Дополнительные сокращения
СЛОВАРЬ
Буква «V / В»
Буква «W / Ў»
Буква «X / Х»
Буква «Y / Ы»
Буква «Z / З»
Выходные данные
Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
В.И.АБАЕВ
ИСТОРИКО
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
ОСЕТИНСКОГО
ЯЗЫКА
ТОМ
IV
u-z
ЛЕНИНГРАД
«НАУКА»
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
19 8 9


СЛОВАРЬ УДОСТОЕН ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРЕМИИ СССР ЗА 1981 ГОД Ответственный редактор М. И. ИСАЕВ 4602020000-555 А— —324-88-JV О Ивдатвлъотво «Наука», 1989 г. ISBN 5-02-027862-9
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ОСЕТИНСКИХ ИСТОЧНИКОВ Куб. Куыд з є г — Къубалты Алыксандр. Уацмыстае. Орджоникидзе, 1978. — Дзесты К у ы д з є г. Раестваендаг. Єeaaprє уацмы- стае. Орджоникидзе, 1978. СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ 1. Русские Ежегодник — Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1974—. Ир. яз. — Иранское языкознание. Ежегодник. М., 1981—. Основы — Основы иранского языкознания, М., 1979 (Древнеиранские языки), 1981 (Среднеиранские языки), 1982 (Новоиран- ские языки)—. Розенфельд. ТРДСл. — А. 3. Розенфельд. Таджикско-русский диалектный словарь* Л., [1982. — Этимологический словарь славянских языков. Под редак- цией О. Н. Трубачева. М., 1974—. — А. К. Ш а г и р о в. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков, I—II. М., 1977. Трубаче в. ЭССЯ Ш а г и р о в. Этим. ел. 2. Иностранные AI — Acta Iranica, 1—22, Liege—Leiden, 1974—1982. В a i 1 e у. Saka Dictionary — Dictionary of Khotan Saka by H. W. Bailey. Cambridge, 1979. — E. Benvetiiste. Titres et noms propres en iranien an- cien. Paris, 1966. — Bielmeier. Historische Untersuchung zum Erb- und Lehnwortschatzanteil im ossetischea Grundwortschatz. Frankfurt am Main, 1977. — Sprachwissenschaftliche Forschungen Festschrift fur Johann Knobloch. Innsbruch, 1985. — Karl Hoffmann. Aufs&tze zur Indoiranistik, I—II. Wiesbaden, 1975—1976. — Jean К e 11 e n s. Les noms-racines de TAvesta. Wiesbaden, 1974. — Ernest К 1 e i n. A Compebensive etymological dictionary of the Englisb Language. I—II. Amsterdam— London—New York, 1966—1967. — Korenchy Eva. Iranische Lehuworter in den obugris- chen Sprachen. Budapest, 1972. 1* Benveniste Titres Bielmeier Fdstscbrlft Knobloch Hoffmann. Aufsatze К ell e ns Klein Korenchy
MNTESz. — A magyar nyelv torteneti-etimologiai szotara, I—III, Buda- pest, 1967, 1970, 1976. St. Ir. — Studia Iranica. Paris—Leiden, 1972—. Thomas — F. W. Thomas. Tocharisches Eleraentarbuch, II. Hei- deiberg, 1964. СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ЯЗЫКОВ крит. — критский дард. — дардский п.нем. — нижненемецкий лар. — ларскии этр. — этрусский синг. — сингальский
и й- | о- ’тот’, сон\ Основа указательного местоимения для более отдаленных или находящихся вне поля зрения предметов, которому соответствует а ’этот’ для близких предметов. В современном языке бытуют лишь старые косвенные падежи uj | о/, umєn \ omєn, д. oni, onєn и т; д., причем ро- дительный падеж и] получил в иронском также функцию именительного, С наращением -су \ -ci: U-cy \ o-ci (в дигорском рядом с e-ci) употребляется как указательное и всегда при определяемом, т. е. в адъективной функции, как а-су, e-ci. Мн. число в иронском — udon. Дигорский использует основу о- только в косвенных падежах как единственного (о/, omєn и т. д.), так и множественного числа (ош, onєn и т. д.); в имен, падеже дигорский имеет другую основу — г, etє. В застывшем виде й- | о- сохранилось в ряде на- речий, симметричных аналогичным образованиям от а ’этот’: ит \ omi ’там’, д. otє стак’, и. aftє (из a-utє) id., urdєm \ ordєmє ’туда’, urdygєj j ordigєj ’оттуда’, д. ordєg ’по ту сторону5, д. wєxєn ’такой’. ~~ Восходит к местоименной основе awa-. Стяжение трифтонга awa -> й \ в как в са | со сиди’ из суаиа-, и. nudєs ’19’ из navadasa-; ср. также rog ’легкий’, nog ’новый* из rєwєg, nєwєg. Местоимение хорошо представлено в иранском и славянском и может рассматриваться как одна из ирано-сла- вянских изоглосс: перс, тадж. й, пехл. бу (мн. ч. awesan), курд, еш, аиа, тат. Щ пам. ш., пам. с. уи, пам. в. yaw, yow, пам. м. wa, пам. и. ию, пар. о, ягн. аи, согд. *awu, *wu (’ww, wW), ав., др.перс. ava-, ст.слав. оиъ, др.русск. овъ, овыйу пол. 6w, чеш. ov и пр. В древнеиндийском документируется только форма род. падежа двойств, числа avo§; ср.: Hauri, KZ LXXVIII 119. — Ср. а, е; см. йсу, и), *atє, udon, udєttє, йт, atє | otє, ardєm, urdygєjx ordєg, wєxєn, wєd, wєrtє. Bc. Миллер. ОЭ II 58; Gr. 51, 54. —ОЯФ I 23, 119, 361, 362. ububup д. ?уд°д’> ’Upupa epops’; син. sajtangark; и. dygoppon id. — Ср. перс, рйрй, рйрйк, рйрак, сак. papuskycl, хорезм. pwpsyk (В а i 1 е у, Imlian Linguistics XXII 3), лат. ирира, гр. ’ino’b, фр. huppe, англ. hoopoe, арм. hopyop\ груз, opopi, авар, ер’ер, тюрк. ubup, йрйр (Rasanen. Ver- such 518). Звукоизобразительной природы. йсу | ос! ’тот’, ’этот’ (адъективно); в дигорском oci редко, обычно eci; йсуг- dєm ’в ту сторону’, txcyrdygeej ’с той стороны’. — так0у dyn batajoj Осу mєgQyry Wєbєrtє! «пусть никогда не пойдут тебе впрок крохи хлеба того бедняка!» (К о с т а 97); uj jє bєx bask’єrtta єmє Ucy wєrmy nyxxawdta «он погнал своего коня и свалился в ту яму» (М u n к. 26); йсу saxat bynj к0у festadaid щ dєr єj fєndyd «в тот час она хотела бы даже превратиться в муху» (С е к а 78); йсу bonєj fєstєmє- . . «с того дня. . .»; Псу гап. . . «на том месте. . .» (М u n к. 26); д. oci gєdєn ba adtєj duwwє fєlanki gє- wajgєs «у того леса были стражами два барса» (MSt. 73-4); д. eci ses kєbєl adtєj, oci marg isserє «найди ту птицу, на которой было это перо» (СОПам. II 94); д. eci adєntєn ci arfє adtєj, aci kingєn dєr xucaw oci arfє raddєd «какое благословение было тем людям, такое же (то же) благословение да дарует бог этой невесте» (там же, 136); д. oci tєrxoni fєste lєg є tuxl nєbal fєwwuj «после того суда человек лишается силы» (Диг. сказ. 60);
6 ud д. ЗапЪоШ oci gurdtє ku fegusta, wєd in ra-arf є-kodta «когда Дзаноолат услышал эти слова, то поблагодарил его» (там же, 12). ~~ Местоимение й- | 0-, усиленное местоименной же частицей -су \ -ci (иранская модель *ava-cid). См. й- | о-; ср. асу, ecU kєcy> isty, nlcy> alcy. Bc. Миллер. ОЭ II 153; Gr. 53. — Bielmeier 237. ud | od ’дух’, ’душа’, ’spiritus’; ud isyn ’испускать дух’, ’умирать’; ad lasyn ’мучить до смерти’, «извлекать душу»; ud qaryn ’стараться изо всех сил’; ud awajyn ’испугаться’; Udy gaga ’голубчик’, ’душечка’, ’сокровище’ («зернышко души»); udyxos ’средство, спасающее жизнь’; udy bєstє ’место для души’ (в загробном мире, в награду за доброе дело на этом свете). В определенном контексте может заменять слова «человек», «живое су- щество», «жизнь». — nє ud, nє zєrdє dє ruxsєn qargystєm «душой и сердцем будем стремиться к твоему свету» (К о с т а 29); аШг «fєrazdє- тюопъ-yl jє ud qary «каждый старается опередить (других)» (К о с т а 134); xQymєtєgy qaztaw пуп lasy nє Ud «мучает нас, как простых гусей» (К о с т а 89); єfsєrmy ma kє, mє udy gaga, dє zarєg rakєl «не сты- дись, душечка, спой свою песню!» (К о с т а 84); jє udєn tas nєw «его жизнь («душа») вне опасности» (С е к а 51); mєlєty ud %y k0y nє sk’Qyjy «не ахти какая душа погибает (в его лице)»; sє ud mєlєtmє dєd- dync «они отдают на смерть свою душу» (Брит. 115); єnamond udyl axєm bєllєxtє cєwy «несчастную душу постигают такие беды» (Брит. 8); rynєj’ fєcagdy is те styr myggag, iwnєg Udєj та gy єz bazzadtєn «от эпиде- мии вымерла моя большая фамилия, один я («единственной душой») остался (в живых)» (С е г т. 109); iwnєgudyк’орраdє «ты один-одинешенек» (С erm. 107); mє ud dyn Uj kQy festid єmє dє k’єxtє kQy agєbєx waikkoj «душу бы я отдала, чтобы твои ноги исцелились» (С е к а 79); adєjmagєn ud is, Ud, єmє jє udjє bar cєwylnє и? «у человека дух есть, дух, и почему его дух не свободен?» (С е к а 82); jє tugy єrtєxtє zєxmє fєtagdysty, jє ud ta axєccє c’єxnєw gєnєtmє «капли его крови падали на землю, душа же его достигла покрытого зеленой муравой рая» (Єfx. Xєs.; Антология поэ- зии I 235); jє udєn fєtarst «он испугался за свою жизнь («душу»)» (Н а ф и 64); к0у bawagyg dєn, mє ud isynyl kQy sdєn. . . «когда я потерял сознание, когда испускал дух. . .» (Н а ф и 158); ud isynmє dєr mє ne ’vdєly «мне некогда даже испустить дух»; д. zєnxag od «земное существо» (G u г d z. Єduli 74); д. ilivd od «несчастное существо» (там же); д. agoruj alke dєr qal odi «каждый ищет (союза) с богатым человеком» (там же, 98); д. . . .bata- xunmє є odi «. . .чтобы нарядить себя («свою душу»)» (там же); д. odi ungєgglnadє qurmє sxєccє ’/ «душевная тоска подступила к горлу» (Irєf 117); д. xucawmє bakovgєj є od isista «помолившись богу, он испустил дух» (Диг. сказ. 57); д. nє odi tasєj. . . «в страхе за нашу жизнь. . .» (там же, 54); д. тах fєxxaessєn xєgarєnfesgun єma nivgun od «мы ведем для дома несу- щую счастье и благополучие душу (невесту)» (из свадебной песни; ИАС II 376); д. dє odi bєsti mє od dєddun «взамен твоей жизни («души») я отдаю свою жизнь» (MSt. 314); д. є odci rawєn єvard єj? «где спрятана его душа?» (MSt. 113); д. dє odi qiamєtєj. . . «твоим трудом («трудом твоей души»), . .» (MSt. 24х); д. є odєn nєbal adtєj «ему стало невыносимо (он дошел до край- ности)» (MSt. 30l0); д. kizgє є odєj gazta «девушка была в агонии» (СОПам. II 6). — О сильном испуге: mє ud awadi «моя душа убежала»; mє udєj таг mldєg nicwal azzad «во мне не осталось ничего от моей души». О пристрастии к чему-либо: jє ud, jє gєcc — fydkoj kєnyn «ее хлебом не корми, только дай позлословить». О крайности в чем-либо: ysudtyl wyn «впасть в сильное бес- покойство»; ysudtyl кагпуп «пристав к кому-либо, довести до крайности»; су syl ysudtyl dє? «чего ты о них так забеспокоился?» (ИАА III 78); д. otemєj sє sє odtєbєl iskodta «таким образом он довел их до изнеможения» (СОПам£ II 68); xi Udєj qazyn «быть в агонии» (см. выше, СОПам. II 6); zskєj udє. qazyn «мучить»; таг Udєj туп ysqazydl «он меня замучил»; jє Ud udyl naj
udajyn 7 xєcy «в нем еле душа держится»; таг ud єrdUjє narєgdєr yssl «моя душа стала тоньше волосинки»; jє zєrdє je ’rnud єrcyd «он пришел в себя» («сердце пришло в соответствие с душой»?). ~~ Этимологически идентично с wad ’ветер’, как лат. animus связано с гр. av&fioS ’ветер’, лат. spiritus со spirare сдуть’, араб, nafs ’душа’ с nafas ’ду- новение’, ’дыхание’, как русек. дух родственно- по корню др.в.нем. dunist ’ветер’; ср. также перс. Jan ’душа’, ’ветер’ (Ягелло). Выражение udєj qazyn ’играть душой’ сопоставимо с перс, jaribaz ’играющий жизнью’, ’смельчак’. Развитие значения: ’дуновение’ -> ’дыхание’ -* ’дух’. Ср. афг. ada ’дыхание’ (Morgenstierne. EVP 9), согд. *wat ’душа’ вw’t&r ’жи- вое существо’ [«имеющее (даг) душу (wat)»], zprtw’t ’святой дух’, парф. wad ’дух’ (Henning, BSOAS 1947 XII 509), в частности в сочетании wad Ji- wandag ’spirilus vivens’, кушан, (в надписи из Gypx-Котала) оадо ’душа’ в оадо^адуаро ’живые существа’ (модель *watabaraka- «несущий душу» во мн. числе) (Gershevitch, Asia Major 1966 XII 94, 107), скиф. ЮдшддоЯ (ОЯФ I 156). Быть может, сюда же сак. u$tana ’жизненная, душевная сила’ (Bailey. KhT VI 30—31), ав. ustana- из *ut-stana- «вместилище души»? База *ut-, *wat- ’spirare’, ’inspirare’ (Thieme, Asiatica 1954, стр. 656—666; ср.: ZDMG 1957 СVII 1 86) представлена также в ос. adyn ’ста- раться’.— Petersson (Arische u. arm. St., Lund, 1920, стр.66) отож- дествляет ос. ud | od с арм. od ’воздух’. Если арм. od возводится к *audho-, то речь может быть о родстве по корню, а не об идентификации. — Оши- бочно сближение ос. ud \ od с лат. odor, арм. hot’ ’запах’ (ОЯФ I 174).— Вс. Миллер (ОЭ II 1057) сближает ud с ав. aota- ’холодный’, ’холод’. Такое сопоставление оправдано в том случае, если *aut- и *wat- рассматри- вать как два варианта одной и той же этимологической базы. Для этого есть все основания. Если прародина иранцев была где-то на север от Каспия, то холод для них очень часто ассоциировался с ветром. — В а i 1 е у (TPhS 1960, стр. 70—72), опираясь на ряд иранских фактов, выделяет базу *aut-, *wat-, *ut- в значении ’сила’, в частности психическая (ав. vat-, aot- ’пони- мать’ и пр.), и относит сюда же ос. ud и Udyn. Весьма возможно, что в плане палеонтологии слово *wat- в применении к физическим явлениям (’ветер’, ’воздух’ и пр.) связано с *wat- в отношении психических. — См. еще udyn, aUdyn, єnud, tєppud, udaist, udamєlttєj, Udєgas, udєmbal, udєncoj, udgєf, Udgojmag, udisєg, Udzsєn, udmldєg, udwєldaj, udxєssєg, udybє- stє, udylxєcєg, Udyxos. udaist | odaist в udaistєj \ odaistєj ’запыхавшись’, ’едва переводя дыхание’ (от испуга, волнения, спешки), д. ’бездыханным’. — sє qєwmє tcyng kQy sxєccє h wyngy astєw adaistєj jє gyxy $ag nyqqєr kєny: fєdls! «когда невеста добежала до своего аула, посреди улицы, едва переводя дух, она кричит во весь голос: тревога!» (X а р. Кадаег 62); K’uloj. . . Udalstєj ystynjydta xєrdy «Кулой запыхавшись поспешил вверх» (Н а ф и 221); Єrєfy bylmє sє udalstєj syrdtam «мы гнали их не переводя духа до берега (реки) Араф» (MD 1961 I 21); fyjjaw єldary usmє baxєccє udaistєj «пастух запыхавшись прибежал к жене князя» (ИАА II 301); д. je ’stur єngєlgaw є razmє edaistєj «тот, кто был ее великой опорой, (лежал) перед ней бездыханным» (MSt. 127_8). ~ Сложение из ud и ist, прош. причастие от tsyn *брать’, ’захватывать’; -а соединительный гласный, как в dur-a-jagd, xUd-a-Zst и др. (ГО § 207g), буквально «у кого захватило дух». См. ud и isyn. udajyn: udad (udєst) | odajun: odad ’мочить’, ’вымачивать’; nywwydajyn (иногда) ’ударить’, ’хватить’.—xistєr (єvsymєr) zєgy: nymєtxudag udajyn; astєivk- kag zєgy: zєngojag udajyn; kєstєr zєgy: єz ta c’yndajag udajyn « старший (б рат) говорит: я мочу (шерсть) на шляпу; средний говорит:- я мочу (шерсть) на ноговицы; младший говорит: а я мочу (шерсть) на носки» (ИАА II 337— 338); асу xos yn dony udєstєj radd «дай ему это зелье, вымоченное в воде»
3 udєgas (Брит. 72); д. ew xatt Mєrzabegi sєrєn k? єn$ugin lєjєgєj ew niwwo- dadta «одпажды он хватил Марзабега по голове клюкой» (LQ 40). ~ Восходит к *ava-ta-.Cbi.tajyn ’таять5 и в сращении с другим превербом д. fєldajun (*pari-ta-). Иихоативная основа в медиальном значении: Udєsyn ’мокнуть’, q. v. В а i 1 е у. Asica. Suppl. 202. udєgas | odєgas ’живой’. — udєgasєj єznagєn nєxl nє radgystєm «живыми врагу не сдадимся»; udєgasєj sє cєmєn nywwagtaj? «почему ты их оставила в живых?» (М u n к. 80); cin kodtoj. . ., Udєgasєj та jє kєj fedtoj «они ра- довались, что еще увидели его живым» (Н а ф и 205); nє udєgas, nє mard «ни живой, ни мертвый» (F. 1975 VIII 16); dєxicєn mє udєgasєj binonty ко) bakє «пока я жива, позаботься об (обзаведении) семьей (женой)» (ОЭп. 44); д. mєn odєgasєj dєwєn neci wojєnєj «пока я жив, ничего с тобой не случится» (MSt. 66_7); kєsєgtє raUdєgas sty «рыбы ожили» (ИАА II 228). -~ Буквально «имеющий живую (єgas) душу (ud)». См. Ud и єgas; ср. по образованию sєrєgas ’невредимый’. Odєmbal | odєnbal ’супруг’, ’супруга’; переносно ’неразлучный друг, товарищ’; в этом же значении употребляется д. odєnk’aj (см. А’а/, єmk’aj). — д. єr- xudtajnє Sangiraqi odєnbalєn wєd mє watmє «я привел бы тогда Дзанд- зирак в качестве супруги в мою комнату» (Irєf 44); д. єrcєjxasta wєd odєn- balєn e rasugd wacajrag «привел он тогда в качестве супруги красивую плен- ницу» (В е s. 102); д. nєwєg odєnbalmє ku ’rbєldtє. . . «когда ты пожелала (иметь) нового супруга. . .» (Тай м. Mє уарзт 13); д. Gujunaj єn, dan, dє kizgi is-cєj-kєnє odєnliaj «сделай, мол, свою дочь женой Гудзуна» (Irєf 53); д. є odєnbal — є xєtєl «его неразлучный товарищ — его сви- рель» (Irєf 47). ~~ Буквально «спутник жизни («души»)»; см. ud и єmbal. udєncoj | odєncojnє ’(душевный) покой’. — adєncoj та fena maxєn nє cardy fєnd ki xaly barєm-єndєj «пусть не увидит покоя, кто разрушает умы- шленно замыслы нашей жизни» (Коста 37). ^ См. ud и єncoj. udєssyn : udєst | odєnsun: odєnst ’терпеть’, ’прощать’, ’смиряться’, ’уступать’; близки по значению byxsyn, bєlsun; д. єnєodєnsgє ’нетерпимый’. — єz dєwєn udєssyn dє rєdydtє єmє dє nє maryn «я прощаю тебе твои про- ступки и не убиваю тебя» (ЮОПам. III 52); mad, fydy udєst туп nykkєn «прости мне, как (прощают) мать, отец» (F. 1976 XII 3); kєm udєstoj ucy dugy adєm єgdaw xalyn! «разве терпел в ту пору народ нарушение обычая!» (Се г т. 157); aly tєrigєd. . . batZdєsa (конъюнктив вместо будущего) lєgtєn «всякай грех. . . простится человекам» (Матфей 12 31, Ял г.); д. єz nє odєnsun єldajrad «я пе терплю (над собой) господства» (Irєf 71); д. Nartє ’/ sє kєrє^emєn nє odєnstєncє; alkedєr otє fєnd’ adtєj, та oj jenceg kud adtajdє «Нарты не уступали его друг другу; каждый хотел, чтобы он (Ерахцау) стал его воспитанником» (СОПам. II 34). ^ Возводится к *ava-dams~, где dams- представляет медиальное соответствие к активному dam- (ос. domyri) ’укрощать’, ’делать кротким’, образованное по модели dymyn ’дуть’ : dymsyn снадуваться’, tavyn ’греть’ : tєfsyn *co- греваться’ и т. п. (ГО § 9Э3). Точное значение, если наш анализ правилен, — ’бытьукрощзнным, кротким’, откуда ’терпеть’, ’прощать’. Сюда, быть может, др.инд. dainsu’ в darhsupatni- ’имеющий кроткую жену’ (?). udєsyn : udєst | odєsun : odєst ’мокнуть’; baudєsyn ’вымокнуть’. — kєm Ьай- dєsiє? «где ты вымок?». ^ Медиальное соответствие к активному udajyn ’мочить’ (ГО § 993). udєttє и. ’те’, ’все те’. — udєltє iwyldєr dє axxosєj єrcydysty «все это (все эти события) случилось по твоей вине». ^ Мн. число от udon ’те’, ’они’ и, следовательно, двойное, а исторически тройное мн. число от и- ’он’, *тот’ — u-d-on-tє — с закономерным ослабле- нием гласного (о -> є) и ассимиляцией -nt—>-tt~. См. и, Udon; ср. adєttє.
udwєldaj 9 ud^єi | od3єf ’дуновение воздуха’, ’струя воздуха’, ’легкий ветерок’. — syg» dєg adgєf єrbadymy «чистый ветерок навевает» (Хар. Кадаег 5); (sєgy) tєnєg boc’o adgєf gєzєmє єnk^asy «жидкую бородку (козла) ветерок слегка колышет» (F. 1957 III 24); rog udgєf yn jє sagєstє askєfta «легкий ветерок унес его горькие думы» (F. 1957 VI 41); xєxty ’rdygєj Ulєfychsc’itijy udgєf «со стороны гор веяло («дышало») ветерком ледника» (F. 1959 I 43); cєgattag wazal dymgє fcysylgaj Udgєf kodta «студеный северный ветер веял слабым дуновением» (F. 1961 VIII 65); єntєf Ъопу ат vєjjy єxcon Udgєf «в знойный день здесь бывает приятный ветерок» (F. 1975 VIII 10). — Сложение из Ud ’дух’ и cєf ’удар’. Во второй части сложных слов cєf означает легкую степень чего-либо: sєnt-gєf ’чуть помешанный’ (sont ’по- лоумный’), dєrd-gєf ’далековато’ (dard ’далеко’) и др. (ГО § 206). Слова Udgєf ’ветерок’ и єnud ’душный’ не оставляют сомнения, что исходное значе- ние Ud было ’воздух’, ’ветер’, а ’дух’, ’душа’ — вторичное. См. ud. udgojmag | odgojmag ’одушевленное существо’, ’человек’; ср. adєjmag. — wal- gєg wyd..., aly cєrєg udgojmag rajgas «была весна..., всякое живущее одушевленное существо воскресло» (С е к а 126); xur aly udgojmagy madaw rєvdydta «солнце ласкало каждое живое существо подобно матери» (С е к а 121); д. alli odgojmag fєtєn rewi gag wєd isolєfuj «каждый человек начинает дышать тогда во всю широкую грудь» (ОЭп. 5693_и)- -~ Сложение из ud ’душа’ и gojmag (во второй части сложных слов) ’лицо’ (от кот ’уста’). Аналогичные образования: nєlgojmag ’мужчина’, sylgojmag ’женщина’, fєsgojmag ’гость’ (на охотничьем языке). См. udngojmag (В i e 1- т е i e г 231). udlsєg | odesєg 1. ’умирающий’, ’испускающий дух’, ’агонизирующий’; 2. д. ’ангел смерти’ («отнимающий душу») = adxєssєg.— 1. iidisєgy katєjttє kєny «он мечется, как в агонии». — 2. д. je ’ngud ku ’rqєrtuj, wєdta in odesєg є od isesuj «когда приходит срок, ангел смерти отнимает у него (уми- рающего) душу» (Диг. сказ. 60); д. karz odesєg oj ku nє fєxxezuj «жесто- кий ънгел смерти не ждет» (СОПам. II 161). — Отглагольное образование на -єg от составного глагола ud isyn ’уми- рать’. Ср. по образованию tuglsєg ’кровомститель’ и т. п. (ГО § 201п2)- О двояком значении причастия на -єg — «кто отнимает душу» и «у кого от- нимается душа» — см.: ОЯФ I 567—571 («О залоговой недифференцирован- ности причастий»). iidisєn | odesєn ’умирание’, ’агония’, ’смертный час’. — ajtyng tєrxєgyl saw nymєt, nyr mє adlsєn ralєwwyd «расстели на скамье черную бурку, ныне настал мой смертный час» (F. 1975 VIII 30); zyn Udisєn wyd «(у него) была тяжелая («трудная») смерть» (Сл.). ~~ Отглагольное имя на -єn от составного глагола Ud isyn ’умирать’, в дан- ном случае со значением времени действия (ГО § 170J3, § 201П5). udmidєg и. ’еще живой’, ’в ком еще теплится жизнь’. — xєcgysty, calynmє та gy iskl udmldєg wa, wєdmє «будут сражаться, пока хоть в ком-нибудь теплится жизнь» (Нафи 282); bajjєfta padcaxy kyzgy... tarf rynfcynєj єmє jє fєrsy: admldєg та dє? «он застал царскую дочь тяжело больной и спрашивает ее: ты еще жива?» (И А А II 84). «^ Буквально «имеющий душу (ud) внутри (mldєg)». udon и. ’они’, ’те’; д. etє id. ^Сугубое мн. число от й- ’он’, ’тот’: U-d(<r-t)-on(<- ап).1 Ср. пам. пь wad ’те’, мн. число от уи ’тот’. См. й-, й/, udєttє; ср. adon. udwєldaj и. ’самоотверженный’, ’беззаветный’; udwєldaj tox ’самоотверженная борьба’. -~ Буквально «жертвующий (wєldaj в выражении rawєldaj kєnyn ’по- жертвовать’) душой (йй)». 1 Шегрен 144: «Особенное, только в этом слове являющееся окончание jm. ч. -он похоже на перс, -ам, а еще более на афг. -ипе или -опе».
10 udxar udxar | odxar(є) ’мучение’, ’тяя^елый, непосильный труд’; близки по значению tuxєn, qQyrduxєny qlzєmar; udxar kєnyn ’мучиться’; udxarєj mєlyn id.— nal wyd mєg0yr lєg ]є sєrєn, ndxarєj jєm mard «бедняк изнемог, мучился у него (хозяина)» (Коста 103); dє cєrєnbontє adxarєj arvitgynє «всю жизнь ты будешь мучиться» (Arsen 47); buznyg, zєjJ ajstaj єrgom; пут єryncad tidxary kQystєj «спасибо, лавина! ты сняла (с бедняка) ношу; теперь он избавился от мучительного труда» (N i g е г 61); д. adєjmagєn є agal ки ’rxєstєg wa, . . . wєd є tuxi nєbal fєwwuj, otid odxarє kєnuj «когда к человеку приближается смерть, он теряет силы (и) только мучается» (Диг. сказ. 60); ^anbolat odxar kodta «Дзанболат мучился» (В е s. Ka ke 11). -~ Вероятно, сложение из ud \ od ’душа’ и хаг. Последняя часть (от- дельно не употребительна) сближается с русск. кара ’наказание’, ст.слав. когъ ’оскорбление’, ’порицание’, пол. korzyc ’унижать’, лит. kairinti, латыш. karinat ’раздражать’., гр. хадрг] ’наказание’ (Гесихий). В случае правиль- ности данной этимологии udxar осмысляется как «наказание души». udxєssєg и. «уносящий душу», ’ангел (точнее демон) смерти’; переносно ’страшилище’, ’нечто ненавистное, противное’; д. odesєg id. — lєg nє dєn єzy udxєssєg dєn єmє dє fysymy Ud xєssynmє wyddєn «я не чзловзк, я ангел смерти и должен был унести душу твоего хозяина» (ИАС II 254— 255); dє Udxєssєg dє wєlqus єrbalєwwyd «твой ангел смерти предстал пе- ред тобой» (F. 1975 III 9); (mєgQyr lєg zagta udxєssєgєn:) padcaxy dєr amarys — єfsєrmy zy nє kєnys, qєzdygy dєr amarys — gєrtamgy nє isys. . .; dєwєj rastdєr єmє єcєgdєr lєg aruєj zєxmє nє wygєn «(бедняк сказал ангелу смерти:) ты убиваешь и царя — не испытываешь к нему почтения, ты убиваешь и богача — не принимаешь от него взятки; справедливее и честнее тебя нет человека между небом и землей» (С е к а 110—111); Udxєssєgy cєstєj kasti єgas xєgarvєndagmє «она смотрела взглядом ангела смерти на всех домочадцев» (С е г ш. 80); udxєssєgy xQyzєn ysdє «ты стал подобен ангелу смерти (страшен, безобразен)» (ЮОПам. II 23); udxєssєg yn festad zaryn «петь стало ему противно» (К о с т а 92); mє Udxєssєg gy fedton «он мне ненавистен». ~ Сложное слово с причастием на -єg во второй части. Ср. gyrdxєssєg ’доносчик’, kynjxєssєg ’свадебный дружка’ («уносящий невесту») (ГО § 2011Г 2). См. Ud и xєssyn. udybsestє | odibєstє «место для души»; эсхатологический термин, означающий место, уготованное для человека в загробном мире в зависимости от его по- ступков в этом мире, ’спасение’ (в эсхатологическом смысле); udy bєstє ’skєnyn ’совершить доброе дело, достойное воздаяния на том свете’. — Ка- bєmє kUvynmє cєwyn — mє udybєstє balxєnon «иду к Каабе молиться — куплю себе udybєstє» (Сека ИЗ); wєdє fcl ’ssarjєn udybєstє? «кто же может спастись?» (Лука 18 26); nє, mєfyd, Uj tєrigєd nєw> fєlє udybєstє и «нет, мой отец, это не грех, а спасение» (Q а z а q 68); д. nє fidє є odibєsti tuxxєj stong adєmєn kuvd iskodta «наш отец ради спасения своей души устроил пир для голодного люда» (Диг. сказ. 8). ~ Сложное слово из двух имен, причем первое стоит в род. падеже (ГО § 20013). См. ud и bєstє. Ср. пехл. xwdstak ruvan rad «добро для души» (de М е п а s с е. Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide. Paris, 1964, стр. 13 et passim. —Периханян. Сасанидский судебник. Ереван, 1973, стр. 546). MSt. 3715. udylxєcєg и. «поддерживающий душу», ’ангел-хранитель’, антагонист ангела смерти Udxєssєg. — mє udylxєcєg єnє єncoj wa «пусть не знает покоя мой ангел-хранитель» (К о с т а 13). — Сложение, где в первой части Ud *душа’ в местном внешнем падеже (ГО § 20013), а во второй — причастие на -єg от xєcyn сдержать’, ^поддерживать’; ср. k’uxylxєcєg ’шафер’ [«держащий руку (невесты)»] (ГО § 2011Т2).
uftє И udyn | odun: udt ’стараться’, ’усердствовать’, ’заботиться’, ’прилагать усилия’; в иронском обычно в сращении с превербом а- : audyn ’покровительствовать’, ’действовать на пользу кому-либо’. — д. zad xumє, zad igwєrdєnbєl nin buodє «позаботься для нас об обильной ниве, обильном покосе» (обращение к покойнику в эсхатологическом тексте «Посвящения», «Fєldist»; СОПам. II 169); д. xwasgawtє udtєncє «єz-tagddєr-ra-clapp-won» bєl «косари ста- рались — „мне бы скорее справиться (с работой)"» (В е s. Ka ke 5); д. xwasgaw lєg є kustitєbєl odunmє fєcєj «косарь принялся с усердием за свои ра- боты» (MD 1958 III 25); д. zєnєg kєmєn ci ’j? dєxebєl odє «кому какой толк от детей? сам о себе заботься» (S а т. 112). — Вс. Миллер связывал сперва с ud \ od ’душа’ (Gr. 61. — См. также: Bailey, TPhS 1960, стр. 71), позднее с ав. yaod-, др.ипд. yudhyati ’бо- роться’ (IF 21, стр. 332.—См. также: Gershevitch. Mithra 167, прим.; BSOAS 1952 XIV 487, прим. 2). В последнем случае ср. еще парф. ywd-, ywdy- ’se donner de la peine’ (Ghilain 65, 87). Третья возможность — связать с ав. av- ’помогать’, ’заботиться’, ’стараться’. Ос. Udyn было бы в этом случае вторичным образованием от прош. причастия к£а-, как єfsa- dyn, єvzldyn; ср. вед. Uti- ’Forderung’, ’Unterstiitzung’, ’StSrkung’ (Grass- mann 270). И с формальной, и с семантической стороны все три эти- мологии приемлемы. — Ср. audyn. udysmag и. ’(слабые) признаки жизни’. — kQyd tsenfixєg й, adysmag gy k0y пае is «до чего он слаб, он еле живой» (Нафи 72). ^Сложение из Ud ’душа’, ’жизнь’ и smag ’запах’. udyxos | odixwasє ’эликсир жизни’, ’чудесное целебное средство’. — псу тип udy xos, єmє mєm єj єrєppar «в том месте (есть) средство для спасе- ния жизни, и ты кинь его мне» (ИАА II 238); zymєg dєr gy qarm й; udyxosєn dє ixy k?єrtt k0y baqєwa, wєd gy ne ’ssargynє «там и зимой тепло; если тебе для спасения жизни понадобится кусочек льда, ты там не найдешь»; д. dє nomxєssєg sawєdonє ba aboni dєr odixwasє ’/ adєmєn «носящий твое имя источник и сегодня — эликсир жизни для людей» (MD 1956 VII 53). -^Сложение-из ud \ od ’душа’, ’жизнь’ (в род. пад.) и xos \ xwasє ’зелье’, ’лекарство’ (ГО § 20013). изае1 д. ’шум (голосов, птичьего пения, жужжания)’. — dєntti gєrєj gumarg- tєn ne ’gosun sє ugєl «от шума рек я не слышу пения горных индеек» (Irєf 27). ~~ Вероятно, из *vi-zarya-; см. zєl, zaryn. Перебой z -> g как в gєgun ’сказать’ из zєgun, gumarg из zum-marg и др. u^estє д. см. wydlsn(y). ufsunrufst д. ’оказывать кому-либо внимание’, ’ухаживать’, ’обхаживать’, ’угощать’; по СОПам. (II 18847), = namus kєnun, citє kєnun ’оказывать честь, почет’; ср. по значению и. Uzєlyn. — iwazєgwarzag єjGabol..., dєwbєl ufsuj, kєnuj min zari, dujne dєr din dєdduj lєvari «гостеприимен Габол, он за тобой ухаживает, поет тысячу песен, (готов) отдать тебе даже (весь) мир в подарок» (Тайм. Mє уарзт 57); Azurumi cawєjnon xori kєstєr kizgєrdєmє niwєztє ufsun baidєdta; xori kizgє israsugє] «азурумский охотник стал угощать напитками младшую дочь солнца; дочь солнца за- хмелела» (СОПам. II 97). ~~ Если принять исходное значение ’чтить (славословием, песнопениями, угощением)’, то можно возвести к инхоативной основе *u/-s-, имея в виду ав. vaf-, uf~, ufyemi ’славословить’, ’воспевать’, ’eulogize’ (AI VIII 24—25, 62—63). Для семантического развития (’чтить’ -> ’угощать’) ср. ос. хупсуп Указывать уважение, почет’, ’хорошо принимать’, ’угощать’, русск. пот- чевать от чтить (Преображенский II 117), сербо-хорв. почастити ’почтить’ -> ’угостить’. — Сюда ли пехл. wiyufs- ’веселиться’? eftє и. в сочетании aftє— ujtiє, aftє ’mє uftє ’так (и) сяк’. — cєmєn gєdy nyxєstє kєnys, aftє-uftє iєwinag? «почему ты врешь, такой-сякой?» (ИАС
12 uftinє 1 328); Mussє: nlcєmєn qєwync max єgdєwttє, fєlє wєddєr aftє... — Tєtєrqan: aftє dєr nє qєwync, єmє aftє dєr «Мусса: ни к чему не нужны наши обычаи, но так... — Татаркан: ни так не нужны, ни этак» (Брит. 134—135). — Вторично образованный параллелизм к aftє стак’ по аналогии с та- кими парами как а) || я/, асу || асу и пр. См. а, S-, aftє. uftinє д. см. wєfti, ugard и. ’зарубка’, ’засечка’, ’надрез’; в старину зарубка на определенном предмете делалась как метка для памяти, в знак клятвы и т. п.; fєugard kєnyn ’сделать зарубку, надрез’; д. nik’єd id. — adєm ugard nykkodto], k0yd kєrєgijyl sajdєj nikiwal racєivgєn; ugєrdtє gwary mєsygy xQylfy cєvєrdtoj «люди сделали зарубку (в знак того), что никто больше не пре- даст друг друга; зарубки положили в башне святилища» (С е к а 14); jє єrfg0yty astєw lєgz пух fєugard «на его гладком лбу между бровями появилась складка («зарубка»)» (С е к а 30); Kalman ysjyrdta xalamєrzєny dєndag ugard kєngєjє. . • «Калман произнес, делая насечку на зубце граблей. . .» (Н а ф и 41); Astanogly sagєn jє k’ubal fєugard kєny «Аста- ноглы надрезает шею оленя» (ЮОПам. III 19). ~ Восходит к *vi-karta; ср. ав. кагэ1- ’резать’, др.иад. kart- id., vi- kart- ’нарезать’, ’надрезать’, ’разрезать’. Сюда же тадж. ogard (*a-kurta~) ’борозда’. Дальнейшее см. под kєrdyn. Ср. также gєrdyn, єrgєvdyn, lє- gєrdyn. ugєrdєn | igwєrdєn ’покос’, ’покосный участок’.—су xosgaw wydtєn! fєlє та kєm bazzad ugєrdєn mєnєn «какой я был косарь 1 но не осталось у меня покосного участка» (К о с т а 57); xosgєrdєn єrєvvaxs i$, єmє fagi ugєrdєntє bєrєg kodta «приближался сенокос, и Таджи проведывал покосы» (С е к а 25—25); єrmєst та sєm wyd iw xQym, iw ugєrdєn «была у них еще только одна пашня и один покосный участок» (С е к а 77); xQymtє єmє ugєrdєnty arєntє kQy fedta. . . «когда он увидел межи между паш- нями и покосами. . .» (ОЭ I 60); д. izєr xwasjawtє bєrzond igwєrdєntєj sє xєzєrttєmє rarast єncє «вечером косари двинулись с высоко распо- ложенных покосов к своим домам» (MD 1958 III 24); д. cєjtє-ma nєxecєn igwєrdєn raxsєdєn «дайте-ка расчистим себе (от камней) покосный уча- сток» (ОЭ I 92); д. пиг imє ewnєg tikis, ewnєg xєrєg, xumi gєppєl єma igwєrdєnє] єndєr necibal adtєj «теперь у него кроме одного кота, одного осла, клочка пашни и покоса ничего не было» (Irєf 127); д. bєxtє rawagta igwєrdєnti єma xunti wєgdєj «он пустил коней (пастись) на свободе на по- косах и пашнях» (Диг. сказ. 2). ~~ Восходит к *vi-kartana- от *kart- Урезать’, в данном случае ’косить’. Ср. глагол kєrdyn в сочетаниях xos kєrdyn скосить сено’, xQym kєrdyn сжать хлеб’. В дигорском w после g — эпентетическое, взамен утраченного начального w; ср. в этом отношении д. єrwєd ’калым’ из *vrata- (s. v. irєd: ИЭС I 547). О форманте -єn для обозначения места см.: ГО § 170r2 (xizєn спастбище’ и др.). ugєs | igwєs хлебоуборочный термин: несколько снопов (обычно семь), уло- женных в поле определенным образом для просушки; по значению ср. русск. (диал.) суслон Несколько снопов, поставленных в поле для просушки’; 10 ugєs составляют mєkQyl (копну). — ugєsty sєrєj c’ysc’ysagєn fєqus jє zard «затихло пепье стрекозы с верхушки суслона» (В а г. 104—105); xєxxon wad. . . ugєstє nykkєny pyrx «горный ветер разбрасывает суслоны» (В а г. 105); nє mєnєwtє bydyry ugєstєj lєwwync «наша пшеница стоит в поле суслонами» (Сл.); д. saw osє xumi sєrmє ku sxєccєj, kєrduntє imє fev- naldta, dєsgaj igwєstє kєrєjebєl єvardta «смуглая женщина пришла на ниву, принялась ее жать, по десять суслонов накладывала друг на друга» (ИАС II 332); д. ^ambolat єxe igwєs rєbun k’ozo tu%d iskodta «Дзамболат свернулся, как гриб, под суслоном» (В е s. Ka ke 18).
Qlєf(t) 13 ~~ Земледельческая терминология скифов формировалась в тесном кон- такте с европейскими, в частности германскими народами (СЕИ 142—143). Быть может, ugєs \ igwєs следует возводить к *vi-kwast(a), где *kwast сближается с др.в.нем. hiiste, нем. Hauste ’auf dem Feld zusammengestellter Haufe Heu oder Getreide’ (K 1 u g e—G б t z e 238). В этом случае ugєs оказывается в одном ряду с другими осетино-германскими земледельческими изоглоссами, как fsir сколос’, tillєg ’урожай’, uge д. название хороводного танца; разновидность sj/nd’a; отмечено у дигор- цев Моздокского района (ОЯФ I 46685б). -~ Усвоено из адыгских языков; ср. каб. ug- в ugingoh ’танцевать хо- роводный танец’ (Ногма 2052927)> в современном произношении udz, wddz (Шагиров 94: сплавный круговой танец, исполняемый парами’; ср. Балка- ров 34: в бесленеевском наречии ugd), адыг. udza, убых. wdg, wjg ’танец’, sdwdgdn ’я танцую’, psb-wgd Празднество’, «княжеский танец» (Mesza- ros 196. —Vogt 160, 204). uj | oj 1. и. личное и указ. местоимение ’он’, ’тот’; д. е id.; 2. это же место- имение в род. падеже: сего\ ’того’; мн. ч. udon \ oni; употребляется в суб- стантивной функции (в отличие от йсу). ~ Восходит к avahya, род. падежу от ava- ’тот’ (как а/ ’этот’ к ahya). Ср. перс, бу ’er’, ’jener’ (Ног п. Gr. 31136), пам. ш., пам. с. wi ’его’, ’того’, курд* ми, согд. *ду Cwy)> др.перс, avahya ’того’. Д. oni ’их’, ’тех’ сопоста- вимо с бел, awani (Зарубин. Бел. I 71), курд, van, evan (Justi—Jaba 429). Старый род. падеж и в некоторых других местоимениях стал базой; см. тах, smax, aj. Дальнейшее см. под и- | о-; см. также а, а/, еу udoti, ujadyl, ajas, iijbєrc, utє. Bc. Миллер. ОЭ II 58; Gr. 51, 54. —Bielmeier 235. ujadyl | ojadєbєl ’поэтому’, ’вследствие этого’, ’в результате этого’, ’таким об- разом’. — karst xєrzєssyvd nє kєnync, єmє Ujadyl birє xos sєfy «скошен- ную (траву) не собирают тщательно, и в результате много сена пропадает»; sєrvєttє wargєjє 4ywwє myggagy nє bafldydtoj єmє ujadyl kєrєgimє fєxєram sty «при дележе общих выгонов две фамилии не поладили и поэтому стали враждовать между собой»; д. Agunda ojadєbєl (Batrazi rajgurdi fє- stє) ramardєj «Агунда вследствие этого (после рождения у нее Батраза) умерла» (СОПам. II 25). -~ Следует делить щ-jadyl \ oj-adєbєl. В первой части местоимение щ | о] (род. падеж, см. выше), во второй — местный внешний падеж от *jad; ср. др.инд. yata- ’ход’, ’движение’ («таким образом» = «таким ходом»). Для семантики ср. нем. wegen ’по причине’, deswegen ’поэтому’, связано с bewegen ’двигать’. По словообразовательной модели Ujadyl и нем. deswe- gen также идентичны.1 ujas | ojasє ’столько’, ’настолько’, ’так много’. — k0yd fєrєzta ujasf «как она была в состоянии столько (делать)!» (Ко-ста 53); д. kєd ojasє xwarz lєg dє, wєdta avd wєjugej zєnxєbєl xumє єrkєnє «если ты такой молодец, то вспаши землю семи великанов» (MSt. 712). ~~ См. щ и as. Ср. Ujbєrc. Вс. Миллер. ОЭ II 153; Gr. 53. «jbєrc | ojbєrcє ’столько’, ’настолько’. — fljbєrc єrcєwgє nєma fedton iw ranmє «я еще не видел, чтобы столько (народа) собрт^лось на одно место» (К о с т а 67); fєlmєcgє ujbєrc nє bakodtoj «они не очень («не столько») устали» (F. 1975 VIII 13). -~ См. U] и bєrc («в такой мере»). ulєf(t) | olєf(t) ’дыхание’; tyxulєft ’тяжелое дыхание’, ’одышка’; tyxalєft kє- пуп ’тяжело дышать’.—tagd-tagd \є ulєfu mєlєtgagy ulєftaw «ее дыха- 1 В выражении nywwag mє mє adyl (К о с т а 14) мы имеем не ad ’вкус’ («оставь меня на мой вкус»?), а jad с утратой начального /, и переводить следует: «предоставь мне идти своим путем».
14 ulєfyn ние — частое-частое, как дыхание умирающего» (К о с т а 140); tyxulєft kєngєjє gyrdta Nadja. . . «тяжело дыша говорила Надя. . .» (MD 1972 VI 31). ~~ Лексикализованное прош. причастие от ulєfyn \ olєfun ’дышать’. Форма Ulєf | olєf (M u n k. 81), вероятно, вторичная (утрата -t). Сложение tyxulєft — как tyxgyrd и т. п. См. tyx. ulєfyn: ulєft | olєfun:olєft 1. ’дышать’; д. inєfun, nijnєfan id.; nywulєfyn, ysalєfyn ’вздохнуть’, ’задышать’; 2. ’отдыхать’; и. fєllad wagyn id. (см. fєllajyn); baulєfyn ’дохнуть’, ’отдохнуть’. — 1. lєppUjє k’axy zєvєttєm nywulєfyd «юноша вздохнул до пяток (глубоко)» (К о с т а 139); Zalixany nal wajync ’sUlєfyn usgUr lєppUtє «женихи не дают вздохнуть Залихан» (К о с т а 225); birєg ysUlєfyd «волк задышал» (К о с т а 86); ysulєfy zєxx «земля начинает дышать» (К о с т а 60); dymgє fag ulєfyd «ветер ды- шал вволю» (С е к а 8); riwy gag alfci ulєfy «каждый дышит в полную грудь» (X а г. Zєrdє 83); д. alli odgojmag fєtєn rewi gag wєd isolєfuj «тогда каж- дое живое существо начинает дышать во всю широкую грудь» (ОЭп. 5694..95); д. caldєn olєfa таг medєgє od. . . «пока во мне дышит жизнь. . .» (G u г d z. Єduli 101); д. $andar та. . . gєlst-olєft kodta «Дзандар еще дышал отры- висто» (LQ 41); д. xattєj-xatt bєxєn є tєntє arf niwwolєfioncє «изредка лошадь глубоко дышала боками» (MD 1958 III 27); д. lєg nijnєftєj єma zagta. . . «мужчина вздохнул и сказал. . .» (MSt. 168_9). — 2. lєg iw ran єrbadtls dUryl єmє Ulєfyd «человек в одном месте сел на камень и отдыхал» (ИАА II 212); Bega lw ulєft dєr nlkQy Wkodta «Бега ни разу не отдохнул» (Н а ф и 84); xorz waid, k0y nєm bafysym kєnis; dє bєx dєr jє fєllad yswagiddєxєdєgdєrbaulєfis,$tєj rajsom afєndarast wais «было бы хорошо, если бы ты остановился у нас (на ночлег); и конь твой отдохнул бы, и ты сам передохнул бы, а завтра отправился бы в добрый путь» (А г s e n 95); acєut єgєrєg ranmє єmє baUlєfut iw fcysyl «пойдите. . . в пустынное место и отдохните немного» (Марк 6 31); д. єz ligzgasti olєftєn ew xatt fєndort «я однажды на поляне отдыхал вволю» (MD 1956 XII 63); д. єrgaw . . . rєfton olєft kєnioncє donbєl «стадо проводило полуденный отдых на реке» (Irєf 118). ~ Вс. Миллер (ОЭ III 158; Gr. 57, 83) и Benveniste (Etudes 95) связывали с др.инд. lap-, lapati ’болтать’ (*ava-lap-). Этимология с фонети- ческой стороны не безупречна. Ожидали бы ос. -rє/-, а не -te/-. Ни одно из условий появления фонемы I в исконно иранских словах к данному слу- чаю не применимо (СЕИ 35—41). Далее, иран. р между сонорными дает у, а не /: гаир--*> ravyn, *raupasa-->ravas, tap-^>tavyn и др. К тому же семантическое развитие ’болтать’ -> ’дышать’, ’отдыхать’ не вполне оче- видно.1 Эти трудности снимаются, если и осетинское, и древнеиндийское слова рассматривать как звукоизобразительные, а связь между ними — не как строго этимологическую, а как идеофоническую, в плане «элементар- ного родства». Ср. явно звукоизобразительное lєf~lєf ’одышка’ (ГО § 1^9). Сюда же перс, lafldan, lawldan ’болтать’, афг. lawddl ’издавать звук’, ’про- износить’, пам. язг. laf- ’говорить’, ’болтать’, паи. ш. Ши-9 пам, с. lev- ’го- ворить’, цыган, lav ’слово’. Возможно, сюда же, с перебоем / || х, ягн. lax- ’запыхаться’. Соблазнительно также привлечение гр. &ат£а> ’бахвалиться’,, русск. леп$т, лепетать. Этот же звукоизобразительный комплекс использо- ван в некоторых языках для понятия ’хлебать’ и т. п.: др.в.нем. laffanr ср.в.нем. leffen ’хлебать’, гр. Mjttm ’лакать’, ’жадно есть’, Xaq>vaoco ’по- едать’, ’пожирать’, русск. лопать. — Bailey допускает возведение Ulєfyn к *ava-dam (Asica. Suppl. 202—204). Такая этимология связана с непреодо- лимыми фонетическими трудностями. — Д. inєfun из *i-lєfun <- *wi-labk с перебоем сонантов l \\ n (FL 1973 VI 189). См. еще: Bielmeier 232. 1 Значения ’wehklagen’, ’sangloter’, которые дают для Ulєfyn Миллер и Ввп- v e n i s t е, неточны.
umєl 15 ulєn | olєn 1. ’волна’; д. cєqal, fєlqєzєn id.; д. olєn встретилось только один раз (см. ниже); 2. ’вал сена при уборке’; ср. русск. вал в том же значении: «куча сена, скатанная граблями; скошенное сено ложится пла- стами, пласты скатываются в валы, валы складываются в копны» (Д а л ь I 162). — don g0ylfgєngє ssєndy komєj. . . ulєn ulєnyl єppary «река бур- ливо рвется из ущелья, кидает волну на волну» (X а р. Уац. 64); don wajy fє ulєntє lugє «река бежит, меняя волны» (X а г. Zєrdє 75); Donajy Ulєntє nє tugtє fєlastoj «волны Дуная уносили нашу кровь» (из песни «Tomajty Tєtєrqany zarєg»); dengyz ysqyzyd; k’ єgєxy jas ulєntє nє єx- snyfaw qazyn rajdydtoj «море рассвирепело; волны величиной со скалу стали играть нами, как щепкой» (Н а ф и 205); Щ ystєlfyd єrra dony fycgє ulєnty «он очутился в кипящих волнах бешеной реки» (F. 1972 VII 50); mit ulєntєj Azawy riwyl tymyg cavta «буран бил в грудь Азау волнами снега» (С е к а 52); sєry magz Ulєntє kodta «в мозгу (как бы) вздымались волны» (С е к а 35); д. nєwєg cardєn є olєntє cєwuncє «идут волны новой жизни» (Q а z b. 25). — 2. jє mad єj nyjjardta xos єssivgєjє, єmє jє x0ydtoj «ulєny g0yrd» «мать родила его во время уборки сена, и его называли „рожденный в валу (сена)"». -~ Восходит к *walana- и неотделимо от русск. вал, волна, ст.слав. ъа1ъ, Нъпа. Одна из скифо-славянских изоглосс (СЕИ 22, 38, 124). На иран- ской почве ср. еще паи, в. wul-tserak, пам. с. wul-ceigao ’катать’, скатить’ (Shaw 246. — Tomaschek 856). За пределами скифо-славянского ср. др.в.нем. wella, нем. Welle, лит. vilnls, алб. vale ’волна’. Индоевропейская база *wel- скатать\ ’валять’ (Рокоту 1140—1144). Сюда же, вероятно, ос. ivylyn | ivulun разливаться’ (о реке) из *vi-vl- (ИЭС I 557). — В а i 1 е у возводил ulєn к *vilavana- и связывал с глаголом fєjlawyn колыхаться’ (BSOAS 1948 XII 331). Вс. Миллер— под вопросом — связывал с гла- голом wilyn ’подбрасывать’ (Gr. 24). ОЯФ I 120, 574. ulupa и. ’жалованье’; мало употребительно; обычно myzd. — makєj єvxєrut, zax0yrєj та $urut, razy ut wє ulupajє «никого не обижайте, не клевещите, довольствуйтесь своим жалованьем» (Лука 3 14). ~~ Из араб, ^ulvifa ’жалованье’, ’содержание’, ’пенсия’ через груз, ulupa id. Сюда же тур. ulufe ’жалованье, в частности янычарам и солдатам’ (Zen- ker II 636), перс, ulafa ’фураж’, alafd ’расходы правителей на содержа- ние посольств’ (Рубинчик 190, 191), русск. лафа ’удача’. Hubschmann. Oss. 145. um | omi ’там’; Umyty ’там’, ’в тех местах’, — ат kQyd wyd, um dєr (aftє wy- gєn) «как было здесь, и там (так будет)» (Коста 71); сот, сот ingєnmє, mє tyxst sєr. . ., am nє zard bєsty nє cydl, um nyl sawdalung єrtyxsgєn «пойдем, пойдем в могилу, моя смятенная голова, здесь на^иа песня не ока- залась угодной (не снискала благодарности), там нас окутает черный мрак» (Нигер. Собр. соч. 1966 I 257); (Xєmyc) jє usy єrxQy mєsygy sєrmє ’skodta єmє jє um dardta; fєcard um blrє «(Хамыц) повел свою жену на верх медной башни и там ее держал; прожила она там долго» (ОЭ I 14); д. єndєmє racєwєn єma omi iskovєn «выйдем наружу и там помолимся» (ОЭ I 100); д. omi Ъа ’/ sagi fid єma xuji qanzєj xєssun bajdєdta «там он стал выкармливать его оленьим мясом и свиным мозгом» (MSt. 27). — am-cєf, Um-cєf nyxєstє «путаные, невпопад, речи». -w Восходит к локативу от ava avahmi, как ат ’здесь’ к ahmi, kєm ’где’ к kahmi. Ср. пам. с. ит ’там’ (Пах алии а. Сар. 300), тохар. В (из иран.?) от, omte ’там’ (Thomas II 176. — Windekens 80).—См. й- | о-, а; ср. ат, kєm, cєm. Вс. Миллер. Gr. 85. — Hiibschmann. Oss. 20. umєl | omєl ’влажный’, ’сырой’; ’влага’; Wmєi kєnyn ’увлажнять’, ’смачи- вать’.— kєrdєg — vLmєl «трава (была) влажная» (Нафи 82); mє wat Umєl- gomaw xasta «моя комната была сыроватой» (MD 1972 VI 9); xQymty zєxє
16 unєr baUmєl «на полях земля увлажнилась» (М ы с о с т 61); Totyrag swadonєj }є nymєtxudy don felvєsta єmє sy Gajtijy пух єrumєl kodta «Тотрадз зачерпнул из родника воды в свою войлочную шляпу и смочил ею лоб Гаити» (ЮОПам. II 143); д. gєdє oramuj omєl «лес задерживает влагу» (FS I 98)- ~~ Возводится к *аита-1а- и сближается по корню с лат. umidas свлаж- ный’, *сырой\ йтео ’быть влажным, сырым’, итог ’влажность*, ’сырость \ Сюда же, как это ни может показаться парадоксальным, тохар. А omalr тохар. В emalle ’теплый’. Известно, что, хотя формирование индоевропей- ских языков относится к сравнительно поздней стадии развития челове- ческой речи, в них в отдельных случаях распознаются черты весьма древних норм человеческого сознания и мышления. Мы имеем один из таких слу- чаев. Влага и тепло одинаково необходимы для жизни. Поэтому в первобыт- ном обществе они мыслились как родственные понятия. Несправедливо забытый лейпцигский ученый Н е г t e 1 убедительно показал это на индо- иранском материале.1 Неотразимый пример такой семантики — слав. topiti, русс к. топить 1. ’нагревать огнем’, 2. ’погружать в воду’.2 Скифо- латино-тохарская изоглосса предполагает общую базу *аит- ’жизненная сила’, откуда с одной стороны — ’влага’, с другой — ’тепло’. — Вс. М и л- л е р (ОЭ II 144) предположительно возводил ос. Umєl к *ava-mala-, имея в виду др.инд. mala- ’грязь’, ’нечистота’. Но последнее слово сближается с гр. (леХаЯ ’черный’ и пр. (Mayrhofer II 598).3 unєr ’звуки’, ’шум’, ’голоса’, ’говор’, ’гул’.—sє unєr nal yssyd «от них не раздавалось больше ни звука» (С е к а 47); bєstє wyd sabyr, iw unєr nikQ- ycєj cyd «повсюду было тихо, ниоткуда не раздавалось ни одного звука» (F. 1957 IV 64); wyngєj ajq0ystT cєwgyty unєr «с улицы послышались го- лоса идущих» (А г s e n 37); д. Qobangomi arvi nєrdaw puxci unєr igusuj «в Кобанском ущелье слышен шум водоворота, подобный небесному грому» (Q а z Ь. 17); д. Batraz єxe ragєlsta єma xwєnxtєbєl isєmbaldєj; є unє- rєj xwєnxtє, gєdtє єma budurtє єngellaw kєnun bajdєdtoncє «Батраз бросился (с неба) и упал на горы; от его шума горы, леса и равнины пришли в движение» (ИАС I 238). -~ Восходит к *vi-nara-. См. nєryn. Ср. unєrgyn, unєrun. unєrgyn | umergun, inєrgun ’охать’, ’стонать’, ’скулить’. — к0у$ ... unєrgyr qeerzy «пес скулит, стонет» (Ко с та 92); sag ... unєrggє wadf «олень бе- жал стеная» (Ко с та 91); Sekojy slgєrty kєwynєj arv unєrgydta «от плача сирот Секо (даже) небо стонало» (Сека 93); Marine nywun’єrgydta «Ма- рина застонала» (Сека 95); k’єjyl kQy ’rbadtysty, wєd syl bynєj unєrgyn yssydi «когда они сели на плиту, снизу раздался стон» (ИАА II 227); д. robas artmє єxe tavuj nєtgє, unєrggєj «лиса греется у огня, тяжела дыша, скуля» (СОПам. II 118); д. otє kєbєl unєrguj? «по ком он так сто- нет?» (MD 1936 II 35). -~ Восходит к *vi-narg-. Основа *narg-, и.е. (s)nerg- представляет удлинение корня *nar-, *(s)ner- ’шуметь’ и пр. Этот вид основы наличен также в германском и балтийском: швед, snarka ’храпеть’, ’фыркать’, нидерл. snerken ’трещать’, ’шуметь’, ’храпеть’, нем. schnarchen ’храпеть’, ’фыркать’ и пр. (Falk—torp II 1098. — Kluge— Gotze 534. — Pokorny 975), лит. snarglys ’сопли’, snargleti ’хныкать’, латыш, snirgaot ’хныкать’, ’ши- петь’ (Fraenkel II 852). Дальнейшее см. под nєryn (ИЭС II 171 — 172); ср. unєr, unєrun. — Фрейман сопоставлял unєrgyn с хорезм. aryund- ’звать’, согд. wnyr ’голос’ (Хорезмийский язык. М.—Л., 1951, стр. 23, 61г 96, 112). 1 См., в частности, его работы: Arische Feuerlehre. Leipzig, 1925, стр. 16, 68 ел., 114; Beitrage zur Erklamng des Awestas und des Vedas. Leipzig, 1929, стр. 30. 2 Этимологи трактуют топить1 и топить2 как два разных слова. Недостаток учености оказался на этот раз на пользу Далю: он дает топить в обоих значениях в одном гнезде. 8 Связь umal с отуп (wamyn) ’vomere’ (Bielmeier 235) невероятна.
uromyn 17 unєrun д. ’шуметь’, ’греметь’. — unєrgє danttє wadє/icє ’uzestєj «шумные- реки бежали (отливая) серебром» (Q а z b. 38); nєdtєbєl wєrduntє unєrgє^ wadєncє cєrdєg «по дорогам арбы с шумом проносились быстро» (Q а z b. 16). ~~ Восходит к *vi-nar-. См. nєryn; ср. unargyn, unєr. unєut д. ’прислуга’, ’служанка’.—Єxsipii wiєnt fєlgєsєnєj rakastєj єma- zagta... «служанка Ахсины посмотрела с наблюдательной (площадки) к сказала. . .» (СОПам. II 10); . . .є unєuti c’uxєj. . . «. . .со слов своей служанки. . .» (там же, 64); unєut kizgє bawadєj єma in ragurdta. . . «девушка-служанка прибежала и рассказала ему. . .» (там же, 76); aboni nєrnє bavnaldtoncє saw adєm, ison ba bavnalgєnєncє toqosawtє, innєbon ba — unєuttє «сегодня за нас взялся черный народ, завтра возьмутся крепостные, а послезавтра — слуги» (MD 1949 II 38). ~~ Из каб. una*ut ’челядь’, ’прислуга’, ’горничная’ (Ногма I 206); бук- вально «состоящий при (’ut) доме (ипа)ъ (В о u d а, KZ LXV 180. —Бал- каров 10—11). По «внутренней форме» кабардинское слово напоминает гр. оЫёпя ’служанка’ от оЫоя ’дом5, русск. дворовый от двор, фр. femme- de chambre. undugє д. ’подвесной плетень над очагом для су:шки зерна и пр.’. — iaw osє undugєmє ки baxiztєj «смуглая женщина подошла к undugє» (из- песни «Bєgєnij zar»; DZ 48); aci suvєllonmє fud cєstє, fud zєrdє ka ba- dara. . ., wєlk’єjєbєl є xungєndє, wєlundugєbєl є xwasgєrcє «кто к этому ребенку будет иметь дурной глаз, дурное сердпе, у того пашня; (да будет) на плите, сенокос — на надочажном плетне» (из заговора против дурного глаза «Cєsti arfє»; СОПам. II 174). -~ Идентично с єndyg \ єndugє (ИЭС I 157). urdєm | ordєmє студа’. — mєlikky sєr jє fydy ingєn kєm wydir urdєm єj baxasta «голову малика он принес туда, где была могила его отца» (ОЭ I 22); urdєm wєlbєxєj кг ’ssєwa, kyzg — Uj «кто подымется туда верхом, тому (достанется) девушка» (М unk, 44); д. єr-sєmє-cudєj ordєmє sє xwєrє- «спустилась к ним туда их сестра» (ОЭ I 100); д. Bestawi bєrzond ba sin єngud adtєj та ordєmє ranєxstєr є] «вершина Бештау была у них назначена (местом встречи), и он отправился туда» (MSt. 39); д. mєsug niwwidta та ordєmє bacudєj «он увидел башню и вошел туда» (MSt. 166_7). ^ Лексикализовавшийся в наречном значении направ. падеж u-єrdєm o-єrdєmє ’в ту сторону’. См. й- | о- и єrd, єrdєg; ср. ardєm, razyrdєm, fєstєrdєm, alyrdєm, urdygєj. urdygєj | ordєgєj, ordigєj, ordigi ’оттуда’. — Urdygєj ardєm ’оттуда сюда’; асй iw urdygєj «отправляйся оттуда» (Ко ста 76); blrє dє nal qєwy ar- dygєj §єnєtmє «уже немного нужно тебе (пройти) оттуда до рая» (К о- ста 77); rak’єrt kodta wєjygєn jє g0ybyn єmє urdygєj je ’vsymєrty rajsta «он вспорол живот великану и достал оттуда своих братьев» (М u n к. 24— 26); д. Asєgo є osi xєccє racudєj ordigєj «Асаго с женой вышел оттуда» (MSt. 913_u); Д. ordigi e fudgolmє fєlgєsuj «оттуда он наблюдает за врагом» (Irєf 53). ^ Лексикализовавшийся в наречной функции отлож. падеж U-єrdє- gєj | o-єrdєgєj (д. ordigi — местный падеж). См. й- \ -о и єrdєg; ср. ardygєj, Urdєm, ordєg, razyrdygєj, fєstєrdygєj, alyrdygєj. uromyn : urєd | oramun : orєd 1. ’сдерживать’, ’задерживать’, ’останавливать’; 2. ’переносить’, ’терпеть’; 3. ’ставить, нанимать на какую-либо работу’. — — 1. fєUrom dєxl! «сдержи себя!» (К о с т а 38); Girgol. . . jєxi uromyn nal bafєrєzta «Джиргол больше не мог сдержать себя» (С е к а 31); swang zєrєdtє dєr sєxi nє baurєdtoj zєrdєxalєn kQydmє «даже старики не вы- держали (слушая) раздирающий сердце плач» (С е г т. 118); Tamar fyrclnєj jєxi nal baurєdta єmє Qazarajy fcєgy atyxsti «Тамара от радости не удер- жалась и обвилась вокруг шеи Казара» (С е к а 36); sє xudєg nal Wrєdtop’ 2 в. и. Абам
18 urs «они уже не сдерживали смеха» (Н а ф и 193); gєgєly ’rlєwwydystut padcaxy fsєdty nyxmє; Udon nlcy uromy «напрасно вы выступили против царских войск; их ничто не остановит» (Брит. 98); (ахает wєz) nє bauromgysty de wєxsliytє «(такую тяжесть) не выдержат твои плечи» (Брит. 165); Ujbєrc fos єrcєwy, єmє $є zєxx dєr nє uromy «столько идет скота, что даже земля их не держит» (ОЭп. 27); bargytє baurєdtoj bєxty «всадники остановили коней» (А г s e n 26); lєppu galty єrurєdta «юноша остановил быков» (ИАА II 220); Xєmyo barєj nє lygdl, jє bєx єj xasta, nє jє fє- rєzta bauromyn «Хамыц убегал не по воле, его уносил конь, не мог он его остановить» (ОЭ I 20); єz wal sє amfєuromjynєn «я пока задержу их здесь» (Н а ф и 271); д. kєwun nijdajuj, nє oramuj cєstisug «начинает плакать, не сдер- живает слез» (Irєf 24); д. є cєstisugєn oramєntє nєbal adtєj «не было больше удержу ее слезам» (MD 1949 II 47); д. Ese єxe fєstagdєr fєorєdta «Ece задержался позади» (Диг. сказ. 6); д. tuxєj sin oramuj sє gogtє budur «степь с трудом держит их стада» (G u r d z. Єduli 96); д. adєn sє oramujnag ad- tancє. . . «люди хотели их остановить» (Диг. сказ. 24). — 2. KQyrdalєgon уп zagta; nє bauromgynє, basuggynє «Курдалагон ему сказал: не пере- несешь (закалки), сгоришь» (ОЭ I 28). — 3. Borє. . . baurєdta qaqqєnєg aly xєgarєj dєr dywwє lєgy «Бора поставил сторожами от каждого дома по два человека» (ОЭп. 13); єz dє bauromgynєn, myzdyl bafldawgystєm «я найму тебя, о плате мы договоримся» (ИАА II 108); xlcєwdtє. . . adє- mєn sєxicєj baurєdtoj qalonlsgytє «власти поставили (назначили) сборщи- ков налога из самого народа» (С е к а 64); д. bacudєj Xєmєt xani zєrdє- mє, єr-єj-oramuj ixwєrsti nomєj «понравился Хамат хану, нанимает он его в качестве батрака» (Irєf 36). — jє darєg, jє uromєg udon sty «они для него поддержка и опора» (С е г ш. 77); uromєg є] nal uromy «ему нет удержу». ~~ Индоевропейская база *гет- ’покой’, ’покоиться’ обильно предста- влена в иранских языках. Ос. йготуп \ oramun восходит к *ava-ramaya-, где ramaya каузативная основа со значением ’приводить в состояние покоя’. Медиальный глагол также сохранился в осетинском: rєmun ’стоять’, Дер- жаться на месте’ (ИЭС II 374). К приведенном}’ под rєmun сравнительному материалу можно добавить: пам. ишк. urimb-: urivd ’останавливать’ (Паха- ли на 243), пам. и. vram- ’останавливаться’, ’стоять’, vramov- ’останавливать’, пам. с. parom(b)- ’удерживать’, пам. в. piitrum- : potromd ’задерживать’, ’оста- навливать’, согд. *patram- (ptr’m-) ’успокаивать’ (JRAS 1933, стр. 56. — М у г I 209), *бгаг?г-(Wm-) id., пехл. ramenltan ’давать покой, блаженство’, ав. rama- yeithjw.imn.ramayati ’останавливает’, ’успокаивает’,’приводит в состояние по- коя’. Инхоативная основа *ram-s-отражена в согд. *orams- ^wrms-) ’успокаи- ваться’, пам. ишк. urofs-, пам. в. Wdrdfs-, пам. язг. Wdrafs- ’стоять’, пам. в. тэгэ- fsiiv- ’останавливать’, ’заставлять стоять’ (Пахалина. Вах. 290). — Неожиданным является гласный а перед т в д. огатип (вместо о); диссими- лятивная делабиализация? — Ср. rєmun, romyl, rєmon, nєrєmon. Tomaschek 864. — Bc. M и л л e р. ОЭ II 51; Gr. 20, 60. — Н й Ь- s с h m а п п. Oss. 62. —Benveniste. Etudes 82, 95. urs | ors ’белый’; агз-ursid ’совершенно белый’, ’белоснежный’; Urscar ’бело- кожий’; sєnt urs id.; arssєr ’белоголовый’, ’седоголовый’; UrszaK’e ’бело- бородый’; ursxll ’седой’; ysurs wyn ’поседеть’; Ursxєccє ’с проседью’; Urs(s)ag ’молочные продукты’; ursy k\yri «неделя молочного», ’масляница’; ajky urs ’яичный белок’; Urstwaltє ’белые туальцы’ (название осетин, на- селяющих верховья Б. Лиахвы). — fєsmon fєkєna, . . . dєw Urs єxsyrєj kl nє bafsєsta «пусть раскается, кто не насытил тебя белым молоком» (К о с т а 48); don kєly jє rєzty urs єxsєrjєntєj «река низвергается перед ним белыми водопадами» (К о с т а 63); Urs-ursid gєggatєj bandєttє «из бе- лоснежного кварца (сделаны) скамьи» (К о с т а 64); jє darєstє festadysty urs-ursid mitaw «его одежды сделались весьма белыми как снег» (Марк 9 3); йгя dony bylyl saw fєrdyg «на берегу белой речки черный самоцвет» (из песни;
ursxєccє 19» M u n к. 196); Urssєr k’єgєxtє xury ’skastєj єvzistaw єrttivync «белоголов вые (покрытые снегом) скалы при восходе солнца сверкают как серебром (С е к а 21); rєgawєj lw urs gal sєvzєrsta «из стада он выбрал одного белого быка» (ОТ 85); д. Ors xonx єma Saw xonxi fijjawi zar «песня о пастухе Белой горы и (пастухе) Черной горы» (ИАС II 491); д. ors baslєq єma saw nimєt’ є wєle bagєlggєj randєj Sanbolati xє^arєmє «накинув на себя белый баш- лык и черную бурку, он отправился в дом Дзанболата» (Диг. сказ. 31); д. stur agє ors qoppєgtєj iradєj «большой котел кипел белыми пузырями». (MSt. 3412). — Urs wєrykk dyn feston «пусть стану я для тебя белым (жертвен- ным) ягненком» (ласкательное выражение); symaxmє kєsynєj mє cєstytє nywurs ysty «в ожидании вас мои глаза побелели» (о долгом и напряженном: ожидании кого-либо; К о с т а 217); jє dywwє saw cєsty ’fcєgyrdєm ny- wUrs sty «ее два черных глаза побелели (в ожидании) в сторону перевала»> (С е к а 86). ~~ Восходит к иран. aurusa- (из *arusa- с а-эпентезой); ср. пехл. arus% ав. aurusa- ’белый’, Aurusaspa- личное имя — «имеющий белых коней», др.инд. аги$а- ’красноватый’, ’огненного цвета’. Сюда же ’Aoqooi название сарматского племени, ’аорсы’, ’AXavoQOov ’Белые аланы’ или ’Аланоаорсы’ (Птолемей VI 14, 9. — С т р а б о н XI 5, 8). Ср. ниже Urstwaltє и такие этнонимы как белорусы, белые хорваты.1 Слово отложилось в топо- нимии Балкарии, населенной в прошлом аланами: балк. Orsdor местность в Хуламо-Безенгийском ущелье, где прежде велась добыча белого камня (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 105)* =д. ors dor ’белый камень’; балк. Orsundak местность в Чегемском ущелье= д. orsfєndag ’белая дорога’ (ОЯФ I 284); ср. балкарское название соседней местности Aqtopuraq ’Белая глина’. — В других иранских языках в значе-- нии ’белый’ преобладают рефлексы др.иран. *spaita- (перс, safld и пр.). — Ср. urs(s)ag, fєlurs, ursxєccє, Drstwaltє. Bc. M и л л е р. ОЭ II 33, 58, 273; Gr. 23, 79. ^Habschmann. Oss. 61. — ОЯФ I 158. — В i e 1 m e i e r 233. urssag | orssag ’молочные продукты’ (имеется в виду прежде всего сыр).— єlgln wyd..., nє ista jє xєndygєj wazєgєn urssag «она была скупая, не* доставала из кадки для гостя молочного (=сыра)>> (Коста 74); ragєj naV fєcl nє gєdy urssagy qєstє «давно не отведывал наш кот молочного» (К о с т а 92); Dysa jє moiyl saw daryn rajdydta; afєgy bonmє fydy Urssag nє baxordta «Дыса стала носить траур по мужу; в течение года не ела мяса, молочного» (С е к а 87); д. Tєtorsi orssagєj ba in q&bєrgomaw cєn- xgun cigd «из молочных продуктов Таторса (дадим) ему черствый солепый сыр» (СОПам. II 127). ~- Образовано из urs ’белый’ и форманта -ag с закономерным удвое- нием ss, как в dlssag от dzs, fєrssag от fars и др. (ГО § 1982). По значению ср. груз, (рачин.) c*veleuli «молоко, творог, масло, сыр, сливки, что полу- чается из молока» от c’vela ’доить’ (Груз. диал. I 691). Urstwaltє и. название осетин, живущих в Южной Осетии в верховьях реки Большой Лиахвы, и название самой этой местности. — Tajmuraz Urstwal’ tєm jє mady ’rvadєltєm alygdis «Таймураз бежал в Урстуалта к родне своей матери» (Сека 48). ~~ «Белые туалы», в отличие от Twaltє, населяющих в Сев. Осетии верховья реки Ардон. В грузинских источниках этот район зовется Magran Dvaleti. См. urs и Twaltє. ursxєccє и. ’с проседью’. — Ursxєccє mydxQyz rixitє «медового цвета с про- седью усы» (Сека 75); Iwane... cybyr єlvyd, nrsx&ccє «Иуане (был) ко- ротко острижен, с проседью» (Нафи 119). ~~ См. Urs и xєccє. 1 L u d а t. Farbenbezeichnungen in Volkernamen. Ein Beitrag zu asiatisch-osteur opai-. schen Kulturbeziehungen. Saeculum 4. 1953, стр. 138—155. 2*
20 urunduq urunduq д. см. wyryndyq. urux д. см. wєrєx. iis | osє, мн. ч. ustytє \ ostltє, ostєltє 1. ’женщина после замужества’ в отли- чие от kyzg ’девушка’, —ср. sylgojmag ’женщина’ вообще, ’лицо женского пола’; kyzg us ’молодая женщина’, ср. lєppu lєg ’молодой мужчина’; /с’й- lybadєg as ’колдунья’; zєrond us ’старуха’; kasєg Us ’работница’, ’служанка’; idєg as ’вдова’; 2. ’жена’; wagd as ’разведенная’ («отпущенная»); nomylus ’побочная, неполноправная жена’; tls кйгуп ’свататься’ («испрашивать жену»); us xєssyn ’жениться’ («приводить жену»), д. osє xonun; asgar ’жених’; us- gur lєppvi ’молодой мужчина в брачном возрасте’, ср. Icynggon /cyzg ’де- вушка на выданье’; Usgyn ’женатый’; usag ’нареченная’. — 1. lєg єvi us? «мужчина или женщина?» (К о с т а 101); ustytє та wєddєr... qargytє wagtoj «женщины все еще продолжали (обрядовый) плач» (К о с т а 78); zєrond us jє kєlmєrzєn sista єmє jє dywwє xylgєnєgy astєw єrєp- pєrsta «старуха сняла свой головной платок и бросила его между двумя ссорящимися (чтобы положить конец ссоре)»; bafєrson k’Ulybadєg usy, kєd туп isty bacamonid «спрошу колдунью, авось она меня чему-нибудь научит» (ОЭ I 20); д. xani kosєg osє donmє racudєj «служанка хана пошла за водой» (MSt. Ю4_5). — 2. dykkag us єrxasta «он женился второй раз («привел вторую жену»)» (К о с т а 54); Qazarajy usєn zєnєg nє gQyry «у жены Казара не родятся дети» (С е к а 36); dє Kyzgy туп usєn k0y raddis... «если бы ты дал мне в жены свою дочь...» (С е к а 67); jє fyd yn Us rak0yrdta, lw idєj usy kyzg «отец сосватал ему жену, дочь одной вдо- вушки» (С е к а 76); єnє cyd kyzg єrxєssaj — dєxl bar wyjєn, wagd Us єrxєssaj — jєxi bar wygєn «женишься на не выходившей (замуж) де- вушке — (в доме) будет твоя воля, женишься на разведенной — будет ее воля»; dywwєuson — dyvydon, єrtєuson — єnєxєlaf «двоеженец (имеет) два несчастья, троеженец (остается) без штанов» (пословица); д. Bijix єnє osє єrzєrond єi «Бидзих состарился без жены» (Irєf 118); д. Asєgojєn (xani) kєstєr (kizgє) є zєrdєmє xwєzdєr cudєj та ’j osєn sivzursta «Асаго больше нравилась младшая (дочь хана), и он выбрал ее в жены» (MSt. 614). ~~ Можно было бы возводить к *уаи§а-, имея в виду вед. yosa- ’моло- дая женщина’, ’жена’. Однако форма мн. числа Hst-y-tє \ ost-i-tє указывает па основу ust- \ ost-, что ближе к вед. yo§it- ’женщина’. Не исключено также, что обе основы существовали параллельно, как в ведийском, причем одна закрепилась в единственном, другая во множественном числе; ср. в этом отношении термины родства mad ’мать’, fyd ’отец’, road ’брат’ (matd и пр.), мн. ч. madєl-tє, jydєl-tє, rvadєl-tє (matar- и пр.). Утрата на- чального у- как в Uzyn из *yauz-, tldyn из *yaud-, агтик?а из ярмарка и др. В любэм случае мы имеем дело с одним из ярких осетино-ведийских лексических схождений. В других иранских языках преобладают рефлексы и.е. *gQena- (перс, zan и др.). Распознается в некоторых |сарматских лич- ных именах, например Юа^адакоЯ^ ос. osmarєg ’женоубийца’. Древние сармато-балтийские связи отражены, быть может, в лит. uosvis ’тесть’, если из *uo§’4d-s = сарм. *os-fid «жены отец». Ср. такие изоглоссы как ос. bєlon — лит. balandis ’голубь’, ос. sєlyn — лит. Salti ’мерзнуть’ и др. (СЕИ 131 ел.). (О лит. uosvis иначе: Benveniste. Vocabulaire des institutions indo-europeennes, I. Paris, 1969, стр. 248.—См. также: Fraenkel II 1168). — Форма ust отложилась в ииг. ust-da ’тесть’ («жены отец»), ust-nana *теща’ («жены мать»). Из осетинского идет также груз, aso ’почетная жен- щина среди простолюдинок’ (Ахвлед иани. Сборник 138). Выражение Us кйгуп «испрашивать жену», ’жепиться’ сближается с груз, coli itxo %a ’он женился’, буквально «испросил (itxova) жену (coli)».—Petersson возво- дил осетинское слово к иран. *ausa-, и.е. *oiRa~ и сближал с лат. iixor ’супруга’. — См. еще Usag, usgur, nomylus.
ueong 21 ~~ Bc. Миллер, TF 21, стр. 332 (вед. yo§a~, yosit-).—Petersson. Sbudien uber die indogermanische Heteroklisle. Lund, 1921, стр. 116 (лат. uxor). xisag | osag ’намеченная, предназначенная в жены’, ’нареченная невеста’, ’су- женая’.— Sawgudi jє dsagy nє ask’єfgєn «Саугуди не станет похищать свою нареченную невесту» (Arsen 17). ~~ Образовано от us ’жена’ с помощью форманта -ag, выражающего ’предназначение на что-либо’ (ГО § 168112); ср. mojag (ИЭС II 128). xisgur | osgor ’жених’; UsgUr lєppZ ’молодой мужчина в брачном возрасте’. — rnє lєppvL fєcydls wєlarvmє, Avdlwagєn iwnєg xo ls> єmє Umє vLsgar «мой сын отправился на небо в качестве жениха к единственной сестре Авдиуага» (ОЭн. 30—31); Usgur lєppujaw dє nlcєwyl badomjєn «он ничего у тебя (матери) не потребует (чтобы быть снаряженным) как жених» (К о с т а 37); и) rajg0yrd usgurtєn mєtєn «она родилась, чтобы трево- жить (души) женихов» (MD 1958 III 17); д. Tasoltanti avd єnsuvєri rarvi- stoncє allirdєmє, nє xwєri dєdgє kєnєn, zєggє; єmburd kєnun raj- dєdtoncє allirdєgєj osgortє «семь братьев Тасолтановых разослали (гон- цов) во все концы, говоря: мы выдаем (замуж) свою сестру; отовсюду стали собираться женихи» (DZ 191). -~ Сложное слово, образованное на базе составного глагола Us kuryn ’свататься’, буквально «испрашивать (кйгуп) жену (Bs)». Тип сложения — во второй части глагол в форме чистой основы — весьма обычный. ГО § 201П1. iisong | osangє ’шалаш’, ’шатер’, ’хижина’ (пастухов, охотников, пасечников, полевых сторожей); и. musong id. — Bezan usongy nє wydi «Бежана не было в шалаше» (ОЭ I 78); д. ci fєnduj arєx ku goc kєnoncє fijjєwttє ew rawєnєj innє rawєnmє, wєddєr gєwama ficcagdєr sє nєwєg bunati fєzzinna k’olєsєr osongє, wєdta art; єnє oni fijjєwttєn єxsєvє nє fedawuj «как бы часто ни кочевали пастухи с одного места на другое, все же на новом месте в первую очередь должна появиться хижина с покатой кры- шей п огонь (очаг); без них пастухам не приличествует (проводить) ночь» (MD 1956 VII 50); д. xwasgawtє єrrast єncє sє osongєmє sexwar kєnunmє «косари направились в свой шалаш завтракать» (ОЭ I 98); д. Soslan je ’mbєltti osongє kєnunmє fєw’Magta, єxwєdєg ba randєj (cawєni) «Со- слан оставил своих товарищзй делать шатер, а сам отправился (на охоту)» (СОПам. II 62); д. Gєbic avd єmbalej xєccє i cawєni ku ranєxstєr uj..., Isturgomaw osongє wєd iskєnuj «Габиц с семью товарищами отправляется на охоту. . ., ставит большой шатер» (DZ 100); д. xєgari bєsti sєmє es os- on%є bujnagєj «вместо домов у них шатры из войлока» (АК II 45); д. gєigєron zєrond osongє «на опушке леса старый шалаш» (Irєf 96); д. те- dosongє, arti farsmє sagєsi badt bakodton «в хижине у огня я присел за- думавшись» (Irєf 122); д. (muddartєn) bєrzond osongє gєmpєj єmbarzt, єxsєrє wesєj bid «(у пасечников) высокий шалаш, покрытый соломой, сплетенный из прутьев орешника» (S а т. 100); д. ки єrizєr єj, wєdta alke- dєr єxecєn osongє iskodta «когда наступил вечер, каждый построил себе таалаш» (Диг. сказ. 21); д. gєwajgєs Elqan xurxurєj osongl xussuj; ew k?war gєri ibєl ku nikkodtan, wєdta cєf arsi gun-gun bakodta «сторож Елкан храня спит в шалаше; когда мы его несколько раз окликнули, он заревел, как раненый медведь» (SD 1912). — Цитаты на форму musong см.: ИЭС II 133—134. — Сопоставление с дарг. usang ’шалаш’ (MSb. 84) не дает этимологиче- ского рзпгеяия, так как даргинское слэвэ стоит на дагестанской почве изо- лирэванно и само нуждается в разыснении. Быть мэкет, следует возводить к *aisanak2- ’горящий очаг’ от *aus- ’гореть’ с редукцией безударного гласного, как в rong из *franaka-, fynk из *fainaka- и т. п. Ср. др.инд. а$-у osati Гореть’, щпа- ’горячий’, др.сев. usli, ср.в.нем. usele ’горячая зола’# Если так, то usong означило первоначально «место, где горит огойь очага»,
22 usqє «очаг». В кочевом пастушеском быту древних предков осетин слово могло- быть основным для временного жилища, тогда как xєgar ’дом’ появилось позднее, в условиях оседлой жизни. — Форма и. musong — результат кон- таминации с mUs ’ток’, ’место, куда свозят сено и сжатый хлеб’? — Дарг. usang ’шалаш5 следует в этом случае рассматривать как один из алаыских элементов в этом языке; ср. дарг. idbag ’пророк’ из ос. idawєg (ИЭС I 349)^ usqє д. см. wєxsk. usqєz д. ’смелый’, ’дерзкий’, ’вызывающий’; usqєzєj ’смело’, ’дерзко’, ’занос- чиво’.— xestєrti xєccє otє usqєzєj gorun xodujnag єj «говорить со стар- шими так дерзко стыдно» (из материалов Г. Кокиева). ~~ Происхождение слова нам не известно. usqunmє д. см. zyg0ymmє. Otє и. ’те’, ’они’; только в выражении Utє ’ppєt ’все они’, ’все те’, ’все это’, ’столько’ (см. єppєt).— K’obala Utєppєt fos dyn kєm wydl? «Кобала, откуда у тебя столько скота?» (ИАА II 296); utєppєt binontєn lєggadgє- nєg wydl «она прислуживала всем этим (такому множеству) домочадцам» (С е г т. 135); armygag adєmєn utєppєt tyxy raz су jє bon U? «что может поделать горсточка людей против такой многочисленной силы?» (Н а ф и 8); Utєppєt єfsєdtє «столько (такое множество) войск» (Н а ф и 8); Utєppєt syvєllєttєn fєjnє k’єbєry dєr nє q0ydi? «всем этим (такому количеству) ребятам ведь нужно было хоть по ломтику хлеба?» (F. 1975 III 7); utє єbbєt «все это» (Марк 10, 20, Я л г.). ~- Мн. число от и- ’он’, ’тот’. В других случаях употребительна более сложная форма udon. См. й- | , о-, а также atє (atє ’ppєt). *utє и. ’так’; вытеснено формой aftє, представляющей усиление atє с по- мощью указ. местоимения а: a-utє -> aftє. -Восходит к аиада; см. otє (ИЭС II 231—232) и aftє (ИЭС I 32—33). utєxsєn | otєxsєn ’мучение’, ’маета’, ’страдание’; Utєxsєn kєnyn ’страдать’, ’мучиться’, ’маяться’; близки по значению tUxєn, q0yrduxєn, qlzєmar, ad- xar, fydєbon. — fydblnonty ’xsєn baxawdi, єmє jє utєxsєnєj mardtoj «она попала в дурную семью, и ее изводили мукой» (С е г т. 135); єrtє bony fєiitєxsєn kodtam mєrdtєj cєrdty ’xsєn «три дня мы промучились между смертью и жизнью» (Н а ф и 206); nykkastl wєrmmє> єmє Utєxsєn kodta wєjyg «она посмотрела в яму, а (там) маялся великан» (ИАА II 238); mє kusєg xєgary xQyssy wєngmardєj єmє tyng Utєxsєn kєny «слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает» (Матфей 8 6). — Производное на -єn от utєxsyn \ otєxsun ’страдать’ и пр. со значе- нием имени действия, как axodєn ’завтрак’ от ахойупжт. п. (ГО § 17016). Существует, видимо, народноэтимологическое осмысление utєxsєn из ud’tyxsєn «беспокойство души»: єndєr udtyxsєny bacydi tyzmєg zєrond «в другую маету попал суровый старик» (С е г т. 79). utєxsyn | otєxsun : otєxst ’страдать’, ’мучиться’, ’маяться’; в иронском спря- гаемые формы неупотребительны, см. utєxsєn. — д. dukkag sєwmє xo- riskasti wєngє ma raotєxstєj bajrag, wєdta nimmardєj «до восхода солнца второго утра еще промучился жеребенок, потом издох» (MD 1958 III 26); д. wєzzawgєrzgєj Xasan otєxstєj «тяжко стеная, мучился Хасан» (Q а z b. 68); д. єxsєvє, bon nє zudton kustmє, otemєj niwwotєxstєn єxsєz anzi «не знал (не разбирал) ночи и дня в работе, так я промаялся шесть лет» (Sam. 87). ^ Следует возводить либо к *ava-daxs- (см. tєxsyn ’жгуче болеть’), либо к *ava-&waxs- (см. tuxєn ’мучение’, tyxsyn ’быть в беспокойстве’ и пр.). Вряд ли к Ud-tєxsyn (см. йд). utug д. ’толпа’, ’масса’ (ОЯФ I 467873); малоупотребительно. ~ Из монг. otag ’группа’, ’клан’ (Lessing 625. — Doerfer II 67—68). Сюда же каб. utuk, ut9kwy адыг. utdgw ’толпа’, ’масса’, ’площадь’, ’круг* (Ногма I 2062997- — Балкаров 13).
uzєlyn 23 uwylty | obєlti спо тем местам’, ’тем путем’. — /os sk’єrgytє Bercixy xєrdy syzdєxtoj; uwylty ^awmє єvvaxsdєr а «погонщики скота свернули на Бер- цихский подъем; тем путем ближе к Дзау» (Н а ф и 94); stєj Jeso bacyd Jerixonmє єmє Uwylty fє-cєj-cyd «потом Иисус вошел в Иерихон и про- ходил через него» (Лука 19 1). ~~ Своеобразное наречие: местный внешний падеж от указ. местоиме- ния й- | о-, u-wyl | o-bєl взят за основу и от него образован местный внутр. падеж мн. числа uwyl-t-y \ obєl-ti; ср. awylty \ abєlti ’этими местами’, ’этой дорогой’, kєwylty? спо какой дороге?’. О наречиях в форме местного внутр. падежа мн. числа см.: ГО § 83. uxєm | wєxєn ’такой’. — Восходит к *ava-ka-ma-, как синонимичное axєm к а-ка-ти-. И. uxєm вытеснено формой ахает и сохранилось только в некоторых говорах (А л- боров. Говор осетин-иронцев Моздокского района. Изв. 2-го Сев.-Кавк. пед. инст. 1932 IX 286). См. а, й- | о-; ср. axєm, wєxєn, awєxєn. Доку- ментацию дигорской формы см. под wєxєn. ихегу | uxeri, wєxeri ’мучение’ (?); малоупотребительно. — д. otє uxeri kodta Mєxєmєt, gezєmarєj cagta bijnonti dєr «так мучился Махамат и изводил также (свою) семью» (В е s. Ka ke 4); д. zinbєl bajjivton єz єncon, bij- nonti cardbєl cєwgє card, fєndi wєxeriti mєcon, fєndi fєwwon idardi mard «на трудное поменял я легкое, на жизнь в семье — бродячую жизнь, пусть валяюсь в муках, пусть погибну вдали» (Тай м. ЄyyєHKє 56). ~~ Ср. груз, oxeri ’покинутый’, ’бесприютный’ (Чубинов 1002). MSt. 84. uxst д. см. wєxst. Ozєlyn:uzєld и. ’ухаживать’, ’обхаживать’, ’холить’, ’оказывать всяческое внимание’, ’делать приятное’ (заботой, лаской, угощением), ’ублажать (иногда притворно)5, спотчевать’; auzєlyn ’обласкать’, ’попотчевать’, (шут- ливо) ’поколотить’; uzєlєntє kєnyn ’обхаживать’, ’ласкать’; по значению ср. д. ufsun. — katajy wydi Cєraj, cєmєn yl aftє zєrdiagєj uzєly Azє- mєt «Царай был в недоумении, почему так усердно ухаживает за ним Аза. мат» (С ег т. 137); Uldan bon saw izєrmє fєuzєlyd dєsnyjyl, fєnwєzta jemє «с утра дотемна («до черного вечера») Улдан ублажал знахаря, пил с ним» (С е г т. 184); fijjєwttє єrbacєwgytyl uzєlydysty «пастухи уго- щали пришедших» (F. 1972 VII 4); binontє barєvdydtoj єmє baUzєly- dysty slg&r kyzgyl «члены семьи обласкали и всячески ухаживали за девоч- кой-сиротой» (F. 1959 I 35); єnєnyjjargє madєlty uzєlyn-rєvdawynєj ferox kodtof sє nyjjarєg mad єmє fydy «из-за теплой заботы и ласки не родивших их матерей они забыли своих родных мать и отца» (С е к а 25); sykHtє . . . kєd gurgє, nyxas nє kodtoj, wєddєr warzonglnadєj kєrєgiwyl uzєlydysty, karєgljy byltє stєrdtoj «серны, хоть и не могли говорить, бе- седовать, все же с любовью ласкали друг друга, лизали друг другу губы» (С е к а 122); uzєlєntє kєny sabityl «ухаживает за детьми! (ласкает, кор- мит)» (Сл.); єz dyl macєmєj auzєlon, Uj rast nє waid «если бы я ничем тебя не приветил, это было бы неправильно» (F. 1975 II 112); (rUvas єmє zygarєg) lskQy kQy ambєlync, xotaw kєrєglwyl uzєlєg akєnync wajtagd sєcxiєj «(лиса и барсук) если где-нибудь встретятся, тотчас начинают притворно ублажать друг друга, как сестры» (К о с т а 99); cingєnєg, Uzєlєg ako- dtoj kyzgyl sєxl «они сделали вид, что радуются девушке, ласкали ее» (СОПам. IV 48); tyng yl bauzєlydtєn «я очень заботливо отнесся к ней» (ЮОПам. III 34). -^Восходит закономерно к *ava-zarya- (ry^>l, как в rnєlyn, kєlyn, nєl и др.). Ср. др.инд. harya-, haryati ’любить’, ’любовно ухаживать’, гр. XaiQG) ’радоваться’, %&QiS ’любезность’, ’расположение’, ’милость’, x^Q^ofiac ’делать приятное’, ’угождать’, ’ухаживать’, ’обхаживать’. Дальше по зна- чению стоят ав. zara- ’стремление’, перс, zar ’желание’ (Ягелло 744),
24 uzyn русск. зариться (на что-либо), заркйй ’жадный’, др.в.нем. geron ’желать % нем. gern ’охотно’, gierig ’жадный’, лат. horior ’побуждать’ и пр. (Ро- коту 440—441). uzyn : wyzt | ozun: uzt ’качать, укачивать (ребенка в колыбели)’, *покачивать% ’волновать’. — к?их dє aazyn fєrazy, mєj d& avdєnlmє qazy «рука в си- лах тебя качать, месяц играет с твоей колыбелью» (К о с т а 27); syvєllon avdєny ’skQydta; jє mad єj awyzta, єmє ta afynєj «ребенок заплакал в ко- лыбели; мать ее покачала, и (ребенок) опять заснул»; bєlєg furdy sєryH uzgє-uzgє zgory, fєjlawєntє gy qazync «лодка покачиваясь бежит по морю, волны ею играют» (СОПам. III 12); .. .єmє nє dtssagy sєnttє Uzgє kєdєrndєr xєssync «.. .и чудесные грезы, покачивая, уносят нас куда-то» (X а з б и 25); auz mє, c’єx ulєn «качай меня, голубая волна» (MD 1961 I 19); dymgє c’єx kєrdєg nywwilzy «ветер волнует зеленую траву» (X а г- Zєrdє 70); dymgє syl xєmycy rlxi Uzy «ветер волнует над ними (костями) ковыль» (Пушкин. Песнь о вещем Олеге); babyzy lєppyntє-.. raxyz- tysty donєj єmє uzgє-uzgє fєrast sty mєnєwy x0ymmє «утята выбрались из воды и покачиваясь направились к пшеничному полю» (F. 1959 I 33); д. isєvnaluj i surєtmє, єr-єj-esuj zirzirєj, fєwwozuj єj є rewbєl «она берется за карточку (мужа), снимает ее дрожа, качает ее на своей груди» (Sam. 116). —* Восходит к пран. *yauz- ’приходить (приводить) в движение, в вол*- нение’ (о воде, о людях). Ср. перс. yUzidan ’добиваться’, ’искать’ (Рубин- чик), ’прыгать’, ’скакать’ (Ягелло); сюда же, возможно, пере. Jusidan ’бурлить’, ’кипеть’ из иран. *уии§-у и.е. *уеиК$- <- *yeug + s (Hubschmann. PSt. 50—51); далее бел. juzay ’двигаться’, согд. *ayoz- ("ywz-) ’tourmenter* (Benveniste. TSP), парф. yoz- ’(s’)agiter’, ayoz- ’agiter’, ayoz ’agitation* (Ghilain 64), сак. ayauyz-: ayotfa- cto be disturbed’ (Emmerick 9)y др.перс, yaud- ’быть в состоянии волнения, мятежа’, ав. yaoz- ’приходить (приводить) в волнение’ (о воде, также о людях), арм. yuzel 1. ’искать7, 2. ’приводить в волнение’, ^taq’aooeiv (па иранского:: Hubschmann* Arm. Gr. 199). Вс. Миллер, IF 21, стр. 33272.
V -vazyg и. (iw-’mzyg7 dy~\azyg и т. д.) см. faz. vєjjyn и. ’бывать’; д. ип id.; ysvєjjyn ’становиться5. — alybon dєr gy vєjjyn «каждый день там бываю» (К о с т а 115); єxsєvєn nєm kєron nє vєjjy «ночи у нас не бывает конца» (К о с т а 26); fєmll vєjjync xєxtє, fєbur vєjjy don «на горах появляются черные пятна (проталины), река стано- вится желтой» (К о с т а 60); lєppujє rєdijag nє vєjjy єvzєr «ошибаю- щийся в молодости не бывает плохим» (К о с т а 14); тах bєrєgbon єnє kusart nik0y vєjjєm «мы в праздник никогда не бываем без заколотого жи- вотного» (Брит. 72); (myggag) kQy syrєzy, wєd vєjjy xalsєrttєn se ’ppєtєj styldєr єmє ’svєjjy bєlas «(семя) когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом» (Матфей 13 32); k0yd vєjjy, су vєjjy, кг zony dє lskQy mє sєr baqєwa «как бывает, что бывает (=«всяко бывает»), кто знает (=«быть может»), я тебе когда-нибудь понадоблюсь»; су dyn bavєjjy? «кем он тебе доводится?». — См. wyn. -vєr (dy-vєr, єrty-vєr) см. dyvєr. **vzaly | єvzalu ’уголь’; durєvzaly ’каменный уголь’; bavzuly wyn ’обугли- ться’.— є^zalytє sє sygdєj stigync «уголья горят своим горением» (Ваг. 96); єvzalyjє кг balvgєn sygzєrin? «кто обменяет золото на уголь?» (ИАА II 297); wєlє lєgєty dywwє xєjrєgy, sawsawid, єvzalyjy xQyzєn sє cєs- kom «вон в пещере два черта, черным-черные, их лица похожи на уголь» (С е к а 99); lєg jє xєjar suzgє k0y fedta, wєd yl don nykkaldta, sarєzta gy єvzaly «когда человек увидел свой дом горящим, он залил его водой, сделал из него уголь» (М u n к. 154); .. ,єxx0ys syn kodta... kєm sugєh kєm єvzalyjє «.. .помогал им то дровами, то углем» (MD 1972 VI 13); д. •со fєcco єma duwwadєs k’ambecgєdi ke fєrazuncє, oj bєrcє єvzalu єrba- lasє «иди, отправляйся и привези столько угля, сколько потянут двенад- цать пар буйволов» (Диг. сказ. 15); д. dєn nurtєkkє єz єvzalu, fal fest- ^єnєn ciren art «сейчас я — (как) уголь, но стану пылающим огнем» (Irєf 111); д. mєnє din sawdor, sєrvasєn єma єvzaluj ft’ єrtt «вот тебе оселок, гребень и кусок угля» (MSt. 1612_13); д. ки ’rєvzalu щ cєxєr. . . «когда жар ^обращается в уголь. . .» (MD 1972 VI 45). ~ Возводится к иран. *zualya-<r-*zvarya- (индоевропейская база *gwel-) и сбликаэтся с др.ннд. Jval-, fvalati ’гореть’, ’пылать’, jvala- ’пламя’, с закономзрной мэтатезой zv -> vz (ср. yvzag ’язык’ из *Ы&:ака-). Сюда же )перс. zuval ’красный уголь’, ’тлеющий уголь’, ’головня’ (Яге л л о),1 татск. zuwol ’уголь’ (Hiibschmann. PSt. 76), др.ирл. gual, англ. coal, др.сев. kol, нем. Koh!e, Неясно, относятся ли сюда некоторые славянские факты: ст.слав. glavbna (из *gvalbna?) ’головня’, русск. зола и пр. — В д. єuzalu конэчный -и из -*\ как в sfaLu ’звезда’ из *starya-. Форма zuyal, видимо, вторичная, из zuval.
w wa ’столь’, ’настолько’; са..., та... ’насколько..., настолько...’. — са $єbєx mi bakodtaj, та gєbєx fєu «насколько хорошо ты справился с делом, на- столько хорош ты будь» (бранное выражение по адресу того, кто напортил в каком-нибудь деле); са rast U, wa rєstmє acєwєnt jє q0yddєgtє «на- сколько он прав, настолько ладно («по-правому») пусть пойдут его дела»; са ’cєg zєgyn, та ’cєg mє qєbulty xUrєj bafsєdon «насколько истинно (то, что) я говорю, настолько истинно пусть насыщусь я счастьем («солн- цем») моих детей». — Частицы местоименного происхождения са.. ., та... точно соответ- ствуют согд. с’..., т\ ..; ср., с одной стороны, согд. с\вг ’combien nom- breux’, VymrCk ’de quelle nature’ (Gramm. sogd. II 133, 134), cy$yzt ’how bad’, e’tmxt ’how fast’ (Gershevitch § 1314), с другой — согд. т*?*г ’autant’, m^ymrHk ’tel’, m’zynt ’aussi gravement’ (Benveniste. TSP 274; JA 1955, стр. 301), m’pryt ’so dear’, w’t’w’ntt ’so strong’, m’tmyt ’so quick’ и др. (Gershevitch § 1313). Сюда же хорезм. va- ’такой’ (Фрейман. Хорезмийский язык. М., 1951, стр. 87, 98.—Но ср.: Henning—MacKeu- zi e 48). Ср. также ав. cvat.., avat... ’сколь... столь...’, avavat На- столько’, св такой мере’. Восходит, вероятно, к старому твор. падежу wa или наречию avavat ’столь’ (со стяжением) от местоимения ava- ’он’, ’тот*’ (см. й-|о-).— Ср. mal, maldєn, madlssag, magєr, manєbєrєg, mastєn, man- con, majєx, maragy, marєxgy. См. также са. wac | wac, wacє; was (перед U k) 1. ’весть’; macqQyd id.; macxєssєg ’вестник’, в современном литературном языке также ’газетный корреспондент’; xorz тас сдобраявесть’; clny тас срадостнаявесть’; fyd mac ’дурнаявесть’; 2. (в эпо- се и мифологии) ’божество’, ’божественный’, ’святой’ (эпитет небожите- лей). — 1. xєstєj nyl fyd тас sєmbєldi «с войны до нас дошла дурная весть»; QQyrman jє bєxmє ’sgєpp kodta єmє Akamє ’sfardєg єbmalgy mac ragurynmє «Курман вскочил на коня и отправился к Ака сообщить страшную весть» (Н а ф и 232); єgas nєm си, Q0yrman, єmє farny тас- xєssєg fєu, — суша fydbylyzy macєj tarst ujam raarfє kodta Ака «добро по- жаловать к нам, Курман, и будь вестником ф а р н а, — приветствовал (его) Ака, как бы опасаясь злой вести» (Н а ф и 233); Irod... feqQysta тас Jecojy tyxxєj «Ирод. . . услышал молву об Иисусе» (Матфей 14 1). — 2. д. xmarz Nikkola та rєsti Wasgergi bєxtєbєl badgє єracєwuncє, — sє macє roxsєj cєstє tar kєnuj «добрый Никкола и праведный Уасгерги вер- хом на конях едут, — их божественный свет ослепляет глаз» (ОЭп. 57124_126); д. omєn (kingєn) є tfoxbєlxmєcєg — macє Wasgergi «у нее (невесты) шафером — божественный Уасгерги» (СОПам. II 136); д. о/, was Totur «о, святой Тотур» (там же, 139); д. тас Nikkolaj lєgєttє «пещеры святого Никкола» (близ аула Донифарс в Дигории) (ОЭ I 119—120). — См. также Wastyrgi, Wacilla. ~~ Восходит к *vac- (*vaeah-> *vacya~, *vaxea~), индоевропейская база *тек0- ’говорить’. Широко представлено в арийских язьшах как в значении ’слово’, ’говорить’, так и в культовом значении. — 1. перс, vaza ’слово’, avaz (*a-vacah~) ’голос’, ’звук’, ’песня’, avaza ’слух’, ’молва’, пехл. avag
wac 27 ’(Henning, BSOS 1936 VIII 584), dvac (->арм. avac, avaf) ’голос’, ’звук’, ’мелодия’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 112), vaxs ’parole’, ’esprit’ (Mole. La legende de Zoroastre selon les textes pehlevis. Paris, 1967, стр. 150), перс, (диал.) шс-, vaj-> vaz-, заза vaj-, гуран, vaca- (KPF, Abt. III, BcL II, стр. 75, 221, Bd. IV, стр. 271. — Оранский 345), курд, vatin ’говорить’, бел. gwak ’голос’ (Elfenbein 39), тал. ioz в duauoz (*drauga-vac-) ’лжец’ (сообщено Л. А. Пирейко), парф. vaz- ’говорить’, avaz- ’кричать’, ’воз- глашать’, nivaz- ’напевать’, niray ’мелодия’, padvaz- ’отвечать’, muryvay ’крик птицы’, zurvaz- ’лгать’, hamvay ’в один голос’ (Ghilain 68), согд. *parwac- (prw’c-) ’хулить’ (Gershevitch, TPhS 1946, стр. 145), *zan- dawac (zntw’ с) ’певучий’ (zntw’ch mry ’певчая птица’) (Henning, BSOS 1942 X 104. — Gershevitch, Iran and Islam, Edinburgh, 1971, стр. 291, прим. 52), *wax§ (w’yi) ’слово’ (Henning, APAW 1937, стр. 136. — Веn- veniste. TSP 274), хорезм. waxe ’святой’ (Герценберг. Морфологи- ческая структура слова в древних индоиранских языках. Л., 1972, стр. 225), *wac ’весть’ в hzwr w’c ’добрая весть’ (Henning. The Ghoresmian docu- ments. Asia Major, new series, vol. XI, part 2, стр. 176, прим. 38), сак. vatcana- ’речь’ (Bailey, BSOS 1941 IX 3 535); с инфиксом п: перс, bang ’голос’, ’крик’, пехл. vang (->арм. vang) ’звук’, ’голос’, бел. gwank ’голос’, ’звук’, ’отзвук’, gwanjag ’звать’, сак. vamj- ’спорить’, vyamj- (*vi-vanca-) ’бранить’, pyumf- (*pati-vanca-) ’отрицать’ (Gershevitch, Iran and Is- lam, Edinburgh, 1971, стр. 279, 280. — Emmerick 87, 105, 117), ав. vak- ’говорить’, vacah- ’речь’, ’слово’, vaxsa- ’слово’, дрлшд. vac-> vak-, vivakti ’говорить’, ’называть’, ’призывать’, vacas- ’слово’, ’речь’, ’песня’, vaka- ’ре- чение’, ’песня’, vac- ’речь’, ’зов’, ’песня’, лат. гох ’голос’, voco, vocare ’звать’, тохар. А гоак, тохар. В wek ’голос’, гр. ёяоЯ ’слово’, ’речь’, ’вещее слово’, ’прорицание’, ’изречение’, ’поговорка’, ’весть’ (=ос. шас), ’стих’ (ср. ос. wagimis), btzco ’говорить’, хетт, huek- ’заклинать’. — 2. Пехл. vaxs совмещает значения ’слово’ и ’дух’ (см. выше). Это второе, культовое зна- чение выступает также в перс, vaxsur, пехл. vaxsvar (*vaxsabara-) ’пророк’, буквально «носитель духа», «одержимый духом», ’вдохновенный’, ’inspira- tus’, ’begeistert’ (скорее, чем «носитель слова»); ср. также согд. *waxsik (w’xsyk) ’божественный’ (Лившиц, Изв. Тадж. АН 1957 XII 33), вед. Vac- ’Gottin, Herrscherin der Gotter’ (Grassmann),1 гр. охр ’слово богов’ (Гомер), "Оааа (<-*wakya-) ’богиня молвы’. Как культовый термин vac- (vaxsa-) используется в топонимии, антропонимии и теонимии. Древнее на- звание Аму-Дарьи Oxus отражает иран. *Vaxsu, и это название живет по- ныне в тадж. Vaxs. Наименование гения реки на кушанских монетах APA0AXp0 = *Ardvi-uaxsa (Schaeder Iranica. Gottingen, 1934, стр. 75 сл.) представляет точную аналогию осетинским названиям божеств типа Wac- Illa, только с обратным порядком компонентов. Ср. др.перс. Тсдфа^оЯ (*Tiri-vac), <$aQvaf}a£oS (^Farna-vac, ср. ос. farny wac), ’AQtafia&S (*Arta- uuc), ’AQto(Ja£avriS (*Arta-vacana), ав. Saphavac- и Агэпаиас- женские имена, алан, (в китайской передаче) Юй-ва-ши (Христ. Восток II 3 293)=*hu- ийс- «доброслов»? Ряд сарматских имен также заключают, по-видимому, vad (см.: ОЯФ I 185—186). Из приведенных данных видно, что религиоз- ная семантика, ясно выступающая в ос. wac и в некоторых других иранских фактах, была общеиндоевропейской. По поводу лат. vox Ernout заме- 1 В одном из гимнов Ригведы богиня Vac говорит о себе: «На мне держатся Митра (и) Варупа оба, на мне — Индра (и) Агни, на мне — оба Ашвина... Того, кого я люблю, кто бы он ни был, я делаю его сильным, я делаю его brahman, я делаю его rsi, я делаю его мудрей- шим» (РВ X 125). Такая универсальность и всемогущество не приписываются ни одному другому божеству. На почве таких именно воззрений Wac в дохристианской религии алан стало универсальным культовым термином, и для того, чтобы включить в пантеон новые, христианские «божества» — св. Георгия, св. Илью и др., — их имена в обязательном по- рядке надо было снабдить эпитетом Wac.
28 wacajrag чает: «.. мох indiquela cvoix’ telle que l’entend un moderne tandis que le mot indo-europeen designait une force ayant une valeur religieuse, encore bien sensible dans le vak- vedique, et meme dans les emplois homeriques de ojtcl (a l’accusatif) et du derive oooa» (E r n о u t—M e i 11 e t IX). (Об арий- ском vqc- см. еще: G n о 1 i. «Vac». Revista degli Studi Orientali 1959 XXXIV 55-75, 163-182, 1960 XXXV 63-83, 1965 XL 215-245). Пред- ставления о слове как магической, «божественной» силе восходят к глубо- кой древности и были широко распространены среди первобытных народов (ср., например: Леви-Брюль. Первобытное мышление. М., 1930, стр. 91—93). Своеобразным ренессансом этих древних воззрений были позд- неантичные гностические учения о Логосе, отраженные, в частности, и в Евангелии: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Иоанн 2 1). — В дериватах и сложных словах ос. wac выявляет ши- рокий спектр значений, повторяя во многом семантику гр. ЫоЯ и Хдуоя: сслово’, ’речь’ (waigєf, wajsadyniL3*wag-gєfii*wa$-sadyri), ’весть’ (wacqQyd)r ’молва’ (wacaxєssєn), ’поговорка’ (wagєri), споэтическое слово5, ’стих’ (wagmys), ’божество’, ’божественный’, ’святой’ (Wacilla, Wastyrgi, *Wa- cєfarnє, Wacamongє, Wacyruxs, Wagєftawє), — см. эти слова. — Иг осетинского идет, возможно, туш. У ас «название забытого божества» (Г е н- ко, ЗКВ V 721-722). ОЯФ I 72, 185—186, 206. — Gershevitch. Word and Spirit in Os- setic. BSOAS 1955 XVII 3 478—489. —Benveniste. Etudes 133— 137. — А б а е в. Дохристианская религия алан. М., 1960, стр. 14. — Dumezil. Aproposde quelques representations folkloriques des ossetes. Festschrift Lommel. «Paideuma», Wiesbaden, Band VII, Juli 1960, Heft 4/6, стр. 222—224. — В a i 1 e у. TPhS 1960, стр. 72—74 (допускает, что в wac совпали два разных слова: 1. wac из *wdcya- свесть’ и 2. wac из *юадуа- ’сильный’). wacajrag ’раб’, ’невольник’, ’пленник’; близки по значению cagar, cagajrag, єlxєd, qazajrag. — dєddєm syn... fcyzg-wacajrєgtє sє lєppUjy tugmє «(в уплату) за кровь их сына мы отдаем им девушек-невольниц» (ЮОПам. I 100); lєppU- wacajrєgtє єmє jyn Jcyzg-wacajrєgtє lєvєrttє fєkєny «дарит ему неволь- ников-юношей и невольниц-девушек» (ОЭп. 39); асу dywwє wacajragy xoryl wєjmє raxaston «этих двух невольников я взял, чтобы продать их за хлеб»^ (С е к а 24); wacajragєj demє kQy cєron, wєddєr єz mєxl amondgyn xon- gynєn «если даже я буду жить с тобой в качестве раба, и тогда я буду на- зывать себя счастливым» (К о с т а 224); Ganjamє iw nywwєj kodtam wa- cajrєgtєn sє wєldєjttє «лишних пленников мы продавали в Гянджу» (X а р. Кадаег 11); rєgaw tєryn dє bar fєwєd, wacajrєgtє rakєnyn ta mє bєrn «угон скота возлагается на тебя, а увод пленников — на моей ответственности» (там же, 56): akєn dєxicєn wacajrєgtє, axєss lєvєrttє «уведи себе рабов, возьми дары» (ИАА III 121); fesєft K’uloj. • . kєmdєr Turky zєxxyl, wacajrag, єlxєd lєg «пропал Кулой. . . где-то на турецкой земле (как) невольник, купленный человек» (Н а ф и 161); д. fєccєwєn Gezemє, ew fєjnє wacajragi єrxєssєn «отправимся в Гезе, захватим по од- ному пленнику» (DZ 13); д. sєdє xwasjawi sirdi fidєj ka isxєssa, omєn dєdgєnєn kizgwacajrag «кто накормит сотню косарей дичиной, тому я дам девушку-невольницу» (DZ 177); д. єr-cєj-xasta odєmbalєn rєsugd wacajrag «взял он в жены красивую невольницу» (В е s. 102). — Производное от несохранившегося *wacar ’торговля’ с помощью фор- манта -ag (ГО § 168п2). Появление / перед сонантом г закономерно (ГО § 1983). Буквальное значение, стало быть, «подлежащий купле-продаже», «предмет торговли». До недавнего времени в осетинском языке слова wєjjag ’продажный’ и єlxєd ’купленный’ употреблялись в значении ’раб’.1 1 К о с т а (Собр. соч., т. IV, М., 1960, стр. 321) в терминах єlxєd, cagajrag, wacajrag видит синонимы: «это был раб, которого можно продать, купить, убить и помиловать».
Wacamongє 29^ Такая семантика указывает на среду, где рабы не составляли особого класса производителей материальных благ, а были лишь предметом торговли, одним из товаров в обменных операциях. Таким обществом было общество ски- фов и сарматов. У них были рабы (преимущественно из взятых в плен вра- гов), но их общество не было рабовладельческим в смысле особой формации. Скифы «доставляли (в Танаиду) рабов, шкуры, разные другие товары ко- чевников. . .» (С т р а б о н. География XI 2, 3). «Предметом вывоза (из Боспорского царства, — В. А.) были. . . также рабы, которые скупались греческими работорговцами у кочевников, делавших набеги со специальной целью захвата пленных» (Гайдукевич. Боспорское царство. М.—Л., 1949, стр. 83). О характере рабовладения у скифов см.: X а з а н о в, ВДИ 1972 1159—170. — У сарматов: «. . .во время войн сарматы уводят в плен своих врагов, а затем требуют за них большие выкупы, ведут торговлю ра- бами» (К. Ф. С м и р н о в. Савроматы. М., 1964, стр. 205). Подобная прак- тика у народов Северного Кавказа существовала и в последующие века. «Рабов эксплуатировали в хозяйстве, но еще чаще продавали» (Круп- нов. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 336). «Пленение людей и продажа их как рабов в другие страны не чужды были осетинским феодалам. . . Осетины нередко уходили за добычей в дальние ущелья, от- куда приводили пленников, которых потом продавали другим племенам или отпускали за большой выкуп» (К о к и е в. Кабардино-осетинские отношения в XVIII веке. Исторические записки, т. 2, М., 1939, стр. 189). Грузинский историк и географ В а х у ш т и (XVIII в.) сообщает о горных осетинах: «Денег не знают, но деньги заменяются у них войлоками, чо- хами (черкесками), небеленым холстом, сукном, овцами, коровами и плен- никами» (Описание царства грузинского. Тбилиси, 1941; на груз, языке). Таким образом, и совмещение значений сраб’ — ^пленник’ и этимологиче- ская связь с ^торговлей’ находят исчерпывающее объяснение в историче- ских реалиях. — См. *wacar. ОЯФ I 64, 66. Wacamongє, Acamongє | Waciamongє название чудесной чаши (ковша) в геро- ическом «нартовском» эпосе осетин. Чаша служила для Нартов «определи- телем» доблести. К тому из героев, кто совершил славнейшие подвиги п правдиво рассказал о них на нартовском пиршестве, чаша сама поднималась. Зовется также Nartamongє или просто Amongє. — «Нарты пировали и на пиру спорили о своей доблести. Кто из них храбрее других, к тому чудесная. Уациамонга сама поднималась к губам. Эта чаша не поднялась ни к кому, кроме Сослана» (ОЭ I 149). — Nartєn $e styrdєr zєznatєj iw wydi Wacamongє «одним из величайших сокровищ Нартов была (чаша) У а ц а- м о н г а» (Нарт. сказ. 229); Narty Acamongє wydl kQysi. . . Nart sє Acamon- gєjє xordtoj ard «Ацамонга Нартов — это был ковш. . . Нарты кля- лись своей Ацамонга» (СОПам. III 10, И); gєdy nyxas кг kodta, uj iw wajtagd rabєrєg Wacamongєjy rwagy «кто вел лживые речи, тот сразу выявлялся благодаря У а ц а м о и г а» (там же, 24); Batraj gUryn baj- dydta: . . . «Burєfєrnygy fyrty єz amardton; ea ’cєg zєgyn, wa ’cєg Narty- Wacamongє mє fyd Xєmycmє bacєwєd». Єmє Narty Wacamongє fez- mєlydl jє bynatєj єmє Batragy fyd Xєmycmє barast l «Батрадз стал го- ворить: . . .„Сына Бурафарныга убил я; насколько я говорю правду, на- столько истинно пусть подойдет Уацамонга Нартов к моему отцу Хамыцу". И Уацамонга Нартов двинулась с места и направилась к Батрадзову отцу Хамыцу» (там же, 24); д. Narti adєm єrєmburdєncє kuvdmє єma Waciamongє sє astєw єrєvardtoncє; Waciamongi adtєj wєras; Waciamongєbєl tawєrєqtє kєnun bajdєdtoncє, gurdtoncє alli xuzi sє lagigєdti tuxxєj, ka ci bakodta obєl, fal Waciamongє nekєmєn єzmaldєjr mєngєdtє gubanditєbєl ne ’zmaldєj «нартовский народ собрался на пир,, и они поставили посередине Уациамонга; в Уациамонга была, брага; над Уациамонга они стали вести рассказы, говорили на все
-30 * wacar "лады о своих подвигах, кто что совершил, ноУациамонгане двига- лась (с места) ни для кого: на лживые речи (она) не двигалась (не реагиро- вала)» (ИАС I 253); д. mєnє Waciamongє baigag kєnginan. . ., єma kєd sumax kuvdєj isrєxsbeta Waciamongє, wєd єcєgєj sumax rastdєr ajtє ч<вот наполним Уациамонга, и если от вашей молитвы У а ц и а- монга забурлит, то поистине правда на вашей стороне» (Диг. сказ. 44); д. xestєri raxes k’oxi Waciamongє saw bєgєniєj ijag «в правой руке стар- шего Уациамонга, наполненная черным пивом» (MD 1949 II 28). ~~ Словообразовательная модель: *vaeya-amdnaka- «божественная (вол- шебная) указательница», «divina revelatrix». См. wac во втором, культовом значении и атопуп сук:азывать\ Что wac имеет здесь культовое значение, подтверждается параллельным термином Єrdamongє — названием чу- десного котла, который закипал при правдивом рассказе героя о своих под- вигах (ИАС I 241—242). Здесь в первой части — слово ard, в современном языке склятва’, в прошлом — культовый термин, др.спран. arta-. — В а i 1 е у (TPhS 1980, стр. 73 ел.) считает, что в первой части Wacamongє предпочтительнее видеть не *иаёуа-, а *vdftya- ссильный\ — По своей функции чаша Уацамонга близка к «кубку героев» у скифов. «Раз в год каждый правитель в своем округе приготовляет сосуд для вина. Из этого сосуда пьют только те, кто убил врага» (Геродот IV 66). См.: Вс. Миллер. Черты старины в сказаниях и быте осетин. ЖМНП, ав- густ 1882, стр. 197. — Дюмезиль. Осетинский эпос и мифология. М., 1976, ст. И, 44-46, 85, 100, 122, 144, 145, 147, 171, 179, 184. Вс. Миллер. ОЭ I 161, прим. 20. — ОЯФ I 72, 186. *wacar ^торговля’; сохранилось только производное wacajrag сраб\ ’пленник’, буквально «предмет торговли», «предназначенный для купли-продажи».1 -~ Среднеиранское слово, широко распространенное в иранском мире и за его пределами: пехл. vacar, паз. vazar, согд. *wdcaran (w’crn) ’рынок’, ’базар’, арм. vac’ar ’торговля’, ’продажа’, ’базар’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 242), груз. vac*ari ’торговец’, монг. исаг, тюрк, ucar, wocar ’базар’ (Ligeti, Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1952 IV 112, 1962 XIV 71), венг. vdsdr ’рынок’, ’базар’, ’ярмарка’ (Моог, Acta Lingu. Hung. 1960 X 1—2). Еще большей экспансией может похвастать закономерный ново- персидский вариант того же слова bdzdr; см. bazar (ИЭС I 242). См. wa- cajrag. wacaxєssєn д. ’прославленный’, ’знаменитый’. — ... i biccew kuresaw ajnєgi farsbєl ratuldєj. Soslan dєr є duwwє wacaxєssєn congebєl saw nirnєt rajtudta та ’/ otemєj єnє zєnxєmє єrwajgє raaxєsta «. . .мальчик, как сноп, покатился по скату скалы. Сослан разостлал на своих двух прослав- ленных руках черную бурку и таким образом поймал его, не допустив до земли» (СОПам. II 49). ~~ Сложение из wac ’слово’, ’весть’, смолва’ и xєssєn от xєssyn снести’ (ГО § 201п 5), а — соединительный гласный (ГО § 2076): «то (или тот), о чем (или о ком) разносится весть, молва», ’famosus’. По образованию и зна- чению ср. nomxєssєn ’прославленный’, где в первой части — пот ’имя’ («чье имя разнеслось»). — См. wac и xєssyn. *Wacєfarnє, в греческой передаче OvatacpdQvrfi, имя божества в надписи из Кубанской области (Вс. Миллер, Древности восточные I 131 ел.). ~~ Греческому чужды были фонемы с, с и при передаче чужих слов замещались буквами х или f. Поэтому соответствие OdtacpdQvrjs= ст.ос. 1 Значение ’плен’ для wacar — плод современного терминотворчества. Оно «извле- чено» задним числом из wacajrag, понятого односторонне как ’пленник’. Ни в одном надеж- ном фольклорном тексте слово wacar ’плен’ не встречается. Но оно вошло в литературный и газетный язык, а также в словарь Миллер а—Ф реймана, в мой русско-осетин- ский словарь и др. Слово wacar несомненно бытовало в прошлом у осетин (иначе не было бы производного wacajrag), но в значении не ’плен’, а ’торговля’. Со временем оно было вы- теснено новоперсидским вариантом того же слова — bazar.
Wacilla 31 *Wacєfarnє правомерно; ср. Telojzrfz = др.пере. Cispis, TiooacpeQvTfi = др.перс. *Cissafarnah- и др. По типу композита (сложение из двух культо- вых терминов) ср. др.перс. *Artafarnah-9 *Bagafarnah-, мид. *Ali$rafarnah- (Justi s. v.). ОЯФ I 186. Wacilla | Wacelia, Wacella название грозового божества в староосетинских ве- рованиях; считался также покровителем урожая; в этой последней функции назывался Хоту Wacilla «Хлебный Уацилла». Наряду с Wastyrgi, Fєlvєra, Tutyr, Alardy был одним из популярных «дзуаров» (духов-покровителей) и имел несколько посвященных ему святилищ. Самое известное из них — в местности Тбау в Тагаурском ущелье; отсюда наименование Тбау-Уацилла. Праздник Уацилла отмечался в июне и сопровождался жертвоприноше- ниями. Обычным жертвенным животным был козел (см.: Вс. Миллер.. ОЭ II 240—242, 258, 271, 280. —Чибиров. Народный земледельческий календарь осетин. Цхинвали, 1976, стр. 159—189). При поражении чело- века молнией исполнялся особый обряд в честь Уацилла (ИЭС I 314—315: coppaj). — В нартовских сказаниях отмечены случаи употребления имени этого божества во множественном числе (см. ниже). — Wasilla. . . aftє nyrttivy, єmє ’rtє afony lєg jє sєstє] nal feny, jє qєrgєnag aftє fexsy, єmє zєxx єmєnk’Qyst yskєny «Уацилла так сверкает, что человек три срока (?) не видит глазами, своим ружьем («гремящим») так стреляет, что земля дрожмя дрожит» (ЮОПам. I 38); Wasilla пае xistєr U «Уацилла над нами повелитель» (говорят черти в «Песне чертей»; ЮОПам. II 115, 165); Tybawy1 Wacilla, bєrzondyl badys, nyllєgmє пуп xєrztє rakєn! «Тбау Уацилла, высоко восседаешь, в низкую (земную) сферу окажи нам благодеяния!» (из молитвенной формулы; Брит. 116); dony tєkkє sєrmє ls iw amat — Uj Wacillajy kuvєndon u, — jє xorzєx wє wa «над самой рекой есть одно строение — это святилище Уацилла, — да будет на вас его милость» (С е г т. 90); Wacilla dє єrk\yrєdl «пусть поразит тебя Уацилла!» (про- клятие); dywwє fyry. . . Wacillajєn akusart kodta «двух баранов оп зарезал (в жертву) Уацилла» (ИАА III 104); sygzєrin Wastyrgi! xordєddєg Wacillat fosdєddєg Fєlvєra! «золотой Уастырджи! податель хлеба Уацилла! по- датель скота Фалвара!» (ИАС II 324); avd Wacillajy tєrxon kєnync «семь Уацилла чинят суд» (ОЭ I 52); д. Xucaw dujnej ku ’sfєldista, wєd є fєnstєj alkedєr si ravardta fєjnє isєdemє: nuri xєgaron fons— Fonsi Fєlvєra- jєn, tillєg — Xwari Wacellajєn, mudbinjitє — Anєgolєn, sirdtє— Єfsa- tijєn «когда Бог сотворил мир, то из своих богатств каждому и з э д у (духу)’ дал по одному: нынешний домашний скот — Фалвара, урожай — Хлеб- ному Уацилла, пчел — Анаголу, диких животных — Афсати» (ИАС II 280); д. Xwari Waceliamє bakovjinan, xwarєfses nє fєkkєnjєnєj «помо- лимся Хлебному Уацелиа, он насытит нас хлебом» (DZ 12); д. Nasirani єfsadi adtєj sєdsєron wєjgutє, sєwmon Wacellatє, izєjron idawgutє «в войске Насирана были стоглавые в а ю г и, утренние Уациллы, вечернпе- духи» (СОПам. II 68). ^ Сложение из wac cdivus’, cdivinus’ и Elia сИлья’ с закономерной асси- миляцией И -> И (ср. allon из *dlyana- «- aryana- и др.). Как в русских народ- ных верованиях, библейский пророк Илья после христианизации воспринял черты старого языческого бога-громовника. Ср. русск. «Илья грозы дер- жит» (Даль II 41). — Сращение компонентов в Wac-llla \ Wac-Elia не такое крепкое, как в Wastyrgi | Was-Gergi; Elia встречается и без Wac: Elia nє єrgєrax lasta «Елиа в нас выпалил» (ИАА III 43); д. Eliaj bєlasє «де- рево (посвященное пророку) Илье» (ИАС II 418). Наименования Wac Nik- kola и Was Totur являются вполне свободными сочетаниями. Элемент Wac (Was) во всех случаях служил для приобщения христианских святых к ста- рому языческому пантеону. Об употреблении имен божеств во мн. числе (Wacillatє и т. п.) см.: Дюмезиль. Осетинский эпос и мифология..
.32 wacq0yd M., 1976, стр. 142—144. — Из осетинского идет груз, (мохев.) vadiloba название праздника в июле, сопровождаемого закланием козла (М а к а- л а т и я 192), лак. vacHlu название праздника, отмечаемого в июне, и свя- тилища близ сел. Кумух. — См. wac; ср. Wastyrgi. Вс. Миллер. ОЭ I 119, прим. 19. —Этимология 1970, М., 1972, стр. 331. wacq0yd | wacqud ’весть’, сизвестие\—єldarmє йсу wacq0yd k0y ’rxєccє, wєd єm ittєg qyg fєkastl «когда эта весть достигла алдара, ему стало очень обидно» (ОТ 100); wacq0ydєj єldary zєrdє ca ’nєbary baruxs wydaid. . . «от (этой) вести не очень-то порадовалось сердце алдара» (ИАА II 103); cydєr wacq0yd xєssєg є] xonync «говорят, он несет какую-то весть» (Брит. 94); xєstєj су wacq0ydtє xєssys? «какие вести несешь с войны?» (Сл.); єz dyn ragyrdton mє tyxy wacq0yd «я рассказал тебе о моей силе» (СОПам. IV 128); Xorz wacqQydy bon «день Благовещения» (Bajaty Gappo. Iron k’єlin- dar. Berlin, 1925); д. rajsє dє wacqudєn jwapp «прими ответ на твое сооб- щение» (SD 2724, 287J. ~~ Сложное слово типа dvandva: «слово-мысль». См. wac и qQydy. wacxєssєg ’вестник’, ’газетный корреспондент’.— ciny wacxєssєg «вестник ра- дости»; д. wacxєsgutє finsuncє.. . «корреспонденты пишут...» (SD 2724). ~ Сложение из wac ’весть’ и xєssєg от xєssyn ’нести’; ср. такие слож- ные слова как kyngxєssєg, gyrdxєssєg, udxєssєg и т. п. (ГО § 201п 2). Wacyruxs, Acyruxs | Waciroxs имя прославленной красавицы в нартовском эпосе. Она выступает как предмет домогательства виднейших героев, чаще всего — Сослана. В ряде сказаний зовется дочерью Солнца: Xury Hyzg Acyruxs; в не- которых вариантах — дочерью Сайнаг-алдара, сестрой или воспитанницей (qan) великанов. —sag fєgєpp lastaєmє jєnyxSawxoxmє sarєzta; Soslan dєrjєfєdyl fєwajy; ysxєccє is sag Saw xoxmє єmє lw lєgєtyfєmidєg is; U] wydis aud wєjygy qan — Xury kyzg AcyrUxs «лань вскочила и понеслась к Черной горе; Сослан тоже бежит следом за ней; достигла лань Черной горы и скрылась в одной пещере; то была воспитанница семи великанов — дочь Солнца Ацирухс» (Нарт. сказ. 116); Xury kyzg AcyrUxs туп usєn cєwy, jєlє mє єrcag0yrdtoj irєd «дочь Солнца Ацирухс идет за меня в жены, но с меня потребовали калым» (там же, 118); avd wєjygy k0y fedtoj sє irєd, wєdraddoj sє qan — Xury Ryzgy Acyruxsy Soslanєnusєn «когда семь вели- канов увидели свой калым, то выдали свою воспитанницу — дочь Солнца Ацирухс в жены Сослану» (там же, 135); Wєrxєgy fyrt rak0yrdta wєjgQyty xo Wacyruxsy «сын Уархага высватал сестру великанов Уацирухс» (Сл.); Wastyrgy gury: «Sajnєg-єldary fcyzg AcyrUxs, єz dє Fєluєrajy fyrtєn koy rakuryn kєnon, wєd туп dє tintyHH tyntєj farast radgynє gєrtam?» «Уастыр- джи говорит: „Дочь Сайпаг-алдара Ацирухс, если я сосватаю тебя за сына Фалвары, ты дашь мне в виде взятки девять из твоих козьего пуха <>укон?"» (ЮОПам. II 98); д. Waciroxsєn є kond є windєn rt adtєj «станом и видом не было равной Уацирохс» (СОПам. II 32); д. ew xatt kєmi adtєU omi Waciroxs donmє racudєj, та in Soslani xucaw є razmє fєkkodta «од- нажды Уацирохс вышла (к реке) за водой, и бог привел ей навстречу Со- слана» (там же). ^ Словообразовательная модель: *vd&ya- rauxsna- «divina lux». Ср. сво- бодное сочетание wacє roxs «божественный свет» (ОЭп. 57126). Элемент vac- находим в составе двух женских имен в Авесте: Sayhavdc’, Агэпаиас-. Мифологический образ Waciroxs сближается в плане типологии с «дочерью солнца» Tapati в Махабхарате и скифской богиней очага Tabiti (D u m ё- z i 1. Romans de Scythie et d’ alentour. Paris, 1978, стр. 125—145). — См. wac; ср. Wajєftawє, Wacamongє. wad | wad(є) светер’, гбуря’; сян. dymgє\wadtymy$ *пурга\ ’вихрь’; zilgє dymgє, tilxgє wad (в фольклоре) свихрь’ («крутящийся ветер, кутающая буря»).— wad tymyg xєssy «ветер несет пургу» (К о с т а 43); єfcєgє] kommє wad
uadsalx 33 gynazy «с перевала в ущелье воет ветер» (К о с т а 26); gyrd wady bєxyl Irystony k\ymty єrzyld «весть на коне ветра облетела углы Осетии» (С ека 31); wadtymygy єxsitt kєmttє arydta «свист пурги оглашал ущелья» (С е к а 52); ису q0ydytє jє sistoj wadtymygaw єmє jє axastoj dard kєdєm- dєr «эти мысли подхватили его, как вихрь, и унесли куда-то далеко» (F. 1959 I 33); qyqqagkQygawta ruggQytєm lєbury, tony wad «как злая собака, опять бросается, рвется в окна ветер» (N i g е г 109); zQycawty x0ycaw, .. .zilgє dymgє, tuxgє wad k0yd systa «бог богов, пусть подымется вихрь» (СОПам. III 7); wadaw ataxt єldar jє bajragyl syrdy fєstє «как ветер понесся алдар на своем жеребенке за зверем» (ИАА II 87); д. wadaw bєxgintєmє tєxuj, ахе єldarbєl niccєvuj «как буря он летит к всадникам, бросается на ал- дара» (Irєf 75); д. aci guddagi tuxxєj Taqazti Mextixan fegosun kodta pravle- nimє, fal gєboduri gosi wadє «об этом деле Мехтихан Таказов сообщил в правление, но — как ветер в ушах горного тура (никакого впечатления)» (SD 2663); д. wad-єw-waj, meg-єn-go «несущийся наравне с ветром, на- равне с тучей». ^Восходит к иран. *vata-, и.е. *weto~, от корня we- ’веять’ (Ро- коту 83 ел.). Ср. перс, bad, (диал.) vdd, wad (Жуковский I, XII), пехл. wat, бел. gwat, курд. Ьа, заза vd (KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 219), афг. году пам. и. wuy, пам. и. wiy, ягн. wat (woi), согд. *wat (w’t), парф. wad,хорезм.wad’ветер’, кушан, оадо ’бог ветра’ (на монетах: Aurel S tein. Zo- roastrian Deities on Indo-Scy thian coins. Bombey, 1888, стр. 11),сак. batd*BQ- тер’ (NTS 1945 XIII 201), ав. vata-, др.ннд. vata-, ст.слав. vetr^ русск. ее- мер, др.прусс, vetro, лит. vetra ’буря’. Параллельная модель, и.е. *wento-> дала лат. uentus, нем. Wind, тохар, want \ yente и пр. О словообразователь- ной стороне этой модели см., в частности: Kronasser. Studi liriguistici in onore di Vittore Pisani, Brescia, 1969, стр. 611—615. — См. также wa- dєmg% Wadєxsin, waddymd, wadgagd, wadxast, wadgalx, wadg0yroj> wadysm. Bc. Миллер. 09II89;Gr. 24. — Hubschmann. Oss.30. —ОЯФ1 19. wadєn30 д. ’несущийся наравне с ветром, со скоростью ветра’. — Wadєngo— otє xundtєj є bєxi пот «„Несущийся наравне с ветром" — таким именем звали его коня» (MD 1959 III 24). ~ Сложение из wad ’ветер’ и основы глагола cєwun сидти’ (со -> go) с префиксом совместности єm- (єn-) (ИЭС I 133). Ср. єmgu kєnyn \ єngo kєnun сидти наравне (с кем-нибудь)’. См. wad. Для второй части ср. также xsєv-gu, gєgєUgu, fad-gu, cєrd-gU, xєd-gu и др. (ГО § 201п1). Wadєxsln j Wadєxsinє ’богиня ветров’. — Soslanєn wadєxsin jє Lymєn wydl «богиня ветров была возлюбленной Сослана» (ОЭ I 74, 127); д. Wadєxsinє єxsln k’єjtє wєd ku gєlguj «Владычица ветров низвергает тогда серые скалы» (СОПам. II 135). ~~ См. wad и єxsTn. Об обожествлении ветра см. также под wєjyg. waddymd | waddund рассеянный, развеянный ветром’, ’участок земли, с ко- торого ветер сдул снег’. — mє xosy mєk0yl wyngє dєr nal fєkodton: wad- dymd fєcis «мою копну сена я уже и не увидел: ее унесло ветром» (Сл.); dє xєgar waddymd fєwєdl «чтобы твой дом унесло ветром!» (Сл.); soqq0yr w&jyg rawagy waddymttєm jє fos «кривой великан выпускает свой скот на места, с которых ветром сдуло снег» (ОЭп. 41); waddymtty пух, zєjty ty- myg ne sty mє rox «выступы, с которых ветром сдуло снег, пурга лавин — не забыты мною» (N i g e r 86). —* См. wad и dymyn. По образованию ср. wadxust ’унесенный бурей’, wadgagd ’побитый бурей’, donlast ’унесенный водой’ и т. п. (ГО § 201п4). wad^agd ’побитый бурей’; wadgagd xortє «побитые бурей хлеба» (Сл.). —* См. wad и cєgdyn; ср. waddymd. wadgalx ’перекати-поле’ (растение), ’Gypsophila paniculata’. — д. dungє mє xєssuj, amєn mє xudfoncє wadgalx «ветер меня носит, поэтому зовут меня 3 В. Ж. Абаеж
34 wadg0yroj „перекати-поле"» (S о z u г 32); д. wadjalx — togagor/ «перекати-поле (да- будет моим) мстителем!» (DZ 131).х —* Сложение из wad светер’ и calx ’колесо’ (в смысле «гонимое ветром колесо»?). wadg0yroj | wadgurojnє ’ветряная мельница’. — (в сказке мышь, обращаясь к ветру, говорит:) wadg0yrojy bazyrtє dєw rwagy bazmєlync «благодаря тебе приходят в движение крылья ветряной мельницы» (ИАС II 40). -~ Сложение из wad и k0yroj \ kurojnє с закономерным озвончением *-*£• GP- dong0yroj, єrmgQyroj, gєrgurojnє. wadidєgєn и. ’тотчас’, ’сразу же’, ’быстро’; близко по значению wajtagd. — Parsa jє wadidєgєn bazydta «Парса сразу же узнал ее» (С е г т. 54); wa- didєgєn bafldydtoj dywwєtє irєdyl, єmє Azєmєt jє irєd wadidєgєn arftldєg kodta fcyzgy fydy zєgary «быстро договорились обе стороны о ка- лыме, и Азамат немедленно доставил свой калым в дом отца девушки» (бе г т. 132); Kyzgytє. . . wadidєgєn bєrєket fyng acarєztoj Wyryzmє- gєn «девушки тотчас устроили (накрыли) обильный стол Урызмагу» (СОПам. III 5). —* Может быть, производное от wad ’ветер’ с тремя формантами: -id- єg-єn. Ср. по образованию nyridєgєn. Точный смысл в этом случае — «иа манер ветра», «с быстротой ветра»? wadlssag и. ’столь удивительный, особенный’; обычно с отрицанием: nicy wct- dlssag и «не такой уж удивительный», «не ахти какой». — Totyraty... nlcy wadissag kusєgєj zydtoj adєm «Тотровых народ знал не ахти какими ра- ботягами» (С е г т. 60); су wadlssag yn zagton? «что особенного я ему сказал?» (На фи 25). -~ См. wa и dlssag. wadsls | wadses ’легкие (перистые) облака’ (Сл. III 1250; нам не встречалось). — д. megє wadsestєj sbadtєj «туман сел легкими облаками». ~~ Сложение из wad ’ветер’ и 2sis \ ses ’nepo’: «перо ветра». wadul | wadolє ’щека’, ’скула’; syrxwadaL ’краснощекий’; ср. ms, єxsєrfars. — tHgy c*yrtt nal wyd jє wadalty «в ее щеках не осталось ни капли крови» (К о с т а 141); jє wadultє nyffєlUrssty «ее щеки побледнели» (С е к а 50); 7 є wadulty ta tug bacydi «в ее щеки опять вошла кровь» (MD 1972 VI 28); urs dadali raxlz wadUlyl roc*omє єrxєccє «белый локон на правой щеке до- стигает подбородка» (MD 1961 I 35); cєstysyg wadultyl єjuxHєdєrstl «слезы не переставая текли по щекам» (С е к а 67); cєstysygy swadєttє wadi sє wadultyl «слезы ручьями текли по их щекам» (С е г т. 118); cybyr єmrast fyng, fєtєnwadUltє, styr, k\yrfєvєrd saw cєstytє. . . «короткий прямой нос, широкие скулы, большие, глубоко посаженные черные глаза. . .» (Н а ф и 28); mє xurwadul Kyzg, mє wєlєmllєrfyg KyzgmoK солнцещекая девочка, моя чернобровая девочка» (из колыбельной песни); д. fєlors wadєltti saw єrxєntє rabadtєj «на бледных щеках появились черные кровоподтеки» (В е s. Ka ke 43). -—Возводится к *watula- (wat- + деминутивный формант -ul-). Скифо-гер- манская изоглосса. Исходное значение — ’выпуклость’, ’изгиб’. «...the words for ’cheek’ . .. are mostly based on a notion of swollen or curved rounded surface» (Buck 222). Отсюда в германском значения ’икра ноги’ и т. п.: др.в.нем. wado, нем. Wade ’икра ноги’, др.сев. vgdvi ’мышцы’, ыорв. vodve ’толстое мясо’. Сюда же, возможно, лат. vatius ’кривоногий’ (Liden, KZ XLI 396. — Pokorny 1113). Для переноса значения с одной части тела на другую ср. нем. Wange ’щека’ при др.инд. vankri- ’ребро’. Общий семантический знаменатель — «Korperteil, an dem eine Krummung sichtbar ist» (M а у г h о f e r III 124). — Деминутивный суффикс -uZ- {-yl-, ril-) 1 С этими предсмертными словами обращается к растению охотник, которого товарищ вероломно столкнул в пропасть. О природе как мстителе за злодеяние см. под tєgєr.
wajavafd 35 непродуктивен в современном осетинском, но с уверенностью распознается в таких словах как bєdUl ’птенец’, qєbul ’детка’, qybyl ’поросенок’ и др. СЕИ 40, 80. wadxast ’унесенный, разнесенный бурей’. — д. bajjaftoncє sє Kєsєgi ligzi єma sє wadxast єma funukdand fєkkodtoncє «они настигли их (врагов) на Кабардинской равнине и (разгромили их так, как если бы) их разнесло бурей и развеяло подобно пеплу» (DZ 199). -~ Сложение из wad сбуря’ и xast, прош. причастие от xєssyn ’нести’. Ср. по образованию waddymd, wadgagd. wadyng и. ’свирель’; д. wadingє редко, обычно xєtєU — fijjaw Axmєt ryn- gyl badtl, jє fosy wyndєj jє zєrdє rOxs kodtu, єmє wadyngєj zarydi «пастух Ахмат сидел над обрывом, сердце его радовалось при виде своего стада, и он играл («пел») на свирели» (С е к а 57); wadynj bancad «умолкла свирель» (N i g er 122); ktdєr jє wadynjєj wasy, ajzєldєj bajgag l кот «кто-то играет на свирели, эхо заполнило ущелье» (X а г. Zєrdє 83); Qєndll wadyngєj cagta. . . wyngєgzєrdє qєlєsєj ’samony, dardєj iskєmє sidєgaw, stєj ta tagd-tagd c’ ybar-c’ yburmє raxlzy «Кандил играл на сви- рели. . . (то) ведет тоскующим голосом, точно зовет кого-то издалека, потом опять переходит на быстрое щебетанье» (Н а ф и 49); тах wyn wadyngєj cagtam, єmє smax nє kafydystut «мы играли вам на свирели, и вы не пля- сали» (Матфей 11 17). — Как видно из приведенных цитат, wadynj может сочетаться с тремя глаголами: zaryn% wasyn и cєgdyn. ^-Возводится к *vaddnici- от *vad- ’играть на музыкальном инструменте’, ’петь’. Ср. др.инд. rad-, vadati ’говорить’, ’подавать голос’, ’петь’, vad-, vadayati ’играть на музыкальном инструменте’, vaditra- ’музыка’, ’музы- кальный инструмент’, vadaka-, vadin ’музыкант’, vadana- ’инструменталь- ная музыка’, ’музыкант’, vadaniya- ’трубка’ (как материал для свирели), ’дудка’, ’свирель’, гр. avdirj ’голос’, ’пение’, ’звон’, deidco ’петь’, dotdrj, ifrdrj ’песнь’, ’пение’, аоьдоЯ ’певец’, ’заклинатель’, ’чародей’. Возможно, сюда же др.инд. va&a- (из *шй-яа-?) ’музыка’, иащ- ’звук’, ’тон’, ’музыка’, vaifici- название музыкального инструмента (из *vadnicl-? — ср. выше ре- конструированное «скифское» *vaddnici-). — По словообразованию ср. єr- cyng, qєdyng. Вс. 1Миллер, 1F 21, стр. 332. wadysm, wadyms j wadusmє ’теплый, легкий, приятный ветерок’. — mє war- zon qєw, mє adgyn sєntty avdєn! dє wyngty jyrclnєj tezgo kєnyn xєxtєj єrsirgє fєlmєn wadymslmє «мой милый аул, колыбель моих сладких грез! радостный брожу я по твоим улицам вместе с прилетевшим («приплясавшим») с гор мягким ветерком» (F. 1972 VII 62); fєslvєd. . . zaryn bajdydtoj; xєxxon sєrdygon wadyms syn f єjnєrdєm xasta sє zarєgy nyxєstє «молодежь начала петь; горный летний ветерок разносил во все стороны слова их песни» (MD 1956 XII 44); д. izєjron wadusmє «вечерний ветерок» (В е s. Ka ke 6); д. es та metє] gєppєltє, wadusmє sє єxsnuj «есть еще клочки снега, теп- лый ветер их смывает» (Irєf 19). ~~ Сложение из wad и *asmє. Для первой части см. wad, для второй ср. др.инд. usma- ’тепло’, ’жара’, ’теплое время года’, ’весна’, usman- ’жара’, ’пар’, usma- спар’. Порядок компонентов (определение после определяемого) как в єfsurg, zєrdєruxs, sєrєgas, xarzєrin, Kyrgєd и др. (ГО § 204). wajjavard ’остолбенелый’, ’онемелый’ (от ужаса, изумления). — sylgojmєgtє sisty gєmttєj wagauardєj nymgast sty єmє rlzync amrizєgy «женщины (при виде врагов, ворвавшихся в аул) остолбенело смотрят сквозь щели в стенах и дрожат дрожью» (Хар. Кадаег 65). — Быть может, следует возводить к *vd6-dparta- «от кого ушла (aparta) способность речи (ш£)», ’онемелый’. Для первой части см. vae- ’слово’, для второй ср. fardєg. Форма -avard (с сильными гласными) исключает связь с єvєryn ’класть’. См. afardєg wyn ’удалиться’, ’скрыться’. Ср. также wagyg | єwagug ’обморочный’, буквально «бессловесный», «онемелый». з*
36 Wajєftawє Wa^єftawє д. женское имя в героическом эпосе о Нартах. Подобно другой» нартовской красавице, Уацирухс, ее руки добиваются виднейшие Нартыг но она в каждом находит какой-либо недостаток, и только Ацамаз удостаи- вается ее благосклонности (СОПам. II 53—56). — Adєkezєn adtєj segєr kizgє, є пот Ъа adtєj Wagєftawє, є kond, є windєn rC adtє) Wagєftawєn «у Адекезы была дочь сирота, ее имя было Уадзафтауа; станом и видом не было равной Уадзафтауа» (СОПам. II 53); Єxsєrtєggatє fongemєj kurdtoncє Wagєftawi, та si nekєmє bakumdta «Ахсартаговы впятером сва- тались к Уадзафтауа, но она никому не дала согласия» (там же, 55); Narti Wagєftawє Aci furt Acєmєzєn osєn adtєj «нартовская Уадзафтауа была женой Ацова сына Ацамаза» (там же, 52). ~~ Сложение из wac (wag) и єftawє от єftawun ’прибавлять5, ’набрасы- вать’ и пр. Если wag означает здесь ’магическое слово’, то Wagєftawє следует понимать как «заклинательница», «incantatrix». Если же waj имеет то же значение, что wac в другом женском имени — Wacyruxs (’божественный’, ’святой’), то Wagєftawє будет означать нечто вроде «sanctitatem augens». См. wac во втором, культовом значении и єftawyn. С семантической стороны ср. авестийское личное имя Fradat-xvardnah- «умножающий ф а р н» (в осе- тинском было бы *Farnєftawє). Ср. WacyrUxs, Wacamongє. ОЯФ I 72. wa^єn дат. падеж от wag (wac) в значении ’поговорка’; документируется только этот падеж в таких выражениях как wajєn aftє akєnj/nc или wagєn aftє zagdє и. . . «в качестве поговорки так говорят. . .», wagєn bazzadis. . . «осталось притчей. . .». Синонимичные выражения єmblsondєn aftє akє- пупс. . ., єmbisondєn bazzadis. . ., где єmbisond означает ’поговорка’, подтверждают значение ’поговорка’ и для wag (wac). — wagєn aftє akєnync,- xorz bєx lєgy arg U «поговорка гласит, (что) добрый конь стоит человека»; д. wagєn sawdarєgi mєgur bonєj ku fєzzєguncє «жалкая участь носящей траур (потерявшей мужа женщины) вошла в поговорку» (LQ III 36); д. wagєn Єxsєrtєggati Xєmic zagdє uj «(имя) Ахсартагова Хамица вошло в пого- ворку (настолько он славен, знаменит)» (СОПам. II 54). — Слово wac — в современном языке ’весть’ — выступает здесь в зна- чении ’поговорка’, «притча во языцех». См. wac. ОЯФ I 72. \va33ag и. ’полоса’, ’полоска’. — carmy waggag ’полоска кожи’; xєlyny wag- gєgtє, xєskard єmє туп sasm rarvlt «пришли мне полоски кожи, нож- ницы и клей» (Н а ф и 193); rUgyngєmbєrzєnty єxsєnєj kasti rUxsy narєg waggag «между оконными занавесками проглядывала узкая полоска света»» (MD 1972 VI 26); sylgojmagy rony aldymbyd x0ynd rony waggag «тесьма жен- ского пояса называлась поясной полоской» (F. 1971 VI 80). ~~ От wagyn ’(с)пускать’ с закономерным удвоением g (ГО § 1982). Ср. выражение gєrzytє wagyn «вырезать («спускать») ремни». wajevzє д. ’рифмованная речь’, ’стихи’ (сообщено Г. М а лиевым). — Вероятно, следует делить wag-e-uzє и возводить к сложению из иас- и zvaya- с закономерным развитием zv->vz (ср. yvzag, vzaly) и соедини- тельным гласным е, как в sєr-e-bar, dum-e-tong и др. (ГО § 2076). Для первой части см. wac. Для второй ср. ав. zba-, zbaya- ’звать’, ’взывать’,. ст.слав. zbvati, русск. звать, лит. zaveti ’наводить чары’, ’колдовать’, zave- sps ’чары’, ’очарование’, zavus ’чарующий’, ’волшебный’. Возможно, что в осетинском, как в литовском, отражена древнейшая магическая семан- тика данного глагола. В этом случае wagevzє хранило бы отзвук древних представлений о магической функции поэтического слова и — в архаизи- рующем переводе — означало бы «волшебное магическое слово». Ср. wagmys* ОЯФ I 72. wajmys, wacmys, wajymys | wajimis ’сочинитель’, ’поэт’, также ’сочинение* (преимущественно стихотворное), ’художественное произведение’. Первый дигорский поэт Гурджибеков назвал сборник своих стихотворений «Digorom
wajyn 37 wa5imistє». Книги многих современных писателей выходят под общим наз- ванием Wacmystє («Произведения», «Сочинения»), Єvzєrst wacmystє («Из- бранные произведения»), Wacmysty єmbyrdgond («Собрание сочинений»). Д. wagimisag ’достойный быть воспетым’, ’славный’, ’сказочный’. — birє sty Gєdiaty Sek’ajy wacmystє «многочисленны произведения Сека Гадиева»; д. (adtєn) zaragє, wagimis «(я был) певун, сочинитель» (S а т. 110); д. wagimisag sє xwєcun «их схватка достойна быть воспетой» (G u r d z. Wadz. 30). ~ Сложение из wac ’слово’ и mys \ imis от mysyn \ imisun ’сочинять’. По типу композита (во второй части чистая основа глагола) ср. qomgєs, fydis и т. п. (ГО § 201и х ). ОЯФ I 72. wa3yg I єwa3Ug ’упавший в обморок’, ’обморок’; д. nєlwєg id.; bawagyg wyn, fєwagyg wyn ’упасть в обморок’. — єrdєbon fєwagyg dєn «недавно я упал в обморок» (К о с т а 99); Marine lystєnyl wagygєj lєwwyd; Tugan jє mady cєskomyl don єrkaldta, єrRHcyn єj kodta «Маринэ лежала в обмороке на подстилке, Туган полил лицо своей матери водой, привел ее в сознание» (Сека 98); dєlgommє axawdtєn; lw gєvgar wagygaw adєn «я упал нич- ком; некоторое время лежал как в обмороке» (N i g e г 133); kQy bawagyg dєn, wєd dam mє wєrdonyl bappєrstoj «когда я упал в обморок, меня, го- ворят, взвалили на арбу» (Н а ф и 158). ~~ Вероятно, следует делить є-wag-yg, от wag (wac) ’слово’, снабженного формантом -yg | -ug, означающим наделенность чем-либо (ГО § 183), и при- вативным а- (ГО § 200х). Буквально, стало быть, — «бессловесный», «оне- мелый», «утративший способность речи». Утрата начального а- в иронском — как в dojny | єdonug ’жажда’, буквально «безводье». По образованию и зна- чению ср. єgomyg ’немой’ из є-kom-yg «лишенный уст». — G e r s h е- v i t с h (BSOAS 1955 XVII 488) интерпретирует несколько иначе: «without spirit». Ср. в этом случае груз, gulc’asuli ’потерявший сознание’, буквально «у кого ушло сердце». См.: Benveniste. Etudes 134—135 (сомнительно). wa3yn : wagd | wa3un : wa§d l. ’оставлять’, ’покидать’, ’бросать’; nywwagyny fєwagyn ’оставить’; 2. ’пускать’; awagyn ’отпустить’; bawєgyn ’впустить’; rawagyn ’выпустить’; єrwagyn ’опустить’; xl єrwagyn ’опуститься’; cє- skom wagyn ’распуститься (потерять стыд)’; raxs wagyn ’испускать свет’; wagd us ’разведенная («отпущенная») женщина’; wєngwugd ’вялый’ («с от- пущенными членами»); wag єmє... ’пусть...’; 3. ’позволять’, ’давать что- либо делать’; 4. ’освобождать’, ’распрягать’; wєgd kєnyn id.; 5. ’выводить птенцов’; 6. ’лить’.— 1. gєgєl mє nywwagta mє fyd «отец оставил меня без призора» (К о с т а 31); — fєllgon, — zagta, jє fos nywwagta qєwsєr wєzєgyl « — убегу, — сказал он (и) бросил свое стадо над аулом на при- горке» (К о с т а 50); iwgaj nyjjystєm, nywwagtam nє bєstє «мы разбрелись поодиночке, покинули наш край» (К о с т а 39); nywwagut sє, єmє acєwoj «оставьте их, пусть идут» (Иоанн 18 8); adєm sє guryn fєwagtoj «люди оста- вили (оборвали) свой разговор» (Н а ф и 84); x0ycawy tyxxєj nywwagUt mє «ради бога оставьте меня (в покое)» (ОЭп. 40); qazgєjє nєm єrcєwgєn, xudgєjє nє nywwagg єn «играючи придет к нам, смеющимися оставит нас» (из гимна божеству оспы Аларды; ЮОПам. II103); padcax. . . nє nє mєg0y- ryl cєwylnє nywwagy? «почему царь не оставляет нас в покое в нашей бед- ности?» (Н а ф и 236); Єxsar mє nє wagy «Axcap не оставляет меня в покое (обижает)»; д. wagє sє, mabal sєmє со «оставь их, не ходи к ним больше» (MSt. 1610_а1); д. Acєmєz ... є saw nєl sєgtє gєgєl niwwaguj «Ацамаз оставляет своих черных козлов без присмотра» (ОЭп. 55^); д. suvєlloni i bєlasi buni niwwagtoncє «ребенка они оставили под деревом» (MSt. 17); д. Agunde rєsugd є kust niwwaggєj. . . igosuj nєrton lєqwєni cagdmє «краса- вица Агунда, бросив свою работу, слушает игру (на свирели) нартовского юноши» (ОЭп. 55 49> б1). — 2. awagilt та mє fєltaw, rajxalut mє bєddєn «отпустите меня лучше, развяжите мои путы» (К о с т а 121); ki waggєn
38 wajyn mae dugyjє baex? «кто пустит своего коня па моих (погребальных) скачках?» (К о с т а 33); Ъущ nє wagync ’vvaxs «не подпускают близко мух» (К о с т а 64); awaj mє тае fєndagyl «пусти меня (идти) моей дорогой» (СОПам. III10); S0QQoyr wє1y% rawagy jє fos «кривой великан выпускает свое стадо» (ОЭп. 41); makє] dєr єddєmє awagut, makєj dєr mldєmє єrbawagut «никого не вы- пускайте наружу и никого не впускайте внутрь» (ИАА II 114); Щ k0yddєr fedta, aftє zєrdє uswagta pillon art «как только он увидел ее, сердце испу- стило бурное пламя» (F. 1972 VII 42); bawaj blrє tyx тае tugy «влей («впусти») много силы в мою кровь» (X а з б и 21); awaj adaemy, cєmєj acєwoj qєwtєm «отпусти народ, чтобы они пошли в селения» (Матфей 14 15); єrwagta wєrgy- tyl jє sєr «он опустил голову на колени» (М ы с о с т 112); єldar. . . kєj’ maryn akєnyn kodta, kєj ta qorgy awagyn kodta «князь кого велел умертвить, а кого — спустить в яму» (С е к а 10); kєlєg bєlasaw jєxl zєxmє єrwagta «как поваленное дерево, он опустился на землю» (С е к а 32); таепае wєlar- vєj rawajgє, пае sygzєrin syrx Alardyl «вот спущенный (ниспосланный) с неба, наш золотой красный Аларды!» (из гимна божеству оспы; ЮОПам. II 103); mєjrUxs єxsєv Um bandonyl єrwagton єz таехг «в лунную ночь я опустился там на скамейку» (В а г. 79); liyzgyl jє cєstytє єrwagta «он опустил глаза на девушку (приметил ее)» (С е г т. 130). — udon sє cєskom yswagtoj «они распустились (обнаглели, потеряли стыд)» (Брит. 38); sylgojmag jє cєskom k0y ’gwaga, wєd та xudlnagєj tєrsy? «когда женщина распускается, разве она еще боится позора?» (там же). — waj єmє wal memє cєrєd «пусть пока живет со мной» (С е к а 83); waj — qazєd gєlєbu «пусть резвится бабочка» (N i g е г 184); д. Asєgo wєjugi iswagta «Асаго от- пустил великана» (MSt. 410); д. та ’/ rawagєl «не пускай его!» (MSt. 3114); д. iswajuj ibєl є qєrєjmag topp «выпускает в него (заряд) своего крымского ружья» (Диг. сказ. 5528); д. хап є gurd rawagta ali adєmtєbєl «хан пустил свое слово (велел огласить) среди всех народов» (MSt. 610_n); д. wєlarvєj sє cigonmє rєxis wagd єj «с неба к их котлу (над очагом) спущена цепь» (Диг. сказ. 4915). — 3. (wєjyg) fos cєwєt kєnyn nє wagta, alєbon xєrgє «(великан) не давал скоту плодиться, каждый день поедал (приплод)» (К о с т а 103); bawaj пае dє wєrєx kєrty styr qazt sarazyn «позволь нам устроить на твоем просторном дворе большую пляску» (К о с т а 225); sє bєstyl c’xw tєxєg dєr пае wagync «над своим краем они даже птице не дают пролететь» (С е к а 9); єz dєw xєssyn nlkєmєn awagjynєn, calynmє єgєs won walynmє «я никому не позволю увести тебя (в жены), пока я жив» (С е к а 46); д. xan in je ’rtє kizgemєj barє bawagta «хан предоставил ему право (выбора) из трех своих дочерей» (MSt. 613_14); д. eci єgdaw min kєnun bawazє «позволь мне выполнить этот обычай» (MSt. 1212); д. fєjnєrdєmє le%un sє nєbal wagta «он не давал им разлетаться в разные стороны» (MSt. 348). —4. асй єmє jyn jє rєxystє yswag єmє jє ardєm rakєn «иди и освободи его от цепей и приведи его сюда» (ОЭп. 25); mє bєx k0y ’swazon, wєdfєcє- wyn «когда я распрягу свою лошадь, тогда пойду» (М ы с о с т 109); nlzgyn kєj wyd, umє gєsgє jє єfsєddon k0ystєj yswєgd kodtoj «по болезни его освободили от военной службы»; д. (kosєg fons) єmbesbonєj izєrmє пае- bal iswєgdє kєnuncє, єma awєjti qaenttє kaenunrajdajuncє «(рабочую скотину) с полдня до вечера уже не распрягают (при пахоте), и она начинает валиться на борозды» (SD 1732). — 5. пае kark c’lwtє rawagta «наша курица вывела цыплят»; (xalon) axstonєj су каепу? єjKytє $y єrєftawa; єjfcytєj ta су каепу? lєppyntae gy rawaga «зачем ей (вороне) гнездо? чтобы снести яйца; зачем ей яйца? чтобы вывести птенцов» (3 а р. 137); д. kєmi ’ncє c’ewtє nєwєg wagdєj? «где цыплята нового выводка?» (Тайм. ЛСмдз. 47); $ап- bolatєn aci guddag є sєri bєdєlttє waguj «у Дзанболата это дело рождает много мыслей («выводит птенцов») в голове» (В е s. Ka ke 15). — 6. тае sєryl туп k’ єrtajy gag wazal don awagta «он вылил мне на голову полный ушат холодной воды»; Kyzg rawagta iw nwazєn єmє jє radta wazєgmє «девушка налила один бокал и подала его гостю» (Аргъ. 135). — fєllad
wafs 39 wagyn ’отдыхать’ («отпускать усталость»): we ’ppєtdєr abon — mє waz- £ytє, . . .’swagUt wє fєllad «вы все сегодня — мои гости, отдохните» (К о- с т а 136); ср. д. єncoj є bєxi nє waguj «не дает отдыха своему коню» (Irєf 68). — кот wagyn ’разговляться’ («отпускать рот»), отсюда kwagєn (из *komwagєn) спасха’ («разговенье»). — araqq wagyn ’гнать араку’: д. ard xwєrun, (araqq) fudkond osi wagd ke nє ’j «клянусь, (араку) гнала неплохая женщина» (Irєf 109). — glppy wagyn ’отливать по форме’, также Печа- тать’. — bєndєntє wagyn ’вить веревки из травы’. — gєrzytє wagyn свырезать ремни из кожи’. — wєgdy сзря’. ~~ Возводится к иран. *vad-: *vaxta~. Ближайшая родня — согд. *wac- : *waxt- (w’c-: w’yt-) ’пускать’, ’выпускать’, ’испускать’, ’позволять’, ’давать идти’ (rywuny’k ’rdyp’kh м;’с- «испускать сияние» = ос. ruxs wagyn, "tr> pzty w 6- «испускать огонь, дым» = ос. art, fєzdєg wagyri), инхоат. *waxs- (wys-) ’быть отпущенным’ (Reichelt I 41138 uo, 42149 1Б2. — Ben- veniste, JRAS 1933, стр. 46; TSP 13523, 274. —’H enning, AI XIV 470, 550. — Gershevitch 247825). Ср. далее перс, waz ’оставление’ (Ягелло), bdz ’раскрытый’, ’развязанный’, bdz kardan ’раскрывать’, ’раз- вязывать’, ’распрягать’ (=ос. wєgd kєnyri), заза vaj- ’tirer’ (Morgen- stierne, JA 1961, стр. 243), парф. *waxtB ’trwht «преданный огню» (Hen- ning, Al XV 319, прим. 5). Может быть, сюда же хорезм. *vaz- в acwci- ziya «если отпущу» [РФрейман (Хорезмийский язык. М., 1951, стр. 71) переводит «если введу»]. На индоевропейском уровне база *wek0- ’отпус- кать’, ’освобождать’ и ир. (омоним базы *wek0- ’говорить’) распознается еще в италийском: лат. vaco, vacare (более древняя форма r;oco, vocare) ’быть свободным, освобожденным от чего-либо’ (например, от военной службы), ср. ос. wєgd wyn; лат. vacua, vacans (mulier) ’незамужняя’, ср. ос. wagd as; дат. vacanter ’зря’, ’без нужды’ = ос. wєgdy; ср. ит. vuoto (из лат. *uocitus) ’пустой’, ’незанятый’, а vuoto ’впустую’, ’зря’, лат. vacuus> vacivus ’незанятый’, ’свободный’= ос. wєgd; Лат. vacuefacio ’освобождать’= ос. wєgd kєnyn. — См. еще marag, waggag, wagd, wєgd, wєgdy. Bailey. Asica 2745. — G ershe vit ch. Iran and Islam. Edinburgh, 1971, стр. 289, прим. 39. wa3yng ю- ’поток’ (?). — aly коту dymgєjy wazyngtє jєm sareezta «он на- правил на него потоки ветра со всех ущелий» (ЮОПам. I 27). — По объяснению составителя А. Тибилова— вариация слова wadyng ’свирель’, ’дудка’ («дудки всех ветров») (ЮОПам. I 184, прим. 9). Для вариации формы ср. cєgyng ’столб’ (закинский говор) рядом с cєgyng. wafs ’подошва обуви’; wєfssag ’материал на подошву’; wafsxor \ wafsxwєr ’ма- териал (кожа), достаточный для одной подошвы’. — ivє sawloxtyl nymєt wєf- stє rєvg akєnut «наденьте живее на своих шавлоховских коней войлочные подошвы (чтобы двигаться без шума)» (X а р. Кадеег 53); Isrgz qєpєnyl q0yst sald wafsy qysqys «был слышен хруст мерзлой подошвы на глад- ком снежном насте» (В а г. 69); zєxx та та xaf dє wafsєj «не три землю по- дошвой (при танце)» (Н а ф и 148); д. tєrqosgarєj duwwє wafsi baxujun kodta «он велел пришить две подошвы из заячьей шкуры» (Диг. сказ. 5); д. minєvar cєwgєj narti zєrєndtєn sє galgar wєfstє bafexsudєncє «у нар- товских стариков от хождения в качестве сватов (к красавице Агунде) их подошвы из воловьей кожи стерлись» (ОЭп. 5417_19); dє bєxy. . . iw nyc’c’yfc- kytє las, dє army f єpєnєj JVeps k0yd ysxawa, bєxy agdєj ta wєfssag «хле- стни своего коня так, чтобы с твоей ладони отскочил лоскут, а с ляжки коня — кусок кожи на подошву» (ОТ 36); bєxy agdy farsєj wafsxor fєxawdta «с бока ляжки коня отскочила (кожа) на подошву» (ЮОПам. 1158); д. bєxєn wєxєn єrtє cєfi nikkodta jє ’xsє], та є tєnєj єrtє wafsxwari isxawdtєj «своему коню он нанес три таких удара плеткой, что с его паха отскочила (кожа) на три подошвы» (Диг. сказ. 38). — Следует, вероятно, связать с каб. wdpPa ’войлок’ (D u m ё z i 1, IIJ 1962, № 3. стр. 195), абаз. wabcwa id. Смещение значений можно объяс-
40 wafyn нить тем, что войлок употреблялся как материал для зимней обуви (nymєt gabyrtє). В осетинском имеются и другие примеры такого семантического движения («материал» -> «предмет»): fsєn ’железо’ -> ’лемех’, cigon ’чугун’ -> ’котелок*. Или из иран. *vastra-pad- ->► wasfad -> wafs «одежда ноги»? wafyn : wєft | wafun: uft, uvd ’ткать’; bawafyn ’соткать’, ’наткать’; wєftag ’ткань’; tynwafєn ’ткацкий станок’. — tyn wєrdyn, tyn wafyn, xєrdgєjє dєsny «(я был) искусен валять сукно, ткать сукно, вышивать золотом» (К о с т а 57); Zєlda tyrgy tyn wєfta. . . су xorz tyn wafys! «Залда в сенях ткала сукно. . . какое хорошее сукно ты ткешь!» (С е к а 64); xiton ta x0yd nє wydi, fєlє єgasєj wєft «хитон же был не сшитым, а весь тканый» (Иоанн 19 23); д. wєd nє tunє fєrngun uvd! «пусть наше сукно будет соткано с фарном (на счастье)!» (Irєf 102); д. с’єx qєdavєj uft gorc’etє. . . «вытканные зеленым бархатом ковры. . .» (Тайм. Мае заерд. 18). — Глагол общеиндоевропейского уровня, база *webh-. Доиранское bh здесь, как и в некоторых других случаях, дало в осетинском (и ряде дру- гих иранских языков) /; см. naffє, Naf, rfyg. Ср. перс, baftan : baf-, пехл. wat-y бел. gvafay, gvapag, афг. uddl (<- *uvddl), паи. м. wof- : wefu пам. и. waf- : waft, пам. язг. waf- : waft (az-da wafin «я тку»), пам. ишк., пам. сгл. lf~ : ifU пам. ш. waf- : wifU пам. с. ivof- : wifU пам. в. й/- : oft, ягн. waf-> wof- : w’ojta^ согд. *waf- : *waft- (w’/- : wft-) ’ткать’, ’плести’, w,3t’k ’ткань’ {=ос. wєftag), w’fnd «они плели, ткали» (Henning, AI XV 98, прим. 6), сак. auvya- ’вытканный’ из *а-ш/-? (Bailey, АО 1966 XXX 26), ав. *ubda- ’тканый’ в ubdaena- ’сделанный из ткани, сукна’, др.инд. *vabh- в йгпа- vabhi- ’паук’ («ткач»), нем. weben, англос. wefan, др.сев. vefa ’ткать’, ’плести’, англос. weft ’уток ткани’, тохар. А шар-, тохар. В wap- ’ткать’, wapattsa ’ткач’, гр. vg>oQ, vcprj ’ткань’, vcpafoco ’ткать’.—Археологические данные свидетельствуют о древности ткацкого дела у далеких предков осетин: «... изготовление шерстяных тканей было в то время самым распространен- ным домашним делом женской половины каждой большой семьи, каждого рода» (К р у п н о в. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 329, глава «Ткачество»). Вот почему почти вся терминология, связан- ная с обработкой шерсти, прядением и ткачеством, отмечена чертами глу- бокой древности, относится к исконному иранскому фонду. См. еще wєvd, wєfti, wyrdtє, а также єlvisyn, nyvєndyn, єlx0yj, [wєdєrt, qQyn, fєsm, fist. Bc. Миллер. ОЭ III 156; Gr. 24, 34, 59. —Hubschmann. Oss. 31. - ОЯФ I 54, 185. wag | wag(є) ’нрав’, ’поведение’, ’норма повздения’, ’пристойность’, ’порядок’, ’status’, ’манеры’, ’настрой’; xєrzwag ’добронравный’;* fydwag ’злонравный’; waggyn ’соблюдающий нормы поведения’; єnєwag ’небывалый’, ’непо- добающий’, ’недостойный’, ’непристойный’; qєlєsy wag ’интонация’ (На ф и 247); zєrdєjy wag j zєrdi wagє ’настроенность’, ’отношение к кому- либо’; k0yrojy wag ’режим мельницы, установка ее на помол’; wagєvєrd ’статус’, ’положение дел’; jєxi wagyl nєw «он не в форме, не в духе». Л fyngyl wag, єgdawy myggagєj nlcwal wydl «за столом уже не было ничего похожего на пристойность, приличие» (А г s e n 218); binontє wynync, єldєr jєxi wagyl kєj nal u, fєlє cєmєn aftє єrєnWard, Uj bafєrsєg єj nєj; nlki xєssy jє nyfs «домашние видят, что алдар не в духе, но по- чему он так загрустил, об этом не спрашивают: никто не осмеливается» (ИАА II 101); wєdєj fєstєmє mєxi wagyl nal dєn «с тех пор я не могу прийти в себя» (MD 1961 I 28); су zєrdєjy wag nєm ls smaxyrdєm, Uj zonys «ты знаешь, как мы относимся к вам» (Брит. 20); zymєg..., nal wagys k0yroj jє wagyl «зима, ты не даешь мельнице нормально работать» (N i- g е г 67); razyld k0yroj; wag єrwagtaj «мельница завертелась; ты опустила w а g (рычаг, регулирующий помол)» (N i g е г 156); ... waggyn єmє xdawєj jyrdta «... говорил пристойно, подобающим образом» (ЮОПам. II 78); єnєwag ml bakodtaj «ты совершил недостойное деяние»; д. otє fєwwuj
wagyly 41 Totajєn alkєddєr є jurdi wag «таким бывает всегда настрой речи Тотая» (MD 1956 VII 49); д. alcєmєj єnxєst, alcєmєj waggin «(он) во всех отно- шениях совершенен, во всех отношениях добропорядочен» (G u r d z. Єmburdgond 123); д. kєd Cєrugtє muggagєj rCєncє єvzarє, wєddєr afunca wagєj «хотя Царуговы не знатны родом, но манеры у них на высоте» (там же, 171); д. те ’vzong zєrdє fexsajtta Zulemєtmє, fal in mє zєrdi wag iskoj kєnun ba nє razєngard kodton «мое юное сердце было увлечено Зулемат, но признаться ей в настрое моего сердца (моих чувствах) я не ре- шался» (Irєf 121); д. iscєjkodta єnєwag єstong «настал небывалый голод» (Irєf 33); д. nє Digori wagєvєrdtєj шах arazi nєma an «положением дел в нашей Дигории мы пока еще недовольны» (Qazb. 10). ~~ Сближается с хорезм. *wak в ’fiw’k (*af}-wak) ’нрав’, ’wbw’k (ub-wak) ’знакомство’, ’добрые отношения’ (Henning—MacKenzie 11, 31, 38). Происхождение слова спорно. Из *b(u)vaka- от Ьи- ’быть’ Гер. єnєwag в значении ’небывалый’ (Irєf 33)]? В этом случае wag связано с wyn ’быть’, wyn относится к wag, как, скажем, qєivyn ’быть нужным’ к qwag ’нужда’, ’нехватка’. Или из *vahaka- от vah- ’пребывать’ (ср.: BSOAS 1952 XIV 484)? Или wag от wajyn ’бежать’ («ход», «аллюр»), как marg сяд’ от тагуп ’уби- вать’? — С ослаблением гласного (wag -> wєg) мы находим слово в ряде сложений: min-1-wєg ’способность’, xєrz-1-wєg ’услуга’, ’благодеяние’, kєstєr-z-wєg ’предписанное обычаем услужение младших старшим’, єldar-1-wєg ’господство’, єmbal-1-wєg ’товарищескоеотношение’, wyrs-1-wєg ’случка лошадей’ («поведение жеребца»); есть даже д. mєsug-e-xvєg «пове- дение башни»: Єlxojnawi k’ єgєx mєsugewєg kodta Ors xonxi fijjawєn «скала Алхойнау служила как бы башней пастуху Белой горы» (СОПам. II 131).г На первый взгляд эти composita сопоставимы по второй части с согд. pry’w’k ’любовь’, s’n’w’k ’вражда’, wrmrCw’k ’покой’, хорезм. juftawak ’замуже- ство’, парф. frmnywg ’надежда’ (В о у с е 187). Однако согд. -w’k G е г- shevitch рассматривает как составной из двух формантов: -dw+ak (§§ 1081-1083). wagєr(y) и. часто в сочетании wagєr aftє; трудно переводимое слово; выра- жает удивление по поводу чего-то выходящего за рамки обычного; д. ivanє- bєrєg id. — iwnєg Xetєg gy nє slmdta, nє kafydi. . . adєm yl dlskєnync, ... wagєr cy mast bazzad jє zєrdєjy, wagєr cy zєrdєjy mєt nєw Um roxy «один лишь Хетаг там не участвовал в хороводе, не плясал.. . народ ему удивляется... какое же особенное огорчение осталось в его сердце, какая сердечная забота им не забыта» (К о с т а 137); .. .dis kєnync Xetєgy qєlgєgyl, wagєraftє jyl cyxorz єrcydis«. . . удивляются веселью Хетага, что же за счастье его посетило?» (К о с т а 221); wagєrylii и, axєm kad kєmєn kєnync? «кто же он, что ему оказывают такие почести?»; wagєry ису ulєft cєwyl kєnys? «по поводу чего же ты так вздыхаешь?» (ИАА II 106); ujєn- dєr k0y nє sty ису xorgentє, cytє sє fyssys wagєry? «не такие (большие) эти хурджины, что же ты туда (так много) запихиваешь?» (Брит. 109); wagєr cavєr rєgawgєstє sty? «что же это за такие (необыкновенны^ та- бунщики (у которых нельзя угнать табун)?» (ЮОПам. I 135); су х0уЬщп lєppu wyd wagєr aftє? «что же это был за (необыкновенный) юноша?» (там же, 140). ~~ Сложение из wa ’столь’ и єgєr ’чрезмерно’; см. эти слова, а также єgєrid, iwgєr. wagd (в сочетании wagd us) см. wagyn. walyly I wєgєli ’шиповник’, ’Rosa majalis’. — wagyly didinєg єmє syftєrtє raftydta, jєxi nog fcyngaw rєsagd yskodta «шиповник зацвел и покрылся листвой, нарядился как невеста» (ЮОПам. III 174); Qєndll ... qєdgєron wєlvєndag wagylyjy k’Utєr yswydta «Кандил увидел на опушке леса над дорогой куст шиповника» (Н а ф и 50); uj wyd wagylyfy diЄinєgaw rєsugd В этих сложных словах -I- | -е- служит соединительным гласным (ТО § 207б).
42 wajag єmє fєlyst «она была прелестна и нарядна, как цветок шиповника» (X а з б и 77); та ton, wagyly, dє syngєj — mєn dє dldlnєg qєwy «не царапай (меня), шиповник, твоими колючками — мне нужен твой цветок» (MD 1972 VI 54). — Отмечено в топонимии: д. Wєgєligin название зарос- шей шиповником местности возле аула Задалеск (Ц а г а е в а. Топони- мия Северной Осетии, П. Орджоникидзе, 1975, стр. 361). *~ Сближается с русск. вагу л-, вогул-, нем. wachoU в названиях растений: русск. вагулъник, вогулъник, багульник ’даурская роза’, ’Rhododendron dahuricum’, также ’Rosmarinus silvestris’, также ’Ledum palustre’ (Аннен- ков. Ботанический словарь. СПб., 1878. — Даль. — Филин. Словарь);1 нем. Wacholder ’можжевельник’, ’Juniperus’ (элемент -der здесь, как в Но- lunder cSambucus’ и др., означает ’дерево’: Kluge—Gotze 254). Сюда же, возможно, др.инд. vanfula-y vanjulika-, пали vajula- название некоторых растений, eJonesia asoka’, ’Calamus rotang’ (Turner I 654). Прототип — *va(n)gulo-, *va(n)guli- с обычными у названий диких растений вариациями формы и значения. Элемент -ul- мог быть деминутивным формантом, и в этом случае сюда же, с другим формантом, ванецц wuyuna ’горное рас- тение’ (Elfenbein, Arch. Or. 1967 XXXV 598), а без форманта русск. (диал.) вага ’ивовый кустарник, растущий сплошной полосой по берегам рек’ (Филин. Словарь IV 9). В дигорском имеем wєgєli вместо ожидае- мого *wєguli; ср. д. bєgatєr вместо ожидаемого *bєgatur ’богатырь’. Studia linguistica Canuto-Olavo Falk oblata. Lund, 1966, стр. 1—4. wajag см. wajun. wajєx, waix в wajєx fєwaj! выражзние упрзка, приблизительно переводится русским выражением «будь ты неладен!».—blrєg gury: «Mєnєbєx, xєrgy- nєn dє». «Wajєx ftBioaj, kQyd mє xєrys, mє wєlє jydy ’rtaw kQy nє is» «волк говорит: „конь, я тебя съем". „Будь ты неладен, как ты съешь меня, когда на мне нет нисколечко мяса"» (ЮОПам. III 187); waixfєwaj, . . . хи- dinag dєm nє kєsy! «будь ты неладен, тебе не стыдно!» (Н а ф и 201); waix fєwaj, iw mard bavєrynєn nє badєi «будь ты неладен, не сумел по- хоронить одного покойника!» (ИАА II 266); wajєx fєwaj, cєmєn aftє bakodtaj? «будь ты неладен, почему ты так поступил?»; marag, waix fєwajf «живее, будь ты неладен!». ^Вероятно, из wu-wєx ’столь хороший’, ’tantum bonus’. Для первой части см. wa; для второй ср. ав. vohu-, др.прая. vaha-, др.инд. vasu- ’хоро- ший’. Выражение wajєx fєwaj переводится, стало быть, «будь ты так хо- рош (как хороши твои действия)». Такое понимание поддерживается сино- нимическим выражением wa gєbєx fєwaj, где gєbєx означает ’хороший’. Др.цран. г?а/г:г- ’добрый’, ’хороший’ распознается ещз (в форме єx) в gєb-єx ’хороший’, єx-con cприятный’. В самостоятзльном употреблении вытеснено словом xorz | xivarz из др.иран. *hvarzu- ’ сладкий’. wajdun д. ’намек’; wajduntєj goran ’говорить намеками’. — fєndagbєl Astemur Andrejєn wajduntєj balєdєrun kodta Asiati fєndon «по дороге Астемур— намеками дал понять Андрею желание Асиат» (СД 1953, № 482). — Вероятно, из wag-dun «кончик (dun) слова (wag)». Если так, то вы- ражение wajduntєj gorun означает собственно «говорить (не полными сло- вами, а) кончиками, обрывками слов». Переход g ->/ закономерен (ОЯФ I 374), ср. yssєg \ insєj ’20’ и др. Для первой части сложения см. wac, а также wagєn, wagimis; для второй — dymєg. wajjєf ’упрек’, ’попрек’; близко но значению fidis; bawajgєf kєnyn ’упре- кнуть’, ’попрекнуть’.—fyccag barribar mє nizy, wajgєf rakєn fєstєdєr «пойми сперва мой недуг, потом упрекай» (Т е м ы р 37); (kyzgytє) гяк0У ЗУ fe<?oyst0J (sє fydєj) wajgєf, tyzmєg nyxas «(девушки) никогда не слышали от него (отца) упрека, гневного слова» (К о с т а 137); ast agy 1 Вариант багульник применительно к Ledum palustre возник, вероятно, по контами- нации с багно ’болото*.
wajsadyn 43 alyfldts, aly qody, aly wajgєf fcl qusy? «кто слышит в течение восьми лет вся- ческое поношение, (терпит) всяческий бойкот, всяческие упреки?» (Брит. 13); sє wajgєfє], sє fldisєj mast nє qQyrmє k0y ’sxєccє l «от их упреков, от их поношений гнев подступил нам к горлу» (X а р. Кадаег 89); тах fidtsєj rynfcyn kєnєm, wajgєfєj — mєlgє «мы от порицания заболеваем, от упрека умираем» (Нарт. сказ. 186); iw xo туп is, єmє dyn єj radgy- stєm; fєlє jyn kєd isRl wajgєf bakєna, wєd jєxl amargєnt «есть у меня одна сестра, и мы выдадим ее за тебя, но если ее кто-нибудь (в чем-либо) упрекнет, она наложит на себя руки» (ОЭ I 14); gwary lєg syn wajgєftє kєny, kєj kusync єnєfєdgyjag bonty uj tyxxєj «жрец упрекает их за то, что они работают в неположенные дни» (С е г т. 181); єlglty, єfxєry adєmy, wajgєftє syn kєny «он ругает, оскорбляет людей, делает им упреки» (бе г т. 183); jє cєstytє dis єmє wajgєfєj gag «его глаза полны удивления и упрека» (А г s e n 116); nє wagta wajgєftє jєxiwyl «он не терпел упреков в свой адрес» (MD 1958 III 18); dє cєskom baxєraj, zєggє, jyn bawajgєf kodton «я упрекнул ее, говоря: съела бы ты свою со- весть» (ИАА II 104); д. ew єxsєvє ba min wajgєf bakodta «dє bєxtє fudє- bon ke kєnuncє».. . «однажды ночью он упрекнул меня: „твои конп му- чаются. . ."» (MSt. 2613_u). ~ Из *wag-gєf «удар (gєf из cєf) словом (wag))>. Переход g (g) ->/ в паузе характерен для дигорского, но и в иронском он возникает перед зубными согласными: rajsom из ragsom сзавтра’ (ИЗС II 347), kujtє ссобаки’ вместо kugtє, wajsadyn пз wag-sadyn и др.1 — См. wac и cєf. wajsadyn : wajsєst | wajsadun : wajsєst предписываемый молодой невестке обы- чай не говорить вслух при взрослых мужчинах, в особенности при свекре и старших деверях; wajsadєg kyng сневестка, соблюдающая обычай w а j- sadyn’. Невестки постарше соблюдали этот обычай менее строго, а то и совсем освобождались от него. При этом снятие запрета оформлялось как обряд, с закланием жертвенного животного. По этому поводу суще- ствует следующий рассказ. Свекор стал тяготиться тем, что невестка не го- ворит в его присутствии, и решил освободить ее от этого запрета. Для этого он, как положено, зарезал барана. Однако «эмансипированная» невестка оказалась такой зубастой, что через некоторое время свекор взмолился: «Зарежу быка, только бы она снова замолчала». — kyngєxsєvy fєstє iw nog кущ nyrma ysgyrdta xєgary єmє qєwy kєstєr kyzgytєm; stєfkQyd darddєr — lєpputєm; azy kєronmє xistєr fajnustmє єmє єfslnmє; xistєr tiwmє, xicawmє єmє myggagy zєrєttєm swang jє amєlєn bonmє kodta wajsadgє «после свадьбы молодая невестка сперва заговаривала с младшими-девуш- ками дома и аула; потом постепенно — с мальчиками; к концу года — со старшей ятровью и свекровью; со старшим же деверем, свекром п ста- риками аула она до самого дня смерти соблюдала обычай w а j s а d у п» (F. 1962 VII 67); wajsadєg kyngaw nyk’k’ єmgєstyg «он смутился, как не- вестка, соблюдающая обычай w а j s а d у п» (К о с т а 97); nєwєg kyng wajsadag vєjjy fyccag «молодая невестка на первых порах строго соблюдает wajsadyn» (ОТ 10е9); tlw k0yd wajsada, kyng dєr aftє «как деверь сле- дует обычаю wajsadyn (соблюдает скромность, такт, деликатность в отношении невестки), так (это делает) и невестка (в отношении деверя)» (поговорка); lєppu, wajsadєg kyngy cєmєn єfsєrmy kєnys? «мальчик, почему ты вгоняешь в стыд соблюдающую wajsadyn невестку?» (И л а с 83). — Из *wag-sadyn буквально «затенять, таить (sadyn) речь (wag)», с за- кономерным g ->/. Для первой части см. wac, wagєn и пр., ср. wajgєf супрек’ из *wag-gєf «удар словом». Для второй ср. др.инд. ehad-, Zhddayati спокрывать’, сзатенять’, ’прятать’, ’таить’, сдержать в тайне’, thannam 1 В наших записях имеется слово єgcystwaj ’неслыханная весть’, вероятно, из єg0yst ’неслыханный’ и waj вместо wac (wag) ’весть’.
44 wajsazat ’втайне’, стихо\ Этот же глагол с превербом а- распознается в ос. asadyn (=др.1шд. achadaya-) ’становиться облачным’, ’покрываться облаками’ (ИЭС I 76). wajsaxat д. ’тотчас’.—arvi zildєj xori cєstє wajsaxatti nittuluj «око солнца тотчас закатывается за горизонт» (Q а z b. 14); gazettє arxivi bakaluj waj- sazat dєr «(библиотекарша) тотчас сваливает газеты в архив» (SD 292^. — Из wa (avd) ’тот5 и saxat ’час’, со вставным /. Ср. wajtagd, wajtєkkє. wajtagd стотчас’, ’тотчас же’, ’вскорз’, ’сразу’.—wajtagd fєrasyg dєn «я сразу захмелел» (Коста 99); Xetєg wajtagd єrbalєwwyd dwargєron «Хетаг тот- час же стал у двери» (Ко ста 138); Tagi wajtagd q0yddag fembєrsta «Таджи сразу понял, в чем дело» (С е к а 29); Zarbegєn jє mad, jє fyd wajtagd amardysty «мать (и) отец Зарбега вскоре умерли» (С е к а 68); wajtagd xєgar lєpputєj єrbajgag l «тотчас дом наполнился юношами» (ОТ 74); wajtagd fєstєmє єrbaxєccє Berd «тотчас Берд вернулся» (F. 1957 III 37); д. kizgє wajtagd lєgmє randєj «девушка вскоре вышла замуж» (СОПам. II 87); д. fal medєmburdєj єrnonє ew ra-cєj-cudєj wajtagd «но вот из соб- рания тотчас вышел один (человек)» (Irєf 55); д. sє bunatmє. . . wajtagd dєr baqєrttєncє «они тотчас же достигли своего места (местожительства)» (Диг. сказ. 26). -*- Из юа и tagd «столь скоро», со вставкой /; ср. wajsaxat, wajtєkkє. Вс. Миллер сближал первую часть с др.инд. vayu- ’ветер’ («со скоростью ветра») (Gr. 24). В этом случае wajtagd пришлось бы отделить от вполне аналогичных образований wajsaxat и wajtєkkє. Что в первой части мы имеем местоименный, а пе именной элемент, подтверждается косвенно та- кими сочетаниями как ису tagd, асу tagd ’столь скоро’, ’тотчас’ [asy tagd dyn єj yssєttє kєngystєm «мы тебе тотчас его приготовим» (ЮОПам. I 48)]. wajtєkkє стотчас\ — д. єnsurgin nadkєnun bajdєdta je ’nsurtєj та ’/ wajtєkkє fєccєj «клыкастая (колдунья) стала прокладывать дорогу своими клыками и тотчас справилась (с этим)» (MST. 189_10). — Из wa и tєkkє сточно’, ’как раз’, ’самый’ со вставкой /; ср. wajtagd, wajsaxat. wajyn : wad | wajun: wad 1. с5ежать\ ’скакать’, стечь’; dєlєmє fєwaj! «сту- пай вниз (в преисподнюю)!» (брань); syvєllon jє k’axyl awadi «ребенок стал (научился) ходить»; wajag bєx ’резвый конь’, ’скакун’; 2. ’выходить’, ’получаться’; nlcy jy rawadl «ничего из этого не вышло»; 3. ’попадать’, ’за- девать’; awadl myl gy «мне влетело»; cєstytyl wajyn ’носиться перед гла- зами’ (о видении, призраке), ’мерещиться’; qustyl awajyn ’дойти до слуха, до сведения’. — 1. ruvas kєcєjdєr rawad «откуда-то выбежала лиса» (К о с т а 83); sag... unєrggє wadi «олень бежал стеная» (К о с т а 91); к0у, rawais wє wazєgy qєrmє! «если бы ты выбежала на голос вашего гостя!» (К о с т а 110); tagd de sk’olamє waj/ «быстро беги в свою школу!» (К о с т а 118); Tajmuraz єmє Azaw sє k’axyl wajyn bajdydtoj «Таймураз и Азау (будучи детьми) стали ходить» (Сека 43); fєdis jє fєdyl wajyn bajdydtoj «поднявшиеся на тревогу погнались за ним» (ОТ 83); Sozyryqo Rysyl kQy awad... «когда Созрыко проехал немного...» (ОЭп. 37); cєstysygy swadєttє wadi sє wadilltyl «по их щекам текли ручьи слез» (С е г т. 118); (bargytє) rajdydtoj wajyn «(всадники) поскакали» (ИАА II 172); Agundє sє (Єxsєrtєggaty) ralgysta: avd azy wє kєrdag kard mawal kєr- dєd, wє wajag bєx mawal wajєd «Агунда их (Хсартаговых) прокляла: пусть семь лет ваш резун-меч не режет, ваш скакун-конь не скачет» (ОЭ I 74); dє wad єmє dє cydєj dissag та kєs dєximє «ради твоего бега и хода не кажись себе чудом» (Темы р. 35); д. nanamє min ka bawaja? «кто по- бежит к маме?» (Irєf 22); д. biccewtє wadєncє, cid, є razmє «дети, бывало, выбегали ему навстречу» (Irєf 116); д. i lєqwєnmє k’umєj mistє rawadєf «к юноше из угла выбежала мышка» (MSt. 177); д. bєxi fєwwingєj x zєrdє isroxs є]\ єmє imє єxe eci ew wadєj rawagta «при виде коня у него
2wal 45 просветлело на сердце, и он бегом к нему пустился» (Диг. сказ. 14); д. хоп- xєj, xormє єrttevєntєgєngє, wadєj sawєdon «с горы, поблескивая на солнце, бежал родник» (Irєf 125); д. dєnttє sursurєj wadєncє «речки бе- жали журча» (MD 1950 VII 43). — dєlєmє fєwaja mє amond yskєnєgl «чтобы сойти вниз (в преисподнюю) тому, кто создал для меня (такую) участь!» (б е г ш. 55). — 2. dє qQydtag xorz пае rawajgєnls «из твоего дела (ничего) хорошего не получится» (ИАА II 323); су $у rawaja, щ fenjystєm «увидим, что из этого получится»; д. nє guddagєj ci rawajgєnєh oj min єrgomєj zєgє «скажи мне откровенно, что получится из нашего дела». — 3. fat sagєn jє k’axyl awadl «стрела попала оленю в ногу»; су kєngєn Xosgaw, jє qustyl kQy awaja abony fydbylyzy xabar? «что сделает Хосдзау (что с ним будет), когда до него дойдет («его ушей коснется») весть о сегод- няшнем несчастье?» (А г s e n 19); Manigєjєn. . . jє fyny Sadullє jє cєstyl wadl «Манидзе во сне виделся Садулла» (С е к а 79); mє cєstytyl awadi. . . «мне померещилось». — Восходит к индоевропейской глагольной базе *wl-, *wey- ’устрем- ляться’, ’гнаться’, ’преследовать’ и пр. На иранской почве ср. пам. в. par- wey- : par-wet ’достигать’ [скорее к vay- (Tomaschek), чем к ар- (М о г g e п- stierne)], пам. с. (каузатив) way-an-am ’заставлять прийти’, согд. *га- way- {nw’y-) ’идти’ («.. .ein bestimmtes Gehtempo»: Henning, AI XIV 469490), ав. va(y)- ’гнать’, ’преследовать’, vati- ’преследование’. За пределами иранского: др.иыд. vl-y veti сустРемляться’>1 лит. veju, vyti ’гнать’, ’пресле- довать’, vajoti ’усиленно гнать, преследовать’, vajone ’состязание в беге’, латыш, vajat ’преследовать’, др.в.нем. weidon ’преследовать’, ’охотиться’ и пр., гр. ’ieficu ’устремляться’, ’спешить’, хетт, huwa-, huwiya- ’бежать’ (Ро- коту 1123—1124). Из значения ’гнаться’, ’преследовать’ развились зна- чения ’охота’, ’охотник’, ’воин’: согд. w’ywk, пехл., парф. w’ywg ’охотник’, сак. byaha-y англос. wad ’охота’, лат. renari ’охотиться’, пам. м., паи. и. ингу- ша ’охота’, русск. воин, война. Обращает на себя внимание одинаковое оформление на -п- в памирском, славянском, балтийском (vajone) и латин- ском; см. об этом: СЕИ 139—14Q. — В значении ’течь’ см. еще agwian. Tomaschek 856. — Hubschmanu. Oss. 30. — Це; Миллер. Gr. 64. —Henning, AI XV 175, прим. 4. — Bailey, BSOAS 1966 XXIX 522. waKel и. ’уполномоченный’, ’поверенный’, ’адвокат’. -~ Из араб, vakil через тюркское посредство (R а s а п е п. Verstich 525). Сюда же груз, vekili, каб. wacdl и др. См. д. wokil. wafc’I | wak’e ’шея’ (ср. WnbaU Д. xєk’olє, q0yr> dєllagq0yr); д. ’подбородок’. — cєgєrsєr... bєndєnєj fcyzgy wafci babasta «плешивый обвязал веревкой шею девушки» (ИАА II 164); д. є к’ єlossєr lєjєg є wak’emє isarazta «своей клюкой он подпер подбородок» (В е s. Ka ke 49). — Не ясно. Может быть, как єfcєg ’шея’, «топографический» термин; ср. груз, vak’e ’ровное место’. Val и. ’столько’ (о числе); ср. ujas \ ojasє, ujbєrc \ ojbєrcє. — mє sєry- cal єrdujy ls> wal xorzy dyn єrxєssєd nog az «сколько волос на моей голове, столько благ пусть принесет тебе новый год» (из новогодних пожеланий); wal єmє wal azy Ucy xabar nє rox kєny «столько и столько лет он не за- бывает об этом случае» (Н а ф и 25). -~ См. cal\ ср. производные walyngy \ walєngi, waldєn, walynmє. ^wal | bal 1. ’пока’, ’сперва’; 2. ’более’; nal (из nє-wal) \ nєbal ’больше не’; mawal \ mabal id.; nlcwal \ necibal ’больше ничего’; macwal \ madbal id.; nikwal, makwal ’больше нигде’, ’больше никогда’; д. nekєd bal ’больше никогда’; д. nekєmi bal ’больше нигде’. — 1. fos wal am mє sєrmє ztlzєd wєzєgyl «пусть скот пока пасется здесь надо мной на пригорке» (К о с т а 1 Kuiper (АО 1934 XII 240) относит сюда же др.жнд. vi6h-t vyach- ’гнать’ (*wi- ts-Ъо-). Но f f m ann (Aufsatze II 463—464) предпочитает анализировать vi-6ha-, жнея в виду с&а- ’драть шкуру’ (?).
