сапоги мне стачай.
- За пару деньков я с натуги помру,
Будут готовы завтра к утру.
43
ОСЛИК
Ослик, ослик дорогой,
Рот, пожалуйста, открой,
Затруби и загуди,
Всех лентяев разбуди.
44
Ослик, ослик, поспешай,
Нас с базара забирай:
День базарный на исходе,
Да и масло тает вроде.
45
Если бы ослик был у меня
Упрямый такой, что беда,
Мог бы ударить ослика я?
Нет! Ни за что! Никогда!
Я бы зерном кормил его,
Холил, держал в тепле -
Самого-самого лучшего
Ослика на земле!
46
БАРАШЕК
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
190
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.
47
ПРО МЭРИ-БЕДНЯЖКУ И ЕЕ БАРАШКА
Плачет Мэри-бедняжка: «Я не вижу барашка!
Потерялся барашек мой!»
«Ты не плачь, моя Мэри! К нам вернется потеря
Вместе с хвостиком за спиной!»
Не сыскала бедняжка в чистом поле барашка
И позволила отдых себе.
Под кустом прикорнула и тотчас же заснула,
А во сне услыхала: «Бе-е!»
И вскочила она - тут уж разве до сна?
«Мой любимый барашек цел!»
Но в густой тишине, далеко, в вышине
Только зяблик негромко пел.
Снова Мэри бродила, все поля исходила
И барашка нашла своего.
Но, скажите на милость, что с барашком случилось?
Нет хвоста за спиной у него!
191
Пролетели недели. Мэри как-то без цели
Шла по лесу при свете луны.
Шла - и вдруг у овражка белый хвостик барашка
Увидала на ветке сосны.
Мэри хвостик сняла и домой принесла:
«Вот, барашек, и хвостик твой!
Скоро будешь опять ты по лугу бежать
С белоснежным хвостом за спиной!»
48
МЭРИ И БАРАН
У нашей Мэри есть баран.
Собаки он верней.
В грозу, и в бурю, и в туман
Баран бредет за ней.
Водила Мэри на луга
Барашка с первых дней.
Он отрастил давно рога,
Но ходит вслед за ней.
Вот Мэри вышла из ворот.
Баран бредет за ней.
Она по улице идет.
Баран идет за ней.
Она доходит до угла.
Баран идет за ней.
Она помчалась, как стрела.
Баран бежит за ней.
Она вбегает в школьный сад.
Баран бежит за ней.
Она кричит: «Иди назад!»
Баран идет за ней.
192
Она кричит: «Уйди сейчас!»
Баран идет за ней.
Она вбегает в первый класс.
Баран бежит за ней.
Но Мэри двери перед ним
Закрыла поскорей,
И он, печален, недвижим,
Остался у дверей.
Часы пробили девять раз
Из будочки своей.
Идет учительница в класс.
Баран идет за ней...
На этом кончу я рассказ.
Что может быть ясней?
Вошла учительница в класс,
Баран вбежал за ней!
49
Когда я в город Дерби
В базарный день пришел,
Я лучшего барана, сэр,
На рынке там нашел.
Вы думаете, вру я?
Ох, не терплю вранья.
Кто в Дерби был, увидел
Там то же, что и я.
Баран был жирен спереди
И сзади разжирел.
Он вырос в десять ярдов, сэр,
А больше не сумел.
193
Шерсть на его загривке, сэр,
Росла до облаков;
Орлы в ней свили гнезда,
Я слышал писк птенцов.
А с брюха шерсть спускалась
Под землю, прямо в ад;
Ее настриг сам дьявол
И смастерил халат.
Рога того барана, сэр,
Вздымались до луны;
Кто летом влез на них, не мог
Вернуться до весны.
От рога и до рога, сэр,
Тянулася тропа;
Соорудили там налой,
Да не нашлось попа.
На четырех ногах он
Бродил или стоял,
И каждою ногою, сэр,
Он целый акр топтал.
А зуб один барана, сэр,
Был пуст, как рог, туда
Пшеницы целый бушель, сэр,
Вместили без труда.
Баран на дню два раза, сэр,
Кормиться сеном мог,
И в каждую кормежку, сэр,
Съедал он целый стог.
Мясник, что бил барана, сэр,
В крови по грудь стоял,
А мальчика-подручного
Кровавый ток умчал.
194
Он сорок миль струился -
Так говорит молва, -
Крутил колеса мельниц,
А с ними жернова.
Просить глаза барана, сэр,
Мальчишки шли, крича,
Что те нужны в замену, сэр,
Футбольного мяча.
А шерсть с хвоста барана, сэр,
Подобной тоньше нет;
Девчонки Дерби пряли
Ее семь долгих лет.
Поверьте, сэр, не вру я:
Мне правда дорога.
Сходите сами в Дерби, сэр,
Отведать пирога.
50
ЛУННЫЙ ВЕЧЕР
Мальчишки, девчонки,
Гулять идем!
Светло на улице,
Как днем.
Оставь свой ужин,
Оставь кровать.
Айда на улицу
Гулять.
С гиком и свистом
Во двор выходи.
А если ты хмуришься,
Дома сиди.
Вверх по стремянке,
Вниз по стене.
Славно мы будем
Играть при луне!
195
51
Жили-были мальчишка с девчонкой
У перекрестка дорог;
И сказал мальчишка девчонке:
«Ах, если б я только мог!»
«Что бы мог?» - спросила девчонка,
Платьице теребя.
И сказал мальчишка девчонке:
«Поцеловать тебя».
52
Жила-была девчушка
С веселой завитушкой -
Свисающей на лоб кудрявой прядкой.
Когда была она милой,
Была она очень милой,
Но уж когда становилась плохой,
Была она просто гадкой.
53
О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
196
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесемок, наколок.
Вот из этого сделаны барышни!
54
Когда я был совсем сопляк,
Все дома я сидел.
Теперь служить для короля
Мой возраст подоспел.
Могу мушкет я заряжать
И трубку раскурить,
Могу красотку целовать
До утренней зари.
55
Когда я девочкой была
Всего семи годов,
Без юбки не могла себя
Укрыть от холодов,
Тогда пошла я в Дарлингтон,
Премилый городок,
И там купила юбку, плащ,
И платье, и платок.
Потом пошла в дремучий лес
И церковь возвела.
197
И прилетели помогать
Мне птицы без числа.
Когтями сокол камни рыл,
Старался со всех сил,
А голубь, клювом ухватив,
Ко мне их приносил.
Священником был попугай,
Причетником - павлин,
Органщиком - снегирь, и все
Трудились, как один.
56
В ЛОНДОН ЗА ЖЕНОЙ
Когда я был холостяком,
Я жил на чердаке;
А хлеб, и сыр, и молоко
Я прятал в сундуке.
Но сколько ж крысам и мышам
Глумиться надо мной!
И в Лондон мне пойти пришлось -
Обзавестись женой.
А там грязища, теснота
И ямы на пути;
Я должен был жену домой
На тачке повезти.
И тут наехал я на столб,
Упал и лоб рассек,
И опрокинулась жена
И тачка, в общем - все.
198
57
Как был малыш я, у меня
Умишка было мало.
Давно я вырос, да ума
Побольше - нет, не стало.
До самой смерти, верно, мне
Не поумнеть никак:
Видать, чем больше я расту,
Тем больше я дурак.
58
Вот пирожочки
С пылу да с жару!
Пенни за штуку,
Пенни за пару!
Купите сыну,
Купите дочке,
Купите своей благородной даме!
А если нету
Ни дамы, ни деток,
То на здоровье скушайте сами.
59
Ножи точу! Ножи точу!
Не от хорошей жизни кричу:
Было бы денег, сколько хочу,
Я не кричал бы: «Ножи точу!»
Старье беру! Старье беру!
Не от хорошей жизни ору:
Были бы деньги - ей-ей, не вру, -
Я не орал бы: «Старье беру!»
199
60
ПЕСЕНКА
УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
- Кому телят?
Кому телят?
Будь я не беден, а богат,
Я б не кричал: «Кому телят?
Кому телят?
Кому телят?..»
61
ПОПРОШАЙКИ
Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая -
Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и горностае.
62
Мой пес Колокольчик был славный щенок:
О чем ни попросишь - летит со всех ног.
Послал я его на чердак за бельем -
Он взял и свалился в корзину с углем.
Ему поручил я подправить забор -
Он хвост прищемил и завыл на весь двор.
Я в погреб за пивом отправил щенка -
Он слазил туда и принес молока.
200
63
ПУДЕЛЬ
На свете старушка
Спокойно жила,
Сухарики ела
И кофе пила.
И был у старушки
Породистый пес,
Косматые ушки
И стриженый нос.
Старушка сказала:
- Открою буфет
И косточку
Пуделю
Дам на обед.
Подходит к буфету,
На полку глядит,
А пудель
На блюде
В буфете сидит.
Однажды старушка
Отправилась в лес.
Приходит обратно,
А пудель исчез.
Искала старушка
Четырнадцать дней,
А пудель по комнате
Бегал за ней.
Старушка на грядке
Полола горох.
Приходит с работы,
А пудель издох.
201
Старушка бежит
И зовет докторов.
Приходит обратно,
А пудель здоров.
Старушка и пудель
Смотрели в окно,
Но скоро на улице
Стало темно.
Старушка спросила:
- Что делать, мой пес?
А пудель подумал
И спички принес.
Смотала старушка
Клубок для чулок,
А пудель тихонько
Клубок уволок.
Весь день по квартире
Катал да катал,
Старушку опутал,
Кота обмотал.
Старушке в подарок
Прислали кофейник,
А пуделю - плетку
И медный ошейник.
Довольна старушка,
А пудель не рад
И просит подарки
Отправить назад.
64
Почтенная миссис Макшугли
Жила в ведерке для угля,
А с нею собака и кот.
Что ели они, неизвестно,
Но в этой компании тесной
У всех был впалый живот.
Почтенная миссис Макшугли,
Отмыв ведерко от угля,
Решила друзей искупать.
Собака завыла от муки,
А кот исцарапал ей руки,
Зачем было все затевать?
202
Белые хвостики, рыжие бачки,
Кошечки женятся на собачках.
Кошечки - в кофтах, собачки - с манишками.
Что теперь станется с крысами, с мышками?
66
Кошка на скрипочке песенку играет,
Мышки на цыпочках вышли из сарая.
Веселая песенка: «Фидл-идл-дель,
Женятся, женятся мышка и шмель!»
Кошка, пиликай! Мышки, пляшите!
Гости, на свадьбу скорее спешите!
67
Поленья трещат,
Две собаки сидят
На коврике возле печи,
И одна из них говорит, зевая:
«Придется мне за двоих, дорогая,
Разговаривать, раз ты молчишь».
203
68
Кошка тихонечко спит у огня,
Хозяйка орет и визжит, как свинья;
Дженни же Джека на скрипке сыграть
Просит, чтоб джигу лихую сплясать.
69
Рыжий песик, черный носик,
С ним сегодня смех и грех -
Знай гоняет вокруг дома
И облаивает всех.
Он загнал мартышку в лодку,
Та за весла и грести.
Бык ревет, он даже землю
Стал копытами скрести.
А петух порой со страху
Аж до крыши подлетал
И при этом кукарекал
Так, что глотку надорвал.
70
БЕГ ПО КРУГУ
Бедный Барбос
Еле ноги унес -
А кошка за ним,
Бедный Барбос!
Мурка-бедняжка
Напугана тяжко -
А песик за ней,
Мурка-бедняжка!
204
71
Дилли-тилли, дилли-ну!
Кошка влезла на сосну.
Тем, кто снимет кошку эту,
Дам я медную монету.
Дилли-тилли, дилли-ну!
72
ПЕРЧАТКИ
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
205
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
73
Кисанька, брысанька, хвостик трубой!
Как будет твоя свадьба, возьми меня с собой.
Сварю я тебе бражку, спеку я каравай,
Кисанька, брысанька, смотри не опоздай!
74
Так люблю я нашу кошку:
У ней шубка золотая.
Если я ее не трону,
То она совсем не злая.
Я за хвост ее не дерну,
За усы не потяну,
Она вежливо и мирно
Мне мурчит про старину
206
75
Леди Трот и кошка
Сели поболтать.
Леди у окошка,
Киска на кровать.
- Ты б поймала мышку,
Только, чур, без писка,
Наглую воришку?
- Мурр, - сказала киска.
76
Кисанька кушала клецки,
Кушала, кушала клецки,
Мама вбежала, «Ох! - закричала, -
Что же ты ешь эти клецки?»
77
Умирай, киска, умирай!
Зажмурь глазки, засыпай!
А проснешься, мой дружок,
Дам тебе я пирожок.
Умирай, киска, умирай...
78
Двум котам из Килкени когда-то
Показалось, что два - многовато.
Как сцепились коты,
Распушивши хвосты! -
Только шерстка с ушей,
Только горстка когтей
И осталась от пары хвостатой.
207
79
Тук-постук! - Кто идет?
- Не волнуйтесь, тетин кот.
- Что угодно, дорогой?
- Молока кувшин-другой.
- А где твои деньги?
- В карман положил.
- А где твой карман?
- Под столом позабыл.
- Ох ты, глупый тетин кот!
80
Пять котят рядком уселись, повернулися к стене.
Все котята в синих лентах, у всех бантик на спине.
Эй, котята, вы умылись? У вас носики блестят?
Или, думаете, сели так, что вас не разглядят?
81
ВОСКРЕСНАЯ ПРОГУЛКА
Три крысы в костюмах и шапках из плюша,
Три утки в соломенных шляпках для суши,
Три кошки с вуалью прозрачной и тонкой
Да три собачонки без теплой попонки
Пошли на прогулку и встретили свинок,
Двух свинок в шелках с головы до ботинок.
Но скоро ударил раскатистый гром,
И все по домам побежали бегом.
И только три утки дождю были рады -
Они не боятся испортить наряды.
Но все ж, как обычно в дождливые дни,
Чепцы из резины надели они.
208
82
ПОМОЩНИЦА
Шесть мышей в подвале
Сели пряжу прясть,
А плутовка кошка
К ним в окошко - шасть!
- Что вы тут прядете,
Маленькие пряхи?
- Лен прядем, хозяйка,
Детям на рубахи.
- Дорогие мышки,
Я вам помогу:
Нити перекусывать
Я для вас могу!
- Нет, спасибо, тетя.
Нас вы извините.
Вы нам перекусите
Горло вместо нити!
83
Взгляни, как бегут
Три мышки слепых
За фермершей следом, которая им
Хвосты отрубила ножом кривым.
Случалось ли видеть глазам твоим
Таких мышек слепых?
84
КРЫСЫ
Крысами были и он, и она,
И оба под полом жили.
Был чёрен он и она - черна,
И оба друг друга любили.
Был хвост у него и хвост у нее,
И крысы пищали в усищи:
- Нет в мире длинней твоего хвоста,
Ну, разве что мой хвостище!
209
Однажды он и, конечно, она
Почуяли запах сыра.
«Нам этого сыра, - сказала она, -
Как раз не хватает для пира».
И сразу же он, а следом - она
В щёлку за сыром рванулись.
А что было дальше, сказать не берусь:
Назад они не вернулись...
85
Милый Джон Крис,
Выгони крыс -
От них никакого житья!
Но не трогай мышат,
Что тихонько шуршат
На чердаке и в кладовке;
Много ли надо еды и питья
Маленькой мышке-плутовке?
86
ДЖОРДЖИ-ПОРДЖИ
Джорджи-Порджи, блин да калач,
Целовал девчонок, и те подняли плач.
А когда мальчишки вышли поиграть,
Джорджи-Порджи бросился бежать.
87
О СОНЕ ДЖОННИ
Ну и соня - сын мой Джон.
Спать в штанах улегся он.
Башмачок он сбросил прочь,
А в другом проспал всю ночь.
210
88
Привет! Я - Джоан.
Мне не лень
Скакать с веревкой целый день.
А если рядом ни души,
Одна я прыгаю в тиши.
89
Люси Локк, Люси Локк потеряла кошелек,
Китти Фишер нашла его сразу;
Ничего в нем нет, ничего в нем нет,
Только ленточкой он перевязан.
90
Малютка наша Бетти Блю
Посеяла свою туфлю.
Что будет делать Бетти Блю?
Я ей другую подарю.
91
Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг
Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби, бедняжку.
211
92
Крошка мисс Корки
Верхом на ведерке
Ела пирог и лапшу.
Сверчка увидала
И смело сказала:
«Уйди, или я завизжу!»
93
школьник
Школьник, школьник,
Что так рано
Ты спешишь
Сегодня в класс?
Ты всегда
Приходишь в восемь,
А теперь
Десятый час!
94
Саймон Уилси
В понедельник родился,
Во вторник крестился,
В среду женился,
В четверг занемог,
В пятницу слег,
В субботу скончался,
В воскресенье его отпели.
Так жизнь и промчалась:
Считай - за неделю.
95
Я - мотылек,
В беседке рожден,
В чашке крещен,
Жил только час,
Вот и весь сказ.
212
96
Капрал Тим Брак
Оделся так,
Чтобы его боялся враг;
Но вот беда -
Он жизнь свою
Закончил в первом же бою:
Пал смертью труса наш капрал,
Сраженный страхом наповал.
97
Джеки-дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог свой пальчик,
Изюминку съел
И громко пропел:
«Какой я хороший мальчик!»
98
ДЖЕК И ДЖИЛЛ
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить ло^
Коричневой бумагой.
213
99
ДОМ,
КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
214
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане
хранится
В доме,
Который построил Джек.
215
100
Наш маленький Джек -
Паренек не простой:
Пока не женился,
Ходил холостой.
101
Супруги Спрэт десятки лет
Прожили очень мирно:
Муж мясо постное любил,
Жена дружила с жирным.
И вот они за годом год
Так зачищали кости,
Что каждый день их тощий кот
Ходил к соседям в гости.
102
Джек-трубач повстречался мне на холме,
И он мне одну и ту же
Играл мелодию на трубе:
«Зашнуруй свои юбки потуже».
Шнуровала я раз, шнуровала я два,
Трижды их шнуровала, как дура,
И все, что он смог мне пропеть в ответ:
«Довези-ка меня до Дувра».
216
103
- Отдай мне, Джекки, скрипку.
Тебе я заплачу.
- Нет, даже другу скрипку
Отдать я не хочу.
О, сколько с ней
Счастливых дней
Мы провели вдвоем!
Нет, не отдам я скрипку
Ни нынче, ни потом!
104
Про Джека-э-Нори
Есть масса историй,
И это начало одной.
У Джека два братца,
И должен признаться,
На том и конец у второй.
105
Джерри Халл
Был так мал,
Что его со всей одежкой
Воробей склевал.
106
У Тома отец на волынке дудел,
И Том с малолетства волынкой владел.
Одна у него была песня в ходу:
«Вдали за холмами я счастье найду,
217
За теми холмами, где даль-синева,
Где носится ветер-сорвиголова!»
Наш Том с неразлучной волынкой своей
Был общим любимцем девиц и парней, -
Им только и надо, чтоб дул он в дуду:
«Вдали за холмами я счастье найду...»
И всем эта песня по сердцу пришлась!
Кто только заслышит - пускается в пляс,
И хрюшки в селе, и овечки в лугах
За Томом скакали на задних ногах.
Корову доила молочница Делл,
К ней Том подошел и в дуду задудел.
Корова и Делл заплясали рядком -
И перевернули ведро с молоком!
Однажды он старую тетушку Трот
С лукошком яиц повстречал у ворот.
Наш Том - за волынку, а тетушка - вскачь,
Все яйца побились, ну просто хоть плачь!
Горшечник товар свой грузил на осла,
Том видит - поклажа ослу тяжела.
Тот лупит скотину, а Том осерчал,
Сыграл свою песню - и груз полегчал!
107
ТОМ, СЫН ТРУБАЧА
Том, Том, сын трубача,
Украл свинью и дал стрекача.
Украл он свинью и за это побит.
И вот он в слезах по дороге бежит.
218
108
Том чайник привязал пустой к кошачьему хвосту,
Джилл камень в шляпу положил увечному слепцу,
Боб бабку с лестницы спустил и хохотал ей вслед,
Теперь мерзавцы подросли - от них спасенья нет.
109
ТОММИ И БЕССИ
Когда Томми Снукс и Бесси Брукс
По улице шли в субботу,
Оба хотели начать разговор,
Но не сдвинулись ни на йоту.
А в воскресенье Бесси и Том
Пошли прогуляться в ельник,
И Томми Снукс сказал Бесси Брукс,
Что завтра понедельник.
ПО
УХАЖЕР
- Люблю тебя, Бетти!
- Любишь ли, Джонни?
Хотела бы знать я - как.
- Всем сердцем, Бетти.
- Всем сердцем, Джонни?
Что ж раньше не подал знак?
- Поженимся, Бетти!
- Поженимся, Джонни?
Хотела бы знать я - когда.
- Хоть в пятницу, Бетти!
- Хоть в пятницу, Джонни?
Но завтра ведь только среда!
219
Ill
ПРО БИЛЛИ
И ЕГО НЕВЕСТУ БЕТТИ
- Когда ты возьмешь меня замуж,
Билли мой, лучший на свете?
- Когда? Ну может быть, завтра,
Коль очень уж хочешь, Бетти.
- А раньше никак невозможно,
Билли мой, лучший на свете?
- Чтоб мы поженились ночью?
