/
Author: Черных П.Я.
Tags: редактирование подготовка рукописи для публикации языки мира словарь этимологический словарь словарь современного русского языка
ISBN: 5-200-02686-5
Year: 1999
Text
П.Я. Черных Историко- этимологический словарь современного русского языка 13 560 слов 3-е издание, стереотипное том II ПАНЦИРЬ - ЯЩУР Москва Издательство «Русский язык» 1999
УДК 808.2-321.2 ББК 81.2 Рус-4 4-49 Рецензенты: чл.-корр. АН СССР О. Н.Трубачев, канд. филос. наук А. С. Айзикович Консультанты: д-р филол. наук Ж. Ж. Варбог, канд. филол. наук Л. Н. Эзериня, Л. А. Фрейберг Черных П. Я. 4-49 Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. Т. 2: А Панцирь — Ящур. — 560 с. ISBN 5—200—02686—5 (т. 2) ISBN 5-200-02684-9 Словарь содержит объяснение истории и происхождения 13 560 слов современного русского литературного языка. В словарной статье дается определение значения слова, указываются его производные и однокоренные слова, приводятся родственные образо- вания в других славянских языках, а для заимствованных слов — языковые параллели в других языках. Указывается время появления слова в языке с иллюстрацией из памятника письменности соответствующего периода. Прослеживается изменение значения слова, его фонетического облика, орфографии. Словарь предназначен для лингвистов, преподавателей русского и других славянских языков, студентов филологических вузов и для всех, интересующихся историей и происхождением слов современного русского языка. Справочное издание ЧЕРНЫХ Павел Яковлевич ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Том II УДК 808.2-321.2 ББК 81.2 Рус-4 Ведущие редакторы Т. Л. БЕРКОВИЧ, Ю. М. МИРОНОВА Редакторы К В. ВИНОГРАДОВА, Г. С. ДЕНИСЕНКО, Б. А. ПОВОРОТНИК, О. И. ПОЖАРОВА Художник А. В. КУЗНЕЦОВ Технический редактор Э. С. СОБОЛЕВСКАЯ Корректоры А. А. СИДОРОВ, Ю. В. СТРИЖАК Издание осуществлено при участии Издательского дома «Дрофа» Изд. лиц. № 010155 от 09.04.97. Подписано в печать 06.04.99. Формат 70 х 100' Бума! а офсетная №> I. Гарнит ура «Обыкновенная». Печать офсетная (с ютовых диапозитивов). Ус.т. печ. л. 45.5. Уч.-изд. л. 79.08. Тираж 8 000 жз. Заказ № 1086. И <.ia ie. 11>с! во «Русский язык» Государственно!о комитега Российской Федерации по печати. 113303. Москва. М. Юшуньская ул.. I. Отпечатано в полном соогвшетвни с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбинат». 143200. I. Можайск, ул. Мира. 93. ISBN 5-200-02686-5 9' 7 8 520оОб869^ ISBN 5- 200—02686—5 (т.2) ISBN 5-200—02684—9 © Издательство «Русский язык», 1993 © Переплет. Суперобложка. Издательский дом «Дрофа», 1999 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издателютвом запрещается.
ПАН з ПАП ПАНЦИРЬ, -я, jk. — ист. «часть воен* ных доспехов, вооружения воина для за- щиты от поражения холодным оружием, кольчуга, кольчужная рубаха»; «твердый защитный покров некоторых животных». Прил. пАнцирный, -ая, -ое. Укр. пАнцир, нанциряий, -а, -е; блр. пАнцыр, пАнцыр- ны, -ая, -ае; болт, панцйр (также рйзни- ца); с.-хорв. пАпцйр; чеш. panel?; польск. pancerz. Др.-рус. оансырь [в Геннад. Вибл. 1499 г. и в более поздних памятниках до се- редины XVII в. — се после н (Срезневский, II, 875; нроме того, Кочин, 229); с ц после н впервые у Котошихина, л. 37, с. 25]. о Фор- ма с ц после н, возможно, установилась при польском посредстве. Вообще же слово панцирь заимствовано из западноевропей- ских языков. Слово возникло, как пола- гают, на итальянской почве. Ср. совр. нт. panciera (-cie- произн. -чиэ-), от pancia (ср. латин, pantex, род. panticie — «брю- хо») — «живот», «брюхо». След., старшее знач. — «панцирь, прикрывающий живот». В сев.-ит. говорах panciera пронзи, с z (у): panzera (произн. панцера). Отсюда ст,- -франц. panciere (при рапсе — «живот» > совр. франц, рапзе). Из французского — нем. PAnzer (ср.-в.-нем. panzier), из немецкого — польская и др. инославянские формы. Что касается формы с е после м в древнерусском языке, то она могла быть старым заимство- ванием непосредственно из французского языка, как шапка и иек. другие слова. ПАПА, -ы, jk. — «верховный глава рим- ско-католической церкви». Укр., блр., болг., с.-хорв. пАпа. Ср. словен., чеш. ра- Sei; польск. papiez; в.- н н.-луж. bami. [р.-рус. (с XI в.) папа — «епископ», (с XII—ХШвв.) «римский папа», папежь — тж. (Срезневский, II, 876—877).о Ср. нт., португ. papa; исп. рарА; франц, раре, т. (ст.-франц. рарез) и др. Но ср. англ, pope (при англосакс, papa); нем. Papet — тж. [др.-в.-ием. bsbee : p&bes (< • babas?) > ba- bes, /. pabst]. От др.-в.-ием. babes: panes идут и западнославянские и словенская формы, с переходом s в А. Западноевроп. papa восходит к латин, рйрй (из более раннего papas — «отец», «наставник») эпохи христи- анизации Рима (сначала это был почетный титул христианских епископов вообще). Латинское слово — греческого происхо- ждения. Ср. греч. 10тж, детск.— «папа». ПАПАХА, -и, ж. — «высокая меховая (с косматым мехом наружу) шапка». Укр., блр. папАха. В других слав. яз. лишь как заимствование из русского. Слово папаха известно в русском языке с 1-й пол. XIX в. Встр. у Пушкина в «Путеш. в Арзрум», 1829 г., гл. 1: «не стану судить о человеке по его бараньей папахе», с прим. «Так назы- ваются персидские шапки» (ПСС, VIII, 453). В форме папах встр. у Лермонтова в поэме «Демон», 1838—1840 гг. (СС, II, 419). Именно эту форму отм. Даль (III, 1865 г., 11) и Михельсон, 1865 г., 463. Эта форма, по-видимому, более старая, перво- начальная, а форма папаха возникла на русской почве, и. б., под влиянием шапка. а По мнению Дмитриева (29), «заимствовано на Кавказе в начале XIX в.» Возможно. Ср. азерб. палат — «мужская шапка»; также в некоторых других тюрк, яз.: каракалп. палац; турки, папай; кирг. бапак. Вообще слово, по-видимому, кав- казского или ближневосточного происхо- ждения, но не обязательно тюркского. Ср. перс, папах, афг. папаха, курд, п’апаг’, а также тадж. попох. ПАПЁРТЬ, -и, ж. — «крыльцо перед вхо- дом в церковь», «часть (православной) цер- кви, соответствующая сеням, прихожей или вестибюлю в жилых помещениях». Укр. пйнерть; блр. пйнерць (обычно цвнитАр). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. польск. kruchta. Др.-рус. (с XII в.) папьртъ : папьрть : папръть, панерть (Срезневский, П, 878). Ст.-сл. пдпфътк. о Но русское сло- во едва ли из старославянского. По-види- мому, оно связано с диал. сев.-зап. Неем.) перть — «жилая изба у корелов» (Даль, III, 92; Подвысоцкий, 120). Ср. др.-рус. !новг.) пьрть — «баня» (Срезневский, II, 772). Еще Срезневский сопоставлял это слово с лит. pirtls — «баня», которое, в свою очередь, связано с лит. глаг. peftis — «колотить», «париться», «драть». Ср. др.-рус. прати (< пьрати) : перети, 1 ед. перу — «давить», «жать» (Срезневский, II, 917, 1761). Т. о., паперть первоначально — «место (при входе или выходе из помещения), на котором толкутся, сталкиваются, жмутся люди» или просто «сени». Ср. также поприще. Корень (на слав, почве) *рьг-, рА— при- ставка, -t---суф. (как в о.-с. *pektb > рус. печь). См. Fraenkel, 578 (здесь и лите- ратура). ПАПИЛЬОТКА, -и, ж. — «бумажка или тряпочка, употребляемая для холодной за- вивки волос». Укр. нап!льйбтка; блр. па- н!льбтка; болг. папилбт (из русского); чеш., польск. papilot. В русском языке слово папильотка известно с XVIII в. Встр. в комедии Фонвизина «Бригадир», 1769 г., д. I, явл. 1: (говорит советница о грамматике) «изодрала я одну на папиль- оти» (СС, I, 53). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 159). о Восходит непосред- ственно к франц, papillote, f. — «папиль- отка» и «конфета в бумажной обертке» [ < ср.-франц, papilot — «маленькая ба- бочка», а оно от рарШоп (< латин. pApilio) — «бабочка»]. Из французского: нем. Papil- lote, /.; исп. papillote, т. и др. ПАПИРОСА, -ы, ж. — «бумажная трубо- чка, набитая табаком для курения». Прил. папирбеный, -ая, -ое. Укр. пашрбса (: ци- гАрка), пап1рбсний, -а,- е; блр. папярбса, па- пярбены, -ая, -ае; болг. (из русского) па- инрбса, папирбсен, -сна, -сно; польск. ра- pieros, papierosowy, -а,-е. Ср. в том же знач.: с.-хорв. цигарёта; словен. cigareta; чеш. cigareta. Ср. франц, cigarette > нем. Ziga- rAtte; англ, cigarette; ит. sigaretta (russa) и др. Слово папироса известно в русском языке с середины XIX : в. СЦСРЯ 1847 г., III, 159: папирос, м. Так и у Даля (III, 1865 г., 11). Но ПСИС 1861 г., 375 дает
ПАП 4 ПАР форму ж. р. папироса и считает это слово испанским по происхождению. Встр. в ро- мане Тургенева «Рудин», 1855 г., гл. IV (СС, II, 41). Прил. папиросный отм. в сло- варях с 1882 г. (Даль*, III, 16). о В русском языке, как полагают (напр., Bruckner, 394) — из польского (papieros), а там — является искусстиртпли образованием от papier — «бумага» с надставкой -оз по об- разцу исп. формы им. мн. cigarros от ci- garro — «сигара» (см. меринбе, силбс). ПАПКА, -и, ж. — «картонная, кожаная и т. п. обложка для хранения н ношения бумаг»; устар, «толстый картон». Укр., блр., болг. напка. Ср. в том же знач.: чеш. sloika, obalka, kartonova vazba; польск. teczka (tekturowa) и др. В русском языке слово папке известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 203). о Из немец- кого языка. Ср. нем. Pappe, /. — «картон», также «папка» (хотя в последнем знач. чаще Марре)..Старшее знач. на нем. почве — «ка- шицеобразная масса как материал для бу- маги и картона». Ср. нем. pAppeln — «кор- мить кашей» (ребенка). Немецкое слово, как и голл. рар — «кашица», «месиво», англ, рар — «кашка», «полужидкая масса», восходят к нар.-латин, рарра — «кашка», классич. латин, раррйге, детск. — «кушать». ПАПОРОТНИК, -а, м. — «многолетнее травянистое бесцветковое растение с вы- ходящим из корневища пучком длинных н крупных перистых листьев», Filix, Dryop- terisfilix. В говорах также пАпороть. Прил. иАпоротниковый, -ая, -ое. Укр. пАпороть, иапоротёвий, -а, -е; блр. пбпараць, пАпа- ратн!кавы, -ая, -ае; болг. пАнрат, пАнра- тов, -а, -о; с.-хорв. пАпрат; словен. ргар- rot « *paprat или, м. б., *praprat); чеш. kaprad*«*paprat’; ср. словац. paprad’) kaprad’ovy, -А, -ё; польск. раргоё; в.-луж. раргоА: раргпА. Др.-рус. напороть (Пск. I л. под 6979 г.) с неясным знач. «папоротник», «поросль», «заросль»? (Срезневский, II, 878). С суф. -ник- отм. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 67 : 2): pauperdtnic, — «а wild kinde of fearon». ° О.-c. *paportb, где корень *рог- (< •(s)per-], тот же, что в о.-с. *рего [> рус. перо (см.)). Ср. лит. papaftis— тж.; латыш, paparde — тж. Ср. с другим суф.: др.-в.-нем. varn : varm [совр. нем. Farn(kraut) < •por- no-] — тж. [при англосакс, fearn (англ, fem)]. Основа ’papor-t-(b) l-t-ь — суф., как в о.-с. *pektb > рус. печь] — с неполным удвое- нием [с полным было (ш *porportb (м. б., от- сюда словен. praprot <praprat)], хотя и при неполном удвоении мы ожидали бы * poportb. В отношении знач. ср. чеш. народное на- звание папоротника derti рёго (Machek, 6s JR, 32). Ср. также рус. ди ал. иАио- роть — «крыльце у птицы. ., т. е. второй сустав крыла»; «перепонка меж перстов у водяных птиц» (Даль, III, 12). ПАР, -а, м. — «газообразное состояние воды, возникающее при ее кипении, испа- рении». Прил. паровбй, -Ая, -бе. Глаг. нА- рить, нАриться. В других слав. яз. — в фор- ме ж. р. Укр. пАра, паровйй, -А, -ё, пА- рити, пАритися: блр. пАра, паравы, -Ая, -бе, пАрыць, пАрыцца; болг. пАра, пАрен, -рна, -рио, пАря (се); с.-хорв. пАра (но п&р — «пара»), п&рнй, -а, -6, пАрнтн (се); словен. para, paren, parni, -а, -о, pariti (se); чеш. рАга, прил. parni, sparovati (напр. белье), vypafovati, pafiti se — «па- риться»; польск. para, parowy, -а, -е, ра- rzyd (sip); в.-луж. para, parny, -а, -е, pa- ne (so); и.-луж. spar—«пар», sparny, -а, -е — «паровой». Др.-рус. (о XI в.) пара — «пар», «дым», «туман», «дыхание», позже паръ —«жара», «зной» (в «Хожении» Аф. Никитина по Троицк, сп. XVI в., 25 и но сп. Ундольского XVII в., 46; там же па- рищо), (с начала XVIII в.) парити — «пла- вить» (Срезневский, II, 879, 881). Прил. па- ровой в словарях —с 1793 г. (CAP1, IV, 717).оО.-с. *рага: *рагь (корень *раг- < *рбг-). Родственное образование на слав, почве *ргёЫ О'рус. преть, 1 ед. прею (см.)]. И.-е. корень *рег- (: ’рог-): *реге- (: *ргб-); ом. Pokorny, I, 809. ПАРА, -ы, ж. — «два одинаковых или од- нородных предмета, составляющие одно це- лое, комплект». Прил. пАрный, -ая, -ое. Укр. пАра, пбрний, -а, -е, парйстий, -а, -е; блр. пАра, пАрны, -ая, -ае; с.-хорв. пАр, парен, -рна, -рио : пАрни, -а, -б; чеш. par, pArovy, -А, -ё; польск. para, parzysty, -а, -е; в.- и н.-луж. рог. Ср. в том же знач. болг. чифт «турец. gift < перс, джофт). В русском языке употр. с X VII в. Ср., напр., в «Расспросных речах индийского купца Матвалы», 1675. г.: «из русских товаров потребнее соболи... по 30 рублей пара» («Русск.-инд. отн.», 190). В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 3). □ В конечном счете, восходит (как заимствованное слово) к латин, р&г, рапе — «равный» и «ровесник», (р{. рапа) «двое», «пара». Из латинского — франц, paire, /.; ит. paio; нем. Paar, п.; голл. paar; из французского — англ. pair. В русском языке, возможно, из (нижне?) немецкого или голландского. Форма ж. р., как и в польском, под влиянием чета, двоица и т. п. ПАРАГРАФ, -а, м. — «каждая новая не- большая часть, новый раздел текста внут- ри главы, обычно обозначаемый знаком § с порядковым номером, а также самый этот знак». Укр., блр. иарбграф; болг. пара- грАф; с.-хорв. нарАграф; чеш. paragraf; польск. paragraf. В русском языке в сло- варях отм. с 1731 г. (Вейсман, 239); с уда- рением параграф, которое долго потом дер- жалось, дано у Нордстета, II, 1782 г. о Ср. франц, paragraphs, т.; нем. Paragraph, m.; англ, paragraph; ит. parAgrafo. Восходит, в конечном счете, к греч. параграф — «помет- ка на полях (рукописи»), «знак деления пись- менного текста на части», «конечный знак препинания» (см. греч. кара — «возле», «ря- дом»; как предлог — «от», «со стороны», 7РРЧ — «письмо», «письменный документ», «письменное изложение»). Из греческого — позднелатин. paragraphus — тж. ПАРАД, -а, м. — «торжественный смотр (сначала лишь войсковых частей) в при- сутствии высшего (верховного) команде-
ПАР 5 ПАР вания с прохождением войсковых частей (или спортивных групп) церемониальным маршем». Прил. парадный, -ая, -ое. Укр. парйд, парёдний, -а, -е; блр. парйд, па- радны, -ая, -ае; болт, лапйд, парйден, -дна, -дно; с.-хорв. парйда, парадни, -а, -о; чеш. parada (но «парад войсковых частей» — обычно slavnostni pfehlidka), прил. paradni; польск. parada, pandny, -а, -е. В русском языке слово парад иявесяяо с начала XVIII в. Встр. в «Повести об Александре» (Сиповский, 174). В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 520); там же парадный. Ср., однако, еще в документах Петровского времени: «парад- ное место» (Смирнов, 217). ° Восходит к франц, (с XVI в.) parade, /. — тж. (сна- чала — кавалерийский термин), которое в свою очередь заимствовано из испанского. Ср. исп. parada — сначала «остановка дви- жения» (в кавалерии — лошадей), «стоянка», «пауза», позже «парад» [к глаг. рагаг — «останавливаться» (ср. para — «стоп!»), «до- стигать цели»]. ПАРАЗИТ, -а, м. — «организм, живущий на поверхности или внутри другого орга- низма, питающийся за его счет»; «тот, кто живет чужим трудом, тунеядец». Прил. паразйтный, паразитический, паразитар- ный, паравитйвный, -ая, -ое. Сюда же па- разитизм, паразнтйровать, паразитство- вать. Укр. паразйт, паразйтний : парази- тйчний, -а, -е, наразитувйти, паразитизм; блр. парав1т, паразГтны, нарав!тйчны, па- раз!тйриы, -ая, -ае, параз!тав&ць, napaai- тйзм; болг. параайт, паразйтен, -тиа, -тно, паразатйзъм; с.-хорв. паразит, парйзитни, •а, -б, парйантекй, -а, -о; чеш. parasit, прил. parasitni, parasitarnf, parasiticky, -ё, -е, parasitovati, parasitismus. Ср. польск. pasoiyt — «паразит». В русском языке слово параайт в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 208), паразитный — с 1865 г. (Даль, III, 12), паразитарный — с 1907 г. (Даль •, III, 35), паразитический — с 1939 г. (Уша- ков, III, 40), паразитировать — с 1933 г. (Кузьминский и др., 879), паразитизм — с 1880 г. (Бурдон — Михельсон, 577). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, parasite, т. > англ, parasite; нем. Parasit (при обычном Schmarotzer); ит. parassita, m.; исп. parasite и др. Первоисточник — греч. карйогек (ср. кара- — «рядом», «воз- ле» и avcot — «хлеб», «пища», «корм») — «сотрапезник», «прихлебатель» > латин, pa- rasitus — тж. ПАРАЛЙЧ, -а, м. — «заболевание, вы- ражающееся в утрате двигательных функ- ций, способности какого-л. органа нормаль- но действовать вследствие поражения цент- ральной или периферической нервной сис- темы». Прил. параличный, -ая, -ое. Сюда же парализовать. Укр. парйл1ч, переч- ней, -а, -е; блр. паршнч, парйл1чны, -ая, -ае; болг. паралич, парйличен, -чиа, -чно; с.-хорв. паралйза, паралйтичан, -чиа, -чно: паралйтичнп, -а, -б; чеш. paralyse, рага- lyticky, -а, -ё; польск. paraliz, parality- czny, -а, -е и др. В русском языке известно с начала XVIII в., некоторое время — в польской форме паралиж (Поликарпов, 1704 г., 3). Но уже в 1731 г. (Вейсман, 250) — паралич (м. б., вм. паралиш?); там же (544) параличный. Глаг. парализовать — явление более позднего времени. В форме парализи- ровать отм. в ПСИС 1861 г., 377; парали- зовать — с 1880 г. (Даль1, III, 18). а Из западноевропейских языков, сначала при польском посредстве. Ср. франц, paralysie, /.; нем. Paralyse, /.; англ, panlysis; ит. paralisi; исп. paralisis и др. В конечном счете, восходит к греч. uapdluoic — тж. (ср. icapaluu — «отвязываю», «отделяю», «ослабляю»; ср. itapi — «от» и Мз«с — «развязывание», «освобождение», «распад», Хм> — «отвязываю», «освобождаю», «расслаб- ляю»). ПАРАЛЛЁЛЬ, -и, ж. — «линия или плос- кость, отдаленная на определенное одина- ковое расстояние от другой линии или плоскости, с которой на всем своем про- тяжении она нигде не пересекается»; «ли- ния условного сечения поверхности земно- го шара плоскостью, параллельной эква- тору». Прил. параллельный, -ая, -ое. Укр. паралёль, паралёльняй, -а, -е; блр. пара- лёль, паралёльны, -ая, -ае; болг. паралёл, наралёлен, -лна, -лно; с.-хорв. паралёла, паралёлан, -лно, -лно : паралёлня, -а, -б; чеш. paralela, прил. paralelnf; польск. ра- ralela, paralelny, -а, -е. В русском языке слово параллель известно с Петровского времени. Об истории этого термина см. Кутина, ФЯН, 71, 53 и сл. Здесь приводятся примеры употребления и сущ. параллель (писали и параллел) наряду с параллеля, ж. и прил. параллельный в памятниках на- чала XVIII в. Кроме того, см. Смирнов, 218. В словарях параллель отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 159), параллельный — с 1782 г. (Нордстет, II, 520). □ Из западноевропей- ских языков. Ср. нем. Parallele, /.; франц. рагаПё1е, /.; англ, parallel; ит. parallela и др. Первоисточник — греч. itapikkijkot (ср. пар4 — «подле», «возле» и аХХ^Хшч — «взаим- но», «между собой», «друг друга») — «про- ходящий вдоль», «идущий рядом», «парал- лельный» > латин, parallelus — тж. ПАРАШЮТ, -а, м. — «устройство в виде раскрывающегося в воздухе зонтообразно- го купола, задерживающего падение, упо- требляемое для спуска с большой высоты людей и груза». Прил. парашЮтный, -ая, -ое. Сущ. парашютйет, женок. парашютйст- ка, парашютйзм. Глаг. парашютйровать. Укр. парашют, параш^тний, -а, -е, пара- шутйст, парашутйзм, парашутувйтн; блр. парашют, параш^тны, -ая, -ае, парашу- тйст, парашутйзм, парашутавйць; болг. парашют, параш^тен, -тиа, -тно, парашу- тйст, парашутйзъм. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. подобран; чеш. paddk (но paraSutisticky sport, pan- Sutismus); польск. spadochron. В русском языке слово парашют известно, по крайней мере, с начала XIX в. (Яновский, 1806 г., III, 217). Производные — все новейшего времени. В словарях парашютист отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 883); парашю-
ПАР 6 ПАР тизм — с 1937 г. (СИС, 424); парашютист- ка, парашютный — с 1939 г. (Ушаков, III, 44). ° Слово парашют заимствовано из французского языка. Ср. франц, parachu- te, т. — термин, придуманный воздухопла- вателем Ф. Бланшаром в 1786 г.; ср. chute — «падение» и рагег — «предотвращать». Из французского — англ, parachute. Ср. нт. paracadute, исп. paracaiaas; нем. Fallschirm. ПАРЕНЬ, -рня, jk. — «юноша», «моло- дой неженатый мужчина». В говорах пар- невёть — «жить холостяком», парёш, па- решбк, мн. пбрья (Даль, III, 13). В гово- рах (особенно сибирских) любопытно так- же обращение пбря. Ср. в том же знач.: укр. хлбпець или пбрубок (хотя небезыз- вестно и пбрень); блр. хлбпец; болг. мбмън; польск. chtopiec. В русском языке слово парень отм. в словарях с 1731 г. (Вейсман, 163). а Объяснение его представляет труд- ности. Соболевский (РФВ, LXVI, 335) воз- водит его к *парл (< *parq) и считает это слово уменьш. от о.-с. *рагоЬъкъ, ср. др.- рус. паробъкъ — «слуга», «прислужник», «мальчик» (Срезневский, II, 881—882). С па- робок связывал это слово еще Даль (уп.), позже — Миклошич (Miklosich, EW, 225); многие языковеды принимают это объясне- ние, несмотря на его очевидное неправдо- подобие (от ’рагоЬъкъ с корнем *rob- нельзя произвести уменьш. *parq). Пожалуй, есте- ственно было бы связывать это слово с глаг. п брить и его пропав, пареный, парнбй и др. Ср. парить лошадей — «вгонять их в пот» (Даль, III, 15). Слово, м. б., возникло в ус- ловиях экспрессивной речи и сначала имело знач. «запарившийся молодой человек, уха- жор», т. е. употреблялось в ироническом смысле. Ср. (в семантическом плане) словен. fant — «парень» (< нем. Fant — «хлыщ», «фат»). ПАРЯ, нвскл., ср. — «спор об заклад», «соглашение между двумя спорящими сто- ронами, предусматривающее определенные обязательства проспорившей стороны по отношению к выигравшей». Укр пар!. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. бас (< турец. bahis) или обзалёгане; с.-хорв. опклцда; чеш. sazka; польск. zak- lad, откуда блр. заклёд. В русском языке в словарях слово пари отм. с 1806 г. (Янов- ский, III, 222). Позже встр. у Лермонтова в рассказе «Фаталист», 1839 г. (СС, IV, 328). ° Заимствовано из французского языка. Ср. франц, pari (к parier — «биться об заклад» < латин. pariSre — «совершать куплю-прода- жу», «торговать»), ПАРЙК, -б, м. — «искусственный (из чу- жих волос) волосяной покров на голове», «накладные волосы на матерчатой под- кладке». Прил. парикбвый, -ая, -ое. Укр. парик (и пер^ка); блр. парЫк. Ср. болг. перина; с.-хорв. пёрука, нервна; чеш. ра- тина; польск. peruka. В русском языке в форме парик известно с 1-и трети XVIII в. Ср. парик — в дневнике кн. Куракина [«Архив», I, 1707, г., 185); здесь же (IV, 1711 г., 353) встр. парикёр — «мастер по части париков». В словарях парик отм. с 1731 г. (Вейсман, 463). » Ср. иг. parrucca : perrucca, откуда франц, perruque > нем. (с XVII в.) Per&cke (сначала писали perruc- que), а также Parucke. Из французского же ст.-голл. paraike > pruik; англ, peruke и др. В конечном счете, как думают некоторые язы- коведы, восходит к латин, pilus — «волос», откуда иг. диал. (сиц., сардин.) pilucca и общеит. parrucca : perrucca. В русском язы- ке, возможно, из голландского. ПАРИКМАХЕР, -а, м. — «мастер, произ- водящий стрижку, бритье, укладку и за- вивку волос». Женек. парикмёхерша. Прил. парикмахерский, -ая, -ое. Укр. парикма- хер (и перукёр), парнкмёхерський, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. цыр^ льп!к; болг. бръенёр, ср. фризь- бр — «дамский парикмахер». В русском языке слово парикмахер известно с 1-й пол. XVIII в. В словарях отм. с 1731 г. (Вейс- ман, 463: Paruckmacher — ^парикмахер, па- ричный мастер»). Даль (III, 1865, 13) дает такое определение: «волосочес, причесник, кто по ремеслу чешет и убирает головы». След., с совр. знач. слово вошло в обращение сравнительно поздно. Прил. парикмахер- ский отм. в словарях с 1782 г. (Нордстет, II, 521). Но субст. парикмахерская, а также парикмахерша — лишь с 1939 г. (Ушаков, III, 45). а В русском языке слово парик- махер восходит к старинному нем. Рагаскеп- macner (: Schrackenmacher) — «мастер по части париков» (букв, «тот, кто делает па- рики»). См. парик. ПАРИТЬ, napiS — «неподвижно или поч- ти без продвижения держаться в воздухе на распростертых крыльях». Только русское. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. ширёти;; блр. лунбць; болг. рёя ее — «парю»; чеш. vzndSeti зе или (о планёре) plachtiti. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. парити — «летать», «носиться», «парить» (Срезнев- ский, И, 881). а О.-с. *pariti. Корень *раг-, из *рОг-. И.-е. *рег-: *рог- : *рега-«пере- мещаться», «летать» (Pokorny, I, 816). Ко- рень тот же, что в о.-с. *рего, в др.-рус. прапоръ, поропоръ — «знамя», букв, «то, что веет» (<о.-с. •рогрогъ). См. перо. ПАРК, -a, jk. — 1) «большой благоустро- енный сад или насаженная, роща с аллея- ми, цветниками и т. п.»; 2) «место стоян- ки и ремонта подвижного состава транс- порта»; 3) «передвижной склад для снаб- жения армии». Прил. пёрковый, -ая, -ое. Укр. парк, пёрковий, -а, -е; блр. парк, пйркавы, -ая,-ае; болг. парк, пёрков, -а, -о; с.-хорв. парк; чеш. park, parkovy, -а, -ё; польск. park, parkowy, -а, -е. В русском языке слово парк известно с Петровского времени («Архив» Куракина, IV, 32,1711 г.): «натуральный парк хорошо прибран». В словарях — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 223). Встр. (в 1 и 3 знач) у Пуш- кина (СЯП, III, 277). о Скорее всего, из французского. Ср. франц, pare; англ, park; нем. Park; нт. рагсо; исп. parque. Во фран- цузском это слово восходит к позднелатин. parricus : parcus, этимология которого не
ПАР 7 ПАР выяснена. Старшее знач. французского pare — «отгороженное место», «загон». ПАРКЕТ, -а, м. — «настилка пола в по- мещениях, состоящая ив небольших глад- ких дощечек определенной геометрической формы из твердых пород древесины». Прил. париётный, -ая, -ое. Укр. паркёт, париёт- ний, -а, -е; блр. паркёт, паркётны, -ая, -ае; болг. паркёт, паркётен, -тиа, -тно; с.-хорв. пёрнет, пйркетий, -а, -б; чеш. раг- ket, parketovy, -ё, -ё; польск. parkiet, раг- kietowy, -а, -е. Сущ. паркет встр. в «Запис- ках» Порошина, в записи от в-Ш-1765 г. (276). В словарях паркет — с 1806 г. (Янов- ский, III, 223), паркетный — с 1847 г. (СЦСРЯ, 111, 160). о Восходит к франц, parquet [где оно является уменып. от pare — первоначально «отгороженное место» (см. парк); позже «клетка» и далее «набор, части для паркетного пола», «паркет»] > нем. Раг- kett, п; англ, parquet и др. ПАРЛАМЕНТ, -а, ж. — «высший зако- нодательный орган в государстве о кон- ституционным отроем, представляющий со- бою собрание депутатов, избранных в со- ответствии о действующей в данном госу- дарстве избирательной системой». Прил. парламентский, -ая, -ое, парламентарный, -ая, -ое. Укр. парламент, парлёментеький, -а, -е, парламентёриий, -а, -е; блр. пар- ламент, парлёменцк!, -ая, -ае, парламен- тёрны, -ая, -ае; болг. парламент, парла- ментёрен, -рна, -рио; с.-хорв. парламен(а)т, парламентски, -а, -б, парламёнтаран, -рна, -рио : парламентарий, -а, -б; чеш. parla- ment, прил. рariamentni; польск. parlament, parlamentarny, -а, -е. Слово парламент в русском языке известно с 1-й пол. XVII в. Встр. в «Космографии» 1637 г., 74: «парла- мент, сииречь совет», позже в ПДСР, VIII, 1117,1697 г. (Fogarasi). Встр. в начале XVIII в. («Архив» Куракина, 1,145,1706 г.). В сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 462; там же парламентский); позже парламентарный (Михельсон, 1866 г., 569: «парламентарное судно»). = Возникло на французской почве {где известно с XI в.) — parlement: раг- iament, от parler — «говорить», «беседо- вать» (ст.-франц, также parlier — «много говорить») с суф. -ment (первоначально «беседа», потом «совещание юристов»; знач. «парламент» — с 1-й четверти XIX в. под влиянием англ, parliament, которое само из старофранцузского). Из французского — нем. РапашёШ, п. Ср. ит. parlamdnto и др. В русском языке, м.б., из немецкого. Стар- шее ударение парламднт. ПАРОДИЯ, -и, ж. — «воспроизведение, имитация в комическом плане наиболее бросающихся в глава, наиболее заметных особенностей какого-л. произведения ис- кусства, манеры исполнения, поведения ка- кого-л. лица и т. п.о целью нх оомеянкя». Прил. пародийный, -ая, -ое. Сущ. пародйст. Глаг. пародйровать. Укр. нарбд!я, парод(й- ний, -а, -е, пародйст, парвдЬовётп; блр. па- рбдыя, парадЫйны, -ая, -ае, парадйст, па- радзСраваць; болг. ларбдия, пародйрам — «пародирую»; с.-хорв. пйрбдн>, пародйра- тн; чеш. parodie, parodicky, -а, -ё, parodista, parodovati; польск. parodia, parodiowal. В рус- ском языке слово пародия вошло в употр. к началу XIX в. Яновский (III, 1806 г., 230) отм. пародия и пародист. У Пушкина, кроме этих слов, встр. глаг. пародировать (напр., в письме к Кюхельбекеру от 1-6-XII-1825 г. и др. — см. СЯП, III, 278). В словарях этот глаг. отм. лишь с 60-х гг. (Углов, 1859 г., 140), позже Даль (III, 1865 г., 13). = Ср. франц, parodie (с XVII в.), parodiste (с XVIII в.), parodier (с XVI в.); нем. Parodie, parodieren; англ, parody; ит., исп. parodia и др. Первоисточник — греч. napcotta (ср. шЦ — «песнь» и тсарА «возле», «против», «от», «со стороны») — тж. ПАРОЛЬ, -я, м. — «условное слово или короткая фраза, служащие для опознания своих». Укр., блр. парбль; болг. парбла; с.-хорв. парбла; польск. parol и (hastо). Ср. в том же знач. чеш. neslo. В русском языке слово пароль известно с начала XVIII в. («Архив» Куракина, I, 284,1709—1710 гг.; кроме того, Смирнов, 219); Христиани (Christian!, 20) дает даже дату 1702 г. □ Из французского языка. Ср. франц, parole, /. — «слово», «обещание» [ср. mot (d’ord- re) — «пароль»]. М. б., при немецком посред- стве: в нем. языке слово Рагб1е, /. (из франц.) рано получило знач. «пароль» и характер военного термина. Франц, parole восходит через позднелатин. parabola (> *paraula) к греч. itapapoA.q — «сопоставление», «подо- бие», «образ», «отклонение» (ср. itapa£<iX.X.<i> — «подбрасываю» > «сопоставляю»). ПАРОМ, -а, м. — «плоскодонное судно или плот, предназначенные для перевозки, переправы людей и грузов с одного бере- га реки (или иной водной преграды) на другой». Прил. парбмный, -ая, -ое. Укр. порбн, поропннй, -а, -е (реже порбм, по- рбмиий, -а, -е); блр. паром, парбмны, -ая, -ае; с.-хорв. прём; чеш. ргёт; польск. prom. Др.-рус. пором* (1585 г.). Ц.-сл. (XV в.) п^м-ь (Срезневский, II, 1213, 1370). Ср.но- вое спец. мор. прам — «судно для коно- патки с него кораблей и других подобных работ» (Даль, III, 347). □ О.-с. форма •роппъ, где *рог----«корень», а -т(о)---- суф. Ср. с тем же суф. др.-исл. farmr — «груз в лодке»; др.-в.-нем. farm — «челн». И.-е. корень *рег- : *рог- : *регв- — «перемещать- ся)», «переводить на другую сторону», «пе- ревозить» (Рокоту, I, 816). Ср. гот. faran — «везти», «ехать»; др.-в.-нем. faran (совр. нем. fahren) — тж.; др.-исл. fare — тж. От того же и.-е. корня латин, parto — «ношу», «переношу», «перевожу»; греч. вброс — «мес- то переправы», «переправа», «перевоз», «про- лив», «мост»; др.-инд. piparti — «переправ- ляет» (глаг. корень par-). На славянской почве к этому гнезду относятся др.-рус. пороги, 1 ед. пьру (>перу), пьрати, 1 ед. перу — «давить», «топтать» (Срезневский, II, 917, 1761). Нем. Prahm — «паром», «плот» — из чешского. В русском языке прам как судоремонтный термин — из не- мецкого.
ПАР 8 ПАР ПАРТА, -ы, ж. — «школьный стол с по- катой, наклонной верхней доской, соеди- ненный со скамьей, предназначенный гл. обр. для пары, для двух учеников». Укр., блр. пёрта. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.; болг. чин; с.-хорв. стб; чеш. (Skolni) lavice; польск. lawka szkolna. Ср. нем. Schulbank: Schultisch. Вообще в других языках по-разному: ср. франц, pupitre, англ, desk и т. д. В русском языке слово парта известно с середины XIX в. Встр. у Помяловского, напр., в «Очерках бурсы», 1862—1865 гг. (СС, II, 7, 8). В сло- варях — с 1865 г. (Даль, III, 14). о Проис- хождение не совсем ясно. Первоисточник, по-видимому, латин, pars, род. partis — «часть», «доля». М. б., из бурсацкого, семи- нарского арго. На русской почве ассоцииру- ется с пйра, пйрный. ПАРТЕР, -а, м. — «в современном теат- ре — нижний этаж, низ зрительного зала с местами (креслами) для зрителей». Прил. яартёрный, -ая, -ое. Укр. партёр; блр. партёр; болг. партёр; с.-хорв. пёртёр; чеш. parter; польск. parter. В русском языке слово партер известно с XVIII в. Встр. в предисловии Лукина к его комедии «Мот, любовью исправленный», 1765 г.: «В среду в 5 часов Почти весь партер наполнился, а ложи и того ранее» (Соч., 14). Ср. позже у Пушкина: «77ар тер и кресла, всё кипит» («Евгений Онегин», гл. I, 1823 г., строфа 20). В словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 521). Прил. партерный в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 161), но известно с на- чала XIX в. (Н. И. Тургенев, письмо от 26-VIII (7-1Х)-1811 г., 100). о В западно- европейских языках для обозначения перед- них рядов партера обычно употребляется другое название, чем для задних. Ср. франц, parterre, m. — «задние ряды партера» [но fauteuils d’orchestra — «партер (кресла)», «передние ряды партера»] > нем. Parterre, п. (но РагкёИ, п. — «передние ряды пар- тера»). Ср. англ, pit — «партер, задние ряды партера» (старшее знач. — «углубление», «яма»), stalls — «кресла (передние ряды пар- тера)». В русском языке — из француз- ского, где оно появилось в XVI в. и вообще значило «то, что находится, расположено на земле», в частности «часть зрительного зала за креслами для зрителей без права на сидя- чее место, стоящих на полу, на земле». ПАРТИЗАН, -а, м. — «участник народ- ной войны, добровольно взявшийся за ору- жие, но не входящий в состав регулярной армии, ведущий борьбу с иноземными за- хватчиками или (в условиях гражданской войны) с внутренней контрреволюцией». Женек, партизанка. Прил. партизанский, -ая, -ое. Глаг. партизанить. Укр. парти- зён, партизанка, партизёнський, -а, -е, партизанити; блр. партызён, партызёнка, партызёнск!, -ая, -ае, партызёнГць; болг. партизёнин, партизанка, партизански, -а, •о; с.-хорв. партйзан, партйзанскй, -а, -б; чеш. partyzAn, partyzanka, partyzdnsky, -а, -ё, partyzanMit(i); польск. partyzant, party- zantka, partyzancki, -a, -ie. В русском языке слово партизан известно с начала XVIII в. (Смирнов, 219), но в XVIII в. оно употребля- лось только со знач. «приверженец», «сто- ронник определенной партии, группировки». Знач. «участник народной войны с за- хватчиками», видимо, с 1812 г. Ср. в письме Кутузова жене от ЗО-Х-1812 г.: «чрез Фиг- нера, здешний партизан» («Архив», 73). о Ив французского языка. Ср. франц, par- tisan — 1) «приверженец», «сторонник»; 2) «партизан». Отсюда нем. Partisan — тж.; англ, partisan. Во французском — из италь- янского языка. Ср. ит. partigiano — тж., от parte (< латин, pars) — «часть», «сто- рона», «партия». ПАРТНЁР, -а, м. — «соучастник в ка- ком-л. предприятии, в деле или игре, в чем-л., связанном с взаимной выго- дой илн взаимным удовольствием». Женек. партнёрша. Укр. партнёр, партнёрка; блр. партнёр, партнёрка. Из русского — болг. партньор. Ср. с.-хорв. партнер; чеш. partner, partnerka; польск. partner, partnerk? и др. В русском языке употр. с середины XIX в. Встр. у Помялов- ского (СС, I, 47, ] 1811). Отм. в ПСИС 1861 г., 382; Михельсон 1865 г., 471 дает в форме партенер — «товарищ в карточной игре»; так же у Даля (Ill, 1865 г., 14). Форма парт- нер и более широкое знач. установились к концу XIX в. Ср. Макаров10, 1900 г., 766: партнер. Женек, партнерша в словарях — с 1939 г. (Ушаков, III, 55). □ Из француз- ского языка. Ср. франц, (с XVIII в.) parte- naire и (более ранняя форма) partner. Во французском — из английского. Англ, part- ner, в свою очередь, восходит к ст.-франц. parQonier — тж., от parcener — «делить», от слова pardon — «раздел», «часть», в конеч- ном счете, восходящего к латин, partitio- ne(m), вин. от partitifl — «деление», «разде- ление», «раздел»; ср. pars — «часть». Из французского — нем. Partner. ПАРУС, -а, м. — «прикрепленный к мач- те большой кусок плотной ткани, воспри- нимающий давление ветра и служащий средством продвижения судна». Прил. пё- русный, -ая, -ое. Сущ. парусина. Укр. пё- рус (н в1трило), пёрусний, -а, -е, паруси- на; блр. пёрус (и вётразь), пёрусны, -ая, -ае, napyefna. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. кбрабно платнё; с.- -хорв. ]ёдрило; чеш. plachta; польск. za- giel «нем. Segel) и др. Др.-рус. парусь в Пов. вр. л. по Радз. сп. (XV в.) под 6415 г., в Ип. сп. в том же месте — пару- си (написано в трех случаях на полях вм. зачеркнутого в тексте пр-Ь); но более упо- требительным было пъръ : пьр-Ь (им. мн. от пьря : пьря — «парус») [Срезневский, II, 882, 1775]. Прил. парусный — более позднее слово; в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 436). о Обычно объясняют как раннее заимствование из греческого языка (ср. др.-греч. f&poc — «ткань», «парусина», «полотнище», «плащ», «платье», (у Еврипида) «парус». Замена у > ф > и, как в Иосиф > Осип. Следует также учесть и возможность
ПАР 9 влияния др.-рус. пър4 : пьрЬ. Концовка -ус-ъ — как в уксус (< греч. б£о«). ПАРФЮМЕРИЯ, -к, ж. — «ароматиче- ские изделия (товары), употребляемые с кос- метической и гигиенической целью, а так- же их производство и торговля ими». Прил. парфюмерный, -ая, -ое. Сюда же па1>фю- мёр. Укр. парфюмёр1я, парфюмёрний, -а, -е, парфюмёр; блр. парфумерыя (производ- ство), но парфюма (товары), парф^мны, -ая, -ае, парфумёрны, -ая, -ае, парфумёр; болг. нарфюмерйя, но парфЮм — «духи», «аромат», парфюмерйен, -йна, -йно, пар- фймеп, -а, -о, парфюмерйст; с.-хорв. пар- фимёри]а (производство), пйрфем (товары, духй); чеш. parfumerie, parfumerista; польск. perfumeria (магазин), perfumerstwo (производство), но perfumy — «духи». В русском языке сначала, видимо, появилось парфюмер — в знач. «делатель духов» (Рено- фаиц, 1837 г., 193). Отм. также в ПСИС 1861 г., 383. Даль (III, 1865 г., 15) дает с таким определением: «косметик, делатель духов, помад; торговец ими» и с примеча- нием: «одно из непроизносимых для нас слов». Позже появились парфюмерия (уда- рение под влиянием парфюмер) и парфю- мерной. Встр. в рассказе Чехова «Володя», 1887 г.: «француз, служивший на парфю- мерной фабрике» (СС, V, 217). □ Ср. франц, perfumer — «наполнять ароматом», «благо- ухать», parfum, т. — «благоухание», «ду- хи», отсюда (с 1846 г.) parfumerie, /. — «пар- фюмерия», «парфюмерное производство», раг- fumeur — «парфюмер». Из французского — нем. Parfumerie, /., Parfiimeur, m. Ср. англ, perfumery, perfumer. Ср. ит. profumeria, f., profumiere, m. Во французском языке parfumer (откуда parfum) восходит к ит. profumare (< perfumare) — «окуривать». Ср. латин, fumus — «дым», «пар», funui — «ку- рюсь», «дымлю». В русском языке, возмож- но, прямо из французского. ПАРЧА, -Й, ж. — «сложноузорчатая плот- ная шелковая ткань, содержащая (в уткё) металлические, золотые и серебряные (час- то имитированные) нити». Прил. парчёвый, -ая, -ае. Укр. парчё, парчёвий, -а, -е; блр. парчё, парчовы, -ая, -ае; болг. парчё (обыч- но брокёт<ит. broccato — тж.). Ср. в том же знач.: с.-хорв. брокат: словен. brokat; чеш. brokit; польск. brokat. Также нем. Brokit; исп. brocado; англ, brocade; франц, brocart и др. В русском языке слово парча в широком употр. известно с Петровского времени. Встр. в «Повести о рос. матросе Василии»: «казны многое множество... и... драгих парчей» (Моисеева, 196). В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 574). Прил. пар- човой — с 1771 г. (РЦ, 363: пйрчевой). а В конечном’ счете, слово парча в русском языке восходит к перс, парче — «материя, ткань» (ср. «парча» — зйр-бйфт : диба), а также «кусок», «часть чего-л.». Передаточ- ная среда, м. б., тюркские языки. Ср. ту- рец. рагса — «кусок», «лоскут» > с.-хорв. пйрче — «кусок». Ср. ст.-тюрк. bar-Sin — «род ткани» (Gabain, 301; Боровков, 91). ПАС Ср. кирг. барча — «парча». См. Lokotsch, § 1628. ПАРША, -й, ж. — «заразная накожная болезнь (у человека особенно на участках волосяного покрова), выражающаяся в по- явления желтоватых сухих круглых корок, струпьев». Устар, парш, м. В говорах (зап.) также парх (Даль, III, 15). Прил. паршй- вый, -ая, -ое. Глав, паршйветь. Ср. в го- ворах: сиб. пархёй, -ёя, -бе — «всклокочен- ный»; (как сущ.) «нечеса», «оборванец», пск. парх^ч— «паршивец» (Даль, уп.). Укр. nipmi : пбрхи, мн., паршйвий, -а,-е, паршйвйи; блр. паршё, паршйвы, -а, -е, глаг. паршйвець. Ср. польск. parch — «парша» (чаще strupieh), parszywy, -а, -е. В другух слав. яз. зто знач. выражается иначе. Ср. болг. кел « турец. kel), крё- ста, infra; чеш. mol, favus. В русском язы- ке пйршй: парш: паршй, мн. известно с кон- ца XVIII в., в словарях — с 1793 г. (САР1, IV, 716). Но прил. паршивой отм. с 1771 г. (РЦ, 363), глаг. паршиветь — с 1782 г. (Нордстет, II, 521). о Надо полагать, по происхождению связано с перхоть, с корнем пьрх-. Ср. также порхать (с корнем пърх-). Вопрос в том, возникла ли основа парх- : парш- на русской (восточнославянской) почве, или она является заимствованием из польского языка [основа парх- из пърх- закономерно могла возникнуть на почве польского (или полабского, поморского и нижнелужицкого языков)]. Легче всего объ- яснить парша как заимствование из поль- ского. Но неясно, откуда отмеченные Далем формы пархёй, парх^ч (укр. пёрхи, иног- да и ед. парх — из польского). ПАСКВИЛЬ, -я, м. — «клеветнического характера произведение (иногда аноним- ное), заключающее (часто под видом кри- тики) брань и хулу на кого-л.». Прил. пё- сквильпый, -ая, -ое. Сюда же пасквилйнт. Укр. пбскв1ль, пёскв1льний, -а, -е, паск- в!лйнт; блр. пёскв!ль, пйскв1льны, -ая, -ае, пасквалйнт; болг. пасквйл; с.-хорв. пйсквил; чеш. paskvil: paSkvil, прил. pask- vilni, paskvilant; польск. paszkwil, paszk- wilowy, -a, -e, paszkwilant. В русском языке слово пасквиль (как и пасквилянт) известно с начала XVIII в. (в форме пасквиль и лашк- виль). См. «Архив» Куракина, I, 262, 1705 г.; см. также Смирнов, 220 (1708—1720 гг.). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 463: пасквиль; там же пасквилянт). Прил. паск- вильной в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 161). ° Видимо, непосредственно из немецкого, хотя ударение то же, что в поль- ском. Ср. нем. (с XVI в.) Pasquill, и., Раз- quillint, m., а оно восходит к ср.-ит. раз- quillo (совр. ит. pasquinata), ср.-франц. pasquille. Ср. франц, pasquin — «шут», от- куда pasquinade — «пасквиль» (> англ, pas- quinade). Франц, pasquin восходит к ит. Pasquino, сначала — имени одного римского башмачника, прославившегося своими эпи- граммами и т. п. сочинениями, потом так стали называть статую в Риме, к подножию которой приклеивались или привешива- лись разные сатирические и шуточные сочи-
ПАС ю ПАС нения иа злобу дня; затем это имя (с другим суф.) стало обозначением литературной про- дукции такого рода. пасмурный, -ая, -ое — (о погоде) «хмурый, сумрачный, облачный». Парен. пАсмурно. Ср. рус. диал. смурый — «тем- ного цвета, нзбура-черно-серый». Отсюда смерить — «темнеть» (Даль, IV, 216). Ср. чеш. ройшоигоУ, -е —тж.; с.-хорв. су- мбран, -рна, -рно : с^морий, -а, -б — «уг- рюмый», «хмурый» [но о погоде — маглд- внт или бблачан (дан)]. В большинстве слав. яз. с начальным х (oh): укр. пахм^р- ний, -а, -е (и хмАрний, -а, -е); блр. пАх- муриы, -ая, -ае; польск. pochmurny, -а, -е (и zachmurzony, -а, -е); в.-луж. poch- murjeny, -а, -е; н.-луж. pochmurny, -а, -е. В некоторых слав. яз. ото. Ср., напр., в том же знач. болг. сив, мрАчеп, навъсен, -а, -о. Слово пасмурный известно в рус- ском языке — по словарям — о 1731 г. (Вей- сман, 195). о Принадлежит к группе хму- рый (см.). О.-с. корень *mor- : *mar- (op. укр. хмАра): *mur- «н.-е. *mour-, op. греч. (laupfc apaupdc «темный», «черный»; paupdu, араирбы — «делаю темным», «затме- ваю» и т. п.). Начальные па-, с- «с») — префиксального характера. Ср. о.-хорв. су- в е^мбран : «Умбрии. ПАСПОРТ, -а, м. — «документ узаконен- ного образца, удостоверяющий личность и гражданство его владельца», «докумеит, содержащий регистрацию, описание чего-л.». Прил. пАспортный, -ая, -ое. Сущ. паенортйет. Укр. пАспорт, пАспортний, -а, -е, паепортйст; блр. пАшпарт, пАшпарт- ны, -ая, -ае, пашпартйст; польск. разз- port, paszportowy, -а, -е, paszportysta. Ср. чеш. раз — «заграничный паспорт» (ср. озоЬ- ni prflkaz, prftkazka — «паспорт»), pasport — только «документ, заключающий описание вещи (машины, станка и т. п.)»; с.-хорв. п&еош. В русском языке слово паспорт употр. с первого десятилетия XVIII в., причем сначала в знач. «документ для выезда за границу» [«Архив» Куракина, I, 133, 1705 г.: пашпуртн; там же пае (в том же знач.)]. Но слово пас — «заграничный пас- порт» было известно уже в XVII в. (Козлов- ский, II, № 27, 1668 г., 34). Несколько бо- лее поздние даты (1717 г.) для слова паспорт у Смирнова (221). В словарях паспорт отм. с 1731 г. (Вейсман, 463); прил. паспорт- ный—с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 162). Оба слова в старых словарях даются с ударением на -пбрт — паспбрт, паспортный. Так еще у Даля (III, 1865 г., 16). Слово паспор- тйст — более позднее (Даль*, III, 1907 г., 50). о Восходит эта группа слов, в конеч- ном счете, к франц, (с XVI в.) passeport, т., от passer (< нар.-латин. «passSre, от passus — «шаг») — «проходить», «проез- жать», «проплывать» и port (< латин, рог- tus — «порт», «гавань»). Из французского — англ, passport. Ср. ит. passaporto; исп. pasa- porte и др. Из западноевропейских языков: перс, паспорт; турец. pasaport; хинди nac’nopt’ и др. Что касается пас [встр. в знач. «паспорт для выезда за границу» еще у Герцена в «Былом и думах», ч. IV, гл. 33: «заграничный пасс» (СС, IX, 213)], то оно, надо полагать, из немецкого или из голландского языка. Ср. голл. pas — «шаг», «паспорт». В голландском — из романских языков (с сокращением второй части сло- жения). Отсюда же нем. Рар — «паспорт». ПАССАЖИР, -а, м. — «человек, совер- шающий поездку на каком-л. виде тран- спорта». Прил, пассажйрский, -ая, -ое. Укр. паеажйр, паеажйрський, -а, -е; блр. паеажйр, пасажйрск!, -ая, -ае. Ср. чеш. pasaiAr (также cestujicl); польск. pasaier, pasaierski, -a, -ie. Ср. в том же знач.: болг. путник; с.-хорв. путник; словен. pot- nik. В русском языке слово пассажир из- вестно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 159, 1706 г.: пасажер. В словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 522) в форме поса- ж(р. Прил. пассажирские отм. в словарях с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 162). о Восходит, в конечном счете, к франц, (с XIV—XVI вв.) passager (от passer < нар.-латин. •развйге, от развив — «шаг»), но, вероятно, при посред- стве голландского (passagier) или немецкого (Passagier). В том и другом языке это слово, заимствованное из французского, произно- сится с концовкой -51г (о мягким ж). Ср. ит. passeggiero. исп. pasajero и др. ПАСТА, -ы, ж. — «какое-л. вещество в виде тестообразной массы». Укр., блр., болт. пАста; о.-хорв. пйета; чеш., пояьок. pasta. В русском языке слово паста извест- но с середины XIX в., в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 384). а Ср. нем. Pasta, /.; ит., исп. pasta, /.; англ, paste; франц. pAte, /. (при ст.-франц. paste) и др. Первоисточ- ник — греч. хАэтт; — «мучная подливка» > позднелатин. pasta. ПАСТЕРНАК, -а, м. — «овощное двулет- нее и многолетнее растение с перистыми листочками н желтыми или оранжевыми цветками, корнеплод, употребляемый как пряность», Pastinaka. Укр. пастернАк; блр. пастарнАи; болг. пащърнак; о.-хорв. паетр- нйк : паетфшак; чеш. pastrnAk : pastinAk; польск. pasternак. В русском языке известно (с ер) с начала XVII в.: Р. Джемс, РАС, 1618—1619 гг., 10 : 54: pasternac — «а раг- senip». В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 522). о В русском языке (и в других вост.-слав.) из немецкого, возможно, при польском посредстве. Ср. нем. PastinAke, /., PAstinak, /. при нем. диал. Pasternak. Первоисточник — латин. pastinfica — тж. (корень тот же, что в pastinare — «вскапы- вать», «разрыхлять», pastmuni —«мотыга», «кирка» (пастернак растет на разрыхлен- ной почве, в огородах, иа выгонах и т. д.)|. Из латинского языка: ит., исп. pastinaca; франц, panais (ст.-франц. pastenague > pas- na is); также англ, parsnep : parsnip и др. ПАСТИ, пас/ — «оберегать домашних жи- вотных или птиц, находящихся на поднож- ном корму». Воовр. ф. паетйеь. Укр. пАс- ти, 1 ед. паеу, пАстися; блр. пАсв!ць, 1 ед. пасУ, пйсв1цца (ср., однако, витеб. пАсь- ц1ць); болг. пасА — «пасу», «пасусь»; с.- -хорв. п&сти, 1 ед. пАсём — «пасти», «пас-
ПАС н ПАС тись»; словен. past! (se), 1 ед. pasem (se); чеш. pdsti, 1 ед. pasu; оловац. p4st' (sa), 1 ед. pasu (sa); польск. райб (sip), 1 ед. pasp (sip), pasad; в.-луж. pas£, 1 ед. pasu; н.-луж. рааб, 1 ед. pasu. Др.-рус. (cXIb.) иасти, 1 ед. пасу, пастися (Срезневский, II, 885—886). Ст.-сл. пасти (ел), 1 ед. и. вр. меж (ел).о О.-с. *pasti (se), 1 ед. pasq (sq), с -s- иа -sa- < -sk-. И.-е. корень *ра-. См. Pokorny, I, 787; Walde — Hofmann*, II, 260 и др. Родственные образования в не- славянских п.-е. языках: латин. рЯзсб (ос- нова *p8s-sc- или *pa-sc-) — «пасу», «уха- живаю», «холю», «кормлю» (отсюда связь с panis (< *pa-st-nis) — «хлеб», где корень р8-; ср. также pabulum — «пища», «корм», «фураж»]; тохар. В pBsk- и др. Известен вариант и.-е. основы и с формантом -t- (рЯ-t-): др.-в.-нем. fuotar — «пища», «еда», «корм» [ср. совр. нем. Futter — «корм (для скота)», «фураж»]; греч. itazcopat — «ем», «насыща- юсь». См. пастух. ПАСТИЛА, -6, ж. — «кондитерское из- делие из тестообразной, застывшей фрук- тово-ягодной массы (пасты), сбитой с са- харом и яичными белками и пр.». Укр. пастилй; блр. пастылй; болг. пастйла : пеетйл. В других слав. яз. употр. в знач. «таблетка». Ср. с.-хорв. пДстила, чеш. (ред- кое) pastila (обычно pastilka). И на русской почве история этого слова переплетается с историей слова пастилка — «подсахарен- ная лепешка с лекарством», «таблетка». Ср. у Л. Толстого в «Воине п мире», т. III, ч. 2, гл. 29: «Наполеон взял постольку и положил ее в рот» (ПСС, XI, 222). В русском языке слово пастила (: пастил?) было широко известно в XVI в. Оно встр. в «Послании» Ивана Грозного в Кирилло-Белозерский мо- настырь 1573 г.: «Шереметев. . . роэсылает по келиям пастил», ковришки» (ПИГ, 177). Кстати сказать, в атом месте послания упо- минается о «финских (= итальянских?) винах» (ib., 178). В «Домострое» по Кон- шин. сп. это слово также употреблено только в форме им. мн., причем с ударением па ко- нечном слоге: «и вейки сласти. . . и посте- лы» (Орлов, 43). ° Слово пастила восхо- дит в конечном счете к латин, pastillus : pastilium (pl. pastilia) — «пилюля», сна- чала, видимо, «скатанный в ладонях хлеб- ный шарик» (к panis < *pa-st-nis — «хлеб»), хотя время и пути проникновения этого (ла- тинского) слова в русский язык неясны. Воз- можно, оно попало в русский язык при по- средстве итальянского [ср. ит. pastiglia (произн. пастйльа) — «(лекарственная) ле- пешка»]. В совр. ит. «пастила» — pasta ddlce. Ср. в том же знач. исп. pasta de fru- tas. Англ, pastila — м. б., нз русского? Что касается слова пастила, пастилка — «таблетка», то в .русском языке опо из фран- цузского [ср. франц, (с XVI в.) pastille, /Г], где оно из испанского [ср. исп. pastille (уменьшает pasta) — «таблетка», «плитка»]. ПАСТУХ, -4, ж. — «человек, который па- сет коров, овец и пр.». Женек, пастушка. Прил. пастуший, -ья, -ье, пастушеский, -ая, -ое. Укр. пастух (: чабйи и др.), пас- тушка, пастуший, -а, -е, пастушачий, -а, -е; блр. пастух, пастушка, пастухбу, -ва, -ва, пастушйны, -ая, -ае. Ср. чеш. pas- tuch (обычно pasty?), pastoudka, прил. pas- tuSi; польск. pastuch (известно и pasterz), pastuszka, pastuszy, -a. -e. В другухслав. яз. это знач. выражается словом, соот- ветствующим рус. устар, пастырь. Ср. с.- -хорв. пйстйр; словен. pastir; в.-луж. pas- tyr; н.-луж. pastyf. Ср. болг. пастир (обыч- но говедйр, овчар; но пйстир — «священ- ник»). Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. паетухъ, пастушьскый (Срезневский, II, 866). Сло- во пастушка в слойарях отм. лишь с 1762 г. (Литхен, 437). Прил. пастуший также сравнительно позднее, в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 306). ° О.-с. 'pastuchi. Посколь- ку суф. -tuch- в о.-с. языке является новшест- вом (исконным о.-с. суф. был -uch-), надо полагать, основа *pas-t- [м. б., па почве смешения п.-е. баз •pa-sk- п *pa-t- (см. пастй)]. О.-с. *pastyrb имеет ту же основу (суф. -уг-ь). По образцу 'pastuchi позже возникли — па русской почве — петух (см.), питйх н др. ПАСТЬ, -и, ж. — «рот, зев хищного зве- ря, большой рыбы или морского животно- го». В говорах также «западня», «ловуш- ка»; напр., колым. пасть — «падающая де- ревянная ловушка, употребляемая для про- мысла песцов, лисиц и зайцев», «ловушка с бревенчатым пйдом» (Богораз, 103). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. пй- ща или пащбка; блр. пйшча иля зйпа; польск. paszcza < paszczqka. В словарях слово пасть отм. с 1731 г. (в знач. «пасть» п «западня»), о Старшее знач. «западня», «ловушка». Корень пад- [ср. падать, (у)- пасть, прбпасть]. Старшая о.-с. форма •padtb (-t— суф., тот же, что в о.-с. *v6stb < *vfidtb, *pektb > рус. лечь и т. п.). ПАСХА, -и, ж. — 1) «весенний религиоз- ный праздник у евреев»; 2) «весенний церковный праздник у христиан в память т. ваз. воскресения пз мертвых Иисуса Христа»; 3) «сладкое пасхальное кушанье из творога, масла, яиц и пр.». Прил. пасхальный, -ая, -ое. Укр. пйсха (:вслйк- день) — «пасха во 2 знач.», пйека — «пас- ха в 3 знач.», пасхйльний, -а, -е; блр. п4с- ха — «пасха в 3 знач.» («пасха во 2 знач.» — вял(кдзень); болг. пйсха (гл. обр. «пасха в 1 знач.», «пасха во 2 знач.» — велйкден), пасхйлеп, -лна, -лно; с.-хорв. пйеха — «пасха в 1 знач.» (ср. ^скрс — «пасха во 2 знач.»). В знач. «еврейская пасха» это слово употр. также у других славян. Ср. название христианской пасхи: словен. Ve- lika пог; чеш. Veliko носе; польск. Wielka- пос. Др.-рус. (с XI в.) п ст.-сл. паеха (Срез- невский, II, 887). Прил. пасхальный — бо- лее позднее. В словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 460). о В древнерусском из старосла- вянского. В старославянском из позднегрече- ского (кАауа). Из греческого — позднелатин. pascha (прил. pascnalis) > ит. Pasqua (прил. pasquale); франц. Pfiques, pl. (ср. paque, f. — «еврейская пасха»), нсп. pascua и др. В гре- ческом — из древнееврейского. Ср. др.-евр.
ПАС 12 ПАТ pesab, арам. peseta* — «пасха» [первона- чально евреи называли так весеннюю умило- стивительную жертву (и самого «агнца», т. е. ягненка, первенца весеннего отёла), потом, в VII в. до н. а., этот праздник стали толковать как день воспоминания об исходе евреев из Египта]. Прил. пасхальный обра- зовано на латинской основе. ПАСЬЙНС, -а, м. — «род гадания или развлечения с помощью игральных карт, терпеливое раскладывание их по оп- ределенным правилам». Укр. пасьйне; блр. пае’йнс; болг. паслёне; с.-хорв. па- сиjane; чет. patience; польск. pasjans. В русском языке слово пасьянс отм. в сло- варях с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 384; Даль, III, 1865 г., 18). Значительно раньше оно встр., напр., в комедии Шахов- ского «Урок кокеткам, или Липецкие воды», 1815 г., д. I, я вл. 2: «И даже гранд-пасьянс ни разу не выходит» (Ком., 127). о Восхо- дит к фрапц. patience (< латин, patientia), что собств. значит, «терпение». Из француз- ского же англ, patience, пем. Patience и др. ПАТЕНТ, -a, jm. — «документ, свиде- тельство, удостоверяющее приоритет и правё изобретателя на его изобретение»; «документ на право занятия торговлей или промыслом». Прил. патентный, -ая, -ое. Глаг. патентовать, отсюда патентб- ванный, -ая, -ое. Укр. патёнт, патбптпий, -а, -е, патентувйтп; to. патент, патент- ны, -ая, -ае, патэнтаваць; болг. натёнт, патентен, -тиа, -тпо, патентбвам — «патен- тую»; с.-хорв. пйтент, патснтйрати — «патентовать»; чеш. patent, прил. patentni; польск. patent, patentowy, -а, -е. В русском языке слово патент известно с начала XVIII в. [Christian!, 30,1705 г.; кроме того, ПбПВ, VIII, № 2471,1708 г.: ^Патент командирам фрегатов»; позже — в «Генеральном регла- менте» 1720 г.: «дипломы... патенты» (ЗАП, I, т. I, № 400, с. 440)]. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 464). о Ср. франц, ра- tente, f. > нем. Patint, п.; англ, pitent; ит. patente и др. Источник распростране- ния — французский язык, где сначала (с XIV до конца XVI в.) говорили lettres pa- tentee — «свидетельство, патент на право торговли», «диплом промышленника». Перво- источник — латин, patens, род. patentis — прич. наст. вр. от pateO — «являюсь (де- лаюсь) открытым, раскрытым, готовым к ус- лугам п т. п.». ПАТЕФОН, -а, м. — «небольшой, порта- тивный граммофон без рупора». Прил. па- тефбнный, -ая, -ое. Укр. патефбн, пате- фбннпй, -а, -е; блр. патэфбп, натэфбняы, -ая, -ае; польск. patefon, patefonowy, -а, -е. В других слав, (и песлав.) яз. патефон обыкновенно называют граммофоном. Ср. болг. грамофбп; чеш. gramofon п др. Ср. в том же знач.: нем. Grammoph6n, п.; англ, gramophone; ит. gramm6fono; исп. gramd- fono н др. В русском языке слово патефон употр. примерно с начала XX в. Напр., в рассказе Куприна «Последнее слово», 1908 г. (СС, IV, 378). В словарях русского языка впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 66; там же — патефонный). ° Новообразо- вание на базе слова граммофон. Первая часть этого слова заменена фамилией вла- дельцев известной в прошлом французском граммофонной н кинематографической фирмы бр. Пате (Patta). Первоначально так назы- вались граммофоны с постоянной («вечной») иглой нз сапфира. Сами французы обыкно- венно называют патефон phonographe, т. ПАТОКА, -н, ж. — «густое сладкое ве- щество, получаемое пз крахмала». Прил. пйточный, -ая, -ое. Укр. пйтока, пйтоко- вяй, -а, -е; блр. пйтака, пйтачны, -ая, -ае; польск. patoka (н melasa). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. глнкбза, петмёз «турец. pekmez); с.- -хорв. мслйса; чеш. melasa [и syrup (из англ.), впрочем, ср. patoky, мн. — «сливки», «подонки», medovy patoky — «медовый на- питок» (TravniCek, 1140)]. Ср. нем. Melasse < франц, milasse < псп. melaza — «па- тока», от латин, mel — «мед». Ср. рус. ме- ласса, мелисса — «кормовая патока, отходы свеклосахарного производства» (БСЭ1, XXVII, 129). В русском языке слово патока известно с конца XV в. (Геннад. Библия 1499 г.): патока — «жидкость», «сок» (Срезнев- ский, П, 888). ° Ср. в.-луж. patok — «реч- ка», «поток». Ср. п рус. поток. Корень ток- (: тек-). След., старшее знач. — «нечто те- кущее, источающееся», откуда п «жидкость». См. течь. ПАТРИАРХ, -а, м. — 1) «высший сан (звание) духовного лица, главы право- славной церкви»; 2) «глава рода в родо- вом обществе», «родоначальник^. Прил. натрнйрший, -ая, -ее. Укр. натрШрх, па- тр1арпшй, -а, -е; блр. патрыйрх, патры- йршы, -ая, -ае, патрыйрха^, -ва, -ва; болг. патриарх, патрийршееки, -а, -о; с.-хорв. патрй)арх; чеш. patriarcha, прил. patri- arSi; польск. patriarcha, patriarszy, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) патрнархъ, патриарший, патриаршьскый (Срезневский, II, 889). о Восходит, в конечном счете, к греч. «атр^рхф — «родоначальник», «патриарх» [ср. греч. wirpios — «отчий», «прадедов- ский», от яатт)р — «отец», «создатель», р!. «(прё)отцы», «предки» п арэд — «начало», «власть»]. Из греческого — латпн. patri- archa, т. К латинскому слову восходит нт. patriarca; франц, patriarche, m., а также нем. Patriarch; англ, patriarch и др. , ПАТРИАРХАЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «отно- сящийся к быту н обычаям глубокой ста- рины, к давнопрошедшему времени»; «от- носящийся к периоду родового, перво- бытнообщинного строя, последовавшему за матриархатом, то есть к патриархату г. Сущ. патриархальность. Укр. патр1архйль- ний, -а, -е, патр1архйльн!сть; блр. патры- ярхйльны, -ая, -ае, патрыярхйльнасць; болг. патриархален, -лна, -лно, патриар- хйлност; с.-хорв. пйтри]архалан, -лна, -лно : патрц]архалий, -а, -б; чеш. patriar- chalni, patriarchilnost; польск. patriarchal- ny, -a, -e. В русском языке слово патриар- хальный употр. с самого начала XIX в.
ПАТ 13 ПАУ (Гейм, I, 375), встр. у Пушкина (СЯП, III, 284). о Из западноевропейских языков. Ср. гфанц. patriarcal < латин, patriarcalis, -е прил. к patriarchs < греч. iwcpidpxus — «родоначальник», «патриарх»). Ср. также нем. patriarchalisch; англ, patriarchal; ит. patriarcale; исп. patriarcal и др. См. патри- арх. ПАТРОН1, -а, м. — «начальствующее лицо, покровительствующее кому-л. (из числа своих подчиненных)». Укр., блр., болг. патрбн; с.-хорв. пйтрбн; чеш., польск. pat- ron. В русском языке слово патрон известно с начала XVIII в. (Смирнов, 222). В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 464). о Восхо- дит, в конечном счете, к латин, patronus — «защитник», «покровитель» (от pater — «отец»). Отсюда — франц, patron > англ, patron; нем. Patron; ит. padrone; нсп. pat- гопо и др. ПАТРОН*, -а, м. — «гильза (трубка) с воспламенителем, пороховым капсюлем к пулей». Прил. патрбииый, -ая, -ое. Сюда же патроптАш. Укр. патрбн, пат- рбнний, -а, -е, патроптАш; блр. патрбн, патрбнны, -ая, -ае, патрантйш; болг. пат- рбн; с.-хорв. пАтрон; польск. patron (но чаще naboj, tadunek; ср. чеш. nAboj — тж.). В русском языке слово патрон* известно с Петровского времени (Смирнов, 222; Chris- tian!, 34). Прил. патронный в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 464). Патронташ в сло- варях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 286). о В конечном счете, восходит к латин, patrdnus — «защитник» (от pater — «отец»). Новое знач. это латинское по происхожде- нию слово получило па почве западноевро- пейских языков, гл. обр. немецкого. Ср. нем. Patrdne (< Patron), /. — «патрон», «гильза» (при Patron, т. — «патрон», «по- кровитель»). Ср. франц, patron — «покро- витель». В знач. «патрон», «гильза» во фран- цузском употр. слово cartouche. Слово пат- ронташ — позднее заимствование из не- мецкого языка. Ср. нем. Patronentasche — тж. Ср. Tasche, /. — «карман», «сумка». ПАТРУЛЬ, -А, м. — «небольшой воору- женный отряд, выделенный (назначенный) для поддержания порядка и дисциплины (особенно в ночное время) в определенном районе». Прил. патрульный, -ая, -ое. Глаг. патрулировать. Укр. патруль, па- трУльннй, -а, -е, патрулювАти; блр. пат- руль, патрУльны, -ая, -ае, патрулявАць; болг. патрУл, патрулей, -лна, -лно, па- трулйрам — «патрулирую»; с.-хорв. пат- рола, патролйрати; польск. patrol, patro- lowy, -а, -е, patrolowad. Ср. в том же знач. чеш. hlidka. В русском языке слово патруль известно с начала XVIII в. (Смирнов, 222). Глаг. (сначала в форме патронировать) в словарях впервые отм. в 1731 г. (Вейсман, 508). Прил. патрульный — более позднее слово (Даль, III, 1865 г., 19). о Возможно, непосредственно из французского языка или при посредстве голландского. Ср. франц, patrouille, f. > голл. patrouille (пронзи, patruzlja); нем. Patrouille; англ, patrol. Во французском — отглаг. образование от patrouiller < patouiller — «шлепать по гря- зи», «топать по грязи» (к patte — «лапа»). ПАУЗА, -ы, ж. — «непродолжительный промежуток, перерыв в чем-л. продолжаю- щемся (речь, музыкальное произведение и т. д.)». Укр., блр., болг. пАуза; с.-хорв. пйуза; чеш. pausa; польск. pauza. В рус- ском языке известно с начала XIX в. В сло- варях в форме павва — с 1806 г. (Яновский, III, 170), как муз. термин — с 1837 г. (Рено- фанц, 196: пауга; позже — СЦСРЯ 1847 г., III, 164). о Из западноевропейских языков. Ср. ит. pausa; франц, pausa, нем. Pause, англ, pause и др. Первоисточник — греч. iraiiais f. — «унимание», «прекращение», «отдых» (от яаиш — «перестаю», «прекра- щаю», «оканчиваю», «ставлю преграду») > латин pausa. Как муз. термин попало в евро- пейские языки из итальянского. ПАУК, -А, м. — «членистоногое мелкое хищное животное, плетущее паутину (см.)», Агапеа. Прил. паучий, -ья, -ье, паукбвый, -ая, -ое. Укр. пав у к, павучий, -а, -е, павукбвий, -а, -е; блр. павУк, па- вучЫны, -ая, -ае; болг. пАяк, пАяков, -а, -о; с.-хорв. п&ук, пйуков, -а, -о; словен. pajek; чеш. pavouk, прил. pavouii; словац. pavuk, pavuii ,-а, -б; польск. pajqk; в.-луж. pawk, pawti, -а, -е, pawkowy, -а, -е; н.-луж. pawk. Др.-рус. (с XV в.) паукъ — «(нотный) крюковой знак»; знач. «агапеа» отм. только с XVII в. (Срезневский, II, 890). Как проз- вище это слово известно с XII в. (с 1171 г. — Тупиков, 297). ° О.-с. *paqki. Состав ос- новы: *ра- (префикс)-)-*qk- (корень). Объяс- нить это *qk- можно вслед за Брандтом (121) и другими языковедами, сближая с греч. 67x0s — «загнутый назад зубец стрелы», «крюк стрелы», вообще «загиб», «угол»; ср. того же корня cqfxiiw — «локтевой сгиб», «локоть», вообще «рука»; ср. далее латин, uncus — «крюк», «крючок», поэт, «якорь»; др.-инд. aftkA-h, т. — «крюк», «изгиб». И.-е. корень *ank- (:*ang- : *onk-) — «сгибать», «гнуть». На славянской почве родственным образованием является др.-рус. укоть — «коготь», также «якорь» (Срезневский, III, 1184), ст.-сл. жкоть — тж. Название, види- мо, по «когтям» на паучьих щупальцах. Не- ясно, однако, почему это слово имеет уда- рение не на приставке (ср. пбжить, nd- губа, пблуба и т. п.). См. еще па$т. ПАУт, -а (чаще мн. паутй) — «област- ное (сев.-рус. и сиб.) название овода, изредка встр. в художественной литературе. Слово известно с XVII в. Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 10 : 39): poete, правда, без перевода на английский язык, но среди на- званий насекомых. Позже оно было заре- гистрировано в 1852 г. («Опыт, 153), затем у Даля (III, 1865 г., 19; здесь же паутка — «злая муха... долгая, темно-серая... кусает лошадей»). Встр. у Федорова-Омулев- ского (1837—1883 гг.) в стих. «Между Том- ском и Иркутском» и в пек. художественных произведениях более позднего времени, о По всей вероятности, вариант слова паук, особенно если принять во внимание, что паут
ПАУ в говорах употр. и как название паука [напр., по свидетельству Соболевского («Лекции»4, 133) — в Ярославской губ.]. Согласный т вм. к, по-видимому, нефонетического про- исхождении [как и в слове паутина, м. б., под влиянием путать, др.-рус. путины — «путы» (Срезневский, II, 1735),«опутывать]. Дифференциация значений («паук» и «овод») произошла после возникновения слова паут со знач. «паук». См. паук, паутина. ПАУТИНА, -ы, ж. — «сетка из тончай- ших волокон из клейких выделений пау- ка»; парен. — обо всем, что напоминает такую сеть. В говорах также паучйна (Даль, III, 19). Прил. паутйппый, -ая, -ое, паутйновый, -ая, -ое. Укр. павутйна, па- вутйнний, -а, -е; блр. павуц!на, павуц!п- ны, -ая, -ае. В других слав. яз. — с ч: с.~ -хорв. паучйна; чеш. и словац. pavufiina, pavudinov^, -4, -б; польск. pajqozyna (ср. pajqk — «паук»); в.-луж. pawiina (ср. pawk — «паук»). Ср. также болг. пйяжи- на (< паячина, при пйяк — «паук»); сло- вен. pajdevina (при pajek — «паук»); н,- -луж. pawycna (при pawk — «паук»). Др.- -рус. (с XI в.) паучйна и паючина (Срез- невский, П, 890). Ст.-сл. матам. Форма паутина известна с XVIII в. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 437). = О.-с. *paq6ina при *paqkb — «паук». В русском языке форма паутина, вероятно, под влиянием путать, запутать, опутать и т. п. и сме- шения со словом путина. Ср. др.-рус. путина, jkh. путины — «путы», «око- вы», напр., в Сл. плк. Игор.: «путикы желЪзны» (Срезневский, II, 1735). См. паук, паут. ПАФОС, -а, м. — «состояние напряжен- ной восторженности, страстной припод- нятости н возбуждения», «энтузиазм», «вдохновенная целеустремленность». Прил. пйфосный, -ая, -ое. Сюда же па- тетйческий, -ая, -ое. Укр. пйфос, патетйч- вий, -а, -е; блр. пбфас; болг. пйтое, па- тетйчеп, -чиа, -чно; с.-хорв. пйтое, па- тётичан, -чиа, -Чно: патйтнчнй, -а, -б; чеш. pathos, pat(h)eticky, -6; польск. patos. В русском языке слово пафос — срав- нительно пбзднее. В словарях отм. с 1859 г. (Углов, 142). Пафос встр. в статьях Белин- ского с 1842 г. (Сорокин, РСС, 123). Прил. пафосный — образование совсем недавнего времени, в словарях впервые — в 1959 г. (ССРЛЯ, IX, 316). Но патетический, по- - видимому, известно давно. В словарях ино- странных слов отм. с 1806 г. (Яновский, III, 267), хотя отсутствует в САР1, САР* и даже в СЦСРЯ 1847 г. Вето, в сочинениях Пушкина (см. СЯП, III, 283). о Видимо, яз немецкого. Ср. нем. Pathos, п. Как слово семинарского жаргона пафос могло быть за- имствовано непосредственно из греческого. Ср. греч. яйбк (в ср.-греч. пронзи, pifos) — «событие», «испытание», «страдание», «страсть» (к яйахш — «претерпеваю», «страдаю», «ис- пытываю»). Из греч.: нем. Pathos; франц, pathos; ит. pftthos и др. Прил. патетйче- ский, судя по ударению, м. б., восходит к франц, pathdtique (при нем. path6tisch) — 14 ПАХ «патетический» (< позднелатин. patheti- cus < греч. та8цт1хб«). ПАХАТЬ, паш^ — «рыхлить, обрабаты- вать землю о помощью плуга, сохи». Сущ. пйшня, пйхота, пйхарь. В других слав. яз. почти ие известно. Впрочем, ср. болг. диал. пйхам — «пашу и сею» (Младеяов, ЕПР, 415); чеш. pdchati — «совершать», «причинять» (теперь — с уни- чижительным оттенком), диал. «работать»; ст.-польск. pachad grzechy — «грешить». Ср. в знач. «пахать»: рус. диал. (сев.) и др.-рус. орати; укр. орйти; блр. арйць; с.-хорв. драти; чеш. orati; польск. огаб. Др.-рус. (с XII в.) пахати, (с XVI в., 1504 г.) пашьня (Срезневский, II, 891— 892). Другие производные — более поздние. В словарях пахарь отм. с 1731 г. (Вейс- ман, 15), пахота — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 164). Но произв. от пахота прил. пахоть- ныя встр. в «Судном списке» 1498 — 1505 гг. (Срезневский, II, 891). о О.-с. •pachati, 1 ед. *paSq. В этимологическом отношении ие всё ясно. По-видимому, и.-е. корень *рй- : *рв----«пасти», «питать», «кормить» (о нем см. Pokorny, I, 787). Ср. др.-в.-нем. fuotar — «корм», «фураж»; др.-нсл. fodr — тж. (и.-е. *pfi-tro-, где -tro--суф.); латин. pfiscO — «пасу», «корм- лю», «обрабатываю, возделываю землю» (ко- рень рЯ-]; ср. от того же корня panis — «хлеб»; арм. nauran (если оно из и.-е. *ра- -tro-) — «стадо» и др. На слав, почве род- ственным образованием является о.-с. *ра- sti, 1 ед. *pasq (см. пясти). Семантическая сторона вопроса представляет известные трудности, но нужно принять во внимание, что места, первоначально служившие для пастбищ или загонов, могли считаться осо- бенно пригодными для пахоты. Кроме того, и.-е. *рв- передавало и знач. «кормить», откуда могло появиться и знач. «возделы- вать землю» (для посева). Что касается эле- мента -ch-, то этот глаг. формант появился вм. s лишь в праславянскую эпоху, как в о.-с. •machati и пек. других глаголах (см. махать); см. по этому вопросу Собо- левский, AfslPh, XXVI, 560. Но в общем этимологию этого слова нельзя считать установившейся. Имеются и другие объяс- нения. См. еще пйхнуть, пахнуть. ПАХНУТЬ, пйхну — «иметь или изда- вать запах (дурной или приятный)»; пе- рем. «отзывать, отдавать чем-л.». Многокр. (только с приставкой) попахивать. Сюда же зйпах. Укр. пйхнути — га. обр. «при- ятно пахнуть», ср. диал. пйхатп—«ню- хать», «обонять» (Гринченко, III, 102), пах, зйпах; блр. пйхнуць, пах; с.-хорв. запйх- путн — «начать пахнуть» (также «пах- нуть», «повеять»); чеш. pachnouti — «во- нять», ср. ст.-чеш. pachati — тж., pach; словац. pachnut’ — «вонять», pach — «вонь»; польск. pachnqd, pachnied — «благоухать», «пахнуть», zapach. В русском языке в сло- варях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 4 об.: зпйхну зри благовопствую»). = О.-с. *pach- nqti. Не следует отделять от пахнуть (см.).
