Text
                    Н. А. ДИАНИН, A. A. ПОПОВ,
В. C. РУБАН, Ц.Б. ЧАПЛИНСКАЯ
УЧЕБНИК
НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА
ЧАСТЬ


H. A. ДИАНИН, A. A. ПОПОВ, В. C. РУБАН, Ц. Б. ЧАПЛИНСКАЯ УЧЕБНИК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ВЫСШИХ ВОЕННОУЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ Ч А С Т Ь II 2-е исправленное издание Рекомендован Управлением ВВУЗ Министерства Обороны Союза ССР в качестве учебника для высших военно-учебных заведений Советской Армии ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Москва 1958
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ Настоящее пособие является второй частью учебника немецкого языка для высших военно-учебных заведений. Вторая часть рассчитана, примерно, на 90—100 аудиторных часов и предназначается для второго года обучения в ВВУЗ’ах, где на курс немецкого языка отводится 250 часов. Основной целью второй части учебника является создание у слушателей умения и навыков чтения и перевода иностранной литературы в пределах, предусмотренных программой. Устная речь является лишь средством закрепления языкового материала. В связи с этим количество упражнений на развитие навыков устной речи во второй части учебника составляет лишь незначительную часть общего числа упражнений. Учитывая то обстоятельство, что в некоторых ВВУЗ'ах количество часов, отводимых на курс немецкого языка, несколько сокращено, авторы рекомендуют: 1. В группах, начинающих изучение немецкого языка с самого начала, при 170-часовой сетке проходить первую часть учебника за 80—90 часов и из второй части — первые 12 уроков за 56—60 часов; 20—36 часов оставлять на работу над текстами по специальности. Основные грамматические темы последних пяти уроков второй части учебника (напр., конъюнктив) следует проходить при этом параллельно с работой над текстами по специальности, используя лишь грамматический справочник и отдельные упражнения учебника. 2. В группах, продолжающих изучение немецкого языка, при 170-часовой сетке проходить первую часть учебника сокращенно для систематизации и повторения материала за 40—50 часов (уроки 9,11, 12, 13, 16,17, 20, 21, 22, 23, 24 и 25), вторую же часть проходить полностью за 90 часов. При прохождении первой части за 40—50 часов на работу над текстами по специальности отводится 30—40 часов. Вторая часть учебника содержит: а) 17 уроков (учебные тексты и упражнения к ним), б) систематический грамматический справочник и словообразование, в) приложение, названное «задачником», содержащее специально подобранный материал для анализа и перевода со словарем, г) немецко-русский словарь. Структура уроков учебника следующая: 1) слова к уроку, 2) словообразование и управление, 3) предварительные лексико-грамматические упражне* ния, 4) текст «А» для чтения и перевода, 5) лексико-грамматические упражнения к тексту и 6) текст «В» для внеаудиторного чтения и перевода со словарем. 3
После слов к уроку, словоупотребления и управления даются упражнения на их первичное закрепление. Раздел «Словообразование» содержит упражнения на словообразование и анализ структуры слов. Данный материал предназначается для устной проработки в аудитории. Последующие упражнения служат для первичного закрепления новых грамматических явлений урока и содержат как старую, так и новую лексику. В систему упражнений включены, как и в первой части учебника, упражнения на повторение грамматического материала в тех случаях, когда он может служить отправным пунктом для объяснения новой грамматической темы или же для предупреждения возможных ошибок при переводе слов, употребляющихся в различных грамматических функциях. В ряде упражнений внимание слушателей фиксируется на изолированной грамматической форме, чтобы приучить их при работе над текстом правильно определять и переводить грамматическую форму. Как в первой части учебника, так и во второй, при прохождении новых грамматических явлений даются соответствующие правила интонации для развития навыков правильного чтения, во многом предопределяющего быстроту и правильность перевода. В предтекстовых фонетических упражнениях авторы стремились предупредить типичные ошибки слушателей в ударении и произношении как в отдельных словах, так и в группах слов. Специальной системы упражнений для повторения звуков авторы во второй части учебника не дают, так как считают, что система фонетических упражнений в первой части учебника обеспечивает становление достаточно прочного навыка произношения, на базе которого и отрабатываются навыки правильного чтения. Тексты урока служат основным материалом для чтения, перевода и закрепления лексического и грамматического материала урока. Часть текстов учебника специально составлена авторами, остальные представляют собой выдержки из произведений немецких писателей и оригинальной немецкой военной документации. Тексты постепенно усложняются по синтаксической структуре и увеличиваются по объему. Они содержат кроме слов, помещенных в начале урока, также слова, которые слушатель должен будет искать в алфавитном словаре учебника, что должно способствовать развитию умения работать со словарем. Тексты «В>, как правило, близкие по тематике к основному тексту урока, предназначаются для внеаудиторного чтения и перевода с общим словарем, поэтому слова этих текстов не входят в алфавитный словарь учебника1. Тексты «В» составлены по материалам газет „Tägliche Rundschau“, ,,Neues Deutschland“, „Junge Welt“, „Der Kämpfer“. Грамматический справочник содержит краткое систематическое изложение грамматического материала и служит как для изучения новых, еще неизвестных слушателям грамматических явлений, так и для повторения и систематизации материала, известного им уже из первой части учебника. В разделе «Словообразование», помещенном после грамматического справочника, кратко систематизируются сведения по словообразованию, получен1 Часть текстов по усмотрению преподавателя может быть использована как материал для курсорного чтения. 4
ные слушателями в ходе работы как над первой, так и над второй частью учебника. Время, отводимое на прохождение материала учебника, планируется авторами следующим образом: на уроки 1, 2, 4, 6, 8, 10 по 4 часа на урок, на уроки 3, 5, 7, 9, 11, 12, 13, 14, 15 и 17 по 6 часов на урок; на урок 16 отводится 8 часов. Тексты учебника, лексические комментарии к ним, упражнения на словообразование, а также раздел «Словообразование» написаны А. А. Поповым. Фонетические, лексические и грамматические упражнения, а также правила интонации составлены Ц. Б. Чаплинской. Грамматический справочник написан Н. А. Дианиным. «Задачник» (материал для перевода со словарем) и немецко-русский словарь составлены В. С. Рубан. В процессе работы все части учебника согласовывались и обсуждались авторами учебника совместно. Авторы выражают свою признательность редактору учебника кандидату филологических наук доценту Н. В. Арзумановой (Гейн), а также всем преподавателям кафедр иностранных языков высших военно-учебных заведений, принявшим участие в рецензировании рукописи учебника, за ценные замечания и указания, использованные авторами при составлении учебника. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ Второе издание книги выходит без каких-либо существенных изменений. В учебник внесены лишь самые необходимые исправления и добавления и уточнена военная терминология. В соответствии с пожеланиями многих преподавателей и учащихся во втором издании дается в конЦе книги сборное упражнение для чтения иностранных слов, список словосочетаний и фразеологических оборотов, вошедших во вторую часть учебника, указатель фонетического материала к первой и второй части. В уроках 10, И, 12 добавлены специальные упражнения на глагол lassen, а в урок 6 — упражнение на указательные местоимения, заменяющие повторяющееся имя существительное. Текст 3-го урока несколько сокращен, в «Задачнике» произведена замена ряда примеров, оказавшихся неудачными. Авторы приносят благодарность всем кафедрам иностранных языков, а также отдельным лицам, приславшим свои замечания и пожелания по учебнику. Авторы 5
УРОК 1 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -ung б) Имена существительные среднего рода с суффиксами -chen, -lein III. Грамматика: Систематизация временных форм глагола в Indikativ Aktiv IV, Тексты: A. Im brennenden Flugzeug В. Luftfahrt und Luftstreitkräfte in der Sowjetunion I. СЛОВА К УРОКУ Augenblick m -s, -e мгновение, миг Böden m -s, ••- земля, дно, пол Ьгёппеп (brannte, gebrannt) vi гореть entkömmen (а, о) vi уйти (от кого- либо) erscheinen (ie, ie) vi появляться Fällschirm m -s, -e парашют Flieger m -s, - летчик; ~ (pl) самолеты Fliegerabwehrkanone (Flak) / -, -n зенитная пушка Flügplatz m -es, **-e аэродром Gefähr / -, -en опасность Gefangenschaft / -, без pl плен Gegner m -s, - противник, враг geräten (ie, a) vi попадать geschehen (a, e) vi случаться, происходить Jagdflugzeug n -s, -e истребитель Kampfflugzeug n -s, -e бомбардировщик Kopf m -es, **-e голова Ländung / -, -en посадка, высадка; десант 1ёпкеп vt направлять, управлять Luft / -, без pl воздух nächst а ближайший, следующий Ördnung / -en порядок; строй Richtung / -en направление steigen (ie, ie) vi подниматься Словоупотребление и обороты речи einen Entschluß fassen — принимать решение von (der Luft) aus — с (воздуха) Управление entkommen (Dat.) — уйти (от кого-либо) sich halten (an -f- Akk.) — придерживаться (чего-либо) 7
Упражнение 7. Переведите на русский язык: einen Entschluß fassen 1. Unser Kommando faßte den Entschluß, den Feind Tag und Nacht zu verfolgen. 2. Als in der Ferne die Panzer des Gegners erschienen, faßte der Flieger in demselben Augenblick den Entschluß, sein Flugzeug gegen sie zu lenken. 3. Dieser junge Agronom faßte den Entschluß, nach dem Studium in sein Heimatdorf zurückzukehren. von (der Luft) aus 1. Das Flugzeug flog weiter; von der Luft aus besichtigten wir die schöne Landschaft. 2. Von dem neuen Gebäude der Universität aus kann man die ganze Stadt sehen. 3. Von dieser Höhe aus werden wir alles sehr gut beobachten. 4. Von diesem Fenster aus kannst du nichts sehen. 5. Sie verfolgten den Luftkampf vom Flugplatz aus. Упражнение 2. Переведите иа русский язык: entkommen (Dat.) 1. Es gelang dem feindlichen Flieger nicht, dem Feuer unserer Fliegerabwehrkanonen zu entkommen. 2. Die feindlichen M. Pi.-Schützen eröffneten das Feuer, aber die Aufklärer entkamen glücklich. 3. „Der Feind darf nicht unseren Panzern entkommen!“ sagte der Kommandeur. sich halten (an +Akk.) 1. Wenn wir Deutsch sprechen, müssen wir uns an die grammatischen Regeln halten. 2. Beim Bau dieses neuen modernen Gebäudes hielt man sich streng an die technischen Normen. 3. Bei der Arbeit hielten wir uns streng an unseren Plan. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы реведите эти слова и а русский язык: 1. fliegen der Flieger der Flug der Tiefflug der Sturzflug das Flugzeug das Kampfflugzeug das Jagdflugzeug der Flugplatz die Fliegerabwehrkanone образования следующих слов и ne- 2. das Land landen die Landung die Landungstruppen die Landungsoperation die Landschaft die Landwirtschaft das Ausland der Ausländer die Landstraße а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА С БЕЗУДАРНЫМ СУФФИКСОМ -Ung (см. Словообразование, § 4) Упражнение 4. Образуйте глаголы от основ следующих имен существительных и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: die Richtung die Aufklärung die Landung die Erholung 8
die Übersetzung die Zusammenwirkung die Rettung die Versammlung Упражнение 5. Образуйте от основ следующих глаголов имена существительные с суффиксом -ung и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: verfolgen lenken beschädigen erinnern erscheinen bilden decken erklären fortsetzen melden б) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА С БЕЗУДАРНЫМИ суффиксами -chen, -lein (см. Словообразование, § 4) Упражнение 6. Образуйте от следующих имен существительных существительные среднего рода при помощи суффиксов -chen или-lein и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: а) с суффиксом -chen б) с суффиксом -lein das Zimmer der Tisch die Stadt der Brief das Haus der Schrank der Wald das Dorf III. ГРАММАТИКА СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В INDIKATIV AKTIV* Упражнение 7. а) Выпишите в отдельные колонки глаголы сильного и слабого спряжения; переведите их иа русский язык. б) Образуйте три основные формы от следующих глаголов и прочтите упражнение вслух; выпишите отдельно переходные глаголы: angreifen, beobachten, beschließen, durchkommen, entkommen, einsetzen, zurückkehren, kennenlernen, vernichten, verwunden, verfolgen, vertreiben, steigen, einsteigen, aussteigen, heranlassen, sein, haben, werden, scheinen, erscheinen, kennen, brennen, auslöschen, geraten, geschehen. Упражнение 8. Определите следующие времеииьге формы глаголов и переведите их иа русский язык, употребив соответствующие местоимения; напишите инфинитив этих глаголов: kann, konnte, setzten, setzten ein, erblickt, erblickte, stellten, stellten fest, stellte fest, kreiste ein, kreist ein, erhob sich, hatte sich erhoben, hat sich erhalten, mußte sich zurückziehen, muß zurückkehren, hat vertrieben, haben vertrieben, vertreibt, vernichteten, waren, wurden, erschienen, löschten aus, löschen aus, brannten, entkamen, erschien, erscheinen. * См. Граммат. справочник, §§ 75—86, стр. 219—226. 9
Упражнение 9. Употребите в следующих предложениях глагол в имперфекте и переведите и а русский язык: Es ist Herbst 1941. Die feindlichen Truppen dringen an diesem Frontabschnitt immer weiter vor. Die 25. Schützendivision und das 15. Artillerieregiment bekommen den Befehl, den feindlichen Angriff aufzuhalten. Unsere Aufklärung stellt fest, daß der Gegner über 40 Panzer hat. Der Kampf beginnt frühmorgens. In der Luft erscheinen die Kampfflugzeuge des Gegners. Sie geraten in das Feuer unserer Fliegerabwehrkanonen. Unsere Kompanie kämpft an der linken Flanke, ln diesem Kampf setzen wir alle unsere Kräfte ein und zerschlagen dank des Zusammenwirkens der Infanterie, Artillerie und der Flieger den Feind. Упражнение 10. Переведите следующие вопросы иа немецкий язык и дайте на них ответы: 1. Знаете ли Вы историю нашей страны? 2. Против кого сражалась Россия в 1812 г.? 3. Кто был верховным главнокомандующим русской армией в 1812 г.? 4. Где Кутузов впервые изучил тактику Наполеона? 5. Что произошло 7 сентября 1812 г. у деревни Бородино? 6. Каковы были потери французов в битве под Бородином? 7. Что Вы читали об Отечественной войне 1812 г. ? 8. Знаете ли Вы имена героев Отечественной войны 1812 г.? 9. Где умер Кутузов? Упражнение 11. Прочтите вслух и переведите следующие предложения; составьте к ним вопросы: Wir werden unsere Winterferien in diesem Jahr sehr gut verbringen. In den nächsten Tagen werden wir einen interessanten Skiausflug nach Fili, dem ehemaligen Vorort Moskaus, machen. In Fili werden wir das kleine Häuschen, wo Kutusows Stab arbeitete, besichtigen. Dann werden wir auch nach Borodino fahren. Nach Borodino fahren wir mit dem Autobus oder mit der Eisenbahn. In Borodino werden wir uns die Denkmäler des russischen Ruhmes auf dem früheren Schlachtfeld ansehen und das Museum besuchen. Während der Ferien werden wir auch Theater und Kinos besuchen. Im nächsten Semester werden wir uns mit frischen Kräften an die Arbeit machen. Упражнение 12. Составьте 10 вопросов к теме: «Летние каникулы», употребляя глаголы в форме перфекта. Фонетические упражнения Упражнение 13. а) Прочтите следующие предложения, соблюдая правила интонации, и переведите их: 1. Er fühlt aber selbst, daß mit seiner Maschine nicht alles in Ordnung ist, doch er will nicht mit dem Fallschirm abspringen. 2. Da verstand er aber, daß die Gefahr sehr groß ist, weil das Flugzeug explodieren konnte. 3. Es geschah aber etwas, was sie nicht erwartet hatten. б) Прочтите вслух, обращая внимание на изменение значения глагола: Ударение на корне глагола Ударение на приставке übers£tzen — переводить übersetzen — переправляться на другую сторону 10
IV* ТЕКСТЫ: A. Im brennenden1 Flugzeug (nach I. Koshedub ,,In den Luftkämpfen“) Ein heller Oktobermorgen 1943. Meine Kameraden waren nach einem schweren Luftkampf auf den Flugplatz zurückgekehrt und wollten sich etwas erholen. Da gab man uns den Befehl, sofort in die Luft zu steigen und unsere Übersetzstellen am Dnepr von der Luft aus zu decken. Unsere Gruppe ist wieder in der Luft. In der Ferne erscheinen feindliche Flieger, sie halten Richtung zum Dnepr. Wir keilen uns in die Kampfordnung des Gegners ein und sprengen den Verband auseinander2. Kurz ertönt das Kommando: „Verfolgt, schlagt den Feind!“ Plötzlich bemerke ich, daß ein feindliches Kampfflugzeug entkommen will; ich verfolge es, eröffne das Feuer, und im nächsten Augenblick entflammt das Flugzeug des Gegners. Ich selbst aber fühle, daß mit meinem Jagdflugzeug etwas nicht in Ordnung ist. Ich reiße die Maschine hoch und sehe, daß rechts aus dem Brennstoffbehälter ein Feuerstrahl schlägt. Der Feind hat den Brennstoffbehälter beschädigt. Mein erster Entschluß ist, mit dem Fallschirm abzuspringen. Da schießt mir der Gedanke durch den Kopf3 : mein Flugzeug ist ja 20 km von unseren Truppen entfernt und unten liegt feindliches Territorium. In Gefangenschaft geraten? Ausgeschlossen! Was nun anfangen?4 Ich erinnerte mich an Gastello und suchte mir ein Ziel, gleichzeitig setzte ich aber den Kampf gegen die Flamme fort. Unten standen einige Häuschen — dort war der Feind. Man durfte keinen Augenblick verlieren. Ich lenkte mein Flugzeug im Sturzflug gegen die Faschisten. Es geschah aber etwas, was ich am wenigsten erwarten konnte. Ganz nah vom Boden löschte der mächtige Luftstrom die Flamme aus. Sofort faßte ich einen neuen Entschluß und sauste über die Köpfe der Faschisten dahin. Der Feind kam zu sich und seine Flaks eröffneten ein heftiges Feuer, doch ich entkam. Da kam mir der Gedanke, daß sich die Gase im Brennstoffbehälter ansammeln können und daß das Flugzeug dann explodieren wird. Meine Maschine sauste im Tiefflug weiter. Endlich erschien der Dnepr und nach einer Minute auch unser Flugplatz. Bei der Landung hielt ich mich streng an die Regeln, denn die Gefahr der Explosion war sehr groß. Die Maschine berührte den Boden und ich rollte aus5. Die Kameraden hatten den Kampf verfolgt und warteten gespannt auf mich. Im Augenblick waren alle beim Flugzeug und begrüßten mich herzlich. 1 brennend — горящий 2 ... sprengen den Verband auseinander — ... нарушаем строй 8 ... schießt mir der Gedanke durch den Kopf — ... у меня мелькает мысль 4 Was nun anfangen? — Что же предпринять? 6 rollte aus — отрулил 11
Упражнение 14. Найдите в тексте предложения, сказуемое которых выражено глаголом в форме перфекта или плюсквамперфекта, и переведите их иа русский язык. Упражнение 15. Заполните пропуски словами из текста, прочтите упражнение вслух и переведите его: Leutnant N. war Flieger. Einmal nahm er an . . . teil. Seine. .. mußten einen Flugplatz .... Der Befehl des Kommandeurs war, den Feind zu .... Leutnant N. hielt.. . zum Fluß. In diesem Augenblick ... in der Luft feindliche .... Leutnant N. und seine Kameraden keilten sich in ... des Gegners ein. Leutnant N. ... den Feind, er .. . Feuer. Ein feindliches ... entflammte. Das . . . des Leutnants N. aber war auch .... Er. . . an Gastello und .. . sein Flugzeug gegen die Feinde. Ganz nah vom ... gelang es ihm, die Flamme zu .... Die feindlichen . .. begannen zu schießen. Die Flieger des ... verfolgten ihn* aber er ... und kehrte auf seinen . .. zurück. Упражнение 16. Переведите следующие вопросы иа немецкий язык: 1. Вы летчик? 2. Где находится Ваш аэродром? 3. Сколько зенитных пушек в районе аэродрома? 4. Где они расположены? 5. Какие самолеты на аэродроме? 6. Сколько там бомбардировщиков? 7. Есть ли истребители? 8. Кто командир Вашего звена? 9. Какое боевое задание Вы получили? Упражнение 17. Переведите без словаря: Es war während des Großen Vaterländischen Krieges. Unser Flugplatz lag einige Kilometer von der Frontlinie entfernt. Der junge Leutnant N. sollte laut Befehl die Brücke über den Fluß bei der Stadt K. von der Luft aus decken. Frühmorgens stieg er in die Luft. Plötzlich sah er in der Ferne zwei feindliche Kampfflugzeuge und lenkte sein Flugzeug gegen sie. Der Luftkampf begann. Das Flugzeug des Leutnants N. näherte sich schnell dem Feind. Leutnant N. dachte : ,,Der Feind darf nicht entkommen.“ Er schoß auf das Flugzeug des Gegners und traf es. Das feindliche Flugzeug stürzte ab. Das zweite Flugzeug des Feindes kehrte um. Der Gegner wollte entkommen, aber er geriet unter das Feuer unserer Fliegerabwehrkanonen. Die Kugeln trafen den Brennstoffbehälter, und das feindliche Kampfflugzeug stürzte ab. Упражнение 18. Ответьте иа вопросы: 1. Welche berühmten Flieger kennen Sie? 2. Was war Waleri Tschkalow? 3. Wodurch ist W. Tschkalow berühmt? 4. Wer vollbrachte den ersten Transpolarflug nach Amerika? 5. Wann geschah es? 6. Wer vollbrachte den zweiten Transpolarflug nach Amerika? 7. Welche Sowjetflieger sind Helden der Sowjetunion? 8. Was war Marina Raskowa? 9. Welche Heldentat machte den Flieger Gastello weltberühmt? Упражнение 19. Определите число и падеж' следующих имен существительных: die Kameraden, dem Kameraden, der Luftkampf, der Luftkämpfe, der Befehl, den Befehlen, den Befehl, der Gruppe, die Gruppe, die Flugzeuge, den Flugzeugen, den Jäger, den Jägern, die Jäger, der Brennstoffbehälter, den Brennstoffbehältern, die Brennstoffbehälter, die Minute, die Minuten, der Boden, des Bodens, den Boden, die Flak, die Flaks. Упражнение 20. Переведите иа русский язык, обратите внимание и а многозначность слов и их употребление: verfolgen 1. In diesem Luftkampf verfolgten unseren Kameraden drei feindliche Flieger, sie beschädigten sein Flugzeug an vielen Stellen, doch er entkam. 2. Wir verfolgten vom Flugplatz aus diesen Luftkampf. 12
fassen 1. Er faßte mich bei der Hand. 2. Wir faßten den Entschluß, während der Ferien viele interessante Ausflüge zu machen. 3. Fassen Sie sich! 4. Sie müssen dieses Bild in einen Rahmen fassen. der Strom 1. Ein mächtiger Luftstrom löschte plötzlich das Feuer aus. 2. Die Stärke des Wasserstroms war kolossal. 3. Dieses Kraftwerk liefert elektrischen Strom an viele Dörfer. 4. Heute ist schlechtes Wetter, es regnet in Strömen. etwas 1. „Du siehst etwas besser als ich“, sagte mir Major K. 2. In diesem Augenblick bemerkte der Flieger etwas am Horizont; es war ein feindliches Flugzeug. Ja 1. Haben Sie alles gut verstanden? — Ja, gewiß (конечно). 2. Vergessen Sie ja nicht, sich streng an diese Regeln zu halten. 3. Er ist ja nicht zu Hause. lenken 1. Dieser Sergeant versteht gut, das Auto zu lenken. 2. Der Chef lenkte unsere Aufmerksamkeit auf diese Frage. 3. Der Leutnant lenkte seinen Panzer gegen das kleine Häuschen, wo der Feind war. der Boden 1. In diesem Luftkampf stürzten vier feindliche Flugzeuge zu Boden. 2. In seinem Arbeitszimmer lag auf dem Boden ein schöner Teppich. 3. Vom Boden dieses hohen Gebäudes aus kann man den Fluß sehen. 4. Eine Kugel beschädigte den Boden des Brennstoffbehälters. 5. In unserem Lande gehört der Grund und Boden den Werktätigen. B. Luftfahrt und Luftstreitkräfte in der Sowjetunion Rund 70 Jahre sind vergangen, seit das erste Flugzeug der Welt, der Apparat des russischen Offiziers Alexander F. Moshaiski zum ersten Male aufstieg. In diesem kurzen Zeitraum hat sich das Flugzeug zu einem modernen Verkehrsmittel entwickelt. Große Leistungen vollbrachte auf dem Gebiet der Luftfahrt die Sowjetunion. Der Einsatz von Flugzeugen für die Beförderung von Personen, Frachten und Post gewinnt in der UdSSR immer mehr an Bedeutung. Die riesige Ausdehnung des Landes (22 140 000 qkm) macht eine starke Verwendung des Flugzeugs erforderlich. Mit dem wirtschaftlichen Aufbau des Landes wurde auch eine hochentwickelte Flugzeugindustrie geschaffen, die in der Lage ist, leistungsfähige und moderne Flugzeuge zu liefern. So z. B. wurden bald nach Kriegsende neue zweimotorige Verkehrsflugzeuge im zivilen Luftverkehr eingesetzt. Eine dieser Maschinen ist die „JL 12“, die im regelmäßigen Flugverkehr auf langen Strecken eingesetzt wird. Das Passagierflugzeug faßt außer der Besatzung von 5 Mann gegen 20 Passagiere. Die 2 Motoren von je 1850 PS verleihen der Maschine eine Geschwindigkeit von 300 km/st. Die Reichweite beträgt gegen 1200 km. Mit der Vervollkommnung des Flugzeugparkes gewinnt auch der Nachteinsatz ständig an Bedeutung. Gegenwärtig werden alle wichtigen Fluglinien Tag und Nacht beflogen. 1В
Nicht weniger bedeutend ist die Entwicklung, die die sowjetische Luftwaffe in den letzten Jahrzehnten erfahren hat. Das ungeheure Kriegsmaterial, das die Faschisten aus allen Ländern Europas zusammengeraubt hatten, warfen sie 1941 bei ihrem verbrecherischen Überfall auf die Sowjetunion in den Kampf. Obwohl die hitlerische Luftwaffe zeitweilig dadurch die Oberhand hatte, war sie jedoch nicht imstande, die sowjetischen Luftstreitkräfte auszuschalten. Schon im Herbst 1941 tauchten neue sowjetische Staffeln auf, die mit neuem Flugzeugmaterial ausgerüstet waren. Als besondere Überraschung für die faschistische Heeresleitung galt das Auftreten der stark gepanzerten „JL-2 und -3 Sturmo- wik“ des Flugzeugkonstrukteurs llj uschin. Diese Maschine wurde bald zum Schrecken der feindlichen Truppen. Zum ersten Male in der Geschichte des Flugzeugbaues wurden mit der „JL-2“ Raketen als Flugzeugwaffe zum Einsatz auf Bodenziele gebracht. So wurden in der Schlacht um Moskau (1941) diese Schlachtflugzeuge gegen die deutsch-faschistischen Panzerkeile eingesetzt. In der Zeit vom 1. bis zum 11. November 1941 wurden durch den Einsatz von „JL-2“- Schlachtflugzeugen 406 Feindpanzer zerstört. Im gleichen Zeitraum tauchte auch das Jagdflugzeug „Jak-1“ auf, das bereits serienweise produziert wurde. In der Schlacht um Moskau standen bereits 1200 sowjetische Flugzeuge 600 deutschen gegenüber. In diesen Zeitpunkt fällt das Auftreten des Sturzkampfbombers „Petljakow-2“ und des Bombers „Iljuschin-4“. Die „PE-2“ war lange Zeit das schnellste mehrmotorige Kampfflugzeug auf dem Schlachtfeld. In der Schlacht von Stalingrad machten die Faschisten einen weiteren Versuch, die absolute Luftherrschaft zu erringen. Die Sowjetarmee setzte daraufhin ihre neuen Jäger von Jakowlew und Lawotschkin ein. Im gesamten Verlaufe des Krieges steigerte sich die Aktivität der sowjetischen Luftstreitkräfte von Monat zu Monat. Bereits 1943 hatten die Sowjetflieger die vollständige Luftüberlegenheit in ihrer Hand. Die sowjetische Flugzeugtechnik hat im Laufe ihrer Entwicklungsgeschichte hervorragende Aerodynamiker hervorgebracht. Den besten Beweis dafür liefern die verschiedensten Vorkriegs- und besonders die Nachkriegsmodelle, die auf dem höchsten Niveau der modernen Technik stehen. Die Entwicklung von Raketen- und Düsenflugzeugen in der Sowjetunion sowie die Experimente und Vorarbeiten für Flugzeuge im Überschallbereich gehen bis in die Vorkriegsjahre zurück. Der Entwicklungsstand der Flugzeuge der sowjetischen Luftflotte im zivilen Luftverkehr wie auch auf militärischem Gebiet zeigt eindeutig die große Überlegenheit der sozialistischen Gesellschaftsordnung, in der die Menschen frei und schöpferisch ihre Kräfte zur Anwendung bringen können, wo Wissenschaft und Technik irc voller Blüte stehen. (nach einem Artikel aus „Dem Kämpfer“, 1954) 14
УРОК 2 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Имена существительные мужского рода с суффиксом -ег б) Имена прилагательные с суффиксами -lieh, -isch, -ig, -eil III. Грамматика: 1. Präsens Passiv и Imperfekt Passiv 2. Придаточные определительные предложения IV. Тексты: A. Moskau В. Die Stalingrader Schlacht I. СЛОВА К УРОКУ sich befinden (a, u) vr находиться besitzen (besaß, besessen) vt иметь, владеть eng a, adv узкий, тесный entwickeln (sich) vt (vr) развивать(ся), превращать(ся) erfahren (u, a) vt узнавать errichten vt сооружать, воздвигать erziehen (erzog, erzogen) vt воспитывать Förschung / -, -en исследование gewaltig а, adv огромный gründen vt основывать Hauptstadt / -, • *-e столица Höchschule / -, -en ВУЗ Kunst / -, • *-e искусство schaffen (u, a) vt создавать, творить Stärke / -, -n сила, мощь Üntergrundbahn (U-Bahn) / -, -en метро УегкёЬг m -s, без pl транспорт, дви~ жение verschwinden (a, u) vi исчезать, пропадать vielstöckig многоэтажный Vörstadt / -, * *-e окраина, предместье Wissenschaft / -, -en наука zahlreich многочисленный Словоупотребление и обороты речи einer der (Gen. pl) 1 flo einer von den (Dat. pl) } eine der 1 л„т10 eine von den } д eines der 1 eines von den J Leutnant N. ist einer der Hörer dieser Лейтенант H. — один из слушателей Gruppe. этой группы. eine Brücke schlagen — строить (наводить) мост Управление werden (zu-f-Dat.) — становиться (кем-либо, чем-либо) sich entwickeln (zu-f Dat.) — становиться (кем-либо, чем-либо), превращаться (в кого-либо, во что-либо) 15
Упражнение 1. Переведите иа русский язык: einer der j einer von \ eine der ! (Gen.) eine von } (Dat.) eines der J eines von | 1. Wir sprachen gestern mit einem der Kritiker über die besten Dichter unseres Landes. 2. Einer von den Dichtern war noch sehr jung. 3. Eines von diesen vielstöckigen Häusern ist unsere Universität. 4. Das ist eines der schönsten Hochhäuser unserer Hauptstadt. 5. Diese Stadt ist eine der schönsten Städte unseres Landes. 6. Mein Freund studierte an einer der ältesten Hochschulen unseres Landes. 7. Im Sommer erholen wir uns in einem der besten Sanatorien der Krim. 8. Die Station „Arbatskaja“ ist eine der schönstenStationen der Moskauer Unter« grundbahn. eine Brücke schlagen 1. Dem Leutnant wurde gemeldet, daß die Brücke brannte; man mußte schnellstens eine neue Brücke über den pluß schlagen. 2. In der Nacht wurde von den Pionieren unserer Division eine neue Brücke geschlagen. 3. Viele kleine und große Brücken wurden während des Großen Vaterländischen Krieges von den Pionieren des Hauptmanns Aksenow geschlagen. Упражнение 2. а) Переведите иа русский язык: werden (zu -\-Dat.) sich entwickeln (zu+Dat.y 1. Im Jahre 1934 wurde Kiew wieder die Hauptstadt der Ukraine. 2. Unser Forschungsinstitut entwickelt sich zu einem der wichtigsten Zentren der Wissenschaft. 3. Das Werk von Fadejew „Die junge Garde“ ist zu einem der bekanntesten Werke unserer Sowjetliteratur geworden. 4. Die Städte Leningrad und Stalingrad sind zum Symbol des hohen Heroismus unserer Sowjetmenschen geworden. 5. Die Stadt Magnitogorsk entwickelte sich zu einem der wichtigsten Industriezentren unseres Landes. б) Переведите иа немецкий язык: 1. Наша столица стала центром науки и культуры. 2. Этот красивый сад стал ггарком культуры и отдыха нашего города. 3. Город Сочи стал прекрасным городом-курортом. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите их иа русский язык: 1. binden der Band das Band das Bündnis der Bund verbinden die Verbindung der Verbindungsoffizier der Verband der Verbandplatz 2. der Grund gründlich die Gründlichkeit gründen der Gründer die Gründung der Grund und Boden die Grundlage der Grundsatz begründen Упражнение 4. Укажите, из каких элементов образованы следующие имена существительные, и переведите их иа русский язык. Прочтите упражнение вслух: die Untergrundbahn das Hochhaus die Eisenbahnlinie das Kopfsteinpflaster 16
die Fluglinie das Gesamtbild der Fünfjahrplan der Leuchtturm der Neuaufbau die Sowjetmacht die Hauptstadt das Forschungsinstitut а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ МУЖСКОГО РОДА С СУФФИКСОМ -er (см. Словообразование, § 4) Упражнение 5. Образуйте имена существительные мужского рода с суффиксом-er от следующих глаголов и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: denken fliegen dichten verfolgen erziehen forschen besitzen fortsetzen kämpfen übersetzen б) имена прилагательные с суффиксами -lieh,-isch,-ig, -eil (см. Словообразование, § 10) Упражнение 6. а) Образуйте имена прилагательные от основ данных имен существительных н переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: с суффиксом -lieh der Staat der Freund der Fried(en) das Herz das Glück die Wirtschaft der Feind die Wissenschaft с суффиксом -isch die Politik der Marxist der Russe die Kritik der Sozialist der Chinese der Sowjet der Kommunist Europa (с умлаутом) б) Определите, от каких слов н как образованы следующие имена прилагательные, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: mächtig kulturell schmutzig parallel gewaltig industriell vielstöckig prinzipiell gleichzeitig materiell III. ГРАММАТИКА 1. PRÄSENS PASSIV И IMPERFEKT PASSIV* (повторение) Упражнение 7. Определите, какой глагольной формой выражено сказуемое, н переведите устно следующие предложения на русский язык: 1. Unsere Städte und Dörfer werden von Tag zu Tag schöner. 2. Wir werden immer neue Städte und Dörfer bauen. 3. Die zahlreichen Forschungsinstitute * См. Граммат. справочник, §§ 93—95, стр. 233—235. 17
unserer Heimat wurden Zentren der Wissenschaft. 4. Unsere Jugend studiert an zahlreichen Hochschulen unseres Vaterlandes, sie wird vom Komsomol erzogen, 5. In Moskau werden neue, schöne Parks angelegt und schöne vielstöckige Häuser errichtet. 6. Die Moskauer Theater und Museen werden von vielen Werktätigen unseres sozialistischen Landes besucht. 7. Die Stadt Sewastopol wurde zweimal von den Feinden unseres Landes belagert. 8. Die Stadt Sewastopol wurde zum Symbol der Stärke und des Ruhmes unseres Volkes. 9. Durch Eisenbahn-, Auto- und Fluglinien wird jetzt die Stadt mit vielen Zentren unseres Landes verbunden. 10. Die Stadt Minsk wird eine der schönsten Städte unseres Landes werden. 11. Die alten engen Straßen der Vorstadt verschwanden, statt ihrer wurden breite Straßen und Plätze geschaffen. 12. Gewaltige Arbeit zum Wiederaufbau der Stadt Stalingrad wurde von den Werktätigen der Sowjetunion geleistet. Упражнение 8. Сделайте синтаксический анализ предложений. Переведите по горизонтали и сравните перевод: 1. Neben der Stadt N. errichtet man 1. Neben der Stadt N. wird eines der eines der größten Kraftwerke. größten Kraftwerke errichtet. 2. Am 1. Mai tanzt man und singt 2. Am 1. Mai wird auf den Straßen man auf den Straßen und Plätzen und Plätzen unserer Sowjetstädte unserer Sowjetstädte. getanzt und gesungen. 3. Durch diese neue U-Bahnlinie ver- 3. Durch diese U-Bahnlinie wird das bindet man das Zentrum der Stadt Zentrum mit der Vorstadt ver- mit der Vorstadt. bunden. 4. Hier raucht man nicht. 4/ Hier wird nicht geraucht. 5. „Wo schießt man?“ fragte der 5. „Wo wird geschossen?“ fragte der Offizier. Offizier. Упражнение 9. Выпишите из данного упражнения предложения со сказуемым в форме пассива н переведите их иа русский язык: 1. Das Historische Museum wird von vielen Werktätigen unseres Landes besucht. 2. Heute wird es von einer Gruppe der ukrainischen Kolchosbauern besichtigt. 3. Wir werden das Museum in Ostankino, das Denkmal der russischen Kunst, während der Ferien besuchen. 4. Unseren Ausflug nach Ostankino wird der berühmte Professor N. leiten. 5. Dieses Museum wird in dem Artikel des Schriftstellers N. beschrieben. 6. Dieser Artikel wurde auch in die deutsche Sprache übersetzt. 7. Von wem wurde der Artikel in Fremdsprachen übersetzt? 8. Wann wurde das Museum in Ostankino eröffnet? 9. Wann ist dieses Haus zum Museum geworden? Упражнение 10. Переведите вопросы иа немецкий язык, использовав предлоги von и mit: 1. Кем был сделан этот перевод? 2. Какая работа была сделана этим слушателем? 3. Почему этот перевод написан карандашом? 4. Кем была создана эта машина? 5. Какими машинами обработано (bearbeiten) это поле? 6. Эти ошибки исправлены слушателем или его преподавательницей? 7. Кем были исправлены эти ошибки? 8. Кем было продиктовано (diktieren) это правило? Упражнение 11. Составьте предложения в Imperfekt Passiv, использовав следующие слова: 1. Der Flieger K., die Brücke, von der Luft aus, decken, von. 2. In diesem Augenblick, angreifen, eine Gruppe, feindlich, die Flugzeuge, er, von. 3. Dieser Kampf, der Flieger K., zwei Jäger, der Feind, vernichten, in, vom 4. Dieser Kampf, er, verwunden, in, selbst. 5. Der Flieger M., diese Heldentat, für, ein Orden, auszeichnen, mit. 18
2. ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ* Интонация придаточного определительного предложения** После относительных местоимений der, die, das, начинающих придаточное определительное предложение, ставится, обычно, небольшая пауза. Относительные местоимения стоят, как правило, под ударением. Тон в придаточном предложении, стоящем после главного предложения, понижается. Тон в придаточном предложении, стоящем в середине главного предложения, повышается. Ср.: Wir besuchen den Kulturpark, der am Ufer des Moskwa-Flus- ses liegt. * 2. Dieses Hochhaus, das vor einem Jahr gebaut wurde, ist sehr schön. Упражнение 12. Переведите следующие предложения; прочтите упражнение вслух: 1. Wir gingen zur Festsitzung, die im Klub unserer Akademie stattfand. 2. Der Vortrag über den 1. Mai, der sehr interessant war, dauerte eine Stunde. 3. Das Konzert, das nach dem Vortrag begann, war auch sehr interessant. 4. Wir hörten gestern den Sänger K., der in der ganzen Sowjetunion gut bekannt ist. 5. Die Sängerin M., die sehr schön singt, ist noch ganz jung. 6. Nach dem Konzert, das gegen 12 Uhr zu Ende war, gingen wir nach Hause. 7. Die Akademie, in der wir studieren, trägt den Namen des großen Lenin. 8. Major N., dem ich über das Konzert erzählt habe, ist mein Freund. 9. Der Sänger K., den wir gestern im Konzert gehört haben, singt sehr schön. 10. Oberstleutnant N., der gestern einen Vortrag hielt, nahm am Großen Vaterländischen Kriege teil. Упражнение 13. Заполните пропуски соответствующими относительными местоимениями; прочтите упражнение вслух: 1. Die Parade, ... auf dem Roten Platz stattfindet, beginnt gewöhnlich um 10 Uhr. 2. Wir sahen die Truppen unserer siegreichen Sowjetarmee, ... über den Roten Platz an dem Mausoleum vorbeimarschierten und die Leiter der Partei und Regierung begrüßten. 3. Nach der Parade, an auch die Hörer unserer Akademie teilgenommen hatten, begann die Demonstration der Werktätigen unserer Hauptstadt. 4. Mein Sohn erzählte uns viel Interessantes über diese Demonstration, an ... auch er teilgenommen hatte. 5. Das Lenin-Museum,... an diesem Tage von vielen Werktätigen besucht wurde, war mit Fahnen und Transparenten geschmückt. 6. Am Abend war das Hochhaus der Moskauer Universität, ... einer der schönsten vielstöckigen Paläste unserer Hauptstadt ist, hell beleuchtet. 7. Die Stadt Magnitogorsk,... eine der jungen Städte der Sowjetunion ist, entwickelte sich zu einem sehr wichtigen Industriezentrum. 8. Unsere Reise nach Leningrad, an ... wir uns oft erinnern, war sehr interessant 9. Das Flugzeug, mit ... wir nach Moskau zurückkehrten, war groß und bequem. 10. Wir erfuhren, daß der Flieger, ... wir am Flugzeug sahen, hundertmal mit dem Fallschirm abgesprungen ist. * См. Граммат. справочник, § 136, стр. 275. ** См ур. 23, I часть учебника. 19
Интонация придаточного определительного предложения с относительным местоимением в Genitiv В придаточном определительном предложении относительное местоимение в Genitiv никогда не несет на себе ударения. Между относительным местоимением в Genitiv и следующим за ним существительным пауза не делается. Образец: Dieses Forschungsinstitut, dessen ^"Gebäude sehr groß ist, ist in diesem Jahre gebaut. Упражнение 14. Переведите следующие предложения на русский язык; прочтите упражнение вслух: 1. Der Flieger K., dessen Name in der ganzen Sowjetunion bekannt ist, ist dreifach Held der Sowjetunion. 2. Das Jagdflugzeug des Fliegers K., dessen Landung wir auf dem Flugplatz beobachtet hatten, stieg nach kurzer Zeit wieder in die Luft. 3. Der feindliche Flieger, dessen Flugzeug brannte, sprang mit dem Fallschirm ab. 4. Die Stadt K., deren Museen überall bekannt sind, ist eine der ältesten Städte der Sowjetunion. 5. Wir müssen die Ortschaft N. erkunden, deren Häuser wir vom Wald aus gut sehen. 6. Der Fluß, an dessen Ufern wir uns of.t erholen, ist sehr schön. 7. Professor B., dessen Forschungsarbeit von größter Bedeutung ist, wird in der nächsten Woche im Historischen Museum einen Vortrag halten. Упражнение 15. Прочтите вслух по горизонтали, обратив внимание на ударение в русских и немецких словах: политйческий politisch социалистйческий sozialistisch демократйческий demokratisch коммунистический kommunistisch IV. ТЕКСТЫ: A. Moskau Moskau, die Hauptstadt der Sowjetunion, ist das wichtigste wirtschaftliche, politische und kulturelle Zentrum unseres Landes. Moskau, das 1147 am Ufer der Moskwa gegründet wurde, ist immer ein Symbol der Macht und Stärke Rußlands gewesen. Um Moskau formte sich das russische Volk, um Moskau wurden von ihm die anderen Völker gesammelt. Mit Moskau sind die Namen großer russischer Wissenschaftler, Dichter und Denker verbunden. Hier wurden in den Kämpfen gegen den Zarismus die besten Kräfte der revolutionären Arbeiterschaft gestählt und erzogen. Nach Moskau wurde 1918 der Sitz der Sowjetregierung verlegt, und es wurde zur Hauptstadt des ersten sozialistischen Staates der Welt. In den Jahren seit der Errichtung der Sowjetmacht hat Moskau eine gründliche Umwandlung erfahren. Durch die gewaltige Arbeit, die bei dem Neuaufbau Moskaus während der Fünfjahrpläne geleistet wurde, ist die alte Stadt mit ihren engen Straßen, ihrem Kopfsteinpflaster und ihren dunklen schmutzigen Vororten verschwunden. •20
Neue breite Verkehrsadern mit gewaltigen vielstöckigen Häusern wurden errichtet, schöne Parks und Plätze angelegt. Statt der alten engen Brücken wurden viele schöne breite Brücken über die Moskwa geschlagen. In allen Stadtteilen erheben sich prächtige Hochhäuser, durch die das Gesamtbild der Stadt1 ein ganz neues Gepräge erhält. Das schönste Hochhaus ist das Gebäude der Staatlichen Lomonossow- Universität auf den Leninbergen. Der städtische Verkehr in Moskau ist außerordentlich rege. In ganz kurzer Zeit wurde die schönste Untergrundbahn der Welt geschaffen, deren Stationen unterirdischen Palästen gleichen. Es werden immer neue Strecken dem Verkehr übergeben. Durch-viele Eisenbahn-und Fluglinien wird Moskau mit dem ganzen Lande verbunden. Moskau hat sich zu einem der größten Zentren der Wissenschaft und Kultur der Welt entwickelt. Hier haben die Akademie der Wissenschaften der UdSSR und zahlreiche wissenschaftliche Forschungsinstitute ihren Sitz. In Moskau befinden sich weltberühmte Theater, Museen, Bibliotheken und über 100 Hochschulen, an denen ungefähr 170 000 Menschen studieren. Das Zentrum des neuen Moskaus bildet der Rote Platz mit dem Kreml, der zahlreiche Denkmäler der alten russischen Kunst besitzt. Auf dem Roten Platz befindet sich das Mausoleum — die letzte Ruhestätte Lenins und Stalins. Moskau wird von allen Sowjetmenschen geliebt. Es ist zum Zentrum einer neuen Welt geworden, zu einem Leuchtturm, der den Werktätigen aller Länder den Weg zu Frieden und Glück zeigt. Упражнение 16. Найдите в тексте предложения со Сказуемым, выраженным глаголом в пассивной форме, н переведите их на русский язык. Упражнение 17. Составьте на основе текста 10 вопросов к теме: «Город». Упражнение 18. а) Сделайте письменный перевод 3-го абзаца текста. б) Сделайте морфологический и синтаксический анализ второго предложения в 4-м абзаце текста. Упражнение 19. Ответьте иа вопросы: 1. Warum wird die Stadt Leningrad von allen Sowjetmenschen geliebt? 2. Welche Arbeitervorstadt von Leningrad ist durch die besten Kräfte der revolutionären Arbeiterschaft besonders berühmt? 3. Mit wessen Namen ist die Geschichte der Stadt Leningrad verbunden? 4. Wie kämpften die Leningrader während der Blockade, die 900 Tage dauerte? 5. Wann wurde die Leningrader Blok- kade während des Großen Vaterländischen Krieges durchbrochen? 6. Wie wird jetzt die Industrie in Leningrad entwickelt? 7. Welche Wissenschaftler, Dichter und Denker, die Sie kennen, lebten in Leningrad (im alten Petersburg)? 8. Waren Sie in Leningrad? Упражнение 20. Переведите без словаря: Wir sind in Kiew, in der Stadt, die ,,Mutter der russischen Städte“ genannt wird. Kiew, die Hauptstadt der Ukraine, ist die älteste und eine der schönsten Städte unseres Landes. Besonders berühmt ist die schöne Stadt durch ihre zahl1 das Gesamtbild der Stadt — зд.: весь город 21
reichen prächtigen Parks und Straßen, durch die das Gesamtbild der Stadt sein bestimmtes Gepräge erhält — Kiew ist ein grüner Garten. In allen Stadtteilen werden nach dem Krieg neue, vielstöckige Häuser errichtet. Viele Straßen in Kiew tragen die Namen weltberühmter russischer Dichter und Schriftsteller. Die zahlreichen Hochschulen mit der Kiewer Schewtschenko-Universität an erster Stelle und die Forschungsinstitute der ukrainischen Akademie der Wissenschaften sind Zentren der Wissenschaft, Kultur und Kunst. Aber nicht nur durch seine Hochschulen und Theater ist Kiew bekannt. In den Vorstädten von Kiew befinden sich zahlreiche Werke und Fabriken, hier wurden in den Kämpfen gegen die Feinde des jungen Sowjetstaates, in den ersten Jahren der Revolution, die besten Kräfte der Arbeiterschaft gestählt. Auch in den schweren Tagen der faschistischen Okkupation 1941—1943 kämpften die Werktätigen mutig gegen die Feinde ihres sozialistischen Vaterlandes. Nach dem Krieg wurde Kiew dank der gewaltigen Arbeit aller Werktätigen unseres Landes wiederaufgebaut. Die Kiewer arbeiten für ihre sozialistische Heimat, sie bauen ein glückliches Leben auf. Упражнение 21. Переведите на русский язык, обратите внимание на многозначность слов и их употребление: leisten 1. In der Sowjetunion wird eine gewaltige Arbeit bei dem Neuaufbau der Städte geleistet. 2. Während der Vorbereitung zur nächsten Prüfung werde ich dir Hilfe leisten. 3. Mein Freund hat mir einen großen Dienst geleistet. erfahren 1. Wie haben Sie es erfahren? 2. Ich erfuhr das von meinem Bruder. 3/ Der Ingenieur K. ist auf dem Gebiet des Flugzeugbaus sehr erfahren. 4. Diese Stadt hat in den letzten Jahren eine große Umwandlung erfahren. anlegen 1. Nach dem Kriege wurden im Ural neue Werke angelegt. 2. In jenen hohen Bergen wird ein n^uer Weg angelegt. 3. Unser kleines Boot legte ans Ufer des Moskwa-Flusses an. 4. Meine Tochter legte ihr neues Kleid an und ging ins Theater. 5. Schöne Parks werden jetzt in vielen Städten angelegt. 6. Legt anl Feuer! schlagen 1. Die feindlichen Truppen wurden in der Schlacht bei Stalingrad aufs Haupt geschlagen. 2. Die feindlichen Soldaten wurden in die Flucht geschlagen. 3. Man mußte in sehr kurzer Zeit eine Brücke über den Fluß schlagen. 4. In diesem Schachspiel wurde ich zweimal von meinem Freund geschlagen. immer 1. Unsere Gruppe wird immer in diesem Auditorium versammelt. 2. Seit der Errichtung der neuen Linien unserer prächtigen Untergrundbahn wird der städtische Verkehr immer besser. durch 1. Während der Fahrt sahen wir durch das Fenster schöne Felder und Wälder. 2. Durch die gewaltige Arbeit, die von unseren Sowjetmenschen geleistet wird, werden in unserem Lande neue sozialistische Städte und Dörfer geschaffen. 3. Sie haben dieses Werk durch und durch studiert. B. Die Stalingrader Schlacht Mitte Juli 1942 begann an den Ufern des Don die gewaltige Schlacht um die Heldenstadt Stalingrad, die ungefähr zweihundert Tage tobte und in der die Sowjetarmee ewigen Ruhm erwarb. Pausenlos griffen 22
21 deutsche und 15 italienische und rumänische, insgesamt also 36 faschistische Divisionen die Stadt an. Tausende von» Panzern und Geschützen beschossen die Verteidiger von Stalingrad. Unter gewaltigen Verlusten erreichten die Hitlertruppen Mitte September den Stalingrader Bahnhof und die Wolga südlich der Stadt. Die deutschen Generale glaubten, daß in der Stadt nur die Nachhut der sowjetischen Truppen Widerstand leistete mit der Aufgabe, den Abzug der Hauptkräfte zu decken. Sie nahmen an, daß sich die Sowjettruppen über die Wolga zurückziehen werden. Die Oberste Heeresleitung der Sowjetarmee bereitete aber bei Stalingrad nicht nur eine Verteidigung vor, sie bereitete auch die Zerschmetterung der Hitlertruppen vor, die bis Stalingrad vorgedrungen waren. Die Sowjettruppen erhielten den Befehl: „Keinen Schritt zurück!“ Dieser Befehl fand den Weg zum Herzen jedes Scjldaten. Es begann ein heroischer Kampf. Um jedes Haus und um jede Straße wurde erbittert gekämpft. Das faschistische Oberkommando setzte immer neue Truppen ein, aber nichts konnte den Heldenmut der Sowjetsoldaten brechen. Sie schlugen alle Angriffe der Faschisten ab. Am 19. November 1942 begann nach dem Plan der Obersten Heeresleitung die Offensive der Sowjetarmee. Um 8.50 Uhr ging die sowjetische Infanterie in geschicktem Zusammenwirken mit Panzern, Flugzeugen und Artillerie zum Gegenangriff über. Schon gegen Mittag wurde die Front der Faschisten nordwestlich von Stalingrad durchbrochen. Die Truppen der Südwestfront schlugen tiefe Breschen in die gegnerische Front, in die Panzer und motorisierte Einheiten strömten. Am 23. November, hundert Stunden nach Beginn der Offensive, vereinten sich die Truppen der Südwestfront und der Stalingrader Front im Raum von Kalatsch. Die gesamte faschistische Armee mit 330 000 Mann wurde eingeschlossen. . Die Pläne der Faschisten zur Befreiung ihres Heeres, das im Raum von Stalingrad eingeschlossen wurde, scheiterten. In dem Bestreben, sinnloses Blutvergießen zu vermeiden, richtete das sowjetische Oberkommando an den Befehlshaber der faschistischen Armee das Ultimatum mit der Aufforderung zur unverzüglichen Kapitulation. Das Ultimatum wurde abgelehnt. Nach gründlicher Artillerievorbereitung gingen dann sowjetische Panzer und Infanterie zum Angriff über. Der Widerstand des Feindes wurde gebrochen, und am 2. Februar 1943 kapitulierte die faschistische Armee bei Stalingrad. Von den Ufern der Wolga begann der Siegeszug der Sowjetarmee, der mit der Kapitulation Hitlerdeutschlands endete. Der Name Stalingrad wurde zu einem Begriff, der besagt: Weh dem, der die Sowjetunion anzutasten wagt. Jeder Aggressor wird enden, wie bisher alle Aggressoren, die ihre Hand gegen das Land des Sozialismus erhoben, — mit einer völligen Niederlage. (nach einem Artikel aus der „Jungen Welt“, 1955) 23
УРОК 3 I* Слова к уроку П. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -keit б) Субстантивация инфинитива III. Грамматика: 1. Perfekt, Plusquamperfekt и Futurum Passiv 2. Конструкция sein + Partizip II IV. Тексты: A. Die Unions-Landwirtschaftsausstellung in Moskau B. Saporoshje, Stadt der Hütten- und Kraftwerke I. СЛОВА К УРОКУ Anlage f -, -n устройство, сооружение, установка; насаждение, парк Art / -en вид, род, способ äusnutzen vt использовать äusrüsten vt оснащать, вооружать Bed&rf т -s, без pl потребность, спрос beräts adv уже Beschlüß т -sses, • *-sse решение bewlisen (ie, ie) vt доказывать erfüllen vt выполнять erziehen vt достигать e^ugen vt производить fast adv почти fördern v/ способствовать, содействовать, развивать Gebiet, n -es, -e область, территория gegenüber prp (Dat.) напротив, по сравнению с Gerät п -s, -е прибор, инструменты; снаряжение Getrlide п -s, без pl зерно, зерновые культуры ЬёЬеп (о, о) (sich) vt (vr) подниматься), повышать(ся) кёппеп1егпеп vt знакомиться, узнавать Landwirtschaft / -, без pl сельское хозяйство lösen vt решать (задачу, вопрос) möglich а, adv возможный пёппеп (nannte, genannt) vt называть Муёаи1 п -s, -s уровень Partёitag т -(e)s, -е съезд (партии) Röhstoff т -(e)s, -е сырье trotz prp (Gen.) несмотря на, вопреки Überfluß т -sses, без pl изобилие, избыток Viehzucht / -, без pl животноводство w&chsen (и, а) vi расти, увеличиваться Wohlstand т -es, без pl благосостояние zёugen у/ свидетельствовать Zweig т -(e)s, -е ветвь, отрасль Словоупотребление и обороты речи zum Ausdruck bringen — выражать Schäden züfugen — наносить вред, ущерб die Aufmerksamkeit 1ёпкеп auf • • • — обращать внимание на . . . imst&nde sein — мочь, быть в состоянии Управление ausnisten (mit-fDa/.) — оснащать, вооружать (чем-либо) kennenlernen (Akk.) — знакомиться (с кем-либо, чем-либо) fördern (Akk,) — способствовать, содействовать (чему-либо) 1 [ni'wo:] 24
nennen (Akk. + Akk.) — называть (что-либо чем-либо) der Überfluß (an-{-Dat.) — изобилие, избыток (чего-либо) der Bedarf (an-f Dat.) — потребность (в чем-либо) zeugen (von-l-Dat.) — свидетельствовать (о чем-либо) Упражнение 1. Переведите иа русский язык: Schaden zufügen 1. Der letzte Sturm hat jenem schönen Park großen Schaden zugefügt. 2. Beim letzten Sturm wurde durch Artilleriefeuer den feindlichen Munitionslagern großer Schaden zugefügt. die Aufmerksamkeit lenken (auf+ЛМ.) 1. Der Lehrer lenkte unsere Aufmerksamkeit auf die Übersetzung dieses Wortes im Text. 2. Der Redner lenkte unsere Aufmerksamkeit auf die neuen Aufgaben, die vor uns standen. imstande sein (zu+ Infinitiv) 1. Nach der Erholung im Sanatorium bin ich imstande, wieder erfolgreich zu arbeiten. 2. Nur der ist imstande, diesen steilen Berg zu besteigen, der ein guter Sportler ist. 3. Er war nicht imstande, diesen schweren Text ohne Wörterbuch zu übersetzen. zum Ausdruck bringen 1. In verschiedenen Pavillons der Unions-Landwirtschaftsausstellung gibt es zahlreiche Ausstellungsobjekte, die die Erfolge und die Erfahrung der besten Kollektivwirtschaften zum Ausdruck bringen. 2. Die Freundschaft der Völker der Sowjetunion, die Vorzüge des sozialistischen Wirtschaftssystems sind in der Unions-Landwirtschaftsausstellung anschaulich zum Ausdruck gebracht. Упражнение 2. Переведите иа русский язык: kennenlernen (Akk.) 1. In dem Lenin-Museum lernen wir das Leben und die revolutionäre Tätigkeit des großen Lenin kennen. 2. In dem Werk von Tolstoi „Krieg und Frieden“ lernen wir die Heldentaten der russischen Menschen während des Vaterländischen Krieges 1812 kennen. ausrüsten (mit4-Dat.) 1. Das neue Werk in der Stadt N. ist mit modernster Technik ausgerüstet. 2. Die Kämpfer wurden mit Maschinenpistolen ausgerüstet. fordern (Akk.) 1. Die Ausrüstung der Landwirtschaft mit modernen Maschinen fördert die Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion. 2. Erfolgreiche Arbeit auf dem Gebiete der Landwirtschaft fördert die Hebung des Wohlstandes unseres ganzen Volkes. der* Überfluß (an+Dat.) 1. Unsere Aufgabe ist es, einen Überfluß an Rohstoffen für die Industrie zu schaffen. 2. Der Überfluß an Nahrungsmitteln ist eine der Grundlagen, die den Wohlstand unseres ganzen Volkes fördern wird. der Bedarf (an-f-Dat.) 1. Der Bedarf der Industrie an diesem Rohstoff ist sehr stark. 2. In diesem Artikel wird der Bedarf der Landwirtschaft an Mähdreschern und Traktoren stark betont. 25
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова иа русский язык: 1. der Nutzen nützlich unnützlich nutzlos die Nutzlosigkeit benutzen die Benutzung ausnutzen die Ausnutzung 2. das Zeug zeugen der Zeuge der Augenzeuge das Zeugnis erzeugen die Erzeugung der Erzeuger das Erzeugnis Упражнение 4. Определите, как образованы следующие имена существительные, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: die Landwirtschaft die Kollektivwirtschaft die Wasserwirtschaft das Vorkriegsniveau die Vorkriegszeit die Nachkriegszeit die Unions-Landwirtschafts- ausstellung das Ausstellungsobjekt das Ausstellungsgelände der Wohlstand das Staatsgut die Glaskuppel die Landmaschine das Kunstwerk die Viehzuchtfarm das Wirtschaftssystem der Kollektivbauer Nahrungsmittel (pl) а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА с безударным суффиксом -keit (см. Словообразование, § 4) Упражнение 5. Образуйте существительные женского рода с суффиксом -keit от следующих прилагательных; переведите их и прочтите упражнение вслух: möglich ewig wichtig aufmerksam dankbar tapfer б) СУБСТАНТИВАЦИЯ ИНФИНИТИВА (см. Словообразование, § 6) Упражнение 6. Образуйте из следующих глаголов имена существительные среднего рода и переведите их иа русский язык: brennen, lernen, leben, einsteigen, aussteigen, gehen, singen, wissen, rauchen, schwimmen, baden, suchen, kriechen, fallen, graben, waschen, ausnutzen, wachsen, erscheinen, lenken, heben, können. 26
IIL ГРАММАТИКА СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА WERDEN (повторение) Упражнение 7. Заполните пропуски глаголом werden в Perfekt, Plusquamperfekt и Futurum: 1. Der Sommer ist schon zu Ende und es ... kalt 2. Hauptmann W. besuchte mich sehr oft, und bald . .. wir gute Freunde 3. Die Frau meines Freundes absolviert in zwei Monaten das Institut und .. . Ingenieur.... 4. Sein Sohn absolvierte vor zwei Monaten eine Militärschule und ... Flieger... 5. Wann ... Major N. Kommandeur Ihrer Gruppe... ? 6. Meine Eltern... alt.. . I. PERFEKT, PLUSQUAMPERFEKT И FUTURUM PASSIV* Упражнение 8. Сделайте анализ глагольных форм н переведите по горизонтали: 1. Durch die Errichtung des neuen Denkmals ist dieser Platz noch schöner geworden. 2. Major N. war Chef der 3. Gruppe geworden. 3. Jenes schöne Gebäude wird unser Sportpalast werden. 4. Nach dem neuen Plan wird diese Stadt viel größer werden. 5. Die Moskauer Universität ist zum Zentrum der Wissenschaft geworden. 6. Die Ausrüstung der Landwirtschaft mit modernen Maschinen ist in unserem Lande in den 30er Jahren zu einem wichtigen Problem geworden. 7. Die neuen Grünanlagen, die unseren Stadtteil schmücken, werden von Tag zu Tag schöner werden. 8. Die Namen von Matrossow, Soja Kosmodemjanskaja und vielen anderen Kämpfern des Großen Vaterländischen Krieges sind zum Symbol des Heroismus und der Tapferkeit geworden. 1. Der Flugplatz ist in diesem Jahre gebaut worden. 2. Major N. war zum Chef der 3. Gruppe ernannt worden. 3. Hier wird ein Sportpalast für die Stadt gebaut werden. 4. Dem neuen Plan nach wird diese Stadt rekonstruiert werden. 5. Das neue Gebäude der Moskauer Universität ist auf den Leninbergen errichtet worden. 6. In der letzten Zeit ist in unserem Kolchos die Frage der Ausrüstung mit modernen Maschinen erfolgreich gelöst worden. 7. Die Zahl der neuen Grünanlagen, die unsere Städte schmücken, wird mit jedem Jahr vergrößert werden. 8. Matrossow, Soja Kosmodemjanskaja und viele andere Kämpfer des Großen Vaterländischen Krieges sind für ihre Tapferkeit und ihren Heroismus mit dem Goldenen Stern des Helden der Sowjetunion ausgezeichnet worden* Упражнение 9. Переведите иа русский язык, обратив внимание иа значение и место предлогов nach и gegenüber; прочтите упражнение вслух: 1. Nach diesem Beschluß wird unsere MTS mit neuesten landwirtschaftlichen Maschinen und Geräten ausgerüstet. 2. Dem alten Gebäude unserer Universität * См. Граммат. справочник, §§ 94, 95, стр. 234—235. 27
gegenüber wird ein schöner Park angelegt werden. 3. Dem schönen Park gegenüber ist ein neues Denkmal errichtet worden. 4. Nach dem Frühstück werden wir in diesen Park gehen. 5. Nach zwei Stunden kommen wir bereits zurück. 6. Wir fahren nach Hause mit der U-Bahn. 7. Zehn Minuten nach zwölf werden wir schon zu Hause sein. 8. Der Kohlengewinnung nach nimmt dieses Gebiet eine der ersten Stellen ein. 9. Jenem großen Werk gegenüber befindet sich ein neues vielstöckiges Haus. 10. Diesem Plan nach sollen fast alle Arbeitsvorgänge in diesem Werk mechanisiert werden. 11. In unserer Kollektivwirtschaft sind jener Kollektivwirtschaft gegenüber viel größere Getreideernten erreicht worden. 12. Dem Vorkriegsniveau gegenüber werden die Zweige der Landwirtschaft immer mehr entwickelt. Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами von, durch, dank; раскройте скобки, поставив имя существительное в соответствующем падеже, и переведите предложения на русский язык: 1. Die Brücke neben der Stadt N. wurde .. . (die Flieger) von der Luft aus gedeckt. 2. Frühmorgens wurde diese Brücke ... (ein feindliches Kampfflugzeug) angegriffen. 3. ... (die Tapferkeit des Fliegers A.) gelang es dem Feinde nicht, die Brücke zu bombardieren. 4. Der Flieger A. ist... (das Kommando) mit einem Orden ausgezeichnet worden. 5. Das Wasserkraftwerk der Stadt N. war im Jahre 1942 ... (die deutschen Faschisten) zerstört. 6. ... (die erfolgreiche Arbeit) unserer Ingenieure und Techniker war dieses Kraftwerk in kurzer Zeit aufgebaut worden. 7. Viele neue Häuser, Kraftwerke werden ... (die Werktätigen) gebaut. 8. . .. (die neuen Arbeitsmethoden) sind große Erfolge in unserer Volkswirtschaft erreicht worden. 2. КОНСТРУКЦИЯ SEIN + PARTIZIP II Упражнение 11. Сделайте анализ глагольных форм и переведите по горизонтали: 1. Dieser Industriezweig wird rasch entwickelt. 2. Eine weitere Steigerung der Produktion wird in diesem Jahr vorgesehen. 3. Diese Expeditionsgruppe wird mit Nahrungsmitteln gut versorgt. 4. Große Erfolge werden in der Ausrüstung der Landwirtschaft mit moderner Technik erreicht. 1. Dieser Industriezweig ist stark entwickelt. 2. Die weitere Steigerung der Produktion ist schon dieses Jahr vorgesehen. 3. Diese Expeditionsgruppe war mit Nahrungsmitteln gut versorgt. 4. Große Erfolge sind in der Ausrüstung der Landwirtschaft mit moderner Technik erreicht. Фонетические упражнения Упражнение 12. Прочтите вслух: ck [k] schmücken die Entwicklung chs [ks] sechs wachsen o, eau [o ], [o:] modern das Niveau v [f] das Volk die Bevölkerung das Vieh tz [z] trotz der Nutzen 28
IV. ТЕКСТЫ: A. Die Unions-Landwirtschaftsausstellung in Moskau Am 1. August 1954 ist in Moskau die Unions-Landwirtschafts- ausstellung eröffnet worden. Die besten Kollektivwirtschaften, Staatsgüter, MTS, Viehzuchtfarmen sowie zahlreiche Betriebe und Organisationen stellen hier ihre Erzeugnisse aus. Die unüberwindbare Stärke der Kolchosordnung und die Vorzüge des sozialistischen Wirtschaftssystems werden durch die Ausstellung anschaulich bewiesen. Alle Republiken zeigen durch ihre Exponate den ununterbrochenen Aufstieg und die Entfaltung der schöpferischen Kräfte der Kollektivbauern. Ganz in grün eingebettet1, liegt die Ausstellung im Norden unserer Hauptstadt. Eine Stadt von Geräten und Palästen wird sie genannt. Die Pavillons sind von einem Blumenmeer umgeben. Das Zentrum des Ausstellungsgeländes bildet der Hauptpavillon, dessen goldene Nadel mit dem Stern sich fast 100 Meter hoch über dem Gelände erhebt. Um dieses Gebäude herum sind Pavillons der Unionsrepubliken sowie Pavillons verschiedener Gebiete der RSFSR gruppiert. Jeder Pavillon ist im architektonischen Stil der betreffenden2 Nationalität gebaut und reich mit nationalen Ornamenten geschmückt. Diese Kunstwerke der Architektur bringen den Wohlstand der Sowjetvölker und ihre unerschütterliche Freundschaft zum Ausdruck. In den Pavillons der Sowjetrepubliken gewinnt man ein klares Bild von den Leistungen aller Teile des großen Landes auf dem Gebiete der Landwirtschaft. Weithin sichtbar ist der Pavillon „Mechanisierung und Elektrifizierung der Landwirtschaft“ mit seiner hohen Glaskuppel. In seinen Hallen sind neben Traktoren und Mähdreschern mehr als 1000 Landmaschinen und Geräte ausgestellt. Alle ausgestellten Gegenstände in diesem Pavillon zeugen von großen Erfolgen, die gegenüber der Vorkriegszeit in der Ausrüstung der Landwirtschaft mit modernster Technik erzielt worden sind. Der Pavillon „Wasserwirtschaft“ macht den Besucher mit dem neuesten Stand der Ausnutzung von Wasserkraftwerken und anderen wasserbautechnischen Anlagen bekannt. In den Pavillons „Getreide“ und „Ackerbau“ lernt man über 350 verschiedene Getreidearten kennen. Die zahlreichen Pavillons der Viehzucht zeigen, daß solche Aufgaben, wie Ausrüstung der Viehzucht mit modernster Technik, Steigerung ihrer Produktivität, Deckung des Bedarfs der Bevölkerung an Nahrungsmitteln und des Bedarfs der Industrie an Rohstoffen von den besten Kollektivwirtschaften und Sowjetgütern erfolgreich gelöst werden. Diese Pavillons sind gleichzeitig ein Beweis dafür, daß die Partei und die 1 ganz in grün eingebettet — вся одетая в зеленый наряд, вся утопая в зелени 2 betreffend — соответствующий, данный 29
Regierung auf die weitere Förderung dieses wichtigen Landwirtschaftszweiges ständig die Aufmerksamkeit des Sowjetvolkes lenken. Die Hebung des Wohlstandes der Sowjetmenschen ist eine der Aufgaben, die von unserer Kommunistischen Partei und Regierung dem Sowjetvolk gestellt worden waren. Die Unions-Landwirtschafts- ausstellung in Moskau ist eine Schule für die Schaffung eines Überflusses an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, eine Schule des Kommunismus. (nach einem Artikel aus der „Illustrierten Rundschau“, 1954) Упражнение 13. Сделайте письменный перевод предпоследнего абзаца текста. Упражнение 14. Выпишите из текста имена существительные, образованные от глаголов с иеотделяемыми приставками, и прочтите их вслух. Упражнение /5. Выпишите из текста предложения, в которых сказуемое выражено глаголом в Perfekt или Plusquamperfekt Passiv, и переведите их. Упражнение 16. Заполните пропуски словами из текста, переведите иа русский язык: 1. Der Krieg hat .. . schwersten Schaden zugefügt. 2. Nur die ... Landwirtschaft war imstande, trotz dem Schaden, den ihr der Krieg zugefügt hatte, das Vorkriegsniveau der Erzeugung von landwirtschaftlichen... zu überschreiten. 3. Die Ausrüstung der Landwirtschaft mit moderner Technik fördert die.. . . 4. Zur Zeit ist die technische Ausrüstung der Maschinen- und Traktorenstationen viel besser als ... . 5. Die Aufgaben einer weiteren Hebung ... der Sowjetmenschen erfordern eine viel größere Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion. 6. Große Aufmerksamkeit wird den Fragen der Viehzuchtentwicklung .... Упражнение 17. Переведите без словаря: 1. Die Ausrüstung der Landwirtschaft mit modernen Maschinen fördert die Getreideproduktion. 2. Die Aufgaben, die den Werktätigen auf dem Gebiete der Landwirtschaft von unserer Partei und Regierung gestellt worden sind, sind sehr wichtig. 3. Die Hebung aller Zweige der Landwirtschaft ist eine der wichtigsten Aufgaben, die unserer Volkswirtschaft gestellt sind. 4. Die weitere Hebung des Wohlstandes unserer Sowjetmenschen wird dank der heldenhaften Arbeit der Arbeiter, Ingenieure und Kollektivbauern auf allen Gebieten unserer Volkswirtschaft erreicht werden. 5. Die wichtigsten Aufgaben der Viehzucht werden von den Sowjetbauern gelöst werden, das beweist ihre heldenhafte Arbeit auf allen Gebieten der Landwirtschaft. Упражнение 18. Переведите иа русский язык; обратите внимание иа многозначность слов и их употребление: die Anlage 1. Unter den Exponaten konnte man auch eine höchst interessante elektrische Anlage sehen. 2. Diese Konstruktionen leichter Maschinengewehre haben die Eigenschaft gemeinsam, daß sie ohne Lafette nur mit Hilfe einfacher Kolbenanlagen feuern. 3. Kiew ist durch seine prächtigen Parks und Grünanlagen weit bekannt. 30
das Gerät 1. Die Maschinen und Geräte des Pavillons „Mechanisierung und Elektrifizierung der Landwirtschaft“ zeugen von dem hohen Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung der Sowjetunion. 2. In dem Buche des berühmten Ingenieurs K. wird dem Abschnitt „Geräte der Artillerie“ große Aufmerksamkeit entgegengebracht. 3. Das neue Gerät wird als Entfernungsmesser (дальномер) für zwei Beobachter konstruiert. das Gebiet I. Viele Gebiete und Republiken der UdSSR zeigen durch ihre Ausstellungsobjekte den weiteren Aufstieg der landwirtschaftlichen Produktion. 2. Der geniale russische Gelehrte M. W. Lomonossow hat viele Entdeckungen auf dem Gebiet der Chemie gemacht. die Produktion 1. Der Bedarf unserer sozialistischen Volkswirtschaft an modernen Maschinen und Geräten erfordert eine weitere Steigerung der Produktion der Maschinenbauindustrie. 2. Die Ausstellungsgegenstände vieler Gebiete und Republiken zeugen davon, daß die landwirtschaftliche Produktion sich immer weiter entwickelt. der Zweig 1. Um dieses Gebäude herum wachsen alte Bäume, deren breite Zweige immer grün sind. 2. Das schnelle Wachstumstempo der Maschinenbauindustrie beweist, daß die Produktion dieses Industriezweiges in der Nachkriegszeit hervorragende Erfolge erzielt hat. B. Saporoshje, Stadt der Hütten- und Kraftwerke Wenn man sich der Stadt nähert, sieht man einen ganzen Wald hoher Schornsteine vor sich, und nachts kann man den hellen Widerschein vieler Essen sehen, der den Himmel bis zum Morgengrauen viele Kilometer weit erleuchtet. Der Bau des Lenin-Wasserkraftwerks am Dnepr und des Hüttenwerks „Saporoshstahl“ hat Saporoshje im ganzen Sowjetland berühmt gemacht. In kurzer Zeit, in zwei Jahrfünften, ist diese Stadt so groß geworden und hat sich so verändert, daß man sie nicht mehr wiedererkennen kann. Zu Beginn des Großen Vaterländischen Krieges begann sie, ihre industrielle Macht zu entfalten. Die Nazihorden fügten der Stadt Saporoshje schwere Schäden zu, sie zerstörten die Industriewerke, sprengten das Dnepr-Wasserkraftwerk und zerstörten die Wohnviertel der Stadt. Heute hat nun Saporoshje seinen Platz unter den Industriezentren der UdSSR wieder eingenommen. Das Lenin-Wasserkraftwerk am Dnepr, das bedeutendste Wasserkraftwerk Europas, ist wiederaufgebaut worden. Die Belegschaft dieses Werkes hat gelernt, die modernen Fernsteueranlagen sowjetischer Produktion zu beherrschen. Das Land wird wieder mit billigem Strom beliefert. Die Perle der Hüttenindustrie des Südens nennen die Sowjetmenschen das Hüttenwerk „Saporoshstahl“, das jetzt bedeutend mehr Metall erzeugt als vor dem Kriege. 31
Neben diesem großen Hüttenwerk befinden sich die Betriebsanlagen des Hüttenwerks „Dneprospezstahl“, des Ferrolegierungswerks, des Kokschemiewerks, des Aluminiumwerks, der Elektrodenfabrik und des Schamottewerks, die sämtlich wiederaufgebaut worden sind und deren Produktion jetzt bedeutend erweitert ist. In den letzten Jahren sind auch noch neue Industriebetriebe hinzugekommen.. Einer davon1 ist die Transformatorenfabrik von Saporoshje, wo für die Wasserkraftwerke Kujbyschew und Kachowka und die Hochspannungsleitung Kujbyschew—Moskau elektrische Anlagen in Einzelfertigung2 hergestellt werden. Zusammen mit der Industrie wächst auch die Stadt selbst in den letzten Jahren in einem stürmischen Tempo. In zehn Jahren sind hier Wohnhäuser mit mehr als 900 000 Quadratmeter Wohnfläche gebaut worden. Der Stolz der Einwohner von Saporoshje ist der Lenin-Prospekt, der sich in fast 15 Kilometer Länge vom Dnepr- Wasserkraftwerk durch die neuen Wohnviertel der Stadt erstreckt. Die Stadt hat 25 Klubs und Kulturpaläste, 36 Kinos, 84 Bibliotheken, 10 Parkanlagen und 4 Stadien. Allein in den letzten Jahren sind hier großartige Bauten entstanden, wie der Kirow-Kultur- palast, die Sporthalle der Sportgemeinschaft „Metallurg“, die Kinos „Rodina“ und „Komsomolez“, der Glinka-Konzertsäal und' das Stschors-Theater. (nach einem Artikel aus der „Rundschau am Montag“, 1955) 1 einer davon — один из них * in Einzelfertigung— зд,- уникальные 32
УРОК 4 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -heit б) Образование имен существительных от других частей речи III. Грамматика: 1. Относительные местоимения 2. Парные союзы IV. Тексты: A. Orientierung im Gelände В. Verhör eines Kriegsgefangenen I. СЛОВА К УРОКУ änfangen (i, a) vt, vi начинать, начинаться Bähnhof m -s, • *-e вокзал, станция dicht а густой, плотный, непроницаемый; ~ adv вплотную £insatz т -es, ’ *-е применение, использование, введение в бой erkünden vt разведывать, рекогносцировать Fall т -s, * *-е падение; случай flach а, adv плоский, ровный Furt / -, -en брод gelängen vi попадать, прибывать, доходить Hilfe / без pl помощь Kenntnis / -se знание LändstraOe / -, -п шоссе Mittel п -s, - средство, способ Ortschaft / -, -en населенный пункт passieren vt, vi проходить, проезжать случаться, происходить Rand т -es, • --er край, окраина, опушка See т -s, -п озеро sicher а, adv уверенный, безопасный, надежный Späher т -s, - дозорный, наблюдатель, разведчик Sumpf т -es, • *-е болото Wiese / -п луг Словоупотребление и обороты речи bei Nacht — ночью bei Tag(e) — днем nach Nörden — на север im Nörden — на севере von Bedeutung sein — иметь значение Управление passieren (Akk.) — проходить, проезжать (Dat.) — случаться, происходить (с кем-либо) Упражнение 1. а) Переведите на русский язык: bei Nacht 1. Die Späher erkundeten die Ortschaft S. bei Nacht. 2. „Es ist besser, das Dorf bei Nacht zu umgehen“, sagte der Partisan. 3. Das Übersetzen der Truppen über den Fluß erfolgte bei Nacht. S3
bei Tag(e) 1. Bei Tage orientiert man sich viel besser als bei Nacht. 2. Der Angriff begann bei Tage. im Norden, nach Norden 1. Unsere Reise dauerte schon vier Tage, wir fuhren immer nach Norden. 2. Nadelwälder kann man im Norden und im Süden sehen. 3. Im Süden unseres Landes ist das Klima sehr gut, darum fahren wir gewöhnlich im Herbst nach dem Süden. б) Переведите иа немецкий язык: 1. Мои родители живут на севере, во время отпуска я поеду на север. 2. Лето мы проводим часто на юге. 3. Населенный пункт К- находится на юге нашей области. Упражнение 2. Переведите иа русский язык: passieren (Akk., Dat.) 1. In der Nacht sollte der Trupp den Fluß 0. passieren. 2. Während der Fahrt nach Simferopol passierte unser Auto solche Städte wie Kursk, Orel u. a. 3. Was ist dem Späher K. passiert? II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова и а русский язык: 1. der Ort die Ortschaft der Standort der Ortsbewohner örtlich der Ortsdienst die Ortung 2. kennen die Kenntnis kennenlernen bekannt bekanntmachen die Bekanntmachung der Bekannte Упражнение 4. Сравните перевод слова Nadel в следующих словах; прочтите упражнение вслух: die Magnetnadel der Nadelwald das Nadellager nadelförmig а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА С БЕЗУДАРНЫМ СУФФИКСОМ -heit (см. Словообразование, § 4) Упражнение 5. Образуйте имена существительные с суффиксом -heit от следующих прилагательных и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: sicher schön krank dunkel frei berühmt 34
б) ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ОТ ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ (см. Словообразование, § 5) Упражнение 6. Определите, от каких частей речи и как образованы даииые имена существительные, переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: Упражнение 7. Определите, каким членом предложения является относительное местоимение; переведите упражнение и прочтите вслух: 1. Die Aufgabe einer weiteren Steigerung des Wohlstandes unseres Sowjetvolkes, die unsere Partei und Regierung gestellt haben, ist sehr wichtig. 2. Der Überfluß an Kartoffeln, den unsere Kollektivwirtschaft erreichte, war durch eine gute technische Ausrüstung und verbesserte Methoden der Bodenbearbeitung erzielt worden. 3. Der Agronom A., mit dem wir über die Produktion von Getreide in seiner Kollektivwirtschaft sprachen, erzählte uns viel Interessantes. 4. Die Maschinen- und Traktorenstation, von der er uns erzählt hat, hat jetzt viel mehr Traktoren als vor dem Kriege. 5. Die neuen Landstraßen, an deren Bau sich auch viele Kollektivbauern beteiligten, ermöglichen eine schnellere Versorgung der Städte mit landwirtschaftlicher Produktion. 2. ПАРНЫЕ СОЮЗЫ**: SOWOHL... ALS AUCH; BALD... BALD; ENTWEDER ... ODER; NICHT NUR ... SONDERN AUCH; JE... DESTO; WEDER... NOCH Упражнение 8. Переведите следующие предложения иа русский язык; прочтите упражнение вслух: 1. Das Wetter ist heute sehr schlecht; bald regnet es, bald schneit es. 2. Wir fahren ins Theater entweder mit dem Auto, oder mit der Straßenbahn. 3. Wir besuchen gern sowohl Ausstellungen als auch Museen. 4. Er ist nicht nur ein Schlittschuhläufer, sondern auch ein guter Hockeyspieler. 5. Je dunkler die Nacht ist, desto heller glänzen die Sterne. 6. Es war ganz dunkel. Man konnte weder die Sterne noch den Mond sehen. 7. Hauptmann A. sagte mir: „Entweder rufe ich dich um 7 Uhr an, oder wir treffen uns um 8 Uhr am Eingang zum Park.“ Упражнение 9. Заполните пропуски парными союзами и переведите предложения иа русский язык: 1. Dieser Mann spricht. . . Deutsch . . . Englisch. 2. Er interessiert sich . . . für Kunst ... für Literatur. 3. ... mehr wir arbeiten, . .. besser sind unsere Fortschritte in den Fremdsprachen. 4. In meiner freien Zeit spiele ich ... Tennis ... Billard. 5. Der Späher passierte . . . Wälder ... Sümpfe. * См. Граммат. справочник, § 48, стр. 198. ** См. там же, §§ 113, 114, стр. 258. der Anfang der Stand der Angriff der Verband der Aufstieg der Beschluß der Fluß der Flug III. ГРАММАТИКА 1. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ* (повторение) 35
Фонетические упражнения Упражнение 10. а) Прочтите следующие слова по горизонтали: о [Л] о [о ] ориентировка ориентироваться офицер die Orientierung sich orientieren der Offizier б) Не озвончайте согласных в следующих словах: der Laubwald die Windmühle der Nordwesten der Wegweiser auf der Karte auf dem Wege die Grundlage der Standort nach dem Stand der Sonne an Hand der Karte und diese und das IV. ТЕКСТЫ: A. Orientierung im Gelände Das Gelände ist eines der wichtigen Elemente der Kampflage. Es ist von großer Bedeutung nicht nur im Angriff, sondern auch in der Verteidigung. Kenntnis des Geländes gibt wichtige Grundlagen für den Einsatz von Truppen und Waffen. Orientieren heißt, die Himmelsrichtungen ermitteln und den eigenen Standort bestimmen. Die Himmelsrichtungen kann man bei Tage nach dem Stand der Sonne, bei Nacht entweder nach dem Polarstern, oder nach dem Mond feststellen. Das sicherste Mittel zur Orientierung aber ist die Karte und der Kompaß, dessen Magnetnadel immer die Richtung nach dem magnetischen Nordpol zeigt. Wenn man weder seinen eigenen Standort kennt, noch einen Kompaß hat, ist die Orientierung schwieriger. In diesem Falle orientiert man die Karte nach Norden, dann sucht man seinen Standort nach Punkten zu ermitteln, deren Lage man auf der Karte leicht feststellen kann. Nach der Orientierung wird das Gelände erkundet. Hier ein Beispiel1. Die Späher verlassen die Ortschaft R. und marschieren die Landstraße nach K. entlang mit dem Auftrag, das Gelände nördlich der Ortschaft S., die vom Feind besetzt ist, zu erkunden. Bald gelangen die Späher zur Brücke über den Fluß R. Rechts von der Brücke läuft ein kleiner Bach. An beiden Seiten des Baches liegt ein Sumpf. Die Späher passieren die Brücke und erreichen den Kreuzweg, in dessen Nähe sie auf der Höhe mit dem Höhepunkt 126 stehenbleiben und sich im Gelände orientieren. Nachdem die Karte mit Hilfe des Kompasses orientiert und der Standort genau festgestellt worden ist, wird das Gelände erkundet. 1 См. карту на стр. 37. 36
Rechts läuft in südöstlicher Richtung eine gerade Landstraße. Der Laubwald beiderseits der Landstraße ist nicht dicht und für Panzer passierbar. Die Landstraße führt zur Ortschaft S., die sich am Ufer eines großen Sees befindet. Sowohl die Funkstation, als auch die Windmühle am nördlichen Rand der Ortschaft kann man leicht ohne Feldstecher sehen. Nordwestlich der Ortschaft liegt diesseits der Landstraße ein großer Garten, jenseits der Landstraße steht ein einzelner Baum. Nach einer weiteren Erkundung von der Höhe mit dem Punkt 182 aus stellen die Späher fest, daß der Fluß R., den sie passiert haben, in einen See nördlich der Ortschaft S. mündet. Unweit der Mündung liegt eine Insel, der gegenüber eine Wassermühle steht. Von der Ortschaft S. führt zur Wassermühle ein Fahrweg und weiter ein Feldweg bis zur Furt und über eine Wiese nach der Ortschaft R. Das südliche Ufer des Flusses ist steil, das nördliche — flach und sumpfig. Bei der Insel ist der Fluß tief und breit, man sieht dort einige Boote. Hinter einer großen Wiese nördlich der Landstraße von M. nach N. sieht man eine Eisenbahnlinie mit dem Bahnhof, an dem die Landstraße nach K. anfängt. Auf dem 37
Rückwege gehen die Späher durch den Nadelwald an der Försterei vorbei bis zum Wegweiser. Hier begegnen sie einem Ortsbewohner, bei dem sie noch Näheres1 über die Umgebung erfahren. Упражнение 11. Найдите в тексте: а) предложения с парными союзами и переведите их. письменно иа русский язык; б) относительные местоимения, определите их падеж и к какому слову они относятся. Упражнение 12. Опишите иа немецком языке местность к севёро-западу от шоссе К. — R. Упражнение 13. Ответьте иа следующие вопросы к теме: „Orientierung im Gelände“: 1. Was muß man zur Orientierung im Gelände haben? 2. Welche Aufgabe haben die Späher? 3. Wie ist das Gelände nördlich der Ortschaft S.? 4. Wo bleiben die Späher stehen, nachdem sie die Brücke passiert haben? 5. Ist der Wald beiderseits der Landstraße für Panzer passierbar? Ist er nicht zu dicht? 6. Ist die nächste Brücke für Panzer passierbar? 7. Wie sind die Ufer des Flusses? 8. Gibt es eine Furt, wo liegt sie? 9. Gibt es eine Eisenbahnlinie neben der Ortschaft K.? 10. Wo ist der Bahnhof? 11. Wie kommt man zum Bahnhof? Упражнение 14. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа многозначность предлогов и наречий nach, je, bei, um, gegen: nach 1. Die Hörer orientieren sich nach dem Kompaß. 2. Nach der Arbeit gehen sie nach Hause. 3. Nach zwei Tagen hatten wir eine Prüfung. 4. Es ist zehn Minuten nach acht. Je 1. Die Soldaten marschieren zu je vier in einer Reihe. 2. Je weiter die Späher gingen, desto schwerer wurde der Weg. bei 1. Bei Nacht wurde das Dorf N. passiert. 2. Mein Freund wohnt bei seinen Eltern. 3. Ich kam zu ihm um 8 Uhr, er war gerade bei der Arbeit. um 1. Die Studenten standen um ihren Professor. 2. Um 10 Uhr gingen alle ins Auditorium. 3. Je näher die Prüfungen sind, um so mehr müssen wir arbeiten. 4. Ich bitte ums Wort! gegen 1. Wir gehen gegen den Wind. 2. Gegen Morgen wurde es etwas wärmer. Упражнение 15. Ответьте иа вопросы, использовав в качестве дополнения нижеследующие существительные, и переведите ответы иа русский язы к: | feststellen? Was müssen die Späher ; bestimmen? I ermitteln? (ihr Standort, ihre Lage, die Himmelsrichtungen) 1 Näheres — подробности 88
Упражнение 16. Переведите вопросы на немецкий язык: 1. Какую местность нужно нам разведать? 2. Где мост через реку К.? Надежен ли он? 3. Глубока ли река, пологие ли берега, есть ли брод у населенного пункта С.? 4. Какое дно у реки, не болотисто ли оно? 5. Болото большое? 6. Проходимо ли оно? 7. На каком расстоянии отсюда находится населенный пункт С.? 8. Ведет ли это шоссе прямо к населенному пункту С.? 9. Есть ли другие пути к населенному пункту С.? 10. Как попасть в населенный пункт С.? Упражнение 17. Определите функцию выделенных слов в предложении; переведите следующие предложения на русский язык, пользуясь общим словарем: 1. Dieser junge Mann ist ein bekannter Dichter. 2. Dichter Nebel umhüllte die ganze Gegend. 3. Je weiter wir gingen, desto dichter wurde der Wald. 4. Dicht am Waldrand stand ein kleines Bauernhäuschen. 5. Gegen Abend geraten wir in ein großes Dorf, das von Artilleriefeuer fast ganz zerstört ist. 6. Ein alter Bauer hat uns geraten, in das Haus, das am Waldrand stand, zu gehen. 7. Er fragte mich, wie er zum Bahnhof gelangen kann. 8. Die Kämpfer des Spähtrupps des Leutnants Trawkin waren sehr erfahren. 9. Den Spähern, deren Auftrag war, das Gelände nördlich der Ortschaft K. zu erkunden, gelang es, viel Interessantes zu erfahren. Упражнение 18. Переведите без словаря: 1. Mein Freund zeigte mir zwei Übersetzungen des Artikels ,,Die Späher auf Beobachtung“. 2. Beide Übersetzungen sind gelungen. 3. In der Nacht gelangten die Späher bis zur Brücke über den Fluß R. 4. Dem Späher K. gelang es, bei Nacht den Fluß zu passieren. 5. Er gelangte bis zum Waldrand, wo die Stellungen des Gegners lagen. 6. Es gelang ihm, viel Interessantes zu erkunden und unbemerkt zurückzukehren. 7. „Alles gelingt ihm“, sagen von ihm seine Kameraden. Упражнение 19. Переведите иа русский язык, обратите внимание на многозначность слов н их употребление: laufen, der Lauf 1. Im Winter läuft Hauptmann N. oft Ski. 2. In nordwestlicher Richtung läuft eine neue Landstraße. 3. Im Laufe dieser Woche müssen wir alles erkunden. 4. Der Lauf des Gewehrs hat ein Gewinde. passieren 1. Sie blieben stehen, nachdem sie den Waldrand passiert hatten. 2. Nachdem die Späher den Sumpf passiert hatten, erkundeten sie den Wald, der hinter dem Sumpf lag. 3. Was passierte dem Spähtrupp des Leutnants N., von dessen Einsatz in dem Buche des Schriftstellers K. erzählt wird? der Rand 1. Die Späher erkundeten den Waldrand. 2. Die Hörer müssen in ihren Heften einen Rand lassen. suchen 1. Ich suche meinen Kompaß. 2. Ich suche meinen Standort mit Hilfe des Kompasses festzustellen. die Linie 1. Über die Karte zogen sich rote und blaue Linien. 2. Dieser Offizier steht in zweiter Linie. 3. Für den richtigen Einsatz von Truppen und Waffen muß man in erster Linie gute Kenntnis des Geländes haben. 39
В. Verhör eines Kriegsgefangenen (Auszug aus der Erzählung „Der Sonderführer“ von W. Bredel) „Wie heißen Sie und wer sind Sie?“ Der Offizier riß den Kopf herum. „Oh, Sie sprechen Deutsch?“ „Ich habe Sie gefragt, wie Sie heißen!“ „Otzhausen, mein Name, Hans Ulrich Otzhausen, Herr... Herr Kommandeur!“ „Welchen Rang haben Sie und zu welcher Einheit gehören Sie?“ „Ich... ich... Herr... ich bin Sonderführer Z. Ichgehörenichtzur Kampftruppe... ich bin... Berichter... Kriegsberichter... Journalist.“ „Soso? Sie sind Kriegsberichter? Großartig! Was heißt Sonderführer Z?“ „Mein Rang, Herr... Der Rang eines Leutnants, eines Zugführers ...“ „Nur Leutnant? Ich dachte, Sie stünden1 mindestens im Generalsrang, ein Sonderführer?“ „0 nein, Herr!“ Der dicke Mensch lächelte klein und bescheiden und wiederholte: „Nur Leutnant!“ „Waren Sie in einer Propagandakompanie?“ „Jawohl, Herr, war ich, aber... die Propagandakompanie, zu der ich gehöre, die wurde nicht mit eingekesselt, und ... und ich ... ich hatte ziemlich selbständige Aufgaben.“ „Worin bestanden die?“ „Im Schreiben, Herr, nur im Berichteschreiben!“ „Sind Sie Berufsjournalist?“ „Jawohl, Herr!“ „Für welche Zeitung schreiben Sie also?“ „Für keine bestimmte... zuletzt nicht. Aber früher, früher in den alten... alten und — ich darf wohl sagen, guten Zeiten, war ich an der .Frankfurter Zeitung'.“ „An einer demokratischen Zeitung?“ „Jawohl, sehr richtig, an einer demokratischen Zeitung. Ich war nämlich selber Demokrat. Das heißt, ich bin es noch. Nur die Verhältnisse, die Umstände in Deutschland, Sie verstehen wohl... Ich bin aber im Grunde heute noch Demokrat. . .“ „Sind aber ein Hitleranhänger geworden, nicht wahr?“ „Jawohl, Herr! Die Umstände... ich bitte Sie, was... was sollte unsereins machen? Man war ein einzelner, wissen Sie, ein völlig einzelner... Ich aber hatte nur demokratische Neigungen, nur... Und die Juden... die — die damals meine Kollegen waren, die waren meine besten Freunde. Wirklich und wahrhaft!... Das werden die mir bestimmt auch einmal bestätigen ... Ich habe ihnen geholfen, wann immer ich nur konnte. Wenn ich Ihnen erzählen wollte, wie .. .“ „Jaja, Sie werden mir noch viel erzählen müssen.“ „Gerne, Herr! Sehr gerne!.. .“ 1 Ich dachte, Sie stünden... — я думал, что у Вас. . 40
УРОК б I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Производные глаголы с приставками ein- и mit- б) Производные имена прилагательные с приставкой un- III. Грамматика: Местоименные наречия IV. Тексты: A. Der Kampf um das Rathaus В. Generalstreik I. СЛОВА К УРОКУ Arm т -es, -е рука b6ide ргоп оба, тот и другой belägern vt осаждать Besatzung / -en гарнизон, экипаж, команда; оккупация bevörstehen (stand bevor, bevorgestanden) vi предстоять bewäffnen vt вооружать Dach n -es, • *-er крыша dtfrchführen vt проводить einänder adv друг друга, взаимно ё1п1ю1еп vt догонять eri^uten vt захватить (в качестве трофея) fluchten v/ убегать, спасаться бегством fördern vt требовать, вызывать käum adv едва, чуть, лишь kühn а, adv смелый, отважный, мужественный, дерзкий Словоупотребление и обороты речи einen Befёhl е^ёПеп — отдавать приказ die Fähne hissen — поднять флаг nicht tfnmal — даже не im Rücken — в тылу (Schritt) um (Schritt) — (шаг) за (шагом) in $1ё11ш^ bringen — устанавливать (на позицию) die Entsclrödung heriröführen — решить исход (боя, сражения) Управление kommen (zu-f-Dat.) — дойти (до чего-либо) Упражнение 1. Переведите на русский язык: einen Befehl erteilen I. Der Kommandeur des Partisanentrupps erteilte den Befehl, die Eisenbahnbrücke über den Fluß K. zu sprengen. 2. Gegen Morgen wurde unseren Spähern der Befehl erteilt, das Gelände im Raum der Höhe 186,9 zu erkunden. teiten vt руководить, управлять, командовать Mёnge / -, -n толпа; количество Munitiön / -, без pl боеприпасы notig а, adv необходимый, нужный Raum т -es, * *-е пространство, место, помещение, район Ring т -es, -е кольцо, обруч, круг schllppen (sich) vt (vr) тащить(ся) Spangen vt взрывать, подрывать; зд.: прорывать Tat / -, -en дело, действие, поступок, подвиг йЬе^ёЬеп (а, е) vt передавать Unerschrocken а, adv бесстрашный, неустрашимый Unmittelbar а, adv непосредственный unterstützen vt поддерживать versuchen vt пытаться wёrfen (sich) (а, о) vt (vr) бросать(ся), кидать(ся) 41
die Fahne hissen 1. In der Nacht hißten die jungen Helden auf dem Gebäude des faschistischen Rathauses eine rote Fahne. 2. Die Belagerung der feindlichen Festung dauerte nicht lange: am dritten Tage hat die Besatzung die weiße Fahne gehißt. 3. Am 30. April 1945 um 14. 25 Uhr wurde auf dem deutschen Reichstag die Fahne des Sieges gehißt. nicht einmal 1. Ich habe nicht einmal gewußt, daß Leutnant N. verwundet und ins Spital gebracht wurde. 2. Der Angriff unserer Panzer war so unerwartet, daß der Feind nicht einmal die Brücke über den Fluß K. sprengen konnte. im Rücken 1. Der Flieger K. beschoß den Flugplatz im Rücken des Feindes. 2. Hauptmann P. bekam den Befehl, eine Brücke im Rücken des Feindes zu beschießen. 3. Die Späher mußten im Rücken des feindlichen Truppenteils die Ortschaft K. bei Nacht erkunden. 4. Der Sergeant befand sich im Rücken der feindlichen Truppen; er versteckte sich und beobachtete den Weg, wo feindliche Kolonnen marschierten. (Schritt) um (Schritt) 1. Die Infanterie näherte sich Schritt um Schritt unter dem feindlichen Feuer dem Kreuzweg an der Landstraße. 2. Transporte mit Traktoren, Mähdreschern und anderen landwirtschaftlichen Maschinen fahren Zug um Zug nach den östlichen Gebieten der Sowjetunion. 3. Flugzeug um Flugzeug stiegen unsere Flieger in die Luft und verschwanden in der Ferne. 4. Wagen um Wagen rollten Transportkolonnen mit Munition an die Front. in Stellung bringen 1. Der feindliche Soldat wollte sein Maschinengewehr in Stellung bringen, wurde aber von einer Kugel getroffen. 2. Schnell brachten die Partisanen ein MG in Stellung und eröffneten das Feuer auf den Feind. 3. In der Nacht vor dem Angriff wurden alle Geschütze in Stellung gebracht und das Gelände im Angriffsraum nochmals erkundet. die Entscheidung herbeiführen 1. Der Angriff unserer Panzer an der rechten Flanke führte die Entscheidung herbei. 2. Durch Luftangriffe und gleichzeitige Angriffe der sowjetischen Kriegsschiffe wurde in dieser Operation die Entscheidung herbeigeführt. 3. Eine kühne Tat dieses jungen Partisanen hat die Entscheidung herbeigeführt. Упражнение 2. Переведите иа русский язык: kommen (zu-j-Daf.) Die Lage in der Stadt wurde kritisch, es kam zum offenen Kampf zwischen den Arbeitern und der Polizei. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы переведите эти слова иа русский язык: 1. die Waffe die Waffengattung der Waffenstillstand bewaffnen die Bewaffnung образования следующих слов и 2. fliehen die Flucht flüchten der Flüchtling flüchtig 42
Упражнение 4. Образуйте сложные существительные из основ данных существительных и существительного der Arbeiter и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух; die Werft der Hafen das Metall der Bau die Fabrik der Arbeiter а) ПРОИЗВОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ С УДАРНЫМИ приставками ein- и mit- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 5. Сравните по значению глаголы в левом и правом столб- цах, переведя их по общему словарю; прочтите упражнение вслух: a) holen — einholen führen — einführen steigen — einsteigen gehen — eingehen tragen — eintragen kommen — einkommen fahren — einfahren leiten — einleiten 6) nehmen — mitnehmen fahren — mitfahren geben — mitgeben bringen — mitbringen kommen — mitkommen gehen — mitgehen б) ПРОИЗВОДНЫЕ ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ПРИСТАВКОЙ Ш1- (см. Словообразование, § 11) Упражнение 6. Образуйте прилагательные с помощью ударной приставки un- и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: geschickt sicher nötig weit wohl schön III. ГРАММАТИКА МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ* Упражнение 7. Поставьте вопросы* к выделенным словам по образцу и переведите их иа русский язык: Wir sprechen von 1 dem 1 PIa„ Wovon sprechen Sie? über j den j * Worüber sprechen Sie? 1. In seinem Brief erzählte der Flieger von der Gefahr, die ihm in einem der Luftkämpfe drohte. 2. In seinem Brief schrieb mir mein Freund von seiner Reise auf die Krim. 3. Ich las über die Entwicklung der Landwirtschaft in unserem Lande. 4. Der Chef unserer Gruppe sprach über unsere Aufgaben in diesem Lehrjahr. 5. Wir fragten ihn über die Prüfungen in diesem Semester. * См. Граммат. справочник, § 53, стр. 202. 43
Упражнение 8. Составьте вопросы с местоименными наречиями и переведите их на русский язык: 1. Er schrieb seine Aufgabe mit dem Bleistift. 2. Die Hörer zeichneten mit dem Bleistift. 3. Der Diensthabende nahm die Karten aus dem Schrank und legte sie auf den Tisch. 4. Der Oberst erzählte uns von dem Kampf um die Festung N. 5. Die Artillerie nahm am Sturm der Festung N. teil. 6. Die Soldaten waren zum Sturm bereit und warteten auf das Signal. 7. Die Offiziere und Soldaten bereiteten sich zum Sturm vor. 8. Die Soldaten der Besatzung waren mit Gewehren bewaffnet. Упражнение 9. Переведите вопросы на немецкий язык, использовав слова, стоящие справа: 1. О чем Вы говорите? 2. О чем рассказывает этот офицер? 3. О чем он спрашивает? 4. Чем Вы интересуетесь? 5. Чем Вы пишете? 6. На чем Вы едете домой? 7. Чего Вы ждете? 8. Чего ожидал противник? 9. О чем Вы думаете? 10. О ком Вы думаете? 11. О ком Вы говорите? 12. О ком он рассказывает? 13. С кем он разговаривает? 14. О чем он разговаривает? 15. Чем вооружены солдаты? 16. О ком мы читаем в этой книге? 17. О чем мы читаем в этой книге? 18. О ком он часто вспоминает? 19. Откуда (woher) Вы едете? 20. Куда они едут? lePsenhenVvon erzählen | über <Акк- fragen über (Akk.) schreiben | fahren > mit bewaffnen I sich interessieren für sÄLiernW^ vT warten auf (Akk.) Упражнение 10. Переведите вопросы по горизонтали и дайте иа них ответы: 1. Mit wem gehen Sie ins Kino? 2. Mit wem wiederholen Sie die grammatischen Regeln? 3. Für wen interessieren Sie sich? 4. Von wem schreiben Sie? 5. Auf wen warten Sie? 6. An wen erinnern Sie sich? 1. Womit fahren Sie ins Kino? 2. Womit schreiben Sie diese Aufgabe? 3. Wofür interessieren Sie sich? 4. Wovon schreiben Sie? 5. Worauf warten Sie? 6. Woran erinnern Sie sich? Упражнение 11. Переведите на русский язык, обратив внимание иа перевод указательных местоименных наречий: 1. Worüber spricht er? Er spricht darüber, daß mit Moskaii die Namen großer russischer Wissenschaftler und Dichter verbunden sind. Spricht sie auch darüber? 2. Wovon lesen Sie? Ich lese davon, daß der Straßenverkehr in Moskau außerordentlich rege ist. Haben Sie auch davon gelesen? 3. Woran denken Sie? Ich denke daran, daß ich bald auf Urlaub gehen werde, denken Sie auch daran? 4. Ich fahre nach dem Süden gewöhnlich mit dem Schnellzug, in diesem Jahr aber will ich mit dem Autobus fahren. Werden Sie auch damit fahren? 5. Woran erinnerst du dich? Ich erinnere mich oft an die Reise auf die Krim, erinnern Sie sich auch daran? Фонетические упражнения Упражнение 12. Прочтите вслух: tz [z] der Schütze das Geschütz die Besatzung die Unterstützung V [w] die Salve die Kurve v [f] vor davon von der Verwundete ck [k] der Rücken geschickt die Strecke unerschrocken ph [f] der Triumph 44
IV- ТЕКСТЫ: A. Der Kampf um das Rathaus (nach dem Roman „Die Söhne“ von W. Bredel) Willi Bredel (geboren 1901 als Sohn eines Arbeiters) ist einer der bekanntesten modernen progressiven Schriftsteller der Deutschen Demokratischen Republik (DDR). Der Roman „Die Söhne“ (1949) ist der zweite Teil der Romantrilogie „Verwandte und Bekannte“, in der Willi Bredel die Geschichte der deutschen Arbeiterbewegung am Leben und Kampf einiger Generationen zeigt. In der folgenden Episode wird der Ausbruch des revolutionären Kampfes 1919 in Hamburg geschildert. Drei Tage und Nächte wurde gekämpft. Und drei volle Tage schwänzte Walter Schule und Arbeit1. Er blieb bei den Arbeitern, war ihr Munitionsträger und Kurier2. Er schlief mit ihnen in den Treppenfluren, kroch mit ihnen über die Dächer und stellte fest, woher die einzelnen Schützen feuerten. Das Rathaus war umstellt. Mehr als einmal hatte Walter den Ring der Belagerer abgelaufen. Die in der Kampflinie standen, mit Gewehr in Arm, waren größtenteils Werft-und Hafenarbeiter; auch einige Matrosen waren dabei. Während des Kampfes erst mußten sich die Arbeiter ihre Organisation und Führung schaffen. Nur die wenigen kannten einander, und doch bildeten drei der Tatkräftigsten die militärische Leitung, und ein Metallarbeiter, der im Kriege wohl Soldat — aber nicht einmal Unteroffizier — geworden war, übernahm das Oberkommando und erteilte geschickt seine Befehle. Am Morgen, nachdem in der Nacht die Belagerung des Rathauses durchgeführt worden war, hatten die Zeitfreiwilligen3 einen Ausfall versucht. Sie waren in der Mönckebergstraße bis zur Petrikirche vorgedrungen, aber nicht weiter. Durch Hinterhöfe und über Dächer gelangten die Arbeiter bis an den Rathausmarkt und standen im Rücken der Zeitfreiwilligen. Nach den ersten Salven flüchteten diese panikartig ins Rathaus zurück. Schritt um Schritt wurde der Ring enger gezogen. Walter kroch mit einem jungen Hafenarbeiter über die Dächer der Häuser am Neuen Wall. In den Büroräumen der Geschäftshäuser saßen die Arbeiter und schossen ins Rathaus, das kaum zwanzig Meter davon auf der anderen Seite lag. Walter und sein Kamerad brachten Munition und schleppten Verwundete aus der Kampflinie. Er hörte, daß ein Sturm bevorstand. Aber dazu kam es nicht mehr; eine kühne Tat der Arbeiter führte die Entscheidung herbei: die Rathausbesatzung kapitulierte und der Kampf war damit zu Ende. Es war so geschehen. 1 schwänzte ... Schule und Arbeit — не ходил ... нив школу, ни на работу * Kurier чит.: [kuri:r] 8 der Zeitfreiwillige — доброволец (член одной из реакционных военизированных организаций, созданных для подавления революционных рабочих) 45
Nachdem es zu bewaffneten Kämpfen um das Rathaus gekommen war, waren noch die Freikorpseinheiten1, die im Bahrenfelder Militärlager standen, zur Unterstützung der Eingeschlossenen gefordert. Das Lager war aber auch von bewaffneten Arbeitern, größtenteils Sozialdemokraten, die in der Umgebung des Lagers ihre Schrebergärten* hatten, umstellt. Dennoch gelang es einer Batterie berittener Feldartillerie, den Kordon zu sprengen und in wildem Galopp in die Stadt vorzudringen. Am Zeughausmarkt’ stürzte ein Geschütz in der Kurve um. Zwei Soldaten blieben schwerverwundet auf dem Pflaster liegen. Drei andere versuchten zu flüchten, wurden aber von der Menge eingeholt, verprügelt und der Volkswehr3 übergeben. Die beiden weiteren Geschützwagen galoppierten durch die Altstadt dem Rathaus zu. Am Alten Steinweg, wo es abschüssig wurde4 bis zum Rödings- markt, warfen sich einige unerschrockene Arbeiter in die Zügel der Pferde, ließen sich eine Strecke mitschleifen5, schwangen sich dann aber auf die Wagen und warfen die Soldaten vom Bock. Zwei erbeutete Geschütze wurden im Triumph am Rathausmarkt vorbeigeführt und am Alsterufer6 in Stellung gebracht, dem Rathaus unmittelbar gegenüber. Die erste Granate ging durch ein Mittelfenster des Rathauses. Die zweite riß ein Loch in der Fassade... Mehr war nicht nötig — die Besatzung hißte die weiße Fahne. Упражнение 13. Найдите в тексте предложения со сказуемым, выра- жеиным: а) непереходным глаголом в пассивной форме, б) конструкцией sein -j- Partizip И, и переведите их на русский язык. Упражнение 14. Выпишите из текста предложения с местоименными наречиями и переведите их. Упражнение 15. Сделайте письменный перевод второй половины текста начиная со слов: „Nachdem es zu bewaffneten Kämpfen .. .“ Упражнение 16. Составьте 10 вопросов к тексту. Упражнение 17. Составьте предложения по образцу, использовав в качестве дополнения слова, стоящие справа, и переведите предложения иа русский язык: Образец: Die bewaffneten Arbeiter versuchten, in den Rücken des Feindes zu gelangen. 1. Dem unerschrockenen Soldaten gelang es bald, die nötige I werfen Munition. . 1 die Freikorpseinheit — подразделение добровольцев (см. сноску 3, стр. 45) 3 der Schrebergarten — небольшой огород с маленькой деревянной сторожкой («беседкой») на окраине города, названный так по имени доктора Шребера, проповедывавшего идею физического воспитания молодежи 3 die Volkswehr — фольксвер (вооруженная организация рабочих для борьбы с реакцией) 4 wo es abschüssig wurde — где дорога круто спускалась вниз 6 ließen sich mitschleifen — дали себя протащить; лошади их протащили (по мостовой) 6 die Alster — река, приток Эльбы (в Гамбурге) 46