Да ты помешалась, Бетти!
- Кого пригласим мы на свадьбу,
Билли мой, лучший на свете?
- Отца и мать пригласим мы,
Коль очень уж хочешь, Бетти.
- А больше гостей не будет,
Билли мой, лучший на свете?
- Кого же к нам звать - королеву?
Да ты помешалась, Бетти!
- А чем гостей угостим мы,
Билли мой, лучший на свете?
- Копченой грудинкой с фасолью,
Коль очень уж хочешь, Бетти.
- И это все угощенье,
Билли мой, лучший на свете?
- А что же давать - ананасы?
Да ты помешалась, Бетти!
- А что мне надеть на свадьбу,
Билли мой, лучший на свете?
- Надень-ка платье да фартук,
Коль очень уже хочешь, Бетти.
- А может, чего понарядней,
Билли мой, лучший на свете?
220
- Ты хочешь в шелка разодеться?
Да ты помешалась, Бетти!
- А в церковь на чем поедем,
Билли мой, лучший на свете?
- Возьмем мою старую тачку,
Коль очень уж хочешь, Бетти.
- Не взять ли чего поудобней,
Билли мой, лучший на свете?
- Так что же нам - ехать в карете?
Да ты помешалась, Бетти!
112
БЕТТИ и я
С сестричкою Бсгти пришлось разругаться,
Из-за чего, вы б смогли догадаться?
Она любит кофе, а я чаёк,
Ну, кто б примириться с этаким смог?
113
Дон-дин-доп!
Дурачина Джон
В школу торопился,
В пруд провалился.
Повар и конюх
Закинули сеть,
Выловили дурня,
А дурень - реветь!
221
114
ДУРЕНЬ
Мой покойный отец был из бедных людей,
Он оставил мне плуг и шесть лошадей.
Лошадей я продал и корову купил,
Я бы рад стать богатым, но как - позабыл.
Ну, продал я корову, теленка купил,
Капитала не нажил, половину спустил.
Продаю я теленка, покупаю кота -
Для созданья уюта купил, неспроста.
Ну, продал я кота и мышонка купил;
Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.
Хоть шаром покати - ни купить, ни продать,
И как дальше мне жить, не могу я сказать.
115
Тимоти Трот, мой старый знакомый,
Продал кровать и спал на соломе;
Продал солому и спал на бревне,
Чтоб зеркальце смог он купить жене.
116
Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на прогулку,
Видит, булками торгуют:
«Ну-ка, дай-ка булку!»
222
Говорит ему лоточник:
«Доставай монету!»
Отвечает простофиля:
«Вот уж чего нету!»
Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на рыбалку:
В бочку удочку закинул,
Вытащил мочалку.
На сосну взобрался Саймон
Собирать коврижки,
Но достались простофиле
Ссадины да шишки.
117
ПЕСЕНКА О ШЕСТИ ПЕНСАХ
Дали мне шесть пенсов, шесть блестящих пенсов,
Шесть прекрасных пенсов нынче дали мне.
На два пенса в лавке я купил булавки,
А четыре пенса я принес жене.
Ах, четыре пенса, все четыре пенса,
Все четыре пенса сдачи дали мне.
На два у торговки я купил морковки,
Два последних пенса я принес жене.
Милые два пенса, славные два пенса,
Два последних пенса сдачи дали мне.
Дал я их старушке за пучок петрушки,
Ничего сегодня не принес жене.
Ничего мне мило, ничего мне любо,
Ничего не трачу для жены своей.
Ничего не трачу, от нее не прячу,
Никого на свете нет ее милей!
223
118
Свинка морская
Была
Мала
И, значит, большою свиньей не была.
Работали ножки
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по травинке.
Но не стояла,
Когда бежала,
И не молчала,
Когда визжала.
Но вдруг почему-то
Она умерла
И с этой минуты
Живой не была.
119
ПАРИК ДЛЯ СУДЬИ
Цирюльник, цирюльник
Свинью нам постриг.
А сколько щетинок
Уйдет на парик?
Возьмет он полсотни
Щетинок свиньи,
И выйдет отличный
Парик для судьи.
224
120
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
121
Брикли, бракли, чудеса,
Свинка скачет в небеса,
Но прохожий в шляпе черной
Цап ее какой проворный! -
Брикли, бракли, чудеса.
122
Нашу принцессу Элси Клей
Никак не заставишь кормить свиней.
И спать до полудня хочется ей,
Этой ленивице Элси Клей.
225
123
ЛЕДИ И СВИНЬЯ
Прекрасная леди влюбилась в свинью.
- Послушай, любезный мой друг,
Ты счастлива будешь со мной, как в раю! -
А свинка ответила: - Хрюк!
- Тебе я построю серебряный хлев,
Кормить тебя буду из рук.
В постель ты уляжешься, сытно поев! -
А свинка ответила: - Хрюк!
124
В ГОРОД
В город, в город за свиньей
Я иду пешком.
Возвращаюсь я домой
На свинье верхом!
125
МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ
Мой дядюшка Джордж был славный старик,
При нем поросенок жил;
Носил он коричневый жесткий парик
И кличку Вигги носил.
226
Вигги не чаял души в старике,
И к нему был нежен старик;
И решили они поплыть по реке -
Кто дальше, на пари.
Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,
А Вигги - бултых и вниз;
И каждому дали красный камзол,
Поскольку таков был приз.
126
ПРО ВОРОБЬЯ
На ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал-чирикал: чирик да чирик!
Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
- Сейчас, - говорит он, - тебя я убью.
Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку!
Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.
127
Повстречал я воробья:
Скок-поскок, скок-поскок!
Закричал я воробью:
Стой-постой, стой-постой!
Но пустился воробей
Наутек, наутек -
Посмеялся воробей
Надо мной, надо мной!
227
128
ПТИЦЫ В ПИРОГЕ
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
л*
У
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.
*
228
129
Робин-красношейка сел на старый клен.
Вверх полезла кошка, вниз спустился он.
Вниз полезла кошка - он взлетел опять.
Сел на клен и говорит: - Можешь ли поймать?
Робин сел на крышу, с крыши на карниз.
Вверх полезла кошка, да слетела вниз.
Робин по карнизу скачет - скок да скок.
Кошка смотрит снизу, лижет правый бок.
130
Сидели две птицы на крыше сарая,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
Одна упорхнула, осталась другая,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди.
Но вот поднялась в небеса и она,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
И бедная крыша осталась одна,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди.
131
У меня были чудные два голубка.
Вчера упорхнули они в облака.
А почему они вдруг упорхнули -
Сам не пойму я.
229
132
Вздохнула голубка: «Гуль-гуль, как быть?
Нет сил для двоих мне еду добыть!»
Смеется наседка: «А я, ко-ко,
Могу восьмерых прокормить легко!»
133
- Порою, когда
Придут холода,
Что делать малиновке в роще, бедняжке?
- К амбару податься
И там согреваться,
Под крылышко спрятав головку, бедняжке!
- Порою, когда
Придут холода,
Что ласточке делать, где греться бедняжке?
- Давно, мой хороший, -
До первой пороши -
Туда, где тепло, улетела бедняжка!
- Порою, когда
Придут холода,
Что делать останется соне, бедняжке?
- В норе под пеньком
Свернуться клубком
И спать до весеннего солнца бедняжке!
- Порою, когда
Придут холода,
Что делать придется ребятам-бедняжкам?
- По полю, по саду
Скакать до упаду,
Пока от жары не вспотеют, бедняжки!
230
134
СЧАСТЛИВОЕ СВАТОВСТВО,
ВЕСЕЛАЯ СВАДЬБА И ПРАЗДНИЧНЫЙ ПИР
ПЕНОЧКИ И ЩЕГЛА
О Пеночке-девице
Рассказывают так:
Милей, опрятней и скромней
Не видывали птах.
Щегол, учтивый кавалер,
Был по уши влюблен.
Он снял пред нею шляпу
И сделал ей поклон:
«О Пеночка, сердечко,
Давай-ка жить вдвоем!
Ты будешь есть вишневый торт
С малиновым вином,
Одетая на зависть
Павлинам и щеглам.
Скажи лишь день, скажи лишь час
Когда венчаться нам».
И Пеночка, зардевшись
От счастья и стыда,
Сказала: «Завтра утром...
Благодарю вас... Да...
Мне по душе вишневый торт
С малиновым вином. <
Но разреши, останусь я -
В плаще моем льняном!»
Щегол поднялся рано,
Задолго до зари -
Исполнить серенаду
У Пеночкиной двери.
231
Затем спешит в курятник
И просит Петуха,
Чтоб тот огласил решенье
Невесты и жениха.
Петух прочистил свой рожок
И начал: «Господа!
Сегодня свадьба у Щегла
И всех зовут туда».
Явился первым пастор Грач
В манишке и очках,
С молитвенником ветхим
И Библией в руках.
А следом - Жаворонок:
За голос золотой
Он был назначен певчим
На славной свадьбе той.
Он спел, как Пеночка мила
И как Щегол влюблен;
Когда дошел он до конца,
С начала начал он.
И вот невеста и жених:
Простой наряд на ней,
А щеки у нее горят
Пера его алей.
Он ободряет: «Не робей,
Душа моя: сейчас
Свершится наша свадьба
И ждет блаженство нас».
По праву руку Дятел -
Он дружка у Щегла;
А Коноплянка с Пеночкой
По леву руку шла
232
И на ходу шептала:
«Как твой Щегол хорош!
Поверь ты мне, подобных птиц
По пальцам перечтешь».
«Кто поручитель, - молвил Грач, -
У нашей молодой?»
«Я, - Дятел отвечал, - и все
Приданое за мной:
Горшок, утюг и чайник
И сотни мелочей.
Невеста, счастия тебе!
Жених, счастливых дней!»
«Итак, Щегол, берешь ее
Законною женой?»
«О да, Щегол ответил, да!
До сени гробовой».
«А ты согласна ли, скажи,
Чтоб он супругом был?»
«О да, - она шепнула, да...
Он мне безмерно мил...»
На пальчик тонкий дорогой
Щегол кольцо надел.
«Итак, свершилось!» - крикнул Грач.
И Жаворонок спел:
«Будь счастлива, невеста!
И ты, жених, виват!
Ни зверь, ни птах, ни человек
Пусть вас не разлучат!»
И вот гостей ведут к столу -
Какой широкий круг!
Друзья Щегла поют среди
Невестиных подруг.
233
Вишневый торт они едят
С малиновым вином
И молодых они дарят
За праздничным столом.
И каждый пьет и говорит:
Как пара хороша -
Щегол, учтивый кавалер,
И Пеночка-душа!
l 135
КУРИЦА
Курица-красавица у меня жила,
Ах, какая умная курица была!
Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споет.
136
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя
Не может найти башмачок.
Ку-ка-ре-ку!
А хозяин мой
Никак не отыщет смычок.
Ку-ка-ре-ку!
Пока не найдет
Мой хозяин смычка,
234
Ку-ка-ре-ку,
Будет плясать
Хозяйка без башмачка.
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя
Смогла найти башмачок.
Ку-ка-ре-ку!
А хозяин мой
Сумел отыскать смычок.
Ку-ка-ре-ку!
* Хозяйка моя
С вами пустится в пляс.
Ку-ка-ре-ку!
А хозяин мой
Будет играть для вас.
137
Миссис Утка и миссис Курица,
Гуляя вместе по нашей улице,
Вели меж собой деловой разговор
Про червяков и про птичий двор.
Ноя сумел разобрать легко
Лишь «Кря-кря-кря!»
И «Ко-ко-ко!».
138
Петух на заборе
Трубит в свой рожок,
Бычок в загоне
Жует свой стожок,
Девки на лужайке
Сено гребут,
Утки по речушке
Куда-то плывут.
235
139
Вильям Мактрак -
Славный рыбак.
Словит он рыбку -
И сразу на плитку.
Ловок и скор,
Ловит и кур -
Те - яйца несут, те - нет.
Но Вильям Мактрак,
Старый чудак,
Не ест яиц на обед.
140
На старом дубе мудрый филин жил.
Чем больше слушал он, тем меньше говорил.
Чем меньше говорил, тем больше слушал.
Эх, людям бы его язык и уши!
141
Летела ворона,
Присела на пень.
Спел бы я дальше,
Да что-то мне лень.
142
Человек в пустыне дикой
Задал мне вопрос на днях:
«Много ли растет клубники
В океанах и морях?»
Был вопрос его нелегок.
Я ему ответил так:
«Ну не меньше, чем селедок
На деревьях и кустах».
236
143
Купил корову музыкант,
Но прокормить не мог;
Когда она хотела есть,
Он брался за смычок.
Корова слушала его
И говорила: «Ах!
Как это чудно! А теперь -
Сыграй об отрубях».
144
Малютка корова и крошка пастух
Голодали зимою угрюмой.
Он скрипочку взял и так заиграл:
«Подумай, корова, подумай,
Теперь ведь зима, и трава не растет,
Подумай, корова, подумай!»
Корова послушала, на бок легла.
И думала, и думала, и думала,
пока не умерла.
145
У моей коровы,
День-бередень!
У моей коровы телушка родилась:
День-бередень! вот и песня началась.
У моей коровы,
День-бередень!
У моей коровы потерялся бубенец:
День-бередень! вот и песенке конец.
237
146
Джонни Андерсон заколол быка,
Питер Хенриксон получил рога,
Уилли Уилкинсон получил копыта.
Так звоните ж в колокол по быку убитому! ILJ
147
Где лиса? Заглянем в норку.
Нет? Сбежала в гости?
Просто спряталась за горку
И грызет там кости.
148
Тилли-бом, тилли-бом,
На охоту мы пойдем.
Схватим лиса за бочок
Да посадим под замок.
И не выпустим на волю нипочем!
149
ТРИ ЗВЕРОЛОВА
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.
- Смотрите, это - месяц! -
Зевнув, сказал один.
Другой сказал: - Тарелка! -
А третий крикнул: - Блин!
238
Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
Один сказал: - Ни слова,
В кустарнике олень! -
Другой сказал: - Корова! -
А третий крикнул: - Пень!
Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.
Один воскликнул: - Белка!
Стреляй, чего глядишь! -
Другой сказал: - Собака! -
А третий крикнул: - Мышь!
150
Рыбка, рыбка в пруду!
Папа ловит на уду,
Мама жарит на огне,
Я ем со всеми наравне.
151
Рыбка раз жила-была
(Ну, а ты чего ждала?).
Рыбка плавала в воде
(Ну, а ты решила где?).
Но попала рыбка в сеть
(Не в мою ли сеть,
ответь?).
Рыбку я принес домой
(Не моей ли дорогой?).
239
152
Селедке по сердцу запах полей.
Макрели - туманы над озером.
А вот устрица - голубых кровей,
Ей милее скрежет бульдозера.
153
Змейки ползают в траве,
Птички свищут в синеве,
Рыбки дремлют в толще вод,
Детки водят хоровод.
154
Сынок мой, спляши,
Спляши от души,
Спляши для отца, мой малыш, поскорей!
Привезу для сынка
Я морского конька,
Когда я вернусь из далеких морей!
Сынок мой, спляши,
Спляши от души,
Спляши для отца, а для матери - спой!
Ты получишь матроску
И брюки в полоску,
Когда мой корабль возвратится домой!
240
155
ПЕСНЯ МЕЛЬНИКА
Жил мельник у речушки Ди,
Знай, пел да хлопотал,
И умолкали соловьи,
Когда он распевал.
А песня у него одна
Была на всякий раз:
- Какое вам дело до меня -о да!
Такое и мне до вас.
156
Гулюшки, гулюшки, пташка моя,
Гулюшки, гулюшки, крошка,
Коли до мельницы я добреду,
Будет для детки лепешка.
157
Жила старушка у реки,
И мышь она нашла,
Вложила в куль из-под муки
И к мельнику свезла.
А тот, увидев мышь, сказал:
«Я уважаю вас
И не могу вам отказать,
Но странен ваш заказ.
Клянусь я кончиком ножа
И мочками ушей,
Никто еще не приезжал
Ко мне молоть мышей».
158
Жила-поживала в домишке у пня
Старушка по имени Нету-меня.
Однажды лесник мимо пня проходил
И дом со старушкой, зевнув, проглотил.
241
159
Ворчливая старушка тянула жизни нить -
Других забот не знала, как только есть да пить.
Она отменно ела, за семерых пила.
Однако же довольна нимало не была.
Пошла она в пекарню купить себе хлебцы.
Домой идет с покупкой -
глядь, муж отдал концы.
Она бегом к церквушке звонить за упокой.
Потом назад к избушке -
глядь, муж сидит живой.
160
У одной несчастной старухи
Добра было - кукиш в суме.
Вот о ней и ходили слухи,
Что она не в своем уме.
Поесть ей нечего было,
Нечего было носить,
Отдать ей нечего было,
Нечего было просить,
Нечего было бояться,
Нечего было терять,
И не с чем было расстаться,
Когда пришлось умирать.
242
161
ГРУСТНАЯ ИСТОРИЯ
(вольный перевод)
Под холмом жила старуха,
Нрав старухин был суров.
Роза, Машка и Белуха
Звали трех ее коров.
Розу с Машкою старуха
В воскресенье продала.
От отчаянья Белуха
В понедельник умерла.
За окошком три сосенки
Да мосточек через ров.
Вот такая побасенка
Про старуху и коров.
162
Однажды я видел такую картину:
Старушку с метлой усадили в корзину
И к небу подбросили что было сил...
- Куда ты, бабуся? - я вслед ей спросил.
Старушка сказала, держась за корзину:
- Лечу на луну обметать паутину!
- А можно с тобой мне отправиться ввысь?
- Успеешь, голубчик,
не торопись!
243
163
СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
164
Жила-была старушка
В избушке под холмом,
А не ушла, так все еще
Живет на месте том.
Она для рынка яблочки
И пирожки пекла,
И никому словечка
Она не соврала.
165
Жила-была старушка на старом чердаке,
Бим, бом, бом, бум,
Она держала денежки в чулке и кошельке,
Бим, бом, бом, бум.
Она копила денежки на сахар и на чай,
Бим, бом, бом, бум,
И что же было дальше? Чем хочешь, тем кончай!
Бим, бом, бом, бум.
244
166
СТАРУШКА
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа,
Старушка проснулась, от стужи дрожа,
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать,
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой. Если я - это я,
Меня не укусит собака моя!
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я, на куски разорвет!»
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»
167
Старушка стоит у корыта, корыта, корыта:
Все будет - поверьте - отмыто, отмыто, отмыто.
А кончит стирать - приятно сказать! -
Пойдет на лугу она петь и плясать.
245
163
СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
164
Жила-была старушка
В избушке под холмом,
А не ушла, так все еще
Живет на месте том.
Она для рынка яблочки
И пирожки пекла,
И никому словечка
Она не соврала.
165
Жила-была старушка на старом чердаке,
Бим, бом, бом, бум,
Она держала денежки в чулке и кошельке,
Бим, бом, бом, бум.
Она копила денежки на сахар и на чай,
Бим, бом, бом, бум,
И что же было дальше? Чем хочешь, тем кончай!
Бим, бом, бом, бум.
244
166
СТАРУШКА
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа,
Старушка проснулась, от стужи дрожа,
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать,
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой. Если я - это я,
Меня не укусит собака моя!
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я, на куски разорвет!»
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»
167
Старушка стоит у корыта, корыта, корыта:
Все будет - поверьте - отмыто, отмыто, отмыто.
А кончит стирать - приятно сказать! -
Пойдет на лугу она петь и плясать.
245
168
Жила-была дама, вся - кости да кожа,
И, верно, была ни на что не похожа.
Вот раз ей пришлось, отдыхая в пути,
В приходскую церковь молиться идти.
Когда подступила к церковной ограде,
Присела она отдохнуть на прохладе;
Когда же во двор этой церкви вошла,
Услышала звонкие колокола.
Когда добралась, наконец, до порога,
Она еще раз отдохнула немного;
Когда ж миновала церковный портал,
Священник в молитве грехи обличал.
Под купол и наземь она поглядела
И видит простертое мертвое тело,
А из носу в рот и с ноги до руки
Туда и обратно ползут червяки.
Священника дама спросила с тоскою:
«Ужель и меня ожидает такое?»
Священник в ответ: «От судьбы не уйдешь.
Так будет с тобою, когда ты помрешь».
И тут дама завизжала.
169
На Меченой Горке девица жила,
И эта девица так быстро росла,
Что скоро ей стало удобно вполне
Свои постирушки сушить на луне.
246
170
В тачке старушка из города Хэрроу
Делать визиты имела манеру.
Слуга, что по городу бабку возил,
В каждую дверь кулаком молотил,
Визит предвещая старушки из Хэрроу.
171
Одна госпожа из Флоренции
Любила такие сентенции:
«Будет гость - не беда:
Под замком вся еда».
Скупей не встречал старушенции!
172
Один старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго.
Он бы долго страдал,
Кабы врач не сказал,
Что баранья нога тоже благо.
247
173
Как-то в бурю портняжка из Талубы
Отважился выйти на палубу.
Но его с головой
Захлестнуло волной -
Не спасли тут ни крики, ни жалобы.
174
КОРАБЛИК
Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.
На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы -
Четырнадцать мышат.
Плывет, плывет кораблик
На запад, на восток.
Канаты - паутинки,
А парус - лепесток.
Соломенные весла
У маленьких гребцов.
Везет, везет кораблик
Полфунта леденцов.
