Text
                    Tempora volant -
proverbia manent
Времената отлитат -
пословиците остават
Times pass —
proverbs stay
Времена отлетают -
пословицы не исчезают
Les temps s'envolent -
les proverbes restent
Die Zeiten verfliegen -
die Sprichwörter verharren


Сергей Влахов СЪПОСТАВИТЕЛЕН РЕЧНИК НА ПОСЛОВИЦИ български руски английски френски немски (и латински)
Този първи у нас многоезичен съпоставителен речник на пословици съдържа 624 семантични гнезда с водеща българска пословица и нейните другоезични съответки (еквиваленти, аналози). Всяка пословица лесно се намира в показалците по първата или по ключова дума. Речникът (ще) представлява голям интерес за широк кръг читатели и преди всичко за писатели, преводачи, за изучаващите чужди езици и др. Общо в речника са включени 976 български, 922 руски, 915 англий- ски, 883 френски, 964 немски, 440 латински или общо 5100 пословици. Съставителят и издателството горещо благодарят на госпожа Мари Ьрина-Никопов за дружеската и подкрепа, както и на колегите Т. Атанасова, М. Холман, Е. Димова, А. Маркова, Л . Шведова, М. Коракова, Е. Иконописова, Е. Метева, Л, Анастасова, М. Шипчанов, В. Бояджиева, М . Матлиев, Б. Върбанова, Е. Василева-Чехларова, Л. Павлов за помощта им при подготовката на речника. Съпоставителен речник на пословици - български, руски, английски, френски, немски (и латински) © Сергей Иванов Влахов, 1998 ISBN 954-603-015-5 Художник на корицата: © Виктор Паунов © Издателство C7Z?, 1998 София
Сергей Влахов СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ болгарских, русских английских французских немецких (и латинских)
Это первый в Болгарии многоязычный сопоставительный словарь пос- ловиц, в каждом из 624 семантических гнезд которого содержатся веду- щая болгарская пословица и ее иноязычные соответствия (эквиваленты, аналоги). Любую пословицу легко отыскать в указателях по первому или по ключевым словам. Книга представляет значительный интерес для са- мого широкого круга читателей, в первую очередь писателей, переводчи- ков, изучающих иностранные языки и др. В словаре 976 болгарских, 922 русских, 915 английских, 883 фран- цузских, 964 немецких и 440 латинских, или всего 5100 пословиц. Составитель и издательство выражают сердечную благодарность Госпоже Мари Врина-Николов за дружескую поддержку, а также и коллегам Т. Атанасовой, М . Холману, Е. Димовой, А . Марковой, Л . Шведовой, М . Кораковой, Е. Иконописовой, Е. Метевой, Л . Анастасовой, М. Шипчанову, В . Бояджиевой, М. Матлиеву, Б. Варбановой, Е. Василевой- Чехларовой, Л. Павлову за их помощь при подготовке словаря. Сопоставительный словарь пословиц - болгарских, русских, английских, французских, немецких (и латинских) © Сергей Иванов Влахов, 1998 ISBN 954-603 -015-5 Художник: Виктор Паунов © Издательство СТО, 1998 София
Sergei Vlahov JUXTAPOSITION AL DICTIONARY OF PROVERBS Bulgarian, Russian, English, French, German (and Latin)
This first Bulgarian multilingual comparative dictionary of proverbs contains 624 semantic groups including a Bulgarian entry followed by its analogues in the other languages. Any proverb can be easily located in the indexes by its initial word or key words. The book will be of great interest for a broad audience, in the first place men of letters, translatées, foreign language learners etc. In the dictionary there are 976 Bulgarian, 922 Russian, 915 English, 883 French, 964 German and 440 Latin, in total 5100 proverbs. The compiler and the publisher would like to express their gratitude to Mrs. Marie Vrinat- Nikolovfor herfriendly support as well as to the colleagues T. Atanasova, M. Holman, E. Dimova, A. Markova, L. Shvedova, M . Korakova, E . Iconopisova, E. Meteva, L. Anastasova, M. Shipchanov, V. Boyadzhieva, M . Matliev, B. Varbanova, E, Vasileva-Chehlarova, L . Bavlbv for their help in the preparing of that dictionary. Juxtapositional Dictionary ofProverbs - Bulgarian, Russian, English, French, German (and Latin) © Sergei Ivanov Vlahov, 1998 ISBN 954-603 -015-5 Design: © Victor Paunov © Publishing House . 1998 Sofia
Serguei Vlahov DICTIONNAIRE COMPARÉ DES PROVERBES bulgares, russes, anglais, français, allemands (et latins)
Ce premier dictionnaire polyglote comparatif de Proverbes édité en Bulgarie renferme le proverbe bulgare initial avec ses analogues (équivalents) dans d’autres langues, classés en 624 groupes sémantiques« Chaque proverbe est retrouvé facilement dans les index par les mots-clés ou les mots initiaux. * L’ouvrage сега d’une grande utilité pour un large public, surtout les hommes de lettres, les traducteurs, tous ceux qui apprennent des langues étrangères, etc. L’auteur et la maison d'éditions expriment leur gratitude à Mme Marie Vrinat-Nicolov pour son aide amicale, ainsi qu'aux collègues T. Atanasova, M. Holman, E. Dimova, A. Markova, L . Chvédova, M . Korakova, E . Météva, L. Anastasova, M. Chipchanov, V . Boyadgieva, M. Matliev, B . Varbanova, E . Vassileva-Tchehlarova , L . Pavlov pour leur apport à la préparation du présent dictionnaire. Dictionnaire comparé des proverbes bulgares, russes, anglais, français, allemands (et latins) © Serguei Ivanov Vlahov, 1998 ISBN 954-603-015-5 Dessinateur: © Victor Paunov © Maison d'éditions ею, 1998 Sofia
Sergej Vlahov VERGLEICHENDES SPRICHWÖRTERLEXIKON Bulgarisch, Russisch, Englisch, Französisch, Deutsch (und Latein)
Dieses in Bulgarien erste mehrsprachige vergleichende Sprichwörterbuch enthält 624 semantische Gruppen mit dem führenden bulgarischen Sprichwort und seinen fremdsprachigen Entsprechungen, Aus den Registern ist jedes Sprichwort nach einem Schlüssel- oder nach seinem Anfangswort leicht aufzufinden. Dieses Lexikon erweckt das Interesse breiter Leserkreise, darunter vor allem der Literaten, Übersetzer und Fremdsprachenlernenden. Das Lexikon enthält 976 bulgarische, 922 russische, 915 englische, 883 französische, 964 deutsche und 440 lateinische oder insgesamt 5100 Sprichwörter. Der Verfasser und der Verlag danken ganz besonders Frau Marie Vrinat-Nicolov für ihre freundliche Unterstützung sowie den Kolleginnen und Kollegen T. Atanassova, M. Holman, E . Dimova, A . Markova, L. Schwedova, M. Korakova, E. Ikonoplssova, E . Metewa, L . Anastassowa, M. Schiptschanow, V. Bojadschieva, M. Matliev, B. Warbanova, E. Wassilewa-Tschechlarowa, L. Pavlov für ihre Hilfe während der Vorarbeiten für dieses Lexikon. Vergleichendes Sprichwörterlexikon Bulgarisch, Russisch, Englisch, Französisch, Deutsch (und Latein) © Sergej Ivanov Vlahov, 1998 ISBN 954-603 -015-5 Titelbild: © Viktor Paunov © ETO Verlag вЩ 1998 Sofia
СЪДЪРЖАНИЕ Уводни думи XIV Източници XXIII РЕЧНИК 1 ПОКАЗАЛЦИ 153 български 155 руски 177 английски 201 френски 221 немски 240 латински 257 Редки, диалектни, чужди, остарели български думи 271
Този СЪПОСТАВИТЕЛЕН РЕЧНИК съдържа български пословици с техни аналози в най-популярните сред българите европейски езици: един славянски (рус- ки), един романски (френски) идва германски (английски и немски); добавени са и много латински успоредици, в по-голямата си част древни предходници на останалите. Наред със същинските пословици при нужда са включвани и поговор- ки, крилати фрази, устойчиви съчетания и т. п . Подбирани са такива български пословици, за които са намерени в една или друга степен равностойни по съдържание (и образ) другоезични аналози. От събрания по този принцип материал са оформени 624 тематични гнезда. Подреждането на съответно номерираните тематични гнезда е строго аз- бучно - по първата (съответно втората и т. н.) дума на водещата във всяко гнездо българска пословица. Зада се компенсира донякъде основното неудобство на този формален ред - липсата на смислова връзка между тематично близки гнезда, - в края на повечето от тях (след Срв.) са дадени съответни пословици- препратки. Източниците (еж.) - повечето писмени, над 100 на брой - са представени със своите съкращения; липсата на такова съкращение след дадена пословица показва, че тя е взета от масмедиите или от устната реч. Показалците са 12 - по два за всеки език: в първия пословиците, представени с пълен текст, са подредени азбучно по първата дума; вторият съдържа подре- дени също по азбучен ред клюновите думи на същите пословици, най-често имена и глаголи. Числата отговарят на поредните номера на гнездата в корпуса на речника. Предназначена за широк кръг читатели, тази книга - въпреки справочния си характер - ще бъде интересна и полезна за любителите на мъдрото народно слово, еднакво лаконично и прецизно, ярко и находчиво-духовито у всички народи по света; за българи и чужденци, които владеят или изучават съответните езици или които се интересуват от устното творчество в съпоставителен план; и най-вече за тружениците на перото, за които словото е сечиво и материал - литераторите, журналистите, преводачите. Съставителят се блазни от надеждата, че книгата му ще бъде приета със същото задоволство, каквото той е изпитал в усилията си да уреди срещите на българските пословици с другоезичните им посестрими. Доколко този труд се е увенчал с успех, ще покажат критичните отзиви на читателите, техните бележки и предложения. Всички те ще бъдат приети с благодарност; включително и недоб- рожелателните. XIV
СОДЕРЖАНИЕ Вступительные слова Источники СЛОВАРЬ УКАЗАТЕЛИ болгарский русский английский французский немецкий латинский Редкие, диалектные, заимствованные, устаревшие болгарские слова XV! XXIII 1 153 155 177 201 221 240 257 271
В настоящем СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ СЛОВАРЕ собраны болгарские пословицы с их аналогами в наиболее распространенных среди болгар евро- пейских языках: одном славянском (русском), одном романском (французском) и двух германских (английском и немецком); добавлено также много латинских аналогов, большей частью древних предтеч остальных. Наряду с собственно пословицами в случае надобности включались также поговорки, крылатые фразы, устойчивые сочетания и т. п. При отборе материала подыскивались такие болгарские пословицы, к ко- торым удавалось найти в той или иной мере равноценные по содержанию (и метафоричности) иноязычные соответствия. В результате удалось оформить 624 тематических гнезда. Расположение гнезд, пронумерованных в порядке подачи, алфавитное - по первому (соответственно второму и т. д.) слову ведущей в каждом гнезде болгарской пословицы. Чтобы в некоторой степени компенсировать основной недостаток этого формального порядка - отсутствие смысловой связи между тематически близкими гнездами, - в конце большинства гнезд приведены (за Срв.) соответствующие болгарские пословицы-отсылки. Источники (см.), гл. обр. письменные (свыше 100), обозначены в тексте аб- бревиатурами; отсутствие такой аббревиатуры после соответствующей посло- вицы указывает на то, что она взята из средств массовой информации или из устной речи. Указателей 12 - по два для каждого языка. В первом пословицы, приведенные полным текстом, расположены в алфавитном порядке первого слова; во втором в том же порядке приведены ключевые слова, большей частью имена и глаголы. Числа соответствуют порядковым номерам гнезд в корпусе словаря. Предназначена книга, несмотря на ее справочный характер, для широкого круга читателей: для любителей мудрого народного слова - одинаково емкого, меткого, яркого, находчив о-остроумного у всех народов мира; для болгар и не- болгар, владеющих языками или изучающих языки, либо интересующихся в со- поставительном плане устным народным творчеством; и в первую очередь для труженников пера - литераторов, журналистов, переводчиков, - материалом и орудием в работе которых является слово. Составитель льстит себя надеждой, что его книга будет принята с таким же удовлетворением, какое получал он сам, пытаясь налаживать вст речи болгарских пословиц с их иноязычной родней. Насколько эти попытки ему удались, покажут критические отзывы читателей, их замечания и предложения. Все они будут приняты с благодарностью; в том числе и недоброжелательные. XVI
CONTENTS Prefaces XVIII Sources XXIII DICTIONARY 1 INDEXES 153 Bulgarian 155 Russian 177 English 201 French 221 German 240 Latin 257 Rare, dialectal, loan, archaic Bulgarian words 271
This JUXTAPOSITIONAL DICTIONARY contains Bulgarian proverbs and their counterparts in the five European languages best known in Bulgaria - one Slavonic (Russian), one Romance (French) and two Germanic (English and Ger- man), as well as many Latin proverbs, mostly classical forerunners of the rest. Where necessary, besides the proverbes proper, some other types of sayings are introduced. The selection of the Bulgarian proverbs was dependent on the probability of find- ing more or less adequate equivalents for them in the other languages. The material was grouped into 624 thematic families of proverbs which share a common idea and image. The arrangement of the families, each with its ordinal number, is alphabetical, following the opening word of the leading Bulgarian pro-verb. In order to compen- sate for the main drawback of this formal arrangement, the lack of semantic linking between the families, at the end of each entry were appended leading Bulgarian prov- erbs of closely related families. The written sources, of which there are over one hundred, are indicated by their abbreviations after the proverbs. Lack of abbreviation indicates that the respective proverb has been taken from the mass media or colloquial speech. There are 12 indexes, two for each language. Six of them present all proverbs in alphabetical order of their initial word, and the other six include only their key words (mainly nouns and verbs) in the same order. The numbers correspond to the ordinal numbers of the proverb families in the dictionary corpus. Although a reference book, the dictionary is addressed to a wide audience - to all who love the wisdom of folk speech which is equally precise, laconic, striking, ingenu- ous and witty the world over; Bulgarians and non-Bulgarians who know or are learn- ing languages or are interested in the rich verbal creativity of folk proverbs on a juxtapositional level; but first and foremost for all the literary community whose work is based on the word as a tool or as a working material: writers, journalists, translators. The compiler flatters himself with the hope that the reader will experience the same pleasure as he did in the effort to bring together Bulgarian proverbs and their foreign relatives. Whether or not these attempts have been successful will be shown in the readers’ comments and suggestions, critical or otherwise, which will be gratefully taken into consideration. XVIII
CONTENTS Préfaces XX Bibliographie XXIII DICTIONNAIRE 7 INDEX 153 bulgares 155 russes 177 anglais 201 français 221 allemands 240 latins 257 Mots bulgares rares, dialectaux, archaïques 271
Ce DICTIONNAIRE COMPARÉ contient des proverbes bulgares populaires avec leurs équivalents dans les langues européennes les plus répandues en Bulgarie: une langue slave (le russe), une langue romane (le français) et deux langues germaniques (l’anglais et l’allemand), ainsi que beaucoup d’analogues latins, le plus souvent des ancêtres classiques des autres proverbes. Les proverbes proprement dits, quand le cas s’y présentait, ont été substitués par differents locutions, dictons etc. La sélection des proverbes bulgares était limitée par la présence des analogues les plus proches au sens (et à Г image) dans les autres langues. De cette collection de proverbes ont été construites 624 familles thématiques. La disposition de ces familles ainsi numérotées suit l’ordre alphabétique du premier mot du proverbe bulgare initial. Pour remédier partiellement au manque de lien thématique entre les familles proches (défaut principal de cet ordre formel) la plurart d’elles sont liées par des proverbes bulgares au bas de la famille thématique (après l’abréviation Cpe.). Les sources (V.) sont dans la plupart des cas écrites (plus de 100) et leurs abréviations suivent les proverbes. Les proverbes où une telle abréviation manque sont tirés des médias ou de la langue parlée. Les index sont au nombre de 12 - deux pour chaque langue. Dans les premiers les proverbes (en texte intégral) suivent l’ordre alphabétique de leur mot initial, dans les sec- onds il n’y a que des mots-clés (principalement nom ou verbe), qui suivent le même ordre. Les numéros qui accompagnent tous les proverbes correspondent à ceux des familles thématiques dans le corpus du dictionnaire. Cet ouvrage de réference s’adresse néanmoins à un large public: à ceux qui aiment la sagesse de la parole populaire - laconique, mesurée, pittoresque, bien trouvée et pétillante d’esprit chez tous le peuples du monde; à ceux, bulgares et non-bulgares, qui savent ou apprennent des langues ou bien qui s’intéressent à l’étude comparée de la création populaire orale; et surtout aux gens de plume - hommes de lettres, journalistes, traducteurs, dont la parole est l’outil et le matériau de travail. L’auteur ose nourrir l’espoir que son ouvrage sera reçu avec le même plaisir que celui qu’il a éprouvé lui-même dans ses efforts d’arranger les rencontres des proverbes bulgares avec leurs parents étrangers. Ces tentatives ont-elles réussi et à quel point apparaîtra des remarques critiques et des suggestions des lecteurs qui seront acceptées avec recon- naissance. Même celle partant d’un esprit malveillant. XX
INHALT Vorwort XXII Quellen XXIII LEXIKON 1 REGISTER 153 Bulgarisch 155 Russisch 177 Englisch 207 Französisch 221 Deutsch 240 Latein 257 Bulgarische selten gebräuchliche, mund- artliche Ausdrücke sowie Fremd- und Lehnwörter 271
Der Inhalt dieses VERGLEICHENDEN LEXIKONS besteht aus bulgarischen Sprichwörtern und ihren Entsprechungen in den in Bulgarien meistverbreiteten europäischen Sprachen: einer slawischen (Russisch), einer romanischen (Französisch) und zwei germanischen (Englisch und Deutsch) sowie vielen lateinischen Spruchweisheiten, vorwiegend klassischen Vorläufern der anderen. Neben den eigentlichen Sprichwörtern sind bei Bedarf auch andere Sprüche, und zwar Wendungen, geflügelte Worte in der Sammlung einbezogen. Ausgewählt wurden bulgarische Sprichwörter, zu denen in den vertretenen Sprachen Analogien nach Inhalt (und Bild) gefunden wurden. Aus diesem Material sind 624 Themengruppen zusammengestellt. Die Folge der entsprechend numerierten Gruppen ist nach dem ersten Wort des führenden bulgarischen Sprichworts alphabetisch geordnet. Um den fehlenden Zusammenhang der nachstehenden Themengruppen einigermaßen auszugleichen, wird am Ende der meisten auf die sinnverwandten Sprichwörter verwiesen. Von den 12 Verzeichnissen, je zwei für jede Sprache, ist eines nach dem ersten Wort des vollständigen Wortlauts der Sprichwörter angeordent. Das zweite Register enthält auch alphabetisch geordnete Schlüsselwörter (gewöhnlich Nomina und Verba). Die Zahlen ent- sprechen den laufenden Nummern im Hauptteil. Die Abkürzungen der vorwiegend schriftlichen Quellen (mehr als 100) sind nach den entsprechenden Sprichwörtern angegeben. Sprichwörter ohne derartige Quellenangaben lieferten die Massenmedien und die bulgarische Umgangssprache. Dieses Nachschlagewerk ist auch für einen breiten Leserkreis bestimmt: für jene, die die weise wie lakonische, ausgewogene, farbenfreudige und geistreiche Sprache aller Völker der Welt schätzen; für Bulgaren und Nicht-Bulgaren, die Fremdsprachen beherrschen bzw. lernen, oder die sich für die Gegenüberstellung der verbalen Kreativität der Völker der Welt interessieren; und in erster Linie für die Gilde der Schreibenden: Schriftsteller, Journalisten, Übersetzer, deren Werkzeug und Stoff das Wort ist. Der Verfasser hegt die Hoffung, dem Leser dieselbe Freude zu bereiten, die er bei der Zusammenführung der bulgarischen Sprichwörter mit ihren engen fremdsprachigen Verwandten empfunden hat. Den Erfolg seiner Mühe werden die Meinungen und die Vorschläge der Leser bestimmen, die er dankbar entgegennimmt. Einschließlich der nicht Wohlwollenden. XXII
източници источники SOURCES SOURCES QUELLEN
АБР АНГЛИЙСКО-български речник под ред. на М. Минков. Т . 1-2. G, 1966. АКД БАТАКЛИЕВ, Г. Антични крилати думи. Малка енциклопедия. 1200 термини. С ., 1994. Ан. АНИКИН, В. П . Русские народние пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. M., 1957. АП АПАРЭ РУСЕВ, Р. Английски пословици. С., 1967. АБАСКУЛИЕВ, Т. Английские пословицы и их азербайджанские и русские эквиваленты. Баку, 1981. АПП БАРАНЦЕВ, К. Т. Англшсю присл^в’я та приказки. Изд. 2, доп. КМв, 1973. Арн. АРНАУДОВ, М. Български пословици и гатанки. Отбор и харак- теристика. .. С . 1949. АРФС КУНИН, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4, пе- рераб. и доп. М ., 1984. Аш. АШУКИН, Н. С ., М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд. 4, доп. М ., 1987. БАРС БОЛЬШОЙ англо-русский словарь под ред. И . Р . Гальперина. Т. 1 -2 . М., 1972. БИБЛИЯ Книгигк на Свещеното писание на Ветхия и Новия зав'Ьтъ. G, 1925. Бл. БЛАГОЕВЪ, Д., Г. Миндовъ. Пъленъ руско-български р'Ьчникъ. С., (1914) БНМ ИКОНОМОВ, Н. И. Балканска народна мъдрост. Успоредици на български, сръбски, турски, румънски, гръцки и албански посло- вици и поговорки. С ., 1968. БНПП НАРОДНА афористика. В: БЪЛГАРСКА народна поезия и проза в 7 т. Т. 7. С., 1983, с. 267-348. БИРС БНТ БОЛЬШОЙ немецко-русский словарь. T . 1 -2. M .,1969. МИНКОВ, Цв. Пословици. Поговорки. Гатанки. Отбрал и редак- тирал. .. В: БЪЛГАРСКО НАРОДНО ТВОРЧЕСТВО в 12 т. Т. 12. С., 1963, с. 61-502. БНФР НИКОЛОВА-ГЪЛЪБОВА, Ж., К. Гълъбов. Българско-немски фра- зеологичен речник. С., 1968. БПП ГРИГОРОВ, М., К. Кацаров. Български пословици и поговорки. Изд. 3, прераб. С ., 1986. БРФР КОШЕЛЕВ, А. К ., М. Леонидова. Българско-руски фразеологичен речник. Около 9000 ФЕ. С. - М., 1974. БТР БЪЛГАРСКИ тълковен речник. Изд. 4, доп. и прераб. от Д. Попов. С., 1994. ВБ ОТБОРЪ народни пословици, гатанки и ладанки. С., 1917. (Войниш- ка библиотека). Гер. ГЕРОВ, Н. Речник на българския език. T . 1 -6. Фототипно изд. С ., 1975- 1978. д ДАЛЬ, В. И . Пословицы русского народа. Сборник. М., 1957 и Тол- ковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 -4. М., 1955. [препеч. от изд. 2 -1880/2] Жиг. ЖИГУЛЕВ, А. М . Русские народные пословицы и поговорки. М ., 1965. ЖРС БУЛАТОВ, М. Живое русское слово. Русские народные пословицы и поговорки. М ., 1961. XXIV
Жук. ЖУКОВ, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М ., 1966. [тълковен речник] ЗРЧ ЗАХАРОВ, В. И., Е. В. Жунгиету. Здоровье в руках человека. (Пос- ловицы, поговорки и афоризмы разных народов). Кишинев, 1972. ИП ТОНКИН, Ив. Италиански пословици и български съответствия. С ., 1984. ИПП КОЛПАКОВА, Н. П ., М. Я. Мельц, Г. Г . Шаповалова. Избранные пословицы и поговорки русского народа. М., 1957. ИсП ОМАЙНИКОВ, 3. Испански пословици. С., 1993. Кар. КАРАВЕЛОВЪ, Л. Памятники народнаго быта болгаръ. Кн. 1, М., 1861. Кем. ПОСЛОВИЦЫ и поговорки на русском, латинском, французском, английском и немецком языках. Кемерово, 1969. КЛВ ЦИМБАЛЮК, Ю. В., Г. О. Краковецька. Крилап латинськ1 висло- ви. Khïb, 1976. КЛИ ОВРУЦКИЙ, Н. О . Крылатые латинские изречения в литературе. Ки- ев, 1962. ЛБР ВОЙНОВ, М., А. Милев. Латинско-български речник. Изд. 2. С ., 1971. Лисс ЛИСС, А. Н ., А. П. Назаров. Учебный англо-русско-киргизский словарь пословиц. (200 статей). Ош, 1990 ЛС ДИМИТРОВ, Крум. Публилий Сир. Мъдри мисли. Латински сентен- ции. С., 1939. ЛСБ БАРАКУДА, Хуго. Латински сентенции. С ., 1993 Макс. МАКСИМОВ, С. Избранное. М., 1981. МВ ГАНЕВА, В., Л. Атанасов. Мъдростта на вековете. Мисли, афориз- ми, крилати изречения и народни мъдрости. Под ред. на Т. Бо- ров. С ., 1970. Мих. МИХЕЛЬСОН, М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. (Предисловие и комментарий В. М . Мокиенко). Т. 1-2 . М ., 1994. [Фототипно изд. от 1892]. Мор. МОРОХИН, В. Н . Малые жанры русского фольклора. Пословицы, поговорки, загадки. Хрестоматия. М ., 1979. МСЗ ДУДНИКОВ, П. Ф. Мудрое слово о здоровье. (Изречения, афориз- мы, пословицы и поговорки). М ., 1969. Наз. НАЗАРЯН, А. Г . Фразеология современного французского языка. М ., 1976. НБФР НИКОЛОВА-ГЪЛЪБОВА, Ж., К. Гълъбов. Немско-български фра- зеологичен речник. (Изд. 2, осн. прераб., доп. и разш.). Т. 1-2. С ., 1985. Н. Г. ГАНЕВ, Н. Френски пословици. С. - Пловдив, 1932. НП НЕМСКИ пословици и българските им съответни. С., 1974. НПП ШАЛАГИНА, В. К. Немецкие пословицы и поговорки. М ., 1962. НРФС БИНОВИЧ, Л. Э., H. Н . Гришин. Немецко-русский фразеологичес- кий словарь. Изд. 2 . М ., 1975. НФР АНКОВА-НИЧЕВА, К. Нов фразеологичен речник на българския език. С., 1993. НФРС ГАК, В. Г., К. А . Ганшина. Новый французско-русский словарь. М ., 1994. Ож. ОЖЕГОВ, С. И . Словарь русского языка. Изд. 22, стер. М ., 1990. XXV 4
Перм. ПЕРМЯКОВ, Г. Л. Материалы для паремиологического минимума. 1500 русских пословиц и поговорок. М ., 1975; 538 русских на- родных изречений. (Материалы для лингвострановедческого па- ремиологического эксперимента). М ., 1975 [две циклост. изд.]; 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для гово- рящих на болгарском языке). М .-С., 1986. ППЗ ПОСЛОВИЦЫ, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XXbb. М .- Л .,1961. ППЗМ МАРТЫНОВА, А. Н., В. В . Митрофанова. Пословицы. Поговорки. Загадки. М ., 1986 (Класс, библ. “Современник”). РАСПП КУЗЬМИН, С. С ., Н. Л . Шадрин. Русско-английский словарь посло- виц и поговорок. 500 ед. М ., 1989. РБЕ РЕЧНИК на българския език. T . 1 -8. С., 1977-1995. РБР РУСКО-български речник. Т. 1 -2 . Изд. 2, под ред. на С. Влахов и Г. Тагамлицка. С., 1986. РНПП БОЙКО, В. Русские народные пословицы и поговорки. Киев, 1979. РНС РУССКО-немецкий словарь. Изд. 7, испр. и доп. М ., 1976. РНСПП ЦВИЛЛИНГ, М. Я . Русско-немецкий словарь пословиц и погово- рок.'Св. 700 ед. М., 1984. РП ВЛАХОВ, С. Руски пословици с български преводи и съответки. С., 1980. РПП ПОМЕРАНЦЕВА, Э. В. Русские пословицы и поговорки. М ., 1973. РППА АНИКИН, В. П. (ред.) . Русские пословицы и поговорки. М ., 1988. РРД ИЛЧЕВ, Ст. (ред.) . Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата от XIX и XX век. С ., 1974. РСБКЕ РЕЧНИК на съвременния български книжовен език. T. 1 -3. С., 1955- 1959. РФС РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ словарь. 50 000 слов. М ., 1969. Рыб. РЫБНИКОВА, М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. СбНУ СБОРНИК за народни умотворения, т. 1 - . С ., 1889 -. СИВ С БАБКИН, А. М., В. В. Шенденцов. Словарь иноязычных выражений и слов. Т. 1 -2. Изд. 2, перераб. и доп. Л., 1981, 1987. Сл. СЛАВЕЙКОВ, П. Р. Български притчи или пословици и характерни думи. Съст. от Цв. Македонска. В: Съчинения. Пълно събрание (в 8 тома). T. 6. С., 1982. СЛКС БАБИЧЕВ, H. Т ., Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов. 2500 ед. М., 1982. Сн. СНЕГИРЕВ, И. Русские народные пословицы и притчи. М ., 1995. [Фо- тотипно изд. от 1848]. Соб. СОБОЛЕВ, А. И. (съст.). Народные пословицы и поговорки. М., 1961. Сок. ЖИГУЛЕВ, А. М. (съст.) Русские пословицы и поговорки. Отв. ред. В. К. Соколов. М., 1969. СПП СТЫПУЛА, Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и польско-русский. Варшава, 1974. СУАП СЛОВАРЬ употребительных английских пословиц. М., 1985. СФС ЛОБАНОВА, Л. Г . Сборник французских словосочетаний и идиома- тических выражений. Пособие для учителей. М ., 1961. Ф ФЕЛИЦИНА, В. П., Ю. Е. Прохоров. Русские пословицы, поговор- ки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979, XXVI
Ф/М ФП ФПП ФРБЕ ФРС ФРФС ФРСЯ CDP COD DCP DEP DP DPD DPF DPSM DQ DQL DSL El EP EPS FQ EThP GW GWL J L Lrs. NFD ФЕЛИЦИНА, B. IL, B. M. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лин- гвострановедческий словарь. М ., 1990. ФРЕНСКИ пословици и българските им съответки. С., 1967. КРИТСКАЯ, О. В . Французские пословицы и поговорки. М ., 1962. НИЧЕВА, К., С. Спасова-Михайлова, Кр. Чолакова. Фразеологи- чен речник на българския език. T . 1 -2. С., 1974-1975. ГАК, В. Г., Ж. Триомф. Французско-русский словарь активного типа. М„ 1991. РЕЦКЕР, Я. И . (ред.). Французско-русский фразеологический сло- варь. М ., 1963. МОЛОТКОВ, А. И . (и др.) Фразеологический словарь русского язы- ка. Св. 4000 ст. Изд. 3, стер. М ., 1978. SIMPSON, J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. 2. Oxford, 1996. FOWLER, H. W., F. G. Fowler. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. 4, rev. by E. McIntosh. Warsaw, 1956. ARTHABER, Augusto. Dizionario comparate di proverb! e modi proverbiali italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. Milano, 1929. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Ed. 3 . Oxford, 1980. FLAVELL, L. & R. Dictionary of Proverbs and their Origins. (L), 1994. MONTREYNAUD, F., A. Pierron, F. Suzzoni. Dictionnaire de proverbes et dictons. P., Robert, (1984). BREWER’S Dictionary of Phrase and Fable. L ., 1975. MALOUX, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. P ., (1960). DICTIONNAIRE pratique Quillet. V . 1-3 . P ., (1963). DICTIONNAIRE Quillet de la langue française. V. 1-3 . P ., 1957. WANDER, K. F. W . Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bde 1-5 . Darmstadt, 1977. [стереот. изд. от 1867] McMORDIE W. English Idioms and how to use them. L., 1956. STRAUS Em. Dictionary of European Proverbs, [рекламна листовка за предстоящо издание] ГВАРДЖАЛАДЗЕ И., С., Д. И. Мчедлишвили. Английские посло- вицы и поговорки. М., 1971. АЛЕКСЕЕВА, Л. С. Сборник цитат и изречений на английском язы- ке. Мг, 1964.JFamiliar Quotations). АНГЛИЙСКИЙ язык в пословицах и поговорках. Сб. упражнений. М., 1980 BÜCHMANN, G. Geflügelte Worte. Stuttgart, (1977). GEFLÜGELTE Worte. Zitate, Sentenzen und Begiffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Leipzig, 1981. HELLWEG, G. Junkers kleines Sprichwörterbuch. B ., 1960. LIPPERHEIDE, F. F. von. Spruchwörterbuch. Sammlung. . .8. Abdr.B., 1976. LOCUTIONS latines, grecques et étrangères. PROVERBS. B: Petite Larousse en couleurs. P., (1980). (Les pages roses). GIRARD, D. Cassell’s New French-English & English-French Dictionary. 7th ed. L., (1966). XXVII
Otto OTTO, A. Die Sprichwörter und sprichwörterlichen Redensarten der Römer. NY, 1971. PaS ORAL Speech Practice. Proverbs and Sayings. M ., 1976. PDF POPOVITCH, R. I. Proverbes et dictons français - moldaves - russes. Kichinev, 1986. PDR TOUGAN-BARANOVSKAIA, B. Proverbes et dictons russes avec leurs équivalents français. M. Pr. GLUSKI, Jerzy. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish, Russian Proverbs with Latin Appendix. Amsterdam, Lon- don, New York, 1971. RED WHEELER, M. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, 1972. REDI BORKOWSKI, P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. L ., 1973. SGRS DÜRINGSFELD, Ida von, Otto von Reinsberg-Düringsfeld. Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Bde 1-2 . Hildesheim /NY, 1973. Spr. SCHMELZ, R. Sprichwörter. B., 1989. SWL BEYER, H. u . A . Sprichwörterlexikon. Leipzig, 1988. 300 PERMJAKOW, G. L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. L., 1985. 400 ПЕТЛЕВАННЫЙ, Г. П., О. С . Малик. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Изд. 4. М ., 1980. 5000 ГРИГОРОВ, М., К. Кацаров. 5000 български пословици и поговор- ки. Изд. 2. Ч. 1-2. С., 1969 [следв. изд. - БПП]. 6000 GRAF, А. Е . 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle, 1956. XXVIII
РЕЧНИК СЛОВАРЬ DICTIONARY DICTIONNAIRE LEXIKON
3. A 1. АГНЕ CE В ЧУВАЛ НЕ КУПУВА (Сл.) Котка в торба не се купува (ИсП) Р. Кота в мешке не покупают (Перм.) E. (No man will) buy a pig in a poke (DEP) F. Il ne faut pas acheter chat en poche (DPD) D. Man kauft die Katze nicht im Sack (SWL) 2. АКО БИ СЛУШАЛ ГОСПОД ПСЕТАТА, ОТ НЕБЕТО САМУНИ БИХА ЗАВАЛЕЛИ (Сл.) Ако да паднеше небето, колко врабци щеше да затисне (Сл.) Р. Если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а огород (Соб.) Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (Д) E. If wishes were horses beggars would ride (DEP) Wishes never can fill a sack (DEP) F. Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes (de) prises (DPD) Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons (de) cuits (DPD) D. Wenn das Wenn nicht wär’, wär’ mancher Bettler ein reicher Herr (DSL) Wenn das Wörtchen Wenn nicht wär’ wär’ mein Vater Millionär (SWL) Wenn wir das Wenn nicht hätten, meine Großmutter läg’ noch in den Jungferbetten (DSL) Срв. Гладна кокошка просо сънува (104) Кисело гроздето, че не го стига лисицата (260) 3. АКО ВРАЧКАТА ПОЗНАВАШЕ, НАЙ-НАПРЕД НА СЕБЕ СИ БИ ПОЗНАЛА (БПП) Р. Врачу, исцелися сам! (Библ.) Людей лечит, а сам из болятков нейдёт (Д) E. Physician, heal thyself (Pr.) F. Médecin, guéris-toi toi-même! (Pr.) D. Arzt, hilf dir selber (DSL) L. Medice, cura te ipsum (Pr.) Aliorum medicus, ipse ulceribus scates (DSL) 3
4. АКО ДА НОСЕХА ВСИЧКИ ЛУДИ ЗВЪНЦИ, ЖЕЛЯЗОТО БИ СТАНАЛО 100 ГРОША ОКАТА (Сл.) Р. На наш век дураков хватит (Жук.) Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь (Д) E. If all fools had baubles we should want fuel (DEP) If all fools wore feathers we should seem a flock of geese (DEP) F. Si tous les fous portaient la marotte, on ne saurait à quel bois se chauffer (DCP) D. Träge jeder Narr einen Kolben, das Holz würde teuer (DSL) Срв. Лудите несении никнат (334) 5. АКО ЗАМРЪКНЕШ С КУЦ, ДО СУТРИНТА ЩЕЗАКУЦАШ (БПП) Ако със сляп замръкнеш, кривоглед ще осъмнеш (БПП) Р. С дураком свяжешься, сам дураком станешь (Жук.) E. Не that dwells next door to a cripple learns to halt (DEP) F. Hantez les boiteux, vous clocherez (DCP) D. Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken (DSL) L. Claudo vicinus claudicare disces (DSL) Срв. Който спи с куче, навъжда бълхи (305) С вълците вълк бъди (528) С какъвто се събереш, такъв ставаш (532) 6. АКО КАМЪК УДАРИ ГЪРНЕТО, ТЕЖКО НА ГЪРНЕТО; АКО ГЪРНЕТО УДАРИ КАМЪКА, ТЕЖКО ПАК НА ГЪРНЕТО (Сл.) Р. Что совой о пень, что пнём о сову - все ей больно (Соб.) Горшку с котлом не биться (Соб.) E. Whether the pitcher strikes the stone or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher (DEP) F. Contre le pot de fer se brise le pot de terre (PDR) D. Wenn der Topf an den Stein stößt, so zerbricht er; stößt der Stein an den Topf so zerbricht er auch (DSL) L. Testa terit lapidem testam exitus idem (DSL) Срв. Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да търпиш (7) Големите риби ядат по-малките (111) 7. АКО НЕ СИ МЛАТ ДА МЛАТИШ, БЪДИ НАКОВАЛНЯ ДА ТЪРПИШ (Сл.) Р. Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею (Д) E. When you are an anvil, hold you still; when you are a hammer, strike your fill (DEP) F. Souffre quand tu seras enclume, frappe quand tu seras marteau (ФП) D. Wenn ich Hammer bin, so schlag’ ich als Hammer; bin ich Amboß, so leid’ ich als Amboß (DSL) Man muß entweder Hammer oder Amboß sein (DSL) 4
11. Срв. Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето; ако гърнето удари камъка, тежко пак на гърнето (6) Големите риби ядат по-малките (111) 8. АКО СЕ ИВАНЧО НЕ НАУЧИ, ИВАН ВЕЧЕ НИКОГА (Сл.) Р. Не учили, когда поперёк лавки ложился, а во всю вытянулся, так не научишь (Соб.) E. Better children weep than old men (DEP) F. Ce que Jeannot n’apprend pas, Gros-Jean ne le saura pas (ФПП) Il vaut mieux que les enfants pleurent que les vieillards (Pr.) D. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (SWL) Besser das Kind weint jetzt als die Eltern künftig (Pr.) L. Melius est pueros flere quam senes (Pr.) 9. AKO СИ БОГАТ, ВСЕКИМУ СИ СВАТ (Сл.) Ако имаш пари, всеки те иска за татко (БПГ1) Р. За свой грош везде хорош (Д) Кто богат, тот мне и брат (Д) E. Rich folk have many friends (DEP) Riches make many friends (DEP) F. Pauvreté n’ a point de parenté (PDR) Pauvre homme n’ a point d’ amis (DPD) D. Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb (DSL) Wer Geld hat, der hat auch Freunde (DSL) L. Copia nummorum trahit ad se corda vivorum (DSL) Срв. Пълно ли ти е гърнето, лостовете са готови (516) 10. АКО СЛЕПЕЦ СЛЕПЕЦА ВОДИ, И ДВАМАТА ЩЕ ПАДНАТ В ЯМАТА (Библ.) Р. Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму (Библ.) E. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (DEP) F. Si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous les deux (DPD) D. Der Blinden Leiter und Blinde fallen beide in die Grube (DSL) Es ist gefährlich, wenn der Blinde den Blinden führt (SWL) 11. АКО СЪМ ЧЕР, НЕ СЪМ ЦИГАНИН (Сл.) Р. Не всё, что серо, волк (Д) E. Though I am black, I am not the devil (DEP) All are not thieves that dogs bark at (DEP) F. Il ne faut juger la marchandise sur l’étiquette du sac (PDF) Tout ce qui est blanc n’est pas farine (PDF) D. Bin ich auch schwarz, so bin ich kein Zigeuner (DSL) Срв. Брада има и козата (29) Гайдата не прави овчаря (96) Каукът не прави кадията (256) 5 5
12. 12. АТОВЕТЕ СЕ РИТАТ, МАГАРЕТАТА ТЕГЛЯТ (Сл.) Р. Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся (Жук.) E. The pleasures of the mighty are tears of the poor (DEP) F. Quand il neige sur les montagnes, il fait froid dans les valées (ФП) D. Wenn die Herren sich jucken, blutet den Bauern der Rucken (DSL) Wenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern Haare lassen (SWL) L. Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi (DSL) Б 13. БАВНО, HO СИГУРНО (НБФР) P. Тише едешь, дальше будешь (Жук.) E. Slow and/but sure (DEP) Slowly but surely (АРФС) F. Qui va doucement, va sûrement (DSL) D. Langsam aber sicher (DSL) Срв. Бързай бавно (37) Бързата кучка слепи ги ражда (38) Бързата работа срам за майстора (39) Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266) Който бърза, късно стига (273) Който върви полека, далеко отива (278) 14. БЕДНОСТТА НЕ Е ПОРОК (БНМ) За сиромашия никого нс са обесили (БПП) Р. Бедность не порок (Жук.) E. Poverty is no sin (DEP) - F. Pauvreté n’est pas vice (DPD) D. Armut ist kein Laster (DSL) L. Paupertas non est vitium (DEP) 15. БЕЗ ЗАХМЕТ НЕ СЕ ЯДЕ МЕД (Сл.) Р. Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра (Соб.) Горька работа, да сладок хлеб (Соб.) E. He that will eat the kernel must crack the nut (DEP) F. Il faut casser le noyau pour en avoir l’amande (DPD) Qui veut manger le noyau, casse la noix (DSL) Pour avoir la moelle, il faut briser l’os (ФП) D. Wer die Nuß essen will, muß die Schale zerbeißen (DSL) L. Qui e nuce nucleum esse vult, frangat nucem oportet (DSL) Срв. И котката би ловила риба, ама не ще да си мокри краката (212) Който се цапа, той лапа (303) Няма добро без пот (414) Сухи гащи риба не ядат (572) 6
20. 16. БЕЗ ПАРИ ЗДРАВЕ - ГОТОВА БОЛЕСТ (Сл.) Голо здраве - готова болеет! (Сл.) Р. Беднее всех бед, когда денег нет (Д) E. Health without money is half an ague (DEP) F. Qui perd son bien, perd son sang (ФП). D. Gesundheit ohne Geld ist am Rhein wie an dem Tiber ein gar schlimmes Fieber (DSL) 17. БЕЗ ПАРИ ОЦЕТ ПО-СЛАДЪК ОТ МЕД (Сл.) Харизаи оцет от мед по-сладък (17) Р. Даровое лычко краше купленного ремешка (Д) E. The wholesomest meal is at another man’s cost (АП) F. Il n’est si bel acquis que le don (DPD, ФП) D. Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bißlein essen ist die beste und gesundeste Diät (DSL) 18. БЕЗДЕЛИЕТО Е МАЙКА HA ВСИЧКИ ЗЛИНИ(БПП) P. Праздность - мать (всех) пороков (Рыб.) E. Idleness is the mother of all vice (DEP.) F. Oisiveté est mère de tous les vices (DPD) D. Müßiggang ist aller Laster Anfang (DSL) L. Otia dant vitia (DSL) Omnium malorum origo otium (Pr.) 19. БЕЛИ ПАРИ ЗА ЧЕРНИ ДНИ (ФРБЕ) За старини потуряй настрани (Сл.) Р. Береги денежку на чёрный день (Д) Блюди хлеб на еду, а копейку про беду (Жиг.) E. Lay up against a rainy day (DEP) F. Il faut garder une poire pour la soif (DPD) Bonne est la maille qui sauve un denier (ФПП) D. Geld auf die hohe Kante legen (PHC; БИРС) Ein(en) Apfel für den Durst (zurücklegen) (БНФР) Gespartes Geld ist eine gute Rente (DSL) 20. БЕСЕН ГЪЗ - КЪРВАВ HOC (БНТ) P. На задорном буяне всегда шкура в изъяне (Соб.) E. Brabbling curs never want sore ears (DEP) Quarreling dogs come halting home (DEP) F. Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée (DPD) Qui s’y frotte s’y pique (DPD) D. Arge Hunde gehen stets mit zerrissenem Fell (DSL) Bissige Hunde haben zerbissene Ohren (DSL) L. Ossis jactura non est canibus nocitura (DSL) 7
21. 21. БИЕ САМАРА, ДА СЕ СЕЩА МАГАРЕТО (Сл.) Удряй самара, да се сеща кобилата (Сл.) Р. Вам поют, а нам наветки дают (Д) E. He that cannot beat the ass, beats the saddle (DEP) F. Qui ne peut battre le cheval, bat la selle (Pr.) On frappe le sac pour que l’âne le sente (PDR) D. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man (DSL) L. Qui asinum non potest, stratum caedit (DSL) Срв. Тебе думам, дъще, сещай се, снахо (574) 22. БИЛО ЩО БИЛО (Сл.) Каквото било, било (Сл.) Р. Что было, то прошло (и быльём поросло) (Жук.) Кто старое помянет, тому глаз вон (Жук.) E. Let bygones be bygones (DEP) Things past cannot be recalled (DEP) F. Mal passé n’est que songe (PDR) D. Was vorbei ist, ist vorbei (SWL) Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck (НПП) 23. БЛАГА РЕЧ ЖЕЛЕЗНИ ВРАТА ОТВАРЯ (Сл.) Добра дума скъпа не бива (Сл.) Р. Ласковое слово не трудно, да споро (Соб. 72) E. There is great force hidden in a sweet command (DEP) A soft answer turneth away wrath (DEP) F. Plus fait douceur que violence (DPSM) D. Ein silbern Wort öffnet ein eisern Schloß leichter als ein eherner Schlüssel (DSL) Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel (DSL) L. Iram multociens frangit responsio mollis (DEP) Срв. Добрата дума цена няма (152) 24. БОЖЕ, ПАЗИ ME ОТ ПРИЯТЕЛИ, ОТ НЕПРИЯТЕЛИ САМ ЩЕ СЕ ПАЗЯ (Гер.) Калето се извътре предава (Сл.) Р. Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (Аш.) E. God defend me from my friends; from my enemies I can defend myself (DEP) F. Dieu me garde de mes amis! Je me garderai de mes ennemis (Pr) On n’est jamais trahi que par les siens (ФП) D. Das ist der gefährlichste Feind, der sich ausgibt für einen Freund (DSL) L. Non est hostis metuendus amanti (DEP) Quos credis fidos effuge: tutus eris (DEP) Срв. Бой ce от тиха вода (26) Куче, което лае, не хапе (323) 8
28. 25. БОЙ ИМА, АМА АКЪЛ НЯМА (БПП) Р. Молодец с воз, а ума с накопыльник нет (РППА) Голова с лукошко, а ума ни крошки (Д) E. A great head and a little wit (DSL) F. Grosse tête, peu de sens (DPD) D. Dicker Kopf, klein Gehirn (DSL) An der Stirn sieht man nicht das Hirn (DSL) Срв. Брада царска, глава воденичарска (30) Глава голяма, ама мозък няма (99) Главата му побеле, умът му не дойде (100) Защо му е брадата, кога го няма в главата (201) Хубава глава, ама мозък няма (598) 26. БОЙ СЕ ОТ ТИХА ВОДА (БНТ) Тихата вода бряг рони (Сл.) Р. В тихом омуте черти водятся (Жук.) Тихая вода берега подмывает (Соб.) E. Still waters run deep (DEP) Beware of a silent dog and still water (DEP) F. Il n’est pire eau que Г eau qui dort (DPD) Les eaux calmes sont les plus profondes (DPD) D. Stille Wasser sind tief (SWL) Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich (DSL) L. Flumina tranquilissima saepe sunt altissima (Spr.) Cave tibi a cane muto et aqua silenti (DEP) Срв. Боже, пази ме от приятели, от неприятели сам ще се пазя (24) Куче, което лае, не хапе (323) 27. БОЛЕСТТА ДОХОЖДА С КОН, А СИ ОТИВА С КОЛА (БПП) Р. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками (Д) Болезнь скачет в дом на переменных, а выбирается на долгих (Д) E. Diseases come on horseback, but go away on foot (DEP) Ill comes in by ells, and goes out by inches (DEP) F. Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied (DPD) D. Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fuß wieder weg (DSL) L. Venit morbus eques, suevit abire pedes (Кем.) 28. БОРЧЛИЯ НИ СЛАДКО ЯДЕ, НИ СЛАДКО ПИЕ (Сл.) Който е длъжен, той е тъжен (Сл.) Р. Долг не ревет, а спать не даёт (Соб.) E. Не that goes а-borrowing, goes а-sorrowing (DEP) F. Argent emprunté porte tristesse (Pr.) Prendre à credit cause dépit (DSL) D. Borgen macht Sorgen (DSL) Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen (SWL) L. Aeris alieni comes miseria (DSL) 9
29. Срв. Назаем взет кожух топло не държи (385) Сто мисли дълг не плащат (570) Чужди пари своя пазва не топлят (614) 29. БРАДА ИМА И КОЗАТА (Сл.) Р. Не в бороде честь - борода и у козла есть (РППА) E. If the beard were all, the goat might preach (DEP) F. La barbe ne fait pas l’homme (DPD) D. Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschämte der Bock den Mann (DSL) Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater (DSL) Срв. Ако съм чер, не съм циганин (11) Гайдата не прави овчаря (96) Каукът не прави кадията (256) 30. БРАДА ЦАРСКА, ГЛАВА ВОДЕНИЧАРСКА (Сл.) Умът не е в брадата, ами в главата (Сл.) Р. Ум не в бороде, а в голове (Д) С бороды как есть Авраам, а на деле сосновый чурбан E. The brains don’t lie in the beard (DEP) F. En la grande barbe ne gît pas le savoir (DPD) D. Der Verstand sitzt im Kopfe, nicht im Barte (DSL) Срв. Бой има, ама акъл няма (25) Глава голяма, ама мозък няма (99) Защо му е брадата, кога го няма в главата (201) Хубава глава, ама мозък няма (598) 31. БРАДАТА МУ ПОДРАНИЛА, УМЪТ МУ ОКЪСНЯЛ (Сл.) . Под носа му порасло, в главата му не посеяно (Сл.) Р. Борода выросла, а ума не вынесла (Д) Под носом взошло, а в голове не посеяно (Соб.) E. A grey head is often placed on green shoulders (DEP) F. La barbe n’amène pas toujours la sagesse (ФП) D. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weis (DSL) Срв. Бой има, ама акъл няма (25) Главата му победе, умът му не дойде (100) Защо му е брадата, кога го няма в главата (201) 32. БРАТСТВО ЗА БРАТСТВО, СИРЕНЕ ЗА ПАРИ (Гер ). Дружбата си е дружба, ама сиренцето е с пари Р. Дружба дружбой, а табачок врозь (Соб.) Дружба дружбой, а денежкам счёт (Д) E. Weight and measure take away strife (DEP) F. Quitte à quitte et bons amis (ФП) D. Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft (DSL) Срв. Братя сме, братя, ама кесиите пи не са сестри (33) Службата си е служба, дружбата ~ дружба (557) Чисти сметки - добри приятели (605) 10
37. 33. БРАТЯ СМЕ, БРАТЯ, АМА КЕСИИТЕ НИ НЕ СА СЕСТРИ. (Сл.) Р. Брат братом, сват сватом, а денежки не родня (Д) E. Short accounts make long friends (DEP) F. Les frères sont frères, mais leurs poches ne sont pas leurs sœurs (PDF) D. Handelschaft leidet keine Freundschaft (DSL) Срв. Братство за братство, сирене за пари (32) Службата си е служба, дружбата - дружба (557) Чисти сметки - добри приятели (605) 34. БРЪСНАРЯТ ЩЕ БРЪСНЕ И ЗДРАВО, И КЕЛЯВО (БПП) Р. Назвался груздём, полезай в кузов (Жук.) Пошёл в попы, служи и панихиды (Соб.) E. Once you pledge, don’t hedge (РАСПП) F. Quand on a avalé le boeuf, il ne faut pas s’arrêter à la queue (DPD) D. Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muß ihn auch fahren (DSL) Срв. Която кобила се хване, тя вършее хармана (314) Хванеш ли се на хорото, трябва да го играеш (591) 35. БУДАЛИТЕ ВСЕ СЕ СМЕЯТ (Сл.) Р. Смех без причины - признак дурачины (РППА) E. Too much laughter discovers folly (Pr.) A fool will laugh when he is drowning (DSL) F. Au rire on connoit le fol (ФПП) D. Am vielen Lachen erkennt man den Narren (SWL) L. Per risum multum potes cognoscere stultum (DSL) 36. БЪРЗ КОН СЕ СТИГА, БЪРЗА ДУМА НЕ МОЖЕ (Сл.) Р. Конь вырвется - догонишь, а сказанное слово не воротишь (Сок.) E. A word spoken is past recalling (Pr.) When the word is out it belongs to another (РАСПП) F. Puisque la parole est issue du corps, elle n’y peut jamais entrer (DPD) Parole lâchée ne revient jamais (Spr.) D. Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein (DSL) L. Semel emissum volat irrevocabile verbum (DSL) Nescit vox missa reverti (DSL) Срв. Дума назад не се връща (164) 37. БЪРЗАЙ БАВНО! (АКД) Р. Спеши, да не торопись (РППА) Вскачь не напашешься (Д) E. Make haste slowly (РАСПП) F. Hâtez-vous lentement (DPD) On ne fait pas les affaires en courant (DSL) D. Eile mit Weile (DSL) Wer Eile hat, der geht langsam (РНСПП, НПП) 11
38. L. Festina lente! (АКД) Срв. Бавно, но сигурно (13) Бързата кучка слепи ги ражда (38) Бързата работа срам за майстора (39) Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266) Който бърза, бавно стига (273) Който върви полека, далеко отива (278) 38. БЪРЗАТА КУЧКА СЛЕПИ ГИ РАЖДА (Гер.) Бърза кобила сляпо добила (Сл.) Р. Поспешила кошка, да слепых принесла. Наскоро слепых рожают (Д) E. The hasty bitch brings forth blind whelps (DEP) F. Qui se hâte trop se fourvoie (ФПП) D. Die eilende Hündin wirft blinde Junge (DSL). Eilte der Hund nicht, so gebüre er nicht blinde Junge (DSL) L. Canis festinans caecos parit catulos (DEP, DSL) Срв. Бавно, но сигурно (13) Бързай бавно (37) Бързата работа срам за майстора (39) Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266) Който бърза, бавно стига (273) Който върви полека, далеко отива (278) 39. БЪРЗАТА РАБОТА СРАМ ЗА МАЙСТОРА (НП) Р. Торопись, да не осрамись (Сок.) Скоро, да не споро (Д) E. Hasty climbers have sudden falls (DEP) F. Plus me hâte et plus me gâte (DPD) D. Schnelle Sprünge geraten selten (НП) Wer zu sehr eilt, der tut nichts gutes (DSL) Срв. Бавно, но сигурно (13) Бързай бавно (37) Бързата кучка слепи ги ражда (38) Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266) Който бърза, късно стига (273) Който върви полека, далеко отива (278) 40. БЯГАМЕ ОТ ДЪЖД, СПОЛЕТЯ НИ ГРАД (Сл.). Който бяга от дъжд, на град налита (Арн.) Р. От дождя да под капель (Д) E. Avoiding the rain, we meet the tempest (DSL) Out of the peat-pot into the mire (DEP) F. Se jeter à Геаи de peur de la pluie (ФРФС) D. Wer dem Regen entgehen will, gerät in den Hagel (DSL) Mancher flieht einem Bach und fällt in den Rhein (DSL) Срв. От трън (та) па глог (460) 12
45. 41. БЯЛ НА ЛИЦЕ, ЧЕР НА СЪРЦЕ (БПП) Р. Лицом хорош, а душой непригож (РППА) E. A fair face foul heart (DEP) F. Belle montre et peu de rapport (DPD) Belle chère et cœur arrière (DPD) D. Ein freundliches Gesicht hat oft den Teufel im Nacken (SWL) Ein schönes Gesicht verkauft oft ein räudig Gesäß (DSL) Срв. Вън лице, вътре трици (93) Мома гиздава, глава гнидава (356) На лице светец, на сърце крадец (372) Очи на икона, ум на кокона (466) 42. БЯСНО КУЧЕ И СТОПАНИНА СИ НЕ ПОЗНАВА(Сл) Р. Бешена собака и хозяина кусает (Соб.) E. The mad dog bites his master (DEP) F. A méchant chien court lien (DSL) D. Ein toller Hund beißt seinen eigenen Herrn (DSL). в 43. В КЪЩАТА НА ОБЕСЕН НЕ СЕ ГОВОРИ ЗА ВЪЖЕ (БПП) На обесник в къщата въже не окачай (Сл.) Р. В доме повешенного о верёвке не говорят (Жук.) E. Name not a rope in his house that hanged himself (DEP) F. Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu (DPD) D. Im Hause des Gehängten redet man nicht vom Strick (SWL) 44. В РАВЕН ПЪТ НЕ СИ ОТБИВАЙ КОЛАТА (Сл.) Р. От добра добра не ищут (Д) Погонишься за шилом, топор потеряешь (Соб.) E. Leave well alone (DEP) Enough is as good as a feast (DEP) F. C’est folie de bouger, quand on est bien (DCP) Le mieux est l’ennemi du bien (DPD) D. Sitzst du gut, so sitze feste, alter Sitz der ist der beste (DCP) L. Qua positus fueris in statione, mane (DSL) 45. В СЕЛОТО НА СЛЕПИТЕ C ЕДНО ОКО КОЙТО Е, КМЕТ СТАВА (Сл ). В царството на слепите едноокият е цар (НБФР) Р. В слепом царстве кривой - король (Д) E. In the kingdom of blind men the one-eyed is king (DEP) F. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (DPD) D. Unter den Blinden ist der Einäugige König (Spr.) L. Inter caecos regnat strabus (DSL) Monoculus inter caecos rex (DSL) 13 6
46. Срв, Като няма кокошка, и сврака ядва (251) Когато няма риба, и ракът е риба (267) Който няма черноока, целува и гурелива (296) По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481) По-добре чер комат, а не празна торба (483) 46. В ТЪМНИНАТА ВСИЧКИ КРАВИ СА ЧЕРНИ (Гер ). Всяка крава поще е черна (Сл.) Р. Ночью все кошки серы (Соб.) E. All cats are alike grey in the night (DEP). When candles are out, all cats are grey (DSL) F. La nuit tous les chats sont gris (DPD) D. Bei Nacht sind alle Katzen grau (SWL). Bei Nacht sind alle Kühe schwarz, alle Weiber schön (DSL) L. Omnia nocte latent, noctu omnis musio canis (Spr.) 47. ВЕДНЪЖ ЩЕ СЕ MPE(, ДВА ПЪТИ НЕ) (Сл.) Р. Двум смертям не бывать, а одной не миновать (Жук.) Семь бед - один ответ (Жук.) E. As good be hanged for a sheep as (for) a lamb (DEP) F. Autant vaut bien battu que mal battu (ФРФС) D. Man hängt keinen zweimal (DSL) Es geht alles auf eine Rechnung (НПП) Срв. От две смърти никой не умира (438) 48. ВЗЕМИ ЕДИНИЯ, ЧЕ УДАРИ ДРУГИЯ (БПП) Изгори Павла, та посипи Петра (ФРБЕ) Р. Хрен редьки не слаще (Соб.) E. There is small choice in rotten apples (DEP) All tarred with the same brush (DEP) F. Autant vaut l’un que l’autre (РФС) (Ils sont) frappés au même coin (РФС) D. Gleiche Brüder, gleiche Kappen (SWL) Срв. Краставите магарета през девет баира се подушват (318) Намерили се Куко и Пипе (387) От един дол дренки (441) Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака (580) 49. ВИДИ КОСЪМА В ОКОТО НА БРАТА СИ, А НЕ ВИДИ ГРЕДАТА В СВОЕТО (Сл.) Р. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем (Жук.) E. You see the splinter in your brother’s eye, but not the beam in your own (DCP, DCL) F. On voit une paille dans l’œil de son voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien (PDR) D. Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht (DSL) 14
54. Срв. На вълка намират махна, а себе си ие видят (365) Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491) Присмял се хърбел на щърбел (510) Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511) 50. ВИКАЛ ВЪЛКА ДА МУ ВАРДИ ОВЦЕТЕ (Сл.) На гладно куче сирен мях дава ли се да го варди? (Сл.) Р. Пустили козла в огород (Жук.) . Нанималась лиса на птичий двор беречь от коршуна (Д) E. Send not a cat for lard (DEP). To set the wolf to keep the sheep (DEP) F. Donner la brebis à garder au loup (DCP) D. Dem Wolf die Schafe anbefehlen (Pr.). Den Bock zum Gärtner setzen (Pr.) . Aus einem Wolf wird kein Schafhirt (DSL) L. Ovem lupo commitis (Pr.) Срв. Вълкът овчар ne бива (91) 51. ВИЛАТА БИЛА КРИВА, ТА ОЧИТЕ МУ ИЗБИЛА (БПП) Р. Мастер глуп - нож туп (Труд). У плохого мастера всегда инструмент виноват (Труд) E. A bad workman quarrels with his tools (DEP) F. A méchant ouvrier point de bon outil (ФПП). Mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument (Pr.) D. Ein schlechter Arbeiter kann kein gutes Werkzeug finden (DSL) 52. ВОЛ СЕ ВЪРЖЕ ЗА РОГАТА, А ЧОВЕК ЗА УСТАТА (Сл ). Говедото се хваща за рогата, а човекът - за езика (БПП) Р. Быка берут за рога, а человека ловят на слове (Соб.) E. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (DEP) F. On lie les bœufs par les cornes et les hommes par les paroles (DPD) D. Den Mann nimmt man beim Wort, den Ochsen bei den Hörnern (SWL) L. Verba ligant homines, taurorum cornua funes (DSL) 53. ВОЛА ГО ЗАКАРВАШ ДА ГО НАПОИШ, АМА ЗОРЛАН НЕ МОЖЕШ ГО НАКАРА ДА ПИЕ (Сл.) Р. Не хитро повести лошадь на водопой - заставь её пить E. A man may lead a horse to the water, but cannot make him drink (DEP) F. On peut mener un âne à l’eau, mais on ne peut pas le faire boire (ФРФС) D. Ein Kind kann ein Pferd zum Wasser führen, aber hundert Männer können es nicht zum Saufen zwingen (DSL) Man kann den Esel nicht zum Saufen zwingen, wenn er keinen Durst hat (DSL) 54. ВРЕМЕНАТА СЕ МЕНЯТ И НИЕ СЕ МЕНИМ C ТЯХ (АКД) Р. Времена меняются, и мы меняемся с ними (СИВС) E. Times change and we with them (DEP) F. Les temps changent et nous changeons avec eux (DPSM) 15
55. D. Die Zeiten ändern sich und wir mit ihnen (DSL) L. Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (DEP) 55. ВРЕМЕТО Е НАЙ-ДОБРИЯТ ЛЕКАР (БПП) Времето лекува всичко (БПП) Р. Время - лучший лекарь (Соб.) E. Time is the best healer (DEP). Time tames the strongest grief (DEP) F. Le temps guérit les douleurs et les querelles (Pr.) D. Die Zeit ist der beste Arzt (DSL) L. Tempus dolorem lenit (Pr.) 56. ВРЕМЕТО E ПАРИ (БПП) P. Время - деньги (Жук.) E. Time is money (DEP) F. Le temps c’est de l’argent (Pr.) D. Zeit ist Geld (SWL) L. Tempus divitiae, tempus ager meus (DCP) 57. ВРЕМЕТО, KAKBOTO ОТНЕСЕ, НАЗАД ГО НЕ ВРЪЩА (Сл.) Р. Вчерашнего дня не воротишь (Рыб.). Времени не воротишь (РППА) E. Time lost cannot be recalled (DEP). Lost time is never found again (DCP) F. On ne rattrape jamais le temps perdu (DCP) D. Jugend und verlorene Zeit kommt nicht wieder in Ewigkeit (DSL) Срв. Изгубеното се не връща (222) Миналото се не връща, само се преглъща (352) Умрелите се не връщат (583) 58. ВСЕКИ ДЕН НЕ Е ВЕЛИКДЕН (БТР) Р. Не всё коту масленица(, будет и великий пост) (Соб.) E. Every day is not Sunday (Pr.) After Christmas comes Lent (DEP) F. Ce n’est pas tous les jours fête (DQ) D. Alle Tage ist kein Sonntag (SWL) L. Non semper sunt Saturnalia (Pr.) 59. ВСЕКИ ДЪРПА ЧЕРГАТА КЪМ СЕБЕ СИ (БТР) Всеки тегли въглена към своето яйце (Сл.) Р. Своя рука только к себе тянет (Д). Рука только к себе гнётся (Перм.) E. Self comes first (РАСПП) All men row galley way (DEP) F. Chacun veut avoir le bon bout de son côté (ФП) D. Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf (DSL) 16
64. Срв. Всеки на своята воденица вода навръща (63) Своя риза по-близо е до свое месо (544) 60. ВСЕКИ Е КОВАЧ НА СВОЕТО ЩАСТИЕ (ФП, НП) Р. Всяк кузнец своего счастия (Соб.) E. Every man is the architect of his own fortune (DEP) F. Chacun est artisan de sa fortune (ФП) D. Jeder ist seines Glückes Schmied (SWL) L. Faber est suae quisque fortunae (ЛС) 61. ВСЕКИ Е НА КЪЩАТА СИ ГОСПОДАР (Сл.) Р. Всяк хозяин в своём дому большой (Д) Кочерга в печи хозяйка (РППА) E. A man’s house is his castle (DEP) F. Charbonnier est maître dans sa chaumière (DPD) Ma maison est mon château (DSL) D. In seinem eigenen Hause ist jeder Herr / König (DSL) Mein Haus, meine Burg (SWL) L. Quilibet in sua domo rex (DSL) Срв. Всеки петел на бунището си пее (64) Всяко куче пред вратата си лае (80) 62. ВСЕКИ ЗНАЕ, КЪДЕ ГО СТЯГА ЧЕПИКА (ФРБЕ) Всеки знае, де го трепе самаря (Сл.) Р. Всяк(ий) знает, где его сапог жмёт (PDR) Своя болячка - большой желвак (Д) E. I know best where the shoe wrings me (DEP) F. Chacun sait ou son soulier le blesse (DPD) Nul ne sait mieux que l’âne ou le bât le blesse (DPD) D. Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt (DSL) Jeder fühlt sein Wehe am meisten (DSL) L. Sua quisque incommoda optime novit (DSL) 63. ВСЕКИ HA СВОЯТА ВОДЕНИЦА ВОДА НАВРЪЩА (Сл.) Р. Своя рука только к себе тянет (Д) E. Every miller draws the water to his own mill (Pr. DEP) F. Chacun tire l’eau à son moulin (Pr., DCP). Chacun prêche pour sa paroisse (DPD) D. Jedermann leitet das Wasser auf seine Mühle (DSL) Срв. Всеки дърпа чергата към себе си (59) Своя риза по-близо е до свое месо (544) 64. ВСЕКИ ПЕТЕЛ НА БУНИЩЕТО СИ ПЕЕ (Сл ). Всяка квачка па гнездото си е яка (Сл.) Р. Всяк кулик в своём болоте велик (Жук.). Всяк петух на своём пепелище хозяин (Д) E. A cock is bold on his own dunghill (DEP) F. Un coq est bien fort sur son fumier (DPD) 17
65. D. Ein Hahn ist stolz auf seinen Mist (DSL) L. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest (DSL) Срв, Всеки е на къщата си господар (61) Всяко куче пред вратата си лае (80) 65. ВСЕКИ ПРЕД КЪЩАТА СИ НЕКА МЕТЕ (Сл.) Всеки да си мете пред своята врата (БПП) Р. Мети всяк перед своими воротами (Соб.) E. Sweep before your own door (Pr.) F. Que chacun balaie devant sa porte (PDR). Chacun son métier et les vaches seront bien gardées (DPD) D. Jeder hat zu fegen vor seiner Tür (DSL) 66. ВСЕКИ С ВКУСА СИ P. На вкус (и) на цвет товарища нет (Жук.) О вкусах не спорят (Соб.) E. There is no accounting for tastes (DEP) Tastes differ (DEP) F. Chacun (à) son goût (NFD) Tous les goûts sont dans la nature (DQ) D. Über den Geschmack läßt sich nicht streiten (SWL) L. De gustibus (et coloribus) non est disputandum (ЛС) Срв. Един се радва на попа, друг на попадията (176) 67. ВСЕКИ С КЪСМЕТА СИ ХОДИ (Сл.) Р. Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт. На грех и незаряженное ружьё выпалит (Соб.) E. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup (Pr.) An unhappy man’s cart is easy to tumble (DEP) F. Qui a guignon tombe sur le dos et se casse le nez (DSL) D. Wer Unglück haben soll, der kann die Nase im Bette brechen (DSL) Wenn’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen (SWL) 68. ВСЕКИ СИ E БАШКА ЛУД (ФП). Всички сме луди - кой много, кои малко (Сл.) Р. Всяк по-своему с ума сходит (Жук.) . У всякого барона своя фантазия (Д) E. Every man is mad on some point (DEP) F. Chacun a sa marotte (Pr.) A chaque fou sa marotte (ФП) D. Jeder hat seinen Splitter (DSL) Jeder ist ein Narr auf seine Art (НБФР) 69. ВСЕКИ СИ ХВАЛИ КРАСТАВОТО МАГАРЕ (БПП) Всекиму неговото (и) немито е бяло (Сл.) Р. Всякому своё и немыто бело (Д) E. Every mother thinks her gosling a swan (EPS) 18
73. F. Une maman est un bon bol à couvercle (DPD) D. Jeder hält seine Eule für einen Falken (DSL) Jeder hält seine Gänse für Schwäne (SWL) Срв, Всекиму своето се чини най-хубаво (70) Всяка циганка своите вретена хвали (77) Всяко птиче своето гнездо хвали (84) 70. ВСЕКИМУ СВОЕТО СЕ ЧИНИ НАЙ-ХУБАВО (Сл.) Всеки харесва себе си (Сл.) Р. Всякому своя рожа глянется (Д) Всякая лиса свой хвост хвалит (Соб.) E. Every man likes his own things best (DEP) All (one’s) geese are swans (DEP) F. Chacun aime le sien (DPD) Ce qu’on aime est toujours beau (DSL) D. Jedem gefällt das Seine (DCP) Ein jeder findet das Seine schön (DSL) Срв. Всеки си хвали краставото магаре (69) Всяка циганка своите вретена хвали (77) Всяко птиче свойто гнездо хвали (84) 71. ВСИЧКИ ПЪТИЩА ВОДЯТ ЗА РИМ (ИсП) Р. Все дороги ведут в Рим (Аш.) E. АП roads lead to Rome (DEP) F. Tout chemin vont à Rome (DQL) D. Alle Wege führen nach Rom (DSL) 72. ВСИЧКО, ЩО СВЕТИ, НЕЕ ЗЛАТО (Сл.) Всяко нещо, що лъщи, не е злато (Сл.) Р. Не всё то золото, что блестит (Жук.) E. All is not gold that glitters (DEP) F. Tout ce qui brille n’est point or (DPD) D. Es ist nicht ailes Gold, was glänzt (SWL) L. Non omne quod nitet aurum est (DEP) Non omne est aurum, quod splendet (Pr.) 73. ВСЯКА ЖАБА ДА СИ ЗНАЕ ГЬОЛА (БПП) Ако си булка, булото си гледай (Сл.) Р. Знай сверчок свой шесток (Жук.) Знай кошка своё лукошко (Соб.) E. Let not the cobbler go beyond his last (DEP) F. Cordonnier, borne-toi à la chaussure! (Pr.) D. Schuster, bleib bei deinem Leisten! (Pr.) L. Ne sutor supra crepidam (L) Срв. Простирай се според чергата си (513) 19
14. 74. ВСЯКА ОВОШКА НА ВРЕМЕТО СИ ЗРЕЕ (Сл.) Зрялата круша сама пада (Сл.) Р. Всякому овощу своё время (Жук.) Всякое семя знает своё время (Жук.) E. Everything is good in its season (DEP) F. Le semer et la moisson ont leur temps et leur saison (DPD) Chaque saison a son temps (H. Г.) D. All Ding hat seine Zeit (DSL) L. Omnia vertit aetas (DSL) Срв. Всяко нещо на времето и копривата през Велики пости (82) Желязото се кове, дорде е горещо (189) 75. ВСЯКА ПАРАНА ХУБАВО МИРИШЕ (Сл.) Р. Деньги не пахнут (Перм.) На деньгах нет знака (Д) E. Money has no smell (Pr.) F. L’argent n’a pas d’odeur (DPD) D. Geld stinkt nicht (SWL) L. Pecunia non olet (Pr.) 76. ВСЯКА РАБОТА ОТ МАЙСТОРА СЕ БОИ (Сл.) Всичко си иска майстора (БПП) Р. Дело мастера боится (Жук.) E. He works best who knows his trade (РАСПП) He’s not the best carpenter that makes the most chips (АПП) F. L’ouvrage n’obéit qu’a son maître (PDR) C’est au pied du mur qu’on voit le maçon (DPD) D. Alles hat seinen Meister (DSL) Jeder ist Meister in seinem Handwerk (DCP) L. Opus laudet artificem (Pr.) 77. ВСЯКА ЦИГАНКА СВОИТЕ ВРЕТЕНА ХВАЛИ (Сл.) Всеки мечкар свойта мечка хвали (Сл.) Р. Всяк купец свой товар хвалит (Д) Всякий цыган свою кобылу хвалит (Д) E. Every pedlar praises his needles (Pr.) Every cook praises his own broth (DCP) F. Chaque mercier prise ses aiguilles et son panier (DPD) Chacun prise sa marchandise (DCP) D. Jeder Kaufmann lobt seine Ware (SWL) Jeder Krämer lobt seinen Kram (DSL) Jede Mutter lobt ihre Butter (DSL) L. Laudat venales qui vult extrudere merces (DSL) Срв. Всеки си хвали краставото магаре (69) Всекиму своето се чини най-хубаво (70) Всяко птиче свойто гнездо хвали (84) 20
81. 78. ВСЯКА ШЕГА НАПОЛОВИНА Е ИСТИНА (Сл.) Р. В каждой шутке есть доля правды (Жиг.) E. Many a true word is spoken in jest (DEP) F. Quelquefois en badinant on dit la vérité (DCP) Tel rit qui mord (DCP) D. Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit (DSL) Auch mit lachendem Munde kann man die Wahrheit sagen (DSL) 79. ВСЯКО ЗЛО ЗА ДОБРО (Сл.) Няма зло без добро, пито добро без зло (Сл.) Р. Нет худа без добра (и добра без худа) (Жук., Рыб.) Не было бы счастья, да несчастье помогло (Жук.) E. Every cloud has a silver lining (DEP) Bad luck often brings good luck (РАСПП) No great loss but some small profit (DEP) F. Il n’est mal dont bien ne vienne (SGRS) A quelque chose malheur est bon (DQ) D. Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß (SGRS) Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut (SWL) L. Malum nullum est sine aliquo bono (ЛС) Срв. Ела зло, че без тебе по-зло (186) 80. ВСЯКО КУЧЕ ПРЕД ВРАТАТА СИ ЛАЕ (Сл.) Всяко пиле на гнездото си пее (Сл.) Р. На своей улочке и курочка храбра (Соб.) В своём гнезде и ворона коршуну глаз выклюет (Д) E. Every dog is valiant at his own door (DEP) Every cock will crow upon his own dunghill (CDP) F. Tout chien est fort à la porte de son maître (DPD) Chien sur son fumier est hardi (DSL) D. Jeder Hund ist ein Löwe in seinem Haus (DSL) Срв. Всеки е на къщата си господар (61) Всеки петел на бунището си пее (64) 81. ВСЯКО НАЧАЛО ВСЕ МЪЧНО (Сл.) Р. Лиха беда начало (Соб.) Страшно дело до почину (ИПП) E. Every beginning is hard (DEP) The first step is the hardest (DEP) F. Il n’y a que le premier pas qui coûte (DPD) Il n’y a si difficile, que le commencement (DCP) D. Aller Anfang ist schwer (SWL) L. Omne initium difficile (est) (Pr.) 21 7
82. 82. ВСЯКО НЕЩО НА ВРЕМЕТО И КОПРИВАТА ПРЕЗ ВЕЛИКИ ПОСТИ (Сл.) Всичко си има времето (Сл.) Р. Всему своё время (Жук.) Всему свой черёд (РППА) E. Eveiything has its time (DEP) There is a time for all things (DEP) F. Chaque chose à son temps (ФП) Il y a temps pour tout (ФП) D. Jedes Ding hat seine Zeit (6000) Alles hat seine Zeit (DSL) L. Omnia tempora tempus habent (Spr.) Omnium verum vicissitudo est (DSL) Срв. Всяка овошка навремето си зрее (73) Желязото се кове дорде е горещо (189) 83. ВСЯКО ПРАВИЛО СИ ИМА ИЗКЛЮЧЕНИЕ (РСБКЕ) Няма правило без изключение (ЛС) Р. Нет правил без исключения (РППА) E. There is no general rule without some exception (DEP) F. (II n’y a) point de règle sans exception (DQ) Il n’est règle qui faille (DSL) D. Keine Regel ohne Ausnahme (DSL) L. Nulla regula sine exceptione (DSL) Срв. Изключението потвърждава правилото (223) 84. ВСЯКО ПТИЧЕ СВОЙТО ГНЕЗДО ХВАЛИ (Сл.) Р. Всяк кулик своё болото хвалит (Жук.) Каждая курица свой насест хвалит (Жук.) E. The bird loves her nest (DEP) ч Every bird likes her own nest best (Pr.) F. A chaque oiseau son nid semble beau (DPD) D. Jedem Vogel gefällt sein Nest (SWL) L. Omni avi suus nidus pulcher (DSL) Срв. Всеки си хвали краставото магаре (69) Всекиму своето се чини най-хубаво (70) Всяка циганка свойте вретена хвали (77) 85. ВСЯКО ЧУДО ЗА ТРИ ДНИ (Сл.) Р. Новая ложка в чести, а отхлебается и под лавкой валяется (СУАП, Лисс) E. A wonder lasts but nine days (DEP) F. Une merveille ne dure jamais plus de trois jours (ФП) D. Ein Wunder währt nicht länger als neun Tage (DSL) 22