ПАХ 15 ПАЯ Знач. «издавать запах» — вторичное (из «дуть», «дыхнуть»). ПАХНУТЬ, пахну — «обдать (ветром, холодом, дыханием)». С.-хорв. пйхати, 1 ед. пйшём — «смахивать пыль, паутнну», «обметать», пйхатп, 1 ед. пйхам — «обду- вать», «махать»; ср. запахнута — «пах- нуть», «повеять»; словен. pahati — «махать», «тихонько дуть», «веять»; в.-луж, расЬаб, pach- пуб—«дымить», «куриться». Однокр. ф. к вы- шедшему из употр. глаг. пахйть — «обда- вать», «веять», «развеваться». Ср. у Пушкина в поеме «Руслан и Людмила», 1820 г., песнь IV: «И жар от них душистый пашет» (от ветвей) [ПСС, IV, 53]. В говорах пахйть — сев.-рус. «мести», «выметать», «подметать»; пахйть смолу — «курить смолу» (Даль, III, 19). Др.-рус. пахати, пахну» встр. в «Задонщине» (конец XIV—XV вв.): «па- шут бо ся, аки живи, хоругови, припихнули к нам от быстрого Дону поломянные вести» (Адрианова-Перетц, 201, 203). ° О.-с. ’pa- chat!, 1 ед. *pahq, ’pacnnqti, 1 ед. *pachnq. Определение и.-е. корня представляет боль- шие трудности. Если знач. «дуть», «дох- нуть», «обдувать» исконное в слав, языках, то, м. б., этот глагол звукоподражатель- ного происхождения (губно-губное начало (р)4-заднеязычный < гортанный фрикатив- ный (ch)). На формирование этого слова и его значения мог окавать влияние о.-с. глаг. ’machati, ’machnqti. Ср. соображе- ния Махека (Machek, ES, 348) относительно чеш. pichnouti. ПАЦАН, м., прост. — «мальчишка». Прил. пацйнпй, -ья, -ье. В других слав, яз. ом. В русском языке появилось не- давно, примерно с 20-х гг. [Селищев, «Язык рев. эп.», 1928 г., 79 (раздел «Слова воровского жаргона»); Миртов в 1929 г. (409) дает пацан — «мальчуган» как слово ростовских беспризорников и босяков]. Встр. в «Педагогической поэме» Макаренко, 1935 г., ч. I, с. 227. В словарях отм. с 1959 г. (ССРЛЯ, IX, 326). о Надо полагать, из украинского языка. Ср. укр. пацй, род. пацйти — «поросенок», пацйк — тж. (знач. «крыса», «откормленная, жирная крыса» — не первоначальное). Ср. также пацпнея — (о свинье) «пороситься». Отсюда наций — «поросая», «супоросная» (Гринченко, III, 103). Корень в этих словах, вероятно, междометно-звукоподражательного харак- тера. Ср. укр. паць н пацйк-пацйк — межд., возглас, которым подзывают свиней (Гринченко, III, 103). ПАЦИЕНТ, -а, м. — «больной по отно- шению к лечащему врачу». Женек, паци- ентка. Укр. пацКнт, пацМнтка; блр. па- цыёнт, пацыёптка; болг. пациёит, пациент- ка; с.-хорв. пациент, пацй]енткин>а; чеш. Siacient, pacientka; польск. pacjent, рас- entka. В русеком языке слово пациент известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 287). Пациентка впервые отм. в словаре в 1859 г. (Углов, 142). о Из за- падноевропейских языков. Ср. ит. paziente (zi произн. ци); исп. paciente; франц, pa- tient (первое t произн. как рус. с); нем. Patient (ti произн. как рус. ци); англ, patient (произн. 'peijent) и др. Перво- источник — лаТин. patiens, род. patientis (прнч. к patior, инф. рай — «терплю», «переношу»); ит. paziente — собств. «терпе- ливый». ПАШТЕТ, -а, м. — 1) «пастообразное кушанье, гл. обр. из протертой печенки или других мясных и рыбных продуктов и трюфелей»; 2) «слоеный пирог с начин- кой из такой пасты». Прил. паштётный, -ая, -ое. Укр. паштёт, паштётпий, -а, -е; блр. паштйт, паштйтны, -ая, -ае; болг. пастёт; с.-хорв. пастёта; чеш. paStika; польск. pasztet. В русском языке известно (сначала в форме пиетет) с 1-й пол. XVIII в. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 463: пиетет). Ср. толкование у Даля (III, 1865 г., 21): «круглый пирог слоеного теста с мяс- ною, паштетною начинкой». Прил. паш- тетный — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165). = Ср. пем. Pastdte, /.; иг. pasticcio; фршщ. pat4 (< сг.-франц. pastd). Первоисточник — греч. я4атт] — «мучная подливка», откуда средневек. латин. pastSta. В русском языке ив немецкого. ПАЮСНАЯ (ИКРА) — «черная соленая пастообразная (прессованная) икра осе- тровых рыб». Укр. пйюена (1кра); блр. пайсиая (1крй). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. прее/ван (чё- рен) хайвёр «турец. havyar — «икра»); с.-хорв. (црн) й]вар; чеш. lisovan/ kaviar; польск. kawior prasowany. Ср. франц, caviar Sreesd; англ, pressed caviar; нем. gepreBter Caviar; ит. caviale pressato и т. д. Отм. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 51 :19): poisna igara. Ср. в «Домострое» по Конш. сп. 1-й пол. XVII в.: «(икрй) пауейнал» (Орлов, 73); ср. в «Столовой книге» 1623—1824 гг., 87: «блюдо икры паюсной»; позже «икра... паюенал» у Котошихииа (79). = Возможно, прил. к паюе (< *пауе?) — «мешочная пле- ва, в которой лежит икра в рыбе» (Даль, III, 21). Ср. у Подвысоцкого (118): арханг. nine — «находящийся во внутренностях рыб и морских зверей плавательный пузырь». Слово известно с давнего времени. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 55 : 7): paius — «а fish bladder» («рыбий пузырь»). Любопытно также его сообщение о способе изготовления паюсной икры: «так в Астра- хани(!) называют кавьяр, который отде- ляется от кишок и кожи, долго высушива- ется па солнце, вымешивается в круглые комья, которые втискиваются в о о л ь- шие пузыри, и это можно резать гладко, как хлеб» (51 :19). Ср. о том же в БСЭ * (XVII, 537): «икру счерпывают си- том, ссыпают в холщовые мешки и отжимают под прессом». Но происхождение слова паюе неясно. Надо полагать, что слово это заимствованное и скорее всего — из финской среды. Ср. фин. (с.) pussi — «мешок», «ме- шочек». Вопрос, однако, требует уточнения и дальнейшей разработки. ПАЙЦ, -а, м. — «комический персонаж народной итальянской комедии, шут, в ши- рокой мешковатой белой одежде с необы-
ПЕГ 16 ПЕД чайно большими пуговицами»; ларем, «шут», «кривляка». Глаг. пайсничать. Укр., блр. пайц; с.-хорв. nftjaq; польск. pajac. Ср. болг. палйчо; чеш. райёса (но чаще down, йаёек). В словарях в форме паяццо отм. Яновский (II, 1806 г., 284). В форме пам встр. у Пушкина в письме и. И. Дмитриеву от 28-IV-1835 г. (ПСС, XVI, 22), повже отм. у Даля (III, 1865 г., 21), там же глаг. па- ясничать. В форме паяц в словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165). о В русском языке это слово, по-видимому, относится к числу дважды заимствованных. В форме пам (откуда памничать), которая соот- ветствует французскому произношению, оно восходит к франц, (с XIII в.) paillasse, /. — «соломенный тюфяк» и (с XVIII в.) и». — «паяц», «балагур» (от paille < латин, palea — «высевки», «мякина»). Эта форма со временем была вытеснена формой с ц: паяц, восходящей, в конечном счете, к ит. диал. pajazzo (произн. пайёццо) [при об- щеит. pagliaccio (произн. пальйччо)], от paja (общеит. paglia) — «солома» (по сход- ству паяца по одежде с соломенным сно- пом). Из итальянского — нем. Bajazzo > чеш. раййса (где скрещение с panik — «копна», «кукла»). В форме паяццо заим- ствовано или непосредственно из итальян- ского или при немецком посредстве. ПЁГИН, -ая, -ое —(о масти животных) «пестрый», «пятнистый». В других слав, яз. такое прил. отс. Ср. в том же знач.: укр. строкатнй, -а, -е, рябйй, -ё, -ё, пе- рСетий, -а, -е; блр. стракйты, -ая, -ае; чеш. strakaty, -й, -ё; польск. pstrokaty, -а, -е. Но ср. с.-хорв. пёга — «пятно», пёгав(й), -а, -о— «пятнистый»; чеш. piha (ст.-чеш. pieha) — «веснушка»; польск. pieg, чаще мн. piegi — «веснушки»; в.- -луж. piha — «веснушка»; н.-луж. рёяа — тж. Др.-рус. (с XIII в.) ггЬгый; ср. п*го- та — «проказа» (Срезневский, II, 1782— 1783). Ст.-сл. irfcrwi, п-кгвт*. о О.-с. корень *p6g-. И.-е. корень *peig- : *peik— «пе- стрый», «цветной» (Pokorny, I, 794). Ср. латин, pingd (п — инфиксальное) — «пишу красками», «раскрашиваю», «рнсую»; греч. (Гесихий) — «ящерица»; др.-инд. piftgah — «желтый», «коричнево-желты й», «коричневый». ПЕДАГОГ, -а, м. — «лицо, для которого учебно-воспитательная деятельность яв- ляется его профессией», «учитель», «на- ставник». Прил. педагогйчеекий, -ая, -ое, педагогйчный, -ая, -ое. Сюда же педагб- гяка, устар, педагогия. Укр. педагбг, пе- дагог!чиий, -а, -е, педагбг!ка, подагбг1я; блр. педагог, педагаг!чны, -ая, -ае, педа- г6г!ка, педагбг1я; болт, педагбг, педаго- гйчески, -а, -о, педагбгика, педагбгия; с— -хорв. педйгог (чаще Учитель, пбетавнмк), педйгошкн, -а, -б—«педагогический», педагёги)а; чеш. pedagog, pedagogicky, -й, -ё, pedagogika, pedagogic; польск. pedagog, pedagogiczny, -а, -е, pedagogika. В русском языке слово педагог известно со 2-й пол. XVIII в. В словарях — с 1776 г. (П. Алек- сеев, Доп. I к ЦСС, 172). Прил. педагоги- ческий отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 297); педагогика — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165). □ Из западноевропейских языков. В конечном счете, восходит к греч. itaiS- a-po-joc [ср. mic (основа ’paid-) — «ребенок», «дитя», a-pi^it — «ведущий», «влекущий», также «провожатый») — сначала «слуга, раб, приставленный к ребенку, провожающий его в школу и из школы», позже «наставник», «воспитатель». Ср. также греч. itaitaqup- xds — «касающийся воспитания», itacSa^arjia — «уход и наблюдение за ребенком», «воспитание». Из греческого — латин, рае- dagOgus. Отсюда франц. pidagogue, m.; нем. Pftdagog(e), m.; ит. pedagogo и др. ПЕДАЛЬ, -и, ж. — «ножной рычаг в ма- шинах н музыкальных инструментах». Прил. педйаьный, -ая, -ое. Укр. педйль, педйльний, -а, -е; блр. педйль, педйльны, -ая, -ае; болг. педйл; с.-хорв. пёдал : пб- дшь; чеш. peddl (хотя чаще noini pika, Марка), peddlovy, -ё; польск. pedal, pedalowy, -а, -е. В русском языке в слова- рях отм. с 1837 г. (Ренофанц, 196). а Из за- падноевропейских языков, м. б., непосред- ственно из французского. Ср. франц, (с XVII в.) pddale, /. — сначала «педаль органа», которое восходит к ит. pedale — тж. (< латин, pedalis — «ножной», «отно- сящийся к ноге»; pedale — «обувь», «туфля», от рёв — «нога»). Из французского: нем. Pedal, п.; англ, pedal и др. ПЕДАНТ, -а, м. — «человек, до мелоч- ности строгий, излишне аккуратный в вы- полнении всех формальных требований». Прил. педантйчеекий, -ая, -ое, педйнтский, -ая, -ое. Сюда же педантйзм. Укр. пе- дйнт, педантйчний, -а, -е, педйнтський, -а, -е, педантйзм; бар. педйнт, педан- тичны, -ая, -ае, педанцк!, -ая, -ае, пе- дантизм; болг. педйнт, педаптйчески, -а, -о, недалтйчеи, -чиа, -чно, недантйзъм; с.-хорв. пёдант, педйнтан, -тпа, -тио : пё- дантвй, -а, -б, педантёрп)а—«педантизм»; чеш. pedant, pedantsky, -а, -ё, pedantstvi, pedanterie; польск. pedant, pedantyczny, -а, -е, pedantyzm, pedanteria. В русском языке слово педант известно с середины XVIII в. В словарях — с 1762 г. (Лятхен, 439). Встр. в «Записках» Порошина, в за- писи от 11-XII-1764 г., 179. Прил. педант- ский в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 523), педантический — с 1806 г. (Янов- ский, III, 292); педантиом встр. у Пушкина (напр. в «Заметках по рус. истории 18 ве- ка», 1822 г., в статье «Вольтер», 1836 г. — ПСС, XI, 14; XII, 75), в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165); педантичный — с 1939 г. (Ушаков, III, 78). = Ср. франц. gidant; англ, pedant; нем. Pedant и т. д. сточник распространения — французский язык, откуда и в русском языке. Во фран- цузском из итальянского. Ср. ит. pedante — старшее знач. — «воспитатель», «наставник», «педагог». Корень этого слова тот же, что в ит. pedagogo < латин, paedagfigus < греч. itatlkqcoTftfc, т. е. ped- < греч. itait-. Ср. греч. яа|8«бш — «воспитываю», «учу», «на- казываю».
ПЕИ 17 ПЕЛ ПЕЙЗАЖ, -а, м. — «вид какой-л. мест- ности»; «картина, рисунок с таким ви- дом». Прил. пейзёжный, -ая, -ое. Сюда же пейзажист. Укр. пейвйж, нейзйжний, -а, -е, пейзажйет; блр. пейзйж, пейзёжны, -ая, -ае, пейзажйет; болг. пейзйж, пейзё- жеп, -жна, -жно, пейзажйет; польск. pej- zaz, pejzazowy, pejzazysta. В некоторых слав. яз. необычно или отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. вйдйк, прйзор; чеш. kraji- па (хотя известно и paysdi). В русском языке слова пейзаж, пейзажист по слова- рям известны с начала XIX в. (Яновский, 1806 г., III, 294). Позже (СЦСРЯ, 1847 г., III, 165) отм. прил. пейзажный. □ Из фран- цузского языка. Ср. франц, (с XVI в.) paysage, m., (с XVII в.) paysagiste, m., от pays — «страна», «край», «местность», которое, в копце концов, через позднела- тин. pagensis — «житель деревни» восходит к латин, p&gus — «деревня», «село» (сначала собств. «местность с растительностью, с де- ревьями и т. п.», от pango — «засаживаю, покрываю насаждениями», «вбиваю», «тво- рю» и т. п.). Из французского — ит. рае- saggio. Ср. в том же знач.: нем. Landscnaft; англ, view, landscape. ПЕКЛЕВАННЫЙ, -ая, -ое — (о муке) «мелко размолотая и чисто просеянная»; (о хлебе) «испеченный нз такой нуди (обыкновенно с добавлением аниса)». В говорах также пеклевйть — «мелко и чи- сто молоть и просеивать» (Даль, Ш, 22). Укр. питльбваний; блр. пытлявёны, -ая, -ае. В словарях русского языка отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III. 165). ° В русском языке — из западнославянских через укра- инский и белорусский. Ср. польск. pytlo- wa6 — «просеивать муку», pytlowany — «пе- клеванный» (о хлебе); ср. pytel — «частое сито», «куль». В польском — из чешского. Ср. чеш. pytel — «мешок» [ < др.-в.-нем. bfltil, ср.-в.-нем. biutel, совр. нем. Веи- tel — «сито» (на мельнице), «мешок»]. Из- менение тл > к* произошло на русской почве, где-то на северо-западе русской тер- ритории. Такое же изменение произошло на литовской почве. Ср. лит. pikliuotas — «пеклеванный», pikliuota duona — «пекле- ванный хлеб». Впрочем, на русской почве слово, видимо, подвергалось вообще пере- осмыслению (сближение с пеку). ПЕЛЕНА, -ы, ж. — «сплошной (но лег- кий, полувоздушный) покров»; устар. «покрывало», «ткань, используемая как покрывало». Сущ. пелёнка. Глаг. пеле- нать. Укр. пелепй — «пелена»; блр. пя- лёика — «пеленка» к «пелена»; болг. пе- леий — «пеленка» («пелена» чаще нокрйв- ка); с.-хорв. пелёна : пёлева — «пеленка» (ср. веб, кбпрена — «пелена»); словен. plenfca, ед. — «пелена», «пеленка», plenice, мн. — «пеленки»; чеш. plena, plenka — «пе- ленка» («пелена» — zdbal, pokr^wka); сло- вац. plena — «платок». Ср. польск. pie- lucha — «пеленка» (но catan, zasiona — «пе- лена»); в.- и н.-луж. pjelucha — «пеленка». Др.-рус. (с XI в.) пелена — «пеленка»; не раньше XIII в. по памятникам появля- ется знач. «покров», «завеса», сначала лишь на иконах (Срезневский, II, 893—894). Ст.-сл. пелен*, пл-кн* (?). Слова пеленки и пеленать в словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 4 об.), о О.-с. *pelena. И.-е. ко- рень *pel- : *pele- : *р!ё--«покрывать», «закутывать», также «внешние покровы тела» («кожа, «шкура»), «одеяние» (Pokorny, I, 803). Суф. (на слав, почве) -е-п-(а) (ср. -е-п-(о) в о.-с. *рь§епо, «verteno; -е-п-(ь) в *]езепь и др.]. Без этого суф. ср. рус. диал. пёлька — «детская пеленка» (Даль, III, 22). В словен., чеш., словац. — выпа- дение е после р, м. б., вызвано влиянием слов с 1ё (без полногласия). Ср. с тем же и.-е. корнем (и с формантом -п-) лит. р!ёпе — «перепонка», «оболочка»; др.-в.-нем. fel (=fell) — «кожа» [нем. Fell — «кожа жи- вотных» (основа *pel-n-)]; латин, pellis (основа *pel-n-) — «шкура», «кожа»; с дру- гим формантом ср. греч. ксХра — «подошва». ПЕЛЕРЙНА, -ы, ж. — «короткая (до талии) накидка поверх дамского платья»; «род короткого (до пояса) плаща, иног- да с капюшоном». Укр. пелерйна; блр. палярйна; болг. пелерйна; с.-хорв. пе- лерйна; чеш. pelerina (также plaStfenka); польск. peleryna. В словарях русского язы- ка пелерина отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 166). ° Восходит к франц, (с 1813 г.) pele- rine, f — «пелерина» и «паломница», «пи- лигримка» > нем. Pelerine, англ, pele- rine и др. Ср. ит. pellegrina —«пелерина» и «паломница», «пилигримка». Старшее знач. (на Западе) — «деталь одежды пилигрима» (точнее, «ворот одежды пилигрима»). См. пилигрим. ПЕЛИКАН, -а, м. — «крупная хорошо плавающая птица отряда веслоногих, с белым с розоватым оттенком оперением, с коротким, как бы обрубленным хвостом, с длинным н широким клювом, имеющим под нижней челюстью кожистый, легко растяжимый глоточный мешок», Pelecanus. Прил. пеликёнвй, -ья, -ье. Укр. нелЬсён; блр. пелйсйп; болг. пеликйи; с.-хорв. пе- лйкап; чеш. pelikdn; польск. pelikan. В русском языке слово пеликан в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 465). = Из западно- европейских языков. Ср. франц. рёНсап; нем. Pelikan; англ, pelican и т. д. Перво- источник — греч. ntXtxdv (к itekezu? — «се- кира», «топор», таХехйш — «обрубаю»). Назван, м. б., по «обрубленному» хвосту. Но ср. и греч. iteXtxSc — «дятел». Фриск полагает, что назван по форме клюва (Frisk, II, 496). Из греческого — латин, pelecanus. ПЕЛЬМЕНЬ, -я, ж. (обычно мн. нель- мёни) — «маленький пирожок из пресного теста с начинкой обычно из мясного фар- ша, слепленный наподобие ушка и сварен- ный в воде или бульоне». В говорах (зап.- -сиб.) пелемёни (Палагина, III, 13). Прил. пельмённый, -ая, -ое. В других языках нз русского: укр., блр. пельмёиь; чеш. ре1шепё. Ср. в том же знач.: укр. кол- дун; блр. калд^н; ср. польск. kotduny— «пельмени». Ср. франц, pelmdnis, pl.-, нем.
ПЕМ 18 ПЕН Pelm4ni, pl.; англ, pelmdni и т. д. В рус- ском языке слово пельмень (мн. пельмени) известно с начала XIX в. Отм. в словарике областных сибирских слов у Семивского (1817 г., ч. 2, с. 22, Прим. № 10): пиль- мени — «маленькие с фаршем... пирожки, по примеру китайцев приготовляемые». Речь идет, конечно, не о происхождении этого названия (ср. кит. цвяо-цвы — «пельме- ни»). В словарях русского языка отм. с 1847 г; (СЦСРЯ, III, 166). » Объясняют с давнего времени (впервые — Даль, III, 1865 г., 23) как сложение на сев.-вост.- -финской почве. Ср. коми-зырян, пел’и’ан’, от пел’ — «ухо», «ушко» и н’аи’ — «хлеб» (Лыткин, 173); ср. в словаре Fokos-Fuchs: pel’ — «ОЬг» («ухо») [11, 735[, n’4n’ — «Brot» («хлеб») [I, 669], но регп’ёп’ (II, 738) здесь дается лишь как вариант слова pel’men* с пометой «ив русского». Кроме того, ср. удм. пель — «ухо», нянь — «хлеб», так же в языке манси (вогульском). В этих языках сложения вроде пель-иянь возможны [ср. у Fokos-Fuchs, II, 735: pel’-bok — «Wange», «Васке» («щека»)]. С другой стороны, в сев,- -рус. говорах встр. и форма пельнйни, мн., которую отм. Даль (уп?). Т. о., пельмень можно объяснить из пельнянь > пельнень > пельмень как следствие межслоговой дисси- миляции носовых согласных: н : н > м : н. ПЁМЗА, -ы, ж. — «пористая, очень лег- кая вулканическая горная порода, упо- требляемая при шлифовке, полировании и т. п.» Прил. пёмвовый, -ая, -ое. Укр. пёмва, пёиповий, -а, -е; блр. пёмва, пём- завы, -ая, -ае; болт, пёмза (и пенса); чеш. и словац. pemza, pemzov^, -б, -ё; в.-луж. pemza. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. плйвац; словен. plovec; польск. pumeks. В русском языке слово пемва известно с XVIII в. Отм. Ло- моносовым в «Мат. к Рос. гр.», 1747— 1755 гг. (ПСС, VII, 724). В словарях — с 1762 г. (Лихтен, 454; позже — Нордстет, II, 1782 г., 524); пемвоемй — с 1793 г. (САР1, IV, 760). » В конечном счете, восходит к латин, pfimex — тж. при посредстве нем. Bims (Bimsstein): Pirns (др.-в.-нем. bfimi;). ПЁИА, -ы, ж. — «мелкопузырчатая мас- са, образуемая жидкостью при сильном взбалтывании, брожении, щелочении и т. п.». Прил. пённый, -ая, -ое, пёнистый, -ая, -ое. Сущ. пёика. Глаг. пёнить, пё- ниться. Укр. п!на, п1нявнй, -а, -е, п!нй- стий, -а, -е, п1нитп(ся), п!пка (на молоке— пл!вка); блр. пёиа, пённы, -ая, -ае, пёнЬ сты, -ая, -ае, пёнка, пён!ць, пёи!цца; болг. пйна — «пена» и «пенка», пенлйв, -а, -о, пёнест, -а, -о, пёня — «пеню», пё- ня се —«пенюсь» [«пенка на молоке» — каймёк «турец. kaymak — «сливки»)]; с.-хорв. нйна (хорв. pjSna), пёнает, -а, -о — «пенистый», «пенящийся» (то же пе- н^шав, -а, -о), пёнитн (се) (но «пенка» — скрАма); словен. репа, penast, -а, -о, ре- nav, -а, -о, peniti se; чеш. рёпа, рёшу/, -ё, -ё — «пенный», «пенистый», рёпШ (ее) [ср. Skraloup —«пенка»]; польск. plana, pienisty, -а, -е, pianka, pienid siq; в.-луж. рёпа, pdnjaty, -а, -е, pdnic; и.-луж. рёпа, рёпгё ее — «пениться». Др.-рус. (с XI в.) пкна, позже пкнитися (Срезневский, II, 1783—1784). Ст.-сл. п±н*, а-Ьнитн м. Прил. ленный и пенистый в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 70); пенка в словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 1254). о О.-с. •рёпа (с ё дифтонгического происхождения). Род- ственные образования в других и.-е. язы- ках: др.-инд. рЬёпа-Ь (хинди пхэн) — «пена»; осет. lynk: flnkee (< о.-иран. •faina-ka) — «пена» (в других языках иранской группы отс.); др.-в.-нем. feim — «пена» (пем. Felm— «накипь»; ср. англ, foam — «пена», «мыло»); латин, рйшех — «пемза» (при spfima — «пе- на»); в некоторых и.-е. языках — с началь- ным э«: лит. spdine — «пенистый гребень на воде при ветре» (ср. puti — «пена»). ПЕНАЛ, -а, м. — «футлярчик в форме продолговатого узенького ящичка с выдвиж- ной крышкой или в виде трубочки для хра- нения ручек, карандашей, перьев, резинки и т. п.» Укр., блр., болг. пелён; чеш. ре- пё1. В других слав, яз., по-видимому, отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. пёрница; словен. peresnica; польск. pi6rnik. В сло- варях — с 60-х гг. XIX в. (ПСИС 1861 г., 391: пенишь; Михельсон 1865 г., 480: пен- им). о В русском языке — яз немецкого. Ср. нем Реппё1, л. — «пенал» < средневек. латин. pennsle, от классич. латин, penna — «перо» (птичье), «крыло». Ср. ит. penna — «перо», отсюда pennaiu61o — «пенал». ПЕНАТЫ, -ов, мн. книжн. — «домаш- ний очаг», «родной дом». Е9. пеиёт, устар, пот. — «бог, хранитель домашнего очага». Укр. пенётп; блр. пенёты; болг. пенёти; чеш. репёН; польск. penaty. Встр. у Пушкина (СЯП, III, 290). о Из западно- европейских языков. Ср. франц. рёпаСев. Первоисточник — латин, penates — 1) «богн- -хранители, боги домашнего очага»; 2) «жи- лище, дом» (к penus — «продовольственные, съестные припасы»). Корень •реп-, тот же, что в лит. рбпаа — «пища», «корм», рццёП — «кормить», «питать». ПЕНИЦИЛЛИН, -а, м. — «лекарство, антибиотик, добываемый из культур не- которых видов зеленой плесени — п е и и- циллов, относящихся к семейству сум- чатых (или кистеобразных) грибков (Peni- cillium notatum)». Прил. пенициллйновый, -ая, -ое. Укр. пен1цнл1н; блр. пеп!цыл1н; болг. пеницплйн, пеницплйнов, -а, -о; с.- -хорв. пеницйлйн; чеш. penicilin; польск. penicylina, ж. В русском языке, сначала в научной литературе, слово пенициллин известно с 40-х гг. Ср. 3. В. Ермольева, «Пенициллин», 1946 г. В словарях — СИС 1949 г., 487. ° Ср. франц, (с 1942 г.) рё- nicilline, /.; нем. Penicillin; л.; англ, peni- cillin(e) и др. Пбзднее (недавнего времени) образование от пеницилл (бот.), которое восходит к латин, peniculus : penicillum — «кисть», «губка», «корпия» (уменьш. от pe- niculus — «метелка», а это последнее от penis — «хвост»). Термин придуман англий- ским бактериологом Флемингом в 1929 г., но особое распространение получил с 1940 г.,
ПЕН 19 ПЕН благодаря английским же ученым Флори, Чейну и др., разработавшим методику про- мышленного получения этого антибиотика. ПЕНСИЯ, -и, ж. — «денежное обеспече- ние, периодически (обычно ежемесячно) выплачиваемое (в СССР — государством) гражданам в случаях, установленных за- коном». При.*, пенсибнный, -ая, -ое. Сюда же пенсиоиёр, пененонёрка. Укр. пёне!я, пенс1бнний, -а, -е, пенс1онёр, пенс!онёрка; блр. нёнс1я, пенсЮнны, -ая, -ае, пенс!я- нёр, пенс!янёрка; болг. нёнсия, пепсиб- пен, -ива, -нно, пенсионёр, пененонёрка; с.-хорв. пёнзп]а, пёнзибнй, -5, -б, пензид- нёр; чеш. репзе (хотя чаще ddchod), прил. pensijni, pensista, jk. Ср. польск. pensja — «заработная плата», «жалованье», «оклад» (при emerytura — «пенсия»). В русском язы- ке слово пенсия известно с начала XVIII в. наряду с пенсией (Смирнов, 223). о Ср. франц, pension, f.; нем. Pension; англ, pension; исп. pension; ит. pensione и др. В русском языке пенсия, как и польск. pensja, из зап.-европ. pension, м. б., под влиянием латин, pensic, род. pensionis — «платеж», «уплата» (к pend б, супин pen- sum — «отвешиваю», «плачУ», «выплачиваю» и т. п.), откуда зап.-европ. pension, а также по аналогии с сущ. иа -а вроде плата, выплата и т. п. ПЕНСНЕ, нескл., ср. — «род очков без заушных дужек, держащихся только на переносице с помощью зажимающих пру- жинок». Укр. пененё; блр. пенсий. Ср. в том же знач.: с.-хорв. цвйкер «нем. Zwicker — тж.); словен. Mipalnik; чеш. cvikr; польск. binokle. В русском языке слово пенсне известно с середины XIX в. В словарях — с 1909 г. (Даль, III, 69). о Восходит к франц, pince-nez > англ, pince- -nez и др. (от франц, pincer — «щипать», «защемлять» (ср. пинцет) и nez — «нос» (см. вешне)]. ПЁНТЮХ, -а, м., прост. — «ленивый, неповоротливый, недогадливый человек», «увалень». В говорах также пёндюх, кён- дюх (Даль, III, 23). В говорах пёнтюх — также «брюхо», «пузо». Ср. укр. бендйх — «брюхо». Вообще слово русское, в других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. тюхт1й; блр. цюхцёй или цяльп^к; польск. gbur или prostak. В русском языке слово довольно давнее. В словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 487). ° Как слово экспрессивной речи оно трудно объяснимо. Нельзя объяс- нить его как произв. от пень (брал, «ду- бина», «болван»), потому что при таком объяснении конечная часть слова -тюх: -дюх остается непонятной. Но имеется суф. -ух, -'ух (ср. рус. конюх, польск. leniuch — «лентяй» и др.). Надо полагать, что слово связано с синонимичными или близкими по знач. диал. пёндерь : пендйра : пендё- ря — «лентяй», «дармоед», пептёря — «кто ле- зет, прет не на свое место», откуда пендй>- ?ить — «есть много, набивать пендюх, т. е. рюхо» (Даль, III, 23). У Даля (IV, 364) эти слова отмечены и с начальными т: теяцфря — «нерешительный», тендёрить — «тянуть», «мешкать», «мямлить». Т. о., пен- тюх могло получиться из тентюх (вслед- ствие сближения с пень на почве народной этимологии). Возможно даже, что сначала возникло пентерь : пендерь : пендеря (из тентеръ : тендерь : тендера), а эти послед- ние словечки восходят к каким-то междо- метным образованиям, вроде терь-терь : терь-дврь (ср. трюх-трюх), не без влияния бран. тетеря. Позже из пентерь : пендерь получилось пентюх : пендюх не без влияния бран. олух. ПЕНЬКА, -й, ж. — «прядильное (очи- щенное) волокно из стеблей конопли». Прил. пеиькёвый, -ая, -ое. Блр. пянькё, пянькбвы, -ая, -ае. Польск. pienka : pieh- ка>чеш. рёпка (.-рёпек). В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. прйдиво, конёлл!, мн.; болг. конёпеио влакнб. В русском языке известно с XVII в. Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 5 :24): репка — «Ьешре». Пенька (или пенка) было обычным словом в Петровское время (ПбПВ, V, № 1589, 1707 г., 92). В словарях — с 1762 г. (Литхен, 439: пенка), (РЦ, 1771 г., 367). о Надо полагать, восточного (азиат- ского) происхождения. Ср. др.-инд. ЬЪап- gfi--«конопля» (совр. хинди Ранг’, ж.— тж.). Отсюда перс, бйнг — «индийская ко- нопля». Через иранские языки (ср. тадж. байт; курд, бйнг) или некоторые тюркские (ср. узб. бант — «индийская конопля») слово проникло в русский язык, а отсюда в поль- ский, из польского же — в чешский. ПЕНЯ1, -и, ж. — «штраф за невыпол- нение или просрочку принятых по дого- вору или установленных заколом обяза- тельств». Укр. пенй — «пеня», диал. «беда», «напасть», устар, «наказание». Возможно, сюда относятся польск. pieniad — «сутяж- ничать», от предполагаемого pienia — «на- казание» (Вгйскпег, 408). Др.-рус. (с конца XIV в.) пеня («Договорная грамота в. кн. Василия Дмитриевича с Тверью», около 1396 г. — Черепнин, 41), но гл. обр. с XV в., причем исключительно в памятни- ках северо-западного происхождения (пск., новг. и др.) [Срезневский, II, 895]. Упо- треблялось и со знач. «запрет» (ib.). Если укр. и блр. слова из русского и если на др.- -рус. почве (XIV—XV вв.) это слово северо- -западного происхождения, то, м. б., вслед за Срезневским (ib.), следует сопоставлять его (как заимствованное слово) с фин. (с.) painaa — «нажимать», «давить», «весить», «печатать», paino — «вес», «груз», «печать» (другие финские параллели см. SKES, II, 459—460), а не с латин, poena — «на- казание», «кара». ПЕНЯ1, -и, ж. (обычно мн. пёни), устар. — «упрек», «укор», «жалоба». Сюда же пенйть — «жаловаться», «сетовать» (гл. обр. в выражении пенять на себя). Из рус- ского—укр. пенйти. Глаг. теперь вос- принимается как произв. от пеня * или, м. б., пенЛ, ср. укр. диал. пенй — «на- пасть», «беда» (Гринченко, III, 106). Между тем глаг. пенять появился в русском языке, по-видимому, раньше, чем сущ. В словарях
ПЕП 20 ПЕР отм. с 1704 г. (Поликарпов, 4: пеняю), затем в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. (Аверьянова, 266) и в рукоп. «Лексиконе Татищева» 30—40-х rr. XVIII в. (Аверья- нова, Тат., 80), а пеня (в знач. «упрек» и пр.) — с 1771 г. (РЦ, 368). о Едва ли эти слова (пенять, пеня) относятся к одному гнезду с пеня — «штраф» (см. пеня1). Не получилось ли пенять из шпенять: шпы- нять (ср. у Даля (IV, 588): шпинять, южн. — «запускать шпильки», «говорить колкости» (от шпеиь, шпинь — «шип», «гвоздь без шляпки», также «строптивый человек»); ср. укр. шпинйти — тж.) вслед- ствие сближения с пеня — «штраф» (см. Даль, III, 23—24), как, напр. винт (см.) из гвинт, вследствие сближения с вить? ПЕПЕЛ, пёпла, м. — «серая (с равны- ми оттенками) Пыль, порошок, остаю- щийся после чего-л. сгоревшего, сожжен- ного», «зола». Прил. пепельный. Глаг. испепелйть, (ис)пепелйть. Укр. п6п!л, пё- п!льний, -а, -е, спопелйтн, спопелйти; блр. пбпел, пёпельны, -ая, -ае, спаия- лйць, спапялСць; болг. пбпел, пёпелен, -лна, -лно, пепелйв, -а, -о, изпенелйвам — «испепеляю», изпепелй—«испепелю»; с.- -хорв. нёпео, род. пёнела — «зола», «прах», пёпеласт, -а, -о, пепёжав, -а, -о, пепё- лити : пёнежити; словен. pepel, pepelnat, -а, -о, pepelast, -а, -о, pepeliti — «посы- пать пеплом»; чеш. popel, popelovy, -а, -ё, popelavy, -б, -ё; польск. popiot, ро- pielaty, -а, -е; в.-луж. popjet, popjelny, -а, -е; н.-луж. popjet. Др.-рус. (с XI в.) пепелъ, попелъ (род. пепела, попела), попельный, испепелятн, испепелпти (Срез- невский, I. 1126; II, 895, 1189 — 1190; Доп., 131). Глаг. пепелить — более позднее образование, в словарях — с 1704 г. (По- ликарпов, 4). □ О.-с. •рере1ъ, *роре1ъ (с не- полным удвоением корня). О.-с. корень •pel-, тот же, что в палить (см.), пламя (см.). И.-е. корень *pel- (: *ро1-): *рв1-. Ср. лит. pelenai, pl. — «пепел», «зола», pClenas — «очаг»; латин, pollen, род. pol- linis — «мука самого мелкого помола»; без форманта -(е)п-: греч. лйЦ (одя&л.?]) — «пыль», «прах», «пепел», itaXuw — «сыплю», «посыпаю»; латин. palea — «высевки», «шлак»; др.-инд. palalam — «растертые зер- на кунжута» и др. (подробнее см. Pokorny, I, 802). ПЕРВЫЙ, -ая, -ое — 1) порядк. числ. к один; 2) «начинающий», «самый ранний», «предшествующий всем другим»; 3) «са- мый значительный», «главный»; 4) «луч- ший». Укр. пёрший, -а, -е; блр. пёршы, -ая, -ае; болг. пръв и п£рви, -а, -о; с.- -хорв. п$вй, -а, -б; словен. prvi, -а, -о; чеш. prvy, -ё, -ё, чаще prvnf; словац. prvy, -б, -ё; польск. pierwszy, -а, -е; н.- -луж. pjerwjej — «сперва», «прежде» (ср. ргёбпу, -а, -е — «первый»; в.-луж. ргёп!, -ja, -je —тж.). Др.-рус. (с XI в.) пьрвъ, пьрвый—«первый», «прежний», «древний» (Срезневский, II, 1766). = О.-с. •рьгчъ, -а, -о, *рьгуъ]ь, -aja, -oje. И.-е. корень *рег-: •регэ- (: •pf-J, тот же, что в рус. пере-. перв-д, ст.-сл. np-t-, np-fc-дъ. И.-е. суф. -ц-о- (Meillct *, II, 362— 364; ср. Pokorny, I, 815). Ср. др.-инд. pflrva-h «находя- щийся впереди», «передний», «первый»; с другим и.-е. суф. (-m-о-) лит. plrmas — «первый», «лучший»; латыш, pirmais; др.- -прус. pirmas : pirmois [в отношении суф. ср. (с другим корнем) латин, primus — «пе- редний», «первый»]. ПЕРГАМЕН(Т), -а, м. — «специально обработанная, очень тонкая кожа некото- рых молодых животных, гл. обр. телят, употреблявшаяся в древности как основ- ной материал для письма». Прил. пер- гаментный, -ая, -ое. Укр. пергёмен(т), пергбмен(т)ний, -а, -е; блр. пергбмепт, пергбментны, -ая, -ае; болг. пергамёнт, пергамёнтен, -тиа, -тно, пергамёнтов, -а, -о; с.-хорв. пергёмеп(а)т; чеш. pergamen, pergamenovy, -а, -ё; польск. pergamin, pergaminowy, -а, -е. В др.-рус. отс., ср. в том же знач. кожа, телятина (Срезнев- ский, 1,1245, III, 946). Но в начале XVIII в. это слово уже прочно входит в обращение. Ср. пергамин в «Архиве» Куракина, IV, 132, 1708 г., паргамин в «Уставе морск. Тариф», 1724 г., 11; см. также Смирнов, 223. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 465: паргамент. паргаментный). о Из западно- европейских языков. Ср. нем. Pergam6nt, п.; гол л. perkanwnt, п.; ит. peigam6na, f. и др.; но франц, parchemin (со своеобразной историей на французской почве) > ашл. parchment. Первоисточник — греч. Пср^ар,- tjko? — «пергамский» [Пер^арлрц уартц(«) — «пергамский писчий материал» (> латин, pergamena cbarta — тж.)]. По имени мало- азиатского г. Пергом (греч. Пёр^ароу) в Ми- сии [ныне г. Бергама в Турции (вилайет Измир)], прославившегося выработкой этого писчего материала. Конечное m в пергамент в русском — по немецкому или голланд- скому образцу. С а после п., вероятно, по французскому образцу. ПЕРЕ-, приставка — обозначает движе- ние с одного места на другое (перебежать), заполнение действием известного проме- жутка времени (перезимовать), чрезмер- ность действия (перестараться), возобнов- ление действия (пересчитать) и др. Укр. пере-; блр. пера-; болг. пре-; с.-хорв. пре- (pre-); словен. pre-; чеш. pte-; словац. pre-; польск. prze-; в.-луж. pte-; н.-луж. рёе-. В некоторых слав. яз. (словац., ст,- -польск., в.- и н.-луж.) также предлог (с вин. п.) — «через», «по». Др.-рус. (с XI в.) пере- (Срезневский, II, 896 и сл.). Ст.-сл. np-k-. о О.-с. *рег-. И.-е. *per- : •peri-, пред- лог, приставка, нареч. — «над», «сверх», «чрезмерно», «вон», как приставка — «пере-» (Pokorny, I, 810). Ср. лит. pef, предлог — «через», «по», «за», также «в течение», «слиш- ком», per-, приставка — «пере-»; др.-прус. per (предлог); латин, per, предлог — «че- рез» и др. и префикс усиления — «очень» {напр., permagnus — «очень большой»); гот. air; др.-в.-нем. fir- : far- (совр. нем. ver-); греч яЁр : тар!, наречная частица — «очень», «хотя», «конечно», «никак»; др.-инд. pAri,
ПЕР 21 ПЕР предлог — «над», «против», «возле», «для», наречие — «вокруг», «очень». ПЁРЕД (: передо), предлог с те. п. — выражает пространственные и временные отношения: «в некоторой расстоянии от лицевой стороны чего-л., напротив кого-че- го-л.»; «за некоторое время до чего-л.»; слу- жит для указания лица или явления, по от- ношению к которому совершается что-л. Срщ. перёд — «передняя часть чего-л.» (ср. зад). Прил. перёдпий, -яя, -ее, передовбй, -Ая, -бе. Укр. предлог ноперёд, сущ. нерёд, перёднШ, -я, -в, передовйй, -А, -ё; блр. пё- рад (предл. и сущ.), пярАдн1, -яя, -яе, перадавй, -Ая, -бе; болг. пред, предл., прёден, -дна, -дно — «передний», «пере- довой» (ср. прёдник, прёдпица — «перед», «передняя часть чего-л.»); с.-хорв. пред, пре да, предл. прёдтй, -а, -ё (ср. прёд- н>ица — «передняя часть чего-л.», а также «большая лепешка»); словеп. pred, предл., prednji, -а, -о; чеш. pfed, prede, предл., Sfedni — «передний», «передовой» (ср. pre- ek — «передняя часть чего-л.», «перёд»); польск. przed, przede, предл., przod — «пе- рёд», «передняя часть чего-л.», przedni, -ia, -ie — «передний», przodujacy, -а, -е — «передовой»; в.-луж. pfed, prede; п.-луж. pled, prSdny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) передъ, (позже) передо, предл. и сущ., передьний — «передний», «передовой», а также «преж- ний» и «будущий» (Срезневский, II, 904, 905). Ст.-сл. п01д-к. Позднее прил. передо- вой в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 442). о О.-с. •perd’b. И.-е. корень *рег-, тот же, что в рус. пере- (см.), ст.-сл. upt. Что ка- сается d-ъ, то ясно лишь то, что оно та- кого же происхождения, как в о.-с. *na-di (> рус. над), о.-с. *za-db (> рус. зад). Скорее всего, оно из о.-с. •podi, сначала сущ. (см. рус. под — «нижняя поверхность в печи», «низ»). Наряду с о.-с. *perdb (не имеющим соответствий в других и.-е. язы- ках) в о.-с. употреблялся предлог *реп(ъ) [> др.-рус. п рус. диал. перез; ср. рус. диал. подперезаться — «подпоясаться» (Срезневский, II, 1649), ст.-сл. пр1зъ — «через», «сверх»] с тем же и.-е. корнем *рег- и с z, присоединенным под влиянием таких предлогов, как *iz, *bez п др. См. еще прежде, прежний. ПЕРЕПЕЛ, -а, м. — «перелетная поле- вая (особенно степная) птица, одна из са- мых мелких птнц отряда куриных», Cotur- nix coturnix. Перепёлка — «самка перепе- ла». В говорах также перепелица. Укр. перепел, перешлка, перепелйця; блр. не- рапёлка; болг. прёперица, диал. прёпе- лица (хотя чаще пъдпъд4к); с.-хорв. прё- пелица; словен. prepelica; чеш. kfepelka (ст.-чеш. pFSpelicg); словац. prepelica; польск. przepi6rka; в.-луж. pfepjerka; но н.-луж. paApula — тж. В русском языке слово известно, по крайней мере, "с XV— XVI вв. Встр. в одной из песен, записанных для Р. Джемса на Севере в 1619 г. («О Ксе- нии Годуновой»: «Сплачется мала птичка / Белая пелепелка» (Симони, № III, с. 5). Но фамилия Перепелкин отм. с 1481 г. [Соболевский («Лекции»4, 144), пользуясь тем же источником, дает эту фамилию с л: Пелепелкин); Перепелицын — с 1518 г. (Ту- пиков, 689). Старшая русская форма, ви- димо, пелепелъ. о О.-с. *ре!ре1ъ. Форма с р (перепел) — сравнительно поздняя, след- ствие межслоговой диссимиляции (л : л > р : л). Корень *ре1- представлен с полным удвоением: *pel-pel-. И.-е. корень *ре1- (: *ра!-) — «лететь», «порхать». Перепелка, по словам С. Т. Аксакова, «не только бе- гает проворно, но и летает очень бы- стро» («Записки ружейного охотника», СС, IV, 369). Ср. лит. piepala(s); латыш, pai- pala; др .-прус. penpalo (< *pelpalo); др.- -в.-нем.) fifaltra — «бабочка»; латин. pApi- lio — тж. (Fraenkel, 586). Другие языко- веды и авторы этимологических словарей предпочитают исходить из о.-с. праформы •perper- и считают это образование звуко- подражательным, восходящим к перепели- ному крику. Но так ли уж много здесь об- щего с описанным Аксаковым перепелиным криком: «сначала перепел ваванет, т. е. кричит похоже па слоги ва-ввб, ва-ввб... После чего следует собственно бой, похо- жий на слова подъ-полоть» (СС, IV, 369). ПЕРЁТЬ, пру — «грубо, с применением физической силы продвигаться, невзирая на препятствия»; «нести, тащить что-л. тяжелое». Ср. с приставками: подперёть, заперёть, наппрАть и др. Возвр. ф. пе- рёться. Укр. пёртп (ср. тёрти — «тереть», умёртп—«умереть»), 1 ед. пру, пёртися; блр. пёрц!, 1 ед. пру, пёрц!ся; чеш. устар, pfiti, 1 ед. pru : prou : pfu — «поддержи- вать», «подпирать»; польск. рггеё, 1 ед. pre — «переть», «напирать». Ср. в.-луж. ргёс, 1 ед. pru—«напирать на что-л.», «спорить», ргё<5 so — «упираться во что-л.», «прислоняться»; н.-луж. ргё! se — тж. В южн.-слав. яз. встр. только с приставка- ми. Ср. с.-хорв. зАпрётп, 1 ед. зйнрем — «запереть», «застрять». Др.-рус. (с XI в.) перетп, 1 ед. перу—«жать», «выжимать», позже «напирать на что-л.», «настаивать на чем-л.» (Срезневский, II, 917). Ст.-сл. прфтн, 1 ед. пь»ж. ° О.-с. *perti, 1 ед. *рьгц (: *perq?). На рус. почве родственными образованиями являются: подпора, запор, упор и т. п. И.-е. корень *(з)рег- : *(з)рег- [: *(s)por- : *(s)pj-]- Ср. латин, paries — «стена» (первоначально «подпорки для ша- лаша»); с начальным s: др.-в.-нем. sperren— «запирать па засов»; «растопыривать», sper— «копье», sparro — «бревно», «стропило»; ла- тин. sparus : sparum — «небольшое копье», «дротик» и «лещ» и др. Подробнее см. Po- korny, I, 990—991. ПЕРЕЦ, -рца, л, —«плоды в зернах (горошинках) или в размолотом (порошко- вом) виде тропического растения Piper nigrum (черный перец), употребляемые как приправа с острым и жгучим вкусом»; «стручки пряного овощного растения, упо- требляемые в пищу, а также самое расте- ние», Piper. Прил. нёречный, -ая, -ое (от- сюда пёречиица), перцбвый, -ая, -ое (от- сюда перцбвка). Глаг. пёрчить. Укр. пё-
ПЕР 22 ПЕР рець, перцёвнй, -а, -е, перчйти; блр. пё- рац, пёрцавы, -ая, -ае, перчйць. Ср. болг. пипёр; словен. рорег; чеш. pepf; польск. pieprz. Ср. с.-хорв. бйбер (<турец. bi- Ьег< латин, piper) — «черный перец», пйпрнка — «красный перец». В русском языке слово перец известно с XVI в. (Срез- певский, 920). Прил. перечный в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 4 об.); перцевый — с 1865 г. (Даль, III, 87). □ Ср. англ, pep- per — «перец» (но cayenne — «красный пе- рец»); ит. рере; нем. Pfeffer; франц, poivre и др. Первоисточник всех этих слов — ла- тин. piper, которое, однако, само из гре- ческого языка. Ср. греч. ximpt, п. — тж., восходящее, в свою очередь, к ср.-инд. pipparl, др.-инд. pippall — названию не- известного растения (м. б., плод священного фигового дерева). См. Frisk, II, 508. В рус- ском языке перец — пз пьпьрьць, произв. (с суф. -ьц-ь) от. др.-рус. пьпьръ : пьпьрь, известного с XII в. (Срезневский, II, 1760— 1761). Др.-рус. пьпьръ: пьпьрь — из ла- тинского языка (из греч. iwiwpi могло бы подучиться только *пеперь). Прил. к пьпьръ: пьпьрь было *пьпьряный > пъпьрямый, пе- пряный (Срезневский, II, 1761), откуда с измененным значением совр. рус. пряный с произв. пряник (см.). ПЕРЕЧИТЬ, перечу — «говорить, посту- пать наперекор кому-л.». Укр. перёчитп; блр. пярёчыць. Ср. болг. прёча — «мешаю, препятствую»; с.-хорв. прёчитп —«ме- шать», «препятствовать», прёчити се — «становиться на пути, противиться»; словен. preCiti — «перечить», «препятствовать», а также «косить» (глазами); чеш. pHjiti зе — «противоречить чему-л.», «идти вразрез с чем-л.»; словац. prieCit’ sa — «противоре- чить», «упираться»; польск. przeczyd — тж.; в.-луж. pfefit — «пересекать». В русском языке в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 546). ° О.-с. основа *perk-, как в о.-с. *ргокъ, *pro6iti. И.-е. *per-k- (Pokorny, I, 810). См. поперек. ПЕРИЛА, -йл, мн. — «невысокая огра- да по краю балкона, по обеим сторонам моста, по краю лестницы и т. п.», «поручни». Укр. перйла. Из русского — болг. перилё. В других слав. яз. отс. В русском языке известно с конца XVII в. Неоднократно встр. в «Путешествии» П. А. Толстого 1697— 1699 гг. (Рим): перила, 235, «по перилам свечи», 241. В словарях отм. поздно, с 1771 г. (РЦ, 369). о Как объяснено еще Далем (III, 90), перила — произв. от др.-рус. перетп (> переть) — «напирать», ср. бо- лее позднее опираться. Суф. -йл(-а). Ср. белйла, чернйла, (с другим ударением) удилй. ПЕРЙОД1, -а, л. — «отрезок, промежу- ток времени, в течение которого проис- ходит, протекает что-л., характерное только для этого отрезка времени, или заканчивается какой-л. повторяющийся процесс». Прил. периодйческий, -ая, -ое. Укр. пер!од, пер1одйчний, -а, -е; блр. перйяд, перыядйчны, -ая, -ае; болг. перпбд, периодйчен, -чиа, -чпо; с.-хорв. перпбда п перйод, перяддичап, -чна, -чпо: периддичнн, -а, -о; польск. period, perio- dyczny, -а, -е; чеш. periods (обычно doba, obdobi), прил. periodickj’, -а, -ё. В рус- ском языке слово период в знач. «отрезок, промежуток времени» появилось в середине XVIII в. В словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 450). Раньше оно вошло в употр. с рито- рико-грамматическим знач. (см. период *), тогда как, напр., во франц, языке — на- оборот. Прил. периодический — с 1782 г. (Нордстет, II, 546). » Ср. фрапц. p4riode, пем. Peridde, англ, period. Перво- источник — греч. rapioRos — собств. «об- ход», «объезд», «ход кругом», «цикл», также «период времена», «период (в риторике)». От itepi — «вокруг», «кругом» п itoc — «дорога», «путь», «способ». В русском языке, м. б., из французского, но с поправкой па ударение этого слова в греческом языке: mpioRos. ПЕРЙОД’, -а, м. грамм. — «синтакси- ческое построение, состоящее обычно пз нескольких простых или сложных пред- ложений и по содержанию и структуре представляющее собою нечто цельное, вы- ражающее законченную мысль». Прил. периодйческий, -ая, -ое. Так же и в других слав. яз. и в языках неславянских (см. период ’). В русском языке слово период в риторико-грамматическом смысле известно со 2-й четверти XVIII в. Ср. у Ломоносова в «Кратком руководстве к красноречию», 1748 г., кн. 1, $ 40: «Сопряжением простых идей составленные предложения называются по-риторически периодами» (ПСС, VII, 121). о Такого же происхождения, как и период *. ПЕРИФЕРИЯ, -и, ж. — «населенная местность, населенные пункты, более или менее отдаленные от столичного города», «удаленная от центра часть чего-л.» Прил. периферийный, -ая, -ое. Укр. перифер!я, перпфер1йний, -а, -е; блр. перыферЫя, перыферййны, -ая, -ае; болг. периферия, перифёреп, -рна, -рпо; с.-хорв. nepndrepnja, пернфёрйскй, -а, -б. В зап.-слав. яз. — обычно как научный (геом.) термин: чеш. periferie (ср. provincie, okrajovi oblast), прил. periierni; польск. peryferia — тж. (ср. teren), peryferyczny, -а, -е. В русском языке слово периферия в зпач. «окружность» употр. с Петровской эпохи (в «Геометрии» 1703 г. п 1708 г. и др.; см. Кутина, ФЯН, 66). С новым знач. «окраина» слово вошло в употр., в 20—30 гг. XX в., в словарях — с 1933 г. (Кузьминский и др., 908); позже — Ушаков (III, 1939 г., 230). □ Из западно- европейских языков. Ср. франц, pdripherie, /. — мат. «периферия», «окружность», «по- верхность»; пем. Peripherie,/.—тж.; апгл. periphery — тж. и др. Восходит к греч. та- ркрёрею— «окружность», «периферия» (к itspi- Ф^рш — «ношу, вожу вокруг»). ПЕРЛ, -а, ж. — устар., гл. обр. поэт, «жемчужина», «жемчужное зерно»; парен. «яркое проявление чего-л.». Устар, пёрла, -ы п пёрло, -а. Прил. устар, пёрловый, -ая, -ое (иногда перлбвый). Укр. перлйна, пёрло; блр. перл; болг. перл : пёрла; с.-
ПЕР 23 ПЕР -хорв. пёрла; чеш. perfa, perlovy, -4, -ё; польск. peria, pertowy, -а, -е. В русской языке в словарях перл отм. с 1731 г. (Вейс- ман, 23); в форме перло встр. в XVIII в. и 1-й пол. XIX в. (см. ССРЛЯ, IX, 1039). Прил. — с 1771 г. (РЦ, 627: перл6вый)\ с этим ударением у Пушкина в «Руслане и Людмиле», песнь II: «и обвила венцом перлдвым» (ПСС, IV, 29); перловый — у Норд- стета (II, 1782 г., 549). ° Из западноевро- пейских языков. Ср. франц, perle, /. — тж.; нем. Perle, /.; англ, pearl и др. Источник распространения — французский язык, а там это слово, как полагают, из итальянского. Ср. ит. peria — «жемчужина» при диал. (неаполит.) рета — тж. Первоисточник — латин, регпа — «разновидность морского моллюска». ПЕРЛАМУТР, -а, м. — «ценное веще- ство, материал для изготовления пуговиц и других мелких декоративных изделий жемчужного (переливчато-белого) блеска, представляющее собою внутренний слой некоторых раковин (т. наз. жемчужниц)». Прил. перламутровый, -ая, -ое. Укр. пер- ламутр, перламутроаий, -а, -е; блр. пер- ламутр (также мёц!ца), перламУтравы, -ая, -ае; (из русского?) болг. перламУтър (чаще седёф<турец. sadef). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. еёдеф; словен. biserovna. Ср., однако, чеш. nerlet’ (произв. от peria), прил. рег- let’ovy, -4, -е; польск. macica (: таза) pertowa (собств. «матка или масса перло- вая»), В русском языке известно с 1-й чет- верти XIX в. В словарях — с 1822 г. (САР1, IV, 1042). о В русском языке — из немец- кого. Ср. нем. P4rlmutter, /.: P4rlmutt, n. (ср. нем. Рёг1е — «жемчужина». Mutter — «мать», «матка») — тж., в сущности калька с средне век. латин, mater perlarum — «ра- ковина» (то есть как бы «производительница жемчужин»). ПЕРЛОВЫЙ, -ая, -ое — «приготовлен- ный из перловой крупы». Пврлбвая крупй — «ячменняя (ячиая) крупа, очищенная от примесей и цветочных пленок и состоящая из однородных, отшлифованных частиц ячменного ядра», сокращенно перлёвка. Укр. перлёвин, -а, -е (напр. перлёв! крУ- пй). Ср. польск. kasza pertowa — «перло- вая крупа». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. йчныя крУпы (иначе панцёк); ср. йчны крУпп!к — «перловый суп», йчная кёша (иначе грУца). Ср. болг. олющен ечемйк— «перловая крупа»; с.- -хорв. прекрупица — тж.; чеш. kroupovy, -а, -ё — «перлёвый» (ср. kroupy — «перло- вая крупа»). В русском языке (сначала с ударением пёрловый) известно с середины XVIII в. (Нордстет, II, 1782 г., 549). о Про- изв. от перл — «жумчужина». Зерна очи- щенной ячменной (ячной) крупы по внеш- нему виду напоминают жемчужин» (перлы). См. перл. ПЕРМАНЕНТ, -а, ж. — «сохраняющаяся в течение нескольких месяцев завивка волос». Укр. пермапёнт; блр. перманёпт; болг. перманент. В других слав. яз. не- обычно или отс. В русском языке в словарях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 232). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, permanente, f. — тж. [хотя чаще ondulation (: frisure) permanente]; ит. per- mandnte, f. (или ondulazione permanente); исп. permanente, f. [собств. постоянная (permanente) завивка (ondulacion) волос]; англ, permanent wave. ПЕРО, -а, ср. (мн. пёрья) —1) «роговое образование на коже птиц, полый стер- жень с пушистыми отростками по бокам»; 2) «орудие письма». Прил. перпётый, -ая, -ое, перистый, -ая, -ое. Глаг. оперйтьея, оперйтьея. Укр. перё (лм. п£р’я — «перья» (птичьи), но пера — «перья» (для письма)], перпётий, -а, -е, п1р’ёетий, -а, -е, перй- стий, -а, -е, оперйтнся, оперйтнся; блр. пярё (лн. пёр*1), пёрысты, -ая, -ае; болг. перё, перпёт, -а, -о, пёрест, -а, -о; с.- -хорв. пёро, пёрпат(й), -а, -о, пёрни, -а, -о—«перистый», «украшенный перьями», onepjfjnrn се, опёрпатити (се) — «опери- ться»; словен. pero, pernat, -а, -о, operiti (se); чеш. pero, pematy, -а, -ё, operovati se, opeHti se; польск. pidro, pierzasty, -a, -e — «перистый», «пернатый», opierzad siq, opierzyc siq; в.-луж. pjero, pjeraty, -a, -e — «перистый», pjerity, -a, -e — «пер- натый», pjerid so — «терять перья, линять»; н.-луж. pjero, pjeraty, -a, -e. Др.-рус. перо — «крыло» (XII в.), «перо» (XV в.), пернатый, (с XII в.) перитп, перпнся, оперитп (Сл. Дан. Зат.), оперйтнся — «окрылиться», «увлечься» (Срезневский, II, 680, 919). Прил. перистый в словарях с 1731 г. (Вейсман, 190). о О.-с. *рего — «крыло»? На слав, почве родственными об- разованиями являются др.-рус. парнти, 1 ед. парю (см. парйть) и папоротник (см.). И.-е. корень *рег- (: •рог): *регэ- — «летать». См. лит. pap4rtis — «папоротник»; др.-в.-нем. fam : farm, совр. нем. Fam — тж.; авест. раг*пэш — «крыло», «перо»; др.- -инд. рагршп — «крыло», «перо», «лист». Старшее знач., возможно, «крыло», откуда «перо» (Fraenkel, 538; Mayrhofer, II, 293). Несколько иначе представляет себе состав этого корневого гнезда Покорный (Рокоту, I, 816 и 850). ПЕРПЕНДИКУЛЯР, -а, л. — «прямая линия, составляющая прямой угол с дру- гой прямой или плоскостью». Прил. пер- пендикулйрный, -ая, -ое. Укр. перпепди- кулйр, перпенднкулйрний, -а, -е; блр. перпендыкулйр, перпендыкулярпы, -ая, -ае; болг. перпендикулйр, перпенднкулй- реп, -рна, -рно; с.-хорв. пёрпендикуларан, -рпа, -рпо : пёрпендикуларнй, -а, -о, но «перпендикуляр» — вертикйла или окомп- ца (от окомити — «поставить что-л. вер- тикально, отвесно»); ср. чеш. koimice — «перпендикуляр», kolmy, -ё, -ё — «перпен- дикулярный» (от kl4ti — «колоть»); польск. (linia) prostopadla — «перпендикуляр», рго- stopadly, -а, -е — «перпендикулярный». В русском языке слово перпендикуляр известно с самого начала XVIII в. (Смирнов, 224). См. также примеры у Кутиной (ФЯН, 52), ко-
ПЕР 24 ПЕР торая показывает, что «слова перпендикуляр, перпендикулярный известны русскому науч- ному и техническому языку еще в допетровс- кое время». ° Из западноевропейских языков, латинизировано. Ср. франц, perpendiculaire, {. — «перпендикуляр» > голл. perpendicu- air; англ, perpendicular; исп. perpendicular; ит. perpendicolare, f. и др. Из французского также нем. perpendikular — «перпендику- лярный» (ср., однако, нем. Perpendikel, т. — «перпендикуляр»). Первоисточник — латин, perpendiciuum — «отвес» (к pended — «вишу», «свешиваюсь», «являюсь подвешен- ным», с приставкой per-), отсюда в начале и. э.: perpendicularis — «отвесный», «перпен- дикулярный». ПЕРРОН, -а, м. — «платформа, площад- ка на железнодорожной станции у рель- совых путей для посадки и высадки пас- сажиров». Прил. перрбнный, -ая, -ое. Укр. пербн, пербпний, -а, -е; блр. пербн, пербнны, -ая, -ае; болг. пербп, пербпен, -нна, -нно; с.-хорв. пёрбп, пёрёнскп, -а, -о; чеш. регоп, прил. peronni; польск. peron, peronowy, -а, -е. В русском языке слово перрон известно с начала XX в. Макаров1о, 1900 г., 787: perron, т. — «подъ- езд», «крыльцо», «лером», о В русском язы- ке из западноевропейских. Источник рас- пространения — французский язык. На франц, почве связано с реггё — «каменная облицовка», с perriere — «каменоломня» — латинизированными образовании от pierre — «камень» « латин, petra — «скала», «ка- мень», вульг.-латин. *petrarius — «камен- ный», «каменистый»). Из французского — нем. Perron; ит. реггопе и др. ПЕРСИК, -а, м. — «сладкий, сочный и ароматный плод персикового дерева (Per- sica) с крупной косточкой, с оранжево- -желтой кожицей, слегка шершавой и по- крытой пушком». Прил. персиковый, -ая, -ое. Укр. пёрсик, пёрсиковий, -а, -е; блр. пёреш, пёрешавы, -ая, -ае. Ср. болг. прёскова : прасква; с.-хорв. прйеква : брё- сква; словен. breskev; чеш. broskev (при ст.-чеш. bfeskev); в.-луж. Ьгёйк — «персик», brtSSkowc — «персиковое дерево»; польск. brzoskwinia. Славянские формы с началь- ным Ъ объясняют как следствие контами- нации старого чешского названия персика, восходящего к латин, persica, со словом brassica — «капуста» (Machek, ES, 44). В русском языке слово персик известно с конца XVII—начала XVIII вв. Встр. в «Путешествии» П. А. Толстого, 1697 г., 333. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 451). о В русском языке скорее всего из голланд- ского. Ср. голл. perzik, /. (старшая форма persik). См. Meulen, NWR, Suppl., 68. В зап.-слав. яз. соответствующее слово по- явилось раньше. В польском — с XVI в. и, видимо, из немецкого языка. В осталь- ных слав. яз. (чеш. и др.) — м. б., непо- средственно из средневек. латин, с пере- становкой bersk- > break-. В болгарском основа — по Младенову — из *порск (< перс(и)к-\. К нар.-латин. persica восходят также исп. prisco; ит. pesca; порт, pessego; франц. рёсЬе > англ, peach и др. Источ- ник распространения — латин, malum Рег- sicum — «персик» (собств. «яблоко персид- ское») или primus persica (собств. «слива персидская») через позднее нар.-латин. per- sica. Но слово persicum > persica грече- ского происхождения (ср. греч. Iltpaixdc — «персидский»). Ср. перс. Ьолу — «персик», дэрйхт-э Ьолу — «персиковое дерево». Ро- диной персикового дерева является не Пер- сия, а Китай [ср. кит. таошу — «персико- вое дерево», тао(цзы) — «персик»]. ПЕРСОНА, -ы, ж. — «личность», «лицо», «особа». Прил. персональный, -ая, -ое. Укр. перебна, персопёльний, -а, -е; блр. перебна, персанбльны, -ая, -ае; болг. перебна, персоиблеп, -лпа, -лно; с.-хорв. перебна, пёрсоналап, -лна, -лпо : пёрсо- налнй, -а, -о; польск. persona, personalny, -а, -е. Но ср. чеш. в том же знач. osoba (a persona употр. только в латин, выраже- нии persona grata). В русском языке слово персона вошло в употр. в XVII в. Сначала (н значительно раньше) оно появилось в па- мятниках западнорусского происхождения [ср. парсуна — «лицо» в Жал. гр. 1388 г. (Срезневский, II, 882)]. Слово это (в форме паребна : парсуна или даже парсон) упо- треблялось и в знач. «портрет». Так в ста- тейном списке Писемского о пребывании его посольства в Англии в 1582—1583 гг.: еперсону ее (Марии Хастинс) велю напи- сати», епарсуну ее в те поры казати я не велела, а пришлю к тебе парсун ее с То- мосом» и др. (ПРП, 152, 154). В том же знач. встр. в «Космографии» 1670 г.: пер- сона (41), парсуна (192, 285). В Петровское время это слово в знач. «лицо», «особа», реже — «изображение, портрет какой-л. осо- бы» уже получило широкое распространение. Мало-помалу устанавливается форма с е: персона я знач. «лицо», «особа». Примеры см. Christiani, 28 (со ссылками на ПбПВ, I, документы 1695—1697 гг.; там же персо- нальный, 1699 г.); Смирнов, 224. о Из ла- тинского языка, где оно этрусского проис- хождения. Ср. латин, ретзбпа — сначала «маска» (преимущ. театральная), потом «те- атральная роль» и, наконец, «лицо», «лич- ность». Из латинского: ит. persona, франц, personne, нем. Регзбп, /.; англ, person и т. д. ПЕРСТ, -а, м., устар., книжн. — «па- лец руки». Прил. (только в сложениях) -пёрстный, -ая, -ое (двенадцатиперстная кишка). Слово сохраняется кое-где в го- ворах, особенно в сибирских: зап.-сиб., бассейн Оби пёрс(т) (Палагина, III, 16); вост.-сиб., мамыр. (по Ангаре) пёрт (на- блюдения автора); также арханг. перст (Подвысоцкий, 120); пошех.-волод. пёрс (Копорский, 161) и др. Сущ. пёрстень, напёрсток, также перчбтка (см.). Укр. перст, пёрстень, род. пёрсня; блр. пёрс- цепь (чаще пярсцёнак); болг. пръет, пр4- стен—«кольцо», «перстень»; с.-хорв. прет, претён, род. прстена — «кольцо», «обручение»; словен. prst, prstan—«коль- цо»; чеш. prst, prsten — «кольцо», «пер-
ПЕР 25 ПЕС стень»; польск. pier&cieli — «кольцо», «пер- стень» (Bruckner, 397 отм. и parst — «па- лец»); в.-луж. porst. Др.-рус. (с XI в.) пьрстъ О позже перстъ), пьрстьнь О позже перстень) [Срезневский, II, 1771—1772]. Ст.-сл. идоъ (Супр. р. — Meyer, 203). ° О.-с. *рьгз1ъ, *рьгз1ьп)ь. И.-е. *per-st-. Ср. лит. pifStas — «палец»; латыш. pir(k)sts — тж.; др.-прус. plrs- ten — тж. Другие сопоставления спорны. Возможно, к этой группе слов относятся др.-в.-нем. first (совр. нем. First) — «шпиц, вершина (горы)», «конек (крыши)», а также (с абляутом) голл. vorst — «конек (крыши)» и др. (о.-г. основа * perst i- : *parsti-); далее латин, postis (из *por-st-is) — «столб», «двер- ной косяк». Сюда же можно отнести др.-инд. pf-?((h)a-m — «хребет», «спина», «верх» (Walde — Hofmann3, II, 349; Fraenkel, 598). Морфологический состав и.-е. праформы этих слов Вальде и Гофман, вслед за Остгофом видят в сложении *рег-----«через», «над» (см. пере-) и *st- (см. стоять). След., «на- ставка»? Другие языковеды не идут дальше сопоставления (за пределами балто-славян- ской группы) с др.-инд. рг$((Ь)а-ш и связы- вают эти данные с о.-с. *рыш, мн. — «грудь», лит. plrtys — «грудь» (лошади) и далее со знач. «ребро», «ребрышко», рассматривая название пальца как явление экспрессивной речи (Machek, ES, 396). Тогда по-другому пришлось бы определить морфологический состав о.-с. *рьгз1ъ (ср. у Преображенского, IL 46: *pbrs-t-). Второе толкование менее убедительное. ПЁРХОТЬ, -и, ж. — «пропитанные жи- ром чешуйки, образовавшиеся вследствие шелушения кожи у корней волос (особен-: но иа голове)». Блр. пёрхаць; болг. пер- хот, л».; с.-хорв. прхут : пёрут; словен. prhaj. Ср. н.-луж. spjerchlina. Ср. в том же знач.: укр. лупй; чеш. lupy, мн.; польск. iupiei. В русском языке слово перхоть в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 215). Но слово давнее, существовавшее, по-види- мому, с о.-с. эпохи. □ Старшая форма (о.-с.) «pbrchotb. И.-е. корень *регз- (: •рога-: •pjs-) — «прыскать», «кропить», «моросить» (Pokorny, I, 823), тот же, что в перхАть, парша (см.), порох (см.), прах. Суф. в дан- ном случае -ot-ь, тот же, что в др.-рус. лихоть (от лихый) [Срезневский, II, 29]. ПЕРЧАТКА, -и, ж. — «рукавица с от- делением для каждого пальца» |по Далю (III, 92): «пятипалая рукавичка»]. В гово- рах: арханг. перечалка (Подвысоцкий, 120), зап.-сиб. перстйтка (Палагина, III, 16), вост.-сиб. (иркут.) перстйнка. Ср. в.-луж. porscanki — «перчатки» (при porst — «палец»). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. рукавичка; болг. ръкавйца; с.-хорв. рукйвица; словен. roka- vica; чеш. rukavice; польск. r§kawiczka. Ср. блр. пальчбтка. Ср. др.-рус. пьрста- тица — тж. (в Пск. I л. под 6981 г. — Срезневский, II, 1770 г.). В русском языке перчатка (сначала в форме перщатка : персчатка) известно с 1704 г. (Поликар- пов, л. 5 об.: еперстчатки зри рукавицы»). Ср. в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в.: пврсчатка — перчатка (объяснение при пер- чатка — «рукавица перчатая») [Аверьяно- ва, 269]. о Происходит от прил. перща- тый, видимо, непосредственно от пьрстьць по образцу таких прилагательных, как крещатый (от крьстьць) и др., в конечном счете — от пьрстъ [> перст (см.)|. Ср. лит. pifdtinO — «перчатка» (при pifStas — «палец»). ПЕС, пса, м. — «собака (особенно — крупная и сильная, самец)». Прил. пёсий, -ья, -ье, псбвый, -ая, -ое. Сущ. псарь. Укр. пес, псбвий, -а, -е, псар; блр. пёс, псовы, -ая, -ае, псяр; болг. пес (чаще ку- че), пёси, -я, -е; с.-хорв. п&с, n&cjn, -а, -е, псЗр; словен. pes, pasji, -а, -е, psar; чеш. pes, прил. psi, ps4f; польск. pies, psi, -ia, -ie, psiarz; в.-луж. pos, psowy, -a, -e, psowi, -ja, -je, psowski, -a, -e, psar; н.-луж. pjas, psowy, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) пьсъ>песъ, (с XIII в.) пьсий, (с XV в.) псарь (Срезневский, II, 1776—1778). Ст.-сл. пьсъ. Прил. псоеый в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 675). □ О.-с. *рьзъ. Этимо- логия слова считается спорной. Пожалуй, наиболее авторитетным в настоящее время можно считать сближение о.-с. *рьвъ с о.-с. *рьв1гъ < *рь8Гъ [>рус. пестрый (см.)]. И.-е. корень *peik’- : *plk’- (Pokorny, I, 794—795). Допускается при этом, что перво- начально *рьзъ было названием какой-то одной разновидности собак (т. е. было обо- значением по цвету шерсти). Восходящее, в конечном счете, к Миклошичу (Miklosich, EW, 271) старое объяснение о.-с. *рьвъ как наименования «стерегущего стадо» и сближение с названием стада (мелкого) скота, домашних животных во многих и.-е. языках [ср. ст.-лит. и лит. диал. рёкиз — «(мелкий» скот»; др.-прус. pecku : peckan — «скот»; др.-в.-нем. feho : finu — тж.; латин, реей, л., род. peefis — «скот», «домашние животные»; др.-инд. pa£ul) — «скотина», «до- машнее или жертвенное животное» и др.; и.-е. корень *pek’- (Pokorny, I, 797; ср. Walde — Hofmann3, II, 271 и др.)] пред- ставляет гораздо большие трудности, начи- ная с фонетических (от и.-е. корня *рек’- мы ожидали бы в о.-с. языке не *рьзъ, а *резъ). Мейе (Meillet 2, II, 238) еще счи- тает о.-с. *рьвъ в этимологическом отноше- нии «темным» словом. ПЕСЕЦ, песца, м. — «хищное животное северной, гл. обр. полярной зоны семей- ства собачьих, с очень густым шелковис- тым мехом белой или .серебристой дымчато- серой окраски», Alopex lagopus. Прил. пес- цбвый, -ая, -ое. Укр. песець; блр. пясёц; польск. piesiec. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. полйрна лией- ца; чеш. Ийка ledni. Др.-рус. пьсьць > песьць (песець?) — тж. (Ип. л. под 6668г.), пьсьцевый > (1589 г.) песцовый (Срезнев- ский, П, 1779).□ От пьеь> пес (см.). ПЕСКАРЬ, -я, м. — «небольшая рыба се- мейства карповых, с веретенообразным тельцем, несколько плоским снизу, с уси- ками в углах рта, иногда с колючкой в
ПЕС 26 ПЕТ спинном плавнике», Gobio gobio. В гово- рах: волог. пескАн, на Урале пнскАп, твер., пск. пиекушбк (Даль, III, 93, 103). Укр. nicxAp (хотя чаще niaxfp); ср. блр. пяч- к#р — тж. В других слав, яз.ч отс. Ср. в том же знач.: болг. крот^шка; чеш. hrou- zek; в.-луж. hrjuz и т. д. В русском языке в словарях отм. (в форме пискарь) с 1731 г. (Вейсман, 410). Форма пескарь, сначала как вариант к пискарь, впервые появляется в CAP1, IV, 1793 г., 818. Но слово пескарь было известно и раньше, по крайней мере, в XVII в. Если прав Махек (Machek, ES, 145) относительно того, что совр. зап.-слав. названия Gobio все новые, а исконным его наименованием было *къ1Ьъ (польск. kielb — «пескарь», рус. диал. колбА — тж. (Даль, II, 746), то и словА пескарь : пискарь могут рассматриваться как поздние обра- зования, связываемые на почве народной этимологии с песок или писк. Ср. у С. Т. Ак- сакова в «Записках об уженье рыбы», гл. «Пескарь»: «Имя его происходит явно от того, что он всегда лежит на песча- ном дне. Хотя обыкновенно говорят пи- скарь, а не пескарь, но это единственно по- тому, что первое легче для произношения» (СС, IV, 78). Не исключено, однако, что это слово (и именно в форме пискарь или пи- скорь) употреблялось (в говорах) как наиме- нование ие Gobio, а другой (точно не извест- ной) рыбы, м. б., вьюна. Ср. с.-хорв. нйскор — «мурена» (рыба семейства угрей); словен. piAkur — «минога»; чеш. piskof — «вьюн»; польск. piskorz — тж.; в.-луж. pi- skor — тж. Тогда, вслед за многими языко- ведами можно считать это слово [с неясным знач. «какая-то (мелкая) рыба») общеславян- ским «piskarjb : *piskorjb (в последнем слу- чае с суф. -or-jb, как в рус. угорь). И.-е. ко- рень *peisk- : *pisk---«рыба» (Pokorny, I, 796). Ср. др.-в.-нем. fisk, совр. нем. Fisch — «рыба»; латин, piscis — тж. ПЕСОК, песка, м. — «сыпучие крупинки твердых минералов, гл. обр. кварца». Прил. пеебчный, -ая, -ое, песчАный, -ая, -ое. Сущ. песчйнка. Глаг. (про)песбчить. Укр. п1сбк, п!щйнка, п!сбчний, -а, -е, п1щАний, -а, -е; блр. пясбк, пяечйнка, пясбчны, -ая, -ае, пясчАны, -ая, -ае; болг. пАсък, песъчйнка, пАсъчен, -чиа, -чно, пееъчлйв, -а, -о; с.- -хорв. пёеак (pijdsak), пескдвит(й), -а, -о, пёшчан(й), -а, -о; словен. pesek, peASenjak, реАбеп, -а, -о; чеш. pisek, pisefiny, -А, -ё, pisdity, -А, -ё (но «песчинка» — zrnko pi- sku); словац. piesok, pieakov^, -А, -ё, pie- soinj), -А, -ё; польск. piasek, piaskowy, -a, -e — «песочный», piaszczysty, -a, -e — «пес- чаный» (но «песчинка» — ziarnko piasku); в.-луж. рёзк, pAskaty, -a, -e, p&sCity, -a, -e; н.-луж. pAsk, pAskaty, -a, -e, pfekowaty, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пксъкъ — «песок», «песчаное место», пйеъчьпый, п-Ьсъчаный (Срезневский, II, 1789—1790). Песчинка в словарях отм. лишь с 1793 г. (CAP1, IV, 780), глаг. (про)песочить — недавнее слово (в словарях впервые — в ССРЛЯ: песочить с 1959 г. (IX, 1085), пропесочить с 1961 г. (XI, 1265)]. а О.-с. *рАвъкъ. Предполагают исходную форму основы в виде *рё(п)з-б- (с неустойчивым носовым элементом; -к-----суф. на о.-с. почве. Сопоставляют обычно с др.-инд. pamsuh (основа pfimsu-), — «песок», «пыль», с а вест, pasnu-A — тж. (Pokorny, I, 824). ПЕСТОВАТЬ, пёстую — «с любовью, за- ботливо и старательно воспитывать кого-л., растить кого-л.»; устар, «нянчить ребен- ка». Сюда же пестри. Укр. пёстувати, 1 ед. пёстую, ср. п£стити : пеетйти — «ле- леять», «баловать», пестун — «баловень», «неженка», нестойка — «мамка», «нянька»; блр. пёставаць, 1 ед. пёстую, пяст^п; с.-хорв. pjAstovati — «нежить», «баловать», piAstinja — «кормилица», «мамка», «нянька»; словен. pestovati — «нянчить», «нежить», ре- stunja; чеш. pAstovati, pAstiti — «ухажи- вать», «лелеять», «питать»; польск. piasto- va6 — «пестовать», «выхаживать», piastun, устар. — «воспитатель»; в.-луж. pAstowaA — «заботиться», «ходить за кем-л.», pAston — «воспитатель»; н.-луж. pAetowaA. Только в совр. болг. отс. слова этого корня. Др.-рус. пйстоватп — «воспитывать», нйстуиъ — «воспитатель» (Срезневский, II, 1789). о О.-с. основа ’pest-. И.-е. корень *ре((э)- (: *poi-): *р!-«быть жирным», «изобило- вать» (Pokorny, I, 794), тот же, что в рус. питать (см.), пища (см.), но не с формантом -t-, как в этих словах, а с -st- (т. наз. интен- сивом). В семантическом отношении ср. воспитать (при питать). ПЁСТРЫЙ, -ая, -ое — «беспорядочно по- крытый разноцветными пятнами, полоса- ми», «разноцветный», «разномастный». Глаг. пеетрёть, пестрйть, яепещрАть. Сущ. пеетротА; ср. обл. пеструшка — «форель», пестрйга — «севрюга» (Даль, III, 104). Укр. (из русского) п1стрйвий, -а, -е (обычно етроиатий, -а, -е, рябйй, -А, -ё). Ср. болг. п-Аетър, -стра, -стро, пъетрёя— «пестрею», п’Ьстря — «пестрю», изп’Ьстря — «испест- рю», мп^стрям — «испестряю», пъетротб, пъет£рва — «форель», пъетр^га — «севрю- га»; с.-хорв. п&стрва: пАстрма — «форель», пАструга — «севрюга» (но «пестрый» — тА- реп, -а, -о); словен.. pester, -tra, -tro (: pi- san, -a, -о), pestriti se — «пестреть», pest- rost — «пестрота», postrv — «форель», past- ruga — «севрюга»; чеш. pestry, -А, -ё, pest- rost — «пестрота», pestriti, pstruh — «фо- рель»; польск. pstry, -a, -e, pstrzyd (siq), pstrqg — «форель»; в.-луж. pstruha — «фо- рель»; н.-луж. pstAuga — тж. (ср. «пест- рый» — pisany, -а, -е). Др.-рус. (с XI в.) пьстръ, пьстрый — «цветной», «разно- цветный), (с XIV в.) «пестрый», пьетрити — (с XI в.) «украшать», «придавать разнооб- разие», (с XIV в.) «делать пестрым», (с XI в.) пьстрота (Срезневский, II, 1777—1778). Ст.-сл. пьстръ, пьстрын. о О.-с. *PbStn (< *pbsn>), -а, -о. И.-е. основа •pik’-r-o- (-г--формант, -о- — тематический глас- ный). И.-е. корень *peik’- : *pik’- (Pokorny, I, 795), тот же, что в писать (см.). ПЁТЛЯ, -и, ж. — «часть веревки или шнура и т. и., кольцеобразно сложенная
ПЕТ таким образом, что это кольцо можно за- тянуть»; «замкнутая или полузамкнутая кривая»; «прорезное отверстие в одежде, сделанное для застегивания на пуговицу». Ударение также петлй, -й (по Ушакову, III, 244, — обл.). Прил. пётельный, -ая, -ое, петлистый, -ая, -ое. Глаг. петлйть; спец. также петлйть. Укр. петлй, петёльний, -а, -е, петлйтп; блр. пятлй, пяцёльны, -ая, -ае, пятлщь, пятлйць; с.-хорв. пётла, пётлмти; словен. pentlja; польск. pqtla, pqtlica— «петлица», «петля», «пряжка» (ср. ст.-польск. petlica). Ср. чеш. petlice — «накладка» (для висячего замка), «крючок» (дверной). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. прймка, брймка, за- вёй; в.-луж. woko. В ранних памятниках др.-рус. письменности не встр. Срезневский (П, 921). отм. петля лишь в одном доку- менте 1589 г., там же петлеватый (Доп., 214). В начале XVII в. это слово записал на Севере Р. Джемс 1РАС, 1618—1619 гг., 12 : 22): petla — «the loope» («петля»). □ Не совсем ясна первоначальная форма слова в о.-с. праязыке: *pqtlja : “pqtblja : «petlja или *petblb? Было ли ударение наконечным (о чем свидетельствует, между прочим, и с.-хорв. язык) или некоренным? Рус. петля можно объяснить из о.-с. *pqtlja [с о.-с. корнем *p^t-: *pqt-, как в рус. путы, путать, др.-рус. пяти, 1 ед. пьну (< *Pqti) — «растягивать» (Срезневский, II, 1795)]. След., петлЛ — из пятля. Ср. про- звище Пятелка (Сибирь, 1650 г. — Тупи- ков, 329). Ср. написание десна вм. дясна, тетива вм. тятива и др. Но некоторые язы- коведы считают, что в польск. pqtla назали- зация е — вторичная, более поздняя, воз- никшая на польск. почве, и объясняют это слово как заимствованное из германских языков. Ср., однако, Bruckner, 404. ПЕТРУШКА1, -и, м. — «кукла, главное действующее лицо русского народного ку- кольного театра (в красном кафтане и плаще, в красном колпаке, с большим длинным носом)». Укр. петрушка. Ср. в том же знач. блр. марыянётка. В других слав. яз. отс. или из русского. Известно в русском языке (как название куклы) по крайней мере с середины XVIII в. □ Восходит, в конечном счете, к имени комического пер- сонажа неаполитанской комедии дель арте Пульчинеллы [общеит. Pulcinella (> франц, polichinelle), ныне нарицательное наимено- вание (наряду с Burattino) комической куклы, соответствующей нашему Петрушке]. По народной этимологии, это имя итальянцы связывают с pulcino — «цыпленок», след., и петушок-, ср. латин, pullus — «цыпленок», «детеныш». Можно полагать, что ит. pul- cinella как название комического персонажа и куклы на русской почве было калькиро- вано именно в форме Петруша, Петрушка (ср. Петя-петушок). С другой стороны, это имя [Петруш(к)а\ в России находится в связи с популярным в лубочных народных картинках XVII—XVIII вв. комическим персонажем Петрухой Фарносом (иногда и просто Петрухой), который как комиче- 27 ПЕТ ский персонаж, в конечном счете, восходит опять-таки к ит. Pulcinella. ПЕТРУШКА’, -и, ж. — «овощное травя- нистое растение семейства зонтичных, с белыми или желтоватыми цветками, кор- неплоды н листья которого используются как пряная приправа к пище», Petroseli- num. Укр. петрушка; блр. пятр^шка; польск. pietruszka. Ср. с.-хорв. диал. пет- русйн (: петрушин) при обычном пёршун; словен. peterSilj; чеш. petriel (ст.-чеш. pet- ruiel, диал. petrnziele); в.-луж. p$tri§ilka, pStruSka. В русском языке слово петрушка известно с XVII в. Если Р. Джемс в 1618— 1619 гг. (РСА, И : 2) еще называет петрушку petroselli — «parsely» («петрушка»), то у Лу- дольфа («Рус. гр.», 1696 г., 85) — только петрушка — нем. Petersilien («петрушка»), латин. Apium («сельдерей»), В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 5 об.). □ В конечном счете, восходит к греч. названию этого ра- стения летрозёХдуоу доел. «горный (камен- ный) сельдерей», от яётро? — «камень» и eekivov — «сельдерей». Отсюда латин, petrosellnon > petrosellnum > нар.-латин. *petrosilium — «петрушка». Из латинского: франц, persil — «петрушка», нем. Petersi- lie — тж. Из французского — англ, pars- ley — тж. Слово петрушка в русском языке, м. б., не из польского языка (как многие полагают, учитывая, что в польском это слово известно (с XV в.), а возникло само- стоятельно, вследствие переосмысления чуже- язычного слова, сближения первой части греко-латинского названия этого овощного растения с личным именем Петр, восходя- щим к греч. Пётрт, что значит — как нари- цательное сущ. — «камень», а в сложениях (пстро-) — «каменный». ПЕТУНИЯ, -и, ж. — «садовое травянис- стое растение семейства пасленовых (к ко- торому относятся и табачные растения) с красивыми крупными чашевидными (иногда бахромчатыми) цветками белого, фиолето- вого или красноватого цвета», Petunia. Укр., блр. пет^шя; болг. петуния; с.-хорв. петушца; чеш. petunie : betunie; польск. petunia. В русском языке слово петуния известно с середины XIX в. В сло- варях — с 1861 г. |ПСИС, 397: petunia (латинскими буквами)]. □ Из западноевро- пейских языков. Ср. фраяц. (с 1842 г.) petunie, позже p4tunia > нем. Petunie. Ср. также: англ, petunia; ит. petunia; исп. petunia и др. Французское слово является производным от устар, petun — «табак», а оно, в конечном счете, восходит к индейскому (тупи-гуарани) pety — «табак» (растение) [Lokotsch, EWA, N 115]. ПЕТ^Х, -а, jk. — «самец курицы, с мя- систым красным гребнем на голове, со шпо- рами на ногах, имеющий способность вре- мя от времени производить однообразные короткие выкрики, отдаленно похожие на пение». Прил. петушйный, -ая, -ое, пету- ший, -ья, -ье. Глаг. петушйться. В других слав. яз. в этой форме отс. Ср. в том же знач.: укр. п1вень; блр. пёвень; болг. пе-
ПЕТ 28 тёл; с.-хорв. пётао; словен. petelin; чеш. kohout; польск. kogut : kur и т. д. В русском языке слово петух « пЪтухъ) известно, по крайней мере, с начала XVI в. Ср. про- звище Петух (1507 г., Полоцк), фамилия Петухов (с 1552 г.) [Тупиков, 328, 717]. В конце XVII в. Лудольф отм. это слово в «Рус. гр.» 1696 г., 88 со знач. Hahn, Gallus. В начале XVII в. зто слово записал на Се- вере Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 63 : 6), но как название крупного вальдшнепа: bolcha pettike («а greater sort of woodcocks»). Прил. петуший в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 275), позже (с 1865 г.) петушиный (Даль, III, 504), петушиться — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 586). и От о.-с. корня *рё- (см. петь), от основы *p6-t-, с суф. (-t-)uch-(b). Ср. подобные образования: питух — «пья- ница» (от nu-m-ь), памятух — «свидетель» (от па-мя-т-ь) [Срезневский II, 871). ПЕТЬ, noi6 — «пользуясь голосовыми средствами, исполнять какое-л. музыкаль- ное произведение»; «издавать голосом му- зыкальные звуки». Многокр. певёть. Блр. пець, спявёць; укр. спгвёти; болг. пёя — «пою»; с.-хорв. устар, пёти, 1 ед. пб]ём: пём, чаще певати; словен. peti, opevati; чеш. рёМ, 1 ед. рё]'1 (обычно zpfvati); словац. spievat'; польск. pia6 (<*peja6) [гл. обр. о петухе, ст.-польск. и о пении], itoiewac; в.-луж. spfewad; н.-луж. spfiwas. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пкти, 1 ед. пою, пйватп (Срезневский, II, 1781,1790).о О.-с. *рёЫ, 1 ед. *pojq; *p6vati, 1 ед. *p6vajq. О.-с. корень *poi- : *рё- (с ё дифтонгичес- кого происхождения). В этимологическом отношении темное слово. Преображенский (II, 163) и вслед за ним Фасмер (Vasmer, REW, II, 422) ссылаются гл. обр. на пред- положение Видемана о связи о.-с. *рёЫ, •pojq с греч. itatdv, атт.паклч — «пеан» (хо- ровой гимн, преимущественно в честь Апол- лона), но этимология этого греческого сло- ва не более ясная. Связывают его с жх1ы (<itaFi<i>) «ударяю», «бью», «поражаю» (и.-е. корень *реп- : *реэ- : *ptt). Но и у этого глагола бесспорной этимологии не суще- ствует. См. Frisk, II, 464; Walde — Hof- mann*, II, 267. ПЕХОТА, -ы, ж. — «один из основных родов войск, отличающийся от других ро- дов тем, что бойцы в условиях боевых опе- раций действуют в пешем строю». Прил. пехбтпый, -ая, -ое. Укр. п!хбта, тхётний, -а, -е, блр. пяхёта, пяхОтны, -ая, -ае; болг. пехбта, пехётеп, -тпа, -тно; словен. peho- ta, pehoten, -tna, -tno; чеш. p6chota, рё§1 — «пехотный», рёсЬоШ; словац. pechota, ре- chotny, -а, -ё; польск. piechota, pieszy, -а, -е — «пехотный». Ср. с.-хорв. пешёдп- ja (: pjeSAdija); в.-луж. рёёша : рёё! Jud. В русском языке слово пехота (с ударением на окончании пЪхотй) встр. в «Книге о рат- ном строе» 1647 г. (6 об., 22 об., 162 об. и др.; там же пЪхбтный). В словарях отм. (с уда- рением на суф.: пбхбта) с 1704 г. (Поли- карпов, 70), пахотный — с 1731 г. (Вейсман, 616). = Вероятно, позднее образование от ПЕЧ о.-с. основы *рё§- [< *ped-s-j(o)-J. Ср. о.-с. *рёйь, -а, -е. См. пеший, пешком. ПЕЧАЛЬ, -и, ж. — «состояние грусти и скорби, душевной горечи», «грусть, сопро- вождающаяся тревогой о ком-л. или в свя- зи с чем-л.»; разг. «забота», «беспокой- ство». Прил. печальный, -ая, -ое. Глаг. печёлить(ся). Укр. печёль (хотя чаще сум). Ср. болг. печёл, печёлеп, -лна, -лно, опе- чалёвам (се) — «печалю(сь)»; с.-хорв. пёчал (чаще туга, жйлбст), пёчалан, -лна, -лно: печалим, -а, -о, печёлити (се). Ср. в том же знач.: словен. ialost, potrtost; чеш. smutek; польск. smutek, zai; блр. см у так, журбё. Др.-рус. (с XIв.) и ст.-сл. печаль — «горе», «забота», «неприязнь (раздраже- ние?)», печальный, печалптн, печаловати- (ся); ср. печися — «печалиться» (Срезнев- ский, II, 922—924, 928).о О.-с. *реёа!ь « •рек-ё!ь < *pek-ells), от *pekti s§, *pekq sq (>РУС- пекусь), с суф. -ё1-ь, как в о.-с. *дуЬё1ь О рус. гибель). Ср. такого же об- разования ст.-сл. MAi>nui>, др.-рус, мъл- чаль — «молчание» (Срезневский, П, 202). См. печь1. ПЕЧАТЬ, -и, ж. — 1) «прибор с метал- лическим (иногда резиновым) основанием, на котором вырезаны буквы или другие знаки для воспроизведения их на деловых документах, на книгах и пр.»; «оттиск этих знаков»; 2) то же, что пресса; 3) «отпеча- ток», «след». Уменьш. (к 1 знач.) печёт- ка. Прил. нечётный, -ая, -ое. Глаг. печё- тать. Укр. печёть (ио не в знач. «пресса»), печётний, -а, -е — «с наложением печати», печатётп — «накладывать печать»; блр. (с теми же знач.) пячёць, пячётка, пяча- таны, -ая, -ае, пячётаць; болг. (знач. — как в рус.) печёт, печётеп, -тиа, -тно(ср. печатёрски, -а, -о — «относящийся к печа- танию»), печётам — «печатаю»; с.-хорв. пёчат — «печать (печатка)», «штемпель», «клеймо», пёчатий, -а, -б — «относящийся к штемпелеванию», пёчатити — «ставить пе- чать», «штемпелевать»; словен. pe£at, ре- gaten, -tna, -tno, pegatiti — «запечатывать»; чеш. реёеГ, прил. pegetni, peCetiti — «ста- вить печать»; словац. реёаГ, pegatny, -а, -б, peCatit’ — «запечатывать»; польск. piecz^d, pieczqtowad — «ставить печать»; в.-луж. pje- gat, pjegatny, -а, -е, pjegatowag — «ставить печать»; н.-луж. pjegat, pjegatowag. Др.-рус. печать (изредка печать) — 1) «знак» (во- обще); 2) «знак, вырезанный на металле, на камне для оттискивания», «оттиск печати». Слово печать встр. в договорных грамотах Древней Руси с Византией: «ношаху ели (т. е. послы) печати злати, а гостье сребрени» (в договоре 945 г., Пов. вр. л. — Лихачев, I, 35); прил. печат(ь)ний — «относящийся к печати, к приложению печати» известно с XV в., глаг. печатать — «прикладывать печать» — с XIII в. (Срезневский, II, 924, 925, 927). В широком знач. «периодическая пресса» и вообще «печатное слово» даже «книгопечатание» слово печать — продукт XIX в., и появление его в этом знач. несом- ненно связано с появлением слова пресса в 40-х гг. (см. Сорокин, РСС, 99). о О.-с.