Ведет кораблик утка,
Испытанный моряк.
- Земля! - сказала утка. -
Причаливайте! Кряк!
248
175
Я увидал три корабля,
Три корабля, три корабля,
Я увидал три корабля
Под утро в Новый год.
А кто, скажи, на них плывет,
На них плывет, на них плывет?
А кто, скажи, на них плывет
Под утро в Новый год?
Три девушки на них плывут,
На них плывут, на них плывут,
Три девушки на них плывут
Под утро в Новый год.
Одна поет, одна свистит,
А третья струнами бренчит;
Гульба на свадьбе у меня
Под утро в Новый год.
176
МУЖЕНЕК С НОГОТОК
Есть у Мэри муженек
Меньше, чем твой пальчик.
Мэри прячет муженька
В маленький бокальчик.
Посадила на конька -
Вороного, с челкой -
И послала муженька
В город за иголкой.
Сшила брючки своему
Коротышке мужу.
Сшила курточку ему,
Чтоб не мерз он в стужу.
Шубу с шапкой меховой,
Чтоб гулять в морозы,
И платочек носовой,
Чтоб утер он слезы.
249
177
Была у меня женушка,
Милее не найти:
Успеет чашки перемыть
И крошки подмести.
Пойдет на мельницу одна,
Далеко за рекой,
И через час воротится
С прекрасною мукой.
Она лепешки мне пекла
И пиво мне варила,
А вечерком у камелька
Мне сказки говорила.
178
ТРИ МУДРЕЦА
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Вел за корону смертный бой со Львом Единорог,
Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог.
Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,
А после их под барабан прогнали за порог.
250
180
ТВИДЛДУМ И твидлди
Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.
Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди,
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!
181
Святой Дунстан, гласит рассказ,
Схватился с чертом как-то раз.
Так ущипнул его за нос,
Что еле ноги тот унес.
182
ДОКТОР ФАУСТ
Доктор Фауст, добрый малый,
Учит деток чем попало -
Розгой, плеткой, ремешком,
Палкой, скалкой, кулаком.
Пляшет школа в час урока
Из Британии в Марокко,
Из Марокко до Нью-Йорка -
Хоть куда загонит порка!
251
183
Я не люблю вас, доктор Фелл.
За что? Сказать бы не сумел.
Но повторю, упрям и смел:
Я не люблю вас, доктор Фелл.
184
Священник из Фелтона в собственном доме
Прибил одну мышку в углу на соломе.
Он с нею сражался аж целую ночь,
И некому было бедняге помочь.
185
ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
186
Грегори Григз носил обычно
Двадцать семь париков различных.
Взад и вперед он ходил в них гордо,
К радости всех обитателей города;
На запад ходил в них и на восток,
Но выбрать любимый парик не мог.
252
187
ГЕКТОР-ПРОТЕКТОР
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом,
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился
Он,
И Гектор-Протектор
Отправился
Вон.
188
Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.
189
НАУКА ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ
Сердце и голову - вверх, вверх.
Кисти и пятки ниже, ниже.
Колени ближе к конским бокам,
А локти - к своим поближе.
253
190
Если вы истинный джентльмен,
В чем нет сомненья у нас,
То вы хихикать не станете,
Если щекочут вас.
191
Вино и кексы - джентльменам.
Овес и сено - лошадям.
Бокалы с элем - старым женам,
А поцелуй - для юных дам.
192
Тетя в наследство оставила мне
Все богатства свои:
Пальтишко с дырками на спине,
Две безногих скамьи,
Без крышки чайник,
Без дна сундук,
Истлевший кусок парчи,
Иголок погнутых двадцать штук
И огарок свечи.
254
193
Умер наш Роджер и был похоронен,
И был похоронен, и был похоронен.
Умер наш Роджер и был похоронен,
Хм-ха! и был похоронен.
Яблоню люди над ним посадили,
Над ним посадили, над ним посадили.
Яблоню люди над ним посадили,
Хм-ха! над ним посадили.
Спелые яблоки наземь упали,
Наземь упали, наземь упали.
Спелые яблоки наземь упали,
Хм-ха! наземь упали.
Как-то старушка их все собрала,
Все собрала, все собрала.
Как-то старушка их все собрала,
Хм-ха! все собрала.
Тут Роджер вскочил и дал ей леща,
И дал ей леща, и дал ей леща
Такого, что бабка дала стрекача,
Хм-ха, дала стрекача.
194
РОБИНЗОН КРУЗО
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
Он жилет себе сшил
Из шерсти и жил,
Чтобы прикрыть себе пузо.
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
255
195
Воскликнул Соня: «Пора в кровать!»
Копуша вздохнул: «Так скоро?»
«Копуша прав. Я, прежде чем спать,
Поел бы», - сказал Обжора.
Воскликнул Соня: «Пора в кровать!»
Но слышит в ответ:
«Ну нет!
Мы лучше давай поедим опять,
А там, глядишь, - и рассвет!»
196
Миссис Донн потеряла бидон.
Миссис Бонн: «Сколько стоил он?»
Миссис Гош: «Да лишь медный грош!»
Миссис Буш: «Это просто чушь!»
197
- Пожар! пожар! - сказала миссис Мар.
- А где горит? - сказала миссис Грит.
- Где-то в городе, - сказала миссис Броуди.
- Велик ли риск? - сказала миссис Виск.
- Вовсе нет, - сказала миссис Пет.
256
198
ДЕТИ НА ЛЬДУ
Ребята летом на пруду
Кружились весело на льду,
Надев коньки стальные.
Но скоро пять из четверых
Лед проломили - и бултых!
Вернулись остальные.
Зачем позволили на льду
Кружиться им в июле?
Катаясь посуху в саду,
Они б не утонули.
Те, у кого ребята есть
И у кого их нет,
Пускай, услышав эту весть,
Запомнят мой совет:
До срока в строгости ребят
Держать необходимо.
Пусть по домам они сидят -
И будут невредимы!
199
В домишке за дальней горою
Жил один человек с женою.
Это были странные люди -
Они фрукты держали на блюде,
Яблоки жевали зубами,
В окошко глядели глазами,
А когда говорили речи,
Их язык шевелился весь вечер.
Ходили они ногами,
Обедали пирогами.
Бывало, чай даже пили...
Вот так странно они и жили.
257
200
Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак всему поверил!
201
Я видел павлина с хвостом огневым
я видел комету с лицом дождевым
я видел тучу на грядке растущую
я видел репу по кочке ползущую
я видел улитку сома проглотившую
я видел речку пивом бурлившую
я видел бочку с головку спички
я видел слезы на кукольном личике
я видел глаза с очагом в глубине
я видел дома над землей в вышине
я видел солнце в двенадцать ночи
я видел того кто все видел воочию
202
Одна обезьяна залезла на ветку.
Потом упала - в ветвях ее нету.
Одна ворона вспорхнула на кустик.
Потом улетела - на кустике пусто.
Старушка ела блины с пылу, с жару.
Съела два - значит, съела пару.
258
Одна лошадка на речку бежала.
Пока бежала, так не стояла.
Один мясник отхватил два пальца.
Кровь рекой - видно, ножик ранится.
Один жокей состязался на скачках -
Несся галопом, то бишь вскачь он.
Сапожник тачает сапожки новы.
Сделал сапожки - сапожки готовы.
Один свечник торговал свечами.
Жег их дотла, и днем и ночами.
Один моряк отчалил с причала.
Раз он вернулся, начнем сначала.
203
Октябрьским ясным утром,
В июле, в три часа
Луной земля покрылась,
А снегом - небеса.
Цветы запели, птички -
Все начали цвести,
А я спустилась в погреб
Мансарду подмести.
204
Среди ночи, на закате
Солнце медленно встает;
Речки в гору воды катят,
И гнездо лягушка вьет.
А бычок жует конфетку,
С ветки прыгая на ветку.
259
205
- Мама, можно мне поплавать?
- Да, конечно. Но гляди:
Видишь сук? Повесь одежку
И к воде не подходи.
206
- Могу я пойти на войну, отец?
- Конечно, сынок, конечно, храбрец.
Надень теплый шарф и смело гуляй.
Но только...
из ружья не стреляй.
207
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ...
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, -
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
260
208
Если был бы весь мир бумажным,
И чернилами стала вода,
И висели бы пышки на деревьях, как шишки,
Что бы пили мы с вами тогда?
Если был бы весь мир песчаным,
Все на свете бы было не так.
Если б трубки пропали, как бы мы поступали
И на что был бы нужен табак?
Если стали бы лопаться бочки,
Если все бы трещало кругом
И сглодали бы козы виноградные лозы,
Что случилось тогда бы с вином?
Если мы бы не строили планов
Тех, что в мире рождают зло,
И прошла бы пора музыкантов бродячих,
Что бы с песнями произошло?
Если вещи бы все не старели
И к концу не вели бы пути,
Если дни бы не шли, разве мы бы смогли
Эту песню к концу привести?
209
Если бы мошки пеклись о шмелях,
А совы любили ежей,
Если бы строились замки в морях,
А час был втрое длинней,
Если бы конь оседлал седока,
А лютики ели коров,
Если бы мышь задала трепака
Целой сотне котов,
261
Если бы мать отдала ребенка
Цыганам за хлеб и сыр,
Если бы стала мальчишкой девчонка, -
Перевернулся бы мир!
Но если бы дива, подобные этим,
Случались бы что ни день,
Я бы, наверное, их не заметил,
Ведь был бы и я набекрень!
210
Фиддл-иди-дель,
Фиддл-иди-дель.
Вчера поженились
Муха и шмель.
Повсюду раздаются птичьи голоса:
«Вы видели когда-нибудь такие чудеса?»
Фиддл-иди-дель,
Фиддл-иди-дель.
Вчера поженились
Муха и шмель.
211
Дик Дильвер - с этого двора -
Имел жену из серебра.
Ее он палкою своей
Разбил на несколько частей.
А мельник, живший за селом,
Купил тяжелый этот лом.
Но был не рад он, что купил.
И скоро в речке утопил.
262
212
ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
- Вот, - говорят, - какие чудеса!
213
Сумятица-абракадабра,
Сцепились собака и швабра.
Свинья завизжала,
А кошка сбежала...
Сумятица-абракадабра.
214
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
263
215
Вы слышали о чудаке?
Вот это был чудак!
Всю жизнь ходил на голове
И наперекосяк.
Чтобы пиджак не истрепать,
Он клал его в кровать;
А сам на спинке стула спал -
Чтобы себя не смять.
Носы друзей он принимал
За их дверной звонок
И, дернув за нос, каждый раз
Пускался наутек.
216
Шел я как-то по траве,
Стало скучно голове,
Она сказала: «Хватит, сэр!»
Гляжу: по склону катится.
А меня учила мать:
Голову нельзя терять.
Я бегом за ней вдогонку,
Взял на ручки, как ребенка,
Вспомнил, как она стояла,
И поставил как попало.
Возвращаюсь я домой,
Слышу голос: «Боже мой!
Как посмотришь, сердце дрогнет!
Гляньте, сэр, у вас ведь ног нет!»
Посмотрел тогда я вниз
И сказал: «Простите, мисс,
Я оставил их в кровати -
Очень уж хотелось спать им».
264
217
Шел я сам по себе,
Толковал сам с собой,
И такую повел я речь:
«Поберег бы себя,
Присмотрел за собой -
Кому же тебя беречь?»
И сказал я себе,
И ответил себе:
«Ну что ты себе плетешь!
Смотри за собой,
Не смотри за собой -
Куда от судьбы уйдешь?»
218
Жил безумный мужик с полоумной женой
В сумасшедшем одном городке,
И троих ребятишек они завели,
И все были они не в себе.
Был безумен отец, мать со сдвигом была,
И детишки не очень удачны,
И на лошадь вскочили они без седла,
И пустились в безумную скачку.
Скачка в ночь началась и продолжилась днем,
Ни один с той лошадки не падал,
И они сумасшедшим примчались путем
Прямиком к воротам главным ада.
Старый Ник был весьма их безумию рад
И впустил их немедленно в ад,
Но и здесь веселились они день и ночь,
И в сердцах он их выставил прочь.
265
219
ХРАБРЕЦЫ
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
220
РЕДКИЙ СЛУЧАЙ
В одном краю такой был случай:
Гуляя как-то раз,
Набрел мудрец на куст колючий
И выцарапал глаз.
Но был на редкость он умен,
И, не сказав ни слова,
Забрел в другой кустарник он
И глаз вцарапал снова.
221
- Есть ли новости, сосед?
- Да особых вроде нет.
Впрочем, расскажу одну:
Запускают на луну
Золотой воздушный шар.
- И кому он здесь мешал?
266
222
ЗВЕЗДА
Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты - я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.
В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнца поджидаешь.
Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты - я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!
Тот, кто ночь в пути проводит,
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.
223
Крошка Вилли Винки
По городу бежит,
Дома, где есть детишки,
Обойти спешит.
Он стучит в окошко,
Кричит в дверную щель:
- Часы пробили девять,
Ребята, марш в постель!
224
О чем был сон? Не вспомнить мне -
Какие-то обрывки
Причудливо кружат в уме,
И не сдержать улыбки.
267
225
Ответь нам, расскажи-ка,
Веселый красный нос,
Ты просто ради шика
Так здорово отрос?
Лесная земляника
И лепесточки роз,
Мускат, имбирь, гвоздика
Вот отчего я рос!
226
Гороховый пудинг прямо с огня,
А вот и похолодней,
А в котелке - тому на днях
Исполнилось девять дней.
Одним подавай прямо с огня,
Другим - похолодней,
А третьим - тот, что отметил на днях
Недельный свой юбилей.
227
Полли, ставь скорее чай,
Полли, ставь скорее чай,
Полли, ставь скорее чай,
Гости к нам пришли.
Сьюки, нам не нужен чай
Сьюки, нам не нужен чай
Сьюки, нам не нужен чай.
Гости-то ушли.
228
ЛИВЕНЬ
Дождь идет и пыль толчет,
Будто перец в ступке.
Все девчонки у ворот
Подбирают юбки.
268
229
КАПЛИ И ПЕСЧИНКИ
Из капелек тумана,
Из зернышек песка -
Громада океана
И мощь материка.
230
Присяду да ноги в ручей опущу.
А спросят: зачем я сижу? -
Я палкой дорожной в ответ угощу,
Нужда научила, скажу.
231
КАК МНЕ И ПОЛАГАЕТСЯ
Я вверх по лестнице взбежал,
Как мне и полагается.
Пока бежал, кричал, визжал,
Как мне и полагается.
Рычал на всех, как дикий зверь,
Как мне и полагается.
Ногой шарахнул нашу дверь,
Как мне и полагается.
Потом у зеркала сидел,
Как мне и полагается.
И в нем мартышку разглядел,
Как мне и полагается.
269
232
Вовремя есть и вовремя пить
Я твердо решил, поверьте,
И если меня не прихлопнет кирпич
Я доживу до смерти.
233
Мой папа был французом,
Французом, французом.
Мой папа был французом,
Он скрипку мне купил.
Он шмякнул ее об пол,
Он шмякнул ее об пол,
Ударил раз,
Ударил два -
И вдребезги разбил.
234
Купались десять негритят.
Нельзя шалить в реке ведь!
Но так шалил упрямый брат,
Что братьев стало девять.
Однажды девять негритят
Охотились за лосем.
Попал на рог девятый брат,
И вот их стало восемь.
Гуляли восемь негритят.
В лесу стояла темь,
Пропал без вести младший брат,
И братьев стало семь.
270
Спекла семерка негритят
Пирог - и села есть.
Объелся самый жадный брат,
И братьев стало шесть.
Пошли шесть братьев-негритят
Законы изучать.
В суд поступил речистый брат,
И братьев стало пять.
Пятерка братьев-негритят
Ловила пчел в квартире.
Ужален в ухо пятый брат,
И стало их четыре.
В лесу четверку негритят
Настигли дикари.
Был съеден следующий брат,
И братьев стало три.
В зверинце трое негритят
Забрались в клетку льва.
Растерзан насмерть третий брат,
И братьев стало два.
Топили двое негритят
В ненастный день камин.
В огонь один свалился брат,
И уцелел один.
235
Поутру мы неспроста,
Неспроста, неспроста
Кружимся вокруг куста
Росистой шелковицы.
Так мы моем все подряд,
Все подряд, все подряд -
Лица, руки и наряд
В росистой шелковице.
271
236
- Если сможешь так мне рубашку сшить,
Чабрец, розмарин, шалфей,
Чтоб ее не коснулись игла и нить, -
Ты возлюбленной станешь моей.
Если выстирать сможешь рубашку мою,
Чабрец, розмарин, шалфей,
В сухом, как песок, безводном краю -
Ты возлюбленной станешь моей.
Если высушить сможешь ее потом,
Чабрец, розмарин, шалфей,
Над колючим сухим терновым кустом -
Ты возлюбленной станешь моей.
- Три задачи задал ты непростых,
Чабрец, розмарин, шалфей,
Если выполнишь три заданья моих -
Я возлюбленной стану твоей.
Отыщи-ка земли плодородный слой,
Чабрец, розмарин, шалфей,
Между дном морским и морской водой -
Я возлюбленной стану твоей.
И вспаши это поле рогом овцы,
Чабрец, розмарин, шалфей,
И засей без зерен во все концы -
Я возлюбленной стану твоей.
И сними урожай бумажным серпом,
Чабрец, розмарин, шалфей,
И свяжи снопы павлиньим пером -
Я возлюбленной стану твоей.
272
Если хватит сил для такого труда,
Чабрец, розмарин, шалфей,
За рубашкой своей приходи тогда -
Я возлюбленной стану твоей.
237
В далекие страны через моря
Я от тебя уплыву,
Но знай, что я буду помнить тебя
Во сне и наяву.
И ты вспоминай меня ночью и днем,
Помни, как мне дорога,
Вспомни меня на венчанье своем
И пошли мне кусок пирога.
238
- Доченька, посвисти!
Сможешь найти овцу.
- Матушка, не могу:
Это мне не к лицу.
-Доченька, посвисти!
Сможешь найти бычка.
- Матушка, не могу,
Да и не знаю как...
-Доченька, посвисти!
И жениха найдешь.
- Матушка, не могу,
Но постараюсь все ж...
273
239
Джон ехал на серой кЗобыле трусцой,
Трух, трух, трух!
Румяная дочь у него за спиной,
Плюх, плюх, плюх!
Вдруг ворон так каркнул, что все кувырком,
Бух! Трах-тарарах!
Кобыла хромает, а Джон с синяком,
И ух! И ох! И ах!
А ворон клянется, что завтра не прочь,
Чего там таить греха,
Опять посмеяться - вот так же, точь-в-точь,
Ха! Ха! Ха!
240
Клевер цветет, дили-дили,
Клевер и лен,
Ты королевою будешь,
Я - королем.
Слуг мы пошлем, дили-дили,
Клевер возить,
Лен убирать, дили-дили,
Сено косить.
Тех - в огород, дили-дили,
Этих - в подвал,
Чтобы никто, дили-дили,
Нам не мешал.
274
241
Барышня, милая, позволите спросить:
Вы куда торопитесь? - Корову подоить.
- Можно я вас провожу? - Нет уж, погодите:
Как за вами я пошлю, так и приходите.
242
- Куда ты, красотка? - спросил кавалер.
- Иду за сметаной и маслом, сэр.
Иду за сметаной, иду за сметаной,
Иду за сметаной и маслом, сэр.
- А можно с тобою? - спросил кавалер.
- Вы будете славным попутчиком, сэр.
Вы будете славным, вы будете славным,
Вы будете славным попутчиком, сэр.
- Пойдешь за меня ты? - спросил кавалер.
- Пойду, коль возьмете, любезный сэр.
Пойду, коль возьмете, пойду, коль возьмете,
Пойду, коль возьмете, любезный сэр.
- Скажи, кто отец твой? - спросил кавалер.
- Отец мой - крестьянин, любезный сэр.
Отец мой - крестьянин, отец мой - крестьянин,
Отец мой - крестьянин, любезный сэр.
- А ты не богата ль? - спросил кавалер.
- Богатство мое - красота моя, сэр.
Богатство мое, богатство мое,
Богатство мое - красота моя, сэр.
- Тогда не женюсь я, - сказал кавалер.
- А вас ведь никто и не просит, сэр.
А вас ведь никто, а вас ведь никто,
А вас ведь никто и не просит, сэр.
275
243
ТРИ ПОДАРКА
Полдюжины булавок
Я вам преподношу
И быть моей женою
Покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
- Полдюжины булавок
От вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны вам самому.
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И вашею не буду я женой!
- Хрустальный колокольчик
Дарю я вам, мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите ваших слуг.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Хрустальный колокольчик
От вас я не возьму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И вашею не буду я женой!
- Принес я вам колечко -
Любви последний дар, -
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
276
- Мне нравится колечко,
Горит оно, как жар.
Оставьте мне колечко
И бархатный футляр.
Могу я вам позволить плясать со мной, со мной
И вашею согласна быть женой!
- Полдюжины булавок
Принес я в первый раз
И очень огорчился,
Услышав ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я вам принес.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Теперь принес колечко -
Любви последний дар.
Вы приняли колечко
И бархатный футляр.
И замуж вы согласны пойти на этот раз,
Да я-то не женюсь на вас!
244
Жил-был на свете старичок
В бархатной жилетке,
Красотку он поцеловал
И подарил монетку.