46 walє 79); mє k0yst wal fєwon, stєj gurgynєn demє «сперва закончу свою работу,, потом поговорю с тобой» (Сл.). — 2. mawal mє kєsyn kєnilt «не застав- ляйте меня больше смотреть (на это)» (ОЭ I 62); єrdxord єmgaryl такг waV bawwєndєd «пусть никто больше не доверится присяжному другу»- (М u n к. 172); wєd єm nlcwal wyd xєrinag «тогда у него больше не было пищи» (М u n к. 34); lєppu jє fydєn nlkwal zagta: Us туп rakur «юноша никогда больше не сказал отцу: жени меня» (М u n к. 114); д. mabal qia- mєt kєntє «не трудитесь больше» (СОПам. II 123). ~~ Вероятно, восходит к upari ’сверх’ со вторичным vrddhi; ср. walє ’рядом’ с wєlє ’вон наверху’, dalє ’рядом’ с dєlє ’вон внизу’. Ср. ав. upairi, др.инд. upari ’сверх’, ’сверх того’, ’более’. См, wєl, wєlє. walє ’вон наверху’. — walє єrcєwync gyqmє «вон они спускаются во впадину >; (Нафи 102); д. walє sfalutє zєguncє... «вон звезды говорят. .♦» (Irєf 6),\ д. ivalє fuxsi.., fє-cєj-єsk’єruj є gogє Fєlvєraj jurt Guguna «вон на- верху по склону гонит свое стадо сын Фалвары Гудзуна» (Irєf 46). ~~ Вариант к wєlє с экспрессивным vrddhi. Ср. аналогичные пары: dєlє || dalє, wєrtє \\ warlє, mєnє \\ monє. walєngє см. walyngy. waldєn, waldєnmє д. ’тем временем’, ’до тех пор’; соотносится с caldєn ’пока’. — caldєn aci biccew togi tfubєrє festa, waldєn in mєlєt kad nє wa otє! «пока этот мальчик не обратится в сгусток крови, до тех пор да не бу- дет ему смерти!» (СОПам. II 76); те sturi waldєn. , . «пока я не стал взрос- лым. ..» (там же, 77); waldєn i mєgur bєlccon nikkuvta «тем временем бед- ный путник взмолился» (там же, 138); calinmє din qєbєr balixstє kєna> waldєn imє та bazdєxє «пока она сильно тебя не попросит, до тех пор не заворачивай к пей» (там же, 58); caldєnmє mєxwєdєg fєccєwon єma ’/ mєxwєdєg baagoron, waldєnmє in niwwaguni magal nє es «пока я сам не отправлюсь и сам не разыщу его, до тех пор этого нельзя оставить» (Диг. сказ. 15). ~- Производное от wal ’столько’, как caldєn от cal ’сколько’. Формант -dєn неясен. Сближение с груз, den в raoden, ramden ссколько\ esoden* egoden, amden ’столько’ (Ш е г р е н) сомнительно. —Ср. walyngy, walynmє. waljєg ’весна’; walgygon ’весенний’, ’весной’; rugwalgєg ’ранняя весна’, ’ран- ней весной’; walgygєnd ’яровой посев’. — nє zymєg ingєn й... nє wal- gєg — gєnєt «наша зима — это могила, наша весна — рай» (К о с т а 59); zymєg aivgQydta, walgєg єrєvvaxs is «зима миновала, приблизилась весна» (С е к а 17); ralєwwyd walgєg; bєstє ’zmєlєg yssi «наступила весна; все пришло в движение» (С е к а 27); д. rajgal єj walgєg, iguluf dujne, xor dєr nє tavuj, «zumєgєn kєron» — zєrbatug zaruj «проснулась весна, радуется (весь) мир, и солнце нас греет, „зиме конец" — поет лас- точка» (АК I 59—60); д. walgєg ku єrcudєj, wєd sirdmartє... єrcudєncє babєj eci xonxi cormє «когда наступила весна, охотники пришли опять к той горе» (ОЭ I 96); darg xєxxon zymєg walgygon bonaw nyr єrymysyn. . . «дол- гую горную зиму я вспоминаю теперь, как весенний день» (К о с т а 18); adєm walgygon k0ystytє kodtoj «люди были заняты весенними работами» (С ек а 124); ... c’lwtє gy walgygon alaz sєribary zarєg k0yd kєnoj «.. .чтобы птицы там каждый год весной пели песню свободы» (N i g e r 35). ~- Насколько очевидна генетическая связь с др.ираи. *wahar- ’весна’, настолько словообразовательная сторона ставит некоторые трудности, в об- щем, однако, преодолимые. Конечное -єg здесь — вторичный формант, как в zymєg ’зима’, fєzzєg ’осень’ (см. эти слова, ср. walgy-gєnd). Основа walg- возводится закономерно к *wartT- из *wahartl-, как balc ’поездка’ к *barti-, xєlc ’провизия’ к *xwartl- и т. п. (ОЯФ I 572—573). Ср. также qєlgєg ’веселый’ из *wi-gartiLaka-, wєmgєg ’блевотина’ из *wamtl-aka-, ср. ав. aiwi-vanti- ’vomissure’ (Duchesne—GuiJlemin. Les composes de l’Avesta. Liege, 1936, стр. 86). Реконструированное *warti- находит решаю- щую поддержку в согд. *wartl- (wrtyy) ’весна’ (Henning, AI XIV 486572)-
walymmє 47 Другие иранские формы: перс, bahar, (диал#) vor, vohor, vihor (Жуков- ский I 79, II 137), пехл. wahdr ’весна’, афг. woray, пам. и. waro, паи. и. woro ’лето’, пам. с. wug (*wahrt-) ’весна’, ав. vayri ’весной’ (местный падеж от *vaphar-), др.перс. vahara- в названии весеннего месяца ftura-vahara-.1 Гетероклитическая индоевропейская база *wesf- || *wesn- представлена, далее, в др.инд. vasanta, ст.слав. uesnay русск. весна, лит, vdsara ’лето’, pavasa- ris ’весна’, др.сев. var, лат. ver, гр. eaq, арм. garun ’весна’.—Ср. sєrd, fєzzєg, zymєg. Вс. Миллер. ОЭ II 51, 89; Gr. 24, 90. -Hubschmann. Oss. ЗО.-Szemerenyi, KZ 1959 LXXVI 69 sq. — В e n v e n i s t e. Etudes 31 (*vahri-daka-?). —Morgenstierne. Shughni 89 (также в письме от 22 января 1965 г.). waljygєnd | wal3igaendє ’яровой (посев)’. — walgygєndєj dє Iwasi «(жертвен- ная) лепешка тебе — из ярового хлеба» (из гимна божеству Аларды; ЮОПам. II 103); wanelag walgygєnd mєnєw tyng Urs єmє nwargyn xojrag kodta «из ванельской2 яровой пшеницы получался очень белый и пышный хлеб» (F. 1962 X 69). ~~ Следует делить walgy-gєnd. В первой части — род. падеж от walj свесна5 (в самостоятельном употреблении снабжено формантом -єg: wal- gєg). Во второй части — прош. причастие от kєnyn ’делать’, в данном случае спахать’ (х0ут kєnyri) (ГО § 201 п 4, стр. 140). См. waljєg. Ср. fєzzygєnd ’озимый’ (под fєzzєg). wallon и. ’дождевой червь’; д. zolkє id. — wallon, zUWytє, qєndll, ciysc>ysag faS КУ пУЯЯоУгУпс> жйг’ dє cardy xos «дождевые черви, гусеницы, жуки, стрекозы (и те) глотают вволю, о солнце, твой эликсир жизни» (N i g e r 84); єz wallonaw nє warzyn xllyn «я не люблю ползать как червь» (N i g e r 127); xQylyg wallєttє zynync «видны мокрые дождевые черви» (Мысост 17). ~~ Вероятно, из *warron от war- ’дождь’ (см. waryn). Наращение фор- манта -оп повлекло геминацию г (ср. fazzon ’близнец’ от faz> bєlccon ’путник’ от balc и т. п.: ГО § 1982). Геминированный г (гг) закономерно переходит в геминированный / (II); ср. syvєllon ’ребенок’ от syrєr? Если верна эта этимология, то случайным следует считать созвучие ос. wallon с .тохар. А walyi, тохар. В yel, гр. evXrj ’червь’, др.инд. valati, арм. gelum ’крутить’, ’скручивать’ (van Windekens, Orbis 1963 XII 466). В бел. wal ’червь’, если оно связано с *war- ’дождь’, I нуждается в объяснении. Bailey, TPhS 1960, стр. 98. walymmє J walinmє ’темвременем’, ’между тем’; calymmє... walymmє «пока .. . до тех пор..., к тому времени...».—walymmє bydyr nyzmєlydl «между тем равнина пришла в движение» (К о с т а 134); walymmє ony stєg xurxy nynyxsti «между тем лопаточная кость застряла (у волка) в горле» (К о- с т а 85); walymmє xsєvєr yscєttє «тем временем ужин был готов» (С е к а 20); walymmє ta dwar nogєj єrbaxostє wyd «тем временем снова постучали в дверь» (ИАА II 334); д. walinmє nadi fezdєxєni, єd nimєt, єd topp, gazgє єma sergє, fєzzindtєj bєxgin «между тем на повороте дороги, с бур- кой, с ружьем, гарцуя и танцуя, показался всадник» (Irєf 119); calymmє Rlnyg xєccє kodta, walymmє Zєlda amardi «пока письмо дошло (по назна- чению), к тому времени Залда скончалась» (С е к а 74); calymmє Xazbijєn wynaffєgєnєg xistєrtє wa, jє fєdyl xєstmє cєwєg kєstєrtє, walymmє Dajrany narєg jєxi xony «пока у Хазби будут советники старики (и) идущие за ним в бой младшие, до тех пор он считает Дарьяльскую теснину своей» (Брит. 105); д. єrgaw calinmє rafton olєft kєnioncє donbєl, walinmє єz єma Bigix gubandibєl isbadianє donxєresi bun «пока у стада продол- ^Талыш. ovdsor, заза wasari ’весна* странным образом созвучны доиранскому *vasar-. Или из *upa-sarda-, как афг. psarlai и пр. (Morgenstierne. EVP 60)? 2 Ванел — селение в Южной Осетии. 3 В словах экспрессивного оттенка гг может не переходить в И: єrra ’безумный’, sєrrєt ’стремительный прыжок’ и др.
48 walyngy жался полуденный отдых на реке, я и Бидзих садились беседовать под ивой» (Irєf 118). ~ Вероятно, из wal-єm-mє: wal + формант порядковых числительных -єm+ окончание направ. падежа -mє. Ср. calymmє, walyngy, waldєn. walyngy | walєngi, walєngє, wєlєngє 1. Чем временем’, ’между тем’, стут вдруг’; 2. д. ’до’, ’до тех пор’. — 1. walyngy sє razy fevzєrd iw barєgr jє sєr baslyqqєj tyxt «тут вдруг пред ними появился один всадник с головой, закутанной в башлык»; walyngy avd birєgy єrbacydysty dwarmє «между тем семь волков подошли к двери» (ОЭ I 56); д. walєngє aud wєjugi dєr iscudєncє «тем временем пришли и семь великанов» (MSt. 42); д. lєqwєn walєngє є cєrєn mєsugmє qєrtun bajdєdta «юноша тем временем стал добираться до своей башни-жилья» (MSt. 1812_1S); д. walєngi. . . duwwadєs. bєxgini єrbacєjcudєj «между тем подъехали двенадцать всадников» (СОПам.. II 138); д. walєngi Aci furt Acєmєz. . . saw robas ramardta «тем временем сын Аца Ацамаз убил черную лису» (СОПам. II 52). — 2. afєji boni walєn- gє nєmє saw daruncє «до годовщины (смерти мужа) у нас носят траур»» (MSt. 1212); nuri walєngє є lєgbєl saw dardta «до сих пор она носила траур по мужу» (MSt. 1314); Asєgo wєjugi є xorxi walєngє ramedєg kodta zєnxi «Асаго всадил великана по горло в землю» (MSt. 45_6); aboni walєngє «до се- годняшнего дня» (DZ 79). — Производное от wal ’столько’ с помощью двух формантов: -єn и -g(є) (walyngy \ wєlєngi — форма местного падежа). Ср. waldєn, wa- lymmє; в значении сдо’ ср. 2ong ’до’ (стяжение из wєlєngє? — ИЭС II 229). wanєbєrєg д. по значению равно и wagєr(y), q. v. — wanєbєrєgba dєmє ci mast es? «что же у тебя за такое необыкновенное горе?» (СОПам. II 109); wanєbєrєg ci lєvar wogєnєj? «что же это будет за необыкновенный пода- рок?» (там же, 110). ~~ Буквально «столь неопределимый»; см. wa, єnє, bєrєg. wancon в wancon nєw/ \ wancon nєjl выражение неодобрения, удивления по поводу чего-либо неправдоподобного или чрезмерного, иногда смешанное с недоверием: ’неужели!’, возможно ли!’, ’что случилось?’. — єldary Us nywulєfyd jє k’ єxty bynєj. — Wancon nєw, Ucy ulєft cєwyl kєnys? — bafarsta jє єldar «жена князя вздохнула глубоко («от основания ног»). — Что случилось, о чем ты так вздыхаешь? — спросил ее князь» (ИАА II 106); iwdagyg єj awєldaj kodtat, єmє wancon nєwl «вы совершенно его игно- рируете, и допустимо ли это!» (Брит. 22); kєd qazgє kєnys? — Wancon nєw, istci та axєmtєj qazy/ «может быть, ты шутишь? — Как можно, разве такими вещами шутят!» (Н а ф и 201); cytє gurys, lєppU, wancon nєw, lєgy fydxor sty mijjag? «что ты говоришь, юноша, возможно ли, неужто они людоеды?» (там же); д. єnosi dєr badgє kodtajtє? — Wancon nє], badgє dєr, lєwgє dєr «вы все время сидели? — Что ты! и сидели, и стояли» (SD 1764). ~- Буквально «не столь легко (могло иметь место нечто подобное)». См. wa и зепсоп. wanik’jafsє д. часть конской сбруи, ’чересседельник’; и. ragbєddєn, raggєrz id. (см. s. v. rag). — evtingєn gawmawtє: gularє, sarg, wanik’jafsє. .. «пред- меты упряжи: недоуздок, седло, чересседельник...» (SD 2452). ~~ Из каб. wandkapsd ’чересседельник’ (wana ’седло’, k’upsa кремень’). Каб. wand, адыг. юащ убых. wanag09 ’седло’ этимологически связаны, воз- можно, с груз, una-giri ’седло’. См.: В о u d а. Beitrage zur etymologischen Erforschung des Georgischen. Lingua, vol. II, 3, aug. 1950, стр. 293. waqєz и. ’легкий ветерок’; sєwwon waqєz ’утренний ветерок’; izєjron waqєz ’вечерний ветерок’. — Uzєly waqєz mєnyl «ветерок меня ласкает» (Хаг. Zєrdє 53); lєgzfєtєntyc’єx kєrdєgy єncaduzy fєlmєn waqєz «на глад- ких просторах зеленую траву тихо колышет мягкий ветерок» (X а р. Ка- даег 58). -~ Вариация слова aquz (ИЭС I 55).
wari 49 ward ’атмосферные осадки (дождь, снег, град)’. — iw xatt та wyd ragy axєm mlty ward «однажды давно был еще такой (сильный) снегопад»; д. nєwєg ward metbєl... «на свежевыпавшем снегу...» (DZ 104). ^Прош. причастие от waryn сидти осадкам (дождю, снегу, граду)’. wardi ю. ’роза’. — rajxєld wardi dldlnєg «распустился цветок розы» (F. 1950 I 35). — Из груз, vardi ’роза’, которое, в свою очередь, через арм. vard ’роза’ восходит к иран. *varda- ’растение’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 244). warg ’ноша’, ’вьюк’, ’бремя’, ’гнет’, ’груз’; bєx(y) warg ’вьюк лошади’; єє- rєg(y) warg ’вьюк осла’; warggyn ’навьюченный’, ’обремененный ношей’.— tagd-tagd sє wєrgtє bastoj «они спеша завязывали вьюки» (Сека 53); kєd mє gєdy nyxєstєj bafynєj kєnaj, wєd dyn xєrєg warg sygzєrin єxca. «если ты усыпишь меня враньем (вымышленными историями), то (я дам) тебе ослиный вьюк золотых денег» (С е к а 117); se ’xsєn xєrєg kQy fenync. sygzєrlny wargimє, . . .єrvitync є] kadlmє «когда видят у себя осла, на- груженного золотом, то провожают его с почетом» (Т е м ы р. 39); Ese adєmy, qєdmє fervysta єmє syn xєrєgwєrgtє cyrag єrxєssyn kodta «Ece послал людей в лес и велел им привезти ослиные вьюки лучины» (ИАА III 149); Erystaw єldary wєzzaw wargy byn... «под тяжким гнетом князя Эристави. ..» (С е к а 9); sєvєrdta Becijyl k0ystytєj aqazzag warg «он наложил на Беци основательный груз работ» (С ег т. 78); xor lw wargєj xastam «зерно мы бывало носили вьюками» (F.1957 I 9); Ака bєxy wєlvєndagmє ’swagta, єd wєrg «Ака отпустил лошадь (пастись) над дорогой вместе с вьюком» (Н а ф и 96); Bega ky єssatє wargbast bakodta «Бега связал мепгки вьюком» (Н а ф и 71); mє warg rєwєg и «бремя мое легко>> (Матфей 11 30); д. sє fєste ba sin rarvista xwallag єxsєz bєxwargi «вслед за ними он дослал км шесть лошадиных вьюков провизии» (Диг. сказ. 5); д. kud rajsgєnєj Xan- gwassє Borxati єdulij єxecєn wargєn? «как возьмет Хангуасса борхаев- ского дурня себе ношей (в качестве мужа)?» (G u r d z. Єduli 84); gyx~ gyn — bєxgyn, єnєgyx — wєrggyn «речистый (как бы) на коне, неречистый («безустый») (как бы) с вьюком» (пословица; Сл.). — Неотделимо от груз, bargi ’вьюк’, ’груз’, ’поклажа’, ’ба.гаж’ (ср. Ъаг- gis cxeni ’вьючная лошадь’). Соотношение начальных со,гласных как в ос. wari— груз, bari ’сокол’. В конечном счете, вероятно, иранского происхож- дения и связано с базой *Ъаг- ’нести’. Ср. перс, пехл. Ъаг ’ноша’, ’груз’, ’вьюк’, перс, xarvar ’вьюк осла’, pustvar ’ноша’ (на спине), пам. сгл., пам, шик., пам. в. vury ягн. war, согд. *var (Д’г), сак. iaray др.пнд. bhara-, Ыга- гака ’груз’, ’вьюк’, ’ноша’, bharaga- ’мул (как вьючное жиботное)’. Для начального w- в осетинском (вместо ожидаемого Ъ-) ср. wyn ’быть’. Конеч- ный -g восходит к сравнительно редкому форманту -ga-, ср. lєmєg. — Сом- нительно с семантической стороны сближение с др.пнд. vargas ^группа (сходных предметов)’ (Вс. Миллер, IF 21, стр. 332). wari ’сокол’, ’Falco’; также ’коршун’? (см. ниже, DZ 168);х ср. lacin; wari- gєf, warigavd ’пораженный соколом’. — cєrgєstє, waritє tєxync mєnєn mє sєrmє «орлы, соколы летают надо мной» (Т е м ы р. 41); Batyraz, . . fєqєr kodta, sєrgєsy axst, warijy qєr «Батраз издал крик, клекот орла, крик сокола» (ЮОПам. I 172); R’yrttym avd єvzagy zydta, fєlє jє wari k0y ’rsyrdta, wєd gy jєxi ’vzag dєr ferox «малиновка знала семь языков, но когда ее нагнал сокол, то она забыла и свой собственный язык» (посло- вица; Сл.); wari, . . . mєg0yr idєj usy kєrkytє iwgaj-dygaj x&ssys «сокол, ты уносишь по одной, по две кур бедной вдовы» (С е к а 114); cwan kodtoj, dardtoj waritє. • .; waritє iw sє xlcєwttєn sє wєxskytyhbaddysty «они за- нимались охотой, держали (охотничьих) соколов. . .; соколы сидели обычно на плечах своих хозяев» (ИАС I 568); dymgє. . . rynjtyl atєxy rastdєr ХУ анатолийских осетин Thordarson зафиксировал значение ’орел’, ’eagle’- (Some notes on Anatolian Ossetic. АО 1971 XXXIII 166). 4 В. И. Абаев
50 wartj warijaw «ветер проносится над обрывами, точно как сокол» (N i g e г 81); Twaltєj . . . wari stєg dєr kQy пае xєssy «от туальцев даже сокол кости не унесет» (ИАС I 578); д. saw lacin єma Ъот wari fєecєwuncє «несутся черный сокол и желтый коршун» (?) (DZ 168); warigєf kark «пораженная (подбитая) соколом курица» (MD 1935 I—II 69); warijavd kєrKytaw. . . «подобно по- раженным соколом курам. . .» (Сл.); д. warecavd kєrkiti єlqivd nikkodtoncє sєxe «они сжались, как подбитые соколом куры». — Неотделимо от груз, bari с сокол’. Происхождение, видимо, иранское. Один из гимнов Авесты посвящен богу победы Вртрагне. Бог является в разных образах — быка, коня, верблюда, кабана и др., в частности в об- разе птицы uardgan-. Эта птица характеризуется как самая быстрая из птиц, как единственная способная нагнать на лету пущенную стрелу (Y. 14 19— 20). Название uaragan- считается этимологически неясным, хотя по слово- образованию оно совершенно прозрачно. Элемент -gan- во второй части сложных слов означает*убивающий’, ’убийца’; ср. ав. vlra-gan-«мужеубийца», gao-gan- «убивающий корову», adra-gan- «убивающий выдру» и др. Стало быть, под названием rara-gan- скрывается какая-то хищная птица, которая убивает ка- кие-то существа, называемые vara-. Жертвой хищных птиц бывают обычно до- машние птицы, и всего вероятнее ав. vara- есть название какой-то домашней птицы. В самой Авесте мы отдельно такого слова не находим. Но оно со- хранилось в талышском, курдском, армянском и грузинском: тал. v-егэ ^мо- лодая курочка’ (Пирейко. Тал. 42), курд, varik * цыпленок’ (Курдоев 773), арм. rarik\ груз, varia ’молодая курочка’. Ав. varagan- означает, стало быть, «куроубийца», скорее всего ’сокол’, «быстрейшая из птиц». (См.: SlrickeV. Уагэупа — the falcon. IIJ 1962 VII 310—317). Сюда же согд. *jvaryanak (w9ryri*k) ’сокол’ (TSP 228, 274), хорезм. waraynik (Henning. Zoroasler. London, 1951, стр. 45). Осетинскую форму следует возводить к *warigan. Когда значение композита перестало осознаваться, конечное -gan отпало и осталось wari. Возможно также, что wari — из *warin и вос- ходит к *varaynya-, как zєrin ’золото’ к *zaranya- и т. п. Грузинская форма с начальным 6- отражает «персидскую» норму. Переходная форма *warig отложилась в осетинском фамильном имени Warig-a-tє «Соколовы», отмеченном в районе аула Коби. — Случайно ли созвучие с коми, удм. га- rds, мар. кате, ханты warjs ’ястреб’, вепс. гог)й, фин. varis ’ворона’ (Лыт- кпп, Гуляев 47—48)? Если не случайно, то возникает мысль о «но- стратической» общности или о звукоизобразительной природе. В этом слу- чае нельзя будет обойти и венг. varju ’ворона’ (ср.: MNTESz. III 1092— 1093), слав. *иоти ’ворон’, *voma ’ворона’, др.прусс. warnis, лит. varnas ’ворон’, лит. vdrna, тохар. В wrauna ’ворона’, пехл. varak ’ворон’ (Junker. Frahang 14). — Вс. Миллер (Gr. 8) привлекает пехл. varseh ’accipiter’.— Также см.: Bailey. Sbudies... offered to Palmer. Innsbruck, 1976, стр. 31. wart ’щит’; wєrtgyn xєfs счерепаха’, буквально «щитоносная лягушка». — Ba- trazєn... jє xєzgul waty bambєxsta jє gєrztє: jє topp, jє kard, jє wart «любовница Батраза спрятала в спальне его доспехи: ружье,х меч, щит» (ОЭ I 20); fci wє U abon rappєlinag jє ’zgєronєj, nawєd jє kardєj he jє wartєj, uj ma jє ’sfєlvarєd mєnє mє kardyl «кто сегодня намерен по- хвалиться своей кольчугой, либо шашкой, либо щитом, тот пусть испытает их вот на моей шашке» (С е г т. 48); wєd iw fєsivєd arєx qazydysty kard єmє wartєj «тогда молодежь часто играла (состязалась в поединках) с шашкой и щитом» (там же); xorz kard єndon wartyl єrnbєlag U «доброй шашке случается встретить стальной щит» (С е г т. 51); yskaldta ird tєmєn- tє wart «ярко блеснул щит» (F. 1973 VI 37); . . . xєstєvvong lєg, wart єmє zgєrgyn, jє fatdon єndon qєstє fattєj je ’gag «. . .снаряженный к бою муж, со щитом и кольчугой, колчан его полон стрел с приваренной сталью» (ЮОПам. III 50); lєgy ’mbєrc wartytє* . . «щиты (высотой) в человеческий 1 topp ’ружье’ здесь — явный анахронизм вместо лука и стрел или копья.
waryn 5& рост. . .» (H а ф и 59); д. є awwon dє nykkєnidє tugdoni Wartaw «прикроет" (осенит) тебя подобно щиту воина» (Тайм. Мае уарзт 4). — Отмечено в топонимии: д. Wartawi gєrong «Щитовидная лощина» (Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1962 XXIII 92). ~~ Как и названия других доспехов — старое иранское наследие; см, kard, arc, fat, rdyn, zgєr. Восходит к *warftra-. Формант -дга- (др.инд. -tra-, и.е. ’tro-, -tlo-), характерный для названий орудий, закономерно дает в осетинском -rt: mєrt, sart, wєdєrt. wart <- *warftra производное от глагола *war- Покрывать’, ^защищать’. Ср. пехл. wartik cdefensiye armour’T арм. (из иран.) vart в satavarf ’шлем’ из *sara-varti- ’головной покров* (Hubschmann. Arm. Gr. 235—236), сак. batha- (из *war&ra-) ’панцирь’, ав. vard&ra-, vdrdftra- ’панцирь’ (ауд-хаода-, ayo-vordftra- «с железным шлет мом, с железным панцирем»: Y. 13 45), ав. иагэ&тапт, гагэЬа- ’защита’, ’щит’, др.перс. vassabara- (закономерно из *warftra-barar) ’щитоносец’ (пат звание придворной должности)1 (Wackernagel—Debrunner II 2 708, § 520а, со ссылкой на Andreas), др.инд. vartra- ’плотина’, вайгали (кафир.) Watr ’изгородь’ (Т и г п е г 674). О др.инд. vrtra- с его более абстрактпоц семантикой см.: Benveniste, Renou. Vrtra et Vr&ragna. Etude de нгуМют logie indo-iranienne. Paris, 1934. — Из аланского идет венг. iert ’щит’ (Mun- kacsi, KSz. IV 380, V 321. — Skold. Oss. 39.—MNTESz. III 1124). Hubschmann, ZDMG 1884 XXXVIII 432. -Вс.’Мпл, л е р. ОЭ III168; Gr. 30. — U h 1 e n b e с к 275. -Bailey. KliT VI 222-223; JRAS 1953, стр. 112. — В е 1 а г d i, AION 1960 IIX 64. Varyn : wєrst | iwarun: iurst 1. ’делить’, ’распределять’, ’раздавать’; bajwaryn ’раздать’, ’распределить’; nardwa^єg «раздающий жирное» (так назывались молодые люди, разносившие гостям мясо на пиршествах и тризнах); 2. Де- литься’, Производить раздел имущества’ (например, при распаде семт»п); bajwaryn Произвести раздел имущества’; wєrst | iwєrcє ’дележ’, ’раздел’ (имущества); warlnag \ iwarujnag cdividendus\ — 1. (sagy mardy xєjtiє) bajwar, nєrton lєg «(куски оленьей туши) подели, нартовский муж» (ОЭп. ;>7); urdygєj су fєlloj raxasta Batyrag, Udon bajwєrsta Narty mєgQyrtєn «nce, богатство, которое забрал оттуда Батрадз, он раздал нартовским бедпякам» (ОЭп. 52); єrєmbyrd sty Narty adєm єmє fos waryn bajdydtoj «собрался нартовский народ и стали делить скот» (Нарт. сказ. 52); bajwєrstoj du Чу «распределили (право участия) на скачках» (С е г т. 148); . . ,mєg0yriyl bajwaryn «. . .dare pauperibus» (Матфей 26 9); Wyryzmєg єmє lappu ’rba- tardtoj sє fosy kond Nartmє, warєnfєzy sє єrUrєdtoj «Урузмаг и юноша пригнали свою добычу к Нартам, остановили (скот) на поляне для дележа» (Нарт. сказ. 45); warєnfєzy bajwєrstoj sє fos «на поляне для дележа они поделили свой скот»; д. adєm komgaj adtєncє iurst kєsєgi єldєrttєn «народ был по ущельям поделен между кабардинскими князьями» (кз ма- териалов Г. К о к и е в а). — 2. kєd warєm, wєd gєbєx «если будем делиться, то по-хорошему» (К о с т а 104); fos bajwarynmє bєllydtєn «я хотел произвести раздел скота» (К о с т а 105); xorz adєmtєm wєrst nlcy is «у хороших людей нет ничего раздельного (все — общее)» (С е к а 84); binonty card ysxєccє- . ., bajwєrstoj «жизнь в семье разладилась, они раз- делились» (Н а ф и 34); єrtє ’vsymєry. . . bajwєrstoj; fєsi sє fєjnє sєgy «три брата разделились; каждому досталось по козе» (ЮОПам. III 89); dywwє ’vsymєry cardysty iwmє; iwgy k0ysta9 innє nє k0ysta; єmє bajwєr- stoj «два брата жили вместе; один из них работал, другой не работал; и они разделились» (М u n к. 98); warinag wє xєjar fod! «пусть ваш дом станет предметом дележа!» (ОЭ I 66); д. iwєrli qawga obєl (xєtєlbєl) єrcudєj 1 Вряд ли лучше возводить к *и>а&га-Ьага- от нереального *wada «battle-axe» (G е г- shevitch, Studies Taqizadeh 78—79, прим. 8) или к *wastra-bara- ’платьеносец’ (Н i n z. Neue Wege im Altpersischen. Gottingen, 1973, стр. 57, со ссылкой на эламский вариант Нак- ширустемской надписи). 4*
52 •waryn «спор при дележе возник по поводу ее (свирели)» (ОЭп. 5532); д. Narti Mєguj- rag se ’warєg fєuj «Нартов Магуйраг оказался у них посредником при де- леже» (ОЭп. 5537_38)- -~ Возводится к *wi-war- и сближается с согд. *iwar (yw’r) ’separation’, сак. vara ’доля’, gvar- ’делить’. Эта же база, вероятно, в ос. єuzaryn (*uz-war-) ’выбирать’ и пр. (ИЭС I 209—210). Bailey относит сюда же ос. Iwaryn | lєwarun (*fra-war-) ’просеивать’. Значение ’раздавать’ присутствует, возможно, в др.иран. *fru-var-ti- (ав. fravaSi-) название духов-покровителей. В этом случае fravarti- по значению равно др.инд. bhaga- «раздающий, рас- пределяющий (блага)»->’божество’. В конечном счете — кар* *war-, и.е. *wel- ’выбирать’? Вс. Миллер. Gr. 59. —Henning, AI XV 305. —Bailey. KhT IV 61; Hemring Memorial 34—35. — Benveniste. Etudes 13. 2waryn:ward | warun:ward ’идти дождю, снегу, граду’; wary ’es regnet’; mlt wary ’es schneit’; ix wary ’es hagelt’. —rajsomєj fєssixormє k’єvda ’mє mlt iwmє f єwarydysty «с утра до послеобеденного времени дождь и снег шли вместе» (MD 1972 VI 13); fc’ єrtajє kalєgaw wary «дождь льет как из ведра»; єmє nywwarydl єmє dєttє raivyldysty «и пошел дождь и разлились реки» (Матфей 7 25); tug єrwara Sozyryqojy sєryl «да прольется кровавый дождь на голову Созрыко» (ОЭп. 32); mlt waryn bajdydta xsєvєj bonmє1 єmє та mєsygy c’upp Hysyl zyndl «пошел снег с ночи до утра, и верхушка башни уже еле виднелась» (ОТ 79); єfcєgyl mlt rawaryd «на перевале выпал снег» (Н а ф и 177); nєmgQytє lx warєgaw kaldysty «пули сыпались подобно граду». ~ Восходит к ар. *war-y и.е. *шег-, *awer~ ’вода’, ’дождь’, ’дождить’ (Pokorny 30—31). Широко представлено в иранских языках: перс. Ъагап, (диал.) waran, waritn, baridan, (диал.) vor- (Жуковский III 1 125), пехл. wdran ’дождь’, waridan ’идти дождю’, ’дождить’, курд, baran, waran ’дождь’, Ъапп ’дождить’, гуран, гагап ’дождь’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 182, 288), пам. в. wur ’дождь’, пам. с. warєyj ’дождь’ (Пахалина. Сар. 103), афг. woreddl, wareddl ’дождить’, парф. war- ’дождить’ (Ghilain 60), согд. *war (w’r) ’дождь’, *war- ’дождить’, хорезм. таг ’дождь’, wari ’дождить’ .(Henning—MacKenzie 47), сак. bar- ’дождить’, bara- ’дождь’ (Em- xnerick 95, 103, 104), ав. var- ’дождить’. За прэделами иранского мира «ср. др.инд. rar-, rari-, тохар. А таг, тохар. В war ’вода’, англос. табг ’море’, др.сзв. vari ’жидкость’. — См. также mard, 3 тагу п. Вс. Миллер. ОЭ II 49, 89; Gr. 25, 59. — Htibschmann. Oss. 31. 3waryn | warun ’дождь’; д. sax warun ’проливной дождь’ (АК II 4). — wa- ryn nykkaldta «полил дождь» (С е к а 128); д. єvast sєx-sєxєj єrkaldta warun «внезапно ливмя полил дождь» (АК II 5); Narty xє^єrttє yssygdy- sty. . ., stєj waryn nyllєwwydi єmє xє%єrttє bax0yssyn kodta «дома Нартов загорелись, потом пошел («стал») дождь и погасил (горящие) дома» (ОЭ I 36); д. ет bon єrcudєj ustur warun «однажды пошел великий дождь» (Irєf 125); д. xori dєr, waruni dєr, єxsєvє dєr, bonє dєr nє fєlmєcєn nє fusti jogtєj «ни в солнце, ни в дождь, ни ночью, ни днем нам (пастухам) не в тя- гость наши стада овец» (MD 1956 VII 50). -~ Субстантивированный инфинитив 2maryn, q. v. Ср. ward. 4waryn : ward ’находить’; warєggag ’находка’.—us fєgєpp kodta, bєndєn ra- wardta, gollєgtє dєr aftє «женщина вскочила, нашла веревку, также ж мешки» (ИАА II 212); (lєppujy) nє fijjaw saw qєdy ’ssardta єmє jyl umєn sєvєrdtam Warєggagy пот «(мальчика) наш пастух нашел в черном лесу, и поэтому мы дали ему имя Находка» (ИАА II 143). *** См. агуп. warzon 1. ’любимый’, ’милый’, ’любовный’; 2. ’любовь’; cєstwarzon ’благоже- лательный’, ’не жалеющий чего-либо для кого-либо’. — 1. mє xєlar, mє warzon! «мой друг, мой милый!» (К о с т а 42); mє marzon, mє iwbєston adєm! «мой любимый, мой родной народ!» (К о с т а 31); kєd kєrєjljєn
warzyn 53 fag пае fєgyrttam warzon nyxєstє?! «разве мы не вдоволь говорили друг другу слова любви?!» (К о с т а 19); тае wєrzon Xarbinmє kQ’ acєwa. . . «когда мой любимый поедет в Харбин. . .» (М u n к. 182); Asiat, mє war- zorii mawal tєrs nyr! «Асиат, моя любимая, теперь уже не бойся!» (Брит. 21); dy dє тае warzon fyrt «ты сын мой возлюбленный» (Марк 1 11); д. ramar- dєncє nin duwwє warzoni, ba-sєbєl-tar єj sє cєwgє dujnef «погибли двое любящих, иомерк над ними движущийся мир» (В е s. 114). — 2. пуг тае dє warzon nywwagta «теперь твоя любовь покинула меня» (Т е м ы р. 27); wєddєr тае warzon axaston «все же я пронес свою любовь» (Темы р. 28); єxsєv myl xQyssєg nal xєcy, Uj, dam, warzony tyxxєj и «ночью меня уже не берет сон, это, говорят, от любви» (из народной песни). ~~ Восходит к *warz&na- от *warz- счародействовать (в пользу кого- либо)’ -> ’любить’ (см. warzyn). Живые отглагольные образования на -оп (<- dna-) немногочисленны и употребляются как активные или пассивные причастия и как имена действия: baron спрощаюпщй’, cardbєllon Жажду- щий жизни5, єvdєlon Свободный’, ’незанятый’, nєwynon Ненавистный’, fєndon ’желание’, kєnon доведение5 (ГО § 170). Эти значения образований на -ana- весьма древни и обильно представлены в древнеиндийском (W а- ckernage 1—D ebrunner II 2 180 ел.). Старым, куже не анализи- руемым на современном уровне образованием этого типа является tєrxon ссуд’. warzonjinad | warzon3inadє ’любовь’. — dunejy xєrztєj xwyzdєr тает к у kєsid warzonglnad! «если бы из благ мира лучшим мне казалась любовь!» (К о с т а 16); Tajmuraz аетае Azaw kєrєgijy warzonginady artaw sygdysty «Таймураз и Азау как в огне горели во взаимной любви» (С е к а 44); adєmy arazgє dєr warzonginad kєny, safgє dєr «любовь людям и на благо, и на погибель» (С е к а 37). -~ Производное от warzon слюбимый’ с помощью форманта -glnad (ГО § 180). warzt ’любовь’.— д. warzt raigal widє wєd je ’vzong zєrdi «любовь пробуж- далась тогда в ее юном сердце» (Irєf 36); д. cєfstЄj zєrdi buni i warzt «горела в глубине сердца любовь» (Irєf 71); д. nє warztbєl пае cєstitєj jorianє «о нашей любви мы говорили (друг другу) глазами» (Тайм. Mє заерд. 34); furwarztєj ferra dєn єrrєstє «от сильной любви я прямо обезу- мел» (там же). -~ Лексикализованное прош. причастие ?от warzyn ’любить’ (ГО § 111)1 warzyn : warzt | warzun : warzt ’любить’; bawarzyn ’полюбить’, ’влюбиться’.— warz пае bєstє «люби наш край» (К о ста 28); adon cєrgє-cєryn warztoj kєrєgljy «эти (двое) при жизни любили друг друга» (К о ста 72); jє Udy jas dєw Jil warzy. . . «кто любит тебя, как свою душу. . .» (К о с т а 110); ursdєllagqQyr dє, sawєrfyg, birє dє umєn bawarzton «белошеяя ты, черно- бровая, поэтому я полюбил тебя так сильно» (М u n к. 196); д. Misirbij adєmi пае warzta єma sin єxwєdєg dєr warzon пае adtєj «Мисирби не лю- бил людей и сам не был ими любим» (Irєf 126—127); д. warzton єza dє far- smє kosun «мне нравилось работать рядом с тобой» (Тайм. Мае заерд. 42); д. i єldari osє Qansawbiji zєrdibuntєj niwwarzta «жена князя всем серд- цем влюбилась в Кансаубия» (DZ 74); єz wє kQyd bawarzton, aftє smax dєr warzut kєrєgl «как я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга» (Иоанж 13 34). — Из идиом, в которых участвует глагол warzyn, следует выделить сочетание cєst warzy (cєst ’глаз’): тае cєst dyn warzy «мне для тебя не жаль», «я тебе этого желаю»; cєst пае warzy сжаль’ (отсюда cєstwarzon ’доброжела- тельный’, nєcєstwarzon ’недоброжелательный’): xQycawєnjє cєst пае warzt* єvippajdy fesafyn Narty «богу было жаль сразу погубить Нартов» (ОЭп. 53); lєppUjєn jє cєst nє bawarzta amaryn fcyzgy «юноше жаль было убить де- вушку» (ИАА II 111); rajqal kodta jє lєpputy, kєd sє jє cєst nє warzta
54 was- tvaeddєr <<6на разбудили своих мальчиков, хотя ей было их жаль» (F. 1957 III 59). ^Petersson (Arische und armenische Studien. Lund, 1920, стр. 128) сближал с арм. gelj ’желание’ и возводил к и.е. *welgh~. Мы возводим к иран. *warz-, и.е. *werg- ’действовать’ (Pokorny 1168). В генезисе слово было связано, видимо, с древними магическими представлениями и означало в активном залоге ’чародействовать (на пользу или во вред кому- либо)’, в медиопассивном—’быть зачарованным’. Магическая семантика без труда распознается в ряде языков: пехл. warz ’чары’, ’колдовство’, орм. waz- ’заклинать’, согд. *warz (wrz) ’чудо’, wrzkry ’transformation magiquo’ (JA 1933, стр. 236112), русск. ворожить, чеш. vraziti ’колдовать’, ’желать’, ’проклинать’, болг. вража ’колдун’, гр. бдуса ’мистерия’, ’священнодействие’. С «демагизацией» семантики слово означает просто ’действовать’, ’делать’, ’работать’, ’возделывать землю’ и т. п.: перс, warzidan, пехл. warzitan, ав. vardz-, нем. wirken, Werk, гр. egyov и пр. Связь понятий «дело»—«чаро- действо» в примитивном мышлении иллюстрируется многими примерами. Ср. ос. kєlєn ’чары’ из *кагуапа- от каг- ’делать’, от этой же базы в древнеиндийском имеем kartra-, krtya- ’колдовство’, ’чары’, krtyakrt- ’кол- дун’, лит. кегШ ’наводить порчу чарами’, kefas ’чары’, русск. чары, чаро- дей (Hoffmann, Aufsatze II 24—25); далее ст.слав. ро-рюгъ ’колдовство’ от tvoriti ’делать’, позднелат. factura, ит. fattura ’колдовство’ от facio ’де- лать’ и др. (Schrader II 678, § 6, s. v. Zauber: «zaubern = machen, tun schlechthin»). С другой стороны, «чары» и «любовь» также оказываются семантически связанными; ср. др.инд. /?г£-, ав. frl- ’любить’, при ав. a-frl- ’наводить чары’, ’благословлять—проклинать’ (см. arfє: ЙЭС I 63—64).. В сочетании cєst warzyn ’желать кому-либо чего-либо’ (см. выше) еще просвечивает значение ’ворожить’. В самом деле, mє cєst yn rvarzy «я ему желаю» в буквальном переводе означало бы «мой глаз для него любит»,, что звучит не очень осмысленно. А вот «мой глаз для него ворожит» как нельзя лучше согласуется с известными представлениями о «хорошем и дурном глазе». Значение ’любить’ для *warz- было, видимо, не чуждо и другим иранским языкам. Оно отражено в личных именах: др.перс. Arta- uardiya- (*r-*Arta-warzya-), пехл. Asawarzan (Justi 43), Mi&QopaQ&vrjS (Justi 208—209), согд. Pyw’rz (*Baga-warza) (Myr I 53, II 216). Эти имена означают «любящий бога» или «любимый богом» и построены ло той же модели, что гр. 6eo<piXrjs, нем. Gottlieb, лат. Amadeus, слав. Богу мил, араб. Habibiillah и т. п. На новоиранской почве ср. в особенности курд. Ы- lin (из *wrd- <r- *wrz-?) ’увлечься’, ’усердно заняться чем-либо’ (Кур до ев. 116). — Русск. (диал.) в разиться ’влюбиться’ (Филин. Словарь V 185), если из *варз- (с закономерным для русского -ар—>-ра-), представляет, возможно, заимствование из скифского или аланского. ОЯФ I 579-586. ^as- в выражении tasgє-wasgє | tasє-wasє «изгибаясь», обычно о кокетли- вой походке. — tasgє-wasgє fєcєwy «идет изгибаясь»; д. . . .є narєg astєw tasє-wasitє «. . . свой тонкий стан изгибая» (ОЭп. 541о). ~~ Возможно, что здесь вторая часть не просто ассонанс (Reimwort), а значимое слово с тем же значением, что tas- ’гнуть’, и восходит к и.е. *wek- || *weK- ’гнуться’ (Р о к о г п у 1134—1135). В этом случае tas- was- оказывается синонимической парой (Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 428— 436). Vas в культовых терминах Was-tyrgi, Was Tutyr, Was с’йрр «священная вершина» (ЮОГГам. I 117) и др.; см. wac. 3was см. waz. wasєg | wasєngє ’петух’. — wє, wasєg, wasєg.. M kQyd ragy festys, kQyd qє~ rєj zarysJ «о петух, петух, как рано встаешь, как громко поешь!» (К о ста 116);. arastysty wasєg єmє ruvas «отправились петух и лиса» (С е к а ИЗ); д. wє*
Wastyrgi 55 wasєngє, wasєngє, sugzєrinє k’oppa «о петух, петух, золотая головка!» (АК I 4). — Буквально «певун» от wasyn ’петь’, q. v. Ср. по образованию ст.слав. рШЬъ, русск. петух от петь, гот. hana, нем. Hahn при лат. сапо ’пою\ фр. chanteclair при chanter ’петь’, тюрк, (казан.) atac от at-> 6t- ’петь’ (о пти- цах) и др. — Дигорская форма — со вторичной вставкой -п- перед g, ср. kadєg \ kadєngє, qarєg \ garєngє, rlzєg \ rezєngє. — См. wasyn. Вс. Миллер. ОЭ И 49; Gr. 37. wasєn 1. ’свисток’, ’свирель’; в последнем значении ср. wadyng, xєtєl; 2. в сложении kєrk-wasєn ’время пения петухов’. — 1. mєnє dyn wasєn; iwnєgєj k0y bazzajaj, wєd gy nywwas, stєj dєm єxxQysgєnєg zyngєn «вот тебе свисток; когда останешься один, засвисти в него, и тогда тебе явится подмога» (ИАА II153). — 2. nє zonut, kєd єrcєwgєn xєgary xlcaw, izєrєh єvi єmbisєxsєv, єvikєrkwasєnty, єvirajsomє] те знаете, когда придет хо- зяин дома, вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру» (Марк 13 35). См. под кагк (ИЭС I 572). ~~ От wasyn ’свистеть’ с помощью форманта -єn. Отглагольные образова- ния на -ж^ могут обозначать как орудие действия, так и место или время дей- ствия (ГО § 170^ 2t 3). wast ’пение (птиц)’* ’’свист’; также о некоторых других звуках, издаваемых животными. — єvvaxsєj qQysy mєrgty wast «неподалеку слышно пение птиц» (F. 1975 VIII 10); nє gєdyjy wast mardyl kєwєgaw qQysy «мяуканье нашей кошки слышится как плач по покойнику» (К о с т а 25). ~~ Лексикализованное прош. причастие от wasyn, q. v. wastєn модальное слово; сочетается обычно с конъюнктивом; приблизительный перевод: ’воистину’, ’поистине’, —fesєfaj, fesєfaj wastєn, nє fєslvєd! «пропасть, пропасть тебе воистину, наша молодежь!» (К о с т а 36); Ъуп bawoj wastєn nє Tєgiatє! «погибнуть бы воистину нашим тагаурцам!» (С е к а 43); fydєbony birєg wydi, cwanony amєttag k0y fєcadaid wastєn! «то был бедовый волк, чтобы вопстину стать ему жертвой охотника!» (СОПам. III54); Qamboly cєvєg xorz nє kєrdy, wastєn jy jє xlcaw та baj- raja! «коса Камбола неважно косит, воистину да не впрок она будет своему хо- зяину!»; д. wastєn єguppєg єrbawaj, wastєnfexєlaj mєstєj! «воистину ос- толбенеть бы тебе, воистину разорваться бы тебе от злости!» (Q а z Ь. 48). — Вероятно, следует делить wa-stєn «столь истинно». Ср. выражения са ’cєg, wa ’cєg «сколь истинно, столь истинно». См. wa и 2stєn. Восстанав- ливать в виде wacy-stєn и переводить «клянусь Уацом» (Сл., под вопросом) яет оснований. Wastyr^i | Wasgergi популярнейшее божество староосетинской мифологии. По- кровитель мужчин и главного мужского занятия: военных и разбойничьих экспедиций (см. balc). Со временем — покровитель путников вообще. Для женщин его имя находилось под запретом, они называли его Lєgty gwar «Бог мужчин». Носит эпитеты sygzєrin ’золотой’, fєndagsar ’путевод’. Посвященные ему святилища были рассеяны по всей Осетии. Празднества з его честь справлялись несколько раз в году, особенно широко и торжест- венно — в ноябре. Ни одно застолье не обходилось без обращенных к нему молений и без исполнения посвященной ему песни-гимна (Wastyrgijy zarєg). Отправлявшегося в дорогу напутствовали: Wastyrgi— de ’mbal! «(да будет) Уастырджи тебе товарищем!», Wastyrgi dє raxlj fars cєwєd! «пусть Уастыр- джи шествует у тебя с правой стороны!». Рисовался как всадник в белой бурке на белом коне (Вс. Миллер. ОЭ II 239—243, 281—284). Согласно некоторым песням и рассказам, Уастырджи разъезжает инкогнито по земле, испытывает людей, помогает бедным, награждает добродетель и карает зло. Таков, например, рассказ «Уастырджи и три брата» (ОЭ I 156—158) и Was- tyrgi єmє K\ydary zєrond lєg «Уастырджи икударский старик». Популярны были также сказания об участии Уастырджи | Уасгерги вместе с другими небожителями в земледельческих работах (НАС II 318—322 и др.). Ср. ана-
56 Wastyrgi логичные укрЗЁнСки% и южнорусские апокрифические сказания о Христе, Богоматери и акюсМлах (С у м ц о в. Очерки истории южнорусских апо- крифических сказаний и песен. 1887, стр. 27 ел., 44 ел.). В нартовском эпосе выступает нередко как соблазнитель женщин. — пае fєndaggon de wazєg, Wastyrgi «наш путник (да будет) твоим гостем (под твоим покровительством), Уастырджи» (ИАС II 352); Wastyrgi dyn aqazgєnєg wєd! «да поможет тебе Уастырджи!» (Брит. 115); сот, wєdє! Wastyrgi ne ’mbal «идем же! да будет Уастырджи нашим спутником» (Брит. 118); Wastyrgi, dє sygzєrin bazyry byn пае bєkєn! «Уастырджи, осени нас своим золотым крылом!» (Н а ф и 97); rakєs єmє пае bafєgєxs, mєg0yrty qaqqєnєg sygzєrln Wa- styrgi! «взгляни и окажи нам покровительство, защитник бедняков золотой Уастырджи!» (ИАС II 324); balcy xєsarє] kєdєm fєndy сот, davєgєj, rast lєgє], ’znagєj, xєlarєj, — iwwyl dyn, Wastyrgi, arync dє пот. . . rakєs nєm ruxs cєstє], sygzєrln Wastyrgi «куда бы ни отправлялись из дома в путь, будь то вор, честный человек, враг илп друг, — все они, Уа- стырджи, призывают тебя («находят твое имя»); взгляни на нас светлым оком, золотой Уастырджи!» (И л а с 45); д. bєrzondєj rakєsє, rafєlgєsє, nє sugzєrlnє bazurgin Wasgergi, mєnє dє mєgur iwazgutєmєl «с высоты взгляни, посмотри, наш златокрылый Уасгерги, вот на твоих бедных гостей (подопечных)!» (ИАС II 352); д. о, Wasgergi, nifsi izєd,. . . rajsє nin nє kuvd, Orsbєxgin! «о Уасгерги, божество надежды, прими нашу молитву, (Всадник) на белом коне!» (G u r d z. Wadz. 21); д. пае bєlccєnttє de ’wazєg, пае xonxi bєrzond Wasgergi! «наши путники — под твоей защитой (твои гости), высокий Уасгерги наших гор!» (DZ 29); д. Wasgergi ma Nikkola, Xwari Wacella та roxs Alaurdi gєivtєbael xєtunmє єrcudєncє: kєmє ci zєrdє e oj bazonєn «Уасгерги и Никкола, Хлебный Уацелла и светлый Алаурди спустились побродить по аулам: разведаем (говорят), у кого какое сердце (кто как настроен)» (DZ 69); д. Wasgergi ewnєgєn gotondarєg «Уасгерги — пахарь для одинокого» (DZ 134); д. Wasgergi є kard felvasta єma xonx nic- cavta; xonx fєduwwex єj «Уасгерги выхватил меч и ударил гору; гора (рас- кололась) надвое» (ОЭ I 102). — Из Wac Gergi «святой Георгий»; см. wac. Форма Gergi примыкает не к греко-лат. Georgius и не к груз. Giorgi,1 а к мегр. Gerge, 3erge, ср. мегр. Gergeba tuta ’ноябрь’, «месяц св. Георгия» (Кипшидзе 244, 412). Сюда же сван. Gergi ’Георгий5 (сообщено К. Д. Дондуа). Ср. также сван. Li-giergi ’праздник св. Георгия’. Сюда же абх. Ajergi ’громовое бо- жество5 (СМК XLIV 4 2,2). Иронская форма Wastyrgl из Was-girgy, к&к stєn ’кобель’ из *scєn, fєstinon ’выздоравливающий* из *fєscinon, fєstє ’после5 из раёса (аффрикат после s «десибилуется»). — Как и у других христианских народов, в частности у русских, культ св. Георгия воспри- нял черты некоторых дохристианских культов, солнечных, земледельческих, военных (Кирпичников. Св. Георгий и Егорий храбрый. 1879. — Ве- селовский. Св. Георгий в легенде, песне и обряде. Записки Акад. наук, т. 37, кн. 1, 1880. — Киевская старина 1887 XIX 405, 408: «Св. Юрий на белом коне»). — В домусульманских верованиях кабардинцев культ св. Георгия под названием Aus Gergd, Aus Gergi, Ausi Ger занимал замет- ное место (Н о г м а I 237. — Лавров. Доисламские верования адыгейцев и кабардинцев. Тр. Инст. этногр. Новая серия 1959 LI 233). Aus Gergi был богом воинов. Согласно одному кабардинскому сказанию, он отточил меч знаменитому герою Айдемиркану (СМК XXV 3 41). Каб. Aus Gergi примыкает к д. Was Gergi. Ср. другой аланский христианский термин, во- шедший в кабардинский: sogan Священник* <- д. sawgin, более древнее *sawgen. Следует упомянуть также балк. ВЦ Asgergi мифологическое имя. Вс. Миллер. ОЭ I 119, II 242; Gr. 18, § 5, прим. Из Giorgi имели бы *Gurgy, как из груз, niorv — ос. лигу ’ч<еснок\
v> asyn 57 wasxse д. ^клятва5; ср. ard, somy. — wasxє rC astєw, mє sinxon «между нами (да будет) клятва, мой сосед» (DZ 109); Nurti wasxє din dєddun, k’wєrej boni dє razmє kud racєwgєnєn obєl «даю тебе нартовскую клятву, что через неделю выйду тебе навстречу» (СОПам. II 16); dє wacxє mafєssajє! «не нарушь свою клятву!» (там же, 17); Xєmic wasxє ravardta «Хамиц дал клятву» (там же, 24). —Семантическая близость к ard хорошо видна в неко- торых формулах, где по желанию можно употребить то или другое слово, например: dє ard dє fєste єftudfєwwєd! «твой а г d тебя да преследует!» или dє wasxє dє fєste єftud fєwwєd! — Сюда же и. Wasxo название свя- тилища и божества, чествуемого в ауле Qєni (Сб. сведений о кавк. горцах III 2 40). — Wasxo, єz de wazєg «Уасхо, отдаюсь под твое покровительство». ~~ Абхазо-адыгский культовой термин: каб. waixwd употребляется в фор- мулах клятвы, значение уже не осознается (Кабардинский фольклор. М.—Л., 1936, стр. 638. — Аут лева. Новые материалы по религии адыгов. Уч. зап. Адыг. научно-исслед. инст. 1965 IV 191), адыг. wasxo ’небесный свод’ (Хатанов, Керашева 560), убых. wasxwa ’гром и молния’, wdsxwa тэу&х! «порази тебя гром!», также в формулах клятвы: «bei Gott!» (Mes- zaros 197, 200. — Vogt 201), абх. wasxwa «используется как выражение самой сильной, верной клятвы» (И на л-и па), абаз. wasxwh ’клятва’, также ^некая высшая священная сила’ (см. ниже библиографическую справку, стр. 154). Инал-ипа предположительно относит сюда сван, visxa, usxvaj название быков, посвященных вдадыке неба. Этимология не вполне ясна. Есть попытки анализировать на адыгской почве (wa-sxwa «небо синее»). Несколько иначе (на убыхском материале): Dumezil, AION 1963 V 10; ср. JA 1956, f. 4, стр. 365. — Сближается с хетт, washaw ’бог’ (Bleich- steiner, Meszaros, Георгиев, Инал-ипа и др.). Несомненна глу- бокая древность этого религиозного термина на абхазо-адыгской почве. Се- мантическая эволюция ’имя божества’ -> ’клятва этим божеством’ -> вообще ’клятва’ знакома нам и на осетинской почве: ос. ard ’клятва’ восходит к др.иран. Arta- название божества.—Вс. Миллер (ОЭ I И919, 16l2o) де- лил was-xo и сближал первую часть с was, wac в именах «божеств» Was- tyrgi, Wacllla и др. Вторая часть (-хо, -хае) остается при этом загадочной. Оснований для такого толкования, кроме случайного созвучия, нет. Слово це- ликом усвоено из абхазского или адыгского и к ос. wac отношения не имеет. Инал-ипа. Вопросы этно-культурной истории абхазов. Сухуми, 1976, стр. 146—162. —Штакельберг, MSt. 84. — Gershevitch, BSOAS 1955 XVII 488, прим. 3. Wasxo и. см. wasxє. wasyly и. ’какой-то хлебный злак’ (Сл.); ’полба’, ’Triticum spelta’(?); не до- кументируется. ^Gp. груз, asli ’полба’ (Чубинов 51. — Груз. сл. 1 613): ipkli da asli ara igwema «пшеница и полба не были побиты» (Исход 9 32). ^asyniwast | wasun:wast 1. ’свистеть’, ’играть (на свирели, трубе и т. п.)’; 2. о звуках, издаваемых самыми различными животными: спеть’ (о птицах), скаркать\ смяукать’, ’ржать’, ’мычать’, среветь’, ’блеять’; неприменимо к собаке (см. rєjyn), волку (см. niwyn), оленю (см. гухуп); 3. д. согласить’, ’объявлятьгромогласно’, ’провозглашать’, ’vocificare’. — l.fyjjawєjwadynjєj wasyn ysaxQyr dєn «будучи пастухом, я научился играть на свирели»; д. Xuzmi fijjaw є xєtєlєj ku niwivasuj «хузмийский пастух как заиграет на своей свирели» (DZ 109). — 2. . . . єmє єvast wasєg nywwasydi«. . . и вдруг запел петух» (Матфей 26 74); . . .wasync farast wasєgy «. . .поют девять петухов» (К о с т а 107); dy ta wal (xalon) um was! «а ты (ворона) пока каркай там!» (К оста 84); fydwacxєssєg xalon wasyd «ворона — вестник беды — кар- кала» (С е к а 86); Berdy xєjarwatєj q0ystls wygy wasyn «из развалин Вер- дова дома слышался крик совы» (С ека 13); wєryMytєn sє madєlty єrkєn, kєnnod wasjysty «приведи ягнятам их маток, не то они будут блеять» (С е к а 60); wasag gєdy myst nє axsy «(постоянно) мяукающая кошка не жоймает
58 wasyn мышь» (поговорка); Asyjy rєgawєj bajrag nywwasycU, — Botasy qyrlmag galaw k0y wasydi «из балкарского табуна заржал жеребенок, — ружье Бо- таса ревело, как бык» (из песни о Ботасе); д. bєx є k’axєj zєnxє nixxwasta єrna gєrєj niwwasta «лошадь стала бить ногой землю и громко заржала» (MD 1958 III 25); д. fusti astєwєj ew ku bawasuj, wєd in innє gwapp radduj «когда среди овец одна заблеет, другая ей отвечает» (MD 1956 VII 50). — 3. sud є tєrxon rawasta «суд огласил свое решение». ~~ Восходит к *was-. Свидетельствуется преимущественно в восточно- иранском ареале: хорезм. wass- ’говорить’ (Henning. Zoroaster. London, 1951, стр. 44—45), согд. *was- (w’s-, wVf/-) ’кричать’ (Reichelt I 62, прим. 3. — Benveniste, JRAS 1933, стр. 50), сак. basa ’звук, издавае- мый слоном’, nwa£§- ’издавать звуки’, ’выть’, ’реветь’ и т. и. (=ос. nyw- wasyn), кафир. was~ ’мычать’ (Morgenstierne. Rep. Afgh. 56; NTS 1934 VII 111, 1945 XIII 229), пам. ишк. ma-was (*hama-was-l) ’мяуканье’ (Па- хали на 215), ягн. vaast ’мычанье’, бел. gwas- (Geiger. Bal. Xs 143), пехл. wus-, вв. vas- (gavqm vasayatqm «мычащего скота»). Далее: др.инд. vau-, vaeyate употребляется во всех значениях, присущих ос. wasyn (см. выше), иаёапа- ’мычание’, ’блеяние’ и пр., пали vassati, vasati ’издает звуки, крик’ (о животных, птицах), цыган, bas- ’лаять’, ’кричать’, ’петь’, Ъайпо- ’петух’ (Т иг пег II 675). Звукоподражательная природа (Mayrhofei- III 196—197) маловероятна. Быть может, в конечном счете следует свя- зать с и.е. *тёк0- ’голос’, ’говорить’, предполагая ареальыое колебание между лабиализованным и палатализованным гуттуральным (?wekQ- \\ *we!c-)~ Вс. Миллер. ОЭ II 49, 89; Gr. 24, 59. — Hiibschmann. Oss. 31.— Bailey. KhT VI 148—149. 2wasyn | wasun ’игра на свирели’; ’пение (птиц)’, ’мяуканье’, ’блеяние’, ’мы- чание’, ’ржание’ и другие звуки, издаваемые животными. — zєppagєf cydis syvєllony kєwyn єmє bajragy wasyn єmє k’єbylajy rєjyn «из склепа раздавался плач ребенка, ржание жеребенка и лай щенка» (ОЭп. 21); д. xonsar fєxsti mєrgti wasun azєluj «южные склоны оглашаются пением птиц» (Q i г g. 65); д. gakkuki wasun, mєlgadi zarun ird boni sєwmi azєluj «куко- ванье кукушки, пение птиц оглашает утро ясного дня» (SD 176!). — Субстантивированный инфинитив 1wasyn1 q. v. Ср. wast. wat 1. ’комната’; в прошлом преимущественно комната для молодых, ’горница’ в отличие от xєgar ’помещение для домочадцев’ (с очагом и надочажной цепью); 2. ’постель’; 3. во второй части сложных слов ’место’, ’емкость’, ’размер’, также ’руины’: bynat (из byn-wat) ’место’, fadat ’возможность’ (из fad-wat «место опоры для ноги»), cєrєnwat ’место обитания5, fєzwat ’пло- щадь’, kQystwat ’место работы’, x0yssєnwat ’постель’, xizєnwat ’пастбище’, єfcєggot | єfcєggwat ’воротник’ («место шеи»), gyrdwat ’словарь’, agwai 1. ’емкость котла’, 2. ’место (углубление) для котла’, dugwat ’место скачек’, zєjwat ’место, подверженное снежным лавинам’, rawwat ’разруха’, zawwat id., k0yrdwat ’пребывание засватанной девушки в доме родителей до перехода в дом мужа’, fєstiat (из fєste-wat) ’задержка’, nyxstwat id., fysymwat ’место, где можно остановиться в гостях’ (ЮОПам. II 87), wazєgwat ’пребывание в гостях’, najfat (из nafiwat) ’место родового собрания’, xsєviwat ’место ночлега’, donwat ’русло реки’, qєnwat ’место раны’, stonwat ’стойбище’, milswat ’площадь размером с гумно’ (ЮОПам. II 14), mєk\ylwat ’покос, где можно собрать копну сена’ (С е г т. 162), д. zumєgwat ’зимнее помещение7 (СД lSlOi), roxwat ’забвение’ («место забвения»), xєjarwat ’рупны дома’ («место, где прежде был дом»), qєwwat ’руины аула’, kQyrojwat ’руины мельницы’, lєgwat ’калека’ («руины человека»). — 1. mardaw єj raxastof ustyty watmє «как мертвую перенесли ее в женскую комнату» (К о с т а 141); Xetєgyjє xotє rasyrdtoj xєgarєj. . ., jє watmє balygdis «Хетага его сестры прогнали из х а д з а р а. . ., он убежал в свою комнату» (К о с т а 221); xєgary dywwє xojy badync. . ., єrtykkag watєj qєrzy «две сестры сидят в хадзаре, третья стонет из горницы» (ОЭп. 15); watjєbєx єfsnaid,
wavєr 59 Kultyl gawyttє «комната хорошо убрана, на стенах ковры» (Брит. 7); Hyngy jє watmє akєnut «отведите невесту в ее комнату» (Н а ф и 142); єldar sєvєrdta lagz, jє lєppu су waty xQyssyd, um «алдар поставил ларец в той комнате, где спал его сын» (М u n к. 114); Satana sє bajtygta waty k’ulyl «Шатана распяла их на стене комнаты» (ОЭп. 49); wat mєrzyn «мести комнату» (Лука 15 8); д. єxecєn wєlewat gєdin mєsugi sєrbєl iskєnun kodta «на верхушке деревянной башни она велела построить себе возвышаю- щуюся комнату» (СОПам. II 64). — 2. wat kєnyn сстелить постель’; wat єfsnajyn ’убирать постель5 (MD 1972 VI 10); us waty nyvєrzєnєj qarna felvєsta «женщина выхватила из изголовья постели кинжал» (С е к а 29); Borєgєnty kyzglmє єmwat cєwjєn Wyryzmєg«с Бор&таяовош девицей разде- лит ложе Урызмаг» (ОЭп. 45); Wєlxєgy fyrtєn bawat kodtoj «Уалхагову сыну постелили постель» (ОЭп. 46); mєnє dyn wat єmє ’sxQyss «вот тебе постель, и ложись» (С е к а 107); us yn wat bakodta єmє jє nyxxoyssyn kodta «женщина постелила ему постель и уложила его» (ОТ 75); д. bafєlladtєn єma min wat nikkєnє, єz ba nixxusson «я устал, и постели мне постель, я лягу» (Диг. сказ, 32); д. dє izєjron watgєnєg kizgє, dє sєwmon watesєg kizgє. . . «твоя дочь, которая вечером стелила тебе постель, утром убирала твою постель» (СОПам. II 149); д. fєxxasta kosєgmє є wat «она отнесла свое ложе к работнику (вышла замуж за работника)» (G u г d z. Єduli 72). ~~ Возводится к иран. ^waha^a-y ар. *wasatha- от *wah-, *was- ’жить’, тобитать\ собственно «место обитания»; ср. др.инд. vasatha- ’дом’, ’жилище’, пракрит, vatthl- (из vasti-) ’хижина’ (Тиг пег II 668), тохар. wa§t ’дом’. На иранской почве сюда можно отнести согд, awatak ^wt’k) ’место’, ’об- ласть’ из *awahaftaka- (но ожидали бы в середине а). Согд. *wad (w7d) ’место’, ’ложе’, нам. в. wad, афг. wala ’ло,же реки’, ’канал’ сближаются с ав. vaidi- id. и сюда не относятся (Henning. Sogd. 25). Зато хорезм. ’и?с ’место’ может быть родным братом ос. tvat. В первой части аланского теонима Обатадшдрф (надпись на амулете из Кубанской области) Вс. Мил- лер усматривал ос. wat ’комната’ («божество комнатного фарна»: Древ- ности восточные I 2 133). Однако гр. t может передавать здесь, как обычно, -аффрикат с (с), и имя божества можно восстановить в виде *Wacafarna- (ОЯФ I 161, 186), см. wac и fam. — Семантическое развитие ’место’ -> ’ложе’, ’постель’ находит параллели в языках Кавказа, дагестанских (сообщение Е. Бокарева), туш. той ’место’, ’постель’(Языки Сев. Кавказа I 124).— Шифнер (со ссылкой на Лерха: ОТ 8917) и Штакельберг (MSt. 84) ошибочно полагали, что ос. wat усвоено из тюрк, otaq, oda ’комната’. По существу общим у ос. wat и тюрк, otaq является только согласный t> а этого явно недостаточно, чтобы говорить о заимствовании. К тому же тюрк, otaq само подозревается в заимствовании из согд. *awatak (Титов. Тунг.-русск. ел. Иркутск, 1926, стр. 124).1 Benveniste. Etudes 110—113. •waton ’постельный, лежачий (больной)’, ’прикованный к постели’; єrwaton wyn ’заболеть серьезно’, ’перейти на постельный режим’. — Tajmuraz єr- rynfcyn is, єrwaton is «Таймураз заболел, не вставал с постели» (Сека 54); lєg fєrynfcyn єmє єrwaton «человек заболел и (уже) не вставал с постели» (ИАА III 194). ^Производное от wat ’постель’ с помощью форманта ~оп (ГО § 170112). wavєr ’положение’, ’состояние’, ’условия (существования)’; cavєr \ ci wavєr ’что за?’, ’какой?’; Щ wa^єrєn ’подобный ему’. — xorz wydysty Alєgєn jє fysymtє. . . fєlє wєddєr єcєgєlon wavєrty tyxsti «добрые были у Алага хозяева, но все же в чуждых условиях жизни он тяготился» (Н а ф и 177); д. direkci eci zawwat wauєr ingєh • • «дирекция, видя это бедственное поло- жение. . .» (SD 1953); Д. stanoktє єncє lєguz wavєri «станки находятся в пло. 1 Несомненно из тюркского идут груз, otaxi ’комната’, чеч., ицг. wotaw \ wotuw ’ма- ленькая комната’.
so waz хом состоянии» (SD 2734); д. ci wavєr xusti muggag єj e? «что это за сон?» (MD 1949 II 31); д. . . .пае fegosunkodtoncє,sk?olatє ci wavєri medєg єncє «. . .не сообщили, в каком состоянии находятся школы» (SD 2862). ~~ Вероятно, следует связать с wєvyn ’быть’: bdvara-? waz, was д. ’проповедь’, ’наставление’;1 waz dєddun ’произносить проповедь’, ’наставлять’, wazi xagi ’наставник’ («хаджи проповеди»?). — lєg xvєxєn adtє]\ єma medavarєj єndєmє waz lєvardta «это был такой человек, что из комнаты наружу произносил проповедь» (СОПам. II 116). ~~ Из араб. wa*z ’увещание’, ’наставление’, ’проповедь’, ’поучение’. Сюда же перс, тадж., пам. ш., курд. wa*z, z/а’я, тюрк, (анат.) ra*z (Магаза- ник. Тур.-русск. ел. М., 1931, стр. 1096, 1101), (азерб.) va’z (Будагов II 306), (казан.) vdgaz (Русско-тат. ел. Казань, 1971, стр. 569), каб. waz, warz (Шагиров. Этим. ел. II 88), абх. a-waz, убых. waz (Vogt 241) ’проповедь’. wazal ’холодный’, ’холод’, ’стужа’; ант. qarmy tєvd\ wazal kєnyn ’студить’, ’стынуть’; nywwazal wyn, bawazal wyn ’остыть’. — wazal єmє stongєj birєg dєr tєrsy «холода и голода даже волк боится» (К о с т а 44); wazal U zymєg єddє. . ., am bafsєdjynє qarmєj «холодно зимой на дворе, (а) здесь ты будешь сыта в тепле» (К о с т а 122); wazal bajgag kodta k\ymtє «холод заполнил углы (комнаты)» (К о с т а 239); wazal, rєsUg, xєrzad don «холодная, прозрачная, вкусная вода» (F. 1975 III 12); wazal dony k?us. . . «чаша холодной воды. . .» (Матфей 10 42); bon iw xurmє sєftystєm, єxsєv ta iw wazalmє «днем мы гибли от солнца, а ночью от стужи» (Темы р. 25); bon sє xur sygta, єxsєv — wazal «днем их жгло солнце, ночью — стужа» (С е к а 93); rrtlty wazal jєxl xєstєgє] xєstєgdar lasta «снежная (зимняя) стужа подкрадывалась все ближе и ближе» (С е к а 22); Boba Tajmurazmє wazal cєstєngas daryn rajdydta «Боба стал холодно смотреть на Таймураза» (С е к а 44); rrC art bawazal i! «остыл мой очаг!» (выражение тревоги, испуга в устах женщины; И л а с 84); та mє wazal kє «не студп меня» (ОЭ I 18); wazal gy bacydl «он простудился» («в него вошел холод»); д. Acєmєz sєwmon wazali є bєx nirtajgє]. . . «Ацамаз, выкупав своего коня в утренней про- хладе. . .» (ОЭп. 581б6_157); д. wazal doni nє ratolgєnє dє к?ох «ты не оку- нешь руки в холодную воду» (о неженке; Тайм. Мае зеерд. 50); д. mє arti wazal! mє ewnєg furlbєl cidєr ku ’rcudєj! «остыл мой очаг! что-то случилось с моим единственным сыном!» (Irєf 89). ~Htibschmann (Oss. 54) восстанавливал wa-sal и сближал с sєlyn ’мерзнуть’. Эту этимологию повторяет, не ссылаясь на Htibschmann’a, Bielmeier (228—229). Отделение начального wa- представляется оправ- данным, ср. wajєx, wastєn.» Но озвончение s-*z между гласными ни- сколько не характерно для осетинского, ср. fєsal, kєsag, m&syg, fysym и мн. др.; wazul из *wasal был бы уникальным случаем.2 Мы относим -zaL к скифо-евроиейским изоглоссам (см. СЕИ) и сближаем с европейской груп- пой: лат. gela ’стужа’, ’мороз’, gelidus ’холодный’, gelare ’мерзвуть’, др.сев. kala ’холодить’, англос. calan ’стыть’, ’мерзнуть’, швед, kall, нем. kalt ’хо- лодный’ и пр. (F а 1 k—T о г р I 560—561). Индоевропейская база — *gel- (а не *gel-). Плавный I в осетинском — как в других скифо-европей- ских изоглоссах: zul, qul, lєsєg, mystulєg и др. (СЕИ 37—40). — Сюда же ос. zalty mlt ’сильный снегопад’. wazєg | iwazєg ’гость’; yswaz&g kєnyn ’оказать гостеприимство’, ’угостить’; wazєgwarzag ’гостеприимный’. Гостеприимство было у осетин важным соци- альным институтом. Отношения между хозяином (fysym) и гостем были строго регламентированы обычаем и включали не только предоставление гостю крова и пищи, но и неограниченное покровительство и защиту даже с риском 1 Значение «иэвестие», которое дает Ц а г а е в а (Изв. Сев.-Осет. [научно-исслед. жжет. 1962 XXIII 72), неточно. 2 В ос. xsєz из xswas звонкий z — по диссимиляции сибилянтов. Форма wasal, которую приводит Tomaschek (892), не существует.
wazєg 61 для жизни и благополучия хозяина. Гость, будь он незнакомец, будь он даже враг, с того момента, как он переступил порог дома, становился священной особой. Грузинский историк XVIII в. Вахушти писал об осетинах: «Они умеют воздавать почет чужестранным гостям и невредимо охранять их; никто не смеет причинить вред чьему-либо гостю, ибо за него положит голову вся фамилия хозяина». Хозяин, покусившийся на жизнь гостя или допустивший, чтобы в его доме гость стал жертвой насилия, получал позоря- щую кличку wazєgxor «гостеед». Клеймо ложилось не только на него, но на всю его фамилию. Многие устойчивые выражения, в которых участвует слово wazєg, становятся понятными только с учетом соответствующих реалий. Так, обращение к небожителям с мольбой сделать кого-либо своим гостем («cle ’wazєg fєwєd!») означало: «да будет он под твоим всесильным покровителт,- ством и защитой!». — wazєg — x0ycawy wazєg «гость — божий гость» (этими словами приветствовали обычно приход гостя);г xorz єfsln. . . wazєgєn jє rnєgQyrfyngєj btrє kad dєddyn fєrazy «хорошая хозяйка (даже) скудным угощеньем умеет оказать большой почет гостю» (К о с т а 80); farny wazgyty baxon nє xєgarmє «несущих ф а р н гостей пригласи в наш дом» (К о с т а 226); асу fєrnyg xєgar smax xQyzєn wazgytєn fysym cєwylnє fєwygєn «этот богатый фарном дом как не примет таких гостей, как вы» (И А А II 91); zєdtє ’mє dawgyty wazєg fєtl, mє xUr «будь, мой свет, гостем з э- дов и дауагов» (говорят больному; ОТ 54); Tagi calynmє wazєgєn kєrgyn baxєryn kodtaid, walynmє lw єi xabarєj nє farsta «Таджи не имел обыкновения расспрашивать гостя раньше, чем его накормит» (С е к а 27); Kuganwazєgєnsalamradta<<KyR3dLn приветствовал гостя» (С е к а 65);tyxgyn myggagy wazєg sєxl bakodtoj «они отдались под защиту сильной фамилии» (С е г т. 141); x0ycaw, nєoa de wazєg kєnєm «боже, отдаемся под твою за- щиту» (Брит. 45); cyty wazєg «гость почета» (сопровождал невесту в дом жениха; С е г т. 77); д. bєx к? adtє]\ oj Ъа se ’wazєgєn ravardtoncє та in zagtoncє: fєndagi rast! «что же касается коня, то его они подарили гостю и сказали ему: добрый путь!» (MSt. 317_8); д. єgas cєwaj, iwazєg! «добро пожаловать, гость!» (ОЭ I 114); д. nivgun iwazgutє ’ncє ne ’wazgutє «наши гости — несущие счастье гости» (DZ 71); д. dє iwazgutєn du eci sєgi rakosart kєnє «зарежь твоим гостям ты ту козу» (Irєf 81—82); д. nє sinxontєmє iwazgutє єrcudєj «к нашим соседям приехали гости» (G u r d z. Єduli 82). ~~ Восходит к *wi-wazaka- от waz- ’быть в движении’, ’ехать’, бук- вально «путник», «приезжий». Глагол waz- в данном значении в осетин- ском не сохранился, но хорошо представлен в родственных языках: пехл. wazitan вдвигаться’, ’проезжать’, бел. gwazag ’проходить’, пам. в. W9Z9y~: wdzd ’приходить’ (Паха л ин а. Вах. 291),2 сак. bays- ’идти, ехать (быстро)’ (Konow. SSt. 123.—Bailey, JRAS1953,cTp.99—100.—Emmeri ck 93),хорезм. ’wzync гпутники’,согд. anwazak (’ratfVA;) ’сход’, ’собрание’ (VJ 1042), ав. vaz- (транзи- тивно) ’везти’, ’тащить’, (медиально) ’быть в движении’, ’ехать’, vaza- (в слож- ных словах) ’находящийся в движении’, ’едущий’. За пределами иранского ср. др.инд. vah-, vakate ’ехать’, vahata- ’путник’ (PW), англос. wagian ’двигаться’, weg> нем. Weg ’путь’. В транзитивном значении: ст.слав. rezti, русск. везти, во- зить. Транзитивная семантика иранского *waz- (’уносить’, ’увозить’, ’ута- щить’) отражена в арм. (из иран.) auazak\ груз, arazak’i ’грабитель’, ’раз- бойник’ (Андроникашвили 217). По развитию значения ’путник’ -> ’гость’ ср. др.инд. atithi- ’путник’, ’гость’ от atati ’ходить’, ’путешество- вать’.— См. еще wazєgdon, wazєggadє, wazєgwat. Ср. fysym ’хозяин, при- жимающий гостя’, ’hospes’. Вс. Миллер, IF 21, стр. 33267. 1 Shokurzade сообщает о персах Хорасана: «La vertu d’ hospitalite passe encore smjourd’hui pour excellente et noble, .. .les Xorasanais disent: „l’hdte estun present de Dieu"» (AI III 362). 2Morgenstierne (IIFL II 550) возводил — менее убедительно — к *uz-aya.
62 wazєgdon wazєgdon | (i)wazєgdonє ’комната для гостей’, ’кунацкая’.—wєllag wazєgdony badtysty xistєrtє «в верхней комнате для гостей сидели старшие» (К о ста 138); єldar (lєppUjy) sє wazєgdonmє baxQydta «алдар пригласил (юношу) в свою кунацкую» (ОТ 93); xsєvєry wazєgdony badtysty Azєmєty xєgary «за ужином они сидели в кунацкой в доме Азамата» (С е г т. 137); fєzy єrxQy mєsyg єmє ’fsєn wazєgdon «в поле (стояла) медная башня и железная ^кунацкая» (СОПам. III48); д. iwazєg єrfumnkєnidє iwazєgdoni; iwazєgdonє bafєwwuj, blnontє sєxwєdtєci xєgari fєccєruncє, omєj idєrdgєf «гость обычно останавливается в кунацкой; кунацкая располагается поодаль от дома, в котором живут сами домочадцы» (MD 1949 II 29); д. xєgarєmє xєstєg duwwє iwazєgdoni «вблизи дома (были) две кунацкие» (DZ 75); д. (Sajnєgi zєrond nє roxs izєdti) wєd ku baxonuj wazєgdonєmє «(старик Сайнаг наших светлых небожителей) приглашает тогда в кунацкую» (ОЭп. 60240); д. е dєr wazєgdonєmє bajervastєj «он спасся в кунацкой» (MSt. 31J. ~ См. wazєg и 2-don (Hubschmann. Oss. 36, 139. — ГО § 190). wazєggadє д. ’положение гостя’. — mingij balcitє nє bakodta, mingij wazєg- gadi xundditi nє fembaldєj «немало он попутешествовал, немало поугощался в качестве гостя» (Bes. Ka ke 3). ~~ Производное от wazєg ’гость’ с помощью форманта абстрактных слов -adє (ГО §§179, 198,). wazєgwat ’пребывание в гостях’, ’hospitium’.— iw xatt sєm iw qєznyg lєg wazєgwaty baftyd «однажды к ним в гости попал один богатый человек» (ИАА II 183). -*• См. wazєg и wat. wazi ю. ’виноградная лоза’, ’Vitis vinifera’.— sawgyn arvysta lappujy sєndonmє, radta jєm xєskard єmє jyn aftє: baxsєd, dam, wazitє «поп послал юношу в виноградник, дал ему ножницы и так ему (говорит): очисть, говорит, виноградные лозы» (ИАА II 181). ^ Из груз, vazi ’лоза’. Последнее — из перс, vdzif ’виноградная ветвь’ (Ягелло 1722). Сюда же арм. vaz id. wє 1. личное местоимение 2-го лица мн. ч. (энклит.): ’вас’; wє \ wi ’из вас’, ’от вас’, ’в вас’; wyn \ win ’вам’; wєm \ wєmє ’к вам’, ’у вас’; wyl \ wє- bєl ’на вас’; wemє \ (wє xєccє) ’с вами’; 2. ’ваш’; wєxєdєg, wєxwydtєg ’вы сами’; wєxl \ wєxe ’ваш’, ’ваш собственный’ (ГО §§ 67—70). — 1. birє wє warzyn єmє wyn radgynєn kєnє єnusy cєrd, kєnє єnUsy koj «очень вас люблю и подарю вам либо вечную жизнь, либо вечную славу» (ОЭп. 53); Sozyryqo wє xony «Созрыко приглашает вас» (ОЭп. 28); Кг wє bawєndjєn? «кто из вас осмелится?»; д. tєrsun wє kєnuj «он вас пугает»; д. acl slnon niwazun wє tyxxєn «этот бокал я пыо ради вас» (Irєf 99). — 2. єz wє caj nє warzyn «я не люблю ваш чай» (К о с т а 121); wє gєbєxtє nєm qQ ysєd «пусть до нас доходят (вести) о вашем благополучии»; д. wє cєrєnbon berє wa «пусть ваша жизнь будет долгой» (Irєf 99); д. cєttє kєnetє wє qalon «готовьте вашу дань» (Irєf 64); д. пит Ъа со wє xєgarєmє «теперь отправляйся в ваш дом» (MSt. 258). — Восходит к иран. *wah, ар. *was, и.е. *wos. Ср. пар. wa (Morgen- stierne. IIFL I 296), согд. -,ву (энклит.) (Gershevitch § 1382), сак. -й (энклит.) (Герценберг. Хотаносакский язык. М., 1965, стр. 90), ав. va- (AiW 1310—1312), др.инд. vas (энклит.), ст.слав. (род. над.) vasb, {дат. над.) ишпъ, русск. вас, вам, др.прусс. wans, лат. vos (Pokorny 514).— Ср. mє, dє, nє, sє, smax. wєc’єf 1. ’желудок’; у жвачных животных самый большой из четырех отде- лов желудка, называемый в русском ’рубец’, —туда в первую очередь по- ступает проглоченная пища; ср. axsєn, k\yzyppa, zynєxsєn; 2. ’брюхо’, спузо’; ср. gQybyn, xyfyn, gєldєr. — 1. lєg fijjawy sєryl tyng zyntєj fysy wєc’єf nykkodta; . . . fijjawy sєryl fysy wєc’єf nynnyxєstls «(тот) человек на голову пастуха с большим трудом натянул овечий рубец (под видом лечения от плеши); овечий рубец прилип к голове пастуха» (ИАА II 257);
*wєd 63 Д- Zaergi wєc’ єf «свиной желудок» (DZ 207); д. carvifєdgє dinfusi wєc’ єfєj nє rabarginan «мы не станем тебе отвешивать дань маслом в овечьем рубце» (СОПам. II 125). — 2. dyngyr wєc’єfiyn K’abolty Qylyc nєl xQyiy sєpp- sєpp kQy ralasta «толстобрюхий Каболов Кылыц потопал подобно кабану» (Зар. 33); д. dєwєn Ъа dє zєrdє dє wєc’єfi ’; «у тебя сердце — в брюхе» (В es. Ka ke 54); д. gєzdug є wєc’єf qiamєtguntєj єfsaduj «богач с тру- дом насыщает свое брюхо» (Q а z Ь. 50). — Корень wєc’- сближается с русск. (диал.) *вач(а) в вачйна, бачйна, бацина ’живот’, ’толстый живот5 (Филин. Словарь IV 78, II 159, 161). Формант -є/, возможно, вторичный, возникший под влиянием xєc* єi сикра ноги’ (’брюхо’ и ’икра ноги’ связаны идеосемантикой ’утолщения’). xwєd 1. ’тогда’; wєdєj ’c тех пор’; wєdєj nyrmє, wєdєj fєstєmє, д. wє- dєj ardєrwє id.; w&dmє ’до тех пор’; wєdy, wєdykkon (ср. kєdykkon, ny- rykkon) ’тогдашний’; 2. kQy. . . wєd, kєd. . . wєd ’когда. . . то’, ’если. . . то’, ’в таком случае’; kєnnod (из kєd nє wєd) ’если нет, то. . .’, са не то’; na wєd id. (ГО §§ 79, 83). — 1. wєd dyn єm (xalonmє) ruvas kєcєjdєr rawad «тогда к ней (вороне) откуда-то выбежала лиса» (К о с т а 83); wєd Xєmyc jє usy єrx0y mєsygy sєrmє skodta «тогда Хамыц возвел жену на верх медной башни» (ОЭ I 14); calynmє єfsin qarm xєrlnag cєttє kodta, wєdmє wal fysym єmє wazєg fєjnє anyztoj «пока хозяйка готовила горячую пищу, хозяин и гость выпили тем временем по одной (рюмке)» (MD 1961 II 68); wєd syn Jeso zagta. . . «тогда Иисус сказал им. . .» (Марк 14 48); wєd yn jє cєskomyl tutє kodtoj «тогда плевали ему в лицо» (Матфей 26 67); wєd cєwyn rajdydta «тогда он отправился» (М и и к. 12); kєdmє baddystyy wєdmє f єbaddysty «доколе сидели, дотоле посидели» (ОЭп. 46); xist wєdєf nyrmє kєnyn bajdydtoj «с тех пор стали справлять поминки» (ОТ 86); д. wєd єrbajgal єj «тогда он проснулся» (Диг. сказ. 5316); д. mє zєrdє nєbal rajgon єj wєdє] nurmє «мое сердце не раскрывалось больше с того вре- мени поныне» (Irєf 124); д. wєdi walєngє din osєn nє bєzzun «до тех пор я не гожусь тебе в жены» (MSt. 1214); д. wєdєj ardєmє mєjє arvbєl lєwwuj «с тех пор месяц стоит HaHe6e»(MSt. 193). — 2. єz dє zarynmє kQy qusyn, wєd qєlgєgdєrєj fmkusyn «когда я слушаю твое пение, то работаю веселее» (К о с т а 17); єz gyllєjє k’addєr kQy darin. . ., wєd aftє єnk’ardєj nє zarin «если бы я был меньше в долгу перед народом, то не пел бы так грустно» (К о с т а 11); urs wєjyg ls, єmє uj kQynє amaron, wєd єj nє nywwagjynєn «есть белый великан, и если я не убью его, то так не оставлю» (М unk. 12); kєd mє sєrdys, wєd mє bajsєrd, kєnnєwєd mє та qaz «если ты меня ка- лишь, то закаляй, а не то не потешайся надо мной» (ОЭ I 18); kєd cєfєj nє mєlys, wєd dyn rєx0yst «если ты не умираешь от удара, то тебе укол» (поговорка); R.kєdnєbal lєwwis. . ., wєd din mє saw fєlust dє razdєxtmє isrєvgє kєngєnєn «если ты не остаешься (не отказываешься от гибельной поездки), то я к твоему возвращению приготовлю свой траурный наряд» (Диг. сказ. 528_9). ^ Восходит к *awada. Производное от местоименной базы awa- ’тот’ (см. и- | о-). Наречие времени в осетинском, оно в других иранских языках чаще выступает как наречие места ’там’ (в этом значении см. ос. йт \ omi): бел. од, oda, odan, odina ’там’ (GlPh. II 246. — Elfenbein 19. — Фро- лова. Белуджский язык. М., 1960, стр. 57), Пам. сгл. wod, woda (Mbrgen- stierne. IIFL II 418), пам. м. olo(<-avada) ’там’ (там >ко, 189), ягн.юаЬ wad, согд. ’ivd, wdy ’там’ (Benveniste. TSP 274. — Gershevitch § 83, прим. 1), хорезм. w& ’там’ (Henning. Khwar. 9), ав. avada, др.перс. auada ’там’, ’тогда’. Значение ’там’ не было чуждо и осетинскому. Об этом говорит д. oddєr ’дальше’, ’поодаль’. — Ср. wєdє, wєdta, wєddєr, wє- dєjti, oddєr. От той же базы *awa образованы aftє, д. otє ’так’, wєrtє ’вон там’, q. v. Ср. также kєd ’когда’. Вс. М и л л е р. ОЭ II 105; Gr. 86. -Hubschmann. Oss. 61.
B4 *wєd 2wєd ’будь то’, ’ли’.— єlgystєj wєd, nadєj’су nє bavzєrston! «брани ли, по- боев— чего (только) я не испытал!» (К о с та 56); wєd dє xєrdgє x0yd, wєd dє aly ’gdaw... «будь то твое вышиванье, будь то всякие твои ма- неры. . .» (К о с т а 19); Siltanyqy tygd bydyry. . . Tugantє wєd, Qaragawtє, QQybadtє wєd, Abysaltє, Qabantє ’mє Cєrgєsatє fєkєnync am wynaf- fєtє «на открытой Силтанукской равнине будь то Тугановы (и) Карадза- вовы, будь то Кубатиевы (и) Абисаловы, Кабановы и Царгасовы устраивают здесь свои совещания» (X а р. Кадаег 7); г gal wєd, qug wєd, єppєtєj dєr sk’єt gag «быков ли, коров ли. всего полно в хлеву» (Брит. [138); fos wєd, xor wєd, zstoj qalonaw «будь то скот, будь то хлеб, отбирали как дань» (С е г т. 92); amydta iw rєvdawgє wєd, tyzmєgєj wєd je ’vsymєrєn «то ласково, то сурово он наставлял своего брата» (Сегт. 107); д. Ese bazdaxtєj єma osє wєd, kizgє wєd, biccew wєd, toxunmє ka nє arєxstєj, oni ewgurєj dar bafsnajdta Xatєgti ustur mєsugi «Ece взял и всех, кто не умел сражаться, будь то женщины, будь то девушки, будь то дети, укрыл в большой башне Хатаговых» (Диг. сказ. 2). -~ Лексикализованный императив 3-го лица ед. числа от wyn ’быть’; ср. такое выражение как су wa, щ wєd «будь, что будет». По употребле- нию ср. русск. будь то..., где будь — императив от быть, или нем. sei es от sein. wєdє 1. ’тогда’, ’в таком случае’; 2. ’а’. — 1. xorz, wєdє, acєut єmє zєgut Nartєn... «ладно, в таком случае идите и скажите Нартам...» (ОЭп. 25); wєdє dє су qєwy, uj axєss «в таком случае бери, что тебе нужно» (М u n к. 14). — 2. wєdє kQyd? «а как же?» (М и п к. 66); dy wydtє? єz, wєdє Ш? «ты это был? я, а кто же еще?»; fєrazyny wєdє су kєnon «терплю, а что де- лать». ~~ Как и wєd, восходит к *awada, но с сохранением конечного гласного, как в aftє, otє, sєdє и др. wєdєgomaw и. ^посредственный’, ccomme ci, comme ga’. — От wєdє с помощью форманта -gomaw (ГО § 187). Семантическая мотивация не вполне очевидна. wєdєjti д. ^недавно’, сдавеча’; и. єrdєbon id.; wєdєjtikkon ^давешний’ (ОЯФ 1 466g40). —wєdєjti mєmє fetxaldtajtє... «недавно вы меня попрекнули...» (из материалов Г. К о к и е в а); cogє wajtє єma єrbakєnetє wєdєjtikkon lєgi, єz ba єj xєstєgdєr f єwwinon «идите и приведите давешнего мужчину, я посмотрю на него поближе» (Диг. сказ. 31). ~ Локатив мн. числа от наречия wєd(є) стогда\ Наречия в осетинском могут склоняться как имена (ГО § 83. —Benveniste. Etudes 116). wєdєrt(t) | wєdєrtє ’массивное деревянное кольцо, надеваемое на веретено для придания ему тяжести и вращательной инерции’, спрясло’ (в России обычно металлическое или глиняное: Даль III 533). — wєdєrt єmє єx0yj rajsta «она взяла прясло и веретено» (ЮОПам. III 12); zlly ixsyd pla- stinkє wєdєrttaw «стертая пластинка вертится, как прясло» (Хъодзаты Єxcap. Адаемы хъаер. Орджоникидзе, 1969, стр. 60); wєdєrttyjas kєrgyn... «хлеб величиной с прясло. . .» (В а г. 107); д. tuni rєvgitє: zurnє] zild wєdєrtє, cumєj kond єlxujnє- . . «орудия для (изготовления) сукна: выточенное на станке прясло, сделанное из кизилового дерева веретено. . .» (S а т. 70); д. zajgє ku kєna osє, wєd coribadєg єxsinєntє єrbaxєssuj єma in є] є nivєrzєn nikkєnuj, cєmєj imє sajtan та ’ndewa; . . .ku niz- zaj’a, wєdta kєgosi tuxxєn imє wєdєrtє radduncє єrna oj c’asi dumuj «когда женщина рожает, сиделка приносит чесалку шерсти и кладет ее ей в изголовье, чтобы шайтан на нее не покушался; . . . когда она родит, тогда для очищения ей дают прясло, и она дует в его отверстие» (Диг. сказ. 59). И 1 Тугановы, Карадзавовы, Кубатиевы, Абисаловы, Кабановы, Царгасовы — знатные дигорские фамилии, имевшие общего родоначальника Б а дели и общее место родовых со- браний (najfat).
wєfssag 65 -~ Конечная группа -rt(є) в названиях орудий восходит закономерно к форманту nominum instrumenti -ftra-, и.е. -tro-y -tla-; cp. sart, mєrty wart. Соответственно wєdєrt(t) возводится к иран. *wartaftra- свертушка’ от *wart- свертеть\ Сюда же ягн. watra (<r-*warta&ra~) ’ручное веретено’ (Андреев. Ягн. 351), др.инд. vartula, vartanUy ст.слав, vreteno, нем. Wirtel, кимр. gwerthud спрясло’. — Вся терминология, связанная с обработкой шерсти, от- личается в осетинском глубокой древностью и оригинальностью: Ivynyn ’стричь’, wєrdyn свалять (шерсть)’, nyvєndyn ’мотать’, ’lvisyn ’прясть’, wafyn сткать’, lxQyj ’веретено’ и др. С этим полностью согласуются археоло- гические данные. «Наличие ткачества (у скифов) свидетельствуется наход- ками многочисленных глиняных и свинцовых пряслиц конических и бико- нических, т. е. грузиков, надевавшихся на веретена для придания им устой- чивости» (Г р а к о в. Скифы. М., 1971, стр. 50). «Пряслица. . . найдены на всей территории расселения савроматов» (К. Ф. Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 107). — Из осетинского идет, возможно, абх. adartxa ’прясло’, addrdd сверетено’ (ОЯФ I 313). Morgenstierne, NTS 1942 XII 268. — Benveniste. Etudes 36. wєddєr ’и тогда’, ’все же’, ’все равно’, стем не менее’. — aru myl kQy ’rxawa, wєddєr nє fєtєrsgynєn «если на меня обрушится небо, и тогда я не ис- пугаюсь»; kєd rUxs nє bajjafy jє cardєj, . .. wєddєr nє nyxxQyssy єnk’ardєj «хотя он не видит света в своей жизни, все же он не ложится грустный» (К о с т а 26); dunejy kyzgytє simdy lєwwydysty, aj gy xєrzarєstdєr, aj $y rєsugddєr, he wєddєr gyllєtє iwyldєr kastysty zєrond Soltany kyz- gytєm єguxdєr «множество девушек стояли на с и м д е, одна другой наряд- ней, одна другой краше, и все же весь народ смотрел неотрывно на дочерей старого Солтана» (К о с т а 136); cydєriddєr kєnon, wєddєr єnє bajsєrdgє gєnєn nal i «что бы со мной ни было, все равно (мне ) нельзя не закалиться» (ОЭ I 18); kusgytє fєfyldєr kodtoj bєxtєn sє xєrd, fєlє wєddєr wєldaj narddєr nє festy «работники прибавили коням корму, но (те) все же не стали заметно упптаннее» (М u n к. 74, 76); д. xor iskєsєd є niftujєni, dєnttє razdєxєntє fєstєmє, wєddєr mє kizgi nє radjєnєn «пусть солнце взой- дет с запада, пусть реки повернут вспять, и тогда я не отдам мою дочь» (Gurdz. Єduli 96). -~ Сложение из xwєd и dєr ’тоже’. wєdta 1. ’тогда’, ’в таком случае’, еа вдруг’; д. єdta id.; 2. д. ’потом’, ’за- тем’ = и. єstє]. — 1. bas туп та ’rkєn. — Wєdta ’xsyr acym «не наливай мне бульона. — В таком случае выпей молока»; wєdta ’rbamardtєn, wєd єnє mєn су kєnjystut? «а вдруг я умру, что вы тогда будете делать без меня?»; dєxi qaqqє (kalmєj), wєdtamarggynu «берегись (змеи), вдруг она ядовитая»; д. . . .wєdta sin xucaw єrtєregєd kodta, та sin lєqwєn raj- gurdєj «. . .тогда бог смилостивился над ними, и у них родился сын» (MSt. 14); д. kubawєgє ’/» wєdta sєxemє randєj «когда он устал, то пошел домой» (Диг. сказ. 38); д. wєdta babє] imє nєwєgє] goruj «тогда он снова ему го- ворит» (там же). — 2. xєrє є kust bakodta, wєdta єrsabur єj «селевой поток сделал свое дело, потом затих» (Irєf 130); berє fєxxwєstєncє, wєdta єrє- giaw ba Asєgo rabuni kodta i kizgi «долго они боролись, потом под конец Асаго одолел девушку» (MSt. 9n); raxussє, wєdta dє. . . єz igal kєnjєnєn «спи, потом я тебя разбужу» (СОПам. II 67); ficcag zєbєtєj istoxginan, wєdta dєndagє] bavnaljinan «сперва мы будем биться копытами, потом схватимся зубами» (там же, 71). ~~ Сложение из wєd и ta. Ср. єdta. wєfssag ’материал, кожа на подошву для оЗуви’. — dє bєxy iw aftє nyc’c’ylc’- JPytє Las4 ... jє agdєj wєfssag kQyd ysxawa «хлестни своего коня так, чтобы от его ляжки отскочил кусок кожи (величиной) с подошву» (ОТ 36). -~ См. wafs. Формант -ag указывает здесь на предназначение, как в єrk’- iag, cuqqajag и т. п. (ГО § 168п 2). 5 В. н. Абаев
66 wєftl wєftl | uftinє’шпулька ткацкого станка’.—wєttitє vєjjync dywwє «шпулек бывает две» (F. 1971 IV 93); д. nє wєljc’urtu mє uftlnє «на корзине (ос- талась) моя шпулька» (Irєf 23). ~ Связано с wafyn ’ткать’. Производное от прош. причастия wєft \ uft. Ср. wєvd. wєgє д. ’усталый’, ’усталость’; wєgє kєnun ’уставать’; bawєgє ип ’устать’; ср. fєllajyn. — caldєntnє bawєgє ’;, waldєnmє sє fєcagta «он избивал их, пока не устал» (Диг. сказ. 38); cєwunєj wєgє kєngєnє, та bawєgє wo/ «от ходьбы ты будешь уставать, (но) не уставай!» (СОПам. II 104); bulla rakєnє dє wєgєj «делай баиньки, (отдыхая) от своей усталости» (G u г d z. Wadz. 4). ~~ Возможно, следует связать по корню с wagyn ’оставлять’. Для раз- вития значения ср. лат. lassus ’усталый’ при гот. letan ’оставлять’ (Ро- коту 666). Одного корня также русск. уставать и оставлять. wєgd | wєgdє ’отпущенный’, ’освобожденный’, ’свободный’, ’не тугой’, ’слабо натянутый, затянутый’, ’развязанный’, ’laxus’; wєgdєj ’свободно’, ’на сво- боде’; wєgdy ’зря’, ’напрасно’; wєgdibar ’свободный’; wєgd kєnyn ’осво- бождать’, ’отпускать’, ’развязывать’, ’распрягать’; д. wєgdvadug ’с отпу- щенными (не заправленными в ноговицы или сапоги) штанинами’. — fєn- dєgtє yswєgd sty «дороги освободились» (Сека 54); fєsaxsєvєrmє )є wєgd Ьга1 yswagta «до после-ужина он не отстал от него (донимал рас- спросами)» (Сег т. 184); dbyrgytє Akimy galtє fewєgd kodtoj єmє sє ies- /c’ єrync «абреки распрягли быков Акима и угоняют их»; bєxtє wєgdєj xlzync «кони пасутся на свободе»; Babe bєxy ’xtєngtє ’swєgd kodta «Бабе отпустил (ослабил) подпруги коня» (Н а ф и 171); jє sєryl saw kєlmєrzєn sєrbєddєny wєlє wєgdєppєrst «на голове ее черная шаль, свободно на- брошенная на косынку» (Н а ф и 141); cєmєn wєgd kєnut W єlєwy? «зачем отвязываете осленка?» (Марк 115); xєjrєg. . . jє bєstytєn yswєgdkєnyny magal nal yssardta «черт не нашел способа развязать свои путы» (ОЭ I 86); д. bєxtє rawagta єd idєnttє єma єd sєrgtє igwєrdєnti єma xunti wєgdєj «конейвместе с уздечками и седлами он пустил свободно на покосы и пашни» (Диг. сказ. 2). ~ Лексикализованное прош. причастие от wagyn ’отпускать’ и пр. См. еще wєgdibar, wєgdy, wєgdvadug, wєgdiong. wєgdlbar и. ’свободный’, ’вольный’, ’свободно’, ’на свободе’. — Sozyryqo... rєgaw Talq-Tulqy bydyrmє nyttardta, um sє wєgdibar awagta «Созрыко по- гнал стадо на равнину Талк-Тулк, там пустил его (пастись) на свободе» (ИАС I 98—99). — Сложение из wєgd ’свободный’ и Ъаг ’воля’ с соединительным глас- ным -£-; ср. sєrlbar (ГО § 2076). wєgdiong д. ’растяпа’. — brigadi Mєrzojti Qazbegєj wєgdiongdєr nєjjes: ewnєg xatt bєxtє astfardta bonigon єma bajrag fєggєgєl kodta «в бригаде нет большего растяпы, чем Казбег Марзоев: единственный раз погнал лошадей днем и затерял жеребенка» (SD 1734). ~~ Сложение из wєgd ’развязанный’, ’расслабленный’ и ong \ iong ’член тела’. wєgdvadlig д. ’с незаправленными (в ноговицы, в сапоги) штанами’. — xєduj- nag: e ’wazgutєmє wєgduadugєj racadєj «позор: вышел к своим гостям с незаправленными штанами». ~~ Сложение из wєgd ’свободный’ и fadug ’штанина’. wєgdy | wєgdi ’напрасно’, ’тщетно’, ’зря’. — nє fєcl nє dє lєggad wєgdy «нет, не напрасны были твои заботы» (Хаг. Zєrdє 78); mєxicєn wєgdy nyfsytє ’vєryn «зря я тешу себя надеждами» (F. 1975 II 28); wєgdy fє- kuvєm xQycawmє «тщетно мы молимся богу» (F. 1975 III 7). — Локатив от wєgd, прош. причастия от wagyn ’отпускать’ и пр. Близ- кое семантическое развитие в нем. vergebens ’напрасно’ от vergeben ’отда- вать’. Для использования локатива ср. ст.слав. гъ-sue ’всуе’.
wєjjag 67 wєj j wєjє ’продажа’; wєj kєnyn ’продавать’; wєjgєnєg ’продавец’; wєjjag ’продажный’.—dyguron jє qєztє wєjmє fєcєjtardta «дигорец гнал своих гусей на продажу» (К о с т а 88); us... fєwєj kodta zєxx «женщина пустила в продажу землю» (К о с т а 55); adєm sydєj mardysty, fyccag sє xєznatє fєwєj kodtoj, . . . Uj fєstє sє zєnєiy rajdydtoj wєj kєnyn «люди мерли с голоду, сперва попродавали свои драгоценности, потом стали продавать своих детей» (С е к а 21—22); xєzna и lєgєn jє us, єwєjgєnєn kєmєn nєj «(ценнейшее) сокровище мужчины — его жена, которую продать не- возможно» (С е к а 83); Erystaw єldar lw Ryzg, Marine zєggє, egaryl awєj, kodta «князь Эристав продал одну девушку по имени Маринэ за борзую со- баку» (С е к а 93); Виг ysrazy jє xojy awєj kєnynmє «Бур согласился про- дать свою сестру» (ИАА III114); xoxbєstycєrєg adєm xastoj wєjmє k\ymbll, sk’ єrdtoj wєjmє fos «горные жители несли на продажу шерсть, гнали на продажу скот» (С е г т. 72); awє] kєn dє is єmє jє bajwar mєg0yrgUrtєn «продай имение твое и раздай нищим» (Матфей 19 21); д. sumax wєjє kєntє, єndєra єxca ba max guddag єj «вы продавайте, а (платить) деньги — наше де- ло» (Диг. сказ. 25); д. nє kєnun mєxe єz wєjє«nne продаю себя» (Gurdz. Єduli 95); д. Agubekir rawєjє kodta ew galwєrdun єssonєn «Агубекир продал одну воловью арбу балкарцу» (SD 1932). — Восходит к базе иран. *ша/г-, ap. *ша$-, и.е. *wes- (как mєj ’месяц’ jc *mah~y *mas-, *mes-). Ср. перс, bahd, пехл. wahak ’цена’, бел. ba кйп- ’продавать’, пар. bhai ’цена’ (из перс? Morgenstierne. IIFL I 238), <5огд. *wahakar (wh’kr) ’купец’ (из *waha,’kara-)y пехл. wacar (из *waha-cara) ’торговля’, ’рынок’ (откуда арм. vac*ar, груз, vac’ari ’торговец’, см. wacaj- rag), перс, bazar, хорезм. wdh ’цена’ (Henning. Khwar. 12), сак. bahoy- sana- ’торговля’, ’рынок’ (из *waha- wazana: Dresden, AIIII 237), др.инд. vasna- ’цена’, хетт, wasiya- ’покупать’, ussania- ’продавать’, лат. venus (обычно вин. падеж venum) ’продажа’, vendo (из venum do) ’продавать’, ve- пео (из иепит ео) ’поступать в продажу’, venalis ’проданный’, ’раб’ (ср. ос. wєjjag), гр. cbvos (из osnas) ’цена’, ’плата’, ’купля’, d>viofJuab ’покупать’. Об этой группе см.: Benveniste. Vocabulaire des institutions indo-euro- peennes, L Paris, 1969, стр. 125—126. — Спорным остается отнесение сюда ст.слав. veno ’плата за невесту’, см.: Vasmer I 182—183. — Этимология 1973, М., 1975, стр. 8, И.1 — С арийской базой *was- связывают также фин. osta- ’покупать’, мари uza ’цена’, коми, удм. vuzal ’продавать’ (Joki. Uul 299). — Термины торговли в осетинском относятся к исконному иран- скому фонду; см. єlxєnyn ’покупать’, fzdyn ’платить’, arg ’цена’. Археоло- гические и исторические свидетельства также говорят о том, что торговля была знакома предкам осетин от глубокой древности. См.: Г р а к о в. Скифы. М., 1971, стр. 50 ел. («торговля в Скифии имела большое развитие»).— К. Ф. С м и р н о в. Савроматы. М., 1964, стр. 257—285. — Особенно ожив- ленной была торговля скифов и сарматов с греческими колониями Север- ного Причерноморья. Вс. Миллер. Gr. 38. — ОЯФ I 66. wєjjag ’подлежащий продаже’, ’продажный’, ’раб’. — Axmєty fos... wєjjag sty somixagy xєsmє «скот Ахмата подлежит продаже в счет (его) долга армянину» (Сек а 62); єrtє sajєgoj єmbaly bazydtoj, gal wєjjag и uj «три плута-товарища узнали, что бык продажный» (ИАА II 289); асу gal wєfjag и? Cas и jє arg? «этот бык продажный? Какая ему цена?» (там же); д. tunє wєjjag, cille wєjjag raxastajoncє «они выносили на продажу сукно, сырой шелк» (DZ 233); д. kutemєj isdє du wєjjag? «каким образом ты стал рабом?» (Тайм. Mє заерд. 59). -~ Производное от wєj ’продажа’ с помощью форманта -ag, означающего здесь предназначенность для чего-либо (ГО § 168п2), с закономерным 1 По Шегрену (114), ос. wєj kєnyn ’продавать’ —«подражание тур. bej etmek из араб, beja ’emtio, venditio’ с изменением буквы Ь в у». Курьезное объяснение, основан* яое на незнании иранских и индоевропейских фактов. 5*
68 wєjlag удвоением -//- (ГО§1982). В значении сраб’ ср. по корню и семантике лат. venalis спродажный?, сраб’ от venus спродажа\ См. wєj’, ср. wacajrag. wєjlag ^верхний5; обычно в сочетании wєjLag nymєt ’бурка’, в отличие от Ы- nag (nymєt) \ bujnag ’войлок’ (для подстилки и пр.); в этом значении ср. wєlєdarєn (nymєt). Иногда также[в сочетании wєjlag (или sєjrag) rugyng «верхнее окно» (т. е. отверстие в потолке для света и выхода дыма), в отличие от fєrssag (rugyng) «боковое окно» (см. fєrssag). — zymєgon bonty wєfta tyntє, єwwєrsta wєjlag nymєttє «в зимние дни она ткала сукна, валяла бурки» (F. 1961IV 40); jє wєjlag saw nymєty jєxi atyzta «он закутался в свою черную бурку» (ЮОПам. III 45); awyngєntyl jє buc fєlyst: wєjlag nymєt, c’ єx basylyq. . . «на вешалках его любимый наряд: бурка, серый башлык. . .» (X а р. Кадаег 15); Qaragaw tєrs bєlasy lw congєj innє congmє jє saw wєjlag nymєt ajtygta «Карадзау растянул свою черную бурку от одной ветки букового дерева к другой» (F. 1957 VI 36). — Восходит к *ирагуака~. Идентично с wєllag ’верхний’ от wєl-. Формы wєllag и wєjlag существуют параллельно, как, скажем, xollag скорм’ и zojrag спища\ wєjyg | wєjug «ваюг»; излюбленный персонаж осетинской народной демоно- логии. Одинаково популярен в сказках и в героическом эпосе, сказаниях о Нартах. Ваюги «были созданы богом прежде Нартов и обладали непомер- ным ростом и силой» (ОЭ I 12128). В сказках, заимствованных из грузин- ского, и в заимствованных оттуда же сказаниях об Амиране груз, devi не- изменно переводится словом wєjyg; груз. devi, в свою очередь, усвоено из перс, dev, dlv ’злой дух’, ’бес’, сдемон’ (ав. daeva- ’злой дух’, др.пнд. dera- сбожество’). В некоторых идентичных по сюжету сказках, где действуют злые существа, в одном варианте они зовутся wєjyg, в другом — zєjrєg ’черт’ (ср., например, с одной стороны: К о с т а 103—108; с другой: Хуссар Иры- стоны фольклор. Цхинвали, 1936, стр. 433—434). В некоторых сказках «черт» и «ваюг» действуют как идентичные или родственные существа (например: ИАА II 202—207). Это лишний раз подтверждает демонологическую природу ваюгов. В «Посвящении коня покойнику» ваюг выступает как страж в цар- стве мертвых (см. ниже цитату из К о с т а, а также: Терские ведомости, 1902, № 6). Ваюги рисуются как великаны огромной силы, иногда одногла- зые (iwcєston) или кривые {soqq0yr), семиголовые (єvdsєron) или даже сто- головые (sєdsєrori). Как правило, они враждебны человеку, по встречаются и «добрые» ваюги, у которых, например, в качестве воспитанников живут герои сказок (Б я з ы р о в. Сказки об аталыках и воспитанниках — qan’ax. Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1965 XIV 134). Вера в существование ваюгов до недавнего времени была жива в народе. В родном ауле Коби я слы- шал в детстве немало рассказов (не сказок, а «реалистических» рассказов) о ваюгах. Говорили, что у некоего Караева стали по ночам слышаться в доме непонятные звуки — стуки, грохот, хлопанье окон и дверей и т. п. Зна- харка объяснила, что все это — дело ваюга. Оказывается, в свое время Ка- раев, обтесывая камень для постройки, попал осколком в ваюгова сына и поранил его. Ночные шумы — месть ваюга за своего сына. Ср. аналогичные рассказы о джинах: «En jetantunepierreonrisqued’ atteindre et de tuer un petit jinn et de provoquer par la la vengeance des autres jinns» (C h r i s- t e n s e n. Essai sur la demonologie iranienne. Copenhague, 1941, стр. 80). Рассказывали также о двух ваюгах, которые перекидывались через реку Терек каменными глыбами. На глыбах будто бы до сих пор видны отпечатки их пальцев. Об одном жителе нашего аула, по имени Гаппо, говорили, что он повредился умом после того, как встретился с ваюгами. Один обширный и ровный покосный участок на склоне горы близ аула Ухат носил название Wєjygy mus «гумно ваюга». В осетинских сказках они играют примерна ту же роль, что людоеды в русских, ogre — во французских, mangas— в мон- гольских («vielk6pfige, menschenfressende Fabelwesen, unter verschiedenen Benennungen dem grussten Teil asiatischer Folklore eigen»: Ramstedt.
wєjyg 69 Nordmongolische Volksdichtung. Helsinki, 1974, II 313 et passim). К этой же «породе» относятся греческие циклопы. Рассказ «Нарт Урузмаг и кривой ваюг» из осетинского эпоса (ОЭп. 39—44) не только по сюжету, но и в дета- лях совпадает с эпизодом об Одиссее и циклопе Полифеме. Типологически сюда же др.сев. trolL Живут они или одиночно, или группами — три, семь или более братьев, или целой семьей. Герою приходится в борьбе с ними пройтп через тяжелые испытания, но в конце концов он побеждает их, так как ваюги, обладая большой силой, далеко уступают человеку в уме и со- образительности. — Нарицательно wєjyg I wєjug употребляется также в значении ’гигант’, * гигантский’, ’огромный’. — avd sєry wєjygyl zajy «семь голов вырастает на ваюге» (К о с т а 106); ragy ivєjygmє lєskgєrєn lw mєgQyr lєg card «давно у ваюга в качестве пастуха-издольщика жил один бедняк» (К о с т а 103); mєrdty fsєn dwєrttє dyn iw wєjyg bakєng єrmme- лезные врата (царства) мертвых откроет тебе один ваюг» (К о с т а 71); soqq0yr wєjygy fyrt xoxєj kastl Nartєm «сын кривого великана смотрел с горы па Нартов» (ОЭ I 26); soqqcyr wєjyg rawagy wady dymdtєm jє fos «кривой ваюг выпускает на бесснежные места свою баранту» (ОЭп. 41); wєjgQytaw badync styr bєrzond xєxtє «как ваюги, сидят огромные высокие горы» (С е к а 21); єvdsєron urs wєjygy єmє zariag kalmy argaw «сказка о семиголовом белом ваюге и драконе» (М u n к. 12); wydls axєm rєstєg єmє adєm wydysty xєjrєgyty єmє wє]g0yty k’uxy. . .; fyccag wєjyg wyd farastsєron, dykkag — єvdsєron, єrtykkag — єrtєsєron «было такое время, когда люди были во власти («в руке») чертей и ваюгов. . .; первый ваюг был девятиголовый, второй — семиголовый, третий — трехголовый» (ИАА III 68); . . . sє razmє syn wєjyg єfs єdtє єmє xєjrєgyty rakodta «. . .вывел против них войско (состоявшее) из ваюгов и чертей» (ЮОПам. III59); (arvferttyuta) cymaargєwtty wєjyg zyng jєxsєf fevzysta «(блеснула молния) как если бы сказочный ваюг взмахнул огненной плетью» (F. 1956 V 9); д. (je ’fsadi) adtєj sєdsєron wєj- gutє «(в его войске) были стоголовые ваюги» (СОПам. II 68); д. wєjug (su- vєlloni) . . . sagi fid єmaxuiqanzєj xєssun bajdєdta «ваюг стал выкармли- вать (ребенка) оленьим мясом и кабаньим мозгом» (MSt. 25_8). — wєjyg lєg «огромный, мощного сложения мужчина»; д. wєjug souxozfi fєrci xwar sarєx ogєnє] «благодаря гигантским совхозам зерна станет в изобилии» (FS V 75). ~~ Восходит к иран, *Wayuka~, от имени божества Wayu-, и.е. *Weyu. Первоначально — бог ветра (апеллатив vayu- ’ветер’). Со временем приобре- тает черты и манифестации бога войны, бога мщения, бога смерти и др. (Wikander. Vayu. Uppsala—Lund, 1941), В авестийском тексте (Aogma- daeca 77—81) особенно ярко выступает роль Vayu как бога смерти. Смысл текста сводится к тому, что человек может преодолеть любые опасности: встречу с драконом, медведем, разбойником, даже целым войском; но если на его пути встал бог смерти Vayu, ему нет спасения. По осетинским эс- хатологическим представлениям мы также видим Ваюга в роли стража цар- ства мертвых (см. выше цитату: К о ста 71). Украинский сказочный персо- наж Biil (из *Weyu-) в одноименной повести Гоголя также является по существу демоном смерти. Непрочное, как бы «бескостное» фонетическое тело имени этого божества (два сонанта, w и у> и два гласных, в и и) не благоприятствовали его стойкости, и оно не оставило следов во многих иранских и индоевропейских языках. С большей или меньшей уверенностью оно распознается в следующих терминах религии и демонологии: пехл. Way = ав. Vayu-, нарицательно way, andarway *воздух\ andarwayik воз- душный’; х арм. (из иран.) vahuk’ ^колдун’, ’чародей’; курд. WQjuk ’ночное чудовище’ (сообщение Ч. Бакаева); пам. ш. vaid, void (*^*uayu-daiva-?)y тадж. (вандж.) voyt ’горный дух’, ’исполин’, ’сверхчеловеческое существо, рождающееся из вихря, смерча’ (Розенфельд. Вандж. 120); согд. *We$- 1 Сюда же личные имена Waibuzt (J u s t i 342) и Waykard (Al Berunl. Chrono- logie orientalischer Volker. Ed. Sachau, 1878, стр. 221).~:
70 wєjyg parkar (Wysprkr) = *Wayus- uparakara- (ав. Vayus uparo-kairyo) имя трех- дикого божества (VJ 911, 917, 918, 930, 935; TSP 842); кушан. Oeso (==Wes = Wayus) имя верховного божества (Humbach. Vayu, Siva und Spiritus vivens im ostiranischen Synkretismus. AI IV 402—408);x ав. V.ayu- имя божества и демона, владыки воздушного пространства; др.перс. 01о=> Wayu в личном имени Ol6$a£oS (Геродот IV 84, VII68, IX 115, 119) = *Vayu-vazda, ср. по образованию ’AQtdpa^oS — Artavazda (о передаче перс. v -*► гр. £, перс* zd -> гр. f см.: Rudiger S с hm i 11. Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot. ZDMG 1967 GXVII 1 128, прим. 69, и 132, прим. 97); о культе ветра у персов сообщает Геродот (I 131: «поклоняются солнцу, луне, земле, огню, воде, ветрам»); др.инд. Vayu- ’бог ветра’; кафир* waicl название демона, духа (Morgenstierne, NTS 1954 XVII 320)- В числе скифских богов Геродот (IV 59) называет Olt6atiQoS, которого он приравнивает к греческому Аполлону. Имя в данной форме не имеет приемлемого объяснения. Но если мы примем во внимание, что маюскуль- ные Г и Т легко смешивались (отсюда колебание в написании имени скиф- ской Афродиты АРГ1МПА2А || АРТ1МПА2А), то возникает мысль, что OIT02YP02—ошибочное написание вместо 01Г02YP02 =иран. *Wayuka- silra- «могучий Ваюка» с озвончением k-*>g.2 Стало быть, скиф. *oigo=z ос. wєjyg. Культ ветра у скифов находит подтверждение и другого античного автора. По Лукиану (Toxaris 38), скифы клялись Ветром (dvs/моЯ) и Мечом (амращя); см.: Schmeja. 1га- nisches bei Lukian. Serta Philologica Aenipontana, II. Innsbruck, 1972, стр. 28. — За пределами индоиранского следы древнего бога ветра распо- знаются в славянском, балтийском, латинском. Укр. ВШ (из,слав. *Wej)> — ао Гоголю, персонаж украинской народной демонологии, «колоссаль- ное создание простонародного воображения», — как уже отмечалось, высту- пает в одноименной повести как демон смерти. Об этом свидетельствуют: др.прусс. Wejo-patis «Владыка ветер»; лат. Vedius "AjvoXXcov v6[Mos\ Па- стушеский Аполлон’ из Vejus dius «бог Вей» (стяжение такого же порядка, как. скажем, vendo ’продаю’ из venum do, capillus из capitis pilus и т. п.),3 Vejovis из Vejus Jovis сбог мщения и загробного мира’. — Демонизация бо- гов, «the demonizing of the gods» (В u г г о w. The Proto-Indoaryans. JRAS 1073, стр. 131), «Demonisierung der Gottheiten» (Wikander, Der ari- sche Mannerbund. Lund> 1938, стр. 56) — обычное явление в историй ре- лигий, в частности у индоиранских народов. Она может быть, во-первых, результатом межплеменных антагонизмов: боги враждебного племени низво- дятся в ранг демонов. Во-вторых, она может быть связана с религиозной реформой или переходом в новую веру: старые боги становятся демонами. Демонизация Vayu была облегчена тем, что стихия, которую он олицетво- рял, — ветер — была двойственной, то благоприятной, то губительной для человека. Поэтому зороастрийская традиция различала два Vayu, доброго и злого: пехл. Wdy i veh и Wdy i wattar. В одной осетинской сказке пере- числяются как добрые дела ветра (пригоняет тучи в засуху, разгоняет их в ненастье, веет зерно, вращает крылья мельницы), так и злые (разносит скошенное сено, сжатый хлеб, вырывает деревья и пр.) (ИАС II 40).4 Хри- 1 У саков (индо-скифов) ветер чтился под именем оадо (па монетах)=ос. wad (Schmeja. Iranisches bei Lukian. Serta Philologica Aenipontana, IL Innsbruck, 1972, стр. 28, прим. 42). 2 Раннее озвончение глухих между гласными характерно для северноиранских наре- чий; ср. Suyda ’Согдиана’ из suxta Чистый’, ’святой* (ос. sygdєg) и др. (ОЯФ I 211). 3 То, что и в скифском, и в латинском бог ветра *Veyu- приравнивается к Аполлону, не говорит ли о том, что между этими двумя богами было искони какое-то функциональное родство? 4 Двойственность приписывалась и другим богам. Так, Митра выступает то как бог солнца, то как бог ночного неба (Н е г t е 1. Die Sonne und Mithra im Awesta. Leipzig, 1927). «... scbon in indogermaniscber Zeit gab es einen in zwei Aspekten erscheinenden D о р- p e 1 g о 11, der verschieden ausgestattet worden ist nach den jeweiligen lokalen und klima-
wєl- 71 стианизация алан была, вероятно, тем последним ударом, который превра- тил когда-то могучего и чтимого бога в глупого великана. — Особую про- блему представляют согд. w’ywk, парф., пехл. w’ywg ’охотник’. Они счи- таются производными от way- ’бежать’, ’преследовать’ (Н е n n i n g, AI XV 131, прим. 2, 175, прим. 4). По звуковому облику соблазнительно сбли- жение этих слов с ос. wєjyg \ wєjug (Gershevitch § 978; Mithra 321 — 322). И тем не менее оно неприемлемо. В образе и поведении осетинских ваюгов нет ничего, что оправдывало бы такую этимологию. Как справед- ливо замечает D u m ё z i 1, «le malheur est que les geants ossetes ne se ca- racterisent ni comme chasseurs ni comme coureurs» (JA 1959, стр. 172, прим. 1). Верно, что мы видим иногда ваюгов на охоте, например (MSt. 29): wєjug cawєnirandєj «ваюг отправился на охоту». Но в этом нет ничего специфического для них. Им приписываются все обычные занятия самих осетин: земледелие, скотоводство, охота. Ваюг-пахарь и ваюг-пастух не- редко фигурируют в сказках. Возможна иная постановка вопроса: не вос- ходит ли согд. \tfywk ’охотник’ к тому же Vayuka ’бог ветра’, как пали ludda ’охотник’ восходит к Rudra, божеству бури и грозы, отцу ветровых божеств Марутов (Wikander. Der arische MSnnerbund. Lund, 1938, стр. 73. — В a i 1 e у, BSOAS 1966 XXIX 521)? — Ос. wєjyg вошло в не- которые кавказские языки: дарг. vahig по значению соответствует лезг. dev, авар, nart ’сказочный великан’ (сообщение Л. Ж и р к о в а); груз. veeba ’громадный’, ’огромный’ (из *veega под влиянием употребительного форманта -Ьа, как, например, janaba ’преисподняя’ из араб, jahannam?), сван, waaba ’громадина’, ’великий’, ’нечистый’, «часто в приложении к зло- му духу: waaba daw» (M а р р. Сван. 15). А б а е в. Осетинское wєjyg \ wєjug. Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 450—457; Дохристианская религия алан. Докл. на XXV Междунар. кон- грессе востоковедов, М., 1960, стр. 5—7; СЕИ 111—115. —Dumezil. Noms mythiques indo-iraniens dans le folklore des osses. JA 1956, стр. 349— 352; JA 1959, стр. 171; Mythe et ёрорёе. Paris, 1968, стр. 63, прим. 1. — Benveniste. Etudes 131. — ВЯ 1982 II 23—24. wael-, wєlє (послелог и наречие) ’на’, ’над’, ’наверху’, ’super’; wєldєr ’выше’; wєlєmє ’вверх’; wєlyjє (wєlijє, wєle) ’сверху’; wєlijaw ’высоко’; wєllag ’верхний’; в первой части сложных слов: wєlart ’на огне’, ivєlarv ’небо’, wєlaxiz Превосходство’, ’победа’, wєlєdarєs ’одежда’, wєlєftaw ’на- кидка’, wєlєmxasєn ’добавка’, wєlbєdєn ’лобок’, wєlbєxєj ’верхом’, wєlbyl ’над откосом’, ’над обрывом’, wєldaj ’лишний’, ’излишек’, wєldєf ’воздух’, wєlfad ’подъемноги’, wєlgommє ’навзничь’, ’лицом вверх’, wєli- vyx ’пирог с сыром’, wєlk’єsєr ’над порогом’, wєlk’єj-gykka ’название кушанья’, wєlmєrd ’кладбище’, wєlqus ’возле’, wєlfyfal ’верхнее веко’, wєlvєd ’по свежим следам’, ’вскоре’, ’сразу’, wєlvєndag ’над дорогой’, wєlvєz ’ровная возвышенность’, wєlxєgar ’крыша’, wєlxox ’нагорье’, ’нагорный’, wєlxQyjєg ’подметка’, wєlzєxx ’па земле’,’наземный’ и др.; во второй части сложного слова: єddєgwєlє ’этаж’ (ИАА II 164); ант. dєl-, dєlє ’внизу’, ’под’. При указании на направление гласный может экспрессивно усилиться (а вместо є): walє ’вон наверху’, ср. dalє рядом с dєlє, wartє рядом с wєrtє. В дигорском встречается также форма єwєlє (G u r d z. Єduli 72).— dє wєlє isty skєn «надень на себя что- либо»; wєlє lєgєty dywwє xєjrєgy «наверху в пещере два черта» (С е к а 99); wєlє xalon fєtєxy «вон наверху летит ворона»; д. wєlє arvєj zєnxi astєw. . . «вон наверху между небом и землей. . .» (MSt. 253); д. є wєlє saw kєrdagє kard єrbasta «на себе повязал черную острую саблю» (Диг. сказ. 53); д. walє faxsi. . . fє-cєj-єskyєruj є gogє Guguna «вон наверху по склону гонит свое стадо Гудзуна» (Irєf 46); д. budurti. . . га- Hschen Verhaltnissen» (Johansson. Die altindische Gottin Dhi§ana und Verwandtes. Uppsala—Leipzig, 1917, стр. 136).
72 wєlajєn wєlє uncє lasgutє «на равнине возвышаются копны (сена)» (MD 1934 III— IV 86); д. ew sєwmє Soslan ragigomaw rawєlє’j «в одно утро Сослан встал довольно рано» (СОПам. II 37). -^Восходит к иран. *upari, и.е. *uperi ’наверху’ (Рокоту 1105). Развитие p-*w (вместо ожидаемого />->/) наблюдается и в некоторых дру- гих случаях: xawyn ’падать5 (*кар-), cєw ’козел’ (*сар-), с’гш ’птенец’ (*cip). Поэтому нет надобности отрывать wєl- от *upari н сближать с ав. avar%, aora ’вниз’, как предлагает Benveniste (Etudes 31). Ср. перс. ЪаГу abar, avar, пехл. apar, awar, wal> ul, перс, (диал.) ul, vir ’на’, ’над’ (Horn. Gr. 44—45. —KPF, Abt. I, стр. 56, Abt. II, стр. 192. — Junker. Frahang 23), курд. bery гуран, var, заза war ’перед’, ’на’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 288, Bd. IV, стр. 94), пам. в. war- ’на’, ’вверх’ (Tomaschek 838), пам. м. wariy, пам. u. woru ’верхний’, афг. Ьаг, Ъага ’на’ («не обяза- тельно заимствовано из персидского»: Morgenstieme. EVP 15),1 сак. vlrd (Leumann 501), vlra (NTS 1949 XV 123), ав. upairU др.перс. ира- Щ* др.лнд. upari, гот. ufar, др.в.нем. ubari, нем. Uber, англ. over, лат. su- рег (о начальном s- см.: Ernout—Meillet 993), гр. г>шд ’над’, ’наверху’, ’сверх’, арм. I ver ’наверх’, vereu ’наверху’ (Pisani, Philologia Orientalis, IV, стр. 40). Из иранского идут, возможно, морд, vere, vdfa ’вверху’, (эрзя) vefga ’высоко’ (Toivonen, FUF XVIII 186-187. — J oki. Uul 342). Из осетинского идет, вероятно, груз, (рачин.) olo ’возвышенное место’ (сообщение Ш. В. Дзидзигури). — В послеложном употреблении ос. wєl<- upari стало падежным окончанием местного внешнего падежа -(w)yl | -bєl: *кат uparl -*oc. kєwyl \ ka-bєl ’на ком’ и т. п. — Ср. dєl-, ds&L 3s ( n.doj*i\ Bc. Миллер. ОЭ II 89, III 158. ^Hubschmann. Oss. 60. wєla3єn и, ’потолочная балка’. — G0yrgyxan sinag wєlagєnyl fldar abasta «Гурдзыхан крзпко привязала веревку к потолочной балке» (Сека 30); xєgary wєlajєntє xalas sєvєrdtoj «потолочные балки хадзара по- крылись инеем» (С е к а 75). -^Вероятно, из wєl-wagєn «пропущенное (проложенное) (wajєn) по верху (wєl)». wєlajyg | vvєlwajug ’вэрхний ярус’, ’верхний этаж’, вообще ’этаж’; dywtvє wєlagyg xєjar ’двухэтажный дом’. — nyzgєmє Cєra cardysty avd wєlagygy «девушка и Цара жили в семиэтажном (доме)» (ИАА II 164); єldar wєla- gygєj rakasti «князь выглянул из верхнего этажа» (С е к а 23); єldar єxsi- ttєj zargє wєlagygmє sfardєg «князь посвистывая поднялся на верхний этаж» (С е к а 95); rajsomєj dywwєwєlasygon xєjary сиг єrlєwwydl wєz- lasєn masinє «утром перед двухэтажным домом [остановился грузовик» (MD 1972 VI 37); д. Zanbolat ew avgin mєsug bawldta. . . єma nad agoruj wєlajgutєmє. . ., wєdta imє wєlajgutєj єrtє kizgi goruncє. . . «Дзанбо- лат увидел одну стеклянную башню и ищет хода в верхние этажи. . . тогда ему из верхних этажей говорят три девушки. . .» (Диг. сказ. 19). ^Дигорская форма побуждает видеть во второй части производное от waj- ’пускать’ и пр., но приемлемого смысла это не дает. wєlarm ’тыльная сторона руки’. — Qєndll dєrzєg wєlarrn syndєggaj rawagta jє nyxyl «Кандил шершавой тыльной стороной руки медленно провел по своему лбу» (Н а ф и 211); Axmєt. . . naiby k’Uxty wєlєrttєn nyp’p’atє kodta «Ахмат поцеловал руки наиба» (С е к а 39). —* См. wєl- и агт. Ср. dєlarm. wєlart ’на огне’, ’над огнем’, ’над очагом’.—wєlart nard fysy fyd fyxti «на огне варилось жирное баранье мясо» (С е к а 24); arvystoj Кущу jєfydy wєlartmє «отослали невестку (обратно) к отцовскому очагу» (СОПам. III 42). — При обращении к божеству Сафа, покровителю очага и надочажной 1 Афг. раг ’сверху’, ’поверх* по значению могло бы относиться сюда, но по форме возводится скорее к pari (Morgenstierne. EVP 57—58).
wєlaxiz 73 цепи (wєlart rєzys), его называли wєlart Safa «Сафа (пребывающий) над очагом» (Вс. Миллер. ОЭ II 290). -^Сложение из wєl- ’на’, ’над’ и art ’огонь’. wєlarv ’небо’; wєlarvon Небесный*.—xєznatє nєrn xawy wєlaruєj «богат- ства к нам падают с неба» (Ко ста 127); wєlarvєj zєxmє єrcydl «он спу- стился с неба на землю» (ОЭ I 21); Babalejy qєr nlkwal fєzynd, dєlzєxx fєcl єvi wєlarv, Umєn bєrєg nal yssi «О Бабале больше не было слуха, ушла ли она под землю или на небо, осталось неизвестным» (С е к а 128); k’ulbadєg usєn. . . jє iw dєndag dєlzєxmє, je ’nnє dєndag wєlarvmє «у бабы-яги один зуб (уходит) под землю, другой зуб — в небо» (Н а ф и 178); kєj slsync wєlarvmє. . . «кого возносят до небес. . .» (Темы р. 33); warzonginad adajmagy c’yfy dєrtuly, wєlarv sfalytєm dєr єj xєstєgkєny «любовь человека и окунает в грязь, и приближает его к небесным звездам» (Брит. 41); Batyrag. . . wєlarvmє ’ssydis; єmє jєm XUry kyzg rawadis xudgє-zudgє «Батрадз поднялся на небо; и к нему вышла Дочь солнца, смеясь» (ОЭп. 50); д. xestєr wєjugi osє, є ew єnsur adtєj ivєlarv, je ’nnє єnsur ba dєlarv «(то была) жена старшего ваюга, один клык у нее был па небе, другой под небом» (Диг. сказ. 17); єrxєstєg ls wєlarvon padcaxad «приблизилось царство небесное» (Матфей 4 17); д. Asєgo wєlarvon Kur- dalєgoni kond qєma astєwbєl babasta «Асаго привязал на пояс кинжал, сделанный небесным (кузнецом) Курдалагоном» (MSt. 39). ~~ Сложение из wєU и arv ’небо’, буквально «верхнее небо». По семан- тическому образованию ср. др.сев. upp-himinn (Voluspa 3,3), др.в.нем. и/- himil («Wessobrunner Gebet») «верхнее (гг/-, ирр-) небо (himinn, himil)». Такого же образования груз, ze-ca «верхнее небо». wєlaryng и. ’за мучным корытом’. — єfsin wєlaryng balєwwydi єmє skodta xєblzgyn «хозяйка встала за мучное корыто и приготовила пирог с сыром» (ИАА II 304). ~~ Сложение из wєl- и aryng ’мучное корыто’. По образованию и зна- чению ср. wєlfyng ’за столом’. wєlastєn ’сверх восьми’. — д. Soslan ba та wєlastєn xєtun bajdєdta «Сослан же стал бродить сверх восьми (дней)» (Сл.). ^-Сложение из wєl- и astєn, дат. падежа от ast свосемь’ (*upari-asta). Выражение возникло в связи с тем, что свосемь’ считалось «круглой» циф- рой. Поэтому и число сдевять’ зовется farast (*pdra-asta) «за восемью». От- сюда и выражение єstєmєj-astmє «от восьмого до восьми (дней)» о про- должительности охоты и т. п. wєlawєjjє д. Поверхностная, неглубокая борозда (при пахоте)’. — kusti gєdє єj xwarz, wєlawєgtє si nє es «качество работы хорошее, поверхностных борозд там нет» (SD 257J. -~ См. wєU и awєg. wєlaxiz | wєlaxez ’победа’, ’превосходство’; fєwєlaxlz wyn ’победить’, ’одо- леть’. — gєrzty xorzєj wєlaxlz nє rєjjync «побеждают не (только) каче- ством оружия» (Брит. 105); xєjrєgy ха] jyl fєwєlaxiz «дьявол его оси- лил» (ИАА II 101); furdy йсу fars cєrєg wєjygyl nlki та fєwєlaxiz «ни- кто еще не одолел ваюга, живущего по ту сторону моря» (Аргъ. 70); д. пе znag sast, nєxwєdtee wєlaxez «наш враг сокрушен, мы победили» (DZ 93). ~ Сложение из wєl- и xlz; а — либо преверб, либо соединительный гласный (ГО § 2076). Вторая часть, xlz, вероятно, представляет основу гла- гола xlzyn в значении ’преодолевать’, ’форсировать’ (єfcєgyl axlzyn фор- сировать перевал’, dony axlzyn ’форсировать реку’) (Bailey, TPhS 1955, стр. 57). Но возможно также, что xlz- восходит к *hazya~, *haiza- от *haz-9 и.е. *segh- ’одолевать’, ’побеждать’; ср. ав. haz- ’одолевать’, hazah- ’наси- лие’, др.инд. sah-, sahati ’одолевать’, ’побеждать’, sahas- ’победа’, гот. si~ gis, нем. Sieg ’победа’ (Pokorny 888—889).
74 wєlazar tvєlazar д. ’террор’, ’гнет’, ’страх’, ’ужас’. — taxє, wєlazar ibєl таке wєd! «пусть не будет над ним (никакой) силы и (никакого) гнета!» (из посвя- щения покойнику; СОПам. II 169). ~~ Буквально «super terror»; см. wєU и azar (ИЭС I 96). Вторая часть (azar), хотя и иранская по происхождению (zar- ’обижать’), в осетинском представляется усвоенной из персидского; ср. перс, бел. (из перс.) azdr ’обида’, ’притеснение’, груз, zari ’ужас’ и пр. Учитывая распространение перс, cizar в тюркских и кавказских языках, трудно согласиться с В а i l e у, который считает, что azar образовалось на осетинской почве от корня *zar- с превербом я- (TPhS 1955, стр. 56—57; BSOAS 1960 XXIII 35, прим. 5; Asia Major 1964 XI 12). wєlє см. wєl-. wєlєbєl д. см. wєlєwyl. wєlєdarєn | wєledarєn в сочетании wєlєdarєn nymєt ’бурка’, в отличие от binag (nymєt) \ bujnag ’войлок’; ср. wєjlag (nymєt). — K0yrttatє sє toppy- xos wєlєdarєn nymєttyl єrkodtoj «куртатинцы насыпали свой порох на бурки» (ИАА Ш 248); zydtoj ittєg xorz tynwafyn, wєlєdarєn nymєttє kєnyn «(осетинки) очень хорошо умели ткать сукно, изготовлять бурки» (С е г т. 92). ~~ Сложение ш wєlєn образования на -єn от daryn ’носить’ (об одежде) (ГО § 170^. wєlsedarєs | wєledarєs ’(верхняя) одекда’, ’платье’.—dugy lєvarєn %y wy- dysty qrlmag, danibaca, kard, iw caldєr qamatє, iw caldєr stury, stєj wє- lєdarєs «в виде приза на скачках там были ружье, пистолет, шашка, не- сколько кинжалов, носколько голов крупного скота и еще одежда» (С е г т. 149); sawgyn Ryzgy sєxlmє akoita, xorzwєlєdarєsy jє ’sfєlysta «поп отвел девушку к себе, нарядил ее в хорошее платье» (ИАА II 333); . . .urdygєj xєssyn bajdydtoj xєgary gawmatє, xQyssєngєrztє, wєlєdarєstє «. . .стали выносить оттуда домашние вещи, постель, одежду» (MD 1972 VI 37); д. єmburd kєnun gєwuj wєledarєsi buz#urtє, k’axi darєsi zєrєndtє «надо собирать лох- мотья одежды, старую обувь» (FS V 126). ~~ Сложение из wєlє и darєs ’одежда’. wєlєftaw J wєlєftawє 1. ’накидка’ (обычно войлочная); 2. ’вид шитья’, ’шитье по краю’, ’обметка’; wєlєftaw xQyjyn ’шить но краю’, ’обметать’. — 1. fij- jawєn wєlєftaw, xєlyn xud, xyzyn. . . «пастуху накидку, шапку из козьей шкуры, суму. . .» (К о с т а 56); fijjaw rajsta jє wєlєftaw єmє racyd jє fos-gugtєm «пастух взял свою накидку и пошел к своим стадам» (X а р. Кадаег 55); д. wєlєftawєj in tewagun coqa «на нем в накидку черкеска из верблюжьей шерсти» (ОЭп. 60237); Д. stur kєrcitє wєlєftawє, bujnag xod- tє. . . «(на них) большие шубы внакидку, войлочные шапки. . .» (ОЭ I 112); єmє jyl єfsєddontє. . . yskodtєj syrx wєlєftaw «и воины. . . одели его в багряницу» (Иоанн 19 2). ~~ Сложение из wєl- и єftaw, от єftawyn ’накидывать’, ’набавлять’. wєlєftawєn д. ’добавление’. — aci gardtє wєlєftawєntєj ^andari gostєbєl rambєlioncє «эти слова с добавленияхми доходили до слуха Дзандара» (LQ 38); Xetєg sin о) wєlєftawєn bafєjaxsta ustur guddag «Хетаг поручил им вдобавок большое дело» (Bes. Ka ke 73). -~ Сложение из wєl- и образования на -єn от єftawun ’добавлять’ (ГО § 170х). В этом же значении употребительна форма без wєl-: єftwan | єftawєn ’добавка’. wєlєmє ’вверх’, ’наверх’; wєlєmє! ’встань!’, ’вставай!’; wєlєmєdєr, dєlє- mєdєr ’всего-навсего’ («вверх ли, вниз ли»). — (lєppu) mєrdty xlcaw Ba- rastyrmє bacydi єmє jyn nyllєoostє kodta: wєlєmє mє awag «(юноша) по- шел к владыке мертвых Барастыру и умолял его: отпусти меня наверх» (ОТ 77); Qazi dєlєmє acydi, Zєlda wєlєmє> xoxyrdєm «Кази пошел вниз, Залда (пошла) наверх, к горе» (С е к а 69); д. nє xєgarєmє wєl&mє cє-
wєlєwєz 75 mєn nє iscudajtє? «почему вы не пошли наверх в наш дом?» (ОЭ I 100); wєlєmє, єldarl «вставай, князь!» (ИАА II 87); wєlєmє systUt, kєstєr- tє, zєrond lєg єrbacєwy «встаньте, младшие, идет старик»; dє isbonєj dyn U] bєrc birє kQy nє qawyn, wєlєmєdєr, dєlєmєdєr dє kQity xollag «ведь я не так много потребляю твоего добра, всего-навсего корм твоих со- бак» (ИАА II 87). ~~ Направ. падеж от wєlє. Ср. dєlєmє. wєlєmxasєn | wSelsenxas(єn) ’придаток’, ’придача’, ’добавка’, ’добавление’. — irєdmє та wєlєmxasєn raddoj azgyd bajrag «к калыму впридачу дали еще го- довалого жеребенка»; д. nє lєgi mardmє wi lєg ramardtan, wє kizgє ba та wєlєnxasєn «за убийство нашего мужчины мы убили у вас мужчину, а впридачу (опозорили) вашу девушку» (СОПам. II 46); д. пе ’fslnє clnє kєn^єnєj те Ixєdditєbєl, robas ba та oj wєlєnxas «наша хозяйка будет радоваться моим покупкам, а впридачу (я принесу ей) лису» (АК II 41); д. wєlєnxas та in cєwuj alli bon dєr mizd 35 somi «вдобавок он получает каждый день плату 35 рублей» (SD 2422). ~ См. wєl-, єmxasєn (ИЭС I 146) и nyxasyn (ИЭС II 220). wєlєndyg | wєlundug ’надочажная жердь’. -~ См. wєl- и єndyg. wєlєngaj ’поверхностный’, ’неглубокий’, ’мелкий’; wєlєngaj cєstєngas ’по- верхностный взгляд’ (ант. arf); wєlєngaj tєbєg ’мелкая тарелка’ (ант. {k\yrf). — sєry caf wєlєngaj u; dugy syftє jyl sєvєrgystєm єmє bajgas wyjєn «рана головы поверхностная; наложим на нее листья подорожника, и заживет» (Н а ф и 78). ~~ Из wєlє-gaj со вставкой -w-, как в rty-n-das ’13’. Формант -gaj ука- зывает на образ действия; ср. cadєg-gaj ’потихоньку’, Rysyl-gaj ’понемногу’ и т. п. (ГО § 186). Стало быть, wєlєngaj означает «по верху», «поверхностно». wєlєrdєm | wєlєrdєmє ’вверх’, ’в верхнюю сторону’, — arakєs-bakєs kodta wyngy dєlєrdєm, wєlєrdєm, fєlє nlcєwyl jє cєst єrxєcyd «посмотрел он по улице вниз, вверх, но ни на чем не остановился его взгляд («глаз»)» (MD 1972 VI 11). ~~ См. wєl-, wєlє и єrd-, єrdєg. По форме — направ. падеж. Ср. dє- lєrdєm. wєlєrdygєj | wєlєrdigєj ’сверху’, ’с верхней стороны’. — wєlєrdygєj bargytє razyndysty «сверху показались всадники». ~ См. wєU, wєlє и єrd-9 єrdєg. По форме — отлож. падеж. Ср. dє- lєrdygєj. wєlєsin | wєlєsujnє ’платье со слишком высокой талией’; ант. d&lєsln. — jє Urs kQyrєt єnєxsad..., jє c’єx caqqa wєlєsln «его белый бешмет — не- стиранный, его серая черкеска — со слишком высокой талией» (ИАС II 541). — См. wєl-, wєlє и sin. wєlєsyx j wєlєsinx ’верхний квартал’; ант. dєlєsyx. — rast KQyrttaty wєlє- syxy card єrtє єvsymєry «как раз в верхней части (аула) Курттат жили три брата» (С е к а 116); soj, dam, cєwy, soj dєlєsyxєj wєlєsyxmє «жир, говорят, идет, жир (изобилие) от нижнего квартала до верхнего квартала» (из песни, исполняемой в праздник kєxcgєnєn в честь новорожденных мальчиков; ИАС II 361). ^ См. wєlє и syx. wєlєty | wєlєti ’поверху’; ант. ’dєlєty. — iw lєg xQym kodta; birєg jє wє- lєty єrbacydl «одип человек пахал; волк прошел повыше его» (ОЭ I 82). ~~ Локатив мн. числа от wєlє ’наверху’. О склоняемости наречий см.: ГО § 83. wєlєwєz, wєloz ’повыше’, ’высоко’. — dy dє sєr wєlєwєzty xєssaj mє sєr єssєndgє? Щ nєj! «чтобы ты свою голову нес высоко, (а) мою голову топтал? этого не будет!» (Брит. 149); dy wєloz sysk’ єrdtaj dє sєgtє «ты
76 wєlєwyl погнал своих коз повыше» (Брит. 79); д. isєrttevuj nєwєg ward met wєl- wєzєj (sic!) «сверкает нововыпавший снег с высот» (Q а z b. 14). ~ Буквально «с перевесом (wєz) вверх (wєlє)». Ср. dєlєwєz, а также razwєz, fєstєwєz. wєlєwyl | Avєlєbєl ’на этом света’, ’в мирз живущих’, в противоположность mєrdty ’на том свете’, ’в (царстве) мзртвых’, ’в загробном мире’ (см. mard; в дигорском в последнем значении отмечено также dєlєbєl). — zw Kysyl xur xoxyl rakєsєd, єmє mard wєlєwyl та bazzaja «пусть на мгновение солнце появится на горе, чтобы покойник не остался на этом свете» (ОТ 37);1 Usy kєlmєrzєn xudy bєsty fєxєssєd mєrdty dєr єmє wєlєwyl dєr, fcl ’sxєssa jє sєrmє асу xudinag «женский платок вместо шапки пусть носит п на том и на этом свете, кто возьмет на свою голову этот позор» (Брит. 102); wєlєwyl dyl nal fєxєst wygynєn, fєlє туп mєrdty ta kє- dєm irvєzgynєl «на этом свете я тебя больше не поймаю, но на том свете-то куда от меня укроешься!» (ОЭп. 17); dy raddaj wєlєwyl dє zond wєd dє tyx nє adєmєn ruxsmє fєndagєn «ты отдал при жизни свой ум и свои силы, чтобы (проложить) нашему народу путь к свету» (N i g e r 121); Єlbegaty skQyxtyty wєlєwyl та nywwajut, xudinag и «мертвецов 2 Албего- вых не оставьте на этом свете (непогребенными), это позор» (С е г т. 110); lw dєr nє wєlєwyl nє bazzajjєn «ни один из нас не останется (вечно) жить» (F. 1975 II 25); д. wєlєbєl kєrєgej berє warztoncє, dєlєbєl dєr kє- rєgej berє warzuncє «при жизни они сильно любили друг друга, и за гро- бом они сильно любят друг друга» (ОЭ I 112). -~ Местный внешний падеж от wєlє, буквально «наверху», «в верхнем мире». Ср. лат. supra ’наверху’ в значении ’на земле* в противоположность infra ’внизу’, св загробном мире’. wєlєxox в yswєlєxox wyn пренебрегать’.—bєxyl yswєlєxox sty adєm «люди стали пренебрегать лошадью (в пользу машины)» (F. 1975 III 11). — Сложение из wєlє и хох ’гора’; буквально «(смотреть как бы) с горы», т. е. свысока. wєlbєdєn ’лобковая область’, ’область над половым органом’. — jє wєlbєdєn dasy «бреет свою лобковую область». -~ Вероятно, из *wєl-mєdєn <- *upari-madana-, где *mєdєn (отдельно не сохранилось) означало ’половой орган’. Ср. др.инд. madana- ’половая страсть’, ’сладострастие’, madanankuea- ’penis’, madanatapatra- ’cunnus’, madanayudha- id., rp. ftrjdoS ’penis’. См. еще bєdєjnag. wєlbєx(єj) ’верхом’, ’на коне’. — bargytє... aly dlssєgtє єvdysto] wєlbєxtєj «наездники демонстрировали всякие чудеса (джигитовки) на конях» (К о ста 142); Zarbeg wєlbєxєj Tiyzgyrdєm fєzyldl «Зарэег на коне по- вернулся в сторону девушки» (Сека 64); \ivєlbєx qaztєj wєldaj niRl ni- kєmєn wєgta «в джигитовке на коне никто никому не уступал» (Сег т. 104); xlstєr fljjaw Bibo wєlbєxєj sє wєlqus balєwwyd «старший пастух Бибо на kohs предстал возле них» (»F. 1977 III 49); kujtє... barєgy єrl- sync wєlbєxєj «собаки всадника стаскивают с коня» (F. 1972 VII 3). — См. wєl- и bєx. wєlblk’on и. ’пренебрегающий другими’ (?), ’ставящий себя выше’ (?); ср. wєlєxox. — rakaf dyn zєgyn, Tnnєty wєldaj туп wєlbik’on dє?! «спляши, го- ворю тебе, что ты, выше остальных?!» (Нафи 112). ~ Из wєl-bik’-on, где bik (в современном языке ’пуп’) сохраняет, воз- можно, значение ’пик’, ’вершина’ (ИЭС I 260); wєlblk’on, как wєlєxox, означает буквально «(кто смотрит на других) сверху, свысока». wєlbon д. ’заря’, ’утро’ (?) в выражении wєlbon iskondl «с наступлением (is- kondi) утра (wєlbon)» (?). — Komiaj furt sєwmє wєlbon iskondi є cawєni 1 По поверью, после захода солнца врата загробного мира запирались и покойник был вынужден маяться до утра. 2 Мертвец эвфемистически зовется sk0yxt ’герой’.
wєldaef 77 rєv$є rajsta єma racudєj «Комиаев сын утром на заре взял свое охот- ничье снаряжение и отправился» (DZ 3); ison wєlbon iskondi toljє sog lamn- mє ka nє fєccєwa, e qodi fєwwєd «завтра на заре кто не пойдет возить дубовые дрова, тот да будет под бойкотом» (СОПам. II 37). ~ Буквально «supra diem». См. wєl- и bon. wєlbyl | wєlbilє *над обрывом’, *над краем (оврага, берега и т. п.)’. — Soltan єmє Inal blrє fєkastysty wєlbylєj «Солтан и Инал долго смотрели (вслед за ними) сверху» (К о с т а 229); wєlbylєj fєqєr kodta Rubajon «сверху крикнула Рубайон» (С е г m. 55); д. Zaur arf mєsk’єj ки iswєlbilє ’/, wєd єrolєftєj «когда Заур выбрался из глубокого оврага наверх, он пе- редохнул» (MD 1956 VII 55). — См. wєl- и byl. wєlc’ar и. ^поверхность’; zєxxy wєlc’ar ^поверхность земли’. — См. wєl и с*аг. wєldaj ’лишний’, ^излишек’, ^избыток’, ^остаток’; ^особенный’; ’сверх (того)’; ’отличающийся’; wєldaj nєw (=qawgydєr nєw) свсе равно’, ’безразлично’; су wєldaj U? (=су qawgydєr U?) скакая разница?’; wєldajdєr ’в особенно- сти’; sєrwєldaj, udwєldaj сжертвующий собой’, ’самоотверженный’, От- решенный’; rawєldaj kєnyn, yswєldaj kєnyn ’пожертвовать’, ’пренебречь’; wєldaj guryn ’перечить’. — xisty wєldєjttєj та cydєrtє azzad «из остат- ков тризны кое-что уцелело» (С е к а 48); wєldaj gyrd, wєldaj k’axgєf та akєn..., uj card и? «не скажи липшего слова, не сделай лишнего шага, разве это жизнь?» (Брит. 46); mє card mєm wєldaj fєkastl «моя жизнь показа- лась мне лишней (ненужной)» (Брит. 79); kuvgєjє wєldaj та gurUt «мо- лясь, не говорите лишнего» (Матфей 6 7); єz nyr cardєj dєn wєldaj «я те- перь лишний для жизни» (N i g e r 83); bєxtє wєldaj narddєrnє festy «кони не стали более упитанными (чем раньше)» (М u n к. 76); warz nє bєstє, та sє ’swєldaj kє nє fєstє «люби нашу страну, не пренебрегай ею после нас» (К о с т а 28); щ bєrc kєd yswєldaj dєn dє zєrdєjєn. . . «если я стал настолько безразличным («липшим») для твоего сердца. . .» (К о с т а 219); dє syvєllony dєr rawєldaj kodtaj? «ты даже ребенком своим пожертвовал?» (F. 1956 III 22); qєbєrsєrst us wyd, lєgtєn wєldaj nє wagta «она была крепкой закалки женщина, мужчинам спуску не давала» (F. 1962 VII 57); єldar wєldaj nlcwal zagta, jє Usy gyrdyl ysrazy «князь не стал перечить, согласился со сказанным женой» (С ек а 22); xlcєwttє mє jyrdyl wєldaj nє gilrync «власти моему слову не перечат» (С е к а 67); к0у jє fєtєrsyn kєnaj, wєd wєldaj nє zєggєn «если ты ее напугаешь, она не станет пере- чить» (С е к а 88); Qazara jє usy wєldaj warzt kodta «Казара особенно (сильно) любил свою жену» (С е к а 37); toppyxosєj wєldaj kQy nє dє; waj- tagd k0y fєtєpp kєnys «ты не отличаешься от пороха, сразу вспыхиваешь» (Брит. 146); єndєr kommє xєcєgєxx0ysєn єrmєst zwgaj sєrwєldaj, adєm cydysty «в другое ущелье для военной помощи шли только единичные самоотверженные люди» (Н а ф и 241); д. Єxsєrtєggati єfsєdtє єrzє єma єrzє mini єncє, sєdє sє wєldaj «войско Ахсартаговых составляет тысячу и тысячу тысяч, а сверх того сто» (СОПам. II 45); д. wєldaj та gorє «не говори лишнего» (Irєf 66); д. kєmi ’/ omєn ba єz dєr dєwєj wєlddj necl zonun «где он находится, об этом я знаю не более тебя» (Диг. сказ. 13). ~~ Следует делить wєl-daj и возводить к *upari-daya-\ *daj отдельно не употребляется, но ср. др.инд. daya- *доля\ *уДел’« Буквально, стало быть,— «сверхдоля». Ср. wєldon. Вс. Миллер, IF 21, стр. 332. wєldєf ’воздух’; wєldєfon ’воздушный’. — ird єmє qarm bon, wєldєf sygdєg єmє rєwєg «ясный и теплый день, воздух чистый и легкий» (F. 1975 VIII 16). ~~ Сложение из wєl- и tєf *дух\ По образованию точно соответствует ст.слав, vbz-duch^ русск. воз-дух. Ср. также wєl-arv снебо’.
78 wєldєr wєldєr ’выше’. — dx0yrkєninag jє ax0yrgєnєgєj wєldєr nє vєffy «ученик не бывает выше своего учителя» (Лука 6 40). ~~ Можно возводить к *uparatara~, сравн. степени от ирага- ’верхний’ (с закономерной диссимиляцией плавных, как в fyldєr ’больше’ и т. п.), или рассматривать как образование на осетинской почве из wєl- и форманта -dєr (ГО § 189). wєldemonєj д. ’намеками’, ’иносказательно’. — Из *upari-daiman-. См. єdemonєj (ИЭС I 105). См. также: Benvc- niste, JA 1936, стр. 203 (парф. andeman ’открыто’). wєldon и. ’избыток’. — qєlgєg kQyd nє wydait k0yvdf... nwєzt wyd wєldon «как не быть веселью на пиру! питья было в избытке» (ЮОПам. II 127). -~ Возводится к *upari-dana-, как wєldaj к *upari-dayu-. Ср. др.иид. dana- ’доля’, ’распределение’, ’раздача’ (в особенности о пище и питье на пиру). wteldwan | wєldawєn ’верхняя перекладина саней’; их бывает четыре: две по- перечные, передняя и задняя (razzag w., fєstag w.), и две продольные (fєrs- wєldwєttє) (F. 1967 V 66). — gonygєn. . . jє fєstag galiw kyax sast, wєld- wєttєj dywwє єftyd «у саней задняя левая ножка сломана, из перекладин две вынуты» (F. 1957 I 8). — В первой части — wєl- ’верх’, ’верхний’. Вторая часть, -dwan \ -dawєn> отдельно не употребляется. Представляет, очевидно, отглагольное образо- вание на -єn со значением орудия (ГО § 170г х). Восстанавливаемая база *daw- могла иметь значение ’скреплять’, ’стягивать’ (веревкой или жердью). Ср. в этом случае германскую группу: нем. Таи, англ. tow ’канат’ и, далее, гот. Ыикап, нем. ziehen ’тянуть’ и пр. (Falk—Тогр II 1267). Параллель- ная форма wєltwan, wєltaw (см.) говорит о том, что мы имеем дело со скифо- германской изоглоссой. По буквальному значению wєldwan соответство- вало бы примерно лат. superfixus. wєlsarm | wєlsar ’барашковая шкура’, ’барашковый мех’, ’мерлушка’; wєlgarm xud ’шапка из мерлушки’, ’папаха’. — lw xєxxon lєg ^єwygyqєwmє iirs wєlgєrtty kєrc wєjmє єrxasta «один горец принес в Дзауджикау на про- дажу шубу из белых мерлушек» (ИАА II 320); (lєppUjyl) cuqqa, wєlgarm xud, zєngєjttє, qama, єxsargard «(на юноше) черкеска, мерлушковая шапка, ноговицы, кинжал, шашка» (Н а ф и 247); д. (suvєlloni) ors wєl- gari batuxtoncє «(ребенка) завернули в белую мерлушку» (MSt. 17). ~~ Из wєr-carm «шкура (сагт) барашка (wєr)» (ГО § 201г г) с законо- мерной диссимиляцией плавных г—г -> I—г (ГО § 25) и озвончением с -> g (ГО §22). Benveniste (Etudes 141) ошибочно отождествил первую часть слова (wєl-) с wєl- ’на’, ’наверху’ и переводит wєljarm «sur-peau». — См. wєr, wєrykk; ср. wєr^yn, wєlygєs, д. wєrdonє. MSt. 69. wєljjєx см. wєlzєx. wєle см. wєlijє. wєlewat д. ’высокое, возвышенное помещение, комната’. — THzmudє ... єxe- cєn wєlewat avd nadej astєw gєdin mєsugi sєrbєl iskєnun kodta «Тиз- муда велела построить себе посреди семи дорог на вершине деревянной башни возвышенную комнату» (СОПам. II 64). «~ Сложение из wєl- и wat ’комната’; е — соединительный гласныйг как в sєr-e-bar и т. п. (ГО § 207б). wєlfad ’подъем ноги’, ’подъем обуви’. — fєrєt wєlfady swang єstєgmє nyn- nyxstis «топор врезался в подъем ноги до самой кости» (F. 1957 X 69); ci- nely fєliliity bynєj zynync cyryqqyty wєlfєdtє «из-под пол шинели видны подъемы сапог» (F. 1972 VII 32). -~ Сложение из wєl- и fad ’нога’. Ср. dєlfad. wєlfyng | wєlfingє ’за столом’. — д. i Ket studta wєlfingє bereket «(жители аула) Кет славили за столом изобилие» (Irєf 63).
wєlimon 79 — Сложение из wєl- и fyng \ fingє естол’. По образованию и значению ср. wєlaryng <за мучным корытом’. wєlgєtєg и. ’часть седла’. ~~ Естественно делить wєl-gєtєg. Вторая часть неясна. Ср. fєlgєtєg. wєigom, wєlgommє ’вверх лицом’, ’навзничь’; awєlgom wyn слечь, повалиться навзничь’. — єz wєlgommє nyxxwysgynєn «я лягу вверх лицом» (ОТ 103); Ja/na. . . topp jєxiwyl nyccavta єmє xєgary astєw wєlgommє baxawdi «Дзама выстрелил из ружья в себя и посреди х а д з а р а повалился навз- ничь» (С е к а 25); Sєrєx xwyssy wєlgommє aftєmєj kєsy dard єrvgєrоп- та є «Дзарах лежит вверх лицом и смотрит на далекий горизонт» (Н а ф и 13); mєxi wєlgommє єrwagton umєl kєrdєgyl «я опустился вверх лицом на влажную траву» (F. 1972 VII 62); д. пит с*єx nєwєbєl wєlgommє е medarєq ku lєwwuj «теперь на зеленой траве он лежит навзничь в ло- щине» (Irєf 21); д. Dado. . . gupgєngє raxawdtєj wєlgommє «Дадо грох- нулся навзничь» (Irєf 117); д. kizgє (lєqwєni) wєrdunmє єrbaxasta єma ’j wєlgommєj omi nivvardta «девушка перенесла (юношу) в арбу и уло- жила его там вверх лицом» (Диг. сказ. 45). ~~ Из wєl-kom «вверх (wєl) ртом (кот)». Ср. dєlgom. wєli, woli ’владыка’, ’господин’, сглаварь’. — пе ’sfєldfsєg, nє wєlil «о наш создатель, наш владыка!» (MD 1978 VII 27); д. Digorgom. . . sєxecєn woli rartastoncє Qabanti xwarz Ajdaruqi «Дигорское ущелье выбрало себе гла- варем Кабанова славного Айдарука» (DZ 19); д. wєdєj ardєmє urusi єldar dujnej gillitєn woli issєj «с тех пор русский князь стал владыкой над мно- гими народами» (СОПам. II 91). ~ Из араб, vali ’господин’, ’покровитель’, также ’святой’ (Zenker), через тюрк, vali свластитель’, ’господин’ (Будагов II 308). Сюда же каб. walij ’главный князь’ (Ногма), ’губернатор’ (Шагиров. Этим. ел. II 92), авар, vali ’святой’ (Саидов 120). wєliaw ’высоко’; wєliawgomaw ’высоковато’; ант. dєliaw ’низко’, ’далеко ^ внизу’.— dє fєMitє wєliaw yskєn... us jє fєlikltє wєliawgomaw yskodta «подбери свои полы высоко. . . женщина довольно высоко подобрала свои полы» (ОТ 103). *- Уподоб. падеж от wєlє ^наверху’; ср. dєliaw, fєstiaw, faliaw, ml- dєgaw и др. (ГО § 83). wєlibєx, wєhbyx см. wєlivyx. wєlijє, wєlyjє, wєle | wєllєj ’сверху’, ’наверху’, снад’, ’super’, ’supra’; fєwєlijє wyn ’оказаться наверху’, ’подняться (пройти, проехать) выше’.— ису afony jєm cєrgєs wєlijє jєxz rawagta єmє gy jє nyxtє nyssagta «в ту пору орел спустился к нему сверху и вонзил в него свои когти» (ОТ 73); fєndagy wєlijє iw styr dUr is «над дорогой есть один большой камень»; Eltagan ix ystydta jє sєrєj, aftєmєj jє sєr fєwєlijє «Елтаган проломил лед головой, (и) таким образом его голова оказалась наверху» (ОЭ I 32); д. є cєfxєdti sigittє wєllєj saw xalєnttaw tєxgєnєncє «(комья) земли из-под его подков будут летать поверху, как черные вороны» (Диг. сказ. 20); д. Lєgti izєd та bєrzond Nikkola wєllєj sbaduncє pilєstєg sirej «Покрови- тель мужчин (W asgergi) и высокий N i k k о 1 а садятся выше (как старшие) на диване из слоновой кости» (ОЭп. 6024i_242)> Д* waejgutє Soslani wєllєj sirebєl isbadun kodtoncє «ваюги усадили Сослана выше (на почет- ное место) на диван» (СОПам. II 62). ~~ Отлож. падеж от wєlє ’наверху’. Как dєlijє из dєlєjє, fijjaw жз fєjjaw, так wєlijє из wєlєjє. Ср. dєle (dєlijє), fєstijє, razєj, mi- dєgєj и др. (ГО § 83). wєllmon | wєlujmon «верхний (наземный) бес», в отличие от dtelimon «ниж- ний (подземный) бес»; д. wєlujmon также ’колдун’, ~См. dєlimon. Связь значений ’бес’ и ’колдун’ понятна; ср. ст.слаж. vragb ’черт’ и русск. ворожить или др.сев. troll при морв. trylle ’колдовать’.
80 wєlinjє wєlinsє д. ’крыша’; и. wєlxєgar id. Esen fєlgєsєn mєsugєn є cuppar tegebєl cuppar ciragi k’uduroni nijjasugta, єxwєdєg ba eci roxsmє wєlingєbєl raco-Ьасо kodta wєgdkarєti «ночью Есен зажег на четырех уг- лах сторожевой башни четыре чурбана лучины, а сам при этом свете рас- хаживал по крыше (башни) в одном бешмете» (СОПам. II128); omєn є wєl- dwar єvzestєj cagd єj, omєn є wєlingєmєlqi gunєj xwarz astard єj «у него (у дома) притолока отделана серебром, у него крыша хорошо выстлана пав- линьим пухом» (Диг. сказ. 49); nє wєlingєbєl єzinє єz sundak’є єlvi- ston «на нашей крыше г я вчера пряла шерсть» (Irєf 10); wєlingєmє isxezє! «подымись на крышу!» (Irєf 129). ^-Возводится к *upari-antya- «(то, что расположено) над (upari) стол- бами (antya)», «покоится на столбах». Архитектурный термин *anta-> *an- tya- представлен в пндоиранских языках, армянском, германском и латинском: паи. ш. padend, согд. *padend ’порог’ из *pati-anta-, перс, pulindin, baland, biland ’дверная рама’ (Vullers I 260, 261, 371) из согдийского (Heuning. Sogdian Loanwords ir New Persian. AI XIV 645—646), ав. qiftya- (an&ya-) ’дверной косяк’, др.инд. ata-y арм. dr-and ’дверная рама’, др.сев. ond ’при- хожая’, ’сени’, лат. antae ’столбы у дверей’, ’пилястры’. Развитие *antya--+ ос. ingє заковомерно: a->i перед п, как в finddєs ’15’ из *pancadasa, ingєn ’могила’ из ^hankana^ innє ’другой’ из ппуа- и др.; ti^>g, как в singє ’шип’ из *spinti- и др. — Ср. wєlxєgar. Gershevich. Mithra 182. wєlion, wєlikkon ’принадлежащий к этому миру, миру живых’, «сиюсторон- ний», в отличие от dєlion ’принадлежащий к загробному миру’, «поту- сторонний». — ... akodtajє (lєppujy) mєrdtєm єmє jyn ravdysta jє rnad єmє jє fydy mєrdty bynat. . . (stєj) lєppiljy razdєxta wєlion bєstєm «повел его (юношу) в загробный мир и показал ему местопребывание его матери и отца в царстве мертвых. . . (потом) вернул юношу в царство жи- вых» (ЮОПам. II 80); kєd wєlikkontєj dє, wєd ysgur «если ты из мира живых, то заговори» (ИАА II 227); д. . . . onєn xucaw wєlion cardi rast card sakkag kєnєd «... пусть бог удостоит их на этом свете праведной жизни» (СОПам. II 170). — Производное от wєlє с помощью форманта -оп (модель — *мра- гуапа-), буквально «верхний», «принадлежащий к верхнему земному миру». Ср. этимологически и по значению лат. superus ’верхний’, ’наземный’, ’земной’ (в отличие от inferus ’нижний’, ’подземный’, ’относящийся к цар- ству мертвых’), superi ’живые’, ’пребывающие на этом свете’ (в отличие от inferi ’обитатели царства мертвых’, ’усопшие’). Ср. wєlєwyl. wєlivyx, wєlibyx, wєlibєx и. ’пирог с сыром’; одно из излюбленных на- циональных блюд; д. єxcin; ср. xєbizgyn.— k0yvddєtt& єrbasydysty, єrє- vєrdtoj sє kUvinєgtє: nwєzt, wєlivyx, fizonєg «пришли богомольцы, принесли свои жертвенные приношения: напитки, пироги с сыром, шашлык» (ЮОПам. III 154); Nartє туп sє kuvєggєgtєj kєj fєxastoj, udonєj mєm avd avdy sk0ytє is, avd avdy wєlibyxtє, avd avdy rongy gєgtє «из молебных даров, которые мне приносили Нарты, у меня есть семью семь бедер (жерт- венных животных), семью семь пирогов с сыром, семью семь (сосудов) полных р о н г а» (ОТ 72); єfsin wєlivyxtє rakodta^ araqq єrxasta єmє fyng єrєvєrdta «хозяйка приготовила пироги с сыром, принесла араку и накрыла стол» (Н а ф и 189); us jє lymєn qєwyxicawєn cєrvgyn wєli- bєxtє sarєzfo «женщина приготовила своему любовнику, сельскому стар- шине, сырные пироги с маслом» (ИАА II 245); wєlivyxtє rakodtoj «при- готовили пироги с сыром» (F. 1975 II 36); gaggyn wєlibyxtє artєj isync «пироги с обильной сырной начинкой достают с огня» (С е к а 78); Wacil- lajy styrbony iw. . . xєgary xicaw yskQyvta,jє iw k’uxy *rtєk’0ymon wєlivyx. 1 Имеется в виду плоская крыша горской сакли, на которой часто велись домашние работы.
wєlmєrd(tє) 81 tnnєjy ta bєgєnyjy nywazєn «в праздник У а ц и л л а хозяин дома произносил молитву, (держа) в одной руке треугольный сырный пирог, а в другой — кубок с пивом» (F. 1967 X 72). — Из wєl(i)-fyx «печеный наверху», т. е. на плите (k’єj); модель — *upari-paxva-. Термин является наследием того времени, когда хлеб и пи- роги пекли двояко: в горячей золе и «наверху», т. е. на плите. — Из осе- тинского (аланского) идет, вероятно, русск. (диал.) олябыш, алябыш, алабыш скруглый пирожок кислого теста’ (Даль II 672), ’маленький’ каравай’, ’особого рода блин’ (Филин. Словарь I 229, 248). wєlk’єj | wєlk’є є ’на плите’, ’на плитняке’; wєWєj §укка ’зукка (ом. это слово), печеное на плите’ (в отличие от вареного в котле). — д. aci su- uєllonmє fud cєstє ka badara, . . . wєWєjєbєl є xungєndє «кто взгля- нет дурным глазом на этого ребенка, пашня того (да будет) на плитняке (бесплодной)» (из заговора против дурного глаза; СОПам. II 174). — См. wєl- и /с’ єj. wєlk’єsєr ’на пороге’, ’над порогом’; ’притолока’.— jє cє^єg wєWєsєr awygdєj bazzad «его коса осталась висеть на притолоке» (из причитания); пае пот. . . Wєrєsejy padcaxєn dєr jє galwany wєlWєsєryl єrcєwgєn fyst sygzєrinєj «наше имя даже над порогом дворца российского царя будет написано золотом» (X а р. Кадаег 10). ~~ См. wєl- и k’єsєr. wєllag ’верхний’; wєllagon ’вышний’. — wєllag wazєgdony badtysty xlstєrtє «в верхней кунацкой сидели старшие» (К о с т а 138); єrtєjє jє wєllag fars єrbadtysty, cypparєj — jє dєllag «трое сели с верхней от него сто- роны, четверо — с нижней» (ОЭп. 15); dywwєrdєm rakєs-bakєs kєnyy jє dєllag farsmє dєr єmє jє wєllag farsmє dєr «он смотрит в обе сто- роны, и в нижнюю сторону, и в верхнюю сторону» (ОЭп. 29—30); д. wєllag sinxi fedog Cєrazon, dєllag sinxi fedog ba Sibeka racudєncє ma fєggєr kodtoncє «герольд верхнего квартала Царазон и герольд нижнего квартала Сибека вышли и возгласили» (СОПам. II 65); щ syn zagta: smax dєllagontєf stut, єz wєllagontєj; smax acy dunejє stUt, єz acy dunejє nє dєn «он ска- зал им: вы от нижних, я от вышних, вы от мира сего, я не от сего мира>У (Иоанн 8 23). — Wєllagkom «Верхнее ущелье» в горной Дигории на гра-’ нице с Алагирским ущельем (аулы Галиата, Камунта). — От wєl- с помощью форманта -ag (модель — *uparydka-). Ср. dєl- lag, а также razzag, fєstag; ср. wєjlag. Wєllagir, Wєllagyr | Wєllagir ’алагирцы’, ’жители Wєllagiry kom, Ала- гирского ущелья по реке Ардон’. Ср. K0yrttatє, Tєgiatє, Twaltє, Dy- gur. — K0yrttatє єmє Wєllagirєj fongyssєgy k0y wa, wєd єggєd и «если" из куртатинцев и алагирцев будет сто (воинов), этого достаточно» (Бри т. 106); fєndtє kєnync nє kєstєrtє nybbyrsynmє. . . Wєllagyrmє «Замыш- ляет наша молодежь совершить набег на алагирцев» (X а р. Кадаёг 17); . . „ wєllagiron. . . xєrєgyl sug kQyd xєssy «. . . как алагирец на осле носит дрова» (N i g е г 19); д. Wєllagirєj neci raxєsginajtє, — sє bacєwєhtє ungєg єncє «у алагирцев ничего не возьмете, — подходы к ним тесные» (DZ 83). " — Буквально «Верхние (wєllag) осетины (ir)». Ср. такие топонимы как укр. Верховика, нем. Oberdeutschland, Oberbayem и т. п. wєllєhi! wєllєi! ’клянусь богом’; син. xQycawystєn/ — wєllєi> Tamary Jyl- dєr warzyn «клянусь, я больше люблю Тамару» (Сека 37); nє zohyn, wєl- lєhi! «не знаю, клянусь богом!» (Брит. 51). —’ Из араб. wa’llahi/ Употребительно повсюду у мусульманских народов. wєlmєrd(tє) ’кладбище’. — fezmєlєn nal wydis abon nє wєlmєrdty «не по- шевельнуться было сегодня на нашем кладбище (от множества народа)». (К о с т а 67); (cwanon lєgєn) jє mard wєlmєrdtєm пзеЬяессае kєny, «труп (охотника) не попадает на кладбище (он гибнет неизвестно где в го- рах, сорвавшись с кручи)» (К о с т а 54); amard Tajmurdz^ruxsag wєdl. 6 В. И. Абаев
82 wєlnyxtє єmє jє Ganisy wєlmєrdy jє fyd Bibojy cur banygєdtoj «умер Таймураз, да пребудет он в царстве света! и его похоронили на кладбище (аула) Ганис возле его отца Бибо» (С е к а 54); Murtaz wєlmєrdtєm ingєnk’axєg fєrast «Муртаз отправился на кладбище копать могилу» (F. 1957 III56); . . . cєmєj та пе ’stєgdar Narty wєlmєrdtyl sєmbєla «. . . чтобы хоть кости наши достигли кладбища Нартов» (ОЭп. 41); д. iron adєmi єgdawmє gєsgє xor raftudi fєstє mardєn єvєrєn ri> adtєj; omє gєsgє ba mardbєl tagd kєnun rajdєdtoncє, rarvistoncє wєlmєrdtєmє cirtk’axgutє; . . . cuppar lєgi bacudєj mardi kirєmє єma ’/, ors kesejєj sє usqitєmє isєrguvgєi, raxa- stoncє wєlmєrdtєmє «по обычаю осетин после захода солнца нельзя хо- ронить покойника; поэтому с покойником стали спешить; послали на клад- бище копать могилу; четверо мужчин подошли к гробу и, подняв его на (по- лотнищах) белого миткаля на свои плечи, понесли на кладбище» (MD 1949 II 44). ~~ Буквально «над-мертвыми», «supra-mortuos». По образованию (но не но значению!) ср. взд. upari-martia- «возвышающийся над смертными». См. wєl и mard. Иначе —Bailey (BSOAS 1948 XII 331: «lifted body»). Со- мнительно так.ке соли кение, в семантическом плане, с сак. ulatanuy согд. ^sks^k ’кладбище’ (Лившиц со ссылкой на Гершевича: Муг II 220). Точнее — Benveniste (Etudes 141: «sur-mort»). wєlnyxtє и. в выражении wєlnysrty slsyn ’настойчиво пристать’, ’тормошить’, также ’поднять на руки’.—су mє dє wєlnyxty sistaj? «что ты ко мне при- стал?»; єz єj ajsgynєn mє wєlnyxty «я стану его тормошить (приставать к нему)» (ИАА II 296); dє wєlnyxty mє srstaj єmє mє raxєss-baxєss kodtaj «ты взял меня на руки и носил меня туда-сюда» (Брит. 79). ~~ Буквально «на когти». См. wєl- и хпух. wєlqєd | wєlgєdє : wєlqєdєj ’стоя’, ’стоймя’; wєlqєdєj bazzad «остался стоять». — Перевод «на дереве» (см. qєd ’дерзво’, ’бревно’) не дает приемлемого смысла. Возможно, что во второй части слова скрывается иран. *gatu- ’место’ (с ослаблением гласного) и wєlqєd следует понимать «на месте», «на том же месте» {*upari-gatu-). Ср. перс, gah, ав. gatu-, др.ннд. gatu- ’ место’, ’местопребывание’. wєlqiis j wєlgos ’возле’, ’рядом’, ’около’.—єusymєr xojy wєlqus baqwagy sa- xat qwamє wa «брат в нужный час должен быть возле сестры» (Б р и т. 17); mєgQyr iw fєxonync jє wєlqUs lєwwєg kєmєn nє vєjjy mєrdafon «бедня- гой называют того, возле которого никто не стоит при (его) смерти» (N i- g е г 120); Wastyrgi rataxt єmє jє wєlqus abadt «Уастырджи (св. Георгий) вылетел и сел возле нее» (ОЭп. 17). ~~ Буквально «над ухом». См. wєl- и qus. wєlq0yr в выражении dєlqoyr-wєlqQyr ’тесно обнявшись’. ^Буквально «под шеей-над шэей». См. wєl- и qoyr. wєlsєrgє д. ’над’, ’возле’; wєlsєrgєmє ’к’, ’вплотную’. — fєdesєn sє razєj racudєj eci saw Selєn та sє mardi wєlsєrgєmє baxudta «впереди погони пошел тот черный (пес) Селан и привел их к мертвецу» (СОПам. II 131, 185ш). ~~ См. wєl- и sєrgє. wєlsjijnє д. ’на бедре’. — є wєlsajnє є kєrdbajє «на бедре у него ножны» (Irєf 56). ~~ См. wєl- и sln. wєltaw | wєltawє ’перекрещивающиеся березовые прутья на копне, к концам которых подвешиваются камни (для защиты от ветра)’; wєltwan \ wєltawєn id. — cєmєj mєk\ylyl xos dymgє та fesk’єfa, Щ tyxxєj єrbєttync bєr- zєj wєltaw; wєltawy та fєxonync wєltwan dєr «чтобы ветер не развеял сено на копне, делают из березы перевязь wєltaw; wєltaw зовут также wєltwa-n» (из описания сеноуборочных работ). ^В первой части — wєU ’верхний’. Вторая часть (taw) представляет, по нашему мнению, скифо-европейскую изоглоссу, как tusk’a ’кабан’, tiltєg
wєlvєndag 83 ’урожай’, jєrv ’ольха’ и др. (СЕИ 24—27, 131—133). Ср. др.сев. taugr др.фриз. tau, др.сакс, tpu, англ. tow, нем. Таи ’веревка’, ’канат’, ’трос’. Стало быть, wєltaw означает буквально «верхняя перевязь» и может быть этимологически и по образованию переведено английским «overtow». Ср. wєldwan. wєltegє д. ’над гребнем’, ’над краем’. — cєrgєs tєxaj wєltegє «орел летит над гребнем горы» (Irєf 26); ка skastєwa wєltegєj — fєzє ligz єma kєgos «когда посмотришь над гребнем, (открывается) ровная и чистая полянам (Irєf 47). — См. wєl- и tig. wєlt’yfal, wєlt’єfal и. ’веко’; д. tєfalє id.—jє cєsty wєWєfєltє jyn cє-. vut, kєd ne ’rnyk’ula, wєd єcєg mard nykkodta «ударьте ему веки глаз, если он не моргнет, значит он и вправду умер» (ЮОПам. I 107); ^єrєx. . . jє c’єx cєstytє wєWyfєltєj єrєmbєrzєgaw kodta «Дзарах полуприкрыл свои серые глаза веками» (Н а ф и 13). ~~ См. tєfalє. Модель — *upari-patala- «верхняя завеса». wєluvad и. архитектурный термин: ’выступ, свес кровли горской сакли, вы- ступающая часть кровли нижнего этажа, служащая площадкой для верх- него’; wєluvady fe’єjtє ’шиферные плиты, уложенные по карнизу кровли’. — Зата xєgary wєluvadyl badtis єmє topp sєrfta «Дзама сидел на кровельной площадке и чистил ружье» (С е к а 25); zєrond Tєga sє wєlxєgar к?єlєt- gynyl ulєfydi; sє Пущу qєr k0y feqQysta, wєd festadi jє bandonєj єmє> ’rgyrdta wєluvadєj. . . «старик Тага отдыхал в кресле на своей кровле; когда он услышал крик невестки, он вскочил с сиденья и крикнул с кро- вельной площадки. . .» (X а р. Кадаег 63); ustytєj, ursboc’o zєrєdtєj wєlu- vad bajgag i «кровельная площадка заполнилась женщинами, белобородыми стариками» (X а г. Zєrdє 59). ^Собственно «верхняя (wєl) площадка (*uvad, отдельно не улотр .-б-, ляется)». Вторую часть (w:ad) можно возводить к *ava-pada-. Ср. др.ьид. pada- в значении ’место’, ’площадь’, болг. под ’пол’, сербо-хорв. под ’ярус’ и пр. Гласный и в wєl-u-vad может быть также соединительным, как в wєl-u-(/)топ «верхний бес» (см. dєlimon, wєlimon). В этом случае ис- ходная модель упрощается: *upari-pada-. wєlvєd ’вслед’ (в пространственном и временном значении), ’вскоре’; jє wєl- uєd, jє xєd wєlvєd ’сразу’, ’вскоре’, ’тотчас после того’. — kєsєg Ма- та]єnjєwєlvєd fєcydysty, calynmє se znag nє axyzt sє bєstєj «кабар- динцы шли вслед за Мамаем, пока их враг не убрался из их страны» (К о с т а 133); (єldary bєx don kQy banaza), wєd dy jє wєlvєd dє bєx єrtє xatty bawasyn kє «(когда конь князя напьется воды), то ты вслед за этим заставь своего коня заржать три раза» (ЮОПам. I 155); щ wєlvєd qwamє fєzyndaid uyzgyty mad «вскоре должна была появиться мать девушек» (СОПам. IV 136); Givi mldєmє bacyd єmє jє wєlvєd Marine fєzynd dwary k’єsєryl «Гиви вошел внутрь, и вслед за ним Маринэ показалась на пороге» (Н а ф и 158). -~ Восходит к иран. *upari-padam ’по следу’; см. wєl ы fєd. Ср. Ъа]- vєd <- *upa-padam. Ср. др.иерс. ni-padiy ’вслед’, pati-padam ’на прежнее место’. wєlvєjnєg ’подвесная полка под потолком сакли’; ср. єndyg. ~~ Буквально «верхняя доска»; см. wєl- и fєjnєg. wєlvєndag ’над дорогой’, ’выше дороги’; ант. dєlvєndag. — dєhєndagєj dєm gilrєg wygєni, wєlvєndagєj dєr dєm gurєg wygєnl «к тебе будут обра- щаться с речью со стороны ниже дороги, будут обращаться к тебе с речью также со стороны выше дороги» (ОТ 36); Ака єrxyzt, bєxy gyxєj k’єbєltє raftydta єmє jє wєlvєndagmє swagta «Ака сошел (с коня), вынул удила изо рта коня и пустил его (пастись) выше дороги» (Н а ф и 96). — См. wєl- и fєndag. Модель — *upari-pantaka-. 6*-
•84 wєlvєz wєlvєz ’нагорная равнина’, возвышенность’; Wєb’єz название местности по Военно-грузинской дороге на юг от Крестового перевала. — д. fijjaw zєrdi- rajgє є gogtє xezuj wєluєzti «пастух довольный пасет свои стада на на- горных равнинах» (MD 1965 XII 64). ~~ См. wєl- и fєz. wєlvidєn д. ’подкожный жир’.—ors alasa wєlvidєntє єrwagta «белый конь нагулял («отпустил») жиру» (СОПам. II 28, 18742). ~~ Из wєl-fid- «(жир) поверх (wєl) мяса (fid)»y «яадмясный», с фор- мантом -єn. wєlvong ’высоко’; син. bєrzєndty. — lєgy zєrdє... jєxl wєlvong sisy..., bєr- zondєj rakєsy cєrgєsaw «сердце человека возносится высоко, с высоты взирает подобно орлу» (С е к а 25); xUrєn jє tyntє wєlvongєj mє zєr- dєmє ’rkєsync «лучи солнца с высоты заглядывают в мое сердце» (X а г. Zєrdє 66); cєrgєs wєlvong tєxy «орел высоко летает» (Сл.). ~~ Может быть, следует возводить к *upari-panna-ka-, где раппа из patna- от pat- ’летать’. Стало быть, wєlvong- «высокого полета»? wєlxє5ar и. ’кровля*, ’крыша’; в старом быту в горах обычно плоская, земля- ная; д. wєlinjє id. — adєm wєlxє^єrttєm racydysty «люди вышли на кровли» (С е к а 80); ^assatєn wєrєx wєlxєgar wydi — avd xєgary nyxєst wєlxє$ar «у Дзассаевых была просторная кровля — кровля семи смежных домов» (С е г т. 97); Wєlxєg. . . jє kєrcy zєrond jє wєlє ’rbakєny єmє racєwy wєlxєgarmє «Уалхаг накидывает на себя свою старую шубу и выходит на кровлю» (ОЭп. 33); fyjjaw wєlxєgarmє ’sxyztzs, wєlxєgary rujyngєj xєgarmє єrdardta jє sєr «пастух взобрался на крышу, через кровельное окно (дымовое отверстие) просунул голову в саклю» (ИАА II 301). — Буквально «supra domum». См. wєl- и xєjar. wєlxox | wєlxonx ’нагорный’, ’нагорная рбласть’.—wєlxox fєzty mlt lєgy єmbєrc nywwary «на нагорных равнинах снег выпадает в рост человека» (Сека 21). — См. wєL- и хох. Ср. по образованию среднеазиатский топоним Рагуаг, согд. *Paryar {pryrh), тадж. Falyar, *upari-gari-, собственно «Нагорье», «Нагорная область» (Смирнова. Карта верховий Зеравшана по Муг- ским документам. XXV Междунар. конгресс востоковедов. Докл. делега- ции СССР. М., 1960, стр. 5). wєlx0yjєg и. ’подошва, пришиваемая к сафьянному чувяку’. -^Собственно «нашитое (xQyjєg) сверху (wєl)». См. xQyjyn. Причастия на -єg — обычно активные, но иногда употребляются как пассивные (ОЯФ I 568—571: «О залоговой недифференцированное™ причастий»). wєly | wєli ’барашек’ (обычно во мн. числе). — д. xastoncє (mollojєn) єxcatє, wєlitє, kєrkitє «приносили (мулле) деньги, барашков, кур» (В е s. Ka ке 4); д. sabitє rask’ardtoncє xezunmє wєlitє та wєsitє «дети погнали на пастьбу ягнят и телят» (MD 1949 II 31). -~ См. wєr и wєlygєs. wєlygєs | wєligєs спастушок ягнят’ («первая ступень» пастушеской карьеры, которую начинают подростком). — wєlygєs fєcydtєn gQybyny xєrdyl . . . wєlygєs bynxorєj fijaw dєr ysdєn «я ходил пастушком ягнят за про- питание. . . из пастушка, проедающего свой заработок («наследство»), я стал {пастухом (овец)» (К о с т а 55—56); д. sєwmє wєligєs lєqwєn wєlitє rask’ardta єma xonsari єrbacudєj zargє «утром мальчик-пастушок погнал ягнят и пошел по южному склону напевая» (DZ 67). — Из wєri-kєs. См. wєr ’барашек’ и kєsyn ’смотреть’, ’наблюдать’. По образованию ср. x0ygєs ’свинопас’, bєxgєs ’конюх’ и т. п. (ГО § 201п1). Форма wєly \ wєli — ласкательная форма от wєr с закономерным перехо- дом г -> / перед i. Ср. ав. Varakasana- патронимическое производное от *uarakasa- «qui surveille les moutons» (Duchesne-Guillemin. Les coro-
wєndyn 85 poses de l’Avesta. Liege, 1936, § 105). Может быть, сюда же сарматское имя ’ОЛусмтус (Корпус § 215). wєlzєx, wєljєx | wєlzєnxє ’наземный’, ’надземный (мир)’, в отличие от dєU $єx ’подземный (мир)’. — fyr єm jitry: єrbazgor єmє kєd mє raxiz sy- k’ajyl fєxєst waj, wєd dє sєppargynєn wєlzєxmє, kєd єmє mє gallw syk’ajyl fєxєst waj, wєd dє fexsgynєn dєlzєxmє «баран ему говорит: подбеги, и если ты ухватишься за мой правый рог, я закину тебя в надзем- ный мир, если же ты ухватишься за мой левый рог, я швырну тебя в пре- исподнюю» (СОПам. IV 135); ragy, xєrz ragy, dєlimontєn та wєlzєxmє fєndag kQy wydz. . . «давно, очень давно, когда подземные бесы имели еще доступ («дорогу») в наземный мир. . .» (ИАА II 212). — См. wєl- и zєxx. Ср. dєljєx, а по образованию также wєlarv ’небо’. vfєm^єg (omjseg) | wєn3aeg ’извержение при рвоте’, ’блевотина’. — В сказа- нии об Амране герой, проглоченный драконом, режет ему внутренности ножом, и мучимый болью дракон предлагает извергнуть Амрана обратно, на что герой отвечает: к0у$, єmє mє isHi dє omgєg xona! «собака, чтобы кто-нибудь называл меня твоей блевотиной!» (ЮОПам. III 80); д. nє wєn- $єg nin fєstєmє ’stєrun kєnis? «ты предлагаешь нам слизать обратно нашу блевотину?» (MD 1949 II 38), ~~ Производное от wєmyn ’vomere’. Формант -gєg сближается с -c’ag в mizync’ag ’моча’; из -ti-aka-? wєm3єgxor (om3єgxor) I wєnjєgxwar ’поедающий свою блевотину’ (бранное ^ слово).— mє fyd mє єozєr omjєgxor Qazijєn dєddy «отец выдает меня за дрянного, поедающего свою блевотину (пьяницу) Кази» (Сека 82). — См. wєm$єg и xєryn. Ср. по образованию fyd-xor еплотоядный\ xєdmєl-xor ’питающийся падалью’ и т. п. (ГО § 2011Г х). wєmyn (ошуп): wєmd (omd) | wєmun : w&nd (ond) ’vomere’; yswєmdta «его вырвало».—k0yddєr dwary єdde festy, aftє Ilik’o wєmyn bajdydta «как только они вышли за дверь, Илико стало рвать» (А г s e n 220); ysomgynєn dє «я извергну тебя (из своих внутренностей) как блевотину» (ЮОПам. III 80). —* Восходит к иран. *wam-1 и.е. *wem~; пехл. wamltan, парф. waf- (Ghilain 56), сак. Ъат-, Ъат- (Jatakastava 481; Bailey. KhT I 42; Emmerick 93) рядом с vam- (Bailey. KhT VI 321), ав. иат-, aiwi-vam-, др.пнд. иат-, vamiti, vamati, vamayati, лит. vemti, латыш, vemt, лат. vomo, vomere, rp. ^ueco ’vomo’. Bc. Миллер. ОЭ 11 88; Gr. 24, 60. wєn см. on. wєndon и. ’смелый’, ’дерзкий’; д. єndiwd id. — wєndon, єxsargyn gQyrd wydl «он был смелый, доблестный человек («рожденный»)» (MD 1958 III 18); wєnion єmє єrmarєxst. . ♦ razynd jє lєppu «смелый и со сноровкой ока- зался его мальчик» (Н а ф и 251). ~~ Производное от wєndyn ’сметь’ (ГО § 170х). Формально wєndon относится к wєndyn, как, скажем, fєndon к fєndyn (ИЭС I 447). wєndyn и. ’сметь’, ’осмеливаться’, ’решаться’, ’дерзать’; nєwєndag струс’; д. iwєndєg ’бодрый’, ’шустрый’.—guryn єm nal wєndyn «больше не ос- меливаюсь говорить ему» (К о с т а 97); єldєrttєj xєxtє ’mє к’ єgєxtє dєr tarstysty, ysnyxas kl wєndyd sєribary dugy tyxxєj? «князей страшились даже горы и скалы, кто осмеливался поднять голос за дело свободы?» (Сека 10); umє xєjrєg dєr nє bawєndgєn «к ней даже черт не посмеет (подступиться)» (Сека 70); Erystaw-єldar. . . Qudy kommє nє wєndydi «князь Эристав не осмеливался (напасть) на Кудское ущелье» (Сека 19); kuvєndonmє єuvaxs bacєwyn nє wєndync «они не решаются подойти близко к святилищу» (С е г т. 178); єz су fєndagyl cєwyn, um marg atєxєg k0y nє wєndy, jє mєljyg abyrєg «по дороге, по которой я хожу, не смеет ни птица пролететь, ни муравей проползти» (ОЭп. 34); fesєf, nєwєndagl «пропади, трус!» (К о с т а 34).