ПЕЧ 29 ПЕШ •pejatb (польск. назализация — пбзднее, вто- ричное явление). Корень *рек- (си. печь1), суф. *-et-(b). Старшее знач. — «знак, выж- женный на чеи-л.». Из славянских языков (точнее — из языка средневековой богем- ской канцелярии XIII—XIV вв.) — нем. Petschaft (ср.-в.-неи. petschat) — «печать» (концовка — под влиянием Schaft). ПЁЧЕНЬ, -и, ж. — «внутренний орган в животном организме, вырабатывающий желчь». Сущ. печёпка, отсюда печёноч- ный, -ая, -ое. Ср. колым. печёнка : пече- нйца — «сгусток свернувшейся крови» (Бо- гораз, 106). Укр. печСпка, печ£пковий, -а, -е; блр. пёчань, пячбпка, пячбначны, -ая, ае; в.-луж. pjeSeft, pje6enka; н.-луж. pja- себ. Ср. польск. pieczen — «жаркое» («пе- чень»— wqtroba). В других слав. яз. отс. Ср. в той же знач.: с.-хорв. ]ётра, ж.; словен. jetra; чеш. jatra, мн. Др.-рус. так- же ятро, мн. ятра (ст.-сл. втр«). Но Срез- невский (П, 927) отм. и «печень ятренний» (jk.I) в Лев. по сп. XV в. В словарях пе- чень, печенка с совр. знач. — с 1704 г. (По- ликарпов, 6); печёношный — с 1771 г. (РЦ, 371). о Корень пек-. См. печь1. ПЕЧУРКА, -и, ж. — «небольшое углуб- ление в печной стенке, обычно прямоуголь- ной формы, для хранения или сушки раз- ных мелких вещей». Укр. п!ч^рка (из рус- ского). В других слав. яз. отс. В словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 750). = Из печёрка > печёрка (как бы «пещерка»). См. пещера. ПЕЧЬ1, пеку — «приготовлять пищу пу- тем прогревания, прокаливания ее в печи на огне, на угольях или в духовке»; «об- жигать что-л.», «обдавать сильным жаром». Укр. пектй, 1 ед. печ£; блр. пячй, 1 ед. няч£, пяк^; болг. пекб — «пеку»; с.-хорв. пёЪн, 1 ед. пёчём; словен. реб!, 1 ед. ре- бет; польск. piec, 1 ед. piekq; в.-луж. pjec, 1 ед. pjeku; н.-луж. piac, 1 ед. pia- ku. Др.-рус. печи > печь, 1 ед. пеку (Срез- невский, II, 928). Ст2-сл, пещн, 1 ед. пек*, оО.-с. *pekti (>*pet’i), 1 ед. *pekq. Ср. лит. kdpti, 1 ед. kepu (с межслоговой пе- рестановкой р : k>k : р). Ср. латыш, cept, «*kepti < *pekti), 1 ед. серп — «печь». Ср. далее: латин. coquo«’k!!e- кво<*рек»б) — «варю», «стряпаю»; греч. яёааи, атт. хёттш (•pekNjo) — тж.; алб. pjek — «пеку»; авест. pa6a4i — «варит», «пе- чет», «обжигает»; др.-инд. pacati — тж.; тохар. АВ рак—«кипеть», «вариться». В германских языках отс. И.-е. корень •рек»— «варить», «печь», «приготовлять пищу» (Pokorny, I, 798). ПЕЧЬ1, -и, ж. — «каменное нли метал- лическое устройство для отопления поме- щений и варки пищи». Разг, пёчка — тж. Прил. печной, -бя, -бе. Укр. п!ч, род. ед. нёч!, П1чнйй, -б, -ё; блр. печ, пячнй, -бя, -бе; болг. пещ, (из русского) пёчка, пё- щеи, -щна, -щно; с.-хорв. пёп, пёЬнй, -а, -б; словен. реб, ребеп, -бпа, -бпо; чеш. рес (обычно kamna), прил. pecnf; словац. рес, респ^, -а, -б, pecov^. -а, -ё; польск. piec, piecyk, piecowy, -а -е; в.-луж. pjecak; н.-луж. pjac. Др.-рус. печь ^Стетчевский, II, 929). Ст.-сл. пещь, пещыгын. Прил. печ- ной в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 455).оО.-с. *pektb (>*реГь). К печь1(см.) ПЁШИИ, -ая, -ее — «передвигающийся на ногах», «идущий (не едущий, не плы- вущий)». Укр. шший, -а, -е; блр. пёшы, -ая, -ае; болг. пеш, -а, -о; чеш. pesi; словац. peSI, -ia, -ie — «пехотный»; польск. pieszy, -а, -е; в.-луж. p33i, -а, -е; н.-луж. рёЗу, -а, -е. Ср. с.-хорв. пёшац (pjeSac), пёшак—«пехотинец», «пешеход»; словен. реЗес или реЗ (без склонения). Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. пкшь : пйшии—«пе- ший» я «пешеход» (Срезневский, II, 1791 — 1792).о О.-с. *рёёь, -а, -е. И.-е. корень *ped-: •p6d-. Ср. лит. рёба— «ступня», «стопа»; латин. pBs, род. pedis — «нога»; греч. (дор.) тоЬ? — тж. С вокализмом о также гот. fd- tus — «нога»; др.-в.-нем. fuoj (совр. нем. Fu3) — тж.; англ, foot — тж. Тот же корень в др.-инд. padam — «нога», «шаг» (хинди пад — «шаг»), О.-с. основа *рёЗ-, можно полагать, из *ped-s-j(o)-, где -s-, -j(o)- суффиксальные элементы о.-с. эпохи, при- чем *ds > *ss > s [ср. *rus- (в рус. русый) из *rud-s-[, a sj >3. След., *рёЗ- (с мягким ш) — непосредственно из *pesj-. Впрочем, не все этимологи безоговорочно принимают это объяснение, предполагая, что -3- могло развиться только из -ch- по первому смяг- чению заднеязычных. Однако форма пехий вм. пеший отмеченная Далем (III, 505), как и основа пех- « п-ёх~) в пехота, надо полагать, — позднейшее новообразование на почве правильного чередования в таких основах, как *8рёЗ- (ср. рус. спешить)-. *sp6ch- (ср. рус. наспех, не к спеху). ПЁШКА, -и, ж. — «фигура низшей цен- ности в шахматной игре»; разг, «шашка». Блр. пёшка. Ср. укр. шшбк —тж.; чеш. рёЗес, рёЗак (также pidn); польск. pieszek (чаще pionek). Ср. в.-луж. pje3ka — «про- ходимец». В болг. пёшка —из русского (обычно пибнка); с.-хорв. пйбн [ср. франц, pion < peon — «пешка»; во французском восходит (как и англ, pawn — тж.) к поздне- латин. ребо, вин. ед. pedonem — «пешеход», «пехотинец»; корень тот же, что в латин, pes — «нога»]. В русском языке слово пешка известно с XVII в. Ср. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 58 : 23): pieshki — «the pow- nes» [«пешки» (в шахматах)]. = Восходит к о.-с. *рёЗь (см. пеший); поздняя основа •рёёьк- (см. пешком). Скорее всего — калька с франц, pion, которое и теперь еще употр. также со старшим знач. «надзиратель», а долго (особенно в феодальную эпоху) упо- треблялось вообще как пренебрежительное (в речи господствующего класса) обозначе- ние людей нерыцарского (невсаднического) звания. Ср. нем. Bauer — «пешка» (собств. «крестьянин»; в карточной игре — «валет»), ПЕШКОМ, нареч. — «передвигаясь на но- гах, шагая, без помощи перевозочных средств». Блр. пяшкбм; болг. пешком (хо- тя чаще пешб : пеш). Ср. уко. шшки - тж.; с.-хорв. пёшкё; чеш. рёЗку; словен. реё; польск. pieszo. В русском языке в сло- варях отм. с 1731 г, (Вейсман. 217).п Пред-
ПЕЩ зо ПИД Ставляет собою застывшую падежную фор- му (тв. ед.) от сущ. *п*шькъ или *п»шь- ко [образованного от о.-с. *рёйь (см. пе- ший)]. Ср. прозвище ДОшко, известное с 1403 г. и фамилию Пбшков, употр. с 1469 г. (Тупиков, 329, 717). Ср. полъск. pieszek— «пешка»; в.-луж. рёйк— «пешеход». Но с.-хорв. пёшак — «пешеход», болг. пе- шёк — тж., суф. -ак- (не -ьк-). См. пешка. ПЕЩЁРА, -ы, ж. — «более или менее значительное углубление, полое простран- ство, находящееся в горе или скале или под землей с выходом наружу». Прил. пе- щёрный, -ая, -ое. Укр. печёра, печёрний, -а, -е; блр. пячбра, пячбриы, -ая, -ае; болг. пещерб, пёщереп, -рпа, -рно. Ср. с.-хорв. пёпииа— тж. Польск. pieczara, возможно, из русского (Bruckner, 407); ср. jaskinia — тж. (ср. чеш. jeskynS — тж.), от jask [ср. рус. ящик (см.)], Словен. votii- па или jama — «пещера». Др.-рус. (с XIв.) печера, (с XII в.) печерыгын, печерьскый (Срезневский, II, 927). Ср. рус. диал. пе- чбра, мн. печоры — «пещера» (Даль, III, 97: печбры — вост, «пещеры»; симб. «сплош- ной ряд запутанных утесов по берегу Вол- ги». Ст.-сл. пещер».о Слово пещера в обще- русском языке — (только с щ) —• давнее заимствование из старославянского. Обра- зовано от ст.-сл. пецж « о.-с. *pektb), как др.-рус. и рус. диал. печера от печь (см. печь1). Названо или по сходству входного отверстия пещеры с устьем русской печи, или по использованию подобных углублений в качестве печи. Суф. -er-а. Менее удовлет- ворительно объяснение из о.-с. *рек—|- •-ter-а (ввиду необычности этого суффикса в славянских языках). ПИАНИНО, нескл., ср. — «разновидность фортепиано: музыкальный инструмент с вертикально расположенными плоскостя- ми, заключающими струны, механику и деку, и с выступающей спереди клавиа- турой». Сюда же пианйет. Укр. п!ан1но, пишет; блр. п!ян1иа, п1ян!ст; болг. пий- но, пиапйст; с.-хорв, пийно (: пи]ёно), пи- анист (а); чеш., польск. pianino, pianista. В русском языке слово пианино известно с 50-х гг. XIX в. [Гончаров, «Фрегат Пал- лада», 1858 г., т. II, ч. III, «Русские в Япо- нии»: «Накамуре понравилось очень пиа- нино в каюте капитана» (СС, VI, 154); Тур- генев, «Дворянское гнездо», 1859 г., гл. XV: «прелестный пианино» (СС, II, 188)]. В сло- варях впервые — Углов, 1859 г., 145. Затем Даль, III, 1865 г., 106; там же пиано и пиано форте — «фортепьяно»; отличие от пианино не объясняется. Ср. Михельсон 1865 г., 492: пианино — «небольшое фортепьяно», пи- ано — «фортепьяно». Пианист отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 222). □ Ср. нем. Pianino (: Klavier), но Piano: Pianof6rte — «форте- пиано», Pianist. Ср., с другой стороны: ит. pianofdrte (verticale) — «пианино» (при pianoldrte — «фортепьяно», «рояль»), piani- sta; франц, piano droit [но piano (с 1798 г.) — «фортепьяно», «рояль», (с 1829 г.) pianiste; англ, pianino, также up-right (cabinet) piano (но grand piano — «рояль») и др. В русском языке пианино, возможно, из немецкого, где оно является новообразованием на базе Piano, как название «маленького пиано», уступающего фортепьяно и роялю по силе звука. Ср., впрочем, ит. pianino — «шар- манка»; pianino как нареч. — «тихонько», «негромко» (ср. piano — «тихо»). Пианист образовано от пиано. ПЙГАЛИЦА, -ы, ж, — «небольшая (с го- лубя) болотная и полевая птица отряда куликов с зеленоватым оперением на спи- не и с торчащим пером на голове», Vanel- ius vanellus. В говорах: пйгална : пнгбл- ка (Даль, III, 99). Иначе чйбис (см.). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. чёйка (ср. чеш. ftejka — тж.; польск. czajka — тж.); блр. киГга^ка «кигалка); болг. нал^герица и т. д. Слово пигалица было известно Ломоносову (см. «Мат. к Гос. гр.», 1747—1754 гг. — ПСС, VII, 724). Отм. также в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в.: пигалици — тр. (трава?) (Аверь- янова, 271). В словарях с указанием знач. отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 552). о В мор- фологическом отношении дело обстоит про- сто: названия птиц на -ък-а и -иц-а (пере- пелка, орлица, синица ит. немногочисленны; известны и образования на -ол- (щегбл) н м-ък-а (диал. щегблка ); возможны и на -<и-ък-а. Ср. пйкалка — «пигалица» (Даль, III, 99). Но если пигалица не из пйкалица (скорее наоборот), то установить корень трудно. Возможно, корень звукоподражатель- ный, хотя в этом случае можно было скорее ожидать кйгалка, кйгалица [ср. у Даля (уп.): «меня пигалица окигнкала»; «надокучил, как пигалица на болоте, криком киги»]. Не получилось ли пйгалка, пигблка, пйга- лица (с начальным л) по ассоциации с птица, пйкать, даже пить (пигалица — болотная птица не меньше, чем полевая). Ср. у Даля (ib) также нйгалица — «пиявка». Ср., кста- ти, и укр. пигйчка, чёйка — «пигалица». Это объяснение лучше других (напр., лучше сближения с латин, pica : plcus — «дятел», которые не объясняет наличия звонкого г в корне этого слова). ПИГМЁЙ, -я, м. — «человек карликово- го роста», «карлик»; мерен, «ничтожест- во». Укр. п!гмёй; блр. п!гмёй; болг. ппг- мёй; с.-хорв. пйгмё); польск. pigmej. Но в некоторых слав. яз. отс. Ср. чеш. trpas- lik, pidimuifk (о ничтожных людях: nula). В русском языке слово пигмей в словарях отм. с 1806г. (Яновский, II, 321).а Из фран- цузского языка. Ср. франц, (с XV B.)pyg- шёе; нем. PygmSe; англ, pigmy; ит., исп. pigmeo и др. Первоисточник — греч. тотря- ёо4 — «карлик»; у Гомера — ПитрдТос — «ба- снословное карликовое племя на берегу Океана (по другой версии — в Эфиопии), ведшее постоянную борьбу о журавлями», прил. китрайк — «карликовый» (доел, «ве- личиною с кулак»; ср. дор. хитр£— «кулак»). В Западной Европе— при латин- ском посредстве (Pygmaeus, pl. Pygmaei — тж.). ПИДЖАК, -4, jk. — «часть мужского кос- тюма (для верхней половины туловища).
пиж 31 ПИК род двубортной или однобортной куртки особого фасона с отложным воротником». Прил. пцджёчный, -ая, -ое. Укр. п!джйк, и1джёчний, -а, -е; блр. п!ижёк, п!нжёч- ны, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. еакб «ит. sacco — собств. «мешок»; ср. giacca: giacchetta — «пиджак»); с.-хорв. капут, жйкёт; чеш. sa- ke, kab&t; польск. marynarka (собств. «ма- тросская куртка») п т. д. В русском языке пиджак (слово п вещь) известно с 40—50-х гг. XIX в.: см. Тучкова-Огарева, «Воспомина- ния», 475—476; Станюковпч, «Свистуль- кин», 1851 г. (СС, II, 285). Ср. в письме И. С. Тургенева от 3-VII-1858 г. (о Бот- кине): «совсем превратившегося в англича- нина: носит пестрый пиджак. . .» (ПСС, Ппсьма, III, № 635, с. 228). В словарях — с 80-х гг. (Даль?, III, 110); пиджачный — с 1939 г. (Ушаков, III, 255). о Источник распространения — англ. pea-jacket — «куртка», «тужурка», «бушлат» (сложное слово, первая часть которого восходит к голл. рц — «одежда пз грубой шерстю, «сутана», а вторая — к франц, jaquette — «жакет», «куртка»; ср. жакет). Ср. в знач. «пиджак»: англ, coat; франц, veston; нем. Herrenrock; исп. chaqueta илп americana и т. д. ПИЖАМА, -ы, ж. — «домашняя, спаль- ная или больничная легкая одежда из мяг- кой ткани, состоящая из куртки свобод- ного покроя н широких брюк». Прил. пи- жамный, -ая, -ое. Укр., блр. п!жёма; болг. пижёма; с.-хорв. пицама; чеш. pyiama; польск. pidiama (: pyjama). В русском языке слово пижама отм. в словарях с 1923 г. (Левберг, 181); прил. пижамный — у Уша- кова (III, 1939 г., 255). о Восходит к англ, pyjamas. Из английского: франц, pyjama, m.; нем. P/jama, п.; ит. pigiama, m.; исп. pijama, m. и др. В английском — индий- ского происхождения. Ср. хинди паджама— «брюки», «штаны». ПИЖОН, -а, к. — «пустой франтоватый молодой человек». Прил. пижбнский, -ая, -ое, отсюда пижбнетво. Укр. п1жбн, ni- жбнство. Ср. в том же знач.: болг. контё « ит. conte — «граф»), паркётен кавалёр; чеш. Svihdk (от gvihati — «хлестать», «сте- гать»), В русском языке слово пижон — сравнительно позднее. Известно с последней четверти XIX в., по сначала со знач. «ма- менькин сынок, неопытный молодой человек», «несмышленыш» [Станюкович, «Василий Ива- нович», 1886 г. (СС, I, 28)]. В словарях с совр. знач. впервые у Ушакова (III, 1939 г., 255). а Из французского языка. Ср. франц, pigeon « латин, plrio — «птенец», «пис- кун») — «голубь», а также «простак», «про- стофиля»; ср. pigeonneau — «молодой го- лубь», а также «разиня», «рохля». ПИК, -а, м. — «конусообразная верши- на горы». Укр., блр. п!к. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. връх; с.-хорв. в0х; чеш. §tit; польск. cypel, szczyt. В русском языке слово пик известно со 2-й четверти XIX в. В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 218). о Из французского язы- ка. Ср. франц, (с XVIII в.) pic. Во француз- ском образовано от глаг. piquer (< нар.- - латин. *р!сёге) — «колоть». К франц, pic — «остроконечная вершина горы» восходят: нем. Pik; англ, peak п др. Ср. нт. picco — тж. ПИКА, -и, ж. — «колющее оружие в ви- де длинного древка с острым металличес- ким наконечником». Укр., блр. п!ка; болг. пйка; чеш. pika; польск. pika. В некото- рых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. кбплье или цнлйт; словен. kopje, sulica; н.-луж. kopje п др. В русском языке слово пика известно с 1-й пол. XVII в. Встр. в «Книге о ратном строе» 1647 г. (71); там же любопытное, не привившееся в языке прил. «о пикном учению. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 6). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XIV в.) pique, /. — «пика», «копье» (прп lance — «копье», «пика») > нем. Pike, /. (: Lanze). Ср. англ, pike (: lance); ит. picca; псп. pica (отсюда picada — «укол», picador — «пика- дор»). Корень тот же, что во франц, pi- quer — «колоть». См. пикантный, пик. ПИКА.НТНЫИ, -ая, -ое — «остро при- влекательный, интересный»; «соблазнитель- ный, возбуждающий чувственность»; «вы- зывающий особенный острый интерес бла- годаря своей необычайности». Сущ. пи- кёнтпость. Укр. н1кёнтпий, -а, -е, п!кён- тн!сть; блр. ткёнтны, -ая, -ае; болг. нн- кёнтеп, -тна, -тно, пикёнтност; с.-хорв. ппкёнтан, -тна, -тпо : пикёнтвй, -а, -б, пикантёрц{а — «пикантность»; чеш. pikant- ni, pikantnost; польск. pikantny, -а, -е, pikantno&6. В русском языке прил. пикант- ный по словарям известно с середины XIX в.: ПСИС 1861 г., 379; Михельсон 1865 г., 488. □ Из западноевропейских язы- ков. Источник распространения — франц, (с XVIII в.) piquant, -е, по пропсхощдению — прич. наст. вр. от piquer — «колоть», «про- тыкать», «жалить» (< нар.-латин. •plccare). Из французского: англ, piquant; нем. pi- kdnt; ит. piccante и др. ПИКЕТ, -а, м. — 1) «небольшой воен- ный отряд (иа фронте), выполняющий сто- рожевые функции иа передовых позици- ях», «сторожевой пост», «дозор»; 2) «не- большой отряд, назначенный той или иной организацией для поддержания порядка или охраны». Прил. пикетный. Глаг. пи- кетйровать. Сущ. пикётчик. Укр. шкёт, п!кётиий, -а, -е, шкетувёти, н1кётник; блр. п!кёт, п!кётны, -ая, -ае, пшетавёць, п<- кётчык; болг. пикёт (также мёлък патр?л); чеш. piketa (только воен.); польск. pikieta. В русском языке слово пикет известно с на- чала XVIII в. (Смирнов, 225). В словарях пикет — с 1782 г. (Нордстет, II, 552), пикетный — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 218), пикетчик — с 1865 г. (Даль, III, 99), пи- кетировать — с 1939 г. (Ушаков, III, 257). □ Восходит к франц, piquet (от piquer — «колоть», «протыкать»); старшее знач. — «кол», «свая», «кол для коновязи». В рус- ском языке, и. б., при немецком посредстве (ср. нем. Pikett, п. — только воен.). Ср. также
пик 32 ПИЛ англ, picket : piquet; ит. picchdtto; исп. piquete и др. ПИКИ, пик. мн. — «в карточной игре — черная иасть с изображением, как пола- гают, наконечника копья». Прил. ийко- вый, -ая, -ое. Народное русское наавание этой масти — вйни (или вины), вследствие сходства с виноградным листом, также-ло- паты, плути. Укр. п1ки (также винб), пи- кбвий, -а, -е; блр. nfxi (чаще в(иы), nf- кавы, -ая, -ае; болг. пйка; с.-хорв. пйк, ед., пйки, мн.', чеш. piky, pikovy, -а, -ё; польск. pik, pikowy, -а, -е. В русском языке в XVIII в. и в начале XIX в. обычное назва- ние этой карточной масти было вйны : вини. Но, видимо, к концу 1-й четверти XIX в. появляется и пики. В словарях — с 1822 г. (CAP8, IV, 1070: пики — «в карточ- ной игре то же, что вины»; прил. отс.). Прил. пиковый встр. у Пушкина: «Пиковая дама», 1834 г. (ПСС, VIII, 225). о Из фран- цузского языка. Ср. франц, pique, m. — тж. (связано с pique, /. — «пика») > нем. (с сере- дины XVIII в.) Pik; ит. picca (ср. picca — «пика»). Но ср. в том же знач.: англ. — spade (собств. «лопата», «заступ»); исп. espa- das, мн. (ед. espada — «шпага», «меч»; ср. ит. spada — «пика» и «шпага», «меч»). ПИКНИК, -б, м. — «увеселительная по- ездка аа город, большой компанией, с за- куской и выпивкой на лоне природы». Укр., блр. п!кн1к; болг. пикнйк; с.-хорв. пйк- ник; чеш., польск. piknik. Слово пикник известно по словарям с 1837 г. (Ренофанц, 200; пикеник), в совр. форме — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 218). ° Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, (с 1692 г.) pique- -nique, m. Из французского: англ, (с 1748 г.) picnic; нем. Pickuick и др. Происхождение франц, слова не выяснено. Первая часть сложения pique- от piquer — «колоть», «щи- пать», «кусать» (Dauzat11, 561), но откуда -nique? Впрочем, ср. faire la nique — «пока- зать нос или кукиш» (?). По-видимому, яв- ление экспрессивной речи такого же рода, как фокус-покус, гоголь-моголь и т. и. ПИЛА, -ы, ж. — «рабочий инструмент в виде стальной полосы с нарезными зубья- ми для разрезывания гл. обр. древесины». Укр. пилй; блр. п1лй. Ср. болг. пилй — «напильник» [но бичкйя «турец. bigki), трибн — «пила»]; с.-хорв. пила — «пила», «напильник»; словен. pila — «напильник» (ср. iaga — «пила»); чеш. pila; польск. pi- la; в.- и н.-луж. pita. Др.-рус. (с XI в.) пила — «пила», прил. пильный (Срезнев- ский, II, 931). □ О.-с. *pila. Хотелось бы связать это слово с лит. pellis, латыш, peilis, др.-прус. peile — «нож». Но к какому и.-е. корню они могут восходить? Лит. piela — «пила» заимствовано из слав, языков (см. Fraenkel, 563). Многие языковеды считают это слово заимствованием иа германских языков. Ср. др.-в.-нем. fila : finala (> совр. нем. Feile) — «напильник». Ср. с тем же знач.: англ, file; голл. vijl; швед., дат., норв. fil (но др.-исл. pel). Общегерманская праформа этих слов неясна (*fela? *НпЫб?), происхождение ее — также. ПИЛИГРЙМ, -а, м. — «паломник», «странствующий, переходящий из страны в страну христианин-богомолец, направля- ющийся к святым местам». Женек, пилигрим- ка. Прил. пилигримский, -ая, -ое. Укр. niii- грйм; блр. пШгрйм, пШгрймскЦ -ая, -ае; болг. пилигрим, пилигримски, -а, -о, пилигрй- мка. Но не во всех слав. яз. Ср. с.-хорв. пок- лднйк, ходдчасник, хйцща; чеш. poutnik. В русском языке слово пилигрим известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 194, 1707 г. В словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 472). □ Из западноевропейских язы- ков. Ср. ит. pellegrino > нем. Pilgrim, Pilger; англ, pilgrim и др. Ит. pellegrino восходит к латин, peregrin us — «инозем- ный», «чужой»; «чужеземец» [от pregre « per-|-ager) — «вне страны», «за грани- цей», «из-за границы», «за границу»]. Такого же происхождения франц, pelerin — «пилп- грим». См. еще пелерина. ПИЛОТ, -а, м. — «летчик, управляю- щий летательным аппаратом». Прил. пп- лбтский, -ая, -ое. Сущ. пилбтка (головной убор). Глаг. пилотйровать. Сюда жепило- тёж. Укр. п!лбт, пГлотувёти, п!л6тка, ni- лотбж; блр. п!лбт, п1латавбць, п!лбтка, п1латёж; болг. пилбт, пилбтски, -а, -о, пилбтка, пилотйрам—«пилотирую»; с,- -хорв. пйлот, пйлотскй, -а, -б; чеш. pilot, pilotni, pilotovati, pilotai; польск. pilot, pilotowy, -a, -e, pilotka, piloto wad, pUotaz. В русском языке слово пилот — «лоцман» отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 327). Новое знач. («летчик») это слово полу- чило в связи с развитием воздухоплавания в пачале XX в. Производные все — более поздние: пилотаж в словарях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 916); пилотировать — с 1939 г. (Ушаков, III, 260); пилотский — с 1959 г. (ССРЛЯ, IX, 1192). Ср., однако, у А. Н. Толстого, «Аэлита», 1924 г.: «Лось и Гусев были уже одеты. . . в кожаные пи- лотские шлемы» (Избр., II, 28). о Из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) pilote, т. — «пилот», «лоцман», а также «рыба-лоцман», pilotage, m.; нем. Pil6t — тж., Pilotage; англ, pilot — тж.; ит. pildta, pilotaggio; псп. piloto, pilotaje. Источник распространения — французский язык. Однако франц, pilote само заимство- вано иа итальянского языка. Старшее знач. ит. pildta (как и франц, pilote) — «лоцман». Происхождение ит. pildta неясно. М. б., по корню это слово германское (ср. голл. peil — «уровень воды в реке», peilen — «измерять глубину»). ПИЛЮЛЯ, -и, ж. — «лекарство, изготов- ленное в форме твердого шарика». Укр., блр. п!л1бля; с.-хорв. пйлула; словен. pi- lule; чеш. pilulka. Ср. польск. pigula : pi- gutka «pilule в XVI—XVII вв.). Болг. (в том же знач.)хал, хйпче «турец. hap). В русском языке слово пилюля известно с XVII в. (см. МИМ, № 1039, с. 781, 1663 г.). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 99). □ Из западноевропейских языков. Ср. франц, pilule; нем. Pule (< Pillule в XVI—XVII вв.); ит. pillola; исп. pildora и пр. Первоисточ-
ПИМ зз пио вик — латин, pilula — «шарика, мед. «пи- люля» (уменьш. от pila «мяч»). ПИМЫ, -6в (иногда пймы, -ов), мн. — «высокие меховые (с мехом наружу) сапо- ги бев подошв, употребляемые на Севере». Укр. п!мй, род. п1м1в; блр. п(мы, род. nf- мау. В других слав. яз. — как заимство- вание из русского: болг. пйми; чеш. pimy и пр. В русском языке известно с начала XVII в.: Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 42 : 11): pirn! — «lap longe bootee» («лопар- ские длинные сапоги»). В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 219: пйми). ° Слово, возможно, лопарское (саами) или самоед- ское (самодийское). Ср. у Подвысоцкого (122): арханг. «пимы (от самоедского слова пиуы)». Отсюда коми-зырян. п1м! (Лыткин, 182; также Fokos-Fuchs, II, 779). Cat. также литературу у Фасмера (Vasmer, REW, II, 357). ПИНАТЬ, пинаю — «наносить удар, тол- кать, пихать кого-л. погой», «ударять кого-л. коленкой или носком ноги». Однокр. пнуть. Воавр. ф. (с другим знач. с пристав- кой за-) запинйтьея, запнуться. От того же корня сущ. пинбк. В других слав. яз. это знач. выражается иначе. В письмен- ных памятниках др.-рус. языка глаг. пи- кать с совр. зрач. не встр. Но ср. пьна- ти, 1 ед. пьну (XV в.), как вариант глаг. нятв, 1 ед. пьпу— «растягивать», «протя- гивать», «расставлять» (Срезневский, II, 1760,1795). Для истории значения ср. у Даля (III, 121): пнать — моек, «погонять», «ну- дить». Ср. пошех. пнать — «плестись», «идти, еле двигая погами» (Копорский, 163). Воз- можно, что знач. «ударять погой» возникло в пределах глаг. аапинати — «создавать помеху», «препятствовать» (ср. запинание — «помеха»), известного с XI в. (Срезневский, I, 934; Доп., 113). Поликарпов (1704 г., 118) дает уже запинать — в смысле «начать пихать ногой». Без приставки и со знач. «наносить удар ногой» в словарях пинать отм. с 1731 г. (Вейсман, 49); пинок — с 1771 г. (РЦ, 372). □ Совр. глагол по происхожде- нию связан с о.-с. глаголом *pqti (др.-рус. пяти), сохраняющимся только как приста- вочный: распять, 1 ед. распну, а в других слав. яз. употребляющийся и без приставок. ПИНГВЙН, -а, л. —«большая птица, не летающая, а плавающая, обитающая в Южном полушарии, гл. обр. в Антарктике, с вытянутым жирным телом, вертикально держащимся при передвижении на суше, с очень толстой шеей, маленькой черной го- ловой и длинным сильным клювом», Sphenis- cus. Укр., блр. п1игв!п; болг. пингвйп; с.-хорв. пйнгвин; польск. pingwin. Ср. чеш. №йак — тж. В русском языке — позднее слово, с 1-й пол. XIX в. В словарях отм. с середины XIX в. (Михельсон 1865 г., 490), но было известно и раньше: см. об этом слове статью в «Журнале военно-учебн. заведений» за 1839 г., № 65, с. 74 и сл. о В Европе источник распространения — английский язык. Ср. англ, (с XVI в.) pen- guin : pinguin. Отсюда франц, (с 1600 г.) pingouin (: pignuin); нем. Pinguin; ит. pin- guino; исп. pinguino и др. Происхождение англ, penguin неясно. Полагают, однако, что это слово валлийское (Уэльс), кельтское и значит «белоголовая птица». Ср. вал. реп — «голова» и gwyn — «белый» (Part- ridge1, 483). Если так, то название перене- сено на пингвина с какой-то другой птицы (м. б., гагары). Возможно (по пе доказано), оно восходит к латин, pinguis — «жирный», «тучный», «неповоротливый». ПИОН (спец, также пебп), -а, м. — «тра- вянистое и полукустарниковое цветущее растение, культивируемое как декоратив- ное, с крупными душистыми, пышными цвет- ками разной окраски (чаще красного цвета), напоминающими по строению (и окраске) розы», Paeonia. Народное русское название марьин корепь (Даль, III, 106). Ср. сред- невек. латин, название rose Sanctae Mariae — «роза св. Марии» (Machek, CSJR, 41). Укр. п1в£н1я; блр. п1в6ня; чеш. pivoftka; польск. peonia: piwonia (: piwonka). Ср. в том же знач.: болг. бож^р; с.-хорв. ббжур (< араб, busur?); словен. potonika. В русском языке слово пион как бот. термин в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 554). Но как назва- ние лекарственного растения оно было из- вестно с XVII в. Ср. в МИМ: «корень пиемь- ев», № 132, с. 36, 1633 г., «коренья пиониа», № 189, с. 81, 1645 г. а Из западноевропей- ских языков. Ср. нем. Рйбше, Pfionia, /.; ит., исп. peftnia; англ, peony и др. Ср. франц, (с XVI в.) pivoine, /. при ст.-франц. peone : pione : pioine. Первоисточник — греч. natwviK — «целительный», «целебный», «относящийся к Пеану — богу-целителю, бо- гу-врачу» (naidy : атт. Паи&у), откуда позже itau&vta — «название пиопа как лекарствен- ного растения». Отсюда латин, раебша — «пион». ПИОНЕР, -а, м. — 1) (в СССР) «член массовой детской организации, объединя- ющей в своих рядах школьников (от 9 до 14 лет), работающей под руководством КПСС»; 2) «зачинатель какого-л. нового общественно полезного дела»; 3) (в XIX в.) «солдат саперной части инженерных войск». Женек, (к пионер в 1 знач.) пио- нёрка. Прил. (к тюнер в 1 знач.) пионёр- ский, -ая, -ое, (к пионер в других знач.) пиопёрпый, -ая, -ое. Укр. п!онёр, п!онёр- ка, п1опёрський, -а, -е; блр. п!онёр, nio- пёрка, п1онёрек1, -ая, -ае; болг. пионёр, пнонёрка, пконёрски, -а, -о, пионёрен, -рна, -рпо; с.-хорв. пнднйр, пиоийрка, пиднйр- скй, -а, -о; чеш. pionyr, pionyrskv, -а, -е; польск. pionier, pionierka, pionierski, -a, -ie. В русском языке слово пионер ювктао с на- чала XVIII в. в знач. «солдат-пехотинец, сапер» (Смирнов, 227). Позже, с середины XIX в., оно начинает употребляться также со знач. «зачинатель» и т. п. Знач. «член детской коммунистической организации» сло- во пионер, разумеется, могло получить только после ее создания (эта организация основана 19-V-1922 г.), о Ср. франц, pion- nier (в рази, знач.; в знач. «член детской организации» — из русского); нем. (с XVII в.) Pionier; англ, pioneer; ит. pionidre; исп.
пип 34 ПИР pionero и т. д. В русском языке в знач. «сол- дат-пехотинец, сапер», видимо, из немец- кого, где оно французского происхождения. Во французском оно является произв. от pion < peon — сначала «пеший», «пеший воин», совр. «пешка». Франц, peon восходит, в конечном счете, к позднелатин. ped6, род. pedonis, вин. pedonem (тот же корень, что в рёз — «нога») — «человек с большими ногами» > «пешеход». ПИПЕТКА, -и, ж. — «стеклянная трубо- чка с резиновым наконечником для вы- пускания набранной жидкости по капле». Укр. п!иётка; блр. п!нётка; болг. пипёт- ка (и гутйтор); с.-хорв. пипёта (: кйшьа- ница); чеш. pipeta (: kapdtko); польск. pi- petka. В русском языке слово пипетка известно с середины XIX в. В словарях — с 1860 г. (Углов, 206), ср. Михельсон 1865 г., 490: пипетка — «стеклянная трубочка с за- гнутыми краями». Т. о., совр. знач. уста- новилось позже. ° Восходит к франц, (с XV в.) pipette, /. (уменып. от pipe — сна- чала «свирель», потом вообще «трубка»; ср. piper — «приманивать на манбк птиц» > устар, «обманывать», из латин, pipfire — «пищать») > англ, pipette; нем. Pipette. ПИР, -а, м. — «долго продолжающийся торжественный обед (ужин) для большого числа приглашенных о обильным угоще- нием, хмельными напитками и увеселения- ми». Глаг. пировёть. Болг. пир, пир^вам — «пирую»; с.-хорв. пйр, пирбвати; словен. pir. В других слав. яа. отс. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. пир* — «пир», «угощение», «праздник», пирьный,пирянинъ, (с XIV в.) п^ювати (Срезневский, II, 933—934).о О.-с. •pir*. Корень *pi- (см. пить), суф. -г-ъ, как в о.-с. *dar*. ПИРАМИДА, -ы, ж. — «монументальное сооружение из камня с четырехугольным основанием, с трехугольными боковыми по- верхностями, сужающимися от основания к вершине, образующей более или менее острый угол, служившее гробницей фарао- нов в древнем Египте»; «геометрическое тело с многоугольным основанием и с трех- угольными гранями, сходящимися в вер- шине». Прил. пирамйдный, -ая, -ое, пира- мидальный, -ая, -ое. Укр. и1рам!да, nipa- м1дний, -а, -е, п1рам1дёльнми, -а, -е; блр. п1рам!да, п1рам!дны, -ая, -ае, п!рам1дйль- пы, -ая, -ае; болг. пирамйда, пирамидеи, -дна, -дно, пирамидален, -лна, -лно; с.-хорв. пирёмида, пйрамидалан, -лна, -лно; чеш. pyramida (но геом. jehlan), pyramydovy, -а, -ё, pyramidalni; польск. piramida (но геом. ostroslup), piramidowy, -а, -е, pira- midalny, -а, -е. Др.-рус. книжн. (с XI в.) и ст.-сл. пирамида в Гр. Наз. по сп. XI в. — название монументального сооружения (Срезневский, II, 932) —грецизм [ср. ср.- -греч. itupap,iia<^ др.-греч. (начиная с Геро- дота) itopauic, род. itopapiSof|. В качестве геом. термина слово пирамида известно с на- чала XVIII в. («Арифметика» Магницкого 1703 г., 246); ср. в форме пирамид это же слово в «Геометрии» 1708 г., 40 (Кутина, ФЯН, 44). Прил. пирамидный, пирамидаль- ный в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 816). с Ср. франц, (с XII в.) pyramide, /., (с XVI в.) pyramidal, -е; нем. Pyramide, /•; англ, pyramid; нт., исп. piramide. Что ка- сается происхождения слова nopajiis в греч. языке, откуда и латин, руга mis, род. руга- midis (в обоих знач.), то это пока еще оста- ется нерешенным вопросом. Среди различ- ных предположений было и такое, что в гре- ческом языке сначала появилось слово nOpapic со знач. «сладкий (на меду) поминаль- ный пирог (конической формы) из пше- ницы» (ср. греч. порбс — «пшеница»). От- сюда будто бы и знач. «пирамида». Об этом см. довольно скептическое упоминание у Фриска (Frisk, II, 629). ПИРАМИДОН, -а, л. — «лекарство, упо- требляемое как болеутоляющее и жаро- понижающее средство». Укр., блр. nipa- м1дбн; болг. пнрамидбн; чеш. pyramidon; польск. piramidon. В русском языке в сло- варях отм. с 1926 г. (Вайсблит, 376); позже — Ушаков, III, 1939 г., 263. о Ср. франц, pyramidon; нем. Pyramiddn; англ, pyramidon и др. Позднее искусственное образование на базе греч. пир «огонь», «жар» и средневек. латин, amidum (> франц, amidon — «крах- мал») — «амид» (название кислот, в кото- рых водные остатки заменены аммиачными). Ср. также антипирин. В русском языке, видимо, из немецкого. ПИРАТ, -а, м. — «морской разбойник». Прил. пиратский, -ая, -ое. Сущ. паритет- но. Укр. н1рёт, п1рйтський, -а, -е, п!рёт- ство; блр. п!рёт, п!рйцк1, -ая, -ае, п!рйц- тва; болг. пирёт, пирйтски, -а, -о, парит- етно; с.-хорв. пйрат; чеш. pirat, piratsky, -ё, -е, pirdtstvi; польск. pirat. В русском языке в словарях слово пират отм. с на- чала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., оЗЗ). Производные — с конца XIX в., напр., пиратство — Бурдон — Михельсон 1880 г., 6О2.а Ср. франц, pirate, m.; нем. Pirdt; англ, pirate; ит., исп. pirata, т. и др. Первоисточник — греч. luipat^t, т. — «грабитель», «разбойник», «пират» (ср. luipdu — «подвергаю испытанию», «пыта- юсь захватить», «мёряюсь силами»). От- сюда латин, pirata, т. — «пират». В рус- ском языке, скорее всего, из французского. ПИРОГ, -а, м. — «мягкое печеное изде- лие (разной формы и объема) из раскатан- ного теста с начинкой». Прил. пирбжный, -ая, -ое, пирогбвый, -ая, -ое. Укр. пир!г, род. пирогй, пир1жний, -а, -е, пнрогбвий, -а, -е; блр. nipor, п!рбжны,-ая,-ае. В дру- гих слав. яз. это слово очень редкое. Ср. словац. piroh — «вареник» (не «пирог»!); польск. pierog — «пирог», мн. pierogi — «вареники». Др.-рус. (с XII в.) пирог* — «хлеб ситный» (Срезневский, II, 933). По-ви- димому, это знач. старше, чем знач. «пирог с начинкой». Даль (III, 101) также отм. раз- нообразие знач. этого слова в русских го- ворах, особенно на севере: «хлеб ситный или лучший ржаной», «хлеб полбенный, либо ячный», «(хлеб) пшеничный», «ситный яро- вой безо всякой приправы», «калач», «булка» и, наконец, «печенье, б. ч. пшеничное с на-
ПИР 35 пис чинкою». Ср. донск. пирбг — «обыкновен- ный казачин пшеничный хлеб» (Соловьев, 42). Старшее знач., возможно, — «обрядо- вый пшеничный хлеб». ° Связывают (впер- вые — Даль, III, 101) это слово или с о.-с. ♦pirb (> рус. пир (см.)] или с о.-с. наимено- ванием пшеничного хлеба *руго. Это мне- ние, выдвинутое Соболевским (РФВ, LXVI, 348), — более вероятно. Ср. др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пыро — «полба, хлебное растение» (Срезневский, II, 1759). Ср. лиг. диал. puraf, pl. — «озимая пшеница»; греч. яор<к — «пшеница». И.-е. основа •рй-го- (Pokomy, I, 850). В русском языке от этой основы сохранилось название растения пырей (Agro руrum), некоторые виды кото- рого близки к хлебным растениям. Конечно, от пиро могло бы получиться только пырогъ (где -о«-ъ — суф., тот же, что, напр., в тво- рог). Смягчение я и изменение в пи могло произойти под влиянием пир, лечь1 и т. п. ПИРС, -а, м.— «портовое сооружение в виде более или менее узкого выступа в вод- ное пространство для причала к нему судов с двух сторон». Укр., блр. nipc; польск. Sirs. Но в некоторых слав, яз., видимо, отс. р. в том же знач.: болг. ней (< франц, quai — «набережная», «пристань», «пирс»); чеш. pHstavni (или pfekladni) hraz. В рус- ском языке употр. с недавнего времени. Встр. у Гладкова в романе «Цемент», 1925 г. (см. ССРЛЯ, IX, 1217). В словарях — с 1949 г. (СИС, 498). о Восходит к англ, piers (произн. niaz), мн. ч. от pier — сооств. «устой», «бык (моста)», «опора». Англ, pier, в конечном счете, восходит к греч. хстра (мн. ч. от ккр<к «камень», «скала»), при посредстве латин, petra и далее ср.-латин, рега. В рус. яз., судя по произношению (со- хранение р), — из немецкого языка. Ср. нем. (из английского) Pier : Piers — «мол», «при- стань». ПИРУЭТ, -а, «. — «круговой поворот иа носке одной ноги». Укр. п!руёт; блр. ni- руйт; болг. пируёт; чеш. pirueta; польск. piruet. Ср. в том же знач. с.-хорв. бкрёт. В русском языке известно с 40-х гт. XIX в. [Гончаров, «Обыкновенная история», 1847 г., ч. I, гл. IV: «Наденька. . . быстрым пиру- гтом вдруг отвернулась от него» (СС, I, 88)]. В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 219). о Восходит, в конечном счете, к франц, (с XVI в.) pirouette (невыясненного происхо- ждения, вероятно, заимствованное; старшее знач. «юла», «волчок», позже «прыжок на месте»). Из французского: англ, pirouette; нем. Pirouette; ит. piro(l)etta и др. ПИСАТЬ, пишу — «излагать мысли на бумаге или другом писчем материале, пользуясь буквами или другими письмен- ными знаками (слогов, слов), в соответ- ствии с принятой в данном языке систе- мой письма». Укр. писйтп, 1 ед. пишу; блр. пнейць, 1 ед. п!шУ; болг. пйша — «пишу»; с.-хорв. пйсати, 1 ед. пйшём; словен. pisati, 1 ед. piSem; чеш. psAti, 1 ед. pISu : pfti; словац. pisat’, 1 ед. pi- йет; польск. pisad, 1 ед. piszq; в.-луж. pisad; в.-луж. pisad. Др.-рус. (с XI в.) пьсати> псати : пнсатн, 1 ед. пишу (Срез- невский, III, 935—936, 1776). Ст.-сл. пксати : пнсдтн, 1ед. пищ*, о О.-с. *pbsati (м. б., вм. *pisti), 1 ед. *pi4q (< *pisiq). На славян- ской почве родственным образованием яв- ляется о.-с. *ры1гь, *pbstrbib < *рьзгъ (см. пестрый); см. также пес. Родственные образования в других и.-е. языках: лит. piedti, 1 ед. pieSib — «рисовать», «изобра- жать» (ср. raAyti, — «писать»); др.-прус, peis&ton — «написанный»; др.-инд. pimsfti (корень nid---с назализацией) — «вырезы- вает», «обрезывает», «придает вид», «укра- шает»; тохар. A pik- : рек-«писать», «изо- бражать». Ср. гот. -faih-s (с f из р) — «очень пестрый»; др.-в.-нем. feh — тж.; греч. noixiXo? — «пестрый», «разноцветный», «рас- крашенный», «расписной». И.-е. корень •peik- : •рейс’- (: *peig- : *peig’-; ср. латин, pingo, pinxi, pictum, pingere — «рисую, пишу красками», «раскрашиваю», отсюда пикто- графия): ’polk’-: *plk’- (Pokorny, I, 794). т. о., первоначальное знач. — «изображать что-л. путем вырезывании или с помощью красок», «раскрашивать, делать разноцвет- ным, пестрым». ПИСК, -а, м. — «негромкий шум (звук) очень высокого тона». Прил. пиеклйвый, -ая, -ое, писклйвый, -ая, -ое. Глаг. нн- щйть, одноир. пйскнуть. Укр. писк, ниск- лйвнй, -а, -е, пиеклйвий, -а, -е, пищйти, пйскнути; блр. п1ск, п!екл1вы, -ая, -ае, п!склйвы, -ая, -ае, п1шчйць, п1снуць; болг. пйськ, пиеклйв, -а, -о, пйскам, пищй — «пи- щу», пйевам, пйсна — «пискну»; с.-хорв. писак, пйска, п!екав(й), -а, -о, пйштати, пй- снути; словен. pisk, piskav, -а, -о, piskati — «свистеть»; чеш. piskot, pisklavy, -й, -б, piS- tSti (о детях), piskati (о птенцах), pisk- nouti; польск. pisk, piskliwy, -а, -е, pisz- czed, pisnqd; в.-луж. pitted. Др.-рус. (с XII в.) пискъ — «звук музыкальных инструментов», пиекати, 1 ед. пищу — «иг- рать на свирели»; ср. пищати, 1 ед. пи- щу—«трещать» в Сказ, о кввг. истин, и ложи. по сп. XVII в. (Срезневский, II, 937—938, 946). » О.-с. «piskb, •pifitati (< *pisketi). И.-е. корень *(s)peis— «Дуть». Ср. лит. pySketi — «трещать», «хлопать». Ср.-в.-нем. vlsen : vlsten — «напускать, под- нимать ветер», совр. нем. fispern : fispeln — «говорить шепотом»; др.-исл. flsa (совр. норв. flsa) — «выпускать газы». С началь- ным з: латин. spIrO — «дую», «вею». В балто- -славянской группе — с формантом -к- (под- робнее — Pokorny, I, 796). ПИСТОЛЁТ, -а, м. — «огнестрельное ручное оружие со сравнительно коротким стволом, употребляемое для стрельбы на небольшом расстоянии». Прил. пястолёт- ный, -ая, -ое. Укр. пктолёт, п1столётний, -а, -е; блр. п!сталёт, п1еталётны, -ая, -ае; болг. пистолёт, пистолётеи, -тиа, -тио; с.-хорв. пйштбл, пйштшьскй, -а, -б; чеш. pistole, pistolovy, -а, -ё; польск. pistolet, pistoletowy, -а, -е. В русском языке слово пистолет известно с конца XVII в. (1689 г. — Christian!, 34); примеры начала XVIII в.: ^пистолетов 39» в «Доношении» Шереметева
пит 36 ПИХ 1708 г. (ПбПВ, VIII, 345), более поздние см. у Смирнова, 226, В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 472). Наряду с пистолет в Пет- ровское время встр. и пистоль («Архив» Куракина, I, 144, 1706 г.). Слово пистоль в русском языке появилось раньше, в конце XVI—начале XVII вв. (Тузова, 65). Ср. также Котошихин, 30,109, 131 и др. » В русском языке пистоль, надо полагать, из немецкого. Ср. нем. Pist61e, откуда франц, (с XVI в.) pistole > англ, pistol и на франц, почве (с XVI в.) pistolet. Происхождение нем. Pistole спорно. Вероятнее всего, оно из Чехии эпохи Гуситских войн (XV в.) Ср. ст.-чеш. piSt’ala [iron др.-рус. пищаль — «свирель» (Срезневский, II, 945), от пиекъ — «звук муямияльнит инструментов» (ib., 938)]. Пистолет — из французского. ПИТАТЬ, питаю — «давать кому-л. пи- щу, корм», «удовлетворять чыо-л. потреб- ность в еде», «кормить». Воавр. ф. пи- таться. Прил. питательный, -ая, -ое. Сущ. пйща (см.), питбмец. В других слав. яз. этот глагол мало известен. Ср. с.-хорв. пйтати, 1 ед. пйтам —тж., пйтоы, -а,-о — «домашний», «прирученный» (о животных), также пйта — «пирог»; словен. pitati — «откармливать». Болт, питйя — «питаю» (гл. обр., чувство), «чувствую», как и питателен, -лна, -лно —из русского (ср. хрйвя — «питаю»), но пйтомен, -мна, -мио — «прирученный» (о животных). В чеш. (н отчасти в других зап.-олав. яз.) сохранились только остатки этого гнезда. Ср. чеш. pitomy, -6 — «глупый» (< «упитанный»?), (ср. krmiti, iiviti— «питать»; ср. с тем же знач. польск. каг- mi6, iywi6 и т. п.). В укр. языке этот глаг. теперь встр. лишь с приставкой про-: пропитйтн(ся), пропйтувати(ея); ср. также устар, питбмий : питймий, -а, -е — «родимый». Др.-рус. (с XI в.) питати, 1 ед. питаю — «кормить», интатися — «кор- миться», питатель, позже питании — «вос- питанник», также питЬти — «кормить», прич. н. вр. пятимый (отсюда с XVII в. питомец), пита — «хлеб» (Срезневский, II, 941—944). о О.-с. «pitati, *pit5ti. Корень тот же, что в пестовать (см.), пестун, т. е. и.-е. *pei(e)-: *р!-«быть жирным, упитанным», «изобиловать», с расширите- лем -t---«жир», «сок», «питье» (Pokorny, I, 793—794). Родственные образования в не- славянских и.-е. языках: лиг. pi6ttls — «обед»; авест. pitus — «сок», «питье»; др.- -инд. pitu-b — «сок», «пища»; без расшири- телей: лит. p^ti — «наполняться молоком», «размокать». ПИТЬ, пью — «проглатывать воду или иную влагу (жидкость)»; «употреблять хмельное», «пьянствовать». Каузатив пойть, 1 ед. шиб. Прил. питьевбн, -йя, -бе. Сущ. питьё, нир (см.), пийвка (см.), пьйница. Укр. пйти, 1 ед. п’ю, шпнйй, -ё, -ё — «питьевой»; блр. Шць, 1 ед. п’ю, п!тнй, -йя, -бе; болг. пйя— «пью»; с.- -хорв. пйти, 1 ед. пй]ём, пйтак, -тка, -тко: пйткн, -а, -о —«питьевой»; словен. piti, 1 ед. pijem, pitni, -а, -о — «питьевой»; чеш. piti (словац. pit’), 1 ед. piji, pitn/, -а, -ё; польск. pi6, 1 ед. pijq, pitny, -а, -е; в.-луж. pid, pitny, -а, -е; н.-л_уж. pil, pijai, pitny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) ин- ти, 1 ед. пью (также «пить хмельное»), прил. питий — «литьевой» (Срезневский, II, 942—943). Ст.-сл. анти, 1 ед. пик. = О.-с. *piti, 1 ед. *pfcjq. И.-е. корень *p6(i)-: *pl — «пить» (Pokorny, I, 839). Ср. латин. Ь1Ьб « *р!Ьб) — «пью»; греч. — «пью», буд. вр. xiopai; др.-инд. (глаг. основа) рй— «пить» (папр., pibati — «пьет» и др.); хинди пина — «пить» и др. См. еще пир, пиявка. ПИХАТЬ, пихйю — «заталкивать, засо- вывать с силой, поспешно что-л. куда-л., где тесно»; «двигать от себя толчками». Однокр. шалить. Прост, пхнуть, несов. пхать. Воавр. ф. пихаться. В говорах из- вестны также формы пехйть, пёхать (Даль, III, 96). Сюда же пшенб (см.), пеший. Укр. пхатй, 1 ед. пхйю, пхн^ти, пхйпея; блр. пхаць, 1 ед. пхйю, пхнуць, пхйцца. Ср. болг. пйхам, пФхвам — «пи- хаю», п4хна — «пихну»; словен. phati, 1 ед. pham — «толочь», «растирать»; чеш. plohati, 1 ед. picham — «колоть», pich- nouti—«кольнуть», pdchovati — «утрам- бовывать», «запихивать»; польск. рсЬаб (siq) — «пихатъ(ся)», рсЬаедб — «пихнуть». Др.-рус. (с XI в.) пьхатн, 1 ед. пьхаю : пьху, пьхнути — «толкать», «лягать», «те- {*еть», пнхати (Пск. I л. под 6497 г.), о 1551 г.) пйшня — «железный лом» (Срез- невский, II, 945,1779,1792). = О.-с. «рьсЪа- ti, *pbdinqti. И.-е. корень *pis- (: *peis-?) — «растирать», «тереть», «растаптывать» (Po- korny, I, 796). Ср. лит. pais^ti — «отделять шелуху от зерна», plsti — «coire cum fe- mina»; ср.-в.-нем. fuel — «penis»; латин. plnsO : pls6 : piste — «толку», «растираю»; др.-инд. pi§- (корень): pina$(i — «дробит», «толчет», «истребляет», прич. прош. вр. pisfa- и др. На слав, почве ch закономерно из s после i. ПЙХТА, -ы, ж. — «разновидность сос- ны: крупное вечнозеленое дерево с пря- мым стволом и конусовидной кроной, с плоской, мягкой хвоей», Abies (Pinus abies). В говорах: том. ппхтй, собир. пп- тйч (Палагина, III, 19); кроме того, ср. олон. пйхта : пйхка — «мелкая еловая ча- ща» (Куликовский, 82). Прил. пйхтовый, -ая, -ое. Блр. nixra, п!хтавы, -ая, -ае. В других слав. яз. пихту обычно называ- ют елью (ср. болг. бйла елй; с.-хорв. j6- ла; чеш. jedle; польск. jodla). Ср. укр. смерёка — «пихта» (при с.-хорв. смрёка — «можжевельник»). В русском языке слова пихта, пихтовый известны с середины XVI в. (старшие примеры — 1555—1557-гг.; данные из памятников XVI—XVII вв. см. Меркулова, ЭИРЯ, I, 48—50; эти памятники в основном северо-восточнорусские и си- бирские). В XVIII в. находим это слово в «Мат. к Рос. гр.» Ломоносова (ПСС, VII, 724). о Обычно объясняют как заимствова- ние из немецкого языка. Ср. нем. Fichte — «сосна» (при Таппе — «пихта»). Менее ве-
пич 37 ПЛА роятно объяснение этого слова как заим- ствованного (сначала будто бы на северо- -западе великорусской территории) из за- паднофинских языков (вепсский и водский) в форме piha : pihka : pihk со знач. чаще всего — «смола», «древесный сок» (иногда «мелкий молодой лесок», иногда «большой густой лес»). Впоследствии, однако, где-ни- будь на Северо-Западе, в говорах слово пихта (< нем. Fichte) действительно могло смешиваться с пихка (<фин. pihka). Ср. у Куликовского (82): пйхка: пйхта — «сок сосны, ели, березы», пиха — «бор», пйвка — «мелкий, частый молодой лесок», «древесный сок». ПИЧКАТЬ, пйчкаю — «заставлять, по- нуждать кого-л. принимать, есть что-л. в количестве, бблыпем, чем нужно»; «пихать», «напихивать». В говорах: олон. пйчкать — «чистить свежую рыбу» (Куликовский, 82). В других слав. яз. отс. В русском языке это слово сравнительно пбзднее. В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 222), но, разу- меется, оно было известно и раньше. Встр. у Гоголя в «Мертвых душах», I, 1835— 1841 гг., гл. 4: «повар. . . совал капусту, пичкал молоко» (ПСС, VI, 75). о В этимо- логическом отношении неясное слово. Пре- ображенский (II, 63) считал возможным возводить пичкать к *пича [т. е. к утрачен- ному русскому варианту ц.-сл. формы пища (см.)]. Это смелое предположение, однако, нуждается в должном обосновании. Связы- вают этот глаг. также с пихать, предпола- гая, и. б., что пичкать преобразовано из •лишать (< •pichjati), откуда с помощью суф. к экспрессивных глаголов — *пишка- ти. Группа чк < шк и ударение на первом слоге могли появиться не столько фонети- чески, сколько по ассоциации с пйчкатъ(ся). Все это, впрочем, весьма гадательно. М. б., пичкать из пищкать в смысле «вызывать писк», «заставлять пищать» (ср. у Даля (III, 103): пищёк : пйщик — «свисток», «приспособление, которым пользуются пти- целовы для приманки птиц»]. ПИЩА, -н, -ж. — «продукты питания», «еда», «корм». Прил. пищевбй, -ёя, -бе. Ср. с.-хорв. пййа — «корм для скота», «фураж» («пища» — хрАна); словен. pida — тж. (п «пища»); чеш. pice —«корм» («пи- ща»— potrava, strava, jidlo); в.-луж. pi- ca—тж. Ср. польск. pokarm, strawa, jadlo— «пища» (при ст.-польск. pica — «военные запасы», «провиант»). В укр., блр., болг. отс. Ср. в том же звач.: укр. харч, пса; блр. харч, ёжа; болг. хранА (но ср. из русского языка пищеварение). Др.-рус. (с XI в.) пища — «пища» и «пи- тание» (Срезневский, II, 945). Ст.-сл. пиит (анцм). Прил. пищевой — пбзднее сло- во, в словарях впервые — у Даля (III, 1865 г., 105). о О.-с. •pitja < *pit'a. Ко- рень тот же, что в рус. питать (см.), ;(: 1) — суффиксальное. Русская форма с щ — книжного происхождения и восходит к ст.-сл. аици. Собственно восточносла- вянская форма должна бы быть *пича. ПИЙВКА, -и, ж. — «пресноводный червь, паразит, питающийся кровью животных, к телу которых он' присасывается», Hi- rudo. Прил. плёночный, -ая, -ое. Укр. п’йвка, п'йвковий, -а, -е; блр. п’А^ка, п’й^кавы, -ая, -ае; болг. пнйвнца; с.-хорв. пйшвнца; словен. pijaoka; чеш. pijavka, pifavioe; польск. pijawka. В русском языке пиявка в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV). Но в форме пиявица слово очень давнее. Ср. др.-рус. (и ст.-сл.) пиявица ^Срезневский, II, 947). = О.-с. ос- нова *pijav- от •pijati (см. пьяный), с суф. -V-. ПЛАГИАТ, -а, м. — «присвоение и ис- пользование без ссылки на автора чужого художественного, научного и т. п. произ- ведения или изобретения». Сюда же пла- гиатор. Укр. плагМт, плаг1Атор; блр. плагйт, плаНАтар; болг. плагиат, пла- гиатор; с.-хорв. плагй]ат; чеш. plagiat, plagiator; польск. plagiat, plagiator. В рус- ском языке слова плагиат, плагиатор из- вестны с середины XIX в., причем раньше, по-видимому, вошло в употр. плагиатор (ПСИС 1861 г., 401; Михельсон 1865 г., 493). К 80-м гг. уже оба слова были обще- употребительными (Бурдон—Михельсон 1880 г., 604). ° Возможно, из немецкого языка. Ср. нем. (с XVIII в.) PlagiAt, Pla- giAtor; франц, (с 1743 г.) plagiat (g произн. как ж), plagiaire — «плагиатор». Заимство- вание, восходящее к позднелатин. plagia- tus — «кража», plagiator — «вор»; ср. клас- сик. латин, plagiarius — «похититель и пере- продавец рабов», позже — «литературный вор», от plagius — «неблагоприятный», «не- честный» < греч. кк&рос «лукавый», «не- честный». ПЛАКАТ, -а, я. — «цветной рисунок с агитационным или рекламным текстом, вывешиваемый на улице или в общест- венном учреждении». Прил. плакАтпый, -ая, -ое. Укр. плакйт, плакйтний, -а, -е; блр. плакйт, плакйтны, -ая, -ае; болг. плакйт, плакйтен, -тна, -тно; с.-хорв. плйкат; чеш. plant, plakAtovy, -а, -6; польск. plakat, plakatowy, -а, -е. В русском языке слово плакат известно с начала XVIII в. в знач. «листок», «билет» (Смирнов, 227). а По-видимому, из голландского язы- ка. Ср. голл. plakkaat — «афиша», «плакат». Из голландского — нем. PlakAt, п. — тж. Ср. голл. plakken — «приклеивать», откуда франц, plaquer — «приклеивать», «налепли- вать» (напр., обшивку на стену), а также «бросать», «покидать», произв. placard (> англ, placard) — «обшивка», «нечто на- клеенное» > «афиша» > «плакат». Голл. plakken, plakkaat, как и нем. placken — «мучить», Placke — «пятно», как полагают, восходят к латин. plsga — «удар» (> «ушиб», «рана»); отсюда позже — «удар молотком при приколачивании, напр., объявления, указа и т. п.». ПЛАКАТЬ, плАчу — «проливатьслезы (от горя, боли и т. п.)». Сущ. плач. Укр. плйкати, 1 ед. плйчу, плач; блр.плАкаць, 1 ед. плйчу, плач; болг. плАча — «плачу».
ПЛА 38 ПЛА «плач»; с.-хорв. плйкатн, 1 ед. плйчем, пл&ч; словен. plakati (также jokati); чеш. plakati, 1 ед. р!бби; польск. plakad, 1 ед. placzq; в.-луж. plaka6, 1 ед. plain ж pla- кат, р!аё; и.-луж. plakai, 1 ед. piacu, piac. Др.-руе. (XI в.) плакатн, 1 ед. пла- чу— «плакать», «скорбеть», «просить о плачем», «оплакивать», плачь (Срезнев- ский, II, 950—951, 957). Ст.-сл. пммти, 1 ед. пмтж. оО.-с, *plakati, 1 ед. *plaftq. И.-е. корень *pllk- : *pllg- : *plek- : •pleg— «ударять», «бить». Ср. лит. plikti, 1 ед. р!акй — «бичевать», «пороть», «биться»; др.-в.-нем. fluohhon (совр. нем. uuchen) — «проклинать», «ругаться»; латин. plangO (с инфиксальным п) — «ударяю с шумом», «бью себя (в грудь)»; греч. «Цааш (< *pla- к[б) — «хлопаю», «гопак», «взбиваю», «уда- ряю». Старшее знач. на слав, почве — «бить себя в грудь (в исступлении, в скорби и т. пЛ». См. Рокоту, I, 832. ПЛАМЯ, -енн, ер. — «огонь, поднимаю- щийся над чем-л. горящим» и парен. Устар, плбмень, м. Пот. и в говорах пблымя. Прил. плбменный, -ая, -ое. Глаг. пламеиёть. Укр. пблум’я, полум’йний, -а, -е, полум’яштщ блр. пблымя, палы- мйиы, -ая, -ае, палымнёць; болг. плбмък, плам, пламенен, -ина, -нно, пламеибя (или пламтй)—«пламенею»; с.-хорв.пл&м, плймён, пламен(й), -а, -о, плймеиаст(й), -а -о, плкменит, -а, -о — «пламенный», плбмити ее, плймтети — «пламенеть», «пылать»; словен. plamen, plamenen, -ппа, -ппо, plamenast, -а, -о, plamteti; чеш. Filamen (словац. plamefi), plamenn/, -б, -ё только перен.; ср. planouti — «пламе- неть», от pl6ti «о.-с. *polti, от того же о.-с. корня)]; польск. plomiefi, ptomienny, -а, -е, устар, ptomieniei [ср. plonqd — тж. (ср. выше чеш. planouti)]; в.-луж. ptomjo, piomjenity, -а, -е, plomjenic — «пламе- неть»; н.-луж. ptomje, ptomjenig se — «пла- менеть»; Др.-рус. (редкое) пмомя, род. •поломана: •поломали (Срезневский, II, 1135). Ст.-сл. мамы: пламень, род. пламени.аО.-с. •polmy: *ро!шепь; основа *polmen- (где -теп—суф.). От о.-с. *polti (ср. чеш. plat!) — «пылать»; ср. *poleti, •paliti. Ср. ст.-сл. амктн — «пылать», «сжигать», палнтн. Ср. рус. полымя, полено, палить (см.). И.-е. корень (*pele- : ’pel-) : *pol-: *р!ё-: *р!8--«жечь», «гореть» (Рокоту, I, 805). Соответствий в других и.-е. языках почти ие имеется. Как полагают, сюда по копню относится др.-скацд. flOr (и.-е. основа ♦рю-ро-) — «теплый». Соответствия вариан- ту *ро1- отс. Общерус. плолл (вм. ожидае- мого полом») по происхождению — старо- славянское слово. Ср. др.-рус. книжн. (с XI в.) илами, пламеньный, пламенити (Срезневский, II, 951—952). ПЛАН, -а, м. «чертеж, изображение на плоскости какой-л. местности, помещения и т. п.»; «схема, очерк, заранее намечен- ная система мероприятий, порядок вы- полнения какнх-л. действий»; «проект», «замысел». Прил. плбновый, -ая, -ое. Укр. план, плбиовий, -а, -е; блр. план, плбнавы, -ая, -ае; болг. план, плбнов, -а, -о; с.-хорв. пл&н, плйнскй, -а, -б; чеш. р1бп, planovany, -б, -ё; польск. plan, planowy, -а, -е. В русском языке слово план иявяато с самого начала XVIII в. (Смир- нов, 227). Также в форме план («Архив» Куракина, VI, 1713 г., 3). Прил. плановый — гораздо более позднее слово (СЦСРЯ 1847 г., III, 224). о Из западноевропейских языков. Ср. нем. Plan, m.; голл. plan, и.: франц, plan, m.; англ, plan; исп. plan : piano; ит. piano и др. Первоисточник — латин, pla- num — «плоскость», «равнина», от прил. planus — «плоский», «ровный». ПЛАНЕТА, -ы, ж. — «небесное тело, вращающееся вокруг Солнца н светяще- еся отраженным солнечным светом»; устар. «рок», «судьба». В говорах и прост, устар, иланйда. Прил. планётный, -ая, -ое. Укр. планёта, планётний, -а, -е; блр. планёта, планётны, -ая, -ае; болг. планёта, планётеи, -тна, -тио; с.-хорв. планёта, плйнётнй, -а, -б, плйнётекй, -а, -б; чеш. planeta, прил. planetfrnf; польск. planeta, planetamy, -а, -е. Др.-рус. (с XI в., 1073 г.) в двоякой форме планита и пле- нить — «светило небесное» (Срезневский, II, 953). В совр. знач. и форме слово планета и прил. планетний в русском языке употр. с Петровского времени. Встр. в «Книге мирозрения» Гюйгенса, где изложено уче- ние Коперника, вышедшей в русском пере- воде (с латинского) в 1717 г. (1-е изд.) [см. Кутина, ФЯН, 97 и сл.]. Прил. планетний в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 364). ° Слово греческое: itkav^tqc aat^p, т. — «странствующая (изменяющая место стоя- ния) звезда»; ср. прил. xkavqtqc, xWwijt — «блуждающий», «странствующий» (к xWvri — «блуждание», «странствование»). ПЛАНШЁТ, -а, м. — «деталь портатив- ного геодезического прибора: дощечка с на- тянутой на нее бумагой для нанесения пла- на местности»; «плоская сумка (на ремне через плечо) с прозрачной верхней стороной для ношения карт». Уменьш. нланшётка, -и, ж. — тж. Укр. планшёт; блр. план- шёт; болг. планшёт. В других слав. яз. в этом знач. отс. Ср. в том же знач.: чеш. Ьгайпа, Ьгайпа па тару; польск. mapnik (от тара — «карта»). В русском языке слово планшет известно с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 402; Михельсон 1865 г., 494; Даль, III, 1865 г., 109 и др.). □ Заим- ствовано, и. б., непосредственно иа француз- ского. Ср. франц, planchette, /. (уменьш. к planche — «доска», восходящему к поздне- латин. planca — тж.). Из французского — нем. Planschette, /. ПЛАСТ, -б, м. — «плотный однородный слой чего-л., лежащий над чем-л. или на чем-л.». Сущ. пластйнка. Прил. пласто- вбй, -бя, -бе. Глаг. пластбть(ся). Укр. плёст (также шар), пластовйй, -б, -ё, но платбтн(ся) — «пластать(ся)»; блр. плбст, плаетавы, -бя, -бе [но «пластать(ся)» — крб!ць, крб!цца, екрылйць, скрылйцца]; болг. пласт, пластя — «пластаю» (прил. отс.); словен. plast; с.-хорв. плйет — те-
ПЛА 39 ПЛЕ перь только «стог», «копна» («пласт» — ело]), плАетитп — «стоговать (сено)»; чеш. plAst — «пласт», «слой» (также vrstva, sloj); в.-луж. plast — «ломтик», «слой». Др.-рус. (XIV в.) пластъ — «тонкий слой», (XVI в.) илаетовый (Срезневский, II, 954). Глаг. пластать в словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 7: апластаю рыбу»), пластаться — с 1793 г. (CAP1, IV, 863). Но плйстаный — «распростертый» (как эпитет орла) находим у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 66:17): oreol plAstanoi — «the spread eagle», a O.-c. •plasti. Надо полагать, из *put-t-b. И.-е. корень *plflt- : *pl8t- : «plot- : *plat- «широкий и плоский» (Pokorny, I, 833). Ср. лит. plBtis — «ширина», p!6tas — «площадь», «плоскость»; греч. ккатйс «гладкий», «пло- ский», «широко раскинувшийся», «распро- стертый»; др.-ннд. prAtnati — «распростра- няется», «расширяется». См. плащ. ПЛАСТЫРЬ, -я, м. — «наружное лекар- ственное средство в виде нанесенной на плотную ткань липкой лечебной массы, которую прикладывают к больному мес- ту». Прил. плАстырный, -ая, -ое. Укр. плАетир, плАстирний, -а, -е; блр. плАе- тыр, плАстырны, -ая, -ае; болг. плаетйр; с.-хорв. флАстер; чеш. разг, flastr (обыч- но naplast); польск. plaster. Ср. словен. oblepek, oblii —тж. Др.-рус. (о XI в.) пластырь (Срезневский, II, 954). а Давнее заимствование из латинского языка. Ср. позднелатин. разг, plastrnm (откуда ст.- -франц. piastre >франц. plAtre — «гипс»; нем. Pilaster; англ, plaster и др.) < ла- тин. emplastrum (> Франц, emplatre) — «пластырь», «мазь». Класонч. латин, em- plastrum восходит к позднегреч. 1рлйаат- pw< tp«kaorov «пластырь», «мазь» (ср. греч. ifixAiaaw < АркНттш — «замазываю», «обмазываю»). ПЛАТАН, -а, м. — «высокое дерево с очень широкой шатровой кроной, с круп- ными листьями и толстым стволом с зеле- но-серой корой», Platanns. Прил. нлатй- новыв, -ая, -ое. Укр. плат Ап, плат Апо- ий» -а, -е; блр. платАн, платАнавы, -ая, -ае; болг. платАн (чаще чинАр); с.-хорв. плАтан; чеш. platan, platanov^, -4, -6; польск. platan, platanowy, -а, -е. В русском языке слово платан известно с 60-х гг. XIX в. (Углов, 1860 г., 209; Михельсон 1865 г., 495; Даль, III, 1865 г., 110). « Из западноевропейских языков. Ср. франц, pla- tane, m.; нем. PlatAne, /.; англ, platan; ит. plAtano, т. и др. Первоисточник — греч. nMtavoc — «платан» (от хкатйс — «широ- кий»; названо по кроне). Из греческого языка — латин, platanns. ПЛАТИНА, -ы, ж. — «благородный дра- гоценный металл, серовато-белый, бле- стящий, по цвету напоминающий олово». Platinum. Прил. плАтяновый, -ая, -ое. Укр. плАтина, плАтиновий, -а, -е; блр. плодна, плАц!навы, -ая, -ае; болг. пла- тйиа, платйнов, -а, -о; с.-хорв. плАтпна, плАтйвскй, -а, -б: чеш. platina, platinovy, -А, -4; польск. platyna, platynowy, -а, -е и др. В русском языке слово платине из- вестно с начала XIX в. (Севергин, III, 1812 г., 136). о Из западноевропейских языков. Ср. исп. устар, platina, совр. pla- tino; франц, (с 1752 г.) platine, m.; нем. Platin, п. : Platina, /.; ит. plAtino; англ, platinum и др. Источник распространения в Европе — испанский язык, где термин platina представляет собою новообразова- ние (1-й пол. XVIII в.) от plata — «серебро», также «столовое серебро» и собств. значит «малое серебро» > «серебристые зерна и че- шуйки». Ср. исп. plato — «блюдо», «тарел- ка»; ср. франц, plat — «блюдо», как прил. — «плоский» и др. Восходит к нар.-латин. *plattus, -a, -urn < греч. xXortik, -«id, -u — «плоский», «широкий». Знач. «серебро» для исп. plata не первоначальное: это слово (как и plato) значило «нечто плоское», далее «блюдо», потом «серебряное блюдо». ПЛАЩ, -А, м. — «легкое широкое (сво- бодное) пальто, обычно из непромокаемого материала»; устар, «широкая верхняя одежда без рукавов, надеваемая внакид- ку», «накидка». Укр. плащ; блр. плашч; болг. плащ («накидка» чаще пелерйиа, наметАло, мушамА); с.-хорв. пл&пп; оло- вен. р!аАб; чеш. plASt', plA&tftnka — «накид- ка»; польск. plasxoz — «плащ», «мантия»; в.- и н.-луж. plaM. Др.-рус. (с XIII в.) плащь, плаща — «плащ», «верхняя одеж- да», «хламида», плащанйца — «саван», «кусок полотна» (Срезневский, II, 958); плащь — см. еще Кочни, 240, со ссылкой иа «Мухановский сборник», 48, документ 1488 г. о Этимология слова недостаточно выяснена. Надо полагать, что оно относится к группе пласт (см.). Знач. установилось с течением времени. К истории значения ср. в говорах плаетьё — орл., тамб. «дубо- ватая кора на лыках, которую сдирают, готовя их для лаптей» (Даль, III, 109). О.-с. *plastjb (основа *pfast- < *plat-t-). И.-е. корень *plAt- : *pl6t- : *pl8t-«ши- рокий», «плоский». С тем же и.-е. корнем — рус. плечо (см.). ПЛЕБЁЙ, -я, м. — «по понятиям дво- рянско-буржуазного общества — человек недворянского происхождения, выходец из низших сословий». Прил. плебёйекий, -ая, -ое. Укр. плебёй, плебёйськнй, -а, -е; блр. плебёй, плебАйск!, -ая, -ае; с.- -хорв. плебё]ац, плёбё]екй, -а, -о; словен. plebejec, plebejski, -а, -о; чеш. plebej, ple- bejec, plebejsky, -А, -А; польск. plebejusz, plebejski, -a, -ie. В русском языке по слова- ?>ям слово плебей известно с начала XIX в. Яновский, III, 1806 г., 359). Ср., однако, еще у Фонвизина плебеянин (Петров, 318). о В конечном счете, восходит к латин. р1ё- bejus — прил. к plebe — «простонародье», «простой народ», «народная масса», «толпа»; субст. plebgjus — «плебей». Ср. от латнн. plebejus: исп. plebeyo; ит. plebeo; франц. plAbAien (позднее искусственное образова- ние), ср. plbbe (< латин, plebs) — «чернь»; англ, plebeian; ием. PlebAier и др. ПЛЕВАТЬ, плюй — «с коротким силь- ным выдыхом выкидывать изо рта слюну, мокроту и т. п.». Однокр. плгбнуть.