А монетка - гнутый грош,
Что там на него возьмешь?
Ну, старичок, уж ты хорош!
277
245
Взошел я на горку Пиппин-Хилл,
А там наверху ужасная грязь,
И встретил я там прелестную мисс,
Что низко присела мне, смеясь.
О милая мисс, прелестная мисс,
Бог да хранит цветы ваших глаз!
Будь у меня хоть пол кроны в день,
Я бы тотчас истратил их на вас.
246
Я продавать несла творог.
Денек был непогожий.
И вдруг навстречу старичок,
На здешних не похожий.
На нем камзол, на нем чулки -
Все целиком из кожи,
И даже шляпа и шнурки
Из кожи были тоже.
Он мне дорогу уступил,
С поклоном шляпу снял
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте сказал.
Ну не могла же я в ответ
Пройти и промолчать.
И здравствуйте опять.
Старик продрог, прокис творог,
Стояли мы дней пять.
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте опять.
278
247
Когда по Пиккадилли, ох!
Колеса покатили, ох!
Вот тут наш кучер сделал остановку.
С хорошенькой девицей
Решил он прокатиться
И подсадил ее легко и ловко.
Уедем навсегда, ох!
Умчимся без следа, ох!
С таким, как я, поверь, вполне пристойно,
Ты справишься с четверкой, ох!
Ты только их не дергай, ох!
И будем править вместе до Бристоля.
248
Хозяюшка, голубушка, свари-ка суп с горохом!
Говорите громче, сэр, я вас слышу плохо.
Хозяюшка, голубушка, пойдем-ка на прополку!
Говорите громче, сэр, наш разговор без толку.
Хозяюшка, голубушка, давай пройдемся к речке.
Говорите громче, сэр, мне тёмны ваши речи.
Позволь тебя, хозяюшка, поцеловать три раза!
Спасибо, сэр! Ну вот теперь я слышу вас прекрасно.
279
249
А чьи поросята вот эти, вот эти,
И чьи поросята вот эти?
Они Вилли Ватса, легко догадаться,
В горохе я их заприметил.
А ну отлупи их, а ну отлупи их!
Я их никогда не луплю:
Признаться, хоть я не люблю Вилли Ватса,
Жену его очень люблю.
250
Твое дело, Анна, -
Масло и сметана,
А я еду спозаранок боронить и жать.
Прялочка твоя жужжит,
Ниточка твоя бежит,
А я буду припевая сено подгребать.
251
Голубка моя, голубка!
Была бы ты моей,
Не мыла бы ты тарелки
И не кормила свиней,
Сидела бы ты на подушке
Да шелком вышивала,
Ела бы ты клубнику,
Сливками запивала!
280
252
Вечером в субботу я не лягу спать:
Буду кудри пудрить, косы завивать.
В воскресенье утром с милым женихом
Нам венчаться - обручаться золотым кольцом.
253
На ножке - красный башмачок
И синенький чулочек.
На пальце - тонкий перстенек,
А на груди - цветочек.
254
Красные розы и белые розы
В нашем саду всё пышнее,
Я не расстанусь с любимой моей
Ни за фартинг, ни за гинею.
255
ПЕСЕНКА СЛЕПЦА
Подходит время к Рождеству.
Жиреет белый гусь.
Кто целый гривенник мне даст,
За тех я помолюсь.
Ц А если гривенника нет,
) Подайте мне пятак.
А если нет и пятака,
Я помолюсь и так.
281
256
Птица на ветке, рыба на волне,
А моя красотка поет - идет ко мне.
Солнце на небе, месяц на сосне,
А все кругом колокола звонят-трезвонят мне.
Я поднялся на горку
И в дудку заиграл,
И всякий сразу угадал,
Что день уже настал.
257
Оленю мил глубокий лог,
Утке мила запруда,
Рыцарю мил его звонкий рог,
Даме - ее причуда.
258
Я подымусь на холм лесной,
Там легкая лань несется;
Я опущусь в овраг глухой -
Ягненок пьет, родник шумит;
Я к морю бурному пойду,
Там парусник с ветром бьется;
Я стану под зеленый дуб,
Там пара голубок спит.
282
259
Веселый слух, как снежный ком,
По городу катился -
Наш холостяк, дружище Том,
Том Доусон женился!
Сначала он купил котел,
Потом черпак с кастрюлькой,
Потом привел жену с дитем
И побежал за люлькой.
260
Любезный Джонни Дандерспрат -
Мой лучший ухажер.
У него дом, у него сад
И утварь на подбор:
Горшок, чтоб каши наварить,
Половник - разливать,
А захочу - и колыбель, Ашяйк
Чтоб деточку качать.
261
Тут - хозяйкины вилки да ложки,
Тут - пироги да пышки,
Тут - ее зеркало,
Тут - сережки,
А тут - колыбель малышки.
283
262
Тэффи из Уэльса - этот плут и вор -
Однажды в дом ко мне пришел и выкрал помидор.
Пошел я к Тэффи, зная, что Тэффи дома нет,
И сапогами полчаса топтал его берет.
Тэффи из Уэльса - эдакий подлец! -
Однажды в дом ко мне пришел и выкрал огурец.
Пошел я к Тэффи, зная, что дома - никого,
И глиной вымазал носки и башмаки его.
Тэффи из Уэльса - эдакий нахал! -
Однажды в дом ко мне пришел и колбасу украл.
Я снова - к Тэффи, зная, что он ушел давно,
И в печке сжег его штаны и куртку заодно.
263
Панч просил у Джуди:
- Дай мне пирожка!
Но влепила Джуди
Панчу тумака.
Спрашивает Панча:
- Ну, теперь ты сыт?
Панч ответил плача:
- Ой, живот болит!
284
264
БУБЕНЧИКИ
- Долго ль мы, бубенчики,
Скачем по двору?
- Два часа, три часа
В холод и в жару.
- Долго ль мы, бубенчики,
Скачем по двору?
- Три часа, четыре, пять
Скачем на ветру.
- Долго ль мы, бубенчики,
Скачем по двору?
- Пять часов, шесть часов...
Остановка! Тпррру-у!
265
Бим-бом! Апельсины, лимоны, -
Это Святого Клемента звоны.
Пора бы отдать четыре фартинга, -
Звонят колокола Святого Мартина.
Когда же ты должок отдашь? -
Олд-Бейли тоже входит в раж.
Как только разживусь деньгами, -
Гремит Шордич колоколами.
Когда то времечко придет? -
Так в Степи и колокол поет.
285
Увы, не скоро ждать такого! -
Колокола трезвонят в Боу.
Несут подсвечник со свечой, путь осветить в кровать,
И меч несут, чтоб с плеч твоих башку дурную снять.
266
Две сизых голубки высоко летят,
Китайские лодки проворно скользят,
Плакучая ива и мостик - смотри:
Там два человечка, а может быть, три;
Китайская пагода возле пруда -
Чудесней не видывал я никогда!
И яблоня в яблоках, а на краю -
Резная ограда прекрасного сада,
На ней и оставлю я песню мою.
Загадки
Пословицы
Приметы
Заклинания
Скороговорки
Дразнилки
Считалки
ЗАГАДКИ
267
Круглый, как спелое яблоко,
Глубокий, как чайная чашка.
Похоже, что всем королевским лошадкам
Его приподнять будет тяжко.
268
Всюду, всюду мы вдвоем
Неразлучные идем.
Мы гуляем по лугам,
По зеленым берегам,
Вниз по лестнице сбегаем,
Вдоль по улице шагаем.
Но чуть вечер на порог,
Остаемся мы без ног,
А безногим - вот беда! -
Ни туда и ни сюда!
Что ж? Полезем под кровать,
Будем там тихонько спать,
А когда вернутся ноги,
Вновь поскачем по дороге.
10-4683
289
269
ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.
РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
270
Мука из Йоркшира, плоды из Испании
Однажды столкнулись в теплой компании.
Кладем все в коробку, завяжем опрятно,
Пойдем на прогулку в ближайший лесок.
И если вам тайна коробки понятна,
То я вам, пожалуй, отрежу кусок.
271
Скрипач, трубач и жена скрипача
Проворно умяли три калача.
И хоть с ними была еще мать трубача,
Все же съели они только три калача,
А также три половинки,
А потом еще три четвертинки.
290
272
Был белый дом,
Чудесный дом, 23
И что-то застучало в нем.
И он разбился, и оттуда
Живое выбежало чудо, -
Такое теплое, такое
Пушистое и золотое.
273
Круглый, плотный, черный шар,
Из-под крышки лезет пар.
Так клокочет - нет покою.
Догадайся, что такое?
274
Среди красных холмов
Тридцать белых коней,
Как отряд на отряд -
То вдруг бацают,
Звонко клацают...
То вдруг смирно стоят.
275
Много этого добра
Возле двора,
А рукою не возьмешь
И домой не принесешь.
Маша по саду гуляла,
Собирала, собирала,
Поглядела в кузовок -
Там и нету ничего.
291
276
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
277
ЗАГАДКА
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
278
Король увидел короля,
Бредя через лужок.
Король спросил у короля:
Откуда вы, дружок?
292
Вдвоем с охоты мы идем,
Дружок, сказал король.
А ты мне пса не одолжишь?
Возьми, сказал король,
Зови его, зови его!
А как его назвать?
Уж я назвал - а не слыхал,
Так сам и виноват.
279
Две ноги на трех ногах,
А четвертая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с одною убежали.
Подскочили две ноги,
Ухватили три ноги,
Закричали на весь дом
Да тремя по четырем!
Но четыре завизжали
И с одною убежали.
280
В марте по Лондонскому мосту
Ехал я на возу,
Вдруг послышался громкий треск
Под самым мостом, внизу.
Что-то такое сломалось там,
Что ни один человек
Не сможет, как ни старайся он,
Теперь починить вовек.
293
281
Я одноухая старуха,
Я прыгаю по полотну
И нитку длинную из уха,
Как паутинку, я тяну.
282
СВЕЧА
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
283
- Я замуж иду за него...
- За кого?
- За Пуля, за Чина, за Неля.
- Так, значит, ты замуж идешь за троих?
- Да, стоит троих мой прекрасный жених.
На этой неделе
Второго апреля
Иду я за мистера Пульчинеля!
284
Отгадай, отгадай
Ты загадку эту:
Глаз не меньше сотни,
А носа вовсе нету.
294
285
Шел Кондрат
В Ленинград, ’
А навстречу - двенадцать ребят.
У каждого по три лукошка,
В каждом лукошке - кошка,
У каждой кошки - двенадцать котят.
У каждого котенка
В зубах по четыре мышонка.
И задумался старый Кондрат:
«Сколько мышат и котят
Ребята несут в Ленинград?»
286
Погляди-ка, погляди!
Вот так чудеса -
У кобылы позади
Голова и нет хвоста.
287
Без кожи, без дратвы, без вару и клею
Обувку стачать я отлично умею -
Из воздуха, влаги, земли и огня -
И всяк по две пары берет у меня!
288
К трем сестрам, гуляющим в зале дворца,
Является рыцарь и кла-ня-ет-ся.
День добрый, о тетя! сказал он одной.
День добрый, о тетя! сказал он второй,
А третьей сказал: Добрый день, госпожа!
Когда бы ты тетей была, как они,
Всем трем я сказал бы: О тети мои!
295
289
Я раздобыл ее в лесу,
Искать ее устал,
И вот - домой ее несу,
Поскольку не достал.
290
Вот иголки и булавки
Выползают из-под лавки.
На меня они глядят,
Молока они хотят.
291
Отгадай загадку, друг, да не будь растяпой, -
Что у нас над головой, но еще под шляпой?
292
На нас кто-нибудь то и дело глядит,
А мы, знай, идем да идем.
Но когда мы идем, наше тело стоит,
А когда мы стоим, мы врем.
296
293
Белые овечки,
Голубое поле.
Коли ветра нету,
Их никто не гонит,
Коль подует ветер,
Мчатся со всех ног.
Белые овечки,
Куда вы скок-поскок?
пословицы
294
РАНО В КРОВАТЬ
Рано в кровать,
Рано вставать -
Горя и хвори
Не будете знать.
295
Были бы мечты конями,
Я бы по полю скакал;
Были б желуди часами,
Я бы время вам сказал.
ПРИМЕТЫ
296
Кто родился в понедельник,
Будет беленьким, как мельник.
Кто во вторник - справедливым,
А кто в среду - несчастливым,
Кто в четверг - бродягой вечным,
В пятницу - добросердечным,
Кто в субботу - к делу гож,
В воскресенье - всем хорош!
Увидеть булавку и с пола поднять -
Значит на сутки удачу поймать.
Булавку найти и поднять полениться -
С везением можно на сутки проститься!
298
ПРИМЕТА
Ветрено в марте,
В апреле дожди -
В мае
Фиалок и ландышей жди!
299
299
Если выйдет в поле красотка молодая
Утром на рассвете первого дня мая
И с ветвей черемухи умоется росой,
Будет вечно радовать всех своей красой.
300
Коль хочешь жить и процветать,
Дай паучишке убежать.
301
Коль вправду любишь, светик мой,
Одари меня лентою, лентой голубой.
Коль ненавидишь - не скрывай
И ленту зеленую посылай.
ЗАКЛИНАНИЯ
302
Сбейся, масло, поскорей!
Ждут ребята у дверей.
Каждому нужен
Сдобный хлеб на ужин.
Сбейся, сбейся поскорей,
Сбейся, масло, поскорей!
303
Коровушка, сударыня, дай мне молока,
А я тебя принаряжу в заморские шелка -
Заморские шелка, бубенчик золотой.
Сударыня коровушка, поделись со мной!
304
ДУЙТЕ, ДУЙТЕ, ВЕТРЫ!
Дуйте,
Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
301
305
Божья коровка, милая моя!
Ты скажи мне, расскажи, когда венчаюсь я?
Если завтра утром, ты поторопись,
Крылышками хлоп-хлоп! в небо поднимись
Лети, лети на запад, на запад, на восток,
Лети, где поджидает мой ласковый дружок!
306
Улитка, улитка, покажи рога.
Дам тебе ячменного пирога.
307
ДОЖДЬ
Дождик, дождик, до свидания!
Уходи скорей в Испанию,
Может, там нужны дожди,
А назад не приходи!
308
Дождик, дождик, перестань!
Лучше завтра нас застань!
302
309
Лейся, дождик, на траву,
На деревья у плетня,
На теплицу, на ботву,
Но не на меня.
310
Вон, икота, убирайся
И назад не возвращайся!
А когда спеку пирог,
Подарю тебе кусок.
311
Зеркальце, зеркальце, ну подскажи,
Красивая я или нет?
Или такая уродина,
Что и не видывал свет?
Кто меня в жены возьмет - джентльмен
Или хозяин ларька?
Или вот этот Ножи-Точу,
Слышный издалека?
303
312
МОЖЖЕВЕЛЬНИК
Можжевельник, можжевельник,
Зелень в шапке снеговой,
До чего же, можжевельник,
Аромат мне сладок твой.
Можжевельник, можжевельник,
Синь в осенней желтизне,
Дай мне ягод, можжевельник,
Подари колючку мне.
СКОРОГОВОРКИ
313
Молли Миллер купила мыло,
Молли Миллер мылась умело,
Но оказалось; мыла мало,
Чтобы отмыть так много мела.
Молвила Молли: «Вот так мило!
Если бы было меньше мела,
Мне бы хватило этого мыла, -
Можете мне поверить смело!»
Молли Миллер достала шило,
Молли сменяла шило на мыло,
Самое мылкое в мире мыло -
И мыльной мочалкой мел отмыла.
314
Жил человечек по имени Доб,
Жил он с женою по имени Моб,
С ними и пес по прозванию Коб,
С ними и маленький кот Читтабоб.
Коб! кричит Доб. Читтабоб! кричит Моб:
Коб - Добов пес, Читтабоб - Мобин кот.
305
315
Отец мне оставил в наследство, что мог -
Кружку, бутылку и старый сапог.
Две кружки, бутылку и два сапога.
Три кружки, бутылку и три сапога...
316
что купил я?
В сад я к бабушке пошел
И копейку там нашел.
Что купил я? Шапку, кепку,
А в придачу тряпку, щепку,
Ложку, плошку, шайку, лейку -
Все купил я за копейку!
317
Три юных привиденчества
Уселись на ступенчество
И ели бутербренчество
С маслом и с варенчеством
От пальцев до локтячества
Лоснячество, липнячество.
Ну что за поросячество
Такое объедачество!
ДРАЗНИЛКИ
318
Чарли Вэг, американец,
Пудинг съел, оставил ранец.
319
БАРАБЕК
(Как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек.
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»
СЧИТАЛКИ
320
МЫШИ
Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре.
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон -
Убежали мышки вон.
321
СЧИТАЛКА
Интер, мици, тици, тул,
Ира, дира, дон.
Окер, покер, доминокер,
Шишел, вышел вон!
322
Эне-бене-винки-ли,
Куда немцы все ушли?
Кто на юг, кто на восток,
А кто в курятник на шесток.
308
323
ТАК ЛИ ЭТО?
У женщин в нашем городке
По двадцать пальцев на руке,
На каждой ножке двадцать пять,
Как сам ты можешь сосчитать.
324
Раз люблю, два люблю,
Три - люблю опять.
И четыре - снова люблю,
И даже люблю - на пять.
Шесть - любит он.
Семь - любит она.
Восемь - влюбились оба.
Девять - глядит,
Десять - молчит.
На одиннадцать - объяснился,
А на двенадцать - женился.
325 326
Любишь кофе?
Любишь чай?
Любишь девочек?
Отвечай!
Один - это мало,
А два - кое-что,
Три - целая куча,
А больше всех -
Сто!
309
327
Раз, два, три, четыре,
Мери бродит по квартире,
Пять, шесть, семь, восемь,
С блюда вишенки уносит.
328
Раз, два, три, четыре, пять,
Щуку удалось поймать,
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
Щука стала куролесить.
Ну и как же было дело?
Укусить меня сумела -
Полмизинца отхватить,
Пришлось щуку отпустить.
329
Я король. Вот мой трон.
Ну а ты - выйди вон.
Приложение
2а
Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует вечер - люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель -
Падает и люлька, и дитя, и ель.
26
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПОД ЕЛЬЮ
Подвешу на ветку
Твою колыбель -
Укачивай детку,
Старая ель.
Сон твой так сладок.
Ель - словно мать.
Ветер, не надо
Ветку ломать!
7а
Баюшки, птенчик ты мой, мой,
Баюшки, птенчик мой.
Козы идут в серебристый лес,
А коровы идут домой.
313
Так славно доить коров, коров,
Так славно доить коров
Под пенье птиц, колокольчиков звон
И диких оленей рев.
Баю-баюшки, птенчик, бай, бай,
Баюшки, птенчик, бай.
Овцы сбегают с высокой горы,
Тише, овчарка, не лай.
10а
Человек спросил с Луны,
Бодро спрыгнув с вышины:
Где на Норич здесь дорожка?
И на юг понесся вскачь,
Но язык обжег, хоть плачь,
Он холодной каши ложкой.
14а
Король Пипин Короткий
Построил чудный зал:
Для стен он брал шарлотки
И корочки срезал;
Для крыши взял он пудинг,
Для окон взял пирожные,
Не бывало и не будет
Ничего похожего.
314
17а
Любит Чарли эль, вино,
По лесу прогулку,
Любит Чарли юных дев,
Сладких, словно булка.
Только нету у меня
Ни вина, ни мяса.
Нет в запасе ячменя,
Пива нет и кваса.
И красавиц юных нет
С бантиком из марли.
Разве только горсть муки -
Булку спечь для Чарли.
18а
У Чарли, у Варли в сарае корова
Всегда весела, и кругла, и здорова.
Однако же, Чарли, мой друг,
Пустить бы корову на луг!
19а
Чарли-крошка
Спер лепешку
Прямо из пекарни.
Пекарь Базил
Отдубасил
Скалкой крошку Чарли.
375
20а
У меня в саду небольшой орех
Ничего не приносит, ну как на грех.
Лишь растут на нем -
эй, раскройте уши -
Серебряные яблоки
да золотые груши.
Услыхав об этом из чьих-то уст,
Чтоб взглянуть на мой ореховый куст,
Специально сделала кругаля
Дочь испанского короля.
206
Я вырастила деревце,
Оно пленяет всех,
Хотя на нем лишь два плода
Груша и орех.
Но за мои старания
Судьба была добра -
Груша золотая,
Орех из серебра.
Король и королева
Приехали вдвоем,
И только чтобы глянуть
На деревце мое.
21а
Королева с утра
В летний солнечный день
Напекла два мешка пирогов.
Но из глуби двора,
Перепрыгнув плетень,
Вор стащил все
и был таков.
316
Но король не дремал,
Он воришку догнал
И ударил беднягу мечом.
И мошенник,
мгновенно вернув пироги,
Закричал: воровать?
Нипочем!
33а
ВЕРХОМ И ПЕШКОМ
Была моя лошадь, как палка, худа,
Как палка, худа,
Как палка, худа,
Ходить не желала она никуда.
И-го-го!
Однажды я в город поехал верхом,
Поехал верхом,
Поехал верхом.
Брыкалась она и махала хвостом.
И-го-го!
Ни вправо, ни влево, ни взад, ни вперед,
Ни взад, ни вперед,
Ни взад, ни вперед.
Легла на траву и с тех пор не встает.
И-го-го!