86 wєng —’ Стяжение составного глагола *wєnd wyn <- */;anta Ьи- гбыть победо- носным, смелым’, как fєndyn ’хотеть’ из *fєnd wyn*^-*panta Ьи-, lєwwyn ’стоять’ из *rєm wyn«- *rama Ьи-. Именная часть восстанавливаемого со- ставного глагола *uantd представляет имен, падеж от *vantar- ’победитель’. Глагольная база—*wan-, и.е. *wen- ’стремиться’, ’достигать’, ’побеждать’, ’superare’ (Pokorny 1146—1147). Ср. пехл. wanitan ’побеждать’, ’одоле- вать’, wanitar ЬШап ’быть победителем’, ав. van* ’побеждать’, ’одолевать’, др.инд. van-, vanoti ’стремиться’, ’осиливать’, ’побеждать’ и пр. (о многооб- разии значений см.: Grassman 1203—1204), вед. vantar- ’Erlanger’, ’Erwer- ber’, ’Besitzer’ (Grassmann 1210), гот. wens, др.сев. иап, англос. wan ’на- дежда’, др.в.нем. wan ’намерение’, гот. wenjan ’надеяться’, лат. venor, ve- nari ’охотиться’. Сюда же ос. єwwєndyn ’доверять’ из єm-wєndyn (ИЭС I 215). Для развития значения ср. от того же индоевропейского корня др.сев. vinr, швед, van, норв. ven ’друг’ и пр. (Falk-Torp II 1366). — Д. iwєn- dєg ’бодрый’ следует возводить к *vi-vantaka-. Dumezil (JA 1956, стр. 359) возводит к *yavant-aka-.— Gershevitch связывает wєndyn и iwєndєg с др.иран. arvant- (основное значение — ’быстрый’), что будто бы дало в осетинском сперва * єrwєnd, после чего начальное єr- было ошибочна осмыслено как приставка и отпало. . . 1 (Word and Spirit in Ossetic. BSOAS 1955 XVII 484; Mithra 172). Bc. Миллер. Gr. 63. wєng см. xong. wєngєl название какой-то болезни, поветрия, употребляется главным образом в бранных выражениях и как синоним чего-то противного и ненавистного, наряду с emynє \ eminєnqypy \ qєpu, q. v. — wєngєldєg0ybynyl «w є n- g є 1 тебе в живот!»; wєngєly xaj fєul «стань жертвой w є n g є Га!»; wєngєl bavdystafydy usєn sljєr lєppU «сирота стал для мачехи как w є n- gєl (ненавистен)» (СОПам. III 59); wєngєl ynfestadysty «они стали ей противны» (F. 1961 VIII 61); Muldarєn wєngєl U єldar «для Мулдара князь — (как) w є n g є 1 (ненавистен)» (N i g e г 128); д. fєsmardton e ’noj wєngєli «без нее я чувствовал себя отвратительно» (G u г d z. Wadz. 13). ~~ Ср. груз, onk’oli, ontfola название болезни домашнего скота, поражает главным образом свиней и буйволов, зовется также хокЧ (Саба 263.— Чубинов 994. —Груз. ел. VI 28, VIII 1485). wєnyg | iwonug, iwonєg ’бычок’, ’juvencus’. — aly kQyvdy dєr nyvond єrgєv- dync: gal, wєnyg, fyr єmє wєrykk; x0y єmє sєg nє nyvond kєnync «на каждом пиршестве-молении закалывают жертвенное животное: быка, бычка, барана, ягненка; свинью и козу не приносят в жертву» (М u n к. 204); wєrdon. . . wєnyg galtє rask’ єftoj kєrtєj «молодые бычки быстро вынесли арбу со сдвора» (К о с т а 142); . . .axєm fєttє ’mє rdyn, dywwadєs wє- nygy tyxєj kєj fєrazoj lasyn «. . .такие стрелы и лук, какие с трудом могли бы тащить двенадцать бычков» (ОТ 53—54); sєfty wєnyg ta qUccytєj kєvdєsy makєj bapparєd «как бы бедовый бычок не забросил опять в кормушку кого-нибудь из коров» (Брит. 14); wєng0ytє ’mє dygєrdg0ytє (fєndagyl) bafєlmєcydysty «бычки и телки устали (в пути)» (Н а ф и 96); dєldєr dondarєny сиг xUrmє lawwync qom: tєngyn quccytє, k’obar galtє, k\ybyrsy wєng0ytє «пониже у водопоя стоит на солнце скот: тучные коровы, кряжи- 1 Аналогичную процедуру применяет Gershevitch в той же статье для этимоло- гии ос. dawєg | idawєg * божество’. По его мнению, это слово связано с ос. ard * клятва’, др.иран. arta- ’правда5, artavan- ’праведный’: artavan- дало в осетинском *єrdawєg, на- чальное єr- было ошибочно принято за приставку и отпало, оставшееся dawєg было затем снабжено другой приставкой — vi- (i-dawєg). D u m ё z i 1 справедливо видит в этих выкладках не более как jeu de Г esprit (JA 1956, стр. 359). Пользуясь такой методикой, можно было бы, например, утверждать, что лат. senator происходит от persona. Каким обра- зом? Очень просто. Начальное рег- в persona было ошибочно осмыслено как приставка и от- пало. От оставшегося sona было образовано (по аналогии с donum — donator) sonator 11 %e- nator (гласные о и е часто чередуются: volo \ \ velle и т. п.). . .
wєr 87 стые быки, короткорогие (с рогами в виде бугорков) бычки» (F. 1957 III 24); д. єvgєrduncє in (Wasgergijєn) bonєn iwonug «закалывают для него (Уасге- рги) каждый день по бычку» (ИАС1418); д. ТеЪо. . . єgєr к0у raniwazuj’, wєd nєwєg evtigd iwonєgaw tibirttitє kєnun bajdajuj «Тебо, когда слишком много выпьет, начинает дурить, как впервые запряженный бычок» (MD 1950 VII 41). ^Восходит к *yawa,nuka- (*yuwanaka-, *yawanaka-). Индоэвропейская база—*yuwen-, уип- ’юный’ (Pokorny 510—511). Ср. пзрс. javan, fuvan ’юный5, ’юноша’; из персидского или под его влиянием: курд, juwan, jiwan ’молодой’, juwanga ’бычок’, вообще ’молодой скот’, ’молодняк’ (Курдоев 145, 147), бел. /avan, афг. Javan, jvan ’молодой’, Jong, jongay ’верблю- жонок’, пам. м. jdwona, fuwonay пам. п. juwona ’бычок’, ’теленок 1—2 лет’, пехл. yuwan ’юный’, ’юноша’, gaw i yuvan ’бычок’, арм. (из иран.) yavanak ’молодое животное’ (Hubschmann. Arm. Gr. 198), пам. сгл., пам. шик* wanic ’телзнок’, ’телка’ (Morgenstierne. IIFL II 419), ягн. inc, согд. *1псу *ёпс (’ync-) ’женщина’ из *yaonika- (Duchesne-Guillemin, АО 1966 XXX 73—74), хорезм. *yuwanik (yw’nyk) ’молодой’ (Henning, AI XV 489), ав. yavan*, yvan-, ушг-, др.пнд. yuvan- ’юный’, ’юноша’, ст.слав. щпъ ’юный’, щпъсъ ’бычок’, junica ’телка’, сербо-хорв. ]йпак ’парзнь’, лит. jdunas ’молодой’, jaanikis ’парень’, ’молодожен’, гот. juggs (=jungs), нем. jang ’молодой’, лат. juvenis ’юный’, ’юноша’, juvencus ’бычок’, корн, yowynk, iouenc ’юный’ и пр. — Altheim распознает в аланском слово iunik, unik (Geschichte der Hunnen I 295, III 291; Aramaische Sprache uuter den Achaimeniden, III. Frankfurt am Maia, 1963, стр. 256). — Из осетинского (алан.) — балк. wandk, карач. uwanik ’бычок’ (Егеп, Studia caucasica I 120). Вс. Миллер. ОЭ III 160; Gr. 25. wєr ’барашек’, ’ягнзнок’. В иронском обычно употребляется ласкательная форма wєrykk, но в сложении находим простую форму wєr: wєr-g0yn ’овечья шерсть’, wєl-garm из wєr-carm ’мерлушка’, д. wєrdonє, wєlidonє ’помещение для ягнят’; д. wєr-xeznє ’пастбище ягнят’. Самостоятельно упо- требительна эта форма в дигорском. — д. sєgєj ne ’guruj ors wєr «от козы не родится белый ягненок» (Тайм. Мае уарзт 65); д. є sєdє fusi ewnєg wєr єxsirєj ne ’fsastoncє «его сто овец не насыщали молоком одного яг- ненка» (СОПам. II 116). — Индоиранская база *wara- ’барашек’, ’agnus’, усиленная в некоторых языках носовым -/г-, а также уменьшительно-ласкательным -&-, распозна- ется едва ли не во всех иранских языках: перс, bara, barra (из *warnaka-)> в диалектах uara, vare, verra, vera, vere (GlPh. I 2 42), warra (KPF, A.bt. II, стр. 192), татск. wara, заза wara, ласкат. warek, пехл. warak, шаг- гак ’барашек’, также знак зодиака ’Aries’, бел. gwark, курд. Ъегх ’барашек’, пам. в. w’ar, wari ’баран’, wurk ’ягненок’, пам. ш. warg, пам. язг. warag, пам. ишк. waruk, werak, wuruk (Morgenstierne. IIFL II 420. — Паха- л и и и 247), пам. п. woryo, wor/iko, пам. м. wdrgiko, юэгэу (Зарубин. Мундж. 185, 192), афг. wray, арм. wriy, ховар. (из иран.) werku (Morgefrstierne. EVP 88), согд. *warak {wr’k) ’ягненок’ (Муг I 30, 85, III 130), согд. хр. мн. ч. wr4t, ав. vara- в патронимическом Varakasana- от vara-kasa- «наблюдающий (kasa-) за ягнятами (vara-)», см. wєlygєs. За пределами иранского: др.пяд. ига- ’овца’, игаца- ’барашек’, гр. ’aQrjv (из *waren), арм. gafn ’ягненок’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 432). Неясным считается лат. verrex ’Aries castratus’ (Ernout—Meillet 1095). Возможно, следует делить ver-vex, где vex — основа глагола vexo в значении ’опусто- шать’, ’растаптывать’, ’мять’ и все вместе означает «барап (ver) с размя- тыми, раздробленными (vex) тестикулами»; ср. ос. xost fyr ’Aries castratus’, где xost — прош. причастие от xojyn ’колотить’, ’дробить’ и пр. (о спосо- бах кастрации см.: Schrader II 598.— Виск 140—142). — Ирин. *wara- распознается в сарматском имени Ovagas, скиф. ’OqmoS (= ос. wєrikkє) (ОЯФ I 187), кушан. ОАРАГО (Harmatta. The Bactrian wall-inscription from Kara-Tepe. В сб.: Буддийские пещеры Кара-Тепе в Старом Термезе, М., 1969,
88 wєrag стр. 84). — Из иранского или арийского идут, вероятно, коми uarnos ’овца’, норд, veroz, veroska ’барашек’ (Русско-мокш. ел. М., 1941, стр. 332, 11), werys, vards, verska, veriske ’ягненок’ (Joki, Uul 337, со ссылкой на It- konen’a). В какой-то связи с иранским стоит обширная группа европей- ских слов с начальным Ь (из v?): слав. *6afmH) русск. баран, (диал.) барик (Псковский обл. ел., I. Л., 1967, стр. 11$), барька (там же, стр. 127), балъка (Филин. Словарь II 89) ’баран’, укр. бирка, чеш. bira,birka, burka, алб. ber, гр. frdQbov совца\ pdgoxoc ’ягнята’, итал. (диал.) Ъета, венг. birka ’овца’.1 См. еще wєrykk, wєrgQyn, wєlgarm, д. wєrdonє, д. wєrxeznє, wєly, wєlygєs. Ср. другие овцеводческие термины: fyr, fys, dalys, kwist. toqyl. Bc. Миллер. ОЭ II 88; Gr. 24. wєrag ’колено’; син. zonyg (употребляется лишь в определенных сочетаниях иг преимущественно во мн. числе); wєragy #’ш, wєragy sєr ’надколенная чашка’; wєragєmbєrzєn спанталоны женские’; wєragdarєn ’наколенник’, ’Kniewarmer’. — jє wєrgytє xojgєn «она будет (в горе) бить свои колени» (Темы р. 39); Ъущ kQy festadaid єmє Sadullєjy wєragyl kcy abadtaid, Uj dєr є] fєndyd «ей даже хотелось бы превратиться в муху и сесть на ко- лено Садуллы» (С е к а 78); lєppu Wulybadєg Usy wєragyl jє sєr kQyd єrєvєrdta, aftє tarf fynєj bacl «юноша, как только положил голову на колено колдуньи, так заснул глубоким сном» (СОПам. IV 27); dykkag gєra- xєn jє wєrgytyl єrxawd «при втором выстреле он упал на колени» (С е к а 101); ntє wєrgytє mє byny nal cєwync «мои колени подо мной уже не идут (от слабости)» (Брит. 9); birєgy ’xsyr Soslanєn jє wєrgyty sєrtє nє bambєrzta єmє uj adyl єnєsєrstєj bazzadysty «волчье молоко не покрыло колен Сослана, и поэтому они остались не закаленными» (Нарт. сказ. 66); Balsєgy Calx jєxfi sUsєgєj rawagta Soslanyl єmє jyn jє wєrgytє atєxyn. kodta «Балсагово Колесо незаметно напустилось на Сослана и отсекло ему колени» (Нарт. сказ. 143); єfsєn mєc’ls syrx zyng yskєnut єmє jyn єj j’є zєuєty sfyssut; kєd jє byrynk’ wєragy Jc’irljє ’stona єmє nє syzmєla, wєd bєlvyrd mard nykkodta «накалите докрасна железный лом и вонзите ему в пятку; если его (лома) конец пробьет коленную чашку и он не шевель- нется, то он и вправду умер» (ЮОПам. I 106); д. єxsargard in є zєngiti є wєragi sєrtєj dєlєmє raxawun kodta «шашка отрубила ему ноги ниже ко- ленных чашек («головок»)» (Диг. сказ. 22); д. Ojnoni Calx (Soslanєn) є duwwє wєragebєl razildєj; i wєrgutє raxawdtєncє «Колесо Ойнона про- катилось по двум коленям (Сослана); колени были отрублены» (СОПам. II 20); д. Sumeni furtєn dengiz є wєragi golє dєr ne ’mbєrzuj «Суменову сыну море по колено («.. . не покрывает даже коленного сустава»)» (SD 2643)- ^-Восходит к *waraka- от *war- ’изгибать\ собственно «изгиб». Ср. лит. тапка (из *wra-n-ka) ’рука’, ст.слав. rqka, русск. рука, швед, vrang, норв. vraang, нидерл. wrang ’шпангоут’ («колено судна») из герм. *wrangd «etwas verdrehtes, krummes» (Fa]k—Torp II 877), норв. vraa, швед, vrd ’угол’ из *wranho (там же, 1394), галло-романское Ъгапса (из *vranka) ’рука’, ’лапа’ (К ur ylowi cz. Melanges Vendryes. Paris, 1925, стр. 205 ел.). Без форманта -k-\ др.инд. йга- ’бедро’, йгирагиап- ’колено’, сак. hura ’thigh’ (Bailey, АО 1966 XXX 38), лат. varus ’кривоногий’, vara ’поперечный брус’. Надежных соответствий в других иранских языках не видно, и сле- дует, быть может, относить к скифо-европейским изоглоссам (см. СЕИ). — Из аланского идут, вероятно, туш. varang *плечо\ инг. vorav, чеч. vare ’бедро’. — С семантической стороны (’изгиб’ — ’колено’ — ’плечо’ — ’рука’ и т. п.) ср. хотя бы нем. Knie ’колено’, ’изгиб’, ’угол’, русск. колено, свя- занное с коло, колесо (Ильинский, Archiv ftir slavische Philologie, Bd. 29, Berlin, 1907, стр. 163), исп. rodilla ’колено’ от лат. rota ’колесо’, ос. 1 Часть этих слов производят обычно от подзывной клички byr-byr и т. п. Но такие клички сами часто восходят к «существуюпцш или забытым названиям: данного животного.
wєraz 89 wєxsk еплечо\ связанное с лат. -vexus в con-vexus (см. rєwєxsun). — Ср. zonyg, zєng, agd, fad, sin. wєragєmbєrzєn, wєrgytєmbєrzєn ’панталоны’; эвфемизм вместо несколько вульгарно звучащего xєlaf. — Псу q0ymacєj sylgojmєgtє kodtoj sєxicєn wєragєmbєrzєntє dєr «из этой ткани женщины делали себе также пан- талоны» (Сег т. 72). —’ Во второй части слова образование на -єn от єrribєrzyn ’покрывать’ («чем покрывают колени»). Ср. по типу сложения sєr-bєddєn ’косынка’, куих- darєn ’перстень’ и т. п. (ГО § 201т1 5). По образованию ср. пам. с. zuribun ’женские панталоны’ из *zanu-pana- «покрытие (рапа-) для колен (zana)». wєras д. ’брага’; ср. k\ymєU maxsymє, byrєg.— Bicentєmє fєpєnєgi gag wєras adtєj «у Бицзновых была полная кадка браги» (DZ 55); єrtє boni ku racєwa rajguruni fєste, . . . wєdta wєras iskєnuncє; . . .kanizzaja, e bєlasi bunmє racєwuj wєras є k’oxi otemєj та wєras ka ’/ oj bakaluj bєlasєbєl «когда проходит три дня после рождения (мальчика), то приготовляют брагу; роженица выходит под дерево с брагой в руке и льет брагу на дерево» (Диг. сказ. 58); bacudєj wєrasi gєbєtmє єma gi k’osigag rawagta «он подошел к бурдюку с брагой и налил оттуда полную чашу» (ОЭ I 98). —* Неясного происхождения. Имеются соответствия в некоторых языках Кавказа: абх. a-waras, сван, waras, woras название хмельного напитка (Марр. Сван. 17). Штакедьберг сопоставляет с коми yros ’квас’, татар. piras ’пиво’ [последнее слово отсутствует в Русско-татарском словаре (Казань, 1971) и у Радлова, но дается в словаре Будагова (I 324)]. Татарское слово лучше оставить в стороне по фонетическим сообра- жениям. Что касается коми угд$, то какая-то связь с ос. wєras, видимо, существует, вопреки сомнениям J о k i (Uul 213—214). Не исключено за- имствование из пермских в аланский. В пользу этого говорит изолирован- ность осетинского слова на иранской почве и угорские параллели у перм- ского слова: ханты ords сдревесный сок, березовый сок (весной)’, манси агеё wiit сквас’ (Acta linguistica Hung. 3—4, стр. 238). В этом случае абхаз- ское и сванское слова придется признать усвоенными из аланского. MSt. 84. — Munkacsi, KSz. V 326. wєraz, woraz документируется только как личное имя. — ису zamany um qєd- gєsєj k0ysta NajfOnty Wєraz «в то время там работал лесником Найфонов Вараз» (ИАА III 222); д. cardєj nє gєwi Wєraz «жил в нашем ауле Ва- раз» (Bes. 30); д. Wєrazi fonsєj caldєr fєk’war єj «из стада Вараза не- сколько (овец) отделились в кучу» (MD 1950 VII 37). ^Восходит к иран. *waraza- ’кабан’. Ср. перс, guraz скабан\ Baraz личное имя, пехл. waraz ’кабан’; весьма популярно в иранской антропони- мии: пехл. Wardz, ав. Varaza- брат Вшнтаспы (Yt XIII 101), др.перс. raza- (в эламской передаче Ma-ra-sa) имя должностного лица при дворе Дари* I (Cameron, Journal of Near Eastern Studies 1942 I 216. — Веn- venis’te. Titres et noms propres en iranien ancien. Paris, 1966, стр. 87.— Hinz, Zeitschrifb fur Assyriologie 1971 LXI 289), Waraz пазвание одной из знатнейших фамилий при Сасанидах («Narseh the magus of the Waraz family»: Frye. The Persepolis Middle Persian inscriptions from the time of Shapur И. АО 1966 XXX 85; Some early Iranian titles. Oriens 1962 XV 358—359), парф. Warazak, кушан. OAPAZArANO (Harmatta. The Bactrian wall-inscription from Кага Тере. В сб.: Кара Тепе, М., 19695 стр. 84—85), арм. (из иран.) Waraz и др. (многочисленные примеры: J u s t i 348—350). — Как апеллатив в осетинском уже не употребляется. В дигорском (по табуистическим мотивам?) вытеснено словом tusk’a герман- ского происхождения (СЕИ 26, 133). В иронском обычное название свиньи — х0у — применяется также к дикому кабану. Как объект охоты дикий кабан стоял у скифов наряду с оленем (А. П. Смирнов. Скифы. М., 1966, стр. 128). — Из иранского или протоарийского идут фин. oras, ures скабан\ ’боров’ [Jacobsohn НО—111. — С о 11 i n d е г 134. — Б а р р о у
90 wєrєjdє (В u г г о w). Санскрит. М., 1976, стр. 28. — М i n i s s i. Come utilizzare la documentazione finnougristica nella linguistica indoeuropea. Euroasiatica 2. Napoli, 1970, стр. 16]. — Ср. Wyryzmєg. wєrєjdє асемантичный припев в народных песнях. — cєwylnє mє awagut mє fєllad galtlmє? oj, wєrєjdє, tox! «почему не пропускаете меня с моими усталыми волами? ой вар айда, бой!» (из песни об Акиме; Зар. 50). — Обычный припев свадебных и иных народных песен у многих народов Кавказа: каб., адыг. wardda, warada, убых. wdrada, абх., абаз. wara(j)da, балк. orajda, груз, (диал.) wara(j)da. В кабардинском, убыхском и абазин- ском припев был лексикализован в значении ’песни’ вообще: каб. warad, убых. wdrdda, абаз. warad ’песня’. Неожиданным представляется то, что созвучный припев отмечен на русской почве: ойреди, ойрядщ уряди (Тру- бецкой, Этногр. обозр., 1911, № 1—2, стр. 233—237). Как это могло случиться? Трубецкой ссылается на предположение А. Маркова (Этногр. обозр., 1899, стр. 345—346), согласно которому русские могли по- знакомиться с этим припевом на свадьбе Ивана Грозного с черкесской княж- ной Марией Темрюковной, где сопровождавшие невесту черкесы исполняли свои свадебные песни. Имеет ли сюда отношение русск. (диал.) варайдать ’ворчать’ (Филин. Словарь IV 41)? Этимология припева неясна. Сомни- тельно, подлежит ли вообще подобный припев этимологизации. По Шаги- р о в у, он имеет междометный характер (Этимология 1971, М., 1973, стр. 368-371). Wєrєse ’Россия’.— Wєrєse ysfldar kodta jє xicawad Fєskavkazy «Россия за- крепила свою власть в Закавказье» (SSR Cєdisy istorijy cybyr kurs. StaliDir, 1938, стр. 113); д. Wєrєsej padcaz fєjagaz kodta Gurgij padcaxєn «русский царь помог царю Грузии» (из материалов Г. К о к и е в а). ~~ Вероятно, результат контаминации заимствованной из тюркского формы wyrys (q. v.) с русским просторечным Расея. Ср. каб. Urosej ’Россия’. wєrєx | urux ’широкий’, ’просторный’ (по пространству, объему); ант. wyngєg стесный’, narєg ’узкий’; ср. fєtєn ’широкий’ (по поверхности). — wєrєx cuqqa ’широкая черкеска’; mє fєndag — wєrєx «мой путь широк» (К о- ста 15); bawag nє dє wєrєx kєrty styr qazt sarazyn «позволь нам на твоем просторном дворе устроить большие танцы» (К о с т а 225); dywwє fєndagy dє razy wygєnl — iw narєg, innє ta wєrєx «две дороги будут перед то- бой — одна узкая, другая же широкая» (ОТ 38); rajgast, wєrєx, dardyl axastafєz «светлая, просторная, далеко раскинулась поляна» (Сегш. 128); д. urux budurmє nє ungєg kєmttєj. . . ivuld dєnttє wєd wajuncє «на просторную равнину из наших тесных ущелий бегут тогда разлившиеся реки» (ОЭп. 55б6_б8); Д. єrfestєg єncє urux nadgєron «они спешились у края широкой дороги» (ОЭп. 59222_22з); Д- bacєrgєnє gєzdug, uruxєj «ты будешь жить богато, широко» (G u г d z. Єduli 103). — Топоним Iron wєrєx «Осетинский простор» (Ц а г а е в а. Иранские архаизмы в топонимии Се- верной Осетии. Иранское языкознание, М., 1976, стр. 173); ср. по значению ав. airyana- vaejah- «арийский простор» (название Хорезма). ~~ Восходит к *waruka~, *uruka-. Ср. перс, bar ’ширина’, ’материк’, Пу- стыня’ («простор») (Ягелло 227), перс, bar, пехл. wur ’грудь’ («широкая часть тела»), ав. varu-, vouru- ’широкий’ (AiW 1365, 1429 ел.), др.инд. иги~ ’широкий’, uras- ’грудь’, varas- ’открытое пространство’,1 гр. svqvQ ’широ- кий’.— Гр. BoQVO’devrjS название Днепра (Г ер о дот, Птолемей, Стра- бон) = иран. varu-stana- ’простор’ (Vasmer. REW I 354—355); ср. «пе- ченежское» название Днепра Bclqovx (Константин Багрянородный). Далее OiaQdavrjQ ’река Кубань’ = «скиф.» *varu-danu- «широкая река» (ОЯФ I 187—188). — Ср. wєrx | wєrxcє. 1 Сюда же оогд. w’r’k ’открытое пространство’? (Benveniste. TSP, passim)„ хетт, ига- ’великий’? (Szemerenyi, Gnomoti 1971 XLIII 667—668).
wєrdon 91 Bc. Миллер. ОЭ II 74; Gr. 25. — Hubschmaun. Oss. 62—63.— Bailey, Henning Memorial 32. wєrcc | wєrccє ’перепел’, ’перепелка’, ’Coturnix’; wєrcc-byLdyqq шутливое на- звание перепелки.—bakastєn єmє wєrtes Vutєry byn wєrcc bady «глянул и (вижу) — вон под кустом сидит перепелка» (Сека 118); wєrcc єmє гй- vasy argaw «сказка о перепелке н лисе» (СОПам. Ш 64); wєrcc єmє та- gylyjy argaw «сказка о перепалке и шиповнике» (ЮОПам:. III 174); wєdєj fєstєmє wєrcc bєlasyl nal bady, xQymty єmє ugєrdєnty lyqqytє agury, um axston kєny єmє kQyrtt dєr Um wagy; jє sєrty jyn dttr k0y apparync, wєddєr nal atєxy, fєlє jє lyqqy nynnyg0yly «с тех пор перепелка не си- дит больше на дереве, она ищет ямки на пашнях и покосах, там делает гне- здо и птенцов там выводит; если кинут над ним камень, то и тогда не взлета- ет, а зарывается в ямку» (там же, 177); wєrcc. . . jєxєdєg dєr jєxl wєrcc- byldyqq xony єmє jє adєm dєr wєrcc-byldyqq xonync «перепел и сам себя называет wєrcc-byldyqq, и люди его называют wєrcc-byl- d у q q» (там же); д. xalon nekєd axєssuj nard wєrccє buduri «ворона ни- когда не поймает жирную перепелку в степи» (G u г d z. Єduli 72). ^Восходит к *warti(ka-) (как асе ’дикая утка’ к *Ш(ка-)). Ср. перс. vartlf, uardij ’перепелка’ (устарело, в современном языке обычно bildarciri), пехл. wartati, бел. gvardag, курд, verdi, тал. verdd, афг. nwaraz (Morgen- stierne. EVP 54), пам. м. warga, waryd, пам. и. Woryo, пам. ишк. worc, пам. в. wolc,1 сак. badye (род. падеж, ед. ч.) (Bailey, Turner Volume 2), др.инд. vartika, ховар. berti, barti. За пределами индоиранского — гр. OQtv^. — В шутливом названии wєrcc-byldyqq имеем во второй части не звукоподра- жание (Сл. III 1294), а тюркизм; ср. татар, bdtbdlddk ’перепел’ (Русско- татар. сл. Казань, 1971, стр. 460). Вс. Миллер. ОЭ II 47; Gr. 28. — Hiibschmaiin. Oss. 31 (без осно- вания считает «Wohl Lehnwort»). wєrdєx ’скрученный прут, используемый как веревка’; по значению = русск. вица ’искрученная хворостина для связки, скрутки, скрепы чего, для вязки плотов’ (Даль I 209). — mє ronbast — wєrdєx «мой пояс — скрученный прут» (К о с т а 52); skodton wєrdєxєj gyqqyn nєwєg ron «я сделал себе из прута совсем новый пояс» (К о с т а 23); galy fiw. . . fong wєrdєxєj bast «говяжье сало, перевязанное пятью прутьями» (К о с т а 92); iwєn jє astєwyl wydis wєrdєx bast, innєmєn sygzєrm ron «у одного талия была пе- ревязана хворостиной, у другого золотым поясом» (ИАА II 275); adєm gєwєj igwєrdєntєmє tunjuncє, satєlttє, wєrdєxtє, paxsatє se rєgti ч<люди спешат из аула на покосы с плетенками, прутьями для связки (ко- пен), граблями на спине» (В е s. Ka ke 8). — Восходит ic *wartaka~ от wart- ’вертеть’, ’крутить’ (см. wєrdyn). Из осетинского идут груз, (мохев.) valdaxi ’скрученная из травы веревка’ (Ма- калатия 67. — Груз. диал. I 561), балк. bardax, urdux ’скрученный прут’ (ОЯФ I 278). Каб. wdrddxw ’оэод колеса’ по форме индентично с wєrdєx, но по значению ближе к wєrdon ’арба’. Morgenstierne, NTS 1942 XII 268. wєrdon | wєrdun ’арба’; bєxwєrdon ’конная арба’; galwєrdon ’воловья арба’; wєrdonvєndag ’аробная (колесная) дорога’; wєrdongyn ’едущий на арбе’, ’аробщик’. — xєdtulgє mє wєrdon «моя арба — самокат» (К о с т а 15); begarajy wєrdєttє єrєmbyrd kodtoj «собрали арбы по гужевой повинности» (С е к а 66); Qudajnat wєrdonєj raxawdi «Кудайнат свалился с арбы» (Аг- sen 57); birєgy lєg babasta wєrdonyl «волка (тот) человек привязал к арбе» (ОЭ I 82); д. єz kuston wєrduni guffєbєl «я работал над кузовом арбы» (АК III13); sє kinjgon wєrdun — єvzєstє arє «их свадебная колесница — 1 Такие варианты как иам. ш. gord, пам. руш. gard, пам. ор. girb, пам. язг. gwid отра- жают персидскую (несохранившуюся?) форму с начальнымg- из w- (Morgenstierne. Shughni 35; Hennitig Memorial 338К
92 wєrdonє с серебряными оглоблями» (ОЭп. 62346); д. Asєgo. . . duwwє fєlanki єduwwє gali bєsti wєrduni fєjjevtigta «Асаго двух барсов запряг в арбу вместо своих двух быков» (MSt. 76_7); egar suryn bajdydta (ruvasy) wєrdonv єndagyl «бор- зая собака стала гнаться (за лисой) по аробной дороге» (ОЭ I 84); д. galwєr- duntєj єma Ъєxwєrduntєj adєm cudєncє kustmє «на воловьих и конных арбах люди ехали на работу» (MD 1949 II 31); д. тах, cuppєrdєs wєrdun- gini balci adtan «мы, четырнадцать аробщиков, были в дороге» (ОЭ I 92). — Восходит к *wartana- от *wart-y и.е. *wert- ’вертеть’, ’вращать’. Про- изводные от этой базы функционируют в иранских и других индоевропей- ских языках как наименования различных вращающихся предметов: перс. gardun, garduna ’повозка’, пехл. wartyun, warten, парф. wardyun ’колесница’, ’повозка’, перс, wardan ’скалка’ (для теста), ’вал’, ’каток’,—к этому пер- сидскому слову близко русск. (диал.) варда ’валек для выколачивания белья при полоскании’ (Филин. Словарь IV 47),—перс, gardan ’шея’, gardana, пехл. wartanak ’вертел’, пам. ш. (из тадж.) wardan, wdrdan ’мельничный вал’, ’shaft of mill-wheel’, также ’weavers beam’ (Morgenstierne. Shughni 91), wardan(a) ’rolling-pin’, ’axle-tree’ (Morgenstierne, Hen- ning Memorial 338), пам. в. wdrdan ’мельничный жернов’ (верхний), ’на- вой’ (в ткацком станке) (Грюнберг, Стеб л и н-Каме иски й. Вахан- ский язык. М., 1976, стр. 492), ’mill-wheel’ (Lorimer II 280. — Morgen- stierne. IIFL II 549), согд. *wartan- (*wrtn-) ’повозка’, ’колесница’, др.перс. *wartana- в личном имени (в эламской передаче) Umartanna = hu-vartana «имеющий хорошую колесницу» (Benveniste. Titres et noms propres en iranien ancien. Paris, 1966, стр. 95. — Gershe vi t, ch. Ambor 241), ав. vasa- (из *warta~) ’колесница’, vardta- (в сложении) ’катящийся’, vardto-rada- ’с катящейся колесницей’ (AiW 1368), др.пнд. vartana- ’враще- ние’, vartani ’об,од колеса’, индо-арийское (из Митанни) wartana- ’оборот7 (в беге лошади при ее тренировке), aika-wartana «один оборот» и т. д., ст.слав. vretenoy русск. веретено, вертел, гр. (JQatdvr) ’мутовка’ (Гесихий)г тохар. В yerter (из *werter) ’обод колеса’ и др. (Рокоту 1156—1158).— Форма д. wєrdun (вм. wєrdori), помимо тенденции к сужению гласпых перед носовыми, объясняется, возможно, потребностью избежать омонимии с wєrdon- ’помещение для ягнят’. Предположение Вс. Миллера (ОЭ Ш 168) и Штакельберга (MSt. 69—70), что ос. wєrdon — слово заимство- ванное, ошибочно. Оригинальность слова поддерживается этимологией дру- гих относящихся сюда терминов: calx ’колесо’, rєtєnagd ’оглобля’, ar id. (в rєtєnagd сохранилось общеарийское название колесницы: др.инд. ratha-r ав. rafta-), sєmєn ’ось’.—Аланская арба была для некоторых народов Кав- каза чем-то новым и была воспринята вместе с ее названием: чеч. rarda(n)y янг. vorda, лак. (аулы Хосрех и Кули) warda ’двухколесная арба’ (по лю- безному сообщению Иса Абдулдаева), абх. a-warddn, абаз. wanddr (из *warddn) id. Лезг. wardanag ’каменный каток для трамбовки земляной крыши’ идет, видимо, из персидского.1 — См. wєrdyn. Hubschmann. Oss. 61. — ОЯФ I 54, 87, 91, 313, 335. - В а i 1 е у. Indagatio indo-iranica. TPhS 1960, стр. 65; Indo-celtica. Gedachtnisschrift fiir Alf Sommerfelt. Miinchen, 1972, стр. 27. wєrdonє, wєlidonє д. ’помещение для ягнят’. ~~ См. wєr, wєlyn -don \ -donє. Ср. по образованию kєrkdon скурятник’ и т. п. (ГО § 190). wєrdyn : wєrst | wєrdun : wєrst ’валять’ (войлок, бурку, сукно). Работа про изводилась женщинами путем катания войлока, сукна на земле локтями, была одной из наиболее тяжелых женских занятий; сопровождалась особой песней «Onaj» (варианты см.: ИАС II 334—338). — єryncad nє wyd (sylgo- jmєgtєn) tyn wafynє], tyn wєrdynє] «(женщины) без устали ткали сукна, 1 О роли осетин-алан в распространении колесного транспорта в горах Кавказа го ворнт и сван, sav ’арба’ от sdu ’осетин’, saviar ’осетины’.
Wєrgon 93 валяли сукна» (F. 1962 VII 66); nymєttє arsy qQynєj wєrstoj, єrk’Uє saggarmєj xQydtoj «бурки они валяли из медвежьей шерсти, (обувь) арчи шили из оленьей шкуры» (MD 1958 III 17); onaj, jє onaj, awєrdut wєrdgytє, onaj, jє onaj, usgury nymєt U «онай, эй онай, поваляйте, валяльщицы, онай, эй онай, (эта) бурка (предназначена) для жениха» (ИАС II 335); д. nimєt wєrduni zar «песня валяния бурки» (ИАС II 338); д. biccew, coqajagєj dє bєrgє ivєrzton, fal rnє tunє wєrdgєj mєlєti qєbєr bawadєj єma din si ku necibal єrxawa omєj tєrsun «мальчик, я обещал тебе материал на черке- ску, но мое сукно при валянии очень сильно село, и боюсь, что тебе из него ничего уже не достанется» (со слов Т. Б е с а е в а). ^Benveniste (Etudes 46) полагал, что основное значение глагола — ^размягчать’ («rendre mou, souple, par pressions repetees»). Это неточно. В процессе валяния шерсть не размягчается, а уплотняется. Правильнее исходить из характерных для процесса катательных движений. Соответ- ствующий но значению германский глагол, аыглос. wealcan, нем. walketi обозначает «ein rollendes, walzendes Hin- und Herbewegen» (Kluge— G6tze 668). А это при разъяснении ос. wєrdyn без натяжки приводит нас к хорошо известной базе иран. *ivart-, и.е. *wert- ’вертеть’, ’вращать’, ’катать’. Приведем только некоторые соответствия: перс, gardldan ’вращаться’, пам. в. wert- ’мешать белье при стирке’ (Morge^istierne. IIFL II 549;. JA 1961, стр. 24446), согд. *warl- в prwrt- ’вращаться’, ав. rardU ’вращать’, др.инд. vart-, vartati ’вращаться’, vartayati ’приводить во вращательное движение’, ст.слав. vratiti, русск. вертеть, лит. vartyti, лат. rertere и пр. (Рокоту 1156—1157). — Эта же база представлена в осетинском с раз- личными превербами: єwwєrdyn (из *єm-wєrdyn <- *ham-ivart-) ’мять’, ’растирать’, ’массировать’ (например, лошадь, тренируя ее к скачкам), nywєrdyn (*ni-wart-) ’кутать’, д. lєwєrdun (*fra-wart-) ’разворотить’,, ’разрывать’ (? СОПам. II 104).х Ср. также производные wєrdon ’арба’, wєrdєx ’скрученный прут’. Вс. Миллер. Oss. 30. *wєrg, *waerx- ’войк’. Сохранилось только в личных именах из мифологии и народного эпоса: W’єrgon имя бога-кузнеца, Wєrxєg имя родоначальника эпических героев Нартов. Из апеллативной лексики вытеснено под влиянием табу и заменено заимствованным birєg, q. v.2 ^Восходит к иран. *wrka-, и.е. *wlk0o-. Ср. перс, gurg (из *warg); в диалектах: маз. vark, vurk, авромани warg, семпапи uark, varg> сангнсари* иагк; далее заза vark, тал. vag (из *varg), бел. gurk, курд, gur, тат. vargr пам. язг. wargy пам. м. ivurg, пам. и. wdrg, wury, wurx, пам. сгл. шэгкг пам. ишк. wurk, пам. ш. wurj, ягн. urg> urk, согд. *werk (wyrk), хорезм. wfk, еак. birgga, ав. vdhrka, др.перс. *varka- в названии страны Varkana (= перс. Gurgan), др.инд. vrka-, ст.слав. г1ъкъу русск. волк, тохар. В walkwe и пр. На скифо-сарматской почве: ОидуюЯ сарматское имя, Ovgyot, сарматское племя (Страб он) = «волки», ср. 2axai ’саки* = «олени», гр. Ло%о$ скифское имя,, вероятно перевод скиф. *warka-, *warga- ’волк’. — Из иранского идет морд- vefges, vdrgas ’волк’ (Joki. Uul 342—343). — См. Wєrgon, Wєrxєg, bi~ rєgy K0yrdalєgon. ОЯФ I 187. Wєrgon д. имя бога-кузнеца в сочетании Kurd-Alє-Wєrgon «Кузнец-Арийский (аланский)-АУ є г g о п». Более употребительны стяженные формы Kurdal- єwgon (СОПам. II 42) и особенно K0yrdalєgon \ Kurdalєgon. Вполне оче- видно, что Kurd-Alє-Wєrgon — первоначальная форма, а Kurdalєgon — вторичная. — biccew in zagta: nur mє Kurd-Alє-Wєrgonєn bajsєrun 1 Сюда же относятся awєrdyn ’щадить’ из *a-wart- (ИЭС I 86—87). 2 Может быть, табуированное wєrg скрывается в выражении wєrg-єftyd, wєrg-єftyd ’внезапное нападение’ (Сл. III 1291), если это слово понимать как «волчье нападение». Рас- познается старое название волка и в топониме Wєrgєt из wєrg-wat «волчье логово» (участок леса близ сел. Ахсарисар) (сообщение А. Цагаевой).
94 wєrgxєssєn kєnє, e ba ajdag bolat ison «мальчик сказал ей: теперь ты вели Кузнецу Ала-Варгону закалить меня, чтобы я стал совершенно стальной» (СОПам. II 10); Soslan Kurd-Alє-Wєrgonє] isard єj «Сослан закален Кузнецом Ала- Варгоном» (Сл. I 638). ~~ Производное от *wєrg ’волк’. Формально соответствует др.перс. Var- капа-, перс. Gargan название страны, ср. арм. (из иран.) Vrk’an Тиркания’, Vrk’en (перс. Gurgen) личное имя (Htibschmann. Arm. Gr. 86). Изве- стно, что названия некоторых животных попадают под запрет — табу — и заменяются заимствованными или описательными наименованиями. Ио, ис- чезнув из обиходной лексики, они могут сохраниться в мифологии, ант- ропо-, этно- и топонимии. Так именно случилось в осетинском и латин- ском со старым названием волка. Оно должно было звучать в осетинском *wєrg, в латинском *uolcus (сюда же кельтской этноним Volcos, откуда герм, walhcii слав. ио1хъ, русск. волох: Мартынов. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск, 1963, стр. 79). Вместо этого находим в осетинском заимствованное (из сакского?) birєg \ berєg, в латинской — заимствованное из сабинского lupus. Но исконное наимено- вание волка сохранилось в имени бога-кузнеца: ос. Wєrgon, лат. Volcanus. Оба имени образованы с помощью одного и того же форманта -ап- (об этом форманте см.: Leumann—Hofmann. Lateinische Grammatik. Miin- chen, 1928, стр. 223 сл.; см. также: Detschew, KZ LXIII 240). Точное соответствие находим и на кельтской почве: др.нрл. Olcan личное имя от и.е. *wlkQ- сволк’ (Рокоту 1178). Мифологический смысл данной эти- мологии состоит в том, что у предков и осетин, и римлян культ бога огня и кузнечного дела был преемственно связан с тотемическим культом волка. Эта преемственность прозрачно отражена в героическом эпосе осетин. Ге- рои эпоса проходят закалку, делающую их неуязвимыми. Но в более арха- ичном варианте эта закалка производится путем погружения в волчье мо- локо, а в позднейшем — в горниле небесного кузнеца. Тотемическая роль волка ясно выступает в легенде о Ромуле и Реме, вскормленных волчицей, а у осетин — в имени родоначальника эпических героев Wєrxєg, которое, как и Wєrgon и Volcanus, восходит к индоевропейскому названию волка. 0 роли волка в древнеиранских верованиях см.: Wikander. Der arische Mannerbund. Lund, 1938, стр. 64—65. — Замечание M e i d’ a (Lat. Vol- canus — Osset. Wєrgon. IF 66, стр. 125—131), что римский Вулкан не обна- руживает никакой связи с волком, не учитывает того хорошо известного факта, что функции и манифестации богов постоянно меняются. Достаточно одного примера: арийский Vdyu-, первоначально «бог ветра», со временем приобретает функции бога войны, загробного мира и пр. (см. wєjyg). Соот- ветствие ос. Wєrgon — лат. Volcdnus не стоит изолированно. Оно входит в группу скифо-латинских изоглосс, возникших в рамках древнеевропей- ского языкового сообщества («Alteuropaisch», по К г а h е) (СЕИ 127— 131).х — Эпитет небесного кузнеца alє возводится к агуа- сарийский\ позднее саланский\ см. allon. Ведийские боги также часто носили эпитет агуа- (Grassmann 115—116). ОЯФ I 592-594; СЕИ 28, 38, 92-97, 123, 129. wєrgxєssєn евьючный\—д. bєxtєj та... ew wєrgxєssєn es «из лошадей есть еще одна вьючная» (Bes. Ka ke 32). —* Сложение из warg свьюк’ (с ослаблением гласного) и xєssєn nomen instrumenti от xєssyn ’нести’. Ср. по образованию sєr-vasєn ’гребень’, срасческа\ rag-bєddєn ’чересседельник* и т. п. (ГО § 201п 5). 1 Лат. Volcanus сближают с этр. Velchan- и крит. Zeus Velchanos (Schrader II 239. прим. 1), которые, однако, сами нуждаются в разъяснении: obscurum регоЬзсипиБили, точ- нее, clarum рег obscumm. В римском и этрусском пантеоне ряд общих имен, большей частью темных по происхождению: Junona — этр. Uni, Neptunus — этр. Nethun- и др. (Р а 11 о t- t i n o. Etruscologia. Milatio, 1955, стр. 125). Там, где этимология прозрачная, речь идет о заимствовании из латинского в [этрусский, а не обратно, например лат. Silwa- nus — этр. Seluan.
wєrtє 95 wєrg0yn | wєrgun ’овечья шерсть5, ’поярок’.— Manigє iw bon jє mady ’rva- dєltєrn acyd єmє sє cuqqavag wєrgQyn kyQymbiltє єrxasta «Манидза од- нажды отправилась к родне своей матери и принесла от них шерсти поярка на черкеску» (С е к а 85); д. . . .wєrguni xuzon sє ’stumbul kodta «. . .сбил их в кучу, как шерсть с барашка» (MSt. 34^. ~ См. wєr и q0yn\gun. Ср. wєlgarm (из wєr-garm) ’овечья шкура’, а ш> второй части — sєqun ’козий пух’, афг. uzyuni ’козья шерсть’ (Асланов 89). wєrk’in д. ’крыжовник’, ’Ribes grossularia’; и. qalgєn id.; ср. qєlєrgy. ~~ Возможно, следует делить wєr-кЧп, где wєr- ’барашек’, а вторая часть сближается с элементом кЧп, к’еп в груз. k4n-k?riza ’крыжовник’, к’еп-к’га ’ягода’. По семантическому образованию ср. такие названия рас- тений, как нем. Schafgarbe ’кашка’, ’АсЫПеа’ и т. п. Ср. также балк. иг- кип ’крыжовник’ (Материалы 189). wєrm | wєrmє ’яма’, ’погреб’; в дигорском чаще fc’axt, tfagd ’яма’. — qєwєn styr wєrm ysk’axyn kodta Wastyrgi... wєjyg wєrmy nyxxawdi «Уастырджи велел аулу вырыть большую яму. . . ваюг свалился в яму» (ИАА III 70); bydyry arf wєrm ysk’axtoj «в степи вырыли глубокую яму» (М u n к. 26); lєg kєsy: dury byn dєlzєxmє k?axt wєrm, wєrmy ta єvdsєron wєjyg «человек смотрит: под камнем яма, вырытая в подземный мир, а в яме — семиглавый ваюг» (ИАА II 212); army cєwy, wєrmy — nє «в руке вмеща- ется, в яме — нет» (загадка, ответ — копье; ОТ 3347); dywwadєs ivazny wєrm ysk’axtoj єmє gy Narty Syrdony ask’ єrdtoj «вырыли яму в двенадцать саже- ней и спустили туда Нарта Сырдона» (СОПам. III 16); wєdє mєnєn dєr ysk’axfit wєrm єmє mє cєvєrut wєrmy «ну так и для меня выройте яму и положите меня в яму» (ОЭ I 32); kQyrm k0yrmy kQy fє-cєj-kєna, wєd dywwє dєr nyccxawjysty wєrmy «если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму» (Матфей 15 14). -~ Восходит к *warman- от базы *war-, и.е. *wer- ’закрывать’, ’покры- вать’, ’укрывать’ (Рокоту 1160—1162). Эта же база распознается в ос. wart ’щит’. Исконное значение, стало быть, — «укрытие». Ср. перс, barm, пехл. warm ’резервуар для (дождевой) воды’, ’бассейн’, бел. gwarm ’лужа в русле реки’ (АО 1947—1948 XX 3—4, стр. 288); может быть, согд. *warm- в wrm’ycyh (.. wrrrtycyh ptyw’y’nt «...убивают в подземелье»? Benveniste. TSP 2272); далее сак. barmana- ’резервуар’, ’место заключе- ния’, ’темница’ (Bailey. KhT VI 234; JRAS 1954, стр. 28), др.инд. var- тап- ’броня’, ’ограждение’. Семантика «ограждения» отражена и в арм. огт ’стена’ (Belardi. Handes Amsorya, X—XIII. Vienne, 1961, стр. 616). К иранскому примыкают арм. varm ’силок’, ’сеть’, гтенета’ и гегтак ’одеяло% а также тохар. А *warm ’Hohle’, локатив warrnarn (Thomas 139). За пре- делами индоиранского ср. гр. 8Qvtua ’защита’, ’прикрытие’, дциа ’защита’, ’прибежище’. — Из аланского идет венг. verem ’яма’, ’погреб’ (Munkaczi, KSz. IV 380, V 321. — Skold. Oss. 39). Подобно тому, как алан, xid ’мост’ вошло с одной стороны в венгерский, с другой — в грузинский, так и алан, wєrm вошло в оба эти языка; ср. груз, огто ’яма’.1 Сюда же чеч. wor, or, авар, ог ’ров’. Вс. Миллер. ОЭ II 89, 111. — Bailey. Asica 28. wєrtє ’вон (там)’; в дигорском отмечена также форма єwєrtє; экспрессивная форма (с усилением гласного є-+a) wartє; ср. mєnє ’вот (здесь)’. — kє- syn єmє wєrtє jє tєkkє raz ferox kєmєjdєr jє xyzyn «смотрю, и вон прямо перед ним забытая кем-то сума» (К о с т а 96); wєrtє wal xєgarmє ucєwut «идите пока вон в дом» (Брит. 9); wєrtє um ne ’znєgtє, am ta max «вон там наши враги, а здесь — мы» (Брит. 35); wєrtє коту narєgєj iw barєg razynd «вон из теснины ущелья показался один всадник» (Брит. 108); 1 Только незнанием иранских фактов можно объяснить утверждение G. Schmidt’a’ что ос. wєrm заимствовано из грузинского (FUF XVIII 2 99).
’96 wєrtgyn xєfs wartє bydyry iw obaw «вон вдали в степи один курган» (ОЭ I 76); zєg туп, Beci, єmє wєrtє k’єgєxєj dєr mєxi fexsgynєn «скажи мне, Беци, и я брошусь даже вон со скалы» (С е г т. 83); wєrtє nyxxQyssyd «вон там улегся спать» (ОЭл. 32); wєrtє ta єrbacєwy «вон он опять идет сюда» (Н а ф и 82); д. medk’ozmєrєj єwєrtє ferttevuj gєk’olon «вон среди поляны в сосновой роще блеснул подснежник» (Irєf 19); д. zaruj fijjaw wєrtє pixsi «вон в ку- старнике поет пастух» (Irєf 103). — В древнеиранском от указ. местоимений а-, ima- ’этот’, awa- ’тот’ можно было с помощью форманта -дга образовать наречия места: *а&га, *imaftra ’здесь’, *awaftra ’там’. Ос. wєrtє, єwєrtє восходит закономерно к *awa&ra (tir-*>rt, как pu&ra--+fyrt ’сын’, aftr--*>art ’огонь’ и др.). Та- кого же происхождения курд, бга ’там\ афг. war ’туда’, ’к нему’, (диалект вазири) worata ’там’ (Morgenstierne. EVP 21, 88), сак. vara ’там’ (Konow. SSt. 193) (ср. сак. тага ’здесь’ из *ima&ra), согд. *awar& (’wrd) ’там’, *awartsdr (’wrts’r) ’туда’, ав. avaftra ’там’. По образованию ср. также пам. в. /гэ-tra ’здесь’ (Lorimer II 85). Об исходном местоимении *awa- см. под и- | о-. Ср. йт | omi ’там’ из ^avahmi, wєd ’тогда’ из *awada. Вс. Миллер. ОЭ II 105; Gr. 30, 85. — Hubschmann. Oss. 61.— Benvenisbe, Gramm. sogd. II 153. "wєrtgyn xєfs | wєrtgun xєfsє ’черепаха’. — д. farєstєm brigadє wєrtgan xєfsaw buraj «девятая (колхозная) бригада ползет как черепаха» (SD 2854). -~ Буквально «лягушка (xєfs) со щитом (wєrtgyn от wart ’щит’: ГО § 182, 198г)». По семантическому образованию ср. нем. Schildkrote ’чере- паха’ [«жаба (Krote) со щитом (Schild)»], а также болг. костена жаба ’черепаха’. *vєrx | wєrxcє ’ширина’. — jє dєrgєj, j& wєrxєj qawgydєr nєj «нет разницы между его длиной и шириной» (о толстяке). — Вторичное производное от wєrєx ’широкий’ с помощью форманта -cє, восходящего к -U- (в иронском формант -cє отпал). Тип образования древ- ний. Ср. древнеиндийские отыменные образования на -ti-, а также балтий- ские и славянские на -ati-, -es-ti-, os-ti- с абстрактным значением (лит. akla- tis ’слепота’ от aklas ’слепой’, ст.слав. dHgostb ’длина’, gzostb ’узость’ и т. и.) (Brugmann II 1 438 ел. — Liebert. Das Nominalsuffix -ti- im Al- tindischen. Lund, 1949, стр. 177 ел., 203, 208). Gp. dєrg | dєrgcє ’длина’ от darg ’длинный’. Вс. Миллер. Gr. 94. Wєrxєg имя родоначальника эпических героэв «Нартов», точнеэ — главной фа- милии (Є)xsєrtєggatє «(А)хсартаговых», отец близнецов (А)хсара и (А)х- сартага. — Nartєn sє xistєr Wєrxєg wydts; Wєrxєgєn rajg0yrdis dywwє lєppujy, fazzєttє «старший из Нартов был Вархаг; у Вархага родились два мальчика, близнецы» (Нарт. сказ. 3); (Nartє) kQyvd kєnync Wєrxєgtєm «(Нарты) пируют в (доме) Вархаговых» (ЮОПам. 1150); д. Narti єmbes xaj mulkєj dєr єma adєmєj dєr adtєncє Wєrxєgi «половина Нартов, (имея в виду) и богатство и людей, принадлежала Вархагу» (СОПам. II 75); syr- dagur cydysty Wєrxєgєn jє fyrttє Єxsar єmє ’Xsєrtєg nєrton «в поисках дичи ходили сыновья Вархага, (А)хсар и (А)хсартаг нартовские» (К у б. 40). -~ Восходит к *warkaka- от *warka- ’волк’; см. *wєrg. Имя Wєrxєg об- разовано от *wєrx ’волк’, как, скажем, имя KQygєg от k0yg ’собака’. Про- стая форма *Wєrx отражена в каб. Wdrdxwdid «старый \¥эгэхю» (из песни, записанной К. Ермоленко). Это же слово с другим формантом распоз- нается в имени бога-кузнеца Kurd-Alє-Wєrgon; см. Wєrgon. Легенды о близнецах Ахсаре и Ахсартаге и о Ромуле и Реме — два варианта одного и того же тотемического в генезисе мифа. В прототипе мифа речь шла о про- исхождении племени от волка (тотемизм в первоначальном, «чистом» виде). В дальнейшем имела место рационализация мифа в двух направлениях. В осетинском родоначальник-волк превратился в человека по имени «Волк». На римской почве близнецы родились от человеческой пары, но вскормлены
Awєs 97 волчицей. Тотемический культ волка также подвергся преобразованию в культ бога огня и кузнечного дела: ос. Wєrgon, лат. Volcanus. Совершенно так же древнеиндийские Ашвины (Asvinai), первоначально боги-кони, были «переосмыслены» в «богатых конями» богов. О культе волка у индоевро- пейских народов см.: Вяч. Иванов, ИАН (сер. лит. и яз.) 1975 V 399— 408. — О тотемической роли волка и оленя у саков-скифов см.: J e 11 m а г, Iranica Antiqua, 1966, v. 6. — «Волк» как личное имя или в составе таких имен также обычно. Ср., например, гр. Avxos сын афинского царя Пандиона, мифический родоначальник ликийцев. В «Словаре древнерусских личных собственных имен» Н. М. Тупикова около 40 «Волков». ЯМ 1935 V 74; СЕИ 88-90. wєrxeznє д. ’пастбище для ягнят’. — Ors xonxi zurtєj min wєrxeznє raddє, Saw єldari xeznєj ba min fusxeznє «предоставь мне пастбище для ягнят среди морен Белой горы и пастбище для овец из пастбищ Черного алдара» (DZ 222). ~ См. wєr и xlzєn \ xeznє. wєrykk | wєrikkє ’ягненок’, ’барашек’ (до 6 месяцев); в дигорском редко. Giildenstadt (II 539): игек. По образованию ср. sєnykk ’козленок’. Ср. dalys ’барашек’ (от 6 месяцев до года). — urs wєrykk dyn wonl «да буду я для тебя белым (жертвенным) ягненком!» (ласкательное выражение; К о~ ста 24); mє urs fysєn dywwє wєryRliy «у моей белой овцы два ягненка» (F. 1977 III 50); kwagєny. . . aly xєgar dєr qwamє єldarєn wєrykk ba~ xastaid «на пасху каждый дом должен был принести князю ягненка» (С е к а 17); Tomian wєrytckytє balxєdta, xist yscєdtє kodta «Томиан купила ягнят, приготовилась (справлять) поминки» (Сека 47); wєryKRytєn. . . sє та- dєlty dєr єrkєn kєnnod wasgysty «к ягнятам приведи и их маток, а не то они будут блеять» (Сека 60); mє zєrdє wєrykkaw yskafyd «мое сердце заиграло («заплясало»), как ягненок» (N i g е г 13); xiz туп mє wєryMytє «паси агнцев моих» (Иоанн 21 15). ~ Уменьшительное от wєr, q. v. Возможно, ос. *wєrik в передаче $ri к скрывается в сарматском топониме Вдс^ара «прилегающая к Танаису гора, в переводе означает „ Бараний лоб", „хрюо jii’cCDTcov"» (Псевдо-Плутарх. О названиях рек и гор, гл. XIV, Танаис, § 4); см.: Латышев. Известия древни^ писателей о Скифии и Кавказе, I. Петербург, 1890, стр. 502. — По догадке Вс. Миллера и М. Фасмера, перевод «Бараний лоб» неточный. Топоним следует понимать как «Бараний рог», имея в виду ос. wєrik-siwє «рог барашка» (для второй части -оара Ф а с м е р привлекает также ав. srva- ’por’).—Деминутивный формант -ik отмечается в различных, в том числе и не связанных родством языках: пам. ш. pucik *сынок\ picik cдоченька’ (GlPh. 12 308);в армянском (Э. Туманян. Древнеармянскийязык. М., 1971, стр. 141), например asfyik1 сзвездочка’ (употребляется как женское имя); в грузинском [Инверсионный словарь грузинского языка (на груз. яз.). Тби- лиси, 1967, стр. 279], например c’vnikH ’очень мелкий’ (Груз. ел. VIII 1083); угро-финских, например фин. vasikka ’теленок’ (Pekka Kijanen. Suomalais — venalainen tasku sanakirja. Helsingissa, 1917, стр. 577). Вс. Миллер. ОЭ II 88; III 78. — Hubschmann. Oss. 31. — Vas- mer. Ir. i. S. 71. lwєs д. ’теленок’; мн. ч. wєsitє; Guldenstad t (1791): uas; Klaproth (1814): uass; Вс. Миллер (1882): wєss; в современной литературе господ- ствует форма wєs; и. rєwєd id.—bєgєnvadєj nє wєsitє c’єx zєldєbєl xizton «босиком наших телят я пас на зеленой траве» (Тайм. Є^3. 29); sabitє rastf ardtoncє xezunmє wєlitєєma wєsitє «ребята погнали на пастьбу ягнят и телят» (MD 1949 II 31); gogi k?ax wєs nє maruj «нога коровы не убьет теленка» (поговорка; СОПам. II 128); es ixєs ivard cєmaej 1931 anzi kєronmє sovxoztєn lєvard єrcєwa 1.7 miliwan slori, 2.5 miliwan sєri wєsitє... «поставлена задача, чтобы к концу 1931 года совхозам было пре- доставлено 1.7 миллиона коров и быков, 2.5 миллиона голов телят...» 7 В. и. Аоаев
98 wєs (FS V 54); gєwama sgombєl kєnoj 5.5 miliwan wєsi.. . «должны вырас- тить 5.5 миллиона телят» (там же). ~ Восходит к иран. *wasa-9 *wassa-, ар. *wat$a- от индоевропейской базы *wet- ’год’ (ср. др.инд. vatsara- ’год’) (Рокоту 1175), собственно — «одногодок».1 Отсутствует в Авесте, но хорошо представлено в новоиранских языках: перс, (диалект Лар) gowas буквально «дитя (was) коровы (go)», пехл. wahik (<r-*wa&ik<-*waslk) ’козленок’ (сюда же относят перс. Ъасса, пехл. wac- сак ’детеныш’: GlPh. I 2 71), бел. gwask, ягн. vasa, пам. сгл. wasok, пам. шпк. wusuk, пам, язг. wus, мн. ч. wasaft, пам. в. wosk, пам. с. wisk, пар* yaso, орм. ywac (Morgenstierne. EVP 24), лар. (дер. Бастак) gowas, хорезм. *wasik (wsyk)> сак. basaka-, др.инд. vatsa- ’теленок’, дард. wasak, синг. wmaid. (Turner I 655). — В разное время и из разной среды (из общеарийского, общеиранского, скифского, аланского) усвоено в угро-финские языки: фин. vasa> vasikka, карел, vasa, vaza, vasa, эст. vusiky морд, vaz, vaza *теленок’г манси vesi ’теленок оленя’, венг. iiszo ’телка’ (Munkacsi, KSz. V 321.— Skold. Oss. 37. — Gollinder 139. — Кorenchy 83—84. — Joki. Uul 338—339). — Cp. rєwєd, qug. О возможной этимологической связи между wєs и rєwєd (*wat-sa- и *fra-wata-) см.: Трубаче в, ВЯ 1975 I 134.— Неясно, имеют ли отношение к осетинскому слову абх. a-wasa, абаз. wasa ’овца’, XW9S ’теленок’, чеч. esi, инг. hasay hdsilg id. (Шерипов. Русско- чеч. ел. Грозный, 1928, стр. 123. — Мальсагов. Русско-инг. ел. Влади- кавказ, 1929, стр. 257). Вс. Миллер. ОЭ II 82, III153; Gr. 24, 37. — Hubschmann. Oss.31. Vєs ’топор для рубки^дров’, ’колун’; не документировано; ср. fєrєu ta§lny д. єxsnewєn. ^Сближалось с вед. каёг- вид топора или остроконечного ножа, служащего для ваяния(Grassmann 1263) (Bailey, TPhS 1952, стр. 55 ел.; BSOAS 1958 XXI 539). Изолированность осетинского слова на иранской почв», а равно изолированность ведийского слова на индоевропейской вынуждают от- нестись к этой этимологии с известной осторожностью. Др.перс. vassabara-T название придворной должности, восходит закономерно к *varftra-bara- ’щи- тоносец’ (а не «секироносец») и не имеет сюда отношения, вопреки Ger- shevitch’y (Studies Taqizadeh. London, 1962, стр. 78 ел., прим. 8) и Mayrhofer’y (Brand enste i n—Mayrhofer. Handbuch des Altpersi- schen. Wiesbaden, 1964, стр. 150) (см. wart). Вед. vdei- по корню напрашива- ется на сближение со ст.слав. vajath русск. ваять (не имеет надежной эти- мологии: Vasmer. REW I 175). Для ос. wєs приходится принимать в рас- чет также некоторые угро-финские и кавказские факты: венг. veso ’долото’, фин. veitsi ’нож’ (об этой группе см.: MNTESz. III 1124), каб. шаё ’топор- колун’ (об этом слове см.: Шаги ров. Этим. ел. II 94). В цепи приведен- ных фактов приходится где-то считаться и с возможностью случайного со- звучия. Вс. Миллер. Gr. 10. wєsiat, osiat ’завещание’, ’наказ’; преимущественно в дигорском, а также у иронцев-мусульман; ср. nystwan. — д. Tasoltanti avd єnsuvєrej fidє ku mardєj, wєd wєsiat nikkodta avd furtemєn: wє ewnєg xwєri win korєg ku wa, wєd єj muggagbєl та bafєrsetє, lєgigєdєbєl єj bavzaretє «когда отец семи братьев Тасолтановых умирал, он завещал семи сыновьям: когда явится жених к вашей единственной сестре, не спрашивайте его о роде (знатности), испытайте его на мужество» (DZ 124); д. Єrgєs rarast єj Kizgaji osiat єnxєst kєnunmє «Аргас отправился выполнять наказ (своей воз- любленной) Кизгай» (В е s. 107); д. . . .lєqwєnєn baosiat kodtoncє «. . .юноше дали наказ» (SD 1953). 1 Сюда — по соответствию др.инд. matsya ав. masya- ’рыба’, группа ts давала в Лвесте 5. Но засвидетельствованная Клапротом и Миллером осетинская фориа wєss говорит о параллельном существовании др.иран. *wassa-.
wєvgє 99 ~~ Из араб., перс, wasiyyat ’завещание’. Как бытовой и правовой термин распространен во всем мусульманском мире: тур. vasiyet, аз ер б. vasiyat, авар. vasijjat, каб. udsiat, чеч. veset и др. wєtєr | (w)otar, (w)otєr ’пастушеская стоянка с жилым помещением и заго- ном для скота’, ?кош\ скошара’; ср. darєn, rєz; wєtєrgєs | wotєrgєs ’охраняющий кошару’. — G0yrgyxan aly sєwxiz afon wєtєrmє fos ducynmє cydl «Гурдзыхан во время каждой утренней пастьбы шла в кошару доить овец» (С е к а 27); kєm та cєwync jє wєtєrty jє gUgtє ’mє jє rєgєwttє «уже не вмещаются в его кошарах его отары овец и стада» (X а р. Кадаег 44); wєtєrєj rajqQyst к0у$у nlwyn «из кошары послышался вой собаки» (F. 1972 VII 4); dywwє boncawy darddєr qєwєj — wєtєrtє «в двух днях пути от аула (располагались) кошары» (ИАА II 85); mє fosmє туп zilync mє wє- tєry iwєndєs lєgy «за моим скотом ухаживают в моей кошаре одиннадцать человек» (ИАА II 108); XQyrymtє bajstoj wєtєr, sє fijjєwtty syn amardtoj, fos ta sєxi bakodtoj «Хурумовы захватили кошару, пастухов перебили, а скот присвоили» (ИАА III 61); д. єz eci sєrdє cardtєn gєdrєbun wotєri «я жил в то лето в кошаре на лесной опушке» (Irєf 118); д. ustur єzmєld rajdєdta kulturon wotartє isarazunbєl «началось большое движение по созда- нию культурных кошар» (SD 2732); д. kєmi fijjaw, kєmi wotargєs, otemєj evgudєncє bєnttє «то пастух, то сторож кошары — так проходили дни» (Irєf 120—121); д. сита ci wajjanє тах, wotargєstє, єnє Totaj? «чем были бы мы, караульщики кошары, без Тотая?» (MD 1956 VII 49). — Из тюрк, otar ’(отдаленное от аула) пастбище’, ’хутор’, также ’стадо баранов’, ’отара’, производное от ot ’трава’ (Радлов I 1105. — RasSnen. Versuch 367. — Севортян. Этим. ел. тюрк, языков, I. М., 1974, стр. 487— 488). Представлено также в монгольском: otar, otor, otur ’перегон скота на лучшее пастбище’ (Ramstedt 291. — Lessing 625). Из тюркского идет и русск. отара ’стадо баранов’ (Vasmer. REW II 289) и (с протетическим х-) хутору каб. watar ’становище с постройками для скота и пастухов’ (Ша- тров. Этим. сл. II 93), абаз. watar ’зимовье’, ’место зимнего содержания скота’, ’овчарня’ (Абаз.-русск. сл. М., 1967, стр. 376), инг. otar ’сарай’, ’ху- тор’ (Инг.-чеч.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 130).1 Сюда же, возможно, венг. hatar, hotar ’граница’, первоначально’пограничное, соседнее пастбище’; связь с hat- ’воздействовать’, ’влиять’ (MNTESz. II 73—74) представляется с семантической стороны весьма странной. wєvd | wєvdє ’уток’, поперечные нити ткани, в отличие от продольных, на- зываемых по-русски основой, ос. dєrg. ~~ Не случайно созвучие с идентичным по значению англ. weft ’уток’. Оба слова — производные от глагола ’ткать’ (ос. wafyn, англос. wejari). Русск. уток также связано с ткать. На иранской почве ср. хорезм. *a$awd ( fiwd) ’уток’ (метатеза из *awa/3d?), — См. wafyn, wafti. wєvgє, wєvgєjє j wogє, wogєj причастно-дезпричастыая форма от глагола wєvyn | ип сбыть’ (ГО §§ 112—114). В переводах евангелия wєvєg, wєvgє употребляются в значении ссущий’, сбывший\ сбудучи’. В современном живом языке обычны значения5 будучи’, свпрочем’, св сущности’, св дейст- вительности’. — .. .Ц kodda David kwy in systongy єmє emє wєvgєtєn dєr? «что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?» (Матфей 12 3, Ял г.); wєvgєje, єz mєxicєn kad nє aguryn «впрочем, я не ищу себе славы» (Иоанн 8 50); . . .wirag wєvgєjє. . . «. . .будучи иудеем. . .» (Иоанн 4 9); rynliyn wєvgєjє dєr jє kQyst nє wagta «даже будучи больным, он не остав- лял работу»; Biganatє, tyxgyn myggag wєvgєjє, sє usy ajstyl ne ’rynca- dajkkoj «Бигановы, будучи сильной фамилией, не примирились бы с тем, что у них отняли (засватанную) женщину» (С е к а 47). 1 В чеченском слово получило в начале наращение /с’-: k’otar ’хутор’. Такой вариант мог стать источником русск. хутор, укр. xymip. Возможна также контаминация тюрк. utar (казан.) ’скотный двор’, (башк.) ’хутор* (Радлов I 1705) с хата. 7*
100 wєvyn ~~ См. wєvyn и wyn. wєvyn и. ’быть’. Спрягаемые формы в современном языке неупотребительны, но довольно обычна причастно-деепричастная форма wєvgє(jas), q. v. ~ Вероятно, метатеза из *vєwyn и восходит к *baw- ’быть’, ’стано- виться’; ср. согд. W0- ’становиться’ из */?ш-. Ср. vєjjyn, wyn. Gerschevitch § 407. wєxєdєg см. wєxwydtєg. wєxaen д. ’такой’; вариант — awєxєn; и. axєm id.; и. Uxєm редко; neci wє- xєn = n. nicy axєm ’не особенный’, ’не очень’, ’не ахти’. — wєxєn lazє, wєxєn nezєj bajergєf kєnєd xucawl «от такой беды, от такого недуга да обе- режет бог!» (Irєf 53); kєcєj fєcєj Gugunamє wєxєm zєrdє, wєxєn sєr? «откуда взялись у Гудзуна такое сердце, такая голова?» (Irєf 56); bєxєn wєxєn єrtє cєfi nikkodtaje ’xsєj. . . «коню он нанес таких три удара своей плеткой. . .» (Диг. сказ. 38); wєxєn c’єxaxst kodta, wєxєn єmє tudta mє zєrdє «он так вопил, так, что мое сердце разрывалось» (Тайм. Mє уарзт 81); omi Ъа badtєj sawcєstє, borxelє, metaw ka ’rttivdta wєxєn kizgє «там сидела черноглазая, русоволосая, блистающая (белизной), как снег, такая девушка» (MSt. 167_8); racєwєn kєmi тС adtєj wєxєn tar gєdє «такой дремучий лес, где невозможно было пройти» (MSt. 188_9); iskєsaj, cєxwєn (=ciwєxєn) ustur art iskodta «посмотри, какой он огромный костер разжег» (MD 1956 VII 52); awєxєn dessag nurongi nekєd ma ’rcudєj Digori «такого необычайного (происшествия) не случалось до сих пор в Дигории» (Irєf 42); neci wєxєn fєtarstєncє (zumєgєj) sirdtє «не очень испугались (зимы) звери» (А К I 9). — Из *awakama-. См. Uxєm; ср. awєxєn, axєm. wєxl | wєxe ’вас’, ’вас самих’, ’ваш’, ’ваш собственный’; wєxlmє ’к вам’, су вас’; wєxlon ’ваш’ (субстантивно) (ГО § 68).—wєxl xlzut fydbylyzєj «обе- регайте себя от беды»; wєxi єrwєgut! «усаживайтесь!», «опуститесь!» (Брит. 40); wєxi gyxєj zєgut wє fєndon «скажите ваше желание вашими собственными устами»; сот wєximє «пойдем к вам» (Н а ф и 143). ^ См. wє и хг. wєxsk | usqє, wєsqє ’плечо’; wєxskwєzєj ’со всего плеча’. — (axєmwєz) tєr~ syn> nє bauromgysty de wєxsRytє «(такую тяжесть) боюсь, не выдержат твои плечи» (Брит. 165); card kusєg lєgy wєxskyl bady «жизнь сидит (держится) на плече трудящегося человека» (С е к а 34); naib dwarmє badtt, jє kєrc jє wєxsRytyl «наиб сидел во дворе в шубе (накинутой) на плечи» (С е к а 34); . . .annєtє kafync wєxski-wєxsk «. . .другие пляшут плечом к плечу (хороводом)» (Се г т. 97); . . .єmє jє (fysy) sisgєn jє wєxsHytєm cingєngєjє «... и возьмет ее (овцу) на плечи свои с радостью» (Лука 15 5); д. qataratє є usqitєbєl raftudta «патронташи он надел на свои плечи» (Диг. сказ. 3); д. omєn (kinjєn) є raxes usqєbєl xori tuntє «у нее (невестки) на правом плече лучи солнца» (из свадебной песни «Alaj»; DZ 91); д. bєlasє єdbuntє studtu єmє ’/’ є usqi fєxєssuj «вырвал дерево с корнями и несет его на плече» (MSt. 2lg); д. sagi mard mє usqi xaston «убитого оленя я нес на плече» (MSt. 262_3); Д. ка cєmєj kosuj, etє sє usqiti, otemєj zildєj sindbєl kud nixxwєconcє, otє «. . .чтобы каждый, имея на плечах свои орудия труда,, пустился в круг в хоровод» (СОПам. II 65); д. є duwwє usqebєl. . . «на двух его плечах. . .» (там же, 99); д. Gagibe min mє usqєbєl є k?ox єrivardta «Гадзибе положил мне руку на плечо» (MD 1956 VII 52); д. fєtєn usqitє «широкие плечи» (ОЭп. 6023б); Д« giwar-wєsqє, narєg astaw. . . ка ’dtєj «тот, кто был широкоплечий («крестоплечий»), с тонкой талией» (из причи- тания по умершему юноше; СОПам. II 161); wєxskwєzєj qєd kaly «со всего плеча рубит лес» (N i g e r 19); galaw wєxskwєzєj kQysta «он работал изо всех сил («со всего плеча»), как вол» (X а р. Уац. 158). — Восходит к *waxsaka- от базы *waxs- ’изгиб’ и пр., которую находим также в глаголе i-wєxs-un ’вывихнуть’ (и.е. *wek-> *wenk- ’гнуть’: Ро- коту 1134—1135). Соответствие wє- \ а- закономерно, ср. wєrєx \ игих,
wєz 101 wєxst | uxsl и др. (ср.: Bailey, TPhS 1960, стр. 87). Но соответствие -xs- | -sq- необычно. На иранской почве ср. сак. }Ща какая-то часть тела, афг. oia ’плечо’ (из *wax§a-1 *wayza~? или к ав. аёа~ ’плечо’: Morgensti- erne. EVP 13?). Далее др.ивд. vaksas- сгрудь\ — Осетинский знал и дру- гое слово для ’плеча’ — syfc \ sufcє (из *supti-), но оно употребляется только в сочетании syfcєj lasyn ’тащить плечом’. Ср. также synєg. Hiibschmann. Oss. 63. — Вс. Миллер. ОЭ III 1169. — Jacobsohn 207, прим. 1. - ОЯФ I 18. — В а i 1 е у, BSOAS 1960 XXIII 32. wєxst | uxst ’вертел для изготовления шашлыка (flzonєgY; мн. ч. д. uxstєltє рядом с uxstitє; xєdzllgє wєxst ’самовертящийся вертел’ (в сказках); wєxs- tag ’материал (прутья) на вертел’. В домашних условиях пользовались металлическими вертелами, но в полевых условиях, в пути, на охоте — само- дельными из прутьев. — aftє bakєn єmє fizonєg dєr kQynnє basuga єmє wєxst dєr «сделай так, чтобы и шашлык не обгорел, и вертел» (поговорка); iw єrєgvєzzєg Sadullє cwany acyd; izєrєj syR4-cєw amardta, &’ G&0 3BX rєbynmє jє balasta, art yskodta, bєrz wєxstytyl nard fxzongytє nyssagta «однажды поздней осенью Садулла пошел на охоту; к вечеру убил серну- самца, подтащил его под скалу, развел огонь, на березовые вертелы насадил жирные шашлыки» (С е к а 77); wєxstyl dє sfizonєg kєnєnt «пусть тебя на вертеле превратят в шашлык» (Брит. 148); (wєjyg Wyryzmєgy) xєd- zilgє wєxstyl bakєny. . . єmє jyn zєgy wєxstєn: gєbєx туп єj ysfyc «(ваюг Урызмага) насаживает на самовертящийся вертел и говорит ему, вер- телу: изжарь мне его хорошенько» (ОЭп. 42); lєppU wєxstєgtє rakodta, zєrond lєgmє sє radta: wєxstytє saraz dy «юноша нарубил прутьев на вер- телы, передал их старику (говоря): наделай ты вертелы» (ИАА II 237); д. duwwadєs єmbalemєj lєgєn єrtє uxsti fezonєg iskodtoncє «для две- надцати товарищей на каждого человека сделали по три вертела шашлыка» (DZ 209); д. xestєrtє, sє raxes k’oxti wacamongє saw bєgєniєj igag, sє galew k’oxti darg uxst єxsєrfєnbєlttєj ijag, otemєj ragagidawє kodtoncє «старшие, (держа) в правых руках по (чаше) wacamongє, полной чер- ного пива, в левых руках по длинному вертелу, полному шашлыков из ба- раньих внутренностей, произнесли тост» (MD 1949 II 28); д. rєwєg kє- stєrtє єrtє k’erej та єxsєrfєnbєlttє єfsєn uxstbєl cavd єraxєssuncє «проворные младшие выносят три (ритуальных) пирога и шашлыки из ба- раньих внутренностей, насаженные на железный вертел» (ОЭп. 62308_зю); д. duwwє uxsti fezongutєj rajgag kodta «два вертела он заполнил шашлы- ками» (СОПам. II 23). ~~ Восстанавливаемое *waxsti трудно отделить от лыт. akstls ’вертел, на который насаживают рыбу для копчения’. Начальный w либо вторичное наращение (как в русском острый -> вострый), либо результат контаминации с wls ’прут’. Ср. также алб. ust ’колос’, русск. ость. Bailey (BSOAS 1960 XXIII 32) усматривает в wєxst ’вертел’ и wєxsk ’плечо’ одну и ту же ос- нову *waxs- с объединяющим значением ’pointed thing’. wєxwydtєg (wєxєdєg) | wєxwєdtє ’вы сами’. — wєxwydtєg, wєxwydtєg cє- mєj xorz ystut? «сами-то вы, сами чем хороши?» (Кости 89). — См. wє и xєd, xєdєg. wєz | wєzє ’вес’, ’тяжесть’; wєzzaw ’тяжелый’; wєzbyn ’тяжелый на подъем’, ’мешкотный’; wєzgє ’весомый’; razwєz ’(арба, груженая) с перевесом спе- реди’; fєstєwєz с(арба, груженая) с перевесом сзади’ (оптимальная за- грузка двухколесной арбы — когда нет чрезмерного перевеса ни спереди, ни сзади); єddєwєz сподалыпе’ (MD 1972 VI 9); dєlєwєz ’пониже’ («с пере- весом вниз»); wєlєwєz сповыше’ («с перевесом вверх»); wєzqUs стугоухий’; wєxskwєzєj fco всего плеча’ («тяжестью плеча»); єmwєz сравный по весу’.— cєxgyn fєxsyntє fyngtєn wєz kodtoj «соленые (бараньи) туши отягощали столы» (С е к а 67); wєrtє k’єbicy zєldag bєndєn, єmє umєj nє xєgary cy gawma is udon kQy babєdtaj, wєd dyn bєndєny wєz dєr nє fєkєngєni «вон в кладовке шелковая веревка, и если ею перевяжешь всю нашу домаш-
102 wєzєg нюю утварь, то это не составит для тебя даже тяжести веревки» (ОЭ Г 66); Alєgatє zagtoj Xєmycєn: dє xorzєxєj, kQy ’rcєwis nє fcyzgmє, wєd dyn je ’mwєz єxca raddikkam «Алаговы сказали Хамицу: сделай милость, если ты придешь (свататься) к нашей девушке, то мы дали бы тебе (в приданое) денег, равных ей по весу» (ОЭ I 38); д. хот є wєzє ku єrwaja. . . «когда солнце опустится (всем) своим весом. . .» (В е s. Ka ke 23). — Восходит к *waza- или *wazya~, производное от базы иран. *waz-, и.е. *wegh- ’везти’. Каузативная основа *wazaya- распознается в ос. а- waz-yn ’прудить’, ny-waz-yn ’пить’, q. v. Значения ’вес’, ’тяжесть’ й т. п. широко представлены в иранских языках: перс, тадж. vazn ’вес’, ’тяжесть’, vaznin, vazmin ’тяжелый’ (->ягн. wazmin ’тяжелый’), нам. ш. wiz, хуф. waz, пам. руш. wez, пам. с. wez, weg, иам. язг. waz ’тяжесть’, ’груз’, ’ноша’, пам. ишк. wazm ’вес’, ’тяжесть’, wazmin ’тяжелый’, ’трудный’ (из тадж.?), сак. basa ’груз’ (Bailey. KhT VI 231), ав. vazya- ’груз’, ’ноша’. С семанти- ческой стороны к приведенным иранским фактам особенно близки некото- рые германские: др.в.нем. waga, нем. Wage ’весы’, ’вес’, ’тяжесть’, др.сев. vag, англ ос. wєgj англ. wey единица веса, норв. vaag определенный вес (18 кг) и пр. (Falk—Тогр II 1338). Из германского считается усвоенным слав. *waga, русск., укр. вага, пол. waga, чеш. vaha ’вес’, ’тяжесть’. Однако на сла- вянской почве мы имеем самостоятельную словообразовательную и семан- тическую систему, которая невыводима из германского: русск. важный не только в смысле ’значительный’, но также ’тяжелый’, ’увесистый’ (Даль), пол. wazny, ггша^ас’соображать’, ’наблюдать’, русск. уважать, укр. уважати ’принимать во внимание’, ’считать’, русск. отвага, отважный. Все это го- ворит в пользу того, что на славянской почве мы имеем дело не с заимство- ванием из германского, а с фонетическим «германизмом», возникшим само- стоятельно в порядке перекрестной изоглоссы. (О перекрестных изоглоссах см.: Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263. См. также: Holmer. On the «crosswise intersectant» aspect of phonetic evolution. . . В сб.: Вопросы иранской и общей филологии, Тбилиси, 1977, стр. 297—303).1 — В чеч. (из ос.) veza ’тяжелый’, сдорогой’ начальный v- был осмыслен как классный экспонент, в результате возникли вторичные формы deza, beza, jeza от (мни- мой) базы *eza (ср.: В о u d а, Caucasica 1934, fasc. 11, стр. 61). — См. еще ^■wєzєg, wєzgє, wєzzaw. Вс. Миллер. ОЭ II 83. — Н й b s с h m а п п. Oss. 31. 1wєzєg ’часть шеи (плеча) быка, на которой лежит ярмо’, ’мозоль, образую- щаяся на шее быка под ярмом’, вообще ’большая, грубая мозоль’, также Ч5угор\ ’холм’; wєzєggєrc (wєzєg+kєrc) скусок ? войлока, надеваемый под ярмо для защиты шеи быка’, вообще ’предохранительная, амортизи- рующая подкладка под ношу’; wєzєg daryn Указывать поддержку’ («под- держивать плечом»). —fos wal am mє sєrmє xizєd wєzєgyl «пусть скот пока пасется надо мной на бугре» (К о с т а 79); д. wєzєg — gali bєrzєj, kosgє kєmєj kєnuj «w є z є g — шея быка, которой он работает» (СОПам. II187); д. galfestadtєn; mє wєzєg min rafxєlidє, та єfsoj єvєrun nєbal wagton «я превратился в быка; шея моя повреждалась (от ярма), и я не поз- волял больше надевать (на себя) ярмо» (СОПам. II 39); д. єgajtima ibєl є wєzєg eske daruj «хорошо, что кто-то поддерживает его» (В е s. Ka ke 88); д. Cikolaj gєwbєl megє є wєzєg єrivardta «на селение Чикола опустился («опустил плечо») туман» (там же, 91); sug qwag systy; Wyryzmєg rajstafєrєt, bєndєn, jєxiwyl єrbakodta wєzєggєrc єmє qєdmє acydi «у них не стало дров; Урызмаг взял топор, веревку, надел на себя wєzєggєrc и по- шел в лес» (СОПам. III 4). — Восходит к *wazaka- от *waz- ’везти’, собственно «везущая», т. е. ра- бочая часть шеи и плеч быка. Ср. др.инд. vaha- ’плечо, шея подъяремного 1 Таким же перекрестным «германизмом» (а не заимствованием из германского) яв- ляется слав, mleko ’молоко* вместо ожидаемого *mlezo (из и.е. *melg-)\ ср. англ. milk, «см. Melken. «Чисто славянская» форма представлена в русск. молозиво.
wєzdan J03 быка, буйвола’, также ’часть ярма, лежащая на шее животного’, от vah- ’везти’, ав. vaza- ’тягловое животное’» Vєzєg Сродной дом’, ’очаг’; близки по значению artgєst, к’опа.— асй Narty wєzєgmє... sє wєzєgyl Ш nє rajgQyra, uj sєxlcєj nє xonync «иди к очагу Нартов, кто не родился у их очага, того они не считают своим» (Нарт. сказ. 15); Safirєt baddis jє dywwє qєbuly nomyl Bagejy wєzєgyl «Сафират ради своих двух детей осталась сидеть у очага (своего покойного мужа) Бадзе» (F. 1978 VIII 50); mє fydєlty wєzєg, dєw alkєm fєmysyn «очаг моих пред- ков, везде я тоскую по тебе» (X а р. Уац. 31); nє syvєllєttє xurwєzєgyl bazzajgysty «наши дети останутся на очаге под солнцем (солнце одно будет их согревать)» (F. 1976 VII 95); jє wєzєgy k’єjyl sigєrєj bazzadi «он остался сиротой на камне своего очага»; mє fєstє mє wєzєgyl byndar nal bazzaj- gєn «после меня на моем очаге (в моем доме) не останется наследника» (F. 1959 I 47); mєnє jє wєzєg; ardєm єrcydis кущу «вот ее очаг; сюда она пришла невестой» (F. 1961 IV 40); су adgyn dє fydy wєzєg, fydy artgєst! «как мил ты, отцовский дом, отцовский очаг!» (F. 1975 II 39); cєj adgyn U lєgєn jє rajgQyrєn wєzєg! «как мил человеку его родной очаг!» (F. 1975 III 20). — В народноэтимологическом осмыслении отождествляется с ^wєzєg в значении ’бугор’, ’холм’: «бугор» -> «сакля на бугре» -> «родная сакля». Та- кое понимание можно было бы даже поддержать некоторыми семантиче- скими параллелями из других языков — например, тюрк, qabaq ’горка’, ’хол- мик’-»’аул’, ’поселение’ (Rasanen. Versuch 215. — Joki 155) или тюрк. oba ’курган’, ’холм’ -> ’юрта’, ’хижина’ (Радлов I 1157). И все же пред- ставляется более вероятным, что в 2wєzєg мы имеем адаптацию тюрк, ojak, осак, ozak, ozak ’очаг’ (производное от ot ’огонь’) (Радлов I 1134. — Ra- sanen. Versuch 356. — Glauson 22. — Севортян. Этим. ел. тюрк, язы- ков. М., 1974, стр. 422—423). Осетинская форма особенно близка к балк. ozak. Из тюркского идут также перс, йсак (Sattler. Deutsch-persisches Konversationsworterbuch. Wien u. Leipzig, стр. 86), сербо-хорв. odzak, русск. очаг, груз. o$axi, арм. ogax, абадз. wozek, шапс. wozake, дарг. ucaq, лезг. uzay, табас. uzay ’родной дом, очаг’. wєzbyn | wєzbun ’тяжеловатый’, ’тяжелый на подъем’, ’неповоротливый’, ’мед- лительный’; wєzbyn adєjmag ’тяжелый на подъем человек’. — д. wєzbun- gomaw $єndєl-kafє єr-cєj-kєnuj nє fijjaw «тяжеловато, неуклюже пляшет наш пастух» (Irєf 49); д. єr-cєj-dawuj є roc’otє wєzbun k’oxєj «медли- тельной рукой он поглаживает бороду» (Irєf 52); д. wєzbun fingitє єrє- vєruncє Narti adєmєn «тяжеловесные столы накрывают для Нартов» (ОЭп. 6180б-зо7). ~~ Слово Ьуп | Ьип Основание’ в некоторых случаях выступает как фор- мант со значением слабой степени какого-либо качества, обычно цвета: syrxbyn ’красноватый’, burbyn ’желтоватый’ и т. п. (ГО § 206). По этой мо- дели образовано и wєzbyn от wєz ’тяжесть’. wєzdan | wezdon, wєzdon, jezdon, wєzdan 1. ’человек благородного сословия’, ’дворянин’, ’уздень’, ’Edelmann’; 2. ’благородный’, ’благовоспитанный’, ’уч- тивый’, ’вежливый’, ’изысканный’, ’изящный’; wєzdanad, wєzdanginad ’благородство’, ’учтивость’. — В феодальной Осетии w є z d a n’ ы зани- мали среднее положение между алдарами-князьями, с одной стороны, и простыми крестьянами — с другой. В феодальной иерархии их положе- ние соответствовало примерно армянским aznvak’an, грузинским aznauri, кабардинским w о г к. После монгольских нашествий с их катастрофическими последствиями для Осетии (Алании) сословные разли- чия утратили былое значение. Но вплоть до революции в каждом из ущелий Осетии было несколько фамилий, претендовавших на звание wєzdan и пользовавшихся известными признанными царской властью привилегиями (см.: Скитский. Очерки по истории осетинского народа. Дзауджикау, 1947, стр. 88—100, 149—160). — 1. Qobany wєzdєtty tyxmitєj Bєtєjy
104 wєzdan fyrttє nal fєrєztoj «от насилий кобанских уздене й изнемогли сыновья Вата» (Зар. 29); myggagєj таг та fєrs — wєzdan lєg nє dєn «не спрашивай меня о (моем) роде — я не из благородных» (К о с т а 52); nє wєzdan myg- gag. . . «наш благородный род. . .» (К о с т а 91); wєzdan єmє sawlєg iw yswyjysty «уздень и простолюдин («черный человек») сравняются» (ОЭ I 54); xistєrєn dywwє usy wydi; sє iw wєzdan, innє ta kusєg us «у старшего (брата) было две жены; (из них) одна — благородная, другая — рабыня» (ИАА III 83); д. Bagaj Borxati — racєrgє lєg, muggagєj wezdon «Бадзай Борхаев — пожилой человек, по роду уздень» (G u г d z. Wadz. 113); д. gєzdug єmє xumєtєgi Cєrugtє cє єdulijєn wezdon fal mєgur Borxati ewnєg rєsugd kizgє Xan-Gwassi kud kurdtoncє, oj єmbesond «рассказ о том, как богатые, но простые (не знатные) Царуговы сватали для своего дурачка (сына) единственную красавицу дочь Хан-Гуассу благородных, но бедных Борхаевых» (там же); д. . . .bєxbєl ^asbolat (єldar), fєste wєzdantє rєn- gitєj «. . . на коне (князь) Дзасболат, позади рядами уздени» (Irєf 67); k0yd xєrєgyl sarg nє fidawy, aftє sawlєgyl wєzdanad «как ослу не идет седло, так простолюдину дворянство» (ОТ 832). — 2. bazzad Inal dєr razyjє jє lєpputєj — iw sє sє innєjє sagdєr, wєzdandєr «остался и Инал доволен своими сыновьями — один другого мужественней, благо- воспитанней» (К о с т а 136); iron lєg xєlcyl wєzdan u; stongєj dєr jєxi uromy «осетин в отношении еды благовоспитан; и будучи голоден, он себя сдерживает» (F. 1962 X 67); Vano sabyr, wєzdan єmє єmbargє adєjmag и «Вано — тихий, благовоспитанный и рассудительный человек» (F. 1961 IV 22); wєzdan gwapp. . . «вежливый ответ. . .» (MD 1950 VII 38); Xetєg та lsk0y nє ardta wєzdan gyrd! «Хетаг ли не находил когда-либо учтивое слово!» (К о с т а 139); qamajy sєryl wєzdan xєst nykkodta «он взялся изящно за рукоять кинжала» (Брит. 138); kQyd wєzdanєj simdtam «как изящно мы плясали с и м д» (X а р. Уац. 69); dє wєzdanginady tyxxєj dyn dє k’ux dykkag xatt isyn «за твое благородное поведение я жму второй раз твою руку» (Брит. 147); kud ajtє? — farsta wєzdanєj «как живете? — спрашивал он учтиво» (Тайм. Mє заерд. 39). ~~ Соответствующий социальный термин находим в некоторых тюркских языках Кавказа: кум., ног., карач. ozden, балк. ozden, ozdon суздень\ также ’вежливый’, ’воспитанный’. В рукописных материалах Вс. Миллера при- водится— со ссылкой на Рад лов а — куман. дздан «vonhohemGeschlechte». Grtfnbech (Komanisches Worterbuch. Kopenhagen, 1942, стр. 186) дает куман. ozden ’frei’, cadlig’. Однако заимствование из этих языков маловеро- ятно по следующим причинам: 1) слово известно только тем тюркским на- родам, которые имеют или имели контакты с осетинами (аланами),—кумы- кам, ногайцам, балкарцам, карачаевцам, куманам; 2) на тюркской почве слово не этимологизируется; в словарях Rasanen’a, Glauson’a и Севортяна слово полностью отсутствует; в словаре Рад лов а единственное созвучное слово дздан (с пометой «Osm.») означает ’поджелудочная железа’ (I 1305). Поэтому правы те, кто считает, что слово следует этимологизировать на иранской почве, а тюркские формы рассматривать как заимствования из алан- ского. Исходная форма *wazda~, *wazdana- распознается в афг. wazda, пам. и., пам. м. wazd, пам. язг. wuzd> пам. с. wast, пам. сгл. wast, wost, заза vazd, курд. baz ’жир’, ’сало’ (Morgenstierne. IiFL II 264; Shughn) 96), ав. vazdah- ’прочный’, vazdvar- ’прочность’, в именах Artauazdah-, Vohvazdah-, Krsavaz- dah-, др.пнд. vedhas- как наименование богов, жрецов (Mayrhofer III 258— 259). Исходное значение базы *wazd- было, по Bailey, ’питать’. Разви- тие значения в этом случае — ^упитанный’ -> ’сильный’ -> ’принадлежащий к сильному сословию’. Ср. для семантики связь иран. паг- ’мужчина’, ’ге- рой’ с ос. nard сжирный’. — Через тюркское посредство слово вошло в рус- ский: уздень (у Далласа в 1812 г., см.: А Не п. А note on the princely families of Kabarda. Bedi Kartlisa 1962 XIII—XIV 140; у Пушкина в «Кавказском пленнике»: «.. .обманы хитрых узденей»). Чеч. ozda, мн. ч. ozda-
widaj 105 ruiS .’у8день’, также ’вежливый’, ’обходительный’, ’учтивый’, ’воспитанный’ (М а ц и е в 333) могло быть усвоено как из аланского, так и через тюркское посредство. Непосредственно из аланского идут авар, uzdan ’тонко’, ’утон- ченно’, uzdanab ’тонкий’, ’утонченный’ (Саидов 500), старокаб. wasdany wastan ^дружинник’, ’рыцарь’ (Г а т ц у к. Черкесы. Юная Россия, №№ 11 — 12, стр. 1443, 1588, 1594). Morgenstierne. EVP 95. — Benveniste. Etudes 142. — В а i 1 е у. Indagatio Indo-iranica. TPhS 1960, стр. 63—69. — Гаглойти. К изучению терминологии нартского эпоса. Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1965 XIV 92-93. wєzgє ’весомый’, ’солидный’, ’значительный’. — д. duwwє xestєr furtєn wєz- gєdєr xaj «двум старшим сыновьям (досталась при дележе) более солидная часть» (DZ 20). ~~ Интерес данного слова состоит в том, что образования на -gє явля- ются отглагольными с причастно-деепричастным значением (ГО §§ 112—114); ср. такие выражения как lєwgє хох, cєwgє mєsyg «стоящая гора, движущаяся башня». Поэтому форма wєzgє позволяет предполагать, что наряду с именной основой wєz ’вес’ существовала глагольная *wєz- (*wєzyn | *wєzuri). Однако ни одна спрягаемая форма не документирована. См. wєz. wєzqus | wєzgos, bєzgos ’тугоухий’. — zєrondyrdєm fєwєzqils i «к старости он стал плохо слышать». ~ Буквально «тяжелый (wєz) на ухо (qus)». Дигорская форма bєzgos— результат контаминации с bєzgin ’толстый’ («толстоухий»)? wєzzaw 1. ’тяжелый’, ’трудный’, ’медлительный’; ант. rєwєg; 2. ’беременная1; bawєzzaw wyn ’забеременеть’. — 1. wєzzaw qQyddag rєwєg gyrdtєj nєrєzy «с тяжелым (трудным) делом не справишься легковесными словами» (Сека 16); Axmєt wєzzaw cєjtє fєci «Ахмат получил тяжелые рапы» (Сека 34); dє blnonty xQyzdєr amєla, k0yd wєzzaw dє! «о, чтобы лучший из твоей семьи умер, какой ты тяжелый!» (ОЭ I 66); jє k’єxtє єmєjyn jє k’Uxtyl bakєnyn kєny wєzzaw rєxystє «на ноги и на руки велит надеть ему тяжкие цепи» (ОЭп. 24); sxєcyd wєzzawgaj jєxiwyl Soltan «поднялся медлительно Солтан» (К о с т а 136); д. samajuncє. . . c’єxzєldє turgi єngom wєzzaw sind «устраивают на зеленом дворе сомкнутый медлитель- ный хоровод» (ОЭп. 62338_34i). — 2. nє кущ bawєzzaw г «наша невестка за- беременела». ~ Может быть вторичным образованием от wєz ’тяжесть’ с помощью форманта -aw с закономерным удвоением -zz- (ГО §§ 194,1982) либо восходить непосредственно к др.праы. *wazyawan-; ср.ав. vazya- ’груз’ и формант -wan(t), означающий наделенность каким-либо качеством. См. wєz. \ve3ae, je3є д. ’личинка насекомых’; и. Ьут. ~~ Ср. пам. в. wlc ’личинка5, ’моль’ (Мог gens t i er ne. 1IFL II 548)? wezdon д. см. wєzdan. wi и. см. u-, U]. wida3, idaj | jidajae ’повод’, ’поводья’, ’habena’; bєx widagєj lasyn ’вести лошадь на поводу’. — nyr mє bajrag bєzgєn bєxy fars widagєj lєsynmє «теперь мой жеребенок уже годится (достаточно подрос), чтобы его вести на поводу рядом с лошадью» (ИАА II 85); д. Gaguj. . . є sawloxi є fєste jidagєj ralasta «Гагудз вывел за собой своего шавлоха на поводу» (MD 1958 III 25); д. bittirbєl, rajsgєj saw ug jidagєj, zєrond lєg istaxtєj sє razєj «(сидя) на летучей мыши, взяв на повод черную сову, старик взле- тел впереди их» (G u г d z. Wadz. 29). -~ Слова widag ’habena’ и widon ’frenum’ восходят соответственно к *#?£- da-ti- и к *wi-da-na- и различаются только словообразовательными фор- мантами: -£i- и -па-. По образованию widag относится к widon, как afєg (*apati-) к afon (*арапа-). См. widon. Szemerenyi, KZ 1959 LXXVI 71-74.
106 widag wldag | wedagє, jedagє скорень\ — bєlas um nal is, — mєl$ygytє jyn jє wi- dag axordloj, єmє rakaldl «дерева там больше нет, — муравьи сгрызли его корень, и оно повалилось» (С е к а 118); bєrzond fєcyd tєgєr bєlas, dard ajtygta jє k’abєztє, arf awagta jє widєgtє «высоко поднялся клен, далеко раскинул свои ветви, глубоко пустил свои корни» (X а р. Кадаег 7); wi- dagmє єnk\ysyne saw qєdy bєlastє «до корня качаются деревья черного леса» (Єfx. Xєs.; Антология поэзии I 221); wagylyjy k’Utєr jє wldєgtєm qєrzy «куст шиповника стонет до своих корней» (F. 1969 XI 3); iw widagєj, dywwє bєlasy «из одного корня (выросли) два дерева» (М u n к. 170); nєf} syn widag, єmє fєldurєggyn sty «не имеют в себе корня и непостоянны» (Марк 4 17); д. wєjug stur bєlasє єdjedєgtє studta «ваюг вырвал с корнями большое дерево» (MSt. 2n_12); д. (meti buni) xalsartєn nє basujgєnєj sє wedagє «(под снегом) у растений не замерзнет корень» (FS I 18); д. mєn medєgє saw tog nє tєguj, — dєn wedagє Tєgєrtєj «во мне не течет черная кровь, — я по корню (происхождению) из Тагаровых» (G u r d z. Єduli 74). ^-Восходит к *waitdka- от корня *wai-, и.е. *wei- ’вить’, ’скручивать’, ’гнуть5 и т. п. (Pokorny 1120—1122). Тонкие корни использовались для связывания. Не должно поэтому удивлять, что точное соответствие осетин- скому слову мы находим в согдийском в значении свзревка’: *wltdk (wyfk), мн. ч. wyVkt = ос. widєgtє (Муг II 48, 66. — Смирнова. Карта верховий Зеравшана по Мугским документам. XXV Междунар. конгресс востоко- ведов. Докл. делегации СССР. М., 1960, стр. 6). Сюда же ягн. wita ’веревка’. С формантом -й- (*waiti~) этот же корень представлен в иран- ских языках в значении ’лоза’, сива’: перс, bid, (диал.) vid, пехл. wed, wet ’ива’, ’Salix’, пам. ш., пам. шик. wed, пам. язг. widg, ягн. wet ’лоза’, ванеци wlye ’корень’ (*waitya-) (Elfenbeiu, Arch. Or. 1967 XXV 599), лв. vaeiti- ’ива’. Афг. wala ’ива’ (Morgenstierno. EVP 86) отражает скорее *wa*ta-, чем *waiti-, так же как сак. bata ’корень’ (BSOS 1940 VIII 119. — Jatakastava 461). — Напрашивается па сближение скифвкое имя Всдащя (ОЯФ I 186). Ср. далее др.инд. vela~, uetasa- ’вид камыша’, ’Calamus Rotang’, ст.слав. vetib, русск. ветвь, ветка, ветла ’ива’, лит. vy- lis ’прут’, слоза’, др.в.нем. wlda, нем. Weide ’ива’, дат. vitis ’виноградная лоза’, гр. Ша ’ива’.— Тохар, witsako ’корень’ усвоено из скифского, когда «пратохары» жили еще в Восточной Европе в соседстве со скифами (СЕИ 123, 137). Написание ts может отражать t или d, dh (Werner Winter. Die Vertretung indogermanischer Dentale im Tocharischen. "IF 67, стр. 16—35). Из аланского идет, возможно, венг. ideg ’рэмень’, ’нерв’ (иначе: MNTESz. II 186). См. еще xwls и widyg. Вс. Миллер. Gr. 25. — Bailev. Ambages Iudoiranicae. AION 1959 I 116-117. widon, idon | jidonє ’узда’, ’frenum’; xєrxidon вид дорогой узды (? К о ста 70); ср. jylar ’недоуздок’, widag ’поводья’.— iskoy k0y ’rfistєg wai, wєd dyn dє bєxy widonyl f єxєcgynєn «если ты где-либо спешишься, я подержу твоего коня за узду» (Нарт. сказ. 100); mє bєx tєrsag U єmє dyn jє widon kQy atona, wєd та cєwyl fєxєcgynє? «мой конь пуглив, и если он вырвет у тебя узду, за что ты тогда ухватишься?» (там же); radtoj jєm (zєrondmє) idon «дали ему (старику) узду» (обряд посвящения коня покойнику; К о с т а 68); ajs mє sawloxag єd sarg, єd widon «возьми моего шавлоховског© коня с седлом, с уздечкой» (С е г т. 50); awyngєntyl. . . jє jєxs, idon, єvzzst- gopp sarg «на вешалках его плеть, узда, седло с серебряными луками» (X а р. Кадаег 15); д. bєxtє rawagta єdidєnttє єma єdsєrgtє wєgdєj «коней он с уздечками и седлами пустил (пастись) на свободе» (Диг. сказ. 2); д. bєxi idonєbєl xwєcun nє bafєrazta «он не смог удержать коня за узду» (там же, 4); д. idєnttє, sєrgtє, dumetong єncє єvzestєj fur eftong «уздечки, седла, хвостовой ремень обильно украшены серебром» (Irєf 64); д. rєfton xor gazuj sє idєnttєbєl «полуденное солнце играет на (серебре) их уздечек» (ОЭп. 58182); д. Gagug imє idonє badardta, єma si bєx єxwєdєg є sєr bakodtti
wldyg 107 «Гагудз протянул ей (лошади) уздечку, и лошадь сама вложила в нее голову» (MD 1958 III 25). ~~ Слова widon ’узда’ и widag ’поводья’ восходят соответственно к *wi-da-na- и *wi-da-ti-, содержат корень *da-, и.е. *dhe- ’класть’, *уста- навливать’, ’надевать’ и пр. и означают буквально «надетое» (кстати, русск. на-де-тъ заключает тот же корень *dke-). Иранские формы восходят частью к *wi-da-na-, частью к *abi-da-na- (*abi-da~nl-), частью к *da-na-: паи. с. vidUn (Morgensti erne. Shughni 83. — Пах алии а. Сар. 32), пам. язг. avderiy пам. ишк. daana, пам. сгл. dana (Пах а л ин а 193), пам. и., пам. м. avlan, ванеци avlun (Elfenbein, Arch. Or. 1967 XXXV 589), афг. тШпа (Morgfenstierne. EVP 44), согд. *avdan (pd"nh) (Benveniste, JA 1933, стр. 241, 1936, стр. 227, прим.), хорезм. afrzan (Henning, НО 13. — Henning—MacKenzie 12), сак. byana- (Dresden, AI III 238), ав. aiwidana- ’узда’, zaranyo-aiwidana- = ос. zєrln-widon «с золотой (отделанной золотом) уздечкой» (Yt VIII 18), др.пнд. abhidhani- ’узда’, ’недоуздок’. Hiibschmann и Вс. Миллер сближали ос. wldon непосрздствэнно с ав. aiwidana-. Но, как справедливо отметил Benveniste, из *abidana- имели бы ос. *єudon (или *wdori), но не widon.1 Вместе с тем Benvenisie (Eiudes 14) ошибочно отделяет widon от widag, возводя последнее к *vi- taca-. Широкий спектр значений глагольной базы da-, др.пнд. dha- породил аналогичные по образованию, но различные по значению слова — ’седло’ («то, что наложено»), ’потолок’ («то, что покрывает»), ’шатер’ («то, что по- ставлено»), ’название’ («то, что прикреплено к предмету»): пам. ш. Ыдап ’седло’ (Зарубин. Шугн. 111.—Ср.: Schrader II 282), пам. ш. widun, widum ’потолок’ (Могgenstier не, JA 1961, стр. 243. — Зарубин. Шугн. 257), сак. Ьуапа ’узда’, пехл. wiyan, widan, парф. widdn, бел. gidan ’шатер’ (BSL 1958 I 65 ел. — NTS 1932 V 44. —Hansen, АО 1966 XXX 98—99), ав. aiwidatl-, др.пнд. abhidhana- ’название’, ’имя’. Ср. также по об- разованию др.пнд. abhidha- ’запрягать’, vidhana- ’управляющий’, ’направляю- щий’, vidha- в значении ’legen auf’, ’hinstellen’ (PW), ав. vidd- в сочетании vidato histaiti «er steht festgefiigt da» (Humbach, MSS 1955 VII 71). — Вся терминология конской сбруи в осетинском относится к исконному иран- скому наследию: widag споводья’, sarg ’седло’, єxtong ^подпруга’, dymltong ’хвостовой ремень’, єgdєncoj естремя\ zgєllagkom ’удила’, jєxs ’плеть’. С этим согласуются и данные скифо-сарматской археологии; см., например: Ильинская. Скифы днепровского лесостепного Левобережья. Киев, 1968, стр. 103—136 (раздел «Конское снаряжение», «Узда», с рисунками). Hubschmann. Oss. 32. — Вс. М и л л е р. ОЭ III 168. -Веп- veniste. Etudes 13. — S z e m е г ё п у i, KZ 1959 LXXVI 71—74. — В a i 1 e у. Saka Dictionary 308. widyg J weriug, iedug ’ложка’. — (xєgarєj) xastoj wєrdєttєm... Kyryntє, sfoltє, bandєttє, agtє, tєbєgtє, widg0ytє «(из дома) выносили на арбы сун- дуки, столы, стулья, кастрюли, тарелки, ложки» (Arsen 166—167); д. madє... jedagi cєkuiє sista «мать достала в ложке поджаренные зерна» (Диг. сказ. 13). — Восходит к *waituka-. Ст базы *wai-, и.е. *wei- ’вить’, ’гнуть’ п пр. были производные как с формантом -ti~ (*waiti~ ’ива’), так и с формантом -tu-; ср. ст.слав. vetvb, русск. ветвь, др.прусс. witwan, латыш, vituols ’ива’, лдт. vfjtulas ’пучок (соломы и т. п.)’, vylwwi ’палка, на которую наматы- вается пряжа’, ’мотовило’, гр. itvs ’дуга’, ’изгиб’, ’обод колеса’. Для ос. wldyg следует, вероятно, исходить из значения ’пва’: предмет был назван по материалу — «изделие из ивы». Ср. для семантики др.инд. darui- ’ложка’ от darn- ’дерево’; ст.слав. Ibzica, др.русск. лъжъка, русск. ложка, возможно, 1 В а i 1 е у допускает, что в данном случае wi-, i- в widon, idon восходит к аЫ- (Нот- mages а Dumezil. Bruxelles, 1960, стр. 11). Но есть ли еще хоть одпн случай такого газви- тжя в осетинском?
103 wijyo связано с лоза.1 — Tomaschek (799, 855) возводит wldyg к базе *wad- ’вести’ и сопоставляет пам. в. wadh, пам. с. wiedh ’рукоять’, а также др.инд. vadha- ’Streitkolben’, ’Wurfkeule’. Не говоря о спорной семантике, огла- совка осетинского слова препятствует такой этимологии. — См. еще wldag и wis. wijyn : wygd | \ve3un : wigd ’подбирать’ (зерна, ягоды, вообще мелкие вещи поштучно). — wigyn bydyrty mєnєw «я подбираю (клюю) в полях пшеницу» (Ко ста 121); Sozryqo (qul) appєrsta єmє...jєw akaldls jє qulєj; Мак- ката jє qul awyldta єmє jє qUlєj akaldysty karliy c’lwtє, jєw wigyn baj- dydtoj «Созрыко кинул (альчик), и из его альчика высыпалось просо; Мук- кара бросил свой альчик, и из его альчика высыпались цыплята, начали клевать просо» (ОЭ I 34); kark nєmyggaj wijy, fєlє jєxi bafsady «курица клюет по зернышку и все же насыщается» (ЮОПам. III 210); c’lwgyn kark єz festjynєn, gagagaj dє єrwlggynєn «я превращусь в курицу с цыплятами (и) поклюю тебя по зернышку» (Зар. 88); cєrynyl аШг dєrfєlvary, nєmg0ytє wigy cylw «каждый пытается прожить, птичка подбирает зерна» (В а г. 105); kєrgyny k’єbєrtє wlgy «подбирает ломтики хлеба» (ИАА II 244); kєwgєjє wygta k’urupajy nєmg0yta «плача подбирал он зерна крупы» (MD 1972 VI 13); mє fyd. . . guton dardta, єz wygton x0ysk’єltє «мой отец пахал («держал плуг»), а я подбирал клубни кервеля» (F. 1975 VIII 31); д. gobat kєngєj ci kartoftє isxawidє, oni jigtan «мы подбирали картофелины, которые вы- падали при окучивании» (SD 1932). ^Восходит к *waik-> *waic-y и.е. *weik- (РокЪгпу 1128). Исходное значение — ’отделять’; отсюда, с одной стороны, ’просеивать’, с другой — ’подбирать’. Ср. перс, blxtan : biz- ’просеивать’, parwlz, parwizan ’сито’, ’решето’, пехл. wextan : wec- ’просеивать’, ’отделять’, курд, bitin, bezin (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 187) ’просеивать’, bezink ’сито’, гуран. vic-y бел. ge~ cag ’просеивать’ (Ногn. Gr. 57), афг. winfdl ’очищать’ (Мог gens tier ne. EVP 87), пар. раггс- (из *parwlc-) ’просеивать’ (Morgenstierne. IIFL I 27), пам. ш. parweg- : parwezd ’сеять’, ’просеивать’ (Зарубин. Шугн. 199), пам. с. wix~:wixt ’собирать’ (Пахалина. Сар. 198), парф. wlxt, wix- tag ’отобранный’, ’отборный’ (AI IX 98), согд. *an-wef- (’nwyf-) ’собирать’ (из *ha,m-wa,ic-, а не *ham-wazaya-; иран. с дает в согдийском иногда /, а не с, ср. pnjmyk ’пятый’ рядом с pncmyk), хорезм. *parwic~ (prwycy-) ’просеивать’, сак. bijs-(= blg-) ’бросать’ (? Bailey, JRAS 1953, стр. 99), ав. wa-vaek- ’отделять’, ’отбирать’, ’выбирать’, др.ннд. vic-, vivekti, vinakti, vicyate, прош. прич. vikta- ’просеивать’, ’отделять’, ’отбирать’, ’подкиды- вать игральные кости’.— Из иранского идет арм. vicak> ’жребий’ со вто- ричным значением «избранный»-^ «духовное лицо» (Anahit Perikhanian. Notes sur le lexique iranien et armenien. Revue des etudes armeniennes 1968 V 9—10). Значение «избранный», «тот, на кого пал жребий» полу- чило особое развитие в германском и латинском: гот. weihs ’святой’, wei- han, нем. weihen ’посвящать’, лат. victima ’жертвенное животное’. Вс. Миллер. Gr. 29. wlgyn: wygd | wegun : wigd ’трясти’, ’потрясать’, ’шатать’, ’махать’, ’кивать’.— Soltan єm jє urs sєr fєwygta «Солтан кивнул ему своей седой готовой» (К о ста 138); к0у iw bєlasmє bacєwy, k0y Innєmє, bawigy sє, єmє dyrgtє nє, fєlє ma sє syftєr dєr zєxxyl abady «подходит то к одному дереву, то к другому, встряхивает их, и не только плоды, но даже листва их падает на землю» (Аргъ. 79); wigys bazyrtє «ты машешь крыльями» (Niger 131); dymgє... nєzytyl sєmbєldi, nywwygta Шопу tyxgyn «ветер напал на сосны, потряс их сильно» (Niger 172); к’их dєm bawygton «я махнул тебе рукой» (Мы с ост 72); jє №их yl awygta «он махнул на него рукой»; bog jє sєryl bєrzond ysxєcyd, nywwygta jє «бугай высоко поднял голову, потряс ею» (F. 1957 IV 65); saw fyr jєxi bawygta «черный баран 1 Крайне сомнительные этимологии слова ложка см.: Vasmer. REW II 53 (с не- существующим ос. aligdin ’делать надрез’).
wllyn 109 затрясся» (F. 1956 V 8); lєppu jєxi bawigy «юноша трясется («трясет себя»)» (ИАА II 265). ~~ Восходит к иран. *waig-, *waij-y и.е. *weig- ’быстро двигаться’, также ’метать’ и т. п. (Рокоту ИЗО). Ср. перс, vextan ’метать’, ’schleu- dern’ (AiW 1313), auixtaniaviz ’биться’, ’сражаться’ (следует отделять от avixtan ’вешать’), бел. gejag (*waij-) ’махать’, ав. vaeg-, vaef- : vixta- ’по- трясать (оружием)’, ’метать (оружие)’, vaeya- ’удар’, vaejah- в сочетании Aryana-vaefah- название легендарной прародины иранцев, буквально «арий- ский размах», «арийский простор» (ср. др.инд. vyacas- ’широкий простор’). мид. *Arsti-waiga- ’потрясающий копьем’, ^doQinaXtoS1 (=oc. arcє-wegє) имя последнего мидийского царя — в греческой передаче (Геродот I 73 и др.) ’Аоюауф, (Ктесий) Aotviyas — Ас4тиаг (Mayrhofer, Henning Memorial 293), в аккадской передаче IstumEguyl др.пнд. Vajra-vega эпиче- ское имя—«потрясающий (или поражающий) дубинкой», vij- : vikta- ’взды- маться’ (о волне), ’приходить в быстрое движение’, pra-vikta- ’потрясен- ный’, ’сотрясенный’ (РВ 7, 853). Сюда же слов, vegdti ’качаться’, др.сев. vlkja ’двигать(ся)’, нем. (диал.) wicken ’метаться туда-сюда’, швед, vicka ’качаться’, ’мотаться’; с начальным s- лит. sviegti ’метать’, ’поражать’ (ср.: Petorsson. Arische uad armenische Studien. Lund, 1920, стр. 78.— Falk—Torp II 1376 ел.); с начальным d- (остаток преверба) ст.слав. d-vi- gati, d-rngngti, русск. двигать (Berneker I 240 ел. — Иначе: Трубаче в. ЭССЯ V 168). Вс. Миллер. ОЭ II 56; Gr. 20, 24, 60. —Hiibschmann. Oss. 32. wilyn : wyld | welun : wild, jelun : jild ’взбрасывать (при игре в альчики, ор- лянку)’, ’wurfeln’; qul awilyn ’бросить альчик (при игре)’. Изредка встре- чается и в других сочетаниях. По данным фольклора, игра в альчики (бабки) имеет у осетин давнюю традицию. В «Нартовском» эпосе осетин есть эпизод, посвященный состязанию в этой игре между Нартом Сосланом и его врагом Елтаганом. Игра носит характер волшебства. От броска Сослана возникает куча проса. От броска его противника — куры с цыплятами, которые быстро поклевали все просо. Далее появляется с одной стороны кабан, с другой — три борзых, которые раздирают кабана. Далее у одного — три голубя, у другого — три ястреба, которые ловят голубей. . . — awyldta Eltagan, єmє єrtє єxsinєgy jє qUlєj ataxt «бросил Елтаган, и три голубя вылетели из его альчика» (Нарт. сказ. 82); qultє єrtє xatty ’swilgystєm, єmє fcl rambiZla, uj wygєn padcax «трижды кинем альчики, и кто выиграет, тот ста- нет царем» (ИАА II 97); sawgyn. . . wygy badt kodta, bonnymajєn fєrdgQytє rawil-bawzl kodta «поп сидел, как сыч, перебрасывая туда-сюда бусы четок» (С е к а 88); д. kud sє fєnduj, otє jelєntє sє golє «пусть бросают свой альчик, как хотят» (LQ 39). ^ Вс. Миллер (ОЭ III 158; Gr> 24) сопоставлял с др.инд. vellati ’ша- тать’, ’колебать’. Но это слово относится к поздней лексике санскрита и не может быть репрезентантом общеарийского состояния (Tedesco, JAOS 1949 LXIX 104 ел. —Mayrhofer III 262). К тому же фонема / имеет в осетинском и санскрите совсем разную историю и прямое их отождест- вление в этимологическом плане было бы ошибкой. Ос. wilyn восходит, скорее всего, к *warya- (как sipiyn к *samya- и т. п.), имея в виду иран. *var~, и.е. *wel- ’вертеть’, ’катать’, ’валять’ и пр. (Рокоту 1140—1144). В этом случае ср. сак. blr- (из *warya-> а не *barya-) ’кидать’, ав. var- ’вертеть’ (AiW 1362 ел.) и многочисленные европейские параллели, в том числе русск. валять и другие славянские факты (Vasmer. REW 1 165— 166), лит. volioti ’катать туда-сюда’ (Fraenkel II 1273), лат. volvo, vol- vere ’катать’, ’вращать’ (Ernout—Meillet 1132—1133), арм. gelum^Kpy- тить’, ’вращать’ (Hubschmann. Arm. Gr. 433). — На иранской почве 1 Такое же словосложение, но с обратным порядком компонентов имеем в авестий- ском имени Vaezy-arsti- (Mayrhof ег, Hemung Memorial 293).
110 winddug Morgenstierne (IIFL I 42) сопоставлял еще пар. yel- ’ to roll’. — В сращении с превербом кат- (*ham-warya~) имеем ос. єwwilyn ’жевать* из єm-wllyn (ИЭС I 216). winddug д. ’видный’. — ... winddag rawєni «... на видном месте» (СОПам. II 45); kondgin єmє winddug kєsgon єldar «статный и видный (представи- тельный) кабардинский князь» (MD 1940 III 51). -~ Прош. причастие от winun свидеть’ с формантом -ug (ГО § 183) и закономерным удвоением -dd- (ГО § 1982). См. wynyn. xwirag ’еврей’, ’иудей’; сии. guttag (ИЭС -I 400). — wirag ysmєgQyr l єmє jє zєrond xєstє ista «еврей обеднел и стал забирать старые долги» (ОТ 1188); dy, wirag wєvgєjє, kQyd kUrys nwazinag mєnєj? «как ты, будучи иудеем, просишь пить у меня?» (Иоанн 4 9); wєd wirєgtє kєrєgiimє bycєw baj- dydtoj «тогда иудеи стали спорить между собой» (Иоанн 6 5,2); д. saw wirєgtє saw qumєctє bewrє єrlastoncє «смуглые евреи привезли много черных тканей» (Диг. сказ. 52а).1 ~~ Из *uriag от груз, uria ’еврей’ (рядом с ebraeli), как и сван, wiria, абх. a-uria. Грузинское слово, в свою очередь, усвоено из армянского: арм. hreay (из *hureay) ’еврей’. Последнее восходит к сир. ihudayd ’еврей’ или арам. уэШдауё ’евреи’ с закономерным для армянского переходом 5 -> г, как в Bagrat\ Bagarat’ личное имя из иран. bagadata- «богоданный», sp’arap’ef Полководец’ из spadapati- и мн. др. (Н u b s с h m а п п. PSt. 201). Сино- нимы и этимологически идентичные ос. gUttag и wirag — яркий пример того, как одно и то же слово в результате разной фонетической эволюции в разных языковых средах может дать варианты, абсолютно непохожие друг на друга. О путях распространения этого этнонима см.: Н а п s e n. Uber die verschie- denen Quellen der christlichen Literatur der Sogder. НО 1966 XXX 9&. Hubschmann. Oss. 125, прим. 1; ZDMG 1887 XLI 331; Arm. Gr. 309. 2wirag в сочетании wirag dur ’булыжник’ см. wyr. Vis i wes, jes ’хворостина’, ’прут’, ’трость’, ’лоза’, ’розга’; wlsyn \ wesin ’(сде- ланный) из хворостины’. — (qazty) wisєj єnєvgaw xyncy «(гусей) нещадно угощает (бьет) хворостиной» (К о с т а 88); styrєj, Kysylєj nє wlstєj nєmync «больших (и) малых, нас секут розгами» (К о с т а 39); єldar. . . Bicik’ojy cєgynjyl ysbєddyn kodda єmє jє kєrz wisєj nєmyn rajdydta «князь велел привязать Бицико к столбу и стал сечь его ясеневой розгой» (С е к а 93); wisy к* єcєlty jєddєmє cyrgag mafci axєssєt «пусть никто не берет острого (оружия), кроме хворостинок» (ОЭп. 27); Ака tєsk? bijy . . . єxsєr wistєj «Ака плетет корзину из прутьев орешника» (Н а ф и 27); єvsymєrtє bєrz wistєj rєsugd k’utu ’sbydtoj «братья из березовых прутьев сплели красивую корзину (для зерна)» (ИАА II 298); wєlє fijjawєn jє wis, Jє lєjєg «вон у пастуха его хворостина, его палка» (М u n к. 168); wlstє туп ysdєdd таг wєxskmє «подыми мне на жлечо (охапку) прутьев» (F. 1958 I 39); . . .єmє jyn nadtoj jє sєr wisєj «. . .и били его по голове тростью» (Марк 15 19); д. kolxozontє єrkodtoncє gєdi wes, тех, єmє sin lasєg nє es «колхозники нару- били в лесу прутьев, кольев, но некому привезти их» (SD 253J; д. ew xedi gosmє niqqєrtjєnє. . . sibulgє єma tasєn wes «(в загробном мире) ты до- стигнешь одного моста, (он сделан) из вяза и гибкой лозы» (из напутствия покойнику в ритуале «посвящения коня»; ОЭ I 112); д. sabitє wesin «bєxtє- bєl». . . «дети на „конях" из хворостины (сидя верхом на хворостинах, как на конях). . .» (MD 1949 II 31). ^-Восходит к *waisa~, и.е. *weisa- (Pokorny 1134). Этимологически и по значению неотделимо от слав. *vecha (Trautmann 347): русск. веха, вешка ’палка’, также название ряда растений, в том числе ветла, ива (Ф м. лин. Словарь IV 208). Сюда же по корню сак. bisu, besu ’куст’ (Bailey 1 К этому тексту Вс. Миллер дает примечание (стр. 143118): «Yipar — народ очежь жапоминающий, по описанию внешних черт, горских евреев. Он снабжал дигорцев необхо- димым материалом для носильного платья, кроме черкески и шубы».
wisєn П1 Asica 29), русск. вица, вичина ’прут’, ’лоза1 (там же, 307, 309). Соответст- вие иран. s — слав, ch после i закономерно, ср. иран. maisa—русск. мех и др. (Мейе. Общеславянский язык. М., 1951, стр. 26—28, § 31). От той же базы: др.пнд. vista-, vesta- ’петля’, ’повязка’, ve§ka- ’петля для удуше- ния’, латыш, vists ’связка’, норв. veis ’стебель’, швед, vese ’пучок’, др.фриз. wlr ’водоросль’, др.в.нем. wisk, нем. Wisch ’пучок соломы, сена’, лат. virga (из *wis-ga) ’прут’, ’розга’, ’трость’.—Возведение ос. wls к *weitso- (Morgenstierne, NTS 1942 XII 269) только осложняет словообразо- вательный аспект этимологии. База иран. *wai-> и.е. *wei- ’вить’, ’плести’, ’гнуть’, ’скручивать’ распознается также в ос. byjyn ’плести’, widag ’ко- рень’, widyg ’ложка’, иран. *waili- ’ива’.— Из северноиранского (скифо- сарматского) идут, вероятно, фин. vesa ’молодой побег’, ’лоза’, vesakko ’мо- лодой лесок’, ханты wasa, мари waze, венг. vesszo ’прут’, ’розга’, ’лоза’, —ср. венг. vesszo-csbpds = ос. wesi-cєf ’удар розгой’, венг. vesszd-paripa ’палочка- лошадка детская’ (paripa ’конь’) = ос. wesin bєx (см. выше: MD 1949 II 31) (иначе: MNTESz. III 1128). См. еще xєris (usxєr-wis), wisqєd,wisoj,wistag. СЕИ 20—21, 137. wis | wes ’полоса скошенной травы’, ’прокос’,1 ’пласт скошенной травы’ («ско- шенное сено ложится пластами»: Даль I 162); wis xєssyn («нести wis») ’косить полосу травы’; wis bajsyn («отнять w i s») ^соревнуясь на сенокосе, догнать идущего впереди косаря и вынудить его уступить свою полосу’. — ^єrєx jє wisxєs syn rєjdydta «Дзарах стал косить свою полосу» (Н а ф и 83); cєvgytє nyxsitt kodtoj, Umєl, wєzzaw kєrdєgєj stavd wls єvєrdtoj «косы засвистели, влажная, тяжелая трава ложилась толстым пластом» (рукопись: Ц о ц и т ы Резо. Амонд); saw lєppu iwy wls isy «смуглый юноша отнимает у одного (из косарей) w I s» (N i g e r 24); Bega wlsyl єrbadti «Бега сел на скошенный пласт травы» (там же); arєny sagd bydyrg xosjawєn jє wisgєron amony «насаженное на меже чучело показывает косарю конец (подлежащей кошению) полосы» (Брит. 81). — По семантическим основаниям, быть может, следует отделять от xwls ?прут’ и возводить не к *waisq-, а к *wdstrya—> waistrya- от *wdstra- ’трава’. См. xos \ xwasє (*hu-wastra-) ’сено5. Не исключена, однако, и иден- тичность с 1шГ5. Ср. этимологически и для развития значения лат. virga ’прут’-> ’полоса’. — Из осетинского идет, возможно, чеч. os ’кладка из трех снопов’ (М а ц и е в 333), пнг. as ’суслон’ (несколько снопов, поставленных для просушки колосьями вверх). wlsєn и. ’послушание’, ’повиновение’; wlsєn kєnyn ’слушаться’, ’повино- ваться’, ’выполнять требуемое’; син. kommє kєsyn; (є)nєwlsєn ’непослуш- ный’. — je fsєdtє. . . nal wisєn kodtoj Mamajєn «Мамаю больше не повино- вались его войска» (К о с т а 135). ~~ Восходит к *waisana- и примыкает непосредственно к ав. vaes- ’быть готовым к какому-либо действию’ (AiW 1326—1328); ср. ав. d-visdmna- ’непослушный5, ’отказывающийся (что-либо сделать)’=ос. nєwlsєn, ав. noit visaite «не соглашается», «отказывается» (Y. VIII 4), . . .usmdhica, vlsdmadaecd «мы довольны и покорны» («soumis»: Darmesteter. ZA I 74) (Y. XLI 5). Соответствия в других индоиранских языках стоят дальше по значению: др.инд. vie- ’входить’, ’приходить’, сак. bis- ’входить’, согд. ’nwysn ’давать войти’, ’принимать’ (Mayrhofer III 223—224). — По образованию ос. wisєn представляет отглагольное имя, nomen actionis, с формантом -апа-, ос. -єn (W ackernage l—D ebrunner II 2 185 ел.— ГО § 1706). — Менее оправданным, с точки зрения словообразования, было бы возведение wisєn к *waisyana-> имея в виду (от той же базы иран. *u;is-, и.е. *weiR-) ав. vaisya- ’слуга’, др.инд. vesya- ’человек третьей касты’, гр. olxetrjs ’слуга’. 1 Русск. прокос в этом значении см. у В. Распутина: «У Василия прокос широкий, но недлинный».
112 wlsoj wisoj | wesojnє, jesojnє ’метла’; связывалась обычно из березовых прутьев. — Tєga nyrma z&rondєj dєr fєzmlrtug и kQystarєxstєj: к0у gonygtє єrcarazy, kQy abijy bєrz wisєjttє. . . «Тага пока и в старости достоин подражания в трудовой сноровке: он то налаживает сани, то вяжет березовые метлы. . .» (X а р. Кадззг 39—40); zєrond Gabo sє kєrty raz wisoj bydta lyst k’alzwtєj «старый Габо перед своим двором вязал метлу из тонких веток» (F. 1956 XII 12); д. wєdmin sajtantє mє fidi zak? є mєrdti fєdarєntє wesojnєn, (kєd...) «пусть черти на том свете сделают из бороды моего отца метлу, (если. . .)» (Gurdz. Єduli 80); д. kuddєr ’skєsidє zori cєstє, . . . sєrftaj wesojnєf turgi rєztє «только лишь выглядывало око солнца, ты мела перед двором метлой» (Тайм. Mє заерд. 35). ^Производное от wls \ wes ’прут’ (метла — пучок прутьев). Формант -о] | -ojnє восходит к -апа-, ср. єncoj | єncojnє ’покой’ из *hamc(y)ana-ir zєngo) | zєngojnє ’ноговица’ из *zangdna- и т.п.—Развитие значения ’прут’ -> сметла’ отмечается в родственных словах некоторых других индо- европейских языков: пол. wiecha ’метелка’ (этимологически = ос. wis) (Briickner 614), швед, viska ’маленькая метелка’ (Elias Wessen. V&ra ofd. Stockholm, 1969, стр. 484). См. Hpis. wisqєd | wesgєdє ’клен полевой’, ’Асег campestre’; ср. tєgєr. — jє єrdyn — tala wisqєdєj, jє єrdynbos — qarabaxag bur cyllєjє «его лук — из моло- дого полевого клена, его тетива — из карабахского желтого шелка» (ЮОПам. III 50). ~~ Буквально «трость-дерево»; см. гия$ и qєd. wistag | westag ’(материал) пригодный для трости, шеста и т. п.’, ’гладкое, без сучьев, дерево’. — д. gєdi єstavddєr ci westag adtєj, oj єrtasun kodta «какое в лесу было потолще дерево без сучьев, его он пригнул» (СОПам. II49). ~~ Производное от мн. числа wistє | westє с помощью форманта -ag> указывающего на предназначение (ГО § 168Г12). См. wis. Встречающееся в топонимии название Wistag (Ц а г а е в а. Топонимия Северной Осетии, П. Орджоникидзе, 1975, стр. 99, 143) допускает другой анализ: wls-tag ’полоса (tag), поросшая лозняком (wis)\ wo- см. о- и wє. woKyl, wєKel | wokil ’представитель’, ’уполномоченный’, ’доверенное лицо’.— д. astar citє radgєnєi є wokiltє, fєsgєwintєn «он окажет большой почет своим доверенным людям, (своим) прислужникам» (В е s. Ka ke 82); д. maxєn nє wokil dєr, nє gєwajgєnєg dєr sumax ajtє «вы наши и предста- вители и защитники» (DZ 10); д. Digorє єrєmburd єncє єma isistoncє wokilєn Qabanti Ajdaruqi, lєqwєn та adtєj, otemєj nillєwdtєj Digorєn wokilєn, є guddєgtє xєrsun bajdєdta «дигорцы собрались и выбрали («взяли») своим представителем Кабанова Айдарука, (хотя) он был еще юноша; стал он для дигорцев доверенным лицом и начал вести свои дела» (DZ 103). ~~ Из араб., перс, vakll ’представитель’, ’депутат’, ’уполномоченный’, ’доверенный’, ’адвокат’. Вошло также в тюркские языки (азерб. vekil и др.) и кавказские (груз, vekili и др.). Ср. wakeL woli см. wєli. worєxsun д. ’вести себя беспокойно’, ’метаться’, ’вертеться’, ’ворочаться с боку на бок’; worєxsєn kєnun id. ~~ См. wyryxsny. wycy см. Ucy. wydarni | udarnє ’подставка, чурбан, на котором рубят, колют дрова’ (Сл. III 1300). -~ Возводится к ар. *wi-dharman-. Ср. др.инд. dharman- ’подставка’, ’подпорка’, ’опора’. Из *ava-dharman- (Вс. Миллер. ОЭ III 144) ожидали бы *Udarm \ odarm. wyddyr (wydtyr, wyttyr) и. часто в сочетании wyttyrk’єbєl (ИЭС I 620) ’стер- жень’, Чека’, ’осевая чека’ (стержень, вкладываемый в отверстия оси и не
wyg 113 дающий колесу соскакивать с нее). — dwary fєstє — єfsєjnag єxlfєnєn^ єxkєnєny wyddyr fyst «за дверью — железный запор, в запор засунута чека» (Брит. 37); raxiz calxy wyddyr cydєr fєcl, calx Kysylgaj kєronmє dbyrydi єmє sєmєnєj asqlwdta «чека правого колеса куда-то девалась, колесо понемногу отползло на край и соскочило с оси» (А г s e n 56). — Очевидно, из *wyndyr (как єddє из єndє, bєddyn из *bєndyn, sє4r dyn из *sєndyri). Формально сближается с др.инд. vandhura- скузов повозки’, гр. а&дая (из *wandhras) ’повозка’ (Гесихий), а по значению — в особен- ности с германской группой: др.сев. vqndr, швед, vander, гот. wandus, англ. (из др.сев.) wand ’прут’, ’стержень’. Из германского идет и русск, винт, wydisn(y), disny | изеэпае, ujestє, i3estє мера длины — расстояние между концами большого пальца и мизинца растянутой руки, ^четверть’ (ок. 22 - 25 см); ср. wylyng, єlmєrzn; wydisny и wylyng соотносятся примерно Йак русские ’четверть’ и <пядь’ (Русская речь 1972 VI 111, 114). — Ъоп ipylyng} єxsєv wydisny rєztysty lєpputє «(за) день на пядь, (за) ночь на четверть росли мальчики» (ОЭп. 18; обычная в эпосе формула о чудесном росте героев в детстве); д. qalon esunmє ки ’rbacєwєn, wєd wi esginan qalonєj avd ugesni wacajrag «когда мы придем взимать дань, мы возьмем у вас в виде дани раба (ростом) в семь четвертей» (DZ 18); (Soslanєn) je ’fsadi xєgarєn lєgєj M nє cєwa, e єxsєz ugestє wacajragєj qodi «кто не выйдет в войско (Сослайа) по (одному) человеку с (каждого) дома, с того штраф в виде раба (ростом) в шесть четвертей» (СОПам. II 47); д. . . .ки та Cєrugtє igestєj barioncse xєznatє. . . «. . .если даже Царуговы будут мерить (свои) сокровища чет- вертями. . .» (Gurd z. Єduli 95). ^Восходит к *witasti--> *witaisti- (ср. is \ es ’есть’ из asti-+*aisti); ср. перс, bidast, пехл. witast, бел. gidist, gidisp (p — по диссимиляции зубных), брахуи (из бел.) gidisp, gidisk, gidist (Rossi. Brahul and Westeru Iranian clusters °sk, °sk. Napoli, 1977, стр. 8—9), орм. jusp (Morgenstier ne/ IiFL I 329, 327; Rep. Afgh. 36, прим. 1), пар. belisi [по М о г genst ier по (IIFL I 241) — из персидского], пам. язг. wddad слядь’ (Эдельман. }1зг. 293), афг. wlest, Iwest, ав. vitasti-, др.инд. vitasti- мера длины, ’пядь’ (J’wi- tan-s-ti- от tan- ’растягивать’, как англ. span, нем. Spanne от span- ’натя- гивать’, ’растягивать’).— И. wydlsn вместо ожидаемого *ibydist следует объяснять либо диссимиляцией, либо параллельным прототипом *witasni-, ср. widon (*widana- или *widani-) ’узда’ рядом с widag (fividaii-) ’’поводья’, др.инд. abhidfaana- ’имя’ при ав. aiwidati- id. Д. ugestє вместо *ude$bє сле- дует отнести за счет наблюдаемого и в других случаях колебания d || g в дигорском, например gєgingє ’лук’ рядом с gєdingє. Огласовка -i- \-e результат i-эпентезы (*witaisti-) и, может быть, также контаминации с дру- гим семантически близким термином; ср. ав. disti-, др.инд. lidisti-’мера длины. См. disny. -i: wydon см. Шоп. wydyrn, wydyrny | udurnє название кожной болезни, ’экзема’; wydyrnytє isyn «снимать экзему» (народно-хирургический способ лечения): Первый перевод- чик евангелия Ялгузидзе словом wydymgyn переводит ’прокаженный’, ^XejtQos? (Матфей 11 5, Я л г., и др.). — Не ясно. Быть может, следует возводить к ар. *wi-dhurna- и сближать с др.инд. (Риг-Веда) dhurti- ^повреждение’. О чередовании формантов -ti- и -па- см.: L i e b e r t. Das Nominalsuffix -ti- im Altihdischen, Lund, 1949, стр. 77—79 (уже на общеиндоевропейском уровне, например лат. vitis ви- ноградная лоэа’ — гр. olvrj id., otvos ’вино’: Георгиев. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию. М.,’1958, стр. 62—63, 265—’ 266). Это чередование отражено в ос. widon и widag, wydvsny и ugestє (см. выше). < s . wyg | ug ’сова’, ’сыч’, ’Ulula’; ср. tojmon.—єrmєst та qQystls Berdy xєgar- watєj wygy wasyn «из руин Бердова дома слышался еще только крик совы* 8 В. И. Абаеж
114 wygard (Се к а 13); sє wєlmєrdtєj wyg wasydi єnafonty «сих кладбища (доносился) крик совы в неурочное время» (X а р. Кадаег 92—93); єrxQyssydqєw; єncad и bєstє; kєcєjdєr qQysy wygy wast «заснул аул, в округе тихо, откуда-то слышен крик совы» (М ы с о с т 111); us gєdymє jury: wyg dє fєxєssєd, wyg! «женщина говорит кошке: пусть сова тебя утащит, сова!» (ИАА II 268); . . . wygy zєrdєwyngєggєnєg gynazyn «. . .щемящее сердце завывание совы» (F. 1973 VI 138); д. dujne єncojnє sє falgos. . ., ajdag isoli ug kєwuj «мир вокруг них (объят) тишиной, только вдали плачет сова» (Irєf 68); д. bєxbєdr- dєntє revєdєj lєwdtєncє, єrmєst sєbєl xattєj xatt lєg fєwwidtajdє єxsєjvon ugtє zєrdqurmєj gєrgєngє «коновязи стояли опустевшие, только иногда человек мог увидеть на них ночных сов, жалобно кричащих» (MD 1940 III 57). — В народных суевериях сова слыла зловещей птицей. Ей приписыва- лась какая-то связь с загробным миром; отсюда выражение mєrdti ug «сова мертвых»: д. єrcudєj та є gostєbєl kud niwwasta mєrdti ug «(перед смертью) до ее слуха донеслось, как завыла сова мертвых» (В е s. 99). — Как и во многих других языках, название совы в осетинском звуко- подражательной природы (см. об этом: Winteler. Naturlaute und Spra- che. Aarau, 1892, стр. 10 ел.). Близки к осетинскому др.сев. ugla, швед, ng- gla, нем. Uhu, кафир, икй (NTS 1958 XVIII 223). Далее: фин. huuhkaja, (в диалектах) huuhka, huhka, hukko (SKES 191), бадк. uku есова\ в других тюркских наречиях йкй, iigii, йккй> iigi, iihi, ogo, uyu, iigd ссова’ (Радлов I 1804, 1810. —R а sапеп. Versuch 519), тур. ики скукушка’ (Радлов I 1612). wygard см. ugard. wygєrdєn см. ugєrdєn. wygєs см. ugєs. wylyng | ulink’є мера длины — расстояние между концами растянутых боль- шого и указательного пальцев, спядь’ (ок. 18 см); ср. wydlsn счетверть’. — ragy-ma ragy wydi lєg єmє us; udonєn rajg0yrdis iw lєppu єmє rєz nє xasta; arєx єj barstoj, єmє dєrgmє — wylyng, wєrxmє — dtsny, єndєr rєz nє xasta; jє dєrgmє gєsgє jyl пот sєuєrdtoj Wylyng «давно, давно были муж и жена; у них родился один мальчик, но он не шел в рост; часто его мерили, и в длину — пядь, в ширину — четверть, больше он не шел в рост; по длине ему дали имя W у 1 у n g» (ИАС II 99); ragy-ma ragy wydi ’rtє єvsymєry; xistєr wydi Wydisn, astєwkkug — Wylyng, kєstєr — S є- stwylyng «давно, давно были три брата; старший был (назывался) W у d I s п, средний — W у 1 у n g, младший — Sєstwylyng (?)» (ЮОПам. III 89); rakodta axєm dymgє єmє zєxxy c’ar wylyngy bєrc xasta «поднялся такой ветер, что сносил слой земли (толщиной) в пядь» (СОПам. III 8); д. Sanbolat felvasta є єxsargard єma ’j obєl (innє єxsargardbєl) rabarsta, єma єxe єxsargard adtєj omєj ulink’ є єsturdєr «Дзанболат извлек свою шашку и примерил ее к ней (другой шашке), и его шашка была длиннее той на пядь» (Диг. сказ. 32). ~~ Вс. Миллер (ОЭ II 55) сопоставлял с гр. (bX&vr], гот. aieina, др.в.нем. elina, лат. ulna, перс, arang cлокоть’. Но это этимологическое гнездо пред- ставлено в древнеиранском словом ara&ni-, что закономерно дало в осетин- ском єrin^ см. єlmєrin. Существование параллельно формы с начальным и- было бы невероятной аномалией. Поэтому, не отрывая wylyng от данного гнезда (Р о к о г п у 307—309), следует рассматривать его не как прямое древнеиранское наследие, а как вторичную ареальную скифо-европейскую изоглоссу, непосредственно примыкающую к лат. ulna, отчасти лит. uolektis, латыш, uolekts слокоть\ По образованию wyl-yng сближается с ar-yng руч- ное корыто’, гщ-yng сокно\ talyng стемный’. — С другим формантом (-бак) ср. пам. ш. (w)ulcak *мера длины, несколько меньшая х/4м’ (Зарубин. Шугн. 260). Имеет ли сюда отношение арм. uluk? ?7raXatoTifj, Spanne’ (L i d e n. Armenische Studien. Goteborg, 1906, стр. 97)? — Приводимое Т о м а га- ком как «curiosum» енисейское yleng-at слокоть’ (Tomaschek 785)
wym 115 по разительной близости к wylyng идет, быть может, из скифо-сармат? ского. wym см. йт. wyn | uii(wud) ’быть’; wydtєn \ adtєn ся был’; й \ то ’будь’; fєwyn 1. сока- «аться’, вдеться’; 2. кончиться’; yswyn сстать’; служит для образования мно- жества составных глаголов медиального и пассивного значения, которым соответствуют сочетания с kєnyn Сделать’ в активном значении: wєj kєnyn ’продавать’ — a-mєj туп ебыть проданным’ и т. п. (ГО §§ 142—147); ср. аналогичные функции глаголов budan и kardan в персидском. Ср. wєvynx vєjjyn. — dєlgєx fєu! «пропади!», «сгинь!» («окажись под землей») (К о с т а 18); styr lєg туп yswaj! «стань мне большим мужчиной!» (К о с т а 27); (topp) ivtygd kQy nє wyd «(ружье) ведь было не заряжено» (К о с т а 96); dywwє (єvsymєry) dєr єnєzєnєg wydysty «оба (брата) были бездетные» (С е к а 21); Nartє wydysty tyxgyn adєm «Нарты были могучие люди» (ЮОПам. I 20); bazydton, Jii и «я узнал, кто он такой» (К о с т а 97); ci/ та, Uj wєd! «будь что будет!»; fos wєd bzrє, xos wєd arєx, xor wєd zad «скота пусть будет много, сена пусть будет в изобилии, хлеб пусть уродится» (И л а с 49); Kl kєj marzy, uj jє mojєn kQy waid! «о, если бы, кто кого любит, тот (люби- мый) и был ей мужем!» (ОТ 41); . . .nєwynon wygystut єppєt adєmtєn «. . .будете ненавидимы всеми народами» (Матфей 24 9); .. xєttє Ш«.. .будьте готовы» (Матфей 24 44); д. fidє ragudi kodta biccewi omi nє un «отец заметил, что мальчика там нет» (АК I 63); д. cєmєn nє xєssis dє sєrmє is-єnbal un nє k’warєn? «почему ты брезгаешь стать товарищем в нашей группе?» (S о z u r 51); д. dєwєn padcaxi aficer uni bєsti saldat akkag adtoj «вместо царского офицера тебе подобало быть солдатом» (СОПам. II 92); д. onєn nє mogєnєj єncon «им не будет легко» (G u r d z. Єduli 99); д. wogєj idardi, єz dєw mє funi f єwwidton «будучи далеко, я видел тебя во сне» (Т а и м. Л£мдз. 13); д. nє nivesinє arvbєl kud та, oj nin xucawєj rakoretє «испро- сите у бога, чтобы наше изображение было на небе» (MSt. 214_б); д. sturdєr bєlasє ka midє, ... о/ cid mє usqi xaston «какое было побольше дерево, его я носил на плече» (MSt. 262.3); Д. bazurgin iswotє єma tєxetє «станьте кры- латыми и летите» (ОЭ I 94); д. aci kustag mi ka razdєr fєwwa, e mє xmєzdєr fєwwєd «кто из вас раньше закончит эту работу, та пусть будет лучшей из вас» (MSt. 2012_13). ~~ В этом глаголе распознается, хотя и в сильно «размытом» виде, об- щеиндоевролейская база *bhu-, *bheu- сбь1ть\’становиться’(Р око г ny 1415— 150), ираы. *&#-, *Ьат-. Вс. Миллер (ОЭ II 193—194) писал: «С некото- рым риском решаемся предположить, что перед нами последняя стуненьис- кажения индоевроп. корня Ыги-... Звуковые искажения, постигшие корепь bhu- на осет. почве, находят себе оправдание в употребительности этого глагола, которого формы поэтому более перетирались». Вс. Миллер рисует такую картину мыслимой фонетической эволюции: bhavani (1-е лицо ед. числа конъюнктива) —> *bavan -> *vavan -^ *татап -> *тотап —> *wuon -> тоги По мнению Вс. Миллера, «wє’-yn — лучше сохранившаяся форма того же un». В пользу этимологии Вс. Миллера можно указать на то, что и.е. *Ыги- и в других языках подвергалось разнообразному «пзретиранию». Приводим некоторые соответствия: перс, budan, (диал.) Ьоап, Ыап, пехл. ЪШап, курд. Ъйп, бел. buag, Ыау, тал. be ’быть’, афг. ти ’он был’,пам. и. viy, иэу ’быть’ (Зарубин. Мундж. 173), пам. в. тос-: uit- (Пахалина. Вах. 286), нам. ш. vi- : vud (Зарубин. Шугн. 258), нам. руш. uaw-:vid, Хуф. vam-wud (Со- колова. Руш. 271), пам. с. vew-, vєm-, vam-:vdd, vud (Пахалина. Сар. 186), пам. пшк. vun-:vdd ’быть’ (Пахалина 245), пам. язг. vin ’я есмь’, vad ’я был’ (Андреев. Язг. 431), ягн. vu-:vuta (Андреев. Ягн. 346), согд. *paw-, *£о- (i3w~), парф. Ьйдап: bav- (Ghilain 67, 96, 115), сак. va- (основа), vate ’он стал’ (К onow. SSt. 194), ав. bavaiti: buta-, др.пнд. bhavati: bhuta-y ст.слав. byti, русек. бъгтъ, лит. Ьйио, лат. /ш’я был’, англ. Ье, более ста- 5*
116 wynaffє рое been ’быть’, нем. Ып ’есмь’ и пр. — Супплетивные формы — d-єn ’есмь’, д. adtєn ’я был’ и др. — восходят к иран. ah- ’быть’, и.е. *es-. — Ср. wє- vyn, vєjjyn. Вс. Миллер. ОЭ II 193; Gr. 74. — Benveniste. Etudes 73—76.— Оранский 349. *wynaffє | unaffє ’совет’, ’суждение’, ’решение’; wynaffє kєnyn ’решать’; wy- naffє ’skєnyn свынести решение’ (ОЭ I 24); wynaffєgyn рассудительный’, «муж совета»; д. unafdar ’распорядитель’ (SD1912). — kQy jyn zagton nє wynaf- fєtє. . . «когда я сказал ему о наших решениях. • .» (К о с т а 221); Zєl- dajєn qazaqq jє k’Uxtє ’sbastoj xicєwtty wynaffєjє єmє jє axєstonmє akodtoj «Залде казаки связали руки по приказу начальства и повели ее в тюрьму» (С е к а 71); xєjary wynaffє jєximє Кг ajsta, Ucy Xansiat «та Хансиат, которая все руководство домом взяла на себя» (Б р и т. 9); mєn- mє єndєr wynaffє zs«y меня есть другое решение» (Брит. 34); nє wynaffє ciw? «какое наше решение?» (Брит. 54); єz єmє dy stєm wynaffє- gєnєg? «я и ты должны принимать решения?» (Б р и т. 113); cєmєn єrєm- byrd Barsєgaty myggag myggagy wynaffєmє? «зачем собралась фамилия Барсаговых на фамильный совет?» (С е г т. 116); Slanty Doxtєbi. . . wy- naffєjy lєg wydi «Сланов Дохтаби был муж совета» (С е г m. 147); Qazara — k0ystwarzag, wynaffєgyn lєppu-lєg «Казара — трудолюбивый, рассудитель- ный юноша» (С е к а 34); д. Narti adєn din dє madєbєl cєrdodєj jaxan- maxanmє gєlguni unaffє iskodtoncє «народ Нартов порешил низвергнуть твою мать живой в преисподнюю» (Диг. сказ. 36); д. bajdajuncє sє darg fєndagbєl unaffє kєnun «они начинают на своем долгом пути судить-ря- дить» (ОЭп. 58ш_184); Д. xestєrtє darg xєssuncє sє wynaffє «старшие долго обсуждают» (Irєf 40); д. unaffє bakєnєn «обсудим» (Irєf 99); д. miting baunaffє kodta eci guddagi fєdbєl fєjnє somi kud isxarz kєnєn zaggє «ми- тинг вынес решение на это дело потратить по рублю (с человека)» (SD 2514). — Из каб. unafa ’решение’, ’постановление5, ’приказ’ (Каб.-русск. ел. М., 1957, стр. 359). Вс. Миллер. ОЭ II 115; Gr. 10. — Hubschmann. Oss. 135. wynd j wind(є) ’вид’, ’внешность’, ’облик’; fend \ fєwwind ’вид’, ’увидение’: xєrzwynd ’приятный на вид’, ’привлекательный’; fydwynd ’безобразный’; wyndgyn ’видный’, ’представительный’; д. winddug ’видный’. — mє wyndmє туп та kєs, — nє bєzzyn kyzgєn «не смотри на мою внешность, — я не гожусь в девушки» (К оста 52); ragєjdє kodton mє wyndєj tєrsyn «давно уже я пугал тебя своим видом» (К о с т а 23); . . Лущу dєr та iw wynd kQyd fєkєnoj aftє «. . .чтобы еще раз взглянуть на невесту» (К о с т а 266); Wyryzmєg, dє fend туп єxsyzgon wydis; ragєj fєstєmє bєllyn dє wyndmє «Урызмаг, мне было приятно тебя видеть; с давних пор стремлюсь (жажду) тебя видеть» (ОЭп. 45); dє wyndєj xwyzdєr xorz maxєn dunejyl nicy is «для нас нет большей радости («лучшего добра») на свете, чем видеть тебя» (С е к а 38); jє wynd dєr туп tyx kєny «даже вид его мне тягостен («меня насилует»)»; zon, dє wynd mє cєfєn, xuraw, cardy xos wygєn «знай, твой вид будет для моей раны эликсиром жизни, подобно солнцу» (М ы с о с т 77); д. є ficcag windє, є ficcag bakast Gidanni zєrdє bєrgє niccєvuj «его впервые (уви- денный) облик, его первый взгляд ранили сердце Гиданны» (Irєf 35); д. Waciroxsєn є kond є windєn n’ adtєj «Уацирохс по стройности и виду не’4было (равной)» (СОПам. II 32); д. єdk’walabєlasє є windє «его вид, (подобен) ветвистому дереву» (G u г d z. Єduli 76). — Лексикализованное прош. причастие от wynyn \ winun ’видеть’, q. v., как kond ’строение’, ’сложение’ от kєnyn, k0yst ’работа’ от kusyn и т. п. (ОЯФ I 570; ГО § 111). По типу образования ср. лат. visus ’вид’, внеш- ность’ от videre ’видеть’, aspectus от aspicere и т. п. wyng | ungє ’улица’; ср. qєwwyng id. (под словом qєw). — aly wyngtєj gyllє xєlєfєj cydysty sє razmє «со всех улиц народ устремился к ним навстречу»
wynyn 117 (К о с т а 225); Dotti last qamaimє wyngmє ragєpp kodta «Дотти с обна- женным кинжалом выскочил на улицу» (А г s e n 52); iw narєg wyngy fє- midєg is «он вбежал в одну узкую улицу» (там же); д. xєlew kєnuncє ungti «расходятся по улицам» (Irєf 44); д. ci adєmi muggag nє f єwwidtaidє lєg eci gєwungi! «какого только племени людей не увидел бы человек на этой улице!» (MD 1949 II 43). ~~ Этимологически идентично с wyngєg ’узкий’, ’тесный’, q. v. wyngєg | ungєg ’узкий’, ’тесный’, ’стесненный5, ’сдавленный’ (как физически, так и душевно). Близко по значению k\yndєg (ИЭС 1 650). >—tar qєdєjnє zynync arf wyngєg kєmttє «сплошь покрыты лесом («не видны из-под дре- мучего леса») глубокие тесные ущелья» (К о с т а 64); wyngєg и dwar єmє narєg и fєndag. . . «тесны врата и узок путь. . .» (Матфей 7 14); wyngєgy Ъоп myl єrkodta «тягостный день для меня настал»; wyngєg lєg kєdєm nє baxawgєn! «куда только не попадет человек, оказавшийся в стесненных обстоятельствах!» (ОЭп. 45); Kobetє yswyngєg sty «Кобеевы были доведены до крайности» (С е г т. 94); jє zєrdє ’swyngєg «его сердце сжалось» (Н а ф и 221); єldar mєgQyr lєgy ’swyngєgy kodta «алдар сильно теснил бедняка (требуя дани)» (ИАА 305); д. urux budurmє nє ungєg kєmdtєj. . . ivuld dєnttє wajuncє «на широкую равнину из наших тесных ущелий бегут разлившиеся реки» (ОЭп. 55б8_58); д. tєxoduj, єna, marg ku festinє, mє un- gєg k’umєj fє-ccєj-tєxinє «о, если бы, мама, я обернулась птицей, уле- тела бы из моего тесного угла» (Irєf 28); д. gєwungє adtєj ittєg ungєg «улица была очень узкой» (Irєf 128); д. we’nojmin dujne dєr ungєg є) «без вас и мир для меня тесен» (Тайм. Л£мдз. 22); ci ungєg dєn ci те ’rxunєft «как мне тягостно в моей тоске!» (Irєf 22). -~ Гласный а перед носовыми может сужаться и переходить в i или и: ingєn смогила’ из *hankana-, cєrun ’я живу’ из carami и т. п. Поэтому ungєg можно возводить к *’anga-ka- и связать с индоевропейской базой *angh- ’узкий’. Этимологически сюда относится др.ынд. amhu- ’узкий’, но фонетически (g вместо ожидаемого 2, как в ав. azah- ’стеснение’, ст.слав. угъкъ, русск. узкий) осетинское слово примыкает не к индоиранским и сла- вянским, а к западноевропейским (германо-латино-кельтским) формам и должно рассматриваться как скифо-европейская изоглосса. Ср. гот. aggwus, др.в.нем. angi, нем. eng, лат. angustus,1 ирл. cum-ung ’узкий’, ’тесный’, арм. anjuk? ’тесный’, ’теснота’, ’узкий проход’ (Hubschmann. Arm. Gr. 420). Физическая теснота повсюду в этих языках связывается с «теснотой» ду- шевной, ’тоской’, ’страхом’, ’тревогой’; ср. др.фриз. ongost, др.в.нем. angust, нем. Angst, Bange (из *bi-ango) ’страх’, ’тревога’, лат. angor ’стеснение сердца’, ’беспокойство’, ’тоска’, angustia ’стесненное положение’, франц. angoisse ’тоска’, ’грусть’, ’душевная тревога’, нрл. ing ’стесненное состояние’, арм. anjak’ не только ’тесный’, но и ’стесненное положение’, ’нужда’. — Без форманта -єg осетинское слово налично в wyng \ ungє ’улица’, собственно «узкий, тесный проход». Для семантики ср. перс, tanga ’узкий проход’, ’ущелье’, пар. ta?}gi ’узкая улица’ (Morgenstieriie. I1FL I 294) от перс. tang ’узкий’, ст.слав. ulica, русск. улица (родственно гр. avlcov ’лощина’, ’ущелье’, сров’, ’канава’, ’овраг’), (диал.) переузина ’тропа’ (Даль III 94), франц. гие ’улица’ из лат. ruga ’морщина’, лат. angusta viarum ’узкие про- ходы’, angiportus ’переулок’. Шегрен 146.— Вс. Миллер, IF 21, стр. 331—332. wynyn:wynd | winumwind, jimmrjind ’видеть’; также ’пробовать’; fenyn (из fє-wynyn) | fєwwinun,fєjjinun сувидеть\ ’взглянуть’, спосмотреть\ *попро- бовать’, ’отведать’; fedton \ fєwwidton, fєjjidton ’я увидел’; fenyn kєnyn ’показать’; xorzwynyn,xorzfenyn ’угощать’, ’угостить’ («хорошо свидеться»).— nal mє wynjynє «больше не будешь меня видеть» (К о с т а 23); wє aV az dєr xorzєj ivynatl «ваш каждый год видеть вам в благополучии!» (из ново- 1 Wyngєg относится к лат. angustus, как wyrdyg к лат. arduus.
118 wynyn годних пожеланий; К о с т а 109); су bєstє, су xєxtє fєtєxys wynєg? «ты летаешь, чтобы увидеть какую страну, какие горы?» (К о с т а 119); padcax racydi jє siєxstє wynynmє «царь вышел посмотреть на своих зя- тьев» (М u n к. 52); тах dє wyngє dєr nє fєkodtam «мы тебя даже не ви- дели» (М u n к. 36); Marine. . . Tugany awydta lєgєtmє fє-cєj-cєwgє, nymєtjє wєlє «Марине увидела Тугана, идущего в пещеру, на нем (была) бурка» (С е к а 99); x0ycawy nє wynyn «я не вижу бога» (ОЭ I 26); Xєrnyc гз] к0у ’swydta, wєd єj fexsta «когда Хамыц ее увидел, то выстрелил в нее» (ОЭп. 18); Wyryzmєg kQy ’swyny je fsєdty, wєd jє mldbylty baxudy «когда Урызмаг видит свои войска, он улыбается» (ОЭп. 27); fenyn пуп kєn iw xatt nє nyjjargyty «дай нам увидеть один раз наших родителей» (С е к а 38); тах уп fedtam je stfaly xuryskєsєny єmє єrcydystєm umєn bakuvynmє «мы видели звезду его на востоке и пришли поклониться ему» (Матфей 2 2); cєj та, nyr єj fenon «дай-ка теперь взгляну на него» (ОЭ 118); fedton, zagta, dissag «увидел я, сказал он, чудо» (К о с т а 65); darg xєxxon zymєg wal- sygon bonaw nyr єrymysyn єz fyn fenєgaw «долгую горную зиму подобно весеннему дню я вспоминаю теперь, как сновидение» (К о с т а 18); асу sєn dєr fen «попробуй и этого вина»; radtoj jyn mastimє xєccєgond gmari, єmє jє fengєjє nє bakQymdta nwazyn «дали ему пить уксуса, смешанного с жел- чью, и отведав, не хотел пить» (Матфей 27 34); єwє Jeco k0y fedta gmarijy ad. . . «когда же Иисус вкусил уксуса. . .» (Иоанн 19 30); xorz sє jen! «угости их!» (К о ста 66);Кщап... Zarbegyxєgarmє baxwydtaєmє jє xorz fedta «Кудзан пригласил Зарбега в саклю и угостил его» (С е к а 65); xorz fedta Sozyryqo єrtє Narty «на славу угостил Созрыко три (фамилии) Нар- тов» (ОЭп. 32); д. razєj winuncє tfєpєn budurtє «впереди видят гладкие равнины» (ОЭп. 57135); Д. /итг winun, єngєl dєn, єz «я, кажется, вижу сон» (Irєf 110); д. izєri din sє fєjjinun kєngєnєn «вечером я тебе покажу кх» (MSt. 27х); д. fєkkastєj xonxmє єma winuj. . . «он посмотрел на гору и ви- дит. . .» (ОЭ I 94); д. fєwwidton dessag aboni «увидел я чудо сегодня» (Irєf 41); д. Qumi buduri ew kesena niwwidtoncє «на Кумской равнине они увидели один замок» (MSt. 9б_6); д. etє dєr єj ku sidtoncє. . . «когда они его заме- тили. . .» (MSt. 342); д. fidєj sє xwarz fєjjinє, є basєj ba sє та fegєsiє kєnє «мясом их угости, но бульона не дай им попробовать» (СОПам. II 132). — Примеры на значение «угощать» см. еще: В о u d а. Ossetische Stu- dien. Caucasica 1934 XI 52. ^ Широко представленный во всем иранском мире глагол. Восходит к *wain- (дифтонги ai, au перед носовыми в осетинском сужаются и дают соответственно i, и: д. kinє ’месть5 из *kaina-y qQyn j gun сшерсть’ из *ga- ипа- и Т; п.). Ср. перс, (основа наст, времени) Ып-, также vln (Жуков- ский III 124.—Lazard. La langue des plus anciens monuments delaprose persane. Paris, 1963, стр. 140, §8) (основапрош. времени — did-), пехл. wen-: dit- ’видеть’, wenak ’видящий’ ( = oc. winєg) (Tedesco, МО XI 237.— MacKenzie 26, 89), курд, (основа наст, времени) fem-, гуран, vln-, заза winya ’он видел’, аипеп’а ’вижу’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 295, Bd.IV, стр. 27, 141, 272), афг. (основа наст, времени) wln- (Morgenstierne. EVP 87), ванециияп- (Elfenbein. Pasto Quarterly, I. Kabul, 1977, стр. 90), лам. м. win-(3 ару бин. Мундж. 175), пам. в. win-\wln& (Иахалина. Бах. 286), пам. ш., хуф.,пам. ор. win-:wlnt, пам. руш. wun-: wunt (3 а р у б и н. Шугн. 258. — Соколова. Руш. 278), пам. с. wєyn-, wayn-: wand (П а х а л и н а. Сар. 197), пам. ишк. wen- : wend (Пахалина 247), пам. язг. win- : wint. (Эдельман. Язг. 300), ягн. wen-, согд. *wen-:*wlt (wyn-:wyt) (Андреев. Ягн. 351), парф. (основа наст, времени) wen- (Ghilain 84.—Воусе, AI JX 38, 96), ав. vaen-,др.перс. vain-,др.пнд. ven-, venati (Mayrhofer III 259—260), кафир, (ашкун) и)Щ-, weQ- ’видеть’, ’смотрзть’ (Т иг пег 1701).— В западноиранских языках преобладает супплетивность (разные основы наст, и прош. времени): перс. bin-:did-y пехл. wen-:dit-> парф. wen-:did-, курд. bin-:dlt-, ср. бел. dista ’видимый’. В восточных (согдийском, припамирских,.
wyrawyn 119 . осетинском) нет супплетивности. Супплетивность~афгТ wln-:. llddl возникла, вероятно, под влиянием персидского. См.: GlPh. I 2 219, 296, 298, 303, 322, 337. — Глаголы зрения могут выражать либо пассивное восприятие (’воспринимать’, свидеть’), либо активную направленность (’смотреть’, ’наблюдать’), либо могут быть в этом отношении нейтральными, т. е. выра- жать и то, и другое (ср.: S с h m i d t, IF 70, стр. 1—10). Нейтральным является, например, перс, didan : bin- ’видеть’, ’смотреть’. Ос. wynyn вы- ражает пассивное восприятие. Активно направленное зрение выражается другим глаголом — kєsyn (ИЭС I 589—590). Вс. М и л л е р. ОЭ II 56; Gr. 24, 62. — Н ti Ь s с h m а п п. Oss. 32. — ОЯФ I 24. — В е п v e n i s t e. Etudes 81. wyr | urє ’(речная, прибрежная) галька’, ’галечйик’; wyrgyn ’обильный галь- кой’; wyrbyn ’камеиистая, с галечником почва’; wirag ditr (из wyjrag dur) ’галечный камень’, ’галька’, ’кругляк’, ’булыжник’. — В одной народной сказке есть эпизод, где галька играет важную роль. Действие происходит на берегу моря или большой реки (furd). Герою предстоит схватка с вра- гом. Но раньше должны померяться силами их кони. И тут герой прибегает к хитрости. Он обмазывает своего коня клеем, а затем велит ему вываляться в прибрежной гальке и песке, которые и прилипают к нему толстым слоем. В последующей схватке конь героя, защищенный броней из гальки и песка, оказывается неуязвимым. Зато сам он наносит противнику смертельные увечья. — jє bєxy sasmєj bajsєrsta lєppu; bєx wyryl ystyldi єmє af- tєmєj wyr єmє ’zmzsєj ysbєzgyn is «юноша обмазал своего коня клеем; конь вывалялся в гальке и таким образом от (налипшей) гальки и песка растолстел»; ♦ єldary zєrdє с’єx wirag durєj qawgydєr fєlmєn kєnyn nє bakQymdta «сердце князя смягчилось не более, чем мог бы (смягчиться) се- рый булыжник» (С е к а 24). ~ Индоевропейская база *wel-, *wl- ’катать’, ’обкатывать’ и пр. (Ро- коту 1140—1144) дала в ряде языков слова со значением ’обкатанный ка- мень’, ’окатыш’, ’булыжник’, ’галька’и т.п.: русск. валун, лит. uolisкалька’, ’кругляк’, uola ’оселок’, ’точило’, латыш, uola ’галька’, uolis ’булыжник’, uols ’кругляк’, др.сев. valr ’круглый’, арм. gil (из *wel-) ’круглый камешек’, гр. 8XtuoS ’круглый камень’, ’кругляк’. Ос. wyr естественно связать с этой группой. Сюда же сак. ira- ’камень’, если из *wira- (cp.rBailey. Amba- ges Indoiranicae. AION 1959 I 2 145; KhT VI 25). — Слово обильно представ- лено в топонимии Осетии: Wyrtє, Wyry darєn, Wyry rєbyn, Wyr adag и др. (Ц а г а е в а. Топонимия Северной Осетии, И. Орджоникидзе, 1975, стр. 43, 100, 168, 400 и др.). В Балкарии: ЭгЪэп тэгэ, ЭгЪэп хипа (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 149). -wyrawyn: wyryd и. ’жечь’, ’палить’; обычно в сочетании stiggє-wyrawgє ’очень горячий’, ’обжигающий’, ’раскаленный’. — Tamarєn Qazarajy wyndmє bєllyn jє zєrdє sygta, wyrydta «страстное желание видеть Казара жгло, палило сердце Тамары» (С е к а 40); Zarbeg Zєldajy warzonginadєj sygdi, wyrydi «Зарбег от любви к Залде горел, пылал» (С е к а 66); rajs mє x0yl- fєj suggє-wyrawgє lєppu єfsєn єrtyskєnєj єmє iw єj Saw dengyzmє fexs «достань из моего чрева раскаленного мальчика железными щипцами и закинь его в Черное море» (ИАС I 351); qєwyxicaw, sawgyn єmє diak’on arawgє ’mє wyrawgє fєcydysty sєximє «сельский старшина, поп и дья- кон, обожженные и обваренные, пошли к себе» (ИАА II 338). ~~ См. xarawyn?- 1 Близкие ио звуковому облику и семантике слова припамирских языков — пам. ш. wtrv- ’кипеть’, werv- ’кипятить’, пам. ишк. worv-, пам. сгл. warv- ’кипятить’, пам. м. wurv- ’кипеть’ — Morgenstierne (IIFL II 9?, 320; Shughni 92) рассматривает как метатезу из *barw- и возводит к и.е. *bhereu- (лат. fervere и пр.); Ingrid Kiihn (,MSS 1970 XXVIII 104, прим. 27) допускает иной прототип: *warwa-. Афг. wnt ’жареный’ блжзко к ос. wyryd, но и эта близость обманчива — ожидали бы *wrut, ср.: Morgen- stierne. EVP 90.
12Q wyrd xwyrd | urdє ’выдра’, ’Lutra’; д. urdfalєnbulaj *Вйдрбвый или бобровый ворот- ник’. — jє zєrdєmє fєcyd wyzynєn wyrdy carm: cєj єmє nє darєs bai^ vєm, wyrd! «ежу понравилась шкура выдры (и он говорит): давай поменя- емся одеждой, выдра!» (F. 1957 III 47); Ruk\ Somag, Syba fcyzg kQy ’rvystoj, wєd yn innє gawmєttimє zynarg cєrmttє dєr lєvєrdtoj — sєlabyrtє єmє wyrdtє (wєd Lewaxi єmє jє fєrssag dєtty wyrd arєx wyd) «(жи- тели аулов) Рук, Дзомаг, Сба когда выдавали девушку замуж, то вместе с другими вещами давали ей также дорогие меха — куницы, выдры (в то время в Лиахве и ее притоках водилось много выдр)» (F. 1962 VII 66); wyrdy nad yn yskodtoj «его избили, как выдру» («перед снятием шкуры с выдры ее бьют палками, чтобы шкура раздалась»: Сл. III 1322). —’ Группа rd нередко возникает как метатеза из dr: rdyn ’лук’ из *druna-v rdu ’волос’ из *drau- и др. В wyrd \ urdє имеем такую же метатезу. Зако- номерно возводится к *udra-, и.е. *udro~, связано с *udor~, *wedor- ’вода’ (Р о- korny 78 сл.). Индоевропейские народы хорошо знали это животное еще на своей прародине, т. е. по меньшей мере с 4-го тысячелетия до нашей эры. Лексические соответствия: пехл. udrak, ав. udra- ’выдра’, др.инд. udra- иазвание какого-то водного животного, дард. udr, ланда udr ’выдра’ (Tur- пег I 96), русск. выдра, пол. wydra, лит. ш2га,др.сев.о£г,др.в.нем.0#аг, нем. Otter, Fisch-otter ’выдра’, гр. vdga ’гидра’, evvdqbS ’выдра’. Лат. lutra ’выдра’— результат табуистической деформации или контамйнапии *utra (<- *udra-) с lu- tam ’грязь’, ср.: Егпоut—Мei 11 еt 570. — Из аланского (сарматского) идут коми vurd, удМ. vudor ’выдра’ (М u n k а с s i, KSz. V 326. — Jacobsohn 119, 216, прим. 2. —Skold. Oss. 103. — Joki. Uul 347—348. — Лыткип, Гуляев 70). Bc. Миллер. ОЭ III 144;^ Gr. 19, 36. 2wyrd | urdє, обычно мн. ч. wyrdtє \ urditє ’ремизки в ткацком станке’, уст- ройство из нитяных петель между двух параллельных палочек, служащее для подъема нитей основы; в русской народной речи ремизки зовутся нити, нитченки (Даль II 547); wyrdєndax снитка ремизки’. — tynwafєn ban- don iwyrdygєj furs k\ymy iftygdєj lєwwy; wyrdty bos carmє bast «ткацкий станок стоит с одной стороны в углу заправленный; шнур ремизок подвя- зан к потолку» (MD 1961 I 35); wyrdtє vєjjync dywwє. . .; wyrdєndax arєzt vєjjy dєrzєg k\ymbilєj «ремизок бывает две. . .; нитка ремизки де- лается из грубой шерсти» (F. 1971 IV 92); Xєmys wyrdєndazy kєron kasajy k’axyl babasta «Хамыц привязал конец ремизочной нити к ноге суки» (ЮОПам. I 60); д. tuni rєvgitє: . . .tunwafєn k’ela, sundakHn urditє, rє- sugd sєrvas&n, sєrgun gєbesgєdє. . . «принадлежности (для тканья) сукна: . . .ткацкий станок (стул), ремизки из шерстяных ниток, красивый гребень, навой с головкой. . .» (S а т. 70). ~~ Следует связать с wyrdyg ’отвесный’, ’вертикальный* (также ’крутой склон, спуск’). Ткацкий станок того типа, которым пользовались осетины (см. рисунок в книге: Калоев. Материальная культура и прикладное ис- кусство Осетии. М., 1973, стр. 64, табл. 19), состоял из частей, располо- женных (или движущихся) либо в горизонтальной плоскости (стул, основа, челнок с утком), либо в вертикальной (гребень, ремизки). Ремизки, подвя- занные к потолку, получили наименование как «вертикальные» части станка, движущиеся в вертикальной плоскости. Если так, то wyrd \ urdє этимоло- гически неотделимо от др.инд. urdlrwa- ’отвесный’, ’вертикальный’, urdhvab- haras- ’подымающий’, urdhvagaman- ’подъем’, ’подымание’, urdhvaslhiti- ’от- весное, вертикальное положение’. Случайно ли созвучие с лат. ordiri (исп. urdir, фр. ourdir, ит. ordire) ’навивать основу в ткацком станке’, ’продевать нити основы’? Мы сказали бы — случайно, если бы латинское слово полу- чидо до сих пор сколько-нибудь удовлетворительное этимологическое разъ- яснение. Но оно остается темным (см.: Ernout—Meillet s. v.t Walde s. v.). Контакты скифского с протолатинскйм можно считать твердо уста- новленными (СЕИ 27—29, 86—97, 129—131). Имели место, в частности,.
wyrdyg 121 заимствования из скифского в латинский: ос. mystulєg — лат, musteta, ос. tєr- хоп — лат. Tarchon, Tarquinius. Быть может, к их числу надо добавить и ос. urd — дат. ordiri. — Ср. wyrdyg. wyrdєm см. urdєm. lyyrdyg | urdug 1. ’отвесный’, ’прямо стоящий’, ’вертикальный’; wyrdygon *bj>q- менный опорный столб’ (сообщение Ивана Джанаева); wyrdyg lєwwyn «стоять прямо» =’прислуживать за столом’; wyrdygystєg «стоящий прямо»= ’прислуживающий за столом’, ’виночерпий’; wyrdyglєwwєg id.; 2. ’крутой спуск (дороги)’, ’крутой склон (горы)’, ’покатость’ (ант. xєrd ’подъем’); wyrdygєj ’стоя’, ’в стоячем положении’; wyrdygmє ’вниз’, ’под гору’ (ант. xєrdmє ’в гору’); єmwyrdyg ’круто вниз’, ’напрямик вниз, под гору’; я-, Щ’ч fє-wyrdyg wyn (-kєnyn) ’пуститься вниз, под гору’. — 1. dardyl wyrdyg lєwwync innє wєzdєttє «в отдалении стоят другие уздени» (К о- с т а 134); sє razy nyllєwy wyrdyg «она стоит перед ними (гостями) прислу- живая» (ОЭп. 35); Sozyryqo Nartєn sє xwyzdєrty bauromy wyrdyglєwwєg «Созрыко лучших из Нартов назначает виночерпиями» (ОЭп. 29); Um yn єrcєttє kodtoj єxsєvєr єmє jyn Maria wyrdyg lєwwydi «там пригото- вили ему вечерю, и Мария служила» (Иоанн 12 2); G0yrgyxan sє razy wyrdyg lєwwyd єmє syn araqq lєvєrdta «Гурдзыхан стояла перед ними, прислу- живая, и подавала им араку» (С е к а 26); Azaw wyrdyg systad «Азау встала прямо» (С е к а 51). — 2. (bєx) wyrdygmє єnєcudgє, . . . xєrdy dyn єvєl- mєcgє birє fєcєwgєn «не пошатнувшись на спуске, не уставая на подъ- еме, (конь) долго будет идти» (К о с т а 70); bєx xasta jє barєgy xєrd єmє wyrdgQyty, tєssєrtty єmє fєzty «конь нес своего всадника на подъемах и спусках, на поворотах и ровных местах» (F. 1972 VII 56); dywwєsєron wari. . . ataxt nє bєstєjyl wyrdygmє fєlgєsgє «двуглавый сокол пролетел над нашей страной, обозревая (ее сверху) вниз» (М ы с о с т 134); Bega. . . wyrdygmє єrxyzt «Бега спустился вниз» (Н а ф и 278); wyrdygmє єrwagta wєjyg lєppujy «в а ю г опустил юношу вниз» (ИАА II 225); (bargytє) ису iw tєbєrtt fєkodtoj єmwyrdyg «(всадники) разом поскакали напрямик вниз» (С е г т. 106); єmwyrdyg cєwyBega «напрямик под гору идет Бега» (Н а ф и 84-); д. nadifezdєxєniurdugmє єd nimєt єdtopp fєzzinttєj bєxgin «на по- вороте дороги внизу в бурке, с ружьем показался всадник» (Irєf 119); д. xonxєj faєsbєl urdugmє, xormє єrttevєntє gєngє, gєwєrdєmє wadєj ew sa- wєdon «с горы по склону, сверкая на солнце, бежал к аулу один родник» (Irєf 125); д. Batraz fєwwurdug kodta, Soslan ba tєssarmє bazdaxtєj «Бат- раз пустился под гору, Сослан же повернул наискось» (СОПам. II 57); д. bon izєrmє xwasє fєkkєrdioncє, izєrєj ba raurdug kєnioncє sє xє- gєrttєmє «с утра до вечера они косили (на горах) сено, а вечером спуска- лись вниз в свои дома» (MD 1958 III 21); д. sє jєk’oltє єxsєr %agє) niw- wurdug uncє kizguttє dalє gєwmє «с мешочками, полными орехов, де- вушки устремляются вниз, в аул» (Irєf 49). ^Восходит к *urdwa- ’отвесный’ и пр., с вторичным формантом -yg \ -ug (ГО §183). Значение ’отвесный’ допускает развитие в двух направлениях: «отвесный вверх» и «отвесный вниз». В осетинском возобладало последнее (ср. xєrd «отвесный вверх», ’подъем’), в большинстве родственных языков — первое: пехл. ul (из *urd) ’вверх’, ’направленный вверх’ (Nyberg II 229), ul amatan ’подыматься’, ’вставать’, сак. ula- ’отвесный’, ’вертикальный’ (К о- now. SSt. 109; Gramm. 17), хорезм. *гд;3к ’прямой’, ’вертикальный’ (Неп- ning, Al XV 431), др.инд. urdhva- ’отвесный’, ’прямо стоящий’, ’вертикаль- ный’, urdhvaka- ’вставший прямо’,’поднявшийся’, гр. 6q&6s’прямостоящий’, ^поднявшийся’, OQ&ws ’стоящий прямо’, ’отвесный’, ’крутой’, OQftiov ’подъем’, ’крутизна’, (наречие) ’вверх’, ’в гору’. — Если допустить, что наряду с ар. *wrdhwa- существовал прототип *rd(h)wa- (Uhlenbeck 33. — Bailey, JRAS 1953, стр. 112, прим. 4. — Ср. др.пнд. rsabha- рядом с vrsan- ’самец’), то можно отнести сюда же ос. (с протетическим х-) x-&rd ’подъем’, ав. drddva-, эгэдюа- ’поднятый’, orddvaya ’стоя’, ’в стоячем положении’ ( = ос.
122 wyrdygєj wyrdygєj), dvd&vo-zdnga,’ ’с прямо стоящими ногами5 (= ос. wyrdyg-zєng) (AiW 350—351), лат. arduus скрутой\ ’отвесный’, arduam ’крутизна’, ardua montis ’крутые склоны горы’, тохар. А orto ’вверх’. — Сюда же ос. wyrd \ urdє ’ремизка ткацкого станка’ как «вертикальная» его часть. Не должно удивлять, что общее понятие ’отвесный’ (wyrd-yg) оказывается производным от названия конкретного, специального предмета. В освоении объективной действительности человеческое сознание идет от конкретного к абстракт- ному, а не обратно. В частности, «ремесла. . . явились источником многих переносных и образных выражений во многих языках. Орудия, которые они применяют, по причине своей формы, функций и движений, сделали за- метный вклад в общий словарь» (Livingston. Skein-winding reels. Ann Arbor-University of Michigan Publications XXIX 109; цит. по кн.: Трубаче в. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1966, стр. 6). О «ремесленном» происхождении многих отвлеченных понятий см. также: Е г п о u t—М е i 11 е t 711, s. v. ordior («. . .extensions de sens, dont toutes les professions et tous les travaux manuels ont fourni des specimens au langage; v. par ex. recidiuus, aestimare, praetextus»). Из иранских языков осетинский один сохранил, видимо, техническое, ткацкое значение иран- ского *urdva-. Ср. ос. fsєjnag ’железо’, которое по форме представляет производное (с помощью форманта -ag) от fsєn ’сошник’. — Семантическая связь «ремизка» (wyrd) — «крутой склон» (wyrdyg) находит аналогию в сла- вянском, где *bbrdo означает, с одной стороны, сгребень ткацкого станка’, с другой— ’склон горы’, ’крутой склон’ (см.: Трубаче в. ЭССЯ III 164—165). — См. еще 2wyrd, wyrdygystєg, xєrd. Hubschmann. Oss. 62, 88. — Bc. M и л л е р. ОЭ III144; Gr. 90. — Uhlenbeck 33 (дается неточная форма urdag и неточное значение ’aufsteigender Weg’). — AiW 350. — К о п о w. SSt. 190. wyrdygєj см. urdygєj. wyrdygystєg | urdugistєg ’виночерпий’, ’кравчий’, прислуживающий за столом на пиршествах и тризнах, обычно из числа молодых людей, — «лицо, из- бираемое для прислуживания на пиру, для резания мяса, распределения кус- ков, потчевания и т. д.» (Вс. Миллер. ОЭ 1128117), — буквально «прямо {wyrdyg | urdug) стоящий (ystєg \ istєg)» (он все время на ногах в отли- чие от пирующих); син. wyrdyglєwwєg (см. wyrdyg). — kuuєggagy xaj єmє nywazєn wyrdygystєg ralєvєrdta fєsivєdєn «молитвенный кусок и чашу виночерпий передал молодежи» (К о с т а 236) ;г aj xєrdacaw єmє noztacawki єrcydi axєm U, єrxizyn єj kєnut єmє jyn baxєryn kєnut єmє banazyn kєnUt, wyrdygystgytє «пришедший (видимо) из тех, кто ищет, где поесть и выпить, дайте ему сойти (с коня) и накормите и напоите его, вино- черпии» (ОТ 82); badync dawgytє Safajy xєgary, . . .wyrdygystєg ta syn Narty Soslan wydzs «сидят небожители в доме Сафа, а кравчим у них был Нарт Сослан» (Нарт. сказ. 67); iw lєg xist kodta, Soslany ta wyrdygystєg bax0ydta «один человек справлял поминки, а Сослана пригласил (в качестве) крав- чего» (ОЭ I 74); д. adєm duvєldaxєj єrbadtєncє fingitєbєl; alli fingi sєrgi dєr adtєj duwwadєs urdugistєgi «люди в два ряда расселись за сто- лами; у каждого стола было двенадцать кравчих» (MD 1949 II 28). ^Исходная модель — *urdva-stєka-. Сочетание Urdhva- и stha- свидетель- ствуется на индоиранской почве от глубокой древности. Оно обычно вРиг- Веде (Grassmann 274, s. v. itrdhua< «besonders haufig mit stha-»); cp. вед. Qrdhva-stha-, Urdhvo... asthdt (RV 2.30.3), stha... urdhvti (RV 6.24.9), скр. urdhvasthiti- ’стоячее, вертикальное положение’; далее ав. эгэдшй histdnta «они стояли наготове» (Yt XIII 76), сак. ula§lana- ’aufrecht stehend’ (uLa <- urdva-: Кonow. Gramm. 107). По образованию и по второй части (stєg) ср. 1 Произнося молитву, старший на пиршестве держал в руках кусок мяса или пироги н чашу с аракой или пивом (ср.: ОТ 8914). По окончании молитвы виночерпий, wyrdygystєgr передавал эти молитвенные подношения, kuvєggєgtє, младшим.
wyrnyn 123 также хорезм. U panistak личное имя — «высоко ^стоящий» (сообщение В. А. Лившица). Для второй части ср. также сак. staa- (из *staka-) ’стоя- щий’. — Архаичность ос. wyrdygystєg подчеркивается тем обстоятельством, что в современном иронском диалекте (y)styn не значит сстоять\ а только ^вставать’, и, стало быть, для иронского это — не живое образование, а на- следие прошлого, несомненно весьма отдаленного. ОТ 8914. — Вс. М и л л е р. ОЭ 1128117. — Hubschmann. Oss. 62. — В а i 1 е у, TPhS 1954, стр. 129. wyrg ) urg ’почка’ (анат.), ’Ren’; wyrgviw, wyrgfiw ’почечный жир’; wyrgєftyd *с упавшими (єftyd) почками (wyrg)\ Надорвавшийся’. — д. sєdєjmag Ъоп sєdє sirdi ramardta; onєn sє urgfiwtєj fezongutє fєkkodta «на сотый день он убил сто зверей; из их почечного жира он наделал шашлыки» (DZ 177); єxsєvє], bonєj bєlєstє kalync, sUg fadync; wyrgєftyd k0yd nєma festy! «ночью (и) днем валят деревья, рубят дрова; как они до сих пор не надор- вались!» (F. 1973 I 23); mє sonty bonty єz wyrgєftydfєdєn kєjdєr єrgєmtty byn «в дни неразумной (юности) я надорвался под чужими ношами» (N i- ger 124). ^Восходит к *wrtka- от wrt- ’крутить’. По семантическому образованию ср. слов, voleki ’почки’ рядом с za-volek ’узел’ (Этимология 1971, Ai., 1973, стр. 88), пол. po-krqtki ’почки’, буквально «покрутки» (Магstrander, IF 20, стр. 347. — Petersson. Arische und armenische Studien. Lund, 1920, стр. 49). Ср. также тюрк, biikma, biigrak ’почка’ от Ъйк- ’крутить’, ’вертеть’ (Радлов IV 1876, 1881, 1882). Ср. перс, gurda, пехл. gurtak (из *wartak), перс, (диал.) bulk, курд, gurcik (Курд о ев 295), бел. guttiy, афг. pusta-warga, пам. м. wulga, пам. и. wulya, нам. пшк., пам. сгл. wolk, пам. ш. wuyfy пам. в. welky wdlk, ягн. gurkak, yurkak (из пехл. gurtak?), сак. bilga, ав. иэгэдка-, др.инд.vrkkau (dualis)(из *wrtka-)> пашап wattdvik’почка’ (Morgenstierne. IIFL II 261. — М а у г h о f е г III 242). — Из сарматского (аланского) идут некоторые угро-финские названия почки: мари weryd, коми одгк, ханты werek (Munkacsi, KSz. IV 376. — J а с о b s о h n 220—221. — С о 11 i n- d e г 140. — Барроу. Санскрит. М., 1976, стр. 28. — Л ы т к и н, Гу- ляев 68. — Joki. Uul 341—342). — Ср. другие названия внутренних органов в осетинском: zєrdє ’сердце’, igєr ’печень’, rawєg ’легкое’. ОЯФ 118. — Benveniste. Etudes 81. wyr§0y3aw XA-’-fє-wyrg0ylaw wyn ’оказаться в затруднении’, ’оторопеть’, ’рас- теряться’, ’быть в замешательстве’. — По форме — уподобительный падеж на -aw, от иезасвидетельствован- ного *wyrg0y, которое могло означать ’стесненный’ и т. п. Возможна связь с лат. urgere ’теснить’, ’давить’, ’донимать’ и пр. wyrnyn п. ’верить’, ’credere’; д. єrwagєs ып id.; wyrnlnag ’credibilis’; глагол объектного спряжения: mєn wyrny, dєw wyrny «мне верится, тебе верится» (mєn, dєw — род. падеж личного местоимения); ср. в этом Ротношении fєndyn ’хотеть’, qєwyn ’быть нужным’; wyrnyn, wyrnynginad ’вера’. — nє wyrny mєn, dy nal dє ne ’xsєn, nє wyrny mєn fєcis dє card, nє wyrny mєn, dє qisfєndyrєn єrdєgyl ask\ydis jє zard «не верится мне, (что) тебя нет среди нас, не верится мне, (что) кончилась твоя жизнь, не верится мне, (что) пение твоей лиры оборвалось на середине» (из стихотворения В. Беги- з о в а «На смерть Б. Боциева»); zєrond Qyzmydє basyuєrgyn. . .; adє- mєj kєj wyrnydta, kєj nє «старая Кызмыда забеременела. . .; из людей кто верил этому, кто нет» (С е к а 11); bєlccony gyrdєj adєmy bawyrnydta, Qely xoxy lєgєty Saw gwar kєj cєry «со слов путника народ поверил, что в пещере горы Кел живет Черный дух» (С е к а 99); kєd wє nє wyrny. . . «если вы не верите. . .» (ОТ 82); щ gyrd sє nє bawyrnydta «они не поверили его слову» (ОТ 82); kєj dyn bawyrng єn? «кто тебе поверит?» (Брит. 14); nyr mє ba- wyrnydta jє innє gyrdtє dєr єcєg kєj sty Uj «теперь я поверил, что и дру- гие его слова правдивы» (ОЭ I 66); bawyrnєd dє, sajgє dє nє kєnyn «по- верь, я не обманываю тебя»; tєxudiag и kєj bawyrnydta Uj «блаженна уве-
124 wyre ровавшая» (Лука 1 45); wєd wyn islii k0y zєga: mєnє am is Ayrysti, kєnє Um^ — та wє wyrnєd «тогда, если кто скажет вам: вот здесь Христос, или там, — не верьте» (Матфей 24 23); dє wyrnyn dє fervєzyn kodta «вера твоя спасла тебя» (Матфей 9 22). —* Восходит к *wrn- от корня *И7Г- с наращением чг(и)- (ср. в это*ч от- ношении kєnyn, qyrnyn, lvynyn% sk\ynyn). Сюда относятся: перс, giravl- dan (из *wirraw~) ’быть приверженным (к кому, чему)’, ’верить (в кого, во что)’, пехл. warawistan, wurroyistan (из *wrnaw~) id. (МаеК enzie 93), перс, bavar, паз. vawar ’вера’, пехл. vawar ’заслуживающий доверия’, арм. (изиран.) vauer,vauerak’an’подлинный’, ’достойныйдоверия’ (Hiibschmann. PSt. 25; Arm. Gr. 100), афг. (из перс.) bavar ’вера’, перс, bavar kardan ’верить’, dvar ’certitudo’, avarl ’fide dignus’ (Hiibschmann. PST. 616), парф. wur- raw- (из *wrnaw~) ’верить’ (Ghilain 85). Ближе к осетинскому по звуча- нию согд. *юэти (wrnww) ’вера’, *wdrnek (*wmyq) ’верить’, nwwrrtky* ’не- верие’ [Salemann. Manichaica, II. ИАН 1907, стр. 540. — Н enning, AI XIV 492634, 551 (то же —в ВВВ). — Benveniste. TSP 275. —Ger- shevitch §§ 62, 897, 9851, 1161. —Муг I 195. —Лившиц, Проблемы востоковедения 1959 VI 127], prw wrnw ’верой’ (Lentz, ST II 2г); далее ав. var-, vdrdnav- ’верить’, vardna-, varana- ’вера’, fravardne ’я исповедую’, ’я верю’, др.перс. varnav- ’верить’, naisim ima varnavataiy «ты этому во поверишь», др.инд. vrjiLite, umoti ’выбирает’ (о древнеиндийских формах см.: Johanna Narten. Das altindische Verb in der Sprachwissenschaft. Die Sprache 1968 XIV 127—128). По корню сюда же пам. и. war ’клятва’, а за пределами арийского — ст.слав. иёга, русск. вера, верить, др.в.нем. war, нем. wahr, лат. verus ’истинный’. Вс. Миллер. ОЭ II 89; Gr. 19, 63. — Hiibschmann. Oss. 62, 88.— Benveniste. Etudes 81. — Bailey. A range of Iranica. Henning Ме- топа! 23. wyrs | urs ’жеребец’; wyrsmє cєwyn ’идти на случку’ (о кобыле); ср. анало- гичные выражения kQyrmє cєwyn (о корове), stєnmє cєwyn (о суке). — mє bєxrєgawy ls єnєdomd wyrsytє, sarg єvєrd kєwyl nєma wydi «в моем конском табуне есть неукрощенные жеребцы, на которых еще не бывало седла» (ИАА II 110); usy. . . wyrsy k’єgilyl babastaikkoj «женщину (прелю- бодейку) привязывали к хвосту жеребца» (С е г т. 80); galtє sє syk’atєf qal wyrsyty koy rєxojync «быки бодают рогами норовистых жеребцов» (X а р. Кадзег 60); lєppu єfsєngyx wyrsyl ysbadti «юноша сел на железномордого жеребца» (ОТ 81); Wastyrgi Sasanamє єrcyd єmє fyccagydєr jєxєdєg jemє *sxoyssydz, stєj jєm jє wyrsy bawagta, Uj fєstє jєmjє igary (=egary) bawagta «Уастырджи пришел к Сасане и сперва сам с нею спал, потом впу- стил к ней своего жеребца, затем впустил к ней своего борзого кобеля» (ОЭ I 46); nє jєfs bєx jє bєndєn atydta. . . єmє wyrsmє cydi «наша кобылица порвала свою привязь и имела случку с жеребцом» (ОЭп. 47); д. kanє bєzza wєxєn єfsє ursmє wagun nє gєwuj «негодную кобылу не надо пускать к жеребцу» (FS V 62); д. bєxti xwєzdєr gєrєm urs єj «лучший из коней — пегий жеребец» (ИАС II 609). ~~ Восходит к иран. *wrsan- ’самец’. Ср. перс, пехл. gusn (из *wrsna-) ’самец’, перс. Gusnasp, пехл. Wisnasp, арм. (из иран.) Vsnasp’ личное имя — «жеребец» (Н iibschmann. Arm. Gr. 85), Лур. varza ’бык’ (KPF, Abt. II, стр. 192), пам. с. werg, werz, werc, пам. ишк. wers, пам. в. wussng (из *wrsanaka-) ’бугай’ (Morgenstierne. IIFL II 474, § 82), согд. *wdsn- (wsri’) ’самец’ (Gershevitch § 147), сак. Ътуи (из *wrsnu-?) (Bailey. KhT VI 250), ав. vardsna- ’самец’, varsni- ’баран’, др.инд. vrsan- ’самец’, ’мужчина’, лит. vefeis ’телец’, латыш, versis ’бык’, тохар. А kay-urs, тохар. В kau-urse (из *gow-wrsen-) ’бык’ (Van Windekens, Orbis 1970 XIX 103), лат. verres ’кабан’. — Из иранского идет фин. varsa, эст. vars, карел, varza [откуда русск. (диал.) варжа] ’жеребенок’ (Munkacsi, KSz. V 326. — J a- cobsohn 111. — Collinder 139. — Joki. Uul 337—338), возможно
wyryndyq 125- также чеч, bors, инг. Ьогёа ’бычок’, bersie diena ’находящаяся в периоде течки самка’ (Генко, ЗКВ V 725), дарг. urci ’лошадь’, свая, ursna ’буй- ный человек’ (?). Br0ndal в известной статье «Mots „scythesu en nordi- que primitif» считает «скифским» (точнее — сарматским) вкладом ряд важ- ных в культурно-историческом отношении слов в европейских языках, в том числе название коня: др.сев. hross, англос. hors, англ. horse, нем. Ross, ср.н.нем., нидерл. ors, ros, фр. (из герм.) rosse, ит. rozza. Эту группу Вг0п- dal сближает с ос. wyrs \ urs. Исходное значение в германском было, по автору, «боевой конь» х (Acta Philologica Scandinavica, K0benhavn, 1928- 1929 III 5, 9, 15, 26—27). В хозяйстве животноводов самцы-производители, с одной стороны, и кастрированные — с другой, четко различались (BSL 1949 XLV 101). Ср. ос. bog, к уг и gal ’бык’, fyr ’баран’ и nєlfys ’кастри- рованный баран’, cєw ’козел и nєlsєg ’кастрированный козел’. — См. еще wyrsiwєg. Вс. Миллер. ОЭ II 59; Gr. 19, 31 - Hubschmann. Oss. 32, 88. — ОЯФ I 57. wyrslwєg | ursewєg ’половое возбуждение у жеребца’, ’течка’; wyrslwєg kє- пуп ’быть в периоде течки (о жеребце)’. — Сложение из wyrs и wag (с ослаблением гласного а -» є); г \ е — сое- динительный гласный; буквально «поведение (wag) жеребца (wyrs)». Ср. по образованию kєstєriwєg ’прислуживание младшего старшим’, єldan- wєg ’господство’ и др. (ГО § 2076). wyry | uru ’крыса’, ’Mus rattus’; д. gєlєw id.; д. ига ’хорек’ ? (ОЯФ I 485126); qulon wyry, k’uda wyry ’хомяк’.—xєgary wyrytє ’sarєx sty «в доме раз- велись крысы». ~ Из мегр. viri ’крыса’, основное значение — ’осел’ (Кипшидзе 235). Ср. груз, vir-tagvi ’крыса’, буквально «осел-мышь», сван, wir-sdugw id. Мо- жет показаться странным, что «крыса» ассоциируется с «ослом», но сам факт не вызывает сомнения. Д. gєlєw ’крыса’ есть лишь вариация tfєlєiv ’осленок’, балк. gdhw означает ’осленок’ и ’крыса’ (ИЭС I 511). По семан- тической модели ср. также пере, xar-тйё ’крыса’, «осел-мышь» (Яге л л о). wYry3y и- ’морковь’, ’Daucus carota’; д. єpxє id.—xur sugy... wyrygy xє- rynєn bєzzy «солнце жжет... морковь (уже) годится (поспела) для еды» (К о ста 124). ~~ Неотделимо от гр. Qi£a (из *wriga) ’корень’. Возможно исконное род- ство: и.е. *wrdd- (Pokorny 1167). Но более вероятно заимствование из греческого в скифскую эпоху. Сюда же лат. radix ’корень’, ’корнеплод’ из *wradi- (Е г п о u t—М е i 11 е t 849: «г- peut reposer... sur wr-»), кпмр. gwraidd ’корни’. Лат. radix стало, в свою очередь, источником германских, славян- ских и балтийских названий редьки: ср.н.нем. redik> нем. Rettich, русск. редька, лпт. ridikas, латыш, rutks и пр. (Falk—Тогр II 929. — Vasmer. REW II 504. — Fraenkel II 728). — Стоит отметить, что груз, sfapilo ’морковь’ тоже идет из греческого: гр. axaq>vh\ ’гроздь’ (существенное смещение значения). — Названия овощей в осетинском большей частью за- имствованы: см. bdlk ’редька’, cєxєra ’свекла’, пйгу ’чеснок’, gifrl ’огу- рец’, д. єpxє ’морковь’. Оригинальны qєdyng ’лук’, д. bodєn ’чеснок’. wyryndyq | urunduq ’ложе’, ’кровать’, ’lectus’; в иронском чаще syntєg; также ’деревянная лавка или скамья вдоль стены, служащая как для сиденья, так и лежанья’, ср. syre. — styr xєgary wyryndyq bandonyl rabadtysty «в большом x а д з а р е они расселись на скамье у р у н д у к» (С е к а 78); rabadti-iw k0yrm Ajdemyr um rєbynєj wyryndyqyl «усаживался, бывало, слепой Айде- мир там у стены на у р у н д у к» (X а р. Кадаег 15); wyryndyqєn jє xєd sєrmє. . . wєjlag nymєt, c’єx basylyq «над самым урундуком (ви- i ’■: х Стоит вспомнить в этой связи, что, по преданию, родоначальниками англосаксонских королей в Брптании были братья Hengist и Horsa (V в. н. э.). Имена братьев представляют синон мическую пару (hengist ’жеребец’).
m wyrjng сели) бурка, серый башлык» (там же); д. iwazєgdonє adtєj urux wat; ewєrdigєj lєwdtєj urunduq; urunduqi sєrgi awigd dalafєndur «кунацкая -была просторная комната; с одной стороны стоял у р у н д у к; над урун- д у к о м висел (музыкальный инструмент) далафандур» (MD 1949 II 29); д. . . .nє urunduqtє dєr nє xєccє kud woncє otє «. . .чтобы и наши кровати были с нами» (MSt. 215). — Из тюрк, arunduq, (балк.) anduruq ’кровать’ (Материалы 188), огип- duq, oran, огоп, игуп ’скамейка’, ’кровать’, ’лавки вдоль стены’, ног. огэп ’место’, ’постель’, ordndsq ’кровать’ (Радлов I 1058. — RSsanen. Ver- such 365. — Glauson 237. — Doerfer II 143—144). Производное от огип ’место’. По развитию значения ср. ос. wat ’место’ -> ’постель’. —Сюда же русск. рундук, у рундук, орондук ’большой ларь, служащий также скамьей’, также ’сиденье’, ’подушка’, укр. рундук ’стойка’, ’прилавок’, белорусе, рун- дук ’длинный сундук’ (Vasmer. REW II 547, III 189). wyryng и. (обычно мн. ч. wyryngtє) ’негладкий’, ’с зазубринами’, ’рубчатый’, ’гофрированный’, ’волнистый’. — galy syk’a lєgz й, gєbidyry syfca ta — wyryngtє «рог быка гладкий, а рог тура ребристый»; dє k’єgєxtє fyry sytaw wyryngtє «твои скалы ребристые, как бараньи рога» (X а р. Кадаэг 5); iwєj-iw qQymєctє fєxonync Ryryntє, dєgrytє, tєppytє, wyryngtє-wy- ryngtє «некоторые ткани называют „в клетку", „в полоску", „в горошину", „в рубчик" (с выпуклыми полосками)» (F. 1971 XI89); jє syntsaw sєryq0yntє fyccagaw wyryngtє badtysty «его черные как ворон волосы по-прежнему ле- жали волнами» (А г s e n 62). ^Примыкает к германской группе слов: англос. wrincle ’морщина’, wrencan, wringan ’скручивать’, ’сжимать’, ср.в.нем. renke ’изгибы’ и пр. Хотя приведенная группа имеет индоевропейскую базу *werg- и соответ- ствие в др.яыд. var/-, vrnakti ’поворачивать’, ’рвать’ и пр. (Рокогпу 1154), особая звуковая и семантическая близость осетинского слова к гер- манским, а также отсутствие надежных иранских соответствий позволяют с уверенностью говорить, что мы имеем дело со сфико-германской изоглос- сой. См. об этом: СЕИ 24—27, 33—35, 98—109, 131—133. wyrys I urus ’русские’, ’русский народ’, ’Россия’; wyryssag ’русский’ (subst. и adj.); wyryssagaw ’по-русски’. — ysqomyl dєn wyrysimє «я вырос с рус- скими» (К о с т а 40); syvєllonєj saxQyr dєn wyryssagaw gUryn «в детстве я научился говорить по-русски»; GQyrgyston Wyrysimє bazwkєnyny agom- mє. . . «до присоединения Грузии к России» (С е к а 33); cєgaty ’rdygєj wyrys fєzyndysty. . . fervєzyn nє kodta Wyrys «с севера появились рус- ские. . . Россия спасла нас» (Брит. 100); wyryssag padcaxady syrєzt «воз- никновение русского государства» (SSR Cєdisy istorijy cybyr kurs. Stali- nir, 1938, стр. 40); wyryssag єfsєdtєnyp pyrx kodtoj saxy ’fsєdty «русские войска разгромили войска шаха» (там же, стр. 113); iw xQycaw пуп zs ne ’ppєtєndєr, wyrysєj, g0yrgyjє, irєj «один бог у нас у всех, русских, гру- зин, осетин» (Н а ф и 8); д. Aznaur. . . є urussag topp felvasgєj iswaguj єma Sidaq-єldarєn є tєkkє tєrnixi isєnbєluj «Азнаур, выхватив свое русское ружье, стреляет («выпускает») и попадает Сидак-алдару прямо в лоб» (Диг. сказ. 5629); wyryssagaw saltaj-baltaj sax0yr is «он научился болтать по-русски» (С е к а 87); Gєdi, lєppu-lєg wєvgєjє, wyryssagaw tagd bazydta «Гади, будучи молодым человеком, быстро научился по-русски» (С е к а 103). — Этноним усвоеп не прямо из русского, а через посредство языка, из- бегающего начального г-, скорее всего тюркского, как wyrym \ игит ’грек’ («римлянин») в фамильных именах и. Wyrymtє, д. Urujmєglє при балк., карач. urumla ’грек’, рядом с оригинальным аланским rujmon ’римля- нин’ -> ’монстр’. Ср. тюрк, urus, агэз ’русский’ (Радлов I 1657, 1663), но также као. urss, убых. wdrds, абаз. игэёю, абх. a-urds, чеч. orsi, инг. erse, дарг. urus, лезг. urus, авар, уигиз. — Ср. Wєrєse. wyrysk’єf, єrysk’єf | lisk’єf ’зомлялика’, ’Fragaria’. — Kyzgytє wyrysk’єf to- nynmє acydysty «девушки пошли рвать землянику»; д. Tasoltanti avd єn
Wyryzmєg 127 suvєrej ewnєg xwєrє ordєmє lisk’єfgawєni issudєj «единственная сестра семи братьев Тасолтановых поднялась туда собирать землянику» (DZ 205). — Происхождение нам не известно. wyryxsny | uruxsnє, worєxsnє ’быстрое (круговое) движение’, ’кружение’; близко по значению zildug; wyryxsny kєnyn ’кружить’. — cєvgytє k\yz- zittєj. . . wyryzsny kєnync dywwє zosgawy alyvars «косы со свистом описы- вают круги вокруг двух косарей» (F. 1971 V 39). ~~ Вероятно, из *wrix$na- с последующей «гармонией гласных». Индо- европейская база — *wreig- или *wreik- ’вертеть’ и пр. (Pokorny 1158 ел.4:. Ср. ав. urvaes- ’поворачиваться’, англос. wrigian ’вертеться’, ’поворачи- ваться’, англ. wriggle ’извиваться’ и пр. Wyryzmєg | Uruzmєg, Orєzmєg имя одного из популярнейших героев осе- тинского героического эпоса о Нартах, брата и мужа Шатаны. Имя встре- чается и в современной антропонимии осетин. Урузмаг рисуется в сказа- ниях как старший из второго, наиболее прославленного поколения Нартов. Его, как и его супругу, отличают щедрость и хлебосольство. Он рассудите- лен, выдержан, находчив в трудную минуту. Эпизод «Урузмаг и кривой великан» в точности соответствует гомеровскому рассказу об Одиссее и циклопе Полифеме. — Serassєjєn. . . dywwє fazzon lєppujy rajg0yrdz — Wyryzmєg єmє Xєmyc «у Дзерассы родились два мальчика-близнеца — Урызмаг и Хамыц» (Нарт. сказ. 16); lєg xwyzdєr — Wyryzmєg, Us xwyz- dєr — Satana «лучший из мужей — Урызмаг, лучшая из женщин — Ша- тана» (ОЭп. 40); Narty Wyryzmєgy kadєg «сага о Нарте Урызмаге» (ОТ 71); Narty Wyryzmєg nyxasy duryn bandonyly jє dyngyr kєrc jє wєlє, aftєmєj badti «Нарт Урызмаг сидел на н и х а с е на каменной скамье, на нем (была) его большая шуба» (ОТ 71); Wyryzmєg wєxsty byrynk* ystєvd kodta єmє jє soqqQyr wєjygєn jє gєbєxdєr cєsty nyzzyldta «Урызмаг накалил кончик вертела и вкрутил его в здоровый глаз ваюга» (ОЭп. 42); д. Orєz- mєg, Xєmic єma Soslan arvi kєrєntti fєxxattєncє «Оразмаг, Хамиц и Сослан обрыскали края неба» (СОПам. II 43); д. Orєzmєg, Xєmic єma Soslan ranєxstєr єncє xєtunmє «Оразмаг, Хамиц и Сослан отправились рыскать (за добычей)» (там же, 61). ~~ Иранское имя, засвидетельствованное в армянских источниках в форме Warazman (Varazman) (Justi 350. — Hiibschmann. Arm. Gr. 81), про- изводное от varaza- ’кабан’, см. wєraz. Дигорская форма Orєzmєg (Wє- rєzmєg) отражает старую огласовку. Окончание -ап (Warazman) было вы- теснено излюбленным -єg (Wєrєzmєg); ср. ос. єXsєrtєg рядом с засви- детельствованным в армянских и грузинских источниках Axsartan (Justi 12), а также скиф. HatgaxrjS рядом с SaQftavoS (ОЯФ I 189). Форма Warazman существовала в прошлом и в осетинском. Она сохранилась в балк. Uruz- тап (рядом с Urdzmek). У народов Кавказа в бытующих у них версиях оказаний о Нартах встречаются еще следующие формы имени: балк. Oriiz- megy каб. Ozyrmeg, Ozermeg, Ozermes, Uzyrmes, Uryzmes {Гаглойти. К изучению терминологии нартского эпоса. Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1965 XIV 99), абадз. Urzames, ннг. Orzmi, Urdzman, сван. Wergmeg (ОЯФ 1 301). Из аланского идет аварское личное имя Uruzmak (докумен- тируется с XVII в.: Айтверов. Осетинские имена у аварцев XIV — XVII вв. В сб.: Проблемы осетинского языкознания, вып. 1, Орджони- кидзе, 1984, стр. 53—54). Неточная передача этого же имени, возможно, в *Рг)орауаЯ царь абасков по Арриану (Justi 260), в сарм, (алан.) Aava- Qa£/j,axoS (= Dan-Warazmak «Донской Варазмак»?— см. ИЭС I 187).х — Bailey возводит имя Orєzmєg к *ava-razmaka- (Acta Asiatica, Tokyo, 1972 XXIII 64). 1 В трагедии Вольтера «Zaire», относящейся к 1732 г., главный герой, «султан Иерусалима», зовется Orosmane. Трудно думать, что созвучие этого имени е Иран. Warat- тап случайное. Но откуда мог в то время заимствовать это имя Вольтер?