ПЛЕ 40 ПЛЕ Воавр. ф. плевйтьея. Укр. плювйти(ея), плйнутя; блр. плявйць, плйнуць; болг. плйя, плйвам — «плюю», плйвна — «плю- ну»; с.-хорв. пж^вати, пж^иути; словен. pljuvati, pljuniti; чеш. plivati: plfti, pliv- nouti; польск. plwad: pine, plunqd; b.- -луж. plowed, plunyd; и.-луж. pluwas, pla- nus. Др.-рус. (о XI в.) пльвати > плева- ти, нлинутн (Остр, ев.) > плюнут и (Срез- невский. II, 974—978).а О.-с. *рГьтаЫ (и.-е. корень *р)йц-). 1 ед. •pl’njq (корень •pju- <и.-е. *pjeu-), •plinqti [основа *рju-n(sj)-; *pl’unqti — под влиянием 1 ед. •pl’ujq]. И.-е. корень *(з)р(ЬЦ8а-: *(s)p(h)jtk- : *(s)plp— «плевать» (Pokorny, I, 999). Ср. лит. spidnti, 1 ед. spiduju — «плевать»; гот. spefwan —тж.; др.-в.-нем. splwan : splan (совр. нем. speien) — тж.; латин, яриб — «плюю»; греч. шбш (где ко- рень «си- из *р(й-) и др. Корень в и.-е. языке по происхождению, вероятно, звуко- подражательный (подражание звуку опле- вывания через губы). ПЛЕВЫМ, -ая, -ое, прост. — «плохой», «никчемный», «не стоящий внимания». В словарях — с 1771 г. (РЦ, 384). а Ново- образование на русской почве от плевать. Ср. в «Житии» Аввакума (Автограф, 223 об.): аплЛноео дело» (=плевое). ПЛЕД, -а, м. — «теплое покрывало из плотной шерстяной ткани (обычно клетча- той расцветки) с бахромой». Укр., блр., болг. плед; с.-хорв. плед; чеш. pldd; польск. pled и др. В русском языке старшие случаи относятся к середине XIX в. (ЖРБ, 1856 г., I, № 37, 295). В словарях — с 1859 г. (Уг- лов, 147). о Восходит к англ, plaid (произн. plaed), а там это слово кельтского происхож- дения. Первоначально — «шотландский клет- чатый плащ». Ср. гзльск. peall — «шку- ра», откуда латин, pellis — тж. > англ, fell — тж. Из английского: франц, (с нач. XVIII в.) plaid, т. — епяащр > «плед»; нем. Plaid, п.; ит. plaid и др. ПЛЕМЯ, -менк, ер. — (при первобытно- общинном строе) «группа людей, объеди- ненных общностью происхождения, языка и родовых отношений»; порт, «народ- ность», «народ»; «люди», «поколение лю- дей». Прил. племеннбй, -йя, -бе. Укр. плём’я, плем!ннйй, -4, -ё; блр. плёмя, племяннй, -йя, -бе; болг. найме, плёме- неи, -ина, -нно; с.-хорв. плбме — «племя», «семейство» (бот. и зоол.), плбменскн, -а, -о; словен. pletne, plemenski, -а, -о; чеш. р!ёшё — «народность» (ср. kmen — ист. «племя»); словац. plemeno — «раса», «братия»; чеш. и словац. plemennjF, -4, -ё — «племенной»; польск. plemiq, plemienny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) племя — «потомство», «семья, родня», «племя, колено», «племя, на- род» (Срезневский, II, 959). Ст.-сл. мема, о О.-с. •plemq, род. *р!ешепе. Со времени Бругмана (см. Преображенский, II, 72) объясняют из *pled-men. Ср. о.-с. *р!(и1ъ О РУС- плод). В отношении упрощения dm > m ср. о.-с. *тбшь — «знаю» из •v8d-nu>. О родственных образованиях в других и.-е. языках см. в ст. плод. ПЛЕМЯННИК, -а, м.— «сын брата или сестры». Женев, племйнница. Укр. пле- mIhhhk, плем1ннвця; блр. плямбппш, пля- мйин1ца; болт, племенник, плбменлнца. В других слав. яз. сто олово имеется, но знач. «племянник» выражается иначе. Напр., с.-хорв. плВменнк — «родич», «единоплеменник», а «племянник» — бра- тйиац и синбвац — «сын брата», пй&ак и ейетрт — «сын сестры»; чеш. plemenlk — «единоплеменник», также «племенной самец», а «племянник» — synovec; польск. plemien- nik — «потомок», «родственник по нисходя- щей линии», а «племянник» — bratanek — «сын брата», aioatrzeniec — «сын сестры». Вообще старшее знач. слова племянник — «соплеменник», «единоплеменник» > «род- ственник». Ср. др.-рус. (с XV в.) племянь- никъ — «родственник», но (с XI—XII вв.) еыновьць — «сын брата», сестричичь— «сын сестры» (Срезневский, II, 960, III, 341, 871). Совр. знач. устанавливается с XVI— XVII вв. Так — в Уложении 1649 г., гл. XVI, ст. 9: «а будет кто здаст поместье за старостью дядя племянник!/ или брат брату...», а О.-с. *р1ешепьп1къ. Образовано от о.-с. *р1етепьпъ;ь, прил. к *plemq о по- мощью суф. -1к(ъ). См. племя. ПЛЕН, -а, м. — «пребывание в неволе», «лишение свободы противником в усло- виях военных действий». Прил. uianil, -ая, -ое. Глаг. пленйть, пленйть. Укр. полби, полонёний, -а, -е, полонйти; блр. палбн, палбивы, -ая, -ае, паланСць; болг. плен, пленй — «пленю», пленйвам — «пле- няю»; с.-хорв. плбп—«добыча» (ср. ва- робженйштво, рбпетво — «плен»), плё- шпн — «захватывать добычу», «грабить»; словен. plen—«добыча», «грабеж», ple- niti — «захватывать добычу», «грабить»; чеш. устар, plen — «добыча», «разграбле- ние», «опустошение» (ср. zajeti — «плен»), pleniti — «опустошать», «грабить»; польск. pion —устар, «добыча», «корысть», совр. «жатва», «урожай». Ст.-сл. (>книжн. др.-рус.) шгкнъ, м-книти. Др.-рус. (с XI в.) полонъ — «плен», «добыча», полоньный, полоняти, полонятп (Срезневский, II, 976, 1136—1138).аВ русском языке слово плен — давнее заимствование из старосла- вянского. О.-с. *ре!пъ (где -п—формаль- ный элемент, как в о.-с. *зЬа-п-ъ)>вост.- -сл. *ро)пъ. Балто-слав. *рб!поз. И.-е. ко- рень *р81- (: *ро!-) — «приобретать», «до- бывать», «получать барыш» (Pokorny, I, 804). Ср. лит. pelnas — «прибыль», «до- ход», «приобретение»; ср. pelndnti— «ба- рышничать», «зарабатывать»; латыш. ре|- ца—«заработок», «барыш», «прибыль», pelnlt — «зарабатывать». Ср. др.-в.-нем. tali (основа *рбЦо-) — «продажный»; греч. кыккш— «продаю», «отдаю на откуп» н т. п. Подробнее — Pokorny (уп.). ПЛЕНУМ, -а, м. — «собрание (заседа- ние, съезд) в полном составе, с участием представителей всех ответвлений, подраз- делений и т. п. данной общественной ор- ганизации, данного руководящего органа и т. д.». Сюда же пленарный, -ая, -ое.
ПЛЕ 41 ПЛЕ Укр. плёнум, пленАрняй, -а, -е; блр. плё- нум, пленАрны, -ая, -ае; болг. плёнум, пленАрен, -рва, -рно; с.-хорв. плёнум, плёнарнй, -а, -б; чеш. plAnum, прял, ple- nAmf; польск. plenum, plenamy, -а, -е. В русском языке слово плену» вошло в об- щее употр. гл. обр. после 1917 г. См. ДСВ, I, № 28, 1917 г., Зв и др.; кроме того, см. Селнщев, «Язык рев. эп.», 23, 99, 194, 200 и др. В словарях плену» отм. с 1923 г. (Лев- берг, 185), пленарный — с 1933 г. (Кузьмин- ский и др., 930). о Из западноевропейских языков. Ср. англ, plenum — «полнота», «пле- нум», прил. plenary — «полный», «пленар- ный» (ср. plenary meeting или assembly — «пленарное заседание», «пленум»); нем. Ple- num, л., PlenArsitzung — «пленарное за- седание»; ит. pldnum, прил. plenirio; франц, plenum, прил. plAniere. Источник распро- странения на Запада в новое время, видимо, английский язык, по в русский язык оба слова попали, возможно, при немецком по- средстве. Первоисточник — латин. plSnus, -а, -шп — «полный», «многолюдный», поздне- латин. plenarius, -a, -шп — тж. ПЛЕСЕНЬ, -и, ж. — «скопление микро- скопических грибков в виде веленовато- или желтовато-с е р о г о налета, появляю- щегося па органических телах, на чем-л. гниющем пр к определенной влажности и температуре воздуха». Прил. плёсенный, -ая, -ое. глав, плёсневеть. Укр. пл1еень, пл1снява, пл1сённпй, -а, -е, пл1снйв1тн; блр. плёсня, плёсенны, -ая, -ае, плёснець; болг. плёеен, плёсенеп, -ниа, -нио, пле- сенёевам — «плесневею»; с.-хорв. нлвсан (plljesan), плёенив(й), -а, -о, плёснивн- ти (се); словеи. piesen, plesnova, piesniv, -а, -о, piesneti; чеш. pliseft, plesnivy, -А, -ё, plesmvAti; словац. pleseh, plesnivy, -А, -ё, plesniviet*; польск. pleAA, pieAniowy, -а, -е, pleAnieA; в.-луж. р1ёзей, plSsniwy, -а, -е, plAsniwjeA; н.-луж. plAsen : plasn, pJAsniwy, -а, -е, pJAsnhfreA. Др.-рус. (с XI в.) книжн. нлйень, нлйенивъ, плйсни- вый, шНенивйти (Срезневский, II, 977). На русской почве родственное образова- ние — диал. пелёсый — «пестрый», «пегий», пелёсина — «пежина», «пятно», «полоса на чем-л. иного цвета», пелёсять — «пе- стрить», «пятнать» (Даль, III, 22). ° В эти- мологическом отношении слово плесень не вполне ясное. Покорный (Pokorny, I, 804— 805) относит его к корневому гнезду 'pel- «серый», «блеклый», а также «пестрый», фор- мант -в- или -k’- ('pel-е- или *ре!-к’-). На славянской почве — 'pel-s-n-is (с суф. -п-, с основой на -I-). Но тогда рус. плесень (< ллёснь) следует считать заимствованием из старославянского языка (ср. диал. пе- лёсый и пр.). Ср; лит. pelisis — «плесневой грибок», pelesiai — «плесень» [однако Френ- кель (Fraenkel, 566) воеражает против со- поставления литовского слова с рус. плесень’. он связывает рус. плесень с лит. plAiskana : plAiskanos — «перхоть» и возводит эти слова по порто к п.-е. *(s)p(h)el-(?) — «раскалы- вать», «срывать»]. Махек (Macnek, ES, 376), как и Френкель, не считает рус. плесень славянизмом п объясняет слав, названия плесени как восходящие к о.-с. *р1ёк-впь, которое он связывает с лит. plAkti — «трух- ляветь», «плесневеть». Но лит. plAkti можно рассматривать как абляут к лит. pel&is (см. Рокоту, уп., Fraenkel, уп.); и.-е. корень здесь *р1ё- (: 'pel-), а не 'plek-, и, след., мы возвращаемся к этимологии рус. плесень, предложенной Покорным. ПЛЕСТИ, плету — «производить, изго- товлять что-л. путем свивания, скручива- ния, увязывания в одно целое первона- чально разровненных прядей, нитей, прутьев, ременных или иных полос». Сущ. плетень, плётка. Укр. плести, 1 ед. плетй; блр. плёсц!, 1 ед. плятУ; болг. плета — «плету»; с.-хорв. плёсти, 1 ед. нлётём; словен. plesti, 1 ед. pletem; чеш. plAsti (словац. pliest’), 1 ед. pletu; польск. pleAA, 1 ед. р!оЦ; в.-луж. р!езё, 1 ед. pletu; н.-луж. plasA, диал. plAsA. Др.-рус. (с XI в.) плести, 1 ед. плету (Срезневский, II, 962). о О.-с. 'plesti (< 'pletti < 'plekti), 1 ед. 'pletq. Род- ственные образования на слав, почве — (абляут) плот. Возможно, сюда относится также плоть. И.-е. корень *plek’- (: *plek-)— «плести», «сматывать», база 'plek’-t- (: *plek-t-); на слав, почве — с изменением kt > tt > t (Рокоту, I, 834—835). Ср. др.-в.-ием. flehtan (совр. нем. flechten) — тж.; др.-сканд. fletta (< flehtan), совр. дат., норв. flAtte, швед, flAta — тж.; латин, plecto — «плету», «свиваю». Без суф. -t- ср. греч. «Хсхш «плету»; др.-инд. ргаёпа-Ь — «плетение» (?). ПЛЕЧО, -а, ср. — «часть туловища от шеи до руня»; по Далю (III, 114) «место соединения плечевой (раменной) кос- ти, лопатки н ключицы». Прил. плече- вбй, -Ая, -бе, плечйетый, -ая, -ое. Укр. плечА, нлечовйй, -А, -А, плечйстий, -а, -е; блр. плячб, плечавЫ, -ая, -бе, плячЫеты, -ая, -ае; болг. плАщи, мн. (в ед. ч. обыч- но рАмо), нлёщест, -а, -о — «плечистый»; с.-хорв. плАЬе, ед. — «лопатка», «плечевая кость» («плечо» — р&ме, отсюда рАмеий, -а, -б — «плечевой»), плёйа : плёЬи, мн. — «плечи», плёИат(й), -а, -о — «плечистый»; словен. pleAe, ед., р!еёа, мн. (также га- шена), pleSat, -а, -о; чеш. plec, ж. (ср. rameno, гАтб — тж., отсюда ramenni — «плечевой»), plecit^, -А, -А (чаще ramenaty, -А, -А); польск. plec, м. (но обычно ramiq), plecy, мн. — «спина», pleczny, -а, -е — «пле- чевой», pleczysty, -а, -е — «плечистый»; в,- -луж. pleco — «бедро», «ляжка», «кострец» (ср. ramjo — «плечо»); н.-луж. placo — «око- рок» (ср. ramje — «плечо»); полаб. р1ёс — «плечо» (Rost, 409)< Др.-рус. (с XI в.) пле- че, плечистый (Срезневский, II, 964). = Со времени Миклошича (Miklosich, EW, 250) о.-с. праформа слова плечо определяется как •pletje, корень 'plet-. И.-е. корень *pl6t-: *p!3t- : 'put- : 'plat— «плоский», «широ- кий»; формальные элементы —jo- : -ja- (Po- korny, I, 833—834). Ср. ср.-ирл. leithe (< 'pletja) — «плечо». На другой ступени вокализма ср. лит. plaths — «широкий»;
ПЛЕ 42 пло греч. «Леей — «широкий», «плоский». Стар- шее знач. на слав, почве скорее «лопатка» или «верхняя часть спины». Рус. диал. белоплйкий — (о птице) «белоплечий» (Даль, I, 139) — следствие ложной этимологии: соотношение плечи : белоплекий возникло по аналогии с очи : черноокий. См. также под- оплека. ПЛЕШЬ, -и, ж. — «округлое голое, ли- шенное волос, место на голове (особенно на темени)», «лысина»; «голое место на шерсти или среди меха». Плешйна — тж. В говорах плешь, плбшина — «прогалина в лесу», «проталина в снегу», «голая, гладкая вершина горы» (Даль, III, 119). Прил. плешивый, -ая, -ое. Глаг. (о)пле- шйветь. Укр. пл!ш, пл1шйвнй, -а, -е, нл1шйв1ти; блр. плеш (род. плбша) — «плешина в шерсти, в. меху» (у человека — лйс!на); болг. плеш, чаще плешйвина, плешйв, -а, -о, плешивея — «плешивею»; с.-хорв. плешина (pljftSina) [также Ьёла], нлйшнв (pijSSiv), -а, -о, плёшивити (рЦё- Siviti, plje&ivjeti); словен. pleSa, pleSast, -a, -о, pleSiveti; чеш. pled, pleSivy, -A, 6, pleSaty, -a, -6, pletateti; польск. plesio- waty, -a, -e («плешь» — tysina); в.-луж. р1ёсп — «плешь», plSiwy, -a, -e; н.-луж. plScha — «плешь». Др.-рус. (с XI в.) плЬшь, плйшивый (Срезневский, II, 977—978). о О.-с. •р1ёйь: р1ёсЬ*ь; основа (о.-с.) •plSch- (ch из з после i) < и.-е. *plai-s-, где -з— формальный элемент. И.-е. корень •plei- : *pl0i- : *pll-«голый», «лысый» (Pokorny, I, 834). Ср. лит. plynas — «глад- кий», «чистый», plikas — «лысый», «голый», рНкё — «лысина»; латыш, pliks — «голый», «нагой», plefyis — «плешь», «лыснна»; норв. диал. щза — «скалить зубы». ПЛЕЯДА, -ы, ж. — «небольшая группа выдающихся деятелей на том или ином поприще, связанных общностью взглядов, относящихся к одной школе и к одному периоду времени». Плейды, астр. — «га- лактическое скопление звезд в созвездия Тельца», «стожары». Укр. плейда, Плей- дн; блр. плейда, Плейды; болг. плейда, Плейда; с.-хорв. плейща (Плеяды — В лй- ппйки); чеш. plejAda, Plejady (иначе KufAt- ka): польск. plejada. В русском языке это слово сначала появилось как астр, термин; в словарях — с 1762 г. (Литхен, 459: плея- ды — «les plelades»). В качестве нариц. сущ. слово плеяда употр. с середины XIX в. (Герцен, «Имп. Александр I и В. Н. Кара- зин», 1862 г. — СС, XVI, 72). о Из западно- европейских языков. Ср. франц. plAiade, /., PlAiades, pl.', нем. PlejAde, /., PlejAden, pl.; англ. Pleiad, Pleiades, pl.; ит. pleiade, /., Pldiadi, pl. Первоисточник — греч. nkcuitcf, pl. — «Плеяды, семь дочерей Ат- ланта и Плейоны» > «семерка звезд в созвез- дии Тельца», Hktufc, род. ПХий&о? /. — «Плеяда — прозвище, данное группе алек- сандрийских трагиков, живших в III в. до н. а.». Иа греческого языка — латин. Pleia- des, pl., Pleias, f. ПЛИС, -а, м. — «хлопчатобумажная грубая ворсистая ткань, похожая на бар- хат». Прил. плисовый, -ая, -ое. Укр. плис, плйеовий, -а, -е; блр. naic, плСсавы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. В русском языке слова ллкс, плисовый по словарям из- вестны с 1793 г. (САР1, IV, 897). о По про- исхождению связано с плюш (см.), но в рус- ский язык попало раньше и, по-видимому, не из немецкого, как плюш, а из скандинав- ских языков. Ср. дат. plus — «плюш»; швед, plysch — «плюш»; pl/sa — «ворсить шерсть». ПЛИТА, -ы, ж. — «большой плоский, с ровной поверхностью кусок твердого материала (камня, металла и пр.)». Я/шл. нлйтный, -ая, -ое, нлитянбй, -Ая, -бе. Уменьш. плйтка, отсюда плйтчатый, -ая, -ое. Укр. плитй, плйтний, -а, -е; блр. пл1тй; болг. обл. нлйта, нлйтня (ср. нло- ча —тж.); польск. ptyta. Ср. чеш. deska — «плита». Едва ли сюда относится с.-хорв. плйтица — «плоская посудина», «блюдо», плйтичает(н), -а, -о — «плоский», «неглу- бокий» (ср. плбча — «плита»); словен. plitva (i из у) — «блюдо». Эти слова правиль- нее связывать с чеш. plytk^, -а, -е — «пу- стой», «мелкий», польск. piytki, -a, -ie — тж. Др.-рус. (XII—XIII вв.) плита— «ка- мень», «кирпич», плитьный (Срезневский, II, 965). о По большей части, объясняют слово плита как старое заимствование из грече- ского языка. Ср. греч. itkivta, /. — «кир- пич», «плитка», «брусок». Исчезновение м после гласного в старых заимствованных словах — не исключительная редкость. Впрочем, в древнерусском некоторое время была известна и форма с м (плннтъ), к форма с е (плиноъ) — «кирпич», «камень» (Срез- невский, II, 965). На слав, (южн.- и зап,- -слав.) почве плита (ударение первоначально могло быть н плйта) вошло в контаминацию с этимологически неясным прил. 'plytikyjb !о котором см. выше). Отсюда польск. ptyta гласный у вм. ожидаемого i). Этимология греч. itkivoos считается неясной (Frisk, II, 563). Не исключено, однако, что это слово находится в родственных отношениях с др.- -в.-нем. flins (совр. пем. Flint) — «кремень» и соответствующими словами в других язы- ках германской группы, где оно, кстати ска- зать, возможно и без носового согласного (Partridge*, 221; Falk—Torp, I, 237). ПЛОВ, -а, м. — «восточное кушанье, приготовленное из баранины с вареным рисом и пряностями». Иначе пилйв. Укр. плов, пилйв; блр. naof. В других слав, яз. (чеш. pilav и др.), видимо, иа русско- го. В словарях русского языка плов отм. С 1847 г. (СЦСРЯ, III, 229), пилав—с 1806 г. (Яновский, III, 326). Но, конечно, слово плов было известно и раньше. Оно встр. у Державина в оде «Фелица», 1783 г., строфа 6: «Там плов и пироги стоят» (Стих., 19).а Слово по происхож- дению персидское. Ср. перс, ноло^— тж.; афг. подав; тадж. палав : палов. В рус- ский язык попало, м. б., при тюркском посредстве. Ср. турки, палав; узб. палов; каракалп. палау; кирг. палоо: балоо; кав.-тат. пылау и др. Ср. турец. pilSv
ПЛО 43 [отсюда франц, (с XVII в.) pilaw >pilaf; нем. Pilaw; англ, pilau : pilaw и др.]. ПЛОД, -А, м. — 1) «орган растения, со- держащий семена»; «сочная съедобная часть некоторых растений»; 2) «зародыш детеныша у человека и млекопитающих»; 3) «результат, порождение чъей-л. дея- тельности». Прял, плодбвый, -ая, -ое (но беснлбдный, -ая, -ое). Глаг. плодйть(ся). Укр. пл!д. род. плодА, плодбвий, -а, -е, плодйти(ся); блр. плод, пл ад б вы, -ая, -ае, ладз!ць, пладзйща; болг. плод, плбден, -дна, -дно, плодй се — «пложу(сь)»; с,- -хорв. плбд, плбдан, -дна, -дно : плбднй, -а, -б, плбдити (ее); словен. plod, ploden, -dna, -duo, ploditi; чеш. plod, plodovy, -А, -6 — «плодовый», plodny, -А, -ё — «пло- довитый», ploditi; словац. plod, plodny, -6 — «плодовитый» (ср. ovocny, -a, -6 — «плодовый»); польск. p!6d, plodny, -a, -e — «плодовитый», plodowy, -a, -e — «плодный», «эмбриональный», plodzi6 — «плодить», «рождать»; в.-луж. plod, plod- ny, -a, -e — «плодовитый», plodowy, -a, -e — «плодовый», plod£i£; н.-луж. (с теми же знач.) plod, plodny, -a, -e, sploiid. Др.-рус. (с XI в.) плодъ, нлодьный — «приносящий плоды», «плодородный», «обремененный плодами», плодити— «да- вать плод», «рождать», плодитнся (Срез- невский, II, 966, 968). Гораздо более позд- нее образование — плодовый, в словарях— только с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 229). о О.-с. •plod. В этимологическом отношении не- ясное слово. Связывают с о.-с. *plemq (< *ple-d-men), но и оно не менее одинокое слово. Некоторые языковеды (Преображен- ский, II, 76; Младенов, ЕПР, 430 и др.) не без основания возводят о.-с. *р1объ по кор- ню к и.-е. *ре1- : •рв1з- [: •р(е)1е-] : *р!ё- «наполнять», «наливать». Об этой группе слов в и.-е. языках см. Pokorny, I, 799—800. Сюда же относится прил. полный. Формант (на и.-е. почве) -d-. ПЛОМБА, -ы, ле. — 1) «небольшая сплю- снутая круглая, обычно свинцовая пла- стинка (часто с оттиском печати, клейма), подвешиваемая к запертой входной двери, упакованному товару и т. п. как знак не- прикосновенности»; 2) «плотное вещество, которым заделывают дупло в зубе». Прял. плбмбовый, -ая, -ое. Глав, пломбировать. Укр. пл6мба, плбмбоянй, -а, -е, пломбу- вАти; блр. плбмба, плбмбавы, -ая, -ае, пламбавАць; болг. плбмба, пломбйрам — «пломбирую»; с.-хорв. пломба, пломбй- ратщ чеш. plomba, plombovati; польск. plomba, plombowad. В русском языке слово пломба известно с 40-х гг. XIX в., в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 229: пломба — «свинцовая печать»), пломбовый — с 1865 г. (Даль, III, 115). Но глаг. пломб»- Товать употр. с начала XIX в. (Яновский, II, 1806 г., 362). о Заимствование иа не- мецкого языка. Ср. нем. (с 1800 г.) Plombe, /. — «пломба», plombieren (в смысле «запе- чатывать свинцовой пломбой» — с XVIII в., раньше, чем сущ.). Немецкое слово восхо- дит к франц, plomb, т. — «свинец», «свин- пло цовая пломба», а французское — к латин, plumbum — «свинец». ПЛОМВВР, -а, м. — «мороженое из сли- вок, обычно с разными добавлениями (шоколад, орехи, фрукты, ягоды и т. п.)». Укр. нломшр; блр. пламб!р; болг. плом- бйр (чаще сладолед). В других слав. яз. отс. Ср. в том же аяач.: с.-хорв. слйдо- лед; чеш. smetanovA zmrzlina, zmrzl inova bomba; польск. lody Amietankowe, мм. В рус- ском языке это слово сначала употреблялось в форме пломбъвр. В этой форме встр. в очерке Григоровича «Свистулькин», 1851 г. (Соч., II, 317—319). В форме пломбир из- вестно с начала 900-х гг. (Макаров1*, 1900 г., 813: plombidre — апломбяр, род мороженого с вареньем»), о Из французского языка. Франц, plombidre (совр. plombidree) — тж. этимологически связано с названием франц, курортного городка Пломбъвр (Plombures) в департаменте Вогезы. В западноевропей- ских языках (кроме французского) это слово мало распространено. Ср. англ, ice-cream — «пломбир»; ит. gelato — тж.; исп. helado de crema к др. ПЛОСКИЙ, -ая, -ое — «лежащий ровным пластом», «как бы сплющенный», «имею- щий ровную поверхность, без возвышений и углублений». Сущ. плбскоеть; плбщадь (см.). Укр. плбекий, -а, -е, пласкйй, -А, -ё, плбскщть, плАектть; блр. плбск!, -ая, -ае; болг. плбсък, -ска, -еко; с.-хорв. плосан, -сна, -ено : плбенй, -а, -б, плос- нат(й), -а, -о — «плоский», «сплющенный» (ср. равен, -вна, -вно — «ровный», «плос- кий»); словен. plosnat, -а, -о, ploddat, -а, -о; чеш. plosky, -А, -ё (также plochy, -А, -6 н rovny, -А, -ё); польск. plaski, -a, -ie. Ср., однако, ст.-польск. ploszczyca— «клоп» (совр. pluskwa) при др.-рус. пло- щнца — «вошь» (Срезневский, П, 970). Ср. также в.-луж. ptocha — «плоскость» (при plony, -а, -е — «плоский»). Др.-рус. (о XI в.) плоский (>плоский)—«плоский», «ровный», «пологий», «широкий» (Срезнев- ский, II, 968—969). Сущ. плоскость —пбзд- нее слово; в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 460). о В этимологическом отношении слово трудное. О.-с. форма основы, видимо, не была устойчивой: •ploek- : *plask- и (с пере- становкой -sk- > Чез-) •ploks- (откуда •ploch-). И.-е. база могла быть *р!8-к: *ple-k-: *р1э-к-: *р!8-к— «широкий», «плос- кий»; славянские формы восходят к •plMt-ek- (Pokorny, I, 831). Ср. лит. pl6k&ias (< *plaAk-tias, где *plaAk-, воз- можно, из *plfik-sk-) — «плоский». Родствен- ными образованиями в других и.-е. языках можно считать латин, placidus — «плоский», «тихий», «спокойный» (напр., о море во вре- мя штиля), placidae, pl. — «плоскодонные суда»; греч. хм£, род. клахбе — «плоскость», яХахбыс — «плоский». ПЛОХОЙ, -Ая, -бе — «нехороший», «дурной»; «низкого качества», «низко- сортный», «слабый», «болезненный». Пр. ф. плох, -А, -о. Глав. сплоховАть, (о)плошАть. Укр. плохйй, -А, -ё—«смирный», «ти- хий», «кроткий» («плохой» — погАняй,
пло 44 плы алий, елабйй), плохувбти. Ср. польск. plochy, -a, -ie — «легкомысленный», «вет- ренный», «опрометчивый», «робкий», «бояз- ливый» («плохой» — dy, marny, kiepski, -a, -ie); в.-луж. piofiid — «пугать», pldSak — «пугало»; н.-луж. рОДгё (se) — «пугаться», ploSidlo — «пугало», «чучело». Ср., с дру- гой стороны, чеш. plochy, -а, -ё — «пло- ский», «ровный» (ср. Apatny, tlf — «плохой»). В памятниках др.-рус. письменности встр. с XV—XVI вв. Ср. в «Хожении» Аф. Ники- тина по Троицк, сп. XVI в., л. 378 об.: «А Фетва же нхъ плоха» (не значит ли это «неопрятна», «неаккуратна»?). Другие при- меры у Срезневского (II, 970; Доп., 215) не старше XVI в. (ср. там же плохо — «труд- но»). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 51 : 4): plokdi — «plaine reasonable» (изда- тель перевел: «довольно некрасивый»). □ В этимологическом отношении слово не- ясное. Часто связывают с диал. полбх — «испуг» и даже (без всякого основания) говорят о заимствовании из польского. Ср. в говорах: полбх — сев., вост, «тревога», «набат», полбхало — «пугало, чучело на ого- роде», полбхать, полбшить — «мутить», «волновать», «тревожить», «пугать» (Даль, III, 241—242). Ср. яросл. полбхово — (об одежде) «широко, без перехвата (талин)», «нескладно, некрасиво»; (о человеке) «не- аккуратный» (Мельниченко, 155). Но, м. б., это результат позднейшего смешения этих слов с плохый > плохой и полбх. Ср., кстати, ст.-сл. пмуин — «заблуждающийся» (Срезневский, II, 957). Ясно только, что совр. знач. слова плохой установилось в русском языке лишь с течением времени. Не исключено, что по значению плохой на- ходится в связи с чеш. plochy — «плоский» [если старшее знач. русского прил. было «однообразный», «неглубокий», «скучный», «пошлый» (ср. плоская шутка)]. См. плоский. ПЛОЩАДЬ, -н, ж. — 1) «часть поверх- ности, плоскости, ограниченная замкну- той линией»; 2) «открытое, незастроенное пространство в пределах города, села, связанное с выходящими на него улица- ми»; 3) разг, «помещение для жилья», иначе жилая площадь. Прил. площаднбй, -бя, -бе. Укр. плбща, род. плбщ!, пло- щнна («площадь во 2 знач.» также май- дбн); блр.плбшча («площадь во 2 знач.» также пляц); болг. площ («площадь во 2 знач.» также площбд), площбден, -дна, -дно; чеш. plocha — «плоскость» (но «пло- щадь во 2 знач.» — n&m&ti); польск. piaszczysna — «плоскость» (ср. plac — «площадь во 2 знач.»). В некоторых слав, яз. отс. Ср. с.-хорв. п$г — «площадь во 2 знач.», површйна — «площадь», «поверх- ность». Др.-рус. (с XV в.) площадь (в на- селенном пункте), площадьный, площадъ- ка — с 1393 г. (Срезневский, II, 970). о Этимологически площадь — произв. от плоскый (см. плоский). Праформа *plos- kedb. ПЛУГ, -а, я. — «орудие пахоты с ши- роким металлическим лемехом (или дис- ком), который не просто роет борозду, а поднимает и перевертывает отрезанный пласт земли». Прил. пляжный, -ая, -ое, плуговбй, -бя, -бе. Сущ. плугарь. Укр. плуг, плуговйй, -б, -б, плугбтор; блр. плуг, плугавй, -бя, -бе, плужиы, -ая, -ае, плугбр; болг. плуг, плугов, -а, -о, плужеи, -жна, -жно; с.-хорв. nxfr, пл$ж- ий, -а, -б, пл9жптк — «пахать плугом»; словен. plug, pinion, -ina, -ino, piugov, -a, -o, pluliti; чеш. pluh, прил. pluini, pluhov^, -б, -ё; польск. plug, piuiny, -a, -e, piugowy, -a, -e. Др.-рус. с древнейшего времени (Пов. вр. л. под 6489 г. по Ип. сп., Р. прав, по Синод, сп.) плугъ, (с XIV в.) плугарь, (с 1551 г.) плужьный (Срезнев- ский, II, 971; Доп., 215). о О.-с. *plugb. Объясняют обыкновенно как раннее заим- ствование из др.-в.-нем. языка. Слово ши- Soko распространено в германских языках. р. др.-в.-нем. pfluoc (род. pfluoges) при совр. пем. Pflug; др.-исл. plogr при совр. швед, plog, норв. plog, дат. plov; ср.-англ. plouh при совр. англ, plough; ср. также голл. ploeg и др. Но на германской почве это слово изолированное к его этимология неясна. Связь, напр., на немецкой почве с pflegen (при др.-в.-пем. pflSgan) — «заботиться о ком-л,», «ходить за кем-п.» маловероятна. Поэтому заслуживают внимания попытки объяснить это слово на слав, почве, тем бо- лее что названия частей плуга в слав, языках пе являются заимствованными. Махек (Ма- chek, ES, 378) пе очень убедительно связы- вает о.-с. *plugb с чеш. plouhati — «тащить», «волочить» (что-л., папр., обвислую одежду), «пачкать в грязи» и т. п. и с другими словами этой группы (см. плюгавый). ПЛУТ, -б, м. — «мелкий мошенник», «обманщик», «нечестный человек». Прил. плутовскбй, -бя, -бе. Глаг. плутовбть. Сущ. плетни, плутйга. Сюда же плу- тбть — «блуждать», «бродить, сбившись с пути». Укр. плут, плутйга, плетня, так- же плртатн— «путать». Ср. польск. рЦ- ta6 (siq)—«путаться», «сбиваться», «обви- ваться». В русском языке —не из ранних образовании. В словарях плут, плуто- вать — с 1704 г. (Поликарпов, 9); плутов- ской, плутать — с 1731 г. (Вейсман, 294, 534); плутни отм. в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. (Аверьянова, 275), здесь же плутати — в знач. «плутовать», о В эти- мологическом отношении не совсем ясное слово. С семантической точки зрения есте- ственно было бы связывать с о.-с. *plesti < < *pletti; о.-с. корень *plet- : *plot- < < *plek-t < и.-е. *plek’- (Рокоту, I, 834— 835). Приходится только на основании польск. plqtad предположить, что о.-с. ко- рень *plet- : *plot- был известен и в назали- зованной форме *plqt- : < *plqt-, откуда рус. плут-. ПЛЫВУН, -б, я. — «песчаный (реже суглинистый) грунт, насыщенный водой и имеющий способность расползаться (рас- плываться) вместе с нею». Укр. плив^и; блр. плывун; болг. плавен. В других слав. яз. это понятие выражается иначе. Ср. в том же знач.: чеш. kufavka; польск.
плы 45 плю kurzawka. В словарях отм. с 1847 г. [СЦСРЯ, III, 232 взнач. «легкоплавкий горновой ка- мень»; совр. знач. — с 1865 г. (Даль, III, 331)]. о В рус. яв. — пбзднее образование с основой плыв- и суф. -ун от плыть (см.). ПЛЫТЬ, плыву — «передвигаться по воде (или в воде) в одном направлении с помощью рук и ног или на специально сооруженных для такого передвижения судах, лодках, плотах и т. п.». Итератив плавать, Сущ. плывун (см.), пловёц. Укр. нлнвтй, плйетй, 1 ед. пливФ, плйвати; блр. плыць, 1 ед. плыву, плаваць; болг. илавам, плевам «плыву», «плаваю»; с.- -хорв. плйти, 1 ед. пл*}ем, плйвати, 1 ед. плйвам, плдвити, 1 ед. плдвйм — «плыть» и «плавать»; словен. plavati — «плыть» и «плавать», pint! — «плыть», «заставлять плыть»; чеш. plouti, 1 ед. pluju —«плыть», plavati — «плавать», plovati — тж.; сло- вац. pint’, 1 ед. pluju — «плыть», р!&- vat’ — «плавать»; польск. plywa6 — «пла- вать», plynqfi— «плыть»; в.-луж. piu6, 1 ед. pluju—«плыть», «плавать», plowa6, ptawac —тж.; н.-луж. plSS, piuwaS. Др.- -рус. (с XI в.) плуги, 1 ед. плову — «плыть» («путешествовать по воде»), плавати (Срезневский, II, 971, 948). Формы плыть, плыву появляются позже (XVII—XVIII вв.), в словарях —о 1731 г. (Вейсман, 54), но префиксальные образования от основы инфинитива плы- известны и в древней- ших памятниках: отыглыша в Нест. Бор. Гл., поплыша в Пск. 1 л. под 6773 г., иоплылй в Новг. I л. по Арх. сп. под 6880 г. (Срезневский, II, 806, 1193).а О.-с. •plyti, 1 ед. *plovq; *plavati, 1 ед. *pla- vajq. И.-е. корень •pleu- (: *pi8u-): *рш-. На слав, почве •plfly.- > *plav-. Родствен- ные связи: лит. plfiuti, 1 ед. pi4uju : р!6- viau—«полоскать», «омывать»; др.-в.- -нем. flouwen : flewen — тж. (ср. на другой ступени вокализма совр. нем. rlut — «при- лив», «поток»); латин. р1иб (ср. pluit — «дождит», «идет дождь»), нар.-латин. (per)plov6—«теку», «плыву»; греч. кЫш, ион.-позт. хм&о « *кХ.«Рш) — «плыву», «плаваю»; др.-инд. pl£vat6 — (он, она) «плавает», «купается» (ср. хинди плавап — «купание», «плавание»). Подробнее — Po- korny, I, 835 и сл. ПЛЮГАВЫЙ, -ая, -ое — «невзрачный», «неказистый», «жалкий на вид». Сущ. плюгйвец. В говорах: плюгйвнк — пск. «погань», «гад», «змея»; плюгйвка — пск. «мышь», «крыса»; плюгйвить — ряз. «без- дельничать»; южн. «гадить», «поганить» (Даль, III, 120). Укр. плюгйвий, -а, -е, плюг<в1ти — «дурнеть». «становиться плю- гавым», нлюгйвити — «поганить», плйга — «некрасивая, гадкая женщина»; блр. плюгбвы, -ая, -ае, витеб. плюгй^ка — «дрянь». Соответствующие образования име- ются в зап.-слав, яз.: чеш. plouhati — (об одежде, особенно мокрой) «тащить» (по зем- ле, по воде), plihnouti — «обвисать», «све- шиваться», ст.-чеш. plfhati — «пачкать», «га- дить», совр. plouhav/ Sat — «одежда, кото- рая тащится (по земле и пр.), пачкается», plouhati ае — «тащиться» (с трудом), «мед- ленно идти»; словац. pl’uhat’ за — «тащить- ся», pl’uhavy, -ё — «запачканный», «от- вратительный»; ср. pl’uha — «гадюка»; польск. plugawiec — «гнусный человек», «па- костник», plugawy — «гадкий», «мерзкий», plugawid — «порочить», «позорить», «ма- рать». В некоторых слав. яз. (гл. обр. южно- славянских) это гнездо отс. В русском языке плюгавый известно с начала XIX в. Встр. у Пушкина в эпиграмме 1818 г.: «Плюгавый выползок из гузна Дефонтена» (ПСС, II, 61). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 233). Можно полагать, что сначала плюгавый появилось в украинском языке. Оно встр. как бранное у Котляревского в «Енеще», 1798 г., ч. II, строфа 33, с. 28: «Шйди лиш ти к чортйм, плюгава). □ О.-с. *pljuga(?). Происхождение этого слова и про язв. *plju- gavb, -а, -о неясно. Некоторые языковеды, напр., Брюкнер (Bruckner, 419), полагают, что и.-е. корень тот же, что и в рус. плевать. Суф. на слав, почве -g-a [как в *struga; ср. др.-рус. струга (при *struja) — «тече- ние»). Возможное старшее знач. — «гад», «змея», «жаба» и вообще «(болотное?) пре- смыкающееся». ПЛЮС, -а, jk. — 1) мат. «знак (+) сло- жения или положительной величины»; 2) нвизм. разг, «с добавлением», «да», «еще»; 3) черен. «положительная сторона», «достоинство», «преимущество». Глаг. при- плюсовать. Укр. плюс, нлюсувйти; блр. плюс, плюеавйць; болг. плюс; с.-хорв. пл^с, нареч.; чеш. plus; польск. plus. В русском языке в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 363). Встр. у Пушкина (СЯП, III, 374). Глаг. приплюсовать отм. у Ушакова {III, 1939 г., 838). о Ср. нем. Plus, п. и plus, пареч.; англ, plus; франц, plus (мат. и в знач. «больше»). Восходит к латин, plfls — «больше» (ср. ст. к mul- tum — «много») и как сущ. plus, и., род. pluris — «большая часть» (корень тот же, что в plenus — «полный», populus — «на- род»)-. ПЛЮХА, -и, ж. — «пощечина», «затре- щина», «удар ладонью по щеке». В дру- гих слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: укр. лйпас, лящ; блр. пбуха; болг. плес- нйца; словен. zauSnica; чеш. facka. Ср. с.-хорв. пжрска — «пощечина». Чеш. plucha — «оболочка зерна» другого проис- хождения, оно может быть сопоставлено с рус. обл. и спец, плюскй — «донце цветка», «семенное блюдечко» (Даль, III, 120) и ДР.-РУС. плюска — «чашка» (у желудя) [Срез- невский, II, 978). В русском языке слово плюха известно с середины XIX в. Встр. у Пушкина в письмах (СЯП, III, 374); позже у Помяловского в рассказе «Вукол», 1859 г. (СС, I, 69). В словарях впервые — у Даля (III, 1865 г., 120). ° Новообразова- ние на почве глаг. плЛхать(ся) [см.], с кор- нем звукоподражательным по происхожде- нию (о.-с. *pljusk-). ПЛ^)ХАТЬ(СЯ), шибхаю(сь) — «грузно, внезапно, о шумом опускаться) на что-л.». Овнокр. плйЬхнуть(ся). Укр. пл1бхати(ся),
плю 46 по плЮхнути(ея); блр. шибхацца, шпбхнуцца. Ср. болг. пльбсвам ев — «плюхаюсь», пльбена ее — «плюхнусь»; с.-хорв. шь$е- нуги — «шлепнуться». Но в некоторых слав. на. отс. Ср. в том же знач.: чеш. nnskati или pIAcati aebou. В русском языке это слово обнаруживается довольно поздно. Отм. в словаре 1847 г. (СЦСРЯ, III, 233: плюхаться — «падать в жидкую грязь»). о Корень, надо полагать, звукоподража- тельный, тот же, что в рус. сплюскить(ся), плющить (см.). О.-с. *pljusk- [> •pljuks- > •pljuch- (?) с фонетически закономерным ch из з после kJ. И.-е. *pleu-ek-? Ср. лит. pliaukMti: pliauSkSti — «щелкать», «хло- пать». ПЛЮШ, -а, м. — «ткань С густым, мяг- ким и длинным (высоким) ворсом на ли- цевой стороне». Прил. плЮшевый, -ая, -ое. Укр. плюш, шибшевий, -а, -е; блр. плюш, плЮшавы, -ая, -ае; болг. плюш, плЮшен, -а, -о; с.-хорв. плйш, плйшан(к), -а, -о; чеш. plyS, plyftovy, -4, -ё; польск. plusz, pluszowy, -а, -е. В русском языке слово плюш известно с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 405, с опечаткой плюмъ — «шерстяной бархат, полубархат»). Прил. плюшевый, возможно, появилось позже. Стар- ший случай (по ССРЛЯ, IX, 1473) — Чехов, «Весной», 1886 г.: «в синем пальто, в плю- шевой шапочке» (СС, IV, 159). В словарях — Ушаков, III, 1939 г., 314. о Иа немецкого языка. Ср. нем. Plfisch, т. — тж., восходя- щее к франц, (с XVII в.) peluche, /., как и англ, plush. Франц, peluche — из италь- янского языка. Ср. ит. peluzzo — «волосок» («плюш» — felpa) из позднелатин. *pilfl- ceus, от латин, pilus — «волос», «волосяной покров». Ср. нт. peloso : peluto — «волося- ной», «мохнатый». ПЛЮЩ, -а, м. — «вечнозеленое кустар- никовое вьющееся (и ползучее) растение семейства аралиевых, с вырезными пяти- лопастными блестящими листьями», Hede- га helix. Укр. плющ; блр. плюшч; с.- -хорв. шь^шт (и бфшжан); польск. bluszcz; в.-луж. Ыийб; н.-луж. Ыийб; полаб. рГа- ust’. В других слав. яз. плющ называют иначе: болг. бръшлйн; словен. ЬгйЦап; чеш. ЫебГап. Др.-рус. и ст.-сл. блющь (Срезневский, I, 12z). В форме плющ в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 462). а О.-с. *bljuMb (из •bliu-s-t-j-os). И.-е. база *bhlen-s-, корень •bhlen-, тот же, что в о.-с. *blbvati, 1 ед- *bljujq. Суф. па о.-с. почве -t-. Ср. с.-хорв. бауштити — «ис- пытывать отвращение к чему-л.», «брезгать». Плющ считался ядовитым растением, вызы- вающим рвоту. Ср. русское народное назва- ние плюща змеёвннк (Даль, III, 120). Рус- ская форма с п: плющ, вероятно, не позд- няя, возникла она, м. б., и не фонетически [под влиянием таких названий вьющихся растений, как повилйка, повит/ль, повдй (Даль. III, 131)]. ПЛЮЩИТЬ, пшбщу — «делать тонким, пластинчатым, плоским, превращать в ле- пешки посредством ударов или давления». Воввр. ф. плйщитьси. Сов. (только с при- ставками) сплЮщить, расплющить. Ср. в говорах: плющ — ряз. «плоская пугови- ца» (Даль III, 120). Укр. плЮщитн(ся); блр. тех. плЮшчыць (ср. пляскйць, рае- плёеиваць). Ср. болг. плющй — «хлещу», «плещусь»; с.-хорв. пж^штати—«лить», «хлестать», «сыпаться градом»; чеш. zploSt’o- vati; польск. pluszczefi — «струиться», «лить ручьем» [при pluskad — «плескать» (о воде), «хлюпать»; ср. piaszczyfi — «плющить»]. В русском языке в словарях это слово отм. с 1771 г. (РЦ, 383). ° О.-с. «pljuMiti. Ко- рень *pljusk- звукоподражательный (звук хлюпанья, плеска). Старшее знач. сохраня- ется отчасти в говорах [ср. такие образова- ния, как «день Евдокии-плющихи» или «Евдокии-подмочи порог» — день 1-го мар- та, потому что в это время снег начинает плющить, хлюпать, начинаются оттепели (Даль, III, 120)], а гл. обр. в других слав, яз. ПЛЯЖ, -а, м. — «отлогий, ровный бе- рег (речной или морской), удобный для купанья». Прил. плйжный, -ая, -ое. Укр., блр. пляж; болг. плаж; с.-хорв. плйжа; чеш. рШ; польск. plala. В русском язы- ке в словарях отм. с 1907 г. (Даль3, III, 336). о Восходит к франц, (с XVI в.) plage — «взморье», «пляж», а также «страна», «часть света», которое, в свою очередь, из итальянского языка. Ср. ит. piaggia — «местность» < позднелатин. plagia (латин, plaga — «страна», «область», «зона»). ПЛЯСАТЬ, пляшу — «танцевать (обыч- но какой-л. народный танец)». Сущ. пля- еУп, плйска, пляс. Прил. плясовбй, -йя, -ое. В настоящее время в некоторых слав, яз. забыто (в старом знач.). Ср., однако, с.-хорв. плееати, 1 ед. плёшём, плёсач— «плясун», плбс — «пляска», плёсам, -сна, -ено : плёснй, -а, -о—«плясовой», «тан- цевальный»; словен. plesati, plesalec — «плясун», pies —«пляска», piesen, -sna, -sno — «плясовой», «танцевальный»; польск. plqsad — «плясать», «скакать», plqsacz — «плясун», рЦзу — «пляска», «прыжки». Но чеш. plesati, 1 ед/plesam— «радоваться», ликовать» («плясать» — tan- covati), pies—«бал». Ср. болг. диал. плёша — «пляшу» (общеболг. танцован). В укр. и блр. отс. Ср. в том же знач.: 1кр. танцювйтн; блр. скакйць, танцавбць. [р.-рус. (с XI bJ плясати. (с XIV в.) плясъ, плясьць (Срезневский, II, 978— 979). Ст.-сл. пммти.о О.-с. *plqsati. Бес- спорно родственных образований в дру- гих и.-е. языках не обнаружено. Ст.-лнт. (XVII в.) plQSti — «плясать» —из славян- ских языков. Из праславянского — гот. plinsjan— «танцевать». ПО, предлог с дат., предл. и вин. п. — означает разнообразные пространственные, временные, объектные, причинные и др. отношения: «на (поверхности)», «на протя- жении», «в (пределах)», «(вплоть) до», «вслед- ствие», «из-за», «вслед за» и др.; пристав- ка — образует глаг. со знач. начала дей- ствия и др. Укр., блр., болг., с.-хорв. по; словен., чеш., словац., польск., в.- и н.-луж.
пов 47 ПОГ ро. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. по. о О.-с. *ро. Ср. лйт. ра (< *рб) [приставка: рай- Strinti — «обострить», pabAgti — «сбежать» и т. п.; предлог «по» — рб (< *рб), что соот- ветствует рус. приставке па-]. Кроме бал- тийских, приставка встр. и в нек. других и.-е. языках. Ср. латин, рбпб [ < *p6-s(i)n6; ср. sin<5 — «кладу», «ставлю»] — «кладу», «укладываю», «ставлю», «устанавливаю»; авест. po-zdayeiti — «отодвигает», «отпуги- вает». Возможно, сюда же относится др.-в.- -вем. Ion (*ро+ап?) > совр. нем. von. Ср. греч. атсб (предлог и приставка) — «от», «из», «после», «вслед за» (приставка, напр., в aitofp&pi» — «списываю», «переписываю»). Отсюда же латин, ab (< ар); гот. af — «от», др.-в.-нем. aba, ab- [совр. нем. ab(-) — «от», «с (сверху вниз)»]; др.-инд. ара — «от», «у», «обратно» и др. Подробнее см. Pokorny, I, 53-54. ПОВПДЛО, -а, ср. — «сладкая густая масса (род густого варенья) нз протертых фруктов (яблок, слнв, айвы и др.) или ягод, сваренных с сахаром или патокой». Укр. павйдло и повйдло; блр. пав!дла. Ср. чеш. povidla, мн. (в говорах также ро- vidlo, povidli); польск. powidlo, чаще мн. powidla. Слово повидло в русском языке сравнительно позднее. В словарях впервые— у Ушакова (1939 г., III, 335). о В украин- ском языке (откуда в русском) оно стало известно раньше. Встр. у Котляревского в «ЕнеТде», 1798 г., ч. VI, строфа 103: аПа- видла, сала, осятрини. . .». Как полагают, в украинском — из польского, в польском — из чешского. Старшее знач. — «тянущийся, тягучий, свивающийся после варки фрукто- вый (гл. обр. сливовый) сок». Обычно про- изводят от о.-с. *viti (см. вить) с западно- славянским рефлексом суффикса -dl-o. Ма- хек (Machek, ES, 388) полагает, однако, что корень этого слова *pov- (формальные элементы---i-dl-o) восходит к и.-е. *реч- (: *роп-) и пр. — «очищать», «процеживать» (об этом и.-е. корне см. Pokorny, 1, 827). П0ГАНЫ8, -ая, -ое — «не употребляе- мый в пищу вследствие ядовитости, нечи- стоты»; «предназначенный для нечистот»; устар, «нечистый с религиозной точки зрения». Глав, погАнить. Сущ. пбгань, погАпец. Укр. погйний, -а, -е, погАнити, нбгаиь, поганець; блр. пагАны, -ая, -ае, пагАн!ць, пбгань, пагАнец. Ср. болг. по- гАнски, -а, -о — «поганый, языческий», «иноверческий», (по-видимому, из русско- го) погАнец — «мерзкий человек». Ср. с.- -хорв. пбган(й), -а, -о — «поганый», пбга- нити, погАнац, но пбганскн, -а, б — «язы- ческий», пбганин и пбганнк—«язычник»; словен. poganski, -а, -о — «языческий», pogan, poganka (но ср. в смысле «вызы- вающий отвращение»—nedist, -а, -о, hu- dobeo, -bna, -bno); чеш. pohansky, -А, -ё — «языческий», pohan—«язычник» ро- hanka — «язычница» и «гречиха», poha- niti —«опозорить», «опорочить»; польск. pogaAski, -a, -ie — «языческий», poganin, poganka (ср. plugawy, brudny, -а, -е). Др.- -рус. (с XI в.) и ст.-сл. поганый : пога- нинъ — «язычник», вообще «неправослав- ный», «чужеземный», прил. также «не- чистый», «необразованный», «грубый»; ср. поганьскый—«языческий», «варвар- ский», «бесовский», «нечистый», погань — «язычники», погаиьць — «язычник», по- гаиьство — «язычество» (Срезневский, II, 1011—1013). Глаг. поганити отм. впервые у Поликарпова (1704 г., 10 об.), о Заим- ствование ранней поры — периода христиа- низации славян — из латинского языка. Ср. латин, p&ganus — «деревенский», «сель- ский» (от p&gus — «деревня», «село», «сель- ская община»). Знач. «языческий» возникло еще на латинской почве: в период до IV в. язычество у христиан называлось religio ра- gana, то есть «вера деревенская, мужичья», потому что христианство в Риме сначала было религией гл. обр. городского населе- ния. На слав, почве поганий получило еще знач. «нечистый», «мерзкий», а отсюда совр. знач. в русском языке. ПОГОН, -а, м. (чаще мн. погбны) — «на- плечный (обыкновенно на обоих плечах) знак различия в виде накладной или на- шивной полосы на форменной одежде». Прил. погбнный, -ая, -ое. Укр. погбн, погбиний, -а, -е; блр. пагбн, пагбнны, -ая, -ае; болг. (иа русского) нагби. В дру- гих слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: с.- -хорв. нйраменица (от рАме — «плечо»); словен. naramka; чеш. nAramenlk; польск. naramiennik (или szlif < нем. Schleife, еро- let < франц. Apaulette). В русском языке слово погон, погони в совр. знач. могло по- явиться с 1732 г., когда в России были вве- дены погоны как наплечные знаки различия (сначала на одном плече, а позже на обоих). В Петровское время пегом употр. лишь в знач. «наплечный ремень для ружья». Ср. «семь тысячь ружья салдатского... нс кото- рого числа три тысячи с погонами» (ПбПВ, VIII, № 2496, 1708 г., с. 39). В 1731 г. по- гон отм. лишь в этом знач. (Вейсман, 742), там же апогонний ремень». Старшее знач. — «тесьма или ремень для носки чего-л. через плечо». Ср. у Даля (III, 139): «Она мужу вышила погон на ружье»; «Булочник носит лоток на погоне». В этом смысле («ремень для ношения ружья через плечо») слово употреблялось еще в XIX в. (ССРЛЯ, X, 186). Отсюда «отрезок, след от такого по- гона на плече как некий знак». Далее — «погон как воинский знак различия». Для истории слова ср. определение его знач. в CAP*, IV, 1822 г., 1205: «Тесьма или сиу- рок на платье у военных людей по плечу от воротника до рукавного шва, которой у рядовых служит для укрепления перевя- зи, а у чиновных знаком отличия». Объяс- нение Грота (ФР4, 917), полагавшего, что погон восходит к польск. ogon — «хвост» (через знач. «шнур», «жгут»), в общем не- приемлемо ни с семантической точки зре- ния, ни по фонетическим (как объяснить начальное п, ударение), ни по хронологи- ческим соображениям. Даль (уп.) правильно относил это слово к группе погонять, гон, гнать. Ср. у него же (I, 331.) примеры упо-
под 48 под требления слова гон в смысле «мера длины» в говорах: костр. гон — «узкая и длинная полоса пашни», нижегор. гои — «определен- ная длина покоса». Ср. также погонный — «линейный», «измеряемый в длину». ПОД1, -a, jk. — «нижняя поверхность в печи». В говорах — «пол», «дно», «низ», «подошвенная выстилка под чем-л.», напр., «стожнбй или скирдный под» — «под- стожье», «очищенное место для хлебной клади»; «под водоема» и т. п. (Даль, III, 198). Прил. подбвый, -ая, -ое (напр., «пи- рог, испеченный на поду»; «кирпич огне- стойкий, для устилки пода» и т. п.). Ср. тул. подыньй- «квасная гуща на дне квасницы» (Даль, ib.). Ср. укр. п!д, род. пбду—«низменное место», «основание», «дно», «неподвижное основание ветряной мельницы», «подмостки на мельнице, где находятся жернова» (Гринченко, III, 158); блр. под — «пол печи», витеб. «подставка под жернова» (Касьпярович); болг. под — «пол (в комнате)»; с.-хорв. пбд — «пол»; словен. pod — «пол»; чеш. pftda, ж.— ижшя>, «почва», «грунт», а также «чердак» (сначала «пол, нив чердачного помещения»); словац. pdda — «земля», «почва», «терри- тория»; в.-луж. pdda, ж. — «почва», «осно- вание», «дно», п.-луж. spddk — тж. Др.-рус. (с XI в.) подъ — «низ»; «подставка», «под- держка»; «подошва горы», «средина»; Sc XVI в.) «под в печи» (Срезневский, II, 050—1051). о О.-с. *pod*b. И.-е. корень •p8d-: *p3d- (Pokorny, I, 790—791). Ср. др.-в.-нем. fuoz (нем. Fu₽) — «нога», «пята»; также латин, рёз, род. pedis; греч. нйс (атт. nous), род. «otx (см. пехота, пеший). Ближайшее родственное образование — лит. pSdas — «подошва», «ток (гумно)», «под». Другие близкие соответствия, но с гласным в в корне: греч. itetov «почва», «земля», «равнина» (повогреч. ic&cos — «дно»); др.-инд. pada-m — «нога», «шаг» (хинди пад — «шаг»). ПОД* (подо), предлог — с вин. п. обозна- чает направление действия на основание, на дно, на нив какого-л. предмета; с те. п. обозначает нахождение предмета внизу, на дне, на основании или ниже чего-л.; приставка со знач., соответствующим предлогу. Укр. п!д : п!до; блр. пад, пбда; болг. под; с.-хорв. под, пода; словен. pod; чеш. pod, pode; польск. pod, pode; в.-луж. pod, node; н.-луж. pdd к pode, podo. Др.-рус. (с XI в.) под*, позже подо (Срезневский, II, 1048—1050). о О.-с. *робъ. Естественно связывать с предлогом и приставкой по (о.-с. *ро) и объяснять -д- как формант такого же происхождения, как в о.-с. •пабъ и др. К сожалению, это -d- в *nad темного происхождения и могло возникнуть под влиянием именно о.-с. предлога *pod%. Простое и довольно убедительное объясне- ние, предложенное Погодиным (203), за- ключается в том, что предлог > приставка •podb по происхождению — существи- тельное: о.-с. *роНъ — «низ», «дно», «осно- вание», «почва» и т. п. (см. nod1). В других и.-е. (неславянских) языках служебных слов, соответствующих рус. под, не отмечено. Превращение же неслужебных слов в слу- жебные — нередкое явление в истории язы- ков. Ср., в частности, латыш, зет — «под» (предлог) и хеше — «земля», «грунт», «почва». ПОДАГРА, -ы, ж. — «хроническая бо- лезнь, связанная с нарушением обмена в организме и заключающаяся в отложении солей в суставах, костях, хрящах и вы- зывающая острую боль». Прил. подагри- ческий, -ая, -ое. Сущ. подбгрик. Укр. по- дагра, подагрйчний, -а, -е, подйгрик; блр. падйгра, падагрйчны, -ая, -ае, падбгрык; болг. подйгра, подйгреп, -а, -о; чеш. po- dagra, poaagrovy, -а, -6, podagrista; польск. podagra, podagryciny, -а, -е, ро- dagryk. Ср. в том же знач. с.-хорв. костб- больа (хотя известно и подагра). В западно- европейских языках подагрой обычно на- зывается только болезнь (подагра) ног: франц, podagre, /.; пем. Podagra, п.; англ, podagra; ит. podagra и др. С тем же знач. («подагра пог») это слово появилось в рус- ском языке в середине XVII в. (ср. в ПДСР, III, 598, 1656 г.: «скорбен ногами добре на подагру»). В словарях подагра и подаг- рик отм. с 1704 г. (Поликарпов, 11 об.), подагрический — с 1731 г. (Вейсман, 734). о Заимствовано слово подагра, по-види- мому, непосредственно на медицинской ла- тыни (podagra), где это слово из греческого языка. Ср. греч. то>М?ра — «ревматическая боль в ногах», а также «ножной капкан» (от греч. тсоис, род. Kotos — «нога», «ступня» +5?ра — «ловля», «охота»; ср. а^реш — «ловлю», «захватываю»). ПОДВОХ, -а, м. — «поступок, имеющий целью подвести кого-л., повредить кому-л.». В говорах также подвбха— «плут»; глаг. подвбшнть — «приподнять что-л., вызнять рычагами» (Даль, III, 151), очевидно, — префиксальное образо- вание от двошйть. Ср. в говорах: двб- хать : двошйть — «дышать сильно, скоро, как бы запыхавшись», двошйть — «пах- нуть», «вонять», также двбхнуть—«скры- ваться где-н.» (Даль, I, 377). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. кбверза, пбстка, подкбп: п!дк!п; блр. падбсць, падмйн; болг. клЮка, хитра вз- мйма. В русском языке слово подвох из- вестно с конца XVIII в. В словарях — с 1789 г. (CAP1, I, 549). о Конечно, не на подвод (ср. подводить кого-л.). Префикс здесь —по-. Первоначально подвох, подво- ха, по-видимому, значило «подкоп» и т. п. или еще раньше «поднятие чего-л. с помощью подкопа или рычагов». Отсю- да связь с подвбшнть (см. выше), кото- рое само от двбхать, двошйть, что зна- чило «дышать тяжело, сильно» как при тяжелых земляных работах, при подъеме какон-л. тяжести и т. п. По происхож- дению этот русский глагол относит- ся к группе дышать, дух, др.-рус. дьх- нути. И.-е. корень *dheys- : *dhy8s: •ahfis (Pokorny, I, 268). Ближайшие род- ственные образования: лит. dvSsti — «дбх- нуть», «издыхать». dvasiA — «дух»; голл.
под 49 ПОЗ dwaas—«Глупый» ««бездушный»); др.- -инд. dhvasta-b — «пришедший в упадок», □рич. ирош. вр. от dhvdipsati — «прихо- дит в упадок», «рассыпается в прах», «развеивается», «гибнет», dhvastib— «уни- чтожение», «разрушение». ПОДЛЕ, нарвч. и предлог с род. п. — «возле», «совсем рядом», «очень близко». Кроме русского языка, употр. в зап.-слав.: чеш. podle — «подле» и «вдоль», «по», «со- гласно» (в знач. «подле» чаще vedle); словац. podl’a — «по», «согласно»; польск. podle (< ст.-польск. podia) — «подле», «возле»; в.-луж. pddla — «подле», «возле», «при» (ср. podlan — «сосед»); н.-луж. pddla — «подле», «возле». В южн.-слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. край, до; с.-хорв. перед; словен. poleg, pri. Др.-рус. (с XII в.) йодле (также подп : подълк : подлн) — предлог с род. п. «возле», «рядом», «у», с вин. также «вокруг», «мимо», о Едва ли праславянское образование. Ив о.-с. *ро О РУС. по) и *dblja > dl’a (вост.-слав. и зап.-слав.). См. для. В русском имела место также контаминация с возле. ПОДЛЫЙ, -ая, -ое — «низкий в нрав- ственном отношении», «бесчестный», «гнус- ный». Сущ. подлёц, пбдлость, подлога. Укр. п1длий, -а, -е, п(дл!сть, но падлЮ- ка, падлЮчнтн; блр. пбдлы, -ая, -ае, пбдласць, падл!бга; болт, пбдъл, -для, -дло, подлёц, пбдлост; с.-хорв. пбдао, пбдла, пбдло: пбдлй, -а, -б, пбдлац, пбдлост; словен. podel, -dla, -dlo, pod- lei. podlost; чеш. podiy, -d, -6, podlost (cp. padouch, darebak, nidema — «подлец»); польск. podiy, -a, -e, podlec, podlodc. Слово подлый известно, по крайней мере, с начала XVIII в., но со знач. «низший по классу в социальном отношении». Напр., «доносят не точию иа подлых, но и на самый знатный лица» (ЗАП I, т. I, 363, 1715 г.). В словарях подлый и подлость в этом знач. отм. с 1731 г. (Вейсман, 235, 237); с 1771 г. (РЦ, 385) — оба слова, в двух знач.; под- лец — с 1782 г. (Нордстет, II, 572); под- люга впервые — в Доп. к «Опыту», 1858 г. о О.-с. *podbh>, -а, -о, ♦podbl'bjb, -aja, -ole. О.-с. корень *pod- (см. под1), суф. -ь1- (как в о.-с. *sv6t-bl-b). Старшее знач. — «исподний», «низкий» (нижний), «наземный», «связанный с землей», «близкий к земле», «донный». Отсюда знач. «простой», «просто- народный», с которым это прил. в обще- русском языке появилось в начале XVIII в. и сохранялось, по свидетельству Даля (III, 168), в говорах еще в середине прош- лого века. Знач. «подлый» (в нравственном смысле) известно с середины XVIII в. В польском языке оно появилось раньше, но едва ли имеется основание говорить о заимствовании этого слова иа польского, хотя такое заимствование, возможно, имело место в чешском. В семантическом плане ср. рус. хам (см.). ПОДОПЛЕКА, -и, ж. — «подразумевае- мая, скрытая, но настоящая причина (сущ- ность), основа чего-л.». В говорах также «подкладка, подбой у крестьянской руба- хи от п л е ч по спине н г р у д и до пол- пояса»; твер. «крестьянский рабочий каф- тан, покрытый до пояса холстом» (Даль, III, 175); ср. оплёка, наплёка — «вещь или знак на плече», напр., «голубь еоплекой— с темным пятном на плече (!)» (Даль, II, 1257). Блр. падаплёка; ср. и укр. ni- дбпл!чка. В словарях отм. с 1793 г. (САР1, IV, 891).»Из говоров. Объясняют как пре- фиксальное образование от корня плек-, связывая с плечо (см.). Возможно, также, что в говорах на формирование этого слова оказало влияние такое довольно широко распространенное слово, как пёлька. Ср. у Даля (III 22): пёлька — пск. «часть всякой одежды, закрывающая грудь», новг., тихв. «передняя часть ру- бахи, отворот косоворотки», новг., боров, «детская пеленка». Относительно корня слова пёлька см. пелена. ПОДОШВА, -ы, ж. — 1) «нижняя часть обуви, обычно из толстой кожи, находя- щаяся под ступней»; 2) «соответствующая ей нижняя часть (кожа) ступни»; 3) «осно- вание», «подножие горы». В говорах — «не поднятая в паровом поле земля» (Даль, III, 176). Прил. подбшвеяный, -ая, -ое. Укр. пщбшва, п1дошбвнвй, -а, -е; блр. падбшва, падйшвенны, -ая, -ае. Ср. чеш. podedev — «подошва у обуви»; польск. podeszwa — тж.; н.-луж. podasw- ja (диал. podaSej)— тж. В южн.-слав. яз. отс. Др.-рус. подъшьва — «подошва (у обуви и у ноги)», «фундамент»; ср. также подъшьвъ — «фундамент» (Срезневский, II, 1071—1072). а Слово подошва получилось из подъшьва, где корнем является шьв- «*sjuy-; см. шить). Сначала оно значи- ло «нечто подшитое, подметанное», «подметка». См. почва. ПОЖАР, -а, м. — «истребление пламе- нем на более или менее значительном пространстве всего, что может гореть (лес, жилище, населенный пункт и т. п.)». Прил. пожарный, -ая, -ое. Сущ. пожёри- ще — «место пожара». Укр. пожбр (но чаще пожёжа), пожбрний, -а, -е, пожарй- ще; блр. пажйр, пажбрны, -ая, -ае, па- жйрышча; болг. пожйр, пожйреп, -рна, -рно, пожйрище (также пепелище); с.- -хорв. пбжар, пбжарнн, -а, -б, пбжариште; словен. poiar, poiaren, -гпа, -гпо (но ср. pogoriSde—«пожарище»); чеш. poidr (также оЬей), прил. poiarnf, poiariStfe (и spaleiii- St6); польск. pozar, pozarny, -a, -e (но cp. pogorzelisko — «пожарище»). В лужицких отс., ср. в том же знач.: в.-луж. woheA; н.-луж. wogeA (собств. «огонь»), Др.-рус. (с ХИ в.) пожаръ—«пожар», «костер», «пожарище» (ср. пожегъ — «пожар»), по- жарьный (Срезневский, II, 1079—1080). Ср. жарь — «огонь», жаровый — «горящий» (ib., I, 845). Ср. арханг. жёрево—«от- блеск дальнего пожара» (Даль, I, 470). а О.-с. *ро!агъ, произв. от *2агь. См. жар, гореть. ЙОЗА, -ы, ж. — «положение тела». Глаг. повйровать. Сущ. повёр. Укр. пбва, повувйти, позёр; блр. пбва, пазграваць,
поз 50 ПОЛ пазёр; болг. пбза, позйрам—«позирую», поаьбр; с.-хорв. пбза; чеш. рбза, pdzovati, pozirovati, рогёг; польск. poza, pozowad, pozer. В русском языке в словарях поза и позировать отм. с 60-х гг. XIX в. (Углов, 1859 г., 148; Даль, Ш, 1865 г., 203); позже других — позёр (Ушаков, III, 1939 г., 481). о Ив западноевропейских языков. Ср. франц, розе, /., poser, poseur > нем. Pose, /., ро- sieren, Poseur; англ, pose, poseur и др. Источник распространения — француз- ский язык. Франц, pose (известное с конца XVII в.) является субстантивным образо- ванием на почве глаг. poser < нар.-латин, pausare, от классич. латин, pause — «оста- новка», «прекращение», «задержка». Да- лее — см. пауза. ПОЗДНИЙ, -яя, -ее — «наступивший после обычного или нужного времени», «приближающийся к концу, уже прохо- дящий». Нареч. пбздно [в говорах также пбздо (Даль, III, 210)], пбзже. Глаг. (толь- ко приставочные) оповдбть, ааповдйть. Укр. п!зн1й, -я, -в, п!зно, п1зн1ше, он!з- ннтися; блр. пбзны, -ая, -ае, пбзна, паз- нёй, спази!цца. Ср. с.-хорв. пбван, -зна, -зно : пбзнн, -а, -б, пбзно; словен. pozen, -zna, -zoo; чеш. pozduf, pozdd — «поздно»; словац. pozdny, -ё (но чаще neskory, -а, -ё); польск. рбёпу, -а, -е, рбйпо, р61- niej, spdfnid siq; в.-луж. pdzdni, -ja, -je, pozdle — «поздно», pdzdiiSo — «позже»; н.- -луж. рбзау, -а, -е, p6zd£e — «поздно», pdzdiej — «позже». Др.-рус. (с XI в.) поздь- ный — «поздний», а также «медленный», «воздержный», повдьно, повдй — «поздно, близко к ночи», «позже», «не скоро»; ср. (с XVI в.) поздой, позднтися, опоздн- ти(ся) — «опоздать» (Срезневский, II, 1086, 686). Форма поздний (с мягкой основой) в словарях с 1731 г. [Вейсман, 484; у По- ликарпова (1704 г., 17 об.) еще повднй]; опоздать — с 1762 г. (Литхен, 404). = О.-с. •pozdi (< •розбъ), -а, -о. Корень *poz- < *pos-, суф. -d- (как в о.-с. *tvbr-d-b > рус. тверд), откуда •розбьпъ, -а, -о, *pozdb- njb, -а, -е; нареч. *pozd6 [с суф. -de, как в рус. везде (см.)]. Ср. (в отношении корня): лит. p&s, предлог — «у», «к»; ср. с префик- сом pas- : pSstaras — «последний». И.-е. •роз---«непосредственно при чем-л., при ком-л.», «у», «ва», «после» (Pokorny, I, 841). ПОКОЙ, -я, ж. — «состояние тишины, бездействия и бездеятельности, отсутствие внешних раздражений», «пребывание в условиях неподвижности, тишины, душев- ного равновесия». Прил. покбйный, -ая, -ое. Глаг. покбнть(ся). Сюда же почйть (см.), почивйть. Укр. пбкШ, чаще спбкШ, род. спокбю, спок1йний, -а, -е, покбТтн; блр. спаибй, спакбйны, -ая, -ае; болг. покбй, покбеп, -бйна, -бйно, покой се — «покоюсь»; с.-хорв. ndicoj, пдкб]ни, -а, -6; словен. pokoj, pokojen : pokojai, -а, -о; чеш. (и словац.) pokoj (чеш. также klid), pokojny, -й, -ё (чеш. также klidny и mir- пу, -й, -ё); польск. pok6j — «мир», «отсут- ствие войны» («покой» — spokoj), spokoj- пу, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) покой — «покой», «отдых», «кончина», покопти, почиватн, почити, починути, (с XIII в.) покойный (Срезневский, II, 1110—1111, 1325—1327). Ст.-сл. локон, поконтн.о О.-с. •pokoj (пронзв. от корня *koj-, с при- ставкой ро-). И.-е. корень •к*еце)- (:*k»oi-) : *к»ц6-: ’к»!- (ступень -чи- в по- чить восходит к *к»1-). См. Pokorny, I, 638 и др. Сопоставляют чаще всего с латин, quies, род. quictis (формант -t-) — «покой», (с приставкой tran(s)-J tranquillus — «спо- койный» (формант -I-о-). Ср. также (с тем же формантом): гот. hreila — «время», «досуг»; др.-в.-нем. hwlla (совр. нем. Weile) — тж. и др.; сомнительно др.-инд. cirab — «дол- гий», «продолжительный», «старый» (ср. Мауг- hofer, Г, 390). Зап.-слав. *kojiti (чеш. ко- jiti — «кормить грудью», «успокаивать», польск. koid — «смягчать», «успокаивать») не идут в счет, потому что они являются новообразованием на зап.-слав. почве (как следствие декомпозиции •pokojiti). ПОЛ1, -а, м. — «каждый из двух разря- дов живых существ, способных к размно- жению». Прил. половбй, -йя, -бе. Блр. пол, род. пблу, палавй, -йя, -йе; болт, пол, пблов, -а, -о; с.-хорв. пбл. Ср. сло- вен. spol. В других слав. яз. это знач. выражается иначе: укр. стать; чеш. poh- lavf; польск. pled и т. д. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. полъ — «sexus» (Срезнев- ский, II, 1146). Прил. половой — позднее. В словарях-с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 316). о От пол — «половина». См. пол... ПОЛ2, -а, м. — «в доме, помещении: нижний настил, по которому ходят». Прил. половбй, -йя, -бе (отсюда половбй, м., устар. — «трактирный слуга», на обя- занности которого было и содержать в чистоте пол; половйк). В других слав, яз. отс. Южные славяне в этом знач. употр. слово под: болг. под; с.-хорв. пбд (или пйтос); словен. pod (или tla); за- падные— подлога: чеш. podlaha; польск. podtoga; в.-луж. podtoha. Также укр. п!длбга; блр. падлога. Др.-рус. (с XII в.) полъ — «низ», «основание» (до пола — «до основания»); позже (с XV в.) «пол» (Срезневский, II, 1142). Прил. половой в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 488); сущ. половой — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 316). о Заслуживает внимания объяснение, предложенное Погодиным (202—203), -вы- водившим рус. пол. из *podlb [от о.-с. •ройъ — «низ», «основание», «дно»; см. под1; суф. -1(-ъ), тот же, что в о.-с. *tyh> (см. тыл), *ог!ъ (см. узел)]. Другие языковеды свя- зывают это слово с полица, полка (см.). См. пол. . . ПОЛ... — «первая часть сложений (гл. обр. с сущ.), имеющая значение «поло- вина» или (реже) «середина» [при склоне- нии, если сущ. не абстрактное, вм. пол- в косв. падежах, кроме вин., появляется полу-; иногда полу- употр. в им. п. (напр., полукруг) и в прил. (напр., полубольнбй)]. Сущ. половина. Укр. п!в, п!в..., полу..., половйпа; блр. поу..., пблу..., палу..., палбва, палав!на; болг. пол, полу, поло-
пол 51 пол вйна; с.-хорв. п8, полу... (напр., пол$- брат — «сводный брат»), полбвина; словен. pol.. ., polovica — «половила»; чеш. рй1. . ., polo.. . (напр., polokruh), polovina; польск. poi, potowa; в.- и н.-луж. pol. . . (напр., в.-луж. polbratr, polбаз), pwojca — «поло- вина». Др.-рус. (с XI в.) ноль, род. полу — «половина», «одна из двух сторон», «берег», половина (Срезневский, II, 1129, 1142 и сл.). о О.-с. *ро!ъ, род. *polu. И.-е. ко- рень *(a)p(h)el--«колоть», «раскалывать», «отрезёть» (Pokorny, I, 985). На слав, почве — без начального а. Родственные об- разования: др.-рус. полъть : полть — «половина (мясной) туши, разрезанной вдоль хребта» (< о.-с. *poh>tb); отсюда др.-рус. полътина — (в частности) «половина рубля» (Срезневский, II, 1148). Сопоставления в не- славянских и.-е. языках не очень убеди- тельны. Ср. лит. p<is — «большой кусок». С начальным а: латин, apolium — «шкура, снятая с убитого зверя», «овчина», «руно». С формантом -t-: др.-в.-ием. spaltan (нем. spalten) — «колоть», «щепать». ПОЛЕ, -я, ср. — «безлесная широкая равнина», «большая ровная площадка, пространство». Прил. нолевбй, -йя, -бе. Сущ. полйна. Укр. пбле, польоайй, -й, -б, иолйна; блр. ибле, палявЫ, -йя, -йе, па- лёна; болг. полб, (из русского) полевй, -й, -б, пояйна; с.-хорв. пб&е — «поле», «область», пдльски, -а, -б — «полевой», ншьйна; словен. polje, poljaki, -а, -о, ро- Цапа;чеш. pole, прил. nolnf; словац. pole, pol’ny, -4, -б, polian(k)a; польск. pole, polny, -а, -е, polana; в.-луж. polo, polny, -а, -е, polanka — «равнина» (и «жительница равнины»; ср. polan — «житель равнины»); н.-луж. рб!о, р61пу, -а, -е, рб1зк1, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) ноле — «поле», «степь», «открытое место», «суша» (земля), также «поле битвы», «судебный поединок», поль- ский — «полевой», «равнинный», палевый — только в смысле «относящийся к судеб- ному поединку» (Срезневский, II, 1125, 1126, 1150). Ст.-сл. п«м. я О.-с. *polje. И.-е. корень *pele- (: *pel(e)- : *ре1(й)-] — «широкий и плоский», «простирать(ся)», «расширять(ся)». На русской почве род- ственное образование — полый (см.). Ср. ст.-швед. fala — «равнина», «пустошь»; ла- тин. palam, нареч. — «открыто», «напря- мик», «явно»; хетт. pal(ji — «широкий». К этому и.-е. корню в абляуте и с зубным формантом (*pjtn-) восходит также др.-в.- -нем. feld (совр. нем. Feld) — «поле»; др.-инд. PTthivI, /. — «земля» [букв, «широкая»; ср. ЁЬп, т. — «широкий»]. Подробнее см. Po- ny, I, 806; Walde — Hofmann*, II, 237; Falk-Tort», I, 212. ПОЛЕМИКА, -и, ж. — «открытый, бо- лее иля менее острый спор прп обсужде- нии научных, литературных, политиче- ских вопросов». Прил. полемический, -ая, -ое. Сюда же полемйет, полемизйровать. Укр. полём1иа, нолем1чний, -а, -е, поле- м!ет, нолемЬуайти; блр. палём!иа, пале- м!чны, -ая, -ае, палем(ст, палемЬавйць; болг. полбмика, полемйчен, -чна, -чно, полемйет, пояемпзйрам — «полемизирую»; с.-хорв. полбмика, полбмичан, -чна, -чно: полёмпчнй, -а, -о, нолбмичар — «поле- мист», полймиеати — «полемизировать»; чеш. polemika, polemicky, -б, -ё, pole- mik — «полемист», polemisovati; польск. po- lemika, polemiczny, -а, -е, polemizowad. В русском языке слова полемика, полеми- ческий известны с начала XIX в. (Янов- ский, 1806 г., III, 369). Позже появилось полемизировать (Михельсон 1865 г., 501); не так давно — полемист (в словарях — с 1923 г.: Левберг, 186; позже Ушаков, III, 1939 г., 515); раньше, в XIX в., встр. по- лемик (ПСИС 1861 г., 407). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) poldmique, f. — «полемика»; нем. Ро1ёш1к, /.; англ. polemics); ит. poldmica и др. Перво- источник — греч. прил. itoktptxfc — «воен- ный», «боевой», «враждебный», от — «сражение», «война», «спор», «вражда». ПОЛЗАТЬ, пблзаю — «передвигаться по поверхности, припадая к ней телом». Опрей, ф. нолзтй, 1 ед. ползу. Нареч. ползкбм. Прил. waifni, -ая, -ее. Сущ. ползун. Сюда же, возможно, пблоз (см. полоз1-*). Укр. нбиаати, повзтй, повз^чий, -а, -е, повз^н, пбновзом — «ползком»; блр. пб^заць, шфзц!, па^з^чы, -ая, -ае, паув£н, паувкбм. Ср. болг. нълзй (чаще лйзя), пызящ, -а, -о, пълзйч — «ползун», пълзешкбм; с.-хорв. п^зати (у из л сло- гового), 1 ед. п^жём — «ползать», п^зи- тн, 1 ед. п^зйм— «ползти», п^зав(й), -а, -о — «ползучий», пузбйкё, пузеЬкй — «ползком» (ср. также п$ж — «слизняк», «улитка»); словен. polzeti — «скользить» («ползать» — plaziti ае), poll — «слизняк», «улитка»; чеш. plzky, -6, -ё — «скользкий», pli — «слизняк», «улитка» («ползать» — plaziti ае); словац. plazit* за — «ползать», filazivy, -ё, -ё — «ползающий», «ползучий» ср. plaz — «пресмыкающееся»); польск. Setza£, pehnac, peizajqcy — «ползучий». [р.-рус. (с XII в.) пълзати, пълзтн — «ползти» н «таять», пълзъкый — «сколь- зкий» (Срезневский, II, 1746). Ст.-сл. паъзати, ваъсти, пАъзкти, также ПАкзАТИ, па1кти, 1 ед. па-Ьня, паазити [ср. др.-рус. плааивый — «скользкий» (Срезневский, II, 950)]. а О.-с. корень 'pels- : *polz- : *ръ1з-. За пределами слав, группы языков бес- спорных соответствий не имеется. Прини- мая, однако, во внимание, что в общеиндо- европейском языке, в и.-е. праформах кор- ней и основ иногда наблюдается колебание в звуках k : g / k*: g*, допустимо возво- дить о.-с. 'pels- к и.-е. *ре!к’- (вм. ожидае- мого *pelg’-). См. полоса. ПОЛИГОН, -а, м.—вовн. «специально оборудованный обширный участок терри- тории (иля моря), отведенный для испы- тания военно-технических средств воору- жения, для артиллерийской стрельбы к военной учебы», «стрельбище»; лат. «многоугольник». Прил. полнгённый, -ая, -ое. Укр. пол1гбн, нол1гбнний, -а, -е; блр. пал!гби, нал1гённы, -ая, -ае; болг. поли- гбп; с.-хорв. полйгон; польск. poligon.