Седло и уздечку оставил я там,
Оставил я там,
Оставил я там.
Допеть эту песенку можешь ты сам.
И-го-го!
317
35а
- Одолжишь кобылу сгонять за корытом?
- Нельзя, захромала - расшибла копыто.
- Как жаль, я б на ярмарку дочь захватил,
И я бы тебе хорошо заплатил.
- Вообще-то она не хромает почти,
А деньги и лошадь заставят идти.
36а
- Близок ли путь до Вавилона?
- Эдак миль пятьдесят.
- Так я попасть туда к ночи успею?
- Еще и вернетесь назад!
37а
Хей-хой!
Хикти-той!
Как пройти из Гулля в Грой?
- Как пройти из Гулля в Грой?
Очень просто, мистер Джой:
Выбрать нужную дорогу
И согнуть в колене ногу,
После ногу разогнуть,
Наклониться и шагнуть.
Взмах рукой, шаг ногой,
Шаг ногой, шаг другой,
То одной, то другой -
И придете в город Грой.
318
47а
Ах, дело не шутка, ведь наша малютка
Бо-пип потеряла овечек.
Пускай попасутся - и сами вернутся,
И хвостики с ними, конечно.
Бо-пип задремала и тут услыхала,
Как рядом топочут копытца.
Проснулась - и что же? ничуть не похоже.
Никто и не думал явиться.
Взяла посошок и пошла на лужок
И твердо решила найти их.
И впрямь углядела - но страшное дело!
Ведь хвостиков нет позади них.
Давно это было, и долго бродила
Бо-пип, и скажите на милость! -
За рощей кленовой на ветке дубовой
Висели хвосты и сушились.
Она задрожала, она побежала -
Трепещет и бьется сердечко! -
Чтоб дело уладить, чтоб снова приладить
По хвостику каждой овечке.
319
48а
У Мэри был ягненочек,
Белехонький, как снег;
И он за ней вдогоночку
Всегда спешил, след в след.
Стал Мэри в школу провожать,
Что было против правил,
Зато смеяться и играть
Всех школьников заставил.
Учитель прочь его прогнал,
Но он томился в поле
И терпеливо ожидал
Конца занятий в школе.
- За что он Мэри любит так? -
Детишек хор вопил.
- Любить взаимно - не пустяк! -
Учитель объяснил.
56а
ЖЕНА В ТАЧКЕ
Покуда не был я женат,
Я был так одинок
И прятал сыр и ветчину
На полке в уголок.
Но так как мыши грызли сыр
И ели ветчину,
Поехать в Лондон я решил
И взять себе жену.
320
Широких улиц там не счесть,
А в переулках тесно.
Не мог проехать я с женой
В карете многоместной.
Жену я в тачку погрузил
И сам ее повез,
Но скоро тачка и жена
Свалились под откос.
566
Мальчонкой малым от людей
Я жил особняком,
На полку прятал хлеб и сыр,
Не думал ни о ком.
Но мыши с крысами за сыр
Затеяли войну,
И в Лондон мне пришлось идти
Купить себе жену.
В огромном городе никто
Мне не давал потачки,
И мне пришлось свою жену
Везти домой на тачке.
Сломалась тачка, в грязь - жена,
Что ж, я за них в ответе?
К чертям и тачку, и жену,
И всех на белом свете.
321
59а
Имей я денег, сколько хочу,
Я не кричал бы «Ножи точу!».
Никогда не кричал бы «Ножи точу!
Ножи точу! Ножи точу!».
Я б эти деньги славно потратил
И не кричал бы «Старое платье!».
Никогда не кричал бы «Старое платье!
Покупаю старое платье!».
61а
Лай собак -
Верный знак:
Попрошайки в город входят.
Кто в тряпье,
Кто в репье,
А один - разодет по моде.
62а
СМЫШЛЕНЫЙ ПЕС
У нас когда-то песик был
Смышленый кобелек -
О чем бы я ни попросил,
Все выполнить он мог.
За гребнем шлю его наверх,
Хвостом он завилял,
Приходит, а на голове
Ведерко для угля.
322
Послал его я как-то в лес
Найти мне зверобой,
А он в нору барсучью влез
И поднял дикий вой.
За пивом шлю его в подвал
И жду его сто лет,
А он вернулся и сказал,
Что пива больше нет.
64а
Матушка Шаттл из Йорка
Жила в дырявом ведерке
С котом и щенком невоспитанным.
Что ели они - неясно,
Зато я знаю прекрасно
Никто из них не был упитанным.
Матушка Шаттл из Йорка
Помыла свое ведерко,
А также всех его жителей.
Кот ей расцарапал нос,
Все передрались до слез.
Ну как тут найдешь победителей?
65а
Пыль столбом и блошки в дрожках,
Таксы женятся на кошках.
Таксы в шапочках цветных,
Кошки в кофтах голубых.
Угощаются конфетами,
Пряниками, пышками.
Что же будет после этого
С крысами и мышками?
323
656
Ходдоли-поддоли, туманы да лужи.
У котов с собаками свадебный ужин.
Коты пришли в шляпах, собаки - лысыми.
Что-то будет теперь с мышами да крысами?
66а
Поющая кошка идет по тропинке,
Играя на скрипке и на волынке.
Играет она и поет:
«Тру-ля-ля!
Замуж выходит мышь за шмеля!»
Играй, кошка!
Танцуй, мышка!
Свадьба сегодня в мышином домишке.
70а
Бедный Веселый Барбос
Только что ноги унес
От кота, что помчался за ним,
Бедный Веселый Барбос! мь,
А наш Бедный Испуганный Кот? I
С ним все вышло наоборот:
Еле ноги унес от Барбоса
Наш Бедняга Испуганный Кот!
324
75а
РАЗГОВОР
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр, - сказала кошка,
Помолчав немножко.
756
Леди Трот и кот
Начали беседу.
Леди села справа,
Кот уселся слева.
«Кот, - сказала Трот, -
Словишь мышь впотьмах?
Или даже крысу?»
Кот ответил: «Ах!»
78а
Жили в Килкенни кота два когда-то,
Каждый считал: Два кота - многовато...
В жаркую схватку котяры вступили,
Рьяно царапали и колотили,
Рвали на части друг друга коты,
Когти остались от них да хвосты,
Вместо здоровых котов - маловато.
325
82а
КОТАУСИ И МАУСИ
Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси!
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!»
Но ответила умная Мауси:
«Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!»
Так ответила умная Мауси -
И скорее бегом от Котауси.
826
Шесть юных мышек уселись вязать;
Кошка в мышиную норку - глядь:
- Заняты чем, отвечайте, малышки?
- Для джентльменов вяжем пальтишки.
- Впустите, я нитки кусать умею.
- Нет, Мистрис Кошка, вы вцепитесь в шею!
- Клянусь, не вцеплюсь, я хочу помочь!
- Может, и так, но ступайте прочь.
326
90а
МЭРИ
У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал ее правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, -
Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри - береги!
97а
Малютка Чарли Клок
Уселся в уголок,
В рождественский пирог он сунул пальчик:
Середку ковырнул,
А сливу облизнул
И говорит: Какой я славный мальчик!
100а
Кто бы мог подумать,
Коротышка Дин,
Прежде чем женился,
Жил совсем один.
327
107а
Том, Том, портняжкин сынок,
Украл поросенка и наутек.
А после был выпорот за порося
И брел по дороге, вовсю голося.
1076
Томас, Томас, сын флейтиста,
Спер свинью и смылся быстро.
Свинку мигом слопали,
Томаса отшлепали,
Он по улице несется с охами и воплями.
108а
Билл, привязавший банку
К хвосту котенка хромого,
И Том, положивший камень
В шапку бедняги-слепого,
И Боб, который старушку
С лестницы вниз столкнул,
Такими выросли мерзкими,
Что хоть кричи: «Караул!»
112а
Я И КИТТИ
Поссорились я и сестра моя Китти.
Причину ссоры узнать не хотите?
Во взглядах мы разошлись далеко:
Я чай люблю, а она - молоко.
328
114а
Отец мой в наследство оставил мне
Шестерку прекрасных гнедых коней.
Да только было неясно мне,
Как приспособить их к бороне.
Что за простак
Джонни-бедняк,
Всё и всегда
У него не так! 41 II
Шестерку коней я сменял на корову,
Чем закрепил хозяйства основу.
Да только корова старушкой была -
Ни капельки мне молока не дала.
Что за простак
Джонни-бедняк,
Всё и всегда
У него не так!
Корову свою я сменял на бычка,
На толстого рыжего здоровячка.
Да только как начал бодаться бычок -
Нигде от него я укрыться не мог.
Что за простак
Джонни-бедняк,
Всё и всегда
У него не так!
Бычка своего я сменял на кота.
Ах, что был за кот у меня - красота!
Да только любил он сидеть у огня,
Совсем не желая глядеть на меня.
Что за простак
Джонни-бедняк,
Всё и всегда
У него не так!
329
Кота своего я сменял на мышку,
На славную серую мышку-малышку.
Да только и тут приключилась беда -
Сбежала она от меня навсегда.
Что за простак
Джонни-бедняк,
Всё и всегда
У него не так!
116а
Любознательный Билл
Проверить решил,
Растут ли в крапиве сливы.
Он пальцы обжег
И - бежать со всех ног
Подальше от жгучей крапивы!
1166
Джон повстречал продавца пирожков,
Который спешил на базар,
«Дай-ка отведать, товар твой каков!» -
Джон ему важно сказал.
«Сначала ты пенни мне покажи», -
Пирожник ему в ответ.
А Джонни-простак возьми и скажи:
«Вот пенни как раз и нет!»
119а
БРАДОБРЕЙ
«Брадобрей, брадобрей,
Поросеночка побрей,
Чтоб хватило на парик,
Сколько выбреешь, старик?»
«На парик у поросенка
Пару дюжин волосенков
Можно выбрить на боку.
Дай понюшку табаку».
330
125а
ДЯДЯ ДЖОН И СВИНКА
У дяди Джона была свинья,
Веселая толстая свинка.
Она носила, как вы и я,
Парик, сюртук и ботинки.
Любила Джона свинка, как мать,
Любил ее Джон, как отец.
И как-то решили они узнать,
Кто лучший из них пловец.
Вверх по теченью поплыл сэр Джон,
Вниз отправилась хрюша...
За что был каждому приз вручен -
Чудесный наряд из плюша.
126а
На ветке зеленой сидел воробей,
Чирикал, чирикал он все веселей.
Мальчишка дрянной подошел к воробью,
«Его, - говорит, - я из лука убью.
Из тушки жаркое получится впрок,
Спеку с потрохами превкусный пирог».
Но стать пирогом воробей не хотел;
Он крылья расправил и прочь улетел.
331
127а
Однажды в окно к нам птичка
Влетела и прыг, прыг, прыг;
Я крикнул: «Пожалуйста, птичка,
Постой хоть на миг, миг, миг» -
И к ней - пригласить ее в гости к нам,
Сказать, как я ей рад,
А она помахала хвостиком
И улетела в сад.
129а
Робин-Воробин присел на карниз,
Котик подпрыгнул и шлепнулся вниз.
Робин-Воробин взлетел на сарай
И прочирикал: «Попробуй поймай!»
Котик подкрался к сараю - и прыг!
Робин вспорхнул и сказал: «Чик-чирик!»
Котик свалился на землю опять,
«Мяу», - сказал он. А что тут сказать?
133а
СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег.
Где малиновке укрыться -
Ей, бедняге, хуже всех?
Будет зимовать в сарае,
Клюв зароет под крыло
И нахохлится, стараясь
Уберечь свое тепло.
332
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег.
Где же ласточкам укрыться?
Им, беднягам, хуже всех?
Их метели не пугают,
Не страшны им холода,
Потому что улетают
В страны, где тепло всегда.
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег.
Где же сусликам укрыться -
Им, беднягам, хуже всех?
Им в норе в клубок свернуться
И, считай, зима не в счет,
Лишь бы только не проснуться,
Спи всю зиму напролет.
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег.
Где же детям-то укрыться -
Им, беднягам, хуже всех?
Зимним играм нету счета,
Дети бегают гурьбой,
Можно до седьмого пота
Разогреться и зимой.
136а
Кукарекай, петушок!
Все семейство сбилось с ног,
Шутка ли, такие две пропажи:
У хозяйки - башмачок.
У хозяина - смычок.
Может, ты им что-нибудь подскажешь.
333
140а
В дремучем лесу то ли век, то ли два
Жила молчаливая птица - сова.
Чем дольше она молчала,
Тем больше она замечала,
Чем больше она замечала,
Тем дольше она молчала.
Так, может быть, стоит и нам поучиться
У этой неглупой и опытной птицы?
1406
Возле реки, в дубраве
Когда-то сова летала.
Чем больше она видала,
Тем меньше она болтала.
Чем меньше она болтала,
Тем больше слушала всех.
И нам бы на мудрую птицу
Похожими быть не грех!
141а
Старая ворона
Села на пенек.
Вот и песенке конец,
А вам и невдомек.
142а
ВОПРОС И ОТВЕТ
Спросил меня голос
В пустыне дикой:
- Много ли в море
Растет земляники?
- Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.
334
1426
Спросил меня старец в пустыне великой:
- Богаты ли нынче моря земляникой?
И я отвечал ему с чистой душой:
- Клянусь, не богаче, чем рощи треской.
143а
Свою корову музыкант
Не знал, как прокормить,
Волынку взяв, сказал: «Талант
Прошу мой оценить!»
Ну, а корова, верь, не верь,
Ему вручая пенни,
Просила: «Подуди теперь
О ячмене и сене!»
1436
КОРОВУШКА, ПОСЛУШАЙ!
(вольный перевод)
Когда-то встарь жил-был дударь,
Любитель молочка.
Корову он себе купил,
А сена - ни клочка.
Привел ее и весело
На дудочке пастушьей
Наигрывает песенку:
«Коровушка, послушай!»
Коровушка под песенку
Головушкой качала.
335
Коровушка под песенку
Задумчиво молчала.
А вечером хозяину
Сказала: «Не пойм-му,
На что мне эта м-музыка -
Ни сердцу, ни ум-му.
Сыграй ты мне, пожалуйста,
На дудочке пастушьей
Потише и пожалостней:
“Коровушка, покушай!”».
145а
Я по берегу гоняться
За теленком принялся,
А теленок - ну бодаться!
Вот и пе-сня вся.
155а
Жил мельник у речушки Ди.
Уставши от трудов,
Он звонко песню запевал
Под грохот жерновов.
А смысл той песни удалой
Был ясен без прикрас:
Коль вам, друзья, плевать на меня,
Так и мне плевать на вас!
336
159а
Жила-была старушка - вы помните ее?
Она ничегошеньки в рот не брала,
лишь пищу и питье.
Да, ничего другого,
лишь пищу и питье -
Но даже это не могло угомонить ее.
Пошла она к пирожнику, купила пять ковриг,
Бежит домой - о Боже мой! - скапутился старик.
Пошла она к пономарю звонить за упокой,
Бежит домой - о Боже мой! - старик сидит живой.
1596
Старушка жила, и всегда у нее
Имелись в достатке еда и питье;
Хоть с этим достатком жилось ей привольно,
Она никогда не бывала довольна.
Старушка в пекарне купила пирог,
Вернулась, глядит - опочил муженек.
Пошла отслужить панихиду бедняжка,
Вернулась и видит - живой старикашка.
337
160а
Нелепая старушка,
Как сыч, жила одна.
И думали соседи,
Что спятила она.
И не было у ней
Ни денег, ни хлопот.
И не было у ней
Ни памяти, ни силы.
И не было у ней
Ни крошечки еды.
И не было у ней
Ни капельки воды.
И не было у ней
Ни вилок, ни ножей.
И не было у ней
Ни окон, ни дверей.
И не было у ней
Ни страха, ни забот.
А после смерти - ей-же-ей! -
Так даже и могилы.
1606
У старой тети Долли
Всегда пустое поле,
Пусты углы в избушке,
Всегда пуста сума...
И надо ль удивляться,
Что наша тетя Долли,
Несчастная старушка,
Легко сошла с ума.
Ведь не было одежды
И не было еды,
Ведь не было надежды,
Но, значит, и беды.
Неужто жизнь - игрушка,
Пустая маета?
Легко ушла старушка,
Осталась пустота.
338
163а
Жила-была старушка в дырявом башмаке,
У ней детишек было, что зерен в колоске.
Она им всем давала похлебки похлебать
И, звонко перешлепав, укладывала спать.
164а
Жила-была старушка,
Вязала кружева,
И, если не скончалась,
Она еще жива,
Волнушки собирает
И вишню продает.
Живет себе старушка
И никогда не врет.
172а
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго, ~
Что, когда в рацион *
Врач включил и бекон, 4
Просветлел от восторга бедняга.
1726
Жил один старичок на Тобаго.
Ел он только овсянку да саго
И совсем исхудал.
Врач бедняге сказал:
«Отбивная теперь вам во благо!»
339
176а
Муж мой ростом был с мизинец,
Жил он в медном котелке
И, как в лучшей из гостиниц,
Спал на свернутом чулке.
Сшила я ему подушку -
Как на память узелок,
И велела колотушкой
Барабанить в котелок.
Я купила жеребенка,
Чтобы ездил милый мой,
Посадила на попонку
И услала с глаз долой.
Да, порой бывало тяжко
Выполнять свой долг жены -
Где найдешь ему подтяжки,
Чтоб не падали штаны.
Вообще-то он был милый,
Только носик задирал.
Я платок ему купила,
Чтоб почаще вытирал.
179а
Сцепились за корону Лев
И злой Единорог;
Гонял Единорога Лев
Вдоль башен, стен и рвов.
И белый хлеб, и хлеб ржаной
Им зрители бросали;
Пирог со сливой в них швырнув,
Прочь драчунов прогнали.
340
180а
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку -
Хорошую и новую испортил погремушку.
Но ворон, черный, будто ночь,
На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке, -
Тра-ля-ля, тру-ля-ля, совсем забыв о драке.
182а
Доктор Фауст - славный малый:
Лупит деток чем попало.
Порка, как уроки танца -
Из Шотландии во Францию,
А из Франции в Испанию
И потом назад, в Британию.
183а
Я не люблю вас, доктор Трам.
За что? Того не знаю сам.
И все же я признаюсь вам,
Что не люблю вас, доктор Трам.
187а
Гектора Протектора в сюртуке зеленом
Как-то раз отправили к королю с поклоном,
Но король поклону
Был не слишком рад,
И Гектора Протектора отправили назад.
341
188а
Янки Дудль явился в город
На лошадке небольшой.
Он перо приделал к шляпе
И назвал его лапшой.
1886
Янки Дудль в город наш
Прискакал на пони;
В шляпе перья у него
Вроде макаронин.
198а
В июльскую пору трое мальчишек
По льду скользить принялись.
Но лед растаял, и утонули
Все, кроме тех, кто спаслись.
Когда бы они по земле скользили
Вблизи от родного порога,
Могу поспорить на тысячу фунтов,
Утопших было б не много.
Родители - все, что детей имеют,
И все, у кого их нет.
Гуляя с детьми, держите их дома,
Чтоб уберечь от бед!
342
199а
В городишке Нетут
Джек и Дженни живут.
Нет смешней их. Судите сами:
Они ртами едят
И глазами глядят,
Ну а слышат, представьте, ушами!
Они спят по ночам -
Я видал это сам! -
Ну а днями ни часа не спят,
И еду за столом
Запивают питьем.
Нету, право, смешнее ребят!
200а
Я видел с рыбками пруд пылающий
И дом, перед сквайром шапку ломающий,
Я пастора видел двенадцати футов,
Коттедж, что на облаке выстроен будто,
Шары из свинца, что по воздуху плыли,
Я видел гроб, что пустым хоронили,
Я видел стрижей, что тащились едва,
Лошадок двух, что плели кружева,
Я видел девицу с кошачьей хваткой
И кошку в шляпке, на задних лапках,
Я парня видал, кто, увидев то же,
Сказал: «Хоть и странно - на правду похоже!»
343
205а
- Маманя, купаться меня отпустите.
- Конечно, моя дорогая, беги!
Одежду повесь на ближайшей раките,
Но близко к воде подходить не моги!
206а
- Пап, мне можно на войну?
- Да, но помни строго:
Чисти зубки поутру,
А ружья не трогай!
208а
СЫР-БОР
Если бы в торт превратился весь мир,
В чернила - вода озер,
А все деревья - в зеленый сыр,
Какой это был бы сыр-бор!
210а
МУШКА И ШМЕЛЬ
Фью-фью-фью да чик-чирик,
Тру-ля-ля да тра-ля-ля,
Крошка мушка вышла замуж
За пузатого шмеля.
И запели в небе птицы,
Все - от сойки до дрозда:
«Как могло это случиться?
Не поймем мы никогда!»
Фью-фью-фью да чик-чирик,
Тру-ля-ля да тра-ля-ля,
Крошка мушка вышла замуж
За пузатого шмеля.
344
212а
Гей, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко,
Щенок на заборе заржал;
Корова подпрыгнула
Выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал.
214а
СКРЮЧЕННАЯ ПЕСНЯ
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
2146
Как-то тип один кривой отшагал кривые мили
И нашел кривых шесть пенсов, где кривы тропинки были,
Он купил кривую кошку, чтоб поймать кривую мышку,
И они живут все вместе в кривоватеньком домишке.