128 wyrz ЯМ 1935 V 66—67. wyrz | urz ’конец пальца’, точнее ’мякоть на крайних фалангах пальцев’; в СОПам. (II 8871) дается для дигорского также значение ’осязание’; wyrzacawєj ’наощупь’, сощупью’ (см. acawun); wyrzєj skaryn ’обследовать ощупью’. — (k0yrm Ajdemyr) jє gєrztyl wyrztє skargє kQy raxєssy «(сле- пой Айдемир) проводит ощупью концами пальцев по своему оружию» (X а р. Кадаег 20); dє zєrond fyd. . . dє mєrdon bwar wyrztєj askary «твой старый отец проводит пальцами по твоему мертвому телу» (X а р. Уац. 44); Ака kardy кот wyrzєj asgєrsta «Ака пощупал пальцем лезвие шашки» (Н а ф и 259); )є wyrzty ’xsєn k\ymbily uty qєbєr kQy fєzyny, wєd єj ratony єmє jє iwvars appary «когда между ее пальцами в шерсти оказы- вается что-нибудь твердое, она вырывает его и отбрасывает прочь» (F. 1972 VII 40); д. є urzi єudesuj ew єrdo «на конце своего пальца он показывает одну волосинку» (из материалов Г. К о к и е в а); д. Totaj. . . gєwama є loli maxorkє nikkєna, є urzєj єj gєvgarє ninnєnjєnєj, wєdta ibєl єxsedarfєj zing baftawjєnєj «Тотай должен насыпать в свою трубку ма- хорку, пальцем долго будет ее набивать, потом головешкой зажжет ее» (MD 1956 VII 53); д. nє urzi gєstє nєma dє «тебя еще не коснулись наши пальцы («мы еще не добрались до тебя»)» (В е s. 95); jє wyrztє jyl єr- wagta (шутливо) «опустил на него концы пальцев» = «намял ему бока», «по- колотил». ~~ Ос. wyrz | urz относится к ав. drdzu- ’палец’, как ос. wyrdyg \ urdug к ав. zrddva- ’отвесный’. В том и другом случае приходится допускать два исходных варианта: с начальным г- (*rzu-> *rdwa-) и начальным wr- (*wfzu-, *wrdwa~). Ср. ав. dvaeibya ardzubya ’двумя пальцами’ (AiW 353), ос. dyw- wє wyrzєj. — Ав. drdzu- ’палец’ отождествляют с эгэги- ’прямой’ и от- носят к гнезду и.е. *reg~ ’прямой’ и пр. (Pokorny 854). Крайне сомни- тельно. Специфика пальцев не в их прямизне, а, напротив, в их способ- ности сгибаться и таким образом выполнять полезные для человека действия: держать, хватать, сжимать и т. п. Скорее следует исходить из базы *(w)regh- ’сжимать’ и т. п. (пальцы = «сжималки») и сближать с лит. vefzti ’сжимать’, ’стягивать’, др.в.нем. wurgen ’сжимать горло’, ’душить’ и пр., лпт. virzys ’веревка’, пол. wrzos ’вереск’ (Pokorny 1154—1155). — Ср. єn- Вс. Миллер, IF 21, стр. 333. — Bailey. Asica 37; TPhS 1960, стр. 81. wysrn | usmє ’отрезок времени’, ’период’, ’момент’, ’мгновение’; wysmєn ’часто’, ’то и дело’, ’периодически’, ’поминутно’; ср. rєstєg, dug, afony zaman. — bєgnєg, bєgєjnvadj ystong, wysmєn nad... «в рубище, босой, голодный, часто битый. . .» (К о с т а 47); wysmєn cyd nєm kodta «он часто заходил к нам» (из рассказа Левана Бегизова, записанного в сел. Эдиси Южной Осетии 1 сентября 1934 г.); sє сигу iw kQy пгкг fєcz, wєd iw wysmmє fem- gast lєppujy cєstytєm «когда возле них никого не оказывалось, она на мгно- вение встречалась взглядом с юношей» (С е г т. 79—80); jє cєstytє fє- tarytє sty Begajєn, caldєr wysmy bєrc fєwajyg «у Бега потемнело в глазах, на несколько мгновений он потерял сознание» (Н а ф и 291); д. izєri usmi «в вечернюю пору» (Irєf 36); д. usmєj usmєmє «время от времени» (Irєf 41); д. cljni usmi «в минуты радости» (Irєf 64); д. xwєrdi usmi «во время еды» (Irєf 82); д. ew usmi fєste «через некоторое время» (Irєf 122); д. neci isgurdta gavgarє usmє «ничего не вымолвил он изрядное время» (Irєf 38); д. sk’ot zarє kєnuj ew usmє «некоторое время он поет на- свистывая» (Irєf 104); д. usmєn kastєj sє ragєnmє «она поминутно по- глядывала на вешалку» (S а т. 115); д. cєsti nitfuldi usmi «во мгновение ока» (G u г d z. Єmburdgond 98); д. gurdi usmi «с быстротой слова» (там же, 55); д. єj usmє nє bєragє «время в нашей власти» (там же, 20). — wysm упот- ребляется также в особом значении ’рабочий период’, ’рабочий момент’ (че- редующийся с периодом отдыха) — отрезок времени, в течение которого выполняется работа иди определенная часть работы; «женщины, которые ва-
wyzyn 129 ляют войлок {nymєt wєrdyri), называют w у s m каждый отрезок времени, в течение которого они работают; от одного w у s m до другого они отды- хают; cєj, ustytє, iw wysm та awєrdєm „ну-ка, женщины, поваляем еще один w у s m"» (сообщение О. Ханыкаевой); єldary fyrt bavnєldta kQystmє; iw wysm yskodta, aftє xUr jєxi єrwagta xєxty fєstє «княжеский сын принялся за работу; он сделал один wysm, когда солнце опустилось за горы» (СОПам. IV 19). — Быть может, следует возводить к *wisman~ (-> *usman-), имея в виду индоевропейскую базу *wi/c-, *we№- (*weig-), в которой объединяются зна- чения ’отрезок времени’, ’период’, ’перемена’, ’чередование’, ’урочное (для работы) время’, ’урочная, заданная работа’. Мы относим сюда др.инд. vitfU 1. ’период’, vistibhih ’периодически’ = лат. vicibas, ос. wysmєn, 2. ’урочная, заданная работа’, trivisti- ’три рабочих периода’= ос. rtє wysmy, navitfi- (из nava-visti-) ’новый рабочий период’= ос. nєwєg wysm (ср.: Libert. Das Nominalsuffix -ti- im Altindischen. Lund, 1949, стр. 31, 116, 138, 162. — Turner I 693—694)» Формально vistU относится к *wisman-, как, скажем, uakti- ’сила’ к ёактап-, vakti- ’речь’ к vakman-, krti- ’действие’ к кагтап- и т. п. Ср. далее лат. vicis ’смена’, ’перемена’, ’чередование’, а также ’задание’, ’обязанность’, ’служба’ (развитие значения — как в древнеиндийском и осетинском), гот. wiko ’чередование’, др.сев. vika, англос. wicu, англ, week ’неделя’ («период») (Рокоту 1131). — Хотя по- стулируемый для ос. wysm прототип *wisman~ не засвидетельствован, его реальность не может вызывать сомнений. Образования на -теп- мы часто находим среди терминов времени и пространства: слав. *vermen- (из *verU теп-), русск. время, времени, др.инд. heman- ’зима’, fariman- ’старость’, draghman- ’длина’, prathiman- ’ширина’, лат. termen ’конец’, limen ’порог’, ’граница’, гр. Qfj/ia ’шаг’, oQsyfia ’протяжение’ и др.1 wytєppєt см. utє. wyzyn | uzun ’еж’, ’Erinaceus’.—sag єmє wyzyn «олень и еж» (название басни: К о ста 91); sawgyn— q0yngyn, i^yzyny xQyzєn «поп — обросший, похожий на ежа» (С е к а 88); wyzyn, jє axQyr k0yd wydts, aftє jєxi ak\yby- loj kodta «еж, по своему обыкновению, свернулся в клубок» (F. 1957 III 47); wyzyn ruvasy raz k0yd atymbyl vєjjy. . . «как еж свертывается в комок перед лисой. . .» (F. 1975 II 30); д. saw gєdi astєw ustur mєrє es, oj astєw ba saw kєldє, oj buni ba uzun baduj та oj bafєrsє та din e bєrєg zєggє- nєj «посреди черного леса есть большая поляна, посреди нее черное сва- ленное дерево, а под ним сидит еж, и спроси у него, и он тебе скажет оп- ределенно (что делать)» (СОПам. II 65; в этом сказании еж рисуется как мудрое существо, к которому обращается за советом знаменитый герой Нарт Сослан). Известна также притча о том, как некто, пожелав узнать, кого на свете больше, живых или мертвецов, обращается за ответом к ежу, так как «он, как говорят, мудрее человека» (kQyd gurync, aftєmєj lєgєj dєs- nydєr dє). См.: Куб. 229. ^ Еж относится к тем «почтенным» диким животным, которые были знакомы индоевропейским народам на их древней прародине, так же как волк (см. *wєrg), медведь (см. ars), лиса (см. ruvas), выдра (см. wyrd) и некоторые другие. По корню и образованию wyzyn примыкает к арм. (w)ozni (и.е. *eghinos || *oghinos); ср. Гр. йх^гоЯ ’еж’. Несколько дальше по образованию стоят ст.слав, jezb, русск. еж, лит. ezys, др.сев. igull, нем. Igel и пр. (Pokorny 292). Для германского можно исходить из прото- типа *egin- с вторичным перебоем -п -> -Z, как в нем. Himmel при гот. hi- mins, нем. Esel при лат. asinus и др. (Kluge—Gotze 261).—Огласовка uzun (вместо *єziri) ставит трудности; табуистические деформации? На индоиранской почве надежных соответствий не видно. — Из осетинского идут чеч. zii(n)-, инг. z4](n)- ’еж’ (Генко, ЗКВ V 717). Вс. Миллер. ОЭ II 55; Gr. 32. —Mann 26—27, 111. 1 Ос. wysm (*wikmen-) и руоок. время (*wertmen-) сопоставимы не только по формаль- ной, но и по семантической модели: базы *weiK- и *wert- близки по значению.
X xabar 1. ’весть’, ’известие’, ’nuntium’, ’notitia’; nєwєg xabєrttє ’новости’; xabarxєssєg ’вестник’, ’несущий вести’; fєxabar kєnyn ’дать знать’, из- вестить’; 2. ’случай’, ’происшествие’, ’событие’, ’casus’; су xabar U? ’что случилось?’, ’в чем дело?’; xabar dєr nєw ’не важно’, ’ничего не значит’, ’ничего страшного’. — 1. xabartєj mє bafarsta «он расспросил меня о но- востях» (К о ста 221); adєmyl ajqoyst jє xabar «сведения о ней распростра- нились в народе» (С е к а 11); Narty qєwyl ajqQyst Ucy xabar «по селению Нартов разнеслась эта весть» (ОЭп. 45); je ’rcydєj jyl Farizety xabar tagd- dєr sєmbєldi «известие о Фаризет опередило его приезд («встретило его быстрее, чем он приехал»)» (С е г т. 133); су xabєrttє is, Sozyryqo? «какие новости, Созрыко?» (ОЭп. 33); binontєn mєn xabar ragur «извести домочад- цев обо мне» (ОЭ I 88); kyzg jє fydєn raxabar kodta. . . «девушка сообщила своему отцу. . .» (ИАА II162); gurut isty, nє wazgytє, fєndaggon xabarxєs- sєg и «расскажите что-нибудь, наши гости, путник (обычно) приносит вести» (Н а ф и 211); д. kєcєj cєwєg dє? ci xabar zєgaj? «откуда ты идешь? какие вести расскажешь?» (Irєf 34); д. єrbaqєrtuj Digorgommє єveppajdi fud xabar: єrbacєwuncє єfsєdtє «доходит до Дигорского ущелья неожи- данно дурная весть: подходит (вражеское) войско» (Irєf 55). — 2. xєsty xabєrttє sє sєrєj sє kєronmє arє.sgє ragyrdta Bjaslan «о событиях войны от начала до конца умело рассказал Биаслан» (К о с т а 135); fyj- jєwtty xistєr Asєge туп rakodta dissagy xabar «старший пастух Асаге рас- сказал мне удивительный случай» (F. 1972 VII 3); lєppu ragyrdta jє mad єmє jє fydєn jє xabєrttє iwyldєr «юноша рассказал матери и отцу все, что с ним случилось» (М u n к. 36); ciw? су xabar U? «что такое? что случилось?» (ОЭп. 24); zєrond adєmtє fєswєdєn Azaw єmє Tajmurazy xabєrttє fєgyrdto] «старые люди рассказали молодежи о том, что произошло с Азау и Таймуразом» (С е к а 56). ~~ Из араб., перс, xabar ’весть’, ’известие’, ’сообщение’, ’новость’; ср. так ке тюрк, xabar, xabar, xavdr, xapar (R а s а п е п. Versuch 151); в кавказских языках: каб., адыг. xdbar, xabar, абаз. xabar, абх. a-xabary чеч., инг., авар., анд., дарг. xabar, лак. хаиаг, лезг. xabar, агул, xabar, xawar. Армянский и грузинский использовали для этого понятия другое слово, иранского происхождения: арм. hambav, груз, arnbavi (Андроникашвили 165, 168, 174, 221 ел., 268). Арабское слово вошло в некоторые европейские языки: русск. (диал.) хабар ’весть’, ’известие’, ’удача’, ’барыш’, ’пожива’, ’взятка’, хабарчий- ’вестник’, ’гонец’ (Даль), укр. хабар, пол. chabar ’взятка’ («выгодный случай»), рум. habar ’забота’, езрбо-хорв. habar, болг. хабер ’известие’ (L о- kotsch 60. —Berneker 380). Шегрен 167. —Hiibschmann. Oss. 133. —ОЯФ I 93. xabє-sabє д. ’неряшливый’, (о волосах, бороде, усах) ’всклоченный’, ’взъеро- шенный’.— darg bec’otє—xabє-sabє «(его) длинные усы всклочены» (Sam. 97). — Ср. тюрк, (анат.) kaba-saba ’грубый’, ’примитивный’ (Магазаник. Тур.-русск. ел. М., 1931, стр. 508), kaba ’всклоченный’ (о волосах) (R а ва- ле п. Versuch 215).
хазу 131 хассоп вид земельной арзнды: землевладелец получает арендную плату в виде части урожая; хассоп xaj сдоля урожая, отдаваемая в счет арендной платы’; zaccon zєxx Арендованный земельный (пашенный) участок’ (С е г т. 93)» xaccojnag id. — Применяется иногда и к другим видам арендной платы или подати. — zєxx kysyl fyldєr kєmє wydi, Umєj хассоп ista tyllєgy єmbis- mє «у кого было немного больше земли, тот брал с нее арендную плату до половины урожая» (Сегт. 91); Kobetє. . . Barsєgy fyrtєn хассоп xaj dєr nє radtoj Ucy £Ж/?/>а?/се/«КобеевынеотдалиБарсагову сыну даже арендной доли урожая с этого клочка (земли)» (Сегт. 93); qєw afєgєj afєgmє fystoj kєfqQyndarєn (don xєsєggag) Kyzg хассоп: iw az iw xєgar, innє az dyk- kag xєgar єmє aftє radygєj «аул платил дракону из года в год (за право носить воду с реки) дань — девушку: один год — один дом, другой год — второй дом, и так по очереди» (ИАА II 76). ~~ См. xaj. xad ’мтиульцы’ (горное грузинское племя, живущее в верховьях Арагвы по соседству с осетинами); xadon Чггиулец’, ’мтиульский’; ср. xlw. — Arag- wyjy єldar. . . Xady komєj qalon ista «арагвский князь взимал дань с Мти- ульского ущелья» (С е к а 8); Xady komyl midєmє Lomisy єfcєgyl Jz- myrmє nyxxyztysty «(пройдя) в глубину Мтиульского ущелья, они через Ломисский перевал спустились в Дзимыр» (С е к а 96). — Название Xada (Qada) в применении к территории, населенной мти- ульцами, хорошо известно в грузинских исторических источниках. Приве- дем несколько отрывков во французском переводе В г о s s e t. «La reine (Тамара, начало XIII в., — В. А.) appella l’atabek Jwane, lui donna tous les montagnards de Dwaleth, de Tzkhra-Zma, du Khewi, de Khada, de Tzkha- wad et lui prescrivit de marcher contre eux. . . Jwane. . . gravit la montagne de Khada, en franchit la crete et passa chez les Pkhowels et les Didos» (В г о s s e t, Histoire de la Georgie, I. St. Petersbourg, 1849, стр. 475). В связи с событиями 1300 г. (монгольское нашествие) сообщается: «Pour le roi David, il se trouvait a Khada. . . Khoutlu-Chah-Noin. . . entra dans la vallee de Tzkhra-Zma. . . et vint a Khada passa dans le Khewi, marcha sur Gweleth et assiegea le village de Stephan-Tsminda. . . Les troupes royales, ceux de Khada et quelques Khewiens, se battirent si bien» (там же, стр. 622— 623). У грузинского географа и историка В а х у ш т и (1696—1772) в его «Описании Грузии» читаем (перевод М. Джанашвили): «На север же от Гудос-хеви, за Арагвой, селение Хада, на высокой скале, огражденное скалою же» (Зап. Кавк. отдел. Русск. Геогр. общ. 1904 XXIV 74). В доне- сении царю Борису Годунову посланники Татищев и Иванов упоминают, между прочим, принадлежащее грузинскому царю Александру селение Кадо, которое справедливо отождествляется с Хада в Мтиулетии (А 1- 1 е п. Russian Embassies to the Georgian Kings 1589—1605, II. Cambridge, 1970, стр. 428). xa3onєg и. ?палка с суком, с рассохой’; вариант: k’agonєg (Сл. III 1485). Прилаженные с двух сторон к вьючному седлу, такие рассохи поддержи- вали поклажу. — mєg0yr lєg... qєdy ’rduzєj xajongytє rakodta, wєrgxєs- sєntє gy acamadta, xєrgytyl sє a^єrdta ’mє dywwє k’єssajy xєrgytyl wєrgєvєrd akodta «бедняк на лесной поляне срубил рассохи, выстругал их для ношения вьюков, приладил их на ослов и два кожаных мешка взвалил на ослов вьюками» (СОПам. III 76). -** Производное от xєj, k’єg с помощью двух формантов: -оп и -єg. Ср. по образованию fizonєg сшашлык\ Неясно, однако, почему в корне сильный гласный (а), а не слабый (є). хазу | xa3i смусульманин, совершивший паломничество в Мекку’, «хаджи». — xєznydojnag Tazret ]є fyrty arvysta Kjabєmє xajy kєnynmє «житель (аула) Хазнидон Тазрет отправил своего сына к Каабе (в Мекку) в палом- ничество». 9*
132 xaft ~~ Из араб., перс, hajfi. Распространено по всему исламскому миру. xaft ’удар’, ’трах!’, ’бац!’; nyxxaft kєnyn, nyxxaft lasyn ’ударить’, ’трах- нуть’.— lєgєgєj )є sєrєn — xaft! «палкой его по голове — трах!». ~~ По форме могло бы сойти за прош. причастие от xafyn ’тереть’, но семантика не поддерживает такого толкования, и правильнее отнести слово к звукоподражаниям. Ср. хорезм. хЪсу ’шлепок’ (MacKenzie, BSOAS 1970 XXXIII 548). xafyn : xaft | xafun: xaft ’терзть’, ’скрэсти’, ’скоблить’, ’драть’, образно также ’хапать’, ’красть’; xafyna ’ворюга’, ’хапуга’ (С е к а); nyxxafyn ’разорить’, ’истребить’; xafєn ’скребло’, ’скребок’; aryngxafєn ’лопаточка для очистки мучного корыта’; bєxxafєn ’скребница для лошади’; cєrxafєn ’скребок для очистки шкуры перед дублением’ (из cєrm-xafєn, см. сагт). — iskєj R’lzltє xafyn «скоблить чужую грязь» (Брит. 138); saw fyr jє fєx- syn wєgd yzmєld bakodta єmє kawyl jє sytє xafgє racyd «черный баран слегка шевельнул курдюком и пошел, потираясь рогами о плетень» (F. 1956 V 8); xur jєxi zєxxyl xafta, axєm Ъоп yskodta «солнце терлось о землю (ярко светило), такой выдался день» (С е г т. 85); kєrgyngєnєg aryng aryngxa- fєnєj raxaty «пекущая хлеб (женщина) скребет мучное корыто лопаточкой» (F. 1969 I 79); д. buntєj buntєmє nixxafє du eci sinon, Poco «до самого дна хапни (выпей) этот кубок, Поцо» (Irєf 97); д. cєj tuxxєj nixxafta bijnontєj ke nijjafta oni? «за что истребил он тех из домочадцев, кого застал?» (В е s* Ка ке 91). ~~ В глаголе xaiyn (так же как в wafyn ’ткать’) фонему / следует воз- водить к Ь/г, имея в виду индоевропейскую базу *(s)kabh~ (Pokorny 931). С семантической стороны всего ближе стоят европейские соответствия: др.сев. skafa, англос. scafan, гот. skaban, др.в.нем. scaban, нем. schdben ’тереть’, ’скрести’,’скоблить’, др.сев. skafa ’скребло’, лит. skabyti ’рвать’, ’обрывать’, sko- bti ’рвать’, ’драть’, русск. скоблить, лат. scabo, scabere ’скрести’, ’чесать’. Дальше по значению стоят перс, kaftan, sikaftan, пехл. skaftan, парф. kaf- (Ghiiain 72), согд. *kaf- (ft’0-) ’раскалывать’ (Benveniste. TSP 234),. пам. язг. xaf- ’мыть голову’ («скрести») (Эдельман. Язг., текст II 3). Близкие по звучанию и значению слова в неродственных языках наводят на мысль о звукоизобразительной природе. Ср. венг. карат- ’скрести’, ’скоблить’, фин. kaapata, тюрк, кар- (qap-) ’хватать’ (руками, зу- бами). В этом случае сюда же ст.слав. chapati, русск. хапать. Общеиндо- европейскую базу *x8b(h)-, *x&p- ’хватать’ ы пр. восстанавливает МегПп- gen (Idg. X: Die Sprache 1958 IV 54—55). xaj ’часть’, ’доля’, ’отрезок’, ’кусок’, специально ’кусок съестного, преподно- симый одним участником трапезы другому’; xajvєndag ’достойный доли’ (?); xajgyn ’имеющий долю’, ’наделенный’; єnєxaj ’лишенный доли’; bєstyxaf ’помещение’, ’строение’, «часть места» (см. bєstє). Характерны сочетания mady xaj «доля матери», xQycawy xaj, zєdy xaj, jwary xaj «доля божества», xury xaj «доля солнца», wazєiy xaj «доля гостя», xєjrєcy xaj «доля черта», означающие просто ’мать’, ’божество’, ’солнце’, ’гость’, ’черт’, но с оттен- ком особой близости (см.: Munkacsi. Bliiten 58—60), — ср. русское выражение «моя доля счастья»; arty xaj «доля огня» назывался кусок шаш- лыка, который старший бросал в огонь после произнесения затрапезной молитвы (Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1972 XVII 168). — nє xaj, nє nwazєn kyngєn «наше подношение (кусок съестного) и кубок (с напит- ком) невестке» (К о с т а 237); Dysajєn syxєgtєj liidєr єrbaxasta k’Usy midєg bas єmє fydy xєjttє «Дысе кто-то из соседей принес бульон в миске и куски мяса» (С е к а 51); birєgy gyxєj та fydy xaj lii isy! «кто еще вырвет из волчьей пасти кусок мяса!» (С е к а 62); xaj ne ’zdєxtє U «от подносимого куска не принято отказываться» (поговорка); kєd sєm (Nartmє) isty pajda vajjy, wєd jy Syrdonєn xaj nє fєkєnync, kєdsєm isty zian vєjjy, wєd ta gy xajgyn vєjjy «если у них (Нартов) бывает какая пожива, то они не дают Сырдону доли, (но) если у них бывает какая беда, то он в ней имеет долю»
xajwrn 133 (ЮОПам. I 146); dy туп nyjjarєg madєj adgyndєr mad: mє xєrzєbonєj єnєxaj, mє fydєbonєj xajgyn «ты мне мать слаще родной матери: мои благополучные дни ты не разделяешь («не имеешь в них доли»), (а) в мои лихие дни ты со мной («соучаствуешь»)» (С е к а 51); dє cєstyty sygєj єnєxaj fєwygєn mє mard «мой труп будет лишен твоих слез» (К о с т а 33); mє xUry xaj, rєsuyd Kyzgaj! «мое солнышко, красавица девушка!» (К о- с т а 112); tєrsyn, nє wazєgy xaj koy fєrєdija «боюсь, как бы наш дорогой гость не ошибся» (СОПам. IV 116); jє xєjrєgy xaj jyl fєwєlaxiz «его доля черта (сидевшее в нем дурное начало) победила» (ИАА II 101); су gwary xaj dyn baxxoys kodta, Uj zєdty wєlijє fєbadєd «пусть божество («доля божества»), которое тебе помогло, восседает превыше всех небожителей»; wyndєj xajgyn dє «ты наделен (привлекательной) внешностью» (Т е м ы р. 44); тах dєr jє єmxajgyn yskodta «и нас он сделал соучастниками («имею- щими равную долю»)» (ОТ 563); д. mastєj, zinєj, єfxwєrdєj xaj mє fєcєf mє fagє «горя, трудностей, обид досталось на мою долю вдоволь» (S о- z u г 33); д. ew bal si (kizguttєj) fєwwєd dє xaj «пусть одна из них (де- вушек) достанется тебе» (G u r d z. Єduli 79); д. Kerti dєr є gurdixaj bas- xusta «Керти тоже вставил свое слово («долю слова»)» (LQ 42); д. nur Ъа> mє xwєri xaj\ ci lєvar dє fєnduj, oj min zєgє «теперь, моя сестрица, скажи мне, какой ты желаешь подарок» (СОПам. II 110); д. єnєxaj wi пеке niwwagton. . . xajvєndagєn xai bakєnetє «без доли я никого из вас не оста- вил. . . достойному доли дайте долю» (там же, 123, 169); Tappyzary xaj baci «он сгинул», «он пропал» («стал долей Таппызара»?); xєjrєgy xaj fєu! «стань чертовой долей» (бранное выражение). -~ Выть может, слэдует возводить к *aiti- ’доля’ от индоевропейской базы *at- ’ давать’, ’наделять’ (Рокоту 10—11)сг1ротетическим ж-,какваго/7г?сырой’ из ата-, xyz ’сеть’ из iza-, xabegєstє ’пригоршня’ из *ubai-zasla-, xal ’жре- бий’ при лат. alea. Предполагаемое звуковое развитие: *aiti- -*► *аi# -> x-aj. Ср. в этом случае ав. aeta- ’доля’, судел’ (об этом слове см.: К nobloch, Philologia orientalis, Tbilisi, 1976 IV 256—258), Гр. alaa (из *аШа)’доля\ ’удел’, ’участь’, oltoS ’удел’, ’участь’, ’судьба’, оскскоэ azteis (род. падеж) ’partis’. — Сюда же, возможно, ос. хассоп (из *aifryana-) ’земельная аренда с выплатой землевладельцу части урожая’, хассоп xaj ’часть урожая, отда- ваемая арендатором землевладельцу в качестве арендной платы’. Если наш анализ правилен, то сочетание хассоп xaj представляет в сущности тавтоло- гию: «долевая доля». — Bai 1еу (Asica 9) предположительно сближал ха/ с xawyn ’падать’. Gershevitch сопоставлял ха) с постулируемым согдий- ским глаголом уу- ’делить’ (с кратким а!) и со второй частью древнеиран- ских личных имен (в греческой передаче) ’’AQtayalrfi, (в эламской передаче) Irdakkaya Bakakeya, которые означают, по его мнению, .«имеющий долю в Arta», «имеющий долю в Baga» (Central Asiatic Journal 1962 VII 91; Studia. .. Pagliaro oblata 1969 11215). Иное толкование: Riidiger Schmitt, Beitrage zur Namenforschung, Neue Folge 1972 VII 7 73—76. — Выражения xury xaj «доля солнца», x0ycawy xaj «доля бога», mady xaj «доля матери» (обычно с ласкательным оттенком) находят параллэли в других языках: на- пример, нзрс. mah-para ’красавица’, также женское имя (Justi 188). бук- вально «кусок луны», груз, cemi c*\li ymerti «моя доля бога», абх. S9ncQaxdWd> id. (Вардавелидзе. Древнейшие религиозные верования и обрядовое гра- фическое искусство грузинских племен. Тбилиси, 1957, стр. 107).—См.: Festschrift KnobJoch 7. xajwan ’(домашнее) животное’, ’скотина’; охотно применяется к лошади, реже к другим домашним животным; употребляется также как бранное слово о глупом, грубом, неотесанном человеке. — bєxbєddєnmє jє Kidєrid- dєr bafєrsjєn: kєj xajwan и Uj? «у коновязи каждый спросит (про этога коня): чье это животное?» (Брит. 23); kQyg dєr xajwan й, wєdє су; fєlє mєn ragєj nyrmє disy єftawy, fyjjaw kQyjtє kQyd єmbargє sty Uj «собака тоже животное, что же еще; но меня издавна поражает, как понятливы
134 xajyr овчарки («пастушеские собаки»)» (F. 1972 VII 3); д. i bєxєn Woruzmєg kud bafєgaxsta, rast xajwan otitє bєrgє nikkєnuj «как Орузмаг наказал своему коню, так верное животное и поступает» (СОПам. II 26); д. firtєnttє. . . sєwmє ragi xezunmє cєwunmє tagd nєfєkkєnuncє; xajwantє ba gubun- bєl єxculdєr єncє; bonєj єxsєvєj sin xezunmє wєldaj nє fєwwuj «круп- ный рогатый скот не спешит рано утром на пастьбу; лошади больше любят кормежку («живот»); они пасутся безразлично днем (и) ночью» (MD 1958 III 25); д. nuri wєngє xajwanfons rnєxєl єstigd nekєd та nikkind єj «до сих пор никогда еще не сдирали с лошади шкуру на бурдюк» (там же, 27). ~~ Из араб., перс, fiaywan ’животное’, ’скотина’. Сюда же тюрк, hajvan, xajwan (Rasanen. Versuch 153). В кавказских языках: абх. a-Jiajwan, каб. frewan, чеч., пнг. hajba, авар. bajvan, дарг. hjajvan, лезг. yajvan, агул., табас. hajwan и др. Вс. Миллер. O3IIl08;Gr.9. — Hubschmann. Oss. 133. — ОЯФ1 93. xajyr | xair ’прок’, ’польза’, ’благо’; єnєxajyr ’лишенный прока’. — xajyr dyn wєd! «да будет тебе впрок, на благо!»; mєnє dyn тазе хо, xajyr ut «вот тебе моя сестра, будьте благополучны» (Б р и т. 57); xajyr dyn wєd асу nwazєn «да будет тебе впрок (на здоровье) этот кубок» (ИАА II 90); д. aci balcij xair ne ’sserjinajtє «в этой поездке вы не найдете прока (удачи)» (MD 1940 III 51); єnєxajyr fєu! «будь ты неладен!». ~- Из араб., перс, xalr ’добро’, ’благо’,’благополучие’,’счастье’. Сюда же тюрк, xajyr, xajr, hajyr (Rasanen. Versuch 152). В кавказских языках: груз, xeiri, каб. xajir, адыг. xair, чеч., пнг. xejra, авар., лезг. xajir, анд. zajr, лак. xajr и др. Шегрен 169. — ОЯФ I 93. 2xal j xalє ’травинка’, ’былинка’; zajєg xal \ zajgє xalє ’зэлень’, ’растение’; kєrdєgy xal ’травинка’; qєmpy xal ’соломинка’; xalgєrdєg ’луговая дерно- вая трава’ в отличие от syfgєrdєg ^листовая трава’; xalxos ссено, получен- ное из xalgєrdєg’. — Kusi. . . usy qybyly ’swydta, qQyzyn єm bajdydta xalєj xalmє, syfєj syfmє «(охотник) Куши высмотрел того кабана («поро- сенка»), стал к нему красться от травинки к травинке, от листочка к лис- точку» (ЮОПам. II 102); kєd nє fєk’єvdatє wa, wєd dywwє k\yrimє kєrdєgy xal єnєtynd nal bazzajgєn «если не пойдут дожди, то за две не- дели не останется ни одной не сорванной травинки» (Н а ф и 209); пє xom xal — fycag, nє fyx xal — axadєn «наша сырая (только что скошенная) трава да спечется (высохнет) (быстро), наша спекшаяся трава (сено) да будет изобильной» (из молитвы перед началом сенокоса; F. 1979 IV 89); д. arvi nєrunmє kєrdєgi xalє iguldєj єxe wєd ku bacєgduj «на гром неба (в ожи- дании дождя) травинки весело встряхиваются» (ОЭп. 56100_1о1). — Сближается с груз, xali, xala ’отрезанная ветвь’, ’длинная палка’ (Еже- годник ибер.-кавк. языкозн. 1975 II 212п), ггЬ-хаЫ общее название огород- ной и полевой зелени, которую варят в пищу (Груз. ел. V 1236), лак. xulu, xalal ’сено’, xala baku ’стог сена’, чеч. xal ’стебель травы’, xelig ’былинка’ (Мац и ев 4,41, 447). Если учесть, что ос. xal входит в ряд весьма старых но образованию сложных слов (см. xalagud, xalamєrzєn, xalgєrdєg, xal- ar, xalsask), то можно говорить только о древнем субстрате, а не о новей- шем заимствовании из соседних языков. Предполагаемая субстратная база *xal была, видимо, скифо-славо-кавказской изоглоссой. На славянской почве яр. сербо-хорв. haluga ’сорная трава’, чеш., словац. chaluha ’водоросль’, русск. ^терск.) халужина ’хворостина’ и др. (исчерпывающий материал в статье: Львов. Славянские слова с корнэм chal- \ chol-. В сб.: Этимологические ис- следования по русскому языку, вып. 1, М., 1960, стр. 27—38). Опыты ин- доевропейской этимологизации этого корня неубедительны. Стоит отметить, что и в осетинском, и в славянском от базы *#а/- образованы слова со зна- чением ’шалаш’ и т. п.: ос. xalagud, русск. халабуда, пол. chalupa, белорусе. калуга и др. См. также 2ха1.
xalagud 135 2xal | xalє ’нить’, ’нитка’, ’нанизка’, ’вереница’. — «В результате прядения об- разуется нитка хал | халаз, которая постепенно накручивается на веретено» (П у х а е в а, Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1972 XVII 152); д. га- kєnuj sin lєvєrttє: gaburtag saw salє, ku bєxsnugi bast, ku xalє «делает им подарки: черный сафьян на чувяки, то связку суровых ниток, то (про- стые) нитки» (Тайм. Mє уарзт 56); д. є xorєsajnag qєma ba єndon xalє lux kєnidє «его хорасанский кинжал разрезал стальную нить» (MD 1940 III 54); д. . . . єvzestє єma sugzєrinє xєlttє «... серебряная и золотая канитель» (MD 1949 II 29—30). — Надежные соответствия в языках Кавказа: лак. xxal, лезг. ycil ’нитка’, дарг. yimrala xala смоток ниток’ (Хайдаков 86, 87), чеч. xal, xelig ’отре- зок нитки’ (Мац и ев 441, 447). Сюда же балк. ха1э ’нитка’ (из осетин- ского?). Допустимо этимологическое тождество с хха1: «былинка» — «нитка». В осетинском и чеченском оба значения совмещаются. Не исключена, од- нако, и омонимия. ОЯФ I 91, 106. Зха1 | xalє ’жреГий’; xal єpparyn, xal єftawyn \ xalє gєl#un ’бросать жре- бий’. — (qazty) Zalixany nal wagync ’sulєfyn; mgur lєpputє jyl xєlttє єp- parync «(на танцах) Залихан (дочери хозяина) не дают вздохнуть; женихи бросают о ней жребий (кому с ней плясать)» (К о с т а 225); єrєmbyrd sty adєm, sarєztoj xєlttє; xalisєg yskodtoj Syrdony; sista Wyryzmєgy xal; zagtoj jyn: Wyryzmєg, dє xal ysxawdi «собрался народ; устроили жеребьевку; доставать жребий велели Сырдону; (тот) вынул жребий Урызмага; сказали ему: Урызмаг, выпал твой жребий» (М u n к. 126); (Kyzgєn) jє xal ysxawdta, єmє jє ra-cєj-kodtoj, qwamє jє kalm baxєra «(девушке) выпал жребий, и ее повели, чтобы ее съел дракон» (М u n к. 30); Ki jє bajtygta, Udon ta jyn wєrstoj jє darєstє xal єppargєjє «распявшие же его делили одежды его, бросая жребий» (Матфей 27 35); dє avd єvsymєry xal axєraj! «чтоб ты съел жребий твоих (погибших) семи братьев! (чтоб тебя постигла их участь)» (СОПам. IV 35); д. xєlttє skodtoncє, та ка ке xalє fєccєj (fonsєj), oj rajsta «устроили жеребьевку, и кому что досталось (из скота) по жребию, то он взял» (MSt. 317); д. (єrtє ’rvadi) xєlttє sgєlstoncє: ke kud xalє razdєr isxawa, otє razdar kud fєccєwa, obєl «(три брата) бросили жребий: чтобы чей жребий выпадет раньше, тот раньше отправился бы» (Диг. сказ. 13); д. xodєgi xalє igєndagє «жребий насмешника бывает скверным (насмеш- ника часто постигает участь того, над кем он смеется)» (пословица; G u г d z. Єduli 92). — Отложилось в топонимии Балкарии: Xalftawun пастбище у впадения речки Tiitiin su в Черек (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 134) = ос. xal-єftawєn «место, где бросают жребий» (при дележе скота или пастбищ?). ~ Сближаем с лат. alea ’игральная кость’, ’жребий’ и относим к специ- фическим скифо-латинским изоглоссам, как mystulєg, Wєrgpn, myg и др. (СЕИ 27—29, 86—97, 129—131). Начальный х- в осетинском либо нроте- тический, как в ха/, xom, xyz, xubegєstє, либо отражает латинский (неза- свидетельствованный) вариант *halea. Ср. такие латинские пары как allex \ halleXy alica \ halica и др. xalagud и. ’шалаш’; ср. usong \ osongє.—Xsart... dony bylyl sarєzta syrdgєrt- tєj xalagud «Хсарт на берегу устроил из звериных шкур шалаш» (ОЭп. 14—15); $єgєl qєdy lєppu jєxicєn sarєzta xalagud «в глухом лесу юноша устроил себе шалаш» (ИАА II 220); Qaragaw єmє Bulat. . . xala^ud arєz- toj tagd-taod «Карадзау и Булат поспешно строили шалаш» (F. 1957 VI 36); Korian riftag єmє єxsyry K’ybyla xalagudmє baxasta «Кориан внесла в ша- лаш мешочек и кадушку молока» (Н а ф и 83); fyjjєwttє sє cєrєnbynaty qaqqєnєg су k0yj nywwagync, Uj xalagudy /c’ єsєrєj єddєdєr nlcy xQyzy rєlєburgєn barєgmє dєr єmє fistєgmє dєr «собака, которую пастухи оставляют сторожить свое жилище, ни за что не бросится за порог шалаша ни на конного, ни на пешего» (F. 1972 VII 3).
136 xalamєrzєn — Сложение из xxal ’трава’ и agitd ’покрытие’: «травяное покрытие». Первоначально речь шла о шалаше, крытом травой или соломой. Со време- нем слово стало применяться к любому шалашу, независимо от материала. — См. agud и ag0yndyn; ср. по образованию bєrcagud, єvzєgod, а также согд. aspyod ’попона’. — Из аланского идет, возможно, русск. (диал.) халабуда, хо- «юбудка, халабудка, калабудка ’будка, шалаш, балаганчик или сторожка’ (Даль II 76, IV 558) (контаминация с будка?). xalamєrzєn и. ’грабли’; д. paxsa id.—xalamєrzєntє, sagєjttє, cєvgytє Tw k\ymy єrєvєrdta «грабли, вилы, косы он сложил в одном углу» (F. 1975 VIII 27); zєrєdtєj Ш k’єcєltє, Ri xalamєrzєn, sagoj, lєgєg amajy «из ста- риков кто стругает щепья, кто грабли, вилы, палку» (Брит. 93); . . . Иг xalamєrzєny dєndєgtєj xawynєvvong lii ssi, udon wy «. . . кто меняет те зубья граблей, которые стали ненадежны (вот-вот выпадут)» (Н а ф и 12); cєvєg yl fexston (birєgyl) єmє jє gyxy fєsagd; xalamєrzєn yl fexston єmє jє siny fєsagd «я швырнул в него (волка) косу, и она застряла у него в пасти; швырнул в него грабли, и они застряли у него в ляжке» (С е к а 118); ustytє. . . ugєrdєnmє xalamєrzєntє єmє mєqqitє єrgomєj єnfyx- toj «женщины таскали на покос вязанками (на спине) грабли и падины» (Сегш. 85). — Буквально «чем метут (гребут) траву (сено)». См. хха1 и mєrzyn. Гласный -а соединительный (ГО §2076). О форманте -єn (-ana-) в назва- ниях орзтщй см.: ГО § 170г. По образованию ср. kєlmєrzєn, k’ilxmєrzєn, sєrdasєn и др. (ГО §2011тб). — Использование глагола marz- в названии граблей находим и в других иранских языках: пам. в. namurzg (*ni-marz-) ’busb-harrow’, ’rake’, пам. с. namuzg, перс, (кашан.) nimerzun ’грабли’ (S hа w 201. — Morgenstier ne* 1IFL II 531. — Пахалина. Вах. 230: «nbimurzg: „борона"»). xalas | xalasє ’иней’; переносно ’седина’; xalasgagd ’поседевший’, ’с проседью’ («тронутый инеем»). — єrєgvєzzєgmє atyxst q0yddag; rajsomєj xalas єvєryn bajdydta «дело затянулось до поздней осени; по утрам стал садиться иней» (СОПам. III 57); wєlxєgaryl xalas tadi єmє xUrmє cєxєrtє kaldta «на крыше таял иней и ярко блестел на солнце» (F. 1971 III 54); rajsom ragy. . . xalas caryl urs qєdabajaw ysbadt «утром рано. . . на потолок, подобно белому бархату, сел иней» (N i g е г 154); xєjary wєlagєntє xalas sєvєrt- toj «потолочные балки сакли покрылись инеем» (С е к а 75); mit fєlgєgєg xєgary k’ultyl xalas єvєrdta «снежная метель покрывала стены сакли инеем» (С е к а 102); tyrgy k’ultє єmє iw car midєgєj xalas sєvєrdtoj «стены и потолок прихожей покрывались внутри инеем» (А г s e n 232); Girgolєn jє saw rixitє єrєgvєzєgy fєsalaw fєxalas sty «черные усы Джиргола по- седели, как трава поздней осенью» (С е к а 30); cardy tymygtє jyn. . . jє sєryl xalas єrkaldtoj «жизненные бури покрыли его голову инеем (седи- ной)» (MD 1972 VI 10); д. єrtєx. . . xalasє. . . tumug. . . «роса. . . иней. . . метель. . .» (FS I 14); д. mє madє, kud fedawun mє bєxi ragi? — kugi lє- xєbєl xalasє kud fedawuj єrєgvєzzєg e otє «мать, как я красуюсь (вы- гляжу) на своем коне? — как красуется на собачьем дерьме иней поздней осенью» (СОПам. II 69); д. oni ’xsєn lєg nє fєwwidtajdє orsalistє, xalasgagd lєg «среди них нельзя было увидеть человека поседевшего, тронутого инеем человека» (MD 1940 III 50). ^Вс. Миллер, сопоставляя xalas с гр. %а/*а£а ’град’ (еще у Гомера), осторожно замечает: «Wohl nur zufalliger Anklang». Действительно, о заим- ствовании в ту или другую сторону не приходится думать: нет для этого исторического контекста. Исконное родство тоже, казалось бы, отпадает в силу звуковых отношений: греческое слово предполагает базу *ghel- (с удлинением — *ghel(9)d-)1 тогда как в осетинском gh- должно было дать у (д), но не х. Однако можно считать установленным, что индоевропейские звонкие придыхательные bh, dh, gh в некоторых случаях давали в иранском,
xalon 137 в частности в осетинском, глухие фрикативы /, v, x, совершенно как в гре- ческом. Для развития bh ->/ см. ос. wafyn, Naf. Для dh -> # см. tiw. В слове xalas можно допускать развитие х из gh, как в гр. %’а?»а£а.Такие случаи, когда то, что в одном из родственных языков выступает как норма, в дру- гом наблюдается лишь как исключение, мы называем перекрестными изо- глоссами (см.: Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263; см. также: Н о 1- ш е г. Оп the «crosswise intersectant» aspect of phonetic evolution within two linguistic families of the Oceanian area. В сб.: Вопросы иранской и общей филологии, Тбилиси, 1977, стр. 297—303). Стало быть, исконное родство между ос. xalas и гр. %’аЛа£а не исключено (при общей базе в осетинском имеем формант -so-, как в qєlєs ’голос’ и др.). Сюда можно отнести и ст.слав. сЫа(1ъ, русск. холод, где также х- из gh-. Выражаясь терминами пере- крестных изоглосс, можно сказать, что х- в ос. xalas и русск. холод — это «грецизм» в скифском и славянском. Вс. Миллер, IF 21, стр. 334. xalat ’халат’, чаще ’верхняя рубашка’. — Wyryzmєg rabadt sabyrgaj, jє xalat єrbajsta «Урызмаг медленно поднялся (с постели), взял свой халат» (F. 1975 II 27); Us iw. . . єrvxQyz xalaty kєrtmє cydєr jawmatє cєgdynmє raxasta «женщина в голубом халате выносила во двор вытрясти какие-то вещи» (MD 1972 VI 10); xalaty sk\ydєj awydta padcaxy kєstєr Ryzg xQygєsy sygzє- rin bwar «через прореху в халате увидела младшая дочь царя золотое тело свинопаса» (ИАА II 232). ~ Из араб. #£Га£ ’почетное платье, которым восточные монархи награж- дали своих подданных’. В осетинский вошло через тюркское посредство; ср. анат. XdVat (Радлов II 1722), балк.-карач. xalat, татар, xalat и др. (Русско- карач.-балк. ел. М., 1965, стр. 685. — Русско-татар. ел. Казань, 1971, стр. 760. — Дмитриев. Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 549). Сюда же в языках Кавказа: груз, xalati, арм. xalat, чеч., ннг. xalal, авар, xalgat, xalat и др. Вошло и в некоторые европейские языки: русск., укр. халат, пол. cha- lat и др. Шегрен 170 («араб. ^aX^. ’chlamys, vestis talaris’»). xєlєmylє см. xєlymyly. xalon ’ворона’, ’Cornix’; cp. synt ’ворон’. — kєmdєr ta xalon.. . cyxty tfєrt ’ssardta «где-то ворона нашла кусок сыра» (К о с т а 82); xalon bargєvst syngyl «ворона окоченела на терновом кусте» (К о с т а 43); xalon xalony cєst nє k’axy «ворона вороне глаз не выклюет» (поговорка; ЮОПам. III 228); xalon jє ony kєsy «ворона смотрит (гадает, смотря) в свою лопаточную кость» (поговорка; там же); х cєmєj ]є zydtaj? xalonaw de ony kєsys? «откуда ты это знала? гадаешь подобно вороне по собственной лопатке?» (MD 1972 VI 22); fydwacxєssєg xalon fagysy ragєj. . . wasyd «вестница беды ворона каркала с навозной кучи» (С е к а 86); xalєttє jє sєrmє taxtysty «над ее головой летали вороны» (С е к а 106); fydєbony xalєtty wast x0ymєtєgy nє kєnut «не зря каркаете, как зловещие вороны» (Брит. 25); д. є cєf- xєdti sigittє wєllєj saw xalєnttaw tєxgєnєncє «комья земли из-под его (коня) копыт будут летать поверху, как черные вороны» (Диг. сказ. 20); д. xalon nekєd axєssuj nard wєrccє buduri «ворона никогда не поймает жирную перепелку в поле» (G u r d z. Єduli 72); д. xєssєd mє xwєrunmє xalon «пусть ворона уносит меня на съедение» (там же, 104); д. duwwє osi. . . sєxe duwwє lacini festun kodtoncє, lєgi ba saw xalon «две женщины обратили себя в двух соколов, а мужа — в черную ворону» (MSt. 303_4)« — В названиях ворона и вороны мы находим в ряде языков, генетически или ареально связанных или не связанных с осетинским, трэхеогласные основы TiinaKRN || KLN \\ XRN || XLN. На индоевропейской почве: курд. qalanjik*cor- beau’ (Justi—Jaba 314), тадж., ягн., пам. ш. qulang ’ворон’, перс, (с другим 1 Вороне приписывался дар прорицания. О гадании по лопаточной кости животных см.: ИЭС II 227, s. v. on.
138 xalsar третьим согласным) kalay, kalay ’ворон’, ’ворона’ (Андреев. Ягн. 275.— Зарубин. Шугн. 215), пам. ш. хигп, пам. с. хегп, ягн. xworn ’ворона’ (За- рубин. Шугн. 270. — Пахалина. Сар. 202. — Morgenst i er ne. Shu- ghni 981), гр. xoQcbvr), лат. cornix id. На Кавказе: груз, qorani, абх. a-qwaran ’ворона’, груз, (днал.) kerona, glon названия птиц (Ч к о ни я); двухсоглас- ный тип: каб. qoalci, убых. qalcl ’ворона’, ’галка’ (Meszaros 352). В угро- финских языках: фин. каагпе, эст. кат, нен. xarna, haronay коми, удм. kdnids, kdrndz ’ворон’, морд, кгапс, ханты kolank, венг. hollo, hallo (с отпадением ко- нечного -п>) ’ворона’ (SKES s. v. каагпе. — Лыткин, Гуляев 154). Зву- ковая близость в столь различных и территориально удаленных друг от друга языках объясняется прежде всего участием звукоподражательного и экспрессивного моментов. Но не исключено, что в отдельных случаях имели место контакты между соответствующими языками в прошлом. Tomaschek 771 (приводятся памирские и угро-финские факты). — Hubschmann. Oss. 68 («sariqoli хёгп»). — MSt. 73 («kurd. qalanfik»).2 xalsar ’зелень съедобная’, ’овощи’.—lil qєdєj rєgєdєj syrx mєnєrg xєssy, ftl xalsarєj kєmtty єrgєmttє bєddy «кто несет из лесу спелую красную ма- лину, кто вяжет в ущельях вязанки зелени» (К о с т а 124); mєgQyr lєg. . . 7 є cєxєradony xalsar єrbambyrd kodta «бедняк собрал овощи со своего огорода» (ИАА II 377); д. xucaw. . . fєlmєn єrtєx rast zєnxєn, e ba mєnєn c’єx xalsar «бог (пошлет) мягкую росу на праведную землю, а она (земля) (даст) мне зеленые овощи» (СОПам. 11 155); д. пае зєxєradoni. . . nijaraztan kartof, bolgє, k’umbul, xwєrgєnasє єmє єndєr xalsar «в нашем огороде мы посадили картофель, редьку, свеклу, огурцы и другие овощи» (FS II 60); д. c’ewtє xwєruncє alli xuzєn xelguti, xalsartєn znaggadє ka kєnuj oni «птицы поедают разных червей, которые вредят овощам» (FS I 39); д. xal- sartє gєxєraj, cidєr warza dє cєstє «в огороде — овощи, все, что по- нравится твоему глазу» (Тайм. Мае уарзт 27). ^-Сложение xal-sar. Для первой части см. ^xaL Вторая часть — sar со- ответствует форманту -sar в новоперсидском со значением обилия, подобия, наделенности и др. Ср. перс, mar-sar ’змееподобный’, koh-sar ’гористый’, Sag-sar ’страна саков’ и т. п. (Ноги, GlPh.. I 190—191). Horn (loc. cit.) сравнивает с ав. asa-sar- (в его переводе — «sehrfromm») и сближает второй элемент с ав. sara-, sarah- ’голова’. Но в asa-sar- имеем во второй части глагол sar- ’объединяться’, и asa-sar- правильнее переводить «находящийся в единстве с (божеством) Артой» (AiW 255, 1563. -Duchesne-Guil- 1 е m i n. Les composes de Г Avesta. Liege, 1936, стр. 55: «qui s’unit а l’Asa»). В целом этимология слова-форманта -sar в осетинском и персидском остается спорной. Этот формант распознается еще в ос. xussar \ xonsar ’южная сторона’, q. v. xalsask, xalsisk название степного растения, используемого в народной меди- цине.— k’ambec zagta rnystєn. . ,:mєnєj tyxgyndєr — bydyron xalsisliy wi- dag; max asi cєdy k’ambectє nє guton kQy fє-cєj-xєssєm єmє nє guton kQy sєmbєly ucy xalsisky wldagyl, wєd nє uj bauromy єmє nє guton nal afє- razєm «буйвол сказал мыши: сильнее меня — корень степного х а 1 s i s k; когда мы, восемь пар буйволов, тянем наш плуг и наш плуг натыкается на корень того х а 1 s i s k, то он нас останавливает и мы бываем уже не в силах (тащить) наш плуг» (ЮОПам. III 172). ~~ Из xxal ’травинка’ и sisk ’сорт ячменя’? xalt’ama см. xєlVamє. xalynrxєki | ixalun: ixald 1. ’портить’, ’разрушать’, ’расстраивать’,’нарушать’; fexalyn ’испортить’, ’разрушить’, ’расстроить’, ’деформировать’; єgdawxal ’нарушающий обычай’; 2. ’развязывать’, ’распутывать’; rajxalyn, syxalyn, 1 С весьма сомнительным анализом: *ku-varana-. 2 Старая форма ос. xalon должна была звучать *xalan. Не отсюда ли фамилия Халан- ский?
xamec 139 ajzalyn ’развязать’, ’распутать’; x0yd syxalyn ’распороть шов5. — 1. (tyx- gyn) єdyxdєry card xaly «(сильный) портит жизнь более слабому» (С е к а 28); fyd qiis — xєgar xal «дурное ухо (искажающее услышанное) (способно) разрушить (внести разлад) дом (семью)» (поговорка; ЮОПам. III 204); x0ycaw су ’gdaw yskodta, Uj dy nє fexalgynє «ты не нарушишь порядок, установленный богом» (С е к а 84); sє zard syn та xal «не нарушай (не рас- страивай) их пения»; mє axodєn туп fexєldtaj, nyr туп mє sixor dєr xalys «ты нарушил мой завтрак, теперь нарушаешь и мой обед» (М u n к. 106); sawgyn. . . fexєldta jє bєstyxaj «поп разрушил свою постройку» (М u n к. 112); д. nє ors Elia, Saw xonx fexalє «о наш белый Елиа, сокруши Черную гору» (ОЭп. 59207); д. dє unaffє та fexalє «не нарушай своего решения» (DZ 40); д. єxsєvi gos ixalgє, ford ne ’ncajuj, gєr kєnuj «нарушая ночную тишину, река не знает покоя, шумит» (Irєf 54). — 2. awagUt та mє fєltaw, rajxalut mє bєddєn «отпустите меня лучше, развяжите мои путы» (К о с т а 121); mє us туп. . . syxєldta те ’хса «жена развязала мои деньги» (М u n к. 142); GQyrgyxan jє wyrdty bos sinag ajxєldta «Гурдзыхан раз- вязала шнур ремизок (ткацкого станка)» (С е к а 30); syxєgtє ambyrd sty, bєndєn ajxєldtoj «соседи сбежались (к повесившейся), развязали ве- ревку» (С е к а 77); д. Mazuq-єldar nєwєg xund kingєn є rewi є^nєgutє muri gєr gєngє isixaldta «Мазук-алдар у новоприведенной невесты стал расстегивать грудные застежки, (при этом) звеневшие, как колокольчики» (DZ 227). -~ Восходит к *wi-karaya-. Простая основа (без иреверба) калична в ка- lyn крушить’, ’лить’ и пр. (ИЭС I 569—570). Для семантики (’разрушать’ — ’развязывать’) ср. арм. kandel с теми же значениями. Обращение к др.пнд. khallate ’шатается’ (Вс. Миллер. ОЭ III 143; Gr. 57—58) представляется излишним. — См. kalyn, kєlyn; ср. xєlyn. Xalyvian и. название праздника перед началом летних полевых работ. Калон- дарно и по функции совпадает с праздником Atynєg, q. v. (см.: Чиби- р о в. Народный земледельческий календарь осетин. Цхинвали, 1976, стр. 193, 196). ~~ Вероятно, из xal-ivajєn «(время) увядания трав»; см. гха1 и iuajyn. xalyvvє и. ’жареный в масле пирожок с сыром’,’печенье’; sabatizєry xalyuvєtє «пирожки (приготовляемые на поминки) в вечер под субботу» (Брит. 55). — Из каб. hdldvd ’жареный пирожок’ (Шагиров. Очерки по сравни- тельной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962, стр. 26, 115. — Об этом слове см. также: Климов. Абхазско-адыгские этимологии, II. В сб.: Этимология 1966, М., 1968, стр. 29534. — Кумахов, Ежегодник ибер.-кавк. языкозн. 1975 II 77). xamboq ’жидкая мучная похлебка с молоком’; ма^о употребительно. Существует рассказ, как хозяин предложил своим батракам на обед на выбор шашлык (flzonєg) или xamboq. Батраки, хорошо знавшие шашлык, но никогда не про- бовавшие xamboq и не знавшие, что это такое, соблазнились экзотическим названием и выбрали xamboq. Каково же было их разочарование, когда это оказалась хорошо знакомая им жидкая похлебка. . . ^ В конечном счете восходит к иран. (пехл.) *hamboh н означает собст- венно «смесь», «мешанина». Ср. перс, anboh, арм. (из иран.) ambox ’толпа’, ’масса’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 96), груз, (из иран.)amboxi^’толпа’, также ’смута’ (Андроникашвили 223), также ’сусло винное’, ’вино в началь- ной стадии брожения’ (сильно шипящий напиток) (Чубинов 24. — Груз, ел. 1 300—301), груз, (диал.) kamboxi ’бродящий виноградный сок’ (Чко- ния 55: «сладковатый шипучий напиток»). Несмотря на существенное сме- щение значения, ос. xamboq вряд ли можно отделять от приведенных фактов. хатес д. ’ограда из кольев’, ’высокий массивный илетень:; редкое слово.— хатес — bєrzond kawє fedargond «х а m e с — высокий крепкий плетень» (СОПам. II 187); Bagoza. . . sєdє sєri єrkodta та sє zildєgєj є kegogi
140 xamut kєrєntti xameci mextєbєl єrcavta «Багодза отсек сто голов и насадил их кругом по краям своей усадьбы на колья изгороди» (там же, 6). — Из ст.каб. /штас (современное hamas ’огороженный ток’). Сюда же абаз. hamac id. Об этимологии кабардинского слова см.: Балкаров 37—38. xamut ’хомут’. — sarajy tfultyl... xyrxytє, xamuttє єmє єndєr xєgary gaw- matє awygd «на стенах сарая развешены пилы, хомуты и другие хозяйст- венные предметы» (Arsen 120). ~~ Из русск. хомут. Сюда же чеч. gomat, инг. xoamat, авар, xomut, каб. ха- пни и др. Происхождение общеславянского *chomant- не вполне ясно; см.: Vasmer. REW s. v. — Rasanen. Versuch 154 (тюркские факты). хап ’хан’, титул тюркских и монгольских правителей; xanty cagd «наигрыш ханов», название популярного танцевального наигрыша. — wєlarvy gwєrt- tє — mє kaistє, bydyry xantє — mє lymєntє «небесные божества — мои свояки, степные ханы — мои друзья» (Сл.); д. fєdes, fєdes, Digorє! dєlє nєmє Qєrєmi xantє istur єfsadi xєccє єrbacєuncє «тревога, тревога, дигорцы! вон крымские ханы идут на нас с большим войском» (DZ 54); д. fєggoruj wєd хап є kosgutєmє «зовет тогда хан своих слуг» (Irєf 35); д. bacudєj Xєmєt xani zєrdєmє, єr-єj-oramuj ixwєrsti nomєj «понра- вился Хамат хану, нанимает он его батраком» (Irєf 36); д. rєsugd Gidannє, xani kizgєmє, minєvєrttє es єldari furtєj «к прекрасной Гиданне, дочери хана, есть сваты от княжеского сына» (Irєf 37); д. wєd єj хап є gєrti buni fєkodta «тогда хан раскричался на нее (служанку)» (Диг. сказ. 33). — Из тюрк, хап (параллельные формы: qan, qayan, хауап, kagan) (Рад- лов II 1662. — Rasanen. Versuch 154, 219). Сюда же перс, курд., афг. хап. На Кавказе: арм. хап, груз. xani, также в дагестанских, чечено-ингуш- ском, в языках абхазо-адыгской группы. — Элемент -хап во второй части некоторых осетинских женских имен (Zali-xan, Kiabє-xan, Koser-xan и др.) представляет усеченное тюрк, хап-ит ’госпожа’. Во второй части мужских имен находим чаще форму -qan: Tєtєr-qan, El-qan, Xєmєt-qan и др. Но встречаются и мужские имена на -хап: Alixan, Amyrxan, Zelimxan, д. Aris- хап, Umarxan и др. — О слове хап подробно см.: D о е г f е г III 141—183. Hubschmann. Oss. 133. — Вс. Миллер. Gr. 9. xans д. ’густые заросли травы, кустарника, бурьяна’; также название весеннего месяца: «месяц травы». — xєtuj xansi medєg єdas xєstєg dongєnttєmє с*єx ars «бродит в зарослях в безопасности вблизи речных берегов бурый мед- ведь» (Irєf 62). ~ Группа -ns в дигорском восходит обычно к -зт: fans ’шерсть’ из fasm (и. fєsm), cans ’петля’ из casm, sans ’клей’ из sasm. По аналогии xans следует возводить к *xasm из *kasma- или *kasmi-, от корня *kas- ’колоть’, ’царапать’, ’чесать’ (xans — «колючая трава»); ср. ав. kasvls- ’чесотка’. Чтобы эти факты связать с индоевропейской базой *kes- ’чесать’ и пр. (Р о к о г п у 585), надо допустить, что авестийский и осетинский сохранили на этот раз в виде исключения общеиндоевропейское s без перехода в /г. О подобных «перекрестных изоглоссах» см.: Этимология 1966, л!., 1968, стр.247—263.— В этом случае ср. др.пнд. каст- ’чесотка’, ст.слав. cesati, русск. чесать, коса, чёска ’пакля’, гр. xeoxeov id. По образованию ср. в особенности ст.слав. kosmb, русск. косма. Семантическая сторона (растительность на теле — расти- тельность на земле) легко постижима. — Из дигорского идет балк., карач. xans ’трава’ (ОЯФ I 277. — Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 633). xaq д. ’припасы, рассчитанные на опрэделенный срок’, ’доля’, ’порция’; boni xaq ’припасы на день’; anzi xaq ’припасы на год’.—sogi єrgon i pecєn, e ba maxєn anzi xaq «вязанка дров для печки — этого нам хватит на год» (СОПам. II 156). ~ Ср. араб., перс. Ьщ в значении ’часть’, ’доля’, ’порция’ (Ягелло 537). Сюда же чеч., инг. xaqh ’долкное’, ’причитающееся’, авар, xaq ’плата’, ’жалованье’, каб. xdq ’жалованье’, ’заработная плата’. Это же арабское слово,
xarbyz 141 но усвоенное в более ранний период, когда в осетинском еще не было фо- немы q, распознается в ос. akkag ’достойный’, Подобающий’ (ИЭС I 42—43). xara3ast д. эпитет некоторых героев в сказаниях о Нартах (СОПам. II 18). ^Вторая часть -gast = cєst ’глаз’ (ГО § § 201х, 2072). В первой части, вероятно, монг. хага (тюрк, qara) ’черный’. Стало быть — «черноокий». Ср. бурят, xaraniidatdy, балк. qarakoz ’черноокий’. xarє название богатой муаровой шуршащей шелковой ткани; ср. zєldag, dari, x0ysar, gєmadur, glazi. — (Narty Soslanєn) sygdєg sygzєrinєj fcyryn wydi, sygdєg xarєjє rrtєrdgag «(у Нартова Сослана) из чистого золота был гроб, из чистого х а г є погребальная одежда» (ЮОПам. I 114); Wyryzmєg га- xєcy mєlikkєn jє xarє qєccUlyl «Урызмаг стаскивает с князя его шелко- вое одеяло» (ОЭп. 28); д. kud dєmє kєsuj mєnє aci xari taj? єz din ard xwєrun, awєxєn xarє padcaxєn balєvar kєnunmє dєr bєzzuj «как тебе кажется этот отрез х а г є? клянусь тебе, такой х а г є годится даже в по- дарок царю» (из материалов Г. К о к и е в а); д. Aslєnbeg є xurgintє rajxaldta; etє ba razindtєncє xarє qumєctєj, zєldagє izєlutєj. . . єmє єnєoj silgojmagi miwtєj tfunsgє-nєngє. . ♦ «Асланбег развязал свои xypджины; они оказались плотно набиты тканями х а г є, шелковыми платками (шалями). . . и другими женскими предметами» (MD 1949 II 29— 30); д. kizgє in. . . qєmaj cєf є xarє xєdonєj єrbabasta «девушка своей шелковой рубахой перевязала ему кинжальную рану» (Диг. сказ. 45); д. surx k’oxmєrzєn xarє wєvdєj, dє nombєl є) dargєnєn «красный пла- ток, сотканный (как) х а г є, я буду носить на память о тебе» (Q а z b. 54); д. єrttivta sєwєxsedi surx xarє «(подобно) красному х а г є сияла утренняя заря» (Тай м. /Емдз. 47). ~~ Из перс, хага ’сорт оогатого волнистого шелка’, ’дорогая муаровая шелковая ткань’ (Ягелло 552; ср. также: Vullers s. v. darai). Слово вошло во многие языки Кавказа: груз, хага ’шелковая ткань’ (Груз. ел. VIII 1337), лак. хага (Хайдаков. Лак.-русск. ел. М., 1962, стр. 272), авар, хага (Саидов 511), лезг. хага ’шелковая ткань’, ’муар’ (Талиб о в и Гаджиев. Лезг.-русск. ел. М., 1966, стр. 340) и др. Сюда же тур. хага ’материя с волнистым лоском’ (Радлов II 1668). xarbyz [ xarbuz ’арэуз’, ’Anguria’ (’Citrullus’). — qwamє dywwє-rtє xarbyzy єmє Iw-dywwє girankajy gul wєrdony bappєrsiaid «он предполагал кинуть в арбу два-три арбуза и фунта два белого хлеба» (А г s e n 50); lw army dywwє xarbyzy nє cєwy «в одной руке не вмещаются два арбуза» (пого- ворка); д. xarbuz afonє mє ew boni sєwmєj sk’olamє fєxxudta «во время (созревания) арбузов (мать) однажды утром повела меня в школу» (Тайм. Мае зазрд. 3). — Многочисленные соответствия в иранских, тюркских, кавказских язы- ках: перс, xarbuza, пехл. xarbucak, xarbofina ’дыня’ (Horn.Gr. 105. — Jun- ker. Frahang 15), курд, xerbuz, xarbuz, афг. xarbuza, тюрк, qarbus, qarbds, qarpuz, xarpuz, xarbus, xarbuz (Радлов II 212, 214, 215, 1673. — Кава- не п. Versuch 156), арм. xarbzak’ (Hubschmann. Arm. Gr. 159), x груз. (диал.) qarpuzi (Груз. диал. 1 603, 610),2 мегр. xaburzakH, сван. xaburzak\ абх. a-xabdrzaky а-кагрэ%0, инг. xarbaz, чеч. xorbaz, авар, xarpuz, дарг. xarbaz, лак. q’alpuz, каб. xarbdz ’арбуз’. Сюда же укр. гарбуз и русск. (из укр.) ар- буз. — Первоисточником считают обычно перс, xarbuza, которое осмысляется как «ослиный огурец» (хаг ’осел’, bujitia ’огурец’). Не говоря о семантике,3 сомнения возникают в связи с тем, что в ряде языков отмечены параллель- ные формы с начальным 1-: вост.тюрк, tarbuz, монг. tarwas, афг. tarbiiz, пам. ш. tarbuz ’арбуз’ (при xarbuza ’дыня’) (Зарубин. Шугн. 240, 263) и др. В са- 1 Рядом с gdmaruk1. 2 В литературном грузинском — sazamtro. 3 Высказывалось мнение, что хаг- в первой части сложных слов может значить не ’осел’, а ’большой’, приводится пехл. xarbuz i spet ’большая (хаг) белая (spet) коза (buz)’ (Иранская филология, М., 1969, стр. 98).
142 2хагз мбм персидском регистрируются формы tarbuz, tarbuza. Эти факты навели Pelliot (T’ung Pao 1944 XXXVII 86—90) на мысль, что родоначальни- ком приведенных названий дыни и арбуза является др.инд. trapusa- ’огурец’, превратившееся на персидской почве в xarbuza под влиянием народноэтимо- логического осмысления («ослиный огурец»). См. подробнее: Doerfer III 380—383. — С другой стороны, позднесанскритские tarambuja- и kharbuja- ’ арбуз’ Mayrhofer (I 481, 304) считает усвоенными из иранского. Если так, то, оставаясь на точке зрения Р е 11 i о t, следует допустить, что др.инд. trapusa-, породив названия дыни и арбуза во множестве языков, вернулось затем в Индию как заимствование в формах tarambuja- и kharbufa-. Ничего неправдоподобного в этом нет. Подобные «челночные» передвижения не ред- кость в истории лексики. *хагз | xarz ’расход’, ’трата’, ’все необходимое’; ’подать’ (редко); xarg kєnyn ’тратить’, ’расходовать’; mє xargєj «за мой счет»; ср. fєlxas. — zymєgy xarg fosєn су qQyd — qєmpєj, xosєj — uj iwyldєr musy midєg єvєrd wyd «зимний расход (кормов) для скота — солома, сено — все это было сложено в гумне» (С е к а 100); bєxdony. . . dywwadєs єfsurgy. . . stєj xєcєngєr- gtє, barєgy xarg «в конюшне (находились) двенадцать чудо-коней. . . затем оружие, все, что нужно для всадника» (СОПам. III 19); lєgєn ]є xarg су wa, Umєn yn tas nєw «доля (добычи), которая (предназначена) человеку, не уйдет от него («можно за нее не опасаться»)» (Брит. 50); mє xєrgtє banymadton «я подсчитал свои расходы»; mєsg0yty x0ylfmє kєrєgijєn су rakodtaikkoj, gєgєly toppyxos xarg kodtoj єndєr «(стреляя) в башни, что (какой вред) они могли причинить друг другу, только зря тратили порох» (С е г т. 165); sarmagany nєmgQytє jєm cydєriddєr wyd, baxarg sє kodta Berilev, fєlє mєsygєj dur-ysqis nє xawd «все пушечные снаряды, которые были у Берилева, он истратил, но от башни не отпадало ни ку- сочка камня» (Н а ф и 267); д. wazal sk’єti gogєn є xwєrujnag fuldєr cєwuj xarzgond «в холодном хлеву для коровы тратится больше корма» (Сл.); д. raxaston fєndagmє mє xarz «я взял на дорогу все необходимое» (В е s. 82); д. balxєnetє tukanti fong mardєj xarz mєrdgєgtє «купите в лав- ках погребальные одежды, необходимые для пяти покойников» (В е s. 97); д. balcij xarz «все нужное на поездку» (В е s. Ka ke 82); д. kodtoncє sє kurdi xarz «они готовили все необходимое для кузнеца» (Q а z Ь. 62). — Из араб., перс, xarj ’расход’, ’трата’, ’издержки’ (Гаффаров 1 286); ср. перс, xurj kardan = oc. xarg kєnyn ’тратить’. Широко распространено не только в мусульманском мире, но и у некоторых христианских народов. Многообразно. Переплетаются значения ’расход’ и ’подать’. Lp. тюрк. xarfy xara/ ’подать’ (Rasanen. Versuch 155), груз, xarfi ’расход’, ’трата’, сван. xarj ’харчи’, ’еда’, ’ужин’ (Марр. Сван. 35), авар., чеч. xarz ’расход’, лак. xarz ’подать’, ’жалованье’, лезг. xarf ’подать’. Сюда же русск. харчи, хар- чевать, харчевня, укр. харч. Значение ’подать’ связано с араб., перс, xardj ’подать’, ’дань’ того же корня. Семитское происхождение слова не вызы- вает сомнений (арам, halak ’подать’). Но на иранской почве документируется уже с III в. н. э. и, возможно, заимствовано еще в древнеперсидскую эпоху; ср. пехл. haray, harag (Henning. Arabisch harag. Al XIV 355—357.—См. также: S zemerenyi. Iranica V. Al V 369). 2хагз | xard ’обидный’; xarg єm єrkastl или xargaw єm єrkasti «ему стало обидно», «он пожалел». — xargaw єm єrkast, jє gєbєx syxagєn єnє axxosєj alyvyd kєj akaldta щ «она сожалела, что своего доброго соседа без вины осыпала бранью» (F. 1957 III 58); д. пит imє xardaw kєsun raj- dєdta «теперь ему стало обидно» (SD 2924); д. (Jelєxsєrttoni) kizgi хисаш Soslanєn bawarzun kodta; Narti g’єbєxtє imє radugaj fervista, ma in Jelєx- sєrtton neci bєrєg gwapp lєvartta; wєd e Soslanmє xard kєsun bajdєdta «бог внушил Сослану любовь к дочерп Елахсарттона; лучших из Нартов он по очереди слал к нему (сватать его дочь), но Елахсарттои не давал ему
xatiag 143 никакого определенного ответа; тогда это стало казаться Сослану обидным» (СОПам. II 47). ~~ Вероятно, идентично с гхаг$: «трата» -► «огорчение» -> «обида». Ср. близкое по значению выражение qyg єm єrkasti «ему стало обидно», где qyg — с огорчение’. хагй и. ’каша из муки и масла’; cєrvєxsidєn id. (?); ср. gykka ’каша из муки и свежего сыра’. — Ср. груз, (имер.) xaru-gela ’обрядовый кукурузный хлеб, выпекаемый на праздник «Tedoroba»’. xas и. ’морось’, ’мельчайший холодный дождь’, ’водяная пыль’ (по значению ср. у Даля бус).—xas xєssy «моросит»; qal єxsєrgєn urs pyrxєntєj fii- gєtyl єvєry xas «игривый водопад белыми брызгами наносит на рододен- дроны водяную пыль» (F. 1959 III 12). ~ Быть может, восходит к *kasya- или *kasta- и означает, собственно, «процеживаемое, просеиваемое через сито». Ср. в этом случае лпт. kosti ’процеживать’, ’просеивать’. С семантической стороны ср. такие выражения как «дождь сеет, как из мелкого сита», «весной что рекой прольет... осенью ситцем просеет», «дождик поливает, ситцем подсевает», далее русск. (диал.) сатуха ’морозга, мельчайший дождь, словно мокрая пыль’, ситни- чек ’самый мелкий дождь’ (Даль I 452, IV 189). — Возможно, сюда же русск. каша (Vasmer I 543—544). Для семантики ср. крупа ’мелкий снег’. xasbaq см. qasbaq. *xast ’разоренный’, ’опустошенный’.—qєwtє xasty x0yzєn wydysty «аулы вы- глядели как опустошенные» (Нафи 208). — Лексикализованное прош. причастие от xєssyn ’нести’, буквально «разнесенный». 2xast ’выкормленный’, ’выкормка’, ’откорм’. — (wєryMytєn) sє xast k0yd єm- bєly aftє nєw «их (ягнят) выкормка не такая, как следует» (ИАА II 85). ^Лексикализованное прош. причастие от xєssyn ’выкармливать’. 3xast ’плен’, ’ссылка’, ’ссыльный’. — Axmєt ucy xasty fєstє fєcudydta, fєmє- goyr Is «Ахмат после того плена (после того как побывал в плену) пошат- нулся, обеднел» (Сека 39). ^Лексикализованное прош. причастие от xєssyn ’уносить’. xatєn 1. ’отделение’; ’ярус’; 2. ’комната’; ср. wat. — 1. Narly Acamongє wydi k0ysl; wydl jyn avd xatєny; nlkl jє fєrєzta єrtykkag xatєnєj dєldєr nwa~ zyn «Ацамонга Нартов представляла собой ковш; в нем было семь ярусов; никто не в силах был выпить его ниже третьего яруса» (СОПам. III 10).г — 2. Виса. . . xorz xatєn yssardta: dywwє rugyngy kєrtmє, aly gawmajє fag ivtong «Буца нашел хорошую комнату: два окна во двор, достаточно об- ставленная всякой мебелью» (Arsen 63—64); gєwmatє xatєny astєwmє xєssy «вносит вещи в середину комнаты» (А г s e n 168); д. Єxsinє-єfsinє innє xatєnєj niggarєngє kodta «Ахсина-афсина запричитала из другой комнаты» (СОПам. II 12). — Ср. ховар. xatan ’дом’ (М orge и s t ier ne. Rep. Afgh. 76; Festschrift Grierson = BSOS 1936 VIII 2—3 660). Естественно, казалось бы, связать оба слова с ав. kata- ’погреб’, ’кладовка’, перс, kad ’дом’, укр., русск. (из иран.) хата, фпн. kota и пр. Однако, как справедливо отмечал Morgen- stierne (JA 1961, стр. 24558), в обоих языках неясно t (ожидали бы d). В осетинском есть и другая «аномалия»: сильный гласный а в первом слоге (ожидали бы є, ср. kєt, sk’єt). Кроме того, надежно документируемое в осетинском значение ’ярус’ наводит на мысль, что имела место контамина- ция с тгорк. qat ’ярус’, ’этаж’ (Р а д л о в II 274—275.—R а s а п е п. Versuch 241. -Clauson 593. — D о е г f e r III 419. — J о k i 174). xatiag: xatiag yvzag секретный язык, которым пользуются в особых случаях герои осетинского эпоса Нарты, а также герои сказок; xatiagaw ’no-xa- 1 О чудесном сосуде в осетинском «нартовском» эпосе см. Wacamongє.
144 >xatt тайски\ сна хатайском языке’. — xatiagaw єrmєst Nart zydtoj «по-хатайски знали только Нарты» (ЮОПам. I 31); (Nartєn) sєxi fydyfyrty jєddєmє xati (sic!) niRl zydta «кроме членов их (Нартов) рода никто не знал по-ха- тайски» (там же, 127); Satana xatiagaw gєxxєtt afysta «Шатана написала записку (бумагу) по-хатайски» (там же, 31); Nartє єmє Darezantє. . „ tєrxon kodtoj: xatiag єvzag rox kєngeni єmє ir pyrx kєngysty «Нарты и Дарежановы обсуждали: хатайский язык забудется и осетины рассеются» (там же, 91); xatiagaw єj saxQyr kєn «научи ее (говорить) по-хатайски» (ИАА II 343); д. Batєraz xatiagaw isgurdta i kirєmє; zєllang gєngє bajgom єj i kiri dwar «Батраз по-хатайски обратился к сундуку; со звоном отвори- лась дверца сундука» (СОПам. II 28); д. Ajsana i kirєmє xatiagaw isgurdta «Айсана обратился к сундуку по-хатайски» (там же, 59); д. cotє єmє saw ajnєgi єfsєn dwarmє xatiagaw isgoretє. . . єma ibєl cєwgєnєj єfsєdtє «идите и обратитесь к железным вратам черной скалы по-хатайски, и через них станут выходить войска» (там же, 45). — Из *xatєjag (как zєrdiag из *zєrdєjag и т. п.) от *Xataj ’Китай’ (самостоятельно не документируется). Секретный язык Нартов был, стало быть, «китайским». Ср. по семантике русское выражение «китайская гра- мота». Через тюрк., монг. Xdtaj, Xataj ’Китай’, ’северная провинция Китая’ восходит к кит. KHtan название тунгузского племени (Радлов II 786, 1723. — Бартольд. История изучения Востока. Л., 1925, 89 ел. — Ram- stedt 233). Ср. также тур. xatai название шелковой ткани (Радлов II 1G79) (ткань названа по своему происхождению, как русск. китайка, фр, егере de Chine п т. п.), перс, xat название северного Китая (Ягелло 583), као. Xutaj (Ногма 242). Сюда же русск. Китай (Vasmer. REW I 562— 563). В осетинский могло войти как из тюркских или монгольского, так и из грузинского; ср. др.груз. Xafaeti ’Китай’, xafaeli ’китайский’, ’китаец’, xataia название шелковой ткани (Груз. ел. VIII 1354, 1316). — Любо- пытно, что в роли «секретного» языка в осетинском фольклоре выступает также калмыцкий: д. wєrtє eci kiri єncє (dє fidє) dєw єngarєj ci qєp- pєltє єma gєrztє dardta etє, та imє qalmuqagaw isgorє, raigon o$єnє) «вон в том сундуке находятся одежда и оружие, которые (твой отец) носил в твоем возрасте, и ты обратись к нему по-калмыцки, (и) он откроется» (Диг. сказ. 10). btatt ’раз’; iw xatt ’один раз’, ’однажды’; avd xatty ’семь раз’, ’в семь раз’; cal xatty ’сколько раз’; fyccag xatt ’(в) первый раз’; fєstag xatt ’(в) послед- ний раз’; асу xatt ’на этот раз’; aly xatt, alxatt ’каждый раз’; xattєj-xatt, iwєj-zw xatt ’иногда’, ’временами’ (ср. д. evstagmє); єstєm xatt ’редко’, ’изредка’; birє xєttyty ’много раз’, Многократно’; k’ord xatty id. — lєg (wєjygєn) iw xatt zagta «человек однажды сказал (ваюгу)» (К о с т а 103); barst dyn wєd асу xatt асу tyxtona «да простится тебе на этот раз этот грабеж» (К о с т а 87); fєgurync єj alxatt. . . «говорят каждый раз. . .» (К о с т а 54); birє cydєrtє mєg0yry fєfєndy zwєj-iw xatt «много чего хочется бед- няку иногда» (К о с т а 16); xattєj-xatt zaryn q0yst «временами слышалось пение» (X а з б и 28); xattєj-xatt iw mєsygy alyvars jє cєst axasta «время от времени он обводил взгляд вокруг башни» (С е к а 17); wєd ta sєm racydis dykkag xatt Wyryzmєg «тогда во второй раз вышел к ним Урызмаг» (ОЭп. 23); д. ew xatt ba, psunєj kud racudєj, otє ’j rairdtoncє «однажды они обнаружили его, когда он выходил из нужника» (MSt. 3113); д. ею ]оп§ xattej bєrcє зегсзеюЬ^зе «раз пять он приходил» (MSt. 513); д. otarmє xattєj- xatt fєzzinnidє cid Inaldoj kizgє Zulemєt «в кошару показывалась иногда дочь Иналдо Зулемат» (Irєf 121). ^ Вс. Миллер связывал с *xad- в ав. vi-xad- ’разломить’, ’разбить* (ОЭ III 150), хотя никакого признака этого глагола в осетинском не отме- чено. Benveniste рассматривал xatt какт прошедшее причастие от xatun ’поворачивать’ со ссылкой на ит. volta (Etudes 58). Сомнительно, если учесть, что в иронском нет глагола xatyn в значении «поворачивать».
1xatun 145> Штакельберг видел в xatt тюрк, qat ’раз7 (MSt. 73). Не исключено,, что xatt — лексикализованное причастие от xєtyn Путешествовать’, ’стран- ствовать’, ’бродить’ и означает собственно «путешествие», «voyage». «Не случайно, что понятие „foisu („раз") часто выражается словом, означающим „vo5^ageu. .. В латинском языке uices, vicissim происходит от слова, озна- чающего „voyage", и само слово voyage в своей диалектной форме yadze служит в ^нижнем Валэ (Швейцария) для выражения понятия „раз". Ана- логично гот. sinp (собственно „путешествие") служит для образования рас- пределительных наречий: ainamma sinpa „один раз", „однажды", prirn sin- рат „трижды". В значении „раз" употребляют в средневерхненемецком all- varty в ирландском fecht, в валлийском gwaith, в нижненемецком Reise, в скан- динавском gang; все эти слова значат собственно „путешествие". Это оче- видно объясняется естественным развитием значения, осуществившимся не- зависимо в различных языках» (Вандриес. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937, стр. 192—193). — Образования типа xattєj- xatt также находят параллели в других языках; ср., например, дрлшд. varam-varam ’часто’. 2xatt ’(психический) склад’, ’характер’, ’нрав’, ’особенность’, ’тип’; zєrdєjy xatt ’характер’ («нрав сердца»); adєmy xatt ’народность’ («тип народа»); yvzagy xatt ’наречие’ («тип языка»). — д. dujnebєl cєruj berє adєmi xєt- titє «в мире живет много народностей» (FS I 33). ^-Вероятно, из араб., перс xatt ’линия’, ’черта’, ’почерк’. Для разви- тия значения ср. русск. черта ’линия’ -> ’черта (характера и т. п.)’, фр., англ. trait ’штрих’, ’линия’ -> ’черта (характера)’. — Сюда же груз. xat4 ’внеш- ность’, ’черты лица’, ’икона’, арм. haf в hafk’anis ’черта’, ’признак’, haf~ k’utiun ’свойство’, чеч., инг., лезг., агул. xat\ авар, xat, каб. xaf, тюрк, xat ’прочерк’. axatun:xatt д. ’поворачивать’, ’переворачивать’, ’опрокидывать’, ’выворачивать’, ’засучивать’. — ... kєdimaidima izaznitєj є єxsargard raxatun bakomidє «. . .авось рычагами удастся перевернуть его шашку» (Диг. сказ. 21—22); Batraz Borєfєrnugmє e ’rgon raxatgєj goruj. . . «Батраз, повернувшись лицом к Бурафарнугу, говорит. . .» (Диг. сказ. 10); е ’rux nє xatuj «не об- ращает внимания («не поворачивает лица»)» (СОПам. II 107); i mєsugmє е ’rux baxatta «он повернулся лицом к башне» (СОПам. II 84); wєdta imє K’antji furt Sєwaj єxe baxatta «тогда к ней обратился сын Кантдза Сауай» (СОПам. II 28); dungєmє єxe raxatgєj fєtєn rewi gag wєd isolєfuj «по- вернувшись к ветру, дышит в полную широкую грудь» (ОЭп. 5693); nє ra- xatgєnєncє Borxatє maxєj sєxe «не отвернутся от нас Борхаевы» (G u г d z. Єduli 73); i lєgєti dwarbєl ew ustur k’єgєx єrbaxatta «ко входу в пещеру он привалил огромную скалу» (СОПам. II 13); Wєrxєg imє (kizgєmє) kiwnugi tegє fєxxatta «Уархаг повернул к ней (девушке) край книги» (СОПам. II 76); єsk’єfgutє xєgarє usqummє isxattoncє fal Xadizєti ba ne ’ssirdtoncє «намеревавшиеся похитить (девушку) перевернули саклю вверх дном, но Хадизату не нашли» (MD 1949 II 35); . . .kiwnugutє xatgє «. . . листая книги» (Тайм. Л£мдз. 31); baxatta є dustє arf «он высоко («глубоко») засучил рукава» (G u г d z. Єmburdgond 70); єrbacudєj nin kєnunmє dusxattєj Xorceskє k’єbєr «пришла с засученными рукавами Хорческа печь нам хлеб» (там же, 192); д. ragєj fєxxattєj mє lєqwєn zєrdє mє xєznaj cagdєj «давно уже отвернулось мое юное сердце от игры на моем сокровище (свирели)» (ОЭп. 62328_з29)- -~ Вероятно, скифо-славянская изоглосса; ср. чеш. kotiti, укр. котити. ’опрокидывать’, ’перекатывать’, русск. катить, катать. В сращении о пре- вербом jєl- сюда же ос. fєlxatyn ^pari-ka^-) ’переворачивать’, также ’об- манывать’ (ИЭС I 443); ср. слов, prekotiti ’опрокинуть’. — С семантической стороны трудно объединить в одно гнездо 1xatun, 2xatun, 1xatyn, 2xatyn и xєtyn. Тем не менее такой соблазн существует; см.: Benveniste. Etu- des 57—58. — В i e 1 m e i e r 248—249. 40 В. и. Абаев
146 2xatun xatun: xatt д. ’возмещать’, ’воздавать’, ’мстить’; mast xatun ’мстить’; и. mast isyn id. — iwazєgєn xwarz ka fєwwa, omєn єj istur xucaw baxata «кто хорошо отнесется к гостю, тому да воздаст великий бог» (DZ 39); dє madi fєllєnttє cєmєj baxatgєnє? «чем ты воздашь за труды твоей матери?» (СОПам. II 162); таг galti rnast baxaton «отомщу за моих (зарезанных) бы- ков» (там же, 124); duwwє osi sє mast xatun г vєndє skodtoncє «две жен- щины решили отомстить» (MSt. 303). ~~ Вероятно, идентично с 1xatun ’поворачивать’ и пр. Легко представить такое семантическое развитие: «повернуть» -> «вернуть» —► «воздать». Bielmeier (249) привлекает также ав. kafta- ’воздаяние’. btatynrxatt (xatyd) и. ’чувствовать’, ’сознавать’, ’понимать’; ср. єmbaryn, єntfaryn,—warzul таг Щ xatyn «я понимаю, (что) вы меня любите» (К о с та 122); dywwє mєjy єnєnizaw xatgєn jєxi «два месяца он будет чувство- вать себя как здоровый» (F. 1975 II 26); sylgojmag пае raxatyd, кг jєm gUry Uj «женщина не поняла (не узнала), кто с нею говорит» (F. 1972 VII 40); єz kQyd xatyn, aftєmєj wєlєwyl bazzainag nal dєn «как я чувствую, я уже не жи- лец на этом свете» (С е г т. 96); q0yddagєn jє rast raxatyn к’йху nal baftyd «выяснить правду в этом деле уже не удалось («не далось в руки»)» (Н а ф и 14). — Не ясно. Объединить с 1xatun можно было бы только ценой риско- ванных семантических манипуляций. ^atyn : xatt (xatyd) | xatun : xatt ’уговаривать’, ’настойчиво побуждать’. — fєjnєrdygєj jєm jurync, xatync «со всех сторон обращаются к нему, уго- варивают» (N i g е г 123); nywєztєj тагт ma baxatut «не уговаривайте (не настаивайте), чтобы я пил»; swang та jєm xatєgєj sєrvystoj Barsєgaty myggagy xistєr kadgyn Bєtєgy «послали даже, чтобы уговорить его, стар- шего в роде Барсаговых, славного Ватага» (С е г т. 112); єldar kQy tyz- mєgєj, kQy sabyrєj xatyn єm sisy, lєxstє jyn kєny, fєlє kyzg кот nє dєddy «алдар то гневно, то тихо принимается уговаривать ее, умоляет ее, но де- вушка не дает согласия» (ИАА II102); bєrgє jєm xatєm: «midєmє гасй», fєlє nє коту «уж мы уговариваем его: „заходи", но он не соглашается»; д. . . .єmє sєmє baxatє «. . .и уговаривай их» (G u г d z. Єduli 73). — Быть может, усвоено в скифскую эпоху из германского диалекта, предка англосаксонского; ср. англос. katan, гот. haitan ’звать’, ’призывать’, ’приглашать’. «Чисто» осетинская форма этого глагола сохранилась в виде sidyn ! sedan ’звать’, ’призывать’ (ИЭС III 105—106). Об осетино-герман- ских сепаратных изоглоссах см.: СЕИ 24—27 (ос. tusk’a ’кабан’—англ. task ’клык’ и др.), 33—35, 131—133. — Можно также с натяжкой связы- вать с xxatun ’поворачивать’ и пр.: «уговаривать» = «обращаться» (?). 8xatyn (xєtyn?): xatt и. ’разгневаться’ (?), ’взъяриться’ (?), ’карать’ (?) в та- ких выражениях как x0ycaw syl raxattl «бог на них разгневался» (?). — паг хоху gwєrttє raxattysty (Єlbegaty myggagyl) KQygany єbwalg rakєndy fєdyl «наши горные божества разгневались (на род Ал беговых) из-за чудо- вищного злодеяния (убийства брата), совершенного Кудзаном» (С е г ш, 109). ~~ Вероятно, следует отождествить с 1xatun ’поворачивать’ и пр.: xQycaw raxattl = «бог отвернулся» или «обратил свой гнев» (?). xatyr | xatir ’извинение’, ’прощение’, ’пощада’; xatyr kєnyn ’прощать’ (ср. baryn); mє xatyrєj ’ради меня’, ’из ува кения ко мне’; єnєxatyr, єgatyr ’безжалостный’, ’беспощадный’. — dє xatyr yn fod «да простится ему ради тебя» (Брит. 17); xєstєgy xatyr nal is? «разве нельзя простить по-род- ственному?» (Брит. 46); cєj xatyr? dєwєn xatyr qєwy? «какое прощенье? разве тебя можно простить?» (Брит. 53); birє xatyrtє syn fєkodton єmє єggєd U «много (раз) я прощал им, и хватит» (А г s e n 183); dє mad єmє В тексте ошибочно xєtun.
xawyllє 147 dє fydy xatyr bakєn єmє та nє iw wєddєr nywwag «именем твоей матери и твоего отца прости и отпусти хоть одного из нас (живым)» (Зар. 41); acєrgє adєm stut єmє wyn Uj tyxxєj xatyr fєwєd «вы пожилые люди, и ради этого прощается вам» (СОПам. III 14); єmє se ’gas dєr. . . xatyr kUryn rajdydtoj «и начали все. . . извиняться» (Лука 14 18); cєj єnєxatyr> cєj qєbєrzєrdє stєm! «какие мы безжалостные, какие жестокосердые!» (Брит. 10); д. Sajnєgi zєrond nє k’wari xatir ku nє fєwwina. . . «если старик Сайнаг не уважит нашу компанию. . .» (ОЭп. 59185_186); д. е din iwa- zєgi xatir adtєj «то было тебе прощено как гостю» (Диг. сказ. 3); д. baxatir kєntє «извините» (Irєf 100); д. se ’gasemєn dєr xatir kєnun «я им всем про- щаю» (MD 1956 VII 58); д. xucawi xatir bakєnє! «ради бога! («прошу именем бога»)» (G u г d z. Єduli 80); д. rakєsє та xucawi xatirєj! «выгляни же ради бога!» (MD 1940 III 53); д. direkci eci zawwat, єnє nixxatir wauєr ingєj, ajdєg dєr masini ratєx-batєx kєnuj «дирекция, видя это непростительное состояние развала, только носится на машине туда-сюда» (SD 1953). — Из араб., перс, xatir ’мысль’, ’сознание’, ’соображение’, ’память’; ср. перс, ba xatir, barai xatir ’ради’, barai, xatir-i sama ’ради вас’, ’из уваже- ния к вам’. Сюда же курд, xaiir ’bienveillance, bon souvenir, disposition d’ame’ (Justi—Jaba 148), ягн. xatir ’ради’ (послелог), man xatir = oc. mє xatyrє), тюрк, xatir, xatyr ’мысль’, ’идея’, ’память’, ’уважение’ (Ra- sanen. Versuch 157. — Радлов II 1680—1681), xatyrymyz = ос. rnit xatyrєj ’ради меня’, ’из ува кения ко мне’, груз, xalri ’уважение’, tkveni xatristris = ос. wє xatyrєj ’из уважения к вам’, сван, xatr, абх. а-хаЬэг ’уважение’, ’почтение’, каб. xatzr, адыг. xatdr ’одолжение’, ’услуга’, ’ради’, убых. хаЬэг ’ради’, авар, xatir, лак. xatir, лезг. xatur ’уважение’, агул, xatir, цахур. xatr ’ради’. Шегрен 171. —MSt. 84. —ОЯФ I 93. xaw | xawє, чаще мн. ч. xawtє ’бахрома’; cєsty xaw ’ресница’. — Azaw... jє kєlmєrzєny xawtє sqawgє єncad lєwwyd «Азау, теребя бахрому своего платка, стояла недвижимо» (Сека 46); kalmy g0ybyny nyllєgQyn T Amyran: nal yl bazzad єrfyg, nal cєsty xaw «в утробе дракона облез Амиран: не осталось на нем ни бровей, ни ресниц» (ЮОПам. II 23); .. .jє darg cєsty xawtє «. . .ее длинные ресницы» (F. 1961 IV 21); д. mєjє wєliawєj cє- xєrtє cєgdu]\ e ’zєluj xawєj c’єx єrjє dawuj «месяц сияет с высоты, бахромой своей гаали гладит зеленый мир» (Qazb. 38). ^ Из тюрк, хаи, xav, hav, haw ’ворс на материи’, ’пух’; ср. тюрк. xauluy haHa ’полотенце’ (Радлов II 1696, 1775, 1779. — Rasanen. Versuch 157). Сюда ж’е арм. хаи, груз, хао ’ворс’, ’пух’, убых. -xaw в c’dbaxa-xaw ’кисть на платье’ (Vogt 106) (?). Может быть, с этой группой связано в конечном счете и груз. А’шл ’локон’, также ’усик виноградной лозы’. xawєggag, xawєccag 1. «отпавший», ’изгой’; 2. ’падалица’ (упавшие с дерева плоды). — 1. єrcardysty ta qєwbєstє fєstєmє sє sygdєttyl, fєlє Q0yrman xawєggag fєcz, zagta, mєnєn am cєrєn nal is «жители аула снова посели- лись на своем пепелище, но Курман стал изгоем, сказал: мне уж здесь не жить» (Н а ф и 165); д. єfsєdtє. . . qєbєr istєnєg єncє єma xawєg- gagmє єriftudєncє «войска сильно поредели, свелись к жалким остат- кам» (?) (СОПам. II 124); д. wє tumug win tєnєg kєngєnєncє, wє tє- nєg — xawєccag, wє xawєccag isєfccag «они вашу массу разредят (сокра- тят в числе), разреженное сделают изгоями, изгоев — обреченными на гибель» (НАС II 608). — 2. fєtk\y bєlasy byn xawєggagєj jegag U «под ябло- ней полно падалицы». — См. xawyn. xawyllє, xєwyllє | xawєlli ’бродяга’.—єvsymєrty nє fєndyd, sє iwnєg xo Jєcєwa cacєrdєr xawyllєmє «братья не хотели, чтобы их единственная сестра вышла (замуж) за какого-то бродягу» (СОПам. IV 130). — Из каб. Mwlej ’бродяга’, ’бездельник’ (Балкаров 12—13). 10*
,148 xawyn :xawyn : xawd | xawun : xawd ’падать’, ’попадать’, ’доставаться’; fєpp xawyn, Vєppytє xawyn, tєgєltє xawyn ’разрываться’, ’лопаться’; raxaw-baxaw kєnyn ’мыкаться’, ’скитаться’; xawyn kєnyn ’отрубать’. — sag. . . axawdz durtyl «олень упал на камни» (К о с т а 91); fєndagmє raxawdtoj mardy єstgytє «на дорогу вывалились кости мертвеца» (К о с т а 101); x0ycawy dinєj arvmє xawy dur «с божьей верой и камень до неба подскочит» (К о- с т а 105); sfalytє єrxaw$ysty arvєj «звезды спадут с неба» (Матфей 24 29); iwyl, cydєriddєr lasta jє Ryrєty,maxmє єrxawdtoj «все, что он вез в своем обозе, досталось нам» (К о с т а 135); xudєgєj єrxawdta k’єlєtgynyl «от смеха он упал в кресло» (К о с т а 227); qarm nyxas jє gyxєj nє xєwd «из ее уст не выпадало теплое слово» (С е к а 90); nyxas sє nzkєj gyxєj ,xawy «ни из чьих уст не выпадает ни слова» (ОЭп. 49); єrxawdtoj lєppujy sU$gє cєssygtє kyzgy riwyl «упали горючие слезы юноши на грудь девушки» (И А А II 84); iwєj-lw (myggag) єrxawdi dUrgyn rєtty «иное (семя) упало на места каменистые» (Матфей 13 5); . . . су та zєxx sє Ъупу nyxxawd «. . . как будто земля под ними провалилась» (С е к а 72); Wyryzmєg Sadengyzy maliRRy kuxy baxawd «Урызмаг попал в руки черноморского князя» (ОЭп. 25); dє bєrzєj dyn axawyn kodtain «я разрубил бы тебе шею» (ОЭп. 34); Cєraj rariwygta єmє Azєmєtєn jє bєrzєj axawyn kodta «Царай взмахнул (шаш- кой) и рассек Азамату шею» (С е г т. 143); systy єmє fєstєmє jє bynaty ’rxawy «встает и обратно падает на свое место» (ОЭп. 41); wyngєg lєg kє- dєm nє baxawgєn! «куда только не попадет человек в нужде!» (ОЭп. 45); baxawdta qomgєstєm «он попал к пастухам» (ИАА II 259); mє Ud ysxawy «моя душа готова выскочить («выбился из сил»)»; д. kud nixxawdtєj mard i donmє, oj єsValutє widtoncє «как труп упал в реку, видели звезды» (Irєf 43); д. Alsaq єrxawdtєj rєxustєj «Алсак упал пронзенный» (Irєf 75); д. raxawuj ajnєgi bunmє Wєxadєgi furt «падает к подножью утеса сын Уахадага» (Irєf 88); д. є cєstє ’sxawdtєj «у него выскочил (был выбит) глаз» (Диг. сказ. 4); д. fat. . . sєri ninnєxstєj єma ’; duwwє єmbesi raxa- wun kodta «стрела вонзилась в голову и расколола ее на две половины» (там же, 29); д. є darg xєtєl listag saw qwєltє fєxxawun kєnuj «свою длин- ную свирель он разбивает на мелкие черные куски» (ОЭп. 571П_112); д. duwwє lacini agi nixxawdtєncє «два сокола упали в котел» (MSt. 3412). — cardєj Vєpp xawy «как сыр в масле катается («лопается от жизни»)»; adєmy zєrdє Vєppytє xawdta «у людей разрывалось сердце» (С е к а 23); dє mad dєwmє jynazgєjє jєxi kQy baxordta, dy ta am raxaw-baxaw kєnys «твоя мать, сте- ная по тебе, терзает себя, а ты здесь мыкаешься» (Н а ф и 201); kєm nє f єraxaw-baxaw kodta «где только он не скитался». ^Восходит к иран. *кар- ’падать’, ’спускаться’. Один из тех случаев, когда древнеиранское р дает в осетинском не f (v), как обычно, а w. Ср. в этом отношении ос. cєw ’козел’ из сар-9 сЧю ’птичка’ из cip-, wєl- ’над’ из upari. Ср. курд, kautin ’падать’, di-kewim ’я падаю’, заза каип- ’падать’, kaut ’он упал.’ (KPF, Abt. III, Bd. IV, стр._ 25, 27, 118, 262), бел. кар-: kapta ’падать’ (Elfenbein 48), пам. ш. xafs- : xavd, пам. с. xovs- : xovd, пам. м. xafs- : xovd, пам. ишк. xafs-: xavd, пам. сгл. xav- : xavd, пам. в. хат ’спускаться’ (Morgenstierne. Shughni 97), парф. kaf- : kaft ’падать’ (G h i 1 а i n 56), пехл. (из парф.?) kaftan : kaf- id. (MacKenzie 48), сак. kas- (из *kaf-s-) .id. Неясно, имеет ли сюда отношение хорезм. hwji ’падать’ (Henning, AI XV 491): єoy = oc. xaw~. За пределами иранского ср. ст.слав. карай ’капать’ («падать по каплям»). Не исключена звукоизобрази- тельная природа. — Сюда же xawєggag «отпавший», ’изгой’. Ср. по обра- зованию davєggag ’краденый’ от davyn ’красть’ и т. п. (ГО § Ю814). Tomaschek 880. - Вс. Миллер. ОЭ II 75. — KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 27. — В а i 1 е у. Asica 30; BSOAS 1958 XXI 44.^Szeme- г ё п у i, ZDMG 1951 CI 208-209. — ОЯФ I 333. — В i e 1 m e i e г 249-250.
xєbl zgyn 149 xax(x) | xanxє ’черта’, ’линия’; мн. ч. xєxxytє \ xєnxitє; ахах kєnyn ’про- чертить’, ’зачеркнуть’. ^Возможна связь с тюрк, qaq ’Schnitz’ (Rasanen. Versuch 223), монг. xayal- ’делать надрез’, ’проводить разделительную черту, демаркационную линию’, ’проводить борозду’ (Lessing 906). Бурят, xaxalbari ’линия, раз- деляющая что-либо’ (Черемисов. Бурят.-русск. ел. М., 1951, стр. 562). В этом случае мы имеем вторичную вставку -п- (ср. д. wasєngє, funx, fudєnxє и др.: ОЯФ I 380) и ассимиляцшо -пх—>-хх- в иронском. xaxwy ю. ’лук (растение)’, ’Alliuin cepa’; син. qєdynj. ~~ Из груз, xaxvi ’лук’. Сюда же авар, xaxwi, дпд. xagu, чеч., инг. хох, хиох. хах0уг | xaxur ’ябеда’, ’сплетня’, ’клевета’, ’ябедник’, ’сплетник’, ’клеветник’, скаверзник\ ’сеющий раздор’, ’стравливающий людей’. А л б о р о в дает для Моздокского района значения «вероломный», «обманщик» (Некоторые вопросы осетинской филологии. Орджоникидзе, 1979, стр. 159). — Єndyri bazydta, zєggє, Myrzєg aly qєstytє єmє xaxQyrtє xєssy wєllag xicєwttєm «Андри узнал, что Мырзаг доставляет высшему начальству всякие доносы и наветы» (А г s e n 245); iwgєr k0y rajdydtaj xaxQyrtєm qusyn. fendєr dє zєrdєjy wag «с тех пор как ты стала прислушиваться к сплетням, пере- менился твой характер («склад сердца»)» (F. 1957 III 32); кг kєna xaxQyr rєstag lєgyl, кг kala iskєwylc’yf. . . «кто возводит клевету на праведного человека, кто поливает другого грязью. . .» (там же, 54); jє xaxQyr єvzagєj єgas qaw syzmєsta «своим ябедным языком он посеял смуту во всем ауле»; д. Qubattєj lєg baagorianє, єma etє ba xaxur silaw silєvzag єncє єma nє rawєjє kєngєnєncє «подыскать бы нам человека из (рода) Кубатие- вых, но они, подобно сплетнице, имеют женский (склонный к сплетням) язык, п они нас продадут» (DZ 121); д. . . xєvuj xaxurti «он бьет по ябедни- кам» (S а т. 129); д. nur ba є c’ammar, xaxur, sajєnginadє xwєzdєr rabєrєg kodta єxwєdєg «теперь он сам обнаружил лучше свою мерзкую, ябедную, лживую натуру» (SD 2784). ~ Возможна связь с русск. хахаль ’обманщик, плут, надувала, прини- мающий вид порядочного человека’ (Даль). Значение ’любовник’ в рус- ском следует в этом случае считать вторичным. Ср. также абх. хэхга ’со- блазнять’. :xєbєc | xєbєccє ’раскоряка’, ’с расставленными врозь ногами’; xєbєcєj ’рас- корякой’; xєbєc(cєj) lєwwyn, cєwyn, badyn «стоять, идти, сидеть раскоря- кой». — д. wєjug dwarbєl xєbєccє єrlєwdtєj «ваюг (циклоп) стал рас- корякой у двери» (СОПам. II 15); д. rawa^ta gєbєt, cєwun rajdєdta xє- bєccє «он отпустил брюхо, ходить стал раскорякой» (Тайм. Mє уарзт 56). ~~ Звукоизобразительное слово; ср. gєbєc-gєbєc kєnyn ’ковылять’. xєbєl д. ’вялый’, ’дряблый’, ’вислый’, в противополо кность iting ’тугой’, ’на- тянутый’; также ’мешковатый’ (про одежду); xєbєlgos ’заяц’ (на охотни- чьем языке, вместо обычного tєrqos), буквально «вислоухий», «лопоухий». ~~ Звукоизобразительной природы, как и близкое по значению sєmpєl (ИЭС III 66). Ср. также xєmpєl, gєppєl, qєppєl, zєbul. Такой же при- роды русск. (диал.) шабала ’лоскут’, ’тряпье’, ’ветошь’, ’истасканная одеж- да’. О словах-идеофонах см. под tymbyl. xєbiz&yn и. ’пирог со свежим сыром’; по Цораеву: «большой круглый, на- чиненный творогом и на масле испеченный пирог» (ОТ 98б); Шифнер (в том же тексте) переводит: «ватрушка»; ср. wєllvyx, д. єxcin. — xєbiz- gyntє fyr jaggynєj Ulєfydysty «пироги от обильной начинки пучились («ды- шали»)» (Сека 24); gQymbylєj туп xєblzgyn yskodta «из свежего сыра она испекла мне пирог» (Сека 118); szxor yscєttє — nєl fysy fyd, xєblz- gyntє, araqq, bєgєny «обед был готов — баранина, пироги, арака, пиво» (Сека 126); єfsin bacydi k’єbicmє єmє xєbizgyn yskodta «хозяйка по- шла в клеть и приготовила пирог» (ОТ 93); Us jє lymєnєn єrcєttє kodta
150 xєburd xєbizgyntє, kark єmє aly minas «женщина приготовила своему любов- нику пироги, курицу и всякое угощенье» (ИАА II 340); iwєj-iwtє єrba- dautoj semє (dєsnyjєn) xєbizgyntє, fizonєggond kєrkytє «кое-кто принес с собой (знахарю) пироги, жареных кур» (А г s e n 38); dє kaistєm су xordtaj? qajlaimє xєbizgyn «что ты ел в доме тещи? пирог с яичницей» (Зар. 136). — Формант -gyn в названиях разного рода пирогов означает «начинен- ный (тем-то)»: fyd-gyn ’мясной пирог’, kartof-gyn ’картофельный пирог’, cєxєra-gyn ’пирог со свекольными листьями’ (ГО § 182). По аналогии с этими названиями можно было бы ожидать, что xєblz означает ’свежий сыр’, створог’. Однако такое слово в самостоятельном употреблении в осе- тинском не отмечено. Обращаясь к другим иранским языкам, находим перс, пехл. xamlz ’маринад’, ’pickled meat’ (MacKenz i e 93), ’бульон, оставленный на студень’ (Я г е л л о). Сюда же, вероятно, груз. xavicH ’каша из муки и масла, служащая начинкой для пирога, называе- мого kada\ Значения сильно расходятся, но в кулинарной терминологии это явление нередкое; ср. ос. qajla сяичница’ при тур. kalya скушанье из вареных овощей’ или ос. xєnk’єl ’лапша’ при авар, xink’al срод пельме- ней’. — Из осетинского идет груз, xabizgina, xabiggina ’пирог с сыром’ [Русско-груз. ел. Тбилиси, 1937, s. v. пирог. — Груз. диал. I 565. — Важа П ш а в е л а. Этнографические заметки (на груз. яз.). Тбилиси, 1938, стр. 18. — Макалатия 108. — Груз. ел. VIII 1310]. xєburd д. кочковатость засохшей после дождя почвы’. — xєburdbєl dє gaburi buntє ’sxawgєnєncє «на кочках износятся твои подошвы» (Сл.). ~~ Звукоизобразительное слово типа KPR (ИЭС III 333); ср. k\ybyr \ k’ubur ’бугор’, k’єbur ’скалистый выступ’ и др. Конечный -d, возможно* результат контаминации с lєburd ’оползень’ (от lєburun). xєbuz | xєbozє ’оспа’, ’оспинка’; xєbuzgyqq ’оспинка, рябинка на лице’.— medicinєjy zonadєn bantyst, razdєr adєmy ki kQynєg kodta, Ucy ryntє — emynє, xaler, xєbUz, tєvdniz — fesafyn «медицинской науке удалось иско- ренить болезни, которые прежде переводили людей: чуму, холеру, оспу, тиф» (F. 1956 V 51); д. xєbozє dє bafxwєrєd/ «да покарает тебя оспа!» (бранное выражение; Сл.); ср. gwar. ~~ Звукоизобразительное слово тина KBZ (ИЭС III 333). Отправное зна- чение— ’вздутие’, ’струп’. Ср. такой же природы k?abuz ’отросток’, а также русск. (диал.) кабушка, кабушек ’комок’, ’катышек’, хабоша ’род кошеля для ловли рыбы’ (Даль). xєbyrєg и. ’багор’ (Kєfq. I l). — fyd rajsta xєbyrteg, kєfy farsy )є nysmgta «отец взял багор, всадил его в бок рыбы» (СОПам. III 59). ~~ Звукоизобразительное слово типа KPR с наращением форманта -єg (ИЭС III 333). Такой же идеофонической природы, но только с другим порядком согласных (тип PKR) русск. багор. xєcag | xwєcagє ’кусающийся’ (о собаке), ’бодливый’ (о рогатом скоте). — Bargim, susєgєj xєcag kQy$y mitє та kєn «Бардзим, не веди себя так, как кусающая исподтишка собака» (Н а ф и 88); та tєrs, sє kuitє xєcag ne sty «не бойся, их собаки не кусаются» (F. 1930 I 22); xєcag galєn jє syk’a sєddy «у бодливого быка ломается рог» (поговорка); су mard dє xєgaryl єrcyd? xєcag galy kast kQy kєnys «что за смерть постигла твой дом? ты смотришь как бодливый бык» (Брит. 39). — От глагола хэесуп ’кусаться’ и пр. с помощью форманта -ag, выражаю- щего устойчивое, постоянное свойство; ср. tєrsag ’боязливый’, nwazag ’пьяница’ и т. п. (ГО §§ 111, 168^ xєcєn | xwєcєn ’ручка’, ’поручень’, ’рукоять’. — д. k’osbєl adtєj duwwte xwєcєni — sagi sєrtє єd siwtє «чаша имела две рукояти (в виде) оленьих голов с рогами» (из материалов Г. Кокиева). ~~ От глагола xєcyn ’держать’ с помощью форманта названий орудия -єn (ГО § 1701Х).
xєccє 151 xєcєngarz | xwєcєngarz ’оружие’. — arєxst xєcєngєrztєj kaldtoj єrttyvddytє єrtє barєgy dєr arvy cєxєrtaw «искусно владея оружием, все три всадника сверкали подобно небесному огню» (К о с т а 133); єldar... xєcєngarzєj kєm су ’ssardta, iwyldєr sє bajsta «князь где что нашел из оружия (у насе- ления), все отнял» (С е к а 10); fexєld sє xєcєngarz «испортилось их ору- жие» (F. 1957 III 29). ~ Сложение из xєcєn (от xєcyn ’сражаться’) и garz ’орудие’ (ГО § 20010). ^xєccє д. ’с’, ’вместе c’, ’cum’ (послелог); в иронском ему соответствует па- дежное окончание -imє: д. ж fidi xєccє=^n. jє fydlmє «со своим отцом».— ra-in-єrvetgєnєn nє kєrgin mudi xєccє; wєddєr та nin ku nє ’zdєxa, wєdta єz oj bakєngєnєn Qoziti sk’єti golon xuti xєccє «я пошлю ему (врагу) наш хлеб с медом; если он и тогда не повернет обратно, я посажу его в хлев Козиевых с пестрыми свиньями» (Диг. сказ. 1); adtєj imє topp sєdє fa- tej xєccє «у него было ружье со ста пулями» (DZ 174); mє fidbilizєn є xєccє cєmєn fєddєn єz єngast? «почему на свою беду я встретилась с ним взглядом?» (Irєf 10); nur bajzadan ewnєgєj dє xєccє «теперь мы остались одни с тобой» (Irєf 110); та о є xєccє zust «не будь с ней суровой» (G u г d z. Єduli 79); ci zin єj, H, sili xєccє ^orun! «как трудно, как, го- ворить с женщиной!» (там же, 84). — Предложено несколько этимологии почти равной соблазнительности. Сближают с сак. hamtsa, hatsa ’c’, hamja ’вместе’, ав. harnca- ’соединен- ный’, ’vereinigt’ (Jacobson 108, прим. —Ко по w. SSt. 140; NTS 1949 XV 129), сак. hamtsa рйгака = ос. furtti xєccє «с сыновьями». Нельзя обойти молчанием и разительную близость к хетт, kati «preposition de sens comitatif: kat-ti-mi „avec moi", kat-ti-ti „avec toi", kat-ti-is-si „avec lui"»(Le- jeune. Hittite k>ati, grec. naot,-. BSL 1960 LV 20—26. —Ср.: Holmer. A Celtic-Hittite correspondence. Eriu 1969 XXI 23—24. — Szemerenyi, Gnomon 1971 XLIII 673.— Топоров, Этимология 1971, M., 1973, стр. 286—297, в частности стр. 295 ел., прим. 51). Если учесть, что ti законо- мерно дает в осетинском (с)с (см. асе, wєrcc и др.)» то сопоставление хетт. kati — ос. xєccє кажется безупречным и со звуковой и с семантической стороны. Наконец, xєccє сближалось с тадж. kali, qati, пам. ш., пам. с, лам. ишк., пам. м. qati, ягн. kati, qati послелог (иногда предлог), указы- вающий на совместность, взаимность, орудийность, тадж. tu-kati = ос. dєw xєccє «с тобой» (Оранский. Тадж. katijqati — ос. xєccє. В сб.: Акту- альные проблемы иранистики и сравнительного индоевропейского языкознания. М., 1970, стр. 35 — 37; см. также: Иранское языкознание, М., 1976, стр. 148— 159). Это таджикско-припамирское слово, в свою очередь, идет, возможно, из тюрк, kat, qat ’слой’, ’ряд’, в некоторых языках ’вместе с’: балк. qatds, якут, qdttds (Rasanen. Versuch 241). Этимология, ориентированная на сак, hamtsa, hatsa (см. вышэ), представляется предпочтительной, если учесть особо тесные связи сакского с осетинским (точнее — с его сарматским пред- ком). Сомнения возникают только в связи с тем, что начальный h- перед а в осетинском обычно отпадает, ср. ham—> єm-, hafta—> aud, hada -» єd, *ha$yaka—► єcєg и др. Но, с другой стороны, в осетинском наблюдается иногда вторичное наращение протетического х-: хот, xaj, 3xal, xyzyn и др. — Ср. 2xєccє и zxєccє. В а i 1 е у. Asica 30—31; AI I 294. 2xєccє ’смешение’, ’смешанный’, ’mlxtus’; єmxєccє id.; xєccє квепуп ’смеши- вать’; ср. yzmєntyn; mє zєrdє xєccє kєny «меня тошнит», буквально «мое сердце мешается» (ср. груз, guli mereva с тем же значением). — tєpє- nєgy єnqyztl nozt — maxsymє araqqimє xєccє «в кадке бродил напиток — брага, смешанная с аракой» (MD 1970 XI 69); mit єmxєccє waryn bajdydta «пошел снег вместе с дождем» (С е к а 52); Qazara xєccє ironaw ragyrdta «Казара рассказал на мешаном осетинском языке» (С е к а 38).
152 3xєccє ~~ Очевидно, идентично с xxєccє. Для семантики ср. тадж.. qatl ’cum’ —^ ’mixtus’. Jxєccє в сочетании xєccє kєnyn ’достигать’, ’доезжать’, ’доходить’, Дово- дить’, Доставлять’; ср. д. qєrtun. — xosgєrstmє ’sxєccє dєn «я дошел до покосного участка» (К о с т а 96); qєdbynєj iw birєg raxєccє «из лесной опушки появился один волк» (К о с т а 98); obawmє k0yddariddєr raxєccє. .. «как только он достиг кургана. . .» (К о с т а 134); baxєccє wyg’ynє ragy «доберешься рано» (К о с т а 222); tagd mєm єj xєccє kєn «скорей мне его доставь» (ОЭп. 24); xQycawmє nikєd Ъоп fєxєccє wygynє «до бога ты никогда не дойдешь» (М u n к. 102); cєwyn rajdydta єmє fєxєccє i xQygєsmє «стал идти и дошел до свинопаса» (М u n к. 12); nyxxєccє dony bylmє «он достиг берега реки» (М u n к. 21); xidy qusmє kQy ’rbaxєccє, wєdjє bєxfєtarsti «когда он прибыл к предмостью, его конь испугался» (М u n к. 38); д. є bєxbєlrabadtєj та fєstєmє є xєjarєmє baxєccє ’/«он сел на своего коня и доехал обратно до своего дома» (MSt. 292); д. єrxєccє uj ustur nixasmє «он прибывает на большой н и х а с (народ- ное собрание)» (Irєf 24); д. Ors xonxi sєrmє ku ixєccє uj «он достигает вершины Белой горы» (Irєf 86); д. etє bєx fєstєmє єrxєccє kodtoncє «они доставили коня обратно» (Диг. сказ. 4). — С известной натяжкой можно отождествить с xxєccє ’cum’ и 2xєccє ’mixtus’, исходя из понятия «соединение»: xєccє kєnyn «достигать соеди- нения, сближения с каким-то объектом». Ш е г р е н (109) в виде догадки производил от араб, qaza* cperficere, pergere, pervenire ad rem’. xєcynrxєst (xєcyd) | xwєcun : xwєst 1. Одержать’, ’держаться’; в сочетании с превербами получает также значения Хватать’, ’подымать’, ’тянуть’, ’толкать’ и др.; fєxєst wyn ’схватить’, ’ухватиться’; 2. ’бороться’, ’биться’,- ’сражаться’ (д. также toxuri); qєbysєj xєcyn сбороться’; xєcєn ’место боя’ (ОЭ 4425); xєst ’бой’, свойна’ (д. tugd); 3. ’кусать(ся)’; fєxєcyn ’уку- сить’; 4. сбранить’; 5. сприставать’ (в частности, об инфекции); xєcgє niz ’заразная болезнь’ (д. єftujgє nez); xєrd yn farsyl nє xєcy «еда не идет ему впрок («не пристает к боку»)»; єxsєv myl x0yssєg nal xєcy «ночью мна больше не спится»; card yl nє xєcy «в жизни ему ничего не идет впрок»; 6. и. сзагораться’, Заниматься’ (об огне); 7. ’приниматься’. — 1. xєc fl- dar! «держи крепко!»; mє bєxyl mynfєxєcgynє? . . jє widon dyn k0y atona, wєd та cєwyl nyxxєcgynє? wєd yn jє barcyl nyxxєcgynєn «подержишь моего коня? . . если он оборвет уздечку, то за что удержишь? тогда ухвачу его за гриву» (ОЭ I 42); fєxєst i cyrgagy fyngyl «ухватился за острие» (F. 1973 VI 37); jє bєxy roxyl yn nyxxєcyd «он взял его коня за узду» (ОЭп. 33); nwazєnyl ysxєcyd єmє jє anyzta «он поднял кубок и выпил его» (ОЭп. 30); duryl ysxєc-ysxєc kodta «он силился поднять камень»; cєj єmє єrxєcon mєxicєn sє dywwєjyl dєr «дай-ка приберу к рукам их обоих» (С е г т. 74); д. ^anbolat fєxxwєst єj bajragi razzag єrdєgbєl «Дзанбо- лат ухватился за переднюю половину жеребенка» (Диг. сказ. 15); Wyryz- mєg raxєcy mєlikkєn jє xarє qєcculyl «Урызмаг стаскивает с князя его шелковое одеяло» (ОЭп. 28); д. єnduri qanjaltєbєl... єrbaxwєcidє «он натягивал пружины (тетиву) лука» (Диг. сказ. 8); Us afєgy bonmє jєxi- wyl xєcyd «женщина до годовщины (смерти мужа) сдерживала себя» (К о с т а 55); д. mєxebєl fєxxwєst dєn «я взял себя в руки» (Irєf 123); nal xєcync zєxxyl «не держатся на земле (от веселья)» (К о с т а 66); k’єxtyl та tyxxєj xєcydi «он уже еле держался на ногах» (К о с т а 104);. mє bєxy k’єgil cєwyldєr fєxєcyd «хвост моего коня за что-то зацепился» (С е к а 118); Rysyl ysxєc dєxiwyl «подтянись немного» (Т е м ы р. 37); д. mєnєj mєgurdєr eskєmi es, ew fєlxwєcєg kєmєn nє es? «есть ли где-нибудь (человек) несчастнее меня, у кого нет ни одного заступника?» (Диг. сказ. 37). — 2. hєj, zєrdє, dєwimє kєj Ъоп й xєcyn «о сердце, кта в силах бороться с тобой» (К о с т а 59); xєcyn kєm q0ydz, um xєcydtє «где надо было сражаться, ты сражался» (К о с т а 158); razєj fєxєcync
xєcyn 153 fatєj, stєj kєrdtє yslasync «сперва бьются стрелами, потом извлекают мечи» (ОЭп. 17); nєlgojmag adєm xєcgє kodtoj, sylgojmєgtє ta syn don єmє xєrinag xastoj «мужчины сражались, а женщины носили им воду и еду» (G е к а 9—10); xєcєg adєm mєsygy bacydysty єmє urdygєj xєcyn rajdydtoj «боеспособные люди вошли в башню и стали оттуда сражаться» (С е к а 15); Nart xєcgє qєlєg xorz kєnync, fєlє nicy fєrazync Kilєx- sєrttonєn «хоть и хорошо бьются Нарты, но ничего не могут поделать с Чилахсартоном» (ОЭ I 44); raxєcgystєm semє qєbysєj «поборемся с ними» (Брит. 35); д. duwwє wєjugi gєbesєj xwєstєncє «два ваюга боролись в обхватку» (ОЭ I 92); dє qarє ки neci ’;, wєd cєmєn xwєcis? «твоя сила вичтожна, чего же ты борешься?» (там же); д. fєccєwєn... zєnxi xajbєl fєxxwєcunmє gєbesєj «пойдем бороться за долю на земле» (S о z u г 50). — 3. wє к0у$ myl fєxєcydi «ваша собака меня укусила»; хг $у qєwy qaqqєnyn — kQygaw xєcy susєgєj «надо его остерегаться — он, как со- бака, кусает исподтишка» (Т е м ы р. 40). — 4. birєgmє ta ragy ars kєm- dєr xєcyd «как-то давно медведь бранил волка» (К о с т а 94); та mєm xєc «не брани меня»; nєximє mєm xєcgysty «дома меня будут бранить» (Брит. 154). — 5. єrєgvєzzєg єrcyd; xoxy cyrgytyl mit єrxєcyd «настала поздняя осень; горные пики покрылись снегом» (С е к а 27); су pajda myl baxєcgєn Umєj? «какая мне выгода пристанет от этого?» (ИАА II 115); card-xєcin lєgєn jє xor cєndtyl dєr fagysgynaw єrzajy «у везучего чело- века («к кому пристает жизнь») хлеб и на камнях родится, как на удобрен- ной навозом почве» (ЮОПам. III 197); xєrєg xєlmag yl baxєcydi «он за- разился чесоткой». — 6. mє kujtє amєlєnt, су sUgtє stut, lskQy та к0у ^sxєcat! «чтобы мои собаки подохли, что вы за дрова, когда-нибудь вы за- торитесь!» (В о с i t у В. Sast rєxys. 1936, стр. 48). — 7. zond amonynyl туп ysxєcydi «он принялся учить меня уму-разуму»; д. sindbєl isxwє- stєncє «они принялись плясать с и н д» (СОПам. II 64); д. listєg warun fєxxwєstєj «зарядил мелкий дождь» (АК III 36). — Глагол xєcyrt участ- вует в ряде идиоматических выражений: farsyl xєcyn «идти впрок, на поль- зу» (см. выше); sєryl xєcyn «заступаться за кого-либо»; fars xєcyn «быть на чьей-либо стороне»; отказывая кому-нибудь в неуместной просьбе или требовании, говорят (в смысле русского «держи карман»): walyngy dєr wal dє V єngtyl xєc! «пока (я исполню эту просьбу) держись за свои кишки!»; siny sєrtyl xєcyn «упереться (руками) в бока», «подбочениться» означает также «чваниться»; о быстро движущемся предмете говорят: cєst yl nє xєcy «глаз за ним не поспевает». ~~ Основное значение ’держать’, ’хватать’, ’бороться’ ведет к др.иран. *hva/-, *hwaxs- (и.е. *sweg-s-): *hwaxsta-. Ср. согд. *xwanc в ’xwncy, ’nxwnc, ’wxwnc ’борьба’ (Festschrift Grierson = BSOS 1936 VIII 2—3 586.— Неn- ning. BBB 63, 88, 120. — Gershevitch § 1004), ав. pairis-x’axta ’охва- ченный’, ’окруженный’, др.ынд. sva/-, svafate ’обнимать’, ’обхватывать’ [обычно с иревербом pari-, ср. д. fєl-xwєcun (Диг. сказ. 37)]. Неясно, от- носится ли сюда афг. xwaj-’двигать(ся)’ (Morgenstierne. EVP 98). Ши- рокий семантический спектр осетинского глагола, в частности значение’при- ставать’ и т. п., наводит на мысль о контаминации с другим глаголом — hac- ’приставать’ и пр. Форма прош. причастия xєst \ xwєst (вместо ожи- даемого *xєgd) может быть объяснена контаминацией с иранской базой *xas-y которая распознается в перс, пехл. xastan ’ранить’, ’жалить’, ’бра- нить’, в арм. (из иран.) xacnel ’кусать’, в перс, рагхаё ’война’, ’сражение’, ’брань’, в согд. *axas, *anxds, *paxas~ ("x’s,’jzy’s, px’s) ’борьба’, ’свара’ (Bailey. Saka Dictionary 73, s. v. khasta-. — Gershevitch. Dialect va- riation in Early Persian. TPhS 1964, стр. З, прим. 2). Привлекаемые обычно внеарийские соответствия стоят слишком далеко по значению: англос. swan* сот ’гибкий’, swincan ’работать’, нем. schwenken ’махать’,’качать’ и пр. (Ро- коту 1047 ел.). — Из скифского идет, вероятно, ст.слав. chuatati (вместо *chvacati)y chytiti. Ср.: G о 1 ц b. The initial х- in Common Slavic: a Contri-
154 xєc’єf bution to Prehistorical Slavic-Iranian Contacts. VII Mi^dzynarodowy Kongres slawistow w Warszawie. 1973. Streszczenia referatow i komunikat6w. Warszaw(> 1973, стр. 30—32. — Заимствование имело место, надо полагать, в тот древнейший период, когда в праславянском еще не было фонем с и dz и, стало быть, субституция с —> t была естественной (М е й е. Общеславян- ский язык. М., 1934, § 105). — См. еще xєcag, xєcєn, xєcєngarz, zєst. Bc. Миллер. ОЭ II 52, 74; Gr. 24, 26, 88. — G e r s h e v i t ch, BSOAS 1955 XVII 480—481. -Bieltneier 252. xєc’єf обычно в сочетании zєngy xєc^єf ’икра ноги’; также вообще ’мышцы’ (?). — saw mesty qustє... єngom xєcydysty zєngy xєc’єftyl «голенища чер- ных сафьянных чулков плотно облегали икры ног» (F. 1972 VII 55); пус~ cavta wajtagd jєxi Qasbolyl. . ., ystydta zєngєn Silєm jє xєc’ єf «(пес) Си- лам тотчас кинулся на Касбола, вырвал у него икру ноги» (N i g e r 180); bєxєn. . . єndon qangalaw qazydysty jєwєngty xєc’ єftє «у коня, как сталь- ные пружины, играли мышцы членов» (С е г т. 148). — Вероятно, из *xwєcєw; ср. ав. hvascu-, fr-ascav- (из hu- ascav-) ’икра ноги’ (AiW 211, 1852). Некоторые звуковые «аномалии» — с’, -/ — объясня- ются, возможно, влиянием другого анатомического термина: wєc>єf ’живот’. xєc’il и. ’тряпка’, ’лоскут’; д. xєc^elє редко; ср. д. kHmbus.— kuvєndonєj lw zєrond lєg razyndl citfє xєc’ilєj )є sєr bast «из святилища показался один старик с миткалевой повязкой на голове» (С е к а 72); (Nartє) nyffєl- dystoj Syrdony Soslanєn, nyssagtoj )є jє nyvєrzєn arcy xєc’xlєn «(Нарты) посвятили (принесли в жертву) Сырдона (покойнику) Сослану, насадили его у изголовья (могилы) в виде тряпки для копья» (ЮОПам. I 114);. k’єgєxyl су qaqqєnєg is, Uj urs xєc’zl tily «караульный на скале размахи- вает белой тряпкой» (Н а ф и 110); lєppu. .. qilyl xєc’ll bakodta, yssygta jє «юноша прицепил к шесту тряпку, поджег ее» (И А А II 163); tєnєg xєc4l єrbabasta jє sygd k’Uxyl «тонкой тряпицей он перевязал свою обож- женную руку» (В а г. 71). ~~ Конечное -il следует рассматривать как формант, ср. k’єgil, sagil’ и др. Корень xєc’- следует, быть может, сопоставить с груз, к’ис’- в па- к’исЧ ’лоскут’.:. xєd- | xwєd- первая часть ряда сложных слов (ГО §2005). — 1. означает, что- действие, выражаемое второй частью, совершается самопроизвольно, автома- тически, соответствует гр. avto~, русск. само-: xєd-tuLgє ’самокат’; 2. озна- чает владение, обладание чем-либо: xєd-arc ’копьеносец’; 3. означает непо- средственную близость: xєd-raz ’непосредственно перед чем-либо’, xєd-wєl- vєd ’непосредственно вслед за чем-либо’. См. xєdarc, xєdarxajd, xєdaxQyrv xєdєfsarm, xєdaegdaw, xєdєldar, xєdbar, xєdbєdgє, xєdbyl, xєdbyntє, xєdgu, xєdgyrg, xєdfalyjє, xєdfєstє, xєdlsgє, xєdkєrdgє, xєdkєron, xєd- Rinyg, xєdmєl, xєdnєrgє, xєdraz, xєdtitlgє, xєdwєlvєd, xєdxQyz, xєdzllgє. ~~ Восходит к иран. *hwata-; местоименная база *hwa- (др.инд. sva-, и.е. swe- || swo-), усиленная формантом -ta-. Ср. перс, xud, xwad, пехл. xwat, габри xad, бел. vat ’сам’, нам. шик. xdd ’сам’, x»di ’как раз’, ’прямо’, ’самый’(Па- ха лин а), пам. в. xat, ягн. xwat ’caAi’, xud ’ведь’, ’же’, согд. *xwat- (ywt-)y *xuto(ytw) ’сам’ (Gramm. sogd. II 119—120), парф. wxd ’же’, хорезм. xut,xa- dak ’сам’, сак. hvate ’de soi meme’ (JA 1941—1942, стр. 104), ав. xvator др.инд. svatas (наречие) ’от себя’, ’само собой’, ’самопроизвольно’ гр. втбя (в сочетании от ётбя) ’напрасно’. — См. *xєdєg, xl. Вс. Миллер. ОЭ II 33, 52; Gr. 52. — Hubschmann. Oss. 68, 99. xєdarc и. ’вооруженный копьем’, ’владеющий копьем’, ’копьеносец’, додйдюдоя. Сохранилось в фамильном имени Xєdarcatє ’Хадарцевы’. ~~ См. xєd- и агс. xєdarxajd и. ’самодеятельность’. -~ См. xєd- и arxajyn. xєdax0yr | xwєdaxur ’самоучка’, \wtodidaxtoS\ также ’ученый’; ср. xєdkinyg*. -~ См. xєd- и ах0уг.
xєdbar 155 xєdєfsarm | xwєdєfsarmє ’стыдливый’, ’застенчивый’, ’скромный’.—wydi rє- sugd xєdєfsarm fcyzg «она была красивая застенчивая девушка» (Хар. Ка" даег 30); д. du wєdaw dє xwєdєfsarmє «ты, как и тогда, застенчивая» (Тайм. ЄMfl3. 31); д. wєxєn xwєdєfsarmє nin adtє, kєci є gєr jurdєj tєrsidє zєnxєn «ты был у нас таким скромным, что боялся (потревожить) землю громкой речью» (Тайм. Л£мдз. 1977, стр. 23). -~ См. xєd- и fsarm. *xєdєg | *xwєdєg ’сам’, ’ipse’; в сложении с энклитическими формами личных местоимений таг, dє, jє \ є, nє, wє, sє образует возвратно-личные место- имения со значением ’я сам’, ’ты сам’ и т. д. (ГО §G8):mєxєd&g \ тагх- wєdєg ’я сам’, ср. по образованию англ. myself, rp. euavtov; dєxєdєg \ dєxwєdєg ’ты сам’, *oeavtov’; fєxєdєg ’он сам’, ’himself’, *§avtov’; во мн. числе в иронском употребительны две формы — nєxєdєg и nєxwydtєg ’мы ч^ами’ и т. д., в дигорском только nєxwєdtє и т. д. (от простой базы xwєd); в косвенных падежах выступает база xl \ хе: mtexl, mєxicєn и т. д. Доку- ментацию см. под mє-, dє-, Jєxєdєg, nє-, wє-, sєxwydtєg. ~~ От местоименной базы xєd \ xwєd наращением форманта -єg. Иран- ские соответствия см. под xєd-. По форманту -єg ср. в особенности хорезм. xudak ’сам’ (Henning, AI XV 493—494). Для сложных местоимений таг- xєdєg ’я сам’, dєxєdєg ’ты сам’ и т. д. ср. (с обратным порядком компо- нентов) перс. xudam*n сам’, xudat ’ты сам’ и т. д.—См. еще хй Вс. Миллер. ОЭ II 33, 52; Gr. 24, 52. — Hiibschmann. Oss. 68,99; ZDMG 1887 XLl 327. xєdєgai и. возглас человека, который вспомнил что-то, о чем он должен ска- зать или спросить; приблизительный перевод:’ах!’, ’кстати’,’я вспомнил’.— xєdєgaj, kQy таг ’rbajrox sty... тагпаг щ — dє lєgєn, adon — dє syvєllєt- tєn «ах, я и забыла... вот (подарки), это — твоему мужу, а эти — твоим детям» (MD 1972 VI 18); xєdєgaj, nє fєgyrdtaj таг sєrmagond sekretarmє? «кстати, ты не вызвала моего личного секретаря?» (F. 1959 I 54); xєdєgaj, znon ta xos kєrdynmє cєwylnє racydtє? «кстати, почему ты вчера не вышел на косьбу?». ^ От нескольких имен в осетинском можно образовать звательную форму на -а;. «Neben dem Vocativ, dessen Form mit dem Nom. zusammengefal- len, wird im 0. oss. ein neugebildeter Vocativ auf -ai gebraucht, z. В. о. oss. eizgdi! „o, Madchen!", Usdi! „o Weib!", lagdi! „o Mann!". Dieses -ai, eine postpositive Interjection(?), erinnert an das „a des Rufes" im Np.: dost-a „o Freund!", xuday-a „o Herr!"» (Вс. Миллер. Gr. 47). Oc. xєdєgaj напоминает звательную форму от *xєdєg ’сам’ и, стало быть, представляет обращенный к самому себе возглас человека, который вспомнил что-то, что нужно сказать (?). Есть ли аналогии в других языках? xєdєgdaw | xwєdєgdaw ’соблюдающий обычай, этикет’, ’воспитанный’; син. єgdawgyn. — См. xєd- и єgdaw. fcєdєldar | xwєdєldar ’независимый’ («сам себе князь»), *avtoKQatrjs\ *avt6vo- fioQ*.— д. пеке rarvetgєnєj fєstєmє єgadєj nin nє lєvar... kud an dujnej xwєdєldar «никто не отошлет с позором наш дар обратно, поскольку мы на свете (люди) независимые» (Gurdz. Єduli 73). ~~ См. xєd- и єldar. По образованию ср. др.инд. sraksatra-, svatantra. xєdєtepxє д. ’саван’. ~~ Из каб. xdddtepxwd ’саван’ (xddd ’покойник’, tepxwa ’покрывало’). xєdєvzag и. «языкастый», ’красноречивый’. ~~ См. xєd- и yvzag. xєdєvzєrgє | xwєdєvzurgє ’самозарождающийся’, (о растениях) ’самосейка’, ’растение, проросшее без посева’. ~ См. xєd- и єvzєryn. По образованию ср. др.инд. svaja-. xєdbar | xwєdbarє ’самостоятельный’. — См. xєd- и bar.
156 xєdbєdgє xєdbєdgє | xwєdbєdgє «самовязалка» (о сноповязальной машине).—д. kol xozi.. .es duwwє xwєdbєdgє masinL «в колхозе есть две сноповязальные ма~ шины» (FS II 91). — См. xєd- и bєddyn. xєdbyl- | xwєdbilє: xєdbylyl ’у самого берега, обрыва’; xєdbylmє ’к самому берегу, обрыву’.—Aragwyjy dony xєdbylyl, xoxy qєbysy, Ganis, zєggє, iw kysyl qєwy cardysty єnєzєnєg lєg єmє Us «у самого берега рекиАрагвы, на лоне горы, в маленьком ауле Ганис жили бездетные муж и жена» (Сека И). — См. xєd- и byl. xєdbyntє и. ’цельнокроеные (без подошвы) чувяки’. — lєppUjy qalgєnєn — sєrak zєngєjttє єmє xєdbyntє «предмет щегольства юноши — сафьянные ноговицы и чувяки» (F. 1962 VII 66); Farizet Cєrajy xєdbyntє єmє zєn- gєjttє ralasta «Фаризет сняла чувяки и ноговицы Царая» (Се г т. 138). ~~ Буквально «само-подошвенные»; см. xєd- и Ъуп. xєd3U | xwєd3<> ’незваный пришелец, гость’, также ’скиталец’ (?). — nymmєl туп fєsmonєj, dy isk0y xєdgiijє kQy skєnaj єldar! «умри от раскаяния,, если ты когда-нибудь незваного пришельца сделаешь (своим) господином!» (К о с т а 42); dardmє dє xєdgujy macєwyl dom «издалека ничего не тре- буй от твоего скитальца» (К о с т а 23); bavnєldta xєdgu wazєg xєrynmє* єmє nywazynmє «принялся незваный гость есть и пить» (А г s e n 218);. д. nє bєlasє!.. та ’rwagє dє bunmє xwєdgo cєwєg «о наше дерево! не^ допускай к своему подножию незваного пришельца» (S о z u г 63). —’ Буквально «само-ход»; см. xєd- и cєwyn. По образованию ср. cєrdgur fadgu, єxsєvgu (ГО §201П1). xєdjyrg и.: xєdgyrgєj acєwyn xos k&rdynmє «приступить к косьбе ранее при- уроченного к началу сенокоса молитвенного пиршества» (см. Atynєg, Xa- lyuian). Такая не освященная ритуалом работа считалась греховной и вы- зывала общее неодобрение. — См. xєd- и cyrg ’острый’; буквально «самоточкой», отточив косу в одиночку, независимо от своих односельчан (ГО § 200б). xєdfale и. ’поодаль’, ’непосредственно за’. —gwary xєdfale adag nywwad donmє «непосредственно за святилищем к реке спускался овраг» (Сепи. 185). — См. xєd- и /а/-. xєdfєstє | xwєdfєstє ’непосредственно позади’, ’вслед’, ’непосредственно» после’. — rwas (zygarєgєn) jє xєdfєstє ragyrdta... «лиса вслед ему (бар- суку) сказала...» (Коста 100); Fatymє razdєr amardi, KQycykk dєr jє xєdfєstє «Фатима умерла раньше, Куцык же сразу вслед за ней» (Сека 77); xєsty xєdfєstє та adєm tyxst wydysty, fєllad, єxxormag «непосредственна после войны люди были еще в нужде, усталые, голодные» (MD 1972 VI9). — См. xєd- и fєstє; ср. xєdraz. xєdidon | xwєdidonє ’с уздечкой’. — д. xwєrzxastbєxxwєdidonєjniffardєg wa «хорошо выхоленный конь с уздечкой пусть спустится» (?) (СОПам. 11161). — См. xєd- и widon. xєdisgє | xwєdesgє: xєdlsgє fyng «стол-самобранка».—A^diwagy xo... syn (wazgytєn) xєdlsgє fyng єrdavy sє razmє «сестра Авдиуага приносит им (гостям) столик-самобранку, (ставит) перед ними» (ОЭи. 35). — См. xєd- и Tsyn; ср. по образованию xєdtulgє, xєdzllgє, xєdkєrdgє. xєdivtong | xwєdevtong ’вполне готовый к чему-либо’. — д. єngundєj, єnduxєjT xwєdevtongєj kosginan «мы будем работать единодушно, общими силами, в полной готовности» (FS V 5). ~~ См. xєd- и ivtong. xєdkєrdgє | xwєdkєrdgє «самосекущий (меч)». — mє tfulyl is xєdnєrgєtopp єmє xєdkєrdgє kard, udon syn sє razmє k0y єrєpparєm, xorz єfsad cy bakєnoj, щ sєxwydtєg bakєngysty «на стене у меня — самогремящее ружье и самосекущий меч, если мы их бросим перед ними (врагами), они сами учинят то, что учинило бы доброе воинство» (СОПам. IV 25).
xєdon 15Т — См. xєd- и kєrdyn. xєdkєron и. ’у самого края’, сна самом краю’. — nєwy... xєdkєronwydlstyng’ arf sagd dur «у самого края луговины был очень глубоко всаженный ка- мень» (ИАА III 164). — См. xєd- и kєron. xєdKlnyg и. «книжник», ’грамотный’, ’учетный’. — В песне о куртатинцах. («KQyrttaty zarєg») повествуется о следующем — основанном на историче- ских фактах — событии. Куртатинские старшины получили от Екатерины II приглашение на прием в станице Екатериноградской. На беду, среди кур- татинцев не оказалось ни одного грамотного человека, кто мог бы прочи- тать «пеструю бумагу» (qulon gєxxєtt) императрицы. Тогда они послали людей в аул Нар к Карадзау Мамиеву (Mamiaty Qaragaw), который был изве- стен как xєdliinyg lєg «грамотный человек», и просили прочесть им высо- чайшее послание. — xєdliinyg, xєdєvzag adєm «книжные, речистые люди». ~~ См. xєd- и Rinyg*. xєdmєl | xwєdmєl cдохлый’, ’околевший’ (о животных, умерших без истече- ния крови, «своей смертью»; мясо такого животного считалось непригод- ным для еды); xєdmєlxor ’питающийся дохлятиной’.—birєg nard xєdmєl xordta «волк поедал жирную дохлятину» (Коста 85); lw xєgarєn sє gal fєrynkyn; k0y fєxєdmal wa umєj tєrsgєjє єvsymєrtєj Tw єxsє’y galy cur ysxoyssyd cyrg kardlmє; kQyd ysxQyssyd aftє bafynєj єmє bonmє qal dєr nal raci; gal єvєgєsєgєj nyxxєdmєl «у одной семьи («дома») заболел бык; опасаясь, как бы он не сдох незарезанным, один из братьев ночью лег возле быка с острым ножом; как он залег, так и заснул и до утра так и не про- сыпался; бык (будучи) без присмотра сдох» (ИАА II 311 ел.); musy fєxєd- mєl max iwnєg с’єx qug «на току околела наша единственная серая ко- рова» (В а г. 108); dєwaw xєdmєlxor dєn? «нешто я питаюсь дохлятиной подобно тебе?» (Брит. 7); д. (xalonmє:) wєrtє xwєdmєlxwar! «(обра- щаясь к вороне:) ты там, питающаяся дохлятиной!» (Диг. сказ. 24). — См. xєd- и mєlyn. Аналогичные выражения, означающие естественную (не насильственную) смерть в применении также к человеку, имеются в дру- гих иранских языках: др.перс. (h)wamarsiyus, согд. ywty mwrty (TSP 2 323— 338), бел. wad-mlri (Arch. Or. 1968 XXXI 13), перс, marg-i xud и др. (Scbulze. Der Tod des Kambyzes. SPAW 1912, стр. 685—703. — Asmus- sen, Temenos, Turku 1968 III 7—10. — L azar d, BSL 1976 LXXl 175—178). xєdnєrgє и.: xєdnєrgє topp «самогремящее ружье», ’ружье-самострел’ (СОПам. IV 25). -*- См. xєd- и nєryn. xєdon | xєdonє ’рубаха’; xєdojnag ’материал на рубаху’. — mє xєdon Retєnєj «моя рубаха — холщевая» (К о с та 52); Dysa fi~t к\утЫ1у tynєj dєrzєg xєdon yskodta єmє jє mojyl saw daryn rajdydta «Дыса надела жесткую- рубаху из шерсти весенней стрижки и стала носить траур по мужу» (С е к а 87); dє xєdonєn jє q0ymac bazonynєn nal bєzzy «ткань твоей рубахи уже невозможно распознать (от ее ветхости)» (Темы р. 31); kєrcєj xєdon xєstєgdєr й «рубашка ближе (к телу), чем шуба» (поговорка; ЮОПам. III 212); єldar bafarsta xlstєr kyzgy: cy zonys dєsnyglnadєj, xєdon kєrdyn єvi kQyrєt kєrdyn? «алдар спросил старшую девушку: что ты умеешь по части, (портняжного) мастерства, кроить рубаху или кроить бешмет?» (М u n к. 76); kawy mlxyl xєdon ask\yd «на колу плетня разодралась рубашка» (X а р. Уац. 142); хйг wyd jє xєdon, jє zabyr ta — zєxx «солнце служило ему рубашкой, а обувью — земля» (N i g е г 68); д. ^anbolat. . . imє bєunєgє] єd xєdoni єma єd xєlafi rawadєj «Дзанболат выбежал к нему неодетый, в (одной) рубашке и подштанниках» (Диг. сказ. 33); д. kizgє in. . . qєmaj cєf є xarє xєdonєj єrbabasta «девушка перевязала ему кинжальную рану своей шелковой рубашкой» (Диг. сказ. 45); д. . . .zєrond sk’udtє coqa єmbud xєdoni ’ndegєj «. . . старая рваная черкеска поверх прогнив- шей рубахи» (Irєf 116); balxєngynєn dyn xєdojnєgtє.xєlajfєgtє «я куплю»
158 xєdraz тебе материал на рубахи, штаны» (С е к а 19); д. kurєttag єfsinєn, xєdoj- nag suvєllonєn. . . «материал на бешмет для хозяйки, материал на рубашку для ребенка. . .» (Диг. сказ. 59); д. Digori alkєmєn dєr xєlaf єmaxєdoj- nag bajursta «в Дигории он всем раздал ткани на штаны и рубашки» (DZ 165). — Ос. xєdon ’рубаха’ и ketєn ’холст’ представляют в генезисе одно и то же слово и ведут в конечном счете в семитический мир; ср. др.евр. kdto- net, сир. kettana ’нижняя, на голом теле носимая одежда’. Но в то время как ketєn примыкает к тюркским и кавказским формам этого слова и представляет относительно позднее заимствование, на xєdon лежит от- печаток большой древности, и источником для него могло послужить гр. (из того же семитического) %it<hv снательная одежда преимущественно из льняной ткани’ (Schrader I 326, 592). Заимствование могло иметь место в скифо-сарматское время от греческих колонистов Северного При- черноморья. Нательная рубаха была неотъемлемой принадлежностью одежды скифов и сарматов [см.: Г р а к о в. Скифы. М., 1971, стр. 103. — К. Ф. Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 139 («их костюм состоял. . . пз длинной рубахи, плаща, узких штанов. . .»)]. — С ос. xєdon связано каб. xedan скусок ткани’, ’тряпка’. — Ср. fcetєn. xєdraz | xwєdrazi ’непосредственно перед’. — Tw us dє xєdrazy.,. «прямо пе- ред тобой одна женщина. . .» (К о с т а 7); don lєgєtєn jє xєdraz cєwy «речка течет перед самой пещерой» (С е к а 97); «Xor-хогу» Ъоп та zydtoj єrєgvєzzєgy dєr, fєzzygєndty tawyny xєdrazmє «праздник „Хор-хор" справляли еще поздней осенью, непосредственно перед севом озимых» (F. 1967 X 73). ~~ См. xєd- и raz; ср. xєdfєstє. xєdrєbyn | xwєdrєbun вплотную’, ’у подножия (горы)’, ’у стены’. — ajnєg k’єgєxy xєdrєbyn zyny qєw, jє пот— K’ob «у самого подножия отвесной скалы виден аул, зовется он Коб». ~~ См. xєd- и rєbyn. xєdsєrmє | xwєdsєrmє ’непосредственно над’. — waty xєdsєrmєєddєwєzra- cydi dykkag wєlagygy styr baWon «прямо над комнатой далеко наружу вы- ступал большой балкон второго этажа» (MD 1972 VI 9). ~~ См. xєd- и sєr. xєdtulgє | xwєdtolgє ’самокат’ (самокатящийся); xєdtulgє wєrdon ’арба-само- кат’ (в сказках); в современном языке иногда ’автомобиль’.—xєdlulgє mє wєrdon, mє fєndag wєrєx «моя арба — самокат, мой путь широк» (К о с т а 15); lєppujy єldar xєdtulgє wєrdony ysbadyn kodta jє Usimє «юношу с женой князь посадил на арбу-самокат» (ОТ 104); k’ulybadєg us xєdtUlgє wєrdony babadt «колдунья села на арбу-самокат» (СОПам. IV 26); xєdtulgєtє lєgz fєndєgtyl tєxync «автомашины несутся по гладким дорогам» (X а р. Кадаег5); walynmє єrbaxєccє sty xєdtitlgєtє, cєvєrdtoj cєfty «тем временем прибыли автомашины, уложили раненых» (MD 1961 I 49); д. xinst xєdtolgє (sic!) bєrgє widє «угощенье было отменным («самокатящимся»?)» (Irєf 104). ^ См. xєd- и talyn; ср. xєdztlgє, xєdkєrdgє и др. (ГО §201пз). Вс. Миллер. Gr. § 93g. xєdwєlvєd и. стотчас после, вслед’. — dugєttєj iw nє rєzty rawadl, jє xєd- wєlvєd innє barєg dєr razyndl «один из участников скачки пронесся мимо нас, тотчас вслед за ним показался и другой всадник». ^ См. xєd- и wєlvєd. xєdx0yz и. ’тщедушный’, ’тощий’, ’хилый’. ~ Сложение xєd+xQyz ’вид’. Первая часть, xєd, не может быть безого- ворочно отождествлена с xєd- ’сам’ и пр. Сложения с xєd- указывают обычно на наделенность каким-либо качеством в положительном, а не отрицательном смысле, см. выше xєdєvzag ’речистый’, xєdkinyg ’ученый’ и др. Быть может, xєd в данном случае следует связать с согд. xw4 ’сла- бый’, ’schwach’ (Hcnning, Al XIV 489606).
xє$ar 159 xєdzllgє | xwєdzelgє ’самовращающийся’.—(wєjygWyryzmєgy) xєdzilgєwєx’ styl bakєny «(циклоп Урызмага )насаживает на самовертящийся вертел» (ОЭп. 42). -~ См. xєd- и zllyn. хаез | хавзае ’крюк\ ’крестовина’, ’палка с отростком иод острым углом, служа- щая для витья веревок из травы или шерсти’.—xosbєndєntє, fєsalbєn- dєniє ’zdyxtoj. . . xєgєj, xєg kl fezduxy, Щ xjny xєgyzduxєgy bєndєn ara- zyny kQyst — bєndєn wagyn «веревки из сена, из травы вили с помощью хаез; тот» кто крутит хаез» называется xє5yzduxєg, работа по витью веревки — bєndєn wasyn» (F- 1967 IX 70); kєddєr cy astєw wydi tala> Uj nyr nyk’k’єj, Щ nyr пуххщ «талия, которая когда-то была (стройная, как) лоза, теперь согнулась, скрючилась» (F. 1971 V 11). -~ Вероятно, вариация слова tfєg ’кривой’ (ИЭС I 622). Ср. такие пары как kєrєf\\xєlєf ’жадный’, k’insє \\xyssє ’тесто’. Созвучные слова в не- которых других языках примыкают частью к перс, kaz, частью к ос. k’єg || xє$: груз, (аджар.) хас’а ’палка для сбивания орехов’ (Груз. диал. I 661),. (рачин.) хосЧ ’крюк’ (Груз. диал. 1 691), инг. gaf, чеч. gaz ’палка’, ’черенок’, ’ручка’, абх. ajxac ’крючок’, балк. xdgd, xdzd ’палка с крюком на конце’, русск. (диал.) кежъ ’держалка’, ’ручка’ (Филин 46). — См. еще xєskard. Bailey. Asica 30. хаезаг | xєjarє ’дом’, ’сакля’, ’жилище’, ’главное жилое помещение сакли, где горит очаг’, ’домашнее хозяйство’; термин является в равной мере архи- тектурным, социальным и хозяйственным. — «В горах Кавказских дома осетинов обыкновенно каменные, нередко состоящие из двух ярусов, из коих в нижнем содержится скот, а в верхнем живут люди» (Ш е г р е н 168). Главное жилое помещение, собственно х а д з а р, — это обширная ком- ната с очагом, разделявшим его на две половины, мужскую и женскую» Здесь готовили и принимали пищу, шили одежду, ткали сукно (tyn), делали сыр и т. д. Важнейшей принадлежностью х а д з а р а был очаг (artgєst, Wona) с неугасающим огнем и спускавшаяся над ним цепь (rєxys). В глу- бине хадзара за очагом стояло резное де}евянное кресло (ft’єlєtgyn bandori) для старшего в доме мужчины. Домашнюю утварь составляли низкие треногие столики (fyng), кровать (syntєg), деревянные ведра, кадки и т. д. К хадзару примыкала кладовая (k’єblc). Там единолично распоряжалась старшая хозяйка (єfslri). Для молодых выделялась особая комната (wat), для гостей — кунацкая (wazєgdon). (Подробнее см.: К о- с т а. Эти. 10—11. — К а л о е в. Осетины. М., 1971, стр. 150—152. — Кузнецов. Путешествие в древний Иристон. М., 1974, стр. 101—102). — xєgary gawma ’домашняя утварь’; xєgary xlcaw ’домохозяин’; xєgargln ’домовитый’, ’хозяйственный’; xєgargєs ’кто сторожит дом’; xєgaron ’домашний’, ’домочадец’; xєgajrag ’домашний’; xєgarvєndag ’члены семьи’л ’поколения, вышедшие из одного дома’, ’родословная’; xєgarwat ’руины дома’, ’пепелище’; wєlxєgar ’крыша’; dykkag xєgar «второй дом» (ближай- шая родня, недавно отделившаяся от большой семьи). — maxaw dyn xєgar nєj «у тебя нет дома, как у нас» (К о с т а 122); lw xєgary dwar baxostam «мы постучали в дверь одного дома» (К о с т а 218); rajxєld kQyvd, arfєtє gєngє sє xєg єrttєm adєm cydysty «пиршество закончилось, со словами благодарности люди расходились по домам» (К о с т а 142); . . . jє Us ta єri-gaj xєgar-xєgar zyld «... а жена его попрошайничая ходила из дома в дом» (К о с т а 54); . . . fєzyldl xєgari-xєgar «. . . он обходил дом за до- мом» (Н а ф и 195);1 xєxxon xєg єrttє saw єndєrg dardtoj «горные сакли (на фоне снега) выделялись темными силуэтами» (С е к а 86); Kurdan єmє Kugan. . . lw xєgary x0yzєn, iw blnontaw cardysty «Курдан и Кудзан жили (дружно), как один дом, как одна семья» (С е к а 64); єrtє Narty xєgarєn lєgєj єrbaeєwgysty «три (рода) Нартов придут по (одному) человеку с (каж- 1 Об образованиях типа xє$ar-xєgary fєndag-fєndag и т. п, |ом.: А^вледиани. Сборник 187 —189.
1 60 хавзаг дого) дома» (ОЭп. 13); dє zєxxyl xєgar kєm sarazon Uj туп radd «дай мне на твоей земле (место), где построить дом» (ЮОПам. III 139); kєm batalyng wa, йт jє xєjar «где (над ним) стемнеет, там его дом» (В а г. 98); . . . jє єmbєlєggag wє syxgaj kQyd xєssa, jє sqiwєggag ta xєgargaj «. . . чтобы прямое попадание (снаряда) разносило вас кварталами, а рикошет — до- мами» (ОТ 48); єgas xєgar yssєr! «благополучного возвращения домой! («найди невредимый дом!»)»; dє xєgar fexєla! «разрушиться твоему дому!» (бранное выражение); асу xєgar— xєgєrtty xwyzdєr, Rl nlcy radda,— xєg єrtty fyddєr «этот дом — лучший из домов, (а) кто ничем не угостит — худший из домов» (из песни ребят на пасху; F. 1975 III 21);] Qaragawtєn sє xєrz dykkag xєgar и «он — самая близкая родня Карадзаевых» (Н а ф и 41); mє xєgar (ласкательно) «дорогой мой («мой дом»)»; д. avdєnє єd su- vєllon raxєssuncє i watєj xєgarєmє «колыбель с ребенком переносят из спальни в х а д з а р» (Диг. сказ. 59); д. пиг Ъа alke є xєgarє baagorєd «теперь каждый пусть отправляется домой («. . . ищет свой дом»)» (СОПам. II132); д. gєzdug єfsnajd Cєrugti xєgarє «богато обставленный х а д з а р Царуговых» (G u r d z. Єduli 71). ~~ Это важное культурное слово не имеет до сих пор вполне бесспорной этимологии. Шегрен (168) производил от араб. Ыщг ’ограда’. Вс. Мил- лер (ОЭ II 112), приняв, очевидно, этимологию Шегрена, безоговорочно снабжает слово xєgar пометой «арабск.». Сомнительно, если учесть, что другие относящиеся к жилищу Термины отмечены чертами большой древ- ности— dwar ’дверь’, rugyng ’окно’, sis ’стена’, asin ’лестница’, sWєt ’хлев’, — тогда как арабизмы вошли в осетинский язык только в новое время вместе с исламом. В осетинском языке нет арабизмов, которые не встречались бы у мусульманских народов Кавказа. Между тем араб. hizar в значении ’дом’ и т. п. мы у них не находим. Позднее Вс. Миллер (IF 21, стр. 333) предложил новую этимологию: «xєgar ’Haus’ scheint ein Kompositum zu sein aus #є = ar. sva, vgl. xєdєg ’selbst’, ar svataka, und car cDach\ wobei с zwischen Sonanten in g iibergegangen ist; xєgar ware urspriinglich ’eignes Dach’». Этимологию Вс. Миллера повторяет Веп- veniste (Etudes 111): «toit (car) propre (xє)». Однако в дигорском ожи- дали бы *xwєgar. Альтернативное *xєd-car дало бы *xєggar, как xєd-cu дало xєggu, а не *xєgu. Bailey в рецензии на книгу Benveniste’a (JRAS 1961, стр. 55) предпочитает возводить к *ha-cara ’living together’. Анаит Периханян (в письме) допускает, что xєgar могло получиться из *gava-cdra «обиталище (сага) рода, семьи (gava)», и сравнивает др.инд. go- сага- ’округ’ = «обиталище рода». Однако переход начального g в х трудно было бы поддержать хоть одним надежным примером. Эта же трудность возникает при сопоставлении xєgar с монг. yazar ’земля, область, про- странство’ (L e s s i n g 355), хотя семантическое расхождение (Простран- ство’ — ’дом’) легко преодолимо, ср. гот. гит ’пространство’ — англ. гоот ’комната’. Этимологии, делящие xє-gar с саг *крыша’ во второй части, остаются предпочтительными: близость понятий ’дом’ и ’крыша’ не нуж- дается в обосновании, ср. Ирл. tech ’дом’ при лат. tectum ’крыша’. Вместе с тем соблазнительно видеть в первой части отзвук хорошо известного иран. kata- сдом’, широко заимствованного в другие языки (укр» хйта, сероо-хорв. kdt, ханты xat, xot, kat, венг. hdz4 фин. kota и др.: Jacobsohn 203, прим. 2.—Joki. Uul 272): xєgar из *xєtcar<r-*kata-cara- «жилое помещение», в отличие от sk’єt <^*fsu-kata- «помещение для скота», ’хлев’. — Есть ли какие-либо данные, чтобы судить о древности слова xє- gar? У Гесихия между прочим читаем: «KagaQves ol 2xvftMol olxov. -ёрш 8s хая ъахщыя aiidl-ая». Форма тдадйея по своему звуковому облику совершенно неправдоподобна для скифского. Вполне возможно, что мы ;имеем ошибочное написание вместо *xa£aQves. Если так, то скифские дома-повозки уже носили название *kagar- (*kacar-). Об этих движущихся жилищах см.: Геродот IV 46, 114, 121. — Стационарные дома были
xєf 161 у скифов-пахарей. «Преобладающий тип построек — каменные длинные дома, разделенные на несколько комнат... Отопление — простые глинобитные очаги» (Г рак о в. Скифы. М., 1971, стр. 61). Случайно ли созвучие xєgar с пам. с. каст, пам. ш. kicar ’очаг’ (Shaw 107, 122, 216, 223)? — Из от- носящейся к жилищу лексики см. еще mєsyg, gєnax, sk’єt, wat, k’єbic, dwar, rugyng, sis, k’єsєr, tarvaz, asin, fisyn. хаезагзт ’домовитый’, ’хозяйственный’. — xoxag lєg — xєgargln «горец — (че- ловек) хозяйственный» (Niger 114); д. єj e tyxgin kosagє, xєgarginbє’l nimad «он очень работящий, считается домовитым» (Тайм. Мае уарзт 27). — Образовано от xєgar ’дом’ с помощью форманта -gin, в современном языке непродуктивного. Этот формант распознается еще в kєrgyn \ kєrgin ’хлеб’, буквально «ячменный» (ИЭС I 584—585), и в сложном форманте абстрактных слов -gin-ad (rєst-gin-ad ’правда’ и т. п.: ГО § 180). Восходит, вероятно, к -ci-na-. Аланское gxiQvst^v ’наделенный фарном* (в передаче византийского писателя Цеца) отражает, вероятно, *farnєgin и соответ- ствует современному fєrngyn (ОЯФ I 254—259). ОЯФ I 574—575. хаезагоп ’домашний’, ’домочадец’; xєgaron fos ’домашний скот’.—xєgarontєy xєgarontє! fєcєwync wєm dєrdbєlccontє «домочадцы, домочадцы! идут к вам путники издалека» (К о ста 109); wazєg nє wagiit, xєgarontє? «не впустите ли гостя, домочадцы?» (ЮОПам. II 16); adєjmagєn je ’znєgtє— jє xєgarontє «враги человеку — домашние его» (Матфей 10 36). ~~ Производное от xєgar ’дом’ с помощью форманта -оп (ГО § 170п). xєjarvєndag ’члены (большой) семьи’, ’совокупность членов семьи, вышед- ших из одного дома, от одного очага’, ’родословная’.—us... udxєssєgy cєstєj kastl єgas xєgariєndagmє «жена зверем («глазом ангела смерти») смотрела на всех членов семьи (мужа)» (Сег т. 80); jє mast wєldajgyn- tєj rajsta Sostє, fєlє xєgarvєndagєj dєr ask\yd «с лихвой отомстил Соста, но зато был вырван из своей семьи» (б е г т. 69); йсу xєgarvєndagy cєrєnbon blrє wєt, qarUgyn gQyrd cy xєgary is «долгой жизни той семье, в чьем доме есть доблестный отпрыск» (ОЭп. 29); єndєr xorz makQy bavzarєnt dє xєgarvєndag! «другого добра да не увидят («не испытают») члены твоей семьи!» (Н а ф и 280); nlz apyrx l ligєg adєrnyl єmє cagdy kodtoj, xєgar- vєndєgtєj blrє byntondєr sysk\ydysty єmє sє nygєnєg dєr nal wydls «эпидемия распространилась среди беженцев, и они гибли, из семей многие совершенно вымерли, и некому было даже хоронить их» (F. 1957 VI 42); vєjjy axєm blnontє, axєm xєgarvєndag, sє card, sє kQyst єmє sє toxyl єnєqєn wacmystє fyssєn kєmєn is «бывают такие семьи, такие выходцы из одного дома, о жизни, труде и борьбе которых можно писать целые поэмы» (F. 1970 V 58); amondgyn и Abajty Wank’ajy xєgarvєndag «счастливы члены семьи Уанка Абаева» (там же, 62); д. єxe blnonti astєw dєr xwєzdєrєj єxe ne ’vdesuj, mingij necєj tuxxєj dєr xєgarvєndagi mєstєjgagєj isbadun kєnuj «и в своей семье он ведет себя не лучше, по малому пустяку вгоняет в огорчение своих домочадцев» (MD 1950 VII 39), — Сложение из xєgar ’дом’ и fєndag ’путь’. По семантике ср. русск. выходцы, нем. Nachkomme. xєsarwat ’руины дома’, ’пепелище’. — єrmєst та q0ystls Berdy xєganvatєj wygy wasyn «только слышен был из руин Бердова дома крик совы» (Сека 13); xєgarwat kQy badєn! «горе моему дому!» (Брит. 109. — MD 1940 III 57); д. bacєncє пит xєgarwat, fal ma sє kuj rєjuj «их дом в руинах, но их пес еще лает» (S а т. 149). -~ Сложение из xєgar ’дом’ и wat ’место’: «место (где был) дом». Ср. qєwwat ’руины аула’, ’место, где прежде был аул’, ’селище’ (ГО § 201х г). Benveniste. Etudes 113» xєf j xєfє ’гной’, ’pus’; xєf kєnyn ’гноиться’; xєfcєst 1. (bahuvrihi) ’гное- глазый’, 2. (tatpurusa) ’гнойник’; xєfdєndag ’гноезубый’; xєjfyng ’сопля’. — к0УЗУ x&st ferxєm, ysxєftє kodta «укус собаки стал нарывать, гноиться» 11 В. И. Абаев
162 xєffynj (С е к а 12); dє xlstєr єng0ylg xєfєj bambydl «твой большой палец сгнил от гноя» (F. 1956 V 11); xєf femєxst «гной прорвался» (там же); д. Єfsati.. . є xєtєlєj nyccє^didє, та kєmi ci cєf sird adtєj, etє єmburd kєnun rajdajoncє, sє gєdgintє sin fexsnidє, sє xєftє sin fєkkєgos kєnidє «Аф- сати (бог зверей) заиграет, бывало, на своей свирели, и отовсюду раненые звери начинали собираться, и (Афсати) обмывал их раны, очищал от гноя» (ИАС II 281); д. otemєj xastaDado єxe та є zєrond zєfcєstє osi «так Дадо кормил себя и свою старую гноеглазую жену» (Irєf 116). — Восходит к ар. *kapha-. В других иранских языках преобладает зна- чаяие ’пена’, но в древнеиндийском—’слизь’. Ср. перс, пехл., курд, kaf, бел. кар, пам. м. xaf, пам. и. xof ’иена’, пам. с. xef, пам. ш. saf ’слюна’, xif ’пена’, пам. руш. xof ’пена’,1 пам. в., пам. ишк. xuf, пам. сгл. xof, пам. язг. xufk, ягн. xafy xafa спена\ ’накипь’, сак. khava ’пена’ (Konow. Gramm. 236), ав. kafa- ’пена’, др.инд. kapha- ’слизь’, ’мокрота’ (согласно индий- ской медицине, один из трех видов влаги человеческого тела). — Из иран- ского вошло в некоторые языки Кавказа: груз, карг, лезг. kaf, удин, xaf ’пена’. — Ср. xєffyng ’сопля’. — Семантический стержень — «жидкое выде- ление»— позволяет сблизить индоиранскую группу со ст. слав, kapati, русск. капать, капля (п.е. *кар-) и ст.слав. soplb, русск. сопля (*и.е. кар-). До- пущение базы *Кар- (рядом с *кар-) диктуется и ав. rnsapa- эпитет дра- кона, из ris-*sapa- «чьи выделения (*sapa-) ядовиты (uis-)» (AiW 1473).— В значении ’пена’ в осетинском бытует слово fynk | finkє (ИЭС I 498). Вс. Миллер. ОЭ III 148; Gr.’ 26, 34. —М or gens tierne. IIFL II 265. — Bailey. Asica 30; Saka Dictionary 73. —ОЯФ I 333. xєffyn^ и. ’сопля’; д. qoga; xєffynjxor ’сопляк’ («соплеед»). — sє xєtfyngxor lєpputy syn qanєn xastam «их сопляков-сыновей мы воспитывали в качестве- qan’oB» (Брит. 100); xizync sє (gttgtє) jє fyrty fyrttєj єrtє: iw — as lєg, innєtє fynddєs єmє єxsєrdєs azykkon xєffyngxortє «пасут их (стада) трое из его внуков: один взрослый, другие пятнадцати- и шестнад- цатилетний сопляки» (Arsen 15). — Сложное слово тина talpurusa с инверсией (определяющее имя — по смыслу в род. падеже — позади определяемого); стало быть, xєffyng=fyngy xєf; ср. в этом отношении jєwgєf ’икра’ вместо развернутого kєfy jєw «рыбье просо» или cєfxad ’подкова’ из *cєg-fad вместо развернутого fady cєg «скоба ноги» (ГО § 204). См. xєf и fyng ’нос’. Слово xєf ’гной’ выступает здесь в базисном значении ’жидкое выделение, слизь, мокрота’, ср. др.инд. kapha-. По образованию ср. каб. раёэп ’сопля’, «гной (йэп) носа (ра)». ОЯФ I 234. xєfs | xєfsє ’лягушка’, ’Rana’; wєrtgyn xєfs ’черепаха’ («лягушка со щитом»),— us lєwgєn xlbarєj, kalmy c’arєj jyl qQyrbєddєn, xєfsy c’arєj Usyl sєrbєd- dєn «женщина будет стоять одиноко, из змеиной чешуи на ней шейная повязка, из кожицы лягушки на женщине косынка» (из картин загробного мира; К о с т а 73); argawy liv kyzg c’yfgasty xєfs lєg festyn kodta «в сказке одна девушка превратила болотную лягушку в мужчину» (Брит. 11); xєfs sargєj ralєstl єmє festadl kyzg — arvy rUxs, zєxxy fldawc «лягушка выползла из седла и превратилась в девушку — свет неба, красу земли» (Нарт. сказ. 188); xєfsєnjє lєppyn — хйгу tyn «для лягушки ее детеныш — (как) солнечный луч» (поговорка; ЮОПам. III 228); xєfsєj rєwєgdєr U «он проворнее лягушки» (в шутку о нерасторопном; там же); д. kalmi komєj xєfsє bajston «из пасти змеи я вырвал лягушку» (из заговора против па- дежа скота; СОПам. II 172). -~ Восходит к *kasyapa- через ступени: *kdsapa- -> *kaspa -> xєfsє. В отношении звукового развития ср. название горчицы в некоторых иран- 1 Morgenstierne (Shughni 97) считает форму saf для шугнанской группы ори- гинальной, а формы XI/, xof заимствованными. Не исключено, однако, что мы имеем дела с перекрестными изоглоссами.
xєjrєg 163 ских языках — *sisap -> sisp-> sifs (Henning. A Grain of Mustard. AION 1965 VI 35—36), а также *hazahra--*> *dzara--*> *єzra^>єrzє ’тысяча’ (ИЭС I 186—187). В других индоиранских языках означает ’черепаха’: перс, kasaj, kasaVy kasp, kasf с черепаха’, также созвездие Рака, пехл. *kasavak (kswk), пар. kasabaka, бел. kasib, афг. kasap, kasp, сак. khaysaa (из *xafsaka-), хорезм. ksb (Henning. Khwar. 12), согд. *kesap (kysph), ав. kasyapa-, др.инд. kasyapa-y kacchapa-, хинди kachwd ’черепаха’. О соотношении древне- индийских форм kasyapa- и kacchapa- и их этимологии см.: Charpen- tier. Beitrage zur indischen Wortkunde. МО XXVI—XXVII 109—111.— Черепаха именуется в осетинском «лягушкой со щитохМ», wєrtgyn xєfs; ср. по семантике авар, qverq ’лягушка’, cHliqverq ’черепаха’ = «лягушка с хрящом (сЧ1)».—Случайно ли созвучны с ос. xєfs названия рыбы в не- которых дагестанских языках даргинской группы: xavs, kavs, gavs (У с- лар V 323. —Munkacsi. AKE 409)? Bailey. Asica 30; Saka Dictionary 75. — ОЯФ I 51, 333. xєjrєg ’черт’, ’дьявол’, ’бес’; в дигорском более обычно sajtan; переносно ’хитрец’, ’пройдоха’; xєjrєggyn ’одержимый’, ’бесноватый’; xєjrєgy sajd Свихнувшийся’, «обманутый чертом». X є j г є g — популярный персо- наж народных суеверий, преданий, сказок. В приписываемой самим чертям песне (Xєjrєgyty zarєg) они называют своим хозяином бога- громовника Wacilla, а своим опаснейшим врагом — волка (ЮОПам. II 115, 165). Известен рассказ о том, как некто из фамилии Sakkat є (в иронском) или S e k’i n а (в дигорском) сумел перехитрить черта (ОЭ I 86—90; на эту же тему см.: ИАА II 280—283). — jє fydwag єgdєwttєj xєjrєgy zєrdє ruxs kodta «его беспутное поведение радовало черта» (С е к а 31); xєjrєgy xyzy tyxst wydystut єmє nє bak0ymdtat xєjrєgєn sajyn «вы за- путались в сетях дьявола, но не дали себя обмануть дьяволу» (С е к а 38); umє xєjrєg dєr nє bawєndgєn «к ней и дьявол не осмелится (подсту- питься)» (С е к а 70); Sek’inajє bazydta: aj lєg nєw,fєlє xєjrєg и «Секина догадался: это не человек, а черт» (ОЭ I 86); шах sє adєjmєgtє xonєm, fєlє Udon xєjrєgytє sty «мы считаем их людьми, но они — черти» (Брит. 38); xєjrєgy jєddєmє Tutyry fєjєxst qamajє nlki tєrsy «никто, кроме черта, не боится кинжала, освященного в (праздник) Тутыр» (Брит. 70); kєcєjdєr fєzyndl xєjrєgy lєppyn «откуда-то явился детеныш черта» (А г s e n 79); xєjrєgyty pєdcax. . . Jiynjєxsєv kodta «царь чертей справ- лял свадьбу» (ИАА II 280—281); xєjrєgy xaj fєu! «черт тебя возьми! («стань долей черта!»)»; dє nomєj nє syrdtam xєjrєgyty? «не твоим ли именем бесов изгоняли?» (Матфей 7 22). -~ Вс. Миллер (ОЭ II 73) замечает: «М. б. родств. с ав. hvairi- ’пори- цание’, с. svar-, svarati ’мучить’ или svar-, svr^ati ’ранить’ (?)». Если бы это было так, мы ожидали бы *xєrєg \ xwєrєg, а не xєjrєg; ср. от гла- гола *hvar- ’мучить’ ос. єf-xєryn \ єf-xwєrun ’обижать’, єf-xєrєg | єf- xwєrєg ’обидчик’ и пр. (ИЭС I 117—118). Ахвледиани (Сборник 201) сближал с xєrєg ’осел’. Benveniste (Etudes 140) считает слово заимствованным («emprunt»), но не уточняет, откуда именно. Возводим к *х-акгака- с протетическим я-, как в хот, xєrd, xaj, xubejєstє и др. Др. Иран. *ahraka закономерно дало *єjrєg (с утратой h и появлением / перед сонантом, как в sєjrag от sєr и т. п.: ГО § 1983). Ср. ав. аюга- (-ahra-) ’злой’, ’враг’, аюгб mainyu- ’злой дух’, пехл. Ahreman ’злой дух’, ’Ариман’ (AiW 104—105. — MacKenzie 7). Нет надобности видеть здесь какой-то отзвук маздеизма у осетин; слово относится к дозороастрийскому лексиче- скому фонду. К демонологической лексике осетинского языка относятся еще: єvdlw, wєjyg, dєlimon, iblis, sajtan, zin. Из них первые три относятся к иранскому наследию, остальные идут из арабского и вошли в язык вместе € исламом. Употребительны были также эвфемистические наименования черта: єnєzєginag ’неназываемый’, sajєgoj ’обманщик’. См. еще xєjrєg- ёуп- И*
164 xєjrєggyn xєjrєggyn и. ’одержимый’, ’бесноватый’, ’obsessus’. Душевнобольные считались одержимыми, и для их «лечения» применялись жестокие процедуры, направ- ленные на изгнание беса. Главная задача состояла в том, чтобы узнать имя вселившегося в больного беса. Очевидец такого «лечения» рассказы- вает: Rynlxyny lw akodtoj Gery ^warmє. От єj syngєj nadtoj, ajnєgєj iw єj awa^toj bєndєntєj: zєg dє xєjrєgy пот! Єmє iw sє za<lta: Azaw-xanr Beset-xan, Dolєt-xan («xantє» iw vєjjync). Wєd iw ysgєbєx. «Больного приводили к святилищу Гер. Там его избивали колючками, спускали ега на веревках с утеса (над пропастью, угрожая сбросить), говоря: назови имя своего беса! И он называл: Азау-хан, Бесет-хан, Долат-хан (они бы- вают «ханами»). Тогда он выздоравливал». — Одним из признаков одержи- мости считалось, что больной при переходе через реки имел склонность бросаться в воду. Объяснялось это следующим образом: Xldyl cєwgєjє jyn iw xєjrєgytє jє byny, donyl, ajtydtoj zєldєgtє, bumbuli gobєttє, «awylty acu», zєggє, єmє iw xєjrєggyn jєxi donmє єppєrsta «Когда он проходил по мосту, черти расстилали под ним, на реке, шелка, пуховые тюфяки, говоря „пройди здесь", и одержимый бросался в воду». — ... агтае jєm kodtoj nєfєrazgєty. . ., xєjrєggynty «... и приводили к нему не- мощных. . ., бесноватых» (Матфей 4 24); blrєtє sє gyrdtoj: Uj xєjrєggyn и «многие из них говорили: он одержим бесом» (Иоанн 10 20). -~ От xєjrєg ’черт’, ’бес’ с помощью форманта -gyn (ГО § 182). xєk’0yrc | xєk’urc ’икота’, ’всхлипывание’; xєk\yrccєg id.; xєk\yrc kєnyn ’икать’; xєk\yrccєj kєwyn ’плакать всхлипывая’.—nyltєwyd Cele jє ud Isynyl...; xattєj-xatt ysxєk\yrc kєny єmє dywwєrdєm azily jє cєstytє «стал Челе испускать дух; временами икнет и поведет глазами в обе сто- роны» (И л а с 99); wєzzaw rynkyn xєk\yrc k0y bajdajy, wєd yl dєk’Ux awlg «когда тяжелобольной начинает икать, махни на него рукой (не по- правится)» (Сл.); syvєllєttє sє kєwynєj bancadysty, fєlє ma wєddєr kєwyn-xєk\yrccєg kodtoj «дети перестали плакать, но еще всхлипывали» (С е к а 24); xєk\yrc kQydєj kєwy saq sylgojmag «плачет всхлипывая славная женщина» (С е г m. 58); xQyssєnyl dєlgommє nyffєldєxt єmєjє xєk\yrc- cєj nal єncad «она повалилась ничком на постель и не переставая всхлипы- вала» (F. 1959 I 48); д. Xadizєt. . . xєk’urccєj kєwgєj zagta. . . «Хадизат сказала всхлипывая. . .» (MD 1949 II 43); д. Doxciqo xєk’urccitє gєngє baniwazta sik’a «Дохцико икая выпил рог»; д. imisgєj mє хаек’игссаё] «она будет вспоминать обо мне всхлипывая» (Q а z Ь. 15). ~~ Звукоподражание, точнее — сращение двух звукоподражаний: xєk и к?иге. Звукотип НК отмечен для «икоты» и в некоторых других языках: каб. xtik’d, авар, yek’di, нем. (диал.) hicken, англ. hiccup, фр. hoquet. Вс. Миллер. ОЭ II 70; Gr. 27. xєlaf ’штаны’; xєlajfag ’материал на штаны’; xєlafy k’ax ’штанина’. Жен- ские штаны эвфемистически зовутся wєragєmbєrzєn «покров для колен», ср. нем. Beinkleid. — kєmєndєr jє ny^єrzєnєj \є gawmatє adavta swang xєlafy ong «у кого-то он украл из изголовья одежду вплоть до штанов» (Брит. 153); fydy Us jєxl lєppujєn gєbєx gawma, si$єrєn ta cєrmyn xєlaf midqQynєj «мачеха собственного сына (одевала) в хорошую одежду,, а сироте — овчинные штаны шерстью внутрь» (из фольклорного архива Сев.-Осет. научно-исслед. инст., папка 114, тетрадь 2, стр. 200; выписка А. Б и а з р о в а); dywwє-uson — dyvydon, єrtє-Uson — єnєxєlaf «двое- женец (имеет) две беды, троеженец (остается) без штанов» (поговорка; ЮОПам. III 203); . . . fєlєjynjє nog xєlafєj kyєbys atydta gєppєl «. . . но щенок оторвал лоскут от его новых штанов» (X а р. Уац. 142); jєxl ajdag xєdony єmє xєlafy nywwagta. . .; lєppu jyn jє astєwbos fєk’єpp kodta єmє xєlaf єrxawdl «он остался в одной рубахе и штанах. . .; юноша пере- резал ему учкур, и штаны упали» (ИАА II 263); jє xojy bajjєfta єnєxєlafєj badgє «свою сестру она застала сидящей без штанов» (ИАА III 101—102);
xєlar 165 Buri jє fєsmyn xєlajy gyppєj sista rast mustuli’ljy jas R’lw «Бури достал из кармана шерстяных штанов (кусок) жевательной смолы величиной точно с кулак» (F. 1957 III 28); kcyg єj asyrdta єmє jyn jє xєlafy sygєg atydta «собака погналась за ним и оторвала у него мотню штанов» (там же, 41); (kQyg уп) jє xєlafy к’аху jє суг$ dєndєgtє acavta «(собака ему) всадила свои острые зубы в штанину» (F. 1956 V 12); balxєngynєn dyn xєdojnєgtєy xєlajfєgtє «накуплю тебе материала на рубахи, штаны» (С е к а 19). ~~ Этимологию этого важного культурного слова дал 140 лет назад не кто иной, как один из основополо кников сравЕштельно-нсторического язы- кознания и родоначальник этимологии как науки — August Pott (к лингви- стической классике относится его труд: Etymologische Forschungen auf dem Gebiete der Indogermaiiischoii Sprachen, I—[I. Lemgo, 1833—1836). Pott сопоставил ос. xєiaj с цыган. xolo\ xolluf ?штаны\ xallova счулки’ (Die Zi- geuner in Europa und Asien, I—II. Elhnographisch-linguistische Untersuchung, vornehmlich ihrer Herkunft uad Sprache. Halle, 1844—1845, zweiter Teil: Worterbuch, стр. 169, s. v. Cholov). Осетинское слово Pott нашел в книге: Klaproth. Asia Polyglotta. 1823, стр. 92. — Цыганское слово ведет, со своей стороны, к др.инд. kalapa ’колчан’, *пояс\ также ^украшение’, Пав- линий хвост’. Исходное значение «надетое» сделало это странствующее слово пригодным для обозначения разных частей одежды, в том числе и штанов, а также материала на одежду. На иранской почве: перс, kalaf ’моток’, спуты (лошади)’, kalaf kardan ’стреноживать лошадь’, kalafa ’сеть’, ’сетка’, *сет- чатая ткань’ (Рубинчик II 338); в другой диалектной среде это же слово дало перс, kulah, пам. ш. karapci ’ко каный пояс’ (? М о г g e n s t i е г п е. I1FL II 34). В славянских: русск. халява, холява ’голенище’, ’штанина’, укр» холява, пол. cholewa, луж. kholowa, cholowa ’штанина’, ’чулок’, cholowy ’штаны’;1 сюда же, может быть, русск. (диал.) харапай, харпай, харпалъ ’армяк’, ’зи- пун’, хлапик ’заплатка’ (Даль). В венгерском: kalap ’шляпа’. Др.инд. kaldpa- следует, вероятно, делить ка4ара~, где первая часть — приставка, а вторая отражает индоевропейскую базу Нер- \\ *leb-. Ср. гр. ЛфяоЯ, ?М>щ, Xcbmov ’одежда’,’плащ’, англос. lof ’лобнаяповязка’, англ. lap ’пола’,’подол’,’фалда’, ’складка одежды’, нем. Lappen ’тряпка’, ’лоскут’, ’лохмотья’, лит. lopas ’тряпка’, ’заплата’, русск. лапоть и пр. (Рокоту 655 sq., 678. — Falk— Torp 623 sq.). — В осетинском отмечено еще одно бродячее слово этого же семантического круга, восходящее на этот раз не к древнеиндийскому, а к ла- тинскому. Оно также является общим достоянием осетинского, цыганского и славянских. Мы имеем в виду ос. tfalca ’штаны’, *брюки’ (на языке охот- ников) (Сл. II 712). Ср. цт. calza ’чулок’, calzoni ’брюки’, ’штаны’, фр. (из ит.) calegon, русск. (из фр.) кальсоны, к лат. calcea ’чулок’, calceus ’обувь’, ’башмак’; сюда цыган, kaltsy ’штаны’, сербо-хорв. хлача ’чулок’, хлаче ’штаны’, слов, hlaca, hlace, укр. холошЬ ’штаны’. — Как часто бывает со странствую- щими терминами, пути и даты их передвижения трудно установить с точ- ностью. xєlar 1. ’идущий впрок’, ’во благо’, ’на здоровье’; xєlar (dyn wєd)l «на здо- ровье!»; xєlar kєnyn ’дарить’, ’посвящать5; 2. ’друг’, ’приятель’; xєlar- glnad ’дружба’; xєlarzєrdє, zєrdєxєlar ’добродушный’, ’добросердечный’, ’доброжелательный’, ’великодушный’; xєlary fos ’имущество (скот), идущее впрок, приносящее счастье’; xєlary nozt ’напиток, идущий на здоровье’; ант. xєram. — 1. ast azy dє fosmє kastєn, — єjs sє nyr, — xєlarl «во- семь лет я присматривал за твоим скотом, — теперь бери его, — на здо- ровье!» (К о с т а 106); wygєn xєlar dyn «(напиток) будет тебе на здоровье» (К о с т а 237); mє kQyst wyn xєlar wєd «мой труд да пойдет вам впрок» (С е к а 54); єrtє Nartєn таг cєxx єmє mє kєrgyn xєlar wєt «трем (фамилиям) 1 Vasmer (REVV III 259): «Unklar». £ M а р т ын о в реконструирует праслав* *хо1ъ ’обмотка’ и сопоставляет др.англ. hulu ’шелуха’, др.в.нем. hc-lawa ’овсяная мякина" и пр. (Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, стр. 111—112).