89. 86. ВЪВ ВСЯКО СЕЛО И АДЕТ, ВЪВ ВСЯКА КЪЩА И ТАБИХЕТ (Сл.) Друга държава, друга нареда (Сл.) Р. Что город, то норов, что деревня, то обычай (Жук.) Во всяком подворье своё поверье (Д) E. So many countries, so many customs (DEP) F. Autant de pays, autant de guises (PDR) Autre ville, autres moeurs (PDR) D. Andere Länder, andere Sitten; andere Mädchen, andere Titten (DSL) Jedes Land hat seinen Tand (DSL) L. Quot regiones, tot mores (Pr.) Non ubique idem decorum est (DSL) Срв, Като си дошел на селото ни, ще играеш и па хорото ни (255) 87. ВЪЛК КУЧЕ НЕ СТАВА (Сл.) Който се е родил лисица, вълк не става (Сл.) Р. Волком родился, лисой не бывать (Соб.) E. The wolf must die in his own skin (DEP) Nature will have its course (DEP) F. En la peau où est le loup, il y meurt (DPD) En sa peau mourra le renard (DPD) D. Der Wolf muß in seiner Haut sterben (DSL) Срв. Вълкът козината си мени, но зъбите не (90) Гърбавият гробът му оправя гърбицата (123) Каквато го люлка залюляла, такава го и мотика закопала (229) От врана сокол не става (435) 88. ВЪЛКЪТ ВЪЛК НЕ ДАВИ (НБФР) Р. Волк волка не съест (РППА) E. Wolf does not eat wolf (DEP) Dog does not eat dog (DEP) F. Les loups ne se mangent pas entre eux (DPD) D. Ein Wolf frißt den anderen nicht (DSL) L. Lupus non mordet lupum (DSL) Срв. Гарван гарвану око не вади (97) Ръка ръка мие (526) Хайдутин от хайдутин се не страхува (588) Халваджия за бозаджия (589) 89. ВЪЛКЪТ И ОТ БРОЕНИТЕ ОВЦЕ ЯДЕ (Сл.) За вълк четено / броено няма (Сл.) Р. Крадёт волк и считанную овцу (Соб.) E. The wolf eats often of the sheep that have been told [counted] (DEP) 23
90. F. Brebis comptées le loup les mange (Pr.) D. Der Wolf frißt auch von gezählten Schafen (DSL) L. Lupus oves etiam numeratas devorat (Pr.) Non curat numerum lupus (DSL) 90. ВЪЛКЪТ КОЗИНАТА СИ МЕНИ, НО ЗЪБИТЕ НЕ (РБЕ) Р. Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает (Соб.) Волк линяет, но нрав не меняет (Соб.) E. The wolf may lose his teeth but never his nature (DEP) The leopard cannot change his spots (DEP) F. Le loup/renard change de poil, mais non de naturel (DPD) D. Der Wolf/Fuchs ändert wohl sein Haar, aber bleibt wie er war (DSL) Der Fuchs ändert’s Haar und bleibt was er war (SWL) L. Lupus pilum mutat, non mentem (Spr.) Срв, Вълк куче пе става (87) Гърбавият гробът му оправя гърбицата (123) Каквато го люлка залюляла, такава го и мотика закопала (229) От врана сокол не става (435) 91. ВЪЛКЪТ ОВЧАР НЕ БИВА (БПП) От куче касапин не става (НП) Р. Не верь козлу в капусте (,а волку в овчарне) (Соб.) Волк - не пастух, свинья - не огородник (Жиг.) E. Never put the kite to watch your chickens (DCP) A fox should not be in the jury at a goose’s trial (DEP) F. Il ne faut pas mettre le loup berger (DPD) Il ne faut pas donner de brebis à garder au loup (DPD) D. Aus einem Wolf wird kein Schafhirt (DSL) Man muß dem Wolfe nicht die Schafe zum Hüten geben (DSL) L. Praeclarum custodem ovium, ut ajunt, lupum (DSL) Срв. Викал вълка да му варди овцете (50) 92. ВЪЛКЪТ ОКОЛО ЛЕГЛОТО СИ ПАКОСТ НЕ ПРАВИ. (Сл.) Вълкът, дето конакува, пакост пе прави (БПП) Р. Близ норы лиса на промыслы не ходит (Д) И лиса около своей норы смирно живёт (РППА) E. The fox preys farthest from his home (DEP) The wolf preys farthest from his den (DEP) F. Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin (DPD) D. Wo der Wolf liegt, da raubt er nicht (DSL) Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht (DSL) L. Agro quo latita lupus agnum prendere vitat (DSL) Vix depredatur lupus in quo raro moratur (DSL) 24
96. 93. ВЪН ЛИЦЕ, ВЪТРЕ ТРИЦИ (Сл.) Отвън блести, отвътре вони (НБФР) Р. С виду - малина, а раскусишь —мякина (РППА) С личика яичко, а внутри болтун (Д) E. Fair without, false within (DEP) F. Beau boucaut, mauvaise morue (DPD) Être et paraître sont deux (ФП) D. Außen Putz, innen Schmutz (DSL) Außen schimmert’s, inner wimmert’s (SWL) L. Ovem in fronte, vulpem in corde gerit (DSL) Срв, Бял на лице, чер на сърце (41) Мома гиздава, глава гнидава (356) На лице светец, на сърце крадец (372) Очи на икона, ум на кокона (466) 94. ВЪРЛА БУРЯ НЕ ТРАЕ МНОГО (Сл.) Силна сила два дни била (Сл.) Р. Проливной дождь долго не идёт (Соб.) Страшен сон, да милостив Бог (Жук.) E. The sharper the storm, the sooner it’s over (DEP) F. Chose violente n’est pas permanente (DCP) D. Große Gewalt kann nicht werden alt (DSL) Срв. До-ще и за мене добър ден (161) И на нашата улица ще дойде празник (214) След дъжд и слънце (554) 95. ВЯРВАЙ ОЧИТЕ СИ, А НЕ УШИТЕ СИ (Сл.) По-добре вярвай очите си, а не хората (Сл.) Р. Не верь ушам, верь (своим) очам (Жук.) Гляженое лучше хваленого (Жук.) E. Seeing is believing (DEP) One eye-witness is better than two hear-so’s (DEP) F. II vaut mieux se fier à ses yeux qu’à ses oreilles (PDR) D. Einmal gesehen ist besser als zenmahi gehört (DSL) Ein Sehen ist besser denn zehn Hören (DSL) L. Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem (ЛС) г 96. ГАЙДАТА НЕ ПРАВИ ОВЧАРЯ (Сл.) Р. Не все те повара, что с длинными ножами ходят (Соб.) E. All are not hunters that blow the horn (DEP) F. Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor (Pr.) La robe ne fait pas le médecin (ФРФС) D. Es sind nicht alle Jäger, die das Horn gut blasen (DSL) Es ist nicht jeder ein Koch, der ein lang Messer trägt (DSL) 25
97. L. Non est venator, omnia cornua flator (DSL) Non sunt omnes venatores, qui cornu canunt (DSL) Срв, Ако съм чер, ие съм циганин (11) Каукът не прави кадията (256) По дрехите посрещат, по ума изпращат (478) 97. ГАРВАН ГАРВАНУ ОКО НЕ ВАДИ (РБЕ) Р. Ворон ворону глаз не выклюет (Жук.) E. Crows will not pick out crows’ eyes (DEP) F. Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux (Pr.) D. Eine Krähe hackt den andern die Augen nicht aus (SWL) L. Corvus oculum corvi non eruit (Pr.) Срв. Вълкът вълк не дави (88) Ръка ръка мис (526) Хайдутин от хайдутин се не страхува (588) Халваджия за бозаджия (589) 98. ГИЗДА КЪЩА НЕ ГИЗДИ (Сл.) Р. Где бабы гладки, там воды нет в кадке (Соб.) E. The more women look in their glass, the less they look to their house (DEP) F. Arrogance et vanité font escorte à la beauté (ФПП) Beauté de femme n’enrichit homme (DPD) D. Wenn die Frau sich schminkt’s Gesicht, sieht sie nach der Wirtschaft nicht (DSL) 99. ГЛАВА ГОЛЯМА, АМА МОЗЪК НЯМА (Сл.) Защо му е глава, кога му е празна (БПП) Р. Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан (Д). Лоб широк, а мозгу мало (Соб.) E. Mickle head, little wit (DEP) A great head and a little wit (DSL) F. Grosse tête, peu de sens (DPD) D. Großer Kopf, kleines Gehirn (DSL) Breite Stirn, wenig Hirn (DSL) Срв. Бой има, ама акъл няма (25) Брада царска, глава воденичарска (30) Защо му е брадата, кога го няма в главата (201) Хубава глава, ама мозък няма (598) 100. ГЛАВАТА МУ ПОБЕЛЕ, УМЪТ МУ НЕ ДОЙДЕ (Сл.) Брада посивяла, глава подивяла (БПП) Р. До лысины дожил, а ума не нажил (Д) Летами ушёл, а умом не дошёл (Соб.) E. The head grey, and no brains yet (DCP) F. Plus vieux, plus sot (DCP) Plus de barbe que d’érudition (ФПП) 26
103. D. Alter schützt vor Torheit nicht (SWL) Je älter, je dümmer (DSL) L. Cani, indicium sunt temporis, non sapientiae (DSL) Срв. Бой има, ама акъл няма (25) Брадата му подранила, умът му окъснял (31) Защо му е брадата, кога го няма в главата (201) 101. ГЛАД ОТ БАЕНЕ НЕ ВЗЕМА (Сл.) Празни приказки не се ядат (Сл.) Р. С разговоров сыт ие будешь (Соб.) Голодное брюхо ушей не имеет (РППА) E. Hungry bellies have no ears (DEP) F. Ventre affamé n’a point d’oreilles (Pr.) D. Ein hungriger Bauch hat keine Ohren (DSL) Einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen (Spr.) L. Venter praecepta non audit (Spr.) Venter non habet aures (DSL) Срв. Гърло c думи се не пълни (124) От думи попара не става (440) 102. ГЛАДЕН НЕ ОТБИРА, А КАКВОТО НАМИРА (Сл ). Гладно куче и подлоги глоаде (Сл.) Р. Голодному Федоту и репа в охоту (Соб.) Голодный француз и вороне рад (РППА) E. Hungry dogs will eat dirty puddings (DEP) Hunger makes hard beans sweet (DEP) F. A bonne faim il n’y a point de mauvais pain (DSL) D. Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen (DSL) Hunger macht rohe Bohnen süß (DSL) L. Ore dulcescit faba frigida, quando famescit (DSL) Срв. Гладен човек сухи кори за писмет ги прихваща (103) 103. ГЛАДЕН ЧОВЕК СУХИ КОРИ ЗА ПИСМЕТ ГИ ПРИХВАЩА (Сл.) Гладен гост и качамак адва (Сл.) Р. Голод лучший повар (Соб.) Голод лучшая приправа (Рыб.) E. Hunger finds по fault with the cookery (DEP) Hunger is the best sauce (DEP) F. L’appétit est le meilleur cuisinier (СФС) La faim assaisonne tout (PDF) D. Hunger ist der beste Koch (DSL) Wer Hunger hat, dem schmeckt Schwarzbrot wie Zwieback (НП) L. Esuriens stomachus fertur coqus optimus esse (DSL) Срв. Гладен не отбира, а каквото намира (102) 27
104. 104. ГЛАДНА КОКОШКА ПРОСО СЪНУВА (Сл.) На бивола окото все в просото (Сл.) Р. У голодной куме (всё) хлеб на уме (Жук.) Голодной курице просо снится (Соб.) E. The ass dreams of thistles (РАСПП, АПП) A hungry man smells meat afar off (DEP) F. Homme affamé ne pense qu’à pain (PDF) D. Der Hungrige denkt nur ans Essen (НП) Für den Hungrigen ist’s immer Mittag (DSL) Срв. Ако би слушал Господ псетата, от небето самуни биха завалели (2) Кисело гроздето, че го не стига лисицата (260) 105. ГЛАДНА МЕЧКА ХОРО НЕ ИГРАЕ (Сл.) Р. Голодному работа на ум нейдёт (Соб.) Нет такой птицы, чтобы пела да не ела (Д) E. Even a bagpipe won’t speak till his belly be fyll (DEP) F. Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein (DPD) Quand la cornemuse est pleine on en chante mieux (PDF) D. Ein Dudelsack pfeift nicht, wenn er nicht voll ist (DSL) Срв. Гърло c думи се не пълни (124) 106. ГЛАДНИЯТ ГОЛ НЕ Е, ЧЕ ДА ГО Е СРАМ (БПП) Гладен и патрикът хляб си открадва (Сл.) Р. Голодный и патриарх хлеба украдёт (РППА) Голод не тётка(, пирожка не подсунет) (Жук.) E. Poverty is not a shame; but the being ashamed of it is (DEP) F. La susceptibilité est interdite aux malheureux (DPD) D. Ein hungriger Bauch hat keine Scham (SWL) Armut hat keine Scham (DSL) 107. ГЛАДЪТ И ВЪЛКА ОТ ГОРАТА ИЗКАРВА (Сл.) Гладен вълк и сред селото влязва (Сл.) Р. Голод и волка из лесу гонит (Соб.) E. Hunger drives the wolf out of the woods (DEP) F. La faim chasse le loup du bois (DQ) D. Der Hunger treibt den Wolf aus dem Walde (DSL) Der Hunger treibt den Wolf ins Dorf (DSL) L. Fames pellit lupum e silvis (DSL) 108. ГЛАС НАРОДЕН - ГЛАС БОЖИ (РСБКЕ) Р. Глас народа - глас Божий (Жук.) E. The voice of the people, the voice of God (DEP) F. Voix du peuple, voix de Dieu (PDR) D. Volkes Stimme - Gottes Stimme (Pr.) L. Vox populi, vox Dei (ЛСБ) 28
113. 109. ГЛЕДАЙ УМА МУ, СЪДИ ЗА ДОМА МУ (Сл.) Какъвто му умът, такъв и домът (Сл.) Р. Каков строитель, такова и обитель (Соб. 194) Какова обитель, таков и строитель E. The house shows the owner (DEP) F. La maison fait connaître le maître (DCP) D. Wie der Vogel, so das Nest (SWL) Das Nest verrät den Vogel (DSL) L. Nidus testatur, ibi qualis avis dominatur (DSL) 110. ГОЛ ОТ ОБИР СЕ НЕ БОИ (Сл.) Един гол хиляда злодеи го не събличат (Сл.) Р. Голой овцы не стригут (Жук.) Голому разбой не страшен (Д) E. No naked man is sought after to be rifled (DEP) The beggar may sing before the thief (DSL) F. Quarante bien vêtus ne dépouilleraient un nu (Pr.) On ne peut dépouiller un homme nu (DSL) D. Einen Nackten können hundert Geharnischte nicht ausziehen (DSL) Einen Nackten kann man nicht ausziehen (SWL) L. Nudo nec a centum viris spoliatur (DSL) Nemo potest nudo vestimenta detrahere (DEP) 111. ГОЛЕМИТЕ РИБИ ЯДАТ ПО-МАЛКИТЕ (Сл.) Р. Большая рыба маленькую целиком глотает (Д) E. Big fish eat little fish (CDP) The great fish eat up the small (DEP) F. Le grand poisson mange le petit (DPD) D. Große Fische fressen die kleinen (DSL) L. Piscem vorat major minorem (DSL) Срв, Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето; ако гърнето удари камък, тежко пак на гърнето (6) Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да търпиш (7) 112. ГОЛЯМ ЗАЛЪК ЛАПНИ, ГОЛЯМА ДУМА НЕ КАЗВАЙ! (Сл.) Р. Хвалилась синица море зажечь (Жук.) Наделала синица славы, а моря не зажгла (Жук.) E. Let none say I will not drink water (DEP) F. II ne faut jamais dire: ’’Fontaine, je ne boirai pas de ton eau” (DQ) D. Man muß nie sagen: von dem Brunnen trink’ ich kein Wasser mehr (НБФР) 113. ГОЛЯМА РИБА ГОЛЯМА ВОДА ИСКА (Арн.) или ... в малка вода не живее (Сл.) В малка вода едра риба не стои (БПП) Р. Большому кораблю - большое (и) плавание (Жук.) Кому много дано, с того много и взыщется (Аш.) E. A great ship asks deep waters (DEP) 29 8
114, F. A bon cheval, bon gué (DPD) Grand nau [navire] veùlt grand’eau (PDR) D. Große Schiffe, große Wasser (DSL) 114. ГОРА БЕЗ КРИВО ДЪРВО БИВА ЛИ? (Сл.) Р. Не все сосны в лесу корабельные (Жук.) E. No garden is without its weeds (DEP) F. Il est des sots de tout pays. (ФП) Nul grain sans sa paille (DSL) D. Kein Korn ohne Spreu (DSL, БНФР) Im besten Weizen ist Unkraut (DSL) Срв. Няма стадо без мърша (417) От всяко дърво свирка не става (436) 115. ГОРА С ГОРА СЕ НЕ СЪБИРА, ЧОВЕК С ЧОВЕКА СЕ СЪБИРА (Сл.) Планина с планина се не събира (Сл.) Р. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сЬйдётся (Жук.) E. Friends may meet, but mountains never greet (DEP) F. Deux montagnes ne se rencontrept point, mais deux hommes se rencontrent (ФП) D. Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen (DSL) L, Occurrunt homines, nequeunt occurrere montes (DSL) 116. ГОРИ ЛИ НА КОМШИЯТА КЪЩАТА, ТЪРЧИ ДА ГАСИШ ТВОЯТА (БПП) Мечката наред играе (Сл.) Р. У соседа занялось - гляди в оба (Рыб.) По людям пойдёт, и до нас дойдёт (Соб.) E. Look to thyself when thy neighbour’s house is on fire (DEP) F. Il s’agit de toi, si la maison de ton voisin brûle (Pr.) D. Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen (SWL) L. Tua res agitur, paries cum proximus ardet (DEP) 117. ГОСПОД ДАВА, AMA В КОШАРА НЕ ВКАРВА (Сл.) Амин сандък не пълни (Сл.) Р. Аминем квашни не замесиш(: молитву твори, да муку клади) (Д) E. Get thy spindle and thy distaff ready and God will send thee flax (DEP) F. Dieu nous donne des mains mais il ne bâtit pas les ponts pour nous (ФП) D. Gott gibt den Acker, aber nicht den Pflug, das Wasser, aber nicht den Krug (DSL) Срв. Лозе не ще молитва, а мотика (333) Помогни си, да ти помага и Господ (495) 30
122. 118. ГОСПОД ЗА ВСИЧКИ, А ВСЕКИ ЗА СЕБЕ СИ (Сл.) Р. Каждый для себя, а Бог за всех (СИВС) E. Every man for himself, and God for us all (DEP) F. Chacun pour soi et Dieu pour tous (DQ). D. Ein jeder für sich, Gott für uns alle (DSL) 119. ГОСПОД ЗАБАВЯ, АМА НЕ ЗАБРАВЯ (Сл ). Забавя Бог, ама не забравя (Сл.) Р. Бог правду видит, да не скоро скажет (Д) E. God’s mill grinds slow but sure (DEP). God stays long, but strikes at last (DEP). Punishment is lame, but it comes (DEP). F. La meule de Dieu moud lentement, mais fin (Pr.) . La punition boite, mais elle arrive (DCP) D. Die Mühlen der Götter mahlen langsam, aber fein Mehl (DSL). Die Strafe ist ein hinkender Bote, der langsam kommt, aber gewiß (DCP) L. Sero molunt deorum molae (DSL) 120. ГОСПОДАРСКОТО ОКО КОНЕТЕ ГОИ (Сл.) Р. От хозяйского глаза и конь добреет (Д) E. The master’s eye makes die horse fat (DEP) F. L’oeil du maître engraisse le cheval (Pr., DPD). L’oeil du fermier vaut fumier (DSL) D. Des Herrn Auge macht das Pferd fett (Pr., DSL). Das Auge des Herrn düngt den Acker wohl (DSL) L. Oculus domini saginat equum (Pr.) Срв. Едно око господарско свършва повече от две ръце слугински (182) 121. ГОСТ БИВА НАЙ-МНОГО ЗА ТРИ ДНИ (Сл ). За госта два дни са доста (Сл.) Р. Мил гость, что недолго гостит (РППА) E. Fresh fish and new-come guests smell in three days (DEP) F. L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison (ФРСФ). L’hôte et la pluie apres trois jours ennuient (DPD) D. Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch (DSL) L. Hospes nullum tam in amici hospitium devorti potest, quem ubi triduum continuum fuerit, jam odiosus fiat (DSL) 122. ГУЗЕН НЕГОНЕН БЯГА (РБЕ) P. На воре шапка горит (Соб.) E. If the cap fits, wear it (DEP) A guilty conscience is a self-accuser (DEP) He that has a great nose thinks everybody is speaking of it (DEP) F. Qui se sent galeux se gratte (DPD) Qui se sent morveux se mouche (DPD) D. Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt (DSL) 31
123. L. Fures clamorem metuunt (DSL) Rem acu tetigisti (Кем.) Срв. Знае котката кое месо е изяла (207) 123. ГЪРБАВИЯТ ГРОБЪТ МУ ОПРАВЯ ГЪРБИЦАТА (Сл.) Криво дърво само брадвата го оправя Р. Горбатого одна могила исправит (Жук.) Горбатого исправит могила, а упрямого дубина (Соб.) E. What is bred in the bone will come out in the flesh (DEP) The leopard cannot change his spots (DEP) F. Ce qui est courbé ne peut se redresser (Pr.) D. Krumme Sachen kann man nicht gerade machen (Pr.) L. Osse radicatum raro de carne recedit (DEP) Ad inopes natura recurrit (DSL) Срв. Вълк куче не става (87) Вълкът козината си мени, но зъбите не (90) Каквато го люлка залюляла, такава го и мотика закопала (229) От врана сокол не става (435) 124. ГЪРЛО/ЧУВАЛ С ДУМИ СЕ НЕ ПЪЛНИ (Сл.) Слава славея не храни (Гер.) Р. Красными словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят (Соб.) E. Good words fill not the sack (DEP) F. Belles paroles n’emplissent pas la bourse (DCP) D. Schöne Worte füllen den Sack nicht (DSL) Von Worten wird der Bauch nicht voll (SWL) L. Peculium re non verbis augetur (DSL) Срв. Глад от баене не взема (101) От думи попара не става (440) д 125. ДА БИ МИРНО СЕДЯЛО, НЕ БИ ЧУДО ВИДЯЛО (Сл.) Р. Не буди беды, когда она спит (Соб.) E. Don’t trouble trouble till trouble troubles you (EPS) When sorrow is asleep, wake it not (DEP) F. Quand le malheur dort crains de le réveiller (ФП) D. Man muß das Unglück nicht wecken, wenn es schläft (DSL) Срв. Кога ти мечка не гази ръжта, не я барай (265) 32
129. 126. ДА БИ МЛАДО ЗНАЯЛО, ДА БИ СТАРО МОЖАЛО (ИсП) Ако младостта знаеше и ако старостта можеше (БПП) Р. Если б юность умела, если б старость могла (Перм.) E. If the young man would and the old man could, there would be nothing undone (DEP) F. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, jamais le monde ne taillerait (Pr.) D. Wenn die Jugend wüßte, wenn das Alter könnte(, würde die Welt nie schiefgehen) (Pr.) Wenn’s die Jugend wüßte und das Alter könnte(, würde kein Bettler sein) (DSL) 127. ДА ГО ЗНАЕМ A3, ТИ, МОЯТ БРАТ И ЦЕЛИЯТ ГРАД (БПП) Само той да знае и цялото село (Сл.) Р. (Говоришь) по секрету(, а выйдет) всему свету (Соб.) Свинья борову, а боров всему городу (Жук.) E. What is known to three, is known to everybody (DCP) F. Secret de trois, secret de tous (DPD) Un mot dit à l’oreille est entendu de loin (DPD) D. Zum Geheimnis ist einer zu wenig und drei zu viel (DSL) 128. ДА ПИТАШ НЕ Е БЕДА (Сл.) Р. За спрос денег не берут (Жук.) Запрос в карман не лезет (Жук.) E. Nothing is lost for asking (DEP) Many things are lost for want of asking (DEP) F. Qui demande, apprend (Pr.) D. Fragen kostet kein Geld (DSL) Bieten und wiederbieten macht den Kauf (DSL) L. Petere licet (DCL) Срв. Опитването не ще пари (429) С питане до Цариград се стига (536) 129. ДАВАЙ ПАРИ НАЗАЕМ, ДА СИ ЗАГУБИШ ПРИЯТЕЛИТЕ (БНМ) Р. В долг давать - дружбу терять (Соб.) E. Lend your money and lose your friend (DEP) The way to lose a friend is to lend him money (DSL) F. Qui prête à l’ami s’en fait souvent un ennemi (Pr.) Au prêter, ami, au rendre, ennemi (DSL) D. Leihen macht Freund(schaft), wiederfordem macht Feind(schaft) (DSL) Wer leihet seinem Freund, verliert sein Geld und gewinnt einen Feind QDSL) L. Mutua qui dederat, repetens sibi comparat hostem (DSL) 33
130. 130. ДАВЕЩИЯТ СЕ И ЗА СЛАМКА СЕ ХВАЩА (РСБКЕ) Който се дави, улавя се и за змия (Сл.) Р. Утопающий (и) за соломинку хватается (Жук.) E. A drowning man will catch at a straw (DEP) He that falls in the sea, takes hold of the serpent to be saved (DSL) F. Un noyé s’accroche à un brin d’herbe (DPD) Homme qui se noie, s’accroche à toute branche (DSL) D. Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm (DSL) 131. ДАЙ МИ ПО-ДОБРЕ ДНЕС ХЛЯБ И СОЛ, А НЕ УТРЕ ПЕЧЕНА КОКОШКА (БПП) Дай ми днес хляб и сол, да чакам ууре за печена кокошка (Сл.). Р. Одно нынче лучше двух завтра (Соб.) Не сули в год, давай поскорее в рот (РИПА) E. One today is worth two tomorrows (DEP) One ’’Take it” is worth two ’’Thou shalt have it” (Pr.) F. Un bon aujourd’hui vaut mieux que deux demain (ФП) Il vaut mieux deux sous ici que quatre ailleurs (DPD) D. Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich (DSL) Kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch (РНСПП) Срв. Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152) Което е в ръка, не е лъжа (270) Неуловените птичета по хиляда за пара (406) По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489) 132. ДАЙ НА СЛЯП ОЧИ, ДА ИЗБОДЕ И ТВОИТЕ (БПП) Дай му нож, да ти избоде очите (Сл.) . Р. За наше добро, да нам же рожон в ребро (Д) Ты его добром, а он тебя колом (Рыб.) E. Save a stranger from the sea, and he’ll turn to be your enemy (DEP) Save a thief from the gallows and he will hate you (DEP) F. Fais du bien à un cochon et il viendra chier sur ton balcon (DPD) Graissez les bottes d’un vilain il dira qu’on les lui brûle (DPD) D. Einer mit Gut, der Andere mit Blut (DSL) Undank ist der Welt Lohn (SWL) Срв. Доброто се скоро забравя (158) Пази Боже сляпо да прогледа (467) Храни куче да те лае (596) 133. ДАЛЕЧ ОТ ОЧИТЕ, ДАЛЕЧ ОТ СЪРЦЕТО (Сл.) Р. Далеко от очей, далеко и от сердца (СУАП) E. Far from eye, far from heart (DEP) Out of sight, out of mind (DEP) F. Loin des yeux, loin du cœur (PDR, DPD) Cœur oublie se qu’œil ne voit (DPD) 34
137. D. Ab Auge, ab Herz (DSL) Aus den Augen, aus dem Sinn (DSL) L.Quantum oculis, animo tam procul ibit amor (DSL) Срв. Невиждано лице скоро се забравя (403) 134. ДВА ОСТРИ КАМЪКА БРАШНО НЕ МЕЛЯТ (РБЕ) Р. Нашла коса на камень (Жук.) Алмаз алмазом режется (Жиг.) E. Diamonds cut diamonds (DEP) When Greek meets Greek then comes the tug of war (DEP) F. Fin contre fin (NFD) Fin contre fin ne vaut rien pour doublure (ФП) D. Wenn zwei harte Steine Zusammenkommen, gibt es schlechtes Mehl (DSL) Zwei harte Steine geben Funken (DSL) 135. ДВА УМА ОТ ЕДИН ПО-ДОБРИ (Сл.) Четири очи от две по-добре виждат (Сл.) Р. Ум хорошо, (а) два лучше (того) (Жук.) Одна голова хорошо, а две лучше (РППА) E. Two heads are better than one (DEP) Four eyes can see more than two (DEP) F. Deux avis valent mieux qu’un (DQ) Quatre yeux voient plus clair que deux (PDR) D. Zwei Köpfe sind besser als einer (DSL) Vier Augen sehen mehr als zwei (DSL) L. Plus vident oculi, quam oculus (DEP) Срв. Двоен дикиш по-здраво държи (142) 136. ДВАЖ ЛЯТО НЕ БИВА (Сл.) Времето хвърчи и никога не се завръща (Сл.) Р. Дважды в год лета не бывает (Соб.) E. You cannot have two forenoons in the same day (DEP) No summer but has its winter (DEP) F. Le printemps de la vie ne revient jamais (ФПП) On a tous les ans douze mois de plus (ФП) D. Es ist nur ein Sommer im Jahr (DSL) Der Sommer dauert nicht das ganze Jahr (SWL) L. Non semper erit aestas (DSL) 137. ДВАЖ МЕРИ, ВЕДНЪЖ РЕЖИ (Сл.) Три пъти мери, един път режи (БПП) Р. Семь раз примерь, один раз отрежь (Жук.) Долго рассуждай, да скоро делай (Соб.) E. Measure twice, cut but once (Pr.) Score twice before you cut once (DEP) Second thoughts are best (CDP) 35
138. F. A tout bon compte revenir (PDF) Les secondes pensées sont les plus sages (Spr.) D. Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet (SWL) Besser zweimal messen als einmal vergessen (Pr.) L. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem (ЛБР) Срв. Доде не изпиташ брода не нагазяй вода (159) 138. ДВАМА СЕ КАРАТ, ТРЕТИЯТ ПЕЧЕЛИ (РСБКЕ) Р. Две собаки дерутся, а третья кость грызет (Мих.) Пастухи за чубы, а волки за овец (Соб.) E. Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it (DEP) F. Pendant que les chiens s’entregrondent, le loup dévore la brebis (DCP) D. Während zwei zanken um ein Ei, so steckt’s der dritte bei (DSL) Wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte in Gedanken (DSL) L. Inter duos litigantes gaudet tertius (DSL) 139. ДВЕ ДИНИ ПОД ЕДНА МИШНИЦА СЕ НЕ НОСЯТ (Сл.) Р. Тяжело понесёшь, домой не донесёшь (Д) E. Two bigs will not go in one bag (DEP) F. Qui trop embrasse, mal étreint (DQ) D. Wer viel faßt, läßt viel fallen (SWL) Allzuviel reißt den Sack (DSL) Срв. За вълна трагнал, остриган се върнал (192) Който гони два заека, и двата изпуща (281) Който търси многото, загубва и малкото (307) Ходила камилата за рога, че си дошла без уши (594) 140. ДВЕ КУЧКИ В ЕДНО КОРИТО НЕ ЯДАТ (Сл.) Две кобили от една торба се не зобят (Сл.) Р. Двум собакам одной кости не поделить (АПП) Два кота в одном мешке не улежатся (Д) E. Two dogs over one bone seldom agree (Pr.) Two cats and a mousâ, two wives in one house, two dogs and a bone, never agree in one (DEP) F. Deux chiens n’accordent point à un os (Pr.) D. Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein (DSL) L. Discordia duorum canum super ossa (Pr.) Dum canis os rodit, socium quem deligit odit (DSL) Срв. Две мечки в една бърлога не живеят (141) 141. ДВЕ МЕЧКИ В ЕДНА БЪРЛОГА НЕ ЖИВЕЯТ (Сл.) Р. Два медведя в одной берлоге не живут (Жук.) E. Two sparrows on one ear of com make an ill agreement (DEP) Two of a trade never agree (АПАРЭ) F. Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (ФПП) D. Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle (НПП). Zwei Sperlinge auf derselben Ähre vertragen sich nicht lange (DSL) Срв. Две кучки в едно корито не адат (140) 36
145. 142. ДВОЕН ДИКИШ ПО-ЗДРАВО ДЪРЖИ (РБЕ). Имай Бога, хвани си и светец (Гер.) Р. На двух якорях корабль крепче держится (РППА) E. That which is well done is twice done (DEP) F. Deux sûretés valent mieux qu’une (DQ, PDR) Il est bon de tenir à deux ancres (PDR) D. Doppelt (genäht) hält besser (DSL) L. Fortius adstringunt duo vincula simplice nodo (DSL) Срв. Два ума от един по-добри (135) 143. ДЕНЯТ НЕ БИВА ДА СЕ ХВАЛИ ОТ СУТРИНТА (Сл.) Р. Хвали день по вечеру (Д) Вечер покажет, каков был день (Соб.) Хвали жизнь при смерти, а день вечером (Д) E. Praise a fair day at night (DEP) The evening praises the day (DEP) Call no man happy till he dies (DEP) F. Pour vanter un beau jour attends sa fin (PDR) Loue le beau jour au soir et la vie à la mort (DSL) D. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (DSL) Am Ende lobe das Leben und tim Abend den Tag (DSL) L. Diem vesper commendat (DSL) Nescit quid vesper serus vehat (Мих.) Срв. Преди да убиеш мечката не продавай кожата (503) Прескочи, пък тогаз викай хоп (507) Пилците наесен се броят (476) Рибата в морето - ний туряме котлето (523) 144. ДЕТО ДА ИДЕШ, ВСЕ СИ ТИ (Сл.) Дето да отиде врана, все е посрана (БПП) Р. Ворона за море летала, да вороной и вернулась (Д) Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди (Д) E. Send a fool to France, and a fool he’ll come back (DEP) F. Qui bête va à Rome, tel en retourne (DPD) D. Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber als Krähe wieder her (DSL) Fliegt eine Krähe über den Rhein, kommt eine Krähe wieder heim (DSL) Срв. Магаре на хаджилък да иде, пак си дохоада магаре (340) Магарето си е всякога магаре (343) Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна, и труда (351) На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376) |45. ДЕТО Е ТЕКЛА ВОДА, ПАК ЩЕ ТЕЧЕ (Сл.) Дето има, там се стича (Сл.) Р. Где вода была, там и будет; куда деньга пошла, там и ско пится (Д) Деньги - что галки, все в стаю сбиваются (РППА) 37
146. E. Much shall have more (DEP) He that has plenty of good(s), shall have more (DEP) F. L’eau va toujours à la rivière (DSL) D. Das Wasser hießt wo es früher geflossen (DSL) Срв, Пари при пари отиват (470) Парицата грош ражда (473) 146. ДЕТО Е ТЪНКО, ТАМ СЕ КЪСА (Сл.) Тоягата, дето е тънка, там се троши (Сл.). Р. Где тонко, там и рвётся (Жук., Рыб.) E. The thread breaks where it is weakest (DEP) The chain is no stronger than its weakest link (DEP) F. Le fil ténu casse (PDR) Trop menu, le fil casse (PDR) D. Wo der Faden am schwächsten ist, da bricht er (DSL) Срв, Не ми стига кахърът, та ме ритна и катърът (393) 147. ДЕТО СЕ ХРАНИШ, ТАМ ДА ХВАЛИШ (Сл.) Р. От кого чают, того и величают (Соб.) E. Не is my friend that grinds at my mill (DEP) F. Celui louer devons de qui le pain mangeons (ФПП) D. Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst (DSL) L. Cujus edes panes,allius et adspice nutum (DSL) Срв, Който дава пано, нему викам тато (283) Който даде цената, той слуша свирнята (284) На чия кола се возиш, нему песен ще пееш (381) 148. ДЕТО СИЛА ВЛАДЕЙ, ТАМ СЕ ЗАКОН ЛЮЛЕЙ (Сл.) Сила Бога не моли (Сл.) Р. Где сила владеет, там закон уступает (Жиг.) Кто сильнее, тот и правее (РШ1 А) Кто силён, тот и умён (EPS) E. Might overcomes right (DEP) Might goes before right (EPS) F. Force passe droit (DPD) D. Gewalt überwindet Recht (DSL) Gewalt geht vor Recht (SWL) L. Jus est in armis (DSL) 149. ДЕТО СЪРЦЕТО ЛЕЖИ, ТАМ И ОКОТО ЛЕЖИ (Сл.) Р. Где сердце лежит, туда и око бежит (Соб.) E. The heart’s letter is read in the eyes (DEP) F. L’œil sait toujours du cœur les premières nouvelles (PDR) Les yeux sont les messagers du cœur (PDR) D. Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen (DSL). Wo meine Liebe ist, da ist mein Auge (SWL) L. Est oculo gratum speculari semper amatum (DSL) 38
153. 150. ДИВ ГЛОГ ПИТОМНО ГРОЗДЕ НЕ РАЖДА (Сл.) Киселицата никога не ражда ябълки (Сл.) Р. От осины яблочко не родится (Сок., РППА) Не родит верба груши (Соб.) E. Plant the crab-tree where you will, it will never bear pippins (DEP) A wild goose never laid a tame egg (DCP) F. L’ormeau ne peut donner des poires (ФП) D. Disteln tragen keine Feigen (DSL) Disteln tragen keine Trauben (SWL) L. E squilla non nascitur rosa (DSL) Срв, Змия гълъб не ражда (206) Киселица киселици ражда (259) 151. ДНЕС ВЕЗИР, УТРЕ РЕЗИЛ (Сл ). Р. Из сапог да в лапти (РППА) E. Out of God’s blessing into the wann sun (DCP) Today a man, tomorrow a mouse (DEP) F. Se faire d’évêque meunier (DCP) Aujourd’hui roi, demain rien (DPD) D. Heute König, morgen wenig (DSL) L. Rex hodie est et cras morietur (DSL) Срв, Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка (264) От ат на магаре (431) 152. ДНЕШНОТО ЯЙЦЕ ОТ УТРЕШНАТА КОКОШКА Е ПО-ДОБРО (РБЕ) Р. Не сули бычка, дай чашечку молочка (Д) Не сули собаке пирога, а кинь краюху (Д) E. Better an egg today than a hen tomorrow (DEP) A gift in the hand is better than two promises (СУАП) F. Mieux vaut maintenant un œuf que dans le temps un bœuf (Pr.) D. Lieber heute ein Ei, als morgen eine Henne (DSL) Ein Ei in der Hand ist besser als eine Henne über Land (DSL) L. In praesens ova eras modo pullis sunt meliora (DSL) Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол, а не утре печена кокошка (131) Което е в ръка, не е лъжа (270) Неуловените птичета по хиляда за пара (406) По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489) 153. ДОБРАТА ДУМА ЦЕНА НЯМА (Сл.) Блага приказка пари не струва (БРФР) Р. Ласка вернее таски. Ласковое слово рубля дороже (РППА) E. Lip-honour costs little, yet may bring in much (DEP) Good words cost nought (DEP) F. Bon accueil vaut bien un mets (ФПП) D. Gute Worte vermögen viel und kosten wenig (DSL) Gutes Wort findet guten Ort (400) 39
154, L. Verba nullo pretio emuntur (DSL) Срв. Блага реч железни врата отваря (23) 154. ДОБРАТА РЕЧ ИДЕ НАДАЛЕЧ, А ЛОШАТА ОЩЕ ПО-ДАЛЕЧ (Сл ) Р. Худые вести не лежат на месте (Жук.) E. Bad news has wings (Pr.) Ill news comes apace (DEP) F. Les mauvaises nouvelles ont des ailes (DCP) D. Der gute Ruf geht weit, aber der schlechte noch weiter (НП) Schlimme Boten reiten schnell (SWL) 155. ДОБРАТА СТОКА САМА СЕ ХВАЛИ (Сл.) Р. Хороший товар сам себя хвалит (Жук.) E. Good wine needs no bush (DEP) F. A bon vin (il ne faut) point d’enseigne (DPD) La bonne marchandise se recommande elle-même (Pr.) D. Gute Ware lobt sich selbst (SWL) Guter Wein bedarf keines Kranzes (DSL) L. Vino vendibili hedera non opus est (DPF) Срв. Добрият кон и под съдрания чул се познава (157) Хубав кон и на яслите се продава (597) 156. ДОБРИЯТ ДЕН СЕ ПОЗНАВА ОТ СУТРИНТА (Сл.) Р. Путному началу благой конец (РППА) E. A good beginning makes a good ending (DEP) F. De bon commencement bonne tin (Pr.) D. Guter Anfang (verspricht) gutes Ende (DSL) L. Boni principii bonus finis (Pr.) 157. ДОБЪР KOH И ПОД СЪДРАН ЧУЛ СЕ ПОЗНАВА (БТР) Хубава булка и под вехто було е хубава (Сл.) Р. Доброго коня и под старой попоной узнают (Соб.) Алмаз и в грязи виден (Соб.) Золото и в грязи блестит (Жук.) E. A diamond is valuable, though it lie on a dunghill (EP) F. A bon vin il ne faut pas de bouchon (DPD) D. Gold glänzt auch im schmutz (РНСПП) Die besten Köpfe stecken oft unter dem Strohhut (DSL) Срв. Добрата стока сама се хвали (155) Хубав кон и на яслите се продава (597) 158. ДОБРОТО СЕ СКОРО ЗАБРАВЯ (Сл.) Доброго се забравя, злото никога (БПП) Р. Добро скоро забывается (PDR) За добро не жди добра (Д) E. Eaten bread is (soon) forgotten (DEP) F. Morceau avalé n’a plus de goût (PDR) 40
162. D. Gegessen Brot ist bald vergessen (SWL) L. Nemo beneficia in calendaria scribit (ЛЕ) Срв. Дай на сляп очи, да избоде и твоите (132) Пази боже сляпо да прогледа! (467) Храни куче да те лае (596) 159. ДОДЕ НЕ ИЗПИТАШ БРОДА, НЕ НАГАЗЯЙ ВОДА (Сл.) Р. Не зная броду, не суйся в воду (Жук.) E. No safe wading in an unknown water (DEP) Look before you leap (DEP) F. Regardez-у à deux fois (РФС) D. Man muß erst die Tiefe des Flußes kennen, ehe man hinein fährt (DSL) Срв. Дваж мери, веднъж режи (137) 160. ДОДЕ НЕ МРЪКНЕ ЗА ЕДНОТО, ЗА ДРУГИГО НЕ СЪМВА (Сл.) Доде един не тегли, други не добрува (Сл.) Р. Усопшему мир, а лекарю пир (Д) E. One man’s meat is another man’s poison (DEP) One man’s breath is another’s death (СУАП) F. Ce qui nuit à l’un, duit à l’autre (DSL) Le profit de l’un est le dommage de l’autre (DPSM) D. Des einen Tod, des andern Brot (DSL) Des einen Leid ist des andern Freud’ (DSL) L. Quod cibus est aliis, aliis est acre venenum (DEP) 161. ДОДЕ НЕ ПОТЪРПИШ HA ДИМА, НЕ МОЖЕШ ДА СЕ РАДВАШ НА ОГЪНЯ (Сл.) Р. Любишь тепло, терпи и дым (РППА) Любишь смородину, люби и оскомину (Д) E. If you would enjoy the fire you must put up with the smoke (DPF) F. Qui veut du feu, doit souffrir la fumée (DSL) D. Wer Feuer haben will, muß auch den Rauch leiden (Кем.) L. Commoditas omnia sua fert incommoda secum (DSL) Срв. Които иска да яде кокошки, ще тъпче по коришници (287) Либй либе с кусура му (330) 162. ДО-ЩЕ И ЗА МЕНЕ ДОБЪР ДЕН (Сл.) Ще протече вода и на мойта воденица (Сл.) Р. Придёт время, и мы ногой топнем (РППА) E. Every dog has his day (DEP) Our day will come (Pr.) F. Notre jour viendra (Pr.) D. Jeder Mensch hat seine Stunde (SGRS) Срв. Върла буря не трае дълго (94) И на нашата улица ще дойде празник (214) След дъжд и слънце (554) 41
163. 163. ДУМА ДУПКА НЕ ПРАВИ (Сл.) Р. Брань на вороту не виснет (Жук.) E. Hard words break no bones (DEP) F. Les paroles ne tuent pas (DSL) D. Worte schlagen kein Loch in den Kopf (DSL) Worte machen kein Loch in die Haut (DSL) Срв. Магаре от прякор не умира (341) 164. ДУМА НАЗАД НЕ СЕ ВРЪЩА (БПП) Думата не е врабче, ама като я изпуснеш, не се улавя (БПП) Р. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (Д) E. A word and a stone let go cannot be called back (DEP) F. Parole jetée prend sa volée (Spr.) D. Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein (DSL) L. Semel emissum volat irrevocabile verbum (DSL) Срв. Бърз кон се стига, бърза дума не може (36) 165. ДУМА СТРЕЛА НЕ Е, ПЪК В СЪРЦЕ СЕ ЗАБИВА (Сл.) Тежка рана заздравя, лоша дума не се забравя (Сл.) Р. Слово не стрела, а разит (Д) Слово не обух, а от него люди гибнут (Д) E. Words may pass, but blows fall heavy (DEP) Words hurt more than swords (DEP) F. Un coup de langue est pire qu’un coup de lance (ФП) D. Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert (DSL) Срв. Езикът кости няма, но кости троши (184) Езикът по-зле сече от ножа (185) 166. ДУМАНЕТО СРЕБРО, МЪЛЧАНЕТО ЗЛАТО (Сл.) Р. Слово - серебро, молчание - золото (Жук.) Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое (Жук.) E. Speech is silvern, silence is golden (DEP) Silence is Wisdom, when speaking is Folly (DEP) E La parole est d’argent, le silence est d’or (PDR) D. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (DSL) Schweigen und Denken kann niemand kränken (DSL) L. Scire loqui decus est, sed plus est scire tacere (DSL) Silentii tuta praemia (DSL) 167. ДУМИТЕ ОТЛИТАТ, НАПИСАНОТО ОСТАВА (АКД) Р. Что написано пером, того не вырубишь топором (Д) E. The pen is mightier than the sword (DEP) What is writ is writ (АПП) F. Les paroles s’en vont, les écrits restent (DPD) Ce qui est écrit est écrit (DPD) D. Das Wort verhallt, die Schrift bleibt (НПП) L. Verba volant,(littera) scripta manent (АКД) 42
171. 168. ДЪЛГ НЕПЛАТЕН, ГРЯХ НЕПРОСТЕН (РСБКЕ) Дълг с плащане е добър (Сл.) Р. Долг платежом красен (Жук.) Взял лычко, отдай ремешок (Жук.) E. One good tum asks / requires / deserves another (DEP) F. A beau jeu, beau retour (PDR) Un service en vaut un autre (Pr.) D. Eine Gefälligkeit ist der andern wert (Pr.) Brätst du mir die Wurst, so lösch’ ich dir den Durst (SWL) Ein Dienst ist den anderen wert (SWL, DSL) 169. ДЪРВОТО СЕ ПРЕВИВА ДОКАТО Е МЛАДО (РСБКЕ). От старо дърво обръч не става (Сл.) Р. Дерево гнётся пока молодое (Соб.) E. The tree must be bent while it is young (DCP) Best to bend while it is a twig (DEP) F. L’arbre se redresse quand il est jeune (ФРФС) D. Den Baum muß man biegen, solange er jung ist (DCP) L. Flectere dum virgam poteris et reddere curvam (DSL) Срв, Стар кон се на ход не учи (564) 170. ДЯВОЛЪТ НЕ Е ТОЛКОВА ЧЕР, КАКЪВТО ГО ПИШАТ (Сл.) Р. Не так страшен чёрт, как его малюют (Жук.) E. The devil is not so black as he is painted (DEP) F. Le diable n’est si noir qu’on le fait (PDR) On fait toujours le loup plus gros qu’il n’est (PDR) D. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt (DSL) L. Diabolus non est tam ater, ac pingitur (Pr.) Jam fames nimium fecit (DSL) E 171. ЕВТИНО МЕСО И КУЧЕТАТА НЕ ГО ЯДАТ (Сл.) Евтино, ама гнило, скъпо, че мило (Сл.) Р. Хорошо дёшево не бывает (Соб.) Дёшево, да гнило, дорого, да мило (Жук.) E. Cheap and nasty (DEP) Good cheap is dear (DEP) F. Le bon marché coûte cher (DPD) Le bon marché ruine (DPD) D. Billig Gut ist nie gut (НБФР) Billig stinkt, teuer blinkt (НБФР) Billig und gut sind selten beisammen (SWL) 43
172. 172. ЕДИН БАЩА ТЕГЛИ НА ДЕВЕТ СИНА ГААЛЕТО, ДЕВЕТ СИНА НЕ МОГАТ ДА ГЛЕДАТ НА ЕДИН БАЩА ГААЛЕТО (Сл.) Р. Один отец прокормит девятерых детей, а девятеро детей не прокормят одного отца (Рг.) E. One father can support ten children; ten children cannot support one father (Pr.) F. Un père nourrit sept enfants, mais ceux-ci non pas leur père (Pr.) D. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater (SWL) 173. ЕДИН БИЕ ТЪПАНА, ДРУГ СЪБИРА ПАРСАТА (РСБКЕ). Един държи рогата, друг дои кравата (БПП) Р. Медведь пляшет, а цыган деньги берёт (Д) E. One beats the bush, and another catches the birds (DEP) F. L’un a battu les buissons, l’autre a pris les oisillons (DPD) Les uns lèvent le lièvre, les autres le tuent (DPD) D. Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel (DSL) Der eine fängt den Hasen, der andere ißt den Braten (DSL) L. Alter occidit apros, alter pulpamento fruitur (DSL) Срв. Един пие, друг плаща (175) Един сее, друг жъне (177) 174. ЕДИН ЛУД ХВЪРЛЯ КАМЪК В ГЕРАНЯ, ЧЕТИРИЙСЕТ МЪДРИ НЕ МОГАТ ДА ГО ИЗВАДЯТ (Сл.) Р. Один дурак бросит в воду камень - десять умных не достанут (Рыб.) E. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (DEP) F. Un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser (ФПП) D. Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen (DSL) 175. ЕДИН ПИЕ, ДРУГИ ПЛАЩА (Сл.). Нешко крал, Обрешко да плаща (Сл.) Р. В чужом пиру похмелье (ФСРЯ) Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит (Д) E. One does the scathe, and another has the scorn (DEP) F. Le battu paye Г timende (DPD) D. Der eine hat den Wein getrunken, der andere muß die Zeche bezahlen (DSL) Einer sündigt, der andere büßt (DSL) Срв. Един бие тъпана, друг събира парсата (173) Един сее, друг жъне (177) 44
179. 176. ЕДИН СЕ РАДВА НА ПОПА, ДРУГ НА ПОПАДИЯТА (Сл.) . Един гледа майката, друг дъщерята (Сл.) Р. Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (Жук.) E. Every man as he loves, quoth the good man when he kissed his cow (DEP) F. Tous les goûts sont dans la nature (PDR) D. Dem einen gelallt der Pastor, dem andern die Pastorin (SWL) Срв, Всеки с вкуса си (24) 177. ЕДИН CEE, ДРУГ ЖЪНЕ (Сл.) Един сади ореха, друг яде орехите (Сл.) Р. Одни сеют, другие жнут (Соб.) E. One sows and another reaps (DEP) F. Tel sème, qui ne recueille pas (DCP) D. Der eine sät, der andere erntet (SWL) L. Alii sementem faciunt, alii metunt (DSL) Срв, Един бие тъпана, друг събира парсата (173) Един пие, друг плаща (175) 178. ЕДИН ЮНАК НЕ Е ЮНАК (Сл.) Р. Один в поле не воин (Жук.) E. One and none is all one (DEP) One man no man (DEP) F. Un homme, nul homme (Pr.) Homme seul est viande à loup (Кем.) D. Ein Mann, kein Mann (SWL) L. Unus vir, nullus vir (Pr.) Unus in agro non miles (Кем.) Срв. Два ума от един по-добри (135) Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда (316) С един камък къща не става (531) Сама ръка и в морето не може да се омие (541) 179. ЕДНА БЕЛЯ ВОДИ ДРУГА (Сл ). Една беля беля не е, ако друга не води (Сл.) Р. Беда беду родит, третья сама бежит (Сок.) Лиха беда одну беду нажить, другая сама придёт (Д) E. One misfortune comes on the neck of the other (Pr.) One woe doth treath upon another’s heels (Кем.) F. Un malheur en amène un autre (Pr.) D. Ein Unglück tritt dem andern auf die Fersen (Pr.) L. Fortuna abesse nulli contenta est semel (Otto) Срв, Иде белята, отваряй вратата (221) Нещастието никога не идва само (407) 45 10
180. 180. ЕДНА КРАСТАВА КОЗА ВСИЧКОТО СТАДО ОКРАСТАВЯ (Сл ). Една шугава овца цяло стадо ошугавя (Сл.) Р. (Одна) паршивая овца все стадо портит (Жук.) E. One scabbed sheep will mar a whole flock (DEP) F. Une brebis galeuse gâte tout le troupeau (Pr.) Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau (ФП) D. Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an (DSL) L. Grex totus in agris unius scabie cadit (DEP) Срв. Пет крушки гнили навреждат целия кош (474) 181. ЕДНА ЛЯСТОВИЦА ПРОЛЕТ НЕ ПРАВИ (Сл.) Една кукувица не докарва лято (Сл.) Р. Одна ласточка не делает весны (Жук.) Первой касатке не верь (Соб.) E. One swallow does not make a summer (DEP) F. Une hirondelle ne fait pas le printemps (DPD) D. Eine Schwalbe bringt keinen Frühling (DSL) L. Una hirundo non facit ver (DEP) 182. ЕДНО ОКО ГОСПОДАРСКО СВЪРШВА ПОВЕЧЕ ОТ ДВЕ РЪЦЕ СЛУГИНСКИ (Сл.) Р. Свой глаз - алмаз (, а чужой стекло) (Жук.) E. One eye of the master sees more than ten of the servants (DEP) F. Vœil du maître vaut plus que deux mains (DPD) D. Des Herrn Augen sparen drei Knechte und zwei Mägde (DSL) L. Fertilissimum in agro oculus domini est (DSL) Срв. Господарското око конете гои (120) 183. ЕЗИК МОЙ - ВРАГ МОЙ (БНМ) Р. Язык мой - враг мой(, прежде ума глаголет) (Жук.) Язык наперёд ума рыщет (Соб.) E. His tongue runs before his wit (DEP) He cannot speak well that cannot hold his tongue (DEP) F. De grand language peu de fruits et grand dommage (PDR) D. Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein (РНСПП). Die Zunge ist schneller als der Kopf (DSL) Срв. Славеят тегли от езика си (553) 184. ЕЗИКЪТ КОСТИ НЯМА, НО КОСТИ ТРОШИ (Сл.) Р. Язык без костей, а кости ломает (Соб.) E. Tongue breaks bone, and herself has none (DEP) F. La langue n’a ni grain ni os, et rompt Г échine et le dos (PDR) La langue humaine n’a point d'os et si casse poitrine et dos (DCP) D. Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein (DSL) L. Osse caret glossa quandoque tamen terit ossa (DSL) Срв. Дума стрела не е, пък в сърцето се забива (165) Езикът по-зле сече от ножа (185) 46
188. 185, ЕЗИКЪТ ПО-ЗЛЕ СЕЧЕ ОТ НОЖА (Сл.) Езикът понякога глава сече (Сл.) Р. Злой язык - острый меч (АПАРЭ) Не ножа бойся, а языка (Д) E. The tongue is not steel yet it cuts (DEP) Words cut more than swords (DEP) F. La langue est un bon bâton (DPD) D. Die Zunge schneidet schärfer denn das Schwert. Böse Zunge, ein bös’ Gewehr (DSL) Срв. Дума стрела не е, пък в сърцето се забива (165) Езикът кости няма, но кости троши (183) 186, ЕЛА, ЗЛО, ЧЕ БЕЗ ТЕБЕ ПО-ЗЛО (БТР) От две злини по-малката хвани (Сл.) Р. Из двух зол выбирают меньшее (Соб.) E. Of two evils choose the least (DEP) F. De deux maux il faut choisir le moindre (DQ) D. Von zwei Übeln muß man das kleinere wählen (DSL) L. E duobus malis minus eligendum (DSL) Срв. Всяко зло за добро (79) 187, ЕЛА, ХЛЯБ, ДА ТЕ ИЗЯМ (Сл.) Падни, пита, да те изям (и ти, плоска, да пия) (Сл.) Р. Хлеб за брюхом не ходит (Д) Ясли к лошади не ходят (Соб.) E. The dog that troats about finds a bone (DEP) F. A renard endormi ne vient bien ni profit (DPD) D. Das Brot geht nicht dem Bauche nach (DSL) (Sei nicht faul,) die Krippe kommt nicht zum Gaul (DSL). Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul (DSL) L. Friget, quem petere piget (DSL) Срв. Чака да му пусне Господ печени врабчета (602) ж 188, ЖАБАТА НА ЖАБЧЕТО СИ „ХУБЧЕ” МУ КАЗВА (Сл ). Майката обича и келяв син (БПП) Р. Свое ^итя и горбато да мило (РППА) Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило (Д) E. The owl thinks her own young fairest (DEP) F. Chacun trouve beaux ceux qu’il aime (Pr.) D. Der Bärin scheinen ihre Jungen schön (DCP) Es ist keine Eule, die nicht schwüre, sie hätte die schönsten Jungen (Pr.) L. Noctuae pullus suus pulcherrimus (Pr.) Срв. Попитали враната кой е най-хубавец. - „Е, че мойте пиленца” - рекла тя (496) 47
189. 189. ЖЕЛЯЗОТО СЕ КОВЕ, ДОРДЕ Е ГОРЕЩО (РСБКЕ) Кови желязото, докато е горещо (БТР), или .. .доде е светнало (Сл.) Р. Куй железо, пока горячо (Жук.) E. Strike while the iron is hot (DEP) F. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud (DQ) D. Man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist (Spr.) L. Ferrum cudendum est, dum candet in igne (Spr.) Срв. Всяка овошка на времето си зрее (74) Всяко нещо на времето и копривата през Велики пости (82) 190. ЖРЕБИЯТ Е ХВЪРЛЕН (ЛС) Р. Жребей брошен (БАРС) E. The die is cast (DEP) F. Le dé en est jeté (PDR) D. Gefallen ist der Würfel (Büchmann) L. Alea iacta est (АКД) Срв. Който рискува, той печели (300) Който се страхува от врабци, той просо не сее (301) Туря си главата в торбата (579) 3 191. ЗА ВЪЛКА ГОВОРИМ, А ВЪЛКА В КОШАРАТА (РБЕ) Р. Про волка речь, а он навстречь (Соб.) Помяни волка, а волк тут (Д) E. Talk of the devil, and he is sure to appear (DEP) F. Quand on parle du loup, on en voit la queue (DQ) En parlant du soleil on voit ses rayons (DPD) D. Wenn man vom Wolfe redet, so sieht man seinen Schwanz (DSL) Wenn man den Esel nennt, so kommt er gerennt (SWL) L. Etiam si lupi meminisses (DSL) Lupus in fabula (Pr.) 192. ЗА ВЪЛНА ТРЪГНАЛ, ОСТРИГАН СЕ ВЪРНАЛ (ФРБЕ) Р. Пошел по шерсть, а вернулся стриженный (Д) E. Many go out for wool, and come home shorn (DEP) F. Aller pour chercher de la laine et revenir tondu (ФРФС, ФП) D. Mancher geht nach Wolle und kommt geschoren selbst nach Haus (DSL) Срв. Две дини под една мишница се не носят (139) Който гони два заека, и двата изпуща (281) Който търси многото, той загубва и малкото (307) Ходила камила за рога, че си дошла без уши (594) 48
197. 193.3А ГЛУХИТЕ БАБИ ДВА ПЪТИ КАМБАНА НЕ БИЕ (БПП) Р. Глухому поп две обедни не служит (Жук.) E. Must I tell you a tale and find your ears too? (DEP) F. Il n’y a pas deux messes pour un sourd (DSL) D. Keinen Tauben soll man zwei Messen singen (DSL) Der Prediger predigt nicht zweimal (DSL) L. Surdo nemo duas praesumit psallere missas (DSL) 194. ЗА ДВЕ ПАРИ ЯЙЦА, ЗА СТО ПАРИ ГЮРУЛТИЯ (НП) За две пари яйца ще снесе, за сто пари гюрултия ще направи (БПП) Р. От свиньи визгу много, а шерсти нет (Сок.) Стриг чёрт свинью, визгу много, а шерсти нет (Соб.) E. Great cry and little wool (DEP) F. Grand bruit, petite toison (Pr.) D. Viel Geschrei, wenig Ei (DSL) Viel Geschrei und wenig Wolle (Pr.) L. Multum clamoris, parum lanae (Pr.) Срв. Много шум за нищо (355) Напънал се планина да роди, че родил мишка (389) 195. ЗА ЕДИН УЧЕН ДВАМА ПРОСТАЦИ ДАВА, АМА КОЙ ГИ ВЗИМА (Сл.) Бита книжка - пред царя, а небита - ни пред говедаря (Сл.) Р. За (одного) битого двух небитых дают(, да и то не берут) (Соб.) За одного учёного двух неучёных дают (РППА) E. Threatend folk(s) live long (DEP) The man who has not been flogged is not educated (РАСПП) F. Un homme averti en vaut deux (PDR) D. Schläge machen weise (DSL) L. Vexatio dat intellectum (DSL) 196. ЗА МЪРТВИТЕ ИЛИ ДОБРО, ИЛИ НИЩО (ЛС) Р. О мёртвых или хорошо, или ничего (Аш.) E. Say nothing of the dead but what is good (Pr.) Speak well of the dead (DEP) F. Il ne faut pas parler mal des morts (DSL) On ne dit des morts que du bien D. Von Toten soll man nur Gutes reden (SWL) L. De mortuis aut bene, aut nihil (ЛС) De mortuis nil nisi bene (DSL) 197. ЗА ХИЛЯДА СЛАДКО, А ЗА ПАРА ГОРЧИВО РАЗВАЛЯ СЛАДКОТО (БПП) Р. Ложка дёгтя портит бочку мёда (Соб.) E. One drop of poison infects the whole tun of wine (DEP) A fly in the ointment (DEP) F. Un peut de fiel gâte beaucoup de miel (ФП) 49
198. D. Ein wenig Galle kann einen Topf voll Honig vergällen (DSL) Ein faules Ei verdirbt den Brei (Spr.) 198. ЗАБРАНЕНИЯТ ПЛОД Е НАЙ-СЛАДЪК (ИсП) Р. Запретный плод сладок (Соб.) E. Forbidden fruit is sweet (DEP) F. Les fruits défendus sont les plus doux (Pr.) Chose défendue, chose désirée (Spr.) D. Verbotene Früchte sind süß (Spr.) L. Dulcis poma absente custode (Spr.) 199. ЗАКОНЪТ Е КАТО ПАЯЖИНА: ОСАТА Я РАЗКЪСВА, МУХАТА СЕ ОПЛИТА В НЕЯ (БПП) Р. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (РППА) Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (Соб.) E. Laws catch flies but the hornets go free (DEP) Little thieves are hanged, but great ones escape (CDP) F. Les lois ne sont que toiles d’araignées qui n’arrêtent que les mouches, et qui sont rompues par les frelons (DSP) On ne pend que les petits voleurs, les grands échappent (DSL) D. Gesetze sind wie Spinnweben: Hummeln fliegen durch, und Fliegen werden gefangen (DSL). Die kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen (SWL) L. Irretit muscas, transmittit aranea vespas (DSL) Parvus pendetur fur, magnus abire videatur (DSL) 200. ЗАХВАНАТА РАБОТА ПРЕПОЛОВЕНА СЕ БРОИ (Сл.) Р. Доброе начало - половина дела (Соб.) E. Well begun is half done (DEP) F. Chose bien commencée est à moitié achevée (DPD) Un bon début est la moitié de l'œuvre (PDR) D. Guter Anfang ist halbe Arbeit (DSL) Wohl angefangen ist halb getan (DSL) L. Dimidum facti, qui (bene) coepit, habet (DEP) 201. ЗАЩО МУ Е БРАДАТА, КОГА ГО НЯМА В ГЛАВАТА (Сл ). Брадата му порасла, па му памет опасла (Сл.) Р. Мудрость в голове, а не в бороде (РППА) E. It is not the beard that makes the philosopher (DEP) F. En la grande barbe ne gît pas le savoir (DPD) D. Bart und Mantel (allein) machen keinen Philosophen (DSL) L. Barba non facit philosophum (Pr.) Срв. Бой има, ама акъл няма (25) Брада царска, глава воденичарска (30) Глава голяма, ама мозък няма (99) Главата му побеле, умът му не дойде (100) Хубава глава, ама мозък няма (598) 50
205. 202. ЗДРАВ ДУХ В ЗДРАВО ТЯЛО (ЛБР, МВ) Р. В здоровом теле - здоровый дух (Перм.) Здоровый дух в здоровом теле (Аш.) E. A sound mind in a sound body (DEP) F. (Une) âme saine dans un corps sain (Pr.) D. Eine gesunde Seele in gesundem Körper (GW) Gesunder Sinn in gesundem Leib (Pr.) L. Mens sana in corpore sano (Pr.) 203. ЗДРАВ HA БОЛЕН ВЯРА НЕ ХВАЩА (РСБКЕ) Чужда болест лодкожничка (Сл.) Р. За чужой щекой зуб не болит (Д) Чужая болячка в боку не сидит (Д) E. It is easy for a man in health to preach patience to the sick (DCP) F. Mal d’autrui n’est que songe (Pr.) D. Anderer Unglück ist uns nur ein Traum (DSL) Wer immer gesund ist, weiß nicht, wie einem Kranken zu Mute ist (DSL) Срв. Ha чужд гръб сто тояги са малко (383) От чужда беда не боли глава (461) 204. ЗДРАВЕТО Е НАЙ-ГОЛЯМОТО БОГАТСТВО (Сл.) Без здраве имот - омразен живот (Сл.) Р. Здоровье дороже денег (Соб.) Здоровье всему голова (Соб.) E. Health is better than wealth (DEP) Good health is above wealth (АПП) F. Santé passe richesse (Pr.) Celui qui a la santé est riche (DPD) D. Gesundheit ist der größte Reichtum (DSL) Gesundheit ist über Geld und Gut (DSL) L. Sani divitibus ditiores (Pr.) Quam bene valere melius in vita nihil (DSL) 205. ЗЛАТЕН КЛЮЧ ЖЕЛЕЗНИ ВРАТА ОТВАРЯ (Сл.) Р. Золотой ключик все двери открывает (Рыб.) Золотой молоток и железные двери отпирает (Д) E. A silver key can open an iron lock (DEP) Gold goes in at any gate except heaven’s (DEP) F. Clé d’or ouvre toutes les portes (DPD) Un marteau d’argent rompt une porte de fer (DCP) D. Ein goldener Schlüssel öffnet alle Schlösser (DSL) Ein goldener Schlüssel öffnet alle Türen, nur nicht die Himmelstür (DSL) L. Auro quaeque janua penditur (DSL) Срв. Парите опопват и магаре (471) 51
206. 206. ЗМИЯ ГЪЛЪБ НЕ РАЖДА (Арн.) Р. Орел орла плодит, а сова сову родит (Жиг.) E. Eagles do not breed doves (DEP) F. L’aigle n’engendre point la colombe (DPD) D. Adler brüten keine Tauben (DSL) L. Aquila non generat columbam (6000) Срв, Див глог питомно грозде не ражда (150) Киселица киселици ражда (259) 207. ЗНАЕ КОТКАТА КОЕ МЕСО Е ИЗЯЛА (Сл.) Р. Знает кошка, чьё мясо съела (Жук.) E. Rub a galled horse on the back and he will wince (DEP) F. Pécheur a toujours peur (PDF) D. Der Hund weiß am besten, wo er das Fleisch gestohlen hat (DSL) Срв, Гузен негонен бяга (122) 208. ЗЪРНО ПО ЗЪРНО - ПОГАЧА (Сл ). Камък по камък - сараи (Сл.) Р. Курочка по зёрнышку клюет, да сыта бывает (Жук.) Из крошек ~ кучка, из капель - море (Соб.) E. Grain by grain, and the hen fills her belly (DEP) Little and often fills the purse (DEP) F. Grain à grain la poule remplit son ventre (ФП) Denier par denier bâtit la maison (PDR) D. Viele Körnlein machen einen Haufen (DSL) Viele Wenig machen ein Viel (DSL) L. De minimis granis fit grandis summa (DSL) Ex granis acervus (DSL) Срв, Капка по капка вир става (248) От влакно руно става (434) От капките бара става (448) От ситни парици стават жълтици (457) От его бради по косъм, тебе цяла брада (459) и 209. И БЕЗ ПЕТЛИ СЪМВА (Сл.) Времето не чака (Сл.) Р. Время (никого) не ждёт (СУАП) Время не дремлет (РППА) E. Time and tide wait for no man (DEP) F. Coq chante ou non, viendra le jour (DPD) Le temps et la marée n’attendent personne (DSL) D. Die Zeit ist an keinen Pfahl gebunden (НП) Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand (DSL) L. Cito pede praeterit aetas (DSL) Срв, Петима Петка не чакат (475) 52
214. 210. И БИКА МУ ТЕЛЕ РОДИЛ (ФРБЕ) И петлите му носят яйца (НФР) Р. Кому поживётся, у того и петух несётся (Соб.) E. Whom God loves, his bitch brings forth pigs (DEP) F. A qui la fortune est belle son bœuf vêle (DPF) D. Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse (SWL) Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier (SWL) L. Dum fortuna favet, parit et taurus vitulum (Pr.) Dum bene vult, vitulat bos; sic gens undique famat (DSL) Срв. Роди ме, мамо, с късмет, че ме хвърли на смет (525) 211. И ВЪЛКА СИТ, И АГНЕТО ЦЯЛО (ФРБЕ) И питата цяла, и кучето сито (Гер.) Р. И волки сыты, и овцы целы (Жук.) E. You cannot eat your cake and have it (DEP) F. On ne peut avoir le lard et le cochon (DEP). On ne peut ménager la chèvre et le chou (DPD) D. Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten (DSL) 212. И КОТКАТА БИ ЛОВИЛА РИБА, АМА НЕ ЩЕ ДА СИ МОКРИ КРАКАТА (БПП) Без мокри гащи раци се не хващат (Сл.) Р. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (РППА) Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (Д) E. The cat would eat fish and would not wet her feet (DEP) F. Le chat aime le poisson, mais il n’aime pas à mouiller la patte (DEP) D. Die Katze frißt gem Fische, sie will aber nicht ins Wasser (Pr.) L. Catus amat piscem, sed non vult tingere plantam (DEP) Срв. Без захмет не се яде мед (15) Който се цана, той лапа (303) Няма добро без пот (414) Сухи гащи риба не ядат (572) 213. И ЛИСИЦАТА Е ХИТРА, А КОЖАТА Й НА КЮРКЧИИТЕ ПРОДАВАТ (Арн.) Р. Лукава лисица, да в капкан попадает (РППА) E. At length the fox is brought to the furrier (DEP) F. Enfin les renards se trouvent chez le pelletier (DPD) D. Alle listigen Füchse kommen endlich beim Kürschner in der Beize zusammen (DSL) Schlaue Füchse werden auch gefangen (DSL) Срв. Хитрата сврака - c двата крака (593) 214. И НА НАШАТА УЛИЦА ЩЕ ДОЙДЕ ПРАЗНИК (ФРБЕ). До-ще слънце и пред наш’та врата (Сл.) Р. Будет и на нашей улице праздник (Жук.) Придёт солнышко и к нашим окошечкам (РППА) E. The sun will shine on our side of the fence (РАСПП) 53 11
215. F. Après la pluie le beau temps (DPD) Malheur ne dure pas toujours (DCP) D. Auch unser Weizen wird einmal blühen (Pr.) Auf Weh und Ach folgt Freude nach (DSL) Срв, Върла буря не трае много (94) До-ще и за мене добър ден (162) След дъжд и слънце (554) 215. И НА СЛЪНЦЕТО ИМА ПЕТНА (ИсП) Р. И на солнце есть ! бывают пятна (Соб.) E. There are spots (even) in the sun (DEP) F. Le soleil lui-même n’a-t-il pas des tâches? (DSL) D. Auch die Sonne hat ihre Flecken (SWL) Auch die Sonne ist nicht ohne Flecken (DSL) Срв, И най-мъдрият си е малко прост (216) И попадия по толкова греши (218) Конят има четири крака и пак се препъва, та камо ли човек (312) На човек е свойствено да греши (382) Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577) 216. И НАЙ-МЪДРИЯТ СИ Е МАЛКО ПРОСТ (ИсП) Всеки умен и глупост показва (ИсП) Р. На всякого мудреца довольно простоты (Жук.) E. Every one has a fool in his sleeve (DEP) F. Chacun a un fou dans sa manche (Pr., DSL) D. Jeder hat einen Narren im Ärmel (DSL) L. Nemo mortalium omnibus horis sapit (СЛКС) Срв, И на слънцето има петна (214) И попадията по толкова греши (218) Конят има четири крака и пак се препъва, та камо ли човек (312) На човек е свойствено да греши (382) Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577) 217. И ОТ ДОБЪР БАЩА И МАЙКА СЕ РАЖДАТ ЛОШИ СИНОВЕ (Сл.) Р. И от доброго отца родится бешена овца (Соб.) E. Many a good cow has an evil calf (DEP) The father a saint, the son a devil (Pr.) F. Le père saintelot, enfant diablot (Pr.) D. Der Vater kniet vor den Heiligen, der Sohn bestiehlt sie (DSL) Срв, Каквато козата, таквоз и ярето (230) Какъвто бащата, такива и децата (241) От шугаво прасе здраво свинче не бива (463) Ябълката не пада далеч от дънера си (624) 54
221. 218. И ПОПАДИЯ ПО ТОЛКОВА ГРЕШИ Р. И на старуху бывает проруха (Жук.) У всякой старушки свои прорушки (Д) E. (Even) Homer sometimes nods (DEP, РАСПП) No man is wise at all times (DEP) F. Il n’est si bon sage qui ne faille (PDR) D. Auch kluge Hühner scheißen sich ins Nest (SWL) L. Quandoque bonus dormitat Homerus (DEP) Срв. И на слънцето има петна (214) И най-мъдрият си е малко прост (216) Конят има четири крака и пак се препъва, та камо ли човек (312) На човек е свойствено да греши (382) Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577) 219. И СЛЪНЦЕТО ИЗВЕДНЪЖ НЕ ИЗГРЯВА (БПП) Р. Москва не сразу строилась (Жук.) E. Rome was not built in one day (DEP) E Paris n’a pas été bâti en un jour (Pr., DQ) Rome ne s’est pas faite en un jour (DPD) D. Rom ist nicht in einem Tage gebaut worden (Pr., Кем.) L. Roma non fuit una die condita (DCP) 220. И СТЕНА УШИ ИМА, И ПЛЕТ ОЧИ ИМА (Сл.) Гора очи има, поле уши носи (Сл.) Р. (И) у стен есть уши (Жук.) Сказал бы словечко, да волк недалечко (Жук.) E. Walls have ears (DEP) Fields/Hedges have eyes, and woods/walls have ears (DEP) F. Les murs ont (des yeux et) des oreilles (DSL, ФРФС) Le bois a des oreilles et le champ des yeux (DSL) D. (Auch) die Wände haben Ohren (DSL) Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen (DSL) L. Parietes habent aures (DSL) Campus habet oculos, silva aures (DSL) 221. ИДЕ БЕЛЯТА, ОТВАРЯЙ ВРАТАТА (Сл.) Р. Пришла беда, отворяй ворота (Жук.) E. It never rains but it pours (DEP) F. L’abîme appelle l’abîme (ФП) D. Es kommt kein Unglück allein (DSL) Ein Leid löst das andere ab (НП) L. Nullum infortunium venit solum (DSL) Срв. Една беля води друга (179) Нещастието никога не идва само (407) 55
222. 222. ИЗГУБЕНОТО СЕ НЕ ВРЪЩА (Сл.) Р. Что с возу упало, то пропало (Жук.) Пролитую воду не соберёшь (Жук.) E. It is no use crying over spilt milk (DEP) F. Ce qui sort de la main n’y revient point (ФПП) Pain coupé n’a point de maître (DPD) Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat (DPD) D. Was über den Zaun fällt, ist des Nachbars (DSL) Futsch ist futsch und hin ist hin (SWL) Срв. Времето, каквото отнесе, назад го не връща (57) Миналото се не връща, само се преглъща (352) Умрелите се не връщат (583) 223. ИЗКЛЮЧЕНИЕТО ПОТВЪРЖДАВА ПРАВИЛОТО (ЛСБ) Р. Исключение подтверждает правило (КЛВ) E. The exception proves the rule (DEP) F. L’exception confirme la règle (DQ) D. Ausnahmen bestätigen die Regel (L) L. Exceptio confirmat regulum (ЛС) Exceptio firmat regulam in non exceptis (DEP) Срв. Всяко правило има изключение (83) 224. ИЗТЪКАХ СИ ПЛАТНОТО, РИТНАХ ТИ КРОСНОТО (ФРБЕ) Свиня, кога се наяде, обръща коритото (Сл.) Р. Кашу слопал - чашку о пол (Соб.) E. When die pig has had a belly full, it upsets the trough (DCP) The danger past and God forgotten (DEP) F. Quand les cochons sont soûls, ils renversent leur auge (DCP) Danger passé, saint moqué (DPD) Fleuve passé, saint oublié (DSL) D. Wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um (DSL) (Ist man) glücklich über die Bruck, (so) verlacht man (den) Sankt-Nepomuck (DSL, DCP) Срв. Не плюй в кладенеца, от който пиеш (397) 225. ИМА СИ КРУШКА ОПАШКА (ФРБЕ) Доде няма огън, дим се не пуши (Сл.) Р. Нет дыму без огня (Д) E. (There is) no smoke without (some) fire (DEP) F. Il n’y a pas de fumée sans feu (DPD) D. Für jede Birne ist ein Stiel gewachsen (НБФР) Kein Rauch ohne Feuer (DSL) L. Non est fumus absque ignes (DSL) Fumus - ergo ignis (Pr.) 56
229. 226. ИСКА ДА ДОИ ОТ ЯЛОВА КРАВА МЛЯКО (Сл.) Търси огьн на ланско огнище (Сл.) Р. Бей быка, что не даёт молока (Д) Захотел молочка от бычка (РППА) E. Look not for musk in a dog’s kennel (DEP) F. Demander de la laine à un âne (Pr.) C’est vouloir tirer des pets d’un âne mort (ФП). D. Vom Esel kann man nicht Wolle fordern (DSL) L. Ab asinam lanam (petere) (DSL) 227. ИСТИНАТА ИЗЛИЗА НА МЕГДАНА (НП) Правдата е вечна (Сл.) Р. Правда в огне не горит и в воде не тонет (Жук.) Всё минётся, одна правда останётся (Д) E. Truth is mighty and will prevail (DEP) Truth and oil are ever above (DEP) F. La vérité n’a ni jeunesse ni vieillesse (ФП) La vérité comme l’huile vient au-dessus (DPD) D. Wahrheit geht über alles (6000) Die Wahrheit ist wie das Öl, sie schwimmt nach oben (НП) L. Veritas nunquam latet (DSL) К 228. КАЗАНА ДУМА - ХВЪРЛЕН КАМЪК (БПП) Р. Уговор дороже денег (Жук.) E. A bargain is a bargain (DEP) F. Ce qui est dit, est dit (DCP) Quand les mots sont dits, l’eau bénite est faite (ФП) D. Einen geworfenen Stein kann man nicht zurückrufen (DSL) L. Simul dictum, simul et factum (DSL) Срв. Като не си дал дума, не давай; като дадеш - не шавай (250) Речено-сторено (522) 229. КАКВАТО ГО ЛЮЛКА ЗАЛЮЛЯЛА, ТАКВАЗ ГО И МОТИКА ЗАКОПАЛА (Сл.) Както от детиня, така и до седини (Сл.) Р. Каков в колыбельку, таков и в могилку (Жук.) E. Once a knave, and ever a knave (DEP) The cask savours of the first fill (DEP) F. Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau (ФРФС) D. Wie in der Wiege, so im Grabe (DSL) Срв. Гърбавия гробът му оправя гърбицата (123) 57
230. 230. КАКВАТО КОЗАТА, ТАКВОЗ И ЯРЕТО (Сл.) По майката ще познаеш и дъщерята (Сл.) Р. Свиньи хрю, так и поросята хрю (Д) Отец рыбак, и дети в воду смотрят (Соб.) E. Where the dam leaps over, the kid follows (DEP) The young pig grunts like the old sow (DEP) F. Ce que chante la corneille, si [ainsi] chante le comillon (DPD) D. Die jungen Frösche lernen von den alten das Quaken (DSL) Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen (DSL) Срв. И от добър баща и майка се раждат лоши синове (216) Какъвто бащата, такива и децата (241) От шугаво прасе здраво свинче не бива (463) Ябълката не пада далеч от дънера си (624) 231. КАКВАТО РЪЧИЦА ПИПАЛА, ТАКВАЗ И ГЪРБИЦА НОСИЛА (Сл.) Каквото месила, таквоз се измесило (Сл.) Р. Какова пряха, такова у неё и рубаха (Жук.) Каков строитель, такова и обитель (Соб.) E. Like carpenter, like chips (DEP) F. Tel ouvrier, tel ouvrage (DSL) D. Wie der Meister, so das Werk (DSL) Wie der Arbeiter, so die Arbeit (SWL) Срв. Майстора го работата му показва (346) 232. КАКВИТО ПАРИТЕ, ТАКАВА И СТОКАТА (НП) Копай, мотичке, според платата (Сл.) Р. По цене товар (Д) E. As the pay, so the work (DCP) F. A bon vin, bon latin (ФП) Tel denier, tel loyer (DCP) D. Wie der Preis, so die Ware (DSL) So Geld, so Ware (DSL) Срв. Както храниш кучето, тъй ще ти пази къщата (240) 233. КАКВО СИ МИСЛИ КАМИЛАТА, А КАКВО КАМИЛАРЯТ (БПП) Каквото мисли мишката, котката го разваля (Сл.) Р. Человек предполагает, а Бог располагает (Жук.) E. The horse thinks one tiling and he who rides him another (DCP) One thing thinks the bear, and another he that leads him (DEP) F. Ce que pense l’âne, ne pense l’ânier (DPD) D. Der Esel und der Treiber denken nicht eins (DSL) Срв. Човек предполага, Господ разполага (609) 234. КАКВОТО ПОВИКАЛО, ТАКВОЗ СЕ И ОБАДИЛО (Сл.) Р. Как аукнется, так и откликнется (Жук.) Каково в лесу кликнется, таково и откликнется (Д) 58
237. E. As the call, so the echo (Pr., АПАРЭ) Such welcome, such farewell (DEP) F. Tel bruit (son) voix, tel écho (PDR) A bon salut, bon accueil (Spr.) D. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es (wieder) heraus (Spr.) Wie der Hall, so der Schall (НПП) L. Contumeliam si dices, audies (Кем.) Ut salutas, ita (re)salutaberis (Spr.) Срв. Както питаш, тъй и ти отговарят (239) 235. КАКВОТО ПОСТЕЛЕШ, НА ТАКВОЗ ЩЕ ЛЕГНЕШ (Сл.) Каквото си си постлал, така ще си легнеш (Сл.) Р. Как постелешь, так и выспишься (Перм.) Какова постель, таков и сон (Д) E. As you make your bed, so you must lie on it (DEP) F. Comme on fait son lit on se couche (DQ) Qui mal fait son lit, mal couche et gist (DPD) D. Wie du dein Bett machst, so magst du darauf schlafen (DSL) Wer sich gut bettet, schläft gut (DSL) Срв. Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш (236) Каквото си сеял, таквоз ще жънеш (237) 236. КАКВОТО СИ ДРОБИЛ, ТАКВОЗ ЩЕ СЪРБАШ (Сл.) Кой каквото дроби, в паницата си го намира (Сл.) Р. Сам (кашу) заварил, сам и расхлёбывай (Жук.) Что испёк, то и кушай (Соб.) E. As you bake so shall you eat (DEP) As they brew so let them drink (DEP) F. Qui fait la faute, la boit (Pr.) Il a lui-même apprêté le mets, il doit en manger (DSL) Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce (ФП) D. Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen (SWL) Was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln (SWL) L. Sorbe, quod ipsi misquisti (DSL) Срв. Каквото постелеш, на таквоз ще легнеш (235) Каквото си сеял, таквоз ще жънеш (237) 237. КАКВОТО СИ СЕЯЛ, ТАКВОЗ ЩЕ ЖЪНЕШ (Сл.) Каквото посееш, това ще пожънеш (РСБКЕ) Р. Что посеешь, то и пожнёшь (Жук.) Как посеешь, так и пожнёшь (РППА) E. As you sow you shall mow (Pr.) As they sow so let them reap (DEP) F. Comme tu auras semé, tu moissonneras (Pr.) Il faut semer qui veut moissonner (DPD) D. Was du säest, das wirst du ernten (DSL) Wie die Saat, (al)so die Ernte (DSL). 59