345
219а
ХРАБРЕЦЫ
Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие
Храбрые портные!
220а
В Фессалии жил муж великий,
Мудрее прочих во сто раз;
Он прыгнул в гущу ежевики
И там оставил пару глаз.
Но, осознав, что дело плохо,
С энергией невероятной,
Он прыгнул в глубь чертополоха,
Где и вколол глаза обратно.
224а
Все, что мне приснилось ночью,
Я успел забыть к утру -
Разлетелся сон на клочья
Рыхлым стогом на ветру.
Мельтешенье этих клочьев
Не смешит меня ничуть,
Но мой ум так защекочен,
Что, как дурень, хохочу.
346
227а
Полли, чайник вскипяти,
Полли, чайник вскипяти,
Чайник, весело пыхти -
Гости собрались!
Сьюки, чайник убирай,
Сьюки, чайник убирай,
Больше нам не нужен чай -
Гости разошлись.
233а
Мой папаня был француз.
Ну и вышел с ним конфуз:
Он купил мне скрипку,
Вдруг шарах ее ножом,
Да еще по ней ножом -
Разодрал, как липку.
239а
Ехал крестьянин на сером осле,
Бумпити, бумпити, бум.
Румяная дочка за ним на седле,
Лумпити, лумпити, лум.
Тут ворон как каркнет - и рухнули вмиг,
Бумпити, бумпити, бум.
Осел на коленки и на бок старик,
Лумпити, лумпити, лум.
А ворон-разбойник смеясь улетает,
Бумпити, бумпити, бум.
Завтра такое же им обещает,
Лумпити, лумпити, лум.
347
219а
ХРАБРЕЦЫ
Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие
Храбрые портные!
220а
В Фессалии жил муж великий,
Мудрее прочих во сто раз;
Он прыгнул в гущу ежевики
И там оставил пару глаз.
Но, осознав, что дело плохо,
С энергией невероятной,
Он прыгнул в глубь чертополоха,
Где и вколол глаза обратно.
224а
Все, что мне приснилось ночью,
Я успел забыть к утру -
Разлетелся сон на клочья
Рыхлым стогом на ветру.
Мельтешенье этих клочьев
Не смешит меня ничуть,
Но мой ум так защекочен,
Что, как дурень, хохочу.
346
227а
Полли, чайник вскипяти,
Полли, чайник вскипяти,
Чайник, весело пыхти -
Гости собрались!
Сьюки, чайник убирай,
Сьюки, чайник убирай,
Больше нам не нужен чай -
Гости разошлись.
233а
Мой папаня был француз.
Ну и вышел с ним конфуз:
Он купил мне скрипку,
Вдруг шарах ее ножом,
Да еще по ней ножом -
Разодрал, как липку.
239а
Ехал крестьянин на сером осле,
Бумпити, бумпити, бум.
Румяная дочка за ним на седле,
Лумпити, лумпити, лум.
Тут ворон как каркнет - и рухнули вмиг,
Бумпити, бумпити, бум.
Осел на коленки и на бок старик,
Лумпити, лумпити, лум.
А ворон-разбойник смеясь улетает,
Бумпити, бумпити, бум.
Завтра такое же им обещает,
Лумпити, лумпити, лум.
347
255а
На пороге - Рождество,
Все жарят, все пекут...
Подайте, пожалуйста, грошик
Бедному старику.
Если грошика нету,
И от полушки прок,
А если нет и полушки,
То да хранит вас Бог.
257а
Любит олень родную чащу,
Кролик - лесистый кряж.
Рыцарь любит свой меч блестящий,
А знатная дама - блажь.
259а
Вот так слух, вот так слух,
Вот так слух промчался:
Джеми Джой, Джеми Джой
Нынче обвенчался.
Обзавелся он горшком
И стругает ложку,
Обзавелся он женой
И качает крошку!
2596
Слух про славную новость
По городу прокатился.
Вот это новость так новость!
Джемми Дьюсон женился!
348
Сначала добыл он овсянку в горшочке,
Потом - жестяную кастрюльку,
Затем обзавелся женою и дочкой,
А нынче - купил он люльку.
269а
Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Захотели сладкого сахарного пряничка.
Бабушка по улице старенькая шла,
Девочкам по денежке бабушка дала:
Марьюшке - копеечку,
Марусеньке - копеечку,
Машеньке - копеечку,
Манечке - копеечку, -
Вот какая добрая бабушка была!
Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Побежали в лавочку и купили пряничка.
И Кондрат задумался, глядя из угла:
Много ли копеечек бабушка дала?
273а
Ходди-додди, ходди-додди,
В копоти и круглый вроде,
Три ноги, деревянная крышка.
Что это? - Ну-ка, скажи нам, малышка.
349
274а
Красные двери
В пещере моей,
Белые звери
Сидят
У дверей.
И мясо, и хлеб - всю добычу мою -
Я с радостью белым зверям отдаю!
277а
gr- По летнему лугу гуляя в обед,
|Р Нашел я какой-то съедобный предмет.
К Не рыба, не мясо, в траве он лежал,
Лежал он, лежал - а потом убежал.
281а
Одноухая старуха
Всюду тычет острый нос.
С каждым шагом все короче
Развевающийся хвост.
А за кончиком хвоста
Протянулась борозда.
2816
Есть у матушки Иглинг один только глаз,
Никогда ничего не читающий.
А еще есть у матушки длинный хвост,
По ее разрешенью летающий.
И всегда, когда пролезает она
Сквозь невидную щелку в стене,
Небольшой кусочек хвоста своего
Оставляет она в западне.
350
287а
Сапожник обувку тачал не из кожи,
Мы дружно спросили: «Тогда из чего же?»
«Из воздуха, суши, воды и огня,
И каждый две пары берет у меня».
293а
Ах, белые овцы,
По синим холмам
Вы мчитесь, коль ветер
Свистит здесь и там.
Но лишь он затихнет,
Вы смирно стоите.
А снова задует -
Вы дальше бежите.
2936
Ветер устал и улегся под вечер;
Тишь на дворе.
Стадо овечек, белых овечек
На синей горе.
Ветер проснулся, листья из сада
В пруд накидал.
Белые овцы, белое стадо,
Куда вы, куда?
351
295а
Стали бы помыслы жеребцами,
Нищие были бы на коне.
Стали бы луковицы часами,
Я бы носил одну на ремне.
ЗО1а
Если любишь напропалую,
Пришли мне ленточку голубую.
А коль ненавидишь душой воспаленною,
Не надо скрывать - присылай зеленую.
304а
Дуй сильнее, ветер, дуй! Мельница, вертись, вертись!
Под жерновом у мельника мелись, зерно, мелись!
Чтобы пекарь из муки
Спек нам хлеб и пироги,
А девчонки и мальчишки утром есть их принялись!
352
306а
Милая улитка,
Покажи мне рожки!
Дам тебе за это
Зернышки да крошки.
314а
ДРУЖНАЯ СЕМЕЙКА
Жил некто на свете,
По имени Доб,
С почтенной супругой,
По имени Моб.
Держал он собаку,
По прозвищу Боб,
И кошку, по прозвищу
Читерабоб.
Однажды сварила
Баранину Моб.
Садится обедать
Супруг ее Доб.
И ждут своей доли
Собака их Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.
Едва только справился
С косточкой Боб,
Он косточку отнял
У Читерабоб.
За кошку вступилась
Почтенная Моб, ,
За Боба - хозяин, I
По имени Доб. S
355
Уходит,
С женою поссорившись,
Доб,
И горько рыдает
Почтенная Моб.
Но мирно играют
На солнышке Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.
318а
Обжора-Чарли смел.
Однако, против правил,
Лишь торт вчера он съел,
Коробку же оставил.
319а
РОБИН-БОБИН
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
354
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе.
Пять церквей и колоколен, -
Да еще и недоволен!
320а
Хиккори-диккори-док!
Мышь на будильник
Скок!
Будильник:
- Бим-бом! -—
Мышка -
Бегом!
Хиккори-диккори-док.
3206
Эники-беники-тишь,
На маятник прыгнула мышь.
Часы как чихнули,
Так мышку и сдули.
Эники-беники-тишь.
355
324а
Раз - я люблю, два - я люблю,
Жду, когда скрипнет дверца.
Три - я люблю, и четыре - люблю,
Так, что сжимается сердце.
Пять - я люблю, пять - я скорблю,
Пять - безутешно рыдаю,
Потому что...
его отвергаю.
Шесть - любит он,
семь - любит она,
Восемь - ведь любят оба.
Девять - пришел, десять - стоит,
Одиннадцать - вздыхает страстно...
Стоит и молчит... Так чья же вина?
А вот и двенадцать - все ясно:
Любовь и союз до гроба.
В предлагаемых комментариях даются краткие сведения о
публикуемых текстах - происхождение, жанр, особенность быто-
вания и пр. В них разъясняется то, чего читатель не найдет в «Ан-
гло-русском словаре» под редакцией В. К. Мюллера (издание 17-е
стереотипное), т. е. редкие, диалектные, архаичные слова и выра-
жения, а также некоторые исторические факты, имена и реалии,
необходимые для понимания настоящих текстов.
Мы приводим также краткие описания игр или телодвижений,
которыми по традиции сопровождаются эти стишки или песенки
(в данном издании, к сожалению, мы лишены возможности вос-
произвести их мелодии).
В комментариях мы оставляем без пояснений следующие мо-
менты:
1) обычные для стихосложения сокращения (ne’er = never, e’er =
ever, o’er = over, ’cause = because, an’ = and, ’un = one; ’t вместо it
в сочетаниях типа ’tis, ’twas, ’twill; в сочетаниях с архаичными ме-
стоименными формами типа widd’e вместо with thee и пр.);
2) зрительную рифму (типа bone - none, harm - warm);
3) аллитеративные зачины или повторы (типа higgledy - pig-
gledy; hinx - minx; randy, rowdy - dowdy);
4) некоторые традиционные особенности старого словоупо-
требления, как, например, наличие предлога for перед инфинити-
вом (She went to the market her eggs for to sell); особенности гла-
гольного управления, отличающегося от современного (The man
in the wilderness asked of me), или формообразования (a-sailing
вместо sailing; а-hunting вместо hunting и пр.);
5) разнообразные уменьшительные морфологические формы
существительных, типичных для данного литературного жанра
(popkin, slopkin; dishy, fishy);
6) архаичные грамматические формы глаголов типа hast, dost,
wast, hath, doth, art, shalt, wilt; использование shall с местоимени-
ями 2-го и 3-го лица единственного числа; употребление инфини-
тива или формы прошедшего времени вместо причастия прошед-
шего времени (The pig was eat; I have heard tell; Have you ate?);
сдвиг окончаний (I says); использование перфектных форм с гла-
голом to be (The men are gone; I am come); употребление старых
форм множественного числа имен существительных (shoon вместо
shoes) и старых форм местоимений (thou, thee, thyself, ye);
359
1) синтаксическую тавтологию, когда какой-либо член предло-
жения (чаще других подлежащее), выраженный существитель-
ным, повторяется тут же соответствующей формой местоимения
(The Queen of Hearts she made some tarts);
8) нарушение синтаксической связи в сложноподчиненном
предложении за счет опущения соединительного местоимения
who или that (There was a man lived in the moon);
9) свободный порядок слов; отсутствие вспомогательного гла-
гола в вопросительном предложении (What care I?) или наличие
вспомогательного глагола в утвердительном предложении (The
north wind doth blow); двойное отрицание (Nor I don’t care; Nor I’ll
have none).
В комментариях использованы материалы Йоны и Питера Оу-
пи, Уильяма и Сил Бэринг-Гоулд, а также работы других специа-
листов, которые указаны в тексте.
Многие из включенных переводов являются, по существу,
вольными переложениями английских стихов.
Цифра над переводом указывает на соответствующий поряд-
ковый номер оригинала стихотворения. Буквы при цифре ставят-
ся в том случае, если в сборник вошло несколько переводов одно-
го и того же оригинала.
Переводы, отмеченные в содержании знаком *, публикуются
впервые.
В тексте комментариев используются следующие сокращения:
AMG - The Annotated Mother Goose;
GGG - Gammer Gurton’s Garland;
ODNR - The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes;
OED - Oxford English Dictionary;
ONRB - The Oxford Nursery Rhyme Book.
Английские тексты печатаются по следующим изданиям:
The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, ed. by Iona and Peter
Opie, Oxford, 1951;
The Annotated Mother Goose. With an Introduction and Notes by
W. S. Baring-Gould and Ceil Baring-Gould, NY, 1967;
The Puffin Book of Nursery Rhymes, 1963;
The Merry Go Round. A Collection of Rhymes and Poems. Chosen
by James Reeves, Penguin Books, 1967, и др.
NURSERY RHYMES
1*. Рифмованные и рисованные азбуки издавна были весьма
популярны в Англии и других англоязычных странах. Еще в XVII в.
* Цифра указывает на порядковый номер соответствующего стихотворе-
ния.
360
они издавались дешевыми листами с грубоватыми гравюрами, ко-
торыми торговали уличные разносчики и коробейники.
2. Оупи в примечании к этой песенке пишут: «Это самая изве-
стная колыбельная как в Англии, так и в Америке, ее напевают по
вечерам в сотнях тысяч домов». Возраст ее, однако, точно устано-
вить не удалось. Впервые опубликована в сборнике Mother
Gooses Melody (1765) с примечанием: «Пусть она послужит пре-
достережением Гордым и Тщеславным, кои забираются так высо-
ко, что обычно падают вниз». Американские фольклористы выска-
зывают предположение, что автором ее был молодой человек, при-
бывший в Америку с первыми переселенцами на корабле «Мей-
флауер», на которого повлиял обычай индейцев подвешивать сде-
ланную из коры колыбель на ветку дерева. Впрочем, обычай этот
существовал, по-видимому, и в Англии, и в других странах.
3. В различных вариантах этой колыбельной детей пугают не
только Наполеоном Бонапартом, но и А. С. Меншиковым, рус-
ским главнокомандующим во время Крымской войны, или Оливе-
ром Кромвелем (Black Old Knoll). Rouen steeple - шпиль Руанско-
го собора, знаменитого памятника готической архитектуры (стро-
ительство начато в XII в.), был возведен в 1825 г.
6. Весьма популярная колыбельная. Bunting - старинная лас-
кательная форма. OED с пометкой «1665 г.» дает такое значение
этого слова: «short and thick ... as a plump child».
7. Шотландская колыбельная. Hush-a-ba = hush-a-bye; gane
(диал.) = gone; braw (шотл.) - прекрасный, чудесный; kye или
kine (арх.) = cows; gaits (шотл.) = goats; hie (шотл.) = high; hame
(шотл.) = home.
9. haggis bags - телячий рубец; готовился с потрохами и при-
правами в оболочке желудка.
10. Norwich - Норич, город в восточной части Англии.
11. King Arthur - герой этой песенки не имеет, судя по всему,
отношения к реальному королю Артуру (V - VI вв.). Это под-
тверждается и тем, что существует ранний вариант, где вместо
King Arthur фигурирует King Stephen (прав. 1135 - 1154).
12. Этот стишок пользуется такой известностью, что его пер-
вая строка порой выносится в заглавие сборников детских стихов.
Относительно самого короля Коля высказывались разные предпо-
ложения, в частности, что он жил в III в. и что у него была дочь,
которая играла на различных музыкальных инструментах. (По-
следнее обстоятельство упоминает английский историк Гальфрид
361
Монмутский (1100?-1154/55), но Оупи считают его свидетельст-
во ненадежным.) Существует и другая версия, согласно которой
«старик Коль» - богатейший торговец сукнами, живший в XVI в.
в Рединге (Reading), в доме которого было 140 слуг и на которого
работало 300 бедняков.
13. Эта песенка была популярна во времена Карла I. Имеются
в виду события 1610 г., когда французский король Генрих IV
(1553-1610) собрал армию в 40 тысяч, намереваясь начать войну,
однако в том же году был убит.
14. Имеется в виду франкский король Пипин Короткий
(714-778).
15. Начиная со слов «Flowers in a basket» игроки должны по-
вторить в обратном порядке первую часть стишка. Каждый гово-
рит по строчке; тот, кто сбивается, платит фант. In that city there
is a town - имеется в виду самая старая часть города, окруженная
крепостными стенами.
16. Black (man) - в XVII в. относилось обычно к цвету волос,
однако в данном случае может относиться и к потемневшей брон-
зе. По мнению Оупи, вполне возможно, что эту песенку, высмеи-
вающую роялистов, сочинили пуритане уже в годы Реставрации.
В 1675 г. конную статую Карла I перенесли с Кинг-стрит, где она
была установлена, на то место, где раньше находился Чэринг-
кросс. King Charles the First - английский король Карл I (1600 -
обезглавлен в 1649 г.).
17. Видный английский фольклорист Эндрью Лэнг (Lang,
1844-1912) указывал, что это пародия на якобитский стишок 1748 г.
18. Слова let her through можно понять двояко: и как «выпус-
ти», и как «впусти», что и нашло отражение в вариантах перевода.
20. Стишок впервые опубликован в конце XVIII в. The King of
Spain’s daughter - Хэлливелл полагал, что это Хуана Кастиль-
ская, которая посетила двор английского короля Генриха VII в
1506 г.
21. Стишок был впервые опубликован в разделе The Hive, А
Collection of Scraps апрельского номера журнала The European
Magazine за 1782 г. Исследователи полагают, что в рассказе о ко-
роле, королеве и валете крылись какие-то политические намеки.
24. Распространено мнение, что королева, о которой говорится
в стишке, - это Елизавета I (1533-1603) и что в стишке описано
случившееся в дни ее правления действительное происшествие.
362
27. Поется, когда ребенок «скачет» на колене взрослого.
Banbury Cross - старинный крест, стоявший в Бэнбери и уничто-
женный пуританами в самом начале XVI в.
28. bells on her toes - колокольчики, украшавшие удлиненный
и загнутый носок обуви в XV в.
30. Why - в данном случае выполняет роль междометия.
31. elecampane - леденец, приготовленный из корня девясила.
33. Эта песенка была известна еще во времена Елизаветы I.
36. Высказывалось предположение, что «Babylon» - это иска-
женное «Babyland». Оупи считают: гораздо более вероятно, что
это «Babylon», сохраненное в устной традиции употребление
XVII в. со значением «далекий и богатый город».
37. Эту песенку по традиции, идущей с начала XVIII в., пели,
качаясь на качелях типа доски, перекинутой через бревно (see-
saw).
38. Полный вариант этого стишка был записан лишь в начале
XX в., однако первые три строки были зафиксированы (в основ-
ном в сборниках пословиц) уже в XVII в.
39. Эта песенка особенно распространена в Шотландии и на
севере Англии.
40. Песенка для совсем маленьких. Ее поют, похлопывая ма-
лыша по пяткам.
41 и 42. Оба стишка вошли в сборник Хэлливелла; их произ-
носили, когда уговаривали ребенка померить башмачки, которые
ему жали.
45. Первые две строки были хорошо известны к началу XIX в.
Джейкоб Бьюлер (Beuler), автор популярных песенок, которые
распространялись в дешевых листах, используя их, написал шу-
точную песенку, поводом к которой послужил принятый в 1822 г.
Закон о предотвращении жестокости по отношению к животным
(The Prevention of Cruelty to Animals Act). В ней он использовал
эти первые две строки.
If I had a donkey wot wouldn’t go,
D’ye think I’d wallop him? no, no, no;
By gentle means I’d try, d’ye see,
Because I hate all cruelty.
If all had been like me, in fact,
363
There’d ha’ been no occasion for Martin’s Act,
Dumb animals to prevent getting crackt
On the head.
The chorus:
If I had a donkey wot wouldn’t go
I never would wollop him - no, no, no;
I’d give him some hay and cry gee O!
And come up Neddy.
Ричард Мартин («Humanity» Martin) - один из основателей Ко-
ролевского общества предотвращения жестокости по отношению
к животным.
48. По мнению видного критика Лукаса (Е. V. Lucas), это «самое
известное английское стихотворение, написанное четверостишия-
ми». Его автор - Сара Дж. Хейл (Hale, 1788-1879) из Бостона. В
стишке рассказывается о происшествии, которое, по ее словам, бы-
ло отчасти основано на факте. Первая публикация - 1830 г.
49. Шесть строф из этого стишка были впервые опубликованы
в 1827 г. С тех пор стишок публиковался неоднократно с самыми
разнообразными дополнениями, к которым располагает сама его
структура.
52. См. Предисловие, с. 33.
One day she went upstairs, while her parents, unawares,
In the kitchen down below were occupied with meals;
And she stood upon her head, on her little truckle bed,
And she then began hurraying with her heels.
Her mother heard the noise, and thought it was the boys
A-playing at a combat in the attic;
But when she climbed the stair, and saw Jemima there
She took and she did whip her most emphatic.
54. Оупи предполагают, что это фрагмент песни.
58. Первоначально песня уличных разносчиков, которые в
Страстную пятницу продавали булочки в форме креста. Сейчас -
популярная детская песенка, часто ее поют, играя в следующую
игру: несколько детей кладут ладонь на ладонь, потом нижнюю
вытаскивают, кладут сверху и т. д.
59. Песенка бродячих ремесленников и старьевщиков.
60. Так кричали уличные продавцы детских игрушек, делае-
мых в виде ягнят. Оупи описывают эти игрушки, которые восхи-
щали детей еще в XVIII в.: «The toy lambs had white cotton wool
364
fleeces spangled with Dutch gilt, heads of flour paste, horns and legs
of tin, and collars of pink tape».