2. Walter versuchte, eine Handgranate ins Rathaus.... bringen 3. Der kühne Arbeiter, der die Belagerung leitete, über- unterstützen nahm das Kommando und beschloß, alle Hafenarbeiter... . bewaffnen 4. Die Metallarbeiter beschlossen, den Ausfall der Hafenar- sprengen beiter.... 5. Die feindliche Besatzung versuchte, bei Nacht den Ring der Belagerung .... Упражнение 18, Составьте вопросы к выделенным членам предложения н переведите их иа русский язык: 1. Walter kroch mit einem jungen Hafenarbeiter über die Dächer der Häuser (два вопроса). 2. Nachdem es zu bewaffneten Kämpfen um das Rathaus gekommen war, waren die Freikorpseinheiten zur Unterstützung der Eingeschlossenen angefordert worden. 3. Das Lager war aber auch von bewaffneten Arbeitern umstellt. 4. Die Arbeiter schwangen sich auf die Wagen und warfen die Soldaten vom Bock. Упражнение 19. Переведите иа русский язык, обратите внимание на многозначность слов и их употребление: der Arm 1. Sie standen mit dem Gewehr im Arm. 2. Dieser Flußarm ist nicht sehr tief. 3. Der Hebelarm war an der rechten Seite der Maschine. schaffen 1. Während des Kampfes mußten sich die Arbeiter ihre Organisation und Führung schaffen. 2. ln diesem Hause lebte und schuf seine besten Werke der Schriftsteller K. die Seite 1. Das Rathaus lag auf der anderen Seite der Straße. 2. Schlagen Sie in Ihren Büchern Seite 18 auf! das Lager 1. Das Lager war von bewaffneten Arbeitern umstellt. 2. Hinter dem Flug- platz in einem kleinen Wald war das Munitionslager des Regiments. die Menge 1. „Freiheit dem kühnen Spartakus!“ schrie die Menge. 2. Diese Bilder kosten eine Menge Geld. der Rücken. 1. Auf dem Rücken trug Walter einen Rucksack. 2. Die Batterie sollte im Rücken den Truppenteil decken. B. Generalstreik1 (nach dem Roman „Die Söhne“ von W. Bredel) Mittags Punkt zwölf Uhr fingen alle Fabriksirenen an zu heulen; die Dampfpfeifen der großen und kleinen Schiffe, die im Hafen lagen, fielen ein mit ihren dumpfen und schrillen Tönen; überdeckt 1 В этом отрывке дается описание всеобщей забастовки в марте 1920 года в Германии, явившейся ответом трудящихся на попытку реакционной военщины совершить контрреволюционный переворот (так называемый «капповский путч»). 47
wurde der vielstimmige Lärm von dem tiefen Dröhnen der Werftsirene von Blohm & Voß. Generalstreik!... Und wie saubergefegt waren die Straßen von Fuhrwerken und Straßenbahnen. In den Bahnhöfen blieben die Fern- und Stadtbahnzüge an den Bahnsteigen stehen, und aus den Kesseln der Lokomotiven wurden die Feuer herausgerissen. Die Hochbahnzüge rührten sich nicht aus den Bahnhöfen, die sie zwölf Uhr mittags angelaufen hatten; die Kurbel unter dem Arm gingen die Wagenführer nach Hause. Kein Rad drehte sich in der großen Stadt. Kein Schornstein rauchte. Büros und Läden waren geschlossen. Selbst Schutzleute hatten ihre Plätze verlassen. Generalstreik!... Aus Fabriken, Kontor- und Warenhäusern kamen die Menschen geströmt1, Tausende, Zehntausende, Hunderttausende. Vom Hafen her zogen sie in unabsehbaren. Scharen ins Innere der Stadt. Werftarbeiter, Hafenarbeiter, Seeleute, Büropersonal. Die Straßen um den Rathausmarkt waren gedrängt voll von Menschen, die Bürgersteig und Fahrdamm einnahmen. Es schien, daß es zwischen Fabrikarbeitern und Beamten, Angestellten und Gewerbetreibenden keine Unterschiede mehr gibt, alle waren sie erschienen, alle standen sie für die gleiche Sache. Generalstreik!... Schon in den frühen Morgenstunden dieses 13. März kursierten in der Stadt Gerüchte von einem Staatsstreich, freilich widersprechende Gerüchte, und riefen eine Erregung hervor, die sich von Stunde zu Stunde steigerte. War die Ruhe und Ordnung nicht wiederhergestellt? Arbeiteten die Fabriken nicht wieder? Hatte sich nicht das Leben auf allen Gebieten wieder normalisiert? Tat die Regierung in ihrer schweren Lage nicht, was in ihren Kräften stand? Und nun neue Unruhe? Neues Durcheinander? Krawalle, Putsche, Staatsstreich und kein Ende? Nein! Nein! Und nochmals nein! Generalstreik!... Der Senat, die Regierung selbst hatten sich in Plakaten an die Bevölkerung gewandt. Um die Mittagsstunde hingen sie an allen Häuserwänden. Unverantwortliche Elemente haben, so stand darauf zu lesen, einen Staatsstreich gegen die vom Volk gewählte2 rechtmäßige Regierung unternommen mit dem Ziel, Republik und Demokratie zu beseitigen und eine Militärdiktatur zu errichten. Teile der Reichswehr und illegale Formationen militärischen Charakters ließen sich gegen das Volk mißbrauchen. Das hieß Bürgerkrieg. Die demokratische Reichsregierung, die Berlin verlassen hatte, rief das gesamte werktätige Volk zum sofortigen Generalstreik auf und alle waffenfähigen Männer zum Schutz der Republik. 1 kamen ... geströmt — шли нескончаемым потоком 2 ...gegen die vom Volk gewählte — против избранного народом 48
УРОК 6 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Имена существительные с приставкой miß- б) Глаголы с приставкой heran- в) Имена прилагательные с суффиксами -voll и -los III. Грамматика: 1. Partizip I и Partizip II 2. Определение, выраженное Partizip I с частицей zu 3. Указательное местоимение как заменитель повторяю- щегося имени существительного IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres В. Die Seeflotte der UdSSR — Die Infanterie. I. СЛОВА к УРОКУ Abwehr / без pl оборона, отражение bestimmt а, adv определенный, назначенный; решительный; точный linbrechen (а, о) vi врываться, атаковать, вклиниваться Einheit / -, -en единица (войсковая), подразделение; единство entscheiden (ie, ie) vt решать erobern vt завоевывать, захватывать, завладевать Gefleht п -es, -е бой, сражение Gegenangriff т -es, -е контрнаступление, контратака gliedern (sich) vt (vr) расчленять(ся), состоять, подразделять(ся) hartnäckig а, adv упорный, настойчивый, напряженный sich heränarbeiten vr сближаться Kriegsmarine / без pl военно-морской флот Möglichkeit / -, -en возможность Recht п -es, -е право schützen vt защищать Sicherheit / -, без pl уверенность, безопасность Waffe / -, -п оружие; род войск Widerstand т -(e)s, без pl сопротивление Zusammenwirken vi взаимодействовать Словоупотребление и обороты речи in der R£gel — как правило an den Tag l^gen — проявлять die Entscheidung im Kämpfe bringen — решить исход боя im Läufe — в течение, в ходе vor ällem — прежде всего, в первую очередь (zu) je ... — по . . . (каждый) linter Ausnutzung — используя Управление sich gliedern (ln-|-Akk.) — делиться, подразделяться (на что-либо) sich heranarbeiten (&п+Акк.) — сближаться (с кем-либо) Упражнение 7. Переведите на русский язык: in der Regel 1. Von einem interessanten Fußballspiel wird in der Regel in allen Zeitungen berichtet. 2. Das Regiment gliedert sich in der Regel in 3—4 Bataillone. 49
an den Tag legen 1. Während der Kämpfe um die Stadt L. hat sowohl die Besatzung als auch die Bevölkerung der Stadt große Kühnheit an den Tag gelegt. 2. Drei Kämpfer aus der Besatzung, die beim Gegenangriff den Kampfauftrag ihres Kommandeurs glänzend erfüllt und dabei große Tapferkeit an den Tag gelegt hatten, wurden mit Orden und Medaillen ausgezeichnet. 3. Im Studium legte dieser Hörer große Fähigkeiten an den Tag. die Entscheidung im Kampfe bringen 1. Das geschickte Zusammenwirken aller Waffengattungen an diesem Frontabschnitt hat die Entscheidung im Kampfe gebracht, 2. Der Vorstoß der Kriegsmarine, der durch Kampfflugzeuge unterstützt wurde, brachte die Entscheidung im Kampfe. Unsere Schützenkompanie legte im Laufe des letzten Kampfes großen Opfermut an den Tag. 1. Unsere Gruppe hatte vor allem den Auftrag, die Kämpfer der Einheit mit Munition zu versorgen. 2. Während des Gefechtes um die Stadt B. beschlossen die kühnen Belagerer, vor allem das Gebäude des Rathauses zu umstellen. 3. Was wollen Sie während der Ferien vor allem tun? (zu) Je ... 1. Die Jungen krochen über die Dächer je zwei von jeder Seite und brachten den kühnen Arbeitern Munition. 2. Der erste Kursus dieses Instituts für Fremdsprachen besteht aus zehn Gruppen zu je 15 Studenten. Упражнение 2. Переведите иа русский язык: sich gliedern (in +Akk.) 1. Das Schützenregiment gliedert sich in 3 Bataillone. 2. Das Bataillon gliedert sich in 3 Kompanien zu je 3 Zügen. 3. Der Zug gliedert sich in 3 bis 4 Gruppen zu je 8—10 Mann. sich heranarbeiten (an+ Akk.)) 1. Der kühne Schütze arbeitete sich vorsichtig an den feindlichen Posten heran, der am Kreuzweg stand und von dort das Gelände beobachtete. 2. An wen hat sich der Schütze herangearbeitet? Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова иа русский язык: im Laufe vor allem II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса 1. das Glied das Mitglied das Parteimitglied gliedern die Gliederung gegliedert 2. sicher sichern die Sicherung die Sicherheit der Sicherheitsdienst 50
Упражнение 4. Определите, как образованы следующие существительные, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: der Kämpfauftrag der Angriffsgeist die Lüftschutztruppen die Lüftlandetruppen die Nächrichtentruppe die Schdtzenkompanie der Gegenangriff die Maschinengewehrkompanie die Kämpfeigenschaft das Zusämmenwirken Упражнение 5. Переведите следующие существительные; обратите внимание на перевод первого компонента (Schützen-); прочтите упражнение вслух: die Schützenkompanie das Schützenfeuer die Schützendivision die Schützensalve der Schützengraben der Schützenpanzerwagen die Schützenkette das Schützenhaus Упражнение 6. Переведите следующие существительные; обратите внимание на перевод первого компонента (Haupt-); прочтите упражнение вслух: die Hauptaufgabe die Hauptgefechtsart die Hauptstraße das Hauptkampffeld das Hauptwerk die Hauptkampflinie die Hauptstadt der Hauptstoß die Hauptsache der Haupttrupp а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С ПРИСТАВКОЙ miß- (см. Словообразование, § 3) Упражнение 7. Переведите следующие существительные, обращая вин мание иа значение приставки miß-; прочтите упражнение вслух: der Mißerfolg die Mißernte die Mißachtung die Mißhändlung die Mißwirtschaft das Mißverständnis б) глаголы с ударной приставкой heran- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 8. Переведите следующие глаголы, обращая внимание на значение приставки heran-; прочтите упражнение вслух: herängehen heranziehen heranführen heranmarschieren herankommen herankriechen heranlassen sich heranarbeiten в) имена прилагательные с суффиксами -voll и -los (см. Словообразование, § 10) Упражнение 9. Переведите при помощи общего словаря имена прнлага? тельные, обращая внимание на значение суффиксов -voll и -los; прочтите упражнение вслух: kräftvoll kräftlos mächtvoll mächtlos plänvoll plänlos mütvoll mütlos rühmvoll rühmlos bedeutungsvoll bedeutungslos. 51
III. ГРАММАТИКА 1. PARTIZIP I И PARTIZIP II* Упражнение 10. Переведите Partizip II следующих переходных глаголов: gemacht, gebildet, zerstört, angegriffen, vernichtet, verfolgt, gelöst, geschrieben, durchgelesen, genommen, erobert, gesprengt, übergeben, erfüllt. Упражнение 11. а) Переведите следующие глаголы иа русский язык. б) Образуйте от следующих глаголов Partizip I и переведите его на русский язык: Образец: lesen — читать; lesend — читая dienen, schießen, bauen, vernichten, zurückgehen, verfolgen, zerstören, bilden, sich nähern, sich stürzen, lösen, entscheiden. Упражнение 12. Сделайте анализ следующих предложений и переведите их иа русский язык: 1. Die Jungen und Mädchen "ingen lachend und singend durch die Straßen. 2. Schießend rückten die Panter vor. 3. Der Kämpfer K. näherte sich kriechend dem feindlichen Panzer. 4. Unsere Einheit rückte kämpfend immer weiter vor. 5. Einander helfend, passierten die Soldaten den Fluß. Упражнение 13. Укажите, чем выражено определение в следующих ело* восочетаниях, и переведите их на русский язык: der gefragte Hörer, der fragende Hörer, die schießende Batterie, die beschossene Batterie, die gesprengte Brücke, der angreifende Feind, die angegriffene Stellung, das zerstörende Feuer, das zerstörte Dorf, der zurücktretende Zug, das vernichtende Feuer, die vernichtete Stellung, der angekommene Zug, der ankommende Zug, die begonnene Arbeit, die wiederholte Aufgabe, das vorbeigefahrene Auto, das vorbeifahrende Auto, die eroberte Stellung, die belagernden Truppen, die erbeutete Munition, das belagerte Haus, die zusammenwirkenden Einheiten. Упражнение 14. а) Выпишите из упражнения 13 в отдельные колонки словосочетания с Partizip I и Partizip II в роли определения. б) Выпишите из упражнения 13 словосочетания с Partizip II непереходных глаголов, переводимых причастием прошедшего времени. 2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ PARTIZIP I С ЧАСТИЦЕЙ ZU** Упражнение 15« Переведите по горизонтали и сравните перевод: 1. Der Text, den man übersetzen 1. Der zu übersetzende Text ist nicht muß, ist nicht sehr schwer. sehr schwer. 2. Die Aufgabe, die man heute lösen 2. Die heute zu lösende Aufgabe ist muß, ist sehr interessant. sehr interessant. * См. Граммат. справочник, §§ 69—74, стр. 214—218. ** См. там же, § 71, стр. 215. 62
3. Die Ortschaft, die man verteidigen 3. Die zu verteidigende Ortschaft soll, liegt in südöstlicher Richtung. liegt in südöstlicher Richtung. 4. Die Stellung des, Feindes, die 4. Die anzugreifende Stellung des 5. Das Rathaus, das sie umstellen 5. Das zu umstellende Rathaus wurde Заметьте: Если артикль в косвенных падежах изменяет свою форму, то Partizip I и Partizip II в роли определения, так же как и имена прилагательные, принимают в косвенных падежах окончание -еп. Упражнение 16. Напишите окончания имен прилагательных и причастий; переведите упражнение иа русский язык: 1. Der klein- Walter wollte den kämpfend- Arbeitern helfen. 2. Er kroch dem schießend- Feind entgegen und warf eine Granate ins brennend- Haus hinein. 3. Zwei jung- Kämpfer waren in diesem Kampf verwundet. 4. Die verwundet- Kämpfer brachte man am Abend ins Krankenhaus. 5. Gegen Abend wurde das umstellt- Rathaus erobert. 3. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ КАК ЗАМЕНИТЕЛЬ ПОВТОРЯЮЩЕГОСЯ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО* Интонация предложения с указательным местоимением, заменяющим повторяющееся имя существительное Указательное местоимение, заменяющее повторяющееся имя существительное, интонационно выделяется в предложении ударением и повышением на нем тона голоса, напр.: Unsere Kräfte und des Feindes waren fast gleich. Указательное местоимение, стоящее в родительном падеже, является определением к последующему имени существительному и читается слитно с ним. В этом случае ударение падает на имя существительное, напр.: ^ И Weder Panzer des Gegners, noch dessen Artillerie konnten unseren Vorstoß verhindern. Упражнение 17. Прочтите вслух следующие предложения и переведите их иа русский язык: 1. Meine Aufgabe und die meines Freundes sind ganz verschieden. 2. Der Offizier mußte feststellen, wessen Panzer das waren, unsere oder die der benachbarten Division. 3. Das war die Meinung des Generals und die des ganzen Stabes. 4. Man erzählte uns über den Heldentod des Partisans und den unseres Spähers. 5. Die Stellungen des Feindes und dessen Bunker wurden vom mächtigen Artilleriefeuer fast gänzlich vernichtet. * См. Граммат. справочник, § 43, стр. 195. man angreifen soll, liegt rechts. Feindes liegt rechts. sollten, wurde von einer feindlichen Kompanie verteidigt. von einer feindlichen Kompanie verteidigt. 53
Фонетические упражнения Упражнение 18. а) Проставьте логические паузы и ударения в следующем предложении и прочтите его вслух: Die Infanterie gliedert sich in Divisionen, die in der Regel in Korps und Armeen zusammengefaßt werden. б) Прочтите вслух: Ударение на первом слоге die Waffengattung die Sondereinheit die Luftstreitkräfte die Ausstattung der Widerstand der Angriff die Einheit die Sicherheit Ударение на втором слоге das Zusammenwirken das Maschinengewehrfeuer IV. ТЕКСТЫ: A. Waffengattungen des Heeres Die Infanterie Die Streitkräfte der Sowjetunion wurden im Ergebnis der Großen Sozialistischen Oktoberrevolution zur Verteidigung unseres Vaterlandes geschaffen. Sie führten wiederholt einen erbitterten Kampf gegen alle Feinde unserer Heimat und gingen daraus immer alsSieger hervor. Unsere Streitkräfte schützen wachsam die friedliche schöpferische Arbeit des Sowjetvolkes, sie sind ein Bollwerk des Friedens und der Sicherheit unserer Heimat. Die Streitkräfte des Sowjetstaates bestehen aus dem Heer, der Luftwaffe und der Kriegsmarine‘sowie aus Luftlandetruppen, Luftschutztruppen und rückwärtigen Diensten. Das Heer gliedert sich in Infanterie, Artillerie, Panzertruppe, Kavallerie, Pioniertruppe, Nachrichtentruppe und andere. Die älteste Waffengattung des Heeres ist die Infanterie. Die Sowjetinfanterie ist eine mächtige Waffengattung. Ihre Stärke liegt im Feuer in Verbindung mit dem entscheidenden Vorstoß. Die Infanterie ist imstande, einen dauernden und hartnäckigen Kampf zu jeder Jahres- und Tageszeit, bei jedem Wetter und in jedem Gelände zu führen. Im engen Zusammenwirken mit anderen Waffengattungen, vor allem mit Artillerie, Panzern und Fliegern, erobert die Infanterie das Gelände und hält es. Die Hauptgefechtsarten der Infanterie sind Angriff und Verteidigung. Im Angriff arbeitet sich die Infanterie an den Feind heran, bricht in dessen Stellungen ein und vernichtet ihn. In der Verteidigung 54
hält die Infanterie unter geschickter Ausnutzung des Geländes die zu verteidigende Stellung bis zum letztenMann,zermürbt die angreifenden Truppen des Feindes und vernichtet sie im Gegenangriff. Der Vorstoß der Infanterie im Angriff und der hartnäckige Widerstand in der Verteidigung bringen oft die Entscheidung im Kampf. Die Infanterie ist mit Maschinenpistolen, Karabinern, Maschinengewehren, Handgranaten und anderem bewaffnet. Die Bewaffnung der Infanterie gibt ihr die Möglichkeit, sowohl gegen die Infanterie des Feindes, als auch gegen feindliche Panzer und Flieger zu kämpfen. Die Infanterie gliedert sich in Divisionen, die in den meisten Heeren aus 3 Infanterieregimentern sowie aus Truppenteilen anderer Waffengattungen bestehen. Das Infanterieregiment gliedert sich in 3—4 Bataillone und andere Einheiten. Das Bataillon ist die taktische Einheit der Infanterie und besteht aus 3—4 Schützenkompanien zu je 3—4 Zügen, einer MG-Kompanie und Sondereinheiten. Der Zug besteht in der Regel aus 3 Gruppen zu je 8—12 Schützen. In der letzten Zeit wird die technische Ausstattung der Infanterie und die der anderen Waffengattungen durch neuzeitliche Kampfmittel bedeutend erweitert, was zur bestimmten Veränderung ihrer Gliederung und ihres Einsatzes führt. Die russische Infanterie zeichnete sich immer durch Opfermut, Angriffsgeist und Willenskraft aus. Im Laufe des Großen Vaterländischen Krieges hat die Sowjetinfanterie glänzende Beispiele ihrer ausgezeichneten Kampfeigenschaften an den Tag gelegt und mit Recht Ruhm in der ganzen Welt erworben. Упражнение 19. Найдите в тексте предложение, в котором определение выражено оборотом zu-f-Partizip I, н переведите его на русский язык. Упражнение 20. Найдите в тексте предложения с парными союзами н переведите нх на русский язык. Упражнение 21. Составьте 10 вопросов к тексту. Упражнение 22. Сделайте анализ 3-го абзаца текста н напншнте его перевод на русский язык. Упражнение 23. Найдите в тексте синонимы к словам: die Verteidigung, die Kriegsflotte, die Aufgabe, die Macht. Упражнение 24. Составьте вопросы с местоименными наречнямн к следующим предложениям: 1. Die Infanterie vernichtet den Feind im Angriff durch das Feuer aller ihrer Waffen. 2. Die Infanterie ist mit Maschinenpistolen, Maschinengewehren u. a. bewaffnet. 3. Die Infanteriedivisionen werden in der Regel in Korps und Armeen zusammengefaßt. 4. Eine Infanteriedivision besteht aus 3 Infanterieregimentern sowie aus Truppenteilen anderer Waffengattungen. 5. Die russische Infanterie zeichnete sich immer durch ihren Opfermut und ihre Willenskraft aus. 55
Упражнение 25. Определите функцию Partizip I и Partizip II в предложениях и переведите их иа русский язык: 1. Dieser Infanterist war schwer verwundet. 2. Den verwundeten Infanteristen brachte man ins Spital. 3. Die Angreifenden arbeiteten sich an den Feind heran. 4. Die angreifenden Truppen des Feindes gerieten unter das vernichtende Feuer unserer Artillerie. 5. Die Aufklärer beobachteten die anzugreifenden Truppen des Feindes. 6. Schießend rückten die Panzer vor. 7. Die Infanteristen haben die herannahenden Panzer des Feindes vernichtet. 8. Der Panzer ist ein schwer zu bekämpfendes Kampfmittel. 9. Die zu beschießende Batterie des Gegners befindet sich am. Waldrand. 10. Der zu überschreitende Fluß lag 10 Kilometer von der Stadt K. 11. Der Oberst bestimmte die Zahl der zu beobachtenden Feuernester des Gegners. Упражнение 26. Переведите следующие вопросы и дайте иа них ответы: 1. Was sind die Bestandteile der Streitkräfte der Sowjetunion? 2. Was ist die Infanterie? 3. Worin liegt die Stärke der Infanterie? 4. Welche Aufgaben ist die Infanterie imstande zu lösen? 5. Mit wem löst die Infanterie ihre Kampfaufträge zusammen? 6. Was sind die Aufgaben der Infanterie im Angriff? 7. Was sind die Aufgaben der Infanterie in der Verteidigung? 8. Womit sind die Infanteristen bewaffnet? 9. Wie gliedert sich ein Regiment? 10. Woraus besteht eine Division? 11. Was ist ein Bataillon? 12. Warum ist die Schützenkompanie eine taktische Einheit? 13. Wie gliedert sich eine Schützenkompanie? 14. Was ist die unterste Einheit der Infanterie? Упражнение 27. Определите функцию выделенных слов в предложении; переведите предложения на русский язык, пользуясь общим словарем: 1. „Ich bestehe darauf, daß du heute zu mir kommst“, sagte mir mein Freund. 2. Alle Hörer haben die Prüfung in der Taktik schon bestanden, ich kann es Ihnen bestimmt sagen. 3. Er bestimmte seinen Standort nach dem Kompaß. 4. Major K. bekam eine bestimmte Aufgabe, die Ortschaft A. zu erkunden. 5. Erfahrene Kämpfer wurden auf Beobachtung geschickt. 6. In der Aufklärung handelte der Spähtrupp des Leutnants Т., der aus fünf Mann bestand, sehr geschickt. 7. Unter geschickter Ausnutzung des Geländes näherten sich die Kämpfer den Stellungen des Gegners. 8. Dieser Berg ist einer der höchsten im Altai. 9. Dieses Werk, in dem die Heldentaten unserer Sowjetmenschen während des Großen Vaterländischen Krieges beschrieben sind, ist höchst interessant. B. Die Kriegsmarine der UdSSR Viele Meere umspülen die Küste des Sowjetlandes. Die Seegrenze der Sowjetunion beträgt Dreiviertel der gesamten Staatsgrenze der UdSSR; sie ist 43 000 Kilometer lang. Schon diese geographische Lage allein macht es erforderlich, eine starke und gut ausgerüstete Kriegsmarine zum Schutz des Landes gegen jegliche Aggression von See her zu schaffen. Groß und ruhmreich ist die Geschichte der russischen und sowjetischen Kriegsmarine. In erbitterten Kämpfen um ihre Unabhängigkeit, um die Festigung ihres Staates vollbrachte die russische Marine unübertreffliche Heldentaten, die für immer in die Weltgeschichte eingegangen sind. Unvergeßlich sind die Namen der Admirale Uscha- kow, Nachimow, Kornilow, Lasarew, Makarow u. a., unter deren Führung die russischen Seestreitkräfte ihre großartigen Siege bei Hangö, Korfu, Sinope u. a. m. errangen. 56
Die neue sozialistische Gesellschaftsordnung schuf auch für die Marine alle notwendigen Voraussetzungen für ihre weitere Entwicklung und Vervollkommnung und ließ sie zu einer Macht werden, die an der siegreichen Beendigung des Großen Vaterländischen Krieges maßgeblich beteiligt war. An acht von zehn entscheidenden und vernichtenden Operationen gegen die faschistischen Eroberer im Jahre 1944 wirkten die Angehörigen der sowjetischen Seestreitkräfte aktiv mit. In den Jahren des Wiederaufbaus der Wirtschaft, die durch den aufgezwungenen Krieg zerstört war, hat sich die sowjetische Kriegsmarine weiter gefestigt und große Fortschritte gemacht. Neben ihren Verteidigungsaufgaben führt die sowjetische Marine umfangreiche wissenschaftliche Forschungsarbeiten zur Erkundung der Meere und Ozeane durch. Auch hier knüpfefi die Seeleute des Sowjetlandes an die großen Traditionen der russischen Seeforscher an, die die Welt mit vielen wertvollen Entdeckungen bereichert haben. Die sowjetischen Seeforscher, die mit modernen Maschinen und Geräten der einheimischen Industrie ausgerüstet sind, durchqueren die unendlichen Gewässer unseres Erdballs und vermitteln der Wissenschaft immer neue Erkenntnisse, die der ganzen Menschheit dienen. Ein Seemann zu werden, ist in der Sowjetunion der Wunsch und der Traum vieler junger Menschen. Die Regierung und die Kommunistische Partei des Sowjetlandes schenken der Ausbildung der zukünftigen Seeleute große Aufmerksamkeit. In den vorzüglich eingerichteten Marineschulen lernen die jungen „Seewölfe“ das komplizierte Seewesen kennen. Denn es gilt in der Sowjetunion nicht nur, einen vorbildlich disziplinierten Marineangehörigen zu erziehen, sondern auch einen Menschen, der selbständig denken und urteilen kann, wissenschaftliche Kenntnisse und eine humanistische Bildung besitzt. Der Weg von dem sorgfältigen theoretischen Studium über die praktische Ausbildung auf den Schulschiffen zum perfekten Seemann ist langwierig und hart. Aber derjenige, der ihn zurückgelegt hat, kann mit Stolz sagen, daß er der sowjetischen Kriegsmarine angehört. Das haben nicht zuletzt die Freundschaftsbesuche der Einheiten der sowjetischen Seestreitkräfte in England, Polen, Finnland, Albanien, Schweden und in anderen Ländern deutlich bewiesen. Überall wurden die vorbildliche Marineausbildung der sowjetischen Seeoffiziere und Matrosen, ihr hohes kulturelles und politisches Niveau, sowie die mustergültige Moral und Disziplin von den Menschen des gastgebenden Landes hervorgehoben, die Stärke und die moderne technische Ausrüstung der Schiffe bewundert. Überall wurden die sowjetischen Seeleute von den werktätigen Massen als willkommene Gäste, als Vertreter einer großen Macht begrüßt, die konsequent für das Glück aller werktätigen Menschen kämpft und deren Kriegsmarine die Grenzen des eigenen Landes und den Frieden in der ganzen Welt verteidigt. (nach einem Artikel aus der „Illustrierten Rundschau“, 1954) 57
УРОК 7 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Словообразование наречий б) Словообразование местоимений в) Глаголы с приставками hin- и her- г) Имена существительные среднего рода с приставкой ge- д) Глаголы с приставкой ег- III. Грамматика: Распространенное определение IV. Тексты: „Das siebte Kreuz“ Auszug А В I. СЛОВА К УРОКУ Äuge п -s, -п глаз <1ёпкеп (dachte, gedacht) vt, vi думать dick а толстый; плотный, густой drthen (sich) vt (vr) повернуть(ся), вертеть(ся), вращать(ся) Druck т -(e)s, без pl давление, нажим, гнет ёЬеп adv гладко, ровно; именно, как раз, только что ёМасЬ а, adv простой, несложный егкёппеп (erkannte, erkannt) vt узнавать, обнаруживать fliehen (о, о) vi бежать, спасаться бегством folgen vi следовать, вытекать fort adv прочь Gefangene т -n, -n I пленный, за- ein Gefangener / ключейный Gesicht п -es, -er лицо; зрение Häftling т -s, -е заключенный Himmel т -s, - небо Lärm т -s, без pl шум lässen (ie, а) позволять, приказывать; оставлять, покидать 1ёЬпеп (sich) vt (vr) прислонять(ся) nun adv теперь, вот päcken vt укладывать, паковать; хватать Säche / -, -п вещь, дело Satz т -es, * *-е предложение; прыжок; набор, комплект Schicht / -en слой, пласт; смена schwёigen (ie, ie) vi молчать $1ёскеп vt, vi втыкать, класть; находиться Stock т -es, ■ ’-е палка, шток; ~ (pl die Stockwerke) этаж Stüfe / -, -п ступень, ступенька stutzen (sich) vt (vr) подпирать, поддерживать; основывать(ся), опираться tun (tat, getan) vt делать, действовать, поступать verhaften vt арестовывать, задерживать ver№ihen (ie, ie) vt давать (взаймы), придавать; награждать (орденом) Словоупотребление и обороты речи auf Schritt und Tritt — на каждом шагу, по пятам ein paar — несколько was Ist los? — что случилось? Управление denken (an-f- Akk.) — думать (о ком-либо, чем-либо) folgen (Dat.) — следовать (чему-либо) (за кем-либо) (sich) lehnen (an-f Akk. или gegen-f-Д/с/с.) — прислонять(ся) (к чему-либо) 5&
Упражнение 7. Переведите иа русский язык: auf Schritt und Tritt 1. Als wir in der Kollektivwirtschaft waren, sahen wir auf Schritt und Tritt die neuesten landwirtschaftlichen Maschinen. 2. In diesem Gelände konnte man auf Schritt und Tritt auf feindliche Späher stoßen. ein paar 1. In seinem Brief schrieb mir mein Freund nur ein paar Worte über seine neue Arbeit. 2. Das Dorf N. lag ein paar Kilometer von unserem Standort entfernt. was ist los? 1. „Was ist los?“ fragte der kleine Peter. 2. „Nichts ist los“, antwortete ruhig sein älterer Bruder. Упражнение 2. Переведите на русский язык: denken (an-f Akk,) , 1. „Woran denkst du?“ fragte mich mein Freund. 2. Ich denke daran, daß ich nach dem Studium zusammen mit meinen Freunden ins Neulandgebiet fahren werde. folgen (Dat.) 1. Oberleutnant A. folgte dem Rat der Bibliothekarin und nahm das Buch von A. Seghers „Das siebte Kreuz“. 2. Der Späher folgte dem Partisan, der ihn zum Kommandeur führte. (sich) lehnen (an, gegen-f Akk,) 1. Der Verwundete lehnte sich erbleichend an die Wand. 2. Der Sergeant erbleichte und lehnte sich gegen die Tür. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова на русский язык: 1. fangen 2. tun (tat, getan) gefangen die Tat der Gefangene tätig die Gefangenschaft die Tätigkeit gefangennehmen der Werktätige die Gefangennahme betätigen das Gefängnis die Betätigung а) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ (см. Словообразование, § 15) Упражнение 4. Переведите следующие наречия на русский язык, обращая внимание на значение словообразовательного элемента -wärts; прочтите упражнение вслух: abwärts rückwärts ostwärts aufwärts vorwärts südwärts seitwärts nordwärts westwärts öd
б) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ Упражнение 5. Образуйте из указанных элементов местоимения и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: mit hinter neben auf einander durch von | nach > einander в) глаголы с приставками hin- и her- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 6. Переведите данные пары глаголов на русский язык, сравните их по значению; прочтите упражнение вслух: hinaufgehen heraufgehen hinaufkommen heraufkommen hineintreten hereintreten hineinkommen hereinkommen hinuntersteigen heruntersteigen г) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА С БЕЗУДАРНОЙ приставкой ge- (см. Словообразование, § 3) Упражнение 7. Определите, от каких частей речи и как образованы следующие имена существительные, и переведите их, пользуясь словарем, на русский язык; прочтите упражнение вслух: das Gebirge das Gehäuse das Gebläse das Gewebe das Getriebe das Gerede д) ГЛАГОЛЫ С БЕЗУДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ er- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 8. Переведите данные пары глаголов и сравните их значения; прочтите упражнение вслух: kennen — erkennen blicken — erblicken greifen — ergreifen scheinen — erscheinen fahren — erfahren finden — erfinden ziehen — erziehen füllen — erfüllen nennen — ernennen zählen — erzählen III. ГРАММАТИКА ОПРЕДЕЛЕНИЕ* ( повторение) Упражнение 9. Укажите, чем выражено определение в следующих предложениях, и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: 1. Die Infanterie ist eine mächtige Waffengattung. 2. Den Sieg über den Feind erreicht die Infanterie im engen -Zusammenwirken mit anderen Waffen- * См. Граммат. справочник, § 127, стр. 269. 60
gattungen. 3. Die zerstörende Kraft der Artillerie unterstützt die Infanterie im Kampf. 4. Die Infanterie, die zu jeder Jahreszeit ihre Kampfaufträge lösen soll, wird von den anderen Waffengattungen im Kampf unterstützt. 5. Im Kampf um den Stützpunkt A. blieb der verwundete Kämpfer Koslow in der Stellung und beschoß die angreifenden feindlichen Soldaten aus seinem Maschinengewehr. 6. In diesem schweren Kampf hielten die Infanteristen des Hauptmanns K. die zu verteidigende Stellung bis zum letzten Mann. 7. Viele Stützpunkte des Gegners wurden durch das vernichtende Feuer unserer Artillerie gänzlich zerstört. 8. In den Kämpfen für unsere sozialistische Heimat haben die Soldaten und Offiziere der Sowjetarmee große Kühnheit an den Tag gelegt. 9. Die Verteidiger von Stalingrad machten jedes Haus, jedes Stockwerk zu einem Stützpunkt. РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ* Интонация распространенного определения Распространенное определение вместе с определяемым именем существительным выделяется паузами /. Тон голоса в конце группы «распространенное определение + имя существительное» (если эта группа не стоит в конце предложения) повышается, напр.: ? a) Die / in unserer Stadt vor kurzem gebauten Häuser / sind sehr schön. b) Wir besichtigten die vielstöckigen / vor kurzem gebauten Häuser. Примечание. Если после определяемого имени существительного стоят определяющие его слова, напр.: определение, выраженное именем существительным в родительном падеже и др., то пауза ставится после этих определяющих слов. Внутри распространенного определения могут быть также логические паузы между дополняющими распространенное определение словами}, напр.: Das / in unserer Stadt \ vor kurzem gebaute [ neue Gebäude der Universität / ist sehr schön. Упражнение 10. Сделайте синтаксический анализ следующих предложений, прочтите их вслух и переведите иа русский язык: 1. Die über den Moskwa-Fluß geschlagenen Brücken sind sehr breit. 2. Das vom Flieger K. gelenkte Flugzeug sauste über die Stellungen des Feindes. 3. Die ihrem Kommandeur folgenden Soldaten blieben am Kreuzweg stehen. 4. Ich näherte mich der Gruppe und sah die um den verwundeten Kommandeur schweigend stehenden Soldaten. 5. Dem im letzten Kampf um die Stadt N. schwerverwundeten Kämpfer wurde der Rotbanner-Orden verliehen. 6. Der von den Sowjettruppen im Dezember 1941 vor Moskau errungene Sieg wurde der ganzen Welt bekannt. 7. Die Folgen der von der Sowjetarmee bei Moskau gewonnenen Schlacht waren sehr wichtig. 8. Die während des Großen Vaterländischen Krieges im Rücken des Feindes kämpfenden Partisanen legten Tapferkeit und Mut an den Tag. 9. Der Gegner konnte dem bei der Stadt K. durchgeführten Angriff nicht widerstehen und mußte unter dem Druck unserer Truppen zurückgehen. 10. Unsere M. Pi.-Schützen beschossen die hinter den Panzern * См. Граммат. справочник, §§ 128—129, стр. 270—271. 61
»türmenden Truppen des Feindes. 11. Wir werden die schweren in vielen Werken beschriebenen Tage des Krieges nicht vergessen. Упражнение 11. Перепишите 5 предложений из упражнения 10 и проставьте знаки логических пауз / и знаки повышения и понижения голоса л V Упражнение 12. Прочтите вслух по горизонтали и сравните перевод: 1. Der Späher beobachtete vom Waldrand aus die vom Feind besetzte Gegend. 2. Die mit Maschinenpistolen, Maschinengewehren, Handgranaten bewaffnete Infanterie hat die Möglichkeit, sowohl gegen die feindliche Infanterie, als auch gegen feindliche Panzer und Flieger erfolgreich zu kämpfen. 3. Die sich im Angriff an den Feind heranarbeitende und in seine Stellungen einbrechende Infanterie vernichtet ihn durch das Feuer aller ihrer Waffen. 4. Die von der Infanterie im Kampfe zu lösenden Aufgaben sind sehr wichtig. 5. Die zu beschießende feindliche Stellung lag hinter dem Dorf 1. Der Späher beobachtete vom Waldrand aus die Gegend, die vom Feinde besetzt worden war. 2. Die Infanterie, die mit Maschinenpistolen, Maschinengewehren, Handgranaten bewaffnet ist, hat die Möglichkeit, sowohl gegen die feindliche Infanterie, als auch gegen feindliche Panzer und Flieger erfolgreich zu kämpfen. 3. Die Infanterie, die sich im Angriff an den Feind heranarbeitet und in seine Stellungen einbricht, vernichtet ihn durch das Feuer aller ihrer Waffen. 4. Die Aufgaben, die die Infanterie im Kampfe lösen muß, sind sehr wichtig. 5. Die feindliche Stellung, die man beschießen sollte, lag hinter dem Dorf. Упражнение 13. Сделайте анализ следующих предложений и переведите их на русский язык: 1. Die zu lösende Aufgabe ist sehr wichtig. 2. Ich lese das vom Schriftsteller K. geschriebene Werk über den Kampf der Partisanen auf der Krim. 3. Das Gesicht des am Fenster sitzenden und rauchenden Offiziers ist mir unbekannt. 4. Dieser Film erzählt über einen im Kriege gefallenen Helden der Sowjetunion. 5. Der von uns zu übersetzende Text über das Zusammenwirken verschiedener Waffengattungen im Kampf ist nicht leicht. Упражнение 14. Употребите Partizip I или II со стоящими справа словами или словосочетаниями и переведите предложения на русский язык. Прочтите упражнение вслух: 1. Die tanzende Jugend ist sehr lustig. 2. Der angekommene Zug wird hier eine Stunde stehen. 3. Die zu lösende Frage ist sehr schwer. 4. Ich kenne den eben gefragten Hörer. im Kulturpark vor kurzem von unserer Gruppe von unserer Lehrerin Фонетические упражнения Упражнение 15. а) Прочтите вслух: ск [к] chs [ks] tz [z] das Stück der sechste sich stützen der Blick die Achseln plötzlich der Druck der Satz zurück jetzt 62
ch [q] о [о:] horchen wohin richten woher nichts б) Не озвончайте конечных согласных в следующих словосочетаниях яеред звонкими согласными: während [t] [d] das Aufundabrollen und <ue aut dem un)i der und diese hast du в) Ударение на первом слоге: einfach der Augenblick einsteigen die Nähmaschine г) Интонация предложений с обратным порядком слов: 1. Im dritten Stock links stand der Name Röders. 2. In diesem Augenblick stieg'jemand die Stufen herauf. 3. Die letzten paar Sätze haben wir nicht miteinander gesprochen. IV. ТЕКСТЫ: „Das siebte Kreuz“ (nach dem Roman von A. Seghers) Anna Seghers (geboren 1900,) die zu den bedeutendsten modernen Schriftstellern Deutschlands gehört, ist als unermüdliche Kämpferin für den Frieden, für die Sache der Arbeiterklasse bekannt. 1951 wurde ihr der Internationale Stalin-Friedenspreis verliehen. In ihrem Roman ,,Das siebte Kreuz“ (1939) schildert Anna Seghers die Lage in Deutschland nach 1933 und den inneren Widerstand gegen das faschistische Regime. Den Mittelpunkt des Romans bildet die Flucht von sieben Häftlingen aus dem faschistischen Konzentrationslager Westhofen. Sechs von ihnen werden wieder verhaftet oder gehen zugrunde, dem siebenten Häftling,rGeorg Heisler, gelingt es aber, mit Hilfe von Menschen verschiedener Bevölkerungsschichten aus Deutschland zu fliehen. In den folgenden Episoden wird erzählt, wie Georg Heisler auf der Flucht zu seinem alten Freund, Paul Röder, kommt. Auszug А Im dritten 'Stock links stand der auf einem Stückchen Karton fein und genau gemalte Name Röders. Georg lehnte sich an die Wand, er starrte den Namen an. Während er das Stückchen Karton mit seinem Blick verzehrte, verstand er auch, daß der kräftige, sehr gemischte Lärm, den er schon unten gehört hatte, gerade aus dieser Wohnung kam. Er hörte das Aufund- 68
abrollen eines Kinderspielzeuges1, ein Kind rief die Stationen aus, ein anderes rief „Einsteigen!“, dazu surrte die Nähmaschine, und über alles hinweg* ertönte der Gesang einer Frau. Georg hatte schon den Finger auf dem Klingelknopf. Er zog die Hand zurück — konnte er hier herein?3 Konnte ein Druck auf die Klingel diese Familie in alle Winde zerstreuen4? Zuchthaus bringen, Zwangserziehung und Tod? Er stieg ein paar Stufen herunter. In diesem Augenblick stieg jemand von der Straße herauf. Georg drehte sich gegen die Wand; er ließ den Mann, Paul Röder, an sich Vorbeigehen. Er schleppte sich bis zum nächsten Treppenfenster, stützte sich und horchte. Aber Röder blieb auch stehen und horchte. Plötzlich kehrte er sich um und stieg wieder abwärts. Georg stieg ein paar Stufen tiefer. Röder legte sich übers Geländer und rief: „Georg!“ Georg erwiderte nichts, er stieg tiefer. Aber Röder war mit zwei Sätzen in seinem Rücken, er rief: „Georg“, er packte ihn am Arm: „Bist du’s oder bist du’s nicht?“ Er lachte und schüttelte den Kopf. „Warst du schon bei uns? Hast du mich eben nicht erkannt,? Ich hab’ mir gedacht: War das denn nicht der Georg? Du hast dich aber verändert. No — jetzt komm mit.“ Georg hatte zu all dem noch nichts gesagt, er folgte schweigend. Liesel Röder war eine dicke Frau geworden. Der warme, ein wenig schwere Blick ihrer braunen Augen ruhte kurz auf Georgs Gesicht. Sie erklärte : „Gut, das Klügste, was du jetzt tun kannst, iß.“ Während er nun mit den anderen aß, — bald warf ihm Liesel, bald Paul einen kurzen Blick zu — da fühlte er, daß sie ihm lieb waren und auch er ihnen lieb geblieben war. „Das ist mein bester Kaffee seit drei Jahren.“ Er berührte Liesels Hand. Er dachte: Fort — aber wohin? „Vielleicht hast du für mich ein paar Mark übrig?“ sagte Georg. „Ich muß gleich von hier fort, laß die Liesel nichts merken.“ — „Was ist mit dir los?“ — „Ihr habt kein Radio?“ — „Nein“, sagte Paul. „Bei meiner Liesel ihrer Stimme5 und dem Lärm, der sowieso bei uns ist...“ — „Ich bin nämlich im Radio8“, sagte Georg. „Ich bin geflohen.“ Er sah gerade in Röders Augen hinein. Plötzlich war Röder erbleicht, so erbleicht, daß die Sommersprossen in seinem Gesicht zu flimmern schienen. „Woher bist du geflohen, Schorsch?“ — „Ich bin aus Westhofen geflohen, ich — ich...“ — „Du aus Westhofen? Hast du die ganze Zeit dort gesteckt? Aber sie werden dich totschlagen, wenn sie dich kriegen.“ — „Ja“, sagte Georg. „Und 1 Er hörte das Aufundabrollen eines Kinderspielzeuges — он слышал, как каталась туда и сюда детская игрушка 2 über alles hinweg — над всем 8 konnte er hier herein? — имел ли он право войти сюда? 4 in alle Winde zerstreuen — зд.: уничтожить 5 bei meiner Liesel ihrer Stimme — при голосе моей Лизель 6 ich bin nämlich im Radio — обо мне сообщают по радиа 64
da willst du jetzt Weggehen? Du bist nicht bei Trost1/' Georg sah noch immer in Röders Gesicht, das ihm der mit Sternchen bedeckte Himmel selbst schien. Er sagte ruhig: „Lieber, lieber Paul, das kann ich doch nicht — du mit deiner ganzen Familie. Ihr seid alle ganz vergnügt, und jetzt ich.. . Verstehst du denn überhaupt, was du sagst? Wenn sie jetzt heraufkommen? Sie waren vielleicht schon hinter mir.“ Röder sagte: „Dann ist’s sowieso zu spät. Wenn sie kommen, müssen wir sagen, daß ich von nichts was gewußt hab\ Die letzten paar Sätze haben wir einfach nicht miteinander gesprochen. Verstehst du — wir haben sie gar nicht gesprochen.“ Упражнение 16. Выпишите из текста предложения с распространенным определением и переведите их. Упражнение 17. Выпишите из текста предложения с парными союзами и Ъереведите их. Упражнение 18. Выпишите из текста предложения с местоименными наречиями и переведите их. Упражнение 19. а) Сделайте анализ следующих предложений из текста: 1. Er ließ den Mann, Paul Röder, an sich Vorbeigehen. 2. „Ich muß gleich von hier fort, laß die Liesel nichts merken.“ 3. Er folgte schweigend. 4. ,,Dann ist’s sowieso zu spät.“ б) Найдите в тексте предложения, содержащие глаголы lassen и tun, и переведите их иа русский язык. Упражнение 20. Переведите вопросы и дайте и а иих ответы: 1. Von wem wird im Roman „Das siebte Kreuz“ erzählt? 2. Wovon wird in diesem Roman erzählt? 3. Was ist Georg Heisler? 4. Woher ist Georg Heisler geflohen? 5. Wieviel Gefangene sind aus dem Lager Westhofen geflohen? 6. Zu wem ist Georg Heisler gekommen? 7. Hat Paul Röder seinen Freund Heisler sofort erkannt? 8. Wie hat Paul Röder seinen alten Freund Georg empfangen? 9. Was sagte ihm Liesel Röder? 10. Haben Sie den Roman „Das siebte Kreuz“ in der russischen Übersetzung gelesen? 11. Hat er Ihnen gefallen? 12. Welche modernen deutschen fortschrittlichen Schriftsteller kennen Sie außer Anna Seghers? 13. Wofür ist die Schriftstellerin Anna Seghers mit dem Internationalen Stalin-Friedenspreis ausgezeichnet? Упражнение 21. Прочтите следующие предложения вслух и переведите их: 1. Georg Heisler war einer der aus dem Lager Westhofen geflohenen Häftlinge, der von der Polizei nicht wieder verhaftet wurde. 2. Den übrigen sechs aus diesem Lager geflohen n Häftlingen gelang es nicht, sich zu retten. 3. Georg blieb vor der Tür stehen und hörte dem aus Paul Röders Wohnung dringenden Lärm zu. 4. In diesem Augenblick ließ er eincn die Stufen heraufsteigenden Mann an sich Vorbeigehen. 5. Paul Röder erkannte in dem sich an die Wand lehnenden Mann seinen alten Freund Georg Heisler. 6. Der zu seinem alten Freund Röder gekommene Mann wurde von dessen Familie sehr gut empfangen. 7. Der plötzlich erbleichte Paul sagte zu Georg: „Die letzten paar Sätze haben wir einfach nicht miteinander gesprochen.“ 1 du bist nicht bei Trost — ты не в своем уме 65
Упражнение 22. Найдите в следующих предложениях распространенное определение, укажите, к какому члену предложения оно относится. Переведите следующие предложения письменно иа русский язык при помощи общего словаря: Der Gegner, der alle seine Panzer gegen die Ortschaft K. eingesetzt hatte, verfügte über keine Kräfte mehr, um die Gegenangriffe unserer vom rechten Ufer des Flusses angreifenden Truppen zurückzuschlagen; die nördlich der Ortschaft K. eingebrochenen Feindteile wurden auch zum Stehen gebracht. Упражнение 23. Переведите следующие предложения иа русский язык, обратите внимание иа многозначность слов и их употребление: der Satz 1. Röder stieg mit zwei Sätzen die Treppe herunter. 2. Ich übersetzte diesen Satz schriftlich. 3. Jeder der Soldaten hatte einen vollen Munitionssatz. selbst 1. Georg hatte sich sehr verändert, selbst Paul konnte ihn kaum erkennen. 2. Nach seiner Flucht aus Westhofen wußte Georg Heisler selbst nicht, wie er über den Fluß kommen wird. lassen 1. Schweigend ließ Georg den Mann Vorbeigehen. 2. Der Offizier ließ die Gefangenen zu sich kommen. 3. Ich ließ das Buch „Das siebte Kreuz“ auf meinem Schreibtisch liegen. 4. „Lassen Sie mich in Ruhe!“ rief der Kranke. 5. Er ließ den Grenzverletzer verhaften. die Schicht 1. Die erste Schicht beginnt ihre Arbeit um 8 Uhr. 2. Menschen verschiedener Schichten der deutschen Bevölkerung halfen Georg Heisler, das faschistische Deutschland zu verlassen. erklären 1. Georg erklärte Paul, daß er aus Westhofen geflohen war. 2. Erklären Sie mir bitte den letzten Satz. „Das siebte Kreuz“ (nach dem Roman von A. Seghers) Auszug В In der folgenden Episode werden die ersten Augenblicke von Georgs Flucht geschildert. Er sitzt noch unweit des Konzentrationslagers im Moor und wird von den SS-Leuten unablässig gesucht. Georg kroch bis zum Strunk. Die Sirene heulte zum zweitenmal los. Sie drang gewiß weit über das rechte Rheinufer. Georg drückte sein Gesicht in die Erde. Ruhig, ruhig, sagte er sich selbst. Georg atmete schwer, drehte den Kopf. Die Lichter waren schon alle ausgegangen. Der Nebel war zart geworden und durchsichtig. Über die Landstraße sausten drei Motorradlampen, raketenartig. Das Geheul der Sirene schien anzuschwellen, obwohl es nur ständig ab- und zunahm. Georg drückte sein Gesicht wieder in die Erde, weil 66
dei Verfolger über ihm auf dem Damm zurückliefen. Die Scheinwerfer hatten nichts mehr zum Greifen, sie wurden ganz matt im Tagesgrauen. Wenn nur jetzt nicht der Nebel gleich stieg. Plötzlich kletterten drei den äußeren Abhang herunter. Sie waren keine zehn Meter weit. Georg erkannte wieder Mannsfelds1 Stimme. Er erkannte Ibst1, an seinen Flüchen, nicht an der Stimme, die war vor Wut ganz dünn, eine Weiberstimme. Die dritte Stimme, erschreckend dicht, war Meißners1 Stimme, die immer nachts in die Baracke kam, die einzelnen aufrief, ihn, Georg, zuletzt vor zwei Nächten. Auch jetzt schlug Meißner nach jedem Wort die Luft mit etwas Scharfem. Georg spürte das feine Windchen. „Hier unten ’rum — geradeaus — wird’s bald — dalli“, kommandierte Meißner. Ein zweiter Anfall von Angst überwältigte Georg. Jetzt nur kein Mensch sein, — schoß ihm durch den Kopf, — sich in einen Baum verwandeln, Zweige bekommen, statt Arme. Meißner stieg in das Gelände hinunter und fing wie verrückt zu brüllen an. Plötzlich brach er ab. Jetzt sieht er mich, dachte Georg. Er war auf einmal vollständig ruhig, keine Spur von Angst mehr, das ist das Ende, lebt alle wohl. Meißner stieg tiefer hinunter zu den anderen. Sie gingen jetzt in dem Gelände herum zwischen Damm und Straße. Georg war für den Augenblick dadurch gerettet, daß er viel näher war, als sie glaubten. Sonderbar genug, daß er sich also doch eisern an seinen eigenen Plan gehalten hatte! 1 Фамилии эсэсовцев из лагеря 67
УРОК 8 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом-Schaft б) Имена прилагательные со 2-м компонентом -reich в) Глаголы с приставкой belli. Грамматика: 1. Придаточные предложения цели с союзом damit 2. Инфинитивный оборот цели: um... zu + Infinitiv IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres — Die Artillerie B. So wurde für die Heimat gekämpft I. СЛОВА К УРОКУ Abteilung / -en дивизион, батальон Geschöß n -sses, -sse снаряд (танковый, связи); отдел, отделе- Granatwerfer т -s, - миномет ние, отряд Hindernis п -ses, -se препятствие bedürfen (bedurfte, bedurft) vi нуж- Panzerabwehrkanone (Pak) / -, -n дать(ся) (в чем-либо) противотанковое орудие befestigen vt укреплять schreiten (schritt, geschütten) vi ша- - , \ „ гать, двигаться beitragen (u, a) vi содействовать, untersch*iden (ie, ie) (sich) vt (vr) способствовать различать(ся) bekämpfen vt поражать, подавлять, Verbänd m -es, • *-e соединение (вой- # бороться сковое); союз; повязка sich eignen vr годиться, подходить, verfügen vi распоряжаться, распо- быть пригодным лагать erfinden (а, u) vt изобретать wirksam а, adv действенный, эффек- Flugbahn / -, -en траектория тивный gehören vi принадлежать; относиться zusämmenfassen vt сводить, сосредо- gesämt а целый, общий, весь точивать, концентрировать Словоупотребление и обороты речи den Weg bähnen — Прокладывать путь je nach — в зависимости от befähigt sein (zu) — быть способным (на что-либо) Управление beitragen (zu+Daf.) — содействовать, способствовать (чему-либо) sich eignen (zu-{-Dat.) — годиться, подходить, быть пригодным (для чего-либо) verfugen (über-f Акк.) — распоряжаться, располагать (чем-либо) bedürfen (Gen.) — нуждаться (в чем-либо) Упражнение 1. Переведите на русский язык: den Weg bahnen 1. Den Pionieren, die diesen Befehl erfüllen sollten, war es besonders schwer, den Weg in dieser Gegend zu bahnen, weil es die ganze Nacht hindurch geregnet 68
hatte. 2. Der die Stellungen des Gegners vom Waldrande aus beobachtende Kommandeur beschloß, den Weg für seine Truppen durch den Wald zu bahnen. Die Geschütze werden je nach ihrem Kaliber in leichte, schwere und überschwere eingeteilt. Упражнение 2. Переведите иа русский язык: beitragen (zu-f-Dat.) 1. Der berühmte Wissenschaftler Mitschurin trug viel zu der Entwicklung der Landwirtschaft bei. 2. Der Professor sprach über die Werke von Belinski, Tschernyschewski, Dobroljubow, die der Entwicklung der materialistischen Philosophie in Rußland den Weg gebahnt und zu ihrer Verbreitung viel beigetragen haben. sich eignen (zu+Dat.) 1. Wozu eignen sich diese Geschütze? 2. Die Fliegerabwehrkanonen eignen sich zum Bekämpfen sowohl der Flugzeuge, als auch, in einigen Fällen, der Panzer. verfügen (über-}- Akk.) Im letzten Gefecht, in dem das Zusammenwirken der Waffengattungen die Entscheidung gebracht hatte, verfügte unser Kommando über mehrere Panzer- und Artillerieabteilungen. Упражнение 3. Переведите иа немецкий язык: 1. Что нгблюдали разведчики в лесу? 2. За чем они наблюдали? 3. За кем они наблюдали в лесу? 4. Вы будете наблюдать за позициями противника на том берегу реки? 5. Откуда Вы наблюдали за противником? Упражнение 4. Подберите антонимы из следующих слов и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: die Abwehr, jung, antworten, alt, verteidigen, fragen, der Feind, steil, nah, der Angriff, angreifen, der Himmel, der Freund, klein, die Nachkriegszeit, groß, der Lärm, sprechen, die Stille, kompliziert, flach, schweigen, langsam, die Vorkriegszeit, einfach, rasch, fern, die Erde. Упражнение 5. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова иа русский язык: Je nach И. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса 1. schießen der Schuß das Geschoß die Schießscharte die Schießerei die Schußweite beschießen der Beschuß der Schießplatz 2. wirken die Wirkung wirksam wirkungsvoll wirkungslos wirklich die Wirklichkeit verwirklichen die Verwirklichung 69
Упражнение 6. Сравните перевод слова das Feuer в следующих сложных существительных; прочтите упражнение вслух: das Flachfeuer die Feuerstellung der Feuerschutz das Steilfeuer die Feuerkraft die Feuergeschwindigkeit das Sperrfeuer die Feuerwaffe die Feuerwirkung а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА С БЕЗУДАРНЫМ суффиксом -schalt (см. Словообразование, § 4) Упражнение 7. Объясните образование следующих имен существительных и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: die Wirtschaft die Genossenschaft die Landwirtschaft die Bauernschaft die Gesellschaft die Arbeiterschaft die Wissenschaft die Mannschaft б) ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО 2-М КОМПОНЕНТОМ -reich (см. Словообразование, § 12) Упражнение 8. Образуйте от следующих существительных имена прилагательные со 2-м компонентом-reich и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: der Erfolg die Lehr(e) der Ruhm die Zahl das Wasser der Sieg в) глаголы с приставкой be- (см. Словообразование, § 7)' Упражнение 9. Образуйте производные глаголы с безударной приставкой be-, сравните их по значению с глаголом без приставки; прочтите упражнение вслух: kämpfen fragen sprechen arbeiten siegen schießen schreiben steigen festigen III. ГРАММАТИКА i. придаточные предложения цели с союзом damit* Упражнение 10. Прочтите вслух следующие предложения и переведите их на русский язык: 1. Die Lehrerin wiederholt mit der Gruppe die grammatischen Regeln, damit die Hörer richtig schreiben. 2. Zeigen Sie mir bitte diese Zeitschrift, damit ich sie in der Bibliothek nehmen kann. 3. Mein Freund, Hauptmann K., bringt zwei Eintrittskarten, damit wir am Sonnabend ins Theater gehen. 4. Man errichtet in unserer Stadt viele neue Wohnhäuser, damit die Bevölkerung gute, bequeme Wohnungen bekommt. 5. In allen Stadtteilen werden schöne Parks und Plätze * См. Граммат. справочник, § 141, стр. 280. 70
angelegt, damit die Stadt noch schöner wird. 6. Zeigen Sie mir bitte den Stadtplan, damit ich mich besser orientiere. 7. Die Späher erkundeten das Gelände im Raum der Landstraße, damit die Abteilung in der Nacht ohne Hindernisse vorrücken konnte. 8. Der Abteilung werden auch Granatwerfer zugeteilt, damit sie über genügende Feuerunterstützung verfügt. 9. Ich bringe Ihnen eine Eintrittskarte, damit Sie morgen im Museum einen Vortrag über die Geschichte dieser Stadt hören. Упражнение 11. Перепишите упражнение 10 и переведите его письменно; подчеркните сказуемые в немецком и русском придаточных предложениях цели; обратите внимание на временную форму глагола в русском и немецком языках. Упражнение 12. Соедините следующие предложения союзом damit и переведите их на русский язык: 1. Die М. Pi.-Schützen näherten sich vorsichtig dem Waldrand; der Feind bemerkte sie nicht. 2. Der Schütze K. näherte sich kriechend dem feindlichen Bunker und warf eine Granate hinein; die anderen Kämpfer konnten weiter vorgehen. 3. Ich gehe zu meinem Freund, Leutnant N.; wir bereiten uns zusammen zur Prüfung vor. Упразднение 13. Определите функцию damit в следующих предложениях: 1. Suworow machte die einfachen Soldaten mit der Waffe des Gegners und seiner Taktik bekannt, damit sie besser kämpften. 2. Der Held der Sowjetunion Alexander Matrossow gab im Kampf gegen die Feinde unseres Vaterlandes sein junges Leben hin, damit die Kämpfer seines Bataillons weiter vorgehen konnten. 3. Während des Großen Vaterländischen Krieges kämpften die besten Söhne unseres Volkes tapfer für die Freiheit und Unabhängigkeit unseres Sowjetlandes, und damit zeigten sie ihre Liebe zur sozialistischen Heimat. 2. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ ЦЕЛИ: UM ... ZU + INFINITIV* Упражнение 14. Прочтите вслух следующие предложения и переведите их на русский язык: 1. In Leningrad wird eine Untergrundbahn gebaut, um den Straßenverkehr zu verbessern. 2. Im Winter werde ich nach Leningrad fahren, um dort die Museen zu besuchen. 3. In die Kolchose wurden viele Techniker, Ingenieure und Agronomen geschickt, um die Ernteerträge der landwirtschaftlichen Kulturen zu erhöhen. 4. Während der Übungen in Taktik brauchen wir einen Kompaß und eine Karte, um uns besser im Gelände zu orientieren. 5. Man muß sowohl im Sommer als auch im Winter Sport treiben, um gesund zu bleiben. Упражнение 15. Соедините два предложения, превратив второе в инфинитивный оборот цели или придаточное предложение цели, и переведите их на русский язык: i. Major N. fuhr sofort zum Regimentskommandeur; er bekam einen neuen Kampfauftrag. 2. Die Infanterie arbeitet sich an den Feind heran; sie bricht in seine Stellungen ein. 3. Die Infanteristen brechen in die feindlichen Stellungen ein; sie vernichten den Feind durch das Feuer aller ihrer Waffen. 4. Man soll nicht die feindlichen Späher aus dem Auge lassen; man greift sie rechtzeitig an. * См. Граммат. справочник, § 67, стр. 212. 71
фонетические урпажнения Упражнение 16. а) Проставьте логические паузы и ударения в следующем предложении, прочтите его вслух: Die Artillerie hält innerhalb und außerhalb der Deckungen die feindliche Infanterie nieder und bekämpft sie dort. б) Прочтите вслух: beobachten, die Beöbachtung, die Beöbachtungsmittel; der Charakter, charakteristisch, charakterisieren. Ударение на первом слоге Ударение на втором слоге die Feuerkraft verschiedenartig die Kampftätigkeit verfügen die Reichweite verlaufen die Kampfaufträge verteidigen das Flachfeuergeschütz erfolgreich die Anfangsgeschwindigkeit erfinden die Heeresartillerie entwickeln die Abteilung bedeuten vaterländisch beitragen umfangreich в) Прочтите вслух, соблюдая твердый приступ гласных: im Angriff, am Anfang, die Abwehr, im Einsatz, beobachten, erinnern. IV. ТЕКСТЫ: A. Waffengattungen des Heeres Die Artillerie Die Artillerie ist eine der Waffengattungen des Heeres, die über die größte Feuerkraft verfügt. Die von der Artillerie im Kampf zu lösenden Aufgaben sind umfangreich und kompliziert. Sie hält nieder und bekämpft die Infanterie, die Artillerie, Panzer und Flugzeuge des Gegners und zerstört seine Befestigungen und Hindernisse aller Art. Im Angriff besteht die Hauptaufgabe der Artillerie darin, den eigenen Truppen den Weg in die feindliche Verteidigung zu bahnen, um ihnen dadurch zum Siege zu verhelfen. In der Abwehr versperrt sie durch ihr Feuer dem Feinde den Weg. Die gesamte Kampftätigkeit der Artillerie verläuft im engen Zusammenwirken mit den anderen Waffengattungen. Dank der Biegsamkeit und Reichweite ihrer Flugbahnen ist die Artillerie zum breiten Manöver befähigt, was ihr die Möglichkeit gibt, die Truppen bei allen Gefechtsarten wirksam zu unterstützen. Für die neuzeitlichen Operationen großen Stils ist der Masseneinsatz der Artillerie charakteristisch.
Die Artillerie ist mit Geschützen (Kanonen, Haubitzen, Mörsern, Granatwerfern, Raketen- und Selbstfahrgeschützen) sowie verschiedenen Nachrichten- und Beobachtungsmitteln bewaffnet. Um die verschiedenartigen Kampfaufträge zu lösen, verfügt die Artillerie über Geschütze verschiedener Kaliber und Konstruktionen. Nach dem Kaliber unterscheidet man leichte (bis 12 cm), schwere (bis 20 cm), überschwere (über 20 cm) und Sonderartillerie. Nach der Konstruktion werden unterschieden Kanonen, Haubitzen und Mörser. Die Kanonen sind Flachfeuergeschütze. Sie haben eine hohe Anfangsgeschwindigkeit, gestreckte Flugbahn und eignen sich zum Einsatz gegen lebende Ziele und feindliche Artillerie sowie gegen seine Panzer und Flugzeuge (Panzerabwehrkanonen und Fliegerabwehrkanonen). Die Haubitzen und Mörser sind Steilfeuergeschütze. Sie haben geringe Anfangsgeschwindigkeit, steile Flugbahn und eignen sich besonders zum Einsatz gegen lebende Ziele hinter Dek- kungen und gegen Verteidigungsanlagen aller Art. In der Nachkriegszeit ist die Entwicklung der Raketen- und Sonderartillerie weit vorwärtsgeschritten. Je nach der Unterstellungsart unterscheidet man Heeresartillerie und Truppenartillerie. Die Artillerie gliedert sich in Artillerieregimenter, die oft in größere Verbände zusammengefaßt werden. Das Artillerieregiment besteht in der Regel aus 2—4 Abteilungen zu je 3—4 Batterien. Die Batterie ist die kleinste Feuereinheit, die sich gewöhnlich in 2 Züge zu je 2 Geschützen gliedert. Damit die Geschütze und die erforderliche Munition (Geschosse, Wurfgranaten u. a.) rasch zu neuen Feuerstellungen gelangen, bedarf die Artillerie besonderer Beförderungsmittel. Dazu dient in den neuzeitlichen Heeren fast ausschließlich der Kraftzug. Die russische Artillerie hat ihre ruhmreiche Geschichte und Kampftraditionen. Den russischen Wissenschaftlern und Konstrukteuren gehört eine Reihe von wichtigen Erfindungen, die zur Entwicklung der Artillerie bedeutend beigetragen haben. Die Sowjetartillerie pflegt die besten Traditionen der russischen Artillerie. In den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges hat sie sich mit verdientem Ruhm bedeckt. Упражнение 17. Выпишите из текста: а) придаточные предложения цели с союзом damit, б) обороты um... zu+Inflnitiv, в) предложения со сказуемым, выраженным глаголом в пассивной форме, и переведите их иа русский язык. Упражнение 18. Составьте 10 вопросов к тексту. Упражнение 19. Заполните пропуски словами из текста „Die Artillerie“: 1. Die Hauptaufgabe der Artillerie in der Abwehr ist, durch das Feuer dem Feinde .... 2. Die Kampftätigkeit der Artillerie verläuft im .... 3. Die Artillerie ist eine der Waffengattungen 4. Die Artillerie verfügt über Geschütze verschiedenen Kalibers, um .... 5. Die Kanonen sind..., die Haubitzen und Mörser sind 6. Die Anfangsgeschwindigkeit der Mörser und Haubitzen ist ... . 73
7. ... haben eine gestreckte Flugbahn. 8. Die ... dagegen haben eine steile Flugbahn. Упражнение 20. Переведите иа немецкий язык следующие вопросы, использовав слова из текста, и дайте иа них ответы: 1. Вы артиллерист? 2. Какие средства связи и наблюдения есть в Вашем подразделении? 3. Каков калибр орудий Вашей батареи? 4. Сколько орудий навесного, настильного огня в Вашей части? 5. Где стоят Ваши противотанковые и зенитные пушки? б. Где расположены огневые позиции Вашей дивизии? 7. Есть ли в Вашей части реактивное оружие? 8. Кто поддерживал в последнем бою Вашу пехоту? 9. Есть ли у Вас гаубицы и мортиры? Их калибр? 10. Сколько орудий было введено в бой на этом участке фронта? 11. Где склад боеприпасов? 12. Сколько в Вашей части самоходных орудий? Противотанковых орудий? Упражнение 21. Переведите без словаря, прочтите упражнение вслух: Die russische Artillerie hat eine ruhmreiche Geschichte. In den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges spielte die Sowjetartillerie die größte Rolle, sie ist eine der wichtigsten Waffengattungen. Nicht umsonst1 wird die Artillerie der Gott des Krieges genannt. In der heroischen Verteidigung unserer Heldenstädte Leningrad, Odessa, Sewastopol schlug die Sowjetartillerie durch ihr mächtiges Feuer die zahlreichen Angriffe des Feindes zurück und vernichtete seine lebende Kraft und Technik. Eine sehr große Rolle spielte unsere Artillerie in den historischen Kämpfen bei Moskau, Stalingrad und in anderen Schlachten des Großen Vaterländischen Krieges. Die Tag und Nacht dauernde Artilleriekanonade verbreitete in den Reihen der feindlichen Soldaten und Offiziere Tod und Schrecken. Unzählige Geschütze feuerten ihre Geschosse gegen die feindlichen Stellungen ab. Die zerstörende Kraft der Artillerie im Zusammenwirken mit anderen Waffengattungen brach den Widerstand des Gegners. Der Krieg endete mit dem Siege unserer Waffen und der völligen Niederlage des Gegners. Упражнение 22. Определите функцию выделенных слов; переведите предложения иа русский язык, пользуясь общим словарем: 1. Den russischen Wissenschaftlern gehört eine Reihe von wichtigen Erfindungen auf dem Gebiete der Artillerie. 2. Vor kurzem haben wir einen höchst interessanten Vortrag gehört, in dem über die besten Traditionen der russischen Artillerie gesprochen wurde. 3. Kurz vor 8 Uhr begann die feierliche Sitzung, die dem Tag der Artillerie gewidmet war. 4. Dieser Weg zum Bahnhof ist gar nicht so kurz, wie Sie es meinen. 5. Er fragte, wofür ich meinen Orden des Roten Sterns bekommen habe. 6. In diesem Kampf hat sich besonders die erste Abteilung ausgezeichnet. 7. Erst nachdem die Befestigungen des Gegners zerstört worden waren, wurde den eigenen Truppen der Weg in die feindliche Verteidigung gebahnt. 8. Zuerst eröffnete das Feuer die Artillerie, dann rückten die Panzer vor. 9. Die Folgen der Schlacht bei Stalingrad waren von großer Bedeutung für den ganzen Verlauf des Großen Vaterländischen Krieges. 10. „Folgen Sie mir“, sagte der Offizier. Упражнение 23. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа миогозиачиость слов и их употребление: damit 1. Mein Freund bringt mir einen Artikel aus einer deutschen Zeitschrift, damit ich ihm bei der Übersetzung einiger Sätze helfe. 2. Viele Jungen und Mäd1 nicht umsonst — не напрасно 74
chen fahren in die entferntesten Gebiete unseres Landes, um in den neuen Kollektivwirtschaften zu arbeiten, damit zeigen sie ihre große Liebe zur Heimat. 3. „Was soll ich damit tun?“ fragte der Sergeant und zeigte auf die erbeuteten Papiere. um 1. Ich sah schon von weitem unsere Hörer, die um den Professor K. standen. 2. Der Kampf um die Ortschaft K. dauerte zwei Stunden. 3. Um fünf Uhr begann der Artillerieangriff. 4. Um verschiedenartige Kampfaufträge zu lösen, verfügt die Artillerie über Geschütze verschiedenen Kalibers. B. So wurde für die Heimat gekämpft (nach einer Episode aus dem Sammelband „Orel“) Dieser Kampf dauerte drei Tage und drei Nächte. 30—40 Kampfflugzeuge griffen die Feuerstellungen, die Gräben der Infanterie und unsere Panzer, die gemeinsam mit der Panzerjägerbrigade operierten, im Sturzflug an. Kaum waren die Kampfflieger verschwunden, als Panzer erschienen. Sie gingen in Gruppen von 40, 80, 140 Maschinen gleichzeitig zum Angriff vor. Sie kamen wie eine Lawine, ohne jede Ordnung, und wie eine Lawine wälzten sie sich wieder zurück und hinterließen brennende eiserne Trümmerhaufen. Aber kaum waren die Panzer zurückgerollt, als „Junkers“ und „Messerschmidts“ im Sturzflug angriffen. Hinter den Panzern, gedeckt durch sie, gingen Bataillone deutscher Maschinenpistolenschützen vor, aber unsere Infanterie trieb sie durch Maschinengewehr- und Maschinenpistolenfeuer zurück. In der Luft stand schwarzer Qualm, die Gesichter der Menschen waren kohlschwarz. Alle waren heiser vom Schreien, weil man sich nur durch Schreien in dem Getöse und Geknatter verständlich machen konnte. Man aß einzelne Bissen in den kurzen Pausen, und die Stückchen des weißen Schweinespecks wurden augenblicklich schwarz von Qualm und Rauch. Der Kommandeur der Panzerjägerbrigade hielt die Verbindung mit dem Oberkommando durch Funk aufrecht*. Seine Geschütze waren halb eingekreist. Er verstand jetzt klar, was der Feind wollte: er war bestrebt, die Deckung zu durchbrechen und unseren großen Schützenverband „an der Wurzel zu treffen“. Das bedeutete für Zehntausende von Menschen Verderben, bedrohte die Verteidigung an einem großen Frontabschnitt. Der kommandierende General des Schützenverbandes übermittelte ihm durch Funkspruch: „Kann in den nächsten Stunden nicht helfen, gestatte, sich zurückzuziehen.“ Und da faßte der Kommandeur der Panzerjägerbrigade einen Entschluß, der von der gewaltigen Seelengröße Zeugnis ablegt, die, während des Krieges in unseren Kommandeuren geboren und entwickelt, bei dem siegreichen Ausgang der Julikämpfe eine äußerst wichtige Rolle gespielt hat: „Wir werden nicht zurückgehen, wir bleiben, um zu sterben.“ Bei Tagesanbruch stießen die deutschen Panzer vor und gleichzeitig kamen Flugzeuge und steckten das Dorf in Brand. Unter 75
Deckung von Flammen und Rauch ging die deutsche Infanterie zum Angriff vor. Aber die Artilleristen hielten unerschüttert stand. Der Kommandeur einer Batterie war verwundet, er lag sterbend in einer dunklen Blutlache; das erste Geschütz war zerstört, ein Volltreffer hatte dem Richtunteroffizier Hand und Kopf abgerissen; der Geschützführer, ein fröhlicher Meister im Panzerjägerkampf, bei dem ein Bruchteil der Sekunde den Ausgang des Zuzammensto- ßes entscheidet, lag schwer verwundet da und sah mit dunklem, schon getrübtem Blick auf das Geschütz, das an einen zerfetzten leidenden Menschen erinnerte. Der Richtkanonier und der Kanonier waren leicht verwundet, setzten aber den Kampf fort. Unversehrt war nur der Munitionsträger. Und der Feind war schon ganz nahe, er „griff nach den Rohren“, wie die Artilleristen sagen. Da übernahm der Führer des Nachbargeschützes, ein früherer Kronstädter Matrose, den Befehl über die Batterie. Er rief: „Jungens, wir können stolz sein, für unsere Sache zu sterben, es sterben noch ganz andere Leute als wir!“ Und er gab den Bsfehl, mit Splittergranaten das Feuer auf die deutsche Infanterie zu eröffnen. Als dann die Splittergranaten zu Ende gingen, nahm man die deutschen Maschinenpistolenschützen auf kürzeste Entfernung mit Panzergranaten unter Feuer. So verlief dieser Kampf, bis neue Panzerjäger-Truppen unserer Infanterie und unseren Panzern zu Hilfe eilten. Als die Brigade abgelöst wurde und in Ruhestellung zurückging, fuhr ihr der kommandierende General des Schützenverbandes entgegen und sprach den Siegern seinen Dank aus. 76
УРОК 9 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -е б) Глаголы с приставкой auf- в) Глаголы с приставками durch-, überum-, unter- III. Грамматика: 1. Виды определения 2. Сказуемое, выраженное устойчивым словосочетанием IV. Тексты: A. Totentanz В. Die Schlacht um Berlin I. СЛОВА К УРОКУ äusfiihren vt исполнять; высказывать, л пояснять äußerst а, adv крайний, чрезвычайный, предельный begeistern vt воодушевлять, вдохновлять berichten vt докладывать, доносить, сообщать dämals adv тогда, в то время einladen (и, а) vt приглашать ergreifen (ergriff, ergriffen) vt схватывать, охватывать; браться за Feldzug т -es, • --е поход, военная кампания fest а, adv твердый, прочный, крепкий Häufen т -s, - куча, груда; толпа herrschen vi господствовать, царить Herz п -ens, -en сердце hinzrifiigen vt добавлять nächdenken (dachte nach, nachgedacht) vi думать, размышлять Ort m -es, -e место, пункт, местность quer adv поперек, через rechnen vt, vi считать, рассчитывать riesig а огромный, колоссальный Schrecken т -s, - страх, ужас Schwierigkeit / -, -en трудность Stiefel т -s, - сапог Trümmer pl обломки, развалины Trüppe / -п отряд; войсковая часть; войска verürsachen vt причинять, вызывать, приносить Vi'rhut / -, -en авангард Zahn т -s, *--е зуб zerschmettern vt разгромить, разбить zwingen (а, • u) vt принуждать, заставлять Словоупотребление и обороты речи auf und ab — взад и вперед; вверх и вниз ßile häben — спешить sich in den Weg stellen — стать на пути, поперек дороги öbdachlos mächen — оставить без крова rings um — вокруг (чего-либо) weit und breit — повсюду, кругом Управление kommen (iiber-h Akk.) — овладеть (кем-либо; о чувстве) nachdenken (uber-f Акк.) — думать, размышлять (о чем-либо) rechnen (mit^-f Dat.) — рассчитывать (на что-либо), учитывать (что-либо) 77
Упражнение 1. Переведите иа русский язык: auf und ab Auf dem Platz vor dem Bahnhof konnte man viele Menschen sehen, die auf und ab gingen. Eile haben 1. „Wir haben Eile“, sagte mir Oberst N. „Wir verfügen kaum noch über drei Stunden Zeit, um die Abteilungen in der Ortschaft zusammenzufassen.“ 2. „Ich habe Eile, ich muß zu meiner Abteilung“, sagte der Artillerieoffizier. sich in den Weg stellen (Dat.) Die Friedenskämpfer, die sich allen aggressiven Plänen in den Weg stellen, sind unbesiegbar. obdachlos machen 1. Eine der berühmtesten Kämpferinnen für den Frieden, Genossin F., ergriff das Wort und erklärte, daß der letzte Weltkrieg viele Kinder in Europa obdachlos gemacht hat. 2. In diesem Buch wird von dem Pädagogen Makarenko erzählt, der die obdachlosen Kinder zu ehrlichen Sowjetmenschen erzog. rings um (ringsum) 1. Rings um das Haus lagen schneebedeckte Trümmer. 2. Es war dunkel, man konnte ringsum nichts unterscheiden. weit und breit 1. Weit und breit erstreckten sich die mit Schnee bedeckten Felder. 2. Weit und breit lagen zerschossene Panzer, Panzerabwehrkanonen und Granatwerfer des Gegners. Упражнение 2. Переведите иа русский язык: kommen (über +Акк.) 1. Georg sah lächelnd Paul und Liesel an, und eine tiefe Freude kam über ihn. 2. Eine Unruhe kam über sie, als sie den Lärm und die festen Schritte schwerer Stiefel auf der Straße hörte. nachdenken (über-b Akk.) 1. Viele Jungen und Mädchen haben die Beschlüsse des Plenums des ZK der KPdSU studiert und darüber nachgedacht, wie sie bei der Lösung der dort gestellten Aufgaben helfen können. 2. Worüber denken Sie nach? 3. Ich denke darüber nach, was ich noch zu meinem Bericht hinzufügen soll. rechnen (mitDat.) Den faschistischen Truppen, die mit anderthalb Monaten Krieg gerechnet hatten, gelang es nicht, den Sieg über die Sowjetunion zu erringen; sie erlitten kolossale Verluste und wurden von den Sowjettruppen aufs Haupt geschlagen. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова иа русский язык: 1. fest die Festung festigen befestigen die Festigung die Befestigung 78
drucken der Druck die Druckerei der Ausdruck die Druckwelle der Luftdruck drücken ausdrücken ausdrücklich а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА С СУФФИКСОМ-е (см. Словообразование, § 4) Упражнение 4. Образуйте имена существительные женского рода с помощью суффикса -е и умлаута от следующих прилагательных и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: kalt groß warm stark lang nah weit breit dick fern hoch («с» выпадает) eng б) ГЛАГОЛЫ с приставкой auf- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 5. Образуйте от следующих глаголов производные глаголы с ударной приставкой auf- и сравните их по значению; прочтите упражнение вслух: stehen gehen springen steigen setzen geben halten glänzen lachen machen в) глаголы с приставками durch-, über-, um-, unter- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 6. Переведите данные пары глаголов на русский язык, определите разницу в значении глаголов с отделяемой и неотделяемой приставками; прочтите упражнение вслух: durchbrechen durchschlagen durchstoßen übersetzen uberfahren uberfliegen durchbrechen durchschlagen durchstoßen übersetzen überfahren überfliegen umschreiben - ümgehen ümfahren ünterhalten - unterdrücken- ünterwerfen - umschreiben umgehen umfahren unterhalten unterdrücken - unterwerfen III. ГРАММАТИКА 1. ВИДЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ* Упражнение 7. Укажите, чем выражено определение в следующих предложениях, и переведите их на русский язык: 1. Wir haben den äußerst interessanten Roman von Anna Seghers ,,Das siebte Kreuz“ gelesen. 2. In diesem Roman wird das Leben im faschistischen Deutschland geschildert. 3. Die besten Menschen aller Bevölkerungsschichten wurden in die Konzentrationslager geworfen. 4. Trotz des grausamen faschistischen Terrors, der im Lager herrschte, und der zu überwindenden Schwie- * См. Граммат. справочник, §§ 127—129, стр. 269—271. 70
rigkeiten beschlossen sieben Gefangene, aus diesem Ort des Schreckens zu fliehen. 5. Nur einem von den aus dem faschistischen Lager geflohenen Gefangenen, Georg Heisler, gelang es, sich zu retten. 6. Georg kam zu seinem alten Freund Paul, von dem er herzlich empfangen wurde. 7. Der Faschismus konnte den Mut der Werktätigen, die unter der faschistischen Ordnung schwer litten, nicht brechen. 8. Eines der begeisternden Beispiele dafür ist die Rettung von Georg Heisler, an der viele ehrliche Menschen Deutschlands teilgenommen haben. 2. СКАЗУЕМОЕ, ВЫРАЖЕННОЕ УСТОЙЧИВЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ* Упражнение 8. Укажите, чем выражено сказуемое в следующих предложениях. Переведите предложения иа русский язык. Выпишите сказуемое, выраженное устойчивым словосочетанием: 1. Kutusow gehört zu den größten russischen Feldherrn. 2. Im Jahre 1812 war er Oberbefehlshaber der russischen Armee. 3. Kutusow mußte bei Borodino eine Schlacht liefern, um den Kampfgeist der Soldaten zu heben. 4. Die Schlacht bei Borodino war von großer Bedeutung. 5. Die Truppen des Generals W. haben sich dem Feinde in den Weg gestellt, und der Feind war nicht imstande vorzurücken. 6. In der Schlacht bei Borodino zeigten die russischen Soldaten ihre große Liebe zur Heimat. 7. Sie haben in dieser Schlacht große Kühnheit an den Tag gelegt. 8. Napoleon rechnete mit einem Blitzkrieg, als er im Juni 1812 den Feldzug gegen Rußland begann. 9. Es war schon Anfang Dezember 1812, aber der Krieg war noch nicht zu Ende. 10. Die französischen Truppen wurden im Winter 1812, gänzlich zerschmettert. 11. Die Kühnheit und Tapferkeit der russischen Soldaten, die weise Führung des Oberkommandos haben trotz ungeheurer Schwierigkeiten die Entscheidung im Kriege gebracht. Фонетически* упражнения Упражнение 9. a) qu [kw] quer überqueren Прочтите вслух: ph [f] tz [z] triumphieren die Spitze der Triumph das Geschütz ck [k] ö [ö:] bedecken pompös zurück verödet Ударение на первом слоге Rußland Holland Deutschland England Finnland Polen Belgien Frankreich der Kaukasus die Unabhängigkeit Ударение на втором и. последующих слогах erregen überfluten überschreiten veröden die Entschlossenheit б) Интонация предложений с обратным порядком слов: Zur Feier dieser Tage lud er seine beiden Söhne zum Essen in den „Stern“ ein. Упражнение 10. Выпишите в две колонки слова и синонимичные им устойчивые словосочетания: zunichte machen; eilen; den Sieg erringen; in jenen Tagen; den Dank aussprechen; beschädigen; den Befehl erteilen; Schaden zufügen; vernichten; an den Tag legen; siegen; Eile haben; danken; zeigen; befehlen; damals. См. Граммат. справочник, § 123, стр. 265. 80
IV. ТЕКСТЫ: A. „Totentanz“ (Auszüge aus dem Roman von B. Kellermann) Bernhard Kellermann (1879—1951) war ein bedeutender Schriftsteller Deutschlands, der in seinen Werken gegen den Krieg und Faschismus, für den Frieden und für die nationale Unabhängigkeit seiner Heimat auftrat. Ein großer Freund der Sowjetunion, war er Mitglied des Komitees für Verleihung der Internationalen Stalin-Friedenspreise. Der Roman „Totentanz“ (1948) schildert das Leben in Deutschland unter der Herrschaft des Faschismus. Der Held des Romans, Rechtsanwalt Fabian, der sich in den Dienst der Faschisten stellt, überzeugt sich von ihrem wahren Wesen und begeht Selbstmord. In den folgenden Auszügen wird die Lage in Deutschland und die Stimmung der herrschenden Klassen in den Jahren 1940—1943 geschildert. 1940 Das waren erregende Tage. Gestern rollten alle Züge noch nach dem Osten, heute rollen alle nach dem Westen, Zug um Zug, am Tage und auch in der Nacht. Truppen, Truppen, Truppen, Infanterie, Artillerie, Panzertruppen, Fliegertruppen, ein endloser Strom von Soldaten, oft stehen drei Züge zur gleichen Zeit auf dem Bahnhof. Wie die Brandung eines wilden Meeres überflutete die deutsche Armee die Grenzen im Westen, Holland, Belgien, Frankreich, und warf alles zu Boden, was sich in den Weg stellte. Bei Dünkirchen wurden die Engländer ins Meer geworfen, und Fabian triumphierte. Es ist nicht gut, über seinen Reichtümern einzuschlafen, spottete er. Die deutschen Panzerspitzen drangen auf Paris vor, und sein Herz schlug höher1. Er gönnte dem arroganten Frankreich die Demütigung, es hatte in Versailles2 Deutschland erbarmungslos in den Schmutz getreten. Als die Vorhuten die Marne überschritten und Namen von Orten genannt wurden, wo er als Offizier gekämpft hatte, kam eine fast festliche Stimmung über ihn. Er wußte noch, wo seine Geschütze damals standen! Zur Feier dieser Tage lud er seine beiden Söhne zum Essen in den „Stern“3 ein, sie durften sich sogar ihr Lieblingsgericht bestellen. 1941 „In sechs Wochen!“ „Wie, Herr Oberst?“ „In sechs Wochen!“ wiederholte Oberst von Thünen mit einem Lächeln des Triumphes. „Sie sehen mich sprachlos vor Erstaunen\“ rief Fabian aus, in- 1 sein Herz schlug höher — его сердце забилось сильнее 2 Versailles [wer'sai] — Версаль, город во Франции, где в 1919 году дер« жавы-победительницы в первой мировой войне — США, Англия, Франция и др. — подписали мирный договор с Германией. 8 „Stern“ — название ресторана 81
dem er aufsprang1. „Ich erblickte gerade im Feldzug gegen Rußland erhebliche Schwierigkeiten.“ Oberst von Thünen lachte spöttisch. Er preßte die Zähne zusammen und sein Gesicht zeigte den Ausdruck äußerster Entschlossenheit. „Schwierigkeiten?“ lachte er. „Es wird ein Blitzfeldzug werden, genau wie in Polen und Frankreich, ohne Beispiel in der Geschichte. Unsere Panzerkorps rollen unaufhaltsam vorwärts und haben schon Smolensk überrannt. Millionen fassungsloser Gefangener sind in unserer Hand, Millionen!“ „Smolensk?“ — „Ja, Smolensk!“ Und der Oberst führte aus, daß gigantische Heere von Finnland im Norden bis Rumänien im Süden Rußland überfluteten, um es in wenigen Wochen zu zerschmettern. „Am 15. August werden unsere Truppen in Moskau einmarschieren, am 30. August in Petersburg!“ fügte er in voller Begeisterung hinzu, und seine hellen Augen sprühten. „Der Gauleiter hat es mir vor einer Stunde berichtet.“ * * * 1942 Stundenlang ging Fabian in seinem pompösen Arbeitsraum auf und ab. Das Vorzimmer war verödet. Zuweilen blieb er vor der großen Karte stehen, die nahezu seinen riesigen Schreibtisch völlig bedeckte, und vertiefte sich in die blauen und roten Kurven, die sich vom Eismeer bis zum Schwarzen Meer quer durch das ungeheure Rußland zogen. Seine Miene war nachdenklich, um nicht zu sagen besorgt. Der Winter hatte ungeheure Verluste verursacht. Was sollte die Truppe tun? Kein Dach über dem Kopf, ohne warme Kleidung, ohne feste Stiefel, ohne genügende Ernährung? Man hatte ja nur mit sechs Wochen Krieg gerechnet. Sechs Wochen, Herr Oberst von Thünen! Moskau? Petersburg? Um Fabians Mundwinkel zuckte es2. Selbst ein Oberst konnte sich irren und sogar ein General! sagte er sich. * * * 1943 Es war ja sonnenklar, daß die russische Heeresgruppe, die fähig war, die Armee von Stalingrad zur Kapitulation zu zwingen, von bedeutender Stärke sein mußte. Gewiß war sie heute schon, berauscht vom Sieg3 an der Wolga, auf dem Marsche zum Don, und die Kaukasusarmee hatte die größte Eile, sich zurückzuziehen, wenn sie nicht abgeschnitten werden wollte*. Dann aber stieß das russische Heer gegen Rostow und Charkow vor, gegen den Dnepr, unaufhaltsam, unwiderstehlich. 1 indem er aufsprang — вскочив * um ... Mundwinkel zuckte es — углы рта ... подергивались * berauscht vom Sieg — окрыленная победой * nicht abgeschnitten werden wollte — не хотела быть отрезанной (не хотела, чтобы ее отрезали) 82
Rings um ihn standen kalkweiße Ruinen und häuften sich verschneite Trümmer. Eine Scherbe des Mondes1 stand hell zwischen gespenstischen Giebeln. Kein Mensch war weit und breit zu sehen2, keine menschliche Stimme war zu hören. Der Zufall hatte ihn in die verschneite Schlucht der abgerissenen Kapuzinergasse geführt. Die Kapuzinergasse, seht an! dachte er voll Schrecken. Du selbst hast sie niedergerissen und Hunderte von Menschen obdachlos gemacht. Warum? Wozu? Welch ein Wahn hatte dich ergriffen, welch ein sinnloser, unbegreiflicher Wahn?... Irgendwo zur Linken, da wo die Scherbe des Mondes blitzte, lag der beschneite Schutthaufen von hunderttausend Mauersteinen, die seinen kleinen Robby3 erschlugen. Harry4 aber war in Stalingrad gefangen, irgendwo in der Welt war er, wenn er noch lebte ... Упражнение 11. Прочтите вслух часть текста „1940“ и переведите его. Упражнение 12. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое выражено устойчивым словосочетанием, и переведите их. Упражнение 13. Выпишите из текста названия городов и образуйте при помощи суффикса -er производные имена существительные и прилагательные по образцу: Moskau — Moskauer (москвич, московский). Упражнение 14. Найдите в тексте Partizip I и II, переведите соответствующие предложения иа русский язык. Упражнение 16. Ответьте иа следующие вопросы к тексту: 1. Was konnte man im Jahre 1940 auf den deutschen Bahnhöfen beobachten? 2. Womit vergleicht B. Kellermann in seinem Roman „Totentanz“ die deutsche Armee 1940? 3. Wie war Fabians Stimmung, als er über die Siege an der Front im Jahre 1940 las? 4. Wozu lud Fabian seine Söhne in den „Stern“ ein? 5. Worin erblickte Fabian erhebliche Schwierigkeiten im Jahre 1941, als er mit dem Obersten von Thünen sprach? 6. Was antwortete Oberst von Thünen darauf? 7. Was hatte der Winter 1942 Deutschland gebracht? 8. Womit rechneten die Faschisten, als sie den Krieg gegen die UdSSR begannen? Упражнение 16. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа многозначность слов и их употребление: das Gericht 1. Was ist Ihr Lieblingsgericht? 2. Die friedliebenden Völker halten über den Faschismus ihr strenges Gericht. das Auge 1. Der Kleine sah mich mit seinen schwarzen Augen an. 2. Haben Sie im Auge, daß diese Prüfung nicht leicht ist. 3. „Augen rechtst“ kommandierte der Sergeant. 4. Seit dem Jahre 1941 habe ich den Genossen K. aus dem Auge verloren 1 eine Scherbe des Mondes — узкий серп луны 2 kein Mensch . • • war zu sehen — никого ... ие было видно 3 Robby — младший сын Фабиаиа; погиб под обломками здания во врем я одного из налетов авиации 4 Harry — второй сын Фабиаиа 83
В. Die Schlacht um Berlin Am 2. Mai 1945 endete die Schlacht um Berlin, die in die Geschichte eingegangen ist als die Operation, mit der die Zerschlagung der Hitlerarmee ihre Krönung fand. Der Berliner Sieg unserer Streitkräfte bedeutete das Ende des politischen und militärischen Systems des Hitlerismus, die Befreiung der Völker vom schweren Joch der faschistischen Sklavenhalter. Das Ergebnis dieser Operation war die bedingungslose Kapitulation Hitlerdeutschlands. Die Periode des Krieges in Europa war beendet. Das hitlerische Oberkommando hatte die Aufgabe gestellt, Berlin um jeden Preis zu halten. Das Bestreben, Berlin um jeden Preis zu verteidigen, war durch weitreichende politische Ziele diktiert. Die faschistischen Abenteurer wollten die Sowjettruppen vor Berlin aufhalten und vor den amerikanisch-britischen Truppen kapitulieren. Die Zugänge zu Berlin vom Osten waren mit mehreren Verteidigungsgürteln versehen, deren jeder fünf bis zehn Kilometer Tiefe hatte. Ziegel- und Steingebäude waren zu starken Stützpunkten für Rundumverteidigung ausgebaut worden. Berlin selbst verfügte über drei Verteidigungszonen: die äußere, die innere und die städtische. Dieses gesamte Verteidigungssystem hatte der Gegner mit einer großen Menge von Geschützen, Granatwerfern, Nebelwerfern und Maschinengewehren versehen. Die Berliner Operation wurde durch die Kräfte dreier Heeresgruppen durchgeführt — der 1. Belorussischen Heeresgruppe, der 1. Ukrainischen Heeresgruppe und der 2. Belorussischen Heeresgruppe. Ziel der Berliner Operation war es, der faschistischen deutschen Truppenmassierung auf breiter Front mehrere gleichzeitige Schläge zu versetzen, um Berlin einzuschließen und gleichzeitig an die Elbe zu gelangen. Das sowjetische Oberkommando erkannte rechtzeitig und richtig das gesamte Verteidigungssystem der Hitlerleute, schätzte es richtig ein und leistete eine umfassende Arbeit zur Vorbereitung der Truppen auf die Operation. Am 15. April 1945 brachte gewaltiges Feuer der sowjetischen Artillerie das Hitler-Oberkommando in starke Verwirrung. Diese Kanonade hielt der Feind für den Beginn unserer allgemeinen Offensive. In Wirklichkeit handelte es sich nur um Kampferkundung des Systems der feindlichen Verteidigung. Durch den erfolgreichen Einsatz der Spähtrupps wurde das System der Verteidigung des Feindes und die Verteilung seiner Kräfte im einzelnen erkundet, während an einer Reihe von Abschnitten unsere Vorausabteilungen sich im Verteidigungssystem des Gegners festsetzten. Sodann trat eine gewisse Beruhigung ein. Das Hitler-Oberkommando schloß daraus, daß die Offensive der Sowjettruppen sich festgelaufen hatte und daß zu ihrer Wiederaufnahme die Sowjettruppen nicht wenig Zeit benötigen werden. Aber am 16. April um 3 Uhr nachts (Berliner Zeit) richteten über 40 000 Geschütze und Granatwerfer sowie Tausende von Flug84
zeugen ihre Kraft gegen den Feind, zerstörten und erstickten die Verteidigung des Gegners. Nach Vorbereitung durch Artillerie und aus der Luft gingen sowjetische Infanterie- und Panzertruppen an der ganzen Front zum Angriff über. Die faschistischen Truppen leisteten erbitterten Widerstand, konnten jedoch auf Grund ihrer schweren Verluste durch die massierten Schläge der Artillerie und der Luftwaffe die Offensive der Sowjetarmee nicht aufhalten. Gegen Abend durchbrachen unsere Truppen den Hauptverteidigungsstreifen und gelangten bis an den zweiten Verteidigungsstreifen, der vom Feind rechtzeitig auf den Seelower Höhen vorbereitet und besetzt worden war; an einigen Abschnitten drangen unsere Truppen in diesen Verteidigungsstreifen ein. Am 17. April nahmen die Truppen die Offensive wieder auf, um den zweiten Verteidigungsstreifen zu durchstoßen ; zu diesem Zweck wurde eine starke Artillerievorbereitung durchgeführt. Bei den Kämpfen am 17. April brach die Hauptstoßgruppe der 1. Belorussischen Heeresgruppe den Widerstand des Feindes, durchstieß den stark befestigten zweiten Verteidigungsstreifen und drang sechs bis dreizehn Kilometer vor. Mit jedem Tage wurde die Lage der in der Defensive stehenden Truppen des Feindes hoffnungsloser. Die Truppen der 1. Belorussischen Heeresgruppe, der 1. Ukrainischen Heeresgruppe und der 2. Belorussischen Heeresgruppe beschleunigten das Tempo der Offensive, zerbrachen die feindliche Verteidigung und drangen in breiter Front von Stettin bis Dresden nach Westen vor. Am 21. April gelangten die Truppen der 1. Belorussischen Heeresgruppe an den Stadtrand von Berlin, wo Straßenkämpfe entbrannten. Am 25. April vereinigten sich Truppen der 1. Belorussischen Heeresgruppe mit Truppen, der 1. Ukrainischen Heeresgruppe westlich Berlins im Raum von Ketzin und vollendeten damit die Einschließung des Gegners in Berlin. Am 29. April entbrannten erbitterte Kämpfe um das Regierungsviertel. Am 30. April, um 14.25 Uhr, wurde auf dem Reichstagsgebäude unser Siegesbanner gehißt. Die Agonie der Hitlerarmee dauerte nicht lange. Am 2. Mai 1945 war die viele Tausende Soldaten zählende Garnison von Berlin gezwungen zu kapitulieren. Auf den Straßen der deutschen Hauptstadt, durch das Brandenburger Tor und am Reichstag schritten die siegreichen Sowjetsoldaten mit dem stolzen Bewußtsein, daß sie die Soldatenpflicht bis zu Ende in Ehren erfüllt haben. An die Mauern des Reichstages schrieben sie ihre Namen und ihren Geburtsort. Hier waren Helden der Schlachten bei Moskau und Stalingrad, bei Kursk und am Dnepr, Menschen, die geschwärzt waren vom Pulverrauch vieler Schlachten des Großen Vaterländischen Krieges. Es waren Abgesandte aller Völker der großen Sowjetunion, tapfere Beschützer ihres sozialistischen Vaterlandes, die Befreier der Völker Europas von den faschistischen Sklavenhaltern. (nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland", 1955) 85
УРОК ю I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Имена прилагательные с суффиксом -bar б) Глаголы с приставкой ent- (ешр-) в) Имена существительные со 2-м компонентом -zeug III. Грамматика: 1. Глаголы haben и sein+zu + Infinitiv 2. Infinitiv Passiv IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres — Die Panzertruppe B. „ Ikarus“-Omnibusse haben Weltruf I. СЛОВА К УРОКУ b£gl6iten vt сопровождать beweglich a, adv подвижный, маневренный Bewegung / -, -en движение, маневр Entwürf m -s, * *-e проект, набросок Fahrzeug n -s, -e средство передвижения; повозка, машина geländegängig а повышенной проходимости, вездеходный gepänzert а бронированный Gewicht п -es, -е вес Kern т -s, -е ядро; суть, основа КёИе / -, -п цепь, гусеница; авиационное звено Pänzerkampfwagen т -s, - танк Panzerspähwagen т -s, - бронеавтомобиль Rad л -es, **-ег колесо; велосипед Schützenpanzerwagen т -s, - бронетранспортер S61bstfahrgeschtitz п -es, -е самоходная артиллерийская установка (САУ) Sicherung / -, -en обеспечение, охранение Stößkraft / без pl ударная сила verlinigen (sich) vt (vr) объединяться), сочетать(ся) wöhlgezielt а меткий, прицельный zusämmensetzen (sich) vt (vr) слагаться), сочетать(ся), составляться) • Словоупотребление и обороты речи Aufmerksamkeit scl^nken — уделять внимание Manschen und Material — живая сила и техника und zwar — а именно Verlüste blibringen — наносить потери zum £insatz kömmen — применяться, использоваться Упражнение 7. Переведите на русский язык: Aufmerksamkeit schenken 1. Im Kampf wird dem Zusammenwirken verschiedener Waffengattungen große Aufmerksamkeit geschenkt. 2. Im Kriege schenkt man der Bekämpfung feindlicher Bunker durch Panzer große Aufmerksamkeit. Menschen und Material 1. Die Verluste des Gegners an Menschen und Material waren im Kampf um die Stadt N. sehr groß. 2. Das Feuer unserer Artillerie hat sowohl Menschen als auch Material des Feindes vernichtet. 86.
und zwar Außer Panzejn gibt es andere Waffengattungen, die eine große Rolle im Kampf spielen und von denen die Panzer im Kampf unterstützt werden, und zwar: die Artillerie, die Flieger u. a. Verluste beibringen ln den Kämpfen bei Korsun-Schewtschenkowski haben die Sowjetpanzer den faschistischen Truppen ungeheure Verluste beigebracht. zum Einsatz kommen 1. Die Flak kommt nicht nur gegen Flugzeuge, sondern auch oft gegen Panzer zum Einsatz. 2. Unsere Panzerbrigade war auch bei K., aber in dieser Operation kam sie nicht zum Einsatz. Упражнение 2. Переведите следующие устойчивые словосочетания при помощи словаря на русский язык и сравните их по значению; прочтите упражнение вслух: zum Einsatz kommen zur Verwendung kommen zum Stehen kommen zur Wirkung kommen zum Ausdruck kommen zum Einsatz bringen zur Verwendung bringen zum Stehen bringen zur Wirkung bringen zum Ausdruck bringen И. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова иа русский язык: 1. der Schutz schützen der Schütze der Schützenpanzerwagen der Schützengraben das Geschütz die Geschützstellung die Schützenkompanie 2. der Panzer der Panzerkampfwagen der Panzerspähwagen die Panzerung gepanzert die Panzerabwehr der Panzerjäger panzersicher а) ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С СУФФИКСОМ -Ьаг (см. Словообразование, § 10) Упражнение 4. Образуйте имена прилагательные с суффиксом -bar от следующих глаголов и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: passieren essen überwinden trinken tragen lesen fahren danken 87
б) глаголы с безударной приставкой ent- (emp-) (см. Словообразование, § 7) Упражнение 5. Сравните по значению следующие глаголы и переведите их, пользуясь словарем, на русский язык; прочтите упражнение вслух: werfen entwerfen stehen entstehen wickeln entwickeln kommen entkommen fangen empfangen в) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО 2-М компонентом -zeug (см. Словообразование, § 2) Упражнение 6. Переведите следующие имена существительные на русский язык; прочтите упражнение вслух: das Flugzeug das Schreibzeug das Fahrzeug das Werkzeug IIL ГРАММАТИКА PERFEKT (повторение) • Упражнение 7. Составьте предложения в Perfekt, использовав глаголы, стоящие справа: 1. Was... Sie vom Großen Vaterländischen Krieg...? 2. ... Sie an dem Großen Vaterländischen Krieg ...? 3. An welchen Fronten ... Sie ...? 4. Wann ... Sie an die Front...? 5. Wann ... Sie ...? 6. Wie lange ... Sie an der Front...? 7. ... Sie im Ausland ...? 8. In welchen Städten ... Sie ...? 1. ГЛАГОЛЫ HABEN И SEIN + ZU + Упражнение 8. Переведите на русский язык: а) 1. Diese Panzerkampfwagen haben die Brücke über den Fluß K. zu schützen. 2. Die Artillerie hat im Kampf die anderen Waffengattungen durch ihr Feuer zu unterstützen. 3. Die Flak hatte am Fluß N. sowohl gegen Flugzeuge als auch gegen Panzer zu kämpfen. 4. Die Späher haben das Gelände hinter dem Dorf K. zu erkunden. Sie haben dazu Panzerspähwagen und andere gepanzerte Fahrzeuge zu benutzen. 5. Die 3. Kompanie hatte in der Nacht einen Angriff durchzuführen. 6. Man hatte von der Luft aus das Vorgehen der feindlichen Vorhut am anderen Ufer des Flusses zu beobachten. Der Flieger S. hatte das auszuführen. * См. Граммат. справочник, § 65, стр. 211. kämpfen fahren sein zurückkehren teilnehmen lesen INFINITIV* 88
b) 1. Diese Panzerkampfwagen, Selbstfahrgeschütze und Schützenpanzerwagen sind in erster Linie mit Munition zu versorgen. 2. Die am Waldrand kämpfende Vorhut ist durch Artilleriefeuer zu unterstützen. 3. Der im Kampf verwundete Soldat L. ist in Deckung zu bringen. 4. Die Gegend um die Ortschaft K. war nach dem Artillerieangriff nicht zu erkennen. 5. Die Stellungen des Gegners bei der Ortschaft K. waren von der Luft aus schwer zu erkennen. 6. Die Granatwerfer sind als Begleitwaffen der Infanterie zu verwenden. 7. Kein Fahrzeug war zu finden. 8. Der Feind ist zum Rückzug zu zwingen. 9. Hier ist nichts zu helfen. 10. Diese Zeitschrift ist leicht zu finden. 11. Diese Briefmarken sind nirgends zu kaufen. Упражнение 9. Переведите иа немецкий язык, употребляя конструкцию haben или sein-{-zu-{-Infinitiv: 1. Что Вы там должны были делать? 2. Мы должны были охранять мост. 3. Наши танки должны были уничтожить позиции противника на правом берегу реки. 4. Кто Вам должен был помогать? 5. Что здесь можно сделать? 6. Здесь нужно использовать (benutzen) вездеходные машины. Упражнение 10. Замените в упражнении 8 сложное сказуемое, выраженное haben или sein+zu -{-Infinitiv, модальными глаголами 4-Infinitiv. Упражнение 11. Сделайте анализ сказуемого н переведите следующие предложения на русский язык: 1. Was haben Sie gestern abend gemacht? 2. Ich war im Klub, ich habe mir einen äußerst interessanten Vortrag des Obersten M. angehört. 3. Worüber hat er gesprochen? 4. Er hat uns über die Kämpfe um die Stadt B. erzählt. 5. Die Division, wo Oberst M. damals diente, hatte die Ortschaft K. anzugreifen. 6. Der Angriff sollte frühmorgens beginnen. 7. ln der Nacht begann es zu regnen, und die feindlichen Stellungen waren durch den Regen kaum zu sehen. 8. Doch der Sturm begann rechtzeitig, und gegen Mittag waren die Stellungen des Gegners vernichtet. Упражнение 12. Сделайте анализ глагольных форм н переведите по горизонтали: 1. Die hinter dem Walde liegenden Stellungen des Gegners sind durch Artilleriefeuer zu vernichten. 2. Die angreifenden Truppenteile waren vom Waldrande aus leicht zu beschießen. 3. Der angreifende Feind ist durch wohlgezieltes und bewegliches Artilleriefeuer zum Stehen zu bringen. 4. Ich habe ihm etwas Wichtiges über die Sicherung der feindlichen Truppen mitzuteilen. 5. Unsere Panzer hatten die Verteidigungslinie des Feindes zu durchbrechen. 6. An diesem Frontabschnitt sind Panzer einzusetzen. 7. Diese Frage war innerhalb einer Stunde zu lösen. S9 1. Die hinter dem Walde liegenden Stellungen des Gegners sind durch Artilleriefeuer vernichtet. 2. Die angreifenden Truppenteile waren vom Waldrande aus beschossen worden. 3. Der angreifende Feind ist durch wohlgezieltes und bewegliches Artilleriefeuer zum Stehen gebracht worden. 4. Ich habe ihm etwas Wichtiges über die Sicherung der feindlichen Truppen mitgeteilt. 5. Unsere Panzer hatten die Verteidigungslinie des Feindes durchbrochen. 6. An diesem Frontabschnitt sind Panzer eingesetzt. 7. Diese Frage sollte man innerhalb einer Stunde lösen.