238. L. Miseram messem metere (DSL) Quale semen, talis est messis (DSL) Срв. Каквото постелеш, на таквоз ще легнеш (235) Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш (236) 238. КАКТО ДОШЛО, ТАКА И ОТИШЛО (Сл.) Отдего дошло, там и отишло (Сл.) Р. Как пришло, гак и ушло (РППА) Как нажито, так и прожито (Соб.) E. Easy come, easy go (DEP) The ebb will fetsch off what the tide brings in (DEP) F. Mal gagné mal dépensé (DSL) Ce qui vient de fric s’en va de frac (DSL) D. Wie gewonnen, so zerronnen (DSL) Leicht gewonnen Geld dauert nicht (DSL) L. Male partum, male disperit (DSL) Срв. От вятър дошло, по вятър отишло (437) 239. КАКТО ПИТАШ, ТЪЙ И ТИ ОТГОВАРЯТ (Сл.) Р. Каков привет, таков и ответ (Соб.) Каков дядя до людей, таково ему и от людей (Соб.) E. Like question, like answer (DEP) Such answer as a man gives, such will he get (DEP) F. Telle demande, telle réponse (DCP) A sotte demande, sotte réponse (DQ) D. Wie man fragt, so ist die Antwort (DSL) Auf eine solche Frage gehört eine solche Antwort (DSL) L. Quae dicis, alliis, tibi mox responsa remitti exspectes (Кем.) . Срв. Каквото повикало, гаквоз се и обадило (234) 240. КАКТО ХРАНИШ КУЧЕТО, ТЪЙ ТИ ПАЗИ КЪЩАТА (Сл.) За грош петел за грош пее (5000) lJ’ Р. Какова плата, такова и работа (Д) По молебну и плата, по деньгам и молебен (Д) E. The labourer is worthy of his hire (DEP) F. Messe bien payée, messe bien chantée (PDR) Selon l’argent la besogne (DSL) D. Für solches Geld gehört ein solcher Säckel (DSL) L. Cum mercede labor gratior esse solet (DSL) Срв. Каквито парите, такава и стоката (232) 241. КАКЪВТО БАЩАТА, ТАКИВА И ДЕЦАТА (Сл.) Каквото преде майката, таквоз тъче дъщерята (Сл.) Р. Каков батька, таковы и детки (РППА) Какова матка, таковы и детки (РППА) E. Like father, like son (DEP) Like mother, like daughter/child (DEP) F. Tel père, tel fils (DPD) 60
245. D. Wie der Vater, so der Sohn(; wie die Mutter, so die Tochter) (Spr.) L. Qualis pater, talis filius (DEP) Filius ut patri aemulatur, filia matri (Spr.) Срв, И от добър баща и майка се раждат лоши синове (217) Каквато козата, таквоз и ярето (230) От шугаво прасе здраво свинче не бива (463) Ябълката не пада далеч от дънера си (624) 242. КАКЪВТО ГОСТА, ТАКАВА И ЧОРБАТА (Сл.) Според човека и кафето му (Сл.) Р. Каков гость, таково ему и угощение (Соб.) По Сеньке и шапка (Д) E. A little bird is content with a little nest (DEP) F. A gens de village, trompette de bois (DPD) D. Wie der Gast ist, so wird die Wurst gebraten (DSL) Wie die Gäste, so die Speisen (DSL) Срв, Какъвто светеца, такъв му и венеца (245) Наспоред човека - и чашата (391) Според юнака и калпака му (560) 243. КАКЪВТО ИГУМЕНЪТ, ТАКИВА И БРАТЯТА (БПП) Ако се попът напива, народът не ще изтрезнее (БПП) Р. Каков поп, таков и приход (Жук.) Игуменья за чарку, а сёстры за ковши (РППА) E. Like priest, like people (DEP) F. Tel chapelain, tel sacristain (Pr.) D. Wie der Abt, so sind die Mönche (SWL) Wenn der Abt zum Glase greift, so greifen die Mönche zum Kruge (DSL) L. Qualis rex, talis grex (Pr.) Qualis sacerdos, talis populus (DCP) 244. КАКЪВТО САВА, ТАКАВА МУ И СЛАВА (Сл.) Р. Каков Савва, такова ему и слава (Д) Доброму Савве, добрая и слава (Жук.) E. If the staff be crooked, the shadow cannot be straight (DEP) F. A petit saint petit offrande (ФП) D. Wie der Mann, so die Ehre (DSL) L. Qualis vir, talis honos (DSL) 245. КАКЪВТО СВЕТЕЦА, ТАКЪВ И ВЕНЕЦА (Сл.) Според светеца и тамяна (Сл.) Р. Каков есть, такова и честь (Д) По барину и говядина (Жук.) E. Such captain, such retinue (DEP) Such priest, such offering (DEP) F. Selon le saint, Fencens (DPD) A chaque saint sa chandelle (DPD) 61 12
246. D. Jedem Heiligen seine Kerze (SWL) Срв. Какъвто госта, такава и чорбата (242) Наспоред човека - и чашата (391) Според юнака и калпака му (560) 246. КАНЯТ ЛИ ТЕ - ЕЖ, ГОНЯТ ЛИ ТЕ - БЕЖ (Сл.) Гонят ли те - беж, дават ли ти - еж (Гер.) Р. Дают - бери, бьют - беги (Жук.) Дают - бери, бранят - беги (РППА) E. Gnaw the bone which is fallen to thy lot (DEP) F. Qui a honte de manger a honte de vivre (ФП) D. Wer das Ferkel haben will, muß den Sack aufheben (DSL) Geschenkt ist geschenkt (DSL) L. Donato est perdere, nemo rem suam perdere praesumitur (DSL) 247. КАПКА КАМЪК КОПАЕ (Сл.) Мекото въже претрива якия камък (Сл.) Р. Капля камень долбит (Жук.) Вода и землю точит и камень долбит (РППА) E. Constant dropping wears the stone (DEP) The soft drops of rain pierce the hard marble (DCP) F. Goutte à goutte Veau creuse la pierre (DPD) D. Steter Tropfen höhlt den Stein (SWL) L. Gutta cavat lapidem (DEP) 248. КАПКА ПО КАПКА ВИР СТАВА (ФРБЕ) От капките вир се пълни (Сл.) Р. По капле и море собирается (Рыб.) По капле - море, по зёрнышку - ворох (РППА) E. Many a little make a mickle (DEP) Many drops make a shower (DEP) F. Goutte à goutte on emplit la cuve (DPD) Plusieurs peu font un beaucoup (DCP) D. Kleine Tröpflein füllen endlich einen großen Topf (DSL) Viele Wenig machen ein Viel (DSL) L. Guttatim etiam impletur vas (DSL) De minimis fit grandis summa (Кем.) Срв. Зърно по зърно - погача (208) От влакно руно става (434) От капките бара става (448) От ситни парици стават жълтици (457) От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459) 249. КАРАЙ СЕ С КЛЮЧА СИ, ДА НЕ СЕ КАРАШ С КОМШИЯ СИ (Сл.) Р. С соседом дружись, а забор городи (Д) Межа - святое дело (Д) 62
252. E Love your neighbour, yet pull not down your hedge (DEP) A wall between preserves love (DSL) F. La borne sied très bien entre les champs de deux voisins (DSL) D. Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun nicht ein (DSL) Zwischen Nachbars Garten ist ein Zaun gut (DSL) L. Parietes amicitiae custodes (DSL) 250. KATO НЕ СИ ДАЛ ДУМА, НЕ ДАВАЙ; КАТО ДАДЕШ - НЕ ШАВАЙ (Сл.) Р. Давши слово, держись(, а не давши, крепись) (Ф) E. Be slow to promise and quick to perform (Кем.) An honest man’s word is as good as his bond (DEP) E Chose promise, chose due (DPD) Ce n’est pas tout de promettre, il faut tenir (DSL) D. Lieber nicht versprechen als gegeben Wort brechen (DSL) Versprechen muß man halten (DSL) L. Verbis opera concordare debent (Spr.) Omne promissum cadit in debitum (DSL) Срв. Казана дума - хвърлен камък (228) Речено-сторено (522) 251. КАТО НЯМА КОКОШКА, И СВРАКА ЯДВА (Сл.) Р. На безрыбье и рак рыба (Жук.) В поле и жук мясо (Жук.) E. When all fruit fails, welcome haws (DEP) Better a louse in the pot than no flesh at all (DEP) F. Faute de grives, on mange des merles (DPD) A défaut de pain on mange des croûtes (DCP) D. Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch (SWL) In der Not frißt der Teufel Fliegen (SWL) Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45) Когато няма риба, и ракът е риба (267) Който няма черноока, целува и гурелива (296) По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481) По-добре чер комат, а не празна торба (483) 252. KATÔ ПАДНЕ ДЪРВОТО, ВСЕКИ СИ ДЪРВА НАБИРА (Сл.) Когато се убие мечката, всеки и одира кожата Р. На покляпое дерево и козы скачут (Д) E. When the tree is fallen, every one runs to it with his axe (DEP) F. Quand l’arbre est tombé, chacun court aux branches (Pr.) D. Wenn der Baum fällt, so klaubt jedermann Holz auf (DSL) Auf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen (DSL) L. Arbore dejecta quivis ligna colligit (DSL) Срв. Куц вълк всяко куче го дърпа (322) Умрял кон не рита (584) 63
253. 253. КАТО СЕ ОЖЕНИ МОМА, ТОГA3 СГЛЕДНИЦИ СЕ ПОКАЗВАТ (Сл.) Като мине Великден, червените яйца пара не струват (Сл.) Р. Дорог â ложка к обеду (Жук.) Дорого яичко к Христову дню (Соб.) E. When the child is christened, you may have godfathers enough (DEP) F. Quand la fille est mariée, viennent les gendres (DGP) Quand ma fille est mariée, tout le monde la demande (Pr.) D. Wenn die Braut an den Mann, will jeder daran (DCP) Hat die Braut den Mann, so strömen zehn Freier daran (DSL) Срв, Като се прекатури колата, пътища много (254) Кога падне главата, косите се не жалят (263) След дъжд качулка (555) 254. КАТО СЕ ПРЕКАТУРИ КОЛАТА, ПЪТИЩА МНОГО (БПП) Р. После драки кулаками не машут (Соб. ) После дела за советом не ходят (Соб.) E. It is easy to be wise after the event (DEP) When a thing is done, advice comes too late (DEP) F. Après dommage, chacun est sage (DCP) A chose laite, conseil pris (DPD) Tout le monde sait être sage après coup (DPD) D. Nach der Tat ist jeder klug (DSL) Rat nach Tat kommt zu spät (DSL) L. Consilium post facta, dari, quod oportuit ante (DSL) Срв. Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват (253) Кога падне главата, косите се не жалят (263) След дъжд качулка (555) 255. КАТО СИ ДОШЕЛ НА СЕЛОТО "НИ, ЩЕ ИГРАЕШ И НА ХОРОТО НИ (Сл.) В чужд манастир свой псалтир не чети (Сл.) Р. В каком народе живёшь, того и обычая держись (РППА) В чужой монастырь со своим уставом не ходят (Жук.) E. When at Rome do as the Romans do (Pr., СУАП) When you are at Rome, do as Rome does (DEP) F. Quand tu seras à Rome, agis comme les Romains (Pr., DPSM) D. Wer in Rom ist, muß leben wie ein Römer (DSL) In Rom tue, wie Rom tut (Pr.) L. Si vivis Romae, Romano vivito more (Pr.) Срв. Във всяко село и адет, във всяка къща и табихет (86) 256. КАУКЪТ НЕ ПРАВИ КАДИЯТА (Сл.) Р. Не всяк монах, на ком клобук (Соб.) E. The cowl does not make the monk (DEP) F. L’habit ne fait pas le moine (Pr.) 64
260. D. Die Kutte macht nicht den Mönch (Pr.) Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen (SWL) L. Cucullus non facit monachum (Pr.) Срв. Ако съм чер, не съм циганин (11) Гайдата не прави овчаря (96) По дрехите посрещат, по ума изпращат (478) 257. КАХЪРИТЕ ЯДАТ ЧОВЕКА, РЪЖДАТА - ЖЕЛЯЗОТО (БПП) Р. Ржа железо ест, а печаль - сердце (РППА) E. Rust eats up iron (Pr.) Care will kill a cat (DSL) F. La rouille ronge le fer, et les chagrins le cœur (DSL) D. Rost frißt Eisen, Sorge den Menschen (DSL) Sorge frißt den Menschen, wie Rost das Eisen (DSL) L. Ferrum atterit rubigo (DSL) 258. КЕСАРЕВОТО - КЕСАРЮ, БОЖИЕТО - БОГУ (РСБКЕ) Божието - Богу, кесаревото - кесарю (РБЕ) Р. Кесарево кесарю, а Божие Богу (Аш.) E. Render unto Caesar the things which are Caesar’s(; and unto God the things that are God’s) (DEP) F. Il faut rendre à César ce qui est à César, etàDieucequiestàDieu(DQ) D. Dem Kaiser, was des Kaisers ist (DSL) L. Caesaribus censum, soluta vota Deo (DSL) 259. КИСЕЛИЦА КИСЕЛИЦИ РАЖДА (Сл.) От ракита грозде бива ли? (Сл.) Р. От лося - лосята, а от свиньи поросята (Си.) Не расти яблочку на ёлке (РППА) E. То ask pears of an elm tree (DEP) F. D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine (DPD) D. Von Domen liest man keine Trauben (DSL) Wie der Vogel, so das Ei (DSL) L. Dat pullos tales, qualis dignoscitur ales (DSL) Срв. Див глог питомно грозде не ражда (150) Змия гълъб не ражда (206) 260. КИСЕЛО ГРОЗДЕТО, ЧЕ НЕ ГО СТИГА ЛИСИЦАТА (Сл.) Не яде мачка риба, че е високо закачена (БПП) Р. Видит око, да зуб неймёт (Жук.) Близок локоть, да не укусишь (Жук.) E. The grapes are sour (DEP) Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe (DCP) F. Ainsi dit le renard des mûres, quand il n’en peut avoir. elles ne sont point bonnes (DSL) D. Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs, als er sie nicht erlangen konnte (DSL) 65
261. Срв. Ако би слушал Господ псетата, от небето самуни биха завалели (2) Гладна кокошка просо сънува (104) 261. КЛИН КЛИН ИЗБИВА (Сл.) Р. Клин клином вышибают (Жук.) Чем ушибся, тем и лечись (Жук.) E. Nail drives out nail (DEP) Like cures like (DEP) F. Un clou chasse Г autre (DPD) Aux grands maux les grands remèdes (DPD) D. Ein Keil treibt den andern aus (DSL) L. Clavus clavo pellitur (DSL) Cuneus cuneum trudit (КЛВ) Срв. На зла круша - зъл прът (369) Намеря си майстора (388) 262. КОГА ГОСПОД ИСКА ДА УБИЕ НЯКОГО, ТОЙ НАЙ-НАПРЕД МУ ВЗЕМА УМА (Сл.) Р. Захочет Господь бедою наказать, разум отнимет. Кого Бог захочет наказать, того лишит разума (Соб.) E. When God will punish, he will first take away the understanding (DEP) Whom God would ruin, he first deprives of reason (Pr.) F. Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier (Pr.) D. Wenn Gott einen strafen will, so nimmt er ihm den Verstand (DSL) L. Quos deus / Jupiter vult perdere, prius dementat (DSL) Stultum facit Fortuna quem vult perdere (DEP) 263. КОГА ПАДНЕ ГЛАВАТА, КОСИТЕ СЕ НЕ ЖАЛЯТ (Гер.) Р. Снявши голову, по волосам не плачут (Соб.) E. After death the doctor (DEP) F. Après la mort, le médecin (DPD) D. Nach dem To/ie Arznei, dann ist’s vorbei (DSL) Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr (DSL) L. Post bellum auxilium (DEP) Срв. Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват (253) Като се прекатури колата, пътища много (254) След дъжд качулка (555) 264. КОГА ПИТА И ПЛОСКА, КОГА СУХ ХЛЯБ НА РОГОЗКА (Сл.) Заранта господар, вечерта говедар (Сл.) Р. Разом густо, разом пусто (Перм.) Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой (EPS) E. Feast today and fast tomorrow (EPS) Stuff today and starve tomorrow (Pr.) F. Après grand banquet, petit pain (Pr.) D. Heute gegastet, morgen gefastet (SWL) Heute zechen, morgen nichts zu brechen (НПП) 66
267. Срв. Днес везир, утре резил (151) Който хвърка нависоко, той ниско пада (309) От ат на магаре (431) 265. КОГА ТИ МЕЧКА НЕ ГАЗИ РЪЖТА, НЕ Я БАРАЙ (Сл.) Беляга си търси оня, който търси змия да я бие (БПП) Р. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет (Сок.) Сонного пса не буди (Д) E. Let sleeping dogs lie (DEP) It is easier to raise the devil than to lay him (DEP) F. Il ne faut pas éveiller le chat qui dort (ФП) D. Schlafende Hunde soll man nicht wecken (SWL) L. Irritare canem noli dormire volentem (DSL) Срв. Да би мирно седяло, не би чудо видяло (125) 266. КОГАТО БЪРЗА АБАДЖИЯТА, ТОГАВА МУ СЕ КЪСАТ КОНЦИТЕ (Сл.) Бързата преяща лесно се къса (БПП) Р. Что скоро, то не споро (Соб.) Торопливая речка до моря не добежит (Соб.) Поспешишь - людей насмешишь (Жук.) E. Haste makes waste (DEP) The more haste, the worse speed, quoth the tailor to his long thread (DEP) F. Qui trop se hâte reste en chemin (DPD) Qui se marie à la hâte, se repent à loisir (ФРФС) D. Eilen tut selten gut (DSL) L. Quod cito fit, cito perit (Кем.) Срв. Бавно, но сигурно (13) Бързай бавно (37) Бързата кучка слепи ги ражда (38) Бързата работа срам за майстора (39) Който бърза, късно стига (273) Който върви полека, далеко отива (278) 267. КОГАТО НЯМА РИБА, И РАКЪТ Е РИБА (БПП) Ако не крилце, барем перце (Сл.) Р. На безрыбье и рак рыба (Жук.) E. If thou hast not a capon, feed on an onion (DEP) F. A faute de chapon, pain et oignon (Pr.) Faute de truite, on mange des barbeaux (Pr.) D. Man muß sich mit Brot behelfen, bis man Reisch bekommt (DSL) Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45) Като няма кокошка, и сврака ядва (251) Който няма черноока, целува и гурелива (296) По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481) По-добре чер комат, а не празна торба (483) 67
268. 268. КОГАТО СТАНАЛО МОРЕТО МЕДЕНО, СИРОМАХЪТ СИ ЗАГУБИЛ ЛЪЖИЦАТА (Сл.) Кога Господ дава брашното, дяволът взема чувала (Сл.) Когато се хвана на хорото, тогава се пуква тъпана (ФРБЕ) Р. Дали орехов белке, когда зубов не стало (Рыб.) Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли (Д) E, God sends com and the devil mars the sack (DEP) If it should rain pottage, he would want his dish (DEP) F. Quand Dieu donne de la farine, le diable enlève le sac (DPD) Tel a du pain qui n’a point de dents (Pr.) D. Wenn es Suppe regnet, hat der Bettler keine Schüssel (DSL) Mancher hat Brot, wenn er keine Zähne mehr hat (Pr.) 269. КОГО ДЕ СЪРБИ, ТАМ СЕ ЧЕШЕ (Сл.) Кого де го боли, там се пипа (Сл.) Р. Что у кого болит, тот о том и говорит (Д) E. The tongue ever turns to the aching tooth (DEP) F. La langue va où la dent fait mai (DPD) D. Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn (SWL) 270. КОЕТО Е В РЪКА, НЕ Е ЛЪЖА (Сл.) По-добре пет на ръка, а не десет, че чакай (Сл.) Р. Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Жук.) Лучше теленок в хлеву, чем корова за горой (РППА) E. A pound in the purse is worth two in the book (DPF) I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion (DEP) F. Mieux vaut tenir que courir (Pr.) Mieux vaut un gigot prochain qu’un gros mouton lointain (Кем.) D. Ein Haben ist besser als zwei Kriegen (DCP) Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling (РНСПП) L. Pro incerta spe certa praemia (DSL) Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол, а не утре печена кокошка (131) Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152) Неуловените птичета по хиляда за пара (406) По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489) 271. КОЕТО КУЧЕ ИСКАТ ДА ОБЕСЯТ, КАЗВАТ БЯСНО Е (Сл.) Р. Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Д) Была бы собака, а камень найдётся (Д) E. Give a dog an ill name and hang him (DEP) It is an easy thing to find a stick to beat a dog (DEP) F. Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage (DPD) Qui veut frapper un chien, facilement trouve un bâton (DCP) D. Wenn man einem Hunde Übel will, macht man ihn toll (DSL) Soll der Hund Schläge haben, so findet sich bald ein Stock (DSL) L. Canem quem odi, insimulo rabiei (DSL) 68
275. 272. КОЙ СЕ ЗАРАН СМЕЕ, ВЕЧЕР ПЛАЧЕ (Сл.) Р. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Жук.) E. If you sing before breakfast, you’ll cry before night (DEP) He that sings on Friday will weep on Sunday (DEP) F. Tel qui rit le matin, le soir pleurera (Pr.) Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera (Pr.) D. Wer früh lacht, der weint gem abends (Pr.) Wer heute lacht, kann morgen weinen (Pr.) Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze (SWL) Срв, Най-добре се смее онзи, който се смее последен (386) 273. КОЙТО БЪРЗА, КЪСНО СТИГА (БПП) Р. Что скоро, то не споро (Жук.) E. Good and quickly seldom meet (DEP). The more haste, the less speed (DEP) F. Vite et bien se trouvent rarement ensemble (Pr.) Trop grande hâte est cause de retard (Pr.) D. Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut (SWL) Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät (SWL) Срв, Бавно, но сигурно (13) Бързай бавно (37) Бързата кучка слепи ги ражда (38) Бързата работа срам за майстора (39) Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266) Който върви полека, далеко отива (278) 274. КОЙТО БЪРКА В МЕДА, ТОЙ СИ ОБЛИЗВА ПРЪСТИТЕ (Сл.) Който мие медено каче, не може да не си оближе пръстите (Сл.) Р. Своя рука владыка (Соб.) У воды быть, да не замочиться (ФПП) E. Не that measures oil shall anoint his fingers (DEP) F. Qui manie le miel s’en lèche les doigts (DPD) On ne saurait manier le beurre qu’on ne s’en graisse les doigts (DPD) D. Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die Finger (SWL) Wenn man mit Butter umgeht, macht man sich fettig (DSL) 275. КОЙТО ВАДИ НОЖ, ОТ НОЖ УМИРА (БПП) (Всички, които се залавят за нож, от нож ще загинат. Библия) Р. Взявшие меч - мечом погибнут (Аш.) E. Не that strikes with the sword shall be stricken with the scabbard (DEP) (All they that take the sword shall perish with the sword. Bible) F. Qui frappera du couteau mourra de la gaine (DSL) (Tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. Bible) D. Wer das Schwert nimmt, der soll durch Schwert umkommen (DSL) Срв, Който сее ветрове, ще жъне бури (304) 69 13
276. 276. КОЙТО ВЕДНЪЖ ИЗЛЪЖЕ, НЕ ГО ВЯРВАТ ВТОРИ ПЪТ И ПРАВО ДА КАЖЕ (Сл.) Ако излъжеш един път, не ти вярват до века (Сл.) Р. Один раз соврёшь - в другой раз не поверят (Перм.) E. A liar is not believed when he speaks the truth (DEP) F. On ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité (ФПП) D. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht (SWL) L. Mendaci homini, ne verum quidem dicenti, credere solemus (DEP) Срв. Лъжата скоро на мегдан излазя (336) На лъжата краката са къси (373) 277. КОЙТО ВИНЦЕ ПОПИЙВА, ГЛАВАТА СИ РАЗБИВА (Сл.) Р. С вином поводишься, нагишом находишься (Соб.)‘ Пить до дна - не видать добра (Д) E. Wine has drowned more men than the sea (DSL) F. Le vin noie plus de gens que l’eau (DSL) D. Es ersaufen mehr im Wein als im Rhein (DSL) Der Wein bringt mehr zu Falle als das Schwert (DSL) Срв. Първа за здраве, втора за радост, трета за веселба, четвърта за лудост (517) 278. КОЙТО ВЪРВИ ПОЛЕКА, ДАЛЕКО ОТИВА (РСБКЕ) Р. Тихий воз скорее на горе будет (Соб.) Тише едешь, дальше будешь (Жук.) E. Slow and steady wins the race (DEP) Fair and softly goes far (DEP) F. Qui va lentement loin chemine (DSL) Tout doucement va bien loin (DSL) Pas à pas on va bien loin (DPD) D. Wer leise geht, geht weit; jedes Ding will seine Zeit (DSL) Gut Ding will Weile haben (Spr.) L. Aquilam testudo vincit (DSL) Velocem tardus assequitur (Spr.) Срв. Бавно, но сигурно (13) Бързай бавно (37) Бързата кучка слепи ги ражда (38) Бързата работа срам за майстора (39) Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците (266) Който бърза, късно стига (273) 279. КОЙТО ГАЗИ КАЛТА, ЩЕ СЕ ОКАЛЯ (Сл.) Който бърка в гюбрето, нему и вонят ръцете (Сл.) Р. Грязью играть - руки марать (Д) E. Не that touches pitch shall be defiled (DEP) F. Qui touche à la poix, s’embrouille les doigts (DCP) D. Wer Pech angreift, der besudelt sich (DSL) L. Pix dum palpatur, palpans manus hic maculatur (DSL) 70
283. 280. КОЙТО ГО НЯМА В ГЛАВАТА, ТРЯБВА ДА ГО ИМА В КРАКАТА (НБФР) Ако ти е слаб умът, да ти е здрав гърбът (Гер.) Ако няма ум, крака няма ли? (Сл.) Р. Дурная голова ногам покою не даёт (Перм.) E. Who has not an understanding/memory let him have legs (DEP) F. Quand on if a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes (ФП) D. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben (DSL) L. Pedibus compensanda memoria est (DSL) 281. КОЙТО ГОНИ ДВА ЗАЕКА, И ДВАТА ИЗПУ1ЦА (Сл.) Р. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Жук.) E. If you run after two hares, you will catch neither (DEP) Dogs that put up many hares kill none (DEP) F. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois (DPD) Qui court deux lièvres n’en prend aucun (Pr.) D. Wer zwei Hasen zugleich nachjagt, der bekommt keinen (DSL) L. Duos lepores sequitur, neutrum capit (Pr.) Срв. За вълна тръгнал, остриган се върнал (192) Който търси многото, той загубва и малкото (307) Две дини под една мишница се не носят (139) Ходила камилата за рога, че си дошла без уши (594) 282. КОЙТО ДАВА НАВРЕМЕ, ДВОЙНО ДАВА (БНМ) Дваж дава, който навреме дава (БНФР, БРФР) Р. Дважды даёт, кто скоро даёт (Соб.) E. He gives twice who gives quickly (DEP) F. Qui donne vite donne deux fois (Pr.) Qui tôt l’iaccorde donne deux fois (DPD) D. Wer bald gibt, der gibt doppelt (DSL) L. Bis dat, qui cito dat (DSL) 283. КОЙТО ДАВА ПАПО, НЕМУ ВИКАМ TATO Чийто хляб ядеш, по неговата свирка играеш (НП) Р. Чьё кушаю, того и слушаю (Соб.) Чей хлеб ешь, того и песенку поёшь (РППА) E. Не loves me well that makes my belly swell (Pr.) F. Il est mon oncle, qui le ventre me comble (Pr.) Je tiens avec celui qui me donne du pain (DSL) D. Wer mir Brot gibt, den nenn’ ich Vater (Pr.) Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ (SWL) Wer den Hund füttert, dem leckt er die Hände (SWL) Срв. Дето се храниш, там да хвалиш (147) Който даде цената, той слуша свирнята (284) На чия кола се возиш, нему песен ще пееш (381) 71
284. 284. КОЙТО ДАДЕ ЦЕНАТА, ТОЙ СЛУША СВИРНЯТА (Сл.) Р. Кто платит деньги, тот заказывает музыку E. Не who pays the piper may call the tune (DEP) F. Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser (DSL) D. Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir dabei auch tanzen (DSL) Срв, Дето се храниш, там да хвалиш (147) Който дава папо, нему викам тато (283) На чия кола се возиш, нему песен ще пееш (381) 285. КОЙТО Е ЗА БЕСЕНЕ, НЯМА ДА СЕ УДАВИ Р. Кому повешену быть, тот не утонет (Д) Кому быть на виселице, того и грозой не убъёт (Д) E. Не that is bom to be hanged, shall never be drowned (DEP) F. Qui est né pour le gibet ne se noyera jamais (Pr.) D. Wer hängen soll, ertrinkt nicht (Pr.) Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht (Pr.) L. Quem fata pendere volunt, non mergitur undis (Pr.) 286. КОЙТО E ХАПАН ОТ ЗМИЯ, ТОЙ СЕ БОИ И ОТ ГУЩЕР (Гер.) Р. Кого медведь драл, тот и пня боится (Соб.) » Битому псу только плеть покажи (РППА) E. Не that has been bitten by a serpent is afraid of a rope (DEP) Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (DEP) F. Chat échaudé craint Г eau froide (DPD) D. Wen eine Schlange gebissen, den erschreckt eine Eidechse (DSL) Den einmal die Schlange beißt, der fürchtet sich vor jedem gewundenen Seil (DCP) Срв, Парен каша духа (468) Парено куче и от дъжд се бои (469) Плашена врана и от шубрак се бои (477) 287. КОЙТО ИСКА ДА ЯДЕ КОКОШКИ, ЩЕ ТЪПЧЕ ПО КОРИШНИЦИ (Сл.) Който обича пола, обича и тръните му (Сл.) Р. Любишь кататься, люби и саночки возить (Жук.) Любишь смородину, люби и оскомину (Соб.) Любишь розу, так терпи и шипы (Соб.) E. Не that would have eggs must endure the cackling of hens (DEP) F. Veux-tu des œufs, souffre le caquetage des poules (PDR) D. Der Hühner Gackern leidet man um der Eier willen (DSL) L. Commoditas omnia sua fert incommoda secum (DSL) Dulcia non meruit, qui non gustavit amare (Кем.) Срв, Дорде не потърпиш на дима, не можеш да се радваш на огъня (161) Либи либе с кусура му (330)
291. 288. КОЙТО КАМЪК СЕ ТЪРКАЛЯ, МЪХ НЕ ЛОВИ (Гер.) Камък, които се търкаля, трева не хваща (Сл.) Тъпан прах не държи (Сл.) Р. Катучий камень мохнат не будет (Соб.) На одном месте (и) камень мохом обрастёт (Д) E. A rolling stone gathers no moss (DEP) F. Pierre qui roule n’amasse pas mousse (DPD) D. Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos (DSL) L. Musco lapis volutus haud obducitur (DEP) 289. КОЙТО КОПАЕ ГРОБ ДРУГИМУ, САМ ПАДА В НЕГО (Сл.) Р. Не рой другому яму - сам в неё попадёшь (Жук.) E. Не who digs a pit for others falls in himself (Pr.) He that mischief hatches, misheief catches (DEP) F. Qui conduit dans le fossé, tombe le premier (DPD) Tel est pris qui croyait prendre (Spr.) D. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (SWL) L. In foveam cecidit, quam fecerat ipse (Spr.) 290. КОЙТО ЛЕТЕ ПЛАДНУВА, ЗИМЕ ГЛАДУВА (Сл.) Лете измекяр, зиме господар (БПП) Р. Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Рыб.) Кто спит весной, плачет зимой (Соб.) E. They must hunger in frost that will not work in heat (DEP) F. Celui qui ne travaille pas poulain à coup sûr travaillera “rossin” [vieux] (DPD) D. Arbeite in der Jugend, damit du zu zehren hast im Alter (DSL) L. Dum vires annique sinunt, tolerate labores; jam venit tacito curva senecta pede (DSL) Срв. Който много поспива, той гладен походва (291) Който не посее, той няма и да пожъне (293) Който не работи, не бива да яде (294) Мързеливият носи със себе си и сиромашията (359) Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360) 291. КОЙТО МНОГО ПОСПИВА, ТОЙ ГЛАДЕН ПОХОДВА (НП) Празен седи, гладен ходи (БПП) Р. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (Соб.) На полатях лежать, так и хлеба не видать (Соб.) E. The sleepy fox has seldom feathered breakfasts (DEP) Poverty is the reward of idleness (DEP) F. Renard qui dort la grasse matinée, n’a pas la gueule emplumée (DSL) D. Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn (DSL) Ein Wolf im Schlaf fängt nie ein Schaf (DSL) L. Dormienti vulpi cadit intra os nihil (DSL) Dormientibus bona non deferuntur (DSL) 73
292. Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290) Който не посее, няма и да пожъне (293) Който не работи, не бива да яде (294) Мързеливият носи със себе си сиромашията (359) Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360) 292. КОЙТО НЕ ПАЗИ ПАРАТА, ТОЙ НЕ ВИЖДА И ГРОША (Сл.) Който не си пази парата, не струва и дукато (Сл.) Р. Копейка рубль бережёт (Жук.) Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Соб.) E. Take care of the репсе, and the pounds will take care of themselves (DEP) z That penny is well spent that saves a groat (DEP) F. Écu change, écu mangé (PDR) Economisez les deniers, les louis auront soin d’eux-mêmes (Pr.) D. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert (6000) Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart (DSL) L. Hic as laudatur qui libram saepe lucratur (DSL) 293. КОЙТО НЕ ПОСЕЕ, ТОЙ НЯМА И ДА ПОЖЪНЕ (Сл.) Докаго не хвърлиш в нивата, не никне (БПП) Р. Кто не сеет, тот не жнёт (Соб.) E. Не that does not sow does not mow (DCP) You must sow ere you reap (Pr.) F. Il faut semer qui veut moissonner (DPD) D. Wer nicht sät, der kann nicht ernten (SWL) Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290) Който много поспива, той гладен походва (291) Който не работи< не бива да яде (294) Мързеливият носи със себе си сиромашията (359) Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360) 294. КОЙТО НЕ РАБОТИ, НЕ БИВА ДА ЯДЕ (Сл.) Р. Кто не работает, тот не ест (Соб.) E. Не that will not work shall not eat (DEP) No mill, no meal (DSL) F. Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas inanger (Spr.) Pour manger il faut travailler (DSL) D. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (DSL) L. Qui non laborat, non manducet (Spr.) Si quis non vult operare, non manducet (DSL) Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290) Който много поспива, той гладен походва (291) Който не посее, няма и да пожъне (293) Мързеливият носи със себе си сиромашията (359) Мързелът благо не яде и ново никога не носи (360) 74
299. 295. КОЙТО НЯМА ПАРИ В ПАЗВАТА СИ, НЕКА ИМА МЕД В УСТАТА СИ (Сл.) Р. Коли нет злата в кошельке, имей хоть мёд на языке (ФПП) Добрым словом и бездомный богат (Соб.) E. Не that hath no honey in his pot, let him have it in his mouth (DEP) He that hath no money in his purse, let him have honey in his mouth (DEP) F. Qui n’a point d’argent en bourse, aie au moins miel en bouche (DSL) D. Wer kein Geld hat, muß Honig im Munde haben (SWL) Wer kein Honig im Bienenkörbe hat, muß ihn im Munde haben (DSL) 296. КОЙТО НЯМА ЧЕРНООКА, ЦЕЛУВА И ГУРЕЛИВА (Сл.) Р. Когда нет лошади, и осёл скотина (Соб.) E. Who has no horse may ride on a staff (DEP) F. Faute de bœuf, on fait labourer Гапе (Pr.) Faute de mieux, on couche (le roi couche) avec sa femme (ФРФС) D. Hast du kein Pferd, so brauche den Esel (Pr., DSL) Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45) Като няма кокотка, и сврака ядва (251) Когато няма риба, и ракът е риба (267) По-добре бобова слама, отколко го празни ясли (481) По-добре чер комат, а не празна торба (483) 297. КОЙТО ПЛАЩА, ВИНОТО НЕ ГО ХВАЩА (Сл ). Пита сладка, но горчива платка (БПП) Р. Пировали - веселились, подсчитали - прослезились E. Sweet appears sour when we pay (DEP) Merry is the feast making till we come to reckoning (DEP) F. Le coût fait perdre le goût (ФПП) D. Süß getrunken, sauer bezahlt (DSL) L. Nocet dolore empta voluptas (DSL) 298. КОЙТО ПЛЮЕ СРЕЩУ ВЯТЪРА, ПЛЮЕ НА БРАДАТА СИ (Сл.) Р. Кверху плевать - свою бороду заплевать (Д) E. Who spits against heaven, it falls in his lace (DEP) F. Qui .rache contre le ciel, il lui tombe sur la tête (Pr.) A pisser contre le vent, on mouille sa chemise (DPD) D. Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den eigenen Bart (DSL). L. Spuens in aerem suum recipit sputamen (DSL) 299. КОЙТО ПРЕВАРИ, ТОЙ НАТОВАРИ (Сл.) Р. Первому гостю - первое и место (и красная ложка) (РППА) Кто опоздает, тот воду хлебает (РППА) E. First come, first served (DEP) He that comes first to the hill, may sit where he will (DEP) F. Qui premier arrive (au moulin), premier engrène (Spr.) 75
300. D. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst (SWL) L. Primus veniens primus molet (Spr.) Срв. Рано пиле, рано пее (520) 300. КОЙТО РИСКУВА, ТОЙ ПЕЧЕЛИ (БПП) Р. Кто смел, два съел; кто проворен, тот доволен (Соб.) E. Nothing venture, nothing win / have / gain (DEP) F. Qui ne risque rien n’a rien (DPD) D. Wer nicht wagt, gewinnt nicht (DSL) Wer nichts wagt, hat nichts zu hoffen (SWL) L. Nausi lucratur ausus cui non famulatur (DSL) Срв. Жребият е хвърлен (190) Който се страхува от врабци, той просо не сее (301) Туря си главата в торбата (579) 301. КОЙТО СЕ СТРАХУВА ОТ ВРАБЦИ, ТОЙ ПРОСО НЕ СЕЕ (РБЕ) Който се плаши от птиците, той не сее гръсти (Гер.) Р. Волков бояться, в лес не ходить (Жук.) Бояться волков, быть без грибов (РППА) E. Не that fears leaves let him not go into the wood (DEP) He that fears every bush must never go a-birding (DEP) F. Qui a peur des feuilles ne va point au bois (Pr.) 11 ne faut pas laisser de semer pour la crainte des pigeons (DSL) D. Man muß das Säen nicht unterlassen, aus Furcht vor den Tauben (DSL) L. Folia qui timet, silvas non adeat (Pr.) Срв. Жребият е хвърлен (190) Който рискува, той печели (300) Туря си главата в торбата (579) 302. КОЙТО СЕ ХВАЛИ, САМ СЕ КВАРИ (Сл.) Р. В хвасти нет сласти (Жук.) E. He that praises himself spatters himself (DEP) F. Qui seloue, s’emboue (Pr., DSL) D. Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt (Pr., DSL) L. Non te laudabis: propria laus foetet in ore (Pr.) Propria laus sorded (DSL) 303. КОЙТО СЕ ЦАПА, ТОЙ ЛАПА (БПП) Яде й се на котката риба, но я е страх от водата (БПП) Р. Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра (Соб.) E. A cat in gloves catches no mice (DEP) A muffled cat is no good mouser (DEP) F. Chat ganté ne peut pas rater (DPD) Chat emmouflé ne prend souris (DPD) D. Die Katze fangt die Mäuse nicht in Handschuhen (DSL) 76
307, Срв. Без захмет не се яде мед (15) И котката би ловила риба, ама не ще да си мокри краката (212) Няма добро без пот (414) Сухи гащи риба не ядат (572) 304. КОЙТО СЕЕ ВЕТРОВЕ, ЩЕ ЖЪНЕ БУРИ (БПП). Р. Кто сеет ветер, пожнёт бурю (Аш.) E. Не who sows the wind reaps the whirlwind (Spr.) To sow the wind and reap whirlwind. (DEP) F. Qui sème le vent, récolte la tempête (DPD) D. Wer Wind sät, wird Sturm ernten (SWL) L. Ventum seminabunt et turbinem metent (Spr.) Срв. Който вади нож; от нож умира (275) 305. КОЙТО СПИ С КУЧЕ, НАВЪЖДА БЪЛХИ (БНТ) Р. С собакой ляжешь, с блохами встанешь (Жук.) E. Не that lies down with dogs must rise up with fleas (DEP) F. Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces (PDR) Qui hante chien, puces remporte (DPD) D. Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen auf (DSL) L. Qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent (DEP) Срв. Ако замръкнеш с куц, до сутринта ще закуцаш (5) С вълците вълк бъди (528) С какъвто се събереш, такъв ставаш (532) 306. КОЙТО СТАВА ОВЦА, ИЗЯДА ГО ВЪЛКЪТ (Сл.) Само стани овца, вълците са готови (Сл.) Р. Сделайся только овцою, а волки готовы (Соб.) Кроткая овца всегда волку корысть (Соб.) E. Не that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf (DEP) Make yourself all honey and the flies will devour you (DEP) F. Faites-vous brebis, le loup vous mangera (DCP) Qui se fait miel, les mouches le mangent (DPSM) D. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe (DSL) Wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen (DSL) 307. КОЙТО ТЪРСИ многото, ТОЙ ЗАГУБВА И МАЛКОТО (Сл.) Който ламти за много, изгубва и малкото (БПП) Р. За большим погонишься - малое потеряешь (Соб.) E. Grasp all, lose all (DEP) F. On perd tout en voulant trop gagner (ФП) D. Wer viel faßt, läßt viel fallen (SWL) Срв. Две дини под една мишница се не носят (139) За вълна тръгнал, остриган се върнал (192) Който гони два заека, и двата изпуща (281) Ходила камилата за рога, че си дошла без уши (594) 77 14
308. 308. КОЙТО ТЪРСИ, НАМИРА (Сл.) Търсете и ще намерите (Библия) Р. Кто ищет, тот найдёт Ищите и обрящете (Библия) E. Не that seeks finds (DEP) (Seek, and ye shall find. Bible) F. Qui cherche, trouve (ФП) Cherchez et vous trouverez (Bible) D. Wer finden will, muß suchen (SWL) Suchet, so werdet ihr finden (Bibel) 309. КОЙТО ХВЪРКА ВИСОКО, ТОЙ НИСКО ПАДА (Сл.) Високо хвърка, а ниско каца (Сл.) Р. Высоко летает, где-то сядет (Соб.) Летала птичка высоко, а села недалёко (Соб.) E. The higher standing, the lower fall (DEP) The highest tree has the greatest fall (DEP) F. De grande montée grande chute (Pr.) D. Wer hoch steigt, fällt tief (SWL) Je höher der Berg, je tiefer das Tal; je größer Mann, je größer Fall (DSL) L. Si gradus est altus, gravior fiet tibi saltus (DSL) Срв. Днес везир, утре резил (151) Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка (264) От ат на магаре (431) 310. КОЛА БЕЗ КАТРАН НЕ ВЪРВИ (Сл.) Намажи колелата, да не скрибуцат колата (Гер.) Р. Не подмажешь, не поедешь (Жук.) Неподмазанное колесо скрипит (Соб.) E. If you grease well, you speed well (DCP) He who greases his wheels helps his oxen (DEP) F. Pour bien charrier il faut bien graisser (DSL) Une porte mal graissée chante (PDR) D. Wer gut schmärt [schmiert], der gut fährt (DSL) Wenn man die Tür schmiert, so knarrt sie nicht (SWL) L. Praeterea video, quod si non ungitur axis, tardius inceptum continuatur iter (DSL) 311. КОЛКОТО ГЛАВИ, ТОЛКОВА И УМОВЕ (Сл.) Р. Сколько голов, столько и умов (Жук.) E. So many heads / men so many minds /wits (DEP) F. Autant de têtes, autant d’avis (Pr., DQ) Autant de gens, autant de sens (DCP) D. Soviel Köpfe, soviel Sinne (Pr.) Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut (НПП) L. Quot capita I homines, tot sententiae (Pr., Spr.) 78
316. 312. КОНЯТ ИМА ЧЕТИРИ КРАКА И ПАК СЕ ПРЕПЪВА, ТА КАМО ЛИ ЧОВЕК (БПП) Р. Конь о четырёх ногах, да спотыкается (Д) Без спотычки и конь не пробежит (Жук.) E. A horse may stumble that has four legs (DEP) F. П n’est si bon cheval qui ne bronche (DPD) D. Stolpert doch ein Pferd und hat vier Füße (DSL) L. Quadrupes in plano quandoque cadit sano (DSL) Срв. И най-мъдрият си е малко прост (216) И попадията по толкова греши (218) 313. КОПРИВА ЯДЕ, КОПРИНА НОСИ (ФРБЕ). Голяма му тафрата, малка му софрата (ФРБЕ) Р. На брюхе шёлк, а в брюхе щелк (Жук.) Саночки расписные, а дома есть нечего (РППА) E. Great boast and small roast (DEP) The son full and tattered, the daughter empty and fine (АП) F. Ventre de son, robe de velours (ФП) D. Samt am Kragen, Kleie im Magen (DSL) Goldene Tressen und - nichts zu essen (DSL) Срв. Цървули няма, гайда иска (601) 314. КОЯТО КОБИЛА СЕ ХВАНЕ, ТЯ ВЪРШЕЕ ХАРМАНА (Сл.) Р. Кто в кони пошёл, тот и воду вози (Жук.) E. Не that makes himself an ass, must not take it ill, if men ride him (DEP) F. Quand le vin est tiré, il faut le boire (DPD) D. Wer sich zum Esel macht, muß die Säcke allzeit tragen (DSL) Срв. Бръснарят ще бръсне и здраво, и келяво (34) Хванеш ли се на хорото, трябва да го играеш (591) 315. КОЯТО КОКОШКА МНОГО КРЕЩИ, МАЛКИ ЯЙЦА НОСИ (Сл.) Р. Кто много говорит, тот мало делает (РППА) E. The loudest hummer is not the best bee (DCP) The greatest talkers are (always) the least doers (DEP) F. Les brebis qui bêlent le plus ne sont pas les meilleures (DPD) Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs (Pr.) D. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier (DSL) Wer viel redet, tut am wenigsten (Pr.) Срв. Празна кратуна все гърми (502) 316. КОЯТО ОВЦА СЕДЕЛИ ОТ СТАДОТО, ВЪЛКЪТ Я ИЗЯЖДА (Сл.) Р. В согласном стаде волк не страшен (Д) E. The lone sheep is in danger of the wolf (DEP) F. Lorsqu’un mouton quitte le troupeau, le loup le mange (ФП) D. Ein Schaf, das sich nicht zur Herde hält, frißt der Wolf (DSL) 79
317. Срв, Един юнак не е юнак (178) С един камък къща не става (531) Сама ръка и в морето не може да се омие (541) 317. КОЯТО СТОМНА ЧЕСТИ ЗА ВОДА, СКОРО СЕ РАЗБИВА (Сл.) Веднъж тиква на вода, дваж тиква на вода, трети път - без вода и без тиква (Сл.) Р. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Жук.) E. The pitcher goes so often to the well, that it is broken at last (DEP) F. Tant va la cruche à Veau qu’à la fin elle se brise (DPD) D. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Pr.) Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er zerbricht (DSL, SWL) L. Ad vada tot vadit urna quod ipsa cadit (DSL) 318. КРАСТАВИТЕ МАГАРЕТА ПРЕЗ ДЕВЕТ БАИРА СЕ ПОДУШВАТ (РСБКЕ) Които си приличат, се привличат (АБР) Р. Рыбак рыбака видит издалека (Жук.) E. Birds of a feather flock together (DEP) F. Les compères se reconnaissent de loin (PDR) Qui se ressemblent s’assemblent (DPD) D. Gleich sucht sich, gleich findet sich (DSL) Gleich und gleich gesellt sich gern (DSL) L. Pares cum paribus facillime congregantur (DSL) Срв, Вземи единия, че удари другия (48) Намерили се Куко и Пипе (387) От един дол дренки (441) Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака (580) 319. КРАЯТ УВЕНЧАВА ДЕЛОТО (АКД) Р. Конец - всему делу венец (Жук.) Всё хорошо, что хорошо кончается (Жук.) E. All is well that ends well (DEP) The end crowns the work (DEP) F. Tout est bien qui finit bien (DPD) ' La fin couronnera le tout (DPD) D. Ende gut, alles gut (DSL) Das Ende krönt das Werk (DSL) L. Finis coronat opus (DSL) 320. КРОТКОТО АГНЕ ОТ ДВЕ МАЙКИ СУЧЕ (Сл.) Подлизурка яре от две маики бозае (Сл.) Р. Ласковый телёнок двух маток сосёт(, а боязливому ни одна не даёт) (Соб.) Ласковы телятки сосут по две матки (Д) E. Soft fire makes sweet malt (DEP) 80
324. F. Veau caressant tétera deux vaches (PDR) Beau parler n’écorche point la langue (ФПП) D. Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus (DSL) Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig (РНСПП) 321. КРЪВТА ВОДА НЕ СТАВА (Сл.) Брат брата не храни, тежко му, които го няма (Сл.) Р. Свой своему поневоле брат (Жук.) E. Blood is thicker than water (DEP) F. C’est la voix du sang (Pr.) D. Blut ist dicker als Wasser (DSL) 322. КУЦ ВЪЛК ВСЯКО КУЧЕ ГО ДЪРПА (Арн.) (Всеки) на умряло куче нож вади (ФРБЕ) Р. Подстреленного сокола и ворона носом долбит (Д) E. Hares may pull dead lions by the beard (DEP) F. Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses (DPD) Au lion mort on arrache la barbe (PDR) D. Ist der Löwe tot, so raufen ihm die Hasen den Bart (DSL) Wenn der Wolf töt ist, spielt ein Kind mit dessen Zähnen (DSL) L. Leonem mortuum et catuli mordent, calcat jacentem vulgus (DSL) Срв. Като падне дървото, всеки си дърва набира (252) Умрял кон не рита (584) 323. КУЧЕ, КОЕТО ЛАЕ, НЕ ХАПЕ (РСБКЕ) Р. Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (Жук.) E. Barking dogs seldom bite (DEP) Great barkers are no biters (DEP) F. Chien qui aboie ne mord pas (DPD) Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet (DPD) D. Hunde, die viel bellen, beißen nicht (DSL) L. Canes qui plurimum latrant, perraro mordent (Pr.) Срв. Боже, пази ме от приятели,от неприятели сам ще се пазя (24) Бой се от тихата вода (26) 324. КУЧЕТАТА СИ ЛАЯТ, КЕРВАНЪТ СИ ВЪРВИ (РСБКЕ) Р. Собака лает, ветер носит (Жук.) E. The dogs bark, but the caravan goes on (DEP) F. Les chiens aboient, la caravane passe (DQ) D. Der Hund bellt den Postwagen an, der ruhig weiter fährt (DSL) Der Hund bellt den Mond an, aber der Mond scheint fort (DSL) 81
325. 325. КУЧЕТО ЛЯГА В ЯСЛАТА, ПА НИТО ПЛЯВАТА ЯДЕ, НИТО НА КОНЯ ДАВА (Сл.) Зло куче нито гризе кокала, нито го дава на друго (БПП) Р. Собака на сене: сама не ест и другим не даёт (Рыб.) Сам не гам и людям не дам (Рыб.) E. Like the gardener’s dog, that neither eats cabbages himself, nor lets anybody else (DEP) F. Le chien du jardinier ne mange pas de chou et n’en veut pas laisser manger aux autres (Pr.) D. Des Gärtners Hund ißt keinen Kohl und will nicht, daß andere davon essen (Pr.) 326. КЪРПЕНОТО ПОВЕЧЕ ТРАЕ (Сл.) Счупена стомна повече трае (БРФР, ИсП) Р. Битая посуда два века живёт (Соб.) Скрипучее дерево дольше стоит (Соб.) E. Cracked pots last longest (СУАП) A creaking door hangs long on its hindges (DEP) F. Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus (DPD) Ce n’est pas la tasse fêlée qui casse (DPD) D. Gesprungene Töpfe halten am längsten (DSL) Der knarrende Baum steht am längsten (DSL) L. Malum vas non frangitur (Pr.) 327. КЪЩА ОТ ИМОТ СЕ НЕ СЪСИПВА (Сл.) Повече стока очи не вади (Сл.) Р. Запас кармана не трёт (Жук.) Запас беды не чинит и хлеба не просит (РППА) E. Store is no sore (DEP) F. On n’en a jamais trop (Pr.) D. Vorrat nimmer schad’ t (Pr.) Guter Vorrat schadet dem Keller nicht (SWL) L. Superflua non nocent (Pr.) Срв. От много глава не боли (451) 328. КЯРА И 3АРАРА СА (СТАРИ) ОРТАЦИ (Сл.) Ако би търговец само печелил, печелко биха го нарекли, а не търговец (Сл.) Р. Барыш с накладом двор 66 двор живут (Д) Барышу наклад большой брат (Жук.) E. Не that loses is merchant as well as he that gains (DEP) F. N’est pas marchand qui toujours gagne (ФП) D. Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause (DSL) Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr (DSL) 82
332. Л 329. ЛЕСНО Е ДА ГОВОРИШ, НО МЪЧНО Е ДА ГО СТОРИШ (Сл.) Лесно е да се вречеш, но да видим, как ще го изпечеш (Сл.) Р. Легко сказать, да тяжело сделать (РППА) Брехать - не цепом махать (Жук.) E. Saying and doing are two things (DEP) F. Faire et dire sont deux (ФП) D.Es ist leicht gesagt, aber schwer getan (SWL) Sagen und tun ist zweierlei (SWL) L. Dicere et facere non semper idem (Spr.) Срв. От речено до направено като от листо до корен (455) 330. ЛИБЙ ЛИБЕ С КУСУРА МУ (Сл.) Който обича мене, обича и кучето ми (Гер.) Р. Любишь меня, так люби и собачку мою (Соб.) E. Love me, love my dog (DEP) F. Qui m’aime aime mon chien (DPD) Qui aime Martin aime son chien (DPD) D. Wer mich liebt, der liebt auch meinen Hund (SWL) L. Qui me amat, amat et canem meum (Pr.) Срв. Доде не потърпиш на дима, не можеш да се радваш на огъня (161) Който иска да яде кокошки, ще тъпче по коришници (287) 331. ЛИСИЦАТА ДВАЖ В КАПАНА НЕ ВЛИЗА (Сл.) Р. Старую лису хитростям не учат (Соб.) E. An old fox is not easily snared (DEP) Wherever an ass falls, there will he never fall again (DEP) F. Un renard ne se laisse pas deux fois à un piège (DPD) Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre (DSL) D. Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal ins Garn (DSL) Ein Esel stößt sich nicht zweimal an denselben Stein (DSL) L. Vulpes non iterum capitur laqueo (DSL) Срв. Стар вълк в капан не влиза (562) 332. ЛИСИЦАТА И КАЛУГЕРКА ДА СТАНЕ, МЕЖДУ КОКОШКИТЕ Я НЕ ПУЩАЙ (Сл.) Когато ти се види най-кротка лисицата, тогаз най-добре си вардй кокошките (Сл.) Р. Заговелась лиса - загоняй гусей (РППА) Постится щука, а пескарь не дремли (Соб.) E. When the fox preaches, then beware your geese (DEP) F. Quand le renard se met à prêcher, gare aux poules (DSL) D. Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in acht (SWL) L. Cum lupus addiscit psalmos, desiderat agnos (DCP) 83
333. 333. ЛОЗЕ НЕ ЩЕ МОЛИТВА, АМИ МОТИКА (Сл.) Лозе не ще дяда попа, иска чича Пота (Сл.) Р. На Бога надейся, а сам не плошай (Д) E. God gives the milk, but not the pail (DEP) F. On ne fait pas de procession pour tailler les vignes (DPSM) D. Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er (DSL) Срв. Господ дава, ама в кошара не вкарва (117) Помогни си, да ти помага и Господ (495) 334. ЛУДИТЕ НЕСЕЯНИ НИКНАТ (Сл.) Р. Дураков не орут, не сеют, а сами родятся (Жук.) E. Fools grow without watering (DEP) The world is full of fools (DEP) E Quand le soleil est couché il y a bien des bêtes à l’ombre (ФП) D. Narren wachsen unbegossen (DSL) L. Numerus stultorum est infinitus (DSL) Срв. Ако да носеха всички луди звънци, желязото би станало по 100 гроша оката (4) 335. ЛУДО ДАВАЛО, МЪДРО ВЗЕМАЛО (БНТ) Р. Дурак дом построил, а умница купил (Д) E. Fools build houses, and wise men buy them (DEP) Fools make feasts, and wise men eat them (DEP) F. Les fous bâtissent pour les sages (DSL) Les fous font les banquets et les sages les mangent (DPD) D. Narren bauen Häuser und kluge Leute bewohnen sie (DSL) Narren geben Feste und die Klugen essen den Braten (DSL) 336. ЛЪЖАТА СКОРО HA МЕГДАН ИЗЛАЗЯ (Сл.) Лъжецът първата година се радва на лъжите си (Сл.) Р. Лживому нужно памятну быть (Д) E. Liars have need of good memories (DEP) F. Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire (DPD) D. Der Lügner muß ein gutes Gedächtnis haben (SWL) L. Mendacem memorem esse oportet (DSL) Срв. Които веднъж излъже, не го вярват втори път и право да каже (276) На лъжата краката са къси (373) 337. ЛЮБОВ И КАШЛИЦА НЕ СЕ КРИЯТ (БПП) Р. Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Соб.) E. Love and a cough cannot be hid (DEP) F. Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher long temps (DPD) D. Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen (DSL) Liebe, Feuer, Husten, Krätz’ und Gicht lassen sich verbergen nicht (DSL) L. Amor tussisque non celatur (DSL) 84
341. 338. ЛЮБОВ ХУБОСТ НЕ ГЛЕДА (Сл.) За хората - сопол, за мене е сокол (Сл.) Р. Не по хорбшу мил, а по милу хорош (Соб.) Полюбится сова лучше ясного сокола (Жук.) E. Fair is not fair, but that which pleased) (DEP) Beauty lies in lover’s eyes (EPS) F. Il n’y a point de laides amours (PDR) N’est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée (ФПП) D. Liebe sieht nicht auf Schönheit (DSL) Jedem ist sein Liebchen schön, war’s ohne Zähne (DSL) Срв. Любовта е сляпа (339) 339. ЛЮБОВТА Е СЛЯПА (БНМ) Р. Любовь слепа (Соб.) E. Love is blind (DEP) F. L’amour aveugle la raison (DSL) L’amour a un bandeau sur les yeux (DCP) D. Die Liebe ist blind (SWL) und macht blind, wer’s nicht glaubt, ist ein Kind (DSL) L. Amor caecus (ЛСБ) Срв. Любов хубост не гледа (338) м 340. МАГАРЕ НА ХАДЖИЛЪК ДА ИДЕ, ПАК СИ ДОХОЖДА МАГАРЕ (Сл.) Р. Осла хоть в Париж, все будет рыж (Соб.) Осёл и в Киеве конём не будет (ППЗ) E. If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (DEP) F. Si vous menez un âne loin, et même à la Mecque, il n’en reviendra jamais qu’un âne (DCP) D. Ein Esel bleibt ein Esel, und kam’er nach Rom (Pr.) Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß (DSL) L. Parisios stolidum si quis transmittat asellum, si fiat hic asinus, non ibi fiet equus (DSL) Срв. Дето и да идеш, все си ти (146) Магарето си е всякога магаре (343) Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна, и труда (351) На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376) 341. МАГАРЕ/КУЧЕ ОТ ПРЯКОР НЕ УМИРА (БПП) Не се сърдя и гърне да ми каже човек, само да не ме бутне да се строша (БПП) Р. Хоть горшком назови, только в печь не ставь (Соб.) E. Call me cousin but cozen me not (DEP) F. Les paroles ne tuent pas (DSL) 85 15
342. D. Nennt mich Topf und laßt mich mant [nur] vom Feuer (DSL) Срв. Дума дупка не прави (163) 342. МАГАРЕТО ВИКАЛИ НА СВАТБА: ИЛИ ВОДА НЯМА, ИЛИ ДЪРВА НЯМА (Сл.) Канили магарето на сватба, но му заръчали да си вземе и самара (БПП) Р. Вола зовут не пиво пить, а (хотят на нём) воду возить (Жук.) E. The souter gave the sow a kiss; humph, quoth she, if s for a birse (DEP) F. L’âne qui à noces est convié, le bois ou l’eau doit y porter (DPSM) D. Man ruft den Esel nicht anders zu Hofe, als wenn er Säcke tragen soll (SWL) Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um Wasser zu tragen (DSL) L. Asinus in aula fovetur solum propter saccos portandos (DSL) 343. МАГАРЕТО СИ Е ВСЯКОГА МАГАРЕ (Сл.) Телето си е пак теле (Сл.) Р. Вороны везде черны (Соб.) E. An ape is ne’er so like an ape, as when he wears a doctor’s cape (DCP) F. Dans sa peau mourra le loup (ФРФС) Sous la peau est l’âne (DPD) D. Ein Esel ist ein Esel (DSL) Der Esel des Königs ist auch nur ein Esel (DSL) Срв. Дето да идеш, все си ти (146) Магарето на хаджильк да иде, пак си дохожда магаре (340) Мий магаре сьс сапун, да загубиш и сапуна, и труда (351) На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376) 344. МАГАРЕТО, КОЛКОТО И ДА Е КЕСКИН, АТ НЕ СТАВА (Сл.) Р. Из большого осла всё не будет слона (Д) Лягушке волом не быть, сколько воды ни пить (Д) E. What good can it do an ass to be called a lion? (DEP) F. Tout âne qui tombe et qui se releve n’est pas une rosse (DPD) D. Man kann einen Esel satteln, ein Reitpferd wird er aber nicht (DSL) Aus einer Sau zeucht man keinen Zelter (DSL) Срв. Магарето си е магаре, ’ко ще има злат палдъм (345) 345 МАГАРЕТО СИ Е МАГАРЕ, ’КО ЩЕ ИМА ЗЛАТ ПАЛДЪМ (Сл.) Магарето е магаре, ’ко ще има пари с товари (Сл.) Р. Свинья и в золотом ошейнике - всё свинья (Соб.) E. The ass loaded with gold still eats thistles (DEP) An ape’s an ape, a variet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet (DEP) F. Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe (DPD) D. Auch ein Esel mit Gold beladen frißt nur Disteln (DSL) Ein Affe bleibt ein Affe, ob er wird König oder Pfaffe (DSL) L. Simia est simia, etiam-si purpura vestiatur (DSL) Срв. Магарето, колкою и да е кескин, ат не става (344) 86
350. 346. МАЙСТОРА ГО РАБОТАТА МУ ПОКАЗВА (Сл.) Р. По работе и мастера знать (Соб.) E. The workman is known by his work (DEP) F. A l’œuvre on connaît l’artisan (DQ) D. Am Werke erkennt man den Meister (DSL) Wie der Meister, so das Werk (SWL) L. Indicat artificem res operata suum (DSL) Opus atrificem probat (Pr.) Срв. Каквато ръчица пипала, такваз и гърбица носила (231) 347. МАЛКИ ДЕЦА - МАЛКА БЕЛЯ, А ГОЛЕМИ - ГОЛЯМА (Сл.) Р. С малыми детками горе, а с большими - вдвое (РПП А) Малые детки ~ малые бедки, а большие детки ~ большие и бедки (РППА) E. Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad (DEP) F. Petits enfants, petits tourments; grands enfants, grands tourments (Pr.) D. Kleine Kinder - kleine Sorgen; große Kinder - große Sorgen (Pr.) 348. МАЛКО ГЪРНЕНЦЕ, СЛАДКО ВАРИВЦЕ (Сл.) Р. Мал горшок, да кашу варит (РППА) Мала печка, да тепленька (РППА) E. Little fish are sweet (DEP) F. Dans les petites boîtes sont les bons onguents (ФП) Petit chien, belle queue (ФП) D. In den kleinsten Töpfchen sind die besten Sälblein (Pr.) Срв. Малко е бисерово зърно, а се носи на господска шия (349) 349. МАЛКО Е БИСЕРОВО ЗЪРНО, А СЕ НОСИ НА ГОСПОДСКА ШИЯ (Сл.) Бисерът е малко зърно, ама има голяма почит (Сл.) Р. Мал золотник, да дорог (Жук.) Мал соловей, да голос велик (Соб.) E. Little tilings are pretty (DEP) Little pigeons can carry great messages (РАСПП) F. A petite cloche, grand son (DPD) D. Kleine Glöcklein klingen auch (DSL) Goldmünze ist klein, aber sie gilt viel (DSL) Klein ist lieblich (DSL) Срв. Малко гърненце, сладко варивце (348) 350. МАЛКОТО КАМЪЧЕ ПРЕКАТУРЯ КОЛАТА (БПП) Р. И мал пенёк, да воз опрокидывает (Соб.) Мала причина, да грех велик (РППА) E. A little stone in the way overturns a great wain (DEP) A small leak will sink a great ship (DEP) F. Petite cause grands effets (DPD) Il n’est si petit buisson qui ne porte son ombre (DPD) 87
351. D. Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um (SWL) L. Plerumque res parvae maximas trahunt (DSL) Срв. От искра гора се запаля (447) 351. МИЙ МАГАРЕ СЪС САПУН, ДА ЗАГУБИШ И САПУНА, И ТРУДА (Сл.) Черният бял не става (Сл.) Р. Чёрного кобеля не отмоешь добела (Жук.) Чёрного кота не отмоешь добела E. Не that washes an ass’s head, loses both his soap and his labour (DEP) A crow is never the whiter for washing herself often (DEP) F. A laver la tête d’un âne l’on n’y perd que la lessive (DPD). A blanchir la tête d’un nègre on perd la lessive (H. Г .) D. Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst (Pr.) Beim Raben hilft kein Bad (SWL) Срв. Дето да идеш, все си ти (146) Магаре на хаджилък да иде, пак си дохоада магаре (340) Магарето си е всякога магаре (343) На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови (376) 352. МИНАЛОТО СЕ НЕ ВРЪЩА, САМО СЕ ПРЕГЛЪЩА (БПП) Р. Прошлого не воротишь (Соб.) Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Соб.) E. Things past cannot be recalled (DEP) Things done cannot be undone (DEP) F. Le temps passé ne revient pas (PDR) Temps vient et temps passe, fol est qui le compasse (DPD) D. Geschehene Dinge haben keine Umkehr (SWL) Was vergangen ist, soll man vergangen sein lassen (DSL) Срв. Времето, каквото отнесе, назад го не връща (57) Изгубеното се не връща (222) Умрелите се не връщат (583) 353. МЛАДОСТ И ЛУДОСТ - ДВЕ БЛИЗНЕТА (Сл.) Р. Молодо-зелено, погулять велено (Жук.) E. Youth will have its course / swing (DEP) Boys will be boys (DEP) F. Il faut que jeunesse se passe (DQ, DPD) Jeunesse est fort à passer (ФП) D. Jugend liat keine Tugend (DSL) Jugend will sich austoben (SWL) L. Juventus, ventus (DSL) 354. МНОГО БАБИ - КИЛАВО ДЕТЕ (Сл.) Дето пеят много петли, късно се съмнува (Сл.) Р. У семи нянек дитя без глаза (Жук.) E. Too many cooks spoil the broth (DEP) Many commanders sink the ship (РАСПП) 88
358. F. A force de bonnes. Tentant est devenu aveugle (АП) La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage (PDR, ФП) D. Viele Köche verderben den Brei (SWL) Viele Hirten, schlecht gehütet (SWL) L. Multi duces Cariam perdiderunt (DSL) Multitudo medicorum certa mors est aegrotantium (DSL) 355. МНОГО ШУМ ЗА НИЩО Много гръмотевица, а малко дъжд (Сл.) Р. Много шума из ничего (БАРС) Много грому по пустому (НПП) E. Much ado about nothing (DEP) F. Beaucoup de bruit pour rien (Pr.) Tant de bruit pour une omelette (Pr.) D. Viel Lärm und nichts dahinter (DSL) Срв. За две пари яйца, за сто пари гюрултия (194) Напънал се планина да роди, че родил мишка (389) 356. МОМА ГИЗДАВА, ГЛАВА ГНИДАВА (Гер.) Отвънка гиздав, в главата гнидав (Сл.) Р, Со лба красив, да с затылка вшив (Соб.) E. Not every apple, that is fair at eye, is good (DCP) F. Souvent la plus belle pomme est véreuse (DCP) Les apparences sont trompeuses (Кем.) D. Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen (DSL) Ist der Apfel rosarot, so ist der Wurm darinnen, und die Jungfrau hübsch und fein, ist gar falsch von Sinnen (DSL) L. Non protinus malaque pulchra, eadem et dulcia sunt (DSL) Срв. Бял на лице, чер на сърце (41) Вън лице, вътре трици (93) На лице светец, на сърце крадец (372) Очи на икона, ум на кокона (466) 357. МОМА МИЛА, А НЕВЕСТА ГНИЛА (Сл.) Харна мома - лоша невеста (Сл.) Р. Все девушки хороши: и откуда только злые жёны берутся? (Д) E. All are good lasses, but whence come the bad wives? (DEP) A diamond daughter turns to glass as a wife (EP) F. De jeune angelot vieux diable (EP) De jeune hennite, vieil diable (EP) D. Als Mädchen tüchtig und verheiratet nichtig (DSL) Die Mädchen sind gut und schön, wo kommen bloß die bösen Weiber her? (EP) L. Angelicus juvenis sensibus stagnisat in annis (EP) 358. МУХА СЕ С ОЦЕТ НЕ ЛОВИ (Сл.) Р. Ласка вернее таски (СФС) Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом (400) 89
359. E. Honey catches more flies than vinegar (DCP) You will catch more llies will) a spoonful of honey than with a gallon of vinegar (DCP) F. On prend plus de mouches avec du miel qu’ avec du vinaigre (DPD) D. Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig, als mit einer Kanne Essig (DSL) Sanftmut macht alles gut (400) Срв. Огън се със зехтин не гаси (424) С дайре се заек не лови (529) Силом заек не се лови, ами с колай (547) 359. МЪРЗЕЛИВИЯТ НОСИ СЪС СЕБЕ СИ СИРОМАШИЯТА (БПП) Р. Леность наводит на бедность (РППА) E. Idleness is the key of poverty (DEP) F. La paresse marche lentement et trouve la pauvreté en route (DPD) Jamais paresse n’a acquis richesse (PDR) D. Faulheit ist der Schlüssel zur Annut (DSL) Faulheit lohnt mit Annut (DSL) L. Multam malitiam docuit otiositas (DSL) Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290) Който много поспива, той гладен походва (291) Който не посее, той няма да пожъне (293) Който не работи, не бива да яде (294) Мързелът благо не яде и никога ново не носи (360) 360. МЪРЗЕЛЪТ БЛАГО НЕ ЯДЕ И НИКОГА НОВО НЕ НОСИ (БПП) Мързеж благо не руча и ново не носи. (ВБ) Р. У ленивой пряхи и про себя нет рубахи (Соб.) E. Sloth is the key of beggery (DEP) F. Un paresseux est le frère d’un mendiant (Pr.) Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur (DPD) D. Der Faule wird nicht mit Honig gefüttert (DSL) Faul bekommt wenig ins Maul (DSL) L. Mendicitas ignaviae praemium (Pr.) Срв. Който лете пладнува, зиме гладува (290) Който много поспива, той гладен походва (291) Който не посее, той няма да пожъне (293) Който не работи, не бива да яде (294) Мързеливият носи със себе си сиромашията (359) 361. МЪРШАВА ПОГОДБА МНОГО Е ПО-ХУБАВА ОТ ТЛЪСТА СРЪДБА (Сл ) Р. Худой мир лучше доброй ссоры (Жук.) E. Better a lean peace than a fat victory (DEP) An ill agreement is better than a good judgement (DEP) 90
365. F. Un maigre accord est préférable à un gros procès (DCP) D. Ein schlechter Friede ist besser als ein guter Krieg (SWL) L. Litigium de gallina compone vel ovo (Кем.) H 362. НА БОДЛИВА КРАВА БОГ РОГА НЕ ДАВА (Сл.) Р. Бодливой корове Бог рог не даёт (Жук.) Не дай Бог свинье рогов, а бодуща была бы (Жук.) E. God sends a curst cow short horns (DEP) A curst cow has short horns (DEP) F. Courroux est vain sans forte main (ФПП) D. Gott weiß, warum er dem Esel keine Hörner gegeben hat (DSL) L. Dat deus immiti cornua curta bovi (DEP) Срв. Хем шуто, хем боде (592) 363. НА ВСЯКА МАНДЖА МЕРУДИЯ (ФРБЕ) На всяко гърне похлупак (ФРБЕ) Р. Каждой дыре гвоздь (РБФР) К каждой бочке затычка (РБФР) E. То have a finger in every pie (DEP) F. Il est toujours là pour dire amen (ФП) D. Er ist die Petersilie in allen Suppen (DSL) Narren stecken die Nase in jeden Dreck (DSL) 364. HA ВЪЛКА Е ДЕБЕЛ ВРАТЪТ, ЗАЩОТО CAM СИ ВЪРШИ РАБОТАТА (РБЕ) Р. Белые ручки чужие труды любят (Соб.) E. The tod never sped better titan when he went his own errand (DEP). If thou thyself canst do it, attend no other’s help or hand (АП) F. On ne trouve jamais meilleur messager que soi-même (DPD) Il n’est point de meilleur messager que soi-même (DSL) D. Der beste Bote, wenn man selber geht (DSL) Gib dem Boten zwei Pfennig und geh’ selber (DSL) 365. HA ВЪЛКА НАМИРАТ МАХНА, А СЕБЕ СИ НЕ ВИДЯТ (Сл.) Р. Других не суди, на себя погляди (Рыб.) E. Those who live in glass houses should not throw stones (CDP) F. Quand on habite une maison de verre, il ne faut pas lancer des pierres (Spr.) D. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (SWL) Срв. Вижда косъма в окото на браг си, а не вижда гредата в своето (49) Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491) Присмял се хърбел на щърбел (510) Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511) 91
366. 366. НА ГЪРБА СИ ДА ПАДНЕ, ПАК НОСА СИ ЩЕ РАЗБИЕ (Сл.) С чер(ен) повой/пояс ме е повила майка ми (ФРБЕ) Р. На бедного Макара все шишки валятся (Жук.) E. Не would fall on his back and break his nose (DEP) F. Il tombe sur le dos et se casse le nez (DCP) D. Es fällt mancher auf den Rücken und stößt sich dabei an die Nase (DSL) 367. HA ДЕТЕТО - KAKBOTO МУ Е HA СЪРЦЕТО (Сл.) Децата, будалите и пияниците правда говорят (Сл.) Р. Глупый да малый правду говорят (РППА) Усгами младенцев глаголет истина (Перм.) E. Children and fools tell die truth (DSL) Children and fools cannot lie (DEP) F. La vérité sort de la bouche des enfants (DPD) Les enfants et les fous disent la vérité (DSL) D. Kinder und Narren sagen die Wahrheit (DSL) L. Sunt tres, qui nullo discrimine vera fatentur: ebrius, stultus nesciolusque puer (DSL) Срв. Що мисли трезвен, пиян го казва (622) 368. НА ДЪЛЪГ ПЪТ И ДРЕХАТА ТЕЖИ (ФП) Р. На большом пути и малая ноша тяжела (Соб.) В дороге и иголка тяжела (ФПП) E. In a long journey straw weighs (DEP). F. A long chemin paille pèse (Pr., PDF) Petite charge pèse loin (Lrs., ФП) D. Die Länge trägt die Last (DSL) L. Et leve, si longo portatur tempore pondus, lassat portantis tergo suo (DSL) 369. НА ЗЛА КРУША - ЗЪЛ ПРЪТ (Слj На кораво дърво корав клин забий (БНТ) Р. Налетел острый топор да на крепкий сук (РППА) E. Knotty timber must have sharp wedges (DEP) F. A bois noueux, hache affilée (Pr.) D. Auf einem groben Klotz gehört ein grober Keil (SWL) L. Qualis caudex, talis cuneus (Spr.) Duro nodo durus quaerendus est cuneus (Pr.) Срв. Клин клин избива (261) Намеря си майстора (388) 370. НА КРАСТАВИЧАР КРАСТАВИЦИ НЕ ПРОДАВАЙ (РСБКЕ) Р. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять (Соб.) Не учи безногого хромать (Соб.) E. Never offer to teach fish to swim (EPS) (Don’t) teach the cat the way to the kirn (DEP) 92
373. F. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace (DPD) Au poisson à nager ne montre (DPD) D. Er will die Nachtigall singen lehren (DSL) Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (6000) L. Piscem te natare docet (Pr.) Срв. Не учи дяда попа как се деца кръщават (402) Учената маймуна не ще тояга (587) 371. НА КУЧЕТО ДРЪЖ, НА ЗАЕКА БЕЖ (Сл.) До пладне с Илия, от пладне с Алия (БНТ) Р. И нашим, и вашим за копейку спляшем (Соб.) Двум господам не служат (СУАП) E. (You cannot) run with the hare and hunt with the hounds (CDP) No man can serve two masters (DEP) F. Il faut être tout un ou tout autre (DSL) Nul ne peut servir deux maîtres (à la fois) (DPD) D. Man muß nicht auf beiden Achseln Wasser tragen (DSL) Niemand kann zweien Herren dienen (SWL) L. Sorbere simul et flare difficile (DSL) Nemo potest dominis pariter servire duobus (DSL) 372. НА ЛИЦЕ СВЕТЕЦ, НА СЪРЦЕ КРАДЕЦ (БПП) Ангел на лице, дявол на сърце (БПП) Р. Личиком гладок, да делами гадок (РППА) Снаружи мило, а внутри гнило (РППА) E. All saint without, all devil within (DEP) A fair face may hide a foul heart (СУАП) F. Souvent la plus belle pomme est véreuse (Pr.) Il ne faut pas se fier aux apparences (DQ) D. Hinter einem frommen Gesicht verbirgt sich der Teufel (DSL) Срв. Бял на лице, чер на сърце (41) Вън лице, вътре трици (93) Мома гиздава, глава гнидава (356) Очи на икона, ум на кокона (466) 373. НА ЛЪЖАТА КРАКАТА СА КЪСИ (Сл.) Р. У лжи короткие ноги (Соб.) Вранью короткий век (Д) E. Lies have short legs (DEP) Lies have short wings (DSL) F. Les mensonges ont les jambes courtes (Pr.) Le menteur ne va pas loin (DSL) D. Lügen haben kurze Beine (SWL) Ein Lügner hat bald ausgedient (DSL) L. Mendacia curta semper habent crura (Spr.) Срв. Който веднъж излъже, не го вярват втори път и право да каже (276) Лъжата скоро на мегдан излазя (336) 93 16