61. Как полагают некоторые фольклористы, в этом стишке на-
шла отражение ситуация, существовавшая в правление Елизаветы I,
когда по стране бродило такое количество нищих, что они пред-
ставляли собой общественную угрозу. Более распространено, од-
нако, мнение, что «пришлые нищие» - это голландцы, прибывшие
в Англию вместе с Вильгельмом Оранским в 1688 г. В те времена,
как указывают Оупи, слово «beggar», по-видимому, нередко упо-
треблялось в отношении к голландцам (обратим внимание на эмо-
циональную окраску этого слова, существующую и по сей день в
словоупотреблениях типа «lucky beggar»). В этом случае «one in а
velvet gown» могло относиться к самому Вильгельму Оранскому.
63. Автор этого стишка, скрывшийся под инициалами «S. С. М.», -
Сара Катрин Мартин (Martin, 1768-1826). Живая и прелестная
женщина, она однажды, согласно семейному преданию, гостила в
семье своего будущего деверя Дж. П. Р. Бастарда, члена парламен-
та, и весело болтала, в то время как он писал, так что он наконец
не выдержал и велел ей «to run away and write one of your stupid lit-
tle rhymes».
«Матушка Хаббард» вышла с посвящением Бастарду (имя его
было дано инициалами). Она была опубликована в книжке The
Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog, изданной в
1805 г. наследником Ньюбери Дж. Хэррисом (Harris). Книжка
имела большой успех: за несколько месяцев Хэррис продал 10 ты-
сяч экземпляров, огромная по тем временам цифра. «Матушка
Хаббард» с тех пор заняла видное место в английской детской ли-
тературе. В каталоге Британского музея насчитывается 26 загла-
вий с ее именем.
72. Слова этого стишка с пометой «народные» были впервые
опубликованы в книге Элайзы Фоллен (Follen) New Nursery Songs
for All Good Children (ok. 1843).
74. Этот стишок обычно приписывают детской поэтессе
Джейн Тейлор (Taylor, 1783-1824), однако ни в ее сборниках, ни в
рукописях его найти не удалось.
77. С этими словами останавливают раскачавшиеся качели.
79. pocket (арх.) - кошелек.
83. Одна из самых известных детских песенок, восходит к тек-
сту в сборнике 1609 г., редактором которого, а возможно, и авто-
ром был юный Томас Рэвенскрофт (Ravenscroft), позже певший в
хоре собора Св. Павла.
365
86. Существует несколько предположений относительно того,
кто же был героем этой песенки. Эндрью Лэнг полагал, что это
Георг I; по традиции считается, что это Карл II. Впрочем, по мне-
нию Оупи, нет никаких фактов, доказывающих верность той или
иной версии.
88. Возможно, этот стишок отражает словоупотребление XVII в.,
когда «jumping Joan» означала «а lady of little reputation». В дет-
ских стихах более позднего времени этот термин был, разумеется,
переосмыслен.
89. См. коммент, к № 79.
91. Высказывалось предположение, что героиня этого стиш-
ка - Пейшенс (Patience) Маффит, дочь энтомолога Томаса Маффи-
та (Muffet, ум. 1604), который, «как никто, восхищался пауками».
Он был также автором стихотворного научного трактата (The
Silkwormes and Their Flies). Стишок о мисс Маффит переиздавал-
ся чаще многих, возможно, потому, что его очень любили иллюс-
траторы. Существует в нескольких вариантах: Little Mary Ester Sat
upon a Tester (1812), Little Miss Mopsey Sat in the Shopsey (1842) и
пр. Tuffet - низкая мягкая скамеечка.
93. Что именно означают слова «А di Iler, a dollar», так и не уда-
лось установить. Возможно, это сокращенные формы слов «dila-
tory» и «dullard» или формы, как-то связанные с «dillydally». В
Йоркшире «dillar» означает глупого ученика.
97. В XIX в. было распространено мнение, что героем этого
стишка было реальное лицо, управляющий Ричарда Уайтинга
(Whiting), последнего аббата монастыря в Гластонбери. Согласно
легенде, во время секуляризации монастырских земель аббат по-
слал своего управляющего Джека Хорнера в Лондон к Генри-
ху VIII с рождественским подарком - пирогом, в который были за-
печены бумаги на владение двенадцатью усадьбами. По пути в
Лондон Хорнер якобы извлек из пирога документ на владение
усадьбой в Меллзе (Manor of Mells). Как бы то ни было, достовер-
но известно, что некий Томас Хорнер поселился в Меллзе вскоре
после секуляризации монастырских земель; его потомки живут
там по сей день. Они, правда, уверяют, что их предок купил усадь-
бу вместе с прилегающими землями и фермами и что стишок не
имеет к ним ни малейшего отношения.
98. Оупи замечают, что рифма water - after, возможно, свиде-
тельствует о том, что этот стишок ведет свое происхождение с
первой половины XVII в. Имена «Jack» и «Jill» нередко встреча-
лись в совокупности в старых текстах, означая в таких случаях
366
просто «lad» и «lass». Ср. у Шекспира: «Jack shall have I ill, /
Nought shall go ill» (A Midsummer Night s Dream, III, 2); пословицу
«А good Jack makes a good Jill»; песенку / Won’t Be My Father л
Jack. В XIX в. рассказы о приключениях этой пары были очень
популярны; по ним ставили пантомимы.
99. Вот уже двести лет, как этот «аккумулятивный» cihiiiok
пользуется большой популярностью. Его пародировали, мерой ню.
чаще, чем какой-либо другой; особенным успехом пользование i.
пародия Уильяма Хоуна (Hone) The Political House That Jack limit
(1819), она выдержала 54 издания.
100. Это первая строфа из длинной истории Джэка Джшн ни.
которая вышла в серии лубков в 1800 г.
106. Вторая часть вышедшего около 1795 г. отдельным и |дани
ем стихотворения Тот, the Piper s Son.
107. Современные иллюстраторы неверно изображаю! ну
сцену: «свинья», которую украл Том, - это булочка, сделанная и
виде свиньи, с начинкой из изюма и с двумя изюминками нмеск»
глаз. Такие булочки продавали уличные торговцы.
111. The Comedy of Billy and Betty - стишок под таким пазки
нием был опубликован около 1820 г. Он восходит к старой moi
ландской балладе (1776).
ИЗ. to pipe one’s eye (морск. сленг) - плакать.
116. «Саймон» - имя, которым на протяжении нескольких нс
ков называли простаков. Этот стишок ведет свое происхождение
от народных книг елизаветинских времен.
117. Старинная песня. Вошла в сборник детских песенок и
1810 г.
119. Это старая шутка, комментируют Оупи: пользы от бри i ья
свиньи не больше, чем от бритья яйца.
122. Первое четверостишие песни, написанной в середине
XVIII в. (сохранился листок с текстом песни от 1756 г.).
123. Стишок известен с начала XVII в. См. также Предисло-
вие, с. 33-34.
128. Существует множество интерпретаций этой песенки, со-
гласно которым «двадцать четыре дрозда» - это часы суток, ко
роль - солнце, королева - луна и пр.; или еще: дрозды - это хоры
монахов из монастырей, которые были секуляризованы Генри-
367
хом VIII, захватившим их имущество («а dainty dish»), королева -
супруга Генриха VIII Екатерина Арагонская, служанка - любов-
ница и позднее жена Генриха VIII Анна Болейн и пр. Оупи пола-
гают, что если этому стишку и требуется какое-то объяснение, то
оно может быть очень простым, ибо в пироги в XVI в. запекали
всевозможные «сюрпризы», в том числе и птиц, которые, вылетая,
тушили взмахами крыльев свечи и в темноте создавали переполох
среди гостей. A pocket full of rye - могло быть мерой зерна.
129. Песенка вместе с нотами была впервые опубликована в
начале XIX в.
132. Деревенская песенка, которая проникла в детскую, указы-
вают Оупи, возможно, потому, что Хэлливелл включил ее в свой
сборник. Голуби редко кладут более двух яиц, тогда как самка кра-
пивника высиживает до шестнадцати одновременно. На русском
языке поэты часто называют эту птичку «малиновкой», чтобы со-
хранить женский пол.
134. doffed his hat to... - скинул шляпу перед...
135. hen - вероятно, употребляется здесь не в прямом значе-
нии, а в шутливом значении «woman», «dear creature», распрост-
раненном в XVII и XVIII вв. Об этом свидетельствует и другой ва-
риант этого стишка, начинающийся словами «I had a little wife...»
(см. № 177).
136. fiddling stick = fiddlestick.
140. Полагают, что это очень старая песня, хотя записана она
была лишь после Первой мировой войны.
141. Хэлливелл пишет, что это «старинная суффолькская пес-
ня». Когда человека, не обладающего особой музыкальностью,
просили петь, он обычно отвечал этими строками.
143. Часть старинной баллады (The Типе the Old Cow Died of),
записанной в XVIII в.
147. Указательный и средний пальцы одной руки кладутся по-
перек тех же двух пальцев другой руки так, что остается небольшое
отверстие, после чего малышу предлагают: «Put your finger in
Foxy’s hole». Если он по неопытности это сделает, его щиплют ног-
тем большого пальца, ибо «Foxy has come back again».
149. Эта известная песня была издана отдельным листом с лу-
бочными иллюстрациями в 1632 г. под названием Choise of
Inuentions, or Seuerall Sorts of the Figure of Three, однако она была
368
известна и раньше. St. David’s Day - День св. Давида, покровите-
ля Уэльса, отмечается 1 марта.
154. Особенно известна эта песня в Шотландии и на севере
Англии.
155. Эта песня на протяжении XVIII в. была очень популярна
в Шотландии.
162. Эту песню любил и часто сам ее пел английский писатель
Оливер Голдсмит (1728-1774).
163. Ранняя версия этого стихотворения была опубликована в
1784 г.
164. Этот стишок взят из второго тома сборника Tommy
Thumb's Pretty Song Book, выпущенного в 1744 г. в Лондоне Мэри
Купер (Cooper); вторая строфа стишка появилась позднее (ок.
1849 г.).
166. Аналогичный сюжет находим в фольклоре и других евро-
пейских стран.
168. На протяжении почти двух веков этот стишок вызывал
ужас детей. По преданию, еще английский поэт-романтик Роберт
Саути с рыданиями просил своих родных не читать его до конца.
170. Этот и три нижеследующих стишка являются лимерика-
ми. Лимерик - юмористический стишок из пяти строк, написан-
ных анапестом; первая, вторая и пятая строки - трехстопны, тре-
тья и четвертая - двустопны; схема рифмовки aabba.
172. Этот лимерик вдохновил Эдварда Лира (Lear, 1812-1888)
на создание его «Книги нонсенса» и сделал таким образом попу-
лярной старую форму. Он взят из книги Anecdotes and Adventures
of Fifteen Gentlemen (1822).
173. Лимерик взят из книги Anecdotes and Adventures of Fifteen
Gentlemen.
178. wise men of Gotham - т.е. глупцы. О глупости обитателей
небольшой деревушки Готтем, расположенной неподалеку от
Ноттингема, издавна ходили всевозможные истории: то они стро-
ят забор вокруг кукушки, то ловят неводом луну в озере и пр. Жи-
тели этой деревушки дают такое объяснение своей репутации:
прослышав, что король Иоанн Безземельный (1167-1216) собрал-
ся ехать через их поля в Ноттингем, они испугались, ибо дорога,
по которой хоть раз проехал король, становилась открытой для
всех (public road). Король послал своих людей в Готтем, и те заста-
369
ли крестьян за всевозможными странными занятиями, целью ко-
торых было показать, что это «деревня глупцов», в результате че-
го король отказался от своего намерения.
179. Полагают, что стишок этот появился в начале XVII в., ког-
да шотландский король Яков VI (James VI of Scotland) взошел на
английский трон под именем Якова I (James I of England). В ре-
зультате этого союза между Англией и Шотландией был принят
новый герб, на котором шотландский единорог и британский лев
поддерживают геральдический щит. Соперничество между львом
и единорогом насчитывает не одну тысячу лет. Изображение этих
животных нашли на халдейской шахматной доске, датируемой
3500 г. до н. э. Они упоминаются в ранних английских книгах по
естественной истории и в средневековых бестиариях. Полагают,
что эта борьба символизирует победу лета (лев с золотой гривой)
над весной (единорог или белый конь). Лев и единорог появляют-
ся в книге Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где борьба их ос-
мысляется как вновь и вновь возобновляемый акт, присущий из-
вечному круговороту природы.
180. Стишок был впервые опубликован около 1805 г. Предыс-
тория его такова: в 1725 г. между Генделем и Бонончини, компо-
зитором итальянского происхождения, разгорелась музыкальная
баталия, по поводу которой Джон Байром (Byrom, 1692-1763),
стенограф и стихотворец, написал следующее стихотворение:
Some say, compar’d to Bononcini,
That Mynheer Handel’s but a Ninny;
Others aver, that he to Handel
Is scarcely fit to hold a Candle:
Strange all this Difference should be
’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!
Байрома многие считают «автором» слов «Tweedledum» и
«Tweedledee». Впрочем, последние две строки часто приписыва-
ют Свифту или Попу.
181. St. Dunstan (924-988) - архиепископ Кентерберийский,
покровитель золотых дел мастеров. Стишок точно повторяет ле-
генду о том, как св. Дунстан ухватил дьявола за нос и отпустил
его, только когда тот пообещал больше не искушать св. Дунстана.
182. В этом варианте, взятом из сборника Хэлливелла 1842 г.,
известный немецкий чародей доктор Фауст появляется в Шотлан-
дии. В варианте конца XVIII в. действует доктор Фостер; в ир-
ландском варианте начала XIX в. - Джон ОТаджен (John
O’Gudgeon).
370
183. Doctor Fell (1625-1686) - ректор оксфордского колледжа
Крайст-Чёрч, который принял решение исключить поэта-сатири-
ка Тома Брауна (1663-1704), однако ввиду всеобщего негодования
согласился взять назад свое решение, если Браун переведет следу-
ющие строки римского поэта Марциала (ок. 40 - ок. 104):
Non amo te, Sabidi, пес possum dicere quare;
Hoc tantum possum dicere, non amo te.
Браун вместо перевода представил комментируемый стишок и
был оставлен в колледже. Позднее он искупил свою вину, написав
эпитафию по случаю смерти Фелла.
185. Этот стишок впервые опубликован в сборнике Хэлливел-
ла, однако имеет более древнее происхождение. На это указывает
рифма puddle - middle, в которой подразумевается старая форма
«piddle». Высказывалось предположение, что в нем описано пре-
дание, согласно которому английский король Эдуард I (1239-
1307, прав, с 1272 г.), проезжая через Глостер, завяз вместе с ло-
шадью в такой глубокой грязи, что пришлось класть доски, чтобы
их вызволить. Эдуард якобы отказался посетить город еще раз.
187. Hector означает «задира». Таким образом, сочетание
«Hector Protector» представляет собой оксюморон.
188. Мелодия этой песенки, которая порой поется и со слова-
ми, стала своеобразным «гимном» Америки. Об авторстве этой
песенки спорили так долго, что в 1909 г. в Библиотеку Конгресса
был представлен специальный доклад на эту тему. Судя по всему,
эта песенка - американского происхождения; самое раннее упо-
минание о ней находим в бостонской газете The Journal of the
Times от 29 сентября 1768 г. В начале Войны за независимость ее
распевали англичане в насмешку над «колонистами», однако к то-
му времени, когда война закончилась победой американцев, эта
песня стала, по свидетельству современника, «их любовным за-
клинанием и нянюшкиной колыбельной».
191. Полагают, что это одна из песен, которые пелись при сбо-
ре урожая.
198. Эта песенка (в более полной форме) появилась в начале
XVIII в.; в ней высмеивались религиозно-нравоучительные балла-
ды того времени.
200. Этот стишок создан по той же модели, что и № 201. См. о
них в Предисловии, с. 34-35.
211. В этом стишке в аллегорической форме рассказывается
371
история зерна, что подтверждает и баллада, записанная в Мейне
американским поэтом Дж. Р. Лоуэллом на тот же сюжет:
Little Dickey Diller
Had a wife of siller;
He took a stick and broke her back,
And sent her to the miller.
The miller with his stone dish
Sent her unto Uncle Fish.
Uncle Fish, the good shoemaker,
Sent her unto John the baker.
John the baker, with his ten men,
Sent her unto Mistress Wren.
Mistress Wren, with grief and pain,
Sent her to the Queen of Spain.
The Queen of Spain, that woman of sin
Opened the door and let her in.
Ср. также известное стихотворение Роберта Бёрнса «Джон Яч-
менное Зерно».
213. Этот стишок принадлежит страстному противнику фольк-
лорных детских песенок американскому писателю С. Г. Гудричу
(Goodrich, 1793-1860), сочинившему под именем «Peter Parley»
множество назидательных историй. Он написал, как ему казалось,
пародию на детские стишки для Merry's Museum, которая, вопре-
ки его желанию и намерениям, вошла в золотой фонд «песенок
для детской».
219. Kyloe cow (шотл. и сев.-англ.) - рогатый скот.
220. Thessaly - Фессалия. В других вариантах стишка этот за-
нятный джентльмен оказывается в не менее экзотических местах,
например в Ниневии.
222. Стихотворение Джейн Тейлор, опубликованное в сборни-
ке детских стихов сестер Тейлор Rhymes for the Nursery. Оно поль-
зовалось такой популярностью, что перешло в сферу устного бы-
тования.
223. Это первая из пяти строф стихотворения, опубликованно-
го в 1841 г. в сборнике Whistle-Binkie: A Collection of Songs for the
Social Circle Уильяма Миллера (Miller, 1810-1872).
225. Строки из застольной песни, опубликованной в 1609 г.
372
226. Поется малышам. Школьники тоже поют ее, играя в «ла-
душки», чтобы согреться.
227. Уже в XVIII в. в Англии были хорошо известны деревен-
ский танец и детская песенка под этим названием. (В первой по-
ловине XVIII в. «tea» произносилось как [tei].)
229. Этот стишок представляет собой начало стихотворения
Джулии Карни (Carney, 1823-1908). Приведем опущенные четве-
ростишия:
So the little moments
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Help to make earth happy
Like the heaven above.
234. Эта песня, которую, по словам современника, с восторгом
распевали и стар и млад на всевозможных сборищах, была напи-
сана Фрэнком Грином (Green) либо в конце 1868 г., либо в начале
1869 г. Это подражание песне американца Септимуса Уиннера Теп
Little Injuns, которая была опубликована в Англии незадолго до то-
го. В ранних версиях этой песни, разошедшейся по мюзик-холлам
и пр., последний негритенок женился и у него с женушкой было
десятеро детей.
235. Более ранний вариант этого стихотворения начинался
словами «Неге we go round the bramble bush».
240. Этот стишок ведет свое происхождение от любовной пес-
ни, которая была напечатана отдельным листом между 1672 и
1685 гг.
241. В некоторых районах Англии спросить девушку, можно
ли пойти с ней доить корову, означало сделать ей предложение.
242. См. коммент, к № 241.
243. Canterbery - зд. Кентерберийский собор.
246. Первая строфа баллады The Wiltshire Wedding, between
Daniel Do-Well and Doll the Dairy-Maid. With the Consent of Her Old
Father Leather-Coat, and Her Dear and Tender Mother Plodwell, вы-
шедшей отдельным листом около 1680 г.
250. Сокращенный вариант популярной баллады, опублико-
ванной отдельным листом между 1685 и 1688 гг.
373
252. Фрагмент народной песни.
254. farden = farthing.
260. Dandersprat - уничижительное словечко, которым в ста-
рину называли мальчика маленького роста.
261. Игра для развлечения малышей. Ладони складывают
тыльными сторонами так, что переплетенные пальцы направлены
вверх (это «ножи и вилки»). Затем ладони поворачивают тыльны-
ми сторонами вверх, оставляя пальцы переплетенными (это
«стол»), подымают мизинцы («зеркало») и большие пальцы (это
старинная «колыбель»).
262. Эту песенку пели в XVIII в. и позже на границе с Уэльсом
и в других частях Англии 1 марта, в День св. Давида, покровите-
ля Уэльса, когда распевались песни, высмеивающие валлийцев.
263. Песенка из народного кукольного представления. Имя
«Punch» пришло в английский язык из Италии, это сокращение от
«Punchinello». Поначалу, когда оно проникло в Англию во време-
на Реставрации, оно очень забавляло англичан, что нашло отраже-
ние в одной из загадок (см. № 283).
264. Эти слова предшествуют началу детского бега наперегон-
ки.
265. Эта песня раньше пелась при игре в «Апельсины и лимо-
ны», отчасти напоминающей нашу игру в «Ручеек»: двое ведущих
берутся за руки и, подняв их, образуют арку, под которой пробега-
ет цепочка детей. Стишок произносится все убыстряющимся тем-
пом, на последних словах («chop off your head») ведущие опуска-
ют руки, «отрубая» замешкавшегося, который должен выбрать, на
чью сторону он станет («ап orange» или «а lemon», в других вари-
антах: «а plum pudding» или «roast beef» или «cheesecake», «sack
of com» или «sack of coals»). В конце игры, когда все дети разде-
лятся на две партии, они начинают тягаться, кто кого перетянет. В
последней строке, по мнению одних исследователей, находят от-
ражение те дни, когда приговоренных к публичной казни вели по
улицам под похоронный звон колоколов. Другие полагают, что в
этих строках есть намек на безвременные кончины некоторых из
жен Генриха VIII. Как бы то ни было, в самом раннем из вариан-
тов, известных нам (1744), двух последних строк не было.