2. INFINITIV PASSIV* Упражнение 13. Образуйте Infinitiv Passiv от стоящих справа глаголов, дополните ими предложение и переведите его иа русский язык: Образец: Die Aufgabe soll heute erfüllt werden. Упражнение 14. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа времеии^ю форму модального глагола: 1. Der Befehl des Obersten mußte sofort erfüllt werden. 2. Die feindliche Besatzung kann in der Nacht eingekesselt werden. 3. Der Angriff der Truppen soll von Panzern unterstützt werden. 4. Die sich zum Angriff vorbereitenden Truppen sollten rechtzeitig mit Munition versorgt werden. 5. Die unsere Stellung beschießende feindliche Batterie sollte von unserer Artillerie bekämpft werden. Упражнение 15. Переведите иа русский язык. Обратите внимание иа значения глагола lassen: a) 1. Die Soldaten ließen ihre Gewehre im Schützenpanzerwagen. 2. Der Kommandeur ließ den Fahrer im Panzerspähwagen allein und ging vorsichtig zum Waldrand. 3. Als man den verwundeten MG-Schützen forttrug, sagte er zu seinen Kameraden: „Ich lasse euch mein Maschinengewehr; es soll euch gut dienen.“ 4. Der Arzt sagte dem kranken Offizier, daß dieser das Rauchen unbedingt lassen soll. 5. „Lassen Sie den Kranken in Ruhe!“ befahl der Arzt. 6. Am Dorfausgang standen zwei Geschütze, die der Feind gelassen hatte. 7. Die große Schlacht bei Stalingrad läßt alle bisherigen Schlachten weit hinter sich. 8. Der Späher ließ die gepanzerten Fahrzeuge nicht aus dem Auge. 9. Viele unbekannte Helden haben ihr Leben auf den Feldern bei Stalingrad für unser Vaterland gelassen. 10. Gegen Morgen hat der Feind seine Stellung gelassen. b) 1. Der Offizier ließ sein Fahrzeug am Hause stehen und ging hinein. 2. Die Schwester ließ den Verwundeten im Gras liegen und lief ein Fahrzeug suchen. 3. Der Radfahrer ließ sein Rad am Boden liegen und ging in den Hof. 4. Ich ließ mein Gewehr zu Hause hängen. 5. Der Feind ließ seine Toten und Verwundeten auf dem Schlachtfeld liegen und zog sich zurück. 6. Der Ingenieur ließ den Entwurf des neuen Panzerkampfwagens auf seinem Schreibtisch liegen. 7. Der Flieger ließ seine Feldtasche fallen. I. Der Artikel soll (muß, kann) heute übersetzen lesen umschreiben vorbereiten abgeben Фонетические упражнения Упражнение 16. Прочтите вслух: а) Ударение на первом слоге б) о [л] о [о ] Operation s [s] Heroismus die Aufklärung der Angriff операция das Vorgehen der Einsatz B) 3 [3] die Panzerung героизм • См. Граммат. справочник, § 96, стр. 236. 30
IV. ТЕКСТЫ: A. Waffengattungen des Heeres Die Panzertruppe Die Panzertruppe gehört zu den Waffengattungen des Heeres. Sie zeichnet sich durch ihre starke Stoßkraft aus, die sich aus Feuerwirkung und Bewegung zusammensetzt. Den Kern der Panzertruppe bilden die Panzerkampfwagen (Pz. Kw.). Sie vereinigen starke Angriffskraft unter Panzerschutz mit Schnelligkeit und Geländegängigkeit. Im Angriff sind die Panzer eines der wichtigsten Kampfmittel, das oft die Entscheidung im Kampf bringt. Durch ein rasches Vorgehen im engen Zusammenwirken mit den anderen Waffengattungen walzen sie nieder und zerstören feindliche Hindernisse, bekämpfen die Artillerie und vernichten Menschen und Material des Feindes. In der Abwehr haben die Pz. Kw. durch wohlgezieltes Feuer und mächtige Gegenangriffe den Panzern und der Infanterie des Gegners schwere Verluste beizubringen, alle seine Angriffe zusammen mit den anderen Waffengattungen abzuschlagen und das zu verteidigende Gelände zu halten. Der erste Panzerkampfwagen in der Welt wurde 1911 vom russischen Ingenieur W. D. Mendelejew entworfen. Die Zarenregierung schenkte aber diesem Entwurf keine Aufmerksamkeit. Auf dem Schlachtfeld erschienen die Panzerkampfwagen erstmalig am 15. September 1916 an der Somme1. Seit jener Zeit haben sie einen langen Entwicklungsweg durchgemacht. Es sind leichte, mittlere und schwere Panzerkampfwagen zu unterscheiden. Leichte Pz. Kw. (Gewicht bis 20 t) sind höchst bewegliche K^mpf- fahrzeuge mit leichter Panzerung und starker Bewaffnung. Ihre Geschwindigkeit beträgt 40—45 km /st*. Sie eignen sich hauptsächlich zur Aufklärung und Sicherung. Außerdem können sie auch bei Luftlandetruppen eingesetzt werden. Mittlere Panzerkampfwagen (Gewicht bis 40 t) sind stark gepanzerte Kampffahrzeuge, die die Hauptstoßkraft der Panzertruppe bilden. Sie sind gewöhnlich mit einer 85 mm—100 mm Kanone bewaffnet. Es sind eigentliche Angriffspanzerkampfwagen. Ihre Aufgabe liegt in der Vernichtung von Menschen und Material des Feindes. Schwere Pz. Kw. (Gewicht über 40 t) sind bewegliche Kampffahrzeuge mit mächtiger Bewaffnung. Die Stärke ihrer Panzerung liegt über 100 mm. Sie sind Durchbruchspanzerkampfwagen. Im Kampf sind sie gegen feindliche Panzer und Panzerabwehrwaffen sowie 1 [som] * чит.: Kilometer Stunde 91
zum Bekämpfen feindlicher Bunker und Niederwalzen feldmäßiger Verteidigungsanlagen einzusetzen. Außer den Panzerkampfwagen gehören zu der Panzertruppe noch andere gepanzerte Fahrzeuge, und z'war: Selbstfahrgeschütze, Panzerspähwagen und Schützenpanzerwagen. Selbstfahrgeschütze (auch Panzerjäger oder Sturmgeschütze genannt) besitzen mächtige Bewaffnung unter starkem Panzerschutz und große Beweglichkeit. Sie dienen sowohl zum Begleiten der Panzer als auch zur Abwehr feindlicher Panzerangriffe. Panzerspähwagen sind leicht gepanzerte und bewaffnete Kraftfahrzeuge. Sie kommen hauptsächlich für die Aufklärung zum Einsatz. Sie können sich nicht nur auf Straßen, sondern auch im freien1 Gelände bewegen. Schützenpanzerwagen sind gepanzerte Ketten- und Räderkampffahrzeuge. Sie sind in der Regel mit MG bewaffnet und dienen zur Beförderung der Infanterie sowie zur Aufklärung und Verbindung. Die Panzertruppe gliedert sich in Pafizerregimenter, die in größere Verbände zusammengefaßt werden können und je nach der Panzerart aus 2—3 Panzerabteilungen bestehen. Die Panzerabteilung ist eine selbständige taktische Kampfeinheit, die sich in Panzerkompanien zu je 3—4 Zügen gliedert. Der Panzerzug besteht aus 3—5 Pz. Kw. Im Großen Vaterländischen Krieg spielte unsere Panzertruppe eine hervorragende Rolle bei der Zerschmetterung des Feindes und legte unüberwindbare Kraft an den Tag. Упражнение 17. Переведите упражнение на русский язык; выпишите однозначные предложения, в которых сказуемое выражено разными грамматн- ческнмн формами: 1. Die Panzerkampfwagen (Pz. Kw.) können der Kern der Panzertruppe genannt werden. 2. Die Operationen unserer Panzer sollten schnell durchgeführt werden. 3. Die feindlichen Hindernisse, seine Artillerie und lebende Kraft sollten durch unsere Panzer zerstört und vernichtet werden. 4. In der Verteidigung können dem Feinde durch wohlgezieltes und bewegliches Feuer schwere Verluste beigebracht werden. 5. Die Panzerkampfwagen sollen je nach der Panzerung und Bewaffnung in leichte, mittlere und schwere eingeteilt werden. 6. Die feindlichen Hindernisse, seine Artillerie und lebende Kraft sind durch unsere Panzer zu zerstören und zu vernichten. Упражнение 18. Выпишите из текста предложения со сложным сказуемым, выраженным глаголами haben или sein+zu-f Infinitiv, и переведите их на русский язык. Упражнение 19. Выпишите из текста предложения, в которых: а) сказуемое выражено устойчивым словосочетанием типа: Verluste beibringen, Aufmerksamkeit schenken; б) сказуемое выражено Infinitiv Passiv; переведите их на русский язык. 1 frei — з<).: пересеченный 92
Упражнение 20. Составьте вопросы с местоименными наречиями: а) к 3-му абзацу текста; б) к следующему предложению текста: Sie zeichnen sich durch ihre starke Stoßkraft aus, die sich aus Feuerwirkung und Bewegung zusammensetzt. Упражнение 21. Составьте 10 вопросов к тексту. Упражнение 22. Укажите, чем выражено определение, и переведите ^предложения иа русский язык: 1. Die Panzertruppe ist eine der Waffengattungen des Heeres. 2. Zu der Panzertruppe gehören außer den Panzerkampfwagen auch andere gepanzerte Fahrzeuge. 3. Zum Begleiten der Panzer und zur Abwehr feindlicher Panzerangriffe dienen Selbstfahrgeschütze (auch Panzerjäger genannt). 4. Im Großen Vaterländischen Krieg spielte unsere Panzertruppe eine hervorragende Rolle bei der Vernichtung des Feindes. 5. Die Möglichkeit, sich sowohl auf Straßen, als auch im freien Gelände zu bewegen, ist für die Panzerspähwagen kennzeichnend. 6. Ein Panzerregiment besteht aus 2—3 Panzerabteilungen. 7. Die in der Regel mit MG bewaffneten und zur Beförderung der Infanterie, zur Aufklärung und Verbindung dienenden Schützenpanzerwagen sind gepanzerte Ketten- und Räderkampffahrzeuge. 8. Die Aufgabe der Panzer im Kampf um die Ortschaft K. war, alle Angriffe des Feindes zusammen mit anderen Waffengattungen abzuschlagen und das zu verteidigende Gelände zu halten. 9. In der Schlacht um die Ortschaft K., wo viele Panzer, Artillerie und andere Waffengattungen eingesetzt waren, wurden dem Feind schwere Verluste beigebracht. 10. Die Werke dieses Schriftstellers, die die heroischen Tage des Großen Vaterländischen Krieges schildern, werden mit großem Interesse gelesen. Упражнение 23. Переведите следующие вопросы иа немецкий язык и дайте иа них ответы: 1. Есть ли танки на этом участке фронта? 2. Какие танки (легкие, средние или тяжелые) есть на этом участке фронта? 3. Есть ли в десантных частях танки? 4. Какие танки принимали участие в прорыве оборонительной линии? 5. Каково их число? 6. Каково вооружение танков (тяжелых, средних, легких)? 7. Какова скорость ваших танков? 8. Какова толщина брони? 9. Есть ли в вашей части самоходные установки, бронетранспортеры? 10. Где они находятся? 11. Проходима ли местность в районе расположения вашей части? Упражнение 24. Определите функцию выделенного слова; переведите предложения иа русский язык, пользуясь словарем: 1. Die Stoßkraft der Panzer im Kampf ist von äußerster Wichtigkeit. 2. Am Kampf um diesen Stützpunkt nahm außer den Panzern auch Infanterie teil. 3. Das Haus am Rande der Ortschaft sah von außen ganz unbeschädigt aus. 4. Die Außenpolitik der Sowjetunion war und bleibt immereine Politik des Friedens. 5. Der Sergeant verband den schwerverwundeten Leutnant. 6. Die alte Kalugaer Chaussee war zur Zeit des Vaterländischen Krieges 1812 der einzige Weg, der die Stadt Kaluga mit Moskau verband. 7. Leichte Pz. Kw. eignen sich zur Aufklärung und Sicherung. 8. Im Angriff besteht die Hauptaufgabe der Artillerie darin, den eigenen Truppen den Weg in die feindliche Verteidigung zu bahnen. Упражнение 25. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа многозначность слов и их употребление: höchst 1. In Moskau sind die höchsten Häuser in der Sowjetunion gebaut. 2. Leichte Panzerkampfwagen sind höchst bewegliche Kampffahrzeuge. 93
Jäger 1. Hauptmann K. ist ein guter Jäger. 2. Die Panzerjäger besitzen mächtige Bewaffnung und große Beweglichkeit. 3. Das feindliche Kampfflugzeug wurde von unseren Jägern angegriffen und abgeschossen. B. „Ikarus“-Omnibusse haben Weltruf Am nordöstlichen Rand der ungarischen Hauptstadt erheben sich — von weitem sichtbar — zwischen den kleinen Häusern der Vorstadt Mätyäsföld die mächtigen Mauern der modernen Montagehalle der Fabrik „Ikarus“. Diese Fabrik ist der Stolz der ungarischen Autoindustrie, und ihre Werktätigen haben im Jahre 1955 den 50. Geburtstag der ungarischen Autoproduktion gefeiert. In der Fabrik „Ikarus“ wurden 1955 16mal soviel Kraftfahrzeuge erzeugt wie 1938 im ganzen Lande. Zusammen mit dieser Entwicklung steigerte sich auch sehr der Export der Fabrik. Unter den ersten Ländern, die größere Bestellungen aufgaben, waren Deutschland, die Tschechoslowakei, Bulgarien, Rumänien, Albanien und Polen, sodann erschienen auch auf den Straßen Kairos und Helsinkis die „Ika- rus“-Autobusse. Der gute Ruf der „Ikarus“-Wagen gelangte auch nach Asien, und bald sausten die „Ikarus“-Autobusse in den Großstädten Chinas, auf den Landstraßen der Türkei und des Irans. Vor allem die Autobusse Typ 30 und die größeren des Typs 60 gewannen Gefallen. Die Werktätigen der Fabrik bauten 1954 auf Grund der Pläne erfahrener Ingenieure die ersten Modelle des herrlichen ungarischen Heckmotor-Omnibusses für Fernverkehr Typ 55. Dieses Modell zeichnet sich durch eine schnittige rahmenlose Ganzmetall-Karosserie mit großer gewölbter Windschutzscheibe aus. Der Omnibus hat 44 bequeme Polstersitze mit Armlehnen. Zwischen den Sitzen sind Klapptische angebracht. Außer dem Deckenlicht ist für jeden Fahrgast noch eine zusätzliche Beleuchtung vorgesehen. Im unteren Teil der Karosserie sind unter dem Boden spezielle Räume vorgesehen, wo an die 1000 kg Gepäck untergebracht werden können. Der Omnibus besitzt einen Sechszylinder-Dieselmotor, der nach dem Viertaktverfahren arbeitet und bei 2200 U/min 125 PS leistet. Der Motor ist im Heck in einem schall- und wasserdichten Raum untergebracht. Während der Probefahrten entwickelte das Kraftfahrzeug eine Geschwindigkeit von über 80 km/st. Das Fahrzeug besitzt ein Fünfganggetriebe. Außer gewöhnlichen Hand- und Fußbremsen sorgt noch eine zusätzliche Bremse für völlige Betriebs- und Verkehrssicherheit. Die prächtige Einrichtung des Omnibusses, ausgezeichneter Komfort, großartiger Motorbau und nicht zuletzt die imposante Form und die luxuriöse Ausstattung werden mit Recht allerorts bewundert. (nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland“, 1955) 94
УРОК 11 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Словосложение имен существительных б) Имена прилагательные с суффиксом -isch в) Глаголы с приставками miß-, zer- г) Глаголы с приставкой zu- III. Грамматика: I. Придаточные предложения образа действуя с союзом indem 2. Инфинитивные обороты с statt... zu и ohne... zu-f Infinitiv IV. Тексты: A. Energie der Zukunft B. Was beweist das Atomkraftwerk der Sowjetunion I. СЛОВА К УРОКУ änwenden (wandte an, angewandt) vt применять Aufbau m -s, без pl строительство, сооружение äuftreten (a, e) vi выступать benützen vt пользоваться, употреблять beziehungsweise (bzw.) adv или, соответственно епЫёЬеп (entstand, entstanden) vi возникать erfölgen vi последовать, происходить sich е^ёЬеп (a, e) vr оказываться, получаться; сдаваться ёtwa adv около, приблизительно; может быть; например Gestält / г, -еп форма, вид, образ, фигура gewinnen (а, о) vt добывать, получать; выигрывать, одерживать победу Grad т -es, -е градус, степень; звание läden (и, а) vt грузить, погружать; заряжать; приглашать Kisten vt делать, совершать, исполнять mißbrauchen vt злоупотреблять, употреблять (во вред) schwach а, adv слабый spälten vt раскалывать, расщеплять Stoff т -es, -е вещество, материал Strahl т -s, -en луч, струя Tatsache / -, -п факт, дело überwinden (а, u) vt преодолевать Verböt п -s, -е запрещение, запрет verschnKlzen (о, о) vi соединяться, сливаться уегоё^еп vt применять Vorhänden а имеющийся, присутствующий, наличный Wässerstoff т -s, без pl водород Wäle / -, -п волна; вал, ось Wёгkzeug п -s, -е инструмент Zerfällen (ie, а) vi распадаться, рушиться, разлагаться Zükunft / -, без pl будущее Zweck т -es, -е цель Словоупотребление и обороты речи in Betrieb пёЬтеп — приводить в действие, пускать (напр., о заводе) Hilfe Kisten — оказывать помощь auf diese Wёise — таким образом, способом einen Beschließ fässen — принимать решение, постановлять ums ЬёЬеп kömmen — погибнуть Управление mißbrauchen (Akk,) — злоупотреблять (чем-либо) 95
Упражнение 1. Переведите на русский язык: auf (diese) Weise 1. Während des zweiten Weltkrieges wurden auf zwei japanische Städte Atombomben abgeworfen, auf diese Weise wurden viele Tausende Menschen getötet. 2. Der Kampf für den Frieden wächst von Tag zu Tag, und auf diese Weise wird die Zukunft der friedliebenden Menschheit gesichert. 3. Die Bewegung der Friedenskämpfer überwindet alle Hindernisse, umfaßt immer mehr Länder und wird auf solche Weise zur wahren Bewegung der Völker der ganzen Welt. einen Beschluß fassen 1. Unsere Regierung faßte höchst wichtige Beschlüsse, die für die weitere Entwicklung der Volkswirtschaft von großer Bedeutung sind. 2. Von wem wurde dieser neue Beschluß gefaßt? 3. Zur Sicherung eines steilen Aufstieges der landwirtschaftlichen Produktion hat unsere Regierung eine Reihe wichtiger Beschlüsse gefaßt. ums Leben kommen 1. Im zweiten Weltkrieg sind viele Millionen Menschen ums Leben gekommen. 2. Der feindliche Panzerspähwagen, der auf ein Minenfeld geriet, explodierte, und die Mannschaft kam ums Leben. 3. Viele Soldaten des Feindes kamen ums Leben, als unsere Panzerkampfwagen die feindlichen Stellungen angriffen. in Betrieb nehmen 1. Nach dem letzten Fünf jahrplan sollen in vielen Kollektivwirtschaften neue Kraftwerke in Betrieb genommen werden. 2. Das vor kurzem in Betrieb genommene neue Werk der Nahrungsmittelindustrie ist mit modernster Technik ausgerüstet. 3. Auf allen Bauplätzen werden Fahrzeuge des Minsker Autowerks verwendet, das nach dem Großen Vaterländischen Kriege in Betrieb genommen wurde. Hilfe leisten 1. Den Kollektivwirtschaften, die ihre Kraftwerke bauen, wird vom Sowjetstaat große Hilfe geleistet. 2. Alle Republiken unseres sozialistischen Landes leisten ihre brüderliche Hilfe den jungen Arbeitern und Arbeiterinnen, die bei der Erschließung des Neu- und Brachlandes gewisse Schwierigkeiten zu überwinden haben. 3. Um bei der Beförderung nötiger Instrumente und Geräte in die neu entstandenen Sowjetgüter Hilfe zu leisten, brauchte man geländegängige Fahrzeuge, die auf schlechten Wegen sowie im freien Gelände fahren konnten. Упражнение 2. Образуйте устойчивые словосочетания с глаголом bringen и существительными, переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: Образец: bringen, die Verwendung — zur Verwendung bringen. der Einsatz die Spaltung bringen die Anwendung das Stehen der Ausdruck die Reaktion Упражнение 3. Переведите иа русский язык. Обратите внимание иа значения глагола lassen: 1. Der Oberst ließ den Bataillonskommandeur rufen. 2. Der Kompaniechef ließ die Gewehre laden. 3. Der General ließ den Regimentskommandeur die Reserven benutzen. 4. Die Artilleristen ließen die feindlichen Panzer näher kommen und erst dann eröffneten sie das Feuer. 5. Die Lage war schwer, aber die Soldaten 96
ließen ihren Mut nicht sinken. 6. „Lassen Sie mich alles erzählen!“ bat der Sergeant. 7. Der Arzt ließ die Schwester ihm helfen. 8. Der Lehrer ließ den Hörer den neuen Text lesen. 9. Der Chemiker ließ Wasserstoff in den Behälter. 10. Der Chemiker ließ beide Stoffe verschmelzen. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 4. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова иа русский язык: 1. gewinnen 2. die Gestalt der Gewinn gestalten der Energiegewinn die Gestaltung der Geländegewinn umgestalten die Gewinnung die Umgestaltung а) СЛОВОСЛОЖЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (см. Словообразование, § 2) Упражнение 5. Определите, из каких элементов образованы следующие имена существительные, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: die Energiequelle die Atomforschung die Atomwaffe das Atomgewicht der Urankern der Baustein die Druckwelle die Massenvernichtung das Massenvernichtungsmittel die Kernverschmelzung die Kernreaktion die Neutronenlawine die Lawinenbildung die Wärmestrahlung der Atombombenabwurf б) ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С БЕЗУДАРНЫМ СУФФИКСОМ -isch (повторение) (см. Словообразование, § 10) Упражнение 6. Определите, от каких слов образованы данные имена прилагательные, н переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: technisch praktisch kommunistisch taktisch theoretisch sozialistisch politisch kapitalistisch demokratisch imperialistisch в) глаголы с безударными приставками miß-, zer- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 7. Образуйте глаголы с безударной приставкой miß- и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: brauchen (ge)fallen verstehen (ge)lingen 9?
Упражнение 8. Сравните следующие глаголы по значению; определите, какой оттенок значения придает глаголу безударная приставка zer-; прочтите упражнение вслух: schlagen — zerschlagen stören — zerstören fallen — zerfallen teilen — zerteilen brechen — zerbrechen reißen — zerreißen г) ГЛАГОЛЫ С УДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ ZU- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 9. Образуйте глаголы с приставкой zu- и переведите их иа русский язык; определите, какое значение придает глаголу приставка zu-; прочтите упражнение вслух: werfen sehen fliegen hören rufen laufen III. ГРАММАТИКА 1. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ С СОЮЗОМ INDEM* Упражнение 10. Прочтите вслух следующие предложения, соблюдая правильную интонацию, и переведите их на русский язык: 1. Die Panzerkampfwagen vernichten Hindernisse, indem sie diese durch Feuer zerstören oder mit ihren Ketten niederwalzen. 2. Indem der russiche Ingenieur W. D. Mendelejew seinen Entwurf eines gepanzerten und bewaffneten Kettenfahrzeuges machte, legte er den Grundstein zum Bau von Panzern. 3. Die Besatzung des Panzerspähwagens erkundete das Gelände, indem sie die Straße von B. nach M. entlang fuhr. 4. Indem die Panzerkampfwagen starke Feuer- und Stoßkraft mit Panzerschutz vereinigen, stellen sie eine mächtige Waffe dar, die oft die Entscheidung im Kampfe bringt. 5. Indem der Flieger K. sein brennendes Flugzeug gegen die feindlichen Panzer lenkte, fügte er dem Feind den größten Schaden zu. 6. Indem unsere Truppen dem Feind in der Schlacht bei Moskau einen mächtigen Schlag versetzt hatten, stellten sie sich dem weiteren Angriff der faschistischen Truppen gegen Moskau in den Weg und zwangen sie zum Rückzug. 7. Die Panzerkampfwagen begleiten die. Infanterie beim Angriff, indem sie die den Vormarsch der Infanterie hemmenden Waffen bekämpfen. 2. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ STATT ... ZU + INFINITIV** Предлог statt (повторение) Упражнение 11. Сделайте анализ предложений и переведите их иа русский язык: 1. Statt am Waldrand zu halten, fuhren die Schützenpanzerwagen in den Wald hinein und gelangten gegen Morgen zur Eisenbahnstation. 2. Statt einen Angriff am Morgen zu unternehmen, beschloß das Kommando, in der Nacht anzugreifen. 3. Der General ließ alle Selbstfahrgeschütze zu einer Kampfgruppe zusammenfassen, statt diese getrennt an mehreren Stellen einzusetzen. 4. Statt * См. Граммат. справочник, § 142, стр. 281. ** См. там же, § 67, стр. 212. 38
des Revolvers nahm der Partisan einige Panzergranaten mit und näherte sich vorsichtig dem Weg, den feindliche Panzerkampfwagen passieren sollten. 5. Statt die unbekannte Gegend zu erkunden, rückten die feindlichen Panzerkampfwagen vor und gerieten nach kurzer Zeit unter das wohlgezielte Feuer unserer Selbstfahrgeschütze. 6. Nach dem neuen Entwurf ist dieses Fahrzeug statt mit vier mit sechs Rädern auszuführen. 7. Statt in der Stadt N. noch länger zu bleiben, rückten die den Feind verfolgenden Truppen weiter vor. 3. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ OHNE ». • ZU+INFINITIV* Предлог ohne (повторение) Упражнение 12. Сделайте анализ предложений и переведите их иа русский язык: 1. Die Luft war so klar, daß die Späher das ganze Gelände ohne Feldstecher beobachten konnten. 2. Ohne den Feldstecher zu benutzen, konnten wir in der Ferne einige Feindgruppen sehen, die in Begleitung von Panzern zum Angriff übergingen. 3. Ohne den Feind zu kennen, kann man ihn nicht besiegen. 4. Das Feuer unserer Artillerie brachte dem Gegner große Verluste bei, er mußte sich ohne Widerstand zurückziehen. 5. Ohne auf die Pioniere zu warten, machten sich die Infanteristen an die Arbeit zur Verstärkung der Brücke, damit sie unsere Panzer mit 95 t Gewicht tragen konnte. Фонетические упражнения Упражнение 13. а) Прочтите вслух: Ударение на первом слоге die Anlagerung die Anwendung die Abstoßung die Ausnutzung der Angriff der Ozean Ударение на корне entwickeln überwinden verbinden versetzen verbrecherisch die Verwendung б) Прочтите следующие заимствованные слова, обращая внимание иа ударение: extrem positiv das Experiment die Explosiön die Reaktiön die Provokatiön в) Ударная приставка un-: ungeheuer unüberwindbar die Energie die Demokratie das Atöm das Pröton das Neutron die Materie ungeladen unermüdlich г) Прочтите oo горизонтали русские и немецкие слова, обращая внимание иа ударение: электрические elektrische кинетические kinetische технические technische политические politische * См. Граммат. справочник, § 67, стр. 212. 99
империалистические imperialistische японские japanische die elektrische Lampe; die technischen Angaben; die politische Lage; das Japanische Meer; der sozialistische Staat. IV. ТЕКСТЫ: A. Energie der Zukunft Dem Problem der Erschließung neuer Energiequellen wurde immer die größte Aufmerksamkeit geschenkt. Die Verwendung der Elektrizität als Energiequelle hat seinerzeit eine Umwälzung in der Wissenschaft und Technik verursacht. Heute sind bereits die ersten Schritte zur praktischen Ausnutzung einer neuen, größeren Energiequelle getan, der Energie des Atoms. Wie bekannt, baut sich die Materie aus kleinsten Bausteinen, den Atomen, auf. Der von Elektronen umgebene Kern besteht aus positiv geladenen Protonen und ungeladenen Neutronen. Die Atomenergie kann auf zwei verschiedene Weisen gewonnen werden. Erstens kann man die Tatsache ausnutzen, daß bei der Spaltung eines schweren Kernes (etwa Uran mit dem Atomgewicht 235) Energie frei wird. Ein Urankern ist einfach durch Anlagerung eines Neutrons zur Spaltung zu bringen. Bei der Spaltung des Urankerns werden mehrere Neutronen frei, die nun ihrerseits weitere Kerne zur Spaltung bringen. Es entsteht somit eine Neutronenlawine, die in kurzer Zeit die noch vorhandenen Urankerne spaltet, wobei eine riesige Energiemenge entwickelt wird. Wenn man die Lawinenbildung begrenzt, so kommt man zu einer gelenkten Reaktion, ohne dabei eine Explosion zu verursachen. Eine solche gelenkte Kernreaktion benutzt man in Uranmeilern, die erhebliche, technisch verwertbare Energiemengen liefern können. Zweitens kann man, statt einen schweren Kern zur Spaltung zu bringen, die Energie grundsätzlich anders gewinnen, und zwar beim Aufbau von Kernen. Die Verschmelzung zweier leichter Kerne zu einem neuen Kern kann nicht erfolgen, ohne daß die beiden Kerne, die positiv geladen sind, ihre gegenseitige Abstoßung überwinden. Damit sie sich genügend weit nähern können, ist es nötig, daß sie mit großer kinetischer Energie aufeinander zufliegen. Die nötige kinetische Energie besitzen die Kerne bei sehr hohen Temperaturen. Um die leichtesten Kerne miteinander verschmelzen zu lassen, benötigt man bereits Temperaturen von einigen Millionen Grad. Bei solchen Reaktionen, die zur Kernverschmelzung unter extrem hohen Temperaturen führen, spricht man von therraonuclearen1 Reaktionen. Die Energiemengen, die infolge beider Arten von Reaktionen entstehen, sind ungeheuer groß. Wenn 1 g Uran zerfällt, so wird eine Energie von etwa 25 000 kWh2 frei. Bei der Bildung von 1 g Helium 1 [tsrmonukleä:r] * kWh = Kilowattstunde — киловатт/час 100
aus schwerem und überschwerem Wasserstoff wird aber eine Energie von etwa 100 000 kWh frei. Die Anwendung solcher riesigen Energiemengen kann der Menschheit neue, kaum berechenbare Energiequellen erschließen. Die Wissenschaftler der Sowjetunion arbeiten unermüdlich an dem Problem der praktischen Ausnutzung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken und haben bereits auf diesem Gebiet viel geleistet. Am 27. Juni 1954 wurde in der Sowjetunion das erste mit Atomenergie betriebene Industriekraftwerk der Welt in Betrieb genommen. Das zweite Kraftwerk mit einer Kapazität von 100 000 Kilowatt befindet sich zur Zeit im Bau. Außerdem wird die Atomenergie in verschiedenen Zweigen der Volkswirtschaft verwendet — in der Metallurgie, in der Nahrungsmittelindustrie, in der Medizin. Diese Tatsachen zeugen nicht nur von dem hohen Stand der Atomforschung in der Sowjetunion, sondern auch davon, daß in unserem Lande jede wissenschaftliche Entdeckung zum Wohle der Mtenschen ausgenutzt wird. Die Sowjetregierung faßte weiter den Beschluß, einer Reihe von Ländern bei den Forschungen auf dem Gebiete der Kernphysik sowie bei der Verwendung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken wissenschaftlich-technische Hilfe zu leisten. Es gibt aber Versuche, die Atomenergie in Gestalt von Atom- und Wasserstoffbomben als Werkzeug der Massenvernichtung und Zerstörung zu mißbrauchen. Die Verluste, die sich infolge der Wirkung von Atomwaffen ergeben, sind ungeheuer. Bei dem Atombombenabwurf auf die japanische Stadt Hiroshima kamen bekanntlich 200 000 Menschen ums Leben, indem sie durch die Druckwelle, Wärmestrahlung bzw. durch Wirkung radioaktiver Strahlen getroffen wurden. Die Sowjetunion, das ganze demokratische Lager und Millionen Menschen guten Willens kämpfen immer entschiedener gegen den Mißbrauch der Atomenergie zu Kriegszwecken, für das Verbot der Atomwaffe und anderer Massenvernichtungsmittel, für den Frieden in der ganzen Welt. Упражнение 14. Найдите в тексте, выпишите и переведите предложения, в которых обстоятельства образа действия выражены оборотами: statt • • • zu-f Infinitiv, ohne ... zu + Infinitiv; придаточные предложения с союзом indem и обстоятельства цели, выраженные придаточным предложением с союзом damit, а также оборотом um ... zu-{-Infinitiv. Упражнение 15. Переведите вопросы, ответьте на них, используя текст: 1. Welche Frage in der Wissenschaft und Technik ist jetzt eines der wichtigsten Probleme der Gegenwart und der Zukunft? 2. Wie wird die Materie aufge-, baut? 3. Woraus besteht der Kern eines jeden Atoms? 4. Wovon wird ein jeder Atomkern umgeben? 5. Was wird bei der Spaltung eines schweren Atomkerns entwickelt? 6. Woran arbeiten zur Zeit die progressivsten Wissenschaftler der Welt? 7. Wozu soll die Atomenergie dienen? 8. Wogegen1 kämpft die friedliebende Menschheit in der ganzen Welt? 9. Welche berühmten Wissenschaftler kennen Sie, die auf dem Gebiete der Atomenergie arbeiten? 1 wogegen — против чего 101
Упражнение 16. а) Сделайте письменный перевод третьего и четвертого абзацев текста; б) перепишите последний абзац текста и проставьте знаки логических пауз и ударений. Упражнение 17. Переведите следующие предложения иа русский язык: 1, Die Atomenergie kann auf zwei verschiedene Weisen gewonnen werden. 2. Erstens dadurch, daß bei der Anlagerung eines Neutrons an einen schweren Kern (etwa Uran) die Spaltung dieses Kerns in zwei gleiche Teile erfolgt, wobei eine große Energiemenge entwickelt wird. 3. Dieser Prozeß, bei dem eine Neutronenlawine mehrere Urankerne zur Spaltung bringt, führt zur Gewinnung riesiger Energiemengen, die praktisch verwendet werden können. 4. Zweitens können zwei leichte Kerne bei extrem hohen Temperaturen, wie sie im Inneren der Sonne herrschen, zur Verschmelzung gebracht werden, wobei eine noch höhere Energiemenge frei wird als bei der Spaltungsreaktion. 5. Um die Energie, die infolge beider Arten von Reaktionen entsteht, praktisch anzuwenden, muß man noch eine Reihe Schwierigkeiten überwinden. 6. Die ersten Schritte dazu sind bei uns bereits getan. 7. Wie bekannt, ist in der Sowjetunion das erste Atomkraftwerk der Welt in Betrieb genommen worden. 8. Die Sowjetmenschen, die die Atomenergie beim friedlichen Aufbau immer mehr anwenden, kämpfen energisch gegen den Mißbrauch der Atomenergie zu Massenvernichtungszwecken, für das Verbot der Atom- und Wasserstoffwaffe, für den Weltfrieden. Упражнение 18. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа многозначность слов и их употребление: die Gestalt 1. In der Gestalt des Kommissars zeigte der Schriftsteller einen der besten Sowjetmenschen. 2. In der Ferne zeigte sich eine hohe Gestalt. der Grad 1. Mit vierundzwanzig Jahren bekam Suworow seinen ersten Offiziersgrad. 2. Gestern war es sehr kalt, es waren 25 Grad unter Null. 3. Die Geschichte der Entdeckungen auf dem Gebiete der Atomenergie ist im höchsten Grade interessant. laden 1. Viele Züge, die mit neuesten landwirtschaftlichen Maschinen geladen sind, werden nach Sibirien und nach dem Altai geschickt. 2. Während der Schießübungen werden die Geschütze blind geladen 3. Mein Freund hat mich heute zum Mittagessen geladen. die Welle 1. Es ist höchst interessant, während eines Sturmes am Meere hohe Wellen zu beobachten. 2. Dieser Teil des Mechanismus wird mit einer Welle, die sich an der linken Seite der Maschine befindet, verbunden. B. Was beweist das Atomkraftwerk der Sowjetunion Am 27. Juni 1954 wurde das erste Atomkraftwerk der Welt in der Sowjetunion in Betrieb genommen. Dieses Ereignis stellt zweifellos den Beginn einer neuen Epoche der Technik dar. Erstmalig wird die bei der Spaltung des Atomkerns freigewordene Energie zu industriellen Zwecken in elektrische Energie umgewandelt. Damit eröffnen sich neue große Möglichkeiten für die weitere Entwicklung der Industrie, der Landwirtschaft und des Transportwesens. Die Energiegewinnung aus großen mit „Kernbrennstoff“ betrie102
benen Kraftwerken ist die wichtigste friedliche Anwendung der Atomenergie. Der Hauptvorteil liegt nicht allein in einer möglichen Verbilligung des Stromes, sondern auch darin, daß die Wirtschaftlichkeit derartiger Kraftwerke unabhängig vom Standort ist. Man wird sie also vorwiegend in Gegenden errichten, wo andere Energiequellen, wie Kohle oder Wasser, fehlen. Neben der Energiegewinnung liefern die Uranreaktoren radioaktive Isotope in größerer Menge. Ihre Anwendung in der naturwissenschaftlichen Forschung und auch in der Technik wird weitere große Fortschritte zur Folge haben. Zur Inbetriebnahme des ersten Atomkraftwerkes waren neben der Lösung der wissenschaftlichen Probleme eine Vielzahl von technischen Aufgaben der Metallurgie, der Chemie und der Regeltechnik zu lösen. Daß diese vielfältigen Probleme bewältigt wurden, zeugt eindrucksvoll von dem hohen Stand der sowjetischen Forschung und industriellen Fertigung. Es ist kein Zufall, daß das erste Atomkraftwerk der Welt in der Sowjetunion in Betrieb genommen wurde. Die gewaltige Entwicklung der Wissenschaft in der Sowjetunion entspricht ihrer Bedeutung beim Aufbau des Sozialismus und des Kommunismus. Mit dieser Entwicklung ging Hand in Hand die Entfaltung der wissenschaftlichen Forschung. Die Wissenschaftler konzentrieren sich auf die Entwicklung der Produktivkräfte des Landes, auf die Schaffung einer hochentwickelten technischen Ausrüstung für die Industrie und die Landwirtschaft. Tausende von Laboratorien arbeiten an diesen von Partei und Regierung der Wissenschaft gestellten Aufgaben. Besondere Bedeutung kommt dabei der Umwandlung der bei der Spaltung des Atomkerns freiwerdenden Energie in elektrische Energie zu. W. I. Lenin prägte das bekannte Wort: „Kommunismus — das ist die Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes.“ Die Sonderstellung der Elektroenergie beruht vor allem auf ihrer allseitigen Umwandelbarkeit in alle anderen Energieformen. So ist, um nur ein Beispiel zu nennen, die Mechanisierung von Produktionsprozessen ohne eine wesentliche Vergrößerung der elektrischen Kapazitäten unmöglich. Im Sozialismus geht es vor allem um die Mechanisierung aller derjenigen Arbeitsgänge, die schwere körperliche Anstrengung verlangen. Gegenwärtig sind in der Sowjetunion bereits viele Grundprozesse mechanisiert. Die weitere Entwicklung wird zu einer alle Arbeitsgänge umfassenden Mechanisierung führen. Die große Bedeutung der Wissenschaft beim Aufbau des Sozialismus und des Kommunismus in der Sowjetunion findet im ökonomischen Grundgesetz des Sozialismus ihre Widerspiegelung, das zur maximalen Befriedigung der Bedürfnisse der Gesellschaft die stetige Vervollkommnung der sozialistischen Produktion auf der Basis der höchstentwickelten Technik fordert. Die höchstentwickelte Technik aber hat eine moderne, zum Wohle des Volkes tätige Wissenschaft zur Voraussetzung. (nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland“, 1954) 103
УРОК 12 I. Слова к уроку II, Словообразование: а) Субстантивация имен прилагательных и причастий б) Имена существительные с приставкой un- в) Словообразование наречий г) Глаголы с приставкой aus- III. Грамматика: Обособленные причастные обороты IV. Тексты: A. Die Sowjetunion — ein Bollwerk des Friedens B. Die Wirtschaftsmacht des demokratischen Lagers I. СЛОВА К УРОКУ äbzielen W быть направленным (на что-либо) Anerkennen (anerkannte и erkannte ап, anerkannt) vt признавать, уважать, ценить äusbrechen (а, о)vt, vi выламывать; разразиться, вспыхнуть äußen adv снаружи, извне bedröhen vt грозить, угрожать Bemdhung / -en усилие, старание bertihen vi покоиться, основываться beziehen (bezog, bezogen) (sich) vt (vr) занимать (позицию), относиться entsprechen (а, о) vi соответствовать erhälten (ie, a) (sich) vt (vr) сохраняться); получать Gedänke m -ns, -n мысль Gesellschaft / -en общество gewährleisten vt гарантировать, обеспечивать • Grundsatz m -es,* ’-e основное правило, принцип hart а у adv твердый, жесткий; трудный, суровый hersteilen vt создавать, изготовлять; устанавливать regeln vt регулировать, упорядочивать Rüstungseinschränkung / -en сокращение вооружений ständig а постоянный; ~ adv всегда streben vi стремиться unterbreiten vt представлять (на обсуждение), предлагать verdanken vt быть обязанным Vörschlag т -s, • *-е предложение Zusammenarbeit / -, без pl сотрудничество, взаимодействие Словоупотребление и обороты речи Ausdruck verleihen — выражать Beitrag leisten — делать вклад, способствовать in die Tat Umsetzen — осуществлять, претворять в жизнь nach wie vor — по-прежнему, как и прежде zur Folge häben — иметь следствием, повлечь за собой Управление abzielen (auf+ Акк.) — быть направленным (на что-либо) bedrohen (Akk., mit+Dat.) — грозить, угрожать (кому-либо чем-либо) beruhen (auf-f-Ъд/.) — покоиться, основываться (на чем-либо) streben (nach+Dat.) — стремиться (к чему-либо) verdanken (Akk., Dat.) — быть обязанным (чем-либо кому-либо) 104
Упражнение 1. Переведите иа русский язык: Ausdruck verleihen Im Gespräch mit der Delegation verliehen die Arbeiter des Werks dem Gedanken Ausdruck, daß für das Verbot der Atomwaffe aktiv gekämpft werden muß. einen Beitrag leisten 1. Die Freundschaft der Völker der Sowjetunion und der volksdemokratischen Republiken leistet einen großen Beitrag zur Sache des Friedens. 2. Die Entdeckungen D. I. Mendelejews auf dem Gebiete der Chemie haben einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung dieser Wissenschaft geleistet. 3. Eine breite Bewegung für das Verbot der Atom- und Wasserstoffwaffe leistet einen großen Beitrag zur Festigung des Weltfriedens. in die Tat umsetzen 1. Es gelang dem Leutnant N., seinen größten Wunsch, Hörer der Lenin- Akademie zu werden, in die Tat umzusetzen. 2. Die friedliebenden Völker werden ihren Willen zum Frieden in die Tat umsetzen. 3. Die Ausnutzung der Atomenergie in Gestalt von radioaktiven Stoffen und Strahlen zu Zwecken des friedlichen Aufbaus ist in unserem Lande bereits in die Tat umgesetzt. nach wie vor 1. An der Spitze der Friedensbewegung steht nach wie vor unsere Sowjetunion. 2. Nach wie vor wird die konsequente Friedenspolitik des Sowjetstaates von allen progressiven Menschen der Welt unterstützt. 3. Die Frage der Verwendung der Atomenergie als Antriebskraft für Fahrzeuge bleibt nach wie vor eines der brennendsten Probleme der modernen Technik. 4. Die Völker der ganzen Welt kämpfen nach wie vor entschieden gegen die Versuche, die Atomenergie als Werkzeug der Massenvernichtung und Zerstörung zu mißbrauchen. zur Folge haben 1. Die Entwicklung unserer Volkswirtschaft in der Nachkriegszeit hat die Erhöhung der Lebenshaltung der Sowjetmenschen zur Folge. 2. Die Verwendung der Atomenergie in verschiedenen Zweigen unserer Volkswirtschaft wird riesige Fortschritte im sozialistischen Aufbau zur Folge haben. 3. Die großen Perspektiven, die sich aus der Möglichkeit ergeben, die Atomenergie zu friedlichen Zwecken zu benutzen, werden die Entwicklung einer Reihe anderer Zweige der Wissenschaft zur Folge haben. (Die Komsomolzen) sind es, (die) ... — именно (комсомольцы), никто иной, как (комсомольцы) . . ., (комсомольцы) — вот кто. . . 1. Die Komsomolzen sind es, die in der Regel in erster Linie die fortschrittlichsten Arbeitsmethoden anwenden. 2. Die Sowjetunion ist es, die vom ersten Tage ihres Bestehens an konsequent ihre friedliche Außenpolitik durchführt. 3. Als der zweite Weltkrieg ausbrach, und die Hitlertruppen ganz Europa überfluteten, waren es die Sowjetmenschen, die sich den Eindringlingen in den Weg stellten und bis zur völligen Zerschmetterung des Feindes kämpften. Упражнение 2. Переведите на русский язык: abzielen (aut + Akk.) 1. Alle Bestrebungen unserer Kommunistischen Partei und der Sowjetregierung zielen auf die Hebung des Wohlstandes unseres Volkes ab. 2. Die Tatsache, daß das erste Atomkraftwerk in der Sowjetunion in Betrieb genommen wurde, zeugt davon, daß alle Bemühungen der Sowjetgelehrten auf die Anwendung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken abzielen. 105
bedrohen (Akk.) 1. Die Kriegsbrandstifter bedrohen das friedliche Leben von Millionen Menschen in der ganzen Welt mit den Schrecken der Atomwaffe. 2. Die Zukunft gehört nicht denen, die die Welt mit einem Atomkrieg bedrohen, sondern denjenigen, die konsequent für den Frieden, für friedliche Zusammenarbeit auftreten. beruhen (auf-fDat.) 1. Worauf soll die Gewährleistung des Friedens in der ganzen Welt beruhen? 2. Die Gewährleistung des Friedens in der ganzen Welt soll auf der Freundschaft der Völker und ihrer Zusammenarbeit im Kampf für den Frieden beruhen. 3. Die Möglichkeit, die Atomenergie zu gewinnen, beruht auf der Tatsache, daß sowohl bei der Spaltung eines schweren Kerns als auch bei der Verschmelzung zweier Kerne zu einem Kern ungeheure Energie frei wird. streben (nach-fDaf.) 1. Wonach streben die Werktätigen der ganzen Welt? 2. Die Werktätigen der ganzen Welt streben nach einem friedlichen Leben, nach Zusammenarbeit und Freundschaft. 3. Die Menschen guten Willens in allen Weltteilen streben danach, das Verbot der Atom- und Wasserst off waffe in die Tat umzusetzen. verdanken (Akk., Dat.) 1. Wem sind die Erfolge auf vielen Gebieten unserer Sowjet Wirtschaft zu verdanken? 2. Die großen Erfolge auf vielen Gebieten der Sowjetwirtschaft sind der weisen Führung der Kommunistischen Partei und der heldenhaften Arbeit unserer Sowjetmenschen zu verdanken. 3. Major N. verdankt seine gründlichen Kenntnisse in der Mathematik seinem Konsultanten, Professor K. 4. Ich verdanke mein Leben dem Sergeanten W., der mich auf dem Schlachtfeld gerettet hat. Упражнение 3. Переведите иа русский язык. Обратите внимание иа значения глагола lassen: а) 1. Der Major rasiert sich jeden Tag. 1. 2. Ich rasiere mich jeden Morgen. 2. 3. Ich habe mir einen neuen Anzug 3. gemacht. 4. Die Delegation besichtigte die Stadt. 4. 5. Der General machte sich mit der 5. Lage an der Front bekannt. Der Major läßt sich jeden Tag rasieren. Ich lasse mich jeden Morgen rasieren. Ich ließ mir einen neuen Anzug machen. Die Delegation ließ sich die Stadt zeigen. Der General ließ sich mit der Lage an der Front bekanntmachen. 6) 1. In diesem Fahrzeug kann man bequem fahren. 2. In unserem Laboratorium kann man ruhig arbeiten. 3. Das kann doch jeder gut verstehen. 4. Man kann auf diese Weise die Geschwindigkeit des Arbeitsprozesses steigern. 1. In diesem Fahrzeug läßt es sich bequem fahren. 2. In unserem Laboratorium läßt es* sich ruhig arbeiten. 3. Es läßt sich doch gut verstehen. 4. Es läßt sich auf diese Weise die Geschwindigkeit des Arbeitsprozesses steigern. 106
IL СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 4. Объясните способы образования переведите эти слова иа русский язык: следующих слов н 1. der Frieden friedlich der Friedenskampf der Friedenskämpfer der Friedensanhänger die Friedensmacht der Weltfrieden die Friedensbewegung der Weltfriedensrat 2. denken der Denker der Gedanke gedenken der Gedenktag denkbar undenkbar die Denkweise der Gedankengang а) СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПРИЧАСТИЙ (см. Словообразование, § 6) Упражнение 5. Образуйте имена существительные мужского рода от следующих прилагательных и причастий и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: krank angekommen alt reisend jung gefangen deutsch angestellt (от anstellen «брать bekannt на службу, нанимать») gelehrt б) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С УДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ Ш1- (см. Словообразование, § 3) Упражнение 6. Образуйте имена существительные с приставкой un-; определите, как изменяется значение производных существительных; прочтите упражнение вслух: der Bekannte die Ruhe die Abhängigkeit das Recht die Fähigkeit die Sicherheit die Menge der Sinn das Glück die Zahl в) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ (см. Словообразование, § 14) Упражнение 7. Определите, от каких слов и каким способом образованы следующие наречия, и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: morgens erstens folglich abends zweitens schwerlich links höchstens freilich rechts mindestens wahrlich 107
г) глаголы с ударной приставкой aus- (см. Словообразование, § 7) Упражнение 8. Образуйте производные глаголы с приставкой aus-, определите, как данная приставка меняет значение глагола; прочтите упражнение вслух: führen schließen steigen sprechen drücken zeichnen rufen gehen fallen bauen brechen denken III. ГРАММАТИКА PARTIZIP I И PARTIZIP II (повторение) Упражнение 9. Переведите иа русский язык следующие формы слов и словосочетания, употребив, там где это необходимо, соответствующие местоимения: ankommen, ankommend, der angekommene Zug; bildend, bilden, ein gebildeter Mann; das brennende Flugzeug, das verbrannte Dorf; die verfolgten Truppenteile; verschwinden, das verschwundene Flugzeug; stehenbleiben, stehenbleibend; anwenden, hat angewandt, war angewandt, die angewandte Methode; die gelöste Frage; der eroberte Stützpunkt, wurde erobert, ist erobert; gebrauchen, werden gebraucht; einsetzen, einsetzend, die eingesetzten Kräfte, waren eingesetzt, haben eingesetzt; an den Tag legen, wurden an den Tag gelegt, hat an den Tag gelegt; die entstehende Frage, entstehend; das einschlafende Kind, das eingeschlafene Kind; nennen, die genannte Ortschaft. ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ* Интонация предложений с обособленным причастным оборотом Тон голоса к концу обособленного причастного оборота, стоящего в начале или в середине предложения, повышается, напр.: * 1. Die Versammlung eröffnend, Открывая собрание, председа- erklärte der Vorsitzende die тель объявил повестку дня. Tagesordnung. 2. Wir fuhren, alle Prüfungen M*>i поехали, сдав все экзамены, s на Кавказ, abgelegt, nach dem Kaukasus. Упражнение 10. Сделайте анализ следующих предложений; переведите их иа русский язык и прочтите вслух: 1. ln Moskau angekommen, beschloß Oberleutnant N., seine alten Freunde zu besuchen. 2. Am nächsten Morgen stand er sehr früh auf, erfüllt von der * См. Граммат. справочник, §§ 69, 74, стр. 214, 218. 108
Freude eines baldigen Wiedersehens mit seinen Freunden. 3. Von seinem alten Freund und Mitarbeiter Hauptmann K. herzlich empfangen, verbrachte er bei ihm den ganzen Tag. 4. Die kleine Wohnung des Hauptmanns K., mit Bildern schön geschmückt, war hell und sonnig. 5. Oberleutnant N. ging, von seinem Freund, Hauptmann K., begleitet, zur nächsten U-Bahn-Station, um rechtzeitig ins Große Theater zu gelangen. 6. Aus Moskau zurückgekehrt, erzählte Oberleutnant N. seinen Freunden, wie schön er in Moskau die Zeit verbracht hatte. Упражнение 11. Сделайте анализ следующих предложений, переведите их иа русский язык и прочтите вслух: 1. Das Ziel der Festigung des Weltfriedens verfolgend, macht die Sowjetregierung viele Vorschläge, die auf eine friedliche Regelung der strittigen Fragen abzielen. 2. Eine riesige Arbeit, geleistet von den Sowjetmenschen in den Jahren der Fünfjahrpläne, hatte zur Folge, daß unser Land imstande war, den welthistorischen Sieg über den deutschen Faschismus zu erringen. 3. Aus den Trümmern erneut entstanden, ist Stalingrad noch schöner als vor dem Kriege geworden. Упражнение 12. Переведите и а немецкий язык: написанное иисьмо; переведенный текст; атакованный противник; атакующее подразделение; окруженный город; обстрелянная батарея; стреляющая батарея; решенная задача; уничтоженные позиции; уничтожающий огонь; прибывающий поезд; прибывший поезд. Фонетические упражнения Упражнение 13. Прочтите вслух: а) qu [kw] konsequent die Konsequenz bequem У lü] das System systematisch б) Ударение на первом слоге die Außenpolitik die Abwehr der Abschluß der Ausbau der Ausdruck v [f] das Volk das Sowjetvolk die Völker die Bevölkerung ausgehen herstellen die Handelsbeziehungen der Vaterländische Krieg der Eindringling unbeirrbar IV. ТЕКСТЫ: A. Die Sowjetunion — ein Bollwerk des Friedens Die Sowjetunion ist eine große Friedensmacht. Ihre konsequente friedliche Außenpolitik beruht auf dem eigentlichen Wesen des Sowjetstaates als des ersten sozialistischen Staates. Die Festigung des Friedens und die Gewährleistung der Sicherheit der Völker ist der Grundsatz der Außenpolitik der Sowjetunion, die sie vom ersten Tage ihres Bestehens an verfolgt. 109
Bereits am 8. November 1917 wurde als erster Beschluß der Sowjetmacht nach ihrer Gründung das Dekret über den Frieden verkündet, in dem allen Völkern und den Regierungen der kriegführenden Nationen vorgeschlagen wurde, durch den Abschluß eines demokratischen Friedens den ersten Weltkrieg zu beenden. Im Dezember 1919 beschloß der VII. Allrussische Sowjetkongreß eine von Lenin unterbreitete Resolution, in der dem Gedanken Ausdruck verliehen wurde, daß der Sowjetstaat mit allen Völkern in Frieden leben will. Die Außenpolitik des jungen Sowjetstaates zielte ständig darauf ab, friedliche und freundschaftliche Beziehungen zu den anderen Ländern herzustellen. In der längeren Zeitspanne zwischen den beiden Weltkriegen setzte sich der Sowjetstaat, den Leninschen außenpolitischen Grundsätzen getreu, beharrlich und konsequent für die Sache des Friedens ein. Als der deutsch-japanische Imperialismus sein Haupt erhob, war es die Sowjetunion, die zur gemeinsamen Abwehr der den Frieden bedrohenden Ansprüche dieser Aggressoren aufforderte. Der Große Vaterländische Krieg gegen die faschistischen Eindringlinge, der trotz aller Bemühungen der Sowjetunion, den Frieden zu erhalten und ein System der kollektiven Sicherheit in Europa zu schaffen, ausbrach, war eine harte Prüfung für den Sowjetstaat und das ganze Sowjetvolk. Der welthistorische Sieg, von der Sowjetunion im Großen Vaterländischen Krieg errungen, hat der ganzen Welt erneut die Macht der Sowjetordnung, die Richtigkeit der sowjetischen Politik bewiesen. Die Sowjetunion war es, die zur Zerschmetterung des deutschen Faschismus und des japanischen Imperialismus den entscheidenden Beitrag geleistet hat. Dieser Sieg hatte zur Folge, daß die Sowjetunion, aus der internationalen Isolierung herausgeführt, als gleichberechtigte Großmacht bei der Lösung internationaler Probleme anerkannt wurde. Eine weitere Folge des Sieges der Sowjetunion war, daß auf der internationalen Arena das unbesiegbare, 900 Millionen Menschen zählende Friedenslager entstanden ist, das konsequent und unbeirrbar die Politik des Friedens und der Völkerfreundschaft verwirklicht. In der Nachkriegszeit geht die Sowjetunion in ihrer Außenpolitik nach wie vor vom Grundsatz der friedlichen Zusammenarbeit der Völker aus. Die wichtigen Schritte zur Festigung des Friedens, die in den Nachkriegsjahren getan wurden, sind vor allem der friedlichen Politik der Sowjetunion zu verdanken. Die Vorschläge der Sowjetunion zur Rüstungseinschränkung, zum Verbot der Atom- und Wasserstoffwaffe, zur friedlichen Regelung sämtlicher strittiger Fragen werden von hunderten Millionen Menschen in allen Ländern unterstützt. Die Politik der Sowjetunion, die tatsächlich den Interessen der Völker entspricht, begeistert immer breitere Schichten der Bevölkerung in allen Weltteilen zum Friedenskampf. Geführt von der ruhmreichen Kommunistischen Partei der Sowjetunion, baut das Sowjetvolk die kommunistische Gesellschaft auf. Im festen Bündnis mit dem großen chinesischen Volk und den Volks110
demokratien setzt es seine Politik der Festigung des Weltfriedens in die Tat um, denn es strebt, wie auch alle Völker der Welt, nach dem Frieden. (nach einem Artikel aus der „Neuen Zeit“, 1954) Упражнение 14. Выпишите из текста предложения с распространенным определением и обособленными причастными оборотами; переведите их на русский язык. Упражнение 15. Составьте вопрос с местоименным наречием к последнему предложению 2-го абзаца текста. Упражнение 16. Сделайте письменный перевод 3-го абзаца и второй половины текста, начиная со слов: „In der Nachkriegszeit geht die Sowjetunion . . ." Упражнение 17. Составьте 10 вопросов к тексту. Упражнение 18. Переведите на русский язык следующие вопросы и дайте на них ответы: 1. Wie ist die Außenpolitik der Sowjetunion? 2. Wofür kämpft die Sowjetunion? 3. Was wurde in dem ersten Dekret der Sowjetmacht verkündet? 4. Von wem wurde das erste Dekret der Sowjetunion unterzeichnet? 5. Worauf kann das friedliche Nebeneinanderbestehen des sozialistischen und des kapitalistischen Systems beruhen? 6. Wessen Interessen entspricht die friedliebende Politik der Sowjetunion? 7. Wonach streben die progressiven Menschen in der ganzen Welt? 8. Wer steht an der Spitze der Weltfriedensbewegung? Упражнение 19. Прочтите вслух и переведите без словаря: 1. Die Generallinie ihrer Außenpolitik in die Tat umsetzend, führt die Sowjetregierung einen konsequenten Kampf für den Frieden. 2. Das Dekret über den Frieden, von dem jungen Sowjetstaat im Jahre 1917 verkündet, schlug allen Völkern vor, den Frieden zu schließen. 3. Nach der friedlichen und freundschaftlichen Zusammenarbeit mit anderen Ländern strebend, erweitert die Sowjetregierung mit ihnen die Handelsbeziehungen. 4. Unbeirrbar die friedliebende Außenpolitik in die Tat umsetzend, entwickelt der Sowjetstaat sachliche Handelsbeziehungen zu anderen Staaten. 5. Von der Kommunistischen Partei geführt, schreitet unser Volk unbeirrbar auf dem Wege zum Kommunismus. Упражнение 20. Найдите в следующих предложениях обособленный причастный оборот и переведите их: Eine Leuchte in der Geschichte der Chemie ist D. I. Mendelejew, der das gewaltige periodische System der chemischen Elemente entdeckt hat. Auf sein System gestützt, wies Mendelejew nach, daß das Atomgewicht vieler Elemente vor seiner Zeit falsch berechnet worden war. Er sagte voraus, daß man neue einfache Stoffe entdecken wird, die den offenen Stellen seiner Tabelle entsprechen, und er war imstande, auch die Eigenschaften und das Atomgewicht derselben im voraus genau zu bestimmen. B. Die Wirtschaftsmacht des demokratischen Lagers Noch nie waren die Kräfte des Sozialismus so mächtig und geschlossen wie jetzt. Die Sowjetunion, die den Sozialismus verwirklicht hat und heute mit Riesenschritten dem Kommunismus entgegengeht, ist nicht mehr das einzige Land, wo die Arbeiter und Bauern Ul
regieren. Der Sozialismus wird auch im großen China und in anderen Ländern der Volksdemokratie verwirklicht. Auf 2500 Millionen Menschen wird die Gesamtbevölkerung der Erde berechnet; über 900 Millionen davon leben in den Ländern des Friedens, der Demokratie und des Sozialismus. Die Völker des demokratischen Lagers bilden nicht nur eine fest geschlossene politische und moralische Einheit, sie können sich auch auf eine Wirtschaftsmacht stützen, die von Jahr zu Jahr größer und fester wird. Ihre Industrieproduktion ist in stetigem Anstieg begriffen. Während in den kapitalistischen Ländern die Gesamtproduktion wichtiger Erzeugnisse nicht größer, sondern zum Teil sogar kleiner ist als vor einem Vierteljahrhundert, steigt die Erzeugung von allen Wirtschaftsgütern in den Ländern der Demokratie und des Sozialismus stetig weiter an. In den Ländern der Demokratie und des Sozialismus herrscht nicht mehr das Gesetz der Konkurrenz und der Anarchie der Produktion, sondern das Gesetz der planmäßigen proportionalen Entwick* Jung. Hier bestehen keine unlösbaren Widersprüche zwischen den Produktivkräften und den Produktionsverhältnissen, sondern die Arbeit wird im Maßstab der gesamten Gesellschaft auf der Basis des allgemeinen Volkseigentums an den wichtigsten Produktionsmitteln planmäßig organisiert. Hier ziehen alle an einem Strang. Die staatliche Wirtschaftsplanung sieht eine unaufhörliche Steigerung der Produktion in allen Zweigen der Volkswirtschaft vor, wobei für einen ausreichenden Vorlauf der Produktion von Produktionsmitteln gesorgt wird. Das ist die Voraussetzung für die ständige Steigerung des Lebensstandards der ganzen Bevölkerung. In den Ländern des Sozialismus werden die produktiven Kräfte ungehemmt von Profitrücksichten der Monopolisten entwickelt. Ein Land hilft dem anderen in brüderlicher Kameradschaft. Die Länder des sozialistischen Lagers entfalten ihre gesamte Wirtschaft und heben die Kultur der ganzen Bevölkerung. So wächst die wirtschaftliche Macht der Länder des Friedens. Der kontinuierliche Aufbau der Schwerindustrie ist dabei die Grundlage für das Blühen der übrigen Wirtschaftszweige. Er schafft auch die materiellen Voraussetzungen für die Sicherheit dieser Länder gegenüber allen Anschlägen der Kriegsbrandstifter. Die werktätigen Massen der sozialistischen Staaten arbeiten freudig daran, die wirtschaftliche Position ihres Vaterlandes zu festigen, bereit, sie gegen jeden Angriff zu verteidigen. (nach einem Artikel aus der „Täglichen Rundschau“, 1955) 112
УРОК 13 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Суффиксы имен существительных мужского рода (систематизация) б) Субстантивация инфинитива в) Словосложение глагола г) Каузативные глаголы III. Грамматика: 1. Условные придаточные предложения с союзами wenn и falls 2. Бессоюзные условные придаточные предложения IV. Тексты: A. Die Deutsche Demokratische Republik В. Die Lehren der Geschichte I. СЛОВА К УРОКУ Abgeordnete m -n, -n \ ein Abgeordneter m -n, -e J y Anzahl / -, без pl (некоторое) число, количество Aufrechterhalten (ie, a) vt поддерживать/ сохранять Ausland n -(e)s, без pl заграница, зарубежные страны äusmachen vt, vi кончать, тушить (свет); составлять Betrieb т -s, -е предприятие, производство, завод; эксплуатация bezeichnen vt отмечать, указывать, обозначать Bezirk т -s, -е округ, район Bürger т -s, - гражданин; бюргер, обыватель därstellen vt изображать, представлять ЁНге / -, -п честь Ёinwohner т -s, - житель Ereignis п -ses, -se событие, происшествие geheim (geh.) а, adv тайный, скрытый, секретный gelten (а, о) vi иметь значение, быть действительным; относиться; слыть, считаться gleichberechtigt а равноправный Gut п -s, • *-ег благо; имение, имущество; товар, груз, материал Handlung / -, -en действие, поступок, акт je adv когда-либо Neuerer т -s, - новатор Pflicht / -, -en долг, обязанность teilen vt (раз)делить; расчленять umfässen vt охватывать unterdrucken vt угнетать, подавлять sich verhälten (ie, a) vr вести себя; относиться; обстоять versörgen vt обеспечивать, снабжать Verwaltung / -en (у)правление, администрация völkseigen а народный (принадлежащий народу) Völkskammer / -, -п Народная палата (ГДР) vörsehen (а, е) vt предусматривать Wahl / -, -en выбор wählen vt выбирать, избирать Wirklichkeit / без pl действительность Словоупотребление и обороты речи auf die Däuer — на продолжительное время; надолго; сроком geltend mächen — оказывать, проявлять, использовать, заявлять (о права*) in erster Linie — в первую очередь Maßnahmen treffen — принимать меры 113
zur Verfügung st£llen — предоставлять в распоряжение zur Verfügung Б1ёЬеп — находиться в распоряжении zur Verfügung haben — иметь в распоряжении Управление teilen ( АНк. in + Akk.) делить (что-либо на что-либо) versorgen (Akk. mit+ Dat.) снабжать (кого-либо чем-либо) Упражнение 1. Переведите на русский язык: auf die Dauer 1. Mein Freund ist nach dem Fernen Osten auf die Dauer von 3—5 Jahren gefahren. 2. Die Abgeordneten des Obersten Sowjets der UdSSR werden auf die Dauer von 4 Jahren gewählt. geltend machen 1. Nachdem das chinesische Volk die äußeren und inneren Feinde besiegt hatte, machte es seine Rechte auf internationalem Gebiet geltend. 2. Die Erschießung der Arbeiterdemonstration am 9. Januar 1905 in Petersburg machte ihren Einfluß auf die weitere Entwicklung der revolutionären Bewegung im Ausland geltend. 3. Die Völker aller Länder, denen der Krieg ungeheure Schäden zugefügt hat, machen immer stärker ihr Streben nach Frieden geltend. in erster Linie 1. Vor allen Friedenskämpfern steht in erster Linie die Aufgabe, den Frieden zu erhalten. 2. Der Friedensgedanke entspricht den Lebensinteressen aller Menschen und in erster Linie den Interessen der Werktätigen aller Länder. Maßnahmen treffen 1. Auf dem Gebiete der Landwirtschaft wurden in der letzten Zeit wichtige Maßnahmen getroffen, um die Produktivität zu steigern. 2. Was für Maßnahmen haben wir zu treffen, um diese Zweige der Technik noch schneller zu entwickeln? 3. Die Maßnahmen, die von unserer Partei und Regierung getroffen wurden, gewährleisten einen raschen Aufstieg der Viehzucht. zur Verfügung stellen (stehen, haben) 1. Die besten, modernsten Geräte und Maschinen, die von unserer Industrie hergestellt werden, werden den neuen Sowjet- und Kollektivwirtschaften in den Neulandgebieten zur Verfügung gestellt. 2. Die landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaften der Deutschen Demokratischen Republik haben schon viele Maschinen und Traktoren zu ihrer Verfügung. 3. ,,lch stehe Ihnen zur Verfügung“, sagte Genosse K., der uns den Pavillon der RSFSR auf der Unions- Landwirtschaftsausstellung in Moskau zeigen sollte. 4. Die Arbeiter, Bauern und die Intelligenz von China haben jetzt alles zur Verfügung, um große Fortschritte in der Entwicklung der Volkswirtschaft zu erreichen. Упражнение 2. Переведите на русский язык: teilen (Akk. т+Акк.) 1. Unser Kursus wird in mehrere Gruppen geteilt. 2. Man teilte diese Brigade in zwei gleiche Teile. 3. Nach der Verwaltungsreform wurde das Gebiet der DDR in 14 Bezirke geteilt. versorgen (Akk. mit4-Dat.) 1. Die neuen Maschinen-und-Traktoren-Stationen werden mit moderner Technik versorgt. 2. Die junge Chinesische Republik strebt danach, alle Volksschulen 114
im Lande mit besten Lehrmitteln zu versorgen. 3. Die Bedeutung der Schwerindustrie für die Entwicklung der sozialistischen Gesellschaft ist sehr groß, weil sie alle Zweige der Wirtschaft mit Rohstoffen und Maschinen versorgt und dadurch die Entwicklung aller Produktivkräfte des Landes fördert. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова на русский язык: 1. schreiten der Schritt schrittweise fortschreiten der Fortschritt fortschrittlich fortgeschritten 2. treiben der Trieb der Treibstoff betreiben der Betrieb der Betriebsplan die Betriebssicherheit а) СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА ( системстиза ция) (см. Словообразование, § 4) Упражнение 4. Сгруппируйте следующие существительные мужского рода по признаку общего суффикса и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: der Student, der Besitzer, der Knabe, der Kommunist, der Amerikaner, der Adjutant, der Kreuzer, der Spezialist, der Künstler, der Junge, der Kandidat, der Arbeiter, der Kursant, der Pionier, der Aspirant, der Flügel, der Kommunismus, der Genosse, der Doktor, der Schlüssel, der Gärtner, der Motor, der Tischler, der Marxismus, der Lehrling, der Infanterist, der Deckel, der Afrikaner, der Advokat, der Professor, der Frühling. б) СУБСТАНТИВАЦИЯ ИНФИНИТИВА (повторение) (см. Словообразование, § 6) Упражнение 5. Определите разницу в значении следующих имен существительных; прочтите упражнение вслух: das Sprechen — die Sprache das Erzählen — die Erzählung das Gehen — der Gang das Stellen — die Stellung, die Stelle das Übersetzen — die Übersetzung das Schießen — der Schuß das Ziehen — der Zug в) словосложение глагола (см. Словообразование, § 8) Упражнение 6. Образуйте из указанных элементов сложные глаголы и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: spazieren — gehen gefangen — nehmen stehen — bleiben bekannt — machen kennen — lernen verloren — gehen 115
г) КАУЗАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ (см. Словообразование, § 9) Упражнение 7. Сгруппируйте следующие слова по признаку общности корня и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: der Besitzer, fahren, ablegen, sitzen, der Führer, legen, das Gesetz, die Überlegung, zurückfahren, einsetzen, besitzen, führen, verlegen, besetzen, überlegen, zuführen, die Sitzung, ersetzen, die Lage, der ВёвНг, die Fahrt, besetzt, fortfahren, einführen, versetzen, der Vorsitzende, zurücklegen, übersetzen, zerlegen, die Führung, die Übersetzung, liegen. III. ГРАММАТИКА 1. УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ ÄWENN И FALLS* Упражнение 8. Соедините предложения союзом wenn или falls по образцу и переведите их иа русский язык. Прочтите предложения вслух. Помните: тон голоса в конце придаточного предложения, стоящего перед главным, повышается. Образец: Heute regnet es nicht; wir gehen in den Kulturpark. Wenn es heute nicht regnet, so (dann) gehen wir in den Kulturpark. 1. Die Rüstungseinschränkung wird erzielt. Damit wird ein bedeutender Schritt auf dem Wege der internationalen Sicherheit getan. 2. Der Gedanke an die Notwendigkeit, den Frieden zu verteidigen, verbreitet sich unter den breiten Schichten der Bevölkerung. Er wird zur mächtigen Waffe im Kampf gegen den Krieg. 3. Wir wollen den Frieden gewährleisten. Wir müssen die Völkerfreundschaft stärken. 4. Die Völker setzen sich aktiv für die Sache des Friedens ein. Der Frieden wird erhalten bleiben. 2. БЕССОЮЗНЫЕ УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ* Правило интонации: Тон голоса в конце бессоюзного условного придавочного предложения повышается, напр.: Will man den Frieden gewährleisten, so muß man die Völkerfreundschaft stärken. Упражнение 9. Прочтите вслух и переведите: 1. Lesen wir von den großen Erfolgen in der Volkswirtschaft der Chinesischen Republik, so erinnern wir uns an die Millionen von Werktätigen, die jetzt -frei in ihrem freien Lande leben und wirken. 2. Ergibt sich der Feind nicht, so •wird er vernichtet. 3. Werden die Werktätigen der ganzen Welt die Sache des Friedens in ihre eigenen Hände nehmen, so wird der Frieden gesichert sein. Упражнение 10. Соедините предложения из упражнения 8 по способу бессоюзного подчинения. * См. Граммат. справочник, § 143, стр. 283. 116
Фонетические упражнения Упражнение 11. Прочтите вслух: а) х, chs [ks] existieren Sachsen в) Ударение на первом слоге der Abgeordnete allgemein die Anzahl die Wirklichkeit die Werktätigen die Volkskammer volkseigen vorsehen д) Ударение на последнем слоге das Niveau die Tschechoslowakei die Partei die Produktion die Industrie das Organ die Republik 6) Thüringen Brandenburg Mecklenburg г) Безударные приставки der Betrieb der Bezirk die Unterdrückung die Verfassung die Verantwortung die Versorgung die Verwaltung versorgen e) Ударная приставка un- unteilbar unmittelbar unbeirrbar ж) Твердый приступ das Ereignis die Vereinigung IV. ТЕКСТЫ: A. Die Deutsche Demokratische Republik Die Deutsche Demokratische Republik, der erste friedliche und demokratische Staat in der deutschen Geschichte, wurde am 7. Oktober 1949 gegründet. Sie umfaßt ein Gebiet von 107 670 km2 und zählt (ohne Berlin) 17,2 Millionen Einwohner. Bis zum Sommer 1952 setzte sich die DDR administrativ aus fünf Ländern — Sachsen, Thüringen, Sachsen-Anhalt, Brandenburg und Mecklenburg — zusammen. Im Juli 1952 faßte die Volkskammer der DDR den Beschluß, das Territorium der Republik statt in Länder in Bezirke zu teilen, sowie eine Reihe anderer Maßnahmen zur Demokratisierung der Verwaltung zu treffen. Insgesamt wurden in der DDR 14 Bezirke gebildet.. Die Voraussetzungen für die Errichtung der Deutschen Demokratischen Republik wurden durch den Sieg der Sowjetunion über den deutschen Faschismus geschaffen. Die deutsche Arbeiterklasse ist die entscheidende Kraft, die als Vorhut des deutschen Volkes auf dem Wege der friedlichen Entwicklung schreitet. Eben diese Klasse führt einen ständigen, konsequenten Kampf gegen das Monopolkapital, das die Ursache von Krieg und Faschismus ist. Zur Lösung der großen und schweren Aufgaben, die vor dem deutschen Volke standen, war die gesamte Kraft der Arbeiterklasse, 117
aller werktätigen Schichten, aller deutschen Patrioten notwendig. Dazu mußte man in erster Linie die Einheit der Arbeiterklasse unter Führung einer marxistischen Partei herstellen. Deshalb war die Vereinigung der Kommunistischen Partei Deutschlands und der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands zur Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands(SED), die in der damaligen sowjetischen Besatzungszone am 21. April 1946 in die Tat unbesetzt wurde, ein Ereignis von entscheidender Bedeutung. Die SED wurde zur führenden Kraft im Aufbau der Wirtschaft und in der demokratischen Entwicklung im östlichen Teil Deutschlands. Sie ist auch die führende Partei im Block der antifaschistisch-demokratischen Parteien, deren Zusammenarbeit auf der Übereinstimmung der entscheidenden Interessen aller in diesem Teil Deutschlands nach der Vertreibung der Monopolisten und Junker vorhandenen Bevölkerungsschichten beruht. Die Verfassung der Deutschen Demokratischen Republik ist die demokratischste von allen, die je in Deutschland existiert haben. Sie geht von dem Grundsätze aus, daß Deutschland eine unteilbare demokratische Republik ist. Die Verfassung der DDR sieht eine friedliche, demokratische Entwicklung des Landes vor. „Die Aufrechterhaltung und Wahrung freundschaftlicher Beziehungen zu allen Völkern“, — so heißt es im Artikel 5 der Verfassung, — „ist Pflicht der Staatsgewalt. Kein Bürger darf an kriegerischen Handlungen teilnehmen, die der Unterdrückung eines Volkes dienen.“ Die Verfassung gewährleistet den Werktätigen der DDR demokratische Rechte und Freiheiten, darunter Gleichberechtigung von Mann und Frau, Rede- und Versammlungsfreiheit, Recht auf Arbeit, auf Erholung, auf Versorgung im Alter u. a. Höchstes Organ der Republik ist die Volkskammer. Die Abgeordneten der Volkskammer werden in allgemeiner, gleicher, unmittelbarer und geheimer Wahl von den Bürgern der DDR, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, auf die Dauer von vier Jahren gewählt. Die Grundlage der Wirtschaft der DDR ist der sozialistische Sektor, und zwar: in der Industrie die volkseigenen Betriebe (VEB) und in der Landwirtschaft die volkseigenen Güter (VEG), Maschinen- Traktoren-Stationen (MTS) und landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaften (LPG). Betrug der sozialistische Sektor 1950 in der Industrie 77,6%, so machte er 1955 bereits 85,4% aus. Auf dem Gebiet des wirtschaftlichen und kulturellen Lebens wurden in der DDR große Erfolge erzielt. Ohne Verschuldung an das Ausland wurde die Produktion in Gang gesetzt und eine große Anzahl neuer Werke — besonders der Schwerindustrie, Kraftwerke, Kohlengruben und Werften errichtet. Gestützt auf die materiellen Erfolge, fördert die DDR Wissenschaft und Kultur. Künstler und Wissenschaftler haben alle Voraussetzungen, das kulturelle Leben in Deutschland auf ein nie gekanntes Niveau zu heben. Das Neue, Große, das in der Republik Wirklichkeit geworden ist, kommt besonders in einem neuen Verhältnis der Werktätigen zur Arbeit, zum Ausdruck. Die Bezeichnung „Aktivist“, „Neuerer der 118
Produktion“ gilt heute allgemein als eine hohe Ehre. Das zeugt von einem neuen Bewußtsein der Verantwortung der Arbeiterklasse und der technischen Intelligenz für die Entwicklung ihrer eigenen Wirtschaft, der Wirtschaft der Arbeiter- und Bauernmacht. Einen großen Beitrag zum Aufbau eines einheitlichen, friedliebenden, demokratischen Deutschland leistet die große Sowjetunion. Sie hat dem deutschen Volk wichtige materielle Hilfe geleistet und die unschätzbaren Erfahrungen ihres siegreichen sozialistischen Aufbaus zur Verfügung gestellt. Vor allem unterstützt die Sowjetunion die selbständige Entwicklung der demokratischen nationalen Kräfte des deutschen Volkes. Eine besondere Stärkung erfuhr die Volkswirtschaft der DDR durch die kostenlose Übergabe der SAG^Betriebe in die Hände des Volkes sowie durch den Erlaß der Reparationen und die Streichung der Schulden, die sich aus den Folgen des Hitlerkrieges ergaben. All das trägt dazu bei, die wirtschaftliche Entwicklung der DDR zu beschleunigen und die Lebenshaltung des deutschen Volkes zu heben. Die Deutsche Demokratische Republik, die konsequent und unbeirrbar die Politik des Friedens und der Völkerfreundschaft betreibt, nimmt einen würdigen Platz im Lager des Friedens und der Demokratie ein. Упражнение 12. Выпишите из текста бессоюзные условные придаточные предложения и переведите их. Упражнение 13. Прочтите вслух следующие вопросы и дайте на них ответы: 1. Wann wurde die Deutsche Demokratische Republik gegründet? 2. Wieviel Einwohner zählt die DDR? 3. Was bildet die ökonomische Grundlage der DDR? 4. Wie ist die Industrie in der DDR entwickelt? 5. Welche demokratischen Rechte und Freiheiten sind laut Verfassung den deutschen Werktätigen gewährleistet? 6. Wofür kämpfen die Werktätigen der DDR? 7. Wer leistet einen großen Beitrag zum Aufbau eines einheitlichen, demokratischen Deutschland? Упражнение 14. Переведите на русский язык, обратите внимание на многозначность слов и их употребление: das Gut 1. Das einzige Gut der Arbeiter in den Ländern des Kapitals sind ihre Hände. 2. Viele schwere Züge befördern verschiedene Güter in die entferntesten Gebiete unseres Landes. ie 1. Es gibt Menschen, die zehn und sogar mehr Sprachen beherrschen. Haben Sie das je gehört? 2. Die Späher nahmen je zwei Granaten mit. 3. Je näher der Winter ist, desto kälter werden die Nächte. 1 SAG = Staatliche Aktiengesellschaft (имеются в виду предприятия, переданные в качестве репараций Советскому Союзу и возвращенные в дальнейшем ГДР) 119
der Betrieb 1. Die volkseigenen Betriebe der DDR bilden den sozialistischen Sektor der Wirtschaft. 2. Das neue Verhältnis zur Arbeit seitens der alten Arbeiter, die schon viele Jahre im Betrieb stehen, stellt das Neue, Große dar, das in der DDR Wirklichkeit geworden ist. 3. Viele Werke, die während des Krieges fast gänzlich zerstört waren, wurden von den Werktätigen wieder in Betrieb genommen. gelten 1. Dieser Mann gilt als einer der besten „Neuerer der Produktion“ der DDR. 2. Der Sieg der Sowjetunion im Großen Vaterländischen Krieg galt als eine Voraussetzung für die Errichtung der Deutschen Demokratischen Republik. B. Die Lehren der Geschichte Am 16. März 1935 wurde von den faschistischen Machthabern in Deutschland die sogenannte „Allgemeine Wehrpflicht“ proklamiert. Ganz offen wurde die Aggressionsarmee aufgestellt, die reichlich vier Jahre später auf die Schlachtfelder Europas und Afrikas geschickt wurde. 'Aus den Kadern der „Reichswehr“ wurde auf Kosten der deutschen Werktätigen das blutigste Unterdrückungs- und Eroberungsinstrument geschaffen, das der deutsche Imperialismus bisher besaß. Der 16. März kam nicht zufällig. Er war der Abschluß einer Periode der allerschlimmsten Unterdrückung jeder Opposition gegen die faschistische Kriegsmaschine. Um zum 16. März zu gelangen, war der 28. Februar 1933 notwendig, an dem der Reichstag in Brand gesteckt wurde, war der 23. März 1933, der 2. Mai 1933 und 22. Juni 1933 notwendig, wo nacheinander die KPD1, die Gewerkschaften und die SPD2 verboten wurden. Der Weg Hitlers zum 16. März 1935 führte über die Errichtung von zahlreichen Konzentrationslagern, über die Ermordung Zehntausender aufrechter Deutscher, vor allem Kommunisten. Der Weg zur Aufstellung der faschistischen Armee führte über den Raub aller demokratischen Rechte des deutschen Volkes. Als diese Armee stand — 90 Milliarden Reichsmark hat sie nach Hitlers Angaben in vier Jahren verschlungen —, begann nicht nur die Unterdrückung nach innen noch stärker zu werden, sondern der raubgierige deutsche Imperialismus riß sofort sein unersättliches Maul auf. Es begann die Aggression, vor der diejenigen gewarnt hatten, die Hitler als erste in die Konzentrationslager sperren, grausam foltern und ermorden ließ. Knapp ein Jahr nach der offiziellen Verkündung der Militärdienstpflicht rückten faschistische Truppen in die entmilitarisierte Zone des Rheinlandes ein. Im Sommer des Jahres 1936 erprobte der Hitlerfaschismus seine neuesten Waffen in Spanien. Im März 1938 rückten Truppen der gerade zwei Jahre alten „Wehr1 die KPD = Kommunistische Partei Deutschlands * die SPD = Sozialdemokratische Partei Deutschlands 120
macht“ über die Grenzen Österreichs und brachten dieses Land unter den Stiefel des deutschen Militarismus. Im September 1938 überfiel nach dem Münchener Abkommen die Hitlerarmee dieTschecho- slowakei, besetzte das sogenannte Sudetengebiet, um im März 1939 auch den Rest des Landes in ein „Protektorat“ zu verwandeln, in dem dann die Heydrich und Konsorten ihr Schreckensregiment ausübten. Im Frühjahr 1939 drangen die Nazitruppen in Litauen ein unter dem Vorwand, „alte deutsche Reichsteile“ wieder einzuverleiben. Der deutsche Imperialismus brach dann, noch hemmungsloser und abenteuerlich geworden, den Krieg vom Zaune, ließ von seinen Armeen Polen, Dänemark, Norwegen, Holland, Belgien, Luxemburg, Frankreich und den Balkan zerstampfen und überfiel schließlich 1941 die Sowjetunion. Die Profitgier trieb den deutschen Imperialismus zu den größten Verbrechen. Millionen Menschen fielen diesem Kriege des deutschen Imperialismus zum Opfer. Jedoch die Antwort des Sowjetvolkes auf den Überfall bewies, daß die Bäume imperialistischer Räuber und Mörder nicht in den Himmel wachsen1. Zehn Jahre nach dem 16. März 1935 wurden die Reste dereinst als „stärkste Armee der Welt“ gepriesenen deutschen Wehrmacht auf deutschem Boden zu Paaren getrieben. Die Sowjetarmee stand an der Oder, 80 Kilometer vor Berlin. Die Truppen der Westmächte an Rhein, Saar und Mosel. Zehn Jahre hatten gelehrt, daß die faschistische Armee zwar das gefährlichste Werkzeug des deutschen Imperialismus, jedoch kein unbesiegbares war. Diese Armee konnte den entscheidenden Sieg nicht erringen, weil eine Armee, die zur Unterdrückung des eigenen Volkes und zur Eroberung und Unterdrückung anderer Völker aufgestellt wird, eine Armee ohne standhaftes Hinterland und ohne feste Moral ist. Es ist deshalb kein Zufall, daß diese Armee so kurze Zeit nach ihrer Aufstellung zerschlagen am Boden lag. (nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland“, 1955) 1 daß die Bäume... nicht ln den Himmel wachsen — что силы ... не безграничны 121
УРОК 14 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Словосложение имен существительных б) Имена существительные со 2-м компонентом -mann, -stück, -zeug, -werk в) Приставки глаголов (систематизация) III. Грамматика: Способы выражения модальности IV. Тексты: A.. Ein Befehl (Beispiel) В. Taktische Begriffe I. СЛОВА к УРОКУ äbnehmen (nahm ab, abgenommen) vt и vi снимать; отнимать; уменьшаться Absicht / -, -en намерение, замысел alarmbereit а, adv готовый на случай тревоги, в полной боевой готовности äntreten (а, е) vi (по)строиться; выступать (в поход, атаку) äufnehmen (nahm auf, aufgenommen) vt воспринимать; возобновлять; снимать (фото); устанавливать (связь) bereit а, adv готовый, наготове Bereitstellung / -, -en приведение в готовность; исходное положение, позиция для наступления, исходный район; рубеж атаки Brückenkopf т -es, • *-е предмостное укрепление (позиция); плацдарм ЁЬ1ЬгисЬ т,-s, • *-е атака, вклинение eintreffen (traf ein, eingetroffen) vi прибывать, поступать Flügel m -s, - крыло, фланг Gefechtsstand m -es, • *-e командный пункт Hauptkampflinie (HKL) / -n передний край обороны laufend а бегущи adv постоянно, непрерывно nächfolgen vi следовать за Spähtrupp т -s, -s дозор, разъезд stören vt мешать, нарушать, беспокоить Tätigkeit / -, -en деятельность unterstellen vt придавать, подчинять verstärken vt усиливать, укреплять voraus adv вперед züführen vt подвозить, подавать, доставлять, передавать Словоупотребление и обороты речи in Besitz nehmen — овладевать in Frage kömmen — приниматься в расчет, в соображение; учитываться es kommt darauf an — задача состоит в том . . .; необходимо, важно vorhanden sein — существовать, иметься, присутствовать sich bereit (alarmbereit) halten — быть наготове, находиться в полной боевой готовности Управление stören (Akk.) — мешать (кому-либо, чему-либо) Упражнение 1. Переведите на русский язык: in Besitz nehmen 1. Beim Angriff auf den Stützpunkt A. sollte die Kompanie des Oberleutnants N. die vor kurzem geräumten Stellungen wieder in Besitz nehmen. 2. Unsere 122
Truppen traten um 6 Uhr zum Angriff an und bereits gegen 13 Uhr nahmen sie die Dörfer M. und K. in Besitz. 3. Dem Feind gelang es nicht, den Brückenkopf, der infolge eines siegreichen Vormarsches unserer Truppen gebildet wurde, in Besitz zu nehmen. in Frage kommen 1. Für den Durchbruch kommen vor allem die Panzerverbände in Frage. 2. Bei der Wahl der HKL, Bereitstellungsräume und Feuerstellungen der Artillerie kommt in erster Linie die Forderung der Panzerabwehr in Frage. 3. Die Infanterie kann durch ihre Vorbereitung im Pionierdienst die in Frage kommenden einfachen Arbeiten erfüllen. es kommt darauf an 1. Es kam jetzt in erster Linie darauf an, die Absichten des Feindes durch Spähtrupptätigkeit festzustellen. 2. Bei der Artillerievorbereitung kommt es darauf an, den Feind in seinen Bereitstellungsräumen vor dem Angriff zu schwächen. 3. Es kommt vor allem darauf an, daß die Pak ihr Feuer nicht vor dem feindlichen Einbruch aufnehmen. vorhanden sein 1. Für die Werktätigen der Volksdemokratien sind alle Möglichkeiten vorhanden, um ihre schöpferischen Kräfte zu entfalten und die Zahlen, die in den Wirtschaftsplänen vorgesehen sind, bedeutend zu übertreffen. 2. ln der DDR sind alle Bedingungen für eine erfolgreiche Entwicklung der Volkswirtschaft vorhanden. 3. Nach dem zweiten Weltkrieg waren in einem großen Teil Asiens Voraussetzungen vorhanden, die koloniale Unterdrückung zu beseitigen. sich (alarm)bereit halten 1. Die im Dorf K. eingetroffenen Panzertruppen mußten sich alarmbereit halten. 2. Die am Brückenkopf eingesetzten Truppen haben sich alarmbereit zu halten. 3. Die Selbstfahrgeschütze halten sich zu jeder Zeit bereit, das Feuer aufzunehmen. 4. Die der Division unterstellten Artillerieeinheiten bekämpfen laufend alle auftauchenden Panzer des Feindes und halten sich bereit, das Feuer gegen den rechten Flügel zu eröffnen. Упражнение 2. Переведите и а русский язык: stören (Akk.) 1. Unser Feuer störte die feindlichen Pioniere bei der Wiederherstellung der Brücke über den Fluß R. 2. Die Vorbereitung des Feindes zum Angriff wurde durch das wohlgezielte Feuer unserer Artillerie gestört. Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова и а русский язык: II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса 1. fechten das Gefecht die Gefechtsart die Gefechtsordnung der Gefechtsstand das Nachtgefecht der Gefechtsraum gefechtsbereit 2. bereit bereiten die Bereitschaft bereitstellen die Bereitstellung der Bereitstellungsraum vorbereiten die Vorbereitung alarmbereit 123
а) СЛОВОСЛОЖЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (см. Словообразование, § 2) Упражнение 4. Определите, из каких элементов образованы следующие имена существительные, н переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: der Korpsflügel die Infanteriedivision die Korpsfront die Panzerabwehrwaffe der Korpsgefechtsstand die Panzerjägerabteilung der Divisionsstab die Quartiermeisterabteilung der Feindeinbruch das Störungsfeuer die Angriffsabsicht der Korpsbefehl der Nachrichtenoffizier die Feindansammlung die Verbindungsaufnahme die Spähtrupptätigkeit Упражнение 5. Сравните перевод следующих имен существительных; прочтите упражнение вслух по горизонтали: der Stellungswechsel die Wechselstellung das Wirkungsfeuer die Feuerwirkung das Planfeuer der Feuerplan die Führungstruppe die Truppenführung die Versorgungstruppe die Truppenversorgung б) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО 2-М КОМПОНЕНТОМ -Л1аЛЛ, -stück, -zeug, -werk (см. Словообразование, § 2) Упражнение 6. Образуйте имена существительные и переведите их на русский язык, пользуясь общим словарем; прочтите упражнение вслух: а) со 2-м компонентом -mann: die See das Fach der Berg das Haupt б) со 2-м компонентом -stück: die Schrift das Werk der Guß der Schmied в) со 2-м компонентом -zeug: der Flug schreiben das Werk rasieren г) со 2-м компонентом -werk: der Schuh der Trieb das Laub die Mauer в) ПРИСТАВКИ ГЛАГОЛОВ (систем а тизация) (см. Словообразование, § 7) Упражнение 7. Образуйте производные глаголы с помощью указанных безударных приставок и переведите их, пользуясь общим словарем, иа русский язык; прочтите упражнение вслух: be- ge- decken schließen nutzen hören kommen setzen schießen raten stehen kämpfen suchen fallen 124 verfolgen sammeln bringen lassen binden suchen stärken stecken achten sperren bieten treiben erwachen fassen blicken warten tönen heben klären fahren scheinen öffnen nennen zählen füllen finden schlagen schießen ent- zer- decken gehen fallen spalten wickeln stehen schlagen schneiden sprechen schließen stören kommen werfen brechen III. ГРАММАТИКА СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ* Упражнение 8. Проанализируйте, какими глагольными формами выражено сказуемое; переведите предложения на русский язык, обращая внимание иа способы выражения модальности: 1. Unser Truppenteil soll nach diesem Befehl den linken Flügel des gegnerischen Korps angreifen. 2. Beim Angriff können große Schwierigkeiten entstehen. 3. Der in der Nacht anzugreifende Stützpunkt A. soll von unseren Tiuppen vor 20 Uhr eingekreist werden. 4. Ich glaube, der Feind wird nicht imstande sein, die Lage unseres Gefechtstandes festzustellen. 5. Lassen Sie die feindlichen Batterien das Feuer nicht eröffnen! 6. Der Gegner scheint seine HKL nicht zu verstärken. 7. Zeigen Sie mir dieses Dokument, das wird wohl der Befehl für den Gegenangriff sein. 8. Unser Truppenteil hat nach diesem Befehl den linken Flügel des gegnerischen Korps anzugreifen. 9. Dieser Befehl soll den Truppen möglichst schnell mitgeteilt werden. 10. Dieser Befehl ist den Truppen möglichst schnell mitzuteilen. 11. Die feindlichen Absichten sind sofort festzustellen. 12. Wollen wir darüber nicht sprechen! 13. Aufstehen! Stillgestanden! Упражнение 9. Выпишите из упражнения 8 однозначные предложения, в которых модальность выражена разными способами. Фонетические упражнения Упражнение 10. а) Выпишите в отдельные колонки слова с ударением иа первом и втором слогах н прочтите их вслух: der Korpsbefehl, der Gegenangriff, die Entlastung, angreifen, bereit, die Verbindung, die Abteilung, festsetzen, die Verfügung, der Einsatz, die Erkundung, die Ansammlung. б) Прочтите вслух: äh [e:] о [о] während der Kommandeur der Späher der kommandierende die Spähtrupptätigkeit General Ударение на первом слоге die Donau Budapest См. Граммат. справочник, §S 103—106, стр. 246—251. 125
IV. ТЕКСТЫ: A. Ein Befehl (Beispiel) Der nachfolgende Befehl für den Gegenangriff wurde von unseren Spähern am 6.1.45 im Raum nördlich Budapest einem gefangenen deutschen Nachrichtenoffizier abgenommen. Gen. Kdo 57. Pz. K. K. Gef. St., den 5.1.1945, 22.00 Uhr la, Nr. 14/45 geh. Geheimt Korpsbefehl für den Gegenangriff 1) Es sind Anzeichen vorhanden, daß der Feind zur Entlastung seiner südlich der Donau kämpfenden Teile den rechten Korpsflügel im Raum Donau—K. angreift. Angriffe auf Korpsfront nördl. K. sind überdies möglich. 2) Die HKL ist durch die in Front eingesetzten Divisionen zu halten. 3) 8. Pz. Div. ohne Pz. A. A. 8 erreicht sofort antretend den Raum ostwärts M. und hält sich bereit, sowohl aus dem Brückenkopf P., als auch aus dem Raum K.—K. eingebrochenen Feind anzugreifen, zurückzuwerfen und die alte HKL wieder in Besitz zu nehmen. Hierzu kommt es darauf an, daß die Division enge Verbindung mit der Division „S. L.“1 und 211. Volksgren. Div. hält. 4) Gliederung der 8. Pz. Div. a. ein Pz. Rgt. verstärkt durch Panzerabwehrwaffen — M. b. ein Pz. Rgt. (gepanzerte Gruppe) — Raum K. c. III./Pz. Art. Rgt. 80 geht im Raum östl. M. in Stellung. K-deur voraus zur Verbindungsaufnahme mit der Division „S. L.“. Abteilung wird der Division „S. L.“ unterstellt. d. I./ Pz. Art. Rgt. 80 zur Verfügung der Div. — K. e. Div. Stab u. andere Teile nach Ermessen der Div. f. Pz. A. A. 8 verbleibt F. und hält sich alarmbereit für Einsätze gegen Feindeinbrüche an gesamter Korpsfront. 5) 8. Div. erkundet mit Anbruch der Helligkeit Einsatz gemäß Ziff. 3, in Sonderheit im Raum beiderseits P.—P. und aus dem Raum Z. auf den Raum beiderseits K. 6) Div. „S. L.“ wird in der Nacht vom 5. zum 6. eine weitere schwere Pz. Jäg. Abt. durch die Armee zugeführt und unterstellt. Führer hat Auftrag, sich bei der Division zu melden. 7) 211. Volksgren. Div. hält Div. Füsilier2-Btl. hinter dem rechten Flügel alarmbereit. Zusammenarbeit des Btl. mit auf K. eingesetzter 8. Pz. Div. kann in Frage kommen. 1 „S. L.“ — название дивизии * Füsilier — фузилёр (название рядовых некоторых пехотных полков бывшей германской армии) 126
8) Div. „S. L.“ und 211. V. Gr. Div. bekämpft artilleristisch während der Nacht erkannte Feindansammlungen und Bereitstellungen, ln Sonderheit sind laufend die G.-Brücken und die Orte P. und N. unter Störungsfeuer zu halten. Durch rege Spähtrupptätigkeit sind feindliche Angriffsabsichten frühzeitig festzustellen und nach Möglichkeit durch Einsatz örtlicher Mittel im Keime zu ersticken. 9) a. Div. „S. L.“ meldet laufend das Eintreffen der neu unterstellten Teile. b. meldet Bereitschaft im befohlenen Raum. Verteiler: Division „S. L.“ Der kommandierende General 211. Volksgrenadierdivision gez. Kirchner 8. Pz. Div. General der Panzertruppe 357. 1. D. Quartiermeisterabteilung des 57. Pz. K. Список сокращений Gen. Kdo = Generalkommando — штаб корпуса Pz. K. = Panzerkorps — танковый корпус la, geh. = geheim — оперативный отдел, секретно K. Gef. St. = Korpsgefechtsstand — командный пункт корпуса nördl. = nördlich — севернее HKL = Hauptkampflinie — передний край обороны Pz. Div. = Panzerdivision — танковая дивизия Pz. A. A. = Panzeraufklärungsabteilung—разведывательный батальон танковой дивизии Volksgren. Div. (V. Gr. Div.) = Volksgrenadierdivision — гренадерская дивизия народного ополчения Pz. Rgt. = Panzerregiment — танковый полк 111./Pz. Art. Rgt. 8ъ = die III. Abteilung des Panzerartillerieregiments 80 — 3-й дивизион 80 артиллерийского полка танковой дивизии (нумерация батальонов [дивизионов] обозначается римскими цифрами) östl. = östlich — восточнее K-deur = Kommandeur — командир l./Pz. Art. Rgt. 8j = die I. Abteilung des Panzerartillerieregiments 80— 1-й дивизион 80 артиллерийского полка танковой дивизии Div. = Division — дивизия Div. Stab = Divisionsstab — штаб дивизии u. = und — и Ziff. = Ziffer — цифра, статья, параграф Pz. Jäg. Abt. = Panzerjägerabteilung — противотанковый дивизион Div. Füsilier-Btl. = Divisionsfüsilier-Bataillon—батальон фузилёров (дивизии) I. D. = Infanteriedivision — пехотная дивизия gez. = gezeichnet — п/п (подлинник подписал) Упражнение 77. Сделайте письменный перевод текста; прочтите текст вслух. Упражнение 12. Найдите в тексте предложения, имеющие модальное значение, и переведите их иа русский язык. 12?
Упражнение 13. Найдите в тексте предложение с парными союзами и переведите его устно. Упражнение 14. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое выражено устойчивым словосочетанием, и переведите их устно. Упражнение 15. Переведите следующие предложения письменно на немецкий язык: 1. Где проходит передний край обороны? 2. Где атакует танковая дивизия? 3. Какие части действуют на этом участке фронта? 4. Где находится командный пункт командира корпуса? 5. Какие противотанковые средства приданы этому полку? б. Откуда ваша часть получала боеприпасы? Упражнение 16. Расшифруйте письменно сокращения; определите названия и нумерацию частей и подразделений: I. D. 62 I./I. R. 667 Pz. Div. 16 IL/A. R. 213 A. Rgt. 23 lll/.Pz. Rgt. 17 Gen. Kdo XIII. A. K. Pz. Jäg. Abt. 273 Inf. Rgt. 511 Pi. Btl.618 Gren. Rgt. 613 A. A. 256 N. A. 256 Упражнение 17. Найдите антонимы к следующим словам: alt schnell immer zurück gut tief hier laut früh breit unten kalt lang leer hinten dunkel neu schwer richtig naß Упражнение 18. Определите функцию выделенного слова; переведите предложения на русский язык, пользуясь общим словарем: 1. Dem Generalkommando war bereits bekannt, daß der Feind südlich der an der Donau kämpfenden Teile den rechten Korpsflügel ал greift. 2. Der Truppenteil des Oberstleutnants A. war bereit, in der Nacht die im Raum Donau—K. kämpfenden Teile des Gegners anzugreifen. 3. Wie breit ist die Brücke über die Donau bei K.? 4. Mitte Januar begann der große Angriff bei S. 5. Mitten in der Gruppe der Soldaten, die um den Verwundeten standen, bemerkte der Sergeant den Kämpfer A. 6. Die Späher versuchten alle Mittel und Wege, um in der Nacht unbemerkt in die Verteidigung des Gegners einzudringen. 7. Diese Insel liegt irgendwo im Mittelmeer. 8. Mittlere Pz. Kw. sind stark gepanzerte Kampffahrzeuge. 9. Was ist mittels dieses Apparats zu machen? 10. Worin bestehen die Vorzüge dieses Mittels? Упражнение 19. Переведите на русский язык, обратите внимание на многозначность слов н их употребление: der Raum 1. Die im Raum südwärts K. eingetroffenen Panzer sind alarmbereit zu halten. 2. Jemand klopfte an die Tür, in den Raum trat ein junger Offizier ein. 3. Der Professor sprach in seiner Vorlesung über den Weltraum. abnehmen 1. Oberleutnant A. hat den Kriegsgefangenen ihre Waffen abgenommen. 2. Dem in der Schlacht um die Stadt N. schwerverwundeten Soldaten wurde sein rechter Arm abgenommen. 3. Warum haben Sie abgenommen? Waren Sie krank? 14,/Gren. Rgt. 571 2./I. R. 56 3./Pz. Jäg. Abt. 273 l./Pz. Rgt. 33 13./Verst. Inf.Rgt. 173 128
der Flügel 1. Der Vogel stürzte zu Boden, er war am Flügel verwundet. 2. Dem Befehl des Obersten gemäß hält sich die am linken Divisionsflügel konzentrierte Pan- zergruppe zum Einsatz bereit. 3. Wie heißt das am Flügel sitzende Mädchen? B. Taktische Begriffe (Auszüge aus der „Truppenführung“1) Angriff Der Angriff geht dem Gegner entgegen, um ihn niederzuwerfen, er schreibt ihm das Gesetz des Handelns vor. Die Überlegenheit von Führer und Truppe kommt im Angriff am besten zur Geltung. Angriffsarten: Frontalangriff (am häufigsten), der umfassende Angriff, der Flankenangriff, der Durchbruchsangriff. Der Schwerpunkt des Angriffs wird gekennzeichnet: beim Ansatz des Angriffs durch schmale Gefechtsstreifen, durch Maßnahmen für die Feuervereinigung aller Waffen, auch aus benachbarten Gefechtsstreifen, und durch Verstärkung des Feuers durch besonders zugewiesene schwere Infanterie-Waffen und Artillerie; während der Durchführung des Angriffs durch Steigern des Feuers und Einsetzen von Reserven und Kampfwagen. Die Angriffsbreite der Infanterie ist abhängig von Auftrag,Gefechtsstärke, Gelände, Feuerunterstützung aller Waffen und von der voraussichtlichen Stärke des feindlichen Widerstandes. Bataillon (beiderseits angelehnt) in der Regel 400 m — 1000 m im Feinde gemessen2. Infanteriedivision (verst.) 4000 m — 5000 m im Feinde gemessen. Ein Angriff kann nur durch Zusammenwirken aller Waffen zum Erfolge führen. Deshalb müssen alle beim Angriff zusammenwirkenden Waffen gegenseitig ihre Wirkungsmöglichkeiten und Leistungsgrenzen kennen und berücksichtigen; sie bedürfen dauernder enger Verbindung untereinander. Luftschutztruppen werden eingesetzt, um die Entfaltung und Bereitstellung der Angriffskräfte und den Aufmarsch der Artillerie zu sichern und die Gefechtsluftaufklärung zu unterstützen. Der Schutz gegen feindliche Luftaufklärung und -angriffe über der Einbruchstelle muß rechtzeitig sichergestellt werden. Angriff aus der Bewegung entsteht, wenn marschierende Gegner beim Zusammentreffen ohne längere Vorbereitung ins Gefecht treten. Der Erfolg fällt dem zu, der dem Gegner zuvorkommt und ihn in Abhängigkeit hält. Schnelles, richtiges Erkennen der Lage und schnelle Befehle geben den Ausschlag. Ein Vorsprung in der Gefechtsbereitschaft ist die Grundlage zum. Erfolg. Vorsprung im Einsatz der Artillerie sichert das Artillerie-Übergewicht über den Feind am besten. 1 „Truppenführung” — Полевой устав бывшей германской армии 3 im Feinde gemessen—считая по ширине участков обороны противника 129
Angriff nach Bereitstellung Die Maßnahmen hängen ab von der eigenen Absicht, dem Verhalten des Feindes, dem Kräfteverhältnis, der Lage und Stärke der feindlichen Stellung und dem Angriffsgelände. Aufklärung und Erkundung gehen voraus. Genaue Einteilung der Gefechtsstreifen, Festsetzen des Angriffsziels und Regelung der Feuerverteilung der schweren Infanterie-Waffen und der Artillerie sind erforderlich. Abwehr Die Abwehr wirkt vorwiegend durch Feuer. Der Abwehrende muß daher die Feuerwirkung so stark wie möglich zu gestalten suchen. Hierbei helfen ihm vor allem die eingehende Kenntnis des Gefechtsfeldes, die Möglichkeit einer besseren Ausnutzung des Geländes und auch dessen künstliche Verstärkung, die gleichzeitig Deckung schafft, und die überlegene Wirkung des eingenisteten Feuernden gegenüber dem sich bewegenden Angreifer. Die Abhängigkeit in der Abwehr von Angreifer (Nachteil) erfordert, so früh wie möglich mit dem Gegner Fühlung zu gewinnen, also die Aufklärung frühzeitig und auf weite Entfernungen anzusetzen. Von ausschlaggebender Bedeutung ist die richtige Wahl des Geländes, die dem Verteidiger freisteht (Vorteil). Arten der Abwehr: a) hinhaltender Widerstand, b) Verteidigung. Hinhaltender Widerstand Der hinhaltende Widerstand wird aus einer Widerstandslinie geleistet und je nach den Umständen aus weiteren Widerstandslinien fortgesetzt. Die Abwehr aus der Widerstandslinie soll den Feind früh und mit starken Teilen zu zeitraubenden und verlustreichen Angriffsvorbereitungen (Artillerie-Aufmarsch) zwingen. Die Abwehr aus dem Gelände zwischen den Widerstandslinien (Zwischenfeld) soll das Folgen des Gegners verzögern und Zeit für das Einrichten in der nächsten Widerstandslinie gewinnen. Eine Widerstandslinie liegt günstig, wenn aus ihr Beobachtung und Wirkung weit in das Annäherungsgelände möglich sind, und wenn sich vor ihr ein starker Abschnitt (Flüsse, Sümpfe, Engen) befindet. Der Abstand der Widerstandslinien muß so groß sein, daß der Gegner mit seiner Artillerie zum Stellungswechsel gezwungen wird. Die Widerstandslinie kennzeichnet zugleich die Lage der Beobachtungsstellen. Die Feuerstellungen liegen nahe hinter der Widerstandslinie. (Lineare Gliederung im Gegensatz zur tiefen Gliederung der Verteidigung.) Das Ausweichen aus einer Widerstandslinie muß so rechtzeitig erfolgen, daß ein geordnetes Zurückgehen auf die nächste Widerstandslinie gewährleistet wird. Das Nachdrängen des Feindes wird im allgemeinen aus einer Aufnahmestellung im Zwischenfeld verzögert, durch die die ausweichende Truppe zurückgezogen wird. 130
Vorwärts der Widerstandslinie erschweren Gefechtsvorposten mit schweren Infanterie-Waffen und einzelnen Geschützen die Annäherung des Gegners und täuschen ihn über den Verlauf der Widerstandslinie. Nach dem Zurückgehen aus einer Widerstandslinie in die nächste werden meistens die Truppen der Aufnahmestellung Gefechtsvorposten. Zuverlässige Nachrichtenverbindung der einzelnen Widerstandsgruppen ist erforderlich. Das Gelände wird im hinhaltenden Widerstand in Abschnitte eingeteilt. Breite eines Verbandes bis viermal so groß wie im Angriff. Verteidigung Das Gelände, in dem sich eine Truppe verteidigt, ist ihre „Stellung“. Der wichtigste Teil ihrer Stellung ist das „Hauptkampffeld“. Es wird bis zum letzten gehalten. Zu einer Stellung gehören auch vor das Hauptkampffeld „vorgeschobene Stellungen“ und die „Gefechtsvorposten“. Eine Stellung kann ihren Zweck nur erfüllen, wenn sie den Gegner zum Angriff zwingt. Die Verteidigung des Hauptkampffeldes verlangt tiefe Gliederung aller Waffen, um die feindliche Feuerwirkung zu zersplittern. Sie findet ihre Grenzen in der Forderung, daß die Masse der schweren und möglichst viele leichte Infanterie-Waffen vor das Hauptkampffeld wirken müssen. Eine gesicherte Verbindung aller Verteidigungsanlagen ist wichtig. Der vorderste Rand des Hauptkampffeldes ist die „Hauptkampflinie“. Das Feuer aller Waffen muß so vorbereitet sein, daß der Gegner spätestens vor der Hauptkampflinie zusammenbricht. Vorgeschobene Stellungen sollen verhindern, daß der Gegner schon frühzeitig beherrschende Punkte vorwärts der Gefechtsvorposten in die Hand bekommt. Sie sind im allgemeinen nur so weit feind- wärts zu wählen, daß sie noch im Bereich von Teilen der Artillerie des Hauptkampffeldes liegen. Gefechtsvorposten verschaffen der Besatzung des Hauptkampffeldes Zeit, sich gefechtsbereit zu machen und täuschen den Angreifer über die Lage der Hauptkampflinie. Sie kämpfen hinhaltend, der Zeitpunkt ihres Ausweichens auf das Hauptkampffeld wird befohlen. Sie sollen nicht über den wirksamen Bereich der leichten Artillerie des Hauptkampffeldes hinaus vorgeschoben werden. Für Aufklärung, Sicherung und Kampf wird die Stellung in Abschnitte eingeteilt. Breite eines Verbandes doppelt so groß wie im Angriff. Die Verteidigung des Hauptkampffeldes gründet sich auf die planmäßige vorbereitete Feuertätigkeit aller Waffen. Diese kommt in den Feuerplänen zum Ausdruck. Dort, wo der Gegner den Schwerpunkt seines Angriffes hinverlegt, entsteht in der Verteidigung der Brennpunkt des Abwehrkampfes. Luftschutztruppen sollen die Aufklärung des Feindes verhindern und die eigene Artillerie und Reserven vor Luftangriffen schützen. 18!