374. 374. НА МНОГО ПАРИ И ГРИЖАТА МНОГО (Сл.) Р. Богатому не спится, богатый вора боится (Д) E. Riches bring care and fears (DEP) Much gold, much care (АПП) F. Beaucoup de biens, beaucoup de soins (DSL) Nul or sans écume [scorie] (DPD) D. Die viel Geld und viel Gut besitzen, müssen oft in Sorgen schwitzen (DSL) Es ist kein Gold ohne Schaum (DSL) 375. HA НЕВИКАН ГОСТ МЯСТОТО МУ ЗАД ВРАТАТА (Сл.) Р. Незваного гостя с пира долой (РППА) E. An unbidden guest knows not where to sit (DEP) F. Qui V4 à noce sans prier s*en revient sans dîner (Pr.) D. Ungebetene Gäste sitzen hinter der Tür (DSL) Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste (SWL) L. Non invitati abstineant prandere parati (DSL) Assideat portae non invitatus honeste (DSL) 376. HA СВИНЯТА И ЗУРЛАТА Й ДА ОТРЕЖЕШ, ПАК ЩЕ РОВИ (Сл.) Р. Наряди свинью в серый, а она в навоз (Соб.) E. Bring a cow to the hall and she will run to the byre (DEP) F. Qui a joué jouera (ФП, ФРФС) Qui a bu boira (ФП, ФРФС) D. Setz’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl (DSL) L. Ex aurea sede in paludem rana resilit (DSL) Срв. Дето да идеш, все си ти (146) Магаре на хаджилък да иде, пак си дохожда магаре (340) Магарето си е всякога магаре (343) Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна и труда (351) 377. НА СТРАХА ОЧИТЕ СА ГОЛЕМИ (БПП) Страхът гледа наедро (Сл.) Р. У страха глаза велики (Жук.) E. Fear takes molehills for mountains (Pr.) Fear hath a quick ear (DEP) F. La peur grossit les objets (Pr.) D. Die Furcht hat große tausend Augen (DSL) 378. HA ТРИЦИТЕ СКЪП, HA БРАШНОТО ЕВТИН (ФРБЕ) Който жали подковата, загубва коня (Сл.) Р. Не жалей алтына, отдашь полтину (Соб.) E. Penny wise and pound foolish (DEP) Won with the egg and lost with the shell (DEP) Fear not the loss of the bell more than the loss of die steeple (DEP) F. Avare pour le son, prodigue pour la farine (ФП) 94
382. D. Mücken seihen und Kamele verschlingen (НБФС) Die Brühe ist oft teurer als der Fisch (DSL) 379. HA УСТАТА МЕД, ЗАД ГЪРБА ГРОБ (БПП) На уста Христа, а на сърце беста (Сл.) Р. Мягко стелет, да жёстко спать (Д) E. Не has honey in the mouth and a razor in the girdle (DEP) Fine words dress ill deeds (DEP) F. Paroles de saints et griffes de chats (ФПП) D. Honigrede ist nicht ohne Gift (6000) L. Habet et suum venenum blanda oratio (DSL) Срв. C устата мед и масло, в сърцето пелин и отрова (538) 380. НА ХАРИЗАН КОН ЗЪБИТЕ НЕ СЕ БРОЯТ (БТР) На харизано магаре петалата се не гледат (РСБКЕ) Р. Дарёному коню в зубы не смотрят (Жук.) E. Look not a gift horse in the mouth (DEP) Beggars should not be choosers (DEP) F. A cheval donné on ne regarde pas aux dents (Spr.) Ne choisit pas qui emprunte (NFD) D. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht in’s Maul (DSL) L. Noli equi dentes inspicere donati (DEP) 381. HA ЧИЯ КОЛА СЕ ВОЗИШ, НЕМУ ПЕСЕН ЩЕ ПЕЕШ (БНТ) Чийто кон яхаш, неговата песен пей (Сл.) Р. На чьём возу сижу, того и песенку пою (Соб.) E. Let every man praise the bridge he goes over (DEP) F. Chacun prêche pour son saint (ФПП) D. Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe (DSL) L. Ejus cantilenam cane, cujus plaustro veheris (DSL) Срв. Дето се храниш, там да хвалиш (147) Който дава папо, нему викам тато (283) Който даде цената, той слуша свирнята (284) 382. НА ЧОВЕК Е СВОЙСТВЕНО ДА ГРЕШИ (ЛС) Да се греши е човешко (ФП) Р. Человеку свойственно ошибаться (РАСПП) E. To err is human (DEP) F. L’homme est sujet à erreur (DQ) Il est de la nature de l’homme de se tromper (Lrs) Le juste pèche sept fois parjour (ФП) D. Irren ist menschlich (Pr.) L. Errare humanum est (DEP) Humanum est errare (СИВС; Сенека) Срв. И на слънцето има петна (215) И най-мъдрият си е малко прост (216) И попадията по толкова греши (218) Конят име четири крака и пак се препъва, та камо ли човек (312) Толкоз кусурец и у царска дъщеря има (577) 95
383. 383. НА ЧУЖД ГРЪБ СТО ТОЯГИ СА МАЛКО (Сл.) Р. По чужой шкуре не больно (Д) Чужое горе не болит (Мих.) E. Men cut large thongs of other men’s leather (DEP) F. Mal d’autrui ne cuit pas (PDR) D. Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden (SWL) L. Alienum tergus in latas dissecare corrigias (DSL) Срв. Здрав на болен вяра не хваща (203) От чужда беда не боли глава (461) 384. НАВИКЪТ Е ВТОРА ПРИРОДА (МВ) Р. Привычка вторая натура (Жук.) E. Custom is a second nature (DEP) F. Coutume est une autre nature (DPD) L’habitude est une seconde nature (DQ) D. Gewohnheit ist die andere Natur (DSL) Der Mensch ist ein Gewohnheitstier (РНСПП) L. Consuetudo altera natura est (Spr.) 385. НАЗАЕМ ВЗЕТ КОЖУХ ТОПЛО НЕ ДЪРЖИ (БПП) Р. Чужая одёжа не надёжа (РППА) E. Borrowed garments never fit well (DEP) F. D’habits d’autrui mal on s’honore (DPD) D. Geborgte Kleider wärmen nicht lange (DSL) Срв. Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие (28) Сто мисли дълг не плащат (570) Чужди пари своя пазва не топлят (614) 386. НАЙ-ДОБРЕ СЕ СМЕЕ ОНЗИ, КОЙТО СЕ СМЕЕ ПОСЛЕДЕН (MB) Р. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний (РППА) E. Не laughs best who laughs last (DEP) F. Rira bien qui rira le dernier (DEP) D. Wer zuletzt lacht, lacht am besten (DSL) Срв. Който се заран смее, в’ечер плаче (272) 387. НАМЕРИЛИ СЕ КУКО И ПИПЕ (Сл.) Р. Каков Ананья, такова у него и Маланья (Соб.) Нет на свете такого мерзавца, который не нашёл бы своей сквернавки (Д) E. There is no goose so grey in the lake that cannot find a gander for her make (DEP) F. Chaque vilain trouve sa vilaine (ФРФС) D. Es ist keine Sau so schmutzig, sie findet einen Eber, der sie küßt (DSL) Gleich und gleich gesellt sich gern (SWL) 96
391. Срв. Вземи единия, че удари другия (48) Краставите магарета през девет баира се подушват (318) От един дол дренки (441) Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака (580) 388. НАМЕРЯ СИ МАЙСТОРА (ФРБЕ) Р. Нашла коса на камень (Соб.) На крепкий сук ~ острый топор (Соб.) E. He’s met his match (РАСПП) F. Il n’y a si vaillant qui ne trouve son maître (DSL) D. Jeder findet seinen Meister (DSL) Срв. Клин клин избива (261) На зла круша - зъл прът (369) 389. НАПЪНАЛ СЕ ПЛАНИНА ДА РОДИ, ЧЕ РОДИЛ МИШКА (Сл.) Голям облак - мъничък дъжд (СбНУ) Р. Гора родила мышь (Жук.) E. The mountains have brought forth a mouse (DEP) F. La montagne a enfanté une souris (DSL) D. Die Berge kreißen, um ein Mäuslein zu gebären (DSL) L. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (DSL) Срв. За две пари яйца, за сто пари гюрултия (194) Много шум за нищо (355) 390. НАСИЛА ХУБОСТ НЕ БИВА (Сл.) Силом добро не става (Сл.) Р. Насильно мил не будешь (Соб.) Насилу не быть милу (Рыб.) E. Love cannot be compelled (DEP) Fanned fires and forced love never did well yet (DEP) F. L’amour ne se commande pas (Pr.) L’amour ne souffre point de contrainte (PDR) D. Liebe duldet keinen Zwang (DSL) Gezwungene Liebe und gemalte Wangen dauern nicht lange (DSL) 391. НАСПОРЕД ЧОВЕКА - И ЧАШАТА (Сл.) Р. По заслугам и честь (Соб.) E. Every man is remarked according as he deserves (DSL) Honour to whom honour is due (Pr.) F. A tout seigneur, tout honneur (DPSM) Tel seigneur, tel honneur (ФПП) D. Danach der Gast geraten wird ihm die Wurst gebraten (НП) L. Qualis vir, talis honos (DSL) Срв. Какъвто госта, такава и чорбата (242) Какъвто светеца, такъв му и венеца (245) Според юнака и калпака му (560) 97
392. 392. НЕ КУПУВАЙ КЪЩА, А КОМШИЯ (БПП) Не купувай лозе, купи комшия (Сл.) Р. Не купи двора, купи соседа (Соб.) E. A near neighbour is better than a fardwelling kinsman (DEP) We can live without our friends, not without our neighbours (DEP) F. N’achète pas la maison, mais achète le voisin (DSL) Qui a bon voisin a bon matin (DPD) D. Ehe du Haus kaufst, frag’ nach dem Nachbar (DSL) Ein guter Nachbar ist die beste Wache (SWL)* 393. НЕ МИ СТИГА КАХЪРЪТ, TA ME РИТНА И КАТЪРЪТ (БПП) Р. Мёрзлой роже да метель в глаза (Жук.) E. The least boy always carries the greatest fiddle (DEP) He that worst may, shall hold the candle (DEP) F. On se heurte toujours où Гоп a mal (ФРС) Au plus débile la chandelle à la main (DCP) D. Dem Armen bläst der Wind ins Gesicht (DCP) Dem Annen wird immer das Ärgste zuteil (DSL) Срв. Дето е тънко, там се къса (145) 394. НЕ МОЖЕШ НА ЦЯЛ СВЯТ ДА УГОДИШ (БНТ) И Господ не може да угоди на всички (БНМ) Р. На всех не угодишь (Жук.) На весь мир пирога не спечёшь (Рыб.) E. One cannot please all the world and his wife (АПП) He that all men will please shall never find ease (DEP) F. On ne peut contenter tout le monde (et son père) (PDR) On ne peut pas plaire à tout le monde (Pr.) On n’est pas un louis d’or pour plaire à tout le monde D. Allen Menschen gefallen, ist nicht möglich (DSL) Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann (DSL) L. Ne Jupiter quidem omnibus placet (Spr.) Nemo omnibus placet (Pr.) 395. HE ОСДГАВЯЙ ДНЕШНАТА РАБОТА ЗА УТРЕ (РБЕ) Днешната работа не оставяй за утре (РСБКЕ) Р. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (Перм.) E. Never put off till tomorrow what may be done today (DEP) F. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu ’on peut faire le jour même (Petit Robert) Ce quit est fait, n’est plus à faire (DSL) D. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen (SWL) Was du heute löschen kannst, laß nicht bis morgen brennen (SWL) 98
400. 396. НЕ ПИТАЙ СТАРО, А (ПИТАЙ) ПАТИЛО (БТР) Не питай знайника, а патника (Сл.) Р. Не спрашивай старого, спрашивай бывалого (ППЗ) E. A fool may give a wise man counsel (DEP) F. Ne consulte pas le médecin mais celui qui a été malade (ФП) D. Das Unglück macht zu Weisen (НП) 397. НЕ ПЛЮЙ В КЛАДЕНЕЦА, ОТ КОЙТО ЩЕ ПИЕШ (Сл.) Ходи за вода на новия кладенец, но не плюй в стария (БПП) Р. Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться (Жук.) Не плюй в водицу: сгодится напиться (Д) E. Cast no dirt into the well that has given you water (DEP) Honour the tree that gives you shelter (DCP) F. Chiez dans le panier pour le mettre ensuite sur sa tête (ФП) Quand on a pressé l’orange on jette l’écorce (ФП) D. Dess Brunnen, dess ich getrunken hab, kann ein anderer auch zu schmecken kriegen (DSL) L. Honoratur arbor ob umbram (DCP) Срв, Изтъках си платното, ритнах ти кросното (224) 398. НЕ ПО ВРАТ, А ПО ШИЯ (ФРБЕ) Пременил се Алия, погледнал се - пак в тия (Сл.) Р. Что в лоб, что по лбу (Соб.) Тех же щей, да пожиже влей (Жук.) E. Six of one and half a dozen of the other (DEP) F. (C’est) bonnet blanc et blanc bonnet (DQ) D. (Das ist) dasselbe in Grün (РНСПП) (Es ist) Jacke wie Hose (БРНС) 399. НЕ СТАРЯТ ГОДИНИТЕ, СТАРЯТ ГРИЖИТЕ (Сл.) Р. Не годы старят, а горе (Д) E. Care brings grey hair (DEP) It is not work that kills but worry (DEP) F. Les soucis font blanchir les cheveux de bonne heure (DSL) Ce n’est pas fâge, mais le malheur qui vieillit (ФПП) D. Sorge macht graue Haar’ und altert ohne Jahr (DSL) L. Mala senium accelerant (DSL) 400. НЕ ТУРЯЙ ПРЪСТ, КЪДЕ ВРАТА СКЪРЦА (БНТ) Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, защото ще те бият (Сл.) Р. Свои собаки грызутся, чужая не приставай (Д) Две собаки грызутся, третья не приставай (Жук.) E. Put not the hand between die bark and the tree (DEP) F. Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce (DPD) D. Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand (Pr.) Wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf erwischt (DSL) 99
401. 401. НЕ ТУРЯЙ СЪРП В ЧУЖДА НИВА (Сл.) Р. Не суй носа в чужое просо (Соб.) E. Don’t put your sickle into another man’s com (DEP) (To put one's sickle into another man’s com (DEP) Scald not your lips in another man’s pottage (DEP) F. L’on ne doit pas mettre la faux en autrui blé (DPD) D. Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen (DSL) Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe (DSL) 402. НЕ УЧИ ДЯДА СИ ПОПА КАК СЕ ДЕЦА КРЪЩАВАТ (Сл.) От зелена тиква семе не вземам (ФРБЕ) Р. Яйца курицу не учат (Жук.) E. (Don’t) teach your grandmother to suck eggs (DEP) F. Il veut apprendre à sa mère à faire des enfants (ФРФС) Les oisons veulent mener paître les oies (Кем.) D. Das Küchlein lehrt die Glucke scharren (DSL) Das Ei will (immer) Klüger sein als die Henne (SWL) L. Ante barbam doces senes (DSL) Срв. На краставичар краставици не продавай (370) Учената маймуна не ще тояга (587) 403. НЕВИЖДАНО ЛИЦЕ СКОРО СЕ ЗАБРАВЯ (Ся., БПП) P. С глаз долой, из сердца вон (Жук.) E. Long absent, soon forgotten (DEP) F. On oublie aisément les absents (DSL) D. Lieb’ ohne Gesicht, gar leicht zerbricht (DSL) L. Procul ex oculis, procul ex mente (Pr.) Срв. Далеч от очите, далеч от сърцето (133) 404. НЕКА ГРОБ, ЧЕ НЕ РОБ (Сл.) Р. Лучше смерть в поле, чем позор в неволе (ИПП) E. Better die with honour than live with shame (DEP) F. Mourir plutôt que d’être esclave (ФПП) Plutôt la mort que l’esclavage (ФПП) D. Lieber tot als Sklave (SWL) Срв. По-добре на клонче, а не в кафезче (486) 405. НЕОПИТАНА ГОЗБА НЕ Е СЛАДКА (Сл.) Р. Не разкусив ореха, о ядре не толкуй (РППА) Обед узнают по кушанию, а ум по слушанию (СУАП) E. The proof of the pudding is in die eating (DEP) You cannot know wine by the barrel (DEP) F. On ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit (ФПП) D. Man muß die Suppe erst kosten, ehe man sie lobt (DSL) 406. НЕУЛОВЕНИТЕ ПТИЧЕТА ПО ХИЛЯДА ЗА ПАРА (Сл.) Р. Воробей в руке лучше, чем десять на крыше E. A sparrow in hand is better than the pigeon in die sky (АПП) F. Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Spr.) 100
410. D. Besser ein Vogel im Netz, als hundert fliegende in der Weite (DSL) L. Sola avis in cavea melior quam mille volantes (Pr,) Capta avis est melior quam mille in gramine ruris (DSL) Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол, а не утре печена кокошка (131) Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152) Което е в ръка, не е лъжа (270) По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора (489) 407. НЕЩАСТИЕТО НИКОГА НЕ ИДВА САМО (БПП) Една беля да е, с шекер да я храня (Сл.) Р. Беда никогда не приходит одна (Жук.) E. Misfortunes never come alone (DEP) F. Un malheur ne vient jamais seul (DQ) D. Ein Unglück kommt selten allein (Spr., DSL) L. Nulla calamitas sola (Spr.) Срв. Една беля води друга (179) Иде бел ята, отваряй вратата (221) 408. НИКОЙ НАУЧЕН НЕ СЕ РАЖДА (Сл.) Мечка се научава, та човек ли не може? (Сл.) Р. И медведя плясать учат (Соб.) E. No man is his craft’s master the first day (DEP) F. C’est en forgeant qu’on devient forgeron (DQ) D. Niemand wird Meister mit einem Sprung (DSL) Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (SWL) Срв. Повторението е майка на знанието (479) 409. НИКОЙ НЕ Е ПРОРОК В ОТЕЧЕСТВОТО СИ Р. Нет пророка в своём отечестве (СУАП) (Несть пророка в отечестве своём. Библия) E. No man is a prophet in his own country (СУАП) No man is a hero to his valet (DEP) Familiarity breeds contempt (DEP) F. Nul n’est prophète en son pays (DPD) On n’est jamais grand homme pour son valet de chambre (DSL) Le saint de la ville ne fait pas de miracles (DPD) D. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (SWL). Niemand ist ein Held vor seinem Kammerdiener (DSL) L. Nemo propheta in sua patria (Pr.) In patria magno non est in honore propheta (DSL) 410. НИТО ШИПКА БЕЗ ТРЪНИ, НИТО СЕВДА БЕЗ СВАДА (Сл.) Р. Нет розы без шипов(, пчелы без жальца) (Соб.) E. (There is) no rose without a thorn (DEP) F. Nulle rose sans épines (DPD) D. Keine Rose ohne Domen (DSL) L. Nulla rosa sine spina (Spr.) 101 17
411» 411 НИЩО НОВО ПОД СЛЪНЦЕТО Р. Ничто не ново под луною (Аш.) E. Nothing new under the sun (DEP) F. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil (DQ) D. Es geschieht nichts neues unter der Sonne (SWL) L. Nihil novi sub sole (DSL) 412» НОВА МЕТЛА ЧИСТО МЕТЕ (Сл.) Р. Новая метла чисто метёт (Жук.) E. A new broom sweeps clean (DEP) F. Il n’est rien (de) tel cjue balai neuf (PDR, NFD) D. Neue Besen kehren wohl (DSL) L. Novam scopam bene purgare (DSL) 413. НУЖДАТА ЗАКОН ИЗМЕНЯ (Сл.) Р. Нужда закона не знает, а через шагает (РППА) E. Necessity has no law (DEP) Need knows no law (DEP) F. La nécessité contraint la loi (ФП) Nécessité n’a point de loi (DPD) D. Not hat kein Gebot (DSL) L. Necessitas non habet legem (DEP) 414. НЯМА ДОБРО БЕЗ ПОТ (БПП) Р. Без труда нет добра (Соб.) Работай до поту, так и поешь в охоту (Соб.) E. No sweet without sweat (DEP) No pains, no gains (DEP) F. Nul pain sans peine (DPD) D. Ohne Schweiß kein Preis (SWL) '■-* will, darf den Schweiß nicht scheuen (SWL) L. Sme labore non erit panis in ore (Pr.) Ср^Без^захмет не се яде мед (15) И котката би ловила риба, / ама не ще да си мокри краката (212) Конто се цапа, той лапа (303) Сухи гащи риба не яд ат (572) 415. НЯМА КОТКАТА, ИГРАЯТ МИШКИТЕ (Сл.) Р. Без кота мышам масленица (Соб.) E. When the cat’s away, the mice will play (DEP) F. Absent le chat, les souris dansent (DQ) D. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (Pr.) L. Mus debaccatur, ubi catus non dominatur (DEP) 416. НЯМА ПО-ГЛУХ ОТ ОНЯ, КОЙТО НЕ ЩЕ ДА ЧУЕ Р. Хуже глухого тот, кто не хочет слушать (ФРФС) E. None so deaf as those who will not hear (DEP) None so blind as those who won’t see (DEP) 102
420, F. Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre (DQ) D. Es ist keiner so taub, als der nicht höhren will (DSL) Keiner ist blinder, als der nicht sehen will (SWL) L. Deterior surdus eo nullus qui renuit audire (Pr.) 417. НЯМА СТАДО БЕЗ МЪРША (БТР) Р. В семье не без урода (Жук.) E. There are black sheep in every flock (DEP) F. Chaque troupeau a sa brebis galeuse (Pr.) D. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf (Pr.) Срв. Гора без криво дърво бива ли? (114) От всяко дърво свирка не става (436) о 418. ОБЕЩАВА МУ МАЗНО, АЛА НАПРАЗНО (Сл.) Обещава, а не дава (Сл.) Р. На посуле тароват, а на деле скуповат (РППА) Обещал пан шубу, да не дал: ин слово его тепло (Д) E. Не promises mountains and performs molehills (DEP) He that promises too much, means nothing (DEP) F. Grand prometteur, petit donneur (Pr.) D. Leicht versprochen, leicht gebrochen (SWL) Es verspricht mancher goldene Berge und hat keine bleiernen (DSL) Срв. Обещаването не е като даването (419) Обещание къща не разваля (421) 419. ОБЕЩАВАНЕТО НЕ Е КАТО ДАВАНЕТО Р. Из посула шубы не сошьёшь (ФПП) E. То promise is one thing and to keep is another (DSL) Promises are like pie-crusts, made to be broken (DEP) F. Promettre et tenir sont deux (DPD) D. Versprechen und halten ist zweierlei (DSL) L. Pollicitis dives quilibet esse potest (DSL) Срв. Обещава му мазно, ала напразно (419) Обещание къща не разваля (421) 420. ОБЕЩАЙ СЕ НА ЛУДИЯ ДА СЕ ПОРАДВА (Сл.) Р. Рад дурак и посулённому (Соб.) E. To promise and give nothing, is comfort to a fool (DEP) F. Fol promettant, nuée non pleuvant (DPD) D. Verspreschen ist dem Narren eine große Freude (DSL) юз
421. 421. ОБЕЩАНИЕ КЪЩА НЕ РАЗВАЛЯ (БПП) Р. Обещанного три года ждут (Жук.) На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь (Соб.) E. Between promising and performing a man may marry his daughter (DEP) A promise costs nothing (Spr.) F. Qui tout me promet, rien ne me promet (Spr.) D. Zwischen versprechen und halten werden viel Kleider und Schuh zerrissen (DSL) Leicht versprochen, leicht gebrochen (SWL) Срв. Обещава му мазно, ала напразно (418) Обещаването не е като даването (419) 422. ОБУЩАРЯТ ВСЕ СЪС СКЪСАНИ ОБУЩА ХОДИ (БПП) У грънчар ново гърне няма (Гер.) Терзията незакърпен ходи (Сл.) Р. Сапожник без сапог (Жук.) Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей (РППА) E. None worse shod than the shoemaker’s wife (and the smith’s mare) (DEP) F. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés (DCP) D. Der Schuster hat die schlimmsten Schuhe (DSL) Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel (SWL) Die Frau des Schusters hat selten ganze Schuhe (SWL) 423. ОБЩОТО НЕЩАСТИЕ Е ПОЛОВИН НЕЩАСТИЕ (БПП) P. С миром и беда не убыток (Соб.) На миру и смерть красна (Д) E. It is good to have company in trouble (DEP) Company in distress makes the trouble the less (DSL) F. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi (DSL) D. Gemeinsames Unglück tröstet (SWL) Gemeines Unglück ist leicht verschmerzt (DSL) 424. ОГЪН СЕ СЪС ЗЕХТИН НЕ ГАСИ (Сл.) Огън се със слама не изгасява (Сл.) Р. Огонь маслом заливать лишь огня прибавлять (Соб.) E. Pouring oil on the fire is not the way to quench it (DEP) F. Il ne faut pas jeter l’huile sur le feu (DPD) D. Man soll kein Öl ins Feuer gießen (DSL) Feuer läßt sich mit Stroh nicht löschen (DSL) L. Ignis non extinguitur igni (DSL) Ignem igni ne addas (DSL) Срв. Муха ce с оцет не лови (358) С дайре се заек не лови (529) Силом заек не се лови, ами с колай (547) 104
430. 425. ОГЪНЯТ И ВОДАТА СА ДОБРИ СЛУГИ, А ЗЛИ ГОСПОДАРИ (Сл.) Р. Хороши в батраках огонь и вода, а не дай им Бог своим умом зажить (Д) E. Fire and water are good servantes, but bad masters (DEP) F. Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres (Pr.) D. Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren (DSL) L. Ardet de facili stramen, cum jungitur igni (DSL) 426. ОЖЕНИ ME, МАМО, НА ЧУЖДО СЕЛО, ЛЕСНО ДА СЕ ХВАЛЯ (Сл.) Р. Тому врать легко, кто был далеко (Соб.) Славны бубны за горами(, а к нам придут, как лукошко) (Жук.) E. A traveller may lie with authority (DEP) Old men and travellers may lie by authority (DEP) F. A beau mentir qui vient de loin (DPD) D. Von Fern lügt man gem (DSL) L. Longinquitas redargui non potest (DSL) 427. ОКО ЗА ОКО, ЗЪБ ЗА ЗЪБ (Сл.) Р. 0ко за ÖKO, зуб за зуб (Жук.) E. An eye for an eye and a tooth for a tooth (DP, Bible) F. Œil pour œil, dent pour dent (DQ) D. Auge um Auge, Zahn um Zahn (SWL) 428. ОКОТО Е ОГЛЕДАЛО HA СЪРЦЕТО (БНМ) Ако сърцето не казва, лицето показва (Сл.) Р. Глаза есть зеркало души (Сок.) E. The eye is the window of the heart (DEP) F. Les yeux sont le miroir de Fame (DPD) D. Die Augen sind Fenster, wodurch man ins Herz sieht (DSL) L. Oculus animi index (DCP) 429. ОПИТВАНЕТО НЕ ЩЕ ПАРИ (Сл.) Р. Попытка не пытка (, а спрос не беда) (Жук.) E. There is no harm in trying (РАСПП) F. On ne perd rien à essayer (РФС) Tenter ne nuit (DSL) D. Versuch macht klug (SWL) Versuchen schadet nicht (DSL) Срв, Да питаш не е беда (128) С питане до Цариград се стига (536) 430. ОРЕЛ МУХИ НЕ ЛОВИ И С МУХИ СЕ НЕ ХРАНИ (Сл.) Р. Орёл мух не ловит (Ço6.) Лев мышей не давит (Соб.) E. Eagles catch no flies (DEP) Lions don’t hunt mice (Spr.) 105
431. F. L’aigle ne chasse point aux mouches (DPD) Les lions n’inqiètent pas les papillons (ФПП) D. Adler fangen keine Fliegen (DSL) Löwen fangen keine Mäuse (Spr.) L. Aquila non captat muscas (DSL) Quod leo cum mure? (DSL) 431. ОТ AT HA МАГАРЕ (Сл.) P. Из кобыл да в клячи (Д) E. Today a man, tomorrow none (DEP) F. Aujourd’hui chevalier, demain vacher (ФП) D. (Man kann bald) vom Pferd auf den Esel kommen (DSL) L. Ab equo/equis ad asinum/asinos (6000; CJIKC) Срв. Днес везир, утре резил (151) Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка (264) Който хвърка високо, той ниско пада (309) 432. ОТ АТ ОТЗАД, ОТ БИК ОТПРЕД, А ОТ КАЛУГЕР ОТВРЕД (се пази) (Сл.) Р. Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон (Д) E. Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides (DEP) Beware of a woman before, of a horse behind, of a cart sideways, of a priest every way (DSL) F. Il faut se garder du devant d’un boeuf, du derrière d’un âne et d’un moine de tous côtés (DSL) Il faut se garder du devant d’une femme, du derrière d’une mule et d’un moine de tous côtés (DPD) D. Der Ochs stößt von vom, das Pferd von hinten, der Pfaff von allen Seiten (DSL) 433. ОТ ВЕЛИКОТО ДО СМЕШНОТО ИМА САМО ЕДНА КРАЧКА (MB) Р. От великого до смешного один шаг (Am.) E. There is but one step from the sublime to the ridiculous (DEP) F. Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas (ФПП) D. Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt (БРНС) 434. ОТ ВЛАКНО РУНО СТАВА (Сл.) Р. Пушинка к пушинке и выйдет перинка (Соб.) Собирай по ягодке - наберёшь кузовок (Соб.) E. Add little to little and there will be a great heap (Кем.) Many small make a great (DEP) F. Maille à maille se fait le haubergeon (Кем.) D. Viele Federn machen ein Bett (DSL) Eine Flaumfeder gibt kein Belt (DSL) 106
438. Срв. Зърно по зърно - погача (208) Капка по капка вир става (248) От капките бара става (448) От ситни парици стават жълтици (457) От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459) 435. ОТ ВРАНА СОКОЛ НЕ СТАВА (Сл.) От магаре кон не става (Сл.) Р. Вороне соколом не бывать (Соб.) E. A kite will never be a good hawk (DEP) F. On ne peut faire un épervier d’un busard (DPD) D. Eine junge Krähe wird kein alter Adler (DSL) Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Reitpferd daraus (6000) Срв. Вълк куче не става (87) Вълкът козината си мени, но зъбите не (90) Гърбавият гробът му оправя гърбицата (123) Каквато го люлка залюляла, такава го и мотика закопала (229) 436. ОТ ВСЯКО ДЪРВО СВИРКА НЕ СТАВА (Сл.) Р. Не все сосны в лесу корабельные (Жук.) E. Every reed will not make a pipe (DCP) F. Tout bois n’est pas bon à faire flèche (DCP) D. Nicht aus jedem Holz kann man Pfeifen schneiden (DSL) Nicht jedes Holz gibt einen Bolz (DSL) Срв. Гора без криво дърво бива ли? (114) Няма стадо без мърша (417) 437. ОТ ВЯТЪР ДОШЛО, ПО ВЯТЪР ОТИШЛО (Сл.) Харам спечелена стока ще изтече като вода (Гер.) Р. Пришло махом, ушло прахом (Соб.) Легко добыто, легко и прожито (РППА) E. Come with the wind, go with the water (DEP) Lightly gained, quickly lost (Pr.) F. Jean s’en alla comme il était venu (ФП) D. Leichter Gewinn ist bald dahin (DSL) Срв. Както дошло, така и отишло (238) 438. ОТ ДВЕ СМЪРТИ НИКОЙ НЕ УМИРА (Сл.) Човек не умира, додето не му дойде (Сл.) Р. Двум смертям не бывать, а одной не миновать (Жук.) Раньше смерти не умрёшь (Жук.) E. A man can die but once (DEP) F. On ne meurt qu’une fois (DPD) On ne peut mourir que d’une mort (DPD) D. Man kann nicht zweifachen Todes sterben (НП) Es kann einer nicht zweier Tode sterben (DSL) Срв. Веднъж ще се мре (, два пъти не) (47) 107
439. 439. ОТ ДОМАШЕН ХАЙДУТИН МЪЧНО МОЖ СЕ УВАРДИ (Сл.) Р. От домашнего вора не убережёшься (Жук.) E. There is no worse pestilence than a familiar foe (DCP) F. Mal se guête [garde] du larron qui l’enclôt dans sa maison (DPD) D. Die sind die ärgsten Diebe, die man im Haus hat (DSL) Besser ein offener Feind, als ein verstellter Freund (SWL) 440. ОТ ДУМИ ПОПАРА НЕ СТАВА (Сл.) С лаф пилаф не става (Гер.) Р. Из одних слов не сделаешь плов Из разговоров щи не сваришь (Соб.) E. Fair/Fine words butter no parsnips (DEP) Bare words buy no barley (АГШ) F. Belles paroles ne font pas bouillir la marmite (PDR) D. Schöne Worte machen das Kraut nicht fett (DSL) Schöne Worte geben keine fette Suppe (DSL) L. Ne verba pro farina (DSL) Срв. Глад от баене не взема (101) Гърло с думи се не пълни (124) 441. ОТ ЕДИН ДОЛ ДРЕНКИ (СА) (ФРБЕ) От един пазар грънци (са) (БРФР) Р. Одного поля ягода (РППА) Два сапога пара (Соб.) E. (They) make a pair (РАС; RED) F. Les deux font la paire (ФП) (Ce sont des gens) de la même farine (РФС) D. Das wächst auf einem Felde (PHC) Zwei Narren machen ein Paar (НБФР) Срв. Вземи единия, че удари другия (48) Краставите магарета през девет баира се подушват (318) Намерили се Куко и Пипе (387) Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака (580) 442. ОТ ЕДНА ОВЦА ДВЕ КОЖИ НЕ СЕ ДЕРАТ (Сл.) От една коза два меха не могат да бъдат (Сл.) Р. С одного вола две шкуры не дерут (Жук.) E. You cannot flay the same ox twice (АРФС, АПАРЭ) F. Il faut tondre les brebis et non pas les écorcher (DPD) D. Man kann niemandem mehr als ein Fell herunterziehen (DSL) 443. ОТ ЕДНО ЗЪРНО БРАШНО СЕ НЕ СМИЛА (Сл.) С малко брашно - малка пита (Сл.) Р. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко (Д) E. Sow thin and mow thin (DEP) F. Qui sème peu, peu récolte (PDR) 108
447. D. Wer wenig sät, erntet wenig (DSL) Wer kärglich sät, wird kärglich ernten (DSL) 444. ОТ ЕДНОТО (УХО) ВЛИЗА, ОТ ДРУГОТО ИЗЛИЗА (ФРБЕ) Р. В одно ухо входит/впустил, в другое выходит/выпустил (Д) E. In at one ear and out at the other (DEP) F. Ce qui entre par une oreille sort par Vautre (Pr.) D. Zu einem Ohr hinein, zum andern heraus (SWL) 445. ОТ ЗОР БАБА И ХОРО ИГРАЕ (Арн., БПП) Р. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (Соб.) Нужда научит калачи есть (Жук.) E. Need makes the old wife trot (DEP) The belly teaches all arts (DEP) F. Besoin fait la vieille trotter (Pr.) D. Not macht ein alt Weib tanzen (DSL) Hunger lehrt geigen (DSL) L. Saepe necesse gravam curare cogit anum (DSL) Multa docet fames (DSL) Срв. Сиромах човек - жив дявол (549) Човек е в нужда досетлив (608) 446. ОТ ЗЪЛ ДЛЪЖНИК И КОШ ПЛЯВА ДОБРА Е (Сл.) Р. С паршивой овцы хоть шерсти клок (Соб.) Долги и мякиной собирают (Д) E. Of an ill paymaster get what you can, though it be but straw (DSL) You can have no more of a cat but her skin (DEP) F. D’un mauvais débiteur prends paille et foin (Pr.) D’un mauvais payeur on tire ce qu’on peut (DCP) D. Für alte Schuld nimmt man auch Bohnenstroh (DSL) L. Antiqua debita pensat saepe numero stamen (DSL) 447. ОТ ИСКРА ГОРА СЕ ЗАПАЛЯ (Сл.) От една искра много къщи изгарят (Сл.) Р. От искры сыр-бор загорался (Д) От малой искры да большой пожар (Д) Москва от копеечной свечки сгорела (Жук.) E. Ofa small spark a great fire (DEP) Little diips light great fires (EPS) F. Petite étincelle engendre grand feu (DPD) D. Von einem Funken kommt ein großes Feuer (DSL) Von Funken brennt das Haus (SWL) L. Saepe solet scintilla suos se spargere in ignes (DSL) Parva saepe scintilla magnum excitavit incendium (DSL) Срв. Малкото камъче прекатуря колата (350) 109 18
448. 448. ОТ КАПКИТЕ БАРА СТАВА (Сл.) Р. По капле дождь, а реки поит; реками море стоит (Д) E. As brooks make rivers, rivers run to seas (DCP) F. Les petits ruisseaux font les grandes rivières (DPD) Goutte à goutte la mer s’égoutte (DPD) D. Viele Bäche machen einen Fluß (DSL) Viele Tropfen machen einen Platzregen (DSL) L. Minitula pluvia imbrem parit (DSL) Срв. Зърно по зърно - погача (208) Капка по капка вир става (248) От влакно руно става (434) От ситни парици стават жълтици (457) От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459) 449. ОТ МАГАРЕШКА ОПАШКА СИТО НЕ СТАВА (БПП) Р. Из щеп похлёбки не сваришь (РППА) Из шерсти шёлка не сделаешь (РППА) E. You cannot make a sieve of an ass’s tail (DCP) You cannot make a silk purse of a sow’s ear (DEP) F. Ce n’est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse (ФПП) D. Aus des Esels Wedel wird kein Sieb (DSL) L. Asini cauda non facit cribrum (DSL) 450. ОТ МЕН ДА Е ДАЛЕЧ, ЧЕ КАКВОТО БЪДЕ ДА БЪДЕ (Сл.) Другиму било, как било, мене да си е добре (АП) Р. Моя хата с краю, ничего не знаю (Соб.) Я не я, (и) лошадь не моя(, и я не извозчик) (Жук.) E. Не cares not whose child cry, so his laugh (DEP) I am not my brother’s keeper (РАСПП) (Am I my brother’s keeper? Bible) F. Mal d’autrui n’est que songe (DPD) D. Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) (SWL) 451. ОТ МНОГО ГЛАВА НЕ БОЛИ (БНТ) Р. Кашу маслом не испортишь (Жук.) Лишняя денежка карману не в тягость (Рыб.) E. Plenty is no plague (DEP) Never too much of a good thing (Кем.) F. Abondance de biens ne nuit pas (DPD) Ce qui abonde ne vicie pas (ФРФС) D. Je mehr, desto besser (DSL) Des Guten kann man nicht zu viel tun (DSL) L. Quod abundat non vitiat (ФРФС) Срв. Къща от имот се не съсипва (327) 452. ОТ НИЩО НЕЩО НЕ СТАВА С вятър се нищо не купува (БПП) Р. Из нета ничего не скроишь (Жиг.) но
456. E. Where nothing is nothing can be had (Pr.) Nothing for nothing (and very little for halfpenny) (DEP) F. A l’impossible nul n’est tenu (ФРФС) D. Mit nichts kann man kein Haus bauen (SWL) L. Ex nihilo nihil fit (DEP) Ultra posse nemo obligatur (ФРФС) Срв. От нямане имане не става (453) Това, дето го няма, и царя не го яде (575) 453. ОТ НЯМАНЕ ИМАНЕ НЕ СТАВА (Сл.) Р. Чего нет, того и не спрашивай (РППА) E. A man cannot give what he hasn’t got (DEP) F. Nul ne peut donner ce qu’il n’a (Pr.) La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a (DQ) D. Niemand gibt, was er nicht hat (DSL) Wer nichts hat, kann nichts geben (SWL) L. Nemo dat quod non habet (Pr.) Срв. От нищо нещо не става (452) Това, дето го няма, и царя не го яде (575) 454. ОТ РАБОТА ГЪРБАТ СТАВАШ, А НЕ БОГАТ (Сл.) Р. От трудов праведных не наживёшь палат каменных (Жук.) От работы не будешь богат, а будешь горбат (Д) E. Good workmen are seldom rich (DEP) A toiling dog comes halting home (DEP) F. Tel bat les buissons qui n’a pas les oisillons (ФРФС) D. Ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her (SWL) 455. ОТ РЕЧЕНО ДО НАПРАВЕНО КАТО ОТ ЛИСТ ДО КОРЕН (Сл.) Р. От слова до дела сто перегонов (Сок.) Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Жук.) E. From words to deeds is a great space (Pr.) F. Du dit au fait il y a grand trait (Spr.) D. Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg (Pr. L. Inter verba et actum magnus quidem mons est (Pr.) Срв. Лесно е да говориш, но мъчно е да го сториш (329) 456. ОТ СВОЙ КАМЪК НЕ БОЛИ (Сл.) Р. Своя ноша не тянет (, свой дым глаз не ест) (Соб.) E. A burden of one’s own choice is not felt (DEP) F. Le fardeau qu’on aime n’est point pesant (PDR) D. Eigene Last wird nicht zu schwer (DSL) Eine Last, die man gern trägt, fühlt man auf den Schultern nicht (DSL) L. Hic portat leviter quod portat quisque libenter (DSL) Ш
457. 457. ОТ СИТНИ ПАРИЦИ СТАВАТ ЖЪЛТИЦИ (БПП) Р. Копейка к копейке, проживёт и семейка (Д) E. Реппу and penny laid up will be many (DEP) F. C’est avec des cents qu’on fait des piastres (DPD) D. Aus Pfennigen werden (Groschen und aus Groschen) Taler (DSL) Срв. Зърно по зърно - погача (208) Капка по капка вир става (248) От влакно руно става (434) От капките бара става (448) От сто бради по косъм, тебе цяла брада (459) 458. ОТ СМЪРТ ЛЕК НЯМА (Сл.) На отсечена глава цер няма (БПП) Р. От смерти нет зелья (Д) Аптека не прибавит века (Соб.) E. There’s no remedy for death (DSL) There is a remedy for all things but death (DEP) F. Contre la mort, point de remède (DPD) On trouve remède à tout, hors qu’à la mort (DSL). D. Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen (SWL) Apothekerflaschen geben dem Tode zu naschen (DSL) L. Contra vim mortis, non est medicamen in hortis (DEP) 459. ОТ СТО БРАДИ ПО КОСЪМ, ТЕБЕ ЦЯЛА БРАДА (Сл.) Р. С миру по нитке - голому рубашка (Жук.) E.Apin adayisagroatayear(DEP) Feather by feather, the goose is plucked (DEP) F. Petit à petit l’oiseau fait son nid (DPD) D. Wenig zu wenig macht zuletzt viel (SWL) Срв. Зърно по зърно - погача (208) Капка по капка вир става (248) От влакно руно става (434) От капките бара става (448) От ситни парици стават жълтици (457) 460. ОТ ТРЪН (ТА) НА ГЛОГ (ФРБЕ) Бягахме от вълци, налетяхме на мечки (Сл.) Р. Из огня да в полымя (Жук.) От волка ушёл - на медведя наиал (Д) E. Out of the frying pan into the fire (DEP) Shunning the smoke they fall into the fire (DEP) F. Tomber de poêle en braise (PDR) Se jeter dans le feu pour éviter la fumée (PDR) D. Aus der Pfanne ins Feuer (fallen) (DSL, БНФР ) L. Cineres evitans, in carbones incidit (Кем.) Срв. Бягахме от дъад, сполетя ни град (40) 112
464. 461. ОТ ЧУЖДА БЕДА НЕ БОЛИ ГЛАВА (НП) Чуждата болка не боли (НБФР) Р. Чужую беду руками разведу, а к своей (и) ума не приложу (Соб.) Чужое горе вполгоря горевать (Жиг.) E. One has always strenght enough to bear the misfortunes of one’s friends (DEP) F. Chacun voit les maux d’autrui d’un autre œil que les siens (ФПГТ) La misère du bœuf n’est pas une peine pour le cheval (DPD) D. Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh (DSL, НП) Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen (DSL) L. Cito arescit lacrima in alienis malis (DSL) Срв. Здрав на болен вяра не хваща (203) На чужд грьб сто тояги са малко (383) От чужда беда не боли глава (461) 462. ОТ ЧУЖДА ТОРБА Е ЛЕСНО ЗА ПЛАЩАНЕ (Сл.) С чужди пари евтино се купува (Сл.) Р. Из чужого кармана платить легко (Д) Чужоевино-ипилбы,илилбы, и искупаться попросил бы (Д) E. All men are free of other men’s goods (DSL) Men cut large thongs of other men’s leather (DEP) F. D’autrui cuir, large courroie (DPD) D. Aus fremdem Beutel ist gut zechen (DSL) L. Ex alieno prodigus quilibet esse potest (SWL) Alienum tergus in latas dissecare corrigias (DSL) Срв. C чужд кон по-скоро се върви (539) С чужда пита бащин помен (540) 463. ОТ ШУГАВО ПРАСЕ ЗДРАВО СВИНЧЕ НЕ БИВА (Сл.) Р. От худого семени не жди доброго племени (Соб.) E. We may not expect a good whelp from an ill dog (DEP) An evil crow, an evil egg (DEP) F. De mauvais corbeau, mauvais œuf (DPD) D. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb (DSL) L. Nulla valent opera, si quae deest opera (DSL) Срв. И от добър баща и майка се раждат лоши синове (217) Каквато козата, таквоз и ярето (230) Какъвто бащата, такива и децата (241) Ябълката не пада далеч от дънера си (624) 464. ОТДАЛЕКО, ДА ТИ Е ЛЕКО (Сл.) Р. Готовь летом сани, а зимой телегу (Соб.) E. While it is fine weather mend your sails (АПП) F. Qui de loin se pourvoit, de près jouit (ФП) из
465. D. Vorgebaut ist gut gebaut (PHC) Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz (SWL) Im Sommer spricht man vom Schlitten und im Winter fährt man darauf (DSL) 465. ОТДЕТО Е ДЪРВОТО ПОДСЕЧЕНО, НАТАТЪК И ПАДА (Сл.) Р. Куда дерево клонилось, туда и повалилось (Д) Куда дерево подрублено, туда и валится (Д) E. (As a man lives, so shall he die,) as a tree falls, so shall it lie (DEP) F. L’arbre tombe toujours du côté où il penche (DPD) D. Wie der Baum fällt, so bleibt er liegen (DSL) Wo der Baum hin fällt, da liegt er auch (SWL) 466. ОЧИ НА ИКОНА, УМ НА КОКОНА (Сл.) Р. Снаружи мило, а внутри гнило (Сок.) E. Fair without, foul within (DEP) The face is no index to the heart (DEP) F. Belle chère et cœur arrière (DPD) D. Ein schön Gesicht ist betrügliche Ware (DSL) Von außen hui, von innen pfui (SWL) Срв. Бял на лице, чер на сърце (41) Вън лице, вътре трици (93) Мома гиздава, глава гнидава (356) На лице светец, на сърце крадец (372) п 467. ПАЗИ БОЖЕ СЛЯПО ДА ПРОГЛЕДА! (БПП) Р. Не дал Бог свинье рогов, а мужику барства (Жук.) E. No pride like that of an enriched beggar (DCP) Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil (DEP) F. Il n’est orgueil que de pauvre enrichi (DCP) D. Kein Scheermesser, das härter schiert, als wenn der Bauer ein Herre wird (DCP) Gott behüte mich vor einem Reichen, der verarmt und vor einem Armen, der erwärmt (DSL) Wenn er hätte, was er nicht hat, er jagte den Teufel aus der Hölle heraus (DSL) Срв. Дай на сляп очи, да избоде и твоите (132) Доброто скоро се забравя (158) Храни куче да те лае (596) 468. ПАРЕН КАША ДУХА (Сл.) Който се е парил от тикви, и на плет ги духа (Сл.) Р. Обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду (Жук.) Кто на молоке ожёгся, тот и на воду дует (Д) Е The burnt child dreads the fire (DEP). 114
472. F. Chat échaudé craint Геаи froide (DPD) D. Gebranntes Kind scheut das Feuer (SWL) Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser (DSL) L. Ignem formidat adusta manus (DEP) Срв. Който е хапан от змия, той се бои и от гущер (286) Парено куче и от дъжд се бои (469) Плашена врана и от шубрак се бои (477) 469. ПАРЕНО КУЧЕ И ОТ ДЪЖД СЕ БОИ (Гер.) Р. Ошпаренный кот боится холодной воды (Рыб.) E. A scalded dog/cat fears cold water (DEP) F. Chien, une fois échaudé, d’eau froide est intimidé (DSL) Chien échaudé ne revient pas en cuisine (DSL) D. Ein Hund, der mit heißem Wasser begossen worden ist, fürchtet auch das kalte (DSL) Ein verbrannter Hund fürchtet sich auch vor kaltem Wasser (DSL) Срв. Който e хапан от змия, той се бои и от гущер (286) Парен каша духа (468) Плашена врана и от шубрак се бои (477) 470. ПАРИ ПРИ ПАРИ ОТИВАТ (БНМ) Де отиваш, малко? - При много (Сл.) Р. Деньги к деньгам льнут (Рыб.) Деньга на деньгу набегает (Д) E. Money draws money (DEP) He that has a goose, will get a goose (DEP) F. L’argent attire/appelle Largent (PDR) La pierre va toujours au tas (PDR) D. Wo Geld ist, da kommt Geld hin (DSL) Geld heckt Geld (НБФР, БИРС) Срв. Дето е текла вода, пак ще тече (144) Парицата грош ражда (473) 471. ПАРИТЕ ОПОПВАТ И МАГАРЕ (Сл.) Р. Тот мудрён, у кого карман ядрён (Д) Дай грош, так будешь хорош (Д) E. An ass laden with gold climbs to the top of the castle (DEP) F. Monnaie fait tout (DPD) D. Für Geld bekränzt man die Esel (DSL) Geld genug macht dumme Leute klug (DSL) Für Geld macht man eine Gans zum Schwan (DSL) Срв. Златен ключ железни врата отваря (205) 472. ПАРИТЕ СА ДОБЪР СЛУГА, НО ЛОШ ГОСПОДАР (MB) Парите на едни вземат ума, а други учат на ум (Сл.) Р. Деньги хороший слуга, но плохой хозяин (АПАРЭ) E. Money is a good servant, but a bad master (DEP) 115
473. F. L’argent est un bon serviteur, mais un mauvais maître (DPD) D. Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr (SWL) L. Pecunia oportet imperes, non servias (DSL) 473. ПАРИЦАТА ГРОШ РАЖДА (Сл.) Р. Деньга деньгу родит (Д) E. Money begets/breeds/gets money (DEP) F. L’argent attire/appelle l’argent (Pr., PDF) D. Geld schafft Geld (DSL) L. Nummus nummum parit (Pr.) Срв. Дето е текла вода, пак ще тече (144) Пари при пари отиват (470) 474. ПЕТ КРУШКИ ГНИЛИ НАВРЕЖДАТ ЦЕЛИЯ КОШ (Сл.) Р. От одного порченного яблока целый воз загнивает (РППА) E. The rotten apple injures its neighbours (DEP) One ill weed mars a whole pot of pottage (DEP) F. Une pomme gâtée en gâte cent (Pr.) Il ne faut qu’un mauvais moine pouf dérégler le couvent (ФП) D. Ein fauler Apfel steckt hundert gesunde an (DSL) L. Pommum compunctum cito corrumpit sibi junctum (DEP) Срв. Една крастава овца всичкото стадо окраставя (180) 475. ПЕТИМА ПЕТКА НЕ ЧАКАТ (Сл.) Трима едного не чакат (Сл.) Р. Семеро одного не ждут (Жук.) E. For one that is missing there’s no spoiling a wedding (Pr.) F. Faute d’un moine, l’abbaye ne chôme pas (Pr.) D. Sieben warten nicht auf einen (SWL) Sieben sollen nicht harren auf einen Narren (РАСПП) Срв. И без петли съмва (209) 476. ПИЛЦИТЕ НАЕСЕН СЕ БРОЯТ (БТР) Р. Цыплят по осени считают (Жук.) Не считай утят, пока не вылупились (Соб.) E. Don’t count your chickens before they are hatched (EPS) (To count one’s chickens before they are hatched - DEP) F. Ne comptez pas les œufs dans le derrière d’une poule (DPD) D. Man soll die Küchlein nicht zählen bevor sie ausgekrochen sind (DSL) Man muß den Flachs nicht loben, bevor das Leinen gewebt ist (DSL) Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143) Преди да убиеш мечката, не продавай кожата (503) Прескочи, пък тогаз викай хоп (507) Рибата в морето ~ ний туряме котлето (523) 116
481. 477. ПЛАШЕНА ВРАНА И ОТ ШУБРАК СЕ БОИ (Сл.) Попарен петел и от дъжд бяга (Сл.) Р. Пуганая ворона (и) куста боится (Жук.) E. Birds once snared fear ali bushes (DEP) Once bit, twice shy (DEP) F. Chat échaudé craint Г eau froide (DPD) D. Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch (6000) Eine erschreckte Krähe fürchtet jedes Gebüsch (DSL) Срв. Който e хапан от змия, той се бои и от гущер (286) Парен каша духа (468) Парено куче и от дъжд се бои (469) 478. ПО ДРЕХИТЕ ПОСРЕЩАТ, ПО УМА ИЗПРАЩАТ (БПП) Р. По платью встречают, по уму провожают (Жук.) E. It is not the gay coat that makes the gentleman (DEP) F. C’est la robe qu’on salue (ФП) On ne connaît pas le vin au cercle, ni l’homme à l’habit (ФРФС) D. Man empfängt den Mann nach seinem Gewände und entläßt ihn nach seinem Verstände (DSL) L. Vestis virum reddit (Кем.) Срв. Гайдата не прави овчаря (96) Каукът не прави кадията (256) 479. ПОВТОРЕНИЕТО Е МАЙКА НА ЗНАНИЕТО (РСБКЕ) Р. Повторение - мать учения (Соб.) Навык мастера ставит (Жиг.) E. Practice/Use makes perfect (DEP) F. La répétition est la mère des études (PDR) D. Wiederholung ist die Mutter aller Studien (DSL) Tägliche Übung macht gute Meister (DSL) L. Repetitio (est) mater studiorum (DSL) Lectio lecta placet, decies repetita placebit (DSL) Срв. Никой научен не се ражда (408) 480. ПО-ДАЛЕЧ В ГОРАТА, ПО-МНОГО ДЪРВА (Гер.) Р. Чем дальше в лес, тем больше дров (Жук.) Час от часу не легче (РБФР) E. The farther in, the deeper (DEP) From bad to worse (NFD) F. De mal en pis (NFD) De pis en pis (NFD) D. Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume (SWL) Je tiefer im Walde, je dichter das Holz (SWL) 481. ПО-ДОБРЕ БОБОВА СЛАМА, ОТКОЛКОТО ПРАЗНИ ЯСЛИ (Сл.) Р. Сена нет, так и солома съедома (Соб.) Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан (Соб.) E. A crust is better than no bread (DEP) 117 19
482. F. A défaut de pain on mange des croûtes (DCP) D. Besser hartes Brot als gar keins (DSL) Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45) Като няма кокошка, и сврака ядва (251) Когато няма риба, и ракът е риба (267) Който няма черноока, целува и гурелива (296) По-добре е чер комат, а не празна торба (483) 482. ПО-ДОБРЕ ДА ЯДЕШ СУХ ХЛЯБ С РАХАТ, А НЕ МНОГО ГОЗБИ С КАХЪР (БНТ) По-добре сух хляб с мир, а не печено агне със свада (Сл.) Р. Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (Соб.) E. Better ап egg in peace than an ox in war (Pr.) F. Mieux vaut en paix un œuf, que en guerre un bœuf (DCP) Pain sec et paix vaut mieux que bonne chère et querelle (DSL) D. Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege (DCP) Trocken Brot mit Frieden ist besser denn Gebratenes mit Kummer (DSL) 483. ПО-ДОБРЕ Е ЧЕР КОМАТ, А НЕ ПРАЗНА ТОРБА (Сл.) Р. Лучше мало, чем ничего (РППА) E. Half a loaf is better than no bread (DEP) Better are small fish than an empty dish (DEP) F. Mieux vaut peu que rien (PDR) D. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch (DSL) Срв. В селото на слепите с едно око който е, кмет става (45) Като няма кокошка, и сврака ядва (251) Като няма риба, и ракът е риба (267) Който няма черноока, целува и гурелива (296) По-добре бобова слама, отколкото празни ясли (481) 484. ПО-ДОБРЕ ЖИВА МИШКА, А НЕ УМРЯЛ АСЛАН (Сл.) Р. Живой пёс лучше мёртвого льва (Соб.) E. A living dog is better than a dead lion (DEP) F. Chien en vie vaut mieux que lion mort (DPD) Goujat [valet d’armes] debout vaut mieux qu’empereur enterré (DPD) D. Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe (DSL) Ein lebendiger Esel ist mehr wert als ein toter Löwe (DSL) L. Melior est canis vivus leone mortuo (Pr.) 485. ПО-ДОБРЕ КЪСНО, ОТКОЛКОТО НИКОГА (Сл.) Р. Лучше поздно, чем никогда (Жук.) E. Better late than never (DEP) (It is) never too late to mend (DEP) F. Mieux vaut tard que jamais (DPD) D. Besser spät als nie (SWL) L. Potius sero quam nunquam (СЛКС) 118
489» 486. ПО-ДОБРЕ НА КЛОНЧЕ, А НЕ В КАФЕЗЧЕ (Сл.) По-добре да си бик, че бит, а не вол, че впрегнат (Сл.) Р. Птичке ветка дороже золотой клетки (ИПП) Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка (Соб.) E. Nightingales will not sing in a cage (АПАРЭ) F. Mieux vaut être oiseau de bocage, que de cage (DPD) D. Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter (DSL) Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter (DSL) Срв. Нека гроб, че не роб (404) 487. ПО-ДОБРЕ ПРЪВ В СЕЛО, А НЕ ПОСЛЕДЕН В ГРАДА (БПП) По-добре в село чорбаджия, а не в град кюмюрджия (Сл.) Р. Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Соб.) E. Better be first in a village than second at Rome (DEP) Better be the head of a dog than the tail of a lion (DEP) F. У aimerais mieux être le premier dans un village que second à Rome (ФП) D. Lieber der erste hier, als der zweite in Rom (DCP) Besser ein kleiner Herr, als ein großer Knecht (DSL) L. Malo hic esse primus quam Romae secundus (Pr.) 488. ПО-ДОБРЕ СВОЯ ЛЕЩА ОТ ЧУЖДА КОКОШКА (Сл.) Свое яйце от чужда кокошка е по-добро (Сл.) Р. Домашний телёнок лучше замодхжой коровы (РППА) Свой сухарь лучше чужих пирогов (Соб.) E. Another’s bread costs much (DEP) F. Mieux vaut ta propre morue que le dindon des autres (DPD) D. Besser eigen Brot als fremden Braten (SWL) Unser Kohl schmeckt wohl (DSL) L. Alterius non sit, qui suus esse potest (DSL) Срв. Чуждият хляб със сълзи се яде (615) 489. ПО-ДОБРЕ СВРАКА В РЪКА, А НЕ СОКОЛ В ГОРА (Сл.) Гълъбът на стрехата, врабчето в ръката Р. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Жук.) Лучше воробей в руке, чем петух на кровле (РППА) E. A bird in the hand is worth two in the bush (DEP) A sparrow in hand is worth more than a vulture flying (DSL) F. Moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole (ФП) D. Besser ein Sperling in der Hand, als ein Rebhuhn im Strauch (DSL) L. Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus (Spr.) Срв. Дай ми по-добре днес хляб и сол, а не утре печена кокошка (131) Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро (152) Което е в ръка, не е лъжа (270) Неуловените птичета по хиляда за пара (406) 119
490. 490. ПО-ДОБРЕ ХИЛЯДА ПРИЯТЕЛИ, А НЕ ХИЛЯДА ГРОША (Сл.) Р. Не имей сто рублей, а имей сто друзей (Соб.) E. A friend in court is better than a penny in purse (DEP) A friend in the market is better than money in the chest (DEP) F. Amis valent mieux qu’argent (DPD). Mieux vaut ami en voie que deniers en courroie (DPD) D. Besser ein guter Freund, als Silber und Gold (DSL) 491. ПОДРЪЖ МИ МАРИ КОПЕЛЕТО, ДА СЕ ПОСМЕЯ НА ТАЗ КУРВА (Сл.) Оцапан чак до ушите, а пък за светец се показва (БПП) Р. Хоть по горло в грязи, да не брызжи (Д) Чужую кровлю кроет, а своя течёт (Д) E. Thou art a bitter bird, said the raven to the starling (DEP) F. (Le) bossu ne voit pas sa bosse (, mais il voit celle de son confrère) (DPD) D. Die Ente lacht über das Watscheln der Gans (SWL) Срв. Вижда косъма в окото на брат си, а не вижда гредата в своето (49) На вълка намират махна, а себе си не видят (365) Присмял се хърбел на щърбел (510) Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511) 492. ПОКАЖИ МУ ПРЪСТ, УЛОВИ-ЩЕ ТЕ ЗА ЦЯЛА ШЕПА (Сл.) Ако му дадеш похлупака, ще ти поиска и гърнето (Гер.) Р. Дай ему палец, а он всю руку откусит (РППА) Дай с ноготок, попросит с локоток (Соб.) E. Give him an inch and he’ll take an ell (DEP) Give a clown your finger, and he will take your hand (DEP) F. Si on lui donne long comme le doigt, il en prend long comme le bras (ФП) Si vous lui donne un pied, il vous prendra la jambe (DCP) D. Wenn man einem den kleinen Finger reicht, so nimmt er die ganze Hand (SWL) Gib ihm eine Handbreite, so nimmt er die ganze Elle (Pr.) L. Si digitum porrexeris, manum invadet (DSL) Срв. Пусни петела на прага, покачи ще се на полицата (515) Уста са кучешки: разядат се (585) Човешкото око насита няма (612) 493. ПОКРАЙ СУХОТО ГОРИ И СУРОВОТО (ФРБЕ) Р. Лес рубят - щепки летят (Жук.) Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы (РППА) E. Omelets are not made without breaking of eggs (DEP) From chopping come chips (Pr.) 120
497. F. On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs (DPD) Où il pleut, il dégoutte (Pr.) D. Wo man Bäume behaut, da fliegen auch Splitter (DSL) Wo man Holz haut, da fallen Späne (DSL) 494. ПОКРИТОТО МЛЯКО КОТКИ ГО НЕ ЛОЧАТ (Сл.) Покритото мляко не се праши (БПП) Р. В рот, закрытый глухо, не влетит муха (Соб.) Крепче запрёшь, вернее найдёшь (СУАП) E. At open doors dogs come in (DEP) A close mouth catches no flies (DEP) E En bouche close n’entre mouche (DPD) D. Eine offene Tür führt auch die Heiligen in Versuchung (SWL) Geschlossener Mund fängt keine Fliegen (DSL) Срв. Пригодата прави хайдутина (508) Човек дорде се пази, и Бог го пази (607) 495. ПОМОГНИ СИ, ДА ТИ ПОМАГА И ГОСПОД (Сл.) Богу се моли и сам печели (ИсП) Р. Бог-то Бог, да и сам не будь плох (Жук.) E. God helps them that help themselves (DEP) F. Aide-toi, Dieu t’aidera (DPD) D. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott (SWL) L. Dii facientes adjuvant (DEP) Срв. Господ дава, ама в кошара не вкарва (117) Лозе не ще молитва, ами мотика (333) 496. ПОПИТАЛИ ВРАНАТА КОЙ Е НАЙ-ХУБАВЕЦ. - «Е, ЧЕ МОИТЕ ПИЛЕНЦА” - РЕКЛА ТЯ (Сл.) Р. Хороша дочь Аннушка, (коли) хвалит мать да бабушка (Соб.) E. The crow thinks her bird(s) whitest (DEP) F. A l’âne l’âne semble très beau (DPD) D. Jede Krähe hält ihre Jungen für schön (SWL) Als man die Krähe fragte: Welches sind die schönsten Vögel? sagte sie: Meine Jungen (DSL) L. Asinus asino pulcherrimus (DSL) Срв. Жабата на жабчето си “хубче” му вика (188) 497. ПРАВ ТИ ПЪТ! (ФРБЕ) Ей полето, ей ти коня (Сл.) Р. Скатертью дорога/дорожка (Жук.) Вот Бог, а вот порог (Жук.) Баба с возу - кобыле легче (Д) E. Here is the door and there is the way (DEP) Good riddance (to bad rubbish)! (DEP) F. Bon vent (la route est libre) (ФРФС) D. (Wir) weinen (ihm) keine Träne nach (БИРС) 121
498. 498. ПРАВИ КАКВОТО ПРАВИШ И СЕТНИНАТА НЕ ЗАБРАВЯЙ (Сл.) Каквото и да захванеш, мисли къде ще му излезе краят (Сл.) Р. Начиная дело, о конце помышляй (Соб.) Не хвались отъездом, хвались приездом (Соб.) E. Think on the end before you begin (DEP) Look to the end (DEP) F. En toute chose il faut considérer la fin (PDR) N’a pas fait qui commence (PDR) D. Was du tust, bedenke das Ende (SWL) Am Ende soll man auf den Anfang sehen (DSL) 499. ПРАВОТО В ОЧИ БОДЕ (Сл.) Истината боде (БПП) Р. Правда глаза колет (Жук.) Хороша правда, да в люди не годится (Д) E. Truth has a scratched face (DEP) Follow not truth too near the hills, lest it dash out thy teeth (DEP) F. Si j’avais la main pleine de vérités, je me garderais bien de l’ouvrir (DPSM) Il n’y a que la vérité qui offense (Rr.) Toute vérité n’est pas bonne à dire (ФРФС) D. Die Wahrheit ist kein Liebeskuß, man macht damit sich nur Verdruß (DSL) Die Wahrheit ist eine Speise, die niemand schmeckt (DSL) 500. ПРАВЯ (СИ) CMETKA(TA) БЕЗ КРЪЧМАР(Я) (ФРБЕ) Р. С неубитого медведя шкуры не дерут E. It takes two to make a bargain (DEP) F. Qui compte sans Fhôte compte deux fois (ФП) Il ne faut pas compter sans son hôte (DSL) D. Man soll die Rechnung nicht ohne den Wirt machen (SWL) Man soll die Zeche nicht hinter dem Wirt machen (DSL) Rechnung ohne Wirt gilt nicht (DSL) L. Frustra secum rationes putantur (DSL) 501. ПРАЗЕН ЧУВАЛ ПРАВ НЕ СТОИ (Сл.) Р. Пустой мешок стоять не будет (Соб.) E. An empty sack cannot stand upright (DEP) F. Sac vide ne se tient debout (DPD) D. Ein leerer Sack steht nicht aufrecht (DSL) 502. ПРАЗНА КРАТУНА ВСЕ ГЪРМИ (Сл.) Р. Пустая бочка пуще гремит (Д) Худое колесо больше скрипит (Соб.) E. Empty vessels make the greatest sound (DEP) The worst wheel of a cart creaks most (DEP) Shallow streams make most din (DEP) F. Le tonneau creux résonne le plus (DPD) C’est la plus mauvaise roue qui fait le plus de bruit (DPD) 122
506» D. Die leeren Töpfe klingen am hellsten (DSL) Brüchige Räder knarren am meisten (DSL) L. Vasa vacua plurimum sonant (DSL) Pessimus quisque supra omnes obtundit aures et strepit (DSL) Срв. Която кокошка много крещи, малки яйца носи (315) 503. ПРЕДИ ДА УБИЕШ МЕЧКАТА, НЕ ПРОДАВАЙ КОЖАТА (Сл.) Р. Не убив медведя, шкуру не продают (Соб.) Не поймав (курицы), не щиплют (Соб.) E. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught the bear (DSL) (To sell the bear’s skin before one has caugh the bear. DEP) F. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on ne l’ait mis à terre (DPD) D. Man muß die Bärenhaut nicht eher verkaufen, bis man den Bären hat (DSL) L. Currens per prata non est lepus esca parata (Spr.) Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143) Пилците наесен се броят (476) Прескочи, пък тогаз викай хоп (507) Рибата в морето - ний туряме котлето (523) 504. ПРЕКАДЕН СВЕТЕЦ И БОГУ НЕ Е ДРАГ (Сл.) По-голям католик (Пб католик и) от папата (РБЕ) Р. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Жук.) Услужливый дурак опаснее врага (Соб.) E. Give a fool rope enough, and he will hang himself (EPS) Peter is so godly, that God don’t make him thrive (DEP) Every extremity is a fault (DEP) E Le fou se coupe de son couteau (ФПП) L’excès en tout est un défaut (ФП) D. Blinder Eifer schadet nur (DSL) Der Narr schneidet sich mit seinem eigenen Messer (DSL) 505. ПРЕКЛОНЕНА ГЛАВА САБЯ Я НЕ СЕЧЕ (БТР) Поклонена / Покорена глава сабя не я сече (Сл.) Преклонената главичка остра сабя не сече (Вазов) Р. Повинную голову (и) меч не сечёт (Жук.) E. Better bend/bow than break (DEP) F. Il vaut mieux plier que rompre (DQL) D. Abbitte ist die beste Buße (SWL) Срв. Признат грях - наполовина простен (509) 506. ПРЕМЕНИТЕ СА ПОЛОВИН ХУБОСТ (Сл.) Дрехите правят човека Р. Наряди пень в вешний день, и пень хорош будет (Жук.) Одежда красит человека (СУАП) E. Fine feathers make fine birds (DEP) 123
507. F. La belle plume fait le bel oiseau (DPD) D. Kleider machem Leute (SWL) Schöne Federn machen einen schönen Vogel (DSL) 507. ПРЕСКОЧИ, ПЪК ТОГАЗ ВИКАЙ ХОП (Сл.) Напред прескочи, та подир се хвали (Сл.) Р. Не говори гоп, пока не перескочишь (Жук.) Хвали горку, как перевалишься (Д) E. It is not good praising a ford till a man be over (DEP) Do not halloo till you are out of die wood (Pr.) F. Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village (DPD) Il ne faut pas chanter victoire avant le temps (PDR) D. Schreie nicht juchei, ehe du über den Graben/Zaun bist (SWL, 300) L. Ante victoriam ne canas triumphum (DCP) Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143) Пилците наесен се броят (476) Преди да убиеш мечката, не продавай кожата (503) Рибата в морето - ний туряме котлето (523) 508. ПРИГОДАТА ПРАВИ ХАЙДУТИНА (Сл.) Р. Плохо не клади - (вора) в грех не вводи (Д) E. Opportunity makes the thief (DEP) How can the cat help it if die maid be a fool (DEP) F. L’occasion fait le larron (DEP, Pr., DPD) Le trou et l’occasion invitent le larron (DSL) D. Gelegenheit macht Diebe (DSL) In einen offenen Geldkasten greift auch wohl eine ehrliche Hand (SWL) L. Occasio facit furem (DEP) Opportunitas latronem facit (DSL) Срв. Покритото мляко котки го не лочат (494) Човек дорде се пази, и Бог го пази (607) 509. ПРИЗНАТ ГРЯХ - НАПОЛОВИНА ПРОСТЕН (БПП) Изповядан грях не е вече грях (Гер.) Признат грях - половин грях Р. Признание - половина исправления (Соб.) E. A fault confessed is half redressed (DEP) F. Faute avouée est à moitié pardonnée (DQ) D. Bekannte Sünde ist halb verziehen (DSL) L. Errati medicina confessio (Кем.) Срв. Преклонена глава сабя я не сече (505) 510. ПРИСМЯЛ СЕ ХЪРБЕЛ НА ЩЪРБЕЛ (Сл.) Присмяла се кука на криво дърво (Сл.) Р. Не смейся горох, не лучше бобов (Жук.) E. Jeerers must be content to taste of their own broth (АПП) F. Un âne appelle l’autre rogneux (Pr.) D. Ein Esel nennt den andern Langohr (DSL) Ein Sperling schimpft den andern Dachscheißer (DSL) 124
513. L. Asinum asellus culpat (Pr.) Срв. Вижда косъма в окото на брат си, а не вижда гредата в своето (49) На вълка намират махна, а себе си не видят (365) Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491) Присмяло се гърнето на котела, че е черен (511) 511. ПРИСМЯЛО СЕ ГЪРНЕТО НА КОТЕЛА, ЧЕ Е ЧЕРЕН (ФРБЕ) Присмяла се козата на овцата, че й видяла задника (Сл.) Р. Горшок котлу смеётся, а оба черны (ППЗ) Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Соб.) E. The kettle calls the pot black-brows (DEP) The chimney sweeper bids the collier wash his face (DSL) F. La pelle se moque du fourgon (DPD) La mannite dit au chaudron: “Tu as le derrière noir” (DPD) D. Der Topf lacht über den Kessel, und doch sind beide schwarz (DSL) Срв. Вижда косъма в окото на брат си, а не вижда гредата в своето (49) На вълка намират махна, а себе си не видят (365) Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва (491) Присмял се хърбел на щърбел (510) 512. ПРИЯТЕЛ В НУЖДА СЕ ПОЗНАВА (БТР) Приятел се познава в неволя, както златото в огъня (Сл.) Р. Друзья познаются в беде (Жук.) Конь узнаётся при горе, а друг при беде (Жук.) E. A friend in need is a friend indeed (DEP) F. Au besoin (on connaît) Fami (DQ, DPD) Au besoin voit-on son ami (DPD) D. Freunde erkennt man in der Not (DSL) Glück macht Freunde, Unglück prüft sie (DSL) L. Amicus certus in re incerta cernitur (DSL) 513. ПРОСТИРАЙ СЕ СПОРЕД ЧЕРГАТА СИ (Сл.) Р. По одёжке протягивай ножки (Жук.) Выбирай епанчу по плечу (Д) E. Stretch your legs according to your coverlet (DEP) Cut your coat according to your cloth (DEP) F. Il faut étendre ses pieds selon ses draps (Pr.) Il faut tailler le manteau selon le drap (DPD) D. Man muß sich nach der Decke strecken (SWL) Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt (SWL) L. Messe tenus propria vive (DSL) Срв. Всяка жаба да си знае гьола (73) 125 20
514. 514. ПУСНИ ЛУДИЯ НА ПЪТ, ТРЪГНИ ТА ГО ТЪРСИ (Сл.) Прати харо на вода, иди и ти след него (Сл.) Р. Дурака пошлёшь, а за ним сам пойдёшь (Соб.) E. Не that sends a fool means to follow him (DEP) F. Si on l’envoyait à la rivière, il n’y trouverait pas d’eau (ФП) D. Einen geschickten Narren spielen können, ist Kunst (DSL) Die Narren verlieren den Weg ins nächste Dorf (DSL) 515. ПУСНИ ПЕТЕЛ НА ПРАГА, ПОКАЧИ-ЩЕ СЕ НА ПОЛИЦАТА (Сл.) Видяла свинята рогозина, па сакала и постеля (БПП) Р. Посади свинью за стол, она и ноги на стол (Соб.) E. I gave the mouse a hole and she is become my heir (DEP) F. Mets un paysan à table, il mettra pieds dessus (ФП) D. Wenn die Sau mit einem Fuß vorüber kommt, so folgt sie bald mit dem Rüssel hinnach (DSL) Срв. Покажи му пръст, улови-ще те за цяла шепа (492) Уста са кучешки, разядат се (585) Човешкото око насита няма (612) 516. ПЪЛНО ДА ТИ Е ГЪРНЕТО, ДОСТОВЕТЕ СА ГОТОВИ (Сл.) Чорба има ли, чорбалановци колкото щеш (Сл.) Р. Было бы корыто, а свиньи будут (Жук.) Хлеба нет, так и друзей не бывало (Д) E. A full purse never lacks friends (DCP) He that has a full purse never wanted a friend (DEP) F. Il n’est que d’etre là où on fait le pot bouillir (DPD) D. So lange der Topf siedet, so lange dauert die Freundschaft (DSL) Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft (DSL) L. Dum fervet olla, fervet amicitia (DSL) Срв. Ако си богат, всекиму си сват (9) 517. ПЪРВА ЗА ЗДРАВЕ, ВТОРА ЗА РАДОСТ, ТРЕТА ЗА ВЕСЕЛБА, ЧЕТВЪРТА ЗА ЛУДОСТ (Сл.) Р. Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор (Д) E. The first glass for thirst, the second for nourishment, the third for pleasure and the fourth for madness (DEP) F. Il n’y a que la première pinte qui coûte (DSL) D. Das erste Glas beißt wie der Tod, das zweite schmeckt zu Brot; wenn’s dritte fehlt, ist große Not (DSL) Drei Gläser gehören zum Mahl: für Gesundheit, für Freiheit und die Freunde zumal (DSL) Срв. Който винце попийва, главата си разбива (277) 518. ПЪТЯТ КЪМ АДА Е ПОСТЛАН С ДОБРИ НАМЕРЕНИЯ Р. Благими намерениями ад вымощен (Аш.) E. Hell is paved with good intentions (DEP, Pr.) F. L’enfer est pavé de bonnes intentions (DQ, DPD) 126
522. D. Der Weg zur Hölle ist mit lauter guten Vorsätzen gepflastert (SWL) Die Hölle ist mit gutem Willen gepflastert (DSL) L. Undique ad inferos tantundem viae est (Pr.) p 519. РАЗВАЛЯМ КЪЩА, НАПРАВИМ ЗАХОД (ФРБЕ) Развалям църква, направим плевня (ФРБЕ) Разкроил аба, скроил торба (НФР) Р. Променял ястреба на кукушку (Соб.) E. Give a loaf, and beg a shive [slice] (DEP) He will bum his house to warm his hands (DEP) F. Changer son cheval borgne contre un aveugle (ФП) D. Sein Haus anzünden, um einen Eierkuchen zu backen (DSL) 520. РАНО ПИЛЕ РАНО ПЕЕ (Сл.) Който рано става, нему и Бог помага (Сл.) Р. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Жук.) Кто рано встаёт, тому Бог даёт (Жук.) E. The early bird catches the worm (DEP, Pr.) The cow that’s first up gets the first of the dew (DEP) F. Premier levé, premier chaussé (ФПП) A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main (PDR) D. Morgenstunde hat Gold im Munde (SWL) Der Vogel, welcher am frühsten auf ist, findet das erste Korn (DSL) Срв. Кой го превари, той натовари (299) 521. РАСТЕ, СЯКАШ ДЯВОЛИ ГО ТЕГЛЯТ ЗА УШИТЕ (Гер.) Р. Сорная трава хорошо растёт (Рыб.) E. Ill weeds grow apace (DEP) F. Mauvaise herbe croît toujours (ФП) D. Unkraut wuchert besser als Weizen (DSL) L. Creverat herba satis, que nil habet utilitatis (DEP) Mala herba cito crescit (Pr.) 522. РЕЧЕНО-СТОРЕНО (БТР) P. Сказано-сделано (Рыб.) E. No sooner said than done (NFD). So said so done (РАСПП) F. (Aus)sitôt dit, (aus)sitôt fait (DPD) D. Gesagt, getan (DSL) L. Dictum et factum (DSL) Срв. Казана дума - хвърлен камък (228) Като не си дал дума, не давай; като дадеш - не шавай (250) 127
523. 523. РИБАТА В МОРЕТО - НИЙ ТУРЯМЕ КОТЛЕТО (Сл.) Заекът в гората, а той ръжен тъкми (БПП) Р.Рыбаврекеневруке(Д) Рыба в море не имеет цены (Соб.) E. Never fry a fish till it’s caught (Pr.) Make not your sauce till you have caught the fish (DCP) F. П ne faut pas mettre le lièvre en sauce avant de l’avoir attrapé (DPD) Ne criez pas “des moules” avant qu’elles ne soient au bord (DPD) D. Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische (DCP) Man kann die Fische nicht eher verkaufen, bis man sie gefangen hat (DSL) Срв. Денят не бива да се хвали от сутринта (143) Пилците наесен се броят (476) Преди да убиеш мечката, не продавай кожата (503) Прескочи, пък тогаз викай хоп (507) 524. РИБАТА СЕ ВМИРИСВА ОТ ГЛАВАТА (РСБКЕ) Р. Рыба с головы гниёт (Жук.) E. Fish begins to stink at the head (DEP) F. Le poisson commence toujours à sentir par la tête (ФРФС) D. Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken (DSL) L. Piscis primum a capite foetat (DSL) 525. РОДИ ME, МАМО, C КЪСМЕТ, ЧЕ МЕ ХВЪРЛИ НА СМЕТ (, A3 ПАК ЩЕ СТАНА КМЕТ) (Сл.) Р. Не родись красив, а родись счастлив (Жук.) Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (Соб.) E. Give a man fortune and cast him into the sea (DEP) He dances well to whom fortune pipes (DEP) F. Bien danse à qui la fortune chante (ФП) Bonheur passe mérite (PDF) D. Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein (DSL) Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen (DSL) L. Deo volente vel vimine navigabis (DSL) Срв. И бика му теле родил (210) 526. РЪКА РЪКА МИЕ(, ДА БЪДАТ И ДВЕТЕ БЕЛИ) (Сл.) Р. Рука руку моет (и обе белы бывают) (Жук.) E. One hand washes the other (and both the face) (DEP) F. Une main lave l’autre (DPD) D. Eine Hand wäscht die andere (DSL) L. Manus manum lavat (DSL) Срв. Гарван гарвану око не вади (97) Хайдутин от хайдутин се не страхува (588) Халваджия за бозаджия (589) 128
530. С 527. С ВОЛЯ ВСИЧКО СЕ ПОСТИГА (БПП) Р. Где хотенье, там и уменье (Соб.) Где есть воля, там есть и путь (Spr.) E. Where there’s a will, there’s a way (DEP) F. Vouloir c’est pouvoir (PDR) D. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg (SWL) L. Nil difficile volenti (Spr.) 528. C ВЪЛЦИТЕ ВЪЛК БЪДИ (РБЕ) С вълците трябва някой по вълчешки да вие (РБЕ) Р. С волками жить - по волчьи выть (Жук.) Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (Жук.) Либо с волками выть, либо сьедену быть (РППА) E. One must howl with the wolves (DEP) Who keeps company with the wolf will learn to howl (DEP) F. Il faut hurler avec les loups (DPD) On apprend à hurler avec les loups (PDR) D. Mit den Wölfen muß man heulen (DSL) Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen (DSL) L. Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis (DSL) Cum vulpe vulpinare (Pr.) Срв. Ако замръкнеш с куц, до сутринта ще закуцаш (5) Който спи с куче, навьжда бълхи (305) С какъвто се събереш, такъв ставаш (532) 529. С ДАЙРЕ СЕ ЗАЕК НЕ ЛОВИ (Сл.) Р. Зайца на барабан не выманишь (Соб.) E. Drumming is not the way to catch a hare (Pr.) F. On n’attrape pas de lièvre avec un tambour (DPD) D. Man fängt die Hasen nicht mit Trommel (DSL) Срв. Муха се с оцет не лови (358) Огън се със зехтин не гаси (424) Силом заек се не лови, ами с колай (547) 530. С ЕДИН ЗАМАХ НЕ СЕ ОТСИЧА ДЪРВО (Сл.) Не сполучиш ли веднъж, опитай се пак Р. За один раз дерева не срубишь (Соб.) С одного удара дуба не свалишь (РППА) E. An oak is not felled at one stroke (DEP) F. Vieil arbre d’un coup ne s’arrache (DPD) D’un coup ne s’abat un chêne (Pr.) D. Ein Baum fällt nicht von einem Streich (SWL) Von einem Streiche fällt keine Eiche (SWL) L. Non uno ictu arbor cadit (Spr.) 129