266. Chinese mansion - зд. китайский павильон. Китайские па-
годы и павильоны были излюбленным мотивом в английской пар-
ковой архитектуре XVIII в. Отсюда, возможно, и Chinese vessel.
374
RIDDLES
267. Разгадка: колодец.
268. Эта загадка восходит к началу XVII в. Разгадка: пара баш-
маков.
269. Elspeth, Betsy, Bess - уменьшительные формы от имени
Elizabeth. Эта загадка в стиле, весьма распространенном в XVII в.,
пользуется широкой известностью уже более ста лет.
270. Рождественская загадка, которую нередко задавали напо-
следок своим слушателям ходившие по домам с песнями на Рож-
дество. Разгадка: рождественский пудинг (plum-pudding).
271. Нужно отгадать, сколько получил каждый. Ответ: если
жена скрипача была матерью волынщика, каждому досталось по
одному и три четверти пирога.
272. Разгадка: яйцо.
273. Разгадка: котелок на трех ножках с деревянной крышкой
(такие котелки цыгане вешают над костром). Hoddy doddy - не-
высокий, кряжистый (человек).
274. Разгадка: зубы и десны.
275. Разгадка: туман (или дым).
276. Этой популярнейшей загадки (разгадка: яйцо) нет в старых
сборниках загадок. Это могло случиться потому, что стишок был
слишком хорошо известен. Существуют французский, немецкий,
шведский, швейцарский, финский аналоги, весьма близкие к англий-
скому. В OED слово «humpty-dumpty» (конец XVII в.) дано со следу-
ющим значением: «а boiled ale-and-brandy drink», а в известном нам
сейчас «детском» значении оно определяется так: «а little humpty
dumpty man or woman; a short clumsy person of either sex» (1785).
277. Разгадка: яйцо, из которого вылупился цыпленок.
278. Загадка, записанная в XVII в. Разгадка: мужчину зовут
King, а собаку - Bin.
279. Одна из самых популярных загадок, которая была извест-
на еще римлянам. Она стоит первой в The Book of Merry Riddles
(1600). Загадка построена на принципе метонимии: two legs - че-
ловек, three legs - трехногий табурет, four legs - собака; one leg -
баранья нога.
375
280. Разгадка: лед.
281. Несколько смягченное и развернутое переложение ста-
ринной загадки. Разгадка: игла.
282. Загадка, популярная в устной традиции, была найдена так-
же в рукописном сборнике загадок 1645 г. Разгадка: зажженная свеча.
283. Разгадка: Punch - i - nel - 1о. Следует иметь в виду, что в
XVII в. прописная «i» часто писалась как «j». Отсюда, очевидно,
и Joe (по сходству первых букв «Ь> и «j»).
284. Разгадка: сито.
285. Загадка с подвохом: в зависимости от того, как задается
вопрос, на него надо ответить «опе» или «попе».
286. Строки, взятые из загадки начала XVIII в.:
There was a sight near Charing-Cross,
A creature almost like a Horse;
But when I came this Beast to see,
The Head was where the Tail should be.
Ответ: кобыла, привязанная за хвост к яслям.
287. Загадка записана в 1631 г. Разгадка: кузнец.
288. Эта загадка, широко распространенная в устном бытова-
нии, найдена в рукописи начала XVII в. Ответ: одна из сестер бы-
ла матерью рыцаря.
289. Эта загадка о человеке с занозой в ноге восходит к антич-
ности. По преданию, сам Гомер не смог ее разгадать и - умер от
стыда.
290. Разгадка: еж.
291. Разгадка: волосы.
292. Разгадка: часы.
293. Разгадка: облака.
PROVERBS
294. Этот стишок составлен из двух пословиц, восходящих к
XVI в.
295. Нередко этот стишок адресуют тем, кто любит предавать-
ся пустым мечтам. Ведет свое происхождение от старой послови-
376
цы, известной в различных вариантах: «If wishes were butter-cakes
beggars might bite», «If wishes were thrushes, then beggars would eat
birds», «If wishes would bide, beggars would ride», восходящих к
XVII в.
TOKENS
299. the hawthorn tree - в языческой Англии почитали боя-
рышник, у которого, как верили в те времена, собирались духи
земли. Его часто сажали на перекрестках, где, по преданиям,
встречались эти духи. Считалось, что сломать ветку или как-то
повредить боярышник приносит несчастье, а привязать к ветке
ленту или обрывок материи - счастье.
INVOCATIONS
302. Это заклинание насчитывает не одно столетие. Его произ-
носили, когда сбивали масло.
303. Первоначально - заклинание, чтобы корова лучше до-
илась. Cushy cow - безрогая корова; tee - веревка, на которой ве-
дут корову.
306. Вероятно, очень древняя песенка, аналогичная Ladybird,
Ladybird, /Fly Away Home. В старину нередко улитку подносили к
свече, чтобы она вылезла из своей раковинки. В русских перево-
дах дана лишь вторая строфа.
310. Произносится стишок, чтобы избавиться от икоты. При
этом полагается нагнуться и сделать три глотка с дальней сторо-
ны чашки.
311. Knives-and-Scissors - точильщик.
TONGUE-TWISTERS
313. Эту скороговорку в первой половине XIX в. использовали
и при игре в фанты: вес садятся в круг, один из игроков берет в ру-
ки палочку и, повторяя слова с серьезным видом, указывает на ко-
го-либо. Тогда наступает очередь этого игрока водить. Смысл иг-
ры в том, чтобы не засмеяться. Кто рассмеется, платит фант.
315. Стишок произносится на одном дыхании, счет продолжа-
ется, пока у говорящего хватает воздуха.
377
TEASING RHYMES
318. Так дразнят тех, кто носит имя «Чарли». К середине XIX в.
дразнилка проникла в детские Англии и Америки. Wag - прозви-
ще, применяемое к тем, кого зовут Чарли.
319. Высказывалось предположение, что в этом стишке, впер-
вые записанном в 1744 г., есть намек на Генриха VIII, который в
1536-1539 гг. провел секуляризацию монастырей, конфисковав
церковные земли.
COUNTING-OUT RHYMES
320. Считалка, зачин которой восходит к языческим временам.
321. Эта считалка имеет около тридцати вариантов в Англии и
Америке.
323. В сборнике 1826 г. Punctuation Personified говорится, что
это «а riddle repeated, to shew WITHOUT STOPS, how the ear may
be cheated».
324. Эту песенку часто напевают дети, «гадая» на лепестках
цветов или косточках яблока. Поют ее и прыгая через скакалочку,
повторяя алфавит, причем первая буква имени возлюбленного уз-
нается по тому, на какой букве собьешься.
326. Этот стишок часто произносят при счете в играх с ма-
ленькими детьми.
328. Первоначально - считалочка, сейчас употребляется при
различных играх.
329. Это вызов, который бросает в игре тот, кому удалось за-
браться на кучу песка или какое-либо возвышение. Тот, кому уда-
ется стянуть его вниз, занимает его место. В этой игре можно ли-
бо толкать, либо стаскивать вниз: тянуть за одежду запрещается
под страхом удаления из игры.
Н. Демурова
INDEX OF FIRST LINES
A bird in the air, a fish in the sea...
256*
A cat came fiddling out of a bam...
66
A diller, a dollar... 93
A farmer went trotting upon his
grey mare... 239
A house full, a hole full... 275
A little cock sparrow sat on a green
tree... 126
A man in the wilderness asked me...
142
A riddle, a riddle... 284
A shoemaker makes shoes without
leather... 287
A tailor, who sailed from Quebec...
173
A was an archer... 1
A wise old owl lived in an oak... 140
As I walked by myself... 217
As I was going by Charing Cross...
16
As I was going o’er London
Bridge... 280
As I was going out one day... 216
As I was going to Derby... 49
As I was going to St. Ives... 285
As I was going up Pippen Hill... 245
As I was going up the hill... 102
As 1 was walking in a field of
wheat... 277
As I went to Bonner... 120
As round as an apple... 267
As Tommy Snooks and Bessy
Brooks... 109
Baa, baa, black sheep... 46
Baby, barby, naughty baby... 3
Barber, barber, shave a pig... 119
Bell horses, bell horses... 264
Betty Botter bought some
butter... 313
Betty my sister and I fell out... 112
Bless you, bless you, bumie-bee...
305
Blow, wind, blow! and go, mill, go!..
304
Boys and girls come out to play... 50
Brave news is come to town... 259
Bye, baby bunting... 6
Can you make me a cambric shirt...
236
Charley, Charley, / Stole the barley...
19
Charley Wag, Charley Wag... 318
Charley Warlie had a cow... 18
Christmas is coming, the geese are
getting fat... 255
Cobbler, cobbler, mend my shoe, /
Get it done by half past two... 42
Cobbler, cobbler, mend my shoe, /
Yes, good master, that I’ll do... 41
Cock a doodle doo!.. 136
Come, butter, come... 302
Come up, my horse, to Budleigh
Fair... 31
Corporal Tim / Was dressed so
trim... 96
Curly locks, Curly locks... 251
Cushy cow, bonny, let down thy
milk... 303
Dame Trot and her cat... 75
Dance to your Daddy... 154
Dickery, dickery, dare... 121
Diddle, diddle, dumpling, my son
John... 87
Diddle-me-diddle-me-dandy-O... 56
Diddlety, diddlety, dumpty... 71
Die, pussy, die... 77
Doctor Faustus was a good man...
182
Doctor Foster went to Gloucester...
185
* Цифра указывает номер стихотворения.
379
Donkey, Donkey, do not bray... 44
Donkey, Donkey, old and gray... 43
Eeny, weeny, winey, wo... 322
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess...
269
Elsie Marley is grown so fine... 122
Every lady in this land... 323
Far from home across the sea... 237
Father, may I go to war?.. 206
Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee... 210
Fire! fire! said Mrs. Dyer... 197
Fishes swim in water clear... 153
Five little pussy cats sitting in a
row... 80
Flour of England, fruit of Spain...
270
For want of a nail the shoe was
lost... 38
Four and twenty tailors... 219
Georgie Porgie, pudding and pie...
86
Gregory Griggs, Gregory Griggs...
186
Hark, hark, / The dogs do bark... 61
Have you heard of the man... 215
He was a rat, and she was a rat... 84
Hector Protector was dressed all in
green... 187
Here am I, / Little Jumping Joan...
88
Here are the lady’s knives and
forks... 261
Here we go round the mullberry
bush... 235
Hey diddle, diddle... 212
Hickory, dickory, dock... 320
Hickup, hickup, go away!.. 310
Higglety, pigglety, pop!.. 213
Hoddley, poddley, puddle and fogs...
65
Hoddy doddy, / With a round black
body... 273
Hot cross buns!.. 58
How many miles to Babylon?.. 36
Humpty Dumpty sat on a wall...
276
Hush, little baby, don’t say a word...
8
Hush-a-ba birdie, croon, croon... 7
Hush-a-bye, baby, / Daddy is near...
4
Hush-a-bye, baby, on the tree top... 2
I do not like thee, Doctor Fell... 183
I had a little cow... 145
I had a little dog, and his name was
Blue Bell... 62
I had a little hen... 135
I had a little hobby horse / And it
was dapple grey... 29
I had a little hobby horse, it was well
shod... 30
I had a little husband... 176
I had a little nut tree... 20
I had a little wife... 177
I had two pigeons bright and gay...
131
I’ll eat when I’m hungry... 232
I’ll tell you a story... 104
I lost my mare in Lincoln Lane... 34
I love coffee, /1 love tea... 325
I love little pussy... 74
I love sixpence, jolly little six-
pence... 117
I love thee, Betty... 110
I’m a little butterfly... 95
I’m the king of the castle... 329
I saw a fishpond all on fire... 200
I saw a peacock with a fiery tail...
201
I saw a ship a-sailing... 174
I saw three ships come sailing by...
175
I sits with my toes in the brook...
230
1 went into my grandmother’s gar-
den... 316
I went to the wood and I got it... 289
I went up one pair of stairs... 231
I went up the high hill... 258
If all the seas were one sea... 207
If all the world were Paper... 208
If I had a donkey that wouldn’t go...
45
If the butterfly courted the bee...
209
If wishes were horses... 295
380
If you are a gentleman... 190
If you love me, love me true... 301
If you wish to live and thrive... 300
In a cottage in Fife... 199
In marble halls as white as milk...
272
Inter, mitzy, titzy, tool... 321
It was on a merry time... 134
It’s raining, it’s raining... 228
It’s true, I have both face and
hands... 292
Jack and Jill went up the hill... 98
Jack Sprat could eat no fat... 101
Jacky, come give me thy fiddle...
103
Jerry Hall / He is so small... 105
John Cook had a little grey mare...
33
Johnny Armstrong killed a calf...
146
Juniper, Juniper... 312
Lavender’s blue, diddle, diddle...
240
Little Betty Blue... 90
Little Billy Breek... 290
Little Bo-peep has lost her sheep...
47
Little Dick Dilver... 211
Little drops of water... 229
Little fishes in a brook... 150
Little girl, little girl... 26
Little Jack Dandersprat... 260
Little Jack Homer... 97
Little King Pippin he built a fine
hall... 14
Little maid, pretty maid, whither
goest thou?.. 241
Little Miss Muffct... 91
Little Miss Tuckett... 92
Little Nancy Etticoat... 282
Little Robin Redbreast sat upon a
tree... 129
Lucy Locket lost her pocket... 89
March winds and April showers...
298
Mary had a little lamb... 48
Mirror, mirror, tell me... 311
Monday’s child is fair of face... 296
Mother may I go and bathe?.. 205
Mrs. Mason broke a basin... 196
My aunt she died a month ago...
192
My father he died, but I can’t tell
you how... 114
My father he left me, just as he was
able... 315
My father was a Frenchman... 233
My maid Mary / She minds her
dairy... 250
My Uncle Jehoshaphat had a pig...
125
Nose, nose, jolly red nose... 225
Now what do you think... 100
Oh, madam, I will give you the
keys of Canterbery... 243
Oh, mother, I shall be married to...
283
Old chairs to mend! Old chairs to
mend!.. 59
Old King Cole... 12
Old Mother Hubbard... 63
Old Mother Shuttle... 64
Old Mother Twitchett has but one
eye... 281
Old Roger is dead and laid in his
grave... 193
Old woman, old woman, shall we go
a-shearing?.. 248
On Saturday night shall be my care...
252
Once I saw a little bird... 127
One fine October morning... 203
One I love, two I love... 324
One misty moisty morning... 246
One, two, three, four... 327
One, two, three, four, five... 328
One’s none; / Two’s some... 326
Oranges and lemons... 265
Over the water and over the lea... 17
Pease porridge hot... 226
Polly put the kettle on... 227
Poor Dog Bright... 70
Poor old Robinson Crusoe!.. 194
Pretty John Watts... 85
Pretty maid, pretty maid... 25
Punch and Judy... 263
381
Pussicat, wussicat, with a white
foot... 73
Pussy cat eat the dumplings, the
dumplings... 76
Pussy cat, pussy cat, where have you
been?.. 24
Put your finger in Foxy’s hole... 147
Queen, Queen Caroline... 22
Rain on the green grass... 309
Rain, rain, go away... 308
Rain, rain, go to Spain... 307
Rat a tat tat, who is that?.. 79
Red stockings, blue stockings... 253
Riddle me, riddle me, what is that?..
291
Ride a cock-horse to Banbury Cross, /
To buy little Johnny a galloping
horse... 27
Ride a cock-horse to Banbury
Cross... 28
Ride away, ride away, / Johnny shall
ride... 32
Ring the bells, ring!.. 113
Robert Bames, fellow fine... 39
Robin the Bobbin, the big-bellied
Ben... 319
Rock-a-bye, baby... 5
See a pin and pick it up... 297
See, see! what shall I see?.. 286
See-saw, sacradown... 37
Shoe a little horse... 40
Simple Simon met a pieman... 116
Sing a song of sixpence... 128
Six little mice sat down to spin... 82
Snail, snail, / Come out of your
hole... 306
Solomon Grundy, / Bom on
Monday... 94
St. Dunstan, as the story goes... 181
Taffy was a Welshman, Taffy was a
thief... 262
Tally-Ho! Tally-Ho!.. 148
Ten little nigger boys went out to
dine... 234
The big brown hen and Mrs. Duck...
137
The cat sat asleep by the side of the
fire... 68
The cock crows in the mom... 294
The cock’s on the wood pile a-blow-
ing his horn... 138
The dove says, Coo, coo, what shall
Ido?.. 132
The fair maid who, the first of May...
299
The fiddler and his wife... 271
The hart he loves the high wood...
257
The herring loves the merry moon-
light... 152
The King of France went up the
hill... 13
The lion and the unicorn... 179
The little black dog ran round the
house... 69
The little priest of Felton... 184
The man in the moon... 10
The North wind doth blow... 133
The old woman must stand at the
tub, tub, tub... 167
The Queen of Hearts... 21
The rose is red, the rose is white...
254
There dwelt an old woman at
Exeter... 171
There once were two cats of
Kilkenny... 78
There was a crooked man, and he
walked a crooked mile... 214
There was a jolly miller once... 155
There was a king, and he had three
daughters... 23
There was a king met a king... 278
There was a lady all skin and bone...
168
There was a lady loved a swine...
123
There was a little boy and a little
girl... 51
There was a little girl, and she had a
little curl... 52
There was a little guinea-pig... 118
There was a little man and he had a
little cow... 144
There was a little woman, / As I
have heard tell... 166
382
There was a mad man and he had a
mad wife... 218
There was a maid on Scrabble Hill...
169
There was a man, and his name was
Dob... 314
There was a man lived in the moon... 9
There was a man of Thessaly... 220
There was a monkey climbed a
tree... 202
There was a piper had a cow... 143
There was an old crow... 141
There was an old man in a velvet
coat... 244
There was an old man of Tobago...
172
There was an old woman / And
nothing she had... 160
There was an old woman, and what
do you think?.. 159
There was an old woman called
Nothing-at-all... 158
There was an old woman had three
cows... 161
There was an Old Woman / Liv’d
under a Hill... 164
There was an old woman / Lived
under a hill... 157
There was an old woman lived under
some stairs... 165
There was an old woman of
Harrow... 170
There was an old woman tossed up
in a basket... 162
There was an old woman who lived
in a shoe... 163
There was once a fish... 151
There were three jovial Welshmen...
149
There were three sisters in a hall...
288
There were two birds sat on a
stone... 130
Thirty white horses... 274
This is the house that Jack built... 99
This is the key of the kingdom... 15
Three blind mice, see how they
run!.. 83
Three children sliding on the ice...
198
Three little ghostesses... 317
Three little kittens they lost their
mittens... 72
Three wise men of Gotham... 178
Three young rats with black felt
hats... 81
’Tis midnight, and the setting sun...
204
“To bed, to bed,” cried Sleepy-
head... 195
To market, to market... 124
Tom, he was a piper’s son... 106
Tom tied a kettle to the tail of a cat...
108
Tom, Tom, the piper’s son... 107
Tommy Trot, a man of law... 115
Tweedledum and Tweedledee... 180
Twinkle, twinkle, little star... 222
Two brothers we are, great burdens
we bear... 268
Two legs sat upon three legs... 279
Two little dogs / Sat by the fire... 67
Two pigeons flying high... 266
Up at Piccadilly, oh!.. 247
Wee Willie Winkie runs through the
town... 223
What are little boys made of?.. 53
What did I dream? I do not know...
224
What’s the news of the day... 221
When good King Arthur ruled this
land... 11
When I was a little boy, /1 had but
little wit... 57
When I was a little boy, /1 liv’d by
my self... 56
When I was a little boy / My
mammy kept me in... 54
When I was a little girl... 55
When shall we be married... 111
Where are you going to, my pretty
maid?.. 242
Whistle, daughter, whistle... 238
White sheep, white sheep... 293
Whose little pigs are these, these,
these?.. 249
383
Will you lend me your mare to ride a
mile?.. 35
William McTrimbletoe, / He’s a
good fisherman... 139
Wine and cakes for gentlemen... 191
Yankee Doodle came to town... 188
Young lambs to sell! Young lambs to
sell!.. 60
Your head and your heart keep up...
189
СТИХИ МАТУШКИ ГУСЫНИ
Сборник
На английском и русском языке
Составитель Ксения Николаевна Атарова
Редакторы Р. Кабина, Е. Мещерякова
Художественный редактор Т. Иващенко
Технический редактор Е. Макарова
Корректор Н. Стронина
Сдано в набор 10.09.2001. Подписано в печать 20.11.2001.
Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс.
Печать офсетная. Условн. печ. л. 20,16. Уч.-изд. л. 16,22.
Тираж 5000 экз. Заказ № 4683. Изд. № 9385.
Налоговая льгота — общероссийский классификатор
продукции ОК-005-93, том 2;
953000 — книги, брошюры.
Лицензия ЛР № 020846 от 23 декабря 1998 г.
ОАО Издательство «Радуга»
121839, Москва, пер. Сивцев Вражек, 43.
Отпечатано
в ОАО «Можайский полиграфический комбинат»
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.