УРОК 15 I. Слова к уроку II. Словообразование: а) Суффиксы имен существительных среднего рода (систематизация) б) Приставки глагола (систематизация) в) Имена существительные и прилагательные с приставкой 11П- III. Грамматика: 1. Дополнение, выраженное винительным падежом с инфинитивом 2. Konjunktiv 3. Konjunktiv в косвенной речи 4. Склонение местоимений типа derjenige, derselbe IV. Тексты: Auf dem Wege zum Sieg Auszug А I. СЛОВА К УРОКУ Angst / -, * *-е страх, боязнь dräußen adv снаружи; на дворе, на улице; за границей dürchbrechen (а, о) vi прорываться durchbrtchen (а, о) vt прорывать DUrchbruch т -s, • *-е прорыв Floß п -es, * *-е плот; зд.: паром Frtude / -, -п радость, веселье Gescl^nk п -es, -е подарок, дар grau а серый holen vt приносить, приводить, привозить Holz п -es, • *-ег дерево, древесина, дрова fössel т -s, - котел; окружение шё!пеп vt полагать, думать, иметь в виду Offensive / -, -п наступление Öpfer п -s, - жертва Eichen vt и vi передавать, протягивать; быть достаточным, хватать; простираться schließen (о, о) (sich) vt (vr) закрывать, запирать; оканчивать; кончаться, закрываться Schluß т -sses, • *-sse конец, окончание; вывод, заключение Sinn т -s, -е чувство, смысл, значение; сознание, ум Stamm т -s, * *-е ствол; племя, род still а, adv тихий, спокойный, молчаливый träumen vi видеть во сне; мечтать Turm т -s, * *-е башня überraschen vt застигать врасплох, ^ поражать внезапностью,ошеломлять Ünterstand т -es, * *-е убежище, блиндаж Urteilen vi судить, отзываться (о чем-либо) vermüten vt предполагать, подозревать Vörgelände п -s, - впереди лежащая местность, подступы, предполье Vormarsch т -es, * *-е продвижение, наступление wachen vi бодрствовать, стоять на страже, охранять zurdcklegen vt класть обратно, откладывать; пройти (путь) zuversichtlich а уверенный; ^ adv с уверенностью, с надеждой Словоупотребление и обороты речи abgesehen (von-fDaf.) — не говоря о, помимо, не считая ап (jemandes) 8ёЦе — рядом (с кем-либо) bis ... Мпё!п — до 132
in bezüg (auf-}- Akk.) — относительно (чего-либо), в отношении (чего-либо) es heißt — означает; нужно, необходимо; следует stolz sein (auf-{-Akk.) — гордиться (чем-либо) Управление träumen (von-{-Dat.) — мечтать (о чем-либо) urteilen (über-j- Akk.) — судить, отзываться (о чем-либо) Упражнение 7. Переведите на русский язык: abgesehen (von-{-Dat.) 1. Der junge Gelehrte N. beherrscht drei Fremdsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, abgesehen von den klassischen Sprachen. 2. Die Brust dieses Hauptmanns war mit drei Kampforden geschmückt, abgesehen von vielen Medaillen. an der Seite 1. Die deutschen Antifaschisten, die gezwungen waren, seit 1933 ihre Heimat zu verlassen, kämpften an der Seite der progressiven Menschen der ganzen Welt gegen den Faschismus. 2. In* den Kämpfen um Madrid sah W. Bredel an seiner Seite viele tapfere Soldaten der Internationalen Brigade. bis ... hinein 1. Der junge Ingenieur arbeitet an seinem neuen Projekt bis spät in die Nacht hinein. 2. Das Krachen der Geschütze war bis tief ins Land hinein zu hören. in bezug auf 1. In bezug auf die Pläne des Oberkommandos wußte der Kriegsgefangene nichts auszusagen. 2. Der Gefangene machte wichtige Angaben in bezug auf die Verluste des Gegners an Menschen und Material. es heißt 1. Hier heißt es, sehr vorsichtig vorwärtsrücken! 2. Es hieß, den Feind angreifen ! stolz sein (auf-f Akk.) 1. Wir sind auf unsere sozialistische Heimat stolz! 2. Die Sowjetmenschen sind stolz auf ihre schöne Literatur. Упражнение 2. Переведите на русский язык: träumen (von-{-Dat.) Wovon träumst du? Ich träume von einem baldigen Wiedersehen mit meinem Bruder. urteilen (übetAkk.) 1. Warum urteilen Sie so streng über das letzte Werk dieser Schriftstellerin? 2. Viele Mängel, die ich beim Lesen dieses Werkes entdeckt habe, geben mir das Recht, so streng über diesen Roman zu urteilen. 133
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова иа русский язык: 1. fließen fließend der Fluß das Flußufer flußaufwärts flüssig die Flüssigkeit die Flüssigkeitskühlung schließen schließlich der Schluß das Schloß der Schlosser die Schlosserei das Schlußwort der Schlüssel Упражнение 4. Определите, из каких элементов образованы следующие наречия, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух. vorher, nachher, bisher, seither, hierher, woher. Упражнение 5. Образуйте глаголы с иаречием hervor и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: rufen heben nehmen gehen holen kommen а) СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СРЕДНЕГО РОДА (систематизация) (см. Словообразование, § 4) Упражнение 6. Сгруппируйте следующие имена существительные по признаку общего суффикса; прочтите упражнение вслух: das Museum, das Tischlein, das Diktat, das Dokument, das Häuschen, das Referat, das Büchlein, das Auditorium, das Fragment, das Flüßchen, das Laboratorium, das Eigentum, das Attentat, das Fräulein, das Städtchen, das Schränk- lein, das Altertum, das Mausoleum, das Format, das Pergament, das Schrifttum, das Zimmerchen, das Prozent, das Bauerntum. б) ПРИСТАВКИ ГЛАГОЛОВ (систематизация) (см. Словообразование, § 7) Упражнение 7. Образуйте глаголы с помощью указанных приставок и наречий и переведите их, пользуясь общим- словарем, иа русский язык; прочтите упражнение вслух: аЪ- ап- schlagen legen werfen wehren reißen schließen zielen springen treten greifen rufen fangen erkennen kleiden ziehen legen 134
auf- aus- stehen nehmen gehen brechen steigen klären steigen schließen springen bauen rufen sprechen halten treten rüsten drücken beidurchein- wohnen brechen steigen schlafen tragen lesen ziehen kesseln treten kommen brechen laden bringen führen dringen nehmen festfortmitnachnieder- stellen setzen nehmen gehen halten ziehen schreiten haben folgen reißen legen gehen kommen fliegen walzen laufen machen denken überumunterschreiten legen fassen drücken setzen erfüllen geben stellen treffen geben stellen breiten zeugen nehmen fallen stützen Vorbeivorzurückgehen stoßen werfen fahren dringen ziehen kommen bereiten kehren laufen schlagen bleiben Zusammenzuarbeiten führen rufen wirken werfen fliegen binden hören laufen stürzen sehen nehmen в) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С УДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ UI1- (см. Словообразование, §§3, И) Упражнение 8. Образуйте имена прилагательные и существительные с ударной приставкой un- и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: weit mittelbar erschrocken die Ruhe die Menge schön besiegbar unterbrochen der Fall die Kosten klug gewöhnlich der Sinn die Summe fähig begreiflich das Recht 185
III. ГРАММАТИКА 1. ДОПОЛНЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ С ИНФИНИТИВОМ (AKKUSATIV-fINFINITIV)* Упражнение 9. Переведите на русский язык: 1. Der Spähtrupp, der sich am Waldrande versteckt hatte, hörte die Panzer des Gegners herannahen. 2. Sie gingen tief in den Wald hinein und hörten die Jagdflugzeuge dahinsausen. 3. Die Späher sahen den Flieger mit dem Fallschirm abspringen. 4. Als der Sergeant das Floß die Mitte des Flusses erreichen sah, eröffnete er das Feuer. 5. Man sah den Scharfschützen aus dem Unterstand schießen. 6. Wir waren im Großen Theater und hörten den berühmten Sänger K. in der Hauptrolle singen. 7. Wer die Volkskünstlerin U. tanzen sah, der wird sie nie vergessen. 8. Ich sehe gern die Jugend tanzen. 9. Ich höre ihn. 10. Ich höre ihn kommen. 2. KONJUNKTIV** Упражнение 10. а) Переведите на русский язык: 1. Es lebe der Frieden in der ganzen Welt! 2. Es lebe unsere Sowjetunion! 3. Jeder nehme seinen Platz ein. 4. Man vergesse nicht diese Anweisungen. 5. Es sei zu bemerken, daß diese Aufgabe nicht leicht ist. б) Сделайте перевод по горизонтали: Indikativ 1. Man gießt Wasser in den Tank1. 2. Man erwärmt das Wasser im Tank. 3. Während dieser Schießübungen schießt man auch mit scharfen Patronen. 4. In der Verteidigung baut man im Vorgelände der Stadt Unterstände und Bunker. 5. Auf Beobachtung schickt man nur erfahrene Späher. Konjunktiv 1. Man gieße Wasser in den Tank. 2. Man erwärme das Wasser im Tank. 3. Man schieße während dieser Schießübungen auch mit scharfen Patronen. 4. Man baue im Vorgelände der Stadt Unterstände und Bunker für die Verteidigung. 5. Auf Beobachtung schicke man nur erfahrene Späher. Упражнение 11. Проанализируйте глагольные формы и переведите предложения по горизонтали: Indikativ 1. Ich konnte mich endlich an die Arbeit machen. 2. Ich hatte das gemacht. 3. Der Infanteriezug war nicht zurückgegangen. 4. Ich werde an diesem Projekt gern arbeiten. Konjunktiv 1. Ich könnte mich an die Arbeit machen, wenn mich nicht der Lärm störte. 2. Ich hätte das gemacht, wenn ich es früher gewußt hätte. 3. Der Infanteriezug wäre nicht zurückgegangen, wenn er nicht den Befehl zum Rückzug erhalten hätte. 4. Ich würde an diesem Projekt gern arbeiten. * См. Граммат. справочник, § 66, стр. 211. ** См. там же, §§ 100—102, стр. 238—245. 1 der Tank — резервуар 1S6
Упражнение 12. Превратите следующие предложения в бессоюзные но образцу; переведите их иа русский язык: Образец: Wenn es heute nicht so heiß wäre! \ Если бы сегодня не было Wäre es heute nicht so heiß! / так жарко! 1. Wenn ich heute frei wäre! 2. Wenn wir schon Ferien hätten! 3. Wenn es schon Frühling wäre! 4. Wenn du gestern zu mir gekommen wärest! 5. Wenn ich das früher gewußt hätte! 6. Wenn du immer so gehandelt hättest! 7. Wenn die Munition schon hier wäre! 8. „Wenn der Angriff von den Panzertruppen unterstützt würde!“ sagte der Oberleutnant. 9. Wenn die Nacht nicht so dunkel wäre! 10. „Wenn draußen viel Schnee läge!“ sagte der Skiläufer. Упражнение 13. Переведите иа русский язык, определите формы времени и наклонение глаголов: 1. Wenn ich Zeit habe, besuche ich oft Theater und Konzerte. 2. Wenn ich Zeit hätte, so würde ich gern Theater und Konzerte besuchen. 3. Fährt er morgen fort, so wird er am Konzert nicht teilnehmen. 4. Mit ihrer Hilfe hätte er diese Aufgabe gelöst. 5. Mit ihrer Hilfe würde er diese Aufgabe erfüllen. 6. Wenn Sie mich anrufen, werde ich gern kommen. 7. Hätten Sie mich angerufen, wäre ich gewiß gekommen. 8. Er könnte auf die Frage nicht antworten. 9. Er hätte auf die Frage nicht geantwortet. 10. Wäre der Befehl gestern erteilt! 11. Ist dieser Turm hoch genug, so können Sie von dort aus das Vorgelände beobachten. 3. KONJUNKTIV В КОСВЕННОЙ РЕЧИ* Упражнение 14. Переведите на русский язык по горизонтали и сравните глагольные формы: Indikativ 1. Er sagt, daß er krank ist. 2. Sie sagen, daß sie Aufklärer sind. 3. Der Aufklärer meldet, daß er die Aufgabe erfüllt hat. 4. Der Sergeant sagt, daß er den Kampfauftrag rechtzeitig erfüllen wird. 5. Die Partisanin sagt, daß sie diesen Waldweg finden kann. 6. Der Kommandeur sagte: „Wir haben morgen einen langen Marsch vor.“ 7. Der Kompaniechef meldete: „Wir haben den Auftrag erfüllt.“ 8. Der alte Partisan sagte: „Jetzt haben wir zu wachen.“ 9. Wir fragten den Partisan: „Können Sie den Waldweg finden?“ 10. Der Bataillonskommandeur fragte den Kompaniechef: „Haben Sie den Auftrag erfüllt?“ Konjunktiv 1. Er sagt, er sei krank. 2. Sie sagen, sie seien Aufklärer. 3. Der Aufklärer meldet, er habe die Aufgabe erfüllt. 4. Der Sergeant sagt, er werde den Kampfauftrag rechtzeitig erfüllen. 5. Die Partisanin sagt, sie könne diesen Waldweg finden. 6. Der Kommandeur -sagte, sie hätten morgen einen langen Marsch vor. 7. Der Kompaniechef meldete, sie hätten den Auftrag erfüllt. 8. Der alte Partisan sagte, sie hätten jetzt zu wachen. 9. Wir fragten den Partisan, ob er den Waldweg finden könne. 10. Der Bataillonskommandeur fragte den Kompaniechef, ob er den Auftrag erfüllt habe. * См. Граммат. справочник, § 102, стр. 245. 137
4. СКЛОНЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ ТИПА DERJENIGE, DERSELBE* Упражнение 15. Переведите иа русский язык предложения, определите, каким членом предложения являются местоимения типа derjenige, derselbe, их падеж и род: 1. Ich fuhr aufs Land mit demselben Zug wie du. 2. Die Bibliothekarin brachte mir dasselbe Buch. 3. Kaluga liegt am hohen Ufer der Oka; jenseits derselben liegt das Dorf R. 4. Er ist derjenige, der mir das Leben gerettet hat. 5. Ich will denjenigen sehen, der mir das Leben gerettet hat. 6. Das ist dieselbe Frau, die gestern nach dem Leutnant N. fragte. 7. Major B. studierte in derselben Akademie wie du. 8. Der Lehrer stellte an mich dieselben Fragen. Фонетические упражнения Упражнение 16. Прочтите вслух: а) die Weichsel, (das) Warschau, (das) Moskau, (das) Lodz, (das) Krakau (das) Berlin, (das) Pölen, die Sowj£tunion. б) qu [kw] die Quetschung quer v [w] Viktor die Division die Offensive brave v [f] viele der Vormarsch der Vater brav s [z] der Soldat th [t] pathetisch в) Ударный префикс un- unweit ungewöhnlich unangebracht IV. ТЕКСТЫ: Auf dem Wege zum Sieg (aus dem Roman „Die Enkel“ von W. Bredel) Auszug А Willi Bredels Roman „Die Enkel“ (1953) bildet den dritten Teil der Romantrilogie „Verwandte und Bekannte“. Der Roman umfaßt die Periode vom März 1933 bis zum Neujahr 1948. Willi Bredel schildert hier den typischen Weg, den viele deutsche Kommunisten gegangen sind, den Weg durch den illegalen Kampf gegen den Faschismus, durch die Emigration, den Krieg in Spanien, die Teilnahme am Großen Vaterländischen Krieg der Sowjetunion bis zum Sieg über den Faschismus. Einer der Helden dieses Romans, Viktor Brenten, der Sohn Walter Brentens, eines deutschen Kommunisten, kämpft als Panzersoldat in der Sowjetarmee. Die nachfolgenden Auszüge schildern einige Episoden aus dem heldenhaften Kampf der Sowjetarmee auf dem Wege zum Sieg. Die Panzerdivision war vorgeprescht1, bis tief nach Polen hinein, in die Wälder östlich der Weichsel, unweit von Warschau. Viele Hunderte von Kilometern hatte sie zurückgelegt, in mehreren Durchbruchsschlachten Wälder und Sümpfe und Felder durchrast2 bis an * См. Граммат справочник, § 45, стр. 196. 1 war vorgeprescht — вырвалась вперед 8 hatte durchrast — стремительно преодолела 188
dieses Ufer. Nun hieß es warten auf die nachkommenden Einheiten, die Fahrzeuge überholen, Munitionsbestände auffüllen... Viktor hatte den siegreichen Vormarsch vom Dnepr bis an die Weichsel mitgemacht. Er hatte nach der Kesselschlacht bei Minsk den Orden des Roten Sterns erhalten und war zum Sergeanten befördert worden. Und er war stolz, ein Rotarmist zu sein. Er wußte, vor ihm lag, seit er in der Sowjetunion weilte, ein Leben reich an Möglichkeiten. Wovon er in Deutschland als Arbeiterkind nie zu träumen gewagt hatte, hier würde es Erfüllung finden... Kurz nach Mitternacht kam der Befehl: „Höchste Alarmbereitschaft!“ Es rannte und huschte in dem weiten nächtlichen Waldgelände. Doch bemühten sich alle, so lautlos wie nur möglich zu sein. Baumstämme, längst gefällt, wurden ans Ufer geschafft und zu Flößen zusammengebunden. Auf Rollgestellen schoben Pioniere Sturmboote in die Nähe des Flußufers. Erst in der dritten Nachtstunde wurde es unter den Bäumen wieder ruhiger, aber kaum einer von den Rotarmisten schlief, alle wachten, bereit zum Angriff. Viktor saß in dem ausgeräumten Unterstand und schrieb einen vor Tagen schon begonnenen Brief an seinen Vater zu Ende. Zusammen mit einem Brief an seine Mutter sollte er noch vor dem Angriff zum Divisionsstab, um nach Moskau befördert zu werden. Herberts1 Wort: „... daß es dich nicht kurz vor dem Ende noch erwischt“, kam ihm in den Sinn. Herbert hätte es nicht sagen sollen.* Es wäre wirklich gemein, wenn es so kommen sollte» In allen bisherigen Schlachten war er gut davongekommen, nicht die kleinste Schramme hatte er erhalten, von einer Quetschung abgesehen. Angst hatte er nicht, so viele er auch an seiner Seite hatte sterben sehen3. Aber den Sieg wollte er miterleben, die Krönung aller Mühen und Gefahren und aller Opfer. Und dieser letzte Ansturm würde bestimmt noch viele Opfer kosten. Er verscheuchte den dummen Gedanken, aber immerhin wollte er vorher seine Briefe zu Ende bringen. Er holte noch einmal den letzten Brief seines Vaters hervor und las ihn. Lehrer in einer Kriegsgefangenenschule war er, hatte eine Klasse von dreißig ehemaligen Wehrmachtangehörigen, unter denen sich auch vier ehemalige Mitglieder der Nazipartei befanden. Viktor fand, sein Vater urteilte über diese Hitlersoldaten zu nachsichtig und zu zuversichtlich in bezug auf ihre innere Wandlung. Viktor vermutete oftmals, sie legten die neue Gesinnung nur wie einen Schutzmantel an, entschlossen, ihn sofort wieder abzuwerfen, wenn ein anderer Wind wehen sollte. Sein Vater hingegen meinte, wir würden unter diesen Menschen gute und brauchbare und auch ehrliche Mitkämpfer gewinnen. Ein einigermaßen kluger, denkender Mensch aus der Klasse der Werktätigen könne sich, so meinte er, schwer der überzeugenden Kraft des wissenschaftlichen Sozialismus entziehen. 1 Herbert — родственник Виктора, служивший сначала в гитлеровских войсках и перешедший затем на сторону Советской Армии * Герберту не следовало бы этого говорить. 3 so viele er auch ... hatte sterben sehen — хотя он и видел, как многие умирали ... 139
Viktor nahm seinen angefangenen Brief noch einmal hervor, las abermals durch, was er geschrieben hatte. Er schloß: „Lieber Vater, ich hänge diesem Brief noch einen kurzen Schluß an, bevor ich ihn abschicke. Wir liegen mit unseren braven T-34 an einem großen Fluß. Wenn Du diesen Brief bekommst, sind wir längst übergesetzt. Ich schreibe in unserem Waldunterstand. Draußen ist alles still, aber angespannt wach. Wenn Du längere Zeit keine Nachricht von mir erhalten solltest, dann ängstige Dich nicht. Den nächsten Brief schicke ich erst aus B.“ Er überlegte, was er als Gruß druntersetzen sollte1. Er wollte schon schreiben: „Alles für den Sozialismus!“ Zu pathetisch und unangebracht. „Es umarmt Dich Dein. . . “ Zu ungewöhnlich. Dergleichen hatte er nie geschrieben. Was gab’s eigentlich noch lange zu überlegen? Er schrieb : „Es grüßt Dich Dein Sohn Viktor!“ In der Politabteilung wartete der Kurier, der zum Divisionsstab sollte. Viktor hatte seine beiden Briefe kaum abgegeben, als die sowjetische Artillerie die Offensive eröffnete. Die deutsche Front wurde von den anstürmenden sowjetischen Panzerkolonnen aufgerissen. Warschau wurde befreit. Zwei Tage darauf waren bereits Lodz und Krakau frei. Wenige Tage nach dem Beginn der Offensive hatten die ersten Panzer das Vorgelände von Breslau erreicht. Viktor stand neben seinem Panzer, als sie auf einem Holzfloß die Weichsel überquerten. Er erreichte mit seiner Einheit das jenseitige Ufer. Sie überrannten im ersten Ansturm die faschistischen Befestigungen und rasten Dutzende von Kilometern vorwärts, ohne nennenswerten Widerstand zu finden. Selbst für die Polen kamen sie völlig überraschend. Als die ersten Sowjetpanzer schon durch die Straßen der Industriestadt Lodz gebraust waren, kamen die Menschen aus ihren Häusern auf die Straßen gerannt2 und jubelten, winkten, schrien, sangen, weinten vor Freude, reichten den Rotarmisten Blumen und Geschenke, umarmten und küßten sie. Es gab aber kein Halten, weiter vorstoßen hieß es, dem fliehenden Feinde nach. Und die stahlgrauen Panzer mit den roten Fahnen am Turm ratterten in rasendem Tempo einer nach dem anderen in langer Kette nach Westen, auf Deutschland zu, nach Berlin. Упражнение 17. Прочтите вслух первую половину текста до слов: „Er holte noch einmal..; переведите текст. Упражнение 18. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое выражено формой Konjunktiv и переведите их. Упражнение 19. Найдите в тексте предложения с обособленным причастным оборотом и переведите их. 1 was er als Gruß druntersetzen sollte — как ему закончить * kamen aus ihren Häusern ... gerannt — выбегали из домов 140
Упражнение 20. Сделайте устно анализ следующих предложений текста: 1. Angst hatte er nicht, so viele er auch an seiner Seite hatte sterben sehen. 2. Herbert hätte es nicht sagen sollen. 3. Und dieser letzte Ansturm würde bestimmt noch viele Opfer kosten. Упражнение 21. Переведите письменно вопросы н дайте на них ответы: I. 1. Кто такой Вилли Бредель? 2. Какие произведения В. Бределя Вы знаете? 3. Где и против кого сражались немецкие антифашисты? 4. О чем го* ворится в романе В. Бределя «Внуки»? 5. Кто такой Виктор Брентен? 6. Чем гордился Виктор? 7. О чем он мечтал? 8. Какой приказ получила танковая часть, в которой служил Виктор? II. 12. Какова местность в районе наступления? 13. Есть ли болота и леса на том берегу? 14. Есть ли плот или лодки на этом берегу? 15. Как ваши танки форсировали реку? 16. Какие части находятся восточнее реки В.? 17. Какие части прошли южнее населенного пункта В.? 18. Где можно лучше всего форсировать реку? 19. Когда ваша артиллерия должна начать наступление? Упражнение 22. Определите функцию выделенного слова и переведите предложения на русский язык: 1. Die Menschen kamen aus ihren Häusern auf die Straße gerannt. Sie weinten vor Freude, reichten den sowjetischen Soldaten Blumen, umarmten und küßten sie. 2. Der Reiche versteht den Armen nicht. 3. Dieser Ingenieur besitzt reiche Kenntnisse auf dem Gebiet der Chemie. Упражнение 23. Переведите письменно следующий текст с помощью общего словаря: Der Flieger Kammberger erfuhr, daß seine Frau von der Gestapo verhaftet worden war. Diese Verhaftung wäre auf Grund eines Briefes erfolgt. . . Kammbergers Augen überflogen einige Zeilen, die mit Rotstift unterstrichen waren. Seine Frau hatte geschrieben... die letzten Bombardements seien besonders grauenhaft gewesen. Wenn sie daran denke, so etwas habe er schon fast 2wei Jahre lang woanders angerichtet, dann könne sie diesen Krieg nur verfluchen; diesem Krieg müsse man schnellstens ein Ende machen, und die deutschen Soldaten könnten es. . . . .. Als Kammberger hörte, daß der Gestapobeamte ihn „Kamerad“ nannte, empörte er sich, der Beamte dürfe ihn nicht „Kamerad“ nennen. Er solle an die Front gehen, dann werde er sein Kamerad sein, und Kammberger forderte, seine Frau sofort zu entlassen. (nach der Kurzgeschichte „Heimaturlaub“ von W. Bredel) Упражнение 24. Переведите на русский язык, обратите внимание на многозначность слов н их употребление: der Kessel 1. Die Partisanen nahmen einen Kessel in ihr Lager mit. 2. Die deutschen Truppen versuchten mehrmals, aus dem Kessel bei der Stadt N. auszubrechen, aber es gelang ihnen nicht. schließen 1. Viktor schloß seinen Brief mit den Worten: „Dein Sohn Viktor“. 2. Die Frau schloß die Tür und verließ das Haus. der Stamm 1. Der junge Partisan versteckte sich hinter den dicken Stamm eines alten Baumes. 2. In dem Buche des berühmten Schriftstellers K. wird über die indianischen Stämme erzählt. 3. Woher stammen Sie? 141
befördern 1. In seinem Brief schrieb Viktor, daß er zum Sergeant befördert wurde. 2. Es ist interessant zu wissen, wieviel Menschen täglich in Moskau durch verschiedene Verkehrsmittel befördert werden. zu 1. Wollen wir heute zu unserem Freund K. gehen! 2. Wollen wir zu Fuß gehen! 3. Heute ist es zu kalt, ich fahre lieber mit der U-Bahn. 4. Die Freunde gingen dem Walde zu. 5. Was haben Sie dort zu tun? 6. Der zu übersetzende Text lag vor ihm. 7. Die nötige Zeitschrift war nirgends zu finden. 8. Nach der Schlacht bei O. wurde er zum Oberleutnant befördert. 9. Die Pioniere marschieren zu viert in der Reihe. 10. Unsere Bibliothek ist heute zu. 11. Er fuhr fort, ohne seine Adresse zu hinterlassen. 12. Zum Schluß sagte der Redner: ,,Diese Erfolge haben wir der Kommunistischen Partei zu verdanken.“ Auf dem Wege zum Sieg (aus dem Roman „Die Enkel“ von W. Bredel) Auszug В Walter Brenten sah die Truppen der Sowjetarmee in ihrer Winterausrüstung durch Moskau an die Front, in die Schlacht marschieren. Kolonnen in weißen Lammfellpelzen, Kolonnen in langen grauen Wintermänteln, Kolonnen in Schneehemden über wattierten Uniformen, bewaffnet mit Maschinenpistolen, Panzerbüchsen, Karabinern. Panzereinheiten bahnten sich ihren Weg durch den Schnee, an den Kommandopanzern flatterten große rote Fahnen. Er stand am Kiewer Bahnhof, als Artillerie-Batterien über die große Ausfallstraße zogen, motorisierte und berittene Einheiten. Die Soldaten an den Geschützen und auf den Pferden winkten den Moskauern zum Abschied zu. Die Männer und Frauen in den Straßen, Werktätige, die auf dem Weg in die Betriebe waren, blieben stehen und nahmen ihre Pelzmützen ab. Einige verneigten sich vor ihren in die Schlacht ziehenden Brüdern. Ohne Jubel und Gesang, ernst und stumm blieben die Menschen. In ihren Gesichtern stand: Brüder! Rotarmisten! Laßt nicht zu, daß alles, was uns die Oktoberrevolution gegeben hat, alles, was wir in harten Jahren des sozialistischen Aufbaus erbaut und errungen haben, eine Beute der verfluchten Feinde der Arbeiterklasse, der deutschen Faschisten wird! Erfüllen wir gemeinsam Lenins Vermächtnis! Vollenden wir das Werk, das wir unter Stalin begonnen haben. Der Faschismus muß vor Moskau sein Grab finden! Das berichtete Walter Brenten an diesem Dezembertag über den Rundfunk seinen deutschen Landsleuten. „Mehr als einmal haben fremde Eroberer versucht, das russische Volk zu unterjochen“, rief er durch den Äther nach Deutschland hinein. „Niemandem aber ist es gelungen. Der Schwedenkönig Karl floh auf seinem Pferd aus Rußland. Der Franzosenkaiser Napoleon floh in einem Schlitten. Ihr aber, die ihr mit Panzerwagen und Motorbatterien gekommen seid, ihr werdet nicht einmal Pferd oder Schlitten haben, 142
um fliehen zu können, sondern ihr werdet, wenn ihr Hitlers Befehlen gehorcht, in der Weite des russischen Raumes zugrunde gehen — ruhmlos, ehrlos, spurlos.“ * * * Berlin kapitulierte. Langsam verstummte der Kampflärm. Aus Bunkern, Kellergängen und aus den Fenstern heil gebliebener Wohnungen wurden weiße Fahnen herausgehängt. Männer, Frauen und Kinder krochen aus den Trümmern hervor und starrten in den Frühlingshimmel, der klar und hell über der gestorbenen Stadt stand und von dem herab die warme Maisonne brannte. Sieg! — In allen Rotarmistengesichtern strahlte Freude, strahlte Stolz. Sieg!... Hunderttausend Hitlersoldaten und ihre Generale hatten in Berlin die Waffen gestreckt. Sieg!... Hitler war tot, und auf dem Reichstag und dem Brandenburger Tor wehten rote Fahnen. Sieg!... Die Rote Armee hatte die faschistische Armee zerschmettert. Viktor war ganz benommen von diesem Gefühl. Von Woronesh bis nach Berlin, das war ein Weg, der Opfer und Strapazen gekostet hatte. Wo er auf diesem Weg auch durchgekommen war1, er hatte Zerstörung, Brände und Leichen gesehen. Aber nun war der Sieg errungen, der Faschismus zerschlagen. Die Sowjetarmee Sieger in Berlin, und er, Sergeant Viktor Brenten, hatte diesen Sieg miterkämpft... Der von Granateinschlägen zerfetzte Reichstag wurde in diesen Tagen zum populärsten Gebäude der Stadt. Jeder Rotarmist wußte, mit der Brandstiftung in diesem Parlamentsgebäude hatten die Faschisten ihre blutige Herrschaft über Deutschland aufgerichtet. Jeder von ihnen , wußte, Georgi Dimitroff hatte im Reichstagsbrand-Prozeß als erster den Faschisten die Demagogenmaske vom Gesicht gerissen, damit ihre Mörderfratze sichtbar werde. Jeder Rotarmist wollte den Reichstag sehen, wollte drin gewesen sein2. Im blutigen, erbitterten Nahkampf war er Stufe um Stufe, Stein um Stein erobert worden. Von Granaten zerfetzt war er und ausgebrannt, aber die mächtigen Steinquadern, aus denen er zusammengefügt war, standen noch, und der massige Bau erhob sich wie eine Burgruine inmitten der Ruinen. Viktor stieg mit seinen Kameraden die von Kugeln und Handgranaten aufgerissene und mit Blutflecken übersäte breite Steintreppe empor. Überall an den brandgeschwärzten Mauern und Seulen hatten Rotarmisten Grüße, Wünsche, Flüche, Losungen und Namen eingeritzt. Liebe und Haß, Sehnsucht und Heimweh, Freude und Schmerz, alles, was Menschenherzen am Tage des Sieges und am Ende dieses mörderischen Krieges empfinden konnten, stand auf diesen Steinen geschrieben. ‘wo er... auch durchgekommen war — где бы он ни проходил 1 wollte drin gewesen sein — хотел там побывать 148
УРОК 16 !• Слова к уроку II. Словообразование: а) Производные и сложные слова б) Словообразование имен прилагательных (систематизация) в) Сложные прилагательные с 1-м компонентом über- г) Сложные наречия со 2-м компонентом -weise III. Грамматика: 1. Сложные формы модальных глаголов 2. Уступительные придаточные предложения 3. Конъюнктив и кондиционалис 4. Нереальные сравнительные предложения с союзами als ob, als wenn IV. Тексты: A. Ernst Thälmann B. Die revolutionäre Lage in Deutschland im Herbst 1923 I. СЛОВА К УРОКУ Aufmarsch m -es, * *-e сосредоточение, развертывание, выступление; зд.: демонстрация Aufrufen (ie, u) vt призывать äussehen (a, e) vi иметь вид, выглядеть äusüben vt исполнять; совершать; оказывать (влияние) beschranken (sich) vt (vr) ограничиваться) Eigenschaft / -en свойство, качество Eingreifen (griff ein, eingegriffen) vi вмешиваться, принимать решительные меры; вступать в бой entfesseln vt освобождать от оков, развязывать ernst а, adv серьезный gerecht о, adv справедливый, правильный hinweisen (ie, ie) vi указывать, ссылаться Kündgebung / -en демонстрация, митинг; объявление, извещение Mut т -es, без pl мужество, смелость, дух Niederlage / -, -п поражение öffentlich а, adv общественный, публичный R6de / -, -п речь retten (sich) vt (vr) спасать(ся), избавляться) rund а круглый; ^ adv круглым счетом, округленно Schicksal п -s, -е судьба, участь, рок schönen (sich) vt (vr) беречь(ся), щадить (себя), сохранять ünbeugsam а, adv непреклонный verhindern vt (вос)препятствовать, (по)мещать, предотвращать vermögen (vermochte, vermocht) vt быть в состоянии, мочь (что-либо сделать) Verrät т -s, без pl измена, предательство Verträuen п -s, без pl доверие Vörbild п -es, -er пример, образец Vörsitzende т -n, -n I председа- ein Vörsitzender т -п, -е/ тель wärnen vt предостерегать, предупреждать Widerspruch т -s, * в-е противоречие, возражение zäh(e) а, adv упорный, выносливый, жесткий Словоупотребление и обороты речи an der Spitze — во главе es gilt — дело идет о том, чтобы . . .; необходимо gewöhnt sein — иметь привычку in Stadt und Land — в городе и деревне 144
Управление fähig sein (Gen.) — быть способным (на что-либо) sich beschränken (auf-{-Akk.) — ограничивать(ся) (чем-либо) hinweisen (auf-i-Akk.) — указывать, ссылаться (на что-либо) verhindern (Akk.) — препятствовать, мешать (кому-либо, чему-либо) warnen (Akk. vor-fDat.) — предупреждать (кого-либо о чем-либо) der Verrat (an-\-Dat.) — измена (кому-либо, чему-либо) Упражнение 1. Переведите на русский язык: an der Spitze 1. An der Spitze der Weltfriedensbewegung steht die mächtige Sowjetunion. 2. Wir machten uns auf den Weg mit dem Leiter unserer Gruppe an der Spitze. es gilt 1. Jetzt gilt es in erster Linie, die Schwerindustrie noch mehr zu entwickeln. 2. In dem Aufruf an alle friedliebenden Völker hieß es: „Es gilt also, die neuen Energiequellen nur für Friedenszwecke zu benutzen.“ gewohnt sein 1. Alt und jung sind jetzt gewohnt, Sport zu treiben. 2. Ich bin gewohnt, mich auch im Winter mit kaltem Wasser zu waschen. in Stadt und Land I. Je weiter, desto mehr wächst in Stadt und Land die Arbeitsproduktivität im sozialistischen Aufbau. 2. In Stadt und Land wird am 1. Mai gefeiert, getanzt und gesungen. Упражнение 2. Переведите на русский язык: fähig sein (Gen.) Die vom Komsomol erzogene Jugend unseres Landes ist, wie es der Große Vaterländische Krieg gezeigt hat, großer Heldentaten fähig. sich beschränken (auf-{-Akk.) Ernst Thälmann beschränkte sich nicht auf den parlamentarischen Kampf im Deutschen Reichstag, er stand auch an der Spitze derer, die mit der Waffe in der Hand gegen den Faschismus kämpften. hinweisen (auf-f Akk.) 1. Die besten Menschen unserer Zeit, Ernst Thälmann, Julius Fucik u. a., die ihr Leben für die Sache der Arbeiterklasse nicht geschont haben, wiesen auf die wachsende Gefahr des Faschismus hin. 2. In den Werken der Klassiker des Marxismus-Leninismus wird darauf hingewiesen, daß die Arbeiterklasse in der modernen Gesellschaft die entscheidendste Rolle spielt. 3. In seiner Rede wies der Redner unter anderem auch auf die Widersprüche in den Prosawerken dieses Schriftstellers hin. verhindern (Akk.) 1. Heldenmut und Kriegskunst der Sowjetkämpfer verhinderten den weiteren Vormarsch der faschistischen Truppen bei Moskau. 2. Weder Verrat an den 145
Interessen der Arbeiterschaft noch der blutige Terror des Faschismus konnten den Mut der deutschen Antifaschisten brechen und den weiteren Kampf um eine lichte Zukunft verhindern. 3. Alle Versuche der faschistischen Truppen, den Einkesselungsring bei Stalingrad zu durchbrechen, wurden durch die Sowjettruppen verhindert; bei Stalingrad erlitten die Faschisten eine der schwersten Niederlagen. warnen (Akk. vor+Dat.) 1. Wovor warnt der berühmte Schriftsteller E. in seinem letzten Roman? 2. In seinem neuen Roman warnt der Schriftsteller vor den Versuchen, die gegenseitige Verständigung der Völker zu verhindern. der Verrat (an+Dat.) 1. Der Verrat an der Heimat gilt als schlimmster Verrat. 2. Im letzten Roman des Schriftstellers K. wird von dem Verrat eines Mannes an seinem Kameraden erzählt. II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов переведите эти слова на русский язык: 1. gehen 2. hindern der Gang das Hindernis der Eingang das Drahthindernis der Ausgang verhindern geländegängig die Verhinderung die Geländegängigkeit hinderlich а) ПРОИЗВОДНЫЕ И СЛОЖНЫЕ СЛОВА (см. Словообразование, § 1) Упражнение 4. Сгруппируйте данные слова по признаку общности словообразовательного элемента н переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: die Eröffnung, der Kenner, die Arbeiterschaft, die Tiefe, opferreich, die Warnung, unendlich, die Ferne, undenkbar, der Denker, die Gesellschaft, wasserreich, die Beschränkung, die Runde, unwillkürlich, die Entfesselung, öffentlich, unverkennbar, die Bauernschaft, der Machthaber, sachlich, der Aufklärer, die Schaffung, unermüdlich, die Größe, der Verräter, unteilbar, der Handwerker, die Mannschaft, unbesiegbar, mächtig, die Wache, der Schlosser. Упражнение 5. Сгруппируйте данные слова по признаку общности корня и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: der Schlag, entschließen, der Beschluß, klar, der Entschluß, gerecht, die Aussicht, schießen, das Schloß, das Geschoß, der Aufklärer, schlagen, schließen, der Aufruf, beschießen, klären, beschließen, die Schlacht, abschießen, vorschlagen, entfesseln, ausschließen, die Schußweite, die Klarheit, der Vorschlag, anschließen, der Schuß, abschlagen, der Beschluß, der Abschuß, aussehen, aufrufen. 146
б) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (систематизация) (см. Словообразование, §§ 10, 11) Упражнение 6. Образуйте от следующих слов имена прилагательные с помощью указанных приставок и суффиксов и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: unschön nötig weit überwindbar besiegbar begreiflich unterbrochen erschrocken die Vorsicht jetz(t) die Gegenwart (ä) dort der Ries(e) 'heut(e) die Gewalt nied(e)r mifi- ur- günstig alt mutig eigen vergnügt kräftig verständlich plötzlich -isch der Russ(e) der Chines(e) Europa (ä) die Polit(ik) die Phys(ik) der Sozialist die Stadt (ä) das Glück das Wort (ö) das Herz die Feier -lieh der Grund (ü) der Tag (ä) die Wissenschaft die Wirtschaft die Freundschaft die Landwirtschaft ausführen nachdenken -sam die Gewalt die Arbeit lang gemein wunder hören tragen denken -bar lenken drehen passieren anwenden -halt der Fehler der Mangel der Vorteil das Märchen в) сложные прилагательные с 1-М компонентом über- (см. Словообразование, § 12) Упражнение ✓. Образуйте сложные имена прилагательные с 1-м компонентом über- от следующих прилагательных и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: reich lang eifrig reif groß wichtig г) сложные наречия со 2-м компонентом -weise (см. Словообразование, § 15) Упражнение 8. Образуйте от следующих слов наречия со 2-м компонентом -weise и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух: der Teil der Stoß der Schritt das Paar das Beispiel (s) der Angriff (s) 147
III. ГРАММАТИКА 1. СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ* Упражнение 9. Проанализируйте глагольные формы и переведите предло* жения на русский язык; 1. Diesen neuen Roman kann man überall finden. 2. Diesen neuen Roman hat man überall finden können. 3. Die Gefahr ist groß, darum habe ich Sie davor warnen müssen. 4. Wen müssen Sie davor warnen? 5. Der Chef ist nicht da, Sie können ihn aber im Stab treffen. 6. Wo werde ich den Chef treffen können? 7. Morgen beginnt ihre Reise, darum werden sie heute die nötigen Maßnahmen treffen müssen, um sich gut zur Reise vorzubereiten. 8. Wo haben Sie ihn treffen wollen? 9. Wo haben Sie ihn getroffen? 10. Wann haben die Truppen diesen Vormarsch beginnen sollen? 11. Wann haben die Truppen diesen Vormarsch begonnen? 12. Wann haben Sie auf Urlaub gehen sollen? 13. Wie schnell hat Ihr Flugzeug diese Strecke zurücklegen sollen? 14. Dieses Holz hatte für den Bau eines Unterstandes reichen sollen. 2. УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ** Упражнение 10. Переведите на русский язык: 1. Obwohl Leutnant N. noch sehr jung ist, hat er schon den Rotbanner- Orden. 2. Er wurde nicht einmal verwundet, obwohl er an vielen Kämpfen teilgenommen hatte. 3. Was auch einige ausländische Zeitungen über die Ursachen der Arbeitslosigkeit in den Ländern des Kapitals schreiben, wir wissen, daß sie eine Folge des kapitalistischen Wirtschaftssystems ist. 4. Was die Friedensfeinde auch unternehmen, es wird ihnen nicht gelingen, den Friedenskampf zu verhindern. 5. Und seien auch auf diesem Wege noch manche Hindernisse zu überwinden, die Friedensanhänger werden doch siegen. з. конъюнктив И КОНДИЦИОНАЛИС*** (повторение) Упражнение 11. Проанализируйте глагольные формы, объясните их употребление и переведите их на русский язык по горизонтали: 1. Ich hätte gestern gern am Ausflug teilgenommen. 2. Ich hätte es nicht gesagt. 3. Käme der Zug doch schneller! 4. Sie hätten ihn davor warnen können, aber sie haben es nicht getan. 5. Ich wäre gern in den Klub gefahren, aber ich hatte leider keine Zeit. * См. Граммат. справочник, § 1 ** См. там же, § 144, стр. 283. *** См. там же, §§ 100—102, стр. 1. Ich würde morgen gern am Ausflug teilnehmen. 2. Ich würde es nicht sagen. 3. Würde der Zug doch schneller kommen! 4. Sie könnte^ ihn davoi warnen, aber sie tun es nicht. 5. Ich würde gern in den Klub fahren, wenn es noch eine Eintrittskarte gäbe. >5, стр. 248. 238—245. 148
4 НЕРЕАЛЬНЫЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ ALS OB, ALS WENN* Упражнение 12. Переведите иа русский язык следующие предложения: 1. Es ist so kalt, als ob es schon Winter wäre. 2. Ende September war es so warm, als wenn es noch Sommer wäre. 3. Im Juli regnete es so oft, als ob es schon Herbst gewesen wäre. 4. Der Junge sah so aus, als wäre er krank. 5. Er antwortete so, als hätte er nichts verstanden. 6. Das Gesicht des Kindes strahlte vor Freude, als ob es ein schönes Geschenk bekommen hätte. Фонетические упражнения Упражнение 13. Прочтите вслух: а) th [t] das Theater die Theorie athletisch h [-] die Reihe fähig zäh ch [sch] die Revanche die Chaussee ch [k] charakteristisch V [w] der Revolver x [ks] marxistisch Ph [fj die Atmosphäre б) Ударная приставка un- unendlich unbeugsam unermüdlich unbeschränkt IV. ТЕКСТЫ: A. Ernst Thälmann (nach dem „Beitrag zu einem politischen Lebensbild“ von W. Bredel) Als Ernst Thälmann Vorsitzender der Kommunistischen Partei wurde, stand er vor der Vollendung seines vierzigsten Lebensjahres. Auf fast fünfundzwanzig Jahre politischer Tätigkeit in der Arbeiter' bewegung konnte er zurückblicken, eine Zeit, reich an Kämpfen, reich an stolzen Erfolgen, überreich aber auch an schweren Rückschlägen und Niederlagen. Nicht in einem taumelnden Wirbel revolutionärer Siege war Ernst Thälmann der Führer der revolutionären Arbeiter geworden; sein Weg war schwer, unendlich schwer. Er hat in Zeiten des ungeheuerlichsten Verrats an den Interessen und den politischen Idealen der Arbeiterbewegung und nach einer Reihe blutiger Niederlagen, die in der Arbeiterschaft tiefe Depression hervorriefen, sich das Vertrauen und die Liebe der Arbeitermassen erworben. Ernst Thälmann war im Aussehen und Wesen ein unverkennbarer Sohn der Wasserkante1; übermittelgroß, stämmig, von athletischem * См. Граммат. справочник, § 101, п. 5, стр. 244. 1 die Wasserkante — побережье, (разг.) Северная Германия 140
Körperbau. Sein Gang war wiegend, seine Bewegungen hatten etwas Schwerfälliges, als ob er viele Jahre auf der See verbracht hätte. Ober seinem vollen bartlosen Gesicht wölbte sich1 die mächtige Stirn des kahlköpfigen Hauptes. Die ausgeprägte starke Nase, die feste Rundung des Kinns und die Augen, als seien sie vom leuchtenden Blau des Himmels, gaben seinem männlich-schönen Gesicht das Charakteristische. Ernst Thälmann,, hart und streng gegen seine Mitkämpfer und Freunde wie gegen sich selbst, war, so polternd und bärbeißig er auch sein konnte, in der Tiefe seines Herzens ein durchaus feinfühliger Mensch; sein großes. Herz war wärmster Anteilnahme und größter Aufgeschlossenheit fähig. Ein unbeugsamer Sinn und die Energie, mit der er gewohnt war, jede als notwendig erkannte Aufgabe zu lösen, standen in keinerlei Widerspruch zu seinen dominierendsten Eigenschaften: Gerechtigkeit, Aufrichtigkeit, Großzügigkeit. Ernst Thälmann, der Arbeiter, der ein politischer Führer von Millionen wurde, hätte dies nie zu erreichen vermocht ohne überlegenen Intellekt. Er hat als Autodidakt mit unermüdlichem und zähem Fleiß an sich arbeiten müssen. Und er war ein hervorragender Kenner des wissenschaftlichen Sozialismus; seine Vorträge, beispielsweise bei Eröffnung marxistischer Arbeiterschulen, zeugen da.von.v lErnst Thälmann war im politischen Leben zur Zeit der Republik2 als Agitator und Redner eine der populärsten Persönlichkeiten. Auch im Deutschen Reichstag fand er stets eine aufmerksame Zuhörerschaft, obwohl er nach August Bebels Vorbild die Parlamentstribüne vor allem benutzte, um zu den Massen draußen, zum Volk zu sprechen. In Volksversammlungen, auf Demonstrationen, öffentlichen Kundgebungen, überall wo Ernst Thälmann als Redner auftrat, jubelten die Arbeiter ihm zu. Ernst Thälmann besaß einen unerschrockenen Mut. In den Revolutionskämpfen hat er mehr als einmal sein Leben eingesetzt; immer war er unter den Kämpfern anzutreffen, die mit der Waffe in der Hand die Freiheit und das Recht des Volkes verteidigten. Auch als Parteiführer hat er seine Person nie geschont. Er marschierte an der Spitze der großen Parteiaufmärsche, und wiederholt hat er durch sein entschlossenes Eingreifen Provokationen der Polizei vereitelt. Ernst Thälmann trat mit seiner ganzen politischen Leidenschaft, gegen die immer offener auftretenden Revanchepolitiker auf. Er wies auf die Riesenverantwortung in diesem politischen Kampf hin, die auf der deutschen Arbeiterschaft lag. Nicht nur alles, was die organisierte deutsche Arbeiterbewegung in jahrzehntelangen opferreichen Kämpfen hatte erringen können, galt es zu verteidigen, sondern schlechthin das Schicksal des ganzen werktätigen deutschen Volkes. Die Frage stand: Frieden, oder erneut imperialistischer Massenmord, 1 wölbte sich — выступал * Имеется в виду Веймарская республика (1918—1933). 150
Arbeiterrechte, oder Kapitalistenwillkür, Aufstieg in den Sozialismus, oder Absturz in die faschistische Barbarei. Ernst Thälmann, der den imperialistischen Kriegshetzern im eigenen Lande und in den anderen Ländern in der entschiedensten Weise entgegengetreten ist, hat das deutsche Volk und alle anderen Völker zur internationalen Solidarität aufgerufen. Er wußte und hat es immer wieder vor dem ganzen Volk ausgesprochen: Hitlers Programm ist der Krieg. Der Krieg aber muß Deutschlands Vernichtung bringen. Es gilt also, diesen Kfieg zu verhindern, um Deutschland zu retten. Ernst Thälmann beschränkte sich jedoch nicht darauf, dies nur auszusprechen, als kämpfender Internationalist trat er, als die Kriegsgefahr durch die Politik der Hitlerpartei immer ernster wurde, in die Arena der Weltöffentlichkeit, um seine Warnung vor der ganzen Welt zu wiederholen und gleichzeitig den Völkern Europas den einzig möglichen Weg zu zeigen, auf dem dieses Verhängnis noch verhindert werden konnte, nämlich durch die kämpfende Solidarität der Werktätigen in allen Ländern. Im Jahre 1932 — der von der faschistischen SA und SS1 entfesselte Revolverkrieg hatte eine aufgepeitschte Atmosphäre in Stadt und Land geschaffen — sprach Ernst Thälmann zu den deutschen Arbeitern: „Wir kennen ein Land, in dem es keinen Faschismus gibt, wo es undenkbar wäre, daß faschistische Meuchelmörder auf den Straßen der Arbeiterviertel ihr blutiges Handwerk ausüben könnten wie in Deutschland: das ist die Sowjetunion. Dieses Land, in dem es keine Erwerbslosigkeit gibt, zeigt den Proletariern aller Länder das große Beispiel des revolutionären Auswegs und des Aufbaus des Sozialismus.“ Упражнение 14. а) Прочтите вслух первые три абзаца текста; б) сделайте письменный перевод второй половины текста, начиная со слов: ,,Ernst Thälmann besaß einen unerschrockenen Mut.“ Упражнение 15. Сделайте анализ первого предложения 3-го абзаца текста. Упражнение 16. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое выражено формой Konjunktiv и дайте их перевод в письменной форме. Упражнение 17. Найдите в тексте уступительное предложение н переведите его письменно на русский язык. Упражнение 18. Найдите в тексте предложения со сложными формами модальных глаголов н переведите нх на русский язык. Упражнение 19. Переведите следующие предложения: 1. Hätte es in Deutschland nicht den Verrat der Sozialchauvinisten an der Arbeiterbewegung gegeben, so hätte der Faschismus nicht zur Macht kommen 1 SA (Sturmabteilungen) — фашистские штурмовые отряды, штурмовики SS (Schutzstaffeln]) — охранные части, эсэсовцы 151
können. 2. Hätte mein Freund seine Kräfte richtiger eingeschätzt, so wären die Ergebnisse seiner Arbeit besser gewesen. Упражнение 20. Переведите вопросы и дайте на них ответы: 1. Was war Ernst Thälmann? 2. Gegen wen kämpfte die deutsche Arbeiterschaft mit der Kommunistischen Partei an der Spitze? 3. Welche bekannten deutschen Kämpfer gegen die Reaktion kennen Sie? 4. Was waren Rosa Luxemburg und Karl Liebknecht? 5. Wodurch hat sich Ernst Thälmann das Vertrauen und die Liebe der Arbeiterschaft erworben? 6. In welchen Werken ist der Kampf der deutschen Werktätigen gegen ihre Klassenfeinde beschrieben? 7. Welche modernen deutschen demokratischen Schriftsteller kennen Sie? 8. Wozu hat Ernst Thälmann das deutsche Volk und die anderen Völker aufgerufen ? B. Die revolutionäre Lage in Deutschland im Herbst 1923 Im Herbst 1923 waren in Deutschland jene objektiven Bedingungen herangereift, die den bewaffneten Aufstand zum Sturze der Herrschaft des Finanzkapitals auf die Tagesordnung setzten. Die revolutionären Massenkämpfe riefen in der deutschen Regierung Zerfall und Verwirrung hervor. Der neue Regierungschef Stresemann erklärte, daß seine Regierung auf einem Vulkan sitze. Der sozialdemokratische Reichspräsident Ebert erklärte am 27. September 1923 den militärischen Ausnahmezustand und übergab die gesamte vollziehende Gewalt an den Reichswehrminister von Seeckt und seine Militaristen. Die Kommunistische Partei Deutschlands hatte schon lange vor den Herbstereignissen die Losung der Errichtung einer Arbeiter- und Bauernregierung herausgegeben, die die Monopolisten, Junker und Militaristen entmachten und Deutschland auf den Weg des Sozialismus, des Friedens, der Demokratie und des Wohlstandes führen sollte. Doch hatte damals in der KPD eine opportunistische Clique, mit Brandler und Thalheimer an der Spitze, die Parteiführung an sich gerissen und versuchte, die Partei auf einen falschen Weg zu bringen. Diese Clique vertrat die Auffassung, man müsse den bürgerlichen Staat mit „friedlichen Mitteln“ in einen Arbeiterstaat umwandeln und versuchen, „mit den Mitteln der bürgerlichen Demokratie“ Arbeiterpolitik zu machen. Diese sozialdemokratische Politik beruht auf dem Boden der bürgerlichen Staatstheorie und schlägt allen geschichtlichen Erfahrungen, besonders denen der Großen Sozialistisch«! Oktoberrevolution in Rußland, direkt ins Gesicht. Diesen schädlichen und opportunistischen Auffassungen traten die marxistisch-leninistischen Kader der Partei, die von Ernst Thälmann geführt wurden, entschieden entgegen. Ernst Thälmann sagte dazu: „Wer sich einbildet, daß eine Arbeiterregierung auf legalem Wege geschützt wird, wenn das Proletariat nicht kämpft, der wird erleben, daß bei der ersten Gelegenheit die Bourgeoisie diese auf den Ministersesseln sitzenden Arbeiter zum Teufel jagen wird.“ 152
Ernst Thälmann hat mit dieser Feststellung nur allzu recht behalten. ln Sachsen und Thüringen erzwangen die Arbeiter am 10. Oktober 1923 durch ihren einheitlichen und geschlossenen Kampf die Bildung von Arbeiterregierungen aus Kommunisten und „linken“ Sozialdemokraten. Der Eintritt der Kommunisten in die Arbeiterregierung in Sachsen und Thüringen war nicht falsch; denn dort waren die objektiven Voraussetzungen vorhanden, um für ganz Deutschland einen Brückenkopf für den siegreichen Kampf der Arbeiterklasse zu schaffen. Doch es kam so, wie Ernst Thälmann es vorausgesagt hatte. Obwohl die sächsische Regierung durch eine parlamentarische Mehrheit gewählt wurde, ließ sie der sozialdemokratische Reichspräsident Ebert am 30. Oktober 1923 von dem General Müller mit militärischer Gewalt auseinanderjagen. Die Arbeiter wurden blutig verfolgt. So wurde der kampfbereiten Arbeiterklasse durch die verräterische Politik der SPD-Führer und der Brandler-Clique ein kampfloser Rückzug aufgezwungen. Die Arbeiterklasse in den anderen Teilen Deutschlands war bereit zu kämpfen und wartete darauf, den Klassenbrüdern in Sachsen und Thüringen zu Hilfe zu eilen, als die Konterrevolution sich anschickte, die revolutionäre Bewegung in Sachsen und Thüringen niederzuschlagen. Gerade in diesem Augenblick erhoben sich die Arbeiter in Hamburg unter Führung Ernst Thälmanns. Der Aufstand entsprang der akuten revolutionären Situation in ganz Deutschland und bestätigte im großen Maßstab die Leninsche Lehre, „daß die Bewegung mit unaufhaltsamer Elementargewalt aus diesem engen Rahmen hinausgeht und eine höhere Form des Kampfes, den Aufstand, erzeugt“. Den Heldenmut der kämpfenden Arbeiter, die von den Sympathien der breitesten Massen unterstützt wurden, schildert Ernst Thälmann selbst folgendermaßen: „300 Mann standen im Schnell- und Trommelfeuer von 6000 Söldnern der Polizei, der Reichswehr und der Marine. Sie standen drei Tage und drei Nächte. Sie schossen drei Tage und drei Nächte. Sie griffen an, sie fielen, sie wichen zurück, aber sie ergaben sich nicht. Sie retteten die Ehre der Kommunistischen Partei Deutschlands. Sie waren die Preisfechter der deutschen Arbeiterklasse1.“ Durch den Verrat der Brandler-Clique in Sachsen blieb der Aufstand isoliert. Deshalb wurde er auf Beschluß der Hamburger Parteiorganisation abgebrochen. Genosse Thälmann gab den Befehl zum geordneten Rückzug, der mit mustergültiger Disziplin vollzogen wurde. In seinem berühmten Aufsatz „Die Lehren des Hamburger Aufstandes" zog Ernst Thälmann, der große Sohn der deutschen Arbeiterklasse, die Schlußfolgerungen aus diesen Kämpfen. Als echter und unbeugsamer Revolutionär sagte er: •Ernst Thälmann. Kampfreden und Aufsätze. 158
„Die proletarische Revolution hat mehr als eine blutige Niederlage ertragen. Sie ist niemals daran verblutet. Sie ist stärker, stolzer, entschlossener weiter geschritten. Die Pariser Kommune wurde niedergetreten. Die russische Revolution von 1905 endete an den Galgen des Zaren, in den Kerkern, in Sibirien. Und sie erwachte trotzdem aufs neue! Auch Hamburg ist nicht tot, sondern Hamburg ist unbesiegbar.“ Und weiter: „In den Hamburger Tagen haben die Arbeiter die Bourgeoisie am Rande des Abgrunds gesehen. Und sie werden diesen Augenblick niemals vergessen!“ Doch als die größte und wertvollste Lehre des Hamburger Aufstandes bezeichnete Genosse Thälmann die großartige Erfüllung der Rolle der Kommunistischen Partei in der proletarischen Revolution. Die von ihm im Geiste des Marxismus-Leninismus und im Kampf gegen alle Abweichungen erzogene Parteiorganisation zeigte sich in der Tat als Vortrupp der Arbeiterklasse, als ihr Generalstab. Genosse Thälmann hob weiter hervor, daß in Westeuropa zum ersten Male von Revolutionären die marxistisch-leninistische Lehre begriffen und verwirklicht wurde, daß man sich zum Aufstand wie zu einer Kunst verhalten muß. Hier wurde ein Musterbeispiel dafür gegeben, wie der revolutionäre Kampf organisiert werden muß. Genosse Ernst Thälmann zog aus dem Hamburger Aufstand noch weitere wichtige Lehren, die für die folgende Arbeit der Partei von großer Bedeutjung waren. Unter seiner Führung entwickelte sich später die KPD zu einer revolutionären Massenpartei, deren Mitglieder und Funktionäre treu und standhaft die sozialen und nationalen Interessen des deutschen Volkes verfochten. Sie kämpften heldenhaft gegen die Barbarei des Faschismus und stehen auch heute wieder in den ersten Reihen der Kämpfer für Frieden, nationale Einheit, Demokratie und Sozialismus. (nach einem Artikel aus dem „Kämpfer“, 1954) 154
УРОК 17 I« Слова к уроку II« Словообразование: а) Сложные имена существительные. Способы перевода сложных имен существительных б) Сложные наречия со 2-м компонентом -gemäß и -mäßig III« Грамматика: Infinitiv II IV. Тексты: A. Marxismus-Leninismus — das Banner der Arbeiterklasse В. Die Großindustrie — die materielle Grundlage des Sozialismus I. СЛОВА К УРОКУ Abhängen (i, a) vi зависеть äbwenden (sich) vt (vr) отворачиваться), предотвращать Ausbeuten vt эксплуатировать; добывать behaupten (sich) vt (vr) утверждать, отстаивать; удерживать(ся), держаться) b6itreten (а, е) vi вступать, присоединяться ЬевёОДеп vt устранять, преодолевать bewältigen vt (пре)одолевать, осиливать, покорять ёЬето adv также, таким же образом erschießen (о, о) vt застрелить, расстрелять Тё$1^еп vt устанавливать, определять förtschrittlich а передовой, прогрессивный fremd а, adv чужой, незнакомый, иностранный Funktionär т -s, -е деятель, активист gёgenwärtig -а настоящий, современный; ^ adv в настоящее время, теперь geschlössen а, adv замкнутый, сплоченный, закрытый, сомкнутый 6е$ё1г п -es, -е закон hoffen vi надеяться Kreis т -es, -е круг, окружность; округ Lёhre / -, -п учение, теория; учеба; урок Mängel т -s, недостаток sch&uen vi смотреть, глядеть вё^вНов fl, adv бескорыстный, самоотверженный sörgen vi заботиться Unversöhnlich а, adv непримиримый verkörpern vt воплощать, олицетворять verschärfen (sich) vt (vr) усиливаться), обострять(ся) W&hrheit / -, -en правда, истина Wiedererstehen (erstand wieder, wiedererstanden) vi возрождаться sich zurtchtfinden (a, u) vr ориентироваться Словоупотребление и обороты речи ЬевёеН sein (von-f Dat.) — быть воодушевленным (чем-либо) Управление abhängen (von-f Dat.) — зависеть (от чего-либо) beitreten (Dat.) — вступать, присоединяться (к чему-либо) 155
hoffen (auf-j-Akk.) — надеяться (на что-либо) sorgen (für-f Akk.) — заботиться (о чем-либо) der Mangel (an-{-Dat.) — недостаток (чего-либо или в чем-либо) Упражнение 1. Переведите на русский язык: beseelt sein (von-f Dat.) 1. Von der unsterblichen Heldentat des Sowjetkämpfers Matrossow beseelt, rückten unsere Truppen vor und vernichteten die feindlichen Stellungen. 2. Beseelt von den Ideen des Marxismus-Leninismus, bauen die Völker des Sowjetstaates den Kommunismus auf. Упражнение 2. Переведите на русский язык: abhängen (von-f Dat.) 1. Wovon hängt das ab? 2. Der Erfolg des Angriffs hängt von dem erfolgreichen Zusammenwirken aller Waffengattungen ab. hoffen (auf-f Akk.) 1. Worauf hoffen Sie? 2. Ich hoffe auf die baldige Wiederkehr meines Sohnes. 3. Wir hoffen, daß wir in unserer gegenwärtigen Arbeit alle Schwierigkeiten mit Erfolg beseitigen werden. sorgen (für-{-Akk.) 1. Unsere Sowjetheimat sorgt nach wie vor für das Glück unserer Kinder. 2. Wofür sorgt der Kommandeur? 3. Er sorgt dafür, daß sich alle Kämpfer der Kompanie nach dem Marsch gut erholen. beitreten (Dat.) Viele Arbeiter traten der Kommunistischen" Partei bei. der Mangel (an+Daf.) Der Mangel an Nahrungsmitteln und Munition konnte den Widerstand der heldenhaften Leningrader nicht brechen. Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и переведите эти слова на русский язык: Упражнение 4. Переведите следующие сложные имена существительные, обращая внимание на значение и способы перевода определяющего слова; прочтите упражнение вслух: II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Расширение словарного запаса 1. abhängen abhängig unabhängig die Unabhängigkeit 2. eigen die Eigenschaft das Eigentum eigentlich die Arbeiterbewegung die Arbeiterklasse die Arbeiterpartei der Arbeitsvorgang das Arbeitszimmer die Arbeitermacht 156
а) СЛОЖНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (см. Словообразование, § 2) Упражнение 5. Переведите следующие имена существительные на русский язык; прочтите упражнение вслух: der Feindwiderstand das Angriffsgelände der Trüppenluftschutz die Geländeausnutzung der Lüftaufmarsch die Artillerieausstattung der Dürchbruchsangriff die Ründumverteidigung die Abwehrbereitschaft die Einzelerkundung die Geländegestaltung die Pänzerbekämpfung die Kämpfentscheidung die ßinbruchsentfernung б) сложные наречия со 2-м компонентом -gemäß и -mäßig Упражнение 6. Образуйте от следующих имен существительных наречия со 2-м компонентом -gemäß и -mäßig и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух: -gemäß -mäßig die Partei die Vorschrift (s) die Pflicht das Statut (en) der Plan III. ГРАММАТИКА INFINITIV II* Упражнение 7. Переведите предложения и проанализируйте значение инфинитцва I и II по горизонтали: Infinitiv I 1. Bei Borodino glaubte Napoleon den Sieg zu erringen. 2. Als die deutschen Faschisten die Sowjetunion 1941 überfielen, glaubten sie den Sieg in 6 Wochen zu erringen. 3. Er behauptete, diesen Mann zu kennen. 4. Als Kolumbus seine Reise nach Westen antrat, hoffte er den kürzesten Weg nach Indien zu entdecken. 5. Ich glaube bei meiner Arbeit gute Resultate zu erzielen. 6. Der Späher versuchte, unbemerkt zum Dorfausgang zu kommen. 7. Ich versuche, diese Arbeit in zwei Tagen zu bewältigen. 8. Genosse Woronin ging an mir vorbei, ohne ein Wort zu sagen. Infinitiv II 1. Als Napoleon in Moskau einzog, glaubte er den Sieg errungen zu haben. 2. Als die deutschen Faschisten vor Moskau standen, glaubten sie den Sieg schon errungen zu haben. 3. Er behauptete, diesen Mann nie gesehen zu haben. 4. Als Kolumbus an der Küste von Amerika landete, glaubte er Indien entdeckt zu haben. 5. Ich glaube bei meiner Arbeit gute Resultate erzielt zu haben. 6. Der Späher glaubte unbemerkt zum Dorfausgang gekommen zu sein. 7. Er behauptete, diese Arbeit in zwei Tagen bewältigt zu haben. 8. Genosse Woronow ging fort, ohne uns von seiner Reise erzählt zu haben. * См. Граммат. справочник, § 68, стр. 213. 157
Упражнение 8. Переведите на русский язык: 1. Dieser Offizier schien mir schon begegnet zu sein. 2. Der Hörer K. schien nicht alles wiederholt zu haben, was zu diesem Thema gehört. 3. Nach einem mächtigen Artilleriefeuer schienen die Stellungen des Gegners jenseits des Flusses gänzlich vernichtet zu sein. 4. Nach einer langen Besprechung schien die Frage des weiteren Vorrückens entschieden zu sein. 5. Der Partisan schien schon lange beschlossen zu haben, was weiter zu tun sei. 6. Ich glaube diesen Roman schon gelesen zu haben. Фонетические упражнения Упражнение 9. Прочтите вслух: s [s] der Marxismus der Leninismus der Sozialismus h [h] deshalb beharrlich abhängig die Standhaftigkeit IV. ТЕКСТЫ: A. Marxismus-Leninismus — das Banner der Arbeiterklasse Die Lehre von Marx, Engels und Lenin wird heute von den Werktätigen in der ganzen Welt studiert. Mit großer Liebe sprechen die Werktätigen von Marx, Engels, Lenin als den genialen Führern der internationalen Arbeiterklasse, den kühnen Streitern für eine neue Epoche der befreiten Menschheit, den großen Lehrmeistern des Weltproletariats. Die kommunistischen und Arbeiterparteien, gewappnet mit der allmächtigen marxistisch-leninistischen Lehre, mit der Kenntnis der Gesetze der gesellschaftlichen Entwicklung und des politischen Kampfes, finden sich richtig in den Ereignissen in der Welt zurecht, legen sicher ihre Strategie und Taktik fest. Die unbestreitbare Richtigkeit und Lebenskraft der marxistisch- leninistischen Lehre wird bestätigt durch die ganze Geschichte, durch die Erfahrungen aus dem mehr als 50jährigen revolutionären Kampf der KPdSU, sowie durch die revolutionären Erfahrungen der kommunistischen Parteien aller Länder. Die Volksmassen erblicken in den kommunistischen Parteien die führende Kraft der Nation, die imstande ist, die Lebensinteressen der Werktätigen zu verteidigen und zu behaupten, sowie ihren Kampf für eine lichte Zukunft erfolgreich zu leiten. Um ihre Aufgaben ehrenvoll zu bewältigen, müssen die Parteien der Arbeiterklasse eine hohe h [_] ehrenvoll die Wahrheit höher kühn qu [kw] konsequent 158
Kampffähigkeit besitzen. Der Marxismus-Leninismus lehrt, daß die Stärke der Partei in ihrer ehernen Geschlossenheit, in der unerschütterlichen Verbindung mit den Massen, in der hohen Bewußtheit, Selbstlosigkeit und Aktivität jedes ihrer Mitglieder liegt. Der wahre Kommunist ist ein Mensch, der aktiv und zielbewußt handelt, dem Trägheit und Sorglosigkeit fremd sind. Isolierung von den Massen, Überheblichkeit und Selbstzufriedenheit schwächen die Kampffähigkeit der Partei und fügen ihr nicht geringen Schaden zu. Deshalb müssen die Parteimitglieder die Ergebnisse ihrer Tätigkeit kritisch analysieren, sie täglich verbessern, parteimäßig auf die Kritik reagieren, sie unterstützen und allen Mängeln gegenüber unversöhnlich sein. Denn ohne die Mängel beseitigt zu haben, kann man nicht vorwärtsschreiten. In den kapitalistischen, kolonialen und abhängigen Ländern ist jeder Kommunist ein selbstloser Kämpfer für Frieden, Demokratie, Freiheit und Unabhängigkeit seines Landes, ein Kämpfer gegen kapitalistische Ausbeutung, gegen die Militarisierung der Wirtschaft und die Vorbereitung eines neuen Krieges. Die kommunistischen und Arbeiterparteien marschieren als Vorhut der Werktätigen in ihrem Kampf für die friedliche Regelung der strittigen internationalen Fragen, für die Abwendung eines neuen Krieges, gegen das Wiedererstehen der hitlerischen Wehrmacht, gegen alle anderen aggressiven Pläne. Die Kommunisten reißen den Kriegsbrandstiftern die Maske vom Gesicht und tragen die Wahrheit über die konsequente Friedenspolitik der UdSSR und der Volksdemokratien, über die Erfolge des Lagers des Friedens, der Demokratie und des Sozialismus in die Volksmassen. Die Geschichte der internationalen Arbeiterbewegung kennt viele Beispiele für das Heldentum, die Standhaftigkeit und den Mut der Kommunisten. Tausende Kommunisten — von den führenden Funktionären der Parteien bis zu ihren einfachen Mitgliedern — in den kapitalistischen, kolonialen und abhängigen Ländern schmachten in Gefängnissen und werden verfolgt. Aber weder Erschießungen, Gefängnisse, noch grausame Repressalien schrecken die mutigen Kämpfer, die von den großen Ideen des Marxismus-Leninismus beseelt sind, die ihren Willen mit dem Willen der Partei verschmolzen haben und bereit sind, im Kampf für die gerechte Sache der Arbeiterklasse alles zu opfern. Diese heroischen Beispiele begeistern immer neue Kämpfer für die Sache der Partei, für die Sache des Kommunismus und werden sie auch künftighin begeistern. Es gibt nichts Höheres als den Namen Kommunist, als die Ehre, den Reihen der großen Armee der Kämpfer für die Vernichtung der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, für die lichte Zukunft der Völker beigetreten zu sein. Die Kommunisten verkörpern die besten Hoffnungen der fortschrittlichen Menschheit. Der Kommunist ist ein Mensch, der in der Avantgarde1 des Kampfes für das Glück. 1 [avägärda] lfr»
der Werktätigen steht, ein aktiver und selbstloser Kämpfer, für den die Interessen der Partei seine teuere, ureigenste Sache sind und für den die Verwirklichung der Politik und der Beschlüsse der Partei erste und höchste Pflicht ist. Die Politik der kommunistischen und Arbeiterparteien ist die konsequente Politik des proletarischen Internationalismus, die Politik der internationalen Solidarität der Werktätigen und der Völkerfreundschaft. Die kommunistischen und Arbeiterparteien stehen an der Spitze des Kampfes für Frieden und Sicherheit der Völker. Sie tragen eine gewaltige Verantwortung für das Schicksal der Menschheit. Ihre Hauptaufgabe in der gegenwärtigen historischen Periode ist der Kampf für die Erhaltung und Festigung des Friedens, der Kampf gegen die aggressiven Kreise und ihre Politik der Verschärfung der internationalen Beziehungen. Unter dem unbesiegbaren Banner von Marx, Engels, Lenin schreiten die kommunistischen und Arbeiterparteien aller Länder kühn und zuversichtlich vorwärts, neuen Siegen der Sache des Friedens, der Demokratie und des Sozialismus entgegen. Упражнение 10. а) Найдите в тексте нифииитив II н распространенное определение и переведите соответствующие предложения иа русский язык. б) Прочтите вслух 3, 4, 5 абзацы текста. Упражнение 11. Найдите в тексте обособленный причастный оборот и переведите его. Упражнение 12. Сделайте анализ первого предложения 4-го абзаца текста. Упражнение 13. Составьте 10 вопросов к тексту. Упражнение 14. Переведите иа русский язык с общим словарем; Der Gefreite Meyhoff hatte sich schon das drittemal freiwillig zur Beobachtung gemeldet. Die Sache war gefährlich: man mußte bis zum äußersten Rand eiijer Wiese kriechen. Von dort aus war die Wiese zu überschauen. Die Russen, hieß es, lägen dort. Als Begleiter bekam Meyhoff Bader mit, und den schon das drittemal. Bader galt als hundertfünfzigprozentiger Nazi. Meyhoff dachte: „Warum immer den?“ Die beiden gingen. Nach einer Weile sagte Bader: „Was würden Sie tun, wenn Sie sähen, neben Ihnen haut einer ab?“ Meyhoff wurde es ungemütlich. „Na, wohl dasselbe, was Sie tun würden: hinterherschießen.“ Dann sagte Bader: „Ich werde ein Stück durch die Wiese kriechen. Das Gras ist hoch.“ Meyhoff erwiderte: „Aber lassen Sie sich nicht schnappen1. Die Russen haben gute Witterung.“ 1 aber lassen Sie sich nicht schnappen — но смотрите, чтобы Вас не •схватили 160
Er sah, in welcher Richtung Bader kroch, dann kroch er auch los. ... Plötzlich sah er, daß sich etwas vor ihm bewegte, und rief: „Towaristschi!“ Da kamen zwei auf ihn zu, nahmen ihm das Gewehr ab und führten ihn in den Wald zum Stab. Als sie dort ankamen, hörten sie ein deutsches Gespräch: das war Baders Stimme. Meyhoff hörte Bader sagen: „Seit vierzehn Tagen wollte ich zu euch abhauen, aber immer, wenn ich mich zur Beobachtung meldete, schickten sie einen Spitzel mit. Der sitzt oben am Waldrand. Ich kann's euch zeigen.“ Da fing Meyhoff laut an zu lachen. „Der ist schon hier. Mensch, ich war doch kein Spitzel, ich dachte immer, du wärest einer! Hättest du doch einen Ton gesagt, da wären wir schon vierzehn Tage da.“ (nach der Kurzgeschichte „Zwei Mann auf Beobachtung“ von E. W e i n e r t) B. Die Großindustrie — die materielle Grundlage des Sozialismus Der Sozialismus kann nur auf der Grundlage der maschinellen Großproduktion errichtet werden. Allein die maschinelle Großproduktion sowohl in der Stadt wie auch auf dem Lande kann das für den Sieg der neuen Gesellschaftsordnung erforderliche rasche Wachstum der Arbeitsproduktivität sichern. Lenin schrieb: „Die einzige materielle Grundlage für den Sozialismus kann nur die maschinelle Großindustrie sein, die imstande ist, auch die Landwirtschaft zu reorganisieren.“1 Den entscheidenden Platz in der Großindustrie nehmen die Zweige ein, die Produktionsmittel herstellen — Metall, Kohle, Erdöl, Maschinen, Ausrüstungen, Baumaterialien usw. —, das heißt die Schwerindustrie. Darum ist die sozialistische Industrialisierung vor allem Entwicklung der Schwerindustrie mit ihrem Kernstück, dem Maschinenbau. Der Maschinenbau nimmt unter den Zweigen der Schwerindustrie einen besonderen Platz ein. Ein entwickelter Maschinenbau ist die Quelle für die Neuausrüstung aller Volkswirtschaftszweige mit moderner Technik — Maschinen, Werkzeugmaschinen, Vorrichtungen, Apparaturen und Instrumenten —, ist die Quelle des technischen Fortschritts. Der Aufbau des Sozialismus erforderte eine Industrialisierung, die das zunehmende Übergewicht der sozialistischen Formen der Industrie über die Wirtschaftsformen der kleinen Warenproduktion und die kapitalistischen Wirtschaftsformen sichert. Die sozialistische Industrialisierung schafft die materielle Basis für die Entwicklung der sozialistischen Wirtschaftsformen, für die Liquidierung aller kapitalistischen Elemente in der Wirtschaft. 1 W. I. Lenin. Ausgewählte Werke, Bd. II, Verlag für fremdsprachige Literatur, Moskau, 1947, S. 868. 161
Die Entwicklung der Schwerindustrie ist der Schlüssel für die sozialistische Umgestaltung der Landwirtschaft auf der Grundlage der modernen maschinellen Technik. Die sozialistische Industrie versorgt die Landwirtschaft mit Traktoren, Mähdreschern und sonstigen landwirtschaftlichen Maschinen und bildet so die Grundlage für die Entstehung und Entwicklung der neuen Produktivkräfte auf dem Lande, die für den Sieg der Kollektivwirtschaftsordnung erforderlich sind. Die sozialistische Industrialisierung bewirkt, daß die Arbeiterklasse sich vergrößert, ihr prozentualer Anteil an der Bevölkerung wächst, ihre führende Rolle in der Gesellschaft sich verstärkt und daß die Grundlagen der Diktatur der Arbeiterklasse und ihres Bündnisses mit der Bauernschaft gefestigt werden. Da die Industrialisierung einen Aufschwung aller Produktionszweige und den Sieg der sozialistischen Wirtschaftsformen gewährleistet, bildet sie auch die feste Grundlage dafür, daß der Wohlstand der Werktätigen, der Lebensstandard des Volkes, ständig wächst. Die sozialistische Industrialisierung sichert unter den Bedingungen der kapitalistischen Umkreisung die technisch-ökonomische Unabhängigkeit und die Verteidigungsfähigkeit des Landes. Die Entwicklung der Schwerindustrie ist die materielle Basis für die Produktion moderner Waffen, die für die Verteidigung des Landes gegen die Aggression unerläßlich sind. Folglich bedeutet die sozialistische Industrialisierung eine solche Entwicklung der Großindustrie und in erster Linie der Schwerindustrie, die die Umgestaltung der gesamten Volkswirtschaft auf der Grundlage der modernen maschinellen Technik, den Sieg der sozialistischen Wirtschaftsformen und die technisch-ökonomische Unabhängigkeit des Landes von der kapitalistischen Umwelt sichert. (nach einem Artikel aus der „Täglichen Rundschau“, 1955)
УКАЗАТЕЛЬ К КРАТКОМУ ГРАММАТИЧЕСКОМУ СПРАВОЧНИКУ Общие положения Стр. § 1. Определение грамматики, морфология и синтаксис 169 § 2. Связь грамматики с другими сторонами языка 169 МОРФОЛОГИЯ § 3. О частях речи 169 § 4. Самостоятельные и служебные части речи 170 Имя существительное § 5. Значение имени существительного и его функции в предложении 170 § 6. Род имен существительных 170 § 7. Определение рода имен существительных по форме 171 Образование множественного числа имен существительных § 8. Общие сведения 173 § 9. Образование множественного числа имен существительных мужского рода 173 § 10. Образование множественного числа имен существительных женского рода 174 § И. Образование множественного числа имен существительных среднего рода 175 § 12. Схема образования множественного числа имен существительных 175 § 13. Особые случаи образования множественного числа имен существительных 176 Склонение имен существительных § 14. Общие сведения о склонении 177 § 15. Именительный падеж 177 § 16. Винительный падеж 177 § 17. Дательный падеж 178 § 18. Родительный падеж 178 § 19. О переводе падежных конструкций немецкого языка на русский язык 179 § 20. Типы склонения имен существительных в немецком языке 180 168
§ 21. Сильное склонение имен существительных 181 § 22. Слабое склонение имен существительных 181 § 23. Женское склонение имен существительных 182 § 24. Склонение имен существительных во множественном числе 182 § 25. Особые случаи склонения имен существительных 182 § 26. Склонение имен собственных 183 Артикль и его употребление § 27. Значение артикля 183 § 28. Употребление определенного артикля 184 § 29. Употребление неопределенного артикля 185 § 30. Случаи отсутствия артикля 185 Имя прилагательное § 31. Общие сведения 187 § 32. Склонение имен прилагательных 188 § 33. Образцы склонения имен прилагательных 188 § 34. Смешанное склонение имен прилагательных 189 ' § 35. Степени сравнения имен прилагательных 189 § 36. Неправильное образование степеней сравнения 191 § 37. Управление имен прилагательных ... 191 Местоимение § 38. Общие сведения 192 § 39. Личные местоимения 192 § 40. Притяжательные местоимения 193 § 41. Перевод притяжательных местоимений на русский язык 194 § 42. Указательные местоимения 194 § 43. Местоимения der, die, das, es 195 § 44. Местоимения dieser, jener 196 § 45. Местоимения derselbe, derjenige 196 § 46. Возвратное местоимение sich 197 § 47. Вопросительные местоимения 197 § 48. Относительные местоимения 198 § 49. Безличное местоимение es 200 § 50. Неопределенные и отрицательные местоимения 200 § 51. Местоимения man и einer 201 § 52. Отрицательное местоимение kein 201 § 53. Местоименные наречия 202 Имя числительное § 54. Общие сведения ... 203 § 55. Количественные числительные 204 § 56. Дробные числительные и наречия, образованные от количественных числительных 205 § 57. Порядковые числительные 205 164
Глагол Общие сведения и классификация § 58. Полнозначные и неполнозначные вспомогательные глаголы .... 206 § 59. Глаголы переходные и непереходное 207 § 60. Возвратные глаголы 208 § 61. Безличные глаголы 208 § 62. Сильные, слабые и неправильные глаголы 208 § 63. Управление глаголов : 209 Именные формы глагола § 64. Общие сведения 210 Инфинитив § 65. Образование инфинитива и употребление инфинитива с частицей zu 211 § 66. Употребление инфинитива без частицы zu. Винительный падеж с инфинитивом 211 § 67. Инфинитивные группы и обороты cum ... zu, statt ... zu, ohne ... zu 212 § 68. Инфинитив II, его образование и употребление 213 Партицип I § 69. Партицип I, употребленный как обстоятельство 214 § 70. Партицип I, употребленный как определение 214 § 71. Партицип I с частицей zu 215 Партицип II § 72. Образование партиципа II 215 § 73. Значение партиципа II 217 § 74. Употребление партиципа II 218 Образование и употребление личных форм глагола § 75. О спряжении. Личные окончания глагола 219 § 76. Временное формы 219 Презенс § 77. Образование презенса 220 § 78. Значение и употребление презенса 221 Имперфект § 79. Образование имперфекта 221 § 80. Значение и употребление имперфекта 223 Перфект §81. Образование перфекта 223 § 82. Значение и употребление перфекта • 224 Плюсквамперфект § 83. Образование плюсквамперфекта 225 § 84. Употребление плюсквамперфекта 225 165
Футурум I § 85. Образование футурума I 226 § 86. Значение и употребление футурума I 226 Футурум II § 87. Образование футурума II л 227 § 88. Значение и употребление футурума II 227 § 89. Основные формы глагола 228 § 90. Спряжение глаголов haben, sein, werden 228 § 91. Спряжение глаголов с приставками 230 § 92. Спряжение возвратных глаголов 232 Залог § 93. Общие сведения 233 § 94. Образование форм пассива 234 § 95. Употребление и перевод пассива 235 § 96. Инфинитив пассив . 236 Наклонение § 97. Общие сведения 236 Повелительное наклонение § 98. Образование и употребление форм повелительного наклонения 237 § 99. Другие способы выражения приказания или побуждения к действию 238 Конъюнктив § 100. Образование форм конъюнктива 238 § 101. Употребление и значение временн&х форм конъюнктива 242 § 102. Основные случаи употребления форм конъюнктива, несоответствующие русскому сослагательному наклонению 245 Модальность § 103. Общие сведения 246 § 104. Модальные глаголы, их значение 247 § 105. Спряжение модальных глаголов 248 § 106. Другие способы выражения модальности 251 Наречие § 107. Общие сведения 252 Предлог § 108. Общие сведения ; 253 § 109. Предлоги, управляющие винительным падежом 253 § 110. Предлоги, управляющие дательным падежом 254 §111. Предлоги, управляющие дательным и винительным падежами.. 255 § 112. Предлоги, управляющие родительным падежом 257 166
Союз § ИЗ. Общие сведения 258 § 114. Сочинительные союзы 258 § 115. Подчинительные союзы 259 СИНТАКСИС § 116. Общие сведения 259 § 117. Средства связи слов в предложении 259 § 118. Рамочная конструкция 260 § 119. Виды предложений s. 262 § 120. Члены предложения 263 Главные члены предложения § 121. Подлежащее 264 § 122. Подлежащее, выраженное неопределенным местоимением man и безличным местоимением es 264 § 123. Сказуемое 265 § 124. Согласование сказуемого с подлежащим 267 Второстепенные члены предложения § 125. Дополнение 267 § 126. Обстоятельство 268 § 127. Определение 269 § 128. Распространенное определение 270 § 129. Замечания по переводу и интонации распространенного определения 271 Сложноподчиненное предложение § 130. Общие сведения . 272 § 131. Виды связи придаточного предложения с главным 273 § 132. Местоположение придаточного предложения по отношению к главному 273 § 133. Порядок слов в придаточном предложении 273 Виды придаточных предложений § 134. Придаточное предложение-подлежащее 274 § 135. Придаточное предложение-сказуемое (предикативное придаточное предложение) 275 § 136. Придаточное определительное предложение 275 § 137. Дополнительные «придаточные предложения 276 § 138. Придаточные предложения обстоятельства места 277 § 139. Придаточные предложения обстоятельства времени 278 § 140. Придаточные предложения причины 280 § 141. Придаточные предложения цели 280 § 142. Придаточные предложения образа действия 281 § 143. Условные придаточные предложения 283 § 144. Уступительные придаточные предложения 283 § 145. Ограничительные придаточные предложения 283 167
УКАЗАТЕЛЬ К РАЗДЕЛУ «СЛОВООБРАЗОВАНИЕ» Стр. § 1. Способы словообразования 284 Словообразование имен существительных § 2. Словосложение имен существительных 285 § 3. Префиксация имен существительных 286 . § 4. Суффиксация имен существительных 286 § 5. Образование имен существительных от глагольных основ 289 § 6. Субстантивация 289 Словообразование глагола § 7. Префиксация глагола 290 § 8. Словосложение глагола 292 § 9. Образование глаголов от других глагольных основ (каузативные глаголы) 292 Словообразование имен прилагательных § 10. Суффиксация имен црилагательных 293 § 11. Префиксация имен прилагательных 294 § 12. Словосложение имен прилагательных 294 § 13. Образование имен прилагательных от других частей речи (адъекти- визация) 294 Словообразование наречий § 14. Суффиксация наречий 294 § 15. Словосложение наречий 295 § 16. Переход других частей речи в наречия 295
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК Общие положения § 1. Грамматика является наукой о грамматическом строе языка. Она изучает правила изменения слов и сочетания слов в предложении. Г рамматика подразделяется на морфологию и синтаксис. Морфология изучает способы образования форм слов и значения, которые могут иметь эти формы. Синтаксис изучает способы соединения слов в словосочетания и в предложения, а также типы и строение предложений. Морфология и синтаксис тесно связаны между собой, т. к., соединяясь в предложении, слова приобретают ту или иную грамматическую форму, свойственную им как частям речи. § 2. Связь грамматики с другими сторонами языка. Грамматический строй языка и его основной словарный фонд составляют основу языка. Словарный состав языка тесно связан с его грамматическим строем, т. к. слова сочетаются в предложении по правилам грамматики. Грамматический строй и словарный состав языка неразрывно связаны также с его звуковой стороной, т. к. слова и их грамматические формы существуют в звуках языка и неотделимы от звуковой оболочки языка. Таким образом, грамматика, являясь одной из трех сторон языка, неразрывно связана с другими сторонами языка: с лексикой (словарным составом языка) и с его звуковым строем. МОРФОЛОГИЯ § 3. О частях речи. В соответствии с их значением и грамматической характеристикой слова делятся на разряды, называемые частями речи. В немецком языке 10 частей речи: 1. Имя существительное (das Substantiv), 2. Имя прилагательное (das Adjektiv), 3. Местоимение (das Pronomen), 4. Числительное (das Numerale), 5. Глагол (das Verb), 169
6. Наречие (das Adverb), 7. Предлог (die Präposition), 8. Союз (die Konjunktion), 9. Частица (die Partikel), 10. Междометие (die Interjektion). § 4. Самостоятельные и служебные части речи. Части речи подразделяются на самостоятельные (знаменательные) и служебные. Самостоятельные части речи обозначают предметы или явления действительности. Они могут быть членами предложения. К самостоятельным частям речи относятся: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие. ' Служебные части речи не обозначают предметов или явлений действительности, они не выступают в функции членов предложения, а лишь выражают отношения между членами предложения или между целыми предложениями, как, например, предлог, союз. Междометие занимает особое место среди частей речи. Оно выражает чувства или побуждения, но не называет их. Междометие стоит обычно вне предложения. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (DAS SUBSTANTIV) § 5. Значение имени существительного и его функции в предложении. Часть речи, называемая именем существительным, обозначает предмет (в широком значении этого слова), т. е. названия одушевленных существ (лиц и животных), названия неодушевленных предметов, а также понятий. Имена существительные выступают в предложении прежде всего в качестве подлежащего или дополнения, употребляются в качестве именного сказуемого, а также могут быть определениями и обстоятельствами. В зависимости от той или иной функции в предложении имя существительное употребляется в том или другом падеже. § 6. Род имен существительных. Имя существительное в немецком языке, так же как и в русском, имеет грамматический род: мужской, женский или средний. Показателем рода в немецком языке является артикль1 или местоимение, напр.: der (dieser) Tisch — (этот) стол (мужск. род) die (diese) Karte — (эта) карта (женск. род) das (dieses) Fenster — (это) окно (средн. род) Во множественном числе имена существительные в немецком языке не имеют различных показателей в зависимости от их грамматического рода. С именами существительными всех трех родов во множественном числе употребляется определенный артикль die или местоимение с соответствующим окончанием -е, напр.: 1 Об артикле см. §§ 27, 28, 29, 30. 170
die (diese) Fenster — (эти) окна die (diese) Lehrer — (эти) преподаватели Грамматический род имени существительного в немецком языке не всегда совпадает с грамматическим родом соответствующего имени существительного в русском языке, напр.: (мужск. род) der Fisch — рыба (женск. род) (женск. род) die Mappe — портфель (мужск. род) (средн. род) das Diktat — диктант (мужск. род) Несовпадение грамматического рода имени существительного в русском и немецком языках следует особенно учитывать при переводе, когда имя существительное заменяется местоимением, напр.: Die Mappe liegt auf dem Tisch. Портфель лежит на столе. Sie ist schwarz. Он черный. Местоимение sie («она») здесь следует переводить местоимением «он», т. к. существительное, которое это местоимение заменяет (die Mappe — «портфель»), в русском языке мужского рода. Для того, чтобы знать род имен существительных в немецком языке, необходимо заучивать имя существительное вместе с артиклем. Однако в ряде случаев можно определить род существительного по его форме. § 7. Определение рода имен существительных по форме. По форме род можно определить лишь у ряда производных имен существительных, особенно существительных, образованных с помощью суффиксов и префиксов. Род простых (корневых) существительных по форме определен быть не может. Ср. das Haus — «дом», die Maus — «мышь». В большинстве случаев род производных слов может быть определен по суффиксу. К мужскому роду относятся: 1. Имена существительные, образованные с помощью суффиксов -er, -1er, -пег, напр.: der Flieger, der Tischler «столяр», der Republikaner. Примечание. Существительные типа: das Zimmer, die Mutter, die Tochter и др. под это правило не подходят, т. к. элемент -ег в этих словах не является суффиксом, а составляет вместе с первым слогом неразложимую основу. 2. Заимствованные существительные с суффиксами -ismus, -us, напр.: der Sozialismus, der Kasus «падеж». 3. Заимствованные существительные, обозначающие лица, с суффиксами -ist, -at, -ant, -ent, -or, -eur, -ier, -är, -ar, -al, -ad, напр.: 171
der Kommunist, der Demokrat, der Demonstrant, der Student, der Professor, der Kommandeur, der Pionier, der Milizionär, der Kommissar, der General, der Kamerad. К женскому роду относятся: 1. Все существительные с безударными суффиксами -in, -ung, -heit, -keit, -schaft, -ei (последний суффикс ударный), напр.: die Lehrerin, die Zeitung, die Freiheit, die Aufmerksamkeit, die Freundschaft, die Bäckerei «булочная». 2. Заимствованные существительные с ударными суффиксами -ie, -tät, -tion, -ur, -ik (последний суффикс может быть также безударным), напр.: , die Industrie, die Fakultät, die Revolution, die Kultur, die Fabrik, die Grammatik. 3. Существительные с суффиксом -e, а) образованные от прилагательных и обозначающие качество, напр.: die Größe «величина», die Länge «длина»; б) образованные от глаголов, напр.: die Liebe «любовь» (от lieben). К среднему роду относятся: 1. Все существительные с уменьшительными суффиксами -chen, -lein, напр.: das Mädchen «девочка», das Häuschen «домик», das Tischlein «столик». 2. Существительные с суффиксом -tum и заимствованные существительные с суффиксом -um (-ium), напр.: das Bauerntum «крестьянство», das Museum, das Studium. Исключения: der Reichtum «богатство», der Irrtum «заблуждение». 3. Существительные с приставкой ge- (часто также с суффиксом -е), имеющие собирательное значение, напр.: das Gebirge «горы» (ср. der Berg «гора»), das Gestirn «созвездие» (ср. der Stern «звезда»). 4. Все существительные, образованные путем субстантивации1 неопределенной формы глаголов, всегда среднего рода, напр.: das Leben «жизнь», das Lesen «чтение». 1 Субстантивация —переход других частей речи в имена существительные. Ср. в русском языке: Ученый человек (ученый — имя прилагательное). Ученый сделал открытие (ученый — имя существительное). 172
Образование множественного числа имен существительных § 8. Общие сведения. В немецком языке, как и в русском, имена существительные имеют два числа: единственное число (der Singular) и множественное число (der Plural). В немецком языке существует несколько средств для образования множественного числа имен существительных, которые обычно взаимодействуют друг с другом. Такими средствами являются: 1. Суффиксы -е, -en, -er; 2. Умлаут корневого гласного (а—а, о—ö, u—ii, au—äu); 3. Артикль или местоимения, определяющие имя существительное. С помощью суффикса и умлаута образуют множественное число существительные всех трех родов. При этом для существительных каждого рода имеется один, наиболее типичный способ образования множественного числа и, кроме того, два других, менее типичных. § 9. Образование множественного числа имен существительных мужского рода. 1. Наиболее типичным способом образования множественного числа существительных мужского рода является суффикс -е с умлаутом корневого гласного, а также без умлаута, напр.: der Tag день die Tage дни der Zug поезд die Züge поезда К этой же группе относятся также заимствованные имена существительные с ударными суффиксами -al, -eur, -ier, -är, напр.: der General генерал die Generale генералы der Monteur монтер die Monteure монтеры der Offizier офицер die Offiziere офицеры der Revolutionär революционер die Revolutionäre революционеры 2. Суффикс -(e)n без умлаута. К этой группе относятся: а) существительные, оканчивающиеся в единственном числе на е, напр.: der Genosse товарищ die Genossen товарищи, а также следующие существительные мужского рода: der Held герой die Helden герои der Mensch человек die Menschen люди der Staat государство die Staaten государства и некоторые другие. 17В
б) заимствованные существительные с ударными суффиксами -at, -ant, -ent, -ist, -nom, -soph, -log, -graph и некоторые другие, обозначающие лица мужского пола, напр.: der Kandidat die Kandidaten der Laborant die Laboranten der Student die Studenten der Kommunist die Kommunisten и существительные с неударным суффиксом -ог, получающим во множественном числе ударение, напр.: der D6ktor die Doktoren 3. Без суффикса, часто с умлаутом корневого гласного. Сюда относятся имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на суффиксы -er, -el, -en, напр.: der Lehrer преподаватель die Lehrer преподаватели der Spiegel зеркало die Spiegel зеркала der Garten сад die Gärten сады Примечание. Некоторые имена существительные мужского рода принимают во множественном числе суффикс -er и умлаут, напр.: der Mann мужчина die Männer мужчины der Wald лес die Wälder леса j § 10. Образование множественного числа имен существительных женского рода. 1. Наиболее типичным способом образования множественного числа имен существительных женского рода является суффикс -(е)п без умлаута корневого гласного. Сюда относятся все многосложные (состоящие из двух и более слогов) существительные, напр.: die Karte карта die Karten карты die Zeitung газета die Zeitungen газеты В эту группу входят некоторые односложные имена существительные женского рода, напр.: die Frau женщина die Frauen женщины Примечание. Существительные женского рода с суффиксом -In удваивают во множественном числе п в суффиксе, напр.: die Lehrerin die Lehrerinnen 2. Суффикс -e с умлаутом корневого гласного. Сюда относятся односложные существительные, напр.: die Hand рука die Hände руки 3. Умлаут корневого гласного без суффикса. Таким путем образуют множественное число всего два существительных женского рода: 174
die Mutter мать die Mutter матери die Tochter дочь die Töchter дочери §11. Образование множественного числа имен существительных среднего рода. 1. Наиболее типичным способом образования множественного числа имен существительных среднего рода является суффикс -er с умлаутом корневого гласного, напр.: das Buch книга die Bücher книги 2. Суффикс -е без умлаута, напр.: das Heft тетрадь die Hefte тетради das Ergebnis результат die Ergebnisse результаты Примечание. Существительные среднего рода с суффиксом -eis удваивают во множественном числе s в суффиксе -nisse. К этой группе относятся также заимствованные существительные, обозначающие неодушевленные предметы, с ударными суффиксами -at, -ent, напр.: das Plakat плакат die Plakate плакаты das Instrument инструмент die Instrumente инструменты 3. К третьей группе относятся имена существительные, оканчивающиеся в единственном числе на суффиксы -er, -el, -en и не получающие во множественном числе никаких новых суффиксов. Как правило, они не имеют умлаута, напр.: das Fenster окно die Fenster окна das Mittel средство die Mittel средства Таким путем образуют формы множественного числа также имена существительные среднего рода с уменьшительными суффиксами -chen и -lein и имена существительные с приставкой ge- и суффиксом -е, имеющие собирательное значение: das Mädchen девочка die Mädchen девочки das Büchlein книжечка die Büchlein книжечки das Gebäude строение die Gebäude строения Примечание. Некоторые имена существительные среднего рода имеют во множественном числе суффикс -(е)п без умлаута, напр.: das Auge глаз die Augen глаза das Ohr ухо die Ohren уши и др. § 12. Схема образования множественного числа имен существительных. Основные случаи образования множественного числа имен существительных могут быть сведены в следующую схему: 17S
Г руппа Мужской род Женский род Средний род 1-я (наиболее типичная) (")-е Суффикс -е с умлаутом или без: der Tag — die Tage der Zug — die Züge Че)п Суффикс -(e)ti без умлаута (многосложные): die Mappe—die Mappen die Zeitung — die Zeitungen ••-er Суффикс -et с умлаутом: das Buch — die Bücher das Dach — die Dächer 2-я -(e)n Суффикс -(e)n без умлаута: der Genosse — die Genossen der Held — die Helden ••-e Суффикс -e с умлаутом: die Wand — die Wände die Nacht — die Nächte -e Суффикс -e без умлаута: das Heft — die Hefte das Plakat — die Plakate 3-я со- Без суффикса с умлаутом или без: der Lehrer — die Lehrer der Mantel — die Mäntel der Garten — die Gärten Без суффикса с умлаутом (только два существительных): die Mutter — die Mütter die Tochter — die Töchter Без суффикса, обычно без умлаута: das Zimmer — die Zimmer das Mittel — die Mittel § 13. Особые случаи образования множественного числа имен существительных. Ряд слов, заимствованных из английского и французского языков, образуют множественное число при помощи суффикса -s, напр.: das Kino — die Kinos der Chef — die Chefs das Auto — die Autos der Klub — die Klubs Некоторые имена существительные, заимствованные из латинского и греческого языков, сохраняютформу множественного числа этих языков: der Modus наклонение die Modi наклонения das Schema схема die Schemata схемы Имена существительные среднего рода с суффиксом -um меняют во множественном числе суффикс -um на суффикс -еп: das Auditorium — die Auditorien das Museum — die Museen 176
Склонение имен существительных § 14. Общие сведения о склонении. Изменение частей речипо падежам называется склонением (die Deklination). Склонение является одним из средств соединения слов в предложении. Падежи оформляются падежными окончаниями и артиклем, напр.: der Wald (им. пад. ед. ч.) — des Waldes (род. пад. ед. ч.) Главная роль принадлежит артиклю, т. к. в немецком языке, в основном, есть только два падежныхокончанияг:-(е)8 в родительном падеже единственного числа у существительных мужского и среднего рода и "(е)п в дательном падеже множественного числа у существительных всех трех родов. В немецком языке только четыре падежа. Творительный и предложный падежи, в отличие от русского языка, в немецком языке отсутствуют. Те отношения между словами, которые выражаются в русском языке при помощи творительного и предложного падежей, передаются в немецком языке с помощью предлогов или другими падежами, имеющимися в немецком языке. § 15. Именительный падеж (der Nominativ). Формы артикля для именительного падежа: der (мужск. р. ед. ч.), die (женск. р. ед. ч.), das (ср. р. ед. ч.); die (для всех 3-х родов мн. ч.). Падежные окончания отсутствуют. Именительный падеж является падежом подлежащего и отвечает на вопросы wer?, was? «кто?», «что?». Кроме подлежащего именительный падеж в немецком языке оформляет также именную часть сказуемого, выраженную именем существительным (см. § 123), которая также отвечает на вопросы wer?, was?. Остальные падежи являются падежами второстепенных членов предложения. § 16. Винительный падеж (der Akkusativ). Формы артикля для винительного падежа: den (мужск. р. ед. ч.), die (женск. р. ед. ч. — совпадает с им. пад.), das (ср. р. ед. ч. — совпадает с им. пад.); die (для всех 3-х родов мн. ч. — совпадает с им. пад.). Падежные окончания отсутствуют. Винительный падеж является падежом прямого дополнения (см. § 125) и отвечает на вопросы wen?, was? «кого?», «что?». Основной функцией винительного падежа является оформление слова, обозначающего предмет или лицо, на которое направлено действие, напр.: Ich schreibe einen Brief. Я пишу письмо. Wir lesen einen Artikel. Мы читаем статью. 1 Исключение составляют имена существительные слабого склонения. См. § 22. 177