пол 52 ПОЛ Но, напр., чеш. polygon — обычно мат. (воен, также stfelnice). В русском языке отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 408 в мат. знач.). о Очевидно, нз француз- ского языка. Ср. франц, (с XVII в.) poly- gone, т. — тж. (сначала писали poligone); ит., исп. poligono. В других западноевро- пейских языках иначе (ср. нем. SchieP- platz, m.; англ, firing ground и др.). В ко- нечном счете, восходит к греч. itokuqfaiMoc «многоугольный» (ср. icokut, прил. — «мно- гий», «многочисленный» и -juvia — «угол»). Отсюда латин. polygOnius — «многоуголь- ный». ПОЛИКЛИНИКА, -и, ж. — «медицин- ское учреждение, обслуживающее гл. обр. приходящих больных, а также по вызову и на дому врачебной помощью по различ- ным специальностям». Прил. поликлинй- чеекнй, -ая, -ое. Укр. пол1клЬика, нол1- клШчний, -а, -е; блр. пол1кл(и1ка, noai- кл1шчны, -ая, -ае; болг. иоликлйника, полпклинйчеи, -чна, -чно; с.-хорв. иояи- клйника; чеш. poliklinika; польск. poli- klinika. В русском языке слово поликли- ника известно с 60-х гг. XIX в. (ПСИС 1861 г., 408).о Ср. франц, polyclinique, f— «поликлиника»; нем. Poliklinik, f.; англ, polyclinic; ит. polidinlco и др. Ис- кусственное образование 2-й пол. XIX в. от греч. ic6k.it — «город» и xkwix'q (подра- зумевается ««Х^) — «врачевание», (точнее) «уход за лежачим больным» (от xkivq «ложе», «кровать», «постель»). Сначала поликлиника — «(только) городское лечебное заведение». Позже это слово по- лучило новый оттенок значения вслед- ствие сближения его со словами, начи- нающимися с греч. такие — «многий», «многочисленный»: «лечебное заведение по многим медицинским специальностям». ПОЛИП, -а, м — 1) «болезненный на- рост на слизистой оболочке»; 2) «особь низшей формы сидячих (неподвижных) кишечнополостных животных». Прил. по- липный, -ая, -ое. Укр. пол(п; блр. пал(п; болг. полйп; с.-хорв. пдлип; чеш. polyp; польск. polip. В русском языке известно к отм. в словарях с самого начала XIX в. (Яновский, III, 376). о Из французского языка. Ср. франц, polype, т.; нем. Po- lyp, m.; англ, polipas и polip; нт. pdlipo, а также турец. polip и др. Во франц, яз. это слово восходит к греч. itokuicout (ср. itokuc — «многий», «многочисленный», itoik, род. ito86t — «нога») — прил. «многоногий» (напр., dvot itokuicout— «мокрица»), сущ., т., зоол. «полип». ПОЛИРОВАТЬ, полир/ю — «придавать (путем натирания) поверхности предмета зеркальную гладкость», «лощить», «шли- фовать». Сущ. полирбнщик. Укр. noaipy- мти,иол1рув4льннк; блр. пал1равйць, па- л!р6ушчык; болг. полирам—«полирую», полировбч; польск. polerowad, polerownik. В других слав. яз. отс. Ср. в том яге знач.: с.-хорв. лйштити, глйчатп; словен. loftitl, likati; чеш. leStiti, hladiti. В рус- ском языке слово полировать употр. с на- чала XVIII в. Кроме известных примеров у Смирнова (230), ср. еще полировать в документах о строительстве Петергофа, опубликованных Ремизовым (№ 21, от 19- VIII-1723 г., 135). В словарях — с 1762 г. (Литхен, 487). о Заимствовано из немец- кого языка. Нем. polieren — тж., в свою очередь, заимствовано из французского языка. Ср. франц, polir < латин, pollre — «делать гладким», «полировать». ПОЛИТИКА, -и, ж. — «деятельность ор- ганов государственной власти и государ- ственного управления, отражающая обще- ственный строй и экономическую струк- туру страны», «деятельность обществен- ных организаций и партий, определяемая их интересами и целями»; «вопросы п со- бытия общественной, государственной жизни». Прил. нолитйчеекий, -ая, -ое. Сюда же полйтик, политикйн. Укр. нол1- тика, пол1тйчкий, -а, -е, пол(тик, пол!тн- кйн; блр. пал(тыка, иал1тйчны, -ая, -ае, пал(тык, пал1тыкйн; болг. полйтйка, по- лнтйчееки, -а, -о, политйк, нолитнмйн; с.-хорв. полйтйка, полйтнчкй, -а, -б, по- лйтнчар, нолитйкант; чеш. politika, poli- tick/, -4, -6, politik, politikdf; польск. polityka, polityczny, -a, -e, polityk, polity- kier. В русском языке слово политика известно гл. обр. с Петровского времени. Напр., у Прокоповича в «Слове», произне- сенном в 1722 г. по поводу заключения мира со Швецией: «кто путь ему (Петру) к толь высокой политики показовал?» (Соч., 120), там же: «философия политическая» (114), политик: «от политиков похваляются» (114). Политикан встр. в романе Лескова «Со- боряне», 1872 г., ч. I, гл. 2 (СС, V, 17); позже у Чехова [«Остров Сахалин», 1893 г., гл. 7 (СС, X, 108)]. □ Из западноевропей- ских языков. Первоисточник — греч. icokt- rix^ — «государственная деятельность», «по- литика» [от прил. icokVrtx6t — «граждан- ский», «общественный», «государственный» (к ic6k.it — «город», «кремль», «государство», icoUttia — «гражданский образ жизни», «го- сударственные дела»)]. Из греческого — латин, прил. politicos — «имеющий отноше- ние к государственным делам», «политиче- ский». Отсюда франц, (с XIII—XIV вв.) politique — сначала прил., потом сущ.: po- litique, f. — «политика», а с конца XVI в. н politique, т. — «политик» > нем. Poli- tik, /.; англ, politics, pl.; голл. politick, f. и др. У Прокоповича, м. б., из польского. В Петровское время — с Запада. Поли- тикан — образование на русской почве. ПОЛИЦИЯ, -и, ж. — (в некоторых стра- нах) «административный орган охраны го- сударственной безопасности». Прил. поли- цейский, -ая, -ое. Субст. нолицёйский, -ого, *. — «служитель полиции». Укр. иол(ц1я, пол1цёйський, -а, -е, как сущ. также по- л!цйй; блр. палСцыя, пал!цМск1, -аи, -ае; болг. полйцня, полицейски, -а, -о, поли- ций; с.-хорв. полйци]а, полйцйскй, -а, -о, полйца], полицй]ац — «полицейский» (сущ.); словен. policija, polioijscki, -а, -о (но сущ. — redar, strainflc); чеш. policie,
пол 53 ПОЛ прил. policejni, policista, m. — «полицей- ский»; польск. policja, policyjny, -a, -e, policjant. В русском языке слово полиция известно с начала XVIII в. (Смирнов, 232). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 474). Прил. полицейский встр. (как и сущ. по- лиция) в «Бумагах Кабинета министров» за 1735 г.: «в Главной полиции и в конторах полицейских» (Сб. РИО, 111, с. 158). В сло- варях — с 1782 г. (Нордстет, И, 590) о Вос- ходит, надо полагать, к нем. Polizli, /. — «полиция», которое из латин, poll И а — «государственное устройство», «государство». Отсюда ит. polizia; исп. policia; франц, police > англ, police. В русском языке полиция, если оно из немецкого, изменено под влиянием латинской формы этого слова. Латинское слово, в конечном счете, восходит к греч. itokl-ctia — «государственные дела», «форма правления», «республика», «госу- дарство» (к том? —«город» > «государ- ство»). ПОЛК, -а, л». — «войсковая единица с самостоятельным управлением и хозяйст- вом, входящая обычно в состав дивизии или бригады». Прил. подконбй, -йя, -бе. Укр. ноли, подковйй, -й, -ё; блр. полк, палкавы, -йя, -йе. Ср. о.-хорв._п$к_— «на- род», «люд», «полк», псковски, -а, -о — «полковой»; чеш. и словац. pink (ст.-чеш. pik), plukovni — «полковой»; польск. puik (ст.-польск. pelk, ср. Swiqtopetk); в.-луж. polk. Совр. болг. полк, полковй, -й, -6 — из русского, также словен. polk (но ср. polk oven, -vna, -vno — «полковой»). Др.- -рус. (о XI в.) пълкъ (позже полкъ) — «войско», «воинство», «отряд», «битва», «поход» (Срезневский, И, 1747—1749). Ст.- -сл. пдъкъ—тж. (кроме того «народ»). Прил. полковой встр. в «Кинге о ратном строе» 1647 г., 222 об.: вполковым обычаем». В сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 427). ° О.-с. *ръ1къ. Относительно происхождения слова полк единодушного мнения не имеется. Многие языковеды (в последнее время Ки- парский) считают это слово ранним (прасла- вянским) заимствованием из готского языка. Ср. гот. (предполагаемая форма) *fulk(s) — «военный отряд», дошедшее до пас в латини- зированной форме fulcus (из ср.-латин. — ст.-франц. fouc). Ср. др.-в.-нем. folc (совр. нем. Volk) — «народ», «войско»; также др.- -жсл. folk (совр. норв., дат., швед, fouc); др.-англ. folc (совр. англ, folk — «люди», «народ») и др. Но это объяснение нельзя считать бесспорным. Еще Миклошич (Mik- losich EW, 1886 г., 236) находил возмож- ным возводить о.-c., *ръ1къ (с и.-е. форман- том -к-) и др.-в.-нем. folc [с п.-е. формантом -g- > к(с)] к и.-е. корню *pel- [: *pelo-: •pie— «наполнять», «насыпать», «умно- жать», «множество» (Pokorny, I, 798 и сл.)]. И в наше время некоторые языковеды (напр., Machek, ES, 379) считают более приемлемым рассматривать упомянутые группы слов как родственные по происхож- дению. Старшее знач. — «множество людей», «толпа», «ватага», «дружина». Лит. pul- kas — «толпа», «гурьба», «стая», «полк», ла- тыш. pulks — «полк», «множество», «дру- жина» — из древнерусского языка (Fraen- kel, 665). Кроме указанной литературы см. еще Falk — Torp1, I, 250. ПОЛКА, -и, ж. — «доска, укрепленная горизонтально на стене или в шкафу так, чтобы на нее можно было ставить посуду, книги и т. п.»; «место для лежания или для багажа в вагоне». Прил. яблочный, -ая, -ое. Ср. польск. pdtka — тж. В дру- гих слав, яз.: укр. полйця (но в вагоне — лйва); блр. палща (в вагоне — лй$ка); болг. лолйца (в вагоне — леглб); с.-хорв. пблица; словен. polica; чеш. police (в ва- гоне— Httko), ропбка; н.-луж. рбНса; в.- -луж. polca. В русском языке в говорах из- вестно полйца (Васнецов, 230; Миртов, 244 и др.). Слово полка в словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 19 об.). ° Старшая форма *полч,ка. Можно полагать, что полбк — «возвышение в бане, на котором парятся» [отм. в словарях с 1782 г. (Нордстет, II, 591)] из *пмъкъ — «мужская» форма того же слова. Слово, от которого были образованы *полъка и *пмъкъ, с фонетической точки зрения не отличалось в др.-рус. языке от ноль (< *ро<11ъ;см. пол*), но было другого происхождения. Ср. др.-сканд. fjql (дат. fjoel) — «доска»; др.-инд. phalaka-m — «доска», «таблица», «щит». И.-е. корень *(s)p(h)el-«расщеплять», «раскалывать» (Pokorny, I, 985). Ср. пол — «половина» (см. нм...); ср. также полб. ПОЛОЗ1, -а, м. — (чаще мн. нодбзья) — «каждый из пары загнутых спереди к сколь- зящих по снегу брусьев или металлических полос, на которых укреплен кузов саней»; «скользящий брус, употребляемый для пере- движения, переволакивания тяжестей». В го- ворах (волж.) также «киль судна» (Даль, III, 236—237). Укр. нблов; блр. подав; болг. плав; с.-хорв. нл&в; польск. pioza. В некоторых слав. яз. это слово имеет дру- гое знач. или отс. Напр., словен. plaz — «лавина», «обвал»; чеш. plaz — «пресмыка- ющееся» («полоз у саней» — sanice). В сло- варях полое отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 977). о О.-с. *ро1хъ. И.-е. корень *polg’-. См. ползать. ПОЛОЗ1, -а, м. — «неядовитая змея се- мейства ужей». Coluber. В говорах также название удава [по Далю (III, 237) — «ог- ромнейшая из змей, Boa constrictor» |. Укр. пблоз, плазов; блр. пблаз; чеш. (и словац.) plaz — «пресмыкающееся». Ср. в том же знач.: болг. смок. В нек. слав. яз. отс. Ср. в «Слове о полку Игореве»: «сорокы не троскоташа, полозию ползоша только» (Виноградова, в. 1,148), м. б., вм. полозие (п«мзнм).о О.-с. *ро!въ. См. полоз1, ползать. ПОЛОСА, -ы, ж. — «более или менее длинная и неширокая часть поверхности, отделяющаяся (гл. обр. цветом) от сосед- ней частя или выделяющаяся на фоне че- го-л.»; «узкий и длинный участок земли»; «брусок, тонкий и длинный кусок ка кого-л. материала»; «зона, чем-л. отличающаяся от других»; «страница газеты». Прил. по- лосатый, -ая, -ое. Укр. полосб (земли, тер-
пол 54 ПОЛ ритории в др., во не всегда совпадает с рус. знач.), полосйтий, -а, -е; блр. пала- са (земли, территории), чаще палбса (в дру- гих знач.), паласаты, -ал, -ае; болг. устар, диал. пласа (прядь, часть шерсти, когда она расчесывается); с.-хорв. пл&са — «ку- сок» (напр. льда), «пятно», «веснушка»; чеш. устар. (неясного происхождения) plasa — «полоса земли»; польск. устар, pto- sa — «участок земли, пашни» (м. б., из рус- ского). Др.-рус. (с XIV в.) полоса — «уз- кий участок земли», (с XVI в.) полосатый (о тафте) [Срезневский, II, 1138]. п О.-с. •polsa. И.-е. база *pelk’- : *polk’-«вра- щаться», «поворачивать», оборачивать», «об- тачивать». Ср. др.-в.-нем. felga — «обод ко- леса», ср. un-gi-folg-an — «изогнутый»; галльск. olca — «участок земли под паром», «залог», «пустырь» (Pokorny, I, 807). Стар- шее знач. слова полоса могло бы быть «ко- лея, след от колеса», далее «узкая полоса земли». ПОЛТОРА, м. и ср.,ПОЛТОРЙ, ж., по- лутора, колич. числ. — «один (одна) с поло- виной», употр. в им.-вин. п. с сущ. в фор- ме род. ед., а в остальных падежах — с сущ. в форме род. мн. (полутора рублей, копеек и т. д.).оИз полъ (половина) въто- ра, полъ въторы (см. пол..., второй). Ос- таток очень распространенного в др.-рус. языке счета с пол (половина)+кр. порядк. числ. в род. п.: полъ третья или третьй (24t), полъ пятб или пяты (41/»), полъ дееята или десяти (91/*) и т. д. Форма без начального в во второй части сложения употр. с очень давнего времени. Старший пример у Срезневского (II, 1144) — из Новг. I л. под 6645 г. («полуторы тысяцегрвнъ»). ПОЛУНДРА, межд. — «предостерегаю- щий окрик, употр. преимущественно в сре- де матросов, корабельных грузчиков, до- керов». Укр. полундра (или стережйсь). В других слав, и неслав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. роют, розог dole. В русском языке в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 187: полундра или фалундер), затем в 1847 г. (СЦСРЯ, III, 320, здесь же прил. полундрен- ный). о По Мёлену (Мeulen, NWR, Suppl., 102), восходит к голландской корабельной команде van 6nderen — собств. «снизу (вверх)», с рядом фонетических замен на русской почве, причем следует учесть, что голл. звук v ближе к рус. ф чем к е: фанбн- дере(н) > фалбнд(е)ре > палдндре > по- лундра. Другие возводят к англ, fall under (произн. fo : I'ande) — «подвергаться чему-л.», «подпадать подо что-л.», «падать вниз». По соображениям фонетическим и семантическим первое объяснение, пожа- луй, следует предпочесть второму. ПОЛЫВ, -ая, -ое — 1) «имеющий внут- ри ничем (кроме воздуха) не заполненное пространство», «пустой»; 2) (о воде, о ре- ке) «вышедший из берегов», «заливший бе- рега». Сущ. (от полый во 2 знач.) половб- дье. Ср. ст.-чеш. polo—«полое, пустое место». В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XIV в.) полый — «открытый» (Срезнев- ский, II, 1148).□ О.-с. *ро!ъ, -а, -о, •polbjb, -aja, -oje — «открытый». Этимологически относится к одной группе с о.-с. *polje О рус. поле), с укр. полонйна — «долина» (горная), «пастбище»; болг. плапинй (с.- -хорв. планйпа; словен. planina) — «гора» (о.-с. база *pol-n-). И.-е. корень *ре!е- — «широкий и плоский», «открытый». См. по- ле. ПОЛЙНЬ, -и, ж. — «многолетняя трава (или низкий полукустарник), с едким вала-, хом и очень горьким на вкус соком», Arte- misia (absinthium). Прил. полйнный, -ая, -ое. Укр. полйн (и полйнь), полппбвий, -а, -е; блр. палйн, палынбвы, -ая, -ае; болг. пелйп, пелинов, -а, -о; с.-хорв. пёлен; словен. pelin; чеш. pelynSk, pelyftkovy, -а, -ё; словац. palina; польск. piotun (ст.- -польск. piolyn); в.-луж. poton; п.-луж. po- lyh, potuh. Др.-рус. (с XI в.) пелынъ, пе- лынь (Срезневский, П, 894—895). Позже шмым (Лудольф, «Рус. гр.», 1696 г., 85); в форме полынь в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 749). о О.-с. *ре1упь : *ро!упь : ♦ра1упь. Названа Artemisia absinthium по- лынью именно за ее горечь. Сначала так была названа горькая полынь, а по- том и другие разновидности этого растения. О.-с. корень, надо полагать, *pel- : *ро1- : •pal-; суф. -уп(ь). На славянской почве связано с о.-с. *paliti (> рус. палить — «жечь»), о.-с. *pol6ti — «пылать», «гореть», «сжигать» (ср. рус. полено), *роре!ъ (> рус. пепел). См. палить, пепел. И.-е. основа •pol-n-o- (Pokorny, I, 806). Кстати, и прил. горький (см.) этимологически связано с о.-с. •gorSti. Это объяснение, предложенное Мда- деновым (ЕПР, 417), следует предпочесть другим. ПОЛЫНЬЯ, -й, ж. — «незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверх- ности (озера, реки, моря)». Ср. укр. по- лбнка, ополбнка; блр. палбниа. В других слав. яз. это знач. выражается иначе. Ср. польск. przerqbel: przerqbla. В русском языке в словарях полынья отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 988). = В этимологическом от- ношении не вполне ясное слово. Обыкновенно (вслед за Далем, III, 243) связывают с по- лый (см.), причем некоторые языковеды исходят из формы • полыни (с суф. -ын-и). Не исключено, однако (ввиду укр. формы полбнка и блр. палбнка), что оно из *по- лонья < *полоньи (ср. в говорах: молы- нья<молоньй < молнъя < мълньи), род- ственного с такими образованиями, как чеш. plan/, -а, -б — «пустой», «дикий (бесплод- ный)». Ср. др.-рус. полонйна — «долина», полоньный — «выполотый», «очищенный от сорной травы» (Срезневский, III, 1136, 1137). О.-с. основа *pol-n-. Корень тот же, что в о.-с. *polje > рус. поле (см.). См. Ма- chek, ES, 371. ПОЛЬЗА, -ы, ж. — «прок», «последствия какого-л. действия, благоприятные для ко- го-л.». В говорах (гл. обр. сев.-вост.) так- же пбльга (Даль, III, 243). Прил. полез- ный, -ая, -ое. Глаг. пбльзоваться. Болг. пблза, полёзеи, -зна, -зно. В других слав.
пол 55 ПОМ яз. это знач. выражается иначе и чаще всего словом, соответствующим рус. ко- рысть. Ст.-сл. яолкз*, пелым, *пв*кзи. Др.- -рус. (с XI в.) польза (с твердым э), поль- зьный, пользовати — «приносить пользу» (редко нользевати) (Срезневский, II, 1149— 1150]. Позже появился глаг. пользоваться, в словарях отм. с 1627 г. (Берында: поль- зуется — «съвершает множае», 164, плъзу- юся, 165).а Из старославянского. Ст.-сл. немел из *po)bga, от корня *Ibg-, связан- ного с о.-с. *Ibgbkb О рус. легкий (см.)], *lbgota (> рус. льгота). Старшее знач., видимо, — «облегчение». См. также нельзя. ПОЛЬКА, -и, ж. — «ставший с середины XIX в. бальным танцем в Европе старин- ный чешский народный танец парами по кругу, основанный на полушагах и легких прыжках с поворотом»; «музыка к тако- му танцу». Ср. пблька — «польская жен- щина». Укр. пблька; блр. пблька (но па- лйчка — «польская женщина»); болг. пбл- ка (но полякйня — «польская женщина»); с.-хорв. пблка (но Пблькиньа — «польская жешцина»); чеш. polka (но Polka — «поль- ская женщина»); польск. polka (но Polka — о женщине). Знач. «полька-танец» и «поль- ская женщина», по-разному выражаются и в других языках. Ср. франц, polka (та- нец), ио Polonaise (польская женщина; ср. polonaise — «полонез»); нем. Polka (та- нец) и Polen (женщина), также англ, polka и Pole и др. В рус. яз. слово полька по- явилось в 40-х гг. XIX в. (как, напр., во Франции). В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 323). о Слово чешское и по корню pol-, по-видимому, связано с такими словами, как polovina, ршка — «половинка», рД1... — «пол. . .», в частности, как рй1- krok — «полушаг» (=рй! kroku). Но после событий 1830 г. это название получило в Чехии новый смысл — танец в честь поль- ской женщины, в честь Польши. ПОЛЮС, -a, jm. — «каждая из двух про- тивоположных оконечностей воображаемой земной оси»; «один из двух противополож- ных концов магнита или электрической цепи». Прил. пблюсный, -ан, -ое. Укр. пб- люс, пблюсний, -а, -е; блр. пблюс, пблюс- иы, -ая, -ае; болг. пблюс, пблюсен, -сна, -сно; чеш. рб1, polovy, -6. В других слав. яз. необычно или отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. стбжёр (и пбл); словен. tejaj; польск. biegun. В рус. яз. слово полюс известно с XVII в.: «Космография» 1670 г., 91; там же (429) поль. Так и в нек. других рукописях 2-й пол. XVII в., причем преобладающей в это время можно считать форму поль, мн. поли. В начале XVIII в. устанавливается форма полюс, причем имели место и попытки калькирования этого слова: оборот, верх (см. Кутина, ФЯН, 117). В словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 993). Прил. полюсный — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 324). о Слово, в конечном счете, греческое. Ср. греч. покос — «ось», «оконечность оси», «небесный свод», «верх» (к пека» — «вра- щаюсь»). Из греческого — латин, polus [сами римляне называли (небесный) полюс vertex], откуда франц, pole, m. > англ, pole; ит., исп. polo и др. Из романских языков — нем. Pol, m. В русском языке или непосредственно из латинского, или из западноевропейских с поправкой на латинскую форму. ПОМАДА, -ы, ж. — «косметическое сред- ство, род крема или мази, приготовляемое из смеси различных ароматизированных веществ», и рил. помбдный, -ая, -ое. Глаг. помбдить. Укр. помбда, помбдний, -а, -е, помбдитп; блр. памбда, памбдны, -ая,-ае, памбда1ць; болг. помбда, помбден, -дпа, -дно; с.-хорв. помбда; чеш. ротбаа, ро- mddov/, -б, -б, pomddovati; польск. ро- mada, pomadka, pomadkowy, -а, -в, ро- madowad. В русском языке известно (сна- чала как название лекарственного снадо- бья) с XVII в. Напр., в МИМ, в. 1, № 189, 1645 г., 80: «мазь помада». В словарях помада отм. с 1771 г. (РЦ, 627); помадный и помадить(ся) — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 325). □ Восходит, в конечном счете, к ит. pomata, откуда франц, (с середины XVI в.) pommade, /. В ит. яз. — произв. от porno — «яблоко» (< латин, рбшиш): первоначально помада (как целебная мазь) приготовлялась из мякоти особого (пелопоннесского) сорта мелких яблок. Из французского: нем. Po- made, /.; голл. pommade, /.; англ, pomade; исп. pomada и др. В русском языке, воз- можно, при голландском или немецком посредстве. ПОМЕРАНЕЦ, -нца, м. — «вечнозеленое субтропическое дерево семейства рутовых, похожее на апельсиновое». Citrus vulga- ris (auranticum); «плод этого растения с пустой сердцевиной, с оранжево-красной кожурой, с кисло-горькой на вкус мякотью (горький апельсин)». Прил. помербнце- вый, -ая, -ое. Укр. помербпець, помербн- цьовий, -а, -е; блр. памярбпец, памярбн- цавы, -ая, -ае; ср. с.-хорв. помбрапца — «апельсин»; чеш. ротегапб; польск. рота- radcza, pomaradezowy, -а, -е. Но болг. гор- чйв портоибл (букв, «горький апельсин») — «померанец». В русском языке слова по- меранец, померанцевый известны с XVII в. Ср. прил. помор&нцевый в МИМ, № 521, 1674 г., 519: «коры поморанцовой». В сло- варях впервые — в 1704 г. (Поликарпов, 21: померанец). К истории слова см. оран- жевый. о Восходит к нем. Pomeranze — «померанец» [ст.-нем. (XV в.) pomarantze < средневек. латин, pomarancia (< ит. porno — «яблоко», arancia — «апельсин»)]. В дру- гих зап.-европ. языках нередко обознача- ется как «горький апельсин». Ср. франц, orange amdre. ПОМИДОР, -а, ж. — «однолетнее овощ- ное растение семейства пасленовых», So- lauum lycopersicum; «плод этого растения, обычно красного цвета, по форме чаще всего похожий на яблоко». Иначе томйт (см.). Прил. помидбровый, -ая, -ое. Укр. помщбр, пшНдбровпй, -а, -е; блр. памЬ дбр, памщбравы, -ая, -ае; польск. pomi- dor, pomidorowy, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. болг. домбт; с.-
ПОН 56 поп -хорв. црвенн патлнцаи «турец. patli- сап); чеш. rajsk6 jabliiko. В русском язы- ке слово помидор известно с середины XIX в. Ср. у Даля (Ш, 246): «новорос. помедбр : помадбр, плод помдам^р, Sola- num». Ср. в ПСИС 1861 г., 412, затем у Ми- хельсона 1863 г., 507: Pomme d’amour, фр. — «райское яблочко, превосходный ярко- -красный, слегка кислый плод, разводимый в Крыму и особенно в южной России», о По-видимому, заимствовано непосред- ственно из итальянского и сначала на юге. Ср. ит. pomod6ro (= porno d’oro) — доел, «яблоко из золота», «золотое яблоко»), pl. pomidoro. В других западноевропейских языках помидор называют томатом: франц, tomate; нем. Tomfite; англ, tomato; исп. to- mate и т. д. ПОНИ, нескл., ж. — «малорослая лошадь (80—140 см.), разводимая на Британских о-вах, а также в некоторых других стра- нах». Укр., блр. п6н1; болг. пони; с.-хорв. пбни; чеш., польск. pony. В русском язы- ке известно с середины XIX в. В слова- 5ях — с 1859 г. (Углов, 149); позже — [аль, III, 1865 г., 260. о Источник рас- пространения — англ, pony (пронзи, 'роит), ст.-англ, ропеу, откуда франц, (с 1828 г.) ропеу, т. (произн. pent); нем. Pony, m.; ит. pony, т. и др. В английском языке, как полагают, из кельтских (шотл. powny > powney), а там восходит к средневек. латин, pullanus — «жеребенок», «осленок», произв. от латин. puUus — «детеныш», «ребенок» (отсюда же англ, foal — «жеребенок», «осле- нок»). См. Partridge*, 224. В русском языке при посредстве других западноевропейских языков, особенно немецкого. ПОНОМАРЬ, -й, м. — «низший церков- ный служитель в православной церкви (за- жигающий свечи, подающий священнику или диакону кадило и т. п.)». Прил. по- помйрсмй, -ая, -ое. Сущ. попомарйха — «жена пономаря». Глаг. попомйрствовать. Укр. паламйр, род. паламарй. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. даяк; болг. клиеар; словен. oerkovnik; чеш. <Гйёек, kostelnfk. Др.-рус. (XII—XIII вв.) пономарь, также парамонарь (В Жит. Феод. Печ.), папомонарь, паломонарь и др. (Срез- невский, II, 870, 873, 880). Ст.-сл. п*«*мо- им». о Восходит к ср.-греч. lupapovdptc: xapa- (lovdptoc. Ср. др.-греч. itapapivu — «остаюсь», «стойко (терпеливо) держусь (выжидаю)», «сохраняюсь», 1шр4римк:яарар4у1рк — «стой- кий», «прочный», «верный». ПОНТОН, -а, м. — «устойчивая плоско- донная барка (судно), служащая (вместе о другими такими же барками) опорой вре- менного моста или для переправы на дру- гой берег людей и груза». Прил. поптбн- ный, -ая, -ое. Сюда же понтонёр. Укр. понтбн, понтбпний, -а, -е, понтонер; блр. пантбп, пантбниы, -ая, -ае, паитанёр; болг. понтбн, понтбнен, -ина, -пно; с.-хорв. пдн- тбп, пднтонскй, -а, -б, понтджёр; чеш. pon- ton, pontonov/, -й, -б; польск. ponton, роп- tonowy, -а, -е. В русском языке известно с начала XVIII в. Встр., напр., в ПбПВ, XI, № 4305, 1711 г., 119: «Осведомтесь о притонах, есть ли оные в Смоленску». Кроме того, более ранние примеры в ПбПВ, II, 345 и III, 337; Смирнов, 232. о Из фран- цузского языка. Ср. франц, (с XIV в.) ponton, т. < латин, pontonem (вин. ед. от ponto — «плоскодонное судно»). Из фран- цузского — нем. Ponton, ж.; голл. ponton, m.; англ, pontoon; ит. pontone и др. ПОНЧИК, -а, м. — «круглый(шаровидный) сдобный пирожок со сладкой начинкой (обычно с вареньем), приготовляемый в ки- пящем масле». Укр. пбнчик; блр. пбпчык. В русском языке известно с начала XX в. В словарях отм. с 1904 г. (М. Попов, 310). о Из польского языка. Ср. польск. (с XV в.) рассек — «пончик», «пышка», также «почка», «бутон», ср. рдк — «почка», «бутон» (к pq- кас — «трескаться», «лопаться», «раска- лываться»). Ср. в том же знач.: болг. кру- гла мекйца; с.-хорв. кпбдха; чеш. kob- liha. В других (неслав.) языках пончики называются по-разному. Ср. нем. (Ber- liner) Pfannkucnen, т. (отсюда польск. pampuch — «оладья»). Оригинально назы- вают их французы: pet-de-nonne (букв, «газы монашенки»). ПОП, -й, л»., прост. — «священник». Прил. попбвекий, -ая, -ое. Сюда же попа- дьй. Укр. nin, род. попй, поп!вський, -а, -е, попадй; блр. поп, род. папй, пап6?ск1, -ая, -ае, пападдзй; болг. поп, попбв, -а, -о, попадйя; с.-хорв. пбп, пдповекя, -а, -о, попйдн]а. В других слав. яз. это слово употр. лишь как наименование православ- ного священника в разговорном языке: словен. pop, popovski, -а, -о, popova iena; чеш. pop, popovsky, -й, -б, popka — «по- падья»; словац. pop; польск. pop, popowski, -a, -ie, popi, -ia, -ie, popadia; в.- и н.-луж. pop. Ср. полаб. piiop — «проповедник», «школьный учитель». Ср. др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. попъ, попииъ, поповьекый, по- падал (Пов. врем. л. под 6605 г. и др. [Срезневский, II, 1188, 1191, 1194, 1200]). Сначала, в др.-рус. языке попъ : попннъ употреблялись как обычный синоним к сло- вам иерей, священник и др., без какого- -либо презрительного или уничижительного оттенка значения. С таким знач. поп употр. и теперь в болг. и с.-хорв. языках. = Отно- сительно происхождения этого несомненно заимствованного слова мнения этимологов расходятся: одни возводят это слово к поздне- греч. itaitic — «священник» (новогреч. так- ita? — тж.; ср. лйпкас — «папа римский»); другие — к др.-в.-нем. pfaffo, совр. нем. Piaffe (также н.-нем. pane, голл. раар) — «священник», «поп» [ < позднелатин. рйрй — тж. < р&р&з — «наставник» (позже рйрй в католической церкви и вообще на Западе получило знач. «папа римским»)], исходя гл. обр. иа того соображения, что это слово известно (с давнего времени) и в зап.-слав. яз. В пользу греческого про- исхождения в особенности косвенно сви- детельствует никем не оспариваемый факт, что слово попадья попало в славянские языки из позднегреческого. Что касается
поп 57 ПОР зап.-слав. языков, то сюда слово поп могло проникнуть с юга, из старославянского языка в связи с деятельностью Кирилла и Мефодия в Моравии и Паннонии и в после- дующие годы. ПОПЕРЕК, нареч. и предлог е род. п. — «отвесно или наперерез к длине», «в ши- рину»; устар, «наоборот», «навыворот», «против». От той же основы: поперечный, -ая, -ое, поперёчина. Ср. укр. поперёк, внбнерек, поперёчппй, -а, -е; блр. упбпе- рак, напбперак, папярбчны, -ая, -ае; болг. иёиреки, напрёчен, -чна, -чно, но попрёча, ионрёчвам — «перечу» (предлог прев и нбп- реки); с.-хорв. попреко (poprijeko), $пркос, пбпрёчап, -а, -о; словен. poprek; чеш. рор- Мб, парМб, рНбпу, -б, -ё; словац. роргеб- ку — «поперек»; польск. poprzek, w ро- przek; в.-луж. naprtki, паргёспу, -а, -е; н.- -луж. prtki, ргёопу, -а, -е. Др.-рус. по пе- рекъ (Ип. л. под 6693г., Дух. Влад. Андр. 1410 г. и др.), поперегъ (Пут. Ген. и Позн.), перекъ, въ перекти, перекы, произв. пе- речила — «перекор», перечепъка — «попе- речина» (Сревневский, П, 909, 918). Ст.- -сл. np-bni. Ср. рус. прекословить. Другие слова от той же основы — более поздние: поперечный в словарях отм. в 1731 г. (Вейс- ман, 481); поперечина — с 1782 г. (Норд- стет, II, 598). о О.-с. основа *регк-, корень •per- [ср. рус. пере- (см.)], а -к-или фор- мант оощеиндоевропейской поры [ср. рус. прок (и.-е. основа •pro-ко-)], хотя и не пред- ставленный в других (неславянских) и.-е. языках, или суф., присоединившийся на о.-с. почве (ср. о.-с. •zna-k-ъ). Нареч. (и предлог) поперек в русском языке представ- ляют собою адвербиализовавшуюся форму вин. ед. с предлогом по от сущ. *перекъ — «ширина», «поперечина» (?). См. перечить. Что касается формы поперег (с г), употреб- лявшейся иногда еще в начале XIX в., то это — вторичное (позднее) явление и вызвано, по-видимому, влиянием таких слов, как перегнуть. ПОПУГАЙ, -я, м. — «птица тропической лесной зоны, с красивым, ярким оперени- ем, обычно с преобладанием зеленого цве- та, с массивным крючкообразно загнутым толстым клювом, имеющая подражатель- ную способность воспроизводить слова и короткие фразы человеческой речи и дру- гие звуки». Прил. попугбйский, -ая, -ое. Глаг. попугбйничать. Блр. папугбй, папу- гбйшчаць; ср. укр. пап^га; болг. папагбл; с.-хорв. nanaraj; словен. papiga; чеш. ра- роибек; польск. papuga; в.-луж. papuch. В русском языке слово попугай известно с XVI в. (1589 г.) [Срезневский, II, 1198]. В XVII в. это уже обычное слово. Была известна и форма папагай. Р. Джемс за- писал ее на Севере (!) даже с ударением на первом слоге (РАС, 1618—1619 гг., 10 : 23: papagay — «а parret»). о Заимствовано, возможно, из голландского языка, если не из немецкого, где (как и в голл.) оно ро- манского происхождения [ < ст.-франц. ра- pegau: papagai (при совр. франц, perro- quet), с Пиренейского п-ова; в совр. франц. papegai (устар, «попугай») употр. гл. обр. в знач. «птичье чучело»]. Ср. голл. papegaai; нем. Papag6i; исп. papagayo, papagallo; турец. papagan и др. Источник распростра- нения этого слова в Западной Европе — араб, babgfi’: babbagfi’, pl. babgfiwat (Wehr*, 35), видимо, через испанский и португаль- ский языки. Однако в арабском языке, как полагают, оно не исконное, а заимствован- ное, м. б., из языков Юго-Восточной Азии. На русской почве слово подверглось некото- рому искажению вследствие сближения с пу- гать (или пугаться). ПОПУЛЯРНЫЙ, -ая, -ое — «общедоступ- ный»; «пользующийся большой и широкой известностью», «любимый народом». Нареч. популярно. Укр. популёрния, -а, -е; блр. папулйрны, -ая, -ае; болг. понулйреп, -рва, -рпо; с.-хорв. пбпуларан, -рна, -рпо : пб- пуларнй, -а, -б; чеш. popuJarnf; польск. роршагпу, -а, -е. В русском языке известно с начала XIX в. Напр., в письме Н. И. Тур- генева от 30-VI-1821 (343): «(война). . . кажется быть у нас популярною». В слова- рях — с 60-х гг.: Углов, 1859 г., 150; Даль, III, 1865 г., 279. □ Ср. франц, populaire — «народный», «популярный», из латин, ро- pul&ris (от populus — «народ») — «принад- лежащий народу», «народный», «простона- родный». Отсюда нем. popular; англ, ро- {ular и др. В русском языке, видимо, из ранцу зского. ПОПУРРЙ, нескл., ср. — «музыкальное произведение (обычно легкого жанра), сос- тоящее из отрывков различных общеиз- вестных мелодий». Укр. nonypi; блр. па- пурй; болг. потп^ри (: попурй); с.-хорв. потпури; чеш. potpourri; польск. potpourri (: popuri). В русском языке отм. в словарях с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 359). о Восходит к франц, pot-pourri, m., что собств. значит «протухшее мясное кушанье» (от pot — «горшок» и pourrir — «подвергать гниению»). Во французском языке является калькой с исп. olla podrida — букв, «протухшая олья» (горячее блюдо из мяса с овощами). Из французского: нем. Potpourri, п.; англ, pot-pourri и т. д. ПОРА, -ы, ж. (чаще мн. пбры)— «мель- чайшее отверстие потовой железы на по- верхности кожи»; «мелкая скважина, от- верстие между частицами того или иного вещества». Прил. пёристый, -ая, -ое. Укр. пора (в смысле «мелкая скважина» — шпа- ра), пбрнстий, -а, -е; блр. пора (в смысле «скважина» также спав1на), пбрысты,-ая, -ае; болг. пбра, пбрест, -а, -о; с.-хорв. пб- ра; чеш. рог, porovity, -а, -ё, porosni, ро- resni; польск. рог, porowaty, -а, -е. В рус- ском языке в словарях — с 1806 г. (Янов- ский, III, 403). О более раннем употр. слова см. Кутина, ФТФ, 83—84, прим. □ Из за- падноевропейских языков. Ср. нем. Рбге, /.; франц, роге, т. Восходит к греч. торос — «место переправы», «пролив» > «мост» > «путь» > «пбра», через латинский язык. ПОРИЦАТЬ, порицаю — «выражать не- одобрение кому-л., отрицательно выска- зываться о ком-л.», «осуждать». Ср. болг.
ПОР 58 ПОР порицАвам, порицАя — «порицаю»; с.-хорв. порйцатн, 1 ед. пбрйчём — «отрицать», «от- казывать», «отвергать». В других слав, яз. отс. Др.-рус. книжн. (с XI в.) порн- цатп (Срезневский, П, 1208).□ О.-с. *pori- cati. Родственно о.-с. *рогокъ (> ст.-сл. n«f«Kb), которое первоначально значило «порицание» (?). Корень *гек- : *гок- : *гьк- — «говорить», «держать речь». В данном слу- чае — итеративная форма глагола с i, ко- торое является результатом удлинения ь, и с c(if) из к по третьему смягчению задне- язычных. Ср. от того же корня рус. нари- цйть [при нарекать (< о.-с. *nar6kati)], отрицАть. С другой стороны, ср. др.-рус. книжн. порккати — тж. (Срезневский, II, 1224). В русском языке, по-видимому, из старославянского. См. порок. ПОРОГ, -а, м. — «поперечное возвыше- ние (брус) в нижней части дверного прое- ма»; «поперечная гряда камней на реке, нарушающая ее течение». Прил. порожис- тый, -ая, -ое. Укр. nopfr, род. порбга, по- рбжистий, -а, -е; блр. парбг, парбжысты, -ая, -ае; болг. праг; с.-хорв. праг- «по- рог», «косяк», «шпала» (но не «речной по- рог»; в этом знач. употр. брзак); словен. ргая; чеш. prAh (но «речной порог» чаще perej), prahov^, -а, -е; польск. prdg (но katarakta — «речной порог»); в.-луж. proh (в дверях и на реке); н.-луж. prog. Др.-рус. (с X—XI в.) порогъ — «порог» (в дверях и иа реке) [Срезневский, II, 1208]. Прил. по- рожистый в словарях отм. с 1782 г. (Норд- стет, II, 601). ° О.-с. •porg'b. И.-е. кореиь *perg- (: *porg-) — «срубленный ствол», «по- лоса» (Pokorny, I, 819). Ближайшие соот- ветствия в неславянских и.-е. языках: лит. pergas — «однодеревка» (рыбацкий челнок, выдолбленный иа ствола дерева); др.-исл. forkr — «багор» (иначе Falk — Torp*, I, 269). ПОРОК, -а, м. — «нравственный изъян, недостаток (в ком-л.), заслуживающий осуждения»; «развратное поведение»; «не- достаток», «неисправность». Прил. пороч- ный, -ая, -ое. Глаг. порбчить. Укр. порбк (гл. обр. в нравственном отношении), по- рбчний, -а, -е, порбчнтп; болг. порбк, по- рбчен, -чпа, -чно; с.-хорв. пброк, пброчан, -чиа, -чно : пброчнй, -а, -б; ср. чеш. устар, роток—«укор», «упрек», «возражение»; в.-луж. роток — «порицание», «возраже- ние» и «недостаток», «изъян»; н.-луж. ро- ток— «порицание», «укор». В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. вАда, за- гАна, недахбп, pacnfera; польск. wada, па- 16g. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. порокъ, причем не только «порок», «недостаток», но и «порицание» и т. п. (Срезневский, II, 1212). о О.-с. *рогокъ. Старшее знач. — «порицание», «упрек», «укор». О.-с. корень •ток- (: *тек- : *тьк-). Ближайшее родствен- ное образование иа славянской почве — о.-с. *poricati (см. порицать). См. речь, ср. рок и другие слова этого корневого гнезда. ПОРОТЬ, порй — 1) «разъединять, взре- зать по шву что-л. сшитое»; «делать про- реху»; 2) «сечь розгами». Укр. порбти — «пороть» (сшитое); блр. парбць — тж.; болг. пбри — «порю» (сшитое); с.-хорв. пдритн, итератив пАратн—«пороть», «распары- вать»; словен. parati —тж.; чеш. pArati — «пороть» (сшитое), также «копаться в чем-л.»; польск. pruc, 1 ед. porzq—«по- роть» (сшитое), также «рассекать»; в.-луж. Srdc, 1 ед. porn — тж.; н.-луж. projA— тж. [р.-рус. (Сл. Дай. Зат.) поротн [здесь речь идет о рыбе; по Срезневскому (II, 1214), — «вскрывать (рыбу)», «ра врезы- вать»]. Ст.-сл. прлти, 1 ед. вв>ж — «пороть», о О.-с. *porti, 1 ед. *porjq. И.-е. корень *рег- (: *рог-) : *регэ: — «перемещать(ся)», «переводить», «проникать», «пронзать». Ср. греч. (гомер.) (< *рецб) — «про- сверливаю», «прокалываю», «пронзаю», «разрезаю», а также тарбш — «переезжаю», «прохожу», «проникаю», «нарушаю», порос — «переправа», «дорога», «канал»; др.-инд. piparti (кореиь par-) — «преодоле- вает», «сопротивляется», а также «перево- дит через что-л.». Другие соответствия в семантическом отношении отстоят еще дальше от о.-с. *porti. Подробнее об этой группе см. Pokorny, I, 816—817; Frisk, II, 491—492. ПОРОХ, -а, м. — «взрывчатое вещество для изготовления зарядов огнестрельного оружия». Прил. пороховбй, -Ая, -бе. Укр. порох, пороховйй, -А, -б; блр. пбрах, па- рахавы, -Ая, -бе. Ср. чеш. prach, pracho- vy, -А, -6; польск. proch, prochowy, -а. -е; в.-луж. proch; н.-луж. ргойк (чаще pnl- Ъе(<нем. Pulver). В южн.-слав. яз. отс. Ср. болг. барУт; с.-хорв. бАрут « турец. barat); словен. smodnik. Др.-рус. (с XI в.) порохъ — «пыль» (Срезневский, П, 1214); с конца XVI—начала XVII в. входит в употр. со знач. «взрывчатое вещество», «дымный порох» (в составе которого нахо- дится и угольный порошок, пыль), вытеснив более раннее наименование по- роха — зелье. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 70 :18): zatrAvishna роггос [затравишный : (затравошный) порох] — «priminge puder». Встр., конечно, и в «Книге о ратном строе» 1647 г. (50 об., 73 об. и др.); там же пороховой, о Др.-рус. порох — «пыль», «прах» восходит к о.-с. *рогсЬъ. Ср. болг. прах; с.-хорв. прАх; словен. prah; чеш. prach; польск. proch; в.- и н.- -луж. proch. Ст.-сл. подъ. И.-е. *poraos, корень *pers- (: *per-s-) : *pjs-. Родствен- ные образования (на разных ступенях во- кализма): лит. pufslai — «брызги», «пу- зыри»; латыш, parala — «снежинка»; др.-исл. tors — «водопад»; др.-инд. ppsant---«пе- стрый» и др. (Pokorny, I, 823; Fraenkel, 674; Machek, ES, 389). Ср. еще порошок, прах, перхоть (см.), перхать, парша (см.), персть. ПОРТВЕЙН, -а, л. — «сорт крепкого аро- матичного (сначала только красного) ви- ноградного вина». Укр. портвбйн; блр. партвёйн; болг. портвайн; польск. port- wajn (иля porto). Ср. с.-хорв. пбрто; чеш. portskA vino. Слово портвейн известно в русском языке с XIX в. (Даль, III, 1865 г.,
ПОР 59 ПОР 292). Собственное производство портвейна в России началось с 90-х гг. (БСЭ2, XXXIV, 191). о Из немецкого языка. Ср. нем. Port- wein, tn. Ср. франц, vin de Porto или porto; ит. vino di Opdrto; исп. vino de Oporto; порт, vinho do Porto. Ср. англ. port. По име- ни портового г. Опорто (португ. Porto) в Португалии, откуда это вино, приготов- лявшееся из красного винограда, вывози- лось в другие страны. ПОРТИТЬ, пбрчу — «приводить в негод- ность», «делать плохим»; «вредить». Возвр. ф. нёртиться. Сущ. пбрча. В других слав, яз. от этого корневого гнезда сохраняются лишь остатки. Ср. чеш. zaprtek — «испор- ченное яйцо»; словац. zaprtok — «яйцо-бол- тун»; польск. zapar(s)tek — тж.; укр. за- поротой — (о детях) «заморыш» и т. д. Др.-рус. (с XI в.) пъртитп — «тратить», позже запъртпти, испъртитн — «расто- чить», «истратить», («не сохранить») [Срез- невский, I, 941, 1140; II, 1752]. □ О.-с. база *pirt-, где -t- по происхождению — суффиксальный элемент. И.-е. корень •per- il *рог-: (перед согласными) *рг-|- См. ио- ротъ, портной. ПОРТМОНЕ, нескл., ср. — «кошелек для ношения денег (в кармане), особенно ме- таллических (монет)». Ср. бумбжпик. Укр. портмонё; блр. партманет; болг. портмо- нё; чеш. portmonka (чаще penSlenka); польск. portmonetka. Ср. с.-хорв. кёса, новчёнйк — тж. Слово портмоне известно в русском языке с середины XIX в. Встр. в сочинениях Помяловского [«Мещанское счастье», 1861 г., «Молотов», 1861 г.' (СС, I, 126, 214)]. В словарях — с 1859 г. (Углов, 150). □ Из французского языка. Ср. франц, porte-monnaie [от porter — «носить» и шоп- naie, /. (< латин, mon eta) — «монета»]. Отсюда нем. Portemonnaie, п. Ср. ит. рог- tamon£te, m.; исп. portamonedas, m. и др. ПОРТНОЙ, -ого, jm. — «мастер по изго- товлению верхней одежды». Женек, порт- ниха. Прил. портибвекпй, -ая, -ое. Сущ. нортнйга, отсюда портнйжить. Сюда же портйнки, портки. В других слав. яз. отс. В русском языке сначала говорили пърт- ныи шьвьць или (на великорусской почве) пъртьный мастер, и здесь портной было прил. от пъртъ (мн. пъртп > пърты) — «платье», «одежда». Словосочетание порт- ной мастер известно с XVI в. (1579 г.) [Срезневский, II, 1755]. Позже отм. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 8 : 38): porenomaster — «а tailor». В XVIII в. порт- ной стало употребляться без определяемого слова, как субст. прил. В словарях в этой форме отм. с 1762 г. (Литхен, 498); порт- ниха — с 1771 г. (РЦ, 391). о О.-с. корень •ръг-, суф. -t-. Абляут к о.-с. *рог- в рус. пороть (см.). ПОРТРЕТ, -а, и. — «изображение како- го-л. человека, особенно черт его лица»; перен. «изображение, характеристика того или иного человека». Прил. портрётный, -ая, -ое. Сущ. портретист. Укр. портрёт, нортрётний, -а, -е, портретист; блр. парт- рёт, партрётпы, -ая, -ае, партрэтйст; болг. портрёт, портрётен, -тна, -тно, портретист; с.-хорв. пдртрёт, пдртретскй, -а, -о, порт- ретиста); чеш. portret, прил. portr6tni, portretista; польск. portret, portretowy, -а, -е, portrecista. В русском языке слово портрет (вытеснившее более раннее пер- сона) известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, III, 254, 1708 г. и др. В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 440); портретный и портретист — с 1822 г. (CAP1, V, 13). ° Источник распространения — француз- ский язык. Ср. франц, portrait, прич. прош. вр. от portraire (теперь не употр.) — «рисовать» (произв. от traire — со старым знач. «тянуть», ныне «доить»). Из француз- ского: голл. portret; нем. Portrat; англ, portrait. В русском языке, возможно, при голландском или немецком посредстве. ПОРТСИГАР, -a, jk. — «плоский футляр- чик (коробочка) для ношения (в кармане) папирос или сигар». Укр. портсигбр; блр. партешбр; болг. портсигбр (обычно таба- кёра). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. к^ти]а за цнгарети; чеш. pouzdro па cigarety; польск. papierolnica (для папирос), cygarnica (для сигар). Слово портсигар известно в русском языке с се- редины XIX в. (Михельсон 1865 г., 510: «род коробочки для ношения с собою си- гар»). о Заимствовано из французского языка. Ср. франц, (с 1841 г.) porte-cigares (для сигар) при (с конца XIX в.) porte- -cigarettes (для сигарет), от глаг. porter — «носить» (ср. портмоне). Ср. ит. portasigari (для сигар), portasigarette (для папирос). Ср. нем. Zigirrenetui (для сигар), Zigar6t- tenetui (ср. франц. 6tui — «футляр»). ПОРТУПЕЯ, -и, ж. — «узкая ременная перевязь через плечо, пристегиваемая к поясу для ношения холодного оружия». Укр. портупёя; блр. партупёя; болг. пор- тупёй. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. xijac; чеш. zavgsnfk; польск. rapcie, pl. Слово портупея в рус- ском языке известно с начала XVIII в. («Архив» Куракина, I, 115, 1705 г.). В сло- варях — с 1731 г. (Вейман, 228). ° Восходит к франц, porte-ёрёе [собств. «(приспособле- ние) для ношения шпаги» (ёрёе — «шпага»)]. Ср. porte-monnaie и др. подобные образова- ния. Из французского — нем. РоИерёе, п. ПОРТФЕЛЬ, -я, jk. — «большая четырех- угольная сумка с ручкой, с застежкой и перегородками внутри для ношения дело- вых бумаг, тетрадей, книг и т. п.». Прил. портфёльпый, -ая, -ое. Укр. портфёль, портфёльний, -а, -е; блр. партфёль, парт- фёльны, -ая, -ае; болг. портфёйл (также чёита); с.-хорв. пдртфёл»; чеш. portfej: portefeuille; польск. portfel — «бумажник» («портфель» — teezka). В русском языке слово портфель (сначала портфейль) в сло- варях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 401). Форма портфель установилась не сразу. Ср. у Михельсона 1865 г., 510: портфейль, хотя у Даля (III, 1865 г., 293) — портфель. о Восходит к франц, portefeuille, т. — доел, «носитель, держатель листовой бумаги, бумажных листов» [ср. feuille, f. — «лист»
ПОР 60 ПОС (также «газета», «бюллетень», «ведомость»)). Ср. porte-cigares — «портсигар», porte-mon- naie — «портмоне» и др. ПОРТЬЁРА, -ы, ж. — «занавеска на две- рях или окнах, обычно из тяжелой, мас- сивной ткани, иногда с бахромой». Прил. портьёрный, -ая, -ое. Укр. портьёра, порть- ёрний, -а, -е; блр. парт’ера, парт’ёрны, -ая, -ае; болг. портиера; чеш. роНхёга; польск. portiera; но с.-хорв. зйвеса— тж. В рус- ском языке слово портьера известно с се- редины XIX в. (Углов, 1859 г., 150). Ср. у Даля (III, 294): портьера — «запои перед дверьми». ° Из французского языка. Ср. франц, portiere — «портьера» [также «двер- ца» (автомобиля, вагона)] > англ, portiere; нем. Portiere; ит. portiera. От франц, porte, /. — «дверь» [ < латин, porta, /. — «ворота» (напр., крепостные) < «ущелье» < «проход» (к ports — «несу», «переношу», «ввожу»)). ПОРЦИЯ, -и, ж. — «определенное коли- чество, доля чего-л., гл. обр. пищи, пита- ния (или питья), предназначающаяся для одного человека». Прил. порцибнный, -ая, -ое. Укр. п6рц!я, порц16нний, -а, -е; блр. пбрцыя, парцыённы, -ая, -ае; болг. пбр- ция, порционеп, -бнна, -онио; с.-хорв. пбр- ци]а; чеш. porce, porcovany, -б, -6; польск. porcja, porcyjny, -а, -е, porcjowy, -а, -е. В русском языке слово порция известно с начала XVIII в. (Смирнов, 233). Прил. порцибнный — более позднее; в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 402). □ По- - видимому, непосредственно из латинского, как и в польском. Ср. латин. portiO, род. portifinis, /. — «часть», «доля» (корень тот же, что в pars). В других языках (неславянских) слову порция соответствуют: франц, por- tion, /.; исп. porcidn; ит. porzione; нем. Portidn, англ, portion. ПОСЕТИТЬ, посещу — «навестить ко- го-л.», «явиться к кому-л.», «побыть у ко- го-л.». Несов. посещать, отглаг. сущ. по- сещёние. Сущ. посетйтель. В других совр. слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) поеЬтн- тн — «посетить», «помбчь», «оказать ми- лость», поеЬщатн, поейщенпе, позже (с XV в.) посетитель—«покровитель», «защитник»? (Срезневский, II, 1283—1284). Ст.-сл. пм±тнтн, мскцмти, п«е4ц1еиим.о От о.-с. корня *s6t-. И.-е. корень *se-, рас- ширитель -t-. Ср. с тем же корнем и фор- мантом греч. «тарос: Ётаёрк (корень ёт-)— «товарищ», «спутник». Без форманта -t- к и.-е. *зе- восходит *se- в возвр. мест. о.-с. *sebi (дат.-местн.), энклитич. возвр. "sq О РУС- -с*); гот- sik (вин., дат.); др.-в.-ием. sih, совр. нем. sich (< *se-ghe); гот. seins — «свой»; др.-в.-нем. sin, совр. нем. sein (< *se-i-n-os); латин, sibi (дат.), её (вин. и абл.). Подробнее см. Pokorny, I, 883; Frisk, I, 579. Т. о., о.-с. *s6-t- могло бы значить «быть, становиться своим, свойским, близким». ПОСЛЕ, — нареч. «потом», «впоследст- вии»; предлог с род. п. «позже», «вслед за чем-кем-л.». Укр. п!елй, оп!слй, диал. пбс- л1, пбт1м, (как предлог) п1слй; блр. пбс- ле (чаще паслй); болг. пбеле, (как пред- лог) след (товё), подйр; с.-хорв. после (pos- lije); словен. рейхеj. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. pozdSji, potom, ро; польск. potem, ро. Др.-рус. (XIII в. и позже) поелй: посль — «впоследствии», «по- том» (Срезневский, II, 1243). ° При объяс- нении исходят [впервые Миклошич (Miklo- sich, EW, 297)] из •ро-вь-1ё, где *1ё — части- ца (как в рус. диал. отселе, доколе и т. п.), а *зь — редуцировавшийся мести, ед. м. и ср. р. от о.-с. указат. мест *зь, *si, *se (Преображенский, II, 112—113). Т. о., как бы «по сем» (=«за этим вслед»). М. б., и так (хотя и слишком гадательно), но не исключается и более простое объяснение: после получилось из др.-рус. и ст.-сл. нареч. поелйдп — «после» (см. последний), как теперь из топьрво, пока из покамйста и т. д., причем в болг. и с.-хорв. языки после могло попасть из старославянского. ПОСЛЕДНИЙ, -яя, -ее — «следующий после всех», «находящийся в самом кон- це ряда предметов, заканчивающий собою этот ряд»; «единственный из оставшихся», «позднейший». Укр. посл!дн1й, -я, -в (ча- ще остйнпШ, -я, -в); болг. послёдвн, -дна, •дпо; с.-хорв. пбеледшй, -а, -ё; словен. poslednji, -а, -е; чеш. poslednf; польск. poiledni, -ia, -ie — «худший» («послед- ний» — ostatni, -ia, -ie); в.-луж. posle(d)- ni, -ja, -je; н-луж. pdsJSdny, -a, -e. Cp. блр. анбши!, -яя, -яе —тж. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. посякдьний (те же знач. и «поздний», «запоздалый», «крайний»), о От др.-рус. поелкдк: поелйдп—«впоследст- вии», «потом», послФдъ: поелйдь — «после», «впоследствии», «потом» (Срезневский, II, 1243, 1245—1247). Ср. в.-луж. posledy — «напоследок», «позади». Что касается про- исхождения этих наречных образований, то они, конечно, восходят к о.-с. *з!ёйъ [> РУС- след (см.)]. ПОСТ1, -а, м. — 1) «ответственная (вы- сокая) должность в государственном уч- реждении»; 2) «пункт, место, откуда ве- дется наблюдение, где находится охране- ние». Прил. (к пост во 2 знач.) ностовбй, -йя, -бе. Укр. пост, постовйй, -й, -ё; блр. пост — «пост во 2знач.» («поств 1 знач.» — паейда), паставй, -йя, -йе; болг. пост. В других слав. яз. необычно или отс. Ср. с.-хорв. пбложа) — «пост в 1 знач.»; чеш. ufad, postaveni — «пост в 1 знач.», hlid- ka — «пост во 2 знач.». В русском языке пост употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, III, 329, 1706 г. (здесь — в воен, знач. «место», «пункт»). См. также Смирнов, 234. Но и в знач. «ответственная должность» слово пост известно давно. Встр. у Пуш- кина в «Дневнике» 1833—1835 гг.: «Госу- дарь. . . назначил ему важнейший пост в государстве» (ПСС, XII, 315). = Из фран- цузского языка. Ср. франц, poste, т., в свою очередь восходящее к ит. posto, т. — «место (наблюдения)» и «должность». ПОСТ*, -ё, jk. — «периодическое воздер- жание от принятия скоромной пищи в сро- ки, предписываемые церковью»; «период
пот такого воздержания». Прил. пбстный, -ая, -ое. Глаг. постйться. Укр. п!ст, п!снйй, -4, -ё, пбстйтися; блр. пост, пбсны, -ая, -ае, пасц!ць; болг. ноет, ед. — «воздержа- ние», но пбети, мн. — «период поста», пбе- тен, -тна, -тно, пбетя — «пощусь»^ с.-хорв. ноет, пбетан, -тна, -тпо : постнн, -а, -о, ндститн се; словен. post, posten, -tna, -tno, postiti se; чеш. pflst, прил. postnf, posti- ti se; словац. pdst; польск. post, postny, -a, -e, poScid; в.-луж. post, pdstny, -a, -e; н.-луж. spdt —«период поста», spoiiA se — «поститься». Др.-рус. (с XI в.) л ст.-сл. ностъ, постышн, постнтнея (ст.-сл. пмтнтн о*) (Срезневский, II, 1263,1270, 1272).о О.-с. •postb. Обычно объясняют как одно из ранних заимствований из др.-в.-нем. (или, если основное слово — глагольное по про- исхождению, из готского). Не исключено, однако, что о.-с. ♦ postb, ♦ postiti sq не заим- ствованное из герм, языков, а находится в родственных отношениях с германской лек- сической группой (см. Machek, ES, 408), хотя более вероятно, что слово было заим- ствовано у германских народов. Следует при этом полагать, что заимствование отно- сится ко времени до христианизации славян и что о.-с. *postb всегда значило «пост». Ср. др.-в.-ием. fasto, m., fast a, f. — «пост», fasten — «поститься» (совр. нем. Faste, /., fasten); гот. fasten — «(со)держать», «беречь», «воздерживаться», «поститься» при fastuhni, п. — «воздержание», «пост». Ср. также совр. англ, fast(ing) — «пост»; голл. vasten — тж. и др. На германской почве это слово, и. б., связано с нем. fest (др.-в.-нем. festi) — «креп- кий», «твердый»; швед., норв., дат. fast (др.-исл. fastr) и т. д. [и.-е. база *pasto- «крепкий», «твердый»; кроме германской группы сюда относят арм. (Ьаст)атун (hast); др.-инд. pastyA-m- «(постоянное) местожи- тельство» (Pokorny, I, 789)]. ПОТ, -а, м. — «жидкость, выделяемая кожными железами, имеющимися у боль- шинства млекопитающих и у человека». Прил. пбтный, -ая, -ое, потовбй, -Ая, -бе. Г лаг. нотёть. Укр. п!т, род. пбту, п!тнйй, -ё, -ё, потовйй, -А, -ё, пот!ти; блр. пот, ибтиы, -ая, -ае, патавй, -Ая, -бе, пацёць; болг. пот, пбтен, -тна,-тно, потй се—«по- тею»; с.-хорв. пвт (чаще bh8J; ср. «зной»— вруййна, жега), пбтап, -тиа, -тно; словен. pot, poten, -tna, -tno, potiti se; чеш. pot, pot- nf — «потовой» (но zpocen/, -А, -А — «потный»), potiti se; словац. pot, potirf, -А, -A, potovy, -а, -ё, pot it’ sa; польск. pot, potny, -a, -e, potowy, -a, -e, pocid siq, potnieA; в.-луж. p6t, potny, -a, -e, poAiA so. Но н.-луж. znoj — «пот». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. потъ — «пот», а также «труд», «подвиг», «мучение» (Срезневский, II, 1301). Производные поздние: в словарях потеть я потный от. с 1704 г. (Поликарпов, 27 об. 28); потовой — с 1771 г. (РЦ, 392). о О.-с. *potb, из *poktb, где •рок— корень (абляут к о.-с. *рек-, ср. о.-с. *pekq — «пеку»), a -t-суф. (как в о.-с. *moltb > рус. молот, ср. о.-с. •meljq — «мелю»; о.-с. *mostb < *mottb, ср. о.-с. *metati). Старшее знач., вероятно, 61 ПОТ «зной», «жара», отсюда «физиологические яв- ления, связанные с жарой». ПОТАШ, -а, м. — «(неочищенный) угле- кислый калий»; «щелочная соль, которая в старину вываривалась из древесной или травяной золы и потом прокаливалась в горшках». Potassium. Прил. почётный, -ая, -ое. Укр. пбташ, потагаАвий, -а, -е; блр. патАш, патАшны, -ая, -ае; болг. по- тАш, потёшов, -а, -о; с.-хорв. пбташа; чеш. potaS, potaSovji, -А, -6; польск. po- tas и др. В русском языке известно с допет- ровского времени, с середины XVII в. Напр., ср. в «Хозяйстве б. Морозова» (1660 г., с. 46). В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 609). ° Ср. нем. P6ttasche, /., англ, potash, восходящие к голл. potas — тж. Из немец- кого языка — франц, (с XVIII в.) potasse [более ранняя (XVI в.) форма potas — из голландского]; с севера — ит. potassa. В язы- ке герм, группы это выражение значит «гор- шок золы»; ср. голл. pot — «горшок» и ash — «зола». Заимствовано скорее всего из немецкого языка, но, и. б., и непоср. из голландского. Относительно шипящего ш в конце слова ср. в Петровское время коуш — «приспособление в виде большого железного кольца с желобом, вмещающим трос» < голл. kous — «чулок». ПОТОЛОК, -лкА, м. — «верхнее внутрен- нее покрытие помещения», «настилка под крышей»; перен. «предельная высота подъ- ема летательного аппарата». Прил. ното- лбчный, -ая, -ое. В говорах — без выпаде- ния о: «руки в ббки, глаза в потолоки». Из русского — блр. паталбк—как авиаци- онный термин (ср. столь, ж. — «потолок в помещении»). В других слав. яз. потолок (в помещении) называют иначе. Ср. в част- ности чеш. strop, родственное по корню рус. стропила. В словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 27 об.), о Возможно, от корня тол-, если он — из тъл- < тъл- [ср. др.- -рус. тьло (: *тъло) — «почва», «пол» (Срезневский, III, 1078); в говорах — «дно»; ср. совр. общерус. дотлй — «до основания», «до почвы», «до дна»]. М. б., сначала так называли только «черный потолок», или на- кат, который стелется на б а л к н или матицы, в отличие от «чистого потолка», который подшивается под них снизу (Даль, III, 320). Даль (ib., 321) указывает, что это слово производят от толбчить — «убивать» (утаптывать землю), и возражает: «потолка не убивают: накат смазывают глиной и за- сыпают легкой, рыхлой землею». ПОТРАФИТЬ, потрАфлю — «угодить ко- му-л.», «сделать что-л. для кого-л. имен- но так, как тот этого хочет». Песов. пот- рафлёть. Блр. патрАп!ць,' патраплйць. Ср. в том же знач.: укр. догодйти, догоджа- тн; чеш. vyhovAti, zavdAAiti se. Но ср. чеш. trefiti (словац. trafit’) — «попасть (в кого, во что)», «найти дорогу» (ср. trefa — «по- падание»); польск. trafiA, trafiaA — «по- падать», «попасть», «наткнуться» (при traf — «случай», trafna — «выигрышный билет», trafny, -а, -е — «своевременный», «правиль- ный», trafowy, -а, -е — «случайный» и др.),
пот 62 поч potrafil — «суметь», «быть в состоянии», «попасть». В русском языке глаг. потрафить употр. с самого начала XVIII в.: Christian!, 55 (с ссылкой на ПбПВ I, 424). Кроме того, ср. в «Архиве» Куракина (IV, 31, 1711 г.): «портрет. . . так потрафлен, что нигде та- кого подобного не видал». Ср. Вейсман, 1731 г., 642: «портрет в малевании потра- фити — нарядно изобразит». Несов. по- трафлять в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 403). о Иа польского языка, а там вос- ходит (как и чеш. trefiti) к ср.-в.-нем. tref- fen (так же совр. нем.) — «попадать», «по- ражать что-л.». ПОТРОХА, -бв, мн. (ед. пбтрох теперь не употр.) — «внутренности убитого четве- роногого животного (гл. оор. брюшные), а чаще птицы или рыбы, годные в пищу». Глаг. потрошйть. Ср. укр. п6трух« пбт- рох), мн. тпрухА, нопотрошйти; блр. пат- рашйць (но «потроха» — вантрбба, мн. вантрббы). Ср. польск. patroch, м., чаще мн. patrochy. В других слав. яа. отс. В русском яаыке пбтрох, пбтрохи и поаже потрохй иавестно с 1-й трети XVIII в. В словарях — с 1731 г. [Вейсман, 230; там же (62) потрошити]. о Вероятно, с юга, иа укра- инского, а там находится в свяаи о трб- ха, трбхи — «мало», «немного», трошйця — «малость». Ср. болг. дребулйя — «потро- ха»; с.-хорв. дрбб —тж.; словен. drob — тж., да н в польском яаыке наряду с pat- roch, patrochy в том же смысле употр. podrdb, j».: podroba, ж., podrdbki, мн. Что касается укр. трохб, троим, трбшки, то они происходят от о.-с. корня *troch-. Ср. болг. трохй — «кроха»; с.-хорв. трбха — «крошка»; чеш. troche (и trochet) — «ма- лая толика», «малость»; польск. trocha — «малость», «горсточка» и т. д. В совр. русском языке олово троха утрачено. Ср. др.-рус. трошышй — «мелкий», «дробный» (отсюда ио трошьну—«подробно»), тро- хотъ — «кроха», «мелкая монета» (Среа- невскай,III, 1003,1004,1014). О.-с. *irocha [м. б., нз *troksa, вследствие перестанов- ки sk (sk > ks > kch > ch); др.-рус. (Сл. полк. Игор.) троскотатн —«трещать», ст.- -сл. т»»см — «Удар молнии»; ср. треск]. ПОТЧЕВАТЬ, пбтчую — «угощать». В других слав. яз. отс. В русском языке — с XIV в. в форме на -ивати: пттп, 1 ед. нотчпаю — «окааывать почет», «на- граждать» (Пск. I л. под 6873г.); (с XVI в.) «угощать» (Срезневский, П, 1306). Собо- левский («Лекцяи»4, 83) приводит также примеры из рукописи XIV в. «Слово» Гри- гория Богослова, 142 об.: почщивается — «угощается» и рус. дяал. потшую. Стар- шее написание этого глагола сохраняется еще ив XIX в.—потчивать. Написание и форма потчевать (1 ед. потчую) — нов- шество под влиянием малевать, горевать и т. п. глаголов на -ввать. о Как объяснено еще Соболевским (уп.),—из почьтивати, которое от *почьстити [> (с XIV в.) иочь- тити—«почтить», «оказать уважение» (Срез- невский, II, 1331)]. Кроме того, вероятно, имела место контаминация с глаголомпотъ- щавати—«поощрять», «поддерживать» (Срезневский, И, 1303). Ср. тъщатмея — «стараться», «нметьусердие» (ib.. Ill, 1061). Возможность упрощения чьшч > чшч > чт > шт вполне допустима. ПОХАБИТЬ, похйблю, прост. — «делать что-л. непристойным, бесстыдным»; «пор- тить». Чаще сое. иепохйбить. Прил. похаб- ный, -ая, -ое (нареч. похйбно), отсюда но- хйбннк, нохйбничать. Сущ. похёбщина. Укр. похйбничатп, похйбний, -а, -о, по- хйоннк, похйбщнна: блр. пахйби1чаць, па- хйбиы, -ая, -ае, пахабна, пахйбн1к, пахабш- чына. В других слав. яз. ото., хотя име- ются слова, образованные от того же нор- ия (но без приставки по-). Ср. болг. ха- бй — «расходую что-л. без всякой пользы», «транжирю»; с.-хорв. хйбати—«изнаши- вать», «трепать» (одежду), хйбеп(п), -а, -о—«плохой», «малоценный»; чеш. chab- nouti — «слабеть», «ослабевать», chaby, -4, -6 — «слабый», «вялый»; польск. cha- beta — «кляча», chabanina — «мясо низше- го сорта». Ср. у Срезневского (III, 1359): хабитп — «отвергать», хабленый : хабе- ный—«отверженный», «жалкий», хабити- ея — «уклоняться». Др--рус. (сXIв.)ист.- -сл. похабитп, 1 ед. похаблю — «повредить» (впохабити умом» — «повредиться в уме», «обезуметь»), похабь — «поврежденный умом», «дикий», «грубый», похабыю— «неразумно», похабьетво—«юродство» (Срезневский, И, 1313). Позже появились похабник (РЦ 1771 г., 392), похабничать (CAP*, IV, 1793 г., 1018), похабщина (Дон. к «Опыту», 1858 г., 207). » О.-с. *chabiti, корень *cnab-. Этимология этого глагола и происхождение корня *chab- неясно. Со- поставление с греч. wpSc — «тупой», «бес- смысленный», «глухой»,' — «трутень», «слабый, бессильный человек», «тунеядец» не вполне удовлетворительно с фонетической точки зрения (начальное * в греческом), ненадежно еще н потому, что эти греческие слова сами одиноки в этимологическом от- ношении. Правильнее вслед за Махеком (Machek, «Slavia», XVI, 208 н сл.; иначе Machek, ES, 154) связывать с лит. диал. skdbti — «становиться кислым», латыш, skfibs — «кислый», если предположить, что sk здесь из ks (на слав, почве ks > ch). М. б., сюда же отн. др.-инд. ksipatS — «от- казывается (от чего-л.)». Об этой груш» слов см. Pokorny, I, 931. ПОХЕРИТЬ, похёрю — «зачеркнуть», «уничтожить что-л.», «ликвидировать». В других слав. яз. отс. В русском языке глаг. похерить известен, по крайней мере, с 1-й трети XVIII в. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 377). □ Первоначальное — «пере- черкнуть крест-накрест наподобие буквы х» [старое церковнославянское и школьное название этой буквы — хер (см.)]. ПОЧВА, -ы, ж. — 1) «верхний, наруж- ный слой земной коры, питающий раститель- ность», 2) «основа», «опора». В говорах ср. олон. (каргоп.) ибчва— «толстая кожа, Употребляемая для подошв», «подошва» Куликовский, 91); на Оби и ее притоках
поч 63 поэ нбчва — «пятка» (Палагииа, III, 65). Прил. нбчвенный, -ая, -ое. Из русского — болг. нбчва, пбчвен, -а, -о. В других слав. яз. отс. Ср. укр. грунт — «почва в 1 знач.», н1дстбва—«почва во 2 знач.»; блр. глё- ба—«почва в 1 знач.», подстбва— «почва во 2 знач.». В совр. знач. в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 1018); прил. почвенный — с 1822 г. (CAP1, V, 115, как вариант к notu- венняй), позже — СЦСРЯ 1847 г., III, 413. □ Старая форма этого слова — подшва < < подъшьва, откуда также подошва (см.). Ср. подшва (земная) в «Космографии» 1670 г., 41. Возможно, что знач. «поверхность земли» и т. п. развилось из знач. «фундамент» («основа»), с которым слово подшва широко употреблялось в XV—XVII вв. (см. Срезнев- ский, II, 1071—1072). В «Книге о ратном строе» 1647 г. (202) подшва употреблено также в знач., близком к знач. «фундамент» (речь идет о серьезном подходе к фактам, о науках): «вйдЪти подшву и основание». ПОЧЙТЬ, почйю, книжн. — «уснуть», «предаться отдыху», «успокоиться», «за- тихнуть»; «умереть», «скончаться». Весов. почивбть, 1 ед. почнвбю. Болг. почйна, почйвам; с.-хорв. пбчинути; словен. podi- ti, podivati. Ср. с приставкой с-: укр. спочйти, спочивёти; блр. спачйць, спачы- вбць; фразеологически, семантически ог- раниченные: чеш. spodinout (па vavH- nech) — «почить на лаврах» (при odpo6i- vati — «почивать»); польск. spoczynac (па laurach), spoczywac.oO.-c. *po6iti, ’podi- nqti. Корень 61—абляут к о.-с. *koj-< и.-е. •kWoj- (Pokorny, I, 638). См. покой. ПОЧТА, -ы, ж. — «государственное уч- реждение, осуществляющее функции связи, в ведении которого находится пересылка и доставка писем, денег, посылок и т. п.»; «помещение, где производится прием и выдача почтовых отправлений и т. д.». В говорах также пбшта. Прил. почтбвый, -ая, -ое. Сюда же почтальбн (см.), поч- тамт (см.). Укр. пбшта, поштбвий, -а, -е; блр. пбшта, паштбвы, -ая, -ае. Ср. болг. ибща (произн. пбшта), пощенски, -а, -о; с.-хорв. пбшта, пбштанекй, -а, -б; сло- вен. poSta, poStni, -а, -о; чеш. poSta (ре- же poita), прил. pogtovnf; польск. poczta, pocztowy, -а, -е и др. В русском яаыке — с XVII в. Первые случаи употр. слова почта (с чт) в письменных памятниках от- носятся к 1668 г. (Козловский, II, № 4, 5, 6 и т. д.). В документах этого времени в том же знач. встр. пост (ib., № 2, с. 4). Произн. почта (с чт) вм. ожидаемого пошта (как в говорах, а также в укр. и блр. яз.) книжное, искусственное, возможно, вследствие оттал- кивания от произношения шт вм. чт под влиянием случая написания ч перед т, когда произносится ш: што; в говорах поштение вм. почтение и пр. (ср. книжн. произн. чт в что). Ср. также мачта <машта (см.). В сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 475). о Ср. ит. posta — «почта»; франц, poste, /.; англ, post; нем. Post, /. н др. Источник распро- странения в Европе — поз дне латин, ро- sita > posta (statiO) — субст. прич. прош. вр. от рогге — «класть» (< латин, рбпеге). Старшее знач. pos(i)ta (static) в поздне- латинском (откуда ит. pdsta) — «установлен- ное условное место» > «место стоянки», откуда потом «почтовая станция» > «почта». Из итальянского — франц, (с XV в.) poste; нем. (с XVI в.) Post и др. В русский язык это слово попало из немецкого, в XVII в., когда в Московском государстве при помощи немецких комиссионеров возникла почтовая гоньба. К истории этого слова см. Черных, ОИЛ, 231-232. ПОЧТАЛЬОН, -а, м. — «почтовый слу- жащий, доставляющий на дом адресатам поступающую на их имя корреспонден- цию», «письмоносец». В говорах (том.) почтальбнка (Палагина, III, 66). Блр. паштальён; польск. pocztylion (но чаще listonosz). Ср. болг. (с турецкой концов- кой) пбщаджия; с.-хорв. пбштар. В нек. слав. яз. иначе. Ср. с тем же знач.: укр. листонбша; чеш. listonoS. Слово почта ли- он встр. в документах «Архива» Куракина (I, 126, 1705 г.: впочталионам платят»). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 425). ° Восходит (вероятно, через *пош- тильон, откуда форма с ч) к нем. устар. Postillion (теперь Brieftrager), а оно — фран- цузского происхождения. Источник распро- странения — ит. postiglione — «ямщик», от posta — «почта» (ср. postino — «почтальон»). Отсюда франц, postilion — «ямщик», «форей- тор» («почтальон» — facteur). Сочетание чта вм. сти (или шти) — под влиянием почта (см.). Форма постилион встр. в «Письмах рус. пут.» Карамзина и др. ПОЧТАМТ, -а, м. — «главное (централь- ное) почтовое учреждение в большом го- ^оде». Укр. поштбмт; блр. поштбмт. Ср. олг. центрблна ибща (произн. пбшта); чеш. hlavni poSta; польск. poczta gMwna. В русском языке слово почтамт известно с XVIII в. Встр. в письмах Фонвизина (Петров, 366). В словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 1022). □ Восходит к нем. Po- stamt < Post-Amt (ср. Post — «почта», Amt — «служба»). В 1-и пол. XIX в. в рус- ском языке допускалось написание почт- -амт (:Почт-амт). Ср. у Пушкина в письмах, напр., в письме Осиповой ок. 10-VI-1827 г. (ПСС, XIII, 330). ПОЙЗИЯ, -и, ж. — «словесное художе- ственное творчество, преимущественно стихотворное», «совокупность поэтических произведений», «стихи». Укр. поёз!я; блр. пабз1я; болг. поёвия; с.-хорв. пбёан)а; чеш. poesie; польск. poezja. В русском языке слово повгия известно со 2-йчетверти XVIII в. (Тредиаковский, «Новый и краткий способ к сложению стихов», 1735 г. «В поэзии вообще надлежит. ..»). □ Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) poAsie > нем. PoesieHT.д.Первоисточник — греч. itoiijai;— «творчество», «поэзия» (старшее знач. — «производство вообще», «изготовление чего- -л.»). К глаг. icoieu> — «делаю», «творю», «сози- даю» (сгсизк"). И.-е. корень *kHei-«класть слоями», «наслаивать» (Pokorny, I, 637—
поэ 64 ПРЕ 638), тот же, что в рус. чик1 (см.). Ив гре- ческого — латин, poesis. ПОЙМА, -ы, ж. — «эпическое (или лнро- -эпическое) произведение повествователь- ного (сюжетного) характера, обычно в стихах». Укр. поёма; блр. найма; болг. поёна; с.-хорв. поёма; чеш. роёта (ио basefi — «лирическая поэма», epopej — «эпическая поэма»); польск. роета, ср., poemat, м. В русском языке слово поэма известно, по крайней мере, с 1-й пол. XVIII в. О «поэме эпической» (в совр. понимании) говорит уже в 1735 г. Тредиаковский в «Но- вом и кратком способе к сложению россий- ских стихов». Правда, точное содержание этого нового термина в это время (в 1735 г.) еще не было определено. Ломоносов еще в «Кратком руководстве к риторике», 1744 г., и нек. других филологических трудах упот- ребляет это слово в смысле «стихотворство», относя к поэме «оды и других родов стихи» (ПСС, VII, 24). Но ср. уже в «Предисловии о пользе книг церковных», 1757 г.: «сим штилем составляться должны героические поэмы, оды. . .» (ib., 589). ° Слово грече- ского происхождения: коСтци, п. — «творе- ние», «проиаведение», «стихотворение», «по- эма», «повесть» (к notiu — «делаю», «творю», «созидаю»). Из греческого — латин, роёта, п. — «поэма», «стихотворение», «поэзия». Отсюда франц, (с XIV в.) роёше, т. — «поэма», «стихотворение» > нем. Роёт, п. — «поэма»; англ, роет и др. В русском языке, вероятно, не без влияния западноевропей- ских языков. ПОЭТ, -а, м. — «стихотворец», «автор, сочинитель художественных произведе- ний»; «писатель-художник». Женек, поэ- тесса. Сюда же поётика, поэтйческий, -ая, -ое, поэтивйровать. Укр. поёт, пое- тёеа, поетика, поетйчиий, -а, -е, поетизу- вйти; блр. пайт, паэтёса, пайтыка, паэтйч- ны, -ая, -ае, паэтызавёць; болг. поёт, поетёса, поётика, поетйчен, -чна, -чно, поетиайрам — «поэтизирую»; с.-хорв. ид- ете, пдетскй, -а, -д, поетизйрати; польск. poeta, poetka— «поэтесса», poetyka, рое- tycki, -a, -ie, poetyczny, -а, -е, poetyzo- wac. Но чеш. basnfk — «поэт», bdsnilka — «поэтесса», но poetika, poetick/, -ё, -ё (при basnicky, -а, -ё). Слово поэт (сначала в форме на а: поета) известно в русском языке с на- чала XVIII в. (Поликарпов, 1704 г., 17), там же побтика. Но в 1-й пол. XVIII в. чаще употр. не поета, а пиита (со склонением как сущ. ж. р. на -а с твердой основой). В форме на согласный (поэт) и с соответ- ствующим склонением вошло в употр. к се- редине XVIII в. Оно обычно в стихах Дер- жавина, напр. в «Видении Мурзы», 1783— 1784 гг. (Стих., 38). В словарях эта форма — с 1806 г. (Яновский, III, 433). Более позд- ние образования: поэтический — с 1731 г. (Вейсман, 473), поэтизировать — с 1861 г. (ПСИС, 416), поэтесса — с 1899 г. (Мака- ров12, 448). о В современной форме слово поэт — из французского языка. Ср. франц, podte, т., poetesse, /. > англ, poet, poetess; ит. poeta, poetessa; исп. poeta, poetisa и др. Во французском языке podte восходит к ла- тин. poeta, а оно к греч. itoii)Tq« — «мастер», «производитель», «автор», «поэт» (к даиёш— «делаю», «воздвигаю», «совершаю», «сла- гаю»). ПОЯС, -а, м. — «шнур, ремень, длин- ная узкая полоса иа какого-л. матери- ала для перехвата верхней одежды по талии». Прил. пояснён, -йя, -бе. Глаз. опойсать, опойсывать. Укр. пбяс, пенсий*, -й, -ё; блр. пбяс, пенсий, -йя, -бе; болг. пбяс, пбясеи, -сна, -ено; о.-хорв. ndjac — «пояс», «таляя»; словен. рае; чеш. рйз; польск. pas; в.- и н.-луж. pas. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. поясъ — «пояс», «стан (талия)», поясати(ся) [Срезневский, II, 1339]. о О.-с. *pojasb. Состав основы: ро- (префикс) + jas- (кореиь). Ср. др.-руо. ясало — «пояс», «опояска» (Срезневский, III, 1665); ст.-сл. мемо. Ср. лит. jdosti, 1 ед. jiiosiu — «опоясывать», juosSti — «подпоясываться», jtiosta — «пояс»; ла- тыш. jozt—«опоясывать», josta — «пояс»; греч. CwwOpi — «опоясываю», «пояс», «стан» (основа С<м-у- < *jos-n-). и.-е. ко- рень *ids— «опоясывать» (Pokorny, I, 513). ПРАЧКА, -и, ж. — «женщина, работни- ца, нанимающаяся стирать белье», «ра- ботница заведения бытового обслуживания, занимающегося стиркой белья». Прил. прйчечный, -ая, -ое. Субст. прёчечная, -ой., ж. Укр. прйчка, прйля, прёльнай, -а, -е, прёльня; блр. прйчка, прёльпы, -ая, -ае, прйльня. Ср. польск. pracz, praczka, pral- nia. Ср. болг. перйчка, перйлен, -лна, -лно, перйлня; с.-хорв. пр&ла; словен. ре- пса; чеш. pradlena — «прачка», prddelna — «прачечная» (ргаёка — «стиральная машина» и «драка»); словац. ргёёка — «прачка», также «стиральная машина», диал. ргаёка — «драка», ргаёйа — «прачечная». В русском языке слово прачка в словарях отм. с 1762 г. (Лит- хен, 514). □ Произв. от о.-с. *рыакъ или *рьгака (которое, в свою очередь, от о.-с. *pbrati) с суф. -ьк-а. Ср. др.-рус. (с XI в.) пьрати, 1 ед. перу — «стирать», «мыть», (с XIII в.) «давить», «топтать» (Срезневский, II, 1761). Ср. рус. диал. прать, 1 ед. перу, пру — «жать», «давить», особенно о белье: «стирать выминая, колотить вальком, праль- ником» (Даль, III, 347). Старшее знач. о.-с. *pbrati — «давить», «жать». Отсюда чеш. ргаёка — «драка», при prdti — «коло- тить», «бить», а также «стирать», мыть». Ср. польск. ргаё — «стирать», «мыть», с.- -хорв. пр&ти — «мыть», «промывать»; сло- вен. prati — тж. О.-с. *pbrati, 1 ед. *рего. На слав, почве ближайшие родственные образования: о.-с. *perti [>рус. переть (см.)]; др.-рус. пьрть — «баня» (Срезнев- ский, II, 1772). Ср. в других и.-е. языках: лит. perti, 1 ед. репй — «лупить», «драть», «парить». Ср. pirtls — «баня»; латыш, pert — «пороть» («сечь»), «парить» (в бане). Ср. также латин, ргетб (=рг-ет-О) — «дав- лю»; др.-инд. pft- (=pr-t-) — «битва», «спор». ПРЕЖДЕ, нарвч. и предлог — «раньше», «раньше чего-л.», «в прошлом», «некогда,
ПРЕ 65 ПРЕ до настоящего времени», «до чего-л.». Ср. с.-хорв. прёфе — тж.; словен. preje : prej — тж. Др.-рус. мереже, нареч. и предлог (в Иц. л. под 6648 г. и др.), также npt- же> мреже, прежь (в Пек. I л. под 6496 г. н др.); из ст.-сл. языка др.-рус. книжн. (о XI в.) прежде (Срезневский, II, 906, 1645, 1646).оТ. о., рус. прежде — старославянского происхождения, а там — из о.-с. •perdje (от корня *perd- > рус. перед-) — форма ср. от. им. ед. ср. р. В рус. яз. следовало бы ожидать пережв. Ср. арханг. мерёже (Подвысоцкий, 119). Ср. общерус. опережать. ПРЕЖНИЙ, -яя, -ее — «бывший ранее», «предшествующий чему-кому-л.», «ми- нувший». Только русское. В других слав, яз. это знач. выражается иначе, хотя иногда и словами с тем же корнем: укр. нопер!дн1й, -я, -в (чаще колишнШ, -я, -в); болг. предйшен, -шна, -шно (прёжен, -жна, -жно, прёжни — видимо, из русско- го); с.-хорв. прёфашиш, -а, -е; словен. prejsaji, -а, -е; чеш. pfedeSiy, -а, -ё (чаще drivfijSi); польск. popnedni, -ia, -ie или dawny, -а, -е). Др.-рус. пр-Ьжьний, прежьшй — «предыдущий» (Ип. л. под 6682 г.), «прежний» (Ярлык Уаб. 1315 г. и др.), «передний» (Геннад. библ. 1499 г. и др.), также (XI в.) пр4ждьний (Срез- невский, II, 1646, 1648). а Новообразование на русской почве от др.-рус. пр*же> преже, которое само (при др.-рус. пере- же, но ст.-сл. яркждз) является новшест- вом, возникшим вследствие контаминации вост.-слав, и др.-болг. форм. Ср. также др.-рус. прйжь > прежь — «перёд», «перед- няя сторона» (Срезневский, II, 1647; Доп., 231). См. прежде. ПРЕЙСКУРАНТ, -а, ж. — «справочник цен на товары». Прел, прейскурантный, -ая, -ое. Укр. нрейсиурйнт; блр. прэй- скурёнт; болг. прейскурант (чаще цено- рёзпае).В других слав. яз. ото. Ср. в том же знач.: с.-хорв. цёновнйк; чеш. cenik; польск. cennik, wykaz сел. В русском языке слово прейскурант известно, по крайней мере, сначала XIX в. Отм. у Яновского (III, 1806 г., 439). ° Иа голландского или немец- кого языка. Ср. голл. prijseourant (произн. preiskurant), устар, нем. Preiskurant (совр. нем. Preisliste) — тж. Первоисточник — франц, prix courant — «прейскурант», «спра- вочник цен по товарам». Ср. рпх — «цена», «стоимость», courant — прич. от courir «бе- жать» (собств. «ходячая, текущая рыноч- ная цена, стоимость»). ПРЕМИЯ, -и, ж. — «награда (денежная или в виде ценного подарка) за достиже- ния, успехи в какой-л. области деятель- ности». Прил. премиальный, -ая, -ое. Укр. мрём1я, премШльнмй, -а, -е; блр. ирзм1я, прэмЫльны, -ая, -ае; болг. пре- мия; с.-хорв. пр6ми1а; польск. premia (чаще premium), premialny, -а, -е. Но чеш. !*гёпйе «дополнительное вознаграждение» ср. седа — «премия», напр., Mezinarodni сева mini — «Международная премия мира»). Слово премия в русском языке известно. по крайней мере, с 60-х гг. XVIII в. («За- писки» Порошина, запись от 21-1Х-1765 г., 442: «Конференц-секретарь приложил пе- чать, для раздачи после премий»). В слова- рях — с 1806 г. (Яновский, III, 440). ° В ко- нечном счете, восходит к латин, praemium — «награда», «вознаграждение», «отличие» (ко- рень тот же, что в ешб — «приобретаю», приставка ргае— «впереди», «перед», «в сравнении»). Отсюда нем. Premie, /.; ит. ргёпйо; англ, premium н т. д. В русском языке, видимо, при немецком посредстве. ПРЕНИЯ, -ий, мн. (в ед. ч. почти не употр.) — «выступления участников собра- ния, заседания и т. п. при обсуждении какого-л. доклада, отчета и т. п. или сторон в судебном процессе». Ср. болг. прение, ед. (чаще дебатп). В других слав, яз. это знач. выражается иначе: укр. де- бётп; блр. епрйчк! (: дэбёты); с.-хорв. дёбата, ж., нрётрее. Др.-ptyc. (о XI в.) пьрйнне, ср., отглаг. сущ. от ньр4ти(ея), 1 ед. пьрю(ея) — «спорить» (Срезневский, И, 1773). Ст.-сл. пьайти сл, пьркнше. Ср. польск. устар, przec, 1 ед. przq, 2 ед. рпузз — «отрицать». Ср. другие др.-рус. образования с тем же корнем пьр-: пьря — «спор» (ср. рус. распря), пьрьникъ — «спор- щик» (ср. рус. соперник) (Срезневский, II, 1772—1774]. » О.-с. *рьгёИ (sq). Корень •рьг- (< и.-е. *рг-), *от же (на другой сту- пени вокализма), что и в о.-с. *perti [>рус. переть, 1 ед. прр (см.)] или в рус. спор (см.) н др. И.-е. корень *(s)u(h)er- (: *(s)p(h)or-: *(s)p(h)r-l (Pokorny, I, 818-819 н 992-993). В неславянских и.-е. языках ближайшие соответствия: лит. splrti, 1 ед. spirit! — «ударить йогой», «брыкнуть», также «напи- рать», «вынуждать», «настаивать»; нем. Spur — «след», «колея» [др.-в.-нем. spor(o) — «(вдав- ленный) след ноги»], Sporn — «шпора», врй- геп — «чуять», «чувствовать» (др.-в.-нем. epurjan — тж.); латин, asper — «неровный», «бугристый», «бурный», врегпб — «отвер- гаю», «презрительно отзываюсь», «отделяю»; греч. ааиаСрш — «мечусь», «дергаюсь», «тре- пещу»; др.-инд. sphurati, -te — «брыкается», «дергается». Без начального s— только в слав, языках. Старейшее знач. было едва ли «спорить», а скорее «беспокойно себя вести», «толкаться», «дергаться», «брыкаться» и т. п. ПРЕСНЫЙ, -ая, -ое —(гл. обр. о жид- кости) «не заключающий соли (вовсе или в достаточном количестве)»; (о хлебе) «не- квашеный»; «сладковато-приторный». Укр. пр!ений, -а, -е; блр. нрёены, -ая, -ае. Ср. болг. прёсен, прйсиа, прйепо — «свежий»; с.-хорв. прёсав (prijesan), -сна, •ено : прбенй, -а, -о — «пресный», «неза- квашенный», «сырой»; словен. presen, -sna, -sno — тж.; чеш. pfesny, -4, -ё— «не- заквашенный» (но о воде —sladky, -4, -4, о пище вообще — пмИУ), также «точный», «аккуратный»; польск. рпаёпу, -а, -е — «пресный», «незаквашенный». Др.-рус. (XV в.) пр4е(ь)ный—«пресный», «све- жий» (Срезневский, II, 1702). Ср. др.-рус. (XI в.) опрйсиъиъ (ib., 697).о О.-с. *ргёзпъ (: *ргёзьпъ?), -а, -о, *ргёзпъ]ь (: *ргёзьпъ]ь),
ПРЕ 66 ПРИ -aja, -oje, Ср. лит. ргёзкав — «пресный». Возможно, сюда относится также нем. frisch — «свежий», «чистый», др.-в.-нем. frisc — «новый», «молодой», «бодрый». Пред- полагают, что в о.-с. языке основа перво- начально имела форму 'prisk-n- (не 'ргезк- -ьп-); -п- здесь такое же, как в *ао1пъ (ср. рус. солон) и т. п. Из 'ргёакпъ еще на пра- славянской почве возникло *ргйапъ, откуда по аналогии с прил. типа *сЬо1йьпъ (> рус. холоден,), с суф. -ьп-, — 'ргёвьпъ. Ср. о.-с. *1ёвпъ из *teskni (см. тесный). ПРЕСС, -а, ж— «машина, приспособле- ние для обработки материалов давлением»; «приспособление или просто тяжелый предмет, используемый для придавлива- ния, сжатия чего-л.». Сюда же преес- -папьё (в XIX в. также пресс). и рил. прёссовый, -ая, -ое, прееоовйльпый, -ая, -ое. Глаг. прессовйть. Укр. прес, прёсо- вий, -а, -е, прееувйти; блр. крае, пр4са- вы, -ая, -ае, праеавйць; болг. проса, ж., прбеов, -а, -о, просевам—«прессую»; о.- -хорв. прВеа, прбеоватн; чеш. pres (обычно lis); польск. prasa, ж., prasowy, -а, -е, prasowad. Но не во всех слав. яз. В рус- ском слово пресс известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 442). Производные — более поздние, раньше появился глаг. прес- совать (Даль, III, 1866 г., 425: прососать, там же прес («подражатели чужой грамоте пишут пресс»)], о Слово французское. Ср. франц, ргееее, /. — «пресс», «печатный ста- нок», «портновский утюг»; старшее знач. (XI в.) — «действие давления, сжатия» [от presser — «давить» (< латин, ргеззвге, ите- ратив к premfl, перф. preset — «давить», «придавливать», «прессовать»)]. Из фран- цузского — нем. Ргееее и др. ПРЕССА, -ы, ж. — «периодическая пе- чать (газеты, журналы)». Сокращенно — в новых сложных образованиях: преес- -конферёнция, пресс-бюрб и др. Укр. прб- еа; блр. прёса; болг. преса; польск. prasa. Ср. в том же знач.: с.-хорв. штампа; чеш. tisk. В русском языке слово пресса известно с 40-х гг. XIX в. [Белинский, «Общее зна- чение слова литература» (ПСС, V, 626) и другие статьи этого времени]. В словарях — с 60-х гг. (Даль, III, 1865 г., 361). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, ргееее, /. [в знач. «периодическая печать» — едва ли раньше 30-х гг. XIX в.; ср. свиде- тельство Белинского (в уп. статье»)] > нем. Ргееее, англ, (the) press и др. Во француз- ском языке исторически связано с пресс (см.). ПРЕСТИЖ, -а, м. — «авторитет, влия- ние, которым кто-л. пользуется». Укр. преетйж; блр. прэстйж; болг. преетйж; с.-хорв. прёетйж; чеш. pres til; польск. prestiz. В некоторых слав. яз. отс. В рус- ском языке слово престиж известно с конца XIX в. Ср. в романе Станюковича «Откро- венные», 1895 г., ч. I, гл. 1: епрестиж власти и игра в начальники» (ПСС, VIII, 6), в рассказе «Шутка», 1898 г., гл. 4: «капитан- ский престиж» (СС, III, 92) и др. о Из западноевропейских языков. Источник рас- пространения — франц, prestige, т. — «оба- яние» > «авторитет»; нем. Prestige, и.; англ, prestige и др. Первоисточник — латин, praestlgiae, pl. < praestrlgiae (от praestri- ngo — «стягиваю», «связываю», «ослепляю»)— «призраки», «обман чувств». ПРЕТЕНЗИЯ, -и, ж. — «притязание на что-л.», «предъявление кем-л. прав на что-л.», «заявление неудовольствия или обиды», «необоснованное требование». Сюда же претенцибаный, -ая, -ое, отсюда претенцибаность. Укр. претёиз!я, претен- з£йний, -а, -е; блр. прэтёнз1я, прэтэнцы- ёзны, -ая, -ае; болг. претёиция, претеи- цибзеи, -зна, -зио; с.-хорв. претёнзи^, претенциозен, -зна, -зно : прётенциовнн, -а, -о; польск. pretensja, pretensjonalnv, -а, -е. Но, напр., чеш. пйгок, potadavek, reklamace — «претензия». В русском языке слово претензия известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, II, 228, 1710 г.; также в «Лексиконе вок. новым» (Смирнов, 239, 376). Прил. претенциоеный появилось в конце XIX в. Ср. в рассказе Куприна «Allezl», 1897 г.: «он фальшиво и претен- Йиоено пел старые куплеты» (СС, II, 166). роизв. претенциозность встр. в письмах Чехова, напр., в письме Жиркевичу от 2-IV-1895 г. (СС, XI, 82). - В русском языке — из немецкого. Ср. нем. Pratensidn, /., Pratenti6n, f. < франц. prOtention, f. > англ, pretension; псп. pretensidn. Ср. ит. pretenffldne. Искусственное образование на французской почве от латин, praetentus от praetendo — «держу перед собой», «протя- гиваю что-л.», «привожу как основание». Прил. претенциозный восходит к франц, прил. pntentieux, -ее. ПРЕТЬ, прёю — «портиться, загнивать от сырости и тепла»; «покрываться испа- риной», «потеть». Отсюда прёлый, -ая, -ое, прель. Укр. npfra, нр!лий, -а, -е, пр1ль; блр. прэць, прйлы, -ая, -ае, прель. Ср. польск. przei, 1 ед. przejq — «преть», «печь»; н.-луж. spied — «увядать». В дру- гих слав. яз. это зиач. выражается иначе. Напр., чеш. tliti, zapalovati sc, potiti se и т. п. В памятниках др.-рус. письмен- ности не обнаружено. В словарях преть отм. с 1731 г. (Вейсман, 571). о О.-с. *ртё- ti (корень *рг-, суф. -ё- : -ё-]-). Родствен- ные образования на слав, почве: о.-с. *рагъ : 'para [>рус. пар (см.) с корнем •par-< 'por-j. И.-е. корень 'per- (: *рЗг : *Р£-):'pare- : •ргй- (Pokorny, I, 809). ПРИЗ, -а, м. — «награда, получаемая кем-л. на спортивных или иного хар&кте- Sa играх, состязаниях, соревнованиях», юда же призёр. Укр. приз, призёр; блр. прыв, прызёр. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. болг. награда, так же в век. других слав. яз. Ср. чеш. села — «приз», vitdz — «призер». В русском языке слово при» в словарях отм. с 1806 Г. (Янов- ский, III, 456), но со знач. «взятка в карточ- ной игре» и мор. «захват неприятельского судна»; ср. там же прейс — «награда». » Сло- во французское: prix — тж. (и «цена», «плата») или prise (произн. prize) — «добыча» [собств. «взятое», от prendre « латин.