531. 531. С ЕДИН КАМЪК КЪЩА НЕ СТАВА (Сл.) С едно дърво градина не става (БПП) Р. Одно дерево не лес, один кирпич не крепость. Одно дерево ещё не сад (Соб.) E. One flower makes no garland (DEP) F. Une fleur ne fait pas une guirlande (Pr.) D. Ein Stein allein macht keine Mauer (DSL) Zwei Bäume machen keine Allee (DSL) Eine Blume macht keinen Kranz (DSL) L. Flos unus non facit hortum Срв. Един юнак не е юнак (178) Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда (316) Сама ръка и в морето не може да се омие (541) 532. С КАКЪВТО СЕ СЪБЕРЕШ, ТАКЪВ СТАВАШ (БТР) Кажи ми кои са приятелите ти, да ти кажа какъв си (БПП) Р. С кем поведёшься, от того и наберёшься (Жук.) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (Перм.) E. Tell me with whom thou goest, and Г11 tell thee what thou doest (DEP) A man is known by his friends (РАСПП) F. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es (Pr.) Entre tels, tel deviendras (DPD) D. Sage mir, mit wem du umgehst, so will ich dir sagen, wer du bist (DSL) Wer mit Narren umgeht, dem hängt die Narrheit an (DSL) L. Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se (DSL) Срв. Ако замръкнеш с куц, до сутринта ще закуцаш (5) Който спи с куче, навъжда бълхи (305) С вълците вълк бъди (528) 533. С КРАК СЕ ХЛЪЗНИ, ЧЕ С ЕЗИК НЕДЕЙ (Сл.) Р. Лучше ногой запнуться, чем языком (РППА) Лучше оступиться, чем оговориться (Соб.) E. Better the foot slip than the tongue (DEP) F. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (Pr.) D. Besser mit den Füßen stolpern, als mit der Zunge (DSL) L. Melius est pede, quam labi lingua (DSL) 534. C КУЧЕТО ДОСТ СТАНИ И ТОЯГАТА НЕ ПУЩАЙ (Сл.) Р. С медведем дружись, а за топор держись (Рыб.) Как с волком ни дружи, а камушек за пазухой держи (РППА) E. Keep a dog for your friend, and in your other hand a stick (DEP) He that has a fox for his mate, has need of a net at his girdle (DEP) F. Qui a le loup pour compagnon porte le chien sous le hoqueton (DSL) D. Wer einen Wolf zum Freunde hat, braucht einen Hund zum Wächter (SWL) 130
538. 535. С ЛУДО СЕ БРОД ИЗПИТВА (РВЕ.) Виж му ума, та му крой аба (ФРБЕ) Р. Дуракам закон не писан (Жук.) Пустой голове всё трын-трава (РППА) E. Fools rush in where imgels fear to tread (АП) F. A barbe de fou, on apprend à reire [raser] (DPD) D. An des Narren Barte lernt man das Messer scheren (DSL) Der ist ein Narr, der sich an anderer Leute Kesseln die Hände verbrennt (DSL) 536. C ПИТАНЕ ДО ЦАРИГРАД СЕ СТИГА (БТР) Кой пита не скита (Сл.) Р. Язык до Киева доведёт (Жук.) E. He that has a tongue in his head can find his way anywhere (РАСПП) Better to ask the way than go astray (РАСПП) F. En demandant on va à Rome (DPD) Qui langue a, à Rome va (ФП) D. Mit Fragen kommt man nach Rom (SORS) Mit Fragen kommt man durch die Welt (SGRS) Срв. Да питаш не е беда (128) Опитването не ще пари (429) 537. С ТЪРПЕНИЕ ВСИЧКО СЕ ДОСТИГА (БПП) С търпене сполучват, без търпене изгубят (Сл.) Р. Терпенье и труд всё перетрут (Соб.) Терпи, казак, атаманом будешь (Соб.) E. Everything comes to him who waits (DEP) Patient men win the day (DEP) F. Tout vient à point (à ) qui sait attendre (DPD) La patience vient à bout de tout (DPD) D. Geduld überwindet alles (DSL) Geduld und Fleiß bricht alles Eis (PHC) L. Patientia vincit omnia (Spr.) Superanda omnis fortuna ferendo est (DSL) Срв. Търпението превръща черничевото дърво в коприна (581) 538. С УСТАТА МЕД И МАСЛО (лее), В СЪРЦЕТО ПЕЛИН И ОТРОВА (ФРБЕ) Р. На языке мёд, а в сердце лёд (Соб.) E. A honey tongue, a heart of gall (DEP) F. Bouche de miel, cœur de fiel (Spr.) Miel sur la bouche, fiel sur le cœur (DPD) D. Honig im Munde, Galle im Herzen (DSL) L. Mel in ore, verba lactis, fei in corde, fraus in factis (Spr.) Срв. Ha устата мед, зад гърба гроб (379) 131
539. 539. С ЧУЖД КОН ПО-СКОРО СЕ ВЪРВИ (Сл.) Чужд кон крака няма, чужда жена коси няма (Сл.) Р. Лошади чужие, хомут не свой - погоняй, не стой (Д) Коли конь, да не мой, так волк его ешь (Д) E. A hired horse tired never (DEP) F. On avance toujours mieux avec un cheval emprunté qu’avec le sien propre (DCP) D. Fremde Pferde laufen schnell (DSL) Fremdes Pferd und eigner Sporn machen kurze Meilen (SWL) Срв. От чужда торба е лесно за плащане (462) С чужда пита бащин помен (540) 540. С ЧУЖДА ПИТА (БАЩИН/МАЙЧИН) ПОМЕН (ПРАВЯ) (НП) Лесно се канят гости на чужда погача (НП) Р. Из чужой мошны не жаль и подать (Д) Чужим обедом гостей потчевать не убыточно (Д) E. Не steals a sheep and gives back the trotters for God’s sake (DEP) F. Généreux du bien d’autrui (ФПП) D. Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden (SWL) L. Ex alieno corio lata secantur lora (Pr.) Срв. От чужда торба е лесно за плащане (462) С чужд кон по-скоро се върви (539) 541. САМА РЪКА И В МОРЕТО НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОМИЕ(Сл.) Сама ръка в Дунав се не мне (Сл.) Р. Одной рукой (и) узла не завяжешь (Жук.) E. One hand does not clap (DSL) One is no number (DEP) F. Un seul doigt ne prend pas de puce (DPD) D. Mit einer Hand allein kann man nicht klatschen (DSL) L. Monas numerus esse non dicitur (DEP) Срв. Един юнак не е юнак (178) Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда (316) С един камък къща не става (531) 542. САМО ЕДНО КУЧЕ НЕ СЕ КАЗВА КАРАМАН (БПП) Само едно магаре не се казва Марко (ФП) Р. Не одна рыжая корова на свете (Перм.) E. There are more mares in the world than Grisell (DEP) F. Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin (DSL) D. Es ist mehr als ein Esel, der Martin heißt (DSL) Es gibt mehr als eine bunte Kuh (SWL) 543. СВОЯ КЪЩИЦА, СВОЯ СЛОБОДИЦА (Сл.) По-добре в свой курник, а не в чужди сарай (Сл.) Р. В гостях хорошо, а дома лучше (Д) Своя хатка - родная матка (ППЗ) 132
547. E. East or west, home is best (DEP) Home is home, though it be never so homely (DEP) F. Un petit chez soi vaut mieux qu’un grand chez les autres (DPD) On n’est nulle part aussi bien que chez soi (PDR) D. Daheim ist’s am besten (SWL) Osten und Westen, zu Haus ist’s besten (PHC) L. Domus propria domus optima (ЛСБ) 544. СВОЯ РИЗА ПО-БЛИЗО Е ДО СВОЕ МЕСО (Сл.) Всеки е на себе си най-близък (Сл.) Р. Своя рубашка ближе к телу (Жук.) Сова о сове, а всяк о себе (Жук.) E. Near is my shirt but nearer is my skin (DEP) Charity begins at home (DEP) F. Ma peau m’est plus proche que ma chemise (Pr.) La chemise est plus proche que le pourpoint (DPD) D. Das Hemd ist mir näher als der Rock (DSL) L. Tunica proprior pallio est (DSL) Срв. Всеки дърпа чергата към себе си (59) Всеки на своята воденица вода навръща (63) 545. СВРАКАТА ПО ЦВЪРЧЕНЕТО, СОКОЛА ПО ХВЪРЧЕНЕТО (Сл.) Птицата се познава по перата, а човек по лакърдията (Гер.) Р. Видна птица по полёту (Жук.) Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам (Соб.) E. The bird is known by his note, the man by his words (DEP) F. On connaît les fous aux paroles et les ânes aux oreilles (DSL) D. Den Esel kennt man bei den Ohren, bei den Worten kennt man den Toren, und bei dem Angesicht den Mohren (DSL) L. E verbis fatuos, ex aure tenemus asellum (DSL) 546. СГОВОРНА ДРУЖИНА ПЛАНИНА ПОВДИГА (БНТ) Р. Берись дружно, не будет грузно (РППА) E. Many hands make light work (DEP) F. A plusieurs mains l’ouvrage avance (Pr.) Quand iLy a beaucoup d’ouvriers, la besogne est bientôt faite (DSL) D. Viele Hände machen kurze Arbeit (DSL) L. Multae manus onus levius reddunt (DEP) 547. СИЛОМ ЗАЕК СЕ НЕ ЛОВИ, АМИ С КОЛАЙ (Сл.) Човек с хитрост сдържа лъв, а със сила и щурец не може да улови (БПП) Р. Не волчий зуб, так лисий хвост (Жук.) Хитростью поймаешь даже льва, силой не поймаешь и сверчка (Жиг.) 133 21
548. E. If the lion’s skin cannot, the fox’s shall (DEP) F. Quand on n’est pas le plus fort, il faut être le plus malin (PDR) Ce que le lion ne peut, le renard le fait (DSL) D. Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs (SWL) L. Vulpina pellis assuenda, si leonina non sufficit (DSL) Срв, Муха се с оцет не лови (358) Огън се със зехтин не гаси (424) С дайре се заек не лови (529) 548. СИНА ЖЕНИ, КОГА ИСКАШ, А ДЪЩЕРЯ ДАЙ, КОГА МОЖЕШ (Сл.) Р. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь (Рг.) E. Marry your son when you will, your daughter when you can (DEP) F. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras (ФП) D. Verheirate deinen Sohn, wenn du willst, deine Tochter wenn du kannst (DSL) 549. СИРОМАХ ЧОВЕК - ЖИВ ДЯВОЛ (БНТ) Р. Голь на выдумки хитра (Жук.) Нужда хитрее мудреца (Рыб.) E. Necessity is the mother of invention (DEP) F. Nécessité est mère d’invention (ФРФС) D. Not macht erfinderisch (DSL) L. Multa docet urgens in rebus egestas (DSL) Срв. От зор баба и хоро играе (445) Човек е в нужда досетлив (608) 550. СИТ ДА ГОСТИШ, БОГАТ ДА ДАРИШ, ТЕЖКО Е (Сл.) Ситият гостенин мъчно се гощава (БПП) Р. Мышь сыта - мука горька (РППА) E. Full pigeons find cherries bitter (DCP) To a full belly all meat is bad (DSL) F. Le pigeon saoul [gavé, repus] trouve les cerises amères (DPD) Pour ventre plein il n’y a plus de ragoût (DSL) D. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mahl bitter (DSL) Satte Tauben lassen die besten Körner liegen (DSL, SWL) Vollem Bauch schmeckt alles bitter (SWL) L. Mus satur insipidam dijudicat esse farinam (DSL) Cibi copia fastidium parit (DSL) 551. СИТ HA ГЛАДЕН ВЯРА НЕ ХВАЩА (БТР) Сит не разбира гладния (Сл.) Р. Сытый голодного не разумеет (Жук.) Сытый голодному не товарищ (РППА) 134
555. E. He whose belly is full believes not him who is fasting (DEP) It is ill speaking between a full man and a fasting (DEP) F. Qui a la panse pleine croit que les autres sont rassasiés (Pr.) D. Der Satte versteht den Hungrigen nicht (DSL) L. Plenus venter facile de ieiuniis disputet (Pr.) 552. СИТ ТЪРБУХ ЗА НАУКА ГЛУХ (Сл.) Р. Сытое брюхо к учению глухо (Д) E. A belly full of gluttony will never study willingly (DEP) Fat paunches have lean pates (DEP) F. Le ventre plein rend le cerveau paresseux (Pr.) D. Voller Bauch studiert nicht gern (DSL) L. Plenus venter non studet libenter (DEP) 553. СЛАВЕЯТ ТЕГЛИ ОТ ЕЗИКА СИ (Сл.) Който много говори, той обърква (Сл.) Р. Лишнее говорить - себе вредить (РППА) Язык болтает, а голова не знает (Соб.) E. The tongue talks at the head’s cost (DEP) F. Trop gratter cuit, trop parler nuit (DQ) D. Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigenes Maul (DSL) Срв. Език мой, враг мой (183) 554. СЛЕД ДЪЖД И СЛЪНЦЕ (Сл.) След зимата топло иде (Сл.) Р. После грозы вёдро, после горя радость (Соб.) Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (Соб.) E. After a storm comes a calm (DEP) The sun breaks through the darkest clouds (Spr.) F. Après la pluie le beau temps (DPD) D. Auf Regen folgt Sonnenschein (DSL) L. Post nubila Phoebus (Spr.) Срв. Върла буря не трае дълго (94) До-ще и за мене добър ден (162) И на нашата улица ще дойде празник (214) 555. СЛЕД ДЪЖД КАЧУЛКА (Сл.) Р. После ужина горчица (Соб.) E. After meat, mustard (DEP) F. Après le dîner, la moutarde (DPD) D. Wenn der Regen vorbei ist, nimmst du den Mantel um (DSL) Senf nach der Mahlzeit (НБФР). L. Clipeum post vulnera sumere (DSL) Срв. Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват (253) Като се прекатури колата, пътища много (254) Кога падне главата, косите се не жалят (263) 135
556. 556. СЛЕД МЕН (АКО ЩЕ) И ПОТОП (БТР) Р. После нас хоть потоп (Соб.) После нас хоть волк траву ешь (Д) После нас хоть трава не расти (Д) E. After us the deluge (DEP) F. Après moi le déluge (DQL) D. Nach mir die Sintflut (GW) 557. СЛУЖБАТА СИ Е СЛУЖБА, ДРУЖБАТА - ДРУЖБА (БПП) Службата не е дружба (БНТ) Р. Дружба дружбой, а служба службой (Жук.) E. Business is business (DEP) F. Les affaires sont les affaires (DQ) D. Dienst ist Dienst (,Schnaps ist Schnaps) (SWL) In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf (НПП) Срв. Братство за братство, сирене за пари (32) Братя сме, братя, ама кесиите ни не са сестри (33) Чисти сметки - добри приютели (605) 558. СМЪРТТА НЕ ПИТА ЧИЙ СИН СИ (БПП) Един гроб е и за сиромаха, и за болярина (БПП) Р. Смерть не разбирает чина (РППА) E. Death is the grand leveller (DEP) F. La mort nous rend tous égaux (Pr.) D. Arm oder reich, der Tod macht alles gleich (SWL) L. Omnia jnors aequat (Pr.) Mors servat legem tollit cum paupere regem (DSL) Срв. Смъртта с ред не ходи (559) 559. СМЪРТТА С РЕД НЕ ХОДИ (Сл.) Смъртта не гледа никого в мустаките (Сл.) Р. Смерть никого не обойдёт (РППА) Смерть и роды не ждут погоды (Соб.) E. Death keeps no calendar (DEP) F. Aussitôt meurent jeunes que vieux (ФП) Autant meurt veau que vache (ФП) D. Der Tod braucht keinen Kalender (DSL) Срв. Смъртта не пита чий син си (558) 560. СПОРЕД ЮНАКА И КАЛПАКА МУ (Сл.) По главата и шапката (Гер.) Р. По Сеньке и шапка (, по Ерёме колпак) (Д) По шее и ворот (Д) E. A good dog deserves a good bone (DEP) F. Tel cerveau, tel chapeau (PDR) D. Wie der Mann, so der Hut (DSL) Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel (DSL) L. Qualis persona, tale perizoma (DSL) 136
565. Срв. Какъвто госта, такава и чорбата (242) Какъвто светеца, такъв и венеца (245) Наспоред човека - и чашата (391) 56 1. СРЕЩУ РЪЖЕН НЕ СЕ РИТА (ФРБЕ) Р. Против рожна не попрёшь (Жук.) Плетью обуха не перешибёшь (Жук.) Сила солому ломит (Жук.) E. There is no arguing with a large fist (РАСПП) Needs must when the devil drives (DEP) F. Contre cognée serrure ne peut (PDR) D. Wider den Stachel ist nicht gut lecken (DSL) L. Adversus stimulum ne calcitres (DSL) 562. СТАР ВЪЛК В КАПАН НЕ ВЛИЗА Р. Старого воробья на мякине не проведёшь (Соб.) E. You cannot catch old birds with chaff (DEP) F. On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille (DPD) D. Ein alter Spatz läßt sich nicht mit Spreu fangen (DSL) Срв. Лисицата дваж в капана не влиза (331) 563. СТАР КОН МЛАДА ТРЕВА ИЩЕ (Сл.) Стар боклук като се запали, зле гори (Сл.) Стар кот млади мишчета гони (Сл.) Р. Седина в бороду, а бес в ребро (Жук.) E. No fool like an old fool (РАС) Old muck-hills will bloom (DEP) F. Plus Г amour vient tard, plus il ard (ФПП) Vieux bois prend vite feu (ФПП) D. Wenn alte Scheuem brennen, hilft kein Löschen (DSL) 564. СТАР KOH СЕ НА ХОД НЕ УЧИ (Сл.) P. Старого пса к цепи не приучишь (Д) E. You can’t teach an old dogs new tricks (CDP) F. Un vieux chien ne s’accoutume point à porter le collier (ФПП) D. Ein alter Hund lernt keine Kunststücke (SWL) Einen alten Bären ist schwer tanzen lehren (DSL) L. Est annosa canis vix assuefacta catenis (DSL) Срв. Дървото се превива докато е младо (169) 565. СТАРА СЕВДА РЪЖДА НЕ ХВАЩА (Гер.) Първо либе не се забравя (Сл.) Р. Старая любовь не ржавеет (Соб.) E. Old love will not be forgotten (DEP) F. On revient toujours à ses premières amours (DPD) D. Alte Liebe rostet nicht (SWL) L. Vetus amor non sentit rubiginem (DSL) 137
566. 566. СТАРИТЕ ХОРА ДВА ПЪТИ ДЕЦА (Сл.) Р. Старый, что малый (Жук.) E. Old men are twice children (DEP) F. Un vieillard est deux fois enfant (Pr.) D. Die Alten werden zweimal Kinder (DSL) L. Bis pueri senes (Pr.) 567. СТАРИЯТ ВОЛ ПО-ДЪЛБОКО ОРЕ (БНТ) Р. Старый конь борозды не портит (Соб.) E. An old ox makes a straight furrow (DEP) F. Vieux bœuf fait sillon droit (DPD) D. Alte Ochsen machen gerade Furchen (DSL) 568. СТАРО ВИНО, СТАР ПРИЯТЕЛ - ДРЪЖ ГИ! (Сл.) Р. Старый друг лучше новых двух (Жук.) E. Old friends and old wine are best (DEP) Old friends are better than new ones (РАСПП) F. Les vieux amis et les vieux ecus sont les meilleurs (DPD) D. Alte Freunde und alter Wein sind am besten (DSL) Ein alter Freund ist besser als zwei neue (DSL) 569. СТАРОСТ - НЕРАДОСТ (Сл.) Старост - пакост (Сл.) Р. Старость не радость (Ф) E. Old age is sickness of itself (DEP) Age is a heavy burden (Pr.) F. Vieillesse, tristesse (PDR) La vieillesse est un pesant fardeau (PDR) D. Alter ist ein schweres Malter (DSL) Das Alter eine Krankheit ist, darinnen keine Kur ersprießt (DSL) L. Senectus insanabilis morbus est (DSL) Aetas senibus mala merx (Pr.) 570. СТО МИСЛИ ДЪЛГ НЕ ПЛАЩАТ (Сл.) Р. Долг не ревёт, а спать не даёт (Д) Вошь, что заёмный грош, спать на даёт (Д) E. A hundred pounds of sorrow pays not one ounce of debt (DEP) A pound of care will not pay an ounce of debt (DEP) F. Cent livres de mélancolie ne payent un sou de dettes (DPD) Le chagrin ne paye pas de dettes (DSL) D. Hundert Wagen voll Sorgen zahlen nicht ein Hand voll Schulden (DSL) Ein Pfund Sorgen bezahlt kein Quentlein Borgen (DSL) L. Non luctu, sed remedio opus in malis (DSL) 138
574. Срв. Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие (28) Назаем взет кожух топло не държи (385) Чужди пари своя пазва не топлят (614) 571. СТРАХ ЛОЗЕ ПАЗИ (БТР) Р.Чужое добро страхом отгорожено (Д) E. Fear keeps and looks to the vineyard, and not the owner (DEP) Fear keeps the garden better than the gardener (DEP) F. La peur garde la vigne (DPD) D. Furcht hütet den Wald (mehr als der Jäger) (DSL) 572. СУХИ ГАЩИ РИБА НЕ ЯДАТ (Сл.) Без мъка няма сполука (БПП) Р. Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда (Жук.) E. Не who would catch fish must not mind getting wet (Кем.) F. Nul bien sans peine (DQ) D. Ohne Fleiß kein Preis (SWL) L. Qui vitat molam, vitat farinam (Кем.) Labor omnia vincit (Spr.) Срв. Без захмет не се яде мед (15) И котката би ловила риба, ама не ще да си мокри краката (212) Който се цапа, той лапа (303) Няма добро без пот (414) 573. СЪЕДИНЕНИЕТО ПРАВИ СИЛАТА (БТР) Р. В единении сила (БАС) E. In union is strength (DEP) F. L’union fait la force (DPD) D. Einigkeit macht stark (SWL) L. Vis unita fortior (DEP) T 574. ТЕБЕ ДУМАМ, ДЪЩЕ, СЕЩАЙ СЕ, СНАХО (Сл.) Р. Кошку бьют, а невестке наветки дают (Д) Одного бранят, а другой догадывайся (ППЗ) E. Beat the dog before die lion (DEP) F. Battre le chien devant le lion (DSL) D. Die Tochter tadelt man, und die Schur meint man (DSL) Den Hund vorm Löwen schlagen (DSL) L. Quia quando canis flagellatur, leo domesticatur (DEP) Срв. Бие самара, за да се сеща магарето (21) 139
575. 575. ТОВА, ДЕТО ГО НЯМА, И ЦАРЯ НЕ ГО ЯДЕ (ФРБЕ) Р. На нет и суда нет (Соб.) E. Where nothing is tiie king must lose his right (DEP) F. Où il n’y a rien, le roi perd son droit (DQ) D. Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren (SWL) L. Ubi nihil est, Caesar jure suo excidit (Pr.) Срв. От нищо нещо не става (452) От нямане имане не става (453) 576. ТОВА СЕ ВИКА МАЙСТОР, ХАЙДУТИН ХАЙДУТИНА ДА КРАДЕ (БПП) Това се вика майстория, кога хайдутин от хайдутин открадне гащите (Сл.) Р. Вор у вора дубинку украл (Жук.) Вор у мошенника шапку снял (Д) E. One thief robs another (DEP) F. Bon larron est qui à larron dérobe (ФП) Bien est larron qui larron vole (DPD) D. Ein Schelm betrügt den andern (SWL) 577. ТОЛКОЗ КУСУРЕЦ И У ЦАРСКА ДЪЩЕРЯ ИМА (ВБ) Толкоз кусур и у кадиевата дъщеря се намира (БПП) Р. На грех мастера нет (Соб.) E. Nobody is perfect (Spr.) F. Il n’est si bon sage qui ne faille (Spr.) Il n’y a rien de parfait sur la terre (РФС) D. Es ist nichts so schön, es hat seine Flecken (SWL) Niemand ist ohne Fehl (SWL) L. Nemo sine vitiis nascitur (Spr.) Срв. И на слънцето има петна (215) И най-мъдрият си е малко прост (216) И попадията по толкова греши (218) Конят има четири крака и пак се спъва, та камо ли човека (312) На човек е свойствено да греши (382) 578. ТРАЙ, КОНЬО, ЗА ЗЕЛЕНА ТРЕВА (ФРБЕ) Трай, коньо, скоро пролет иде (ФРБЕ) Р. Пока трава растёт, хилая лошадь околеет с голоду (Соб.) Пока солнце взойдёт, роса очи выест (Жук.) E. While the grass grows, the horse starves (CDP) F. Ne meurs, cheval, herbe te vient (DSL) Le cheval meurt souvent pendant que mûrit son avoine (PDR) D. Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Gras wächst (Pr.) Das Pferd stirbt oft, eh Gras wächst (DSL) L. Dum herba crescit equus moritur (DEP) 140
581. 579. ТУРЯ/СЛОЖА СИ ГЛАВАТА В ТОРБАТА (ФРБЕ) Риск печели, риск губи. (Пък) да става каквото ще Р. (Или) пан или пропал (Жук.) Либо грудь в крестах, либо голова в кустах (Соб.) E. Man or mouse (DEP) Sink or swim (DEP) F. Jouer son va-tout (РФС) César ou rien (PDR) D. Alles oder nichts (НПП) Seine Haut dransetzen (НРФС) Kaiser oder nichts (РНСПП) L. Aut Caesar, aut nihil (Кем.) Срв. Жребият е хвърлен (190) Който рискува, той печели (300) Който се страхува от врабци, той просо не сее (301) 580. ТЪРКУЛНАЛА СЕ ТЕНДЖЕРАТА, ТА СИ НАМЕРИЛА ПОХЛУПАКА (ФРБЕ) Търкулнало се гърнето, та си намерило захлупката (БНТ) Р. Каково лукошко, такова ему и покрышка (Д) По горшку и покрышка (РППА) E. Like will to like (DEP) F. A chaque pot son couvercle (DPD) Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle (DPD) D. Jeder Topf findet seinen Deckel (SWL) Es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel (DSL) L. Dignum potilia operculum (DSL) Срв. Вземи единия, че удари другия (48) Краствавите магарета през девет баира се подушват (318) Намерили се Куко и Пипе (387) От един дол дренки (441) 581. ТЪРПЕНИЕТО ПРЕВРЪЩА ЧЕРНИЧЕВОТО ДЪРВО В КОПРИНА (Сл.) Р. На всякое хотенье есть терпенье (Соб.) Терпение исподволь своё возьмёт (Соб.) E. With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin (DEP) F. Avec la paille et le temps se mûrissent les nèfles et les glands (DPD) D. Mit Geduld und Zeit wird’s Maulbeerblatt zum Atlaskleid (DSL) Geduld bringt Rosen (DSL) L. Patientia colligit rosas(, sed raro copiosas) (DSL) Срв. С търпение всичко се постига (537) 141 22
582. У 582. УМ МНОГО, ПАРИ МАЛКО (Сл.) Р. Ума палата, да денежка щербата (Соб.) E. A proud mind and a beggar’s purse agree not well together (DEP) F. Sous tel bonnet il y a plus qu’il ne paraît (DSL) D. Unter einer schlechten Mütze steht oft ein kluger Kopf (DSL) 583ЧУМРЕЛИТЕ СЕ НЕ ВРЪЩАТ (Сл.) Р. Мёртвых с погоста не носят (Жук.) E. It is only the dead who do not return (DCP) F. Les morts це reviennent plus (DCP) D. Die Toten kehren nicht zurück (DCP) Man trägt keinen Toten zurück (DCP) Срв. Времето, какаото отнесе, назад го не връща (57) Изгубеното се не връща (222) Миналото се не връща, само се преглъща (352) 584. УМРЯЛ КОН НЕ РИТА (Сл.) Р. Околевший пёс не укусит (PDR) E. Dead dogs bite not (DEP) F. (Un) chien mort ne mord plus (PDR) Morte la bête, mort le venin (DPD) D. Ein toter Hund beißt nicht (DSL) Срв. Като падне дървото, всеки си дърва иабира (252) Куц вълк всяко куче го дърпа (322) 585. УСТА СА КУЧЕШКИ: РАЗЯДАТ СЕ (Гер.) Апетитът идва с яденето Р. Аппетит приходит во время еды (Жук.) E. Appetite comes with eating (DEP) The appetite is concealed under the teeth (DSL) F. L’appétit vient en mangeant (DPD) Petit à petit vient l’appétit (DSL) D. Der Appetit kommt beim Essen (L) Срв. Покажи му пръст, улови-ще те за цяла шепа (492) Пусни петел на прага, покачи-ще се на полицата (545) Човешкото око насита няма (612) 586. УТРОТО Е ПО-МЪДРО ОТ ВЕЧЕРТА (БПП) Утринта от вечерта е по-добра (Сл.) Р. Утро вечера мудренее (Жук.) E. Night is the mother of counsel (DEP) To take counsel of one’s pillow (DEP) F. La nuit porte conseil (ФП) П est utile de consulter F oreiller (DSL) 142
589. D. Guter Rat kommt über Nacht (DSL) Das Kissen um Rat fragen (DSL) L. In nocte consilium (DEP) Pulvillum consulare (DSL) 587. УЧЕНАТА МАЙМУНА НЕ ЩЕ ТОЯГА (Сл.) На учен кон юзда не трябва (Сл.) Р. Учёного учить - только портить (Жук.) Не учи учёного (Перм.) E. Old foxes want no tutors (DEP) F. On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces (PDR) D. Den alten Hund ist schwer Bellen lehren (DSL) Срв. Ha краставичар краставици не продавай (370) Не учи дяда си попа как се деца кръщават (402) X 588. ХАЙДУТИН ОТ ХАЙДУТИН CE НЕ СТРАХУВА (Сл.) Р. Вор вора не обидит (АПАРЭ) Вор на воре не ищет (Д) E. There is honour among thieves (DEP) F. Ils s’entendent comme larrons en foire (ФРФС) D. Der ist kein Dieb, der einen Dieb auszeucht (DSL) Ein Dieb baut dem anderen keinen Galgen (DSL) L. Parcit cognatis maculis similis fera (Juvenal) Срв. Вълкът вълк не дави (88) Гарван гарвану око не вади (97) Ръка ръка мие (526) Халваджия за бозаджия (589) 589. ХАЛВАДЖИЯ ЗА БОЗАДЖИЯ (ФРБЕ) Едната ръка мие другата (Сл.) Р.Ты-мне,я -тебе Услуга за услугу (EPS) E. Scratch my back and I’ll scratch yours (DEP) One mule scrubs another (DEP) F. L’âne frotte l’âne (DPD) (Ce sont) deux têtes dans un bonrtet (NFD) D. Ein Esel kraut den andern (DSL) L. Asinus asinum fricat (DPD) Срв. Вълкът вълк не дави (88) Гарван гарвану око не вади (97) Ръка ръка мие (526) Хайдутин от хайдутин се не страхува (588) 143
590. 590. ХАРТИЯТА Е ТЪРПЕЛИВА (НБФР) Р. Бумага все терпит (Жук.) Бумага терпелива, от стыда не краснеет (РППА) E. Paper won’t blush (Pr.) Paper endures all (DCP) F. Le papier souffre tout (et ne rougit de rien) (DPD) Sur la peau d’une brebis, on écrit ce que l’on veut (DPD) D. Das Papier ist geduldig (SWL) Das Papier duldet alles und errötet über nichts (DSL) L. Epistola non erubescit (DSL) 591. ХВАНЕШ ЛИ СЕ HA ХОРОТО, ТРЯБВА ДА ГО ИГРАЕШ (БНТ) Уловил ли си се на хорото, ще играеш (Сл.) Р. Взялся за гуж, не говори, что не дюж (Жук.). E. In for a penny, in for a pound (DEP) In for a lamb, in for a sheep (РАСПП) F. Qui en jeu entre, jeu consente (DCP) Le vin est tiré, il faut le boire (DPD) D. Wer das Spiel mit anfängt, muß es mit fortsetzen (DSL) L. Aut non tentaris, aut perfice (Кем.) Срв. Бръснарят ще бръсне и здраво, и келяво (34) Която кобила се хване, тя вършее хармана (314) 592. ХЕМ ШУТО, ХЕМ (ТИЧА ДА) БОДЕ (Сл., БТР) Р. Безрогая корова, хоть шишкой, да боднёт (Д) Не суйся в волки с телячим хвостом (Соб.) E. If you cannot bite never show your teeth (DEP) F. Quand on ne peut mordre il ne faut pas aboyer (DSL) D. Wer nicht beißen kann, muß die Zähne nicht zeigen (DSL) Es möchte mancher beißen, wenn er nur Zähne hätte (DSL) Срв. На бодлива крава Бог рога не дава (362) 593. ХИТРАТА СВРАКА С ДВАТА КРАКА (ФРБЕ) Хитрата лисица с четирите крака в капана (Сл.) Р. Попался, который кусался (Соб.) E. The biter bit (DEP) F. Le trompeur trompé (Pr.) D. Der Betrüger wird oft der Betrogene (DSL) Срв. И лисицата е хитра, а кожата й на кюркчиите се продава (213) 594. ХОДИЛА КАМИЛАТА ЗА РОГА, ЧЕ СИ ДОШЛА БЕЗ УШИ (ФРБЕ) Р. Пошёл по шерсть, а вернулся стриженный(Д) E. The camel going to seek horns, lost his ears (DEP) F. Le chameau a demandé des comes et ses oreilles lui ont été enlevées (DPSM) 144
598. D. Das Kamel ging um Hörner zu suchen aus und kam ohne Ohren nach Haus (DSL) L. Camelus desiderans cornua etiam aures perdidit (DEP) Срв. Две дини под една мишница се не носят (139) За вълна тръгнал, остриган се върнал (192) Който гони два заека, и двата изпуща (281) Който търси многото, той загубва и малкото (307) 595. ХОРСКИТЕ УСТА НЕ СА ЧУВАЛ, ДА ГИ ЗАТЪКНЕШ (Сл.) Чуждото гърло не е чувал, не мож го върза (Сл.) Р. На чужой роток не накинешь платок (Жук.) Рот не огород, не затворишь ворот (Сок.) E. Не who will stop every man’s mouth must have a great deal of meal (DEP). F. On ne peut empêcher les chiens d’aboyer et les menteurs de mentir (DPD) D. Man kann nicht allen das Maul stopfen (DSL) Man braucht viel Heu, um allen Leuten das Maul zu stopfen (SWL) 596. ХРАНИ КУЧЕ, ДА ТЕ ЛАЕ (Сл.) Храни гарга, да ти изкълве очите (Сл.) Р. Вскорми ворона, он тебе очи выклюет (ФПП, БРФС) Не вспоя, не вскормя, ворога не увидишь (Д) E. Breed up a crow and he will tear out your eyes (DCP) F. Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux (DCP) D. Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben (DSL) Füttere den Wolf im Winter und im Sommer frißt er dich (DSL) L. Ale luporum catulos (DSL) Срв. Дай на сляп очи, да избоде и твоите (132) Доброто се скоро забравя (158) Пази боже сляпо да прогледа (467) 597. ХУБАВ КОН И НА ЯСЛИТЕ СЕ ПРОДАВА (Сл.) За добра стока мющерии сума (Сл.) Р. На хороший товар и купцов много (Соб.) Хороший товар не залёживается (Перм.) E. Pleasing ware is half sold (DEP) Good ware makes quick markets (DEP) F. Marchandise qui plaît est à demi vendue (ФП) D. Guten Wein braucht man nicht anzupreisen (Pr.) Gute Ware verkauft sich selbst (DCP) L. Proba merx facile emptorem repperit (DEP) Срв. Добрата стока сама се хвали (155) Добрия кон и под съдрания чул се познава (157) 598. ХУБАВА ГЛАВА, АМА МОЗЪК НЯМА (Сл.) Р. Личико белёнько, да ума малёнько (Соб.) E. Fair and foolish, black and proud, long and lazy, little and loud (DEP) 145
599. F. Belle tête, mais de cervelle point (ФП) Beauté et folie sont souvent en compagnie (DSL) D. Schönheit und Torheit sind Geschwister (DSL) Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand (DSL) Срв. Бой има, ама акъл няма (25) Брада царска, глава воденичарска (30) Глава голяма, ама мозък няма (99) Защо му е брадата, кога го няма® главата (201) 599. ХУБАВАТА ЯБЪЛКА СВИНЯТА Я ЯДЕ (Сл.) Хубавата круша мечката я яде (Сл.) Р. Дурак спит, а счастье в головах сидит (Д) E. The worst hog often gets the best pear (DEP) Into the mouth of a bad dog often falls a good bone (DEP) F. Souvent à mauvais chien tombe un bon os en gueule (DCP) D. Die besten Birnen werden von den Wespen angebissen (DSL) Je schlimmer die Sau, desto besser die Eicheln (DSL) Срв. Щастието помага на глупците (619) ц 600. ЦЕЛТА ОПРАВДАВА СРЕДСТВАТА Р. Цель оправдывает средства (Аш.) E. The end justifies the means (DEP) F. La fin justifie les moyens (DCP) Le bois tordu fait le feu droit (DPSM) D. Der Zweck heiligt die Mittel (SWL) L. Cum finis est licitus, etiam media sunt licita (DEP) 601. ЦЪРВУЛИ/ГАЩИ НЯМА, ГАЙДА ИСКА (ФРБЕ) На гол тумбак чифте пищове (Сл.) Р. Пуст карман, да красив кафтан (Соб.) В брюхе солома, а шапка с заломом (Соб.) E. Nothing agreeth worse than a lord’s heart and a beggar’s purse (Pr.) F. Belle pochette et rien dedans (PDR) D. Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt (DSL) Alles auf dem Leibe und nichts darin (DSL) Срв. Коприва яде, коприна носи (313) ч 602. ЧАКА ДА МУ ПУСНЕ ГОСПОД ПЕЧЕНИ ВРАБЧЕТА (ДА ЯДЕ) (Сл.) Р. Печёные голубки не прилетят до губки (Рг.) Лёжа хлеб не добудешь (Рыб.) 146
606. E. He thinks that larks will fall into his mouth ready roasted (DEP) F. II attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans la bouche (Pr.) Les alouettes rôties ne tombent pas dans la cheminée (DPD) D. Gebratene Tauben fliegen einem nirgends ins Maul (SWL) Срв. Ела, хляб, да те изям (187) 603. ЧЕРНА КОКОШКА БЕЛИ ЯЙЦА НОСИ (Сл.) Биволицата е черна, а дава бяло'мляко (Сл.) Р. От чёрной курочки да белое яичко (EPS) Чёрная коровка даёт белое молочко (Д) E. A black hen lays a white egg (DEP) A black plum is as sweet as a white (DEP) F. Noire géline pond œufs blancs (PDR) D. Auch eine schwarze Henne legt weiße Eier (DSL) Schwarze Kühe geben auch weiße Milch (DSL) L. Et nigrae vaccae album lac praebent (DSL) 604. ЧЕСТТА Е ПО-СКЪЦА ОТ ПАРИТЕ (Сл.) Р. Добрая слава лучше богатства (Жиг.) E. A good name is better than riches (DEP) F. L’honneur vaut mieux que l’argent (PDF) Mieux vaut trésor d’honneur que d’or (ФП) D. Ehre ist besser als Gold und Silber (DSL) Besser gutlos als ehrlos (DSL) L. Bona opinio homini tutior pecunia est (DSL) Melius est nomen bonum quam divitae multae (Pr.) 605. ЧИСТИ СМЕТКИ - ДОБРИ ПРИЯТЕЛИ (БТР) Р. Счёт дружбе не помеха (Жук.) E. Even reckoning makes long friends (DEP) ’ F. Les bons comptes font les bons amis (DPD) D. Klare Rechnung macht gute Freunde (SWL) L. Clara pacta, amicitia longa (Pr.) Срв. Братство за братство, сирене за пари (32) Братя сме, братя, ама кесиите ни не са сестри (33) Службата си е служба, дружбата - дружба (557) 606. ЧИСТО НЕБЕ ОТ ГРЪМ СЕ НЕ БОИ (Сл.) Р. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (Д) E. A quiet conscience sleeps in thunder (DEP) A good conscience is a soft pillow (DCP) F. Une conscience pure est un bon oreiller (Spr.) D. Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen (SWL) L. Conscia mens recte famae mendacia ridet (Spr.) 147
607. 607. ЧОВЕК ДОРДЕ СЕ ПАЗИ, И БОГ ГО ПАЗИ (БПП) Р. Бережённого (и) Бог бережёт (Жук.) E. Caution is the parent of safety (EPS) F. La prudence est mère de la sûreté (DQ) D. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (DSL) Срв. Покритото мляко котки го не лочат (494) Пригодата прави хайдутина (508) 608. ЧОВЕК Е В НУЖДА ДОСЕТЛИВ (Сл.) Неволята ум дава на човека (БПП) Р. Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься (Д) Бёды мучат, беды и учат (Жук.) E. Poverty is the mother of all arts (DEP) Adversity is a great schoolmaster (EPS) F. Pauvreté est mère des arts (Pr.). D. Armut ist aller Künste Meister (Pr.) Ein hungriger Magen lehrt viel Künste (SWL) L. Egestas docet artes (DSL) Срв. От зор баба и хоро играе (445) Сиромах човек - жив дявол (549) 609. ЧОВЕК ПРЕДПОЛАГА, ГОСПОД РАЗПОЛАГА (Сл.) Р. Человек предполагает, а Бог располагает (Жук.) E. Man proposes, God disposes (DEP) F. L’homme propose et Dieu dispose (DPD) D. Der Mensch denkt, Gott lenkt (DSL) L. Homo proponit, Deus disponit (DSL) Срв. Какво мисли камилата, а какво камиларят (233) 610. ЧОВЕК СЕ УЧИ ДОДЕ УМРЕ И ПАК ОСТАВА НЕНАУЧЕН (Сл.) Докато човек умре, все ум събира (и пак без ум умира) (БПП) Р. Век живи, век учись(, а дураком помрёшь) (Жук.) E. Never too old to learn (DEP) Live and learn (DEP) F. On n’est jamais trop vieux pour apprendre (Spr.) On apprend à tout âge (Spr.) D. Der Mensch lernt nie aus (Spr.) Zum Lernen ist keiner zu alt (Spr.) Man lernt, solange man lebt (Pr.) L. Dum vixero, discam (Spr.) Nulla aetas ad discendum sera (Spr.) Vivere tota vita discendum est (Pr.) 611. ЧОВЕК CE УЧИ ОТ ЩО МУ СЕ СЛУЧИ (Сл.) Човек, доде не потроши, доде не разсипе, може ли да се научи? (Сл.) Р. На ошибках учатся (Соб.) E. Mistakes are often the best teachers (Pr.) Adversity makes a man wise, not rich (DEP) 148
615, F. Dommage rend sage (Spr.) D. Durch Schaden wird man klug (DSL) (, aber selten reich) (Spr.) L. Errando discitur (Pr.) Quae nocent, docent (Spr.) 612. ЧОВЕШКОТО ОКО НАСИТА НЯМА (БПП) Р. Денег вволю да ещё б поболе (Д) E. Much would have more (DEP) F. Plus on a, plus on voudrait avoir (DCP) D. Je mehr man hat, je mehr man will (SWL) L. Qui multum habet, plus cupit (Pr.) Homines quo plura habent, eo majora cupiunt (ЛСБ) Срв. Покажи му пръст, улови-ще те за цяла шепа (492) Пусни петел на прага, покачи-ще се на полицата (515) Уста са кучешки: рязядат се (585) 613. ЧУЖДАТА КОКОШКА НАМ СЕ ВИДИ ПАТКА (Сл.) Р. В чужих руках кусок больше кажется (РППА) В чужой лодке всегда больше рыбки (Рыб.) E. Your pot broken seems better than my whole one (DEP) F. Poule de voisin paraît oie (PDR) D. Das Huhn des Nachbars ist eine Gans (SWL) Der zersprungene Topf des Nachbars ist immer noch besser als der eigene, welcher ganz ist (DSL) Срв. Чуждото е все по-хубаво и по-сладко (616) Чуждото яйце е с два жълтъка (617) 614. ЧУЖДИ ПАРИ СВОЯ ПАЗВА НЕ ТОПЛЯТ (Сл.) Крадената стока темел не хваща (Арн.) Р. Чужое добро впрок нейдёт (Жук.) Худо нажитое впрок нейдёт (РППА) E. Ill-gotten goods never prosper (DEP) F. Bien mal acquis ne profite jamais (DPD) Argent d’autrui nul n’enrichit (Spr.) D. Unrecht Gut tut nimmer gut (SWL) Unrecht Gut gedeiht nicht (Spr.) L.Male parta male dilabuntur (Spr.) Res parta furto durabit tempore curto (DSL) Срв. Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие (28) На заем кожух топло не държи (385) Сто мисли дълг не плащат (570) 615. ЧУЖДИЯТ ХЛЯБ СЪС СЪЛЗИ СЕ ЯДЕ (Сл.) Р. Чужой хлеб горек (Д) Чужой кус в рот нейдёт (Д) E. Dry bread at home is better than roast meat abroad (DEP) F. Le pain d’autrui est amer (DPD) 149 23
616. D. Fremdes Brot, herbes Brot (НПП) Eigen Brot nährt am besten (DSL) Brot mit fremdem Messer geschnitten schmekt nicht gut (DSL) Срв. По-добре своя леща от чужда кокошка (488) 616. ЧУЖДОТО Е ВСЕ ПО-ХУБАВО И ПО-СЛАДКО (Сл.) Хорското нещо всякога е по-хубаво (Сл.) Р. Хороша рыба на чужом блюде (Соб.) E. The grass is always greener over the hill (REDI) F. Moisson d’autrui plus belle que la sienne (DPD) D. Anf des Nachbars Felde steht der Flachs immer am schönsten (DSL) L. Aliena nobis nostra, plus aliis placent (DSL) Срв. Чуждата кокошка нам се види патка (613) Чуждото яйце е с два жълтъка (617) 617. ЧУЖДОТО ЯЙЦЕ Е С ДВА ЖЪЛТЪКА (Сл.) Чуждата кокошка мисирчи яйца носи (Сл.) Р. В чужих руках ломоть велик (Жук.) E. Our neighbour’s ground yields better com than ours (DEP) F. En main d’autrui, le morceau est toujours plus gros (ФП) D. Nachbars Henne legt immer die größeren Eier (SWL) L. Aliena nobis nostra, plus aliis placent (DSL) Срв. Чуждата кокошка нам се види патка (613) Чуждото е все по-хубаво и по-сладко (616) III 618. ШИЛО В ТОРБА НЕ СТОИ (БТР) Р. Шила в мешке не утаишь (Жук.) E. You cannot hide an eel in a sack (DEP) F. L’on ne peut cacher aiguille en sac (DPD) D. Eine Aille läßt sich im Sacke nicht verbergen (DSL) Щ 619. ЩАСТИЕТО ПОМАГА HA ГЛУПЦИТЕ (Н. Г.) Р. Дуракам счастье (Перм.) Счастье дураков любиг(, а несчастье и умного губит) (РППА) E. Fortune favours tools (DEP) God sends fortune to fools (DEP) F. La fortune rit aux sots (PDR) A fou fortune (DSL) D. Das Glück ist der Dummen Vormund (DSL) Narren haben das beste Glück (SWL) L. Fortuna favet fatuis (DSL) Срв. Хубавата ябълка свинята я яде (599) 150
623. 620. ЩАСТИЕТО ПОМАГА НА СМЕЛИТЕ (АКД) Срам жена не взема (Сл.) Р. Смелому горох хлебать, а робкому пустых щей не видать (Соб.) Смелый там найдёт, где робкий потеряет (Жук.) E. Fortune favours the bold (DEP) Faint heart never won fair lady (DEP) None but the brave deserve the fair (СУАП) F. La fortune sourit aux audacieux (DPD) À coeur vaillant rien d’impossible (620) D. Das Glück ist dem Kühnen hold (DSL) Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist’s zurück (SWL) L. Fortes fortuna adjuvat (АКД) Audaces fortuna juvat timidosque repellit (ЛС) 621. ЩЕ ПОУМНЕЕ, КОГА МУ ЗАКУКА КУКУВИЦА НА ГРОБА (БПП) Р. Дурака учить, что мёртвого лечить (Жук.) Дурака хоть в ступе толки, всё останется дурак (Жиг.) E. Не that is bom a fool is never cured (DEP) F. Qui naît fou n’en guérit jamais (DCP) Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bête, c’est pour toujours (PDR) D. Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine Pfarr’ (DSL) 622. ЩО МИСЛИ ТРЕЗВЕН, ПИЯН ГО КАЗВА (БПП) Трезвен го мисли, пиян го дума (Сл.) Р. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Жук.) E. What soberness conceals, drunkenness reveals (DEP) Wine in, truth out (DEP) F. Ce que le sobre tient au cœur, est sur la langue du buveur (Pr.) Ivrognerie ne cache rien (DSL) D. Trunkener Mund redet aus des Herzens Grund (DSL) Wenn der Wein eingeht, so geht der Mund auf (DSL) L. Quod in corde sobrii, id est in lingua ebrii (DSL) Срв. Ha детето - каквото му е на сърцето (367) 623. ЩОМ ПЛАНИНАТА НЕ ОТИВА ПРИ МОХАМЕД, МОХАМЕД ЩЕ ОТИДЕ ПРИ ПЛАНИНАТА Р. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (Аш.) E. If the mountain will not come to Mahommed, Mahommed must go to the mountain (DEP) F. Si la montagne ne va pas à Mahomet, Mahomet va à la monmgnc iDPSM) D. Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muß der Prophet zum Berge gehen (SWL) 151
624. 624. ЯБЪЛКАТА НЕ ПАДА ДАЛЕЧ ОТ ДЪНЕРА СИ (Сл.) Круша под круша пада (Сл.) Р. Ябло(ч)ко от яблон(ьк)и недалеко падает (Жук.) E. The apple never falls far from the tree (CDP) Like tree, like fruit (DEP) F. La pomme ne tombe pas loin du tronc (PDR) Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre (PDR) D. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (SWL) L. Non procul a proprio stipite poma cadunt (DSL) Срв, И от добър баща и манка се раждат лоши синове (217) Каквато козата, таквоз и ярето (230) Какъвто бащата, такива и децата (241) От шугаво прасе здраво свинче не бива (463) 152
ПОКАЗАЛЦИ УКАЗАТЕЛИ INDEXES INDEX REGISTER INDICES
I. БЪЛГАРСКИ ПОСЛОВИЦИ 1 .По първата дума А Агне се в чувал не купува 1 Ако би слушал Господ псетата, от небето самуни биха завалели 2 Ако би търговец само печелил, печелко биха го нарекли, а не търговец 328 Ако врачката познаваше, най-напред на себе си би познала 3 Ако да носеха всички луди звънци, желязото би станало 100 гроша оката 4 Ако да паднеше небето, колко врабци щеше да затисне 2 Ако замръкнеш с куц, до сутринта ще закуцаш 5 Ако излъжеш един път, не ти вярват до века 276 Ако имаш пари, всеки те иска за татко 9 Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето; ако гърнето удари камъка, тежко пак на гърнето 6 Ако младостта знаеше и ако старостта можеше 126 Ако му дадеш похлупака, ще ти поиска и гърнето 492 Ако не крилце, барем перце 267 Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да търпиш 7 Ако няма ум, крака няма ли? 280 Ако се Иванчо не научи, Иван вече никога 8 Ако се попът напива, народът не ще изтрезва 243 Ако си богат, всекиму си сват 9 Ако си булка, булото си гледай 73 Ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата 10 Ако съм чер, не съм циганин 11 Ако сърцето не казва, лицето показва 428 Ако със сляп замръкнеш, кривоглед ще осъмнеш 5 Ако ти е слаб умът, да ти е здрав гърбът 280 Амин сандък не пълни 117 Ангел на лице, дявол на сърце 372 Апетитът идва с яденето 585 Атовете се ритат, магаретата теглят 12 Б Бавно, но сигурно 13 Бедността не е порок 14 Без захмет не се яде мед 15 Без здраве имот - омразен живот 204 Без мокри гащи раци се не хващат 212 Без мъка няма сполука 572 Без пари здраве - готова болест 16 Без пари оцет по-сладък от мед 17 Безделието е майка на всички злини 18 Бели пари за черни дни 19 Беля га си търси оня, който търси змия да я бие 265 Бесен гъз - кървав нос 20 Биволицата е черна, а дава бяло мляко 603 Бие самара, да се сеща магарето 21 Било що било 22 Бисерът е малко зърно, ама има голяма почит 349 Бита книжка - пред царя, а небита - ни пред говедаря 195 Блага приказка пари не струва 153 Блага реч железни врата отваря 23 Богу се моли и сам печелй 495 Боже, пази ме от приятели, от неприятели сам ще се пазя 24 Божието Богу, кесаревото кесарю 258 Бой има, ама акъл няма 25 Бой се от тиха вода 26 Болестта дохожда с кон, асиотиваскола 27 Борчлия ни сладко яде, ни сладко пие 28 Брада има и козата 29 Брада посивяла, глава подивяла 100 Брада царска, глава воденичарска 30 Брадата му подранила, умът му окъснял 31 Брадата му порасла, па му памет опасла 201 Брат брата не храни, тежко му, който го няма 321 Братство за братство, сирене за пари 32 Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, защото ще те бият 4(Ю Братя сме, братя, ама кесиите ни не са сестри 33 Бръснарят ще бръсне и здраво, и келяво 34 Будалите все се смеят 35 Бърз кон се стига, бърза дума не може 36 Бърза кобила сляпо добила 38 Бързай бавно! 37 Бързата кучка слепи ги ражда 38 Бързата прежда лесно се къса 266 Бързата работа срам за майстора 39 Бягаме от вълци, налетяхме на мечки 460 Бягаме от дъжд, сполетя ни град 40 Бял на лице, чер на сърце 41 Бясно куче и стопанина си не познава 42 В В къщата на обесен не се говори за въже 43 155
В маяка вода едра риба не стои 113 В равен път не си отбивай колата 44 В селото на слепите с едно око който е, кмет става 45 В тъмнината всички крави са черни 46 В царството на слепите едноокият е цар 45 В чужд манастир свой псалтир не чети 255 Веднъж тиква на вода, дваж тиква на вода, трети път - без вода и без тиква 317 Веднъж ще се мре(, два пъти не) 47 Вземи единия, че удари другия 48 Види косъма в окото на брата си, а не ввди гредата в своето 49 Видяла свинята рогозина, па сакала и постеля 515 Виж му ума, та му крой аба 535 Викал вълка да му варди овцете 58 Вилата била крива, та очите му избила 51 Високо хвърка, а ниско каца 309 Вол се върже за рогата, а човек за устата 52 Вола го закарваш да го напоиш, ама зорлан не можеш го накара да пие 53 Времената се менят иниесеменимстях 54 Времето е най-добрият лекар 55 Времето е пари 56 Времето, каквото отнесе, назад го не връща 57 Времето лекува всичко 55 Времето не чака 209 Времето хвърчи и никога не се завръща 136 Всеки да си мете пред своята врата 65 Всеки ден не е Великден 58 Всеки дърпа чергата към себе си 59 Всеки е ковач на своето щастие 60 Всеки е на къщата си господар 61 Всеки е на себе си най-близък 544 Всеки знае, де го трепе самаря 62 Всеки знае, къде го стяга челика 62 Всеки мечкар свойга мечка хвали 77 Всеки на своята воденица вода навръща 63 Всеки на умряло куче нож вади 322 Всеки петел на бунището си пее 64 Всеки пред къщата си нека мете 65 Всеки с вкуса си 66 Всеки с късмета си ходи 67 Всеки си е башка луд 68 Всеки си хвали краставото магаре 69 Всеки тегли въглена към своето яйце 59 Всеки умен и глупост показва 216 Всеки харесва себе си 70 Всекиму неговото (и) немито е бяло 69 Всекиму своето се чини най-хубаво 70 Всички, които се залавят за нож, от нож ще загинат 275 Всички пътища водят за Рим 71 Всички сме луди - кой много, кой малко 68 Всичко си има времето 82 Всичко си иска майстора 76 Всичко, що свети, не е злато 72 Всяка жаба да си знае гьола 73 Всяка квачка на гнездото си е яка 64 Всяка крава ноще е черна 46 Всяка овошка на времето си зрее 74 Всяка пара на хубаво мирише 75 Всяка работа от майстора се бои 76 Всяка циганка свойте вретена хвали 77 Всяка шега наполовина е истина 78 Всяко зло за добро 79 Всяко куче пред вратата си лае 80 Всяко начало все мъчно 81 Всяко нещо на времето и копривата през Велики пости 82 Всяко нещо, що лъщи, не е злато 72 Всяко пиле на гнездото си пее 80 Всяко правило си има изключение 83 Всяко птиче свойто гнездо хвали 84 Всяко чудо за три дни 85 Във всяко село и адет, във всяка къща и табихет 86 Вълк куче не става 87 Вълкът вълк не дави 88 Вълкът, дето конакува, пакост неправи 92 Вълкът и от броените овце яде 89 Вълкът козината си мени, но зъбите не 90 Вълкът овчар не бива 91 Вълкът около леглото си пакост не прави 92 Вън лице, вътре трици 93 Върла буря не трае много 94 Вярвай очите си, а не ушите си 95 г Гайдата не прави овчаря 96 Гарван гарвану око не вади 97 Гащи няма, гайда иска 601 Гизда къща не гизди 98 Глава голяма, ама мозък няма 99 Главата му победе, умът му не дойде 100 Глад от баене не взема 101 Гладен вълк и сред селото влязва 107 Гладен гост и качамак ядва 103 Гладен и патрикът хляб си открадва 106 Гладен не отбира, а каквото намира 102 Гладен човек сухи кори за писмет ги прихваща 103 Гладна кокошка просо сънува 104 Гладна мечка хоро не играе 105 Гладният гол не е, че да го е срам 106 Гладно куче и подлоги гловде 102 Гладът и вълка от гората изкарва 107 Глас народен - глас Божи 108 Гледай ума му, съди за дома му 109 Говедото се хваща за рогата, а човекът - за езика 52 Гол от обир се не бои 110 156
Големите риби ядат по-малките 111 Голо здраве - готова болест! 16 Голям залък лапни, голяма дума не казвай! 112 Голям облак - мъничък дъжд 389 Голяма му тафрата, малка му софрата 313 Голяма риба в малка вода не живее 113 Голяма риба голяма вода иска 113 Гонят ли те-беж, дават ли ти - еж 246 Гора без криво дърво бива ли? 114 Гора очи има, поле уши носи 220 Гора с гора се не събира, човек с човека се събира 115 Гори ли на комшията къщата, търчи да гасиш твоята 116 Господ дава, ама в кошара не вкарва 117 Господ за всички, а всеки за себе си 118 Господ забавя, ама не забравя 119 Господарското око конете гои 120 Гост бива най-много за три дни 121 Гузен негонен бяга 122 Гълъбът на стрехата, врабчето в ръката 489 Гърбавият гробът му оправя гърбицата 23 Гърло с думи се не пълни 124 д Да би мирно седяло, не би чудо видяло 125 Да би младо знаяло, да би старо можало 126 Да го знаем аз, ти, моят брат и целият град 127 Да питаш не е беда 128 Да се греши е човешко 382 Да става каквото ще 579 Давай пари назаем, да си загубиш приятелите 129 Даватлити-еж, гонятлите-беж 246 Давещият се и за сламка се хваща 130 Дай ми днес хляб и сол, да чакам утре за печена кокошка 131 Дай ми по-добре днес хляб и сол, а не утре печена кокошка 131 Дай му нож, да ти избоде очите 132 Дай на сляп очи, да избоде и твоите 132 Далеч от очите, далеч от сърцето 133 Два остри камъка брашно не мелят 134 Два ума от един по-добри 135 Дваж дава, който навреме дава 282 Дваж лято не бива 136 Дваж мери, веднъж режи 137 Двама се карат, третият печели 138 Две дини под една мишница се не носят 139 Две кобили от една торба се незобят 140 Две кучки в едно корито не ядат 140 Две мечки в една бърлога не живеят 141 Двоен дикиш по-здраво държи 142 Де отиваш, малко? - При много 470 Денят не бива да се хвали от сутринта 143 Дето да идеш, все си ти 144 Дето да отиде врана, все е посрана 144 Дето е текла вода, пак ще тече 145 Дето е тънко, там се къса 146 Дето има, там се стича 145 Дето пеят много петли, късно се съмнува 354 Дето се храниш, там да хвалиш 147 Дето сила владей, там се закон люлей 148 Дето сърцето лежи, там и окото лежи 149 Децата, будалите и пияниците правда говорят 367 Див глог питомно грозде не ражда 150 Днес везир, утре резил 151 Днешната работа не оставяй за утре 395 Днешното яйце от утрешната кокошка е по-добро 152 До пладне с Илия, от пладне с Алия 371 Добра дума скъпа не бива 23 Добрата дума цена няма 153 Добрата реч иде надалеч, а лошата още по-далеч 154 Добрата стока сама се хвали 155 Добрият ден се познава от сутринта 156 Доброто се забравя, злото никога 158 Доброто се скоро забравя 158 Добър кон и под съдран чул се познава 157 Доде един не тегли, други не добрува 160 Доде не изпиташ брода, не нагазяй вода 159 Доде не мръкне за едного, за другиго не съмва 160 Доде не потърпиш на дима, не можеш да се радваш на огъня 161 Доде няма огън, дим се не пуши 225 Докато не хвърлиш в нивата, не никне 293 Докато човек умре, все ум събира (и пак без ум умира) 610 До-ще и за мене добър ден 162 До-ще слънце и пред наш’та врата 214 Дрехите правят човека 506 Друга държава, друга наредя 86 Другиму било, как било, мене да си е добре 450 Дружбата си е дружба, ама сиренцето е с пари 32 Дума дупка не прави 163 Дума назад не се връща 164 Дума стрела не е, пък в сърце се забива 165 Думането сребро, мълчането злато 166 Думата не е врабче, ама като я изпуснеш, не се улавя 164 Думите отлитат, написаното остава 167 Дълг неплатен, грях непростен 168 Дълг с плащане е добър 168 Дървото се превива докато е младо 169 Дяволът не е толкова чер, какъвто го пишат 170 157 24
Е Евтино, ама гнило, скъпо, че мило 171 Евтино месо и кучетата не го ядат 171 Един баща тегли на девет сина гаалето, девет сина не могат да гледат на един баща гаалето 172 Един бие тъпана, друг събира парсата 173 Един гледа майката, друг дъщерята 176 Един гол хиляда злодеи го не събличат 110 Един гроб е и за сиромаха, и за болярина 558 Един държи рогата, друг дои кравата 173 Един луд хвърля камък в гераня, четирийсет мъдри не могат да го извадят 174 Един пие, друга плаща 175 Един сади ореха, друг яде орехите 177 Един се радва на попа, друг на попадията 176 Един сее, друг жъне 177 Един юнак не е юнак 178 Една беля беля не е, ако друга не води 179 Една беля води друга 179 Една беля да е, с шекер да я храня 407 Една крастава коза всичкото стадо окраставя 180 Една кукувица не докарва лято 181 Една лястовица пролет не прави 181 Дцна шугава овца цяло стадо ошугавя 180 Едната ръка мие другата 589 Едно око господарско свършва повече от две ръце слугински 182 Език мой - враг мой 183 Езикът кости няма, но кости троши 184 Езикът по-зле сече от ножа 185 Езикът понякога глава сече 185 Ей полето, ей ти коня 497 Ела, зло, че без тебе по-зло 186 Ела, хляб, да те изям 187 Ж Жабата на жабчето си „хубче” му казва 188 Желязото се кове, дорде е горещо 189 Жребият е хвърлен 190 3 За вълк четено/броено няма 89 За вълка говорим, а вълка в кошарата 191 За вълна тръгнал, остриган се върнал 192 За глухите баби два пъти камбана не бие 193 За госта два дни са доста 121 За грош петел за грош пее 240 За две пари яйца, за сто пари гюрултия 194 За две пари яйца ще снесе, за сто пари гюрултия ще направи 194 За добра стока мющерии сума 597 За един учен двама простаци дава, ама кой ги взима 195 За мъртвите или добро, или нищо 196 За сиромашия никого не са обесили 14 За старини потуряй настрани 19 За хиляда сладко, а за пара горчиво разваля сладкото 197 За хората - сопол, за мене е сокол 338 Забавя Бог, ама не забравя 119 Забраненият плод е най-сладък 198 Заекът в гората, а той ръжен тъкми 523 Законът е като паяжина: осата я разкъсва, мухата се оплита в нея 199 Заранта господар, вечерта говедар 264 Захваната работа преполовена се брои 2(Ю Защо му е брадата, кога го няма в главата 201 Защо му е глава, като му е празна? 99 Здрав дух в здраво тяло 202 Здрав на болен вяра не хваща 203 Здравето е най-голямото богатство 204 Златен ключ железни врата отваря 205 Зло куче пито гризе кокала, нито го дава на друго 325 Змия гълъб не ражда 206 Знае котката кое месо е изяла 207 Зрялата круша сама пада 74 Зърно по зърно - погача 208 И И без петли съмва 209 И бика му теле родил 210 И вълка сит, и агнето цяло 211 И Господ не може да угоди на всички 394 И котката би ловила риба, ама не ще да си мокри краката 212 И лисицата е хитра, а кожата й на кюркчиите продават 213 И на нашата улица ще дойде празник 214 И на слънцето има петна 215 И най-мъдрият си е малко прост 216 И от добър баща и майка се раждат лоши синове 217 И петлите му носят яйца 210 И питата цяла, и кучето сито 211 И попадия по толкова греши 218 И слънцет о изведнъж не изгрява 219 И стена уши има, и плет очи има 220 Иде белята, отваряй вратата 221 Изгори Павла, та посипи Петра 48 Изгубеното се не връща 222 Изключението потвърждава правилото 223 Изповядан грях не е вече грях 509 Изтъках си платното, ритнах ти кросното 224 Има си крушка опашка 225 Имай Бога, хвани си и светец 142 Иска да дои от ялова крава мляко 226 Истината боде 499 Истината излиза на мегдана 227 158
к Кажи ми кои са приятелите ти. да ти кажа какъв си 532 Казана дума - хвърлен камък 228 Каквато го люлка залюляла, такваз го и мотика закопала 229 Каквато козата, таквоз и ярето 230 Каквато ръчица пипала, такваз и гърбица носила 231 Каквито парите, такава и стоката 232 Какво си мисли камилата, а какво камиларят 233 Каквото било, било 22 Каквото и да захванеш, мисли къде ще му излезе краят 498 Каквото месила, таквоз се измесило 231 Каквото мисли мишката, котката го разваля 233 Каквото повикало, таквоз се и обадило 234 Каквото посееш, това ще пожънеш 237 Каквото постелеш, на таквоз ще легнеш 235 Каквото преде майката, таквоз тъче дъщерята 241 Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш 236 Каквото си сеял, таквоз ще жънеш 237 Каквото си си постлал, така ще си легнеш 235 Както дошло, така и отишло 238 Както от детиня, така и до седини 229 Както питаш, тъй и ти отговарят 239 Както храниш кучето, тъй ти пази къщата 240 Какъвто бащата, такива и децата 241 Какъвто госта, такава и чорбата 242 Какъвто игуменът, такива и братята 243 Какъвто му умът, такъв и домът 109 Какъвто Сава, такава му и слава 244 Какъвто светеца, такъв и венеца 245 Калето се извътре предава 24 Камък, който се търкаля, трева не хваща 288 Камък по камък - сарай 208 Канили магарето на сватба, но му заръчали да вземе и самара 342 Канятлите-еж, гонятлите-беж 246 Капка камък копае 247 Капка по капка вир става 248 Карай се с ключа си, да не се караш с комшия си 249 Като мине Великден, червените яйца пара не струват 253 Като не си дал дума, не давай; като дадеш - не шавай 250 Като няма кокошка, и сврака ядва 251 Като падне дървото, всеки си дърва набира 252 Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват 253 Като се прекатури колата, пътища много 254 Като си дошел на селото ни, ще играеш и на хорото ни 255 Каукът не прави кадията 256 Кахърите ядат човека, ръждата - желязото 257 Кесаревото - кесарю, божието - богу 258 Киселица киселици ражда 259 Киселицата никога не ражда ябълки 150 Кисело гроздето, че не го стига лисицата 260 Клин клин избива 261 Кови желязото, докато е горещо 189 Кови желязото, доде е светнало 189 Кога Господ дава брашното, дяволът взема чувала 268 Кога Господ иска да убие някого, той най- напред му взема ума 262 Кога падне главата, косите се не жалят 263 Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка 264 Кога ти мечка гази ръжта, не я барай 265 Когато бърза абаджията, тогава му се късат конците 266 Когато няма риба, и ракът е риба 267 Когато се убие мечката, всеки й одира кожата 252 Когато се хвана на хорото, тогава се пуква тъпана 268 Когато станало морето медено, сиромахът си загубил лъжицата 268 Когато ти се види най-кротка лисицата, тогаз най-добре си вардй кокошките 332 Кого де го боли, там се пипа 269 Кого де сърби, там се чеше 269 Което е в ръка, не е лъжа 270 Което куче искат да обесят, казват бясно е 271 Които си приличат, се привличат 318 Кой каквото дроби, в паницата си го намира 236 Кой пита, не скита 536 Кой се заран смее, вечер плаче 272 Който бърза, късно стига 273 Който бърка в побрето, нему и вонят ръцете 279 Който бърка в меда, той си облизва пръстите 274 Който бяга от дъжд, на град налита 40 Който вади нож, от нож умира 275 Който веднъж излъже, не го вярват втори път и право да каже 276 Който винце попийва, главата си разбива 277 Който върви полека, далеко отива 278 Който гази калта, ще се окаля 279 Който го няма в главата, трябва да го има в краката 280 Който гони два заека, и двата изпуща 281 Който дава навреме, двойно дава 282 Който дава папо, нему викам тато 283 159
Който даде цената, той слуша свирнята 284 Който е длъжен, той е тъжен 28 Който е за бесене, няма да се удави 285 Който е хапан от змия, той се бои и от гущер 286 Който жали подковата, загубва коня 378 Който иска да яде кокошки, ще тъпче по коришници 287 Който камък се търкаля, мъх не лови 288 Който копае гроб другиму, сам пада в него 289 Който ламти за много, изгубва и малкото 307 Който яете пладнувз, зиме гладува 290 Който мие медено каче, не може да не си оближе пръстите 274 Който много говори, той сбърква 553 Който много поспива, той гладен походва 291 Който не пази парата, той не вижда и гроша 291 Който не посее, той няма и да пожъне 293 Който не работи, не бива да яде 294 Който не си пази парата, не струва и дукато 292 Който няма пари в пазвата си, нека има мед в устата си 295 Който няма черноока, целува и гурелива 296 Който обича гюла, обича и тръните му 287 Който обича мене, обича и кучето ми 330 Който плаща, виното не го хваща 297 Който плюе срещу вятъра, плюе на брадата си 298 Който превари, той натовари 299 Който рано става, нему и Бог помага 520 Който рискува, той печели 300 Който се дави, улавя се и за змия 13(У Който се е парил от тикви, и на плет ги духа 468 Който се е родил лисица, вълк не става 87 Който се плаши от птиците, той не сее гръсти 301 Който се страхува от врабци, той просо не сее 301 Който се хвали, сам се квари 302 Който се цапа, той лапа 303 Който сее ветрове, ще жъне бури 304 Който спи с куче, навъжда бълхи 305 Който става овца, изяда го вълкът 306 Който търси многото, той загубва и малкото 307 Който търси, намира 308 Който хвърка високо, той ниско пада 309 Кола без катран не върви 310 Колкото глави, толкова и умове 311 Конят има четири крака и пак се препъва, та камо ли човек 312 Копай, мотичке, според платата 232 Коприва яде, коприна носи 313 Котка в торба не се купува 1 Която кобила се хване, тя вършее хармана 314 Която кокошка много крещи, малки яйца носи 315 Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда 316 Която стомна чести за вода, скоро се разбива 317 Крадената стока темел не хваща 614 Краставите магарета през девет баира се подушват 318 Краят увенчава делото 319 Криво дърво само брадвата го оправя 123 Кроткото агне от две майки суче 320 Круша под круша пада 624 Кръвта вода не става 321 Куц вълк всяко куче го дърпа 322 Куче, което лае, не хапе 323 Куче от прякор не умира 341 Кучетата си лаят, керванът си върви 324 Кучето ляга в яслата, па нито плявата яде, нито на коня дава 325 Кърпеното повече трае 326 Къща от имот се не съсипва 327 Кяра и зарара са (стари) ортаци 328 л Лесно е да говориш, но мъчно е да го сториш 329 Лесно е да се вречеш, но да вадим, как ще го изпечеш 329 Лесно се канят гости на чужда погача 540 Леге измекяр, зиме господар 290 Либй либе с кусура му 330 Лисицата дваж в капана не влиза 331 Лисицата и калугерка да стане, между кокошките я не пущай 332 Лозе не ще дяда попа, иска чича Пота 333 Лозе не ще молитва, ами мотика 333 Лудите несеяни никнат 334 Лудо давало, мъдро вземало 335 Лъжата скоро на мегдан излазя 336 Лъжецът първата година се радва на лъжите си 336 Любов и кашлица не се крият 337 Любов хубост не гледа 338 Любовта е сляпа 339 м Магаре на хаджилък да иде, пак си дохожда магаре 340 Магаре от прякор не умира 341 Магарето викали на сватба: или вода няма, или дърва няма 342 Магарето е магаре, ’ко ще има пари с товари 345 Магарето, колкото и да е кескин, ат не става 344 Магарето си е всякога магаре 343 160
Магарето си е магаре, ‘ко ще има злат палдъм 345 Майката обича и келяв син 188 Майстора го работата му показва 346 Малки деца - малка беля, а големи - голяма 347 Малко гърненце, сладко варивце 348 Малко е бисерово зърно, а се носи на господска шия 349 Малкото камъче прекатуря колата 350 Мекото въже претрива якия камък 247 Мечка се научава, та човек ли не може 408 Мечката наред играе 116 Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна, и труда 351 Миналото се не връща, само се преглъща 352 Младост и лудост - две близнета 353 Много баби - кидаво дете 354 Много гръмотевица, а малко дъжд 355 Много шум за нищо 355 Мома гиздава, глава гнидава 356 Мома мила, а невеста гнила 357 Муха се с оцет не лови 358 Мързеливият носи със себе си сиромашията 359 Мързеж благо не руча и ново не носи 360 Мързелът благо не яде и никога ново не носи 360 Мършава спогодба много е по-хубава от тлъста сръдба 361 н На бивола окото все в просото 104 На бодлива крава Бог рога не дава 362 На всяка манджа мерудия 363 На всяко гърне похлупак 363 На вълка е дебел вратът, защото сам си върши работата 364 На вълка намират махна, а себе си не видят 365 На гладно куче сирен мех дава ли се да го варди? 50 На гол тумбак чифте пищове 601 На гърба си да падне, пак носа си ще разбие 366 На детето - каквото му е на сърцето 367 На дълъг път и дрехата тежи 368 На зла круша - зъл прът 369 На кораво дърво корав клин забий 369 На краставичар краставици не продавай 370 На кучето дръж, на заека беж 371 На къс ум - дълги крака 280 На лице светец, на сърце крадец 372 На лъжата краката са къси 373 На много пари и грижата много 374 На невикан гост мястото му зад вратата 375 На обесник в къщата въже не окачай 43 На отсечена глава цер няма 458 На свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови 376 На страха очите са големи 377 На триците скъп, на брашното евтин 378 На умряло куче нож вади 322 На уста Христа, а на сърце беста 379 На устата мед, зад гърба гроб 379 На учен кон юзда не трябва 587 На харизан кон зъбите не се броят 380 На харизано магаре петалата се не гледат 380 На чия кола се возиш, нему песен ще пееш 381 На човек е свойствено да греши 382 На чужд гръб сто тояги са малко 383 Навикът е втора природа 384 Назаем взет кожух топло не държи 385 Най-добре се смее онзи, който се смее последен ß86 Намажи колелата, да не скрибуцат колата 310 Намерили се Куко и Пипе 387 Намеря си майстора 388 Напред прескочи, та подир се хвали 507 Напънал се планина да роди, че родил мишка 389 Насила хубост не става 390 Наспоред човека - и чашата 391 Не купувай къща, а комшия 392 Не купувай лозе, купи комшия 392 Не ми стига кахърът, та ме ритна и катърът 393 Не можеш на цял свят да угодиш 394 Не оставяй днешната работа за утре 395 Не питай знайника, а патника 396 Не питай старо, а (питай) патило 396 Не плюй в кладенеца, от който ще пиеш 397 Неповрат,апошия398 Не се сърдя и гърне да ми каже човек, само да не ме бутне да се строша 341 Не сполучиш ли веднъж, опитай се пак 530 Не старят годините, старят грижите 399 Не туряй пръст, къде врата скърца 400 Не туряй сърп в чужда нива 401 Не учи дяда си попа как се деца кръщават 402 Не яде мачка риба, че е високо закачена 260 Невиждано лице скоро се забравя 403 Неволята ум дава на човека 608 Нека гроб, че не роб 404 Неопитана гозба не е сладка 405 Неуловените птичета по хиляда за пара 406 Нешко крал, Обрешко да плаща 175 Нещастието никога не идва само 407 Никой научен не се ражда 408 Никой не е пророк в отечеството си 409 Нито шипка без тръни, нито севда без свада 410 161
Нищо ново под слънцето 411 Нова метла чисто мете 412 Нуждата закон изменя 413 Няма добро без пот 414 Няма зло без добро, пито добро без зло 79 Няма котката, играят мишките 415 Няма по-глух от оня, който не ще да чуе 416 Няма правило без изключение 83 Няма стадо без мърша 417 о Обещава, а не дава 418 Обещава му мазно, ала напразно 418 Обещаването не е като даването 419 Обещай се на лудия да се порадва 420 Обещание къща не разваля 421 Обущарят все със скъсани обуща ходи 422 Общото нещастие е половин нещастие 423 Огън се със зехтин не гаси 424 Огън се със слама не изгасява 424 Огънят и водата са добри слуги, а зли господари 425 Ожени ме, мамо, на чуждо село, лесно да се хваля 426 Око за око, зъб за зъб 427 Окото е огледало на сърцето 428 Опитването не ще пари 429 Орел мухи не лови исмухисенехрани430 От ат на магаре 431 От ат отзад, от бик отпред, а от калугер отвред (се пази) 432 От великото до смешното има само една крачка 433 От влакно руно става 434 От врана сокол не става 435 От всяко дърво свирка не става 436 От вятър дошло, по вятър отишло 437 От две злини по-малката хвани 186 От две смърти никой не умира 438 От домашен хайдутин мъчно Мож се уварди 439 От думи попара не става 440 От един дол дренки (са) 441 От един пазар грънци (са) 441 От една искра много къщи изгарят 447 От една коза два меха не могат да бъдат 442 От една овца две кожи не се дерат 442 От едно зърно брашно се не смила 443 От едното (ухо) влиза, от другото излиза 444 От зелена тиква семе не вземам 402 От зор баба и хоро играе 445 От зъл длъжник и кош плява добра е 446 От искра гора се запаля 447 От капките бара става 448 От капките вир се пълни 248 От куче касапин не става 91 От магаре кон не става 435 От магарешка опашка сито не става 449 От мен да е далеч, че каквото бъде да бъде 450 От много глава не боли 451 От нищо нещо не става 452 От нямане имане не става 453 От работа гърбат ставаш, а не богат 454 От ракита грозде бива ли? 259 От речено до направено като от лист до корен 455 От свой камък не боли 456 От ситни парици стават жълтици 457 От смърт лек няма 458 От старо дърво обръч не става 169 От сто бради по косъм, тебе цяла брада 459 От трън (та) на глог 460 От чуада беда не боли глава 461 От чужда торба е лесно за плащане 462 От шугаво прасе здраво свинче не бива 463 Отвън блести, отвътре вони 93 Отвънка гиздав, в главата гнидав 356 Отдалеко, да ти е леко 464 Отдето дошло, там и отишло 238 Отдето е дървото подсечено, нататък и пада 465 Оцапан чак до ушите, а пък за светец се показва 491 Очи на икона, ум на кокона 466 п Падни пита да те изям (и ти плоска да пия) 187 Пази бели пари за черни дни 19 Пази боже сляпо да прогледа! 467 Пази се от ат - отзад, от бик - отпред, а от калугер - отвред 432 Парен каша духа 468 Парено куче и от дъжд се бои 469 Пари при пари отиват 470 Парите на едни вземат ума, а други учат на ум 472 Парите оповат и магаре 471 Парите са добър слуга, но лош господар 472 Парицата грош ражда 473 Пет крушки гнили навреждат целия кош 474 Петима Петка не чакат 475 Пилците наесен се броят 476 Пита сладка, но горчива платка 297 Планина с планина се не събира 115 Плашена врана и от шубрак се бои 477 По-голям католик (и) от папата 504 По главата и шапката 560 По дрехите посрещат, по ума изпращат 478 Пб католик (и) от папата 504 По майката ще познаеш и дъщерята 230 Повече стока очи не вади 327 Повторението е майка на знанието 479 162