Винительный падеж может оформлять также обстоятельство места и времени. В этом случае он помогает выражать пространственные и временное отношения, напр.: Wir gehen einen weiten Weg. Мы идем длинным путем1. Ich warte auf dich den ganzen Я жду тебя целый вечер. Abend. § 17. Дательный падеж (der Dativ). Формы артикля для дательного падежа: dem (мужск. и ср. р. ед. ч.), der (женск. р. ед. ч. — совпадает с род. п.), den (для всех 3-х родов мн. ч.); во мн. ч. падежное окончание -(е)п для всех 3-х родов.2 Дательный падеж является падежом косвенного дополнения (см. § 125) и отвечает на вопросы wem? «кому?», «чему?». Основной функцией дательного падежа является выражение отношения действия к предмету (лицу). Слова в дательном падеже часто обозначают лица, ради которых совершается действие, для которых оно предназначено или в пользу которых оно совершается, напр.: Ich helfe meinem Freund. Я помогаю моему другу. Er kauft seiner Tochter ein neues Он покупает своей дочери но- Kleid. вое платье. В отличие от винительного падежа дательный падеж сам по себе не может оформлять обстоятельства места, и времени. Для этого могут употребляться соответствующие предлоги с дательным падежом, напр.: In der Nacht regnete es. (времен- Ночью шел дождь. ное значение) In dem Schrank standen Bücher. В шкафу стояли книги. (местное значение) § 18. Родительный падеж (der Genitiv). Формы артикля для родительного падежа: des (мужск. и ср. р. ед. ч.), der (женск. р. ед. ч. — совпадает с дат. п.); der (для всех 3-х родов мн. ч.). Падежное окончание -(e)s только в ед. ч. мужск. и ср. рода3. Основная синтаксическая функция родительного падежа — оформление определения (см. § 127). Родительный падеж отвечает на вопрос wessen? «чей? (чья?, чье?,чьи?)». Его основное значение — выражение принадлежности, напр.: Die Fenster meines Zimmers Окна моей комнаты выходят в gehen in einen Garten. сад. 1 В русском языке в этом случае употребляется творительный падеж, в немецком — винительный. 2 У односложных существительных му^кск. и средн. рода встречается окончание -е в дательном падеже ед. ч., напр.: dem Volke «народу». Однако в современном немецком языке оно, как правило, опускается. 3 См. сноску на стр. 177. 178
Ich lese Tschechows Werke. Я читаю произведения Чехова. Примечание. Имена собственные в родительном падеже могут стоять перед и после определяемого существительного, напр.: Tschechows Werke или die Werke Tschechows Кроме того, родительный падеж может выражать любую качественную характеристику определяемого им слова, напр.: Die Menschen guten Willens Люди доброй воли борются за kämpfen für den Frieden. мир. Следует отметить, что*имя существительное в родительном падеже в роли определения может заменяться именем существительным с предлогом von. Особенно часто это имеет место у имен собственных, напр.: Ich lese die Werke von Tsche- Я читаю произведения Чехова, chow. В сравнительно редких случаях родительный падеж оформляет косвенное дополнение к глаголу, напр.: Ich bedarf deines Rates. Я нуждаюсь в твоем совете. В немецком языке имеется также ряд застывших оборотов, в которых родительный падеж оформляет обстоятельства места, времени, образа действия, напр.: Geh deines Weges! (обстоятель- Иди своей дорогой! ство места) Eines Tages fuhren wir ins Lager. Однажды мы поехали в лагерь. (обстоятельство времени) Wir gingen schnellen Schrittes. Мы шли быстрым шагом. (обстоятельство образадейст- вия) В остальных случаях родительный падеж сам по себе не может оформлять обстоятельственных отношений. Для этого могут употребляться соответствующие предлоги с родительным падежом (см. § 112), напр.: Während dieses Sommers lebte В течение этого лета я жил в ich in Kaluga. Калуге. Jenseits des Flusses liegt ein Dorf. По ту сторону реки расположена деревня. § 19. О переводе падежных конструкций немецкого языка на русский язык. Очень часто падеж имени существительного или местоимения в данном предложении в немецком и русском языках не совпадает (кроме именительного падежа, оформляющего подлежащее). Рассмотрим следующие основные случаи: 179
1. Именная часть сказуемого в немецком языке выражается, как правило, именительным падежом, в русском же языке со вспомогательным глаголом в прошедшем времени — творительным падежом, напр.: Er war mein Freund. Он был моим другом. 2. После переходных глаголов в немецком языке всегда стоит имя существительное в винительном падеже; в русском языке, при наличии отрицания, — имя существительное в родительном падеже, напр.: Ich kenne diesen Text nicht. Я не знаю этого текста. 3. Для понимания падежной конструкции и ее перевода особенно важно учитывать часто наблюдающееся несовпадение управления в немецком и русском языках, например, глагол beiwohnen шрисутствовать» управляет в немецком языке дательным падежом, а в русском языке глагол «присутствовать» употребляется с предлогом на (предложный падеж). Ср.: Der Versammlung wohnte auch На собрании присутствовал так- Hauptmann N. bei. же капитан Н. В подобных случаях для понимания функции немецкой падежной конструкции (в нашем примере—der Versammlung) следует исходить из управления глагола (в нашем примере — глагола beiwohnen, требующего дат. п.), а при переводе — из управления соответствующего глагола в русском языке («присутствовать на» — предл. п.). Таким образом, при переводе необходимо, установив значение падежа в данном предложении, строить предложение в соответствии с нормами русского языка (подробнее см. §§ 63, 108). В некоторых случаях имеются установившиеся соответствия для перевода управления глаголов. Так, конструкция с предлогом mit (дат. п.) часто соответствует русскому творительному падежу для обозначения инструмента действия, напр.: Ich spitze den Bleistift mit dem Я чиню карандаш ножом. Messer. § 20. Типы склонения имен существительных в немецком языке. В немецком языке различают три типа склонения имен существительных: сильное, слабое и женское. Эти типы склонения различаются только в единственном числе. Во множественном числе склонение существительных унифицировано: вне зависимости от рода существительного и типа его склонения в единственном числе все существительные во множественном числе склоняются одинаково. 180
§ 21. Сильное склонение имен существительных. Сильное склонение имен существительных характеризуется окончанием -(e)s в родительном падеже: Падеж Мужской род Средний род Nom. Gen. Dat. Akk. der Flieger, Mann des Fliegers, Mann(e)s dem Flieger, Mann(e) den Flieger, Mann das Haus, Buch des Hauses, Buch(e)s dem Haus(e), Buch(e) das Haus, Buch К сильному склонению относятся все существительные среднего рода (исключение: das Herz «сердце», см. § 25) и большинство существительных мужского рода (кроме существительных, относящихся к слабому склонению, см. ниже). § 22. Слабое склонение имен существительных. Слаб ое склонение характеризуется окончанием -(е)пво всех падежах, кроме именительного: Падеж Мужской род Nom. Gen. Dat Akk. der Genosse, Held, Student des Genossen, Helden, Studenten dem Genossen, Helden, Studenten den Genossen, Helden, Studenten К слабому склонению относятся имена существительные мужского рода, обозначающие живые существа: а) имеющие окончание -е в именительном падеже, напр.: der Genosse, der Knabe. б) некоторые другие существительные, напр.: der Mensch, der Held, der Herr «господин», der Oberst. в) заимствованные существительные с ударными суффиксами -ent, -ant, -ist, -nom, -soph, -log, -graph, -et, -at, -ot, напр.: der Student, der Aspirant, der Kommunist, der Agronom, der Philosoph, der Astrolog, der Photograph, der Prolet, der Soldat, der Patriot. Примечание. Все имена существительные слабого склонения образуют множественное число с помощью суффикса -еп. Таким образом, эти существительные оканчиваются на -еп во всех падежах единственного и множественного числа за исключением именительного падежа единственного числа. 181
§ 23. Женское склонение имен существительных. Женское склонение характеризуется отсутствием каких-либо падежных окончаний. Показателем падежа является только артикль или место- имение: Падеж Женский род Nom. Gen. Dat. Akk. die Bank, Tafel, Fakultät der Bank, Tafel, Fakultät der Bank, Tafel, Fakultät die Bank, Tafel, Fakultät К женскому склонению относятся все существительные женского рода. § 24. Склонение имен существительных во множественном числе. Во множественном числе все имена существительные склоняются одинаково. В дательном падеже они получают окончание -п. Если существительные имеют суффикс множественного числа -еп, то в дательном падеже окончание -п сливается с суффиксом: Падеж Множественное число Nom. die Hörer, Häuser, Bänke, Stellungen Gen. der Hörer, Häuser, Bänke, Stellungen Dat. den Hörern, Häusern, Bänken, Stellungen Akk. die Hörer, Häuser, Bänke, Stellungen §25. Особые случаи склонения имен существительных. Некоторые существительные обнаруживают отклонения в падежных окончаниях от вышеприведенных типов. Кроме признака слабого склонения -(е)п в родительном, дательном и винительном падежах единственного числа они имеют в родительном падеже единственного числа еще окончание сильного склонения -s: Падеж Мужской род Средний род Nom. Gen. Dat. Akk. der Name des Namens dem Namen den Namen das Herz des Herzens dem Herzen das Herz Это объясняется тем, что эти существительные переходят из слабого склонения в сильное. 182
К таким существительным относятся существительные мужского рода der Friede «мир», der Gedanke «мысль», der Name «имя» и некоторые другие, а также существительное среднего рода das Herz «сердце». § 26. Склонение имен собственных. Имена собственные в большинстве случаев употребляются без артикля; в родительном падеже они принимают окончание -s,независимо от рода имени собственного, напр.: die Geschichte Moskaus, Annas Bruder В остальных падежах имя собственное не имеет никаких падежных показателей. Если имя собственное употребляется с артиклем, то в родительном падеже оно может не получать окончания, напр.: die Geschichte Moskaus история Москвы но: die Geschichte des alten Mos- история древней Москвы kau(s) В этом случае показателем падежа является только артикль. Артикль и его употребление § 27. Значение артикля. Артикль — это особое служебное слово характеризующее имя существительное в немецком языке. В немецком языке имеется два артикля: определенный (der, die, das), развившийся из указательного местоимения, и неопределенный (ein, eine, ein), происходящий от числительного ein «один». Артикль выражает грамматические значения рода, числа и падежа имени существительного. Смысловое значение артикля заключается в передаче значения определенности и неопределенности, частного и общего (обобщающего и индивидуализирующего). Если предмет (или лицо), о котором идет речь, неизвестен слушающему, называется как один из многих подобных ему предметов, то употребляется неопределенный артикль, напр.: Dort sitzt ein Offizier. Там сидит офицер (какой-то офицер). Если называется предмет (или лицо), знакомый говорящему и слушающему, если предмет является известным, определенным, то употребляется определенный артикль, напр.: Der Oberst ist gekommen. Полковник пришел. Речь идет о хорошо известном собеседникам полковнике, например, об их командире. 183
§ 28. Употребление определенного артикля. Определенный артикль употребляется в следующих основных случаях: а) перед именами существительными, обозначающими явления или предметы, единственные в своем роде, напр.: Die Sonne geht auf. Солнце восходит. б) перед именами существительными, единственно возможными в данной ситуации, известными как говорящему, так и слушающему, напр.: Der Lehrer sagt: „Gehen Sie in die Bibliothek und bringen Sie Wörterbücher." Здесь существительное Bibliothek употреблено с определенным артиклем, т. к. речь может идти только об определенной библиотеке (напр., о библиотеке данной академии); в) перед именами существительными, точно охарактеризованными определением, например, порядковым числительным, прилагательным в превосходной степени, определительным придаточным предложением, часто определением, выраженным именем существительным в родительном падеже, напр.: das zweite Stockwerk второй этаж der längste Tag самый длинный день das Haus, in dem ich wohne дом, в котором я живу die Mutter meines Freundes мать моего друга г) перед именами существительными, обозначающими предмет, названный ранее, напр.: Am Meer lebte ein Fischer. Der У моря жил рыбак. (Этот) ры- Fischer war sehr arm. бак был очень беден. д) перед именами существительными, употребленными для обозначения целого вида предметов, напр.: Die Rose ist eine Blume. Роза — цветок. е) перед именами существительными, являющимися названиями рек, озер, морей, гор, стран женского рода, а также вообще перед всеми именами собственными, имеющими при себе определение, напр.: der Don, der Baikal, die Türkei «Турция», das schöne Moskau, der geniale Lomonossow. Определенный артикль, как правило, не переводится. Однако в некоторых случаях бывает необходимо подчеркнуть значение, выражаемое им. Тогда при переводе могут быть употреблены местоимения тот, этот, тот самый (примеры см. выше). 184
§ 29. Употребление неопределенного артикля. Неопределенный артикль употребляется в следующих основных случаях: а) перед именами существительными, обозначающими любой предмет данного вида. Значение артикля могло бы передаваться в этом случае русскими словами «любой», «всякий», напр.: Ein Schlosser kann das machen. (Любой, всякий) слесарь может это сделать. б) перед именами существительными в роли предикатива, указывающими название вида предметов. Значение артикля в русском языке в данном случае могло бы передаваться словами «некий», «один из», напр.: Leningrad ist eine Industriestadt. Ленинград — промышленный город (один из промышленных городов). в) перед именами существительными, вводящими понятие нового, еще неизвестного слушающему, а иногда и говорящему. В этом случае значение артикля могло бы передаваться словами «один», «некий», «какой-то»: Ein Freund meines Bruders kauf- (Один) приятель моего брата te ein Auto. купил автомашину (какую-то). г) перед именами существительными, являющимися названием безразлично какого именно предмета данного вида. Значение артикля в этом случае может передаваться на русском языке словами «какой-либо», «какой-нибудь»: Geben Sie mir ein interessantes Дайте мне (какую-нибудь) ин- Buch. тересную книгу. 'Примечания. 1. Неопределенный артикль употребляется также после оборота es gibt «имеется», напр.: In unserer Akademie gibt es einen Klub. В нашей академии имеется (есть) клуб. 2. Обычно неопределенный артикль употребляется перед именами существительными, являющимися дополнением к глаголу haben, напр.: Ich habe heute einen Gast. У меня сегодня гость. § 30. Случаи отсутствия артикля. 1. Артикль отсутствует, если имена существительные употребляются с притяжательными местоимениями mein, dein, sein, ihr, unser и др.; с указательными местоимениями dieser, jener; с неопределенными местоимениями jeder «каждый», alle «все», einige «некоторые», mehrere «многие», viele «много, многие», wenige «немного, немногие» и с отрицательным местоимением kein. 185
2. Артикль отсутствует перед именами существительными во множественном числе в тех случаях, когда, будучи употреблены в единственном числе, имена существительные в аналогичном предложении стояли бы с неопределенным артиклем, напр.: Ед. число Множ. число Ich habe ein interessantes Buch. Ich habe interessante Bücher. 3. Артикль отсутствует перед именами существительными, если им предшествует определение в родительном падеже или вопросительное местоимение в родительном падеже wessen?, напр.: Wessen Werke lesen Sie? — Ich lese Puschkins Werke. (Ср.: Ich lese die Werke von Puschkin.) 4. Артикль не употребляется, если имя существительное употреблено как обращение, напр.: Was wünschen Sie, Genosse? Что Вы желаете, товарищ? 5. Артикль не употребляется часто в тех случаях, когда требуется краткость выражения, напр.: а) в приказах, командах, донесениях: Feuer! Огонь! Ansammlung von Panzern im Скопление танков в районе реки Raum Fluß S.—Waldrand C.—опушка леса севернее nördlich М. М. б) в заголовках, напр.: Lehrbuch der deutschen Sprache. Kapitel II. „Neues Deutschland“ (название газеты в ГДР) в) в вывесках и объявлениях, напр.: Post «почта», Bekanntmachung «объявление» 6. Артикль не употребляется перед именами существительными в роли именной части сказуемого (предикатива), обозначающими профессию, должность, партийную принадлежность, специальность, звание, ранг, чин, национальность, напр.: Genosse Pawlow ist Oberleutnant. Er ist Infanterist. Er ist Kompaniechef. Er ist Kommunist. Er ist Russe. 7. Артикль не употребляется перед именами собственными: именами и фамилиями людей, названиями городов и стран среднего рода, если перед ними нет определения, напр.: Deutschland liegt im Zentrum Германия находится в центре Europas. Европы. 186
но: Das faschistische Deutschland Фашистская Германия была по- wurde besiegt. беждена. 8. Артикль, как правило, не употребляется с именем существительным, обозначающим вещество, напр.: Im Donezbecken gibt es Erz und В Донецком бассейне имеются Kohle. руда и уголь. Однако, если такое имя существительное обозначает определенное количество вещества, то употребляется определенный артикль, напр.: Das Brot, das ich gekauft habe, Хлеб, который я купил, лежит liegt auf dem Tisch. на столе. 9. Артикль не употребляется перед именами существительными, при которых имеется обозначение меры или количества, напр.: Ich habe zwei Kilo Brot Я купил два килограмма хлеба, gekauft. 10. Артикль часто опускается при перечислении (особенно во множественном числе), напр.: Im Saal versammelten sich Leh- В зале собрались преподаватели, rer, Offiziere und Hörer der офицеры и слушатели акаде- Akademie. мии. 11. Артикль не употребляется во многих застывших оборотах речи и словосочетаниях, напр.: nach Hause «домой», zu Hause «дома», zu Fuß «пешком», auf Befehl «по приказу» и др. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (DAS ADJEKTIV) § 31. Общие сведения. Имя прилагательное является частью речи, выражающей признак предмета, его качество и свойство. В предложении имя прилагательное является или определением к существительному или именной частью сказуемого (предикативом), напр.: Ich lese ein Interessantes Buch. (определение) Das Buch ist Interessant, (предикатив) Как в русском, так и в немецком языке имя прилагательное может иметь краткую и полную форму. (Ср. в русском языке мал, маленький, бел, белый.) 187
В роли именной части сказуемого имя прилагательное в немецком языке, в отличие от русского, употребляется только в краткой форме, не склоняется и не изменяется ни по родам, ни по числам. В роли определения имя прилагательное изменяется по падежам (склоняется), по числам и по родам. Оно согласуется в роде,, числе и падеже с определяемым именем существительным. § 32. Склонение имен прилагательных. В немецком языке имеется два основных типа склонения имен прилагательных: сильное и слабое. Тип склонения прилагательного зависит от наличия артикля или тех или иных местоимений перед именем существительным. В тех случаях, когда артикль или местоимение- отсутствуют или недостаточно выражают род, число и падеж имени существительного, прилагательное берет на себя функции выражения рода, числа и падежа и принимает окончания указательного местоимения (dieser, dieses, diese, см. § 44). Такое склонение называется сильным. При наличии артикля или местоимений, выражающих род, число и падеж определяемого существительного, прилагательное принимает нейтральные окончания -е, -еп, не указывающие на род, число и падеж имени существительного. Такое склонение называется слабым. § 33. Образцы склонения имен прилагательных. Род Падеж Сильное склонение (без артикля и местоимений) ) Слабое склонение (с определенным артиклем или указательным местоимением) Мужск. Nom. Gen. Dat. Akk. warmer Wind warmen Windes warmem Wind warmen Wind der (dieser) große Sieg des (dieses) großen Sieges dem (diesem) großen Sieg den (diesen) großen Sieg Средн. Nom. Gen. Dat. Akk. warmes Wasser warmen Wassers warmem Wasser warmes Wasser das (dieses) große Werk des (dieses) großen Werkes dem (diesem) großen Werk das (dieses) große Werk Женск. Nom. Gen. Dat. Akk. warme Luft warmer Luft warmer Luft warme Luft die (diese) große Schlacht der (dieser) großen Schlacht der (dieser) großen Schlacht die (diese) große Schlacht 188
Сильное склонение (без Слабое склонение (после артикля или местоимения определенного артикля, ука* или с неопределенными зательных, притяжательных со местоимениями einige,manместоимений и местоимений X О) и che, viele, mehrere, wenige) keine, alle, beide, welche) ш Л Я § § Nom. warme Winde, Wasser, die (diese) großen Siege, Werke, я & Lüfte Schlachten S с*« Gen. warmer Winde, Wasser, der (dieser) großen Siege, Werke, , * о Lüfte Schlachten Dat warmen Winden, Wassern, den (diesen) großen Siegen, Werд Lüften ken, Schlachten Akk. warme Winde, Wasser, Lüfte die (diese) großen Siege, Werke, Schlachten § 34. Смешанное склонение имен прилагательных. В единственном числе неопределенный артикль ein, местоимение kein и притяжательные местоимения mein, dein, sein, ihr и т. д. в именительном падеже мужского и среднего рода и в винительном падеже среднего рода не имеют родовых окончаний, поэтому имя прилагательное в этих случаях принимает родовые падежные окончания. В родительном и дательном падежах, а также в винительном падеже мужского рода имя прилагательное имеет нейтральное окончание -еп. Такое склонение называют смешанным, напр.: Род | Па‘ 1 деж Смешанное склонение Мужск. Nom. Gen. Dat Akk. ein (mein) kleiner Sohn eines (meines) kleinen Sohnes einem (meinem) kleinen Sohn einen (meinen) kleinen Sohn Во множественном числе без артикля по сильному склонению; после притяжательных местоимений и местоимения kein по слабому склонению. Средн. Nom. Gen. Dat. Akk. ein (mein) neues Wörterbuch eines (meines) neuen Wörterbuchs einem (meinem) neuen Wörterbuch ein (mein) neues Wörterbuch Женск. Nom. Gen. Dat. Akk. eine (meine) interessante Reise einer (meiner) interessanten Reise einer (meiner) interessanten Reise eine (meine) interessante Reise § 35. Степени сравнения имен прилагательных. Имена прилагательные имеют две степени сравнения — сравнительную (der Komparativ) и превосходную (der Superlativ). Обе эти 189
формы образуются от основной формы, называемой положительной (der Positiv). Сравнительная степень показывает, что какое-либо качество свойственно одному предмету в большей мере, чем другому, напр.: Волга длиннее Дона. Превосходная степень показывает, что какое-либо качество свойственно данному предмету в наибольшей степени по сравнению со всеми остальными, напр.: Советская конституция — самая демократическая в мире. Примечание. Некоторые имена прилагательные не могут иметь степеней сравнения, например, нельзя образовать степени сравнения от прилагательных: «железный», «каменный», «вчерашний», «европейский» и т. п., т. к. они выражают свойство, которым предмет не может обладать в большей или меньшей степени. Сравнительная и превосходная степени имен прилагательных образуются путем прибавления к основе прилагательного суффикса -er для образования сравнительной степени и суффикса -(e)st для образования превосходной степени. Корневые гласные а, о, и чаще всего получают умлаут. Прилагательное в сравнительной степени в роли именной части сказуемого не изменяется ни по родам, ни по числам, ни по падежам, напр.: breit широкий — breiter шире Der Don ist breit, die Wolga ist Дон широкий, а Волга еще noch breiter. шире. В качестве определения имя прилагательное в сравнительной степени употребляется с артиклем, чаще неопределенным, и склоняется по общим правилам склонения прилагательных (см. §§ 32, 33, 34), напр.: interessant — interessanter Diesen Sommer haben wir eine Этим летом мы совершили более interessantere Reise gemacht интересное путешествие, чем als voriges Jahr. в прошлом году. Прилагательное в превосходной степени в роли именной части сказуемого употребляется с предлогом ап, сливающимся с определенным артиклем dem (an+dem), т. е. am и имеет окончание -еп, напр.: breit — am breitesten Der Fluß ist hier am breitesten. Река здесь самая широкая. Прилагательное в превосходной степени в качестве определения употребляется, как правило, с определенным артиклем и склоняется по слабому склонению (см. § 33), напр.: 190
lang — der, die, das längste Die Wolga ist der längste Fluß Волга — самая длинная река в in Europa. Европе. Примечание. Наречия, образованные от качественных прилагательных, могут иметь степени сравнения, которые образуются так же, как и степени сравнения прилагательных, напр.: Ich komme heute später nach Hause. Я сегодня приду домой позднее. Wir kamen alle spät, aber mein Bruder Мы все пришли поздно, но мой kam am spätesten. брат пришел позднее всех. § 36. Неправильное образование степеней сравнения имен прилагательных и наречий. Некоторые прилагательные и наречия образуют степени сравнения неправильно, напр.: gut — besser — am besten (der хороший, лучший1, самый луч- beste) ший (наилучший) groß — größer — am größten (der большой, больший, самый боль- größte) шой (наибольший) hoch — höher — am höchsten высокий, выше, самый высокий (der höchste) (наивысший) nah — näher — am nächsten близкий, ближе, самый близкий (der nächste) (ближайший)2 viel — mehr — am meisten много, больше, больше всего gern — lieber — am liebsten охотно, охотнее, охотнее всего Примечание. Если в предложении проводится сравнение двух предметов или действий по качеству, то после положительной степени имени прилагательного или наречия употребляется wie «как», а после сравнительной степени — als «чем», напр.: Er arbeitet .ebenso gut wie du. Он работает так же хорошо, как ты. Er arbeitet besser als du. Он работает лучше, чем ты (лучше тебя). § 37. Управление имен прилагательных. В немецком языке, как и в русском, имя прилагательное может управлять определенным падежом имени существительного. Управление имен прилагательных в немецком и в русском языках большей частью не совпадает, что надо иметь в виду при переводе, напр.: reich an + Dat. богатый чем-либо (твор. п.) arm ап + Dat. бедный чем-либо (твор. п.) Dieses Gebiet ist reich (arm) ап Эта область богата (бедна) по- Bodenschätzen. лезными ископаемыми. 1 Если сравнительная степень прилагательного употребляется как определение, то на русский язык она часто переводится также словом «более», напр.: ein höheres Haus «более высокий дом». 2 der nächste имеет также значение «следующий». 191
МЕСТОИМЕНИЕ (DAS PRONOMEN) § 38. Общие сведения. Местоимение является словом-заместите- яем и употребляется для замены имен существительных и прилагательных, а в некоторых случаях и числительных. В зависимости от их значения местоимения подразделяют на следующие основные группы: 1. личные (Personalpronomen); 2. притяжательные (Possessivpronomen); 3. указательные (Demonstrativpronomen); 4. возвратные (Reflexivpronomen); 5. вопросительные (Interrogativpronomen); 6. относительные (Relativpronomen); 7. безличные (unpersönliche Pronomen); 8. неопределенные (Indefinitpronomen); 9. местоименные наречия (Pronominaladverbien). § 39. Личные местоимения. Личные местоимения заменяют имя существительное, обозначающее как лиц и животных, так и предметы. Личные местоимения имеют три лица, единственное и множественное число: Ед. ч. Множ. ч. 1-е лицо (говорящее) 2-е лицо (к которому обращаются) 3-е лицо (о котором говорят ) ich я du ты \ er он1 \ sie она ) es оно wir мы ihr2 вы sie они Форма вежливости Sie Вы (для ственного числа) единственного и множе- Употребленные в именительном падеже личные местоимения являются в предложении, как правило, подлежащим. Они указывают на лицо глагола и не могут быть опущены, как это часто имеет место в русском языке, ср., напр.: Hast du schon das neue Wör- Ты уже купил новый словарь? terbuch gekauft? Ja, Ich habe es gekauft. Да, купил. 1 См. также § 6. 2 Местоимение ihr «вы» употребляется при обращении к нескольким лицам, когда говорящий с каждым в отдельности из этих лиц говорит на «ты». 192
Личные местоимения в других падежах являются обычно прямым или косвенным дополнением, напр.: Ich habe dich lange nicht gese- Я тебя давно не видел, hen. Komm zu mir. Приходи ко мне. Личные местоимения склоняются следующим образом: Число Падеж 1-e лицо 2-e лицо 3-е лицо Мужск. род Женск. род Средн. род Singular Nom. Gen.1 Dat. Akk. ich meiner mir mich du deiner dir dich er seiner ihm ihn sie ihrer ihr sie es seiner ihm es Plural Nom: Gen.1 Dat. Akk. wir unser uns uns ihr euer euch euch sie Sie ihrer Ihrer ihnen Ihnen sie Sie § 40. Притяжательные местоимения. Притяжательные местоимения указывают на принадлежность предмета. Они отвечают на вопрос wessen? «чей?» и употребляются в предложении в большинстве случаев в качестве определения, напр.: Wessen Buch ist das? — Das ist mein Buch. Каждому личному местоимению соответствует свое притяжательное местоимение: ich — mein мой wir — unser наш du — dein твой ihr — euer ваш er \ . es — ) sein его sie — ihr их sie — ihr ее Sie — Ihr Ваш Все притяжательные местоимения склоняются одинаково: в единственном числе аналогично неопределенному артиклю, во множественном числе аналогично определенному артиклю, напр.: 1 Личные местоимения в родительном падеже в современном немецком языке употребляются очень редко. 193
Падеж Единственное число Мужск. род Средн. род Женск. род Nom. Gen. Dat. Akk. mein (unser) Lehrer meines (unseres) Lehrers meinem (unserem) Lehrer meinen (unseren) Lehrer mein (unser) Kind meines (unseres) Kindes meinem (unserem) Kind mein (unser) Kind meine (unsere) Lehrerin meiner (unserer) Lehrerin meiner (unserer) Lehrerin meine (unsere) Lehrerin Множественное число для всех 3-х родов Nom. Gen. Dat. Akk. meine (unsere) Lehrer, Kinder, Lehrerinnen meiner (unserer) Lehrer, Kinder, Lehrerinnen meinen (unseren) Lehrern, Kindern, Lehrerinnen meine (unsere) Lehrer, Kinder, Lehrerinnen Как видно из таблицы, притяжательные местоимения, являясь определением к существительному, согласуются с ним в роде, числе и падеже при помощи падежных окончаний. § 41. Перевод притяжательных местоимений на русский язык. Так как в немецком языке нет притяжательного местоимения, аналогичного русскому притяжательному местоимению «свой»,то в ряде случаев притяжательные местоимения mein, dein, sein и т. д. могут переводиться местоимением «свой». Такой перевод возможен лишь в том случае, когда притяжательное местоимение указывает на принадлежность какого-либо предмета лицу, выступающему в предложении в функции подлежащего. В этом случае притяжательное местоимение согласуется в лице с подлежащим, напр.: Er nimmt sein Wörterbuch. Он берет свой словарь. Wir lesen unsere Zeitung. Мы читаем свою газету. Если такое согласование отсутствует, то переводить притяжательное местоимение русским местоимением «свой» нельзя, напр.: Ich nehme sein Wörterbuch. Я беру его словарь. Wir lesen Ihre Zeitung. Мы читаем Вашу газету. § 42. Указательные местоимения. Указательные местоимения указывают на предмет, сами не называя его. К указательным местоимениям относятся следующие: der (die, das); es; dieser (diese, dieses); jener (jene, jenes); derjenige (diejenige, dasjenige); derselbe (dieselbe, dasselbe); solcher (solche, solches). 194
§ 43. Местоимения der, die, das, es. Местоимения der «этот», die «эта», das «это» могут заменять как имя прилагательное, так и имя существительное. Заменяя имя существительное, местоимения der, die, das, а также местоимение es «это» являются в предложении чаще подлежащим или дополнением, напр.: Erzählen Sie das (es) noch ein- Расскажите это еще раз. mal. (дополнение) Местоимение das (es) «это» может указывать как и в русском языке на предмет любого рода как единственного, так и множественного числа, оно является наиболее общим словом из всех указательных местоимений, напр.: Das (es) ist mein Freund. Это мой друг. Das (es) ist unsere Lehrerin. Это наша учительница. Глагол-связка при местоимении das (es) в роли подлежащего согласуется в числе не с подлежащим, а с именной частью сказуемого (предикативом), напр.: Das sind unsere Lehrer. Это наши преподаватели. В отличие от определенного артикля указательные местоимения der, die, das несут на себе ударение в предложении. По формам склонения они отличаются от артикля в родительном падеже всех трех родов единственного и множественного числа, а также в дательном падеже множественного числа: Падеж Единственное число Множественное число для всех 3-х родов Мужск. род Женск. род Средн. род Nom. der die das die Gen. dessen deren dessen deren и derer Dat. dem der dem denen (den) Akk. den die das die Указательные местоимения der, die, das часто употребляются для замены повторяющегося в предложении имени существительного. На русский язык они переводятся в этом случае обычно именем существительным, которое они заменяют, напр.: Unsere Kräfte und die des Fein- Наши силы и силы врага были des waren fast gleich. почти одинаковы. Указательные местоимения в родительном падеже удобнее переводить притяжательным местоимением, напр.: Weder Panzer des Gegners, noch Ни танки противника, ни его dessen Artillerie konnten un- артиллерия не могли поме- seren Vorstoß verhindern. шать нашему продвижению. 195
§ 44. Местоимения dieser и jener. Местоимения dieser «этот» и jener «тот» чаще всего заменяют собой имя прилагательное и являются в предложении определением, напр.: Dieser Offizier dient bei der Artillerie. Jener Offizier dient bei der Luftwaffe. Указательные местоимения dieser, jener склоняются по типу определенного артикля: Падеж Единственное число Множественное число для всех 3-х родов Мужск. род Средн. род Женск. род Nom. Gen. Dat. Akk. dieser Offizier dieses Offiziers diesem Offizier diesen Offizier dieses Kind dieses Kindes diesem Kind dieses Kind diese Frau dieser Frau dieser Frau diese Frau diese Offiziere, Kinder, Frauen dieser Offiziere, Kinder, Frauen diesen Offizieren, Kindern, Frauen diese Offiziere, Kinder, Frauen § 45. Местоимения derselbe, derjenige. Местоимения derselbe, «тот самый, этот самый»; derjenige «тот» являются сложными местоимениями. При склонении первая их часть (der, die, das) склоняется как определенный артикль, вторая часть (-selbe, -jenige) принимает окончания, аналогичные окончаниям имени прилагательного, склоняемого с определенным артиклем: Падеж Единственное число Множественное число для всех 3-х родов Мужск. род Женск. род Средн. род Nom. Gen. Dat. Akk. derselbe desselben demselben denselben dieselbe derselben derselben dieselbe dasselbe desselben demselben dasselbe dieselben derselben denselben dieselben Nom. Gen. Dat. Akk, derjenige desjenigen demjenigen denjenigen diejenige derjenigen derjenigen diejenige dasjenige desjenigen demjenigen dasjenige diejenigen derjenigen denjenigen diejenigen Местоимения derselbe и derjenige могут заменять как имя прилагательное, так и имя существительное и являться в предложении определением, подлежащим или дополнением, напр.: 196
Der Oberst sprach mit demjeni- Полковник говорил с тем офи-. gen Offizier, der gestern ange- цером, который прибыл вчера, kommen war. (определение) Wir sprachen mit denjenigen, die Мы говорили с теми, которые gestern angekommen waren. прибыли вчера. (дополнение с предлогом) § 46. Возвратное местоимение sich. Возвратное местоимение sich показывает, что действие, совершаемое лицом, направлено на это же самое лицо или совершается для или в пользу этого лица, напр.: Я вижу себя в зеркале. Он купил себе новый портфель. Они купили себе книги. Русскому возвратному местоимению «себя, себе» соответствует немецкое местоимение sich, которое имеет одинаковые формы для винительного и дательного падежей1 как единственного, так и множественного числа, напр.: Er sieht sich im Spiegel. (Akk. Sing.) Er hat sich eine neue Mappe gekauft. (Dat. Sing.) Sie haben sich Bücher gekauft. (Dat. Pl.) Возвратное местоимение sich в немецком языке употребляется только для 3-го лица единственного и множественного числа. Для 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа употребляется соответствующая форма личных местоимений в винительном или дательном паде'же (ср. спряжение возвратных глаголов, § 92), напр.: Ich sah mich im Spiegel. Я видел себя в зеркале. Du hast dir eine neue Mappe ge- Ты купил себе новый портфель, kauft. § 47. Вопросительные местоимения. Вопросительными местоимениями в немецком языке являются wer? «кто?», was? «что?», welcher? «какой? (который из?)», was für ein? (was für?) «какой? (что за ...?)». Wer? «кто?» употребляется по отношению к лицам; was? «что?» по отношению к животным и предметам. Местоимения wer? и was? не указывают на род имен существительных и относятся как к единственному, так и ко множественному числу. Глагол с этими местоимениями согласуется всегда в 3-м лице единственного числа, напр.: Wer steht dort? Кто стоит там? Dort steht ein Offizier. Там стоит офицер. 1 Именительного и родительного падежа возвратное местоимение sich не имеет. 197
Dort stellen Offiziere. Там стоят офицеры. Was liegt hier? Что лежит здесь? Hier liegen Bücher. Здесь лежат книги. Местоимения wer? и was? склоняются следующим образом: Падеж Примеры Nom. Gen. Dat. Akk. wer? кто?, was? что? wessen? чей? wem? кому? wen? кого?, was? что? Wer (was) ist dort? Кто (что) там? Wessen Buch ist das? • Чья это книга? Wem lesen Sie vor? Кому Вы читаете вслух? Wen (was) sehen Sie dort? Кого (что) Вы там видите? Местоимение welcher?, welche?, welches?, welche? «какой?, какая?, какое?, какие?» употребляется, когда необходимо сделать выбор из ряда однородных предметов, напр.: Hier sind einige neue Bücher. Здесь несколько новых книг. Welches Buch nimmst du? Какую книгу ты возьмешь? Местоимение welcher склоняется как указательное местоимв' ние dieser. Падеж Единственное число Множественное число для всех 3-х родов Мужск. род Женск. род Средн. род Nom. welcher? welche? welches? welche? Gen. welches? welcher? welches? welcher? Dat. welchem? welcher? welchem? welchen? Akk. welchen? welche? welches? welche? Местоимение was für ein? (was für.. .?) «какой? (что за ...?)» употребляется, когда хотят узнать качество, свойство, характеристику предмета или лица. В этом местоимении склоняется только слово ein (как неопределенный артикль) во множественном числе ein не употребляется и остается только несклоняемое was für?, напр.: Was für ein Hörer ist er? Какой он слушатель? Was für Bücher sind das? Какие это книги? Примечание. Возможен и такой порядок слов: Was sind das für Bücher? § 48. Относительные местоимения. К относительным местоимениям относятся der «который», die «которая», das «которое», die 198
«которые», а также welcher (welche, welches)1 «который (которая, которое)» и др. Относительные местоимения связывают определительное придаточное предложение с тем словом в главном предложении, которое оно определяет. Эти местоимения склоняются как указательные местоимения der, die, das: Падеж Единственное число Множественное число для всех 3-х родов Мужск. род Женск. род Средн. род Nom. der die das die Gen. dessen deren dessen deren Dat. dem der dem denen Akk. den die das die Nom. welcher welche welches welche Gen. dessen2 deren. dessen deren Dat. welchem welcher welchem welchen Akk. welchen welche welches welche Относительные местоимения der, die, das, welcher, welche, welches согласуются в роде и числе с определяемым словом в главном предложении. Падеж этих местоимений зависит от того, каким членом придаточного предложения они являются, напр.: Der Offizier, der (welcher) dort sitzt, ist unser Lehrer, (подлежащее — именит, п.) Der Offizier, dessen Buch du liest, ist verreist, (определение — родит, п.) Die Lehrerin, mit der (welcher) du gesprochen hast, führt unsere Gruppe, (предложное дополнение — дат. п.) Der Oberst, den (welchen) du dort gesehen hast, ist unser Regimentskommandeur, (прямое дополнение — вин. п.) Офицер, который сидит там, наш преподаватель. Офицер, книгу которого ты читаешь, уехал. Преподавательница, с которой ты разговаривал, ведет нашу группу. Полковник, которого ты там видел, наш командир полка. 1 Местоимение welcher (welche, welches) в современном немецком языке несколько устарело, вместо него чаще употребляется местоимение der (die, das). 2 Родительный падеж от местоимения welcher не употребляется. Вместо него берется родительный падеж местоимения der (die, das). 199
Die Offiziere, die (welche) im Офицеры, которые были в клу- Klub waren, sind meine Freun- бе, мои друзья, de. (подлежащее— именит, п. множ. ч.) Относительное местоимение в родительном падеже dessen (deren) стоит в немецком языке перед именем существительным, в русском же языке после него. Это следует учитывать при переводе (см. Синтаксис, § 136), ср. пример выше. § 49. Безличное местоимение es. Слово es многозначно. Es может быть личным местоимением — «оно» (см. § 39), указательным местоимением — «это» (см. § 42) и, наконец, безличным местоимением. В последнем случае es на русский язык самостоятельно не переводится и употребляется в качестве грамматического подлежащего с безличными глаголами. Чаще всего местоимение es употребляется с глаголами, обозначающими явления природы, и в выражениях, передающих эти явления, напр.: es regnet идет дождь es schneit идет снег es donnert гремит гром es hagelt идет град es ist kalt холодно es wird wärmer становится теплее Кроме того, es может употребляться также с другими безличными глаголами и в безличных оборотах (см. также § 122), напр.: es scheint mir мне кажется es gibt имеется Безличное местоимение es имеет только форму именительного падежа единственного числа. Глагол согласуется с ним всегда в 3-м лице единственного числа. (См. примеры выше.) § 50. Неопределенные и отрицательные местоимения. Неопределенные местоимения указывают на неопределенные лица, предметы или понятия. К неопределенным местоимениям относятся, например, следующие: man и einer (с общим значением «некто, кто-то, кто-либо»); jemand «кто-то, кто-нибудь»; etwas «что-то, что-нибудь, немного»; mancher «иной, некоторый»; jeder «каждый»; viele «многие»; einige «немногие». К неопределенным местоимениям примыкают отрицательные местоимения niemand «никто»; nichts «ничто, ничего»; kein «никто, никакой, ни один». Местоимения etwas, nichts, а также, обычно, niemand и jemand не склоняются1; все они не изменяются по числам, напр.: Hier versteht niemand Deutsch. Здесь никто не понимает немецкого языка. 1 Ср., напр., дательный падеж — niemand, niemandem. Возможны обе формы. 200
Erzähle mir etwas. Расскажи мне что-нибудь. Ich habe nichts verstanden. Я ничего не понял. Примечание. При наличии в предложении отрицательных местоимений niemand, nichts, kein отрицание nicht при глаголе не употребляется. При переводе предложений с этими местоимениями в русском языке при глаголе следует употреблять отрицание «не», напр.: Ich habe im Laboratorium niemand gesehen. Я никого не видел в лаборатории. Местиомения mancher, jeder, viele, einige могут заменять или имя прилагательное или имя существительное и склоняются по> образцу указательного местоимения dieser (см. § 44). § 51. Местоимения man и einer. Местоимение man имеет только' форму именительного падежа единственного числа и употребляется в качестве подлежащего в неопределенно-личных предложениях (см. Синтаксис, § 122). Глагол согласуется с местоимением man всегда в 3-м лице единственного числа. Местоимение man чаще всего не переводится на русский язык, напр.: Man hat mir das schon erzählt. Это мне уже рассказывали. Man darf hier nicht rauchen. Здесь курить запрещается. В косвенных падежах местоимение man заменяется местоимением einer (eine, eines), которое склоняется по образцу dieser (diese,, dieses), напр.: Man gibt einem eine Kontroll- Дается контрольное задание, aufgabe. § 52. Отрицательное местоимение kein. Отрицательное место- имение kein (keine, kein) склоняется по образцу неопределенного артикля в единственном числе и притяжательного местоимения во множественном числе: Падеж Единственное число Множественное число для всех 3-х родов Мужск. род Женск. род Средн. род Nom. kein keine kein keine Gen. keines keiner keines keiner Dat. keinem keiner keinem keinen Akk. keinen keine kein keine Местоимение kein употребляется для отрицания имен существительных, которые в аналогичном предложении без отрицания стояли бы с неопределенным артиклем. На русский язык местоимение kein переводится отрицанием «нет», отрицательными местоимениями «никто, никакой, ни один» в соответствующем падеже; при глаголе: ставится отрицание «не», напр.: Ich habe kein Wörterbuch. У меня нет словаря. 201.
Ich habe mit keinem Menschen Я не говорил об этом ни с кем darüber gesprochen. (ни с одним человеком). § 53. Местоименные наречия. Как в русском, так и в немецком языке имя существительное в косвенном1 падеже с предлогом может быть заменено соответствующим местоимением. В русском языке говорят вместо: «Квартира большая, в квартире много жильцов» — «Квартира большая; в ней много жильцов». В немецком языке в таких случаях имя существительное, обозначающее неодушевленный предмет или понятие, заменяется особыми словами, называемыми местоименными наречиями, напр.: Der Schrank ist groß; darin Не- Шкаф большой; в нем лежит gen viele Bücher. много книг. (darin — местоименное наречие) Местоименные наречия называются так потому, что они, играя роль местоимений, образуются из наречий wo(r) и da(r) с прибавлением соответствующего предлога. Если предлог начинается с гласной, то употребляется форма наречия wor и dar; если с согласной, то wo и da, напр.: worüber, darüber; wobei, dabei. Местоименные наречия с wo(r) употребляются как вопросительные местоимения, напр.: Worüber sprechen Sie? О чем Вы говорите? Worauf liegen die Bücher? На чем лежат книги? Местоименные наречия с da(r) имеют указательное значение, напр.: Da steht ein Bücherschrank; Там стоит книжный шкаф; darin sind Bücher. в нем лежат книги. Местоименные наречия не заменяют имен существительных, обозначающих одушевленные предметы, напр.: Bald kommt mein Freund; ich Скоро придет мой друг; я пойду gehe mit ihm ins Theater. с ним в театр. Здесь нельзя употребить местоименное наречие damit, но: Ich nehme meine Mappe und Я беру свой портфель и иду gehe damit in die Bibliothek. с ним в библиотеку. Местоименные наречия переводятся на русский язык соответствующими предлогами с личным (dar) или вопросительным (wor) местоимением. При переводе необходимо начинать с предлога, выясняя его значение в данном высказывании, причем нужно иметь в виду следующее: 1 Косвенные падежи: родительный, дательный, винительный. 202
1. Предлог может иметь свое самостоятельное значение, например, местное значение über «над», ап «на, у, к» и не зависеть от глагола; в таком случае местоименное наречие переводится в соответствии со значением предлога, напр.: Mein Fenster geht in den Garten. Мое окно выходит в сад. Ich sitze daran. Я сижу около него. Woran sitze ich? Около чего я сижу? 2. Значение предлога может зависеть от глагола, если глагол управляет определенным предлогом (см. управление глаголов, § 63); в этом случае следует установить, с каким предлогом употребляется соответствующий глагол в русском языке и переводить местоименное наречие с помощью этого предлога, напр.: немецкий глагол teilnehmen требует предлога ап; соответствующий глагол в русском языке «участвовать» требует предлога в, напр.: Heute findet ein Wettlauf statt. Сегодня состоится соревнование в беге. Ich nehme daran teil. Я участвую в нем. Woran nehme ich teil? В чем я участвую? Немецкий глагол denken «думать» требует также предлога ап, но соответствующий русский глагол «думать» требует предлога о. В соответствии с этим местоименные наречия daran, woran при глагол“е denken будут переводиться на русский язык иначе, чем в вышеприведенном примере: Eine verantwortliche Arbeit steht Нам предстоит ответственная uns bevor. работа. Wir denken oft daran. Мы часто думаем об этом. Woran denken wir oft? О чем мы часто думаем? Если местоименное наречие поясняется придаточным предложением, то оно является коррелатом (соотносительным словом). В этом случае оно переводится указательным местоимением «то» в соответствующем падеже, напр.: Wir sprechen darüber, daß wir Мы говорим о том, что у нас bald Prüfungen haben. скоро экзамены. имя ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (DAS NUMERALE) § 54. Общие сведения. Имя числительное указывает на число (количество) предметов или на порядок следования предмета по счету. Соответственно имена числительные делятся на количественные и порядковые. Количественные числительные указывают определенное количество предметов, напр.: zwei Bücher две книги 203
Они отвечают на вопрос wieviel? «сколько?». Порядковые числительные обозначают порядок следования предмета по счету, напр.: der zweite Tag второй день Они отвечают на вопрос der wievielte? «который?, какой? (по порядку, по счету)». Кроме упомянутых числительных различают еще группу неопределенных числительных. К ним относятся, напр.: alle «все», beide «оба», mehrere «многие», einige «некоторые», die meisten «большинство» и некоторые другие. § 55. Количественные числительные. Простыми (корневыми) количественными числительными являются в немецком языке следующие: eins (ein) zwei (zwo)1 drei — vier 5 6 7 8 fünf sechs sieben acht 9 10 11 12 neun zehn elf zwölf Названия чисел, начиная с 13 до 19 включительно, образуются путем сложения числа единиц со словом zehn «десять»: 13 — dreizehn 16 — sechzehn (s отбрасывается) 14 — vierzehn 17 — siebzehn (en отбрасывается) 15 — fünfzehn 18 — achtzehn 19 — neunzehn Названия десятков образуются при помощи суффикса -zig (исключение составляет dreißig — 30): 20 — zwanzig 50 — fünfzig 80 — achtzig 30 — dreißig 60 — sechzig (s отбрасывается) 90 — neunzig 40 — vierzig 70 — siebzig (епотбрасывается) 100 — hundert Названия двузначных чисел, состоящих из единиц и десятков, например, 21, 22 и т. д., образуются при помощи союза und, стоящего между числом единиц и числом десятков; в отличие от русского языка, число единиц предшествует числу десятков, что следует учитывать при переводе, напр.: einundzwanzig двадцать один dreiundvierzig сорок три 1 В военном языке, особенно при разговорах по телефону и радио, применяется старая форма zwo «два», ясно отличающаяся по звуковому составу от числительных ein, drei. 204
В немецком языке все сложные числительные до миллиона пишутся в одно слово. Числительные свыше 100 образуются по следующим образцам: 100 — hundert 253 — zweihundertdreiundfünfzig 200 — zweihundert 364 — dreihundertvierundsechzig 300 — dreihundert и т. д. и т. д. 1000 — tausend 2 356 — zweitausenddreihundertsechsundfünfzig 2000 — zweitausend 35 794 — fünfunddreißigtausendsieben- 3000 — dreitausend hundertvierundneunzig и т. д. и т. д. Die Million, die Milliarde являются именами существительными и пишутся с заглавной буквы. Количественные числительные не изменяются по родам и не склоняются. Исключение составляет только числительное ein. Как и неопределенный артикль, ein указывает на мужской и средний род имени существительного, а eine на женский род. Числительное ein, eine склоняется как неопределенный артикль. § 56. Дробные числительные и наречия, образованные от количественных числительных. От количественных числительных образуются дробные числительные с помощью суффикса -tel (до 19) или -stei (свыше 19), употребляемые, обычно, как имена существительные, напр.: das Viertel «четверть»; das Zwanzigstel «двадцатая часть»; das Hundertstel «сотая часть» |- = ein Viertel; -^ = ein Zwanzigstel; ^-= vier Fünftel; ^ = drei Hundertfünftel и т. д. Особые формы: 1.= halb, das Halbe; j=ein Drittel l|-= anderthalb «полтора» Десятичные дроби читаются так: 0,7 — Null Komma sieben. От количественных числительных образуются также и наречия со значением множительности и повторяемости с помощью суффиксов -mal и -fach, напр.: zweimal «дважды»; dreimal «трижды» и т. д. dreifach «в три раза, троекратный»; vierfach «в четыре раза, четырехкратный» и т. д. § 57. Порядковые числительные. Порядковые числительные образуются от количественных с помощью суффиксов-t (от 2 до 19) 205
и -st (начиная с 20). Порядковые числительные употребляются, обычно, с определенным артиклем der, die, das (в зависимости от рода определяемого слова) и склоняются как имя прилагательное (см. §§ 32, 33). Поэтому они кроме суффиксов имеют еще падежные окончания, напр.: neun девять; der, die, das neunte девятый, -ая, -ое einundzwanzig двадцать один; der, die, das einundzwanzigste двадцать первый, -ая, -ое Некоторые порядковые числительные образуются не по общему правилу, напр.: первый der erste седьмой der siebente и der siebte третий der dritte восьмой der achte Если порядковое числительное обозначается на письме цифрой, то после цифры ставится точка, показывающая, что это порядковое числительное. Поэтому цифры, после которых стоит точка, следует читать следующим образом: der 2. Tag — der zweite Tag второй день den 3. April — den dritten April третьего апреля Heute ist der 15. Mai. — Heute ist der fünfzehnte Mai. Сегодня 15 мая. Die Konferenz findet am 6. Juni statt. — Die Konferenz findet am sechsten Juni statt. Конференция состоится б июня. Примечание. В отличие от русского языка, в немецком языке для обозначения года употребляется количественное числительное, которое ставится после слова «год». Название года в немецком языке читается не по тысячам, а по сотням, напр.: 1954 год — das Jahr neunzehnhundertvierundfünfzig В 1953 году — Im Jahre neunzehnhundertdreiundfünfzig При этом слово «год» вместе с предлогом может быть вообще опущено, напр.: В 1949 году я был в Казани. 1949 (neunzehnhundertneunundvierzig) war ich in Kasan. ГЛАГОЛ (DAS VERB) Общие сведения и классификация § 58. Полнозначные и неполнозначные вспомогательные глаголы. Глаголом называется часть речи, выражающая действие или состояние. Глагол выступает в предложении чаще всего в качестве сказуемого. По своему значению глаголы подразделяются на глаголы полнозначные и неполнозначные или вспомогательные. 206
Полнозначные глаголы имеют свое собственное, определенное значение, напр.: gehen «идти», geben «давать», sehen «видеть», schlafen «спать», arbeiten «работать» и т. д. Вспомогательные глаголы не выражают сами по себе действия или состояния, а используются при спряжении полнозначных глаголов или служат связкой в именном сказуемом (см. § 123). Среди вспомогательных глаголов необходимо в первую очередь выделить вспомогательные глаголы haben, sein и werden. С помощью этих вспомогательных глаголов образуются сложные временные формы прошедшего и будущего времени действительного и страдательного залогов, напр.: Ich bin gekommen, (перфект) Я пришел. Er hat geschrieben, (перфект) Он написал. Wir werden lesen. (футурум) Мы будем читать. Die Arbeit wurde beendet, (пассив Работа была закончена. имперфект) и т. д. Глаголы sein и werden выступают часто в роли связки (die Kopula) в именном сказуемом, напр.: Er ist mein Freund. Он — мой друг. Die Tage wurden länger. Дни стали длиннее. Примечание. Вспомогательные глаголы haben, sein, werden могут употребляться и как полнозначные глаголы в их самостоятельном значении: haben — в значении «иметь», sein — в значении «быть, находиться», werden — в значении «становиться», напр.: Ich habe eine gute Wohnung. У меня хорошая квартира. Die Hörer sind im Auditorium 17. Слушатели в 17-й аудитории. Es wird wärmer. Становится теплее. § 59. Глаголы переходные и непереходные. Среди глаголов различают две группы: переходные глаголы (transitive Verben) и непереходные глаголы (intransitive Verben). Переходными глаголами называются такие, которые выражают действие, переходящее непосредственно на другой предмет, причем этот предмет обозначается в предложении прямым дополнением (винительный падеж без предлога), напр.: Ich lese einen Brief. (Akk.) Я читаю письмо, (вин. п.) Непереходными глаголами называются такие глаголы, которые выражают или действие, вообще не переходящее на другой предмет, или действие, переходящее на другой предмет,однако предмет этот обозначается в предложении так называемым косвенным дополнением (дательный, родительный падеж) или дополнением с предлогом, напр.: Die Soldaten marschieren. Солдаты маршируют.
Ich antworte dem Lehrer (Dat.) Я отвечаю преподавателю (косе. auf die Frage, (дополн. с дополн.) на вопрос. (дополн. с предл.) предл.) % 60. Возвратные глаголы. Возвратные глаголы обозначают действие, направленное на само действующее лицо. Ср., например, в русском языке: переходный глагол «умывать кого-либо» (напр., ребенка) и возвратный глагол «умываться», т. е. «умывать себя». Возвратные глаголы являются непереходными глаголами. Возвратные глаголы в русском языке образуются при помощи частицы -ся, -сь, которая происходит от возвратного местоимения «себя». В немецком языке для образования возвратных глаголов служит возвратное местоимение sich, соответствующее русскому возвратному местоимению «себя»1. В отличие от частицы -ся, -сь возвратное местоимение sich никогда не сливается с глаголом, оно пишется всегда раздельно, напр.: sich waschen умываться Er wäscht sich. Он умывается. О спряжении возвратных глаголов см. § 92. § 61. Безличные глаголы. Безличные глаголы обозначают явления природы, ощущения человека. Они имеют только форму 3-го лица единственного числа и употребляются с безличным местоимением es (ср. § 49), напр.: es regnet дождь идет es friert mich мне холодно И т. д. Ряд личных глаголов может также употребляться как безличные. При этом, обычно, меняется значение глагола, напр.: Личное употребление Безличное употребление Er gibt mir immer neue Bücher. Es gibt dort einen Lesesaal. Он всегда дает мне новые книги. Там имеется читальный зал. Er geht nach Hause. Es geht mir gut. Он идет домой. Мне живется хорошо. § 62. Сильные, слабые и неправильные глаголы. По типу спряжения глаголы подразделяются на слабые, сильные и неправильные глаголы. Слабые глаголы при спряжении и образовании временных форм никогда не меняют своего корня. Сильные глаголы образуют свои временные формы путем изменения корневого гласного, напр.: 1 О возвратном местоимении см. § 46. 208
Слабый глагол Сильный глагол Präsens Imperfekt Präsens Imperfekt ich arbeite ich arbeitete ich schreibe ich schrieb я работаю я работал я пишу я писал Неправильные глаголы образуют свои личные и временные формы или от разных корней (напр.: Präsens — ich bin, Imperfekt — ich war), или изменяют не только корневую гласную, но и состав согласных корня (напр.: ich habe, er hat; ich stehe, ich stand). К неправильным глаголам относятся глаголы sein, haben, werden, stehen, gehen, bringen, tun «делать». § 63. Управление глаголов. Как в русском, так и в немецком языке большинство глаголов употребляется с дополнением, выраженным именем существительным или местоимением в определенном падеже без предлога или с определенным предлогом. В грамматике принято говорить, что глагол управляет определенным падежом или предлогом с падежом. Например, в русском языке глагол «интересоваться» управляет творительным падежом: «Я интересуюсь военной историей». Управление глаголов в русском и немецком языках часто не совпадает. Например, глагол danken «благодарить» требует дательного падежа, а в русском языке глагол «благодарить» требует винительного падежа; глагол warten «ждать» требует винительного падежа с предлогом auf, а в русском языке глагол «ждать» требует винительного падежа без предлога и т. д. Таким образом, по-немецки говорят: по-русски говорят: Ich danke dem Lehrer für seine Я благодарю преподавателя за Hilfe, (dem Lehrer — дат. п.) его помощь, (преподавателя — вин. п.) Die Offiziere warten auf den Офицеры ждут преподавателя. Lehrer, (вин. п. с предлогом) (вин. п. без предлога) При переводе необходимо поступать так: 1) установить значение глагола и зависящего от него дополнения (напр., по словарю); 2) перевести глагол в соответствующем лице, числе и времени; 3) перевести имя существительное, являющееся дополнением, употребив его в том падеже с предлогом или без предлога, как этого требует соответствующий глагол в русском языке, напр.: Wir nahmen an der Schlacht bei Stalingrad teil. Порядок перевода: 1. Устанавливаем, что nahmen... teil это имперфект, 1-е лицо множественного числа глагола teilnehmen «участвовать» и соответственно этому переводим: «участвовали»; 209
2. Устанавливаем, что слово Schlacht означает «битва» и переводим an der Schlacht — tB битве» в соответствии с управлением глагола «участвовать» в русском языке (участвовать в чем-либо — предлог в с предложи, п.). 3. Переводим оставшийся член предложения «под Сталинградом», получаем: «Мы участвовали в битве под Сталинградом». Кроме того, нужно иметь также в виду следующее: 1. Перевод предлога, зависящего от глагола, может не соответствовать основному значению предлога, указанному в словаре, напр.: Suworow sorgte immer für seine Суворов всегда заботился о сво- Soldaten. их солдатах, (значение предлога für по словарю — «за», «для») 2. Предлог может вообще отсутствовать в русском переводе, т. к. данный глагол в русском языке может требовать дополнения без предлога, напр.: Ich warte auf den Zugführer. Я жду командира взвода. 3. В русском переводе может появиться предлог, хотя в немецком тексте его нет; это имеет место в том случае, если данный русский глагол требует предлога, а немецкий глагол управляет дополнением без предлога, напр.: Wir wohnten der Festsitzung bei. Мы присутствовали на торжественном заседании. Именные формы глагола § 64. Общие сведения. Формы глагола, указывающие на лицо, производящее или испытывающее действие, называются личными формами глагола, напр.: ich lese (1-е лицо наст, вр.) er las (3-е лицо прошедш. в р.) Кроме личных форм глагол имеет еще неличные или именные формы. К ним относятся инфинитив (der Infinitiv) — неопределенная форма и партицип (das Partizip) — причастие. В отличие от личных форм именные формы не указывают на лицо, совершающее или испытывающее действие. Эти формы обладают качествами, сближающими их с именами существительными или прилагательными. Так, например, инфинитив лишь называет действие или состояние, не указывая на лицо, его совершающее, и может выступать в предложении, подобно имени существительному, в роли дополнения, подлежащего и т. д. (см. Синтаксис, §§121,125), напр.: Ich lerne schießen, (дополнение) Я учусь стрелять. 210
Причастие, являясь отглагольным прилагательным, употребляется как определение, напр.: die beschossene Stellung обстрелянная позиция die angreifenden Truppen атакующие части Инфинитив § 65. Образование инфинитива и употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитив I (неопределенная форма) образуется путем прибавления к корню суффикса -(е)п, напр.: lern-en «учиться», sammel-n «собирать» Инфинитив отвечает на вопрос «что делать?» и может употребляться в предложении в самых различных функциях: в функции подлежащего, составной части сказуемого, определения, дополнения, обстоятельства (ср. Синтаксис, §§ 121, 125 и след.). Инфинитив употребляется с частицей zu или без нее. Частица zu на русский язык не переводится, напр.: Er versprach mir zu kommen. Он обещал мне прийти. Если инфинитив глагола имеет ударную отделяемую приставку, то zu ставится между приставкой и корнем глагола, напр.: Vergiß nicht, das Wörterbuch Не забудь принести с собой сло- mitzubringen. варь. В немецком языке инфинитив с относящимися к нему словами обычно выделяется в предложении запятой, напр.: Der Aufklärer versuchte, unbe- Разведчик пытался незамечен- merkt die Frontlinie zu über- ным перейти линию фронта, schreiten. Инфинитив с zu после вспомогательных глаголов haben и sein имеет значение долженствования (см. также § 106, п. 1), напр.: Ich habe das dem Obersten zu Я должен доложить это полков- melden. нику. Die Frontlinie ist heute nacht zu Линию фронта нужно перейти überschreiten. сегодня ночью. § 66. Употребление инфинитива без частицы zu. Винительный падеж с инфинитивом. Инфинитив употребляется без частицы zu в следующих случаях: 1. После модальных глаголов, напр.: Ich will nach dem Fernen Osten Я хочу поехать на Дальний fahren. Восток. Der Oberst läßt uns kommen. Полковник приказывает нам явиться. 211
2. Как обстоятельство цели после глаголов движения gehen, laufen, fahren, eilen и др., а также schicken, напр.: Wir gehen neue Bücher kaufen. Мы идем покупать новые книги. Der Major schickte uns die Furt Майор послал нас искать брод, suchen. 3. После глагола bleiben, напр.: Mein Freund blieb in der Kollek- Мой друг остался работать в tivwirtschaft arbeiten. колхозе. 4. Инфинитив стоит, обычно, без zu, как дополнение после глаголов lehren «учить», lernen «учиться», helfen «помогать», напр.: Die Soldaten lernen schießen. Солдаты учатся стрелять. Er half mir immer arbeiten. Он всегда помогал мне работать. 5. После глаголов sehen, hören, fühlen, machen. В немецком языке после этих глаголов употребляется инфинитивный оборот, чуждый русскому языку, называемый «винительный падеж с инфинитивом». На русский язык оборот «винительный падеж с инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предложением, напр.: Ich höre die Soldaten singen. Я слышу, как поют солдаты. Ich sehe den Major eine Zeitung Я вижу, что майор читает газе- lesen. ту. В ряде случаев этот оборот может переводиться другими способами, например, именем существительным с определением, причастием и т. д.: Ich höre die Kanonen donnern. Я слышу грохот пушек (вместо: как грохочут пушки). Ich sehe die Soldaten marschieren. Я вижу марширующих солдат. § 67. Инфинитивные группы и обороты с um... zu, statt... zu, ohne ... zu. Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную группу, которая является распространенным членом предложения и выделяется в предложении запятой. Инфинитив занимает в инфинитивной группе последнее место, что нужно учитывать при переводе, т. к. в русском языке инфинитив ставится, обычно, в начале инфинитивной группы, напр.: Der General hat befohlen, die Генерал приказал атаковать вы- Höhe 108 um 19 Uhr anzugrei- соту 108 в 19 часов, fen. (дополнение) Wir haben die Möglichkeit, den У нас имеется возможность по- Vortrag des Professors K. in слушать доклад профессора unserem Klub zu hören. K. в нашем клубе. (определение) 212
Инфинитивные группы, вводимые словами um ... zu «чтобы», statt... zu «вместо того, чтобы» и ohne... zu «без того, чтобы» образуют инфинитивные обороты. Инфинитивный оборот с um... zu является в предложении обстоятельством цели, напр.: Wir gehen in den Klub, um den Мы идем в клуб, чтобы слу- Vortrag des Professors K. zu шать доклад профессора K. hören. Инфинитивные обороты с statt... zu и ohne ... zu являются в предложении обстоятельством образа действия, напр.: Er blieb zu Hause, statt ins Kon- Он остался дома, вместо того zert zu gehen. чтобы пойти на концерт. Оборот с ohne ... zu переводится, обычно, на русский язык деепричастным оборотом с отрицанием, напр.: Er antwortete, ohne ins Heft Он отвечал, не глядя в тетрадь, zu sehen. Примечание. Обратите внимание на отсутствие отрицания при инфинитиве в немецком обороте с ohne ... zu. § 68. Инфинитив II, его образование и употребление. Кроме инфинитива I в немецком языке имеется еще инфинитив II, а также два инфинитива страдательного залога (инфинитив пассив) — I и 11. Последние образуются только от переходных глаголов. Инфинитив пассив будет рассмотрен в разделе «Залог» (см. § 96). Инфинитив 11 представляет собой сложную форму. Он состоит из партиципа II смыслового глагола и инфинитива вспомогательного глагола haben или sein1, ср.: Infinitiv I Infinitiv II lesen schreiben kommen gehen gelesen haben geschrieben haben gekommen sein gegangen sein Инфинитив 11 имеет относительное временнбе значение. Он показывает, что обозначаемое им действие совершилось раньше действия, выраженного в предложении глаголом в личной форме. На 1 Употребление вспомогательных глаголов haben или sein для образования инфинитива II подчиняется тому же правилу, что и образование перфекта (см. § 81). 213
русский язык инфинитив 11 переводится, обычно, глаголом в форме прошедшего времени, напр.: Infinitiv / Genosse Dorochow will die Kontrollarbeit ohne Fehler schreiben. Tob. Дорохов хочет написать контрольную работу без ошибок. Der Kommandeur muß alles tun, um den Sieg zu erringen. Командир должен сделать всё, чтобы добиться победы. Infinitiv И Genosse Dorochow glaubt, die Kontrollarbeit ohne Fehler geschrieben zu haben1. Tob. Дорохов полагает, что он написал контрольную работу без ошибок. Der Kommandeur ist überzeugt, alles getan zu haben, um den Sieg zu erringen. Командир убежден, что сделал всё, чтобы добиться победы. Партицип I § 69. Партицип I, употребленный как обстоятельство. В немецком языке глагол имеет два причастия: партицип I и партицип II. Партицип I образуется путем прибавления к корню глагола суффикса -(e)nd, напр.: schießen — schießend; sammeln — sammelnd Партицип I может употребляться в предложении как обстоятельство образа действия или как определение. Будучи употреблен как обстоятельство образа действия, партицип I не склоняется. На русский язык он переводится деепричастием настоящего времени, напр.: Aus allen Rohren schießend, rück- Стреляя из всех орудий, танки ten die Panzer vor. продвигались вперед. Если соответствующий русский глагол не может образовывать деепричастия, то перевод партиципа I осуществляется описательным путем, напр.: Singend marschierten die Solda- Солдаты с песнями марширова- ten durch die Straße. ли по улице. Der Verwundete lag stöhnend auf Раненый лежал на земле и сто- der Erde. нал. Diesen Brief schreibend, dachte Когда я писал это письмо, я ду- ich an meine Mutter. мал о своей матери. § 70. Партицип I, употребленный как определение. В функции определения партицип I стоит перед именем существительным и 1 Если инфинитив II употребляется с частицей zu, то zu ставится перед инфинитивом вспомогательного глагола. 214
склоняется подобно имени прилагательному, получая окончания в зависимости от наличия того или иного артикля или слова, заменяющего артикль (см. §§ 32, 33, 34). Партицип I в функции определения переводится на русский язык обычно действительным причастием настоящего времени. Он выражает в большинстве случаев действие, совершающееся одновременно с действием, выраженным в сказуемом данного предложения, напр.: Die arbeitenden Mädchen sangen ein Lied. Der schlafende Sergeant hörte keinen Schuß. девушки пели Работающие песню. Спящий (или: спавший) сержант не слышал выстрела. §71. Партицип I с частицей zu. Партицип I в роли определения может употребляться с частицей zu. Эта конструкция имеет место только у переходных глаголов. Она имеет значение долженствования (действие, которое должно совершиться) и пассивное значение, напр.: Die zu lösende Aufgabe ist nicht Задача, которую нужно решить, leicht. не легка. На русский язык партицип I с частицей zu переводится определительным придаточным предложением (см. пример выше) или причастным оборотом («задача, подлежащая разрешению»). Партицип I с частицей zu соответствует конструкции seiri+zu+ Infinitiv и может быть заменен ею (ср. § 65): Das ist die zu beschießende Stel- | lung. j Das ist die Stellung, die zu beschießen ist. или: Das ist die Stellung, die man beschießen soll. Это позиция, обстрелять. которую нужно Партицип II § 72. Образование партиципа II. Партицип II от слабых и сильных глаголов образуется неодинаково. Партицип II от слабых глаголов образуется спомощью прибавления к корню глагола приставки ge- и суффикса -t, напр.: Infinitiv Partizip II legen класть stellen ставить gelegt gestellt 215
Слабые глаголы, корень которых оканчивается на -t, -d, -chn, ■bn, -gn, -ffn,-dm, -tm, имеют перед суффиксом -t гласный -e-, напр.: Infinitiv Partizip II arbeiten работать zeichnen чертить gearbeitet gezeichnet Партицип 11 от сильных глаголов образуется путем изменения корневого гласного и прибавления приставки ge- и суффикса -еп к корню глагола, напр.: Infinitiv Partizip II sprechen говорить schreiben писать finden находить gesprochen geschrieben gefunden У многих глаголов корневой гласный в неопределенной форме и в партиципе II совпадает, напр.: Infinitiv Partizip II sehen видеть fahren ехать kommen приходить lesen читать gesehen gefahren gekommen gelesen Некоторые сильные глаголы изменяют в партиципе II не только корневой гласный, но и состав согласных корня, напр.: Infinitiv Partizip II stehen стоять gehen идти nehmen брать gestanden gegangen genommen Сильные и слабые глаголы, имеющие неударные (неотделяемые) приставки be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-, а также слабые 216
глаголы, имеющие ударный суффикс -ier-, не получают в партиципе II приставки ge-, напр.: Infinitiv Partizip II Сильные глаголы besprechen обсуждать besprochen verstehen понимать verstanden Слабые глаголы besuchen посещать besucht gehören принадлежать gehört marschieren маршировать marschiert Глаголы, имеющие ударную (отделяемую) приставку, получают в партиципе 11 приставку ge-, которая ставится между отделяемой приставкой и корнем глагола, напр.: Infinitiv Partizip II aufstehen вставать aufgestanden § 73. Значение партиципа II. Значение партиципа 11 зависит от характера глагола, от которого он образован. Партицип II от переходных глаголов имеет пассивное значение, т. е. он показывает, что предмет, к которому относится причастие, сам не производит действия, а, наоборот, испытывает на себе чье-либо действие. На русский язык партицип II от переходных глаголов переводится страдательным причастием чаще всего прошедшего времени с суффиксами -ни-, -енн-, -т-1, напр.: Infinitiv Partizip II schreiben писать kaufen покупать geschrieben написан(ный) gekauft куплен(ный) 1 В некоторых случаях, в зависимости от контекста, партицип II от переходных глаголов может переводиться также страдательным причастием настоящего времени, напр.: die herausgegebene Zeitung издаваемая газета или: изданная газета •217
Партицип II от непереходных глаголов, выражающих законченное действие, имеет значение, соответствующее значению русского действительного причастия прошедшего времени с суффиксами -ш-, -вш-, напр.: Infinitiv Partizip II aufstehen вставать fortgehen уходить aufgestanden вставший fortgegangen ушедший Партицип II от переходных глаголов со значением длительного действия употребляется только в составе сложных форм глагола (перфект, плюсквамперфект) и поэтому на русский язык, как отдельно взятое слово, переведен быть не может, напр.: geschlafen, gestanden. § 74. Употребление партиципа II. Партицип II употребляется: 1. Для образования сложных глагольных форм прошедшего времени — перфекта и плюсквамперфекта — и для образования ■форм страдательного залога, напр.: Wir sind ins Lager gefahren. Мы поехали в лагерь. (перфект от глагола fahren) Die feindlichen Stellungen wer- Позиции противника обстрели- den beschossen. (настоящее в ре- ваются. мя страдательного залога) (Подробнее см. §§ 81, 83, 94.) 2. В качестве именной части сказуемого. В этой функции употребляется только партицип II от переходных глаголов — с глаголом sein в качестве связки. Конструкция «sein+партицип II» указывает на результат действия и имеет пассивное значение, напр.: Die Brücke ist gesprengt. Мост взорван. Der Feind ist zerschlagen. Противник разбит. 3. Как определение при имени существительном. В этой функции партицип 11 склоняется как имя прилагательное, напр.: Der angekommene Zug stand am Прибывший поезд стоял у пер- Bahnsteig. рона. 4. Как обстоятельство. В этой функции партицип 11 употребляется обычно с дополняющими его словами и образует группу, так наз. «обособленный причастный оборот», выделяемый в предложении запятыми, напр.: 218
In den Ästen des Baumes ver- Спрятавшись в ветвях дерева, steckt, beobachtete der Späher разведчик наблюдал за доро- den Weg .(обстоятельство об- гой. раза действия1) Образование и употребление личных форм глагола § 75. О спряжении. Личные окончания глагола. Личные формы глагола указывают на лицо, производящее или испытывающее на себе действие (см. также § 64). Изменение глагола по лицам и числам называется спряжением (die Konjugation). Как в русском, так и в немецком языке имеется два числа: единственное и множественное, и три лица: 1-е, обозначающее говорящего; 2-е лицо, к которому обращаются, и 3-е лицо, о котором идет речь. Лицо и число выражаются в глаголе путем личных окончаний: каждому лицу единственного и множественного числа присуще определенное личное окончание. На лицо и число глагола указывают также личные местоимения, которые при спряжении в немецком языке никогда не опускаются. По родам немецкий глагол не изменяется. (Ср. в русском: «он читал, она читала»; в немецком: er las, sie las.) Немецкий глагол имеет следующую систему личных окончаний для настоящего времени: ich -е du u -к "<e)st schreib er \ arbeit sie | -(e)t -en es wir ihr schreib “(e)t arbeit sie \ ‘ ”en Sie j § 76. Временное формы.Временные формы служат для выражения времени, в котором протекает действие. В немецком языке б временных форм. Для выражения действия, протекающего в 1 Обособленные причастные обороты могут являться в предложении не только обстоятельством образа действия, но и другими членами предложения, напр.: An die helle Wand gehängt, machte Будучи повешена на светлую стену, das Bild einen tieferen Eindruck картина производила на зрителей auf die Zuschauer. (обстоятель- ббльшее впечатление. ство причины) 219
настоящем времени, служит форма п р е з е н с (das Präsens); для выражения прошедшего времени немецкий язык имеет три формы: имперфект (das Imperfekt), перфект (das Perfekt) и плюсквамперфект (das Plusquamperfekt); для выражения будущего времени имеются две формы: футурум I и II (das Futurum I, das Futurum II). Презенс § 77. Образование презенса. Форма настоящего времени— презенс образуется от всех глаголов при помощи присоединения к корню глагола системы определенных личных окончаний1 (см. § 75). Слабые глаголы, корень которых оканчивается на -t, -d, -chn, -ffn, -gn, -dn, -dm, -tm имеют во 2-м лице единственного числа личное окончание -est, а в 3-м лице единственного числа и 2-м лице множественного числа личное окончание -et: ich lerne, gehe, schreibe, arbeite du lernst, gehst, schreibst, arbeitest er , sie \ lernt, geht, schreibt, arbeitet es f wir lernen, gehen, schreiben, arbeiten ihr lernt, geht, schreibt, arbeitet sie \ Sie / lernen, gehen, schreiben, arbeiten Сильные глаголы с корневым гласным е меняют его на i или ie во 2-м и 3-м лице единственного числа2. Сильные глаголы с корневым гласным а, о, au получают во 2-м и 3-м лице единственного числа умлаут: a>ä, o>ö, au>äu: ich gebe, sehe, fahre, laufe du gibst, siehst, fährst, läufst er \ sie gibt, sieht, fährt, läuft es 1 wir geben, sehen, fahren, laufen ihr gebt, seht, fahrt, lauft sie \ Sie / geben, sehen, fahren, laufen 1 Исключение составляют неправильные глаголы sein и werden и модальные глаголы (см. §§ 90, 105). 2 Исключение: сильные глаголы stehen, gehen, heben «поднимать», schaffen «создавать» и некоторые другие не изменяют корневого гласного при спряжении в единственном числе настоящего времени. 220
Некоторые сильные глаголы изменяют во 2-м и 3-м лице единственного числа настоящего времени также состав согласных корня, напр.: ich nehme du nimmst er nimmt §78. Значение и употребление презенса. Презенс употребляется для выражения действия, протекающего в настоящий момент, а также действия, могущего совершаться вообще, безотносительно к определенному времени, напр.: В настоящий момент Безотносительно к определенному времени Wir schießen auf das Ziel Nr. 2. Wir schießen scharf. Мы стреляем по цели № 2. Мы стреляем метко (вообще уме- (сейчас) ем хорошо стрелять). Ich spiele mit meinem Freund Mein Freund spielt gut Schach. Schach. Я играю со своим другом в шах- Мой друг хорошо играет в шахматы. (сейчас) маты (умеет играть). Кроме того, презенс, как и в русском языке, может употребляться: 1. Для обозначения будущего времени, особенно если в предложении имеются другие слова, указывающие на будущее время, напр.: Morgen fahre ich nach Leningrad. Завтра я еду в Ленинград. 2. Для обозначения прошедшего времени с целью оживления повествования (если из общей ситуации понятно, что действие относится к прошедшему времени), напр.: Moskau ist eine sehr alte Stadt. Москва очень древний город. Wie eine alte Chronik berich- Как сообщает старая хроника, tet, ist es 1147 entstanden. она возникла в 1147 году. Damals war Moskau ein klei- Москва была тогда маленькой nes Dorf. Bald aber beginnt деревней. Но скоро Москва Moskau sehr schnell zu wach- начинает очень быстро расти sen usw. и т. д. Имперфект § 79. Образование имперфекта. Имперфект, так наз. прошедшее повествовательное время, является простой формой прошедшего времени. Имперфект от слабых глаголов образуется путем присоедин. ния к корню глагола суффикса -ten личных окончаний; в 1-м и 3-м лице единственного числа личные окончания отсутствуют. Слабые глаголы, основа которых оканчивается на -t, -d, -chn, -ffn, -gn, -dn, -dm, -tm (cp. § 77), получают между основой и суффиксом -te гласный -e-, напр.: 221
machen «делать» arbeiten «работать» ich mach-te du mach-te-st er \ sie < mach-te es ' wir mach-te-n ihr mach-te-t sie \ g-e > mach-te-n ich arbeit-e-te du arbeit-e-te-st er | s*e i arbeit-e-te es 1 wir arbeit-e-te-n ihr arbeit-e-te-t sie \ g-e } arbeit-e-te-n Сильные глаголы в имперфекте суффикса -te не принимают. Имперфект сильных глаголов образуется путем изменения корневого гласного глагола и прибавления личных окончаний; в 1-м и 3-м лице единственного числа личные окончания отсутствуют, напр.: schreiben kommen nehmen finden fahren ich schrieb, kam, nahm, fand, fuhr du schriebst, kamst, nahmst, fand(e)st, fuhrst er | sie ! schrieb, kam, nahm, fand, fuhr es * wir schrieben, kamen, nahmen, fanden, fuhren ihr schriebt, kamt, nahmt, fandet, fuhrt sie \ Sie/ schrieben, kamen, nahmen, fanden, fuhren Некоторые сильные глаголы изменяют в имперфекте также состав согласных корня, напр.: ziehen «тянуть» — ich zog stehen «стоять» — ich stand Глаголы brennen «гореть», kennen «знать», nennen «называть», denken «думать» и bringen «приносить» изменяют в имперфекте корневой гласный на а и принимают суффикс -te. Глаголы denken и bringen изменяют, кроме того, состав согласных корня, напр.: Präsens: ich kenne, nenne, denke, bringe Imperfekt: ich kannte, nannte, dachte, brachte
§ 80. Значение и употребление имперфекта. Имперфект выражает прошедшее время. Обычно имперфект употребляется в рассказе повествовательного характера, при описании или изложении прошлых событий, напр.: Genosse Bobrow studierte im 3. Тов. Бобров учился на 3-м курсе Kursus eines Instituts, als der института, когда началась вой- Krieg begann. Im Oktober 1941 на. В октябре 1941 г. он meldete er sich freiwillig zur пошел добровольцем в армию. Armee. Er diente zuerst in ei- Он служил сначала в стрел- nem Infanterieregiment und ковом полку, позднее в тан- später in einer Panzerbrigade ковой бригаде и т. д. usw. Перфект § 81. Образование перфекта. Перфект — так наз. прошедшее разговорное время — образуется с помощью вспомогательного глагола haben или sein в форме настоящего времени (презенс) и партиципа II смыслового глагола, напр.: Ich habe geschrieben. Я писал, я написал1. Wir sind gefahren. Мы ехали, мы поехали1. С вспомогательным глаголом haben перфект образуют: а) все переходные глаголы: Ich habe meine Arbeit gemacht. Я сделал свою работу. б) все возвратные глаголы: Sie haben sich gut erholt. Они хорошо отдохнули. в) все модальные глаголы. (Образование перфекта от модальных глаголов см. § 105.) г) непереходные глаголы, выражающие состояние покоя, пребывание в одном месте или в одном состоянии: Er hat athi Fenster gestanden. Он стоял у окна. Wir haben in Leningrad gelebt. Мы жили в Ленинграде. д) все безличные глаголы: Gestern hat es geregnet. Вчера шел дождь. С вспомогательным глаголом sein перфект образуют: а) непереходные глаголы, выражающие цель или направление движения, напр.: Er ist nach Hause gekommen. Он пришел домой. Die Hörer sind ins Lager gefahren. Слушатели поехали в лагерь. 1 Глагол в немецком языке в отличие от русского языка не выражает значения совершенного и несовершенного вида. 228
б) непереходные глаголы, выражающие перемену состояния, напр.: Ich bin um 7 Uhr erwacht. Я проснулся в 7 часов. в) глаголы sein «быть», werden «становиться», bleiben «оставаться», begegnen «встречаться», gelingen «удаваться» и некоторые другие, напр.: Ich bin im Klub gewesen. Я был в клубе. Sie ist zu Hause geblieben. Она осталась дома. Die Arbeit ist mir gelungen. Работа мне удалась. Примеры спряжения глагола в Perfekt du er es wir ihr sie Sie s> hast ,, hat „ haben „ habt „ haben ,, gelesen ich bin ins Lager gefahren gelesen ! i du i er ) sie > es ) bist >) „ gefahren gelesen ist JJ „ gefahren gelesen | wir sind M „ gefahren gelesen ihr sie ( Sie / seid „ gefahren gelesen sind >) „ gefahren § 82. Значение и употребление перфекта. Перфект выражает прошедшее время. Сказуемое, выраженное глаголом в перфекте, является простым глагольным сказуемым. Вспомогательные глаголы haben или sein теряют свое самостоятельное значение. Смысловую нагрузку несет глагол в форме партицип II, который и переводится на русский язык соответствующим по содержанию глаголом в форме прошедшего времени в том лице и числе, которые указаны вспомогательными глаголами haben или sein, напр.: lesen «читать» kommen «приходить» icscii «читать» кишшсп шрилидшь» Ich habe dieses Buch gelesen. Wir sind in den Klub gekommen. читал пришли Я читал эту книгу. Мы пришли в клуб. Основные случаи употребления перфекта следующие: 1. В разговорной речи (в диалоге), напр.: Haben Sie den Major K. schon ge- Вы уже видели майора K.? sehen? 224
Ja, ich habe ihn gesehen. Да, я его видел. Wann ist er angekommen? Когда он прибыл? Er Ist heute früh angekommen. Он прибыл сегодня утром. 2. В кратких сообщениях, напр.: Der Oberst ist ins Lager gefahren. Полковник выехал в лагерь. Das II. Bataillon hat das Dorf 2-й батальон занял деревню H. N. besetzt. 3. Для обозначения прошедшего действия, непосредственно предшествующего действию в настоящем, когда прошедшее действие упоминается в связи с настоящим, напр.: Er hat eine Artillerieschule ab- Он окончил артиллерийскую solviert und dient jetzt bei der школу и служит теперь в ар- Artillerie. тиллерии. 4. Для замены футурума II в значении будущего времени (см. образование и употребление футурума II, § 88). Плюсквамперфект § 83. Образование плюсквамперфекта. Образование плюсквамперфекта аналогично образованию перфекта (см. § 81), однако вспомогательный глагол берется в форме имперфекта (hatte, war), напр.: ich hatte eine Zeitschrift gelesen ich war ins Lager gefahren du hattest „ „ gelesen du warst „ II gefahren er | 1 er ^ [ sie ) hatte „ „ gelesen sie r war II gefahren es 1 [ es J f wir hatten ,, „ gelesen wir waren „ II gefahren ihr hattet „ „ gelesen ihr war „ II gefahren sie ) Sie j ^ hatten „ „ gelesen sie ) Sie J [ waren „ n gefahren § 84. Употребление плюсквамперфекта. Плюсквамперфект является относительным прошедшим временем. Эта форма выражает действие, предшествующее другому действию в прошлом. Последнее действие выражается обычно в форме имперфекта, напр.: Wir gingen nach Hause, weil wir Мы пошли домой, т. к. мы уже unsere Arbeit schon beendet hat- закончили нашу работу, ten. 225
Плюсквамперфект может употребляться в придаточных и в самостоятельных предложениях. В придаточных предложениях плюсквамперфект стоит, как правило, после подчинительного союза nachdem «после того, как», напр.: Nachdem das I. Bataillon die После того, как 1-й батальон Höhe 169 besetzt hatte, griff занял высоту 169, полк ата- das Regiment das Dorf K. an. ковал деревню K. В самостоятельном предложении плюсквамперфект употребляется, когда предложение находится во временнбй зависимости от другого предложения, выраженного в прошедшем времени, напр.: Ich gab das Buch in die Biblio- Я сдал книгу в библиотеку, thek zurück. Ich hatte es schon Я прочитал ее уже до конца, zu Ende gelesen. Глаголы в форме плюсквамперфекта переводятся чаще всего соответствующим глаголом совершенного вида в прошедшем времени (см. примеры выше). Если подлежащее в придаточном и главном предложениях одно и то же, то придаточное предложение, содержащее форму глагола в плюсквамперфекте, может быть переведено на русский язык деепричастным оборотом (с деепричастием от глагола совершенного вида), напр.: Nachdem Major N. den Brief Получив письмо от своего брата, von seinem Bruder bekommen майор H. поехал к нему в hatte, fuhr er zu ihm nach Калинин. Kalinin. Футурум i § 85. Образование футурума 1. Форма будущего времени в немецком языке — футурум I — является сложной глагольной формой. Футурум I образуется от всех глаголов одинаково: в качестве вспомогательного глагола берется глагол werden в настоящем времени, смысловой глагол стоит в неопределенной форме, напр.: ich werde wir werden du wirst ihr werdet СГ 1 > hier dienen sje \ ^ hier dienen sie / wird Sie werden es 1 1 1 1 § 86. Значение и употребление футурума I. Футурум выражает будущее время. В русском языке будущее время может выражаться
простой и сложной глагольной формой. Простую форму будущего времени имеют глаголы совершенного вида; сложную — глаголы несовершенного вида, напр.: Мы прочитаем газету. Мы будем читать газету. Т. к. немецкий глагол не имеет видовых различий, то футурум I может переводиться на русский язык как простой формой будущего времени (глаголы совершенного вида), так и сложной формой (глаголы несовершенного вида). Выбор той или иной формы при переводе определяется всем содержанием высказывания, напр.: Er wird von mir morgen einen Завтра он получит от меня пись- Brief bekommen. мо. Er wird von mir jede Woche Brie- Он будет получать от меня пись- fe bekommen. ма каждую неделю. Примечание. Футурум I может употребляться также для выражения предположения. (См. способы выражения модальности, § 106 п. 3. Футурум II § 87. Образование футурума II. Ф у т у р у м II (будущее второе) является сложной глагольной формой. Футурум 11 образуется при помощи вспомогательного глагола werden в настоящем времени (презенс) и инфинитива II1 смыслового глагола, напр.: ich werde ich werde du wirst du wirst er i er sie es > 1 wird } gekommen sein sie es jwird * > gelesen haben wir werden wir werden ihr werdet ihr werdet sie 1 Sie J | werden sie \ Sie /werden § 88. Значение и употребление футурума II. Футурум 11 является относительным будущим временем. Эта форма выражает действие, которое совершится до наступления какого-то момента в будущем или до начала другого действия в будущем. Это последующее действие выражается при этом в футуруме I или заменяется формой презенс, напр.: Bis б Uhr werde ich diese Arbeit До б часов я уже закончу эту beendet haben. работу. 1 Об инфинитиве II см. § 68. 227
Wenn Sie kommen (werden), wer- Когда вы придете, я уже закон- de ich meine Arbeit beendet чу свою работу, haben. На русский язык глагол в форме футурума II переводится, обычно, глаголом совершенного вида в будущем времени и часто дополнительными лексическими средствами, напр., словом «уже» (см. вышеприведенный пример). Ввиду громоздкости конструкции футурум II употребляется в современном немецком языке довольно редко. Часто он заменяется формой перфекта, напр.: Futurum I, Futurum II Замена формой Präsens и Perfekt Wenn der Herbst kommen wird, Wenn der Herbst kommt, haben werden wir diesen Bau been- wir diesen Bau beendet, det haben. Перевод этих предложений на русский язык одинаков: Когда наступит осень, мы уже закончим это строительство. § 89. Основные формы глагола. Инфинитив, имперфект и партицип II называются основными формами глагола (die Grundformen), т. к. они служат основой для образования всех глагольных форм. В словарях основные формы слабых глаголов, обычно, не приводятся. У сильных глаголов при инфинитиве указываются только корневые гласные имперфекта и партиципа II; при глаголах, изменяющих также согласные корня, и при неправильных глаголах основные формы приводятся, обычно, полностью. Пример сокращенного обозначения в словаре основных форм сильного глагола: Следует читать: fahren (и, а) vi ехать fahren, fuhr, gefahren — непереходный глагол, ехать werfen (а, о) vt бросать werfen, warf, geworfen — переходный глагол, бросать § 90. Спряжение глаголов haben, sein, werden. Глаголы haben, sein и werden имеют неправильное спряжение. Основные формы этих глаголов следующие: Infinitiv Imperfekt Partizip II haben sein werden hatte war wurde gehabt gewesen geworden (worden) 228
Спрягаются эти глаголы так: haben sein Präsens werden habe hast ich du er ) sie J hat es ' wir haben ihr habt sie \ Sie / haben ich bin du bist er . sie } ist es / wir sind ihr seid sie \ А Sie /sind ich du er sie es wir ihr sie Sie werde wirst | wi wird werden werdet werden Imperfekt ich hatte ich war ich wurde du hattest du warst du wurdest er v er ) er j sie j ' hatte sie [ ( war sie wurde es ) es I es I wir hatten wir waren wir wurden ihr hattet ihr wart ihr wurdet sie } i sie sie \ Sie ( Sie J f hatten Sie > waren wurden Perfekt ich du habe hast er 1 sie > PS ' er sie es wir haben ihr habt sie \ Sie / hat haben gehabt gehabt ich du er sie es wir ihr sie Sie ie \ ;ie / bin bist ist sind seid sind gewesen gewesen ich bin du bist er | sie \ ist es 1 wir sind ihr seid sie \ sind Sie / geworden geworden 229
Продолжение Plusquamperfekt ich hatte \ ... du hattest) gehabt и т. д. ich war t . . } gewesen du warst 1 и Т. Д. ich war \ du warst / geworden и Т. Д. Futurum I ich werde 1 du wirst er haben sie Jwird es f wir werden ihr werdet l haben s\e Werden Sie / ) ich werde du wirst er ч ' sein sie > wird es * wir werden ihr werdet l sein Sie }wer<len | ich werde 1 du wirst er | werden sie >wird es f > wir werden 1 ihr werdet l werden s*e \ werden I Sie / ) Futurum II ich werde \ gehabt du wirst / haben и Т. Д. ich werde \ gewesen du wirst / sein и Т. Д. ich werde \ geworden du wirst / sein и Т. Д. Примечание. Глаголы haben, sein и werden в формах перфект, плюсквамперфект и футурум II употребляются редко. § 91. Спряжение глаголов с приставками1. Глаголы могут иметь приставки, уточняющие или изменяющие значение глагола (подробнее см. Словообразование). Приставки могут быть неударными или нести на себе ударение. Следующие приставки никогда не имеют ударения: be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-. Приставки ab-, an-, auf-, mit-, bei-, vor-, zu- и многие другие несут на себе главное ударение в слове. 1 В учебнике оставлены традиционные термины — глаголы с неотделяе- мыми и отделяемыми приставками, т. к. новые термины для обозначения производных глаголов еще окончательно не установились. 280
Неударные приставки носят название неотделяемых приставок, т. е. они в отличие от приставок, имеющих ударение, никогда не отделяются от глагола. Глаголы с неотделяемыми приставками спрягаются по общим правилам, изложенным выше1. Приставки, несущие на себе ударение, называются отделяемыми, т. к. при спряжении в презенсе и имперфекте в повествовательном и вопросительном предложениях, а также в повелительном наклонении эти приставки отделяются от глагола и ставятся, обычно, в конце предложения2, напр.: abschreiben — «списывать» Die Hörer schreiben den Text Слушатели списывают текст, ab. Die Hörer schrieben den Text Слушатели списывали текст, ab. Was schreiben die Hörer ab? Что списывают слушатели? Schreiben Sie den Text 7 ab! Спишите 7-й текст! В придаточном предложении отделяемые приставки пишутся вместе с глаголом, напр.: Genosse N. kann morgen nicht Tob. H. не сможет завтра прий- zur Versammlung kommen, weil ти на собрание, потому что er heute abend fortfährt. он сегодня уезжает. Приставки über-, durch-, unter-, um-, wieder- обнаруживают колебания в ударении. В зависимости от изменения значения глагола они или не несут на себе ударения и не отделяются от глагола, или находятся под ударением и отделяются, напр.: übersetzen — «перевозить» Er setzt uns ah das andere Ufer Он перевозит нас на другой über. берег. übersetzen — «переводить» Er übersetzt einen Artikel. Он переводит статью. Примечание. При переводе с немецкого языка на русский необходимо внимательно прочитать всё предложение до конца. Нельзя переводить предложение слово за словом в порядке их следования. При наличии в предложении отделяемой приставки необходимо сопоставить ее с глаголом и перевести всё сказуемое, т. к. отделяемая приставка может существенно изменять значение всего высказывания, напр.: Der Gegner ging bis zum Bach 2 km Противник продвинулся до ручья jüdlich D. vor. 2 км южнее Д. (наступление) Der Gegner ging bis zum Bach 2 km Противник отошел до ручья 2 км südlich D. zurück. южнее Д. (отступление) 1 Глаголы с неотделяемыми приставками в партиципе II не принимают приставки ge- (см. § 72). 2 В партиципе II глаголы с отделяемыми приставками получают приставку ge-, которая ставится между корнем глагола и отделяемой приставкой (см. § 72). 231