ПРИ 67 ПРИ prehendere) — «брать», «взять»]. На выра- ботку формы этого слова в русском языке могли повлиять и англ, prise: prize (произн. praiz) и нем. Preis (с тем же знач.), кото- рые восходят к ст.-франц. pris : prise. ПРИНЦ, -а, л». — (в западноевропей- ских странах) «титул члена царствующего (королевствующего) дома, ближайшего к королю, или владетельного князя», «ли- цо, носящее этот титул», «сын короля». Женек, принцёсса. Укр. принц, прннцёса; блр. прынц, прынцДса; болг. принц, прин- цёса; с.-хорв. прйнц, принцбза; словен. princ, princesa; чеш. princ, princezna. Ср. в том же знач. польск. ksiqiq. В русском языке слово принц известно с Петровского времени. Напр., в документах «Архива» Куракина, I, 113, 1705 г.: «губернатором принц Голштинской». Несколько более позд- ние даты — у Смирнова, 242 (1718 г.); там же (241) принцесса. Ср. епринцы и принцессе» в ЗАП I, т. I, № 421, с. 582 (того же времени, ио без даты). В словарях принц, принцесса — с 1762 г. (Литхен, 53э). » Из немецкого или голландского языка. Ср. нем. Prinz; голл. prins, которые восходят к ст.-франц. prin- ce — «государь», «господин», а оно — к ла- тин. prmceps < •primo-caps < primus са- piens — «первый (берущий)», «предводитель», «лучший». Женек, форма принцесса, м. б., из французского языка. Ср. франц, (с XIV в.) princesse, произв. от prince. Из французского: нем. Prinnssin, Prinzdf; голл. prinsfe. ПРИНЦИП, -а, ж. — «основное исходное положение какого-л. учения, науки, тео- рии и т. п.», «главная, исходная точка зрения», «основное правило поведения». Прил. принципийльпый, -ая, -ое (но бее- нринцйпный, -ая, -ое). Укр. прйнцнп, принцип1йльний, -а, -е (но чаще принцн- иовнй, -а, -е); блр. прйнцып, прынцы- пбвы, -ая, -ае; болг. прйнцнп, пркнци- нвблеи, -лна, -лно, прйнцнпеи. -пна, -пно; с.-хорв. прйнцнп, принципиален, -лна, -лно : приниципи]ёлнй, -а, -о; чеш. prin- cip (и zasada), прил. principiilnf (и zisadni). Ср. польск. zasada — «принцип», но ргуп- cypalny, pryncypialny, -а, -е — «принци- пиальный». В русском языке известно с Пет- ровской эпохи, причем сначала не только в форме принцип (Смирнов, 241, со ссылкой на ПбПВ, II, 159), но также в форме прин- ципиум к со знач. «примущество» («Архив» Куракина, I, 275, 1706 г.: «я мнения был того уже и приниипиум имел в руках»). Яновский, (III, 1806, 453) отм. это слово в форме принципии, мн., что заставляет предполагать д ля един. ч. принципий. В «Ар- хиве» Куракина (1,257,1705 г.) встр. и прил. принципиальней, ио с другим знач., чем в совр. рус. яз.: «все святости принципиаль- ные их собора вынесли» (главные?). Совр. знач. словй принцип п позже принципиаль- ней получили в XIX в. Ср. уже у Белинского в статье 1844 г.: «отстаивают старое. . . по привязанности.. . к принципам, в ко- торых воспитались» (ПСС, VII, 361). Под- робнее см. Сорокин, РСС, 81—83. Но из этого не следует, что в русском языке сразу установилась и фонетическая форма слова. Если полагаться на свидетельство И. С. Тур- генева в «Отцах и детях», 1862 г., гл. 5 (СС, III, 187), то и произношение и ударение (ср. прйнцип: принейп) этого слова установи- лось (в общерусском языке) не сразу и, во всяком случае, в начале 60-х гг. устойчиво- сти еще не существовало, о В русский язык слово принцип попало, скорее всего, судя по наличию аффрикаты ц, из немецкого [ср. нем. Prinzfp, в. (ср. франц, principe, m., где с=рус. с); ср. также нем. prinzipiell — «принципиальный»]. Если так, то перенос ударения на первый слог можно объяснить влиянием незаимствованных русских слов вроде прйетуп, прйбель, прйенак и т. п. Первоисточник — латин, principium — «на- чало», от princeps, род. principle — «глава» (от primus-f-capio — букв, «первый беру»). ПРИЮТ, -а, м. — 1) «пристанище», «прибежище», «тихое уютное жилище»; 2) (в дореволюционной России) «благо- творительное учреждение», «дом призре- ния». Прил. (к принт в 1 знач.) только с приставкой: беспршбтный, (к приют во 2 апач.) пршбтекий, -ая, -ое. Глас, прию- тйть, воевр. ф. приютйтьея. Укр. пршбт, прШЬтеький, -а, -е. В других слав. яз. отс. Слова этой группы известны в русском языке с конца XVIII—начала Х1л в. Ср. у Жуковского в стих. «Сельское кладбище», 1802 г.: «И скромный памятник в приюте соси густых» (Соч., 10), позже — у Пушкина в стих. «Галичу», 1815 г.: «Прости, приют младых отрад», в поэме «Руслан н Людмила», 1817—1820 гг., песнь II: аПриют покоя и прохлады» и мн. др. (см. СЯП, III, 789—790). У Пушкина встр. также прил. при- ютный («Бахчисарайский фонтан», 1822 г.: «долин приютная краса»), глаг. приютить (см. СЯП, III, 790). Но пр®*, бесприютней засвидетельствовано о XVII в. (КДРС). ° В этимологическом отношении приют (и произв.) связаны с уют (см.) и юлшлщм), но от этого они не становятся яснее. Глаг. ютить(ея), возможно, позднее образование, возникшее как и уют, вследствие пере- изложения слова приют, этимология ко- торого не выяснена в сколько-нибудь удов- летворительной степени. Пожалуй, можно связывать его о приятель (см.) и возводить по корню к и.-е. *prai-: *prei-: *prl- (об этом корневом гнезде см. Pokorny, I, 844). Ср. гот. frijapwa — «любовь»; др.-англ. fried — тж.; др.-инд. priyatva-m — «при- язнь», «привязанность» и др. Суф. -ut-ьп-т. (:п1-ъп-ъ) довольно редкий [ср. все же в собст. именах: др.-рус. Словутнчь (от Словута), Малюта, польск. Bogota, а также в нариц.: др.-рус. могуть, могутьный, рус. жгут (если оно из *яеыуть)]. ПРИЯТЕЛЬ, -я, м. — «душевно близкий, коротко знакомый человек». Прил. прия- тельский, -ая, -ое. Укр. прйятель, прй- ятельеький, -а, -е; блр. прйяцель (чаще ейбар), прйяцельск!, -ая, -ае; болг. при- йтел, прпйтелски, -а, -о; с.-хорв. прй]а- те», при)атёАСкй, -а, -б; словен. prijatelj, prijatelsjki, -а, -о; чеш. pfftel (ст.-чеш.
ПРО 68 ПРО pfietel), pfatesky, -а, -6; польск. przyja- ciel, przyjacieiski, -a, -ie; н.-луж. psija- 6el. Др.-рус. (с XI в.) приятель, (позже) приятельный, ср. также прияти, 1 ед. прияю — «любить», «доброжелательство- вать», «заботиться о ком-л.» (Срезнев- ский, II, 1500—1502). Ст.-сл. прнмтем, лрнитн, 1 ед. прнаыи (ср. прийти, 1 ед. прннмж — «взять»). Прил. приятельский — гораздо более позднее слово (в словарях впервые — Вейсман, 1731 г., 292). о О.-с. •prijateljb. О.-с. корень *prija-. И.-е. база *ргцо-: *0гЦа-, корень *prai- : *prai- : *prl— «любить», «жалеть» н т. п. Ср. латыш, prieks — «радость»; гот. fri- jdn — «любить»; ср.-в.-нем. vrlen (совр. нем. freien) — «свататься». Ср. др.-инд. priyate — «радуется», «любит» (ср. хинди прий’ — «любимый»; бенг. прио—тж.). Подробнее см. Pokorny, I, 841. ПРО — предлог с вин. п. то же, что «о», «об»; устар, еддя», «ради»; глаг. приставка вносит оттенок значения: «сквозь», «мимо»,«че- рез», значение полноты действия (пролить), продолжения и др. Укр., блр., болг., с.-хорв. про-; словен., чеш., польск. pro-; но в.- -луж. pfe; п.-луж. рёе. Как предлог, кроме вост.-слав. яз. (укр., блр. про), употр. в чешском и в лужицких языках (в других отс.). Др.-рус. про — предлог «о», «об», «из-за», «вместо», «за», «для», «ради» и приставка (Срезневский, II, 1507—1508). Ст.-сл. п»в (приставка). ° О.-с. *рго. Аб- ляут *рга- (напр., в рус. прадед). И.-е. *ргЗ — «вперед*, «впредь», «мимо» (Po- korny, I, 813—814). Ср. лит. рга----«мимо» (напр., prabSgti — «пробежать»); др.-прус, pra : pro — «через»; гот. fra- (==нем. ver-); др.-в.-нем. fra- (совр. нем. ver-); др.-исл. fra- (дат., норв. fra-) — тж.; латин, ргб- (напр., рго-сёаб — «прохожу», «выступаю»); греч. про — «впереди», «перед»; авест. fra, fra---«вперед» н пр.; др.-инд. ргй--«перед чем-л.», «вперед», «мимо». ПРОБА, -ы, ж. — 1) «проверка», «(пер- вое) испытание», «опыт»; 2) «образчик, частица чего-л., взятая для испытания или анализа». Пти, прббный, -ая, -ое. Глав, прббовать. Укр. проба, прббний, -а, -е, пробувати: блр. проба, прббны, -ая, -ае, (с)прабаваць; болг. проба, прббване, прббен, -биа, -био, прббвам — «пробую»; с.-хорв. прбба, прббнй, -а, -б, прббатн; чеш. ргбЬа, prftba (обычно zkouSenf, zkou- Ska, vzorek); польск. ргбЬа, prdbowanie, ргбЬпу, -а, -е, ргбЬотгаё. В некоторых слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. preizkuSnja. В русском языке олово проба известно с XVII—начала XVIII в. (см. Кутина, ФТФ, 56). Отм. у Смирнова (242). ° Заимствование из немецкого языка. Ср. нем. Probe, f. — тж., откуда ргоЫегеп — «пробовать»; ср. голл. ргоЫгеп — тж., восходящее к ит. prdva — «доказательство», «проба». Ср. ит. Srovare — «испытывать», «доказывать»; ранц. prouver — тж. Первоисточник этих глаголов — латин. probSre — «испытывать», «пробовать». ПРОБКА, -и, ж. — 1) «втулка, затычка (в горлышке бутылки или в отверстии ка- кого-л. другого сосуда, аппарата и т. л.)»; 2) «материал, получаемый из коры проб- кового дуба». Прил. прббковый, -ая, -ое, прббочиый, -ая, -ое. Укр. прббка, прбб- ковий, -а, -е. Но блр. пробка — «электри- ческий предохранитель» (ср. кбрак — «пробка в 1 и 2 знач.», зйтычка — «проб- ка в 1 знач.»). В других слав. яз. отс. Ср. болг. корк, тйпа, запушйлва; с.-хорв. чел, зап^шач и т. д. В русском языке слово пробка известно с начала XVIII в. Встр. в ПбПВ (III, 424) в знач. «затычка на отверстии орудия» в форме проб : проп (Смирнов, 242,1705). Пропав. от него пробка (вероятно, по образцу втулка, затычка) появилось позже. В совр. знач. в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 654). ° Старшая форма проб: проп заимствована, как по- лагают, из голландского языка. Ср. голл. prop — «пробка», «втулка», «кляп», глаг. proppen — «впихивать», «затыкать»; ср. в сканд. яз.: дат. prop, глаг. ргбрре, швед, ргорр, глаг. ргорра. Слово вообще северо- германское. Совр. нем. Pfropf, т. — «там- пон», Propfen, m. — «пробка» (при Когк, Stopfen и др.) — нижненемецкого происхож- дения. ПРОБЛЕМА, -ы, ж. — «важный, значи- тельный, но еще не решенный вопрос, от которого зависит решение других (более частных) вопросов». Прил. проблемный, -ая, -ое, нроблематйческий, -ая, -ое. Укр. проблема, проблёмний, -а, -е, проблема- тйчннй, -а, -е; блр. праблёма, праблёмны, -ая, -ае, праблематйчны, -ая, -ае; болг. проблём, проблёма, проблемен, -мна,-мно; с.-хорв. прдблём; чеш. problem, proble- movy, -4, -ё, problematicky, -ё, -ё; польск. problem. Слово проблема известно в русском языке с начала XVIII в. (Смир- нов, 242). Ср., напр., в «Географии генераль- ной», 1718 г.: «сия есть изящная и особая наипаче проблема всея науки навигатския» (Варений, 639). В словарях—с конца XVIII в. (CAP1, IV, 1793 г., 1086: проблема). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, probleme, т.; нем. РгоЫёт, я.; англ, prob- lem и др. Ср. латин. ргоЫёта, п. — «задача», «вопрос» > иг. ргоЫета, т. Латинское слово восходит к греч. жрорЪади — доел, «нечто выступающее, брошенное вперед» > «вы- ступ», «преграда» > «задача», «спорный во- прос». Корень тот же, что в рШ.ш — «бро- саю». Приставка про— «впереди», «впе- ред», «шэред». ПРОВИЗИЯ, -и, ж. — «продовольствие», «съестные припасы», Укр. пров(з1я; блр. прав!з1я; болг. провйзия. Ср. чеш. арго- vizace (хотя чаще potrava); польск. рго- wizja. Ср. с.-хорв. животне намирнице, жн. Слово известно в русском языке с начала XVIII в. (Смирнов, 242), причем в это время его иногда употр. и в форме провигион («Ар- хив» Куракина, III, 327, 1706 г.). ° За- имствовано скорее из голландского чем из немецкого языка. Ср. голл. provfsie; нем. Provisidn, которые сами — из француз-
ПРО 69 ПРО ского. Во французском (теперь обыкновенно во мн. ч.: provisions; ср. англ, provisions) это слово восходит к латин. prBvisiO, /. — «предусмотрительность», «попечение», «за- бота» (к ргвvideo, супин provlsum — «вижу издали», «предвижу»). ПРОВИНЦИЯ, -и. ж.. устар. — «населен- ный пункт, местность, область, отдаленные от столицы», «периферия». Прил. провинци- альный, -ая, -ое. Сюда же провинциал. Укр. пров1иц!я, пров1нцШльний, -а, -е, пров(ицшл; блр. прав1нцыя, прав!нцы- йльны, -ая, -ае, прав!нцыйл; болг. про- винция, провинцийлен, -лна, -лно; с.-хорв. провйнцц]*, прбвинцнЗалан, -лна, -лно; чеш. provincie, прил. provincidlni, provin- cial; польск. prowincja, prowincjonainy, -а, -е, prowincjai. Слово провинция в русском языке известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 127, 128, 1705 г. С то же вре- мени известно и прил. провинциальный (ЗАП I, т. I, № 388, 1722 г., 384: «црмим- цыалннм судьям»). В словарях провинция — с 1731 г. (Вейсман, 357). ° Из западноев- ропейских языков. Ср. ит. provincia; нем. Provinz, /.; франц, province, /. > англ, province и др. Первоисточник — латин, prtvincia, /. — «провинция» [внеиталийская завоеванная область с римским намест- ником во главе, напр., юго-восточная Галлия (Прованс)], прил. prOvincialis, -е. Проис- хождение этого слова в латинском языке неясно (возможно, оно из германских язы- ков; см. Waldo — Hofmann *, II, 377). ПРОВОКАЦИЯ, -и, ж., — «подстрека- тельство кого-л. к таким действиям, кото- рые могут повлечь за собой тяжелые для него последствия», «предательский вызов на какие-л. действия». Прил. тртоял- цибнный, -ая, -ое. Сюда же провокатор, провоцировать. Укр. провокйцш, прово- кац1йняй, -а, -е, провокатор, провокувй- ти; блр. правакйцыя, правакацййны, -ая, -ае, правакйтар, правакавйць; болг. про- вокация, провокацибпен, -нна, -нио, про- вокатор, провокйрам — «провоцирую»; с.-хорв. провокйци]а, провокатор, прово- цйратв; чеш. provokace, прил. provoka- tivni, provokaini, provokator, provokovati; польск. prowokacja, prowokacyjny, -a, -e, prowokator, prowokowad. Co знач. «вызыва- ние» слово провокация встр. в «Духовном регламенте» Ф. Прокоповича (Смирнов, 244). С новым (совр.), особенно политическим, знач. слово употр. с конца XIX—начала XX в. Тогда же появились и другие слова с той же основой: провокатор, провокацион- ный в словарях — с 1907 г.: Даль*, III, 1238; там же провоцировать. Вм. провоци- {>овать в XIX в. встр. форма провокйровать так у Михельсона 1865 г., 519]. Форма с ц окончательно установилась к началу 900-х гг. Ср. у Ленина в статье «Неудавшаяся про- вокация», 1905 г.: «хотят провоцировать ва новую битву» (ПСС4, XII, 108). ° Вос- ходит, в конечном счете, к латин. prBvocStiO, /. — «вызов» (к началу иска), «апелляция», «обжалование», piOvocStor (к prBvocb — «бросаю вызов», «возбуждаю», «подстрекаю»). Отсюда франц, provocation, /., provocateur, Srovoquer > нем. Provokatidn, Provo- ateur, provozieren; англ, provocation; cp. ит. provocazione, provocatore, provocare и др. В русском яаыке — из немецкого. ПРОВОЛОКА, -и, ж. — «металлическое изделие в виде гибкой нити». Прил. про- волочный, -ая, -ое. Только русское. В дру- гих слав. яз. проволока называется иначе. К нем. Draht (ср. drehen—«крутить») восходят: укр. др!т; блр. дрот; чеш. drft; польск. drat (: drdt drot). Болг. тел «турец. tel) и жйца; с.-хорв. яйца; словен. tica (корень тот же, что в рус. жила). В совр. знач. слово проволока из- вестно, по крайней мере, с начала XVII в.: Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 13: 12): prdvoloc (с ударением на ргб — н в форме и. р.1) — «wiar». Встр. и во многих других письменных памятниках XVII в. ° Слово возникло на слав, почве. Ср. др.-рус. прово- лочися — «протянуться» (Срезневский, II, 1515); ср. также в совр. русском языке проволбчка и т. п. ПРОГРАММА, -ы, ж. — 1) «план и со- держание намеченной деятельности»; 2) «наложение содержания и цели деятель- ности политической партии, организации или отдельного деятеля»; 3) «перечень действующих лиц спектакля, номеров концерта, передачи и т. п.». Прил. про- граммный, -ая, -ое. Укр. програма, про- грймний, -а, -е; блр. прагрйма, праграмны, -ая, -ае; болг. прбгрйма, прбгрймеи, -мна, мно; с.-хорв. програм, прйграмскй, -а, -о; чеш. program (но «учебная, школьная программа» — osnovy), programovy, -а, -ё; польск. program, programowy, -а, -е. В рус- ском языке программа как обычное, широко употребительное слово известно с середины XVIII в. Встр. у Ломоносова в «Проекте университетского регламента», 1759 г. (ПСС, IX, 539; см. также X, 21). В словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 461). > Слово греческое: прбурарра — «(письменное) объяв- ление», «предписание», «предварительное опи- сание» (ср. трйррн — «письменный знак», pl. Tp&piMta — «надпись», «опись», «акт», «список», «книга» и itf>6-«впереди», «спе- реди», «перед»). В русском языке — из за- падноевропейских. Ср. ит. programa; франц, (с конца XVII в.) programme, m. > нем. Progrimm, и.; англ, program(me) и др. ПРОГРЁСС, -а, м. — «закономерный пе- реход от низшей ступени к высшей в про- цессе развития»; «движение вперед, к лучшему», «совершенствование». Прил. прогрессивный, -ая, -ое. Глаг. прогрессй- ровать. Укр. прогрбс, прогресйвниЙ, -а, -е, прогресувйти; блр. прагрбс, nparpacijr- ны, -ая, -ае, прагрэе(раваць; болг. про- грбс, прогревйвен, -вна, -вно, прогреси- рам—«прогрессирую»; с.-хорв. прдгрес, прбгресйван, -виа, -вно : прогресйвнй, -а, -б. В других слав. яз. необычно, хотя и возможно. Ср. словен. napredek, porast (и progres); чеш. pokrok, vzestup (и progress); польск. postqp (и progres). В русском языке слово прогресс известно гл. обр. с начала
ПРО 70 ПРО XVIII в., напр., в «Лексиконе вок. новым»: проврессы — «прибыль», «првЛыток», «пре- успеяние» (Смирнов, 244, 376). Но на Ук- раине, Юго-Западной Руси оно появилось с тем же анач. несколько раньше; встр. в документах, связанных с деятельностью Петра Могилы: врожжрес, 1643 г. (Огненно, РФВ, LXVI, 366, со ссылкой на Голубева). В русском литературном языке 2-й четверти XIX в. это слово было вторично заимство- вано с Запада с новым знач. «движение впе- ред, к лучшему, от низшего к высшему». См. статьи Белинского начиная с середины ЗО-х гг. (ПСС, II, 86,1836 г.; V, 225,668; VI, 92, 1842 г.). В статье «Взгляд на развитие русской литературы в 1847 г.» Белинский выступил против пуристов со страстной за- щитой этого слова. Примерно тогда же (30— 40-е гг.) утверждается в новом знач. и прил. прогрессивный (см. Сорокин, РСС, 83—84); в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 423). ° Ср. франц, (с XVI в.) progns; нем. (с начала XVII в.) ProgrA; англ, progress; нт. prog- гёззо и др. Первоисточник — латин, ргб- gressns — «движение вперед», «успех» (к ргб- gredior — «продвигаюсь вперед»). ПРОЕКТ, -а, л». — «план, замысел осу- ществления, проведения в жизнь какого-л. нововведения, предприятия»; «предвари- тельный текст документа». Прил. проект- ный, -ая, -ое. Глаг. проектировать. Укр. проект, проёктний, -а, -е, проектувйти; блр. прабкт, праёктны, -ая, -ае, праек- тавёць; болг. проёкт, проекторам — «про- ектирую»; с.-хорв. прд]ек(а)т, прЫекто- вати; чеш. projekt, projelrtovV, -а, -ё, projektovati; польск. projekt, projektowany.-a, е, projektowad. В русском языке слово npoexm известно с начала XVIII в. Встр. в «Архиве» Куракина, IV, 220, 1710 г.: «учиня пропет, подал к тайшплг совету» и др. Ср. еще в «За- метках Петра I» (11-IV-1722 г.): «сыскат(ь) проект китового промыслу» (ЗАП I, т. I). В словарях — с 1782 г. [Нордстет, II, 658: проект (тарерАОиияже, намерение)]. Глаг. проектировать — более поздний, но во 2-й пол. X VIII в. ок уже встр., напр., в письмах и бумагах Екатерины II за 1765 г. (Об. РИО, X, 49); в словарях отм. с 1861 г. (ПСИС, 424). Позже других слов этой группы появилось прил. проектний (СЦСРЯ 1847 г., III, 521). ° Первоисточник — латин, projectors — «вы- тягивание», «вытянутое положение» (напр., тела, шея) (от prOjicio < prOjacio — «держу впереди», «протягиваю», «вытягивал», «бро- саю»; ср. jacio — «бросал»]. Отсюда: нем. Projekt, п.; англ, project; франц, projet, m.; ит. progetto; исп. proyecto и др. ПРОК, -а, м. — «польза», «выгода», «толк». Прил. прёчный, -ая, -ое (см.). В других слав. яз. отс. В древнерусском языке в этом знач. слово яров ив употреблялось. В словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 399). ° Знач. «польза», «толк» и пр. могло развиться из знач. сочетаний в* прок*, на прок* — «на остальное время», «на будущее», «навсегда». Ср. в «Духовной грамоте в. ин. Ивана Ива- новича» ок. 1358 г.: «а село Павловское дал есмь Олександру в прок, собй в память» (Черепнин, № 4, с. 16) и др. (см. другие примеры у Срезневского, II, 1540). Итак: е прок — «навсегда», «навеки», отсюда прок — «нечто прочное, постоянное, устойчивое», «надежное», наконец, «польза», «толк». Др.- -рус. прил. прочьный — «прочий», «другой», «остальной», соотносительно с сущ. прок* — «остаток» (см. прочь), но с XV в. засвиде- тельствовано и анач. «постоянный» (Срез- невский, II, 1608), откуда потом «прочный». ПРОКАЗА, -ы, ж. — «тяжелая инфекци- онная болезнь, разрушающая ткани чело- веческого тела и организм вообще», Lep- ra. Произв. прокаженный, -ая. Укр. про- кйза, прокажений, -а; блр. правша, пра- кажоны, -ая; болг. прокёза, прокёжен, -а; с.-хорв. прёказа, прбкаженик (также г^бавац; ор. г^бав, -а, -о — «прокажен- ный»). Ср. название этой болезни в дру- гих слав, яа.: чеш. malomooenstvl, lepra; польок. trqd; словен. gobavost. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. проказа — тж. (другие знач.: «зло», «вред», «колдовство», «зло- деяние», «зараза»), прокажений, прока- женктн — «заболеть проказою», прокажа- тиея — тж.; ор. еще прокавитп — «повре- дить», «погубить», «извести», прокижьпь- ство — «козни» (Срезневский, II, 1533— 1534). о Возможно, о.-с. образование от корня *kaz- (см. казнь, коани, искажать, также исчезать). ПРОКЛАМАЦИЯ, -и, ж. — «агитацион- ный листок политического содержания», «листовка»; устар. «провозглашение», «официальное объявление». Прил. про- кяамациёиный, -ая, -ое. Сюда же прокла- мйровать. Укр. прокламйц1я, проклама- цшний, -а, -е, прокламувйти; блр. пра- кламйцыя, пракламацййны, -ая, -ае: болг. прокламация; о.-хорв. прокламация — «провозглашение», «объявление», «манифест»; чеш. proklamace (знач. — как в с.-хорв.; «прокламация, листовка» — letik), прил. proklamacni, proklamovati; польск. prokla- macja (но «листовка» — чаще ulotka), prokla- macyjny, -а, -е, proklamowad. В русском языке слово прокламация появилось в на- чале XVIII в. (Смирнов, 244). Другие слова этой группы — более поздние, причем рань- ше вошло в употр. прокламировать (по Смирнову, уп. — в «Архиве» Куракина, I, 144: проклвмовать), в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 424). Позже других появилось прокламационный (Ушаков, III, 1939 г., 947). о Ср. франц, proclamation,J. — «про- возглашение», «торжественное объявление» Й листовка» — tract) > нем. Proklamati6n, /. ервоисточник — латин. proclamatiO — «крик», «призыв». В русском языке, надо полагать (наличке ц), из немецкого. Знач. «листовка политического содержания» слово получило в связи с развитием революцион- ного движения в России, с конца XIX в. ПРОКУРОР, -а, м. — «должностное ли- цо, осуществляющее государственный надзор за точным исполнением законов»; «государственный обвинитель на судебном процессе». Прил. проиурёрский, -ая, -ое. Укр. прокурор, прокурорський; блр. про-
ПРО 71 ПРО курбр, пракурбрск!, -ая, -ае; болг. проку- рор, прокурорски, -а, -о. Ср. с.-хорв. про- курАтор; чеш. prokurAtor; польск. procu- rator. Слова прокурор, прокурорский в рус- ском языке являются общеупотребительными со временя опубликования в 1722 г. ряда указов о должности генерал-прокуроре [ЗАП I, т. I, № 335, с. 309: «(генерал-про- курор) должен смотреть над всеми проку- роры. . . И должен все прокурорские доно- шения предлагать Сенату»]. В словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 548). о Из француз- ского. Ср. франц, (с XIII в.) procureur (от procurer < латин. piOcOrfire — «заботи- ться» > «обеспечивать», «заведовать»); ср. procurateur — ист. «прокуратор». Ср. в дру- гих западноевропейских языках: англ, pro- curator — «прокурор»; ит. procuratore — тж.; исп. procurador — тж.; швед. prokurA- tor — тж. Ср. и в русском языке в начале XVIII в.: прокуратор — тж. (Смирнов, 245). Первоисточник — латин. prOcflrfitor — «за- ведующий (в частности, доходами императора в провинции)», «управляющий» (произв. от ргбсАгЯге). ПРОЛЕТАРИЙ, -я, м. — (в капитали- стических странах) «наемный рабочий, лишенный права собственности на орудия и средства производства». Прил. проле- тАрекий, -ая, -ое. Сюда же пролетариАт. Укр. пролетАр, нролетАрський, -а, -е, иро- летаршт; блр. пролетарий, пролетарок!, -ая, -ае, пролетарыйт; болг. пролетарий, нролетАреки, -а, -о, нролетариАт; с.-хорв, пролётёр, пролётёреий, -а, -о, иролетарй- ит; чеш. proletAf, proletAfsty, -а, -А, рго- letariAt; польск. proletariusz, proletariacki, -a, -ie, proletariat. В русском языке слово пролетарий известно с 40—50-х гг. XIX в. Оно встр. (со смещенным на почве народной апиологии значением) в дошедшей до нас черновой рукописи второго тома «Мертвых душ» (1842 г.), в заключительной главе: «Что ты вечно выше своей сферы, точно про- летарий какой!» (Гоголь, ПСС, VII, 99). В словарях пролетарий отм. с i860 г. (Углов, 220; позже ПСИС, 1861 г., 425, здесь же пролетариат). Вообще к началу 60-х гг. в общерусском языке это было обычное слово (в знач. «бедняк», «неимущий»). Ср. в жури. «Русси. Вести.» (XXV, 1860 г., № 1, с. 224 н сл.) ст. Ржевского «О мерах, содействую- щих развитию пролетариата». Позже дру- гих появилось прил. пролетарский, напр., в «Декрете о мире» от 8-XI-1917 г.: «образцы пролетарского героизма» (ДСВ, I, 16). ° Ср. франц. prolAtaire, т., prolAtariat, m. >нем. ProletArier, т., Proletariat, n.; англ, proletarian, proletariat. Ср. ит. prole- tirio, m., proletariate, m. В русском языке, возможно, из французского, где оно (со знач. «бедняк», «неимущий») — давнее, а в сен- -свмовистском смысле — примерно с конца 20-х гг. [ср. у Бальзака в начале повести «Пьереттак 1839 г.: «стоял юноша, в котором нетрудно шло сразу же признать пролета- рия (латинское слово, с недавних пор смело пущенное в обращение)»]. Proletariat во французском языке известно с 1836 г. (Dauzat). Из французского (с 1830 г.) нем. Proletarier и др. На французской почве prolAtaire восходит к латин. prOlet&rius — «римский гражданин, принадлежавший к не- имущему сословию, по юридически свобод- ный» [поставлявший государству воинов и рабочую силу, своих детей, потомство (ргб- !&)]. ПРОРУБЬ, -и, ж. — «пробитое, проруб- ленное во льду на реке, на озере п т. д. отверстие (обычно круглой формы)». Толь- ко русское. Ср. в том же знач.: укр. по- лбнка, ополбниа; блр. палбнка, прбламка; болг. д^пка в ледА (корень тот же, что в рус. дупло). Ср. однако польск. ргхещЬе!. Старое произношение — только прблубь, прол^бка. Слово известно, по крайней мере, с XV в. (Срезневский, II, 1542). Прорубь в словарях отм. с 1822 г. (САР*, V, 617). о Обычно производят его от корня руб- (рубить). Ср. прока* и т. п. Если так, то пролубь — саерряят межслоговой дисси- миляции р : р > р : л. Но в старину это слово употр. только с л и со знач. не только «пробитое отверстие», ио и вообще «отверстие в ледяном покрове на реке, на озере, вроде полыньи» [напр.. в «Житии» Аввакума (Авто- граф, л. 240 об., с. 46): «оставил мне бог пролубку маленку»]. Это заставляет искать другого объяснения. Не связано ли про- лубь, нролубка (м. б., вм. пралупкаЧ) с иролупйть — «продрать лупкою, лупя, процарапать» («кожа вся пралупйлась на- сквозь») [Даль, III, 451]. Тогда прорубь пришлось бы считать более поздней формой, возникшей вследствие переосмысления (сбли- жения *пролупъ с рубить). ПРОСВИРНЯ, -н, ж., устар. — «жен- щина, занимающаяся выпечкой просфор (просвир)». Просвйрница — тж. Блр. нро- св!рня; ср. укр. проек^рннця —тж.; польск. proskurnica. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. чеш. pekafka proafor. Известно в форме просвирница, по нрайией мере, с XVI—XVII вв. (ср. в «Уложении» 1649 г., 12, 110 об. и др.: просвирнике. Просвирня в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II). Ср. у Пушкина в заметке «Опроверже- ние на критики», 1830 г.: «Не худо нам иногда прислушиваться к московским про- свирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком» (ПСС, XI, 149). о Происходит от просвира. См. просфора. ПРОСО, -а, ср. — «хлебный злак, из зе- рен которого получают пшено», Panicum miliaceum. Прил. ирбеовый, -ая, -ое, про- еянбй, -Ая, -ое. Укр. прбео, ироейний, -а, -е и нросянйй, -А, -6; блр. прбеа, прася- нй, -ая, -Ае; болг. проеб, прбеен, -а, -о; с.-хорв. просо, прбееп(п), -а, -о; словен. ргоэо, prosen, -а, -о; чеш. и словац. ргоэо, ргоапУ, -А, -4, ргоэоvit^, -А, -4; польск. proso, prosowy, -а, -е, prosiany, -а, -е; в.-луж. ргоэо; и.-луж. pfoso. Др.-рус. (с XI в.) просо, проеяный (Срезневский, II, 1573, 1590). Странным является наряду с «просо», «пшено» знач. «плющ» в Маи. Хр. 1350 г. (ib., II, 1573). = О.-с. *ргоэо. Слово трудное в этимологическом отношении.
ПРО 72 ПРО Родственных бесспорных соответствий в дру- гих и.-е. языках не обнаружено. Др.-прус. prassan — тж., как теперь полагают, иа сла- вянских языков. Вероятнее другп пред- положение о связи с латин, ргешй, перф. pressl — «давлю», «выдавливаю», «топчу», pressus — «давление», «сжатие», prelum (< *pres-l-om) — «давильня», «виноградный пресс» (и.-е. основа *рг-ет : •pros-). И.-е. корень *рег- (: *pj-) — «ударять», «пора- жать», «дробить», «давить», тот же, что в рус. переть (см.), прачка (см.). Правда, Покорный (Pokorny, I, 819) умалчивает о рус. просо, но другие языковеды (напр., хотя и нерешительно, Walde — Hofmann*, II, 360) не отрицают такой возможности. Т. о., старшее знач. о.-с. *proso — «нечто (зерно) вытолоченное» [ср. пшено (см.) < др.-рус. пьшено < *рьдепо; от *рьсЬаи — «толочь» (ср. рус. писать)]. Другими сло- вами, старшее знач. этого слова — то, кото- рое потом стало выражаться словом пшено. Ср. у Даля (III, 467): просо — «растение Panicum miliaceum и зерно его, которое ото- лачивается и обращается в пшено». В семантическом плане ср. также латин, milium (из *те1Цош) — «просо», которое связывают с то1б — «размалываю». ПРОСПЕКТ, -а, я. — «широкая, длин- ная н прямая улица»; «программа, план чего-л.». Укр. нроепёкт; блр. праепбкт; болг. нроепёкт; с.-хорв. нроепеит; чеш. prospekt. Польск. prospekt — только «про- грамма». В конце XVIII в. в С.-Петербурге проспекты (Невский, Большой и др.) еще назывались преспектиеами. Ср. «Большая Невская преспектива» п др. на «Плане» 1792 г. (ОИЛ, т. I, карта к с. 320). Но в на- чале XIX в. эти улицы уже назывались проспектами. О Невском проспекте см. «Отечественные записки» за 1820 г. (статья Свиньина). Позже встр. у Пушкина в «Исто- рии с. Горюхина», 1830 г. (ПСС, VIII, 130) и др. В Петровское время в этом или близ- ком смысле обычно употр. слово перспектива (< франц, perspective — тж.). Ср., однако, в «Архиве» Куракина (I, 163, 1706 г.): «ви- дели сад и . . . бугры и по них преспекти» (аллеи?). Ср. проспектус в смысле «про- грамма» в письмах Н. И. Тургенева (напр., от 7-V-1819 г., 282). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 310). ° Ср. нем. Prospekt — «пер- спектива», «вид», «программа» (но знач. «проспект», «улица», если речь идет не о го- ^одах СССР, выражается иначе: Hauptstrafe, reite Strafe); ит. prospettiva, prospetto. Возможно, что было непосредственно исполь- зовано латки, prospectus (к которому восхо- дят упомянутые западноевропейские сло- ва) — «вид» (вдаль), «взгляд» (к prospiciO — «гляжу вдаль», «смотрю вперед»). ПРОСТИТУТКА, -н, ж. — «публичная женщина». Сюда же проституция. Укр. проститутка, ироститУц1и; блр. ирасты- тутка, прастытУцыя; болг. проститутка, проституция; с.-хорв. проститутка, про- ституции; чеш. prostitutka, prostituce; польск. prostytutka, prostytucja. В русском языке раньше стало известно слово прости- туция (ПСИС 1861 г., 428). Но у Бурдона — Михельсона 1880 г. (632) отм. уже и про- ститутка, и проститутничать. ° Из за- падноевропейских языков. Ср. ит., исп. pro- stitute — «проститутка»; англ, prostitute. Ср. франц, (с XVII в.) prostitute, /. — «про- ститутка» (от prostituer — «заниматься про- ституцией»), prostitution, /.; из француз- ского — нем. Prostituierte, /., от глаг. рго- stituieren, Prostitutidn, /. Первоисточник — латин, prostituO—«ставлю впереди», «выстав- лял» > «выставляю, для разврата», «вывожу на позор», «проституирую». Отсюда латин, prostitute, /. — «публичная женщина». Для славянских языков характерным является уничижительный суф. -в-. Ср. более раннее (?) вриеетка (< франц, grisette). ПРОСТОВ, -Ая, -бе — 1) «несложный», «незамысловатый», «злементарный»; 2) (только полн. ф.) «однородный», «не- составной»; 3) «обыкновенный», «никак не выделяющийся», «недостаточно отде- ланный». Кр. ф. проет, проетй, прбсто. Сущ. простотй. Укр. прбетий, -а, -е, простота; блр. прбеты, «ая, -ае, проста- та: болг. нроет, -а, -о, простотй, с.-хорв. проет(й), -а, -о, простота; словен. prost, -а, -о — «свободный», prostost — «свобода»; чеш. prostУ, -А, -4 — («несложный» и «сво- бодный от чего-л.»), prostota; польск. prosty, -а, -е — «простою и «прямой» (< «прямо стоящий»), prostota; в.-луж. prosty, -а, -е — «неотделанный», «грубый» и «прямой»; н.- -луж. pBosty, -а, -е — «ровный», «простой», «стоячий». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. прост», просты! — «прямой», «прямо стоя- щий», «первичный», «обыкновенный», «про- стой», проетоеть — «простота», (с XIV в.) простота (Срезневский, II, 1578, 1582; Доп., 228). о О.-с. •prost'b, -а, -о. Состав основы и первоначальное знач. не совсем ясны. Обыкновенно рассматривают как слож- ное из •pro- (префикс; ср. рус. про-) и st- [корень, тот же, что в рус. наст (< *na-st-*b)]. И.-е. корень •вИ- : *ste- : •sto-. Старшее знач., сохранявшееся в др.-рус. языке, также в совр. польск. — «прямо стоящий», «прямой», позже «простой». См. про, стать. Соответствий в других (неславянских) п.-е. языках не обнаружено. Лит. pr&stas — «простой» — из славянских языков (вероят- но, русского). ПРОСТОФИЛЯ, -и, м. и ж. — «бестол- ковый, непонятливый человек», «дура- чок». Только русское. Ср. в том же знач.: укр. бевзь, йолоп; блр. дУрань; болг. проетйк, глупйк, ланнп-муха; чеш. Ши- рак, t’ulpas. В русском языке известно с середины XVIII в. (Лукин, «Награжден- ное постоянство», 1765 г., д. V, явл. 8 — Соч., 182). В словарях — с 1822 г. (САР*, V, 641). о Обыкновенно объясняют [Преоб- раженский, II, 134; Фасмер (Vasmer, REW, III, 209)] как сложное образование из про- сто- (ср. простак) и филя (< Филя, от Фи- лимон, Филат}; ср. у Даля (1У,488):фйля — «простак», «простофиля», «разиня», фйлька — «фига», «шиш»; ср. фофан (<
ПРО 73 ПРО Фофан), фефёла (< Феофила) с близким знач. Ср. у Даля (III, 470-471): простодум, простом*, простошнйра, также простокваша : иростокйша (в смысле «про- стак»). Ср., однако, простофилин у Фонви- зина (Петров, 421). М. б., вследствие пере- осмысления (сближение с ^imum). Впрочем, повторяем, история и этимология этого слова нуждаются в дальнейшей разработке. ПРОСФОРА -й, ж. — «белый круглый хлебец из квашеного крутого пшеничного теста, употребляемый в православном богослужении во время литургии». Народ- ная форма: проевора > просвирА. Ср. блр. пр£ев1ра; но укр. прбскура. Ср. болг. нрбсфора; с.-хорв. прбсфора. Др.-рус. (о. XI в.) просфора, просвора, а также нросфура и даже просфура (с ижицей после 0) [Срезневский, II, 1588]. Замена •у — г такого же характера, как в Geypu — Сгрь, фоуннкт. — фгникт. н т. п., т. е. на графической основе. Замена ф — в, м. б., не на фонетической почве: просфора > *просхора : *просхвора, потому что форма с в известна уже в XI в., а вследствие кон- таминации с каким-то другим словом (м. б., др.-рус. сивора — «петля»?). К сожалению, мы точно не знаем, какую форму имела про- сфора в XI в. о Восходит к греч. «рооуорё— «преподнесение», «приношение», «подноше- ние» (корень тот же, что в «1рш — «несу»). Форма просвира, известная с XV в. (Срезнев- ский, II, 1564), т. о., возникла в результате смешения на русской почве письменных и произносимых форм этого чужеязычного слова. См. просвирня. ПРОТЕЖЕ, нескл., м. и ж.— «лицо, ко- торое пользуется чьей-л. протекцией, ко- торому покровительствуют». Глаг. проте- жировать. Укр. протежё, но протегувА- тн « польск. protegowaA) - «протежиро- вать»; блр. пратэжА, пратэжйраваць; болг. протежё, протежйрам — «протежи- рую»; с.-хорв. протёжё, протежйратп; чеш. proteiA, proteiovati. Но ср. польск. protegowaA — «протежировать», отсюда рго- tegowany, -а — «протеже». Глаг. протежи- ровать известен с 40-х гг. XIX в. [ср. у Гер- цена в повести «Кто виноват?», 1846 г., ч. I, гл. 3: «в чем ему обещал протежиро- вать секретарь» (СС, IV, 32)]. В словарях протеже отм. с 1860 г. (Углов, 220), про- тежировать — с 1861 г. (ПСИС, 428). Также У Даля (III, 1865, 474): протежировать и в том же гнезде протекция, о Из француз- ского языка. Ср. франц, (о 1762 г.) prot6g6, произв. от protAger — «покровительство- вать», которое восходит к латин, prttegere — «прикрывать», «покрывать», «защищать». В других западноевропейских языках (нем. ProtegA; англ. protAgA и др.) — из француз- ского. От латин, prttegere (1 ед. prttegO) — польск. protegowac > укр. протегувАтп. Та- кого же происхождения протекция (см.). ПРОТЕЗ, -а, м. — «искусственно сде- ланный заменитель той или другой части тела (руки, ноги, глаза, зубов н т. п.)». Прил. протёзный, -ая, -ое. Сущ. протевйет. Укр. протёз, протёвний, -а, -е; блр. пратёв, пратАвны, -ая, -ае; болг. протёза; с.-хорв. протёза; чеш. рго- teza, protAzni, protAzory, -А, -А; польск. рго- teza, protezowy, -а, -е. В русском языке слова этой группы начали появляться в кон- це XIX в. о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с 1806 г.) prothAse, /. (< рго- sthdse) > нем. ProthAse, /.; ит. protesi, f. н век. др. Первоисточник — греч. крба- 8«at?, /. — «приставление», «прибавление», «присоединение», «приращение», «сложе- ние» > латин, prosthesis — тж. ПРОТЕКЦИЯ, -н, ж. — «покровитель- ство (в отношении частного лица)», «под- держка со стороны влиятельного лица в продвижении по службе». Сущ. протАк- тор — устар, «тот, кто оказывает протек- цию» [обычно в 1-й пол. XIX в. (ом. СЯП, III, 852)]. Укр. протёкц1я; блр. пра- тАкцыя; болг. протёкция; с.-хорв. про- тёкцн]а; чеш. protekce; польск. protekcja. В русском языке слово протекция известно в широком употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 189, 1707 г.: «под их протек- цией»-, ЗАП I, т. I, № 219, «Копия письма царевича Алексея» от З-П-1718 г., 163: «Я. . . поддался под протекцию цесарскую»; также № 400, 1720 г., 450. В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 668). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, protection, f. > нем. Protektidn, /.; ит. proteziAne, /. и др. Первоисточник — латин, prttectio, /. — «прикрытие» > «покровительство» (к prttegO — «прикрываю»). ПРОТЕСТ, -а, м. — «открытое, более или менее официальное выражение резкого не- согласия с чем-л. существенным, реши- тельное возражение против чего-л.». Глав. протестовать. Укр. иротёст, протестувА- тп; блр. нратАет, пратэставАщ,; болг. про- тёст, протестйрам — «протестую»; с.-хорв. прётест, прётестоватп; чеш. protest, рго- testovati; польск. protest, protestowad. В рус- ском языке слова протест (наряду с про- тестация) и протестовать известны с 1-й че- тверти XVIII в. Ср.: «не подписыватца, но протестовать. Сию протестацию чи- нить. . .» (ЗАП I, т. I, № 172, «Набросок инструкции П. I», 1723 г., 128); «король. . . протестует» («Архив» Куракина, IV, 17, 1711 гЛ; протест (вексель с протестом) отм. у Christiani, 25 (1705 г.); см. еще Смир- нов, 246. о Из западноевропейских языков. Ср. голл. protAst, и.; нем. ProtAst, т.; англ, protest; ср. франц, protester — «протесто- вать», откуда protestation, /.; ит. protesta, /. и др. Первоисточник — позднелатин. pro- testor, инф. prttestfiri — «призываю в сви- детели» (testes), «свидетельствую», «торже- ственно (при свидетелях) заявляю». ПРОТИВ, наречие и предлог — «прямо пе- ред кем-чем-л. (на другой стороне)», «на- перекор», «навстречу (течению, направле- нию)». В говорах также прбтп : протй (Даль, III, 475). Из более поздних мате- риалов: прбтн (Чернышев, «Сведения», 146). Прил. противный, -ая, -ое (отсюда протйвиик). Глаг. протйвиться. Укр. прб-
ПРО 74 ПРО ти, но протйвнкй, -а, -е, противник («про- тивиться» — ставати прбти, чинйти 6nip); блр. еупрбць — «против», еупрацСуны, -ая, -ае — «противный», ио прац1ун!к, прац{- в!цца; болг. протйв (и спротй), противен, -вна, -вно, противя ее — «противлюсь»; с.-хорв. протйв, прбтйваи, -вна, -вно, прб- тйвнй, -а, -б, протйвнти ее; словен. рго- ti, nasproten, -tna, -tno — «противополож- ный», protiviti se; чеш. proti, protivny, -a, -e, protiviti se; польск. przeciw, przeciw- ny, -a, -e, przeciwi6 sie; в.-луж. pfe6iwo, pfeciwny, -a, -e, ptediwic; н.-луж. pge&iwo, pSesiwny, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. противъ, противо, противу (ст.-сл. П0«тн«ж); противьиый, противитиея (ст.-сл. и«втн«нтн ел) [Срезневский, II, 1591—1596]. о Ввиду показаний русских говоров и ряда славянских языков (укр., словен., чеш. и др.) первоначальной формой этого наречия можно считать *proti (: *preti), откуда прил. *рго- tivb, -а, -о (: *pretivb, -а, -о) [с суф. -v-, как в о.-с. *iivb, *krivi и др.], пережиточ- ными формами которого и являются рус. против, противо, устар, противу. Ср. ла- тыш. pret: pretl — «против», «вопреки»; греч. (эп.-дор.) «рот! (атт. ирб«) — «против», «со стороны», «от», «по отношению»; др.-инд. pr&ti (хинди прати) — «против», «относи- тельно». И.-е. *proti: *preti — одни из ва- риантов расширения *рго : *ргб [ > рус. про (смЛ и пре-]. См. Pokorny, I, 815—816. ПРОТИВЕНЬ, -вня, м. — «четырехуголь- ный тонкий железный лист с загнутыми краями для печения или жарения в печи». Ср. польск. (с 1500 г.) brytwana, brytfanna. В других слав. яз. называется иначе: укр. лист; блр. блйха или патбльня; болг. тавй; чеш. рекйб или plech. Слово противень известно в русском языке с XVIII в. (Вейс- ман, 1731 г., 455). ° Восходит, как это было объяснено еще Далем (III, 475), к нем. Bratpfanne, /. — «сковорода рдея жаренья)» (ср. braten — «жарить», Pfanne — «сково- рода»; ср. англ, рал — тж.). Слово подверга- лось переделке и переосмыслению на рус- ской почве (см. верстак). На формирование этого слова, по-видимому, оказало влияние др.-рус. противень (от против) — «список», «копия» (Срезневский, II, 1596—1597); в го- ворах: «ровня», «одна вещь из пары» (Даль, Ilf, 475). ПРОТОКОЛ, -а, м. — «документ, заклю- чающий нзложенне устных выступлений на собрании или заседании или запись допроса и т. п.». Прил. протокблышй, -ая, -ое. Глаг. запротоколйровать. Укр. протокбл, протокблышй, -а, -е, протоко- лювбтп; блр. пратакбл, пратакольны, -ая, -ае, пратакал!раваць; болг. протокбл, про- токблен, -лна, -лно, протоколйрам — «про- токолирую»; с.-хорв. протокол, прбтоко- ларнп, -а, -о, протокблмеати; чеш. proto- koi, protokoiovy, -й, -б, protokoldrnf, рго- tokolovati; польск. protoKdt, protokolowy, -а. -е, protokolamy, -а, -е, protokoiowad и др. В русском языке протокол, протокольный употр. с начала XVIII в. («Архив» Кура- кина, I, 176, 1707 г.: «о том явлено в про- токоле»; позже — ЗАП I, т. I, № 401, 1720 г.: «в протокол внесено», 487, «в прото- кол записать», 488, епротоколной стол», 495 и др.). Позднее других слов этой груп- пы — глаг. (за) протоколировать, отм. в сло- варях лишь с 1902 г. (СРЯ, II, 1788). о Заимствовано непосредственно, м. о., из немецкого или из голландского языка. Ср. нем. Protok611, n., protokollieren; голл. protocdl. А в этих языках — из француз- ского. Ср. франц, protocole, т. (< proto- colie), а также ит., исп. protocolo, т. и др. В романских языках это слово, сначала пред- ставлявшее собою юридический термин, вос- ходит к позднелатин. protocollum, а оно, в свою очередь, к позднегреч. «ротохбХХот (иовогреч. «рысбхоХХоу ) — образованию из «рытое — «первый» (по порядку) и хоХ- Хйш — «приклеиваю», «прилепляю», «при- соединяю». Сначала так назывался лист, приклеиваемый к делу, к документам и за- ключавший канцелярские (потом — нота- риальные) данные об этом деле. ПРОФЕРШПЙЛИТЬСЯ, профершпйлюсь, устар. — (о картежниках) «проиграться». Без приставки не употр. Только русское. Появилось в русском языке (сначала, ви- димо, в картежном жаргоне) в 60-х гг. XIX в. Встр. в рассказе Тургенева «Несчаст- ная», 1868 г., гл. XV (СС, VII, 152). В слова- ?ях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 035). о Из немецкого языка. Ср. нем. verspielen — «проигрывать» (в карты). ПРОФЕССИЯ, -и, ж. — «род обществен- но полезной трудовой деятельности, явля- ющейся материальным источником сущест- вования», «специальность». Сюда же про- фессионал. Прил. профессиональный, -ая, -ое. Укр. профёс!я, профес1онйльняя, -а, -е, профес1онйл, профеешний, -а, -е; блр. прафесм, прафеЫянйл, прафее1янйльны, -ая, -ае; болг. профёсия, профеенонйл, про- фееионйлен, -лна, -лно; с.-хорв. професЬ ja, професнонйлац, прбфесноналан, -лна, -лно : прдфесионалнй, -а, -б; чеш. profese (чалю povoumi), profesional, прил. profesio- ndlni; польск. profesja (чаще zaw6d), pro- fesjonalny, -a, -e. В русском языке слово продбесскл известно — по словарям — с по- ловины XVIII в. (Курганов «Письмовник», 1777 г., 447), профессиональный — с послед- них десятилетий XIX в. Встр. в повести Боборыкина «Поумнел», 1890 г., гл. 7: епрофессиональнал честность» (СС, X, 30). Другие примеры употр. этого слова в совр. янач. в это время см. Михельсон, РМР, II, 146—147. Вскоре стало известно и слово профессионал [Вересаев, «К жизни», 1909 г., ч. I: «В профессионалы вы не годитесь» (СС, IV, 24)]. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) profession, /. — «должность», «род занятий» > (позже) «профессия» [< латин, professid — собств. «декларация», «объявление», «заявление», по- том «официально указанные занятия, долж- ность, специальность» (к глаг. profiteer, рго- fessus sum — «декларирую», «открыто заяв- ляю», «объявляю», «показываю»)], (с 1842 г.) прил. professionnel, (с 1869 г.) proiessionnel,
ПРО 75 ПРО m. — «профессионал». Иа французского — в других европейских языках: нем. Profes- si6n, professional!, Professional и др. ПРОФЕССОР, -а, м. — «высшее ученое звание преподавателя высших учебных ва* ведений, а также лицо, обладающее этим званием». Прил. профессорский, -ая, -ое. Сущ. профёссорша. Сюда же профессора. Укр. профёсор, профёсорськяй, -а, -о, про- фбсорша, професОра; блр. прафёсар, пра- фёсарск!, -ая, -ае, прафёсарыха, прафееО- ра; болг. профёеор, профёсорски, -а, -о, ирофесОра; с.-хорв. прдфесор (не только «профессор», но и «учитель средней шко- лы»), прбфесорскй, -а, -о; чеш. profesor, profesorsky, -а, -ё, profesorovd (=iena pro- lesora), profesura; польск. profesor, profesor- aki, -a, -ie, profesura. В русском языке слово профессор употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 142, 1706 г.: ^профессор меди- цины и анатомии». Производные — более позднего времени, о Из западноевропей- ских языков, м. б., из немецкого (Professor) или из голландского (professor), где это слово латинского происхождения. Ср. латин, pro- fessor — «учитель», «преподаватель» (к pro- fiteer — «объявляю», «налагаю», «препо- дах»). К латинскому же источнику восходят: англ, professor; франц, professeur; кт. рго- fessore и др. ПРОФИЛЬ, -я, м. — «очертание, изобра- жение, вид человеческого лица или пред- мета сбоку». Прил. прбфильный, -ая, -ое. Глаг. профилйровать. Укр. прбф1ль, прб- ф1льний, -а, -е, проф!лювёти; блр. прб- филь, прбф1льны, -ая, -ае, праф!лявёць; болг. профйл, профилйрам — «профили- рую»; с.-хорв. прдфйл; чеш. profif, profi- lov/, -ё, -4, profilovati; польск. profit. В русском языке слово профиль известно (сначала как спец, термин) с начала XVIII в. (Смирнов, 247). Более позднее образова- ние — прил. профильный, отм. Яновским в 1806 г. (III, 480); позже — профилировать (Ушаков, III, 1939 г., 1036). о Восходит к франц, (с XVI—XVII вв.) profit, т. Из французского: нем. Profit, п. (с ударением на конечном слоге!); англ, profile и кек. др. Ср. исп. perfil, m. — тж. Во французском — из итальянского языка. Ср. ит. profilo, т. — тж. Ср. ст.-франц, porfil — «кромка», «бордюр». Первоисточник: латин, fllum — «нить», «нитка». В русском яаыке ударение перенесено на первый слог, вероятно, под влиянием русских слов с начальным прб-’. прбрубь, прбревь, прбволока и т. п. Относи- тельно происхождения глаг. профилйровать ср. франц, profiler, нем. profilieren. ПРОХВОСТ, -а, м., б ран. — «дурной че- ловек», «негодяй». Блр. нрахвёст. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. пройдйсв!т, нег!дннк; болг. нехраннмёйко, иегёдник; чеш. nidema, lump, darebdk; польск. totr, lajdak. Трудно сказать, с ка- кого времени прохвост употр. в русском языке как бранное слово. Даль (III, 1866 г., 479) дает только: впрофос... переделано в прохвост — военный парашник». По-види- мому, как бранное оно вошло в употр. после 60-х гг. XIX в. о Объясняется обычно как переделка нем. устар. Profos — «полевой судья в армии», «военнослужащий (унтер- офицер), приводящий в исполнение поста- новления полевого суда и наблюдающий за арестованными», «тюремщик», «палач». Встр. в форме профост в «Книге о ратном строе» 1647 г. (25), а позже в письменных памятниках начала XVIII в. [ср. в «Лекси- коне вок. новым»: профост — «который сол- дат в железы сажает и гноеопрятатель»; в ПСЗ, V, № 3244: «староста тюремной» (Смирнов, 247)]. Заимствование, однако, могло быть и из голландского языка (ср. голл. provdost — «офицер военной полиции» и позже «гауптвахта», «военная тюрьма»). Отсюда форма с конечным ст в «Книге о ратном строе». Переделка в прохвост могла произойти и на фонетической почве ({6 > хв). Но могли повлиять и такие слова, как прихвостень, с одной стороны, и диал. прохващпвать (от хвощ — Equisetum, «хвощевой прут»), — с другой. Ср. у Даля (III, 480): прохвощйть, прохвёщивать — «протереть, прочистить хвощом» (хвощовыми прутьями). В немецком и голландском рас- сматриваемое слово — французского проис- хождения (ст.-франц. prevost > совр. франц. pr4v6t — «судья», позже «офицер полевой жандармерии»). Первоисточник — латин, praepositus — «начальник» (букв, «тот, кто предпочитается другим», от ргаеропб — «ставлю впереди», «предпочитаю»). ПРОЦЕНТ, -а, л». — «одна сотая доля какого-л. числа, принимаемого за едини- цу», «прибыль, доход, получаемый на каж- дые сто денежных единиц». Прил. процёя- тпый, -ая, -ое. Укр. процёнт, процёнтний, -а, -е; блр. працёнт, працёитны, -ая, -ае; болг. процёнт, процёнтеп, -тпа, -тпо; с.- -хорв. прдценат, прёцентий, -ё, -б; чеш. procento, прил. procentni, procentov/, -4, -4; польск. procent, procentowy, -а, -е. Любо- пытна калька в словенском языке: odsto- tek — «процент». Появилось слово процент в русском языке в начале XVIII в. (Смирнов, 248). В словарях — с 1762 г. (Литхен, 554). Прил. процентный в словарях — с 1771 г. (РЦ, 627). о Из немецкого или голланд- ского. Ср. нем. Prozdnt, п., голл. procdnt, а они иа ит. регсёпГО (латинизированная форма — pro cento). Ср. также: франц, pour-cent; англ, percentage; исп. tanto рог ciento, porcentaje. Во многих западноевро- пейских языках это слово (выражение) обычно только в математическом смысле; в знач. же «доход, прибыль (с капитала)» употр. другие слова, напр., франц. intdrSts, pl. То же явление наблюдается и в некоторых (зарубежных) слав. яз. ПРОЧИЙ, -ая, -ее — «остальной», «дру- гой», «другой подобный». Ср._нареч. прочь (см.). Ср. с.-хорв. прёчн, -а, -е — «другой». В остальных слав. яз. — только как пере- житочное явление. Напр., болг. остёнал, -а, -о или друг, -а, -о, но сохраняются и такие слова, как прёчие, нензм. прил. —
ПРО 76 ПРУ «другое», прбчее, нареч. и союз — «итак», «следовательно», «ворочен». Ср. словен. ргоё — «долой»; польок. ртбсз, ортбсз — «кроме», «исключая». Др.-рус. (с X—XI вв.) и ст.-сл. прочий, -ая, -ее — «остальной», «следующий далее по порядку», «другой»; нареч. прочь, проче — «вон», «прочь», «да- лее», «кроме» (Срезневский, II, 1606). оО.-с. *ргоёь)ь (< •prok-jb-jb). В этимологическом отношении связано с сущ. прок (см.), с нареч. прочь (см.) и особенно с прил. прокъ, -а, -о — «Xoiittfc» («оставшийся», «остальной»), встречающимся в краткой форме в Супр. р. (443), а в полной прокый — в памятниках др.-рус. письменности (Срезневский, II, 1540). По морфологическим данным, основа *ргоё-, видимо, — основа сравнительной сте- пени. Ср. др.-рус. вышнй, выше (< *vysj-) и т. п. Но это янач. (ср. ст.) было рано утра- чено (еще в о.-с. праязыке). ПРОЧНЫЙ, -ая, -ое — «крепкий», «на- дежный», «долговечный». Кр. ф. прбчеи, -чнй, -чпо. В других слав. яз. это знач. выражается иначе: укр. м!цнйй, -4, -ё; блр. мбцны, -ая, -ае, трывйяы, -ая, -ае (ср. польск. mocny, -а, -е, trwaiy, -а, -е — тж.); болг. здрав, -а, -е, як, -а, -е, трёен, -ёйна, -4йно. Др.-рус. (о XI в.) я ст.-сл. прочьный—«остальной», «другой», «сле- дующий», «будущий», позже (с XV в.) «крепкий» (Срезневский, II, 1608).оИз о.-с. •prok-ьп-ъ. Произв. от о.-с. *ргокъ. См. прок, прочий. ПРОЧЬ, нареч. и мвжд. — «вон», «в сто- рону от Кого-л. или чего-л.», «дальше», «долой». Словен. ргоё; чеш. ргуё; словац. ргеё; в.-луж. ргеё (ср. ртеёк!, мн. — «даль», «чужбина»); н.-луж. рёве. Ср. блр. прбч- Ki, мн. — «уход из дому (обычно от му- жа)». Ср. в знач. предлога «кроме», «по- мимо»: укр. опр(ч(е), диал. опроче, польск. оргбсз. Др.-рус. (с XI в.) прочь, (реже) проче — «вон», «далее» н (очень редко) «вне», «кроме» (с этим последним знач. любопытны два случая вИп. л. под 6663 г.: в обоих случаях позже исправлено на оп- роче), (с ХШ в.) опроче, (редко) опричь — «кроме», «исключая», «вне» (отсюда оп- рочьный—«отдельный», «особый»), он- ричь — «кроме», «исключая», отсюда (с XV в.) опричьный—«особый», (с XV в.) опришнина — «отдельное владение», «удел», (со времени Ивана Грозного) «опричнина» (Срезневский, II, 693—697, 1607, 1608). о Произв. от основы *prok-: ср. др.-рус. прокъ — «остаток», прокый — «остальной» (Срезневский, II, 1539, 1540). О.-с. *prof-, по-видимому, — ср. ст. от *prok-jb(s)- (ср. о.-с. *vyS- в •vySii из *vys-jb-jb, *vy§e — из *vys-jes). Форма прочь, надо полагать, из проче или * пр очи (предл. ед.). В истории этой группы слов не всё ясно. Спорным сле- дует считать вопрос о старшем знач. прочь <ДР-рус. проче и о происхождении оп- ричь с и, а также вопрос о зап.-слав, форме •ргеё и чеш. ргуё. Возможно, знач. «вне», «кроме» — старшее. Форма сив корне опричь — «кроме» (всегда с начальным о-) возникла в результате контаминации с др.- -рус. нареч. и предлогом опрнсьнь — «кро- ме», «особо», также опрнсьно : опрись, не только книжным словом: оно встр. н в др.-рус. грамотах (Срезневский, II, 693). Зап.-слав. ргеё Махек (Machek, ES, 398) объясняет из *ргьёь под влиянием ven — «вон» из *уъпъ (ср. рус. вон); здесь же чеш. ргуё объясняется из ст.-чеш. рпё с после- дующем отвердением г. ПРОЩЕЛЙГА, -и, м. иж. — «пройдо- ха», «плут». Прощелйжник — тж. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. пройдйев!т, пройда; блр. прайдз!- свёт, шёльма, круцёль; болг. пехранимёй- ко. В русском языке это слово известно со 2-й четверти XIX в. Встр. у Пушкина в письме Плетневу от 13-1-1831 г.: прощалыга (ПСС, XIV, 143), позже — у Никитина в стих. «Ночлег извозчиков», 1854 T.: про- щалыга (СС, 63). В словарях — с 60-х гг. (Даль, III, 186а г., 483: прощелыга). о Ве- роятно, попало в общерусский язык из юж- норусских (великорусских) говоров. Про- исхождение его не совсем ясно. Обычно оно осмысливается как связанное со щель (как «пролаза», «проныра», который в «любую щель пролезет» и т. п.), но, вероятно, это позднейшее переосмысление. Принимая во внимание старую орфографию этого слова, м. б., следует считать первоначальной фор- мой прошалыга или даже прашалыга [от ша- лый (см.)]. Ср. у Даля (IV, 567): шалы- гён — «шатун», «бездельник», «повеса», «негодяй». Ср. от того же корня: шалопай. В южновеликорусских и многих севернове- ликорусских говорах щ обычно произносится как шш мягкое или твердое (напр., пушшйй, шшзль), а это могло повлечь за собою пере- осмысление этого слова (прашалыза) путем сближения со щель (прощелыга). Суф. -не-а, тот же, что в шаромыга (см.). ПРУД, -4, м. — «искусственно создан- ный с помощью запруды или плотины, преграждающей ток воды, водоем с непро- точной водой». Глаг. прудить. В других слав, яз., напротив, употр. в знач. «по- ток», «быстрое течение воды», просто «те- чение», «ток»: укр. пруд — «быстрое те- чение» (отсюда прудкйй, -4, -ё — «быст- рый», «скорый»; «пруд» — став; ср. блр. ета^ — тж.); блр. витеб. пруд—«(водяная) мельница»; с.-хорв. пр^д—«мель», «от- мель», «песчаный нанос» («пруд» — рйбвьак, вёштачко jSsepo); словен. prod — «песча- ный нанос», «щебень»; ср. prodek, -dka, -dko — «живой», «быстрый»; чеш. proud — «течение», «ток» (также «электрический ток»; «пруд» — rybnik), отсюда prouditi — «стру- иться», «двигаться массой»; словац. pnid — «течение», «ток», «струя», «стремнина», «по- ток», отсюда prddit’ — «течь»; польск. prqd — «течение», «(электрический) ток», «по- ток» («пруд» — staw, sadzawka (ср. блр. еёжалка)]; в.- и н.-луж. pnid — «ток». Др.-рус. (с XII в.) прудъ — «поток», «на- пор», «стремление», отсюда пр^дъкый — «стремительный»; позже (с XIV в.) «(навод- ненное) запруженное место», «гать» (Срез-
ПРУ 77 ПРЫ невский, II, 1613). Ст.-сл. прмдъ — «поток», о О.-с. •prqd'b. На слав, почве родственное образование — о.-с. *prqdati (> рус. пря- дать — «скакать», «прыгать»). И.-е. база *(s)p(h)red(h)-, назализованный вариант *(s)p(h)rena(n)- [: *(s)p(h)rond(h) > на слав, почве •prqd-J. Параллельные образования (в неславянских и.-е. языках) см. под пря- дать. Относительно и.-е. базы см. Рокоту, I, 995—996. ПРУЖЙНА, -ы, ж. — «упругая, всегда стремящаяся занять исходное положение при нагрузке (надавливании), стальная проволока или полоска (лента), цилиндри- чески витая, спиральная или иной формы, являющаяся деталью механизма». Прял. пружённый, -ая, -ое, пружйпнстый, -ая, -ое, пружйнить(ся). Укр. иружйна, пру- жйнний, -а, -е, пружйпиетий, -а, -е, пру- жйннти(ся); блр. спружйна, спружйнны, -ая, -ае, епружйп1сты, -ая, -ае, епружй- н!ць, епружйи1цца; болг. иружйна, пру- жйиеп, -а, -о, пружинйрам — «пружиню»; чеш. (и словац.) pruiina (и spruha, pero}, pruiinny, -а, -ё, pruiinovy, -а, -ё, pruiiti; польск. sprqiyna, sprqzynowy, -a, -e — «пружинный», sprqzynujqcy, -a, -e, prqiyc (siq). Ср. также с.-хорв. пражан, -жна, -жно : прожни, -а, -о — «пружинистый» («пружина» — Апрнга); словен. proien, -ina, -ino — «пружинистый» («пружина» — vzmet). В русском языке по памятникам известно с XVI в., по со знач. «силок» (Срезневский, II, 1614). Позже (со знач. «пружина ружья») у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 60 : 25): prsjine — «the fea- ther of а реесе». о Корень пруг- < о.-с. •ргод-, с изменением g > 1 перед i. Ср. др.- -рус. (XII в.) нружитнея — «натянуться». (Срезневский, II, 1614). Ср. ст.-сл. н«*- ж*тн м. И.-е. база *(s)p(h)reg- : (назализо- ванная) *(s)p(h)reng- [корень *(s)pher-] — «вздрагивать», «бросаться» (Pokorny, I, 996— 998). ПРУТ, -4, м. (мн. прутья) — «гибкая го- лая (лишенная листьев, отростков и т. п.) тонкая ветвь, отделенная от дерева». В го- ворах прут имеет и другие знач. Ср. яросл. прут — «постйть» (группа односельчан, ра- ботающая во время сенокоса на отведен- ном ей участке), а также и «отведенная постати часть угодья»; «она называется прутом потому, что границы постатей обоз- начаются воткнутыми прутьями» (Мельии- ченко,160, 169); колым. прут (юхйлки) — «сотня юхалок (сельдятки), нанизанных на кбрбао» (длинную жердь) [Богораз, 162]. Прил. прутянби, -бя, -бе. Укр. прут, пру- тянйй, -а, -ё; блр. прут, пруцянЫ, -ая, -бе; болг. прът — «шест», «жердь»(«прут» — нркчка); с.-хорв. прфт — «прут», «хлыст» (мн. прутови — «нити основы»), собир. np$he — «прутья»; словен. prot, собир. protje; чеш. prut — «прут», собир. prouti, proutduy, -а, -ё; словац. pr6t, pruteny, -4, -ё—«плетеный»; польск. prqt, собир. prq- cie; в.-луж. prut — «отросток», «побег» и «прут»; н.-луж. p3ut — тж. Др.-рус. (с XI в.) круть — «прут», «хлыот», «ветвь», «тернов- ник», собир. прутье (Срезневский, II, 1614). Ст.-сл. аржтъ, армтик. Прил. прутяный в словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 403).о О.-с. •prqtb, собир. *prqtbje. И.-е. корень, м. б., тот же, что в рус. прыть (см.): *prou- (: *preu- : *ргй-), но с назализацией (-un-?) на слав, почве. О.-с. суф. -t-ъ (тот же, что в о.-с. •mol-t-'ь > рус. молот). Старшее знач., м. б., — «побег», «росток», «лопаю- щаяся почка» (на ветке) и т. п. Ср. рус. побег (у растения) при бежать, побежать. Во всяком случае знач. «ветвь, ветка на де- реве, не отделенная от дерева», предшество- вало значению «прут». ПРЫГАТЬ, прыгаю — «быстро, стреми- тельно перемещаться, сильно отталкиваясь ногами от опоры». Однокр. прйгиуть. Сущ. прыжбк, прыгун. Только русское. В дру- гих слав. яз. это знач. выражается чаще всего глаголом скакать: болг. скёчам; с.- -хорв. екйкати; чеш. skakati; польск. ska- каё. Ср. в том же знач. укр. плмгйтп, стрибётн. В др.-рус. и ст.-сл. памятниках письменности такого глагола не обнаружено, о О.-с. *pryg- (<*prOg-). И.-е. кореиь *preu- (: *prou- : *prtt-), -g— формант, в назализованной разновидности тот же ко- рень в рус. пружина (< *prqlina), в рус. основе пряг- (< *prqg-) [напр., напрягать]. Без заднеязычного формата (g) тот же корень в рус. прыть (см.), прыткий. В неславян- ских языках родственные образования: лит. (с начальным a) spriigti: (iS)sprukti — «удоать (ускользнуть, выскользнуть)»; др.-исл. frau- ki — «лягушка» (то же с суф. -sk: др.-исл. froskr; ср. иорв. frosk — тж.; сюда же отн. пем. Froech — «лягупша»). ПРЙСКАТЬ, прйскаю—1) «брызгать»; «кропить»; 2) «фыркать»; 3) (о чем-л. жид- ком) «стремительно с силой прорываться». Однокр. прйенуть. К этой группе —как производное — относится бтпрыек, а так- же прыщ (см.). Укр. прйекати, ирйсиутн; блр. пйрекаць, пйренуць; болг. прЧскам — «прыскаю», «разбрасываю», прбсна — «прысну»; с.-хорв. пфекатн—«лопаться», «трескаться», «трещать», «взрываться», пренути — «лопнуть», «треснуть», «взор- ваться»; словен. prskati — «фыркать», «хра- петь», prsniti — «фыркнуть»; чеш. pryskati, pr/dtiti — «брызгать», «прыскать»; словац. prystit’ — «сочиться»; польск. pryskad — «прыскать», «брызгать», ргувпдё — «прыс- нуть», «брызнуть»; в.-луж. pryskad, prysko- tad — «прыскать», «брызгать», «рассеивать- ся», также «хрустеть», «трещать»; н.-луж. рёувкаё — «лопаться», «трескаться». Ср. в «Сл. плк. Игор.»: апрыщеши на вон стре- лами», «приему море полунощи» (взволно- валось?). о О.-с. *pryskati, *prysnqti. И.-е. база *preus-. Ср. лит. praflsti — «мыть» (< «брызгать»?); латыш, prauslat — «фыр- кать», «прыскать (со смеху)»; др.-в.-нем. prfisten — «фыркать», «сопеть»; др.-скацд. frysa (совр. исл. fr/sa) — «фыркать»; швед. frusta — тж.; др.-инд. pruepdti — «брыз- гает», «увлажняет» (подробнее — Рокоту, I, 809—810, Fraenkel, 648). См. прыщ.