166 xєlaur Нартов да пойдет на здоровье моя хлеб-соль» (ОЭп. 32); д. mє unaffє wєd xєlar «пусть мое решение пойдет к добру» (Irєf 99); д. dє cєnxє єmє min dє kєrgin xєlar kєd kєnis, wєd min dє cєskon dєr fєjjinun kєnє «если ты даришь меня своей хлеб-солью, то дай мне также увидеть твое лицо» (Диг. сказ. 6). — 2. mє xєlar, mє warzon! «мой друг, мой любимый!» (К о с т а 42); cardtє. . . xєlarє], warzonєj, rєstєj «ты жил дружелюб- ным, любящим, праведным» (К о с т а 29); dє fydlmє birє fєcardtєn xєlarєj, syxagєj «с твоим отцом я долго жил в дружбе, в соседстве» (К о- с т а 138); mє xєlar Soltan «мой друг Солтан» (К о с т а 223); dy mє xєlar єmgєr dє «ты — мой друг-сверстник» (С е к а 58); Lewany xєlєrttє, jєxl x0yzєn mag0yrtє єrєmbyrd sty «друзья Левана, такие же бедняки, как он сам, собрались» (С е к а 94); xєlar wydysty Barsєgatlmє Єlbegatє, xQycaw zony cy sє fєxєlar kodta Ucy tyzmєg myggaglmє «дружны были с Барсаговыми Албеговы, бог знает что сдружило их с этой суровой фа- милией» (С е г т. 103); aj таг xєlary fyrt kQy razyndtє «ты оказался сыном моего друга» (ИАА II 93); xєlarzєrdє xudt bakodta Soltan «добродушно усмехнулся Солтан» (Н а ф и 47); д. mєn та xonє dє xєlar «не считай меня своим другом» (Irєf 106); д. duwwє xєlari ап єz єma du «мы — два друга, я и ты» (DZ 84). — Из араб., перс, balal ’(ритуально) дозволенный’, ’чистый’, ’неосквернен- ный5, ’честно приобретенный’ (ср. перс, balalatbasad! «да будет тебе во благо!», «да пойдет тебе впрок!»); ант. baram. Вошло в тюркские языки, а так-ке в языки Кавказа: тюрк, halal ’законный’, ’дозволенный’, ’честно приобретен- ный’, ’идущий во благо’ (halal olsun «да будет во благо») (Радлов II 1755, 1756), балк. xalal id. (xalal bolsun «пусть будет ему во благо») (Ма- териалы 189), груз, alali ’законный’, ’справедливый’ (senze alali iqost «да бу- дет тебе впрок!»), мегр. halali ’верный’,’искренний’ (Кипшидзе 417), чан. xalali ’дозволенный’ (Кипшидзе, Материалы по яфетическому языкозна- нию. III. Дополнительные сведения о чанском языке, Пб., 1911), груз, (ра- чин.) ga-xalareba ’умиротворение дерущихся’ (Беридзе), абх. a-fyalal ’доб- рый’ (Б г а ж б а. Русско-абх. ел. Сухуми, 1964, стр. 179), адыг., каб. xalcll ’ритуально дозволенное’, ’честно приобретенный’, ’щедрый’, bal&l! «на здо- ровье!» (Ногма I 216.—Шагиров 184), чеч., инг. xanal ’честный’, ’без- грешный’, ’чистый’; представлено также в дагестанских языках. — В осетин- ском имеем закономерную диссимиляцию плавных /—I -> /—г. — В значении «друг» заимствованное xєlar заметно потеснило в осетинском исконно иран- ское lymєn, q. v. — Ср. xєram. ОЯФ I 93. xєlaur д. см. xєlwarєg. xєlєf ’жадность’, ’жадное расхватыванпе чего-либо’, ’жадное кидание на что- либо (толпой, массой)’; также (преимущественно в дигорском) ’сильная спешка’; xєlєf kєnyn ’жадно, в сильной спешке устремляться, кидаться на что-либо’, ’расхватывать’, ’расхищать (толпой, массой)’; xєlєfєj ’на- расхват’, также ’второпях’, ’поспешно’, ’стремительно’; xєlєjfag ’то, что стало предметом расхищения, расхвата’, ’добыча’. — qєwty cydєriddєr bazzad та ’zmєlєgєj, dardєj sє razmє cydysty xєlєfgєngє «все, что осталось в аулах живого («движущегося»), издалека шли им (воинам) на- встречу в великой спешке» (К о с т а 133); (cwan yn) rєstmє fєcl; syrdtє jє razmє xєlєf kodtoj «(на охоте) ему повезло; звери массой устремлялись ему навстречу» (С е к а 77); blrєgtє. . . xєlєfєj qugy mardєj kєmєn cas єntyst Ujas tydta «волки с жадностью отрывали от трупа коровы кто сколько мог» (ИАА II 380); fldisєn туп fєgurync, xєlєfy, dam, dє xaj nlkQy fєwaid, axєm єg0y$єg, dam, dє «меня попрекают, при расхвате (чего-либо, какой-либо добычи) тебе, говорят, не достанется доли, на- столько, говорят, ты беспомощен» (F. 1972 VII 56); xєlєf, lєpputє! «хва- тайте, ребята!»; mє k’abєztє xalєttєn nyr wal festy xєlєjfag «мои ко- нечности стали теперь добычей ворон» (Темы р. 41); д. xєlєf та rakєnє,
xєlєttag 167 baolєfє «не спеши, отдохни» (DZ 76); д. ordєmє xєlєf kєnun «спешу туда» (ОЯФ I 431); д. sagєs bakєnє, та kєnє xєlєf! «подумай хорошенько, не спеши!» (G u r d z. Єduli 97); д. fєjnerdєmє xєlєfєj wajuncє «бегут в спешке во все стороны» (SD 2874); д. fєtk’utє єgzєlun bajdєdtoncє, єma si alkedєr xєlєf kєnun bajdєdta «яблоки стали осыпаться, и каждый <угал их жадно расхватывать» (Диг. сказ. 44); д. xєlєfi єmburd «срочное собрание» (В е s. Ka ke 66); д. xisti xєlєjfag fєcєj mє bazajrag «мой товар стал предметом расхищения, как на поминках» (SD 2733). ~~ Следует рассматривать как вариацию слова kєrєf ’жадный’ (ИЭС I 581). Для колебания к- \\ х- ср. Ar’єj || xєg, кЧпш \\ xyssє, для r\\l — marg \\ mєlgє, qєr \\ qєlєz и др. Понятие «жадности» абстрагируется от конкрет- ных актов хищничества. Поэтому правомерно сближать kєrєf l[ xєlєf с ав» xraf-stra ’хищник’. Близкие по звучанию и значению слова распознаются в других языках, например русск. храп ’нахал’, ’наглец’, нахрап ’наглый грабеж’, взять храпом, нахрапом ’взять силой’ (Даль IV 564), харапуга ’нахал’, ’дерзкий человек’ (Даль IV 542), шарап ’ограбление’, взять на шарап ’разграбить, расхватать по рукам, кому что попадется’, шарап, ребята! ’призыв на захват, на расхищенье’ (Даль) (ср. выше ос. xєlєf* lapputє!). Ср., далее, мегр. xarbi ’жадный’, ’алчный’. Если между приведен- ными словами есть действительно какая-то связь, то скорее за счет звуковой символики, чем за счет исконного родства или заимствования. — Ср. kєrєf. xєlєg и. ’зависть’, ’завистливый’; д. soc’a id.; ср. также д. xicє; xєlєg kє- пуп ’завидовать’, ’зариться’, также ’жалеть’: xєlєg єm єrkast «ему стало- жалко (отдать и т. п.)». — mє arxajd, mє tyxmє lєg kodta xєlєg «люди («человек») завидовали моей (умелой) работе, моей силе» (К о с т а 57); Kysangomy єxsintє dєm xєlєg kєngysty «княгини Ксанского ущелья будут тебе завидовать» (С е к а 19); mєnєn dє k’uxєj mєlєt та baxєlєg kєn «не пожалей для меня смерти от твоей руки» (С е к а 46); пае wynaffєjy styr Q0ydda8 k&m ls, Um qwamє alkl dєr jє zond ma baxєlєg kєna «так как на нашем совете стоит большое дело (важный вопрос), то пусть каждый не пожалеет своего ума (для его решения)» (Брит. 101); mє Rysylєj mє zєrondy bonmє wyn mє zond nik0y baxєlєg kodton «с малолетства до ста- рости я никогда не пожалел для вас своего ума» (ОЭп. 23); . . .tyug baxє- lєg kodta єldary bajragmє. . .; єxsєv єj x0yssєg nal axsta fyr xєlєgєj ч<он сильно зарился на княжеского жеребенка; сон его не брал по ночам от зависти» (ИАА II 88); єgєr zyd єmє xєlєg adєjmag wyd «он был слиш- ком жадный и завистливый человек» (MD 1961 III 68); xєlєg єmє xєlma- gєj fєcєr! «живи в зависти и в струпьях!» (? бранное выражение). — «Зависть» как психическая «боль» могла ассоциироваться с болью фи- зической. Ср. в этом плане д. wc’a ’зависть’, буквально «жжение». Поэтому нет препятствий, чтобы возводить xєleeg к *hvaryaka- и сближать с ав. xvara- ’рана’. Сюда, далее, др.в.нем. swero ’боль’, нем. Schware ’язва’, ’на- рыв’ и пр. (Рокоту 1050). Та же база *hwar- распознается в перс. xwari ’оскорбление’, * унижение’, ’угнетенное состояние’ и в ос. єfxєryn \ єfxwє- ran ’обижать’ и пр. (ИЭС I 117—118), xєlmag \ xwєlmag ’струп’. В соче- тании xєlєg єmє xєlmag, быть может, «просвечивает» старое, физическое значение слова xєlєg, тогда следует переводить не «зависть и струп», а «язва и струи». Не исключено, однако, что х- в xєlєg — протетический. В этом случае *єlєg (*alaka-) можно сблизить со ст.слав. а1ъкоЫ ’сильно желать’, лит. alkanas ’голодный’. Вс. Миллер. ОЭ III 150. xєlєttag | ixєlєttag ’обреченный на разорение, разрушение, расхищение’, ’de- vastandus’, также ’добыча’, ’praeda’. — fos, qomєj Tw dєr nalfervєzt, syrdty, syntyty xєlєttag festy «из мелкого и крупного скота ни одна (скотина) не спаслась, они стали добычей зверей, воронов» (С е к а 44); ysxlzyncy saldєt- tєn bantyst, Udon ta Q0yrmanlty xєlєttag bajysty «те из солдат, которым удалось взобраться (на башню), стали добычей Курмана» (Н а ф и 286).
168 xєlburc’ •— Образовано с помощью форманта -ag (ГО § 168гг 2) от *xєlєt, само- стоятельно не употребительного; *xєlєt \ ixєlєt, в свою очередь, пред- ставляет производное от xєlyn \ ixєlun ’рупшться’ и пр., как [mєlєt ’смерть’ от mєlyn ’умирать’, cєwєt ’потомство’ от cєwyn ’происходить’, xєlburc’ | xєlbinc’ ’судорожные движения’, ’извиванье’, ’барахтанье’; xєlburc’- (ytє) kєnyn \ xєlbinc’(itє) kєnun ’барахтаться’, ’извиваться’, ’кишеть’. — saw mlg xєlburc’ytєj *ryncadT saw xєxtyl «черная туча, извиваясь, опусти- лась на черные горы» (X а г. Zєrdє 100); fysy mard bambydl, kєlmytє gy xєlburc* kodtoj «туша овцы протухла, в ней кишели черви»; д. kєsalgє ’sxєlbincHtє kodta «рыба стала извиваться» (Сл.). — Ср. тюрк, qalbyr- ’колебаться’, ’schwanken’ (Радлов II271. — RSsa- nen. Versuch 225), монг. xolberi ’валяться’, ’барахтаться’ (Lessing 484), xalbaris ’искривленный’ (там же, 447). Вероятно, звукоязоэразительнойпри- роды. xєlc | xwєlcє ’продовольствие’, ’пропитание’, ’еда’, ’съэстяые припасы’; g0ybyny xєlc ’пропитание’, ’харчи’. — mєsygmє don, xєlc, nєmyg, toppyxos — єppєt cy qєwy, udon baxєss razvєlgaw «заблаговременно занеси в бапшю все, что нужно, — воду, продовольствие, пули, порох» (Н а ф и 243); д. xwєlcagor cєf eruj «ищущий, где поесть, находит удары» (поговорка; Сл. III 1518). ^Восходит к *hwarti- (*xwarti-) от *hwar- (*xwar-) ’есть’. См^хаегуп | xwєrun. По образованию (формант -U-) ср. єfxєlc \ єfxwєlcє ’поврежде- ние’ из *abi-xwarti-, balc ’поездка’ из *barti- (г->/ под влиянием /). Ср. ав. x’ardti- ’еда’, xvard$a- ’пропитание’, ’пища’, согд. xwrt ’пища’ (Gersho- vitch §947). Bailey. Asica 5. —ОЯФ I 29, 573. xєlccag | ixєlccag ’развалины’, ’руины’; k0yrojy xєlccag ’развалины мельницы’ (F. 1975 Ш 14); ag0ysty xєlccag ’развалины здания’ (F. 1929 I 8). -~ Производное от xєlyn \ ixєlan ’рушиться’ и пр. По образованию ср. ivccag от luyn, sk\yccag от sk\ynyn и др. (ГО §177). xєlc(c)on | xєlccojnє ’яйцо без скорлупы’, ’мошонка’, ’scrotum’.—Kyzg kusar- tєn jє don^on (mlzg) єmє jє xєlcon (єjKytє) batyxta xєc’ily «девушка мо- чевой канал и мошонку зарезанного барана завернула в тряпку» (СОПам. III 43); ruvasfyry xєlcєttєm bakast єmє jє fєdyl cydls, єrxawynmє sєm єnqєlmє kastis «лиса посмотрела на мошонку барана и стала следовать за ним в ожидании, когда она упадет» (ЮОПам. III 221). -~ Быть может, следует возводить к *karfryana- и сближать с лат. сог- tex ’кора’, ’скорлупа’, ’кожица’, scortum ’шкура’, ’кожа’, scrotam ’мошонка’, с таким же развитием значения, как в латинском. См. также xєlur, xєlyn, xєltasє. xєld | ixєld 1. ’испорченный’, ’разрушенный’, ’развалина’; 2. (о человеке) ’ис- порченный’, ’развращенный’, ’распутный’. — 1. dє sisty xєlddytyl fєbadgy- nєn blrє «я посижу долго на развалинах твоих стен» (Niger 144).—2. nє qєwy Tw xєld sylgojmag cardl «в нашем селении жила одна распутная жен- щина». — Лексикализованноз прош. причастие от xєlyn ’портиться’ и пр. xєllw [ xєlew’расставленный, раз двинутый врозь’, ’раскоряченный’ (ср. xєbєccє). ’разинутый’; xєllwgyx ’ротозей’; xєliwkєnyn ’расставлять, раздвигать врозь’, ’разбрасывать’, также ’расходиться’, ’рассеиваться’, ’рассыпаться’, ’раз- ливаться’. — jє k’єxtє xєllwєj lєwy «стоит раскорячив ноги»; kєfq0yn- dary $yx jє razy xєllwєj lєivwyd «перед ней стояла разинутая пасть дра- кона» (С е к а 53); єldarєn fyr dlsєj jє gyx xєllwєj bazzadls «у князя от удивления рот остался разинутым» (ИАА II 306); jє xQyzєn dur кот- xєllwєj qen lєwwydl «похоядай на него (великана) камень стоял стоймя с разинутой пастью» (К о с т а 108); єfsєdtє fєxєllw sty «войска рассея- лись» (С е к а 10); хоху tlgyl syrdty §Ug ysxєllw «по гребню горы рассыпа- лось стадо зверей (серн)» (С е к а 98); таг gug nyxxєllw sty «мое стадо
xєlt’amє 169 рассеялось» (С е к а 118); д. K’amatє. . . xєlew kєnuncє ungti «Камаевы расходятся по улицам» (Irєf 44); д. єrtaling єj\ wєd adєrn fєxxєlew єncє «стемнело, тогда люди разошлись» (MD 1949 II 45); iwazgutє xєlew kєnun rajdєdtoncє «гости стали расходиться» (MD 1940 III 51); д. raxєlewtє 7 i ciwanagєj i tєvdє basє «разлился из котла горячий бульон» (Iraef 83). ^Cp. русск, (диал.) халява ’рот’, ’пасть’, ’зев’, ’хайло’ (Даль IV 542; следует отделять от халява ’штанина’, см. xєlaf). Разумеется, сопоставле- ние двух одинаково темвых слов не может считаться этимологией. xєliw3yx | xєlew3ux ’ротозей’. — су sym-sym kєnys, xєlmgyx? nigtє tagddeer midsemє baxєss «чего ты сопишь, ротозей? скорей занеси дрова внутрь» (F. 1956 V 8); сотШ nyr, xєliwgyxiє «войдем теперь,ротозеи» (Н афи 197). ~~ См. xєliw и gyx. xєlmag | xwєlmag сструп’, ’cmsta ulceris’; xєrgє xєlmag \ xuєrgє xwєlmag ’чесотка’.— jє bwar єgatєj ysx&lmag is «все его тело покрылось струпьями»; mє cєskom mєrdtєm cєftєj xєlmagєj baxєssyny bєsty mє xQycaw mєrdty binag k’єj festyn kєnєd «чем войти в царство мертвых с лицом, покрытым струпьями от (полученных) ударов, лучше пусть бог обратит меня в (самую) нижнюю из плит, (которыми вымощен) загробный мир» (Брит. 102); je stavd єngQylgєj jє Wuxty xєlmєgtє k’axta «толстым пальцем он колупал струпья на руках» (Q а z а q 88); д. Islami k’oxtє єrna bawєr ewgur xwєl- mag issєncє; . . . e din xwsergє xwєlmag єj — zagta in doxtir «руки и тело Ислама покрылись струпьями; . . . это у тебя чесотка, — сказал ему доктор» (АК III 15). ~ Исходная модель — *hwarimaka- от kwar- (xvar-) ’причинять боль\ Править’. Ср. афг. xwar ’короста’, сструп’ (Morgenstierne. EVP 98). Эта же база распознается в єfxєryn | єfxwєrun ’обижать’ и пр., єfxєlc \ єfxwєlcє ’повреждение’, xselєg ’зависть’. По образованию (формант -та-) ср. от омонимичной базы xvar- ’есть’ SB. xvardma- ’глоток’ (AiW 1874). Ана- логичное образование — єxxormag ’не евший’, ’голодный’ <-а-хгагтака. xєlp’anae, xєlp’amє см. xєWamє. xєlqoj, xalq д. ’сумятица’, ’шумчам’, ’крики’. — Mitiibij... sєmє sє kawun єma xєlqojmє gєsgє bazdaxtєj єma sє bafarsta: ci kєntє, cєbєl kє- wetє? «Мисирби, обратив внимание на их плач и крики, повернул к ним и спросил их: что с вами, почему вы плачете?» (DZ 211); єz dєn xєlqoj єma fєdes «я (весь) — крик и тревога» (Irєf 72); nur Digiza єma Alsaq ewmє lєwwuncє єnє xalq «теперь Дигиза и Ал сак лежат вместе безмолвные» (Irєf 78). ~~ Может быть, следует связать с араб, xalq ’народ’, предполагая семан- тическое развитие: ’толпа’ -» ’толчея’ -> сшум\ ’крик’. xєltasє д. ’кожаная ноговица’ (на охотничьем языке); ср. zєngoj. -^Содержит основу xєl ’кожа’, которая распознается также в хае1уп*топ- кая кожа’, xєlur ’перепонка’, xєlcon ’мошонка’. Вторая часть, tasє, неясна; к тюрк, tas ’бесшерстый’? — К осетинскому примыкает, возможно, груз, xalta ’кожаный чехол для ружья’, ’кожаная сума’. xєlt’amє, xalt’ama, xєlp’anє, xєlp’amє, xєmp’alє | xalt’ama ’кукурузные га- лушки’; xєlfamadon ’похлебка, в которой варились кукурузное галушки’.— nartxory ’ssad cєmєj tajєndєr wydaid, Uj tyxxєj gy fyxtoj xєWamєtє; xyssєjє iw armygag slstoj, balqyvtoj iw єj, єrnє iw єj nyppєrstoj fycgє basy kєnє єxsldgє dony «чтобы кукурузная мука была более переваримой, из нее варили х є 1 t’ а m є; из теста брали горсть, мяли его и бросали в кипящий бульон или кипящую воду» (F. 1969 I 82—83); Um wazєgєn qєlgєg єvєrync jє razy je wazal xєWamє je suggє nєmyg «там гостю ве- село предлагают или холодные галушки, или жгучую пулю» (К у б. 187); д. xalfama xsiri xєccє xwєrun «ем галушки с молоком» (Тай м. Мае уарзт 6); д. (xwєrє) je ’nsuvєrtєn isxasta xaWamadon ma sin sє razi niuvardta ma randєj; raburdєj є c’asєj saw zєrinsєr xelagє, agi medєgє xalfama- doni wєldaj bastєruj є buntєj «(сестра) своим братьям принесла (котел)
170 xєlur кукурузной похлебки, поставила перед ними и ушла; выползла из норы черная с золотистой головой змея, вылизывает до дна из котла остатки кукурузной похлебки» (DZ 204); д. Єxsijnє sin єze k’oxєj xaWamadon fєllєvardta «Ахсина из собственной руки давала им кукурузную похлебку» <СОПам. II 36). ~Из тюрк, qatlama ’толстые слоеные лепешки, жареные в масле’ (Рад- лов II 300. — БудаговН 4. — Для турецкого дается также значение ’хлеб’: Zenker 11675). Сюда же тадж. (из узб.) qatlama ’сдобная слоеная лепешка’ (Тадж.-русск. ел. М., 1954, стр. 487), каб. x&Uama, адыг. xahp’ama, xaltfam (Шагиров. Этим. ел. II 118—119), абх. a-xamp’al, абаз. xamp’aU груз, (мохев.) xamp’ala (Макалатия 108), чеч. xoWam, пнг. xaWam ’га- лушка’ (Чеч.-инг.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 167), лак. xarVат ’галушки из кукурузной муки5 (Хайдаков 67). Перебой*’ || />’ мог произойти на осе- тинской почве, ср. такие пары как єnfuxyn \\ єmp’uxyn, rєfuzyn\\ rєm- p’uzyn. — Тюркское слово производят от qat ’слой’, ’ярус’ и пр. («слое- ная лепешка»). Если учесть, однако, что «слоеность» налицо только в не- которых тюркских языках и полностью отсутствует во всех других слу- чаях, связь с qat ’слой’ может быть результатом позднейшего осмысления. В действительности же мы имеем дело с древним странствующим кулинар- ным термином типа xltm || xlmt || slmt, который распознается также в русск. саламата ’жидкая каша’ и пр. (V а s m е г. REW II 571: «Unklar»). xєlur | xєlorє 1. и. ’перепонка’, ’грудобрюшная преграда’, ’диафрагма’; 2. д. ’кишка’; и. tfang, ritd id. — 2. д. Sirdon є gaccaj.. . є xєlєrttє є sigєbєl davgє Narti ustur nixasmє islasta «Сирдон свою суку, волочащую за собой свои кишки, притащил на великое собрание Нартов» (СОПам. II 36). ~~ Слова xєlcon ’scrotum’, xєlur ’перепонка’, ’кишка’, xєlyn ’тонкая кожа’, xєltasє ’кожаная ноговица’ содержат одну и ту же базу xєl-, ко- торая возводится закономерно к *fcari- или karia- и соответствует лат. со- пит ’кожа’, ’шкура’; сюда же русск. кора и пр. (Рокоту 939—940). Формант -йг в xєlitr соответствует латинскому деминутивному суффиксу -ul- (xєlur = *coriulum). Дальше по звуковому развитию и образованию стоят ав. сагэтап-у др.инд. сагтап- ’кожа’, ’шкура’ (см. сагт). Ср. xєlcon, xєlyn. xєlwarєg | xєlaur ’паук’, ’aranea’; xєlwarєgy tyn \ xєlaari tunє ’паутина’. — д. xєlauri tuni bingє baftujєgaw baftudtєn Cєrugti єrwєdi «как муха попадает в паутину, так я попалась в (сети) калыма, который (за меня упла- тили) Царуговы» (G u г d z. Єduli 104); д. xєlauri tunє єma gєdєvzalu gєdginєn xwarz єj «паутина и древесный уголь хороши для раны» (Сл.; из народной медицины). ~~ Следует делить xєl + war-єg. В первой части — xal ’нить’ (с ослабле- нием гласного: ГО §207х). Вторая часть (war \ иг), быть может, сопоста- вима с аг- в гр. ’aQd%vr] ’паук’ и предполагает значение «плести», «ткать» (xєl-warєg «плетущий нить»). Может быть, сюда же ав. агэдчга- название какого-то дэвовского существа. Колебание ar- \ war как в агуп || та- гу п ’находить’. xєlymbyttyr см. xєlynbyttyr. xєlymyly, xylymyly | xєlєmulє ’беспорядок’, ’хаос’, ’ералаш’, ’путаница’, ’не- разбериха’. — д. xwєnxtє, gєdtє xєlєmultєj єrzildєncє є faljos «горы, леса в беспорядке окружали его со всех сторон» (Irєf 47); д. necibal bєrєg єrtasta cєstє, — arv, xwєnxtє, zєnxє, megє єrna don ’sxєlєmulє, ’ncє ewgurєj dєr «глаз уже ничего не различал ясно, — небо, горы, земля, туча и река, — все (представлялось) в хаосе» (Irєf 126). ~~ См. qєlєba. В конечном счете, вероятно, звукоизобразительной природы. xєlynrxєld | ixєlunrixald ’портиться’, ’разрушаться’, ’расстраиваться’, ’раз- рываться’, ’нарывать’, ’развязываться’, ’распутываться’, ’расходиться’. — nyr dєr та sє slstє єnєxєld sty «до сих пор еще стены (замка) не разру- шились» (С е к а 8); mє xєgar fexєld! «мой дом рухнул!» (возглас отчая-
xєmpєl 171 ния); mєsyg xl durєj xєly «башня разрушается от своих же камней» (посло- вица); iwmiag cardwagy єgdaw fexєld «канон общественной жизни был нарушен» (С е к а 10); rajxєld k0yvd «пиршество разошлось» (К о с т а 142); bast syxєldl «повязка развязалась»; mє xєdonєn jє x0yd syxєld «в моей рубахе распоролся шов»; fyr nєrdєj xєly «от ожирения (готов) лопнуть» (Брит. 134); fosєj jєm wyd iw xєrєg, umєn dєr je rag xєld «из скотины у него был один осел, и у того спина в нарывах» (Брит. 138); д. zє]є dєr zєi gєrmє ixєluj «и лавина рушится от шума (другой) лавины» (по- говорка); д. fexaldєj є zєrdi cєfsgє toppi fat «разорвалась в его сердце горячая пуля» (В е s. 113); д. xodєgєj nijxaldєncє «они разрывались от смеха» (SD 278х); д. nijxєluncє avd xatti etє tєrxoni sєrbєl «семь раз расходятся они (безрезультатно) с суда» (ОЭп. 5535_зб)> Д* s& bєxtє fud mєllєg, sє rewtє xєldditє «их лошади страшно худые, грудь у них в на- рывах» (SD 251!). -~ Medium к xalyn; xєlyn относится к xalyn, как kєlyn к kalyn. Иначе: Вс. Миллер. Gr. 57 (ai khallate «wackelt, ist los»). См. еще xєld, xєlccag, xєlєttag, sєlxєr. xєlyn [ xєlin ’тонкая (козья, телячья) кожа5; xєlyn kєrc ’корсет из тонкой кожи, который носили в старину женщины’; xєlyn xud ’шапка из тонкой кожи’; г xєlyn идет, в частности, на изготовление бубна. В сказках и эпосе предметы из xєlyn \ xєlin слывут невидимками: xєlin xodє «шапка-не- видимка» (СОПам. II 104), xєlin k’os «чаша-невидимка» (там же, 150, 188)Л Xєlyn barєg «Всадник-невидимка» (СОПам. IV 4). — fyjjawєn wєlєftawt xєlyn xild, xyzyn «пастуху (нужны) войлочная накидка, шапка из х є 1 у п, сума» (К о с т а 56); xєlyn xud jє sєryl «на голове у него шапка из х є- 1 у п» (С е к а 122); wєrdєx — mє ron, bєxgarm єrPltє, xєlyn mє xudf zєngoj — kєttag «скрученный прут — мой пояс, (обувь) є r k’ I — из кон- ской кожи, шапка — х є 1 у п, ноговица — из холста» (В а г. 106). ^-Следует делить xєl + yn j m, где xєl возводится к *kari(a)-, ср. лат. corium ’кожа’, а -уп \ -иг — продуктивный поныне формант (ГО § 181). Ос- нова xєl распознается еще в xєlur ’перепонка’, xєlcon cscrotum’, xєltasє ’кожаная ноговица’, q. v. xєlynbyttyr | bittir ’летучая мышь’. — adєmєn sє cєxgynjydtєcarєjfєnykmє tєgync, maxєn ta xoelyribyttyrtє cary axstєttє kєnync «у людей (жир с под- вешенной) к потолку солонины капает на золу (очага), а у нас летучие мыши устраивают на потолке гнезда» (К о с т а 25); • . . xєlynbyttyrty bazyrty syffytt «... шум крыльев летучих мышей» (F. 1973 VI 37). — Сложение из xєlyn и byttyr. Поскольку вторая часть сама уже зна- чит ’летучая мышь’ (д. bittir), первая часть должна рассматриваться как сросшийся эпитет (ср. аналогичные случаи syvєdєg, sygzєrln и др.). Таким эпитетом могло быть слово xєlyn ’тонкая кожа’, ’перепонка’: «byttyr с крыльями-перепонками». Что касается byttyr \ bittir, то это скорее всего подражание шуму крыльев летучей мыши. — С ос. byttyr Г е н к о сбли- жает инг. burduolg ’летучая мышь’ (ЗКВ V 717). xєmpєl ’бурьян’, ’заросли кустовой травы’; ср. д. xans; xєmpєlgєrdєg ’сор- няки’, ’сорная трава’. — blnontє, sylgojmagєj, nєlgojmagєj,xєmpєly ambєx- stysty «домочадцы, женщины и мужчины, попрятались в бурьян» (С е к а 34); ustyty qєrєj kalm fєtarstl єmє xєmpєly ’smldєg «змея испугалась крика женщин и юркнула в бурьян» (С ека 43); sє qazєnvєz ysxєmpєl i% nal gy simdtoj sє fєsivєd «их поле для игр заросло бурьяном, уже не пля- сала там молодежь танец сим д» (X а р. Кадавг 92); xєmpєlyl art k0y Ъащага), jє tєrqUstє llgyn wєd bajdajync «когда бурьян подожжешь, тогда-то начинают улепетывать (скрывавшиеся в нем) зайцы» (поговорка; 1 По объяснению одного информанта дигорца, xєlin= wєsgar ’телячья кожа (шкура без шерсти)’, см. wєs и сагтп-
172 xєmpus Сл.); xєmpєlzaFe twallag lєg. . . «туальский человеке бородой как бурьян» (N i g e r 6); д. . . . xєmpєlti fagus єzmєnta є darg sєftgutєj «... пусть месит в бурьяне навоз своими длинными копытами» (Сл.); xєmpєlgєrdє£ytє єd wldєgtє ruvєm «сорняки мы выпалываем с корнями» (Зар. 112); д. xєm- pєlgєrdєg sє gezєmarєj ramaridє «сорняки доставляли им много муче- ний» (FS II 44); д. (kolxozontє) berє fєttox kodtoncє xєmpєlkєrdєgi nixmє «(колхозники) много боролись против сорняков» (SD 2892). —- Вероятно, идеофон типа KPL (ИЭС III 332). Не случайно этот же звукотип находим в другом иранском языке в значении сматрац’: пам. в. kampal (Shaw I 205. — Tomaschek 805). Ср. xєmpus. xєmpus | xєmpos ’мягкий и пышный’(о хлебе, постели),’взрыхленный’(о почве), ’нежный’, по значению близко к фр. moelleux.—xєrzєnqyzt xyssєjє cєwy xєmpus kєrgyn «из хорошо заквашенного теста получается пышный и мяг- кий хлеб» (F. 1969 I 80); xєmpus k’Uxty assєsta єxca єmє sє jє gyppy afsnajdta «она скомкала деньги в мягких руках и убрала их в карман» (А г- sen 40); nyrtєkkє nє razy flzonєg xєmpUs gUllmє kQy waid! «если бы сейчас перед нами был шашлык с мягким хлебом!» (А г s e n 47); xєmpus єmє fєlmєn nєw. . . «пышная и мягкая мурава» (X а р. Кадаег 59); basylyqqy sa°llєj xєmpus sєry xll єddєmє raxєmpus «из разреза башлыка выступала пышная шевелюра» (F. 1962 X 72); д. funxta xєmpos gol nє bri- gadє «наша бригада пекла пышный и мягкий хлеб» (Тайм. Мае заерд. 38); xwar Ъа agoruj fєlmєn єma xєmpos zєnxє «зерно любит («ищет») мягкую и взрыхленную почву» (FS V 101); д. xєmpos megє с’ єx xwєnxtєbєl єrsa- dєj «мягкий туман лег на зеленые горы» (Q а z Ь. 54). — Вероятно, идеофон типа KPS (ИЭС III 333). Идеофоническпй момент присутствует, несомненно, и в созвучном русск. капуста. xєmxudtє | xєnxodtє (plurale tcmtum) "морда’, ’мурло’, ’харя’, ’рожа’; ср. mQtfUtє id. ~~ Ср. балк., карач. xamxot, genixot, gdmxot (ОЯФ I 280). Звукоизобразгт- тельной природы? Xєmyc | Xєmic имя одного из популярных героев нартовского эпоса (Сказа- ния о Нартах. М., 1978, стр. 7,291—302, 360—362). Хамыц — сын Ахсар- тага, брат-близнец Урузмага, отец прославленного стального героя Ба- траза, по матери — племянник (xєrєfyrt) водных божеств Донбетров. Обладатель чудесного, неотразимого для женщин зуба Arqyzy dєndag и длинных стальных усов (см. ниже Xєmycy rlxl). Мужское имя Xєmyc (вариант — Xєby$: Брит. 93) встречается в Осетии и в наше время. Известно также фамильное имя д. Xєmicatє ’Хамицаевы’.— ^erassєiєn dywwє fazzon lєppujy rajgcyrdi — Wyryzmєg єmє Xєmyc «у Дзерассы родились два мальчика-близнеца — Урызмаг и Хамыц» (Иарт. сказ. 16); Xєmyc Urs sagmє nyqqavydl «Хамыц прицелился в белого оленя» (там же. 183); Xєmyc Narty ’xsєn nomgyd lєg wydl «Хамыц был именитый муж среди Нартов» (там же, 249); Xєmycєn jє qug adavta Narty fydbylyz Syrdon «корову Хамыца украл злой гений Нартов Сырдон» (СОПам. III 27); Saj- nєg-єldar. . . Xєmycy amardta «Сайнаг-алдар убил Хамица» (там же, 250); д. Worєzmєg єma Xєmici sє zєrondi tuxєj ne ’sakkag kodtaj, Wag єftawє, fal dє nur ba Єxsєrtєggati Soslanєn agoruncє «Уоразмага и Хамица ты, Уадзафтауа, не удостоила (своей руки) из-за их старости, но теперь тебя , сватают за ЄxcapTaroBa Сослана» (СОПам. II 54). ^ Имя этого героя, как и имя его сына Батраза {Bahatdr-as «богатырь асский»), монгольского происхо кдения. Ср. монг. Xabici личное имя и титул (Владимиров. Общественный строй монголов. Л., 1934, стр. 51). По лю- безному сообщению В. А. Казакевича, в ХШ—XVI вв. термин xabici довольно часто встречается в составе монгольских собственных имен. В ки- тайской истории монголов (Юань-ши) засвидетельствовано для этой же эпохи : имя Xa-bi-sl как имя монгольского военачальника, принимавшего участие в одном походе совместно с асекпм (аланским) вождем Ильей [Иванов.
xєndyg 173 Иотория монголов (Юань-ши) об асах-аланах. В сб.: Христианский Восток, т. II, вып. III, СПб., 1913, стр.288. — Ноwoгth. Historyof theMongolsJ. London, 1876, стр. 222: «the mongol general Apichi»]. По любезной инфор- мации Ц. Ж. Жамцарана, в монгольском эпосе встречается имя XabicU Batyr. Не исключено, что имена Xєmyc и Batyr(az) представляют «раздвое- ние» монгольского Xabici-Batyr. — Имя Xєmyc вместе с соответствующим эпическим циклом усвоено в соседние языки: балк. Xami’c, Xabic, каб. Хэ- тэё, абадз. Хетэй, инг. Хате, сван. Xabdg, Xєbge. В кабардинском отмечено в быту имя Jtabdz (сообщение Г.Турчанинов а),в сванском — Xabdg.1 Также в фамильных именах: карач. Хабичев, инг. Хабцев (Тресков. Фольклор- ные связи Северного Кавказа. Нальчик, 1963, стр. 64).2 Может быть, сюда же языгско-венгерско-команское имя Xamaz (Gombocz. Ossetes et Jaziges. Revue des etudes hongroises et finno-ougriennes. Paris, 1925, № 1—2, стр. 8). — Монг. Xabici этимологически связано с монг. xab- (xaba, xabu) ’skill in hun- ting, handling a bow, gun etc’; ’good quality, energy, spirit’ (Lessing 900). — Колебание b\\ m могло иметь место как на тюрко-монгольской почве (ср. tebene || temene и т. п.), так и на осетинской (ср. д. Amistol при балк. Abdstol). ЯМ 1933 V 67—68 с прим. Xєmycy rlxi | Xєmici гехе ’ковыль’, ’Stipa peunata’. — dardyl aWul l єvzlst- g yz Xєniycy rixl «далеко (раскинулся), склонившись, серебристый ковыль» (Р. 1961 V 33). ^-Буквально «ус (Нарта) Хамица». Длинные (по некоторым вариантам — стальные) усы были одной из примет этого героя. Впрочем, ингушский свя- зывает это растение с другим нартовским героем — Сосланом: инг. Solsamek- хай ’ковыль’, «усы Сослана» (Мальсагов. Осетино-вайнахские параллели в нартском эпосе. Пятая региональная научная сессия по историко-сравни- тельному изучению иберийско-кавказских языков. Тезисы докладов. Орджо- никидзе, 1973, стр. 68 ел.). — См. Хзетус и rixl. xєndyg | xєndug ’кадка для сыра в рассоле’. — xєndygєj cyxt ista «она доста- вала сыр из кадки с рассолом» (ИАА II 117); cyxtytє xєndygy systy qQyna «сыры в кадке заплесневели» (М ы с о с т 32); sylgojmєgtє. . . skarync xєndygy єvєrlnag cyxtytє tarєjttyl «женщины осматривают сыры на пол- ках на предмет укладки их в рассол» (Н а ф и 12); а] ta wєlєwyl єlgln wyd jє qєzdygєj, wazєgєn urssag nє ista jє xєndygєj «а эта (женщина) при жизни, будучи богатой, была скаредной, для гостя не доставала из кадки молочного (= сыра)» (К о с т а 74). — Неотделимо от перс, kandit, kanduk, пехл. kanditk ’ большой глиняный сосуд для хранения зерна’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 256. — Henning. A list of Middle-Persian and Parthian words. Al XIV 564. — S undermann. Texte 127). Сюда же арм. kanduk? id. Осетинское слово, если учесть его оригинальную семантику, следует рассматривать не как заимствование из пер- сидского, а как исконное иранское наследие. В различии значений («храни- лище зерна» || «хранилище сыра») отразилось, как солнце в капле воды, раз- личие хозяйственного уклада: земледелие у персов, скотоводство у скифов. Этимологически слово связано, очевидно, с ираи. кап- скопать’ (см. nygє- пуп):первоначально речь шла о яме для хранения продуктов? — Из иран- ского— араб, kanduj, сир. kndwq ’сосуд для хранения зерна’. Из скифского идет, вероятно, русск. (диал., шутливое) кандюк ’брюхо’, ’сычуг’ (Даль II 84); для семантики ср. gєldєr ’котел’ -> ’брюхо’. Возможно, сюда же инг. x’angij ’большая глиняная чаша’; для соответствия ос. d после п — инг. g ср. ос. sondon — инг. sangal ’сера’; для ос. -g — инг. -/ ср. ос. barєg — инг. barij ’всадник’ и др. 1 В 1944 г. мне называли в Сванетии известного охотника Xabdg Cxvimiani из сел. Пари. 2 В газете «Известия» от 3 сентября 1971 г. обратила на себя мое внимание фамилия (украинская?) Хамицевич.
174 xєnk’єl xєnk’єl | xink’al ’лапша’. ^B ряде дагестанских языков известен кулинарный термин xink? (хапк\ xunk*) ’галушка’, ’галушка с мясной начинкой’ (подобие пельменей): авар. xxink\ табас. xink\ лак. ххапк\ цахур. хэп№ и др. (Хайдаков 67). Слово употребляется преимущественно во мн. числе. Аварская форма мн. числа — xxink’al (Саидов 516). Именно эта аварская форма и была усвоена в со- седние языки Кавказа: груз, xink’ali, чеч., инг. xingaL кум. hinkal «хинкал». Значение ’лапша’, помимо осетинского, наличн о в каб. хэп/c’al, xanfc’al, адыг. xdrilVal. xєntgar, x0yndєger | xundєger ’турецкий султан’; отмечено также как муж- ское собственное имя. — xєntgar єrbєlєburdta, dUr duryl nal nywwagta «ту- рецкий султан вторгся, не оставил камня на камне» (ЮОПам. III 229); gє- raxmє ’ryzgordtoj Xan єmє X0yndєger «на выстрел прибежали Хан и Хун- даджер» (Антология поэзии I 226). ~~ Из перс. xitn(d)kdr (стяженное xudavand-kar) ’souveram’, ’maitre sup- reme’, ’titre de Г empereur’ (Zenker II 416). Для формы xQyndєger ср. ос. sєwdєger ’купец’ из перс, saudagar. xєppєr ’отхаркиваемая мокрота’. — wєjyg k\ystiltє ajgag kodta — cєssygєj nєr fєlє mizync’agєj, tujє, xєppєrєj «ваюг наполнил кадки — не слезами, а мо- чой, плевками, мокротой» (СОПам. IV 60). ~~ Ср. балк. хэррэгэк ’мокрота’ (ОЯФ I 281). Звукоизобразительной при- роды. xєppil д. см. xєpyloj. xєppolє ’вздутый’, ’пухлый’ (Сл.). -~ Идеофои типа KPL (ИЭС III 332). Ср. xєpyloj. xєpyloj | xєpilojnє, xєppil ’волдырь’. — Идеофон типа KPL (ИЭС III 332), как и близкое по значению tєp- pal (тип TPL). Сюда же балк. xippil ’волдырь’. xєram | xєran 1. ’не идущий впрок, на здоровье, во благо’, ’идущий во вред’; xєram dyn, wєd! ’да будет тебе не впрок!’; ант. xєlar; 2. ’враждебный’, ’вражда’, ант. xєlar; xєramzєrdє ’враждебно, злобно настроенный’% ант. xєlarzєrdє; 3. ’нечестный’, ’бесчестный’, ’нечестное поведение (в игре,, в соревновании)’, ’козни’; xєram та kєn! «не плутуй!» (в игре); 4. ’зло- качественный (о нарыве, ране), связанный с нагноением, заражением’. — 1. de xsyry qQyrtt єmє туп dє fєlloj xєram wєnt, . . . єz kQy nybbaron nє gyllєjy єfxєrd «да не пойдут мне впрок глоток твоего (материнского) молока и твои труды, если я прощу обиду (нанесенную) моему народу» (Брит. 110); єnє dєw kєj baxєron, Uj туп xєram festєd «что я съем без тебя, пусть мне не впрок будет» (Qazaq 36); jє dune kєrgynyl kl awєj kodta, xєram baxєrєnt! «кто продал свой мир за хлеб, пусть съедят х є- г а т!» (Брит. 115). — 2. kQy dєm fєxєram woj (xlcєwttє), єmbojny dє єrbajsafgysty «если (начальство) озлится на тебя, в один день тебя за- губят» (С е к а 89); liyzg ne "srazy єmє jєm jє fyd ysxєram ls, єlgysta jє «девушка не согласилась (подчиниться отцу), и отец озлился на нее, прокли- нал ее» (С е к а 106); binontє nє, fєlє nєm adєm єppєt dєr ysxєram sty «не только домашние, но весь народ озлился на нас» (Брит. 34); amarєd mє. . ., tugmє tug. . ., mєnyl ask\yggag wєd асу xєram «пусть он убьет меня. . ., кровь за кровь. . ., пусть на мне оборвется эта вражда» (Н а ф и 217). — 3. adon lw rastєn xєramlmє iw barєn dardtoj «эти (судьи) правого и неправого (бесчестного) мерили одной меркой» (К о с т а 76); xєrєmttє jyn blrє is єmє jyn raqєr wygysty «за ним много грехов (нечестных по- ступков), и они обнаружатся» (А г s e n 185); xєramєn jє xєram jєxi- wyl єrtyxst «козни бесчестного опутали его самого» (F. 1975 VIII 31); д. tog- gini rastєj-xєramєj nє farstoncє «кровника не спрашивали, прав он или виноват» (MD 1956 VII 55); д. єvєccєgєn mє xєran kєnunmє gavuf «наверное, он хочет меня обесчестить» (DZ 78); д. xєrami fєndag cubur єj «путь бесчестного короток» (поговорка). — 4. асу ’ntєfy qєdgom kQy fєxє-
2xєrє 175 ram wa, wєd qQyddag xorz nє wygєn «если в эту жару язва нагноится, то дело плохо» (Н а ф и 73); qєdgom gєbєxy bєsty xєram axasta «язва, вместо того чтобы зажить, приняла злокачественный характер (стала нагнаиваться)» <ИАА III 194). ~~ Из араб., перс, haram ’(ритуально) запрещенный, недозволенный’, ’по- ганый’, ’нечистый’, ’оскверненный’, ’полученный или нажитый нечестным путем’ (ср. перс. Ьагат sadan ’не идти впрок’, ’не идти на пользу’), ант. tialaL Вошло в тюркские языки, а также в языки Кавказа: тюрк. Ьагат ,(Радлов II 1749), груз, arami ’недозволенный’ (arami iqos/ «да будет не впрок!»), мегр. arami ’неверный’,’жадный’ (Кипшидзе 417), адыг., каб. хагат, хагат ’ритуально недозволенное’, ’незаконное’, ’нечестно приобре- тенное’, ’нечестный’, убых. хагат ’запрет’, чеч., пнг. хагат ’нечестный’, ’не- чистый’, ’грешный’. Вместе с другими «исламизмами» вошло также в языки Дагестана: авар, х’агат ’запрет’ (Саидов 544) и др. Сюда же (через тюрк- ское посредство) сербо-хорв. haramija, венг. haramia ’грабитель’, ’бандит’. Значение «враждебный» развилось из «идущий во вред»; значение «злока- чественный» (о нарыве, ране) — из «нечистый», «impurus».—Ср. xєlar. Xєram | Xєran название (легендарной) местности в нартовских сказаниях; д. Xє~ rani budur «равнина Харан». ~~ Может быть, идентично с xєram и означает собственно «запретное место». Ср. каб. Нагат название горы в эпосе (Dumezil. Legendes surles Nartes. Paris, 1930, стр. 77), убых. xarama Ьэёа ’nom d’ une colline’ (V о g 1207). xxєrє 1. ’серый’ в сочетании xєrє mlg \ xєrє meg(є) ’густой туман’, соб- ственно «серый туман»; значение «серый» подсказывается синонимичным иронским словосочетанием c’єx mig, где c’єx ’серый’; см. также xєrls \ xєrwes ’ива’, буквально «серая (xєr) лоза (wls | wes)»; см. еще xєrєg сосел’= «серый»; 2. ’мрачный’; zєrdi xєrє «мрак сердца»=’мрачное настрое- ние’, ’печаль’ (СОПам. 18857). — 1. коту xєrє mlg nybbadt «в ущелье засел густой туман» (Б р и т. 109—110); dє q0yddag mєnєj de ’xsєn xєrє тЦаги єrxawd єmє nє axlcєn kodta «твое деяние упало между мной и тобой, как туман, и разъединило нас» (Брит. 78); д. xєrє megє ku єrbadtєj komi dumєgi «густой туман засел в конце ущелья» (Диг. сказ. 1); д. е xєrє megє nє wogєnєj, Sari Aslanbegi єfsєdtєn sє bєxti komi tulfє 9j «то не густой туман, то пар изо рта коней воинства Сари Асланбега» (СОПам. II 125). — 2. д. Slamєrza є zєrdi xєrє єnkєtemєn nє joruj «Сламарза не говорит всем о своей печали» (Сл.). ^Восходит к и.е. *xe(i)ro-> *xo(i)ro- ’серый’ (Merlingen. Idg. x. Die Sprache 1958 IV 592S). Ср. др.сев. harr, англос. har ’серый’, ’седой’, ’седо- власый’, англ. hoar ’седой’, также ’густой туман’, ’иней’ (на германской почве имело место семантическое развитие: ’седовласый’ -> ’почтенный’ -> tгосподин’, отсюда нем. Негг). Сюда же русск. серый, чеш. ёегу, пол. szary (из *xoiro< V asmer. REW II 616—617). Далее пол. chory, чеш. chory ’тем- ный’. На индоиранской почве эта база распознается в наименовании осла («серый», см. xєrєg). В санскрите начальный согласный (и.е. х-) отражен то как /г-, то как /с/г-. Ср., с одной стороны, hara-huva- название народа «темные гунны» (Mahabharata 2 1194, 1844, 3 1991), с другой — khara-varria ’темного (или серого) цвета’ (в документе Крорайна, №318). Сюда Bailey относит сак. khara- ’темный’ (?),khiraa- ’мрачный’, перс, xirah ’темный’, ’мрач- ный’, также ’туман’ (Ягелло 572), афг. хэг ’muddy, turbid, dirty brown’ (Morgenstierne. EVP 97), хнндн хэг ’серый’, ’цвета хаки’. В нострати- ческом плане и.е. *xo(i)ro сближается с тюрк, qara ’темный’, ’черный’. См. еще xєrєg, xєris. Bailey, Asiatica. Festschrift Weller, Leipzig, 1954, стр. 12—19;TPhS 1956, стр. 62. —ОЯФ I 48, 58. ^єrє д. ’разрушительный горный поток, состоящий из жидкой грязи и кам- ней’; возникает оЗычно после проливных дождей. У жителей Средней Азии известен под названием «сель», «селевой поток», тюрк* sal (P а д л о в IV
176 xєrєfyrt 476—477). Описание этого явления можно найти в рассказе Г. М а л и е в а «Xєrє» (Irєf 125—131). Ср. и. lєsєn. — xєrє gurgurgєngє gєwungi ismedєg єj «поток с грохотом ворвался в улицу» (Irєf 127). — Вс. М п л- л е р (ОЭ I 12584) приводит и. xєr ’развалина’, ’куча’. Возможно, что оно идентично с д. xєrє: «куча камней, которую несет и оставляет за собой селевой поток». ~~ Ср. перс, хаг, хата ’жидкая грязь’, ’ил’, пам. шик. xarav (из хаг + ар ’вода’), пам. язг. xdtdvdeg (xar + ap + taka?) ’горный поток’. Сюда ли татск. хата ’куча’? Отложилось в топонимии Балкарии: балк. Хата suu название речки и др. (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 134).— Ср. xєrєgast. xєrєfyrt | xwєrifurt термин родства; буквальный перевод «сын сестры» был бы неточен; термин унаследован от родового строя, и выражение mє xєrєfyrt может означать не только «сын моей родной сестры», но «любой потомок любой женщины моего рода» (см. сб.: Энгельс и языкознание, М., 1972, стр. 240—241). Аналогичная семантика у абхазов (Христ. Восток V 191 ел.). Дети (или потомки) двух сестер доводятся друг другу єmxєrєfyrttє \ senxwєrifurttє «соплемянниками». Xєrєfyrt у осетин поддерживал тесные связи с родней своей матери (mady ’rvadєltє) и всегда мог рассчиты- вать на теплый прием и защиту с ее стороны. Существует поговорка: xєrє- fyrt _ /с’ єjyl lijag «x є r є f у г t может испражняться на плите очага (у родни матери)», т. е. ему все позволено. Героп осетинского националь- ного эпоса (сказаний о Нартах) происходят по матери от водных божеств* Донбетров. И мы видим, что они в качестве xєrєfyrt подолгу живут у Донбетров, а некоторые проводят там все детство. Во всем этом* слышны отзвуки матрилокальной семьи, через которую прошли предки осетин, как и многие другие народы. Сын сестры под покровительством родни по матери мог позволять себе всякие излишества. Поэтому лат. nepos ссын сестры’ означает также ’мот’, ’кутила’. А об этрусках Ф е с т сооб- щает: «Nepos luxuriosus а Tuscis dicitur» (см.: Schrader II 110—111, статья «Neffenrecht»). — iw xєrєfyrt ta ciw! raddєnt nyn farast! «что в одном племяннике! пусть (боги) дадут нам девять!» (К о с т а 144); Bєtє. . . 7є xєTєfyrtlrnє gєnaxy bacyd «Бата со своим племянником вошел в кре- пость» (С е к а 100); jє farsmє ta — jє xєrєfyrt «рядом с ним его племян- ник» (X а р. Кадаег 10); xєrєfyrt. . . bargyn U «сын сестры наделен (боль- шими) правами» (Н а ф и 35); єz dєn xnycawy xєrєfyrt Amyran «я (по ма- тери) — племянник божий Амиран» (ЮОПам. II 13); д. є madi єrvaddєltє in xwєrifurti lєvarєn sawlox bєx balєvar kodtoncє «его родня по матери в качестве подарка (подобающего) сыну сестры подарила ему коня шавло- ховской породы» (MD 1949 II 29); д. etє duwwє єnxwєrifurti razinnuncє «они оказываются сыновьями двух сестер» (Диг. сказ. 56). — См. хоу xwєrє ’сестра’ и fyrt ’сын’. В иронском сестра зовется хо и только в данном сложении находим xєrє- как своего рода «дигоризм». По образованию ср. перс, xaharzddah ’сын (или дочь) сестры’, согд. *xwari zdtakid. В отличие от архаичного композита, каким является xєrєfyrt «сын сестры»^ племянник и племянница по мужской линии зовутся описательно єvsymєry lєppu ссын брата’ и єvsymєry Hyzg ’дочь брата’. ОЯФ I 29, 63. xєrєg ’осел’, ’ишак’; xєrєgy k’єlєw ’осленок’; xєrєgdym, xєrєgcyng назва- ния растений; xєrєgbєdєn ’бересклет’, ’Evonymus europaeus’; xєrєgwarg ’ослиный вьюк’ (Коста 235; Сека 68); xєrєggyn ’имеющий осла’; xєrєg- sast ’ничья в борьбе, состязании’; xєrєgqєd \ xєrєggєdє ’брус-подставка’. — єkkojє mє nyxmє kєm lєwwyd xєrєg «в (таскании вьюков на) спине про- тив меня не устоял бы (даже) осел» (К о с т а 57); єxsiny lєg с’єx xєrє- gaw tu nal sєrfy jє cєskomєj «господский холуй, подобно серому ишаку, не стирает плевков с лица» (К о с т а 41); xєrєgy cin — dєndagєj «осли- ная ласка — зубами» (поговорка); xєrєgєj xQym Ьакаещзеп «он на осле
xєrєg 177 поле вспашет (на все способен)»; xєrgyty dugy dєr iw fєrazєj ipyzєn «и в скачке ослов один окажется впереди» (поговорка); xєrєgy bєrk’a ftwy tyxt «ослиный помет, завернутый в сало» (поговорка: снаружи — блеск, внутри — дерьмо); jє wajgєftє jyn xєrєg wargєn nє axєsgєn «его упреки (так тяжелы, что) осел не снесет их в качестве вьюка»; xєrєg, та amєl, — sєrd єrcєwg єnis «не издыхай, ишак, — придет лето» (поговорка); xє- rєgy dymєg! «ослиный хвост!» (выражение, соответствующее примерно русскому «черта лысого!»); fosєj jєm су wyd? lw xєrєg «что у него было из домашнего скота? один осел» (Брит. 138); Сорап. . . па) kodta musy midєg k’Uda gal єrnє c’ єx xєrєgєj «Цопан молотил (зерно) на току с по- мощью бесхвостого быка и серого осла» (ЮОПам. II 39); lєppu balxєdta iw xєrєg єd k’єlєw «юноша купил одну ослицу вместе с осленком» (ИАА II 160); й) mє nymєtyn jєxsєj єrcєftє kodta, єrnє xєrєg festadtєn «она хлестнула меня войлочной плетью, и я обратился в осла» (Нарт. сказ. 293); Wyryzmєg xєrєgyl ysbadtl zygQymmє «Урызмаг сел на осла задом наперед» (ОЭп. 22); кг kQyg, кг xєrєg dє? «что ты за пес, что ты за ишак?»* (ОЭп. 34); kєd mє gєdy gyrdtєj bafynєj kєnaj, wєd dyn xєrєgwarg syg- zєrln єxca «если ты усыпишь меня, рассказывая небылицы, то (дам) тебе ослиный вьюк золотых денег» (С е к а 117); Dєrgєfs iwyldєr xєraggyntє «все (жители) аула Даргафс владеют ослами» (С е к а 119); umєj xєrєgdєr та lag wyg єn! «будет ли человек более (подобный) ослу!»; д. mulk in\є fi- dєj berє bajzadє), fal imє nur ba ewnєg tikis, ewnєg xєrєg, xumi gєppєl єma igwєrdєnє) єndєr necibal adtєj «от отца ему досталось много добра, но теперь у него ничего уже не было, кроме одного кота, одного осла, клочка пашни и покосного участка» (Irєf 127); д. xєrєg bєxi ne ’jjafuj «осел не мо- жет тягаться с конем» (G urdz. Єduli 74); д. dєwєj xevastdєr xwєnxag xєrєg dєr nєma fєwwidton «упрямее тебя я еще не видел даже горного ишака» (MD 1940 III 53). — Восходит к иран. *хагака- от хага- ’осел’. Ср. перс, хаг ’осел’, хагак сосленок\ пехл. хаг, бел. khar, хаг, курд, кег, афг. хаг, пар. khor, арм. хаг, хгэ ’осел’, пам. ш. nar-xar markab сосел-самец’, нам. с. ser, пам. м. хага, пам. и. хого, пам. пшк. хйг, пам. сгл. хаг, хот, пам. в. хаг, Ягн. хаг, хагак, согд. *хаг- (уг-) ’осел’, *xaracarm (yr’crm) ’ослиная шкура5, хорезм. хаг, сак. khara- (В аi- ley. Saka Dictionary 72), ав. хага-, др.перс. *хаги- в *xara-pati- ’Eselhirt’ (Brand e ns tei n—Mayr hof er. Antiguo persa. Madrid, 1958, стр. 114, 126), др.инд. khara-, ланда khark ’осел’ и др. (Turner I 200). Данные осе- тинского языка позволяют предположить, что исходное значение этого индо- иранского слова было «серый»; см. xxєrє. Cєx ’серый’ и сейчас остается в осетинском устойчивым эпитетом дела, см. выше цитаты (К о с т а 41; ЮОПам/ II 39). Ср. также фр. grison ’серый’ -> сосел’ (в частности, у Лафонтена) и нпдерл. grauwtje ’осел5, буквально «серый». Значение ’серый’ распознается также в др.пнд. khara-vari^a- «серого цвета». Luders (Textilien im alten Turkistan. 1936, стр. 35) переводит «ослиного цвета». Однако естественнее думать, что не цвет назван по ослу, а осел по цвету и что кката-гатъа- стоит в одном ряду с такими образованиями как ёакга-гагъа- «светлого цвета» и т. п. Как прямое продолжение др.инд. *khara- ’серый’ следует рас- сматривать хпнди хэг ’ серый5. За пределами арийского ср. тохар. В кегсар ’осел’, где в первой части Windekens (37) справедливо усматривает кег- ’серый’.— Осел как домашнее вьючное животное известен индоиранским на- родам от глубокой древности (Schrader I 270). Это относится и к дале- ким предкам осетин. Не случайно неоднократное упоминание об осле в эпосе о Нартах (см. цитаты выше). Знали они и дикого осла. В описании Хер- сонеса Таврического С т р а б о н между прочим сообщает: «Охоты устраива- ются в болотах на оленей и кабанов, а в степях — на диких ослов {dvdyqcov) п косулей» (Strabo VII 4 8).—Об использовании слова «осел» в значе- нии «подставка», «опора» и т. п. см. axxєrєg ’главная потолочная балка* из ag-xєrєg (ag ’котел’) «балка, к которой подвешивался котел» (ИЭС 194). 12 В. И. Абаев
178 xєrєgsynj К приведенному там материалу можно добавить груз, (диал.) xiraga ’ослиное деревянное седло’, а также ’козлы, употребляемые при подковке волов’ (А х в л е- дианн. Сборник 200), уйгур, хэгэк ’кобылка музык. инструментов’ (Уйгур.- русск. ел. М., 1968, стр. 421). — См. еще xєrgєfs. Вс. Миллер. ОЭ II 47, 73; Gr. 26. —ОЯФ I 28, 48, 57, 188. xєrєgsynj и. ’татарник’, ’Cirsium heterophyllum’, ’репейник’, ’Aretium tomen- tosum’. — dєlvєndag-wєlrєndag zajy xєrєgsyngy k’Utєrtє «под дорогой и над дорогой растут кусты татарника» (F. 1975 VIII 11). ^Буквально «ослиная колючка»; см. xєrєg и syn$. По этой же модели образовано балк. es-кдкеп ’татарник’, также название местности (ей ’осел’, кбкеп ’колючка’, ’терновник’), и чеч. vir-ba* ’татарник’ (j’ir ’осел’, 6а’ ’ко- лючка’, ’репейник’) (Ежегодник 1975 II 162). xєrєn | xwєrєn ’соляные источники’, ’солончак’; syrdty xєrєn ’солончаки’, ’место, куда звери приходят за солью’ (Сл.). — Существует соблазн возводить слово к и.е. *saleno- от *sal- (лат. saU англ. sa!ty русск. соль и пр.) (Мапп 1). Если иметь в ноле зрения только иронскую форму, то такая этимология была бы допустимой. Но д. xwєrєn подсказывает, что мы имеем дело с производным от xєryn \ xwєrun ’есть’; формант -єn указывает здесь на место, как в darєn ’стойбище’, xlzєn ’пастбище’ и т. п. (ГО 17012). Стало быть, xєrєn «место вкушения (соли)». *xєrd | xwєrdє ’еда’; xєrdgyn ’поевший’, ’сытый’; xєrdx0yz ’имеющий вид поевшего, сытого’; xєrdacaw ’ищущий, где бы поесть’ (ср. rongacaw ’ищу- щий, где бы выпить хмельного’); xєrdafon ’время еды’. — wєlygєs fєcyd- tєn g0ybyny xєrdyl «пастухом ягнят ходил я за пропитание («еду брюха»)» (К о с т а 55); sє fyng ta xєrdy fєstє ’svєjjy wєzzawdєr «их стол после еды становится еще обильнее («тяжелее»)» (К о с т а 74); fizonєg acєttє; Sadullє єmє fysym xєrdyl єrbadtysty «шашлык был готов; Садулла и хо- зяин дома сели за еду» (С е к а 80); fyng таг razmє racydl, dune xєrd, nozt jє wєlє «стол (сам) предстал передо мной, на нем изобилие еды и питья» (Нарт. сказ. 292); card — bongaj, xєrd — komgaggaj «жизнь — по дням, еда — по кускам» (поговорка); д. sє xwєrdi usmi fєffєdes kєnє «во время их еды ты кликни тревогу» (Irєf 82); д. mєnmє avd medєggoni xwєrziga- gєj lєwwuj alli gєbєx xwєrdє ma niwєztєj «у меня семь кладовых стоят полным-полные всякой доброй еды и питья» (СОПам. II 36). — xєrdxQyzєj єrtx0yz xwyzdєr U «кто обеспечен огнем, выглядит лучше, чем тот, кто обеспечен едой («лучше терпеть недостаток в еде, чем в тепле»)» (поговорка). -~ Восходит к *hwarta- (*xwarta~) от *hwar- (*xwar~) ’есть’. Ср. согд. *xwart- (ywrt-), ав. х’агэЫ- ’еда’, ’пища’.—Ср. xєlc ’провизия’ U3*hwarti-. См. xєryn. *xєrd | xєrd(є) ’подъем’ (обычно о рельефе дороги); ант. wyrdyg; xєrdmє ’вверх’, ’в гору’, ант. wyrdygmє; єmxєrd ’круто вверх’, ант. єmwyrdyg; xєrdaiv ’не крутой, легкий подъем’, ант. wyrdygaiv; fє-, ys-xєrd kєnyn ’двинуться вверх’, ’преодолевать подъем’. — ’sbad iw dє bєxyl!.. . xєrdy dyn єvєlmєcgє blrє fєwajgєn «сядешь на своего коня!. . . на подъеме он долго будет бежать не уставая» (К о с т а 70); Saw gwary fєxєrdgє- nєnmє baxєccє «она дошла до начала подъема к Черному святилищу» (С е к а 52); fєndag U xєrdtє єmє wyrdgQytє «(вся) дорога — это подъемы и спуски» (газета «Рзестдзинид», 25 апр. 1968 г.); xєrdaiv Urs lє£z qєpєnyl q0yst sald wafsy qys-qys «на подъеме по белому гладкому снежному насту был слышен скрип оледенелых подошв» (В а г. 69); д. zindtєj xєrdєbєl ungєg nad «виднелась узкая дорога (ведущая) в гору» (Irєf 67); д. sawє- donєmє. . . arf kommє urdugmє cєwyn gєwuj, fєstєmє ba si don kєrz xєrdi xєssun gєwuj «к роднику надо спускаться в глубокое ущелье, а об- ратно нести воду надо по крутому подъему» (MD 1956 VII 51); д. nє warzti nifsєn со fєndi ligz nadbєl, fєndi xєrdi «одушевленная нашей любовью, шествуй (уверенно) хоть по гладкой дороге, хоть в гору» (Тайм. Мае уарзт 38); д. Axsaq Temur. . . є bєxєj rafestєg єj та ’/ xєrdi є fєste
xєrj 17* lasta «Ахсак Темур спешился с коня и на подъеме повел его за собой» (СОПам. II 84); fc’єbyla jє xlcawy k’axyl jє kysyl g єmby avєrdta єmє jєm xєrdmє ’skast «щенок положил свою лапку на ногу хозяина и по- смотрел на него вверх» (F. 1956 V 7); xєrdmє cєwyn kєm qєwy, Um wyr- dygmє cєwyn dєr baqєwgєn «там, где приходится идти в гору, придется идти и под гору» (поговорка); xєrdmє myl ysxєcut «приподымите меня вверх» (ИАА II 182); mєg0yry don xєrdmє lasy «бедняка река несет вверх по течению» (поговорка); mєgQyry dur xєrdmє sury «бедняка камень пре- следует (снизу) вверх» (поговорка); г Sadullє xєrdmє ’skast «Садулла по- смотрел вверх» (С е к а 79); xєrdmє sqlwync tєltєg bєxtє «вверх пря- дают горячие кони» (X а р. Кадаег 61). ~~ В осетинском распознается несколько слов, где перед начальным гласным возникает протетический согласный ж, нечто вроде «затвердевшего» spiritus asper; см. хот, xaj, xubejєstєj, xyz, xyzyn. Если такого же ха- рактера начальный х- в xєrd, то *єrd сближается с ав. эгэФ-а- ’высокий’, лат. arduus ’крутой5, ’отвесный’, ’высокий’, также ’трудный’, тохар. А orto ’вверх’. Не исключено, что xєrd ’подъем’ и wyrdyg ’спуск’, заключая один и тот же корень *rdu, этимологически идентичны; при этом два варианта, *ard~ и *urd~, использованы в полярных значениях. См. wyrdyg, а также 2wyrd. Колебание начального є \ и {ту) — как в єndyg \\ undug, єstur \\ us- tur и др. — Bailey (Saka Dictionary 479) производит от базы *har- ’идти’ (согд. *хаг-, курд, har- и пр.). Но 1г- перед а в осетинском утрачи- вается, см. agdy aly, єcєg* єdy єm-y єmє и пр. xєrdgє и. ’канитель’, ’золотые и серебряные нити для вышивания’; ср. zєrin- dag; xєrdgє x0yd ’вышивание канителью’, ’вышитое канителью’; xєr- dgє byd ’тесьма из канители’, ’галун’; xєrdgє bos ’шнур из канители’* Канителью расшивали как женскую, так и мужскую одежду и обувь. Вышиванье канителью было важной отраслью женского рукоде- лия, и искусницы в этом деле высоко ценились. (О терминологии этого рукоделия см.: F. 1971 VI 78—80). — xєrdgєjє dєsny «искусный в вышивании канителью» (К о с т а 57); . . . wєd dє xєrdgє x0yd, wєd dє aly ’gdaw «. . . твое искусство вышивания, все твои манеры» (К о с т а 19); . . .aly rєsugd gawma, aly xєrdgє bєstє «. . . всякая красивая одежда, всякие шнуры из канители» (К о с т а 68); Gat’i raxastaxєrdgєjє arєzt gabyrtє «Гати вынесла расшитые канителью чувяки» (А г s e n 37); fєlmєn sєrak syrx zєngєjttє xєrdgє xQydtє «ноговицы из мягкого красного сафь- яна вышиты канителью» (X а р. Кадаег 9); єxsєvy mєjruxs wyd bony x0yzєn. . .; Alazany don xєrdgє bydaw jєxl ajvєzta коту «лунная ночь была как день; река Алазань протянулась по ущелью, как серебряный галун» (Се к а 96). ~~ Неотделимо от груз, karga ’станочек для вышивания’, ’пяльцы’; от- сюда глагольные образования: kargra ’вышивать’ (в частности золотом, okromk’edit), kargavs, mokargavs, ukargavs ’вышивает’ (Груз. ел. VII 260, V 997, VI 1640). В хевсурском диалекте грузинского языка вместо kargva находим kardva (Бардаве л ид зе и Читая. Хевсурский орнамент [на груз. яз.]. Тбилиси, 1939, стр. 29). Ос. xєrdgє представляет как бы кон- таминацию двух грузинских форм: kargva и kardva. Груз, karga, в свою оче- редь, связано с перс, kargah ’станок’ (каг ’работа’, gah ’место’).—Осетин- ская форма xєrdgє была усвоена в мохевский диалект грузинского языка в виде xardga ’вышивка канителью ^на платье’ (Макалатия 146, 149, 151). хаегз | хае1зае ’пелена’, ’туманность’, ’помутнение’, ’муть’ (на небе, в глазу). — xwryl xєrg bady «солнце закрыто пеленой»: д. mє cєstitєbєl xєlgє baduf «на глазах у меня помутнение». — Фонетически закономерно возводится к *xarti- и представляет, воз- можно, скифо-германскую изоглоссу; ср. др.сев. sorti ’густой туман’, ’мрак’; Смысл обеих поговорок: бедняку во всем не везет. 12*
180 xєrgєfs далее: дат. sort, гот. swarts, нем. schwarz ’черный’, англ. swart ’смуглый’. На иранской почве ср. перс, xard ’грязь’? xєrgєfs | xєrgєfsє ’мул’; син. qadyr \ qadir. — dyngyr-qus xєrgєfsy ta bєxyl lii nyrnajy? «кто же большеухого мула считает конем?» (Брит. 23); is sєrn xєrgytє єmє xєrgєfsytє «есть у них ослы и мулы» (ИАА II 126); xєrgєfsєn cєxx radtoj, fєlє don пае «мулу дали соли, а воды — нет» (ИАА III 95); д. єz xєrgєfsitє donmє nikkєngєnєn єma din oni k’єxti ’zmєnst doni lєk’un fєnniwazun kєng єnєn «я сведу мулов к реке и разме- шанную их ногами грязную воду заставлю тебя пить» (Диг. сказ. 2). ~- Сложение из xєrєg ’осел’ (с выпадением второго гласного) и єfs(є) (см. jєjs) ’кобыла’. Модель композита—*xarakaspa-. Ср. имя Charaspes одного из правителей скифо-фракийского царства II—I вв. до н. э. (Reg- ling, Corolla numismatica. Oxford, 1906, стр. 259). Munkacsi (KSz. V 319) возводит венг. oszver ’мул’ к *eszp-her и считает, что оно образовано из тех же компонентов, что ос. xєrgєfs, но только в обратном порядке: eszp = иран. aspa- ’лошадь’, her = иран. хага- ’осел’. S k б 1 d (Oss. 32) оспа- ривает эту этимологию. Однако ничего лучшего для разъяснения венгер- ского слова пока не предложено (см.: MNTESz. III 45). Вс. Миллер. Gr. 22. — Benveniste. TSP 179771. — ОЯФ 129,118. xєrinag | xwєrujnag ’пища’. — adgyn xєrlnagєj ]e stong nє basasta «он (ни- когда) не утолял голод вкусной пищей» (К оста 67); nєlgojmag adєm xєcgє kodtoj, sylgojmєgtє ta суп sє fєstє don єmє xєrlnag xastoj «мужчины сра- жались, а женщины несли за ними воду и пищу» (С е к а 9—10); xєrinag уп ad nal kєny «он не находит больше вкуса в пище» (ИАА II 101); maxmє Ш nє kusy, Umєn xєrlnag nє dєddync «у нас кто не работает, тому не дают пипгу» (F. 1967 VIII 47); д. sє xwєrujnag, sa darujnag ba sє fagє «пищи и одежды у них вдоволь» (MSt. 26l0). — Лексикализованный герундив (Participium futuri passivi) от xєryn \ xwєrun ’есть’. Эта форма образуется от инфинитива с помощью форманта -ag- (ГО § 168Г12). По грамматической функции и значению ос. xєrlnag = лат. consiimendum. — Ср. xєrd, xєlc, xojrag. xєris f xєres, xєrwes ’ива’, ’Salix’; bydirag xєris «полевая ива»; donxєrls (dongєris) «речная ива» (’верба’?); xєnsgyn, xєrisqєd ’ивняк’. — styr xє- rls bєlas — jє sєr arvyl bancad «большая ива — верхушкой достигла неба» (С е к а 118); єrq0yzydzs dony bylmє єmє kastis xєrlsy awwonєj «он про- крался к берегу реки и наблюдал (скрываясь) за ивой» (ИАА II 339); ТегИу bylyl єnk\ysgє xєrlstє «на берегу Терека — качающиеся ивы» (М u n к. 164); bydirag xєrls jє talatlmє. — Comut xєstmє nє qamatlmє «полевая ива со своими побегами. — Пойдемте на войну со своими кинжалами» (М u n к. 174); xєrlsєn ]є xix fєrєsyd «у ивы набухают почки» (N i g e г 152); kard xєrisy kaliwaw dywwєjyl axawdl «шашка, как ветка ивы, перело- милась надвое» (С е г т. 50); adag . . . xєrisgyn и «овраг (зарос) ивняком» (С е г т. 185); dongєrls jє cyllє dystє tuly dony fєlqєzєnty «речная ива окунает свои шелковые рукава в речные волны» (F. 1975 III 14); д. doni bilєbєl donxєresi bun badtan «мы сидели на берегу реки под речной ивой» (Irєf 118). — Обильно представлено в топонимии: Xєristє, д. Xєres, Xєresi кот, Xєresi don (Ц а г а е в а. Топонимия Северной Осетии, ч. П. Орджоникидзе, 1975, стр. 220, 296, 314). Также в Балкарии: Xwares dfcdk название горного перевала. ^ Сложение xєr + wis \ wes, буквально «серая лоза» (этимологически = русск. серая вешка). См. xєrє и wis. — Серый цвет мотивировал наимено- вание ивы не только в осетинском; лат. salix является производным от и.е. *sal- ’серый’ (Pokorny 879), др.в.нем. felawa ’ива’ связано с англ fallow ’желтоватый’, нем. /а/6, fahl ’бледный’, ’тусклый’, др.днд. palita ’серый’. xєrnєg | xwєrnєg ’поминки’, ’тризна’; ср. xist; ’xєrnєg применяется к по- минкам, непосредственно сопровождающим погребение (wєlmєrd xєrnєg),
xєrrєg 181 xist — также к последующим поминальным тризнам, устраивавшимся в те- чение года; ср. также kєnd ’большие поминки’. —су fєcl mє zєxx? — .xєmєgєn, dam, baqQyd «куда девалась моя земля? — понадобилась, го- ворят, для поминок (была продана, чтобы возместить расходы на поминки)» (К о с т а 57); adєm єrbadtysty mєg0yry xєrnєgyl «люди расселись на тризне бедняка» (К о с т а 78); dywwє galy xєrnєgєn argєvsta, єrtє Лоту єrx0ydta «он зарезал на поминки двух быков, пригласил (жителей) трех ущелий» (С е к а 26); к0у amardl Doxti, wєd yn styr kady xєrnєgytє єmє xistytє fєkodta Slanty myggag «когда умер Дохти, то род Слановых устраивал (в его память) большие почетные тризны и поминки» (С е г т. 147); us ramardls; xorz xєrnєg yn sarєztoj «женщина умерла; справили ей хорошие поминки» (ОЭп. 20); єrtє Narty sє (tard fosєj) afєgєj afєjmє fєkodtoj поту k0yvdtє ’mє поту xєrnєgytє «(из угнанного скота) три фамилии Нартов в течение года устраивали славные пиры и славные тризны» (ОЭп. 28); qlig. . . wєlmєrd xєrnєgєn argєvstoj «корову зарезали для надмогильной тризны» (ИАА II 362); xєrnєgy wydls єrgєvst єrtissєg galy єmє єxsєzyssє^y lystєgytє, baxsystoj bєgєny cyppar cєgglnagy «на тризне было зарезано 60 быков и 120 мелкого (скота), сварили четыре котла пива» (ИАА III 276); д. adtєj xєjari duwwє gali єma duwwє gogi; onєj ew gal єma ew gog wєlmєrd xwєrnєgєn єvgarst єrcudєncє ч<в доме было два быка и две коровы; из них один бык и одна корова были зарезаны на надмогильные поминки» (S а т. 86). ~~ Восходит к *hw атака- (*xwarnaka-) от *hwar- (*xwar-) ’есть’, см. xєryn. Ср. парф. *xwarn (’єwra, wxrn) ’banquet’ (Ghilain 57), ав. (в сложении) х’агэпа- ’еда’, ср. аюикагэпа- (а-х11агэпа-) ’(чаша) для еды’. Bailey (Ambages Indoiranicae. AION 1959 1 138, прим. 2) приводит Ха- varnaq название пиршественного зала царя Бахрам Гура и относит сюда также арм. хагап (из *xvarana~) ’шатер’= «место еды». — По образованию ср. єgnєg, didinєg, fizonєg, єndysnєg, rєxsnєg. — Из сев.иран. xwarna- идет, вероятно, праслав. *chorna ’пища’, ’еда’, ср. полабское chorna ’пища’, chdrnet ’кормить’, болг. храпа ’пища’, сербо-хорв. храпа ’гшща’, храпити ’кормить’ и пр. Из конкретного значения ’кормить’ развились в дальней- шем более абстрактные значения ’холить’, ’беречь’, схранить’ (ср.: М i k- k о 1 а. Urslavische Grammatik, I. Heidelberg, 1913, стр. 175). С возраже- ниями: Мартынов. Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, стр. 115; Этимология 1968, М., 1971, стр. 16 ел. Benveniste. Etudes 140. ^xєrrєg | xєrnєg ’лохмотья’, ’рвань’, ’рубище’; zєrond xєrrєg ’старая ветошь’, ’старая развалина’ (о человеке); nyxxєrrєg wyn ’обратиться в лохмотья, в рвань’, ’прийти в полную ветхость, дряхлость’, также ’разбиться’, ’око- леть’, ’погибнуть’; kєrcy xєrrєg ’ветхая шуба’. — fijjaw єrbacyd, jє wєlє cUqqajy xєrrєg. . ., jє farsyl xyzyn «пришел пастух, на нем рваная чер- кеска, на боку — сума» (Брит. 48); (mє fyd cwany) nyxxєrrєg kєmdєr «(мой отец на охоте) погиб где-то» (К о с т а 54); lєg nyxxєrrєgl «человек разбился» (К о с т а 79); д. otemєj Єxsє-Budaj omi nixxєrnєg єj «таким образом Ахса-Будай околел там» (СОПам. II 59); д. . . .єgasєj єstgutє єma xєrnєgtє «. . .оставшиеся в живых и погибшие» (SD 2923). ~~ Следует возводить к karna-ga и сближать с пар. хаг (из *хата-?) ’torn’ (иначе: Могgenstierne. IIFL I 300) и, далее, с лит. skrandas, skrdnda ’старая, потертая шуба’, латыш, skrandas ’лохмотья’, ’рвань’, чеш. chrun, русск. (диал.) хрупы, хрупи ’отрепье’, ’лохмотья’ (Fraenkel II 814—815. — Vasmer. REW III 273—274).1 — По образованию (формант -ga-) ср. lєmєg, warg. 1 Возможно, что русск. хрен в выражении старый хрен не имеет ничего общего с названием растения, а представляет аблаутнып вариант к хрун, и выражение старый хрен соответствует ос. zєrond xєrrєg.
182 xєrrat(t) xєrrat(t) в сочетании nyxxєrrєtt kєnyn ’ринуться всей массой’, ’повалить ва- лом’.— adєm fєjnєrdєm nyxxєrrєt kodtoj «люди кинулись врассыпную»; д. єgas gєwbєl raxabar єj K’ornati Aslanbeg kєsgon єldari kizgє єrbask’- afta, zєggє; adєm idєrdtєj nixxєrrєtkodtoncє K’ornatєmє arfє kєnunmє «по всему аулу разнеслась весть, что Корнаев Асланбег похитил дочь ка- бардинского князя; народ издалека повалил валом поздравлять Корнаевых»- (MD 1949 II 37). ~ Экспрессивное слово. По звуковому типу ср. sєrrєt, tєrrєt ’пры- жок’ (Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 417; ГО § 149). В а i 1 е у, BSOAS 1961 XXIV 475. xєrsє д. 1. ’участок обрабатываемой земли’; 2. ’задание’, ’определенная часть работы’. — 1. (таг madє) sєwmєj xєrsєmє rafecawgєj є mєgur zєrdєf widє ’ngєl- . . cuma fєzzingєnєn bєxbєl «(моя мать) проходя утром на земельный участок, думала в своем бедном сердце, что я явлюсь на коне» (Тайм. Мае заерд. 4). ~ Восходит к *karsa- или *karsu-. Ср. ав. karsit- ’пахотный участок’» karsa- ’борозда’, др.пнд. Jcarsu- ’борозда’, karsa- ’обработка земли’, karsaiicr ’обрабатываемая земля’. О значении ’задание’ см. xєs. Этимологически от- носится к гнезду *kars- ’тащить’, ’нести’; см. xєssyn \ xєrsun. xєrsєn д. см. xєssєn. xєisun д. см. xєssyn. xєrv и. ’змеиная кожа’, ’чешуя’; ср. д. p’arwє, p’arє. — kalm jє xєrv v:y «змея меняет кожу» (F. 1967 II 16); kalmєn jє cєf marg % jє xєrv xos и «жало змеи ядовито, (а) ее кожа целебна» (И А А II 379); wє, mєg0yr dє bonf Soslan, dє warzon єrvadєltє dyn kalmy xєrvєj kyryn sarєztoj, xєfsy c’arєj mєrccag «о, горе тебе, Сослан, твои любимые родичи сделали тебе из змеи- ной кожи гроб, из лягушачьей кожицы погребальную одежду» (ЮОПам. I 113); таг xєru alvyn єnqєl туп wydtє? «неужели ты думала, что я сменю кожу?» (Брит. 8). -^Сближается с германской группой: норв. hjelm ’тонкая кожица’, ’ко- жура’, ’оболочка’, др.в.нем. helawa ’мякина’. Со звуковой стороны ос. xєrv относится к др.в.нем. helawa, как ос. fєrv ’ольха’ к др.в.нем. felawa ’ива’.— Bailey пытается перекинуть мост между и. xєrv и д. p’arwє (BSOAS 1957 XX 49). Задача трудная, если учесть уникальность допускаемого при этом чередования х- //>’-• Ъжгх | xєrxє ’множество’, ’изобилие’, ’масса’, ’куча’. — nє qєdy mєnєrg єmє sawnєmyg — xєrx «в нашем лесу малина и черника — в изобилии»; д. fid Ъегаг bunati^ mijnasє хаггхаг «мяса много на месте (охоты), угощения: вдоволь» (S а т. 104); д. xєrxєbєl хаггхаг «на куче куча» (поговорка). —* Ср. тюрк, (кирг.) qarq ’обилие’, etke qarq bolduq «у нас мясо в изоби- лии» (Ю д а х и н 372). 2xєrx в и. xєrx-єmbєld ’(неожиданная) встреча лпцом к лицу’; xєrxєmbєld fєwyn ’встретиться, столкнуться лицом к лицу’. — cydєr fydbylyz sє ucy lw bon rєcєwyn kodta (ugєrdєnmє). • ., єmє xєrxєmbєld festy kєrєgi- wyl єrduzy «какой-то злой дух заставил их пойти (на покос) в один и тот же- день, и они столкнулись лицом к лицу на поляне» (С е г т. 162); Koser. . . waty єddag dwarmє k0y raxєccє, wєd jє lєppu Єxsaryl xєrxєmbєld fєcls «когда Кошер дошла до наружной двери комнаты, она столкнулась лицом к лицу со своим сыном Ахсаром» (F. 1957 I 28). — Ср. тюрк, (кирг.) qarq в таком выражении как qarq аЫэтэп сщЬэ «он появился прямо предо мной» (Юдахин 372). 3xєrx в xєrx-idon \ xєx-idonє название какой-то особенно ценной уздечки (в фольклоре). — arvy К0yrdalєgon dyn... xєrxidon kQy saraza... «когда пебесный (кузнец) Курдалагон изготовит тебе уздечку х є г х . . .» (Ко- ста 70); д. kirє bajgon єj, єma din omi ba xaxiag xєxidonє «сундук от- крылся, а там хахийская уздечка х є x» (СОПам. II 69, 104).
2xєryn 133 -*- Ср. тюрк, (кирг.) qarq в значении ’беспримесный’, ’чистый’ (о мате- риале), ’высшего качества’, qarq аЫэп ’чистое золото’ (Юдахин 372). :xєrxєr в сочетании xєrxєr kєnyn ’тащить с шумом, лязгом, дребезжаньем, грохотом’, ’производить шум, лязг и т. п.’.—д. sugzєrifiєstuggin lєqwєn in. • • geneti dwar xєrxєrgєngє bajgon kєnuj «златокудрый юноша откры- вает ему с лязгом врата рая» (ОЭ I 114). —’ Звукоподражательное. axєryii: xord (xєrd) | xwєrunrxward ’есть’; xєryn kєnyn ’кормить’, ’скармли- вать’; kєlmxєrd ’изъеденный червями’, ’червивый’; zgєxєrd ’изъеденный ржавчиной’, ’ржавый’. — lw blrєg nard xєdmєl xordta «один волк ел жирную дохлятину» (К о с т а 85); су ardta, щ xordta «она проедала (все), что находила» (К о с т а 55); Dysa. . . kєrgyn єrsasta єmє xєrynyl єrbadt «Дыса преломила хлеб и уселась за еду» (С е к а 50); axєr та gy, axєr, akomgag gy kєn «кушай же, кушай, откуси от него (чурека)» (там же); blrєg, bєxy fyd nє xєrys? «волк, ты не ешь конину?» (ОЭ I 84); xєrgє xєryn kcyg dєr nє rєjy «во время еды и собака не лает» (поговорка); Ъахог- dton єmє bafsєstєn «я поел и насытился» (ОЭ I 56); xєrd kQy festy. . . «когда они кончили есть. . .» (ОЭ I 50); . . . nє xєrgє kєny, nє nwazgє «... ни -sct, ни пьет» (Матфей 11 18); д. kєrgin in baxwєrun kodta, niwazun dєr in bakodta «он накормил его хлебом, а также напоил его» (ОЭ I 92). -~ Восходит к иран. *hwar- (*xwar-); ср. перс, xurdan, xwardan ’есть’, ’нить’, пехл. xwartan, курд. xuriny xwariny бел. warag, пар. xar-, орм. жг-, тат. xar-, афг. xordl, xwafdl, нам. ш., пам. м., пам. и., пам. шик. xar-y пам. с. хог-у пам. сгл. xwar-, пам. язг. xwar-y ягн. xwar-, согд. *xwar-, *xur- (ywr-, уг-), хорезм. хиг- ’есть’, xurid ’он съел’, парф. uxar-:uxard (wxr-:wxrd), ав. xvar- ’есть’. Доиранская база, всего вероятнее, *swel- ’глотать’ (Ро- коту 1045). — Имя аланского предводителя V в. н. э. Eochar (Житие св. Германа) = ос. jєw- \ xwar «просоед» (ОЯФ I 190). См. еще xєlc (*hwarti-), xxєrd (*7iwarta-), xєrnєg (*hwarnaka-), xєrlnag, xojrag, xor, -xor, xollag, єxxormag. Oc. xєr \ xwar в donxєr, donxєrєg \ donxwarug, don- xwєrєg ’орошение’ (ср. хорезм. abxwarc id.) связано с axoryn \ axwarun ’окрашивать’ (ИЭС I 3/0). О выражении ard xєryn ’клясться’ см. ИЭС I 60—62. Иначе: П е р и х а н я н. Сасанидский судебник. Ереван, 1973, стр. 545 (предполагается омонимичная иранская база *xvar- ’клясться’, и.е. *swer-> англ. swear, нем. schworen). Вс. Миллер. ОЭ II 57, 79; Gr. 52, 74. — Hubschmann. Oss. 70.— Bailey. Saka Dictionary 503—504. ^xєrynixord | xwєrun:xward ’чесаться’, ’зудеть’, ’свербеть’; xєrgє xєlmag\ xwєrgє xwєlmag ’чесотка’ (см. xєlmag). — mє bwar mє xєry «у меня че- шется тело»,; те ’rfyg mє xєry «у меня чешется бровь»; д. ew xatt є k?oxi єngulgitє xwєrun bajdєdtoncє «однажды v него стали чесаться пальцы рук» (АК IJI 14)._ ~~ Ср. перс, xarldan ’чесаться’, xaris ’зуд’, ’свербеж’, ’чесание’, курд. xurin ’чесаться’, хиг ’чесание’, ’зуд’, пар. kha ’чесать(ся)’ (Мог gensti- егпе. IIFL I 264), пам. ш. xir-:xird, пам. сгл. хиг- ’чесаться’, xurus ’зуд’, ’свербеж’ (Morgenstierne. IIFL II 422), паи», ишк. хэг- ’чесаться’, пам. м. xuri ’зуд’ (Могgenstierne. IIFL II 267). Большинство иран- ских форм указывает на исходную базу *khar-. Поэтому трудно отказаться от сближения с др.инд. kharju- п, далее, с германской группой: норв. harkay н.нем. harken ’скоблить’, ’чесать’. Соблазнительно с семантической стороны, но не безупречно с формальной привлечение арм. кегет ’чешу’, ’скребу’, когет ’чешусь’, ’колупаю себя’, гр. xeigco ’стригу’. — Д. xwєrun в этом случае — результат позднейшей контаминации с ^xєryn \ xwєrun ’есть’. Такая контаминация облегчалась осязаемой семантической бли- зостью; ср. фр. demanger ’чесаться’,/свербеть’ от manger ’есть’, каб. ёх&п- ’есть’, ’чесаться’ (Каб.-русск. ел. М.’, 1967, стр. 433).—Сван, li-xeri, та- xeri, та-хага ’свербеж’, ’зуд’ идет, возможно, из осетинского.
184 xєrynk’a xєrynk’a (xyrynk’a) | xirink’a ’складной ножик’. — В г дном из эпических сказаний о героях Нартах фигурирует чудесный ножичек, с помощью кото- рого бог кузнечного дела Сафа (или его сын) соблазняет прославленную ге- роиню Шатану: Safajy fyrt jє gyppєj sista xєrynk’a, innє gyppєj ta fyng єmє kєlmєrzєn; jє xєrynk’ajє allwyrdta fys єmє dyivwє lєppiljy. . . «сын Сафы достал из кармана ножик, из другого кармана треногий столик и платок; из его ножика выскочили барашек и два молодца. . .» (ОЭ I 48); lєppuxyrynWa slsta єmє jє radtakyzgmє: асу xyrynk’a k\yri]є K\yrimє dє army f єpєny zll;kєddє armytf єpєnєj єxsyr cєwa, wєd Uj zon, єz udєgas dєn, kєd dє army f єpєnєj tug ysqara, wєd Uj zon, udєgas nal dєn «юноша достал ножичек и дал его девушке: этот ножичек каждую неделю вкалы- вай в свою ладонь; если из твоей ладони пойдет молоко, то знай, что я жив; если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже нет в живых» (ЮОПам. III 16); д. ^anbolat є dєlєvzag nivvardta ew xirink^a єma nixxi- stєj к’єsibadєg osi xurfєmє «Дзанболат положил себе под язык) ножичек и влез в утробу ведьмы» (Диг. сказ. 27); д. cidєriddєr fesafaj: kiwnugє,. єxca, xirink’a. . . «что бы ты ни потерял: книгу, деньги, ножик. . .» (АК III 8—9). — Согласный г перед i еще в начале нашей эры перешел в I (ОЯФ I 214). Стало быть, исходной формой могла быть только *xєrєn-№a с последующим сужением гласного а -> i (у) перед и, как в ingєn, fynddєs, єlmєrin, zєrin и др. Восстанавливаемое *xєrєn — nomen instrumenti на -єn (ГО § 170rl) от xєr- ’чесать’, ’скрести’, см. 2xєryn. Стало быть, *xєrєn(k’a) означало собственно «скребок». Формант -&’а — как в sy-k’a ’рог’, fyr-k^a ’барашек’, cєw-k’a скозел\ *xєrz | xwєrz (наречие) ’совсем’, Совершенно’, ’вполне’, ’ очень’.—xєrz gєgєl kєj zajyn, Uj bazydton «я узнал, что остаюсь совершенно беспризорным» (К о с т а 55); Axmєt xєrz zєrond bacl «Ахмат совсем состарился»*(С е к а 40); xєrz mєg0yrmє єrcydysty «они дошли до крайней бедности» (С е к|а 77); Mussє ardygєj xєrz lєppujє acydl «Мусса уехал отсюда совсем молодым» (Брит. 133); xєrz sєft kodtoj «им грозила полная гибель» (С е г т. 181). -^Равно xorz | xwarz ’хорошо’ с ослаблением гласного (ГО § 6). По се- мантическому движению ср. хотя бы фр. Ыеп схорошо’, но также|сочень% свесьма\ * ^ 2xєrz- | xwєrz- (в первой части сложных слов) ’хороший’, ’добрый’; по упо- треблению соответствует ав. hu-, дрлшд. su-, rp. ev; ант. fyd-. Образования с xєrz- и fyd живые и продуктивные и поэтому не поддаются точному учету. Приведем более употребительные: xєrzad ’вкусный’, xєrzarsexst ’умелый’, xєrzaudєn ’покровительство’, xєrzєgdaw ’благовоспитанный’, xєrzєfsnajd ’опрятный’, xєrzєxsad ’хорошо вымытый, выстиранный’, xєrzєxsєv! «доброй ночи!», xєrzbon! «прощай!» («доброго дня!»), xserzєbon zєgyn ’проститься’, xєrzfyx ’хорошо сваренный, выпеченный’, xєrzgєnєg ’благодетель’, д. xwєrzigurd ’добрый молодец’ («хорошо рожденный»), xєrzlwєg ’одолжение’, xєrzkond ’стройный’, ’хорошо сложенный’, xєrzqєd ’доброкачественный’, xєrzwag ’хорошего нрава’, xєrzwynd ’при- ятный на вид’, xєrzxast ’откормленный’, xєrzx0yz ’полный’ (о человеке). — Равно xorz ’хороший’ с ослаблением гласного (ГО § 207х). xєrzag | xwєrzag (модальное слово) ’уж наверно’, ’чего доброго’.—xєrzag lєgєrdync nyr єjcєgy mity, mєg0yrtєg «уж наверно они теперь проби- ваются через снег на перевале, бедняги» (С о m а q 198); xєrzag zє£ys> dє zєrdєjy nlz dyn nє zonyn «уж наверно ты думаешь («говоришь»), что я не знаю боль твоего сердца» (Брит. 41); xєrzag mazєga: «tєrsy mє» «чего доброго он подумает («скажет»): „боится меня"» (Н а ф и 68); д. du bazudtaj dє cardi arazun xwєrzag «уж наверно ты сумела устроить свою жизнь» (Q а z Ь. 28). ~~ Производное от xorz ’«хороший’, ’добрый’. Для семантических отно- шений ср. русск. «чего доброго».
xєrzєxsєv 185 xєrzarєxst и. ’искусный’, сумзлый’.—єrcynjєj, xєskardєj xєrzarєxst liyzgaw «иглой, ножницами я владел искусно, как девушка» (Коста 57). -~ См. xorz и afєxsyn. _ xєrzaudєn и. ’покровительство’, ’благоволение’; xєrzaudєn kєnyn ’радеть’, ’покровительствовать’. — ruxsag Ш, xєrzaudєn kєnut wє cєwєtyl «будьте (причастными к царству) света, покровительствуйте (из загробного мира) вашему потомству (оставшемуся на земле)» (из обрядового обращения к умер- шим; F. 1975 VIII 77). — См. xorz и audyn. xєrzєbon, xєrzbon | xwєrz(є)bon прощальное приветствие, «доброго дня». — dard и mє fєndag, zєgyn dyn: xєrzbon «дааека моя дорога, говорю тебе: прощай» (К о ста 23); xєrzbon ut, тэг syxєgtє! «прощайте, мои соседи’.» (К о с т а 144); єz acєwgynєn dє fєdyl, fєlє wal туп bar radd xєrzbon zє*yn mє blnontєn «я пойду за тобою, но прежде позволь мне проститься с домашними моими» (Лука 9 61); д. cє], xwєrzbon, cєttє kєnetє wє qa- lon «итак, прощайте, готовьте вашу подать» (Irєf 64). —’ См. xorz и bon. xєrzєg п.: 1. xєrzєgєj ’к доэру’ (?); 2. мн. ч. xєrzєgytє случишз\ Жадней- шие’, ’ достойнейшие’, ’самые прздставительныз’ (о людях). — 1. xєrzєgєj? dє kQyst acafon k0y nik0y nywwa$уs «к добру ля это? ты]никогда не оставляешь свою работу в это время» (СОПам. IV 21); (Matєrsaiy k0y awydta> wєd) zєrdє nyssєxxєtt kodta Totijєn; wajtagd єj bazydta, xєrzєgєj kєj nєw «(при виде Матарши) екнуло сердце у Тоти, сразу он понял, что это не к добру» (ЮОПам:. II 159). — 2. dunejy xєrzєgytє mєm kurєg fєcydysty «видней- шие (женихи) со (всего) света сватались ко мне» (СОПам. III 62); єldar dune ’ppєt xєrzєgyty raz aftє rappєlydl (je ’fslnєj)* . . «алдар перед достойней- шими людьми всего света так расхвалил (свою хозяйку)» (ИАА II 91); adєmy xєrzєgytє єmє gyrdg єwgєdєrtє єrєmbyrd sty «виднейшиеи влия- тельнейшие из народа собрались» (б е г т. 112). ^ Производное от xorz с помощью форманта -єg, с ослаблением гласного (ГО §_198х). xєrzєgkurєggag ] xvvєrzєngorєg(gag) ’добрая весть’, ’подарок, вознагра кдение тому, кто приносит добрую весть’. — itelexsєrtan, dє xєrzєgkurєggag max: Sozryqo dє swadony сиг amardl «Челехсартан, нам (причитается) твоя на- града за добрую весть: Созрыко умер у твоего родника» (ЮОПам. I 106); adєm kєrєgimє xєrzєggurєggag cydysty «люди шли друг к другу, (позд- равляя) с доброй вестью» (С е к а 11); kyzg xєrzєgkUrєggag fєcis jє mad єmєjєfydmє «девушка кинулась с доброй вестью к матери и отцу» (ИАА II 78); xєrzєgkurєggag туп mє cєxgyn xojrag wєddєr fena «в награду за добрую весть пусть хоть отведает мою хлеб-соль («соленую пищу»)» (Н а’ф и 203); д. bazongєnєn xwєrzєngorєggag akkagєj iskєnun єz dєwєn: dєrijєj din kurєttag «я сумею достойно вознаградить тебя за доб- рую весть: из шелка d а г i тебе на бешмет» (G u r d z. Єduli 81); dє xwєrzєngorєggag mєn: dє fyrt Soslani ramardta «мне (причитается) твоя награда за добрую весть: твой сын убил Сослана» (СОПам. II 17); д. xwєr- zєngorєggag in ci єrvetis? «что ты посылаешь ему в подарок за добрую весть?» (S о z u г 28). — Антоним — fydєggurєggag — также засвидетельство- ван: xalony qwaqq єvєndarasty fydєggurєggag и «карканье вороны — дурная весть о несчастной дороге» (ЮОПам. III 228). — Буквально «просимое (kurєggag) за добрую (весть) (xєrzєn \ xwєr- zєri)»; в иронском ассимиляция nk-^gk (gg)- См. xorz и kuryn. По значе- нию ср. перс, muzdagani «награда за добрую весть». xєrzєxsєv | xwєrzєxsєv ’доброй ночи’. — сот wal xєgarmє, kєd nєm isty Ts... — nє, nє, nlcy qєwy, xєrzєxsєv! «пойдем пока в дом, быть может, у нас что-нибудь найдется (чем угостить)... — нет, нет, ничего не надо, доброй ночи!» (Брит. 14).
186 xєrzgєnєg — См. xorz и xsєv. xєrzgєnєg | xwєrzgєnєg ’делающий кому-либо добро’, ’благодетель’, ’гото- вый к одолжению, к услуге’; ант. fydgєnєg.— xєrzgєnєg xorz nє ату «делающий добро не находит (ответного) добра» (пословица о человеческой неблагодарности); Semmєrzatє Girgoly tuggyntєn xєrzgєnєg wydysty «Семмар- заевывсегда были готовы оказать услугу кровникам Джиргола» (Сека 32). ~~ См. xorz и kєnyn. По образованию ср. axQyrgєnєg ’учитель’, tyx- gєnєg ’насильник’ и т. п. (ГО § 201ц 2). xєrziwєg | xwєrzewєg ’одолжение’, ’услуга’, ’благодеяние’, в современном* языке также ’награда’, ’орден’, ’медаль’; xєrzlwєggur ’просящий о каком- либо одолжении’.—xєrzlwєg rakєnynmє kєddєriddєr cєttє «он всегда готов оказать услугу»; xєrziwєggur jє tfєsєrєj aftidarmєj nlk0y azdєxt «просящий об одолжении никогда не уходил от ее порога с пустыми ру- ками»; xєrziwgytє jє sєvgyn riwyl tybar-tybur kodtoj «медали сверкали на его пшрокой груди» (Сека 88); lw gy xєrziwєggyn й — aficer єj xonync «один из них с медалями — офицером его зовут» (Брит. 94); д. tugdi fєste xєrzewguti xєccє isєsdaxtє] «после войны он вернулся с орденами» (MD 1949 II 28). — Сложение из xorz и wag с ослаблением гласных и с соединительным гласным I \е (ГО § 2076). По образованию ср. kєstєr-i-wєg ’прислуживание младшего старшим’, єldar-1-wєg ’господство’ и т. п. (ГО § 207х). xєrzkond | xwєrzkond ’стройный’, ’статный’, ’хорошо сложенный’; ант. fyd- kond. — Cєraj wyd... Wastyrgijy fyrtaw xєrzkond, wyndgyn, bakastgyn «Царай был подобен сыну Уастырджи: статный, видный, представитель- ный» (Сег т. 129). ~~ См. xorz и kond, kєnyn. По значению и образованию ср. ав. hu-raoda- ’статный’. xєrzqєd | xwєrzgєdє ’доброкачественный’, ’доэротный’, ’положительный’. — асу qQymac xєrzqєd и «эта ткань добротная»: єvєgiaw xєrzqєd, єgdaw- gyn lєppujє zydtoj qєw Batajy «в ауле знали Вата как весьма положи- тельного, воспитанного молодого человека» (Сег т. 110); д. premitє dєd- dwi xwєrzgєdє kasiєn... «давать премии за доброкачественную работу» (SD 2950- ~~ См. xorz п 2qєd. xєrzwynd | xwєrzwind ’приятного вида, внешности’, ’привлекательный’; ант. fydwynd. — rєsugd й, xєrzkond й, xєrzwynd и kyzgaj «красива, стройна,. привлекательна девушка» (Илас 55). -~ См. xorz и wynd, wynyn. По значению и образованию ср. др.инд. sa- гйра- ’приятного вида’, ’красивый’. xєrzx0yz | xwєrzxuz ’умеренно полный’ (о человеке), ’упитанный’; ант. fydxQyz- ’худой’. — wydton єj rugyngєj: Ьйг k’єbєlgyg gykkutє, c*єx-cєxid cєstytєy xєrzxcyz, asєj — rєstєrribis «я видел ее из окна: русые вьющиеся косы,. синие-синие глаза, полная, среднего роста» (MD 1972 VI Ю). — См. xorz и x0yz. xєs | ixєs ’долг’, ’обязанность’; xєsgyn ’должник’, ’обязанный’; xєs isyn ’брать в долг’; xєs fldyn ’платить долг’; xєs daryn ’быть в долгу’; baxєs kєnyn ’обязать’. — єz gyllєjє k’adtєr kQy darin, k0y bafiditi isk0y mє xєs. . . «если бы я меньше был должен народу, если бы я когда-нибудь выплатил свой долг. . .» (К о с т а 11); пут mєrdty ’gdawєj je xєstє fldgєn «теперь он (вор в загробном мире) по закону мертвых будет расплачиваться за долги» (К о с т а 71); dєwєj xєs daryn «я у тебя в долгу» (Сека 40); Axmєt jє xєs je ’mgcydmє bafysta «Ахмат в срок выплатил свой долг» (Сека 62); symax fenyn myn xєs wydi «повидать вас было моим долгом» (Брит. 26); Zazajєn jє Us tyxєj xast wyd jє mєg0yr fydєj xєsy nyxmєr irєdy fiddon dєr gy nє wyd «жена Заза была насильно взята у ее бедняка
xєsaag 187 отца в счет долга, (так что) за нее не пришлось ] даже платить калым» (Се г т. 79). ~ Засвидетельствована более архаичная форма xєsn \ xєsnє, сюда же xєsnag ’пари’. Эти формы закономерно возводятся к *(wi-)kar$na- от kars- ’нести’, см. xєssyn. «Долг» осмысляется как «ноша». Ср. такие русские вы- ракения как «нести обязанность», «нести службу», или использование в немецком глагола tragen ’нести’ в таких словах как Auftrag ’поручение’, Vertrag ’договор’, или лат. contractus от traho ’тащить’.—См. xєssyn; ср. xєsn, xєsnag. xєs^єi д. обычно в направ. падеже: xєsgєfmє ’вслед’; и. fєdyl, xєdfєstє, xєdwєlvєd id. —... kizgє єrbacadєj єma wєllag sirej isbadtєj; oj xєs- gєfmє ew та duwwє kizgi dєr єrbacudєj єma fєjnє siremi isbadtєncє «... вошла девушка и села на верхний диван; вслед за ней вошли еще две девупти и сели каждая на диван» (СОПам. II 114); Aslєnbeg lєqwєni xєccє bacudєj iwazєgdonєmє. . . otє xєsgєf ba fєmmeddwar єj kєstєr fusun dєr «Асланбег с парнем вошел в кунацкую. . . тотчас следом вошел в комнату и младший хозяин» (MD 1949 II 29). ~ Делить следует, очевидно, xєs-gєf, где gєf (из cєf) ’удар’, ’каса- ние’. Трудность в том, что первая часть, xєs, самостоятельно не употреб- ляется и значение ее неизвестно. Помочь делу может привлечение анало- гичного образования k’ax-gєf сшаг\ буквально «удар ноги {к*ах)» (ИЭС I 620). Компонент xєs в xєsgєf должен быть близок по значению к А’аж, и xєsgєfmє должно означать буквально «по шагу», «по следу», «по пятам». Если так, то xєs сближается с хорошо известной индоевропейской базой *ko4sa-i koliso-, обозначающей по языкам различные части тела, в том числе ноги (Рок о г и у 611).г Ср. перс, kas ’грудь’, ’подмышка’, ’пазуха’, пехл. kas ’подмышка’, ’пазуха’, афг. kse (из kase) ’в’, ’у’, согд. *эрка§- (’pks-) ’бок’ из *upa-kasa- (Benveniste. VS 90), ав. kasa ’плечо’, дрлгад. kaksa- *подмышка’, дат. соха ’бедро’, др.прл. coss ’нога’, норв. hase ’сухожилие над пяткой’, нем. Hesse ’коленный сгиб’. Как видно из приведенных парал- лелей, ос, xєs по значению примыкает не к индоиранскому, а к кельт- скому и германскому и в семантическом плане должно рассматриваться как скифо-европейская изоглосса. xєskard и. ’но кницы’; д. kєrdєn id.—єrcyngєj, xєskardєj xєrzarєxst kyz- gaw «иглой, ножницами я владел искусно, как девушка» (К о ста 57); га- xєssut туп xєskard, sujin єmє ’ndєxtє «принесите мне но кницы, иглу и нитки» (ИАА II 106); ... xєskardєj єlvyd... «... остриженный ножни- цами. . .» (Нафи 156). -~ Вероятно, из xєg-kard ’крестовидный (xєg) нож (kard)\ «Ножницы» в осетинском этимологически связаны с «ножом», как в русском, в сканди- навских (дат. saks, швед, sax ’ножницы’ при др.фрпз. sax ’нож’ и пр.) (Falk— Тогр II 944). См. kard и xєg. xєsn | xєsnє ’долг’, ’обязанность’, ’задание’, —izєrmє nє xєsn kQy axєccє kєn’єm... «если мы до вечера выполним наше задание...» (Qazaq 162); д. nє jes nin nixxassєn xєsnєmє «нельзя нам спать (не выполнив) долга» (? Bes. 84). ~~ См. xєs. xєsnag | xєsnє ’пари’; xєsnag kєnyn ’держать пари’, ’биться об заклад’.— cєj, xєsnag yskєnєm: /а bazona xєzna су и, йтчеп kєlmєrzєn radgynєn «давайте побьемся об заклад: кто узнает, что является сокровищем, тому подарю платок» (С е к а 82); д. єrcєwgєnєn dє xєccє xєsnєmєr kud an dujnej xwєdєldar «я готова биться с тобой об заклад, что мы явля- емся на свете полноправными (самостоятельными)» (Gurdz. Єduli 73). 1 «1ж the different Indo-Europ. languages the words belonging to this group have acqui- red the most divergent meanings» (Morgenstierne. EVP 34, s. v. kfe).
188 xєssєn -~ Производное от xєsn Обязательство’, ’долг’. Древнеиранская мо- дель — *karsnaka-. См. xєs, xєsn, xєssyn. — Из осетинского идет чеч. хаё- laga ’пари’ (п->1 по вариативности сонантов). xєssєn | xєrsєn’осел’ (эвфемистически вместо xєrєg),— д. xєrsєnaw kosun xєgari «в доме я работаю, как осел» (Irєf 8); д. sєdє sirdi ramardta..., sє fidtєj sin duwwadєs xєrsєnebєl warg iskodta «он убил сто зверей, их мясом нагрузил двенадцать ослов» (DZ 177); д. є xєrsєni wєrgtє єfsnajdta «он убирал поклажу со своего осла» (MD 1950 I 30). ~- Nomen instrumenti от xєssyn \ xєrsun ’нести’, ’таскать’: «на чем но- сят (поклажу)» (ГО 170х). Модель — *karsana-. Этимологически и по идео- семантике ср. др.инд. akar§a- ’лодка’ (PW). Ср. аналогичные эвфемизмы: вместо kalm ’змея’— xllag «ползун», вместо к0у$ ’собака’ — cwanon «охот- ник», вместо х0у ’свинья’ — k’axєg «копатель». xєssun : xєst д. ’вязнуть’, ’застревать’, ’вонзаться’. — wєrtє єsk’єti Acati ors bєx fagusi nixxєstєj, ajdag є gostє та zinnuncє «вон в хлеву белый конь- Ацаевых увяз в навозе, одни уши еще видны» (СОПам. JI 69); xungondi є muguratє xєssun rajdєdtoncє та raqan єj «на пашне его (Сослана) штыки (служившие ему ногами) стали вязнуть, и он повалился» (СОПам. II 20); kard є zєrdi fєxxєstєj «нож вонзился ему в сердце» (Сл.). — Неотделимо от nyxsyn \ nixєssun (*ni-xass~) с тем же значением. Такое же отношение между иронской и дигорской формой (xs- \ xєss-) на- блюдается еще в следующих глаголах: axsyn \ axєssun (*a-xass-) ’ловить’, rєxsyn | rєxєssun (*fra-xass-) ’прошивать крупными етежками’. Возведе- ние базы xєss- в этих глаголах к *kars- ’нести’, ’тащить’ (ИЭС II 222, 396)* либо к *haxs- (из *hag-s-) ’захватывать’ (ИЭС I 92—93) сопряжено с семан- тическими натяжками. Предпочтительнее возводить к *haxs- (и.е. *seg-s-: Рокоту 887) и связывать с др.инд. saj- (и.е. *seg~) ’приставать’, ’при- крепляться’, ’пристегивать(ся)’, ’застревать’, ’вязнуть’. Эти значения хо- рошо подходят для приведенных выше осетинских глаголов. Однако и здесь, приходится допускать натяжку, на этот раз фонетическую: h- (х-) перед. а в осетинском обычно отпадает; ср. avd ’семь’ из *hafta- и мн. др. xєssymxast | xєssun: xast, xєrsun: xarst 1. ’нести’; iis xєssyn ’жениться’ («приводить жену»); sєrmє xєssyn ’считать для себя достойным, подоба- ющим’; zєrdєmє xєssyn ’принимать близко к сердцу’; fcyngxєssєg ’сва- дебный дружка’ («ведущий невесту»); udxєssєg ’ангел смерти’ («уносящий душу»); gyrdxєssєg, yvzagxєssєg ’доносчик’, ’ябедник’; xєssgєmard ’по- гибший на чужбине’ («чей труп приходится нести домой»); jє Wax єj nє xєssy ’ему неохота идти’ («нога его не несет»); 2. ’выкармливать’, ’воспиты- вать’, ’растить’; xєrzxast ’откормленный’; 3. ’длиться’, ’держаться’ (о ка- ком-либо состоянии). — 1. fєxєsson. . . mє iwnєgy sєr mє Irmє «no- несу-ка свою одинокую головушку в мою Осетию» (К о с т а 31); mardaw є] Ryzgytє raxastoj Urdygєj Ustyty watmє «как мертвую перенесли ее девушки оттуда в женскую комнату» (К о с т а 141); пє xorz єfsln Satana, ta^d’ raxєss fєndaggag! «наша славная хозяйка Шатана, принеси скорей дорож- ную провизию!» (К о с т а 221); lek’ nєm єrcєwync, xєsgysty nє! «лезгины к нам идут, они уведут нас (в плен)!» (С е к а 34); Temє пуп blrє kєrgyntє єrxєsgєn «Тема принесет нам много хлеба» (К у ы д з є г 14); fiyngxonty qazt xєxtє, Wєgєxtє xєssy «свадебная пляска разносит (оглашает) горы, скалы» (К о с т а 25); Berdy bєx mєn xoxy cєrgєsaw, bydyry fataw xєsgєn «конь Берда будет носить меня в горах как орел, на равнине как стрела» (Брит. 149); су myggag dє? су dє ’rxasta? «какого ты рода? что тебя при- несло?» (ОЭп. 23); dє zєrdєmє та xєss mє zєrdєjy kond «не принимай близко к сердцу склад моей души» (К о с т а 14); jє iisy kєlmєrzєn]xUdy bєsty fєxєssєd, Rl sxєssa jє sєrmє асу xudinag! «пусть носит (на голове)- платок жены вместо шапки, кто примирится с таким позором!» (Брит. 102); nyrtєkkє wyn dissag єrxєsgynєn єz «сейчас я приведу вам удиви- тельный (рассказ)» (К о с т а 88); єldary єvustєj lєg Us nє xasta, llyzg
xєssyn 189 кущу пае cyd «без ведома князя мужчина не женился, девушка не выходила замуж» (С е к а 10); dyggag Us єrxasta «он женился вторично» (К о с т а 54); Ъоп cєwy єmє farn xєssy «день идет и несет (с собой) фар н» (ЮОПам» III 196); д. Agundє rєsugdi Dedenєgi furt Jerє~caw fєxxєssuj «красавицу Агунду умыкает сын Дедепага Ерахцау» (СОПам. II 50); i wєjug stur bєlasє єd jedєgtє studta та ’/ fє-ccєj-xasta «великан вырвал с корнями большое дерево и понес его» (MSt. 211_12); д. cєwgitє, wєlє nin eci xonxєj c*ew єrxєssetє «идите, вон с той горы принесите нам птичку» (MSt. 4^); д. є fat. . . єgas rєngє raxєssidє «его стрела уносила целый ряд (врагов)» (MSt. 1414_15); д. є corєj dє dє №ax nekumє bal raxєsg єnєj «от него тебе не захочется никуда уходить («нога тебя не понесет»)» (MD 1956 VII 49); д. Ajdaruq. . . є guddєgtє xєrsun bajdєdta «Айдарук стал нести свои обя- занности» (?DZ 103). — 2. mєn iw Us fєxasta «меня растила одна женщина» (К о с т а 53); se ’sxєssєg madlmє Soltany kyzgytє wєrdony badync «до- чери Солтаиа сидят на арбе с воспитавшей их матерью» (К о с т а 142); nє Urs єxsyrєj dє k0y ’sxastam «ведь мы выкормили тебя своим белым мо- локом» (С е к а 29—30); Qyzmydє к’єbylajy xєssyn bajdydta «Кизмида стала выкармливать щенка» (С е к а 12); (mєrgtє) xor nє tawync, nє kєr- dync.. ., fєlє sє wє Єruon Fydxєssy «(птицы) не сеют, не жнут. . . а отец ваш небесный питает их» (Матфей 6 26); qflccytє iskєmє xєssynmє qwamє raddon «коров я должен отдать кому-то на выкорм» (F. 1975 III 25); Sa- dyllє kysylєj slgєrєj bazzad. . ., je rvadєltє jє radgaj xastoj «Садуллав ма- лолетстве остался сиротой, его родичи кормили его по очереди» (С е к а 77); bєxy sygdєg xorєj xasta «коня он кормил одним ячменем» (С е г т. 148); д. otemєj xasta zєrond Dado єxe єma є zєrond osi «так содержал старый Дадо себя и свою старуху жену» (Irєf 116); д. isxasta mє dє $ege «меня вскор- мили твои сосцы» (В е s. 65); д. хап. . . е ’rtє lєqwєni xєrsunmє ra- uardta. . .; xєrsgutє i biccewti rimєxsun ku nєbal fєraztoncє. . . «хан от- дал своих трех сыновей на воспитание. . .; когда воспитатели уже не могли скрывать мальчиков. . .» (СОПам. II 102); д. enceg єj ’sxєssєn «вырастим его в качестве воспитанника» (MSt. 19u); д. xєstєgxєssєg adtєn, єznag- sєddєg adtєn «я был кормильцем близких, сокрушителем врагов» (ОЭ I Ю817);д. nivgarstoncє kuvdєn gal, wєdta cuppar anzike isxastoncє wєxєn xєrsgє toquli «на пир зарезали быка и откормленного барана, которого выкармливали четыре года» (MD 1949 II 28); д. xєsgє galtє. . ♦ xєsgє nєlfustє. . . «откормленные быки. . . откормленные бараны. . .» (DZ 44); д. sє xwєrzxast bєxtє fєggoban uncє «их холеные кони падают без сил» (ОЭп. 5413_14). — 3. k0yd fydwag xєssyn! «как у меня держится дурной нрав!» (К о с т а 13); bєlvyrd nє zonyn, xєst cal bony axasta «не знаю точно, сколько дней продолжался бой» (С е к а 10); Tajm.raz rynkyngєnag xasta «Тайму- раз часто хворал» (А г s e n 161); fyd bon єmє fyd lєg blrє nє xєssync «дурная погода и дурной человек долго не протянут» (поговорка). — Восходит к иран. */са?*б-. В других иранских языках преобладает зна- чение ’тащить’: перс, kasidan ’тащить’, ’тянуть’, пехл. qars- (Al XIV 564) icL, бел. kasag ’тащить’, ’нести’ [apai kasagcl (Зарубин, ЗКВ V 66921) = ос. don-xєssєg ’водонос’], афг. ksal, нам. в. хай- ’тащить’, xdsam ’тащу’, пам. язг. хэгаё-, пам. шнк. xas-, пам. м. xcis-, нам. п. xos-, пам. ор. удй- (из *xas-, ср. yld ’мост’ из *xtd), ягн. хае-, согд. будд. *xars- (yrs-), согд. маних., согд. хр. *arar£-, *xas- (xrs-, xs-) ’тащить’, ’тянуть’ (Gershevitch §343), ав. kars^ др.пад. kars-, karsati ’тащпть’, ’проводить борозду’, ’пахать’. В согдийском, подобно осетинскому, засвидетельствованы два варианта — более архаичный *хаг$- и более стертый *xas-. Ср. также арм. (из иран.) karsem и каёепг ’тащу’ (Htibschmann. Arm. Gr. 257). В идеосемантическом плане («та- щить» — «воспитывать») ср. нем. ziehen ’тащить’ — erziehen ’воспитывать’. Стоит отметить любопытное смещение значений» lasyn из *nas- ’нести’ по- лучило значение ’тащить’, а xєssyn из кагй- *тащить’ — ’нести’. В связи со значепием ’длиться’, ’продолжаться’ ср. axast ’поведение’ (ИЭС I 88)^
190 xєst Ср. еще ivxєrsyn, єxxєssyn^ xєs, xєrsє. В дигорском отмечено также єnxєrsun (*han-kars-) ’добавлять’. Bc. M и л л е р. ОЭ II 94; Gr. 57, 82. — В е n v e n i s t e. Etudes 46. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 59. xєst | xwєst 1. ’война’, ’бой’, ’битва’, есхватка’, ’сражение’; д. tugd id.; xєs- ton ’военный’, ’воин’; xєstlvtong ’готовый к бою’; xєstmondag ’жаждущий боя’; qєbysєj xєst ’борьба (спортивная)’; 2. ’укус’. — 1. xєstєn ]є astєwty razmє lєbyrtoj sє bєxtє fєranktaw «в самой середине боя их кони рвались вперед, как барсы» (К о с т а 133); xєsty xabєrttє sє kєrєj sє kєronmє arєxsgє ragyrdta Bjaslan «о событиях войны с начала до конца толково рассказал Биаслан» (К о с т а 135); Xiwy коту adєmsєxl xєstmє ’scєttє kodtoj «люди Хевского ущелья приготовились к бою» (С е к а 9); fєcєwєm Japony xєstmє «отправимся на японскую войну» (М u n к. 74); xєston fєsivєd sє razy єrlєwwydysty єmє xєst samadtoj «боевая молодежь выступила против них (врагов) и завязала бой» (Н а ф и 252); lєppiltє sєxi gєrztyl nyccavtoj єmє xєstlvtongєj agєpp lastoj dwarmє «парни схватились за оружие и, готовые к бою, выскочили наружу» (MD 1961 I 36); dє fydєn jє xєcєngєrztє wєrtє midєggag waty xєstmondagєj k’ulyl c’єx art wagync «оружие твоего отца вон во внутренней комнате на стене от жажды боя испускает синее пламя» (Нарт. сказ. 328); д. zєrdєgєwgє nєj i xwєst ч<сражение идет не так, как хотелось бы («не по сердцу»)» (Irєf 58). — 2. к0у#у xєstєn kQy$y q0yn jє xos «от укуса собаки (лучшее) средство — собачья шерсть» (ЮОПам. III 212); fyry k’єjilyl birєg fєxєcyd. . ., Kozian xєstyl axsidgє soj wagy «волк укусил хвост у барана. . ., Козиан льет на укус кипящий жир» (Н а ф и 75). — Лексикализованное прош. причастие от xєcyn \ xwєcun ’биться’, совершенно так же, как д. tugd ’бой’ — причастие от toxun ’биться’. По об- разованию ср. также kQyst ’работа’ от kUsyn, gyrd ’слово’ от guryn, qazt ’пляска’ от qazyn и т. п. (ГО § 111). xєstєg-1. ’близкий’ (в пространстве и времени), ’близко’; ант. dard; ср. єvvaxs; xєstєgyty ’поблизости’; xєstєgdєr ’ближе’; єr-, ba-, єrba-xєstєg wyn ’приблизиться’; 2. ’близкий’ (по родству), ’родственник’; xєstєgytє ’родня’. — 1. qriqupp xєstєgyty donbyltyl zily «журавль поблизости кру- жит на берегу реки» (К о с т а 85); Xetєg єm baxєstєg «Хетаг прибли- зился к нему» (К о с т а 138); )є mєlєt k0y ’rxєstєg. . . «когда приблизи- лась ее смерть. . .» (ОЭп. 20); єrbabad та xєstєgdєr «садись-ка поближе» (Темы р. 37); wєd sєm xєstєgdєr bacydi «тогда он подошел к ним ближе» (ОТ 828); mlty wazal jєxi xєstєgєj xєstєgdєr lasta «снежная стужа надви- галась все ближе и ближе» (С е к а 22); д. Saw xonxi razmє baxєstєg uncє «они приближаются к Черной горе» (ОЭп. 59221); д. xєtuj xansi medєg єdas xєslєg dongєnttєmє c’ єx ars «в зарослях вблизи речных берегов бродит в безопасности бурый медведь» (Irєf 62); д. xєstєgdєr imє baco «подойди к ней поближе» (Irєf 110); д. є farsmє xєstєggomaw єxe єrwagta «она опустилась поблизости рядом с ним» (DZ 53). — 2. ragєj mє fєndyd mє xєstєg dy /c’ wais «давно мне хотелось, чтобы мы с тобой породнились» (К о с т а 143); xєstєg kQy bakєnikkam, dє Ryzgy туп usєn kQy raddis. . . «если бы мы породнились, если бы ты дал свою дочь мне в жены. . .» (С е к а 66—67); nє qan k0y dє, nє xєstєg «ведь ты наш воспитанник, наш родствен- ник» (С е к а 29); єmgar, xєstєggyn lєg wydi «у него было много друзей, родни» (С е к а 32); xorz єmgar xєstєgєj xwyzdєr и «хороший друг лучше (ценнее) родственника» (Брит. 26); cydysty mєm syxag, xєstєg «ко мне приходили соседи, родственники» (F. 1956 XII 15); д. bittir tugurmє ku ba- tєxa, wєdta eci xєgarєn є xєstєgutєj eske mєluj «если летучая мышь за- летит на потолок, то умирает кто-нибудь из родни этого дома» (примета; Диг. сказ. 61); д. agorun єj xєstєgєn «я ищу породниться с ним» {Irєf 100); д. xєstєgєn dєr єnsuvєr є) «для родни он (как) брат» <ОЭп. 60253).
xєtєg 191; ^Возводим к *astaka- с протетическим х-, как в хот, xyzyn, xubegєs- tєj\ xaj, xєrd. Ср. ав. asna-, др.инд. asanna- ’близкий7 от a-sad- ’прибли- жаться’; далее, ав. asta- ’приближенный’, ’друг’ (пехл. dost ’друг’; AiW: ’Bote’), пехл, astak. Ав. asna- (из *u-zd-na-) относится к asta- (из *d-zd-ta -> *a-z-ta-), как, скажем, ав. yasna- относится к г/а££а- (от yaz-). Семантика ’близ- кий’ -> ’родственник’ вполне понятна; ср. лат. proximi ’близкие’ -* ’родствен- ники’, фр. proche ’близкий’ -> ’родственник’, ав. nazdista- ’ближайший’, паЪа- nazdieta- ’родственник’ (nabd- = ос. naf ’род’).1 Festschrift Knobloch 7—8. xєstєgnєg сс близко пришитыми пуговицами’? — jє saw nymєt, xiirxbast, jє Urs kQyrєt xєstєgnєg «его черная бурка — с перевязью у горла, его белый бешмет — с близко пришитыми пуговицами» (из песни валяльщиц бурки); д. oj ors kurєt xєstєgnєg «его белый бешмет — с близко приши- тыми пуговицами» (ИАС II 337). ~ Сложение xєst-єgnєg, где *gnєg ’пуговица’. Для первой части (xєst) ср. сак. kasta- ’attached’ (Bailey. Saka Dictionary 56). Возможно также, что xєst — усеченное xєstєg ’близкий’, xєstbojnon и. ’беременная’; син. syvєrgyn, wєzzaw. — kyzg baxєstbojnon «девушка забеременела» (ОЭп. 18). — Сложение xєst-bon плюс формант -оп; буквально «несущая (xєst из xast от xєssyn ’нести’) богатство (Ьоп)» (ИЭС I 265). Причастия на -£, -d (из -ta-) обычно пассивные, но иногда выступают как активные. Так, слово sinon-xast ’виночерпий’ означает буквально «разносящий (xast пасс, прича- стие от xєssyn ’носить’ в активном значении) кубки (sinori)» (ОЯФ I 571). Такое же точно активное значение имеет xєst в xєstbojnon ’беременная’: «несущая (в утробе) богатство». Ср. syvєr, syvєrgyn. xєston и. ’воин’, ’военный’. — Soltany xєstontєj birєtє fєcєftє sty < из воинов Солтана многие были ранены» (Нафп 29). -~ См. xєst. xєstulєft | xєstolєft ’трудное, тяжелое дыхание’; xєstulєft kєnyn ’зады- хаться’.— д. beretє tєvdєj xєstolєft kєnuncє «многие от жары задыхаются»; д. єxe xєstolєftєj єndєr neci fegusta «он не услышал ничего, кроме соб- ственного тяжелого дыхания» (MD 1940 III 55); д. mє razmє ku ’rqєrttєj,. wєd fєllєwdtєj єma mєmє goruj eci xєstolєft gєngєj. . . «когда он до- бежал до меня, он остановился и говорит мне, тяжело дыша. . .» (SD 2643). — Буквально «связанное (xєst) дыхание (ulєft \ olєft)»? Ср. xєstєgnєg и xєskard. xєtag | xєtagє ’бродяга’, ’охотно рыщущий за добычей’, ’распутный’ (обычно 0 женщине) (Guldenstadt 538: Chatage ’Hure’). — dardyl xєtag, xєstєgmє xєssag «далеко рыщущий (за добычей), близко приносящий (до- бычу)» (ИАС II 336); bєrєgєj bєrєgdєr zZ, jє us xєtag kєj и Uj «яснее ясного, что его жена распутная» (ИАА II 95). —’ От xєtyn ’бродить’, ’шляться’ с помощью форманта -ag, указываю- щего на постоянное свойство (ГО §§111а, 168г1). Видеосемантическом плане ср. русск. шлюха от шляться. xєtєg ’бродячий’, ’рыскающий за добычей’, ’шатун’, ’рыскун’ (Даль), ’бро- дяга’; xєtєg card, xєtgє card ’бродячий, кочевой образ жизни’.—xєtєg lєgy nymєt U, mєjdar єxsєv bony xattfci кєny «это — бурка рыскуна за до- бычей, (того) кто в темную ночь рыщет, как днем» (ИАС II 335); щ xQyzєn xєtєg lєg nik0y is «такого (удачливого) рыскуна за добычей нигде нет» (СОПам. IV 118); xєtєg-xєtєg cєl ary, єgєr xєtєg cєf ary «шатун нахо- дит угощение, (но) слишком (нахальный) шатун находит колотушки» (по- словица; ЮОПам. III 230); д. nє xєtєgbєl cidєr єrcudєj «с нашим охот- ником («рыскуном») что-то случилось» (DZ 132). 1 Bielmeier (251) возводит ос. xєstєg к *xarstaka- от kars- ’тащить’. Остается, однако, загадочным, каким образом из значения «тащить» могли возникнуть значения «близ- кий» и «родственник».
192 xєtєg-xawєg — От xєtyn ’бродить’ и пр. с помощью форманта -єg (ГО §§ НО, 169х х) xєtєg-xawєg, xєtєxxwkg, xєtєnxwag ’отбившийся от дома, от семьи, от об- щества’, ’бродяга’, ’скиталец’.— ...йсу єfxєrdtє jyn Ш bakodta, xєtєg- xawєg kєj rwagy fєci «. . .кто нанес ему эти обиды, из-за кого он стал ски- тальцем» (ИАА II 110); iwyldєr zydtoj, асу cyppar lєgy mєg0yr adєmy sєryl kєj ysxєtєnxwag sty «все знали, что эти четыре человека ради бед- ного люда стали скитальцами» (ЮОПам. II 141); adєm sє rєgaw mєnmє umєn radtojy єmєsyn єj єz dє xQyzєn xєtєxxwєgtєn bajwaron? «для того ли люди доверили мне свой табун, чтобы я раздарил его подобным тебе бро- дягам?» (Брит. 148); rєsugd Rubajon, bєg0y єvgaw dє xєtєnxwag lєgєn «красавица Рубайон, ты слишком хороша для мужа-бродяги» (б е г т. 54); dє x0yzєn xєtєnxwag kujtєn nє fєlloj nє dєddєm «мы не отдаем наше добро подобным тебе бродячим собакам» (Н а ф и 88). ~~ Сложение из xєtєg сбродяга’ (от xєtyri) и xawєg ’отпавший (от об- щества)’ (от xawyn ’падать’). О сложениях этого типа (синонимические или полусинонимические пары: silggє-wyrawgє ’обжигающий’, tєrsgє-rizgє ’со страхом и трепетом’ и т. п.) см.: Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 430. xєtєl 1. ’стеэель’; 2. ’труба’, ’трубка’; 3. ’ствол ружья’, ’ружье’ (на языке охотников, вместо topp); д. xєtєli xwallag ’порох’ («пища ружья»); ср. top- pyxos; 4. д. ’свирель’; и. wadyng id. — 1. iwgєjttєj agurys farony xєtєltє «ты ищешь (для пропитания) одинокие прошлогодние стебельки» (К о с т а 36); bydyry xfZs xєtєltyl art sirvєzt «в степи загорелись сухие стебли» (А р г ъ. 27); єnєmit zymєg wydls єmє xQymty xєtєl єmbyrd kodtoj єmє sygtoj «была бесснежная зима, и (люди) собирали на полях стебли и жгли» (F. 1961 IV 23); sє qulon bєx xєtєltyl xizy «их пегая лошадь пасется на стеблях (на стерне)» (В а г. 96). — 2. д. inkubatormє gar cєwuj xєtєltєbєl «в инкуба- торы тепло поступает по трубам» (FS V58). — 3. toppy xєtєlyl fєbyry mєl- ЗУ8чgyxmє’sxєccє«постволу ружья ползет муравей, достиг дула» (Нафи 219); єz avdxєtєlon qrimag siutygton «я зарядил семиствольное крымское ружье» (ИАА II 364); д. Ors Eliaj k’єrєxtє nє wogєnєncє, fal Wєxatєgi furt mink’ij Xujmani xєtєli gєrtє ’ncє «то не гром Белого Елиа, но выстрелы ружья маленького Хуймана сына Уахатага» (СОПам. II 130). — 4. д. Acєmєz. . . isarazuj є fidi xєzna — saw єftudditє sugzєrinє xєtєl «Ацамаз налаживает (унаследованное) от отца сокровище — золотую сви- рель с черной насечкой» (ОЭп. 5525_27)» Д- є ocєtєli cagd zєrdє єlxєnuj «его игра на свирели пленяет сердце» (ОЭп. 60251); д. є zarєn xєtєl niccagta «он заиграл на своей певучей свирели» (В е s. 106); д. siwinc’ux xєtєl. . . «свирель с роговым наконечником. . .» (DZ 221); д. fijjawtє xєtєlєj ojasє isdєsni єncє єma kєrєgej gubandi lєdєrdtєncє xєtєlєj «пастухи стали настолько искусны (в игре) на свирели, что понимали речь друг друга с по- мощью свирели» (DZ 221); д. Wєrxєg. . . duwwadєs baagurdta xєtєlcєgd- gutєj, duwwadєs ba kafgutєj otemaj ranєxstєr єj (osgor) «Уархаг отыскал 12 свирельников, 12 плясунов и таким образом отправился (свататься)» (СОПам. II 75). ^ Вероятно, субстратного (кавказского) происхождения. Ср. инг. xetolg, чеч. xutal ’стебель вьющегося или ползучего растения’ (Инг.-чеч.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 166. — Мац и ев 454), сван, satal ’подзорная труба’, k’nddal ’прут’. Ср. xitalєg. xєtєn 1. ’места, куда герои эпоса отправляются в поход за добычей’; 2. ’по- ход за добычей’, ’рысканье’; ср. balc, stєr. — 1. Terk-TurKy bєstє mє xєtєn «страна Терк-Турков — место моих походов» (К о с т а 106); Nartє lw abonєj innє abonmє fєcag0yrdtoj Sozyryqojy jє cwany cєwєnty ’mє jє xєtєnty «Нарты целую неделю («от одного сегодня до другого сегодня») искали Созрыко на его охотничьих тропах и на местах его рысканья за до- бычей» (ОЭп. 49). —2. Cєraj jє fєstag balcy, kєmdєr, Qobany dєr wyd Tєgiatєm, Udonlmє xєtєnty ftexalt «Царай в свою последнюю поездку добывал, оказывается, в Кобане у тагаурцев, с ними он совершал походы»
xєxxon 193 (С е г m. 140); Nartє cydysty xєtєny «Нарты совершали походы за добычей» (ЮОПам. I 42); Borєtє xєtєny cєwyn fєnd yskodtoj «Бораевы задумали отправиться за добычей» (ОЭ I 52). -~ От xєtyn сбродить’ и пр. с помощью форманта -єn (ГО § 170г 2). ^єtynzxatt | xєtunrxatt 1. ’бродить’, ’бродяжничать’, ’скитаться’, ’странство- вать’, ’таскаться’, ’шататься’, ’шляться’, (в эпосе) ’совершать походы за добычей’, ’рыскать за добычей’, ’streifen’; д. єnxєtinє ’товарищ по стран- ствиям’; 2. ’вести распутный образ жизни’. — 1. gyvyldar, kєm xєtys zy- mєg? «синица, где ты странствуешь зимой?» (К о с т а 119); Irєj, Kєsє- gєj. . . kєm nє fєxatti! «по Осетии, по Кабарде, где только он не скитался!» {К о с т а 50); mє fydєj xwyzdєr lєg cwany n’ axatt «лучше моего отца {ни один) человек не ходил на охоту» (К о с т а 54); Axmєt Ъоп izєrmє fosy fєdyl fєxatti «Ахмат с утра до вечера протаскался за стадом» (С е к а 58); lєgєgimє xattєn «я бродил с палкой» (N i g е г 124); QQyrman єgilz xєlєnty xatti «Курман все время скитался» (Н а ф и 232); xєtynmє qєwy kujty ambylttoj «в бродяжничестве они превзошли аульных собак» (Брит. 38); xєtєnty xєtyn, cєwєnty cєwyn «брожу по доступным для этого ме- стам, хожу, где можно пройти» (Брит. 77); demє mє xєtyn fєndy «мне хочется отправиться с тобой за добычей» (ОТ 78); д. sє kingxontєbєl wєd єrxєtuncє «рни обходят своих свадебных дружек» (ОЭп. 58163); д. faqєraj xatt berє ku kєnon. . . «если я долго буду скитаться, как нищий. . .» (MD 1934 III—IV 85); д. ci raxattєncє, ka ’/ zonuj «сколько они бродили, кто знает» (MSt. 19); д. budurti berє fєxxattєj «в степи он долго рыскал» (Диг. сказ. 19); д. mєrdti din bєxєj fєxxєton, rnє qazar єnsuvєr, єz din dє t°g к0У nє ralson wxd «пусть я буду в царстве мертвых таскать тебя в ка- честве коня, мой дорогой брат, если я не отомщу за тебя» (MD 1949 II 45); д. i zєrond Bєbєt ber’ єnzti єr-cєj-xattєj~єr sєggєs «старый Бабат много лет ходил в пастухах коз» (Irєf 51); д. єrtє boni nur jєgєli rnax sirdti fєste xєtєn «три дня мы напрасно бродим (на охоте) за зверями» (Irєf 96); д. єnєrunєj xєtє! «ходи (живи) без болезней!» (G u r d z. Єduli 86); д. Asєgo xєtunmє randєj «Асаго отправился в поездку за добычей» (MSt. lli_2)- — 2. д. Waciroxs eske xєccє xєtuj «Уацирохс (женское имя) с кем-то слюбилась» (СОПам. II 33). ^Вероятно, medium к lxatan ’поворачивать’. В семантическом плане ср. хотя бы ит. glrare ’поворачивать(ся)’ ^ ’бродить’. «Скифская» база *ка&-сбли- жается со слав. *kot- (русск. катать, катить и пр.). — См. еще xєtag,xє- tєg, xєtєn. Возможно, сюда же, в конечном счете, ст.слав. Sftatifs?) nz*xent-; ср. русск. шататься, (диал.) шатать ’болтаться’, ’шататься’, шат, шатун ’бродяга’, шатуха ’распутница’ (=ос. xєtag). — С осетинским связано груз. xeVeba, xet4ali ’бродить’, ’шляться’ (Андроникашвили 65, 128),1 каб. х’аХэп ’участвовать’ («вращаться»), ’таскаться’ (посудам) (Лопатинский, GMK XII 176, 165). 2xєtyn:xatt и. ’ворочаться’, ’поворачиваться’. — je h-zag jєkomy nalxatti «язык больше не ворочался у нее во рту» (Сека 56). ~- iMedium к Yxatiin ’поворачивать’. См. еще xurxєtєn. xєxbєstє и. ’горный край’, ’горная страна’, ’горная область’, ’гористая мест- ность’.— nє xєxbєsty bєrkad, су dlssag dє, су! «щедрость нашего горного края, как ты изумительна!» (К о с та 125). ~~ Сложение из хох ’гора’ и bєstє ’страна’, с ослаблением гласного (о -> є) в первом компонента (ГО § 207i). xєxxon | xwєnxon ’горный’, ’горский’, ’горец’; ср. xoxag. —lw xєxxon єldary fyrt feq0ysta, Tw bydiron єldarєn xєrz rєsugd kyzg kєj is Uj, єmє jєm kwrєg acydi «сын одного горского князя прослышал, что у одного степного князя есть отменно красивая дочь, и отправился свататься к ней» (ОТ 92). 1 Ср. также груз, (рачии.) те-х.ч’е ’незваный гость’ (Беридзе). 13 В. И. Абаев
194 xєzgul —* От xox | xonx *гора’ с помощью форманта -оп (ГО § 170п 2) с ослабле- нием гласного (ГО § 198!). xєzgul | xєzgol ’любовник’, ’любовница’; xєzgttldar \ xєzgoldar ’кто имеет лю- бовника (любовницу)’; син. iskєj lєg слюбовник’ («чужой муж»), iskєj u$ слюбовница’ («чужая жена»); ср. также lymєn. — mєnєn Tynty kalaky xєzgul wydl; (ysfєnd kodton:) єz mє iskєj Usy k0y nє baskaron, wєd єj nє nywwaggynєn «у меня в городе Тынт была любовница; (я решил:) я мою любовницу, не проведав, не оставлю» (ОЭ I 54); Batraz cєwynmє systadly fєlє jyn jє xєzgtll waty bambєxsta jє gєrztє, jєtopp, jє kard, jє wart «Батраз встал, чтобы отправиться, но любовница спрятала в спальне его доспехи, ружье, меч, щит» (ОЭ I 20); д. oj bavdistєj xєzgoldarbєl «ее осла- вили как имеющую любовника» (Irєf 43). -~ Вероятно, из *xєrz-kur «испрашивающий (кйг) (для другого) доброе (xєrz <- xorz))> =’доброжелатель’. Глагол кйг- имел значение «магически испрашивать» (см. кйгуп). Отсюда, с одной стороны, *xєrzkilr -+xєzgiil ’доброжелатель’, ’друг’, с другой — *fydkur -^fydgul ’недоброжелатель’, ’недруг’. Ср. по образованию и значению согд. *sir-xwazak (syrywz’k) ’друг’ из syr сдобрый’ и ywz- спросить’ (Benveniste. TSP 273). Если так, то в семантике xєzgul не было первоначально ничего сексуального, слово означало просто ’друг’. Такое же развитие значения (’друг’ -> ’любовник’, ’любовница’) находим в слове lymєn. Из аланского идет, возможно, русск. (диал.) хазол (из *xazyol) ’любовник’ (Даль IV 541). — См. fydgul.1 ОЯФ I 584. xєzna ’драгоценность’, ’сокровище’, ’богатство’, ’thesaurus’. Так назывались часто хранившиеся в семье ценные вещи, унаследованные от предков, на- пример оружие. —fydєlty xєznanє k’Ulyl єnєsєrftєj iw fyndtєs azy fєlєwwyd «(доставшееся от) предков сокровище (ружье) непротертое про- висело лет пятнадцать на стене» (К о с т а 96); birє aziag xєznatє syl baftyd «много азиатских богатств им досталось» (К о с т а 133); zwyl, cydєriddєr lasta jє Ryrєty, aly xєcєngarzєj, aly xєznatєj, maxmє єrxawdtoj «все, что он вез в своем обозе, всякое оружие, всякие драгоценности, попало к нам» (К о с т а 135); xєznatє nєm xawy wєlarvєj «богатства падают к нам с неба (о дожде)» (К о с т а 127); adєm sydєj mardysty, fyccag sє xєznatє fєwєj kodtoj: topp. . ., kard. . . «народ голодал, сперва стали продавать свои (семейные) сокровища: ружье, шашку. . .» (С е к а 21); fos, xєzna — birє «скота, богатства (у них) много» (С е к а 33); xєrz mєg0yrmє єrcy- dysty; єrmєst та sєm wyd iw x0ym, iw ugєrdєn єmє sє fydєlty xєzna — tlggyn qynmag topp «они дошли до полной нищеты; были у них только еще одна пашня, один покос и сокровище предков — крымское ружье с гране- ным дулом» (С е к а 77); xєzna и lєgєn jє Us «сокровище для мужчины — его жена» (С е к а 83); lєppujy єldar xєdtiilgє wєrdony sbadyn kodta jє Usimє, birє xєzna syn radta «юношу с женой князь усадил на арбу- самокатку, дал им много (всякого) богатства» (ОТ 104); cєttє kєnut wєxzcєn. .. єvidigєxєznatєwєlєrvty,xQysnєgkєdєmnєxєccє kєnyєmє rєmpєg kєm nє xєry «приготовляйте себе. . . сокровища неоскудевающие на небесах, куда вор не приближается и моль не съедает» (Лука 12 33); д. fidi limєn fidi xєzna є) «друг отца — это (все равно, что) богатство (уна- следованное от) отца» (DZ 127); д. . . .є fidi xєzna — sugzєnnє xєtєl «. . .отцовское сокровище — золотая свирель» (ОЭп. 5526_27). — Д. Xєzni- don название реки (приток реки Irєf), буквально «река изобилия». По значению и по второй части ср. ав. Frazdanu- (из *frad-danu- с ослаблением первого гласного) название реки в Сакастане, арм. Hrazdan, Razdan (AI VI 6-7). 1 Переходу -gur-+~gul могла содействовать контаминация с тюрк, saugiili ’друг’* ’любовник’ (Doerfer 111 302).
xevast 195 -~ Из араб, xazna, xazina ’сокровищница’.1 В осетинский слово вошло, скорее всего, через тюркское посредство; ср. тюрк. xaznay qazna, xazina ’сокровищница’, ’казна’, ’касса’ (Радлов II 1690; II 385. — RasSnen. Versuch 158. — Clauson 684. — Jarring 129). Вошло во многие языки: курд, xazna, арм., груз., авар, xazina, лак., чеч. xazna, каб. x*arzdn& (с появ- лением г перед z, как в sarzina ’сажень’), адыг. x’arzdn (с любопытным сме- щением значения: ’исключительный’, ’замечательный’, ’прекрасный’, ’цен- ный’: Хатанов, Керашева 616), убых. хагэпа ’tresor’ (Vogt 241). В восточноевропейских языках: рум., болг., сербо-хорв. hazna; сюда же русск. казна. Русск. (диал.) хазина ’множество’, ’масса’, ’махина’, ’огромная вещь’ — не из венг. haz ’дом’(Vas mer. REWIII 225), а из араб, xazma через тюрк- ское посредство (ср.: Donatella LocchL R. xazina e i presunti prestiti di- retti slavo-orientali-protoungberesi. Euroasiatica 1975 II 7). Hubschmann. Oss. 133. —Bc. Миллер. Gr. 9. — Doer f er III 472— 474. xebєragє(j) д. см. xlbar. xecmєr д. ’своенравный’, ’самолюбивый’; вариант: xecmєrez. — ku zєguj Xє- mєt wєd xecmєr xanєn. . ♦ «говорит тогда Хамат своенравному хану. . .» (Irєf 36); єncє Digorє xecmєrez, єldar xunnuj sєmє stur nez «дигорцы своенравны, князя они почитают за великое зло («болезнь»)» (Irєf 64); єj wєxєn silє xecmєrez «такая женщина бывает самолюбивой» (Irєf 69). —Быть может, буквально «(действующий) по своему (хе) разумению» (cmєr из smєr). См. хг \ хе и fєsmєrun. В варианте xecmєrez конечный -ez остается неясным. хес’го и. ’качели’; ср. п. хегу, д. xerlnє, xirinє. — Звуковой облик слова указывает на субстрат или заимствование. Ср. сван, la-gic’ar, авар, gank’ero, gelcero ’качели’ (Русско-авар. сл. Махачкала, 1951, стр. 333). xegє д. ’печь в виде цилиндрической ямы для сушки зерна и выпечки хлеба’ (ОЯФ I 468); xeggon kєr$in ’хлеб, выпеченный в xegє или из поджарен- ного в xegє ячменя’ (СОПам. II 156). ~- Ср. балк. xagi, xagidan ’печь для сушки зерна’ (ОЯФ I 279). Даль- нейшее неясно. Ср. перс, xaki ’земляной’, xakdun ’яма’. xergi и. ’завал, загромождение (из бревен или других крупных предметов)’; nyxxergi wyn ’повалившись, образовать затор (например, на реке, на дороге)’. — Bibojy єd fos, єd rєgaw zєj fєlasta; narєg komy zєjy byn nyxxergitє sty «Бибо вместе со скотом, со стадом унесло лавиной; в тесном ущелье под ла- виной (трупы) полегли навалом» (С е к а 44). ~~ Из груз, xergl ’нагромождение из бревен, камней, льда, вызванное половодьем’, ’куча поваленных деревьев в лесу’ (Груз. сл. VIII 1426). хегу | xerinє, xirinє ’качели’, также ’карусель’ (Сл.); ср. и. хеёго.—д. acl bєx xirinє testadє] «эта лошадь кружит, как карусель»(?). ^Сближается с черк. xerine (Bouda, KZ LXV 178), адыг. xciren, каб. хэппа (Русско-ка5. сл. М., 1955, стр. 278), убых. хэгпа (Vrogt 2119), абаз. xrina. Сопоставление не имеет этимологического значения, поскольку и на адыгской почве слово не этимологизируется. xestag д, ’доля, часть (угощенья), подобающая старшему’. — xestєrtєn — xes- tag, kєstєrtєn ba — kєstag «старшим — доля старшего, младшим же — доля младшего» (СОПам. II 72). — Xestag, kєstag — синкопированные формы вместо xestєjrag, kєstєj- rag. Синкопа стала возможной в результате деэтимологизации: элемент -tєr перестал осознаваться как формант сравн. степени. См. xistєr, xistєjrag. xevast д. ’упрямый’, ’своевольный’; син. xlvєnd. — cєj, mє xor, cєj, basєddє, та wo min xeuast «так ну же, мое солнышко, смирись, пе будь упрямой» 1 Трехсогласный корень xzn ’хранить* с приставкой та- (maxzari) дал фр. magasin, русск. магазин и пр. 13*
196 xeznє (Gurdz. Єduli 101); raxєssєn tuxєj zєrond xevastєn є rasugd kizgє «уведем силой у старого упрямца его красавицу дочь» (ОЭп. 59194_195); таг xeuast kizgaj! «моя своевольная дочка!» (ОЭп. 61ш). — Из xe-farst «спрашивающий (farst от fєrsyn) (только) себя (хе)»=«свое- вольный». Ср. єuast (из є-farst) ’самовольный’, єuastєj (є-farstєj) ’не спро- сясь’, ’без спроса’ (ИЭС I 192). См. xl \ хе, fєrsyn, fast. Ср. xivєnd. xeznє д. см. xlzєn. xl | xe 1. ’себя’ (Gcn.-Acc; в Dab. и АЫ. база хТс- \ хес-); используется для образования возвратных глаголов: xi xsyn ’умываться’, xl najyn ’купаться’, xi dasyn ’бриться’, xl ivxєrsyn ’развлекаться’; 2. ’свой’, ’proprius’. В сло- жении с краткими формами личных местоимений mє> dє, jє \ є, nє, wєy sє образует возвратно-личные и возвратно-притяжательные местоимения: mєxlr dєxl и т. д. (ГО §§68, 70); ср. по образованию гр. i/iavtov, aeavtov и пр.г англ. myselt и пр. — 1. rasyg єmє єdylyjє xi xlzyn qєwy «следует осте- регаться пьяного и дурака». — 2. mєsyg xl durєj xєly «башня разруша- ется от собственного камня» (пословица; ЮОПам. III 216); xl qєwy — dє xєgar, єndєr qєwy — dє darєs «в своем ауле (тебя оценивают) по твоему дому (хозяйству), в другом ауле — по твоей одежде» (пословица; Сл.). ^-Восходит к форме род. падежа *hwahya от *hwa-, и.е. swo- ’свой’; xi | хе относится к *hwahya1 как lil \ ке к *kahya (ИЭС I 595). Ср. курд» xwe (Курдоев 383), хе (Justi—Jaba 161), 0рм. xwai, xwiy пам. сгл. хё, пам, в, х1 (Lorimerli 115), пам. ш. хи> пам. с. xl (Morgens t ier ne. Shughni 96), сак. havya, hirya, ав. hva-, xva-(Gen.xvanhe), др.перс. wa-(-hwa-)r дрлшд. sva-(Gen. swasya), ст.слав. suojb, русск. свой, др.прусс. swais, гот. swesr лат. suus, гр. e, Gen. eio (из *swesyo). См. еще mєxi, dєxl, jєxi, nєxfr wєxiy sєxl, *xєdєg. — База хгс- возводится закономерно к *hwaidya-; ср. перс, xwls (из hwaisya-), ав. (Гаты) x’aifrya- ’собственный’. См. xlcєn, xlcaw* Вс. Миллер. ОЭ II 152. — Hiibschmann. Oss. 68 (связывают с ав. xvai, др.перс. uvai-, др.пнд. svayam). xibar | xebarє, xebєragє(j) 1. ’свободный’, ’предоставленный самому себ^е’; ср. sєribar, wєgdlbar, xєdbar; употребительно п инверсированное barxi; 2. ’уеди- ненный’, ’остающийся один’; xibarєj \ xebєragєj, xebєragi ’в уединении» с глазу на глаз’, ’уединившись’; хг axzbar kєnyn ’уединиться’; xlbar ran ’уединенное, укромное место’. — 1. rєgaw xibarєj xizy «табун пасется на свободе». — 2. axibar kodtoj sєxi bєlasdonmє «они уединились в саду» (К о с т а 142); axєm nyxєstє. . . fєkєnync, k0y fєxibar vєjjync wєd «такие разговоры они ведут, когда остаются наедине» (Брит. 43); cєf irgєvєg sє fєcadaid йсу xibar ran? «кто стал бы их разнимать в этом уеди- ненном месте?» (С е г т. 163); . . .axєsta jє xibarmє «. . .отнес его в укром- ное место» (ИАА II 83); kєd adєmєj dєxi xibar kєngynє, wєd cardyl nє fєxєst wygynє «если ты будешь сторониться народа, ты не найдешь (хо- рошей) жизни» (ИАА II 370); iskQy xlbarєj sєmbєlynєn jє koj dєr nє wagta «она не давала ему и заикнуться (о том, чтобы) встретиться где-то наедине» (MD 1972 VI 20); д. xodujnag ku wa, wєddєr nє xebєragє bawagtє «если даже это неприлично, все же оставьте нас наедине» (СОПам. II 68); д. єrimisє xebєragi. . . ci gurdtoncє kєrєgemєn nє cєstitє xattєj xatt «вспоминай наедине, о чем говорили порой наши глаза друг другу» (Irєf 6); д. sax ne rkalgєnєj xebari kedєr kizgє cєsti sug «не прольет (по тебе) обиль- ных слез чья-то девушка наедине» (Irєf 60); д. ewєj-ew xatt xebєragє fєkkєnun in є sagєs «иногда, оставшись наедине, я думаю о нем» (G u г d z. Єduli 72); д. . . . е ba ’у xebєragє bafєrsa «.. .чтобы он спросил его с глазу на глаз» (там же, 77). — См. х1 ’свой’ и bar ’воля’. Этимологически и по образованию ср. др.пнд* svayam^ara- ’действующий по собственному выбору’, русск. своевольный. — Значение ’уединенный’, ’обособленный’ не является инновацией. Место- именная частица и.е. se, к которой в конечном счете восходит ос. xl \ хеу
xicє 197 означала «отделение», «обособление»; ср., например, лат. se-ponere ’откла- дывать’, Отделять’, ’удалять’, se-parare ’отделять’, ’обособлять’, se-paratus ’отдельный’, ’уединенный’ и др. Ср. xlcєn ’отдельный’. xlcaw | xecaw ’хозяин’, ’владелец’, ’господин’, ’начальник’; мн. ч. xlcєwttє ’на- чальство’; xicawad ’правительство’, ’власть’; невестка называет свекра xicaw; sєry xicaw ’супруг’ («господин головы»); qєwy xicaw ’сельский ста- роста’. — xєgary xicaw ragyrdta: mldєmє wazgytє! «хозяин дома сказал: войдите, гости!» (К о с т а 218); xєgary xicaw nєj fosmє fєkєsєg «в доме нет хозяина, (некому) присмотреть за скотом» (С е к а 70); lw lєppujy xicaw wydtєn, єmє туп fesєft «я имел («был обладателем») одного сына, и он у меня пропал» (ОЭп. 51); cardєn kQyd xicaw ne stєm, mєlєtєn dєr aftє «мы не властны как над жизнью, так и над смертью» (С е к а 49); Bibo styrzєrdє wydi xicєwtty nyfsєj «Бибо был заносчив, полагаясь на на- чальство» (С е к а 59); xicєwttєj пае qєwmє cydєr xabєrttє єrxasta «он принес в наш аул какие-то вести от начальства» (Брит. 94); nє fy- dєltє. . . padcax nє zydtoj; xicaw—myggagy xistєrtє, zak’on — nє xox- bєsty єgdєwttє «наши предки не знали царя; носителями власти (были) родовые старейшины, законом — обычаи нашей горной страны» (С е г т. 102); су kєnys, mє zєrond sєry xicaw? «что с тобой, мой старый супруг?» (ЮОПам. I 47); mydaw adgynєj fєcєrut dє sєry xicawlmє «живите сладко как мед с твоим супругом» (Н а ф и 142); д. saw gosini nє bєrcє ku ’/, ra- nin-єj-davaj, nє xєgari fєrnug єfsinє, ra-nin-єj-kovaj, nє xєgari niv- gun xecawl «в черном кувшине наша порция (хмельного), вынеси нам его, наша наделенная фарном (богатая) домохозяйка, соверши с ним (на- питком) моление, наш счастливый домохозяин!» (DZ 99); д. k’єncєlari sfolti єxsєn badtєncє. . . gєwi xecaw єma. . . pisir «в канцелярии между столами сидели сельский староста и писарь» (Irєf 115); д. qazar argєj xwarz darєs balxєnєd nє xecaw «дорогой ценой хорошее платье (для невесты) пусть купит наш хозяин (глава семьи)» (G u г d z. Єduli 87); д. wє, Ba- siltє, xwarz Basiltє! wє xecaw ba sag ramara, wє єfsini ba lєqwєn fєwa «о Басилта, добрые Басилта! пусть ваш хозяин (глава семьи) убьет оленя, пусть у вашей хозяйки будет (родится) мальчик» (из новогодних пожела- ний; см. basil и Nogbori). ~~ Образовано от местоименной основы xlc- (см. xl ’свой’, ’собственный’) с помощью форманта -aw, который распознается и в ряде других слов: wєz- zaw, єgdaw, egaw и др. (ГО § 194). При наличии ав. xvaiftya- (AiW 1862; IF 23, стр. 74) отпадает фонетически неправдоподобное возведение к *xwaipa- ftya- (Szemerenyi. Syncope in Greek ancl Indo-European. Naples, 1954t стр. 359—360. — Bailey. Saka Dictionary 486). В семантическом плане ср, хотя бы англ. owner ’владелец’, ’хозяин’ от own ’свой’, ’собственный’. Вс. Миллер. ОЭ III 151; Gr. 28; J.F 21, стр. 334. — Al t heim. Ge- schichte der Hunnen, V. 1962, стр. 18. — Benveniste. Etudes 124. xicє д. ’стремление’, ’желание’, ’зависть’; xicє kєnun ’желать’, ’возжелать’, ’стремиться’, ’прельщаться’, ’завидовать’ (ср. bєllyn, xєlєg kєnyn); xiccag ’желанный’, ’завидный’, ’соблазнительный’, и. bєlliccag, tєxudiag id. — Narti Wazi furt mingi Acєmєz Agundє-xanmє єrxicє kodta «сын Нарта Уаза малый Ацамаз прельстился Агундой-хан» (ОЭп. 5521_22); kєdimaidima. . . ni eskєmє єrxicє kєna «авось она прельстится кем-нибудь из нас» (СОПам. II 26); dєw xuzon rєsugd єma kondgin nє es, єma dєmє єrxicє gєngєj1 ku fєssaja dє. . . «такого красивого и статного, как ты, нет, и как бы (моя жена), прельстившись тобой, не ввела тебя в обман» (Диг. сказ. 30); ci nivgun min wogєnє, ci! ku dєmє kєngєnєncє xicє «как счастлив ты будешь! будут тебе завидовать» (G u г d z. Єduli 78); eci rєsugdi kєmєn fєxxonuncє, omє cuma nє xicє kєnis? «разве ты не за- видуешь тому, для кого ведут эту красавицу?» (Irєf 120); xєgarєn bєzgin В тексте ошибочно єrxicєngєngєj*
198 xicєn ku wa є riwє, he wєd ku 4j wєd xiccag «когда в дому полно богатства, вот тогда он — предмет зависти» (G u г d z. Єduli 96); xiccag sєmє ci eri? «что ты находишь у них завидного?» (там же, 97); nє dogi, nє dogi ки dє du ficcag, dє kusti. . . єnosi xiccagm наше время, в нашем состязании («скач- ках») ты первый, в твоем труде ты всегда предмет зависти (подражания)» (SD 783); nє guddagi Fєqo єcєg xiccag є) «в нашем деле Фако поистине достоин подражания» (SD 783). ~~ Фонетически и семантически допустимо сближение с согд. *xwic- (xwyc-, ywyc-) ’боль’ (Henning, AI XIV 497699): эмоции часто ассоциируются с «болью», ср. хотя бы русск. страсть — страдание. К сожалению, само согдийское слово — «etymologically obscure» (Gershevitch §229). Началь- ный х- в xicє может быть протетическим, как в ряде других случаев: хот, xajy xal, xyzyn, xubejєstє и др. В этом случае *icє закономерно возво- дится к *Ш/-, как, скажем, arcє ’копье’ к arsti-. Предполагазмое *i§ti- мо- жет, в свою очередь, восходить либо к *is-ti- от *ts-, *ais- (ср. др.инд. *"с- cha ’желание’, ’стремление’, сак. hisa- ’алчность’, ’скупость’), либо к *iz-ti- от az- (ср. ав. На- ’стремление’: AiW 378—379). В последнем случае на скиф- ской почве могла бытовать более близкая к авестийской форма *x-iza- или *x-izi-\ ср. русск. (диал.) хизь ’страстное желание’.1 — Bailey (SakaDictio- nary 488) возводит xicє к *ixca- и относит сюда же и. єmxlc ’склонный’, ’падкий’, хотя «the equivalent of Oss. D. 4- and Iron -г- is irregular» (ожи- дали бы *єmxyc). xicєn | xecєn ’отдельный’, ’separatus’; xicєnєj ’отдельно’, ’порознь’; а-, га-, fєxicєn kєnyn ’отделить’, ’разлучить’; а-, га-, fєxlcєn wyn ’отделиться’, ’оторваться’. — xicєn k0yvd Ш kєny. . . «кто устраивает отдельное молит- венное пиршество. . .» (М u n к. 204); nє bєstєj fєxlcєn dєn sontєj «от нашей страны я оторвался (будучи еще) неразумным» (К о с т а 31); axlcєn mє kє! «отдели меня (выделив мне мою долю)!» (К о с т а 103); ШШ nє єxlcєn kodtaid lw zєxxyl «никто не мог бы нас разлучить на одной земле» (К о с т а 141); ard dyn xєryn. . ., єz єmє dєw асу sygyt eddєmє niHl axlcєn kєngєn «клянусь тебе, что меня с тобой никто не разлучит, кроме этой земли (могилы)» (С е к а 46); . . .axQyrgєninєgtєn xicєnєj amydta alcydєr «ученикам наедине изъяснял все» (Марк 4 34); lєppujy s&r goVrє1 fєxlcєn kodta «он отделил голову юноши от туловища» (А г- sen 11); nomylUs lw. . . cєrgє kodta xlcєnєj «наложница жила отдельно» (F. 1973 VII 87); kQyvdy. . . ilstytє xlcєnєj badync «на молитвенном пир- шестве женщины сидят отдельно» (М u n к. 206); д. qєbєr warzon lєg єma osє eci saxat kєrєgemєj raxecєn єncє «крепко любящие муж и жене в тот час разлучились» (DZ 79); д. ки raxecєn uj єstєmєj astmє. . . «когда миновало («отделилось») восьмидневие. . . (?)» (ОЭп. 62342); д. etє (bєxgin- tє) fєcєncє bєx-xecєntє єma lєg-xecєntє «они (всадники) оказались кони отдельно, мужи отдельно (попадали с коней)» (ИАС II 449). — Можно возводить к *hwai&yana- от hwai&ya- ’свой’, но можно также рассматривать как лексикализованный Dativ от хг \ хе ’свой’, буквально «(существующий) для себя», «fur sich». Лексикализация падежных форм, особенно Ablativ’a, нередкое явление в осетинском. Для Dativ’a ср. еще 1sєrєn (ИЭС III 78). О семантике «отдельности», присущей индоевропейской местоименной частице se, см. под xibar. Этимологически и по значению ср. лит. svecias (из *svetyo-) ’чужой’, собственно «существующий для себя», «fur sich stehend» (F г а е n k e 1 II 950, 952. -Pokorny 883). xicon | xecon 1. ’близкий’ (о людях), ’ближний’; 2. ’сопровождающий’, ’про- водник’. — 1. Ш jyn baxxQys kodtaid? zєstєg-xlcon yn nє wydl «кто мог бы ему помочь? у него не было ни родного, ни близкого»; Tegia fyd lєg, fyd єgdaw racyd..., xєstєg, xlconєn nє bєzzyd «Теджия оказался дурным чело- веком, злонравным, он не годился в родню, в близкие» (С е к а 29); пе 1 Vasmer. REW III 241: «Unklar».
2xld 199 ’ssardtaj dєxlcєn dє fєstagy bontєn lw єmgar, iw xlcon «ты не нашел себе на исходе твоих дней ни одного друга, ни одного близкого» (И л а с 91); warz dє xlcony «люби ближнего твоего» (Матфей 5 43); д. i xecontє sє war- zon suvєllonbєl ku bacijnє kєnoncє. . . «когда близкие радуются своему любимому ребенку. . .» (СОПам. II 173). — 2. nlkl xasta jє nyfs wazєglmє xlconєn єldary xєgarmє «никто не отваживался (идти) с гостем в качестве сопровождающего в дом алдара» (СОПам. IV 4). — Образовано от местоименной основы xic- (см. хг ’свой’) с помощью форманта -оп (ГО § 1702). Ср. хгоп. гхЫ | xed ’мост’, ’pons’; xidyqus ’предмостье’, скрай моста’; xldgєs ’сторож (ча- совой), охраняющий мост’.—xidєj kQy axlzєm, w’єd пуп tas nal й «когда мы перейдем мост, то мы вне опасности» (К о с т а 219); гх donyl sarazy jє xld «лед наводит на реке мост» (К о с т а 26); sє xld sarєztoj «они построили свой мост» (С е к а 50); (єldary єfsєdtє) Zinony xld єrcaxstoj «(войска ал- дара) заняли мост (у селения) Жилвани» (С е к а 96); д. wєrtє eci ciwan xed ka ’;, obєlti єrbacєwuj izєrєj (wєjug) «вон тот чугунный мост, по нему приходит вечером (ваюг)» (Диг. сказ. 17). ~~ Восходит к иран. haitu-, ар. saitu-. Хорошо представлено в восточно- иранских языках (обычно с утратой начального/г-): пам. ш. yed, пам. с. ycid, пам. руш. ld, пам. м. уйуа, пам. и. уеуа, нам. сгл. yotuk, пам. ишк. yatik, пар. hl, ягн. itky etk, согд. ytkw, сак. hi, афг. *hil, *hel в названии реки Hllmand, Helmand (= ав. Haetumant-),1 ав. haetu- ’мост’, др.инд. setu- ’мост’, ’дамба’. Этимологически связано, вероятно, с индоевропейской базой *sei- ’плести’, ’вязать’ и пр. (Pokorny 891—892). Мосты-плетенки известны во многих странах. Этимологически и по значению ср. ст.слав. setb, русск. сеть. — Из аланского идут вент. hidy груз, xidi,2 арм. (артвин.) xit\ xiCd ’мост’. Вс. Миллер. ОЭ II 56, 74, III 138; Gr. 20, 26.— Hubschmaun. Oss. 68. —Munkacsi. AKE 346 sqq.; KSz. IV 380,V318.— Skold.Oss. 23, 56. — Schmidt, FUF XVIII 2,94 (утверждает без малейших осно- ваний, что осетинское слово заимствовано из грузинского; ср.: FUF XIX 2, 3, 27 ел.). — Мачавариани. Общекартвельская система согласных. Тбилиси, 1965 (неубедительно оспаривается аланское происхождение груз. xidi). — Joki. Uul 263. — Bailey. Asica 31; Asica. Suppl. 206; Saka Dictionary 481, —ОЯФ I 55, 86, 251, 336. 2xld | xed ’йот’, ’sudor’; surxid ’холодный пот’; xid kєnyn ’потеть’; га-, ysxid wyn ’вспотеть’. — xєjrєg xid kalgє bacyd «черт вошел, обливаясь потом» (ИАА II 281); jє xid asєrfta jє xudєj «он вытер пот шапкой» (Сека 72); nyxxQylyg l xidєj cik’єjє xєdon «вымокла от пота ситцевая рубашка» (Мы- с о с т 27); xldєjgag єgdtyl єrbatyxsy jєxs «по потным ляжкам (коня) хлещет плеть» (X а г. Zєrdє 84); Gacyrєn jє surxld akald «у Гацыра высту- пил холодный пот» (MD 1961 II 67); surxld swadonaw femєxst «холодный пот полился ручьем» (Сегш. 84); mє lVlw-xid fєllojє sє ’sxaston «я вы- растил их в поте лица» (см. ft’iw); д. xed ragardta je ’nqirdtє tєrnixєj «пот выступил на его морщинистом лбу» (Irєi 116); д. nєxe ’; fedawcєn єlvasєn, kєngєj є] єntєfi sorxed «мы стягиваем себя (корсетом), потея в жару холодным потом» (Gurdz. Єduli 91); д. є xed є fingєj urdugmє wajuj «пот бежит у него с носа вниз» (S о z u r 11). ^-Восходит к иран. *hwaida-, ар. *swaida~, и.е. *swoido- ’пот’. Ср. перс. xwajy пехл. xwed, бел. hed (-> брахун xed), курд, xwedan, афг. жи>а/а, орм. xola, пам. ш. хёд, пам. барт., пам. ор. хгд, пам. с. xeyb, пам. язг. xwid, сак. hvi, хорезм. 1 В афганском, как и в ряде иамирских языков, рефлексы др.иран. haitu- вытес- нены частично перс. pul. 2 В грузинском были и оригинальные слова для ’моста’: t*ivi и boga. T’ivi в совре- менном языке означает ’плот’, но значение ’мост’ сохранилось в туш. t’iv, инг. t’ij, чеч. t’a].
200 xidcrg ’xyd ’пот’, согд. будд, ywys- ’потеть’, ав. xvaeda-, др.инд. sveda-, латыш, svi- edri (мн. ч.) ’пот’, svidet ’потеть’, др.сев. sveiti, англ. sweat, нем. Schweiss, кимр. chwis, лат. sudor, гр. 1доя ’пот’ (Рокоту 1043). Вс. Миллер. ОЭ II 56, III 198; Gr. 20. — Hubschmann. Oss. 68. xidєg д. только в сочетании с ewnєg ’одинокий’: xidєg ewnєg или xidєgmє ewnєg «совершенно одинокий», «одинешенький» (?).—gєwi damєgi adtєj xidєgmє ewnєg dor «на краю аула был одинокий камень» (Диг. сказ. 41). ~~ Быть может, следует возводить к *hidaka- от */гасЦ *hid- (и.е. *sed-y *sid-) ’сидеть’ и сочетание xidєg ewnєg понимать как «сидящий (пребыва- ющий) в одиночестве». xidgєs | xedgєs ’страж моста’, ’часовой, охраняющий мост’. — dwargєstє єmє таг xldgєstє nal bawaggysty, kQy єrizєr wa wєd «привратники и стражи моста уже не впустят меня, когда свечереет» (ИАА II 287); д. mє fidє inєlar, dє inєlarginadє Dajrani xedigos xedgєsєj bajjevaj! «мой отец ге- нерал, пусть сменишь ты свое генеральство на (роль) мостового часового у Дарьяльского моста!» (из песни «Sofiaj zar»; DZ 149). -~ Сложение из xid \ xed ’мост’ nkєs от kєsyn ’смотреть’. Ср. dwargєs ’привратник’, qєdgєs ’лесничий’ и др. (ГО§201П1). xidyqus | xedigos ’предмостье’, ’край моста’. — Wyryzmєg, Xєmyc єmє Sozy- ryqo Narty xldyqUsmє k0y nyccydysty. . . «когда Урызмаг, Хамыц и Созрыко подошли к Нартовскому мосту...» (ОЭ I 52); д. Dajranixedigos.. . «у Дарь- яльского моста. ..» (DZ 149). ~~ Буквально «ухо (qus \ gcs) моста (xid \ xed)». Использование слова ’ухо’ как топографического можно сопоставить с таким же его использова- нием в Авесте: caftrugaosa-Vагэпа «четверокрайная (буквально «четвероухая») (страна) Варна» (AiW 578). *xil | xelє ’волос’, ’волосы’; sawxil ’черноволосый’; burxil ’русоволосый’; ursxll ’седоволосый’; sygzєrinxil ’златокудрый’; xlldasєg ’цирюльник’; xil daryn ’отращивать волосы в знак траура’; ср. qoyn, єrdU, qls. — ruuasy dymєgy urs xil sista «он взял белый волос лисьего хвоста» (СОПам. III 62); raton lw q0yn mє dymєgy xllєj «вырви одну волосинку из волос моего хвоста» (СОПам. III 60); єrkєn туп dywwє lєgy, sawxll lєg єmє bwrxil lєg «приведи мне двух мужчин, черноволосого и русоволосого» (ОЭп. 25); K’amady cє- gatgєron cardl. . . burxll єmє gQybyrfyng lєg «на северной окраине (аула) Камад жил русоволосый и горбоносый человек» (А г s e n 35); walynmє jєm ursxll zєrond us gury «тут к нему обращается седоволосая старуха» (СОПам. III 9); syzgєrlnxll gykkutє fєjlawyn bajdydtoj kyzgy wєxsKytyl «златокудрые косы стали ниспадать волнами на плечи девушки» (СОПам. III 36); sawtє skodta, єddєmє nal cєwy, xll dary; afєgy bonmє xll fєdardta «он оделся в траур, (из дома) наружу не выходит, отращивает волосы; в течение года носил волосы (в знак траура)» (А р г ъ. 176); д. omi ba bad- iєj sawcєstє, borxelє kizgє «там сидела черноокая русоволосая девушка» (MSt. 167_8). ~~ Из тюрк, qil, qyl (хакас, чув. xyl) ’отрезанные конские волосы’, ’кон- ские длинные волосы’ (Радлов II 764, 867), ’Нааг’ (Rasanen. Versuch 262), «’a hair’, esp. a horse hair or brislle» (Clauson 614), «’horse hair’ (from the tail)» (Jarring 246). Дигорский, «отталкиваясь» от иронского, дает не-этимологическую огласовку е (xelє), как это имеет место и в ряде других случаев: aip \ ajep^* араб, aib, blVna \ betHna <- груз. p4t’na,c>iti \ c’ete*- груз, mc^veti, IVirl \ k>ere<r- груз, tfveri. См. еще burxll и sawxil. MSt. 48. — Очень сложные выкладки у Bielmeier’a (252—253). 2xil | xelє ’злак’ (?); только в сочетании xil kuvyn \ xelє kovun ’совершать бла- годарственную молитву после первого сжатого снопа’.1 — д. adєm kuv- 1 «Земледельческие народы приписывали особую силу зернам первого снопа» (Ч и- б и р о в. Народный земледельческий календарь осетин. Цхинвали, 1976, стр. 205).
хш 201 toncє sє xelє, kodtoncє mєnєwtє sєr-sєr «народ совершал молебствие „первого снопа", пшеница (на полях) шумела (шелестела)» (В е s. 78). ~~ Вероятно, идентично с ххй. Ср. чув. хд1-$дк, тур. кэ1-сэк ’ость злаков’ (Rasanen. Versuch 262). 3xil и. ’плод’; xilgyn ’обильный плодами’, ’урожайный’; только в переводе Евангелия Ялгузидзе; ср. обычное dyrg, dyrggyn.— aftє aly bєlas bєz- zon raftawy bєzzon xll «так всякое дерево доброе приносит и плоды доб- рые» (Матфей 7 17); lw bongyn lєgєn xllgyn wydl jє zєxx «у одного богатого человека был хороший урожай в поле» (Лука 12 16). — Вероятно, под влиянием груз, xili ’плод’ (Ялгузидзе был двуязычен). xilag (xllєg) | xelagє ’змея’; эвфемизм вместо kalm; ср. xєssєn ’осел’ вместо xєrєg, cwanon ’собака’ вместо к0у$> k’axєg ’свинья’ вместо х0у. — iw afony Tw xilєg ajnєgy bynєj yslєstl «однажды одна змея выползла из-под скалы» (ИАА III 96); д. ew xelagє cirti farsєj raxildєj «одна змея выползла сбоку из могилы» (Диг. сказ. 46); д. avdєni rєzti saw xelagє єrbagazta «перед колыбелью пронеслась черная змея» (DZ 61); д. gєbєti кот rajxaldta, та wєras zєnxєmє ku rawagta, wєd din i wєrasi xєccє zєnxєmє єrxaw- dtєj saw stur xelagє «он развязал отверстие бурдюка и когда вылил брагу на землю, то вместе с брагой на землю выпала черная большая змея» (ОЭ I 98). ~~ Причастие на -ag (-єg) \ -agє от xilyn \ xelun ’ползти’, буквально «ползучий». Название змеи часто попадает под табу и, как правило, заме- няется словом, означающим «ползучий»: лат. serpens (serpo ’ползу’), др.инд. sarpa- от той же базы, англ. snake (др.в.нем. snahan ’ползти’), др.в.нем. slango, нем. Schlange (англос. slingan> лит. slinkti ’ползти’), абх. ax0aza (axQazara ’ползти’), чеч. teqharg (teqhar ’ползти’) и др. Ср. также русск. полоз название породы змей от ползти. В грузинском и латинском змея зовется также «пловучей»: груз, mc’uraui от chirva ’плавать’ (Груз. ел. V 1209; Груз. диал. I 607), лат. natrix от паге (имеется в виду водяная змея). — См. xilyn. xllyn : xyld | xelun : xild ’ползти’, ’лазать’, ’карабкаться’, ’еле двигаться’, на языке охотников ’идти’. — kєdєmdєr та xilєm kQyrmєj «куда-то мы еще ползем вслепую» (К оста 32); lєppu kysylgaj єrxyldl mєk\ylє) «мальчик медленно слез («сполз») с копны» (Arsen 17); є$ wallonaw nє warzyn xllyn «я не люблю ползать, как червь» (Niger 127); xilys k?uly «ты ка- рабкаешься по склону» (Niger 158); д. ew xelagє cirti farsєj raxildєj «одна змея выползла сбоку из могилы» (Диг. сказ. 46); д. i xєgarєj... zєrond osє raxildєj «из сакли выползла старуха» (Qazb. 9). — Возможно, следует возводить к ар, *khairya-. Ср. др.пнд. khelati ’двигается туда-сюда’, ’шатается’, сак. klda ’ползучее растение’, ’ползу- чий’ (Jatakastava 454. — Bailey. Saka Dictionary 60), пехл. ’whyr ’подниматься’ (PHenning, AI XIV 522). Сюда же (из скиф.?) русск. (диал.) хрятъ ’тащиться медленно, с трудом’, русск. (жарг.) хилятъ ’идти’.1 Ср. также груз, xinxili ’брести’ (идесфов?). — Ср. xllag ’змея’. — Неясно отношение к nyxllyn ’дотрагиваться’ и пр. (ИЭС II 221). Вс. Миллер. Gr. 26. xln | xlnє 1. ’хитрость (злостная)’, ’лукавство’, ’козни’, ’хитрый’, ’лукавый’; xinєjgag ’хитрый’, ’хитрец’, ’коварный’; єnzxln ’бесхитростный’, ’честный’; 1 Арготическое хилятъ (вошло в словари воровского языка, например, Топкова и Трахтенберга) не отражено ни у Даля, ни у Фасмера. Между тем оно широко распространено (Культура речи II 170), особенно в повелительной форме хиляй! «ступай», собственно «ползи!». Экспрессивно, как (в другом образном ключе) топай! катись! (само ступай! первоначально экспрессивное вместо иди!). Ср.: «Ты хиляй помаленьку, а я мигом догоню» (записал Н. Унодиков отЕ.П. Бебешева, Абакан, Хакасской обл.); «Хиляй на танцы» (Колеганов. Словарь народных слов Пензенской области. 1961). Часто приходилось слышать в Москве и Ленинграде. Обманчиво было бы видеть в хилятъ итератив к хилитъ ’нагибать’ и пр. (по аналогии с валить \\ валять, валиться \\ валяться и т. п.). Этому препятствует различие залога: хилятъ — средний глагол.
202 xinst xlnєj racєwyn Действовать против кого-либо хитростью, коварством’; 2. ’колдовство’; хгп kєnyn, xlntє kєnyn сколдовать (враждебно)’, Заво- дить порчу’ и т. п.; xlngєnєg ’колдун’, ’колдунья’; хгпу syrd Заколдован- ный (неуязвимый и несущий беду охотнику) зверь’ (вера в существование таких зверей была распространена среди охотников); xlny cєrgєs Закол- дованный орел’; ср. kєlєn. — 1. . . . су xintє ’mє су ’vzєr mltє fєkodta «. . .козни и дурные дела, которые он совершил» (С е к а 106); bakєstytє kodta zєrond xlnєjjag Zaza lєppUmє «стал посматривать старый хитрец Заза на юношу» (С е г т. 74); lєgyl aftє xlnєj гаси, uj xudinag и «так ко- варно поступить с человеком — это позор» (Брит. 155); jє xln jєxiwyl єrtyxst «его козни опутали его самого»; д. xinєj racєwun gєwuj K’ornaj furtbєl «надо хитростью обойтись с Корнаевым» (MD 1949 II 42); д. а), giaurtє, xlnєj mєbєl racudajtє! «эй, гяуры, вы коварством меня обошли!» (там же, 44); д. kєni sili xlntє «ты применяешь женские хитрости» (Gurdz. Єduli 71). — 2. xosgєwttєm qQyddag fєzyndl cєttє xlnaw «косарям дело показалось чистым («готовым») наваждением» (К о с т а 101); fong fyrty mєn dєr xlzync хгп єmє kєlєnєj «пять сыновей оберегают меня от кол- довства и злых чар» (К о с т а 105); Satana wydl aruy хгп єmє zєxxy kєlєn «Шатана обладала колдовством неба и чарами земли»; bacydls iw xlngєnєg Usmє «он пошел к одной колдунье» (М u n к. 158); д. eci rєstєgi Gori car- dєj ew nalat xlnє osє «в то время в Гори жила одна проклятая колдунья» (MSt. 61б); Binegoryl. . . хгпу syrd sєmbєldl «Бинегору встретился (на охоте) заколдованный зверь» (ИАА III 101); хгпу syrdєn єvєd mlty dєr jє fєd nє fєzyngєn «заколдованный зверь даже на нехоженом снегу не оставляет следов». —»Этимологически идентично с klnє ’месть’ из др.иран. *kaina-. Коле- бание к-1| х как в kєrєf \\xєlєf, k9єj\\xєg, k4nsє\\xyssє и др. Ср. перс, kln, klna ’злоба’, ’ненависть’, паз. хгп, пехл. турф, хуп, ав. каепа- ’месть’ и пр. См. klnє.1 На развитие значения могла повлиять контамина- ция с араб, hlla ’хитрость’, широко распространившимся в тюркских (Ra- sanen. Versuch 160) и кавказских (авар, hilla, чеч. hilla, пит. Ы1а) языках. Семантическая связь «вражды» и «колдовства» прекрасно иллюстрируется русск. ворог — ворожить. — Из осетинского идет балк., карач. хтэ, хэ]пэ ’хитрость’, ’колдовство’, хд)пэс1 ’колдун’. Распознается также в некоторых русских диалектизмах. Ср. русск. (диал.) хинарный ’лукавый’, хинарни- чатъ ’лукавить’ (Даль IV 548). Эти слова предполагают исходное *#и- наръ (по модели звонарь, свинарь, косарь и т. п.), которое, в свою очередь, образовано от *хин = ос. хгп и означает «тот, кто занимается кознями («хи- нами»)». По образованию хинарничатъ точно сопоставимо с кухарничать и т. п. Сюда, далее, русск. (диал.) прохиндей ’хитрец’, ’плут’. Здесь про усилительная приставка, как в прожора, прокуда и т. п.; *хиндей — обра- зование типа чародей, злодей и означает «занимающийся кознями, плутов- ством (хин)», точное соответствие ос. xlngєnєg. Стало быть, *хинарь и *хиндей — синонимы. (Иначе: Львов, Русская речь, 1970, № 1, стр. 83—85). Вс. Миллер. ОЭ II 55, 74 («ср. парс, хгп ’hatred, malice, enmity’»). — В а i 1 е у. Asica 30. xinst см. 2хупсуп и xist. xlon | хеоп ’свой’, ’близкий’ (о людях); ант. єcєgєlon. В сложении с mє- dє-, jє-, nє-, wє-, sє- образует притяжательные субстантивные местои- мения: mєxlon ’мой собственный’, dєxlon ’твой собственный’ и т. д., 1 Gershevitch оспаривает этимологию хгп <- *kaina-, считая гласный Т в обоих диалектах (вместо i \ е) аномалией. На деле в данной позиции [перед -п (є)\ это обычное явле- ние; см. zєrin, єxsln, єfsln, cln. Что касается семантики, то предлагаемое им производство от ha(y) * вязать’ вряд ли предпочтительнее, чем связь с ’мстить’. (См.: Iran and Islam. In memory of Vladimir Minorsky. Edinburgh University Press, 1971, стр. 287).
xist 203 {ГО § 70). — йсу bongyn lєgmє cydysty xєstєg, xiwєttє, oma nyn kєrgyn baxєryn kєngєn, zєggє «к тому богачу приходили родственники, близкие в надежде («говоря»), что он накормит их хлебом» (ИАА II 303); Bataj... fervysta xєstєg-xionєj Ш wyd fє myggagmє udonmє (xonєg) xєrnєgmє «Батай разослал к тем, кто был родным (и) близким его фамилии, (при- глашая) на тризну» (Се г т. 110); Jeso... jyn zagta: acu dє xєgarmє dє xiwєttєm «Иисус... ему сказал: иди домой к своим» (Марк 5 19); єrcydi jє xlwєttєm єiyiє jє xiwєttє nє rajstoj «пришел к своим, и свои его не приняли» (Иоанн 1 11). ^Образовано от хг \ хе ’свой’ с помощью форманта -оп (Hubschmann, ZDMG 1887 XLI 303). xirinє см. хегу. xirtt и. ’сморканье’; xirtt kєnyn ’сморкаться’, ’фыркать носом’. — dє fyng nyxxirtt kєn! «высморкай нос!»; Qazi jє fyng mєsty xirtt nykkodta «Казн, сердито фыркнул носом» (Нафи 74). ’— Звукоподражательное. xisєrfєn | xesєrfєn ’полотенце (личнбе)’, ’платок’; ср. tfuxmєrzєn \ k’oxmєr- zєn. — (siaxs) alyg kodta jє kєstєr к’йх, єmє padcax slsta jє xlsєrfєn, babasta jyn jє к?йх «(зять) порезал мизинец, и царь достал свой платок, перевязал ему палец» (Munk. 54); д. xєgari gawmaw: . . .bєztє, bazi c’єrttє, xesєrfєntє, sapojnє «домашние вещи: ... подушки, наволочки, полотенца, мыло» (SD 2453). — См. xi и sєrfyn. xist | xist, xinst ’поминки’, ’поминальное угощенье’; д. xinst вообще ’угоще- ние’; применяется не только к тризне в дни погребения (см. xєrnєg), но и к последующим поминальным угощениям, которых в году бывало до десяти (ОЭ II 287—288. — СОПам. I 107—113); xistxor ’любитель почрево- угодничать на поминках’. — mє fydy fyd kQy amardl, wєd yn xistєn argєv- stoj dєs galy єmє dywwissєg fysy «когда умер мой дед, ему на поминки за- резали десять быков и сорок овец» (сообщение Е. Б а р а к о в о й); аг- gєvd iw xlstєn nє qug «зарежь на поминки нашу корову» (К о с т а 38); rєgawєj liv urs gal sєvzєrsta єmє zagta Wyryzmєgєn: асу galєj туп xist yskєn «(юноша) выбрал из стада одного белого быка и сказал Урызмагу: этим быком справь мне поминки» (ОТ 85); аШг єfsєstє] rnє xisty ’ssargєn araqqєj mє пот «каждый, наевшись досыта на моей тризне, помянет аракой мое имя» (К о с т а 21); adєm xist baxordtoj, «rUxsag wєd, rUxsag» zagtoj «народ угостился на поминках, сказал „царство небесное" («царство света»)» (С е к а 47); Dysa. . . jє afєgy bon. . ♦ sawlsєny xist yskodta «Дысав годов- щину (смерти мужа) справила поминки снятия траура» (С е к а 87); aly kQyvdy, aly xisty fєrsєj-fєrstєm fєbadut «на всяком пиршестве, на всяких поминках вы сидите бок о бок» (Брит. 13); к0у amard Doxtєbi, wєd yn styr kady xєrnєgytє єmє xistytє fєkodta Slany myggag «когда Дохтаби умер, фамилия Слановых справила по нем большие почетные тризны и по- минки» (С е г т. 147); д. . . . i xisti bon «день поминок» (Irєf 90); д. sє kєstєr nadbєl mardfєcєh єmє omєn xist kєnuncє duwwє єruadi «млад- ший из них (братьев) погиб в пути, и ему справляют поминки (его) два брата» (Диг. сказ. 27); д. єgajtima єgadi mard nє rakodta; xisti bєsti in kuvd kєnun gєwuj «слава богу, что он не умер бесславной смертью; вместо поминок ему надо справить пиршество» (DZ 123); д. dє sawtє esunmє xist cєttє kєnє «готовь поминки ко дню снятия траура» (СОПам. II 17); д. хап sarazta sin ustur xinstitє «хан устроил для них великое угощение» (Irєf 37). ^ Лексикализованное прош. причастие от хупсуп сугощать\ Эти при- частия нередко функционируют как имена действия; ср. card сжизнь’ от cєryn, k0yst сработа’ от kusyn, xєst свойна’ от xєcyn и др. (ГО § 111). Огла- совка i в иронском представляет «дигоризм»; ожидали бы *xyst. Ср. в этом
204 xistag отношении и. rєsugd ’красивый’ вместо ожидаемого *rєsygd. — См. еще xistag. xistag ’припасы (еда, питье), нужные для поминок’. — Bibojy blrє fєllojє xis- tag dєr nal bazzad «из большого богатства Бибо не осталось даже чем справить поминки» (Сека 44). ~~ От xist с помощью форманта -ag, указывающего в данном случае на предназначение; ср. fєndaggag ’дорожная провизия’ от fєndag ’дорога’ и т. п. (ГО § 168п2). xlstєjrag | xcstєjrag, xestag ’доля, причитающаяся старшему (при деле.ке и т. п.)’. — а) dyn dє xlstєjrag «это тебе твоя доля старшего» (ОТ 84). — От xistєr ’старший’ с помощью форманта -ag (ГО § 168ц 2). Ср. хе- stag; см. xlstєr. xistєr | xestєr ’старший’; ант. kєstєr ’младший’; xistєr k?Qx, xlstєr єng0yl$ ’большой палец’ (ср. kєstєr к’их ’мизинец’).—wєllag wazєgdony badtysty xlstєrtє «в верхней кунацкой сидели старшие» (К о ста 138); xlstєrty raz mє bon nєw guryn «перед старшими я не могу говорить» (Ко ста 227); kєstєrєj, xistєrєj, syxagєj, bєstagєj nє gyrd kєrєgijyL nal bady «будь то младшие, (или) старшие, (или) соседи, (или) земляки, мы уже не находим общего языка» (Кос та 233); .. .Barsєgaty rnyggagy xistєr, dunejyl kadgyn Bєtєg «. . .старший в фамилии Барсаговых, всесветно чтимый Батаг» (Сегт. 112); myggєgty xistєrtєm arvltєd «пусть пэшлет к родовым ста- рейшинам» (Нафи 234); Ака jyn wyd fyd, mad єmє xlstєr єusymєry bєsty «Ака был для него за отца, за мать, за старшего брата» (Нафи 278); д. xestєr (wєjug) kєstєrmє goruj... «старший (великан) говорит млад- шему...» (MSt. 42); д. orssєr Tєtєrtup— sє k’wari xestєr «седоглавый Татартуп — старший в их группе» (ОЭп. 58175); д. lєqwan ... bacudєj avd wєjagemє та sin xestєrgaj sє sєrtє avdemєn dar rak’wardta «юноша... пошел к семи великанам и, в порядке старшинства, у всех семерых отру- бил головы» (MSt. 2813_14)- -^Исходная иранская модель — *hva’sta-tara- (сравнительная степень от превосходной!). Суперлатив *hvaista~ предполагает позитив *hiwa- от *Лй- ’приводить в движение, в действие’, др.инд. s£Z-, suua- (Grassmann 1560—1561); *hvaista- означало, стало быть, «главный деятель», «главный участник какого-либо действия (например, культового)», «spiritus movens», «старший» (по положению или по возрасту). Ср. нам. xuski, xusci (*hvai- staka-) ’старший’, xusci-ё rrai «старший брат», согд. (Муг) *xwestak (ywystk) из *hwaistaka-, согд. будд. *xwestar (ywystar) ’глава’, ’старший’, ’наставник’, ’учитель’, согд. хр- *xwistart (xwstrt) «ol dQ%ovt3£» = oc. xlstєrtє (Ger- shevitch § 230), сак. hvusta-, (Maralbasl) hvesta’- ’главный’, ’глава’ (Bailey, BSOS 1942 X 599. — Jatakasbava 491. - Asmusse n. The Khotanese Bhadracaryadesana. K0benhavn, 1961, стр. 61.—Benveniste, JRAS 1933, стр. 44—60), ав. hvoista- ’старший’ (по возрасту или положе- нию). Bailey относит сюда же имя кушанского царя Huviska (из *fons- taka-, как имя другого кушанского царя Kaniska из *kanistaka: Melanges Benveniste 6—7). — От базы *huva- могла существовать также форма сравн. степени *hvatara-; отсюда пам. ш. xidlr (м. род), xidfir (ж. род) ’старший’, xidar angixt ’большой палец’. — Слово характерно для восточноиранского ареала, и наличие его в Авесте может служить одним из указаний на восточноиранскую основу этого памятника. — Ср. kєslєr. Morgenstierne. IIFL II 269. —Bailey. Asica 32; Saka Dicti- onary 507. xltalєg и. ’стебелек’, ’былинка’, ’травянка’, ’соломинка’; Сл.: * овсяница’, ’Festuca’. — fyr... iwgaj xltalgytє stydta «баран сорвал несколько стебель- ков» (F. 1975 II 36); Qєndli xitalєg awwyldta «Кандил покевал травинку» (Нафи 208). ~~ Вряд ли можно сомневаться, что xltalєg и tixalєg (ИЭС III 297) — варианты одного слова. Но неясно, какой из них первоначальный и в ка-
XIX 205 ком направлении следует вести этимологические поиски. В высокой степени вероятна связь с xєtєl ’стебель’, ’трубка’, q. v. Ср. еще русск. кита ’сте- бель’ (Даль II 111. — Vasmer. REW I 562). xityn : xityd | xetun : xitt ’маяться’, ’мучиться’, ’томиться (без дела)’.—Щуп, rwajyn єmє xityn1 «я таю, вяну, маюсь» (Нигер, Собр. соч., т. I, Орд- жоникидзе, 1966, стр. 256); Rysyl nє ^raxltydta tєudnizєj «немало он по- мучился от тифа»; д. sє Vєrєbєl xetuj «сидит (томится) у очага» (о за- сидевшейся девице). ~~ Из области «Scytho-Rossica»? Ср. русск. (арх., сиб., ряз.) хита ’не- счастье’, ’беда’, ’бедовый случай’ (Даль). xlvєnd | xevєnd ’упрямый’, ’своевольный’, ’своенравный’; д. xeuast id.—k0yd xinєnd u zєrdє! «до чего упрямо сердце!» (Коста 58); xlvєndmє dє wai- jєf xudєgaw kєsgєn «упрямому твой упрек покажется как бы шуткой» (К о ста 94); єgux xwєndєj arxajync «они взе время поступают своевольно» (Брит. 9); nyry fєswєd xi^єnd sty «нынешняя молодежь своевольна» (Брит. 27); xiuєnd lєg ocani bєxєj fyddєr и «упрямый человек хуже но- ровистой лошади» (пословица; ЮОПам. III 232). ~~ Сложение из xl и fєnd. См. эти слова, а также fєndon, fєndyn. briw | xew ’направленный врозь’, ’расставленный’ (о ногах), ’раскоряченный’; ср. xєbєccє, xєllw. — jє k’єxtє nyxxiw kodta «он раскорячил ноги»; jє tfєxtє fєxlw sty «ноги у него разошлись врозь»; д. zaruj eew, baduj xew «поет птичка, сидит, расставив ножки» (Сл.); д. kolxoz «КеГтеп» cєmєn nixxew єj? «почему распался колхоз „Кермен"?» (SD 1734). ~~ Может быть, следует сближать с ав. x’aevi- в сочетании x’aevi-sta- гэЬа- ’разостланный’. Gershevitch. Mithra 189. 2xlw и. ’мохевцы’ (горное грузинское племя, живущее в верхнем течении Те- река, южнее Дарьяльского ущелья по соседству с осетинами); xlwag ’мо- хевец’; ср. xad. —... Xiwy kom sєrlbar adєm wydysty, єldarєn qalon nє fystoj «(жители) Хевского ущелья были свободные люди, они не платили дани князю» (С е к а 8); xlwy fyjjєwttє sє fos ra-cєj-tardtoj «хевские па- стухи перегоняли свой скот» (С е к а 52); Xadєj Xlwmє jєxl nyxxlw kodta «он расставил ноги от Хада до Хеви (сильно раскорячился)» (со слов А. Б и- а з р о в а). ~~ Из груз, xevi ’ущелье’, в частности Xevi ’ущелье Терека от осет. аула Коби на север до Дариала’, тохеие ’мохевец’ (житель этого ущелья). «На север же от Мтиулетии находится Хеви. Дорога в Хеви проходит с за- падной стороны Хады (см. xad,—В. А.) через Кавказ» (Вахушти. Описание Грузии). Эти топо- и этноним неоднократно встречаются в произ- ведениях грузинского писателя А. Qazbegi, который сам был мохев- цем из знатного рода Copik’asvili. Элемент xev- входит в состав и другого грузинского этнонима — xevsuri ’хевсур’. Ср. также туш. pxev, чеч. pxi ’хевсур’. xiwa | qewa ’сойка’, ’Garrulus glandalius’. — xiwa dєm raxlzyrdygєj єrbawasєd «пусть сойка запоет тебе с правой стороны (добрая примета)» (ЮОПам. III 232). ~~ Возможно, из груз, cxik’vi ’сойка’ с сильными фонетическими упро- щениями. В отношении конечного -а (вместо 4) ср. cєxєra, syxyrna. Стало быть: cxik’ra -*► *xixwa -> xiwa. xiwarzon | xewarzon ’себялюбивый’.—xlwarzon єmє єnєxQycawyxaj й «он себялюбив и лишен совести («божества»)» (F. 1975 II 25). ~~ См. xi ’себя’ и warzyn ’любить’. По образованию ср. iw-daron ’по- стоянно носимый’ (о платье), nє-gєron ’неуживчивый’ и т. п. (ГО § 170г). х1х | xexє ’хвоя’, ’побег’, ’ночка’, ’ветка’, ’сучок’; xixgyn ’хвойный’; xlxgyn bєlas ’хвойное дерево’; xixgyn qєd ’хвойный лес’.—sєg. . . nєzy bєlasєn В тексте ошибочно gityn, что означает не ’маяться*, а ’колебаться*, ’не решаться’.