§ 92. Спряжение возвратных глаголов. Возвратные глаголы обозначают действие, направленное на само действующеее лицо. Ср., например, в русском языке: переходный глагол «умывать кого- либо» (напр., ребенка) и возвратный глагол «умываться», т. е. «умывать себя». В немецком языке для образования возвратных глаголов служит возвратное местоимение sich, соответствующее русскому возвратному местоимению «себя, себе» (см. § 46). В отличие от частицы ся, -сь русских возвратных глаголов, местоимение sich с глаголом не сливается и пишется всегда отдельно от него, напр.: Возвратное местоимение sich служит для образования неопределенной формы и 3-го лица единственного и множественного числа глагола. 1-е и 2-е лицо единственного и множественного числа образуются с помощью соответствующих личных местоимений в винительном падеже, напр.: sich waschen sie waschen sich умываться они умываются sich rasieren «бриться» Präsens ich rasiere mich du rasierst dich er rasiert sich wir rasieren uns ihr rasiert euch rasieren sich Imperfekt ich rasierte mich du rasiertest dich er rasierte sich wir rasierten uns ihr rasiertet euch rasierten sich Perfekt ich habe mich rasiert du hast dich rasiert и Т. Д. 2Э2
Формы повелительного наклонения: rasier(e) dich!, rasiert euch!, rasieren Sie sich! В предложении с прямым порядком слов возвратное место- имение стоит непосредственно после спрягаемой части сказуемого, напр.: Ich wasche mich am Morgen und Я умываюсь утром и вечером, am Abend. В предложении с обратным порядком слов возвратное место- имение стоит после спрягаемой части сказуемого, если подлежащее выражено именем существительным. Если подлежащее выражено местоимением, то возвратное местоимение стоит после него, напр.: Am Morgen waschen sich die Утром бойцы умываются холод- Soldaten mit kaltem Wasser. ной водой. Jeden Tag rasiert er sifch sorg- Каждый день он тщательно бре- fältig. ется. Не всегда возвратный глагол в немецком языке соответствует возвратному глаголу в русском языке, напр.: sich erholen (возвр. гл.) — отдыхать (не возвр. гл.) lernen (не возвр. гл.) — учиться (возвр. гл.) Возвратное местоимение sich с некоторыми глаголами (напр.: sich vorstellen, sich ansehen) употребляется в дательном падеже. В этом случае оно переводится русским местоимением «себе», напр.: Er stellt sich diese Arbeit gut Он хорошо представляет себе vor. эту работу. В 1-м и 2-м лице единственного и множественного числа при этих глаголах употребляются соответствующие личные местоимения в дательном падеже, напр.: Ich stelle mir diese Arbeit gut Я хорошо представляю себе эту vor. работу. Du stellst dir diese Arbeit gut Ты хорошо представляешь себе vor. эту работу. Залог § 93. Общие сведения. В немецком языке имеется два залога: действительный (активный — das Aktiv) и страдательный (пассивный — das Passiv). Действительный залог или актив показывает, что лицо или предмет, употребленные в предложении в функции подлежащего, сами производят действие, напр.: Мы читаем. Трактор пашет. 233
Страдательный залог или пассив показывает, что предметы или лица, употребленные в предложении в функции подлежащего, сами не производят действия, а, наоборот, испытывают на себе действие, подвергаются действию, напр.: Здесь строится новый завод. § 94. Образование форм пассива. Страдательный залог в немецком языке имеет те же временное формы, что и действительный. В немецком языке страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей временнбй форме и партиципа 11 смыслового глагола. Таким образом, настоящее время страдательного залога — презенс пассив — образуется из презенса вспомогательного глагбла werden и партиципа II смыслового глагола, напр.: Der Kanal wird gebaut. Канал строится. Имперфект пассив образуется из имперфекта вспомогательного глагола werden и партиципа II смыслового глагола, напр.: Der Kanal wurde gebaut. Канал строился. или: Канал был построен1. Перфект пассив и плюсквамперфект пассив образуются соответственно из перфекта или плюсквамперфекта вспомогательного глагола werden и партиципа смыслового глагола. При этом перфект и плюсквамперфект от глагола werden имеют свою особенность образования: партицип II глагола werden не имеет приставки ge-, напр.: Perfekt Passiv Der Kanal ist gebaut worden. Канал был построен. Plusquamperfekt Passiv Der Kanal war gebaut worden. Канал был построен. Футурум I пассив образуется из футурума I вспомогательного глагола werden (wird werden) и партиципа 11 смыслового глагола, напр.: Der Kanal wird gebaut werden. Канал будет строиться. или: Канал будет построен. Страдательный залог как в русском, так и в немецком языке имеют, как правило, только переходные глаголы. Однако в не1 Немецкий глагол не выряжает совершенного или несовершенного вида, поэтому форма wurde... gebaut может переводиться в зависимости от общего смысла высказывания как формой на -ся (строился — несовершенный вид), так и страдательным причастием с глаголом быть (был построен — совершенный вид). 234
м- цком языке возможны случаи, когда в форме страдательного залога употребляются непереходные глаголы. В таких предложениях грамматическим подлежащим является безличное место- имение es, действующее лицо не указывается. На русский язык такие предложения могут переводиться неопределенно-личными предложениями, напр.: Es wird heute viel gearbeitet. Сегодня много работают. или: Сегодня много работы. В предложениях с обратным порядком слов безличное местоимение es не употребляется, напр.: Am Abend wurde viel getanzt. Вечером много танцевали. § 95. Употребление и перевод пассива. Пассив употребляется» обычно, в том случае, когда в центре внимания находится предмет, который подвергается действию. Лицо же, которое производит действие, чаще не упоминается вообще, напр.: Die Fliegerabwehrkanonen wer- Зенитные орудия применяются den auch gegen Panzer einge- также против танков, setzt. Реже.формы страдательного залога употребляются с указанием на действующее лицо. В этом случае в немецком языке действующее лицо выражается дополнением с предлогом von, напр.: Die Brücke wird von den Pionie- Мост строится саперами 2-го ren des II. Btl. gebaut. батальона. Если имеется в виду не лицо, производящее действие, а движущая сила, то употребляется предлог durch, напр.: Die Dampfmaschine wird durch Паровая машина приводится в Dampf angetrieben. действие паром. В русском языке в обоих случаях употребляется дополнение в творительном падеже (см. перевод приведенных выше примеров). Значение и употребление временных форм пассива то же, что и в действительном залоге. В русском языке формы страдательного залога употребляются реже, чем в немецком. Поэтому немецкие предложения с глаголом в форме пассива часто переводятся на русский язык с помощью действительного залога, напр.: Er wird ins Sanatorium geschickt. Его посылают в санаторий. Heute wurde ich nicht angerufen. Сегодня мне не звонили по телефону. 235
§ 96. Инфинитив пассив. В немецком языке имеется инфинитив пассив I и инфинитив пассив II. Эти формы инфинитива имеют только переходные глаголы. Инфинитив пассив I образуется из инфинитива I вспомогательного глагола werden и партиципа II смыслового глагола, напр.: Infinitiv I Infinitiv Passiv I machen делать gemacht werden быть сделанным Инфинитив пассив II образуется из инфинитива II вспомогательного глагола werden (worden sein) и партиципа II смыслового глагола, напр.: machen делать gemacht worden sein быть сделанным Инфинитив пассив часто употребляется с модальными глаголами, напр.: Die Arbeit soll gemacht werden. Работа должна быть сделана. Die Arbeit sollte vor zwei Stun- Работа должна была быть сде- den gemacht worden sein. лана два часа тому назад. Инфинитив I выражает одновременное действие, а инфинитив II—предшествующее, завершенное действие, напр.: Dieser Text muß gelesen werden. Этот текст должен чктатъся.(сейчас) Dieser Text muß schon gelesen Этот текст должен быть уже worden sein. прочитан. Наклонение § 97. Общие сведения. Наклонение есть грамматическая категория, показывающая в глагольных формах, как говорящий соотносит свое высказывание с реальной действительностью. В русском языке три наклонения: изъявительное, сослагательное (условное) и повелительное. В немецком языке также три наклонения: изъявительное, конъюнктив и повелительное. Если говорящий убежден в реальности высказываемого, то употребляется изъявительное наклонение (der Indikativ). Если же говорится о действии лишь возможном, предполагаемом или желательном, то употребляется сослагательное (условное) наклонение, в немецком языке — конъюнктив (der Konjunktiv). Побуждение к действию, обращенное говорящим к другому лицу (приказ, просьба, пожелание), выражается в форме повелительного наклонения (der Imperativ). 236
Повелительное наклонение § 98. Образование и употребление форм повелительного наклонения. В отличие от изъявительного наклонения, повелительное наклонение (der Imperativ) не выражает времени и имеет только 2-е лицо единственного и множественного числа, а также форму официального обращения на «Вы». Повелительное наклонение 2-го лица единственного числа образуется путем отбрасывания суффикса неопределенной формы, напр.: schreiben писать; schreib! пиши! gehen идти; geh! иди! Сильные глаголы, которые во 2-м лице единственного числа настоящего времени изменяют корневой гласный е на i или на ie, сохраняют это изменение в форме повелительного наклонения, напр.: sprechen говорить; sprich! говори! lesen читать; lies! читай! Сильные глаголы, которые получают во 2-м лице единственного числа настоящего времени умлаут корневого гласного, в повелительном наклонении умлаута не имеют, напр.: fahren ехать; fahr(e)! поезжай! Глаголы, основа которых оканчивается на d, t, chn, ffn, dm, dn, gn, принимают во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения окончание -е, напр.: arbeiten работать; arbeite! работай! Окончание -е могут принимать и другие глаголы (кроме сильных, изменяющих корневой гласный е на i или ie). Однако в современном немецком языке окончание -е чаще опускается. Ср.: sagen сказать; sage! или: sag! скажи! nehmen брать; nimm! бери!, возьми! Повелительное наклонение 2-го лица множественного числа совпадает по форме со 2-м лицом множественного числа настоящего времени, однако личное местоимение ihr отсутствует, напр.: lernen учиться; ihr lernt вы учитесь; lernt! учитесь! Для официального обращения в повелительном наклонении употребляют 3-е лицо множественного числа. От изъявительного наклонения эта форма отличается только порядком слов — глагол ставится на первое место, местоимение Sie на второе, напр.: antworten отвечать; Sie antworten Вы отвечаете; antworten Sie! отвечайте! 237
§ 99. Другие способы выражения приказания или побуждения к действию. Категорический приказ, строгое распоряжение, а также команды могут выражаться неопределенной формой глагола, а также формой партиципа II, напр.: Aufstehen! \ Встат(>| Antreten! \ Стппйся1 Auf gestanden! ( Встать! Angetreten! / Стройся! Побуждение к действию, направленное говорящим не только к собеседнику, но и к самому себе, выражается формой 1-го лица множественного числа с постановкой глагола на первое место или при помощи модального глагола wollen также в 1-м лице множественного числа, напр.: Wollen wir gehenl } Пошли! Давайте пойдем! WoS|lenWwir lesen! ) Почитаем! Давайте почитаем! Приказание, относящееся к 3-му лицу, выражается описательно при помощи модальных глаголов sollen или lassen, напр.: Er soll um 13 Uhr kommen! Он должен прийти в 13 часов! (Пусть он придет в 13 часов!) Lassen Sie ihn um 13 Uhr kom- Пусть он придет в 13 часов! men! (Вызовите его на 13 часов!) Lassen Sie ihn sofort rufen! Пусть его сейчас же позовут! (Позовите его сейчас же!) Предписание или указание может выражаться неопределенно- личным предложением с местоимением man и глаголом в конъюнктиве (см. § 102). Подобные конструкции весьма распространены в технической литературе, напр.: Man nehme 50 g Salz. Взять (следует взять) 50 г соли. Man erwärme die Lösung bis Нагреть (следует нагреть) ра- 60° С. створ до 60° С. Конъюн ктив § 100. Образование форм конъюнктива. Конъюнктив, во многих случаях соответствующий по значению русскому сослагательному наклонению, имеет те же временные формы, что и индикатив (т. е. презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футурум I и II). Однако значение и употребление временных форм конъюнктива отличается от употребления и значения временных форм индикатива. Кроме указанных форм имеются еще две описательные формы конъюнктива — так наз. кондиционалис I и 11 (Konditionalis I, Konditionalis II). 238
Презенс конъюнктив образуется от сильных и слабых глаголов одинаково: при помощи суффикса -е, присоединяемого к корню глагола, и личных окончаний; в 1-м и 3-м лице единственного числа окончания отсутствуют. Сильные глаголы с корневыми гласными е и а, которые во 2-м и 3-м лице единственного числа презенс индикатив изменяют корневые гласные е на i, а на ä, в конъюнктиве корневых гласных не изменяют (ср. § 77). Präsens Konjunktiv ich mach-e ich fahr-e du mach-e-st du fahr-e-st СГ 1 er , sie i mach-e sie ) fahr-e es J 1 es f wir mach-e-n wir fahr-e-n ihr mach-e-t ihr fahr-e-t sie \ > mach-e-n sJe) fahr-e-n Sie 1 Sie / Вспомогательные глаголы sein, haben, werden образуют презенс конъюнктив по общим правилам, без отклонений, присущих им в презенс индикатив; глагол sein не имеет суффикса -ев 1-ми 3-м лице единственного числа: sein haben werden ich sei ich habe ich werde du sei(e)st du habest du werdest er ч er \ er sie \ sei sie > habe sie J werde es ) es ) es j wir seien wir haben wir werden ihr seiet ihr habet ihr werdet sie \ seien sie \ haben sie \ werden Sie / Sie / Sie / Формы имперфект конъюнктив слабых глаголов полностью совпадают с формами имперфект индикатив. Имперфект конъюнктив сильных глаголов образуется с помощью суффикса -е, присоединяемого к основе имперфекта изъявительного наклонения; корневые гласные а, о получают при этом умлаут. Личные окончания отсутствуют в 1-м и 3-м лице единственного числа,-напр.: 239
Infinitiv Imperfekt Indikativ 1-е, 3-е л. ед. ч. Imperfekt Konjunktiv 1-е, 3-е л. ед. ч. gehen ging ginge schreiben schrieb schriebe kommen kam käme fahren fuhr führe Спряжение сильных глаголов в имперфект индикатив и в имперфект конъюнктив Imperfekt Indikativ ich schrieb, kam du schriebst, kamst er ) sie > schrieb, kam es / wir schrieben, kamen ihr schriebt, kamt s'.e \ schrieben, kamen Sie / Imperfekt Konjunktiv ich schriebe, käme du schriebest, kämest er 1 sie es 1 schriebe, käme wir schrieben, kämen ihr schriebet, kämet sie \ Sie / schrieben, kämen Вспомогательные глаголы sein, haben, werden спрягаются в имперфект конъюнктив следующим образом: sein haben werden ich wäre du wärest еГ 1 sie > wäre es ’ wir wären ihr wäret SJe \ wären Sie / ich hätte du hättest er j sie > hätte es * wir hätten ihr hättet ) hätten Sie / ich würde du würdest er > sie / würde es 1 wir würden ihr würdet s*e \ würden Sie / Перфект конъюнктив образуется при помощи вспомогательных глаголов haben или sein в форме презенс конъюнктив и партиципа II смыслового глагола. 240
Плюсквамперфект конъюнктив образуется при помощи вспомогательных глаголов haben или sein в форме имперфект конъюнктив и партиципа II смыслового глагола: Perfekt Plusquamperfekt ich habe du habest er | sie > habe es * > geschrieben wir haben ihr habet \ haben Sie / J ich hätte ] du hättest er, sie > hätte es ) J> geschrieben wir hätten ihr hättet *'.e \ hätten Sie / J Perfekt Plusquamperfekt ich sei du seiest er \ • sie > sei es 1 > gekommen wir seien ihr seiet \ seien Sie / ich wäre J du wärest er > sie J- wäre es * | gekommen wir wären ihr wäret ®'.e \ wären Sie / ) Футурум I и II конъюнктив образуются при помощи вспомогательного глагола werden в форме презенс конъюнктив и, соответственно, инфинитива I или инфинитива .11 смыслового глагола: Futurum I Futurum II ich werde | du werdest er | sie > werde es 1 i ,esen» i kommen wir werden ihr werdet ^.e \ werden Sie / ich werde du werdest er | sie > werde J i gelesen haben, | gekommen sein wir werden ihr werdet *ie \ werden Sie / J 241
Кондиционалис I и 11 образуются с помощью вспомогательного глагола werden в имперфект конъюнктив и, соответственно, инфинитива I или инфинитива II смыслового глагола, напр.: Konditionalis Konditionalis II ich würde du würdest er \ sie / würde es / ^ lesen' ( kommen wir würden ihr würdet s*e \ würden Sie / j ich würde du würdest er i sie J würde j i gelesen haben, ^ gekommen sein wir würden ihr würdet \* würden Sie / J § 101. Употребление и значение временных форм конъюнктива. Конъюнктив может иметь различные значения. Значения форм конъюнктива можно подразделить на: а) соответствующие значениям форм русского сослагательного (условного) наклонения и б) на несоответствующие им. Употребление форм конъюнктива, соответствующих по значению формам русского сослагательного наклонения Русское сослагательное (условное) наклонение образуется с помощью частицы «бы», сочетающейся с формой прошедшего времени глагола. Причем частица «бы» может стоять как при глаголе, так и при других словах в предложении, напр.: Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел; Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел; То верно б кроме вас одной Невесты не искал иной. (Пушкин, «Евгений Онегин») Сослагательное наклонение употребляется для выражения действия, которое говорящий считает предполагаемым, возможным или желаемым. Причем это действие может относиться как к прошедшему, так и к настоящему и будущему времени. Однако сама глагольная форма в русском языке не указывает на время, ср.: Он приехал бы вчера к нам, \ Он приехал бы сейчас к нам, \ но он в командировке. Он приехал бы завтра к нам, * В немецком языке сами глагольные формы в конъюнктиве указывают на то, с каким временем соотносится предполагаемое или 242
или: или: aber er ist auf der Dienstreise. желаемое действие — с прошедшим, настоящим или будущим. Для выражения предполагаемого действия в прошедшем употребляется плюсквамперфект конъюнктив или кондиционалис II; для выражения предполагаемого действия в настоящем или будущем употребляется имперфект конъюнктив или кондиционалис I, напр.: Er wäre gestern zu uns gekommen, Er würde gestern zu uns gekommen sein, Er käme jetzt (morgen) zu uns, Er würde jetzt (morgen) zu uns kommen, На русский язык эти формы конъюнктива переводятся одной формой — формой прошедшего времени с «бы». Временные отношения могут быть в случае необходимости переданы дополнительно вводимыми словами «уже, вчера, завтра» и т. п. Конъюнктив употребляется в значениях, соответствующих русскому сослагательному наклонению в следующих основных случаях: 1. Для выражения предположения, напр.: Genosse Dronow hätte diesen Auf- Tob. Дронов написал бы это со- satz besser geschrieben, (вы- чинение лучше. сказывание относится к прошедшему времени) Genosse Dronow schriebe diesen Aufsatz besser. или: Genosse Dronow würde diesen Aufsatz besser schreiben. (высказывание относится к будущему времени, напр.: если ему поручат) 2. В условных предложениях для выражения нереально- го или неосуществимого условия, напр.: Wenn du die Arbeit gestern been- Если бы ты окончил работу Тов. Дронов написал бы это сочинение лучше. det hättest, wären wir ins Theater gegangen, (высказывание относится к прошедшему времени) Wenn das Wetter morgen schön wäre, führen wir aufs Land (или: würden wir aufs Land fahren), (маловероятное условие, относящееся к будущему времени) вчера, мы бы пошли в театр. Если бы завтра была хорошая погода, мы поехали бы за город. 343
3. Для выражения неосуществимой или неосуществленной возможности, напр.: Der Lehrer hätte noch mehr Bei- Преподаватель мог бы привести spiele angeführt, aber es war еще больше примеров, но и auch ohne dies alles verständ- без того все было понятно, lieh, (высказывание относится к прошедшему времени) Ich könnte noch vieles darüber Я мог бы еще многое об этом erzählen, aber jetzt habe ich рассказать, но сейчас у меня keine Zeit. (высказывание от- нет времени. носится к настоящему или будущему времени) В предложениях, выражающих возможное, но несо- стоявшееся действие, употребляется плюсквамперфект конъюнктив с наречиями fast или beinahe «чуть было не», напр.: Fast hätte ich deine Bitte ver- Я чуть было не забыл твою gessen. просьбу. Wir hätten beinahe den Zug ver- Мы чуть было не опоздали на säumt. поезд. 4. Для выражения неисполнимого желания. Предложения, выражающие неисполнимое желание, начинаются с глагола или с союза wenn; в последнем случае глагол стоит на последнем месте, напр.: Wäre das Wetter jetzt schön! , Если бы сейчас была хорошая Wenn das Wetter jetzt schon \ wäre! I погода1 Hätte ich die Arbeit früher been- Если бы я окончил работу рань- det! ше! Wäre er gestern angekommen! Если бы он приехал вчера! Примечание. Для выражения исполнимого желания, вежливой просьбы часто употребляется имперфект конъюнктив глагола mögen, напр.: Ich möchte Sie sprechen. Я хотел бы с Вами поговорить. Ich möchte mir diesen Anzug ansehen. Я хотел бы посмотреть этот костюм. 5. Для выражения нереального сравнения. Нереальные сравнительные предложения вводятся союзами als, ob, als wenn или als «как будто бы, словно». Если употребляется союз als, глагол стоит непосредственно за союзом. В этих предложениях употребляется имперфект конъюнктив или презенс конъюнктив, если действие происходит одновременно с действием главного предложения, и плюсквамперфект конъюнктив (или перфект), если действие придаточного предложения 2.44;
предшествует действию главного предложения. В главном предложении употребляется индикатив, напр.: Er sieht so aus, als ob er krank v Он выглядит так, как будто он wäre (sei). I болен (сейчас). Er sieht so aus, als wäre er krank, f Er erzählt so ausführlich von Le- Он так подробно рассказывает о ningrad, als ob er dort gelebt Ленинграде, как будто бы он hätte (gelebt habe).(Или:..., там жил (раньше). als hätte er dort gelebt.) § 102. Основные случаи употребления форм конъюнктива, не соответствующие русскому сослагательному наклонению. 1. Для выражения косвенного приказания, предписания, способа применения и т. п. употребляется презенс конъюнктив. В качестве подлежащего в таких предложениях, обычно, употребляется местоимение man. На русский язык эти предложения переводятся повелительным наклонением во 2-м лице множественного числа, безличным глаголом «следует» или наречиями «нужно», «необходимо» с неопределенной формой глагола. Такое употребление конъюнктива особенно распространено в технической литературе, напр.: Man nehme 5 g Salz und löse es Возьмите 5 г соли и раствори- in 100 cm3 Wasser auf. те ее в 100 млл. воды. (Или: Следует взять 5 г соли и растворить eie в 100 млл. воды. 2. Для выражения выполнимого желания употребляется также презенс конъюнктив, например, в лозунгах, в сочетании es lebe «да здравствует»: Es lebe die Sowjetarmee! Да здравствует Советская Армия! 3. Для передачи чужого высказывания в косвенной речи, например, в придаточных дополнительных предложениях1. В этих предложениях для выражения настоящего времени употребляется презенс конъюнктив, для выражения прошедшего времени — перфект конъюнктив2, для выражения будущего времени — футурум конъюнктив, напр.: Прямая речь Косвенная речь Der Leutnant sagt: „Ich fahre Der Leutnant sagt, daß er ins ins Lager.“ Lager fahre. Der Leutnant sagt: „Ich bin ins Der Leutnant sagt, daß er ins Lager gefahren.“ Lager gefahren sei. 1 В современном языке, особенно в разговорной речи, в этих случаях часто употребляются также формы индикатива. 8 Независимо от того, употребляется ли в прямой речи имперфект, перфект или плюсквамперфект. 245
Der Leutnant erzählt: „ Ich fuhr Der Leutnant erzählt, daß er ins ins Lager. Vorher hatte ich Lager gefahren sei. Vorher alles mit dem Hauptmann be- habe er alles mit dem Haupt- sprochen.“ mann besprochen. Der Leutnant sagt: „Ich werde Der Leutnant sagt, daß er mor- morgen ins Lager fahren.“ gen ins Lager fahren werde. Der Leutnant fragte: „Wird der Der Leutnant fragte, ob der Oberst morgen ins Lager fah- Oberst morgen ins Lager fahren?“ ren werde i Формы конъюнктива могут совпадать с формами индикатива (напр.,в 1-млице единственного числа и в I-м и 3-м лице множественного числа). В этих случаях они заменяются формами конъюнктива, не совпадающими с изъявительным наклонением: презенс конъюнктив заменяется имперфектом конъюнктив, перфект конъюнктив — плюсквамперфектом конъюнктив, футурум I — кондиционалисом I, напр.: Der Leutnant sagt: Der Leutnant sagt, daß sie ins „Wir fahren ins Lager.“ Lager führen; daß sie das La- „Wir haben das Lager besucht.“ ger besucht hätten; daß sie ins „Wir werden ins Lager fahren.“ Lager fahren würden. Косвенная речь может быть выражена также бессоюзным придаточным предложением. При этом союз daß опускается и предложение имеет порядок слов главного предложения; в таких предложениях употребление конъюнктива обязательно, напр.: Der Leutnant sagt, er sei ins La- Лейтенант говорит, (что) он пое- ger gefahren. хал в лагерь. На русский язык конъюнктив в косвенной речи переводится изъявительным наклонением. 4. В выражениях, соответствующих русским «следует сказать», «следует подчеркнуть», «необходимо отметить» и т. п., в немецком языке употребляется презенс конъюнктив глагола sein с парти- ципом II смыслового глагола, напр.: Es sei hier erwähnt, daß unsere Здесь следует отметить, что на- Aufgabe nicht leicht war. ша задача была нелегкая. Es sei betont, daß der Gegner Следует подчеркнуть, что про- über bedeutende Kräfte ver- тивник располагал значитель- fügte. ными силами. Модальность § 103. Общие сведения. Модальность представляет собой выражение субъективного отношения говорящего к действию. Говорящий может оценивать действие как реально совершающееся 1 Косвенный вопрос вводится союзом ob «ли», напр.: ... ob der Oberst fahren werde — ... поедет ли полковник. 246
или совершившееся, как желаемое, возможное, необходимое. Говорящий может также выражать побуждение к действию (приказ, просьбу) и т. п. Средства выражения модальности весьма разнообразны. Главными средствами выражения модальности являются грамматические средства — наклонения (см. § 97). Кроме грамматических средств имеются многочисленные лексические средства, в первую очередь модальные глаголы (см. § 104), а также различные модальные слова, как, напр.: «вероятно, возможно, необходимо, нужно, следует» и т. п. § 104. Модальные глаголы, их значение. Модальными глаголами называются глаголы, которые не называют действия, а лишь указывают на отношение говорящего к действию, выраженному другим глаголом. Таким образом, модальные глаголы имеют несколько иное модальное значение, чем наклонение (ср. § 97). В немецком языке 7 модальных глаголов: können, dürfen, mögen, sollen, müssen, wollen, lassen. Основные значения их следующие: können «мочь, быть в состоянии, иметь возможность, уметь», напр.: Wir können ins Lager fahren. Мы можем поехать в лагерь. Wir können schon gut deutsch Мы уже можем хорошо читать lesen. по-немецки (умеем читать). dürfen «мочь, сметь, иметь право, разрешение», напр.: Der Kranke darf nicht aufstehen. Больной не должен вставать (ему не разрешается). Darf ich fragen? Разрешите спросить? wollen «хотеть, иметь намерение», напр.: Wir wollen am Abend in den Мы хотим вечером пойти в Lesesaal gehen. читальный зал. mögen «любить, нравиться; хотеть» (последнее значение несколько устарело), напр.: Er mag ihn nicht. Он не любит его; он ему не нравится. sollen «долженствовать, быть должным, обязанным (вследствие поручения, приказания, обязанности, налагаемой другим лицом)», напр.: Wir sollen die Kontrollarbeit in Мы должны написать контроль- zwei Stunden schreiben. ную работу за два часа. Глагол sollen употребляется в вопросах, когда ожидается распоряжение другого лица, напр.: Soll ich weiterlesen? Читать дальше? 247
müssen «долженствовать, быть должным, обязанным (в силу внутреннего убеждения или необходимости благодаря создавшимся условиям)», напр.: Ich muß meinen kranken Freund besuchen. Wir haben den letzten Autobus versäumt und mußten zu Fuß nach Hause gehen. Я должен навестить своего больного товарища. Мы опоздали на последний автобус и должны были идти домой пешком. lassen «приказывать, заставлять, допускать, разрешать, давать возможность», напр.: Lassen Sie ihn kommen! Прикажите (или: разрешите)ему явиться! Der Chef des Kurses ließ uns Начальник курса разрешил нам eintreten. войти. Lassen Sie ihn sprechen! Дайте ему говорить! § 105. Спряжение модальных глаголов. Спряжение модальных глаголов (кроме глагола lassen, см. ниже) в настоящем времени характеризуется следующими особенностями: 1. Изменением корневого гласного во всех 3-х лицах единственного числа (кроме глагола sollen). 2. Отсутствием личных окончаний в 1-м и 3-м лице единственного числа. Präsens können dürfen wollen mögen müssen sollen ich kann darf will mag muß soll du kannst darfst willst magst | mußt sollst er sie ) kann darf will mag muß soll es wir ) können dürfen wollen mögen müssen sollen ihr könnt dürft wollt mögt müßt sollt sie Sie | können dürfen wollen mögen müssen 1 sollen Имперфект модальных глаголов образуется по типу слабых лаголов с помощью суффикса -te (кроме глагола lassen), причем лаголы теряют умлаут инфинитива; глагол mögen изменяет остав согласных корня — g на ch: 248
Imperfekt können dürfen wollen mögen müssen sollen ich konnte durfte wollte mochte mußte sollte du konntest durftest wolltest mochtest mußtest solltest er sie i konnte durfte wollte mochte mußte sollte es ) wir konnten durften wollten mochten mußten sollten ihr konntet durftet wolltet mochtet mußtet solltet sie Sie jkonnten durften wollten mochten mußten ! sollten Перфект и плюсквамперфект модальных глаголов имеют некоторые особенности: Перфект и плюсквамперфект модальных глаголов образуются с помощью вспомогательного глагола haben (для образования перфекта глагол haben берется в презенсе, а для образования плюсквамперфекта — в имперфекте) и партиципа II модального глагола, причем употребляется, обычно, древняя форма партиципа II, совпадающая по форме с инфинитивом, напр.: Ich habe auf die Krim fahren wollen. (Perfekt) Er hat gestern ankommen müssen. (Perfekt) Ich traf den Obersten Katkow nicht zu Hause. Er war schon abgereist. Ich hatte früher kommen sollen. (Plusquamperfekt) Я хотел поехать в Крым. Он должен был приехать вчера. Я не застал полковника Каткова дома. Он уже уехал. Я должен был прийти раньше. Форма партиципа 11 модальных глаголов gekonnt, gedurft, gemußt и т. д. употребляется при образовании перфекта и плюсквамперфекта только в тех случаях, когда модальный глагол не имеет при себе инфинитива другого глагола, однако такое употребление встречается довольно редко, напр.: Ich habe das nicht gewollt. Я этого не хотел. Футурум модальных глаголов образуется по общим правилам из презенса вспомогательного глагола werden и инфинитива модального глагола, напр.: Im Dezember werde ich viel ar- В декабре я должен буду много beiten müssen. работать. 249
Ich werde erst im Januar zu dir Я смогу приехать к тебе только kommen können. в январе. Модальный глагол lassen спрягается по типу сильных глаголов. Основные формы: lassen — ließ — gelassen. Präsens Imperfekt ich lasse wir du läßt ihr er 1 sie sie läßt es 1 Sie lassen ich ließ wir laßt du ließt (ließest) ihr er ' \ sie Sie lassen sie es } ließ ließen Perfekt Plusquamperfekt Futurum ich habe gelassen du hast gelassen и Т. Д. ich hatte gelassen du hattest gelassen и Т. Д. ich werde lassen du wirst lassen и Т. Д. Конъюнктив модальных глаголов образуется по общим прави- лам (ср. § 100): Präsens Konjunktiv können dürfen wollen mögen müssen sollen ich könne dürfe wolle möge müsse solle du könnest dürfest wollest mögest müssest sollest er • sie ( könne dürfe wolle möge müsse solle es 1 wir können dürfen wollen mögen müssen sollen ihr könnet dürfet wollet möget müsset sollet sie \ Sie > können dürfen wollen mögen müssen sollen 250
Imperfekt Konjunktiv können dürfen wollen mögen müssen sollen ich könnte dürfte wollte möchte müßte sollte du könntest dürftest wolltest möchtest müßtest solltest er sie | könnte könnten dürfte wollte möchte müßte sollte es wir dürften wollten möchten müßten sollten ihr könntet dürftet wolltet möchtet müßtet solltet sie Sie | könnten dürften wollten möchten müßten sollten § 106. Другие способы выражения модальности. Кроме наклонения и модальных глаголов в немецком языке имеются также дополнительные грамматические средства выражения модальности. К ним относятся: 1. Конструкция haben и sein с инфинитивом с zu, выражающая долженствование, необходимость (ср. также § 65). Конструкция haben с инфинитивом с zu имеет активное значение, а конструкция sein с инфинитивом с zu — пассивное, напр.: Unsere Batterie hat die Höhe 89 Наша батарея должна обстрели- zu beschießen. вать высоту 89. (активное значение) Die Höhe 89 ist zu beschießen. Высота 89 должна обстреливаться. (пассивное значение) Глагол sein с инфинитивом может выражать также возможность, напр.: Das Lehrbuch ist in unserem Учебник можно купить в нашем Kiosk zu kaufen. киоске. 2. Партицип I с частицей zu имеет модальное значение долженствования (ср. также § 71), напр.: Die zu beschießende Höhe liegt Высота, которую нужно обстре- 2 km westlich des Dorfes N. ливать, находится 2 км западнее деревни Н. 3. Футурум I и 11 могут выражать предположение (чаще всего со словом wohl «пожалуй, вероятно»), причем футурум I относится к настоящему времени, а футурум II — к прошедшему, напр.: •251
Der Kranke wird wohl im La- Больной, по-видимому, лежит в zarett liegen. лазарете. Er wird wohl schon abgereist sein. Он, по-видимому, уже уехал. НАРЕЧИЕ (DAS ADVERB) § 107. Общие сведения. Наречие — неизменяемая часть речи. По своему значению наречия делятся на: наречия места (напр.: hier «здесь»); наречия времени (напр.: heute' «сегодня», oft «часто»); наречия образа действия (напр.: gut «хорошо», richtig «правильно»); наречия степени и интенсивности действия (напр.: sehr «очень», genug «довольно»); наречия причины и цели (напр.: absichtlich «нарочно»); вопросительные наречия (напр.: wo? «где?», wann? «когда?», wte? «как?»); модальные наречия, выражающие отношение говорящего к высказыванию (напр.: möglich «возможно», vielleicht «может быть» и др.). В соответствии со своим значением наречия являются обстоятельством места, времени, образа действия, причины, цели и т. п. Вопросительные наречия употребляются как вопросительные слова и как относительные союзные слова в придаточном предложении, напр.: Wohin gehst du? (вопроситель- Куда ты идешь? ное слово) Ich weiß nicht, wohin er gegan- Я не знаю, куда он пошел, gen ist. (союзное слово) Наречия, выражающие ка чество действия, имеют степени сравнения, которые образуются аналогично степеням сравнения имен прилагательных, напр.: Ich laufe schnell. Я бегаю быстро. Du läufst schneller. Ты бегаешь быстрее. Er läuft am schnellsten. Он бегает быстрее всех. Ряд наречий образует степени сравнения неправильно (подробнее см. Степени сравнения имен прилагательных, §§ 35, 36). ПРЕДЛОГ (DIE PRÄPOSITION) § 108. Общие сведения. Предлоги являются служебными словаг ми. Они не употребляются отдельно от других слов, а всегда сочетаются с именами существительными, местоимениями, именами числительными и указывают на синтаксические отношения их к другим словам. В немецком языке, как и в русском, предлоги требуют определенных падежей, т. е. предлоги управляют падежами. 252
Управление предлогов в немецком и русском языках часто не совпадает, напр.: в русском языке предлог «для» требует родительного падежа «для кого?, чего?», в немецком языке предлог für «для» требует винительного падежа: Ich kaufe ein Spielzeug für mei- Я покупаю игрушку для своего nen Sohn. (Akk.) сына. (род. п.) Предлоги как в русском, так и в немецком языке многозначны, причем объем значений предлогов в русском и немецком языках часто не совпадает, напр.: немецкий предлог durch «через» имеет значение «сквозь» и «посредством», а русский предлог «через» кроме этих значений имеет еще значение «спустя некоторое время» (через два часа), «через что-либо, над чем-либо» (через поле, через реку, через мост), которых предлог durch не имеет. Свое конкретное значение предлог получает только в предложении. (Ср. также § 63, Управление глаголов.) § 109. Предлоги, управляющие винительным падежом. С предлогами durch, für, ohne, um, gegen, bis употребляется только винительный падеж. Основные значения этих предлогов следующие: durch «сквозь, через, по»: Die. Soldaten gehen durch den Солдаты идут через лес (по лесу). Wald. für «для; за»: Wir kämpfen für den Frieden. Мы боремся за мир. Ich kaufte diese Zeitschrift für Я купил этот журнал за 3 руб- 3 Rubel. ля. gegen «против; около (о времени и количестве)»: Wir kämpfen gegen den Krieg. Мы боремся против войны. Ich traf ihn gegen 3 Uhr. Я встретил его около 3 часов. um «вокруг; за; в (при обозначении времени)»: Um den Tisch stehen Stühle. Вокруг стола стоят стулья. Der Kampf um die Stadt dauerte Бой за город продолжался не- nicht lange. долго. Die Stunde beginnt um 9 Uhr. Урок начинается в 9 часов. ohne «без»: Ich übersetze ohne Wörterbuch1. Я перевожу без словаря. Ohne seinen Freund kommt er Без своего друга он не придет, nicht. 1 Существительное с предлогом ohne употребляется обычно без артикля. 253
bis «до»: Предлог bis употребляется самостоятельно лишь перед наречиями, количественными числительными или перед именами собственными без артикля: Wir bleiben hier bis morgen. Мы остаемся здесь до завтра. Wir arbeiten bis б Uhr. Мы работаем до б часов. Wir fahren bis Moskau. Мы едем до Москвы. В остальных случаях предлог bis употребляется в сочетании с другими предлогами, от которых и зависит падеж имени существительного: Wir gingen bis zum Fluß. Мы шли до реки. Das Konzert dauerte bis spät in Концерт продолжался до позд- die Nacht hinein. ней ночи. Примечание. Предлоги durch, für, um могут сливаться с формой артикля das: durchs, fürs, ums. § 110. Предлоги, управляющие дательным падежом. Наиболее употребительные предлоги, управляющие дательным падежом, следующие: mit, nach, aus, zu, von, bei, seit, entgegen, gegenüber, außer. Они имеют следующие основные значения: mit «с (совместность действия)»: Er spielt mit seinem Bruder Он играет со своим братом в Schach. шахматы. Примечание. Предлог mit-|-Dativ часто переводится русским творительным падежом и употребляется для обозначения инструмента действия, напр.: Ich schreibe mit dem Bleistift. Я пишу карандашом. nach «после; по; в; через (о времени)»1: Nach der Arbeit lese ich gern. После работы я люблю читать. Wir arbeiten nach dem Plan. Мы работаем по плану. Wir fahren nach Moskau. Мы едем в Москву. Er kam nach zwei Stunden Он вернулся через два часа, zurück. • Meiner Meinung nach hat er recht. По моему мнению он прав, bei «при; у»: Bei dem Haus ist ein Garten. При доме есть сад. Wir verbringen den Abend bei Мы проводим вечер у своих unseren Freunden. друзей. 1 nach употребляется для обозначения времени («через») только, если действие происходило в прошлом; если речь идет о действии, которое должно совершиться через некоторое время, то употребляется предлог In (см. § 111). 254
von «от (отделение, удаление)»: Er kommt von seinem Freund. Он идет от своего друга. zu «к, на»: Heute geht er zu seinen Freunden. Сегодня он идет к своим друзьям. Wir gehen zur Versammlung. Мы идем на собрание, aus «из»: Wir gingen aus der Akademie. Мы шли из академии. Dieses Werkzeug ist aus Stahl. Этот инструмент из стали. außer «кроме; вне (за пределами)»: Außer einem Hörer sind alle da. Кроме одного слушателя присутствуют все. Die Speisehalle liegt außer Столовая находится вне акаде- der Akademie. мии. seit «с (о времени)»: Wir arbeiten an diesem Aufsatz Мы работаем над этим сочине- seit dem Sonnabend. нием с субботы. entgegen «навстречу»: Seinem Wunsch entgegen fuhr Идя навстречу его желанию, ich nach Minsk. я поехал в Минск. gegenüber «напротив, против (местонахождение)»: Unser Klub liegt der Akademie Наш клуб находится против gegenüber. академии. Примечание. 1. Предлоги entgegen и gegenüber, а иногда и предлог nach стоят после слова, к которому они относятся. См. примеры выше. 2. Предлоги zu, von, bei могут сливаться с формой артикля dem: zum, vom, beim; zu также с der: zur. 3. Предлог von образует с предлогами aus и ап так называемые парные предлоги. Парный предлог von . .. aus употребляется с обстоятельством места, а парный предлог von ... ап с обстоятельством времени, напр.: Von diesem Turm aus kann man die С этой башни можно видеть весь ganze Stadt sehen. город. Von diesem Tage an beginnt unsere С этого дня начинается наша работа Arbeit in der Akademie. в академии. Парные предлоги читаются слитно с именем существительным, к которому они относятся. § 111. Предлоги, управляющие дательным и винительным падежами. Предлоги In, an, auf, unter, über, hinter, neben, vor, zwischen управляют дательным и винительным падежами. При указании на направление действия (на вопрос wohin? «куда?») с этими предлогами употребляется винительный 255
падеж. При указании на место протекания действия (на вопрос wo? «где?») с этими предлогами употребляется дательный падеж, напр.: Wohin gehen Sie? Ich gehe in die Akademie. (Akk.) Wo studieren Sie? Ich studiere in der Akademie. (Dat.) Основные значения предлогов, управляющих дательным и винительным падежами in «в» (с винительным пад. на in «в» (с дательным пад. на вопрос wohin?J вопрос wo?) Wir fahren ins (in das) Lager. Wir leben im (in dem) Lager. Мы едем в лагерь. Мы живем в лагере. Примечание. Предлог in может иметь также временное значение «через1, за». В этом значении существительное с предлогом in употребляется только в дательном падеже, напр.: In einer Woche fahre ich nach Hause. Через неделю я поеду домой. Er machte die Aufgabe in einer Stunde. Он выполнил задание за один час. ап «у, к, на (в вертикальном положении)'»'.: Ich stelle meinen Schreibtisch Mein Schreibtisch steht an dem an das Fenster. Fenster. Я ставлю свой письменный стол Мой письменный стол стоит у у окна. окна. Wir hängen die Karte an die Die Karte hängt an der Tafel. Tafel. Мы вешаем карту на доску. Карта висит на доске. Der Hörer geht an die Tafel. Er steht an der Tafel. Слушатель идет к доске. Он стоит у доски. auf «на (в горизонтальном положении)»: Er legt sein Heft auf den Tisch. Sein Heft liegt auf dem Tisch. Он кладет тетрадь на стол. Его тетрадь лежит на столе. unter «под»: Er legt die Zeitung unter das Die Zeitung liegt unter dem Buch. Buch. Он кладет газету под книгу. Газета лежит под книгой. Примечание. Предлог unter может иметь также значение «среди», напр.: Unter diesen Offizieren ist ein Oberst. Среди этих офицеров есть один полковник. 1 Предлог in употребляется во временнбм значении («через») только, если действие относится к будущему времени (ср. употребление предлога nach, § ПО). 256
über «над; через»: Wir hängen das Bild über die Das Bild hängt über der Tafel. Tafel. Мы вешаем картину над дос- Картина висит над доской, кой. Wir gehen über das Feld. Мы идем через поле. hinter «позади, за»: Er führte uns hinter das Haus. Он повел нас за дом. Das Flugzeug kreist über dem Feld. Самолет кружит над полем. Hinter dem Haus lag ein Garten. Позади дома был сад. neben «около, возле»: Ich setze das Kind neben die Das Kind sitzt neben der Mutter. Mutter. Я сажаю ребенка около (возле) Ребенок сидит около (возле) ма- матери. vor «перед»: тери. Er stellte die Lampe vor das Die Lampe stand vor dem Bild. Bild. Он поставил лампу перед кар- Лампа стояла перед картиной, тиной. Примечание. Предлог vor может иметь также временнбе значение «... тому назад», напр.: Er lebte in MosHau vor einem Jahr. Он жил в Москве год тому назад. В этом значении существительное с предлогом vor употребляется только в дательном падеже. zwischen «между»: Er stellt den Stuhl zwischen diesen Der Stuhl steht zwischen diesem Schrank und jenen Tisch. Schrank und jenem Tisch. Он ставит стул между этим Стул стоит между этим шкафом шкафом и тем столом. и тем столом. Примечание. Предлоги in, ап, а иногда и другие, могут сливаться с формами артикля das, dem: ins, im, ans, am. § 112. Предлоги, управляющие родительным падежом. Наиболее употребительные предлоги, управляющие родительным падежом, следующие: anstatt (statt) «вместо», diesseits «по эту сторону», jenseits «по ту сторону», mittels ' «посредством», unweit «недалеко от», während «во время», wegen «из-за, ради». С этими предлогами всегда употребляется родительный падеж, напр.: 257
Während des Krieges diente er bei der Artillerie. Unser Dorf liegt diesseits des Fluss es. Wegen des schlechten Wetters konnten wir nicht weiterfliegen. Во время войны он служил в артиллерии. Наша деревня находится по эту сторону реки. Из-за плохой погоды мы не могли лететь дальше. СОЮЗ (DIE KONJUNKTION) § 113. Общие сведения. Союзы являются служебными словами. Они служат для соединения членов предложения и целых предложений между собой. Союзы могут иметь разнообразные значения, напр.: соединение (und, auch); противопоставление (aber, doch, sondern); причину или следствие (da, weil, denn) и т. п. Союзы подразделяются на сочинительные и подчинительные. § 114. Сочинительные союзы. Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, самостоятельные предложения и придаточные предложения равной степени между собой, напр.: Die Demonstranten trugen Plakate und Losungen. Wir gingen nach Hause, er aber blieb im Lesesaal. Mein Freund schreibt mir aus dem Sanatorium, daß das Wetter schön ist und daß er sich gut erholt. Демонстранты несли плакаты и лозунги. Мы пошли домой, а он остался в читальном зале. Мой друг пишет мне из санатория, что погода хорошая и что он хорошо отдыхает. Сочинительные союзы und «и», aber «но, а», oder «или», sondern «а, но», denn «так как» не влияют на порядок слов в предложении, т. к. они не являются членами предложения. Другие союзы-наречия являются членами предложения, занимают в предложении первое место и обусловливают обратный порядок слов в нем. Ср.: Der Vortrag war um 7 Uhr zu Der Vortrag war um 7 Uhr zu Ende, und das Konzert begann um halb acht. Доклад окончился в 7 часов, и в половине восьмого начался концерт. Ende, dann begann das Konzert. Доклад окончился в 7 часов, затем начался концерт. Сочинительные союзы бывают простые (напр.: und, aber, denn и др.) и п а р н ы е. К парным союзам относятся: weder... noch «ни ... ни»; entweder ... oder «или ... или»; nicht nur ..-. sondern auch «не только ..но и»; sowohl... als auch «как ..так и ...»; bald ... bald «то ..., то ...» и некоторые другие, напр.: ‘258
Ich will weder in den Klub noch ins Konzert gehen. Entweder gehe ich im Mai auf Urlaub, oder ich arbeite bis September. Im Saal waren nicht nur Offiziere, sondern auch Sergeanten. Er spricht sowohl deutsch als auch englisch. Bald sah man den Major im Lesesaal, bald in der Bibliothek. Я не хочу идти ни в клуб, ни на концерт. Или я пойду в отпуск в мае, или я буду работать до сентября. В зале были не только офицеры, но и сержанты. Он говорит как по-немецки, так и по-английски. -Майора видели то в читальном зале, то в библиотеке. § 115. Подчинительные союзы. Подчинительные союзы соединяют придаточные предложения с главным, образуя сложноподчиненное предложение. К подчинительным союзам относятся, напр.: da «так как», weil «потому что», da В «что, чтобы», als «когда», wenn «когда, если», nachdem «после того как» и многие другие. После этих союзов употребляется порядок слов, характерный для придаточного предложения, напр.: Ich komme heute später nach Я приду сегодня домой позднее, Hause, well ich nach der Ar- потому что у меня после ра- beit eine Versammlung habe. боты собрание. СИНТАКСИС § 116. Общие сведения. Синтаксис — часть грамматики, изучающая способы соединения слов в словосочетания и в предложения, а также типы и строение предложений. В предложении мы различаем группы слов, которые объединены друг с другом грамматическими и смысловыми отношениями. Такое наименьшее смысловое и грамматическое объединение слов в предложении называется словосочетанием. Различаются свободные словосочетания, напр.: heute morgen, heute abend, durch den Wald gehen и др. и устойчивые словосочетания (ср. § 123, п. 3), напр.: bis spät in die Nacht hinein «до поздней ночи», in Bewegung setzen «приводить в движение». Отдельные словосочетания могут различным способом объединяться в предложения, а предложения, в свою очередь, в сложные предложения. § 117. Средства связи слов в предложении. Средствами связи слов в предложении могут быть согласование, управление, порядок слов, интонация. Пут^м согласования связывается, напр., определение, выраженное именем прилагательным с определяемым существительным; ein schöner Wald красивый лес ein schönes Gebäude красивое здание 25»
Глагольное сказуемое согласуется в лице и числе с подле^ жащим: Управление связывает: а) определяющее имя существительное с определяемым именем существительным: Die Erklärung des Vorsitzenden. Разъяснение председателя. Das Studium an der Universität. Учеба в университете. б) имя прилагательное с существительным: Der Donezbecken ist reich an Донецкий бассейн богат углем. Kohle. в) глагол с дополнением: Ich warte auf den Chef. Я жду начальника. Интонация оформляет связь между словами в предложении, выделяет те слова, на которые хотят, в первую очередь, обратить внимание, а также оформляет всё предложение, напр.: Порядок слов. Порядок слов в предложении оформляет предложения: повествовательное и вопросительное, главное и придаточное. Порядок слов в немецком языке, в сравнении с порядком слов в русском языке, имеет свои особенности, так, например, главные члены предложения — подлежащее и сказуемое — имеют свои определенные места, а именно: глагол, являющийся спрягаемой частью сказуемого, стоит в повествовательном предложении всегда на втором месте. Подлежащее может стоять на первом (прямой порядок слов) или на третьем месте1 (обратный порядок слов, см. также § 119), напр.: Wir schreiben heute ein Diktat. (прямой поряёок слов) Heute schreiben wir ein Diktat. (обратный порядок слов) § 118. Рамочная конструкция. Особенностью порядка слов в немецком языке следует считать также рамочную конструкцию. 1 При обратном порядке слов подлежащее, выраженное именем существительным, иногда выносится в конец предложения, напр.: Gestern schrieb das Diktat die Orup- Вчера диктант писала группа Б. ре В. Heute schreibt das Diktat Сегодня диктант пишет наша Wir studieren Deutsch. Du studierst Englisch. Мы изучаем немецкий язык. Ты изучаешь английский язык. Lesen Sie! (повелительное предложение) Lesen Sie? (вопросительное предложение) unsere Gruppe. группа. 260
Сущность рамочной конструкции заключается в том, что член предложения, выраженный несколькими словами, расчленяется, и между его частями помещаются другие члены предложения. Так, например, спрягаемая часть сказуемого ставится на второе место в предложении, а другие его части выносятся на последнее место, а именно: а) неспрягаемая часть сложной глагольной формы, напр.: Wir haben unseren Produktions- Мы выполнили наш производ- plan in diesem Jahre vorfri- ственный план в этом году stig erfüllt. досрочно. б) неспрягаемая часть сложного глагольного сказуемого, напр.: Wir müssen unseren Produktions- Мы должны выполнить наш про- plan in diesem Jahre vorfri- изводственный план в этом stig erfüllen. году досрочно. в) неспрягаемая часть именного сказуемого (предикатив), напр.: Diese Erzählungen sind nicht Эти рассказы интересны не толь- nur für Kinder, sondern auch ко для детей, но и для взрос- fiir Erwachsene interessant. лых. г) неспрягаемая часть сказуемого, выраженного устойчивым словосочетанием, напр.: In Europa kam das Papier im В Европе бумага вошла в упо- 11.—12. Jahrhundert in Ge- требление в XI—XII вв. brauch. В конец предложения выносится также отделяемая глагольная приставка, напр.: Der Zug fuhr pünktlich nach Поезд отошел точно по распи- dem Fahrplan um 13 Uhr 20 санию в 13 часов 20 минут. Minuten ab. Другим примером «рамки» может служить определение, выраженное именем прилагательным или причастием, которое ставится между артиклем и существительным, напр.: der schwere Panzer, das leichte Maschinengewehr При наличии нескольких имен прилагательных или каких- либо слов, дополняющих имя прилагательное или причастие (распространенное определение), артикль может далеко отодвигаться от существительного, напр.: Die neue, schöne, geräumige Woh- Новая, красивая, просторная nung. квартира. Das grüne, mit bunten Blumen Зеленое, покрытое пестрыми bedeckte Feld. цветами поле. 261
§ 119. Виды предложений. По цели высказывания различают: повествовательные, вопросительные, восклицательные, повелительные предложения. В простом повествовательном предложении спрягаемая часть сказуемого стоит на втором месте, напр.: Wir arbeiten hier, (прямой порядок слов) Hier arbeiten wir. (обратный порядок слов) В вопросительном предложении без вопросительного слова сказуемое стоит на первом месте. В вопросительном предложении с вопросительным словом сказуемое стоит сразу же после вопросительного слова, т. е. на втором месте, напр.: Fahren Sie? Wohin fahren Sie? Восклицательные предложения могут начинаться с глагола, междометия или другой части речи и характеризуются особой интонацией, напр.: Ach, wie schön! Ах, как прекрасно! Hätte ich das früher gewußt! Если б я это знал раньше! В повелительных предложениях сказуемое стоит на первом месте, напр.: • Schreib sauber! Пиши чисто! Nehmen Sie die Zeitung! Возьмите газету! Все эти предложения могут быть утвердительными и отрицательными. Отрицательное предложение содержит одно из средств выражения отрицания. Наиболее распространенными являются частица nicht и отрицательное местоимение kein (см. § 52), стоящие перед отрицаемым словом1: Heute sind nicht alle da. Сегодня присутствуют не все. Mein Freund ist heute nicht ge- Мой друг сегодня не пришел, kommen. Er ist nicht krank. Он не болен. Wir haben heute keine Sitzung. У нас сегодня нет заседания. По составу предложений различают следующие виды их: простое нераспространенное предложение и простое распространенное предложение, а также сложные предложения, которые, в свою очередь, подразделяются на 1 При отрицании сказуемого, выраженного одним глаголом, частица nicht ставится после глагола и часто в конце предложения, напр.: Ich sehe ihn heute nicht. Я его сегодня не увижу. 262
сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого, напр.: Der Frühling ist gekommen. Весна пришла. Простое распространенное предложение имеет кроме главных членов предложения также второстепенные члены предложения, напр.: Heute gehen wir ins Große Thea- Сегодня мы идем в Большой ter. театр. Предложения могут содержать однородные члены. Предложение с однородными членами включает несколько подлежащих при одном сказуемом или несколько сказуемых, дополнений, обстоятельств, напр.: Plakate, Losungen, Blumen Плакаты, лозунги, цветы укра- schmücken die Häuser am 1. шают дома 1 мая. Mai. Im Sommer werden wir baden, Летом мы будем купаться, заго- in der Sonne liegen und Spa- рать и совершать прогулки, ziergänge machen. Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких предложений, соединенных сочинительными союзами (см. § 114), напр.: Es war sehr heiß, und wir erhol- Было очень жарко, и мы отды- ten uns im Schatten der Bäu- хали в тени деревьев, me. Сложноподчиненное предложение состоит из главного и одного или нескольких придаточных предложений. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи подчинительных союзов (см. § 115), напр.: Wir erholten uns im Schatten Мы отдыхали в тени деревьев, der Bäume, weil es sehr heiß потому что было очень жарко, war. § 120. Члены предложения. В предложении различают главные и второстепенные члены предложения. Главными членами предложения являются подлежащее и сказуемое. Второстепенными членами предложения являются дополнение, обстоятельства, определение; они дополняют и определяют главные члены предложения. 263
ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 121. Подлежащее (das Subjekt). Подлежащее обозначает предмет, о котором идет речь в предложении, подлежащее обозначает либо действующее лицо, либо лицо или предмет, испытывающий на себе чужое воздействие или пребывающий в определенном‘состоянии. Подлежащее отвечает на вопросы wer?, was? «кто?, что?». Подлежащее может быть выражено: а) существительным, местоимением или субстантивированной частью речи в именительном падеже, напр.: Der Hörer schreibt. Слушатель пишет. Er arbeitet hier. Он работает здесь. Der Verwundete war sehr blaß. Раненый был очень бледен. б) инфинитивом или инфинитивной группой, напр.: Rauchen ist verboten! Курить запрещено! Eine Fremdsprache zu lernen ist Изучать иностранный язык не- nicht leicht. легко. в) придаточным предложением, напр.: Wer heute abwesend ist, soll mor- Кто сегодня отсутствует, дол- gen zur Konsultation kommen. жен завтра прийти на консультацию. § 122. Подлежащее, выраженное неопределенным местоимением man и безличным местоимением es. Подлежащее может быть выражено неопределенным местоимением man, которое самостоятельно на русский язык не переводится (см. § 51). Глагол согласуется с местоимением man всегда в 3-м лице единственного числа. Предложения с неопределенным местоимением man переводятся на русский язык следующим образом: 1. Неопределенно-личным предложением без подлежащего с глаголом в 3-м лице множественного числа, напр.: Man schießt. Стреляют (т. е. кто-то стреляет). 2. Неопределенно-личным предложением без подлежащего с глаголом во 2-м лице единственного числа; такое предложение имеет обобщающее значение, напр.: Bei solchem Wetter bleibt man В такую погоду неохотно оста- nicht gern zu Hause. ешься дома. Безличное местоимение es в роли подлежащего очень распро- транено в немецком языке, оно употребляется в безличных пред- 264
ложениях, обозначающих явления природы, ощущения, а также в безличных устойчивых сочетаниях1 (см. § 49), напр.: Es regnet, den ganzen Tag. Целый день идет дождь. Es ist warm. Тепло. Wie geht es Ihnen? Как Вы поживаете? Т. к. неопределенное местоимение man и безличное местоимение es сами по себе на русский язык не переводятся, то при переводе предложений с этими местоимениями, к^гда они стоят на первом месте (прямой порядок слов), следует начинать с дополнения или обстоятельственного слова, стоящего обычно на 3-м месте, напр.: Man hat mir das schon erzählt. Мне это уже рассказывали. Man darf hier nicht rauchen. Здесь курить нельзя. Man schreibt die Kontrollarbeit Контрольную работу пишут в im Auditorium Nr. 3. аудитории N 3. Es regnet heute den ganzen Tag. Сегодня весь день идет дождь. Es gibt dort einen schönen Park. Там (есть, имеется) красивый парк. Es scheint mir, daß ... Мне кажется, что ... § 123. Сказуемое (das Prädikat). Сказуемое выражает действие или состояние подлежащего, его качество и отвечает на вопросы: «что делает подлежащее?, что делается с подлежащим?, каково подлежащее?». Сказуемое может быть выражено: 1. Глаголом в спрягаемой форме, напр.: Ich lese den Text. Я читаю текст. Der Text wird gelesen. Текст читается. 2. Словосочетаниями: а) сложным глагольным сказуемым, состоящим из двух глаголов, напр.: Er versteht gut zu singen. Он умеет хорошо петь. Er kann gut singen. Он может хорошо петь. б) именным сказуемым, состоящим из именной части (предикатива) и глагола-связки, напр.: Er ist Hörer der Akademie. Он слушатель академии. Er ist aufmerksam. Он внимателен. 1 Весьма часто местоимение es вводит предложение (вводное es) при наличии другого логического подлежащего. На русский язык оно в этом случае не переводится, напр.: Es kam der Winter. Пришла зима. 265
В качестве связки могут выступать кроме глагола sein также глагол werden и реже глаголы heißen «называться», scheinen «казаться», bleiben «оставаться», напр.: Er heißt Boris. Его зовут Борис (буквально: Он называется Борис). Именная часть сказуемого может быть выражена: а) именем существительным в именительном падеже1, напр.: Mein Freund ist Flieger. Мой друг — летчик. Mein Freund war Flieger. Мой друг был летчиком. Mein Freund wird Flieger sein. Мой друг будет летчиком. (В русском языке в прошедшем и будущем времени—творит, п.) б) именем существительным с предлогом, напр.: Diese Aufgabe ist von großer Это задание имеет большое зна- Bedeutung. чение. в) именем прилагательным или причастием, напр.: Der Text ist interessant. Текст интересный. Er ist verwundet. Он ранен. г) местоимением, напр.: Was ist das? Что это такое? д) наречием, напр.: Die Stunde ist aus. Урок окончен. 3. Сказуемое может быть выражено устойчивым словосочетанием. В устойчивом словосочетании глагол тесно связан с именем существительным или наречием, это сочетание передает одно целое понятие (ср. § 116), напр., an den Tag legen «проявлять»: Während des Kampfes legte er Во время боя он проявил боль- große Tapferkeit an den Tag. шое мужество. Примечание. Глаголы setzen, legen, nehmen, bringen и некоторые другие особенно часто образуют устойчивые словосочетания глагольного характера, напр.: in Bewegung setzen «Приводить в движение», an den Tag legen «проявлять», Anfang nehmen «начинаться», an den Tag bringen «обнаруживать» и мн. др. При переводе предложений, в которых сказуемое выражено этими и подобными им устойчивыми словосочетаниями, нужно иметь в виду, что гла1 В некоторых оборотах предикатив может быть выражен именем существительным в родительном падеже, напр.: Dieses Substantiv ist sächlichen Это существительное среднего рода. Geschlechts. 266
гол, входящий в состав этих словосочетаний, стоит обычно на втором месте в предложении, именная же часть словосочетания (имя существительное с предлогом или без предлога, наречие и проч.) находится, как правило, в конце предложения (см. о рамочной конструкции § 118). Поэтому необходимо всегда, прежде чем переводить глагол, просмотреть всё предложение до конца и при обнаружении в конце его слов, которые могут составить с глаголом словосочетание, подобно приведенным выше, перевести их с глаголом как единое целое, напр.: Die Herstellung von Papier nimmt in Изготовление бумаги начинается в China schon im 2. Jahrhundert ihren Китае уже во II веке. Anfang. В словарях подобные словосочетания приводятся обычно при дополняющем глагол слове, так, например, вышеприведенные словосочетания даны при словах Bewegung, Tag, Anfang. § 124. Согласование сказуемого с подлежащим. Спрягаемая часть сказуемого согласуется в лице и числе с подлежащим, напр.: Ich werde diesen Text übersetzen. Wir werden diesen Text übersetzen. В некоторых случаях сказуемое не согласуется в числе с подлежащим; например, если подлежащее выражено указательным местоимением es, das, то сказуемое согласуется с предикативом: Das sind meine Freunde. Это мои друзья. Примечание. При обратном порядке слов при нескольких подлежащих сказуемое может согласоваться с первым подлежащим: In seinem Zimmer stand ein runder Tisch und sechs Stühle. или: In seinem Zimmer standen ein runder Tisch und sechs Stühle. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 125. Дополнение (das Objekt). Дополнение является второстепенным членом предложения, оно очень тесно связано со сказуемым. Дополнение может быть выражено именем существительным, местоимением, инфинитивом и придаточным предложением. Различают три вида дополнения: прямое дополнение, косвенное дополнение и дополнение с предлогом. Прямое дополнение отвечает на вопросы wen?, was? «кого?, что?» и выражается существительным или местоимением в винительном падеже. Прямое дополнение могут иметь при себе только переходные глаголы, напр.: Wir lesen gern die Werke von Мы любим читать произведения Heine. Гейне. Косвенное дополнение может быть выра жено именем существительным или местоимением в дательном падеже, в этом случае оно отвечает на вопрос wem? «кому?», напр.: 267
Der Lehrer versprach den Hörern, Преподаватель обещал слуша- am Freitag eine Konsultation телям дать в пятницу кон- zu erteilen. сультацию. Отдельные, немногочисленные глаголы требуют косвенного дополнения в родительном падеже, напр.: Diese Pflanzen bedürfen des Was- Эти растения требуют воды и sers und der Wärme. тепла. Дополнение с предлогом выражается именем существительным или местоимением с предлогом, напр.: Er erzählte von seiner Reise. Он рассказывал о своей поездке. Инфинитив как дополнение часто употребляется после глаголев bitten, versuchen, lieben, hoffen, beschließen, vorschlagen и др., напр.: Ich bitte Sie, mich anzurufen. Я прошу Вас позвонить мне. Инфинитив с дополняющими его членами предложения может образовать инфинитивную группу, которая является распространенным дополнением; такое дополнение выделяется в предложении запятой, напр.: Die Kämpfer beschlossen, alle Бойцы решили отдать все (свои) ihre Kräfte zur Abwehr des силы для отражения атаки feindlichen Angriffs einzuset- противника, zen. Если глагольное сказуемое выражено глаголом с отделяемой приставкой или сложной временнбй формой, то дополнение, выраженное инфинитивом или инфинитивной группой, ставится после отделяемой приставки или неизменяемой части сказуемого, напр.: Mein Freund schlug mir vor, Мой друг предложил мне пое- aufs Land zu fahren. хать за город. Hauptmann A. hat mir verspro- Капитан A. обещал мне вер- chen, nach paar Tagen zurück- нуться через несколько дней, zukehren. О дополнении, выраженном инфинитивом после глаголов hören, sehen, fühlen, см. § 66, п. 5. Дополнение может быть выражено также придаточным предложением, напр.: Der Sergeant sah, daß die Pan- Сержант увидел, что танки воз- zer zurückkehren. вращаются. § 126. Обстоятельство (das Adverbiale). Обстоятельство определяет характер действия, выраженного сказуемым, его время, 268
место, цель, причину, условия осуществления. Соответственно различают обстоятельства образа действия, времени, места, цели, причины и др. Обстоятельство может быть выражено существительным, наречием, числительным, инфинитивом и инфинитивными группами, причастием и причастными группами и придаточным предложением. Обстоятельство времени отвечает на вопросы wann? «когда?», wie lange? «как долго?», seit wann? «с какого времени?», напр.: Der Vaterländische Krieg 1812 begann am 24. Juni. Von heute an beginnen unsere Ferien. Отечественная война 1812 года началась 24 июня. С сегодняшнего дня начинаются наши каникулы. Обстоятельства цели, причины отвечают на вопросы: wozu?, warum? в русском: «зачем?, почему?, с какой целью?, отчего?, для чего?», напр.: Die Werktätigen der ganzen Welt vereinigen ihre Kräfte, um für den Frieden zu kämpfen. (обстоятельство цели) Der Gefangene zitterte vor Angst. (обстоятельство причины) Трудящиеся всего мира объединяют свои силы, чтобы бороться за мир. Пленный дрожал от страха. Обстоятельство места отвечает на вопросы: wo? «где?», wohin? «куда?», woher? «откуда?»: Der Chef saß am Fenster. Von diesem Hügel aus konnten wir die ganze Stadt sehen. Начальник сидел у окна. С этого холма мы могли видеть весь город. Обстоятельство образа действия отвечает на вопрос wie? «как?», auf welche Weise? «каким образом?»: Er spricht richtig. Fortwährend schießend zogen sich die Panzer zurück. Du schreibst so, daß man nicht alles verstehen kann. Он говорит правильно. Танки отходили, беспрерывно стреляя. Ты пишешь так, что не все можно понять. § 127. Определение (das Attribut). Определение относится, обычно, к существительному или местоимейию и выражает его качество, свойство или какой-либо другой его признак. Определение отвечает на вопросы was für ein? «какой?», welcher? «который?», wessen? «чей?». Определение может быть выражено именем прилагательным, именем числительным, притяжательным, указательным, вопроси- 269
тельным местоимением, именем существительным, инфинитивом, придаточным предложением. Определение, выраженное прилагательным, притяжательным, указательным или вопросительным местоимением, а также порядковым числительным, согласуется с существительным в роде, числе и падеже. Не согласуются с именем существительным следующие определения: а) Определение, выраженное именем прилагательным, стоящим после определяемого существительного, напр.: Der Junge, blaß und mager, konn- Мальчик, бледный и худой, едва te kaum antworten. мог отвечать. б) Определение, выраженное количественным числительным, напр.: Wir haben täglich sechs Stunden У нас ежедневно шесть часов Unterricht. занятий. в) Определение, выраженное именем прилагательным, образованным от названия города (оканчивается всегда на -er), напр.: Die Leningrader Straßen sind sehr Ленинградские улицы (улицы schön. Ленинграда) очень красивы. Определение может быть также выражено именем существительным в родительном падеже или существительным с предлогом, напр.: Der Kampf für den Frieden wächst mit jedem Tag. Die Werke von Schiller und Goethe und auch Heines Werke wurden in viele Sprachen übersetzt. Определение может быть выражено инфинитивом, напр.: Die Aufgabe, die Höhe 112 zu Задача занять высоту 112 была besetzen, war nicht leicht. нелегкой. Определение может быть выражено придаточным предложением, напр.: Die Aufgabe, die wir erfüllen soll- Задача, которую мы должны ten, war nicht leicht. были выполнить, была нелегкой. § 128. Распространенное определение. Имя прилагательное или причастие с дополняющими его словами образует распространенное определение. Распространенное определение ставится между артиклем или заменяющим его местоимением и определяемым существительным, напр.: Борьба за мир растет с каждым днем. Произведения Шиллера и Гёте, а также произведения Гейне переведены на многие языки.
а) распространенное определение с причастием: Das hitlerische Kommando unternahm vergebliche Versuche, seine im Raum von Stalingrad eingekesselten Truppen zu befreien. An diesem Tag gingen die um die Stadt N. kämpfenden Truppenteile der Sowjetarmee zum Angriff über. Гитлеровское командование предпринимало напрасные попытки освободить свои войска, окруженные в районе Сталинграда. В этот день части Советской Армии, сражающиеся за город H., перешли в наступление. Имя прилагательное, не входящее в состав распррстраненного определения, может стоять или перед распространенным определением или непосредственно перед определяемым именем существительным1, напр.: Вчера обсуждался новый метод труда, предложенный молодым инженером К. Gestern wurde eine neue vom jungen Ingenieur K. vorgeschlagene Arbeitsmethode besprochen. или: Gestern wurde eine vom jungen Ingenieur K. vorgeschlagene neue Arbeitsmethode besprochen. б) распространенное определение - с именем прилагательным: Die in Inhalt und Form gleich vorzüglichen Marmorbilder des bekannten Bildhauers A. wurden von allen hochgepriesen. Мраморные скульптуры известного ваятеля A., одинаково прекрасные по содержанию и по форме, заслужили всеобщее одобрение. Распространенное определение может быть обособлено, при этом оно стоит после определяемого слова, напр.: Das Zimmer, schön eingerichtet und hell beleuchtet, war gemütlich. Комната, хорошо обставленная и ярко освещенная, была уютна. § 129. Замечания по переводу и интонации распространенного определения. При переводе немецкого распрос раненного определения следует иметь в виду, что артикль или местоимение, заменяющее артикль, значительно отрываются от определяемого имени существительного. Порядок перевода следующий: 1 При чтении такое определение выделяется небольшой паузой. 271
а) найти по артиклю или местоимению, заменяющему артикль, определяемое имя существительное и перевести его; б) перевести причастие или имя прилагательное, стоящее перед именем существительным; в) перевести всю группу слов, относящихся к причастию или прилагательному, в порядке их следования, напр.: Der heute im Klub vorgeführte Film war sehr interessant. Порядок перевода: а) der ... Film — фильм б) vorgeführte — демонстрировавшийся в) heute im Klub — сегодня в клубе Далее переводится остальное предложение: war sehr interessant — был очень интересный Если определение не очень длинное, оно может при переводе стоять перед именем существительным, напр.: Der heute vorgeführte Film war Демонстрировавшийся сегодня interessant. фильм был интересный. Распространенное определение, содержащее причастие, может быть переведено также придаточным определительным предложением; так, вышеприведенный пример можно перевести: Фильм, который демонстрировался сегодня в клубе, был интересный. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ § 130. Общие сведения. Сложноподчиненное предложение состоит из главного и придаточного предложений. Придаточное предложение отделяется от главного запятыми. Придаточное предложение можно рассматривать как распространенный член главного предложения. Придаточные предложения могут выполнять функции: 1. подлежащего (придаточное предложение-подлежащее); 2. предикатива (предикативное придаточное предложение1); 3. определения какого-либо члена главного предложения (определительное придаточное предложение); 4. дополнения (дополнительное придаточное предложение); 5. обстоятельств различных видов (обстоятельственные придаточные предложения). 1 Функцию глагольного сказуемого придаточное предложение выполнять не может.
§ 131. Виды связи придаточного предложения с главным. Придаточное предложение может соединяться с главным: 1. подчинительными союзами, напр.: daß, well и др. (см. § 115); 2. относительными местоимениями: der, welcher и др. (см. § 48); 3. местоименными наречиями: wohin, wozu, wobei и др. (см. § 53); а также wo, was, wie, warum; 4. без каких-либо союзных слов (бессоюзное придаточное предложение). § 132. Местоположение придаточного предложения по отношению к главному. Придаточное предложение может стоять впереди главного, после главного и внутри главного. Придаточное предложение, являясь распространенным членом главного предложения, может влиять на порядок слов в главном предложении. Если придаточное предложение предшествует главному, то главное предложение начинается со спрягаемой части сказуемого. В других случаях порядок слов главного предложения не зависит от придаточного. 1. Придаточное предложение предшествует главному — главное предложение начинается со спрягаемой части сказуемого, напр.: Als Suworow seinen ersten Offi- Когда Суворов получил пер- ziersrang erhielt, гшаг er 24 вое офицерское звание, ему Jahre alt. было 24 года. 2. Придаточное предложение следует за главным — порядок слов главного предложения не зависит от придаточного, напр.: Suworow war 24 Jahre alt, als Суворову было 24 года, когда er seinen ersten Offiziersrang он получил первое офицер- erhielt. ское звание. 3. Придаточное предложение находится внутри главного — в главном предложении спрягаемая часть сказуемого стоит на втором месте (после группы подлежащего, в которую может входить и придаточное предложение), напр.: Der berühmte russische Feldherr Знаменитый русский полково- Suworow, der vierzig Jahre дец Суворов, который про- lang ln der Armee diente, kann- служил в армии сорок лет, не te keine einzige Niederlage. знал ни одного поражения. § 133. Порядок слов в придаточном предложении. В придаточном предложении, независимо от его местоположения, изменяемая часть сказуемого всегда занимает последнее место, а неизменяемая — предпоследнее место, напр.: 273
Der große russische Feldherr Suworow, der keine einzige Niederlage erlitten hatte, wurde von dem Zaren Paul I. im Jahre 1797 aus dem Dienst entlassen. Puschkin sagte von Lomonossow, daß dieser berühmte russische Gelehrte selbst unsere erste Universität war. Alle kennen den Namen des heldenmütigen Heerführers Alexander Newski, der im Jahre 1242 auf dem Eise des Peipus- sees die deutschen Ritter geschlagen hat. Великий русский полководец Суворов, который не знал ни одного поражения, был уволен в отставку царем Павлом 1 в 1797 г. Пушкин сказал о Ломоносове, что этот знаменитый русский ученый был сам нашим первым университетом. Все знают имя героического полководца Александра Невского, который в 1242 г. на льду Чудского озера разбил немецких рыцарей. Если сказуемое придаточного предложения выражено глаголом с отделяемой приставкой, то приставка не отделяется, напр.: Ich weiß, daß er sehr früh aufsteht. Я знаю, что он встает очень рано. В бессоюзных придаточних предложениях порядок слов тот же, что и в главном предложении, т. е. изменяемая часть сказуемого ставится на 2-е место, напр.: Wir wissen jetzt, Mendelejews System war die Übergangsstufe zu einem neuen Abschnitt der Geschichte der Wissenschaft. Мы знаем теперь, что система Менделеева была переходной ступенью к новому периоду в истории науки. Виды придаточных предложений § 134. Придаточное предложение-подлежащее. Придаточное предложение-подлежащее отвечает на вопросы wer? и was? «кто?, что?» и вводится: 1. союзами daß «что» и ob «ли»; 2. относительными местоимениями: wer «кто», was «что», wo «где», wann «когда»; 3. местоименными наречиями: womit «чем», wozu «для чего» и др., напр.: Daß das Eisen das nützlichste Metall ist, ist unbestreitbar. Ob die Menschen zuerst das Gold und später die Bronze verwendet haben, ist noch strittig. Что железо полезнейший металл, является бесспорным. Употребляли ли люди сначала золото, а затем бронзу, является еще спорным. 274
Wer nicht arbeitet, soll auch Кто не работает, тот не ест. nicht essen. Заметьте: Если придаточному предложепию-подлежащему предшествует главное, то оно начинается с безличного местоимения es или указательного местоимения der, которые играют роль коррелятов1, напр.: Es ist unbestreitbar, daß das Eisen (Это) бесспорно, что железо является das nützlichste Metall ist. полезнейшим металлом. Der soll nicht essen, wer nicht arbeitet. Тот не должен есть, кто не работает. § 135. Предикативное придаточное предложение. Придаточное предложение может играть роль предикатива главного предложения. Оно отвечает на вопросы was ist das Subjekt?, wie ist das Subjekt? «кем (чем) является подлежащее?, каково подлежащее?». Оно вводится относительными местоимениями der (die, das) «кто, который», was «что» и наречием wie «каков», напр.: Die große Vaterlandsliebe der Великий патриотизм советских Sowjetmenschen war das, was людей, вот что спасло нашу unser Land von der fremden страну от иностранной окку- Okkupation rettete. пации. § 136. Придаточное определительное предложение. Определительное предложение является определением к одному из членов главного предложения. Оно отвечает на вопросы welcher?, was für ein? «какой? что за?». Определительное предложение стоит после того слова, которое оно определяет. Оно вводится: 1. относительными местоимениями der, die, das или реже welcher, welche, welches «который, -ая, -ое» (см. § 48). Относительные местоимения могут стоять в любом падеже и с любым предлогом. Они согласуются в числе и роде с тем существительным главного предложения, к которому они относятся. Падеж относительных местоимений зависит от того, каким членом придаточного предложения они являются (подлежащим, дополнением и т. д.), напр.: Der alte Professor, der in unserer Старый профессор, который чи- Akademie Vorlesungen hält, тает лекции в нашей акаде- ist der berühmte Chemiker K. мии, — известный химик K. Der Oberst M., mit dem ich Полковник M., с которым я viele Jahre lang zusammen ar- работал многие годы, — мой beitete, ist mein bester Freund. лучший друг. Существительное с относительным местоимением в родительном падеже (dessen, deren и т. д.) употребляется без артикля. При этом 1 Коррелятами называются слова, служащие для уточнения придаточного предложения. Обычно коррелятами бывают безличное местоимение es, указательные местоимения der, die, dag и местоименные наречия, напр.: Es ist interessant, was Sie erzählen. То, что Вы рассказываете, интересно. 275
относительное местоимение стоит перед определяемым им словом, а в русском языке — после него, напр.: Im Jahre 1937 unternahm Tschka» В 1937 г. Чкалов, полеты кото- low, dessen Flüge immer glän- рого всегда были блестящими, zend waren, seinen beriihm- предпринял свой знаменитый ten Transpolarflug. перелет через Северный полюс. Поэтому перевод следует начинать с определяемого слова, а затем переводить относительное местоимение. Перед относительным местоимением может стоять предлог, напр.: Dieses Hochhaus, In dessen 25 Этот высотный дом, в 25 эта- Stockwerken viele schöne Woh- жах которого расположены nungen Hegen, wurde vor zwei прекрасные квартиры, был по- Jahren gebaut. строен два года тому назад. 2. союзами daß «что» и ob «ли», напр.: Die Nachricht, daß unser Кот- Известие о том, что наш коман- mandeur, Hauptmann N., im дир, капитан H., пал в бою, Kampf gefallen war, betrüb- опечалило всех солдат, te alle Soldaten. Die Frage, ob ich in diesem Mo- Вопрос, пойду ли я в отпуск nat auf Urlaub gehe, ist noch в этом месяце, еще не решен, nicht entschieden. 3. относительными местоимениями wer «кто», was «что» и наречиями wo «где», wann «когда» и др., напр.: Die Stadt, wo Lenin geboren ist, Город, где родился Ленин, на- heißt jetzt Uljanowsk. зывается теперь Ульяновск. „Das Wichtigste, was du nie «Самое главное, что ты никогда vergessen darfst, ist die Liebe не должен забывать, — это zum Vaterland“, sagte mir mei- любовь к отечеству», сказала ne Mutter. мне мать. 4. местоименными наречиями wohin, woher, wozu и т. д., напр.: Das Auditorium, wohin wir gleich Аудитория, в которую мы сей- gehen, liegt im fünften Stock. час пойдем, находится на пятом этаже, § 137. Дополнительные придаточные предложения. Дополнительные придаточные предложения отвечают на вопросы wen?, was?, wem?, wessen?, womit?, wozu? и др. Дополнительные придаточные предложения дополняют сказуемое главного предложения и могут соответствовать дополнению в винительном, дательном, 276
родительном падежах и также дополнению с предлогом; они вводятся: 1. союзами daß «что», ob «ли», напр.: Sie fragte, ob der Zug bald Она спросила, скоро ли придет kommt. поезд. Der Gruppenälteste sagte, daß Старшина группы сказал, что die Vorlesung um 10 Uhr be- лекция начинается в 10 часов, ginnt. Примечание. Немецкому подчинительному союзу ob в русском языке соответствует частица «ли», которая ставится чаще всего после глагола. Поэтому при переводе предложений, начинающихся с союза ob, следует перевести сначала подлежащее и сказуемое придаточного предложения, после чего поставить частицу «лиг в требуемом по смыслу месте. Пример см. выше, а также на стр. 274, 276. Если сказуемое главного предложения выражает желание, требование или просьбу, то союз daß следует переводить «чтобы». В русском языке в этом случае сказуемое стоит в прошедшем времени, напр.: Sagen Sie dem Diensthabenden, Скажите дежурному, чтобы он daß er die Hefte einsammelt. собрал тетради. 2. относительными местоимениями wer «кто», was «что», напр.: Ich verstehe nicht, was du sagst. Я не понимаю, что ты говоришь. Ich habe vergessen, wer dieses Я забыл, кто написал это про- Werk geschrieben hat. изведение. 3. наречиями wo «где», wie «как» и др., напр.: Der Lehrer erzählte uns, wo Учитель рассказал нам, где в man in Rußland zum ersten- России впервые нашли ка- mal Steinkohle gefunden hat- менный уголь, te. Er erklärte seinem Freund, wie Он объяснил своему другу, как man diese schwere Aufgabe нужно решать эту трудную lösen muß. задачу. 4. местоименными наречиями womit, wofür, wovon и др., напр.: Ich will wissen, wofür sich mein Я хочу знать, чем интересуется Sohn interessiert. мой сын. Er erzählte uns, wovon er in Он рассказал нам, о чем он der heutigen Zeitung gelesen прочел в сегодняшней газете, hatte. § 138. Придаточные предложения обстоятельства места. Придаточные предложения обстоятельства места отвечают на вопросы: wo? «где?», wohin? «куда?», woher? «откуда?». Они вводятся относительными наречиями: wo «где», wohin «куда», woher «откуда». 277
В главном предложении стоят корреляты1-наречия: dort «там», da «там», dorthin, dahin «туда», daher «оттуда», напр.: Er lebt dort, wo er geboren ist. Он живет там, где он родился. Im Herbst fliegen die Vögel Осенью птицы улетают туда, dorthin, wo es warm ist. где тепло. § 139. Придаточные предложения обстоятельства времени. Придаточные предложения обстоятельства времени отвечают на вопросы: wann? «когда?», wie lange? «как долго?», wie oft? «как часто?», seit wann? «с каких пор?», bis wann? «до каких пор?». Они вводятся многочисленными союзами: als «когда», wenn «когда», nachdem «после того как», seit(dem) «с тех пор как», während «в то время как, пока», solange «пока», bevor, ehe «перед тем как, прежде чем», sobald «как только, едва», bis «пока не». Особенно употребительны союзы als и wenn. Союз als «когда» употребляется, если сказуемое придаточного предложения обозначает прошедшее однократное действие. Если действия главного и придаточного предложений происходили одновременно, то глагол стоит в обоих предложениях в имперфекте. Если одно действие совершилось раньше другого, то оно выражается в форме плюсквамперфекта, а второе в форме имперфекта. В случае разновременности действий союз als может переводиться «после того как», напр.: Es regnete stark, als wir nach Шел сильный дождь, когда мы Hause gingen. шли домой. Als der Regen aufgehört hatte, Когда (после того как) дождь gingen wir nach Hause. перестал, мы пошли домой. Союз wenn «когда» может употребляться в предложениях со сказуемым в настоящем, прошедшем и будущем времени. В настоящем и прошедшем времени глагол с союзом wenn выражает только многократное, повторяющееся действие, в будущем — как многократное, так и однократное, напр.: Wenn die Uhr acht schlägt, Когда часы бьют восемь, я иду gehe ich zur Arbeit, (настоя- на работу. щее время, многократное действие) Immer wenn ich Urlaub bekam, Всегда когда я получал отпуск, fuhr ich auf die Krim, (npouied- я ездил в Крым. шее время, многократное действие) Wenn ich Zeit haben werde, Когда у меня будет время, я werde ich meinen Kameraden буду навещать моего това- besuchen. (будущее время, мно- рища. 1 См. сноску на стр. 275. 278.
гократное действие) или однократное или: Когда у меня будет время, навещу моего товарища. Примечание. Однократность действия в русском языке может быть выражена совершенным видом глагола, а повторяемость — несовершенным видом глагола. Кроме того, могут быть употреблены поясняющие действие слова: «каждый раз, всегда, постоянно, всякий раз (повторяемость); вэтот раз, однажды, один раз (однократность действия)*. Поэтому придаточные предложения, вводимые союзом als, выражающие однократность действия, переводятся чаще всего глаголом совершенного вида, а придаточные предложения, вводимые союзом wenn (повторяемость), — глаголом несовершенного вида. В предложение могут быть также введены дополнительные, поясняющие действие слова «каждый раз, в этот раз» и т. п., напр.: Wenn die Uhr acht schlug, ging ich zur Arbeit. Als die Uhr acht schlug, ging ich zur Arbeit. (Каждый, всякий раз) когда часы били восемь, я шел на работу, (повторяемость действия) (В этот раз) когда часы пробили восемь, я пошел на работу, (однократность) Союз nachdem «после того как» употребляется, если действие придаточного предложения закончилось до начала действия главного. Если действие главного предложения относится к прошлому, то в придаточном предложении употребляется плюсквамперфект, ав главном — имперфект. Если действие главного предложения относится к настоящему или будущему, то в нем употребляется соответственно презенс или футурум, ав придаточном — перфект; при этом союз nachdem чаще заменяется союзом wenn: Nachdem der Student alle Prüfungen abgelegt hatte, beschäftigte er sich mit der praktischen Arbeit. Wenn (nachdem) der Schriftsteller B. sein Werk beendet hat, fährt er nach dem Süden. Wenn (nachdem) ich 15 Minuten Sportübungen gemacht habe, wasche ich mich mit kaltem Wasser. После того как студент сдал все экзамены, он занялся практической работой. Когда (после того как) писатель Б. закончит свое произведение, он поедет на юг. После того как я проделаю в течение 15 минут гимнастику, я моюсь холодной водой. Союз bis «пока не» указывает, что действие главного предложения продолжается до тех пор, пока не наступит действие придаточного предложения. В немецком языке отрицание в предложении с союзом bis, как правило, не употребляется, в русском переводе при глаголе необходимо поставить отрицание «не», напр.: Der alte Fischer schlief einige Старый рыбак проспал несколь- Stunden, bis die Sonne auf- ко часов, пока не взошло ging. солнце. 279
Der Aufklärer beschloß, im Walde Разведчик решил остаться в zu bleiben, bis es ganz dunkel лесу, пока совсем не стем- wurde. нело. Союзы solange «пока», während «когда, в то время как» употребляются, если нужно указать на одинаковую продолжительность действий в главном и придаточном предложениях, напр.: Solange der Krieg dauerte, befand er sich an der Front. Während ich einen Artikel übersetzte, arbeitete mein Kamerad an der Karte. Während ich den Text ins Russische übersetzte, benutzte ich das Wörterbuch. Пока продолжалась война, он находился на фронте. В то время как я переводил статью, мой товарищ работал над картой. Когда я переводил текст, я пользовался словарем. Примечание. Если в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее, то при переводе на русский язык придаточное предложение с союзами während и als «когда» может быть заменено деепричастным оборотом с деепричастием настоящего времени; а при союзах nachdem и als «после того как» — деепричастным оборотом с деепричастием прошедшего времени, напр.: Während ich den Fachtext tibersetzte, Переводя спецтекст, я пользовался benutzte ich das Wörterbuch. словарем. Nachdem der Student alle Prüfungen Сдав все экзамены, студент занялся abgelegt hatte, beschäftigte er sich практической работой, mit der praktischen Arbeit. § 140. Придаточные предложения причины. Придаточные предложения причины отвечают на вопросы warum? «почему?», aus welchem Grund? «по какой причине?». Они вводятся союзами da, weil «так как, потому что». Если придаточное предложение Предшествует главному, то, обычно, употребляется союз da, напр.: Da Leutnant K. ein guter Sport- Так как лейтенант K. хороший ler ist, muß er an dem heuti- спортсмен, он должен при- gen Skiausflug teilnehmen. нять участие в сегодняшней лыжной вылазке. Er mußte sich beeilen, weil es Он должен был торопиться, т. к. schon spät war. было уже поздно. § 141. Придаточные предложения цели. Придаточные предложения цели отвечают на вопросы: wozu? «для чего?», zu welchem Zweck? «для какой цели?». Они вводятся союзом damit «чтобы», напр.: Die Partisanen haben Posten auf- Партизаны выставили посты, gestellt, damit der Feind sie чтобы противник не напал на nicht überrascht. них внезапно. 280
Заметьте: В немецком языке в придаточном предложении цели может быть употреблен презенс; в русском переводе в придаточном предложении цели следует употреблять прошедшее время. Примечание. Если в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее, то придаточное предложение с damit можно заменить инфинитивным оборотом: «um ... zu+ Infinitiv»; в русском переводе независимо от этого остается союз «чтобы», напр.: Wir nehmen einen Autobus, um Мы садимся в автобус, чтобы поехать zur Landwirtschaftsausstellung zu на Сельскохозяйственную выставку, fahren. § 142. Придаточные предложения образа действия. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопросы: wie? «как?», auf welche Weise? «каким образом?». Придаточные предложения образа действия можно разделить на три группы: 1. Обстоятельственные предложения, выражающие собственно образ действия. Они бывают утбердитель- ными и отрицательными. Утвердительные предложения вводятся союзом Indem «тем что», «благодаря тому что»1, напр.: Indem man viel liest, bereichert Когда (тем что) много читаешь, man seinen Wortschatz. обогащаешь свой словарный запас. Примечание. В придаточном предложении с союзом indem обыкновенно то же подлежащее, что и в главном, поэтому его можно переводить деепричастным оборотом с деепричастием настоящего времени, напр.: Много читая, обогащаешь свой словарный запас. Отрицательные2 придаточные предложения образа действия вводятся союзами ohne daß «без того чтобы» и anstatt daß «вместо того чтобы», напр.: Das Kind schlief ein, ohne daß Ребенок заснул так, что мать die Mutter es bemerkt hätte3. этого не заметила (Пословно: без того, чтобы мать это заметила). Anstatt daß ich diesen Vortrag Вместо того чтобы я делал этот halte, hält ihn Ingenieur N. доклад, его делает инженер Н. Примечание. Если в придаточных предложениях с союзами ohne daß и anstatt daß стоит то же подлежащее, что и в главном предложении, то обычно придаточное предложение заменяется инфинитивным оборотом: «statt ... zu+инфинитив», «ohne... zu+ инфинитив» (ср. § 67), напр.: 1 Союз indem многозначен, он может вводить придаточные предложения образа действия, придаточные предложения времени, причины и т. д. 2 Термин «отрицательные» здесь употреблен относительно. Это означает, что в данных предложениях отрицается сам факт совершения действия. 8 Часто в придаточных предложениях с союзом ohne daß. употребляется конъюнктив. 281
Ohne die Vorschrift zu kennen, kann Не зная инструкции, нельзя приме- man diesen neuen Apparat nicht нять этот новый аппарат, anwenden. Anstatt zu Fuß zu gehen, nahmen Вместо того чтобы идти пешком, они sie ein Auto. поехали на машине. 2. Сравнительные предложения. Они вводятся союзами: wie «как», als «чем», je ... desto «чем ... тем», als wenn, als ob, als «как будто», напр.: Er verteidigte Madrid so tapfer, Он защищал Мадрид так же wie alle seine Kameraden in храбро, как это делали все der Internationalen Brigade es его товарищи в Интернацио- taten. нальной бригаде. Союзы als ob, als wenn, als употребляются для сравнения с воображаемым фактом действительности; поскольку такое предложение имеет нереальное значение, в нем употребляется конъюнктив (ср. § 101), напр.: Du siehst so zufrieden aus, als Ты выглядишь таким доволь- ob du alle Schwierigkeiten ным, как будто бы ты уже schon überwunden hättest. преодолел все трудности. Der Arbeiter sprach so gut rus- Рабочий говорил так хорошо sisch, als wenn er ein Russe по-русски, как будто он был wäre. русским. Заметьте: В нереальных сравнительных предложениях с союзом als обратный порядок слов, как и в простом предложении, напр.: Es regnet so oft, als wäre es schon Дождь идет так часто, как будто уже Herbst. наступила осень. 3. Придаточные предложения следствия содержат следствие, вытекающее из содержания главного предложения; они вводятся союзами so daß «так что», so,... daß «так,... что», als daß «чтобы», напр.: Die Schneeschicht war so dick, Снег лежал таким толстым сло- daß wir kaum über das Feld ем, что мы едва могли идти gehen konnten. по полю. или: Die Schneeschicht war dick, so Снег лежал толстым слоем, так daß wir kaum über das Feld что мы едва могли идти по gehen konnten. полю. Заметьте: Союз als daß переводится на русский язык «(для того) чтобы» и употребляется в предложениях следствия, когда ожидаемый результат не имеет места, напр.: Diese Maschine ist zu kompliziert, als Эта машина слишком сложна, (для daB ich die Gebrauchsanweisung того) чтобы я смог перевести ин- ohne Hilfe des Ingenieurs übersetzen струкцию без помощи инженера. könnte1. 1 В придаточных предложениях с союзом als daO употребляется конъюнктив.