ПРЫ 78 ПРЯ ПРЫТЬ, -и, ж. — «необыкновенная под- вижность, бойкость, резвость, проворст- во». Прил. прйткий, -ая, -ое. Гл. обр. рус- ское. Ср., однако, укр. епрйтп1сть (ко- рень пршп-), епрйтний, -а, -е (при более частом пр£дк!сть, прудкйй, -й, -б); блр. снрыт, спрйтны, -ая, -ае. Ср. в том же знач.: болт, пъргавпнй, пйргавост; с.-хорв. брзйна; чеш. rychlost, hbitost; польск. chyzoSd, szybko&, хотя возможно н spryt (корень pryt-). В словарях прыткий отм. с 1704 г. (Поликарпов, 67), тогда как прыть — с 1782 г. (Нордстет, II, 673). Но прыткий, прытко были известны еще в начале XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 66 : 3, 71 : 29): pritka — «lustily» («живо»), «lustie» («сильный, здо- ровый»), о о.-с. основа *pryt-. И.-е. корень •preu- (: *prou-: *ргО-). Относительно этой корневой группы см. Pokorny, I, 845. Тот же корень в прыгать (см.). Суф. -t-ь появился на слав, почве (ср. о.-с. •da-t-ь, напр., в ст.-сл. вмгвдать, о.-с. *mastb < •maz-t-ь и т. п.). ПРЫЩ, -4, м. — «твердоватый красный бугорок на коже, превращающийся в гной- ный пузырь». Прил. прыщйвый, -ая, -ое, прыщевйтый, -ая, -ое. Глаг. прыщйветь. Укр. прнщ, прищйвий, -а, -е, прнщйв1ти; блр. прышч, прышчйвы, -ая, -ае, нрыш- чавйты, -ая, -ае, прышчавбць; болг. прйш- ка «прнщка), устар, прнщ, прйщя се — «прыщавею»; с.-хорв. прйшт — «фурун- кул», нрйштав(й), -а, -о — «больной фу- рункулезом», прйштнти се — «покрывать- ся чирьями», «болеть фурункулезом»; сло- вен. pri§6 — «прыщ», prisdav, -а, -о; польск. pryszcz, pryszczaty, -а, -е; ср. чеш. pry- sky f— «пузырь (на коже)», «волдырь». Др.-рус. (с XI в.) прыщие, собир. «пры- щи» (Изб. 1076 г.), нрыщь — «нарыв» (Срез- невский, II, 1615).о О.-с. ргу§бь. Произв. от о.-с. *pryskati (см. прыскать). ПРЯДАТЬ, прйдаю, устар., книжн. — «скакать», «прыгать». Сов. прйнуть, обыч- но с приставками: отпрйнуть, воспрйнуть. Но в говорах до сих пор употр. (Миртов, 263). Ср. укр. прйнути — «бросить», «ки- нуть» («прядать», «прянуть» — стрибйтн, стрибиутн); с.-хорв. предати — «пугать- ся», «шарахаться», «уклоняться», прйну- ти ее — «встрепенуться», «воспрянуть». Др.-рус. (XI в.) прядати — «скакать» (Срезневский, II, 1716). Ст.-сл. прадоти, къспрАнитн.аО.-с. *prqdati, *prq(d)nqti. И.-е. корень *(s)p(h)red(hV : (назализованный вариант) *(s)p(h)rend(h)- (Pokorny, I, 995— 996). Ср. лит. sprindis — «пядь» (мера дли- ны); др.-англ, sprintan — «подскакивать» (англ, sprint — «бежать во весь дух»); др.- -нсл. spretta (< *sprintan) — «вскакивать», «распускаться», «прыскать» (норв. sprette — «барахтаться», «пускать ростки»; дат. sproet- te — «трепыхаться», «барахтаться», «подер- гиваться»)- ПРЯМОЙ, -йя, -бе —1) «простирающий- ся ровно, в одном направлении (вперед), без изгибов или уклонов»; 2) (только полн. ф.) «непосредственно относящийся к чему-кому-л.»; 3) «бесхитростный», «от- кровенный». Кр. ф. прям, -в, -о. Нареч. прймо. Сущ. прямотй. Глаг. прямить, вы- прямлять. Укр. прямйй, -й, -б, прямотй, прйм!сть, выпрямлйти; блр. прамй, -йя, -бе, выпрамлйць. Ср. словен. ргеш, -а,-о — «прямой» (чаще prav, -а, -о, raven, -vna, -vno); чеш. рМшу, -й, -6 —тж.; словац. priamy, -а, -е — тж. Ср. польск. uprzej- my, -а, -е — «любезный», «приветливый» («прямой» — prosty, -а, -е). Кроме того, ср. с.-хорв. нареч. н предлог према: прям: пряма — «против», «впереди», «по направ- лению к». Болг. прям, -а, -о — из русско- го (обычно это знач. выражается прнл. прав, -а, -о). Др.-рус. (с XIII в.) прямы!, (с XI в.) прямо, предлог с дат. п—«про- тив», «впереди» в Изб. 1076 г., 81 об.. 145. Другие примеры на прямо, а также на прямы! см. у Срезневского (II, 1717—1718). Там же (II, 1666) отм. прямо, предлог о дат. п— «против», «навстречу» (Остр. Ев.). Известны были и наречия прямь — «прямо», «правильно» и прямь — тж. (ib„ II, 1671, 1719). Т. о., по данным памятни- ков письменности, наречие оказывается древнее прилагательного. В старославян- ском находим только наречие: яркою: tip-tab. Ср. др.-рус. (книжн.?) прймо, прймь, пр-Ьмити (Срезневский, II, 1666, 1671). о Слово трудное в этимологическом отно- шении. Русская и словацкая формы основы указывают как будто на о.-с. *prqm- (что маловероятно), другие данные — на о.-с. •ргйт-, с.-хорв. прама : прам — на о.-с. •ргбш-. Скорее всего в о.-с. языке произошло смешение *ргйш- и *рг8т-, откуда потом на вост.-слав. почве смягчение n *pr’am- (ср. Vasmer, REW, II, 455). И.-е. корень •per (: •prai-): *ргб- (Pokorny, I, 810—814). Если так, то о.-с. *ргб- — из •proi- < и.-е. *prai-. О.-с. суф. -m-о, тот же, что в о.-с. *mimo, ст.-сл. etao, оымо. К и.-е. •pro-m-o восходят: гот. fram — «дальше»; (предлог) «от», «при», «у»; др.-в.-нем. fram — тж.; англ, from — тж. Относительно греч. ярброс: ярбро; — «впереди стоящий» ср. со- мнения Фриска (Frisk, II, 600). ПРЯНИК, -а, м. — «кондитерское изде- лие (печенье) в виде толстой лепешки (той или иной формы) из сладкого (на меду, на патоке или сахаре) теста с добавлением разного рода пряностей». Прил. прянич- ный, -ан, -ое. Укр. прйннк(ип1рник), прй- ничний, -а, -е; блр. нбрн1к. Ср. чеш. рег- nik —тж.; польск. piernik. Ср. н.-луж. paprjebc. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач. болг. слйдкиш, курабййка. Известно в русском языке с XVII в. Встр. в ТК МГ, I, 29 (1633 г.) и др. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 67 об.) ° Произв. от прил. пряннД (см.), т. е. от основы пьпьр- -ян- (от пьпьрь — «перец»). Соответствующие слова в других слав. яз. (блр., чеш., польск.) восходят к основе *рьрьг-ьп- (от того же -ая, -ое — «заключающий в себе островкусовое вещество», «пахучий, острый на вкус». Сущ. uptown. Укр.
ПРЯ 79 пти припай, -а, -е, прйн!сть. В других слав, яа. ото. Ср. в том же анач.: блр. вбетры, -ая, -ае; чеш. kotenSny, -ё, -ё. pikantnf. В русском языке известно с XV в. Встр. в «Хожении» Аф. Никитина (Срезневский, II. 1719).оИз пьпьр-ян-ый. Ср. др.-рус. (и ст.-сл.) пьпьряный, пьпьрь — «перец» (Срезневский, II, 1760—1761). См. перец. ПРЯСТЬ, пряду — «делать нить, скручи- вая, свивая волокна льна, шеротнит. п.». Сущ. прйжа, прядь, прйха, нрйлка. Укр. нрйсти, 1 ед. пряд£, прйжа, прйха, пред- ка—«прялка» («прядь» — пёсно, стёлка); блр. праец!, 1 ед. прадУ, прёжа, папраду- ха — «пряха», прёен1ца — «ручная прялка» (но «прядь» — паема); болг. предё — «пря- ду», прежде — «пряжа», предачка — «пря- ха» (но «прялка» — чекр4к, xfpxa, «прядь» — дйлка, кйчур); с.-хорв. престп, 1 ед. прёдём, нрЭДа — «пряжа», прела — «пряха», прёла — «прялка», прёслица — тж. (но «прядь» — прёмен); словен. presti, 1 ед. predem, preja — «пряжа», predica — «пря- ха», preslica — «прялка» (но «прядь» — рга- men. Sop); чеш. pMsti, 1 ед. pfedu. pfize — «пряжа», pladlena — «пряха», pieslice — «прялка» (но «прядь» — pramen, сЬошёё, kader); словац. priast*, 1 ед. priadu, priad- za — «пряжа», priadka — «пряха»; польск. przqSc, 1 ед. przqdq, przqdza — «пряжа», przqdka — «пряха» (но «прялка» — kotow- rotek, kqdziel, «прядь» — pasmo); в.-луж. plasd, 1 ед. pfadu, plaza — «пряжа», pras- len — «прялка»; н.-луж. p&sc, p&za — «пряжа», pSefarka, p&dlica — «пряха». Др.- -рус. (о XI в.) прясти, 1 ед. кряду, позже нрядиво, прядено — «пряжа», прядь — «нить», «прядка» (Срезневский, III, 1716, 1720). Ст.-сл. прастн, 1 ед. пред*. Другие произв. — более поздние: в словарях пря- ха — с 1731 г. (Вейсман, 762), прялка — с 1762 г. (Литхен, 555). ° О.-с. *prqsti (< *prqdti), 1 ед. *prqdq; «prqdja. Сопо- ставляют с лиг. spr^sti, 1 ед. sprendliu — «рассуждать», «судить», а также «пялить», «распяливать», «растопыривать» (это послед- нее знач. считают основным, старшим), по говорам также «раамеривать», «отмери- вать» (в частности, пряжу); ср. sprindus — «пядь». И.-е. корень *(s)p(h)rend(h)-«пры- гать» (?), «делать размеренные движения?» (ср. Pokorny, 1,995), тот же, что и в рус. пря- дать (см.), пруд (см.). Соответствия в других и.-е. языках не вполне надежны. Френкель (Fraenkel, 881) удачно сопоставляет (вслед за век. другими языковедами) с англосакс, sprindel — «крючок для натягивания». ПРЯТАТЬ, прйчу — «скрывать что-л. от ищущего», «укладывать, убирать что-л. в скрытое место для сбережения». Валер, ф. прйтатьея. Сущ. прйтки. Сюда же опрйтный (см.) Ср. укр. прйтатн — «прибирать», «уби- рать» («приводить в порядок, украшать») [ср. «прятать» — ховёти, блр. хавёць].Ср. болг. устар, прётам — «убираю», «очищаю» (Младенов); ср. опрётвам се— «засучиваю» (рукава, для уборки); ср. далее с.-хорв. прётати, 1 ед. прейём — «закрывать», «за- сыпать золой», претати землу — «разгре- бать землю» («прятать» — скрнватн, склё(6)]ьати; польск. sprzqtac — «приби- рать», «приводить в порядок», «убирать», а также «отнять», sprzqt — «предмет домаш- него обихода», «оборудование», «уборка, сбор урожая» («прятать» — chowa<5). Др.- -рус. (с XI в.) опрятати — «убрать», «ук- рыть»; «убрать покойника», «обрядить», «при- готовить к погребению» (Срезневский, II, 698). Ст.-сл. прататн. о О.-с. *prqtati. Труд- но объяснить, не связывая с прут (см.) из о.-с. *prqtb. Правда, эта этимология не безупречна в семантическом отношении. Но разница в значении этих слов не должна казаться непреодолимой, если учитывать, с одной стороны, что анач. «скрывать что-л.», м. б„ не старшее. Сначала прятать могло значить «оплетать, закрывать, убирать пруть- ями» или «отмечать, делать пометы прутьями» и т. п., а далее «прибирать, убирать что-л.» (в смысле «приводить в порядок», «обря- жать», «украшать»). Ср. арханг. нрётанье — «расчистка новин, т. е. сруб леса и выжига- ние пней» (Подвысоцкий, 142); пошех. пря- тать, опрятать — «убирать седо» (Копор- екий, 177). Знач. «опрятывать, приводить в порядок» в говорах отм. и Даль (III, 488). Ср. также опрятный. С другой стороны, и слово прут (см.) не сразу получило ны- нешнее значение, и значение этого слова колеблется по говорам. ПСАЛТЫРЬ, -й, м. — «часть бвблии, кни- га псалмов». Укр. псалтйр; блр. псалтйр; болг. псалтйр; с.-хорв. псёлтпр; словен. psalter; польск. psalterz. Ср. чеш. laltdf (< др.-в.-нем. salt Ari, совр. нем. Psdlter). Др.-рус. (с XI в.) псалтырь : псалътырь: псалтирь (Срезневский, II, 1722). Ст.-сл. пемътъфк.о Восходит к др.-греч. — не только «книга псалмов» (в позднегреч. языке христианской поры), но и «псалте- Гнй» (щипковый музыкальный инструмент) к фАХХш — «перебираю пальцами струны», «бряцаю» < «дергаю», «щипаю»]. Из гре- ческого — латин. psalterium — (сначала «музыкальный инструмент», позже — в эпо- ху христианизации — «книга псалмов»). Со знач. «музыкальный инструмент типа гуслей» слово было известно и в др.-рус. языке [встр., напр., в Сл. Дан. Зат.: «въстанн слава моа. . . въ псалтыри и в гуслех»; ср. совр. муз. термин (из латинского) псал- тдриум (ВСЭ«, XXXV, 225)]. К латин, psalterium восходит нем. Psilter; ит. salterio; франц, psautier и др. В словенском и поль- ском, по-видимому, также ив латинского языка. ПТИЦА, -ы, ж. — «теплокровное позво- ночное с телом, покрытым перьями и пу- хом, с двумя конечностями, с клювом и крыльями», Avis. Прил. птйчпй, -ья, -ье. Сюда птёшка, птенец. В говорах еще пбт- ка (Даль, III, 489). Укр. птйця (чаще птах), птйчпй, -а, -е (чаще пташйний, -а, -е), птёшка, пташенй, пташё; блр. пташка, птах, птушйны, -ая, -ае, птёшка, птуша- нй; болг. птйца, птйчи, -а, -о, птяче, птй- чеице — «птичка»; с.-хорв. птйца, птйч]й, -а, -ё, птйче, птйй—«птенец»; словен.
ПУБ 80 ПУД ptioa, ptUji, -а, -е, pti6ek — «птенец»; чеш. ptdk, ptaii — «птичий», рЫбек — «пташка» ptaUtko — «птенец»; польск. ptak, ptasi, -ia, -ie, ptaszq — «птенец»; в.-луж. ptak, pta6i, -a, -e, ptafik — «пташ- ка», ptafio — «птенец»; н.-луж. ptafik — «птица». Др.-рус. (с XI в.)пътица(и, м. б., пътиць?), пътичий, пътаха, пътеньць, а также пъта — «птица», пътъка — тж. (Ип. сп. л. под 6683 г., Сл. Дан. Зат. и др.— Срезневский, II, 1756—1758). Ст.-сл. гьтн- ц*. п-кткцж — «птенец» и др.»О.-с. *pbta, откуда •pbtak’b, *pbtica, *pbtbka. И.-е. корень, по-видимому, *ptt- (: *рой-: *рео-), выражавший представление о чем-то ма- лом, немногом; и.-е. база *ptt-t-. Ср. лит. (в экспрессивном употр.) putytie — «курочка», «пташка» (ср. ст.-сл. аътицж — «птенец»); латыш, putns — «птица» (лит. райкйЫз — «птица», от того же и.-е. корня, но с другим формантом). К и.-е. основе с -t- восходит также латин, pfitus [и pQsus (< рОа- sus)] — «маленький мальчик» и pullus (осно- ва •put-s-lo-) — «детеныш», «молодое живот- ное»; др.-инд. putri-b — «ши», «дитя» (ср. хинди путр’, м. — «сын»). См. Pokorny, I, 843. ПУБЛИКА, -и, ж. — «присутствующие на представления (в театре, кино, цирке и пр.), на концерте, на заседания ит. п.»; «люди, толпа, объединенные по какому-л. признаку» [ср. у Даля (III, 1865 г., 490): «у нас публикою зовут общество, кроме черяя, простого народа»]. Прил. пубяйч- ный, -ая, -ое. Глаг. нумиковйть — «объ- являть, предавать гласности в печати». Укр. п^бл!ха, публ!чний, -а, -е, публ!ку- в<тщ блр. п^бл!ка, публ1чиы, -ая, -ае, публ1иаваць; болг. публика, публичен, -чиа, -чно, публикован — «публикую»; с.- -хорв. публика, публиковати; чеш. publi- kum, publikovati; ср. польск. рпЬИсзпобб (реже publika) — «публика», publiczny, -а, -е, publikowac. Слова публика, публичный, публиковать в русском языке известны с начала XVIII в. (Смирнов, 248). Ср.: «на публичном месте», «в публичном нака- зании» (ЗАП I, т. I, № 401, 1720 г., 508). о Восходит, видимо, без иноязычного посред- ства к латин. pQblicum, п. — «государство», «общество», «община», м. б., в форме им. мн. publica {от publicus, -а, -шп — «государ- ственный», «общественный», из *pop(u)licos (корень тот же, что в populus — «народ»)]. ПУГАТЬ, пугбю — «внушать кому-л. страх», «заставлятьбояться», «устрашать». Вогвр. ф. пугйться. Сущ. пугйч, ncnfr. Прил. пуглйвый. В говорах: нужбть(ся), пуждйвый. Блр. нужйць (и н£дз1ць, па- лбхаць), пужйцца, пужл!вы, -ая, -ае. Ср. укр. пужлйвпй, -а, -е («пугать» — нолбха- ти, нолошйти), п^гйч — «пугйч», «сова», «филин» (междометного, звукоподража- тельного происхождения от nfry-nfry — «крик филина», а также «условный крик запорожцев»). Ср. в том же знач.: болг. плйша; с.-хорв. плйшити; словен., чеш. stra&iti, pla&iti; польск. straszy6(puchacz — «филин» — из украинского). В памятниках др.-рус. письменности нугати и производ- ные не встр. (ср. др.-рус. полошите, стра- шите— тж. — Срезневский, II, 1138; Ш, 546). Но прозвище Пут известно с 1560 г., фамилия Путев — с 1648 г. (Тупиков, 325, 712). Возможно, впрочем, что пут образовано от пум — «бич», а оно — дру- гого происхождения. В словарях глаг. пу- гать отм. с 1762 г. (Литхен, 557), пут в знач. «филин» — с 1793 г. (CAP1, IV, 1170), пугливый — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 576). Глаг. путать (испужать, испужаться) по- явился раньше. В московской приказной речи он уже обычен в 1-й пол. XVII в. («Книга о ратном строе» 1647 г., 158 об., «Уложение» 1649 г., 151 об., 326 об. и др.), о По всей видимости, пугать — более позд- няя форма, чем пужать, а этот более ранний глагол представляет собою итеративное обра- зование (на русской почве) от о.-с. *pqditi, 1 ед. *pqdjq. Ср. польск. pqdxid — «гнать»; ст.-сл. пждити; др.-рус. пудити,! ед. нужу — «гнать» (Срезневский, П, 1723) и, воз- можно, «пугать»: ср. вят. п^дить — «пу- гать» (и «гнать») (Даль, III, 490]; блр. п£да!ць — «пугать». О.-с. *pqdjati, 1 ед. •pqdjajq > рус. пужати > пужать, 1 ед. пужаю. Корень пуг- (вм. пуж-) возник на почве неправильного подравнивания к таким случаям чередования ж : а, как бежать: бегать, убегать. Особо стоит пуга — «пал- ка» (?) [Срезневский, II, 1723, со ссылкой на Жит. Андр. Юр. по сп. XV—XVI вв.]. Ср. южн., зап. nfra — «кнут», «плеть» (Даль, III, 419). Ср. ст.-польск. рода — «шрам от бича», «бич». Это слово (о.-с. *pqga) восходит к и.-е. назализованному корню *реи— «ударять», «бить» (Pokorny, I, 827), с предполагаемым формантом -g- («реп-g-: *pou-g-; Покорный не упоминает об этой возможности). Вообще этимология слов этой группы (пум, пугать и пр.) тре- бует дальнейшей разработки. ПУД, -а, м. — «старая мера веса в Рос- сии, равная 40 фунтам (=16, Зкг)». Прил. пудбиый, -ая, -ое. Укр. пуд, пудовнй, -а, -е; блр. пуд, пудбвы, -ая, -ае. В других слав, и неслав. яз. известно лишь как рус- ское слово. Др.-рус. пудъ в Нов г. I л. по Синод, сп. под 6678 г. (1170 г.): «мед по 10 кунъ пуд», пудовый (Срезневский, II, 1723—1724). о Заимствовано из герман- ских языков, видимо, из др.-сканд. Ср. др.- -исл. pund < англосакс, pund [совр. англ, pound «фунт (453,6 г)»], а также гот. pund; др.-в.-нем. pfunt [совр. нем. Pfund — «фунт (500 г)» и др. Едва ли в этом слове у — из q. Ср. отпадение п после гласных в поло- жении перед согласным в Игорь (< Ingvan). Германское слово восходит к латин, pondo, нареч. — «весом», «по весу». ПУДЕЛЬ, -я, м. — «порода собак, с длин- ной шерстью, образующей косицы, или с более короткой и вьющейся, теперь гл. обр. комнатных, а первоначально охот- ничьих, для охоты на болотную дичь». Укр. пудель; блр. п^дзель; болг. п^дел; с.-хорв. п^дла, ж.; чеш. pudl;
ПУД 81 ПУЗ польск. pudel. В русском языке известно с начала XIX в. Встр. у Державина в стих. «Милорду, моему пуделю», 1807 г. (Стих., 455). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 576). ° Восходит к нем. (с 1700 г.) Pudel, m. < Pudelhund, от диал. pudeln — «пле- скаться в воде». Ср. дат. puddelhund — «пу- дель». Из немецкого: швед, pudel; англ, poodle и др. В романских языках эту породу собак называют иначе. В частности, в Испа- нии, где, как полагают, она была впервые выведена: регто lulu [где репо — «собака», a lulu — от lulo — «валик» (из волос)]. Ср. французские названия пуделя: barbet, ia. (от barbe — «борода») и caniche, m. (от сапе — «утка»). ПУДИНГ, -а, м. — «род сладкой запе- канки из каши (рисовой, манной) или тво- рога, с добавлением масла, яиц, молока, изюма и разных пряностей». Укр. пу- динг; блр. п^дынг; болг., с.-хорв. пудинг. Ср. польск. bydyA (и pudding); чеш. пА- кур. Слово пудинг как кулинарный термин в русском языке известно с конца XVIII в. Ср.: буддинги или пудинги (Левшин, СП, ч. I, 1795 г., 122 и ел.). В словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 486). ° Восходит к англ, pudding и plum pudding (где plum — «изюм») — названию национального англий- ского кушанья. Из английского — нем. Pud- ding франц, (с конца XVII в.) pudding: pouding и др. Происхождение и история этого английского слова не вполне ясны. Лига, poudding значит также «вид колбасы». Ср. франц, boudin — «кровяная колбаса», а также «утолщение», «валик» и др. Прагер- манский корень *pud—«вздуваться», «пух- нуть». П?ДРА, -ы, ж. — «ароматизированный белый или иремовый порошок мелкого по- мола, употребляемый для косметических и гигиенических целей». Глаг. п^дрнть(ся). Укр. и^дра, и^дрити; блр. иудра, пУд- рыць; болг. п^дра, напУдрям — «пудрю»; с.-хорв. иУдёр; словен. puder; чеш. pudr, pudrovati; польск. puder, pudrowad. Слота пудра и пудриться твесипя с 1-й четверти XVIII в., причем как в форме пудра, так (в Петровское время) и в форме пудвр [в этом случае со знач. «сахарная пудра», напр., в «Уставе морск. Тариф», 1724 г., 14: «сахар сырец пудвр» (Смирнов, 249)]. Употреблялось ио слово и в форме пудро («Архив» Кура- кина, III, 1723 г., 85: «на пудро»). В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман: пудвр, 270, пудра, 479). Глаг. пудриться встр. в комедии «Фран- цуз в Венеции», 1733 г.: «стал волосы уби- рать, пудриться» (ИКИ, 182). ° В форме пудра слово заимствовано из французского языка (ср. франц, poudre, /.), а форма пудвр (ср. иен. Puder, m.) — из немецкого. Обе западноевропейские формы, как и англ, powder (<ср.-англ. poudre < ст.-франц. poldre: puldre) и исп. polvo, в конечном счете, восходят к латин, pulvis, род. pulveris, вин. pulverem, m. — «пыль», «мелкий песок». ПУЗО, -а, ср. — «брюхо, особенно тол- стое, большое», «выпуклая часть чего-л.». В говорах — «вздутая часть чего-л.», напр. «пузо бочки», «пузо паруса», «пузо бала- лайки». Прил. пузАтый, пузАстый, -ая, -ое. Сущ. пузАн, пузйрь (см.). Укр. п^зо, пувАтий, -а, -е, пумн; блр. пуза, пузАты, -ая, -ае, пузАн. В других слав. яв. отс. Ср- в том же виач.: болт, (из турецкого) тумбАк, шкембё; чеш. blicho, panddro; польси. brzuch, kaldun. В памятниках др.- -рус. письменности не отм. В словарях пуза- тый — с 1704 г. (Поликарпов, 68), пузо — с 1771 г. (РЦ, 408). >> Этимология далеко не ясная. Можно полагать, слово связано, с одной стороны, с рус. диал. пузрб, пУзд- ро — тж. (Даль, III, 491); укр. пуздрб — «мочевой пузырь», «мошна у животных» (Гринченко, III, 498); с.-хорв. п^здро — «мошонка, половой член у четвероногих»; чеш. pouzdro — «футляр», «кобура»; польск. puzdro, puzderko — «футляр», «коробка», а с другой, — с рус. пухнуть (см.), пухлый (см.). И.-е. основа одна и та же: *peu-s-: •pou-э- (Pokorny, I, 848). В пузо з (вм. ожи- даемого х) можно объяснить как вторичное, сначала появившееся в пугдро, а там оно могло возникнуть из *роцвго > *pusro > •pusdro с в, не преобразованным в сп вслед- ствие соседства с dr. Плавный г здесь — суф. (как в о.-с. *jadro), согласный d —вста- вочный, как t в о.-с. *sestra (<*sesra). На базе пузрб, пуздрб и производных от них (вроде укр. пуздрАтий — «брюха- тый», ср. укр. пузцё, м. б. из ‘пуздрьцё) могло быть образовано пузо. Не исключено, впрочем, что пузо появилось на русской почве на месте о.-с. *puso или *pucno под влиянием рус. гуз : гуз о, откуда гузьно > гузно — «задница»; ср. южновлкр. (в частности, курск.) гуз : гузб — тж. (Кар- дашевский, II, 272). ПУЗЙРЬ, -А, л. — «шар, шарик, воз- никающий в жидкой и полужидкой массе, наполненный воздухом или газом», «вол- дырь», анат. «перепончатый полый внут- ренний орган в теле человека, животного». Прил. пузйристый, -ая, -ое, пузйрчатый, -ая, -ое. Глаг. пузйрпть(ея). Укр. пузйр (и пухйрь, пухйр — собств. «мочевой пу- зырь», «волдырь»; ср. также пувдря — «прыщ», «волдырь»), пузирйстий, -а, -е, пузирчАстнй, -а, -е, пумрнтиея; блр. пу- зйр (и nyxfp — «волдырь»), пузйрысты, -ая, -ае, пузыравАты, -ая, -ае, пуайрыц- ца. Ср. чеш. рисЬУ? — «волдырь» (от ожо- га, мозольный и т. п.), но в другвх знач. bnblina, mfichyf; польск. pqcnerz — «пу- зырь» (но «мыльный пузырь» — baAka myd- lana); в.-луж. pucher — «пузырь»; н.-луж. puchof. В южн.-слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. мехУр; с.-хорв. мёхур; словен. mechur. Ср. ст.-сл. мкхмь — «пу- зырь» (гл. обр. анат.). Слово пузырь в рус- ском языке известно, по крайней мере, с начала XVII в. Встр. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 55:9, видимо, в смысле «мошна у животных»). Но в «Житии» Авва- кума (Автограф, 42) — уже в совр. знач.: «раздувается, яко пузырь». В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 68, там же пузыг
ПУК 82 ПУЛ риться). Другяе произв. — более поздние: пуанристыб — с 1822 г. (CAP*, V, 722), пу- оирчатнй — с 1782 г. (Нордстет, II, 676), пуаырцть — с 1865 г. (Даль, III, 492). = О&пио производят от пуво (суф. -нр-ь). Любопытна форма *рисЬугь, как бы от пухо (из о.-с. *pacho < *pou-s-o-n) вм. пуво (см.). ПУК, -а. м. — «ворох, охапка, связка, иногда клубок каких-л. (легких) однород- ных предметов (прутьев, цветов, соломин и т. п.)». Пучбк —тж. Ср. укр. пук — «связка», «растение Seliaam carvifolia», покати — «лопать», «лопаться», «хлопать», «трескаться», «стучать», отсюда накал- ка — «хлопушка»; блр. иук—«пук»; с.- -хорв. п$к — «треск», «звук выстрела», п$- Ьк «*пукти), 1 ед. пикнем —«лопнуть», «треснуть», «выстрелить», «возникнуть»; словен. рок — «хлопающий звук», «треск», «взрыв», «трещина»; чеш. puk— «почка», «трещина», pikati — «трескаться», «рас- пекаться» (о почках, бутонах); польск. рцк — «почка», но pqk — «связка», «пук», «букет», pqczek — «пучок», pqkad, pqknqc — «лопать(ся)», «трескаться», «разрываться»; в.-луж. puk — «лопанье», «треск», рикаб, рикпуб (so) — «лопаться», «треснуть», «хло- пать», «хлопнуть»; н.-луж. рик, рикаб (зе) (знач. — как в в.-луж.). Др.-рус. (с XIV в.) пукъ — «связка» (в Пут. Ген. н Поан. по сп. XVII в.) [Срезневский, II, 1725]. ° Этимология слова представляет иеното- рые трудности. Многие языковеды (которым следует и Фасмер) отделяют луж в смысле «пучок», «бутон», «связка» по происхождению от пук — «звук хлопанья», «треск», с кото- рым связаны пукать, пукнуть. В говорах: пикать (никнуть) — «хлопать» («хлопнуть»), «щелкать», («щелкнуть»), «лопаться со зву- ком», «стрелять» (Даль, III, 492). Сюда же относится пучить, пучиться. Знач. «пучон», «связка», м. б., выведено из знач. «бутон», «древесная почка», а отсюда уже иедалено до знач. «трещин(к)а» и обозначения звуко- вых представлений. Происхождение слова неясно. М. б., и.-е. корень *peu-: *рои-: •рй-, тот же, что (с формантом -е-) в рус. пухнуть (см.). Здесь другой формант--к- и, кроме того, назализация (*pou-n-k-). О.-с. *рокь. Если же пук — тучок» и пук — «треск» разные слова, то второе слово, м. б., и не из *pqkb. Махек сопоставляет это слово с ием. pochen — «стучать», «толочь» (Ма- chek, ES, 406). Оба слова он (как, впрочем, и многие другяе языковеды) считает звуко- подражательными по происхождению (в от- ношении немецкого слова это бесспорно). ПУЛЬС, -а, м. — «толчкообразные (в нор- мальном состоянии — ритмические) коле- бания стенок артериальных кровеносных сосудов, нащупываемые обычно выше за- пястья». Прил. ujibeond, -ая, -ое. Глав. шгльейровать. Укр. пульс, пульсовйй, -й, -е, пульеувйти; блр. пульс, п^льсавы, -ая, -ае, пульеавбць; болг. пуле, пулейра — «пульсирует»; о.-хорв. пуле, пулейрати; чеш. puls, pulsovV, -а, -ё, pulsovati; польск. puls, pulsowad. В русском языке известно с начала XVIII в. Встр. в «Архиве» Кура- кина, III, 236,1718 г.: пульст. Позже в ко- медии «Больным быть думающий», 1734 г.: чпулс у меня теперь не ровной» (ИКИ, 270). ° Ср. франц, рошз; ием. Puls; англ, pulse; исп. pulso; ит. polso и др. Первоисточник — латин, pulsus, т. — «удар», «толчок» (прич. прош. вр. отре110 — «бы», «толкаю»). В рус- ском языке пулы: из медицинского, поздие- латин. pulsus venarum при контакте с за- падноевропейскими языками. ПУЛЬТ, -а, ле. — 1) «пункт, откуда про- исходит автоматическое управление чем-л.»; 2) (в оркестре) «подставка для нот в виде наклонной рамы на высокой ножке». Укр., блр. пульт; болг. иулт; с.- -хорв. п?лт; чеш. pult; но польск. pulpit. В знач. «подставка для йот», и парен, о му- зыкантах оркестра, встр. в письме Бородина Бесселю, начало января 1884 г. (ССРЛЯ, XI, 1679). ° Из немецкого. Ср. нем. Pult — тж. в немецком восходит к латин, pulpi- tum — «подмостки», «трибуна». Отсюда к франц, pupitre. П^ЛЯ, -и, ж. — «свинцовый или со свин- цовой оболочкой снарядик обтекаемой фор- мы (в старину — круглой), заключенный в патрон со взрывчатым веществом, для стрельбы ив огнестрельного оружня». Умвныи. калька. Прил. пулевёй, -ая, -бе. В других слав. яз. рус. пуля, пулька со- ответствуют слова с начальным к. Укр. к^ля, кульовйй, -ё, -6; блр. к^ля, куля- вЫ, -ая, -бе; чеш. kouie : kulka(HStfela); польск. kuia, kulka; в.- я н.-луж. kula, kulka. Ср. (ив турец.) болг. курш^м; с.- -хорв. и^гршум (ср. турец. kurfun); словен. svindenka, krogla. Слово известно в русском языке с конца XVI в. (1585—1589 гг. —ио КД PC), сначала только в форме пулыш. Так, у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 8:45): рйке- « bellets» («пули») (словарь составлен на Се- вере] , так и в московских памятниках: в «Книге о ратном строе» 1647 г., 45 об. (впулька в стволЬ станет») и в Уложении 1649 г. (гл. 22, ст. 20, л. 327). Но с 30-х гг. XVII в. (КДРС) это слово встр. в форме пуля, и эта форма мало-помалу, к концу XVII в., становится нормой. ° Рус. пуля сопоставляют (как заимствованное) с польск. kula: kulka (отсюда укр. и блр. к^ля). Польское же (и вообще западнославянское) kula : kulka — заимствовано из ср.-в.-нем. kale (> совр. нем. Kaule — «шарик»), па- раллельно с kugele (> совр. ием. Kftgel — «пуля», «ядро»). Такого же происхождения и пуля. Однако наличие в в начале русского слова заставляет полагать, что условия его появления требуют дальнейшего изучения. Пуля шояхва сопоставлять и с франц, boule (< латин, bulla) — «шар», откуда франц, toulet — «ядро» > англ. bullet — «ядро», «пуля». Возможно, что иа выработку фоне- тической формы русского слова оказало влия- ние также слово пушка (см.), которое упо- треблялось в древнерусском и в знач. «ме- тательный снаряд». Допустимо, наконец, и то предположение, что с начальным л, как сви- детельствует история этого слова на русской
ПУН 83 ПУП почве, пулька [из кулька <нем. Kugel(e)] появилось вследствие межслоговой дисси- миляции согласных к : к > п: к. Другие факторы только способствовали выработке общерусской формы этого слова. Наконец, во исключено и самое простое объяснение: пуля, пулька (со старшим знач. «шар», «ша- рик») ниоткуда и никогда не заимствовалось, а представляет собою закономерное образо- вание от и.-е. корня *peu-: *рои— «раз- дуваться)», «расширяться», «набухать», «пухнуть» с формантом -1- (как думает Pokorny, I, 847). Ср. латыш, pfllis — «куча», «груда», «крупный (полосами) дождь», «толпа». ПУНКТ, -a, jk. — «определенное место (точка) в пространстве, выделяемое или от- мечаемое по каким-л. признакам иля пред- назначенное для чего-л.»; «отдельное поло- жение, раздел в составе чего-л.». Укр., блр., болг. пункт; с.-хорв. пункт (и тйчка); польск. pimkt. Ср. в том же знач. чеш. bod (к bodati). В русском языке слово пункт известно с Петровского времени (с 1698 г. — Christian!, 29; Смирнов, 249). Ср. еще ЗАП I, т. I: «своди пункты всех уставаф мор- ских. . .», 55, «по... инструкции, в 12 пунк- тах состоящей», 56, 196, 237, «пнсат пункт за пунктом», 399 и др. ° Видимо, непосред- ственно из немецкого. Ср. нем. Pimkt, m., восходящее (как заимствование) к латин, punctual, п. (к pungO, супин punctum — «колю», «жалю», «втыкаю») — сначала «укол» [ср. мод. термин пункция (< латин, punc- tiO) — «укол»], потом «точка», «очко» и пр. Из латинского: ит., исп. punto; франц, point (> англ, point). ПУНЦОВЫЙ, -ая, -ое — (о цвете) «ярко- или густо-красный», «багровый». Укр. пун- цбвий, -а, -е (но чаще яекравочервбний, -а, -е); блр. пунебвы, -ая, -ае. Ср. польск. pqsowy, -а, -е. В других слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: болг. яркочервбн, -а, -о или пурпурен, -рна, -рно; чеш. purpnrovy, -4, -б. В русском языке слово известно с Петровского времени, прячем сначала в форме пунсовкв (Смирнов, 249, со ссылкой на «Устав морск. Тариф», 1724 г., 6). Форма с а вм. с появилась несколько позже, с сере- дины XVIII в. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 558). о Восходит, в конечном сче- те, к франц, ponceau — «темно-красный», ср. ст.-франц. poncel—«мак-самосейка»; зна- чительно позже — название цвет* [с неясной этимологией: по предположению Доза — произв. от раоп — «павлин» (Dauzat1*, 573)]. едва ли при польском посредстве, хотя в польском ропзо как название цвета изве- стно с 1703 г. (Bruckner, 430). Но, конечно, слово могло быть заимствовано и независимо от польского. См. лшинб. ПУНШ, -а, м. — «спиртной напиток, употребляемый преимущественно в горя- чем виде и приготовляемый ив пяти сос- тавных элементов: 1) арака (или рома, коньяка, виски и т. п.), 2) лимонного со- ка, 3) сахара 4) с кипятком и 5) с чаем (или о другими приправами и вообще спе- циями)». Прил. пуншевый, -ая, -ое. Укр. пунш, пуншовий, -а, -е; блр. пунш, nyi- шавы, -ая, -ае; болг. пунш; с.-хорв. пунш; чеш. рипб; польск. pones и др. В русском языке известно с XVIII в. Встр. в «Записках» Порошина, в записи от 25-Х11-1765 г., 560: «поставили закусок и подносили пуншу»; в письмах Румянцевой, напр., в письме от 17-Х1-1766 г. (68): «араку нету на пунш»; в стих. Державина «Желание зимы», 1787 г. (Стих., 455) и др. В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 492). ° Восходит, в конеч- ном счете, к хинди п!ч (с назализованным а — др.-инд. рбйса) — «пять». По количе- ству составных частей этого напитка, появив- шегося в Индия и завезенного в Европу англичанами в XVII в. Ср. англ, punch (произн. pantf). Отсюда франц, punch, m.; нем. Punsch, т. и др. В русский язык попало при немецком посредстве (в немецком оно употр. с начала XVIII в.). ПУП, -4, м.— «круглый рубец (впади- на) посередине наиболее выпуклой части живота, остающийся после рождения на месте отпадения пуповины». Пупби — тж. В говорах: пупби—«почка» (у растений). Прил. пупкбвый, -ая, -ое, пупбчный, -ая, -ое. Сущ. пуповина. Укр. пуп, пупбк, пуп- кбвпй, -а, -е, пуповйна; блр. пуп, пупби, пупкбвы, -ая, -ае, nynanfna; болт, пьн, гппен, «пна, -пио, пйпна врьв; с.-хорв. пупак, пупчанй, -а, -б, пфпчана вфвца; словен. popek, popkov, -а, -о, popkovina; чеш. рпрек, прил. pupeJni — «пупковый», «пупочный», рпребшк или pupeonl бййга; польск. ререк, pepkowy, -а, -е, pepowina; в.-луж. pup, рирк, pnpownica; н.-луж. рир. Др.-рус. (с XI в.) пуль — «пуп», «почка», пульный, пупысь (Срезневский, II, 1725— 1726). Ст.-сл. п*пъ. Другие слова — более поздние: пшютами в словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 1179), пупочный — с 1782 г. (Нордстет, II, 676: пртюшмвй), пупковый — впервые у Даля (III, 1865 г., 493). ° О.-с. *рчрь. Родственные образования в других и.-е. языках: лит. paApti — «разбухать», pampljto — «пыжик», «пузан», с озвончением губных — ЬбшЬа — «пуп», «пупок»; латыш, pampt — «пухнуть», «отекать», pampums — «опухоль»; др.-прус. papimpis — «подошка (седла)»; др.-нсл. fimbul-ramni; норв. iomp, fommel — «увалень», «неуклюжий человек»; латин, pampinus — «виноградный побег»; греч. «(водяной) пузырь». Опреде- лить и.-е. корень затруднительно, ио значил он, по-видимому, «разбухать» или «набу- хать». Возможно, что стершее знач. на слав, почве — «почка» (бот.), «побеги» и т. п. И.-е. *рашр- (?) — «нечто набухшее, раз- бухшее»; «набухать», «пухнуть». См. Fraen- kel, 535-536; Falk — Тогр», I, 222, 256, II, 1589. ПУПС, -а, м. — «кукла-голыш в виде маленького пухлого голого ребенка». Пупсик — тж. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. чеш. puclik, buclik, baculddek. Новое, с 20-х гг. XX в. В словарях впер- вые — в VRCS, III, 1956 г., 714. Потом — ССРЛЯ, XI. 1961 г., 1691. о По всей веди-
ПУР 84 ПУС мостя, возникло на почве детской речи или разговорной речи взрослых с детьми. Основ- ной могло послужить нем. Puppe, /. — «кукла» (ср. Puppenkind — «кукла-голыш- ка»). Но концовка (-с, -сик) не немецкого происхождения, причем сначала могло воз- никнуть пупсик, а позже — пупс. Возможно, дело не обошлось без влияния таких слов, как пфпышек (в детском произношении: пуписек : пуписик). Слово пупшиек также отм. в VRCs (III, 714: пупшиек — puptnek). Ср. употребление слова пупырь у Достоев- ского в «Братьях Карамазовых», кн. X, гл. II: «— Ишь, пупырь» (о ребенке) (ПСС, X, 19]; там же (14) пузырь, пузыри (о детях). Ср. пупырышек — «округлая выпуклость». ПУРГА, -й, ж. — «сильная метель», «снежная буря», «буран». Укр., блр. нур- гй. В других слав. яз. — только как за- имствование ив русского. Обычно же это понятие выражается иначе: ср., напр., болг. снёжна б^ря (иля внёляца). В рус- ском языке слово пурга известно, по край- ней мере, с середины XVIII в. Ломоносов, по-видимому, считал это слово общерусским. См. его «Мат. к Рос. гр.», 1744—1755 гг. (ПСС, VII, 673, 724, 730). Позже — у Шеле- хова, 1783—1787 гг., 65: «пурга, по-россий- ски вьюга или метелица». В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 578). ° Заимствован- ное из неиндоевропейских языков Севера, но трудно сказать, из какого именно. Тюрко- логи допускают возможность заимствования из тюркских языков, ссылаясь на алт. пурга — «буря», от корня пур-: бур------ «вихриться», «крутить» (Дмитриев, 46). Едва ли. Напротив, это слово естественно сопоставлять (как заимствованное) с таким как фин. (с.) purku — «пурга», «метель» с его многочисленными соответствиями в дру- гих финских языках (о которых см. SKES, III, 653 и сл.), связанное с глаг. purkaa — «извергать», «изливать», «сносить», «разби- рать», «распускать» (напр., косу) и т. п. (ib.). ПУРПУР, -а, м. — «ценная краска темно-багрового цвета, употреблявшаяся в древности для окрашивания дорогих тканей»; «темно-красный или ярко-крас- ный, алый цвет». Прил. пурпуровый, -ая, -ое, пурпурный, -ая, -ое. Укр. nfpnyp, п^рп^рннй, -а, -е; блр. nfpnyp, пурпур- ны, -ая, -ае; болг. пурпур, пурпурен, -рна, -рно; с.-хорв^ пурпур, пурпурин, -рна, -рио : пурпурин, -а, -б; чеш. purpur, purpurovy, -ё; польск. purpura, purpu- rowy, -а, -е. В русском языке пурпур, пур- пуровый известны по словарям с 1731 г. (Вейсман, 480, 403); пурпурный—более позднее слово. ° Ср. франц, pourpie, m. — «пурпур», также «пурпуровый»; ср. purpu- rin — «пурпурный»; нем. Purpur, m.; ср. pur- pura — «пурпурный» (из пурпура); ит. рог- рота; ср. porporino, purpureo — «пурпур- ный»; англ, purple и др. В русском языке, видимо, из немецкого, а там восходит к ла- тин. purpura — «пурпуровый цвет», «пурпу- Й>вая ткань», которое из греческого языка. ервонсточник — греч. коруира — «сок баг- рянки», «багрянка», «пурпурная улитка» > «пурпурная краска», «пурпурная ткань», «пурпур». ПУСТИТЬ, пущу — «перестать удержи- вать или задерживать кого-что-л.»; «по- зволить кому-чему-л. (или заставить кого- что-л.) действовать (двигаться)», «вывести кого-что-л. ив состояния покоя, непо- движности». Весов, пускйть, 1 ед. пускйю. Возвр. ф. пустйться, пускйтьея. Укр. пустйти, 1 ед. пущУ, пуекйти, 1 ед. пус- каю (возвр. пустйтпея, пуекйтиея); блр. пусц!ць, 1 ед. пушчУ (возвр. пуец1цца, пускйцца). Ср. болт, пуена — «пущу», пускам : пУщам — «пускаю» (возвр. n/ena се); с.-хорв. пУстити, 1 ед. пустим— не только «пустить», «отпустить», ио и «ос- тавить в покое», «не мешать», п/штати, 1 ед. п^ппам (возвр. п|сгити се и пр.); словен. pustiti, 1 ед. pnstim, puAdati, 1 ед. puSoam; чеш. postiti, 1 ед. pnstim — не только «пустить», но и «выпустить (иа свободу)»; польск. puAcid, 1 ед. pqszcse, puszczac (возвр. pUscid siq); в.-луж. pns- cid, poAded — «пустить», «пускать» (иороз- ё!б — «опустошать», «сделать пустым»); и.-луж. puAdiA. Др.-рус. (с XI в.) пустятн, 1 ед. пущу —не только «пустить», «от- пустить», ио и «испустить», «бросить», «по- слать», «напустить», «нагнать на кого-л.», а также «освободить», пущати, 1 ед. пу- щаю — «пускать», «посылать», «ронять», «по- зволять», «разрешать». Позже (с XIII в.) пускатн — «пропускать», «прогонять» (Срез- невский, II, 1726—1729, 1743). » О.-с. *ри- stiti, 1 ед. *pustjq; *pustjati, 1 ед. *pustjajq. Корень и основа (*pust-) те же, что в рус. пустой (см.). Старшее (в о.-с. языке) знач., м. б., «освободить», «позволить» (если не «сде- лать пустым» или «опустошить»). Глаг. пускать (с корнем пуск- вм. пущ-) — ново- образование на почве воот.-слав. языков, возникшее вследствие неправильного под- равнения к таким случаях чередования, как трещать : треск, трескатъ(сл). П УСТОИ, -ая, -бе —«ничем ие напол- ненный», «порожний», «полый». Сущ. пустошь, пустотй, пустйия, nf ща. Глаг. пуетёть, пустовать. Укр. пуетйй, -А, -ё, плетка — «пустошь», пустота, пустйия, пустГти — «пустеть», пустувйти; блр. пуе- тй, -йя, -йе, пуетёча — «пустошь», пус- татй, пусцёць, пуставйць; болг. пуст, -а, -о, пустош, пустотй, пустйня,_пустёя — «пустею»; с.-хорв. п$ет, пусти, -а, -о, иустош — «пустынное, безлюдное место», «пустошь» и «пустота» («пустота» также — празнйпа), пфетиша, пустети — «пустеть»; словен. past, -а, -о, pustinja — «пустошь», puAda, puAdava — «пустыня»; чеш. pusty, -А, -ё (хотя чаще prAzdn/, -А, -ё), pustina — «пустошь», pustota, pouSt’ — «пустыня», pustnouti — «пустеть»; польск. pusty, -а, -е, pustkowie — «пустошь», pustota, pustka, ри- stynia, puszcza, pustoszed — «пустеть», pusto- wad; в.-луж. pusty, -a, -e, pusdina — «пу- стыня», pusdinca — «уединенное место», pust- nyd — «пустеть»; н.-луж. pusty, -a, -e, pu-
ПУТ 85 ПУЧ stosd — «пустота», pusdina — «пустыня». Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. пустый, пустыни> пустыня, пустошь, (позже) пу- стота — «пустошь», «одиночество», «запусте- ние», пуща (ст.-сл. п«ушт*), (XIV в.) пуетеватн — «заниматься пустяками» (Срез- невский, II, 1729 — 1733, 1742). Глаг. пу- стеть в словарях отм. с 1704 г. (Поликар- пов, 68 об.), и О.-с. •pust'b, -а, -о, 'pustbjb, -aja, -oje. Прямых и бесспорных соответ- ствий в других и.-е. языках почти не имеется. Сюда отн.: др.-прус, pausto-«дикий» в сло- жении paustocatto — «дикая (=лесная, из лесной пущи) кошка», а также (без -t-) греч. (где паиа------корень) — «от- дых», «спокойствие», «покой», «прекраще- ние», также хайак — «утоление», «прекраще- ние», «отдых», «пауза» (из греческого — латин, pause — тж.). И.-е. корень *paus- (Pokomy, I, 790). Суф. -t- добавлен на о.-с. почве (ср. о.-с. *eistb < •did-t-ъ, *ibl-t-b и др.). См. еще пустить. ПУТЬ, -й, к. — «дорога, направление (гл. обр., ио не исключительно на суше), по которому кто-л. движется, идут или едут или могут пойти иля поехать»; «проход»; «путешествие». Прил. vcfttnM, -йя, -бе (с приставками также -потный, -ая, -ое : попутный). Ср. также с изме- ненным знач.: путёвый, потный, беспут- ный. Укр. путь (чаще шлях), пугьовйй, -б, -б; блр. пуць (только «железнодорож- ный путь»; обычно — шлях), пуцявй, -йя, бе — «железнодорожный»; болг. п4т, п4теи, -тиа, -тпо; с.-хорв. пут, пфтвп, -а, -б — «дорожный»; словен. pot, poten, -tna, -too, potovalen, -Ina, -Ino; чеш. pout’ — «паломничество, богомолье» или «народное гулянье» («путь» — cesta или draha); польск. (устар., диал.) рцб (обычно droga), но pqt- nik — «паломник», pqtny, pqtnicsy — «па- ломнический»; в.-луж. риё; н.-луж. риё. Др.-рус. (с XI в.) путь — «дорога», «про- ход», «путешествие», путьный (Срезневский, II, 1735—1739). Ст.-сл. пять. Прил. путе- вой — пбзднее образование, в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 677). ° О.-с. 'pqtb (< *pontis). И.-е. корень 'pent- (: *pont-7): *pont(h)S- : *ppt(h)e-«ступать», «идти», «дорога» (Pokorny, I, 808). Ср. латин, pons, род. pontis — «мост», «мостки», «гать» (сюда же pontifex — «верховный жрец»; пер- воначально «строитель мостов, дорог», «ка- менщик»]; греч. KovTos — «море» (ср. Пбт- хо; — «Черное море»), также др.-в.-нем. fand6n (совр. нем. fahnden) — «выслежи- вать», «идти по следам»; арм. hun [ < (основа) ♦pont-] — «брод»; др.-инд. pdnthdn — «путь», «дорога», также patha- (ср. хинди пат1 — «путь», бенг. пот* — тж.). Ср. на слабой ступени вокализма др.-прус, pintis — «путь», «дорога». ПУХ, -а, л. — «очень легкое, тонкое, нежное перистое или волокнистое веще- ство (мельчайшее волооки), покрывающее тело птиц под перьями и некоторых жи- вотных под густой шерстью». Прил. пу- хбвый, -ая, -ое. Укр. пух, пуховйй, -а, -ё; блр. пух, пухбвы, -ая, -ае; болг. пух, nfxoB, -а, -о; польск. puch — «пух», ри- chowy, -а, -е. Др.-рус. (с XIV в.) пухъ — «опушь» (опушка на верхней одежде) (Срез- невский, II, 1741]. >> О.-с. 'рисЬъ. И.-е. база *рои-к- (: «pou-k-s-о-). Ср. гот. fauhfl — «лисица-самка»; др.-в.-нем. foha — «лисица- самец» (ср. др.-в.-нем. fuhs, нем. Fuchs, с суффиксальным -s-); др.-инд. puccha-h-- «хвост». Не следует смешивать рус. пух со словен. puh — «дуновение», чеш. puch — «вонь», «смрад», в.-луж. puch — «мяч» (< «нечто надутое»), и.-луж. puch — «взды- хание», «выдыхание», где корень puch- дру- гого происхождения (см. пухлый, пышный, пыхать). ПУХЛЫЙ, -ая, -ое — «округлый и мяг- кий, как бы вздувшийся», «одутловатый». Сущ. пухлость. Укр. пухлий, -а, -е, пйх- Л1сть; блр. пУхлы, -ая, -ае, пУхлаець. Ср. польск. pulchny, -а, -е (до половины XVIII в. puchlny, -а, -е). В других слав, яз. отс. Gp. в том же знач.: болг. пйлен, -лна, -лно, дебёл, -а, -о; чеш. kupry, -а, -ё, р!пУ, -ё. В словарях пухлый, пухлость отм. с 1771 г. (РЦ, 411). Но ср. в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в.: пухло, пух- лость (Аверьянова, 331). ° Новообразова- ние от глаг. пухнуть (см.), с суф. л (ср. тух- лый от тухнуть, чахлый от чахнуть н т. п.). ПУХНУТЬ, пухну — «становиться не- естественно пухлым, раздувшимся», «уве- личиваться в размерах, в объеме против обычного», «разбухать». Прил. пухяЛ (см.). Укр. пУхнутн; блр. пУхиуць; чеш. puchuout (чаще otekati, nablhati); польск. puchnqc. В других слав. яз. это знач. обыкновенно выражается другими глаго- лами, однако имеются и глаголы с этим же корнем, но с другим значением. Ср. с.-хорв. пУхнутн, 1 ед. пухнем — «ду- нуть», «испортить воздух» (при пухати — «дуть», «вонять»; ср. бтицати — «пух- нуть»); словен. puhniti — «дуть» (ср. ote- kati — «пухнуть»); болг. п/хнв — «обдаю кого-л. дымом» (изо рта, напр.), «выпус- каю дым», а также «ударяю», «шлепа- юсь» (но одУвам и отйчам — «пухну»); в.-луж. рисЬпуё — «дымить», «отдуваться». Др.-рус (редкое) пухнути в Пут. Ген. и Позн. XIV в. по сп. XVII в. (Срезнев- ский, II, 1740).а О.-с. *puchnqti. И.-е. ос- нова *pou-s- : *ptt-s-, та же, что в пыхать (см.). ПУЧЙНА, -ы, ж. — «водяная глубина», «бездна», «пропасть»; nogm. «море». Прил. пучйпный, -ая, -ое. Укр. пучина, пучйпний, -а, -е. Ср. в том же знач.: блр. ip, дрыгвй; болг. бёвдна, дълббко мйсто; с.-хорв. бёздан, провёли]а; ср., однако, пУчина — «открытое море», «необозримая даль»; польск. wir, odm$t, dtchtfn, но ср. рфсхупа — бот. «донник» (Melilotus). Др.-рус. (с XI в.) пучина — «море», «пу- чина», а также «залив», «глубина», «ширь», «беспредельность», «дно корабля (трюм?)» (Срезневский, II, 1741). Ст.-сл. пжтиш. Прил. пучинный в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 69). ° О.-с. корень *pqk-,
ПУЧ 86 ПШЕ тот же, что в о.-с. *pq£iti — «пучить», «бур- лить» (см. пучить). ПУЧИТЬ, пучу, чаще безл. — «взду- вать», «вздымать», «коробить»; «тара- щить», «пилить (глаза)». Укр. п^чити (но о животе — обднмктн, о глазах — вигрё- щбти); блр. п^чыць; болг. п4ча (се) — «выпячиваюсь, выставляю вперед (грудь, плечи)», «важничаю»; с.-хорв. п^пнти — «надувать», п^чити — «раскалывать», «раскрывать» (ср. бёчнти — «пучить, та- ращить глаза»); словен. робШ — «лопаться», «трескаться»; чеш. puteti — «распускаться» (о почках), «набухать» (о почках), «пускать почки» (ст.-чеш. pufiiti ае — «раздуваться»); словац. pufiit’ — «давать побеги» (в этом знач. также pufiat’), pukit’ sa (od smiechu) — «чуть не лопаться (со смеху)»; польск. pqcz — «древесная почка», pqczniek — «разбухать», «вздуваться». Др.-рус. пучитися — о реке (Срезневский, II, 1741). В словарях пучи- тися — с 1704 г. (Поликарпов, 69). Невозвр. ф. пучить в словарях — с 1771 г. (РЦ, 412). о О.-с. *pq6iti (sq). Корень *pqk-. См. пук. П^ШКА, -и, ж. — «артиллерийское огнестрельное орудие (для прицельной стрельбы по более или менее отдаленным наземным и прочим целям)». Прил. пушеч- ный, -ая, -ое. Сущ. пушкарь. Блр. пуш- ка, пушачны, -ан, -ае (о пушках специ- ального назначения, напр., зенитных; вообще «пушка» — гармбта). Ср. укр. гармйта — тж. < польск. arm ata. Ср. (из турец.): болг. топ; с.-хорв. тбп; словен. top; чеш. kanon (< франц, canon), dklo. Но ср. болг. пУшка — «ружье», «винтов- ка», пушечеи, -чна, -чно—«ружейный»; пушкйр — «ружейник»; с.-хорв. пушка — «ружье», пушкар — «стрелок», пУшчани, -а, -о — «ружейный»; словен. pukka — «ружье», puskar — «оружейник», pukkin, -а, -о — «ружейный»; чеш. pukka — «ружье» (устар, «коробка»), риккочУ, -4, -ё — «ру- жейный», pukkar — «оружейник»; польск. puszka — «консервная банка»; в.чиуж. pukka — «ружье», «жестянка»; н.-луж. bu- kka — тж. Да и в укр. яз. (особенно по го- ворам) употр. пушка — редко «пушка», чаще «ружье» или даже «жестяная или дере- вянная банка» (Гринченко, III, 503). Др.-рус. XIV—XV вв.) пушька> пушка — «мета- тельное орудие» (инструмент, сооружение), «метательный ручной снаряд», (с XV в.) пушечный; ср. пуска — «осадное орудие»; (в Пск. I и II л.) пускича : пущича (< пу- шица?) — «метательное орудие», «метатель- ный снаряд» (Срезневский, II, 1726, 1742, 1745). Однако в «Хожении» Аф. Никитина (по Троицк, сп., л. 375, о воинах: «с пушкам да со стрелами») пушка, несомненно, могло быть названием какого-то огнестрель- ного орудия (или ружья): на Востоке пушки (из Западной Европы) появились не позже XIV в., а в XV в. были там уже в широком употр. в Т. о., «метательное орудие или сооружение», по-видимому, стар- шее знач. этого слова. Оно могло получиться из *пущька (от npiqemu); ср. в «Ист. иуд. в.» Флавия: пущати — «метать снаряды», «стре- лять» (Мещерский, 303, 551). На западно- славянской (и отчасти южнославянской) почве это славянское слово гибридизиро- валось с др.-в.-нем. buhsa (совр. нем. Bflchse — «жестянка», «банка»; «ружье»). Ср. н.-луж. bukka — тж. ПЧЕЛА, -ы, ж. — «летающее насекомое нз отряда перепончатокрылых, с острым жалом, тельцем, покрытым волосками, с полосатым золотистым брюшком, соби- рающее цветочную пыльцу л вырабаты- вающее из нее мед и воск», Apis melli- fera. Прил. пчелйный, -ая, -ое. Укр. бджолй «бчела), бджолйнмй, -а, -е; блр. пчалй, пчал(ны, -ая, -ае; болг. пче- лй, пчёлеп, -лна, -лно; с.-хорв. пчйла, пчелжн(й), -а, -о, пчёлшьй, -а, -ё; словен. б(е)Ье!а (<*Ьбе1а), kebelin, -а, -о; чеш. vkela (•pkela), vkeli; польск. pszczola «ст.-польок. pczola), pszczelny, -a, -e; в.-луж. pkola, pkolacy, -a, -e; н.-луж. (p)colka. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. бъчела (Изб. 1(яЗ г. и др.), (реже) бьче- ла, бъчелинъ (Изб. 1073 г. и др.), позже др.-рус. (с XII—ХШ вв.) пъчела, пъчель- ный (Срезневский, I, 200—201; П, 1758). о О.-с. *Ьъ4е1а (<*Ьък-е1-а, где -el— суф.). О.-с. корень *Ьък-<*Ьик-. И.-е. звукоподражательный корень *Ьй- (: *be;i- : *bou-): *bheu- с формантом -к-. Ср. др.-рус. бучатп, бучнтп—«реветь», «гудеть» (?), «трещать» (?) [Срезневский, 1, 195]. Ср. у Даля (I, 129—130): б£чбть — «бунчать», «жужжать» («все, как пчелы забучали»); ср. далее б£чень — арханг. «шмель». То же у Подвысоцкого (89): арханг. б^чень — «дикая пчела», . У Ку- ликовского (7): олои. б^чень : б^чинь — «шмель». Бучать — о пчелах — также в в курских и др. южнорусских говорах (Кар- дашевский, I, 265). Сюда относятся также бык, бухать и др. В неславянских и.-е. язы- ках к этому и.-е. корню с заднеязычным формантом восходят греч. рбхтде (о ветре) «воющий», «завываюпщй»; др.-инд. buk- kati — «лает» (ср. хинди вЧок’на — «ла- ять»); без заднеязычного форманта: лит. baObti — «мычать», «реветь»; латин, bubo — «филин», «сова»; греч. (МСы— «кричу по-со- виному»; перс, bum — «сова» и др. См. Po- korny, I, 97 [впрочем, др.-рус. бъчела По- корный (Pokorny, I, 116) относит к и.-е. •bnei- (с формантом -к-) — «пчела»; ср. (с тем же знач., но с другими формантами) лит. bite; др.-в.-нем. bini, п.: bia, /., совр. нем. Biene; англ, bee и др.; но о.-с. *Ььке1а могло получиться из *ЬтЛе1а (вследствие межслоговой ассимиляции ъ : « > ь : е)]. ПШЕНО, -а, ср. — «крупа из проса»; ср. у Даля (Ш, 500): «ошастанное или стол- ченное просо». Прил. пшённый, -ая, -ое. Сущ. пшенйца. Укр. пшопб, пшонйний, -а, -е. В других слав. яз. в настоящее время пшено обыкновенно называете! просом: блр. прбса; болг. олйщено (гро- хано) просо; чеш. vyluktkne proso; польск. (wymldoone) proso (при устар, pszono). Но повсюду имеется слово пшеница в знач.