206 xiz jє c’єx suginx0yz xlxtє xєry «коза ест зеленую нглоподобную хвою сосны» (F. 1957 III 24); bєlєstєn sє xlxtє axsєsta «он обрубил сучья у деревьев» (Нарт. сказ. 225); jє qєrєj qєdy xlx zgєly «от его крика осыпается лесная хвоя» (ЮОПам. I 70); xєrisєn jє xlx fєrєsyd «на иве набухают почки» (N i g е г 152); wad-dymgє stong syrdaw zily, gom xlxtєm wazal xєssy «ве- тер кружит, как голодный зверь, наносит стужу на голые ветви» (X а г. Zєrdє 87); razdєr nє xєxty xlxgyn bєlєstє^ tulg єmє syvylg paraxatєj zadysty «раньше в наших горах хвойные деревья, дуб и карагач росли в изо- билии» (F. 1967 IV 78); д. cawєjnєnttєn. . . nєzuj xexє — sє fєlmєn xussєn «для охотников сосновая хвоя — их мягкая постель» (НАС II 466). — Восходит закономерно к xwaiku- и неотделимо от слав. *xvojka> уменьш. от *xvoja; ср. сербо-хорв. hvojka ’хвоя’, слов, hojka ’ель’, старопол. chwojka ’вид можжевельника’, русск. (диал.) хвойка ’ветвь хвойного дерева’, болг. хвойка ’сосенка’ (Трубач ев. ЭССЯ VIII127). Заимствование степняками ски- фами от лесовиков славян такого слова как «хвоя» представляется вполне естест- венным. Отметим, что и осетинские названия ели (naz) и сосны (nєzy) трудно при- знать оригинальными. Нельзя обойти молчанием в связи сос.жгжи некоторые припамирские факты: пам. ишк. хах ’колючка’ (Пахалина 249), пам. ш., пам. ор* хёх ’ветка’ и пр. Morgenstierne (Shughni 99) производит Гэти слова от перс, sax ’ветка’, что связано с фонетическими трудностями. Не исклю- чено, что они связаны с ос. xlx \ xexє и служат подтверждением того, чта припамирские иранские языки также являются осколками скифо-сакского мира. См. об этом: СЕИ 139—140, гл. «Скифы и сако-афгано-припамир- ская группа». — Этимологически со славянским *xvoja связано, вероятно, в конечном счете и русск. свая. xiz и. ’пастьба’, ’пастбище’; sєwxlz ’утренняя пастьба’; izєrxlz ’вечерняя пастьба’ (промежуток между ними — rivєt ’полуденный отдых’); xizagur ’поиски пастбищ’, ’ищущий пастбище’; ср. xlzєn \ xeznє.—ису тап xlz astєwmє, zamanajy sojgyn kєrdєg «на том месте пастбище по пояс, вели- колепная сочная трава» (СОПам. IV 140); ... quccytє nifcl єrysk’єrgєn єx- sєny xizmє «коров никто не пригонит на общее пастбище» (И л ас 95); iw xatt rєgawgєs xlzagur lw obawy qєbysmє bask’tєrdta «однажды табун- щик в поисках пастбища пригнал (табун) к подножью одного кургана» (ИАА II 171). — В xlz мы имеем либо субстантивацию основы глагола xizyn ’пасти(сь)’ (как, скажем, caw ’происшествие’ от cєwyn), либо производное от этого глагола xlzn (д. xeznє), утратившее конечный -п; ср. в этом случае такук> пару как fєrєz | fєrєznє ’средство’ или ivaz рядом с ivazn ’сажень’ (д. ivaznє) (ОЯФ 1 574). См. xxizyn. xlzєn | xeznє ’пастбище’; xlzєnwat id. — rєsugd xlzєnttє... — fijjawy sєnttє «красивые пастбища — мечта пастуха» (К о с т а 49); iw bon xlzєnєj єrtardta je ’fsєst fosy gug «однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо» (К ос та 104); kєrdaggyn xizєn.. . «злачное («обильное травой») пастбище» (Сека 121); izєry, xlzєntєj darєntєm єrcєwyny rєstєg kQy ’rxєccє... «вечером, когда пришло время спуститься с пастбищ на стойбища...» (F. 1972 VII 4); д. пег хщгпоп zєnxє xwєrginan sєrddon xeznєn «наши пашни мы используем («будем есть») как летние пастбища» (СОПам. II 125); д. fєzє ligz єma kєgos... — Gugunajєn e є xeznє «ровная и чистая поляна — это пастбище (пастуха) Гудзуны» (Irєf 47); д. nє jes nєmє xwarz xeznitє fonsєn «нет у нас хороших пастбищ для скота» (FS V 47); д. єz wєrzun.. . dє c*єx felawgє xezni nєwtє «я люблю волнующуюся траву твоих зеленых пастбищ» (Тайм. ЛСмдз. 5). -~ Образовано от xlzyn \ xezun ’пасти(сь)’ с помощью форманта -єn \ -пае (др.иран. -агса-), указывающего в данном случае на место действия (ОЯФ I 574; ГО § 170i2). См. ^lzyn. bclzyn: xyzt | xezun: xizt 1. ’пасти’, ’пастись’; xlzєggag ’плата за выпас’; 2. ’оберегать’; xl xlzyn ’беречься’, ’остерегаться’; sєrxyzt ’избегающий об-
2xizyn 207 щества, общения’ («оберегающий голову»); 3. д. ’ждать’; и. kєsyn, єn- qєlmє kєsyn id. — 1. fos wal am таг vєrmє xizєd wєzєgyl «пусть стадо пасется пока надо мной на пригорке» (К о с та 79); bur ajnєgy Ъуп xizync єrtє bєxy «под бурой скалой пасутся три коня» (К о ста 69); xlz туп таг wєryfcfcytє «паси агнцев моих» (Иоанн 21 15); Ъоп izєrmє fєxyzta lєppu bєxy «с утра до вечера пас юноша коня» (Munk. 68); fongyssєg fysєn iw fys xlzєggagyl bafldydtoj «они договорились за выпас ста овец (уплатить) одну овцу» (Сека 27); д. xizton єz таг gogє «я пас мое стадо» (Irєf 16); д. zєldєbєl таг razi xiztєj cid таг Ьагх «на траве передо мной пасся обычно мой конь» (там же).—2. xQycaw baxlzєd, k0y dєm fєxєram woj ... «упаси боже, если они озлятся на тебя...» (Сека 89); wєxl xl- zut, cєmєj wє makl fєsaja «берегитесь, чтобы кто не прельстил вас» (Марк 13 5); qilqusєgєj wєxi xlzut «берегитесь востроухого (= волка)» (из «Песни чертей»; ЮОПам. II 115); Dysa bambєrsta Mask’ajy fєnd єmє gy jєxl xyzta «Дыса поняла намерения Маска и остерегалась его» (Сека 87); кигуп. .. cєmєj sє baxizaj fydbylyzєj «молю... чтобы сохранил их от зла» (Иоанн 17 15). — 3. wєxwєdtє ba таг xezetє, aci fєttfu caldєnmє rєzє dєdda waldєnmє «вы меня ждите, пока эта яблоня не даст плоды» (Диг. сказ. 16); baxiztoncє, calєnmє sє limєn bafanєj єj «они подождали, пока их приятель заснул» (там же, 47); xezancє nє ragєj «они давно нас ждут» (Gurdz. Єduli 72); avd sєrgin sagi єvzestє arє wєrduni eftigd xezgєnєncє wє Saw xonxi rєban «семь рогатых («головастых») оленей, запряженных в колесницу с серебряными оглоблями, будут ждать вас у подножья Черной горы» (ОЭи. 59213_2i5)> xezuncє sє radє «они ждут своей очереди». -~ Вероятно, следует возводить к х *haiz~, опираясь на следующие иран- ские факты: перс, parhixtan : parhiz- Остерегаться’, parhizkar Осторожный’ (=ос. xixlzєg), пехл. pahrextan : pahrez- Остерегаться’, Оберегать’, ’за- ботиться’, ’присматривать’, парф. parxez- ’быть начеку’, ’ждать’ (Ghi- lain 61—62.—AI IXa 73), согд. *parxez- (prxyz-) ’to protect’, ав. haez- в pairi-haez- Оберегать’, Окружать заботой’ (?) {usihista pairi-haezanuha yehe zqfraeca vaxsaeca уаопэт dadat Ahuro Mazdd «встань, окружи забо- той ’Того, для чьего зарождения и роста Ахура Мазда создал материнское лоно»).1 — Индоевропейский прототип не просматривается. Возможно, по корню родственно германской группе: гот. saihwan, нем. sehen ’смотреть’ и пр. — Значения ’пасти’—Оберегать’ — ’ждать’ объединяются понятием ’на- блюдать’, ’присматривать’ и т. п. В семантических параллелях нет недо- статка. Русск. пасти в диалектах означает также Оберегать’, Охранять’ {упаси боже = ос. xQycaw baxlzєd), пастись ’беречься’, Остерегаться’ (Даль III 23); слов, pdsti ’наблюдать’, ’подстерегать’, ’пасти’ (Vasmer. REW II 322); лат. specto Омотрю’, ’наблюдаю’, exspecto ’жду’. В герман- ском: англос. wardon ’наблюдать’, ’беречь’, Охранять’ — нем. warten ’ждать’—фр. garder, ит. guardare (из герм.) ’наблюдать’, Оберегать’, ’стеречь’. Ср. также тюрк, saq- (по диалектам) ’наблюдать’, ’стеречь’, ’ждать’ (Радлов IV 241.—Rasan en. Versuch 395—396), kiit- ’беречь’, ’пасти’, ’ждать’ (Rаsй пе п. Versuch 312). — К осетинскому примыкает чеч., инг. xeza ’смотреть’, ’ждать’. Gershevitch, BSOAS 1952 XIV 3 488—493. ■xlzyn : xyzt | xezun: xizt глагол, в зависимости от преверба означающий пе- редвижение, переход в разных направлениях: ysxlzyn ’подняться’, ’взойти’, ’взобраться’, єrxlzyn Опуститься’ (с точки зрения находящегося внизу), nyxxi- zyn Опуститься’ (с точки зрения находящегося наверху), axlzyn ’перейти’, baxlzyn ’войти’, Уступить’(с точки зрения находящегося снаружи), єrbaxlzyn ’войти’ (с точки зрения находящегося внутри); xlzyn означает также ’про- 1 Ав. уаопа- в данном тексте нет оснований отделять от вед. yoni- ’материнское лоно’ не только этимологически, но и по значению.
xo никать, пробивать насквозь’. — Dygurm& axyzt Adajy fcєgyl «он перешел в Дигорию через перевал А дай» (К о с т а 50); kєstєr (Jiyzg) dєr axyzt jє aztєj «и младшая (дочь) перешагнула (брачный) возраст (засиделась в девах)» (К о с т а 137); xldєj k0y axlzєm, wєd пуп tas nal U «когда мы пе- рейдем мост, мы вне опасности» (К о с т а 219); mldєmє xlzyn dє istflg nє waggysty «сперва тебе не дадут войти внутрь» (К о с т а 77); baxyztєn qєdbynmє «я вошел в лесную опушку» (К о с т а 96); bєxєj Um raxyzt «там он сошел с коня» (К о с т а 134); єrxlzut, kєrgyn axєrut «сойдите (с коней), покушайте хлеба» (С е к а 62); iw bєxgyn aslnyl ysxyztl «один всадник поднялся по лестнице» (М u n к. 48); dywwє ’vsymєry ’sxyztysty bєlasyl «два брата влезли на дерево» (М u n к. 150); usєn jє widon jєxi bar kQy nywwagaj, wєd sєrmє xlzy «отпусти женщине узду по ее воле, она (тебе) на голову влезет» (ОТ 1064); пгсу xlzy sєrmє, qQydytє agєgєl vєjjync «ничего не лезет в голову, мысли рассеиваются» (F. 1959 I 7); к?єsєrєj єrbaxyztєn «я переступил через порог» (ИАА II 99); raxyzt jє wєrdonєf «он слез с арбы» (ИАА II 262); mє с*єx cuqqa. . . Cereky zgєr bask0yxtz, kard dєr єj nє kєrdy, topp dєr gy nє xlzy «моя серая черкеска оказалась- (как сказочный) Цереков панцырь — шашка ее не сечет, ружье ее не про- бивает» (ИАС I 511); cardy tєf, wyrny mє, rlwy хЩэгп nog «дыхание жизни,, я верю, снова проникнет в грудь» (М ы с о с т 77); д. skodtoncє darg aslnє та otemєj isxiztєncє «сделали длинную лестницу и таким образом взобра- лись» (ОЭ I 94); д. sє ew isxlztєj toxonamє «один из них забрался (сверху)4 в печную трубу» (Диг. сказ. 47); etє. . . ustur saw dorisєrmє isxezioncє. . ., raxezioncє «они взбирались на большой черный камень, (потом) слезали^ (DZ 77); д. єrxezetє wє bєxtєj «сойдите с коней» (Диг. сказ. 16); д. cirg gurd kardi xuzєn xezuj bawєri «острое слово, как нож, проникает в тело» (MD 1950 VII 37). —’ Восходит к 2*haiz- или *xaiz-, широко распространенному в иранском глаголу, означающему ’подниматься’, а в зависимости от преверба также ’спускаться’ и пр.: тадж. xestan : xez-, перс, xastan : xez- ’подниматься’, xez ’прыжок’, xezldan ’прыгать’, пехл. axez- id., xez- ’лезть’, перс, пехл. risUaxez- ’воскрешение из мертвых’, пехл. дхёг- ’спускаться’, wihez- ’переходить’, афг. xez-, ванецп xez-, пам. пшк., нам. сгл. xaz-, парф. axez- ’подниматься’, murd- axez- ’восстать из мертвых’ (ос. mєrdtєj ysxlzyn), согд. *axez-(’xyz-> ’yyz-) ’под- ниматься’, ’вставать’, *oxaz-(’wxz-, ’wyz-) ’спускаться’, *xez- (xyz-) ’лезть’, хорезм. xez- ’подниматься’, whyzy- ’спускать’, ’заставлять спуститься* (МасКеп- z i e, BSOAS 1971 XXXIV 77), ’лезть’, ’двигаться’, ’переходить’ (Н e n n i n g— MacKenzie 14), сак. hlys- (=xiz-) ’подниматься’, bihlys- icL, rahlys-’спу- скаться’, pahiys- ’удаляться’ (Emmerick 79, 100, 122, 164), uskhiys-’под- ниматься’ (Bailey. Saka Dictionary 42). Сюда же, вероятно, еак. uskhays- ’подниматься’ [kh (x) — результат «сгущения» h, как в ос. axad- из asadh-,. ав. x’afna- из svapna- и мн. др.]. По мнению Petersson’a, к иранскому примыкает арм. xizax ’смелый’ (для семантики ср. лит. staigus ’внезапный’ при нем. steigen ’подниматься’). Наряду с базой *haiz- приходится предпо- лагать базу haz-: перс, xastan, согд. *wxz-y сак. uskhays-. В индоевропейской проекции это указывает на две параллельные модели: *seigh- и *segh-. Пер- вая отражена в русск. сигать ’прыгать’, вторая — в слав. *segli, русск. сягатъ ’достигать’ (*sengh-). — Попытку Benveniste’a объединить ^xizyn и 2xi- zyn в одно семантическое и этимологическое гнездо (Etudes 55—56, 117) нельзя признать удачной. — См. еще ос. wєlaxlz ’победа* (*upari-haiza-). Вс. Миллер. ОЭ II 56, 74; Gr. 60, 83. - Hubschmann. Oss. 69. — G e r s h e v i t с h, BSOAS 1952 XIV 3 488—493. -Peters- s о n, LUA 1920 XVI 3 130. — В a i 1 e y. Asica 32; Saka Dictionary 484. | xwєrє ’сестра’. Термин не только семеГшой, но и родовой организации: любая женщина моего рода мо чет называться mє xo «моя сестра»; любая женщина рода моей матери может называться mє mady xo «моя тетя» («се-
xodygd 209 стра моей матери»); любой потомок женщины моего рода может называться mє xєrєfyrt \ xwєrifurt «мой племянник» («сын моей сестры»). Ср. в этом отношении семантику слова rvad ’брат’ — ’родич’ (ОЯФ I 62—63. — Эн- гельс и языкознание. М., 1972, стр. 240—241). Поэтому, когда хотят под- черкнуть, что речь идет о родной сестре, говорят єvsymєr хо \ єnsuvєr xwєrє «единоутробная сестра»; см. єvsymєr xogond или kєngє хо «назва- ная сестра». — kєm rєzync, kєm cєrync dє xotє, dє mad? «где растут, где живут твои сестры, твоя мать?» (К о с т а 119); тах хо єmє єvsymєr stєm «мы — сестра и брат» (С е к а 36); Ajssє mє kєngє хо и «Айсса — моя названая сестра» (С е к а 58); Batyrag єn. . . Хйгу kyzg wydis єrd- xord хо «Батрадзу дочь Солнца была присяжной сестрой» (ОЭп. 50); avd єvsymєrєn — iwnєg єvsymєr xo Tamar «у семи братьев (была) единствен- ная единоутробная сестра Тамара» (С е к а 19); mady xojє rnady ad cєwy «от сестры матери исходит сладость (родной) матери» (пословица; ЮОПам. III 214); Wyryzmєg jє хо Satanalmє bacard «Урызмаг стал жить (в супру- жестве) со своей сестрой Шатаной» (Нарт. сказ. 28); jє xotє dєr segas ne ’xsєn ne sty? «и сестры его не все ли между нами?» (Матфей 13 56); д. nє- xecєn єj єnsuvєr xwєrє iskєnєn «сделаем ее для себя (как бы) единоутроб- ной сестрой» (Диг. сказ. 25); д. єr-sєmє-cudєj sє xwєrє «пришла к ним. их сестра» (ОЭ I 100); д. Negor-єldar. . . bacudєi є xwєrєmє та in zagta: wє ors alasa mє armi cєmєj baftuja oj min baamonє, kenє ba xwariurst (sic! B. A.) єma xwarєvdesєn (sic! B. A.) kud bakєnєn otє! «Негор-алдар- пошел к сестре и сказал ей: научи меня, чтобы ваш белый конь попал в mohi руки, а не то я отрекусь от тебя как от сестры!» (СОПам. II 73); д. kєsgon cєgєr єldar. . . ista sin sє xwєrti fustaw єvzarє «плешивый кабардинский князь отнимал у них сестер, как овец, на выбор» (Gurdz. Єduli 73); д. Єmburdtє ragi avd xwєri adtєncє «(звезды) Єmburdtє (созвездие Плеяд) были давно семью сестрами» (MSt. 2010). — Как и другие термины родства, древнее индоевропейское наследие.. Восходит к иран. *hwahar~, и.е. *swesor-. И. хо возводится к форме имен, падежа *hwaha,1 д. xwєrє — к основе косвенных падежей *hwahar-, но с од- ной аномалией: слабым корневым гласным є вместо ожидаемого а, может быть, для избежания омонимии с xwar ’хлеб в зерне’. Впрочем, в одном слу- чае, в первой части сложных слов, мы находим xwar- (см. выше цитату: СОПам. II 73). Вот как зовется сестра в иранских языках и наречиях: перс, xwahar, xahar, (в диалектах) xwar, xah, xoh, xohr, £uh, xua (KPF, Abt. III, Bd. I, стр. 30), пехл. xwahar, xwah, пехл. турф, xwar, тадж. xoxar, курд, (по диалек- там) xohy xwti, xoar (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 448), xusk (Rossi. Bra- hul and Western Iranian clusters -sk, -sk. NapoJi, 1977, стр. 25), бел. gwa~ har, gohar, gwar, тат. xovar, тал. hova, орм. xwar, пар. xi, афг. хог, нам. язг. ccwarg (ср. xwer ’племянник’, ’племянница’, из *hwahrya-), пам. в. хйу, нам. ш.. у ах (из *hahwa<r- hwaka: Мог ge ns t i erne. Shughni 106), пам. м. yixa(c\). хёг ’племянник’, ’племянница’), парф. ют’г, ягн. xwor, хдг, согд. *xwar (уш’г, xw’r), хорезм. ’я- = иха (из *hwaha, ср.: Н е nn i n g, Al XV 495), сак. hvar(a)-, ав. xvanhar. За пределами иранского: др.инд. srasar-, ст.слав. sestra, русск. сестра, др.прусс, swestro, гот. swistar, нем. Schwester, англ. sister, лат. soror, др.ирл. siur, кпмр. chwaer, брет. c’hoar, корн, hoer, hor, hair, арм. koir. — Венг. hug ’младшая сестра’ некоторые производят из иранского. Joki (Uul 196) оспаривает это сближение. — См. еще xєrєfyrt. Вс. Миллер. ОЭ II 52, 73, 92, III142; Gr. 38. - Hiibschmann. Oss. 70. — S z e m е г ё п у i, AI XVI 33. — Э д е л ь м а н, ВЯ 1977 IV 83. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 503. xodygd н. ’золовка’.—its jє tiwty xwydta «lєpputє», xodygdy—«kyzg» «жен- щина своих деверей называла „парни", золовку—„девушка"» (F. 1962X71); 1 Стоит отметить, что и другие осетинские термины родства — mad, fyd^ruad —от" ражают древчеиранские формы имен, падежа (mata, pitd, brata) в отличие, например» от персидского (madar и пр.). 14 В. И. Абаев
210 xoj (єvsymєrty) ustytє sfєnd kodtoj cєmєj amaroj sє xodygdy... qoydy kodtoj cy ’gdawєj amarєm nє xodygdy «жены (братьев) замыслили убить свою зо- ловку. . . думали, каким образом убьем золовку» (ИАА II 117); kєrєgijєn fєadgyn sty кущ єmє xodygd «полюбились друг другу невестка и золовка» (СОПам. IV 50); кущ fє xodygdy nyxєstєm uj bєrc nє qoysta «невестка не очень прислушивалась к словам своей золовки» (Arsen3Q);kysylfєlєw, Mlsurєt — gyrdta Sєlimєt jє xodygdmє «подожди немного, Мисурат, — го- ворила Салимат своей золовке»; c’єxaxstєj nlwy Mєdij’y xodygd «отчаянно воет золовка Мади» (Мы со ст 122). ~~ Бывает так, что слово исконного лексического фонда утрачивается в самостоятельном употреблении, но сохраняется в качестве компонента слож- ного слова. Так, др.иран. rafta- ’колесница’ сохранилось в осе- тинском только в rєtєn-agd ’оглобля’, др.иран. araftnl * локоть’ — только в єlm-єrin ’локоть’ (мера длины), др.иран. zasta срука’ — только в хиЪе- gєstє ’пригоршня’; старое слово fad ’нога’ (др.иран. *pada~) в самостоя- тельном употреблении вытеснено субстратным к’ах, но в сложных словах господствует fad: fadєt, fadqid, fadnlz, fadgit, wєlfad, dєljєdtє, rєwvad, fєlmєnvad. Др.иран. *dugdar ’дочь’, ’девушка’ сохранилось только в ос. xo-dygd ’золовка’. Иран. *dygd вытеснено словом kyzg \ kizgє тюркского происхождения. Ст.ос. *dygd ’дочь’ (от формы имен, падежа dayda) имеет многочисленные соответствия в иранских и других индоевропейских языках: перс, тадж. daxtar, пехл. duxt; часто в составе пехлевийских, парфянских, армян- ских женских имен: Bahramduxt, Guranduxt, Iranduxt, Yazdanduxt, Mihrun- daxt, Ormuzdduxt, Sagduxt, Warazduxt, Wardanduxt и др. (J u s t i 492—493), бел. datag, duxtar (из перс), пам. в. bdyd, deyd, нам. язг. doyd, паи. сгл. ишдэуд, нам. ишк. wuduyd, нам. м. Loyda, согд. dwyU, dywt-, dwyd’r, хорезм. duyd- (ф р е й- ман. Хорезмийский язык. М.—Л., 1951, стр. 46,80), ав. dugddar-, duydar-, др.инд. duhitar, ст.слав. dbeti, русск. дочь, дочери, лпт. dakte, гот. dauhtar, др.сев. dottir, англ. daughter, нем. Tochter, гр. ftvydtrjQ, арм. dusVr, тохар, ckacar, tku- сег.1 Если первую часть отождествить с хо ’сестра’, то xo-dygd может оз- начать «сестра (мужа) девушка». Ср. по образованию перс, xazana из *hwahu~ fanika- «сестра (мужа или жены) женщина» = ’золовка’ или ’свояченица’, нам. м. xuyaydno{*hwaha-yna), курд, xwaizin, пам. в. хиуип, пам. с. хауип, пам. и. хиуауэпо (*hwaha~yna) (Morgens ti er ne. IIFL II 270). Известные в дру- гих языках модели наименования золовки допускают для ос. xo-dygd иные осмысления. Может быть, xodygd из *xon-dygd «дочь дома» (ср. перс, хйпа ’дом’). С семантической стороны это приемлемо; ср. мегр. oxora-skili ’зо- ловка’, буквально «дитя (skili) дома (oxori)». Другая возможность: xo-dygd — из *xos-dygd->*hwasru-dugda «дочь свекрови»; ср. перс xusrit, др.инд. svasru- ’свекровь’ (группа sr закономерно дает ос. s). С семантической стороны та- кой анализ безупречен. Ср. по образованию перс xusurpura ’шурин’ (вошло также в некоторые припамирские языки, в ягнобский, парачи, ормури), бук- вально «сын (рйга) тестя (xusur)», или арм. anerordi ’шурин’, «сын (ordi) тестя (апег)». Однако пришлось бы в осетинском допустить выпадение -s- (*xosdygd -> xodygd), что трудно поддержать аналогичными примерами. Morgenstierne. IIFL II 222. —ОЯФ I 20. xoj д. ’коршун-стервятник’, ’Neophron percnopterus’. Вс. Миллер (Сл.) дает значение ’ворон’; но см. synt \ sunt. — mєnєn mє mard isserєg saw xoj є] «мой труп нашел (только) черный стервятник» (DZ 140); пат c’єx nєwє- bєl wєlgommє e medarєq ka lєwwuj, fid mondagєj... xoj є sєrgi ku zeluj «теперь он (убитый) лежит навзничь на зеленой траве в овраге, (а) над ним жадный до мяса кружит стервятник» (Irєf 21); mє zєrwє min xojtє dєr bazudtoncє «о моей дряхлости узнали даже стервятники» (СОПам. II 11). ~~ В а i 1 е у исходит из значения ’ворон’ и возводит к *хаиуа-, имея в виду звукоподражательную базу *kaw- ’кричать’, ’каркать’ и пр. (др.инд. kauti, 1 В фонетической истории этого термина родства есть некоторые неясности; см.: Натр. Sanskrit duhita-, агт. dustr and i.e. internal schwa. JAOS 1971 XG 2 228—231.
xojyn 211 kokuyati, лит. kaukti, rp. kcoxvcq и пр.: BSOAS 1958 XXI3 527). Однако форма» *xauya- нереальна, а из допустимого *xawya- имели бы *xaw(i), а не xoj; ср. caw, faw, xaw. Скорее заимствование из груз, qvavi ’ворона’, как с’о/ ’рожь5 из груз, c’vavi. Начальный ж- (вместо ожидаемого q-), а также сме- щение значения следует, быть может, объяснить контаминацией с монг. xong в сочетании xong kerij-e ’ворон’ (Lessing 962). xojrag и. ’пища’, ’еда’.— (xistєn) kєmєn су jє bon wyd, Uj єrxasta: xojrag> nozt «(для тризны) принес кто что мог: еду, питье» (Сек а 13); nyr k\yrl... xojragy qєstє ne stUt «уже неделю вы не прикасались к еде» (Брит. 44); sylgojmag mєsygmє xojrag je don xassy, zєggє — fєcagajєn єm nє wydl «если женщина несла (сражающимся) в боевую башню пищу или воду — ее нельзя было тронуть» (С е г т. 166); axsєv nє wazgyty xyncgє kєnyn, єmє nwєzt, xojrag xєssut «сегодня ночью я угощаю наших гостей, и несите питье, еду» (ОЭ I 74); пае cєxgyn xojragy qєstє nikQy fєdє «ты никогда не отведал нашей приправленной солью пищи (нашей хлеб-соли)»; mєnєn isxojrag, smax kєj пае zonut «у меня есть пища, которой вы не знаете» (Иоанн 4 32). ~- Восходит к *hwaraka- от базы *hwar- ’есть’. Перед сонантом ? вто- рично возникает /, как в bajrag, sєjrag, bazajrag и т. п. (ГО § 1983). Ана- логичные образования от *hwar- имеются и в других иранских языках: перс. хйгйк, курд, xiiragi xorag, xurak, пам. ишк. хэгок, ягн. хигок ’пища’, ’еда\ ’пропитание’, ’блюдо’, согд. *xwarak (yw^r^k) ’едок’ (Gramm. sogd. II 220). Из иранского идут табас. xurag ’пища’ (У с л ар VII 954), лезг. хйгек, агул. xurag, цахур. xorag ’пища’, груз, xoragi ’провизия’ (Груз. диал. 1570). — См. xєryn; ср. xєlc, xєrd, xєrlnag, xor, xollag. Hiibschmann. Oss. 109; ZDMG 1887 XLI 332. xojyn: xost | xwajun: xwast ’колотить’, ’вколачивать’, ’стучать’, ’толочь (соль)’. — rast єmbisєxsєvy dєm rugyng kQy baxoja, wєd cyrd lєw, Xetєg «когда он ровно в полночь стукнет к тебе в окно, то будь наготове, Хетаг» (К о с т а 217); lw xєjary dwar baxostam «мы постучали в дверь одного дома» (К о с т а 218); zєrdє k’ultyl jєxl xojyn slsy «сердце начинает колотиться о стенки» (С е к а 26); Zarbeg. . . jє usy nadta, xosta «Зарбег свою жену бил, колотил» (С е к а 68); arv єmє zєxx kєrєgijy xostoj «небо и земля колотили друг друга» (о грозе) (С е к а 128); mє sawlox bєx, єndon cєfxєdtєj saw zєxx xoj «мой шавлоховский конь, топчи стальными подковами черную землю» (X а г. Zєrdє 99); tymbyl k’uxtєj jє rlwy к’ єj nyxxosta «он стал колотить- себе грудь кулаками» (MD 1972 VI 12); arsy bog nykkodta, jє sєr nyxxosta «он взревел как медведь, стал колотить свою голову» (ИАА II 302); єfsy- mєrtє bajwєrstoj єmє sє iwy fєcls fєxt, innєjy cєxxojєn dur «братья поделились, и одному досталась ступка, другому камень для толчения соли» (ИАА II 177); д. babaj cirt min ka baxwaja? «кто постучит в могилу моего отца?» (Irєf 22); R.farsimedєgє xwast adtєj ew k’war gєdin k’єbєli «в стену было вколочено несколько деревянных колышков» (MD 1949 II 29); д. bєxi idonє bєxgєlgєnbєl babasta єxwєdєg ba dwar baxwasta «узду коня он привязал к коновязи, а сам постучал в дверь» (Диг. сказ. 17). — Глагол участвует в некоторых идиоматических выражениях, например: nyxxosta (или пук’Qk’Qyrdta) єmє afardєg «стукнул и отправился» в смысле «взял и отправился». ^ Восходит к *xway- из *hwahaya-. С превербами и без них обильно представлен в иранских языках: перс, xwast ’истоптанный’ (=д. xwast), перс. (кашанский диалект) xost ’битый’ (= и. xost), заза kawd ’бил’, ’стучал’ (? KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 125, 263), татск. xwah- ’молотить’, пехл. xwastan: xwah- ’топтать’, ’молотить’, xwast ’усталый’ (= «побитый»), орм. xuy-:xusty пам. ш. xay-ixUst, пам. руш. хоу-: xost ’молотить’, пам. язг. xwayn ’молотьба’, нам. ишк. xiiy:xiiyds пам. м. xa-: xast, ягн. xQay~, xoj-: x0asta ’молотить’, (спре- вербами) рхоу ’рвать’, ’разрывать’, suxby- ’толкать вверх’ (=ос. ysxojyri), 14*
212 xoliag txoy- ’убивать’, ипхоу- сломать\ ’разбивать’, согд. (с превербами) *хшйу-: *anxway-:anxwast- {’nyw’>y-:’>nyw’st-) ’ломать’, ’крошить’, ’толочь в ступе’, *patxway-: patxwast- (ptyw’y-: ptxwst-) ’убивать’ (Henning, AL XIV 472— 473),*pacxway-: pacxwast- (будд, рсхш’у-, мая. pcxwst-) ’противостоять’, *sdx- way-: Sdxwast- (syw’y-: sywst-) ’поднимать вверх’, *fraxwuy- (pryw’y-) ’дро- бить’, ’крошить’, *apxwuy-:apxwst- Cpyw’y-i’pxwst-) ’отсекать’, *ndxwdy- (nyw’y-) ’выжимать’, *anxway~: anxwast- Cnyw’y-i’nywst-) ’ломать’, скиф. *xway-, xoy- в имени *Ра%ошахэ£ «пронзающей (гахоу-) оленя (sak-)» (ОЯФ I 168, 178), хорезм. muxxasta ’устал’ (Ф ре йман. Хорезмийский язык. М.—Л., 1951, стр. 8(j), сак. frwh-: h-*asta- ’разбивать’ (Emmerick 158), ав. x’ah-, xvat3haya- ’давить’, ’напирать’, ’те знать’. О дальнейших возможных связях (др.инд. swati) см.: AiW 1875. — О ст.слав. sbi%ati в данной связи см.: Зализ- няк, Вопросы слав, языкознания, вып. 6, М., 1962, стр.37. — Merlingen восстанавтивает индоевропейскую базу *xwoi-, *xwdi- и относит сюда русск. хвеятъся ’колебаться’, чеш. c/veji, civnti, пол. chwlac ’шатать’, ’трясти’ (Die Sparche 1958 IV 62). — В осетинском глагол представлен еще в старом сращении с превербами: rєxojyn | rєxwajun (*/ra- xway-) ’пронзать’ и ys- xojyn | єsxwajun (*uz-xway~) ’толкать’; см. эти слова. Вс. Миллер. Gr. 24. — ОЯФ I 168. — Эдельман, ВЯ 1977 IV 84. — В i е 1 m e i е г 254. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 505, 508 (s. v. hvaitta «он колотит»), xollag | xwallag 1. ’корм (для скота)’, ’провиант’; 2. д. ’пища’, ’провизия’; 3. д. toppi xwallag, xєtєli xwallag (cp. toppyxos) ’порох’. — 1. єrizєr is; bl- nontєj Rl quccytє ducynmє acyd, Ш fosєn xollag єvєrdta «вечерело; из до- мочадцев кто пошел доить коров, кто накладывал корм скоту» (С е к а 79); nykkodta (к0у$ єn) хот yssadєj xollag «дал (собаке) корм из сырой муки» (М u n к. 140); д. Iristoni fonsi xwallag єj: xwasє, gєmpє, nartixwari qєlnєxtє єma zugum «в Осетии корм для скота: сено, солома, кукурузные стебли и мякина» (Сл.); д. єnє xwallagєj nє fonsi mortє wєd rajdєdtoncє cєgduni kєnun «от бескормицы стал падать наш скудный скот» (Irєf 33); kosєg fonsєn afojnadєbєl єma bєrcєbєl dєddun gєwuj xwallag «рабочему скоту надо вовремя и по норме давать корм» (FS 18). — 2. nur ba min isonmє ragєn rєwєg, qєstєn ba gєbєx wєxєn xwallag iskєnє «теперь приго- товь мне к завтрашнему дню провизию, легкую для спины, приятную для желудка» (Диг. сказ. 13; ср. СОПам. II 28); rarvista sin xwallag єxsєz bєx- war£i «он послал им провизии шесть лошадиных вьюков» (Диг. сказ. 5); ке dln dєdduncє, etє din Misam, Sami xwallagi adє kєnєntє «то, что тебе дают, да будет иметь для тебя вкус (сладость) месопотамской, сирийской пищи» (из посвящения пищи покойнику; СОПам. II 170). — 3. єz xєtєli xwallagєj rєvgє nєbal dєn «у меня больше не хватает пороху» (DZ 14). ^Восходит к *hwarуака- от *hwar- ’есть’. r*/-*Z/, как в dєllagmz^ada- гуйка-, wєllag из uparyaka-, allon из агуапа- и т. п. Ср. хорезм. xwuryak ’provisions’ (Н е n n i n g—M а с К e n z i e 49). Cp. xojrag ’ппща’ из *hwaraka~. См. еще xєryn, xor, xoly. xoly | xwali ’падаль’, ’мертвечина’, ’дохлятина’, ’труп животного’.—xalєtty wast xQymєtєgy nє kєnut; xolyjy tєf ta wє byltyl awad «не зря вы закаркали как вороны; вы почуяли запах падали» (Брит. 25); (ars єmє ruvas) xolyjy fєstє iw bon zyldysty «(медведь и лиса) рыскали однажды за падалью (в поисках падали)» (В а г. 85); stong blrєgty bal xoly agurgєjє razll-bazil kodtoj «стая голодных волков рыскала в поисках падали» (ИАА II 380); xoly kєm wa, Urdєm єrєmbyrd wygysty cєrgєstє «где будет труп, там соберутся орлы» (Матфей 24 28); д. ustur berєg xwali xwardta «большой волк поедал дохлятину» (MD 1958 III 28); д. eskєd єd xwali cawєjnon. . . xєssuj i donmє є fєllad «иногда охотник с трупом (убитого) животного несет к реке свою усталость» (Irєf 62). — blrєgty xoly fєu! «стань падалью
xonx 213 для волков!» (бранное выражение по адресу домашних животных). Ср. в рус- ских былинах обращение богатыря к коню: «Ах ты, волчья сыть!». ~~ Восходит к *hwarya- от *hwar- ’есть’. Ср. парф. xwaribar ’кравчий’ из *xwarya-bara-. Формант -уа- имеет здесь герундивное значение: «то, что подлежит поеданию». Эта функция данного форманта восходит еще к пра- индоевропейскому («Verbaladjektiva meistens mit passivischer Bedeutung und zwar gewohnlich mit dem Begriff des zu Tuenden»: Brugm ann2 II 2 §111; ср.: Wackernagel—Debrunner II 2 §642—649). Ср. др.пнд. yajf-ya-, rp. ayvos ’venerandus’, др.пнд. hav-ya-, ав. zaoya- (~zav-ya-) ’mvocandus’ и т, п.—Cp. xollag ’корм’ из *hwaryaka-. Bailey. Asica 8. — Hiica 43, 61. xom ’сырой’, ’невареный’, ’непеченый’, ’нежареный’, ’некипяченый’, ’прелый’ (о коке); ант. — fyx \ funx; хот xal ’сырые (употребляемые в сыром вэде) травы’; хот yssad ’сырая мука’ (М u n к. 140); хот означает также Мокну- щий нарыв’: jє bwar ysxom l «на его теле прелость (мокнущий нарыв)»; wyryssag хот ’русская бязь’ (ткань).1 — Batrazy KQyrdalєgon kQy sygta, wєd jє xQylfєj iw fang xomєj bazzadl «когда Курдалагон (бог-кузнец) закаливал на огне («прожигал») Батраза, то одна кишка из его внутрен- ностей осталась сырой» (ОЭ I 24); artag syn nє wyd, єmє syrdy fyd xomєj xordtoj «у них не было чем развести огонь, и они ели мясо дичи сырым». ~~ Восходит к а). *а*па-у п.е. *дто-. В осетинском и в других иранских языках слово представлено обычно с протетлческим х- (й-): перс, пехл. хат, тадж. хот (эта форма усвоена так ке в ряд п шпамирскнх иранских языков), габри хит, курд. хсг\ бел. hamag, amag, uap. hamo, афг. от, йт, пам. ш. хит, нам. в. yung, ying, согд. *хат- (у’т-), сак. hama-. др.инд. атга-, др.ирл. от, гр. с6,сб(>£ ’сырой’ (Р о к о г а у 477—478. — М е i 11 е t. Les dialectes iudo-europeens2. Paris, 1922, стр. 87). Сюда же арм. (из п;,ан.?) hum, груз, umi id. Вошло также в ряд тюркских языков (Радлов II 1697). — В осетинском про- тетический х- распознается еще в ряде слов: xєstєg, xєrd и др. Ср. xomys. Hubschmann. Oss. 133. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 477. xomys и. название кушанья. «Комок липкого тэста, предварительно мятый, идет в пищу под названием хомысь (К о с т а. Этн. 13). В басне «Bulk’ єmє myd» («Редька и мед») К о с т а (80) называет xomys в числе тех простых, скром- ных кушаний, которые никак не могут равнять себя с такими престижными блюдами, как flzonєg ’шашлык’ и xєblzgyn ’пирог со свежим сыром’. Ср. bylamyq, h’єlwa. ^-Производное от хот ’сырой’ с помощью форманта -ys (~isa- или -usa). Этот формант распознается также в словах dalys (ИЭС I 655), qomys (ИЭСН 309). Этимологически и по значению сближается с пахм. в. уйт] ’мука’ из *am,aci- от *ата- ’сырой’. По поводу ваханского слова Morgenstierne (1IFL II 554) замечает: «It would be quite natural in the Pamir valleys to designate the ordinary flour as a ’raw’ one m order to disbinguish it from tbe widely used parched meal». Эти слова проясняют и идеосемантику ос. xomys. Следует упомянуть еще сак. hamai ’ячменная мука’ (Bailey. Saka Dictionary 478), а также (с другим значением) перс, xamiz, пехл. хйтТс, арм. amic ’сырое мясо в уксусе’ (Н ubsco mann. Arm. Gr. 96). xomyx | xomux ’беспомощный’, ’вялый’, ’нерасторопный’,’рохля’,’мямля’,’ува- лень’, *тюфяк’; ср. по значению irugd,roxst, єg0yjєg. — д. jєwєwwєj, kud bunton xomuxl.. . oj fєltaw nimmєlє! «ой, горе, до чего (ты) беспомощный! лучше бы тебе сгинуть!» (Sam. 51—52). — Из каб. х0атэх0 ’нерасторопный’, ’ленивый’, ’бездеятельный’ (адыг. fdmdf id.) (Bouda, KZ LXV 179.—Шаги ров. Этим. ел. II107). Сюда же балк., карач. хотах, абаз. х0атэх0 ’увалень’, ’лентяй’. xonsar д. см. xussar. хопх д. см. хох. 1 Не сюда ли русск. хамовник ’ткач’ (грубых тканей)?
214 xonyn xonyn: x0ynd | xonun: xund 1. ’называть’; 2. ’приглашать’; З. ’вести’, ’приво- дить в жопы’; -хоп во второй части сложных спов:Ьа1хоп ’военный вожак’, «созывающий (хоп) военную партию (6а/)>>, єfsadxon id., кущ хоп (=кущ- xєssєg) ’свадебный дружка’, «зовущий (приглашающий) невесту (кущ)». — 1. aVєpp wa, су fyjjaw xony amondgyn jєxl «лопнуть бы тому пастуху, который считает себя счастливым» (К о с т а 103); jє nomєj jє xonyn «называю его по имени» (К о с т а 54); kl dє jє mad xony, Jiy dє jє fyd xony «кто называет тебя своей матерью, кто называет тебя своим отцом» (К о с т а 77); jє пот ysx0ydta Martє «она присвоила себе имя Марта» (С е к а 99); donєn jє fallag fars dєxl kQy nє xonaj, wєd dє асу farsєj dєr atєrgysty «если не будешь заявлять права («называть своим») на тот берег, то тебя погонят и с этого берега» (поговорка); fєrєty cєf єxsєnk’y xєrd кг xony. . . «кто называет удар топора укусом блохи. . .» (М u n к. 24); д. mєn та xonє dє xєlar «не называй меня своим другом» (Irєf 106); д. . . .fal є zєrdє otє ’nconєj kєd єjjevuj silєstєg. . ., warzt та xonє wєd sugdєg «если женщина так легко меняет свое чувство («сердце»), то не назы- вай (такую) любовь чистой» (Irєf 6). — 2. ragon nєrton lєgaw zaryn kQy zonin, . . .dunetє se ’ppєt mєxlmє єrxonin «если бы я умел петь, как древ- ний Нарт, я пригласил бы к себе весь мир» (К о с т а 12); bazon, кущ єx- sєvmє nє су xsєv xony «узнай, в какую ночь он приглашает нас на свадьбу» (К о с т а 220); zєrond lєgty єrxQydtoj; Bobamє xonєg arvystoj «пригла- сили стариков; послали приглашение («приглашающего») к Боба» (С е к а 48); Zarbegy jє xєgarmє baxQydta «Зарбега он пригласил в свой дом» (С е к а 64); Sozyryqo wє хопу «Созрыко вас приглашает» (ОЭп. 28); . . .me/rxongє adєm «. . .приглашенные мною люди» (ОЭп. 29); iw bon Tegia Girgolmє єrxyzt єnєxongє wazєgєj «однажды Теджиа остановился («сошел») у Джир- гола незваным гостем» (С е к а 31); єldar єfsadxon arvysta Xady kommє «князь послал набирать войско в Мтиульское ущелье» (С е к а 15); yskodta kyngєxsєv, єrxQydta adєmy єmє syn xorz fєcєl kodta «он справил свадьбу, пригласил народ и угостил его на славу» (М u n к. 116); д. xani mєsugmє 7 baxudtoncє «ее пригласили (отвели) в башню хана» (MSt. 1214). — 3. tєkkє rajsom dєr єrxonut wє кущу «хоть завтра приведите невесту» (К о с т а 143); єrygon кущ dєn, donmє dєr mє nєma raxQydtoj «я — молодая не- вестка, меня еще даже не водили (согласно обычаю) к реке» (СД 1959, № 46); д. єrxudtajnє 3an$iraqi odєnbalєn «я привел бы Дзандзирак в качестве супруги» (Irєf 44); д. єrxonє dє osє! «женись!» (MSt. 86); д. nє xan ison osє xonuj «наш хан завтра женится» (MSt. 1312); д. є osi raxudta та ranєx- stєr єj є fidi bєstєmє «он взял жену и отправился в страну отца» (MSt. 1415—15х); д. Mєsuq-єldar. . . nєwєgosxund єj «Масук-алдар — моло- дожен» (DZ 13); д. axsєvi din dє osє xani furt xongєnєj «сегодня ночью твою жену попытается увести ханский сын» (Диг. сказ. 41); д. єfonє nє kєni єrxonunmє nostє? «не пора ли тебе привести невестку (женить сына)?» (Gurdz. Єduli 71); д. eci rєsugdi kєmєn fєxxonuncє, omє nє xicє kєnis? «ты не завидуешь тому, кому ведут в жены эту красавицу?» (Irєf 120). — Восходит к иран. *hwan~, и.е. *swen~. Основное значение — «издавать звук»; отсюда ’говорить’, ’читать’, ’звать’, ’называть’, ’призывать’, ’петь’ и ир. Ср. перс, xwandan, тадж. xondan ’читать’, ’декламировать’, ’иеть’,*звать\ ’приглашать’, ’называть’, ’именовать’, пехл. xwantan ’звать’,’призывать’, тал. hand- ’читать’, ’петь’ (Пирейко. Тал.), xon-jxann"u^ib\ ’звать’(L azard, St. Ir. 1979 VIII 2 275), тат. xun-:xund, курд, хюэп-: xwdnd, бел. wun-i want, пар. хап-, нам. язг. хоап-: xoant, пам. в. хап-, афг. хап-, xwan-, сак. hrafi- ’говорить’, ’называть’, hvan- ’называться’ (Emmerick 156), парф. xwan- (GhilaJn 48), согд. *xwan- (xw’n-, yw’n-) ’объявлять’, ’звать’ (Rei- chelt I 55. — Benveniste, VJ 111), ’pywn- ’созывать’ (ibid. Ю4),хорезм. ’fxw’ny- ’призывать к чему-либо’, ’подстрекать’ (Henning—MacKenzie 19), ав. xvan- в xvanat-caxra- «со звенящими колесами», а^.. apa-xvanu- «от- вращать (удар) словами заклинания» (Johanna Narten, MSS XXVII 75—
xor 215 78), др.инд. s^an-, sranati, лат. sonare ’звучать’, англос. swinn ’пение’, ’му- зыка’.—Сюда же, возможно, ^т.слав. гг;опъ, если допустить, что начальный s- перешел в z- по контаминации со zvati.—Для использования глагола *kwan- в качестве второго компонента (ос. balxon и т. п.) ср. согдийское имя *Farnxund (prnywnt) «призывающий фарн» или «призванный фарном» (Муг II 478_9). В этом же тексте ’nywn- следует, быть может, переводить «заявлять претензию» (на земельный участок), а не «тревожить». — С иран. *hwana- связано, возможно, слав, chvala, chvaliti (п \\ I по вариативности сонантов: FL 1973 VI 189), а по поляризации значений также chula, chuliti и chyniti, русск. хинить ’хулить’. О семантической связи между понятиями ’взывать’, ’кричать’, с одной стороны, и ’хвалить’, с другой, см.: В и с к 1189 sq., s. v. praise. — Другие этимологические догадки см.: Трубаче в. ЭССЯ VIII 114 ел., 118 ел., 157 ел. — Активному хопуп сназывать’ соответствует в осетинском медиальное xwinyn \ хиппип ’называться’, q. v. Tomaschek 881. — Вс. Миллер. ОЭ II 51, 73, III 149; Gr. 60, 65. — Hubschmann. Oss. 69. — Uhlenbeck 354. — В е n- v e n i s t e. Etudes 82, 124. -Эдельман, ВЯ 1977 IV 84. xor | xwar ’хлеб в зерне’; в иронском чаще имеется в виду ’ячмень’, ’Hof- deum vulgare’, иногда с эпитетом qєbєr ’твердый’ (qєbєr хог «твердый злак»), в дигорском — ’просо’, ’Panicum’, иногда с эпитетом Ъог ’желтый’. У осетин, живущих в Турции, хог, по свидетельству Thordarso n’a, означает срожь’ (АО 1971 XXXIII 166). Различают несколько видов яч- меня: sisk, q0ydaly (двухрядный), kєrvєg (четырехрядный). Ср. mєnєw ’пшеница’, jєw ’просо’, syl, c’oj ’рожь’, sysky, д. zєtxє совес’, д. fagє ’пшено’; д. Ъог xwar («желтый злак») ’просо’=и. jєw. — Xory bon, Хогу sєr, Rєmon bon праздник в честь бога злаков Хогу Wacilla (см. Wacilla, Rєmon bon), справлялся весной перед началом полевых работ и осенью после первых снопов; xorєrcyd ’урожай’; xordon ’житница’; xorgyn ’обиль- ный хлебом’, ’урожайный’. — єrkarstam, єrlastam nє xortє, nє xos «мы скосили, свезли наши хлеба, наше сено» (К о с т а 125); хог blrє, fos blrє xQycawy fєrcy «хлеба много, скота много божьей милостью» (там же); stong az yskodta; xor nal єrzad «выдался голодный год; хлеб не уродился» (С е к а 21); . . .(zєxgyntє) fos wєd, хог wєd Zstoj qalonaw «. . .(землевладельцы) отбирали (у крестьян) и скот и хлеб в виде дани» (С е г т. 92); jє wajag bєxy, . . sygdєg xorєj xasta «он кормил своего скакуна чистым ячменем» (С е г т. 148); ат ls lw lєpptimє fon$ xory kєrjyny «здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных» (Иоанн 6 9); хогу ’ssadєj kєrgyn kєnync єrmєst єnqlzєnєj «из ячменной муки хлеб пекут только на закваске» (F. 1969 I 83); styr kadgyn nє wyd Irmє qєbєr xory kєrjyn «ячменный чу- рек не пользовался у осетин большим почетом» (там же); qєbєr xor єmє x0ymєllєgєj nєm єxsldync dlssagy iron bєgєny «из ячменя и хмеля у нас варят чудесное осетинское пиво»; д. avd anzi ci xwar lєwdtєj єvardєj wєj- gutєmє, eci xwar sin є xumi bajtudta «зерно, которое хранилось у великанов семь лет, это зерно он посеял на своем поле» (MSt. 716); д. Misigoni xwarєj jin xuluccag kєrgin «из мисигонского проса ему (будет) хлеб из невысушен- ного зерна» (СОПам. II 127); д. . . .bor xwari xumє kєrdunmє randє 7 «. . .она отправилась жать на поле просо» (DZ 206). ^ Восходит к *hwarna- или *hwara- от базы *hwar- ’есть’ и означает собственно ’пища’, ’еда’. В зависимости от того, какой злак имел преобла- дающее значение в данной среде, слово применялось то к просу, то к яч- меню. Значение ’просо’ представляется весьма древним. В перечне растений, возделываемых скифами-пахарями, Геродот (IV 17) называет просо. Данные археологии также «свидетельствуют о разведении проса, ячменя, пшеницы. . .» (А. П. Смирно в. Скифы. М., 1966, стр. 128). Приведем некоторые иранские соответствия: перс, xwara, xurak, пехл. xwar ’пища’, ’провизия’, тадж. (диал.) хиг ’хлеб в зерне’ (Розенфельд. Вандж. 118),
216 -хог сак. hvara ’пища’ (Jatakastava 468), ав. х°агэпа- ’пища’. Древнеперспдское назва- ние ячменя Hinz распознает в персепольских таблетках в восстанавли- ваемой форме *hvartam (H i n z. Neue Wege im Altpersischen. Gottingen,. 1970, стр. 32—33). Согд. *xwardstan (ywrsVn-) (TSP 2 1019), по аналогии с ryzkh? st’n срисовое поле’, можно понимать как спшеничное’ или Ячмен- ное поле’, а также как ’гумно’ или ’житница’, ср. по образованию ос. gє- nyston споле, заросшее коноплей’. — Если абстрактное *hwara- ’пища’ стало означать конкретно ’хлеб’, то иран. (и и.е.) *pitu- ’пища’ дало ос. fyd | fid смясо’; но ср. др.русск. пита ’хлеб’ (Срезневский II 942), болг. питъ ’пшеничный хлеб’ (Этимология 1972, М., 1974, стр. 62 ел.)*. О слав, хота см. под xєrnєg. Балк. xorxuz ’мука из невысушенного ячменя’ (ОЯФ I 282) содержит в первой части ос. хог, — Др.груз, xwarbali ’пшеница’ связывают с чан. kovali, мегр. kobali схлеб’ (Ч и к о б а в а 175). Соответствие далеко не безупречно с фонетической стороны. Начальное xwar- наводит на мысль о контаминации с иран. (алан.?) xwar- ’хлеб в зерне’. — См. xє- гущ ср. -хог, xojrag, xollag, xєrnєg, xєrinag, fєlxor. См. еще xorєrcyd,. xordon, xorgon, Burxoraly, Xwareldar. Bc. Миллер. ОЭ III 13, 150; Gr. 38. — Hubschmann. Oss. 70. -xor | -xwar (во второй части сложных слов) 1. ’поедающий’; соответствует русскому -ед в таких словах как дармоед, людоед и т. п.; єvvongxor, lєvar- хог сдармоед’; gєrtamxor ’взяточник’; fєxsynxor ’съедающий баранью тушу’ (ЮОПам. II 99); Ъупхог ’проедающий наследство’ и др. (ГО § 201и х); 2. (ма- териал) требуемый на что-либо: wafsxor ( єrkHag) ’(кожа) требуемая для, подошвы’; gabyrxor (sєrak) ’(сафьян) достаточный для чувяка’; gєrzxor ’материал на черкеску’; єrtє K’lrlxor yssad ’количество муки, чтобы спечь, три лепешки’ и т. п. — Представляет основу глагола xєryn | xwєrun ’есть’, но на сильной ступени огласовки (vrddhi), как -gaw от cєwyn ’идти’ в xosgaw ’косарь’, -daj от dєjyn ’сосать’ в gigidaj ’сосунок’ (ГО § 2072). Аналогичные сот- posita имеются и в других иранских (а также индоевропейских) языках. Ср. бел. warixor «золоед» (Зарубин. Бел. I 116), перс, muftxwar Дар- моед’ (отсюда груз, muktaxora id.), др.перс. ^aQttxoQa арРдсдяофауоЯ icL (К т е с и й). xorasan | xurasan ^приготовляемое из цветов цитварной полыни (Artemisia cina) глистогонное средство («цитварное семя»)’. — Из груз, xorasani (xorosani, xorosani) с тем же значением (Груз. ел. VIII 1489, 1491. —Мака лат п я 110). xorєrcyd и. ’урожай’; ср. tillєg. — mє xorєrcyd ’gasєj — єrmєftaw «весь мой урожай — мешочек» (Niger 40). -~ Сложение из хог ’хлеб’ и єrcyd прош. причастие от єr-cєwyn ’прийти’, буквально «приход ^леба». Composita с прош. причастием во- второй части весьма обычны: xos-gєrst ’покос’, ron-bast ’пояс’ и мн. др. (ГО § 201П4). xorbadєn д. ’место (площадка), где мужчины аула собираются в свободное- время для беседы, для обсуждения текущих дел’; ср. nyxas \ nixas (в третьем значении) (ИЭС II 219—220). — he, otє sє zagd xєssuncє sє xorbadєni ICamatє «вот так возмущаются на своем совете Камаевы» (Irєf 40); ew xatt xorbadєni i Ket studta wєlfingє bereket «однажды на совете (жители аула) Кет славили за столом берекет (пировали)» (Irєf 63); хог niftudєj, nєbal tavuj i xorbadєn є tuntєj «солнце зашло, оно уже не греет площадку совета своими лучами» (В е s. 90). ~~ Сложение из хог ’солнце’ и badєn ’сидение’ от badun ’сидеть’, бук- вально «сидение на солнце»: для беседы выбирали площадку, хорошо при- греваемую солнцем даже зимой. По типу сложения (во второй части отгла- гольное имя на -єn) ср. dondarєn ’водопой’, qєdfadєn ’лесопилка’ и т. п. (ГО § 201п,).
xorz 217 ixordon | xwardonє cжитница’, ’закром’, ’хлебный амэар’; ср. gon, gomori, Ье- geli.—gag xorєj mє xordon, bєrkadgyn mє zєxx «полна хлеба моя жит- ница, щедра моя земля» (К о с т а 15); sєrgtє. . . xordonєj xєgary Wuly ’xsєn єvєrd sty «седла сложены между житницей и стеной дома» (Н а ф и 153); • . .єmє єrєmbyrd kєnjєn jє mєnєw xordonmє «. . .и соберет пшеницу свою в житницу» (Матфей 3 12); . . .mєnєw bafsnajut rnє xordony «. . .пшеницу уберите в житницу мою» (Матфей 13 30); Udon (єrvon mєrgtє) nє tawync, nє kєrdync, ne ’mbyrd kєnync (xor) xordєttєm «они (птицы небесные) не сеют, не жнут, не собирают в житницы» (Матфей 6 26). ~~ «Вместилище (-dori) хлеба (хог)». Ср. по образованию xosdon ’сеновал’, kєrkdon ’курятник’, x0ydon ’свинарник’ и т. п. (Hubschmann. Oss. 36110.-ГО § 190). хогзеп | xurjin ’переметная сума’, «хурджин». — sє^єrdta Wyryzmєg jє хог- gentє bєxyl «яалокил Урызмаг свои хурджины на лошадь» (F. 1975 VIII 16); єldar dywwє syvєllony xorgenty mldєg bєxyl jє fєsarc axasta wєjmє «князь двух (крестьянских) детей в хурджинах на лошади за седлом увез на продажу» (С е к а 24); Ака xorjentє fєsari єrbasta sargy gopmє «Ака при- вязал xypджины за седлом к седельной луке» (Н а ф и 156); raxєss xorgentє/ «принеси хурджины!» (Брит. 107); cyppar xorgeny cєsty sygzєrlnєj baj- gag kodtoj «четыре мешочка («глаза») хурджинов наполнили золотом» (ИАА II 91); та xєssut wemє nєdєr sygzєrln, nєdєr єvzlst. . ., nєdєr xorgentє fєndagmє «не берите с собой ни золота, ни серебра. . ., ни сумы на дорогу» (Матфей 10 9—10); д. Aslєnbeg є duvazon gurgiag xurgintє rajxaldta «Аслан- бег развязал свои двусумные грузинские хурджины» (MD 1949 II 29); д. . . .є sєr in rak’wєridє єma ’/ є fєcabєrcє xurgini racєvidє «. ♦ .он от- рубал (у преследователей) головы и бросал их в хурджин за седлом» (Диг. сказ. 11). ~~ Из перс, xnrjin (от араб, xurj-) ’grand bissac’, ’grosser Sattelsack, der zu beiden Seiten des Tieres herabhangt’ (Zenker t 405). Сюда же тюрк, xurgyn (Rasanen. Versuch 163), груз, xurgini, абх. а-х0дг$дп, каб. xjwzdn (Шаги ров. Этим. ел. II 114), табас. хиг§ (У с л ар VII 954), лак. xxurzin (Хайдаков. Лак.-русск. ел. М., 1962, стр. 279), лезг. хаг- zin (Лезг.-русск. ел. М., 1966, стр. 350), а также аналогичные слова в дру- гих языках Кавказа, русск. (говор терских казаков) хуржин.—Соотноше- ние гласных ме кду иронским и дигорским (о \ и, е \ i) обратное тому, какого следовало ожидать. Эта «аномалия» наблюдается в некоторых з а- имствованных словах, например kєrdo \ kєrttu ’груша’, xorasan \ xurasan ’цитварное семя’ и др. В переводе Евангелия Ялгузидзе (южноиронский говор) мы находим xurgin, как в дигорском (Марк 6 8; Лука 22 35). Вс. М и л л е р. ОЭ II 79; Gr. 10, - Hubschmann. Oss. 133; Arm. Gr. 161. хогзоп и. ’задний проход’. ~~ Из xor-cєwєn «проход (cєwєn) для хлеба (хог)». Эвфемистическое выражение вместо syg ’anus’. Ср. dongon. xorz | xwarz ’хороший’, ’добрый’, ’славный’, ’добро’, ’благо’, ’хорошо’; в пер- вой части сложных слов — xєrz- \ xwєrz- (см. xєrzєbon и т. д.); сравн. степень — xwyzdєr \ xwєzdєr; ср. gєbєx; ант. єvzєr, fyd, д. lєguz; xorz- fuiad ’достоинство’, ’добро’, ’bonitas’.—xorz fenyn ’угостить’ («хорошо увидеть»); в приветствиях и пожеланиях: wє rajsom (wє bon, we ’zєr, we xsєv) xorz! «доброго вам утра (дня, вечера, ночи)!»; xorzyl ambєl! «да встретишь добро (в пути)!»; xorzaw nal и «он смущен», «ему не по себе»; xorz єm kєsy «ему нравится» («кажется хорошим»). — xorz fyjjaw pyxsy dєr ary jє fosy fєd «хороший пастух и в кустарнике находит след своего стада» (К о с т а 36); nєw susєg xorsєn je ’cєg пот, nalatєn ta — jє jєsnomyg «у хорошего (человека) не является тайной его подлинное имя.
218 xorz а у негодяя — его прозвище» (К о с т а 40); xorz sєm fєkastl jє lєvar «им понравился его подарок» (К о с т а 139); dunety xєrztєj xwyzdєr mєrn k0y kєsid warzonglnad! «хоть бы из всех благ мира я всего больше ценил любовь!» (К о с т а 16); cєmєj dyn fidgystєm dє xєrztє? «чем мы воздадим тебе за твое добро?» (К о с т а 29); mєrdty fsєn dwєrttє dyn iw wєjyg bakєngєn; fyd, xorz єm та ’sgilr «железные врата (царства) мерт- вых откроет тебе один ваюг; не говори ему (ничего) ни дурного, ни хоро- шего» (К о с т а 71); єldar. . . xorz bєx, xorz gal, rєsugd kyzg nlkєmє wagta «князь ни у кого не оставлял хорошего коня, хорошего вола, краси- вую девушку» (С е к а 19); sє xorzy ко) ajq0ystl «разнеслась молва о их до- стоинствах» (С е к а 21); Manigєmє aly xorz bєstєj aly xorz adєm kurєg cyd, fєlє nlkєmєn kQymdta «к Манидзе из всяких хороших стран сватались всякие хорошие люди, но она никому не давала согласия» (С е к а 82); xorz bєx lєgy arg и «добрый конь стоит человека» (поговорка); xorz, gєbєx kyzg и «она хорошая, милая девушка» (С е к а 35); farn wє nyxasy єmє we ’zєr xorzl «ф а р н да будет на вашем н и х а с е и добрый вечер!» (ОЭп. 26); nal sty xorzaw «они смущены» (К о с т а 101); nal wydtєn xorzaw mєxєdєg «я сам был смущен» (К о с т а 97); xorz sє fen lєgaw! «угости их на славу, как подобает мужчине!» (К о с т а 66); д. es adєmmє xwєrztє dєr, lєguztє dєr «среди людей есть и хорошие, и дурные» (Irєf 126); д. dє bon xwarz, xwarz lєqwєn! «добрый день, славный парень!» (MSt. 812); xorz amond fєxєss! «неси доброе счастье!» (пожелание девушке); д. та mє maretє, xwarz adєm «не убивайте меня, люди добрые» (MSt. 134); д. xwarz єrzєrond єncє «они изрядно постарели» (MSt. 152); д. iwazєgєn xwarz ka fєwwa, omєn xucaw baxatєd! «кто окажет добро гостю, тому да воздаст бог!» (DZ 115); д. xwarzєj fєcєretє! «живите благополучно!» (MSt. 359); д. sє kєrєgemє bakastєncє єma xwarzaw nєbal adtєncє «они посмотрели друг на друга и смутились» (MD 1956 VII 54). ^’Добро’ и ’зло’—понятия абстрактные. Но формируются они на базе вполне конкретных образов, впечатлений, ощущений. Любое приятное ка- чество может быть обобщено до уровня ’хорошего’ вообще, а любое не- приятное— до уровня ’дурного’. Для ’дурной’ в осетинском бытует два слова: fyd и єuzєr. Из них первое означает собственно «гнилой» (иран. *рШа~), второе—«кривой» (иран. *zrarah-). Для ос. xorz | xwarz предла- гались две интерпретации: 1. к др.иран. *hwarza- или *hwarzu- ’сладкий’ (ав. xvardzista- ’сладчайший’), семантическое движение — «сладкий» -> «приятный» -» «хороший» (Миллер, Morgenstierne, В е n v e n i s l e); 2. к ав. hvardz- (hu-warz-= гр. sv-eQyetrjS «благодетельный») (Bartholo- mae, Salemann, Bailey). К последнему толкованию склонялись и мы (ОЯФ I 169). Два обстоятельства делают последнюю этимологию сомни- тельной. Во-первых, в осетинском не видно глагола *warz- ’действовать’; мы знаем только warz- ’любить’. Во-вторых, ав. Ivardz- хеЪщу£щ£ и в дру- гих иранских языках, насколько мокно судить, не нашло отклика. Зато x’ardza- ’сладкий’ представлено обильно: перс, xwal ’пища’, ’еда’ (*xwarza-^>*xwarda-->xwal)< пехл. xwalist, xwarzist ’сладчайший’ (=ав. xvardzista-), заза хо\ ’пища’, бел. awarza ’приятный’, орм. xwas, афг. xozy жен. р. xwaza, ванеци xorz, мн. ч. xwarz9t пам. сгл. xazok, пам. в. xazg (*xwarzaka-) ’сладкий’.1 Далее: хорезм. *xwarz в имени Xwrz^nk (*Xwarz- banak) (II—III в. н. э., из раскопок Топрак-кала, сообщение В. А. Лив- шица); по образованию и по второй части ср. др.перс. (в греческой пере- даче) ’AQTdpavoS (Justi 31), позднехорезм. xz, xzyk ’хороший’, ’приятный’ (Henning—MacKenzie 49), ав. x’arszista- ’сладчайший’; в конечном счете—к базе *hwar- ’есть’. С другим формантом ср. сак. Ivarra ’слад- 1 Пам. ш. xiz, пам. руш. xoz% пам. барт., пам. ор. хщ ’сладкий’, но мнению Morgen- stierne (Shughni 97), фонетически трудно связать с ав. xvardzista-. Нои отказаться от такого сближения можно только с великой неохотой.
xorzєx 219 кий’. — Из иранского идет арм. axorz, axorzak\ axorzeli ’приятный’.— Есть факты, свидетельствующие о давней сармато-аланской традиции. По Прокопию Кесарийскому, копьеносец византийского полководца Велизария (VI в. н. э.) был массагети носил имя XoQodfiavtis. Это имя точно соответствует ос. xorzamond «имеющий добрую (xorz) судьбу (amond из *amant)»1 «Bonifatius». Ос. xorz отражено также, по-видимому, в языческом имени Hurz (G о m b о с z. Ossetes et Jazyges. Revue des etudes Hongr. et Finno-Ougr., Budapest, 1925, № 1—2, стр. 9), в имени аланского воена- чальника на монгольской службе, согласно китайской хронике «Юань- ши», Коу-р-цзи (Хоу-р-цзи) (ОЯФ I 254). Византийский писатель Иоанн Ц е ц (XII в.) приводит аланское приветствие хакаууа&, которое в его пе- реводе означает «иаА?) гцьиёда aov», «добрый день». Перед нами, очевидно, неточная передача ст.ос. da Ъап xwarz «добрый день» (ОЯФ I 254—255). Из сарматского идут, всего вероятнее, имя древнерусского божества Хорсъ и прилагательное хороший. Эпитет какого-то сарматского божества xorz ’добрый’ был воспринят в русском как его имя в форме Хорсъ. Аналогичный пример: авестийская богиня Arddvl известна в традиции исключительно по своему эпитету Anahita «Непорочная»; имя оказалось забытым. Как от лес имеем прилагательное леший, так от Хоре было образовано *хорший «хор- совский», с сохранением семантики «добрый». Как рядом с молния имеем молопъя, так рядом с *хорший возникло хороший, и эта форма стала господ- ствующей. Ср. с семантической стороны др.иран. artavan- ’праведный’ от Arta ’божество Правды’. (Ср.: Обнорский, Язык и литература 1929 III 241—258. -Lewy, KZ LII 308. - ОЯФ I 595—596). Боги нередко льстиво называются «добрыми». Иран, baga-, слав, bogъ означают собственно «щедрый», «добрый». В германском наименование сбога’ (англ. god и пр.) может быть вариацией слова сдобрый’ (англ. good и пр.): англ. god относится к good, как, скажем, fod(der) к food.1 — Трубачев (ЭССЯ VIII 79—80, 83, 21) производит русск. хороший от слав. *xorostb, русск. (диал.) хоростъ судобство’, ’красота’, ’приятность5, а *xorostb от слав. *хогъ]ъ ’темный’, ’черный’ и слав. *хагъ]ъ ’старый’, ’ветхий’, ’потрепанный’, ’испорченный’. Семантическое развитие нам не вполне понятно. К ос. xorz тянутся и русск. (диал.) хорзатъ ’чваниться’, ’важничать’ (Дал ь), соб- ственно «хорошиться», «прихорашиваться», хорза ’бойкая девка’. — См. еще xєrz, xєrz-, xwyzdєr, xorzєx, xorzglnad, xєzgUl. Bc. Миллер. ОЭ II 73. — S а 1 e m a n n, GlPh. I 1 276. — AiW 1850. — Morgenstierne. Rep. Afgh. 34; Henning Memorial 336. — В e nveniste, BSL 1958 LIII 8 («bienfaisant»); Etudes 126 («savoureux»). — В a i 1 e y. Saka Dictionary 504. ixorzєx | xwarzєnxє ’мллозть’. ’благоволение’, ’награда’; ант. fydєx \ fudєn- xє. — dє xorzєxєj! «будь милостив!», «по калуйста,!»; iwnєg nyxasєn пуп gwapp radd, dє xorzєxєj «на одно только слово дай нам ответ, пожалуйста» (К о с т а 140); dє xorzєxєj mєn dєr demє fєkєn! «пожалуйста, возьми и меня с собой» (С е к а 113); dє xєrzєxєj, Muson, су xabar и «(скажи) на милость, Мусон, что случилось?» (Брит. 7); су dє qєwy? — dє xor- zєx «что тебе нужно? — твоя милость» (С е к а 60); kєd Єfsatijy xorzєxyl єmbєld fєwєm. . . «если будет на нас благоволение Афсати (бога охоты). . .» (Брит. 51); kєd nє Wastyrgyjy xorzєx wa. . . «если будет на нас милость Святого Георгия. . .» (Н а ф и 278); xQycawy xorzєx dє wєd! «да будет на тебе милость бога!»; jє rlwyl — jє xєston xorzєxtє «на груди у него — его боевые награды» (F. 1957 III 62); д. dє xwarzєnxє min xucaw raddєd, єma min mє furt Soslanmє fєcco «да даст мне бог (такое) твое благоволение, чтобы ты пошла к моему сыну Сослану» (Диг. сказ. 37); д. dє xwarzєnxєj, ke kizgє ’/ Xadizєt? «(скажи) на милость, чья дочь Хадизат?» (MD 1949 1 Герм. *guta- сбог’ толкуют обычно как «призываемый» от и.е. *ghau- ’звать’, не счи- таясь с тем, что этот глагол не оставил в германском никаких следов.
220 xorz3inad II 33); д. dє xwarzєnxє nє ku widє, Sajnєg «да будет на нас твоя милость,. Сайнаг» (ОЭп. 60244). ~~ В первой части xorz \ xwarz ’хороший’; вторая сближается с ав. anhva- (=ahva-)b согд. ’wx ’расположение духа’ или ав. anhu (—ahu-) ’сущест- вование’. По образованию ср. ав. hmnha- (=hu-ahu- ’доброе существование’) и согд. *satox (s4wx) «благорасположенный». Появление носового перед h (x) яв- ляется чертой, сближающей дигорский с авестийским (Festschrift Knob- loch 17).—Ср. fydєx и fydox. Вс. Миллер, IF 21, стр. 324. xorz3inad | xwarz3lnadє ’добро’, ’добродетель’, ’достоинство’, ’доблесть’; ант. єvzєrginad, д. lєguzglnadє. — xorzginad syrdєj dєr nє rox kєny «добро и зверь не забывает» (пословица; ЮОПам. III 230); dє xorzglnad dyn feqQyston єmє uj tyxxєj єrcydtєn «я наслышался о твоей доблести (достоинствах) и ради этого пришел» (ОЭ I 30); д. cєwun bajdєdtoncє xwarzglnadє kєmi issirdtajoncє oj tuxxєj «они стали ходить, чтоб»ы где-нибудь найти доблесть» (MSt. 94). — Образовано от xorz \ xwarz ’хороший5 с помощью форманта абстракт- ных слов -glnad | -glnadє (ГО § 180), как, скажем, лат. bonitas от bonus. xos | xwasє 1. ’сено’; 2. ’лекарство’; xosgєnєg ’лекарь’; 3. вообще ’средство’, ’выход’ (из положения); toppyxos ’порох’ («ружейное средство»); qUsxor ’запальный порох’; c’єxxos смедный купорос’ («синее зелье»); fadxos ’под- стилка из сена или травы в обуви горцев — єrlVl\ В названиях некоторых растений: cєvєgxos ’горчица полевая’, ’Sinapis arvensis’; fydxos ’трава, употребляемая как приправа к мясному’, ’валериана’ (?); qєdurxos ’вика’, ’Vicia’. Отмечен композит типа dvandva xor-xos «хлеб (и) сено». — 1. xorz fyjjawєn — /os, blrє fosєn — xos «хорошему пастуху — скот, многочис- ленному скоту — сено» (К о с т а 117); adєm sє xor-xos єrєmbyrd kodtoj «народ собрал свой хлеб (и) сено» (С е к а 58); fosєn су qQyd — qєmpєj, xosєj — и] iwyldєr mUsy mldєg єvєrd wyd «что нужно было для скота — солома, сено — все это было сложено в гумно» (С е к а 101); xussar fєxstyl’ су kєrdєg zajy єmє xur kєm aqary, Uj k0y ’rkєrdync, wєd xwiny xussajrag xos «когда скашивают траву, которая растет на южных склонах и пропиты- вается солнцем, то (такое сено) называют южным сеном» (из периодики); д. xwasє karstoncє єma єntudtoncє «они косили сен© и сгребали (его)» (АК I 71); д. bєxti fєste ci xwasє bajzadєj. . . «сено, которое осталось от коней. . .» (MD 1949 II 33); д. єrxwar-xwasє kєng єnєncє «соберут хлеб (и) сено («приведут в готовность»?)» (В е s. Ka ke 74). — 2. sєrnlzy xos «ле- карство от головной боли»; wє rynkynєn nlcwal xos is? «для вашей больной нет больше никакого лекарства?» (ОЭп. 15); д. aftekmє xwasєmє tagd- tagd fє-ccєj-wadtєn «я в спешке бежал в аптеку за лекарством» (MD 1950 VII 42); д. badardtoncє in xussєgi xwasє «дали ей снотворное лекарство» (В е s. 111). — 3. je stongєn bєrgє ls cary iw nєrtony xos. . . galy flw «для его (кота) голода есть под потолком чудесное средство — говяжье сало» (К о с т а 92); aj nє xwyzdєr xos. . . «вот для нас лучший выход. . .» (К о- с т а 104); єxsary jeddєmє gy xos nal is «нет другого выхода как (проявить) доблесть» (С е к а 52); mєxl amargynєn, єndєr xos туп nєj «я убью себя, другого выхода у меня нет» (С е к а 82); nєj amardєn xostє, nєj asastєn xos «нет лекарств для мертвого, нет средства для (восстановления) разби- того» (N i g e r 149); az dyn ysxos kєngynєn! «я найду на тебя средство! («я тебе задам!»)». ~~ Восходит к *huivdslra- «добрая (ha-) трава (wastra-)». Об особом,, «ласкательном» отношении к полезным растениям см. mєnєw> mєnєrg. Группа str (как и sr) закономерно дает в осетинском s: rєs ’напильник’ из *rastra-, syl ’женщина’ из stri- (+Z), darєs ’одежда’ из dara-vastra-. Другие иранские языки отражают простое *wastra-, *wastrya- без укра- шающего эпитета /ш-: афг. wasz, 0рм. ywasi, пам. в. wis, пам. и., нам. м. wus ’трава’, пам. сгл., пам. яшк. wus ’солома’, нам. язг. wes, пам. ш. wo?
xoturgє 221 ’трава’, ’сено’, сак. hva$sa-, хорезм. was, парф. was, ягн. wes, согд. *wes ’трава’ (Henning, AI XV 236),х ав. vastra- ’пастбище’, ’трава’, x’astra- (=*hu-vastra-) «добротравный», «добропастбищный» (AiW 1879). По се- мантическому развитию ’трава’ -> ’лекарство’ -> ’порох’ ср. др.русск. зелье ’трава’, ’лекарство’, ’яд’, ’порох’; также см. toppyxos. В этом же плане ср. еще согд. *wra (rwr’) ’лекарство’ = ав. urvara- ’растение’ (Henning, AI XIV 476). IV д. xwasє примыкает, возможно, груз, xavsi ’мох’ (Ан- дроник а твид и 70, 74, 128). Вряд ли случайно также созвучие ос. xos и абх. a-xuso ’лека;:ство\ — См. еще xosdon, xosgaw, xosgєnєg, xosgєrdєn, xosgєrst. Morgenstierne. EVP 93; TPhS 1948, стр. 78. —Bailey, TPhS 1945, стр. 33. — Mayrhofer, Orientalia 1964 XXXIII 1 78. xosdon | xwasdonє ’сеновал’. ~~ См. xos | xwasє и -don | -donє. Cp. xordon и т. п. (ГО § 190)- Ана- логичные образования: пам. барт. wuston, пам. ш. wisten ’сеновал’ (wos ’сено’), пам. язг. wastan (wes ’сено’), пам. ишк. wustin (wus ’сено’) и т. п. Из аланского идет балк., карач. xastan ’сеновал’. xosgaw | xwas3aw ’косарь’.—су xosgaw wydtєn/ «каким я был косарем!» (К о с та 57); xosgawtє ’mє єssirgytє rarast ysty ugєrdєntєm «косари и собирающие сено отправились на покосные участки» (X а р. Кадаег 55); д. /а, xwasgaw, kєrdє, kєrdє, xwasєj bafsєdaj! «эй, косарь, коси, коси, (чтобы) иметь вдоволь сена!» (DZ 103); д. ew izєr xwasjawtє bєrzond ig- wєrdєntєj sє xєgєrttєmє rarast єncє «однажды вечером косари напра- вились с высоко расположенных покосных участков в свои дома» (MD 1958 III 24); д. ewnєg xєgarєj ranєxstєr єncє gazgє-xodgє duwwadєs xwas- gawi єrvaddєltє «из одного дома отправились весело («шутя-смеясь») две- надцать косарей братьев» (ОЭ I 98). ~~ Буквально «идущий (-gaw, -caw от cєwyn) за сеном (xos | xwasє)». Ср. по образованию idongaw ’водонос’, suggaw ’дровосек’ и т. п. (ГО §§ 201 |П, 2072). xosgєnєg и. ’лекарь’. — rynkynєn... dєxT xosgєnєg yskєn «возьмись быть лекарем для больного» (Сека 111). ~~ Сложение из xos ’лекарство’ и -gєnєg от kєnyn ’делать’. Ср. по образованию ax0yrgєnєg ’учитель’ и т. п. (ГО § 201п2)« xosgєrdєn | xwasgєrdєn ’сенокос’.—xosgєrdєn єrєvvaxs is «приближался сенокос» (СекаА25—26); єrlєwwyd xosgєrdєn; innєbon, dyccєgy, qwamє kєrdyn rajdajoj Keselgom «наступил сенокос; послезавтра, во вторник, должно приступить к косовице Чесельское ущелье» (Н а ф и 12); mєnє xosgєr- dєn dєr k’єsєrmє єrbalєwwyd «вот и сенокос встал у порога» (С е г т. 84); rєsugd єmє qєlgєg rєstєg U xosgєrdєn «прекрасная и веселая пора сенокос» (F. 1962 X 70). ~~ Сложение из xos \ xwasє ’сено’ и -gєrdєn от kєrdyn ’косить’. Ср. по образованию x0ymgєrdєn ’жатва’ и т. п. (ГО § 201и5). xosgєrst | xwasgєrcє ’покос’. — xosgєrstmє ’sxєccє dєn «я добрался до по- коса» (Ко с та 96); xosgєrst wyd dard єmє zywadat «покос был (распо- ложен) далеко и труден для пользования» (F. 1962 VII 57); д. tuppurti astєw xwasgєrcє adtєj «между холмами находился покос» (MD 1934 III— IV 81); д. iscudєncє sє xwasgєrcєmє єma kєrduntє bajdєdtoncє «они поднялись на свой покосный участок и принялись косить» (ОЭ I 98). — Сложение из xos \ xwasє ’сено’ и -gєrU \ -gєrcє от kєrdyn ’косить’. И. -gєrst из karst восходит к *karsta-, д. -gєrcє — к *karsti- (как arcє к arsti- и т. п.). xoturgє, qoturgє д. ’хилый’, ’слабый’, ’больной’ (Сл.). 1 Сак. hvdssa- и некоторые другие приведенные иранские слова для ’травы’ могут восходить не к *wastra-, а к *waxsa- от wax§- ’расти* (Т о m а s с h e k 793, s. v. Gras,— Bailey. KhT VI 435-437).
222 xotxє ^Собственно «золотушный». Ср. тюрк, qotur ’короста’, ’струп’, ’ше- луда’, ’золотуха’ (Радлов II 609) плюс формант -у(а). Ср. qotyr. xotxє д. ’кожица’, ’отруби’, ’труха’; nixxotxє ип ’отощать’, ’стать немощным’ («обратиться в труху»). ~ Как и xutєg \ xotєg в єrtxutєg \ єrtxotєg ’пепел’, восходит к *каи- taka- (каи&ака-). Формант -ка- дал здесь не -g(є), как обычно, а -xє, как в д. zєnxє ’земля’ из *zamka-. Исходное значение базы *kut- (*&ц#-) было, по-видимому, ’оболочка’. Ср. сак. khoca- ’оболочка’ (?), русск. (диал.) хутать ’окутывать’, хуста, пол. chusta (из *xut-ta) ’платок’, русск. кутать (*kunt-), гр. тюхоя, ’оболочка’, др.в.нем* hut ’кожа’. По корню возможна связь с xud ’шапка’. Bailey, BSOAS 1958 XXI 538—541.— Bielmeier 119. xotyx, чаще pl. xotyxtє ’оружие’; xєcєngarz, gєrztє id. — al/il arxajdta єv- zargє xotyxtє samal kєnynyl «каждый старался раздобыть отборное ору- жие» (С е г m. 48); wyryndyqqєn jє xєd sєrmє rєgєj rєgmє — jє xo- tyxtє «над самой кроватью (развешано) рядами его оружие» (X а р. Ка- даег 15); lєgtє єd xotyxtє acydysty ugєrdєntєm «мужчины с оружием пошли на покосные участки» (ЮОПам. II 128); toppyxos kQy nyttєpp kodtay wєd Xargin xotyx єddєmє adardta «когда вспыхнул (запальный) порох, Хардзин вытянул оружие (пистолет)» (F. 1957 III 29); єrcawyngut yn jє xotyx je ’fcєgy «навесьте ему оружие на шею» (Брит. 163). ~ Надежной этимологии нет. Огласовка о для иронского говорит о не- оригинальности. хох | хопх ’гора’; pl. xєxtє \ xwєnxtє, xєnxtє; xoxag, ххххоп ’горный’, ’гор- ский’; xoxrєbyn ’подножье гооы’; wєlxox ’нагорье’; wєlxox bydyr ’пло- скогорье’, ’возвышенность’; xoxbєste [| xєxbєstє ’горная страна’, ’горная, гористая область’. — єz rajg0yrdtєn xoxy «я родился в горах» (К о с т а 52); mє zєrdє fyrcinєj ryztl, k0y ’skastєn nє c’ltlgyn xєxtєm «мое сердце дрожало от радости, когда я посмотрел на наши покрытые ледниками горы» (К о с т а 31); lєppu хох festadl «юноша обратился в гору» (ОЭ I 16); den- gyzy is axєm lєg єmє xoxєj dєr styldєr и «в море есть такой человек, что больше даже горы» (там же); xєxbєrzєndtєj jє toppy qєr єrvnєrєgaw qQysti «с горных вершин его ружейная пальба доносилась как гром небес- ный» (С е к а 77); Erystaw-єldar bєstє syzmєlyn kodta xoxєj, bydyrєj «Эристав-князь привел в движение (всю) область, горы и равнину» (С е к а 96); xoxєj bydyrmє ralygdysty «они переселились с гор на равнину»; хох — gwargyn, bydyr — єldargyn «горы изобилуют святилищами, равнина — князьями» (ЮОПам. III 231); sєrdy nє fos xoxmє sk’єrєm «летом мы го- ним наш скот в горы» (ИАА III 332); Saw xoxy fyjjaw Urs xoxmє jury, wa- dynjєj zary «пастух Черной горы обращается к Белой горе, играет на сви- рели» (ИАС II 486); д. fєnnєxstєr uj Saw xonxi c’oppmє «он отправляется на вершину Черной горы» (ОЭп. 5527_28); Д- xєnxtє rezuncє bєxti xurruttєj «горы дрожат от храпа коней» (ОЭп. 58180); д. xor fєsxwєnxtє fєjawwon єj «солнце скрылось за горами» (Irєf 44); д. fєsgєdє bєrzond istoncє sєxe arvmє bek’єgun saw xwєnxtє «за лесом высоко подымались к небу остро- верхие черные горы» (Irєf 125); д. со єma xonxi cєrє «иди и живи в горах» (ОЭ I 92). ~~ Возводится к *kauka- (*kwaka-) со вторичным (неэтимологическим) -п- перед х в дигорском, как в fyx \ funx ’печеный’ из *paxwa-<^*pakwa~. Ср. неэтимологический -я- перед h в авестийском в таких словах как varohu- вместо vahu и т. п. (Festschrifb Knobloch 17). Звукотнп *kouko звуко- изоэразительной (идеофонической) природы — охотно используется для обо- значения ’выпуклого’, ’выступающего’, ’торчащего’ и т. п. На иранской почве ср. сак. as-khaukara- ’выступ’ (ср. ниже лит. kaukaras ’^олм’) (Bai- 1 ё у. Saka Dictionary 12). Ср. также ос. k’ok’osa ’шишка’, груз, k’ok’osa ’сосуд из тыквы’, сван, kokwec ’хохол’, др.русск. кокошь ’курица’, ’петух’ («хохла-
xsajyn 223 тый»), русск. кокошник,, фр# coq ’петух’, лпт. kaukas ’шишка’, kaUkaras ’холм’, гот. hauhs, нем. hoch ’высота’. Сюда же топоним гр. КаькаооЯ (каик- аз- «асские горы»).1 С идеофонами типа КК конкурируют в этом же се- мантическом поле идеофоны типа КР (ИЭС III 331). К их числу отно- сится др.перс. kaufa- (<- kaupha-) ’гора’, перс. kuh. — Иронская форма хох по огласовке представляет «дигоризм» (ожидали бы *хйх); ср. и. rєsugd ’красивый’ вместо *rasygd. На звуковую историю слова могла повлиять контаминация с некоторыми дагестанскими лексемами: арчпн., дид. хоть ’гора’, арчин. хопх, лезг. qwan, агул, gwan ’скала’, ’валун’. В осетинских терминах горного пейзажа многЪ кавказских элементов; см. dur, k’єj, c’Tti, zєj. — Мог genstier ne (NTS 1942 XII 269) восстанавливает хох \ хопх в *xwanxw и, предполагая параллельную форму *fanxw, сближает с ав. fanku- ’вершина’, этимологически неясным. Однако в этом случае мы имели бы в иронском *хохх, pl. *xєxxytє \ *xєnxitє, а не xєxtє \ xєnxtє, ср. zєxx | zєnxє, pl. zєxxytє | zєnxitє. Мы не говорим уже о неясности на- чального / в ав. fanku-.— Слово распознается в некоторых личных именах: сарм. Xavxakos (Корпус № 1287) = ос. xoxag. В грузинской хронике упоми- нается осетинский богатырь Хиапхиа (XI в.) (Андроникашвили 139г 509). — Грузинский географ В а х у ш т и (XVIII в.) часть Кавказского хребта от горы Казбек до Касарской теснины реки Ардон именует Xoxis mtay Xoxis K’auk’asi (География Грузии. Тбилиси, 1941, стр. 112—116). єxsaj ’шестьдесят’ в десятичном пастушеском счете; в обычном двадцатичном счете — rtissєgy «три двадцатки». — Восходит к *xswasti- (через ступень ’xsac \ *xsag). Ср. перс, sast, сак. ksa$ta (Konow. SSt. 152), ав. xsuasti-, др,.инд. sa§ti- (Burrow. Сан- скрит. M., 1976, стр. 245). — Ср. єudaj, єstaj, fєngaj, rtyn, cyppurs, nє- wєg. ОЯФ I 22, 283, 399. єxsajyn: єxsajd | єxsajun: єxsajd в сочетании с zєrdє ’сердце’: mє zєrdє xsajy «я беспокоюсь, с тревогой, подозрением, опасением думаю о ком- либо, о чем-либо»; zєrdєxsajgє «внушающий опасения». — та xsajєd umє єppyndєr dє zєrdє «нисколько о нем не беспокойся» (К о с т а 143); abonєj fєstєmє nal єxsajgєnls mє zєrdє «с этого дня я уже не буду тре- вожиться» (К о с т а 227); mєnmє dє zєrdє та xsajєd «обо мне не бес- покойся» (F. 1975 VIII 19); Qazijyl sє zєrdє xsajdta «они подозревали Кази (в убийстве)» (С е к а 73); Leksojєn jє zєrdє xsajdta єrmєst асу qєwyl «Лексо подозревал (в убийстве) только этот аул» (А г s e n 190); mє zєrdє dєwmє xsajy «я беспокоюсь о тебе» (Брит. 41); xєston lєgєn fєstєmє ]є zєrdє k0y xsaja, wєd je xsar sєdgє kєny «когда мысли («сердце») воина устремлены назад (к дому), его доблесть бывает надломлена» (Брит. 118); Aka ’mє Begajєn sє zєrdє xsajdta, k0yd wygysty se ’mbєlttє «Ака и Бега беспокоились, что станет с их товарищами» (Н а ф и 108); jє usmє jє zєrdє xsajyn bajdydta «он начал подозревать жену (в измене)» (ИАА II 99); д. dє zєrdє та fexsajєd, те ’rdxward єngarє «не тревожься, мой присяжный друг» (DZ 73). — В одном тексте глагол отмечен без zєrdє в значении ’желать (кому-либо чего-либо)’: д. sag sє xecawєn єd slwtє max єxsajєn cawєnєj «хозяину (дома) мы желаем (добыть) на охоте рога- того оленя» (новогоднее пожелание; G u r d 2. Wadz. 17). ~~ Человек с давних пор ассоциирует свои эмоции с «сердцем» и «го- рением». Ср. у Пушкина: «И сердце вновь горит...». ’Беспокойство’ также могло пониматься как «горение сердца». Но если так, то xsajyn не- отделимо от др.пнд. ksay-, ksayati ’гореть’. На иранской почве ср. (с дру- гим эмоциональным оттенком) согд. *xsay- ’жаловаться’ в xsywn, ’ys’ywn ’жалоба’ (Gershevitch § 1084. — Benveniste. VJ ЮЗ), пам. и. xsl ’плакать’ (Могgenstierne. IIFL II 269), перс, пехл. sewan ’плач’, ’ры- 1 Элемент as здесь, возможно, идентичен с as в ’Aola ’Азия*.
224 xsar дание\ ’стенание’, парф. Uxsad ’pily’, ’mercy’, пехл. (mujiix.) axsad ’lroub- led’, ’distressed’ (AI IXa 19). — В. В. Мартынов сбли кает ос. xsajyn со слав, xajati ’заботиться’, ’беспокоиться’, ср. укр. нехай ’не беспокойся’ (Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, стр. 139--140). Об ав. xsl- ’жалоба’ (?) см.: Kellens 377—378.—О сак. ksimj- ’сильно желать’, ’тосковать’ см.: Bailey. Saka Dictionary 67.—Понятия ’гореть’ и ’светить’ весьма близки. Поэтому по ко ню сюда же следует отнести xsid | xsed ’заря’, q. v. xsar | єxsarє ’боевая дсюлесть’, ’сила’, ’власть’; єxsargyn ’доблестный’; также мужское личное имя в героическом эпосе о Нартах (Xsar(t) и Xsєr- tєg — эпонимные герои); имя Єxsar и поныне употребительно. — Єgjjzajy kard fєsls, єmє єxsar Uj myggagєn bazzad «Агузу (при дележе) достался меч, и (поэтому) боевая доблесть стала достоянием его рода» (ЮОПам. II 150); Kermeny, ne xsar, nєxl k’uxєj cєrnєn amardtam? «по- чему мы Чермена, нашу доблесть, убили собственной рукой?» (М u n к. 180); єldєrtty xsary byn blrє sєdє fєltєrty fєcardysty «под властью князей они жили многими сотнями поколений» (С е к а 12); tyxєn єxsar jє cos и «против насилия (одно) средство — боевая доблесть» (С е к а 32); kyzgєn єndєr lєppujy warzonginadєj jє zєrdє sygd, fєlє jє mady xsar ing&nmє tardta «у девушки сердце горело любовью к другому юноше, но власть ма- тери гнала ее в могилу (к нелюбимому)» (С е к а 76); xQycaw lєgєn су sє- rlbarglnad radda, uj jyn єxsarєj agUrlnag fєcl «свободу, которую бог да- ровал человеку, ему пришлось добывать своей доблестью» (С е к а 93); barєj mє tug, те ’stєg nє radgynєn; єxsarєj wє cy fєndy щ kєntlt «доб- ровольно я не отдам свою кровь, свою кость; силой делайте, что хотите» (С е к а 100); єrdxєrєn wydysty Ucy avd єvsymєry qarujє wєd, єxsarєj wєd «знамениты были эти семь братьев — будь то по энергии, будь го по боевой доблести» (С е г т. 91); єxsar bєrєggєnєg lєgnymєcєj wydl ragy zamany «(военная) сила в старину определялась численностью муж- чин» (С е г т. 102); tyxtє ’mє xsєrttєj bєx єmє xєcєngєrztє ’ssardta «с трудом и усилием он раздобыл коня и оружие» (СОПам. III 19): xєst nlcєwyl fєci. . . (Babe) єrєnk’ard, je xsar ravdlsyny bon єj nє fєc\! «бой кончился ничем. . . (Бабе) опечалился: ему не удалось показать свою бое- вую доблесть!» (Н а ф и 163); д. znag єrbampursuj, єxsetє, nifs, єxsarє kєmє es! «враг наступает, стреляйте, в ком есть мужество (и) доблесть!» (Irv£i 57); д. єznag we ’xsarєj єsfєlfєd «пусть враг содрогается перед ва- шей доблестью» (Gurdz. Wadz. 14); д. Alsaq — se ’xsarє, mard fєcєj ч<Алсак, (кто был) их силой в бою, убит» (Irєf 77); д. card arazєn ustur toxєj, єxsarєj «мы строим жизнь в великой борьбе, (полные) боевого духа» (В е s. 52); д. nє guddag max bavzarєn bal ficcag isarazun mijnєvarєj, kєd ne ’swa nin, wєd єxsarєj «наше дело мы попытаемся пока уладить путем перего- воров («послом»), если же нам не удастся, то силой» (Irєf >100); д. пе ’xsarє, nє tuxє adtєj sumaxєj «на вас держалась наша доблесть, наша сила». — В переводе Евангелия Ялгузидзе єxsar означает также смеч’: л . .felvєsta єxsar. . . «. . .извлек меч. . .» (Марк 14 47); ср. ниже xsargard. -^Восходит к др.иран. *xsafrra, ар. *ksatra-. Важный социальный тер- мин индоиранского мира. Если иметь в виду трифункцнональную концеп- цию Дюмезиля, то связан со второй, *г. е. военной функцией. В до- государственный период термлн означал ’военную силу’, ’военную доблесть’. Эта семантика преобладает в осетинском. С образованием государства стал обозначать ’государственную власть’, ’государство’, ’царство’, *центр госу- дарственной власти’, ’город’. Ср. перс, sahr, пехл. satr, sahr ’город’, ’страна’ (ос. saxar: ИЭС Ш 49), согд. *axsa$r- в "ysdrfk ’царский’ (Gramm. sogd. l 43, 142, 163), сак. ksara- ’могущество’, ’власть’ (Bailey. Saka Dictionary 67), ав. xsadra- ’царство’, ’власть’, др.перс. xsassa- ’царство’, Artaxsassa- личное имя, ’Артаксеркс’ (ос. *Ardєxsar), на персепольских
єxsargard 225 таблетках в эламской передаче Irdaksara, Ramaksara, Satrabama, Satraba, nus (Mayrhofer* OnomasticaPersepolitana. Wien, 1973, №№ 8.582,8.1396- 8.1521, 8.1522), ’0%d&Qr)S ^Ни-хёа&га-) имя брата Артаксеркса II (Плу- тарх), ’E^d&Qqs имя брата Дария III (Плутарх), Xsa&rita- индийское лич- ное имя,1 др.инд. k§atra- ^власть5, ^владычество’, ссила\ ksatriya- кшатрий’, ^представитель касты воинов’. Легко распознается в сарматских личных име- нах Северного Причерноморья (в греческой передаче §ag#): Задта/АоЯ, Фар- vo^ag&os (ос. *Farnєxsar), Kcuva%aQ&oS (ос. д. *Kinєxsarє), ’АЛе^аддоЯ, Aibvfio^aQ&oS и др. (ОЯФ I 189; см. еще под Xsєrtєg). По ассирийским источникам, один из скифских вождей носил имя Sandaksatru (ок. 639 г. до н. э.) (И. М. Дьяконов, Труды XXV Конгресса востоковедов, I, М., 1962, стр. 241). Сюда же имя HStr в арамейском ритуальном тексте из Персеполя (AION 1974 XXXIV 96). Отложилось также в топонимии: Xsart-ab название ягнобского селения (Сов. этнография, 1935, № 6, стр. 80), ’IaZ;dQVr)S река Сыр-Дарья (Полибий и др.). Из аланского идет груз, (пшав., хевсур.) Yaxsari имя фольклорного героя, убившего дэва, упоминается у писателя Важа П ш а в е л а (М. Чиковани. Литературные разыскания, II. Тбилиси, 1944, стр. 92—98).2 — К иран. *xsa&ryaka- через согд. *xsa&rik восходит, как полагают, монг. cerig ’воин’, Солдат’ (В л а- димирцов. Mongolica, I. Л., 1925, стр. 326). — Ос. xsar входит в состав нескольких сложных слов весьма архаичного облика: xsar- gard (*xsaftra-karta-) ’шашка’ (см. ниже), dargєxsarє «долгосильный» (СОПам. И 121. —ОЭп. 59200); ср. ав. dardyo-xeaftra- (AiW 694), rdynєx- sar (*druna-x§a’d’ra-) «доблестный стрелок из лука». — Др.иран. xsaftra- и farnah- (hwarnah), как два важных мировоззренческих понятия, были оп- ределенным образом между собой связаны, см.: Lommel. Die Yast’s des Awesta. Gottingen—Leipzig, 1927, стр. 170 sq.; Hertel. Beitrage zur Er- klarung des Awestas und des Vedas. Leipzig, 1929, стр. 50 [«.. .Herrschaft (xsatira-) verleihendes hvarenah»]. Митра в качестве бога войны зовется xvardno-du и xsaftro-dd (Y. 10 16). Своеобразие осетинского состоит в том, что farn понимается как высшее благо мирной жизни, а xsar — как выс- шее достоинство в бою. — Ср. xsargard, xsargyn, Xsєrtєg, а по корню xsln. ЯМ 1935 V 74; ОЯФ I 40, 64, 71, 188 ел., 213, 223, 527. ^xsar | єxsarє ’засов’, ’перекладина, запирающая дверь, ворота’.—д. wєlє- xsarbєl qєrcciga... «(сидящий) на перекладине ястреб» (? Диг. сказ. 50, ^Вероятно, идентично с xxsar. Связующее понятие — «сила», «проч- ность». Ср. в семантическом плане фр. contre-fort ’опорный столб’, где fort связано с лат. fortis ’сильный’ (Gamillscheg 257, 439). ’xsargard ’шашка’, ’меч’.— єxsargard yslasyn mє bon nєw mєnєn «я не способен извлечь шашку» (Коста 14); Wyryzmєg yn ralyg kodta jєxi xsargardєj jє sєr «Урызмаг отсек ему голову его собственным мечом» ( М u n к. 130); Ак*о cєvєgєj k0yrdєn єxsargard sarazyn kodta «Ако велел кузнецу сделать из косы шашку» (ИАА III 103); ^єcci Akajy nomgyd єx- sargard єrbaxasta «Дзацци принес прославленную шашку Ака» (Н а ф и 58); д. єrguvd є k’oxi єxsargard «в его руке выхваченная шашка» (Irєf 75); д. Kurdalєgon єxsargard kєnun bajdєdtu «Курдалагон (бог-кузнец) стал делать шашку» (Диг. сказ. 16); д. (xussєni) nє kєrєgei astaw ba niv- vєrginan, du dє єxsargard, єz ba mє bolat kєrdєn «(в постели) мы положим между нами ты твою шашку, а я мои булатные ножницы» (Диг. сказ. 31). — Сложение из xsar ’боевая доблесть’ и kard ’нож’, ’меч’. В переводе Евангелия Ялгузидзе ив фольклорных текстах отмечены случаи, 1 Другие имена, содержащие х^адта-, см.: Justi 500. 2 Начальный у- в Yaxsari — протетический, как в Yalbuzi=Al~burz ’Эльбрус5 и др. (Андроникашвили, Тр. Инст. языкозн. Груз. АН, сер. вост. яз., II, 1957, стр. 199—200). 15 В. И. Абаев
.226 єxsargyn когда xsar само по себе (без kard) уже означает ’шашка’, смеч5: єxsar-єl- vєstєj «с извлеченной (обнаженной) шашкой». В этой связи стоит вспо- мнить, что Хёа&га как божество считается в зороастрийской традиции пат- роном металлов («Genie des metaux»: Darmesteter. ZA II 278,. 313, 475, прим. 212. — Ср.: D u m ё z i 1. Naissance d’ archanges. Paris, 1945, стр. 153 sq. — Duchesne-Guillemin. Zoroastre. Paris, 1948, стр. 73). ^xsargyn | єxsargin ’наделенный боевой доблестью’, ’доблестный’. — wєndon, єxsargyn g0yrd wydi «он был отважный, доблестный человек» (MD 1958 III 18); д. . . .єxsargin fiddєlti xuzєn «. . .доблестный подобно предкам» (S а т. 51); д. adtєj єxsargin є cєskon «на лице его была отвага» (Т а й м. Мае уарзт 81). ~~ Производное от xsar с помощью форманта -gyn \ -gin. Ср. по обра- зованию tyxgyn ’сильный’, bongyn ’богатый’ и др. (ГО § 182). єxsєdyn: єxsєst | єxsєdun: єxsast ’очищать от ненужного: срубленное дерево от сучьев, поле от камней и т. п.’, ’расчищать’, ’очищать от кожуры’, ’лу- щить’; в дигорском также ’полоть’ (ср. ruvyn); д. єxsєdєntє ’время про- полки’ (и. ruvєntє); єnєxsєst (о человеке) ’неотесанный’, ’невежа\ ’хам’. — (Batrag lw) bєlєstє єd wldєgtє sysk\ydta, sє xlxtє iw syn ax- sєsta «(Батраз) вырывал деревья с корнями, очищал их от сучьев» (Нарт, сказ. 225); Zaza arvysta jє cagarty ugєrdєntє xsєdynmє «Заза послал своих слуг очищать покосные участки (от камней и пр.)» (С е г т. 81); x0ymzєxx jє bakєnyny agommє sygdєg kodtoj cydєriddєr єj qyg dardta, ildonєj, єx- sєstoj xQyrtє, k’Utєrtє, pyxsytє; єppєt ucy k0yst xwiny x0ym єxsєdyn «па- хотный участок перед пахотой очищали от всего, что наносит ему ущерб: очищали от камней, от кустов, от бурьяна; вся эта работа называлась х0 у m є x s є d у n» (F. 1967 V 64); д. xusk’є k’alewtє єxsast fєcєncє «они закончили очистку (деревьев) от засохших сучьев» (СД 1959, № 46); д. cєjtє та nєxecєn igwєrdєn raxsєdєn «давайте расчистим себе сенокос» (ОЭ I 92); д. k’wєre ew xatt cєwuncє nєdtє єxsєdunmє «раз в неделю выходят расчищать дороги» (SD 2712); д. gєxєratє єxsєduni fudєj kєr- dєgi buni isєfuncє. . .; xumtє dєr qєbєr єxsєdujnag єncє «огороды без прополки гибнут под (сорной) травой. . .; и нивы сильно нуждаются в прополке» (SD 282J; д. єxsєdєntє єrqєrttєncє «настало время про- полки» (там же); д. ew єxsast fєcan, dukkag rajdєdtan «одну прополку мы закончили, начали вторую» (SD 2804); д. nixsastan nad nє gєrztєj «мы рас- чистили дорогу нашим оружием» (S а т. 149); д. wє, lєgtє, lєgtє! ka win bafєrazgєnєj isєxsєdun wє zєrdi Ъип! «о мужчины, мужчины! кта сможет раскопать глубины вашего сердца!» (G u г d z. Єduli 77— 78). ^Исходное значение было, вероятно, ’срезать’ (сучья с дерева и т.п.), ’отсекать’, ’отбрасывать’ (сорняки и т. п.). Ср. др.инд. ksad- ’резать’, ’раз- резать’. Древнеиндийско-скифский глагол можно вывести из изоляции, если допустить, что он восходит к и.е. *sked~. Ср. лит, kedenti ’дергать’, ’тре- пать’, skederua ’щепка’, латыш, skedens id., англ. scatter ’разбрасывать’, Гр. GTteddvvvfJU ’разбрасываю’ (U h 1 е п Ь е с к 70). Колебание ks, xs\\ sk — как в др.инд. lik§a- || ос. lysk? ’гнида’, ос. xsltt \ sk’ot ’свист’ и др. Проблема- тичным остается сближение др.инд. k$adman- «Vorlegmesser» (?) с ав. sanman* «лезвие» (?) (М а у г h о f е г I 285. -Henning, AI XV 595—596. — Gershevitch, BSOAS 1963 XXVI 196; Iran and Islam, Edinburgh, 1971, стр. 269—270. — К е 11 e ns 71—72). Ожидали бы ав. ^xsadman-. База *sked- могла быть удлинением *sek- ’резать’ (Рокоту 918). И.е. *xed~, *(s)xod- ’рвать’ реконструирует Merlingen (Die Sprache 1958 IV 5819). Вс. Миллер. Gr. 30, 56. — В а i 1 е у, TPhS 1959, стр. 87; Saka Dictionary 408.
єxsєnk’ 227 *xsєly | єxsєli, єxsєlє ’можжевельник’, ’Juniperus’.— єxsєly yzgєly «мож- жевельник осыпается» (одна из примет осени) (К о с т а 125); mltєjgag єxsєly тагу fєzdєgєj «покрытый снегом можжевельник (в очаге) ест глаза («убивает») дымом» (К о с т а 44); єrzadysty коту, kєrєglmє dєrdgєf, єxsєly єmє nєzy «выросли в ущелье, поодаль друг от друга, можжевель- ник и сосна» (Ц о м а х ъ. Уацмыстае. Орджоникидзе, 1959, стр. 74); д. єxsєlєgini tєrqosgawєni racєwidє «он ходил на охоту за зайцами в за- рослях можжевельника» (DZ 148). —* Morgenstierne крайне осторожно (с двумя вопросительными знаками) возводит к *xsarya- (Irano-Dardica. Wiesbaden, 1973, стр. 85, прим. 6; ср.: TPhS 1948, стр. 71). Не исключено кавказское происхожде- ние. Ср. груз, ask’ili ’шиповник’, skeri ’рододендрон’, балк., карач. sxeli, sxeili, skeli ’можжевельник’. Созвучие с xsєr ’лесной орех’ может быть случайным. ^xsєmєr(єg) | єxsєmєrє ’хмелеграб’, ’Carpinus Osirys’.— д. єxsєmєrє tala єj «хмелеграб (еще) молод» (ИАС II 601). ^-Возводится к *samaraka-. Начальный х протетический, как в xsyrf ’cepn’, xsєz ’шесть’, xsyn ’мыть’ и др. Скифо-славянская изоглосса с отзву- ками в картвельских и алтайских языках. Ср. укр. смерена ’пихта’, сербо-хорв. smreka ’можжевельник’, чеш. smrk> словац. smrek, пол. smerk ’ель’, груз, sxe- muri, сван, sxsm ’граб’, ’Carpinus caucasica’, чув. uemert ’черемуха’, ёетегсе в jdta eemerte ’крушина’, татар, samsrt ’черемуха’, монг. samar ’opex’. На иранской почве ср. еще хуф. simirc ’Clematis orientalis’ (Андреев. Та- джики долины Хуф, II. Сталинабад, 1958). Ср. syvylg, xsimulgє, xsnarc’y. ^xsєn | єxsєn ’среди’, ’между’ (послелог); єxsєny ’общий’, ’общественный’; єxsєny lєg ’посредник’; єxsєnad ’общество’; єxsєnmєxsєn(ty) ’в проме- жутках’, ’местами’; xsєjnag ’промежуточный’; xsєngaw (xsєn-kaw) ’промежу- точный (межевой) плетень’. — lek’єj iry xsєn lw lєburd dєr nal cydz, war- zonєj cardysty «между лезгинами и осетинами уже не бывало ни одного набега, они жили полюбовно» (С е к а 40); cєrgєs Wyryzmєgy axasta єmє jє ’rtє dengyzy xsєn iw dtlryl єrєvєrdta «орел унес Урызмага и поставил его на один камень между трех морей» (ЮОПам. I 131); dє fysty xsєn ls iw xorz nard fyr «среди твоих овец есть один хороший откормленный баран» (ИАА II 341); ysbadtysty adєmy xsєn «они сели среди людей» (М u n к. 50); єxsєny xist yn yskodtoj «ему справили общественные поминки» (С е к а 87); єxsєny mard єnєnygєd «общественный (не имеющий близких) покойник (остается) непогребенным» (пословица; ЮОПам. III 239); iron adєmy xsєn sUsєg cy kєny «разве среди осетин может что-либо остаться тайной» (С е к а 100); єvzєr adєmy xsєn xorz qQyddag ne ’swygєn «среди дурных людей доб- рого дела не справить» (IF 21, стр. 326); fєz єxsєny bajtydtoj «поле засеяли (всем) обществом» (С е г т. 174); wєxst bwarєj pysillty xsєn acєwy «вертел проходит между телом и одеждой» (ОЭп. 42); д. cєmєn dєn єz те ’ngarti xsєn єgadє? «почему я бесславен среди своих сверстников?» (Irєf 8). — Восходит к *xsana-. Ср. др.инд. к$а&а-. Это слово переводится обычно ’мгновение’, ’момент’. Но в числе его значений есть и ’середина’ (PW: «Mitte»). Развитие значения ясное: «момент» -> «промежуток (времени, пространства)» -> «середина» -> «среди». Ср. по семантике лат. momentum ’момент’, ’промежуток’. Этимология др.инд. ksana- не вполне ясна (U h- lenbeck 69. — Mayrhofer I 284). Вс. М и л л е р, IF 21, стр. 326. єxsєnk% ю. єxsynk’ | єxsєwk’є ’блоха’, ’Pulicina’; ср. syst. — єxsєnFy xєs- tєj dєr durєfxєld kєny «даже укус блохи (для него как) рана от камня» (поговорка о чрезмерной чувствительности; ЮОПам. III 239); fєrєty cєftє xsєnR’y xєrd Ш xony, uj єcєg dєr tyxgєnєg и «кто называет удары топора укусами блохи, тот поистине могучий богатырь» (М и п к. 24); Єxsynk\ kQyd rєwєgdєr єmє cєrdєgdєr, axyztls (donєn) ucy farsmє, 15*
228 є xsєr syst. . . dony nyxxawdta «блоха, будучи полегче и попроворней, перескочила на ту сторону (реки), вошь упала в реку» (из детской сказки; ЮОПам. III 178). ^Восходит к *xsanaka- (с экспрессивным А:’) от *х§ап- ’ранить’, ку- сать’ («кусающая»). Ср. др.инд. к$атг-, ksa#,oti ’ранить’, ’повреждать’, др.перс» a-xsata- ’невредимый’, ягн. хёоу- ’грызть’, ’кусать’. Дальнейшие связи спорны. Может быть, сюда Гр. ^afoco ’чесать’, лат, sentis (из *ksentis) ’терновник’, sentix ’шиповник’. — Колебание и. -п- | д. -w~ по вариативности сонантов — как в bєlon \ bєlєw ’голубь’ и др. (FL 1973 VI 191). Jxsєr | єxsєrє ’лесной орех’, ’лещина’, ’Corylus avellana’; ср. єngaz ’грец- кий орех’; єxsєrbyn ’орешник’, слещинник’. — zad sty xsєrtє «лещина уродилась» (F. 1975 II 34); . . .єxsєr wlstєj bijyn «плести из прутьев ле- щины» (Н а ф и 27); д. kєmi єrtudtaj єxsєrtє? «где ты нарвал лещину?» (MD 1956 XII 45); д. єxsєrє k’otєrbєl bor xumєllєg «на кусте лещины бурый хмель» (DZ 137); д. єxsєrjawєni kizgajtє gazd sarazuncє fєstund «девушки, собирающие орехи, устраивают после сбора игру» (Irєf 48); д. єrizgєluncє єxsєrtє «орешки рассыпаются» (Irєf 49); д. єrxєstєg dєn єxsєrbunmє «я приблизился к орешнику» (АК II 54). — Отмечено в топонимии: д. Єxsєrisєr «Над орешником» (название селения). -^•Справедливо сближается с сак. sara- ’семечко’ (Bailey).1 Дальней- шее неясно. Bailey восстанавливает базу *kser-. Но такая база с подхо- дящим значением в индоевропейском не распознается. Сближение с др.инд» ak$ota- ’грецкий орех’ фонетически сомнительно. Случайным надо считать и созвучие с др.инд. ksarapantra-(?) название небольшого кустарника (PW). Возможно, что xsєr следует возводить к *xsadra- (как xsar к xsaftra-) и связать с xsєdyn ’лущить’: орех — «предмет лущения», «лущенный». В семантиче- ском плане ср. груз. к’акЧиа, k’ak’vla ’лущить (орех)’ при k’ak’ali ’opex’ (Груз. ел. IV 1027. — Беридзе 19, 20) или слов, lusciti ’лущить’при lusk ’стручок’ (Vasmer. REW II 71, 73).2 См. xsєdyn. Bailey. Saka Dictionary 407. Bxsєrєg ’белка’, ’Sciurus vulg.’, также єxsєrsєddєg; см. еще tin, tyrtyna. ^Образовано от xsєr ’лещина’ с помощью суффикса -єg- (ГО §168п). Зверек назван по своему излюбленному корму. Ср. по образованию др.инд» madfwaka- ’пчела’ от madhu- ’мед’. Вариант xsєrsєddєg означает «грызущий (sєddєg от sєddyn ’ломать’) орехи». Ср. по образованию инг. Varas duarg *белка’ = «поедающая (duarg) орешки (Waras)» (И. Мальсагов. Русско- инг. ел. Владикавказ, 1929, стр. 13). 3xsєrdєs | єxsєrdєs ’шестнадцать’, єxsєrdєsєm \ єxsєrdєsєjmag ’шестяад* цатый’. — G-Qyrgybegyl acydaid fyndtєs, єxsєrdєs azy, aftє fijjaw cєwyn rajdydta «Гурдзибегу минуло 15—16 лет, когда он стал ходить в пастухах» (С е к а 25); д. ке bєxtє ’ncє i qal buduri minti nimadєj єxsєrdєs? «чьи это кони на злачной равнине числом в шестнадцать тысяч?» (Gur dz. Єmburdgond 94); єxsєrdєsєm azgyd — lєgy byngєfxad «шестнадцатилет- ний (юноша) — уже почти мужчина («корень мужчины»)» (К о с т а 56)» ^ Из xsєz-dєs «шесть (и) десять». Перебой z->r по диссимиляции си- билянтов, а также по аналогии с cyppєrdєs ’14’. Восходит к *xswasdasa-. Ср. перс, sanzdah (под влияние^ panzdah ’15’: Ног п. Gr. 170770), курд., бел* sanzdah (из перс), афг. sparas (Morgenstierne. EVP 76), орм. sUlesf пам. сгл. xualddos, хорезм. uxxardis (из *xswardasa-) (Henning, НО 118.— 1 Harmatta сопоставляет кушанское имя Saroffirdo (Кара-Тепе, М., 1969, стр. 99)» 2 Отглагольные имена на -га- весьма обычны в индоиранском. «(Suffix) -га- geht auf ig. -го- zuriick, das in der Grundsprache ein sehr beliebtes Suffix zur Bildung von Adjektiven mit der Bedeutung „mit dem Verbalbegriff behaftet" gewesen zu sein scheint... aktiviscb (sakra- „helfend"), passivisch (z. B. misra- „vermischt")» (Wackernage 1—D ebrunner II 2 852—853).
єXsєrtєg 229 Hennin g—M а с К e n z i e 32), согд. xp. *xusartas (xwsrts) (Benveniste* JA 1955, стр. 320 sq.),1 ав. xsuaSdasa-, др.инд. sodaeq-. См. xsєz и dєs. Bc. Миллер. Gr. 48. єxsєrfars | єxsєrifars ’щека’; ср. rus, wadul, bєzdajnє. — асу wazєg...kєj zєgta, Uj nyn єxsєrfarsy cєf U «то, что сказал этот гость, — для нас по- щечина» (Брит. 34); jє raxlz єxsєrfars yn nyccavton. . ., jє galiw єx- sєrfars yn nyccavton «я ударил его по правой щеке. . ., я ударил его по ле- вой щеке» (С е к а 119); dє raxlz єxsєrfars dyn Ul nyccєvє, Umє innє dєr badar «кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мат- фей 5 39); єxx0yrstytє jyn je xsєrfєrstє cavtoj «слуги били его по ланитам» (Марк 14 65). — Из єfsєr-fars «боковая сторона челюсти»; см. fsєr и fars. ПеребоГг. fs-^xs — как в єxsєrgєn ^водопад’ из єf-sєrgєn. Аналогичный перебой отмечается в сакском: к$агта ’стыд’ из др.иран. fsarma-. ^Xsєrtєg | Єxsєrtєg один из героев народной эпопеи «Нарты»; сын Вархага, брат-близнец (А)хсара; женился на дочери владыки подводного царства Донбетра; убил своего брата; стал родоначальником нартовской фамилии (Є)xsєrtєggatє с(А)хсартаговых’, к которой принадлежат знаменитейшие герои — Шатана, Урызмаг, Хамыц, Сослан (Созрыко), Батраз. — Nar- tєn sє xlstєr Wєrxєg wydls. Wєrxєgєn rajg0yrdls dywwє lєppujy faz- zєttє. . . Wєrxєgy lєppiltyl nєmttє sєvєrdta wєlarv K0yrdalєgon: xlstє- ryl (Є)xsar, kastєryl — (Є)xsєrtєg «старший из Нартов был Вархаг. У Вархага родились два мальчика близнецы. Сыновьям Вархага дал имена небесный (кузнец) Курдалагон: старшему (А)хсар, младшему — (А)хсар- таг» (Нарт. сказ. 3); syrdagur cydysty Wєrxєgєn jє fyrttє Єxsar єmє ’Xsєrtєg nєrton «в поисках дичи ходили сыновья Вархага, (А)хсар и (А)х- сартаг нартовские» (К у б. 40). ~ Восходит к *х£а&гака-, как xsar(t)—к *xsadra. Ср. по происхожде- нию и образованию перс, sahra (из *xsaftrака-) ’известный’, ’прославленный’. По форме Xsar(t) относится к Xsєrtєg (наращение форманта -ка-), как, ска- жем, сарм. AeifMavoS к AifivciTtoS, 2iavoS к 2t,avanos (ОЯФ I 166, 183) или арм. (из иран.) Sah к Sahak, Vatars кVatarsak’.(Hiibschmann.Arm. Gr. 58, 79). Имя Xsєrtєg (как и нартовская эпопея в своей основе) восходит к скифскому времени. Ср. ЗаХдащя имя царя скифов, живущих к северу от Согдианы (Арриан 4. 4, 8. — Ср.: Markwart. Die Sogdiana des Ptole- inaios. Orientalia 1946 XV 314). С формантом -ап (вместо -ак) 3a,QftavoSимя из Танаиды (Латышев II 281и), с формантом -ат SaQta^oQ имя из.Оль- вии (Латышев I2 1175). Форма *Xsartan относится к Xsartag, какWaraz- тап к ос. Wyryzmєg, Wєrєzmєg. Встречающееся на пероепольских таб- летках имя Sassaka отражает (в эламской передаче) др.перс. Xsassaka- (<- Xsafiraka-) (Mayrhofer. Onomastica Persepolitana. Wien, 1973, №№ 8.1508, 8.1481). Вместе с эпическими сказаниями имя Xsartag вошло в некоторые соседние языки: балк. Sxurtuk имя отца Нарта Urdzmetfa, инг. *Axsarto] -> Arxastoj ->Orxustoj название богатырского племени. В грузин- ских и армянских источниках отмечены созвучные имена: в «Житии Або» (VIII в.) Аgsartan, мегрельская фамилия Sartania (из *Xsartania), фамилия Axasarpak’ajani.2 Сюда же арм. Atsartan (Justi 12. — Андроник а- швили 140, 141, 513). В адыгских эпических сказаниях упоминается «славный род» Axsnartuqo, чужеземный для Кабарды [Г а г л о й т и. К изу- 1 Обращает на себя внимание близость осетинской формы к согдийской и хорезмппской. 2 По сообщению грузинского «Хронографа» («Zamtaagmc’ereli»), памятника сере- дины XIV в., около 1260 г. бежавшие от хана Берке женщины привели в Грузию двух маль- чиков из рода Ахасарпаканов — Пареджана и Бакатара (см.: Гамрекели. Двалы и Двалетия. Тбилиси, 1961, стр. 116. — Ср.: Андроникашвпли 139, 140, 141).
230 єxsєv чению терминологии нартского эпоса. Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1965 XIV 99, со ссылкой на: Гатцук. Черкесы (свод кабардинских сказаний). Юная Россия, 1906, №№ 11—12, стр. 1439—1441]. — Легенда об (А)хсаре и (А)хсартаге содержит далеко идущие черты близости к ле- генде о Ромуле и Реме: 1) там и тут герои — близнецы; 2) римских близнецов вскормила волчица, нартовские близнецы имели отца по имени «Волк» (Wєrxєg); 3) имя одного из близнецов (Romulus, Xsєrtєg) пред- ставляет деминутивный вариант другого (Remus, Xsar); 4) в обеих леген- дах «деминутивный» брат убивает другого и становится родоначальником племени. В основе обеих легенд лежит тотемический миф о происхождении племени от волка, осложненный мотивом (тоже мифологическим) близне- цов и подвергшийся позднейшей рационализации в антропоморфном на- правлении (см. нашу статью: Опыт сравнительного анализа легенд о проис- хождении Нартов и Римлян. В сб.: Памяти Марра, М.—Л., 1938, стр. 313— 337). Изображение двух мальчиков, вскармливаемых волчицей, найдено в Средней Азии (Негматов, Соколовский. «Капитолийская волчица» в Таджикистане и легенды Евразии. В сб.: Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1974, М., 1975). Такое разительное совпадение через огромное пространство вряд ли могло иметь место независимо, без посредников. Такими посред- никами могли быть скифо-сарматские племена, которые на Западе контак- тировали с лра-италиками, а на Востоке с народами Средней Азии. Что касается роли волка в тотемических легендах, то она имеет широчайшее распространение и за пределами Европы: у тюрок и монголов, у северных пародов Сибири, у индейцев Сев. Америки. См., в частности: Липец. «Лицо волка благословенно. . .». Сов. этнография, 1981, № 1, стр. 123 ( в особенности отрывки «Волк-прародитель» и «Волк — кормилец, воспи- татель»). — См. также статьи В. В. Иванова «Волк» в энциклопедии «Мифы народов мира» (I, 1980, стр. 242) и «Близнечные мифы» (там же, стр. 174—176). — Ср. lxsar; по корню сюда же xstn ^госпожа’; см. также *wєrg, Wєrxєg, Wєrgon. ЯМ 1935 V 74^75; ОЯФ I 189, 199, 223; СЕИ 86-92. ’xsєv | єxsєvє ’ночь’; ср. Ъоп ’день’; axsєv ’сегодня ночью’ (abon*сегодня’); xsєvygon сночью\ св ночное время’ (bonygon сднем’); xsєvєj-bonєj, д. єdєx- sєvє-єdєbonє ’ночью и jjpeM*;iєmєxsєvєgy ’в ту же ночь’ (ср. єmbojny); xsєvgєs ’ночной сторож’. — єxsєvєn nєm kєron nє vєjjy «(зимой) не бы- вает у нас конца ночи» (К о с т а 26); darg єxsєv fydbonєj cardudєn xwyz- dєr «долгая ночь для живой души лучше худого дня» (К о с т а 43); єx- sєv єj єrfєndy mєlmє xєtyn «ночью ему хочется бродить с луной» (К о- с т а 58); Ъоп sє xur sygta, xsєv — wazal «днем их жгло солнце, ночью — стужа» (С е к а 93); єxsєvy mєjruxs wyd bony xQyzєn «лунная ночь была (светла) как день» (С е к а 96); Donbettyrty kyzgєn jє mєlєt kQy ’rxєstєg wєd zagta jє dywwє lєppujєn: k0y amєlon wєd mє fyccag єrtє xsєvy $є- gєl та nywwagut «когда к дочери Донбетров приблизилась смерть, то она сказала своим двум сыновьям: когда умру, то первые три ночи не оставляйте меня без охраны» (ОЭп. 20); k’єrnyx, cєmє bєllys? — mєjdar єxsєvmє «вор, о чем мечтаешь? — о безлунной ночи» (пословица; ЮОПам. III 243); systad єmє syn «xєrz єxsєv» zagta «он встал и пожелал им доброй ночи» (ОТ 75); єmbisєxsєv qєr feq0ystl «в полночь раздался крик» (Матфей 25 6); єmєxsєvєgy nyccєuync Narty fsєdtє Sadengyzy kalak «в ту же ночь обрушиваются войска Нартов на Черноморский город» (ОЭп. 26); bafєnd kodta єmєxsєuєgy Zglly ’fcєgyl axizyn «он решил той же ночью перейти через Згильский перевал» (Н а ф и 65); д. єxsєvє-bon nє zєggєj bavnalun gєwuj xєgєrttє arazunmє «не разбирая ночи и дня надо взяться за по- стройку домов» (SD 200х); д. єd єxsєvє, єd-є-bonє i mєsugєj fєlgєsuj «ночью и днем она смотрит из башни» (Irєf 21); д. fijjawtєbєl fud єxsєvє iskodta «для пастухов настала недобрая ночь» (MD 1956 VII 54).
xsєvєrєg 23 £ ~~ Восходит к иран. *хёар- или *хёарап-> ар. *кёар- ’ночь’. Ср. перс.г тадж. ёаЬ, (диал.) ёас, eaw, eow (Жуковский, passim. — Ivanow. The Gabri dialect spoken by the Zoroastrians of Persia. Rivista degli StudiOri- entali, vol. XVIII, fasc. 1, Roma, 1939, стр. 53. — Kamioka, Yamada. Larestani Studies. I. Lari basic Vocabulary. Tokyo, 1979, стр. 32), пехл. ёару eab, курд, eaw, тал. Mv, ёэи, бел. ёар, saf, афг. ёра(т*хёара)> орм. so, пам. пи sab, пам. с. soby пам. м. xsawa, пам. п. хэёоию (но пам. в., нам. сгл. пауд), япи хёар, согд. *ахёар- (’yep-, ’xsp-) ’ночь’, путухёр- ’полночь’, сак. $sava, ав. xsap-, xsapan- ’ночь’, др.перс. хёараиа raucapativa «ночью ли, днем ли»„ др.ннд. ksap- ’ночь’. Сюда, возможно, гр. ipecpas, ^ecpoS ’мрак’ (Pokorny 649). Єmєxsєvєgy восходит к модели *hamaxeapaka-. См. еще axsєv, єm~ blsєxsєv (под єmbls), tcyngєxsєv (под Пущ), xsєvєr, xsєvbadєn, xsєvguy xsє’Tdar, xsєviwat, xsєvygon. Ср. Ъоп сдень\ sєw cyTP°’> *яжг*вечер’, rє/te- ’полдень’. Bc. Миллер. ОЭ II 73;Gr.26. — Hubschmann.Oss. 26. —ОЯФН9. ’xsєvєr | єxsєvєr ’ужин’; xsєvєjrag ’провизия на ужин’; xsєvєrafon ’время ужина’. — jє slxor, je xsєvєr — jє mєt «его забота — его обед, его ужин» (К о с т а 26); baxordta alfcl jє bєrkad єxsєvєr «каждый поел изобильный свой ужин» (К о с т а 216); badync єrtє fyjjawy arty farsmє, sєxlcєn єx- sєvєr kєnync «сидят три пастуха у костра, готовят себе ужин» (К о с т а 225); tilxor kєnє xsєvєr kQy kєnaj, wєd та хоп dє lymєnty. . . «когда де- лаешь обед или ужин, не зови друзей твоих. . .» (Лука 14 12); єxsєvєr єrєgmє baxєrgynє, Umєj xor fyldєr nє lєwwy «от того, что позже поужи- наешь, хлеба не сохранится больше» (пословица; ЮОПам. III 239); argєv- stoj fys, skodtoj flzongytє, ysfyxtoj fyd, aftєmєj yscєttє kodtoj єxsєvєr «зарезали овцу, приготовили шашлык, сварили мясо и таким образом спра- вили ужин» (ОЭ I 48—50); єxsєvєjrag sє к’иху nє baftydi «им не удалось раздобыть («не попало в руки») провизии на ужин» (ОЭ I 14); iw xєgary dwar єxsєvєrafon baxostam «в пору ужина мы постучали в одну дверь» (К о с т а 218); єxsєvєrafon k0y ’rcydi. .. «когда наступило время ужина...» (Лука 14 17); fєcєl kodtoj styr fєsaxsєvєrmє dywwy xєlary «угощались до поздней послеужинной поры два приятеля» (б е г т. 53); fєsaxsєvєrtєm sєxlmє balєwwyd «ко времени после ужина он явился к себе (домой)» (F. 1975 VIII 18); д. єxsєvєr ku baxwєraj, wєd mєmє raco «когда поужи- наешь, выйди ко мне» (MSt. 272); д. ravgarstoncє mєrdєxsєvєrєn gal «на поминальный ужин зарезали быка» (MD 1949 II 44); д. jubandi radarg єj, fєsєxsєvєrtєmє «беседа затянулась до послеужинной поры» (MD 1949II30). — Разумеется, неотделимо от xsєj ’ночь’. Но имеем ли дериват или сложное слово? К последней точке зрения склоняется Hubschmann. Он допускает, что xsєvєr получилось из *xsєv~xєr «ночная еда» (xєr — ofcxє- гуп ’есть’) (ZDMG1887 XLI 342). Ср. по образованию нем. Nachtessen. Верно, что суффикс -єr в осетинском не распознается. Но в индоиранском отымен- ные образования на -га- многочисленны (др.пнд. madhurа- ’сладкий’ от madhu- ’мед’ и т. п.) (Wackernagel—Debrunner II 2 855 sq.), и допуще- ние иран. *xsapara- не является слишком смелым. Ср. пам. в. ёйрег, ёорег ’рючлег’ (Lorimer II 237). Исключено возведение xsєvєr к иран. (авест.) хёараг- ’ночь’: основы на согласный утрачивали в осетинском конечный слог, как это видно, в частности, в терминах родства: mad из matar-, ]yd из pitar и т. п. Перс, ёат, пехл. ёат, хёат, пам. м. xsema ’ужин’, афг. ёита, ягн. хёдт, согд. *хёат (хё’т xwryy ’ужин’) возводятся к ав. xeatnya- (T e d e s с о, ZII 1923 II 41). — Из осетинского идут балк. ёхииг, иёхииг, эёхож ’ужин’ п, может быть, груз, (мохев.) samxari id. (Макалатия 107) (метатеза из *xsamari). ’xsєvєrєg и. название травянистого растения; ’молочай’,’Euphorbiaalpma’(P). ~~ О какой-либо связи с xsєv ’ночь’, xsєvєr ’ужин’ говорить не прихо- дится. Всего вероятнее, xsєvєrєg — вариация другого ботанического
232 "xsєvbadєn названия: xsєmєrєg, q. v. В обоих случаях начальный х протетиче. ский. єxsєvbadєn | єxsєvibadєn, єxsєvebadєn ’ночное сидение’, ’ночное бодрство- вание’. — д. izєrєj sєwmєmє Gaguj єxsєvebadєn fєkkodta є sєjgє bajragi cori «с вечера до утра бодрствовал Гагудз возле своего больного же- ребенка» (MD 1958 III 26). ~~ Сложение из єxsєv и badєn, от badyn \ badun ’сидеть’. По типу об- разования ср. xosgєrdєn ’сенокос’ и т. п. (ГО § 201п ъ). xsєv^u | єxsєvjo ’ночной переход, переезд’, ’ночное путешествие’.—д. mi- nєvєrdtє eci єxsєvgo rakodtoncє Kiristongєwmє «посланцы той же ночью отправились в селение Христиановское» (MD 1949 II 34); д. єxsєvgojєj rarast єj fєsєfcєg sєrdton xezєntєmє «ночным переходом он отправился на заперевальные летние пастбища» (MD 1958 III 24); д. єxsєvgojєj niccu- dan Єrgiungєgmє «ночным переходом мы прибыли в теснину Арг» (из ма- териалов Г. Кокиева). — Отмечена также форма xsєvjaw ’путеше- ствующий ночью’ (М ы с о с т 120). ~ Сложное слово, где в первой части — xsєv ’ночь’, во второй — корень глагола cєwyn \ cєwun ’идти’ (с -> g) на слабой ступени огласовки. Ср. по образованию gєgєlgu ’шалопай’ и т. п. (ГО §201П1). Xsєvgaw образовано по типу xosgaw скосарь’ и т. п. (ГО §2072). Ср. по образованию сак. sava- tsuka ’night-roamer’ (Bailey. Saka Dictionary 407). Ср. также др.пнд. ksa- pacarin-, naktacarin-, naktaga- с тем же значением. ^xsєvgєs | єxsєvgєs ’ночной страж’. — д. ке xezuj... єxsєvgєs? «кого под- жидает ночной страж?» (Gurdz. Єmburdgond 94). ~ Сложное слово того же типа, что rєgawgєs ’табунщик’ и т. п.: во второй части основа глагола kєsyn ’смотреть’, ’наблюдать’ (ГО §201п1). Ср. по образованию англ. nightwatch. ^xsєvidar и. по народному суеверию, ’зловещее ночное привидение в виде тем- ного силуэта всадника’. «Самый опасный и вредный из чертей — Єxsє- vldar. Он безмолвно разъезжает в бурке, и мимо кого проедет, тот непре- менно умрет после долгой, тяжелой болезни» (Чурсин, Юго-Осетия, Тбилиси, 1925, стр. 201). — zєrdєjy. . . sawtur єxsєvldar jє nyxtє nys- sagta «в сердце (как бы) вонзил свои когти черно-мрачный х s є v I d а г» (С е к а 22); Marine kєmєj fєtarst, Uj bєlccon lєg wyd; . . . Marine jє xsєvldar fenqєldta «тот, кого испугалась Маринэ, был путник; . . .Маринэ приняла его за х s є v i d а г’ а» (С е к а 99). ~- Из xsєv-1-tar «ночное темное». Во второй части tar ’темный’, ’мрач- ный’; -I соединительный гласный, как в xsєv-l-wat, sєr-l-bar и др. (ГО § 2076). Слово tar ’мрачный’ (из ар. *tamsra-) дает характеристику этого демонического существа. Ср. др.пнд. tamas- ’мрак’ «mit dem Nebenbe- griffe des Unheils» (Grassmann), также прозвище одного демона, вызывающего затмение солнца и луны (PW). єxsєvlwat | єxsєvewat ’ночлег’, ’ночевка’; xsєviwat kєnyn ’останавливаться устраиваться на ночлег’. — lєppu. . . Wyryzmєgmє xsєulwat bakodta «юноша остался ночевать у Урызмага» (ОЭп. 46); xorz cwanon iwnєg єx- sєvlwaty tyxxєj dєr xalagud arazy «хороший охотник даже ради одной но- чевки устраивает шалаш» (ЮОПам. III 230); lєg. . . baxawdta qomgєstєm; єrєxsєviwat kodta Udonmє «человек попал к пастухам, остановился у них на ночлег» (ИАА II 259); єrxyztysty sє sawloxtєj, єrytydtoj sє nymєttє, єrkodtoj um єxsєvlwat «они сошли со своих шавлоховских (коней), разо- стлали свои бурки, устроились там на ночлег» (X а р. Кадаег 53); д. Wazaj buni єxsєvewati bajzadtєn cawєngєngєj «будучи на охоте, я остался на ночлег под (горой) Ваза» (АК II 53); д. ^ulati buni se ’xsєvewat єrkodtoncє «под (минаретом) Дзулат они устроились на ночлег». ~~ Сложение из xsєv ’ночь’ и wat ’место’ с соединительным гласным -и | -е- (ГО § 2076). Отмечена также форма без соединительного гласного:
єxsid 233 єxsєvwat (И л а с 67). Composita с wat во второй части многочисленных bynat, fadat, rawwat, zawwat, dUgwat, wazєgwat, zєjwat и др. (ГО § 201x). В a i 1 e у. Irano-Indica, II. BSOAS 1949 XIII 136. — Benveniste. Etudes 111 sq. єxsєvx0yssєn | єxsєvxussєn’спальный’, ’ночной’ (о предметах постели, одежды); xsєvx0yssєn nymєt ’ спальный (постельный) войлок’. ~~ Сложение из xsєv сночь’ и отглагольного имени xQyssєn от x0yssyn сспать\ Ср. по образованию sєr-vasєn сгребень’, xal-a-mєrzєn сграбли* и т. п. (ГО §§ 170,1( 2011Г 5). єxsєvygon | єxsєvigon ’ночью’, ’ночной’.— uj єrcyd Jesomє xsє^ygon «он при- шел к Иисусу ночью» (Иоанн 5 2); . . . jє ax0yrgєnlnєgtє, xsєvygon єr- bacєwgєjє, adavtoj jє «. . . ученики его пришедши ночью, украли его» (Матфей 28 13). ~~ Формант -ygon | -igon образует от названий времен года и времен суток прилагательные-наречия: sєrdygon с летний’ и слетом’ (от sєrd), д. sєwmigon сутРенний’ и сутром’ (от sєwmє) и т. п. Bonygon от Ъоп ’день* и xsєvygon от xsєv сночь’ имеют обычно наречное значение (ГО § 196)» О происхождении форманта -ygon \ -igon см. под bonygon и sєwmigon. Hubschmann, ZDMG 1887 XLI 330. єxsєz | єxsєz ’шесть’; xsєzyssєgy ’120’ («шесть двадцаток»).—єz єxsєz xatty fos bajwarynmє bєllydtєn «я шесть раз хотел поделить скот» (К о с та 105); lєppttjyl sєxxєst єxsєz uzy «мальчику исполнилось шесть лет» (ИАА Ц 229). ~~ Может восходить как к *xswas, так и к *xsas. Ср. перс, пехл. sa§r курд, saey бел. sas, орм. &г, афг. ёра£, §poz, пам. ш. хоу, пам. руш. xuw, пам. с. xel, пам. сгл. xwal, пам. м. dxsa, пам. и. uxso, пам. в. sad, пам. язг. £щ ягн» uxs, согд. хр. *хи$и (xwsw)y согд. будд. *uxusu (wywsw) (из *xswasajn:Gef- shevitch §417), парф. swfy, хорезм. uxs, ав. xsvaS, др.инд. ?at, £а£, ст.слав. eestb, русск. шесть, лит. seei, тохар. А $ctk, тохар. В §kas, гот. saihs, нем. sechs, англ» siXj лат. sex, гр. е|, арм. vec. Пестрота индоевропейских форм вынуждает исходить из нескольких прототипов: *swe/cs, *sefts,*kseRs, *kswefcs, *welcs (Pokorny 1044. — Brugmannail 2 17, §10. — Szemerenyi. Studies in the IE sys- tem of Numerals. iieidelberg, 1960. — Merlingen, Die Sprache 1958 IV 50, 67. — Nehring, Die Sprache 1962 VIII 129—131. — Pisani, То ho- nor R. Jakobson, 1967, стр. 1585—1589). Даже в рамках иранского мира приходится допускать несколько исходных вариантов, см. об этом:Вепуе- niste, Gramm. sogd. II 143—144 (к истории согдийских и припамирских форм). — Если «варварское» имя из Опъвш12ада^ааоя(Латышев I2,№102) толковать как «шестиглавый» (ОЯФ I 181), то можно восстановить сарм» %ао ’шесть’. — Конечный z (вместо s) в xsєz, как в babyz ’утка’ из тюрк. babus, gogyz ’индейка’ из тюрк, кдкйё, lawyz ’лепешка’ из тюрк, lavas, Alguz имя легендарного осетинского царя из Augus(tus). — См. еще xsєzєm,xsaj, xsszrdsBS Вс. Миллер. ОЭ II 73,111 153; Gr.48. —Hubschmann. Oss. 26.— ОЯФ I 21, 188. єxsєzєm | єxsєzєjmag ’шестой’. — д. ew fong xattei bєrcє єtrcєwidє... єx- sєzєjmag zildi ba ’/ є osє rawidta «он приходил раз пять... при шестом возвращении («круге») жена его заметила» (MSt. 513_16). — Не связано по форме ни с ав. xstva-, ни с др.инд. $astha-, а представ- ляет вторичное образование в результате обобщения форманта -єm \ -єjmag (-ата- || -атака-) для порядковых числительных. Ср. такую же обобщенную форму перс, тадж. sasum ’шестой’ от sas. Вс. Миллер. Gr. 49. єxsid | єxsed ’заря’, ’зарево’; обычно в композитах sєwєxsld ’утренняя заря’, izєrєxstld (zєrєxsld) ^вечерняя заря’. — xєxty fєstє anygQyld xUr єmє arvyl yssygdl izєrєxsldy cєxєr «солнце скрылось за горами, и на небе вспых-
234 єxsidai’ нул огонь вечерней зари» (F. 1959 I 43); syrx zєldagaw xєmpus єvragyl zєrєxsld qazgєjє fєzynd «подобная алому шелку, на мягком облаке по- казалась играючи вечерняя заря» (X а р. Уац. 49); sєwєxsid єrvgєrєtty ssygd «по краю неба вспыхнула утренняя заря» (там же, 60); izєrєxsld xєxty sєrmє ax0yssyd «вечерняя заря погасла над горами» (F. 1964 XII 12); д. cєfsuj wєlgєdє surx єxsed «горит над лесом алая заря» (Irєf 66); xor ninniguldєj, xsed cєfsuj «солнце зашло, горит заря» (Irєf 76). — См. еще цитаты под sєwєxsld. — Восходит к иран. *xSaita- ’сияющий’, ’блестящий’. Ср. перс, sld ’сия- ющий’ во второй части сложения xursld ’солнце’ («солнце сияющее») из *hwar-xsaita-, Samsld личное имя из *Yama-xsaita- ’Яма блистательный’, герой золотого века в иранской мифологии, пехл. sBt ’сияющий’, setasp Гне- дой конь’, xwar-xset ’солнце’, арм. (из иран.) аёхе? ’красный’, asxeVagi ’гне- дой конь’, ав. xsaeta- ’сияющий’, ’блестящий’, hvard-xsaeta ’солнце’, а также эпитет утренней зари usah- (usah- xeoi&nl-). — Иранский корень *xsay- сов- мещал два значения: ’сиять’ и ’властвовать’ (ав. xsay-y xsaya-, xsa&ra- и пр.). Ср. с семантической стороны русск. Ваше сиятельство, нем. Durchlaiicht как обращение к персонам княжеского ранга, лат. illustris ’сияющий’ -> ’знат- ный’.1 Поэтому есть все основания с ав. xsaeta-, ос. x§ld связать этимоло- гически согд. *xsid {ys’yd, ysyd, ’xsyd), у арабских и персидских авторов ixsid, титул правителей Ферганы (Ибн Хордадбе, Т а б а р и, Б и р у н и) и Согда (Ибн Хордадбе) (Benveniste. Titres 20—22). Ср. также согд. *xsetah, ъ личном имени Ywd’ysytk (Лившиц, Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока, М., 1977, стр. 112). Согд. *xsid, в свою очередь, этимологически и по значению неотделимо от вед. kSaita- ’царь’ (Grassmann: «Stammeshaupt»; Mayrhofer: «wohl ’Konig’ und ’glanzend’»), О вед. ksaita- в связи с ав. xSaeta- см.: W ikander, Studja linguistjcal951 V 89—94. —Об ав. xsaeta- см. eme:Belardi, AION 1960III 24sqq., 38. — От той же базы *xsay ос. xsln ’госпожа’, q. v. См. sєwєxsld, izєrєx- sid, єxsidaf, xsldєn, xsidyn. ОЯФ I 19, 64, 189. ^xsidaf, єxsldav | єxsedarf ’горящая головня’, —gwary lєg... jє fyrtєn єxsi- dav rapparyn kodta kUvєndonmє, «gwar, zєggє, rataxt» «жрец велел сыну (с * горы) к святилищу кинуть горящую головню, дескать это пролетело божество» (С е г т. 185); arvєj єxsidav kQy ’rxawdaid wєd zєxxyl nal sєm- bєldaid «если бы с неба упала горящая головня, она не достигла бы земли» (ИАА II101); єxsєvy mєsg0yty sєrtє arty pillonєj syrx adardtoj єmє talyngy suggє xsldavtaw zyndysty «ночью верхушки башен заалели ярким пламенем и в темноте казались горящими головнями» (Н а ф и 64); fydy us slgєrєn jє kommє — komgag, jє cєstmє — xsldav «мачеха (подносила) сироте ко рту кусок, к глазу — горящую головню (кусок хлеба сопровождался бранью, был горек для сироты)»; д. Totaj arti farsmє єxsedєrfti xєccє arxajdta «Тотай у костра возился с головешками» (MD 1956 VII 52); д. є lolєbєl єxsedarfєjzingbaftawjєnєj «свою курительную трубку он заж- жет от головешки» (там же, 53). ~ Следует делить xsed-arf. Первая часть идентична с ав. xsaeta- ’сия- ющий’ («огненный»), ос. xsid \ xsed ’заря’ («алая», «огненная»). Вторая часть, -arf, безупречно отвечает др.инд. arbha- ’маленький’ и, возможно, имеет деминутивное значение; ср. русск. головешка. єxsidєn | єxsedєn в сочетании с zyng ’горящий уголек’, ’искра’; син. sVєU fєriy д. sk’єrnєg.—je xsidєn zyngє] padcaxy gorєttє sugync «от искр (вылетающих из кузницы) горят царские города» (ЮОПам. III 10); д. lє- 1 Некоторые авторы, безуспешно пытаясь размежевать значения ’сиять* и ’властво- вать’, переводят xsaeta- ’machtig’, ’majestic’, ’Konig’, ’Herr’ (см.: Gershevitch. Mithra 331). В действительности эти два значения друг от друга неотделимы.
єxsidyn 235 gєtєj wєxєn lєg ragєpp lasta єma є gєlєsєj єxsedєn zingitє kєldta є fєste ba waggє cudєj cєfsgє єxsedarf «из пещеры выскочил такой чело- век: из глотки извергал искры, а за собой оставлял горящую головню» (DZ 215). —* Образовано от xsld \ xsed (*xsaita-) с помощью суффикса -єn (ГО § 170„). ^xsidt см. єxsitt. ^xsldyn : єxsyst | єxsedun : єxsist 1. ’кипеть’, ’кипятить’, ’варить’; син. /у- суп, в значении ’кипеть’ д. irajun; сочетаемость ограниченная: bєgєny xsi- dyn ’варить пиво’ (bєgєny fycyn не говорят); єrzєt єxsldyn ’плавить руду’; xsldgє скипящий\ ’кипучий’, сгорящий’, сгорячий’, (образно) Пламен- ный’, ’пылкий’; cєrvєxsldєn скаша из масла и муки’ (ИАА II 244), ср. хагщ 2. (о переломах кости) ’срастаться’ («свариваться»). — 1. cєmєn gу єxsldy cєgglnagaw tug? «почему кровь кипит в нем как в котле?» (К о- с т а 58); . . .zond kєm єxsldy «. . .где кипит ум» (К о с т а 142); єxsidy, qazy mє wєngty tug «кипит, играет в моих членах кровь» (X а г. Zєrdae 67); bєgєny xsldyn wyd lєgty qQyddag «варить пиво было делом мужчин» (F. 1962 X 68); cєgglnєgtє bєgєny baxsystoj «наварили котлы пива» (С е к а 84); sєxsystoj don «вскипятили воду» (ИАА II 339); cwajnagy don sєxsldUt «вскипятите воду в чугунном котле» (ИАА II 293); єxsldgє don скипяток’ (ИАА II 335); єxsldgє soj «кипящий жир» (Н а ф и 75); єxsldgє salam Пламенный привет’; єxsidgє nєmyg «жгучая пуля» (С е к а 9); єxsldgє zyngtє kєlgysty jє gyxєj «из его рта будет извергаться пылающий огонь» (СОПам. III 31); д. fong dugosugi baxsistoncє digoron bєgєni «сва- рили пять пивных котлов дигорского пива» (MD 1949 II 28); д. dengizi bilєbєl sansi dugosug єxseduncє «на берегу моря варят пивной котел клея» (СОПам. II 70); д. . . .ки sєxseda dє mast «. . .когда закипит твой гнев» (Irєf 107); д. єxsedєd nє xurfi nє tog «пусть в вас кипит кровь» (В е s. 71); sєwmon хот. . . єxseduj «утреннее солнце горит» (В е s. 53); д. arєztadє isєxsedgєnєj «строительство закипит» (В е s. Ka ke 83); д. Zaur — єx- sedgє zєrdє biccew «Заур — мальчик с пылким сердцем» (MD 1956 VII 53). — 2. Q0yrmany fyrtєn jє к’ах asastl, єmє jyn єj barєj, cєmєj zylyn baxsystaid, aftє babastoj «у Курманова сына сломалась нога, и ему \ев на- рочно перевязали так, чтобы она срослась криво» (ИАС I 580); blrєg. . . ysgєbєx, jє (sast) fєrsRytє dєr baxsystysty «волк поправился, его (поло- манные) ребра срослись» (ЮОПам. III 168); д. t’єfilttє, mєnє sin cuma se xsєn sans rawagdє w/, otє nixseduncє «веки слипаются, как будто между ними влили клей» (LQ 36). -~ Вероятно, мы имеем дело с контаминацией двух разных исходных баз: *я£аие^::шг$£а-’плавиться’, ’быть жидким’ и *xsay- ’сиять’, ’пылать’, *xsaita- ’пылающий’, ос. xsid ’заря’ (<- «огонь»). Контаминация была как фонетической, так и семантической: понятие «жидкого», скрестившись с понятием «огня», породило образ «кипящей жидкости». В значении Жид- кость’ ср. ав. xsaudah- (др.инд. ksodas-) ’водный поток’, xsudra- ’жидкость’, xsusta- ’жидкий’, ’расплавленный’ (о металле). Сюда же, возможно, ав. xsvid- ’молоко’, вообще ’жидкая пища’ в отличие от твердой: xsudr относи- лось бы к xsvid-, как, скажем, ав. хги- к xrvi- ’кровавый’. Чередование -и- \\ -wi- не очень обычное, но фонетически реальное.1 — Семантическое поле «огня» в ос. xsldyn явственно проступает в таких выражениях как xor єx- seduj «солнца пылает», xsldgє zyng «пылающий огонь» (см. выше). См. xsysL Hubschmann. Oss. 2648 (со ссылкой на: ZDMG 1884 XXXVIII 431). — Jarl Charpentier, МО XVIII 39 sq.^(aB. xsvidj. i Szemerenyi (KZ с LXXV.j 184—190) считает xsvid(a)- стертой, среднеиранской формой другого названия молока, xsvipta-. Сомнительно, если учесть, что «полная» форма (xsvipta-) встречается только в позднем тексте (Videvdat 21), а «стертая» (xsvid-) — уже в Гатах. Ожидали бы обратного. Задолго до Szemerenyi привести к общему знаме- нателю xsvid- и xsvipta- пытался Charpentier (МО XVIII 36—42).
236 *xsimul3є ^xsimulsє название съедобного растения (какого?). — Начальный х протетический, как в xsєmєrєg и др.; simulgє этимологически идентично с sibuljє, см. syvylj. По звуковому типу (x)si- muljє (SMRC) относится к (x)sєmєrєg (SMRK), как др.русск. смърчь ’можжевельник’ к укр. смерена спихта\ См. также xsnarc’y. ^xsln | єxslnє ’госпожа’, ’барыня’. Как социальный термин соотносится с єldar ’князь’, ’феодал’ и связан с возникновением раннефеодальных отношений. В определенных контекстах может переводиться ’княгиня’, ’государыня’ и т. п. В дигорских вариантах героического «нартовского» эпоса главная героиня Satana часто зовется Єxslnєy чем подчеркивается ее главенствующая роль в нартовском обществе; Wadєxsln ’богиня ветра’.— Щ Kyd zє§ysi єxsln єldar! «как ты это говоришь, княгиня!» (С е к а 19); . . .єxslny x0yzєn Uyzg «. . .девушка, похожая на княгиню» (С е к а 65); єxsln (waggytєm) jє kusєg usy darєsty racydl «госпожа вышла (к го- стям) в одежде своей служанки» (ИАА II91); єz єldarєmє xslny k’єbєrtєj ysqomyl dєn «я выросла на хлебах князя и княгини» (ИАА II 92); mє lєp- putє — єldєrttє, mє Hyzgytє — єxslntє «мои сыновья — князья, мои дочери — княгини (княжны)» (F. 1962 VII 69); urs mєsygy bur єxsln «в бе- лой башне желтая барыня» (загадка, ответ — яйцо; ОТ 3115); Xussary Єx- sln. . . «Царица Южная. . .» (Лука 11 31); д. Wadєxslnє єxsln k’єjtє kaldta «Богиня ветра низвергала темно-серые каменные плиты» (Диг. сказ. 49); д. Єxsinє rakastєj «Ахшина (Шатана) выглянула» (СОПам. II 10; см. также стр. 12, 17 ел., 22 ел., 36, 45 и др.). -^Производное от иранской базы *xsa(y)~ ’сиять’, ’властвовать’, которая распознается также в xsar (*xsa&ra-) ’военная доблесть’, xsid (^xsaita-) *заря’. Исходную словообразовательную модель можно представлять по- разному. Штакельберг возводит xsin к *xsaini-, ж. роду от *xsana-, наличному, как он полагал, в арм. isxan ’князь’ (MSt. 80—81). Szemere- nyi реконструирует форму *xsaiwana- (apud Altheim. Literatur und Ge- schichte im ausgehenden Altertum 1950 II 278; ср.: Etudes Finno-Ougrion- nes XIII 243). Всего вернее, xsin восходит к *xsa(i)&nl-, как -єrln к *araftni- (см. єlm-єriny д. cєng-єrlnє ’локоть’, мера длины), єfsin ’хо- зяйка’ к *abi-$aiftnl’. Ср. ав. xsdiftni- ж. род. от xsaeta- ’сияющий’ (AiW 541). Стало быть, xsin- «сиятельная». В аланских фразах, записанных ви- зантийским писателем Цецом (XII в.), находим слово %givo< (ошибочно читалось %obva), которое Цец переводит dQxovtcaoa (ОЯФ I 254—259). От этой же базы *xsa(y)~ имеем скиф. -£си- в именах Аьзто^аья, 9Aqjvo£<us, Ko?»a%cus, в форме Яч в имени царя Иберии II в. н. э. Зц <&a,QvovyoQ (ОЯФ I 189), кушан. SAYO, сак. ssau титул (Bailey. Saka DicWonary 412—413), ав. xsaya- ’князь’, xsa&ra- ’власть’, др.перс. xsayaftiya- ’царь’, согд. *axsay- (’ys’*/-) ’править’, *axsewan ^yPywn-) ’правитель’ (Gramm. sogd. I 19, 43, 71, 116, 149, 163), парф. axsend ’prince’ (AI IXa 20).— Из аланского идет арм. Аёхеп женское имя; так звалась, в частности, жена царя Трдата (Hiibschmann. PSt. 208; Arm. Gr. 20).x Из аланского же — венг. asszony ’дама’, более старое написание (1150 г.) achscin (Munkacsi. АКЕ 146; KSz. V 315, 326, —Skold. Oss. 17. —Joki. Uul 253). В бо- лее раннюю эпоху заимствованы коми oksi, удм. aksej ’князь’ (=скиф. -§а«-) (Лыткин, Гуляев 211. —Joki. Uul 58, 96, 258). Bartholomae, GlPh. I 108. - ЯМ 1935 V 75; ОЯФ I 43, 64, 189, 257 ел. — В е n v e n i s t е. Etudes 18—19,145. — Gershevitch, BSOAS 1955 XVII 481, n. 4; Mithra 331. 1 Появление этого имени в Армении можно довольно точно датировать. Оно пришло туда во II в. н. э. вместе с аланскои принцессой Satenik* (ос. Satana), которая в Осетии зва- лась также Єxsinє ’госпожа’. Когда она стала женой армянского царя Арташеса, это ее второе имя стало в Армении популярным женским именем (с обычной для армянского мета- тэзой xs ->sx).
єxsmwyn 237 «xsisk и. название сорняка — ’свинорой’, ’Gynodon’. ~~ Начальный х протетический. Этимологически идентично с sisk ссорт ячменя’, sysky ’овес’, q. v. *xsitt и. ’свист’; д. sk’ot id.; д. єxsett редко; xsltt kєnyn ’свистеть’. — kєrdtє fexsitt kodtoj «засвистели шашки» (Сека 18); Fєrniajy fyrt k0yddєr єna- x0yr єxsltt fєkodta, jє bєxy єrcєftє kodta «Фарниев сын как-то странно свистнул, хлестнул своего коня» (С е г т. 154); fijjaw jє fosyl fexsltt kodta «пастух свистнул своему стаду» (С е к а 69); єldar єxslttєj zargє wєla- gygmє ’sfardєg «князь насвистывая поднялся на верхний этаж» (С е к а 95); zymty єxsltt-wasyn. . . «свист-пение горных индеек. . .» (С е к а 121); єxslttєj zarync ragєj zymtє «свистят-поют с хребта горные индейки» (N i- g e r 175); xattєj xatt bulєmєrgy xslttytє cydl «временами слышалось пенье соловья» (А г s e n 78); д. sugdtєn fєtti єrtiti, ’xsetti «я горел в огне (и) свисте пуль» (Тайм. Mє уарзт, 1977, стр. 23). -** Следует рассматривать как лексикализованное прош. причастие от не сохранившегося в спрягаемых формах глагола *x$ldyn ’свистеть’ (как, ска кем, sidt от sidyri). *xsidyn закономерно возводится к *x§waid~; ср. др.инд. k$vedati ’жужжать’ и т. п. К прототипу *xswaida- возводится и афг. spelai, ванеци Spelaw, пам. в. sxelan (=*xsed-ari) ’свистеть’ (Morgen- stierne. IIFL II 543). Начальный х-\ к- в иранском и санскрите мог быть протетическим. В этом случае мы приходим к и.е. *sweid-, *sweizd-, откуда славянские факты — др.русск. свистъ, русск. свист, чеш. svist, пол. swist и пр., — а также пам. язг. £wiz ’свист’ (Соколова. Шугн. § 157), гр. оь^со ’свищу’. Во всей этой группе присутствует звукоподражательный момент. Поэтому близкие, но не всегда «закономерные» звукотипы мы на- ходим в германском: др.сев. hvlsta, норв. hviste, англ. whistle ’свистеть’. Группа Ы, xs могла чередоваться с sk; ср. др.инд. liksa ос. lysk’ ’гнида’. Отсюда д. sk’ot. Созвучные слова находим и в неродственных языках. Ср., например, тюрк, iskit ’свист’ (Радлов I 1528). Morgenstierne. EVP 75. fxsnarc’y и. название кустарникового растения — ’бересклет’, ’Euonymus’ (?).— Герой «нартовской» эпопеи Батраз, мстя Нартам за кровь отца, Хамыца, предъявил им заведомо невыполнимое требование — доставить ему бревна... из кустарниковых растений: xєgar arazyn, єmє туп zalgєdєj cєgyngєgtє єrlasut, єxsnarc’yjє ta wєlajєjnєgtє «я строю дом, и вы привезите мне материал на столбы из азалии, а материал на потолочные балки — из бе- ресклета» (Нарт. сказ. 258). ~~ Из *x-smarc’y с протетическим х-, как в xsєmєrєg и др., и с пере- боем т -> п по вариативности сонантов (FL 1973 VI 187—188). smarc’y сближается с др.русск. смърчь, болг. смърч ’можжевельник’. В ИЭС (I 221) дано в форме єxnarc’y как этимологически неясное. Ср. syvylj, єxsimulgє, xsєmєrєg. ^xsniwyn: Jgxsmwd | єxsnewun: єxsniwd ’тесать топориком’; xsnlwєn \ єxsne* wєn ’топорик для тесания’, ’тесло’. — Следует возводить к *xs(n)aip-; w на этот раз восходит к р, как в xawyn, cєw, c’lw, wєl-; cp. xsnyf ’щепка’ (с /). Начальная группа xs из sk-, ср. xsitt | sk’ot ’свист’ или др.инд. lik§a- при ос. lysk’ ’гнида’. Разъ- ясняется в рамках скифо-европейских изоглосс. Исходная индоевропейская база (без назального инфикса) — *skeip- (вариант *skeib-), *skep- (варианты *skeb(h)~, *skob(h)~, *skab(h)) ’отрезать, откалывать острым орудием’, ’ще- пить’ и т. п. (Рокоту 922, 930—933). Ср. праслав. *§сер-, русск. ще- пать, щепка, др.русск. *скЫати, русск. скепатъ ’расщеплять’ (Vasmer s. vv.), латыш, skiblt ’тесать’, ’рубить’ (Fraenkel II 805), др.сев. skifa, норв. skiua ’раскалывать’ и пр. Вставка -/г- могла быть результатом конта- минации с другими, семантически близкими базами: *к$пеи- (др.инд. ksna-
238 xsnudyn uti *точит\ ав. hu-xsnuta- ’хорошо отточенный’) и *sneit- (англос. snldan ’те- сать’, нем. schneiden ’резать’ и пр.). Ср. xsnyf. єxsnudyn : єxsnyst и. ’сдваивать нити пряжи’, ’сучить’, ’сукать’, ’екать’, ’тро- стить’, «свивать вдвое, скручивать веретеном. . . говорят о сдвоении го- товой нитки» (Даль IV 368), czwirnen’; ср. єlvlsyn, єzmllyn. — «Про- цесс сучения носит название єxsnudyn. Сучение имеет целью получение из тонких ниток более толстых путем соединения двух или более нитей вместе. . . Сучат нить, предназначенную для вязки чулок, рукавиц и т. д. Для сукна же сучат только основу, dєrg. Процесс сучения выполняется на веретенах, єlzwyj, причем веретена для сучения бывают большего раз- мера, чем веретена для прядения. Во время сучения веретено вертят от себя, но не к себе, как во время прядения» (П у х а е в а. Лексика сырья для пряжи. Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1972 XVII 154 -155). -^Начальный х протетический, как в xsyn \ єxsnun ’мыть’, xsnyr- syn ’чихать’ и др. Основа snud- восходит к ар. *snauta-, причастной форме от *snau-, и.е. *sneu-, *sne- ’скручивать, сдваивать нити’ (Pokorny 977, 973). Ср. др.инд. snayu- ’связка’, церк.слав. snouti, русск. сновать ’набирать основу ткани’, чеш. snouti id., словац. snovat’ ’мотать’, ’наматывать’, латыш. snat ’прясть’, snaujis ’петля’, др.сев. snua ’вертеть’, ’сучить’, ’мотать’, ’плести’, англ. snood ’повязка, лента для волос’, ’сетка для волос’, лат. пё- tus ’пряжа’, гр. vri$co ’пряду’. — В осетинском причастная форма *snauta- взята за основу, как в fsadyn или в лат. dicto, tracto и т. п. — От той же базы *sneu—ос. nwar ’жила’, q. v. Начальная группа xsn- из sn- чере- дуется с п-; ср. xsnun | najyn. єxsnyf | єxsnirf ’щепка’. — syxag us єxsnyfy wєlє zyngtє fefrєsta «соседка набрала на щепу огня» (Arsen 35); ^akko iw stcrd qll єxsnyftє gєngє axasta «Дзакко понес большую дубину, обращая ее в щепья» (ИАА Й 243); arxajy mєgQyrєg, fєlє jє Ъоп lenk kєnyn nєw, don єj єxsnyfaw sk’єfif «старается бедняга (выплыть), но плавать не в силах, (и) река увлекает его, как щепку» (F. 1959 III 70); artag sєm єxsnyf dєr nal wyd «топлива (дров) у них не осталось ни щепки»; fєrєtty k’uppytє nal єncajync^ urs єxsnyftє gєlєbUtaw fєjnєrdєm tєxync «не смолкает стук топоров, белые щепья разлетаются во все стороны, как бабочки» (F. 1973 I 17).* ~~ Связано с xsniwyn ’тесать’ и содержит базу *skeip-y *skip- ’тесать’, ’щепить’ и т. п. со вставочным -п- (*sknip-). Более архаичная дигорская форма єxsnirf закономерно возводится к *skif-ra~. Ср. среднеангл. scifra ’щепка’, англ. shirer, др.в.нем. scivaro сщепка\ ’обломок’.2 Ср. xsniwyn. єxsnyrsєg | єxsnirsєg ’насморк’. — styr urs cєw, cyma jyl єxsnyrsєg wydi, ujaw nyppyrrykkytє kodta «большой белый козел фыркнул, как будто у него был насморк» (F. 1956 V 9); д. ... ка єrxєsgєnєj lєvєrttє Єfsa- tijєn, ka єxsnirsєg та fidbiliztє «. . . кто (из колдунов) принесет (с ша- баша, b u г к а) дары (богу охоты) Афсати, а кто — насморк и (всякие) беды» (Gurdz. Єmburdgond 183). ~~ Отглагольное имя от xsnyrsyn счихать\ Суффикс -єg образует в дан- ном случае не nomen agentis, как обычно, а nomen actionis; ср. в этом от- ношении x0yfєg ’кашель’, xudєg ’смех’, rlzєg ’лихорадка’, zarєg ’песня* (ОЯФ I 569; ГО § 110). См. xsnyrsyn. 1 Употребительно выражение tug єxsnyfєj nwazyn «пить (чью-либо) кровь єxsnyfєf («щепкой»??)» в смысле «люто ненавидеть (кого-либо)» (К о с т а 33. — Сегт. 60, и др.). Здесь «щепка» не дает разумного смысла. Может быть, xsnyfєj вместо *xsnysєjj ср. ав. xsnus Доставляющий удовольствие’. В этом случае приведенное выражение означало бы собственно «пить (чью-либо) кровь с удовольствием». 2 Мы были неправы (ИЭС I 222), оспаривая возможность развития sk -> xs в осетин- ском, которое допускал Szemerenyi (ZDMG 1951 CI 216). Ос. xsnlwyn, xsnyf под- тверждают, что такое развитие было возможно. Ср. еще xsitt | sk?ot ’свист’; обратное разви- тие: др.инд. Uksa ос. lysk? ’гнида*.
єxsyn 239 ^xsnyrsyn: єxsnyrst | єxsnirsun : єxsnirst ’чихать’; єrєxsnyrsyn ’чихнуть’.— lєppu dywwє xatty єrєxsnyrsta «юноша чихнул дважды» (F. 1975 Vlli 26); kyzg tamako ’sulєfyd єmє jє fyngy x0ynR’yty smldєg is, єxsnyrsyn bajdydta «девушка вдохнула (носом) табак, и он влетел ей в ноздри, она стала чихать» (ИАА II 204). — Начальный х протетический, как в xsnudyn> xsyn \ єxsnun, xsnarc’y и др. Основа snir-s- связана со звукоподражательной индоевропейской ба- зой *sner-, *snir-, *snur- ’фыркать’, ’гудеть’, ’чихать’ и т. п. Ср. англ. sneer ’фыркать’, ’усмехаться’, snore ’храпеть’, snarl ’рычать’, *ворчать\ ср.в.нем. snaren, нем. schnarren ’трещать’, schnarchen ’хра- петь’, ’сопеть’, ср.в.нем. snurren, нем. schnurren ’гудеть’, ’жужжать’, лит. snarglys ’сопля’. Некоторые другие индоевропейские языки отражают вариантные базы *(k)sneu-, sneu-s- (г || w по вариативности сонантов: FL 1973 IV 192): перс, isnosa, sinosa, (диал’.) usnize, asniz, пам. ш. sinlzgak, лам. язг. slnixw, ягн. хипйё ’чихание’, н.нем. snusen, норв. snuse ’сопеть’, ^хрипеть’, ’фыркать’, среднеангл. snesen, англ. sneeze ’чихать’, (без началь- ного s-) др.в.нем. niosan, нем. niesen ’чихать’ и пр. (ср.: Hiibschmann. PSt. 15). О распределении лексики «чихания» в индоевропейских языках см.: Порциг. Членение индоевропейской языковой области. М., 1964, стр. 312.—От базы *sner- мы имеем в осетинском, без начального s-, еще один глагол — nєryn ’греметь’. Вс. Миллер. Gr. 64 («viell. verwandt mit np. asnosa, JSnosa ’das Niesen’»). — Henning. Mitteliranisch. НО 111, п. 2 (*xsnau§a-).— Morgenstierne. EVP 55. єxson, sxon и. ’кремень’, ’огниво’, ’кресало’; д. єtdor id. Говорят также єr- с’укк xson «ударяемый (при высекании огня) кремень», см. с’укк. Иногда кремень зовется просто art ’огонь’ (Нарт. сказ. 156). — Єxson Wєjyg «Кремневый Ваюг» (сказочное чудовище); mє mojy туп Єxson Wєjyg amardta. . . iwyl и єxsonєj arєzt «моего мужа убил Ахсон Ваюг. . . он весь сделан из кремня» (ЮОПам. II 36); xsontєj kond wєjyg. . . «сделанный из кремней ваюг» (ЮОПам. III 59); Nartєm єrc’ykk-єxson dєr nal wydls art sєmєj skєnoj «у Нартов не было даже огнива, чтобы развести огонь» (ЮОПам. 1173); k\ymty razyldl єmє gy ’ssardta єxson єmє gnyx «он поша- рил («покружил») по углам и нашел огниво и трут» (ЮОПам. II 143); mєnmє єrc’ykk-sxon wyd kєmdєr — art wal kQy ’skєnikkam, wєd dєm kQyd fєkєsid? «у меня где-то было огниво — если бы мы пока развели ко- стер, как бы тебе это показалось?» (Брит. 153). ~~ Вероятно, восходит к *xsana-i и.е. *kseno-, и представляет производ- ное от иран. *аяа-, доиран. *ksa- (индоевропейская база *kes- ’тереть’ -> Добывать огонь трением, высеканием’). — «Eine alte Wurzel *kes- bedeu- tet nicht einfach ’kratzen, kammen’, vielmehr hat sie (zusammen mit *ksa-) den Sinn: ’Schlagen des Feuersteins zur Erzeugung des Feuers’, wie aus fol- genden historischen Bedeutungen zu erschliessen ist: aind. ksa-ma- ’versengt’, ksapayati ’macht brennen’. . .» (K n о b 1 о с h. Paleontologia linguistica. Atti del VI Convegno Internazionale di Linguisti tenuto a Milano. Brescia, 1977, стр. 31—32). Дальнейшие индоевропейские соответствия см.: Р о- k о г п у 585. — Неразъясненное слав, kresati ’высекать огонь’, может быть, из *krebsati (как osa из *obsa) и родственно глаголу скребу, скрести. Это была бы хорошая параллель к семантическому развитию: ’тереть’, ’скрести’ — ’высекать огонь’. — Д. єtdor — из єrt-dor «огонь-камень». єxsyn : єxsad | єxsnun : єksnad ’мыть’, ’стирать’; nyxsyn, cєxsyn ’помыть’, ’умыть’, ’постирать’; xl xsyn ’умываться’; xsєn, xlxsєn ’умывальник’; xsєntє ’помои’; xsinєgtє ’грязное белье’ и т. п., ’lavanda’; gєrztєxsєg ’прачка’. — nyxs saponєj dєxl «умойся мылом» (К о с т а 118); Dysa єl- darєn gєrztєxsєg «Дыса (была) у князя прачкой» (С е к а 90); ат wal bad, єz dony byl mє k’Uxtє axson «ты посиди пока здесь, я умою на берегу
240 єxsynєn руки» (ОЭп. 17); к0у systadysty, wєd sєxl nyxsadtoj «когда они встали, то умылись» (ОЭп. 47); dykkag Ъоп ragy systadysty, sєxl cєxsadtoj «на другой день они встали рано, умылись» (С е к а 25); sєrdygon k’єvda bєlєstєn sє rygtє nyxsadta «летний дождь смыл пыль с деревьев» (X а р. Уац. 92); Pilat. . . don rajsta аетае jє k’uxtє nyxsadta adєmy raz «Пилат. . . взял воды и умыл руки пред народом» (Матфей 27 24); Us jє cong єrєxsadta «жен- щина обмыла руку» (Munk 118); Sona sє kєrty xsadta gєrztє «Сона у себя во дворе стирала белье» (F. 1957 III 60); єxsad lєgmє farn kєsy «на умы- того человека взирает ф а р н (благодать)» (пословица; ЮОПам. III 239); д. те ’xsnujnag, те ’mp’ozujnag — guzavє mє necєmєj wagta «надо ли было (что-либо) постирать, починить (из одежды) — она была для$меня безотказна» (Irєf 121); д. dwargєron k’umi — єrxi tas, єrxi quvgan donєj- gagєj, k’oxєxsnєn sapojnє cєsgomsєrfєni xєccє «у двери в углу — медный таз, медный к у в г а н, полный воды, мыло для мытья рук с личным по- лотенцем» (MD 1949 II 29); д. mє xodujnag 1Сornati togєj ки пае nixsnon. . . «если я не смою свой позор кровью Корнаевых. . .» (там же, 39); д. sєw- топ єxsnєn «утренний умывальник» (MSt. 299> 13); д. donєj nixsnisє wє gatma. . . «ты помыла бы водой крыльцо» (Т а им. Мае заерд. 35). ~~ Доиранская начальная группа sn- на иранской почве нередко либо утрачивала s-, либо «спасала» его протетическим х- (Bartholomae, GlPh. I 36, § 86). В результате от одной и той же основы мы могли иметь два варианта: п- и xsn-. Так, в осетинском от базы *sna-, с одной стороны, najyn ’купать’, nakє ’плавание’, с другой — xsyn \ єxsnun смыть’; ср. от базы *snau-i с одной стороны, nwar ’жила’, с другой — xsnudyn ’сучить’. База *sna- хорошо представлена в иранских и других индоевропейских языках. К материалу, приведенному под najyn (ИЭС II 152), можно доба- вить хорезм. ’xswny- смыть’ (?) (Н е п n i n g—М acKenzie 21, 32) г сак. binaj (*wi-sna-) ’мочить’, ’увлажнять’ (В а i 1 е у. Saka Dictionary 284), перс, usnan название травы, употребляемой для мытья, ’Salicornia’, ’Salsola’, из *uz-xsnana-, ср. ос. xsєn. — Нулевой огласовке корня в xsyn отвечает сильная ступень в najyn и в xsad \ єxsnad (*snata—> *xsnata-). Ср. в этом отношении такие пары как styn |] stajyn, fєzmyn \\ nymajynt єftyn || єftawyn. Tomaschek 888. — Hubschmann. Oss. 50. — Bc. Мил- лер. Gr. 65—66, прим. 1. єxsynєn и. ’подсолнух’, ’Helianthus annuus’, ’семечки подсолнуха’; ср. д. qєnet soxuran; д. єxsinєn ’чесалка для шерсти’. ~ От єxsynyn ’грызть’: «то, что грызут, лузгают». Суффикс -єn в зна- чении предмета действия (ГО § 170). єxsync’y | єxsinc’є, єxsinc’i ’дикая слива’, ’алыча’, ’Prunus divaricata’. — д. gєrzє in пае adtєj, єma єxsincHj c’arєj idonє skodta, sibulgi c’arєj ba є sarg isarazta «ремня у него не было, и из коры алычи он сделал узду, а из коры карагача справил себе седло» (ОЭ I 108). ~~ Начальный х-, видимо, протетический, как в некоторых других на- званиях деревьев: xsnarc’y, xsєmєrєg, єxsimulgє. В этом случае -sync’y \ -sinc’є идентично с syng \ singє ’колючка’: название могло применяться первоначально (и теперь иногда применяется) к ’алыче колючей’ или ’терну% ’Prunus spinosa’; єxsinc’є относится к singє, как єxsimulgє к sibulgє. Смычногортанный с’ — экспрессивный, как бы передает ощущение «кис- лого». — В а i 1 е у (Saka Dictionary 26) сближает єxsync’y с єxsln ’темно- синий’ («синий плод»). єxsynyn: єxsyd | єxsinun : єxsid 1. ’грызть’, ’глодать’; 2. ’чесать шерсть’; ср. piryn; д. єxsinєn(tє) ’чесалка для шерсти’; ср. plrєn. — 1. Fsatixsyny agd «Фсати (бог охоты) гложет ляжку (животного)» (К оста 65); Batyrag jє byltє axsydta «Батрадз (в досаде) закусил губы» (ОЭп. 51); єncad ba- dynєj єstєg єxsynyn xvyzdєr «чем сидеть праздно, лучше (хоть) глодать
єxsyr 241 кость» (пословица; ЮОПам. III 236); д. ew iong isiston та 9j baxsidton «я достал одну часть (туши) и сгрыз ее» (СОПам. II 39); д. nartixwari qozgє єnxєst єxsit (sic!) nєma fєcє] «кукурузный початок еще не весь был об- грызай (лошадью)» (SD 243х); д. g єxєradonєbєl kawє bid nє jes, єma imє fons cєwuncє та in є k’alewtє baxsidtoncє «сад не огорожен плетнем, и туда заходит скот, и обгрызли его ветви» (SD 2738). — 2. Cetwan. . . wєr- g0yn єxsyny «Четуан чешет шерсть» (F. 1972 VII 40); д. Єxslnє. . . sєddєn- dagon єxsinєntєbєl. . . gun єxsidta «Ахсина на стозубой чесалке чесала шерсть» (СОПам. II 66); д. zajgє ku kєna osє, wєd coribadєg єxsinєntє єrbaxєssuj єma in єj є nivєrzєn nikkєnuj, cєmєj imє sajtan та ’ndewa; sajtan ba єfsєjnagєj qєbєr tєrmj, buston dєr ba єxsinєntєj «когда жен- щина рожает, то сиделка (повитуха) приносит чесалку и ставит ей в из- головье, чтобы шайтан не смел к ней (подойти); шайтан очень боится же- леза, в особенности чесалки» (Диг. сказ. 59). ~~ Восходит к иран. *xsin- : *xuita~, ар. *ksih- : *ksita- ’портить’, ’раз- рушать’, ’сводить на нет’, xsynyn относится к ixsyjyn ’изнашиваться’, ’ис- тощаться’, ’иссякать’ как актив к медиуму; xsynyn = др.инд. ksi#ati ’пор- тит’ и пр., ixsyjyn = др.инд. vi-ksiyate ’сходит на нет’, ’гибнет’. Ср. такое же отношение: sk\ynyn ’рвать’ — sk\yjyn ’рваться’. Сюда же д. fexsujun ’изнашиваться’ и т. п. вместо fexsijun, как sujun ’мерзнуть’ вместо sijun (см. syjyn). На иранской почве ср. согд. *axsi- i?ysy-) ’глодать’ (Gershe- vitch, BSOAS 1955 XVII 481) и, может быть, пам. ш. Шит ’заяц’ из *xsita-duma-, д. єxsid-dum «с обгрызенным хвостом», ’куцый’ (Morgen- stierne. Shugbni 103). С известной осторожностью можно отнести сюда же афг. хёап ’жвачка’, если допустить а-умлаут. — См. еще ixsyjynr fexsujun. Вс. Миллер. ОЭ III 143; Gr. 62. texsyr | єxsir ’молоко’; xsyrgyn ’молочный’; xsyrgyn qug ’корова с высоким удоем’; xsyry sєr(tє) ’сливки’ («верхушки молока»); xsyrycad ’молочное озеро’ (в сказке); xsyrєg, xsyrgєrdєg, kQygєxsyr ’молочай’, ’Lactuca’ (?); xsyrgur название птицы, ’щурка’, ’пчелоед’, ’Merops aplaster’. — fєsmonfєkєna. . ., dєw urs єxsyrєj. . .Hlnє bafsєsta «пусть раскаивается, кто не насытил тебя белым молоком» (К о с т а 48); mє mad єxsyr fєrsygta «моя мать процежи- вала молоко» (С е к а 117); (armєn jє) iwyrdygєj yszynd tug, Innєrdygєf, єxsyr «(из руки) с одной стороны показалась кровь, с другой молоко» (ЮОПам. III 25); kєd mєnєj tUg mlza, wєd Udonєj dєr єxsyr qwamє та kєla «если из меня будет течь кровь, то и из них (врагов) не должно литься молоко» (Н а ф и 157); Um is єxsyry cad, єxsyry cady fєstє єvzlst cad, uj fєstє syg- zєrln cad «там есть молочное озеро, за молочным озером серебряное озерог за ним золотое озеро» (СОПам. IV 7); qug, єxsyr radd, єxsyr gєdy astєra. . . «корова, дай молока, чтобы молоко полизала кошка. . .» (ОТ 62); д. mє bєdєlttє min wє saw gogi єxsiri ku nirtadtaj. . . «когда ты моих птенцов вы- купала в молоке вашей черной коровы. . .» (Диг. сказ. 37);1 д. biccewtє dєmє єxsiri cadєj rawajg єnєncє «мальчики выбегут к тебе из молочнога озера» (ОЭ I 112); sє fos. . . xwyzdєr wydysty Innє fosєj, єxsyrgyndєr «их скот был лучше остального скота, более молочный» (С е г т. 91). ~ Восходит к иран. *xsira~, ар. *ksira-. Ср. перс, курд., бел., пехл. sir, пам. м. xslra, пам. и. xslr, ав. apa-xsira- название страны — «безмолочная» [AiW 73. — Duchesne-Guillemin. Les composes de Г Avesta. Lieger 1936, стр. 184. — Wackernagel—Debrunner 112 855. —Bailey, TPhS 1956, стр. 89. —Szemerenyi, KZ LXXV 184. — Иначе — Herz- feld (Altpersische Inschriften. 1938, стр. 265): «Siiss Wasser»J, др.инд. k$ira-. Дальнейшие этимологические связи дискуссионны. Charpentier 1 Примечание Вс. Миллера: «Молоку черной коровы приписываются особенные- свойства». 16 В. И. Абаев
мг єxsyrf (МО XVIII 35—36) сближает ksira- с ksar- ’течь’: k$lra- относится к ksar-, кач tira- ’берег’ к tar-y dhlra- ’крепкий’ к dhar^ stra- ’река’ к sar- и т. п. Johansson (WZKM XIX 237) и Mayrhofer (I 290) допускают, что kslra—из *kswira, что позволяет сблизить это слово по корню с ав. xsvid- ’молоко’. Hertel (в ряде работ) исходит из мифологических представле- ний, согласно которым таяим напиткам как сома и молоко приписывалось лебесное происхождение; в этом случае xsira* было бы производным от иран. *хёау- ’сиять’, ср. ос. xsid ’заря’. В пользу последнего толкования мо кно привести мегр. bza ’солнце’, ’молоко’.1 С этим мифом «хорошо увя- зывается и излюбленный в осетинских сказках мотив молочного озера, купанье в котором имеет чудодейственную силу. — ’Сливки’ зовутся «вер- хушкой молока» {xsyry sєrtє) не только в осетинском; ср. перс, saruir, яга. xisiftsara, балк.-карач. siitbaud, англ. head of milk. Ср. другие «молоч- ные» термины: ducyn ’доить’, carv ’масло’, misyn ’пахтанье’, syly, xQyrx ’сыворотка’, cyxt ’сыр’. Вс. Миллер. ОЭ II 55, 60, III 13; Gr. 15. — Hiibschmann. Oss. 2647. —ОЯФ 158. ^xsyrf | єxsirf ’серп’. — cєvєgєj, mєqltєj, єxsyrfєj cєttє... «(имея) наготове косы, сапетки, серпы. . .» (К о с т а 124); sєr єxsyrfєj dast «голова обрита серпом» (Ко ста 66); mє fydy fyd Inєryqo kQyrd wydl, kodta єfsєjnagєj alcydєr: rєxystє, cєvgytє, xsyrfytє, fєrєttє, kєrdtє «мой дед Инарыко был кузнец, делал из железа все: цепи (надочажные), косы, серпы, топоры, ложи» (из материалов Е. Б а р а к о в о й); aftє cєv єmє та туп dє kardy lyggagє] єxsyrfag wєddєr kQyd rawaja «бей так, чтобы иэ обломка твоей шашки у меня вышел серп» (С е г т. 50); к0у ’scєttє wa xor, wєd wajtagd arvity xsyrf, umєn єmє nyllєwyd xQymgєrdєn «когда же созреет плод, не- медленно посылает серп, потому что настала жатва» (Марк 4 29); д. saw osє fєnnєxstєr єj, je ’xsirf є sujni «смуглая женщина отправилась с серпом за поясом» (ИАС II 332). ^Начальный х протетический. *sirf неотделимо от балто-слав. *sirp- ^cepn’; ср. др.русск. сърпъ, русск. серп, латыш, sirps. Ср. далее лат. sarpo, sarpere ’обрезать лозу’, фр. serpe ’садовый кривой нож’, гр. иа<)Щ ’серп’. 0 возможных дальнейших связях по корню *ser- см.: Ernout— Meil- 1 е t s. v. sarpo. К балто-славянскому примыкают и фин. sirppi, эст. sirp ’серп’ и пр. (SKES IV 1041). Аккад, sirpu ’ножницы’ наводит на мысль о странствующем культурном термине. — Из аланского идет абаз. хйтэр ’серп’. — Крайне искусственным в семантическом отношении представляется -сближение ос. xsyrf с др.инд. ksipra- ’быстрый’ (Benveniste. Etudes 39). Ос. xsyrf относится к скифо-европейским земледельческим изоглос- сам, таким как х0ут ’пашня’, fsong ’ярмо’, stlvj ’часть ярма’, fslr ’колос’, tillєg ’урожай’, adєg ’борона’, jyvyr ’coxa’. Эти факты красноречиво сви- детельствуют, что скифы учились земледелию у европейских народов. О сер- нах (бронзовых, железных) у скифо-сарматских племен см.: Г р а к о в. Скифы. М., 1971, стр. 44 (изображения железных серпов). — Крупное. Древняя история^Сев. Кавказа. М., 1960, стр. 115 ел., 119 ел., 124, 136, 291, 298, 313, 390. СЕИ 8, 9, 143. -Szemerenyi. Syncope in greek and indo-europen. fNaples, 1964, стр. 205, n. 1. IBXsSyrfєmbal | єxsєrfєmbal ’шашлык из внутренностей, осернутых в жир’; синкопированная форма — єxsєmbal; ср. flzonєg. — rєdydy коту — єxsyr- fєmbal «во рту того, кто допустил ошибку, (пусть будет) шашлык (надо быть снисходительным к невольной ошибке)» (пословица); д. rєwєg kєstєrtє* . . єxsєrfєmbєlttє єfsєn uxstbєl cavd єraxєssuncє «проворные молодые люди (прислуживающие на пиру) выносят шашлык, насаженный на желез- 1 «По народному объяснению, солнце называется именем молока потому, что оно... бросилось в подойник с молоком и выкупалось в нем» (Кипшидзе 207).
xud 243. ные вертелы» (ОЭп. 62309_3i0); Д. fingi xestєrtє sє raxesk’oxti wacamongє saw bєgєniєj ijag, sє galew k’oxti darg uxst єxsєrfєmbєlttєj igag, otemєfj ragagidawє kodtoncє Wasgergij tuxxєj «старшие за столом, (держа) в правой руке (чашу) уацамонга, полную черного пива, в левой руке длинный вертел с шашлыком, произнесли молитвенный тост в честь Уасгерги (св. Георгия)» (MD 1949 II 28); д. Xucaw Nikkolajєn izєdti astєw kovєggag єxsєrfєmbal xwєzdєri xajєn ku ravzursta «бог (святому) Николаю среди других божеств выбрал молитвенный шашлык как долю лучшего» (СОПам. II 141); д. Sirdon є duwwє bec’ojebєl duwwє ’xsєrfєmbali isbasta «Сирдон к двум своим усам привязал два шашлыка» (СОПам. II 36). -^Естественно делить xsyrf-єmbal, где єmbal ’товарищ’, ’спутник’. Ди- горская форма первой части (єxsєrf) показывает, что это блюдо не имеет никакого отношения к серпу (єxsirf). Отделяя начальный х- как протети- ческий, мы получаем *sєrf, что безупречно возводится к и.е. *$elp- ’жир’: др.инд. sarpis- ’жир’, ’сало’, англос. sealf, нем. Salbe ’кожное сало’, тохар- sdlyp ’жир’, ’масло’ и пр. (Рокоту 901). Если наш анализ правилен, то єxsєrfєmbal означает «(шашлык) с компонентом («спутником») жира». Вариант этой базы с начальным /с- (*кегр-) дал ос. саги ’масло’, q. v. єxsyst и. в бранном выражении єxsyst \dє gQybyny или єxsyst dє x0ylfy «єxsyst тебе в живот (или нутро)!». — Следует сопоставить с ав. xsusta- в ayo-xsusta- ’расплавленный (xsusta-) металл (ауд)\ Согласно авестийским эсхатологическим представлениям, на страшном суде грешники проходят испытание расплавленным металлом. Приведенное выше осетинское бранное выражение надо понимать, стала быть: «расплавленный металл тебе в брюхо!». — См. xsldyn. Hubschmann. Oss. 26^. — Вс. Миллер. IF 21, стр. 32625. xube^єstє д. ’пригоршня’; xubegєstєj ’пригоршней’, ’пригоршнями’; ср. и. аг- mygag ’горсть’. — sugzєrlnє goltєj є xubegєsti gag Burxani gebenaj dumєg- gagmє єrkaldta «он высыпал полную пригоршню золотых бабок в полу Бурханова кафтана» (MD 1940 III 53). -^Начальный х протетический, как в хот, xєstєg и др.; *ubegєstє вос- ходит закономерно к *ubai-zasta «обе руки». Слово это примечательно тем,, что оба его компонента, хорошо известные по другим индоевропейским языкам, в осетинском нигде больше не встречаются. Ср. для первой части ав, uba-, ube, uva-, др.инд. иЫгащ ж. род. иЫгёу ст.слав. oba, русск. обаг ;к. род. обе, лит. аЬй, гот. bai, нем. beide, англ. both, лат. атЬо, гр. а/АфСО, тохар, атре. О генезисе и взаимоотношениях индоевропейских форм см.: Mayrhofer I 107. — Для второй части: перс, dast (эта форма вошла и во многие другие иранские языки), др.перс, dasta-, ав. zasta-> др.инд. hasta- ’рука’, лит. pa-zastls ’подмышка’. Для композита в целом ср. сак. hua- dastd ’обеими руками’. В значении «рука» в осетинском см. arm, cong, к’йх. Д. -Ь- (вместо -у-) —как в robas ’лиса’ и др. (ОЯФ I 381—382); д. g (вместо z) — как в $атап ’время’ и др. (ОЯФ I 383). Bailey. Sad-Dharma-Pundarika-Sutra% The Australian National Univer- sity. Canberra, 1971, стр. 30. xud | xodє ’шапка’, ’папаха’; nymєt xud \ bujna’g xodє ’войлочная (фетровая) шляпа’; wєlgarm xud ’барашковая шапка’; д. cєrmin xodє id.; xєlyn xud ’шапка из тонкой кожи’; zgєr xud ’шлем’; gamxud ’шапка-невидимка’; xudalstєj ’сняв шапку’ (ГО § 2076); xuddag ’материал (мех) на шапку’; xudlsєn ’место вблизи святилища, где полагалось снимать шапку’. — zєrond lєgtє kQyvtoj. . ., kєstєrtє sє xudtє slstoj «старики произносили молитву, младшие сняли шапки» (К о с т а 236); lєgtє nєxl kQy xonєm, xudtє nyl k0y is «ведь мы называем себя мужчинами, носим шапки» (Брит. 112); (Sa- dullє Manigєmє) jє xudy bynєj susєgєj kastl «(Садулла наМанидзу) тай- ком поглядывал из-под шапки» (С е к а 78); д. zєrond cєrmin pixsiltє xodє. . . «старая мохнатая барашковая шапка...» (Irєf 115); д. є sєrbєl 16*
244 xudag Ъа adtєj zєrindagє bidtєj gєst xodє «на голове ее была украшенная золотой тесьмой шапка» (MD 1949 II 31). ^Восходит к иран. *xauda-. Ср. перс, xoi, xod ’шлем’ (Фирдоуси 1 23 9), афг. xol, naMv и., пам. м. xulo, xiila, орм. xoli, пам. с. хайд, xsw8 ’шапка’, пам. в. skid (Morgensti erne. IIFL II 539), ягн. xud, xut(Андреев. Ягн. ■362) ’тюбетейка’, др.перс. xauda- в наименовании одного из скифских племен saka tigraxauda- «саки, носящие островерхие шапки» (tigraxauda = oo,.cyrg- xud | cirgxodє), ав. хаода- ’шапка’, ’шлем’. Возможно, следует возводить к и.е. *(s)keu- ’покрывать’ (Рокоту 951—953). Иранские факты подска- зывают вариант *(s)kheudh. — Из иранского идут арм. xoir ’диадема’ (Н ii b s с h- mann. Arm. Gr. 69), груз, kudi ’шапка’ (Morgenstierne. IIFL II 266), др.инд. khola- ’вид головного убора’ (Mayrhofer I 312—313). Вряд ли слу- чайно созвучие с германской группой: англ ос, др.фриз. hod, нем. Hut и пр.; вариативность огласовки? К скифо-латинским изоглоссам следует относить лат. cudo, -onis ’кожаный шлем’, как mustela, Volcanus и др. (см.:СЕИ27— 29, 129—131). Вс. Миллер. ОЭ II 58, 73; Gr. 20, 26.-Tomaschek 808. — Hubschmann. Oss. 69; PSt. 201; Arm. Gr. 160280. — ОЯФ I 53, 86, 360. - M a n n 172. — В a i 1 e у, АО 1966 XXX 27 (к базе *(s)k(h)eu-). xudag [ xodagє ’смешливый’, ’насмешник’. — xudagy xal wajag и «насмешника постигает его жребий (он сам может стать посмешищем)» (ЮОПам. III 231); д. xodagi xalє igєndagє «насмешник подвержен тому же жребию (быть осмеянным)» (Gurdz. Єduli 92). ~~ Производное от глагола xudyn \ xodun ’смеяться’ с помощью суффикса -ag | -agє, указывающего на постоянное свойство (ГО §§ 111, 168г х). xudaistєj | xodaistєj ’сняв шапку’. — festadl єrnє sє razmє xudaTstєjzgoryny! fєcl «он вскочил и, сняв шапку, побежал им навстречу» (ЮОПам. I 102); mlnєvєrttєj lw xudalstєj bacyd «один из посланцев вошел, сняв шапку» (ЮОПам. II 138); аШг xudalstєj єmє bєgєmvadєj cydl gwarmє «каждый сняв шапку и босой подходил к святилищу» (С е г т. 128); Badila xudalstєj кйгу «Бадила просит, сняв шапку» (В а г. 118); д. xodaistєjsin kurgus kєnuncє «обнажив головы, они их почтительно просят» (ОЭп. 58171). ~~ Сложение из xud ’шапка’ и ist ’снятый’ (от Zsyri) в отлож. падеже, с соединительным гласным -а- (ГО § 2076). xudєg | xodєg ’смеющийся’, ’смешной’, ’забавный’, ’потешный’, ’смех’; xudє- gєj mєlyn «помирать со смеху». — Soltan xudєgєj єrxawdta /с’ єlєtgynyl «Солтан от смеха упал в кресло» (К о с т а 227); dygoppon c’lw xudєgєj mard ruvasyl «удод помирал со смеху над лисой» (С е к а 115); єldar xudєgєj mєlyn bajdydta «князь стал помирать со смеху» (ОТ 94); xudєgyl xudgє kєnync «над смешным (люди) смеются» (Брит. 163); sє xudєg nal Urєdtoj «они не могли сдержать смех» (Н а ф и 193). ^ Производное от глагола xudyn ’смеяться’ с помощью форманта -єg. О семантике таких образований см.: ОЯФ I 567—571 («О залоговой недиф- ференцированное™ причастий»). xuddag | xoddag ’материал (мех) на шапку, папаху’; в охотничьей практике обычно имелась в виду куница. — д. Gabic sirdi fid nє baxwєrgєnєj, ca- linmє mє avd єmbalemєn avd xoddagi ramaron «Габиц не станет есть мяса дичи, пока для моих семи товарищей не убью семь пушных зверей (мехов) на шапки» (DZ 160). ^ Образовано от xud | xodє ’шапка’ с помощью форманта -ag, указы- вающего на назначение (ГО § 168п 2)* Удвоенное dd перед суффиксом за- кономерно, как в qєddag от qєd ’лес’ и т. п. (ГО § 1982). xudinag | xodujnag ’позор’, ’срам’, ’стыд’; fєxudinag wyn ’осрамиться’, ’опозо- риться’. — xudinagy bєsty mєlєt «лучше смерть, чем позор» (поговорка); xudinagєj tyngdєr nlcєmєj tarst iron lєg «ничего осетин не боялся больше, чем позора» (F. 1975 VIII 26); xudinag та kєnut nє sєrtє «не позорьте наши головы» (К о с т а 227); afєlyvta mє sawєrfyg rasugd, — о, mє xUdlnagt
xudyn 245 «обманула меня чернобровая красавица, — о, мой позор!» (К о с т а 18); ахает card dєwmє dєr xudlnag kєsєd «ты должен устыдиться такой жизни» (К оста 95); та fєxudlnag utl «не осрамитесь!» (Ко ста 133); fєxudlnag mє kodtaj, Satana «опозорила ты меня, Шатана» (Нарт. сказ. 27); єldar пуп nє Ryzgyty f єxudinag kodta «князь опозорил наших девушек» (С е к а 14); д. mє xodujnag Kornati togєj ku nє nixsnon, єndєr amal in єz nє zonun «если я не смою свой позор кровью Корнаевых, — другого выхода я не знаю» (MD 1949 II 39). — Лексикализованное пассивное причастие буд. времени от xudyn ’ос- меивать’, ’осуждать’: «то, что подлежит осмеянию, осуждению». Hubschmann. Oss. 108; ZDMG 1884 XLI 332. xudisєn и. ’место вблизи святилища, где полагалось снимать шапку’. — Вугу- faty xudisєn «xudlsєn у аула Бритат» (Се г т. 150). ~~ Сложное слово на базе сочетания xud isyn ’снимать шапку’. Суффикс -єn указывает в данном случае на место, как в dondarєn ’водопой’ и др. (ГО §§17012, 201п6). xudt | xudt ’смех’. — dє midbylty xudt... fєsk’єvda xurbon и lєgєn «твоя улыбка — (как) солнечный день после дождя для человека» (К оста 111); baxudtl Wyryzmєg, fєlє jyn єnk’ard xUdt rawad «усмехнулся Урызмаг, но смех у него получился грустный» (F. 1975 II 25). ~~ Лексикализованное в значении nomen actionis прош. причастие от xUdyn ’смеяться’, как k0yst ’работа’ от kusyn и т. п. (ГО § 111). xudyn:xudt | xodunrxudt ’смеяться’, ’насмехаться’, ’осмеивать’, ’осуждать’, ’смех’; mldbylty xudyn ’улыбаться’; mє zєrdє jyl xudy «я его осуждаю»; zєrdєxudt fєwyn ’оказаться заслуживающим осуждения, упрека’. — fє- xudєnt myl qaltє «пусть щеголи посмеются надо мной» (К о с т а 14); baxtldt jє midbylty «он улыбнулся» (К о с т а 97); card sєm /є mldbylty xudt «жизнь им улыбалась» (С е к а 85); xudgє myl та fєkєn «не смейся надо мной» (К о с т а 98); xudgє jєxl єvdlsy, zєrdє saw и mldєgєj «он показывает себя смеющимся (добродушным), (а) сердце внутри черное» (Т е м ы р. 40); Wyryzmєg xєrєgQyl ysbadtl sqummє єmє iw cyd k0y akodta, wєd yl iwyldєr xudtysty «Урызмаг сел на осла задом наперед — и, когда проехался один раз, все над ним смеялись» (ОЭ I 48); Xury Hyzg єm rawadls xudgє- xudgє «дочь Солнца выбежала к нему смеясь» (ОЭп. 50); nє sygzєrln syrx Alardy, qazgєjє nєm єrcєwgєn, xudgєjє nє nywwaggєn «наш золотой красный Аларды, он придет к нам играючи, оставит нас смеющимися» (из гимна божеству оспы Аларды; ЮОПам. II103); д. Gujunabєl. . . nixxoduncє k’єlk’єlєj «они хохочут над Гудзуна» (Irєf 47); д. mєn dєr fєnduj wє xєccє fєggazun, fєxxodun «и мне хочется с вами поиграть, посмеяться» (MSt. 1315_16); д. є zєrdє in makєd fєxxodun kєnє «никогда не навлекай на себя его упрека» (MD 1937 I 35); д. sє gєr єma sє xodun idardmє igustєj «их крик и смех далеко разносился» (FS II 5). ^ В иранских языках широко представлена база *xand- ’смеяться’: перс. xandidan, бел. xanday, kandag, пехл. xand-, парф. жа/гй-, согд. *xand- (ynt-), сак. khan, афг. xanddl, пам. в. kand-, пам. ишк. xond и др. Понятен соблазн включить осетинский глагол в эту же группу. Однако на этом пути встают серьезные фонетические трудности: отсутствие в осетинском -п-, разное ка- чество гласных.1 Вс. Миллер (ОЭ II 73) решился все-таки, хотя и без уве- ренности, сблизить xudyn с перс, xandidan и, далее, с др.пнд. svad-. Позднее (Gr. 61) он снабдил глагол xudyn пометой: «Etymologie fehlt». Hiibsch- mann (Oss. 69) также иод вопросом привлекает др.инд. simd- ’испытывать удовольствие’, ’вкушать’ (этот глагол ясно распознается в ос. axodun \ axwa- dun ’отведывать’). Gershevitch (§1114, Addenda), подчеркивая значение 1 Только пам. и. xod~ ’смеяться’ кажется совсем близким к осетинскому. Но эта близость иллюзорная. Анализ спрягаемых форм показывает, что и здесь носовой соглас- ный в прошлом был (см.: Bielmeier 256).