Cp.: Diese Maschine ist so kompliziert, daB Эта машина так сложна, что я не мо- ich die Gebrauchsanweisung ohne гу перевести инструкцию без по- Hilfe des Ingenieurs nicht übersetzen мощи инженера, kann. § 143. Условные придаточные предложения. Условные предложения отвечают на вопрос unter welcher Bedingung? «при каком условии?»; они вводятся союзами wenn «если» и falls «в случае». Условные предложения могут иметь реальное и нереальное значение. В последнем случае употребляется конъюнктив (ср. § 101), напр.: Wenn (falls) es morgen nicht Если завтра не будет дождя, regnet, machen wir einen Aus- мы совершим прогулку в лес. flug in den Wald. Wenn es gestern nicht geregnet Если бы вчера не было дождя, hätte, hätten wir einen Aus- мы бы совершили прогулку flug in den Wald gemacht. в лес. Примечание. В немецком языке условное предложение может быть бессоюзным, тогда оно начинается со спрягаемой части сказуемого, напр.: Fährt er morgen fort, so kann er Если он завтра уедет, он, конечно, gewiß an dem Schachspiel nicht teil- не сможет принять участие в шах- nehmen. матном турнире. Перевод таких бессоюзных условных предложений следует начинать с союза «если». См. вышеприведенный пример. § 144. Уступительные придаточные предложения. Уступительные предложения отвечают на вопросы: trotz welches Umstandes? «несмотря на какое обстоятельство?». Они вводятся союзами obwohl, obgleich, obschon, wenn auch «хотя» и trotzdem «несмотря на то, что». Уступительные предложения выражают обстоятельство, затрудняющее выполнение действия, несмотря на которое действие все же совершается, напр.: Obwohl Ziolkowski von der za- Хотя царское правительство не ristischen Regierung nicht un- оказывало Циолковскому под- terstiitzt wurde, hat er für держки, он много сделал для die russische Wissenschaft viel русской науки, geleistet. Trotzdem es stark regnete, setz- Несмотря на то, что шел силь- ten die Sportler das Fußball- ный дождь, спортсмены про- spiel fort. должали игру в футбол. § 145. Ограничительные придаточные предложения. Ограничительные предложения выражают обстоятельство, ограничивающее действие главного предложения, и отвечают на вопрос: inwiefern? «насколько?». Они вводятся союзами: (in)sofern, wofern «поскольку», soviel и soweit «насколько», напр.: Ich werde dir bei deiner Arbeit Я тебе охотно помогу в твоей gern helfen, soviel ich kann. работе, насколько смогу. 283
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (Краткий обзор) § 1. Способы словообразования. В немецком языке, как и в русском, различают простые (корневые), производные и сложные слова. Простые слова состоят из одного корня и не делятся с точки зрения современного немецкого языка на более мелкие части, напр.: Wald, Schiff, Arbeit, zwei, groß. Производные слова образуются из корня с помощью различных словообразовательных средств (приставок, суффиксов, изменения корня, перехода одной части речи в другую), напр.: der Hör-er, an-greifen, das Gebirge (от der Berg), das Leben (от leben). Сложные слова образуются из двух или более основ, которые в свою очередь могут быть простыми (корневыми) или производными, напр.: das Handbuch «справочник», die Artillerievorbereitung «артиллерийская подготовка». В немецком языке различают следующие основные способы словообразования: 1. Переход одной части речи в другую. При этом способе формы одной части речи используются в функции слова, принадлежащего к другой части речи; так, глагольные формы инфинитив и партицип используются как имя существительное, напр.: das Schießen «стрельба» (schießen «стрелять»), der Verwundete «раненый» (verwundet — партицип 11 от глагола verwunden «ранить»). 2. Словосложение. При данном способе две или несколько основ соединяются в одно слово, напр.: die Sowjetarmee «Советская Армия», dreizehn «тринадцать», dunkelblau «темносиний». 3. Аффиксация. Данным способом новое слово образуется от корня путем присоединения приставки (префикса) — части слова, стоящей перед корнем, или суффикса — части слова, стоящей после корня, или же и приставки и суффикса одновременно, напр.: unweit «недалеко», aufstehen «вствать», die Freiheit «свобода». Примечание. Четвертый способ словообразования — изменение корня для немецкого языка мало характерен, напр.: senken «опускать» (от sinken «опускаться»). 284
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ § 2. Словосложение имен существительных. Словосложение является очень продуктивным1 способом словообразования имен существительных в немецком языке. Каждое сложное имя существительное, из скольких бы основ оно ни состояло, может быть разделено на две части: на основной компонент, который стоит на последнем месте, определяет род сложного существительного и его тип склонения и несет основную смысловую нагрузку, и на определяющий компонент, который несет на себе ударение и дает более подробную характеристику предмету или явлению, выраженному ockobi-ым компонентом, напр.: der Kampf, der Wagen — der Kampfwagen «боевая машина» der Panzer, der Kampfwagen — der Panzerkampfwagen «танк» der Durchbruch, der Panzerkampfwagen — der Durchbruchspanzerkampfwagen «танк прорыва» Основной и определяющий компонент могут соединяться или непосредственно: der Arbeiter, die Klasse — die Arbeiterklasse «рабочий класс» или с помощью соединительных элементов -(e)s-, -(е)п-, -е-2: der Befreiung-s-kampf «борьба за освобождение» die Held-en-tat «героический подвиг» die Pferd-e-stärke «лошадиная сила» В ряде случаев определяющий компонент представляет собой форму множественного числа имени существительного, напр.: der Biicher-schrank «книжный шкаф» das Wörter-buch «словарь» Сложные существительные могут переводиться на русский язык: а) сложным существительным: das Maschinengewehr «пулемет» б) простым существительным: der Panzerkampfwagen «танк» 'Продуктивным называется такой способ словообразования, при помощи которого и в настоящее время могут образовываться новые слова; непродуктивным— при помощи которого новых слов в настоящее время больше не образуется. 2 При чтении соединительный элемент относится всегда к первому слову, напр.: der Durchbruchs|panzer. 285
в) существительным с прилагательным: die Artillerievorbereitung «артиллерийская подготовка» г) существительным с другим существительным в родительном падеже: das Angriffsziel «цель (объект) атаки» д) существительным с другим существительным с предлогом: der Friedenskampf »борьба за мир» е) существительным с группой слов: der Mitteldecker «самолет со средним расположением крыльев» § 3. Префиксация имен существительных. Основными приставками имен существительных являются: un—придает имени существительному отрицательное значение, а иногда значение усиления. Приставка un-, как правило, несет на себе ударение: das Unglück (от das Glück) «несчастье», die Unzahl (от die Zahl) «огромное число» miß придает имени существительному отрицательное значение, значение неудачи и т. п.: der Erfolg — der Mißerfolg «неуспех» die Ernte — die Mißernte «неурожай» ur придает имени существительному значение древности, первоначальности. Приставка иг ударная: der Wald — der Urwald «первобытный лес» der Mensch — der Urmensch «первобытный человек» ge часто придает именам существительным собирательное значение и сопровождается изменением корневого гласного: das Gebirge (от der Berg) «горы» das Gelände (от das Land) «местность» § 4. Суффиксация имен существительных. а) Суффиксы имен существительных мужского рода: -er (продуктивный) — служит для образования от глаголов и имен существительных названий действующих лиц или орудий действия: fliegen — der Flieger «летчик» die Schule — der Schüler «школьник» bohren — der Bohrer «бурав» 286
-ler и -пег (продуктивные) — служат для образования от существительных названий действующих лиц: der Tisch — der Tischler «столяр» die Rede — der Redner «оратор» -el (непродуктивный) — служит для образования от глаголов названий орудий действия: fliegen — der Flügel «крыло» decken — der Deckel «крышка» -e (непродуктивный) — служит для образования названий лиц от глаголов и других частей речи: schützen — der Schütze «стрелок» zeugen — der Zeuge «свидетель» -Ismus (продуктивный) — служит для образования названия учений, политических и научных воззрений; соответствует русскому суффиксу -изм. Ударение падает на первый слог суффикса, напр.: soziäl — der Sozialismus «социализм» -ist (продуктивный) — служит для образования названий лиц — представителей политических, научных воззрений; соответствует русскому суффиксу -ист. Ударение падает на суффикс: sozial — der Sozialist «социалист» -ent, -ant, -at1 (продуктивные) — служат для образования названий лиц: их профессии, занятия и т. п., соответствуют русским суффиксам -ент, -ант, -ат. Ударение падает на суффиксы: das Studium — der Student «студент» das Kommando — der Kommandant «комендант» das Diplom — der Diplomat «дипломат» б) Суффиксы имен существительных среднего рода: -chen и -lein (продуктивные) — служат для образования уменьшительных существительных; сопровождаются умлаутом корневого гласного; суффиксы -chen и -lein — безударные: das Buch — das Büchlein «книжечка» die Stadt — das Städtchen «городок» -tum (продуктивный) — служит для образования от существительных или прилагательных абстрактных существительных. Суффикс -tum — безударный: der Held — das Heldentum «геройство» eigen — das Eigentum «собственность» 1 Суффиксы -istnus, -ist, -ent, -ant и -at являются интернациональными суффиксами. 287
-um, -ent, -at — суффиксы интернациональные (непродуктивные). Суффикс -um — безударный; суффиксы -ent и -at — ударные: das Museum «музей», das Dokument «документ», das Auditorium «аудитория», das Diktat «диктант» в) Суффиксы имен существительных женского рода: -in (продуктивный) — служит для образования названий лиц женского рода — представителей профессий от соответствующих существительных мужского рода; суффикс -in — безударный: der Arbeiter — die Arbeiterin «работница» der Arzt — die Ärztin «врач» (женщина-врач) -ung (продуктивный) — служит для образования от глаголов названий процесса, состояния или результата действия; суффикс *ang — безударный: erklären — die Erklärung «объяснение» begeistern — die Begeisterung «восхищение» vorlesen — die Vorlesung «лекция» -heit и -keit1 (продуктивные) — служат для образования от различных частей речи названий свойств, качеств и состояний; суффиксы -heit и -keft — безударные: krank — die Krankheit «болезнь» tapfer — die Tapferkeit «храбрость» -schaff (продуктивный) — служит для образования от различных частей речи названий отвлеченных понятий, а также собирательных существительных; суффикс -schaft—безударный: wissen — die Wissenschaft «наука» der Bauer — die Bauernschaft «крестьянство» -e (непродуктивный) — служит для образования от глаголов (часто с изменением корневого гласного) имен со значением действия, а также от имен прилагательных названий качеств; суффикс -е — безударный: sprechen — die Sprache «язык»; lang — die Länge «длина»; helfen — die Hilfe «помощь»; flach — die Fläche «поверхность» -tion, -ion — суффиксы интернациональные, соответствуют русскому суффиксу -ция, всегда несут на себе ударение: die Revolution «революция» die Operation «операция» 1 Суффикс -kelt прибавляется к именам прилагательным на -lieh, -bar, -sam, -lg, -ec, -eL 2S3
-tät, -Ie и -1k — суффиксы интернациональные. Суффиксы -tät и -Ie всегда несут на себе ударение, суффикс -Ik может быть ударным и безударным: die Universität «университет» die Artillerie «артиллерия» die Politik «политика» die Tächnik «техника» § 5. Образование имен существительных от глагольных основ. От основ (корней) глаголов в немецком языке образуется большое количество существительных. От сильных глаголов: der Angriff (от angreifen) «наступление» der Befehl (от befehlen) «приказ» От слабых глаголов: der Bau (от bauen) «строительство, стройка» der Besuch (от besuchen) «посещение» Все эти существительные, как правило, мужского рода; они выражают действие или состояние и сохраняют ударение, свойственное соответствующему глаголу. § 6. Субстантивация. Субстантивацией называется использование форм различных частей речив функции имени существительного. При этом такая часть речи получает артикль и пишется с заглавной буквы. Наиболее часто субстантивируются следующие части речи: а) инфинитив глагола: das Leben (от leben) «жизнь» das Schwimmen (от schwimmen) «плавание» Примечание Субстантивированный инфинитив имеет значение процесса (в отличие от существительных, образованных от корня глагола и имеющих в большинстве случаев значение результата действия); он переводится, как правило, существительными с суффиксами -ие, -ние. ср. das Springen «прыгание» и der Sprung «прыжок». б) имена прилагательные и причастия: der Alte \ . ... «старик» die Alte / (от ) «старуха» der Deutsche \ . . . .. «немец» die Deutsche / (от deutsch) «немка» das Schöne (от schön) «красота» der Verwundete (от verwundet) «раненый» Субстантивированные прилагательные и причастия могут выражать качество, свойство, признак (в этом случае 289
они среднего рода: das Oute «добро») или лицо, являющееся носителем данного качества, свойства, признака (der Kranke «больной», die Kranke «больная»). С помощью субстантивации могут быть образованы существительные от всех остальных частей речи и даже от групп слов, напр.: die Meinigen «мои» (родственники, — от местоимения близкие) mein das Für und Wider «за и против» — от предлогов für 'и wider das Vorhandensein «наличие» — от vorhanden sein «иметься» СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛА § 7. Префиксация глагола. а) Неударные приставки глагола1. Неударные приставки пишутся всегда слитно с глаголом. Они в большинстве случаев сильно меняют значение глагола и самостоятельно в современном немецком языке не употребляются. К неударным приставкам относятся: Ье- — придает глаголу значение переходности. Приставка Ье- продуктивна: kämpfen «бороться» — bekämpfen «подавлять (кого-либо, что-либо)» schreiben «писать» —beschreiben «описывать (кого-либо, что-либо)» ge— как правило, полностью меняет значение глагола. Приставка ge- непродуктивьа: stehen «стоять» — gestehen «сознаваться» hören «слышать» — gehören «принадлежать» ver придает глаголу различные оттенки значения. Приставка ver- продуктивна: decken «покрывать» — verdecken «прикрывать» treiben «гнать» — vertreiben «прогонять» er— придает глаголу различные оттенки значения, часто значение результативности. Как правило, глаголы с приставкой er- — переходные. Приставка er- продуктивна: leben «жить» — erleben «пережить» greifen «хватать» — ergreifen «схватить» kämpfen «бороться» — erkämpfen «завоевать» 1 В связи с тем, что терминология для предлогов или наречий, употреб- ляемых с глаголами, окончательно не установилась (наречные частицы и т. д.), в учебнике принята традиционная терминология — ударные (или отделяемые), неударные (или неотделяемые) приставки. 290
ent- (emp-) — придает глаголу, как правило, значение удаления или противоположное значение. Приставка ent- продуктивна: kommen «приходить» — entkommen «уйти, ускользнуть» laden «заряжать, грузить» — entladen «разряжать, -разгружать» zer— придает глаголу значение разделения, разъединения, разрушения. Приставка zer- продуктивна: legen «класть» — zerlegen «разлагать» schlagen «бить» — zerschlagen «разбивать» miß придает глаголу противоположное значение. Приставка miß- продуктивна: verstehen «понимать» — mißverstehen «неправильно понимать» achten «уважать» — mißachten «презирать» б) Ударные приставки глагола. Ударные приставки глагола отделяемы1. Они употребляются самостоятельно как предлоги или наречия. Все ударные приставки продуктивны. Ударные приставки могут сохранять то значение, которое они имеют в самостоятельном употреблении, напр.: auf «вверх», mit «с» и т. д. В ряде случаев глаголы с ударными приставками выступают в совершенно новом, переносном значении по сравнению с бесприставочным глаголом, например (в скобках указывается основное значение приставки): ап- (значение приближения): binden «вязать» — anbinden «привязывать» wenden «повертывать» — anwenden «применять» auf- (значение кверху): machen «делать» — aufmachen «открывать» stehen «стоять» — aufstehen «вставать» aus- (значение удаления): gehen «идти» — ausgehen «выходить» bleiben «оставаться» — ausbleiben «отсутствовать» ab- (значение удаления): fahren «ехать» — abfahren «отъезжать» sagen «сказать» — absagen «отказывать» bei- (значение совместности): stehen «стоять» — beistehen «помогать (кому-либо) поддерживать (кого- либо)» treten «ступать» — beitreten «вступать в ...» 1 См. сноску на стр. 290. 291
ein- (значение направления действия внутрь): treten «ступать» — eintreten «входить» üben «упражняться» — еinüben «разучивать» mit- (значение сопровождения): gehen «идти» — mitgehen «идти вместе» nehmen «брать»— mitnehmen «брать с собой» nach (значение приближения или следования): folgen «следовать» — nachfolgen «следовать (за кем-либо)» vor- (значение «впереди»): laufen «бежать» — vorlaufen «забегать вперед» ziehen «тянуть» — vorziehen «предпочитать» zu- (значение приближения к цели): fliegen «летать» — zufliegen «подлетать к ...» hören «слышать» — zuhören «слушать» в) Приставки с колеблющимся ударением. К приставкам с колеблющимся ударением относятся durch-, über-, unter-, um- и др. Если ударение падает на приставку, то она сохраняет значение, свойственное соответствующему предлогу, и отделяется. Если ударение падает на корень, то приставка не отделяется; глагол становится переходным и часто изменяет свое значение: durchkreuzen «перечеркивать — durchkreuzen «пересекать» крест-накрест» übersetzen «переправлять на — übersetzen «переводить» другой берег» § 8. Словосложение глагола. Сложные глаголы образуются путем прибавления к глаголу основ существительных, прилагательных, наречий или глаголов. Данный способ словообразования является в современном немецком языке продуктивным. Сложные глаголы несут ударение на первом слове: der Teil, nehmen — teilnehmen «принимать участие» frei, lassen — freilassen «выпускать на свободу» stehen, bleiben — stehenbleiben «останавливаться» § 9. Образование глаголов от других глагольных основ (каузативные глаголы). От некоторых сильных глаголов путем изменения корневого гласного могут быть образованы слабые глаголы со значением принуждения к выполнению того действия, 292
которое выражено соответствующим сильным глаголом. Этот способ не является продуктивным в современном немецком языке, напр.: liegen «лежать» — legen «положить, класть (т. е. заставить лежать)» sitzen «сидеть» — setzen «сажать» sinken «погружаться» — senken «погружать, топить» СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ § 10. Суффиксация имен прилагательных. Основными суффиксами имен прилагательных являются: -lg — служит для образования прилагательных от основ других частей речи. Суффикс -lg продуктивен: die Vorsicht — vorsichtig «осторожный» heute — heutig «сегодняшний» -lieh — служит для образования прилагательных от основ других частей речи. Суффикс -lieh продуктивен: das Glück — glücklich «счастливый» froh — fröhlich «радостный» -isch — служит для образования прилагательных от основ других частей речи, встречается также в ряде интернациональных слов (в этом случае он соответствует русскому суффиксу -ическ-). Суффикс -isch безударен, продуктивен: die Stadt — städtisch «городской» die Politik— politisch «политический» -sam — служит для образования прилагательных со значением качества, склонности, способности. Суффикс -sam непродуктивен: die Gewalt — gewaltsam «насильственный» sparen — sparsam «бережливый» -bar — служит для образования прилагательных от существительных со значением наличия данного признака и от глаголов со значением потенциальной возможности. Суффикс -bar продукта-, вен: die Frucht — fruchtbar «плодородный» erreichen —erreichbar «достижимый (т. e. которого можно достичь)» verwenden — verwendbar «применимый (т. е. который можно применить)» 293
-los — служит для образования прилагательных со значением отсутствия данного признака, напр.: die Frucht — fruchtlos «бесплодный» der Wille — willenlos «безвольный» -haft — служит для образования прилагательных, обозначающих качество, свойство. Суффикс -haft непродуктивен: der Fehler — fehlerhaft «ошибочный» das Märchen — märchenhaft «сказочный» § 11. Префиксация имен прилагательных. Для образования имен прилагательных служат те же приставки, что и для имен существительных. un- придает прилагательным отрицательное значение. Приставка un- продуктивна: nötig — unnötig «ненужный, бесполезный» schön — unschön «некрасивый» иг- — придает прилагательным значение древности, первоначальности, а иногда значение усиления: eigen — ureigen «исконный» alt — uralt «древний» miß- — придает прилагательному отрицательное значение: mutig — mißmutig «недовольный, угрюмый» günstig — mißgünstig «недоброжелательный» § 12. Словосложение имен прилагательных. Сложные прилагательные образуются из соединения основ прилагательных с основами других частей речи. Словосложение является продуктивным способом словообразования имен прилагательных в современном немецком языке: die Welt, berühmt — weltberühmt «всемирно известный» dunkel, blau — dunkelblau «темносиний» § 13. Образование имен прилагательных от других частей речи (адъективизация). Ряд прилагательных образован от имен существительных, наречий и причастий. Данный способ словообразования (за исключением образования прилагательных от причастий) не является продуктивным в современном немецком языке: der Laut — laut «громкий» das Licht — licht «светлый» dringen «проникать» — dringend «неотложный» bestimmen «определять» — bestimmt «определенный» 294
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ § 14. Суффиксация наречий. Основными суффиксами наречий являются: -ens — служит для образования наречий со значением превосходной степени. Суффикс -ens продуктивен: höchst — höchstens «в высшей степени» wenigst — wenigstens «по меньшей мере» -wärts — служит для образования наречий места со значением направления: der Norden — nordwärts «к северу» die Seite — seitwärts «в сторону» -Hch (сходный с суффиксом прилагательных): folgen — folglich «следовательно» § 15. Словосложение наречий. Этот способ словообразования продуктивен, напр.: viel, leicht — vielleicht «возможно, может быть» der Berg, auf — bergauf «в гору» der Strom, abwärts — stromabwärts «вниз по течению» Весьма распространены сложные наречия, 2-й компонент которых weise (ср. die Weise «способ»), напр.: das Paar — paarweise «попарно» der Schritt — schrittweise «шаг за шагом» die Batterie — batterienweise «побатарейно» § 16. Переход других частей речи в наречия. Этот процесс особенно характерен для прилагательных и существительных, напр.: der Morgen — morgens «утром, по утрам» besonder — besonders «особенно»
«ЗАДАЧНИК» (Упражнения для анализа и перевода со словарем) Нижеследующий материал для анализа и перевода со словарем состоит из отдельных предложений и целых отрывков, отобранных из общественно- политических, военных, технических и литературных источников. Весь материал разбит на XI групп. Упражнения первых десяти групп содержат одну или ряд грамматических форм, сходных по своей структуре, например: Passiv и Futurum, Perfekt и Plusquamperfekt« В XI группе авторы помещают упражнения, где сталкиваются две или более различных грамматических трудностей, например, Passiv и парные союзы и др. Упражнения данного раздела учебника предназначаются для развития навыков анализа и перевода со словарем предложений, содержащих пройденный грамматический материал в незнакомом лексическом окружении. Наименование раздела — «Задачник» — говорит о том, что данный раздел не является только дополнением к упражнениям, помещенным в уроках, а что, работая над упражнениями «Задачника», учащийся решает задачу, определяя ту или иную грамматическую форму или функцию той или иной части речи в данной грамматической форме, напр.: в I группе глагол werden встречается в самостоятельном значении как вспомогательный глагол для образования Futurum и как вспомогательный глагол для образования сказуемого в форме Passiv. В V группе: Infinitiv — в составе сказуемого в Futurum, в инфинитивных группах и в составе сказуемого, имеющего модальное значение, sein... zu + Infinitiv, haben zu + Infinitiv. При выборе грамматических тем авторы руководствовались тем, что именно в данных разделах грамматики учащиеся испытывают наибольшие трудности. Каждая группа данного грамматического раздела подразделяется по тематическому принципу на 4 подгруппы: предложения, содержащие общественно- политическую, литературно-бытовую, общевоенную и техническую терминологию. Работа над упражнениями «Задачника» выполняется по указанию преподавателя как в отношении выбора отдельных групп, так и отдельных номеров упражнений, поэтому расположение материала не определено нарастанием трудностей. Материал может быть использован не только для закрепления отдельных разделов грамматики, но также после усвоения всех грамматических тем при работе над переводом текстов по специальности. Лексика упражнений для анализа и перевода со словарем не включена в алфавитный словарь учебника. При работе с данным разделом учебника могут быть использованы общие словари, напр., под редакцией Рудаша, военный словарь Таубе, политехнический словарь под редакцией Белькинда. 296
I. Разные случаи употребления глагола werden 1. Der Strom aus den neuen Kraftwerken wird die weitere Entwicklung aller Industriezweige der Sowjetunion fördern. 2. In unseren Zeitungen wurde viel über die Leistungsfähigkeit der neuen Fräsmaschinen geschrieben, die in einem großen Werk im Osten der Sowjetunion hergestellt worden waren. 3. Im ersten Planjahrfünft wurde in der jungen Sowjetrepublik wie auch jetzt in erster Linie die Schwerindustrie aufgebaut. 4. Kulibin hat seinem Vaterlande und seinem Volke so große Dienste geleistet, daß sein Name mit Recht neben die Namen der besten russischen Techniker des 18. Jahrhunderts gestellt werden kann. 5. Nachdem das Modell der Maschine von den Ingenieuren fertiggestellt worden war, wurde es in die Fabrik geschickt. 6. Nachdem der Nordpol 1937 von der sowjetischen Polarexpedition bezwungen worden war, ist es klar geworden, daß ein regelmäßiger Luftverkehr Moskau—San Franzisko und Moskau—New York durchaus möglich ist. 7. In den neuen Städten der Volksrepublik China werden große Wohnviertel errichtet. 8. Die Häuser in den Arbeitersiedlungen im neuen China werden möglichst so gebaut, daß ihre Fassaden nach Süden oder Südosten liegen. 9. In der Provinz Tschantung wurde der Bau eines Kulturpalastes, eines Lichtspieltheaters und anderer Kulturstätten vorgesehen. 10. Der Lenin-Wolga-Don-Schiffahrtskanal ist im Sommer 1952 in Betrieb genommen worden. 11. Im Jahre 1955 werden umfangreiche Arbeiten zur Regulierung des Hoangho ausgeführt. Bei der Untersuchung der Dämme wurden beinahe 70 000 Schadenstellen entdeckt, die ausgebessert werden mußten. 12. Der bedeutendste und größte Strom Chinas ist der Jangtse. An seinem Mittellauf wurde ein riesiger Stausee angelegt und die Ufer wurden befestigt. Außerdem werden auch hier große Bewässerungsarbeiten durchgeführt. 13. In allen Zweigen der Sowjetwirtschaft steigt das Mechanisierungsniveau. Im Jahre 1951 wurde mit der Einführung neuer Kombinetypen für den Abbau von schwachen und steilen Flözen begonnen, wodurch das Mechanisierungsniveau des Kohlenabbaus bedeutend gehoben wird. 14. Wo in der ganzen Welt von dem Kampf deutscher und ausländischer Antifaschisten gegen das barbarische Naziregime gesprochen 297
wurde, nannten Arbeiter, Bauern, Jugend und Geistesschaffende den Namen Ernst Thälmann. (W. Pieck) * * * 15. Im Roman „Das siebte Kreuz” von Anna Seghers wird erzählt, wie sieben Häftlinge aus dem Konzentrationslager Westhofen geflohen sind. 16. Draußen war heller Tag, es wurde stark geschossen. 17. Im Sommer, wenn die Gesellen gern wanderten und rar waren, wurden sie mit Höflichkeit behandelt und bekamen guten Lohn und gytes Essen. (G. Keller) 18. Unter den schattigen Bäumen des Parks versammelte sich die Jugend. Es wurde viel gescherzt, getanzt und gesungen. * * * 19. Laut Meldung unserer Aufklärer werden die Panzer des Gegners um 4 Uhr 30 angreifen. 20. Die Artillerievorbereitung muß überraschend begonnen werden. 21. Die Panzerkampfwagen werden in der Verteidigung grundsätzlich in geschlossenen Einheiten (Bataillon, Kompanie) eingesetzt. 22. Die Panzerkampfwagen sollen nicht in der vordersten Linie der Verteidigung aufgestellt werden, sondern in der Hand des Truppenführers zusammengehalten bleiben. 23. Sobald der Schwerpunkt des Angriffes erkannt ist, wird die Armeereserve so nahe herangeführt, daß sie entweder das Halten der Hauptverteidigungszone oder das planmäßige Rückverlegen der Verteidigungszone gewährleisten kann. 24. Bei nahem Angriffsziel oder leichtem Angriff wird der Angreifer oft auf Tiefe verzichten können. 25. Häufig wird sich die Nachrichtenübermittlung einzelner Stellen auf drahtlose Nachrichtenmittel beschränken müssen. In solchen Lagen müssen Kraftfahrzeuge, Pferde und verabredete Zeichen vermehrt ausgenutzt werden. * * * 26. Reine Metalle werden im Maschinenbau selten verwendet. 27. Bei der Siedetemperatur wird Wasser zu Dampf. 28. Dünnwandige Geschosse müssen aus hochwertigem Stahl hergestellt werden. 29. Die Geschwindigkeit des Lichtes ist durch astronomische und Erdbeobachtungen gefunden worden und beträgt ungefähr 300 000 Kilometer in der Sekunde. 30. Die Stativauszüge werden, soweit erforderlich, ausgezogen, mit der Klemmschraube an den Stativschenkeln festgeklemmt und 298
die Gestellbeine so weit gespreizt, daß eine gute Beobachtungshöhe erreicht wird. 31. Der Übergangswinkel zum konischen Teil darfeinen bestimmten Höchstwert nicht überschreiten, da sonst die günstige Wirkung durch Wirbelbildung an dieser Stelle wieder aufgehoben werden kann. 32. Mit Hilfe der täglichen Beobachtungen des Wetterdienstes müssen die Witterungseinflüsse berücksichtigt werden. 33. Die Schubstangen oder Kolbenstangen werden aus Nickelstahl und Chromnickelstahl angefertigt. Sie werden auf Druck und Zug beansprucht. II. Парные союзы 1. Unsere Hauptstadt ist nicht nur der politische und kulturelle Mittelpunkt der UdSSR, sie ist auch die geistige Anziehungskraft für alle freiheitsliebenden Menschen der ganzen Welt. 2. Das Wichtigste und Entscheidende in der organisatorischen Arbeit ist sowohl die richtige Auslese und Verteilung der Kader, als auch die systematische Kontrolle der Durchführung der Parteibeschlüsse. 3. Die Grundfreiheiten und -rechte werden nicht nur in unserer Verfassung verkündet, sondern sie werden vom Staat durch die notwendigen materiellen Bedingungen garantiert. 4. Je mehr das Arbeitsverfahren vervollkommnet wird, desto höher steigt die Arbeitsproduktivität. 5. Der russische Revolutionär Nikolai Kibaltschitsch, dem der zeitlich erste praktische Entwurf eines Raketenflugzeuges gehört, schrieb: „Ich werde dem Tode ruhig entgegensehen, da ich weiß, daß meine Idee nicht mit mir zugrunde geht, sondern leben wird unter der Menschheit, für die ich bereit bin, mein Leben zu opfern.“ 6. Je mehr der Erfinder an seinem Problem arbeitete, desto '»'.htiger erschien ihm seine Ansicht. * * * 7. Heute werden mit Hilfe der Röntgenstrahlen nicht nur Menschen, sondern auch in steigendem Maße Rohmaterialien sowie Haibund Fertigfabrikate untersucht. 8. Viele Schwierigkeiten mußten von Hannibals Heer während seines Übergangs über die Alpen überwunden werden: bald mußten die Krieger steile Abhänge hinaufklettern, bald rissen sich große Schneemassen los und begruben die Kämpfer unter sich. 9. In Berlin wurde Anfang Mai 1945 sowohl in den Straßen, als auch unter der Erde — in den Schächten der U-Bahn und in den Kellern der Häuser — gekämpft. 299
10. Die Partisanen sprengten Eisenbahnzüge in die Luft, die teils mit feindlichen Soldaten, teils mit Geschossen, Panzern, Geschützen und Munition vollgestopft waren. 11. Als der Große Vaterländische Krieg begann, stießen die faschistischen Eindringlinge in der Sowjetunion nicht nur auf den erbitterten Widerstand der Sowjetarmee, sondern auch auf den organisierten und hartnäckig geführten Partisanenkrieg. 12. In dieser Operation hat der Feind große Verluste nicht nur an Menschen, sondern auch an Material erlitten. 13. Trotz aller Bemühungen konnte der Feind weder das Vordringen unserer Truppen aufhalten, noch konnte er uns große Verluste zufügen. 14. Auftretende feindliche Panzerfahrzeuge werden entweder durch Züge oder durch einzeln eingesetzte Geschütze bekämpft. 15. Ein Bombenangriff durch Flugzeug erfolgt entweder aus dem Horizontal- oder aus dem Sturzflug. 16. Die Panzerverbände werden nicht ausschließlich durch Artillerie, sondern auch durch die Waffen der Infanterie unterstützt. 17. Die Panzerabwehr besteht im Zusammenwirken sowohl der natürlichen als auch der künstlichen Hindernisse und der Panzerabwehrwaffen. 18. Je mehr sich das Bild des feindlichen Widerstands klärt, um so wichtiger wird das Zusammenfassen überlegenen Artilleriefeuers auf wenige erfolgversprechende Stellen der feindlichen Front. 19. Gegen widerstandsfähige Ziele wirkt die Granate im allgemeinen um so stärker, je größer die Durchschlagskraft, die Sprengladung, der Auftreffwinkel und die Widerstandsfähigkeit des Geschosses ist. 20. Die Geschoßspitze durchschneidet die Luft um so leichter, je schlanker sie ist. 21. Die Sprengstücke sind um so wirksamer, je größer ihre Auftreffgeschwindigkeit und ihr Gewicht sind. ♦ * * 22. Sowohl Leichtöl- als auch Dieselmotoren können nach dem Vier- oder Zweitaktverfahren arbeiten. 23. Je stürmischer sich die Entwicklung des Maschinenbaus vollzog, um so schwieriger wurden die Aufgaben, die gelöst werden mußten. 24. Die Hauptaufgabe einer Maschine besteht nicht nur darin, daß eine Energieumwandlung durchgeführt wird, sondern auch darin, daß diese mit hohem Wirkungsgrad erfolgt. 25. Aus Roheisen gewinnt man durch verschiedene Verfahren (durch Frischen, Puddeln u. a.) entweder Schweiß- oder Gußeisen. 300
III. Относительные местоимения 1. Die ehrlichen Menschen in allen Ländern der Welt glauben an den friedlichen Charakter der Sowjetwirtschaft, an die friedlichen Ziele des grandiosen Aufbaus, dessen Programm das Sowjetvolk unter der Führung der Kommunistischen Partei verwirklicht. 2. In den Ländern der Volksdemokratien gibt es viele Berufsschulen und Techniken, in denen künftige Fachleute für die Industrie und Landwirtschaft ausgebildet werden. 3. Jeweils 30 Stadtviertel bilden in der Chinesischen Volksrepublik laut der administrativen Einteilung eine Siedlung, in deren Mittelpunkt sich Kliniken, Kindergärten, Genossenschaftsläden, Bau-, Post- und andere Kommunalbetriebe befinden. 4. Im Jahre 1886 gab es in Hamburg, bei einer Einwohnerschaft von nahezu einer halben Million, nur 30 500 eingeschriebene Bürger, von denen aber nur 19 500 das Wahlrecht besaßen. (W. Bredel) 5. In Heinrich Mann ehren wir den großen deutschen Dichter, dessen Werk stets ein wichtiger Teil des Kulturgutes sein und bleiben wird. 6. Er (Ernst Thälmann) war der erste, der die Frage der Einheit der Arbeiterschaft und des Volkes gestellt hat, weil er vorausgesehen hat, was kommen wird. Deswegen ist es auch verständlich, daß Ernst Thälmann der Mann ist, den die Faschisten am meisten hassen. Aber für die wahre Menschlichkeit ist er ein leuchtendes Symbol, und sein Name wird vorangetragen im Kampfe für das Beste in der Menschheit. (M. Andersen Nexö) * * * 7. Man hörte Krachen im Walde, bald näher, bald ferner, einen hellen, hölzernen Ton. Es waren Schrapnelle, mit denen der Wald abgestreut wurde. 8. Der Erfolg fällt im Begegnungsgefecht demjenigen zu, der dem Gegner zuvorkommt und ihn in Abhängigkeit hält. 9. Durch die Bresche ergossen sich unaufhaltsam in das Hinterland des Gegners, dessen'Ziel die Stadt K. war, unsere starken Panzer- und Kavallerieverbände. * * * 10. Die Wissenschaft, bei deren Studium man sich mit meßbaren Größen und den Zahlen beschäftigt, wird Mathematik genannt. 11. Der Bruch tritt bei Maschinen ein, deren Abmessungen falsch gewählt sind. 12. Es gibt nur zwei Edelsteinsorten, deren Synthese vollkommen gelungen ist und die im technischen Maßstab hergestellt werden. 301
Dies sind die edlen Korunde, zu denen u. a. der rote Rubin und der blaue Saphir gehören. 13. Der Raum, innerhalb dessen ein magnetischer Körper eine Wirkung ausübt, heißt sein magnetisches Feld. 14. Es gibt Einschwimmerflugzeuge, bei denen die beiden Schwimmer zu einem einzigen Zentralschwimmer vereinigt sind. 15. Die Wandstärke darf bei allen Geschossen, deren Wirkung auf dem Geschoßinhalt beruht, nur so groß sein, daß das Geschoß im Rohr nicht zu Bruch geht; im übrigen richtet sich die Wandstärke nach dem Gebrauchszweck: sie ist bei der Panzergranate sehr stark, bei der Sprenggranate, je nach der Beanspruchung und dem Werkstoff mehr oder weniger stark; beim Schrapnell — schwach. 16. Unter Rumpf eines Flugzeugs versteht man einen stromlinienförmig gebauten Körper, dessen Hauptaufgabe ist, alle Flugzeugteile zu verbinden. IV. Указательное местоимение в роли заменителя повторяющегося имени существительного 1. Die Einheit und unverbrüchliche Freundschaft zwischen den Völkern der Sowjetunion und denen der europäischen und asiatischen volksdemokratischen Länder, ihre brüderliche Hilfe beim Aufbau des neuen Lebens ist ein unversiegbarer Quell der unüberwindlichen Kraft des Friedenslagers. 2. Am zehnten Jahrestag der Befreiung der Tschechoslowakei durch die heldenhafte Sowjetarmee fanden feierliche Kranzniederlegungen an den Denkmälern der heldenhaften Sowjetsoldaten und an denen der tschechoslowakischen antifaschistischen Kämpfer statt. 3. China schloß mit der Sowjetunion, dem großen Bollwerk des Friedens, einen Vertrag über Freundschaft, Bündnis und gegenseitige Hilfe ab; die Zusammenarbeit des chinesischen Volkes mit dem der Sowjetunion trägt mit jedem Tag stärker zur Gewährleistung des Friedens im Fernen Osten und in der ganzen Welt bei. * * * 4. Die Armee operierte in drei getrennten Korps. Diese Taktik war der des Feindes angeglichen, der in drei Heerhaufen vorrückte. (W. Bredel) 5. Die Grundsätze für Führung und Gefecht verbundener Waffen im Gebirge entsprechen denen im Flachland. 6. Stärkere Kräfte werden beim Zusammenstoß mit dem Feinde in der Regel gleichzeitig im Tal und auf den unmittelbar anliegenden Höhen angreifen, vor allem, wenn von diesen das Tal mit Feuer beherrscht werden kann. 302
7. Im Waldgefecht gleitet die Truppe ihren Führern leicht aus der Hand. In der vorderen Linie haben diese nur auf ihre nächste Umgebung Einfluß. 8. Die Durchführung eines Angriffs mit begrenztem Ziel unterscheidet sich nicht von der der anderen Angriffe. 9. Manchmal ist es besser, den Feind zum Angriff zu zwingen und selbst zu dem erst dann überzugehen, wenn die Kräfte des Feindes gebunden sind. 10. Wenn damit zu rechnen ist, daß der Feind den Angriff nur annimmt, um später selbst zum Angriff überzugehen, oder daß er sich dem entzieht, so müssen diese Möglichkeiten beim Verteilen und Ansetzen der Kräfte berücksichtigt werden. * * * 11. Legierungen mit Zinn, wie auch solche mit Zink haben gute Eigenschaften. 12. Die Eigenschaften der Legierung sind zum Teil durch deren Herstellungsart bedingt. 13. Der Fernrichtantrieb wird mit seinem Gehäuse auf den Lagerarmen befestigt und greift mit seinen vorderen Kupplungen in die des Getriebes ein. 14. Die Temperatur, bei welcher das Erstarren geschieht, ist identisch mit dem Schmelzpunkte. Die Änderung des Umfanges ist der beim Schmelzen entgegengesetzt. 15. Beim Verdunsten (z. B. einer Flüssigkeit) wird Wärme verbraucht. Wenn dieselbe nicht von außen zugeführt wird, so wird sie der Umgebung entnommen. V. Infinitiv I и Infinitiv II. Конструкция sein... zu-f Infinitiv, haben... zu+Infinitiv. Инфинитивные обороты 1. Im kapitalistischen Staat steht die Elektrizität im Dienste einzelner, miteinander konkurrierender Gruppen von Privatleuten, statt sich im Besitz der ganzen Gesellschaft zu befinden. 2. Unsere Gesetze sind berufen, die wahre Willensäußerung der breitesten Volksmassen zu gewährleisten. 3. Unter dem Zarismus hatten unsere russischen Erfinder bei der Verwirklichung ihrer Pläne und Ideen große Schwierigkeiten zu überwinden. 4. Ohne den Betrieb umgestaltet zu haben, begann das Werk die Maschinenlieferungen für die sozialistische Landwirtschaft. 5. Nach seiner Rückkehr von dem II. Sowjetischen Schriftstellerkongreß appellierte ein dänischer Schriftsteller an die Dichter und 303
Schriftsteller Dänemarks, ihr Schaffen ganz in den Dienst des Volkes zu stellen. 6. Willi Bredel, ein Hamburger Schriftsteller, hat es übernommen, ... ein Lebensbild des Hamburger Arbeitersohnes Ernst Thälmann dem werktätigen Volke zu übermitteln. (W. Pieck) 7. Außer der materiellen Befriedigung, die eine große Tatsache ist, gibt es für ein Volk die geistig-moralische. Sich im Aufstieg fühlen, Freude an sich selbst haben, der Bildung nachhängen, in den Theatern ein Bild des Lebens wiederfinden, das uns selbst bestätigt, anstatt uns zu entmutigen: auch das sind große Tatsachen, es muß tief befriedigen, an ihnen mitzuwirken, wie Schriftsteller es vermögen. (H. Man n) 8. Es ist möglich, den Frieden zu erhalten und Millionen Menschen das unermeßliche Leid des Krieges zu ersparen. Das große einigende Kampfziel aller Freunde des Friedens und der Freiheit in Deutschland ist die demokratische Volksrepublik. In dieser demokratischen Volksrepublik wird das deutsche Volk selbst frei über seine Geschicke entscheiden. (H. Mann) 9. Und um in Ruhe und Ordnung Profite einheimsen zu können, gab das deutsche Bürgertum jede politische Haltung und Würde preis und verzichtete auf die politische Macht. Es stellte sich um so enger hinter Bismarck, je stärker die Arbeiterschaft in Deutschland anwuchs und ihre demokratischen Forderungen geltend machte. (W. Bredel) * * * 10. Nachdem der junge Gelehrte sich vergewissert hatte, das Modell der neuen Maschine genau geprüft zu haben, verließ er das Laboratorium. 11. Die Übersetzung dieses Textes scheint sehr leicht zu sein. 12. Jetzt hatten die Soldaten noch größere Schwierigkeiten zu überwinden, weil das Hinabsteigen noch schwieriger als das Hinaufklettern war. 13. Auf dem Fluß war nichts zu sehen als ein sich entfernendes Floß, das vom Strom fortgetragen wurde. 14. Der Student wollte nicht zur Prüfung gehen, ohne den Lehrstoff gewissenhaft wiederholt zu haben. 15. Ich habe den Fachtext übersetzt, ohne ein einziges Wort im Wörterbuch nachgeschlagen zu haben. * * * 16. Schwere Fahrzeuge sind frühzeitig auf die Höhen heraufzuziehen. 17. Durch Aufklärung nach Süden und Südosten war ein genaues Bild der Feindlage zu schaffen. 304
18. Im Raum der Stadt K. waren die Angriffe des Feindes hauptsächlich aus Norden und Nordwesten zu erwarten. 19. Ob der Angriff im Tal oder auf der Höhe zu führen ist, hängt ab von der Breite des Tals, der Beschaffenheit der es unmittelbar begrenzenden Höhen, von Bodenbedeckung, Gangbarkeit und Witterung, ferner von Stärke, Zusammensetzung und Ausrüstung der Truppe. 20. „Sie haben gute Positionen bezogen, General“, anerkannte Saint-Just, ohne Hoche anzublicken. (W. Bredel) 21. Die Preußen schienen inzwischen erfahren zu haben, daß die Republikaner keinerlei Verstärkung erhalten hatten. (W. Bredel) 22. Beim Gefecht im Gebirge ist der Mangel an Siedlungen, sowie an Wasser in Rechnung zu stellen. * * * 23. Beim Entwurf eines Modells ist darauf zu achten, daß die Kurbeln auch bei Schräglage des Flugzeuges um 40 bis 4fr° nicht in das öl tauchen, damit die vorderen oder hinteren Zylinder nicht verölen. 24. Ohne die chemische Analyse durchgeführt zu haben, kann man oft den Grund des Maschinenbruches nicht erklären. 25. Für diese Konstruktionsteile ist ein hartes Metall zu verwenden. 26. Am schwierigsten ist es, ein Flugzeug in Gleitflug zu orten, daher muß das Horchen auf Flugzeuge im Gleitflug ganz besonders geübt werden. 27. Der erste praktische Entwurf eines Raketenflugzeuges gehört dem russischen Revolutionär, Nikolai Kibaltschitsch, der vor seiner Hinrichtung schrieb: „Wenn meine Idee nach eingehender Prüfung durch gelehrte Fachleute als ausführbar anerkannt wird, so werde ich glücklich sein, meinem Heimatland und der Menschheit einen großen Dienst erwiesen zu haben.“ 28. Um das Benzingas-Luft-Gemisch zu bereiten, ist der Vergaser vorgesehen, aus dem der Motor durch Ansaugen das Gas holt. 29. Ohne die kinetische Energie erhöht zu haben, kann man die Durchschlagskraft des Geschosses nicht steigern. 30. Oft benutzt man die Kristallisation, um in einer Mischung verschiedener Elemente die einzelnen Bestandteile voneinander zu trennen. 31. Ohne die chemische Zusammensetzung des benutzten Rohstoffes geprüft zu haben, soll man ihn den großen Beanspruchungen nicht aussetzen. 32. Zur Kontrolle des zulässigen höchsten Ölstandes ist ein Kontrollhahn vorzusehen, aus dem das öl herausfließt, sobald genügend öl aufgefüllt ist. 305
33. Um einen Überdruck überhaupt zu ermöglichen, ist darauf zu achten, daß der Brennstoffbehälter höchstens bis zu 2 cm unter den oberen Rand gefüllt wird, damit eine komprimierbare Luftmenge vorhanden ist. VI. Partizip I и Partizip II. Причастные обороты 1. In den politischen Kämpfen erprobt und gestählt, führte die heldenmütige Kommunistische Partei der Sowjetunion das Volk auf dem Weg grundlegender revolutionärer wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Umgestaltungen. 2. Am 7. November 1917 stürzten die Arbeiter und Bauern Rußlands, von der Kommunistischen Partei geführt, die verhaßte Herrschaft der Gutsbesitzer und Kapitalisten und errichteten die Diktatur des Proletariats. 3. Die zu überwindenden Schwierigkeiten werden den Mut der Belegschaft stählen. 4. Na*ch Hamburg züruckgekehrt, wurde er (Thälmann) Mitglied eines antimilitaristischen Zirkels, in dem nicht nur Sozialdemokraten, sondern auch Syndikalisten und Anarchisten vertreten waren. Hier wurde zwar viel diskutiert, aber doch auch gehandelt. (W. Bredel) 5. Die kommunistischen und Arbeiterparteien sind berufen, die Arbeit aller Massenorganisationen der Werktätigen zu koordinieren, deren Tätigkeit auf ein Ziel zu lenken, auf den Aufbau des Sozialismus. * * * 6. Das auf verschiedenen Gebieten der Technik zu verzeichnende Streben, an Stoff und Arbeitszeit zu sparen, führte im Sowjetlande zu neuen vollkommneren Bauarten. 7. Trotz der zu überwindenden Schwierigkeiten beschloß der junge Lomonossow in die Moskauer Slawisch-griechisch-lateinische Akademie einzutreten. 8. Aus Moskau zurückgekehrt, erzählte der Ingenieur viel Interessantes über die Bauten der sozialistischen Hauptstadt. 9. Nun wird ein immer lauter werdendes Geräusch hörbar. Der Zug nähert sich. 10. Steppe. Endlos weiße Weite, nur im Norden leicht hügelig ansteigend. Dann und wann ein dunkler Punkt, ein in den H^rbst- kämpfen zerschossener und liegengebliebener Panzer, ein aus der Schneewüste aufragendes Geschütz. 11. In der Luft lag eine mehr und mehr sich zusammenziehende Gewitterschwüle. 12. Ringsum war Schnee, nichts als Schnee, unberührter Schnee, klarer Frost und leuchtend blauer Himmel. 306
13. Erwachend fand er sich in einem kleinen, hellen Raum. 14. Erfüllt von Schaffensfreude, ging er an sein neues Werk. 15. Tief aufseufzend, ließ er sich in einen Sessel nieder. 16. Er kniff, angestrengt nachdenkend, die Augen zusammen. 17. Die umzugruppierenden Kräfte der französischen revolutionären Armee sollten dem Plan des Kommissars Saint-Just nach die monarchistischen preußischen Truppen angreifen und vernichten, (nach W. Bredel) 18. Allerdings konnte am nächsten Morgen der Hauptmann die zu verrichtende Arbeit nicht verteilen, (nach F. Wolf) 19. Der Alte nahm tief atmend die Axt, näherte sich dem zu fällenden Baum und begann in den saftigen Stamm zu hauen. * * * 20. Die rasch vorrückenden Hauptkräfte der Sowjetarmee waren, schwere Schläge gegen die Hitlertruppen führend, weit nach Westen gelangt. 21. An den Fronten war es still, kleine Spähtruppunternehmen nicht gerechnet. 22. Drei Panzerdivisionen des Gegners sind von Truppenteilen der Sowjetarmee vernichtend geschlagen worden. 23. Das gegen Tagesanbruch aus der Ortschaft L. eingesetzte Bataillon hatte die Aufgabe, den Feind am Ufer des Flusses D. aufzuhalten. 24. Die von den Partisanen zu zerstörende Eisenbahnlinie verband wichtige Eisenbahnknotenpunkte. 25. Die Infanterie ist im Gebirge, namentlich bei ungünstiger Witterung, die zuverlässigste Waffe und Hauptträger der Aufklärung und Erkundung, lhie Spähtrupps können, mit genügendem Zeit- vorsprung eingesetzt und mit Nachrichtenmitteln ausgestattet, vorzügliche Dienste leisten. * * * 26. Über das Mikroskop gebückt, beobachtete der Fachmann das Gefüge des Metalls. 27. Die Temperatur des Glühens immer steigernd, gelangte man zu der kritischen Temperatur. 28. Während des Siedens bleibt der Stand des Thermometers unverändert; die zugefügte Wärmemenge ist also scheinbar verschwunden (latent geworden); sie hat die Arbeit geleistet, welche nötig war, um die flüssigen Moleküle in den gasförmigen Zustand überzuführen. Sie heißt Verdampfungswärme. 307
29. Heutzutage kommt Kupfer, nach verschiedenen Verfahren gewonnen und durch Umschmelzen oder auf elektrolytischem Wege eereinigt, oft zur Verwendung. 30. Man unterscheidet reine und angewandte Mathematik, ln der angewandten Mathematik handelt es sich um das Nutzbarmachen der gewonnenen Ergebnisse für die Gebiete anderer Größen. Zur angewandten Mathematik gehören: die Astronomie, die Geodäsie, die Architektur, die Maschinenkunde usw. VII. Распространенное определение 1. Die Große Sozialistische Oktoberrevolution in Rußland konnte den welthistorischen Sieg über den Kapitalismus davontragen, weil an der Spitze des Proletariats die ruhmreiche, kämpferische und mit der fortschrittlichen marxistischen Theorie gewappnete Kommunistische Partei stand. 2. Es ist ungeklärt geblieben, ob durch einen Spitzel oder durch Zufall die Polizei dahinterkam, daß der „Gastwirt Johann Thälmann dep von der Polizei verfolgten Leuten Begünstigung erwiesen hatte“, jedenfalls wurde ihm die Gastwirtskonzession entzogen und er ins Gefängnis geworfen. (W. Bredel) 3. Einen außerordentlichen Aufschwung wird jetzt die Industrie zur Verarbeitung von landwirtschaftlichen Rohstoffen erfahren, die durch die ertragreichen Ernten auf den mehr als 28 Millionen Hektar neuen, bewässerten und mit Wasser versorgten Landstrichen beliefert werden wird. * * * 4. Reserven müssen zur Hand sein, um die gegen die Flanken des Durchbruchs herangeführten feindlichen Reserven zurückzuwerfen. 5. Die Bekanntgabe des Zwecks des hinhaltenden Gefechts, der Art, wie es im einzelnen geführt werden soll, insbesondere der Aufgaben benachbarter Gefechtsgruppen, ist notwendig, um jederzeit das einheitliche Handeln der oft zu raschen, selbständigen Entschlüssen genötigten Unterführer sicherzustellen. 6. Die Artillerie führt den Kampf gegen den noch in der Annäherung befindlichen Feind aus vorgeschobenen, erforderlichenfalls vor dem Hauptkampffeld gelegenen Feuerstellungen. 7. Folgende Grundsätze gelten bei schwierigen Gebirgsverhält- ttlssen für den Einsatz der den Schützenkampf unmittelbar unterstützenden Feuerwaffen: Erkunder sind weit vorauszusenden, Feueraufträge früh zu erteilen. 8. Die taktische Aufklärung aus der Luft gegen den vielfach an wenige ausgeprägte Straßen gebundenen und sich langsam bewegen808
den Gegner hat bei der erschwerten taktischen Erdaufklärung große Bedeutung. 9. Zum Schutze der in den Brückenkopf vorgehenden und ihn haltenden Kräfte muß die Artillerie einzelne Batterien auf das jenseitige Ufer vorwerfen, später der Artilleriekommandeur die Masse der Artillerie teils bis an das diesseitige Ufer, teils auf das jenseitige vorziehen. Die zuerst vorgeworfenen Batterien sind der Infanterie zu unterstellen. * * * 10. Eine von vier Geraden begrenzte ebene Fläche heißt ein Viereck. 11. Ein ruhig an einem Faden hängendes Gewicht gibt diesem die Gestalt einer Geraden und eine Richtung, die man als die senkrechte bezeichnet. 12. Der im Zweitaktmotor aufwärtseilende Kolben zieht durch den Vergaser benzingeschwängerte Luft in das Kolbengehäuse ein. 13. Das, was wir im gewöhnlichen Leben Verbrennung nennen, ist die chemische Vereinigung des in der atmosphärischen Luft enthaltenen Sauerstoffs mit den Elementen des Brennmaterials. 14. Bei der elektrochemischen Bearbeitung wird unter der Einwirkung von Gleichstrom auf die in einer bestimmten Lösung (Elektrolyt) befindlichen metallischen Elektroden die Anode aufgelöst. 15. Der Vorteil des Dieselmotors gegenüber dem Leichtölmotor besteht außer, in der schweren Entzündbarkeit des zur Verwendung kommenden Gasöles und der damit verbundenen geringen Brandgefahr in dem hohen Wirkungsgrad derartiger Motoren, dem geringen Kraftstoffverbrauch für die Leistungseinheit und der Vereinfachung des Aufbaus durch Wegfall von .elektrischen Zündanlagen. 16. Als Abfeuerungseinrichtung im Verschluß der leichten Feldhaubitze ist ein Widerspannabzug eingebaut, der durch einen an der rechten Seite im Verschlußkeil gelagerten Abzughebel bedient wird. 17. Die bei chemischen Reaktionen erhaltenen Körper sind nur in seltenen Fällen sofort rein; man muß dieselben deshalb, ehe man mit ihnen weiterarbeitet, einem Reinigungsprozeß unterwerfen. 18. Die Abmessungen der den verschiedenen Beanspruchungen ausgesetzten komplizierten Konstruktionsteile der Maschinen müssen so gewählt werden, daß kein Bruch eintritt. 19. Zum Einstellen der für den Benutzer erforderlichen Augenweite dient die auf dem Zwischenrohr über den Einblicken befindliche Teilung für die Augenweite. 20. Nach der für das Flugzeug gewählten Landungsmöglichkeit unterscheidet man Landflugzeuge, Seeflugzeuge und Flugboote. 21. Der an der rechten Seite des Geschützes in etwa senkrechter Lage eingebaute Luftausgleicher gleicht das Vordergewicht von 309
Rohr, Wiege, Luftvorholer und Oberlafette in allen Erhöhungslagen aus. 22. Bei einer gleichzeitigen Bewegung des Richtgriffes nach Höhe und Seite wird über das auf dem oberen Zapfen des Richtgriffes gelagerte Regelrad durch das Seitenrichtgetriebe eine gegenüber dem Zwischenring bzw. der Walze beschleunigte oder zurückbleibende Drehung bewirkt. 23. Die an einen Flugmotor gestellten Anforderungen sind folgende: geringes Gewicht, hohe Leistung, geringer Brennstoffverbrauch, Erschütterungsfreiheit, geringer Luftwiderstand, Betriebssicherheit. VIII. Бессоюзные условные придаточные предложения 1. Wird die Arbeit rationell entfaltet, so können größere Erfolge erzielt werden. 2. Betrachtet man Stalingrad nachts von der Wolga aus, sieht es wie eine riesige sechzig Kilometer lange strahlende Lichtgirlande aus. Dazwischen leuchten prächtig die bunten Glühreklamen der Läden, Theater, Kinos und Gaststätten. 3. Näherten sich dem schönen weißen Stalingrad an der Wolga die Vergnügungsdampfer, erblickten die Menschen auf dem Deck nicht nur die tausend im Sonnenlicht glänzenden Fenster und Gärten. Sie sahen auch den schwarzen Rauch, der über den drei Industriegiganten zum Himmel stieg: dem Traktorenwerk, dem „Roten Oktober“, der „Barrikade“. 4. Ganz Bruchstedt ist ein einziger Bauplatz. Und ist die Bauleitung der Kopf, so ist das Parteiaktiv mit seinen Mitgliedern in den Arbeitsbrigaden, auf den Baustellen, bei den Transportkolonnen, den Traktoristen der MAS und den Bauern von Bruchstedt die Seele, die das ganze Aufbauunternehmen bis in die kleinsten Einheiten durchdringt und belebt. (W. Bredel) * * * 5. Ist der Durchbruch der Verteidigung geplant, so wird eine starke Panzerreserve gebildet. 6. Hat der Feind die Verteidigung durchbrochen, so sollen die Reserven den eingebrochenen Feind einkesseln und vernichten. 7. Reißt das feindliche Feuer Lücken in die infanteristische Feuerverteidigung, so ist es Aufgabe der vorn befindlichen Führer, sie sofort zu schließen. 8. Ist die Verteidigungslinie des Feindes durchbrochen, so werden die Panzer in den Durchbruch eingeführt. 310
9. Verfügt der Truppenführer über geschlossene Truppenteile, so ist es im allgemeinen besser, mit ihnen und der noch bewegungsfreien Artillerie weiter rückwärts eine neue Abwehr einzurichten, als sie in einem aussichtslos erscheinenden Kampf aufs Spiel zu setzen. 10. Fehlen Seitenwege, so muß sich die Sicherung der Flanken auf die Besetzung beherrschender Punkte seitlich der Marschstraßen beschränken. 11. Befinden sich vorwärts der Gefechtsvorposten noch eigene Kräfte, so muß deren Unterstellung geregelt und ihr Aufgabenbereich gegenüber den Gefechtsvorposten abgegrenzt werden. 12. Betrachtet man die verschiedenen Typen von Flugabwehrmitteln nach der Art ihrer Wirkung, so ergibt sich, daß die Wirkung der kleinkalibrigen Flak (bis einschl. 40 mm M. G.) von der mittel- und großkalibrigen grundsätzlich verschieden ist. * * * 13. Sind zwei Dreieckwinkel gleich, so ist das Dreieck gleichschenklig. 14. Sind alle Dreieckwinkel gleich, so ist das Dreieck gleichseitig. 15. Bewegt sich der Kolben aus seiner äußersten linken Stellung nach rechts, so strömt der Dampf durch den geöffneten linken Dampfkanal in das Zylinderinnere. 16. Wird der Wasserdampf in einem geschlossenen Gefäße mit kaltem Wasser in Berührung gebracht, so schlägt er sich als Wasser nieder, er kondensiert. 17. Werden dem Schweißbrenner Gase unter verschiedenem Druck zugeleitet, so fällt dem unter höherem Druck stehenden Sauerstoff die Aufgabe zu, das Azetylen in einer Menge anzusaugen, die mindestens der jeweils eingestellten Sauerstoffmenge entspricht. 18. Nimmt die Nietstelle Feuchtigkeit auf, so wird der Stahl aufgezehrt, der Niet wird locker. 19. Gelingt es nicht, mit c.n bisher besprochenen Mitteln den Motor in Gang zu setzen (das ist selten der Fall), dann kann man durch das Kerzenloch Äther oder heißes Benzin in den Zylinder spritzen. 20. Doch ist der Motor einmal abgesoffen, dann schrauben wir die Zündkerze ab und treten einige Male kräftig durch, so daß der Motor Benzin und Luft zum Kerzenloch herausspuckt. 21. Und sind die Luft und der Motor warm, so verdampfen die Benzintröpfchen auf dem Wege vom Vergaser zum Zylinder. 22. Ist die Luft aber kalt, dann verdampft nur ein kleiner Teil des Benzins, der andere schlägt sich in flüssiger Form an den eiskalten Wänden der Ausgangsleitung und des Verbrennungsraumes nieder und kann nicht verdunsten. 311
23. Ist Benzin mit Luft in Verhältnis von 1 :2 Raumteilen gemischt, so ist offenes Licht wegzunehmen. 24. Dringt ein Geschoß in eine Flüssigkeit ein, so überträgt sich ein Teil der Geschoßenergie durch Stoß auf die umgebenden Flüssigkeitsteilchen. 25. Wird der Sand angefeuchtet, so beginnt sich ein ähnlicher Vorgang zu zeigen, wie etwa bei gewöhnlichem Wasser, nur in bedeutend weniger intensiver Weise. 26. Werden Sand oder Erde angefeuchtet, so nimmt die Reibung der einzelnen Teilchen unter sich rasch ab und damit wächst auch die Eindringstiefe des Geschosses. Aus diesem Grunde sollen Erddeckungen bei Feldbefestigungen nicht angefeuchtet werden. 27. Findet beim Auftreffen eine Deformation des Geschosses statt, so wird die Eindringstiefe wesentlich verkleinert. 28. Verläßt das Geschoß den Lauf der Waffe schräg zur Flugrichtung, so hat es einmal durch den Druck der Pulvergase eine Geschwindigkeit in Richtung der Seelenachse erhalten. Außerdem ist ihm durch die Geschwindigkeit des Flugzeuges eine Bewegung in Richtung der Flugzeuggeschwindigkeit erteilt worden. IX. Lassen 1. Dank den neuen Arbeitsmethoden ließ sich die Leistungsfähigkeit des Betriebes bedeutend erhöhen. 2. Was die Sowjetunion anbelangt, so läßt sie sich von den Grundsätzen leiten, die ein friedliches Nebeneinanderbestehen aller Länder und die berechtigten gegenseitigen Interessen berücksichtigen. 3. Jedoch weder Jan Thälmann noch seine Frau ließen sich unterkriegen; auch im Unglück standen sie fest und unerschüttert zu der als richtig erkannten Sache. (W. Bredel) 4. Mit vierzehn Jahren war Ernst im Fuhrbetrieb seines Vaters eine vollwertige Arbeitskraft; er war von vier Uhr morgens bis spät nachts auf den Beinen, zählte aber dennoch in der Schule zu den besten Schülern. ... eines Tages besuchte sein Lehrer den alten Thälmann und riet ihm, den Jungen studieren, vielleicht das Lehrerseminar besuchen zu lassen.'(W. Bredel) * * * 5. Wir ließen ihn über die im Laboratorium erhaltenen neuen Versuchsergebnisse berichten. 6. „Lassen Sie sehen, der Hut steht Ihnen ausgezeichnet zu Gesicht“, sagte die Verkäuferin. 7. Mein Freund läßt Ihnen glückliche Reise wünschen. ßl2
8. Warum läßt er uns auf die Antwort warten? 9. Du kannst dir einen neuen Mantel anfertigen lassen. 10. In der stillen Morgenluft ließ sich das Summen eines Motors vernehmen. 11. Sie läßt sich nicht überreden, ins Erholungsheim zu fahren. 12. Laß mich dir helfen! 13. Sie haben Ihr Buch fallen lassen. 14. Er ließ seinen Mantel in der Garderobe hängen. 15. Der Arzt ließ den Kranken 3 Tage das Bett hüten. 16. Laß mich mit dir gehen! 17. Warum lassen Sie uns warten? 18. Laß ihn in Ruhe! 19. Er ließ sich einen neuen Anzug nähen. 20. Lassen Sie sich nicht stören! 21. Laß mich doch sprechen! 22. Ich werde ihn sofort kommen lassen. 23. Es läßt sich dagegen nichts erwidern. 24. Das läßt sich leicht erklären. * * * 25. Der Befehl zum Angriff muß die beabsichtigte Durchführung des Angriffs klar erkennen lassen. 26. Die Lehren der Kriegführung lassen sich nicht in Vorschriften erschöpfend zusammenfassen. 27. Gewöhnlich wird der Angriff mit begrenztem Ziel da geführt, wo die Lage einen in seinen Ausmaßen begrenzten Erfolg erhoffen läßt. 28. Das Zusammenwirken der angreifenden Infanterie und der sie unterstützenden Artillerie gibt dem Verlauf des Angriffs das Gepräge. Die Tätigkeit beider Waffengattungen läßt sich während seiner ganzen Dauer zeitlich und räumlich nicht trennen. 29. Lassen die Lage sowie nicht ausreichende Stärke und Beobachtungsmöglichkeiten der Artillerie die Artilleriebekämpfung vor Beginn des Angriffs und auch in dessen Verlauf wenig aussichtsvoll erscheinen, so ist die Artillerie von vornherein gegen die feindliche Infanterie einzusetzen. ♦ * * 30. Man läßt den flüssigen Stahl bis zur gewünschten Temperatur erkalten. 31. Flüssigkeiten lassen sich bei gewissen Temperaturen in feste Körper verwandeln. 313
32. Der Temperaturanzeiger ist im Laufe der Prüfung nicht aus den Augen zu lassen. 33. Stahl läßt sich zu verschiedenen technischen Zwecken verwenden. 34. Die freie Achse eines ruhenden Körpers läßt sich durch geringste Kraft aus ihrer Lage bringen. 35. Lassen Sie die gekochte Flüssigkeit kalt werden! 36. Läßt man den Dampf in zwei, drei oder mehreren Zylindern expandieren, so erhält man Mehrfachexpansionsmaschinen. 37. Man läßt den Dampf nicht während des ganzen Kolbenhubes einströmen. Nach Abschluß des Zudampfkanals dehnt sich der im Zylinder eingeschlossene Dampf aus, er expandiert, wobei seine Spannung sinkt. 38. Es läßt sich nun nach den Beobachtungen an Urteeren die Folgerung ziehen, daß das Bitumen stets verschiedener Zusammensetzung ist und für die bei der Verkokung in Frage kommenden Bestandteile hauptsächlich harzartige Körper eine Rolle spielen. 39. Außer der Steuerung des Flugzeuges und dem Führersitz läßt sich noch über die mit den Füßen zu betätigenden Seitensteuerhebel und die Bremse berichten. X. Konjunktiv. Konditionalis 1. Nachdem der Faschismus in Deutschland zur Macht gekommen war, schrieb der große sowjetische Schriftsteller M. Gorki: „Der Augenblick wird kommen, wo alle Herzen wie eine Flamme auflodern und den Faschismus, diese Eiterbeule der Welt, ausbrennen werden... Es lebe Thälmann, es leben seine tapferen Genossen, die unermüdlich dem Faschismus das Grab schaufeln.“ 2. Es sei darauf hingewiesen, daß Tschebyschew die Grundlagen eines neuen Wisserszweigs schuf, indem er sein Werk „Theorie der Mechanismen“ veröffentlichte. 3. „Was würde ich der Jugend meines Vaterlandes wünschen, die sich der Wissenschaft gewidmet hat?“ (I. P. Paw Io w) 4. Es sei hervorgehoben, daß die Techniker und Neuerer des 18. Jahrhunderts nicht immer die gebührende Anerkennung fanden. 5. Wer hätte das von ihm erwartet? 6. Mir ist, als sähe ich ihn zum erstenmal. 7. Der alte Mann machte immer wieder Ruhepausen. Er tat, als sei er sehr müde, holte schwer Atem und stützte sich auf seinen Stock. 8. Er wankte, beinahe wäre er gefallen. 314
9. Ich möchte wissen, was Sie eigentlich wollen. 10. Man berichtete ihm, dort hinter dem Wald sei ein Sumpf. 11. Es war, als hätte sich die ganze Schneewüste in Bewegung gesetzt. 12. Ich hätte eigentlich Ihren Auftrag noch gestern erfüllen sollen, aber ich hatte keine Zeit. 13. Hätte ich dein Telegramm rechtzeitig erhalten, so hätte ich dich vom Bahnhof abholen können. 14. Nachdem der Oestapobeamte in den Akten geblättert hatte, sagte er, Kammbergers Frau habe staatsfeindlich gehandelt, (nach W. Bredel) 15. Die Stadt Düsseldorf ist sehr schön, und wenn man in der Ferne an sie denkt und zufällig dort geboren ist, wird einem wunderlich zumute. Ich bin dort geboren, und es ist mir, als müßte ich gleich nach Hause gehn. Und wenn ich sage, nach Hause gehn, so meine ich die Bolkerstraße und das Haus, worin ich geboren bin. Dieses Haus wird einst sehr merkwürdig sein, und der alten Frau, die es besitzt, habe ich sagen lassen, daß sie beileibe das Haus nicht verkaufen solle. Für das ganze Haus bekäme sie jetzt doch kaum so viel, wie schon allein das Trinkgeld betragen wird, das einst die grünverschleierten, vornehmen Engländerinnen dem Dienstmädchen geben, wenn es ihnen die Stube zeigt, worin ich das Licht der Welt erblickt, und den Hühnerwinkel, worin mich Vater gewöhnlich einsperrte, wenn ich Trauben genascht, und auch die braune Türe, worauf Mutter mich die Buchstaben mit Kreide schreiben lehrte. (H. Heine) * * * 16. Der Entschluß zum Rückzug darf erst dann gefaßt werden, wenn alle Möglichkeiten zum Siege erschöpft sind und die Fortsetzung des Gefechts zu einer Niederlage oder doch zu Verlusten führen würde, die in keinem Verhältnis zum Gefechtszweck stehen. 17. Kann der Truppenführer den Truppen mit dem Befehl zur Entfaltung nicht bereits Gefechtsaufträge zuweisen, so bestimme er die Richtung und die Ziele ihres weiteren Vorgehens und ihrer Gefechtsaufklärung, die TrennungslinierT zwischen benachbarten Truppen, den Schutz der Entfaltung durch Artillerie und andere Waffen und regle den Verbleib der sonstigen Teile. * * * 18. Man habe diese zwei Metalle zu schmelzen, um eine neue Legierung zu bekommen, die dem gegebenen Zweck entspricht. 19. Es sei darauf hingewiesen, daß die Eigenschaften der Legierung auch durch ihre Herstellungsart bedingt sind. 315
20. Verschiedene Legierungsbestandteile, sei es Silizium und Mangan, sei es Nickel oder Chrom, verleihen dem Stahl bestimmte Eigenschaften. XI. Упражнения для перевода на объединенные грамматические темы 1. Von Juli 1953 bis April 1954 besuchten Techniker, Schmelzer und Hochöfner der DDR sowjetische Kombinate, um die Arbeitsweise in der Sowjetunion zu studieren. 2. Wir sind stolz darauf, daß unsere Industrie einen hohen Grad der Konzentration erreicht hat und in den wichtigsten Produktionszweigen durch Riesenwerke vertreten ist. 3. Die Vorschläge zur Rationalisierung des Arbeitsprozesses werden in unseren Betrieben besonders beachtet und verwirklicht. 4. Obgleich in den Jahren 1918—1920 die materielle Lage der jungen Sowjetrepublik sehr schwer war, verstand unser Volk, von der Kommunistischen Partei geführt, den inneren und äußeren Feinden hartnäckigen Widerstand zu leisten. 5. Im Jahre 1730 gelang es dem jungen Lomonossow in die Slawisch-griechisch-latsinische Akademie einzutreten, obwohl die Bauernsöhne an der Akademie nicht studieren durften. 6. Die Stärke und Unbesiegbarkeit der kommunistischen und Arbeiterparteien besteht darin, daß sie sich in ihrer gesamten Tätigkeit von der marxistisch-leninistischen Theorie leiten lassen, sie schöpferisch auf die historische Situation, auf die konkreten Gegebenheiten ihrer Länder anwenden. 7. Auf der Bildfläche des unermeßlichen Zeitraumes erscheint im Licht neben der Riesengestalt Dimitroffs die Ernst Thälmanns, gegrüßt von Millionen und aber Millionen. Man befreie die Menschen, die verfolgt werden, weil sie die Menschen befreien wollten. (H. Barbusse) 8. Die außerhalb des Gesetzes gestellten Arbeiter, denen verboten war, sich zu organisieren, denen verboten war, Versammlungen abzuhalten, denen verboten war, öffentlich ihre Ansichten und Forderungen zu äußern, hielten dennoch heimlich die Verbindung untereinander aufrecht, organisierten illegale Zusammenkünfte und fanden trotz Verbot Mittel und Wege, durch Wort und Schrift unter der werktätigen Bevölkerung für ihre sozialistischen Ziele zu werben. (W. Bredel) 9. Michelangelo, mit Familiennamen Buonarroti, war einer der größten Künstler Italiens, der sich fast in gleichem Maße als Bildhauer, Maler und Baumeister auszeichnete. 10. Diese noch näher zu begründende Theorie über das Wesen der elektrischen Uratome ist von großem Interesse. 316
11. Unsere Soldaten und Offiziere, die die große Schlacht bei Stalingrad mitgemacht haben, werden diese Schlacht nie vergessen können. 12. Betrachtet man die technischen Fortschritte der letzten Jahre, insbesondere die riesigen Leistungen und Größen von Maschinen und Bauwerken, die immer steigende Geschwindigkeit im Verkehrswesen, so darf man sich in der Technik eigentlich über nichts mehr wundern. 13. Stalingrad, der Stadt, hinter deren Rücken sich die sandigen Steppen Kasachstans dehnen und deren breite Brust den Kornkammern des Don und Kuban zugekehrt ist, ist das stolze Los zugefallen, ein Bollwerk der Revolution im Bürgerkrieg zu sein. 14. Nachdem das Ural-Kusnezker Kombinat geschaffen worden war, wurde es möglich, die Eisenerze des Urals mit der Kusnezker Kohle zu vereinigen. 15. Die tief unter der Erde lagernden Kohlenschichten stellen einen ausgezeichneten Brennstoff dar. Unser Land verfügt über mehrere kolossale Kohlenreviere. Das im Ural ist eines der reichsten in der Welt. 16. Obwohl Lomonossow große materielle Schwierigkeiten zu überwinden hatte, arbeitete er unermüdlich an seiner technischen Bildung weiter und wurde zu einem hervorragenden Erfinder. 17. ln der Arktis ist das Fliegen vcm Wetter abhängig; so z. B. haben die Flugzeuge der Polarexpedition 1937 tagelang auf erträgliches Wetter warten müssen. 18. Wir haben ein Auto nehmen müssen, um rechtzeitig zum Bahnhof zu gelangen. 19. Der Student hat den Lehrstoff gewissenhaft wiederholen müssen, um die Prüfung zu bestehen. * * * 20. Mein Begleiter war entzückt, einen Gleichgestimmten gefunden zu haben, sein Antlitz erglänzte noch freudiger, und bei dem Abschiede war er gerührt. (H. Heine) 21. Er schilderte vor allem die Zerstörungen in dem am schwersten getroffenen Dorf Bruchstedt. Daß die Sozialistische Einheitspartei bei der Hilfsaktion die führende Kraft sein müsse, sei selbstverständlich, besonders wichtig aber sei, daß die Hilfe sofort komme, und jeder Bürger im Lande Thüringen sehe, die Regierung helfe seinen Landsleuten im Unglück. Sämtliche Organisationen der Nationalen Front müßten mobilisiert werden, und die Regierung habe mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln und Möglichkeiten das Hilfswerk zu unterstützen. (W. Bredel) 22. Wenn auch die Sicht schlecht war, mußte das Flugzeug an demselben Tag noch eine 100 Kilometer lange Strecke zurücklegen. 317
23. War nachts über das Tal in wilder Hast dunkles Gewölk getrieben, so war, als der neue Tag vorsichtig hinter den Hügeln aufstieg, der Himmel wolkenlos klar, und die Sonnenstrahlen glitten... (W. Bredel) 24. Noch keine Stunde war vergangen, als der Minister in Tennstedt eintraf. Fiedler erstattete ihm Bericht. In Tennstedt seien, wie die ersten Ermittlungen ergeben hätten, einige Häuser stark beschädigt und einige Dutzend andere überschwemmt. Todesfälle seien bisher nicht gemeldet worden. Hingegen seien nach den vorliegenden Meldungen in Bruchstedt acht Menschen ums Leben gekommen. (W. Bredel) 25. Wer dem Metallarbeiter Erwin Fiedler vorausgesagt hätte, er werde einmal den Polizeirock tragen, den hätte er nicht nur ausgelacht, dem wäre er grob übers Maul gefahren, denn er, seit mehr als zwanzig Jahren in der Arbeiterbewegung organisiert, hatte stets einen tiefen Abscheu vor Polizisten gehabt, mit denen er sich bei Streiks und Demonstrationen oft genug herumgeschlagen hatte. (W. Bredel) ♦ * * 26. Für alle diese Aufgaben bedarf es eingehender Vereinbarung der in den einzelnen Gefechtsstreifen zusammenwirkenden unteren Führer der Infanterie und der Artillerie. 27. Die Möglichkeit der Feuervereinigung auf die festgestellten entscheidenden Angriffspunkte muß gewährleistet werden. 28. Ist die Panzerabwehr im Kampf gegen Panzer geschult, so kann sie ihre schwere, wichtige Aufgabe erfolgreich erfüllen. 29. Wenn starke Artillerieunterstützung fehlt, sind die Ausnutzung gedeckten Geländes, der Dunkelheit und die Anwendung künstlichen Nebels angezeigt. 30. Wenn die Berührung mit dem Feinde wahrscheinlich ist, marschiert die Division in mehreren Kolonnen auf gleichlaufenden Straßen. 31. Bei räumlich sehr ausgedehnten Objekten, wie großen Städten oder ausgedehnten Fabrikanlagen, werden zwei Oürtel von Abwehrbatterien angelegt werden müssen, von denen die Batterien des inneren Gürtels alle in dem ganzen Raum über dem Objekt wirken können, während die des äußeren Gürtels die Bekämpfung der Flieger im Anfluge auf große Entfernungen aufzunehmen haben. 32. Wenn eine Umfassung geplant ist, sollen die Bereitstellungsräume des umfassenden Flügels seitlich so weit herausgeschoben werden, daß der angelehnte Flügel während des Angriffes nicht mit gegen die Front angesetzten Teilen zusammenläuft. 33. Wenn sich erfolgversprechende Stellen in der feindlichen Stellung erkennen lassen, wird das Feuer auf diese zusammengefaßt. 318
34. Es kommt darauf an, daß alle erkannten Ziele, die anzugreifen sind, erfaßt werden. 35. Die Artillerie, indem sie sich in die Tiefe staffelt, teilt sich in einzelne Gruppen, je nachdem welche konkreten Aufgaben sie auszuführen hat. 36. Die Besatzung der Stellung soll so stark sein, daß sie nicht nur in der Lage ist, einen Angriff des Gegners zum Stehen zu bringen, sondern daß sie auch eine Wiederholung des Angriffes aushält. 37. Ist kein ernstlicher Feindwiderstand mehr vorhanden und; scheint eine Ausnutzung des Erfolges möglich, so können die Panzerkampfwagen den Kern von gemischten mechanisierten Abteilungen bilden, die eingreifen können. 38. Wenn der Angriff gescheitert ist, erfolgt der Übergang zur Verteidigung entweder unter Festhalten des gewonnenen Geländes, oder unter Absetzen vom Feinde in die Ausgangsstellungen oder sogar weiter rückwärts. 39. Ist der Angreifer durch die Panzerabwehr erschüttert oder auf ein Kampfwagenhindernis gestoßen, so ist das der richtige Augenblick zum Gegenangriff. 40. Erfolgt ein feindlicher Durchbruch durch die Hauptverteidigungszone, so muß die Armeereserve imstande sein, den Feindangriff in diesem Abschnitt zum Stehen zu bringen. 41. Wenn der Abwehrplan einen Angriff starken Gegners vorsieht, können operative Armeereserven einschließlich Verstärkungsartillerie und Panzertruppen in der Hauptverteidigungszone bereitgestellt werden. * * * 42. Die Geschwindigkeit der Metallbearbeitung kann man steigern, indem man die Stromdichte erhöht. 43. Indem man sogenannten Flußmittel an die Stelle, wo sich schwer schmelzbare Oxide bilden, bringt, schneidet man Gußeisen mit Sauerstofflamme. 44. Indem man jetzt von den Plasten spricht, sehen in ihnen die meisten Menschen keine Kunststoffe mehr. 45. Um die Explosion zu verhüten, hatte man das Schiff versenken sollen. 46. Indem man Metalle bei Herstellung und Verarbeitung nicht rein, sondern mit anderen Metallen legiert verwendet, erzielt man einen guten Schutz gegen die Korrosion. 47. Durch die Kunst des Schleifers veredelt, strahlen und leuchten die Kristalle, die in den exotischen Ländern gefunden werden. 48. Mit einer Sauerstofflamme lassen sich nur diejenigen Metalle schneiden, deren Schmelztemperatur über der ihrer Oxide liegt. 319
49. Man schneidet Gußeisen, indem man sogenanntes Flußmittel an die Stelle, wo sich schwer schmelzbare Oxide bilden, bringt. 50. Die Geschoßkonstruktion hat auf die Art der in Aussicht genommenen Ziele Rücksicht zu nehmen. 51. Beim Aufschlagen eines Geschosses kann so viel Energie in Wärme umgewandelt werden, daß das Blei schmilzt und in feinen Tropfen in der Hauptsache seitlich zerspritzt. 52. Legt man eine kleine Pappscheibe auf die flache Hand und schleudert sie aufs Geratewohl weg, so überschlägt sie sich im allgemeinen während ihres Fluges. Erteilt man ihr jedoch gleichzeitig mit dem Abwurf eine gewisse Drehung um eine durch ihren Mittelpunkt gehende und zu ihr senkrechte Achse, einen sogenannten „Drall“, so hat sie das Bestreben, die Richtung ihrer Drehachse und mithin die Lage ihrer Ebene einzunehmen. 53. Die im täglichen Leben gebrauchten Waagen unterscheiden sich von denen, die für wissenschaftliche Zwecke dienen, wesentlich nur durch die Empfindlichkeit. Während eine gewöhnliche Kilogrammwaage einen Unterschied von einem Gramm noch erkennen lassen wird, einen solchen von einem Zehntelgramm aber nicht mehr, gestatten die besten wissenschaftlichen Waagen noch bei einer Belastung von einem Kilogramm den hundertsten Teil von einem Milligramm, also 0,000001 g zu unterscheiden. 54. Ohne alle Bauteile richtig berechnet zu haben, darf man die Maschine nicht konstruieren. 55. Eine weitere Schwierigkeit, den kalten Motor in Gang zu bringen, besteht darin, daß das Öl im Motor gestockt ist und den Kolben so verklebt, daß es uns schwerfällt, den Motor zu starten. 56. Man habe diesen Versuch zweimal durchzuführen, um sich genau überzeugen zu können, daß diese Legierung gute Eigenschaften besitzt. 57. Man prüfe diese Legierung nach ihrer chemischen Zusammensetzung. 58. Würden wir das Gemisch mit mehr Benzin sättigen, so würde mangels genügenden Sauerstoffes die Verbrennung im Motor unvollständig. 59. Um möglichst schöne Kristalle zu erhalten, lasse man die Lösung in aller Ruhe langsam erkalten, ln diesem Falle lasse man die Lösungen längere Zeit, wenn nötig über Nacht, an einem möglichst kühlen Orte stehen. 60. Die bei diesen Vorversuchen erhaltenen Kristalle bewahre man besonders bei leicht löslichen Substanzen auf, damit, wenn die Hauptmenge keine Kristalle abscheiden will, man durch Einimpfen eines "vorher erhaltenen Kristalls die Kristallisation einleiten kann. 61. Auch Alkohol und Benzol kann man, wenn man bereits geübt im Arbeiten ist, in der gleichen Weise erwärmen. Entzünden sich 320
diese, so suche man nicht die Flamme durch Ausblasen zu löschen, vielmehr entferne man die Erhitzungsquelle und bedecke das Gefäß mit einem Uhrglase, einer Glasplatte oder einem feuchten Tuche. 62. Eine Flüssigkeit fließt aus einer Öffnung im dünnwandigen Boden eines Gefäßes mit einer Geschwindigkeit aus, die so groß ist, als wenn sie die ganze Flüssigkeitshöhe durchfallen hätte. Die Geschwindigkeit ist unabhängig von der Natur der Flüssigkeit. 63. Die Verbrennung ist also keineswegs, wie man häufig meint, Vernichtung, sondern, indem ein Körper verbrennt, nimmt er sogar an Gewicht zu, und zwar um so viel, als es dabei Sauerstoff aufnimmt. 64. Je nachdem die Destillation bei Atmosphärendruck oder im luftverdünnten Raume ausgeführt wird, unterscheidet man die gewöhnliche Destillation von der Vakuumdestillation. 65. Destilliert man große Substanzmengen, so empfiehlt sich stets die Anwendung eines Kühlers, da bei den anderen Kondensationsvorrichtungen die Röhren schließlich so heiß werden, daß keine vollkommene Verdichtung mehr erfolgt. 66. Hat man eine Substanz in Lösung gebracht, so gilt es zunächst, die Lösung von den ungelöst gebliebenen Anteilen wie Nebenprodukten, Filterfasern, anorganischen Körpern u. a. abzufiltrieren. 67. Erst wenn Benzin vergast und in einem bestimmten Verhältnis mit Luft gemischt wird, kann es brennen. 68. Während das Fahrwerk des Flugzeugs den Zweck hat, das Rollen bei Start und Landung zu ermöglichen und dabei die durch die Bodenberührung auftretenden Kräfte, besonders aber den Landungsstoß aufzunehmen, müssen die Unebenheiten des Bodens, besonders bei Notlandungen außerhalb eines Flugplatzes durch eine besondere Abfederung, verschluckt oder so weich als möglich aufgenommen werden 69. Die im Flugzeug an einem Brett angebrachten Instrumente und Apparate erfüllen den Zweck, dem Führer jederzeit Auskunft zu geben über die Geschwindigkeit seines Flugzeugs, die Höhe, in der er sich jeweils befindet, ihm die Orientierung zu ermöglichen und ihm ferner eine Kontrolle zu erlauben über richtiges Funktionieren seines Motors und der Hilfs- und Nebenapparate. 70. Damit durch öldämpfe im Kurbelgehäuse kein Überdruck entsteht, ist dieses mit Entlüftungsstutzen zu versehen, die gleichzeitig zum Einfüllen des Öles dienen. 71. Bei vielen neueren Konstruktionen der Flugmotoren sind im Kurbelgehäuse die Luftansaugekanäle für die Verbrennungsluft eingegossen, damit die Luft sich auf diesem Wege vorwärmt und gleichzeitig das Ölbad kühlt. 72. Die vom Zylinder angesaugte Luft streicht über die Benzindüse des Vergasers, reißt das Benzin mit, zerstäubt es, wobei ein inniges Vermischen des Benzins mit der Luft erreicht wird. 321
73. Die Beschaffenheit des Wassers ist von wesentlichem Einfluß auf die Festigkeit und Dauerhaftigkeit von Betonbauten. Es ist deshalb nur reines, von tierischen und pflajizlichen Fetten freies Wasser zu verwenden. Außerdem ist zu beachten, daß kohlensaures und dem Moorboden entnommenes Wasser unbrauchbar ist, da die darin enthaltenen Säuren den Zement angreifen. 74. Man muß mit den Festigkeitseigenschaften des Werkstoffes insofern vertraut sein, als von diesem seine Widerstandsfähigkeit den verschiedenen Beanspruchungen gegenüber abhängt. 75. Bei vielen Untersuchungen der Mechanik genügt es, die festen Körper als durchaus unveränderlich oder als starr zu betrachten. In anderen Fällen aber, mit denen wir uns zu beschäftigen haben, reicht dieser Grad der Annäherung an das wirkliche Verhalten der in der Natur vorkommenden festen Körper nicht aus. 76. Wenn auf einen Massepunkt zwei Kräfte unter einem Winkel wirken, ist die Gesamtwirkung dieselbe, als wenn der Punkt die beiden Bewegungen nacheinander vollführt hätte. Dieser Massepunkt gelangt also in die Ecke des aus beiden Wegen konstruierten Parallelogramms. Sind zwei Bewegungen geradelinig und gleichförmig, so ist auch die resultierende Bewegung geradelinig und gleichförmig. 77. Die Gase unterscheiden sich wesentlich von den Flüssigkeiten durch die leichte Zusammendrückbarkeit und das Bestreben, sich auszudehnen. Alle auf der leichten Verschiebbarkeit der Teilchen beruhenden Gesetze der Flüssigkeiten gelten auch von Gasen. Druck und Umfang einer Gasmasse stehen im umgekehrten Verhältnisse. 78. Die Oberfläche einer freien Flüssigkeit auf der Erdoberfläche bildet ein Stück einer Kugeloberfläche. Ein auf eine Flüssigkeit ausgeübter Druck pflanzt sich nach allen Seiten gleichmäßig fort. Unter hydrostatischem Drucke versteht man den auf die Flächeneinheit in einer gewissen Tiefe unter der Oberfläche ausgeübten Druck, ln zusammenhängenden Gefäßen steht dieselbe Flüssigkeit überall gleich hoch.
ЧТЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ рн [fj: das Telephön, das Telegräph, der Paragraph, das Phosgёn, die Biographie, die Philosophie, die Philologie, die Photographie. th [t]: das ТЬёша, das Theäter, die Theorie, die Orthographie, die Biblioth6k. ch [к] в словах греческого происхождения der Charäkter, die Charakteristik, charakteristisch, das Chlor, das Chrom, die Chrönik, chronologisch, die ihrestomatie. ch fiii] во французских словах: der Chef, die Chiffre, die ChaussSe*, der Chauff£ur* v [w] в начале и в середине слова**: die Variante, das Verb, die Nov6Ile, die Väse, das Vaselin, der Revölver, das Ventil, der Aktivist, vakänt. x [ks]: der Text, das Präfix, das S 'ffix, die Täxe, das Exemplär, die Existёnz, das Experin^nt, der Export, die Explosiön, explodieren. qu [kw]: dasr Quadrat, das Quartier, die ОиёИе, Ьечиёт, чиёг, die Qualität, die Quantität, q ^alitativ, das Qu£cksilber, der Q^rschnitt, die Quittung. с [z] перед e и перед i: der СёЫив, täsar, das Centin^ter. с [k) перед а о, u и перед согласными- das Cafё, der Combine [kombäin], cönto, Cüprum, die Clique [klika]. У [öl: die L^rik, das Systёm, lyrisch, systematisch, die Syntax, die Physfk, typisch. g [ж] перед e i во французских словах: der Ingeniёur, die Gäge, die Garäge, das Genie, i м во французских словах: das Journäl, das Jackёtt. sh [ж] в русских словах: Shitomir, Shiguli. * au читается как о:. ** В конце слова v читается как f, напр.: das Kollektiv, brav. 32В
Чтение суффиксов в иностранных словах Ударные суффиксы имен существительных женского рода: -tlön [zlön]: die Organisatiön, die Demonstratiön, die Revolutiön, die Operatiön. -ei [ai]: die MongolSi, die Тйгкё!, die Tschechoslowal^i. -tät [t з: t]: die Fakultät, die Universität, die Solidarität. -ie [i:]: die Strategie, die Melodie, die Poesie, die Artillerie, die Chemie, die Infanterie, die Kavallerie, die Philosophie, die Energie. Примечание. В словах, где ударение падает на корень слова, I в суффиксе ie читается сверхкратко, напр.: die Linie [lf:nia], die Familie, die Mat6rie. Ударные суффиксы имен существительных мужского рода: -al: der Generäl, der Admiräl. -ar: der Kommissär, der Bibliothekär. -är: der Revolutionär, der Militionär. -ist: der Kommunist, der Sozialist, der Antifaschist. -at: der Soldät, der Kandidät, der Apparät. -ent: der Studёnt, der Б^ёп^ -ant: der Laboränt, der Intendänt. -ier: der Offizier, der Pionier. -ismus: der Kommunismus, der Sozialismus. -eur: der Kommandёuг, der Kontrolteur. -or (безударный суффикс): der Di^ktor, der Mötor, der 1пзрёк1:ог. Во множественном числе в этих словах ударение падает на суффикс, напр.: die Direktören, die Motören, die Inspektören, die Professören. Ударные суффиксы имен существительных среднего рода: -al: das Lineäl, das Signäl, das Mineräl. -at: das Diktät, das Plakät. -ent: das Dokun^nt, das Elen^nt, das Раг1атёп1. Безударный суффикс имен существительных среднего рода: -um: das Мивёит, das Dätum, das Auditörium, das ТёсЬткит. 324
список словосочетаний и фразеологических выражений, вошедших во II часть учебника (цифры в скобках указывают на № урока и страницу) ab: auf und ab — взад и вперед, вверх и вниз (9, 75) absehen: abgesehen von — не говоря о, помимо, не считая (14, 120) Aufmerksamkeit: die Aufmerksamkeit lenken auf — обращать внимание на (3, 22) die Aufmerksamkeit schenken — уделять внимание (10, 84) alles: vor allem — прежде всего, в первую очередь (6, 17) ankommen: es kommt darauf an — задача состоит в том, необходимо, важно (14, 120) Ausdruck: zum Ausdruck bringen — выражать (3, 22) Ausdruck verleihen — выражать (12, 102) Ausnutzung: unter Ausnutzung — используя (6, 47) Bedeutung: von Bedeutung sein — иметь значение (4, 31) befähigt: befähigt sein zu — быть способным на что-либо (8, 66) Befehl: einen Befehl erteilen — отдавать приказ (5, 39) Beitrag: Beitrag leisten — делать вклад, способствовать (12, 102) bereit: sich bereit (alarmbereit) halten— быть наготове, находиться в полной боевой готовности (14, 120) Beschluß: einen Beschluß fassen — принимать решение, постановление (11, 93) beseelt: beseelt sein von — быть воодушевленным чем-либо (17, 153) Besitz: in Besitz nehmen — овладевать (14, 120) 325
Betrieb: In Betrieb nehmen — приводить в действие, пускать (напр.: завод) (11, 93) bezug: in bezug auf — относительно чего-либо, в отношении чего-либо (15, 130) bis: bis ... hinein — до (15, 230) breit: weit und breit — повсюду, кругом (9, 75) Brücke: eine Brücke schlagen — строить (наводить) мост (2, 13) Dauer: auf die Dauer — на продолжительное время, надолго, сроком (13, 111) Elle: Eile haben — спешить (9, 75) einmal: nicht einmal — даже не (5, 39) Einsatz: zum Einsatz kommen — применяться, использоваться (10, 84) Entscheidung: die Entscheidung herbeiführen — решить исход (боя, сражения) (5, 39) die Entscheidung im Kampfe bringen — решать исход боя (6, 47) Entschluß: einen Entschluß fassen — принимать решение (1, 5) Fahne: die Fahne hissen — поднять флаг (5, 39) Folge: zur Folge haben — иметь следствием, повлечь за собой (12, 102) Frage: in Frage kommen — приниматься в расчет, в соображение, учитываться (14,120) gelten: geltend machen — оказывать, проявлять, заявлять о правах (13, 111) es gilt — дело идет о том, чтобы; необходимо (16, 142) gewohnt: gewohnt sein — иметь привычку (16, 142) heißen: es heißt — нужно, необходимо, следует, означает (15,130) Hilfe: Hilfe leisten — оказывать помощь (11, 93) imstande: imstande sein — мочь, быть в состоянии (3, 22) Je: je nach — в зависимости от ... (8, 66) zu ... je — по (6, 47) 326
Lauf: im Laufe — в течение, в ходе (6, 47) Leben: ums Leben kommen — погибнуть (11, 93) Linie: in erster Linie — в первую очередь (13, 111) los: Was ist los? Что случилось? (7, 56) Maßnahme: Maßnahmen treffen — принимать меры (13, 111) Mensch: Menschen und Material — живая сила и техника (10, 84) Nacht: bei Nacht — ночью (4, 31) Norden: im Norden — на севере (4, 31) nach Norden — на север (4, 31) obdachlos: obdachlos machen — оставить без крова (9, 75) paar: ein paar — несколько (7, 56) Regel: in der Regel — как правило (6, 47) Rücken: im Röcken — в тылу (5, 39) Schaden: Schaden zufügen — наносить вред, ущерб (3, 22) Schritt: Schritt um Schritt — шаг за шагом (5, 39) auf Schritt und Tritt — на каждом шагу, по пятам (7, 56) Seite: an (jemandes) Seite — рядом с кем-либо (15, 130) Spitze: an der Spitze — во главе (16, 142) Stadt: in Stadt und Land — в городе и деревне (16, 142) Stellung: in Stellung bringen — устанавливать (на позицию) (5, 39) stolz: stolz sein auf — гордиться чем-либо (15, 130) Tag: bei Tag(e) — днем (4, 31) an den Tag legen — проявлять (6, 47) 327
Tat: in die Tat umsetzen — осуществлять, претворять в жизнь (12, 102) Verfügung: zur Verfügung stellen — предоставлять в распоряжение (13, 111) zur Verfügung stehen — находиться в распоряжении (13, 111) zur Verfügung haben — иметь в распоряжении (13, 111) Verlust: Verluste beibringen — наносить потери (10, 84) vorhanden: vorhanden sein — существовать, иметься; присутствовать, наличествовать (14, 120) Weg: den Weg bahnen — прокладывать путь (8, 66) sich in den Weg stellen — стать на пути, поперек дороги (9, 75) Welse: auf diese Weise — таким образом, способом (11, 93) wie: nach wie vor — по-прежнему, как и прежде (12, 102) zwar: und zwar — а именно (10, 84)
УКАЗАТЕЛЬ основного фонетического материала, вошедшего в I и II части учебника 1. Длительность и качество гласных 1ч. Введение, стр. 17, 18; I ч. у р. 1, 2, 3, 7, 8, стр. 21—77 2. Правило чтения кратких гласных 1ч. ур. 1, стр. 24 3. Правило чтения долгих гласных I ч. ур. 2, стр. 28 4. Отсутствие палатализации согласных 1ч. ур. 1, 9, стр. 21, 84—85 5. Сильный приступ в начале слова и слога .. 1ч. ур. 2, 3, 6, 7, 8, стр. 28, 43, 59, 65, 66, 67, 73 6. Оглушение звонких согласных в конце слова и слога I ч. ур. 2, 9, стр. 32, 83 7. Отсутствие ассимиляции согласных по озвончению 1ч. ур. 9, стр. 83 8. Альвеолярные согласные [d], [t], [n], [1] .... 1ч. ур. 1, 4, 9, стр. 23, 45, 84 9. Звуки: [о:] * *. 1ч. ур. 2, стр. 31 [е: ] I ч. у р. 3, стр. 36 [h] I ч. у р. 4, стр. 44 [?] I ч. ур. 5, стр. 52, 53 [ое:], [ос] I ч. ур. 7, стр. 64, 66 [ü:], [ü] I ч. ур. 8, стр. 72, 74 [о] I ч. ур. 9, стр. 81 Правила интонации 1. Ударение в слове I ч. ур. 1, стр. 25 2. Правило чтения имен существительных с артиклем * I ч. ур. 3, стр. 41 3. Интонация простого нераспространенного предложения I ч. ур. 3, стр. 41 4. Интонация простого распространенного предложения 1ч. ур. 3, стр. 42 5. Интонация предложения с обратным порядком слов I ч. у р. 4, стр. 48 6. Интонация вопросительного предложения с вопросительным словом и без него I ч. ур. 5, стр. 55 7. Правило чтения имен существительных с предлогами 1ч. ур. 8, стр. 77 8. Правило чтения предложений с союзами und, aber I ч. ур. 10, стр. 97 329
9. Правило чтения предложений с возвратными глаголами I ч. ур. 13, стр. 118 10. Интонация рамочной конструкции сказуемого, выраженного: глаголом с отделяемой приставкой 1ч. ур. 13, стр. 120 глаголом в перфект 1ч. ур. 15, стр. 135 модальными глаголами и инфинитивом.. I ч. ур. 16, стр. 144 глаголом в футурум 1ч. ур. 18, стр. 162 11. Интонация придаточного предложения, стоящего после главного и перед ним 1ч. ур. 23, стр. 210 12. Интонация придаточного определительного предложения II ч. ур. 2, стр. 19, 20 13. Интонация предложения с указательным местоимением в роли заменителя повторяющегося имени существительного II ч. ур. 6, стр. 53 14. Интонация распространенного определения . II ч. ур. 7, стр. 61 15. Интонация обособленных причастных оборотов II ч. у р. 12, стр. 108
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ В словарь вошло большинство слов, встречающихся в данном учебнике. В словарь не включены слова, безусловно известные слушателю (напр., часть местоимений, числительные, названия месяцев и т. п.). Для развития навыка работы со словом большинство сложных слов, не являющихся терминами и не представляющих трудности для перевода, также не вошли в словарь (напр., das Monopolkapital, der Kampforden, die Arbeiterschule и т. п.). В словарь не вошли также слова из текстов «В» и специальных упражнений, предназначенных для чтения, анализа и перевода с помощью общего словаря. Выражения и обороты речи даны при основном слове. Всего словарь содержит около 3000 слов, из них более 600 слов уже известны слушателю из первой части учебника. В словаре используются следующие общепринятые сокращения: т — мужской род п — средний » / — женский » pl — множественное число б. Р1 — без Plural а — имя прилагательное adv* — наречие пит — имя числительное pron pers — личное местоимение pron inter — вопросительное » pron poss — притяжательное * pron indef—неопределенное » pron reI—относительное » pron dem — неопределенное » cj— союз prp — предлог int — междометие acc—винительный падеж dat — дательный » gen — родительный » part — частица vt — переходный глагол vi — непереходный » vr — возвратный » vimp — безличный * part //—партицип II (s) — с глаголом sein (Л) — с глаголом haben imp — повелительное наклонение prüf — приставка * В случаях совпадения форм имени прилагательного и наречия в русском переводе дается только форма имени прилагательного. 331
А, а Abend т -s, -е вечер Abends adv вечером Aber cj но, же, однако Abermals adv вторично, опять, снова Abfahren (и, а) vi (s) отъезжать, уезжать Abgeben (а, е) vt отдавать, сдавать, возвращать Abgeordnete т -n, -n; ein ~г, -л, -е депутат Abhängen (i, а) vi (von + dat) (h) зависеть (от чего-либо) Abhängig а зависимый Abhängigkeit / -, б. pl зависимость Ablaufen (ie, au) vi (s) истекать, оканчиваться; обегать Abnehmen (а, о) vt, vi (h) снимать, отбирать, отнимать; уменьшаться, худеть Abreißen (i, i) vt обрывать, прерывать, сносить, сломать Abschießen (о, о) vt сбивать (выстрелами) Abschlagen (и, а) vt отбивать Abschluß т -sses, ”-sse окончание, заключение, завершение Abschneiden (schnitt ab, abgeschnitten) отрезать; пересекать (дорогу) Abschnitt т -es, -е отрезок, участок Absehen (а, е) vt, vi (h) усматривать, предвидеть, перенимать; отказываться; abgesehen (von+dat) не говоря о, помимо, не считая Absicht / -, -еп намерение, замысел absolvieren vt заканчивать (вуз) Abspringen (а, u) vi (s) соскакивать, спрыгивать Abstoßen (ie, о) (sich) vt (vr) отталкиваться) Abstoßung / -en отталкивание Absturz m -es, * *-e падение, низвержение, обрыв, обвал Abteilung / -, -еп дивизион, батальон (танковый, связи); отдел, отделение, отряд, подразделение (в командах) Abwarten vt ждать, выжидать, обождать Abwärts adv вниз Abwehr / -, б. pl оборона, отражение, отпор Abwehrbereitschaft / -, б. pl готовность к обороне Abwehren vt отражать, отбивать Abwenden (wandte ab, abgewandt)(sich) vt (vr) отворачивать(ся); предотвращать Abwendung / -, -en предотвращение Abwerfen (a, o) vt сбрасывать Abzielen vi (auf+ßcc) (h) быть направленным (на что-либо) Achtung / б. pl внимание, уважение Ackerbau т -s, б. pl земледелие, хлебопашество AdjutAnt т -еп, -еп адъютант administrativ а, adv административный, в административном отношении AfrikAner т -s, - африканец aggressiv а, adv агрессивный AgitAtor т -s, -еп агитатор Akademie / -, -п академия aktiv а, adv активный Aktivist т -еп,-еп активист, новатор производства Aktivität / -, б. pl активность alArmbereit а, adv готовый на случай тревоги, в полной боевой готовности; sich ~ halten находиться в полной боевой готовности AlArmbereitschaft / -, -еп полная боевая готовность all (-е, -es, -е) а весь (вся, всё, все) allein а один (одна, одно, одни); ~ adv в одиночку, отдельно, только; ~ cj но, однако (же) Allgemein а общий, всеобщий; ~ adv повсюду, везде, у всех Alljährlich а, adv ежегодный allmächtig а, adv всемогущий, всесильный allrussisch а всероссийский als cj когда, в то время как; в качестве, чем, как; ~ ob, ~ wenn cj будто бы, как будто Also cj следовательно, итак, значит; ~adv таким образом alt а старый; ~ und jung стар и млад, все Alter п -s, - возраст, старость; старина, древность Altertum п -s, б. pl старина, древность AmerikAner т -s, - американец amerikAnisch а американский; ~ adv по-американски an prp (dat, асс) при, у, подле, возле, около, за, близ, на, в, к, о, об; около, приблизительно analysieren vt анализировать Anbruch т -s, **-е надлом; начало, наступление (дня) Andenken п -s, б. pl память; подарок на память And(e)re а (der, die, das) другой (-ая, -ое), иной, второй, остальной; unter ^ m между прочим Anders adv иначе, по-другому Aneignung / -, -еп присвоение, захват, усвоение, освоение 332
Anerkennen (erkannte an и anerkannte, anerkannt) vt признавать, уважать, ценить Anfang m -s, *--e начало Anfängen (i, a) vt, vi (h) начинать, начинаться Anfangsgeschwindigkeit / -, -en начальная скорость Angabe / -n указание; ~ pl данные, сведения Angebracht a, adv уместный, целесообразный ingespannt a, adv напряженный ingreifen (griff an, angegriffen) vt наступать, атаковать Angreifende m -n, -n; ein ^r, -n, -e атакующий Angreifer m -s, - наступающий, атакующий Angriff m -es, -e наступление, атака Angriffsabsicht / -, -en замысел, (план) наступления Angriffsgeist m -es, 6. pl наступательный дух Angriffsgelände n -s, - полоса наступления Angriffspanzerkampfwagen m -s, eigentlicher ~ танк непосредственной поддержки пехоты (НПП) ingriffsweise а, adv наступательный Angst / -, • ’-е страх, боязнь ängstigen (sich) vt (vr) страшить(ся), тревожить(ся), бояться Anhalten (ie, а) (sich) vt (vr) останавливаться), задерживать; побуждать (к чему-либо); ~ vi (h) длиться, держаться inhängen vt привешивать, прибавлять Ankleiden (sich) vt (vr) одевать(ся) inkommen (а, о) vi (s) прибывать, приходить, подступать, подходить; es kommt darauf ап смотря по обстоятельствам; задача состоит в том, необходимо, важно Anlage / -, -п устройство, сооружение, установка; насаждение, парк, сквер; способность, дарование Anlagerung / -, -еп отложение; бомбардировка (фиэ.) Anlegen vt прикладывать, закладывать, прокладывать, разбивать(сад); одевать Anrufen (ie, u) vt окликать, вызывать (по телефону) insammeln (sich) vt (vr) накоплять(ся), собирать(ся), концентрировать(ся), сосредоточивать(ся) Anschaulich а, adv наглядный inschließen (о, о) (sich) vt (vr) присоединяться) Ansehen (а, е) (sich) vt (vr) смотреть (на что-либо), осматривать Anspruch т -es, * #-е притязание, требование, право Anstarren vt уставиться (на кого- либо, что-либо), смотреть (пристально) Anstellen vt брать на службу, нанимать Ansturm т -es, **-е приступ, штурм, натиск, напор, бросок Anstürmen vt, vi (s) штурмовать; бросаться, примчаться Anteilnahme / -, б. pl участие antifaschistisch а антифашистский Antreffen (а, о) vt заставать, находить, встречать Antreten (а, е) vi (s) (по)строиться, выступать (в поход, в атаку), приступать Antriebskraft /-, • *-е источник энергии, привод Antwort / -, -еп ответ Antworten vt отвечать Anwenden (wandte an, angewandt) vt применять Anwenden n -s, 6. pl применение Anwendung / -, -en применение Anzahl / -, 6. pl (некоторое) число, количество Anzeichen n -s, - признак, примета Anzeigen vt уведомлять, объявлять, указывать, доносить Arbeit / -, -еп работа, труд; eine ~ leisten делать (проделать) работу; sich an die ~ machen приниматься за работу Arbeiten vi (an-\-dat) (h) работать (над чем-либо) Arbeiter т -s, - рабочий Arbeitsproduktivität / -, б. pl производительность труда Arbeiterschaft / -, б. pl рабочие, рабочий класс Arbeiter- und BAuernmacht / -, б. pl рабоче-крестьянская власть Arbeitslose т -n, -n; ein ~г, -п, -е безработный Arbeitsmethode / -п метод труда Arbeitsraum т -s, • *-е рабочее помещение, комната, кабинет Arbeitsvorgang т -es, *--е трудовой процесс architektönisch а, adv архитектурный Architektur / -, б. pl архитектура Агёпа / -, Arenen арена Arm т -(e)s, -е рука Агтёе / -, -п армия, войско arrogAnt а, adv надменный, заносчивый, дерзкий Art / -, -еп вид, род, способ 333
Artikel m -s, - статья (газ.)\ артикль (грамм.) Artillerie / -п артиллерия Artillerieausstattung / -, 6. pl насыщение, снабжение артиллерией Artillerieregiment (Art. Rgt.) n -s, -er артиллерийский полк artilleristisch a, adv артиллерийский Artillerievorbereitung / -, 6. pl артиллерийская подготовка athlttisch a, adv атлетический Atmosphäre / -, -n атмосфера Atöm n -s, -e атом Atömbombe / -, -n атомная бомба Atömbombenabwurf m -es, • *-e сбрасывание атомной бомбы Atömenergie / - атомная энергия Atömforschung / -, -еп исследование в области атомной энергии Atömge wicht п -es, -е атомный вес Atömwaffe / -, -п атомное оружие Attentat п -s, -е покушение, посягательство auch cj тоже, также, и Auditörium п -s, -еп аудитория auf prp (datу асс) на, в, по, за; ~ und ab взад и вперед, вверх и вниз Aufbau т -Sy б. pl строительство, сооружение Aufbauen vt сооружать, строить Aufbauwerk п -es дело строительства aufeinander adv один за другим, друг на друга Auffordern vt приглашать, призывать, вызывать Aufführung / -, -еп возведение, сооружение; постановка (театр.) Auffüllen vt наполнять, пополнять Aufgabe / -, -п задание, задача Aufgeben (а, е) vt задавать (урок); отказываться (от чего-либо); сдавать (бумаги) Auf gehen (ging auf, auf gegangen) vi (s) всходить, подниматься; распарываться; делиться без остатка; растворяться (в чем-либо) Aufgepeitscht а, adv напряженный, раскаленный, накаленный Aufgeschlossenheit / -, б. pl отзывчивость Aufglänzen vi (s) засиять, сверкнуть Aufhalten (ie, а) vt задерживать Aufklärer т -s, - разведчик Aufklärung / -еп разведка Aufklärungstrupp m -s, -s разведотряд Auflachen vi (h) засмеяться Aufmarsch m -es, • *-e сосредоточение и развертывание, стратегическое развертывание; выступление, демонстрация Aufmerksam а, adv внимательный Aufmerksamkeit / -, б. pl внимание; die ~ lenken (auf-Ьасс) обращать внимание (на что-либо); ~ schenken уделять внимание Aufnehmen (а,о) vt поднимать, воспринимать, возобновлять, снимать(фото), устанавливать (связь) Auf rechterhalten (ie, а) vt поддерживать, сохранять в силе Aufrechterhaltung / -, -еп поддержание, поддержка, сохранение Aufreißen (i, i) (sich) vt (vr) разрывать, раздирать; распахивать; рваться Aufrichtigkeit / -, б. pl искренность, откровенность Aufruf т -es, -е призыв, воззвание, перекличка Aufrufen (ie, u) vt призывать, вызывать Aufschlagen (u, a) vt поднимать (глаза), разбивать (палатку), раскрывать (книгу) Aufspringen (а, u) vi (s) вскакивать Aufstehen (stand auf, aufgestanden) vi (s) вставать, подыматься Auf steigen (ie, ie) vi (s) подниматься Aufstellen vt выставлять, располагать, расставлять Aufstieg m -s, -e подъем Auftrag m -s, • *-e задача, задание, поручение, приказ Auftreten (а, е) vi (s) выступать Aufwärts adv вверх Äuge n -s, -n глаз Augenblick m -s, -e мгновение, миг aus prp (dat) из, по, с, от Ausarbeiten vt разрабатывать Ausbau m -s, 6. pl развитие, расширение; устройство, оборудование Ausbauen vt развивать, расширять; устраивать, оборудовать Ausbeuten vt эксплуатировать; добывать, разрабатывать Ausbeutung / -, -еп эксплуатация; разработка, добывание Ausbrechen (а, о) vt, vi (s) выламывать; разразиться, вспыхнуть Ausbruch т -s, • *-е начало, вспышка Ausdenken (dachte aus, ausgedacht) выдумывать, придумывать Ausdruck т -es, • *-е выражение; zum ~ bringen, ~ verleihen выражать Ausdrücken vt выражать Ausfall т -s, • *-е выпадение, пропуск, отсутствие; вылазка; выбытие из строя, потеря Ausfallen (ie, а) vi выпадать, не состояться; делать вылазку, выбывать из строя Ausflug т -s, • *-е прогулка, экскурсия 334
Ausführen vt вывозить; исполнять; высказывать, пояснять Ausführlich а, adv подробный, обстоятельный Ausgehen (ging aus, ausgegangen) vi (s) выходить; кончаться, истощаться, исходить Ausgeprägt а, adv отчеканенный, ясно очерченный, ясно выраженный, категорический Ausgeschlossen adv исключено, ни за что Ausgezeichnet а, adv отличный Ausland п -es, б. pl заграница, зарубежные страны Ausländer т -s, - иностранец Ausländisch а иностранный Auslöschen vt погасить, загасить Ausmachen vt кончать; тушить (свет); составлять; сговариваться Ausnutzen vt использовать Ausnutzung / -еп использование Ausräumen vt опорожнять, очищать, убирать Ausrufen (ie, u) vt восклицать, провозглашать Ausrüsten vt (mit-f dat) оснащать, снаряжать, вооружать, снабжать, оборудовать (чем-либо) Ausrüstung / -, -еп оснащение, снаряжение, вооружение Aussaat / -, б. pl посев, сев Ausschließen (о, о) vt исключать Ausschließlich adv исключительно Aussehen (а, е) vi (h) иметь вид, выглядеть Aussehen п -s, б. pl вид, наружность Außen adv снаружи, извне Außenpolitik / -, б. pl внешняя политика Außenpolitisch а внешнеполитический Außer prp (dat) вне, кроме, сверх, ис- с ключая, за исключением äußere а внешний, наружный Außerdem adv кроме того Außerhalb prp (gen) извне, вне, сверх äußern (sich) vt (vr) обнаруживать(ся), выражать(ся), показывать; выбка- зывать(ся) Sußerordentlich а, adv чрезвычайный ußerst а, adv крайний, чрезвычайный, предельный, высший Aussprechen (а, о) vt произносить Ausstattung / -, -еп снабжение, снаряжение, оборудование, оснащение Aussteigen (ie, ie) vi (s) выходить, сходить, высаживаться Ausstellung / -, -еп выставка Ausstellungsgelände п -s, б. pl территория выставки AusÜben vt исполнять, совершать, заниматься (ремеслом) Ausweg т -s, -е выход, исход Auszeichnen (sich) vt (vr) (mit+dat) отличать(ся), награждать (чем-ли- бо), выделять(ся) Auszug т -es, * *-е отрывок Auto п -s, -s автомобиль Autobus т -ses, -se автобус AutodidAkt т -еп, -еп самоучка Autolinie / -, -п автотрасса Autorität / -, б. pl авторитет Avantgarde / -п авангард В,Ь Bach т -es, * *-е ручей bAden vt, vi (h) купать, купаться bAhnen v1 прокладывать (путь) BAhnhof т -(e)s, • *-е вокзал, станция Ва]опёМ п -(e)s, -е штык bald adv скоро, вскоре; ~ ... ~ cf то ... то Bank / -, • *-е скамья Bank / -, -еп банк BAnner п -s, - знамя ВагЬагё! / -, -еп варварство bärbeißig а, adv сердитый, сварливый bArtlos а безбородый, безусый Bataillön (Btl.) п -s, -е батальон Batterie / -, -п батарея Bau т -s, Bauten стройка, строительство, здание bAuen vt строить BAuer т -s (-п), -п крестьянин BAuernschaft / -, б. pl крестьянство BAuerntum п -s, б. pl крестьянство Baum т -s, • *-е дерево BAumstamm т -s, *--е ствол дерева BAustein т -s, -е строительный камень bearbeiten vt обрабатывать BedArf т -s, б. pl (an-f dat) спрос, потребность (в чем-либо) bedecken (sich) vt (vr) закрывать, покрывать (себя) bedёnken (bedachte, bedacht) vt обдумывать, размышлять bedёuten vt значить, означать bedёutend а значительный; ~ adv гораздо Bedёutung / -, -еп значение, смысл; von ~ sein иметь значение bedingen vt обусловливать Bedingung / -, -еп условие bedröhen vt (mit-\-dat) грозить, угрожать (кому-либо чем-либо) Bedröhung / -, -еп угроза bedrfrfen (bedurfte, bedurft) vi (h) нуждаться (в чем-либо) 835
Ъеёп(1еп vt оканчивать befähigt а способный; ~ sein (zu+ dat) быть способным (на что-либо) ВеТёЫ т -s, -е приказ; auf ^ по приказу; einen ~ erteilen отдавать приказ Ье¥ёЫеп (а, о) vt приказывать ЬеТёИН^еп vt командовать (чем-либо) ЪеТёз^еп vt укреплять Befёstigung / -еп укрепление befinden, sich (а, u) vr находиться befördern vt (zu+dat) перевозить; повышать (в должности, звании) Beförderung / -, -еп транспортировка; повышение (в должности, звании) Beförderungsmittel п -s, - транспортное, перевозочное средство befrägen vt спрашивать, опрашивать 1)efrtien vt освобождать begёgnen vi (dat) (s) встречать, попадаться навстречу 4^ё1$1егп vt воодушевлять, вдохновлять 1^ё!$1епи1 а, adv воодушевляющий, вдохновляющий, восхищающий Begёisterung / -, -еп воодушевление, вдохновение, восхищение Beginn т -s, б. pl начало beginnen (а, о) vt, vi (h) начинать(ся) beg^iten vt сопровождать Beg№itwaffe / -n орудие сопровождения tegrtiflich a, adv понятный begrtnzen vt ограничивать Begriff m -es, -e понятие, идея begrüßen vt приветствовать tehärrlich a, adv постоянный, упорный, настойчивый behaupten (sich) vt (vr) утверждать, уверять, отстаивать; удерживаться), держать(ся) bei prp (dat) у, возле, подле, при, около, в, под, во врёмя ЪёШгИ^еп (brachte bei, beigebracht) vt приносить, наносить Ъё2(1е pron оба, тот и другой bёiderseits adv по обе стороны ЬёНе^еп vt прилагать, приписывать Вё1$р1е1 п -s, -е пример Ьё1$р1е1$>уе18е adv к примеру, например betrag т -s, • *-е вклад, средство; einen ~ leisten делать вклад, способствовать ЬёНодеп (и, а) vi (zu+dat) (h) содействовать,спбсобствовать (чему-либо) ЬёИЫеп (а, е) vi (dat) (s) вступать, присоединяться (к чему-либо) bekämpfen vt подавлять, поражать; бороться Bekämpfen п -s, б. pl поражение, подавление, борьба bekannt а известный; ~ machen знакомить Bekannte т -n, -n; ein ~г, -п, -е знакомый bekanntlich adv как известно bekänntmachen vt объявлять, опубликовывать bekömmen (а, о) vt получать Belägerer т -s, - осаждающий belagern vt осаждать Belägerung / -, -еп осада besuchten vt освещать Вё^1еп п -s Бельгия ЬетёгкЬаг а, adv заметный Ьетёгкеп vt замечать bemdhen, sich vr стараться, трудиться, Bemühung / -, -еп усилие, старание, тр,уд benötigen vt нуждаться (в чем-либо) benützen vt пользоваться, употреблять beöbachten vt наблюдать Beöbachter т -s, - наблюдатель Beöbachtung / -, -еп наблюдение Beöbachtungsmittel п -s, - средство наблюдения Ьечиёт а, adv удобный ЬегёсЬепЬаг а, adv исчисляемый bertchnen vt вычислять ЬегёК а, adv готовый; sich ~ halten быть наготове bertithalten (sich) vt (vr) держать(ся), быть наготове bertits adv уже Bertitschaft / -, -еп готовность, поддержка, (дежурное) подразделение Bertitstellung / -, -еп приведение в готовность, исходное положение, позиция для наступления, исходный район, рубеж атаки Berg т -es, -е гора Вё^тапп т -s, Bergleute горнорабочий Bericht т -s, -е доклад, отчет, донесение, сообщение berichten vt докладывать, доносить, сообщать beritten а, adv конный, верховой Berlin п -s Берлин berühen vi (auf+dat) покоиться, основываться (на чем-либо) berühmt а знаменитый berühren vt касаться Besätzung / -еп гарнизон, экипаж, команда; оккупация Besätzungszone / -, -п оккупационная зона beschädigen vt повреждать 336