Под носа му порасло, в глава га му не посеяно 31 По-далеч в гората, по-много дърва 480 Подлизурка яре от две майки бозае 320 По-добре бобова слама откол кото празни ясли 481 По-добре в свой курник, а не в чужди сарай 543 По-добре в село чорбаджия, а не в град кюмюрджия 487 По-добре вярвай очите си, а не хората 95 ,. По-добре да си бик, че бит, а не вол, че впрегнат 486 По-добре да ядеш сух хляб с рахат, а не много гозби с кахър 482 По-добре е чер комат, а не празна торба 483 По-добре жива мишка, а не умрял аслан 484 По-добре късно, отколкото никога 485 По-добре на клонче, а не в кафезче 486 По-добре пет на ръка, а не десет, че чакай 270 По-добре пръв в село, а не последен в града 487 По-добре своя леща от чужда кокошка 488 По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора 489 По-добре сух хляб с мир, а не печено агне със свада 482 По-добре хиляда приятели, а не хиляда гроша 490 Подръж ми мари копелето, да се посмея на таз курва 491 Покажи му пръст, улови-ще те за цяла шепа 492 Поклонена глава сабя не я сече 505 Покорна глава сабя не я сече 505 Покрай сухото гори и суровото 493 Покритото мляко котки го не лочат 494 Покритото мляко не се праши 494 Помогни си, да ти помага и Господ 495 Попарен петел и от дъжд бяга 477 Попитали враната кой е най-хубавец. - “Е, че моите пиленца'’ - рекла тя 496 Прав ти ггьт ! 497 Правдата е вечна 227 Прави каквото правиш и сетнината не забравяй 498 Правото в очи боде 499 Правя (си) сметка(та) без кръчмар(я) 500 Празен седи, гладен ходи 291 Празен чувал прав не стои 501 Празна кратуна все гърми 502 Празни приказки не се ядат 101 Прати харо на вода, иди и ти след него 514 Преди да убиеш мечката, не продавай кожата 503 Прекален светец и Богу не е драг 504 Преклонена глава сабя я не сече 505 Преклонената главичка остра сабя не сече 505 Пременил се Алия, погледнал се - пак в тия 398 Премените са половин хубост 506 Прескочи, пък тогаз викай хоп 507 Пригодата прави хайдутина 508 Признат грях - наполовина простен 509 Признат грях - половин грях 509 Присмял се хърбел на щърбел 510 Присмяла се козата на овцата, че й видяла задника 511 Присмяла се кука на криво дърво 510 Присмяло се гърнето на котела, че е черен 511 Приятел в нужда се познава 512 Приятел се познава в неволя, както златото в огъня 512 Простирай се според чергата си 513 Птицата се познава по перата, а човек по лакардията 545 Пусни лудия на път, тръгни та го търси 514 Пусни петел на прага, покачи-ще се на полицата 515 Пък да става каквото ще 579 Пълно да ти е гърнето, достовете са готови 516 Първа за здраве, втора за радост, трета за веселба, четвърта за лудост 517 Първо либе не се забравя 565 Пътят към ада е постлан с добри намерения 518 Р Развалям къща, направям заход 519 Развалям църква, направям плевня 519 Разкроил аба, скроил торба 519 Рано пиле рано пее 520 Расте, сякаш дяволи го теглят за ушите 521 Речено-сторено 522 Рибата в морето - ний туряме котлето 523 Рибата се вмирисва от главата 524 Риск печели, риск губи 579 Роди ме, мамо, с късмет, че ме хвърли на смет(, аз пак ще стана кмет) 525 Ръка ръка мие(, да бъдат и двете бели) 526 с С воля всичко се постига 527 С вълците вълк бъди 528 С вълците трябва някой по вълчешки да вие 528 С вятър се нищо не купува 452 С дайре се заек не лови 529 С един замах не се отсича дърво 530 С един камък къща не става 531 С едно дърво градина не става 531 С какъвто се събереш, такъв ставаш 532 163
С крак се хлъзни, че с език недей 533 С кучето дост стани и тоягата не пущай 534 С лаф пилаф не бива 440 С лудо се брод изпитва 535 С малко брашно - малка пита 443 С питане до Цариград се стига 536 С търпение всичко се достига 537 С търпене сполучват, без тьрпене изгубят 537 С устата мед и масло (лея), в сърцето пелин и отрова 538 С чер(ен) повой/пояс ме е повила майка ми 366 С чужд кон по-скоро се върви 539 С чужда пита (бащин/майчин) помен (правя) 540 С чужди пари евтино се купува 462 Сама ръка в Дунав се не мие 541 Сама ръка и в морето не може да се омие 541 Само едно куче не се казва Караман 542 Само едно магаре не се казва Марко 542 Само стани овца, вълците са готови 306 Само той да знае и цялото село 127 Свиня, като се наяде, обръща коритото 224 Свое яйце от чужда кокошка е по-добро 488 Своя къщица, своя слободица 543 Своя риза по-близо е до свое месо 544 Свраката по цвърченето, сокола по хвърченето 545 Сговорна дружина планина повдига 546 Сила Бога не моли 148 Силна сила два дни била 94 Силом добро не става 390 Силом заек се не лови, ами с колай 547 Сина женй , кога искаш, а дъщеря дай, кога можеш 548 Сиромах човек - жив дявол 549 Сит да гостиш, богат да дариш, тежко е 550 Сит на гладен вяра не хваща 551 Сит не разбира гладния 551 Сит търбух за наука глух 552 Ситият гостенин мъчно се гощава 550 Скъп на триците, евтин на брашното 378 Слава славея не храни 124 Славеят тегли от езика си 553 След дъжд и слънце 554 След дъжд качулка 555 След зимата топло иде 554 След мен (ако ще) и потоп 556 Сложа си главата в торбата 579 Службата не е дружба 557 Службата си е служба, дружбата - дружба 557 Смъртта не гледа никого в мустаките 559 Смъртта не пита чий син си 558 Смъртта с ред не ходи 559 Според светеца и тамяна 245 Според човека и кафето му 242 Според юнака и калпака му 560 Срам жена не взема 620 Срещу ръжен не се рита 561 Стадо без мърша не бива 417 Стар боклук като се запали, зле гори 563 Стар вълк в капан не влиза 562 Стар кон млада трева ище 563 Стар кон се на ход не учи 564 Стар кот млади мишчета гони 563 Стара севда ръжда не хваща 565 Старите хора два пъти деца 566 Старият вол по-дълбоко оре 567 Старо вино, стар приятел - дръж ги! 568 Старост - нерадост 569 Старост - пакост 569 Сто мисли дълг не плащат 570 Страх лозе пази 571 Страхът гледа наедро 377 Сухи гащи риба не ядат 572 Счупена стомна повече трае 326 Съединението прави силата 573 т Тебе думам, дъще, сещай се, снахо 574 Тежка рана заздравя, лоша дума не се забравя 165 Телето си е пак теле 343 Терзията незакърпен ходи 422 Тихата вода бряг рони 26 Това, дето го няма, и царя не го яде 575 Това се вика майстор, хайдутин хайдутина да краде 576 Това се вика майстория, кога хайдутин от хайдутин открадне гащите 576 Толкоз кусур и у кадиевата дъщеря се намира 577 Толкоз кусурец и у царска дъщеря има 577 Тоягата, дето е тънка, там се троши 146 Трай, коньо, за зелена трева 578 Трай, коньо, скоро пролет иде 578 Трезвен го мисли, пиян го дума 622 Три дни са доста и за най-милия гост 121 Три пъти мери, един път режи 137 Трима едного не чакат 475 Туря си главата в торбата 579 Тъпан прах не държи 288 Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака 580 Търкулнало де гърнето, та си намерило захлупката 580 Търпението превръща черничевото дърво в коприна 581 Търсете и ще намерите 308 Търси огън на ланско огнище 226 У У грънчар ново гърне няма 422 Удряй самара, да се сеща кобилата 21 Уловил ли си се на хорото,ще играеш 591 Ум много, пари малко 582 164
Умрелите се не връщат 583 Умрял кон не рита 584 Умът не е в брадата, ами в главата 30 Уста са кучешки: разядат се 585 Утринта от вечерта е по-добра 586 Утрото е по-мъдро от вечертц 586 Учената маймуна не ще тояга 587 X Хайдутин от хайдутин се не страхува 588 Халваджия за бозаджия 589 Хдрам спечелена стока ще изтече като вода 437 Харизан оцет от мед по-сладък 17 Харна мома - лоша невеста 357 Хартията е търпелива 590 Хванеш ли се на хорото, трябва да го играеш 591 Хем шуто, хем (тича да) боде 592 Хитрата лисица с четирите крака в капана 593 Хитрата сврака с двата крака 593 Ходи за вода на новия кладенец, но не плюй в стария 397 Ходила камилата за рога, че си дошла без уши 594 Хорските уста не са чувал, да ги затъкнеш 595 Хорското нещо всякога е по-хубаво 616 Храни гарга, да ти изкълве очите 596 Храни куче, да те лае 596 Хубав кон и на яслите се продава 597 Хубава булка и под вехто було е хубава 157 Хубава глава, ама мозък няма 598 Хубавата круша мечката я яде 599 Хубавата ябълка свинята я яде 599 ц Целта оправдава средствата 600 Цървули няма, гайда иска 601 Ч Чака да му пусне Господ печени врабчета (да яде) 602 Черна кокошка бели яйца носи 603 Черният бял не става 351 Честта е по-скъпа от парите 604 Четири очи от две по-добре виждат 135 Чийто кон яхаш, негова песен пееш 381 Чийто хляб ядеш, по неговата свирка играеш 283 Чисти сметки - добри приятели 605 Чисто небе от гръм се не бои 606 Човек, доде не потроши, доде не разсипе, може ли да се научи? 611 Човек дорде се пази, и Бог го пази 607 Човек е в нужда досетлив 608 Човек не умира, додето не му дойде 438 Човек предполага, Господ разполага 609 Човек с хитрост сдържа лъв, а със сила и щурец не може да улови 547 Човек се учи доде умре и пак остава ненаучен 610 Човек се учи от що му сс случи 611 Човешкото око наета няма 612 Чорба има ли, чорбалановци колкото шеш 516 Чувал с думи се не пълни 124 Чужд кон крака няма, чужда жена коси няма 539 Чужда болест подкожничка 203 Чуждата болка не боли 461 Чуждата кокошка мисирчи яйца носи 617 Чуждата кокошка нам се види патка 613 Чужди пари своя пазва не топлят 614 Чуждият хляб със сълзи се яде 615 Чуждото гърло не е чувал, не мож го върза 595 Чуждото е все по-хубаво и по-сладко 616 Чуждото яйце е с два жълтъка 617 ш Шило в торба не стои 618 щ Щастието помага на глупците 619 Щастието помага на смелите 620 Ще поумнее, кога му закука кукувица на гроба 621 Ще протече вода и на мойта воденица 162 Що мисли трезен, пиян го казва 622 Щом планината не отива при Мохамед, Мохамед ще отиде при планината 623 Я Ябълката не пада далеч от дънера си 624 Ядей се на котката риба, но я е страх от водата 303 165 25
2. Ключови думи А аба 519, 535 абаджията 266 агне(то) 211, 320, 482 ада 518 адет 86 акъл 25 Алия 371, 398 амин 117 ангел 372 апетитът 585 аслан 484 ат 344, 431, 432 атовете 12 Б баба 445 баби 193, 354 бавно 13, 37 баене 101 баира 318 бара 448 барай 265 бащата 241 бащин 540 беда 128, 461 бедността 14 беж 246, 371 безделието 18 бели 526, 603 беля 179, 347, 407 белята 221, 265 бесен 20 бесене 285 беста 379 бивола 104 биволицата 603 бие 21, 173,193, 265 бик(а) 210, 432, 486 бисерово 349 бисерът 349 блага 23,153 благо 360 блести 93 близнела 353 бобова слама 481 Бог 119, 362, 520, 607 Бога 142,148, 248 богат 9, 454, 550 Богу 258, 495, 504 боде 499, 592 бодлива 362 Боже 24 божи 108 божието 258 бозаджия 589 бозае 320 бои се 76,110, 286,469,477, 606 бой [ръст] 25 бой се 26 боклук 563 болен 203 болест(та) 16, 27, 203 боли 269, 451, 456, 461 болка 461 болярина 558 борчлия 28 брада(та) 29, 30, 31, 100, 201, 298, 459 брадвата 123 бради 459 брат(а) 49, 127, 321 братство 32 братя(та) 33, 243, 400 брашно(то) 134, 268, 378, 443 брод(а) 159, 535 броените 89 броено 89 брои 200 броят 380, 476 бръснарят 34 бряг 26 будалите 35, 367 булка 73,157 було(то) 73,157 бунището 64 бури 304 буря 94 бълхи 305 бърз 36 бързай 37 бързата 38, 39, 266 бърка 274, 279 бърлога 141 бял(о) 41, 69, 351, 603 бясно 42, 271 В вади 97, 275, 322, 327 варди 50, 332 варивце 348 веднъж47,137,276,317,530 везир 151 века 276 Великден 58, 253 велики пости 82 великото 433 венеца 245 веселба 517 ветрове 304 вехто 157 вечер 272 вечерта 264, 586 вечна 227 взема 101, 262, 268, 620 вземало 335 вземам 402 вземе 342 вземи 48 взет 385 взима 195 ввди 49, 332, 613 видим 329 видяла 511, 515 видяло 125 видят 365 виж 535 вижда(т) 135, 291 вика(й) 507, 576 викал(и) 50, 342 викам 283 вилата 51 вино(то) 297, 568 винце 277 вир 248 високо 260, 309 вкуса 66 владей 148 влакно 434 влиза 331, 444, 562 влязва 107 вмирисва се 524 вода(та) 26, 63, 113, 145, 159, 162, 303, 317, 321, 342, 397, 425, 437, 514 воденица 63,162 воденичарска 30 води 10,179 водят 71 возиш 381 вол(а) 52, 53,486, 567 воля 527 вони 93 вонят 279 впрегнат 486 врабци(те) 2, 301 врабче(та) 164, 602 врабчето 489 враг 183 врана(та) 144, 435, 477, 496 врат 398 врата(та) 23,65,80,214,221, 375, 400 врати 205 вратът 364 врачката 3 времената 54 времето 55, 56, 57, 74, 82, 136, 209 вретена 77 вречеш се 329 връща се 57, 164, 222, 352 връщат се 583 всекиму 9, 69, 70 всички 4,18,46, 68,71,118, 394 166
всичко 55, 72, 76, 82, 527, 537 всичкото 180 всякога 343, 616 втора 384, 517 втори 276 въглена 59 въже 43, 247 вълк 87,88,89,107,322,528, 562 вълка 50, 87, 107, 191, 211, 364, 365 вълкът88,89,90,91,92,306, 316 вълна 192 вълци(те) 306,460, 528 вълчешки 528 върви 278, 310, 324, 539 върже 52 върза 595 върла 94 върнал 192 вършее 314 върши 364 вътре 93 вяра 203, 551 вярвай 95 вярват 276 вятър(а) 298, 437, 452 г гаалето 172 гази 265, 279 гавда(та) 96, 601 гарван 97 гарга 596 гаргите 2 гаси 424 гасиш 116 гащи 212, 572, 601 гащите 576 гераня 174 гизда 98 гиздав 356 гизди 98 глава 30, 99, 100, 185, 356, 451, 458, 461, 505, 598 главата 30,31,100,201,263, 277, 280, 356, 524, 560, 579 глави 311 главичка 505 глад 101 гладен 102, 103, 106, 107, 291, 551 гладна 104,105 гладния(т) 106, 551 гладно 50,102 гладува 290 гладът 107 глас 108 гледа 87, 176, 338, 377, 559 гледай 73,109 гледат 172, 380 глог 150, 460 гложде 102 глупост 216 глупците 619 глух(ите) 193, 552 гнездо(то) 64, 80, 84 гнидав (а) 356 гнила 357 гнили 474 гнило 171 говедар (я) 195, 264 говедото 52 говори 43, 553 говорим 191 говориш 329 говорят 367 година 336 годините 399 гозба 405 гозби 482 гои 120 гол 106, 110, 601 големи(те) 111, 347, 377 голо 16 голям 112, 389 голяма99,112,113,313,347, 349 гони 281, 563 гонят 246 гора 114, 115, 220, 447, 489 гората 87, 107, 480, 523 горещо 189 гори 116, 493, 563 горчива 297 горчиво 197 Господ 2,117,118,119,262, 268, 394, 432, 495, 602, 609 господар 61, 264, 290, 472 господари 425 господарското) 120,182 господска 349 гост 103, 121, 375 госта 121, 242 гостенин 550 гости 540 гостиш 550 готова 16 готови 306, 516 гощава 550 град 40,127, 487 града 487 градина 531 гредата 49 греши 218, 382 грижата 374 грижите 399 гризе 325 гроб 289, 379, 404, 558, 621 гробът 123 грозде(то) 150, 259, 260 грош(а) 4,240,291,473,490 гръб 383 гръм 606 гръмотевица 355 грънци 441 грънчар 422 гръсти 301 грях 168, 509 губи 579 гузен 122 гурелива 296 гущер 286 гъз 20 гълъб(ът) 206, 489 гърба 366, 379 гърбавият 123 гърбат 454 гърбица(та) 123, 231 гърбът 280 гърло 124, 595 гърми 502 гърне 341, 363, 422 гърненце 348 гърнето 6,492, 511,516,580 гьола 73 гюбрето 279 гюла 287 гюрултия 194 д дава 50, 117, 195, 268, 282, 283, 325, 362, 418, 603, 608 давай 128, 250 давало 335 даването 419 дават 246 давещият се 130 дави 88 дави се 130 даде 284 дадеш 250, 492 дай 131, 132, 548 дайре 529 дал 2, 250 далеко 278 далеч 133, 450, 624 дариш 550 дваж 136,137, 282, 317, 331 двама 138, 195 двамата 10 двата 281, 593 двете 526 двоен 142 двойно 282 дебел 364 девет 172, 318 дели 316 делото 319 167
ден 58,156,162 денят 143 дерат 442 десет 270 дете(то) 354, 367 детиня 229 деца 347,402, 566 децата 241, 367 див 150 дигай 26 дикиш 142 дим(а) 161,225 дини 139 длъжен 28 длъжник 446 днес 131,151 днешната 395 днешното 152 дни 19, 85, 94,121 добила 38 добра 23,446, 597 добрата 153,154,155 добре 450 добри 425, 518, 605 добрият 156 добро 79,196, 390,414 доброто 158 добрува 160 добър 157,162,168,217,472 дои 173, 226 дойде 100, 214, 438 докарва 181 дол 441 дома 109 домашен 439 домът 109 досетлив 608 дост 534 доста[тъчно] 121 достига 537 достовете 516 дохожда 27, 340 дошел 255 дошла 594 дошло 238, 437 до-ще 162, 214 драг 504 дренки 441 дрехата 368 дрехите 478,506 дробил 236 друг 173,176,177 друга 86, 179 другата 589 други 160,175 другиго 160 другиму 289, 450 другия 48 друго 325 другото 444 дружба(та) 32, 557 дружина 546 дръж 371, 568 дукато 292 дума 23, 36, 112, 153, 163, 164, 165, 228, 250, 574, 622 думам 574 думането 166 думи(те) 124,167,440 Дунав 541 дупка 163 дух 202 духа 468 дъжд 40, 355, 389, 469, 477, 554, 555 дълг 168, 570 дълги 280 дълъг 368 дънера 624 дърва 252, 342,480 дърво 114,123,169,369,436, 510, 530, 531, 581 дървото 169, 252, 465, 530 държава 86 държи 142,173,288,385,579 дърпа 59, 322 дъще 574 дъщеря 548, 577 дъщерята 176, 230, 241 дявол 372, 549 дяволи 521 дяволът 170, 268 дядо 301, 333, 402 Е евтин(о) 171, 378,462 единия 48 едната 589 едного 160,475 едноокият 45 едното 444 едра 113 еж 246 език(а) 52,183, 533, 553 езикът 184,185 ей 497 ела 186,187 Ж жаба(та) 73, 188 жабчето 188 жали 378 жалят 263 железни 23, 205 желязото 4,189, 257 жена 539, 620 жени 548 жив 549 жива 16, 484 живее 113 живеят 141 живот 204 жребият 190 жълтици 457 жълтъка 617 жъне 177, 304 жънеш 237 3 забавя 119 забива 165 забий 369 забравя 119, 158, 165, 403, 565, 574 забравяй 498 забраненият 198 завалели 2 завръща 136 загубва 307, 378 загубил 268 загубиш 129, 351 задника 511 заек 529, 547 заека 281, 371 заекът 523 заздравя 165, 574 закарваш 53 закачена 260 закон(ът) 148, 199,413 закопала 229 закука 621 закуцаш 5 залък 112 залюляла 229 замах 530 замръкнеш 5 запали 563 запаля 447 заран(та) 264, 272 зарара 328 заръчали 342 затисне 2 затъкнеш 595 захваната 200 захванеш 498 захлупката 580 захмет 15 заход 519 звънци 4 здрав 202, 203, 280 здраве(то) 16, 204, 517 здраво 34, 202, 463 зелена 402, 578 зехтин 424 зимата 554 зиме 290 зла 369 злат 345 златен 205 злато(то) 72,166, 512 зле 563 зли 425 168
злини 18,186 зло 79, 186, 325 злодеи 110 злото 158 змия 130, 206, 265, 286 знае 62, 73, 127, 207 знаем 127 знаеше 126 знайника 396 знанието 479 знаяло 126 зобят 140 зор 445 зорлан 53 зрее 74 зрялата 74 зурлата 376 зъб 427 зъбите 90, 380 зъл 369, 446 зърно 208, 349, 443 И Иван(чо) 8 играе 105,116,445 играеш 255, 283, 591 играят 415 игуменът 243 идва 407, 585 ццеш 144 иди 514 избива 261 избила 51 избоде 132 извадят 174 изведнъж 219 извътре 24 изгарят 447 изгасява 424 изгори 48 изгрява 219 изгубва 307 изгубеното 222 изгубят 537 изкарва 107 изключение 83 изключението 223 изкълве 596 излаза 336 излезе 498 излиза 227, 444 излъже 276 измекяр 290 изменя 413 измесило 231 изпечеш 329 изпиташ 159 изпитва 535 изповядан 509 изпращат 478 изпуснеш 164 изпуша 281 изтече 437 изтрезва 243 изтрезнее 243 изтъках 224 изяда 306 изяжда 316 изяла 207 изям 187 икона 466 Илия 371 имай 142 имане 453 имаш 9 имот 204, 327 искат 271 искаш 548 искра 447 истина(та) 78, 227,499 ище 563 К кадиевата 577 кадията 256 кажа 532 каже 276, 341 кажи 532 казана 228 казва 188,428, 542, 622 казвай 112 казват 271 калето 24 калпака 560 калта 279 калугер 432 калугерка 332 камбана 193 камиларят 233 камилата 233, 594 камо 312, 408 камък 6, 174, 208, 228, 247, 288, 456, 531 камъка 6,134 камъче 350 канили 342 канят 246, 540 капан(а) 331, 562, 593 капка 247, 248 капките 248, 448 карай 249 Караман 542 карат 138 караш 249 касапин 91 католик 504 катран 310 катърът 393 каукът 256 кафезче 486 кафето 242 кахър 482 кахърите 257 кахърът 393 каца 309 качамак 103 каче 274 качулка 555 каша 468 кашлица 337 квари 302 квачка 64 келяв 188 келяво 34 керванът 324 кесаревото 258 кесарю 258 кесиите 33 кескин 344 килаво 354 киселица(та) 150, 259 киселици 259 кисело 260 кладенец 397 клин 261, 369 клонче 486 ключ(а) 205, 249 кмет 45, 525 книжка 195 кобила(та) 21, 38, 314 кобили 140 ковач 60 кове 189 кови 189 кожата 213, 252, 503 кожи 442 кожух 385 коза 442 козата 29, 230, 511 козината 90 кокала 325 кокона 466 кокошка 104, 131,152, 250, 251, 315, 488, 603, 613, 617 кокошки(те) 287, 332 кола 27, 310, 381 колай 547 колата 44, 254, 310, 350 колелата 310 комат 483 комшия 249, 392 комшията 116 кон 27,36,157,380,381,432, 435, 539, 563, 564, 584, 587, 597 конакува 92 конете 2,120 конците 266 коньо 578 коня(т) 312, 325, 378,497 копае 247, 289 копай 232 копелето 491 169
коприва(та) 82, 313 коприна 313, 581 корав 369 корен 455 кори 103 корито(то) 140, 224 коришници 287 коси(те) 263, 539 кости 184 косъм(а) 49, 459 кот 563 котела 511 котка(та) 1, 207, 212, 233, 303, 415 котки 494 котлето 523 кош 446, 474 кошара(та) 117,191 крава 46, 226, 362 кравата 173 крави 46 краде 576 крадената 614 крадец 372 крак 533 крака 280, 312, 539, 593 краката 212, 280, 373 крал 175 крастава 180 краставите 318 краставици 370 краставичар 370 краставото 69 кратуна 502 крачка 433 краят 319,498 крещи 315 крива 51 криво 114,123, 510 кривоглед 5 крилце 267 крият 337 крой 535 кросното 224 кроткото 320 круша 74, 369, 599, 624 крушка 225 крушки 474 кръвта 321 кръчмар(я) 500 кръщават 402 кука 510 Куко 387 кукувица 181, 621 купи 392 купува 1, 452,462 купувай 392 курва 491 курник 543 кусур 577 кусура 330 кусурец 577 куц 5, 322 куче 42, 50, 80, 87, 91, 102, 271, 305, 322, 323, 325, 341, 469, 542, 596 кучетата 171, 324 кучето 211, 240, 325, 330, 371, 534 кучешки 585 кучка 38 кучки 140 кървав 20 кърпеното 326 къс 280 къса 146, 266 късат 266 къси 373 късмет 525 късмета 67 късно 266, 273, 354, 485 къща 86, 98, 327, 392, 421, 519, 531 къщата 43, 61, 65,116, 240 къщи 447 къщица 543 кюмюрдаия 487 кюркчиите 213 кяра 328 л лае 80, 323, 596 лакърдията 545 ламти 307 ланско 226 лапа 303 лапни 112 лаф 440 лаят 324 леглото 92 легнеш 235 лежи 149 лек 458 лекар 55 леко 464 лекува 55 лесно 266, 329,426,462,540 лете 290 леща 488 лея 538 либе 330, 565 либй 330 лисица(та) 87,213,260,331, 332, 593 лист 455 лице 93, 372, 403 лицето 428 лови 288, 358, 430, 529, 547 ловила 212 лозе 333, 392, 571 лочат 494 лош 472 лоша(та) 154, 165, 357, 574 лоши 217 луд 68,174 луди(те) 4, 68, 334 лудия 420, 514 лудо 335, 535 лудост 353, 517 лъв 547 лъжа(та) 270, 336, 373 лъжецът 336 лъжите 336 лъжицата 268 лъщи 72 любов 337, 338, 410 любовта 339 люлей 148 люлка 229 ляга 325 лястовица 181 лято 136,181 м магаре 69,340,341,343,344, 351, 380, 431, 435, 471, 542 магарета(та) 12, 318 магарето 21, 342, 343, 344, 345 магарешка 449 мазно 418 майка 18, 217, 366, 479 майката 176,188, 230, 241 майки 320 маймуна 587 майстор(а) 39, 76, 346, 388, 576 майстория 576 майчин 540 малка 113, 313, 347,443 малки 315, 347 малко 68, 216, 348,349,355, 383, 443, 470, 582 малкото 307, 350 мамо 426, 525 манастир 255 манджа 363 мари 491 Марко 542 масло 538 махна 365 мачка 260 мегдан 336 мегдана 227 мед 15, 17, 295, 379, 538 меда 274 медено 268, 274 мекото 247 мелят 134 мени 90 меним 54 менят 54 мери 137 170
мерудия 363 месила 231 месо 171, 207, 544 мете 65,412 метла 412 мех(а) 50, 442 мечка 77,105, 265,408 мечкар 77 мечката 116, 252, 408, 503, 599 мечки 141, 460 мие 274, 526, 541, 589 мий 351 мила 357 мило 171 миналото 352 мине 253 мир 482 мирише 75 мирно 125 мисирчи 617 мисли 233, 498, 570, 622 мишка 389, 484 мишката 233 мишките 415 мишница 139 мишчета 563 млада 563 млади 563 младо 126,169 младост 353 младостта 126 млат 7 млатиш 7 мляко 226, 494, 603 многото 307 могат 172,174, 442 мож 281,439, 595 можало 126 може 36, 274, 394, 408, 541, 547, 611 можеш 53, 161, 394, 548 можеше 126 мозък 99, 598 моите 496 мой 183 мойта 162 мокри 212 моли 148, 248, 495 молитва 333 мома 253, 356, 357 мор 2 морето 268, 523, 541 мотика 229, 333 мотичке 232 Мохамед 623 моят 127 мре 47 мръкне 160 мустаките 559 муха(та) 199, 358 мухи 430 мъдри 174 мъдро 335 мъка 572 мълчанието 166 мъничък 389 мързеливият 359 мързелът 360 мъртвите 196 мърша 417 мършава 361 мъх 288 мъчно 81, 329, 439, 550 мющерии 597 място(то) 250, 375 мях 50 н набира 252 навикът 384 навреждат 474 навреме 282 навръща 63 навъжда 305 нагазяй 159 надалеч 154 наедро 377 наесен 476 назад 57, 164 назаем 129, 385 най-близък 544 най-голямото 204 най-добре 332, 386 най-добрият 55 най-кротка 332 най-милия 121 най-много 121 най-мъдрият 216 най-напред 3, 262 най-сладък 198 най-хубавец 496 най-хубаво 70 накара 53 наковалня 7 налетяхме 460 налита 40 нам 613 намажи 310 намерения 518 намерила 580 намерили 387 намерило 580 намеря 388 намира 102, 236, 308, 577 намират 365 напива 243 написаното 167 напоиш 53 наполовина 78, 509 направено 455 направи 194 направям 519 напразно 418 напред 507 напънал 389 наред 116 нареда 86 нарекли 328 народен 108 народът 243 насила 390 насита 612 наспоред 391 настрани 19 нататък 465 натовари 299 наука 552 научава 408 научен 408 научи 8, 408, 611 начало 81 наяде 224 небе(то) 2, 606 небита 195 невеста 357 невиждано 403 невикан 375 неволя(та) 512, 608 негонен 122 недей 533 незакърпен 422 нека 65, 295, 404 немито 69 нему 279, 283, 381, 520 ненаучен 610 неопитана 405 неплатен 168 неприятели 24 непростен 168 нерадост 569 несеяни 334 неуловените 406 Нешко 175 нешастие(то) 407, 423 нива(та) 293, 401 никнат 334 никне 293 никога 8,136,150,158, 360, 407, 485 никого 14, 559 никой 408, 409, 438 ниско 309 нито 79, 325, 410 нищо 196, 355, 411, 452 нова 412 новия 397 ново 360, 411, 422 нож 132, 275, 322 ножа 185 нос 20 носа 31, 366 носеха 4 носи 220, 313, 315, 349, 359, 360, 603, 617 171
носила 231 носят 139, 210 ноще 46 нужда(та) 413, 512, 608 някого 262 някой 528 нямане 453 О обадило 234 обесен 43 обесили 14 обесник 43 обесят 271 обещава 418 обещаването 419 обещай 420 обещание 421 обир 110 обича 188, 287, 330 облак 389 оближе 274 облизва 274 Обрешко 175 обръч 169 обръща 224 обуща 422 обущарят 422 общото 423 овошка 74 овща(та) 180, 306, 316, 442, 511 овце(те) 50, 89 овчар(я) 91, 96 огледало 428 огнище 226 огън 225, 226, 424 огън(ят) 161, 425, 512 одира 252 ожени 253 оженй 426 окаля 279 оката 4 окачай 43 око 45, 97,120,182,427, 612 окото 49, 87,104, 149, 428 окраставя 180 окъснял 31 омие 541 омразен 204 опасла 201 опашка 225, 449 опитай 530 опитването 429 оплита 199 опопват 471 оправдава 600 оправя 123 оре 567 орел 430 ореха 177 орехите 177 172 ортаци 328 остава 167, 610 оставяй 395 остра 505 остри 134 остриган 192 осъмнеш 5 отбивай 44 отбира 102 отваря 23, 205 отваряй 221 отвред 432 отвън 93 отвънка 356 отвътре 93 отговарят 239 отдалеко 464 отдето 238, 465 отечеството 409 отзад 432 отива 27, 278, 623 отиват 470 отиваш 470 отиде 144, 623 отшило 238, 437 открадва 106 открадне 576 отлитат 167 отминеш 400 отнесе 57 отпред 432 отрежеш 376 отрова 538 отсечена 458 отсича 530 оцапан 491 оцет 17, 358 очи 132, 135, 220, 327, 466, 499 очите 51, 95, 132, 133, 377, 596 ошугавя 180 п Павла 48 пада 74, 289, 309, 465, 530, 624 паднат 10 падне 252, 263, 366 паднеше 2 падни 187 пазар 441 пазва(та) 295, 614 пази 19, 24, 240, 291, 292, 432, 467, 571, 607 пазя 24 пакост 92, 569 палдъм 345 памет 201 паницата 236 папата 504 папо 283 пара 75,197, 253, 406 парата 291, 292 парен 468 парено 469 пари9,16,17,19,32,56,129, 153, 194, 295, 345, 374, 429, 462, 470, 582, 614 парил 468 парите 232, 471, 472, 604 парицата 473 парици 457 парсата 173 патило 396 патка 613 патника 396 патрикът 106 паяжина 199 пее 64, 80, 240, 520 пееш 381 пей 381 пелин 538 перата 545 йерце 267 песен 381 пет 270, 474 петалата 380 петел 64, 240, 477, 515 петима 475 Петка 475 петли 209, 354 петлите 210 петна 215 Петра 48 печели 138, 300, 495, 579 печелил 328 печелко 328 печена 131 печени 602 печено 482 пеят 354 пие 28, 53, 175 пиеш 397 пилаф 440 пиле 80, 520 пиленца 496 пилците 476 пипа 269 пипала 231 Пипе 387 писмет 103 пита [хляб] 187, 264, 297, 443,540 питай 396 пита(м) 536, 558 питане 536 питата 211 питаш 128, 239 питомно 150 пишат 170 пищове 601 пия 187 пиян 622
пияниците 367 пладне 371 пладнува 290 планина(та) 115, 389, 546, 623 платата 232 платка 297 платното 224 плаче 272 плашена 477 плаши 301 плаща 175, 297 плащане 168, 462 плащат 570 плевня 519 плет 220, 468 плод 198 плоска 187, 264 плюе 298 плюй 397 плява(та) 325, 446 победе 100 повдига 546 повече 26,182, 326, 327 повикало 234 повила 366 повой 366 повторението 479 погача 208, 540 погледнал 398 подивяла 100 подковата 378 подкожничка 203 подлизурка 320 подлоги 102 подранила 31 подръж 491 подсечено 465 подушват 318 подхлъзнеш 533 пожъне 293 пожънеш 237 познава 42, 156, 157, 512, 545 познаваше 3 познаеш 230 познала 3 поиска 492 покажи 492 показва 216, 346,428, 491 показват 253 покачи-ще 515 поклонена 505 покорена 505 покритото 494 поле 220 полека 278 полето 497 поли 26 полицата 515 половин 423, 506, 509 помага 495, 520, 619, 620 помен 540 помогни 495 понякога 185 попа 176, 333, 402 попадия 218 попадията 176 попара 440 попарен 477 попийва 277 попитали 496 попът 243 порадва 420 Ъорасла 201 порасло 31 порок 14 посее 293 посееш 237 посеяно 31 посивяла 100 посипи 48 последен 386, 487 посмея 491 поспива 291 посрана 144 посрещат 478 постелеш 235 постеля 515 пости 82 постига 527 постлал 235 постлан 518 пот 414 Пота 333 потвърждава 223 потече 162 потоп 556 потроши 611 потуряй 19 потьрпиш 161 поумнее 621 похлупак(а) 363, 492, 580 походва 291 почит 349 пояс 366 прав(а) 497, 500, 501 правда(та) 227, 367 правй 498 правило(то) 83, 223 правиш 498 право(то) 276, 499 правя(т) 506, 540 прага 515 празен 291, 501 празна 99,105, 483, 502 празни 101, 251, 481 празник 214 прасе 463 прати 514 прах 288, 579 праши 494 прави 92, 96, 163,181, 256, 508, 573 превари 299 превива 169 превръща 581 преглъща 352 предава 24 преде 241 предполага 609 прежда 266 прекаден 504 прекатури 254 прекатуря 350 преклонена 505 пременил 398 премените 506 преполовена 200 препъва 312 прескочи 507 претрива 247 пречка 410 привличат 318 пригодата 508 признат 509 приказка 153 приказки 101 приличат 318 природа 384 присмял(а) 510, 511 присмяло 511 прихваща 103 приятел(и) 24,490,512,568, 605 приятелите 129, 532 прогледа 467 продава 597 продавай 370, 503 продават 213 пролет 181, 578 пророк 409 просо(то) 104, 301 прост 216 простаци 195 простен 509 простирай 513 протече 162 пръв 487 пръст 400,492 пръстите 274 прът 369 прякор 341 псалтир 255 псетата 2 птицата 545 птиците 301 птиче 84 птичета 406 пуква 268 пусне 602 пусни 514, 515 пуши 225 пущай 332, 534 пълни 117,124, 248 пълно 516 173 26
първа(та) 336, 517 първо 565 път 44, 137, 276, 317, 368, 497, 514 пъти 47,137,193, 566 пътища 71, 254 пътят 518 Р работа 39, 76, 200, 395, 454 работата 346, 364 работи 293 равен 44 радва 176, 336 радваш 161 радост 517 ражда 38,150,206,259,408, 473 раждат 217 разбива 277, 317 разбие 366 разбира 551 разваля 197, 233, 421 развалям 519 разкроил 519 разкъсва 199 разполага 609 разсипе 611 разядат 585 ракита 259 ракът 267 рана 165, 574 рано 520 расте 521 рахат 482 раци 212 ред 559 режи 137 резил 151 рекла 496 реч 23, 154 речено 455 речено-сторено 522 риба 113, 212, 260,267,303, 572 рибата 523, 524 зиби 111 эиза 544 Рим 71 риск 579 рискува 300 рита 561, 584 ритат 12 ритна 393 ритнах 224 роб 404 рови 376 рога(та) 52, 173, 362, 594 Рогозина 515 рогозка 264 роди 389, 525 родил 87, 210, 389 174 рони 26 руно 434 ръжда(та) 257, 565 ръжен 523, 561 ръжта 265 ръка 270, 489, 526, 541, 589 ръката 489 ръце(те) 182, 279 ръчица 231 с сабя 505 Сава 244 сади 177 сакала 515 самара 21, 342 самуни 2 сандък 117 сапун(а) 351 сарай 208, 543 сбърква 553 свада 410, 482 сват 9 сватба 342 светец 142, 372, 491, 504 светеца 245 свети 72 светнало 189 свинче 463 свиня(та) 224, 376, 515, 599 свирка 283, 436, 601 свирнята 284 свойствено 382 сврака 250, 251, 489, 593 свраката 545 свършва 182 свят 394 сгледници 253 сговорна 546 сдържа 547 севда 410, 565 седи 291, 618 седини 229 седяло 125 сее 177, 301, 304 село(то)45,86,107,127,255, 426, 487 семе 402 сестри 33 сетнината 498 сече 185, 505 сеща 21 сещай 574 сеял 237 сигурно 13 сила 94,148, 248, 547 силата 573 силна 94 силом 390, 547 син(а) 172,188, 548, 558 синове 217 сирен 50 сирене 32,124 сиренцето 32 сиромах(а) 549, 558 сиромахът 268 сиромашия(та) 14, 359 сит 211, 550, 551, 552 ситият 550 ситни 457 сито 211, 449 скита 536 скоро 158,317,336,403,578 скрибуцат 310 скроил 519 скъп(а) 23, 378 скъпо 171 скърца 400 скъсани 422 слаб 280 слава 124,244 славея(т) 124, 553 сладка 297, 405 сладко(то) 28,197, 348 слама 424, 481 сламка 130, 251 слепеца 10 слепи(те) 38, 45 слободица 543 сложа 579 слуга 472 слуги 425 слугински 182 служба(та) 557 случи се 611 слуша 284 слушал 2 слънце(то) 214, 215, 219, 411, 554 сляп 5,132 сляпа 339 сляпо 38, 467 смее 272, 386 смелите 620 смет 525 сметка(та) 500 сметки 605 смешното 433 смеят 35 смила 443 смърт 458 смърти 438 смъртта 558, 559 снахо 574 снесе 194 сокол 338, 435, 489 сокола 545 сол 131 сопол 338 софрата 313 спечелена 437 спи 305 спогодба 361 сполетя 40
сполука 572 сполучват 537 сполучиш 531) срам 39,106, 620 сребро 166 сред 107 средствата 600 сръдба 361 стадо(то) 180, 316, 417 стана 525 станало 4, 268 стане 332 стани 306, 534 стар 562, 563, 564, 568 стара 565 стари 328 старини 19 старите 566 стария(т) 397, 567 старо 126, 169, 396, 568 старост(та) 126, 569 старят 399 стена 220 стига 36, 260, 273, 393, 536 стича 145 сто 194, 383, 459, 570 стои 113, 501 стока 155, 327,437,597,614 стоката 232 стомна 317, 326 стопанина 42 сториш 329 страх 26, 303, 571 страха 377 страхува 301, 588 страхът 377 стрела 165 стрехата 489 строша 341 струва 153, 292 струват 253 стяга 62 сума 597 суровото 493 сутринта 5,143,156 сух 264, 482 сухи 103, 572 сухото 493 суче 320 счупена 326 събереш 532 събира 115,173, 610 събличат 110 съди 109 съдран 157, 501 съединението 573 сълзи 615 съмва 160, 209 сьмнува 354 сънува 104 сърбаш 236 сърби 269 сърдя 341 сърп 401 сърце 41,165 сьрце(то) 41, 133, 149, 367, 372, 379, 428, 538 съсипва 327 т табихет 86 такваз 229, 231 таквоз 230, 231, 234, 235, 236, 237, 241 тамяна 245 татко 9 тато 283 тафрата 313 тегли 59, 160,172, 553 теглят 12, 521 тежи 368 тежка 165, 574 тежко 6,321, 550 текла 145 теле(то) 210, 343 темел 614 тенджерата 580 терзията 422 тече 145 тиква 317, 402 тикви 468 тиха 26 тихата 26 тича 592 тичай 116 тия 398 тлъста 361 товари 345 топло 385, 554 топлят 614 торба 1, 140, 462, 483, 519, 618 торбата 579 тояга(та) 146, 534, 587 тояги 383 трае 94, 326 трай 578 трева 288, 563, 578 трезвен 622 трепе 62 трета 517 трети 317 третият 138 три 85,121,137 трима 475 трици(те) 93, 378 троши 146, 184 труда 351 тръгнал 192 тръгни 514 трън(и) 410,460 тръните 287 трябва 280, 528, 587, 591 тумбак 601 туря 579 туряй 400,401 туряме 523 тъжен 28 тъкми 523 тъмнината 46 тънка 146 тънко 146 тъпан(а) 173, 268, 288, 579 тъпче 287 тьрбух 552 търговец 328 търкаля 288 търкулнала 580 търпелива 590 тьрпене 537 търпението 581 търпиш 7 търси 226,265,307,308,514 търчи 116 тъче 241 тяло 202 У убие 252, 262 убиеш 503 уварди 439 увенчава 319 угодиш 394 удави 285 удар 530 удари 6, 48 удряй 21 улавя 130,164 улица 214 улови 547 улови-ще 492 уловил 591 ум 280, 466, 582, 608, 610 ума 109,135, 262, 478, 535 умен 216 умира 275, 341, 438, 610 умове 311 умре 610 умрелите 583 умрял 484, 584 умряло 322 умът 30, 31,100,109, 280 уста 379, 585, 595 устата 52, 295, 379, 538 утре 131,151, 395 утрешната 152 утринта 586 утрото 586 ухо 444 учат 408 учен 195, 587 учената 587 учи 402, 564, 610, 611 уши 220, 594 ушите 95, 491, 521 175
X хаджилък 340 хайдутин 439, 576, 588 хайдутина 508, 576 халваджия 589 хапан 286 хапе 323 харам 437 харесва 70 харизан(о) 17, 380 хармана 314 харна 357 харо 514 хартията 590 хвали 69, 77, 84, 143, 155, 302 хвали се 155, 302, 507 хвалиш 147 хваля 426 хвана 268, 281 хване(ш) 314, 591 хвани 142, 186 хваща 52,130, 203, 250, 288, 297, 551, 565, 614 хващат 212 хвърка 309 хвърлен 190, 228 хвърли 525 хвърлиш 293 хвърля 174 хвърченето 545 хвърчи 136 хиляда 110,197, 406, 490 хитра(та) 213, 593 хитрост 547 хлъзни 533 хляб 106,131,187, 264, 283, 482, 615 ход 564 ходи 67, 291, 397, 422, 559 ходила 594 хоп 507 хора(та) 95, 338, 566 хоро(то) 105, 255, 268, 445, 591 хорските 595 хорското 616 храни 124, 321, 430, 596 храниш 87, 147, 240 храня 407 Христа 379 хубав(а) 157, 597, 598 хубавата 157, 599 хубаво 75 хубост 338, 390, 506 хубче 188 хърбел 510 ц цапа 303 цар 45 Цариград 536 царска 30, 577 царството 45 царя 195, 575 цвърченето 545 целта 600 целува 296 цена(та) 153, 284 цер 458 циганин 11 циганка 77 цървули 601 църква 519 ч чака 209, 602 чакай 270 чакам 131 чакат 475 чашата 391 чепика 62 чер 11, 41,170, 366, 483 червените 253 чергата 59, 513 черен 366, 511 черна 46, 603 черни 19, 46 черничевото 581 черният 351 черноока 296 чести 317 честта 604 четвърта 517 четено 89 чети 255 четири 135, 312 четирийсет 174 четирите 593 чеше 269 чини 70 чисти 605 чисто 412, 606 чифте 601 чича 333 човек 52,103,115, 312, 341, 382, 408, 438, 545, 547, 549, 607, 608, 609, 610, 611 човека 115, 242, 257, 391, 506, 608 човекът 52 човешко 382 човешкото 612 чорба 516 чорбаджия 487 чорбалановци 516 чорбата 242 чувал 1, 124, 501, 595 чувала 268 чудо 85, 125 чуе 416 чужд 255, 383, 539 чужда 203, 401, 461, 462, 488, 539, 540 чуждата 461, 613, 617 чужди 462, 543, 614 чуждият 615 чуждо 426 чуждото 595, 616, 617 чул 157 ш шавай 250 шапката 560 шега 78 шекер 407 шепа 492 шило 618 шипка 410 шия 349, 398 шубрак 477 шугава 180 шугаво 463 шум 355 шуто 592 щ щастие 60 щастието 619, 620 щурец 547 щърбел 510 ю юзда 587 юнак(а) 178, 560 Я ябълката 624 ябълки 150 ядат 101,111,140,171, 257, 572 ядва 103, 251 яде 15, 28, 89,177, 260, 287, 293, 303, 313, 325, 360, 575, 599, 602, 615 яденето 585 ядеш 283, 482 яйца 194, 210, 253, 315, 603, 617 яйце 59,152, 488, 617 як(а) 64, 280 якия 247 ялова 226 ямата 10 яре(то). 230, 320 яслата 325 ясли(те) 251, 481, 597 яхаш 381 176
II. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ 1. Расположенные по первому слову А Алмаз алмазом режется 134 Алмаз и в грязи виден 157 Аминем квашни не замесишь (: молитву твори, да муку клади) 117 Аппетит приходит во время еды 585 Аптека не прибавит века 458 Б Баба с возу - кобыле легче 497 Барыш с накладом двор об двор живут 328 Барышу наклад большой брат 328 Беда беду родит, третья сама бежит 179 Беда никогда не приходит одна 407 Беднее всех бед, когда денег нет 16 Бедность не порок 14 Беды мучат, беды и учат 608 Без кота мышам масленица 415 Без спотычки и конь не пробежит 312 Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда 572 Без труда нет добра 414 Безрогая корова, хоть шишкой, да боднёт 592 Бей быка, что не даёт молока 226 Белые ручки чужие труды любят 364 Береги денежку на черный день 19 Бережённого (и) Бог бережёт 607 Берись дружно, не будет грузно 546 Бешена собака и хозяина кусает 42 Битая посуда два века живёт 326 Битого, пролитого да прожитого не воротишь 352 Битому псу только плеть покажи 286 Благими намерениями ад вымощен 518 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля 270 Близ норы лиса на промыслы не ходит 92 Близок локоть, да не укусишь 260 Блюди хлеб на еду, а копейку про беду 19 Бог правду видит, да не скоро скажет 119 Богатому не спится, богатый вора боится 374 Бог-то Бог, да и сам не будь плох 495 Бодливой корове Бог рог не дает 362 Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 27 Болезнь скачет в дом на переменных, а выбирается на долгих 27 Большая рыба маленькую целиком глотает 111 Большому кораблю - большое (и) плавание 113 Борода выросла, а ума не вынесла 31 Бояться волков, быть без грибов 301 Брань на вороту не виснет 163 Брат братом, сват сватом, а денежки не родня 33 Брехать - не цепом махать 329 Будет и на нашей улице праздник 214 Бумага все терпит 590 Бумага терпелива, от стыда не краснеет 590 Быка берут за рога, а человека ловят на слове 52 Была бы собака, а камень найдётся 271 Было бы корыто, а свиньи будут 516 В В брюхе солома, а шапка с заломом 601 В гостях хорошо, а дома лучше 543 В долг давать - дружбу терять 129 В доме повешенного о верёвке не говорят 43 В дороге и иголка тяжела 368 В единении сила 573 В здоровом теле - здоровый дух 202 В каждой шутке есть доля правды 78 В каком народе живёшь, того и обычая держись 255 В одно ухо входит/впустил, в другое выходит/выпустил 444 В поле и жук мясо 251 В рот, закрытый глухо, не влетит муха 494 В своём гнезде и ворона коршуну глаз выклюет 80 В семье не без урода 417 В слепом царстве кривой - король 45 В согласном стаде волк не страшен 316 В тихом омуте черти водятся 26 В хвасти нет сласти 302 В чужих руках кусок больше кажется 613 В чужих руках ломоть велик 617 В чужой лодке всегда больше рыбки 613 В чужой монастырь со своим уставом не ходят 255 В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем 49 В чужом пиру похмелье 175 Вам поют, а нам наветки дают 21 Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит 175 Век живи, век учись(, а дураком помрёшь) 610 Вечер покажет, каков был день? 143 Взявшие меч - мечом погибнут 275 Взял лычко, отдай ремешок 168 Взялся за гуж, не говори, что не дюж 591 Видит око, да зуб неймёт 260 Видна птица по полёту 545 Во всяком подворье свое поверье 86 Вода и землю точит и камень долбит 247 177
Вола зовут не пиво пить, а (хотят на нём) воду возить 342 Волк волка не съест 88 Волк и каждый год линяет, а все сер бывает 90 Волк линяет, но нрав не меняет 90 Волк - не пастух, свинья - не огородник 91 Волков бояться, в лес не ходить 301 Волком родился, лисой не бывать 87 Вор вора не обидит 588 Вор на воре не ищет 588 Вор у вора дубинку украл 576 Вор у мошенника шапку снял 576 Воробей в руке лучше, чем десять на крыше 406 Ворон ворону глаз не выклюет 97 Ворона за море летала, да вороной и вернулась 144 Вороне соколом не бывать 435 Вороны везде черны 343 Вот Бог, а вот порог 497 Вошь, что заёмный грош, спать не даёт 570 Вранью короткий век 373 Врачу, исцелися сам! 3 Времена меняются, и мы меняемся с ними 54 Времени не воротишь 57 Время - деньги 56 Время - лучший лекарь 55 Время не дремлет 209 Время (никого) не ждёт 209 Все девушки хороши: и откуда только злые жёны берутся? 357 Все дороги ведут в Рим 71 Всё минётся, одна правда останется 227 Всё хорошо, что хорошо кончается 319 Всему свое время 82 Всему свой черёд 82 Вскачь не напашешься 37 Вскорми ворона, он тебе очи выклюет 596 Всяк знает, где его сапог жмёт 62 Всяк кузнец своего счастия 60 Всяк кулик в своём болоте велик 64 Всяк кулик своё болото хвалит 84 Всяк купец свой товар хвалит 77 Всяк петух на своём пепелище хозяин 64 Всяк по-своему с ума сходит 68 Всяк хозяин в своём дому большой 61 Всякая лиса свой хвост хвалит 70 Всякий знает, где его сапог жмёт 62 Всякий цыган свою кобылу хвалит 77 Всякое семя знает своё время 74 Всякому овощу своё время 74 Всякому своё и немыто белб 69 Всякому своя рожа глянется 70 Вчерашнего дня не воротишь 57 Выбирай епанчу по плечу 513 Высоко летает, где-то сядет 309 Г Где бабы гладки, там воды нет в кадке 98 Где вода была, там и будет; куда деньга пошла, там и скопится 145 Где есть воля, там есть и путь 527 Где сердце лежит, туда и око бежит 149 Где сила владеет, там закон уступает 148 Где тонко, там и рвётся 146 Где хотенье, там и уменье 527 Глаза есть зеркало души 428 Глас народа - глас Божий 108 Глупый да малый правду говорят 367 Глухому поп две обедни не служит 193 Гляженое лучше хваленого 95 Говоришь по секрету, а выйдет всему свету 127 Голова с лукошко, а ума ни крошки 25 Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан 99 Голод и волка из лесу гонит 107 Голод лучшая приправа 103 Голод лучший повар 103 Голод не тетка(, пирожка не подсунет) 106 Голодное брюхо ушей не имеет 101 Голодной курице просо снится 104 Голодному работа на ум нейдёт 105 Голодному Федоту и репа в охоту 102 Голодный и патриарх хлеба украдёт 106 Голодный француз и вороне рад 102 Голой овцы не стригут ПО Голому разбой не страшен 110 Голь на выдумки хитра 549 Гора родила мышь 389 Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся 115 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина 123 Горбатого одна могила исправит 123 Горшку с котлом не биться 6 Горшок котлу смеётся, а оба черны 511 Горька работа, да сладок хлеб 15 Готовь летом сани, а зимой телегу 464 Грязью играть ~ руки марать 279 д Давши слово, держись(, а не давши, крепись) 250 Дай грош, так будешь хорош 471 Дай ему палец, а он всю руку откусит 492 Дай с ноготок, попросит с локоток 492 Далеко от очей, далеко и от сердца 133 Дали орехов белке, когда зубов не стало 268 Дарёному коню в зубы не смотрят 380 Даровое лычко краше купленного ремешка 17 Дают - бери, бранят - беги 246 Два кота в одном мешке не улежатся 140 Два медведя в одной берлоге не живут 141 178
Два сапога пара 441 Дважды в год лета не бывает 136 Дважды даёт, кто скоро даёт 282 Две собаки грызутся, третья не приставай 400 Две собаки дерутся, а третья кость грызёт 138 Двум господам не служат 371 Двум смертям не бывать, а одной не миновать 47, 438 Двум собакам одной кости не поделить 140 Дело мастера боится 76 Денег вволю да ещё б поболе 612 Деньга деньгу родит 473 Деньга на деньгу набегает 470 Деньги к деньгам льнут 470 Деньги не пахнут 75 Деньги хороший слуга, но плохой хозяин 472 Деньги - что галки, все в стаю сбиваются 145 Дерево гнётся пока молодое 169 Дёшево, да гнило, дорого, да мило 171 Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило 188 До лысины дожил, а ума не нажил 100 Добрая слава лучше богатства 604 Добро скоро забывается 158 Доброго коня и под старой попоной узнают 157 Доброе начало - половина дела 200 Доброму Савве, добрая и слава 244 Добрым словом и бездомный богат 295 Долг не ревёт, а спать не даёт 28, 570 Долг платежом красен 168 Долги и мякиной собирают 446 Долго рассуждай, да скоро делай 137 Домашний телёнок лучше заморской коровы 488 Дорога ложка к обеду 253 Дорого яичко к Христову дню 253 Других не суди, на себя погляди 365 Дружба дружбой, а денежкам счёт 32 Дружба дружбой, а служба службой 557 Дружба дружбой, а табачок врозь 32 Друзья познаются в беде 512 Дурак дом построил, а умница купил 335 Дурак спит, а счастье в головах сидит 599 Дурака пошлёшь, а за ним сам пойдёшь 514 Дурака учить, что мёртвого лечить 621 Дурака хоть в ступе толки, всё останется дурак 621 Дуракам закон не писан 535 Дуракам счастье 619 Дураков не орут, не сеют, а сами родятся 334 Дурная голова ногам покою не даёт 280 Е Если б юность умела, если б старость могла 126 Если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а огород 2 Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе 623 Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму 10 Ж Живой пёс лучше мёртвого льва 484 Жребей брошен 190 3 За большим погонишься - и малое потеряешь 307 За битого двух небитых дают(, да и то не берут) 195 За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь 281 За добро не жди добра 158 За наше добро, да нам же рожон в ребро 132 За один раз дерева не срубишь 530 За одного битого двух битых дают(, да и то не лепут) 195 За одного учёного двух неучёных дают 195 За свой грош везде хорош 9 За спрос денег не берут 128 За чужой гцекой зуб не болит 203 Заговелась лиса - загоняй гусей 332 Зайца на барабан не выманишь 529 Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет 199 Запас беды не чинит и хлеба не просит 327 Запас кармана не трёт 327 Запретный плод сладок 198 Запрос в карман не лезет 128 Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт 504 179
Захотел молочка от бычка 226 Захочет Господь бедою наказать, разум отнимет 262 Здоровый дух в здоровом теле 202 Здоровье всему голова 204 Здоровье дороже денег 204 Злой язык - острый меч 185 Знает кошка, чьё мясо съела 207 Знай кошка своё лукошко 73 Знай сверчок свой шесток 73 Золото и в грязи блестит 157 Золотой ключик все двери открывает 205 Золотой молоток и железные двери отпирает 205 И И волки сыты, и овцы целы 211 И лиса около своей норы смирно живёт 92 И мал пенёк, да воз опрокидывает 350 И медведя плясать учат 408 И на солнце есть/бывают пятна 215 И на старуху бывает проруха 218 И нашим, и вашим за копейку спляшем 371 И от доброго отца родится бешена овца 217 И у стен есть уши 220 Игуменья за чарку, а сёстры за ковши 243 Из большого осла всё не будет слона 344 Из двух зол выбирают меньшее 186 Из кобыл да в клячи 431 Из крошек - кучка, из капель - море 208 Из нега ничего не скроишь 452 Из огня да в полымя 460 Из одних слов не сделаешь плов 440 Из посула шубы не сошьёшь 419 Из разговоров щи не сваришь 440 Из сапог да в лапти 151 Из чужого кармана платить легко 462 Из чужой мошны не жаль и подать 540 Из шерсти шёлка не сделаешь 449 Из щеп похлёбки не сваришь 449 Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь 24 Или пан или пропал 579 Исключение подтверждает правило 223 Ищите и обращёте 308 К К каждой бочке затычка 363 Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой 2 Каждая курица свой насест хвалит 84 Каждой дыре гвоздь 363 Каждый для себя, а Бог за всех 118 Как аукнется, так и откликнется 234 Как нажито, так и прожито 238 Как посеешь, так и пожнёшь 237 Как постелешь, так и выспишься 235 Как пришло, так и ушло 238 Как с волком ни дружи, а камушек за пазухой держи 534 Каков Ананья, такова у него и Маланья 387 Каков батька, таковы и детки 241 Каков в колыбельку, таков и в могилку 229 Каков гость, таково ему и угощение 242 Каков дядя до людей, таково ему и от людей 239 Каков есть, такова и честь 245 Каков поп, таков и приход 243 Каков привет, таков и ответ 239 Каков Савва, такова ему и слава 244 Каков строитель, такова и обитель 109, 231 Какова матка, таковы и детки 241 Какова обитель, таков и строитель 109 Какова плата, такова и работа 240 Какова постель, таков и сон 235 Какова пряха, такова у нее и рубаха 231 Каково в лесу кликнется, таково и откликнется 234 Каково лукошко, такова ему и покрышка 580 Капля камень долбит 247 Катучнй камень мохнат не будет 288 Кашу маслом не испортишь 451 Кашу слопал - чашку об пол 224 Кверху плевать - свою бороду заплевать 298 Кесарево кесарю, а божие Богу 258 Клин клином вышибают 261 Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли 268 Когда нет лошади, и осёл скотина 296 Кого Бог захочет наказать, того лишит разума 262 Кого медведь драл, тот и пня боится 286 Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон 432 Коли быть собаке битой, найдётся и палка 271 Коли конь, да не мой, так волк его ешь 539 Коли нет злата в кошельке, имей хоть мёд на языке 295 Кому быть на виселице, того и грозой не убьёт 285 Кому кнут да вожжи в руки, каму хомут на шею 7 Кому много дано, с того много и взыщется 113 Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт 67 Кому повешену быть, тот не утонет 285 Кому поживётся, у того и петух несётся 210 Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит 525 Конец ~ всему делу венец 319 180
Конь вырвется - догонишь, а сказанное слово не воротишь 36 Конь о четырёх ногах, да спотыкается 312 Конь узнаётся при горе, а друг при беде 512 Копейка к копейке, проживёт и семейка 457 Копейка рубль бережёт 292 Кота в мешке не покупают 1 Кочерга в печи хозяйка 61 Кошку бьют, а невестке наветки дают 574 Крадёт волк и считанную овцу 89 Красными словами сыт не будешь 124 Крепче запрёшь, вернее найдешь 494 Кроткая овца всегда волку корысть 306 Кто богат, тот мне и брат 9 Кто в кони пошёл, тот и воду вози 314 Кто ищет, тот найдёт 308 Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку 176 Кто много говорит, тот мало делает 315 Кто на молоке ожёгся, тот и на воду дует 468 Кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит 292 Кто не работает, тот не ест 294 Кто не сеет, тот не жнёт 293 Кто опоздает, тот воду хлебает 299 Кто платит деньги, тот заказывает музыку 284 Кто рано встаёт, тому Бог даёт 520 Кто сеет ветер, пожнет бурю 304 Кто силён, тот и умен 148 Кто сильнее, тот и правее 148 Кто смел, два съел; кто проворен, тот доволен 300 Кто спит весной, плачет зимой 290 Кто старое помянет, тому глаз вон 22 Куда дерево клонилось, туда и повалилось 465 Куда дерево подрублено, туда и валится 465 Куй железо, пока горячо 189 Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает 208 Л Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется 212 Ласка вернее таски 153. 358 Ласковое слово не трудно, да споро 23 Ласковое слово рубля дороже 153 Ласковы телятки сосут по две матки 320 Ласковый телёнок двух маток сосёт(, а боязливому ни одна не даёт) 320 Лев мышей не давит 430 Легко добыто, легко и прожито 437 Легко сказать, да тяжело сделать 329 Лежа хлеб не добудешь 602 Леность наводит на бедность 359 Лес рубят - щепки летят 493 Летала птичка высоко, а села недалёко 309 Летами ушел, а умом не дошёл 100 Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь 290 Лживому нужно памятну бьггь 336 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах 579 Либо с волками выть, либо съедену быть 528 Лиха беда начало 81 Лиха беда одну беду нажить, другая сама придёт 179 Лицом хорош, а душой непригож 41 Личико беленько, да ума маленько 598 Личиком гладок, да делами гадок 372 Лишнее говорить - себе вредить 553 Лишняя денежка карману не в тягость 451 Лоб широк, а мозгу мало 99 Ложка дёгтя портит бочку мёда 197 Лошади чужие, хомут не свой - погоняй, не стой 539 Лукава лисица, да в капкан попадает 213 Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе 487 Лучше воробей в руке, чем петух на кровле 489 Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан 481 Лучше мало, чем ничего 483 Лучше ногой запнуться, чем языком 533 Лучше оступиться, чем оговориться 533 Лучше поздно, чем никогда 485 Лучше смерть в поле, чем позор в неволе 404 Лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой 270 Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой 482 Любви, огня да кашля от людей не утаишь 337 Любишь кататься, люби и саночки возить 287 Любишь меня, так люби и собачку мою 330 Любишь розу, так терпи и шипы 287 Любишь смородину, люби и оскомину 161, 287 Любишь тепло, терпи и дым 161 Любовь слепа 339 Людей лечит, а сам из болятков нейдёт 3 Лягушке волом не быть, сколько воды ни пить 345 м Мал горшок, да кашу варит 348 Мал золотник, да дорог 349 Мал соловей, да голос велик 349 181 27
Мала печка, да тепленька 348 Мала причина, да грех велик 350 Малые детки - малые бедки, а большие детки - большие и бедки 347 Мастер глуп - нож туп 51 Медведь пляшет, а цыган деньги берёт 173 Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом 358 Межа - святое дело 249 Мёрзлой роже да метель в глаза 393 Мёртвых с погоста не носят 583 Мети всяк перед своими воротами 65 Мил гость, что недолго гостит 121 Много грому по пустому 355 Много шума из ничего 355 Молодец с воз, а ума с накопыльник нет 25 Молодо-зелено, погулять велено 353 Москва не сразу строилась 219 Москва от копеечной свечки сгорела 447 Моя хата с краю, ничего не знаю 450 Мудрость в голове, а не в бороде 201 Мышь сыта - мука горька 550 Мягко стелет, да жёстко спать 379 н На бедного Макара все шишки валятся 366 На безрыбье и рак рыба 254, 267 На Бога надейся, а сам не плошай 333 На большом пути и малая ноша тяжела 368 На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк 313 На весь мир пирога не спечёшь 394 На вкус (и) на цвет товарища нет 66 На воре шапка горит 122 На всех не угодишь 394 На всякого мудреца довольно простоты 216 На всякое хотенье есть терпенье 581 На грех и незаряженное ружье выпалит 67 На грех мастера нет 577 На двух якорях корабль крепче держится 142 На деньгах нет знака 75 На задорном буяне всегда шкура в изъяне 20 На крепкий сук - острый топор 388 На миру и смерть красна 423 На наш век дураков хватит 4 На нет и суда нет 575 На одном месте (и) камень мохом обрастёт 288 На ошибках учатся 611 На покляпое дерево и козы скачут 252 На полатях лежать, так и хлеба не видать 291 На посуле тароват, а на деле скуповат 418 На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь 421 На своей улочке и курочка храбра 80 На хороший товар и купцов много 597 На чужой роток не накинешь платок 595 На чьём возу сижу, того и песенку пою 381 На языке мёд, а в сердце лёд 538 Навык мастера ставит 479 Наделала синица славы, а моря не зажгла 112 Назвался груздём, полезай в кузов 34 Налетел острый топор да на крепкий сук 369 Нанималась лиса на птичий двор беречь от коршуна 50 Наряди пень в вешний день, и пень хорош будет 506 Наряди свинью в серьги, а она в навоз 376 Насилу не быть милу 390 Насильно мил не будешь 390 Наскоро слепых рожают 38 Начиная дело, о конце помышляй 498 Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь 4 Нашла коса на камень 134, 388 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет 323 Не буди беды, когда она спит 125 Не было бы счастья, да несчастье помогло 79 Не в бороде честь - борода и у козла есть 29 Не верь козлу в капусте 91 Не верь ушам, верь (своим) очам 95 Не волчий зуб, так лисий хвост 547 Не всё коту масленица(,будет и великий пост) 58 Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко 554 Не все сосны в лесу корабельные 114, 436 Не все те повара, что с длинными ножами ходят 96 Не всё то золото, что блестит 72 Не всё, что серо, волк 11 Не вспоя, не вскормя, ворога не увидишь 596 Не всяк монах, на ком клобук 256 Не говори гоп, пока не перескочишь 507 Не годы старят, а горе 399 Не дал Бог свинье рогов, а бодуща была бы 362 Не дал Бог свинье рогов, а мужику барства 467 Не жалей алтына, отдашь полтину 378 Не зная броду, не суйся в воду 159 Не имей сто рублей, а имей сто друзей 490 Не ишп беды: беда сама тебя сыщет 265 Не купи двора, купи соседа 392 182
Не ножа бойся, а языка 185 Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка 486 Не одна рыжая корова на свете 542 Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня 395 Не плюй в водицу: сгодится напиться 397 Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться 397 Не подмажешь, не поедешь 310 Нс поймав, не щиплют 503 Не по хорбшу мил, а пб милу хорош 338 Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы 493 Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра 15, 303 Не разкусив ореха, о ядре не толкуй 405 Не расти яблочку на ёлке 259 Не родись красив, а родись счастлив 525 Не родит верба груши 150 Не рой другому яму - сам в неё попадёшь 289 Не смейся горох, не лучше бобов 510 Не спрашивай старого, спрашивай бывалого 396 Не суй носа в чужое просо 401 Не суйся в волки с телячим хвостом 592 Не сули бычка, дай чашечку молочка 152 Не сули в год, давай поскорее в рот 131 Не сули журавля в небе, дай синицу в руки 489 Не сули собаке пирога, а кинь краюху 152 Не считай утят, пока не вылупились 476 Не так страшен чёрт, как его малюют 170 Не убив медведя, шкуру не продают 503 Не учи безногого хромать 370 Не учи рыбу плавать, а собаку лаять 370 Не учи учёного 587 Не учили, когда поперёк лавки ложился, а во всю вытянулся, так не научишь 8 Не хвались отъездом, хвались приездом 498 Не хитро повести лошадь на водопой - заставь ее пить 53 Несть пророка в отечестве своём 409 Незваного гостя с пира долой 375 Неподмазанное колесо скрипит 310 Нет дыму без огня 225 Нет на свете такого мерзавца, который не нашел бы своей сквернавки 387 Нет правил без исключения 83 Нет пророка в своём отечестве 409 Нет розы без шипов 410 Нет такой птицы, чтобы пела да не ела 105 Нет худа без добра (и добра без худа) 79 Ничто не ново под луною 411 Новая ложка в чести, а отхлебается и под лавкой валяется 85 Новая метла чисто метёт 412 Ночью все кошки серы 46 Нужда закона не знает, а через шагает 413 Нужда научит калачи есть 445 Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт 445 Нужда хитрее мудреца 549 О О вкусах не спорят 66 О мёртвых или хорошо, или ничего 196 Обед узнают по кушанию, а ум по слушанию 405 Обещал пан шубу, да не дал: ни слово его тепло 418 Обещанного три года ждут 421 Обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду 468 Огонь маслом заливать лишь огня прибавлять 424 Одежда красит человека 506 Один в поле не воин 178 Один дурак бросит в воду камень - десять умных не достанут 174 Один отец прокормит девятерых детей, а девятеро детей не прокормят одного отца 172 Один раз соврёшь - в другой раз не поверят 276 Одна голова хорошо, а две лучше 135 Одна ласточка не делает весны 181 Одна паршивая овца - всё стадо портит 180 Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор 517 Одни сеют, другие жнут 177 Одно нынче лучше двух завтра 131 Одно дерево ещё не сад 531 Одно дерево не лес, один кирпич не крепость 531 Одного бранят, а другой догадывайся 574 Одного поля ягода 441 Одной рукой (и) узла не завяжешь 541 0ко за око, зуб за зуб 427 Околевший пёс не укусит 584 Орёл мух не ловит 430 Орёл орла плодит, а сова сову родит 206 Осёл и в Киеве конём не будет 340 Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам 545 Осла хоть в Париж, все будет рыж 340 От великого до смешного один шаг 433 От волка ушёл - на медведя напал 460 От добра добра не ищут 44 От дождя да под капель 40 От домашнего вора не убережёшься 439 От искры сыр-бор загорался 447 От кого чают, того и величают 147 От лося - лосята, а от свиньи поросята 259 От малой искры да большой пожар 447 183
От одного порченного яблока целый воз загнивает 474 От осины яблочко не родится 150 От работы не будешь богат, а будешь горбат 454 От свиньи визгу много, а шерсти нет 194 От слова до дела сто перегонов 455 От смерти нет зелья 458 От трудов праведных не наживёшь палат каменных 454 От хозяйского глаза и конь добреет 120 От худого семени не жди доброго племени 463 От чёрной курочки да белое яичко 603 Отец рыбак, и дети в воду смотрят 230 Ошпаренный кот боится холодной воды 469 п Пан или пропал 579 Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся 12 Паршивая овца всё стадо портит 180 Пастухи за чубы, а волки за овец 138 Первой касатке не верь 181 Первому гостю - первое и место (и красная ложка) 299 Печёные голубки не прилетят до губки 602 Пировали - веселились, подсчитали ~ прослезились 297 Пить до дна - не видать добра 277 Плетью обуха не перешибёшь 561 Плохо не клади - (вора) в грех не вводи 508 По барину и говядина 245 По горшку и покрышка 580 По заслугам и честь 391 По капле дождь, а реки поит; реками море стоит 448 По капле и море собирается 248 По капле ~ море, по зёрнышку - ворох 248 По людям пойдёт, и до нас дойдёт 116 По молебну и плата, по деньгам и молебен 240 По одёжке протягивай ножки 513 По платью встречают, по уму провожают 478 По работе и мастера знать 346 По секрету всему свету 127 По Сеньке и шапка (, по Ерёме колпак) 242, 560 По цене товар 232 По чужой шкуре не больно 383 По шее и ворот 560 Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить 317 Повинную голову (и) меч не сечет 505 Повторение - мать учения 479 Погонишься за шилом, топор потеряешь 44 Под носом взошло, а в голове не посеяно 31 Подстреленного сокола и ворона носом долбит 322 Пока солнце взойдёт, роса очи выест 578 Пока трава растёт, хилая лошадь околеет с голоду 578 Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди 144 Полюбится сова лучше ясного сокола 338 Помяни волка, а волк тут 191 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй 528 Попался, который кусался 593 Попытка не пытка(, а спрос не беда) 429 Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей 422 Посади свинью за стол, она и ноги на стол 515 Посеяно с лукошко, так и выросло немножко 443 После грозы вёдро, после горя радость 554 После дела за советом не ходят 254 После драки кулаками не машут 254 После нас хоть волк траву ешь 556 После нас хоть потоп 556 После нас хоть трава не расти 556 После ужина горчица 555 Поспешила кошка, да слепых принесла 38 Поспешишь - людей насмешишь 266 Постится щука, а пескарь не дремли 332 Пошёл в попы, служи и панихиды 34 Пошёл по шерсть, а вернулся стриженный 192, 594 Правда в огне не горит и в воде не тонет 227 Правда глаза колет 499 Праздность - мать (всех) пороков 18 Привычка вторая натура 384 Придёт время, и мы ногой топнем 162 Придёт солнышко и к нашим окошечкам 214 Признание - половина исправления 509 Пришла беда, отворяй ворота 221 Пришло махом, ушло прахом 437 Про волка речь, а он навстречь 191 Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься 608 Проливной дождь долго не идёт 94 Пролитую воду не соберёшь 222 Променял ястреба на кукушку 519 Против рожна не попрёшь 561 Прошлого не воротишь 352 Птичке ветка дороже золотой клетки 486 Пуганая ворона (и) куста боится 477 Пуст карман, да красив кафтан 601 Пустая бочка пуще гремит 502 Пустили козла в огород 50 Пустой голове всё трын-трава 535 184
Пустой мешок стоять не будет 501 Путному началу благой конец 156 Пушинка к пушинке и выйдет перинка 434 Р Работай до поту, так и поешь в охоту 414 Рад дурак и посулённому 420 Разом густо, разом пусто 264 Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает 520 Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела 272 Раньше смерти не умрёшь 438 Ржа железо ест, а печаль - сердце 257 Рот не огород, не затворишь ворот 595 Рука руку моет (и обе белы бывают) 526 Рука только к себе гнётся 59 Рыба в море не имеет цены 523 Рыба в реке, не в руке 523 Рыба с головы гниёт 524 Рыбак рыбака видит издалека 318 С С бороды как есть Авраам, а на деле сосновый чурбан 30 С виду - малина, а раскусишь - мякина 93 С вином поводишься, нагишом находишься 277 С волками жить - по волчьи выть 528 С глаз долой, из сердца вон 403 С дураком свяжешься, сам дураком станешь 5 С кем поведёшься, от того и наберёшься 532 С личика яичко, а внутри болтун 93 С малыми детками горе, а с большими - вдвое 347 С медведем дружись, а за топор держись 534 С миром и беда не убыток 423 С миру по нитке - голому рубашка 459 С неубитого медведя шкуры не дерут 500 С одного вола две шкуры не дерут 442 С одного удара дуба не свалишь 530 С паршивой овцы хоть шерсти клок 446 С разговоров сыт не будешь 101 С собакой ляжешь, с блохами встанешь 305 С соседом дружись, а забор городи 249 Сам (кашу) заварил, сам и расхлёбывай 236 Сам не гам и людям не дам 325 Саночки расписные, а дома есть нечего 313 Сапожник без сапог 422 Свиньи хрю, так и поросята хрю 230 Свинья борову, а боров всему городу 127 Свинья и в золотом ошейнике - всё свинья 345 Своё дитя и горбато да мило 188 Свои собаки грызутся, чужая не приставай 400 Свой глаз - алмаз 182 Свой своему поневоле брат 321 Свой сухарь лучше чужих пирогов 488 Своя болячка - большой желвак 62 Своя ноша не тянет(, свой дым глаз не ест) 456 Своя рубашка ближе к телу 544 Своя рука владыка 274 Своя рука только к себе тянет 59, 63 Своя хатка - родная матка 543 Сделайся только овцою, а волки готовы 306 Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой 264 Седина в бороду, а бес в ребро 563 Семеро одного не ждут 475 Семь бед - один ответ 47 Семь раз примерь, один раз отрежь 137 Сена нет, так и солома съедома 481 Сила солому ломит 561 Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты 532 Сказал бы словечко, да волк недалечко 220 Сказанное слово серебряное, несказанное -золотое 166 Сказано-сделано 522 Скатертью дорога/дорожка 497 Сколько голов, столько и умов 311 Скоро, да не споро 39 Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается 455 Скрипучее дерево дольше стоит 326 Славны бубны за горами(, а к нам придут, как лукошко) 426 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь 164 Слово не обух, а от него люди гибнут 165 Слово не стрела, а разит 165 Слово - серебро, молчание - золото 166 Смелому горох хлебать, а робкому пустых щей не видать 620 Смелый там найдёт, где робкий потеряет 620 Смерть и роды не ждут погоды 559 Смерть не разбирает чина 558 Смерть никого не обойдет 559 Смех без причины - признак дурачины 35 Снаружи мило, а внутри гнило 466 Со лба красив, да с затылка вшив 356 Снявши голову, по волосам не плачут 263 Собака лает, ветер носит 324 Собака на сене: сама не ест и другим не даёт 325 Собирай по ягодке - наберешь кузовок 434 Сова о сове, а всяк о себе 544 185