246 xudynjast ’насмехаться’ в ос. xudyn, привлекает базу *xod-9 которая выделяется в согд. хр. pcxwd ywny «противного вида», согд, ман. pacxwd-, согд. будд, ptxwt ’оскорб- ляет’, парф. parxudan ’насмешка’, ’издевка’ (Henning, AI XIV 490608.— Магу Воусе, Al IXa 73). Сюда же, в этом случае, перс, nikuhldan ’упре- кать’, ’порицать’, ’осуждать’, nikuhlda ’достойный осуждения’, ’неблаговид- ный’ (=ос. xudinag), ст.слав. kaditi ’порицать’, русск. про-кудитъ ’подшу- тить’, ’сыграть злую шутку’, окудник ’шутник’, гр. xvdd^є ’браню’, ’по- • ицаю’, %vdayxo[ieva ’достойное порицания’. Индоевропейская база—*kud- (Pokorny 595). Lewy (KZ Lll 310) сближал ос. xudyn с чеш. siditi ’по- носить’, ’насмехаться’, пол. szyd ’насмешка’, ’издевка’. Эта этимология сов- местима с вышеприведенной. Придется только допустить, что индоевропей- ский прототип имел два варианта — *kud- и fcud-> что в принципе вполне возможно. — Имея в виду семантику осетинского глагола в полном ее объеме, следует думать, быть может, о контаминации обеих иранских баз, *хап& и *xud. Обращает на себя внимание форма прош. причастия xudt. Из *xudta- ожидали бы *xQyst; ср. ysmiidyn: ysmyst ’нюхать’, xmudyn : xmyst ’сучить’. — См. еще xlZdag, xudєg, xildlnag, xudty zєrdєxudt, xudyngast, xudyzmєl. xudyi^ast, xudєnjast ’улыбчивый’, ’с улыбчивым взглядом’. — . . .K’ak’o, єsU dєsazgyd, xudєnjast єmє magura «Како, восемнадцати лет, улыбчивый и молчаливый» (Нафи 251). ~ Сложение из xudyn (xudєri) ’смех’ и cєst ’глаз’ (= «взгляд») с уси- лением гласного (є->a). Ср. по образованию rajgast (ГО § 2072). xudyzmєl | xodєzmolє ’улыбка’, ’легкая улыбка’, ’полуулыбка’. — д. xodєz- moltєj ku gєgisє du ew adgin gurd mєnєn «хоть бы ты сказала мне с улыб- кой одно сладкое слово» (Irєf 110); д. mєnєn єxsicgon єj таг warzon gєwk- kєgti zєrddag xodєzmolє «мне приятна сердечная улыбка моих любимых односельчан» (Тайм. Mє уарзт 25). -~ Сложное слово. В первой части основа глагола xudyn \ xodun ’сме- яться’. Во второй — основа глагола yzmєlyn ’двигаться’ («движение улыб- ки»?)? Но почему в дигорском гласный о, а не ж? xulu33ag Д. см. x0ylyg. xumidajєn д. ’начало весеннего сева’; отмечается как праздник. — woj, xumi- dajєn єrcudєj. . .; Xwareldar, Wasgergi, Nikkola, nє xumidajєnmє nin lєguz cєstєngas та badaretє! «ой, настал весенний сев; Хуарелдар, У ас- герги, Никкола, не имейте дурного глаза на наш Xumidaj єnl» (иа песни в праздник Xumidajєn; ИАС II 319—320). ~~ См. х0ут и д. idajun. хипз, xund д. ’кус’, ’кусок пищи’; ср. и. komgag. — Вероятно, звукоизобразительной природы. xunnun д. см. xwinyn. хйг | хог 1. ’солнце’, ’солнечный’; 2. переносно также ’счастье’; dygy хйг ’по- следние лучи заходящего солнца’; mєrdty xur id. («солнце мертвых»); ср. груз. (диал.) mk’vdris mze id.; xurmє rakalyn ’вынести на свет (что-либо неблаговидное)’; хйлпаг bazzajyn «остаться на солнце» = ’осиротеть’, ’остаться без призора’; xursygd ’загар’; XUrzєrin «Солнце золотое» (культовое наиме- нование солнца); таг xury xaj «мое солнышко» (ласкательное обращение, см. zaj). — 1. xur arєxdєr tauy «солнце чаще греет» (К о с т а 60); xur wєm rugyngєj kєsy «солнце смотрит к вам в окно»; fєsk’єvda xur Ъоп. . . «после дождя солнечный день. . .» (К о с т а 49); mє xury xaj, rєsugd Kyz- gaj! «мое солнышко, прелестная дева!» (К о с т а 112); таг хигу fcysyl/ «мое маленькое солнышко!» (вместо таг kysyl хйг; выражение типа фр. се fripon de valet с определяемым в род. падеже: FL 1969 V 178—181) (К о с т а 83); таг хйг akєnaj! «голубчик!» (К о с т а 218); хйг nyl batalyng, таг] ruxs nal kєny «солнце над нами померкло, месяц больше не светит» (С е к а 13); adєm. . . хйгтаг sєxi tavtoj «люди грелись на солнце» (С е к а 23); хйг rєstєg wyd, хйг zєxxy c’aryl tyldl «была солнечная погода, солнце катилось по
xur 247 поверхности земли» (о яркой солнечной погоде; С е г т. 182); су хйг, су Jc’єvda dє ’rxasta? «каким солнцем, каким ненастьем тебя принесло?»; bafty- dysty єnєdon bydyrmє, єmє syl xiiry cєst tar kєnyn bajdydta «они попали в безводную равнину, и око солнца стало для них меркнуть» (ЮОПам. III 13); xєfsєn jє lєppyn — хигу tyn «для лягушки ее детеныш — (как) луч «олнца» (поговорка); xurwєmkєcєjyskєsy? «откуда у вас восходит солнце?» (ОТ 46); єmє хит kQy ’skastl. . . «когда же взошло солнце...» (Марк 4 6); wєd rєstytє xUraw sєrttlvgysty «тогда праведники воссияют как солнце» (Матфей 13 43); Satana jє xєlaf cєxsadta єmє jє bajtydta xurmє «Ша- тана постирала свои штаны и разостлала их на солнце» (ОЭ I 28); д. хог jєsxwєnxtє fєjawwon єj «солнце скрылось за горами» (Irєf 44); д. xormє skєnetє fєndag «проложите дорогу к солнцу» (Irєf 9); д. xori dєr, waruni dєr, єxsєvє dєr bonє dєr nє fєlmєcєn nє fonsi gogtєj «и в солнце, и в дождь, и ночью, и днем нам (пастухам) не в тягость наши стада» (MD 1956 VII 50); д... .хог, к? єvda ka nєfєjjidtafur imonawєj «.. .кто не видела солнца {п) дождя в своей чрезмерной изнеженности» (MSt. 28х). — 2. jє cєrєnbonty riicy хиг fedta «во всю свою жизнь он не видел счастья»; xur ma fenєd ne ’znag «пусть враг наш не увидит счастья» (ЮОПам. III 231); dє qєbulty xurєj bafsєd «да насытишься ты счастьем своих детей» (пожелание матери); dє mad <lє xurєj bafsєdєd «пусть твоя мать насытится твоим счастьем» (Н а ф и 200); dє Hyzgy xurєj bafsєd «пусть насытишься ты счастьем своей дочери» {Сека 89); д. ке xorєj xormє cudan «те, чье счастье («солнце») вело нас к счастью» (MSt. 298). — Великое небесное светило осетины, как и многие другие народы, чтили как божество. У Солнца есть дети. Его дочь Wacyruxs {AcyrUxs) играет важную роль в нартовской эпопее, в цикле Сослана. Эпизод встречи Уацирухс с героем Сосланом находит близкую параллель в Махаб- харате. Подробнее об этом см.: D um ё z i l. Romans de Scythie et d’ alentour. Paris, 1978 [главы «Soslan et le soleil» (стр. 91—120) и «Tapati, Tabiti, Acy- ruxs» (стр. 125—145)]. — В тексте посвящения коня покойнику упоминается ч<сын Солнца Махамат» {Хигу fyrt Mєxєmєt) (ОЭ I 108). В солярных мифах осетин, записанных этнографом Г. Ф. Чурсиным, герои осетинской на- циональной эпопеи, Нарты, считаются детьми Солнца: «Когда-то у солнца были дети, богатыри Нарты» (Труды Закавказской научной ассоциации. Юго-Осетия. Тифлис, 1925, стр. 209). Сам термин Nartє означает «Дети Солнца» (см.: ИЭС II 160). В одном тексте {Хигу Ryzg Acyruxs єmє Borєty Soslan) Солнце оказывается женским божеством (ЮОПам. I 110). -~ Др.иран. *hwar- (и.е. *swel-) ссолнце’ должно было дать в осетинском *xєr | xwєr; ср. xєryn \ xwєrun сесть’, xєdєg \ xwєdєg ’сам’ и др. По- этому ос. хйг | хог следует возводить к основе косвенного (род.) падежа *ййг- с вторичной сильной ступенью гласного; ср. ав. huro, др.инд. suras. Другие иранские формы также отражают частью *hwar-, частью *hur< перс, хиг, хог (ср.: Htibschmann. PSt. 57505), пехл. xwar, курд. xurf xor,xwar> гуран. har (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 73), афг. nwar {*-*nhwar <^*hwar-) (Mor- ge n s t i er ne. EVP 54), пам. ш. xir, пам. барт., пам. ор. хиг, хог пам. руш., хуф. хог, пам. с. хег, пам. язг. хэшйг,1 ягн. хиг, согд. *хдг, *xwer (будд, ywr, ман. xwr, Xp. xwyr), хорезм. xwyr, xyr, ’xr (Henning. Khwar. 12. — Henning— MacKenzie 57), ав. hvar-, др.перс. *uvar- в эламской передаче личного имени Umardadda= (НJuvar-data «данный солнцем», по типу Miftradata- и т. п. (Mayrhofer. Onomastica Persepolitana. VVien, 1973, стр. 245), др.инд. svar-, ст.слав. slbrvtce, русск. солнце, лит., латыш, sdule, гот. sauil, др.сев. so1, лат. sol и пр. (Рокоту 881). В скпфо-сарматских именах:Xoqoa&oS = ос. *xorwac «вестник солнца» (?); XoQot;atoS = ос. xurєxsad «омытый солнцем»; мо кет быть, Xo<pQa£iioS, если метатеза из XoQq>a£fi = oo. xurfєzm «подра- жающий солнцу». Иран, хог, контаминируясь с европ. *sol- (см. об этом: 1 Пам в yir ’солнце* стоит особняком и остается неясным; ср.: Пахалина. Вах. 300—301. #
248 xurawwon СЕИ passipi), могло дать компромиссную форму *xol, откуда имя одного из братьев-родоначальников скифов Кока^аья = xol-a-xsaya~ «Владыка Солнце». Имена двух других братьев, Льяо^аья и ’Aqjco^cuQ, разъясняются соответст- венно как «Владыка Земли» и «Владыка Вод». Параллельно существовала база иран. *hwan-, *hiin-, см. ос. xussar \ xonsar ’южная сторона’. — См. еще xurawwon, xurєrdyn, xurgom, xurgyn, xQrnyg0ylєn, xuryskєsєn, xurt- wan, xurxєtєn, xurzєrln, єrtxUron. Bc. Миллер. ОЭ II 52, 73, III 142; Gr. 26. — Hiibschmann. Oss. 69. — ОЯФ I 18, 70, 168; СЕИ 39—40. — Эдельман, ВЯ 1977 IV 849. -Bielmeier 257. xurawwon | xorawwon ’тень’, ’зонт’. — д. єntawguti xorawwєntє cuburdєr kє- nun bajdєdtoncє «тени собиравших сено (людей) становились короче (дела шло к полудню)» (Bes. Ka ke 35). -~ Буквально «тень (awwori) солнца (xitr \ хог)»; см. эти слова. xurєrdyn и. ’радуга’; чаще arvєrdyn; д. Soslani єndurє. ~~ Буквально «лук (rdyri) солнца (хйг)»; см. эти слова. хигзШ см. xorgen. xurgom и. для женщины ’дом мужа’, в противоположность cєgat ’дом роди- телей’.— sylgojmagєn jє mojy xєgar xQydtoj єmє nyr dєr та ranєj rєtty xonync xiirgom, jє fydy xєgar ta — cєgat «дом мужа у женщины называли и теперь еще кое-где называют х й г g о т, а дом отца — с є g а t» (газ. «Раестдзинад», 1935, № 208); кущ jє fydy xєgar xony cєgat, jє mojy xєgar ta — xurgom «невестка дом своего отца называет с є g а t, а дом мужа — х а г g о m» (F. 1973 VII 90). г^ Сложное слово. В первой части — хиг ’солнце’, ’счастье’. Вторую часть, -gom, следует сопоставить с -gom \ -gon в и. qUgom (из qєwgom) «(пашни) вблизи аула», д. dongon «у реки», gєwgon «вблизи аула» (ОЯФ I 422; ИЭС II 312—313). Стало быть, хйг go m означает буквально «вблизи солнца», «вблизи счастья». Вероятно, эвфемизм, созданный при переходе к патри- локальной семье и призванный приукрасить новое, подчиненное положение женщины. См. статью (на ос. яз.) Зои Битаровой «О брачной терми- нологии у осетин» (F. 1973 VIII 89). Ср. cєgat ’северная, несолнечная сто- рона’ -> ’дом родителей для замужней женщины’ (ИЭС I 296). xiirgyn | xorgun ’солнечный’, ’обильный солнцем’; xurgyn bєstє ’солнечный край’. — xitrgyn rєstєgmє єnqєlmє kєsgєjє... «в ожидании солнечной по- годы. ..» (F. 1972 VII 3). ~~ Производное от хиг \ хог с помощью форманта -gyn \ -gun, указываю- щего на наделеяность каким-либо признаком (ГО § 182). xurnygoylєn и. ’закат солнца’, ’запад’; д. xorєftujєn id.—єmє єrcєwgysty xiiryskєsєn єmє xUrnygQylєnєj, cєgat єmє xussarєj... «и придут от вос- тока и запада, и севера и юга. . .» (Лука 13 29). ~~ См. хйг и nyg0ylyn. Формант -єn указывает здесь и на время, и на место (направление) (ГО § 170х 2>3)- xurnyg0yld ’закат солнца’; д. xorєftad id. — sєry k\ydyr... xUrnygQyldmєsєm єrttlvy sygzєrinaw «(в лучах) заката череп блести^ как золото» (К о ста 101); rast xurnyg0yld afon Ganisy qєwmє baxєccє sty «как раз к закату они до- брались до аула Ганис» (С е к а 55); xurnyg0yldєj єmblsєxsєvmє dldlnєg kl ’ftawy, ucy bєlas «дерево, которое от заката до полночи зацветает» (ЮОПам. I 157); xurnyg0yldєj fєstєmє mєrdty dwarєj єrbaxlzyn nikєmєn is «посль заката никому нельзя переступить врата (царства) мертвых» (СОПам. III 10); xUrnyg0yldy fєstє donmє cєwyn nafєtky «после заката не принято ходить за водой»; zyng xurnyg0yldy f єstє nє lєvєrdє и «после заката огонь не одал- живают»; д. kєd dє bєxbєl cal єrdoi es, wal zildi єrkєnaj xorєftudmє gaxan-maxanbєl. . . «если ты сделаешь до заката столько кругов вокруг ада, сколько волос на твоем коне. . .» (Диг. сказ. 38). ~ См. хйг и nyg0ylyn, єftyn. Глагол во второй части — в форме прош* причастия (ГО § 201п J.
xurx 249 xurtwan | xoritawєn ’(зерно) рассыпанное на солнце для просушки5; xurtwan- хог (сЧю) ’воробей5 («поедающий xurtwan»); xurtwangєs скто сторожит xurtwan’ (обычно это поручалось детям). — xurtwєtty raz gyk’ynatє (= kyz- gytє) tyMyjє qazt kQy rajdajync «возле xUrtwan’oB девчата затевают игру в tylclcy» (Xap. Кадаег 56); д. tєrsitєn sє zad tillєg sє bunmє ku єrєgzєluj, xoritawєnєj ku fєllєwuj єma si fosi gogtє mlnasє ku fєkkє- nuncє. . . «когда обильный урожай буков (буковые орешки) осыпается вниз и остается в виде xurtwan и стада овец угощаются им. . .» (MD 1956 VII 50). ~- Сложное слово, возникшее на базе сочетания xurmє tawyn ’рассы- пать на солнце’. И. -twan из tawєn, как nystwan сзавет’ из nystawєn, twag ’кислый5 из tawєgy bwar ’тело5 из bawєr и т. п. (ОЯФ I 375). Benveniste. Etudes 115—116. xurvars | xorvars Солнечная сторона5.—д. ew bonє xorvarsi fєndarє] cagta «однажды он на солнце играл на ф а н д у р е» (Q а z b. 60); д. zєrond ^andar єnє kєrcєj i xorvarsi єrbadtєj «старик Дзандар без шубы сел на солнечной стороне» (Qazb. 62). — У Ялгузидзе находим также форму xUrvaxs ’юг5. -~ См. хиг и fars, faxs. хйгх | хогх ’горло5, ’глотка5; хйгх kєnyn ’душить5; xurxyl nyxxєcyn ’схватить за горло5; xurxєj maryn ’мучить5, д. также ’душить5; xurxawynjєntє ’брон- хи5; xurxwadyng ’голосовые связки5. — (blrєgєn) ony ’stєg xurxy nynnyxstl «(у волка) застряла в глотке лопаточная кость (поедаемого животного)» (К о с т а 85); bєndєn jє xurxyl єrvє$єg avєrdta «петлю веревки наки- нула себе на горло» (С е к а 76); єggєd nє xurxєj таг! «не мучай нас больше!» (Брит. 52); kusartєn jє xurxyl kard kQy ’rbavєraj, wєd ma uj dєr jє wєngtє atlly «даже закалываемое животное, когда приставишь ему нож к горлу, шевельнет членами» (Брит. 112); mєxl k’uxєj dє nyxxurx kєngynєn «задушу тебя собственными руками» (На фи 176); bєrgє та xiirxbєstytє kodta jєxl Farizet «порывалась еще удушить себя Фаризет» (С е г т. 132); . . .jє bєx — єldary, jєxi tajyn awynjgє jє xurxєj «. . .коня его —князю, а самого повесить за горло» (ИАА II 89); д. xorxєj dє marєn «мы тебя задушим» (MD 1934 III—IV 84); д. mєnєn avd wєjugi mє xorxfusi xorxaw єvgєrdgє kєng єnєncє «мне семь великанов перережут горло как барану» (MSt. 312_13); д. kuj jibєl єxe niccavta та jin є xorxbєl fєxxwєstєj «собака бросилась на него и схватила его за горло» (DZ 157); д. • . .xorxєj mє mabal cєgda «. . .чтоб он больше не мучил меня» (В е s. Ka ke 7). ~ Соответствия находим в самых различных языках. В индоевропейских: др.инд. кгка- ’горло5, krkata- ’Halsgelenk5, ст.слав. кгъкъ, чеш. кгк, русск. *къркъ, корк (Т р у б а ч е в. Этимологические исследования по русскому языку, вып. II. М., 1962, стр. 39), др.сев., норв. kverk, швед, (диал.) kwark ’горло5, лат. gurges ’пучина5, gurgulio ’глотка5 (-> нем, Gurgel); другие романские языки (фр. gorge и пр.) позволяют восстановить формы *gurga и *gurgus (Meyer-Lubke №№ 3921, 3923), арм. Vok’ord (из *k’ork’ord?) ’горло5. В кав- казских: груз, xorxi, мегр., чан. xurxi ’горло5 (Груз. ел. VIII 1497. — Кли- мов 261), сван, qharqh (Чарая 37), абх. дэгдэ, каб. qurq (Ногма I 178), агул, qurq id. В финских: фин. kurkku, эст. kurk ’горло5 (SKES I 245), морд. korga, kirga ’шея5, ’горло5, kurgona ’горлышко5, коми gyrk ’утроба5. Щта- кельберг, приводя некоторые из этих слов, справедливо замечает: •«Doch konnen sammtliche hier angefiihrte Bildungen lautnachahmend und unabhangig von einander entstanden» (MSt. 75). Действительно, бесполезно было бы для всех приведенных форм искать какое-то единое происхождение или гадать о путях заимствования из одних языков в другие. Они могли в каж- дом языке возникнуть независимо на основе единого звукосимволического «образа (звукотип KRK \\ GRG). Не случайно, что большинство приведен- ных форм включено в «Опыт сравнения ностратических языков» И л л и ч а-
250 xurxєtєn Свитыча (т. I, М., 1971, стр. 235—236). Если можно говорить об идео- фонических универсалиях, то наименование горла — одно из них. Вс. М и л л е р. ОЭ II 54, 74, III 148; Gr. 26. xurxєtєn | xorxєtєn ’солноворот’; оЗычно имеется в виду зимний солноворот (и. Cyppursy mєj).—д. xorxєtєnє] $є»garє iscudєj «прошло порядочно (времени) от (зимнего) солноворота» (В е s. Ka ke 54). ~~ Сложное слово. В первой части — хйг | хог ’солнце’. Вторую часть следует связывать либо с xєtyn ’бродить’, либо с д. xatun ’поворачивать’ (с ослаблением гласного корня). По образованию ср. xuryskєsєn ’восток’, xurnygQylєn ’запад’, xosgєrdєn ’сенокос’ и т. п. (ГО § 201п 5). xuryskєsєn | xoriskєsєn ’восток’, ’восход солнца’; xitryskast | xoriskast ’восход солнца’; ср. xurnyg0y!єn, а также xussar, cєgat. — xUryskєsєny dymgєfag ulєfyd «восточный ветер дышал вволю» (С е к а 8); rajsom xuryskєsєny єppєty fyccag хйг су fєtk\ymє bakєsa, . . Л] baxєr «съешь то яблоко, на которое завтра на восходе всего раньше взглянет солнце» (ОЭ I 62—64); fedtam yn je st’aly xuryskєsєny єmє єrcydystєm, cєmєj jyn bakuvєm «мы видели звезду его на востоке и пришли поклониться ему» (Матфей 2 2); д. xoriskєsєni avd wєjugi adtєj «на востоке было семь великанов» (MSt. 27u); д. sєwmє xoriskasti k’єrazgєj єxe kud radardta. . . «утром на восходе, когда он выглянул в окно. . .» (DZ 163). ~ Сложение из хйг ’солнце’ и yskєsєn, yskast от kєsyn ’смотреть’ с пре- вербом ys-. Ср. xurnygQylєn, xurnyg0yld. xurzєrin | xorzєrlnє культовое, а также сугубо почтительное и аффективное наименование солнца (чаще в молитвах, клятвенных формулах); xurty xur- zєrinid. («солнце солнц»). — tabu dє farnєn, xurtyxurzєrln! «т а б у твоему ф а р н у, о солнце солнц!» (ИАС II 39); xurzєrln arvy astєw tybar-tybUr gєngє fє-cєj-taxt «солнце, ослепительно сияя, неслось среди неба» (С е к а 33); xurzєrln ]є qarm tyntєj zєxxy rєvdydta «солнышко своими теплыми лу- чами ласкало землю» (С е к а 8); dunejy rєvdawєg xurzєrin xoxєj xoxmє tyn anyvєsta «несущее миру ласку солнышко протянуло луч от горы к горе» (С е к а 22); xurzєrln kQy ’skastl. . . «когда взошло солнце. . .» (СОПам. III109); nal єrttlvy єnusy cHti xurzєrlny ruxsmє «не блестит больше вечный глетчер при свете солнца» (там же, 123); xurty xurzєrlnєn nalwyd anygcylєn «солнцу уже не было заката» (там же, IV 32); хйг, о, xurzєrln, . . .єz єrtxu- ron 80yl dєwєn nal kєnyn «солнце, о, солнышко, я больше не готовлю тебе (жертвенный) пирог є г t x Q г о n» (N i g е г 53); Xurzєriny kyzg jє tyntєj ax0ydta dєwєn xєdon «дочь Солнца сшила тебе из своих лучей рубашку» (N i g е г 83); д. xorzєrlnє! mєngєdtє nє gorun «солнце! (клянусь) я не лгу» (Сл.). ~ Сложение из хйг ’солнце’ и закрепившегося за ним украшающего эпитета zєrln ’золотое’: «Sol aureus». Порядок компонентов (определение позади, а не впереди определяемого) отражает тот достаточно отдаленный период, когда в синтаксисе была свобода в расположении атрибутивных со- четаний. В современном осетинском языке обязательно предшествие опреде- ления. (Об инверсии в сложных словах см.: ОЯФ I 231—238; ГО § 204). См. хйг и zєrln; ср. єrtxUron. ОЯФ I 70, 232. xus и. ’сухой’; ср. x0ysk\ sur, д. suxє; в отличие от sur ’сухой с поверхно- сти’ (ант. xcylyg ’мокрый’) xus означает ’сухой насквозь’ (ант. Umєl ’влаж- ный’); о семантике этих слов см. под sur (ИЭС III 169); xus xos ’сухое сено’; xus rєstєg ’засушливая погода’; baxus wyn ’высохнуть’; xus kєnyn ’су- шить’. — galy flw. . . xus ysmag xєssy «от говяжьего сала несет сухим запа- хом» (К о с т а 92); bєstє baxus ls «все на земле высохло» (С е к а 21; С е г т. 182); wє fydy fyd Borє k?єlєtgynyl nyxxus «ваш дед Бора высох в кресле» (ОЭп. 19); us k\ymblltє tawy; nє jyn kєnync xUs «женщина раскла- дывает (для сушки) шерсть; она у нее не высыхает» (N i g е г 22); dengyz xUsє] bazzadl «море осталось сухим» (ОЭ I 18).
xussar 251 — Восходит к иран. *hausa-y и.е. *sauso-,, база *saus-y *sus- (Pokorny 880—881). Точно соответствует ст.слав. эискъ, русск. сухой; ср. еще др.инд. £osa- ’иссушающий’, ’сухость’, ’засуха’, лит. sausas, Гр. avoS ’сухой’. Гла- гольные образования: перс, xusidan, пехл. xositan, ав. haos- : huSata- ’высы- хать’, ап1гао§этпа- ’невысыхающий’, др.инд. £u$yati ’высыхает\ сак. hus- ’вы- сыхать’; см. sysyn. — От этого же корня с наращением форманта -ка- имеем иран. huska-. Эта форма преобладает в иранских языках. Она известна и осе- тинскому, см. xQysk\ В а i 1 е у. Saka Dictionary 494. xiissar | xonsar ’юкный склон горы’, ’южная, солнечная сторона’, вообще’юг’; ант. cєgat; xussarvars ’южная сторона’; Xussar Iryston ’Южная Осетия’; xussajrag ’южный’, ’характерный для южных склонов, происходящий оттуда’ (о растениях и пр.); xUssajrag xos ’сено с южных склонов’ (считается особенно ценным), — fєqulon l$ zєxx, jє cєgat fєzєjnad, jє xussar fєc’єx «(весной) земля стала пестрой, ее северные склоны утоптаны лавинами, ее южные склоны зазеленели» (К о с т а 123); iw Ъоп єldar Ganisy xussєrttєm cwany bacydls «однажды князь отправился на охоту на южные склоны (местности) Ганис» (С е к а 11); xussar-cєgєttє —k\yrfbyn lєnkytє «северные (и) южные склоны — глубокие ложбины» (С е к а 21); xussary saw fosy gUg xlzynyl axєllw sty «стадо черных овец разбрелось на пастьбу на южном склоне» (С е к а 57); xury tyn xussєrttyl qazy «солнечный луч играет на южных склонах» (X а г. Zєrdє 83); axєrut, mє galtє, xussary с*єx xos чсешьте, мои волы, зеленое сено (скошенное) с южных склонов» (N i g e r 70); saw-sawid migtє xussajrag kalmaw se ’vzєgtє lasync «черные-пречерные тучи подобно южной змее высовывают языки» (N i g е г 134); dugon xussajrag xos mers kєny «скакун хрупает южное сено» (Брит. 38); xQymtє xussarvєrsty yskєrdlnag sty «пашни на южных склонах поспели для жатвы» (Н а ф и 82); єmє єrcєwjysty xuryskєsєnєj єmє xUrnygQylєnє] єmє cєgatєj єmє xussarєj. . . «и придут от востока и запада и севера и юга. . .» (Лука 13 29); д. feguldєncє xonsartє «повеселели (весной) южные склоны» (Irєf 19); д. nє с’ єx xonsєrttє i xori fєppmє ku nissu<zdєncє «наши зеленые южные склоны сгорели под палящим солнцем» (Irєf 33). — О терминах «солнечная сторона» — «теневая сторона» в иранских языках (курд, be’roza—nisar и др.) зм.: Е i 1 е г s. Disputationes ad montium vocabula. 10 Internationaler Kong- ress fiir Namenforschung, Wien, 1969, стр. 128. ^Сближается с персидским топонимом Xunsar (вариантыXunsar,Xonsdr). Городок Хунсар (на северо-запад от Исфахана) известен не только по гео- графическим описаниям Персии, но и в работах, посвященных персидским диалектам. Дело в том, что в Хунсаре говорят на особом говоре, заметно от- личном как от персидского литературного языка, так и от других говоров этого региона. Первые сведения о языковой обособленности Хунсара мы находим у X. Б р у г ш а. Этот автор приводит слова одного хунсарского «наиба», который «приписывал своему городу глубокую древность и особое происхождение, что всего убедительнее доказывается тем, что здесь говорят на особом, только в Хунсаре употребляемом диалекте» (Brugsch. Reise der К. Preussischen Gesandtschaft nach Persien, Bd. II. Leipzig, 1963, стр. 32). В дальнейшем этим диалектом занимались А. Ромаскевич (Melanges Asiatiques. Пгр., 1919, стр. 452), Мапп и Hadank (KPF, Abt. III, Bd. I, стр. LXI—LXIV, 3—67). В народноэтимологическом осмыслении XUnsar означает «место, обильное кровью»; ср. хйп ’кровь’ и -sar, во второй части сложных слов указывает на место, обильное чем-либо: kuh-sar ’го- ристое место’, sang-sar ’каменистое место’, casma-sar ’место, обильное род- никами’ и т. п. (V и 11 е г s II 184). Однако такое толкование лишено вся- ких оснований. Ни в исторических источниках, ни в народных преданиях нет ничего, что оправдывало бы наименование «Кровавый» для этого мирного города. Ос. xussar (из xun-sar) \ xonsar дает ключ к правильному пониманию обоих терминов: они означают «солнечная сторона». Ср. для первой части
252 xussє *hwan- \\ Шп-i гетероклитический вариант иран. *hwar- \\ hur- ’солнце’,, ав. (в Гатах) а?ап-, род. падеж хрзтг-# = и.е. *swen-s1 ав. xvanvant- ’солнечный* (AiW 1864, 1865, 1847). Сохранение такой архаичной, реликтовой формы отлично согласуется с убеждением хунсарцев в самобытности и древности их наречия (см. выше свидетельство Б р у г ш а). Для второй части (sar) ср. перс, sar ’место’, ’местность’ (Я г е л л о 786) и sar ’сторона’, Часть’. Ср. еще согд. *-sar, во второй части сложных слов указывает на направление (Gramm. sogd. II 164. — М у г II 211), пам. с. sar ’сторона’ (Shaw 177, 251. — Пахалина. Сар. 152). Из иранского идет тюрк, sar ’сторона’, ’направление’ (Р а д л о в IV 313). Этот элемент не имеет, разумеется, ни- чего общего с sar ’голова’. Его следует возводить к и.е. *(s)fcer- (рядом со *sker-) ’отрезать’, ’отделять’. Ср. по семантике от этой же базы англ. shor? ’край’ (natiue shore «родная сторона»). В осетинском этот элемент распозна- ется еще в tєs-sar ’поворот’, tєs-sarmє ’наискось’ (в первой части основа глагола tasyn ’изгибаться’) (ИЭС III 281). Топонимика Востока. М., 1969, стр. 125 ел. xussє д. ’сон’ в сложении mєrdxussє ’мертвецкий сон’ (Диг. сказ. 22). -~ См. x0yssyn. xussigєl3єg д. в xussigєlggutєj см. x0yssєgqєlgєg. *xiitєg. — См. єrtxutєg. Ср. также д. xotxє (Bailey, BSOAS 1958 XXI 541). xuzmє, xuzmєg д. ’тенистое место, куда забирается скот в жаркую пору’ (ОЯФ I 469). — Может быть, из иран. *Jm-zma- «хорошая земля», из йа- ’хороший’ и zam- ’земля’ с переходом на -а-основу. xwa- д. см. хо-. Xwareldar, Xwari єldar д. ’божество урожая’; ср. и. Wacilla, Xor-Wacilla. По некоторым мифологическим текстам, имеет сына Borxwarali, также пат- рона земледелия. — Xwareldar, Nikkola, Waskergi та Madє Majrєn racu- dєncє dєlє budurmє xumє kєnunmє «Хуарелдар, Никкола, Уаскерги и Мать Мария отправились вон в поле на пахоту» (СОПам. II 142); onєn sє galgorєg Nikkola єU • • sє gotondar Xwari Wacella єj, sє kєrjinjaw Narti Satana єj, sє muggagitawєg Xwari єldari furt Borxwarali а?/«уних погон- щиком волов — Никкола, пахарем (плугодержцем) — Хуари Уацилла, хле- боноской — Нартовская Шатана, сеятелем — сын Хуариалдара Борхуа- рали» (ИАС II 323). ^-Буквально «владыка (єldar) хлебных злаков (xwar, см. хог)». Ср. Вйг~ xoraly (ИЭС I 273). Из аланского идет балк. Xardar «Владыка урожая». xwarumxurst д. 1. ’красить’, ’окрашивать’, ’пачкать чем-нибудь красящим’; 2. ’орошать’; xwarєn ’краска’. В иронском только в сращении спревербом а- (ахогуп) и только в первом значении. — 1. fєndur rєsugd bor xwarєnєj xurst adtєj «ф а н д у р был выкрашен красивой желтой краской» (Q а z Ь. 60); . . .є dwєrttє xurst «его (дома) двери окрашены» (Сл.); mє xєdon nix- xurst єj «моя рубашка запачкалась». — 2. cєmєn nє xwaretє zєnxє? «почему не орошаете землю?» (SD 1932, № 29). ~~ Восходит к иран. *hwar~, и.е. *swer- ’окрашивать’ (преимущественно в темный цвет). Ср. перс, xwal ’сажа’ (для изготовления чернил), xwali ’кра- сивый’, ’украшенный’ (Яге л до 600), согд. *xwar- ’окрашивать в темный цвет’ в согд. будд, ptywrk’-csm’k «с темными глазами», согд. мая. xwrn-ptxwrk- dndyt «с окрашенными краской зубами», сак. hvaraka- ’красильщик’, ’худож- ник’ (=ос. xwarєg), ав. Xvairizam- ’Хорезм’, «темная (орошенная?) земля»(?). Сюда же в конечном счете (из *swer-&-, *swer-g-, *swer-d-) русск. (с медиаль- ным значением) сверкать, др.сакс. swerkan ’темнеть’, др.сев. swart ’черный’, лат. suasum (из *suarsum) ’пятно от сажи’. — Из иранского идет цахур. xva- lin gdy ’красить’ (Асланов. О цахурских иранизмах. 5-я региональная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских язы- ков. Тезисы, Орджоникидзе, 1973, стр. 66). — Ср. ахогуп, axQyrsyn.
^оУ 25а В а i 1 е у. Indo-european *suer- Чо colour with а dark colour’. Festschrift L. R. Palmer, Innsbruck, 1976, стр. 29—32; Saka Dictionary 506. xwєrє д. см. хо. xwєrgєnasє д. ’огурец’; и. gWri id. — (gєxєradoni) fєzzindtєncє xwєrgєnєstє «(на бахче) появились огурцы» (АК III 18); (jєxєradoni) nijjaraztan kartof, bolgє, Jc’umbul, xwєrgєnasє єma єndєr xalsar «(на огороде) мы посадили картофель, редьку, свеклу, огурцы и другие овощи» (FS II 60). — Буквально «съедобная (xwєrgє) тыква {nasє)». Причастия на -gє от переходных глаголов имеют пассивное значение; ср. kєrdgє-dur ’тесаный ка- мень5 и т. п. (ОЯФ I 569). xwinyn: xwynd | xunnunrxund ’называться’, ’именоваться’. — Kysan xwinymє bєstє «моя страна зовется Ксан» (Сека 35); kєm £, кг й, су xwiny? «где он, кто он, как его зовут?» (Брит. 30); dє qybyltєn. . . sє nєrnttє ta су xwinync? «а как зовут твоих поросят по имени?» (ОТ 69); kyzg xorz yssi, xwyndl Satana «девочка стала хорошенькой, называлась Шатана» (ОЭ I 48); wєd dywwadєsєj iw, kacy xwyndl Iuda Iskariot. . . «тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот. . .» (Матфей 26 14); єrxєstєg is bєrєgbon. . ., kєcy xwyndis Pasxa «приближался праздник. . ., называемый Пасхою^ (Лука 22 1); щ xwinjєn Nazorej «он Назореем наречется» (Матфей 2 23); д. kєd abєrgutє an, wєddєr digorєnttє xunnєn «хоть мы и абреки, но ведь- мы называемся дигорцами» (MD 1940 III 60); д. ew xundtєj onєj ICungoft furt, Qanbolat innej xudtoncє «один из них звался сын Кундза, другого звали Канболат» (Irєf 45); д. є cawєjnon kuj, Selon ka xundtєh • • «ег0 охотничий пес, который звался Селон» (Irєf 89). ~~ Возводится к *hwanya~. Медиальное соответствие к активному хопуп \ хопип (*hwana-) ’звать’. Ближайшее иранское соответствие—согд. *zwin~ {ywyn-) ’называться’ (Benveniste. TSP 255), согд. ман. xwyndyy «is cal- led» (Gershevitch §706). В остальном см. хопуп, Hiibschmann. Oss. 69, НО, прим. — Вс. Миллер. ОЭ III 149; Gr. 65. — Benveniste, JRAS 1939, стр. 40102>13з, 49. xwyzdєr | xwєzdєr ’лучше’, ’лучший’; ант. jy’ddєr, єvzєrdєr, cawddєr,mєg0- yrawdєr. — mє fydєj xwyzdєr lєg cwany nє axatt «лучше моего отца никто- не ходил на охоту» (К о с т а 54); saw ingєn xwyzdєr dєwmє acєwynєj «лучше черная могила, чем выйти за тебя (замуж)» (Б р и т. 16); асу cardє’i mєlєt xwyzdєr «лучше смерть, чем эта жизнь» (С е к а 76); Narty lєg xwyzdєr — Wyryzmєg, us xwyzdєr — Satana «у Нартов лучший из мужей — Урызмаг, лучшая из жен — Шатана» (ОЭп. 40); sє xwyzdєr syn amardtoj «лучшего из них убили» (ОЭ I 72); єz dєw xwyzdєr lєg єnqєl k\wydtєn «а ведь я считал тебя лучшим мужем» (ОЭ 114); єz mєxlcєn mєlєt xwyzdє- rєn ravzєrston «я выбрал себе смерть за лучшее» (Н а ф и 233); д. etє kєmi nєbal єncє, omi mєnєn dєr mє mєlєt xwєzdєr єj «коль скоро- их больше нет (в живых), то и мне лучше умереть» (ОЭ I 98—100); д. mєx xwєzdєr, fuddєr xucaw zonuj «кто из нас лучше (или) хуже — знает (только) бог» (MSt. 213); д. Nartє. . . єz-xwєzdєr-bєl gurdtoncє «Нарты спорили, кто из них лучше (про «я — лучше»)» (СОПам. II 57). — Упрощено из *xwєrzdєr. Сравнительная степень от xorz \ xwєrz ’хороший’ с закономерным ослаблением корневого гласного (ГО §§ 55, 189, 198!). Hubschmann. Oss. 91. ххпу | xu ’свинья’, ’кабан’; nєlx0y ’боров’; ср. glr ’нехолощеный самец’; qєd- dag xQy ’дикий («лесной») кабан’; д. tusk’a, *wєraz id.; gєrg ’свиноматка’; x0y8єs ’свинопас’; xQygarm ’свиная кожа’; xQydon ’свинарник’; xQyjy sєr название старинной скрипки, по форме напоминавшей свиную голову. — єxsєnk’ xQymє ’swad єmє jyn zagta: xQy, qls radt! «блоха побежала к свинье и сказала ей: свинья, дай щетинку!» (ОТ 61); dєrdg єf xyztls x yty styr gUg «вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Матфей 9 о0); Angetty fsєnjyx xQytє wє sєndon baxordtoj «ангетские железнорылые кабаны по-
254 хх0у жрали ваш виноградник» (ОЭ I 78); nєl xQy ysxQyssyd та rlwyl «боров улегся на моей груди» (Т е м ы р. 19); x0yjy kєrlmє kQy wajaj, wєd jє sєrmє xlzy «если подпустишь свинью к куче зерна, она лезет на его вершину» (пословица; ЮОПам. III 231); и, xQytє! gawyrtє! qamyly xQytє! «у, свиньи! гяуры! ка- баны камышовые!» (Брит. 91); д. gikka gєljєgaw xutєn єz nє radjєnєn nє ewnєg kizgi Cєrugtєn «как не бросают свиньям g i k k а (сырную кашу), так не отдам я нашу единственную дочь Царуговым» (Gur dz. Єduli 96); д. wєjug lєqwєni. . . sagi fid єma xui qanzєj xєssun bajdєdta чшеликан стал выкармливать мальчика оленьим мясом и кабаньим мозгом» (MSt. 25_3). ~~ Восходит к иран. */ш-, и.е. *su-. Ср. перс, хик (в диалектах: сангисарп ■хи, гилян. xi), пехл. хйк, татск. xug, курд, хй, гуран, хи (khu: KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 66), бел. hik, афг. xug, пам. ш. xugy пам. с. xciwg, пам. в. xiig, лам. ишк., ягн. xug ’свинья’, сак. hva- в h’?a-khamdalaja ’кабаний клык’, ав. кй- в выражении hu-кэкгра vardzahe «в образе свиньи-кабана», hus pdrdso «свинья-поросенок»,1 др.инд. sukara- ’свинья’, ’кабан’, англос. suy др.в.нем. su, нем. Sau, тохар, suwo, лат. sus, гр. V9, адя ’свинья’. Производными от ътото же корня являются ст.слав. svinija, русск. свинья, латыш, suvens ’поро- сенок’, гот. swein, англос, др.в.нем. swln, нем. Schwein ’свинья’. Форма xug, обычная в восточноиранских языках (см. выше), существовала и в осетин- ском. Отсюда фамилия XQygalє ’Хугаевы’, в переводе — «Кабановы». Из скифского идет англос. hogg, англ. hog ’боров’ («ofuncertain origin»: Klein I 735). — И.е. *sw- ссвинья’ одни считают звукоподражательным, другие — заимствованием из китайского. Szemerenyi (Kratylos 1966 XI 221) отождествляет его с базой *5Й- ’рождать’, что представляется правдоподоб- ным, если учесть, что из домашних животных свинья — самое плодовитое. — Одомашнение кабана восходит к общеиндоевропейской эпохе. Традиция свиноводства прочно держалась на европейской почве, но была частично утрачена на почве индоиранской [из последних работ см.: Benveniste. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes, I. Paris, 1969, стр. 27—36 (глава 2: «Une opposition lexicale a reviser: sus et porcus»)]. Скифо-сарматскии мир в этом отношении (как и в ряде других) примыкает к европейскому. Здесь свиноводство свидетельствуется от глубокой древности. Геродот (IV 61) сообщает о скифах: «Свиней они не приносят в жертву и вообще не имеют обыкновения содержать свиней в своей стране». Первая часть этого утвержде- ния не вызывает сомнений: ни у скифов, ни у сарматов, ни у осетин свинья никогда не была жертвенным животным. Но вторая часть применима только к кочевым племенам, но не к оседлым. По археологическим данным, в эпоху раннего железа свиньи в Сев. Причерноморье составляли от 10 до 50 % об- щего количества домашних животных. [См.: Tsalkin (Цалкин). Economy of East European tribes in the Early Iron Age. Tp. VII Междунар. конгресса антропол. и этногр. наук, т. V, 1970, стр. 542—543]. Традиция свиноводства сохранялась и в более поздние эпохи. В Боспорском царстве ч<основную массу животной пищи составляли бык, овца, коза, свинья» (Г а й- д у к е в и ч. Боспорское царство. М.—Л., 1949, стр. 108—109). В Прику- банье в сарматскую эпоху «свиноводство было широко развито и занимало одно из первых мест» (А н ф и м о в. Древние поселения Прикубанья. Крас- нодар, 1953, стр. 52). — Из иранского идут, возможно, абхазо-адыгские \К. Hoffmanu в статье «Drei indogermanische Tieraamen iu einem Avesta-Frag- meut» (Aafsalze zur Indoiranistik, II, Wiesbaden, 1976, стр. 490—492), видимо, прав, рассматривая hu в ав. hu-kdhrpa не как дефектный генитив, а как чистый корень в ка- честве первого компонента сложного слова. Ав. hus peresd в высокой степени примеча- тельно. Здесь рэгэвб вместе с оак. pa’sa Свинья* сближается со от.слав, prasg, сербо- хорв., чеш. prase, укр. порося, руоок. поросенок, лит. parsas, лат. porcus и пр. и пред- ставляет авесто-европейскую изоглоссу [как частный случай скшро-европейских вхождений (см.: СЕИ 12—13).
x0ycaw 25S названия свиньи: абх. а-хоа, абаз. хоа, убых. х0а, каб. gb0a* — См. еще- x0ydon, x0ygarm, x0ygєs. Вс. М и л л е р. ОЭ II 74; Gr. 66. - Hiibschmann. Oss. 70. — ОЯФ I 57. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 501. 2х0у | xu Небольшая копна’; в такие копны временно складывали сено, прежде чем сложить его в большую копну (mak\yl) или стог (с’упа). — nєxos ysxQ- ytє kodtam «мы сложили наше сено в маленькие копны»; Qєndll xosy xQyjyl єncojє bazzad «Кандил застыл, прислонившись к копне сена» (Н а ф и 208)- ~~ Идентично с гх0у ’свинья’. «Der Heu- oder Getreidehaufen auf dem Felde wird bald mit einem Pferde (apul. kavalls) verglichen, bald mit einem Esel (prov. ase, ane), einer Kuh (prov. vaca), einem Schwein (nordspan. por- cacho), einer Ziege (zentralfranz. bique), ja sogar mit einem Ganschen (Blois oison)» (R о h 1 f s. Sprache und Kultur. Braunschweig, 1928, стр. 16 = Die Sprache 1958 IV 23). Ср. в русских говорах боров, боровок, кабан, свинка как наименования разных видов копны [Даль I 115. — Филин 140, 153, 158; Филин. Словарь III (1968) 103, 107], тюрк, (булг.) qaban скабан’-* скопна\ На иранской почве ср. нам. язг. хи сскирд из снопов’. xoycaw | xucaw ’бог’; xQycєwtty xQycaw «бог богов». Божества дохристианской типологии (частично принявшие имена христианских святых), такие как Wastyrgy,Wacilla, Єfsati, K0yrdalєgonn др., наделены индивидуальными и конкретными функциональными и даже психологическими характеристи- ками. В отличие от них x0ycaw мыслился как нечто весьма абстрактное, как deus otiosus. — gyrd x0ycawy raz radda innєmєn «перед богом она дала слова другому» (К о с т а 18); x0ycawєj arfєgond nє festєm «нет на нас божьего благословения» (К о с т а 30); xQycaw, fєgєxsyn dyl rrtєxl! «боже, отдаюсь под твое покровительство!» (К о с т а 118); x0ycaw те ’vdlsєn «бог мне сви- детель» (К о с т а 139); nyllєw пуп tєrxony, dє x0ycawmє ’skєs! «рассуди нас бога ради! («. . .взгляни на бога»)» (К о с т а 88); xurmє sєxl tavtoj, xur ysfєldisєg xQycawєn arfє kodtoj «они грелись на солнце (и) благослов- ляли бога, создавшего солнце» (С е к а 23); єmbalkєmєn nєj, ucyx0ycaw... «бог, которому нет равного» (Брит. 52); Elqan xQycawy k’ax єrgєvdєg kєmfedtaj, axєm wydl «Елкан был самый дошлый («подрезающий ноги у бога»), какого только ты видел» (С е г т. 62); xQycawy xorzєx dє wєd «да будет на тебя божья милость»; kєd xQycawy fєnda. . . «если будет божья воля. . .»; xQycawy nlcєwyl сбез вины5, сни за что’; x0ycawy rєstєj ’без вины’, «будучи прав перед богом»; x0ycawy Igyst «проклятый богом», ’негодяй’; x0ycawєj туп ard baxєr, zєxxє] — somy «поклянись мне богом, присягни землей» (ЮОПам. II16); x0ycawy stєn«ей-богу», «клянусь богом» (Munk. 42); mєxQycawy xajt «мое божество!» (М u n k. 59. — См. xaf)\ styr k0yvd yskodtoj sє x0ycawy xajєn «они устроили большой пир в честь своего божества» (М u n к. 70); д. хисаш din та bakomal «да не послушает тебя бог!» (ОЭ I 98); д. ci fєccudєncє, xucaw zonuj «сколько они прошли, бог знает» (MSt. 1010_и);д. о, xucawti mєxe xucaw! «о мой бог богов!» (MSt. 149); д. xucawmє iskovsen «помолимся богу» (MSt. 31J. — Идея единого бога вошла в духовный мир алан вместе [с христиан- ством. В дохристианском пантеоне алан фигура верховного бога не распо- знается. Были «отраслевые» божества, носившие наименования zєd (yazata-) и dawєg (wi-tawaka-), и эти наименования употреблялись, как правило, во мн. числе: zєdtє, dawgytє. Поскольку христианизация алан произошла на Кавказе (X в.) в условиях тесных контактов с местными народами, уже раньше принявшими христианство, естественно искать именно на Кавказе источник ос. xucaw. Действительно, мы находим здесь в ряде сакральных терминов базу *хис(а)-. Ср. лезг. хисаг сбог’ (У с л а р VI s. v.), вероятно, лексика- лизованное мн. число от хис-, наподобие перс, yazdan, Xuca-dat название общества в Вост. Дагестане, груз, xucesi сста>рейшина’ (Марк 11 27)/священ- ник5 (превосх. степень от неупотребительного *xuci или *хиса), xuc-oba
256 x0ycawbon ’священнодействие’, богослужение’, хис-uri название древнегрузинского церковного («священного») письма в отличие от нового — mxedruli своенный’ («церковный» — «военный», оппозиция 1-й и 2-й функций поДюмезилю). Г$уз.*хиса, в свою очередь, связано, возможно, в палеонтологическом плане с са ’небо’; ср. чеч. с’и ’божество’. Конечный -w в ос. xoycaw— вторичное наращение, как в obaw ’курган’ из оЪа, д. gawmaw ’вещь’ из gawma, єgdaw собычай’ из *agda и т. п. — Ос. xucaw нельзя сближать с согд. xutaw, хорезм. xuftaw ебог’ [ВДИ 1938 IV (V) 143], так как переход t ->c в данном случае ничем нельзя оправдать.1 Не исключена, однако, контаминация кавк. *хиеа с иран. xutaw (Szemerenyi. Syncope in greek and indo-europen. Naples, 1964, стр. 360—361, n. 5). В игре контаминации могло принять участие и ос. xlcaw Господин’. (Ср.: М е i 11 е t, MSL 1912 XVII 111). — Из осетинского идет балк. хэбаю название месяца мая, а также топоним Xddaw, название урочища на левом берегу речки Джуарген (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 139). — См. еще x0ycuwbon. XXV Международный конгресс востоковедов. М., 1960, стр. 17. x0ycawbon | xucawbon ’воскресенье’ (день недели); ср. k\yrl, k’0yrlsєr9 dyc- cєg, rtyccєg, cyppєrєm, majrєmbon, sabat. — rast x0ycawbon wyd, єmє adєm nyxasy badtysty «было как раз воскресенье, и народ сидел на них а се» (Сека 8). — День пятницы был в старой, дохристианской «планетарной» системе посвящен женскому божеству, resp. планете Венере. Эта традиция частично удержалась и у христианских народов; см. majrєmbon. Воскресный день по планетарному календарю был днем Солнца (лат. dies Solis, англ. Sunday, мегр. bza-cxa-, сван, mis-ladey и пр.), но с принятием христианства стал у не- которых народов «днем господним»: Гр. KVQiawfi (^цлёда), лат. dies [dominica, нт. domenica, фр. dimanche и пр. Эту модель калькирует и ос. x0ycawbon «5ожий день», равно как каб. txa-maxwa и др. Из осетинского идет карач. хэсаЬап, балк. xdcawman ’воскресенье’ (ОЯФ I 283).—См. xQycaw и Ъоп. x0yd | xud ’шитый’, ’шов’; xQydyxєld | xudixєld (см. xєlyri) ’распоровшийся шов’; x0ydirtєst ’с разошедшимся швом’(обычно о швах черепной коробки).— mє dysєn jє x0yd syxєldi «на моем рукаве распоролся шов»; sk\yd nєw, x0ydyxєld и «не порвано, (а) распоролось по шву»; д. mє ew gabur ew ra- wєn raxudixєld єj «у одного моего чувяка в одном месте распоролся шов» (Irєf 122) ^ Лексикализованное прош. причастие от xQyjyn \ xujun ’гаить’. Ср. по образованию k0yst ’работа’, card ’жизнь’ и т. п. (ГО §§110, 173). x0ydon j xudonє ’свинарник’. — Иранская модель — *hi-dana- по типу др.перс. daiva-dana- и т. п. Ср. по образованию qomdon ’хлев’, kєrkdon ’курятник’ и т. п. (ГО § 190). См. xQy и -don. х0У^иб и- *УДУшье’» fєx0ydug wyn ’задохнуться’. —♦Возможно, из груз, xutva ’задерживать дыхание’. Тедеева, Иранское языкознание, М., 1976, стр. 147. x0ydym и. ’тупик в русле реки (куда прячутся рыбы)’, ’глухой полузакрытый речной залив’, ’заводь’. — Babale nєrton sєft fєkodta. Ki zagta, dony jєxl bappєrsta єmє jє don arf xQydymy sєfsєrsta. . . «Бабале загадочным обра- зом пропала. Кто говорил, (что) она бросилась в реку и река затащила ее в глубокую заводь. . .» (С е к а 128); xєjrєgytє єvєccєgєn xQydymty пут- bєxstysty «черти, должно быть, попрятались в заводях» (Н а ф и 157); kєsag хсУ^УтУ badag и «рыба любит забираться («сидеть») в заводь» (ЮОПам. III212); don lasta bєlєstє єd wldєgtє єmє lw $y kєj k’єgєxyl nyccavta, kєj ta 1 Перс, xuddy, пехл. xutdy неотделимы от приведенных согдийских и хорезмийских •форм и восходят к *hwa-tdwah- «atooKQavfjS»* Колебание конечных -w \\ -у — по вариатив- ности сонантов, ср. Кау название династии Ыз Kawdj, ос. obaw | obaj и т. п. (FL 1973 VI 190-191).
x0yjєndag 257 zllgє xQydymty amldєg kodta «(разлившаяся) река несла деревья с корнями н одни ударяла о скалу, другие загоняла в крутящиеся заводи» (F. 1957 VI37). ~~ Следует исходить из базы *kut- с последующим наращением фор- манта -(и)пга-. Ср. ст.слав. кдЬъ сугол’» русск. кут также ’тупик’, ’конец глухого залива, заводи’ (Даль II 227). Возможна также отдаленная связь с русск. котома, хотома, хоту ля ’мешочек’, ’сума’. Семантика «мешок» — «тупик» понятна; ср. нем. Sackgasse, Sackweg ’тупик’ (Sack ’меток’). x0ydyrbulk’ и. ’pena’, ’Brassica rapa’. ^Сложение из xQydyr и bulk? ’редька’. Для первой части (xQydyr) ср. тюрк, kld’iry kid’er схрящ’ (Joki 181): «хрящеватая редька»? х0узагт | хизаг ’свиная кожа’. — sєrak gabyr єmє xQygarm gabyr kєrєgiwyl ystyxstysty mmє xQygarm gabyr tyxgyndєr kєny «сафьянный чувяк и чувяк из свиной кожи сцепились, и чувяк из свиной кожи берет верх» (ОЭ I 54). ~ См. х0у и сагт. По образованию ср. wєlgarm, sєggarm и т. п. (ГО §201Г1). x0yfєg | xufєg ’кашель’; qiqgєnag x0yfєg ’коклюш’. — Причастие на -єg от x0yfyn cкашлять’, лексикализовавшееся в зна- чении имени действия; Ср. в этом отношении x0yssєg ’сон’, xsnyrsєg На- сморк’, rlzєg ’лихорадка’ и т. п. (ГО § 110; ОЯФ I 569). x0yfi | xufinє ’кожаное решето’; ср. syxyrna. — д. bonє fєttoxioncє, kєrєgej xuflni xuzєn iskєnioncє «они сражались (целый) день, изрешетили друг друга» (СОПам. II 72); д. xuflnєj don xaston «в решете я носила воду» (там же, 173). ~~ Следует делить xuf-lnє, где xuf этимологически идентично с k0yf | kuf ^большая корзина’ (см.: ИЭС I 606), а -inє — формант. Ср. такие пары как kQysl | kusinє, єlxwi | єxujnє, wєftl\ uftlnє (ОЯФ I 393). В конеч- ном счете — звукоизобразительной природы (тип КР). x0yfyn : x0yft | xufun : xuft ’кашлять’. — ALixan... Xetєgmє bakast єmє ’sxQyfyd «Алихан посмотрел на Хетага и кашлянул» (F. 1957 III 63). ~~ Звукоподражательной природы, как и соответствующие слова в дру гих иранских языках: перс, xafidan ’кашлять’, kux-kux ’sonus tussientis’, курд, kuxin, kofin, qufin, гуран, kufanin ’кашлять’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 214), пар. khuf-, пам. ш. kex- : kext id., kexak ’кашель’, пам. с. qex- : qext ’кашлять’, пам. м. xdfdy ’кашель’, xifta ’он кашлял’, пам. и. xofdm ’я кашляю’, xafuk ’кашель’, пам. ишк. xuf- ’кашлять’, xafuk ’кашель’, пам. сгл. 2of~, ягн. xuf- ’кашлять’, xufak ’кашель’, xafa ’хриплый’, согд. *жй/- (уш’Д-) ’кашлять’, хорезм. xufid ’он кашляет’. За пределами иранского ср. германскую группу: нидерл. kuchen ’кашлять’, нем. keuchen ’пыхтеть’, ’за- дыхаться’, ср. англ. cowhen, cough (произносится kof) ’кашлять’ и пр. Вс. Миллер. ОЭ II 75, III 149; Gr. 62. x0ygєs I xugєs ’свинопас’. — xQygєstє awadysty єmє ragyrdtoj saxary єmє qєwty «пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях» (Марк 5 14); д. Sanbolat ew xugєsmє baqєrttєj єma imє goruj: dє fons berє, xugєsl «Дзанболат добрался до одного свинопаса и говорит ему: умножиться твоему стаду, свинопас!» (Диг. сказ. 27); д. єz dє bєsti xugєs cєwun «я вместо тебя иду свинопасом» (MSt. 516). ^Сложение из х0у ’свинья’ и kєs от kєsyn ’присматривать’. Ср. по образованию wєlygєs, qomgєs, sєggєs и др. (ГО §§ 201п1, 2078). xy|d ’счет’; Щ xygd ’зато’. -** См. хупсуп. x0yjєndag и. ’толстая нитка из особым образом обработанной кожи’, ’дратва’. — ... /гг gy jє wєlєdarєsy xєldtє twas єmє xQyjєndagєj rєv~ gytє kєny «.. .кто шилом и дратвой починяет прорехи своей верхней одежды» (СОПам. IV 57). — Из xQyjєn-tag «нитка (tag) для шитья» (x0yjєn от xQyjyn ’шить’). Ср. по образованию xєcєn-garz ’оружие’, qazєn-qul ’игральная бабка’, 17 В. II. Абаев
258 [xcyjyn kєsєn-cєst ’подзорная труба’ и т. п. (ГО § 20010), а по второй части (tag) — zєldag ’шелк’, kєttag ’полотно’. x0yjyn: x0yd | xuiun: xud ’шить’; xQyjєndag ’дратва’; x0yjєndon, вероятно, ’пролив’=«связующая (xQyjєri) вода (do/г)»; в нартовском эпосе X0yjєndon- єldar «Владыка пролива» относится, видимо, к боспорскому царю, господ- ствовавшему над Керченским проливом (А б а е в. Сармато-боспорские от- ношения в отражении нартовских сказаний. Сов. археол. 1958 XXVIII 54—61); xQyjєg \ xujєg сшвец\ ’швея’, ’портной’, ’портниха’. — aj ta kєj- dєr lєgєngawma lystєg xQydta, stavd ta jєxl lєgєn «а эта (женщина) чужому мужу шила мелким швом, а своему мужу — крупным» (К о с т а 73); iw arsin mєm qQymac k0y radtaj, wєdgy dєs lєgєn xєdєttє baxjgynєn «если ты дашь мне один аршин ткани, я сошью из нее рубашки для десяти мужчин» (М u n к. 76); us jє lw k’uxєj kєrdgє kodta, innєmєj x0yjgє «женщина одной рукой кроила, другой шила» (ЮОПам. I 93); Gazakkєn cydєr xQyinє- gtє wyd «для Газакка надо было что-то пошить» (Брит. 150); xury tyntєj dyn xєdon Xurzєrlny kyzg ax0ydta «из солнечных лучей дочь Солнца сшила тебе рубашку» (N i g е г 83); k’aba x0yd k0y fєcls. . . «когда платье было сшито. . .» (F. 1957 III 59); Soslan kyzgytєm fєxastajє kєrcag x0yjynmє «Сослан отнес к девушкам свой материал на шубу для шитья» (Нарт. сказ. 80); Satana bax0ydta єrtyk’axyg xєlaf «Шатана сшила штаны в три штанины («трехногие»)» (ОЭ I 76); nє rajg0yrєny nє bastє. . ., zєrdєjy wєlє xQyd k0y dє «родина, страна наша, ведь ты пришита к сердцу (неразрывно свя- зана с сердцем)» (Темы р. 21); д. ew osєmє baqєrtgєnє. . ., zєnxi sk’udtє xujuj «ты доедешь до одной женщины, она зашивает трещины вемли» (ОЭ I 108). -^Восходит к иран. *huya-, и.е. *snydy *syityo- (Pokorny 915 sq.). В западноиранских языках не отмечено (перс, duxtan и пр.—к ос. ят- duzyn и пр.). В восточкоиранских н&ходим, против ожидания, формы с на- чальным шипящим, как в славянском, а не й- (х-): согд. swm-> ягн. siyak? пам. м. ziy-, пам. и. zuy- ’шить’. Эти формы, подобно славянским, отражают базу *syu-y тогда как ос. xuj- : xud возводится к *su-, как cud ’ход’ возво- дится к *cula-9 а не *cyuta-. Ср. др.инд. sivyati ’шьет’, syuta- ’пштый’ (ос. xud), sevaka- ’швец’ (oc.xujєg), sevani- ’шов’, ’место соединения’ (ср. выше ос. xujєn в xujєndon ’пролив’?), syuman- ’шов на черепе’ (ср. выше под xQyd x0ydirtє?t ’разошедшийся шов на черепе’) (Mayrhofer III 477). Далее: ет.сдав. ёШ, русск. шить, лит. siuti, латыш. §ut, гот. siujan, др.в.нем. siuwan ’шить’, siut ’шов’, лат. suo, suere ’шить’, sutum ’сшитое’ (ос. xud). — См. еще x0ydr xQyjєndag. Вс. Миллер. ОЭ II 58, 74; Gr. 26, 38, 65. — Hiibschmann. Oss. 69. — Bielmeier 257. x0ykkom | xukkojnє ’нора’, ’берлога’, ’логово’. — ruvas kasti xQykkomєj «лиса выглядывала из норы» (В а г. 90); д. dalє komi es xukkojnє «вон внизу в ущелье есть берлога» (Irєf 57). ~ Вероятно, из x0ynk-gom; см. xQynk’ сдыра’ и gom \ igon ’открытый’. Ягн. xdugvun ’нора сурка’ (Хромов, АО 1966 XXX 13433) происходжт от хаик ’сурок’ (Андреев. Ягн. 357) и не имеет сюда отношения. xyl | xilє ’ccopa’, ’свара’, ’раздор’, ’распря’, ’драка’; xyl kєnyn ’ссориться’, ’браниться’, ’серчать’; fєxyl wyn ’поссориться’; xylєrgom ’сварливый’; xylmondag ’забияка’, ’драчун’; xylk’axєg ’провоцирующий ссору, драку’. — naiby ils farsta, cєwyl xyl kodtoj, k0yd bafldydtoj Udєttєj «жена наиба спра- шивала, по какому поводу они ссорились и как помирились» (С е к а 37);, Xaniffєlmє fєxyl dє? «не поссорился ли ты с Ханиффой?» (Брит. 108); fyldєr xyltє, fyldєr lєgmєrdtє dєr Ucy rєstєgy zєxxy fєdyl cydl «всег* больше распрей и также убийств происходило в то время из-за земли (мало- земелья)» (С е г т. 92); пгсу xyjlag wє ls «у вас нет повода ссориться» (Н а ф и 23); Qyrgian wyd karz, xylєrgom «Кыргиан была сердитой, сваряи-
*0у1уЗ 259 вой (женщиной)» (F. 1961 VIII 61); xyly fєstag fldydmє cєwy «конец ссоры идет к миру» (ОЭп. 39); д. xilєj fedawcє xwєzdєr єj «лучше мир, чем ссора» (lrєf 66); д. папа, та ’lgetє та xilє kєnє «мама, не бранись, не серчай» *(АК II 32); д. lєwwєn fєsxilє єngartaw «после ссоры мы стоим как друзья» {Тайм. -Жмдз. 19); д. Totaji bunati єndєr eske fєxxilє kodtajdє «на месте Тотая кто-либо другой стал бы браниться» (MD 1956 VII 31). ~~ Быть может, следует возводить к *hwairi-; ср. перс. хшДг, xwuri ’ос- корбление’, xwuri kardan ’ругать’, ’поносить’, ’оскорблять’, xwarkur ’ру- гатель’, ’поноситель’, xwarkarl ’упрек’, ’попрек’, ’укоризна’ (Я г е л л о). Ср. в этом случае ос. єfxєryn (*abi-hwar-) ’обижать’, ’оскорблять’, ’выгова- ривать’ (ИЭС I 117—118). Ослабление корневого гласного могло быть вто- ричным для избежания омонимии с xll \ xelє ’волос’. x0ylf | xurfє ’нутро’, ’внутренность’, ’лоно’, ’недра’, ’утроба’, ’чрево’; функ- ционирует также как склоняемый послелог в значении ’внутри’; zQylfygaw- matє ’внутренности’. — nal zonyn zargytє, zєrdє xQylfy k0y baxus «я уже не ведаю песен, сердце внутри (меня) высохло» (Т е м ы р. 22); mєstєj mє xQylf basygd «нутро мое сгорело от горя» (Т е м ы р. 38); mєnєn dєwєj mє xQylfy ravzєrydl lєppTL «у меня от тебя в моем лоне зародился мальчик» (ЮОПам. II 11); sarmazany x0ylfy dywwadєs mirk’ajy toppyxos nykkodtoj «внутрь пушки всыпали 12 мерок пороха» (ОЭ I 22); Kolyjy fyrt jє x0ylfєj ysqєrzydta «Колиев сын заболел нутром» (С е г m. 84); д. mєsugi xurfєj i kosєg kizgє racєjwadєj «из (нутра) башни выбежала работница» (Irєf 39); д. gєdi xurfi. . . «внутри леса. . .» (Irєf 62); д. tєgєnaj xurfєj Selєn surx tog єstєruj «из («нутра») корыта Селан (имя пса) лижет алую кровь» (S а т. 100); д. mє fєndon mє xurfi єxseduj «мое желание кипит внутри меня» (Gurdz. Єduli 77); д. ew gaccamє baqєrtjєnє, nadbєl dєrgєmє xussuj, є xurfєj k9 єbistє rєjuncє «ты дойдешь до одной суки, лежит растя- нувшись на дороге, (а) из ее утробы лают щенята» (ОЭ I 12); Amyran kalmy gQybyny zєrynk’a felvєsta, jє xQylfyjawmatє jyn kєrdyn bajdydta «Амиран в животе змея достал ножик и стал резать ему внутренности» (ОЭ I 62); д. sagi xurfigawmawtєj fezonєg kodta «из внутренностей оленя он готовил шашлык» (DZ 178). ~ Вс. Миллер колебался между сближением с ав. кэкгр- ’образ’ (ОЭ II 75, III 148) и с ав. gardwa- ’материнское лопо’ (Gr. 23, 26, 34). Обе этимологии связаны с фонетическими трудностями, а первая также с семантическими. Откуда огласовка и? Откуда в иронском согласный I (вместо г)? Начальный х может восходить к gh, как / нередко восходит к bh (см. wafyn, Naf, naffє). Стало быть, прототипом для xoyLf могла быть форма *ghulbho-. Ср. в этом случае англ- gulf ’пучина’, ’бездна’, ’пропасть’, также ’морской залив’, ит. (из герм.) golfo (почему-то считается заимство- ванием из гр. хо?*л;оЯ), норв. gulu, швед, golf ’низ’, ’пол’, слав. *glub- в русск. (диал.) глыбокий, чеш. (диал.) hlyboky, (с носовым инфиксом) ст.слав. glgbokb, русск. глубокий, глубь и пр. Данная этимология относит ос. x0ylf | xurfє к скифо-европейским изоглоссам, о чем см. СЕИ. Дигор- ская форма xurfє объясняется, надо полагать, тем, что в период усвоения этого слова предок дигорского сохранял еще верность индоиранскому ро- тацизму. — Вероятно, приведенные слова относятся в конечном счете к об- ширной группе идеофонической природы, куда войдут и ос. k\yrfy qulf ^глубокий’, gQylf, gulf, garf, kurf ’волна’, ’масса’, гр. хбЫоя ’чрево’, ’ут- роба’, ав. gufra- ’глубокий’. Исходная идеофоническая база — KUP, GUP, GUB с последующими наращениями и метатезами. Benveniste. Etudes 39, п. 4. х0У1Уо I xuluj ’мокрый’; ант. sUr; ysxQyly$ kєnyn ’смочить’, ’намочить’; ysxQ- yly$ Щп ’намокнуть’; nyxx0yly$ wyn ’вымокнуть’; д. xulugjag (kєrgin) ’хлеб из недосушенного ячменя’; ср. umal ’влажный’, xusy x0ysk? ’сухой’. — Usx0yly5 dє cєsty byn kєlmєrzєn «под глазами намок (от слез) твой пла- 17*
260 *xylyk*y ток» (Те мы р. 41); mit.. . Azawy riwyl tymyg cavta єmє jyn jє urs dєl- laSQ Уг x0ytyz kodta «метель била снегом в грудь Азау и мочила ее бе- лую0 шею» (Сека 52); donlast x0ylygєj nal tєrsy «утопленник уже не боится намокнуть» (пословица; Брит. 19); nyxx0ylygi xidєj cik’єjє xєdon «вымокла от пота ситцевая рубаха» (Мысост 27); toppyxos nyxx0yly$, єmє та cєmєj zєcydajkkoj, й] sєm nal wyd «порох вымок, и им уже нечем было сражаться» (ИАА III 255); д. denglz in є bєxi sєftєg dєr nє raxiduj kodta «море не смочило даже копыт его коня» (СОПам. II 70). — Словообразовательная модель (-g\-j) указывает на формант -&"- (Вс. Мил- лер. Gr. 29); cp..ft0j/j | kuj ’собака’ из *kuti-f yssєg | insєj ’20’ из *win- sati- и др. (о подобные образованиях см.: Liebert. Das Nominalsuffix -ti- im Altindischen. Lund, 1949). Стало быть, теоретически надо исхо- дить из формы *hulu4i-. Но с чем связать *hulu? Petersson (1F 43, стр. 77) сближал д. xuluj с русск. (диад.) холуй ’ил, оседающий на при- брежных луга£ во время половодья’. Однако происхождение русского слова само не ясно. На иранской почве ср. перс. xul> xvlla ’сопли’ (Яге л л о 587, 592). На тюркской: huU hoU Й/, 61, 61 ’мокрый’, ’влажный’, ’сырой’ (Радлов I 1246, 1845). Если допустить, что начальный х—протетиче- ский, как в хот ’сырой’ и мн. др., то *ulu~ можно сблизить с Гйзеп ’волна’, ivylyn ’разливаться’; см. эти слова. btylyK’y? xylyK’i и. ’крючок-застежка на платье’. ~~ Смычно-гортанный ку и конечный 4 (-у) указывают на картвельский источник. Ср. груз. хпкЧ ’крючок’. Ср. еще сван, mu-xwric’ ’щипцы’. Со- мнительно было бы возведение к *hlink- и сближение с англ. sling ’neje- вязь’, нем. Schlinge ’петля’ и пр. ^ylyK’y и. ’щебень, насыпаемый в пустоты между каменными блоками при возведении стены’. — wyrys zarbazan mєsygєn jє tfєbutmє sarєztoj, fєlє mєsygєn nlcy rakodtoj: єrdu, xylyk’ygy nє appєrstoj «русские навели пушку на тыльную сторону башни, но ничего с башней не могли поделать: не сбили с нее ни волосинки, ни камешка» (ЮОПам. II 134). ^Ср. груз. xalikH ’щебень’ (Груз. ел. VIII 1322), гр. у&Щ, -моя ’мелкий битый камень’, ’щебень’. xylymyly см. xєlymyly. x0ym | xumє ’возделанное поле’, ’пашня’, ’пива’; х0ут kєnyn ’пахать’; х0ут- gєnєn ’пахота’, ’время пахоты’; xQymgєnd ’вспаханная земля’, ’пашня’; х0ут kєrdyn ’жать’; xQymgєrdєn ’жатва’; х0утоп ’пахарь’; x0ymzєxx ’пахотная земля’; д. xumidajєn ’праздник начала весенних полевых ра- бот’. — acydtєn zad x0ymtyl «я пошел по уродившимся нивам» (К о с т а 96); Qazara x0ym kєrdynmє wydis «Казара был на жатве» (С е к а 35); fєzzєg єrcydl, x0ymtє єrkarstoj «настала осень, поля скосили» (С е к а 58); Ъа- kodtoj lw xQymtє, ’mє syn Tw bon c’єx kodtoj, єxsєv — kєrdlnag «засевали они, бывало, пашни, и днем они у них зеленели, (а) ночью (созревали) к жатве» (ОЭп. 53); iwmє. . .baxQymkєnєm«вместе вспашем» (ИАА II178); xєrєgєj x0ym bakєngysty «они осла впрягут в пахоту (они способны на вся- кое насилие, бесчинство)» (Н а ф и 83); dargawєg xQymtє bakodtoj «вспахали поле длинными бороздами» (3 а р. 12); х0ут kєnyn, xos kєrdyn, sUg lasyn єmє balcy cєwyny jedtєmє innє kQystytє xawdtoj sylgojmagy єkkojmє «кроме пахоты, сенокошения, привоза дров и поездок, все (другие) работы ложились на плечи женщины» (F. 1962 VII 67); fєcєjcyd Jeso xortyd xQym- tyl «проходил Иисус засеянными полями» (Матфей 12 1); xQymtє yskєrdlnag sty «нивы. . . поспели к жатве» (Иоанн 4 35); xortawєg єmє xQymgєrdєg iwmє cin kєngysty «сеющий и жнущий вместе радоваться будут» (Иоанн 4 36); д. cєttє kєnuj xumєmє alkedєr є gubur «налаживает каждый к па- хоте («пашне») свою соху» (Irєf 20); д. nur ba imє ewnєg tikis, ewnєg xєrєg єmє xumi gєppєlєj єndєr necibal adtєj «теперь у него не было ничего, кроме одного кота, одного осла и клочка пашни» (Irєf 127); д. fєtєn xumє kєnginan «мы вспашем широкую пашню» (DZ 81); д. Qara Aslanbeg. . ^
x0ymєllєg 261 bєxtє rawagta igwєrdєnti та xunti wєgdєj «Кара Асланбег дустил коней на луга и нивы на волю» (Диг. сказ. 2); xQymgєnєn sє wєlqus єrbalєwwyd «время пахоты подошло вплотную» (С е г т. 173); nє gyllєjy zєrdє — т є x0ymgєndy xaj «сердце нашего народа — вот моя пашня» (К о с т а 15). —’ Земледельческие термины осетин почти сплошь идут из европейских языков: tsong ’ярмо5, stivg ’часть ярма5, gyvyr ’coxa5, cєd ’пара быков в упряжке при пахоте5, adєg ’борона5 (из *agєd, ср. кимр. oged, др.в.нем. egida, др.прусс. aketes и пр.), fslr ’колос5, xsyrf ’серп5, tillєg *урожай\ fєxt j fєstє ’ступа5 (см.: СЕИ 142—143, раздел «У кого скифы учились земледелию»). Осетинское название возделанной земли возникло, по-види- мому, в этом же ареале и ведет к лат. hwnus ’земля5, ’почва5. Ср. другие сепаратные скифо-италийские изоглоссы: mustєlєg ’ласка5 (зоол.), Wєrgon «бог-кузнец», k’єs ’хижина5, myg ’сперма5, атопуп ’наставлять5, rumpєg ’моль5 и др. (СЕИ passim). Развитие значения ’земля5 -> ’пашня5 естественно, ср. курд, zavi ’дашня5 от иран. zam- ’земля5 или пол. grunt в значении ’пашня5. От сближения с согд. *хигт (будд, ywrmh, Ман. xwrm) ’земля’, ’почва5 (Balley. Asica 34) придется отказаться — нет ни одного случая, чтобы в группе -гт выпадало -г-: агт *рука\ сагт ’шкура5, qarm ’теплый5, єfsarm ’стыд5, wєrm ’яма5, к0угт ’слепой5. В дигорском в этой группе вы- падает -тга, но не -г-: аг, саг, gar. — См. еще xumidajєn, x0ymon. x0ymєllєg | xumєllєg ’хмель5, ’Humulus5. — c4w bєlasyl к0у abadti, йт х0у- mєllєg kQy ratydta, єrtє gagajy gy kQy axordta, stєj xtlrtwanyl kQy abadti, zady nєmyg kQy axordta, zєxxyl dyn wєd kQy axawdta, ratul-batul kQy bajdydta «птичка села на дерево, сорвала там хмель, съела из него три зернышка, потом села на рассыпанное (для просушки) зерно, поклевала зерно солода, (и) тогда упала на землю, стала кататься (по земле) (опьянела)» («Как появи- лось пиво»; Нарт. сказ. 59); aly cєndyl dє x0ymєllєg «на каждой куче кам- ней (у пашни) предназначенный для тебя хмель» (из гимна божеству Аларды; ЮОПам. II 103); fєrvy x0ymєllєgєj dє bєgєniag «из ольхового хмеля тебе пиво» (из того же гимна; ОЭ I 102);г x0ymєllєgєj су kєny? bєgєny gy yskєna «зачем ей хмель? чтобы приготовить из него пиво» (3 а р. 138); д. Soslan raarfє kodta єxsєrє єma xumєllєgєn: adєmєn wє xucaw xwasє fєkkєnєd «Сослан благословил орешник и хмель: пусть бог сделает вас благом для людей» (СОПам. II 19). — Восходит к *hauma-aryaka~ «арийский хом». Первая часть — hauma- ’х о м5 — название растения, из которого индоиранские народы изготовляли священный опьяняющий напиток, чтившийся ими как божество. Для при- готовления этого напитка использовались в разных регионах индоиран- ского мира разные растения, чаще всего хвойник, Ephedra vulgaris. На скифо-сарматской почве в этой роли преобладал хмель, издавна распростра- ненный в умеренных широтах Европы и Азии, в том числе на территории расселения скифских (сакских, массагетских, сарматских) племен. Ср. перс. howm ’хвойник5, ’эфедра5, пехл. Ндтак личное имя (Justi), ав. haoma-, др.инд. soma- название растения и священного напитка. Культ х о м а был распространен среди сакских племен. Одно из этих племен в древнепер- сидских надписях так и зовется—Saku hauma-varga «саки, чтущие хом». В а i 1 е у замечает в связи с этим: «The hauma-varga- would then be the Saka particularly devoted to the hauma-cult» (JRAS 1972, N 2, стр. 105). Имена божеств нередко снабжались эпитетом агуа- ’арийский5 (Grass- mann 115). Из *hauma-aryaka- в осетинском закономерно получилось xum-єllєg (au перед носовым сужается, ср. q0yn \ gun ’шерсть5 из *gauna-, sym | sum ’звук5 из *srauma-, sin \ sujnє ’бедро5 из srauni-; ry->lU ср. allon из *агуапа- и др.). Рядом с формой xumєllєg могла существовать . форма без форманта -єg (-а-/са-), т. е. *xumєl (*hauma-arya-), ср. zarєg \ 1 «Из хмеля, который вьется вокруг ольхи. Такой хмель считается лучшим» (приме- чание Вс. Миллера: ОЭ I 132179).
262 x0ymєtєg zar ’песня’, zymєg и zym ’зима* (saw zym ’бесснежная зима’, д. zujm-on ’зимний’). Староосетинскому названию хмеля в его двух формах, *xumєlHxumєllєg> суж- дено было широко распространиться среди народов Европы и частично Азии. У славян: др.русск. хътеЬьу русск. хмелъ, болг. хмел, пол. скпйе1у чеш. chmel и пр. У германцев: др.сев. hamall, англос. hymele, швед, humle, ср.н.нем. homele. Ср. далее позднелат. hamulus, фр. houblon (из *humulori), ст.фр. homlon, Ыггйоп, humolone (Gamillscheg 528), н.гр. %oi)iheh. У угро-финнов: фин. hwnala, эст. humaU морд. komla, мари umela, венг. komlo, манси (вогул.) kamlix. У тюркских народов: булг. *xumlay, чув. xumla, бал к., карач. xumallag> xumellek, башк. komalak, татар, kolmak, казах. kulmak. В кавказских языках: авар, xomeleg, xomeli, xumeli, лак. hamala- kkiz, humala-kkiz ’крессалат’ (Шя ’стебель’), каб. xwdmbdla. Все перечислен- ные слова восходят в конечном счете к скифскому (сакскому, сарматскому, аланскому) названию хмеля, но пути передвижения, хронологию и конкрет- ные условия ареальных контактов для каждого отдельного слова уже трудно установить. Культурное значение слова определяется прежде всего ролью хмеля при изготовлении пива. Кто занимается историей пивоварения у каж- дого из перечисленных народов, должен неизбежно уделить внимание назва- нию хмеля в этом языке. — См. єluton, bєgєny. Melanges Benveniste. Paris, 1975, стр. 1—3. x0ymєtєg | xumєtєg, обычно в форме род. падежа xQymєtєgy \ xumєtєgi ’простой’.—xoymєtєgy qaztaw пуп lasy nє ud «он тянет из нас душу, как будто мы простые гуси» (Коста 89, из перевода басни Крылова «Гуси»); mє fєrkytє wydysty xQymєtєgy єfsєjnag «мои спицы были из простого железа» (ЮОПам. I 111); Wєrєsejy x0ymєtєgy iron lєgєn aficer radgysty «в России простому осетину дадут (чин) офицера» (Брит. 138); fєtєn qama xQymєtєgy gєrzyn ronyl awygd «широкий кинжал висел на простом ременном поясе» (А г s e n 29); ису usyl nlk0y fedton xQymєtєgy kєlmєrzєn — єrmєst zєldag «на этой женпщне я никогда не видел про- стого платка — только шелковый» (F. 1962 VII 57); xQymєtєg xєxxon lєg, k0ysta jєxlcєn, jє blnonty dardta «простой горец, работал себе, содер- жал свою семью» (Н а ф и 165); д. eci galtє Qara Aslanbeg xumєtєgi galtє єngaldta «Кара Асланбег принял этих быков за простых (не жертвенных) быков» (Диг. сказ. 6); д. gєzdug єma xumєtєgi Cєrugtє sє єdulijєn wezdon kizgє. . . kurdtoncє «богатые, но простые (по сословию) Царуговы сватали за своего дурачка (сына) знатную девушку» (G u г d 2. Єduli 70). — x0ymєtєg nєwl «вишь какой выискался! («он не прост!»)» (говорят о человеке с необоснованными претензиями). ~~ Первоначально социальный термин, расширивший со временем свое семантическое поле. См. выше выражение xQymєtєg lєg ’простой (не знат- ный) человек’ (Н а ф и) и противопоставление xumєtєg — wezdon ’про- стой — знатный’ (G u г d z.). Вероятно, усвоено из слав. *kumet- с после- дующим наращением излюбленного форманта -єg. На славянской почве документируются существенно расходящиеся значения: с одной стороны, ’витязь’, ’дружинник’, ’знатный человек’, с другой — ’селянин’, ’крестья- нин’. Ос. xumєtєg примыкает к этому второму значению. Ср. чеш. kmet ’крестьянин’, пол. kmiec ’мужик’, др.прусс. kumetis ’крестьянин’. Слово одни считают заимствованием из лат. comes, comitis ’спутник’, ’товарищ’ или гр. ксорцгця ’поселянин’, другие — исконно славянским (V а s m e г. REW I 578. -Schuster-§ewc. Zur Bezeichnung des Bauern im Sla- wischen: *спо1ръ, *kbmetb, *smrdb. Zeitschr. fur Slaw. 1964 IX 246—252). Осетинское слово производит впечатление большой древности и говорит скорее в пользу второго решения, а|также в пользу исконности значе- ния ’простой, незнатный человек’, ’поселянин’.1 Schuster-Sewc 1 В пользу фракийского происхождения слова высказывается Т г е I m e г (Etimoge- nese der Slaveti. Wien, 1951). Ср. у даков хо^хси Дворяне низшего ранга’ (Detschew.
x0yn 263 (там же, 247) приводит цитаты из Новгородской и Устюжской кормчих книг со словами: «. . .къмети или простых людин. . .». — См. еще xQymє- tєgy. ОЯФ I 333 ел. xcymєtєgy | xumєtєgi ’зря’, ’впустую’, ’тщетно’; ср. gєgєly, wєgdy. — x0ymє- tєgy mє nє bawarztoj «не зря они меня полюбили» (Брит. 22); xQymє- tєgy та staw dy mєn «не хвали ты меня зря» (Nigei’ 102); x0ymєtєgy badynєj єstєg єxsynyn xwyzdєr и «чем сидеть зря, лучше (хоть) глодать кость» (ЮОПам. III 232); д. xєtєli qwєltє xumєtєgi arf nє ninniurstaj «не зря ты запрятала глубоко обломки свирели» (ОЭп. 61291_292); д. wєxєn єmbesondgilli ’xsєn xumєtєgi nє bajzadєj «такое предание не зря осталось в народе» (MD 1956 VII 55); д. єxecєn єj xumєtєgi zєrdє ku fevєruj «он тщетно возлагает на него надежды» (СОПам. II 161). — Лексикализованный локатив от x0ymєtєg с развитием значения «просто так -» впустую, зря». x0ymiliag и. ’ритуальное приношение’ (обычно съестным); ср. kuvinag. — кй- vєndony fєzєj су xor єrkєrdoj, uj єrmєst... bєrєgbonty xQymiliagєn kQyd fєqawoj. . . «чтобы хлеб, собранный на участке (принадлежащем) святи- лищу, потреблялся исключительно по праздникам для ритуальных прино- шений» (С е г т. 180); gwar adєmєn sє x0ymiliagєj nal axody «божество больше не вкушает приношения народа» (Брит., архив); Kyng єxsєvmє та ’sbadut nyrma, mєnє fєjnє xQymiliaiy kQyd bajwaron «не садитесь пока за свадебное пиршество, (прежде) я раздам приношения» (ЮОПам. I 24). ~~ Суффикс -ag указывает на предназначение (ГО § 168п 2). Стало быть, xjjmiliag означает «то, что предназначено для xumili». Но последнее слово отдельно не встречается, и его значение уже не осознается. 3adtiaty Giwєrgi сближает его с груз, xmiadi ’пресный хлеб’ (газ. «Советон Ирыстон», 1973, № 64). Отзвук иудаизма (пасхальные опресноки)? x0ymon | xujmon ’пахарь’, ’земледелец’, также ’жнец’.— Azaw x0ymontєn kєrgyn ysxasta «Азау снесла пахарям-хлеб» (Сека 45); mє kard... farsyl daryny akkag й lєgaw lєgєn єvi xQymony Kuxy xsyrfєn xwyzdєr ysfidawg єn? «моя шашка достойна, чтобы ее носил на боку настоящий мужчина, или она лучше подойдет в качестве серпа в руке жнеца?» (С е г т. 48). ~ Производное от х0ут ’пашня’ с помощью суффикса ~оп (ГО § 1701т2). x0ymp’yr | xomp’ur ’кобура (пистолета, револьвера)’. — Ср. чеч. хитр’аг, инг. хитр^аг, хварш. хипр*иг> каб. хитр’эга ’ко- бура’, убых. к0дтЬэг ’мешочек на поясе’ (Vogt 133). Источник — тюрк. qobur ’футляр’, ’кобура’ (Радлов II 660. — RasSnen. Versuch 274). От- сюда и русск. кобура. xymxym (qymqym) | xumxum (qumqum) ’гнусение’; xymxym kєnyn ’гнусить’, ’говорить в нос’; xymxymєg (qymqymєg, д. gumgumєg), xymxi ’гнусящий’, ’говорящий в нос’. ’—Ср. тюрк, хдшхдш (Радлов II 1726). Звукоподражательное. х0уп | xunє ’подарок’, ’подношение5, ’приношение’ (обычно в форме съестного); д. ’доля (кусок съестного), преподносимая одним другому’ (=и. xaj); xjjngaw ’несущий подношение’. — Tamar x0yn yscєttє kodta, xєrd, nywєzt, darєstє, x0ynєn cy q0ydl, єppєt «Тамара приготовила подношение, еду, питье, одежду, все, что полагается для подарка» (С е к а 40); syxag qєwtєj (wazgyty) Ш jєxlmє xcydta, Ki syn x0yntє xasta «из соседних аулов кто звал (гостей) к себе, кто приносил им подношения» (С е к а 39); adon єppєt (xєrd єmє nozt) myn fervystoj Narty styr k0yvdtєj xQyntєn «все это (еду и пи- тье) присылали мне в виде приношений с больших нартовских пиров» (Нарт. сказ. 35); д. Orєzmєg є kardifijbєl ew xunє isista, ma goruj biccewmє: єrwajє, mє xor, mє xunє raxwєrє «Оразмаг взял на кончике своего ножа Die thrakischen Sprachreste. Wien, 1957, стр. 252). По Дечеву, примыкает к Гр. ио,а- г\хщ ’волосатый’.
264 Х> ПС один кусочек и говорит мальчику: „подойди, мое солнышко, поешь мое под- ношение"» (СОПам. II 12); д. xuntєj mєmє ка cudєj, oni єrєnburd kodton «я собрала то, что приходило ко мне в виде подношений» (Диг. сказ. 7); д. mє xunє win! «от меня вам кусок!» (Диг. сказ. 43) (=и. mє xaj’ wynl). ~- Глухие фрикативы новоиранских языков восходят в некоторых слу- чаях к звонким придыхательным: / к bh (см. wafyn), ft к dh (см. tw), x к gh (см. х0уЩ. Стало быть, xQyn \ xunє можно возводить к и.е. ghabh- no-->*xafna-. В свою очередь, *xafna- закономерно дало х0упу как *rafna — ryn, Hafna — tyn, *hvafna — fyn. Индоевропейская база *ghabh- в большинстве языков означает ’брать’ и только в германских Сдавать’: гот. giban : gaf, др.сев. gefa, др.в.нем. geban, нем. geben ’давать’, Gabe ’по- дарок’. Значение ’давать’ для *ghabh- Pokorny (408) характеризует как «germ. Neuschopfung». Если наша этимология верна, то надо говорить о skytho-germanische Neuschopfung. — Benveniste (Etudes 124—125) связывает xQyn с хопуп ’звать’, ’приглашать’. Однако от ’приглашения’ к ’подарку’ дистанция слишком велика. Можно было бы говорить и о воз- можности заимствования из перс, xwan, xan ’скатерть’, ’(накрытый) стол’. Это слово распознается и в сл>гд. xw’nyzd’n «Tisch der Gotter», d. i. «der festlich geschmuckte Tisch, an dem die Elekten baglich ihre feierliche Mahlzeit halten» (Henning, AI XIV 50l750). Однако от xwan (с долгим а\) ожидали бы ос. *хоп> а не хауп (см. хопуп). Кроме того, неясно, каким путем перс, xwan могло попасть в осетинский. *хупс и. в форме xyncmє: Nartє kєrєgijy xyncmє stawyn slstoj sєxi «Нарты стали расхваливать себя, соревнуясь друг с другом (наперекор друг другу)» (СОПам. III 23). ^ Вряд ли к хупсуп ’считать’. Скорее к д. xicє ’зависть’, ’соревнова- ние’ с посовым инфиксом. 2хупс | xinc в выражении xync-farst ’настойчивые, настырные, жадные вопросы’, ’детальные расспросы’. — д. sєwmє adєm kєrєgej xincfarst kodtoncє, qi єrcudєj єdosє, zєggє «утром люди жадно расспрашивали друг друга, говоря: что случилось вчера ночью» (MD 1949 II 38). — Вероятно, идентично с ххупс. Jxyncyn : xygd и. ’исчислять’, ’вычислять’, ’считать’, ’вести счет’; ср. пуша- jyn; xygd ’счет’, ’подсчет’. — nyssabyr qєd; єrmєst та коту jє zarynєj nє bancad don.. ., nє xyncy Щ єxsєv, wєd bon «затих лес; только в ущелье река пе прекратила своего пения, она не ведет счет ни ночам, ни дням» (N i g е г 129); smaxєn ta wє sєry qQyntє dєr iwyldєr xygd sty «а у вас и волосы на голове все сочтены» (Лука 12 7); jє xєrgtє lystєggaj baxygta «он детально подсчитал свои расходы». ~ Сближалось с ав. a-hqxsta-, др.инд. a-sankhya- ’несметный’, а также с сак. chiyd ’счет’, pa-chis- ’почитать’. Однако усилия преодолеть возни- кающие при этом фонетические и словообразовательные проблемы, а также восстановить заслуживающую доверия в звуковом и смысловом отношении исходную базу не представляются вполне успешными. В а i 1 е у. KhT IV 79. — В е n v e n i s t e. Etudes 85—86. 2xyncyn : xyncyd-| xincun : xinst ’угощать’, ’потчевать’, ’оказывать почет’, ’чтить’; д. xinst ’угощение’.—dlssag wyd и] bєrc sє fysatn kQyd axxєsti Ujasgyllєtyl xyncynєj, lєggadєj «удивительно, как смог хозяин обеспечить столько народа угощением, услужением» (К о с т а 142); wlsєj sє (qazty) єnєvgaw xyncy «он нещадно угощает их (гусей) хворостиной» (К о с т а 88); Ьйс xєrlnєgtєj jє xyncydtoj «они угощали его изысканными блюдами» (А г s e n 99); bєgєnyjє су kєny? jє lymєnty fєxynca «зачем ему пиво? (чтобы) угостить своих друзей» (3 а р. 138); д. axsєv nє wazgyty xyncgє kєnyn «сегодня ночью я угощаю наших гостей» (ОЭ I 74); д. xinst xєdtolgє bєrgє widє. . . «угощенье пошло бы самокатом (на широкую ногу). . .» (Irєf 104); д. igulun nє kєnє та nє xincgє dєr kєnє «развлекай нас, а также угощай нас» (СОПам. II 131); д. хап sarazta sin ustur xinstitє «хан
xyngylєg 265 устроил им большое угощение»; д. шаг fidє, xinston din dє zund «отец мой, я чтила твой ум» (G u r d z. Єduli 102). ~~ Вероятно, идентично с ххупсуп ’считать’. Для семантики ср. славян- скую базу *с#- в русск. с-читатЪу по-читатъ, потчевать (из *po-cit-euati)y счесть в смысле ’угостить’ [«...не знаю, чем и счесть» (Ершов. Конек- горбунок)], пол. uczta ’банкет’ (формально соответствует русскому учет). Форма прош. причастия xygd от и. хупсуп (вм. *xynst) могла быть вторич- ной по аналогии с tyngyn : tygd, awyngyn : awygd и т. п. — Из алакского идет, возможно, арм. хэпсщк спир\ ’пиршество’. x0ynd | xund ’приглашенный’, ’званый’ (ант. xєdgu ’незваный’), ’приглашение’; x0yndy ’в гости’, ’в гостях’. — єz tyng razy dєn dє xQyndєj «я очень рад твоему приглашению» (К о с т а 222); єnєxQynd wazєg. . . «незваный гость. . .» (К о с т а 240); naib єmє Qazara aly az dєr Axmєtmє єmє Tamarєmє xQyndy cydysty «наиб и Казара каждый год ездили в гости к Ах- мату и Тамаре» (С е к а 40); д. З^^аг babєj kєmidєr xundi 9j «Дзандар опять где-то гостит» (LQ III 39). ~ Лексикализованное прош. причастие от хопуп ’звать’, q. v. x0yndєg | xundєg в выражении xQyndєgy badyn ’предусмотренное обычаем вре- менное пребывание молодой замужней женщины в доме родителей’ (Чурсин, Юго-Осетия 170). Пережиток матрилокальной семьи. — nє кущ jє cє- gatmє xQyndєgy badynmє acyd «наша невестка поехала в родительский дом на побывку»; nє кущ єddє kQy nє ls, nє xcyndєgy bady, nє lygdy is «наша невестка не в отсутствии, она и не в родительском доме и не в бегах» (ЮОПам. I 9); д. є osє ba є cєgatmє xundєgi baduni adtєj «жена его была на побывке у родителей» (СОПам. II 109). — Производное от xQynd с помощью суффикса -єg. По типу образова- ния ср. с єrdєg, sygdєg, cadєg и т. п. (ГО §16912). Benveniste. Etudes 124. x0yndєger, xєntgar | xundeger ’турецкий султан’; по объяснению информанта днгорца, xanti xestєr «старший (главный) из ханов». Встречается и как муж- ское личное имя. — xєntgar єrbalєburdta, dur duryl nal nywwagta «султан вторгся, не оставил камня на камне» (ЮОПам. III 229); gєraxmє ’ryz- gordtoj Xan єmє X0yndєger, SawkQygy fazzєttє «на выстрел прибежали Хан и Хундаджер, (сыновья) близнецы Саукудза» (Антология поэзии I 226). ~~ Ср. тюрк, (из перс.) хипкаг титул турецкого султана (Радлов II 1732. — Rasanen. Versuch 163). Сюда же груз, xonlkari ’турецкийсултан’. Появление -d- (-£-) следует объяснить контаминацией с синонимичным перс. xuddvandgar} Перс, gar ос. -ger \ -ger — как в sєwdєger. х0упза\у и. ’несущий подарок, приношение’* ’дароиосед’. — Kyngytє racєwync x0yngaw «невестки идут с подарками» (Ваг. 119); buznyg Tw zєg x0yngaw- tєn «поблагодари дароносцев» (Нафи 308). — Сложение из х0уп ’подарок’, ’приношение’ и -gaw из -caw от cєwyn ’идти’. Ср. по образованию xosgaw ’косарь’, dongaw ’водонос’ и т. п. (ГО §§201П1, 2072). xyngylєg и. ’насмешка’, ’издевка’, ’забава’; xyngylєg kєnyn, xyngylєg stfє- ryn ’насмехаться’, ’издеваться’; xyngylєggag ’посмешище’; ср. д. giriz, а)- wan; и. gigєg id.—ruxs kuvєndєttєj xyngylєg kєnync «издеваются над светлыми святилищами» (К оста 39); а] nє xyngylєg k0y kєnysєrєj/«уж не издевается ли он над нами!» (К ос та 102); adєm xyngylєg kodtoj Ku- kusєj «народ насмехался над Кукусом» (Сека 104); xyngylєg sk’єrdtam «мы забавлялись» (Брит. 43); lєpptltєn dє xyngylєgmє radgynєn «я от- дам тебя юношам на забаву» (Брит. 56); dy mєnєj xyngylєg kєnys? xyn- eylєggag dєxєdєg k0y dє/ «ты надо мной насмехаешься? ты сам — посме- шище!» (Брит. 75). 1 Ш ег р ен 175: «хондааед’ер Султан Турецкий пз Турецкого qainjorep, т. е. крово- ироливатель, почетный титул ему даваемый».
266 x0ynk’ ~~ По-видимому, метатеза из *xylyn$-єg. Ср. тюрк, yiiliing ’насмешка’ (Радлов II l§b2),qaljyng-da*sbheTzen\ ’spassen’ (Rasanen. Versuch 225), от корня yiil-, qiil- ’смеяться’ (Радлов II 1640 ел. — Rasanen. Versuch 307). xoynk’ | xunk’є ’дыра’, ’отверстие’, ’нора’, ’берлога’, ’норка’, ’о^ьа|ла’ (в пе- реводе Евангелия); fyngy xQynk ’ноздря’; mysty x0ynk> ’мышиная норка’;д. c’asє id., реже xuntf є. — Azaw Dysamє dwary xQynk* єj bakast «Азау по- смотрела на Дысу через дверное отверстие» (С е к а 50); zymєg kQy ’rcєwy, ars jє xQynFy wєd bacєwy «когда наступает зима, тогда медведь влезает в свою берлогу» (ОТ 71б); dywwє arsy lw x0ynWy nє bafldawjysty «два медведя не уживутся в одной берлоге» (ОТ 14); de ’vzag dojnag dUr dєr ax0yri№ kєn- g єn «твой язык просверлит даже булыжник» (F. 1957 III 58); mysty xQynky tumanєj agury «он ищет мышиную нору за туман (10 рублей)» (о чело- веке, судорожно ищущем, где бы спрятаться); д. є fur tєssєj єnєzmєlgє sird ninc’uldєj хипкЧ arf «от страха недвижимо зверь свернулся глубоко в норе» (Irєf 58); д. fingi xunkHtє sigit єma zmesєj bajgag єncє «ноздри были забиты землей и песком» (Irєf 130). — Ср. перс, xung ’угол’ (Ягелло 597), knnj ’угол’,’уголок’,’закоулок’, ’убежище’, ’пора’, ’пещера’ (Ягелло 1276), тадж. (диал. Варзоб) xung ’ша- лаш в поле, где отдыхают жнецы’ («убежище») (сообщение Не меновой), пехл. кап, курд, кип, kanik ’угол’, ’дыра’ (В е dir-xan), афг. хаса ’дыра’, ягн. хапк ’сито для крупного отсева’, сак. кЪхща-, khvwaka ’дыра’, ’нора’. Исходную модель можно было бы восстановить в виде *(s)kunoko-, имея в виду индоевропейскую базу *(s)keu-, *(s)ku- ’скрывать’, ’скрытое место’, ’углубление’ п пр. (Pokorny 951). Но созвучные слова с такими же зна- чениями имеются в неродственных языках, и это наводит на мысль об идео- фонической (звукопзобразительной) природе; ср. тюрк, qunqu!, qongul, монг. konkor, qongil, xongil ’впадина’, ’углубление’, юрак-самоед. xink, ханты кдп- кэ1 ’углубление’, ’яма’, фин. konkelo ’дупло’ и др. (Joki 211). Bailey. Asica 34—35; Saka Dictionary 75. xoypp и. ’глоток жидкого’; ах урр kєnyn ’проглотить -жидкое’, ’выпить’, ’хлеб- нуть5 (ГО §149); xQyppag жидкая пища’; qєrxQypp ’похлебка’, ’суп’ (из qєrm-x0ypp «теплый глоток»).—wєd ta don ax0ypp kєn «выпей хоть воды» (Сека 51). ~ Звукоподражательное. Ср. мегр. хир’- ’выпивать жадно’ (Кипшидзе 409), груз, xrrep’-, xvrip’- ’глотать’, ’пить глотками’ (Груз. ел. VIII 1447, 1448), балк. xuppagi, xappai ’сыворотка’ (ос. syly). x0yr i xurє ’крупный песок’, ’гравий’, ’галечник’; xQyrgyn | xurgun ’камени- стый’, ’покрытый гравием’, ’песчаный’; ср. yzmls ’мелкий песок’. — Azaw xQyry astєw dUrty byn bambєxst «Азау спряталась среди галечника под кам- нями» (Сека 48); jє cєsty syg с* єx nymєtyl xQyr yzgєlєgaw kaldl «его слезы сыпались на серый войлок, как песок» (Сека 39); cєsty syg nykkaldta xQyr yzgєlєgaw «он лил слезы, как сыплется песок» (ЮОПам. I 100); qu- gomy pyxsytє ’mє x0yrtє ’ssygdєg kodtoj єmє gy x0ymgєndtє ’skodtoj «они расчистили приаульный участок от кустарника и гравия и сделали там пашни» (С е г т. 95); д. . . . listєg xurєj dast. . . «. . .построенный из мел- кого галечника. . .» (Irєf 128); д. Aslanbeg quvgani xєccє xuri cєndi rє- bunmє racudєj «Асланбег с кумганом вышел к куче галечника» (Диг. сказ. 2); д. xurєbєl ratulє-batulє kodta «он стал валяться на песке» (MSt. 133); д. fєsєfcєg xurgun nadєj ku rajevgudєj. .. «когда он за перева- лом миновал каменистую дорогу. . .» (MD 1958 III 24). — Если допустить исходное значение ’(каменная) мелочь’,’осыпь’и т.п.. то можно сопоставить с хйг- в lє-хйг-уп ’крупно молоть’ и с -xor | -xwar в gєxxof | gєxxwar ’крупный песок’, см. эти слова. Менее вероятно, но не исключено, что следует делить x-urє (urє с протетическим #-), см. wyr \ urє ’галька’, ’галечник’. К осетинскому примыкает балк. хиги ’каменистое
xcyrxєg 267 место’. — Обильно отложилось в топонимии: в Осетии — X0yr> X0yry sєr, X0yrgyn, XQyry byn, XQyry кот и др. (Цагаева. Топонимия Сев. Осетии, И. Орджоникидзе, 1975, стр. 270); в Балкарии и Карачае — Zanika Хиги, Xarumla (Xurula), Xulzur (из Xur-zur), Xurzuk (=oc. xur-gug ’каменистая впадина’) (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 63, 137, 138). — См. еще xQyrgark. x0yrgark | xurgark ’куропатка’, ’Perdix cmerea’.— xєxxon gymtє, x0yrgєrtcytє nal єncajync sє k\yzzittєj «горные индейки, куропатки свистят не пере- ставая» (Хар. Кадаег 58); iwgєjttєj nє x0yrgєr/cyty cagd fєkєnync «по- одиночке нас бьют, как куропаток» (Нафи 244). ~ Из xQyr-kark «песчаная курица». В русском также одна из разновид- ностей этой птицы зовется «каменная куропатка». x0yrrytt | xurrutt ’фырканье’, xQyrrytt kєnyn ’фыркать’ (обычно о лошади). — nyrma nik0y jєxsy c’ykk, nik0y bєxy xQyrrytt «пока (не слышно) ни удара плетки, ни фырканья коня»; bєx x0yrryttytє kєnyn bajdydta «конь стал фыркать» (ЮОПам. II 14); д. xwєnxtє rezuncє bєxti xurruttєj «горы дро- жат от фырканья коней» (ОЭп. 58180). ~ Звукоподражательное (ГО § 149). xyrtxyrtt и. ’поскребывание’; xyrtxyrtt kєnyn ’скрести’. — gєdy dwarxyrtxyrtt kєny «кошка скребется в дверь». ^Звукоподражательное (ГО §149). Ср. яам. шик. Xdr-ixzrdd, пам. м. хэ- rdd:xdrdst ’скрести’ и др. Bielmeier 260—261. хугх | xirx ’пила’; xyrxєjfadєn ’лесопилка’ (SD 1933).— byraw єmє туп хугх cєttє sty «бурав и пила у меня наготове» (F. 1975 VIII 4); xyrxєj- fadєny kusgytє єrєmbyrd sty «рабочие лесопилки собрались» (F. 1957 X 67). — Из груз, xerxi ’пила’. Сюда же чеч., кнг. xerx, xjerx id. Звукоподра- жательной природы. х0угх | xurxє ’кислая сыворотка’. Сыворотка, остающаяся после створаживания молока (syly), в результате окисления превращается в х0угх; употребляется женщинами для мытья волос; x0yrxdon \ xurxdon ’разбавленная сыво- ротка’. — k’usy туп xQyrx radav «принеси мне в миске сыворотки» (Н а ф и 17); qarm kєrgynєn syly єmє xQyrxlmє dєr nlcy и «теплый хлеб с s у 1 у и х0 у г х тоже ничего (неплохая еда)» (F. 1962 X 69); qyc’y xQyrxy tillync, єmє dє cєmєn qєwy salat «полевую горчицу обмакивают в сыворотку, и (лучшего) салата тебе не нужно» (там же); д. (xwallag in) xulujgag kєrgin, qєbєrgomaw cєxgun cigd, nє xurxdon ba in niwazujnag «(для еды ему) хлеб из недосушенного ячменя, твердый соленый сыр, а наша разбавленная сыворотка ему для питья» (СОПам. II 127). ~~ Восходит к *hur(a)ka-. Индоевропейская база *sur- ’острый’ (о напит- ках, пище) надежно представлена в индоиранских, балто-славянских и гер- манских языках: ав. /шгЯ-’Milchwem’, ’Kuravs’ (AiW 1837), сак. /гига-, haara- id. (Bailey, AION 1959 1 129; Saka Dictionary 492), пехл. hUr, др.ннд. sura- название капитка (сок сомы), ст.слав. syrb, русск. сыр, лит. suras ’соль’, suris ’сыр’, др.сев. surr, англос, др.в.нем. $йг, нем. sauer, англ. zour ’кислый’, ало. hirs ’кислое молоко’. Об этой группе слов см.: Brondal. Mots «scythes» en nordique primitif. Acta Philc]. Scand. 19281 6. —Ljden (KZ LX17sq.) возводит ос. xurxє к *sukra- от базы *suk- ’вращать’ и пр. Фонетически такое развитие возможно; ср., например, ос. surx ’красный’ из ар. sakra-. Но в этом случае пришлось бы осетинское слово оторвать от приведенных выше индоиранских и германских фактов, что вряд ли оправдано. Из осе- тинского идет груз, (мохев.) хагха ’кислая сыворотка, которой женщины моют голову’ (М а к а л а т и я 110: ошибочно xursa). x0yrxєg и. ’щавель’, ’Rumex’; д. tawєg faffє id.
268 xyrxyn — Возводится к *hurkaka- (как, скажем, Wєrxєg к *warkaka-). Связано с х0угх скислая сыворотка’ в семантическом поле «кислого». Ср. по обра- зованию перс, tars ’кислый’— tursak ’щавель’. xyrxyn:xyrxt | xirxun:xirxt ’пилить’, переносно также ’пить’ (nyxxyrxta ’вы- пил’), ’украсть’ (raxyrxla ’украл’), ’тяжело работать’ (avd azy єxxQyrstєj fєxyrxton «семь лет проработал батраком»). — 3irgol kQy bafynєj, wєd уп jє kard єmє jє qama durtyl fєxyrxton «когда Джиргол заснул, я на кам- нях затупил («запилил») его шашку и кинжал» (С е к а 32); dє Ud k0y ’sxawa, wєddєr xyrx — xsєv dєr єmє bon dєr «хоть бы ты вымотал душу, все равно работай — ночью и днем» (С е г т. 135). — Деноминативный глагол от хугх ’пила’; ср. груз, xerxva ’пилить’ от xerxi. x0yrx0yr | xurxur ’храп’. -~ Звукоподражательное. Ср. балк. хигхиг, мегр. xurxini. В идеофониче- ском плане связано с хйгх ’глотка’, q. v. xoyryt’y и. ’безухий’, ’корноухий’ (про овцу). — wєrykky fє qєbysy felvєsta, jє xQyry№y qusєn yn ap’a kodta «он взял ягненка в объятия, поцеловал его в маленькое ушко» (F. 1956 V 5); he, x0yry№y fys/ «эх ты, овца кор- ноухая!» (Kєfq. 1932 I—II 3). ^Вероятно, из груз, qurc’ifi ’корноухий’, ’qurp’at’ara’ (Груз. ел. VII 599) от quri ’yxo’. x0yrym и. ’тупоумный’, ’непонятливый’, ’тупица’, ’остолоп’; xQyrym fys ’ша- лая овца’. — Ср. курд, hurum ’stupide’ (Bedir Xan). xyryz | xiriz ’пористый’, ’скважистый’, ’ноздреватый’, ’неплотный’, ’рассыпча- тый’; ант. єmyr. — zєrond mєgQyr й, je *stєg xyryz и «старик жалок, его кость — пористая (непрочная)» (из «Песни о старости»); д. є tog isust єj, je’stєg xiriz єj «его кровь высохла, его кость — пористая» (DZ 60); д. xiriz єstgutє W єsk? єs kєnuncє sє berinjunєj «некрепкие кости трещат, когда они потягиваются» (S о z u г 60); д. xiriz sor sigit «рассыпчатая сухая земля» (Сл.). ~~ Ср. пам. в. xirlz ’мелкий песок’ (Lorimer 11 125). Если допустить, что конечный -z восходит к -s, как в xsєz, babyz, gogyz, lawyzt то *xiris можно сопоставить с русск. (диад.) шерех ’мелкий лед по реке’, шерёшь ’первый лед, сало па реке осенью’, из *£ьг$ъ (Даль IV 629. — Vasmer.REW III 392). ^ysar | xusar в сочетании x0ysar q0ymac название дорогой, особо ценимой шел- ковой ткани. По объяснению информанта, «zєldag qQymacy ragondєr пот и x0ysar. Uj и tyng zynarg qQymac. Arєx єmbєly Narty kadgyty» («древнейшее название шелковой ткани — х у с а р. Это очень дорогая ткань. Часто упоминается и в нартовских сказаниях»). Ср. zєldag, xarє, dari, glazi, gєrnadur. — x0ysar qQymac и zynarg zєldag q^ymac «ткань х у с а р — до- рогая шелковая ткань» (ЮОПам. I 18628); dє ud kєm ls Uj туп zєg, єmє jє xQysar xєc’ilєj ysfєlyndgynєn «скажи мне, где твоя душа, и я украшу ее шелковой лентой» (ИАА II 227); д. xusar qumacєj in xurgintijag єrxasta «он принес (жене) полные хурджины шелковых тканей» (DZ 103); д. sєdє wєrduni xusar qumacєj se ’migag «сто ароб полны шелковых тканей» (СОПам. II 57). ~~ Из *xusaran <- *xurasan «хорасанская ткань», с утратой конечного слога, как в Atynєg из Athenogen- и др. Правильность предложенной эти- мологии подтверждается тем, что в нартовском тексте мы встречаем вариант xQyr$an: Wask\yppy bєrzondmє туп fєlastlt sygdєgx0yrsan qQymac «на вер- шину Уаскупп свезите мне чисто хорасанские ткани» (ИАС I 219). «Хора- сан, провинция на С.-В. Ирана. Гл. город — Мешхед. . . шелководство,; текстильная промышленность. . .» (Энцикл. сл., т. 3. М., 1955, стр. 562). Ср. пехл. brahm i xwarasanlk «хорасанский наряд» (в тексте «Karnamak i Ar- taxsir i Papakan»). Термин сохранился в осетинском как наследие старых
x0ysk’ 269 торговых связей Алании с Ираном. Хорасанские шелка пользовались доброй славой и в России; ср. др.русск. «лшагЗскяш(=мешхедский) шелк». Хоросанци неоднократно упоминаются в «Хождении за три моря» Афанасия Никитина (XV в.). В одном осетинском фольклорном тексте встречаем также xorєsajnag qєma «хорасанский кинжал» (MD 1940 III 54). Материал назван по местух где он изготовлялся и откуда получался. Ср. в этом отношении daxran salє «тегеранский сафьян», kєsєmir «кашмирская шерсть», mєskQy «московская кожа». *x0ysar | xusarє ’сибирская язва’, ’Anthrax’. ~Ср. груз, xuzara ’сибирская язва’ (Груз. диал. I 674. — Груз. ел. VIII 1518). х ysk’ | xusk’(є) 1. ’сухой’, ’засохший’, ’высохший’; в отличие от xus ’сухой (не влажный)’ и sttr ’сухой (не мокрый)’ сочетаемость x0ysk’ ограниченная; так говорят о засохшем дереве, о высохшем русле реки, о сухом овраге (x^sk^adag ’сухая балка’), о суше в противоположность морю, реже — в других сочетаниях; 2. ’неплодная’ (о женщине), ’яловая’ (о самке домаш- них животных); ср. xjjsk’ag. — 1. furdєn jє astєw —x0ysk? ; kardy komєj jєm xld «посреди моря — суша; мост к ней — лезвие ножа» (К о с т а 75); gal furdy don йсу lw xQypp yskodta, єmє furdy cєrgytє xQyskyyl azzadysty «бык одним глотком выпил воду моря, и обитатели моря оказались на суше» (СОПам. III 49); sєg zagta: єz су bєlasmє ne ’xxєsson, Uj bax0ysk9 wєd «коза сказала: пусть засохнет то дерево, до которого мне не достать» (ОТ 840); iw Us єrlasy xQysR’yty k0yrls «одна женщина тащит вязанку хвороста (засох- ших веток)» (N i g e r 22); baxQysk’ jє astaw «засохла его (старика) поясница (утратила гибкость)» (И л а с 68); єmє um wydls iw lєg, jє cong xQysk? kєmєn wyd «и вот там был человек, имеющий сухую руку» (Матфей 12 10); . . .єmє legwi bєlas wajtagd bax0ysk* is «. . .и смоковница тотчас засохла» (Матфей 21 19); . . .xQysk’ xєrls bєlasaw Iwnєg «. . .одинокий, как засохшая ива» (MD 1972 VI 10); tєrsєn jє k’abєztєj xQysk* nєma is «из ветвей бука нет еще засохших» (F. 1975 VIII 11); д. . . .єz ba xusK є sogtє єma ciragi amal eskєmi fєkkєnon «. . .а я раздобуду где-нибудь сухие дрова и лучину» (MD 1940 III 60); д. xusk? є qamilti fєste adtєj arf qum «за сухими камышами был глубокий омут» (Тайм. Л£мдз. 29); д. . . .xusk’ є nartixwar. . . «. . .за- сохшие кукурузные стебли» (Q а z Ь. 14). — 2. us jє cєgatєj avd azy x0ys№ qug yskodta «женщина привела из родительского дома корову, которая семь лет была яловой» (ИАА II 246); iw azy x0ysk’yl dє xorz qug та awєj kєn «из-за одного года яловости не продавай свою хорошую корову» (по- словица; ЮОПам. III 208); єrcєwync axєm bontє, єmє zєggysty: tєxu- diag sty x0ys№ (ustytє) «приходят дни, в которые скажут: блаженные неплод- ные (жены)» (Лука 23 29); xQys№ usєj єftawєg kark xwyzdєr «несущаяся курица лучше, чем неплодная женщина» (пословица); д. wєdta imє єrxєccє ’/ avd anzi x0ysk* gєwєnz «тогда встретилась ему самка оленя, семь лет яловая» (DZ 5). ~ Восходит к иран. *hus-ka-, ар. *sue-ka-<, и.е. *sus-ko- (Р о к о г п у 880 sq.). Ср. перс, хиёк ’сухой’, ’засохший’, ’высохший’, бесплодный’, хиёк diraxt ’засохшее дерево’, хиёк rud ’cyxoe русло’, хиёкг ’суша’, пехл. huek ’сухой’, ’засохший’, бел. husk (Elfenbein 19), брахуи (из перс, или бел.) хиёк (Ad- riano Valerio Rossi. Brabul and Western lranian clusters -§k, -sk. Napoli, 1977, стр. 5), курд, hdeky пам. ш. (из тадж.) хщк, пам. с. (из тадж.) хээк, дам. в. wdsk, пам. язг. wask, пам. м. wuek, афг. wuc (Morgenstierne. EVP 85), орм. wyuk, пар. бёкйг (Morgenstierne. IIFL II 260), ягн. (из тадж.) хиёк, согд. *иёк-(шёк) ’сухой’ (Benveniste. TSP 18085а), *иёкЬип (wekpn-) ’суша’; сдиф. ФЦощ название города восточнее устья Днестра, ныне «Су- хой Лиман», из скиф, hueka с народноэтимологической греческой адапта- цией — гр. <pt5(JM? ’пузырь’ (ОЯФ I 168); сак. hu^ka-, ав. hueka- ’сухой’, др.перс. иёка- ’суша’, др.инд. euska- (по дистантной ассимиляции из *suska~) <сухой>. Со скиф. *hueka- связана, возможно, многочисленная группа восточ-
270 x0ysk’ag ноевропейских слов со значением ’сухой’, ’суша’,’мель’и т.п.: русск. (диал^ кошка ’песчаная мель’, саам, kosfce, коъшкоё (из *kosk< Лыткин, Гуляев 134), мар. kukso ’сухой’, белорусе, кукса ’сухорукий’, морд, койке ’сухой7 и др. «Тесно связаны по линии семантических переливов слова, означающие ’сухой’, ’суша’, ’мель’. . ., ’сухое дерево’ и мн. др.» (Попов. Из истории лексики языков Вост. Европы. Л., 1957, стр. 61—63). Дальнейшее см. под хш. Смычно-гортанный ку возникает в осетинском иногда после s: lysk\ tєsk\ sk’єt, sk’єryn и др. (ОЯФ I 524). Связующей семантической нитью между «засохшим» (деревом) и «яловой» (коровой) служит понятие «неплод- ности». — См. еще xQysk’ag. Вс. Миллер. ОЭ II 58, 74; Gr. 26, 27. — Н и Ь s с h m а п п. Oss. 71. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 494. — В i e 1 m e i e r 86, 259. x0ysk’ag 1. скотоводческий термин; этим названием объединяются все неплод- ные животные, т. е. яловые самки плюс молодняк обоего пола; ант. zєddag ’суягная (овца)’, ’стельная (корова)’; их пасут и содержат отдельно; 2. сосуд (кадка и т. п.), предназначенный для сухих (не жидких)продуктов. — 1. zє<j та dє xorzєxєj, xlzgє ta cy kєngєn, xQysk* єgtє єvi zєddєgtє? «скажи на милость, кого он будет пасти, неплодных или суягных?» (F. 1956 V 5); x0ysk’єgtє та ат ivygysty lw mєjy bєrc, stєj sє xoxmє darєnmє atєr- gystєm «неплодные (овцы) побудут здесь еще около месяца, потом погоним их в горы на летние пастбища» (там же, 7); xQys№ єgtє udon razєj ysxyztysty ’fcєgmє «неплодные (животные) впереди их поднялись на перевал» (Н а ф и 272). — 2. єnєbyn xQysKag mlgєnєny туп fєnyk akєnut єmє uwyl abad- gynєn «насыпьте мне золы в сухогрузную кадку без дна, и я на ней посижу» (Нарт. сказ. 159). ~~ Производное от x0ysk’ с помощью форманта -ag (ГО § 168). xoysk’єl | x’usk’єJ съедобный корнеплод, ’садовый купырь’, ’кс}>вель’(?), ’Chae- rophyllum bulbosum’. Ботва этого корнеплода — также съедобная — зо- вется gєngєly; растет на пашнях как сорняк. Молодой корнеплод имеет особое название — mєkєrєz; в отличие от последнего xQysk* єl имеет сладко- ватый вкус. —x0ysk: єlєj, єxsєrєj kєm cєwync rєtty «(собранные) корни кервеля (и) орешки уже не вмещаются за пазухами» (К о с т а 124); waljєg ralєwwyd. . ., x0ysk’ єl, pysyra — nyr sє fyngєvєrd «наступила весна, теперь корни кервеля, (молодая) крапива — их (ребят) угощенье» (N i g e r 64); mє farsyl awygdєj gєk’ul xQysk? єltє wlgynmє iw xaston «я носил подвешен- ную на боку суму, чтобы собирать корни кервеля» (В а г. 102); д. xumzєn- xitєj xus№ єltє mєgur cHgin xєssuj «с пашен бедная крошка несет корни кервеля» (Irєf 19). ~~ Не исключено, что следует делить x0y-sk* єl «свиной s k’є 1». Вторую часть (sk’єl) можно в этом случае сблизить с другими осетинскими ботани- ческими терминами: sk’єlgo ’полынь’, xsєly ’можжевельник’, д. sk’eldu ’брусника’; см. эти слова; к приведенным там соответствиям следует доба- вить гр. сш’Ала, лат. scilla ’морской лук’. Стоит отметить, что одна из разно- видностей занимающего нас корнеплода зовется xQyjy xQysky єl «свиной х0 у s k’ є 1». Такое название могло появиться, когда говорящие перестали осознавать, что в слове xQyskyєl уже наличествует х0у ’свинья’. По образо- ванию ср. такие русские ботанические термины как свинорой, конский щавель, мышиный горошек, змеиный горец, куриное просо. x0ysnєg ’вор’, ’воровство’; син. k’єrnyx, davєg; x0ysnєggag ’краденый’; x0ys- nєgad ’воровство’, ’воровские дела’. — Wannєg syuєllonєj saxQyr dєn sєfty xQy nєgyl «с малого детства я приобрел пагубную привычку красть» (К о с т а 98); x0ysnєgєj xQycaw baxlzєd «от вора избави бог» (Брит. 154); єz dєn x0ysnєg, єvzєrgєnєg «я — вор, злодей» (А г s e n 32); g0yrgiag k’єrnyx єmє iron xQysnєg «вор грузин и вор осетин» (из сказок; СОПам. III 83); єxsєvy tar x0ysnєgaw єrqQyzydl bydyrtєm «ночная мгла крадучись, как вор, (спустилась) на равнины» (F. 1959 I 44); fosdonmє dwaryl Kl nє bacєwy, fєlє єndєr ran Kl ’rbaxizy, uj и xQysnєg єmє abyrєg
x0yssєn 271 ч<кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник» (Иоанн 10 1); xQysnєggagy bas fu-fujє sysy «краденый суп испаряется от ду- новения» (К о с т а 82); mє x0ysnєgad nywwagton «я бросил заниматься воровством» (С е к а 113). ~~ Вероятно, восходит к *kfs-na-ka- от *кг§- ’нести’, ’тащить’, буквально «несун». В семантическом плане ср. гр. феод, лат. fur ’вор’ от фёдсо, fero ’нести’, русск. утащить в смысле ’украсть’ и т. п. По словообразователь- ной модели (-nєg) ср. iwnєg, xєrnєgy rєxsnєg, єgnєg. xyssє | k’insє ’тесто’. — us yssad balwєrsta aryngy,don ylnykkodta,єmoe xyssє ы’УЩУ nat cєwy «женщина просеяла муку в корыто, налила на нее воды, и тесто не стало вмещаться в корыте» (ЮОПам. II 110); lєg. . . xyssєjy kєronєj ratydta, cєxєryl єj auєrdta єmє jє tagd-tagd axordta «муж отор- вал от края теста, положил его на огонь и быстро съел» (ИАА II 255); Ajssє sєm xyssєk’Uxєj rawadl «Айсса выбежала к ним с руками в тесте» (С е к а 62); Fatymє aryngmє azyldl єmє xyssєlmє arxajy «Фатима повер- нулась к корыту и возится с тестом» (F. 1969 I 79); д. kєmi wotє k’insєj fєlmєndєr, kєmi mєsugaw єnєsєddgє «то вы бываете мягче теста, то не- приступны как башня» (Gurdz. Єduli 78). ~~ Опуская формант -sє, получаем основу */сш-, которая сближается с др.инд. kima-, сак. tcina- (из *kina~) ’дрожжи’. По форманту ср. ягн. um-sa ’тесто’ (Андреев. Ягн. 141). Если исходить из корня *ki- с вариантами *кау-, *кй-> то можно отнести сюда же перс, kamah, пехл. кйтак ’вид каши’ (MacKenzie 48. — Ягелло 1231). Полной ясности нет. — Колебание на- чальных к- || х как в ft’є^ ]| xєg, kєrєf \\ xєlєf. Формально д. kHnsє со- ответствует точно и. ffyssє ’детские изготовления из теста’ (ИЭС I 654). В а i 1 е у, BSOAS 1958 XXI 538; AION 1959 I 139; BSOAS 1960 XXIII 28—29; Saka Dictionary 140. xcyssєg | xussєg ’сон’; єnєx0yssєg, єg0yssєg ’без сна’, ’бессонный’: x0yssєg- qєlgєg(єj) ’спросонок’. —xQyssєg mє axsy «мне хочется спать («сон меня ловит»)»; Hysgy x0yssєg єrcaxsta «девушке захотелось спать» (ИАА II 111); xQyssєg єj nal axsta «сон его больше не брал (он потерял сон)» (С е к а 30); єxsєv myl x0yssєg nal xєcy; uj damwarzony tyxxєj й «ночью сон меня больше не берет; это, говорят, из-за любимой» (из песни); bon єg0yst та fєU, xsєv єgQyssєg «не проводи дня без работы, ночи без сна» (F. 1975 III 5); д. ЫШ- rєn є ew bazur xussєgi bazur єj, innє bazur ba igєlgєgi bazur єj «у летучей мыши одно крыло — крыло сна, другое крыло — крыло бодрствования» (Диг. сказ. 61). ~~ Причастие на -єg от x0yssyn ’спать’, лексикализованное как потеп actionis; ср. в этом отношении rlzєg ’лихорадка’ от rlzyn ’дрожать’, x0yfєg ’кашель’, xsnyrsєg ’насморк’, xUdєg ’смех’ (ОЯФ I 569; ГО § 110). См. xQyssєgqєlgєg, x0yssyn. x0yssєgqєl3єg(єj), x0yssєnqєl3a&g(aBJ) I xussigєlggutєj ’спросонок’, ’полусон- ный’.— sabi x0yssєgqєlgєgєj, cildgєjє fє-cєj-wadis «ребенокспросонок поша- тываясь пошел» (СОПам. III 5); x0yssєgqєl$єg lєppu ta єrxQyssyd f єstєmє «спросонок юноша опять улегся спать» (ОЭп. 14); xQyssєgqєlg єgєj sє cє- stytє єwwєrdynyl festy «спросонок стали потирать глаза» (F. 1957 I 9); д. Alibeg xussigєlggutєj ragєpp kodta «Алибег спросонок выскочил» (СОПам. II 100). ~- Сложение из xQyssєg-qєlgєg «спящий-бодрствующий»; см. xQyssyn и 2qaly qєlgєg. Форма xQyssєnqєlgєg — вторичная, по диссимиляции задне- небных; ср. в этом отношении xєtєnxwag рядом с xєtєgxwag, ratєnagd из *rєtєgagd (*ravaka+haxta-) ’оглобля’. x0yssєn | xussєn 1. ’ложе’, ’постель’; x0yssєnwat ’ложе’; 2. ’постельный’; xQys- sєntє, xQyssєngarz, -gєrztє ’постельные принадлежности’. — 1. mє x0ys- sєn — lystєn «мое ложе — подстилка (из сена, соломы и т. п.)» (К о с т а 56); kєd axsєv nє xQyssєn iw wygєnl, wєd dyn radgynєn ucy xєznatє «если этой ночью наше ложе будет общим, то я подарю тебе эти сокровища»
272 xQyssєngarz (ОЭ I 50); єrbaxastoj jє xQyssєny tw adєjmagy «принесли на постели чело- века» (Лука 5 18); д. duwwє osi sє xussєni kosєgi farsmє єrbaxustєncє «обе женщины улеглись на свою постель возле слуги» (MSt. 285). — 2. qє- bєr jє c’єx xQyssєn nymєt «тверд его серый постельный войлок» (К о с т а 26); wє x0yssєntє ajsut «уберите ваши постели» (Брит. 42). — Образовано от xQyssyn ’спать’, ’лежать’ с помощью форманта -єnf указывающего в одном случае на место действия (ГО § 170х 2), в другом — на орудие (ГО § 170х г). x0yssєngarz, -gєrztє | xussєnjawmawtє ’постельные принадлежности’. ~~ Сложение из x0yssєn и garz \ gawmaw. Ср. по образованию xєcєn- garz ’оружие’ («боевые принадлежности»), kusєngarz ’орудие’, ’инструмент’ («рабочая принадлежность») (ГО §20010). x0yssєnwat | xussєnwat ’ложе’, ’постель’. — Tagi xQyssєnwatєj festad «Таджи вскочил с постели» (Се к а 29). -^Сложение из xoyssєn и wat ’место’. Ср. по образованию cєrєnwat ’жилье’ и т. п. (ГО §§20010, 201х). xx0yssyn: x0yst | xussun:xust ’спать’, ’лежать’; mєrdxQyst | mєrdxussє ’мерт- вецкий сон’.—Fsati та x0yssy. .. casy’, xQyssєd,— jє kQystєn sєfynєj nєm tas «Фсати (бог охоты) еще спит. . . ну, что же, пусть спит, — его труд не пропадет» (К о с т а 63); x0ysgє та kєnyn «я еще сплю» (К о с т а 114); єz fєxQys$ynєn izєrmє Ucy bєmbєgyl «я высплюсь до вечера на этой вате» (К о с т а 79); ax0yss, ax0yss єncad xQy$tєj «спи, спи спокойным сном» (Т е- м ы р. 42); к\уту fєsdwar qєmpyl x0yssyd Sєniat, qєrzydta, jє aryn afon єrcyd «в углу за дверью лежала Саниат, она стонала, ей пришло время ро- жать» (С е к а 102); єxxormagєj nє nyxxcysgystєm «мы не ляжем спать впроголодь» (ОЭ I 14); єz wєlgommє nyxx0ysgynєn «я лягу лицом вверх» (ОТ 103); tar qєdy saw nymєtyl xQyssydl Ryzgfynєjє «в темном лесу на черной бурке лежала девушка сонная» (А г s e n 78); єmє bacєwy jє axQyrgє- nlnєgtєm єmє sє bajjafy xQysgєjє «и приходит к ученикам своим и нахо- дит их спящими» (Матфей 26 40); д. xussuj єnosmє єnigal «он спит навеки непробудно» (Irєf 76); д. cєj, xussun afonє ’/ пиг «ну, теперь пора спать» (MD 1949 II 30). ~ Восходит к иранской инхоативной основе *huf-s- от индоевропейской базы *sup-, *swep- ’спать’ (Pokorny 1048). Ср. перс, mspldan, (диал.) xuf- tan, xwabldan, xus-, xuss-:xuft (Ivanow. The Gabri Dialect spoken be the Zoroastrians of Persia. Rivista degli studi orientali 1939 XVIII 45—46: «the same is found in other groups, such as the Caspian, Gurani etc»), baxnsf «спи!» (KPF, Abt. III, Bd. I, стр. 206, 221), тал. xds- ’se coucher’ (L a- zard, Studia Iranica, t. 8, fasc. 2, 1979, стр. 275), татск. xis-, гилян. xus-: xuft, сангпсари xos-ixoft, пехл. xuftan: xafs-, курд, xeftin, бел. vapsag, vafsay, пам. ш. xofc-, пам. руш., хуф., пам. ор. xdfs- ’спать’, пам. руш. xafson ’сонли- вый’, пам. в. xdfsam, пам. с. ccufsam сясплю\ ягн. ufs~, согд. *wa/s-(xp. w’/s-, будд. w\3s-), сак. hUs- ’спать’, husand- ’спящий’, ав. xvafs-:xvapta-, др.инд. svap-, svapiti: supta-, ст.слав. sbpati, русск. спать, за-сыпатъ, англос. swefan ’спать’, ср.в.нем. шер ’сон’, лат. sopio ’усыплять’. — Сюда же ос. fyn ’сон’, ’сновидение’ из иран. *hwafna-, и.е. *swepno-, rp. vnvoS. Вс. Миллер. ОЭ II 52, III 142, 149; Gr. 62, 80г 93. — Н и Ь- schmann. Oss. 70, 60, 88. — Э д е л ь м а н, ВЯ 1977 IV 84. — В а i- 1 е у. Saka Dictionary 495. 2x0yssyn: x0yst | xussunrxust ’гаснуть’, ’тухнуть’; x0yssyn kєnyn ’гасить5,’ту- шить’. — dє zyng axQyssєd! «пусть погаснет твой огонь!» (бранное выраже- ние); cyrag axQyssyn kodtoj «свечу погасили» (С е к а 20); xsldgє nєmygєj )є card кг bax0yssyn kodta. . . «кто погасил свою жизнь жгучей пулей. . .» (С е к а 9); . . .art kєm nє x0yssy «. . .где огонь не угасает» (Марк 9 48). ~~ Идентично с ^j/ssyn. В семантическом плане ср. хотя бы лат. ignis sopitus ’угасающий огонь’ (sopire ’усыплять’) или абх. асэага ’заснуть’, ’потухнуть’, агсэага сусыпить’, ’погасить’.
x0yz 273, ?x0yssyn: x0yst | xussun : xust ’неметь’ (о членах тела). — mє к’ах baxcyssydi>- «нога у меня занемела». ~~ Идентично с xx0yssyn. xyt’yn | xit’in, git’in ’брюхо’, спузо’; xyVyngyn ’толстобрюхий’, ’пузатый’, ’толстяк’; ср. gєldєr.—jє xytfyn rawagta «он отрастил (отпустил) себе брюхо»; д. fєpp xawuj mє xiVin «мое брюхо готово лопнуть» (Tujg. 18); nikQy fєzynd znon xylyngyn єudsєron wєjyg «нигде не показался вчера толсто- брюхий семиголовый великан» (СОПам. IV 142). -^Вероятно, тюркское заимствование; ср. казан. ЫШп ’брюхо’ (Радлов II 1481. —Rasanen. Versuch 294. —Joki 204). xyz | xizє ’сеть’, ’невод’, ’кружевной, кисейный платок’, ’фата’; xyzgond скиу-_ жева’; xyzlsєn єxsєv «ночь, когда (невеста) снимает фату» (Брит. 32; в тексте ошибочно хуызисдеп). — zєrdєjy warzonginady xyz єrcaxsta «сердца попало в сеть любви» (С е к а 26); kєsagaxsєg єmє jє lєppu kєsag axsynmє bacydysty donmє, dony appєrstoj sє xyz єmє ralastoj blrє kєsєgtє «рыбак и его сын пошли к реке ловить рыбу, закинули свой невод в реку и вытащили много рыбы» (М u n к. 92); jє xyzy bynєj kaftmє kєwgєjє nog Kyng kast «из-под своей фаты смотрела на танец плачущая невеста» (М ы с о с т 15); д. balerjawtє dengizi bilєbєl sє xiztє та sє bєlєgtє ragєlstoncє та rєf- tadbєl єrbadtєncє «рыбаки выволокли свои сети и лодки на морской берег и сели полдничать» (СОПам. II 33); д. dє xizє nur isesє «сними теперь свой платок» (Irєf 111); д. kizgє xizєj єmbarzt «девушка, покрытая платком» (Irєf 119); д. oj zєnxє izєlu та xizєj marzt єj «его (дома) пол выметен шелковым и кружевным платком» (Диг. сказ. 49); д. bazєrond єj mє kingzon xizє «обветшала моя свадебная фата» (В е s. 63); д. Xadizєt Kalaxanbєl iskodta ors zєldagє p’olci, ba-j-єmbarzta saw xizєj «Хадизат одела (покой- ницу) Калахан в белое шелковое платье, накрыла ее черной кисеей» (MD 1949 II 46). ^Bailey объединяет этимологически xyz ’сеть’ с єj/zj/л’сума’п, п] ед- полагая, что речь шла первоначально об изделиях из кожи или меха, сближает их с сак. haysa- ’кожа’, ’шкура’. Начальный /г- (х-) рассматрива- ется как протетический. Если так, то сюда .можно отнести ряд других фак- тов из иранских языков: тал. xdz ’мех’ (Пирейко. Тал. 225), бел. hlz ’.ко- жаная маслобойка’, пам. и. ize, орм. lz ’мех’ (как сосуд), нам. в. Шп ’ковер’ (нер- воначально ’мех’?), ав. izaena- ’кожаный’. Пытаясь выйти за рамки иранского, следует вспомнить, что кожа получает нередко название по животному: русск. кожа от коза (*kozia), церк.слав. jazno от *;az- = др.инд. а]а- ’коза’, фр% chevreau. Иран. *iz- предполагает индоевропейскую базу *aig-\ отсюда гр. аЦ, -уоя ’коза’ (Pokorny 13).—Ср. xyzyn; см. еще xyzgond. Bailey, BSOAS 1960 XXIII 39; Saka Diotionary 484. —Belardi’ AION 1961 III 7—8 и прим. 1. x0yz | xuz(є) ’цвет’, ’вид’, ’образ’, ’портрет’; kєrdєgx0yz ’зеленый’ («цвета травы»); єrvxQyz ’голубой’ («цветанеба»); mydxoyz ’медового цвета’; xєrzxQyz ’полный’,’кто хорошо выглядит’,’здорового вида’; fydx0yz ’худой’, ’болезнен- ного вида’; mєrdonx0yz ’мертвенный вид’;xєrdx0yz ’имеющий сытый вид’; пгсу xQyzy «ни под каким видом» (F. 1972 VII3); algQyzon ’разный’, ’разнообразный’, ’разноцветный’; iwQgyzon ’однообразный’; єndєrgQyzon ’другого вида’; єmxQyzon ’одинаковый’; xQyzєn ’подобный’; cyxQyzєn ’какой’. —xislєr’.. .kyzgsabyr, єn- tfard x0yz «старшая дочь—тихая, печального вида» (Коста 137); Татаг jє kyzgon xQyz sivta «Тамара утратила (изменила) свой девичий вид» (С е к а 35); Satana ta rajsta jє Ryzgon xQyz «Шатана вновь приняла свой девичий вид» (ОЭп. 45); xQyz dє, tug dє nal bazzad «в тебе не осталось ни вида, ни крови» (Т е м ы р. 36); xQyzy ’rtax gy nal is «у него (нее) не осталось ни крупицы вида (красоты)»; x0yzy c’yrtt dє nal is «у тебя не осталось ни капли (хорошего) вида» (А г s e n 117); єmє jє xQyz alvta sє razy «и преобразился пред ними» (Матфей 17 2); Zєldajєn jє xQyz awadl «Залда переменилась в лице» (С е к а 70); jє xQyz wydl arvyrttyvdaw «вид его был как молния» (Матфей 28 3); 18 В. И. Абаев
274 x0yzєn д. ittєg clnє xuzєj imє єrbacudєncє «они пришли к нему с очень радост- ным видом» (DZ 70); д. . . .zagta min mєstxuzєj. . . «. . .она сказала мне с гневным видом. . .» (Irєf 123); д. є rnadi od. . . imє misti xuzi bacudєj «душа матери подошла к нему в образе мыши» (MSt. 177); д. alli xuzi rєsugd dedengutє ravzuruncє «появляются красивые цветы всякого вида» (ОЭп. 5681_82); д. fєdeson xuzєj kєcєj fєcajsє? «откуда ты взялся с видом вестника тревоги?» (Irєf 87); д. Dadojєn є xuzє nijuadєj «Дадо побледнел» (Irєf 116); д. avari awigd adtєj ustur xuzє «в комнате был повешен большой портрет» (АК I 28); д. du nin k’arєndasєj skєngєnє nє xuztє «ты карандашом сде- лаешь наши изображения» (Тайм. Мае уарзт 12); xєrdx0yzєj єrtxQyz xwyzdєr «лучше иметь вид обеспеченного огнем, чем вид сытого (лучше терпеть нехватку в пище, чем в огне)» (поговорка); д. к9 єrazgitє та dwєrttє єncє єrvєnxuz xwarєnєj xurst «окна и двери выкрашены голубой краской» (АК I 10). — Сближается с согд. кг$п ’вид’, ’внешность’, ’облик’, krsn’w ’краси- вый’, qrsrCwty* ’красота’ (Benveniste. TSP 257; VJ ИЗ. — Henning, Al XIV507. — Gershevitch§§ 357, 1070). Звуковое развитие: кг§~ —> xus, как в x0ysnєg ’вор’ из *krsnaka-. Аналогичное развитие обычно в персидском: Slyavus из *Syuursan, pust * спина’ из *prsia-, bus ’шея’, ’грива’ из *brsa~, faramust ’забытый’ из *framrsta- и т. п. (Hubschmann. PSt. 143—144). Отпадение конечного -п — как в rUxs ’свет’ из *rauxsna-; переход -ё b-z — как в xsєz ’шесть’ из *xswas, babyz ’утка’ из *babus, gogyz ’индейка’ из *коккиё, lawyz ’лепешка’ из *lawas. — Согд. кгёп, Jcrsn’w вряд ли следует отделять от др.инд. krsna- ’черный’ (также наименование бога Кришны), лпт. kersas ’черный с белыми пятнами’. Можно возразить, что «черное» и «красивое» семантически несовместимы. Но это не так. Вспомним, сколько -слов восхищения в стихах и прозе было сказано о «черных очах». Самые чистые и прозрачные родники в тюркских языках зовутся qara su «черная вода». В осетинском saw lєppu «черный парень» звучит как «бравый моло- дец». Можно привести и прямую семантическую параллель: чеш., пол. chory ’черный’ при русск. (диал.) хоростъ, хорости ’красота’, ’краса’,’пригожесть’, ’прелесть’ (Трубачев. ЭССЯ VIII 83,79). — С др.инд. krsna-следует сбли- зить и ст.слав. кгавъпъ, krasa. Существующие этимологические догадки (др.сев. hrdsa ’хвалиться’, лит. krosnis ’печь’, лат. corpus ’тело’) неубеди- тельны. Слова красный и черный вместе с др.пнд. kfsna допускают общую базу *ker(s)- для обозначений цвета (Pokorny 583). См. еще xєrzx0yz, fydx0yz, єmx0yzon, xoyzєn, xQyzisєg. xoyzєn | xuzєn ’подобный’, ’похожий’, ’подобно’, ’как’; употребляется в после- ложной позиции, управляет род. падежом; cyxQyzєn скакой’; ujxQyzєn ’такой’; xuzєnєn сстоящий’, ?заслуживающий внимания’. — шах x0yzєn mardmє nє cєwync єndєr rєtty «в других местах не ходят на (похороны) умершего, как у нас» (К о с т а 67); lєgy xQyzєn lєg «мужчина, похожий на мужчину (настоящий мужчина)» (К о с т а 31); syrdy x0yzєn yssl «он стал подобен зверю» (С е к а 10); Kurdan єmє Кщап lw xєgary x0yzєn, iw bl- nontaw cardysty «Курдан и Кудзан жили, как один дом, как одна семья» (С е к а 64); badync xo ’mє ^vsymєry xQyzєn «сидят подобно сестре и брату» (ОЭп. 17); abony xQyzєn dlssag nlkQy fedton «такого чуда, как сегодня, я ни- когда не видел» (ОЭп. 24); festy ucy xQyzєnєj Ragygwary bontє «закончились таким образом дни (праздника) R а g у 5 w а г» (С е г т. 131); dє xQyzєn Nartmє nlk0y ’rcydl? «неужто подобная тебе никогда не приходила к Нар- там?» (ОЭ I 16); д. eci xuzєnєj «таким образом» (ОЭп. 61275); д. mєnєn dєr dєw xuzєn lєqwєn adtєf «и у меня был похожий на тебя мальчик» (MSt. 58); д. xєgarє єndєr xuzєn iscєj «дом принял другой вид» (MSt. 512); д. г bєx єj rajsta aruєj zєnxi astєw, megi dungє kud rajsa oj xuzєn «конь по- нес его между небом и землей, как ветер несет тучу» (MSt. 2810); д. dєs єma avdinsєj bєxgini ew lєgi xuzєn єrbalєwdtєncє Xagimurzi divarmє
xyzyn 27£ «150 всадников, как один человек, предстали у двери Хаджимурзы» (MD> 1949 II 38); д. Irєfєj Ьа Orsdoni wєngє xuzєnєn don nekєmi adtєj «от Ирафа до Орсдона нигде не было стоящей реки» (АК III 49). -~ Связано с xQyz ’вид’. Вс. Миллер (Gr. 92) полагал, что -єn восхо^ дит к форманту -а/га-. Не исключено, однако, что x0yzєn — лексикализо- ванный дат. падеж от x0yz. Ср. выражение mє karєn «моего возраста», вполне аналогичное mє xQyzєn «моего вида» (karєn — дат. падеж от каг ’возраст’). — В семантическом плане ср. ягн. тапке ’подобный’ от гапк ’цвет’, ’образ’. xyzgond и. ’крркева’. ~ Сложение из xyz и kond «сделанное {kond) наподобие сети (xyz)». По образованию ср. sєrmagond и т. п. (ГО § 201п 4). x0yzlsєg | xuzesєg ’отнимающий образ’: 1. в ритуальном тексте «Посвящение коня покойнику» («Bєxfєldisyn») зловещее существо, с которым встре- чается умерший в загробном мире; 2. в современном языке ’фотограф’.— 1. dєlvєndagєj dєr dєm gUrєg wygєnl, wєlvєndagєj dєr dєm gurєg wygєnl; sє iw xQyzlsєgj sє innє ta fєllvєg «снизу от дороги тебя будут звать, сверху от дороги тебя будут звать; один из них — отнимающий образ, другой из них — искуситель» [ОТ 36; примечание Ш и ф- н е р а: «Хузисзег от хуз ’образ’ и ucvu ’брать’, называется тот, кто стара- ется отнять у другого настоящий его образ» (ОТ 409)]; д. ew ma osєmє baqєrt- gєnє. . ., fєndagsogєg, xuzesєg єj «дойдешь еще до одной женщины. . ., она сжигает путь, отнимает образ» [ОЭ I 110; примечание Вс. Миллера: «Выражение фзендагсодззег употребляется о колдунах, ведьмах и людях с дурным глазом. Они, встречаясь на пути, могут повредить человеку, под- вергнуть его опасности. Хузесаег от хуз ’цвет’, ’вид’, ’образ’ и jecyn ’от- нимать’ употребляется о них же. Они могут изменить вид человека к худ- шему, наслать на него болезнь и т. п.» (ОЭ I 133)1. — 2. xQyzisєg пуп nє Кат slsta «фотограф сделал наш снимок». — См. x0yz и Isyn. xyzyn | xizin ’сума’, ’котомка’; ср. jє/c’ttZ. — fijjawєn. .. —xyzyn. .. «пастуху — сума...» (К о с та 56); ferox kєmєjdєr jє xyzyn «?хТО-то забыл свою суму» (К о с т а 96); iskєj nєw xyzyn, mєxl и «сума не чужаяг она — моя собст- венная» (К о с т а 97); diambeg jє xyzynєj cєjdєr kingQytє slsta «диамбег * достал из своей сумки какие-то книги» (С е к а 62); та lw ajsut wemє madєr sygzєrln, madєr єvzlst, madєr єrxwy wє rєtty, madєr xyzyn fєndagmє «не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу» (Матфей 10 9—10); д. gongєsєn єxizin igag єj kєrginєj «сума у пастуха полна хлеба» (В е s. Ka ke 119); д. mє xizin min mє usqitєj єrista «она сняла мою суму с моих плеч» (Тай м. Л£мдз. 30). — Возводится (с протетическим х-) к *izaina- ’кожаный’; ср. ав. iza- епа- ’.кожаный’, перс, zin ’седло’. Дальнейшее см. под xyz. Bailey. Sak# Dictionary 484. 1 Груз, diambegi должностное лицо в старой Грузии (Груз. сд. III 1162). 18*
У yldyg, єldyg | uldug ’дубление (кустарное)’, ’дубильный раствор’, — в его состав входили сыворотка (syly, xQyrx), соль (сзехх), квасцы (acudas), от- руби (fєrak); єldyg kєnyn ’дубить, выделывать мех, кожу’; єldyggond ’дубленый’.—д. kєnuj uldug tєfagє «пахнет дубильным раствором» (Тайм. Мае уарзт 56). ~Ср. монг. elde ’размягчать’, ’выделывать (кожу)’, ’дубить’, eldelge, aldlag ’дубление’, калм. aldx (aldexe) ’мять, выделывать (кожу)’, бурят* эШдхэ id. (Lessing 307, 308. — Калм.-русск. ел. под ред. Муниева. М., 1977, стр. 696. —Черемисов. Бурят.-русск. ел. М., 1951, стр. 727). ysmudyn : ysmyst | єsmotun : єsmust ’нюхать’, ’принюхиваться’, ’обонять’; basmudyn ’понюхать’. — se smag kєly... basmild та «от них разит вонью. .. понюхай-ка» (Брит. 135); Qusoj. . . asmystytє kodta «Корноухая (имя со- баки) принюхалась» (А г s e n 84); д. uxst imє ravardtoncє, e dєr imє isє- smusta «ему подали вертел, и он его понюхал» (СОПам. II 51); д. (єfsє) є biltє dawdta є bєdolєbєl, єsmustitє kєngєj mur-mur kodta «(кобыла) гладила губами своего (мертвого) жеребенка, обнюхивая его, и ржала» (MD 1958 III 27). — Из ys-badyn с перебоем Ъ -> т, как в Amistol из *abistol, tamako из *tabako, Xєmyc из *xabici. Восходит к *uz-bawd- (с диссимилятивным ог- лушением z -> s) от иран. *baud~, и.е. *bheudh- ’воспринимать’, ’чуять’, ’обонять’ (Pokorny 150—152). Ср. согд. ,8w5y ’обоняние’, pcbws ’нюхать’ (Henning, AI XIV 4936б9), сак. butte ’пахнуть’ (ВаПеу. Saka Dictio- nary 296), согд. sm"dn (вместо sm’wdri) ’parfume’. Дальнейшее см. под єrn- badyn (*ham-baud-) ’чуять’, bad (*baudi- или *bauda-) ’запах’, д. bodєn (*baudana-) ’чеснок’. Глухой t в д. єsmotun — вторичный, как в tєtun ’да- вать’ рядом с dєdtun. Ср. єmbudyn (*ham-baud-) ’чуять’. Benveniste, JA 1933, стр. 220. —Ваз 1еу, JRAS 1958, стр. 2, 105. — Gershe vitch, Iran and Islam, Edinburgh, 1971, стр. 275. yssad | insad ’мука’; gullag yssad, mєnєwyssad ’пшеничная мука’; nartxoryssad ’кукурузная мука’. (О терминологии муки и хлебопечения см.: F. 1969 I 77 ел.). —k0yrojgєs. . . davta syn se ’ssadєj «мельник крал у них муку» (К о с т а 73); army gag yssadєj kQyvdy fag kєrgyn kodta «из горсти муки она выпекала хлеб, (которого) хватало на (целое) пиршество» (ИАА II 207); . . .єnqlzєn, sylgojmag єrtє mєrty ’ssadyl kєj nykkodta «. . .закваска, ко- торую женщина положила в три меры муки» (Матфей 13 33); д. . . . аг- senєj tegioncє insad «через сито просеивали муку» (Gurdz. Єduli 81); д. sє wєrmi mud, caru, insad, єkєr «у них в погребе мед, масло, мука, са- хар» (Тайм. Мае уарзт 27); д. kodta gєwbєstє oj insadєj kuvdi Keretє та kєrgin «из его муки все селение готовило пироги для пиров и чурек» (Тайм. Мае заерд. 38). ~~ Лексикализованное прош. причастие от yssyn \ insun ’молоть’, как, скажем, zad ’солод’ от zajyn ’прорастать’, byd ’тесьма’ от byjyn сплестж% д. nad ’дорога’ от nєmun ’трамбовать’ и т. п. (ГО §§ 111, 173). yssє3 | insєj ’двадцать’. Служит единицей счета: єstdєs єmє ’ssєg ’38’ («во- семнадцать и двадцать»), dywwissєgy ’40’ («две двадцатки»), єrtissєjy ’60’
yssєs 277 «(«три двадцатки»), cypparyssєgy c80’ («четыре двадцатки»), fongyssєgy (ря- дом с sєdє)c100’ («пять двадцаток»), xsєzyssєjy c120’ («шесть двадцаток»),; dywwadєsyssєgy ’240’ («двенадцать двадцаток») и т. д.; єssєgєm \ insєj- mag Двадцатый’. — yssєg azmє azgaj єxx0yrsty cydtєn «до двадцати лет я из года в год ходил в батраках» (К о с т а 57); Tuganyl yssєg azy acyd «Ту- гану исполнилось двадцать лет» (С е к а 94); Zarbeg irєd dєs єmє ’ssєg tumany radta «Зарбег отдал калым тридцать туманов (300 рублей)» (С е к а 67); iw єmє ’ssєg tumany jeddєmє mєm nєj «у меня только 21 туман (210 рублей)» (ИАА II 253); kєfy gQybyny razynd dywwadєsyssєg k’icxgyn cyra<*darєny «во чреве рыбы оказалось 240 подсвечников с ручками» (СОПам. IV 16); д. Asєgo. . . dєs єma insєj ivazi є dєrgcє kєmєn adtєj wєxєn bєlasє єd buntє ’studta «Асаго вырвал с корнями дерево высотой в тридцать саженей» (MSt. 214_1б); д. Digori єldєrttє radgєnєncє єxsєz insєj lєgi «дигорские алдары выставят сто двадцать человек (воинов)». ^Восходит к *winsati (рядом с *wisati). Конечный -j | -/ из 41, как в kQyg | kuj ’собака5 из *kuti-9 fsong \ єfsoj *ярмо’ из *spanti- и др. (ОЯФ I 374). Ср. перс, blst, (диал.) vlst, vista, vissa, иехл. vlsty курд, (из перс.) blst, бел. gist (рядом с blst), афг. wlst (рядом с sil\ Morgenstierne. EVP 73), пам. ш. (из тадж.) bist, паи. в. wist9 пам. сгл. wT§t, пам. п. wisto, ягн. (из тадж.) bist, сак. bistd, хорезм. ’wsyc-, *usec (Henning, AI XV 495), ав. visaiti-, др.инд. uimsati-, дат. viginti, Гр. eikosi, и.е. *wikmti (Pokorny 1177). Наличие носового в первом слоге сближает осетинскую форму с древнеиндийской и противопоставляет всем остальным. Этому любо- пытному факту даются разные объяснения (см.: Mayrhofer III 199— 200). Наиболее убедительным представляется мнение Hennin g’a, со- гласно которому осетинская и древнеиндийская формы обе восходят к бо- лее архаичному прототипу *wi-dkm-ti (*widkmti -> *winkmti). Примеча- тельно скифское (или сарматское) имя из Ольвии’Ivoafayos = ос. *insє$єg «Vicentius». — В общеиранском (и общеиндоевропейском) господствовала десятичная система счета. В осетинском она вытеснена двадцатичной, иду- щей из кавказского субстрата. Двадцатичный счет мы находим в картвель- ских языках (например, груз, sam-oci с60’=«три двадцатки»), в чеченском (М а ц и е в 588), в большинстве дагестанских (Хайдаков 116). Иран- ский десятичный счет удержался в дигорском, в пастушеской практике (при счете овец) и был усвоен также в балкарский; см. rtyn, cuppor и cyppurs* fєnjaj, єxsaj, єvdaj, єstaj, nєwєg. Двадцатичный счет частично «проры- вается» наружу и в некоторых других иранских и индоевропейских языках, и везде его следует связать с доиранским и доиндоевропейским субстратом соответствующих регионов. Двадцатичный счет господствует в языке идга (Morgenstierne. IIFL II 125), но отмечается также в язгулемском (Э д е л ь м а н. Язг. 33), некоторых белуджских говорах (например, sai-gist ’60’ и др.), в пограничных индоиранских языках (GlPh. I 2 240, 317. — Р о- з е н б е р г. Материалы по двадцатичному счету. В сб.: Языковедные про- блемы по числительным, Л., 1927. — Morgenstierne. IIFL II 60*— 61* s. v. twenty). Высказывалось мнение, что перс, ddvlst c200’ следует возво- дить не к *dvai-satdm «две сотни», а к dah-vist «десять двадцаток», тогда как *duvai-satdm закономерно дало du sad (Б. В. Миллер. Анализ персид- ского числительного devlst ’двести’. Яф. сб. 1932 VII 57). Сходную кар- тину дают другие индоевропейские языки. В кельтском, как в осетинском, двадцатичный счет победил. Но он оставил след также во французском (quatre-vingt с80’), португальском, итальянском, датском, народноанглийском (four-score c80’), албанском, некоторых армянских диалектах (мокском). См.: Schrader II 671—672. Вс. Миллер. ОЭ II 95, 106, III 80; Gr. 48. — Н и Ь s с а ш а п п. Oss. 41. — ОЯФ I 22, 39—40, 188, 203, 207, 214. — Benveniste, Asia- tica, Festschrift Weller, 1954, стр. 30. — Szemerenyi. Studies in the IE system of Numerals. Heidelberg, 1960, стр. 53—56. — H e n n i n g,
278 yssou AION 1965 VI 43, nota 3. — Б а р р о у. Санскрит. М., 1976, стр. 245. — Mayrhofer III 200. ysson | insojnє ’точильный камень’, ’брусок’, ’оселок’; син. cyrggєnєn, saw- dfir, slgєc, д. sєrxє, д. gєcєn. ^Восходит к *han-sana- от глагола *sd- ’точить’. Сужение гласного а перед п — как в ingєn ’могила’ из *han-kana-<, fynddєs \ finddєs ’15’ из *pan6adasa и др. Ср. без приставки перс, san, др.пнд. §ац,а- ’точильный камень’ и с другими приставками перс, afsan, пам. и. afssno (Morgen- stierne. IIFL II 417, 188), пам. м. yufsind (АО 1966 XXX 187), афг. psan, пам. в. pasan, pison, пам. с. pasan (Tomaschek 800), пам. сгл. vasin, vdsin (Festschrift Grierson = BSOS 1936 VIII 2—3 664), пам. шпк. uosin, vasin (Пахалина 244), сак. hasana (из *fra-sana-) ’точильный камень* (? Bailey. Saka Dictionary 474). Аблаутный вариант — ав. saeni- ’остро- конечный’, ’острие’, ’кончик’. За пределами арийского ср. англос. Ыпу англ. hone> арм. yesan (но см.: Liden. Armenischen Studien. Gote- borg, 1906, стр. 56—57) ’точильный камень’, гр. nobvoS ’острие шлема’, ’конус’, лат. cos ’точильный камень’.—Древность слова поддерживается древностью реалий. Точильные камни разного вида свидетельствуются со времен каменного века (Schrader II 320—321 s. v. Schleifstein). На скифо-сарматской почве они также хорошо известны. В сарматских захо- ронениях VI—IV вв. до н. э. находят богатый набор точильных камней. «Для заточки металлических и костяных орудий, инструментов и оружия служили три вида абразивных орудий. Среди них чаще всего встречаются оселки с отверстием для подвешивания к поясу» (К. Ф. Смирнов. Сав- роматы. М., 1964, стр. 107). — См. yssyn. Hubschmann, ZDMG 1887 XLI 323. — Bc. M и л л е р. Gr. 16, 66. yssyn : yssad | insun : insad, inst. 1. ’точить’; ysson \ insojnє ’точильный ка- мень’; xєrzyssad ’хорошо отточенный’; fєrsyssad ’отточенный с боков’ (в противоположность komgyrg ’отточенный по острию’) (ЮОПам. I 102, III 81; СОПам. II 44); 2. ’молоть’; yssad | insad ’мука’. — 1. mє kard та kysyl kQy assin «поточу я еще немного свою шашку» (Н а ф и 259); Soslan kQyrda$y jє cirq syssadta «Сослан в кузнице наточил свой меч» (ОЭ I 74); jє silq sigєsyl yssy «он точит свой меч на точильном камне» (ЮОПам. I 64); д. є saw qєma sinsadta sawdorbєl «он наточил свой черный кинжал на чер- ном точильном камне» (DZ 202); д. mє bolat qєma ninsadton «я наточил свой булатный кинжал» (Irєf 43); д. adєm sє fєtєn qєmatє dortєbєl insun rajdєdtoncє «люди стали точить на камнях свои широкие кинжалы» (MD 1949 II 39). — 2. kQyrojyfydtє xoxy % єggatє bonєj, єxsєvєj. . . yssync «жер- нова день и ночь мелют горный кварц» (К о с т а 73); д. xwar gollєguti ista, sєwmєmє sє instєj ambarmє єrvista «он принимал в мешках зерно (и) к утру отправлял его смолотым в амбар» (Тайм. Мае заерд. 38). — Восходит к *han-sa-, индоевропейская база *Кд- (Рокоту 541 — 542. — Bailey, Studj linguistici in onore di Vittore Pisani, Brescia, 1969, стр. 94). Развитие an^>in—как в ingєn из *han-kana-, fynddєs | finddєs из *pancadasa и др. Имеем нулевую ступень огласовки в настоящей ос- нове и сильную — в прошедшей, ср. в этом отношении styn : stad от std- ’стоять’, xsymxsad от xsna- ’мыть’. Ср. перс, sudan : say- ’тереть’, курд. sain, sun ’тереть’, ’точить’, пам. ш. sdwd, пам. и. sd-> орм. say~, пам. сгл. saw- : sed, пам. в. siw- ’тереть’, ’молоть’, хорезм. pss’w «если буду молоть» (Боголюбов, Кароды Азии, 1961, №4, стр. 184), согд. ’nsz/-, ’nsy’y ’тереть’, ’давить’, др.инд. sa-, Шай, Syati ’точить’, £ata- ’отточенный’ (=ос. yssad), лат. catas ’острый’.— Возможно, сюда же по корню иран. saka- ’рог’, ос. sag ’олень’. — См. еще ysson. Hiibschmann, ZDMG 1887 XLI 323. — Bc. Миллер. Gr. 31r 66 (но на стр. 82 ошибочно *vi-snun). — Benveniste. TSP 1934, 243. — Morgenstierne. Shughni 76—77. — В a i 1 e у. Saka Dictionary 290, 437, 474x.
yvzag 279 yst’єlfyn см. tєlfyn и sfєlfyn. ysxojyn : ysx0yst | (є)sxwajun : (є)sxust ’толкать’; образно (в медиальном зна- чении) ’отправляться (быстро)’, ’укатить’, ’рвануть’. — Zalixan єj (Xe- tєgy) rasxQysta razmє «Залихан вытолкнула его (Хетага) вперед» (К о с т а 226); ustytє kєrєjl ysx0ystytє kodtoj «женщины толкали друг друга» (А г- s еп 38); Iskl mє fesxojgєn, єmє mє sєr durmє baxєsjynєn «кто-нибудь меня толкнет, и я головой наткнусь на камень» (С е г т. 96); jє tyx, jє bonєj nysxojy ryngєj mєg0yr Gujmany mєngard Qasbolat «изо всех сил тол- кает с обрыва бедного Гуйманавероломный Касболат» (N i ger 177); Mє$k0- yrtiє asx0ysta «он укатил (рванул) в Москву»; . . xaldєr azy fєstє ax0yr lєgtєj kQyd єrysxojєm «через несколько лет мы приедем учеными людьми» (F. 1957 III 28). ~~ Восходит к иранской глагольной основе *xway-y сращенной с превер- бом uz- (*uz-xway-). Близкие соответствия в ягнобском и согдийском: ягн. suxoy- : suxasta ’толкать вверх’, ’поднимать’, согд. *dsxway-, *s9xway-: szxilst (syw’y-, ’syw’i/-, sxw’ay-, sxw’y-: sxwst-, swxst-) ’поднимать’. Основа *xway- сохранилась и без сращения с превербом, см. xojyn ’колотить’, а также в сращении с превербом /га- (*fra-xway-), см. rєxojyn ’колоть’. yvz&g | єvzag ’язык’ (1. ’tongue’; 2. ’language’); g0ylєvzag ’с дефектом речи’, ’косноязычный’; mєlgєvzag ’красноречивый’, ’краснобай’; cyrgєvzag ’ос- трый на язык’; yvzag xєssyn ’доносить’. — 1. Azawєn je ’vzag basur, коту nal xattl «у Азау высох язык, не ворочался больше во рту» (С е к а 50); д. gaja sin, . . Asєgoj od je ’vzagi buni baamudta «морское чудовище показало им, (что) душа Асаго (находится) под его языком» (MSt.l35). — 2. mєrgtє aly ’vzagєj gєnєton sєrlbary zargytє kodtoj «птицы на разные языки распе- вали песни райской свободы» (С е к а 8); Amyran (wєjg0yty madmє) je ’vzag rawagta «Амиран (к матери великанов) стал подлещиваться («распу- стил язык»)» (ОЭ I 66); we ’vzag — wє tєrxon, bafldawєm «ваше слово — ваш суд, заключим мир» (С е г т. 66); lєg syn se ’vzagk^y zonid. . . «если бы человек знал их язык. . .» (Н а ф и 243); nєwєg yvzєgtєj ^urjysty «будут говорить новыми языками» (Марк 16 17). ~~ Хотя слово — озщеиыдоевропейское, его формы по языкам сильно расходятся и несводимы к единому прототипу. Видимо, оно подвергалось оазного рода вариациям и деформациям табуистического и иного характера (Pokorny 223.—Buck 230. — Mayrho’fer I 436—437). Нет полного единства и внутри иранского мира. Ср. перс, zaban, (диал.) zuvan, zvan, zdvun, пехл. zuvan, uzvan, парф. azvdn, курд, azman, zaman, афг. zaba, ванеци zdba, пам. ш., пам. с. zih\ пам. и. zibey, zdviy, пам. язг. ZdVeg, пам. сгл., пам. ишк. Zdvuk, пам. в. Zdvdk, zdvT, ягн. zivok, согд. *Z9vak, *9Z- vak (zj% ’zfk), хорезм. *zvak, *dzvak (zpk, ’z;3’&), ав. hizva-, hizu-, др.пе^с. hizan- (из *hizwan-), др.пнд. fihvd. Не вполне ясным остается сак. biid- ’язык’ (из *vizvdka-’i). За пределами арийского сюда относятся — с некоторыми фонетическими «аномалиями» — ст.слав. jfzykb, Лдт. lieiuvis, арм. lezu, род. пад. lezvi ’язык’, lezvak’ ’язычок’, лат. lingua, др.сев. tunga, англ. tongae, нем. Zunge, др.прл. teng ’язык’ и пр. Осетинскую форму, как и большинство восточноиранских, следует возводить к *zwaka- (из *hiz- waka- имели бы *xyvzag | *xivzag). Метатеза zv->vz закономерна, ср. єv- zєr ’дурной’ из *zwara- (zura-). — Формы на -dka- (согд., хорезм. *dzvak, пам. в. zevak, ос. yvzag и др.) относятся к формам на -ап- (перс, zaban и пр.), как, скажем, *dantdka- (ос. dєndag) к dantan- ’зуб’ или *pantaka~ (ос. fєndag) к pantan- ’дорога’.—Др.пнд. jihva- и ав. hizva- следует, воз- можно, возводить — опять-таки с известными натяжками — к модели *ghi- ghew- и рассматривать как редупликацию глагольного корня *ghew- c звать’ (’язык’=«чем зовут»). Ср.: Трубаче в. ЭССЯ VI 74—75; Герцен- б е р г, Иранское языкознание, М., 1976, стр. 132—133. — В этом случае восточноиранские формы типа *zwdka- следует связать непосредственно
28Q yzdaxyn с глагольной базой *zwa-, *zaw- ’звать5, как, скажем, ос. єznag ’враг’ из a-znaka к *zna-, *zan- ’знать’. Hiibschmann. Oss. 18. — Вс. Миллер. Gr. 34. — В е n v e- niste, BSL 1951 XLVII 22—23; Asiatica, Festschrift Weller, 1954, стр. 30—32; Etudes 11. — В a i 1 e у. Saka Dictionary 290. yzdaxyn : yzdєxt | (є)zdaxun : (є)zdaxt ’поворачивать’, ’возвращать’. — de ’rgom mєm razdax «повернись ко мне лицом»; sturtє acyrdєm razdax «по- верни (гони) скотину сюда»; nє qєwy єmbis (oma Sozyryqo) tєrgaj fєllgy, єmє jє razdax «(тот, кто один стоит) половины нашего аула (т. е. Созрыко), убежал обиженный, вороти его» (ОЭ I 40); cєrgas fєstєmє єrbazdєxta lєppujy «орел вернул юношу обратно» (М u n к. 34); д. sugzєrlnєj є duw- wє cєsti nєbal єzdaxta «он больше не отводил своих двух глаз от золота» (MD 1940 III 54). ~ Сращение преверба uz- с глагольной основой *tak-, *tax- (*uz-tak-) с исходным значением ’вертеть’, ’скручивать’ и пр. Ср. tag, єndax (*han- taka-) снить’, taxynєg ’колбаса’, fєldaxyn (*pari-tak~) ’переворачивать’. В конечном счете, возможно, к индоевропейской базе *tek- ’плести’ (Р о- korny 1058). yzdєxyn : yzdєxt | (є)zdєxun : (є)zdaxt ’возвращаться’, ’поворачиваться5; с превербом Ъа- (bazdєxyn) идиоматически может означать «взять и что-то сделать»: bazdєxtl єmє jє xєgarєj alygdl «он взял да и бежал из дома». — festy jє fєndaggєgtє, єmє razdєxtls fєstєmє «его дорожная провизия кончилась, и он вернулся обратно» (ИАА II 212); cєmєn razdєxtє? «по- чему ты вернулся?» (там же); Sozyryqo, razdєxl «Созрыко, вернись!» (ОЭ I 40); lєppu fєstєmє azdєxt «юноша вернулся обратно» (М u n к. 36); д. fєstєmє razdaxtєncє «они повернули обратно» (Диг. сказ. 6); д. dєnttє razdєxєntє fєstєmє, wєddєr mє kizgi nє radgєnєn onєmє «(если даже) реки повернут вспять, я не выдам (замуж) дочь к ним» (GurdL Єduli 96). ~~ Медиальное соответствие к активному yzdaxyn ’поворачивать’ (ГО § 992). Ср. аналогичную пару fєldaxyn ’переворачивать’ || fєldєxyn ’ переворачиваться’. yzduxyn : yzdyxt | (є)zdoxun : (є)zduxt, (є)zduxst ’скручивать’, ’вкручивать’, ’ввинчивать’. — wis k0y bazduxaj wєd gy rawajgєn wєrdєx «если скрутить прут, то получится w є г d є х (хворостяная веревка)»; д. Acєmєz dєrdin wєd є xєtєlєj rєsugddєr cagdmє nur ku nizdoxuj «Ацамаз же теперь на своей свирели еще прекраснее песню наигрывает («накручивает»)» (ОЭп. 567б_77)* — Сращение преверба yz- (uz-) с глаголом tuxyn \ toxun ’заворачивать’, ’обертывать’, который бытует и самостоятельно (ИЭС III 324—325). yzdy | izdi ’свинец’; д. izdin ’свинцовый’. ~ См. zdy. yzdyxsyn : yzdyxst | (є)zduxsun : (є)zduxst ’скручиваться’; fezdyxsyn ’вывер- нуться’, ’вывихнуться’. — mє k*ax fezdyxstl «у меня вывихнулась нога»;. fєzdєg yzdyxsgєjє arvmє tyngy «дым, извиваясь, спешит к небу» (М ы- с о с т 11); д. qwєcє xєrdmє єzduxstєj «дым, извиваясь, подымался вверх» (Q а z Ь. 9); д. ligzgєnєni narєg xorxєj zduxsgє amaggag lєsuj «из узкого горла рубанка, скручиваясь, ползет стружка» (Тай м. Мае заерд. 22). ~~ Сращение преверба yz- (uz-) с инхоативной основой tyxs- \ tuxs-, которая бытует и самостоятельно. См. tyxsyn. Форма yzdyxsyn представляет медиальное соответствие к активному yzduxyn ’скручивать’, как tyxsyn к tuxyn (ГО § 992). yzgє | izgє ’ржавчина’; yzgєxєrd ’ржавый’ («изъеденный ржавчиной»); syzgє wyn ’заржаветь’. — Ака.. . cєvєg k’ulyrdєm fєzyldta: myjjag tfєvda, wєd syzgє wygєn «Ака повернул косу к стене: случись дождь — заржавеет» (Н а ф и 258); jє farsyl yzgєxєrd iron dambaca «на боку у него поржавевший осетинский пистолет» (Брит. 48).
yzmis 281 — Ср. пехл. zag ’ржавчина’, zaglk ’ржавый’, перс# zang ’ржавчина’. Bailey, TPhS 1956, стр. 67. yzmєlyn : yzmєld | (є)zmєlun : (є)zmald ’двигаться’, ’шевелиться’; yzmєlєg «движущееся», т. е. ’живое существо’, ’живая душа’; jєzmєl/ «живее!», чшоторопись!». — lw cєst та fezmєlyd, innє nyjgagyr «один глаз (у волка) <еще шевельнулся, другой уставился неподвижно» (К о с т а 86); Soslan jєxl nyffldar kodta, yzmєlgє dєr nє fєkodta «Сослан скрепился, даже не пошевельнулся» (Нарт. сказ. 103); fezmєl, fezmєl, Qambolatl «живее, живее, Камболат!» (Брит. 31); adєm ragy bafynєj sty; bєstyl yzmєlєg nal is «люди давно заснули: кругом нет больше ни души» (F. 1972 VII 45); д. xєstєgutє єndєr gєwtєj nizmaldєncє wєrduntєj xunti xєccє «родст- венники из других аулов двинулись на арбах с приношениями» (MD 1949 II 28); д. zmєlєg si nєbal niwwagta «он не оставил никого из них в живых» (MSt. 1416). -^Вероятно, с метатезой из *єmzєlyn = *ham-zarya~\ ср. єzmllyn из *єmzllyn. Базу *zar- ’двигаться’ можно сопоставить с лит. zeriu, zerti ’’быстро идти, ехать’, ’быть в движении’ [следует отделять от zerti ’ры- ться’, вопреки Fraenkel’io (II 1302)], нем. kehren ’поворачивать(ся)’, Ver-kehr ’движение’. См. также zllyn ’кружить’. Вс. Миллер (ОЭ III 157; Gr. 57) сопоставляет ос. yzmєlyn с недокументированным др.инд. hmal-, представляющим, видимо, вариацию hvar- ’идти вкось’ (см. ос. єvzєr). Mayrhofer (III 620) справедливо подвергает сомнению эту этимологию. yzraєntyn : yzmєst | (є)zmєntun : (є)zmast ’мешать’, ’размешивать’, ’месить’, ’мутить’, ’поднимать мятеж’, ’бунтовать’; yzmєst ’мутный’, ’смутный’, ’муть’, ’мятеж’. — cagarєj sygzєrln darєsty cєryny bєsty sєrlbarєj mє KUxtє] єlyg єmє Kyr kQy ’zmєnton, Uj xwyzdєr и «чем жить рабом в зо- лотых одеждах, лучше я свободным буду месить своими руками глину и известь» (С е к а 94); кущ jє nwazlnag bazmєsta «невестка помешала свой напиток» (А г s e n 43); fijjaw туп nykkodta хот yssadєj xollag, bazmєsta jє lєgєgy byrynk’єj «пастух наложил мне корм из сырой муки, помешал его концом палки» (М u n к. 140); wazєg wldygєj Wiis yzmєnty «гость ме- шает ложкой в миске» (ИАА II 319); Qaragaw. . . fєnyky zyngytє bazmєsta «Карадзау помешал в золе горящие угли» (F. 1957 VI 38); x0ycawy zєd lw rєstєgєj rєstєgmє єrcyd najєnmє єmє iw ion syzmєsta «ангел госпо- ден по временам сходил в купальню и возмущал воду» (Иоанн 5 4); tyng yzmєst rєstєg wydl «было очень смутное время» (С е к а 28). ~ Сращение преверба yz- (<- uz-) с основой mant- ’мешать’; ср. афг. mand- (kse-manddl) ’месить’ (Morgenstierne. EVP 45), пам. в. mand-, пам. сгл. mazid-, пам. с. war-mandao ’натирать’, пам. в. zii-mand-um ’я вра- щаю’ (Tomaschek 862), пам. ш., пам. с. та^, пам. и. тбхс ’палка’, пар. menth- ’натирать’, ’мазать’ (Morgenstierne. IIFL I 272), сак. mamth- (-manft), согд. тпд, ав. тап&-, др.инд. manlh- ’приводить во (вращательное) движение’, ’мешать’, ’размешивать’, ’болтать’; сюда же ст.слав, mfty, русск. мет-у (из menU), мятеж, метель, смятение, смута, сумятица, сметана, мутить, мутовка, мутный, тохар, mtint-, mant- ’гневаться’, ’браниться’, брет. manstria (из *mant-tria) ’маслобойка’. Дальнейшие связи см.: Walde— Рок. II 269 (нем. Mandel ’скалка’, латыш, mente ’лопаточка для размеши- вания’ и пр.). Та же основа mant-, но в сращении с превербом а- налична в ос. a-manUyn ’месить’, ’мазать’, q. v. Из иранского идут, по всей веро- ятности, манси (вогул.) mant ’лопата’ (как орудие рытья, размешивания), морд, manda, mando ’палка’. Вс. Миллер. ОЭ III 157; Gr. 63. — Benveniste. Etutles 87—88; IIJ 1964, № 4, стр. 307—309. —Mayrhofer II 578—580. — J о k i. Uul 279—280. —Bailey. Saka Dictionary 323. yzmls | (є)zmesє, (є)zmensє ’песок’. — yzgm agty yzmis nykkodtoj... «в за- ржавевшие котлы насыпали песку» (ИАА II 174); д. єxsnad єzmensє.. .
282 yznyg «обмытый (влажный) песок...» (Qazb. 20); д. suvєllєntti zmensєj gєz- titє... «детские игры с песком...» (SD 2458). ~~ Восходит к *uz-maisa- от иранской глагольной базы *mais-y myas-, и.е. *meifc- ’смешивать’- Ср. ав. myas- ’смешивать’, *misua- ’смешанный’ (AiW 1186—1187), др.инд. miks-i misra- ’смешанный’, ст.слав. mesiti, русск. месить (ос. z-mes и русск. с-месь этимологически идентичны и различаются Только приставками), лит. maieyti ’смешивать’, maiealas ’мешанина’, др.в.нем. miscan, нем. mischen, ^ат. miscere ’смешивать’. Стало быть, ос. yzmls оз- начает собственно «мешанина». Сюда же по корню — ос. mlsyn ’пахтанье’, q. v. — В арамейской надписи из Мцхета (Грузия), относящейся к I в. н.э., распознается топоним zmyzbl9, в котором скрывается, возможно, д. zmes- bilє «песчаный берег». — Из осетинского идет балк. iizmes^ iizmez как апел- лятив (ОЯФ I 276) и в топонимии: Vzmez tala «песчаная поляна», Vzmez Zungur «песчаная впадина» (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 153). В а i 1 е у, BSOAS 1956 XVIII 42 (иначе — Saka Dictionary 39: к zam- с земля’). — Franz А 11 h e i m und Ruth S t i e h 1. Die zweite (aramS- ische) Inschrift von Mcbeta. Die aramSische Sprache unter den Achaimemden. Liefenmg III. Frankfurt am Main, 1963, стр. 244* 251—253. yznyg, yznyx и. ’трут для разжигания огня, высекаемого кремнем (xson)’; д. igєgnє.— Totyrag xєgary k\ymty razyldlєmєgy ’ssardta xson •єmє ’znyx «Тот- радз пошарил по углам сакли и нашел кремень и трут» (ЮОПам. II 143). ^ См. igєgnє и cєgdyn. Ср. также: тюрк, ёак- ’высекать огонь’ (RSsa- nen. Versuch 95).
z *zad ’солод’; zadyn ’чурек из солодовой муки’, ’пирог с солодовой начинкой’ (Коста 80); zad єftawyn ’замачивать зерно на солод’, ’солодить’. — zad arazync qєbєrxor, mєnєw, cyoj єmє nartxorєj «солод готовят из ячменя, пшеницы, ржи и кукурузы» (F. 1969 III 89; там же подробно о солоде и хмеле как материале для приготовления пива); єrmєst zad yssady jed- dєmє nlcy adglnag xvyd iron xєgary. . . umєj kodtoj zadyntє «кроме солодо- вой муки в осетинской сакле не было никакой сладости. . . из нее делали солодовые чуреки» (F. 1962 X 67). ~~ Лексикализованное прош. причастие от Hajyn ’расти’, буквально «проросший». Первоначально употреблялось, надо думать, как прилага- тельное: zad хот «проросшее зерно»; со временем субстантивировалось. — Из осетинского идет сван, zad ’солод’. — См. 2zajyn. ОЯФ I 296. 2zad ’рожденный’ в сложениях gєgєlzad ’незаконнорожденный’ (см. gєgєl), єvzongzad (qdg) ’несвоевременно, запоздало отелившаяся (корова)’ (см. єvzong). ~~ Прош. причастие от 1zajyn ’рождать’. Ср. перс, zud, zada ’рожден- ный’, ’сын’, ’детеныш’, fyaramzada ’незаконнорожденный’, согд. *zat, *za- tak (z"t, z"tk) ’детеныш’, сак, ysata (-zatє), ав. zata-> др.инд. jdta- ’рож- денный’. См. 1zajyn. 8zad ’(хорошо) уродившийся’ (о злаках, плодовых деревьях и пр.); zad kєrdo ’хорошо уродившаяся груша’. — acydtєn zad xQymtyl «я пошел густыми хлебами» (К о с т а 96); д. nє xwar zad, ne ’znag sast «наш хлеб уродился, наш враг сломлен» (DZ 167). ~~ Прош. причастие от 2zajyn ’расти’ (о растениях), q. v. Ср. курд, zad ’урожай’ (Bedir Хап). zagd 1. ’брань’, ’ссора’; zagd kєnyn ’браниться’; zagd Кахуп ’вызывать на ссору’, ’задирать(ся)’; zєgdєrgom ’склонный к брани’, ’вспыльчивый’; zєgd- gyn ’находящийся в дурном настроении в результате ссоры, брани’; 2. ’ска- занное’, ’слово’, ’речь’. — 1. tyngdєrєj tyngdєr iw kodta sє zagdy qєr «все сильнее становился шум их брани» (К о с т а 72); zagdk’axєgєn — nad «забияке — трепку» (К о с т а 117); єppyn nlcєwyl dєr zagd samajy «по всякому пустяку затевает («громоздит») ссору» (MD1972 VI20); Nadja tyngєj tyngdєr fyxtls, zagdk’axєn kodta «Надя все больше кипятилась, вызывала на ссору» (там же); zagd syn bacajdag; zagd xylmє azdєxtl «у них завязалась ссора; ссора перешла в драку» (Germ. 93—94). — 2. д. otє sє zagd xєs- suncє sє xorbadєni K’amatє «так ведут свою речь на собрании Камаевы» (lrєf 40); д. mєnєn dєr ew zagdi barє raddajtє «и мне дайте право на одно слово»; kєjdєr zagdaw. . . «как кто-то сказал. . .». ~~ Лексикализованное прош. причастие от zєgyn ’сказать’. Исходное значение было ’речь’, ’разговор’. Это значение можно еще распознать в не- которых текстах, — см. выше цитату (Irєf 40). Ср. также выражение zag- daw «как говорится» (СОПам. II 109), dє zagdaw «как ты сказал». В дальней- шем zagd стало означать по преимуществу «крупный» разговор, ссору. По семантическому развитию («речь» -> «ссора») ср. лит. zurga ’ссора’ при zufgti ’бормотать’ (Fraenkel II 1280). — См. zєgyn. ОЯФ I 570.