пыж 87 ПЫЛ «хлебный злак, из зерен которого изго- товляют белую муку»: укр. пшениця; блр. пшан!ца; болг. пшеница; с.-хорв. ншёница; чеш. pSeuice; польск. pszetiica. Др.-рус. пьшено (> пшено) — «верно про- са» [«Р. прав.», Кр., ст. 42; Просте., ст. 7, 90, Новг. I л. по Синод, сп. под 6736 (1228) г. (Насонов, 66); другие (более поздние) при- меры — у Кочина, 291]. Но уже в памят- никах XI в. нередко встр. пыпеница (Срезневский, II, 1779). Ст.-сл. пкшвниц». а О.-с. *рьйепо, *рьйешса. Как принято думать, основа *рьсЬ-еп-, прич. прош. страд, от *pbchnqti при *pbcnati — «тол- кать», «толочь», «тереть», «бить» (?). См. пи- гать. Старшее знач. — «размолотое, толче- ное, раздробленное (зерно)». См. просо. ПЫЖ, -а, м. — «пучок, комок нз пень- ки, шерсти и т. п., с помощью которого заби- вают заряд в оружие, заряжающееся с дула», «прокладка (картонная, кожаная и т. п.) внутри охотничьего патрона», «затычка». В говорах (Даль, III, 500) пыж встр. с дру- гими знач. Напр., вост., сев. «конопляная мякина, обоина от всей шишки»; волж. «нос (судна), самый перед его»; нижегор. пй- жик — «гриб-дождевик»; «гнилой орех с су- хой плесенью», «пустышка» и др. Пыжом в говорах называют также рогоз, Typha. Ср. в говорах произв. от пыж : пйжмк — «малорослый, надутый человек», пйжить шерсть — «трепать», «взбивать». См. также пыжиться. Укр. пшк (чаще клёйтух); блр. пыж (обычно клак). В других слав. яз. отс. Но ср. болг. диал. пйж« — «младенец до крещения». Слово пыжь в русском языке известно в знач. «пыжик», «молодой олень», «мех пыжика» с 1532 г. (Срезневский, II, 1759). Возможно, что старшее знач. именно «мех пыжика». Со знач. «затычка» пыж отм. в словарях с 1771 г. (РЦ, 412). а Происхож- дение и история этого слова и производных (в частности отношения пыж и пыжик) не выяснены в достаточной степени. Можно, однако, предполагать, что по корню пнж (ДР--РУС. пыжь) восходит к и.-е. *ptt- (:*peu- : *pou-) — «надувать(ся)», «разду- ваться», «пухнуть», с формантом k: g (*pBg- : *рйк-). Ср. гот. гаиЪб —• «лисица- -самка» и др. (см. пух, пыхать); латыш, pflga — «порыв ветра»; греч. — «зад» ДРк ПЫЖИК, -а, м. — «молочный теленок северного оленя», «мех оленьего теленка, светло-серого, палевого, коричневого цвета, отличающийся мягкостью и пушистостью, с тонкой мездрой»; «малорослый, надутый человек». Ср. колым. пйжик — «олений теленок 3—6 месяцев» (Богораз, 122). Прил. пйжиковый, -ая, -ое. Ср. арханг. ийжичий мех (Подвысоцкнй, 144). Блр. ийжык; но укр. оленй. Ср. болг. млад «ie- вереи олёи; чеш. mlad& soba и т. д. В словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 1230). о Произв. от пнж в знач. «молодой олень», «мех молодого оленя», известного с 1532 г. (Срезневский, II, 1759). Вводу широкого распространения слов пнж, пыжик в рус- ском языке, их давности, учитывая также наличие таких слов, как болг. пйжо — «младенец до крещения», рус. диал. пйж- ка — «полнощекий ребенок» (Даль, III, 500), можно вслед за Преображенским (II, 159) и его предшественниками и вопреки Фасмеру и тем финнологам, на которых он ссылается в своем словаре (Vasmer, REW, II, 472), полагать, что слово это русское, ие заимство- ванное из восточно-финских языков, где оно Й. некоторых языках), м. б., из русского. стати сказать, из русского языка оно по- пало и в некоторые нефинские северные языки. Ср. якут. пПсык : быеык — «олений теленок 3—6 месяцев, ие имеющий еще ро- гов» (Пекарский, II, 2001). См. пнж, пинии. ПЫЖИТЬСЯ, пйжусь — «стараться сде- лать что-л. с чрезмерными, ненужными усилиями»; «важничать», «чваниться». Только русское. Ср. в том же знач.: укр. п<житися, пи^тиея; блр. надв1мёцца, иа- пшйцца; болт, напевам се; чеш. napfnati v&ecimy sfly, pachtiti se, nafukovati se. Глаг. пижитьея известен по словарям с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 583). ° Произв. от пнж (см.). Старшее знач. — «расши- ряться, раздуваться и т. п., и. б., от усилий вытолкнуть (изнутри) пыж (затычку), изба- виться от пыжа». ПЫЛ, -а, м. — «сильный жар от огня», «палящее дыхание», «пышущий зной, огонь»; (о психическом состояния) «пла- менное желание», «страстное влечение». С тем же корнем: пылёть, пылкий, -ал, -ое; также вспылить. О распространении слова пыл, отчасти, со знач. «пыль» в дру- гих слав. яз. см. в ст. пыль. Рус. пы- лать и пылкий в других вост.-слав. яз. соответствуют: укр. палёти, палкйй, -4, -ё; блр. палёць, пёлк!, -ая, -ае. Относи- тельно о.-с. корня *ра1- см. палить. В южно- и западнославянских языках знач. «пылать», «пылкий» передаются по раз- ному: с.-хорв. плймтети—«пылать», вйт- реи(й), -а, -о —«пылкий»; чеш. pidti, planouti — «пылать», ohnivjr, -а, -ё, prudky, -4, -ё — «пылкий»; польск. pionqc — «пы- лать», goracy, -а, -е, zapalczywy, -а, -е — «пылкий». В русском языке пылать известно с начала XVII в. Р. Джемс (РАС, 1618— 1619 гг., 57 :18): puillhiate (пылает) — «it flames». В словарях пылать — с 1731 г. {Вейсман, 387), пыл и пылкий — с 1771 г. РЦ, 412—413). о О.-с. (?) *ру1ъ, где *ру- корень [тот же, что в рус. пыхать (см.), где и.-е. корень *p(h)9-], а -1-суф. (ср. о.-с. *tylb от *tyti — «жиреть»). Рус. пы- лать — произв. от о.-с. *ру!ъ; рус. пыл- кий — новообразование (к. пылать). Другие языковеды относят пылать к группе па- лить, пламя (см. эти слова), ие учитывая того обстоятельства, что слово пылать — сравнительно позднее в русском языке, что по значению оно близко к пыл, а больше всего — ие считаясь с фонетическими труд- ностями. ПЫЛЬ, -и, ж. — «мельчайшие частицы твердого, сухого вещества (земли, угля, песка и т. п.), часто невидимые в отдель- ности, носящиеся в воздухе или оседаю-
пыт 88 ПЫХ щие на поверхность предметов». Прил. пйльный, -ая, -ое. Глаг. пылйть. В гово- рах: ворон, пыль — «метель», «вьюга» (Даль, III, 501), арханг. пыль — «пена на море во время волнения», отсюда пылить — «бурлвть» (о волнении на море), пйлкой — «сильный» (о морском ветре) [Подвысоц- кнй, 144]; олон. пыль — «пламя», отсюда пйльнпк — «верхняя часть отверстия рус- ской печки, закопченная дымом» (Куликов- ский, 97); колым. пыль — «пламя» (Богораэ, 123). Из русского — чеш. ру! — «пыльца» («пыл» — plamen, i&r), словац. pel* : pyJ — «пыльца». Ср. укр. пил — «пыль» («пыл» — вйпал, жар), пйльний, -а, -е, пилйти; блр. пыл — «пыль» («пыл»—вапйл, жар); польск. pyi —«пыль» («пыл» — tar, plomieA, zapal), pylic siq — «пылить(ся)». В памятниках др.- -рус. письменности не встр. Ср., однако: пыловое — «убыль хлебного верна пылью при пересыпке» в Уст. гр. Солов, мои. 1561 г. (Срезневский, II, 1759). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 5э : 23): puil — «пыль, лежащая вокруг столов» (puil можно читать и как ты; ср. pepel, 58 :13). Т. о., глово пыл в слав. яз. употр. и со знач. «пыль». Прил. пыльный и глаг. пилить, видимо, еще более поздние образования, в словарях они отм. с 1704 г. (Поликарпов, 69 об.), о Знач. «пыль» является одним из поздних знач. слова пыль, по отношению к которому пыль можно считать поздним фонетическим ва- риантом. Слово же пыл по корню связано с пыхать (см.). И.-е. корень, возможно, *рй- (> о.-с. *ру-): *реи- : *рои-; суф. на о.-с. почве----1-т>, как в *ty-l-b. В отношении корня ср. лит. pflsti (корень pu-t-) — «дуть», «веять», «чадить»; латыш, pfist — «дуть», «веять»; лит. pfltuoti — «пыхтеть» (см. Fraen- kel, 678). Другие языковеды (Machek, ES, 409) связывают (без должного учета истории слова) с лит. piaulas — «трухлявое дерево», pl. pialal — «опилки» и далее с лит. pflti — «гнить», «тлеть», «превращаться в тру- ху» (и.-е. корень *ptt- : *реш--«гнить», «преты). ПЫТАТЬ, пытйю — «производить дозна- ние, допрашивать, применяя физическое насилие, истязая допрашиваемого». Сущ. пйтка. В говорах пытйть — также «спра- шивать, расспрашивать», «настойчиво допытываться». Именно с атим знач. этот глаг. употр. в других слав. яз. Ср. укр. питйти — «спрашивать» («пытать» — кату- вйти, «пытка» — натуваиня); блр. пы- тйць — «спрашивать» (ср. катавйць — «пы- тать»); болг. пйтам — «спрашиваю» (ср. м4ча — «пытаю»); с.-хорв. пйтати — «спра- шивать») (ср. м^читн — «пытать»); чеш. ptiti se — «спрашивать» («пытать» — mugi- ti); польск. pyta£ — «спрашивать» (ср. tor- turowac — «пытать», torture — «пытка»); в.- -луж. pytad — «допытываться», «спраши- вать»; н.-луж. pytal — тж. В древнерусском и старославянском языках этот глагол также значил «спрашивать», «допытываться», «раз- узнавать» (Срезневский, II, 1759). В более поздних памятниках, ио не позже XV в., обнаруживается знач. «допрашивать обви- няемого» (однако, по-видимому, без приме- нения пытки). Ср. в «Судебнике» 1497 г., ст. 34: «а которому (приставу) дадут татя и велят его пытати, и ему пытати татя бесхитростно» («Судебники XV—XVI вв.», 23). Знач. «применять пытку при допросе» и самое слово пытке появляются еще позже, но во всяком случае до XVII в. В «Уложе- ния» 1649 г. эти слова употр. как общеприня- тые термины: пытка (гл. X, ст. 162, 163, 202, л. 137 об., 147 об.); «пыточные речи» (гл. XXI, ст. 29, 62, л. 302 об., 312); пытать (гл. XXV, ст. 3, л. 331). о О.-с. «pytali — «спрашивать». И.-е. корень *ptt : (*рёи- : *peu-) — «бить», «разбивать», «ударять», «ре- зать», «подсекать» (Pokorny, I, 827). Фор- мант -t-. Ср. (без этого форманта) лит. pia- uti — «резать», «пилить», «кусать»; латин. paviO — «топчу», «утаптываю», «толку», аш- puto — «подрезаю»; греч. «а(ш — «бью», «ударяю», «вонзаю». ПЫХАТЬ (?), пышу (и пйхаю) — «ярко и сильно гореть, обдавая жаром», «полы- хать»; прост, и диал. «надуваясь, выпу- скать через рот воздух, дым», «тяжело дышать», «отдуваться». Блр. пйхаць, 1 ед. шйхаю. В других слав. яз. в насто- ящее время от этого гнезда осталось не- много. Ср. в знач. «пыхать»: укр. паш(- тн, пахнути, правда, имеется еще пйхка- ти — «пыхтеть», а также ппхй—«спесь». Ср. болг. пйхам — «издаю легкий горло- вой шум при дыхании» («пышу» — л£хам); словен. pihati — «дуть», «отдуваться» (ср. также pihalo — «дудка», «труба»). Ср. чеш. рУсЬа — «спесь», «гордость», отсюда устар, pychati — «быть пышным», «пыш- неть»» («пыхать» — sdlati, vanouti, dideti и пр.); польск. руcha — «надменность», «спесь» («пыхать» — ЬпсЬаё); в.- и н.-луж. pycha — «спесь». Др.-рус. (XII—XIII вв.) пыхати, 1 ед. пышу и пыхаю (Срезневский, II, 1760). Ст.-сл. п-ырти, 1 ед. imxaa, пыш* — «тяжело дышать», «задыхаться», о Старшее знач., видимо, было «надува- ться», «отдуваться». И.-е. корень *ptt-: •peu-: *рои-; с формантом -s-: *pQ-s-, также *phtt-s. Тот же корень в рус. пух- нуть (см.), пухлый (см.). Ср. лит. рйй- kas — «прыщ», «угорь», pauSkul! — «обо- лочка», «угорь на лице», pOSktioti— «пых- теть», также «плыть», «ехать», pflsl? — «пузырь», pflsti, 1 ед. puSift : ptkfliafl — «дуть», «вздувать», «пучить»; норв. f(Ли- за — «с гулом и с большой силой напи- рать», f(j)eysa — «бурно вскипать»; дат. rase — «хлынуть»; латин, pflsuia : pustu- le — «пузырь»; греч. fuaa, /.—«кузнечный мех», «пузырь», «скопление газов», уоабы — «дую», «пыхчу», «извергаю хрипя», «чва- нюсь»; др.-инд. корень pus- в рй$уаЫ- «пышнеет», «преуспевает». Подробнее - Pokorny, I, 848; Faik —Torp*. I, 284; Fraenkel, 678 и др. ПЫХТЕТЬ, пыхчу — «шумно, преры- висто дышать, отдуваться (при быстро! ходьбе, поднятии тяжестей и т. п.)>. Болт, пъхтй (и пухтй). В других слав, яз. точных соответствий не имеется. Ср-,
пыш 89 ПЮР впрочем: укр. пйхкати, пёхкатн (перен. также пихт(ти); блр. пйхкаць. Ср. в том же знач.: с.-хорв. брёктати; чеш. зпрёН, funSti; польск. sapac. В русском языке в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 1241). о Этимологически связано с пйхать (см.). Согласный m в пыхтеть суффиксального ха- рактера, как в кряхтеть, тарахтеть и подобных образованиях. ШАШКА, -и, ж. — «пухлая круглая бу- лочка». Лаек, пйшечка. Гл. обр. русское. Ср. в том же знач.: укр., блр. пампушка; болг. мекйца, п^хкава, кйфличка; польск. buteczka и пр. В русском яаыке по сло- варям известно с 1782 г. (Нордстет, II, 679). о По Ддлю (III, 500), — из пйжка (ср. пы- житься — «надуваться»). Если так, то здесь ш из ж, как, напр., т нз в в прост, слатень- кий, буточка и т. п. Но глаг. пыжиться (см.), видимо, появился позже, чем стало известно пышка. Поэтому лучше связывать с пышный (см.). пйшныи, -ая, -ое — «легко, воздушно вздымающийся», «необыкновенно пухлый»; «роскошно убранный», «великолепный». Укр. пйшннй, -а, -е; блр. пйшпы, -ая, -ае. Ср. чеш. руйпу, -4, -ё — «надменный», «высокомерный» (собств. «пышный» — пё- dhenrf, -а, -ё, nadychany, -ё, -ё, курс/, -4, -ё); польск. pyszny, -а, -е — «высоко- мерный», «спесивый», реже «великолеп- ный», «отличный»; в.-луж. руйпу, -а, -е; н.-луж. руёпу (чаще pySniwy, -а, -е). Болг. пйщеи, -щна, -щно — «пышный» — нз русского («пышный» — пУхкав, -а, -о, бУхнал, -а, -о, разкёшеи, -шна, -шно). Др.-рус. пышный — «роскошный» (едва ли «спесивый») в «Хожении» Аф. Никитина (по Троицк, сп. XVI в., л. 376).а О.-с. *руёьаъ]‘ь, -aja, -oje. Корень *pych-. И.-е. основа *рй-в-. См. пйхать, пух, пухлый. ПЬВДЕСТАЛ,-а, л. — «подножие (под- ставка, основание) для статуи, колонны, вазы и т. п.». Укр. п'едестёл; блр. п'е- дзетёл; болг. пнедестёл; с.-хорв. пи|едё- стал; чеш. piedestal (хотя чаще podsta- vec); польск. piedestal. В русском яаыке слово известно с Петровского времени (Смир- нов, 250). Позже встр. у Фонвизина (Петров, 429). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 585). а Из французского. Ср. франц, (с XVI в.) pi4destal, т. < ит. piedistaUo — «пьедестал», «подножие», «подставка» (ср. ит. piede — «нога», «подножие», stallo — «пре- бывание», «стоянка», «место»). Из француз- ского — нем. Piedestal, п.; англ, pedestal и др. ПЬЁСА, -ы, ж. — «драматическое произ- ведение для театрального представления», «небольшое музыкальное произведение». Ср. у Даля (III, 502): пьеса (пиеса) — «небольшое стихотворенье, а более дра- матическое, театральное сочинение, или музыкальное». Укр. п'ёеа; блр. п’ёеа; болг. ниёса. В других слав. яз. отс. Слово пьеса известно в русском языке (с совр. знач.) с середины XVIII в. Неоднократно встр. в «Записках» Порошина (напр., в записи от 20-V-1765 г., 321: «пиеса „Anette et Lu- bin"»; от 9-IX-1765 г., 421: «маленькая пиеса»), Позже — у Фонвизина, напр., в письме к Панину от 26-1-1772 г. (СС, II, 370). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 345). а Заимствовано, надо полагать, непосред- ственно из французского языка. Ср. франц, pidce, /. — «кусок», «часть», «штука», «до- кумент», «произведение» (< нар.-латин. *pettia < галльск. peth — «вещь»). Отсюда нем. (с 1729 г.) Piece — тж., также «музы- кальное произведение»; англ, piece — «му- зыкальное произведение» и др. ПЬЙНЫИ, -ая, -ое — «находящийся в ненормально возбужденном или в невме- няемом состоянии под действием выпитого спиртного или хмельного напитка», «от- равленный алкоголем», «охмелевший». Сущ. пьйница, пьёнетво. Глаг. пьянёть, пьянйть. Укр. н’йний, -а, -е, п’йнйця, п’йнство, п’яп1ти, п'янйти; блр. п'йны, -ая, -ае, п'йн1ца, п'йнетва, п’янёць, п’я- н!ць; болг. пиёп, -а, -о, пийница, пнйп- ство; ср. также опиянйвам се —«пьянею», «опьяняюсь»; с.-хорв. пй]аи(й), -а, -о, пй]аница, пн]4нство; словен. pijan, -а, -о, pijanec, pijanstvo; чеш. pijdk — «пьяни- ца» («пьяный» — opiiy, -4, -ё; ср. opil- stvl — «пьянство», opijeti se — «пьянеть», opijeti — «опаивать», «пьянить»); польск. pijany, -а, -е, pijak, pijaAstwo; ср. upi- ja6 siq- «пьянеть». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пияный, пиявица, пияньство (Срез- невский, II, 947—948). Глагола пвятн в древнерусских памятниках не обнаружено. Ср., однако, в говорах: ряз. пияти — «злобиться», «злиться на кого-л.» (ново- образование?)^ О.-с. •pijan'b, -а, -о, pi- janbjb, -aja, -oje. По происхождению — страд, прич. от *pijati — итератива от *piti (ср. •lijati > др.-рус. лнятп, ст.-сл. диити; ср. др.-рус. лияныи — «истукан» (Срез- невский, II, 36)]. См. пить. ПЮПИТР, -а, м. — «род небольшого столика с наклонной плоскостью (сто- лешницей) для чтения (бумаг, книг, нот)». Укр., блр. пюп!тр; болг. пюпйтър. В других слав. яз. этот предмет называется пульт, пульпит: с.-хорв. п^лт; чеш. pult, pulpit; польск. pulpit. Слово появилось в русском языке в середине XIX в. В слова- рях — с 1865 г.: Михельсон, 531: пулъпитр, у Даля (III, 493) — пупитр. Встр. (в форме пюпитр) в повести Л. Толстого «Юность», 1855—1856 гг., гл. 36: «положил на пюпитр свои тетради» (ПСС, II, 193). ° Восходит к франц, pupitre, т. < poulpitre : pulpitre, которое, в свою очередь, было образовано на основе латин, pulpitum (неясного проис- хождения) — «подмостки», «кафедра». Из ла- тинского — ср.-в.-нем. pulpit > нем. Pult (см. пульт). ПЮРЕ, нескл., ср. — «кашицеобразное кушанье или приправа к кушанью из ва- реных протертых овощей или фруктов». Укр. пюрё; блр. пюрэ; болг. пюрё; с.- -хорв. пйре; чеш. ругё; польск. piure ; puree. Слово известно в русском языке с
пяд 90 ПЯТ конца XVIII в. В форме пуре оно встр. у Лев- шина (СП, ч. I, 1795 г., 457; ч. V, 1796 г., 393: «два блюда пурп). В форме пюре — с середины XIX в.: Михельсон 1865 г., 532: пюре — «протертый сквозь сито горох или другие шелушные плоды». в Ср. франц, pu- ree, /. > нем. Рйгбе; англ, ригйе; ит., исп. ригё и др. Источник распространения в Ев- ропе — французский язык. Франц, ригбе, по Доза (Dauzatu, 598) — от ст.-франц. pu- rer — «гноиться» < позднелатин. purare — тж., от рОз — «гной». Ср. франц, purin — «навозная жижа», punforme — «гноевид- ный». Не от pur — «чистый», ст.-франц. pu- rer — «очищать». ПЯДЬ, -и, ж. — «старинная мера длины, равная расстоянию между концами до предела расставленных пальцев большого и указательного», «приблизительно чет- верть аршина». Чаще в выражениях: ни пяди (не отдать, не уступить), семи пядей во лбу. Укр. п'ядь; блр. пйдвя; болг. пйдя; с.-хорв. пед, пвда, пвдаж; словен ped, ре- denj; чеш. pid*; но словац. piad* — «кло- чок земли»; польск. piqdi; в.-луж. pjedi; н.-луж. рёА. Др.-рус. (с XI в.) пядь Срез- невский, II, 1792). Ст.-сл. падь.а О.-с. •pqdb. И.-е. база *(s)pen-d-. Ср. латин. pendeO — «вишу», «повисну», «свешиваюсь», spued — «вешай». С начальным в: лит. sp$- sti, 1 ед. spfadliu — «устраивать (натяги- вать) склок, сети» (для ловли птиц), ст.-лит. spAndyti — «натягивать», «пялить»; др.-в,- -нем. spauna (нем. Spaune) — «пядь» и т. п. И.-е. корень *(в)реп-. Ср. о.-с. *peti, 1 ед. *рьпр (рус. распять). ПЙЛИТЬ, пйлю — «растягивать что-л. на плоскости», «стараться натянуть, растя- нуть что-л. до определенных размеров». Ча- ще с приставками: нанйлнть, напиливать, раепйлить, раепйливать. Обычно в выраже- нии пялить глава. Воввр. ф. пйлитьея — «вы- совываться», «вытягиваться». Сущ. пйльцы. В других слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: укр. иапинАти, розтягАти; польск. rozcit|ga6; чеш. vypinati, napinati. В русском языке известно с XVIII в.: тмить отм. в словарях с 1771 г. (РЦ, 416), пялиться — с 1793 г. (CAP1, IV, 1259). Но шмьцн несомненно дав- нее слово. Ср. пялечьное дйло в «Прологе» XV в. (Срезневский, II, 1793). о О.-с. корень *p$d-; с суф. -1-о : «pqdlo > рус. спец, и обл. пАяо (> пяльцю). Отсюда пя- лить. См. пядь. ПЯТА, -ы, ж. — «задняя округлая, утол- щенная часть ступни человека и нек. жи- вотных». Пйтка — тж. Прил. пйточный, -ая, -ое, толетонйтый, -ая, -ое. Укр. п'ятА, п'йтка, п’йтковйй, -А, -А; блр. пятА, пйт- ка, пйтачпы, -ая, -ае, пйткавы, -ая, -ае; болг. петА, петбв, -а, -о; с.-хорв. пёта — «пят(к)а», «каблук»; словен. peta — «пят- (к)а» (ср. podpetnik — «каблук»); чещ. pata, прял, patni; словац. pata, patn^, -А, -А; польск. piqta; в.-луж. pfata, pjatka — собств. «маленькая пятка»; н.-луж. pAta. Др.-рус. аята — «пятка», «копыто», «каблук» (Срез- невский, II, 1794). Ст.-сл. пат*. Пятка в словарях — с 1771 г. (РЦ, 416). о О.-с. *P3ta. Ср. лит. pentie — «обух», pentinas — «шпора». Корень *рц- (< *рьп-), тот же, что в рус. пинать (см.), опять (см.); суф. -НА). ПЙТИТЬ, пйчу — «отодвигать кого-л. на- зад, как бы заставляя вставать на пят- ки», «заставлять отступать, не меняя по- ложения тела, не поворачиваясь». Чаще воввр. ф. дйтиться. Только русское. В других слав. яв. глагольных образований с этим корнем нет и значение это выра- жается иначе. Ср. в том же знач.: укр. подавАти(ся) назад, посувАти(ея) назад; с.- -хорв. стукати, стФкнути; чеш. couvati (se), odtladovati se spot; польск. cofaA (siq) — «пятить(ся)». В русском языке этот глагол в словарях сначала зарегистрирован в воз- вратной форме (Вейсман, 1731 г., 782), тогда как пятить впервые отм. в 1771 г. (РЦ, 416). Несомненно, впрочем, что глагол этот употреблялся (с префиксами) и раньше [ср. сънятитмся — «возвратиться» в Новг. IV л. под 6953 г. (Срезневский, III, 812)]. о Произв. от пята (см.). ПЯТНИЦА, -ы, ж. — «пятый день не- дели, начиная с понедельника». Прил. пйтннчный, -ая, -ое. Укр. п'йтниця, п'йт- нлчиий, -а, -е; блр. пйтн1ца, пйтн!чны, -ая, -ае. Во всех других слав. яз. назва- ние этого дня недели имеет форму, соот- ветствующую рус. пятдх; болг. пбтък; с.-хорв. пётак; словен. petek; чеш. pAtek, pAteSnl — «пятничный»; словац. piatok, piatkovy, -А, -4; польск. piqtek; в.-луж. pjatk; н.-луж. pAtk. Др.-рус. (с XI в.) нитьница, пятък (Срезневский, II, 1795, 1799). Ст.-сл. патъкъ.оОт о.-с. *pqtb — «пять», *P4tb, -а, -о — «пятый». С этимоло- гической точки зрения представляет интерес суффиксальная часть -ниц-а, которая более характерна для названий лиц женского пола (учительница, ровесница, птичница н т. п.) и названий предметов домашнего обихода (сахарница), чем для названий дней недели. Кроме того, эти сущ. обыкновенно соотно- сятся с прилагательными на -нмв (< ьный), а от о.-с. *pqtb такого прилагательного ни в одном слав. яз. никогда не существо- вало. М. б., эта форма на -ниц-а находится в связи с тем, что в ст.-сл. и в книжн. др.-рус. языке для обозначения для недели, пред- шествующего субботе, употреблялось кроме апп также слово Пж*спегги(и) [<греч. «араехси^ 1 — «приготовление», «подготовка», также «канун субботы — пятница» (Срезнев- ский, II, 880,1795,1799). Но греческое слово в период распространения христианства являлось также и личным женским именем, в частности именем христианской святой, Параамиц > ст.-сл. ПДеексы, иначе Пара- скева-Пятница. Даль (III, 507), между про- чим, так объясняет выражение «семь пятниц на неделе»: «На Красной площади в Москве было семь обетных пятниц, церквей во имя св. Параскевии; по обету же народ иногда не работал по пяткАм, празднуя ей». ПЯТЬ, -й, числ. колич. — «число, циф- ра и количество 5». Порядк. пйтый, -ая,
РАБ 91 РАБ -ое. Собир. пйтеро. Сущ. пятбк, пятбк, пятёрка. Нареч. пйтыо. Укр. п’ять, п’й- тий, «а, -е, п’йтеро, п’ятбк, п’ят£рко — «пяток», п’ятСрка—«пятерка» (но п’ять раз£в — «пйтыо»); блр. пяць, пйты, -ая, -ае, пятёк, пятбк, пяцёрка (но пяць у лаць —«пятью пять»; ото. также образо- вание на -ер-о); болг. пет, пёти, -а, -о, петйма — «пятеро», петёк; о.-хорв. пёт, пёти, -а, -б, пёторо — «пятеро», пётак — «пятерка (денежный знак)», «пятилетний мальчик» (но не «пятак»), пётак —«пят- ница», иётица — «пятерка», пётом; словен. pet, peti, -а, -о, petero, petak, petek, petit; чеш. ptt, pity, -ё, -ё, patero, рё- t'ak — «пятак», pttka — «пяток», «пятер- ка», pttkrit — «пятью»; словац. pet’, piaty, -a, -e, p&toro, piatok — «пятница»; польск. piq6, piqty, -a, -e, piqcioro, piq- tak, piqtka — «пяток»; в.-луж. pjed, pja- ty, -a, -e, pjatory, -a, -e, pjatka — «пя- терка»; н.-луж. рёё, pity, -a, -e, рёёогу, -a, -e — «пятеро». Др.-рус. (с XI в.) пять, пятый, кятеро, пяты» (Срезневский, II, 1794—1796). Ст.-сл. пять, пятый. Позже появляются: пятая (РЦ, 1771 г., 417), пя- терка (Нордстет, П, 1782 г., 680), пятью (Вейсман, 1731 г., 213).аО.-о. *pqtb, по- Ёядк. *pqfrb, -а, -о, ’pqtijb, -aja, -oje. .-е. *penke (:*penk»e); порядк. *penktos. Ср. лит. penki — «пять»; латыш, pieci — «пять»; др.-в.-нем. fimf: finf [< *pempe < •penqe (совр. нем. fflnf)]; латяп. quinque (<*pinque); греч. пс/сс; перо, пйндж; др.- -ннд. рабе а (хвндк п!ч); тохар А рйп и др. О.-о. *pqtb по своей основе — порядк. числ. яз н.-е. 'penktos (-t- здесь могло получиться только пз -kt-). р РАВ, -ё, м. — «человек, лишенный всех гражданских прав и средств производства и являющийся полной собственностью своего хозяина (владельца), па которого он работает», «повольник». Женек, рабй, рабйия. Прил. рёбеклй, -ая, -ое. Укр. раб, рабё, рабйня, рйбеький, -а, -е; блр. раб, рабй, рабйня, рйбек!, -ая, -ае; болг. роб, робйня, рббскн, рйбекп, -а, -о; с.- -хорв. рдб, рдбивьа, рбпекй, -А, -б; словен. rob (чащевийеп]),.гоЬвк£, -а, -о (чаще suienj- ski); чеш. (и словац.) rab, гаЬвку, -ё. -ё; ерд, однако, чеш. rob — «раб» (Travnitek, 1302), также гоЬё — «младенец»; польск. лозт. rab (стар, rob); в.-луж. rob. Др.- -руо. (о XI в.) рабъ — 1) «раб», «неволь- няк»; 2) «слуга», «служитель»; 3) «проси- тель»; Р*ба, рабыни > рабыня—1) «ра- быня»; 2) «служанка»; робъ — 1) «слуга», 2) «раб»; 3) «последователь»; робыни, ро- бывя—1) «рабыня»; 2) «служанка» (Срез- невский, III, 1, 5—7, 126; Доп., 235). Прил. *рабьскый в ранних памятниках письменности не обнаружено. Ср. однако, у Срезневского (III, 7) нареч. рабьскы (XI в.). Ст.-сл. 3*3*3, ми. домни; до*ь [Супр. р., 48 и др. (до 30 случаев)] — «раб», «слуга» (oiUtijc); «ищущий помощи» (txixij;); «сын» (uioc); «человек» (ЗДдосос). — Meyer, 212. о Восстановление о.-с. пре- формы затруднительно. Возможно, это было •огЬъ. Старшее знач. могло быть «малый», «слабый», «беспомощный», «сирота». Как из- вестно, история этого слова в славянских языках пе представляет обычной для слов с сочетанием *ог- перед согласным в начале слова закономерности (см. папр., Селящей, СЯ, I, 174—175). В вост.-слав, языках сле- довало бы ожидать *го- [ср. общерус. гемле- роб — «земледелец», «крестьянин»; укр. ди- ал. роб — 1) «работник»; 2) «невольник»; «арестант» (Гринченко, IV, 25)]. Поэтому рус. раб принято объяснять как заимство- вание IX—X вв. из старославянского (древ- пеболгарского) языка (ср. ст.-сл. доъ). Но в совр. болгарском и в других южн.-слав. языках вместо ожидаемого ра- (га-) оказы- вается ро- (го-), которое невозможно объяс- нить заимствованием, папр., из зап.-слав, (особенно чешского) языков, тем более, что в чешском и польском языках в настоящее время это слово обычно употребляется в форме rab, заимствованной, как полагал», из книжного русского языка или позднего церковнославянского (см. по этому вопросу Bruckner, 450, 459; Machek, ES, 419; Берн- штейн, «Очерк», 221—223). И.-е. *огЫюз-; основа *orbh-o-; корень *orbh- (?). Значение п.-е. корня определяют довольно расплыв- чато: «осиротелый», «сирота», «имущество, пожитки, сироты» > «наследство», «наслед- ник», «маленький», «слабый», «беспомощный», «дитя», «беззапщтный сироп, готовый даже на унизительный труд ради куска хлеба» > «раб», «труд раба» (Pokorny, I, 781—782). Сопоставляют с гот. arbaite — «работа», Ж да»; др.-в.-пем. аг(а)Ьё!ц1) [совр. пем. it] — «работа»; др.-скацд. Arfidi — тж. п др. (<о.-г. *arbe[-idiz); латин, orbus— «лишенный чего-л.», «осиротевший»; греч. оруачбз —«осиротевший»; др.-прл. orbe —«на- следник» (< «сирота»); арм. (в)орб — «си- рота»; др.-инд. arbha-b — «маленький», «ре- бенок» п др. См. работа, ребенок. РАБОТА, -ы, ж. — «занятие», «труд», «деятельность»; «служба»; «продукт тру- да», «изделие», «произведение». Глаг. ра- ббтать. Прил. устар, раббтный, -ая, -ое (ср. бевраббтный). Сущ. раббтнии. В ока- ющих говорах также робота. Укр. роббта (ср. прёця — «труд»), устар. роб£тниЙ, -а, -е — «работящий», «рабочий», роб!тийк — «работник», «рабочий»; блр. раббта — «рабо- та» (в знач. «дело», «деятельность»; праца — «труд»), раббтп!к; болг. рйбота, раббтя — «работаю», раббтеп, -тна, -тно—прил. Sa6o4Hft», раббтнии — «рабочий»; с.-хорв. бота — «дело», «работа», устар, «тяже- лый, подневольный труд» (обычно «труд» — рйд, «дело» — пдсао), обл. рйботан, -тпа, -тно : рйботнй, -а, -б — прил. «рабочий», обл. работник — «работник» («рабочий» — р&днйк); словен. rabota — «барщина», «подневольный труд», rabotati — «отбывать
РАБ 92 РАД барщину, трудовую повинность» («работа» — delo, «работать» — delati); чеш. robota — «барщина», «тяжелый труд», robotovati — «отбывать барщину», «тянуть лямку», «вы- полнять тяжелую работу» («работа» — price, «работать» — pracovati); словац. robota — «работа» (чаще price), robotovat’ — «тянуть лямку» (ср. pracovat* — «работать», «тру- диться»), robotnik — «рабочий»; польск. ro- bota — «работа как средство существования» (ср. в более широком смысле: ргаса — «ра- бота», «труд»), устар, robotny, -а, -е — «трудолюбивый», «работящий», robotnik — «рабочий»; в.-луж. robota — «подневольный труд», «барщина» (ср. dfSio — «работа», «труд», отсюда di&ader — «рабочий»), robodii Й[аг. от robota), robotny, -а, -е (прил. к ro- ta), robotnik — «подневольный работник». Др-РУс. (с XI в.) работа, робота — 1) «рабство», «неволя»; 2) «служение»; 3) «труд», «работа»; отсюда работатп 1) «на- ходиться в рабстве»; 2) «служить»; 3) «тру- диться»; работьпккъ— 1) «раб»; 2) «работ- пик» (особенно подневольный); ср. работь- ный — «относящийся к рабству», «порабо- щенный» (Срезневский, III, 2—5, 126). Только с течением времени (после XVII в.) слово работа в общерусском языке получило постоянную форму с а после р и устойчивое знач.: «трудовая деятельность», «труд», а в связи с этим наметился семантический сдвиг и в развитии производных слов: работать, работннй, работник. По истории всех этих слов в XIX в. см. Сорокин, РСС, 396—399. о О.-с. *orbota. Образование с помощью суф. -ot-a (ср. льгота) от о.-с. корня *orb- (см. раб, ср. гемлероб). Старшее знач. о.-с. *orbota было соотносительно со значением о.-с. •огЪъ, которое пе отличалось устой- чивостью. РАБОЧИЙ, -ая, -ее — «относящийся к работе или к рабочему», «производящий работу или предназначенный для нее»; Сущ. (субст. прил.) раббчий. Укр. рабб- чий, -а, -е — «относящийся к работе», но роб!тнйчий, -а, -е — «относящийся к ра- бочему», от роб!тнйк — «рабочий»; блр. раббчы, -ая, -ае, субст. прил. раббчы; польск. roboczy, -а, -е — «относящийся к работе» (как свидетельствует cz, — из русского языка), но robotniczy, -а, -е — «относящийся к рабочему», от robotnik — «рабочий»; болг. раббтеи, -тиа, -тно — «относящийся к работе», но раббтниче- еки, -а, -о — «относящийся к рабочему», от раббтник — «рабочий»; с.-хорв. обл. рйботан, -тиа, -тпо : рйботнй, -а, -б (при общесербскохорв. рйдап, -дна, -дно : рйднй, -а, -б — прил. «рабочий»; ср. рйднйк — «рабочий», «работник»). Ср. чеш. pracov- ш — «рабочий», «относящийся к работе» или, папр., о тягловых животных — tain^, -i, -ё, но dSlnicky, -i, -е — «относящийся к рабо- чему», от dSlnik — «рабочий». В русском языке прил. рабочий — довольно позднее. В памятниках др.-рус. письменности отс. В словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 418). Сущ. рабочий — еще более позднее. В старину, даже в 1-й пол. XIX в., говорили работник. мастеровой. Так, между прочим, — у Пуш- кина (СЯП, II, 545; III, 905), хотя прил. рабочий у пего уже обычно (ib.. Ill, 906). Сущ. рабочий неоднократно встр. в «Сева- стопольских рассказах» Л. Толстого (1855 г.): «просил генерала дать ему рабочих, чтоб исправить. . . две амбразуры» (Соч., II, 328; также 344, 406). В словарях сущ. рабо- чий отм. с 1866 г. (Даль, IV, 2: рабочий наряду с работник, причем примеры даны только па слово работник). □ Образовано от работа (см.) по образцу известного с XIV в. (Срезневский, II, 838) охочий (см. охота), с ч из t j (с суффиксальным j). РАВНЫЙ, -ая, -ое, — «одинаковый», «такой же», «совершенно сходный». Кр. ф. рбвен, равнб, равпб. Нареч. равпб. Сущ. равенство. Глаг. равнйть(ся). Соответст- вия в других слав. яз. см. под ровный. В знач. «равенство»: укр. р!вп1еть; блр. рбунаець; чеш. rovnost; польск. гб vnode и пр., и только болг. равенство; ср. с.-хорв. ]едпёкбст; словен. enakost. Др.-рус. кннжн. (с XI в.) равьнъ, равьный — «ров- ный», «гладкий», «сходный», «равный», равьпо — «наравне», «одинаково», равьнь- етво — «одинаковость», «ревность» (Новг. крм. 1280 г.); (с XV в.) «ровность», «плоскость», (с XII в.) равьнатп — «урав- нивать», «делать гладким» (Срезневский, III, 7—11). Ст.-сл. ««««иь, р«выгын.а В рус- ском языке с начальным сочетанием ре- йв старославянского. РАГ?, нескл., ср. — «кушанье из наре- занного кусками мяса или рыбы с овоща- ми или рисом»; «вегетарианское блюдо нз тушеных овощей, иногда с острым соу- сом». Укр., блр., болг. раг£; с.-хорв. ра- гу; чеш. ragti; польск. ragofit (пронзи, ragi). В русском языке известно с начала XVIII в. Ср., напр. в «Архиве» Куракина, III, № 185, 1711 г., 220: врагу — нашпиго- ванная телятина». Ср. рагу у Левшина (СП, ч. V, 1796 г., 175 и сл.). В толковых слова- {ях — с 1806 г. (Яповский, III, 498). ° Из ранцузского языка. Ср. франц, (с XVI в.) ragofitj— «рагу», «острая приправа». Пропав, от gout — «вкус», «запах», «склонность» (< латин, gustus — «вкус», «пробование», «отведывание»), через ragofiter — «возбуж- дать аппетит» (< латин, regustare — «вку- шать», «снова отведывать»). РАД, -а, -о — «о состоянии особенной приподнятости, испытываемом кем-л., свя- занной с оживлением (веселостью) и рас- положением к кому-л- или к чему-л.», «доволен», «счастлив». В литературном яаыке — только кр. ф., всегда в предика- тивном употреблении. Но полная форма этого прил. рбдый часто встр. в просторе- чии и в говорах (Даль, IV, 4). Сущ. ра- дость. Глаг. рйдрвать(ся). Укр. рад, -а, -о, рбдий, -а, -е, радий, -4, -ё, рбдгсть, рбдуватп(ся); блр. рад, -а, -о, рёдаець, рбдаваць, рёдавацца; болг. рад, -а, -о, рбдвам (ее) — «радую(сь)»; с.-хорв. рйд, -а, -о, рбдост, радоватн (ее); словен. rad, -а, -о, radost, radovati se; чеш. rid, -a.
РАД -о, radost, radovati se; словац. rad, -a, -о, radost’, radovat* sa; польск. rad, -a, -o, radosd, radowad (siq); в.- и н.-луж. rad, -a, -о, rados6, в.-луж. radowad so. Др.-рус. (о XI в.) радъ, -а, -о, радость, радоватиея (Срезневский, III, 13—15). Ст.- -Сл.цдъ, -4, аддвсть, аддфмтн га. о О.-с. ♦radi, -а, -о. Слово пе имеет родственных связей в других и.-е. языках, кроме некото- рых языков германской группы. Покорный (Pokorny, I, 853) считает и.-е. копнем *red- (: *rod-) — «радостный», «веселый», «обод- рять» и сопоставляет славянские слова с о.-с. корнем *rad- с англосакс. rtt — «ра- достный», «веселый»; др.-исл. rdtask — «ста- новиться веселым, ясным». Сопоставление с лит. r6ds— «конечно», «охотно» (<гб- das — «приятный», «желанный») неудачно: это слово заимствовано из славянских язы- ков. РАДАР, -а, м. — «сокращенное название радиолокатора, радиолокационной стан- ции, т. е. устройства для обнаружения л определения местоположения объектов (напр., самолетов п др.) в пространстве (в воздухе, на море и на суше) при по- мощи отраженных от них радиосигналов». Прил. радйрный, -ая, -ое. Укр. радАр, ра- дарний, -а, -е; блр. радАр, радарны, -ая, -ае; болг. рАдар, рйдарен, -рна, -рно; чеш. radar, radarovy, -А, -е; польск. ra- dar, radarowy, -а, -е. В русском языке — недавнее (гл. обр. со времени Великой Оте- чественной войны) заимствование. У Уша- кова еще отс. Но отм. в СИС 1949 г. (538). о Восходит к англ, (с 1942 г.) radar (про- изн. 'reida:) — аббревиатуре кв начальных букв словосочетания ra[dio] detecting] a(nd] Ranging] — «обнаружение при помощи ра- диоволн) и определение дальности (объек- та)». Из английского: франц, radar; нем. Radar и др. РАДЕТЬ, радёю — «о усердием, о жела- нием заниматься чем-л. ради кого-л. или чего-л., стараться что-л. сделать с поль- зой для кого-л.», «заботиться о ком-чем- л.»; «у некоторых сектантов — совершать обряд, доводя себя до состояния религи- озного исступления». Сюда же иерадйвый (ср. устар, и прост, радйвый—«стара- тельный»). Ср. в говорах: волог., сев. ра- дйть — «радеть», «печься», «заботиться»; пск. рёдить — «советовать»; сяб. радлй- вый — «радивый», «старательный», «усерд- ный» (Даль, IV, 4); олон. радйть — «же- лать добра», «радеть» (Куликовский, 98); рост.-яросл. радёть (кому) — «быть распо- ложенным», «заботиться» (Волоцкий, 76). Ср. укр. рад!ти—«радоваться»; болг. книжн. радёя — «забочусь», диал. радй — «делаю»; с.-хорв. рАдити—«заниматься чем-л.», «стараться»; ст.-чеш. neroditi — «не хотеть», «не заботиться»; в.-луж. rodled, rodfid — «желать», «хотеть», «бла- говолить», «стремиться к чему-л.», «забо- титься о ком-л.»; н.-луж. roieA — тж. Др.- -руо. (о XI в.) радити, родити — «забо- титься» (Срезневский, III, 12, 133).оО.-с. *raditi: *roditi. Ср. лит. rddyti — «указы- 93 РАД вать», «показывать», «проявлять»; латыш, rsdlt — тж.; гот. rodjan — «толковать», und- -redan — «заботиться»; др.-в.-нем. rat (совр. пем. Rat) — «совет», га tan (совр. нем. га- ten) — «советовать», «думать», «заботиться»; перс, араетйи — «украшать»; др.-инд. radh- noti — «преуспевает», rfidhyati — «распола- гает в свою пользу». И.-е. база •гё-dn- : *тб- -dh- : *ra-dh-; корень *аг-: *(а)ге-, тяжелая база гё--«сплачивать», «подходить», «быть впору». См. Pokorny, I, 55, 59. РАДИ, предлог с род. п. — «из-за», «для», «с целью», «по причине». Укр. рАди, зарАди; болг. зарадй, порадм (вм. устар, ради); с.-хорв. р&дщ словен. за- radi. В белорусском и зап.-слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. pro, те prospAch; польск. dla; (ср. блр. дзёля). Ж.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. ради, радьма юзневский, III, 11, 15). ° О.-с. *radi. Славянскому ради (radi) полностью соответ- ствует по фонетическим данным, по значе- нию и по употреблению др.-перс, radiу — «ради», «из-за». В обоих случаях — окаме- невшая форма локатива (мести, п.) некоего существительного с тем же н.-е. корнем (па слав, почве — с основой на -I-), впослед- ствии утраченного. И.-е. группа та же, к которой относится глаг. радеть (корень •гё- : *гб- : •то-, расширитель -dh-). По- дробнее — Pokorny, I, 59—60. РАДИАЦИЯ, -к, ж. — «излучение, иду- щее от какого-л. тела». Прил. радиацион- ный, -ая, -ое. Укр. радМцш, рад1ац11ний, -а, -е; блр. радыяцыя, радыяцййны, -ая, -ае; болг. радиАция; с.-хорв. радиМця)а; чеш. radiace; польск. radiacja, radiacyjny, -а, -е. В русском языке слово радиация известно с конца XIX в. (Брокгауз — Еф- рон, т. XXVI, п/т 51, 1899 г., 86: ерадиа- ция солнечная»). В словарях иностранных слов отм. с 1904 г. (М. Попов, 326: радиа- ция — «лучеиспускание»). ° Из западноев- ропейских языков. Ср. франц, radiation, /.; нем. Radiatidn, /. н др. Первоисточник — латин, radiAtiS — «сияние» > «лучеиспуска- ние» (к radio — «испускаю лучи», «излу- чаюсь», «сияю»). РАДИЙ, -я, ж. — «радиоактивный («лу- чащийся», испускающий а-чаотицы и j-лучи) химический элемент, блестящий серебристо-белый металл». Укр. рАдШ; блр. рАдый; болг. рАднй; с.-хорв. р&ди- Jvm; словен. radij; чеш. radium; словац. radium; польск. rad. В русском языке слово радий в широком употр. известно с Советской эпохи. В словарях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 993). ° Из западно- европейских языков. Ср. франц, radium; нем. Radium; англ, radium и др. На Западе слово radium появилось сначала во Фран- ции. Название дано в 1898 г. супругами Кюри, открывшими этот элемент. Искус- ственное образование на -шп от латин, radius — «луч». РАДИКАЛ, -а, ж. — 1) устар, «сторон- ник крайних взглядов и решительных дей- ствий»; 2) «член левобуржуазной полити- ческой партии, требующей проведения ча-
РАД 94 РАД стачных буржуазно-демократических ре- 4орм». Прил. радикйльный, -ая, -ое. 'арвч. радикально. Сюда же радикалйвм. Укр. радикйл, радикйлышй, -а, -е, ради- кально, радикал!зм; блр. рддыкйл, рады- кйльны, -ая, -ае, радикальна, радыкалСвм; болг. радикал, раднжйлен, -лна, -лно, ра- дикблио, радижалйзъм; с.-хорв. радйкал, радккйлац, рДдикалан, -лна, -лно : р!дн- калнн, -а, -б; чеш. radikdl, прил. radi- kdlni, нареч. radikilng, radikalismus* польск. radykal, radykalny, -a, -e, radykalnie, ra- dykalizm. В русском панке слова этой труппы известны с конца XVIII в. Яновский (III, 1806 г., 499) отм. прил. радикальный. Вскоре появляется н слово радикалкам (Пушкин, «Путешествие иа Москвы в Петер- бург», черновая редакция, 1833—1834 гг. — ПСС, XI, 233); в словарях — с 1907 г. (Даль*, III, 1465). Радикал в словарях — с 60-х гг. XIX в. (Михельсон 1865 г., 533). о Из французского языка. Франц, прил. radical, -е, сущ. radical (в полит, смысле — с 1823 г.), radicalisms (с 1823 г.). Иа фран- цузского — в других европейских языках. Первоисточник — позднелатин. radicalis, -е — «коренной», «корневой» (от radix — «корень»). РАДИКУЛЙТ, -а, м. — «болезнь, вызы- ваемая воспалением корешков спинномоз- говых нервов», Radiculitis. Прил. ради- кулйтный, -ая, -ое. Укр. радикулСт; блр. радыкул(т; чеш. radilnilitia. В русском языке как научный тернии это слово из- вестно с 30-х it. XX в. («Руководство по военной невропатологии», 1935 г., 24: ме- ниигорадикулшпм), в общем употр. — с 30— 40-х гг. (ФРС 1939 г., 477; РУС 1948 г., 559 и др.), а Заимствовано иа медицинской латыни, возможно, при французском по- средстве. Ср. франц, radiculite, /.; нт. га- dicolite, /. Происходит от латин, rtdlcula — «корешок» (уменып. от radix — «корень»). РАДИО, шскл., ср. — «способ беспро- волочной передачи и приема на расстоя- нии звуков, сигналов, изображений с по- мощью электромагнитных волн». Укр. рйд!о; блр. радый; болг. рйдно; с.-хорв. рйдно; чеш. radio (чаще гохЫаз); польск. radio. В русском языке слово радио по- явилось в начале XX в. сначала как первая часть сложения: радиожондуклюр, радио- грамма (напр. в ЖРФХО, 1906 г., т. 38, часть физическая, в. 1, с. 15, 16) п др. Но в отдельном употреблении, как сокра- щенное нанменоваине нового явления общественной жизни, радио (как п слово кино вм. кинематограф) установилось гл. обр. в начале 20-х гг. (с 1925 г. начинает выходить журя. «Радио всем»). Любопытно, что изобретатель радиотелеграфа Попов в своих печатных и устных выступлениях (на русском языке) [см. сб. «Изобретение радио Поповым»] еще не употреблял этого слова, называя свое изобретение «электри- ческим спгналопроизводством без прово- дов» (118), «беспроволочным телеграфом» (110, 163, 167) или «телеграфом без прово- дов» (194, 210). а Ср. франц, radio; англ. radio; нем. Radio; нт. radio; исп. radio и т. д. На Западе это слово (сначала также в сложении с другими словами) вошло в употр. несколько раньше: ср. франц, radioconducteur (аппарат, изобретенный Бранли в 1890 г.), radiophonie (с 1892 г.). Ср. radioactil — с 1896 г. (М. Кюри); ср. франц, radium — «радий» (см. радий). Все это научная терминология, восходящая, в конечном счете, к латин, radius — «луч» [старшее знач. — «палочка» > «спица» (в ко- лесе), «лучевая кость»]. К истории названных выше французских слов см. Dauxatu, 607, 779, 815. РАДИОЛА, -ы, ж. — «аппарат, соеди- няющий в себе проигрыватель и радио- приемник». Укр. рад1ода; блр. радыбла; болг. раднбжа; польск. radio! а. В других слав. яз. этот аппарат называется иначе: напр., чеш. gramoradio. На Западе радиолу называют по-разному: франц, radio-phono; англ, radio-gramophone; нем. Musiktruhe, Musikschrank п т. д. В русском языке слово радиола известно с 30-х гг. XX в. В слова- рях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 1108). о Сравнительно недавнее образова- ние, возникшее, по-видимому, на русской почве. Любопытно, что само слово не новое: новым является его применение. Ср. бот. латин. Radiola (см. Machek, CSJR, 135). В этом смысле слово радиола (от латин, radio — «испускаю лучи», radiOsus — «лучи- стый», на галло-романской почве — radio- lus — «маленький луч») в русском языке было известно в 60-х гг. XIX в. См. Толль, НС, III, 1864 г., 257: радиола — «название растения лучевкп». РАДИРОВАТЬ, радйрую — «сообщать (сообщить) что-л. на расстояние средства- ми радиосвязи». Сюда же радйет, радй- стка. Укр. радйрувати, радйет, радйетка; блр. радзСраваць, радйет, радйетка. Болг. радйет, радйетка, вероятно, — из русско- го. Ср., однако, чеш. radista (впрочем, чаще radiotelegrafista; ср. польск. radiotelegra- fista), но «радировать» — oznamovati (: ozni- miti) radiotelegraficky. В словарях: pa- диет — Кузьминский п др., 1933 г., 997, радировать — Ушаков, III, 1939 гг. 1110. о Глаг. радйровать — русское образование от радио по типу телеграфировать, телефо- нйровать п т. п. Также радист по типу телеграфист п пр. Ср. в знач. «радировать»: нем. funken; франц, transmettre (par radio); англ, wireless; ит. radiotelegrafare и т. д. РАДИУС, -а, м,— «прямая линия, со- единяющая центр о любой точкой окруж- ности или поверхности шара». Укр. радЬ ус; блр. рйдыус; болг. радиус; с.-хорв. р8ди]уе; чеш. radius (ио чаще polomSr). Польск. обычно promieft (хотя употр. и radius). В русском языке слово радиус в словарях начинает отмечаться поздно — с 1806 г. (Яновский, III, 500), однако как термин геометоический оно известно с 1-го десятилетия XVIII в., но почти до начала 30-х гг. употреблялось редко, наряду с си- нонимическим полудиаметр и с русским
РАД 95 РАЗ переводом латинского слова — луч или луча. Только радиус употр. в книге «Сокращение математическое...», 1728 г. (Кутина, ФЯН, 64). о Иа западноевропейских языков. Ср. нем. Radius; англ, radius и пек. др. Восхо- дит, в конечном счете, к латин, (неясного происхождения) radius — «палочка», «спица в колесе» (> «луч»). Ср. (на почве народной латыни) франц, rayon — «радиус»; нт. rag- gio — тж.; исп. radio — тж. РАДОН, -а, м. — «радиоактивный хими- ческий элемент, инертный газ, обычно по- лучаемый из солей радия, растворенных в воде», «эманация радия». Прил. радёно- вый, -ая, -ое. Укр. радбн, радбновий, -а, -е; блр. радбн, радёнавы, -ая, -ае; болт, радбн; чеш. radon, radonovy, -б, -ё; польск. radon. В русском яаыке — недавнее заимст- вование. В словарях иностранных слов отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 997). Но в 3-м изд. словаря Ожегова 19эЗ г. этого слова ещё нет. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, radon > англ, radon; нем. Radon и др. Открыт франц, ученым Дебьерном в 1900 г. Тогда же появилось и слово radon, искусственно образованное из названия ра- дия (radium) с концовкой -on, как в назва- ниях других инертных газов (argon, krypton и т. п.). РАДУГА, -и, ж. — «разноцветная (о пе- реходящими один в другой семью цветами спектра) дугообразная полоса на небосво- де, возникающая вследствие преломле- ния солнечных лучей в дождевых каплях». В говорах также: райдуга, равдуга (Даль, IV, 4). Прил. радужный, -ая, -ое. Укр. рёйдуга, радуга (также поэт, весёл- ка), рё(й)дужний, -а, -е; блр. рёдуга (ча- ще вяселка), рёдужны, -ая, -ае. В неко- торых слав. яз. — без начального ва-: рей-: болг. (иебёена) дъгё; с.-хорв. дуга; чеш. dnha; словац. dtiha. В остальных слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. mavrica; польск. Цеха (ср. chmura — «ту- ча»); в.-луж. tuSel; н.-луж. tyca. В русском языке радуга в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 497). В др.-рус. языке не было слова радуга: говорили дуга, в памятниках др.-рус. письменности оно встр. только со знач. «радуга». В начале XVII в. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 34 : 12) отм. слово дуга и в знач. «радуга» и в знач. «дуга» (как деталь упряжи). В некоторых русских говорах и до сих пор радугу называют ду- гой (Чернышев, «Сведения», 1900 г., 120; раньше — Даль, I, 1863 г., 445). о В эти- мологическом отношении радуга — не впол- не ясное слово, причем главную трудность представляет объяснение первой части сло- жения: ра-. Едва ли можно возражать против сближения этой части слова с прил. рад, сущ. радость, глаг. радоваться. Ср. укр. весёлка — «радуга»; блр. вясёлка— тж. С радугой в фольклоре и в старинных народных поверьях связываются радостные переживания. По библейскому преданию («Книга бытия», гл. 9, стих 13 и сл.), появле- нием дуги (= радуги) «во облацЪ» было ознаменовано окончание всемирного потопа, опа явилась зримым выражением «божьего благоволения» и «прощения роду человече- скому». Отсюда, между прочим, старинное народное название радуги «божья дуга» Saab, IV, 4). Слово радуга — сравнительно аднее новообразование на базе дуга (см.), возникшее из *радо-дуга подобно тому, как и радушие получилось из *радо- •душие или будни — из. *будьни(е) дьни. В общерусском языке это слово — из го- воров, где отмечены и некоторые другие новообразования на базе дуга, напр. рай- дуга (ср. рай, райский) н др. (Даль, уп.) К этимологии слова ом. Преображенский, II, 172; Vasmer, REW, II, 482—483. РАДУШИЕ, -я, ср. — «открытое, сер- дечное расположение к людям, к гостям», «искреннее добродушие», «гостеприимст- во». Прил. радушный, -ал, -ое. Из рус- ского языка — болг. радушие, радушен, -шна, -тно. В других слав. яз. отс. В русском языке в словарях отм. о 1794 г. (CAP1, V, 23). а Из *радодушие (как, напр., курносый нз хорноносый; ср. корноухий) как результат гаплологии, т. е. упрощения зву- ковой стороны слова путем устранения одно- го из двух соседних созвучных слогов. РАЗ- (рас-), (только под уд.) ров- (рос-), раэо-, приставка — выражает в сочетании о глаголами и прилагательными значе- ния: разъединения, уничтожения, распро- странения, полноты проявления признака и т. п. Укр. роз- (под уд. и без уд.); блр. раз- (рае-), рёз- (рбе-); болг. раз-; с.-хорв. раз- (рас-); словен. газ- [причем употр. и в функции предлога (с вин. п.) — «с», «со»]; словац. газ- и гоз-; чеш. гоз-; польск. гоз-; и.- и в.-луж. гоз-. Др.-рус. ров-, книжн. рав-. Ст.-сл. р«я- (но также, напр., в Супр. р., и ««»)• ° О.-с. *огз-. Если конечное z такого же происхождения, как в о.-с. *bez- [т. е. занесено сюда из дру- гих предлогов-приставок, напр., о.-с. *iz- (со старым з)], а это вполне возможно, то объяснения требует собственно начальная часть слова, т. е. *ог-. Высказано несколько соображений, но считать этимологию этого префикса ясной пока еще не приходится. Нельзя считать исключенным предположе- ние о родственных отношениях о.-с. *orz- о лит. af — «или», также вопр. частица «ли»; латыш, аг — «с», «со», «вместе с», «против кого-л.», «посредством», которые связаны с греч. 4ра, ер — «итак», «стало быть», «разве что» (и.-е. *аг : *ог : — Pokorny, I, 62). Заслуживает внимания также старое объяснение, основанное на сближенпп о.-с. •ог(з)- с лит. ard/ti — «разделять», «разру- шать», «разваливать»; осет. eerdaeg — «поло- вина»; др.-инд. ardhab — тж. и др. [и.-е. база *er-dh- (: *or-dh-) — Pokorny, I, 333]. Предполагается, что о.-с. *orz- получилось нз *ordz-. Это возможно. Неясно, однако, при каких обстоятельствах эта и.-е. база на славянской почве получила значение и функции приставки рае-, ро»-. РАЗВЕ, частица — при вопросе употр. для выражения сомнения, недоумения.
РАЗ 96 РАК предположения и т. в. («правда ля, что», «неужели» я т. п.) или колебания перед предстоящим действием («пожалуй», «мо- жет быть» и т. п.) В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. xi6i, чв; блр. х!ба; болг. нимб, дали. Др.-рус. (с XI в.) равий — «кроме», «помимо», «только», «как не», (с XII в.) розвй — «кроме», «как не», развйе, развои (Срез- невский, III, 27—28, 150). Ст.-сл. p«aii. о Как полагают, — образование о.-с. эпохи, восходящее к мести, п. ед. ч. (ср. кроме < кримФ) рано утраченного прил. *orzvb, -а, -о, *orzvbjb, -aja, -oje от *orz- (см. рае-, рое-} с помощью давно уже непродуктивного суф. -т(ъ) [как в о.-с. *рга-тъ (ср. лит. pro — «через», «сквозь»), о.-с. *шы1-тъ и др.]. В русском языке — из старославян- ского. РАЗЙТЬ, ражУ — «ударять», «сокру- шать ударом», «поражать оружием», «гро- мить». Сов. (только с приставками) сра- зить, отразйть, иоравйть и т. п. Укр. разйти. Ср. чеш. raziti — 1) (mince) «че- канить» (монету), 2) [(si) cestu] «прокла- дывать, пробивать (себе) дорогу», рога- ziti, odraziti; словац. razit* — тж.; польск. razic — «разить», «наносить удары», ро- razid. В других слав. яз. — только с при- ставками. Ср. болг. еразйвам, сразй — «сражаю», «сражу», поразйиам, поравй — «поражаю», «поражу»; с.-хорв. поражй- вати — «наносить поражение», «поражать», порйзити—«поразить»; словен. poraziti; в.-луж. porazyc. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. поражати, поразитн, съражатнея, съра- зитися, разражатн, разразнтн — «рассечь» (Срезневский, П, 1206, III, 51, 813). Ср. у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1744— 1757 гг.: ражу (ПСС, VII, 741). В словарях разить — с 1771 г. (РЦ, 422). Но разитиея отм. уже в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. {Аверьянова, 341). ° О.-с. •ra- ziti, корень *raz-. И.-е. корень *yreg’-: *yr6g’- : •greg’— «ломать», «рвать», «нару- шать» (Pokorny, I, 1181—1182). См. резать, раз-. РАЗОРЯТЬ, разоряю — «разрушать», «опустошать», «ввергать в нищету». Сов. разорить. Возвр. ф. разориться, разори- ться. Укр. разорйти(ея), разориться) — только в знач. «доводить до нищеты»; блр. разарйць, раварйцца, разарыць, ра- зарыцца; болг. разорйвам (се), разорй(се); с.-хорв. разорйвати (се), рморити (се) [ср. бритв се — «раздаваться», «разноси- ться»]. Ср. чеш. boHti — «разрушать», «ломать», boHti se — «рушиться», «об- рушиваться» (из *ob-oriti). Др.-рус. (с XI в.) разаряти, разоритн(ся), (с XIII в.) разоряти (только с раз-} [Срез- невский, III, 19, 50, Доп. 237]. Ср. ори- тель— «разрушитель» (ib., II, 70о). Ст.- -сл. О0НТН, р«з»»нтн.о О.-с. •oriti, *orzoriti. И.-е. корень •ег- : *егэ- (: *ог-) — «рас- ступаться», «распарывать», «рыхлый» (Pokorny, I, 332—333). Ср. лит. irti — «распадаться», «разрушаться»; греч. ёр-ij- — «одинокий», «уединенный», «пустын- ный». РАЙОН, -а, м. — 1) «часть территории, представляющая известное единство в том или ином отношении (по каким-л. гео- графическим, экономическим и т. п. приз- накам)»; 2) «административно-территори- альная единица в СССР в пределах горо- да или области»; 3) «место, пространство, в пределах которого что-л. происходит или кто-л. действует». Прил. (к район во 2 знач.) райбнный, -ая, -ое. Глаг райониро- вать, отсюда районирование. Укр. район, райбнний, -а, -е, районувбти; блр. раен, ра- ёпны, -ая, -ае, раян1раваць; болг. район, райбиеи, -нна, -нно, районйрам — «райони- рую»; чеш. rajon (: rayon) — «округ», «уча- сток» («район» — okres, pasmo, prostor); польск. rejon, rejonowy, -a, -e. В некоторых слав. яз. (напр., в с.-хорв.) отс. В русском языке, судя по словарям, слово район появилось в начале 60-х гг. XIX в. (Михель- сон, 1865 г., 534: район — «округ», «опре- деленное пространство для военных иля административных действий»). Ср. позже у Мамина-Сибиряка в романе «Горное гнез- до», 1884 г., гл. 7: «лесной, богатый топли- вом районе (ПСС, VII, 36). У Брокгауза- Ефрона (т. XXVI, п/т 51, 1899, 214)- только в воен, знач.: район укреплений — «группа крепостей. . . отстоящих не далее 20—30 в. одна от другой». Прил. районный в словарях — 1907 г. (Даль*, III, 1583), отглаг. сущ. районирование с 1933 г. (Кузь- минский и др., 997), глаг. районировать — с 1939 г. (Ушаков, III, 1209). = Из западно- европейских языков. Источник распростра- нения — франц, rayon (произв. от rai < латин, radius) — собств. «луч», также «ра- диус», отсюда «район». Из французского — нем. Rayon. РАК1, -а, м. — «обычно сравнительно небольшое членистоногое беспозвоночное животное с сегментным строением тельца, с большими клешнями у головы, живу- щее преимущественно в воде, но умеющее передвигаться (пятясь назад) и по суше», Cancer Astacns ieptodactylus (речной рак). Прил. рйкоиый, -ая, -ое, рйчий, -ья, -ье. Укр. рак, рйковий, -а, -е, рйчачий, -а, -е; блр. рак, рбкавы, -ая, -ае, рачйны, -ая, -ае; болг. рак, рбков, -а, -о, рбчешки, -а, -о; с.-хорв. р&к, р&ков, -а, -о, рйч)и, -а, -ё; словен. гак, гакот, -а, -о, ra6ji, -а., -е; чеш. и словац. гак, габ! — «рачий», сло- вак. также rakovy, -а, -ё; польск. гак, rakowy, -а, -е, raczy, -а, -е; В.-луж. гак, rail, -а, -е; н.-луж. гак, rakowy, -а, -е. Др.-рус. ракъ (Дан. иг. XII в., Сл. Дая. Зат. — Срезневский, III, 64—65). = О.-с. •гакъ. В этимологическом отношении не абсолютно ясное слово. По всей вероятности, оно дошло до нас (с праславянской эпохи) не в первоначальном виде, а в несколько искаженном (еще на о.-с. почве), м. б., из •кгакъ, а оно — из *кагкъ. Объяснить отпадение начального к (в *кгакъ) можно ила как следствие диссимиляции кг : к или кап нефонетическое изменение под влияниеи
РАК 97 РАК каких-то других о.-с. слов: *гаку (ом. рако- вине), *ryba, *ryti. И.-е. корень *каг-, удвоение *кагкаг- (с нарушенным удвоением •кагк-). Ср. (с отпавшим начальным к) др.-прус. rakis — «рак»; (с отпавшим началь- ным п на и.-е. к) норв. гееке— «креветка», швед, гака — тж.; латин, cancer, вульг.- - латин, cancrus (<*cancros < •carcros) — «рак»; греч. хархЬос — «рак» или «краб»; др.-инд. karkab — «краб», karkafab (хинди жарка*) — «рак». Покорный (Pokorny, I, 531—532) считает старшим значением н.-е. корня *каг-: *кагкаг- анач. «твердый». Ср. с суф. -t-: гот. hardus — «твердый», «креп- кий», «суровый»; др.-в.-нем. (и совр. нем.) hart — «твердый», «жесткий», «жестокий». Ср. также др.-инд. karkarab — «твердый», «жестокий». Рак мог быть так назван по его скорлупчатой оболочке (панцирю). Впрочем, некоторые языковеды (Falk — Тогр*, II, 929) отделяют упомянутые и.-е. слова со знач. «рак», «краб», «креветка» от и.-е. слов оо анач. «твердый» и возводят первую группу к и.-е. корню *krekn- (: *krOkn-) с неустойчивым начальным к. Вальде и Гофман (Walde — Hofmann*, I, 151) упоми- нают об атом предположении, но оставляют его под вопросом, не расходясь с Покорным. РАК*, -а, ж. — «тяжелая болезнь, зло- качественная опухоль, поражающая на- ружные или внутренние органы человека или животного», Cancer, Прил. рёковый, -ая, -ое. Укр. рак, рёковый, -а, -е; блр. ран, рёкавы, -ая, -ае; болг. рак, рёков, -а, -о; с.-хорв. put, ршюв, -а, -о; словен. гак; польск. rak, rakowy, -а, -е; в.- и н.-луж. гак. Но ср. Чеш. rakovina — мед. «рак» (ср. гак, зоол.), rakovinn/, -ё, -ё (ср. прил. rail, от гак). В словарях русского языка рак как название болезни отм. с начала XVIII в. (Поликарпов, 1704, 78 об.), о Как медицинский термин представляет собою давнюю кальку с греч. xapxivos или с ла- тин. cancer — «злокачественная опухоль» (старшее знач. в обоих случаях — «рак», «краб», потом — в греческом — «илещи», в латинском — «клешня», «коготь»). О про- исхождении о.-с. *гакъ, зоол. и его отноше- нии к латин, cancer см. рек1. Ср. в других языках: нем. Krebs — зоол. «рак» и мед. «рак»; но франц, cancer — мед. «рак» при fcrevisee — зоол. «рак»; англ, cancer — мед. «рак» при crawfish — зоол. «рак»; ит. сапсго — мед. «рак» при gambero — зоол. «рак». По старому народному поверью, болезнь происходит от того, что в теле больного заводится жаба или рак. РАКА, -и, ж. — (в христианской церкви) «гроб (гробница) с мощами святого». Укр., блр. рёва. Ср. с.-хорв. рйка— «вырытая могила» (отсюда ракар — «могильщик»); словен. rakev — «гроб». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рака —«гроб» (также, «ларец», «ковчег»); «надгробный памятник» (в Остр, ев.) [Срезневский, III, 63—64]. Ср. в Новг. I л. по Комис, сп. под 6523 г. о погребении в. кн. Владимира Святославича: «вложиша его в раку мраморяну» (Насонов, 169). о О.-с. *raka < *orka. Несомненно, дав- нее (о.-с. поры) заимствование, м. б., не- посредственно кз латинского языка или при посредстве греческого. Ср. латин, area (>греч. Ар*а) — «гроб», также «ящик» (в ча- стности, денежный), «шкатулка», «ларец», «темница», «тюремная камера» (<«гроб»7) См. раковина. РАКЕТА, -ы, ж. — 1) «применяемый для фейерверков или сигнализации снаряд, состоящий из гильзы, начиненной о одного конца пороховой масоой, сгорающей в воздухе после выстрела»; 2) «летательный аппарат с реактивным двигателем»; 3) «бо- евой снаряд о реактивным двигателем». Прил, ракётный, -ая, -ое. Укр. ракёта, ракётний, -а, -е; блр. ракёта, ракётны, -ая, -ае; болг. ракёта, ракётен, -тна, -тно; с.-хорв. рёкета, рйкотий, -S, -б; чеш. га- keta, raketov/, -ё; польск. rakieta, rakietowy, -а, -е. В русском языке слово ракета (конечно, в смысле не «боевая», а лишь «сигнальная» и «фейерверочная ра- кета») и прил. ракетный известны со 2-й пол. XVII в. В 1680 г. в Москве было осно- вано аРахетное заведение» (БСЭ*, XXXV, 665). Несколько позже это слово встр. в ПбПВ, I, 551, 1696 г. (Christiani, 50), в «Реляции» 1721 г. о торжестве по поводу заключения мира со Швецией (ЗАП I, I, 161: здесь — о «верховых» и «водяных» ра- кетах) и др. В словарях — с 1782 г. (Норд- стет, II, 700: ракета, «пускать ракеты»). РАКИТА, -ы, ж. — «разновидность ивы: высокое кустарниковое растение с гиб- кими, упругими ветвями н спирально рас- положенными короткочерешковыми листь- ями», Satix (alba, fragllis). Прил. ракй- товый, -ая, -ое. Укр. рокита, рокйтовий, -а, -е; блр. рак!та, рак<тавы, -ая, -ае; болг. ракёта, ракйтов, -а, -о; с.-хорв. Ра- кита, рйкитов, -а, -о; словен. rakita, га- kitov, -а, -о; чеш. rokyta (обычно jiva), rokytov/, -ё, -ё; словац. rakyta, rakytov/. -ё, -ё; польск. rokita (: rokicina), rokitowy, -а, -е; в.-луж. rokot — Salix aurita, roko- towy, -a, -e; н.-луж. rokita, rokitowy, -a, -e. У Срезневского ото., но прозвище Рокита, позже Ракита, известно по «Новг. писц. книгам» с 1495 г., как и фамилия Ракитин (Тупиков, 333, 720). В словарях появляется лишь в XVIII в. (Литхен, 1762 г., 576). о О.-с. *orkyta. И.-е. основа *arqu---- «нечто согнутое, сгибающееся, гибкое» (Ро- коту, I, 67); корень, м. б., *аг- (см. орех). Соответствия более или менее сомнительны: латыш, днал. ercis — «можжевельник», ёгкп- lis — «веретено»; латин, arcus (архаич. аг- quus) — «лук» (<«нечто согнутое из гибкой ветки»); греч. арвйе — «сеть» (<«нечто спле- тенное, м. б., ив веток, из прутьев»), также 5рх*и8о« — «можжевельник». РАКОВИНА, -ы, ж. — «твердый, ока- меневший защитный покров некоторых беспозвоночных животных (моллюсков, беспоавоночных морских животных) в ви- де витой или овальной створчатой коробки разной формы и окраски», «название пред- метов, напоминающих по внешнему виду
РАМ 98 РАН раковину (ушная раковина, водопроводная раковина и др-)». Прил. раковинный, -ая, -ое. Сущ. ракушка [иногда рАкушка (см. ССРЛЯ, XII, 572)]. Блр. рАкавша, рака- в1нны, -ая, -ае. По-украински «ракови- на» — черенАшка (зап. м^шля < польск. mnszla), но в знач. «ушная раковина» употр. и рАковяиа (вушнА рАковина). Ср. еще болг. раковина (наряду с черепка и пр.). В других слав. яв. в атом знач. отс. Но прямое отношение к истории и этимоло- гии слова раковина имеют слова того же корня с другим знач.: словен. rakev, род. rakve — «гроб»; чеш. rakev — тж.; словац. rakva, rakev — тж.; полаб. rakvAida — «Kast- lein» («ящичек») [Rost, 415]. Ср. также гуцульск. рАква — «маслёнка» (Гринченко, IV, 4). В русском языке слово раковина известно с XVI в., но лишь со знач. «перла- мутр», т. е. «внутренний слой раковины моллюска» (Срезневский, III, 64, со ссылкой на памятники 1546 г. и 1589 г.). Ракушка в словарях — с 1794 г. (CAP1, V, 67: ра- к$шка). Ср., однако, прозвище Ракушка, известное в Запорожье с 1665 г. (Тупиков, 333). о О.-с. *гаку, род. •rakive (<*огку). Старшее знач., вероятно, было «вместилище» («ящик», «ларь», «ларец», «ковчег»). Вариан- том этого слова на о.-с. почве было *raka (<*orka), употреблявшееся примерно с тем же знач. (см. рака). Оба слова заимствован- ные, причем непосредственный источник заимствования мог быть разный. Перво- источник — латин, area — «ящик», «сундук», «ларец», «гроб» (к агсеб — «запираю», «за- ключаю во что-л.»). Из латинского — гот. area — «ковчег», «ящик»; др.-в.-нем. orahha, archa — «ящик», «ларь» (совр. нем. Arche — «ковчег»); др.-сканд. qrk — «ящик», «ков- чег». О.-с. *гаку (<*огку), как полагают, заимствовано из германского (о.-r. *агкб), м. б., из готского языка. К истории слова см. Kiparski, GSL, 252—253 (здесь и литера- тура); Walde—Hofmann*, I, 62; Machek, ES, 413. Слово раковина — произв. от *га- къуь (суф. -in--видимо, суф. единичности, как в маковина). Старшее знач. «ларчик» (?) или м. б., «гробик». Позже, в связи с пере- разложением основы — рак-ов-ин-а вм. ра- ков-ин-а — появилось новообразование с но- вой основой рак---ракушка. РАМА, -ы, ж. — «оконный переплет, в который вставляются стекла»; «четырех- угольное, овальное или иной формы скре- пление нз планок, брусьев для обрамле- ния картины, портрета, зеркала и т. п.»; «несущая часть машины, установки, ус- тройства», «станина». Прил. рбавшЛ, -ая, -ое. Сущ. рАмка. Глаг. обрамить, обрам- лйть(отсюда обрамлёнив). Укр. рАма, рАмиий, -а, -е, рамка, обрамувати, обра- мбвуватн, книжн. обрамлйтн; блр. рАма, рАмны, -ая, -ае, рАмка, абрамлйць; болг. (нз русского) рамка. Ср. с.-хорв. рйм— «рама», «рамка»; чеш. г Ат, гйтот/, -а, -е, гАтебек, rAmovati — «вставлять в рам- ку»; словац. гАш, rAmovy, -А, -ё, ramec, rAmik — «рамка», rAmovat’; польск. гата, ramowy, -а, -е, ramka, obramowywad; н.-луж. ram. Слово рама в русском языке, по-види- мому, известно с давнего времени. Срезнев- ский (III, 65) цитирует одно место из «Стран- ника Стефана Новгородца», после 1347 г., где встр. это слово, правда с неясным знач. («вязь», «обвязка», «рама»?): «на плеча вста- вят раму, а он руцв распрострет». В слова- рях — с 1704 г. (Поликарпов, 78 об.: «рамы у окон»). Производные — более поздние. В словарях: рамка — с 1762 г. (Литхен, 576), обрамить, обрамливать, обрамление — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 29), обрамлять, рам- ный — с 1938—1939 гг. (Ушаков, II, 697, III, 1212). о По-видимому, — давнее заим- ствование нз немецкого языка, сначала по- явившееся на северо-западе, в Новгороде, как местная черта (оно не могло попасть на наш северо-запад в XIV в. нз Польши, как иногда утверждают; кроме того, в поль- ском языке это слово более пбзднее). Ср. др.-в.-нем. гата — «подпора», «стойка», ср.- -в.-нем. ram, rame — «станок», «подставка», «рама для вышивания» (совр. нем. Rah- men, m). РАМПА, -ы, ж. — «передний край аван- сцены (над оркестром), где расположены скрытые от зрителей приборы, освещающие сцену». Укр., блр., болг. рАмпа; с.-хорв. р&мпа; чеш., польск. rampa. В русском языке в словарях как театральный термин отм. с середины XIX в. (СМС 1861 г., 55: рампа — «часть авансцены, где горят лам- пы»). В начале XIX в. это слово, по-види- мому, употреблялось лишь как фортифика- ционный термин: рампы — «въезды или всхо- ды. . . крепостного строения, по коим взво- дятся орудия» (Яновский, III, 1806 г., 504). ° Из французского языка. Ср. франц, (с XVII в.) татре, /. — собств. «перила», «поручни», «скат», позже «рампа», от Tam- per — первоначально «ползать», «ползти». Из французского также нем. Rampe, /. РАНА, -ы, ж. — «повреждение (разрыв), телесной ткани живого организма, нару- шающее его функции». Прил. мед. ране- вбй, -Ая, -бе. Глав. рАнить, отсюда ранё- ине, рАненый, -ая, -ое. Укр. рАна, рАно- вий, -а, -е, рАнити, иорАнеиня, (по)рАне- ний, -а, -е; блр. рАна, рАнавы, -ая, -ае, рАн!ць, (па)ранённе, (на)рАневы, -ая,-ае; болг. рАна, ранА (весов, ранйвам) — «по- раню», ранйване — «ранение» (действие), ранён, -а, -о; с.-хорв. рАна, рАнити (ве- сов. рашАвати), рАкенйк, м. — «раненый»; словен. rana, raniti, ranjen, -а, -е, га- nienec; чеш. гАпа — «удар», «рана», гапп/, -а, -ё — «раневой», raniti, zranSni — «ране- ние», галет:/, -А, -ё; польск. rana, (z)ranid, ranny, -а, -е — «раненый» [также (z)raniony, -а, -е); в.-луж. rana, ranowy, -а, -е, ranic, ranjenje, ranjeny, -а, -е; н.-луж. rana, zranil, zranjenie, zranieny, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рана — «наказание», «кара», «го- нение», «болезнь», «удар», «рана», рань- ный — «происходящий от ран», «раненый», ранити (Срезневский, III, 68—71). п О.-с. •rana. Этимология этого слова спорная. Пожалуй, правы те языковеды (см., напр., Pokorny, 1,1163), которые связывают о.-с.
РАН 99 РАС •rana с др.-инд. vrapa — тж. в возводят его к и.-е. *цгбпа (корень *уег-: *уге— «раз- рывать», «царапать»). Изменение начального цг- > г могло произойти, если не в досла- вянсквй первод, то на славянской почве под влиянием таких слов, как *raziti, *ratb и т. п. РАНГ, -а, м. — «степень», «чин», «спе- циальное звание»; «категория», «разряд». Укр., блр., болг. ранг; с.-хорв. р&нг; чеш. устар, и прост, rank (обычно stupefi hodnosti, kategone и т. п.); польск. ranga, ж.! В русском языке слово ране известно с начала XVIII в. (Смирнов, 2о1, со ссылкой яа «Лексикон вок. новым» и др.; «Архив» Куракина, 1,286,1709—1710 гг.; 81,1723 г.). о Возможно, из голландского языка (ср. голл. rang < франц, rang — «ранг»), но м. б. и непосредственно из французского. Из фран- цузского: нем. Rang, известное со времени Тридцатилетней вошли (1618—1648 гг.); ит. range и др. Во французском восходит к франк. *hnng — «круг», «перстень». РАНЕЦ, -нца, ж. — «жесткая сумка, носимая за спиной». Укр. рйнець; блр. р4нец; болг. рйница; с.-хорв. ранац. В других слав. яз. ранец называется иначе. Ср., напр., чеш. batoh (но «солдатский ра- нец» — torba, tlumok, «школьный ранец» — Ьгайпа па zada и т. д.); польск. tomister. В русском языке в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 483). ° Из немецкого языка. Ср. нем. (с XVI в.) Ranzen (старшая форма Banz) — «ранец», «сумка», которое само жар- гонного происхождения и связано с ор.-в.- -нем. cans — «брюхо», «пузо» > жарг. «горб», «спина»; отсюда rantz — «мешок» (сначала заплечный). РАННИЙ, -яя, -ее — «находящийся на начальной ступени развития (процесса)», «относящийся к начальной поре чего-л.», «наступающий, протекающий прежде обычного срока». Сюда же рань, рйно, рйныпе. Укр. рйнн1й, -я, -е, рйн!шн1й, -я, -в, рйно, ранГш(е), рань; блр. рйнн!, -яя, •ее, рана, раибй, рань; болг. рйн, -а, -о, рй- иен, рАнна, рАнно, пб-рАно, рйнина; с.-хорв. рйнй, -а, -б, рйно, рйни]ё — «раньше», словен. ran, -а, -о — «ранний», «утренний», «назревший», также rani, -а, -о, гапо (но prej — «раньше»); чеш. (и словац.) ran/, 4, -ё — «ранний», «скороспелый», гАпо — «утро», «утром» (ср. чеш. dHve — «раньше»); польск. гапо — «утро» н «утром» (разг, «рано»), отсюда гаппу, рогаппу, -а, -е — «ранний», «утренний» [ср. также wczesny, -а, -е — «ранний» (наступивший рано, пер- вый, начальный)]; в.-луж. гапо — «утром» и «рано», ranje — «утро», «восток», ra6Si, -а, -е — «утренний», «восточный» (ср. Ваййе morjo — «Балтийское море»), «ранний»; н.- -луж. гапо — «рано», ranowy, -а, -е — «рав- няй», «утренний». Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. рань, -а, -о, раиый, -ая, -ое — «ран- ний», «утренний» (позже раньный — тж.), рано — «утром», «не поздно», ранне — «раннее время» (Срезневский, III, 70). В сло- варях прил. ранний — с 1704 г. (Поликар- пов, 78 об.), сущ. рань — сначала как об- ластное (пск., опоч.) слово — с 1852 г. («Опыт», 188). о О.-с. корень *гап- (старшее знач. — «утро как начало деятельности, движения», «утренний») объясняют по-раз- ному. Возможно, он восходит к н.-е. *r6(i)- -п(б)---образованию от и.-е. корня *ег- (: *ог- : *у-) — «приходить в движение», «трогаться», «подниматься», «приводить в смятение», «раздражать». К этому обширному корневому гнезду, кроме слов со знач. «утро» (лит. rftas, латыш, fits), относятся гл. обр. слова, означающие «движение» и «подъем», «восхождение». Ср. латин, orior (<*Г"1бг) — «восхожу», «появляюсь», «на- чинаюсь», ortus — «восход» (солнца), ori- ens — «восходящее солнце», «восток»; греч. SpvOfu « *5рч»ри, с ар из у ?) — «привожу в движение», «двигаюсь», «поднимаю», «воз- буждаю»; др.-инд. jp6ti — «поднимается», «движется». К этимологии слова см. Machek, ES, 414—415; Fraenkel, 738-740; Walde— Hofmann», II, 222—223; Pokorny, 1,326—332 (в последних двух трудах — без упоминания об о.-с. *гап-). Тот же и.-е. корень в ри- нуться (см.), река (см.), рой. РАПШ‘А, -ы, ж. — «род шпага: колю- щее оружие с длинным и гибким четырех- гранным клинком, употребляемое в фех- товании». Укр., блр. panipa; болг. рапй- ра; с.-хорв. рАпйр; чеш. rapir; польск. rapier. В русском языке известно с Петров- ского времени (Смирнов, 252, со ссылкой на ПСЗ, V, № 3276). о Восходит к франц, (с XV в.) rapidre, /. — тж., происхождение которого неизвестно [связь с франц, гйре — «скребок», «терка» неправдоподобна (см. Danzatu, 611), ио, м. 6., оно от гйрег — «изнашивать» ?]. Из французского: нем. Ra- pier, п.; англ, rapier и др. РАПОРТ, -а, ж. — «служебный доклад (в устной или письменной форме), донесе- ние о чем-л. подчиненного высшей ин- станции, начальству», «доклад, сообщение о выполнении взятых на себя обязательств». Старое уд. (теперь —в речи моря- ков) рапорт. Глаг. рапортожАть. Укр. рАпорт, ранортувАти; блр. рАпарт, рапар- тавАць; болг. рАпбрт, рапорт^вам — «ра- портую»; с.-хорв. рАпорт, рапортйрати, рАпортовати; словен. raport, raportirati; польск. raport, raportowafi. В других слав, яз. малоупотребительно или отс.: ср. чеш. hlASenf — «рапорт», хотя небезызвестно и raport. В русском языке слово рапорт известно с Петровского времени («Архив» Куракина, III, 379, 1711 г.; см. также Смирнов, 252). о Из западноевропейских языков. Источник распространения — франц, rapport [от rapporter — собств. «снова при- носить (доставлять)», позже — «доклады- вать»]. Из французского: нем. Rapp6rt; голл. rapp6rt и др. РАСА, -ы, ж. — «исторически сложив- шаяся группа человечества, объединенная общностью пронхождения и общностью на- следственных физических признаков (цвет кожи, строение тела и т. д.)». Прил. рАсовый, -ая, -ое. Сюда же расйзм, расйст. Укр. рйса, рАсовий, -а, -е, расизм, расйст; блр. рйса, рА-
РАС юо РВА савы, -ая, -ае, расСзм, расСст; болг. pica, pi- сов, -а, -о, раейзъм, раейст; с.-хорв. pica, pi- сан, -сна, -ано : picmi, -а, -о, расизам, picHC- т(а); чаш. газа, rasovy, -й, -ё, rasismus, rasista — «расиста; польск. rasa, rasowy, -а, -е, rasizm, rasista. В русском языке слово раса известно с середины XIX в.: раса — «племя», «порода» (Толль, НС, III, 1864 г., 269; Мпхельсон, 1865 г., 535); ср. у Даля (IV, 1866 г., 49): раса — «племя», «порода», «поколение», «видоизменение жи- вота. н челов., которое ведется родом». Более поздние слова: расовый (Кузьминский и др., 1933 г., 1001), расизм, расист (Ушаков, III, 1939 г., 1216, 1231). о Вероятно, из фран- цузского. Ср. франц, (с XVI в.) race, /., (с 1930 г.) racisme, т., raciste, m.; англ, (с XVI в.) race; нем. (с XVII—XVIII вв.) Basse, /. Во французском — из итальян- ского или испанского. Ср. ит. razza (произн. рацца); ноп. raza. Первоисточник этого слова неясен. Существует мнение, что оно восходит к латин, generatiO — «рождение», «способность к размножению» (Kluge10, 387); другие языковеды в качестве источника называют ratio — «род», «порода», «разно- видность» в языке средневековой схоласти- ческой философии (Partridge0, 546). Но боль- шинство склоняется к другому предположе- нию — об арабском происхождении слова. Ср. араб, ra’s, т. и /. — «голова», «глава», «предел», «вершина», «начало», «происхожде- ние» (Wehr1, 285; Lokotsch, § 1701). РАСТЙ, расту — 1) «о живом организ- ма — становиться выше, больше и т. д., развиваться в условиях естественного жизненного процесса»; 2) «увеличиваться (в числе, в размерах и пр.)», «разраста- ться». В окающих говорах: роетй. Сюда же роет, растёние, иброель (и др. слова с -ромь). Укр. роетй, зростй, pier, род. рбету, рослйна — «растение»; блр. раец!, роет, раслСна; болг. растё — «расту», ив- рёствам — «вырастаю», растёж — «рост», растёние; о.-хорв. рёсти, рйет, рёетеже — «роот», «возрастание», раетйже — «расти- тельность» («растение» обычно — бнжка); словен. rasti, rest, rastlina — «растение» (ср. rastje, rastlinje — «растительность»); чеш. rftsti, rftst, rostlina; словац. list5, rest, rastlina; польск. гозецс, wzrost, roS- lina; в.-луж. rosi, rdst, rostlina; н.-луж. rosi, zrostnosd — «рост», rostlina. Др.-рус. (с XI в.) расти, раетъ (в смысле «при- рост», «процент»), (о XII—XIII вв.) расте- ние — «возрастание», «выращивание» (ср. у Берынды, 1627 г., 206: расте- ние — «помноженне», «роонёнъе»; совр. знач. — пбзднее); (о XII в.) роетй, ростъ — (с XII в. — КСДР) «рост» и (с XIV в.) «процент» (Срезневский, III, 87, 88, 171— 173). о О.-с. *orsti (<*ordti) И.-е. база *er(a)d(h)- (: *ord-) — «расти», «высокий». Др.-сканд. prdugr — «крутой» («высоко вздымающийся»); латин, arduus — «высо- кий», «высоко поднимающийся», «крутой», arbor (с b < dh) — «дерево»; галльск. Аг- duenna silva — «Арденский лес» щ>и др.-ирл. ard — «высокий», «большой»; ало. rit (и.-е. •yd-) — «ращу», «выращиваю»; тохар. А ог- to — «вверх», «кверху»; авест. eredva---- «высокий». Подробнее — Pokorny, I, 339; Walde—Hofmann0, I, 62, 64. РАТЬ, -и, ж., устар., поет. — «воин- ство», «войско»; «битва», «война». Прил. рйтный, -ая, -ое, отсюда рётник. Укр. устар., позт. рать, рётний, -а, -е, рётник; блр. поэт, раць, ратин, -ая, -ае, рётнш; болг. устар, рат — «войско», «война», pi- теп, -тна, -тно, рётник; о.-хорв. рйт — «война», рйтнй, -а, -о — «военный», «бое- вой», рйтнйк — «воин». В других совре- менных слав. яз. ото. Др.-рус. (о X в., Дог. Ол. 911 г.) рать — «воина», «напа- дение», «битва», «борьба», также «вой- ско», отсюда ратьный — «относящийся к войне», «военный», «воинственный», «враж- дебный», ратьннкъ, ратьствовати, рати- тися — «враждовать» (Срезневский, III, 104—110). Ст.-сл. *ать (и произв.). = О.-с. •ratb (<н.-е. *or-t-is). На славянской почве ср. др.-рус. (с XI в.) реть — «рвение», «усердие», «соревнование», «распря» и про- пав. (Срезневский, III, 116—117). И.-е. кореиь *ег- (: *ог- : *г-) — «приходить в дви- жение», «трогаться», «возбуждаться)»; эле- мент -t---суф. на о.-с. почве (-t-ь), как в *po-da-t-b, *Cbstb, *nitb. Ср. (от того же и.-е. корня, но с другими формантами): др.-в.-нем. emust — «бой», «битва», «серьез- ность» (совр. нем. Ernst — «серьезность», «строгость», «усердие»); греч. (pic — «схват- ка», «борьба», «ссора», «соперничество», £рк — Эрида (богиня раздора, дочь Ночп), глаг. 4р£С<1» — «спорю», «ссорюсь»; др.-инд. sam-ara-, т. — «состязание», «схватка», «бой», ytib — «нападение», ripab — «бой», «битва». Подробнее — Pokorny, I, 326—329. РАФИНАД, -а, л. — «очищенный сахар в кусках одинаковой формы». Прил. ра- финадный, -ая, -ое. Укр. раф!нёд, раф1- пёдний, -а, -е; блр. рафшад, раф!нёдпы, -ая, -ае. Ср. чеш. rafinida; польск. га- finada. В других слав. яз. ото. Ср. на- звание рафинада: болг. рафинйрана зёхар; с.-хорв. шейер у коцкама. В русском языке слово рафинад известно с начала XIX в. [Яновский, III, 1806 г., 511: рафиг над и рефенад (I) — «сахар чпетый»]. ° Иэ французского языка. Ср. франц, raffinade, f. — тж. (от raffiner — «очищать», «совер- шенствовать», «делать изысканным»), отсюда нем. Raffinade — тж. РАЦИЯ, -н, ж. — сокращение олова радиостанция. Укр. рёц!я; блр. рёцыя. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. радиоетёиция; чеш. radiovi visilaoi stanioe (или vysf laika); польск. radiosta- cja. В словарях русского языка рация — с 1933 г. (Кузьминский и др., 1003), в тол- ковых словарях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 1299). ° Из ра(диостан)ц1м. РВАТЬ, рву — «резким движением раз- делять что-л. на части», «грубо нару- шать целость», «раздирать», «с силой дергать, выдергивать». Воевр. ф. рвётьея. Итератив -рывёть [только о приставками:
РДЕ 101 PEA порывйть(ея), ерывйть(ся) и up.]. Однокр. рзан^ть(ся). Сущ. рвань, рвач, рывбк. Укр. рвати(ея), рвонути(ея), рвань, рвач; блр. рваць, рвйцца, рваиэдь, рвануцца, рвань, рвач, рывби; чеш. rvati, 1 ед. rvu— «рвать», но rviti se — «драться», rvdS — «драчун», «забияка»; словац. rvat*, 1 ед. rvem — «рвать» (чаще trhat’); польск. rwad (siq), 1 ед. rwq (siq) — тж. Ср. болт. Sb£ — «кусаю», р4вна — «кусну»; с.-хорв. ати ее — «бороться», «состязаться в борьбе», |>вач—спорт, «борец»; словен. rvati, чаще ruvati, 1 ед. rujem — «извле- кать», «извлечь», но также «вырывать», «вырвать», rvati se, ruvati se — «драться»; в.-луж. rwad — «теребить», «трепать», «драться». Др.-рус. (о XI в.) ръвати, 1 ед. ръву—«рвать», «дергать», «сры- вать», «мучить», рматися — «драться» (Пов. вр. л. под 6500 г.) [Срезневский, III, 202]. Ст.-сл. р*ьыти, 1 ед. рхаж. Более поздние образования: порывати («Рукоп. лексикон» 1-й пол. XVIII в. — Аверьянова, 296), рвань (CAP1, V, 1704 г., 92), рвануть (Соколов, II, 1834 г., 1123), рван (Даль*, III, 1907 г., 1663: рван — «требующий и взимающий крупное вознаграждение за свой Ч>УД*)> рн«ок (Ушаков, III, 1939 г., 1414). *> О.-с. *nvati, 1 ед. *nvq. О.-с. корень *гьу- восходит и и.-е. •гй-р-. И.-е. корень •reu- : *reuo- *rtt— «разрывать», «раздн- Еать», «вырывать», «отрываться от» (Ро- сту, I, 868). Ср. лит. (id)rduti — «выр- вать», «вырывать», ravSti — «полоть». См. рыть. РДЕТЬ, рдбю — «краснеть», «багроветь», «алеть». Воввр. ф. рдйьы. Прил. рдйный, •ая, -ое. Словен. rdeti — «краснеть», rded, -а, -е — «красный», «алый» (ср. Rdefta ar- mada — Красная армия, Rdeda kapioa — Красная шапочка), rdedioa — «румянец»; чеш. rdfti se — «краснеть(оя)», «рдеть»; сло- вац. rdiet’ ва —«рдеть». Др.-рус. и ст.-сл. ръдйтн ся — «быть красным, румяным», «быть цветущим» (Срезневский, IV, 203). Прил. рдяный — пбздвее образование (по образцу румяный, багряный и др.).. В словарях — Даль, IV, 1866 г., 78. в Связа- но с др.-рус. и ст.-сл. ръдръ, ръдрый — «красный», «рыжий», ръдрятиея — «быть красным» (Срезневский, Ш, 203). О.-с. •rbddti. И.-е. корень *reudh- (: *rttdh-) — «красный» (Pokorny, I, 872). Ср. лит. rafi- das — «красноватый», «бурый», rauddnas — «красный», rftdas — «рыжий», «бурый», гп- duoti — «рыжеть»; латыш, ruds — «красно- -бурый», «рыжий»; др.-в.-ием. r6t (совр. нем. rot) — «красный», нем. roten — «румянить», др.-сканд. raudr — «красный»; латин, rubi- dus, rubeus — «красный», греч. 6р«йш — «делаю красным, багровым». См. рыжий, руда. РЕ—«название второго из семи музы- кальных звуков, являющихся основными ступенями до-мажорного диатонического звукоряда (гаммы)». В русском языке в сло- варях отм. с 1776 г. (П. Алексеев, ЦС, Доп. I, 216: рв — «название в нотной аз- буке»). в Восходит к начальному слогу второго стиха средневекового церковного (католического) гимна Иоанну Крестителю на латинском языке: «Яеаопаге fibris». Такое обозначение основных звуков гаммы было придумано итальянским монахом Гвидо д’Ареццо (Guido d’Arezzo), жившим в XI в. (Larousse, VIII, 985). РЕАБИЛИТАЦИЯ, -и, ж. — «восстанов- ление доброго имени, репутации непра- вильно обвиненного или опороченного лица», «восстановление кого-л. в прежних правах по суду или в административном порядке». Сюда же реабилитйровать, воввр. ф. реабилитйроватьея. Укр. pea6i- л!тац1я, ремИл1тувйтн; блр. рэабШтацыя, рэабШтавйць; болг. реабнаитйцпя, реабм- лнтйрам — «реабилитйрую»; с.-хорв. ре- хабнлитйцн]а, рбхабинтовати; чеш. reha- bilitace, rehab ill to vat i; польсн. rehabilitacja, rebabilitowac. В русском языке слово реаби- литация известно с середины XIX в. (Голль, НС, Прилож., 1866 г., 427). Глаг. реабили- тировать вошел в обращение значительно раньше. Встр. в «Дневнике 1842—1845 гг.» Герцена, в записи от 29-VII-1842 г.: «суд должен молчать, снисходить, реабилитиро- вать (СС, II, 219). В словарях отм. с 1904 г. (М. Попов, 329). о Слово позднелатин. (юр.): rehabilitatiO — «реабилитация» (от habi- lis — «годный», «пригодный и чему-л.», «спо- собный», «благоприятный», «благонадежный», к ЬаЬеб — «имею», «держу», «сохраняю»). Ив латинского: франц, (с XIII в.) rdhabili- ter, (с XV в.) rehabilitation; нем. Rehabili- tation, rehabilitieren. РЕАКТИВНЫЙ, -ая, -ое — «имеющий, получивший движение, основанное на си- ле отдачи, отталкивания, создаваемой вытекающей из движущегося тела струи газа, пара и т. д. в сторону, иротивоио- ложную движению». Укр. реактпний, -а, -е; блр. раактЫуны, -ая, -ае; болг. реак- тйвеи, -вна, -вно; с.-хорв. рбактнван, -вна. -вно : рйактивнй, -а, -б; чеш. reak- tivnf; польск. reaktywny, -а, -е. В русском языке в словарях отм. с 1865 г. (Михельсон, 537: реактивный — «противоборствующий», но ср. в СЦСРЯ 1847 г., IV, 59: реактив- ный — «имеющий свойство реактива»), а Из западноевропейских языков. Ср. франц, rdactif, -ve; нем. reaktiv; англ, reaktive. От латин, actlvus (от ago — «при- вожу в движение») — «действенный», «дея- тельный»; те----приставка, обозначающая обратное действие. РЕАКЦИЯ, -и, ж. — «направление в по- литике эксплуататорских классов, активно противодействующее прогрессу в развитии общества и общественной мысли, прове- дению реформ, необходимых для улучше- ния жизни народа, и особенно революци- онному движению». Прил. реакцнбиный, -ая, -ое. Сюда же реакционер. Укр. рейк- ц!я, реакц(йний, -а, -е, реакцюнер; блр. рэйкцыя, рэакцййны, -ая, -ае, рэакцыянёр; болг. реакция, реакцнбнен, -бнна,-бнио, реакционер; с.-хорв. рейкци]а, реакцио- иараи, -рна, -рно : рёакциоварнй, -а, -о,
PEA 102 РЕБ реакцибнар; чеш. reakce, прил. reakdnf, reakciondl; польск. reakcja, reakcyjny, -a, -e, reakcjonista. В русской яаыке слово реакция известно с начала 40-х гг. XIX в. Все упомянутые три слова этой группы встр., напр., в сочинениях и письмах Гер- цена: реакция — «Дневник» за 1843 г., запись от 7-1 (СС, II, 256); «Письма ив Франции и Италии». Письмо III от 28-VIII-1848 г. (СС, V, 372), здесь же реакционер (356); прил. реакционный — в письме к Реихель от 4(16)-VI-1853 г. (СС, XXV, 72). В слова- !>ях реакция, реакционер отм. с 60-х гг. Толль, НС, III, 1864 г., 276). К истории этих слов см. замечания Сорокина (РСС, 103—104). о Первоисточник — латин, actio (к ag6 — «привожу в движение», «дейст- вую») — «действие», «государственный акт». Отсюда позднелатин. reactiO — «противодей- ствие» с префиксом ге-, выражавшим знач. «против». В русский язык попало, надо пола- гать, из французского. Ср. франц, (в полит, смысле — с 1795 г.) reaction, (с 1796 г.) reactionnaire. Из французского — в других языках Европы. РЕАЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «отвечающий действительности», «отражающий дейст- вительность», «действительный, сущест- вующий на самом деле»; «трезво-практи- ческий», «чуждый романтике». Сущ. ре- альность. Сюда же можно отнести также реалвзовйть, реализация, с одной сторо- ны, и реалйзм, реалнстйчеекий, реалист, с другой. Укр. рейльний, -а, -е, рейль- н!еть, реалЬйц!я, реал1зувйти, реал(зм, реал1стйчний, -а, -в, реалСет; блр. рэйль- ны, -ая, -ае, рэйльнаець, рэалЬавйць, рэал!зм, рзалЬтйчны, -ая, -ае; болг. рей- леи, -лна, -лно, реалност, реаливйцня, реадизйрам — «реализую», реализме, ре- алистически, -а, -о, реалйет; с.-хорв. реа- лен, -лна, -лно : реалий, -а, -б, рейлизо- вати, реалйвам, реалйстичкн, -а, -о, реё- лвст(а), м.; чеш. гей!п/, -ё, -ё (чаще ska- ted пу, -й, -ё), redlnost, realise се, realiso- vati, realismus, realistioky, -й, -ё, realista, л.; польск. realny, -а, -е, realnodd, reali- zacia, realize wad, realizm, realistyczny, -a, -e, realista, м. В русском яаыке сначала появи- лось реальный («Моск, вестник», 1828 г., № 11. — Веселитский, 29). Ср. в письме Герцена от 24-XI-1838 г.: «грязный мир реального»; в том же письме: «Оно (настоя- щее) тяжело мелочами, реальностью» (СС, XXI, 394). У Герцена находим также ранние примеры употребления слова реализм («Ди- летантизм в науке», ст. II, 1842 г.: «Мечта- тельный романтизм стал ненавидеть новое направление за его реализм» (СС, III, 28)]. В словарях словй этой группы (реальный, реальность, реализация, реализовать, реа- лизм, реалист) отм. с 1861 г. (ПСИС, 437), реалистический — с 1864 г. (Толль, НС, III, 276). □ Из западноевропейских языков. Ср. франц, rdaliser, realisation, rdalisme, rdaliste, но reel — «реальный», «действительный»; нем. red! — «реальный», Realisatidn, Realis- mus, Realist: англ, real — «реальный», rea- lization, realism, realist. Первоисточник — средневек. латин, realis — «вещественный», от res — «вещь» (корень те-). РЕБЕНОК, -нка (мн. ребйта), м. — «младенец», «дитя», «мальчик или девоч- ка от колыбели до отрочества». Прил. ребйчнй, -ья, -ье. Только русское. Ср. в том же знач. укр. дитйна, блр. дзщй; болг. детё; чеш. dftS; польск. dziecko. В русском языке слово ребенок (с началь- ным ре-) известно с начала XVIII в. В слова- рях рвббнок, ребячий — с 1731 г. (Вейсман, 331, 332). о Из робенок, сохраняющегося в говорах (Даль, IV, 78); ребенок < робенок возникло, надо полагать, до перехода е > о после б или сначала в говорах,