Соловья баснями не кормят 124 Сонного пса не буди 265 Сорная трава хорошо растёт 521 Спеши, да не торопись 37 Старая любовь не ржавеет 565 Старого воробья на мякине не проведёшь 562 Старого пса к цепи не приучишь 564 Старость не радость 569 Старую лису хитростям не учат 331 Старый друг лучше новых двух 568 Старый конь борозды не портит 567 Старый, что малый 566 Страшен сон, да милостив Бог 94 Страшно дело до почину 81 Стриг чёрт свинью, визгу много, а шерсти нет 194 Счастье дураков любит(, а несчастье и умного губит) 619 Счёт дружбе не помеха 605 Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь 548 Сытое брюхо к учению глухо 552 Сытый голодного не разумеет 551 Сытый голодному не товарищ 551 т Терпение и труд все перетрут 537 Терпение исподволь своё возьмёт 581 Терпи, казак, атаманом будешь 537 Тех же щей, да пожиже влей 398 Тихая вода берега подмывает 26 Тихий воз скорее на горе будет 278 Тише едешь, дальше будешь 13, 278 Тому врать легко, кто был далеко 426 Торопись, да не осрамись 39 Торопливая речка до моря не добежит 266 Тот мудрён, у кого карман ядрён 471 Ты его добром, а он тебя колом 132 Ты-мне,я-тебе589 Тяжело понесёшь, домой не донесёшь 139 У У воды быть, да не замочиться 274 У всякого барона своя фантазия 68 У всякой старушки свои прорушки 218 У голодной куме (всё) хлеб на уме ПИ У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится 606 У ленивой пряхи и про себя нет рубахи 360 У лжи короткие ноги 373 У плохого мастера всегда инструмент виноват 51 У семи нянек дитя без глаза 354 У стен есть уши 220 У соседа занялось - гляди в оба 116 У страха глаза велики 377 Уговор дороже денег 228 Ум не в бороде, а в голове 30 Ум хорошо, (а) два лучше (того) 135 Ума палата, да денежка щербата 582 Услуга за услугу 589 Услужливый дурак опаснее врага 504 Усопшему мир, а лекарю пир 160 Устами младенцев глаголет истина 367 Утопающий (и) за соломинку хватается 130 Утро вечера мудренее 586 Учёного учить ~ только портить 587 X Хвали горку, как перевалишься 507 Хвали день по вечеру 143 Хвали жизнь при смерти, а день вечером 143 Хвалилась синица море зажечь 112 Хитростью поймаешь даже льва, силой не поймаешь и сверчка 547 Хлеб за брюхом не ходит 187 Хлеба нет, так и друзей не бывало 516 Хороша дочь Аннушка, (коли) хвалит мать да бабушка 496 Хороша правда, да в люди не годится 499 Хороша рыба на чужом блюде 616 Хороши в батраках огонь и вода, а не дай им Бог своим умом зажить 425 Хороший товар не залёживается 597 Хороший товар сам себя хвалит 155 Хорошо дёшево не бывает 171 Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний 386 Хоть горшком назови, только в печь не ставь 341 Хоть по горло в грязи, да не брызжи 491 Хочешь есть калачи, так не лежи на печи 291 Хрен редьки не слаще 48 Худо нажитое впрок нейдёт 614 Худое колесо больше скрипит 502 Худой мир лучше доброй ссоры 361 Худые вести не лежат на месте 154 Хуже глухого тот, кто не хочет слушать 416 ц Цель оправдывает средства 600 Цыплят по осени считают 476 ч Час от часу не легче 480 Чего нет, того и не спрашивай 453 Чей хлеб ешь, того и песенку поёшь 283 Человек предполагает, а Бог располагает 233, 609 Человеку свойственно ошибаться 382 186
Чем дальше в лес, тем больше дров 480 Чем ушибся, тем и лечись 261 Чёрная коровка даёт белое молочко 603 Чёрного кобеля не отмоешь добела 351 Чёрного кота не отмоешь добела 351 Что было, то прошло (и быльём поросло) 22 Что в лоб, что по лбу 398 Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют 199 Что город, то норов, что деревня, то обычай 86 Что испёк, то и кушай 236 Что написано пером, того не вырубишь топором 167 Что посеешь, то и пожнёшь 237 Что с возу упало, то пропало 222 Что скоро, то не споро 266, 273 Что совой о пень, что пнём о сову - всё ей больно 6 Что у кого болит, тот о том и говорит 269 Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке 622 Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть 212 Чужая болячка в боку не сидит 203 Чужая одёжа не надёжа 385 Чужим обедом гостей потчевать не убыточно 540 Чужоевино-ипилбы,илилбы, и искупаться попросил бы 462 Чужое горе вполгоря горевать 461 Чужое добро впрок нейдёт 614 Чужое добро страхом отгорожено 571 Чужой кус в рот нейдёт 615 Чужой хлеб горек 615 Чужую беду руками разведу, а к сво^й (и) ума не приложу 461 Чужую кровлю кроет, а своя течёт 491 Чье кушаю, того и слушаю 283 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала 511 ш Шила в мешке не утаишь 618 Я Я не я, (и) лошадь не моя 450 Яблоко от яблони недалеко падает 624 Язык без костей, а кости ломает 184 Язык болтает, а голова не знает 553 Язык до Киева доведёт 536 Язык мой - враг мой 183 Язык наперёд ума рыщет 183 Яйца курицу не учат 402 Ясли к лошади не ходят 187 387
2. Ключевые слова А Авраам 30 ад 518 алмаз 518 алмазом 134,157,182 алтына 378 аминем 117 Ананья 378 Аннушка 496 аппетит 585 аптека 458 атаманом 537 аукнется 234 Б баба 497 бабушка 2,496 бабы 98 барабан 529 барину 245 барона 68 барства 467 барыш 328 баснями 124 батраках 425 батька 241 беги 246 бед 16,47 беда 81,179, 221, 265, 407, 423, 429 беде 512 бедки 347 беднее 16 бедного 366 бедность 14, 359 бедой 262,482 беду 19,179,461 беды 608 бедй 125, 265, 327 бежит 149,179 бездомный 295 безногого 370 безрогая 592 безрыбье 251, 267 бей 226 беленько 598 белке 268 белб 69 белое 603 белы(е) 364, 526 берега 26 береги 19 бережённого 607 бережёт 607 берёт 173 беречь 50 бери 246 берись 546 берлоге 141 берут 52,128, 195 берутся 357 бес 563 бешена 42, 217 битая 326 битого 195, 352 битой 271 битому 286 биться 6 благими 518 благой 156 блестит 72,157 ближе 544 ближняя 270 близок 260 блохами 305 блюде 616 блюди 19 бобов 510 Бог 94, 118, 119, 233, 262, 362, 425,467, 495,497, 520, 571, 607, 609 Бога 333 богат 9, 295, 454 богатому 374 богатства 604 богатый 374 Богу 258, 504 бодливой 362 боднёт 592 бодуща 362 Боже 24 божие 258 божий 108 боится 76,286,374,469,477 бойся 185, 323, 432 боку 203 болезнь 27 болит 175, 203, 269 болоте 64 болото 84 болтает 553 болтун 41, 93 больно 6, 383 большая 111 больше 358, 480, 502, 613 большие 347 большим 307 большими 347 большого 344 большое 113 большой 61, 62, 328, 447, 481 большом 368 большому 113 болятков 3 болячка 62, 203 боров 127 борода 29, 31 бороде 29, 30, 201 бороду 298, 563 бороды 30 борозды 567 бочка 502 бочке 363 бочку 197 бояться 301 брань 163 бранят 574 брат 9, 33, 321, 328 бревна 49 брехать 329 броду 159 бросит 174 брошен 190 брызжи 491 брюхе 313, 601 брюхо 101, 552 брюхом 187 бубны 426 будешь 13, 101, 124, 278, 390, 454, 471, 537 буди 125, 265 будут 516 будь 495 бумага 590 бурю 304 буяне 20 бывает 90,136,171,208,218 бывало 516 бывалого 396 бывать 47, 87, 435, 438 бывают 215, 526 быка 52, 226 быльём 22 быть 271,274,285,301,336, 344, 390, 487, 528 бычка 152, 226 бьют 199, 246, 574 В валится 465 валяется 85 валятся 366 варит 348 вводи 508 вволю 612 вдвое 347 ведёт 10 вёдро 554 ведут 71 везде 9, 343 век 4, 373, 610 века 326, 458 велено 353 188
велик 64, 349, 350, 617 велики 377 великий 58 великого 433 величают 147 венец 319 верба 150 вернее 153, 358, 494 вернулась 144, 594 вернулся 192 вертится 606 верь 91, 95, 181 верёвке 43 веселились 297 веселье 517 весной 290 весны 181 вести 154 весь 394 ветер 304, 324 ветка 486 вечер(а) 143, 586 вечером 143 вечеру 143 вешний 506 вздор 517 взойдёт 578 взошло 31 взыщется 113 взявшие 275 взял 168 взялся 591 видать 277, 291, 620 виден 157 видим 49 видит 119, 260, 318 видна 545 виду 93 визгу 194 виляет 323 виляй 528 вино 462 виноват 51 вином 277 виснет 163 виселице 285 вкус 66 владеет 148 владыка 274 влей 398 влетит 494 вода 26, 145, 247, 425 воде 227 водицу 397 водой 482 водопой 53 воду 159,174, 212, 222,230, 299, 314, 317, 342, 468 воды 98, 274, 344, 397, 469 водятся 26 вожжи 7 воз 25, 278, 350, 474 вози 314 возить 287, 342 возу 222, 381, 497 возьмёт 581 воин 178 вола 342, 442 волк 11, 88, 89, 90, 91, 191, 220, 316, 539, 556 волка 88, 107, 191, 460 волками 528 волки 138, 211, 306, 592 волков 301 волком 87, 534 волку 306 волом 345 волосам 263 волчий 547 волчьи 528 воля 527 вон 22, 403 вор 576, 588 вора 374, 439, 508, 576, 588 ворам 199 воре 122, 588 воришек 199 воробей 164, 406, 489 воробья 562 ворога 596 ворон 97 ворона 80, 144, 322, 477, 596 вороне 102, 435 вороной 144 ворону 97 вороны 343 ворот 560, 595 ворота 221 воротами 65 воротишь 36, 57, 352 вороту 163 ворох 248 вот 497 вошь 570 в полгоря 461 впрок 614 впустил 444 враг 183 врага 504 врагами 24 вранью 373 врать 426 врачу 3 вредить 553 времена 54 времени 57 время 55, 56, 74. 82. 162, 209, 585 врозь 32 всегда 20, 51, 306, 613 всему 82, 127, 204, 319 вскачь 37 вскорми 596 вскормя 596 вспоя 596 встаёт 520 встанешь 305, 421 встречают 478 вторая 384 входит 27,444 вчерашнего 57 вшив 356 выбирается 27 выбирай 513 выбирают 186 выдай 548 выдумки 549 выест 578 выйдет 127, 434 выклюет 80, 97, 596 вылетит 164 вылупились 476 выманишь 529 вымощен 518 вынесла 31 вынешь 572 выпалит 67 выпустил 444 вырвется 36 выросла 31 выросло 443 вырубишь 167 высоко 309 выспишься 235 выть 528 вытянулся 8 выходит 27, 444 вышибают 261 Г гадок 372 гадки 145 гам 325 гвоздь 363 гибнут 165 глаголет 367 гладки 98 гладок 372 глаз 22, 80, 97,182,403,456 глаза 120,354.377,393,428, 499, 520 глазу 49 глас 108 глотает 111 глуп 51 глупый 367 глухо 494, 552 глухого 416 глухому 193 гляди 116 гляженое 95 глянется 70 гнезде 80 гнется 59, 169 189 28
гнил 372 гнило 171, 466 гниёт 524 говори 507, 591 говорит 269, 315 говорить 553 говоришь 127 говорят 43, 367 говядина 245 год 90,131, 136 года 421 годится 499 годы 399 голов 311 голова 25,99,135,175, 204, 280, 553, 579 головах 599 голове 30, 31, 201, 535 головой 606 голову 263, 317, 505 головы 524 голод ЮЗ, 106, 107 голодного 551 голодное 101 голодной 104 голодному 102, 105, 551 голодный 102, 106 голоду 578 голой 110 голому 110, 459 голос 349 голубки 602 голь 549 гонит 107 гоп 507 гора 115, 389, 623 горами 426 горбат 454 горбато 188 горбатого 123 горе 278, 347, 383, 399, 461, 512, 623 горевать 461 горек 615 горит 122, 227 горку 507 горло 491 город 86 городе 487 городи 249 городу 127 горой 115, 264, 270 горох 510, 620 горчица 555 горшком 341 горшку 6, 580 горшок 348, 511 горька 15, 550 горя 554 горячо 189 господам 371 Господь 262 гостей 540 гости!' 121 гость 121, 242 гостю 299 гостя 375 гостях 543 готовы 306 готовь 464 гремит 502 грех 67, 350, 508, 577 грибов 301 грибы 2 грозой 285 грозы 554 грому 355 грош 9, 471, 570 грудь 579 груздём 34 грузно 546 груши 150 грызёт 138 грызутся 400 грязи 157, 491 грязью 279 губки 602 гуж 591 гусей 332 гуси 144 густо 264 д давай 131 давать 129 давит 430 давши 250 дай 152. 425. 471, 489, 492 дал 362, 418, 467 далеко 133, 426 дали 268 дальнего 270 дальше 13, 278, 480 дам 325 дано ИЗ дарёному 380 даровое 17 дают 21, 195, 246, 574 два 135. 140, 141, 300, 326, 441 дважды 136. 282 две 135. 138, 193, 320, 400, 442 дверей 422 двери 205 двор 50, 328 двора 392 двум 47, 140, 371, 438 двумя 281 двух 131, 142,186,195, 320, 568 девушки 357 девятеро 172 девятерых 172 дегтя 197 дедушкой 2 дёла 200, 254, 455 делает 181, 315 делается 455 делай 137 делами 372 деле 30, 418 дело 76, 81, 249, 455, 498 делу 319 денег 16,128, 204, 228, 612 денежка 451, 582 денежкам 32 денежки 33 денежку 19 день 19, 143, 506 деньга 145, 470, 473 деньгам 240, 470 деньгах 75 деньги 56,75,145,173, 284, 470, 472 деньгу 470, 473 дерева 530 деревне 487 деревня 86 дерево 169, 252, 326, 465, 531 держи 534 держись 250, 255, 534 держится 142 дерут 442, 500 дерутся 12, 138 десять 174, 406 детей 172 дети 230 детками 347 детки 241, 347 дешево 171 дитя 188, 354 длинными 96 дна 277 дню 253 дня 57 добежит 266 добела 351 добра 44, 79, 158, 277, 414 добрая 244, 604 добреет 120 добро 132, 158, 571,614 доброго 157, 217, 463 доброе 200 доброй 361 добром 132 доброму 244 добрым 295 добудешь 602 добыто 437 доведёт 536 доволен 300 довольно 216 догадаешься 608 190
догадывайся 574 догонишь 36 дождь 94, 448 дождя 40 дожил 100 дойдёт 116 долбит 247, 322 долг 28,129,168, 570 долги 446 долгих 27 долго 94,137 долой 375, 403 дольше 326 доля 78 дом 27, 335 дома 313, 543 домашнего 439 домашний 488 доме 43 домой 139 дому 61 донесёшь 139 дорог 349 дорога 497 дорога 253 дороге 368 дороги 71 дорого 171, 253 дороже 153, 204, 228, 270, 486 достанут 174 достать 608 дочку 176 дочь 496, 548 дошёл 100 драки 254 драл 286 дремлет 209 дремли 332 дров 480 друг 512, 532, 568 другая 179, 517 другие 177 другим 325 других 365 другое 444 другой 276, 574 другому 289 дружба 32, 557 дружбе 605 дружбой 32, 557 дружбу 129 дружи 534 дружись 249, 534 дружно 546 друзей 24, 490, 516 друзья 512 дуба 530 дубина 123 дубинку 576 дует 468 дурак 174, 335, 420, 504, 599, 621 дурака 504, 514, 545, 621 дуракам 535, 619 дураков 4, 334, 619 дураком 5 дурачины 35 дурная 280 дуть 468 дух 202 души 428 душой 41 дым 161, 456 дыму 225 дыре 363 дюж 591 дядя 239 Е едешь 13, 278 единении 573 еду 19 еды 585 ела 105 ёлке 259 епанчу 513 ест 257, 294, 325, 456 ешь 283, 539, 556 ещё 531, 612 Ж жалей 378 жаль 540 ждёт 209 жди 158, 463 ждут 421,475, 559 желвак 62 железные 205 железо 189, 257 жени 548 жёны 357 жестко 379 живёт 92, 326 живёшь 255 живи 610 живой 484 живут 141, 328 жизнь 143 жить 528 жмёт 62 жнет 293 жнут 177 жребей 190 жук 251 журавля 489 3 забор 249 забывается 158 заварил 236 завтра 131, 264, 395 завяжешь 541 загнивает 474 заговелась 332 загоняй 332 загорался 447 задорном 20 заёмный 570 зажгла 112 зажечь 112 зажить 425 зайца 529 зайцами 281 заказывает 284 закон 148, 535 закона 413 закрытый 494 залёживается 597 заливать 424 заломом 601 замесишь 117 замечаем 49 заморской 488 замочиться 274 замуж 548 занялось 116 запас 327 запела 272 заплевать 298 запнуться 533 запретный 198 запрёшь 494 запрос 128 заслугам 391 заставь 53, 504 затворишь 595 затылка 356 затычка 363 захотел 226 захочет 262 здоровом 202 здоровый 202 здоровье 204, 517 зелёная 486 зелья 458 землю 247 зеркало 428 зёрнышку 208, 248 зимой 290, 464 злата 295 злого 432 злой 185 злые 357 знает 62, 74, 207, 413, 553 знай 73 знака 75 знать 346, 545 знаю 450 зная 159 зовут 342 зол 186 золотая 486 191
золотник 349 золотниками 27 золото 72,157, 166 золотое 166 золотой 205, 486 золотом 345 зуб 203, 260, 427, 547 зубов 268 зубы 380 И иголка 368 играть 279 игуменья 243 идёт 94, 623 избави 24 издалека 318 изъяне 20 имеет 101, 523 имей 295, 490 инструмент 51 исключение 223 исключения 83 искры 447 искупаться 462 испёк 236 исподволь 581 испортишь 451 исправит 123 исправления 509 истина 367 исцелися 3 ищет 308, 588 ищи(те) 265, 308 ищут 44 К кабы 2 кадке 98 кажется 613 казак 537 калачи 291, 445 каменных 454 камень 134, 174, 247, 271, 288, 388 камушек 534 капель 40, 208 капкан 213 капле 248, 448 капля 247 капусте 91 капустный 99 карман 128, 471, 601 кармана 327, 462 карману 451 касатке 181 кататься 287 катучий 288 кафтан(а) 422, 601 кашля 337 кашу 224, 236, 348, 451 квашни 117 кесарево 258 Киева 536 Киеве 340 кинь 152 кирпич 531 клади 117, 508 клетка 486 клетки 486 кликнется 234 клин 261 клином 261 клобук 256 клок 446 клонилось 465 клюет 208 ключик 205 клячи 431 кнут 7 кобеля 351 кобыл 431 кобыле 497 кобылу 77 ковши 243 когтям 545 козла 29, 50, 432 козлу 91 козы 252 колесо 310, 502 колет 499 колодец 397 колом 132 колыбельку 229 ком 256 конём 340 конец 156, 319 кони 314 конце 498 кончается 319 KOïïb 36, 120, 312, 512, 539, 567 коню 380 коня 157, 432 копеечка 270 копеечной 447 копейка 292, 457 копейке 457 копейки 292 копейку 19, 371 корабельные 114, 436 корабль 142 кораблю ИЗ кормят 124 корова 270, 511, 542, 592 корове 362 коровка 603 коровы 488 король 45 короткие 373 короткий 373 коршуна 50 коршуну 80 корысть 306 корыто 516 коса 134, 388 костей 184 кости 140, 184 кость 138 кот 469 кота 1, 140, 351, 415 котлом 6 котлу 511 коту 58 кочан 99 кочерга 61 кошельке 295 кошечка 272 кошка 38, 73, 207, 212 кошки 46 кошку 574 крадёт 89 красен 168 красив 356, 525, 601 красит 506 красна 423 красная 299 краснеет 590 красное 554 красными 124 краше 17 краю 450 краюху 152 крепись 250 крепкий 369, 388 крепость 531 крепче 142, 494 крестах 579 криво 188 кривой 45 кровле 489 кровлю 491 кроет 491 кроткая 306 крошек 208 крошки 25 крыше 406 кувшин 317 кузнец 60 кузов 34 кузовок 434 куй 189 кукушку 519 кулаками 254 кулик 64, 84 куме 104 купец 77 купи 392 купил 335 купленного 17, 380 купцов 597 курица 84 курице 104 курицу 402 192
курицы 503 курочка 80, 208 курочки 603 кус 615 кусает 42 кусался 593 кусок 613 куста 477 кустах 579 кучка 208 кушай 236 кушанью 405 кушаю 283 л лавки 8 лавкой 85 лает 323, 324 лай 528 лакома 212 лапти 151 ласка 153, 358 ласковое 23, 153 ласковый 320 ласточка 181 лаять 370 лба 356 лбу 398 лебеди 144 лев 430 легко 329, 426, 437, 462 легче 480, 497 лёд 538 лёжа 602 лежат 154 лежать 291 лежи 291 лежит 149 лезет 128 лезть 212 лекарь 55 лекарю 160 ленивой 360 леность 359 лес 301, 480, 493, 531 лесу 107,114, 234, 436 лета 136 летает 309 летала 144, 309 летами 100 лето 290 летом 464 летят 493 лечись 261 лечит 3 лечить 621 лжи 373 лживому 336 лил 462 линяет 90 лиса 50, 70, 92, 332 лисий 547 лисица 213 лисой 87 лису 331 лиха 81, 179 лицом 41 личика 41, 93 личико 598 личиком 372 лишит 262 лишнее 553 лишняя 451 лоб 99, 398, 504 ловит 430 ловят 52 лодке 613 ложился 8 ложка 85, 197, 253, 299 локоток 492 локоть 260 ломает 184 ломит 561 ломоть 617 лося 259 лосята 259 лошади 187, 296, 539 лошадь 53, 450, 578 лукава 213 лукошко 25. 73, 426, 443, 580 луною 411 лучшая 103 лучший 55, 103 лыко 380 лысины 100 лычко 17, 168 льва 484, 547 льнут 470 любви 337 люби 161, 287, 330 любит 176, 619 любишь 161, 287, 330 любовь 339, 565 любят 364 людей 3, 239, 266, 337 люди 165, 499 людям 116, 325 лягушке 344 ляжешь 305 м Магомет 623 Макара 366 мал 348, 349, 350 мала 348, 350 Маланья 387 малая 368 маленькая 481 маленько 598 маленькую 111 малина 93 мало 99, 315, 329, 483 малое 307 малой 447 малые 347 малый 367, 566 малыми 347 малюют 170 марать 279 масленица 58, 415 маслом 424, 451 мастера 51,76,346,479,577 матери 188 матка 241, 543 матки 320 маток 320 мать 18, 479, 496 махом 437 машут 254 мёд 295, 538 мёда 197 медведем 534 медведь 173, 286 медведя 141. 408, 460, 500, 503, 545 мёдом 358 межа 249 меньшее 186 меняемся 54 меняет 90 меняются 54 мерзавца 387 мёрзлой 393 мёртвого 621, 484 мёртвых 196, 583 месте 67, 154, 288 место 299 метель 393 метёт 412 мети 65 метла 412 меч 185, 275, 505 мешке 1, 140, 618 мешок 501 мил 121, 338, 372, 390 мило 171, 188, 466 милостив 94 милу 338, 390 миновать 47, 438 минётся 227 мир 160, 361, 394 миром 423 миру 423, 459 младенцев 367 много 113, 194, 315. 329, 355, 597 могила 123 могилку 229 могла 126 моет 526 можешь 395, 548 мозгу 99 молебен 240 193
молебну 240 молитву 117 молиться 504 молодец 25 молодо-зелено 353 молодое 169 молока 226 молоке 468 молоток 205 молочка 152, 226 молочко 603 молчала 511 молчание 166 молчит 323 монастырь 255 монах 256 море 112,144,208,248,448, 523 моря 112, 266 Москва 4, 219, 447 мотать 329 мохнат 288 мохом 288 мошенника 576 мошны 540 моя 450 мудрён 471 мудренее 586 мудреца 216, 549 мудрость 201 мужику 467 музыку 284 мука 550 муку 117 мух 358, 430 муха 199, 494 мучат 608 мычала 511 мышам 415 мышей 430 мышь 389, 550 мягко 379 мякина 93 мякине 562 мякиной 446 мясо 207, 251 н набегает 470 наберёшь 434 наберёшься 532 наветки 21, 574 наводит 359 навоз 376 навстречь 191 навык 479 нагишом 277 надейся 333 наделала 112 надо 212 надёжа 385 наживёшь 454 нажил 100 нажито 238 нажитое 614 нажить 179 назвался 34 назови 341 найдёт 308, 620 найдётся 271 найдёшь 494 наказать 262 накинешь 595 наклад 328 накладом 328 накопыльник 25 налетел 369 наловишь 358 намерениями 518 нанималась 50 напал 460 напашешься 37 наперёд 183 написано 167 напиться 397 народа 108 народе 255 наряди 376, 506 насест 84 насилу 390 насильно 390 наскоро 38 насмешишь 266 натура 384 научит 445 научишь 8 находишься 277 начало 81, 200 началу 156 начиная 498 нашёл 387 нашла 134, 388 небе 489 небитых 195 невестке 574 неволе 404 недалеко 309, 624 недалечко 220 недолго 121 незаряженное 67 незваного 375 нейдёт 3, 105, 614, 615 неймёт 260 немножко 443 немыто 69 ненастье 554 неподмазанное 310 непригож 41 несётся 210 несказанное 166 несть 409 несчастье 79 нета 452 неубитого 500 неучёных 195 нитке 459 новая 85, 412 ново 411 новых 568 ногам 280 ногах 312 ноги 373, 515 ногой 162, 533 ноготок 492 нож 51 ножа 185 . ножами 96 ножки 513 норов 86 нор ii 92 носа 401 носит 324 носок 520 носом 31, 322 носят 583 ночью 46 ноша 368, 456 нрав 90 нужда 413, 445, 549 нужна 486 нужно 336 нынче 131 нянек 354 О оба 10, 116, 511 обе 526 обед 405 обедни 193 обедом 540 обеду 253 обещал 418 обещанного 421 обжегшись 468 обидит 588 обитель 109, 231 обойдёт 559 обрастёт 288 обрящете 308 обух 165 обуха 561 обычай 86 обычая 255 овец 138 овощу 74 овца 217, 306 овцою 306 овцу 89 овцы 110, 211, 446 огне 227 огня 225, 337, 424, 460 оговориться 533 огонь 424, 425 огород 2, 50, 595 194
огородник 91 одёжа 385 одежда 506 одёжке 513 ожёгся 468 око 149, 260, 427 околевший 584 околеет 578 окошечкам 214 омуте 26 опаснее 504 опоздает 299 оправдывает 600 опрокидывает 350 орёл 206, 430 ореха 15, 303, 405 орехов 268 орла 206 орут 334 осёл 296, 340 осени 476 осины 150 оскомину 161, 287 осла 340, 344, 545 осрамись 39 останется 621 останётся 227 острый 185, 369, 388 оступиться 533 ответ 47, 239 отворяй 221 отгорожено 571 отдай 168 отдашь 378 отец 172, 230 отечестве 409 откладывай 395 откликнется 234 открывает 205 откусит 492 отмоешь 351 отнимет 262 отпирает 205 отрежь 137 отсель 4 отхлебается 85 отца 172, 217 отцу 188 отъездом 498 охоту 102, 414 очам 95 очей 133 очи 578, 596 ошейнике 344 ошибаться 382 ошибках 611 ошпаренный 469 п падает 624 пазухой 534 палат 454 палата 582 палец 492 палка 271 памятну 336 пан 418, 579 панихиды 34 паны 12 пара 441 Париж 340 паршивая 180 паршивой 446 пастух 91 пастухи 138 патриарх 106 паутина 199 пахнут 75 пела 105 пенёк 350 пень 6, 506 пепелище 64 первое 299 первой 181 первому 299 первым 487 перевалишься 507 перевешаешь 4 перегонов 455 переменных 27 перескочишь 507 перетрут 537 перешибёшь 561 перинка 434 пером 167 пёс 484, 584 песенки 445 песенку 283, 381 пескарь 332 петух 64, 210, 489 печаль 257 печёные 602 печи 61, 291 печка 348 печь 341 пиво 342 пил 462 пир 160, 264 пира 375 пировали 297 пирог 482 пирога 152, 394 пирогов 488 пирожка 106 пиру 175 писан 535 пить 53, 277, 342, 345 плавание 113 плавать 370 плата 240 платежом 168 платит 284 платить 462 платок 595 платью 478 плачет 290 плачут 263 плевать 298 племени 463 плеть 286 плетью 561 плечу 513 плов 440 плод 198 плодит 206 плотник 422 плох 495 плохо 508 плохого 51 плохой 472 плошай 333 плюй 397 плясать 408 пляшет 173, 445 пнём 6 пня 286 по-своему 68 побежишь 290 поболе 612 повадился 317 повалилось 465 повар 103 повара 96 поведёшься 532 повезёт 67 поверье 86 поверят 276 повести 53 повешенного 43 повешену 285 повинную 505, 509 поводишься 277 повторение 479 погибнут 275 погляди 365 погоды 559 погонишься 44, 281, 307, 594 погоняй 539 погоста 583 погулять 353 подать 540 подворье 86 поделить 140 подмажешь 310 подмывает 26 подрублено 465 подстреленного 322 подсунет 106 подсчитали 297 подтверждает 223 подушка 606 поедешь 310 поёт 445 поешь 414 195
поёшь 283 пожар 447 поживётся 210 пожиже 398 пожнёт 304 пожнёшь 237 поздно 485 поздняя 520 познаются 512 позор 404 поит 448 пойдёт 116 пойдёшь 514 поймав 503 поймаешь 164, 281, 547 покажет 143 покажи 286 покдяпое 252 покоя 280 покрышка 580 покупают 1 пол 224 полатях 291 поле 178, 251, 404 полезай 34 полетели 144 полёту 545 половина 200, 509 полтину 378 полымя 460 пользу 160 полюбится 338 поля 441 помеха 605 помогло 79 помышляй 498 помянет 22 помяни 191 поневоле 321 понёс 139 понесёшь 139 поп 193, 243 попа 176 попадает 213 попадёшь 289 попадью 176 попал 528 попался 593 поперёк 8 попову 176 попоной 157 попрёшь 561 попросил 462 попросит 492 попы 34 попытка 429 порог 497 порок 14 пороков 18 поросло 22 поросята 230, 259 портит 180, 197, 567 портить 587 портной 422 порченного 474 посади 515 посеешь 237 посеяно 31, 443 посидишь 421 поскорее 131 последний 386 последним 487 поспешила 38 поспешишь 266 пост 58 постелешь 235 постель 235 постится 332 построил 335 посуда 326 посула 419 посуле 418, 421 посулённому 420 потеряет 620 потеряешь 44, 307 потоп 556 поту 414 потчевать 540 похлебки 449 похмелье 175 похмелья 175 почину 81 пошёл 34, 264, 314, 594 пошла 145 пошлёшь 514 пою 381 поют 21 правда 227, 499 правду 119, 367 правды 78 праведных 454 правее 148 правил 83 правило 223 праздник 214 праздность 18 прахом 437 предполагает 233, 609 прибавит 458 прибавлять 424 привет 239 привычка 384 пригодиться 397 придёт 162, 179, 214 придут 426 приездом 498 признак 35 признание 509 прилетели 144 прилетят 602 приложу 461 примерь 137 принёс 139 принесла 38 принесли 268 приправа 103 приставай 400 приучишь 564 приход 243 приходит 407, 585 причина 350 причины 35 пришла 221 пришло 238, 437 пробежит 312 проведёшь 562 провожают 478 проворен 300 проглянет 554 проголодаешься 608 продавай 503 продирает 520 проживёт 457 прожито 238, 437 прожитого 352 прокормит 172 прокормят 172 пролежишь 290 проливной 94 пролитого 352 пролитую 222 променял 519 промыслы 92 пропал 579 пропало 222 пророка 409 проруха 218 прорушки 218 просит 327 проскочит 199 прослезились 297 просо 104, 401 простоты 216 протягивай 513 прочищает 520 прошло 22 прошлого 352 пруда 572 пряха 231 пряхи 360 пса 265, 564 псу 286 пташечка 272 птица 545 птицы 105 птичий 50 птичка 309, 520 птичке 486 пуганая 477 пудами 27 пуст 601 пустая 502 пустили 50 пусто 264 пустой 501, 535 пустому 355 196
пустых 620 пути 368 путному 156 путь 527 пушинка 434 пуще 502 пытка 429 пьют 175 пьяного 622 пятна 215 Р работа 15,105, 240 работает 294 работай 414 работе 346 работы 454 рад 102, 420 радость 554, 569 раз 137, 276, 530 разбивши 493 разбирает 558 разбой ПО разведу 461 разговоров 101, 440 разгрызёшь 15, 303 разит 165 разкусив 405 разом 264 разум 262 разума 262 разумеет 551 рак 267 ранняя 520 рано 272, 520 раньше 438 раскусишь 93 расписные 313 располагает 233, 609 рассуждай 137 растёт 521, 578 расти 556, 2529 расхлёбывай 236 расшибёт 504 рвётся 146 ребро 132, 563 ревёт 28, 570 редьки 48 режется 134 реками 448 реке 523 реки 448 ремешка 17 ремешок 168 ремня 380 репа 102 речам 545 речка 266 речь 191 ржа 257 ржавеет 565 Рим 71 робкий 620 робкому 620 ровном 67 рог 362 рога 52 рогов 362, 467 родила 389 родился 87 родись 525 родит 150, 179, 206, 473 родится 150, 217 родная 543 родня 33 роды 559 родятся 334 рожа 70 рожают 38 роже 393 рожна 561 рожон 132 розу 287 розы 410 рой 289 роса 578 росли 2 рот 2, 131, 494, 595, 615 роток 595 рту 2 рубаха 231 рубахи 360 рубашка 459, 544 рублей 490 рубль 292 рубля 153, 270, 292 рубят 493 ружье 67 рук 199 рука 59, 63, 274, 526 руками 461 руках 613, 617 руке 489, 523 руки 7, 279, 489 рукой 541 руку 492, 526 ручки 364 рыба 111, 267, 523, 524, 616 рыбак 230, 318 рыбака 318 рыбка 481 рыбки 212, 613 рыбку 212, 572 рыбу 370 рыж 340 рыжая 542 рыщет 183 рюмка 517 С Савва 244 сад 531 сани 464 саночки 287, 313 сапог 62, 151, 422 сапога 441 сапожник 422 сбиваются 145 свалишь 530 сваришь 440, 449 сват 33 сверчка 547 сверчок 73 свете 387, 542 свету 127 свечки 447 свинье 362, 467 свиньи 194, 230, 259, 516 свинью 194, 376, 515 свинья 91, 345 свойственно 382 свяжешься 5 святое 249 сгодится 397 сгорела 447 сделаешь 440, 449, 493 сделайся 306 сделать 329, 395 себе 59, 63, 544, 553 себя 118, 155, 360, 365 сегодня 264, 395 седина 563 сеет 293, 304 секрету 127 села 309 семейка 457 семени 463 семеро 475 семи 354 семь 47, 137 семье 417 семя 74 сена 481 s сене 325 Сеньке 242, 560 сер 90 сердца 403 сердце 149, 257, 538 серебро 166 серебряное 166 серо 11 серы 46 серьги 376 сёстры 243 сечёт 505 сеют 177, 334 свдит 203, 599 сижу 381 сила 148, 561, 573 силён 148 силой 547 сильнее 148 синица 112 синицу 489 197 29
скажет 119 скажи 532 скажу 532 сказал 220 сказанное 36, 166 сказано-сделано 522 сказать 329 сказка 455 сказывается 455 скатертью 497 скачет 27, 445 скачут 252 сквернавки 387 сколько 311, 344 скопится 145 скорее 278 скоро 39,119,137,158,266, 273, 282, 455 скотина 296 скрипит 310, 502 скрипучее 326 скроишь 452 скуповат 418 слава 244, 604 славны 426 славы 112 сладок 15,198 сласти 302 слаще 48 слепа 339 слепого 10 слепой 10 слепом 45 слепых 38 слов 440 слова 455 словами 124 слове 52 словечко 220 слово 23, 36, 153, 164, 165. 166, 250, 418 словом 295 сломить 317 слона 344 слопал 224 слуга 472 служат 371 служба 557 службой 557 служи 34 служит 193, 525 слушанию 405 слушать 416 слушаю 283 смеется 386, 511 смейся 510 смел 300 смелому 620 смелый 620 смерти 143, 438, 458 смерть 404, 423, 558, 559 смертям 47, 438 смех 35 смешного 433 смирно 92 смородину 161, 287 смотрят 230, 380 снаружи 372, 466 снится 104 снявши 263 снял 576 собака 42, 271, 324, 325 собакам 140 собаке 152, 271 собаки 138, 323, 400 собакой 305 собаку 370 собачку 330 соберёшь 222 собирается 248 собирай 434 собирают 446 сова 206, 338, 544 совесть 606 советом 254 совой 6 соврёшь 276 сову 6, 206 согласном 316 сойдётся 115 сокола 322, 338 соколом 435 солнце 215, 578 солнышко 214, 554 соловей 349 соловью 486 соловья 124 солома 481, 601 соломинку 130 солому 561 сон 94, 235 сонного 265 сорная 521 соседа 116, 392 соседом 249 сосёт 320 сосновый 30 сосны 114, 436 сосут 320 сошьёшь 419 спать 28, 379, 570 спереди 432 спечёшь 394 спеши 37 спит 125, 290, 599 спится 374 спляшем 371 споро 23, 39, 266, 273 спорят 66 спотыкается 312 спотычки 312 справлюсь 24 спрашивай 396, 453 спрос 128, 429 сразу 219 средства 600 срубишь 530 ссоры 361 ставит 479 ставь 341 стаде 316 стадо 180 стало 268 станешь 5, 468 старая 565 старого 396, 562, 564 старое 22 старой 157 старость 126, 569 старуху 218 старушки 218 старую 331 старый 566, 567, 568 старят 399 стаю 145, 528 стелет 379 стен 220 сто 455, 490 стоит 292, 326, 448 стой 539 стол 515 столько 311 сторон 432 стоять 501 страха 377 страхом 571 страшен 94, 110, 170, 316 страшно 81 стрела 165 стриг 194 стригут 110 стриженный 192, 594 строилась 219 строитель 109, 231 стуле 421 ступе 621 стыда 590 суда 575 суди 365 суй 401 суйся 159, 592 сук 369, 388 сули 131, 152, 489 сумой 264, 290 сухарь 488 сучок 49 сходит 68, 199 сходится 115 счастия 60 счастлив 525 счастье 525, 599, 619 счастья 79 счет 32, 605 считай 476 считанную 89 считают 476 198
съедену 528 съедома 481 съел 300 съела 207, 272 съест 88 съесть 212 съешь 15, 303 сына 548 сыр-бор 447 сыт 101,124 сыта 208,550 сытое 552 сыты 211 сытый 551 сыщет 265 сядет 309 т табачок 32 таракан 481 тароват 418 таски 153, 358 твори 117 теле 202 телегу 464 телёнок 270, 320, 488 телу 544 телятки 320 телячим 592 тем 261, 480 тепленька 348 тепло 161, 418 терпелива 590 терпение 537 терпенье 581 терпи 161, 287, 537 терпит 590 терять 129 тётка 106 течет 491 тихая 26 тихий 278 тихом 26 тише 13, 278 товар 77, 155, 232, 597 товарищ 551 ’ товарища 66 тогда 268 толки 621 толкуй 405 тонет 227 тонко 146 топнем 162 топор 44, 369, 388, 534 топором 167 торопись 37, 39 торопливая 266 точит 247 трава 521, 556, 578 траву 556 трезвого 622 трёт 327 третья 138, 179, 400, 517 три 421 труд 537 труда 414, 572 трудно 23 трудов 454 труды 364 трын-трава 535 трясутся 12 тужит 525 туп 51 тягость 451 тяжела 368 тяжело 139, 329 тянет 59, 63, 456 У убережёшься 439 убив 503 убьёт 285 убыток 423 убыточно 540 увидишь 596 увязнет 199 уговор 228 угодишь 394 угощение 242 удара 530 ужина 555 узла 541 узнаётся 512 узнайхг 157, 405 украдёт 106 украл 576 уксусом 358 укусит 584 укусишь 260 улежатся 140 улице 214 улочке 80 ум 30, 105,135, 405 ума 25, 31, 68, 99, 100.183, 461, 582, 598 уме 104, 622 умела 126 умён 148 уменье 527 умница 335 умных 174 умов 311 умом 100, 425 умрёшь 438 уму 478 упадёт 67 упадут 10 упало 222 упрямого 123 урода 417 услуга 589 услугу 589 услужливый 504 усопшему 160 уставом 255 устами 367 уступает 148 утаишь 337, 618 утонет 285 утопающий 130 утро 586 утят 476 ухо 444 учат 331, 402, 408, 608 учатся 611 учению 552 учёного 195, 587 ученья 479 учи 370, 587 учили 8 учись 610 учить 587, 621 ушам 95, 545 ушей 101 ушёл 100, 460 уши 220 ушибся 261 ушло 238, 437 Ф фантазия 68 Федоту 102 француз 102 X хата 450 хатка 543 хваленого 95 хвали 143, 507 хвалилась 112 хвались 498 хвалит 70, 77, 84, 155, 496 хвасти 302 хватается 130 хватит 4 хвост 70, 547 хвостом 323, 528, 592 хилая 578 хитра 549 хитрее 549 хитро 53 хитростью 547 хитростям 331 хлеб 15, 19, 104, 187, 283, 482, 602, 615 хлеба 106,291,327,516,608 хлебает 299 хлебать 620 хлеву 270 ходит 92, 187 ходить 301, 317 ходят 96, 187, 254, 255 199
хозяин 61, 64, 472 хозяина 42 хозяйка 61 хозяйского 120 холодной 469 холопов 12 хомут 7, 539 хорош 9, 41, 338, 471, 506 хороша 496, 499, 616 хороши 357, 425 хороший 155, 472, 597 хорошо 135, 171, 196, 319, 386, 521, 543 хорбшу 338 хотенье 527, 581 хоть 188, 295, 340,341,446, 491, 556, 592, 621 хотят 342 хочет 416 хочется 212 хочешь 291, 548 храбра 80 хрен 48 Христову 253 хромать 370 хрю 230 худа 79 худо 614 худого 463 худое 502 худой 361 худые 154 хуже 416 ц царстве 45 цвет 66 целиком 111 целы 211 целый 474 цель 600 цене 232 цены 523 цепи 564 цепом 329 цыган 77,173 цыплят 476 ч чан 99 чарку 243 час 480 часу 480 чашечку 152 чашку 224 чают 147 человек 115, 233, 609 человека 52, 432, 506 человеком 115 человеку 382 черёд 82 чёрная 603 чёрного 351 чёрной 603 черны 343, 511 чёрный 19 чёрт 170, 194 черти 26 чести 85 честь 29, 245, 391 четырёх 312 чина 558 чинит 327 чиста 606 чисто 412 чубы 12, 138 чужая 203, 385, 400 чужие 364, 539 чужим 540 чужих 488, 613, 617 чужого 462 чужое 383, 401, 461, 462, 571, 614 чужой 203, 255, 383, 540, 595, 613, 615 чужом 49, 175, 616 чужую 461, 491 чурбан 30 ш шаг 433 шагает 413 шапка 122, 242, 560, 601 шапку 576 шее 560 шёлк 313 шёлка 449 шерсти 194, 446, 449 шерсть 192, 594 шесток 73 шею 7 шила 618 шилом 44 шипов 410 шипы 287 широк 99 шишки 366 шишкой 592 шкура 20 шкуре 383 шкуру 503 шкуры 442, 500 шмель 199 шубу 418 шубы 419 шума 355 шутке 78 щ шей 398, 620 щекой 203 щёлк 313 щеп 449 щепки 493 щербата 582 щи 440 щиплют 503 щука 332 ю юность 126 Я яблока 474 яблоко 624 яблони 624 яблочко 150 яблочку 259 ягода 441 ягодке 434 ядра 15, 303 ядре 405 ядрён 471 язык 183,184,185, 536,553 языка 185 языке 295, 538, 622 языком 533 яиц 493 яичко 41, 93, 253, 603 яичницы 493 яйца 402 якорях 142 яму 10, 289 ясли 187 ясного 338 ястреба 519 200
III. ENGLISH PROVERBS 1. Arranged by the initial words A A bad workman quarrels with his tools 51 A bargain is a bargain 228 A belly full of gluttony will never study willingly 552 A bird in the hand is worth two in the bush 489 A black hen lays a white egg 603 A black plum is as sweet as a white 603 A burden of one’s own choice is not felt 456 A cat in gloves catches no mice 303 A close mouth catches no flies 494 A cock is bold on his own dunghill 64 A creaking door hangs long on its hindges 326 A crow is never the whiter for washing herself often 351 A crust is better than no bread 481 A curst cow has short horns 362 A diamond daughter turns to glass as a wife 357 A diamond is valuable, though it lie on a dunghill 157 A drowning man will catch at a straw 130 A fair face foul heart 41 A fair face may hide a foul heart 372 A fault confessed is half redressed 509 A fly in the ointment 197 A fool may give a wise man counsel 396 A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out 174 A fool will laugh when he is drowning 35 A fox should not be in the jury at a goose’s trial 91 A friend in court is better than a penny in purse 490 A friend in need is a friend indeed 512 A friend in the market is better than money in the chest 490 A full purse never lacks friends 516 A gift m the hand is better than two promises 152 A good beginning makes a good ending 156 A good conscience is a soft pillow 606 A good dog deserves a good bone 560 A good name is better than riches 604 A great head and a little wit 25, 99 A great ship asks deep waters 113 A grey head is often placed on green shoulders 31 A guilty conscience is a self-accuser 122 A hired horse tired never 539 A honey tongue, a heart of gall 538 A horse may stumble that has four legs 312 A hundred pounds of sorrow pays not one ounce of debt 570 A hungry man smells meat afar off 104 A kite will never be a good hawk 435 A liar is not believed when he speaks the truth 276 A little bird is content with a little nest 242 A little stone in the way overturns a great wain 350 A living dog is better than a dead lion 484 A man can die but once 438 A man cannot give what he hasn’t got 453 A man is known by his friends 532 A man may lead a horse to the water, but cannot make him drink 53 A man’s house is his castle 61 A muffled cat is no good mouser 303 A near neighbour is better than a fardwelling kinsman 392 A new broom sweeps clean 412 Apinadayisagroatayear 459 A pound in the purse is worth two in the book 270 A pound of care will not pay an ounce of debt 570 A promise costs nothing 421 A proud mind and a beggar’s purse agree not well together 582 A quiet conscience sleeps in thunder 606 A rolling stone gathers no moss 288 A scalded dog/cat fears cold water 469 A silver key can open an iron lock 205 A small leak will sink a great ship 350 A soft answer turneth away wrath 23 A sound mind in a sound body 202 A sparrow in hand is better than the pigeon in the sky 406 A sparrow in hand is worth more than a vulture flying 489 A toiling dog comes halting home 454 A traveller may lie with authority 426 A wall between preserves love 249 A wild goose never laid a tame egg 150 A wonder lasts but nine days 85 A word and a stone let go cannot be called back 164 A word spoken is past recalling 36 Add little to little and there will be a great heap 434 Adversity is a great schoolmaster 608 Adversity makes a man wise, not rich 611 After a storm comes a calm 554 After Christmas comes Lent 58 After death the doctor 263 After meat, mustard 555 After us the deluge 556 Age is a heavy burden 569 All are good lasses, but whence come the bad wives? 357 All are not hunters that blow the horn 96 201
All are not thieves that dogs bark at 11 All cats are alike grey in the night 46 All geese are swans 70 All is not gold that glitters 72 All is well that ends well 319 All men are free of other men’s goods 462 All men row galley way 59 All one's geese are swans 70 All roads lead to Rome 71 All saint without, all devil within 372 All tarred with the same brush 48 All they that take the sword shall perish with the sword 275 An ape is ne’er so like an ape, as when he wears a doctor’s cape 343 An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet 345 An ass laden with gold climbs to the top of die castle 471 An empty sack cannot stand upright 501 An evil crow, an evil egg 463 An eye for an eye and a tooth for a tooth 427 An honest man’s word is as good as his bond 250 An ill agreement is better than a good judgement 361 An oak is not felled at one stroke 530 An old fox is not easily snared 331 An old ox makes a straight furrow 567 An ox is taken by the horns, and a man by the tongue 52 An unbidden guest knows not where to sit 375 An unfortunate man would be drowned in a tea-cup 67 An unhappy man’s cart is easy to tumble 67 Another’s bread costs much 488 Appetite comes with eating 585 (As a man lives, so shall he die,) as a tree falls, so shall it lie 465 As brooks make rivers, rivers run to seas 448 As good be hanged for a sheep as (for) a lamb 47 As the call, so the echo 234 As the pay, so the work 232 As they brew so let them drink 236 As they sow so let them reap 237 As you bake so shall you eat 236 As you make your bed, so you must lie on it 235 As you sow you shall mow 237 At length the fox is brought to the furrier 213 At open doors dogs come in 494 Avoiding the rain, we meet the tempest 40 В Bad luck often brings good luck 79 Bad news has wings 154 Bare words buy no barley 440 Barking dogs seldom bite 323 Be slow to promise and quick to perform 250 Beat the dog before the lion 574 Beauty lies in lover’s eyes 338 Beggars should not be choosers 380 Best to bend while it is a twig 169 Better a lean peace than a fat victory 361 Better a louse in the pot than no flesh at all 251 Better an egg in peace than an ox in war 482 Better an egg today than a hen tomorrow 152 Better a small fish than an empty dish 483 Better be first in a village than second at Rome 487 Better be the head of a dog than the tail of a lion 487 Better bend than break 505 Better children weep than old men 8 Better die with honour than live with shame 404 Better late than never 485 Better the foot slip than the tongue 533 Better to ask the way than go astray 536 Between promising and performing a man may marry his daughter 421 Beware of a silent dog and still water 26 Beware of a woman before, of a horse behind, of a cart sideways, of a priest every way 432 Big fish eat little fish 111 Birds of a feather flock together 318 Birds once snared fear all bushes 477 Blood is thicker than water 321 Borrowed garments never fit well 385 Boys will be boys 353 Brabbling curs never want sore ears 20 Breed up a crow and he will tear out your eyes 596 Bring a cow to the hall and she will run to the byre 376 Business is business 557 Buyapiginapog1 C Call me cousin but cozen me not 341 Cail no man happy till he dies 143 Care brings grey hair 399 Care will kill a cat 257 Cast no dirt into the well that has given you water 397 Caution is the parent of safety 607 Charity begins at home 544 Cheap and nasty 171 Children and fools cannot lie 367 Children and fools tell the truth 367 Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad 347 Come with the wind, go with the water 437 Company in distress makes the trouble the less 423 Constant dropping wears the stone 247 Cracked pots last longest 326 Crows will not pick out crows’ eyes 97 202
Custom is a second nature 384 Cut your coat according to your cloth 513 D Dead dogs bite not 584 Death is the grand leveller 558 Death keeps no calendar 559 Diamonds cut diamonds 134 Diseases come on horseback, but go away on foot 27 Do not halloo till you are out of the wood 507 Dog does not eat dog 88 Dogs that put up many hares kill nbne 281 Dont’t count your chickens before they are hatched 476 Don’t put your sickle into another man’s com 401 Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught the bear 503 Don’t teach the cat the way to the kirn 370 Don’t teach your grandmother to suck eggs 402 Don’t trouble trouble till trouble trobles you 125 Drumming is not the way to catch a hare 529 Dry bread at home is better than roast meat abroad 615 E Eagles catch no flies 430 Eagles do not breed doves 206 East or west, home is best 543 Easy come, easy go 238 Eaten bread is (soon) forgotten 158 Empty vessels make the greatest sound 502 Enough is as good as a feast 44 Even a bagpipe won’t speak till his belly be full 105 Even Homer sometimes nod^ 218 Even reckoning makes long friends 605 Every beginning is hard 81 Every bird likes her own nest best 84 Every cock will crow upon his own dunghill 80 Every cloud has a silver lining 79 Every cook praises his own broth 77 Every day is not Sunday 58 Every dog has his day 162 Every dog is valiant at his own door 80 Every extremity is a fault 504 Every man as he loves, quoth the good man when he kissed his cow 176 Every man for himself, and God for us all 118 Every man is mad on some point 68 Every man is remarked according as he deserves 391 Every man is the architect of his own fortune 60 Every man likes his own things best 70 Every miller draws the water to his own mill 63 Every mother thinks her gosling a swan 69 Every one has a fool in his sleeve 216 Every pedlar praises his needles 77 Every reed will not make a pipe 436 Everything comes to him who waits 537 Everything has its time 82 Everything is good in its season 74 F Faint heart never won fair lady 620 Fair and foolish, black and proud, long and lazy, little and loud 598 Fair and softly goes far 278 Fair is not fair, but that which pleaseth 338 Fair without, false within 93,466 Fair words butter no parsnips 440 Familiarity breeds contempt 409 Fanned fires and forced love never did well yet 390 Far from eye, far from heart 133 Fat paunches have lean pates 552 Fear hath a quick ear 377 Fear keeps and looks to the vineyard, and not the owner 571 Fear keeps the garden better than the gardener 571 Fear not the loss of the bell more than the loss of the steeple 378 Fear takes molehills for mountains 377 Feast today and fast tomorrow 264 Feather by feather, the goose is plucked 459 Fields have eyes, and woods/walls have ears 220 Fine feathers make fine birds 506 Fine words butter no parsnips 440 Fine words dress ill deeds 379 Fire and water are good servants, but bad masters 425 First come, first served 299 Fish begins to stink at the head 524 Follow not truth too near the hills, lest it dash out thy teeth 499 Fools build houses, and wise men buy them 335 Fools grow without watering 334 Fools make feasts. and wise men eat them 335 Fools rush in where angels fear to tread 535 For one that is missing there’s no spoiling a wedding 475 Forbidden fruit is sweet 198 Fortune favours the bold 620 Fortune favours fools 619 Four eyes can see more than two 135 Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe 260 Fresh fish and new-come guests smell in three days 121 Friends may meet, but mountains never greet 115 203
From bad to worse 480 From chopping come chips 493 From words to deeds is a great space 455 Full pigeons find cherries bitter 550 G Get thy spindle and thy distaff ready and God will send thee flax 117 Give a clmVn your finger, and he will take your hand 492 Give a dog an ill name and hang him 271 Give a fool rope enough, and he will hang himself 504 Give a loaf, and b£g,a shive 519 Give a man fortunet and cast hiniinto the sea 525 Give him an inch and he’ll take an ell 492 Gnaw the bone which is fallen to thy lot 246 God defend me from my friends; from my enemies I can defend myself 24 God gives the milk, but not the pail 333 God helps them that help themselves 495 God sends a curst cow short horns 362 God sends corn and the devil mars the sack 268 God sends fortune to fools 619 God stays long, but strikes at last 119 God’s mill grinds slow but sure 119 Gold goes in at any gate except heaven’s 205 Good and quickly seldom meet 273 Good cheap is dear 171 Good health is above wealth 204 Good riddance (to bad rubbish)! 497 Good ware makes quick markets 597 Good wine needs no bush 155 Good words cost nought 153 Good words fill not the sack 124 Good workmen are seldom rich 454 Grain by grain, and the hen fills her belly 208 Grasp all, lose all 307 Great barkers are no biters 323 Great boast and small roast 313 Great cry and little wool 194 H Half a loaf is better than no bread 483 Hard words break no bones 163 Hares may pull dead lions by the beard 322 Haste makes waste 266 Hasty climbers have sudden falls 39 He cannot speak well that cannot hold his tongue 183 He cares not whose child cry, so his laugh 450 He dances well to whom fortune pipes 525 He gives twice who gives quickly 282 He has honey in the mouth and a razor in the girdle 379 He is my friend that grinds at my mill 147 He laughs best who laughs last 386 He loves me well that makes my belly swell 283 He promises mountains and performs molehills 418 He’s met his match 388 He’s /lot the best carpenter that makes the most chips 76 1-Ie steals a sheep and gives back the trotters for God’s sake 540 He that all men will please shall never find ease 394 He that cannot beat the ass, beats the saddle 21 He that comes first to the hill, may sit where he will 299 He that does not sow does not mow 293 He that dwells next door to a cripple learns to halt 5 He that falls in the sea, takes hold of the serpent to be saved 130 He that fears every bush must never go a-birding 301 He that fears leaves let him not go into the wood 301 He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing 28 He that has a fox for his mate, has need of a net at his girdle 534 He that has a full purse never wanted a friend 516 He that has a goose, will get a goose 470 He that has a great nose thinks everybody is speakingofit 122 He that has a tongue in his head can find his way anywhere 536 He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope 286 He that has plenty of good(s), shall have more 145 He that hath no honey in his pot, let him have it in his mouth 295 He that hath no money in his purse, let him have honey in his mouth 295 He that is born a fool is never cured 621 He that is born to be hanged, shall never be drowned 285 He that lies down with dogs must rise up with fleas 305 He that loses is merchant as well as he that gains 328 He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf 306 He that makes himself an ass, must not take it ill, if men ride him 314 He that measures oil shall anoint his fingers 274 He that mischief hatches, mishcief catches 289 He that praises himself spatters himself 302 He that promises too much, means nothing 418 He that seeks finds 308 He that sends a fool means to follow him 514 204
He that sings on Friday will weep on Sunday 272 He that strikes with the sword shall be stricken with the scabbard 275 He that touches pitch shall be defiled 279 He that washes an ass’s head, loses both his soap and his labour 351 He that will eat the kernel must crack the nut 15 He that will not work shall not eat 294 He that worst may, shall hold the candle 393 He that would have eggs must endure the cackling of hens 287 He thinks that larks will fall into his mouth ready roasted 602 He who digs a pit for others falls in himself 289 He who greases his wheels helps his oxen 310 He who pays the piper may call the tune 284 He who sows the wind reaps the whirlwind 304 He who will stop every man’s mouth must have a great deal of meal 595 He who would catch fish must not mind getting wet 572 He whose belly is full believes not him who is fasting 551 He will burn his house to warm his hands 519 He works best who knows his trade 76 He would fall on his back and break his nose 366 Health is better than wealth 204 Health without money is half an ague 16 Hedges have eyes, and woods/walls have ears 220 Hell is paved with good intentions 518 Here is the door and there is the way 497 His tongue runs before his wit 183 Home is home, though it be never so homely 543 Homer sometimes nods 218 Honey catches more flies than vinegar 358 Honour the tree that gives you shelter 397 Honour to whom honour is due 391 How can the cat help itifthemaidbeafool 508 Hunger drives the wolf out of the woods 107 Hunger finds no fault with the cookery 103 Hunger is the best sauce 103 Hunger makes hard beans sweet 102 Hungry bellies have no ears 101 Hungry dogs will eat dirty puddings 102 I I am not my brother’s keeper 450 I gave the mouse a hole and she is become my heir 515 I kno where the shoe wrings me 62 I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion 270 Idleness is the key of poverty 359 Idleness is the mother of all vice 18 If all fools had baubles we should want fuel 4 If all fools wore feathers we should seem a flock of geese 4 If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse 340 If it should rain pottage, he would want his dish 268 If the beard were all, the goat might preach 29 If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch 10 If the cap fits, wear it 122 If the lion’s skin cannot, the fox ’s shall 547 If the mountain will not come to Mahommed, Mahommed must go to the mountain 623 If the staff be crooked, the shadow cannot be straight 244 If the young man would and the old man could, there would be nothing undone 126 If thou hast not a capon, feed on an onion 267 If thou thyself canst do it, attend no other’s help or hand 364 If wishes were horses beggars would ride 2 If you cannot bite never show your teeth 592 If you grease well, you speed well 310 If you run after two hares, you will catch neither 281 If you sing before breakfast, you’ll cry before night 272 If you would enjoy the fire you must put up with the smoke 161 Ill comes in by ells, and goes out by inches 27 III news comes apace 154 111 weeds grow apace 521 Ill-gotten goods never prosper 614 In a long journey straw weighs 368 In at one ear and out at the other 444 In for a lamb, in for a sheep 591 In for a penny, in for a pound 591 In the kingdom of blind men the one-eyed is king 45 In union is strength 573 Into the mouth of a bad dog often falls a good bone 599 It is an easy thing to find a stick to beat a dog 271 It is easier to raise the devil than to lay him 265 It is easy for a man in health to preach patience to the sick 203 It is easy to be wise after the event 254 It is good to have company in trouble 423 It is ill speaking between a full man and a fasting 551 It is never too late to mend 485 205 30
It is no use crying over spilt milk 222 It is not good praising a ford till a man be over 507 It is not the beard that makes the philosopher 201 It is not the gay coat that makes the gentleman 478 It is not work that kills but worry 399 It is only the dead who do not return. 583 It never râins but it pours 221 It takes two to make a bargain 500 J Jeerers must be content to taste of their own broth 510 к Keep a dog for your friend, and in your other hand a stick 534 Knott sharp wedges 369 L Laws catch flies but the hornets go free 199 Lay up against a rainy day 19 Leave well alone 44 Lend your money and lose your friend 129 Let bygones be bygones 22 Let every man praise the bridge he goes over 381 Let none say I will not drink water 112 Let not the cobbler go beyond his last 73 Let sleeping dogs lie 265 Liars have need of good memories 336 Lies have short legs/wings 373 Lightly gained, quickly lost 437 Like carpenter, like chips 231 Like cures like 261 Like father, like son 241 Like mother, like daughter/child 241 Like priest, like people 243 Like question, like answer 239 Like the gardener’s dog, that neither eats cabbages himself, nor lets anybody else 325 Like tree, like fruit 624 Like will to like 580 Lions don’t hunt mice 430 Lip-honour costs little, yet may bring in much 153 Little and often fills the purse 208 Little chips light great fires 447 Little fish are sweet 348 Little pigeons can carry great messages 349 Little thieves are hanged, but great ones escape 199 Little things are pretty 349 Live and learn 610 Long absent, soon forgotten 403 Look before you leap 159 Look not a gift horse in the mouth 380 Look not for musk in a dog’s kennel 226 Look to the end 498 Look to thyself when thy neighbour’s house is on fire 116 Lost time is never found again 57 Love and a cough cannot be hid 337 Love cannot be compelled 390 Love is blind 339 Love me, love my dog 330 Love your neighbour, yet pull not down your hedge 249 M Make a pair 441 Make haste slowly 37 Make not your sauce till you have caught the fish 523 Make yourself all honey and the flies will devour you 306 Man or mouse 579 Man proposes, God disposes 609 Many a good cow has an evil calf 217 Many a little make a mickle 248 Many a true word is spoken in jest 78 Many commanders sink the ship 354 Many drops make a shower 248 Many go out for wool, and come home shorn 192 Many hands make light work 546 Many small make a great 434 Many things are lost for want of asking 128 Marry your son when you will, your daughter when you can 548 Measure twice, cut but once 137 Men cut large thongs of other men’s leather 383, 462 Merry is the feast-making till we come to reckoning 297 Mickle head, little wit 99 Might goes before right 148 Might overcomes right 148 Misfortunes never come alone 407 Mistakes are often the best teachers 611 Money begets/breeds money 473 Money draws money 470 Money gets money 473 Money has no smell 75 Money is a good servant, but a bad master 472 Much ado about nothing 355 Much gold, much care 374 Much shall have more 145 Much would have more 612 Must I tell you a tale and find your ears too? 193 N Nail drives out nail 261 Name not a rope in his house that hanged himself 43 Nature will have its course 87 Near is my shirt but nearer is my skin 544 Necessity has no law 413 206
Necessity is the mother of invention 549 Need knows no law 413 Need makes the old wife trot 445 Needs must when the devil drives 561 Never fry a fish till it’s caught 523 Never offer to teach fish to swim 370 Never put off till tomorrow what may be done today 395 Never put the kite to watch your chickens 91 Never too late to mend 485 Never too much of a good thing 451 Never too old to learn 610 Night is the mother of counsel 586 Nightingales will not sing in a cage 486 No fool like an old fool 563 No garden is without its weeds 114 No great loss but some small profit 79 No man can serve two masters 371 No man is a hero to his valet 409 No man is a prophet in his own country 409 No man is his craft’s master the first day 408 No man is wise at all times 218 Nomanwillbuyapiginapoke 1 No mill, no meal 294 No naked man is sought after to be rifled 110 No pains, no gains 414 No pride like that of an enriched beggar 467 No rose without a thorn 410 No safe wading in an unknown w ater 159 No smoke without fire 225 No sooner said than done 522 No summer but has its winter 136 No sweet without sweat 414 Nobody is perfect 577 None but the brave deserve the fair 620 None so blind as those who won’t see 416 None so deaf as those who will not hear 416 None worse shod than the shoemaker’s wife (and the smith’s mare) 422 Not every apple,. that is fair at eye, is good 356 Nothing agreeth worse than a lord’s heart and a beggar’s purse 601 Nothing for nothing (and very little for halfpenny) 452 Nothing is lost for asking 128 Nothing new under the sun 411 Nothing venture, nothing win/have/gain 300 О Of a small spark a great fire 447 Of an ill paymaster get what you can, though it be but straw 446 Of two evils choose the least 186 Old age is sickness of itself 569 Old foxes want no tutors 587 Old friends and old wine (and old gold) are best 568 Old friends are better than new ones 568 Old love will not be forgotten 565 Old men are twice children 566 Omelets are not made without breaking of eggs 493 Once a knave, and ever a knave 229 Once bit, twice shy 477 Once you pledge, don’t hedge 34 One and none is all one 178 One beats the bush, and another catches the birds 173 One cannot please all the world and his wife 394 One does the scathe, and another has the scorn 175 One drop of poison infects the whole tun of wine 197 One eye of the master sees more than ten of the servants 182 One eye-witness is better than two hear-so’s 95 One father can support ten children; ten children cannot support one father 172 One flower makes no garland 531 One good turn asks/requires/deserves another 168 One hand does not clap 541 One hand washes the other (and both the face) 526 One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends 461 One ill weed mars a whole pot of pottage 474 One is no number 541 One man no man 178 One man’s breath is another’s death 160 One man’s meat is another man’s poison 160 One misfortune comes on the neck of the other 179 One mule scrubs another 589 One must howl with the wolves 528 One scabbed sheep will mar a whole flock 180 One sows and another reaps 177 207
One swallow does not make a summer 181 One “Take it” is worth two “Thou shalt have it” 131 One thief robs another 576 One thing thinks the bear, and another he that leads him 233 One today is worth two tomorrows 131 One woe doth tread upon another’s heels 179 Opportunity makes the thief 508 Our day will come 162 Our neighbour’s ground yields better corn than ours 617 Out of God’s blessing into the warm sun 151 Out of sight, out of mind 133 Out of the frying-pan into the fire 460 Out of the peat-pot into the mire 40 P Paper endures all 590 Paper won’t blush 590 Patient men win the day 537 Penny and penny laid up will be many 457 Penny wise and pound foolish 378 Peter is so godly, that God don’t make him thrive 504 Physician, heal thyself 3 Plant the crab-tree where you will, it will never bear pippins 150 Pleasing ware is half sold 597 Plenty is no plague 451 Pouring oil on the fire is not the way to quench it 424 Poverty is no sin 14 Poverty is not a shame; but the being ashamed of it is 106 Poverty is the mother of all arts 608 Poverty is the reward of idleness 291 Practice makes perfect 479 Praise a fair day at night 143 Promises are like pie-crusts, made to be broken 419 Punishment is lame, but it comes 119 Put not the hand between the bark and the tree 400 Put one’s sikle into another man’s corn 401 Q Quarreling dogs come halting home 20 R Render unto Caesar the things which are Caesar’s(; and unto God the things that are God’s) 258 Rich folk have many friends 9 Riches bring care and fears 374 Riches make many friends 9 Rome was not built in one day 219 Rub a galled horse on the back and he will wince 207 Run with the hare and hunt with the hounds 371 Rust eats up iron 257 S Save a stranger from the sea, and he’ll turn to be your enemy 132 Save a thief from the gallows and he will hate you 132 Say nothing of the dead but what is good 196 Saying and doing are two things 329 Scald not your lips in another man’s pottage 401 Score twice before you cut once 137 Scratch my back and I’ll scratch yours 589 Seeing is believing 95 Seek, and ye shall find 308 Self comes first 59 Send a fool to France, and a fool he'll come back 144 Send not a cat for lard 50 Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil 467 Shallow streams make most din 502 Short accounts make long friends 33 Shunning the smoke they fall into the fire 460 Silence is Wisdom, when speaking is Folly 166 Sink or swim 579 Six of one and half a dozen of the other 398 Sloth is the key of beggary 360 Slow and/but steady wins the race 278 Slow and sure 13 Slowly but surely 13 So many countries, so many customs 86 So many heads/men, so many minds/wits 311 So said so done 522 Soft fire makes sweet malt 320 Sow thin and mow thin 443 Speak well of the dead 196 Speech is silvern, silence is golden 166 Still waters run deep 26 Store is no sore 327 Stretch your legs according to your coverlet 513 Strike while the iron is hot 189 Stuff today and starve tomorrow 264 Such answer as a man gives, such will he get 239 Such captain, such retinue 245 Such priest, such offering 245 Such welcome, such farewell 234 Sweep before your own door 65 Sweet appears sour when we pay 297 T Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves 292 Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides 432 Talk of the devil, and he is sure to appear 191 208
Tastes differ 66 Teach the cat the way to the kirn 370 Teach your grandmother to suck eggs 402 Tell me with whom thou goest, and Ill tell thee what thou doest 532 That penny is well spent that saves a groat 292 That which is well done is twice done 142 The appetite is concealed under the teeth 585 The apple never falb far from the tree 624 The ass dreams of thistles 104 The ass loaded with gM still eats thistles 345 The beggar may sing before the thief 110 The belly teaches all arts 445 The bird is known by his note, the man by his words 545 The bird loves her nest 84 The biter bit 593 The brains don't lie in the beard 30 The burned child dreads the fire 468 The camel going to seek horns, lost his ears 594 The cask savours of the first fill 229 The cat would eat fish and would not wet her feet 212 The chain is no stronger than its weakest link 146 The chimney-sweeper bids the collier wash his face 511 The cow that’s first up gets the first of the dew 520 The cowl does not make the monk 256 The crow thinks her bird(s) whitest 496 The danger past and God forgotten 224 The devil is not so black as he is painted 170 The die is cast 190 The dog that troats about finds a bone 187 The dogs baric but the caravan goes on 324 The early bird catches the worm 520 The ebb will fetch off what the tide brings in 238 The end crowns the work 319 The end justifies the means 600 The evening praises the day 143 The exception proves the rule 223 The eye is the window of the heart 428 The face is no index to the heart 466 The farther in, the deeper 480 The father a saint, the son a devil 217 The first glass for thirst, the second for nourishment- the third for pleasure and the fourth for madness 517 The first step is the hardest 81 The fox pres s farthest from his home 92 The grapes are sour 260 The grass is always greener over the hill 616 The great fish eat up the small 111 The greatest talkers are (always) the least doers 315 The hasty bitch brings forth blind whelps 38 The head grey, and no brains yet 100 The heart’s letter is read in the eyes 149 The higher standing, the lower fall 309 The highest tree has the greatest fall 309 The horse thinks one thing and he who rides him another 233 The house shows the owner 109 The kettle calls the pot black-brows 511 The labourer is worthy of his hire 240 The least boy always carries the greatest fiddle 393 The leopard cannot change his spots 90,123 The lone sheep is in danger of the wolf 316 The loudest hummer is not the best bee 315 The mad dog bites his master 42 The man who has not been flogged is not educated 195 The master’s eye makes the horse fat 120 The more haste, the less speed 273 The more haste, the worse speed, quoth the tailor to his long thread 266 The more women look in their glass, the less they look to their house 98 The mountains have brought forth a mouse 389 The owl thinks her own young fairest 188 The pen is mightier than the sword 167 The pitcher goes so Often to the well, that it is broken at last 317 The pleasures of the mighty are tears of the poor 12 The proof of the pudding is in the eating 405 The rotten apple injures its neighbours 474 The sharper the storm, the sooner it’s over 94 The sleepy fox has seldom feathered breakfasts 291 The soft drops of rain pierce the hard marble 247 The son full and tattered, the daughter empty and fine 313 The souter gave the sow a kiss; humph, quoth she, it’s for a birse 342 The sun breaks through the darkest clouds 554 The sun will shine on our side of the fence 214 The thread breaks where it is weakest 146 The tod never sped better than when he went his own errand 364 The tongue ever turns to the aching tooth 269 The tongue is not steel yet it cuts 185 The tongue talks at the head’s cost 553 The tree must be bent while it is young 169 The voice of the people, the voice of God 108 The way to lose a friend is to lend him money 129 The wholesomest meal is at another man’s cost 17 The wolf eats often of the sheep that have been told 89 The wolf may lose his teeth but never his nature 90 209