beschäftigt а занятый; ~ sein (mit + dat) работать, быть занятым (чем- либо) beschießen (о, о) vt обстреливать beschönigen vt ускорять, увеличивать beschließen (о, о) vt решать, принимать решение Beschließ т -sses, • --sse решение; einen ~ fassen принимать решение, постановлять beschneit а занесенный снегом beschränken (sich) vt (vr) (auf+acc) ограничивать(ся) (чем-либо) Beschränkung / -en ограничение beschrtiben (ie, ie) vt описывать beschulten (beschritt, beschritten) vt вступать на путь Beschüß m -sses, 6. pl обстрел bes6elen vt воодушевлять (чем-либо) ЬевёеН а воодушевленный; ~ sein (von+dat) быть воодушевленным (чем-либо) besöitigen vt устранять, преодолевать Ье$ё1геп vt занимать besetzt а занятый besichtigen vt осматривать besiegbar а, adv победимый besiegen vt побеждать Besitz т -es, -е собственность, владение; in ~ nehmen овладевать besitzen (besaß, besessen) vt иметь, владеть, обладать Besitzer т -s, - владелец besönder а особый besönders adv особенно besörgt а заботливый, озабоченный besprlchen (а, о) vt обсуждать Besprtchung / -, -еп обсуждение, совещание Ьё$$ег at adv лучше Beständ т -es, • *-е состав, наличность; прочность; поголовье bestätigen vt подтверждать, удостоверять, заверять, ратифицировать Ьё$1е (der, die, das) а самый лучший (-ая, -ое) Ье$1ёЬеп (bestand, bestanden) vi (h) состоять (из чего-либо, кого-либо); существовать; настаивать Ве$1ёЬеп п -s, б. pl существование bestёigen (ie, ie) vt подниматься (на что-либо) Ье$1ё11еп vt заказывать, передавать; возделывать, обрабатывать (поле) bestimmen vt определять, назначать, устанавливать bestimmt а, adv определенный, назначенный, решительный, точный Bestrtbung / -, -еп стремление besuchen vt посещать, навещать Ье1ё1^еп, sich vr участвовать betönen vt подчеркивать betrögen (u, a) vi (Л) составлять, достигать (о числе) betrtiben (ie, ie) vt заниматься, производить, проводить Betrieb т -es, -е предприятие, производство, завод; эксплуатация, работа, движение; in ~ nehmen приводить в действие, пускать (напр., завод); der volkseigene ~ (VEB) народное предприятие (в ГДР) Bett п -es, -еп постель, кровать; дно, русло (реки) Bevölkerung / •, -еп население bevör cj прежде чем, пока не bevörstehen (stand bevor, bevorgestanden) v/ (h) предстоять bewaffnen vt вооружать bewaffnet а вооруженный Bewaffnung / -еп вооружение bewältigen vt (пре)одолевать, осиливать, покорять bewёgen, (sich) vt (vr) двигать(ся) bewёglich а, adv подвижный, маневренный Bewёglichkeit / б. pl подвижность, маневренность Bewёgung / -, -еп движение, маневр bewёisen (ie, ie) vt доказывать bewtißt а, adv сознательный, известный Bewußtheit / -, б. pl сознательность Bewüßtsein п -s, б. pl сознание, память Ьегё1с1шеп vt отмечать, указывать, обозначать beziehen (bezog, bezogen) (sich) vt (vr) поступать (в вуз), занимать (пост, позицию); покрывать(ся), ссылать(ся), относить(ся) Beziehung / -, -еп занятие, отношение; ~ pl связи beziehungsweise (bzw.) adv или, соответственно, иначе, вернее Bezirk т -es, -е область, округ, район beztig; in ~ auf (асс) относительно (чего-либо), в отношении (чего-либо) В1Ы1о№ёк / -, -еп библиотека Bibliothekarin / -, -пеп библиотекарша Biegsamkeit / б. pl гибкость bieten (о, о) vt предлагать, давать, представлять Bild п -es, -er картина bilden vt образовывать, составлять Bildung / -, -еп образование bis prp (асс) АО ) ^ ••• hinein (вплоть) до 337
bisher adv до сих пор bisl^rig а прежний, бывший до сих пор bitten (а, е) vt (um+асс) просить (о чем-либо); (ich) bitte прошу, пожалуйста blaß а бледный blau а синий, голубой bläiben (ie, ie) vi (s) оставаться BHistift m -es, -e карандаш Blick m -es, -e взгляд blicken vi (h) взглянуть, глядеть, смотреть blind а, adv слепой; холостой (о выстреле) blitzen vi (h) сверкать, блестеть Blitzfeldzug т -es, * *-е молниеносный поход Blitzkrieg т -es, -е молниеносная война Blitzsieg т -es, -е молниеносная победа Block т -es, ■ *-е блок; квартал Bltime / -, -п цветок bltftig а кровавый Bock т -s, • *-е козел, баран; кбзлы Böden т -s, * •- земля, дно, пол; festen ^ fassen утвердиться, стать на твердую почву, найти поддержку; der Grund und ~ земля (экон.) Bödenbearbeitung / -еп обработка земли Böllwerk п -s, -е бастион, оплот bombardieren vt бомбардировать, бомбить Böot п -s, -е лодка Brächland п -es, б. pl залежные земли brachliegend а пустующий, лежащий под паром (о земле) Brandenburg п -s Бранденбург Brandung / -еп прибой brauchbar а, adv (при)годный, полезный brauchen vt нуждаться, употреблять braun а коричневый brausen vi (h) бушевать, шуметь, кипеть; мчаться brav а, adv добрый, честный, храбрый, славный, отличный brtchen (а, о) vt ломать breit a, adv широкий Ьгёппеп (brannte, gebrannt) vi (h) гореть Вгёппеп п -s, б. pl горение Brtnnstoffbehälter т -s, - бензобак Brtslau п -s Бреславль (теперь: Вроцлав) Brief т -es, -е письмо Brigade / -, -п бригада bringen (brachte, gebracht) vt приносить, доставлять Brücke / -, -п мост; eine ~ schlagen строить (наводить) мост Brückenkopf m -s, • *-e предмостное укрепление (позиция), плацдарм Brüder т -s, брат brüderlich а, adv братский Brust / -, • *-е грудь Buch п -es, *--ег книга Bücherregal п -s, -е книжная полка Bücherschrank т -es, • *~е книжный шкаф Büdapest п -s Будапешт Bündnis п -ses, -se союз Bünker т -s, - бункер; ДОТ, ДОС Burger т -s, - гражданин; бюргер, гобыватель bürgerlich а буржуазный Bürgerkrieg т -es, -е гражданская война Büröraum т -s, • *-е конторское помещение C, с charakteristisch а, adv характерный СЬаиввёе / -, -п шоссе Chef т -s, -s начальник, руководитель Chemie / -, б. pl химия ct^misch а химический China п -s Китай СМпёве т -п, -п китаец chh^sisch а китайский; ~ adv по-китайски D, d da adv там, тут, здесь, вот; ~ cj так как, потому что dabёi adv при этом, возле этого; к тому же Dach п -es, • *-ег крыша, кровля dadürch adv тем самым, вследствие (э)того, благодаря (э)тому dahinsausen vi (s) проноситься dafür adv для этого damalig а тогдашний, того времени damals adv тогда, в то время damit adv этим (самым), тем (самым); ~ cj для того, чтобы Dämpfer т -s, - пароход dank prp (dat) благодаря Dank т -es, б. pl благодарность dänkbar а, adv благодарный dänken vi (h) благодарить dann adv потом, затем, тогда, в этом случае darän adv к (э)тому, об(э)том, поэтому, этим 338
daräuf adv на (э)том, после того, затем, потом, к тому; es kommt ~ ап задача состоит в том, необходимо, важно; смотря по обстоятельствам daräus adv из (э)того, отсюда darin adv в (э)том, внутри därstellen vt изображать, представлять darüber adv над этим, сверх этого, об (э)том darum adv поэтому darunter adv под этим (тем); между ними, в том числе; меньше, ниже (этого) dasgieiche pron dem такое (то) же самое daß cj что, чтобы dasselbe pron dem то же самое Däuer / -, б. pl продолжительность, время, срок; auf die ~ на продолжительное время, надолго, сроком dauerhaft а длительный däuern vi (Л) длиться, продолжаться davön adv от (э)того; отсюда; о(б) (э)том, из (э)того davönkommen (а, о) vi (5) уходить (от кого-либо), отделываться davör adv перед этим, от этого dazti adv к (э)тому, для (э)того, сверх (э)того dicken vt прикрывать, закрывать Dickel т -s, - крышка Dickung / -еп покрытие, прикрытие, укрытие Dekret п -s, -е декрет Demokratie / -, -п демократия demokratisch а демократический Demokratisierung / -еп демократизация Demonstration / -еп демонстрация Demütigung / -еп оскорбление, унижение denken (dachte, gedacht) vt, vi (h) (an+ acc) думать (о ком-либо, чем-либо) Dinker т -s, - мыслитель Denkmal п -s, • *-ег памятник denn cj так как, ибо; разве, же dennoch cj все-таки, все же, однако, тем не менее Depression / -еп депрессия dergleichen а подобный, такого рода derjenige pron dem тот самый derselbe pron dem тот (же) самый deshalb cj поэтому deutlich а, adv ясный, четкий deutsch а, adv немецкий, по-немецки Deutsche т -n, -n; ein ~г, -п, -е немец Deutsche Demokratische Republik (DDR) / - Германская Демократическая Республика (ГДР) Deutschland п -s Германия dicht а густой, плотный, непроницаемый; ~ adv вплотную dichten vt сочинять, писать стихи Dichter т -s, - поэт dick а толстый, плотный; густой dienen vi (h) (bei-{-dat) служить Dienst m -cs, -e служба, должность, услуга; sich in den ~ stellen стать (поставить себя) на службу; rückwärtige ~е служба тыла Diensthabende т -n, -n; ein ~г, -п, -е дежурный diesseits prp (gen) по эту сторону diktieren vt диктовать Diplömarbeit / -, -еп дипломная работа Divisiän (Div.) / -еп дивизия Divisionsfüsilier-Bataiilun (Div. Füsi- lier-Btl.) n -s, -e батальон фузилёров (дивизии) Divisiönsstab (Div. Stab) m -s, **-6 штаб дивизии Dnepr m -s Днепр doch cj но, все-таки, однако Dokument n -s, -e документ dominieren vi (h) преобладать господствовать Don m -s Дон Dönau / - Дунай Dorf n -es, • *-er деревня Dörfausgang m -es, * *-e выход из деревни dort adv там dorthin adv туда dräußen adv снаружи, на дворе, на улице; за границей drehen (sich) vt (vr) повернуть(ся), вертеть(ся), вращать(ся) Drohung / -, -еп угроза Druck т -s, б. pl давление, нажим, гнег, печать (тип.) drücken vt давить, жать, угнетать Drtickwelle / -, -п взрывная волна dumm а у adv глупый, пустой dtinkel а темный Dunkirchen п -s Дюнкерк durch prp (асс) через, сквозь, посредством, благодаря durchaus adv совсем, вполне, непременно, очень durchbrechen (а, о) vt прорывать dtirchbrechen (а, о) vi (s) прорываться Dtirchbruch т -s, • -е прорыв Dtirchbruchsangriff т -s, -е наступление с целью прорыва, прорыв Dtirchbruchspanzerkampfwagen т -s, - танк прорыва Durchbruchsschlacht / -, -еп битва, сражение (на прорыв) dtirchführen vt проводить 339-
dürchkommen (а, о) и (s) проходить, пробираться dürchlesen (а, е) vt прочитать durchschlagen (и, а) vt пробивать; durchschlagen, sich vr пробиваться, перебиваться durchstößen (ie, о) vt пронзать dürfen vi (Л) сметь, мочь, иметь право, разрешение Dützend п -s, -е дюжина, десяток Е, е ёЬеп а гладкий, ровный; ~ adv именно; как раз; только что Ibenso adv также, таким же образом Ihern а, adv бронзовый, медный; жесткий; железный ehemalig а прежний, бывший ЁЬге / -п честь ehren vt чтить, чествовать ehrenvoll а почетный; adv с честью ehrlich а, adv честный eifrig а ревностный, усердный, ярый eigen а свой, собственный, свойственный Eigenschaft / -еп свойство, качество eigentlich а собственный, настоящий; ~ adv собственно говоря Eigentum п -s, • --er собственность eignen, sich vr (zu-\-dat) годиться, подходить, быть пригодным (для чего-либо) Eile / -, б. pl поспешность, спешка; ~ haben спешить eilig а поспешный einänder adv друг друга, взаимно einbrechen (а, о) vi (s) врываться, вторгаться, вклиниваться, атаковать Einbruch m-s • ’-е вторжение, атака, вклинение Einbruchsentfernung / б. pl дистанция атаки lindringen (а, u) vi (s) проникать, вторгаться Eindringling т -s, -е захватчик, оккупант •einfach а, adv простой, несложный Einfahren (и, а) vi (s) въезжать; ~ vt ввозить Einfluß т -sses, ‘’-sse влияние einführen vt вводить, ввозить eingehen (ging ein, eingegangen) vi (s) прибывать, поступать; соглашаться Eingreifen (griff ein, eingegriffen) vi (h) содействовать, вмешиваться, принимать решительные меры, вступать в бой Einheit / -, -еп единица, (войск.) подразделение; единство einheitlich а единый einholen vt догонять einige pron несколько, некоторые einigermaßen adv в некоторой степени Einkauf т -s, • *-е покупка einkeilen (sich) vt (vr) вколачивать, вбивать; вклиниваться einkesseln vt окружать einkommen (а, о) vi (s) поступать, прибывать einkreisen vt окружать einladen (u, a) vt приглашать einleiten vt начинать, заводить einmal adv (один) раз, во-первых, однажды, когда-то; nicht ^даже не einmarschieren vi (s) вступать einnehmen (а, о) vt принимать (лекарство), занимать (место) Einsammlung / -, б. pl сбор (денег), скопление (войск) Einsatz т -es, б. pl применение, использование; ввод в бой; zum ^ kommen применяться, использоваться einschlafen (ie, а) vi (s) засыпать einschließen (о, о) vt запирать, обложить, блокировать einsetzen (sich) vt (vr) вводить в бой, использовать (в бою); вступаться (за кого-либо) einsteigen (ie, ie) vi (s) входить, садиться eintragen (u, a) vt вносить в список, регистрировать eintreffen (traf ein, eingetroffen) vi (in-\-dat) (s) прибывать, поступать; сбываться eintreten (a, e) vi (s) входить, вступать Eintrittskarte / -, -n входной билет Einwohner m -s, - житель Einzelerkundung / -, 6. pl разведка с целью уточнения einzeln а отдельный einzig a, adv единственный, несравненный Eisenbahn / -еп железная дорога Eismeer п -s Северный Ледовитый океан Elektrifizierung / -, б. pl электрификация elektrisch а, adv электрический Elektrizität / -, б. pl электричество Elektrön п -s, -еп электрон Element п -es, -е элемент Eltern pl родители Emigratiön / -, -еп эмиграция empfängen (i, а) vt принимать, встречать 340
Ende n -s, -n конец; zu sein окончиться, быть оконченным endlich adv наконец Indios a, adv бесконечный Energie / -n энергия Energiemenge / -, -n количество энергии Energiequelle / -n источник энергии eng a, adv узкий, тесный England n -s, Англия Engländer m -s, - англичанин Englisch а английский; ~ adv по-английски Enkel m -s, - внук entdecken vt открывать, обнаруживать Entdeckung / -en открытие Entfaltung / -, -en развитие, развертывание entfernt а удаленный Entfernungsmesser m -s, - дальномер entfesseln vt освобождать от оков, развязывать Entfesselung / -, -еп освобождение от оков, развязывание entflämmen vt, vi (s) воспламенять, воодушевлять; воспламеняться; загораться, воодушевляться entgegen prp (dat) против, навстречу entgegenbringen (brachte entgegen, entgegengebracht) vt предоставлять,оказывать entgegentreten (a, e) vi (s) выступать против, противиться Enthusiasmus m -, 6. pl энтузиазм entkömmen (a, o) vi (dat) (s) уйти (от кого-либо) entläng prp (асс) вдоль Entlastung / -, -en разгрузка, облегчение; отвлечение сил, средств противника entscheiden (ie, ie) vt решать entscheidend а, adv решающий Entscheidung / -, -en решение; die ~ im Kampfe bringen (die ^ herbeiführen) решить исход боя (сражения) entschließen (о, о), sich vr решить(ся) entschlössen а, adv решительный Entschlössenhelt / -, б. pl решительность Entschluß т -sses, • *-sse решение; einen ~ fassen принимать решение entsprechen (а, о) vi (Л) соответствовать entstehen (entstand, entstanden) vi (s) возникать entweder . • • öder cj или ... или entwerfen (а, о) проектировать, набрасывать, составлять (план) entwickeln (sich) vt (vr) (zu+dat) развиваться), превращать(ся) (в кого- либо, во что-либо) Entwicklung / -, -еп развитие Entwürf т -(e)s, • *-е проект, набросок, эскиз entziehen (entzog, entzogen) (sich) v* (vr) отнимать, лишать; уклоняться, избегать Episöde / -, -п эпизод Epöche / -, -n эпоха erbarmungslos a, adv безжалостный erbeuten vt захватить (в качестве трофея) erbittert а, adv ожесточенный, напряженный erbleichen (i, i) vi (s) бледнеть erblicken vt (у)видеть, заметить ereignen, sich vr происходить, случаться Ereignis n -ses, -se событие, происшествие erführen (u, а) I. vt узнавать; испытывать, претерпевать; II. а опытный Erfahrung / -, -еп опыт erfinden (а, u) vt изобретать Erfindung / -, -en изобретение Erfölg m -es, -e успех erfölgen vi (s) последовать, происходить erfölgreich a, adv успешный erförderlich a, adv необходимый, потребный erfordern vt требовать erfüllen vt выполнять Erfüllung / -, -en выполнение ergeben (a, e), sich vr оказываться, получаться; сдаваться; предаваться Ergebnis п -ses, -se результат, вывод, последствие ergreifen (ergriff, ergriffen) vt схватывать, охватывать, браться за erh&lten (ie, а) (sich) vt (vr) содержать, сохранять(ся), получать Erhältung / -, -еп получение; сохранение, удержание erheben (о, о) (sich) vt (vr) поднимать- (ся) erhejblich а, adv значительный erhöhen vt повышать, увеличивать erhölen, sich vr отдыхать Erhölung / -, -en отдых erinnern (sich) vt (vr) (an+acc) напо-, минать, вспоминать (о чем-либо) erkennen (erkannte, erkannt) vt узнавать, познавать, обнаруживать erklären vt объяснять, заявлять erkünden vt разведывать, рекогносцировать 341
Erkundung / -en разведка, рекогносцировка Erläß m -sses, • --sse предписание, приказ, указ; освобождение (от долгов) erleiden (erlitt, erlitten) vi претерпевать, переносить ErmEssen п -s, б. pl усмотрение, мнение ermitteln vt добывать, находить, доставать, определять ermöglichen vt делать возможным, давать возможность Ernährung / -, -еп питание егпёппеп (ernannte, ernannt) vt назначать erneut adv снова ernst а, adv серьезный Ernst m -es, 6. pl серьезность Ernte / -, -n урожай, жатва Ernteertrag m -s, • *-e урожай eröbern vt завоевать, захватить, завладеть eröffnen vt открывать Eröffnung / -, -en открытие Erpressung / -, -en вынуждение, вымогательство, шантаж erpröben vt испытывать erregen vt возбуждать, волновать, вызывать erreichen vt достигать errichten vt сооружать, воздвигать, устанавливать Errichtung / -, -en сооружение, установление erringen (a, u) vt добиваться, завоевывать, одерживать (победу) erscheinen (ie, ie) vi (s) появляться, являться erschießen (о, о) vt застрелить, расстрелять Erschießung / -, -еп расстрел erschlägen (u, a) vt убивать erschließen (о, о) vt открывать, отпирать; делать вывод, заключать Erschließung / -, -еп открытие, открывание erschröcken а, adv испуганный erst adv только, лишь, сперва Erstaunen п -s, б. pl удивление erste (der, die, das) а первый (-ая, -ое); zum ersten Mal (ала: zum erstenmal) в первый раз erstens adv во-первых erstmalig а первый; ~ adv в первый раз erstrecken, sich vr тянуться, простираться ertönen vi (s) раздаваться erwärmen vt согревать, нагревать erwärten vt ожидать erweitern vt расширять, увеличивать erwerben (а, о) vt приобретать, добывать, завоевывать Erwerbslosigkeit / -, б. pl безработица erwidern vt отвечать, возражать erwischen vt поймать, схватить, настичь erzählen vt рассказывать Erzahlen п -s, б. pl рассказ (процесс) Erzählung / -, -еп рассказ erzeugen vt производить Erzeugnis п -ses, -se продукт, изделие Erzeugung / -, -еп производство erziehen (erzog, erzogen) vt воспитывать erzielen vt добиваться, достигать essen (aß, gegessen) vt есть, кушать Essen n -s, 6. pl еда, пища etwa adv около, приблизительно; разве, может быть; например etwas pron что-то, кое-что; ~ adv немного Euröpa п -s Европа ewig fl, adv вечный existieren vi (Л) существовать Experiment п -s, -е опыт, эксперимент explodieren vi (s) взрываться Explosiön / -еп взрыв extrem fl, adv крайний F, f Fabrik / -, -en фабрика fähig а способный; sein (gen) быть способным (на что-либо) Fähigkeit / -, -еп способность Fähne / -, -n знамя, флаг; die ^ hissen поднять флаг fähren (u, a) vi (s) ехать Fahrt / -, -en поездка Fährweg m -es, -e проезжая дорога Fährzeug n -s, -e средство передвижения; повозка, машина; судно Fall т -s, • *-е падение, случай; дело (судебное)] падеж (грамм.) fällen (ie, а) vi (s) падать; пасть , (погибнуть ) fallen vt срубать, рубить; выносить (приговор) falls cj в случае, если; если falsch а, adv неправильный, фальшивый Fällschirm т -s, -е парашют Familie / -, -п семья fängen (i, а) vt ловить, поймать, брать в плен Fassäde / -, -п фасад fässen vt хватать; einen Entschluß ~ принимать решение 342
fassungslos а, adv растерявшийся, вне себя, беспомощный fast adv почти FEder / -, -п перо FEhler т -s, - ошибка FEier / -, -п праздник fEiern vt праздновать fein а, adv тонкий, мелкий; изящный; точный Feind т -es, -е враг, противник fEindlich af adv вражеский, .. .противника fEinfühlig а, adv чуткий Feld п -es, -er поле FEldherr т -п, -еп полководец fEldmäßig а, adv полевой, походный, полевого типа FEldstecher т -s, - полевой бинокль Feldweg т -s, -е проселочная дорога FEldzug т -es, • *-е поход, военная операция FEnster п -s, - окно FErien pl каникулы fern а, adv дальний, далекий FErne / -, -п даль fErtig а готовый fest а, adv твердый, прочный, крепкий fEstigen vt укреплять FEstigung / -, -еп укрепление fEstlegen vt устанавливать fEstlich a, adv праздничный fEstsetzen vt назначать, устанавливать FEstsitzung / -, -en торжественное заседание fEststellen vt устанавливать, констатировать, определять FEstung / -еп крепость FEuer n -s, - огонь; (das) ~ eröffnen открывать огонь FEuereinheit / -, -en огневая единица fEuern vi (h) стрелять, вести огонь FEuerplan m -s, • *-e план (огня), расписание (стрельбы) FEuerschnelligkeit / -, б. pl скорострельность FEuerschutz т -es, б. pl пожарная охрана; огневое прикрытие FEuerstellung / -, -еп огневая позиция FEuerstrahl т -s, -еп огненная струя FEuerwaffe / -, -п огнестрельное оружие FEuerwirkung / -, -еп огневое воздействие Film т -s, -е фильм finden (а, u) vt находить Finger т -s, - палец (на руке) Finnland п -s Финляндия flach а, adv плоский, низменный, ровный, мелкий Flächfeuer п -s, 6. pl настильный огонь Flachs т -es, б. р/ лен Flämme / -, -п пламя Flänke / -, -п фланг Fleiß т -es, б. pl прилежание, усердие fliegen (о, о) vi (s, h) летать Flieger т -s, - летчик; ~ pl самолеты Fliegerabwehrkanone (Flak) / -, -n зенитная пушка Fliegeraufmarsch т -es, б. pl развертывание, стратегическое сосредоточение и развертывание авиации Fliegertruppen pl авиационные части fliehen (о, о) W (s) бежать, спасаться бегством fließen (о, о) W (s, h) течь flimmern vi (h) мерцать, мигать Floß п -es, • *-е плот, паром Flucht / -, -еп бегство, побег fluchten W (s) убегать, сп асаться бегством, скрываться Flug т -es, • *-е полет Flügbahn / -, -еп траектория Flügel т -s, - крыло, фланг; плоскость, лопасть; рояль FltfgpUTtz т -es, **-е аэродром Fltigzeug п -s, -е самолет Fluß т -sses, **-sse [5ека Flußarm т -s, -е рукав реки F61ge / -, -п следствие, результат, вывод; последовательность, ряд; zur ~ haben иметь следствием, повлечь за собой fölgen vi (s, h) (dat) следовать (за кем- либо); вытекать fölglich adv следовательно fördern vt требовать, вызывать fördern vt способствовать, содействовать (чему-либо), развивать, уско- ,РЯТЬ Forderung / -, -еп способствование, содействие, ускорение, развитие förmen (sich) vt (vr) формировать(ся) förschen vt исследовать Forschung / -, -en исследование FörsterEi / -, -en лесничество fort adv прочь förtfahren (u, a), vi (s) уезжать; продолжать Förtschritt m -es, -e успех, прогресс förtschrlttlich а передовой, прогрессивный förtsetzen vt продолжать Fräge / -, -n вопрос; in ~ kommen приниматься в расчет, в соображение; учитываться frägen vt спрашивать Frankreich п -s Франция т
Französe m -n, -n француз Frau / -en женщина; жена frei a, adv свободный FrEiheit / -, -en свобода frEilich adv конечно, правда, еще бы, разумеется fremd а, adv чужой, чуждый, посторонний, незнакомый Fremdsprache / -, -п иностранный язык Freude / -, -п радость, веселье Freund т -es, -е друг Freundschaft / -, *еп дружба freundschaftlich а, adv дружественный Frieden т -s, б. pl мир Friedensanhänger т -s, - сторонник мира, борец за мир Friedensmacht / -, -*-е миролюбивая держава friedlich а, adv мирный, миролюбивый friedliebend а, adv миролюбивый frisch а, adv свежий, новый, здоровый, бодрый Front / -еп фронт Frucht / -, ■•-е фрукт, плод früh а, adv ранний Frdhling т -s, -е весна frühmorgens adv ранним утром Frühstück п -s, -е завтрак frühzeitig а преждевременный; ~ adv гзаранее, заблаговременно fühlen (sich) vt (vr) чувствовать (себя) fahren vt вести Führer m -s, - вождь, командир Fuhrung / -, -en руководство, управление, командование Fdhrungstruppe / -, -n войска, обеспечивающие управление (части свя- ,зи) füllen vt наполнять FÖnfjahrplan т -s, • *-е пятилетний план Funkstation / -, -еп радиостанция Funktionär т -s, -е деятель, активист für prp (асс) для, за, по, на Furt / -, -еп брод Fuß т -es, • *-е нога (ступня); подножие горы Fußballspiel п -s, -е футбол g Galöpp т -s, -s галоп galoppieren vi (s, h) галопировать, ехать галопом Gang m -s, • *-e ходьба, походка, ход, движение; коридор; in ~ setzen пустить в ход, наладить ganz а весь, целый; ^ adv совсем, „совершенно gänzlich adv совершенно, совсем gar adv даже, весьма, очень, совсем Gärde / -, -п гвардия Gardist т -еп, -еп гвардеец Gerten т -s, • •- сад Gärtner т -s, - садовник Gas п -es, -е газ Gäss,e / -п переулок Gebäude п -s, - здание geben (а, е) vt давать; es gibt (асс) имеется Gebiet п -es, -е область, территория Gebirge п -s, - горы Gebläse п -s, - воздуходувка, вентилятор gebören part II (у)рожденный; ~ sein родиться gebrauchen vt употреблять, пользоваться Gedänke т -ns, -п мысль Gefähr / -, -еп опасность gefallen (ie, а) vi (h) нравиться gefallen part павший, убитый Gefallene т -n, -n; ein ~r, -n -e павший, убитый gefängen part заключенный, пленный Gefängene m -n, -n; ein ^r, -n, -e пленный, заключенный gefängennehmen (а, о) vt брать в плен Gefangenschaft / -, б. pl плен Gefängnis п -ses, -se тюрьма, тюремное заключение Gefecht п -es, -е бой, сражение Gefechtsart / -, -еп вид боя Gefechtsstand (Gef. St.) т -es, **-е командный пункт gegen prp (асс) против, с, на, к, по отношению; ~ adv около Gegenangriff т -s, -е контрнаступление, контратака Gegend / -, -еп местность gegenseitig а, adv взаимный, обоюдный gegenüber prp (dat) напротив, по отношению к, по сравнению с Gegenwart / -, б. pl присутствие, настоящее время, современность gegenwärtig а настоящий, современный; ~ adv в настоящее время, теперь Gegner т -s, - противник, враг Gehäuse п -s, - кузов; корпус; футляр geheim (geh.) а, adv тайный, скрытый, секретный gehen (ging, gegangen) vi (s) идти, ходить, отправляться Gehen п -s, б. pl ходьба 344
gehören vi (h) (dat), (zu+dat) относиться, принадлежать (к чему-либо) geläden part заряженный Gelände n -s, 6. pl местность, площадь, территория geländegängig а повышенной проходимости, вездеходный Geländegängigkeit / б. pl проходимость Geländegestaltung / -, б. pl рельеф местности Gelander п -s, - перила gelängen vi (s) попадать, прибывать, доходить Geld п -es, -er деньги gelehrt а ученый, образованный Geehrte т -n, -n; ein ~г, -п, -е ученый gelingen (а, u) vi (s) удаваться gelten (а, о) vi (Л) стоить, иметь значение, быть действительным, относиться, слыть, считаться; es gilt дел о идет о том, чтобы..., необходимо geltend а действующий, имеющий силу; ~ machen оказывать, проявлять, использовать, заявлять (о правах) gemäß prp (dat) сообразно, согласно, соответственно, в соответствии gemein а, adv общий, обыкновенный; простой, рядовой; низкий, подлый gemeinsam а, adv общий, коллективный, совместный Gemüse п -s, - овощи genäu а, adv точный, подробный Generäl т -s, -е генерал; der kommandierende ~ командир корпуса Generälkommando (Gen. Kdo) п -s, -s штаб корпуса Generatiön / -, -еп поколение geniäl a, adv гениальный Genösse m -n, -n товарищ Genössenschaft / -en товарищество, ассоциация, союз, кооператив genügen vi (Л) удовлетворять, быть достаточным, хватать gepänzert а бронированный Gepräge п -s, б. pl оттиск, чеканка, признак, отпечаток; вид, облик geräde а прямой; ~ adv именно Gerät п -s, -е прибор, инструменты, аппарат(ура), снаряжение geräten (ie, а) vi (s) попадать gerecht а, adv справедливый, правильный Gerechtigkeit / -, б. pl справедливость, правосудие Gerede п -s, б. pl разговор, молва Gericht п -(e)s, -е кушанье, блюдо; суд gering а, adv малый, незначительный gern adv охотно gesämt а целый, общий, весь Gesän^ т -s, **-е пение, песня Geschäft п -es, -е дело, занятие; магазин, фирма Geschäftshaus п -es, *'*-ег торговый дом, магазин geschehen (а, е) vi (s) случаться, происходить, совершаться Geschenk п -es, -е подарок, дар Geschichte / -, -п история geschickt а, adv умелый, ловкий, искусный geschlossen а, adv замкнутый, сплоченный, закрытый, сомкнутый Geschlössenheit / -, б. pl замкнутость, целостность, сплоченность Geschöß п -sses, -sse снаряд Geschütz п -es, -е орудие Geschwindigkeit / -, -еп скорость Gesellschaft / -, -еп общество gesellschaftlich а, adv общественный Gesetz п -es, -е закон Gesicht п -es, -er лицо; зрение Gesichtspunkt т -es, -е точка зрения Gesinnung / -, -еп убеждение, настроение, образ мыслей, взгляды gespännt а, adv напряженный gespenstisch а, adv призрачный, таинственный Gestält / -еп форма, вид, образ, фигура gestern adv вчера gestreckt а, adv настильный gestind а, adv здоровый Gestindheit / -, б. pl здоровье Getreide п -s, б. pl зерно, зерновые культуры Getreideart / -, -еп вид злака, сорт зерна, зерновая культура getreu а, adv верный, преданный, надежный Getriebe п -s, - передаточный механизм, привод; оживление, сутолока gewährleisten vt гарантировать, обеспечивать Gewährleistung / -, -еп обеспечение, гарантия gewältig а, adv огромный, громадный, могущественный, сильный Gewebe п -s, - ткань; паутина Gewehr п -s, -е винтовка Gewicht п -es, -е вес Gewinde п -s, - венок, гирлянда; винтовая резьба, нарезка Gewinn т -s, -е прибыль, доход, выигрыш, добыча 345
gewinnen (а, о) vt добывать, выигрывать, одерживать победу; получать (перен.) Gewinnung /-,-еп добывание, получение, освоение gewiß а »некоторый, некто; ~ adv конечно, определенно gewöhnlich а, adv обычный, обыкновенный gewöhnt а привычный; ~ sein иметь привычку Giebel т -s, - фронтон, остроконечная крыша gigantisch а, adv гигантский glanzen vi (h) блестеть, сверкать, сиять, блистать glanzend а, adv блестящий Gläskuppel / -, -п стеклянный купол gläuben vt верить, полагать, думать gleich а равный, одинаковый; ~ adv сейчас gleichberechtigt fl, adv равноправный Gleichberechtigung / -, б. pl равноправие gleichen (i, i) W (h) быть равным, походить gleichzeitig а, adv одновременный gliedern (sich) vt (vr) (in+асс) расчленяться), эшелонировать(ся), состоять, группировать(ся), подразделяться) (на что-либо) Gliederung / -, -еп организация, расчленение, эшелонирование, состав, группировка Glück п -s, б. pl счастье glucken vi (h) посчастливиться, удаваться glücklich а, adv счастливый göriden а золотой gönnen vt не завидовать, позволять, удостаивать, быть довольным gräben (и, а) vt копать Grad т -es, -е градус, степень; чин, звание grammatisch а, adv грамматический Granäte / -,-еп граната, снаряд, мина Granatwerfer т -s, - миномет grau а серый gräusam а, adv жестокий, свирепый, зверский greifen (griff, gegriffen) vt хватать, поймать Grenze / -, -п граница Grenzverletzer m -s, - нарушитель границы gro,ß а большой, великий Große / -, -п величина, размер Größindustrie / -, б. pl крупная промышленность größtenteils adv по большей части, большей частью Größzügigkeit / -, б. р/ широта замысла, мысли grün а зеленый Grund т -es, -*-е грунт, основа; причина gründen vt основывать Grünanlage / -, -п зеленое насаждение Gründlage / -, -п основа gründlich а, adv основательный, коренной Gründsatz т -es, **-е основное правило, принцип gründsätzlich а, adv принципиальный Gründstein гп; den ~ zu etwas (dat) legen закладывать фундамент (чего- либо) Gründung / -, -еп основание Grüppe / -, -п группа, отделение gruppieren vt группировать Grusinische SSR / Грузинская ССР grüßen vt приветствовать, здороваться Guß m -sses, **-sse литье, отливка; чугун gut A, adv хороший, добрый Gutn -es, **-er благо, имение, имущество, товар, груз, материал; das volkseigene ~ (VEG) народное име- ние (в ГДР) Н, h häben (hatte, gehabt) vt иметь Häfen m -s, • •- гавань, порт, пристань; ангар Häftling т -s, -е заключенный Hälle / -, -п зал, галерея; ангар, гараж hätten (ie, а) vt держать, удерживать; ~ (sich) (vr) (ап+асс) придерживаться (чего-либо) Hämburg п -s Гамбург Hand / -, • -е рука Händel т -s, б. pl торговля händeln vi (h) действовать, поступать; торговать Händlung / -, -еп действие, поступок, акт Händwerk п -s, -е ремесло, профессия Händwerker т -s, - ремесленник, мастеровой hart а, adv твердый, крепкий, жесткий; трудный, суровый härtnäckig а, adv упорный, настойчивый, напряженный Haß т -sses, б. pl ненависть Haubitze / -, -п гаубица Häufen т -s, - куча, груда; толпа 346
häufen (sich) vt (vr) умножать(ся), нагромождать(ся) Haupt n -es, • *er голова, глава; начальник; aufs ~ schlagen разбить наголову Haupt- главный Häuptkampffeld (HKF) n -es, -er главная полоса обороны Hauptkampflinie (HKL) / -, -n передний край обороны Häuptmann m -s, -leute капитан hauptsächlich а главный; ^ adv главным образом Häuptstadt / -, -*-e столица Häupttrupp ixt -s, -s ядро авангарда (арьергарда) Haus n -es, • -er дом Hlbelarm m -es, -e плечо рычага heben (о, о) (sich) vt(vr) поднимать(ся), повышать(ся) Hebung / -, -n подъем, повышение Heer п -es, -е войско, сухопутная армия, армия Heeresartillerie / -, б. pl артиллерия РВК Heeresgruppe / -, -п группа армий, фронт Heft п -es, -е тетрадь heftig а, adv сильный, ожесточенный Heimat / -, б. pl родина heiß а, adv горячий heißen (ie, ei) vi (h), vt называться, звать, значить; es heißt нужно, необходимо, следует, означает Hektär (ha) п -s, -е гектар (га) Held т -еп, -еп герой heldenhaft а, adv героический Heldenmut т -s, б. pl героизм, доблесть Heldentat / -, -еп подвиг Heidentum п -s, б. pl геройство helfen (а, о) vi (h) помогать Helium п -s, б. pl гелий hell а, adv ясный, светлый, яркий Heiligkeit / -, б. pl яркость, ясность, блеск, свет hemmen vt тормозить heräbspringen (а, u) vi (s) спрыгивать heränarbeiten, sich vr (an + асс) сближаться (с кем-либо); пробиваться с боем heränbilden vt образовывать, обучать, подготовлять (специалистов) heränführen vt проводить, подводить herängehen(ging heran, herangegangen) vi (s) подходить, приближаться heränkommen (а, о) vi (s) подходить (к чему-либо) heränkriechen (о, о) vi (s) подползать heränlassen (ie, а) vt подпускать heränmarschieren vi (s) подходить, приближаться herännahen vi (s) приближаться heränziehen (zog heran, herangezogen) vtt vi (s) привлекать (к чему-либо); приближаться heräufgehen (ging herauf, heraufgegangen) vi (s) пойти наверх, подниматься наверх heräufkommen (а, о) vi (s) подниматься наверх heräufstelgen (ie, ie) vi (s) подниматься вверх heräusfiihren vt выводить Herbst m -es, -e осень hereingehen (ging herein, hereingegangen) vi (s) входить hereinkommen (a, o) vi (s) входить hereintreten (a, e) vi (s) входить, вступать heröisch a, adv героический Heroismus m -, 6. pl героизм Herr ixt -n, -en господин, хозяин, владелец Herrschaft / -, -en господство, власть herrschen vi (h) господствовать, властвовать, царить hersteilen vt создавать, изготовлять, производить, устанавливать, восстанавливать hertim adv; um etwas (асс) ~ вокруг чего-либо, около hertintersteigen (ie, ie) vi (s) спускаться hervörgehen (ging hervor, hervorgegangen) vi (s) происходить, проистекать, выходить, явствовать hervörheben (о, о) vt выдвигать, отмечать, подчеркивать hervörholen vt доставать hervörkommen (а, о) vi (s) проявляться, выступать наружу hervörnehmen (а, о) vt вынимать hervörragend а выдающийся hervörrufen (ie, u) vt вызывать Herz n -ens, -en сердце herzlich a, adv сердечный heute adv сегодня, в настоящее время hier adv здесь, тут, вот hierher adv сюда hierzti adv к (э)тому, для (э)того, к тому же Hilfe / -, б. pl помощь; ~ leisten оказывать помощь Himmel т -s, - небо Himmelsrichtung / -, -еп сторона горизонта, страна света hinäufgehen (ging hinauf, hinaufgegangen) vi (s) подниматься вверх hinäufkommen (а, о) vi (s) проходить наверх, подниматься наверх 347
Hindernis n -ses, -se препятствие hindtirch adv через, сквозь; напролет hinein adv внутрь hinlingießen (о, о) vt вливать hineinkommen (а, о) vi входить hineintreten (а, е) vi (s) входить, вступать hineinwerfen (а, о) vt бросать внутрь hingegen adv напротив hinten adv позади; nach ~ назад hinter prp (dat, асс) за, позади hintereinander adv друг за другом; последовательно Hinterhof т -s, **-е задний двор hinterlässen (ie, а) vt оставлять (после себя) hintintersteigen (ie, ie) vi (s) спускаться вниз hinweisen (ie, ie) vi (h) (auf-\-acc) указывать, ссылаться (на что-либо) hinztifügen vt добавлять Hiroshima n -s Хиросима hoch at adv высокий Höchhaus n -es, **-er высотный дом höchqualifiziert а высококвалифицированный höchreißen (i, i) vt делать свечу (о самолете) Höchschule / -, -п вуз höchst а самый высокий, высочайший; ~ adv в величайшей степени, „весьма, очень höchstens adv самое бблыиее, в крайнем случае Hof т -es, **-е двор höffen vi (h) (auf+acc) надеяться (на что-либо) Höffnung / -, -еп надежда, ожидание Hohe / -, -еп высота Höhepunkt т -es, -е отметка (топогр.) hölen vt приносить, приводить, привозить Hölland п -s Голландия Holz п -es, • *-ег дерево, древесина, дрова hörchen vi (h) слушать, прислушиваться hören vt слушать, слышать HÖrer т -s, - слушатель Horizönt т -s, -е горизонт hindert пит сто; Hunderte von (dat) сотни... huschen vi (s, h) сновать, пробегать I, I Ideäl n -Sy -e идеал Idee / -, -n идея ihrerseits adv в свою очередь illegal а, adv нелегальный, подпольный immer adv всегда, всё (в сочетании с прилагательным или наречием) immerhin adv все же, все-таки, пусть, пожалуйста Imperialismus т -, б. pl империализм imperialistisch а империалистический imstände adv\ ~ sein мочь, быть в состоянии in prp (dat, асс) в, на, за (в течение), с indem cj между тем как, в то время как; тем, что Indien п -s Индия indisch а, adv индийский Industrie / -, -п промышленность, индустрия Industriekraftwerk п -s, -е промышленная электростанция industriell а, adv промышленный, индустриальный Infanterie / -, -п пехота Infanteriedivision (J. D.) / -, -еп пехотная (стрелковая) дивизия Infanterist т -еп, -еп пехотинец, стрелок infölge prp (gen) вследствие, в результате Ingenieur т -s, -е инженер Inner а внутренний innerhalb prp (gen) внутри; в течение, в innig а, adv задушевный, сердечный Insel / -, -п остров insgesamt adv в общей сложности, всего, итого Instittit п -s, -е институт Instrument п -s, -е инструмент Intellekt т -s, -е интеллект Intelligenz / -, б. pl интеллигенция interessant а, adv интересный Interesse п -s, -п интерес interessieren (sich) vt (vr) интересоваться) international а, adv международный, интернациональный Internationalismus т -, б. pl интернационализм Internationalist т -еп, -еп интернационалист irgendwo adv где-то, где-либо irren (sich) vi (vr) бродить,блуждать; ошибаться, заблуждаться Isolierung / -, -еп изоляция j. j ja, adv ведь, да Jager т -s, - охотник, стрелок, егерь; лётч и к- и стребитель 348
Jagdflugzeug n -s, -e истребитель ahr n -es, -e год ähreszeit / -en время года -jährig а -летний jahrzehntelang а дляш» йся десятилетий; ~ adv десятилетиями Jäpan п -s Япония japänisch а, adv японский je adv когда-либо; ~ nach в зависимости от; zu ~ по ... (каждый); ~ ... desto cj чем ... тем jeder (-е, -es) pron dem каждый, всякий, любой (-ая, -ое) jedöch cj все-таки, однако, тем не менее jemand pron кто-то jener (-е, -s) pron dem тот (та, то) jenseitig а противоположный, лежащий по ту сторону jenseits prp (gen) по ту сторону jetzt adv теперь, сейчас, в настоящее время jtibeln vi (h) ликовать, радоваться Jtigend / -, б. pl молодежь, молодость jung а, adv молодой Jtinge т-пу -п мальчик, юноша,парень Jtinker т -s, - крупный помещик, юнкер К, к Käffee т -s, -s кофе kählköpfig а, adv лысый Kaliber п -s, - калибр kälkweiß af adv белый (как мел) kalt af adv холодный Kameräd т -еп, -еп товарищ Kampf т -es, • *-е бой, борьба Kämpfauftrag т -s, • *-е боевое задание, задача Kampfeinheit / -, -еп боевая единица kämpfen vi (h) (gegen-\-acc; für+acc, um+ acc) бороться, сражаться (против кого-либо, чего-либо; за кого- либо, что-либо) Kämpfentscheidung / -, б. pl исход боя Kämpfer т -s, - борец, боец Kampfflugzeug п -s, -е бомбардировщик Kampfgeist т -es, б. pl боевой дух Kämpflinie / -, -п боевая линия, линия огня, передовая, рубеж Kämpfordnung / -, -еп боевой порядок Kampfwagen т -s, - танк Kanönе,/ -, -п пушка Kapazität / -, -еп способность; емкость, мощность (техн.) kapitalistisch а капиталистический Kapitulatiön / -, -еп капитуляция kapitulieren vi (h) капитулировать Karabiner т -s, - карабин Kärte / -, -п карта Kartöffel / -, -n картофель Kartön m -s, 6. pl картон käufen vt покупать Kaukasus m - Кавказ kaum adv едва, чуть, лишь Kavallerie / -, -n кавалерия Keim m -s, -e зародыш; зачаток; im ~e ersticken уничтожать в зародыше, немедленно (сразу); пресекать keinerlei а никакой kennen (kannte, gekannt) vt знать kennenlernen vt знакомиться (с кем- либо, чем-либо), узнавать Kenner т -s, - знаток Kenntnis / -, -se знание kennzeichnen vt отмечать, обозначать, характеризовать Kern т -s, -е ядро, зерно; суть Kessel т -s, - котел; окружение Kesselschlacht / -, -еп операция по окружению; окружение Kette / -, -п цепь, гусеница; авиационное звено Kettenkampffahrzeug п -s, -е боевая гусеничная машина Kind п -es, -er ребенок, дитя kinetisch af adv кинетический Kinn п -s, -е подбородок Kirche / -, -п церковь klar а, adv ясный klären vt просветлять, прояснять, выяснять Klärheit / б. pl ясность Klässe / -, -п класс Klassiker т -s, - классик Kleidung / -, -еп одежда klein а маленький Kleine т -п, -п; ein ~г, -п, -е малыш, малышка Klima п -s, -s и -te климат Klingel / -, -п звонок, колокольчик, бубенчик Klub т -s, -s клуб klug а, adv умный, благоразумный, толковый, смышленый Knäbe т -п, -п мальчик Knopf т -es, • *-е пуговица, запонка, кнопка Köhle / -, -п уголь Köhlengrube / -, -п (каменноугольный рудник Kölbenanlage / -, -п приклад Kolchösordnung / -, б. pl колхозный строй kollektiv а, adv коллективный Kollektivbauer т -s и -п, -п колхозник 349
Kollektivwirtschaft / -en колхоз koloniäl а, adv колониальный Kolönne / -, -n колонна kolossäl a, adv колоссальный Komitee n -s, -s комитет Kommandeur (K-deur) m -s, -e командир Kommändo n -s, -s команда; командование kömmen (а, о) vi (s) приходить; (über-f асс) постичь (кого-либо); най-г ти (на кого-либо), овладеть (кем- либо) (о чувсггве): (zu+dat) ~ дойти (до чего-либо); zu sich ~ прийти в себя, опомниться Kommunismus т - коммунизм Kommunist т -еп, -еп коммунист kommunistisch а коммунистический Kommunistische Partei der Sowjetunion (KPdSU) f - Коммунистическая партия Советского Союза (КПСС) Kompanie / -п рота Kompaniechef т -s, -s командир роты Kömpaß т -sses, -sse компас kompliziert a, adv сложный Komsomölze m -n, -n комсомолец können (konnte, gekonnt) vi (Л), vt мочь; уметь konsequent а, adv последовательно konsolidieren vt упрочивать konstruieren vt конструировать Konstrukteur m -s, -e конструктор Konstruktiön / -, -en конструкция Konzentratiönslager (KZ) n -s, - концентрационный лагерь konzentrieren (sich) vt (vr) концентрироваться) Konzert n -es, -e концерт Kopf m -es, • *-e голова Köpfstein,flaster n -s, - булыжная мостовая Kordön m -s, -s кордон Körperbau m -s, 6. pl телосложение Korps [ko:r] n -|ko:rs], -jko:rs] корпус Körpsbefehl m -s, -e приказ корпусу Körpsgefechtsstand (K. Gef. St.) m -es, • *-e командный пункт корпуса kösten v/, vi (h) пробовать (пищу); стоить, обходиться Kösten pl издержки, расходы köstenlos а, adv бесплатный, безвозмездный Kraft / • *-е сила Kraftfahrzeug п -s, -е машина kräftig а, adv сильный, крепкий; питательный Kräftwagen т -s, - автомашина Kräftwerk п -(e)s, -е электростанция Kraftzug т -es, • *-е механическая тяга Kräkau п -s Краков krank а, adv больной Kränke т -n, -n, ein ~г, -п, -е больной Kränkenhaus п -es, • *-ег больница Kränkheit / -, -еп болезнь Kreis т -es, -е круг, окружность; округ, уезд, район; цепь (электр.) , Kreml т -s, б. pl Кремль Kreuz п -es, -е крест Kreuzer т -s, - крейсер Kreuzweg т -(e)s, -е перекресток kriechen (о, о) vi (s, h) ползти Krieg т -es, -е война kriegen vt получать (разг.) kriegerisch а военный, воинственный kriegführend а ведущий войну, воюющий Kriegsbrandstifter т -s, - поджигатель войны Kriegsgefangene т -n, -n; ein ~г, -п, -е военнопленный Kriegshetzer т -s, - поджигатель войны Kriegsmarine / б. pl военно-морской флот Krim / - Крым Krise / -, -п кризис Kritik / -, б. pl критика kritisch а, adv критический Krönung / -, -еп коронация, увенчание; венец Ktigel / -, -п шар; пуля, ядро kühl а, adv прохладный, свежий kühn а, adv смелый, отважный, мужественный, дерзкий Kühnheit / б. pl храбрость, мужество Kulttir / -, -еп культура kulturell а, adv культурный Ktindge.ung / -, -еп объявление, извещение; демонстрация, манифестация, митинг künftighin adv впредь, в будущем Kunst / -, * *-е искусство Künstler т -s, - художник, деятель искусств Ktinstwerk п -s, -е художественное произведение, произведение искусства Kurier т -s, -е курьер, посыльный Kursänt т -еп, -еп курсант Ktirsus т -, Kurse курс Ktirve / -, -п кривая, поворот, закругление kurz а короткий; ~adv вкратце,быстро, незадолго; vor ~em недавно küssen vt целовать Küste/-, -п морской берег, побережье 350
L, I Laboratörium n -s, Laboratorien лабо- c ратория lächeln vi (h) улыбаться, усмехаться Lächeln n -s, - улыбка, усмешка lächen vi (h) смеяться, хохотать läden (u, a) vt грузить, погружать, загружать; заряжать; приглашать Lafette / -п лафет Läge / -п положение; обстановка Läger п -s, - лагерь; склад; подшипник; ^ pl залежи (полезных ископаемых ) Land п -es, • *-ег страна, земля, государство; равнина, суша; село, деревня länden vi (s) приземляться, причаливать Ländmaschine / -, -п сельскохозяйственная машина Ländschaft / -, -еп ландшафт, вид Ländstraße /-,- п шоссе Ländung / -, -еп посадка, приземление, высадка, десант Ländweg т -s, -е проселочная дорога Ländwirtschaft / -, б. pl сельское хозяйство landwirtschaftlich а сельскохозяйственный lang а длинный, долгий länge adv долго längst adv давно Lärm т -(e)s, б. pl шум lässen (ie, a) vt позволять, приказывать; оставлять, покидать Lästkraftwagen т -s, - грузовой автомобиль Laub п -es, -е листва Läubwald т -es, • *-ег лиственный лес Lauf т -es, • *-е бег, ход, течение; ствол (оружия); im^e в течение, в ходе läufen (ie, а) vi (s, h) бежать, идти; течь, плыть läufend а бегущий, текущий, погон; ный; ^ adv постоянно, непрерывно laut prp (dat) согласно laut а, adv громкий, звучный läutlos а, adv бесшумный Lawine / -, -п лавина, поток leben vi (fi) жить Llben n -s, - жизнь; ums ^ kommen погибнуть Lebensbild n -es, -er биография Lebenshaltung / -, 6. pl жизненный уровень Lebensjahr n -s, -e год жизни, возраст leer a, adv пустой legen (sich) vt (vr) класть; ложиться, утихать lehnen (sich) vt (vr) (an+acc; gegen+ асс) прислонять(ся) (к чему-либо) Lehre / -, -n учение, доктрина, теория; обучение, учеба; наставление, урок lehren vt учить, обучать, поучать, преподавать Lehrer т -s, - учитель, преподаватель Lehrerin / -, -nen учительница, преподавательница Lehrjahr п -es, б. pl учебный год Lehrling т -s, -е ученик, подмастерье Lehrmeister т -s, - учитель Lehrmittel п -s, - учебное пособие leicht а, adv легкий Leichtindustrie / -, б. pl легкая промышленность leiden (litt, gelitten) vi (h) страдать, терпеть Leidenschaft / -, -en страсть, пристрастие leider adv к сожалению; жаль, что... leisten vt делать, совершать, исполнять Leistung / -, -еп выполнение, работа, труд, производительность; успех, достижение leiten vt руководить, управлять, командовать, проводить Leiter т -s, - руководитель; проводник Leitung / -, -еп руководство, управление, командование; проводка (э/екггр.) lenken vt направлять, управлять, наводить, руководить, править lernen vt, vi (h) учить (изучать); учиться lesen (а, е) vt читать Lesen п -s, б. pl чтение letzt а последний Leuchte / -, -п фонарь, светильник, светоч leuchten vi (h) светить, сиять Leuchtturm т -s, • *-е маяк Leutnant т -s, -е лейтенант licht а светлый, ясный; редкий (о лесе); внутренний (о диаметре) lieb а, adv дорогой, любимый Liebe / -, -п любовь lieben vt любить lieber (ср. сп епень от gern) adv лучше Lieblingsgericht /г-s, -е любимое блюдо liefern vt поставлять, доставлять, давать Lied п -es, -er песня liegen (а, е) vi (h) лежать, находиться; заключаться 351
Linie / -n линия, черта, цепь; ln erster ~ в первую очередь Unk а левый Linke / -n, -п левая рука, левая сторона; zur ~п по левую руку, слева links adv налево, слева Loch п -es, ’’-er дыра Lodz п - Лодзь los а свободный, не прикрепленный, не связанный; освобожденный, развязавшийся, распущенный; was , Ist ? что случилось? lösen vt освобождать; расторгать (договор); растворять; решать (задачу, вопрос); покупать (проездной билет) Lösung / -, -еп решение, раствор Luft / -, ”-е воздух Ltiftlandetruppen pl воздушно-десант- ные войска, посадочно-десантные войска Lüftschutztruppen pl войска противовоздушной обороны Lüftstreitkräfte pl военно-воздушные силы (ВВС) Ltiftstrom т -s, • *-е воздушный поток Lüftwaffe / -, -п авиация (военная), военно-воздушные силы (ВВС) ltistig а, adv веселый М, ш mächen vt делать Macht / -, * • -е сила, мощь; государство держава Mächthaber т -s, - властитель, правитель mächtig at adv могучий, мощный, „сильный, громадный Mädchen п -s, - девочка, девушка Madrid п -s Мадрид magnetisch at adv магнитный Magnetnadel / -, -п магнитная стрелка Mähdrescher т -s, - комбайн mal adv -ка, вот Mal п -es, -е раз mälen vt рисовать, писать, изображать manch а и pron indef иной, некоторый Mängel т -s, * • - (an-f dat) недостаток (чего-либо или в чем-либо), отсутствие Mann т -es, #,-ег мужчина, муж männlich а, adv мужской, мужественный Männschaft / -, -еп рядовой состав, экипаж, команда Manöver п -s, - маневр, маневры Mark / -, -еп марка (монета) Markt т -es, -*-е рынок Märne / - Марна Marsch т -es, **-е марш marschieren vi (st h) маршировать, двигаться, следовать, идти Marxismus-Leninismus т - марксизм- ленинизм marxistisch а марксистский marxistisch-leninistisch а марксистско-ленинский Maschine / -, -п машина Maschinengewehr (MG) п -s, -е пулемет Maschinenpistole (М. Pi.) / -, -п автомат Maschinenpistolenschütze (М. Pi.- Schütze) т -п, -п автоматчик Maschinen- und Traktorenstation (MTS) / -, -en МТС Mäske / -, -n маска Mässe / -, -n масса Mässeneinsatz m -es, 6. pl массовое применение, использование Mässenmord m -es, -e массовое убийство, бойня Mässenvernichtung / -, -en массовое уничтожение Mäßnahme / -, -n мероприятие, мера; treffen принимать меры Materiäl n -s, -ien материал materialistisch a, adv материалистический Materie / -, -n материя (филос.), вещество materiell a, adv материальный Mathematik / -, 6. pl математика Mäuer / -, -n стена (каменная) Mäuerstein m -s, -e кирпич Mausoleum n -s, Mausoleen мавзолей mechanisieren vt механизировать Mechanisierung / -, 6. pl механизация Mechanismus m -, Mechanismen механизм Mecklenburg n -s Мекленбург Jttedäille / -, -n медаль Medizin / -, -en медицина; лекарство, медикамент Meer n -es, -e море mehr (ср. степень от viel) adv больше mehrere pron некоторые, многие meinen vt полагать, думать, подразумевать, иметь в виду meist (прев, степень от viel) а больший, наибольший; die ~еп большинство; am ~en adv чаще всего, в большинстве случаев; более всего, наиболее meiden (sich) vt (vr) докладывать, являться (к кому-либо), представляться, докладывать о прибытии 352
Menge / -n толпа; количество Mensch m -en, -en человек; Menschen und Material живая сила и техника Menschheit / -, б. pl человечество menschlich а, adv человеческий merken vt замечать Metäll n -s, -e металл Metallarbeiter m -s, - металлист Metallurgie / -, -n металлургия Methöde / -n метод Metro / -, -s метро Meuchelmörder m -s, - убийца (из-за угла) Miene / -, -n лицо, мина (выражение лица) militärisch а военный Militarisierung / -, -еп милитаризация Militarismus т -, б. pl милитаризм Militärlager п -s, - военный лагерь Militärschule / -, -п военное училище Milliön / -, -еп миллион mindestens adv наименее, по крайней мере, самое меньшее Mine / -, -п мина (саперная, морская) Minimum п -s, Minima минимум Mintite / -, -п минута mischen (sich) vt (vr) мешать, смешивать; вмешиваться mißbrauchen vt злоупотреблять (чем- либо), употреблять (во вред) mit prp (dat) с Mitarbeiter т -s, - сотрудник, сослуживец mitbringen (brachte mit, mitgebracht) vt приносить с собой miteinander adv друг с другом miterleben vt переживать, испытывать (вместе с кем-либо) mitfahren (и, а) vi (s) ехать (с кем-либо) mitgeben (а, е) vt давать с собой mitgehen (ging mit, mitgegangen) vl (s) идти вместе (с кем-либо) Mitglied п -(e)s, -er член организации mithaben (hatte mit, mitgehabt) vt иметь с собой Mitkämpfer m -s, - соратник mitkommen (a, o) vi (s) идти вместе mitmachen vt принимать участие, проделывать вместе mitnehmen (а, о) vt брать с собой Mittag т -s, -е полдень; обед Mittagessen п -s, - обед mitteilen vt сообщать Mittel п -s, - средство, способ mittelbar я, adv посредственный, косвенный Mittelfenster п -s, - центральное (среднее) окно mittelgroß а средней величины, среднего роста Mittelpunkt т -es, -е центр mittels prp при помощи, посредством Mitternacht / -, ”-е полночь mittler а средний modern я, adv современный mögen (mochte, gemocht) vi (h) желать, хотеть иметь охоту; ~ vt любить möglich а, adv возможный Möglichkeit / -, -еп возможность möglichst adv по возможности, как только можно Mönat т -s, -е месяц Mond т -es, б. pl луна Moor п -s, -е болото Mörgen т -s, - утро mörgen adv завтра mörgens adv утром Mörser т -s, - мортира Möskau п -s Москва Moskwä / - Москва (река) Mötor т -s, -еп мотор Mühe / -, -п труд, хлопоты, огорчение, усилие, затруднение; sich geben стараться Mühle / -, -п мельница münden vi (h) впадать, вливаться Mündung / -, -еп устье Munitiön / -, б. pl боеприпасы Munitiönsbestand т -es, * *-е запас боеприпасов Munitionslager п -s, - склад боеприпасов Munitiönsträger т -s, - подносчик боеприпасов Museum п -s, Museen музей müssen vi (h) долженствовать Mtister п -s, - образец, пример Mut т -es, б. pl мужество, смелость, отвага, дух, храбрость Mütter / ♦*- мать N, п nach prp (dat) за, после, согласно, по, через, спустя, в, к, на; wie vor по-прежиему, как и прежде nachdem cj после того как nächdenken (dachte nach, nachgedacht) (über+acc) vi (h) думать, размышлять (о чем-либо) nachdenklich а, adv задумчивый nächfolgen vi (s) (dat) следовать (за кем-либо) nachher adv после того, потом, затем, позже 358
nächkommen (а, о) vi (s) приходить позднее, поспевать, подходить Nächricht / -еп известие, сведение, извещение, сообщение Nachrichtenmittel п -s, - средство связи Nachrichtenoffizier т -s, -е офицер связи Nächrichtentruppe / -, б. pl войска связи nächsichtig а, adv снисходительный nächst а ближайший, следующий Nacht / • *-е ночь; bei ~ ночью nächtlich а ночной nächweisen (ie, ie) vt указывать Nädel / -, -n игла; стрелка; хвоя nädelförmig ау adv игольчатый, иглообразный Nädelholz п -es, б. pl хвойный лес Nädellager п -s, - игольчатый подшипник Nädelwald т -es, • *-ег хвойный лес nah(e) а близкий; ^ adv около Nähe/-, б. pl близость; in der ^вблизи nähern, sich vr (dat) приближаться (к чему-либо) nähezu adv почти Nähmaschine / -n швейная машина Nahrungsmittel pl продовольствие Näme m -ns, -n фамилия; имя; называние nämlich а тот (же) самый; ~ adv именно, то есть Näse / -, -п нос паб а, adv мокрый Natiön / -, -еп нация national а, adv национальный Nationalität / -, -еп национальность Näzipartei / - нацистская партия пёЬеп prp (dat, асс) рядом, около, наряду, возле Nebeneinänderbestehen п -s, б. pl сосуществование nähmen (а, о) vt брать nein adv нет пёппеп (nannte, genannt) vt (асс) называть (кого-либо кем-либо) nlnnenswert а достойный упоминания Nest п -es, -er гнездо; точка (огневая) neu а, adv новый №uaufbau т -s, б. pl строительство, новое строительство №ubau т -s, -ten новостройка №uerer т -s, - новатор №u]ahr п -(e)s, б. pl новый год N£uland п -es, б. pl целина N£utron п -s, -еп нейтрон näuzeitlich а современный; ~ adv в настоящее время nicht (nur) ... sondern (auch) cj не (только), ... но (и), а nichts pron ничего nie adv никогда niederhalten (ie, a) vt подавлять niederkämpfen vt подавлять, поражать Niederlage / -, -n поражение niederreißen (i, i) vt срывать, опрокидывать, сносить, ломать niederstürzen vt, vi сбрасывать; падать, бросаться вниз niederwalzen vt давить, разрушать, «утюжить» Niederwalzen п -s, б. pl разрушение, «утюживающее» действие nirgends adv нигде 'NivEau [ni-'vo:] п -s, -s уровень по int ну (разг.) noch adv еще; ~ immer все еще nöchmals adv еще раз Nörden т -s, б. pl север; im ~ на сервере; nach ^ на север nördlich (nördl.) а, adv севернее, к северу от Nördpol т -s Северный полюс nördwärts adv на север, к северу, севернее Nördwesten т -s северо-запад nördwestlich а, adv северо-западнее normäl а, adv нормальный Norm / -, -еп норма notig а, adv необходимый, нужный nötwendig а, adv необходимый Null / -еп нуль nun adv теперь, вот nur adv только Nützen т -s, б. pl польза О, о öbdachlos а бездомный, бесприютный; ^ machen оставить без крова Oberbefehlshaber т -s, - верховный главнокомандующий Öberkommando п -s, -s главное (верховное) командование, общее командование Öberleutnant т -s, -е старший лейтенант öberst а высший Öberst т -еп, -еп полковник obwöhl cj хотя, несмотря на то, чта öder cj или öffen а, adv открытый Offensive / -, -п наступление öffentlich а, adv общественный, публичный, гласный 354
Öffentlichkeit / б. pl общественность, гласность Offizier т -s, -е офицер öffnen vt открывать oft adv часто öftmals adv часто, не раз 6hne prp (асс) без; ~ daß cj без того чтобы Ökonomie / б. pl экономия ökonömisch а, adv экономический Oktoberrevolution / - Октябрьская революция Operatiön / -, -еп операция operieren vt, vi (h) оперировать; действовать Öpfer п -s, - жертва Öpfermut т -s, б. pl самоотверженность öpfern (sich) vt (vr) (по) жертвовать (собой) öpferreich a, adv самоотверженный Örden m -s, - орден Ördnung / -en порядок; строй Orgän n -s, -e орган Organisatiön / -, -en организация organisieren vt организовывать orientieren (sich) vt (vr) ориентироваться) Orientierung / -en ориентировка, ориентирование originlll a, adv оригинальный Ornam£nt n -s, -e орнамент Ort m -es, -e место, пункт, местность örtlich a, adv местный Ortsbewohner m -s, - местный житель Örtschaft / -, -en населенный пункт Örtsdienst m -es, 6. pl гарнизонная служба Ortung / -en ориентировка Östen m -s восток östlich (östl.) a, adv восточный östwärts adv на восток, к востоку, восточнее Özean т -s, -е океан Р> Р paar пит; ein ~ несколько paarweise adv парами päcken vt укладывать, паковать; хватать Pädagöge т -п, -п педагог Paläst т -es, • *-е дверец panikartig я, adv панический Pänzer т -s, - танк; броня; Panzer- (противо)танковый Panzerabteilung / -, -еп танковый батальон Panzerabwehrkanone (Pak) / -п противотанковое орудие Pänzerabwehrwaffe / -, -п противотанковое средство, оружие Pänzerart / -, -еп тип танка Pänzerartillerieregiment (Pz. Art. Rgt) n -s, -er артиллерийский полк (танковой дивизии) Pänzeraufklärungsabteilung (Pz. A. A.) / -en разведывательный батальон (танковой дивизии) Panzerdivision (Pz. Div.) / -en танковая дивизия Pänzerjäger m -s, - самоходная артиллерийская установка (САУ); противотанковое орудие Pänzerjägerabteilung (Pz. Jäg. Abt.) / -, -en противотанковый дивизион Pänzerkampfwagen (Pz. Kw.) m -s, - танк Pänzerkorps (Pz. K.) n -, - танковый корпус Pänzerregiment (Pz. Rgt.) n -s, -er танковый полк Pänzerschutz m -es, 6. pl броневая защита Panzersoldat m -en, -en танкист Panzerspähwagen m -s, - бронеавтомобиль Panzerspitze / -n головной броне- дозор, головной отряд танков; передовые танковые части Pänzertruppe / -, б. pl бронетанковые войска Pänzerung / -, -еп броня, броневая защита Paräde / -п парад рага11ё1 а, adv параллельный Paris п - Париж Park т -s, -s парк Parlamlntstribüne / -, -п парламентская трибуна PartSi / -, -еп партия PartEiaufmarsch т -es, • *-е демонстрация, организованная партией partäigemäß adv по-партийному Parteitag т -s, -е съезд (партии) Partisän т -s, -еп партизан passierbar а, adv проходимый passieren vt} vi (s) проходить, проезжать; случаться, ^происходить pathetisch а, adv патетичный Patriöt т -еп, -еп патриот Päuse / -п пауза, перерыв, антракт Periöde / -, -п период periödisch а, adv периодический Persön / -, -еп лицо, особа, человек, персона Persönlichkeit / -еп личность, индивидуальность 356
Petersburg n -s Петербург Pferd n -es, -e лошадь, конь Pfläster n -s, - мостовая pflegen vt ухаживать, сохранять; иметь обыкновение Pflicht / -, -еп долг, обязанность pflichtgemäß adv по долгу службы, по обязанности Philosophie / -, -еп философия Physik / -, б. pl физика Pionier т -s, -е пионер; сапер Pioniertruppe / б. pl инженерные войска Plan т -s, **-е план Plänfeuer п -s, б. pl плановый огонь; стрельба по карте, заградительная зенитная стрельба planmäßig а, adv планомерный Platz т -es, * *-е место, площадь, плац plötzlich а внезапный, неожиданный; ~ adv вдруг Polärstern т -s полярная звезда Р61е т -п, -п поляк Pölen п -s Польша Politabteilung / -, -еп политотдел Politik / -, б. pl политика politisch а} adv политический Polizei / -, -еп полиция pöltern vi (Л, s) катиться с шумом, стучать, громыхать, говорить в повышенном тоне, бушевать pompös а, adv пышный, роскошный, помпезный populär а, adv популярный Porträt п -s, -е портрет positiv а, adv положительный prächtig а, adv роскошный, прекрасный praktisch а, adv практический prinzipiell а, adv принципиальный Problem п -s, -е проблема, задача Produktiön / -, -еп производство, продукция Produktiönsgenossenschaft / -, -еп производственный кооператив; die landwirtschaftliche ^ (LPG) сельскохозяйственный производственный кооператив (в ГДР) Produktivität / -, б..р1 продуктивность Professor т -s, -еп профессор Programm п -s, -е программа progressiv а, adv прогрессивный, передовой Projekt п -s, -е проект Proletarier т -s, - пролетарий proletarisch а, adv пролетарский Pröton п -s, -еп протон Provokatiön / -, -еп провокация Prüfung / -, -еп испытание, экзамен Punkt т -(e)s, -е точка; пункт, статья Q, ч Quartiermeisterabteilung / -еп квар- тирмейстерский отдел Quelle / -п источник quer adv поперек, через Quetschung / -, -еп контузия, ушиб R, г Rad п -es, * *-ег колесо Räderkampffahrzeug п -s, -е боевая колесная машина Rädio п -s, б. pl радио radioaktiv а, adv радиоактивный Rähmen т -s, - рама, станина Raketenartillerie / -, б. pl реактивная артиллерия Raketengeschütz п -es, **-е реактивная установка Rand т -es, * *-ег край, кайма, окраина; полй (в книге); опушка (леса) rasch а, adv быстрый räsen vi (s, h) неистовствовать, бушевать, бешено мчаться; стремительно продвигаться Rat т -es, -*-е совет (полит.) Rat т -es, ^schlage совет (предложение, рекомендация) Räthaus п -es, * --er ратуша rättern vi (s, h) грохотать, громыхать räuberisch а, adv разбойничий räuchen vt, vi (h) курить Raum m -es, • *-e пространство, место, помещение, район reagieren vi (h) реагировать Reaktiön / -, -en реакция rechnen vt, vi (h) (mit-\-dat) считать, вычислять; учитывать, рассчитывать (на что-либо) recht а правый, правильный, настоящий, верный; ~ adv верно, очень, довольно Recht п -es, -е право; mit ^ с правом, по праву rechts adv направо, справа Rechtsanwalt т -es, **-е адвокат rechtzeitig а, adv своевременный Rede / -, -п речь, разговор Redefreiheit / -, б. pl свобода слова Redner т -s, - оратор rege а, adv оживленный Regel / -п правило; als ~ как правило; in der ~ как правило regeln vt регулировать, упорядочивать Regelung / -, -еп упорядочение, (урегулирование 356
Regen m -s, - дождь regieren vi, vt господствовать, править, управлять Regierung / -en правительство Regime [.. /жпт] n -s, -s режим, правление, строй (государственный) RegimEnt п -s, -er полк; правление, режим rägnen vimp; es regnet идет дождь reich a, adv (an+dat) богатый (чем- либо) reichen vt, vi (fl) подавать, передавать, протягивать; быть достаточным, хватать; доставать, достигать, доходить, простираться Reichstag т -s, б. pl рейхстаг Reichtum т -s, • *-ег богатство, сокровище Reichweite /-, -п дальность действия, досягаемость, радиус действия Reihe / -, -п ряд, очередь reif а, adv спелый, зрелый Reise / -, -п путешествие, поездка reisen vi (s, h) путешествовать reißen (i, i) vt рвать, срывать, разрывать; чертить rekonstruieren vt реконструировать Remilitarisierung / -, 6. pl ремилитаризация rennen (rannte, gerannt) vi (s) бежать, скакать, устремляться Reparatiön / -en репарация, репарационные платежи Repressälien pl репрессии Republik / -, -en республика Resolutiön / -, -en резолюция Resultat n -s, -e результат retten (sich) vt (vr) спасать(ся), избавляться), освобождать(ся) Rettung / -, -en спасение, избавление, освобождение ' Revänche / -, -п реванш, возмездие, месть Revanchepolitiker т -s, - реваншист Revolutiön / -, -еп революция revolutionär а революционный Revolutionär т -s, -е революционер Revölver т -s, - револьвер Revölverkrieg т -s, -е; зд.: террор richten (sich) vt (vr) направлять(ся); наводить(ся) richtig а, adv правильный Richtigkeit / -, б. pl правильность, верность Richtung / -, -еп направление, курс Riesenverantwortung / -, -еп огромная ответственность riesig а огромный, колоссальный; ~ adv очень Ring т -es, -е кольцо, обруч, круг rings adv вокруг, кругом; ~ um вокруг Röhstoff т -s, -е сырье Rölle / -, -п роль; ролик, блок, катушка röllen vt, vi (s) катить; катиться, двигаться, идти Röllgestell п -s, -е каток Romän т -s, -е роман Romäntrilogie / -, -п трилогия rot а красный Rötarmist т -еп, -еп красноармеец RSFSR (Rüssische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik) / - РСФСР (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика) Riicken т -s, - спина, тыл; im ~ в тылу, позади Rticksack т -s, • *-е мешок, рюкзак Rückschlag т -s, * *-е обратный удар, реакция, отдача; неуспех, превратность судьбы rückwärtig а задний, тыловой rückwärts adv назад Riickweg т -s, -е обратный путь, rtifen (ie, u) vt кричать, звать Rühe / -, б. pl покой, отдых rtihen vi (h) отдыхать, покоиться- Rühestätte / -, -п место упокоения Rühetag т -s, -е выходной день, день отдыха rtihig а, adv спокойный Ruhm т -s, б. pl слава rühmreich а, adv славный Ruine / -, -п руина ruinieren vt разрушать Rumänien п -s Румыния rund а круглый; ~ adv круглым счетом, округленно Ründe / -, -п круг; дозор, обход Ründumverteidigung -, б. pl круговая оборона Ründung / -, -еп закругление, округление, окружение Rtisse т -п, -п русский rüssisch а русский; ~ adv по-русски Rüßland п -s Россия Riistungseinschränkung / -еп сокращение вооружения S, s Saal т -s, Säle зал Saat / -, -еп семя; посев, всходы Säche / -, -п вещь, дело sächlich а, adv деловой, реальный, вещественный, объективный Sächsen п -s Саксония Sächsen-Anhalt п -s Саксония-Ангальт sägen vt говорить, сказать 357
Sälve / -n залп, салют sämmeln (sich) vt (vr) собирать(ся) sämtlich a, adv весь, без исключения Sanatörium n -s, Sanatorien санатория Sänger ш -s, - певец Sängerin / -nen певица satt a, adv сытый Satz m -es, • *-e предложение; прыжок; набор, комплект säusen vi (s) нестись, мчаться Schachspiel n -s, -e игра в шахматы Schäden m -s, • *-e вред, ущерб; ~ züfügen наносить вред, ущерб schäffen (u, a) vt создавать, творить schäffen vt действовать, делать, работать, доставлять, переносить Schäftende т -n, -n; ein ^r, -п, -е тружен и к Schäffung ) -, '-еп создание Schällen vi (fi) звучать, раздаваться schäuen vi (h) смотреть Schäuspieler т -s, - артист, актер scheinen (ie, ie) vi (h) светить, сиять; казаться schenken vt (по)дарить Schicht / -en слой, пласт; смена schicken vt посылать Schicksal n -s, -e судьба, участь, рок schieben (о, о) vt двигать, толкать, отставлять; спекулировать schießen (о, о) vi (h) стрелять Schießen п -s, б. pl стрельба Schießübung / -еп упражнение в стрельбе Schiff п -es, -е корабль, судно schildern vt описывать Schlacht / -, -еп битва, сражение Schlächtfeld п -es, -er поле боя Schläfen (ie, а) vi (h) спать Schlag m -es, **-e удар, бой, биение; род, сорт Schlägen (и, а) vt бить; aufs Haupt ~ разбить наголову schlecht a, adv плохой schlechthin adv просто, коротко schleppen (sich) vt (vr) тащить(ся), волочить(ся), буксировать schließen (о, о) (sich) vt (vr) закрывать, запирать, завершать, оканчивать; кончаться; закрываться Schloß п -ssesf ‘--sser замок; замбк, затвор Schlösser ш -s, - слесарь Schlucht /-,-еп овраг, ущелье, пропасть Schluß т -sses, • *-sse конец, окончание; вывод, заключение Schlüssel rn -s, - ключ schmächten vi (h) томиться, тосковать, изнемогать Schmied т -s, -е кузнец schmücken vt украшать Schmutz т -es, б, pl грязь, слякоть schmutzig а, adv грязный Schnee т -s, б. pl снег schneien vimp; es schneit идет снег schnell а, adv быстрый Schnelligkeit /-, -еп скорость, быстрота Schnellzug т -s, • ’-е скорый поезд schon adv уже schön а, adv прекрасный, красивый schönen (sich) vt (vr) беречь, щадить; обходиться бережно; сохраняться, беречься Schönheit / -еп красота schöpferisch а, adv творческий Schrämme / -п шрам, рубец Schrank т -es, • *-е шкаф schrecken vt пугать, запугать Schrecken т -s, - страх, ужас, испуг schrecklich а, adv страшный, ужасный schreiben (ie, ie) vt писать Schreibtisch m -es, -e письменный стол Schreibzeug n -s, -e письменные (канцелярские) принадлежности schreien (ie, ie) vi (h) кричать schreiten (schritt, geschritten) vi (s) шагать, двигаться Schrift / -, -en почерк; письмо; шрифт; сочинение Schriftsteller т -s, - писатель Schriftstellerin / -, -nen писательница Schrifttum n -s, 6. pl письменность Schritt rn -es, -e шаг; ^ um ~ шаг за шагом; auf ^ und Tritt на каждом шагу, по пятам schrittweise а, adv постепенный; шгг за шагом Schtihzeug п -s, б. pl обув1 Schuld / -, -еп долг, вина Schtile / -, -п школа Schtilkamerad т -еп, -еп школьный товарищ Schuß т -sses, • *-sse выстрел Schtißweite / -, -п дальность стрельбы schütteln (sich) vt (vr) трясти(сь), качать(ся), (по)колебать(ся) Schütthaufen т -s, - куча, груда мусора Schütze т -п,-п стрелок, рядовой пехоты schützen vt защищать Schützendivision / -, -еп стрелковая дивизия Schätzenfeuer п -s, б. pl ружейный огонь Schützengraben т -s, * •- окоп 358
Schützenhaus n -es, • *-er тир Schützenkette / -, -n стрелковая цепь Schützenkompanie / -n стрелковая рота Schützenregiment n -s, -er стрелковый полк Schützenpanzerwagen m -s, - броне- транспортер Schutzensalve / -, -n ружейный залп Schtitzmantel m -s, • •- плащ; защитная одежда schwach а, adv слабый schwächen vt ослаблять schwarz а черный schweigen (ie, ie) vi (h) молчать schwer a, adv тяжелый, трудный schwerfällig a, adv тяжелый, неуклюжий, неповоротливый Schwerindustrie / -, б. pl тяжелая промышленность schwerlich adv вряд ли, едва ли schwerverwundet а, adv тяжело раненый schwierig а, adv трудный, тяжелый Schwierigkeit / -, -еп трудность schwimmen (а, о) vi (s, fi) плавать schwingen (а, u) (sich) vt (vr) махать, размахивать; взлетать, вскакивать (на лошадь) • See т -s, -п озеро See / -, -п море Seemann т -s, Seeleute моряк sehen (а, е) vt видеть, смотреть- sehr adv очень sein (war, gewesen) vi (s) быть seinerzeit adv в свое время seit prp (dat) с тех пор, как;, с, за Seite / -, -п сторона, страница; ап (Jemandes) ^ рядом (с кем-либо) seitens prp (gen) со стороны seither adv с этих (тех) пор seitwärts adv в сторону Sektor т -s, -еп, сектор selbst adv сам; даже selbständig а, adv самостоятельный Selbstfahrgeschütz п -es, -е самоходная артиллерийская установка selbstlos а, adv бескорыстный, самоотверженный Selbstlosigkeit / -, б. р/ бескорыстие, самоотверженность Selbstmord т -s, -е самоубийство; ^ begehen покончить жизнь самоубийством Selbstzufriedenheit / -, б. р/ самодовольство, чванство Semester п -s, - семестр Sergeänt т -еп, -еп сержант setzen vt сажать Sibirien п -s Сибирь sich pron refl (асс, dat) себя; себе sicher а, adv уверенный; безопасный, неуязвимый, надежный Sicherheit / б. р/ уверенность, безопасность sichern vt обеспечивать Sicherung / -еп обеспечение, охранение sichtbar а, adv видимый, явный, очевидный Sieg т -es, -е победа; den ~ erringen одерживать победу siegen vi (h) побеждать Sieger т -s, - победитель siegreich а, adv победоносный Signäl п -s, -е сигнал singen (а, u) vt петь Sinn т -s, -е чувство; смысл, значение; сознание, ум sinnlos а, adv бессмысленный, безрассудный Sitz т -es, - сиденье; местопребывание sitzen (saß, gesessen) vi (h) сидеть Sitzung / -, -en заседание Ski m -s, -er лыжа Skiausflug m-es, • *-e лыжная вылазка so adv так, итак, то; ^ ... auch как . .. ни; daß cj так, что sofört adv тотчас sogär adv даже Sohn m -(e)s, • *-e сын solch pron dem такой Soldät /л -en, -en солдат Solidarität / -, -en солидарность söllen vi (h) долженствовать somit adv итак, таким образом Sömmer m -s, - лето Sömmersprosse / -, -n веснушка Sönderartillerie / -, 6. pl специальная артиллерия Söndereinheit / -, -en специальное подразделение Sönderheit / -, -en особенность söndern cj но, а Sönnabend m -s, -e суббота Sönne / -, -n солнце sönnenklar a, adv совершенно ясно; ясно, как день sönnig а солнечный S6rge / -, -п забота, хлопоты, беспокойство, волнение sörgen W (h) (flir-f асс) заботиться (о ком-либо, чем-либо), хлопотать Sörglosigkeit / -, б. р/ беззаботность sowie cj а также, и sowiesö adv все равно, и без того Sowjet /72 -s,-s Совет; Sowjet- советский Sowjetarmee / -, б. pl Советская Армия 359
sowjetisch а советский Sowjetkongreß т -sses, -sse Съезд Советов Sowjetunion / -* Советский Союз sowöhl... als auch cj как, так и Sozialdemokrat т -en, -еп социал- демократ ' Sozialismus m -s, 6. pl социализм Sozialist m -en, -en социалист sozialistisch а социалистический Sozialistische Einheitspartei Deutschlands (SED) / - Социалистическая единая партия Германии (СЕПГ) Späher т -s, - дозорный, наблюдатель, разведчик Spähtrupp т -s, -s дозор, разъезд Spähtrupptätigkeit / -, -еп деятельность разведывательных дозоров spälten vt раскалывать, расщеплять Spältung / -, -еп раскол, разногласие, расщепление; zur ~ bringen расщеплять Spänien п -s Испания spät а поздний; ^ adv поздно Spazierengehen vi (s) идти гулять Sperrfeuer п -s, б. pl заградительный огонь spielen vt, vi (h) играть Spitäl n -s, • ’-er госпиталь Spitze / -, -n острие, кончик, шпиль, вершина; руководство; носок (обу- ви); an der ~ во главе Sport т -es, б. pl спорт; ^ treiben заниматься спортом spötten v/ (Л) насмехаться, издеваться, высмеивать spöttisch а, adv насмешливый, иронический Spräche / -, -п язык (речь) sprächlos а, adv бессловесный, лишенный дара речи, не находящий слов sprechen (а, о) W (Л) (von +dat), (über+ асс) говорить (о чем-либо), разговаривать Sprechen п -s, б. pl слова, разговор sprengen vt взрывать, подрывать, разбивать, прорывать Sprichwort п -es, • --er поговорка, пословица springen (а, u) vi (s, h) прыгать, скакать; лопнуть sprühen vi (h) блестеть, искриться Staat т -es, -еп государство stäatüch а государственный Stäatsgewalt / -, б. pl государственная власть Stäatsgut п -es, • *-ег совхоз Stab т -s, • *-е палка, стержень; штаб Stäbschef т -s, -s начальник штаба Stadt / -, • *-е город; in ~ und Land в „городе и деревне städtisch а, adv городской Städtteil т -s, -е часть города, район Stahl т -s, -е сталь stählen (sich) vt (vr) закалять(ся) stählgrau а, adv темносерый Stamm m -es, • *-e ствол; племя, род; корень слова Stämmen vi (h) происходить, быть „родом из... stämmig а, adv коренастый, плотный Stand т -es, * *-е состояние; сословие; положение, место, точка; уровень Ständhaftigkeit / б. pl стойкость ständig а постоянный; adv всегда Ständort т -es, -е место расположения, точка стояния; гарнизон stark а, adv сильный, крепкий, прочный Stärke / -, -п сила, мощь; численность stärken (sich) vt (vr) укреплять(ся) Stärkung / -, -en подкрепление, усиление Statiön / -, -en станция statt prp (gen) вместо; ~ cj вместо того, чтобы stättfinden (a, u) vi (h) происходить, иметь место, случаться, состояться Stattit п -s, -е устав, положение, статут stattitgemäß adv согласно (по) положению, уставу, статуту stattitmäßig adv соответственно (по) ст.атуту, уставу, положению stecken vt, vi (h) втыкать, класть; находиться, быть, торчать stehen (stand, gestanden) vi (h) стоять Stehen n -s, 6. pl стояние; zum ~ bringen останавливать stehenbleiben (ie, ie) vi (s) останавливаться steigen (ie, ie) vi (s) подниматься steigern vt (h) повышать, увеличивать Steigerung / -, -en увеличение, повышение steil a, adv крутой, обрывистый; навесный Steilfeuer п -s, б. pl навесный огонь Steile / -, -п место steilen (sich) vt (vr) ставить, стать Steilen n -s, 6. pl установка (процесс) Steilung / -, -en позиция; in ~ bringen устанавливать на (позицию); in ^ gehen занимать позицию Stellungswechsel m -s, 6. pl перемена позиции sterben (а, о) vi (s) умирать Stern m -es, -e звезда stets adv всегда, постоянно 36#
Stiefel m -s, - сапог Stil m -s, -e стиль; масштаб still a, adv тихий, спокойный, молчаливый Stillgestanden! Смирно! Stimme / -, -п голос Stimmung / -, -en настроение Stirn / -, -en лоб Stock m -s, *--e палка; шток Stock m -s, Stockwerke этаж Stoff m -s, -e вещество, материал, элемент; материя, ткань stolz а, adv гордый; ^ sein (auf + асс) гордиться (чем-либо) stören vt мешать (кому-либо), нарушать, беспокоить Storungsfeuer п -s, б. pl беспокоящий (методический) огонь Stoß m -es, • *-е толчок, порыв, удар Stößkraft / б. р/ ударная сила stößweise adv толчками, порывами Strahl /72 -s, -еп луч; струя Sträße / -, -п улица; дорога, шоссе Straßenbahn / -, -еп трамвай Strategie / -, -п стратегия streben vi (h) (nach+daf) стремиться (к чему-либо) Strecke / -п отрезок, участок, расстояние; очередь (метро) Streichung / -, б. р/ вычеркивание, аннулирование Streiter /72 -s, - спорщик; боец, борец Streitkräfte pl вооруженные силы streng а, adv строгий strittig а, adv спорный Strom 772 -s, * *-е поток, река (большая); течение; ток (электр.) Stück 72 -es, -е кусок, штука; пьеса Student 772 -еп, -еп студент studieren vt учиться, изучать Sttidium /г-s, Studien учеба, изучение Sttife / -, -п ступень, ступенька Stünde / -, -п час, урок stündenlang adv часами, по целым часам Sturm 772 -es, * *-е буря; штурм, атака (пехоты), приступ Sttirmboot п -es, -е штурмовая лодка sturmen vt, vi (h) штурмовать; бушевать Sturmgeschütz п -es, -е штурмовое орудие, самоходная артиллерийская установка (САУ) stürzen (sich) vt (vr) опрокидывать, свергать; бросаться, кидаться (на кого-либо) Sttirzflug 772 -es, • ’-е пикирование, пике stutzen (sich) vt(vr) подпирать, поддерживать; опираться, основываться Stützpunkt 772 -es, -е опорный пункг suchen I. vt искать; 11. vi (h) стараться Süden 772 -s юг südlich a, adv южнее, к югу südöstlich а, adv юговосточный südwärts adv на юг, к югу, южнее Stimme / -, -п сумма, итог Sumpf 772 -es, • *-е болото stimpfig а болотистый stirren vi (h) гудеть, жужжать Symböl п -s, -е символ System п -s, -е система systematisch а, adv систематический Т, t Tabelle / -, -п таблица Tag 772 -es, -e день; bei ^e днем; an den ^ legen проявлять; von ~ zu ~ изо дня в день, с каждым днем Tägeszeit / -, -еп время суток täglich а, adv ежедневный Täktik / -, -еп тактика täktisch а, adv тактический tälwärts adv вниз по доли не,по направлению к долине tänzen vi (h) танцевать tapfer а, adv храбрый Tapferkeit / -, б. pl храбрость Täsche / -, -п карман, сумка Tat / -, -еп дело, действие, поступок, подвиг; in die ^ umsetzen осуществлять, претворять в жизнь Tätigkeit / -, -еп деятельность tatkräftig а, adv энергичный Tatsache / -, -п факт, дело tatsächlich а, adv фактический, действительный täumeln vi (h) шататься, нетверд® ступать tausend пит тысяча Technik / б. р/ техника Techniker т -s, - техник technisch а, adv технический Teil 772 -s, -е часть teilbar а, adv делимый teilen vt (in+асс) делить (на что-либо), разделять, расчленять Teilnahme / -п участие teilnehmen (а, о) (an+daf) vi (/*) принимать участие (в чем-либо) teilweise а частичный; ^ adv по частям, отчасти Temperattir / -, -еп температура Tempo п -s, -s темп Territörium п -s, Territorien территория Ш
Тёггог т -s, б. р/ террор täuer at adv дорогой Text т -es, -е текст Theäter п -s, - театр Thema п -s, Themen и Themata тема theoretisch at adv теоретический Theorie / -, -п теория thermonuclear [termonukleäir] а термоядерный Thüringen п -s Тюрингия tief а, adv глубокий, низкий Tiefe / -, -п глубина, глубь, бездна, пропасть Tiefflug т -s, • *-е бреющий полет Tinte / -, -п чернила Tisch т -es, -е стол Tischler т -s, - столяр Töchter / -, • дочь Tod т -es, -е смерть töten vt убивать Tötentanz т -es, б. pl пляска смерти tötschlagen (и, а) vt убивать Traditiön / -, -еп традиция trägen (и, а) vt нести Trägheit / -, б. р/ инертность, косность, вялость, медлительность Träktor т -s, -еп трактор Transpolärflug т -s, • *-е перелет через Северный полюс träumen vi (Л) (von+daf) видеть во сне, мечтать (о чем-либо) träffen (traf, getroffen) vt встречать; попадать (в цель), поражать treiben (ie, ie) vt гнать; приводить в движение; заниматься (чем-либо) trennen vt разделять, отделять Treppe / -п лестница Treppenflur т -s,-e подъезд; вестибюль treten (а, е) vi (s, h) ступать; вступать; ^ vt топтать trinken (а, u) vt пить Tritimph т -s, -е триумф, торжество triumphieren vi (h) торжествовать trotz prp (gen) несмотря на, вопреки Trdmmer pl обломки, развалины Trupp т -s, -s звено, команда, отделение, группа бойцов, отряд Trtippe / -, -п отряд, войсковая часть; войска, войсковые части Trtippenartillerie / -, 6. pl войсковая артиллерия Trtippenführung / -, б. р/ вождение войск, войсковое командование Trüppenluftschutz т -es, 6. pl противовоздушная оборона Trüppenteil т -s, -е войсковая часть Trüppenversorgung / -, б. р/ снабжение войск tun (tat, getan) vt делать, действовать, поступать Tür / -, -еп двёрь Turm т -s, • *-е башня ttirnen vi (h) делать гимнастику typisch а, adv типичный U, и u. a. (unter anderem) между прочим uben vt упражняться (в чем-либо), заниматься (чем-либо) über prp (асс, dat) над, на, за, выше, по, через, о, более, сверх überäll adv везде überdies adv притом, сверх того, кроме того, вдобавок Übereinstimmung / -еп соглашение, согласие, соответствие Überfähren (и, а) vt переехать (кого- либо) uberfahren (и, а) vi (s) переправляться на другой берег Überfällen (ie, а) vt нападать überfliegen (о, о) vi (s) перелетать на другую сторону überfliegen (о, о) vt пролетать; пробе- , гать (глазами) Überfluß т -sses, б. р/ (an-f dat) изобилие, избыток (чего-либо) überfluten vt затоплять, наводнять, . заливать Übergabe / -, б. р/ передача, вручение übergeben (а, е) vt передавать; dem Verkehr ~ сдавать в эксплуатацию, открывать движение übergehen (ging über, übergegangen) Vi (s) переходить (к чему-либо) übergehen (überging, übergangen) vt обходить (что-либо) iiberhäupt adv вообще Überheblichkeit / -, 6. pl надменность, заносчивость überhölen vt обгонять, перегонять, приводить в порядок (машину) überlegen (sich) vt (vr) обдумывать, соображать, взвешивать überlegen а, adv превосходящий Überlegung / -, -еп соображение, размышление dbermittelgroß а выше среднего роста übernehmen (а, о) vt брать на себя überqueren vt пересекать überräschen vt застигать врасплох, поражать внезапностью, ошеломлять überraschend а, adv неожиданный, г внезапный überreich а, adv чрезвычайно богатый, изобилующий 362
überrennen (überrannte, überrannt) vt опрокинуть, смять, захватить überschreiten (überschritt, (iberschritten) vt переходить, переступать, , нарушать Überschuß m -sses, • ’-sse излишек überschwer a,adv сверхтяжелый; крупнокалиберный, большой мощности übersetzen vi (s) переправлять, переправляться Übersetzen n -s, 6. pl переправа übersetzen vt переводить Übersetzen n -s, 6. pl перевод (процесс) Übersetzung / -, -en переправа Übersetzung / -, -en перевод übertreffen (übertraf, übertroffen) vt превосходить, превышать überwinden (a, u) vt преодолевать überzeugen (sich) vt (vr) (von+daf). убеждать(ся) (в чем-либо) übrig a, adv остальной, лишний, про- , чий Übung / -, -еп упражнение GdSSR (Uniön der Sozialistischen Sowjetrepubliken)CCCP(Coio3 Советских Социалистических Республик) Üfer п -s, - берег Uhr / -, -еп часы ukrainisch a, adv украинский um prp (асс) около, вокруг, в, на, за, ~ <7 (+zu) чтобы umärmen vt обнимать umfähren (и, а) vt объезжать, огибать ümfahren (и, а) vt наезжать (на кого-либо); опрокидывать Umfangreich а, adv обширный, большой umfässen vt охватывать Umfassen vt вставлять в другую оправу umgeben (а, е) vt окружать, обносить Umgebung / -, -еп окрестность umgehen (umging, umgangen) vt обходить, избегать Umgehen (ging um, umgegangen) vi (s) проходить (о времени), истекать umhullen vt окутывать; укрывать Umkehren (sich) vt (vr) повертывать(ся) Umkommen (a, o) vi (s) погибать, умирать umkreisen vt окружать Umschreiben (ie, ie) vt переписывать umschreiben (ie, ie) vt описывать Umsetzen vt пересаживать, перемещать; in die Tat ~ претворять в жизнь umstellen vt оцеплять Umstürzen vt, vi (s) валить, низвергать; опрокидывать; валиться, падать, (об)рушиться Ümwälzung / -, -еп переворот Omwandlung / -, -еп превращение, изменение Ünabhängigkeit / б. pl независимость Unangebracht а неподходящий, неуместный Unaufhaltsam а, adv неудержимый, безостановочный Unbegreiflich а, adv непонятный, непостижимый Unbeirrbar а, adv непоколебимый, твердый, уверенный Unbekannt а, adv неизвестный Unbemerkt а, adv незаметный Unbesiegbar а, adv непобедимый Unbestreitbar а, adv бесспорный, неоспоримый Unbeugsam а, adv непреклонный und (u.) cj и, а; ~ zwar а именно Undenkbar а, adv немыслимый Unendlich а, adv бесконечный, беспредельный, необъятный, нескончаемый Unermeßlich а, adv неизмеримый, необъятный, беспредельный, безмерный, громадный Unermüdlich а, adv неутомимый Unerschrocken а, adv бесстрашный, неустрашимый Unerschütterlich а, adv непоколебимый, невозмутимый,. стойкий, незыблемый Unerwartet а, adv неожиданный Ungeheuer а, adv огромный, чрезмерный; неслыханный Ungeheuerlich а, adv чудовищный, колоссальный Ungefähr adv приблизительно Ungeladen а незаряженный Ungewöhnlich а, adv необычный Uniön / -, -еп союз, объединение Uniöns-Landwirtschaftsausstellung / Всесоюзная сельскохозяйственная выставка Universität / -, -еп университет Unmittelbar а, adv непосредственный Ünruhe / -, б. pl беспокойство Unschätzbar а, adv неоценимый, бесценный Unsterblich а, adv бессмертный Unteilbar а, adv нераздельный, неделимый Unten adv внизу Unter prp (dat, асс) на, под, при, между, среди; ~ а нижний; ~ anderem (и. а.) между прочим; ~ Ausnutzung используя... unterbreiten vt представлять • (на обсуждение), предлагать 363
unterbrächen a, adv прерывающийся unterdrucken vt угнетать, подавлять Unterdrückung / -en угнетение, гнет, подавление Üntergrundbahn (U-Bahn) / -, -en метро Unterhalten (ie, a) vt подставить, держать (под чем-либо) unterhälten (ie, a) (sich) vt (vr) поддерживать (кого-либо); развлекаться); беседовать (с кем-либо) Unterirdisch а подземный; подпольный unternähmen (а, о) vt предпринимать Unteroffizier т -s, -е унтер-офицер unterscheiden (ie, ie) (sich) vt (vr) различаться) Ünterstand m -es, • *-e убежище, блиндаж unterstellen vt придавать, подчинять, вверять Unterstellungsart / -, -n способ подчинения unterstützen vt поддерживать Unterstützung / -, -en поддержка untersuchen vt исследовать Unterwerfen (a, o) vt подбрасывать unterwerfen (a, o) (sich) vt (vr) подчиняться), подвергать(ся) unterzeichnen vt подписывать unterziehen (unterzog, unterzogen) (sich) vt (vr) подвергать(ся) unterziehen (zog unter, untergezogen) vt подводить фундамент; одевать под низ Unüberwindbar а, adv непреодолимый Ununterbrochen а> adv непрерывный Unverkennbar а, adv очевидный, несомненный Unversöhnlich а, adv непримиримый Unweit prp (gen) недалеко от Unwiderstehlich а, adv неодолимый Unwillkürlich а> adv невольный Urän п -s, б. pl уран Uränmeiler т -s, - урановый котел Urbar а пахотный; ^ machen распахивать, поднимать целину Ureigen а, adv исконный, коренной Orlaub т -s, -е отпуск Ursache / -, -п причина Urteilen vi (h) (über + асс) судить, отзываться (о чем-либо); приговаривать USA pl США V, v Väter т -s, • •- отец Väterland п -es, • --er отечество väterländisch а отечественный verändern (sich) vt (vr) изменять(ся) Veränderung / -en изменение Veräntwortung / -, -en ответственность Verbänd m -es, • *-e соединение (войсковое), союз; повязка verbessern vt исправлять verbinden (a, u) vt связывать, соединять Verbindung / -, -en соединение, связь Verbindungsaufnahme / -, -n установление связи verbleiben (ie, ie) vi (s) пребывать* оставаться Verböt n -s, -e запрещение, запрет verbrecherisch a, adv преступный verbreiten (sich) vt (Vr) расширяться), распространять(ся) Verbreitung / 6. pl расширение» распространение verbringen (verbrachte, verbracht) vt проводить (о времени) verdänken vt (dat) быть обязанным (чем-либо кому-либо) verdienen vt заслуживать, зарабатывать vereinigen (sich) vt(vr) объединять(ся), сочетать(ся) Vereinigung / -en объединение, сочетание vereiteln vt срывать, расстраивать verewigen vt увековечивать Verfässung / -, -en конституция Verfölgen vt преследовать, наблюдать, следить verfügen vi (h) (über + асс) распоряжаться, располагать (чем-либо) Verfügung / -, -еп распоряжение; zur ~ stellen предоставлять в распоряжение; zur ~ stehen (haben) находиться (иметь) в распоряжении vergessen (а, е) vt забывать vergleichen (i, i) vt сравнивать Vergnügen n -s, - удовольствие vergnügt a, adv довольный verhäften vt арестовывать, задерживать verhälten (ie, a), sich vr вести себя; относиться; обстоять Verhältnis п -ses, -se отношение, образ действия, поведение Verhängnis п - es, -se судьба, рок; бедствие, катастрофа verhelfen (а, о) vi (h) (zu+dat) содействовать (в чем-либо) verhindern vt (вос)препятствовать, (по)мешать (кому-либо), предотвращать 364
Verkähr m -s, 6. pl транспорт, движение; dem ^ Übergeben сдавать в эксплуатацию, открывать движение Verkehrsader / -п магистраль Verkehrsmittel п -s, - средство сообщения verkörpern vt воплощать, олицетворять verkünden vt объявлять Verlässen (ie> a) vt оставлять, покидать Verläufen (ie, a) vi (s) проходить, протекать verlegen vt переносить, передвигать, перемещать verleihen (ie, ie) vt давать (взаймы); придавать; награждать (орденом); Ausdruck ~ выражать Verleihung / -еп присуждение verlieren (о, о) vt (ап+dat) терять (в чем-либо) verlörengehen (ging verloren, verlorengegangen) vi (s) потеряться Verltist ш -es, -e (an -\-dat) потеря (в чем-либо); /-^e beibringen наносить потери vermögen (vermochte, vermocht) vt быть в состоянии, мочь (что-либо сделать) vermieten vt предполагать, догадываться, подозревать vernichten vt уничтожать Vernichtung / -, -еп уничтожение veröden vt, vi (s) опустошать; опустеть verprügeln vt отколотить, избить Verrät 772-s,6. pl(an+dat) измена, предательство (кому-либо, чему-либо) Verräter т -s, - изменник, предатель versämmeln (sich) vt (vr) собирать(ся) Versammlung / -, -en собрание verschärfen (sich)vf (vr) усиливать(ся), обострять(ся) Verschärfung / -en усиление, обострение verscheuchen vt спугнуть, прогнать verschieden а, adv различный verschiedenartig at adv разнообразный, различный verschießen (о, о) vt расстреливать (патроны, боекомплект), разрушать огнем verschmelzen (о, о) vi (s) соединяться, сливаться, сплавляться Verschmelzung / -, -еп смешение, слияние verschneit а заснеженный Verschuldung / -, -еп (ап+асс) задолженность (перед кем-либо) verschwinden (а, u) vi (s) исчезать, пропадать versetzen vt переставлять; приводить (в ужас); наносить (удар) versörgen vt (mit+dat) обеспечивать, снабжать (кого-либо чем-либо) Versörgung / -, -еп обеспечение, снабжение Versörgungstruppe / -, -п тыловые службы, тыловые части versperren vt загораживать, преграждать Verständigung / -еп соглашение, согласование verstärken vt усиливать, укреплять verstecken (sich) vt (vr) прятать(ся) verstehen (verstand, vertsanden) vt понимать; уметь verstichen vt пытаться, пробовать verteidigen (sich) vt (vr) оборонять(ся), защищать(ся) Verteidiger m -s, - защитник Verteidigung / -, -en оборона, защита Verteidigungsanlage / -, -n оборонительное сооружение verteilen vt распределять, раздавать, размещать Verteiler m -s, - распределитель; коммутатор; расчет; рассылка vertiefen (sich) vt (vr) углублять(ся) Verträuen n -s, 6. pl доверие vertreiben (ie, ie) vt истреблять, изгонять Vertreibung / -, 6. pl изгнание vertirsachen vt причинять, вызывать, приносить Verwältung / -, -en (у)правление, заведывание, администрация Verwändte т -n, -n; ein ~r, -n, -e родственник, родной verwenden vt применять Verwendung / -, -en применение verwertbar a, adv применимый Verwirklichung / -, -en осуществление verwtinden vt ранить Verwtindete m -n, -n; ein -n, -e раненый . verzehren vt потреблять, поглощать, поедать Vieh /2 -es, 6. pl скот Viehzucht / -, 6. pl животноводство viel adv много viele pron многие vielleicht adv может быть vielstöckig а многоэтажный Viertel n -s, - четверть, четвертая часть; квартал, район Vögel /72 -s, • •- птица Volk п -es, ---er народ Völkerfreundschaft / -, 6. pl дружба народов 365
Völksdfemokratie / -n народная демократия; страна народной демократии völksdemokratisch а народно-демократический völkseigen а народный; ~er Betrieb (VEB) народное предприятие (в ГДР) Völksgrenadierdivision (Volksgren. Div.; V. Gr. Div.) / -, -en гренадерская дивизия народного ополчения Völkskammer / -п народная палата (в ГДР) Vöikskiinstlerin / -, -nen народная артистка voll а полный; ~ adv полностью vollbringen (vollbrachte, vollbracht) vt совершать vollenden vt совершать, завершать Vollendung / -, -en завершение, окончание; совершенство völlig а полный; ~ adv полностью von prp (dat) от, о(б), из, с; ~ ... ап с (момента); ~ Zeit zu Zeit время от времени; ^ (der Luft) aus с (воздуха) vor prp (dat, асс) перед, от, до, за, при, тому назад; ~ allem прежде всего, в первую очередь voräus adv вперед voräussagen vt предсказывать Voraussetzung / -, -еп предположение, предпосылка vorbeifahren (u, a) vi (s) (an+dat) проезжать (мимо чего-либо) vorbeiführen vt провозить, проводить (мимо чего-либо) Vorbeigehen (ging vorbei, vorbeigegangen) vi (s) (an-\-dat) проходить (мимо чего-либо) vorbeimarschieren vi (5) маршировать, проходить (мимо чего-либо) vörbereiten (sich) vt (vr) готовить(ся), подготовлять(ся) Vörbereitung / -, -en подготовка, приготовление Vörbild n -s, -er пример, образец vördringen (a, u) vi (s) проникать вперед, продвигаться Vörgehen n -s, 6. pl продвижение вперед, наступление Vörgelände n -s,6.pl впереди лежащая местность, подступы, предполье vörhaben vt намереваться Vorhänden а имеющийся, присутствующий, наличный; ~ sein существовать, иметься, присутствовать vorher adv перед этим, перед тем Vörhut / -, -еп авангард Vörlesung / -, -еп лекция Vörmarsch т -es, * ‘-е продвижение, наступление V6rort т -es, -е предместье, пригород, окраина vörrevolutionär а дореволюционный vörriicken vi (s) продвигаться Vörrücken п -s, б. pl продвижение вперед Vörschlag т -(e)s, **-е предложение vörschlagen (и, а) vt предлагать Vörschrift / -, -еп предписание, положение, устав vörschriftsmäßig а, adv уставной; по уставу, соответственно положению устава vörsehen (а, е) vt предусматривать vörsichtig а, adv осторожный Vörsitzende т -n, -n; ein ~г, -п, -е председатель Vörstadt / -, • *-е окраина, предместье Vörstoß т -es, • *-е удар, атака, наступление, натиск vörstoßen (ie, о) vi (s) продвигаться, наносить удар, наступать Vörtrag т -(e)s, * *-е доклад vörwärts adv вперед vörwärtsrücken vi (s) продвигаться вперед vörwärtsschreiten (schritt vorwärts, vorwärtsgeschritten) vi (s) двигаться вперед Vörzimmer n -s, - прихожая, передняя Vörzug m -(e)s, • ‘-e преимущество W, w wach af adv бодрствующий, бодрый, живой wächen vi (h) бодрствовать, стоять на страже, охранять wächsam а} adv бдительный wächsen (u, a) vi (s) расти, увеличиваться Wächstum rt -s, 6. pl рост Wäffe / -, -n оружие; род войск Wäffengattung / -, -en род войск wägen vi (h) осмеливаться, отваживаться, рисковать Wägen m -s, - повозка, телега, экипаж; автомобиль; вагон Wahl / -, -еп выбор wählen vt выбирать, избирать Wahn т -s, б. pl безумие wahr а, adv истинный, верный, действительный, правдивый währen vi (h) продолжаться, длиться während prp (gen) в течение, во время; ~ cj в то время, как 366
Währheit / -en правда, истина währlich adv поистине Währung / -en соблюдение, сохранение Wald m -es, **-er лес Wäldrand m -es, • *-er опушка леса Wall m -s, • *-e вал, насыпь Wand / -, *--e стена Wändlung / -, -en перемена, преобразование, трансформация wann adv когда wäppnen (sich) vt (vr) вооружать(ся) warm a, adv теплый Wärmestrahlung / -, -en тепловое излучение wärnen vt (vor+dat) предостерегать, предупреждать (о чем-либо) Wärnung / -, -еп предостережение, предупреждение Wärschau п -s Варшава wärten vi (h) (auf-\-acc) ждать (чего-либо) wartim adv почему was adv что; ~ Ist los? что случилось? Wäschen (u, a) (sich) vt (vr) мыть(ся) Wässer n -s, - вода wässerbautechnisch а гидротехнический Wässer kraft werk n -s, -e гидростанция wässerreich a, adv многоводный Wässerstoff m -s, 6. pl водород Wächsel m -s, - обмен Wechselstellung / -, -en запасная позиция weder . . . noch cj ни ... ни Weg m -es, -e путь, дорога; sich in den ~ stellen стать на пути, поперек дороги; einen ~ durchmachen проделать (пройти) путь; den ~ bahnen прокладывать путь Weggehen (ging weg, weggegangen) vi (s) уходить Wegweiser m -s, - указатель дорог wickeln vt наматывать; заворачивать wehen vi (Л) дуть, веять, развеваться Wehrmacht / б. pl вооруженные силы (бывшая германская армия) werhmachtangehörige т -n, -n; ein ^г, -п, -е военнослужащий бывшей германской армии weich а, adv мягкий Weichsel / - Висла weil cj потому, что, так как weilen vi (Л) находиться, пребывать weinen vi (h) плакать, рыдать weise / -, -п способ, менера; auf diese ^ таким образом, таким способом weise а, adv мудрый weisen (ie, ie) vt указывать, показывать weiß а белый weit а, adv далекий, обширный, просторный; ^ und breit повсюду, везде, кругом weiter а дальнейший, другой; ^ adv дальше weicher pron inter какой, который; ~ pron rel который Weile / -, -п волна; вал, ось; цилиндр Welt / -, -еп мир weltberühmt а всемирно-известный Weltfrieden т -s, б. pl мир во всем мире welthistorisch а, adv всемирно-истори- ческий Weltkrieg т -s, -е мировая война Weitraum т -s, б. pl мировое прастр а нство weitteil т -s, -е часть света wem pron inter (dat) кому wen pron inter (асс) кого wenig a, adv мало, несколько; eia» немного wenn cj когда, если wer pron inter кто; ~ pron rel тот, кто werden (wurde, geworden) vi (s) (zu-f dat) становиться, делаться (кем- либо, чем-либо) werfen (а, о) (sich) vt (vr) бросать(ся), кидать(ся) Werft / -, -еп верфь Werftarbeiter m -s, - судостроитель Werk n -es, -e завод; произведение; дело werktätig а трудящийся werktätige т -n, -n; ein ^r, -n, -e тру: ДЯЩИЙСЯ Werkzeug n -s, -e инструмент Wesen n -s, 6. pl сущность, суть wessen pron inter чей (чья, чье, чьи) Westen т -s, б. pl запад westwärts adv к западу, на запад, западнее Wetter п -s, б. pl погода wichtig а, adv важный wickeln vt наматывать, заворачивать, пеленать Widerspruch т -s, • *-е противоречие, возражение Widerstand т -(e)s, б. pl сопротивление widerstehen (widerstand, widerstanden) vi (h) сопротивляться wie adv как, каким образом wieder adv снова, опять Wiederaufbau т -s, б. pl восстановление Wiedererstehen (erstand wieder, wiedererstanden) vi (s) возрождаться 867
Wiederherstellung / -, 6. pl восстановление wiederhölen vt повторять wiederhölt adv неоднократно Wiederhölung / -en повторение wiegen (o, o) vt, vi взвешивать; весить wiegen (sich) vt (vr) баюкать, качать- (ся) Wiese / -n луг wieviel adv сколько wild а, adv дикий, буйный. Wille m -ns, -n воля Willenskraft / -, 6. pl сила воли, твердость Willkür / -, б. pl произвол Wind m -es, -e ветер winken vi (h) кивать, кивнуть, махать; мигать winklig а угловатый, кривой Winter т -s, - зима Wirbel т -s, - круговорот, вихрь; головокружение; барабанная дробь wirken vi (h) действовать, оказывать влияние wirklich а} adv действительный Wirklichkeit / -, -еп действительность wirksam а, adv действенный, эффективный Wirkung / -, -еп действие, влияние; следствие, результат Wirkungsfeuer п -s, б. pl действительный огонь, стрельба на поражение Wirtschaft / -, -еп хозяйство wirtschaftlich а, adv экономический, хозяйственный, экономичный wissen (wußte, gewußt) vt знать Wissen n -s, 6. pl знание Wissenschaft / -, -en наука Wissenschaftler m -s, - ученый wissenschaftlich а научный wo adv где, ~ cj где, когда wobei adv причем, при этом W6che / -, -n неделя wodtirch adv отчего, из-за чего, при помощи чего, чем wofür adv за что, для чего, чем wogegen adv против чего woher adv откуда wohin adv куда wohl adv хорошо, пожалуй, может быть, правда Wohl п -s, б. pl благо, добро wöhlgezielt а, adv меткий, прицельный Wöhlstand т -es, б. pl благосостояние wöhnen vi (h) проживать, квартиро- ваться Wöhnung / -, -еп квартира Wölga / - Волга wöllen vt, vi хотеть womit adv чем, с чем wonäch adv после чего worän adv при чем, у чего, sa чем, о чем, к чему woräuf adv на чем woräus adv из чего worin adv в чем Wort п -es, •♦-er и -е слово Wörterbuch п -es, • *-ег словарь worüber adv о чем, чему wovön adv из чего, от чего, о чем, откуда wovör adv перед чем, от чего wozti adv к чему, для чего, на что Wtinder п -s, - чудо Wunsch т -es, • ’-е желание würdig а, adv достойный Wurfgranate / -, -п мина (минометная) Z, z zäh(e) а, adv жесткий, тягучий, вязкий; упорный, выносливый Zahl / -, -еп число, количество zahlen vt считать, насчитывать zahlreich а, adv многочисленный Zahn т -s, • *-е зуб Zärenregierung / -, б. pl царское правительство zeichnen vt рисовать, чертить; подписывать zeigen vt показывать Zeit / -, -еп время; zur ^ в настоящее время Zeitpunkt т -s, -е момент Zeitschrift / -, -еп журнал Zeitspanne / -, -п промежуток времени Zeitung / -, -еп газета Zentralkomitee п -s, -s Центральный Комитет Zentrum п -s, Zentren центр zerbrechen (а, о) vt разламывать, разбивать Zerfällen (ie, а) vi (s) распадаться, рушиться, разлагаться zerlegen vt разлагать zermürben vt ослаблять, изнурять, истощать, изматывать zerreißen (i, i) vt разрывать zerschlägen (u, a) vt разбивать zerschmettern vt разгромить, разбить Zerschmetterung / -, -en разгром zerstören vt разрушать Zerstörung / -, -еп разрушение zerstreuen vt рассеивать zerteilen vt разделять zeugen vi (h) (von-\-dat) свидетельствовать (о чем-либо) Ж
ziehen (zog, gezogen) (sich) vt (vr) тянуть(ся) Ziehen n -s, 6. pl тяга Ziel n -s, -e цель zielbewußt a, adv целеустремленный Ziffer (Ziff.) / -, -n цифра; статья, параграф, пункт Zigarätte / -, -п папироса Zimmer n -s, - комната zu prp (dat) к, в, на, по, для, с, до; ~ adv слишком; ~part (непереводимая частица перед инфинитивом) Zücker т -s, б. pl сахар Ztifall т -s, • *-е случай, случайность ztifliegen (о, о) vi (s) подлетать züfügen vt причинять, наносить ztiführen vt подвозить, подавать, доставлять, передавать Zug т -е, ,ф-е движение; шествие; поезд; тяга; глоток; черта лица, характера; взвод; нарез zägel т -s, - повод, узда, вожжи zugleich adv одновременно, в то же самое время zugründe gehen (ging zugrunde, zugrunde gegangen) vi (s) погибать zühören vi (dat) (h) слушать, прислушиваться Zuhörerschaft / -, -en слушатели, аудитория züjubeln vi (h) приветствовать (возгласами) Zukunft / -, 6. pl будущее zülaufen (ie, a) vi (s) бежать (к чему- либо), подбегать zunichte adv; ^ machen уничтожать zurechtfinden (a, u), sich vr ориентироваться zurück adv назад, обратно zurückblicken vi (fi) оглядываться zurdckgehen (ging zurück, zurückgegangen) vi (s) идти назад, отступать zurdckkehren vi (s) вернуться, возвращаться Zurückkehren n -s, 6. pl возвращение zurdckkommen (a, o) vi(s) возвращаться, приходить обратно zurucklassen (ie, a) vt оставлять, покидать zurücklegen vt класть обратно, откладывать, проходить (путь) zurdcktreten (а, е) vi (s) отступать, отходить zuruckwerfen (а, о) vt отбрасывать, отражать zuruckziehen (zog zurück, zurückgezogen) (sich) vt (vr) отдергивать; от- [ ступать ztirufen vt (dat) кричать (кому-либо) zusammen adv вместе Zusammenarbeit / -, 6. pl сотрудничество, взаимодействие Zusammenarbeiten n -s, 6. pl совместная работа (процесс), совместные действия zusämmenbinden (а, u) vt связывать zusämmenfassen vt сводить, сосредоточивать Zusammenhang т -s, • -е связь; связанность; im ~ stehen быть, находиться в связи zusämmenpressen vt сжимать zusämmensetzen (sich) vt (vr) сочетаться), составлять(ся) zusämmenstürzen vi (s) рушиться, падать, (с)валиться Zusammenwirken vi (h) взаимодействовать Zusammenwirken n -s, 6. pl взаимодействие Zusämmenwirkung / -, 6. pl взаимодействие ziisehen (a, e) vi (fi) смотреть (на что- либо), наблюдать (за чем-либо) zuversichtlich а уверенный; ~ adv с уверенностью, с надеждой zuweilen adv иногда, по временам ztiwerfen (а, о) vt бросать (кому-либо); захлопнуть Zwangserziehung / -, б. pl принудительное воспитание (в нацистских приютах) zwar cj хотя, правда; und ~ а именно Zweck т -s, -е цель Zweig т -s, -е*ветвь, сук; отрасль zweimal adv дважды zweitens adv во-вторых zwingen (а, u) vt принуждать, вынуждать, заставлять zwischen prp (datf асс) между 869
ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Предисловие к первому изданию 3 Предисловие ко второму изданию 5 УРОК 1 I. Слова к уроку 7 II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -ung; б) имена существительные среднего рода с суффиксами -chen, -lein 8 III. Грамматика: Систематизация временных форм глагола в Indikativ Aktiv 9 IV. Тексты: A. Im brennenden Flugzeug (nach I. Koshedu b „In den Luftkämpfen“) II B. Luftfahrt und Luftstreitkräfte in der Sowjetunion 13 У PO К 2 I. Слова к уроку 15 II. Словообразование: а) Имена существительные мужского рода с суффиксом -er; б) имена прилагательные с суффиксами -Hch, -isch, -ig, -eil 16 III. Грамматика: 1. Präsens Passiv и Imperfekt Passiv. 2. Придаточные определительные предложения 17 IV. Тексты: A. Moskau 20 В. Die Stalingrader Schlacht 22 У PO К 3 I. Слова к уроку 24 II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -kelt; б) субстантивация инфинитива 26 III. Грамматика: 1. Perfekt, Plusquamperfekt и Futurum Passiv. 2. Конструкция sein+Partizip II 27 IV. Тексты: A. Die Unions-Landwirtschaftsausstellung in Moskau 29 B. Saporoshje, Stadt der Hütten- und Kraftwerke 31 У P О К 4 I. Слова к уроку 33 II. Словообразование: а) Имена.существительные женского рода с суффиксом -heit; б) образование имен существительных от других частей речи 34 871
Стр. III. Грамматика: 1. Относительные местоимения. 2. Парные союзы 35 IV. Тексты: A. Orientierung im Gelände 36 В. Verhör eines Kriegsgefangenen (Auszug aus der Erzählung „Der Sonderführer“ von W. В r e d e 1) 40 У P О К 5 I. Слова к уроку 41 II. Словообразование: а) Производные глаголы с приставками ein- и mit-; б) производные имена прилагательные с приставкой un- 42 III. Грамматика: Местоименные наречия 43 IV. Тексты: A. Der Kampf um das Rathaus (nach dem Roman „Die Söhne“ von W. В r e d e 1) 45 B. Generalstreik (nach dem Roman „Die Söhne“ von W. Bredel) 47 УРОК 6 I. Слова к уроку 49 И. Словообразование: а) Имена существительные с приставкой miß-; б) глаголы с приставкой heran-; в) имена прилагательные с суффиксами -voll и -los 50 III. Грамматика: 1. Partizip I и Partizip II. 2. Определение, выраженное Partizip I с частицей zu. 3. Указательное местоимение как заменитель повторяющегося имени существительного ... 52 IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres. —Die Infanterie 54 В. Die Kriegsiparine des UdSSR 56 У P О К 7 I. Слова к уроку 58 И. Словообразование: а) Словообразование наречий; б) словообразование местоимений; в) глаголы с приставками hin- и her-; г) имена существительные среднего рода с приставкой ge-; д) глаголы с приставкой er- 59 III. Грамматика: Распространенное определение 60 IV. Тексты: „Das siebte Kreuz“ (nach dem Roman von A. S e g h e r s) Auszug А 63 В 66 У P О К 8 I. Слова к уроку 68 И. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -schaft; б) имена прилагательные со 2-м компонентом -reich; в) глаголы с приставкой Ье- 69 III. Грамматика: 1. Придаточные предложения цели с союзом damit. 2. Инфинитивный оборот цели: um . . . zu-f- Infinitiv 70 IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres. — Die Artillerie .... 72 B. So wurde für die Heimat gekämpft (nach dem Sammelband „Orel“) 75 372
Стр. УРОК 9 I. Слова к уроку 77 II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с суффиксом -е; б) глаголы с приставкой auf-; в) глаголы с приставками durch-, über-, um-, unter- 78 III. Грамматика: 1. Виды определения. 2. Сказуемое, выраженное устойчивым словосочетанием 79 IV. Тексты: A. „Totentanz“ (Auszüge aus dem Roman von B. Kellermann) 81 B. Die Schlacht um Berlin 84 УРОК 10 I« Слова к уроку 86 II. Словообразование: а) Имена прилагательные с суффиксом -bar; б) глаголы с приставкой ent- (emp-); в) имена существительные со 2-м компонентом -zeug 87 III. Грамматика: 1. Глаголы haben и sein-fzu + Infinitiv. 2. Infinitiv Passiv 88 IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres. — Die Panzertruppe 91 B. „Ikarus“-Omnibusse haben Weltruf 94 УРОК 11 I. Слова к уроку 95 II. Словообразование: а) Словосложение имен существительных: б) имена прилагательные с суффиксом -Isch; в) глаголы с приставками miß-, zer-; г) глаголы с приставкой zu- 97 III. Грамматика: 1. Придаточные предложения образа действия с союзом indem. 2. Инфинитивные обороты statt... zu и ohne . . . zu + Infinitiv 98 IV. Тексты: A. Energie der Zukunft 100 B. Was beweist das Atomkraftwerk der Sowjetunion.. 102 УРОК 12 I. Слова к уроку 104 II. Словообразование: а) Субстантивация имен прилагательных и причастий; б) имена существительные с приставкой un-; в) словообразование наречий; г) глаголы с приставкой aus- 107 III. Грамматика: Обособленные причастные обороты 108 IV. Тексты: A. Die Sowjetunion—ein Bollwerk des Friedens 109 B. Die Wirtschaftsmacht des demokratischen Lagers ... 111 УРОК 13 I. Слова к уроку 113 И. Словообразование: а) Суффиксы имен существительных мужского рода (систематизация); б) субстантивация инфинитива; в) словосложение глагола; г) каузативные глаголы 115 III. Грамматика: 1. Условные придаточные предложения с союзами wenn и falls. 2. Бессоюзные условные придаточные предложения 116 373
С mp. IV. Тексты: A. Die Deutsche Demokratische Republik 117 B. Die Lehren der Geschichte 120 УРОК 14 I. Слова к уроку 122 II. Словообразование: а) Словосложение имен существительных; б) имена существительные со 2-м компонентом -mann, -stück, -zeug, -werk; в) приставки глаголов (систематизация) 123 III. Грамматика: Способы выражения модальности 125 IV. Тексты: A. Ein Befehl (Beispiel) 126 В. Taktische Begriffe 129 УРОК 15 I. Слова к уроку 132 II. Словообразование: а) Суффиксы имен существительных среднего рода (систематизация); б) приставки глаголов (систематизация); в) имена существительные и прилагательные с приставкой un- 134 III. Грамматика: 1. Дополнение, выраженное винительным падежом с инфинитивом. 2. Konjunktiv. 3. Konjunktiv в косвенной речи. 4. Склонение местоимений типа derjenige, derselbe 136 IV. Тексты: Auf dem Wege zum Sieg (aus dem Roman „Die Enkel“ von W. Bredel) 138 Auszug А 138 В 142 УРОК IG I. Слова к уроку * 144 II. Словообразование: а) Производные и сложные слова; б) словообразование имен прилагательных (систематизация)\ в) сложные прилагательные с 1-м компонентом über-; г) сложные наречия со 2-м компонентом -weise 146 III. Грамматика: 1. Сложные формы модальных глаголов. 2. Уступительные придаточные предложения. 3. Konjunktiv и Konditionalis. 4. Нереальные сравнительные предложения с союзами als ob, als wenn 148 IV. Тексты: A. Ernst Thälmann (nach dem „Beitrag zu einem politischen Lebensbild“ von W. Bredel) 149 B. Die revolutionäre Lage in Deutschland im Herbst 1923 152 УРОК 17 I. Слова к уроку 155 II. Словообразование: а) Сложные имена существительные. Способы перевода сложных имен существительных; б) сложные наречия со 2-м компонентом -gemäß и -mäßig 156 III. Грамматика: Infinitiv II 157 IV. Тексты: A. Marxismus-Leninismus — das Banner der Arbeiterklasse 158 В. Die Großindustrie — die materielle Grundlage des Sozialismus 161 374
Стр. Указатель к «Краткому грамматическому справочнику» 163 Указатель к разделу «Словообразование» 168 Краткий грамматический справочник 169 Словообразование 284 «Задачник» (Упражнения для анализа и перевода со словарем) 296 Чтение иностранных слов 323 Чтение суффиксов в иностранных словах 324 Список словосочетаний и фразеологических выражений 325 Указатель основного фонетического материала 329 Немецко-русский словарь 331 37 fi
Издательский редактор Н. С. Малятынская Пом. редактора Я. М. Клопова Технический редактор Я. Я. Цирульшщкий • • • Подписано к печати 10/XII 1967 г. Формат 60х 921/ц. Бум. л. 11*/4. Печ. листов 23*/i. Уч. изд. л. 26.33 Тираж 25 ООО экз. Цена 6 руб. 20 коп. 14171. Типография Франклин, Будапешт.
Редактор кандидат филологических наук доцент Н. В. Г Е Й Н