284 zainag zalnag | zajujnag ’носящая плод в утробе’, ’беременная’ (о животных), ’стель- ная’ (корова), ’суягная’ (овца), ’жеребая’ (кобыла). — jєfs wydls zalnag єmє nyjjardta bajrag «кобыла была жеребая и родила жеребенка» (ИАА II 315); zainag gaccajy gQybynєj jє №єbylatє rєjdtoj «из утробы щенной суки лаяли ее щенята» (ИАА II 272). — Лексикализованное причастие буд. времени от hajyn ’рождать’, q. v. (ГО § 110). zajnє д. ’гнездо’ (?). — sє guddagi ci dєn? gakkug eske zajni «кто я в их деле? Кукушка в чужом гнезде» (Gurdz. Єduli 94). ~~ Производное от Hajun ’рождать’ с помощью форманта -пае; ср. sajnє ’обман’ от sajun, xeznє ’пастбище’ от xezun и др. Форманты -пае и -єn че- редуются; ср. рядом с zajnє д. zajєn ’яйцо под наседкой’ (ОЯФ I 573— 574). xzajyn : zad | zajun : zad ’рождать’ (обычно о животных); ср. агуп (обычно о женщине). Переводится активным залогом, но в прош. времени, где формы активные и медиальные различаются, спрягается как медиальный: nyz- zadl ’родила’, а не *nyzzadta, как, скажем, nadta от najyn ’купать’ и т.п. В залоговом отношении ср. русск. телиться, щениться и т. п. — Wyryz- mєg nyccydl ingєnmє єmє fedta: jє mad nyzzadl Kyzg, bajrag єmє k0ygy qєudyn «Урызмаг сошел к могиле и увидел: его мать родила девочку, же- ребенка и щенка» (ОЭ I 48); wє fystє syltє zajag, wє syltє nєltє aragf «пусть ваши овцы рождают самок, (а) ваши женщины — самцов!» (доброе пожелание); д. fustє єrtigєjttє, dugєjttє zadєrvcє «овцы рожали по три, по два (ягненка)» (DZ 41); д. bєxєn є gajun afon єrqєrttєj «лошади при- шло время рожать» (Диг. сказ. 14); д. nard kark ajkє zajagє nє’/ «жирная курица не бывает яйценоской» (АК II 44); д. sє madє єnsurgin kizgє niz- zadєj «их мать родила клыкастую девочку» (MSt. 158). ^Восходит к др.иран. *za-, ар. */а-, и.е. *gen- ’рождать(ся)’. Широко представлено в иранских и индоевропейских языках: перс, zadan : zay-, пехл. zatan ’рождать(ся)’, курд, zain ’рождать’, гуран, zain ’рождаться’ (KPFr Abt. III, Bd. II, стр. 202), бел. zayag ’рождать’, ’приносить’, афг. zowul, zezeddl, орм. zay-, пар. zu- ’рождаться’, пам. с. zay- : zad, пам. ш. zay- : zod ’рождадъ’, ziy- ’рождаться’, пам. м. ziy- ’рождать’ (преимущественно о животных) (Зарубин. Мундж. 183), парф. zay-\ zad ’рождаться’ (Ghi- lain 87), согд. *dzay- (’Vz/-), сак. ysan- : ysata (=.*zan- : *zuta) ’рождать’, ysay- (zay-) ’рождаться’ (ysaya ’он родился’), ав. zan-: zuta- ’рождать’, zay- ’рождаться’, he pu&ro us-zayata «у него родился сын», др.инд. ja- : jata- ’рождаться’, jayate ’рождается’. — Индоевропейский глагол ’рож- даться)’ характеризовался наличием носового (*§еп-); соответственная иранская форма *zan-, видоизменением которой является *za- (*zan -> *zna—> *za-), также сохранилась в осетинском в zєnєg ’потомство’ и, может быть, єvzong ’молодой’ (см. эти слова). О всем этимологическом гнезде см.: Rudiger S с h m i 11, IIJ 1965, № 4, стр. 280. См. также 2zad, zalnag, zajnє, 2zajyn, zєddag, zєjc, zєnєg. Bc. Миллер. ОЭ II 176; Gr. 64. - Hubschmann. Oss. 38. — ОЯФ I 20, 23, 26. — В a i 1 e y. Saka Dictionary 344. 2zajyn : zad | zajun : zad ’расти’, ’родиться’ (о растениях), ’произрастать’; za- jєgxal ’растения’, ’зелень5.—rast jє astєw zajy styr nєzy bєlas «в самой середине (поляны) растет большая сосна» (К о с т а 63); су cєngtєmyl razad, су xosgaw xvydtєn! «какие (сильные) на мне отросли руки, какой я был ко- сарь!» (К о с т а 57); nog carm єrzadls Mukarajєn jє sєryl єmє єgasєf bazzadl «на голове у Мукара выросла новая кожа, и он остался жив» (ОЭ I 36); maxmє mєnєw nє zajy, єrmєst qєbєrxor «у нас пшеница не родится* только ячмень». ~~*Идентично с Hajyn. Семантических проблем здесь не возникает. «Dans les langues indo-europeennes ’croissance’ se confond avec ’naissance’,
zalgєd 285 cf. cresco ’croitre’ et ’naitre’, g>ioo id., etc» (Yves D u h о u x, FL 1973 VI 149). См. еще Had и 3zad. 8zajyn: zad | izajun : izad ’оставаться’; bazzajyn ’остаться*; bynyl zad, k’єjyl zad «оставшийся один после смерти родных». — dy dєr gy сйх nє zais «ты тоже не оставался бы лишенным этого (труда)» (К о с т а 27); xєrz gєgєl kєj zajyn, Uj bazydton «я понял, что я остаюсь совершенно без при- зора» (К о с т а 55); fєlє та kєm bazzad ugєrdєn mєnєn? «но где еще остался у меня покосный участок?» (К о с т а 57); azzadl fєsfєdy асу bє- styxaj «осталась в стороне эта сакля» (К о с т а 43); blrє bonty єxxormag zadl «много дней он оставался голодный» (С е к а 13); nє is, nє bon kєmєn zajgєn? «кому останется наше состояние, наше добро?» (С е к а 42); ига та- xєj iskl udygas bazzaja, zyn zєgєn и «трудно сказать, останется ли там кто- нибудь из нас в живых» (Н а ф и 247); Nartєn sє gєlxQyrtє fєstijє baz- zadysty «из Нартов никчемные остались позади» (ОТ 71); dengyz xQysk’єj bazzadls «море осталось сухим (высохло)» (ОЭ I 18); nal bazzajgєn am dur daryl «не останется здесь камня на камне» (Матфей 24 2); д. jєbodurtigogtє i adєgtєmє fєkkaldta, ba-ma-in-єj-izadєj Єfsatij warzon ors siwtє saw gє- bodur «стада туров он (охотник) сбросил в лощины, остался у него из них еще любимец Афсати (бога охоты) белорогий черный тур» (DZ 68); д. пиг bajzadan ewnєgєj «теперь мы остались одни» (Irєf 110). -~ Восходит к *u;i-za-. Глагол *zu-, и.е. *ghe- означал активно ’остав- лять’, медиально ’оставаться’. В осетинском удержалось только медиальное значение. Ср. пар. й-za-, U-zeh-, пам. и. u-zu(y)-, wu-za(y)- ’оставаться5, парф. wi-zih- : wi-zud ’оставлять’, ’покидать’ (Ghilain 89), пехл. zatan ’наследо- вать’ (Периханян. Сасанидский судебник. Ереван, 1973, стр. 553 ел.), пехл. турф, wi-zad ’оставленный’, ’покинутый’ (=ос. izad), ав. za(y)- ’от- пускать’, vi-za(y)- ’отходить, отделяться от чего-либо’, др.ияд. ha- ’поки- дать’, ’оставлять’ (jahati), ’оставаться’ (hiyate). Об этом лексическом гнезде см.: Н u m Ь а с h, MSS 1957 X 39. — Начальный i был в прошлом и в ирон- ском; это видно из превербных форм azzajyn (a-izajyn), bazzajyn, bajzєd- dєg, єryzajyn (ср.: ОЯФ I 371 ел.). Bc. Миллер. ОЭ II 176; Gr. 64. — Hiibschmann. Oss. 38. — Morgenstierne. IIFL I 10, 238, I 264. zaK’e | zak’є ’борода’; часто во мн. числе — zalPetє; zaJc’egyn ’бородатый’; ср. boc’o, rlxl. — mardmє єrbaxєstєg iw lєg... cєskom nympyldtє, zaffetє urs-ursid «к покойнику приблизился один мужчина, лицо в морщинах, бо- рода белоснежная» (К о с т а 68); . . .Urs-ursid zaFetє cyllєjy xQyzєn sєv- gyn rlwyl irdgє fєjlydta «(его) белоснежную бороду, подобную шелку, развевал на широкой груди ветер» (С е к а 49); д. wєd min sajtantє mє fidi zak’є mєrdti fєddarєntє wesojnєn, kєd. . . «пусть черти на том свете сделают из бороды моего отца метлу, если. . .» (G u r d z. Єduli 80). ~~ Усвоено из адыгских языков: каб. zak’e, zak’a, убых. zuk’e, абаз. zak’a, абх. a-zatya ’борода’. Сюда же д. zek’є ’подбородок’. Адыгское слово анализируется как сложное из za-k’a «хвост (А’а) рта (za)» (Bouda, KZ LXV 178. — Шагиров. Этим. ел. 1 199. — Климов. Абхазско-адыгские этимологии. Этимология 1966, М., 1968, стр» 293). ОЯФ I 88, 315, 519. zalє д. см. sal. zal^єg и. ’доспехи’; в переводе поэмы Руставели «Vepxis tqaosani» соответ- ствует груз, abjar-i ’доспехи’; другой документации нет. Ср. zgєr. ~~ Может быть, от основы *zar- ’покрывать’, которая распознается в ав» zairimya- ’твердая оболочка, покров’, ’жилище’, zairimyaka- ’черепаха’, др.инд. harmya- ’жилище’, harmuta ’черепаха’, сак. ysardtara- ’breastplate\ Bailey, АО 1966 XXX 38. zalgєd | zalgєdє ’азалия’, ’Azalea pontica’, «мелкий кустарник, из которого горцы делают ручки для плети» (Куб. 176^).— Нарт Батраз, мстя за кровь отца, в числе других наказаний обязал Нартов выполнить заведомо
-286 zaliag невыполнимое — доставить ему материал на опорные столбы дома из мел- кого кустарника: acєUt єmє туп zalgєdєj cєgyngєgtє єrlasut «идите и доставьте мне бревна для столбов из азалии» (Нарт. сказ. 258); . . .zal- gєdy Kutєrtє «кусты азалии» (F. 1957 III 24); agurUt mє, janvary zal- gєd dldlnєg kєm єftawy, Um «ищите меня там, где в январе цветет азалия» (F. 1956 III A4);bєrzbєlasy lystєgsyftєrtє k0yfєburgalygvєjjync,zalgєdy dєrgєccon syftє syrx-syrxid k0y afєldєxync. . . «когда мелкая листва бе- резы начинает желтеть, когда продолговатые листья азалии становятся ярко-красными. . .» (F. 1972 VII 3). ~* Сложение zal + gєd (qєd) ’дерево’. Ср. по образованию silsqєd, fat- qєd, wisqєd, bfirєgsed. Первая часть, zal-, ведет в конечном счете к гр. &£аЛео£ ’сухой’, ’сжигающий’. Ср. по семантике ос. fugє ’рододендрон’ = др.пнд. pavaka- согонь’. •zaliag в сочетании zaliag (zariag, zalmiag) kalm «залийский змей», в фольк- лоре (главным образом сказочном) «змей-дракон». Он владеет водными ис- точниками и преграждает доступ к ним людей, требуя, чтобы ему периоди- чески (раз в год или каждый месяц) приносили в жертву девушек, пока не является герой, который убивает змея. Широко распространенный мифо- логический и сказочный образ (см.: Мифы народов мира, т. I, М., 1980, стр. 468—471, статья «Змей»). Хорошо известен в иранской мифологии, ^начиная с авестийского трехголового дракона АжиДахака, которого убивает герой Трайтауна (см.: Christensen. Essai sur la demonologie iranienne. Kopenhagen, 1941, стр. 33 sq.). Типологически близки к ос. zaliag kalm груз, в е ш а п и, арм. в и ш а п (владение водными источниками, жертвоприношение девушек). В роли героя-змееборца выступает у грузин обычно Амирани, у армян — Вахагн (<- иран. Вртрагна) (Мифы народов мира, т. I, стр. 235, 237). Со временем змееборческая функция была пере- несена на христианского святого Георгия. — Ср. kєfqQyndar. — lєppu Wulє] kard ratydta єmє zaliag kalmy ’sk?0yxtє kodta «юноша сорвал со стены шашку и искрошил залийского змея» (ИАС II 211); єvdsєron urs wєjyg єmє zariag kalmy argaw «сказка о семиголовом белом великане ж зарийском змее» (ИАС II 50); nє dony zariag kalm bady єmє nyn uj don xєssyn nє wagy; aftєmєj ta jyn aly mєj dєr Kyzg qalon fldєm, єmє jє baxєry kyzgy «в нашей реке сидит зарийский змей, и он не дает нам брать воду; между тем мы платим ему каждый месяц дань — девушку, и он ее, девушку, съедает» (ИАС II 54); тах fldєm qalon zaliag kalmєn aly az dєr «мы платим дань залийскому змею каждый год» (СОПам. IV 135); єrbawagta jєxl zariag kalm єmє Amirany anyqq0yrdta «напустился (на них) зарийский змей и проглотил Амирана» (ОЭ I 62); Azaw. . . zaliag kalmy qєbysy zyn- dony artєj sygdl «Азау в объятиях залийского змея сгорала (как) в адском пламени» (С е к а 53); д. madє. . . suvєlloni gєlєsi zalmiag xelagє rawidta «мать увидела в горле у ребенка залмийскую змею» (DZ 206). ~~ Имея в виду, что суффикс -ag указывает обычно на происхождение, Вс. Миллер (ОЭ I 12687) высказал догадку, что «zariag (зарийский) соб- ственно имя, происходящее от какой-то местности». Ср. g0yrgiag ’грузин- ский’ от g0yrgy, asiag ’балкарский’ от asy и т. п. (ГО § 168п г). Предпо- лагаемый Миллером топоним (resp. этноним) должен был звучать^ стало быть, *zary (*zaly). Однако ни на иранском, ни на кавказском гори- зонте ничего похожего не видно. Возможно иное толкование: zaliag из *zary-ag от иран. *zar- сужас’; ср. (с приставкой а-) azar Чеггог’, wєlazar id., груз, (из иран.) zari сужас’, zariani ’внушающий ужас’. По обра- зованию ср. mєstiag ’предмет огорчения’ от mast, fsєrmiag ’предмет стыда’ от fsєrm и т. п. Стало быть, zaliag kalm означало «наводяпщй ужас змей». Переход г -*> I перед i закономерен; ср. lymєn ’приятель’ из *friyamana- и мн. др. — Мало вероятна связь с ав. zairik наименование д э в а (AiW 1680).!
zamana 287 zalm в сочетании zalmy syf \ zalmi sifє «лист залма» = ’лопух’, ’Lappa J,o- mentosa’.— avd lєppujy zilync Fsatijy alfars, zalmy syftє tllync, byng nє wagync ’waxs «семь юношей ходят вокруг (бога охоты) Фсати, машут ли- стьями лопуха, не подпускают близко мух» (К о с т а 64); ^ibukka)є gawma batyxta, stєj syl zalmy syftє єryvєrdta «Дзибукка свернул свою одежду, потом накрыл ее листьями лопуха» (ИАА II 203); д. sєdsugon sag ramardtar fєtєn zalmi siftєj єj bambarzta «он убил сторогого оленя, накрыл его ши- рокими листьями лопуха» (DZ 178). — Возводится к *zarmi- (как talm к ftarmi-). Иранский корень заг-’трава’, ’зелень’ и т. п. распознается в ряде осетинских слов: zєldє, zєrєston, zє- ridaw, mєzєrєw. Формант -mi- также хорошо известен (Wackernagel— Debriinner II 2 §621. —AiW 1951—1952). Удлинением этого же фор- манта можно считать -тауа- в ав. zarmaya- ’весна’ = «пора зелени». *zal-ty в выражении zalty mit єmє єnusy c4tl, буквально «залский снег и вечный ледник» — о небывалом, бедственном снегопаде (в эпосе). — Nartєn єrwaryd ystyr mlt; єnusy c*iti єmє zalty mlt «у Нартов выпал большой снег; вечный ледник и заловский снег» (ЮОПам. I 69). ~~ Может быть, есть связь с перс, zala ’град’(-> афг. zalai, пам. ш., пам. в. zala, пам. и. zalabaran: Morgenstierne. IIFL II 27*). — Об этимологии перс, zdla см.: Нот. Gr. 152; Hiibschmann. PSt. 72; АО 1923 I 266. zalym и. ’тиран’, ’притеснитель’; мало употребительно. — nє Ts &mє nє bєstє max zalymєn nywwagtam «наше достояние и нашу родину мы оставили ти- рану» (Темыр. 24); ». .dєxlmє nєkj akєnls zalymimєxєcynmє «...чтобы ты повел нас к себе бороться с тираном» (Темыр. 20). ^Араб. zalum ’несправедливый’, ’жестокий’, ’тиран’. Вошло во многие языки: перс, zulam, тюрк, zalim ’тиран’, ’угнетатель’, груз, galumi ’сильный’, ’мощный’, ’силач’ (Чубйнов 1612), авар, zalim, zalin ’великан’, ’сияач\ ’насильник’, zalum ’жестокость’, ’насилие’, лезг. zulum ’притеснение’, инг, zulєm ’вред’, каб. zatem ’изверг’, ’жестокий’ и др. zaman | затап ’время’, ’пора’, ’эпоха’, ’эра’; ср. dug, rєstєg, afon; fydєlty za- niany «во времена предков» (Сег т. 72); ragy zamany ’в давние времена’, ’в старину’ (С е г т. 171). Рядом с zarnan употребительная форма zamana, но с другим значением: сбеда’, ^напасть’, ’несчастье’ (см. ниже). — fyd az7 fydzamanпу£у$АоЛа«наспостигдурнойгод,дурнаяпора» (Niger 125);д. лиг sijivtoncє gamantє «теперь переменились времена» (Irєf 24); д. nє gaman єj nurєndєr «наша эпоха теперь иная» (В е s. 65); д. ragon gaman adtєj berєgi gaman «старое время было волчье время» (MD 1949 II 48). ~~ Семитско-иранское слово (Hubschmann. PSt. 69): араб., перс, za- тапу пехл. zaman, согд. *zaman (zm’n); далее тюрк, zaman (Rasanen. Ver- such 529), чеч., ияг. zamєfn), агул., рутул. zaman, каб. zdman, абаз. zaman, абх. a-zaman. В осетинский вошло, возможно, через тюркское посредство. ОЯФ I 93. zamana ’беда’, ’напасть’ (обычно в восклицаниях); су zamana й! «что за на- пасть!»; zagd єmє zamanal «свара и беда!». Род. падеж zamanajy лекси- кализовался в значении сотменный\ ’замечательный’, ’отличный’.—zamana й] wyd. .. «беда была в том...» (Сек а 123); suggє zamana й, iwqєwymi- dєg dywwє myggagy k0y fєtuggyn uєjjync «жгучая напасть, когда внутри од- ного аула два рода становятся кровниками (в состоянии кровной мести)» (С е г т. 164); zamanajy nard fys «отменно жирная овца»; zamanajy bєx туп fєlєvar kodta «он подарил мне замечательного коня»; araqq nєj, fєlє nєm zammanєjy maxsymє єnqlzy «араки нет, но у нас бродит отменная брага» (с экспрессивной геминацией тт) (MD 1961 I 31); zamanajy Urs wєlgarm xud cyragy alajє saw adardta «великолепная белая поярковая шапка от ко- жоти свечи почернела» (F. 1957 III 30); д. lєg zamanaj rєuєjnєj pili ustur tolgє bєlasєbєl isbasta. . . zamanaj cirg fєrєtєj ravnaldta «человек отлич-
288 zar ной веревкой привязал слона к большому дубу. . . взялся за отлично от- точенный топор» (ИАС II 20). — Идентичпо с zaman ’время’; отражает параллельную персидскую форму zamana ’век’, ’судьба’, пехл. zamanak, арм. (из иран.) zamanak, авар., анд., лезг., дарг., лак. zamana ’время’. Что касается семантического развития (’время’ — ’беда’), то оно наметилось уже в персидском через переходное значение ’судьба’: ’время’ -> срок, судьба’ -> ’превратности судьбы’, ’злая судьбина’ (ЗКВ III 352). Ср. также араб, zamanat ’хроническая болезнь’. Аналогичное семантическое движение в русском: рок ’год’ -> рок ’судьба’ -> роковой ’несчастный’. Ср. также русск. година в смысле «недобрый год». Наконец, и странный на первый взгляд семантический оборот ’беда’ -> ’от- менный’ находит параллели; ср. русск. бедовый с одобрительным оттенком. zar д. см. zarєg. zarєg | zar ’песня’. — balcy zarєg «походная песня» (Коста 34); пуЪЪаг туп, kєd iw dєm mє zarєg kєwєgaw fєkєsa mijjag «прости мне, если моя песня покажется тебе подобной плачу» (Коста 11); єfsєrmy та kє, mє udy gaga, dє zarєg rakєi «не стыдись, душечка, спой свою песню!» (К о с та 84); rakєngynєn dyn mє zarєg «спою тебе мою песню» (Кос та27); adєmjarny zargytє, qєlgєg zargytє kodtoj «люди пели песни фар на, веселые песни» (Сека 127); bajqusut zarєgmє, fydєlty kadєgmє «послушайте песню, ска- зание предков» (Куб. 24); rodgєs... rodtє rask’єrdta єmє zargytє kєny «пастух погнал телят и распевает песни» (ОТ 101); д. farni zartє nikkє- nancє «они поют песни фар на» (DZ 101); д. Єfsatij zar «песня о (боге охоты) Афсати» (ИАС II 450). ~~ И. zarєg — причастие на -єg от zaryn ’петь’, но не в активном зна- чении, как обычно («поющий»), а пассивном («то, что поется»), как kєrdєg ’трава’ (не «косящий», а «то, что косится»). Д. zar — основа того же гла- гола. ОЯФ 1 68, 316, 569. zard ’пение’. — sє zard syn та xal «не нарушай их пения»; sє zardєj nє ^ncadysty c’Twtє «птички не прекращали своего пения» (MD 1957 III 17). ~~ Лексикализованное прош. причастие от zaryn ’петь’, как, скажем, card ’жизнь’ от cєryn, qazt ’игра’, ’танцы’ от qazyn и т. п. (ГО §111). zaroba и. ’церковное причастие’, ’Eucharistia’.— qєwmє ssyd sawgyn, donєj sє arg0ydta, zaroba syn lєvєrdta «в аул пришел священник, крестил их (жи- телей) водой, причащал их» (Се г т. 171). —’ Из груз, ziareba ’причастие’ (Груз. ел. IV 151—152). zarynrzard | zarun.-zard ’петь’; zarseg ’поющий’, ’певец’; zarєg \ zar ’песня’; zard ’пение’. Обычно речь идет о хоровом двухголосом пении. — ragon nєrton lєgaw zaryn kQy zonin. . . «если бы я умел петь, как древний Нарт. . .» (Коста 12); komєj Rldєr zary «из ущелья (доносится, как) кто-то поет» (Коста 65); cєj єmє zaryn rajdajєm «давайте начнем петь» •(ОТ 56); xєzbєsty sagєs. . . nyzzarin «я запел бы о думах (моей) горной страны» (N i g е г 9); zonyn — zaryn qєwy nyr «знаю — теперь надо петь» (N i g е г 73); д. iron adєm zarunmє dєsni єncє. . . iron adєmi zartєj rє- -sugddєr neci es. . . alli zari medєgє dєr rawadєj iron adєmi tuxє «осе- тины мастера петь. . . нет ничего красивей осетинских песен. . . в каждой лесне раскрылась сила осетинского народа» (MD 1949 II 28). ^Восходит к иран. *zar-, ар. *Jar-, и.е. gar- ’шуметь’, ’звать’, ’кри- чать’, ’вопить’, ’петь’ (Рокоту 352). Ср. перс, zar ’вопль’, ’стон’, zari- dan ’вопить’, курд, farin ’кричать’, ’рыдать’, пар. /ар- ’говорить’, афг. zardl ’плакать’, ’вопить’, ванеци zar- ’плакать’ (Elfenbein), пам. барт. уаг- (=zar-) ’звонить’, ’звенеть’ (Зарубин. Барт.), ягн. zori ’рыдание’, согд. *zari (z’ry) ’жалобно’ (Benveniste. TSP, VJ, passim), *zar в z’rAr’fc Tchanteur’ (Gramm. sogd. I 77, 105), сак. ysar- (=*zar-) ’звучать’, ’петь’, др.пнд. Jar-, jarate ’звучать’, ’шуметь’, ’звать’, ’петь’ (последнеэ значение
zaz 289 в Ригведе — основное: Grassmann 478), лат. garrio, garrlre ’болтать’, Ще- бетать’, гр. YtfQVS, yaovs ’голос’, yrjQtico, yaQtiCQ ’произносить’, ’петь’, ’вос- певать’, тохар, каг-, кег- ’смеяться’, tsark ’ton musical’ (Windekens 37, 146). — Из аланского идут, вероятно, коми zar в zar-gum, zar-cipsan ’вид свистульки, дудника’ (Лыткин, Гуляев 104), абх. a-zar ритуальная песня (при оплакивании, погребальных скачках), груз, zari ’звук’, ’шум’, ’пение’, ’звон колокола’ (Андроникашвили 323—324), груз, (пшав.) zerneba ’хо- ровое пение’ (Ч ко ни я). — Индоевропейская база *gar- ’звучать’ и пр. и ее вариант *ger- обильно представлены в осетинском языке; помимо zarєg, zard см. zєl, zєlyn, azєlyn, zєrvatyk, zєrnygy qєr, qyrnyn, afgaw, arga- wyn (*d-gra-)y qarєg. Bc. Миллер. ОЭ III 145; Gr. 32, 59. — Hubschmann. Oss. 39. — Morgenstierne. EVP 105. — ОЯФ I 24. — Bielmeier 154. — В а i 1 e y. Saka Dictionary 349. zavad, zabad ’молодые ростки, побеги, стебли’, ’кущение’; zavad kєnyn ’пус- кать ростки’, скуститься’. — xєrdmє zavad, bynmє zawwat «вверх — ро- стки, внизу — пусто» (о корнеплодах, которые пошли в ботву, а не в клубни). — Вероятно, из za (zajyn ’расти’)+/а<2 ’нога’. Для семантики ср. zєng ’голень’, ’нога’ в значении ’стебель’. zawwat ’плачевное положение, состояние’, ’разруха’, ’разорение’, ’запустение’; nyzzawwat туп ’дойти до плачевного состояния, до разрухи’, ’пойти пра- хом’; zawwaty ’злополучный’, ’злосчастный’ [К. Казбеков дает тол- кование: єnamond, bunbaujnag (Q а z b. 69)]. — sє qazєnvєz ysxєmpєl ly nyzzawwat l «их игорное поле заросло бурьяном, обратилось в пустошь» (X а р. Кадаег 92); zawwaty lєgєg, су ’rbacl? «злосчастная палка, куда она девалась?» (Брит. 146); д. ewєj-ew kolxoztє niffedar єncє. . ., innetєj ba ka ewgur ixєld fєkkodta, ka zawwatmє cudєj «некоторые колхозы ок- репли, из других одни вовсе развалились, другие пришли в плачевное со- стояние» (FS V 78). — Следует делить zaw-wat. Во второй части — wat ’место’. В первой части, возможно, сильная ступень основы глагола ш-, zaw- ’чахнуть’, ’гиб- нуть’ и пр. См. єv-zyjyn \ єv-zujun ’облезать’, ’лезть, выпадать (о волосах)’. Ср. rawwat, а по образованию также zєjwat ’лавиноопасное место’, qєwwat ’место, где был аул’ и др. (ГО § 201. - Benveniste. Etudes 110—111). zaz название дерева— ’тис’, ’Taxus baccata’; ветки его играли роль в поминаль- ном обряде (см. ниже zazxєssєn); в христианский период название приме- нялось также к вербе, ’Salix acutifolia’. — zaz bєlas komrєbyn xlbarєj zad «дерево-тисе росло одиноко у подножья ущелья» (MD 1961 II 63). -~ Ботанический термин, широко распространенный на иранской почве и на Кавказе. Применяется в разных языках к различным растениям. Ср. перс. zdz ’вид чертополоха или вереска’ (Ягелло), ’жесткая трава’ (Гаффа- ров), 1. ’верблюжья колючка’ (’Alhagi camelorun’), 2. ’чертополох’ (’Car- duus’) (Рубинчик), пехл. zaz ’сорная трава’, вандж. zuz ’боярышник’ (Ро- зенфельд. Вандж. 892), сак. ysayza- (=zdza-) ’трава’. На Кавказе: арм. zaz, груз, gegvi, чан. dangi ’терновник’ (Климов 234—235), груз, zazuna ’боярышник’, авар., анд., агул, zaz ’терновник’, чеч. zez ’лиственница’, ахвах zaza ’шиповник’, лезг. saz, cag ’терновник’, дарг. zanze, лак., ар чин., удин. ссас ’терновник’, ’колючка’ (Хайдаков 55), табас. gag, каб. za, адыг. zaja ’кизил’ (Шагиров. Этим. ел. 204). Не вызывает сомнения иранское про- исхождение. Szemerenyi связывает с ав. duzaka- ’еж’ (duzaka~<*-*zu- zaka-*-*zazuka-<-*zaza-), пере, yaz ’колючка’ (и.е. *geg(h)-,*gag(h)-). Сход- ное толкование у Bailey. С семантической стороны здесь все благополучно, но фонетические трудности значительны. Нет сомнения, что в этимологи- ческих поисках надо ориентироваться на значения «колючий», «шершавый» и т. п. Именно к таким растениям применяется обычно занимающее нас наи- менование. Pokorny (445) дает две индоевропейские базы: «*gAers-inUnk- rautbezeichnungen» и «*ghers- Stacheltier». Перед нами несомненно два ва- i/2 19 В. И. Абаев
290 zazxєssєn рианта одной базы со значением «колючий» в применении то к растениям,, то к животным. В этом случае перс, zaz можно возводить к иран. *zarsa-, и.е. *gherso-. Ср. ав. zars-, др.пнд. hars- ’ерошиться’, ’щетиниться’. Сюда же* афг. ziz ’жесткий’, ’шершавый’ (Мог gens t i erne. EVP 104). За преде- лами арийского: лит. garsas, garsva ’дягиль’, ’Angelica’, glrsa ’костер’, ’liro- mus’, др.в.нем. gers, нем. Giersch ’сныть’, ’Aegopodium’, лат. hirsutns ’взъеро- шенный’. — Сак. ysaysa- идет в этом случае из пехлевийского. В языки Кавказа, в том числе в осетинс-ащ, слово вошло, очевидно, в конечном счете из персидского. Szemerenvi, Вопросы иранской и общей филологии, Тбилиси, 1977, стр. 231—234. —ВЫ 1е у. Saka Dictionary 349. zazxєssєn праздник поминовения умерших, приуроченный к православному верб- ному воскресенью, дню въезда Иисуса Христа в Иерусалим. Праздник отме- чался изготовлением є 1 є m’a (ИЭС I 125—126), скачками, трапезой. Подробнее см.: Ч и б и р о в. Народный земледельческий календарь осе- тин. Цхинвали, 1976,. стр. 135—137. -~ Буквально «приношение (xєssєn) веток тисса (zaz)»; см. zaz и xєs- syn. Впоследствии вместо тисса фигурировали елка (д. nazuj xist) или верба,, но название удержалось старое. Обычай связан, как считают, с памятью о пальмовых ветвях, которыми жители Иерусалима приветствовали Христа. Отсюда нем. Palmsonntag. ztaebєi д. см. zєuєt. zєbul j zєbolє ’отвисший’, ’oi вислый’, ’свисающий’, ’болтающийся’ (например, о лохмотьях); єrzєbul wyn ’отвиснуть’. — axєm cєf yn єrkodta jє raxiz congєn Qєrdyn, єmє cong zєbulєj azzadl «такой удар нанес ему Кавдын по правой руке, что рука осталась висеть» (Arsen 11); blrє nal axasta K’uloj, ca’dєr tyx iilєfty та skodta єmє jє sєr fєrsyrdєm fєzєbul «не долго проткнул Кулой, несколько раз еще тяжело вздохнул, и его голова отвисла набок» (Нафи 287); jє cuqqajy fєfcfcT єrzєbul «пола его черкески отвисла». — Идеофон типа ZBL. Сходные трех согласные звукоизобразителыше типы — CPL (см. cupal), XBL (см. xєbєl), KPL (см. gєppєl, qєppєl),TBL (см. tymbyl). По идеофоническому облику и значению с ос. zєbUl можно со- поставить русск. (диал.) шебала, шабала ’лоскут’, ’тряпье’,’ветошь’(Даль). zєd | izєd в дохристианский период—’божество’, в христианской традиции осетин в переводах церковных книг передает Гр. ciyyeXoS ’ангел’. Часто в паре с синонимичным dawєg: zєdtє ’mє dawgytє «з э д ы и д а у а г и», ’боги, небожители в совокупности’, ’небесные силы’. После христианизации это наименование стало применяться к христианским «святым» — св. Георгию (Wastyrgi), св. Илье (Wacilla) и др.; д. Lєgti izєd «Бог мужчин»= Wasgergi ссв. Георгий’; sєry zєd ’бог-патрон дома, семьи’ (ОЭ II 254, 293); ср. также gwar, xQycaw. — ragUr пуп, Xetєg, kєcy sygdєg zєd dє fervєzyn kodta? «расскажи нам, Хетаг, какое святое божество тебя спасло?» (К о с т а 230); cydєr zєd-dwag dyn єxx0ys kєny «какое-то божество тебе помогает» (С е к а 88); кущу. . . xlstєrtє bafєgєxstoj bynaty zєdtєn «невесту (новобрачную) старики отдали под покровительство домашних божеств» (Нафи 142); Satana xorz Us wydls, єmє zєdtєj alkldєr zagta: mєxlcєn єj xєzgul kcy bakєnin! «Шатана была прекрасная женщина, и из богов каждый говорил: как бы мне сделать ее своей любовницей!» (ОЭ I 28); zєdtє Xcycawmє bacydysty «ан- гелы пошли к богу» (ОЭ I 24); XQycaw єrєrvysta zєdty Nartmє «бог послал ангелов к Нартам» (ОЭп. 53); д. ragi, izєdtє та adєmi xєccє ku xat- tєncє. . . «давно, когда еще боги водились с людьми. . .» (MSt. 197); д. izєd- tє-idawgutє Kurpi bєrzondbєl baduncє, etє sagєs ku kєnuncє, adєmєn xxvєzdєr ci bakєnєn? «небожители сидят на вершине Курп, они размыш- ляют, что бы им сделать лучшее для людей» (ИАС II 314); д. nє roxs izєd- tє. . . єrfestєg uncє wєlarvon bєxtєj «наши лучезарные боги спешиваются со (своих) небесных коней» (ОЭп. 59); д. ci izєd dє rxasta? «какой ангел тебя принес?» (G u r d z. Єduli 94).
zєgєl 291 ~~ Восходят к ираи. yazaia- ’божество’ от yaz- ’приносить жертву’ (г/а- zata- «кому приносят жертвы»). Ср. перс, izad (чаще документируется форма мн. ччсла yazdany которая лексикализовалась в значении ’бог’), пехл.,парф. yazd ’божество’, сак. gyasta- религиозно чтимое существо’, также сцарст- венное лицо’, сак. (Тумсук) jezda- ’божество’, кушан, ьа^адо, са^до ’божество’ (Лившиц, Древняя Бактрия, М., 1976, стр. 169), собственное имя Ваг- zaoando Iazado = ос. bєrzond izєd «высокое божественное лицо» (Hum- bach, Al IV 408), ав. yazata- ’бог’, ’божество’, др.инд. yajata- Достой- ный поклонения’, во мн. числе ’боги’, индоевропейская база *yag- ’почи- тать’ (в религиозном смысле) (Pokorny 501). Начальный i- в д. izєi из у а как артикль д. i из г/а-, igєr спечень’ из уакаг- и др. Осетинское со- четание zєdtє ’mє dawgytє сопоставимо с пехл. yazdan и xwatayan «gods and lords» (Frye, IX J 1965, №3, стр. 213lf 2, 21614). О заимствовании осетин- ского слова из персидского (Htibschmann. Oss. 125. — Horn. Gr. 33) не может быть речи, так как оно надежно представлено в сарматских (или скифских) именах начала нашей эры из Ольвии: Ча&дауоя, Че^дауоя, ’Ie£<5ga- доЯ (Латышев I2, №№ 85, 111, 137). — См. еще dawєg (*wi-tdwaka-).— И. Абдуллаев (Махачкала) обращает мое внимание на распространенное в дагестанских языках (лак., дар г., авар.) женское имя Izdag = ст.ос. izєdєg, сарм, yazadag (см. выше) ’божественный’, а также Izagur (лак.) = ос. izєdgur «рожденная богом»(?). Вс. Миллер. ОЭ I 12022, III 79; Gr. 17. —ОЯФ I 71, 190, 203.— Benveniste. Etudes 132. — Bailey. Saka Dictionary 109. azєddag ’матка домашних животных’, ’матка, имеющая сосуна’ (преимущест- венно в языке овцеводов); zєddag fys ’овцематка’; fyccag zєddag = русск. (диал.) «первородшая (матка)» (Даль III 32).—zєddєgty x0ysk’єgtєj axl- cєn kєnut «отделите маток с сосунами от яловых»; mad fyccag zєddag... astєry byltє qєbUlєn «матка первородшая облизывает губы у детеныша» (Niger 146). ~~ Образовано от 2zad c родившая’ (о самках животных) с помощью фор- манта -ag с закономерным ослаблением корневого гласного (ГО § 198х) и геминацией конечного согласного (ГО § 1982). Ср. балк. (из аланского) u-zada, urtu-zada ’овца 3-х, 4-х лет’=ос. du-zad, єrtє-zad (ОЯФ I 178). ^zєddag сзерно, предназначенное на солод’. ^ См. xzad ссолод’. jzєfcєj, є^єfsєj ’по нерадению’, ’по недосмотру’, ’зря’; zє/ci/ fydєj ]d. —zєfcy fydєj mє kyrgєdtє myddony basydysty «по недосмотру мои ульи замерзли на пасеке» (Сл.); zєfcy fydєj magusajєn jє mydybynjytє dєr basijync «по нерадению у лентяя и пчелы замзрзают» (ЮОПам. III 232); єjєfsєj sє fos fєcagdysty «по нерадению их скот погиб»; д. berє fefxwardta adєmi z&fcєj «много он мучил народ зря» (В е s. 104); д. lєgbєl zєfci fudєj esti єrcє- wgєnєj «с человеком по нерадению что-нибудь случится» (В е s. Ka ke 21); д. max baudesjinan єcєg qazawaton kust, cєmєj fermi fonsєj ewnєg dєr zєfci fudєj ma nimmєla «мы покажем подлинно ударную работу, чтобы из скота на ферме ни одно (животное) не погибло по недосмотру» (SD 278х). -~ Может быть, из є-cєfsєj «от недостатка тепла, теплоты, теплого от- ношения»; см. cєfsyn Согреваться’ и привативную частицу є-. Утрата на- чального а как в dojny ’ жажда’ из є-dojny и др. :zєgєl ’гвоздь’; zєgєllasєn ’клещи’ (SD 2453), ср. ark’aw, argєvnє.’. — cєgєr- sєr zєgєltє k\yrgє-k\yrgє k’ulyl ysxyztis wєUag wєlagygmє «плешивый, вбивая гвоздь за гвоздем в стену, взобрался на верхний этаж» (ИАА II 164); д. Єnzor arxajuj turgi; gєbokє є razmє, argєvnє, kard, zєgєltє, teli gєppєltє, єfsєjnєgutє «Анзор возится во дворе; перед ним молоток, клещи, нож, гвозди, обрывки проволоки, железки» (АК II 32). ^Следует делить zєg + уменьшительный суффикс -є/ (СЕИ 80). Скифо- балто-германская изоглосса. Ср. лит. zdgas ’помост из жердей’, ’Stangen- geriist’ (Fraenkel II 1284), zaginys ’кол’, ’столб’, zagaras ’сук’, ср.н.нем. 19*
292 zєg как, ни дер л. каак, норв. kag, швед, как Позорный столб’, нидерл. keg, kegge ’клин’, нем. (диал.) Kag ’кочерыжка’ (Falk—Тогр 1 483). С уменьши- тельным суффиксом: др.в.нем. kegil ’кол’, ’столб’, нем. Kegel ’деревянный столбик’, ’кегля’. Мапп (105) относит сюда и арм. cag верхушка’, ’пик’. О семантическом комплексе ’столб’—’кол’—’гвоздь’ см. под mix.— Слово восходит к дометаллической технике, и речь шла первоначально о дере- вянных гвоздях. Еще до недавнего времени были в Осетии такие сакли, где вся мебель — скамьи (bandon), кресла (k’єlєtgyn), кровати (syntєg), столики (fyng), полки (tєrxєg) и пр. были сделаны без единого металли- ческого гвоздя. Предложенная нами этимология находится в полном соот- ветствии с этими реалиями. Не исключено, что *zaga- ’сук’ и saka- ссук\ ’рог’ (cmi sag, sagoj и пр.) представляют вариант одной и той же идео- графической базы, см.: Fraenkel II 958 (со ссылкой на: Otrqbski, Lingua Posnaniensis 1955 V 28). — В таком случае еще один вариант этой же базы скрывается, вероятно, в ос. dєgєl ’ключ’. — Слово вошло в че- чено-ингушский: инг. zagal, чеч. zajl ’клин’ (ос. -єg— чеч. -а/, ср. ос. sag ’олень’ — чеч. saj\ ос. tєgєr ’клен’ — чеч. stajr и др.). Сюда же, возможно, груз, gegli ’памятник’ (««- «столб»), gegligi ’ружейный приклад’, ’ружье* (Груз. ел. VIII 729). zєg и. ’дождь’, в отличие от снега и града; гоагуп применяется ко всем ви- дам осадков; zєg wary «идет дождь». — fyccag zєg waryd, stєj’ syl mlt waryn rajdydta «сперва шел дождь, потом на них стал падать снег» (ЮОПам. I 42); k’єrtajє kalєgaw zєg sєx-sєx kєny «дождь льет, как из ведра» (F. 1956 V 9). — Из тюрк, jay ’дождь’. В осетинском отложился любопытный (отсут- ствует у R а s а п е п’а) вариант *jay — контаминация двух закономерных форм jay и jfau как результат перекрестных схождений (Этимология 1966г М., 1968, стр. 247—264). Имеют ли сюда отношение груз, (имер.) zgeta, zgleti ’проливной дождь’ (Беридзе)? zєgєndor д. ’эхо’.—о) niffєnzgєj i zєgєndor xwєnxtє, gєdtє niccarawuf «подражая ему (поющему пастуху), эхо оглашает горы, леса» (Irєf 41). ~~ Буквально «говорящий камень» (звук, отраженный от скал). См. zє- gyn и dur. zєgyn: zagd | zєgun, 3єgun: zagd, 3agd ’сказать’, ’говорить’. В иронском сочетается часто с превербом /є- и только в настоящем времени со зна- чением многократности действия. В дигорском нередко сочетание с превер- бом га-: razєgun. Ср. guryn ’говорить’; zaggє вставное слово «сказав», «говоря»; zєgaj (2-е лицо ед. числа конъюнктива в модальном значении) ’будь то’, ’ли’; razagd ’знаменитый’; єnєzєglnag «неназываемый» = xєjrєg ’черт’; zagd ’ссора’. — fedton — zagta — dissag «я увидел, — сказал он, — чудо» (Коста 65); «maxєj єddєmє padcax nєj» zєggє zagta «„кроме нас нет царя", сказав сказал он» (ОЭ I 20); «ruxssag й, ruxssag», — zєggys- tut «скажете: „да будешь в царстве света"» (Коста 21);1 aftє fєzєgy jєxicєn... «так он говаривает себе...» (Коста 16); Dysa xє$armє bacyd єmє aftє zєgy... «Дыса вошла в саклю итак говорит...» (Сек а 51); «isty к0у baxєrikkam», zєggє zagta «„поесть бы нам чего-нибудь", сказав сказал он» (ОТ 81); су zєgtnag dє, itj zєg «скажи, что ты намерен сказать»; йпг maxєj is/cl udєgas bazzaja, zyn zєgєn й «трудно сказать, останется ли там кто-нибудь из нас в живых» (Нафи 247); cydєr dyn qwamє zєgon «я имею нечто сказать тебе» (Лука 7 40); zєg, Ax0yrgєnєg «скажи, Учи- тель» (там же); д. wєjgutє otє zєgioncє.. . «великаны так говаривали» (оптатив в значении прошедшего многократного) (MSt. 2314); д. лиг Ъа zєgє, dєxecєj tuxgindєr dєbєl fembaldєj? «теперь скажи, встретил ли ты (кого-нибудь) сильнее себя?» (MSt. 264); д. omi Ъа kєrєgemєn xwєrzєbonє razagtoncє «там они распрощались» (MSt. 915); д. е dєr in razagta... «и 1 Ruxssag ul «Да будешь в царстве света!» — обычное напутствие умершему; см. ruxs.
zєj 293 он ему сказал» (Диг. сказ. 37); д. nєbal razagta єxsєvє, bonє «он уже не разбирал («не говорил»), день ли, ночь ли» (Bes. 106); д. dor, cєndє, bilє mabal razєgє «не считайся («не говори») больше с камнями, кучами, обрывами» (Bes. Ka ke 9); д. kєrєgemєn єnsuvєrtє razagtoncє «они на- звали друг друга побратимами» (MD 1940 III 51); д. «oni dєr win gєggє- nєn», gseggє zagta Xєmic «„и это я вам скажу", сказав сказал Хамиц» (DZ 193); д. kєcєj cєwєg dє? ci xabar zєgaj? «откуда идешь? какую весть скажешь?» (Irєf 34); д. «ci gi kєnis (mє odєj)?» zєggєj fєrsuj Asєgo «„на что тебе (моя душа)?" говоря, спрашивает ее Асаго» (MSt. 117); єr- sytє. .. туп galtimє kusgysty c’yxyry zєgaj, mєk\yltє zєgaj туп єm- p’uxgysty «медведи будут на меня работать вместе с волами, будут мне таскать будь то хворсст, будь то копны» (Сег т. 62). ~~ На иранской почве хорошо распознается звукоподражательная база *zag- {*zag-, *zax-y *cag-, *бах) со значением ’кричать’ и т. ш, обычно в названиях некоторых «крикливых» птиц. Ср. перс, zag ’сорока’ (Sattler. Deutsch-persisches Konversationsworterbuch. Wien und Leipzig, 1882, s. v. Elster), ’ворона’ (Гаффаров), ’ворона’, ’ворон’, ’грач’, ’сорока’ (Рубин- чик), zagar, laxar ’громкий крик’*, zagand ’крик диких зверей’ (например, пантеры) (Гаффаров), zax ’звук’, ’звучание’, афг. zay ’звук’, ’шум’, ’го- лос’, zayeddl ’шуметь’, ’разговаривать’, орм. zayiB ’ccopa’, ванеци zay- ’звать’ (Е1 f e n b e i п), мам. ишк. gayas ’плач’, jay- ’лаять’, ’визжать’ (о лисе) (Пах алии а), пам. ш. caq-caq ’болтовня’ (Зарубин. Шугн. 294), согд. *zay (z’y) название птицы (Gramm. sogd. l 159), *zayant (zy’nt) ’гла- шатай’, ’герольд’, *zayar- (*zy’r~) ’звать’, парф. zaxs- (*zag-s-) ’звучать’ (Ghilain 81), ав. zaxsaftra- ’злоречие’. Колебание z || g в дигорском — особенность этого диалекта (ОЯФ I 383). За пределами иранского: лит. zagata ’сорока’, zagseti, zegseti ’икать’, арм. jag ’птичка’. Инхоативная ос- нова *zag-s-, которую находим в авестийском, парфянском и литовском (см. выше), может быть налична и в ос. fє-gєxsyn (*pa-zag-s~) ’давать на- каз’ (ЙЭС 1 430—431). Несомненно относится сюда и ос. gєgyngєg ’со- рока’ (ИЭС I 392). Слова, обозначающие ’говорение’, ’речь’, очень часто звукоподражательной природы; см.: В иск. Words of Speaking and Saying. American Journal of Philology 1915 XXXVI 1 sq., 125 sq.—Для семан- тики «звук — речь — крик» показательно ос. zagd ’ccopa’, ptc. perf. от zєgyn. Petersson. Arische und armenische Studien. LUA (N. F. Avd 1) 1920 XVI 3 100. — Morgenstierne. EVP 106. — В a i 1 e y. Asica 37.-Gershevit.ch. Amber 229. — Fraenkel II 1284. — В i e 1- meier 155. zєj | zєjє ’снежная лавина’. — nє zymєg ingєn й, jє zєjtє—nє mєt «наша зима (подобна) могиле, ее лавины — наша забота» (К о с т а 59); zєj wє fєlasa, nє tєrxony lєgtєl «пусть унесет вас лавина, наши судьи!» (К о с т а 39); Bibojy єd rєgaw zєj fєlasta «Бибо вместе со стадом унесла лавина» (С е к а 44); qєrgєnєg єrxєccє^ ^anas-рЦу^ dam, zєj fєlasta «при- был траурный вестник, Дзанаспи, говорит, унесла лавина» (С е к а 86); zєjwat «место, подверженное лавинам»; nє fezmєld — zєjwat «наши (пути) передвижения — под угрозой лавин» (К о с т а 126); nє kєmttє — zєj- wat «наши ущелья лавиноопасны» ( С е к а 85). — Заимствовано из картвельских языксв: сван, zah, zaj, груз, zvavi, груз, (мтиул.) zvai ’лавина’ (Груз. диал. I 567). Предки осетин (аланы, сарматы) были в прошлом степняками. Естественно, что у них не могло быть своих, унаследованных терминов для явлений специфически горской природы, как ’лавина’, ’глетчер’ и т. п. С этими явлениями они познако- мились на Кавказе и названия для них восприняли от своих кавказских соседей; см., помимо zєj, также сЧИ ’глетчер’, A’є/ ’шифер’, syc4 ’серна’. Поэтому мы не можем последовать за Вс. Миллером, который пытается найти для zєj иранскую этимологию: ав. zaya-, zaona- ’оружие’, др.инд. hayatif hincii ’гонит’, ’мечет’ (Gr. 32).
294 zєjc ОЯФ I 51, 88, 91, 294. zєjc | zєjcє ’потомство?, сдети’, в дигорском отмечена параллельная форма zєjnє (Gurdz. Єduli). Ср. cєivєty zєnєg.—rambyrd kodta uj jє zєjcy «собрала она свою детвору» (Niger 159). ~ От глагола zajyn ’рождать’ с помощью форманта -с \ -cє (<—ti~). ОЯФ I 20, 573. — Benveniste. Etudes 126. zєl ’звук’; сюда же — в звукоподражательном облике — zєllang, zyfang ’звон’. — wadyngty rєsagd zєltє zєlync dardyl wyngєg kєmtty «красивые звуки сви- релей разносятся далеко в тесных ущельях» (X а р. Кадаег 59); qusgynєn єxsєvy susєg zєltєm «я буду прислушиваться к затаенным звукам ночи» (F. 1957 I 8); fєxєssync mєn dє zєltє dard bєrzond «твои (ф а н д ы р а) звуки уносят меня далеко ввысь» (Советон Ирыстон, 1983, 30 июля, стр. 4); . . jєlmєn zardy dєrgvєtin zєl «. . .протяжный звук ласкающего слух («мягкого») пения» (F. 1956 XII 13); д. je ’vzag — fєndurizєlaw «его речь — как звук фандыра» (MD 1956 XII 88). ~~ Восходит к *zarya- от базы *zar- сзвучать’, ’петь’. См. zaryn, zєlyn, azєlyn, zєruatykk. zєldag | zєldagє ’шелк’, ’шелковая ткань’, ’шелковый’; д. zє7dagin ’шелко- вый’.— wє> wasєg, wasєg, syrx zєldag boc*o! «петушок, петушок, с крас- ной шелковой бородушкой!» (К о с т а 116); lek’ iron adєmy ’xsєn bazar kєnyn rajdydtoj, cyllє, zєldag wєjmє xastoj «дагестанцы стали торговать среди осетин, несли на продажу сырой шелк, шелковые ткани» (С е к а 40); saw zєldagєj jє darg kQyrєt «из черного шелка его длинный бешмет» (X а р. Кадаег 15); dari єmє zєldagy fєlystєj badti Biganon «выряженная в дари и шелк, сидела Биганон» (А г s e n 38); д. xurginti. . . razindtєncє xarє qumєctє, zєldagє izєlutє, єvzestє rewi єgnєgutє «в хурджинах оказа- лись ткани х а р є, шелковые платки, серебряные нагрудные застежки» (MD 1949 II 29); д. zєldagin bєndєn mє quri otemєj mє fєllastoncє etє «с шелковой веревкой на шее они меня увезли» (СОПам. II 39). — Из zєl-tag. Для второй части см. tag ’нить’; ср. kєttag ’полотно’ из kєn-tag, x0yjєndag сдратва’ из xQyjєn-lag, скиф, оакурдащ = *sak-gun- tak ’одежда из оленьего меха’ (ОЯФ I 184). Что касается элемента zєl, то его следует связать с названием шелка желл, которое приводит Марко Поло. «Отсюда (имеется в виду область на юг и на юго-восток от Кас- пийского моря, — В. А.) идет тот шелк, что зовется желл» (Путешествие Марко Поло. Перевод И. П. Минаева. М., 1940, гл. ХХШ).1 Дальней- шее, однако, неясно. Сближение zєl с распространенным названием шелка — манджур. sirge, монг. sirkek, лат. sericum, веыг. selyem, русск. шелк (почему ш и л?), англ. silk и пр.—встречает фонетические трудности (s-->z-?). Еще меньше оснований думать, что zєl имеет какое-либо отно- шение к перс, cilla ’тетива лука’ (см. cyllє). Не следует ли связать осе- тинское слово с араб., перс, gald ’блеск’, ’лоск’, ’глянец’ («блестящая ткань»?)? Или с тюрк, jalau, jalaya [| galau, galaya ’флаг’, ’знамя’, ’по- вязка из шелка, которою обвивают шапку, шлем’, ’блестящий, ослепитель- ный, отливающий разными цветами’ (Радлов III 155. — Rasanen. VTer- such 181)? Или с тадж. gelak ’летний легкий халат без ваты и подкладки’ (Тадж.-русск. ел. М., 1954, стр. 514)? Так или иначе, если допустить, что на сарматской (аланской) почве бытовала форма *zel- (ос. zєl), то др.русск. ёъ1къ можно рассматривать как контаминацию *sirk и *zel> а соответствую- щие германские формы — как заимствование из русского. — «Шелковая» терминология отличается в осетинском значительным богатством; см., по- мимо zєldag, zєly \ izєlu, cyllє, dari, xarє, x0ysar, lєwdanє, glazi, gєrna- dur. Большинство этих названий (вместе с соответствующими реалиями) вошло в язык в период расцвета аланской феодальной державы в X—XIII вв. Из шелка шили мужские бешметы, но главными потребительницами шелко- 1 Стоит отметить, что тот же Марко Поло сохранил нам старую форму осетин- ского названия стали — andan; см. єndon.
zєlyn 295 вых тканей всех видов, в том числе и самых дорогих, были, разумеется, женщины из феодальной знати. Шелковый платок (zєldag kєlmєrzєn, izєlu, lєwdanє) был обязательной принадлежностью каждой сколько- нибудь обеспеченной женщины. Шелковые ткани шли на женские бешметы и платья, а также на одеяла, покрывала и пр. ОЯФ I 180, 184, 296. zєldє д. ’молодая трава’, ’мурава’, ’дерн’; ср. и. nєw, taw. — bєlasi awwon c’єx zєldi astєw єritawuncє sє ors nimєttє «под тенью дерева посреди зеленой муравы расстилают свои белые бурки» (ОЭп. 59а24_225)> baolєfunmє є nadєj lєg єrfestєg єj c’єx zєldi «чтобы отдохнуть с дороги, человек спешился на зеленой траве» (GurdL Єmburdgond 70); zєldєbєl mє razi xiztєj cid mє bєx «на траве передо мной пасся, бывало, мой конь» (Irєf 16). — Восходит к иран. *zarita- от базы *zar- ’желтый’, ’зеленый’, ’зелень’. Ударение на первом слоге {*zarita-) привело к редукции и исчезновению гласного i во втором. Но, прежде чем исчезнуть, i произвел свое обычное действие: превратил г в I. Ср. перс, zard, пехл. zart ’желтый’, zartgon ’желтого цвета’, арм. (из иран.) zartagoyn сжелтый цветок, используемый для окрашивания’, пар. zltd, афг. zEr, ziyar, пам. в. zart, пам. сгл. zal, пам. ш. zird, пам м., пам и. zit, пам. язг. zart, пам. пшк. zord ’желтый’, сак. ysidai, ysldaa- (*zaritaka-), ягн. zerta в zerta ruyin ’топленое («желтое») масло’, а также в топонимии (Хромов. Ягнобские архаизмы в топоними- ческих названиях. В сб.: Иранское языкознание, М., 1976, стр. 165—166), согд. *zertak (zyrtk), ав. zairita-, др.инд. harita- ’желтый’. Иранскую базу *zar- ’желтый’, ’зеленый’, и.е. *ghel- мы находим еще в ряде осетинских слов: zєrєston, zєrldaw, mєzєrєw. Эта же база — в zєrln ’золото’, ’зо- лотой’. По значению zєldє ближе к славо-балтийскому («зелье», «зеленый»), чем к иранскому («желтый»). Этимологически и по значению, но с иным сло- вообразованием, ср. русск. (диал.) зелок ’молодая трава’ (Т р у б а ч е в. Славянские этимологии 29—39. Этимологические исследования по русскому языку, М., 1962, стр. 36—37). —Венг. zold ’зеленый’ усвоено из аланского (Munkacsi, KSz. II 43, IV 380r V 321). — См. *zєr. Вс. М и л л е р. ОЭ II47, 82. — Н и Ь s с h m а п п. Oss. 39. — S k б 1 d. Oss. 40. — Morgenstierne. EVP 104. — ОЯФ I 119, 245, 252, 572, 588, 597. — В a i 1 e у. Saka Dictionary 350. zєllang, zylang см. zєl, zylang. zєly | izєlu ’шелк’, ’шелковый’, ’шелковый платок’. — jє k’uxtє ’ryxsadta єmє sє zєly kєlmєrzєnєj sєrfy «он помыл руки и вытирает их шелковым платком» (ЮОПам. II 94); д. е є sєri xecawi je ’zєlu dusєj dawgєnєj «она будет своего супруга гладить шелковым рукавом» (СОПам. II148); д. є zєn- xє izєlu та xizєj marzt «его земля подметена шелком и кисеей (шелковым и кисейным платком)» (СОПам. II 135); д. nє sabitє de ’wazєg, de ’zєlu dusєj sє rasєrfє «наши дети — под твоим покровительством («твои гости»), проведи по ним твоим шелковым рукавом» (обращение к божеству оспы Аларды: ИАС II 348). — Малоупотребительно, обычное слово для шелка — zєldag. ~~ Ср. афг. salu ’шелковая чадра’? Остальное см-, под zєldag. Начальный i в д. i-zєlu — на этот раз не приставка wi-, а скорее артикль £, сросшийся с именем. zєlyn : zєld и. ’звучать’; в сращении с превербом а-: azєlyn ’звучать’, ’ог- лашать’ (про эхо); zєl ’звук’.— zєlgєn jє kady zarєg gyllєjy zєrdєty «хвалебная песнь о нем будет звучать в сердцах народа» (F. 1961 V 71); zarєg ta nogєj az’ddyd axєstony єnud k\ymty «песня вновь зазвучала в душных углах тюрьмы» (Нафи 306). — Из др.иран. *zar-ya-. Формально zєlyn относится к zaryn ’петь’, как mєryn ’умирать’ к тагуп ’убивать’, т. е. как медиальный глагол к ак- тивному.— См. zaryn; ср. azєlyn, zєL
296 zєmbyn zєmbyn : zєmbyd и. ’зевать’; кот ivazyn, д. beringun id. — Tєtєrqan... agix, nyzzєmbydta «Татаркан уставился неподвижно, зевнул» (Брит. 40); jє fynєjє rajqal, aqazzag nyzzєmbydta «он проснулся ото сна, крепко зевнул» (F. 1957 Ш 22); jє xQyss.єny nyzzєmbydta, nywalєfyd Xosjaw, jє sєr та wyd wєzzaw «в своей постели зевнул, вздохнул Хосдзау, голова у него была еще тяжелая» (Niger 110); nyxas adarg, єmє qusgytє zєmbyn bajdydtoj «речь затянулась, и слушатели начали зевать» (Сл.). -~ Как русск. зевать связано с зев, так глагол zєmbyn имеет базу иран. *zamba- со значением ’зев’, ’пасть’, ’челюсть’, сзуб\ ’кусать’, ’хватать’, ’кро- шить’ и т. п. Ср. орм. zarribd, ванеци zarnbai, афг. zama ’челюсть’, пам. и. zombo ’челюсть’, ’десна’, zomum, zomaim, пам. с. vi-zomb-, пам. в. zumbuy : zomboyd ’зевать’ (MSS 1974 XXXII 24—25), парф. zambag ’бой’ («хватание», «схватка»), ав. zamb- ’крошить’, без носового ав. zafan-, zafar- ’пасть’, др.инд. jfambha- ’зуб’, ’клык’, Jambh-, jambhate ’хватать зубами’, сюда же др.инд. jambha- ’судорожное сведение челюзтных мышц’, ’тетания’ (ос. durgom)} О др.пнд. jambh- см.: Johanna Narten. Ai. jambha-. KZ LXXIX 255—264; Das altindische Verb in der Sprachwissenschaft. Die Sprache 1968 XIV 130—131. — За пределами индоиранского: праслав. *zombu-, пол. гФ> русск. зуб, лит. zafnbas ’острый предмет’, англ. comb ’гребень для во- лос’ («зубатый»), тохар, кат, кете сзуб’, может быть арм. camel ’жевать’ (Мапп 29, 74, 105), гр. убрироя ’зубец’, ’шип’, ’гвоздь’, ya[h(pai, ya/jt,g>r)Xai ’челюсти’ (у животных), ’клюв’, алб. dhemb ’зуб’. Индоевропейская база *gembh- (Pokorny 369). Сюда же, несомненно, ос. gєrriby ’лапа’ (ИЭС I 393). Связующее значение — «хватательный орган» («пасть» — «лапа»). Вс. Миллер. ОЭИ 82; Gr. 32. — Hubschmann. Oss. 38. — Morgen- stierne. Shughni 87. —Narten, KZLXXIX 261. —Bailey, JRAS 1932, стр. 138 sq.; Saka Dictionary 346, 223. zєna д. ’тучные поля’, ’обилие’ (?). — Bailey (BSOAS 1961 XXIV 475—476) производит от иран. *zan- ’рождать’ (см. zajyn, zєnєg). Не исключена связь с чан. zeni, мегр. r~zeni ’ровное поле, где сеют рис’ (Чикобава 186). Конечный -а в грузинских заимствованиях — явление нередкое; см. cєxєra ’свекла’, syxyrna ’решето’, k’uda ’бесхвостый’. — Балкарский топоним Zdna — ровная местность в Верх- ней Балкарии (Коков, Шахмурзаев. Балк, топоним, сл. Нальчик, 1970, стр. 69) — аланское наследие. zєnєg ’дети’, ’сыновья и дочери’; singulare tantum; єnєzєnєg ’бездетный’; mady zєnєg ’родные брат, сестра’ («дети матери»), zєnєgy zєnєg ’внуки’ («дети детей»); fyccag zєnєg ’первенец’; ср. zєjc, cєwєt, bajzєddag.— mse mady zєnєg mє mardyl kєwa! «пусть дети моей матери (братья и сестры) оплачут мою смерть!» (К о с т а 13); Qazarajy usєn zєnєg nє gQyry, єmє jyn dykkag us єrxєssєm «у жены Казара не родятся дети, и мы приве- дем ему вторую жену» (С е к а 36); . . .zєnєg sє nyjjargytyl raxatjysty «. . .восстанут дети на родителей» (Матфей 10 21); jє tug maxyl wєd єmє nє zєnєgyl «кровь его на нас и на детях наших» (Матфей 27 25); . . .єmє nyjjardta fyrt, jє fyccag zєnєg «. . .и родила сына, своего первенца» (Лука 2 7); Ganis, zєggє, iw Jcysyl qєwy cardysty єnєzєnєg lєg єmє us «в неболь- шом ауле под названием Ганис жили бездетные муж и жена» (С е к а 11); Begenєg єldar wydls єnєzєnєg lєg «Бедзенаг-алдар был бездетный чело- век» (Нарт. сказ. 336); д. zєnєg kєmєn тг’ adtєj wєxєn mєgur lєg єma osє adtєj «были бедные муж и жена, у которых не было детей» (MSt. 218); д. zєnєgi zєnєg zєngi qanz єj «внуки — как костный мозг ноги (осо- бенно дороги)» (DZ 212). ^Восходит к иран, *zanaka- от базы *zan~, и.е. *gen- ’рождать(ся)’ (Рокоту 373 sq.). Причастное образование на -єg имеет на этот раз не 1 С семантической стороны существенно, что зевота тоже носит иногда спазматический характер. Отсюда становится понятным и этимологическое тождество ос. zєmbyn и русок. зябнуть: «зябнуть» = «цепенеть».
zєngoj 297 активное значение, как обычно (fyssєg ’писатель’, axQyrgєnєg Мучитель’ и т. п.), а пассивное—«рожденный», «родившийся» = сдитя\ Ср. в этом •отношении такие лексикализованные образования на -єg как kєrdєg ’трава’ («косимое»), wєlxQyjєg ’подметка’ («нашитое») и др. (ОЯФ 1 568 ел.). При- ведем некоторые семантически более близкие соответствия: перс, lar-zand ’дитя’, ’потомок’, пехл. zand ’племя’, склан\ бел. zank {*-*zanaka-) ’дете- лыш’ (о животных) (asp Ы zanka but «кобыла стала жеребой»: Зарубин. Бел. I 173), пам. с. razen (*fra-zanya-), пам. барт. razen, хуф. rizan, пам. ш. rizin ’дочь’, ягн. zanak ’роды’, согд. *zan- (zn-) Прождать’, *zanak (znk) *род\ ’племя5, сак. ysan- (=*zan-) ’рождать’, ysana- ’род’, ’племя’, ays- aWgga- (*a-zanaka-) ’бесплодный’, ’бездетный’, др.перс, -zaria (paruv-zana-, vispa-zana-), ав. zantu- ’племя’, др.пнд. fana- срод\ гр. yev-, yov- (ysvvdco, yeveoTou, yeivotiav, yiyvo(i(u) ’рождать’, yivos ерод\ yovos, yovrj ’детеныш’, ’потомство’, лат. geno, gigno ’рождаю’, genus ’род’, гот. kuni ’род’, нем. Kind ’дитя’ и пр. О семантике ’дитя’ <- ’рожденный’ см.: Yves Duhoux, FL 1973 VI 149.—Дальнейшее см. под zajyn ’рождать’. Сюда же еще zєnєgdon ’матка’ и єvzong ’поздно родившийся’, ’молодой’ (*apa-zanaka-).— Из иранского идет коми zon ’юноша’, ’парень’, ’мальчик’, ’сын’. Вс. хМиллер. ОЭ II 82, III 154; Gr. 32. — Hiibsclfmann. Oss. 38. — ОЯФ I 20. —Joki. Uul 349—350. — Bailey, Saka Dictionary 344. zєnєgdon | zєnєgdonє ’матка’, ’uterus’. — Собственно «вместилище (don) детей (zєnєg)»; ср. по корню и об- разованию согд. *zakdanak (z кдп’к) ’матка’ (*zak ’дитя’), а по образованию еще и сак. parana (*puftra-dana-) ’uterus’ (Bailey. Saka Dictionary 244). zєndgyn | zundgin см. zond. zєng | zєngє ’голень’; также ’ст>ебель’; zєngy xєc’єf ’икра ноги’; zєngbєd- dєn ’повязка для ноговиц’; bєgєmzєng ’голоногий’. К лап рот (1814) при- водит в форме zenge; он же дает название аула Biregzeng-kau «Wolfsfuss Dorf» (=Birєgzєng). — єrbacydysty ’fsєddontє єmє fyccagєn jє zєngtє asa- stoj «пришли воины и у первого (распятого) перебили голени» (Иоанн 19 32); д. є zєngitє ba mosi fagusi niccavta «свои голени он сунул в навоз гумна» (Диг. сказ. 8); д. єxsargard in є zєngiti є wєragi sєrtєj dєlєmє raxawun kodta «шашка отрубила ему голени ниже колен» (Диг. сказ. 22); lєppu jє zєngy xєc’єf єrbalyg kodta єrnє jє cєrgєsy gyxy avєrtta «юноша отрезал икру ноги и вложил ее в клюв орла» (М u n к. 34). ~ Восходит к иран. *zanga-, индоевропейская база ghengh- со значением ’идти’, ’шагать’, ’шаг’, ’нога’. Ср. ванеци zung (Elfenbein), пехл. zang *голень\ ав. zanga- ’лодыжка’, bi-zangra- ’двуногий’ (о дэвовских су- ществах), др.пнд. jangha- ’голень’, лит. zeftgti ’шагать’, zengsnis ’шаг’, нем. Gang ’ход’. Согласный g в zєng удержался (не перешел в g) бла- годаря предшествию л, как в єng0ylg ’палец’ и др. См. еще zєngoj. Ср. fad, zonyg, wєrag, agd. Вс. М и л л е р. ОЭ II 47% 82, III 138; Gr. 28. — Н u b s с h m а п п. Oss. 39. — ОЯФ I 18. — Bielmeier 155. zєngoj | zєngojnє ’ноговица’; обязательная принадлежность старого осетин- ского мужского костюма; род гамаш, краг или гетр; fєsmyn zєngoj ’шер- стяная ноговица’; sєrak zєngoj \ salin zєngojhє ’сафьяновая ноговица’. — Farizet Cєrajy zєngєjttє ralasta «Фаризет сняла с Царая ноговицы» (С е г т. 138); xєlyn — mє xud, zєngoj — kєttag «из (тонкой) кожи моя шапка, ноговицы — холст» (В а г. 106); Gigo. . . fє zєngєjttyl ysxєcyd єmє midєmє bacyd «Гиго подтянул свои ноговицы и вошел внутрь» (F. 1956 V 4); д. lєqwєn є zєngєttє kud lasta. . . «когда юноша снимал свои ноговицы. . .» (СОПам. II105); д. Sanbolatfєstєmє iskodta є zєngєttє та є gaburtє «Дзанболат снова надел свои ноговицы и чувяки» (Диг. сказ. 32); д. Aslєnbeg. . . salin zєngєttє iskodta, єxwєdєg ba sє єngom bal- vasta єvzestє zєngbєddєntєj «Асланбег надел сафьянные ноговицы и туго стянул их серебряными повязками» (MD 1949 II 31). 20 В. И. Абаев
298 zєnxє -~ От zєng ’голень’ с помощью форманта -oj \ -ojnє, восходящего к -апа-; ср. wisoj ’метла’ от wis ’прут’ и т. п. Стало быть, zєngoj возводится к *zangana~. Ср. (с другим формантом) перс, zangar, zangal ’краги’, ’гетры’, ’голенища’. Из перс. — цахур. zangal ’голенище’, чан. zangali ’ко- жаный наколенник’ (Марр. Чан. 144) и др. Далее арм. (из иран.) zangap’an ’TCepixvirjfAiV, ’наголенник’ (др.иран. *zanga-pana-). — Археологические дан- ные подтверждают древность данной принадлежности костюма на Сев. Кав- казе. «Из шерсти. . . вязались чулки, ноговицы» (К р у п н о в. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 329). Вс. Миллер. Gr. 41. — Hubschmann. Oss. 39; Arm. Gr. 149. — ГО § 184. zєnxє д. см. zєxx. zєppa^, zєppaz | gєppazє ’надземный или полуподземный каменный могиль- ный склеп’; в дигорском в этом значении чаще obaj (ИЭС II 223). Зал- п а д з ы разбросаны по всей Осетии. Особенно известен «город мертвых» — обширное склеповое кладбище близ аула Даргавс в Кобанском ущелье, вклю- чающее более 90 монументальных склепов. Датируются заппадзы XVII—XIX вв. н. э. Типичные заппадзы представляют «прямоуголь- ные камеры, сложенные из больших, грубо обработанных плит и камней; стены на высоте примерно полутора метров начинают переходить в ложный свод, характерный для горнокавказского строительства. В продольных сте- нах делались пазы, в которые вставлялись деревянные балки. На них клался настил из досок. Через узкий квадратный лаз в фасадной стене вносили умер- ших и укладывали их на настиле. Затем лаз закрывался деревянной двер- цей с задвижкой. Так склеп с течением времени становился коллективной усыпальницей для нескольких поколений людей, принадлежащих к одной фамилии» (Кузнецов. Путешествие в древний Иристон. М., 1974„ стр. 97—116). — Us amardls, єmє jє bavєrdtoj zєppagy «женщина умерла,, и ее поместили в склеп» (Нарт. сказ. 20); dissag nєwl Borєty zєppagєj kyzgy kєwyn, bajragy wasyn єmєkQygy qєvdyny rєjyn cєwy «не чудо ли это! из склепа Бораевых слышится плач девочки, ржание жеребенка и лай щенка» (ОЭ I 48); Wyryzmєg bakodta zєppazy dwar, baxyzt mldєmє «Урызмаг от- крыл дверь склепа, вошел внутрь» (ОЭп. 21); xQycaw zagta: acєwut єmє jє Sofiajy zєppajy bavєrUt «бог сказал: идите и поместите его (тело Нарта Батраза) в усыпальницу (св.) Софии» (Нарт. сказ. 263); Tagi zєppag sa- majyn kodta «Таджи велел построить склеп» (С е к а 26); кг wyn zagta, nє zєppagy raz kQyrdag yskєnut? «кто вам сказал, чтобы вы перед нашим скле- пом устроили кузницу?» (Брит. 74); fєk0ydtoj (mєrdtyl), stєj sє sє zєp- pagy bavєrttoj; zєppag bajgag «поплакали (над умершими), потом поместили их в их склеп; склеп заполнился» (С е г т. 110); . . .Jtabєmє fєcєwg єn, cєmєjзу baskara Mєxєmєty zєppag «отправится в Каябу, чтобы осмотреть склеп Магомета» (ИАА II 100); д. ragon saw jєppaztєj ungєg ninniwdta c’єx ug «из древних темных склепов тоскливо завыл филин» (Q а z Ь. 56). ~~ Возводится закономерно к *zampati-. Сближается с перс, sabad ’кор- зина’, пехл. *sapat, арм. (из иран.) sap’aV ’корзина’, ’сундук’, ’короб* (Hubschmann. Arm. Gr. 236). Неточность звуковых соответствий (z- || s-) объясняется, вероятно, тем, что мы имеем дело с идеофонами («нечта выпуклое»), допускающими широкое звуковое варьирование. Ср. д. zobat ’куча’. Об идеофонах см. под словом tymbyl. Несколько иной тип идеофона имеем в лит. kapas ’надгробный курган’. *zєr(є) ’зеленый’, ’зелень’, ’трава’. Самостоятельно не сохранилось, но с уве- ренностью восстанавливается на основании таких слов как zєrєston ’за- росшая травой незасеянная пашня’, zєrldaw ’оставленный нескошенным покос’, zєldє ’молодая трава’, mєzєrєw название съедобного растения. Со временем *zєr(є) ’трава’ в самостоятельном употреблении было вытес- нено словом kєrdєgy где выступает на первый план не эстетический момент
zєrєston 299 {«зеленый», «зелень»), а хозяйственный: kєrdєg ’трава’ — от kєrdyn ’ко- пить’,, «то, что подлежит кошению». ^-Восходит к иран. *zar~, индоевропейская база *ghel- ’желтый’, ’зе- леный’. К соответствиям, приведенным под zєldє, можно добавить: афг. zar-уйп ’зеленый’, ’свежий’, согд. *zar- (zr-) ’зеленый’, *zer- {zyr-) ’жел- тый’, *zar-yon (zrywn) ’зелень’, ’овощи’, хорезм. zrywnk ’зелень’, сак. ysaru- {=zaru-), ysaruna- ’желтый’ (Bailey. Saka Dictionary 347), ав. zairi- ’желтый’, др.инд. hari- ’желтый’, ’зеленоватый’, ст.слав. zelje, лит. zalias ’зеленый’, лит. zole, латыш, zale ’трава’, лит. zelvas ’зеленоватый’, др.герм. *gelwo~, нем. gelb ’желтый’, дат. heluus ’янтарно-желтый’, holus ’зелень’, ’овощи’ (Pokorny 429—433).1 — Из скифо-сарматского идет, вероятно, русск. заря ’трава’ (Vasmer. REW I 444: «Dunfcel»).—См. еще zєrє- ston, zєridaw, mєzєrєw, zєldє, а также zєrln ’золото’. ОЯФ I 597 ел.; ВЯ 1983 IV 81. zєr | zєrє, zєrwє ’старость’. — nє zєry bontє am єrvitgystєm «дни нашей старости мы проведем здесь» (F. 1975 II 40); д. . . .mє zєrwi bєnttє ne ’mistajnє qurmєj «... я не вспоминал бы с горечью дни моей старости» (G u г d z. Єduli 84); д. sє zєrwi lєqwєn onєn rajguruj «в старости у них родился сын» (DZ 134); д. zєrwєrdєmє mє K’ornatє adєmi astєw xodujnag fєkkodtoncє «под старость Корнаевы опозорили меня перед народом» (MD 1949 II 39); д. mє zєrwє min xojtє dєr та bazudtoncє «о моей старости даже стервятники узнали» (СОПам. II 11). —’ Иранская база *zar-, и.е. ger- ’стареть’, ’дряхлеть’ имеет многочис- ленные соответствия. Приведем некоторые из них: перс, zar, zal ’старик’, ’старуха’, zarman, zarban ’дряхлый старик’, пехл. zarman, парф. zarwan ’старость’ (AI IXa 105), афг. zor, ванеци zard ’старый’, ховар. zaru id. (Morgenstierne, BSOS 1940 VIII 23, 671), пам. и. zor ’старик’, сак. ysara (= *zara~) ’старость’, ysarauna-, ysarunaa ’старый’, согд. *zarwa- (zrwh, zrwyh) ’старость’ (Benveniste. TSP 21140), ав. zaurvan- ’старость’, a*-zardsant- ’нестареющий’, др.инд. /ar-, farati ’стареть’, ’дряхлеть’, jaras- ’старость’, Гр. yrjQdє ’старею’, yrjgas ’старость’, ст.слав, zreti ’зреть’, zrebb ’зрелый’, арм. сег ’старый’ (Туманян. Структура индоевропейских имен в армянском языке. М., 1978, стр. 174) и пр. (Рокоту 390—391). В осетинском особенно употребительна форма zєrond ’старый’, ’старик’, восходящая к причастию на -ant- (*zarant-). Эта форма имеет свои точные соответствия в некоторых индоевропейских языках; см. zєrond. Глаголь- ная форма также сохранилась в осетинском: lє-zєr-yn (*fra-zar-) ’изнаши- ваться’, ’расползаться’ (о ткани).2 В а i 1 е у. Asica 35; Saka Dictionary 346. zєran д. ’вред’, ’ущерб’ (СД 18112); ср. по значению zian. —’ Из араб., перс, zarar ’убыток’, вероятно через посредство груз, zarali id. Перебой г (I) -* п — по вариативности ’сонантов (FL 1973 VI 188 sq.). Сюда же тюрк, (анат., крым. и др.) zarar ’вред’, ’убыток’ (Радлов IV 869), лезг. zarar id. (Русско-лезг. ел. Махачкала, 1950, стр. 870), авар. zarar id. (Русско-авар. ел. Махачкала, 1951, стр. 955) и др. zєrєston и. ’оставшееся незасеянным и заросшее травой поле’. — zєrєslon хоУт — dur єpparєn, idєg Usy xєgar adєmєn єmbls «заброшенное поле (становится местом), куда бросают камни, дом вдовы (становится) наполо- вину достоянием (всех) людей» (пословица; С е к а 103); fєldєxta lw trak- tor zєrєston bydyrtє «трактор переворачивал залежные степи» (X а р. Уац. 79). _ 1 Др. пер с. asa daruva мы понимаем не как «камень-дерево» (невероятно, чтобы в од- ной и той же надписи камень носил два разных названия — a’franga- и asan-), а как «желтая (daruua-) медь (asd название Кипра -+ медь)», др.перс, daruva- отражает обще- жран. *гаги>а-, что соответствует точно лит. zelvas, герм. *gelwo, лат. helvus. Ср. по об- разованию лит. zal-varis ’желтая медь’, ’бронза’. 2 По недосмотру не вошла в ИЭС И. 20*
300 zєrbatug — Собственно «место (ston), заросшее травой (*zєr)>>; см. эти слова. По об- разованию и значению ср. gєnyston ’место, заросшее дикой коноплей’’ (ИЭС I 512—513, s. v. gєri). Ср. также zєrldaw. zєrbatug, zєrbatukkє д. см. zєrvatykk. zєrdє ’сердце’. Идеосямантика ос. zєrdє поистине необъятна. Она выходит далеко за пределы анатомии и физиологии и включает также психическую сферу — все, что, скажем, в русском обозначается словом ’душа’: не только разнообразные эмоциональные, но даже интеллектуальные состояния и про- явления, сознание, память. Zєrdє — не только шдд£а, но также ipvyji п fMevoS. Почти все, что природа возложила на мозг и нервы, язык возложил на ’сердце’. Отсюда множество устойчивых сочетаний и сложных слов с участием zєrdє: zєrdє daryn ’надеяться’, ’полагаться’ (ср. перс, dildari ’утешение’); zєrdє ’vєryn ’ободрять’, ’обнадеживать’ (ср. тадж. dil Ъаг- doStan, груз, gulis gak’eteba, gagulovneba ’ободрять’ от gali ’сердце’); zєrdє Чхзепуп ’угождать’, ’задабривать’ = «покупать сердце» (ср. перс, dil yaftan, груз, gulis mogeba ’задобрить’ = «приобретать сердце», убых. gd-xwads ’Gefalligkeit’ = «Herz-Kauf»: Meszaros 366); zєrdєgyn ’смелый’, ’отваж- ный’ (ср. перс, dildvar, груз, guladi id.); zєrdєmє cєwyn ’нравиться’, zєr- dєmєgєwgє ’приятный’ (ср. перс, dil justan ’нравиться’, dilfu ’приятный’); zєrdє xєccє kєny ’тошнит’ = «сердце мешается» (ср. груз, guli ereva с тем же прямым и переносным значением); sawzєrdє ’злой’ = «с черным сердцем» (ср. перс, dilslyah, груз, savguli id.); styrzєrdє ’высокомерный’ = «с большим сердцем» [ср. груз, guldidi id. (Груз. диал. I 551), magali gu- lita «с высоким сердцем», ’высокомерный’]; zєrdyl daryn ’помнить’= «дер- жать на сердце» (ср. груз, gulad geba ’внимать’, ’запечатлевать на сердце’); zєrdєaiuєj ’наугад’; zєrdєbynєj ’от глубины сердца’; zєrdєrgє*?d ?спо- собный’; zєrdєruxs ’радостный’; єrgomzєrdє ’откровенный’; fєlmєnzєrdє- ’мягкосердый’; qєbєrzєrdє ’бессердечный’=«с твердым сердцем»; fyd- zєrdє ’враждебный’; rystzєrdє ’скорбный’; zєrdєtagd ’кому надоело что- либо’; zєrdєxalєn ’раздирающий душу’=«сердцеразрушающий»; zєrdiag 1. ’сердечный’; 2. ’старательный’, ’ревностный’; zєrdєxudt ’чувствующий себя виновным перед кем-нибудь’: fє-zєrdєxudt gy dєn «я оказался вино- ват передним»; д. zєrdmєgur ’удрученный’=«с бедным сердцем» (Irєf 20); єmzєrdєjє ’единодушно’; iwzєrdyg ’преданный’. — mє zєrdєjy wldagf «корешок моего сердца!» (ласковое обращение); mє zєrdє jєm nє rajy «не лежит душа к нему»; mє zєrdyl єrlєwwync mє sabijy bontє «приходят на сердце (вспоминаются) дни моего детства»; су jyn dє zєrdy is? «что у тебя на сердце в отношении его? (что ты намерен с ним делать?)»; rnє zєrdє jєm- xsajy «я беспокоюсь о нем» (см. xsajyn); dє zєrdє myl ma fєxudєd «не осуж- дай меня»; mє zєrdє gy ’sc’єx l «я натерпелась от него («мое сердце позе- ленело от него»)»; mє zєrdє nє zєgy «у меня нет желания, склонности»; jє zєrdєqygy bacydtєn «я причинил ему огорчение»; zєrdєjє zєrdєmє nykkєsєn nєj «невозможно заглянуть из сердца в сердце («чужая душа — потемки»)» (ЮОПам. III 232); dє zєrdєmє та xєss mє zєrdєjy kond «не принимай близко к сердцу склад моего сердца (мой нрав)» (К о с т а 14); . . .zєrdє, k0yd xluєnd и, к0у! «сердце, до чего оно упрямо!» (К о с т а 58);. Tajmurazєn jє zєrdєmє nlkl cyd «Таймуразу никто не нравился» (С е к а 54); mє zєrdє dєm baqazydls «мое сердце взыграло к тебе» (ОЭ I 56); mєgcyr lєg єj jє zєrdєmє baxasta. . . «бедняк запомнил («понес к сердцу») это» (ИАА II 251); Kalman jє zєrdєjy typpyrtє swagta «Калман высказал, что наболело на сердце» (Н а ф и 46); cєmєn aftє q0ydy kєnUt wє zєrdєty? «для чего так помышляете в сердцах ваших?» (Марк 2 8); д. є dukkag zєrdє — є zarєn xєtєl «его вторым сердцем (была) его певучая свирель» (Irєf 33); д. zєrdi buni zin qurmє tuxsuj «в глубине сердца шевелится тяжелая тоска» (Irєf 20); д. warzt rajgal widє wєd je ’vzong zєrdi «любовь пробудилась тогда в ее юном сердце» (Irєf 36); д. ragi fєxxattєj mє lєqwєn zєrdє mє xєznaf cagdєj «давно отвернулось мое юношеское сердце от игры на моем сокровище (свирели)» (ОЭп. 62328_з29); Д- du ba єndєr zєrditє dєx cєn bajvєrdlaf
zєrdєrgєvd 301 «ты стал питать другие надежды» (Irєf 123); д. rakєsgєj sєmє lєgi zєrdє iradєj «при взгляде на них радовалось сердце человека» (ОЭ I 98). — Восходит к иран. *zrdaya- от индоевропейской базы *gherd- (P о- когпу 580). Ср. перс, пехл. dil (закономерно из др.перс. *drd-, соответ- ствующего общеиранскому *zrd-), бел. zirde, курд, zar (Ногп. Gr. 127; см. также: KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 293, 305), афг. zrd (<- *zrdya-)> пар. zur, пам. ш., пам. руш. zord, пам. с. zard, zord, пам. п. zil , пам. язг. zawdj хорезм. zarz (=zard), согд. darza (drzy, метатеза из *zrdy: Ger- shevitch § 182), парф. zird, сак. ysara-, ysira- ( = *zira-), ав. zardbaya-, др.ннд. hrd-, hrdaya-. За пределами индоиранского господствует вариантная база *Jcerd- (Pokorny 579—580): ст. с лав. srbdbce, русск. сердце, лит. sirdls, арм. sirt, гот. hairto, лат. сот, cordis, др.прл. cride, rp. xag&’a, хетт, kard- (род. пад. kar-di-as)} Думать, что между арийскими и неарийскими фор- мами нет никакой связи (например: L e w у, KZ XL 49), вряд ли основа- тельно. См.: Szemerenyi. The IE пате of the heart. Stockholm, 1971„ стр. 515—533; Flexion und Wortbildung. Akten der V Fachtagung der 19 Ge- sellschaft, Wiesbaden, 1975, стр. 335—337. — О семантической стороне см. также: Schrader I 639. — См. еще iwzєrdyg, dyzєrdyg, zєrdiag. Вс. Миллер. ОЭ II 77; Gr. 32. — Н и Ь s с h m а п п. Oss. 39. — ОЯФ I 18. — Morgenstierne. Shughni 109. — Bielmeier 155. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 352. zєrdєaivєj | zєrdargєvєj ’наобум’, ’наугад’, ’на авось’ (SD 1824, 2772). ~ Сложение из zєrdє и -aivєj \ -єrgєvєj. zєrdєdarєn ’надежда*. — (mad fyrtєn:) mє qєbUl, mє dunejy ruxs, mє zєrdєda- rєnl «(мать сыну:) мое дитятко, мой белый свет, моя надежда!» (И лас 87). ~ Отглагольное имя на -зеп (-апа-) от составного глагола zєrdє daryn ’надеяться’, как, скажем, migєnєn ’орудие’ от rni kєnyn и т. п. (ГО § 201и Б). zєrdєmє3єwgє ’привлекательный’, ’стоящий’.—д. єcєgginadєj nekєd fєw- widton wєxєn zєrdєmєgєwgє silgojmag «воистину никогда я не видел та- кой привлекательной женщины» (DZ 50); д. ficcag zamani nє bєsti ri* adtєj ewnєg zєrdєmєgєwgє xirzєjfadєn «в прежнее время в нашем краю не было ни одной стоящей лесопилки» (FS V 121). ~~ Отглагольное прилагательное на -gє от составного глагола zєrdєmє cєwyn ’нравиться’ («идти к сердцу»); ср. по образованию zєrdєxsajgє ’внушающий сомнение, беспокойство’, bonzongє ’знающий свои (ограничен- ные) возможности’ и т. п. (ГО § 201п 3)« zєrdєmz и. ’сердечная боль’, ’сердечная тоска’. — lєppUjy zєrdєniztєn baU cєj xQyzdєr xos nicy Is «от юношеской сердечной тоски нет лучшего сред- ства, чем путешествие» (Нафи 153). ~ Сложное слово типа tatpurusa. См. zєrdє и niz. Ср. sєrniz ’голов- ная боль’, stєgniz ’ревматизм’ и т. п. (ГО § 201г1). zєrdєqєl^єg ’веселый’, ’бодрый’. — zєrdєqєlgєgєj kus єmє bєzzaj lєgєn «работай бодро — и ты сгодишься в мужчину» (Коста 118). — Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией (ГО § 204). См. zєrdє и qєlgєg. zєrdєraj, zєrdyrєj | zєrdiraj: zєrdєraj и/ «будь благополучен!». ^Сложение из zєrdє и основы глагола rajyn ’радоваться’. zєrdJaergєvd ’способный’, ’смышленый’, ’сметливый’. — nє lєppu ax0yrmє zєrdєrgєvd й «наш мальчик способный к учебе». ~~ Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией (ГО § 204) с прош. при- частием от rgєvyn во второй части (ГО 201 п4); ср. zєrdєtagd, zєrdєxddt. Причастия на -£, -d, обычно пассивные, иногда выступают как активные,; например д. sinonxast «разносящий кубки» (вместо -xєssєg)t nyfsxast еот- 1 Ос. styrzєrdє * высокомерный9 («с большим сердцем») сопоставимо с хетт, sallakarda- «great of heart» в таких образованиях как sallakardatar- ’arrogance’, ’высокомерие1, ’надмен- ность ’ (Guterbock. Zu einigen hethitischen Komposita. Corolla linguistica... Wies- haden, 1955. стр. 65—68).
302 zєrdєruxs важный’ («несущий мужество») (ОЯФ I 571). Возможно, что rgєudB zєrdєr- gєvd надо относить к подобным случаям. Первоначальное значение глагола rgєv- (*grab-) было ’схватывать’, ср. д. argєvnє ’клепщ’ (ИЭС II 407—408). С учетом сказанного выше zєrdєrgєvd можно понимать как «схватываювдий сердцем». zєrdєruxs | zєrdєroxs ’радостный’, ’беспечальный’, «имеющий светлое сердце». — zєrdєruxsєj fєcєr/ «живи беспечально!» (доброе пожелание, чаще между женщинами). ~~ Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией (ГО § 204). См. zєrdє и ruxs. zєrdєtagd Заученный горьким опытом’. — Tugan fєqomyl, dywwadєsazgyd. fєlє jє wєddєr єddєmє nє wagta, tarstl jyn jє fyccag lєppujy zєrdє- tagdєj, isty zian ta туп yl kQy ’rcєwa, zєggє «Туган вырос, двенадцати лет, но (мать) все же не выпускала его наружу, наученная горьким опытом с пер- вым сыном, она боялась, как бы с ним не случилось какой беды» (С е к а 94). ~~ Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией (ГО § 204), буквально «имеющий истекшее (tagd от tєgyn) сердце». Ср. по семантическому образо- ванию груз, gulis gac’qaleba ’надоесть’ (c’qali ’вода’). zєrdєvaerєn | zєldєvєrєn, zєldgєrdєn один из цикла поминальных дней, приуроченный к христианскому празднику Вознесения. «В четверг шестой недели после пасхи повсеместно в Осетии отмечался заердаеваераен. Праздник соответствует христианскому Вознесению, но получил у осетин однобокое развитие как день поминания усопших. В этот день принято было очищать и отделывать могилы недавно умерших, обсаживать их цве- тами, молодыми деревьями, обкладывать дерном. . .» (Ч и б и р о в. Народ- ный земледельческий календарь Осетии. Цхинвали, 1976, стр. 152). — Azaw zєrdєvєrєn bonmє jєxl ’scєttє kodta, araqq rawagta, iw fys balxєdta «Азау ко дню заердаеваераен приготовилась (поминать), нагнала араки, купила одного барана» (С е к а 55); єrcєut nєm zєrdєvєrєn єxsєv єmє nє iwmiag mєrdtєn rUxs zєgєm «приходите к нам в ночь з є p д ае- в є p є н, и скажем р у х с (царство небесное) нашим общим покойникам» (С е г т. 62). —* Собственно «(день) укладки (єvєrєn) дерна (zєldє) на могилах». Иронская форма zєrdєvєrєn — вторичная: утраченное zєldє ’дерн’ было заменено словом zєrdє ’сердце’, и праздник стал пониматься не как день «дерноукладки», а как день «обещания», от zєrdє єvєryn cобещать’, собнадеживать’. Формант -єn указывает здесь на время (ГО § 1703). Benveniste. Et^des 141. zaerdєxalєn ^раздирающий сердце’. — kєj kyzg myl yskєngєn zєrdєxalєn qa- rєg? «чья девушка совершит надо мной раздирающее сердце причитание?» (Коста 33). ~ Отглагольное сложное имя на -єny образованное на базе сочетания zєrdє xalyn ’разрывать сердце’. Ср. по образованию zєrdєdarєn, sєrbєd- dєnji т. п. (ГО § 201 п5). zєrdєxudt | zєrdixudt ^осуждение’, супрек\ ?обида\ ’заслуживший перед кем-либо упрек, осуждение’, ’чувствующий себя виноватым перед кем- либо’.— kyzgy Ъйс dardtoj єldar єmє jє usy kyzg dєr sє zєrdєxudt ni- cєmєj ista «девушку алдар и его жена держали в холе, девушка тоже не давала повода ни в чем ее упрекнуть» (ИАА II 100); д. когип di та тгп mє zєrdixudt та єrxєssє «прошу тебя, не давай мне повода обидеться на тебя» (Диг. сказ. 10); д. . . .sє zєrdixudti bєrcє ri* єncє «(эти вещи) не стоят тех упреков, к которым они дадут повод» (SD 2554). ^ Сложное слово с прош. причастием от xudyn * смеяться’ во второй ча- сти. Образовано на базе таких выражений как mє zєrdє jyl xudy «мое сердце осуждает его («смеется над ним»)». По модели сложения ср. cєst-dard ’присмотр’ и т. п. (ГО § 201114). zєrddag д. ’любимый’.—nє zєrddєgtє] kєstєri sєr.. . «das Haupt des Jung- sten unserer Geliebten. . •» (MSt. 2913).
zєrin 303 ~ От основы zєrd- ’сердце’ с помощью форманта -ag. zєrdiag | zєrdiag, zєrdiwag ’сердечный’, ’душевный’, ’усердный’, Старатель- ный’. — zєrdiag salam ’сердечный привет’; .. .єmє jyn zєrdiagєj lєxstє kєny «. . .и усиленно просит его» (Марк 5 23); д. izєdtє. . . tєrxon raxastoncє: adєmєj sirdti fєste zєrdiwagєj ka xєta, omєn si xaj kud wa, otє, zєrdi- wagєj ka nє xєta, omєn ba si xaj kud nє wa, otє «боги вынесли решение: кто охотится за зверями усердно, тому пусть достанется из них доля, кто же^ усердно не охотится, тому да не будет из них доли» (ИАС II 282). ^ См. zєrdє и wag. Развитие значения f сердечный’ -> ’усердный’ — как в славянском: серд-це -* у-серд-ие. zєridaw | zєred(aw) ’луг, покос, оставшийся нескошенным’; ср. zєrєstcn ’поле, оставшееся незасеянным’. — д. farє, fєlvarє dєr Siltanaqi budartє sє fuldєr zєredєj, єnєgudgєnєgєj bajzajdєncє «и в прошлом, и в поза- прошлом году большая часть Силтанукских лугов осталась нескошеннойг без ухода» (Б е с а т ы Тазе. Фаендаг. 1940, стр. 119). ~~ Возможен двоякий анализ: либо zєr-1-taw (см. *zєr ’зелень’, страва* и taw ’отава’), либо (учитывая дигорскую форму zєred) zєr с двумя форман- тами, ld | ed и aw. В последнем случае ср. по образованию gagldaw ’тост’. См. *zєr. zєrin | zєrinє ’золото’, ’золотой’, ’золотистый’. В самостоятельном употреб- лении находим обычно в сращении с украшающим эпитетом syrx ’красный’: sygzєrln (из syrxzєriri). Но в сложных словах господствует zєrln: zєrin- g0yrd ’златокузнец’, zєrindag ’золотая нить’, zєrinbyd ’золотая тесьма’, zєrinbos ’золотой шнур’, Xurzєrin ’Солнце золотое’ (культовое наимено- вание солнца). Ср. также Zєrln попух ’Золотой ноных’ — название празд- ника (Munk. Bfiiten 218), Zrugy zєrin Majrєm ’Зругская золотая Бого- матерь’ (ЮОПам. I 95), Zєrinє женское имя. — єrttyvtoj gykkutє zєrinaw «(ее) косы блестели, как золото» (MD 1958 III17); zєrln xur aruastєw єrttlvy «золотое солнце сияет посреди неба» (X а р. Уац. 45); cєj bєrc sє ls єvzlst, yzdyf zєrln! «сколько в них (в горах) серебра, свинца, золота!» (X а р. Кадаег 5); dєwєj zєrlndєr nlkєj yssardton «более золотого, чем ты, я никого не нашла» (ЮОПам. III 170); д. zєrln bєdtєntє amonuj «он (младенец в ко- лыбели) требует золотых повязок» (СОПам. II 156); д. raburdєj є c’asєj saw zєrinsєr xelagє «выползла из своей норы черная с золотистой головой змея» (DZ 204); д. cєruj sє xєccє kalm zєrin «с ними живет золотистая змея» (Irєf 78). ~ Вместе с железом (fsєri) и сталью (єndori) относится к древнейшим названиям металлов в осетинском. Восходит к иран. *zaranya-. Ср. перс. zar(r) (из *zarna-) ’золото’, zarrln ’золотой’, перс. *zarn в арм. zarnavuxf ’златотканный’ (Hiibschmann. PSt. 259), пехл. zarr ’золото’, zarren ’зо- лотой’, парф. zarnen id. (Al ’IXa 105), пам. ор. zarnin, zarninin ’золотой’ (Зарубин. Орош. 70), согд. *zern ’золото’, *zern€nak ’золотой’ (zyrn> zyr- nyri’k), хорезм. zirni, сак. ysirra (из *zarnya-) ’золото’, ysarrlnaa- ’золотой’, ав. zaranya-, др.перс. daraniya- ’золото’. Сюда же Zarina имя сакской ца- рицы (К т е с и й). В топонимии Вост. Ирана: Zarin, Zarang (D а f f i n a. L’im- migrazione dei Saka nella Drangiana. Roma, 1967, стр. 90—93). Приводимое Лукианом (Токсарис) Qlqiv ’выкуп’ есть, вероятно, искаженное zєrin и означало ’золото’ как выкуп [Schmeja. Iratiisches bei Lukian. Serta phi- lologica aenipontana, II, Innsbruck, 1972, стр. 25—27 («SarmatischZ^w»)]. Содержащаяся в этих словах индоевропейская база ghel- ’желтый’, ’красно- ватый’ распознается также в ст.слав. zlaio\ русск. золото, нем. GoTd и пр. — Из иранского вошло в некоторые угро-финские языки: венг. агапу, коми, удм. zami, морд, sir/ге, ханты sarna, манси sarii, sorni. — См. еще sygzєrin> zєrlnbos, zєrindag, zєring0yrd, Xurzєrin. Bc. Миллер. ОЭ II 47, 82, III 138; Gr. 16. — Hubschmann. Oss. 234. —ОЯФ I 33, 39, 52, 83, 190, 200. —Joki. UuI29,63, 82,114,250.— Bailey. Saka Dictionary 347, 352 sq.
304 zєrlnbos zєrlnbos Золотой шнур’. — kєstєrtєn ta lєvarєn. . . — dambacajy zєrinbos «млад- шим же в виде подарка — золотой шнур для пистолета» (из свадебной песни «Alaj»; Зар. 97). — См. zєrin и bos. zєrlndag | zєrindagє ’золотая нить’. — д. sє zєngєttє zєrindagxadtє «их ноговицы вышиты золотой нитью» (ИАС II 449); д. saw nimєtbєl zєrin- dagxudtє kud ferttevuncє. .. «как на черной бурке блестит вышивка зо- лотом» (MD 1956 VII 52); д. є sєrbєl ba zєrindagє bidtєj gєst xodє «на голове его шапка, отделанная тесьмой из золотых нитей» (MD 1949 II 31). — См. zєrin и tag. zєringoyrd | zєringurd ’златокузнец’, ’ювелир’.— zєringQyrdty xwyzdєrtє arєz- to] Xaniffєjєn ron, riwygnєgytє «лучшие ювелиры делали для Ханиффы пояс, нагрудные застежки» (Arsen 92). —* См. zєrln и kQyrd. — Златокузнечное дело имело у осетин давние тра- диции, восходяпще еще к скифским временам. Золотые предметы из скиф- ских погребений «являются подлинными шедеврами ювелирного искусства» (А. П. С м и р н о в. Скифы. М., 1966, стр. 138. — См. также: X а з а н о в. Золото скифов. М., 1975). Часть этих предметов изготовлялась греческими мастерами по заказу скифских вождей. Но на многих вещах видно такое интимное знание деталей скифского быта, какое можно предполагать только у мастеров из местной среды. Ювелирное дело, наряду с другими ремеслами, процветало также у сарматов и алан [см.: К. Ф. С м и р н о в. Савроматы. М., 1964 (глава «Звериный стиль и искусство савроматов»). — Кузне- цов. Алания в X—XIII вв. Орджоникидзе, 1971, стр. 102—122J. После монгольского нашествия златокузнечное дело в Осетии пришло в упадок. Но отдельные мастера продолжали работать, и профессия их пользовалась всегда высоким престижем. zєrnyg, zyrnєg ’журавль’, ’Grus’; более употребительны qriqupp | qurroj. — zєrnygyty xal «вереница журавлей»; c’єx sappyl dєs c’єx nєl zєrnygy «на зеленом бугре десять серых журавлей самцов» (Niger); zyrnєg єmє rit- vas ysfєnd kodtoj mlnas «журавль и лиса задумали (устроить) угощение» (Се к а. Уацмыстае. Орджоникидзе, 1981, стр. 67). —- Восходит к *zaranuka-, с метатезой гласных *zuranaka-9 и.е. *gereno- от базы *ger- (с вариантом *gar-) ’издавать крик’ (Рокоту 383 sq.). Ср. афг. zaijLa (<- *zarna-)\ гр. yeQavoS, кельт, (брет., кимр., корн.) garan, англос. сотис, др.в.нем. kranuh, нем. Kranich, арм. к’гапк’ ’журавль’ (Ачар ян II 673), лит. garnys ’цапля’, ’аист’, латыш, garns ’цапля’. От этого же корня с формантом -ой-, -й- сюда относят: лит. gerve, др.прусс. gerwe, латыш, dzerve, ст.слав. zeravby русск. журавль, (диал.) жеравъ, жарав (Топоров. Прус- ский язык. Словарь. М., 1979, стр. 223—227),1 лат. grus. О фонетической и словообразовательной стороне см.: Георгиев. Исследования по сравни- тельно-историческому языкознанию. М., 1958, стр. 52; Specht. Der Ur- sprung der indogermanischen Deklmation. Gottingen, 1947, стр. 48, 161; Otr^bski, KZ LXXXIV 84; Семереньи, ВЯ 1967 IV 16. —Об отраже- нии и.е. *ger- || gar- в осетинской лексике см. под zaryn. — Общеиранскому согласному z в древнеперсидском отвечало d. Поэтому общеиран. *zrna- дало бы перс. *drna-. Отсюда, возможно, новоиерс. durna ’журавль’. В этом случае тюрк, turna ’журавль’ пришлось бы считать заимствованием из пер- сидского, а не обратно, как думают обычно (например: D о е г f e г III 199). Перс, durna вошло также в некоторые языки Кавказа: лезг., рутул. durna Жу- равль’.— Из осетинского идет балк. zurnuk ’журавль’. ОЯФ I 50. —Morgenstierne. EVP ЮЗ; NTS 1942 XII 264. zєrond ’старый’ (в противоположность как ’новому’, так и ’молодому’), ’ста- рик’; bazєrond wyn, єrzєrond wyn, nyzzєrond wyn ’состариться’. — tyz- Ср. русск. (диал.) журанька (Даль), примыкающее к формам с -»-.
zєrvatykk 305 mєgєj mєm та kєs mє fydy zєrond «не смотри на меня сурово, мой ста- рик отец» (К о с т а 14); Fsatijє zєronddєr dawgytєm кат г? «старше (бога охоты) Афсати есть ли среди небожителей?» (К о с т а 63); lєppujє Ъа- zєrondmє cardtє mєstgynєj adєmy mєstєj «с юношеских лет до старости ты жил, печалясь печалью народа» (К о с т а 29); Narty Wyryzmєg bazєrond l «Нарт Урызмаг состарился» (ЮОПам. I 62); .. .raxєssy jє xєznadonєj (al- cydєr) nєwєgєj, zєrondєj «. . . выносит из сокровищницы своей новое и старое» (Матфей 13 52); д. xwarz єrzєrond єncє «они порядком состари- лись» (MSt. 15х); д. eci gєrmє imє zєrond qєrєw lєg racudєj «на этот крик к нему вышел старый кривой мужчина» (MSt. 23б). -~ Восходит к иран. *zar-ant-, причастному образованию от *zar- cста- реть’. Глагольная форма сохранилась в ос. lєzєryn ’изнашиваться’, ’расползаться (о ткани)’. Причастия на -ant- утратили в осетинском продук- тивность и сохранились только в нескольких лексикализованных формах: zєrond, bєrzond, tєssond, єmblsond^ fєldesond. Ос. zєrond имеет точные соответствия в сарм. *zarand (ZagavdoS личное имяизТанаиды), др.инд. jarant- ’старый’, гр. yeQCDv, ysQovt- ’старый’, ’старик’, впоследствии счлен совета старейшин’, ’геронт’. — См. zєr, zєrwє. Вс. М и л л е р. ОЭ II82, III80; Gr. 20, 32. — Н ii Ь s с h m а п п. Oss. 39. — ОЯФ 20, 39, 190, 199, 222, 573. — В i е 1 m e i e г 156. — Ту- манян. Структура индоевропейских имен в армянском языке. М., 1978, стр. 174. zєrvatykk | zєrbatug, zєrbatukkє ’ласточка’, ’Hirundo’. — zєrvatykk — єnє- qyg, єnєmast cєrєgl dє zarєg — nє darєg, nє walgєggєnєg «ласточка — беспечальное, беззаботное создание! твоя песня — наша от- рада, она делает нам весну» (К о с т а 120); zєrvatykk jє lєppynty alyvars c’llaw fєzyld «ласточка покружилась, как волчок, вокруг своих птенцов» (С е к а 108); д. adєnlimєn zєrbatug «друг людей ласточка» (из нарт, ска- заний); д. zєrbatgutє pєrpєr kєnuncє sє sєrgi «ласточки порхают над ними» (АК II 13); д. kizgє zєrbatugi mardaw wєlbєxєj єrtuldєj ringєmє «девушка, как мертвая ласточка, свалилась с коня на горную тропу» (MD 1940 III 62); д. zєrbatugi bazurtaw є duwwє bili, sfaluj xuzєn є duwwє cєsti «как крылья ласточки ее две губки, как звезды ее два глаза» (DZ 11); д. adєnlimєn sageldumєg zєrbatugl dє xwarzєnxє min xucaw radtєd єma min mє furt Soslanmє fєcco «друг людей вилохвостка ласточка! да даст мне бог твою милость, слетай к моему сыну Сослану» (Диг. сказ. 37); д. curd zєrbatgutє mє falgosti zelioncє «быстрые ласточки кружились вокруг меня» (Тайм. Мае уарзт 9). ~ Из *z&r-fatyg *- *zara-pa&uka-. Вторая часть — от *pat~, pM- ’летать’ и означает «летающая», «птица». Ср. от этого же корня fat ’стрела’. Пер- вая часть (zar-) сближается с названием куропатки в ряде иранских язы- ков: перс, zaris, афг. zarka, пам. ш. zarij, пам. с. zareg, Пам. язг. zarazg, пам. и. zarzo, орм. zrag, пар. zirez, сак. ysara- (~*zara-). Сюда же ав. Zairici- жен- ское имя. Этот же элемент — в ос. zєr-nyg ’журавль’. Может показаться странным, что один и тот же элемент использован в названиях столь раз- ных птиц как ласточка, куропатка и журавль. Но удивляться этому не сле- дует, — наименования птиц и перенос их с одной птицы на другую пред- ставляются часто недостаточно мотивированными (см. об этом,- в частности: Яковлев. Грамматика кабардино-черкесского языка. М.—Л., 1948,; стр. 190—192), — тем более если zєr- в приведенных словах имеет звуко- подражательную природу: «издавать звуки», «щебетать» и т. п. Ср. монг. zar-zar «Onomat. describing chattering or chirping of birds» (L e s s i n g 1037)„ zarag ’бекас’, ’вальдшнеп’ (ibid.). См. zaryn ’петь’. Стало быть, zєr-fatyg переводится буквально «щебетунья птичка». Ср. лат. garrulus ’щебечущий’ (о ласточке). Связь с zєr- ’желтый’, которую В а i 1 е у предполагает для приведенных выше названий куропатки (Saka Dictionary 347), для лас- точки явно не подходит. — Соответствие -v- \ -Ъ как в ruvas \ robas
306 zєrwє ’лиса’, gyvyr | gubur ’соха* и др. (Hiibschmann. Oss. 143. — ОЯФ I 381 ел.). ВЯ 1983 IV 78. zєrwє д. см. zєr. zєryn:zєrst и. ’сыпать’, ’посыпать’ (например, соль, перец на пищу); д. rє- gєnun id. — flzonєgyl cєxx ajzєr «посыпь шашлык солью»; fєstag xatt syl cєxx єryzєrsto] «последний раз посыпали их (головки свежего сыра) солью» (Amondgyn dug. Сталинир, 1950, стр. 46); adєmєj qєwy kєj nikєj bajjєftoj, Uj syn sє mastyl cєxx zєrsta «то, что они не застали никого из людей в ауле, посыпало солью (усугубляло) их гнев» (F. 1971 V 48); Ми- rat. . . jє k?axyl sygyt zєrsta «Мурат сыпал на (рану) ноги землю» (F. 1957 X 70); bajzєrsta kєsєrgєron fєnyk «насыпал у порога золы» (ИАА II 248); mє] yskast єmє dygy ruxs bajzєrsta rєgtyl «месяц взошел и усыпал бледным светом хребты» (Н а ф и 156). ~~ В сочетании с превербами имеем ba-j-zєryn, a-j-zєryn, єr-y-zєryn. Эти формы позволяют с уверенностью восстановить ст.ос. i-zєr-, др.пран. *wi-zar-. Ср. rєzyn ’расти’ рядом с ba-j-rєzyn> a-j-rєzyn, s-y-razyn при д. i-rєzun, др.иран. *wi-raz-. В пользу восстановления i-zєr~ говорит и ударе- ние. Оно, по законам осетинской акцентуации, должно было бы падать на второй слог от начала (zєryn). Ср., например, cєryn ’жить’. В действитель- ности падает на первый — zєryn, потому что он — исторически второй (i-zє- ryri); ср. rєzyn из i-rєzyn ’расти’. Cp.rBailey, TPhS 1955, стр. 56 sq.— Восстанавливаемое *ivi-zєr- мы относим к скифо-балтийским изоглоссам. Ср. лит, zerti ’streuen’, ’schutten’ (Fraenkel II 1302). Индоевропейская база *gher- (Pokorny 441). zєtxє д. ’овес’, ’Avena’; и. sysRy id. ~ Идет из языков Кавказа. Ср. сван. Zdntx, каб. zantx, балк., карач. zdn- txd ’овес’, груз, zanduri ’вид пшеницы’ (Кахадзе, Ибер.-кавк. языкозна- ние 1960 XII 195—197; Ежегодник 1975 II 219). —В языке венгерских ясов (алан) овес назывался sabar. Здесь согласный b представляет «диго- ризм» вместо v; ср. ravas \ robas и др. (ОЯФ I 381 ел.). Ясское *sєvєr бе- зупречно отвечает германскому Названию овса: др.в.нем. habaro, нем. ffafer, нидерл. haver, из догерманского *fcapar- (Немет. Список слов на языке ясов, венгерских алан. Орджоникидзе, 1960, стр. 18). ОЯФ I 91, 105, 120, 295. zєvєt | zєbєt ’пятка’; ’заднее копыто у животных’; zєvєtgagd, zєvєtgєgdєn ’ляганье’; zєvєtєj cєvyn (nєmyn) ’лягаться’. — jє saw jykkiltє, synty bazyrtaw, zєvєttє ’mbєrztoj «ее косы, черные, как крылья ворона, покры- вали пятки» (С е к а 103); dy dє rєsugd Kyzg, xorz kafys, єmє dyn єz dєd- dyn axєm arfє: acU єmє kafgє-kafyn dє zєvєttєj sygzєrln єxca kєlєd «ты — красивая девушка, хорошо пляшешь, и я даю тебе такое благосло- вение: иди, и пусть во время пляски из твоих пяток сыплются золотые деньги» (ИАА II 165); wєrtє bydyry iw obaw, єmє umєn jє dwar jє zє- vєtєj cєvєd, wєd bajgom wyjєn «вон в степи один могильник, и пусть в его дверь ударит пятой, тогда она откроется» (ОЭ I 76); dywwє bєxy kєrєgl zєvєtєj nєmyn bajdydtoj «два коня стали бить друг друга задними копы- тами» (ЮОПам. I 156); zєvєtєj mє axєm qug nyccєvєd єmє dygdєn k’єrtajy gag Ш kєny «пусть та корова лягнет меня, которая в один удой дает ведро (молока)» (поговорка, смысл которой: право на упрек имеет только тот, кто сам с большими заслугами). ~ Звукосимволической (идеофонической) природы, как и многие созвуч- ные слова в других языках: фр. savate ’стоптанный башмак’, ’туфля со стоп- танным задником’, нем. (диал.) Schabatte вид башмака, исп. zapata ’башмак’, ’подпорка’, ’цоколь’, ит. ciabatta вид башмака, тюрк, cabata ’лыковый лапоть’, русск. чобот, чебот, афг. cdpata вид туфель, бел. cawatt ’сандалии’. — См. еще zєvєtdur. zєvєtdur и. часть мельницы, ’подпятник’ (в него упирается вертикальная ось волчка в старой горской мельнице)*
zdy 307 ~~ Сложение из zєvєt ’пятка’ и dur ’камень’ («пяточный камень»), В новое время эта часть мельницы делалась уже из железа. Название со- хранилось от тех времен, когда ее делали еще из камня. Mayrhofer. Zur Gestaltung des etymologischen Worterbuches eines Grosscorpus-Sprache. Wien, 1980, стр. 44. zєxx | zєnxє ’земля’, ’земная поверхность’ (в отличие от sygyt ’земля’ как ве- щество); saw zєxx = T$. iieXawa уаТа (Алкман, VII в. до н. э.); sur zєxx ’суша’; zєxxon ’земной’, ’terrestris’ (в отличие от єruon ’небесный’, гсае- lestis’); zєxgyn = перс, zamindar. ’землевладелец’;xoymzєxx ’пахотная земля’т ’пахотный участок’; wєlgєx ’над землей’, ’надземный мир’; dєfgєx ’под зем- лей’, ’подземный мир’; zєxmєgyd ’непутевый’ («растущий не вверх, а вниз, к земле») (К о с т а 13). — adєmєn zєxx и sє darєg «кормилица людей — земля» (К о с т а 17); bajstoj пуп пє zєxx «отняли нашу землю» (там же); zєxxyl dyn nal bazzad kєnlnag «на земле у тебя не осталось ничего несвершен- ного» (К о с т а 30); mady qєbysaw dyn adgyn wєd асу zєxx «пусть сладкойу как материнское лоно, будет для тебя эта земля» (К о с т а 78); zєxx ba- qarm ls «земля согрелась» (С е к а 22); kєd us zєxxєj xєznadєr и, wєd mє zєxxytє Sosejєn irєdy raddon єmє Manigєjy mєxlcєn usєn єrxєsson «если (хорошая) жена более (ценное) сокровище, чем земля, то я отдам свои земли Сосе в виде калыма и приведу Манидзу себе в жены» (С е к а 83); nal wynys aruy c’єx, nal wynys zєxxy saw «не видишь ты больше синеву неба, не видишь ты больше черноту земли» (Антология поэзии I 220); Batraz zagta: єz am zєxxyl nlcy bakєngynєn єmє ta mє bynatmє cєwyn; stєj wєlarvmє acydl «Батраз сказал: мне здесь на земле нечего делать, пойду опять в свое жилище; и затем он отправился на небо» (ОЭ I 24); д. arv єma zєnxi astєw tєxgє racєwidє «он проносился, летя между небом и землей» (MSt. 142); д. i bєx єj rajsta aruєj zєnxi astєw megi dungє kud rajsa oj xuzєn «конь понес его между небом и землей, как ветер несет тучу» (MSt. 28l0); д. eci rєstєgi zєnxєbєl ba cardєj avd єnsuvєri «в то время на земле жили семь братьев» (MSt. 199). ~ Из *zamxa-^*zam-ka- от иран. *zam-> и.е. *ghm-. В иронском имела место ассимиляция тх->хх, как в єxxєssyn, єxxQys и др. В дигорском — закономерный переход т -> П в конце слога, как в simd \ sind и др. (ОЯФI 378 ел.). Ср. перс, zami, zamln, пехл. zamik, парф. zamig ’земля’, zamigroen «страна света» = ’рай’ (ср. ос. ruxssag напутствие покойнику), бел. (из перс.) zamik, афг. zmaka ’земля’, пам. ш. zemc, zimc ’поле’,^ zimad ’земля’, пам. с, zemc ’поле’, zdirCod ’земля’, пам. язг. zamc ’поле’, zsmad ’земля’, пам. M.zaxma (из *zamxa) ’поле’, пам. и. zaxmo ’земля’, ’пашня’, сак. у вата в ysama-s$a&- daa ’мир’, ав. (вин. падеж) zqm, др.ивд..jmd (Mayr hof ег I 448), ст.слав* zemlja, русск. земля, земной, лит. zeme, лат. humas, тохар. В кет ’земля*. Приведенные выше иранские формы отражают косвенную основу *zam-. Особ- няком счюят ягнобский и согдийский. В них представлена форма старого имен, падежа *za- (ав. za): ягн. zaj, согд. *zaj- (z’yh). Вс. Миллер. ОЭ II 74; Gr. 37. — Htibschmann. Oss. 39. —Мог- genstierne. 1IFL И 276. — ОЯФ I 19. — Bielmeier 156 sq. — Bailey. Saka Dictionary 345 sq. zdaxyn см. yzdaxyn. zdєxyn см. yzdєxyn. zduxyn см. yzduxyn. zdy | izdi ’свинец’, ’Plumbum’; д. izdin свинцовый . — g0yrgyjє toppyxos єmє zdy Ixєnut «у грузин вы покупаете порох и свинец» (Брит. 98); єrdxord уп yskodta cyppar wєllbyxy єmє sє midєgєj nyvєrdta zdy, aftєmєj sє barvysta mєsygmє «друг сделал ему четыре пирога, а внутри начинил их свинцом и таким образом послал их в башню» (ИАА III 138 ел.); д. . . .fal tugdon zingi simbaldєj rast dє zєrdi izdin fat «. . .но в огне боя угодила тебе прямо в сердце свинцовая пуля» (Irєf 59). — Ср. монг. zed название денег, выплачиваемых ламам, также ’медь’ (L es- sing 1042). Возможна также связь с тюрк, jez, jiz ’латунь’. В этом случае
308 zdyxsyn izdi отражало бы производную тюркскую форму jizdi (<r-]iz-li) ’латунный’, ’медный’; ср. кирг. jfezdyy ’покрытый медью’, ’медный’. Менее вероятна связь с абх. a-tsa ’свинец’. Ср. также хорезм. zyd ’серебро’ (ZDMG GXX 289). Вс. Миллер. ОЭ III 12; Gr. 8. — S chr ader I s. v. Blei. — KSz. I 42—43, V 320. —ОЯФ I 313. zdyxsyn см. yzdyxsyn. zek’є д. ’подбородок’; и. roc’o id. ^-Вероятно, вариация слова zaFe \ zak’є* борода’, по контаминации с каб. iep&’ ’подбородок’. ОЯФ I 478. zelєn д. ’кружение’; zelєntє kєnun ’кружить (вокруг чего-либо)’. — masugmє baqєrttєjj ra-ibєl-zelєntє kodta «он достиг башни, покружил вокруг нее» (MSt. 233); met kєnuj zelєntє «снег кружит» (АК I 3). —’ См. zilyn. zeti ’масло растительное’; ср. саги ’масло животное’. —.. Mrє rynkynty zetijє sєrsloj єmє sє gєbєx kvdtoj «.. .многих больных мазали маслом и исце- ляли» (Марк 6 13); д. nartxwari zeti «кукурузное масло» (FS V 124). —’ Из груз, zeti, которое в свою очередь заимствовано из араб, zait или сир, zaita, ze^ ’оливковое масло’, ср. араб, zeitiin ’оливковое дерево’, ’мас- лина’, пехл. zayt id. (М а с К е n z i e 90), арм. get ’растительное масло’. Сюда же русск. зетин, зитин ’маслина’ (Vasmer. REW I 455). Вс. Миллер. Gr. 10; Hiibschmann. Arm. Gr. 309; Oss. 124. zgє см. yzgє. zguli д. ’смятение’, ’волнение’, ’беспокойство’. — ci zguli es i xani turgi? «что за смятение в ханском дворе?» (Irєf 37); nє ors gogtє zgulitєj ku єrsabur uncє. . . «когда наши белые стада (овец) утихают после смятения. . .» (MD 1956 VII 50); ci nizguli dє mє indєj? «чего ты всполошилась при виде меня?» (Gurdz. Єduli 79). ~~ Из веыг. izgul- ’волноваться’, ’тревожиться’, ’беспокоиться’. Одно из бесспорных свидетельств, что следует говорить не только об аланских эле- ментах в венгерском, но и обратно — о венгерских элементах в аланском; ср.: Europa et Hungaria. Congressus ethnographicus in Hungaria, Budapest, 1965, стр. 518 sq. zgalyn см. єgzalyn. zgєllag см. gzєllag. zgєllagkom ’удила’. — Sabaz (bєxєn) jє mylytє zgєllagkєmttєj ys-cєj-fasta «Сабаз (коню) удилами чуть не рассек десны» (Хар. Кадаег 76). ~~ Сложное слово. Буквально «металл (zgєllag от zgєr) рта (кот)». По форме и значению zgєllag ’металл’ относится к zgєr ’металл-панцирь’, как fsєjnag ’железо’ к fsєn ’железо-сошник’. По типу образования (tat- purusa с инверсией) ср. cєfxad ’подкова’ из *cєgfad = «скоба (cєg) ноги (fad)», jєwgєf сикра’=«просо (Jєw) рыбы (kєf)» и др. (ОЯФ I 233—234). Калькой осетинского слова является коми kortvom ’ удила’=«железо (kort) рта (иот)». — О скифских и сарматских удилах см.: А. П. Смирнов. Скифы. М., 1966г стр. 132; К р у п н о в. Древняя история Северного Кав- каза. М., 1960, стр. 124 ел. («Кавказ дал наибольшее количество древних бронзовых удил»); см. также: Ильинская, Скифы днепровского лесо- степного Левобережья. Киев,: 1968г стр. 105. zgєlyn см. єgzєlyn. zgєr | єsqєr ’доспехи’, ’латы\ ’панцирь’, ’кольчуга’; ’броня’, ’металл’; *zgєl- lag ’металл’ (см. zgєllagkom); zgєrxєdon ’кольчуга’; zgєrcong ’налокотник’; zgєrxud ’шлем’; zgєrcєg ’кольчужное кольцо’; Cerelcy zgєr «Цереков пан- цирь»— легендарный непроницаемый панцирь в нартовских сказаниях, ко- торый при крике «бой!» сам выскакивал к герою (ЮОПам. I 1иЗ; Нарт, сказ. 98, 387 и др.)- — %&* radta (Sybalcєn) zgєr; zgєr taaxєm zgєrwydi, єmє je ’fcєggotєj zargє kodta, jє riwtєj qyrngє, jє dystєj єrngєgd, jє fєk- kttєj kafgє «Солнце подарило Сыбалцу панцирь; а панцирь был такой, что воротом он пел, нагрудной частью подпевалг рукавами отбивал такт,
zgoryn 309 -полами плясал» (Нарт. сказ. 322); zgєrєj atydta ’rtє cєppєry єmє sє K0yrdalєgonmє ’sdavta «она оторвала от панциря три пластинки и снесла их к (небесному кузнецу) Курдалагону» (ЮОПам. I 104); cytgyn wyd єxsar- gard, iw єmє dywwє zgєry mijjag ne ’skarsta єznagyl «славная была шашка,; не одну и не две кольчуги искрошила она на врагах» (ИАА III245); kєsєg wydysty zgєrgyn, єmє sє toppy nєmyg nє xyzt «кабардинцы были в доспехах, и ружейная пуля их не пробивала» (ИАА III 248); . . .xorz xєstєvvong lєg, wart- єmє zgєrgyn, . . .jє fatdon c’єx єndon qєstє fattєj jejag -«. . .хорошо снаряженный к бою муж, со щитом и в панцире, колчан, пол- ный стрел, с накладкой из синей стали» (ЮОПам. III 50); he, K0yrttaty saq fєslvєd! кг wє U abon rappєllnag je zgєronєj, nawєd jє kardєj, e jє wartєj, uj та jє ’svєlvarєd mєnє mє fcardyl «эй, удалые куртатинские молодцы! кто из вас думает сегодня похваляться своей кольчугой либо своей .шашкой или щитом, тот пусть испытает его вот на моей шашке» (С е г ш. 48); д. je ’sqєr, je ’sqєrcєngtє єma je’sqєrxodє є wєle єrkєngєj ranєxstєr єj ч<надев кольчугу, налокотники и шлем, он отправился» (Диг. сказ. 53п); д. єsqєr, ormeg. . . є wєle adtєncє «панцирь, плащ были на нем» (СОПам. II 66). ~ Важная восточноиранская изоглосса: афг. zyara, орм. zyird, согд. (Муг) ’zyr, хорезм. zyryk ’броня’, ’кольчуга’ (Henning, Al XV 497). Необычное появление q (вместо g) в д. єsqєr следует сопоставить с несколькими дру- тимп случаями такой же «аномалии»: Igluyn \ є’qevun, nyg0ylyn \ niqulun и др. Фонетически рискованное сближение с перс, zirah, ав. zrada- ’панцирь’ (Hubschmann, KZ XXIV 400. —Нот. Gr. 116—117) отклоняют Вс. М и л л е р (ОЭ II 72) и М о г g e n s t i е г n e (EVP 101). В а i 1 е у восстанавливает иранскую базу *zar- ’покрывать’ и пытается подвести под лее все приведенные названия панциря, присоединяя сюда и сак. ayzlra- (*a-zarya-) ’доспехи’ (Donum natalicum Nyberg oblatum. Uppsala, 1955, стр. 12—14).1 Возможно, что восточноиранские формы следует связать с афг. zyordl, zyordl (*uz-gar~?) ’оборонять’, ’охранять’ (Асланов 472, 485); по семантике ср. русск. броня и оборонять. Предположение Вс. Мил- лера, что осетинское слово может быть заимствованным, не имеет осно- ваний. Названия древнего оружия являются исконным иранским насле- дием — kard ’меч’, wart ’щит’, агс ’копье’, fat ’стрела’, rdyn ’лук’, как и на- звания железа (fsєn) и стали (єndori). Ос. zgєllag-kom ’удила’ содержит в первой части производное от zgєr: zgєr-ag -^zgєrrag (геминация конеч- ного согласного при наращении суффикса: ГО § 1982), rr -> ZZ, как в wallon пз warron, syvєllon из syvєrron. — Из восточноиранского идут др.инд. jagara- ’панцирь’ (Mayrhofer I 411), а также название панциря в языке ханты, для диалектных разновидностей которого J о k i восстанав- ливает форму *saydrd. Вс. Миллер. ОЭ II 72—73. — G e i g e г. Afgh. s. v. zyara. — ОЯФ I 53. — J о к i. Uul 323. rzgoryn (gzoryn): zgord (gzord) | єzgorun: єzgord ’бегать’, ’бежать’; ср. wajyn.— syvєllєttє kєrty razgor-bazgor kєnync «дети во дворе бегают туда-сюда»; Єldaratє razgordtoj єmє mєgQyr lєgy donєj rappєrstoj «Алдаровы выбе- жали и выбросили бедняка из воды» (Munk. 108); saw mlgtє zgorync, ви- гуnc kєrєgi «черные тучи бегут, гонят друг друга» (Niger 132). ^Tomaschek (891) сближает с ав. yiar- ’течь’. Ср. афг. zyard ’быст- рый’, ’скорый’,’проворный’,’шустрый’ (Асланов 472), согд. *zyart (zy’rt) ^быстро’ [Benveniste (Gramm. sogd. II 161, 170) возводит к *uz-gar-]. Огласовка о в обоих диалектах создает трудности. Возможна контами- нация с тюрк, ziigiirс бегать’ (Историческое развитие лексики тюркских язы- ков. М., 1961, стр. 286). Подобную контаминацию приходится допускать и в некоторых других случаях; см., например, suryn ’гнать’. 1 Позднее (Saka Dictionary 21 s. v. uysaru&a-) В a i 1 e у уже не приводит осетинского ж афганского слова.
310 zgud В a i 1 e у, Henning Memorlal 23; Saka Dictionary 186, 412. zgud | zgod ’часть дымохода’(Р); ср. toxna ’печь’, ’дымоход’; д, zgod kєnun ’проби- раться’. —’ Ср. груз, zgude ’ограждение’? zian ’убыток’, свред\ ’ущерб’. — zian єmє pajda — єvsymєrtє «убыток и ба- рыш— родные братья» (ЮОПам. III 233); Tagi jєmєstytє, jє ziantє ferov kodta «Таджи забыл свои огорчения, свои потери» (С е к а 26); ису lєgєn lw zian k0y skєnin «как бы мне сделать какой-нибудь вред этому человеку^ (ОЭ I 84); су pajda U adєjmagєn, єgas dune jєxl k0y bakєna, fєlє jє udєn zian kQy ’skєna? «какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Матфей 16 26); д. i nostє єnє zian, єnє fidbiliz fєjjervaztєj «невестка спаслась невредимой и без беды» (СОПам. II 121); д. nє k’abusk’a nin zolk’є iszian kodta «червь повредил нашей капусте» (АК III 6); д. Asєgojєn zian simbaldєj «с Асаго случилась беда» (MSt. 13x)^ эвфемистически употребляется в значении ’умерший’, ’покойник’; ziangyn \ ziangun cпонесший ущерб’ ->’потерявший близкого’. ~ Персидское слово, восходящее к др.ираы. zyana- ?вред\ от корня zya- ’вредить’. Частью непосредственно, частью через тюркское посредство вошло во многие языки, в том числе и в русский: перс, ziyan, пехл. zyan, тюрк, ziyan, арм. zean, груз, ziani, лезг. ziyan, дарг. zen, авар, ziyan, лак- ziya, 4e4.zie(n), русск. изъян. Осетинское слово нельзя считать оригиналь- ным, так как было бы *zion. Но тот же корень имеем, по-видимому, в zyn | zin ’трудный’. Об ав. zyana- см.: Hoffmann. Aufsatze II 513 sq. — Sze- merenyi, Melanges Chantraine, Paris, 1972, стр. 247. Hiibschmann. Oss. 124; Arm. Gr. 150. —Bc. Миллер. ОЭ II 107; Gr. 9. —ОЯФ I 93—94. ziareba и. ’церковное причастие’. — ^omagy qєwy wydls iw sawgyn єmє zia- reba isyny afon argwany kuvgytєn zagta ... «в ауле Дзомаг был один поп, и во время приема причастия он сказал молящимся в церкви...» (ИАА II 349). -~См. zaroba. zilaxar и. ’кружение’; также топоним (название аула); Zilaxary bydyr «Зи- лахарское поле» в нартовских сказаниях. — lєpputє sє alyvars zllaxar kod- toj «юноши кружили вокруг них» (Нафи 251). -~ Из zil-a-kar. Для первой части см. zilyn, для второй — др.иран., др.инд. -Агага- во второй части сложных слов (от kar- ’делать’), ср. ав. maeyo-kara-j др.перс, zura-kara-, др.инд. ratha-kara- и т. п.; -а соеди- нительный гласный (ГО § 2076).. — В прошлом речь шла, вероятно, о риту- альном кружении-танце. zildug, zildux | zeldog, zeldox ’круговое движение’, ’круговой бег’, ’круже- ние’.— afonmє balgaj wє sєrmє syntytє zildux kєnync «верно над вами уже стаями кружат вороны» (Хар. Уац. 160); mєsygy zlldux asln jє sє- rєj jє bynmє «в башне винтовая лестница от верха до низа» (СОПам. III 111); д. fєzdєg ... kєnuj fєjnerdєmє zeldox «дым клубится во все сто- роны» (Irєf 74). ~~ См. zllyn и dug. Формы с конечным -х следует объяснять контами- нацией двух сложений: zil- dug и zil-tux, от tuxyn ’кутать’. В пользу этого говорит обычное в эпосе выражение zilgє dymgє, tuxgє wad «кружащий ветер, кутающая буря» (о сильной непогоде), где zlU и tux- выступают* как члены привычной синонимической пары. zillakk и. ’закругление’, ’завиток’. ~ От zilyn ’кружить(ся)’ с удвоением I при наращении суффикса (ГО’ § 1982) и экспрессивным -кк, как в некоторых идеофонах: gubakk, tєbєkk и др. Bailey, BSOAS 1963 XXVI 84. zllyn : zyld | zelun : zild 1. ’вертеть(ся)’, ’вращать(ся)’, ’кружить(ся)’, ’кру- титься)’, ’поворачивать(ся)’; fєzilєn ’поворот’; sєr zily «голова кружится»;, 2. ’ухаживать’ (например, за домашними животными, давая им корм и пр.),.
zin 311 ^хлопотать (по хозяйству)’; ’прилагать старания’; єnєzyld ’неухожен- ный’. — 1. ruvas. . . jє k’axy єlgtyl dєrdtyl єrzlly «лиса на кончиках лапок издали кружит» (К о с т а 83); kQyd razyld mє sєr? «как вскружилась моя голова?» (К о с т а 58); Mask’a xlstytyl zyld «Маска таскался по поминкам» (С е к а 91); Zarbeg wєlbєxєj Kyzgy ’rdєm fєzyld «Зарбег на коне повер- нулся к девушке» (С е к а 64); mlgtє.. . zllync mє sєrty «тучи кружат надо мною» (N i g е г 132); balblrєgtaw razll-bazil kodtoj «они рыскали подобно волчьей стае» (Н а ф и 35); calynmє xoxy dur tula, bydyry calx zlla. . чшока в горах катится камень, (а) на равнине вертится колесо. . .»; mє sє- ryl k0yrojy fyd nє razyld, uj edtєmє cy nє bavzєrston, axєm nєj «чего только я не испытал, разве что на голове моей не вертелся мельничный жернов»; pak’ongy. . . Amyranmє jєxl rawagta, jє nyxtє jy nyssagta, xєs- •syn єj bajdydta zllgє-zilgє wєlarumє «пакондзи напустилась на Амирана, всадила в него свои когти и понесла его кругами на небо» (ОЭ I 64); д. єxsєvє urvi kєrєntti єrzelinє «за ночь я объезжал края неба» (MSt. 26u_12); д. ig~ wєrdєnbєl. . . xurєj goren єrzildtoncє «покосный участок они окружили каменной оградой» (ОЭ I 92); д. ci kєnuj сита те Ixujnє, ku nєbal zeluj gєbєx? «что с моим веретеном, оно уже не вертится хорошо?» (Irєf 10); д. razildєj mєbєlmє 8аег«з&кру7кил&съу меня голова» (Irєf 11). — 2. Qa- zara x0ymgєrdynmє acydl, Tamar ta xєgary zyld rajdydta «Казара отправился ла жатву, а Тамара принялась хлопотать по дому» (С е к а 36); dy kєrKy- tєm zll «ты ухаживай за курами» (G е к а 94); асу gal єnєzyld и «dieser Ochs ist nicht gut gepflegt» (M u n k. 72); zyldl bєxtєm aftє, cyma jєxl sty «<он ухаживал за лошадьми так, как будто они — его собственные» (С е г т. 77); baxastoj jє xєgarmє, fєzyldysty та jєm, fєlє nal yssєrєn is єmє iw-dywwє k\yrljy fєstє amardl «внесли (раненого) в дом, стали за ним уха- живать, но он уж не поправился и недели через две умер» (С е г т. 163); д. xєgari mєrgtєmє zelun «уход за домашней птицей» (FS I 73); д. eci osє Asєgoj cєmєj fesafa obєl zelum bajdєdta «та женщина стала строить козни чтобы погубить Асаго» (MSt. 616); д. єz sumaxmє lєguzєrdєmє nekєd razildtєn «я никогда не замышлял ничего дурного против вас» (Диг. сказ. 22). — Ср. пам. в. zir- (Shaw 265 s. q.), yir- (=zir~) (Пахалина. Вах. 205. — Грюнберг, Стеблин-Каменский. Ваханский язык. М., 1976, стр. 354) ’вертеться’, ’вращаться’. Залоговая двузначность, с одной отороны, и наличие l (zil- вместо zZr-), с другой, предполагают контаминацию активной основы *zaira- с медиальной *zirya-. Ср. в этом отношении tulyn ’катить(ся)’. Этимологические связи за пределами осетинского и вахан- ского спорны. Из предложенных догадок (см.: Bielmeier 158) предпо- чтительнее сближение с германской группой, прагерм. *kairian, др.в.нем. Лёгеп, нем. kehren споворачивать’, ’повертывать’. Сближение с др.инд. hil- ’ беспечно развлекаться’ (Benveniste. Etudes 30) справедливо от- вергается Mayrhofe г’ом (Bibliotheca Orientalis, Leiden, t. XVII, № 5/6, стр. 273). — В сращении с превербом єv- имеем єvzllyn (*apa-zair~) ’швырять’. См. также zelєn, zllaxar, zlldug, zillakk, zyld, zyldєg. Tomaschek 888. zimbyl, zimbil и. ’корзинка (для провизии и т. п.)’.—mє zimbyltє туп iw xєgarmє fєxєccє kє «мои корзинки доставь мне (обратно) домой» (А. Би- а з р о в со слов Джыккайты Кима из г. Ардона); zimbil mєm avєr єz bazarmє awajon «дай мне корзинку, я схожу на базар» (со слов А б а й т ы Уанка, г. Тбилиси). — Из перс, zanbll ’корзина’. Сюда же арм. zambil (Hiibschmann. Arm. Gr. 148), груз, zambili (Груз. ел. IV 93), русск. зимбиль ’плетеная корзина для доставки фруктов из Персии’ (Даль. — Vasmer. REW I 456). Сужение a-*i перед носовым — как в ingєn из *hankana- и др. xin, zyn | zin, 3m ’бес’, ’дкин\ ’злой дух’. — Marine єmє bєlccon kєrєgijє fєtarstysty; Marine jє xsєvidar jenqєldta, bєJccon ta jє zin fєx ydta
312 zinadє «Марина и путник испугались друг друга; Маринэ приняла его за ночное- привидение, а путник счел ее за джина» (С е к а 99); (Biganon, dєsny:) sєnykk argєvdyn qєwy gallw k’uxєj; k0y sfyca, wєd yskuvyn qєwy zinєn єmє kєstєr dєllmontєn seppєtєn «(знахарка Биганон:) следует зарезать козленка левой рукой; когда он сварится, надо помолиться джину и всем младшим бесам» (А г s e n 41); д. єrra kєnuj, є ibiliztє, gintє, sajtantє є cєstєbєl gazuncє «она сходит с ума, ее черти, джины, шайтаны носятся, у нее перед глазами» (В е s. Ka ke 21). ~~ Из араб, jfinn, сюда же перс, jinn, тюрк, /т, авар* zin, лезг. /ш, чеч. iin, каб. zbn и др. zlnadє д. ’лень’; zinadє kєnun ’лениться’.— єz ordєmє cawunmє bazinadє- kodton «я поленился идти туда» (MD 1956 VII 51); lєqwєnaw єnєzlnadє% curd єma sєrєn lєg adtєj «он был мужчина не ленивый, быстрый и бравый, как юноша» (MD 1958 III 24); Narti Sozuruqo. . . xestєr єmbalєn xwarz- Acєmєzєn єnє zinadє e ku razindtєj «Нарт Созруко не поленился явиться, в качестве шафера для славного Ацамаза» (ОЭп. 58161_162), ~ См. zivєg. zira и. ’тмин’, ’Cuminum cyminum’ (Матфей 23 23). ~ Из перс, zira через груз. zira. Сюда же согд. zyfkk. MST. 81. —Вс. Миллер. Gr. 10. — Bailey, BSOAS 1961 XXIV 475.. zlvєg и. ’лень’, ’ленивый’, ’лентяй’; д. zinadє id.; zlvєg kєnyn ’лениться’; zivєggєnag ’ленивый’, ’лентяй’; wnєzivєg ’не ленивый’, ’не мешкающий’, ’прилежный’, ’расторопный’. — ruxsmє єnєzlvєg comUt єngomєj «к свету не мешкая двинемся дружно» (К о с т а 34); єnєzlvєg kQy rawais wє wa- zєgy qєrmєl «если бы ты не медля выбежала на зов вашего гостя!» (К о с т а. 110); єnєzlvєg k0y waj, xwyzdєr bynat dє bar «если будешь прилежным, тебе обеспечено лучшее место» (К о с т а 118); zlvєgy mad mєg0yr и «мать лентяя несчастна» (ЮОПам. III 233); zwєggєnag fyjjaw jє fystє dardєj yzdaxy «ленивый пастух издали управляет своими овцами» (там же). — Встречается как личное мужское имя в сказаниях о Нартах (Zlvєg \ Ze- vєg). -~ Возводится к *zaipaka-, *zaibaka- от индоевропейской базы *ghei-y *gheip-y gheibh- ’зиять’, ’зевать’ и пр. (Pokorny 419—422). Сюда же- д. zinadє ’лень’. По словообразовательной модели zivag относится к zl- nadє, как ст.слав. zevati к zingti. На иранской почве ср. Сак. ysita; ’indo- lent’ (Bailey. Saka Dictionary 350; Traditions of Heroic and Epic Poetry.. Ossetic. By H. W. Bailey. London, 1980, стр. 244—245). База *gheip-,. gheib- отражена, в частности, в русев, зёпатъ ’зевать’, чеш.МраИ ’пыхтеть’, лит. ziopsoti ’ротозейничать’, ziopla ’разиня’, ’ротозей’, нем. (диал.) geifen ’зевать’, ср.н.нем. gippelt ’дурак’ и пр.—Древность осетинского слова сви- детельствуется сарматским личным именем в надписи из Недваговки на Дону Zevakos (Латышев II 447. — Корпус № 1279). ОЯФ t 190, 199, 223. zlw | zew ’толока’. «Толока — помочь, сбор населения к одному хозяину, по* кличу, для дружной работы, на один день; хозяин угощает помочан, и’эттг способом за один раз сымает хлеб, выкашивает луг, молотит и пр.» (Даль IV 413). Важный институт общественной трудовой взаимопомощи. О нем восторженно отзывался великий поэт Коста Хетагуров в неокон- ченной статье «Зиу» (Коста 232) и в «Письме к землякам» (газ. «Казбек», № 637 от 29 дек. 1899 г.). Этнографы относят его к лучшим традициям на- рода (Чурсин, Юго-Осетия 162. — Магометов. Культура и быт осетинского народа. Орджоникидзе, 1968, стр. 446 ел. — Чибиров, газ. «Советон Ирыстон» от 30 ноября 1979 г.). — zlw rakєnyn ’созвать и орга- низовать толоку’; zlwwon ’участник толоки’, ’помочанин’; д. zewwongor Чот, кто собирает людей на толоку’. — ztwwєtty zarєgєj xєxtє nyccarydtyf «песня помочан огласила горы» (Коста 101); Qotajtєm xosgєrdєny zlwa wydystєm «в сенокос мы были на толоке у Котаевых» (Н а ф и 35); zlw rakodtoj, adєm syn sє xQym nykkarstoj «они собрали толоку, люди скосили
znon 313 им поле» (ИАА II 264); zlw iron adєmy cardwagy styr bynat axsta. . . (xo§- gєrdєny) fyccag bonty alkl jєxlcєn k0ysta, stєj iw rajdydtoj zlwtє «толока в быту осетин занимала важное место. . . в первые дни (сенокоса) каждый работал на себя, потом начинались толоки» (F. 1962 X 70); xalon zlw ra- kodta, jєxєdєg mєk\yly c’upp ysbadtl «ворона устроила толоку, а сама уселась на верхушке копны» (пословица; ЮОПам. III 228); д^ zewwongortє sє bєxti racєftє kodtoncє єma idarddєr innє mєnєwgєrdgutєmє sє cud isaraztoncє «те, кто звали на толоку, хлестнули своих коней и направи- лись дальше к другим жнецам» (В е s. Ka ke 13); д. kєd gєnєn es, wєd. • *. wє ew zewwon kud racєwa, otє «если можно, пусть один из вас выйдет н& толоку» (там же). — Ср. пам. ш. y%W (=£ёш), пам. руш., хуф., пам. барт. yiw, пам. с. yayw, пам. язг. yiw ’охота’. Близость значений очевидна: коллективная охота была, древнейшим видом коллективного труда. Проблема — в этимологии- Morgenstierne (Shughni 38) под вопросом возводит шугнанскую группу слов к *uz-raiwa-. Такое звуковое развитие не исключено и для осетин- ского: как группа sr неизменно давала s (sy ’рог’ из *sru-, sym ’звук’ из *srauma-, asfn ’ лестница’ из *asraina~), так zr -> z. Восстанавливаемое* *(uz-)raiwa-, если от индоевропейской базы *га- (Рокоту 860), могло означать просто «дело»; ср. дат. res в таких сочетаниях как res militaris ’военное дело’, res rustica ’сельское хозяйство’ и т. п. — Сюда еще д. fєr- zew ’угощение’ <-para + zew «то, что следует за толокой», т. е. угощение- хозяином помочан. — Традиции трудовой взаимопомощи, аналогичные осе- тинскому zlw, известны многим народам: pycc^. помочь, толока (см. выше),. лит. talka, латыш, talka ’eine (gewohnlich nicht lSnger als einen Tag dau- ernde) Arbeit auf dem Lande, zu der freiwillige Arbeiter aus der Nachbar- schaft geladen werden, die ohne Lohn arbeiten, aber am Abend bewirtet werden’ (Fraenkel II 1053). У народов Кавказа: ног. (из русск.) talaka,. балк. mammat, кумык, bulka, груз, nadi, мегр. nodi, чан. me$U k’alo, авар. goaj, лезг. mdl, чеч., инг. belxi. Об абхазском термине fyaraz см.: Инал- И п а. Традиции и современность. Сухуми, 1973> стр. 55 ел. («.. .объеди- нения общинников для взаимопомощи при проведении трудоемких полевых работ»). К терминам этого круга относится, по Ж. В арб от, и русск. орава, первоначально ’участники коллективной пахоты’, от орать ’пахать’’ (Русская речь, 1974, № 3, стр. 100—103). zmis см. yzmis. znag см. єznag. znєt см. єznєl. znon | єzinє ’вчера’; znony, znonykkon \ єzinikkon ’вчерашний’; znonєj abonmє- ’со вчера до сегодня’. — Kalaky єddijє Digony nargytє.—Єrbacєwync dєm de znony margytє «за Тбилиси — Дигомские теснины. — Идут к тебе твои вчерашние убийцы» (из песни о Тотрадзе Берозове); д. nє wєlinjєbєl єzinє єz sundak’є єlviston «на нашей крыше я вчера пряла шерсть» (Irєf 10); д. єz єj єzinє SturDigori bєxbєl gєzgє fєwwidton «я видел его вчера в Стур Дигоре джигитовавшим на коне» (DZ 175); д. azinikkon kosgutєn, nє ewnєgi єz ne ’skєnjєnєn akkag «вчерашним батракам я считаю не- подобающим (отдать) нашу единственную (дочь)» (Gurdz. Єduli 96). -~ И. znon восстанавливается в виде *zynon<r-*zinon. В д. єzinє на- чальный є следует считать протетическим (ср. dyson \ єdosє ’вчера вече- ром’). Таким образом, для обеих диалектальных форм устанавливается одна и та же основа 2W-. Она восходит к *zi-na~. Ср. перс. dly dina, dlg, (*щал.) iziy eze ’вчера’, ezjina ’вчерашний’ (Жуковский I 130, II 226), di-ruz ’вчера днем’, di-sab ’вчера ночью’, пехл. dik, тал. zina, zina ’вчера* (Б. Миллер 260. — Пирейко. Тал. 106), бел. zi, zlk, пар. aze (Morgen- stierne. IIFL I 238), пам. в. yez ’вчера’, yezung ’вчерашний’, пам. и. iziko ’вчера вечером’, др.иран. *zyah, др.пнд. hyas ’вчера’. Общеиндоевропейское: *ghies ’вчера’ распознается также в лат. heri, герм. *gestra и др. (Ро- коту 416). — Формант -од, обычно образующий прилагательные, в znon 21 В. И. Абаев
314 znyg имеет наречное значение, как и в dyson ’вчера вечером’, faron ’в прошлом году’. Во всех этих случаях дигорский обходится без форманта -оп: єzinє, rtzdos 3S "f(LT дв Bc.M и л л е р. ОЭ II 83, III 154; Gr. 18, 32. — Т о m а s с h e k 750. — Benveniste. Etudes 109. anyg см. yznyg. zobat д. ’кочка’; zobat kєnun окучивать’ (например, картофель). — sugzєrlni zobat ’куча золота’ (MD 1940 III 53). ~~ К группе «изобразительных» слов для «выпуклого», «круглого» и пр., имеющих звуковой тип КВТ, GBT, ZBT: к’аеЬШ ’затылок’, gdbat ’кочка’, gєbєt ’бурдюк’, zєvєt ’пятка’ и др. К этому типу относятся и русск. зоб, фр. jabot ’зоб’ и др. О словах этого типа см. под tymbyl. zok’o и. ’гриб’; ср. д. k’ozo ’гриб’, ’мяч’. -~ Из груз, sok’o, (мохев.) zoWo ’гриб’. Сюда же название гриба в андо- дпдойскпх языках Дагестана: zok?o, zik’u; далее туш. zak\ Д. k?ozo — мета- теза из zok?o. Вс. М и л л е р. ОЭИ 99 (ошибочно дается для грузинского форма k’ozo), III 146; Gr. 10 27, 37. — А х в л е д и а н и. Сборник 381. — Климов. О некоторых словарных обпщостях картвельских и нахско-дагестанских языков. Этимология 1970, М., 1972, стр. 351. izond | zund ’ум’, ’рассудок’, ’разум’; zondgyn, z&ndgyn \ zundgin ’умный’. — zondєj myl fєtyx dє «ты умом меня осилил» (Ко с та 44); mє zond fє- tary «мой рассудок помрачился» (N i g е г 125); dєwєn dє tyx kQyd и, aftє dє zond kQy wydaid wєd dyn tyx ni/ci bakodtaid «если бы у тебя ума было столько же, сколько силы, никто тебя не осилил бы» (ОЭ I 32); . . .wynync, xєjrєggyn . . . bady єd zond «. . .видят, (что) бесновавшийся. . . сидит в здравом уме» (Марк 5 15); д. є raz in пеке ista kud kondєj, otє zundєj dєr, wєdta qarwєj dєr «никто не превосходил его как внешно- стью, так и умом, а также энергией» (DZ 207); д. xinston din dє zund «я ува- жала твой ум» (Gurdz. Єduli 102). ~~ Лексикализованное прош. причастие от zonyn | zonun ’знать’, соб- ственно— «знание»; ср.ав. zantu-, zanti ’знание’, сак. ysdnda- ’узнанное’, *знаемое’. По образованию и значению ср. нем. Verstand (от verstehen ’пони- мать’). — В иронском живая форма прош. причастия от zonyn имеет ослаб- ленный гласный: zynd (=д. zund). Ср. по образованию amond ’счастье’ от атопуп. — См. zonyn, а также zondgyn, zondamonєg. Hiibschmann. Oss. 40. — ОЯФ I 570 ел. — В a i 1 e у. Saka Dictio- пагу 348. izondamonєg | zundamonєg ’наставник’. — zondamonєgmє qus, cy zєga, Щ iw kєn «слушайся наставника, делай, что он скажет» (Ко ста 118). — Буквально «наставляюпщй (amonєg) на ум (zond)». См. атопуп. По образованию ср. axQyrgєnєg ’учитель’, jyrdxєssєg ’доносчик’ и т. п. (ГО § 201п2). zondgyn, zєndgyn | zundgin ’умный’; ант. єdyly. — . . .zondgyn lєg, kєcy sa- madta jє xєgar diiryl «...муж благоразумный, который построил дом свой на камне» (Матфей 7 24). ~ Образовано от zond \ zand ’ум’ с помощью форманта -gyn \ -gin. Ср. по образованию amondgyn ’счастливый’, tyxgyn ’сильный’ и т. п. (ГО § 182). zongє ’знакомый’; xєstєgytє ’таз zongєtє ’родные и знакомые’; bazongє wyn ’познакомиться’. —* Причастное образование на -gє от zonyn ’знать’. Ср. по образованию dymgє ’ветер’, cymgє ’похлебка’, sєjgє ’больной’, zyngє ’видный’ и др. (ГО §§ 112—114; ОЯФ I 569). zonyg | zonug ’колено’; употребляется преимущественно в местном внешнем падеже в нескольких сочетаниях: zongQytyl lєwwyn ’стоять на коленях’; єrzonygQyl kєnyn * опуститься на колени’; zongQytyl byryn ’ползти на коле- нях’; более обычное слово для сколена’ — wєrag, q. v. — Glaxa єmє jє us (єldary raz) sє zongQytyl єrxawdtoj «Глаха и его жена упали (перед кня-
zonyn 315> зем) на колени» (С е к а 23); Tamar єmє Qazara naiby raz єrzonyg0yl kodtoj, zєxxy ong yn bakQyvtoj «Тамара и Казара опустились перед наибом на колени, поклонились ему до земли» (С е к а 38); nikєd єrzonyg0yl kєny je ’znagy raz «он никогда не опускается на колени перед своим врагом» (F. 1961 I 50); bacydls єm lw lєg єmє jє razy єrzonyg0yl kodta «подошел к нему человек и преклонил пред ним колена» (Матфей 17 14); . . .jє razy єrzonygQyl gєngєjє. . . «. . .становясь пред ним на колени. . .» (Матфей 27 29); . . .jє razy jє zong0ytyl єrxawgєjє. . . «. . .падая пред ним на колени. . > (Марк 1 40). ~~ Как большинство анатомических терминов, индоевропейское наследие,, см. агт срука\ fad ’нога’-, єng0ylg ’палец’ и др. Восходит к *zanuka- от индоевропейской базы *genu-, *gonu-. Ср. перс, zanu, пехл. zanuk, курд. zana, бел. zan ’колено’, am-zan ’колено к колену’ (ЗКВ V 672), афг. zan- gun, пам. ш. zon, zun, пам. руш., пам. барт., пам. ор. zon, пам. с. zun, пам. язг. zm, пам. сгл. zung (Morgenstierne. IIFL II 425), пам. ишк. zong, нам. м. zug, zuk (Зарубин. Мундж. 184), пам. и. zik, пам. в. zun, Ягн. zank, согд. *zanuk (z’nwk) ’колено’, *anzanuk (’nz’nwk) ’на коленях’, парф. zanug (AI IXa 103), хорезм. zanuk (Henning, AI XV 494), сак. ysanua- (<r-*zanuka-), ав. *zanu- в zanu-drajah- ’колено’ (Johanna Narten. Idg. ’Kinn’ und ’Knie’ im Avestischen. IF 74, стр. 44—52) (а не ’подбородок’, вопреки AiW 1689), др.инд. /ала-, арм. (мн. ч.) сипк’-к, гот. кпт, лат. genu^ гр. yovv ’колено’, хетт, genu-, genussariya- ’преклонять колено’, тохар. А. (дуалис) kanwem, тохар. В kenlne (Pokorny 380 ел.) ’колено’. Hiibschmann. Oss. 39. —ОЯФ I 18. — Bi elmeier 159. zonyn : zynd | zonun : zund ’знать’, ’уметь’; bazonyn ’узнать’; bazonyn kєnyn ’дать знать’, ’осведомить’, ’познакомить’; ср. д. fєsmєrun; zonag ’умни- чающий’ (обычно о детях, подростках); zonyngyn ’знахарь’. — zonyn, afsєr- mєj kawgystilt «знаю, из приличия будете (меня) оплакивать» (К о с т а 21); nє zonyn mє mady rєvdyd «не знаю материнской ласки» (К о с т а 31); єz х ycawєj єndєr cydєr kUryn. . . bazon та ciw? «я чего-то другого прошу у бога. . . угадай-ка, чего?» (К о с т а 35); dywwє ’vsymєry kєrєjl nal bazydtoj «два брата уже не узнали друг друга» (ОЭп. 17); blrє xatt warzon- glnad lєgєn jє zond batalyng kєny, єmє nal fєzony, cy mi kєny uj «часто любовь помрачает рассудок человека, и он уже не знает, что делает» (С е к а 82); iw Us Marinejєn bazonyn kodta, axsync dє, zєggє «одна женщина дала знать Маринэ, говоря, тебя (хотят) арестовать» (С е к а 96); Wyryzmєg kєf dє, Uj zonyn «знаю, что ты — Урызмаг» (ОЭ I 56); card xєst й, — xєcyn $у bazon «жизнь — борьба, сумей в ней бороться» (N i g е г 140); az kuvyn nє zonyn, kuryn zonyn «я не умею молиться, умею просить» (из молитвенных формул); єmє bazongystut єcєgad, єmє wє єcєgad yskєngєn sєrlbar «и познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоанн 8 32); д. ci raxattєncє, ka’j zonuj «кто знает, сколько они бродили» (MSt. 19); д. nє bazurti gєrєj nin ne ’rqєrtun bazonginajtє «по шуму наших крыльев вы узнаете о нашем прибытии» (MSt. 336); д. xucaw zonuj, cєmєj bazudtoncє, є od doni ’;, of «бог ведает, как они узнали, что душа его находится в реке» (MSt. 132). ~~ Общеиндоевропейский глагол, др.иран. *zan-, -zna-, xsna-, и.е. gen-y gne’, gno-. Ср. перс, zan- в far-zana ’знающий’, ’мудрый’, перс, пехл. dan- в danistan ’знать’, перс, (кашан.) zun-, zon- ’знать’, zunun, zdnun «я знаю», па zdnu «не знает» (Жуковский I 121), тал. zune, zine, курд. zaninr заза zanan (KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 27), бел. zanag, афг. pe-Zandgl (<- *pati-zan~), пам. ш. wd-zun-, пам. язг. vd-zan-., пам. и. vd-zan-> пам. м. v-zon-, пам. сгл. рэ-zin-, пам. с. va-zan ’знать’, pad-zan- ’узнавать’, пам. в^ pazdan- (из pad-zan-), ягн. bi-zan-, согд. *zan- ’знать’, *pat-zan- (ptz’n-) ’узнавать’, *an-zan- (’nz’n-) id., сак. *ysan-, paysan-, парф. zan- (Ghilain 84. — AI IXa 103. — Sundermatin 138), ав. zan-, др.инд. /<m-, ст.слав^ znati, русск. знать, лит. zinoti, латыш, zinat, гот. киппап, нем. кеппеп, rp^ yvcbonco, лат. co-gnosco, тохар, kna- ’зЪать’ и пр. (Pokorny 376 ел.).—См. еще zond, zondgyn, zongє, zonyngyn, zynyn, 21*
316 zonyngyn Bc. M и л л е р. ОЭ II 51; Gr. 20, 60. — Н и Ь s с h m а п п. Oss. 40. — ОЯФ I 25, 119. — В i е 1 m e i е г 159 sq. — В а i 1 е у. Saka Dictionary 214, 348. .zonyngyn | zonєngin ’вещий’, ’прорицатель’, ’знахарь’. — mє bєx zonyngyn й «мой конь — вещий» (Munk. 78); д. saw rєsugd Kumusxan dєr din zo- nєngin kєmi rC adtєj «смуглая красавица Кумусхан, уж она ли не была знахаркой» (Диг. сказ. 51). ~ Как русск. знахарь образовано от знать, так zonyngyn — от zonyn ’знать’ с помощью форманта -gyn. Gp. zondgyn ’умный’. См. zonyn. лиjmon д. см. zymєgon. zul I zol ’косой’, ’скошенный’; zulaiv ’косо’; zulmє ’вкось’, ’наискось’; zulmє kєsyn ’смотреть косо’; fєzulgyx туп ’стать не в ладах с кем-либо’. -~ Индоевропейская база *ghul- с исходным значением ’кривой’, ’косой’, а затем ’ложный’, ’несправедливый’, *злой’ закономерно дает в иракском *zur- (индоиранский ротацизм). Но осетинский здесь, как и в ряде других -случаев, смыкается не с иранским, а с европейскими, конкретно со славяно- балтийскими языками. Ср. праслав. *zulu, русск. злой, лит. }zulus ’косой’, ^кривой’, pazulnus id., atzulas ’упрямый’, ’грубый’ (Fraenkel 123—24), гр. фоЛкбя ’кривоногий’. Такой же «ламбдаизм» в ос, qєlєs ’голос’, Ar’є- byla ’щенок’—русск. кобель и др. (СЕИ 35—41: «Фонема /»). Чисто иран- ская аблаутная форма представлена в ос. єvzєr ’дурной’ из *zwara-, ср. дере, пехл., парф. zUr ’ложный’, ’ложь’, ’обман’ (AI IXa 104, 105), др.перс. *zurah- в zurakara- ’злодей’, ав. zUrah- ’несправедливость’, zbar- ’идти вкривь’, др.инд. hvar- id. (Mayrhofer III 620). Семантическое развитие ^кривой’ — ’ложный’ — ’несправедливый’ — ’злой’ — ’дурной’ понятно. Ср. гр. акоШя ’кривой’, ’неправый’, ’враждебный’, ’злобный’. — Ос. zul рас- познается в топонимии Балкарии: Ziilkasar название горы = ос. zUl k’єsєr «кривой порог (переход)» (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 70). К ос. zuL примыкает чеч., инг. zulam ’зло’, ’вред’ (Генко, ЗКВ V 723). — См. еще zylyn, єvzєr, д. izol. Зализняк. Проблемы славяно-иранских языковых отношений древней- шего периода. Вопр. слав, языкозн. 1962 VI 36. — СЕИ 38. zulk’ | zolk’є ’червь’, ’червяк’; д. duazolk’є ’пиявка’ (см.: ИЭС I 371); zUlfc’yty Ъоп «день червей» — четверг последней недели великого поста, когда моли- лись, чтобы черви не вредили растениям (Ч и б и р о в. Народный земле- дельческий календарь осетин. Цхинвали, 1976, стр. 137). — wallon, zull?- ytє, qєndll, c’ysc’ysag fag k0ynyqq0yrync, xur, dє cardy xos «дождевой червь, червяки, жук, кузнечик вдоволь глотают, о солнце, твой живительный эли- ксир» (N i g е г 84); д. nєltє, siltє. . . nad nєmuncє zolkHtaw «мужчины, женщины копошатся на дороге, как черви» (Irєf 7); д. xucaw rarvista (paxom- parmє) orszolk’itє «бог послал (к пророку) белых червей» (из предания «Как появились пчелы»; ОЭ I 94); д. xucawzagtazolkHtєn: cєjr bazurgin isotє «бог сказал червям: станьте крылатыми» (там же). ~ Восходит к названию пиявки *zaluka. Ср. перс, zalu, zalu, курд. zalu, zalug, тадж. zulluk (Русско-тадж. ел. М., 1949, стр. 489), бел. zaray, афг. zawara (из *zarwa: Morgenstierne. EVP 106). Др.инд. jalnka- считается иранским заимствованием (Mayrhofer I 423 sq.). Из иранского идут также тюркские формы: узб. zuluk, уйгур, ziiluk, кирг. zaluk, siiliik, тур., кум., туркм. siiliik, ног. siilik, шор. siiliik (Радлов IV 1111), казан. solek, каз. siiUky чув. sdbx (RSsSnen. Versuch 436). В осетинский слово вошло, судя по огласовке, через тюркское посредство (узб. zuluk). Редукция и ис- чезновение второго гласного — как в ЬиШ \ bolgє ’редька’ из груз, bolok’i. Др.вран. krmi- ’червь’ дало ос. kalm ’змея’, но это слово употребляется и: в значении ’червь’ (например: ОЭ I 94). zund д. см. zond. zundgin д. см. zondgyn. zust д. ’гневный’, ’сердитый’, ’суровый’; zustєj ’гневно’, ’сурово’, ’резко’, ’в сердцах’; по значению ср. mєsty. — Orєzmєg urunduqbєl zustgomaw
zyd 317 єrbabadtєj «Оразмаг мрачноватый сел на кровать» (СОПам. II 36); kєmi zustєj, kєmi ligzєj mє єxemє sajuj «где суровостью, где лаской завлекает меня к себе» (там же, 14); fєgjorun nє lєgmє zust «говорю с мужем резко» (G u г d z. Єduli 77); та wo є xєccє du dєr zust «и ты не будь к ней суровой» (там же, 79); wad zust ginazg єnє] rezungєngєj dorin xox «гневно будет выть буря, сотрясая каменную гору» (G u г d z. Wadz. 27); zust gurd, єfxwєrd zagd nekєd feguston nє xestєrєj «гневного слова, оскорбительного выра- жения я не слышал никогда от нашего старшего» (MD 1956 VII 49); megti zust k’wєrttє. . . «грозные кучи облаков. . .» (Тайм. Мае заерд. 45); jord. . • zust fent’oxuj є purfєntє «река гневно мечет брызги» (Irєf 54). ~~ Вероятно, следует возводить к *a-zusta- «не-любезный, не-ласковый», <с отпадением привативного а-, как в dojny ’жажда’ из є-dojny. Ср. ав. zusta- ’милый’, ’любимый’ от zaos- ’любить’, сак. ysu§ta- ’приятный’ (As- mussen. The Khotanese Bhadracaryadesana. K.0benhavn, 1961, стр. 94.— Ср.: Gershevitch. iMithra 219—220 прим.). Morgenstierne (EVP 106, s. v. zay) возводит афг. zwaz ’горечь’ к *a-zausa- «не-ириятность». Позитивная семантика сохранилась, быть может, в д. izust (*wi-zusta-) (дарах) ’изящный’ [rawwesaw izust cєwagє «она ходит изящно, как косуля» (DZ 10)]? Ср. также д. gosє c(приятная) приправа’. Индоевропейская база *geus- ’смаковать’ и пр. (Рокоту 399 sq.). .zybyty | zubuti ’совершенно’, ’absolute’; ограниченная сочетаемость; zybyty iwnєg ’совершенно один’; zybyty єrra, zybyty sєrqєn ’совершенно поло- умный’. — Tamar je ’vsymєry mysydl, Avary bєsty zybyty iwnєgєj jєxl bynsєftyl nymadta «Тамара тосковала по брату, в стране аварцев совершенно одинокая, считала себя погибшей» (С е к а 34); zon, zybyty iwnєg dє; dє jєstє tuglsєg nє bazzajgєn «знай, ты совершенно один, после тебя не оста- нется кровомстителя» (Брит. 110); д. Xadizєt. . . bajzadєj dujnebєl zubut’ ewnєgєj «Хадизат осталась совершенно одна на свете» (MD 1949 II46). —* По форме — генитив или локатив мн. числа от zyby \ zubu. Но что представляет собой это zyby? В тюркских и монгольских языках функцио- нируют усилительные частицы при прилагательных и наречиях: Ыр, zeby zib и др. (начальный согласный усилительной частицы уподобляется началь- ному согласному прилагательного или наречия); например, монг. ceb cegen * совершенно белый’ (L e s s i n g 167,1072). Возможно, что ос. zyby есть обоб- щение одного из вариантов усилительной частицы, именно монг. zeb, zib (L e s s i n g 1042). Cp. gєb- в ос. $єb-єx ’хороший’ (ИЭС I 390). zyd | zud ’жадный’, ’жадность’; zyd kєnyn ’быть жадным’, ’жадничать’; zy- dyka ’жадюга’; zyd єmє kєrєf ’жадный и алчный’. — birєg zyd kєj kєny, Rldєrid zony «что волк жаден, знает всякий» (К о с т а 85); sє zyd єmє sє kєrєfєn єmbal nє wydl «их жадности и алчности не было равной» (С е г т. 60); wydls lw padcax єmє wydls zyd єmє kєrєf «был один царь, и был он жаден и алчен» (ИАА II 372); Bwryl zyd baftyd, єmє ’srazy jє xojy awєj kєnynmє «на Бура напала жадность, и он согласился продать свою сестру» (ИАА III 114); don gQylf-g0ylf kєny, jє kєrєtty durtєm fєrankaw zydєj lєbury «река бурлит* на прибрежные камни кидается жадно, как барс» (F. 1957 III 30). ~ Восходит к иран. *zilta- от *яй- ’спешить’. Исходное значение—По- спешный’, ’быстрый’, ’стремительный’, откуда легко могло развиться зна- чение ’жадный’. Ср. xєlєfєj не только ’жадно’, но ’стремительно’, ’в силь- ной спешке’1. Ближайшие соответствия: перс. zud> пехл. zut, пехл. турф, zud, бел. zut, курд. zu, татск., тал. zu ’быстрый’, ав. zdvietya- ’быстрейший’ (превосх. степень от *zz2-), uzuti- (uz-zuti-) ^быстро вытекающий’ (о родни- ковой воде), вед. futa- прош. причастие от /а- ’спешить’, juti- ’спешка’, ’побуждение’ (Grassmann 498. — Liebert. bas Nominalsuffix -ti- im Altindischen. Lund, 1949, стр. 40). Допускается связь иранского корня *zu- с корнем *gu- (R e i с h e 11. Awestischea Elementarbnch. Heidelberg,
318 zyg0ym 1909, § 68), который распознается в ос. a-g0y-jyn ’повадиться’, iv-g0y-jyn ’миновать’. См., однако: Hoffmann. Aufsatze I 258—261. — Из осетин- ского идет балк. zut ’обжора’ (ОЯФ I 281). Вс. Миллер. ОЭ III 154. zyg0ym | zugum ’мякина’; zygQymdon ’мякинник’; nyzzygQym kєnyn ’разнести в пух и прах’ («обратить в мякину»); zyg0ymon x0ycawbon ’первое воскре- сенье в ноябре’ (М u n к. 222); zyg0ymon єxsєv ’праздник по случаю оконча- ния молотьбы’ (Ч и б и р о в. Народный земледельческий календарь осетин. Цхинвали, 1976, стр. 209). — zyg0ymy lystєgєj bєndєn awagtoj arvєj zєxmє «веревку из мелкой мякины спустили с неба на землю» (из рассказа о небылицах: С е к а 118); Tega bєxyl zygQymy gollagaw fidawy «Тега выгля- дит на коне как мешок с мякиной» (А г s e n 91). -~ Не ясно, zygar | zєgar, 3єiar ’имеющий белое пятно на лбу’ (о животных); zygar bєx ’лошадь с белым пятном на лбу’; zygar wєnyg ’бычок с белой отметиной’; д. gєgarsєr также ’лысоголовый’; отсюда zygarєg ’барсук’. — д. Xєmici gєgar єfsorq є axur turgi єrlєwdtєj «конь Хамица с белым пятном на лбу остановился в привычном для него дворе» (В е s. Ka ke 36); д. Gabic. . * sєdsigon sagi fexsta; i sagєn є tєrnixi minkHj gєgar adtєj, єmє rast є tєrnixi gєgari fєcєj є fat «Габиц выстрелил в сторогого оленя; у оленя на лбу было маленькое белое пятно, и его пуля попала как раз в пятно на лбу» (DZ 208); д. Xєguati g єgarsєrtєn dєr fegosun kєnє «извести также лысо- головых Хагуаевых» (СОПам. II 123). ~ В осетинском и в ряде других языков выделяется группа слов типа CGR с вариациями со значением ’отметина, выделяющаяся, бросающаяся в глаза примета, пятно, масть, цвет, окраска’ (обычно у животных и че- ловека). В осетинском, помимо gygar, ср. cєg-єr ’плешь’, єsgєr (єfcєg) ’с белой полосой (на шее)’ (обычно о медведе), gagyr ’выпученные глаза’, д. gangir ’бельмо’, gagul кэепуп ’косо таращить (глаза)’, gygQyr ’пестрый’, zyqqyr ’щель’. В кавказских языках: груз, sagari ’лошадь с белым пятном на лбу’, c’agara ’седой’, cHgaro ’животное с белой полосой на спине’ (Бе- ридзе), сЧкага ’бурая масть’, cHgara ’пестрое животное’, gugura ’человек с отрезанным носом или ухом’ (Чкония), zgali ’серый’, ’бурый’, сван» схаг ’бык с белой полосой на лбу’, абх. a-cdgra ’пятнистый’, абаз. cwagra ’конопатый’, чеч., инг. zugar, zogara ’с крапинками’, ’карий’ (о глазах), инг. zugur ’сероглазый’, чеч. сиКага ’белое пятно на лбу у животных’ (Ежегодник 1975 II 193), табас. gigzri ’оспина’, цахур., рутул., агул, gagwar ’белый’. В тюркских: балк., карач. gugur ’пестрый’, ’рябой’, eagar koz ’пестрый глаз’ (Будагов I 457), sokur ’пестрый’, sokur at ’пегая лошадь* (Радлов IV 1024), sakar ’белая полоса на лбу лошади’ (Радлов IV 243), cegar ’рыжая лошадь’ (Радлов III 1957), sagdr ’имеющий серые глаза* (Радлов IV 938), cakir ’blue, blue-gray’, «prob. originally of the eyes» (Glauson 409), gagyl ’большое пятно, обыкновенно коричневого цвета, на ло- патках или на шее у лошадей’ (Rasanen. Versuch 122), чув. cagar ’светло- голубой’. В монгольских: калм. gagal ’темные пятна на шее или на груди лошади’ (Ramstedt 463). В некоторых других языках: русск. чагравый, чегравый ’темно-серый’, ’бурый’ (Даль, Фас мер), араб, saqara ’быть ру- сым’, asqar ’русый’, ’белокурый’ (Шар б а тов. Русско-араб. ел. М., 1964, стр. 37, 818), верш, iskark ’желтый’, арм. (с вариацией третьего согласного) c’aga? ’плешь’, ’лысина’. Слова одного семантического круга, имеющие сходный звукотип в самых разных, в том числе неродственных и несосе- дящих языках, наводят на мысль об идеофонической (звукосимволической) природе всей этой группы. — Скотоводческая, в частности коневодческая практика заостряла наблюдательность людей в отношении масти и других селективных признаков у животных. Отсюда богатство соответствующей терминологии в традиционно скотоводческих обществах. Повсюду встреча- ются, в частности, особые наименования для животных с белыми отмети- нами. В грузинском, например, помимо приведенные выше, отметим nota^
zyldєgєj 319 nisa, nik^ora, k’iopi (Чкония). Ср. еще англ. (арго) ball ’лошадь с белым пятном на лбу’, англ. blaze, др.в.нем. blassa ’белое пятно’, b!as-ros ’horse ^vith а white spot’ (Klein. A comprebensiv Etyjnological Dictionary of the English Language, 1. Amsterdam, 1966, стр. 178), нидерл. blaar ’корова с белым пятном на лбу’, откуда старофр. blaire, blere, vache blere ’Kuh, deren Kopf weiss gefleckt ist’ (Gamillscheg 117), алб. baVas ’лошадь или бык с белым пятном на лбу’. Есть такой термин и в русском: «халза- ный конь (сиб.) темной масти с белой лысиной» (Даль II 305). zygarєg | 3єgarєg ’барсук’, ’Meles Taxus’. — ruvas єmє zygarєg «лиса и бар- сук» (Коста 99)1; д. є toppi agodє— gєgarєg garєj «чехол его ружья — из барсучьей шкуры» (DZ 189). ~~ Производное на -єg от zygar | gєgar ’(животное) с белым пятном на лбу’. Ср. другие названия животных на -єg: mystulєg ’ласка’, xsєrєg ’белка’, xєrєg ’осел’. В семантическом плане ср. фр# blaireau ’барсук’ от старофр. blaire ’животное с белым пятном на лбу’ (Gamillscheg 117). 2ygoymmє | usqummє ’наизнанку’, ’навыворот’, ’превратно’, ’искаженно’, ’за- дом наперед’; ант. rєstmє; zyg0ymmє$inad ’неправильные, превратные действия’, ’кривда’; zyg0ymmє kєnyn ’выворачивать наизнанку’, ’извра- щать’.— jє kєrc zygQymmє ’skodta «он надел свою шубу наизнанку»; adєmty ardydta zygoymmєginadyl «он подстрекал людей на кривду» (ЮОПам. II 114); Wyryzmєg xєrєgyl ysbadti zyg0ymmє «Урызмаг сел на осла задом наперед» (ОЭп. 22); lєppU jє bєxy cєfxєdtє zygQymmє nyssagta «юноша прибил подковы своему коню задом наперед» (Munk. 132—134); д. rasug єj єma naebal єvzaruj rєstmє єma usqammє «он пьян и уже не различает правду и кривду» (СД 1959, № 432). — Иаправ. падеж от uz-gun> восходящего к *uz-gauna-, от *gauna-, ос- Я0Уп I §ип ’шерсть’. Приставка uz- означала, с одной стороны, направ- ление ’снизу вверх’, с другой — ’вне’, ’наружу’; ср., например, ав. uz- dahyu- с направленный наружу из страны’; ср. также соответствующую русскую приставку вз- в таких словах как взъерошенный, взлохмаченный и т. п. Отмечены случаи употребления формы dyzgQymmє вместо zyg0ymmє: xєrєgyl dyzg0ymmє ’sbad «садись на осла задом наперед» (ЮОПам. I 13). В связи с этим возникает альтернатива: не восходит ли zyg0ym(mє) к *duzgauna- «дурношерстный» с утратой начального d-, как в согд. zdkar ’злодей’ из *duzkara- (сообщение В. А. Лившица)? — «Незакономерное» соответствие и. g — д. q — как в некоторых других случаях: єlgivyn \ єl- qevun, zgєr \ єsqєr и др. (ОЯФ I 378).—См. qoyn, dyzg0yn, qQyntJyz. zylang, zєllang | zєllang сзвон’. ^-Созвучие с нем. Klang ’звон’, лат. clangor, гр. к&аууг} ’шум’, перс. farang ’звон’, ’бряцание’ объясняется звукоподражательной природой этих слов. Ср. zєlyriy azєlyn, zaryn. ЯУЫ | zild 1. ’круг’, ’округ’, ’округа’; 2. ’уход’; fosmє zyld ’уход за скотом’; xєgary zyld ’домашние работы’; єnє zyld, zyldqwag ’без ухода’; zyldєgєj ’кругом’, ’в круг’. — 1. єz асу zyldy xlcaw dєn «я — хозяин этого округа» (С е к а 89); (kafty)cyppєrєm zyldєn єj Batraz jє k’axєj nyccavta «на чет- вертом круге (танца) Батраз ударил его ногой» (ОЭ I 28); д. zildєj istuj ibєl єfsad «войско обступает его кругом» (Irєf 74); д. cєjtє та, nєxecєn igwєr- dєn raxsєdєn, zagtoncє, та stur zild iskodtoncє «давайте-ка, расчистим себе сенокос, сказали они, и обвели большой круг» (ОЭ I 92). — 2. dyrgdon zyldqwag та nywwag «не оставь без ухода плодовый сад» (F. 1957 X 71). ~ Лексикализованное прош. причастие от zllyn 1. ’кружить’, 2. ’уха- живать’. По образованию ср. gyrd ’слово’ от jигуп ’говорить’, card ’жизнь’ от cєryn ’жить’ и т. п. (ГО §§ 111, 173). zyldєgєj | zildєgєj ’кругом’, ’в круг’.—д. bajzadtєn zildєgєj segєr «я ос- тался круглым сиротой» (S а т. 112); д. tog ivuldєj zildєgєj «кровь лилась кругом» (S а т. 126). ~ См. zyld. По образованию (прош. причастие + формант -єg) ср. cєrdєg, cadєg, xQyndєg (ГО § 1692).
320 zylyn zylyn | zulun 1. ’кривой’; ср. k’єg; zylyn-mylyn ’извилистый’; ср. k?єg-mєg (ГО § 2022); 2. ’неправый’, свиноватый’; rast єmє zylyn ’правый и винова- тый’; fєzylyn kєnyn (iskєj) спризнать виновным (кого-либо)’; zylynglnad виновность’. — 1. zylyn к*єcєly don dardmє nє lasy «кривую щепку река далеко не уносит» (ЮОПам. III 234); . • .zylyn-mylyn xQyrgyn kєmttє «. . .извилистые каменистые ущелья» (С е к а 97); k’єgtє-mєgtє, kєdєm cєwys? zylyn-mylyn, nє dє awaggynєn «кривое, куда идешь? извилистое» не пущу тебя» (загадка, ответ — дым и надочаяшая цепь; ОТ 32). — 2. Та,]- muraz zylyn Uj tyxxєj й, єmє kQyrd usy sєrra kodta єmє jє ask’єfta «Тай- мураз виновен в том, что вскружил голову просватанной женщине и похи- тил ее» (С е к а 49); Qazijyl sє zєrdє xsajdta, fєlє jє cєmєj bazylyn kod- tajkkoj, U] nє zydtoj «они подозревали Кази, но не знали, чем его уличить»- (С е к а 73); rasty cєv, єmє zylyn fєbєrєg wa «бей правого, и виноватый обнаружится» (ЮОПам. III 220); raddut wє zylynty «выдайте ваших вино- ватых (обвиняемых)» (Брит. 98); prokurory fldar kQy wyrna adєjmagy zylynginad. . . «если прокурор твердо верит в виновность человека. . > (А г s e n 113); nє dywwє dєr zylyn stєm «мы оба виноваты» (С е к а 106)* ~ Связано с zul, q. v. Вс. Миллер. ОЭ II 82, III 159; Gr. 92, 96. 1zym и. ’зима’ в сочетании saw zym ’черная (бесснежная) зима’; обычно zy- mєg. — yzdєxgє tagd єrkєngynєn, sawzym xєssy єmє mє єfcєgyty nє bauromgєn «вернусь я скоро, зима выдалась бесснежная и на перевалах меня не задержит» (бе г т. 134). ~ См. zymєg; ср. 2zym. 2zym | zum, zumarg, зшпагЦ ’горная индейка’, ’улар’, ’Megaloperdix caucasica’. «Род птиц сем. фазановых. Длина тела ок. 60 см., вес ок. 3 кг. Распростра- нены на Кавказе, в Южной Сибири, Средней и Центр. Азии. Обитают в аль- пийском поясе гор» (из Энциклопедии). — хоху cwanon saw zym ramardta «горный охотник убил темного улара» (из песни «Ilaty 3ybyrtty zarєg»); zymy єxsltt kєmttє arydta «свист улара оглашал ущелья» (С е к а 99); rag- walgєg zymty mltqulon xQymty axsy mє cєst «ранней весной на проталинах пашен мой глаз ловит уларов» (N i g е г 87); zym nyxsltt kєny mє curєj. . .,. durmє agєpp kєny dUrєj «улар свистит возле меня, прыгает с камня на камень» (N i g е г 92); єxslttєj zarync zymtє «свистомпоют улары» (N i g e г 175); xєxxon zymtє, xQyrgєrKytє nal єncajync sє k\yzzlttєj «горные улары,, куропатки свищут не переставая» (X а р. Кадаег 58); єvippajdy raxlzfarsy’ к’єgєxtєjnyxsltt kodtazym єmє jynje ’mbalgwapp radda «внезапно со скал на правой стороне засвистел улар, и его товарищ ему ответил» (Н а ф и 279); д. bєlєsti tasun, gumєrgti wasun xonxag izєri kud rєsugd єncєl «no- качиванье деревьев, пение уларов вечером в горах, как они прекрасны!» (Тайм. Єma3. 56). ~- Из zum-marg «зимняя птица», с утратой второго компонента в ирон- ском (улары не улетают зимой). По образованию ср. каб. sgld-gdd ’куро- патка’ из Sdla ’середина зимы’ и gad ’курица’ (Лопатинский, СМК XII 65. — Русско-каб. ел. М., 1955, стр. 313). Ср. также такие названия птиц как русск. зимолет, зимородок (Даль I 683), снегирь, пол. sniegulay лит. snieglnis, sniegena, sniegala (Fraenkel 11 853 sq.), нем. Schneevogely Schneeammer ’белая куропатка’ (Suolahti. Die deutschen Vogelnamen. Strassburg, 1909, стр. 140). Сак. ysumd название птицы также следует,, вероятно, связать с ysumi ’зима’. Другие этимологические догадки — у Bailey (Saka Dictionary 353). См. xzym, zymєg, marg. — Из осетинскога идет балк., карач. gumaruq ’улар’. ОЯФ I 50. zymєg | zumєg ’зима’; zymєgon | zujmon ’зимний’. — sєrdєj, zymєgєj... «ле- том и зимой...» (К о ста 47); darg xєxxon zymєg walgygon bonaw nyr єrymysyn єz fyn fenєgaw «долгую горную зиму я вспоминаю теперь, как весенний день, точно в сновидении» (К о с т а 18); zymєg єrcєwy, ’mє су
zyn 321 xєrgystєm, uj nє zonyn «наступает зима, и не знаю, что мы будем есть» i(C e к а 22); kєm l axєm bєstє, zymєggy fos xlzgє kєnoj? «где такая страна, чтобы там зимой скот мог пастись?» (М u n к. 126); кииШ, cєmєj wє Щуп zymєgy та ’rcєwa «молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою» (Марк 13 18); д. zumєgi met arf niwwaruj «зимой выпадает глубокий снег» {АК II 38); д. zumєg fєjjevgudєj, walg єg єrcudєj «зима миновала, пришла весна» (ОЭ I 96). — Общеиндоевропейское слово. Индоевропейская база *gheim-y *ghyem-. Отсюда закономерно иран. и слав. *zima~. Осетинский отражает форму, усиленную суффиксом -ка- (*zimaka-), персидский — компонентом -stana- {*zimastana-). В некоторых иранских языках встречается со значением ’снег’. Ср. перс, zam ’холод’, ’стужа’, zamistan ’зима’, пехл. zam, zamstan, орм. zimak, zemak, пар. zema, zdma (Morgenstierne. IIFL I 302), ванецп zdma^ афг. zimai ’зима’, пам. в. zdm, zam, прасунск. zirna, пам. с. za- man, zdmun ’снег’, парф. zamag, согд. *zamak (ztti’/c), сак. ysumi ’зима’, ysamana ’зимний’ (Konow. Gramm. 19. — Bailey. Saka Dictionary 353 sq., 351), ав. zyam-, zima- ’зима’, гэтака- ’зимняя вьюга’, др.инд. hima-, hemanta- ’зима’, hima- ’стужа’, satahima- (ос. sєdєzym-) ’возрастом в сто зим’, ст. с лав. zima, русск. 31&мау лит. ziema, латыш, zlema, лат. hiems, прл. gaim, гр. xsWa> ТЦЬьуиЬу ’зима’, ’стужа’, хетт, gimmant- ’зима’.— В компо- зите sawzym ’бесснежная («черная») зима’ имеем «чистую» основу zym; «ср. д. zajmon (а не *zumєgori) ’зимний’. Ср. наряду с dymєg ’хвост’ dym в burdym «желтохвост» (название птицы), dym44ong ’подхвостный ремень’. — •Огласовка и (д. zumєg) вместо i не является слишком неожиданной. Не- устойчивость корневого гласного наблюдается и в других иранских язы- ках: сак. ysumi рядом с ysamana-, ав. zim- и zdm-, перс, zamistan и zimi- stdn, пехл. zam, zim и др. Вероятно, в осетинском была переходная сту- пень с редуцированным гласным *z9m~, откуда под влиянием т развился ла- биализованный гласный и, как в myd \ rnud смед’ из madu-, dymyn \ dumun ’дуть’ из dam- и др. См. еще Нут, 2zym, zymєgon. Вс. Миллер. ОЭ I 129136, II 54, 82; Gr. 20.- Hubschmann. Oss. 40. - ОЯФ I 19. -zymєgon | zujmon ’зимний’, и. ’зимой’. — zymєgon qyst «зимняя стужа»; zymєgon wєrm k0y ’sk’axaj єmє jєm Terkєj don k0y rawagaj. .. «если зимой выроешь яму и пустишь туда воду из Терека. . .» (ОЭ I 32); д. zujmon wadє «зимняя вьюга» (АК II 38); д. єsabi furt ew єd togєrxєntє ku єrcє- widє zujmon єxsєvi «ее юный сын приходил окровавленный зимней ночью» (MD 1934 III—IV 82). ^ От zymєg \ *zum с помощью форманта -оп (~апа~) (ГО § 170). Эпен- теза j перед т в д. zajmon закономерна (ГО § 1983); zujmon от zum, как Rujmon от Яит. Этимологически и по образованию д. zujmon находит пол- ное соответствие в сак. ysamana-, др.инд. haimana- ’зимний’. Формант -оп, как правило, адъективный. Но и. zymєgon означает не только ’зимний’, но и ’зимою’ (см. выше). С такой адвербиальной функцией -оп выступает еще в нескольких наречиях времени: znon ’вчера’, dyson ’вчера ночью’, faron ’в прошлом году’, sєrdygon ’летом’. зуп | zin ’трудный’, ’тяжелый’, ’трудность’, ’difficilis’, ’difficultas’; ант. єn- соп ’facilis’; zynєj, zyrfbє] ’с трудом’; zynarg ’дорогой’; zynvadat ’трудный по условиям’, ’труднодоступный’, ’труднопроходимый’ и т. п. (см. fadat); zyngyrd ’несговорчивый’; zynєrvєsson ’надменный’, ’чванный’, ’брезгливый’; zynudlsєn ’тяжелая, затяжная агония’. — iskQy dyn zyn kQy wa, wєd iw єrymys, dє warzonєj Kl basygd, uj «если тебе когда-нибудь будет трудно, вспомни того, кто сгорел от любви к тебе» (Брит. 21); blrє zyntє ’mє fydєbєttє bavzєrston mє cєrєnbonty «много тягот и мук испытал я на своем веку»; k0yd zyn и cєrgєsєn, kQy vєjjync jє bazyrtє bast «как трудно орлу, когда у него связаны крылья» (Антология поэзии I 392); zyny iw kQy baxaw- dysty, wєd iwjwary dєr felgystof^KOvja^ они попадали в трудное (положение),
322 zynarg то и божество ругали» (С е г т. 172); Jcyzg bambєrsta, zynvadaty kєj baxawdttt «девушка поняла, что попала в трудное положение» (ИАА II 102); mє rєstєgy k’axvєndєgtє zynvadat wydysty «в мое время тропы были труднопро- ходимы» (F. 1975 II 33); д. magorє zin c’uxєj «не говори неприятные речи» (Gurdz. Єduli 80); д. ci zin єj, ci, sili xєccє gorun! «как трудно говорить с женщиной!» (там же, 84); д. dє zin toxєj, de xsarєj skodtaj alli bєsti єd nifs «твоей трудной борьбой, твоей доблестью ты вселил мужество во всю страну» (Тайм. Уарзт 38). ^Сближается с согд. *zin- ’тяжелый’, ’тягостный’, которое распозна- ется в *wazint (w’zynt) «aussi gravement», «столь тягостно» (Benveniste. TSP 274; JA 1955, стр. 301) = ос. wa zyntєj. В дальнейшем ср. ав. zya- ’вредить’, по семантике особенно др.инд. jfya-, Jiyate ’быть угнетаемым’.— Груз, gn-eli ’трудный’ примыкает к осетинскому (Андроникашвили 62, 72, 75, 125—126).—См. еще zynarg, zynєxsєn. Gershevitch, Gentr. As. Journ. 1962 VII 2 9087. zynarg | zinarg ’дорогой по цене’, ’драгоценный’; д. qazar id.; ант. aslam ’дешевый’. ~~ Сложение из zyn ’трудный’ и arg ’цена’ («трудноценный»). Ср. по образованию груз, gvir-pasi ’дорогой’, ’драгоценный’, где pasi ’цена’, а gvir- в современном литературном языке преимущественно ’дорогой’, но- в диалектах и некоторых памятниках также ’трудный’ (=gneli ’трудный’} (Груз. ел. VIII 741—742). Возможно, что первоначально ’трудный’ было основным значением слова gviri, но со временем оно было потеснено в этой функции словом gneli. zyndgond и. ’известный’. — qQyddag zyndgond wyd nє alyvars adєmєn «дело было известно окружающим нас людям» (Брит. 27). ~~ Сложение из двух прош. причастий, zynd от zonyn ’знать’ и gond (<-kond) от kєnyn ’делать’. По образованию (во второй части — kondy ср. sєrmagond, xyzgond и др. (ГО 201 п4). zyndon | zindonє, 3indonє ’ад’, ’преисподняя’; д. gaxan-maxan id.; ант. gє- nєt ’рай’. — zyndonєj jyddєr nє cєrєn «наше место обитания хуже ада» (К о с т а 27); walgєg єrcyd. . ., zyndon g єnєt festadi «пришла весна. . ,r. ад превратился в рай» (С е к а 99); Soslan Satanajy zyndony cadєj k0yd fer- vєzyn kodta «как Сослан спас Шатану из адского озера» (Нарт. сказ. 107); cєmєn єrxawdi cardamondy wєlєrvtєj zyndony artmє? «почему она упала с (высот) небесного счастья в адское пламя?» (MD 1972 VI 12—13); д. . . .є madi in cєrdodєj niggєlgєn gindonєmє «. . .низвергнем его мать живую в ад» (Диг. сказ. 36). ^Считается заимствованным из перс, zindan ’тюрьма’ (S tackelb er g, Balt. Monatsschrift XXXVIII 8 674; Древности восточные I 2 137. — Вс. Миллер. ОЭ II 83; Gr. 29. — Н u b s с h m а п п. Oss. 124; Arm. Gr. 151; PSt. 70. — Benveniste. Etudes 140). В народной этимологии ос- мысляется как «место (don) тягот (zyn)». zyng | zing ’горящий, раскаленный уголь’, ’огонь’; ср. art ’огонь’, ’пламя’,, ^костер’, cєxєr ’горящие уголья’, ’искры’; zynggєnєn, zyngxos ’огниво’ (на языке охотников); д. zingєftawєn topp ’кремневое ружье’ (Диг. сказ.. 2); zynggur ’просящий огня’. — zyng festy zєrdє «сердце становится как пылающий уголь» (К о с т а 60); cєvєg dwryl sєmbєld, zyng acagta «коса попала на камень, высекла огонь» (С е к а 118); єxsєv zyng nє lєvєrdє и «ночью не принято давать огня» (Брит. 72); acU, wєlє rtlxs kєcєj cєwyy urdєm єmє nyn zyng єrxєss «иди вон туда, откуда идет свет, и принеси нам огня» (Нарт. сказ. 157); zyng єmє fєzdєg xєgarєn jє cardy nysan sty «огонь и дым — знак того, что в доме есть жизнь» (ЮОПам. III 234); «zyng» zєgynєj кот пае sugy «от того, что скажешь „огонь", рот не обжигается» (там же); xєgarmє bawadl syxєgty us zynggur «в дом забежала соседка про- сить огня» (А г s e n 35); д. cudtєn zundgor. . ., cuma zinggor «я ходил в поис- ках разума, как просящий огня» (Тайм. Уарзт 23). — dє zyng ax0yssa! «да погаснет твой огонь!» (бранное выражение).
zynyxsєn 323 — Вероятно, из *uz-anga- (и.е. *ang-, *ong- ’уголь’) с вторичным пере- боем a->i, как в tyng, ingєn, fynddєs и др. Ср. nepte. angist’уголь’, др.инд. angara- ’горящий уголь’, праслав. *angli- (русск. уголь), лит. anglls ’уголь’. Вся эта группа стоит, по-видимому, в отдаленном родстве с индоевропей- ским названием ’огня’: др.инд. agni-, слав. ogn\ лат. ignis (и.е. *o,gnis).— Из осетинского идут балк. zink, zing ’горящие уголья’ (ОЯФ I 280), карач. slnqart (=oc. zyng-art) ’большой огонь, разводимый ночью для защиты стада от волков’, singart, sinkart ’а big open-air fire made on the occasion of a wedding feast’ (Eren, Studia Gaucasica 1963 I 115). zyngє | zingє ’видимый’, ’видный’, ’выдающийся’; єnєzyngє ’невидимый’.— iron єvzagyl blrє bakQysta zyngє anglisag axQyrgond Harold Bailey «много поработал над осетинским языком видный английский ученый Гарольд Бэйли»; nє wygєn єnєzyngє xoxy sєr lєwwєg saxar «не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Матфей 5 14). ~~ Лексикализованное причастие на -gє от zynyn ’виднеться’. Ср. по образованию zongє ’знакомый’ от zonyn, cymgє с похлебка’ от сутуп, sєjgє ’больной’ от sєjyn и др. (ГО §§ 112—114; ОЯФ I 569). яупуп : zynd | zinnun : zind ’виднеться’, ’казаться’; fєzynyn ’показаться’, ’по- явиться’; razynyn ’показаться’, ’оказаться’; kQyd zyny aftєmєj. . . «как видно. . .»; zyna-nє-zyna ’чуть-чуть’, ’еле заметно’. — єrtєxync nєm mєrgtє..., fєzyny gєlєbu «(весной) прилетают к нам птицы, появляется ба- бочка» (Коста 60); tar qєdєj nє zynyncarf wyngєg kєmttє «из-за темного леса не видны глубокие узкие ущелья» (К о с т а 64); blrє qєbatyr lєppfltє ЗУ razyndl «много там оказалось храбрых юношей» (К о с т а 132); dalє sє tyrysa ragєj єrbazynd «вон их знамя показалось из-за хребта» (К о с т а 133); № є^єxtє nal zyndysty mlty qєpєntєj «скал уже не было видно под слоем снега» (С е к а 87); jє пух к0у ’zzyna. . . «когда покажется его лоб. . .» (М u n к. 82); nikQycєj nlcy zyny «ниоткуда ничего не видно» (М u n к. 180); iєrttє єvzistєj nal zyndysty «грудь была не видна из-под серебра» (Брит. 138); єfsєjnag kєrty dwar fldar єxkєd razyndls «железные ворота оказались крепко запертыми» (А г s e n 167); army fєpєny iwyrdygєj yszynd tug, innєrdygєj — єxsyr «из ладони с одной стороны показалась кровь, с дру- гой — молоко» (ЮОПам. III 25); bєxtє axєm razyndysty, єmє arvy kєrєtty xattysty «кони оказались такими, что носились по краям неба» (ИАА III 84); axєm mlt єrwarєd, nєzyjєn jє c’upp k0ynnal zyna «пусть выпадет такой снег, чтобы не видно было верхушки сосны» (ОЭ I 52); nєxєdєg nyrma cєwynqom stєm єmє wєm jynjystєm «мы пока сами способны ходить, и .мы к вам явимся» (Н а ф и 279); aud mєjy racyd, fєlє Qyrym zynєg nєj «прошло семь месяцев, а Кирима не видно»; д. kizgє єrєgєmє zindtєj «де- вушка долго не появлялась» (MSt. 162); д. nekєmibal zindtєncє duwwє osi «двух женщин нигде не было видно» (MSt. 322); д. du ba mєnєj tuxgindєr razindtє «ты оказался сильнее меня» (MSt. 263); д. хап є gurdєn єcєg ra- zindtєj «хан оказался верным своему слову» (MSt. 613); д. topp razindtєj evtigd «ружье оказалось заряженным» (MD 1949 II 46); д. є bawєrєj fєzzinnun neci bawa^ta «(рассыпав волосы) она не дала ничего увидеть из своего тела» (DZ 78); д. . . xєstєmє nє zinnuj «. . .он невидим глазу» (Irєf 47); д. Totaji sawєndarg zinna-nє-zinna ’zmєldєj arti farsmє «силуэт Тотая еле заметно шевелился у костра» (MD 1956 VII 52). ~~ Следует возводить к *zanya- и рассматривать как медиальное соот- ветствие к активному zonyn (*zana-): zinun относится к zonun, как хиппип ’называться* к хопип ’называть’ (см. x0inyn). Стало быть, точное значе- ние — «оказаться в поле зрения, в поле видимости». Ср. сак. ysdn-Чо арреаг, Ье conspicuous, honour, be bright’. В a i 1 e у. Saka Dictionary 348. izynyxsєn | zinєxsnєn ’psalterium’ («книжка») — один из отделов желудка у жвачных животных; ср. axsєn, wєc’єt, k’Qyzyppa. — zєrond babajєn zy- nyxsєnaw nympyld jє carm «у старого дедушки кожа сморщилась, как z у п у х s є n» (Бар. 105).
324 zyqqyr ~~ Буквально «труднопромываемый», см. zyn | zin и xsyn \ єxsnun. zyqqyr | ziqir ’щель’, ’приоткрытый5 (о двери, о зубах, обнажившихся в улыбке, и пр.). — sєry k0ydyr dєr jє ursursid dєndєgtє barєj cyma sєm nyzzyqqyr kodta «череп как будто нарочно оскалил к ним свои белые зубы» (К о с т а 101); fєrssag nywwagta lw kysyl zyqqyr «окно он оставил чуть при- открытым» (F. 1956 XII16); dwary zyqqyrєj ragєpp kodta Iw qyqqag Urs Є’ єbyla «из приоткрытой двери выскочил злой белый щенок» (F. 1953 III 21); Ъопу c’єxy tyntє rugg0yty zyqqyrtєj mldєmє fєndag gєrstoj «утренние лучи сквозь щели в окнах пробивали дорогу внутрь» (А г s e n 197); mard dєrgєf lєwy jє dєndєgtє zyqyrєj «труп лежит растянувшись с оскаленными зу- бами» (ИАА II 269); д. osongє. . . єxsєrє wesєj ziqir bid «шалаш сплетен са щелями (неплотно) из прутьев орешника» (S а т. 100). ~~ Относим к группе идеофонов типа CGR со значением сотметина’* ’бросающаяся в глаза, выделяющаяся примета, пятно’ и т. п. См. zygari: zyr | zurє моренный камень ; ср. wyr, x0yr, gєxxor.— д. Kujdari zurtє sir~ dєj bajgag єncє «на моренах Куйдара полно дичи» (DZ 170). ~~ Возможно, следует связать с zyryn \ zurun ’кружить’ в смысле ’округлый, обкатанный камень’. Ср. по семантике русск. кругляк, круглыш id. Маловероятна связь с wyr (*uz-ura-?). Отмечено в топонимии Балкарии: Xulzur qaja «Скала мелких камней» (Коков, Шахмурзаев. Балк. то- поним, ел. Нальчик, 1970, стр. 137) (xulzur из xur-zur, см. х0уг). zyrn | zurnє ’токарный по дереву станок’; zyrnєj zilyn ’точить на токарном станке’; zyrnєj zyld сточеный’; zyrnavdєn ’точеная колыбель’. — waty avd Кущу<> sє farsmє avd zyrnavdєny єd syvєllєttє «в комнате семь невесток, возле них семь точеных колыбелей с младенцами» (СОПам. IV 61); (/cyng єn) jє iw wєxskyl xury tyn, je ’nnє wєxskyl zyrnavdєn «на одном плече (у не- весты) солнечный луч, на другом плече точеная колыбель» (из свадебной песни «Alaj»); д. єvzestin k’єxtє zurnє fingitє єrєvєruncє izєdtirazmє «перед небожителями ставят точеные столы с серебряными ножками» (ОЭп. 61304_з0б)5 Д* zurnєj zild wєdєrtє «точеное прясло» (S а т. 70); д. є raxes farsєj zurnajdєntє, є galew farsєj zurnavdєntє «с правой стороны (у не- весты) точеные зеркала, с левой стороны точеные колыбели» (из свадебной песни; DZ 44); д. . . .Sekeri. . . stavd tolgє bєlasєj ba zurnєj zildfingє ci iskєna. . . «. . .чтобы из толстого Секерского дуба сделал точеный стол. . .» (DZ 211). — Образовано от zyryn \ zurun ’кружить’ с помощью форманта -п | -пае. Ср. по образованию ivazn ’сажень’ от ivazyn, д. izaznє ’рычаг’ от izazunf д. fєrєznє ’средство’ от fєrazun, д. xeznє ’пастбище’ от xezun и др. (ОЯФ- I 573-574). ОЯФ I 4699б2. zyrnєg см. zєrnyg. zyrxyn | izєrxun (isєrxun): izєrxt (isєrxt) ’развлекать(ся)’, ’забавлять(ся)’, ’ласкать’; в иронском редко; ср. ivxєrsyn, rєvdawyn.—д. nur ba min dє kisє niwwagisє, єz ba obєl mєxe isєrxon «теперь ты оставил бы мне твой кошель, я забавлялся бы им» (СОПам. II 107); д. Iristonєn є ors xwєnxtє. . . isєrxuncє min те ’ngas «белые (снежные) горы Осетии ласкают мой взор» (MD 1956 XII 63). —* Ср. монг. zirya ’to be joyful, rejoice, enjoy, be happy’ (Lessing 1059). С семантической стороны менее убедительным было бы возведение- к *uz-ark- (ср. др.инд. arka ’луч света’, ’песня’, arcati ’излучать’, ’славо- словить’, ’воспевать’, rkvan- ’ликующий’, арм. erg ’песня’, тохар, yark ’славословие’, ’почитание’). zyryn : zyryd | zurun : zurd ’кружить(ся)’, ’вертеть(ся)’. В иронском редко;, документируется в переводе «Слова о полку Игореве» (см. ниже); ср. zllyn. Сюда же д. zurunє kєnun, gurunє kєnun ’громить’, ’стирать с лица земли’’ (ОЯФ I 449). — Bojan iw. . . c’єx blrєgaw xєtyd bєstєtyl, saw qєrccygajaw
zyrzyr 325- zyryd єvrєgty byn «Боян. . . серым волком рыскал по странам, черным кор- шуном кружил под облаками» (КадаегИгорыстэерыл. Сталинир, 1956, стр. 15);г д. ktnє nizzurdєj «волчок завертелся»; д. єlxujnє nizzurdєj «веретено за- вертелось»; д. kizgajtє. . . kafgє-kafgє nizzuruncє «девушки кружатся в пляске» (Irєf 48). — Вероятно, следует возводить к иранской базе *zw- : *zwar- (ав. zbar-) ’ходить не прямо’, ’ходить с поворотами’. В этом случае сюда же (с «ев- ропейским» /) zuil, zylyn ’кривой?, ’косой’, q. v. На иранской почве ср. еще перс, (диалект фарси) zur ’поворот’ (Morgenstierne, АО 1923 I 266), ягн. zwar- ’поворачиваться’, согд. *zvaray- (z£’r’j/-) ’ходить’, сак. Йг- (*-*£vrya~) ’плохо додать’.— С ос. zyryn или ztlyn связано, возможно,, лак. zullag, iuldag ’гончарный круг’ (И. Абдуллаев). Bailey. Агуа II. BSOAS 1960 ХЧХШ 34—35. —Emmerick 126.— Mayrhofe* III 619—620. zyrzyr | zirzir ’дрожь’; zyrzyr kєnyn ’дрожать’. ~~ Звукоизобразительной природы. Ср. лак. zirzilu ’дрожь’, лезг. zurzun ’дрожь’, ’дрожать’ (Русско-лезг. ел. Махачкала, 1950, стр. 187), дарг. zer- zery serseri ’дрожать’ (Русско-дарг. ел. Махачкала, 1950, стр. 280), монг. ziryb-ziryb ’rapid motion of small objects’ (Lessing 1062), тюрк, zalzale- ’землетрясение’ (Rйsanen. Versuch 530. — Jarring 335). * В оригинале: «Боян... растекашеся... серым волком по земли, шизым орлом под об-
ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ А Б А ЕВ ЙСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА, т. IV U-Z Утверждено к печати Институтом языкознания Академии наук СССР Редактор издательства Л. А. Ратнер Технический редактор М. 9. Карлайтис Корректоры Я. Г, Каценко и Г, В, Семерикова ИБ Л* 33413 Сдано в набор 23.04.87. Подписано к печати 3.05.89. Формат 70x1087ie- Бумага офсетная JV* 1. Гарнитура обыкновенная. Печать высокая. Уел печ. л. 28.70. Усл. кр.-от. 28.70. Уч. -изд. л. 33.96. Тираж 2400. Тип. зак. № 1520. Цена 4 р. 40 к. Ордена Трудового Красного Знамени Издательство «Наука». Ленинградское отделение. 199034, Ленинград, В-34, Менделеевская лин., J. Ордена Трудового Красного Знамени Первая типография издательства «Наукаг. 199034, Ленинград, В-34, 9 линия, 12.
КНИГИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «НАУКА» МОЖНО ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ЗАКАЗАТЬ В МАГАЗИНАХ КОНТОРЫ «АКАДЕМКНИГА», В МЕСТНЫХ МАГАЗИНАХ КНИГОТОРГОВ ИЛИ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КООПЕРАЦИИ Для получения книг почтой заказы просим направлять по адресу: 117192 Москва, Мичуринский пр., 12. Магазин «Книга — почтой» Цент- ральной конторы «Академкнига». 197345 Ленинград, Петрозаводская ул., 7. Магазин «Книга — почтой» Северо-Западной конторы «Академкнига». Или в ближайший магазин конторы «Академкнига», имеющий отдел «Книга — почтой»: 480091 Алма-Ата, ул- Фурманова, 91/97 («Книга — почтой»); 370005 Баку, Коммунистическая ул., 51 («Книга — почтой»); 232600 Вильнюс, ул. Университето, 4; 690088 Владивосток, Океанский пр., 140 («Книга —почтой»); 320093 Днепропетровск, пр. Гагарина, 24 («Книга — почтой»); 734001 Душанбе, пр. Ленина, 95 («Книга — почтой»); 375002 Ереван, ул. Туманяна, 31; 644033 Иркутск, ул. Лермонтова, 289 («Книга — почтой»); 420043 Казань, ул. Достоевского, 53; 252030 Киев, ул. Ленина, 42; 252142 Киев, пр. Вернадского, 79; 252030 Киев, ул. Пирогова, 2; 252030 Киев, ул. Пирогова, 4 («Книга — почтой»); 277012 Кишинев, пр. Ленина, 148 («Книга — почтой»); 343900 Краматорск Донецкой обл., ул. Марата, 1 («Книга —почтой»); 660049 Красноярск, пр. Мира, 84; 443002 Куйбышев, пр. Ленина, 2 («Книга — почтой»); 191104 Ленинград, Литейный пр., 57; 199034 Ленинград, Таможенный пер., 2; 194064 Ленинград, Тихорецкий пр., 4; 220012 Минск, Ленинский пр., 72 («Книга — почтой»); 103009 Москва, ул. Горького, 19а; 117312 Москва, ул. Вавилова, 55/7; 630076 Новосибирск, Красный пр., 51; 630090 Новосибирск, Морской пр., 22 («Книга — почтой»); 142284 Протвино Московской обл., ул. Победы, 8; 142292 Пущино Московской обл., МР «В», 1; 620161 Свердловск, ул. Мамина-Сибиряка, 137 («Книга — почтой») г. 700000 Ташкент, ул. Ю. Фучика, 1; 700029 Ташкент, ул. Ленина, 73;
700700 Ташкент, ул. Шота Руставели, 43; 700185 Ташкент, ул. Дружбы народов, 6 («Книга —почтой»); «634050 Томск, наб. реки Ушайки, 18; •634050 Томск, Академический пр., 5; 450059 Уфа, ул. Р. Зорге, 10 («Книга — почтой»); 450025 Уфа, Коммунистическая ул., 49; 720000 Фрунзе, бульв. Дзержинского, 42 («Книга — почтой»); 310078 Харьков, ул. Чернышевского, 87 («Книга —почтой»).