The wolf must die in his own skin 87 The wolf prays farthest from his den 92 The workman is known by his work 346 The world is full of fools 334 The worst hog often gets the best pear 599 The worst wheel of a cart creaks most 502 The young pig grunts like the old sow 230 There are black sheep in every flock 417 There are more mares in the world than Grisell 542 There are spots (even) in the sun 215 There is a remedy for all things but death 458 There is a time for all things 82 There is but one step from the sublime to the ridiculous 433 There is great force hidden in a sweet command 23 There is honour among thieves 588 There is no accounting for tastes 66 There is no arguing with a large fist 561 There is no general rule without some exception 83 There is no goose so grey in the lake that cannot find a gander for her make 387 There is no harm in trying 429 There is no rose without a thorn 410 There is no smoke without (some) fire 225 There is no worse pestilence than a familiar foe 439 There is small choice in rotten apples 48 There’s no remedy for death 458 They make a pair 441 They must hunger in frost that will not work in heat 290 Things done cannot be undone 352 Things past cannot be recalled 22, 352 Think on the end before you begin 498 Those who live in glass houses should not throw stones 365 Thou art a bitter bird, said the raven to the starling 491 Though I am black, I am not the devil 11 Threated folk(s) live long 195 Time and tide wait for no man 209 Time is money 56 Time is the best healer 55 Time lost cannot be recalled 57 Time tames the strongest grief 55 Times change and we with them 54 To a full belly all meat is bad 550 To ask pears of an elm tree 259 To count one’s chickens before they are hatched 476 To err is human 382 To have a finger in every pie 363 To promise and give nothing, is comfort to a fool 420 To promise is one thing an*d to keep is another 419 (To put one’s sickle into another man's corn 401) To sell the bear’s skin before one has caught the bear 503 To set the wolf to keep the sheep 50 To sow the wind and reap whirlwind 304 To take counsel of one’s pillow 586 Today a man, tomorrow a mouse 151 Today a man, tomorrow none 431 Tongue breaks bone, and herself has none 184 Too many cooks spoil the broth 354 Too much laughter discovers folly 35 Truth and oil are ever above 227 Truth has a scratched face 499 Truth is mighty and will prevail 227 Two bigs will not go in one bag 139 Two cats and a mouse, two wives in one house, two dogs and a bone, never agree in one 140 Two dogs over one bone seldom agree 140 Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it 138 Two heads are better than one 135 Two of a trade never agree 141 Two sparrows on one ear of corn make an ill agreement 141 u Use makes perfect 479 w Walls have ears 220 We can live without our friends, not without our neighbours 392 We may not expect a good whelp from an ill dog 463 Weight and measure take away strife 32 Well begun is half done 200 What good can it do an'ass to be called a lion? 344 210
What is bred in the bone will come out in the flesh 123 What is known to three, is known to everybody 127 What is writ is writ 167 What soberness conceals, drunkenness reveals 622 When a thing is done. advice comes too late 254 When all fruit fails, welcome haws 251 When at Rome do as the Romans do 255 When candles are out. all cats are grey 46 When God will punish, he will first take away the understanding 262 When Greek meets Greek then comes the tug of war 134 When sorrow is asleep, wake it not 125 When the cat’s away, the mice will play 415 When the child is christened, you may have godfathers enough 253 WThen the fox preaches, then beware your geese 332 When the pig has had a belly full, it upsets the trough 224 When the tree is fallen, every one runs to it with his axe 252 When the word is out it belongs to another 36 When you are an anvil, hold you still; when you are a hammer, strike your fill 7 When you are at Rome, do as Rome does 255 Where nothing is nothing can be had 452 Where nothing is, the king must lose his right 575 Where the dam leaps over, the kid follows 230 Where there’s a will, there’s a way 527 Wherever an ass falls, there will he never fall again 331 Whether the pitcher strikes the stone or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher 6 While it is fine weather mend your sails 464 While the grass grows the horse starves 578 Who has no horse may ride on a staff 296 Who has not an understanding / memory let him have legs 280 Who keeps company with the wolf will learn to howl 528 Who spits against heaven, it falls in his face 298 Whom a serpent has bitten, a lizard alarms 286 Whom God loves, his bitch brings forth pigs 210 Whom God would ruin, he first deprives of reason 262 Wine has drowned more men than the sea 277 Wine in, truth out 622 Wishes never can fill a sack 2 With time and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin 581 Wolf does not eat wolf 88 Won with the egg and lost with the shell 378 Words cut more than swords 185 Words hurt more than swords 165 Words may pass, but blows fall heavy 165 Y You can have no more of a cat but her skin 446 You cannot catch old birds with chaff 562 You cannot eat your cake and have it 211 You cannot flay the same ox twice 442 You cannot have two forenoons in the same day 136 You cannot hide an eel in a sack 618 You cannot know wine by the barrel 405 You cannot make a sieve of an ass’s tail 449 You cannot make a silk purse of a sow’s ear 449 You cannot run with the hare and hunt with hounds 371 You can’t teach an old dogs new tricks 564 You must sow ere you reap 293 You see the splinter in your brother’s eye, but not the beam in your own 49 You will catch more flies with a spoonfull of honey than with a gallon of vinegar 358 Your pot broken seems better than my whole one 613 Youth will have its course/swing 353 211
2. Key words A a-birding 301 a-borrowing 28 a-sorrowing 28 a-travelling 340 abroad 615 absent 403 accounting 66 accounts 33 aching 269 add 434 ado 355 adversity 608, 611 advice 254 afar 104 afraid 286 afternoons 136 age 569 agree 140,141, 582 agreement 141, 361 agreeth 601 ague 16 alarms 286 alike 46 alone 44, 407 always 316, 393, 461, 616 angels 535 anoint 274 answer 23, 239 anvil 7 anybody 325 anywhere 536 apace 154, 521 ape 343, 345 appear 191 appears 297 appetite 585 apple 356, 474, 624 apples 48 architect 60 arguing 561 art 491, 581 arts 445, 608 ashamed 106 ask 259, 536 asking 128 asks 113, 168 asleep 125 ass 21,104,314,331,340,344, 345, 471 astray 536 attend 364 authority 426 avoiding 40 axe 252 В back 144, 164, 207, 366, 540, 589 bad 6, 51, 79, 154, 357, 425, 472. 480, 497, 550. 599 bag 139 bagpipe 105 bake 236 bare 440 bargain 228, 500 bark 11, 324, 400 barkers 323 barking 323 bailey 440 barrel 405 baubles 4 beam 49 beans 102 bear 150, 233, 461, 503 beard 29, 30, 201, 322 beat 21, 271, 574 beats 21,173 beauty 338 become 515 becomes 581 bed 235 bee 315 beg 519 begets 473 beggar 110, 467 beggars 2, 380 beggary 360 begin 498 beginning 81, 156 begins 524, 544 begun 200 being 106 believed 276 believes 551 believing 95 bell 378 bellies 101 belly 105, 208. 224, 283. 445, 550, 551, 552 belongs 36 bend 169. 505 bent 169 beware 26, 332, 432 bids 511 bigs 139 bird 84.242.489.491.496,520. 545 birds 173, 318, 477, 506, 562 bii’se 342 bit 477. 593 bitch 38. 210 bite 323, 584. 592 biter(s) 323, 593 bites 42 bitten 286 bitter 491, 550 black 11,170, 417, 598, 603 black-brows 511 blessing 151 blind 10, 38, 45, 339, 416 blood 321 bloom 563 blow(s) 96,165 blush 590 boast 313 body 202 bold 64, 620 bond 250 bone 123, 138, 140, 184, 187, 246, 560, 599 bones 163 book 270 boni 285, 621 borrowed 385 both 10, 351, 526 bow 505 boy(s) 353, 393 brabbling 20 brains 30,100 brave 620 bread 158. 481, 483, 488, 615 break 163, 366, 505 breakfasts) 272, 291 breaking 493 breaks 146, 184, 554 breath 160 bred 123, 206 breed(s) 409. 473, 596 brew 236 bridge 381 bring 153, 374, 376 brings 38, 79, 210, 238, 399 broken 317, 419, 613 brooks 448 broom 412 broth 77, 354, 510 brother’s 49, 45Q brought 213, 389 brash 48 build 335 built 219 burden 456. 569 bum 519 burned 468 bush 155, 173, 301, 489 bushes 477 business 557 butter 440 buy 1, 335, 440 bygones 22 byre 376 212
с cabbages 325 cackling 287 Caesar 258 cage 486 cake 211 calendar 559 calf 217 call 234, 284. 341 called 164. 344 calls 511 calm 554 camel 594 candle(s) 46. 393 cap 122 cape 343 capon 267 captain 245 caravan 324 care 257, 292. 374. 399. 570 cares 450 carpenter 76. 231 carries 393 can y 349 cart 67, 432, 502 cask 229 cast 190, 397. 525 castle 61, 471 cat 50. 212. 257. 303.370.415, 446, 469. 508 catch 130, 199. 281 . 358. 430 . 529. 562. 572 catches 173,289.303 .358.494, 520 cats 46, 140 caught 503, 523 caution 607 chaff 562 chain 146 change 54, 90. 123 . 270 charity 544 cheap 171 ehernes 550 chest 490 chickens 91. 476 child 241, 253, 450. 468 children 8,172. 347, 367. 566 chimney-sweeper 511 chips 76, 231, 447, 493 choice 48, 456 choose 186 choosers 380 chopping 493 christened 253 Christmas 58 clad 345 clap 541 clean 412 climbers 39 climbs 471 close 494 cloth 513 cloud(s) 79. 554 clown 492 coat 478, 513 cobbler 73 cock 64 cold 469 collier 511 come 20. 27 . 144 . 162, 192. 238, 297. 299. 340, 357. 407, 437. 493. 494. 623 comes 27,58,59.119.134,154, 179, 254, 299, 454. 537, 554, 585 comfort 420 command 23 commanders 354 communications 305 company 423, 528 compelled 390 concealed 585 conceals 622 confessed 509 conscience 122, 606 constant 247 contempt 409 content 242, 510 cook 77 cookery 103 cooks 354 com 141, 268, 401, 617 corrupt 305 cost 17,153. 553 costs 153, 421, 488 cottage 270 cough 337 could 126 counsel 396, 586 count 476 countries 86 country 409 course 87, 353 court 490 cousin 341 coverlet 513 cow 176, 217, 362, 376, 520 cowl 256 cozen 341 crah-tree 150 crack 15 cracked 326 craft’s 408 creaking 326 creaks 502 cripple 5 crooked 244 crow 80, 351. 463, 496, 596 crowns 319 crows 97 crust 481 cry 194. 272 . 450 crying 222 cured 621 cures 261 curs 20 curst 362 custom 384 customs 86 cut 134, 137, 185, 383, 388, 462, 513 cuts 185 D dam 230 dances 525 danger 224. 316 darkest 554 dash 499 daughter 241. 313, 357. 421, 548 day 19. 58,136,143. 162, 219, 4Ö8. 459, 537 days 85,121 dead 196, 322. 484, 583, 584 deaf 416 deal 595 dear* 171 death 160, 263. 458. 558. 559 debt 570 deeds 379, 455 deep 26, 113 deeper 480 defend 24 defiled 279 deluge 556 den 92 deprives 262 deserve 620 deserves 391. 560 devil 11, 170, 191, 217. 265, 268, 372, 467, 561 devour 306 dew 520 dianiond(s) 134, 157, 357 die 87, 190, 404, 438 dies 143 differ 66 digs 289 din 502 dirt 397 dirty 102 discovers 35 diseases 27 dish 268. 483 disposes 609 distaff 117 distress 423 ditch 10 doctor 263, 343 doers 316 doest 532 dog 26. 42, 80. 88, 162, 187, 226, 271, 325, 330, 454, 463, 469. 484, 487, 534, 560. 564. 574. 599 213 31
dogs 11,20,102,138,140,265, 281, 305, 323, 324, 494. 584 doing 329 doif t30,34,125,370,401,402, 430,504 done 142, 200, 254, 352, 395, 522 door 5, 65, 80, 326, 497 doors 494 doth 179 doves 206 down 249, 305 dozen 398 draws 63, 470 dreads 468 dreams 104 dress 379 drink* 53, 112, 236 drives 107, 261, 561 drop 197 dropping 247 drops 247, 248 drowned 67, 277, 285 drowning 35, 130 drumming 529 drunkenness 622 dry 615 due 391 dunghill 64, 80,157 dwells 5 E eagles 206, 430 ear 141, 377, 444, 449 early 520 ears 20,101,193, 220,594 ease 394 easier 265 easily 331 east 543 easy 67, 203, 238, 254. 271 eat 15, 88,102. Ill, 211, 212, 236, 294, 335 eaten 158, 306 eating 405. 585 eats 89, 257, 325. 345 ebb 238 echo 234 educated 195 eel 618 egg 150, 152, 378, 463, 482, 603 eggs 287, 402, 493 ell 492 ells 27 elm 259 empty 313. 483, 501 end 319, 498, 600 ending 156 ends 319 endure 287 endures 590 enemies 24 enemy 132 enjoy 161 enough 44, 253, 461, 504 enriched 467 ere 293 eiT 382 errand 364 escape 199 even 105, 135, 215, 218, 605 evening 143 event 254 ever 227, 229, 269 everybody 122, 127 everything 74, 82, 537 evil 217, 305, 463 evils 186 except 205 exception 83, 223 expect 463 extremity 504 eye 49,120,133.149,182,356, 427, 428 eye-witness 95 eyes 97, 135, 220, 338, 596 F face 41, 298, 372, 466, 499, 511, 526 fails 251 faint 620 fair 41,143,278, 338.356,372, 440, 466, 598, 620 fairest 188 fall 10,165,309,331,366,460, 602 fallen 246, 252 falls 39, 130. 289. 298. 331, 4 6 5, 599,624 false 93 familiar 439 familiarity 409 fanned 390 far 133, 278, 320 fardwelling 392 farewell 234 farther 480 farthest 92 fast 264 fasting 551 fat 120, 361, 552 father 172, 217, 241 fault 103, 504, 509 favours 619 fear 377. 378 . 477, 535, 571 fears 301, 374, 469 feast 44, 264 feast-making 297 feasts 335 feather 318, 459 feathered 291 feathers 4. 506 feed 267 feet 212 felled 530 felt 456 fence 214 fetch 238 fiddle 393 fields 220 fill 2. 7,124, 229 fills 208 find 193, 271, 308, 387, 394, 536, 550 finds 103, 187, 308 fine 313, 379, 464, 506 finger(s) 274, 363, 492 fire 116, 161, 225, 320, 424, 425, 447, 460, 468 fires 390 447 first 59, 81, 229, 262, 299, 408, 487. 517, 520 fish 111, 121, 212, 348, 370, 483. 523, 524, 572 fist 561 fit 385 fits 122 flax 117 flay 442 fleas 305 flesh 123, 251 flies 199, 306, 358, 430, 494 flock 4,180, 318, 417 flogged 195 flower 531 fly 197 flying 489 foe 439 folk(s) 9,195 follow 499, 514 follows 230 folly 35,166 fool 35.144,174.216,396,420, 504, 508, 514, 563. 621 foolish 378. 598 fools 4,334,335,347,367,535. 619 foot 27, 533 forbidden 198 force 23 forced 390 ford 507 forgotten 158, 224, 403, 565 forth 38, 210, 389 fortune 60, 525, 619 foul 41, 372, 466 found 57 four 135. 312 fourth 517 fox 91, 92, 213, 291. 331, 332, 534, 547 foxes 260. 587 214
France 144 free 199, 462 fresh 121 Friday 272 friend 129,147. 490.512 .516. 534 friends 9,24,33.115.392,461, 516, 532. 568. 605 frost 290 fruit 198, 251, 624 fry 523 frying pan 460 fuel 4 full 105, 224. 313 . 334. 358. 516, 550. 551. 552 furrier 213 furrow 567 G gain 300 gained 437 gains 328, 414. 572 gall 538 galled 207 galley 59 gallon 358 gallows 132 gander 387 garden 114, 571 gardener 325, 571 garland 531 garments 385 gate 205 gathers 288 gave 342, 515 gay 478 geese 4, 70, 332 general 83 gentleman 478 get 117, 239, 446, 470 gets 473, 520, 599 getting 572 gift 152, 380 girdle 379, 534 give 271, 396, 420, 453. 492. 504, 519, 525 given 397 gives 239, 282, 333, 397. 540 glass 98, 357, 365, 517 glitters 72 gloves 303 gluttony 552 gnaw 246 go 27, 73, 139, 164. 192, 199. 238, 301, 437,536, 623 goat 29 God 24, 108, 117, 118, 119. 151, 210, 224, 258, 262, 268, 333, 362, 495, 504. 540, 609, 619 godfathers 253 godly 504 goes 27, 28, 37,148, 205, 278, 317, 320, 324, 340, 381 goest 532 going 594 gold 72,205,345,374,471,568 golden 166 goods 462, 614 goose 91,150, 387, 459, 470 gosling 69 got 453 grain 208 grand 558 grandmother 402 grapes 260 grasp 307 grass 578, 616 gray 399 grease 310 greases 310 greatest 309, 316, 393, 502 greek 134 green 31 greener 616 greet 115 grey 31, 46,100, 387 grief 55 grinds 119, 147 Grisell 542 groat 292, 459 ground 617 grow 334, 521 grows 578 grunts 230 guest 375 guests 121 guilty 122 H had 4, 224, 452 hair 399, 515 half 16,200,398, 483,509,597 halfpenny 452 hall 376 halloo 507 halt 5 halting 20, 454 hammer 7 hand 152, 364, 400, 406, 489, 492, 526, 534, 541 hands 519, 546 hang 271. 504 hanged 43, 47,199, 285 hangs 326 happy 143 hard 81,102, 163, 247 hardest 81 hare 371, 529 hares 281, 322 harm 429 hasn’t 453 hast 267 haste 37, 266, 273 hasty 38, 39 hatched 476 hatches 289 hate 132 hath 295, 377 hawk 435 haws 251 head 25, 31, 99,100, 351, 487, 524, 536, 553 heads 135, 311 heal 3 healer 55 health 16, 203, 204 heap 434 hear 416 hear-so’s 95 heart 41, 133, 149, 372, 428, 466, 538, 601, 620 heat 290 heaven 205, 298 heavy 165, 569 hedge(s) 34, 220. 249 heed 432 heels 179 hell 518 help 364, 495, 508 helps 310, 495 hen 152. 208. 603 hens 287 here 497 hero 409 hid 337 hidden 23 hide 372, 618 higher 309 highest 309 hill 299, 616 hills 499 hindges 326 hire(d) 240, 539 hog 599 hold 7,130,183, 393 hole 515 home 20, 92, 192, 340, 454, 543, 544, 615 homely 543 Homer 218 honest 250 honey 295, 306. 358, 379, 538 honour 391, 397, 404, 588 horn 96 hornets 199 horns 52, 362, 594 horse 53, 120, 207, 233, 296, 312, 340, 380, 432, 539, 578 horseback 27, 467 horses 2 host 143 hot 189 hound 371 house 43, 61,98,109,116.140, 519 215
houses 335, 365 how 508 howl 528 human 382 hummer 315 humph 342 hundred 174, 570 hunger 102, 103, 107, 290 hungry 101,102, 104 hunt 371, 430 hunters 96 hint 165 I idleness 18, 291, 359 ill 27, 141,154, 271, 314, 361, 379, 446. 463, 474, 521, 551 ill-gotten 614 in 591 inch(es) 27, 492 indeed 512 index 466 infects 197 injures 474 intentions 518 invention 549 iron 189, 205, 257 J jeerers 510 jest 78 journey 368 judgement 361 jury 91 justifies 600 к keep 50, 419, 534 keeper 450 keeps 528, 559, 571 kennel 226 kernel 15 kettle 511 key 205, 359, 360 kid 230 kill(s) 257. 281, 399 king 45, 575 kingdom 45, 270 kinsman 392 kirn 370 kiss(ed) 176, 342 kite 91, 435 knave 229 knotty 369 know 62. 405 blown 127. 346. 532, 545 knows 76, 375, 414 L labour 351 labourer 240 lacks 516 laden 471 lady 620 laid 150. 457 lake 387 lamb 47, 591 lame 119 lard 50 large 383, 462, 561 larks 602 lasses 357 last 73,119, 317, 326, 386 lasts 85 late 254, 485 laugh(s) 35, 386, 450 laughter 35 law(s) 199, 413, 414 lay(s) 19, 265, 603 lazy 598 lead 10, 53. 71 leads 233 leal' 581 leak 350 lean 361, 552 leap(s) 159, 230 learn 528, 610 learns 5 least 186, 316, 393 leather 383, 462 leave(s) 44. 301 legs 280, 312. 373, 513 lend 129 length 213 lent 58 leopard 90. 123 less 98, 273. 423 lest 499 let 22, 73, 112, 164, 236, 237, 265, 280, 295, 301. 381 lets 325 letter 149 leveller 558 liar(s) 276, 336 lie(s) 30, 157, 235, 265, 305. 338, 367, 373, 426, 465 light 447. 546 lightly 437 likes 70, 84 lining 79 link 146 lion 344. 484. 487, 547. 574 lions 322, 430 lip-honour 153 lips 401 little 25, 99,153.194.208 .242. 248. 347 . 348. 349, 350. 434. 447. 452, 598 live 195. 365 . 392, 404, 610 living 484 lizard 286 loaded 345 loaf 483, 519 lock 205 lone 316 long 33, 119, 195, 266, 326. 368, 403, 598 longest 326 look(s) 98, 159, 226, 380, 498, 571 lord 601 losefs) 90. 129, 307, 328. 351, 575 loss 79. 378 lost 57, 128, 378, 437. 594 lot 246 loud 598 loudest 315 louse 251 love 249, 330, 337, 339, 390, 565 lover’s 338 loves 84.176, 210, 283 lower 309 luck 79 M mad 42. 68, 347 made 419, 493 madness 517 Mahommed 623 maid 508 make 9, 33, 37. 53. 141, 181, 235, 248, 256, 306, 335, 347, 387, 434. 436, 441, 448. 449, 500 , 502, 504, 506, 523, 546 makes 32, 76, 102, 120, 156, 201. 266, 283, 306. 314, 320, 423, 445. 478, 479. 508, 531. 567. 597, 605^ 611 malt 320 man 1, 52, 53, 60, 67, 68, 70. 104, 110, 118, 126,130, 143, 151, 176, 178, 195, 203, 209, 218, 239, 371, 381, 391. 396, 408, 409, 421, 431, 438, 453, 507, 525. 532 . 545, 551, 579, 609. 611 man’s 17,61,67,160,250,401, 595 manners 305 many 9, 78, 86, 128, 192, 217, 248, 281, 311, 354. 434, 457, 546 mar 180 marble 247 mai e 422 mares 542 markers) 490, 597 marry 421, 548 mars 268, 474 216
master(s) 42. 120 . 102 . 371 . 408, 425. 472 match 388 mate 534 may 53, 90.110 .115.153,165, 174, 253. 284 . 296. 299, 312. 322 . 372. 393. 395. 396,421.426.463 meal 17, 294. 595 means 418, 514. 600 measure(.s) 32. 137 . 274 meat 104. 160 . 550. 555 . 615 meet 40, 115. 273 meets 134 memories 336 memory 280 men 8, 45, 59. 174. 277. 311 . 314. 335. 383. 394. 426 . 462, 537. 566 men’s 383, 462 mend 464, 485 merchant 328 merry 297 messages 349 met 388 mice 303, 415. 430 mickle 99, 248 might 29 mightier 167 mighty 12. 227 milk 222. 333 mill 63, 119, 147. 294 miller 63 mind(s) 133,202. 311 .572.582 mire 40 mischief 289 misfortune(s) 179. 407. 461 mishcief 289 missing 475 mistakes 611 molehills 377, 418 money 16, 56, 75. 129, 295. 470, 472, 473, 490 monk 256, 432 morning 143 moss 288 most 76. 502 mother 18, 69, 241, 549, 586, 608 mountain(s) 115,377,389.418 . 623 mouse 140, 151, 389, 515, 579 mouser 303 mouth 295, 379, 380. 494,595. 599, 602 mow 237, 293, 443 muck-hills 563 muffled 303 mulberry-tree 581 mule 589 musk 226 mustard 555 N nail 261 naked 110 name 43, 271, 604 nasty 171 nature 87. 90, 384 near 392, 499. 544 nearer 544 necessity 413. 549 neck 179 need 336, 414, 445, 512. 534 needles 77 needs 155, 561 ne’er 343 neighbour(s) 116, 249, 392. 474, 617 neither 281. 325 nest 84, 242 net 534 new 411, 412, 564, 568 new-come 121 news 154 next 5 night 46,143, 272, 586 nightingales 486 nine 85 nobody 577 nods 218 none 112, 178. 184. 281, 416, 422, 431, 620 nose 122, 366 note 545 nothing 126. 128. 196. 300. 355, 411, 418. 420, 421. 452, 575, 601 nought 153 nourishment 517 number 541 nut 15 О oak 530 off 104, 238, 395 offer 370 offering 245 often 31, 79, 89, 208, 317, 351, 599. 611 oil 227, 274, 424 ointment 197 old 8, 126, 230, 331. 426 . 445, 562, 563, 564, 565. 566, 567, 568, 569, 587, 610 omelets 493 once 34. 137, 229. 438, 477 one-eyed 45 onion 267 only 583 open 205, 494 opportunity 508 ounce 570 overcomes 148 overturns 350 owl 188 own 49, 60, 63. 64, 65, 70, 77. 80, 84, 87.188, 364, 409, 456, 510 owner 109, 571 ox 52, 432. 442, 482. 567 oxen 310 P pail 333 pains 414, 572 painted 170 pair 441 paper 590 parents) 347, 607 parsnips 440 pass 165 past 22, 36, 224. 352 pates 552 patience 203 patient 537 paunches 552 paved 518 pay 232, 297, 570 paymaster 446 pays 284, 570 peace 361, 482 pear(s) 259, 599 peat-pot 40 pedlar 77 pen 167 pence 292 penny 292. 378, 457, 490, 591 people 108. 243, 365 perfect 479, 577 perform 250 performing 421 performs 418 perish 275 pestilence 439 Peter 504 philosopher 201 physician 3 pick 97 pie 363 pie-musts 419 pierce 247 pig 1, 224, 230 pigeon(s) 349, 406, 550 pigs 210 pillow 586. 606 pin 459 pipe 436 piper 284 pipes 525 pippins 150 pit 289 pitch 279 pitcher 6, 317 placed 31 plague 451 217
plant 150 play 415 please 394 pleaseth 338 pleasing 597 pleasured) 12, 517 pledge 34 plenty 145, 451 plucked 459 plum 603 point 68 poison 160, 197 poke 1 poor 12 possession 270 pot 251, 295, 474, 511, 613 pots 326 pottage 268, 401, 474 pound 270, 378, 570, 591 pounds 292, 570 pouring 424 pours 221 poverty 14,106, 291, 359, 608 practice 479 praise 143, 381 praises 77,143, 302 praising 507 prays 92 preach(es) 29, 203, 332 preserves 249 pretty 349 prevail 227 preys 92 pride 467 priest 243, 245, 432 profit 79 promise 250, 419, 420, 421 promises 152, 418, 419 promising 421 proof 405 prophet 409 proposes 609 prosper 614 proud 582, 598 proves 223 pudding(s) 102, 405 pull 174, 249, 322 punish 262 punishment 119 purse 208, 270, 295, 449, 490, 516, 582, 601 put 91,161, 281, 395, 401 Q quarreling 20 quarrels 51 quench 424 question 239 quick 250, 377, 597 quickly 273, 282, 437 quiet 606 quoth 176, 266, 342 R race 278 rain(s) 40, 221, 268 rainy 19 raise 265 raven 491 razor 379 reach 260 read 149 ready 117, 602 reap(s) 177, 237, 293, 304 reason 262 recalled 22, 57, 352 recalling 36 reckoning 297, 605 redressed 509 reed 436 rein 247 remarked 391 remedy 458 render 258 retinue 245 return 583 reveals 622 reversion 270 reward 291 rich 9, 454, 611 riches 9, 374, 604 riddance 497 ride 2, 296, 314, 467 rides 233 ridiculous 433 rifled 110 * right 148. 575 ripe 260 rise 305 rivers 448 roads 71 roast(ed) 313, 602, 615 robs 576 rolling 288 romans 255 Rome 71, 219, 255, 487 rope 43, 286, 504 rose 410 rotten 48, 474 row 59 rub 207 rubbish 497 ruin 262 rule 83, 223 run 26, 281, 371, 376, 448 runs 138, 183, 252 rush 535 rust 257 s sack 2, 124, 268, 501, 618 saddle 21 safe 159 safety 607 said 491, 522 sails 464 saint 217, 372 sake 540 same 48, 136, 442 satin 581 sauce 103. 523 save(d) 130,132 saves 292 savours 22$ say 112,196, 260 saying 329 scabbard 275 scabbed 180 scald 401 scalded 469 scarlet 345 scathe 175 schoolmaster 608 score 137 scorn 175 scratch(ed) 499, 589 scrubs 589 sea 130,132, 277, 525 seas 448 season 74 second 137,384,487,517 see 49, 135, 416 seeing 95 seek(s) 308, 594 seem(s) 4, 613 sees 182 seldom 140,273,291,323, 454 self-accuser 122 sell 503 sends 117. 144, 268, 362, 514, 619 serpent 130, 286 servant(s) 182, 425, 472 serve 371 served 299 set 50, 467 shadow 244 shallow 502 shall 131 shame 106, 404 sharp 369 sharper 94 sheep 47,50,89,135,180,306, 316, 417, 540, 591 shell 378 shelter 397 shine 214 ship 113, 350, 354 shirt 544 shive 519 shod 422 shoe 62 shoemaker’s 422 shorn 192 short 33, 362, 373 should 4, 91, 268, 365, 380 218
shoulders 31 show 592 shower 248 shows 109 shunning 460 shy 477 sick 203 sickle 401 sickness 569 side(s) 214, 432 sideways 432 sieve 449 sight 133 silence 166 silent 26 silk 345, 449 silver 79, 205 silvern 166 sin 14 sing(s) 110. 272. 486 sink 350, 354, 579 sit 299, 375 six 398 skin 87, 446, 503. 544. 547 sky 406 sleeping 265 sleeps 606 sleepy 291 sleeve 216 slice 519 slip 533 sloth 360 slow 13, 119, 250, 278 slowly 13. 37 small 48, 79, 111, 313. 358. 434, 447, 483 smell(s) 75,104, 121 smith’s 422 smoke 161, 225, 460 snared 331, 477 soap 351 soberness 622 soft 23, 247, 320. 606 softly 278 sold 597 some 68, 79, 83, 225 sometimes 218 son 217, 241, 313. 548 soon 158, 403 sooner 94, 522 sore 20, 327 sorrow 125, 570 sought 110 sound 202, 502 sour 260, 297 souter 342 sow (pig] 230, 342, 449 sow [seed] 177, 237. 293. 304 . 443 space 455 spark 447 sparrow(s) 141, 406. 489 spatters 302 speak 105, 183, 196 speaking 122, 166, 551 speaks 276 sped 364 speech 166 speed 266. 273, 310 spent 292 spilt 222 spindle 117 spits 298 splinter 49 spoil 354 spoiling 475 spoken 36, 78 spoon 358 spots 90, 123. 215 staff 244, 296 stand 50Î standing 309 starling 491 starve(s) 264, 578 stays 119 steady 278 steals 540 steel 185 steeple 378 step 81, 433 stick 271. 534 still 7, 26, 345 stink 524 stone 6,164,174,247,288,350 stones 365 step 595 store 327 storm 94,554 stout 80 straight 244, 567 stranger 132 straw 130, 368, 446 streams 502 strength 461, 573 stretch 513 stricken 275 strife 32 strikers) 6, 7. 119,189, 275 strive 138 stroke 530 stronger 146 strongest 55 study 552 stuff 264 stumble 312 sublime 433 suck 402 sudden 39 summer 136. 181 sun 151, 214, 215, 411, 554 Sunday 58, 272 support 172 sure 13. 119, 191 surely 13 swallow 181 swan(s) 69, 70 sweat 320, 414 sweep(s) 65, 412 sweet 23, 102. 198, 297, 348, 414. 603 swell 283 swim 370, 579 swing 353 sword(s) 165, 167, 185, 275 T tail 449, 487 tailor 266 take 32, 131, 262, 275, 292, 314,432,492, 586 taken 52 takes 130, 377, 500 tale 193 talk 191 talkers 316 talks 553 tame 150 tames 55 tarred 48 taste 510 tastes 66 tattered 313 tea-cup 67 teach 370, 402, 564 teachers 611 teaches 445 tear 596 tears 12 teeth 90, 499, 585, 592 tell 193, 367, 532 tempest 40 ten 172.182 thee 117, 532 thicker 321 thief 110,132, 508, 576 thieves 11, 199, 588 thin 443 thing 233, 254, 271. 419. 451 things 22,70,82,128.258,329, 349. 352, 458 think 498 thinks 69. 122, 188. 233, 496, 602 third 138, 517 thirst 517 thistles 104, 345 thongs 383, 462 thorn 410 thread 146, 266 threated 195 three 121, 127 thrive 504 through 554 throw 174, 365 thunder 606 thy 116, 117, 246, 499 219
thyself 3, 116. 364 tide 209. 238 timfer 369 time 55, 56, 57, 82, 209, 581 times 54,218 tiled 539 tod 364 today 131, 151, 152. 264, 395, 431 together 318, 582 toiling 454 told 89 tomorrow(s)131. 151,152. 264. 395, 431 tongue 52, 183, 185, 269, 533. 536, 538, 553 too 35.193. 254.354.418,451. 485, 499, 610 tools 51 tooth 269, 427 top 471 touches 279 trade 76, 141 traveller 426 tread 179. 535 tree 169, 252. 259. 309, 397, 400, 465, 624 trial 91 tricks 564 troats 187 trot 445 trotters 540 troubled) 125, 423 trough 224 true 78 truth 227, 276. 367, 499, 622 trying 429 tug 134 tumble 67 tun 197 tune 284 turn 132, 168 turneth away 23 turns 269, 357 tutors 587 twice 137, 142. 282, 442, 477. 566 twig 169 u unbidden 375 under 411, 585 understanding 262, 280 undone 126.352 unfortunate 67 unhappy 67 union 573 unbtown 159 upright 501 upsets 224 use 222, 479 V valet 409 valiant 80 valuable 157 varlet 345 venture 300 vessels 502 vice 18 victory 361 village 487 vinegar 358 vineyard 571 voice 108 vulture 489 w wading 159 wain 350 wait 209 waits 537 wake 125 wall(s) 220. 249 want 4. 20, 128. 268, 587 wanted 516 war 134, 482 ware 597 warm 151, 519 wash(es) 351, 511, 526 washing 351 waste 266 watch 91 water 26,53. 63. И2.159. 321 . 397, 425, 437, 469 watering 334 waters 26. 113 way 59. 129. 350 . 370, 424, 432. 497, 527, 529, 536 weakest 146 wealth 204 wear 122 wears 247, 343 weather 464 wedding 475 wedges 369 weed(s) 114, 474, 521 weep 8, 272 weighs 32. 368 welcome 234. 251 well 44. 142. 174, 183. 196, 200. 283. 292, 310. 317. 319. 328. 385, 390. 397. 525, 582 went 364 west 543 wet 212, 572 wheel(s) 310, 502 whelp(s) 38, 463 whence 357 wherever 331 whether 6 whirlwind 304 white 603 whiter 351 whitest 496 whole 180, 197, 474, 613 wholesomest 17 wife 357, 394, 422, 445 wild 150 will 299, 527, 580 willingly 552 win 300, 537 wince 207 wind 304, 437 window 428 wine 155, 197. 277, 405, 568, 622 wings 154, 373 wins 278 winter 136 wisdom 166 wise 174. 218 . 254, 335. 378, 396, 611 wishes 2 wit(s) 25, 99,183, 311 wives 140, 357 woe 179 wolf50.87,88,89.90,92,107, 306, 316, 528 wolves 528 woman 432 women 98 won 378, 620 won’t 105, 416, 590 wonder 85 wood(s) 107. 220 . 301, 507 wool 192, 194 word 36, 78, 164, 250 words 124,153,163,165,185. 379, 440, 455, 545 wore 4 work 232. 290, 294, 319, 346, 399, 546 workman 51. 346 workmen 454 works 76 world 334, 394, 542 worm 520 worry 399 worse 266, 422. 439, 480, 601 worst 393. 502, 599 worth 131, 270, 489 worthy 240 wrath 23, 505 wrings 62 writ 167 Y year 459 yet 100, 153,185, 249. 390 yields 617 young 126. 169,188, 230 yourself 306 youth 353 220
IV. PROVERBES FRANÇAIS 1. Rangés par les mots initiaux A A barbe de fou. on appread à reire 535 A beau jeu. beau retour 168 A beau mentir qui меш de loin 426 A blanchir la tête d'un nègre on perd la lessive 351 A bois noueux, hache affilée 369 A bon cheval, bon gué 113 A bon salut, bon accueil 234 A bon vin, bon latin 232 A bon vin il ne faut pas de bouchon 157 A bon vin (il ne faut) point <Tenseigne 155 A bonne faim il n'y a point de mauvais pain 102 A chaque fou sa maroœ 68 A chaque oiseau son nid semble beau 84 A chaque pot son couvercle 580 A chaque saint sa chandelle 245 A cheval donné on ne regarde pas aux dents 380 A chose faite, conseil pris 254 A cœur vaillant rien d'impossible 620 A défaut de pain on mange des croûtes 251. 481 A faute de chapon, pain et oignoc 267 A force de bonnes. l’enfant est devenu aveugle 354 A fou fortune 619 A gens de village, trompette de bois 242 A l’âne l’âne semble très beau 496 A l’impossible nul n'est tenu 452 A l'œuvre on connaît l’artisan 346 A laver la tête d’un âne Гоп n’y perd que la lessive 351 A long chemin paille pèse 368 A méchant chien court lien 42 A méchant ouvrier point de bon outil 51 A petit saint petite offrande 244 A petite cloche, grand son 349 A pisser contre le vent, on mouille sa chemise 298 A plusieurs mains l’ouvrage avance 546 A quelque chose malheur est bon 79 A qui la fortune est belle son boeuf vêle 210 A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main 520 A renard endormi ne vient bien ni profit 187 A sotte demande, sotte réponse 239 A tout bon compte revenir 137 A tout seigneur, tout honneur 391 Abondance de biens ne nuit pas 451 Absent le chat, les souris dansent 415 Aide-toi, Dieu t’aidera 495 Ainsi dit le renard des mûres, quand il n*en peut avoir: elles ne sont point bonnes 260 Aller pour chercher de la laine et revenir tondu 192 Âme saine dans un corps sain 202 Amis valent mieux qu’argent 490 Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longtemps 337 Après dommage, chacun est sage 254 Après grand banquet, petit pain 264 Après la mort, le médecin 263 Après la pluie le beau temps 214, 554 Après le dîner, la moutarde 555 Après moi le déluge 556 Argent d’autrui nul n’enrichit 614 Argent emprunté porte tristesse 28 Arrogance et vanité font escorte à la beauté 98 Au besoin (on connaît) l’ami 512 Au besoin voit-on son ami 512 Au lion mort on attache la barbe 322 Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur 360 Au plus débile la chandelle à la main 393 Au poisson à nager ne montre 370 Au prêter, ami, au rendre, ennemi 129 Au rire on connaît le fol 35 Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois 45 Aujourd’hui chevalier, demain vacher 431 Aujourd’hui roi, demain rien 151 Aussitôt dit, aussitôt fait 522 Aussitôt meurent jeunes que vieux 559 Autant de gens, autant de sens 311 Autant de pays, autant de guises 86 Autant de têtes, autant d’avis 311 Autant meurt veau que vache 559 Autant vaut bien battu que mal battu 47 Autant vaut l’un que l’autre 48 Autre ville, autres moeurs 86 Aux grands maux les grands remèdes 261 Avare pour le son, prodigue pour la farine 378 Avec la paille et le temps se mûrissent les nèfles et les glands 581 B Battre le chien devant le lion 574 Beau boucaut, mauvaise morue 93 Beau parler n’écorche point la langue 320 Beaucoup de biens, beaucoup de soins 374 Beaucoup de bruit pour rien 355 Beauté de femme n’enrichit homme 98 Beauté et folie sont souvent en compagnie 598 Belle chère et coeur arrière 41, 466 Belle montre et peu de rapport 41 Belle pochette et rien dedans 601 Belle tête, mais de cervelle point 598 Belles paroles n’emplissent pas la bourse 124 221 32
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite 440 Besoin fait la vieille trotter 445 Bien danse à qui la fortune chante 525 Bien est larron qui larron vole 576 Bien mal acquis ne profite jamais 614 Bon accueil vaut bien un mets 153 Bon larron est qui à larron dérobe 576 Bon vent (la rotite est libre) 497 Bonheur passe mérite 525 Bonne est la maille qui sauve un denier 19 Bonnet blanc et blanc bonnet 398 Bossu ne voit pas sa bosse 491 Bouche de miel, coeur de fiel 538 Brebis comptées le loup les mange 89 c C’est au pied du mur qu’on voit le maçon 76 C’est avec des cents qu’on fait des piastres 457 C’est bonnet blanc et blanc bonnet 398 C’est en forgeant qu’on devient forgeron 408 C’est folie de bouger, quand on est bien 44 C’est la plus mauvaise roue qui fait le plus de bruit 502 C’est la robe qu’on salue 478 C’est la voix du sang 321 C’est vouloir tirer des pets d’un âne mort 226 Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace 370 Ce n’est pas l’âge, mais le malheur qui vieillit 399 Ce n’est pas la tasse fêlée qui casse 326 Ce n’est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse 449 Ce n’est pas tout de promettre, il faut tenir 250 Ce n’est pas tous les jours fête 58 Ce qu’on aime est toujours beau 70 Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau 229 Ce que chante la corneille, si chante le cornillon 230 Ce que Jeannot n’apprend pas, . Gros-Jean ne le saura pas 8 . Ce que le lion ne peut, le renard le fait 547 Ce que le sobre tient au coeur, est sur la langue du buveur 622 Ce que pense l’âne, ne pense l’ânier 233 Ce qui abonde ne vicie pas 451 Ce qui entre par une oreille sort par l’autre 444 Ce qui est courbé ne peut se redresser 123 Ce qui est dit, est dit 228 Ce qui est écrit est écrit 167 Ce qui est fait, n’est plus à faire 395 Ce qui nuit à l’un, duit à l’autre 160 Ce qui sort de la main n’y revient point 222 Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat 222 Ce qui vient de fric s’en va de frac 238 Ce sont des gens de la même farine 441 Ce sont deux têtes dans un bonnet 589 Celui louer devons de qui le pain mangeons 147 Celui qui a la santé est riche 204 Celui qui ne travaille pas poulain à coup sûr travaillera “rossin ” 290 Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger 294 Cent livres de mélancolie ne payent un sou de dettes 570 César ou rien 579 Chacun a sa marotte 68 Chacun à son goût 66 Chacun a un fou dans sa manche 216 Chacun aime le sien 70 Chacun est artisan de sa fortune 60 Chacun pour soi et Dieu pour tous 118 Chacun prêche pour sa paroisse 63 Chacun prêche pour son saint 381 Chacun prise sa marchandise 77 Chacun sait ou son soulier le blesse 62 Chacun son goût 66 Chacun son métier et les vaches seront bien * gardées 65 Chacun tire l’eau à son moulin 63 Chacun trouve beaux ceux qu’il aime 188 Chacun veut avoir le bon bout de son côté 59 Chacun voit les maux d’autrui d’un autre oeil que les siens 461 Changer son cheval borgne contre un aveugle 519 Chaque chose à son temps 82 Chaque mercier prise ses aiguilles et son panier 77 Chaque saison a son temps 74 Chaque troupeau a sa brebis galeuse 417 Chaque vilain trouve sa vilaine 387 Charbonnier est maître dans sa chaumière 61 Chat échaudé craint l’eau froide 286, 468, 477 Chat emmouflé ne prend souris 303 Chat ganté ne peut pas rater 303 Cherchez et vous trouverez 308 Chien échaudé ne revient pas en cuisine 469 Chien en vie vaut mieux que lion mort 484 Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée 20 Chien mort ne mord plus 584 Chien qui aboie ne mord pas 323 Chien sur son fumier est hardi 80 Chien, une fois échaudé, d’eau froide est intimidé 469 Chiez dans le panier pour le mettre ensuite sur sa tête 397 Chose bien commencée est à moitié achevée 200 Chose défendue, chose désirée 198 Chose promise, chose due 250 Chose violente n’est pas permanente 94 Clé d’or ouvre toutes les portes 205 Cœur oublie ce qu’oeil ne voit 133 222
Comme on fait son lit on se couche 235 Comme tu auras semé, tu moissonneras 237 Contre cognée serrure ne peut 561 Contre la mort, point de remède 458 Contre le pot de fer se brise le pot de terre 6 Coq chante ou non, viendra le jour 209 Cordonnier, borne toi à la chaussure! 73 Courroux est vain sans forte main 362 Coutume est une autre nature 384 D D’autrui cuir, large courroie 462 D’habits d’autrui mal on s’honore 385 D’un coup ne s’abat un chêne 530 D’un mauvais débiteur prends paille et foin 446 D’un mauvais payeur on tire ce qu’on peut 446 D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine 259 Danger passé, saint moqué 224 Dans les petites boîtes sont les bons onguents 348 Dans sa peau mourra le loup 343 De bon commencement bonne fin 156 De deux maux il faut choisir le moindre 186 De grand language peu de fruits et grand dommage 183 De grande montée grande chute 309 De jeune angelot vieux diable 357 De jeune hermite, vieux diable 357 De mal en pis 480 De mauvais corbeau, mauvais œuf 463 De pis en pis 480 Demander de la laine à un âne 226 Denier par denier bâtit la maison 208 Deux avis valent mieux qu’un 135 Deux chiens n’accordent point à un os 140 Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps antis 141 Deux montagnes ne se rencontrent point, mais deux hommes se rencontrent 115 Deux sûretés valent mieux qu’une 142 Deux têtes dans un bonnet 589 Dieu me garde de mes amis! Je me garderai de mes ennemis 24 Dieu nous donne des mains mais il ne bâtit pas les ponts pour nous 117 Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es 532 Dommage rend sage 611 Donner la brebis à garder au loup 50 Du dit au fait il y a grand trait 455 Du sublime au ridicule il n'y a qu’un pas 433 E économisez les deniers, les louis auront soin d’eux-mêmes 292 Ecu changé, écu mangé 292 En bouche close n’entre mouche 494 En demandant on va à Rome 536 En la grande barbe ne gît pas le savoir 30, 201 Enlapeau où estleloup,ily meurt 87 En main d’autrui, le morceau est toujours plus gros 617 En parlant du soleil on voit ses rayons 1|91 En sa peau mourra le renard 87 En toute chose il faut considérer la fin 498 Enfin les renards se trouvent chez le pelletier 213 Entre tels, tel deviendras 532 Être et paraître sont deux 93 F Faire et dire sont deux 329 Fais du bien à un cochon et il viendra chier sur ton balcon 132 Faites-vous brebis, le loup vous mangera 306 Faute avouée est à moitié pardonnée 509 Faute d’un moine, l’abbaye ne chôme pas 475 Faute de bœuf, on fait labourer l’âne 296 Faute de grives, on mange des merles 251 Faute de mieux on couche (le roi couche) avec sa femme 296 Faute de truite, on mange des barbeaux 267 Fin contre fin (ne vaut rien pour doublure) 134 Fleuve passé, saint oublié 224 Fol promettant, nuée non pleuvant 420 Force passe droit 148 Frappés au même coin 48 G Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet 323 Généreux du bien d’autrui 540 Goujat debout vaut mieux qu’empereur enterré 484 Goutte à goutte l’eau creuse la pierre 247 Goutte à goutte la mer s’égoutte 448 Goutte à goutte on emplit la cuve 248 Grain à grain la poule remplit son ventre 208 Graissez les bottes d’un vilain il dira qu’on les lui brûle 132 Grand bruit, petite toison 194 Grand nau veult grand’eau 113 Grand prometteur, petit donneur 418 Grosse tête, peu de sens 25, 99 H Hantez les boiteux, vous clocherez 5 • Homme affamé ne pense qu’à pain 104 Homme qui se noie, s’accroche à toute branche 130 Homme seul est viande à loup 178 Hâtez-vous lentement 37 I Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce 236 Il a lui-même apprêté le mets, il doit en manger 236 Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans la bouche 602 223
11 est bon de tenir à deux ancres 142 Il est de la nature de l’homme de se tromper 382 Il est des sots de tout pays 114 Il est mon oncle, qui le ventre me comble 283 Il est toujours là pour dire amen 363 Il est utile de consulter l’oreiller 586 Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud 189 Il faut casser le noyau pour en avoir l’amande 15 Il faut étendre ses pieds selon ses draps 513 Il faut être tout un ou tout autre 371 Il faut garder une poire pour la soif 19 Il faut hurler avec les loups 528 Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire 336 II faut que jeunesse se passe 353 Il faut rendre à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu 258 Il faut se garder du devant d’un boeuf, du derrière d’un âne et d’un moine de tous côtés 432 Il faut se garder du devant d’une femme, du derrière d’une mule et d’un moine de tous côtés 432 Il faut semer qui veut moissonner 237, 293 Il faut tailler le manteau selon le drap 513 Il faut tondre les brebis et non pas les écorcher 442 Il n’est mal dont bien ne vienne 79 Il n’est orgueil que de pauvre enrichi 467 Il n’est pire eau que l’eau qui dort 26 Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre 416 Il n’est point de meilleur messager que soi-même 364 Il n’est que d’être là où on fait le pot bouillir 516 Il n’est règle qui faille 83 Il n’est rien (de) tel que balai neuf 412 Il n’est si bel acquis que le don 17 Il n’est si bon cheval, qui ne bronche 312 Il n’est si bon sage qui ne faille 218,577 Il n’est si petit buisson qui ne porte son ombre 350 Il n’y a pas de fumée sans feu 225 Il n’y a pas deux messes pour un sourd 193 Il n’ y a point de laides amours 338 Il n’y a point de règle sans exception 83 Il n’y a que la première pinte qui coûte 517 Il n’y a que la vérité qui offense 499 Il n’y a que le premier pas qui coûte 81 Il n’y a rien de nouveau sous le soleil 411 Il n’ y a rien de parfait sur la terre 577 Il n’y a si difficile, que le commencement 81 Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle 580 Il n’y a si vaillant qui ne trouve son maître 388 Il ne faut jamais dire: “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau” 112 Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même 395 Il ne faut juger la marchandise sur l’étiquette du sac 11 Il ne faut pas acheter chat en poche 1 Il ne faut pas chanter victoire avant le temps 507 Il ne faut pas compter sans son hôte 500 Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois 281 Il ne faut pas donner de brebis à garder au loup 91 Il ne faut pas éveiller le chat qui dort 265 Il ne faut pas jeter l’huile sur le feu 424 Il ne faut pas laisser de semer pour la crainte des pigeons 301 Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce 400 Il ne faut pas mettre le lièvre en sauce avant de l’avoir attrapé 523 Il ne faut pas mettre le loup berger 91 Il ne faut pas parler mal des morts 196 Il lie faut pas se lier aux apparences 372 Il ne faut pas éveiller le chat qui dort 265 Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village 507 Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on ne l’ait mis à terre 503 Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu 43 Il ne faut qu’un mauvais moine pour dérégler le couvent 474 Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau 180 Il s’agit de toi, si la maison de ton voisin brûle 116 Il s* entendent comme larrons en foir 588 Ils sont frappés au meme coin 48 Il tombe sur le dos et se casse le nez 366 Il vaut mieux deux sous ici que quatre ailleurs 131 П vaut mieux glisser du pied que de la langue 533 Il vaut mieux plier que rompre 505 Il vaut mieux que les enfants pleurent que les vieillards 8 Il vaut mieux se fier à ses yeux, qu’à ses oreilles 95 Il veut apprendre à sa mère à faire des enfants 402 Ilyaplusd’unâneàlafoire qui s’appelle Martin 542 Il y a temps pour tout 82 Ivrognerie ne cache rien 622 J J’aimerais mieux être Je premier dans un village que second à Rome 487 Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein 105 Jamais paresse n’a acquis richesse 359 Je tiens avec celui qui me donne du pain 283 Jean s’en alla comme il était venu 437 224
Jeunesse est fort à passer 353 Jouer son va-tout 579 L L’abîme appelle l’abîme 221 L’aigle n’engendre point la colombe 206 L’aigle ne chasse point aux mouches 430 L’amour a un bandeau sur les yeux 339 L’amour aveugle la raison 339 L’amour ne se commande pas 390 L’amour ne souffre point de contrainte 390 L’âne frotte l’âne 589 L’âne qui à noces est convié. le bois ou l’eau doit y porter 342 L’appétit est le meilleur cuisinier 103 L’appétit vient en mangeant 585 L’arbre se redresse quand il est jeune 169 L’arbre tombe toujours du coté où il penche 465 L’argent attire/appelle l’argent 470, 473 L’argent est un bon serviteur, mais un mauvais maître 472 L’argent n’a pas d’odeur 75 L’eau va toujours à la rivière 145 L’enfer est pavé de bonnes intentions 518 L’exception confirme la règle 223 L’excès en tout est un défaut 504 L’habit ne fait pas le moine 256 L’habitude est une seconde nature 384 L’homme est sujet à erreur 382 L’homme propose et Dieu dispose 609 L’honneur vaut mieux que l’argent 604 L’hôte et la pluie apres trois jours ennuient 121 L’hôte et le poisson en trois jours (sont) poison 121 L’occasion fait le larron 508 L’œil du fermier vaut fumier 120 L’œil du maître engraisse le cheval 120 L’œil du maître vaut plus que deux mains 182 L’œil sait toujours du cœur les premières nouvelles 149 L’on ne doit pas mettre la faux en autrui blé 401 L’on ne peut cacher aiguille en sac 618 L’ormeau ne peut donner des poires 150 L’ouvrage n’obéit qu’a son maître 76 L’un a battu les buissons, l’autre a pris les oisillons 173 L’union fait la force 573 La barbe n’amène pas toujours la sagesse 31 La barbe ne fait pas l’homme 29 La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage 354 La belle plume fait le bel oiseau 506 La bonne marchandise se recommande elle-même 155 La borne sied très bien entre les champs de deux voisins 249 La chemise est plus proche que le pourpoint 544 La faim assaisonne tout 103 La faim chasse le loup du bois 107 La fin couronnera le tout 319 La fin justifie les moyens 600 La fortune rit aux sots 619 La fortune sourit aux audacieux 620 La langue est un bon bâton 185 La langue humaine n’a point d’os et s’y casse poitrine et dos 184 La langue n’a ni grain ni os, et rompt l’échine et le dos 184 La langue va où la dent fait mal 269 La maison fait connaître le maître 109 . La marmite dit au chaudron: “Tu as le derrière noir” 511 La meule de Dieu moud lentement, mais fin 119 La misère du boeuf n’est pas une peine pour le cheval 461 La montagne a enfanté une souris 389 La mort nous rend tous égaux 558 La nécessité contraint la loi 413 La nuit porte conseil 586 La nuit tous les chats sont gris 46 La paresse marche lentement et trouve la pauvreté en route 359 La parole est d’argent, le silence est d’or 166 La patience vient à bout de tollt 537 La pelle se moque du fourgon 511 La peur garde la vigne 571 La peur grossit les objets 377 La pierre va toujours au tas 470 La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a 453 La pomme ne tombe pas loin du tronc 624 La prudence est mère de la sûreté 607 La punition boite, mais elle arrive 119 La répétition est la mère des études 479 La robe ne fait pas le médecin 96 La rouille ronge le fer, et les chagrins le cœur 257 La susceptibilité est interdite aux malheureux 106 La vérité comme l’huile vient au-dessus 227 La vérité n’a ni jeunesse ni vieillesse 227 La vérité sort de la bouche des enfants 367 La vieillesse est un pesant fardeau 569 Le battu paye l’amende 175 Le bois a des oreilles et le champ des yeux 220 Le bois tordu fait le feu droit 600 Le bon marché coûte cher 171 Le bon marché mine 171 Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère 491 Le chagrin ne paye pas de dettes 570 Le chameau a demandé des cornes et ses oreilles lui ont été enlevées 594 Le chat aime le poisson, mais il n’aime pas à mouiller la patte 212 225
Le cheval meurt souvent pendant que mûrit son avoine 578 Le chien du jardinier ne mange pas de chou et n’en veut pas laisser manger aux autres 325 Le coût fait perdre le goût 297 Le diable n’est si noir qu’on le fait 170 Le dé en est jeté 190 Le fardeau qu’on aime n’est point pesant 456 Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres 425 Le fil ténu casse 146 Le fou se coupe de son couteau 504 Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre 624 Le grand poisson mange le petit 111 Le juste pèche sept fois par jour 382 Le loup change de poil, mais non de naturel 90 Le menteur ne va pas loin 373 Le mieux est l’ennemi du bien 44 Le pain d’autrui est amer 615 Le papier souffre tout (et ne rougit de rien) 590 Le père saintelot, enfant diablot 217 Le pigeon saoul trouve les cerises amères 550 Le poisson commence toujours à sentir par la tête 524 Le printemps de la vie lie revient jamais 136 Le profit de l’un est le dommage de l’autre 160 Le renard change de poil, mais non de naturel 90 Le saint de la ville ne fait pas de miracles 409 Le semer et la moisson ont leur temps et leur saison 74 Le soleil lui-même n’a-t -il pas des tâches? 215 Le temps c’est de l’argent 56 Le temps et la marée n’attendent personne 209 Le temps guérit les douleurs et les querelles 55 Le temps passé ne revient pas 352 Le tonneau creux résonne le plus 502 Le trompeur trompé 593 Le trou & l’occasion invitent le larron 508 Le ventre plein rend le cerveau paresseux 552 Le vin est tiré, il faut le boire 591 Le vin noie plus de gens que l’eau 277 Les affaires sont les affaires 557 Les alouettes rôties ne tombent pas dans la cheminée 602 Les apparences sont trompeuses 356 Les bons comptes font les bons amis 605 Les brebis qui bêlent le plus ne sont pas les meilleures 315 Les chiens aboient, la caravane passe 324 Les compères se reconnaissent de loin 318 Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux 97 Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés 422 Les deux font la paire 441 Les eaux calmes sont les plus profondes 26 Les enfants et les fous disent la vérité 367 Les fous bâtissent pour les sages 335 Les fous font les banquets et les sages les mangent 335 Les frères sont frères, mais leurs poches ne sont pas leurs soeurs 33 Les fruits défendus sont les plus doux 198 Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs 315 Les lions n’inquietent pas les papillons 430 Les lois ne sont que toiles d’araignées qui n’arrêtent que les mouches, et qui sont rompues par les frelons 199 Les loups ne se mangent pas entre eux 88 Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied 27 Les mauvaises nouvelles ont des ailes 154 Les mensonges x>nt les jambes courtes 373 Les morts ne reviennent plus 583 Les murs ont (des yeux et) des oreilles 220 Les oisons veulent mener paître les oies 402 Les paroles ne tuent pas 163, 341 Les paroles s’en vont, les écrits restent 167 Les petits ruisseaux font les grandes rivières 448 Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus 326 Les secondes pensées sont les plus sages 137 Les soucis font blanchir les cheveux de bonne heure 399 Les temps changent et nous changeons avec eux 54 Les uns lèvent le lièvre, les autres le tuent 173 Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs 568 Les yeux sont le miroir de l’âme 428 Les yeux sont les messagers du cœur 149 Loin des yeux, loin du cœur 133 Lorsqu’un mouton quitte le troupeau, le loup le mange 316 Loue le beau jour au soir etlavieàlamort 143 M Ma maison est mon château 61 Ma peau m’est plus proche que ma chemise 544 Maille à maille se fait le haubergeon 434 Mal d’autrui n’est que songe 203, 450 Mal d’autrui ne cuit pas 383 Mal gagné, mal dépensé 238 Mal passé n’est que songe 22 Mal se guête du larron qui l’enclôt dans sa maison 439 Malheur ne dure pas toujours 214 Malheur partagé n’est malheur qu’à demi 423 Marchandise qui plaît est à demi vendue 597 Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras 548 Mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument 51 Mauvaise herbe croît toujours 521 226
Médecin, guéris-toi toi-même! 3 Messe bien payée, messe bien chantée 240 Mets un paysan à table, il mettra pieds dessus 515 Miel sur la bouche, fiel sur le coeur 538 Mieux vaut ami en voie que deniers en courroie 490 Mieux vaut en paix un œuf, que en guerre un bœuf 482 Mieux vaut être oiseau de bocage, que de cage 486 Mieux vaut maintenant un œuf que dans le temps un bœuf 152 Mieux vaut peu que rien 483 Mieux vaut ta propre morue que le dindon des autres 488 Mieux vaut tard que jamais 485 Mieux vaut tenir que courir 270 Mieux vaut trésor d’honneur que d'or 604 Mieux vaut un gigot prochain qu’un gros mouton lointain 270 Moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole 489 Moisson d’autrui plus belle que la sienne 616 Monnaie fait tout 471 Morceau avalé n’a plus de goût 158 Morte la bête, mort le venin 584 Mourir plutôt que d'être esclave 404 N N’a pas fait qui commence 498 N’achète pas la maison. mais achète le voisin 392 N’est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée 338 N’est pas marchand qui toujours gagne 328 Ne choisit pas qui emprunte 380 Ne comptez pas les œufs dans le derrière d’une poule 476 Ne consulte pas le médecin mais celui qui a été malade 396 Ne criez pas “des moules” avant qu'elles ne soient au bord 523 Ne meurs, cheval, herbe te rient 578 Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor 96 Nécessité est mère d'invention 549 Nécessité n’a point de loi 413 Noire géline pond œufs blancs 603 Notre jour viendra 162 Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux 596 Nul bien sans peine 572 Nul grain sans sa paille 114 Nul n’ est prophète en son pays 409 Nul ne peut donner ce qu’il n'a 453 Nul ne peut servir deux maîtres < à la fois) 371 Nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse 62 Nul or sans écume 374 Nul pain sans peine 414 Nulle rose sans épi nés 410 O Œil pour oeil, dent pour dent 427 Oisiveté est mère de tous les vices 18 On a tous les ans douze mois de plus 136 On apprend à hurler avec les loups 528 On apprend à tout âge 610 On avance toujours mieux avec un cheval emprunté qu’avec le sien propre 539 On connaît les fous aux paroles et les ânes aux oreilles 545 On fait toujours le loup plus gros qu’il n’est 170 On frappe le sac pour que l’âne le sente 21 On lie les bœufs par les cornes et les hommes par les paroles 52 On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces 587 On n’attrape pas de lièvre avec un tambour 529 On n’en a jamais trop 327 On n’est jamais grand homme pour son valet de chambre 409 On n’est jamais trahi que par les siens 24 On n’est jamais trop vieux pour apprendre 610 On n’est nulle part aussi bien que chez soi 543 On n’est pas un louis d’or pour plaire à tout le monde 394 On ne connaît pas le vin au cercle, ni l’homme à l’habit 478 On he croit pas un menteur même quand il dit la vérité 276 On ne dit,des moils que du bien 196 On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs 493 On ne fait pas de procession pour tailler les vignes 333 On ne fait pas les affaires en cou rant 37 On ne meurt qu’une fois 438 On ne pend que les petits voleurs, les grands échappent 199 On ne perd rien à essayer 429 On ne peut avoir le lard et le cochon 211 On ne peut contenter tout le monde (et son père) 394 On ne peut dépouiller un homme nu 110 On ne peut empêcher les chiens d’aboyer et les menteurs de mentir 595 On ne peut faire un épervier d’un busard 435 On ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit 405 On ne peut ménager la chèvre et le chou 211 On ne peut mourir que d’une mort 438 On ne peut pas plaire à tout le monde 394 On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille 562 On ne rattrape jamais le temps perdu 57 On ne saurait manier le beurre qu’on ne s’en graisse les doigts 274 On ne trouve jamais meilleur messager que soi-même 364 On oublie aisément les absents 403 227
On perd tout en voulant trop gagner 307 On peut mener un âne à l’eau, mais on ne peut pas le faire boire 53 On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre 358 On revient toujours à ses premières amours 565 On se heurte toujours où l’on a mal 393 On trouve remède à tout, hors qu’à la mort 458 On voit une paille dans l’œil de son voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien 49 Où il n’y a rien, le roi perd son droit 575 Où il pleut, il dégoutte 493 P Pain coupé n’a point de maître 222 Pain sec et paix vaut mieux que bonne chère et querelle 482 Paris n’a pas été bâti en un jour 219 Parole jetée prend sa volée 164 Parole lâchée ne revient jamais 36 Paroles de saints et griffes de chats 379 Pas à pas on va bien loin 278 Pauvre homme n’ a point d’amis 9 Pauvreté est mère des arts 608 Pauvreté n’a point de parenté 9 Pauvreté n’est pas vice 14 Pécheur a toujours peur 207 Pendant que les chiens s’entregrondent, le loup dévore la brebis 138 Petit à petit l’oiseau fait son nid 459 Petit à petit vient l’appétit 585 Petit chien, belle queue 348 Petite cause grands effets 350 Petite charge pèse loin 368 Petite étincelle engendre grand feu 447 Petits enfants, petits tourments; grands enfants, grands tourments 347 Pierre qui roule n’amasse pas mousse 288 Plus de barbe que d’érudition 100 Plus fait douceur que violence 23 Plus l’amour vient tard, plus il ard 563 Plus me hâte et plus me gâte 39 Plus on a, plus on voudrait avoir 612 Plus vieux, plus sot 100 Plusieurs peu font un beaucoup 248 Plutôt la mort que Г esclavage 404 Point de régie sans exception 83 Poule de voisin paraît oie 613 Pour avoir la moelle, il faut briser l’os 15 Pour bien charrier il faut bien graisser 310 Pour manger il faut travailler 294 Pour vanter un beau jour attends sa fin 143 Pour ventre plein il n’y a plus de ragoût 550 Premier levé, premier chaussé 520 Prendre à credit cause dépit 28 Promettre et tenir sont deux 419 Puisque la parole est issue du corps, elle n’y peut jamais entrer 36 Q Quand Dieu donne de la farine, le diable enlève le sac 268 Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier 262 Quand il neige sur les montagnes, il fait froid dans les valées 12 Quand il y a beaucoup d’ouvriers, la besogne est bientôt faite 546 Quand l’arbre est tombé, chacun court aux branches 252 Quand la cornemuse est pleine on en chante mieux 105 Quand la fille est mariée, viennent les gendres 253 Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses 322 Quand le malheur dort crains de le réveiller 125 Quand le renard se met à prêcher, gai e aux poules 332 Quand le soleil est couché il y a bien des bêtes à l’ombre 334 Quand le vin est tiré, il faut le boire 314 Quand les cochons sont soûls, ils renversent leur auge 224 Quand les mots sont dits, l’eau bénite est faite 228 Quand ma fille est mariée, tout le monde la demande 253 Quand on a avalé le bœuf, il ne faut pas s’arrêter à la queue 34 Quand on a pressé l’orange on jette l’écorce 397 Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bête, c’est pour toujours 621 Quand on habite une maison de verre, il ne faut pas lancer des pierres 365 Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes 280 Quand on n’est pas le plus fort, il faut être le plus malin 547 Quand on ne peut mordre il ne faut pas aboyer 592 Quand on parle du loup, on en voit la queue 191 Quand tu seras à Rome, agis comme les Romains 255 Quarante bien vêtus ne dépouilleraient un nu 110 Quatre yeux voient plus clair que deux 135 Que chacun balaie devant sa porte 65 Quelquefois en badinant on dit la vérité 78 Qui a bon voisin a bon matin 392 Qui a bu boira 376 Qui a guignon tombe sur le dos et se casse le nez 67 Qui a honte de manger a honte de vivre 246 Qui a joué jouera 376 Qui a la panse pleine croit que les autres sont rassasiés 551 228
Qui a le loup pour compagnon porte le chien sous le hoqueton 534 Qui a peur des feuilles ne va point au bois 301 Qui aime Martin aime son chien 330 Qui bête va à Rome, tel en retourne 144 Qui cherche, trouve 308 Qui compte sans l’hôte compte deux fois 500 Qui conduit dans le fossé, tombe le premier 289 Qui court deux lièvres n’en prend aucun 281 Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête 298 Qui de loin se pourvoit, de près jouit 464 Qui demande, apprend 128 Qui donne vite donne deux fois 282 Qui en jeu entre, jeu consente 591 Qui est né pour le gibet ne se noyera jamais 285 Qui fait la faute, la boit 236 Qui frappera du couteau mourra de la gaine 275 Qui hante chien, puces remporte 305 Qui langue a, à Rome va 536 Qui m’aime aime mon chien 330 Qui mal fait son lit, mal couche et gist 235 Qui manie le miel s’en lèche les doigts 274 Qui n’a point d’argent en bourse, aie au moins miel en bouche 295 Qui naît fou n’en guérit jamai? 621 Qui ne peut battre le cheval, bat la selle 21 Qui ne risque rien n’a rien 300 Qui perd son bien, perd son sang 16 Qui premier arrive (au moulin), premier engrène 299 Qui prête à l’ami s’en fait souvent un ennemi 129 Qui s’y frotte s’y pique 20 Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces 305 Qui se fait miel, les mouches le mangeât 306 Qui se hâte trop se fourvoie 38 Qui se loue, s’emboue 302 Qui se marie à la hâte, se repent à loisr 266 Qui se ressemblent s’assemblent 318 Qui se sent galeux se gratte 122 Qui se sent morveux se mouche 122 Qui sème le vent, récolte la tempâe 304 Qui sème peu, peu récolte 443 Qui touche à la poix, s’embrouille les doigts 279 Qui tout me promet, rien ne me promet 421 Qui trop embrasse, mal étreint 139 Qui trop se hâte reste en chemiB 266 Qui tôt l’accorde donne deux fees 282 Qui va à noce sans prier s’en revi-at sans dîner 375 Qui va doucement, va sûremem 13 Qui va lentement loin chemine 278 Qui veut du feu, doit souffrir la fumée 161 Qui veut frapper un chien. facilement trouve un bâton 271 Qui veut manger le noyau, casse la noix 15 Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage 271 Quitte à quitte et bons amis 32 R Regardez-у à deux fois 1Ç9 Renard qui dort la grasse matinée, n’a pas la gueule emplumée 291 Rira bien qui rira le dernier 386 Rome ne s’est pas faite en un jour 219 S Sac vide ne se tient debout 501 Santé passe richesse 204 Se faire d’évêque meunier 151 Se jeter à l’eau de peur de la pluie 40 Se jeter dans le feu pour éviter la fumée 460 Secret de trois, secret de tous 127 Seloq l’argent la besogne 240 Selon le saint, l’encens 245 Si j’avais la main pleine de vérités, je me garderais bien de l’ouvrir 499 Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, jamais le monde ne faillerait 126 Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons (de) cuits 2 Si la montagne ne va pas à Mahomet, Mahomet va à la montagne 623 Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes (de) prises 2 Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser 284 Si on l’envoyait à la rivière, il n’y trouverait pas d’eau 514 Si on lui donne long comme le doigt, il en prend long comme le bras 492 Si tous les fous portaient la marotte, on ne saurait à quel bois se chauffer 4 Si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous les deux 10 Si vous lui donnez un pied, il vous prendra la jambe 492 Si vous menez un âne loin, et même à la Mecque, il n’en reviendra jamais qu’un âne 340 Sitôt dit, sitôt fait 522 Souffre quand tu seras enclume, frappe quand tu seras marteau 7 Sous la peau est l’âne 343 Sous tel bonnet il y a plus qu’il ne paraît 582 Souvent à mauvais chien tombe un bon os en gueule 599 Souvent la plus belle pomme est véreuse 356, 372 Sur la peau d’une brebis, on écrit ce que l’on veut 590 T Tant de bruit pour une omelette 355 Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise 317 229 33
Tel a du pain qui n’a point de dents 268 Tel bat les buissons qui n’a pas les oisillons 454 Tel bruit, tel écho 234 Tel cerveau, tel chapeau 560 Tel chapelain, tel sacristain 243 Tel denier, tel loyer 232 Tel est pris qui croyait prendre 289 Tel ouvrier, tel ouvrage 231 Tel père, tel fils 241 Tel qui rit le matin, le soir pleurera 272 Tel qui rit vendredi, dimanclfe pleurera 272 Tel rit qui mord 78 Tel seigneur, tel honneur 391 Tel sème, qui ne recueille pas 177 Tel son/voix, tel echo 234 Telle demande, telle réponse 239 Temps vient et temps passe, fol est qui le compasse 352 Tenter'ne nuit 429 Tomber de poêle en braise 460 Tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée 275 Tous les goûts sont dans la nature 66,176 Tout âne qui tombe et qui se releve n’est pas une rosse 344 Tout bois n’est pas bon à faire flèche 436 Tout ce qui brille n’est point or 72 Tout ce qui est blanc n'est pas farine 11 Tout chemin vont à Rome 71 Tout chien est fort à la porte de son maître 80 Tout doucement va bien loin 278 Tout est bien qui finit bien 319 Tout le monde sait être sage après coup 254 Tout vient à point (à) qui sait attendre 537 Toute vérité n’est pas bonne à dire 499 Trop grande hâte est cause de retard 273 Trop gratter cuit, trop parler nuit 553 Trop menu, le fil casse 146 U Un âne appelle l’autre rogneux 510 Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pieire 331 Un bon aujourd’hui vaut mieux que deux demain 131 Un bon début est la moitié de l’oeuvre 200 Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin 92 Un chien mort ne mord plus 584 Un clou chasse l’autre 261 Un coq est bien fort sur son fumier 64 Un coup de langue est pire qu’un coup de lance 165 Un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser 174 Un homme averti en vaut deux 195 Un homme, nul homme 178 Un maigre accord est preferable à un gros procès 361 Un malheur en amène un autre 179 Un malheur ne vient jamais seul 407 Un marteau d’argent rompt une porte de fer 205 Un mot dit à l’oreille est entendu de loin 127 Un noyé s’accroche à un brin d’herbe 130 Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie 406 Un paresseux est le frère d’un mendiant 360 Un père nourrit sept enfants, mais ceux-ci non pas leur père 172 Un petit chez soi vaut mieux qu’un grand chez les autres 543 Un peut de fiel gâte beaucoup de miel 197 Un renard ne se laisse pas deux fois à un piège 331 Un service en vaut un autre 168 Un seul doigt ne prend pas de puce 541 Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe 345 Un vieillard est deux fois enfant 566 Un vieux chien ne s’accoutume point à porter le collier 564 Une âme saine dans un corps sain 202 Une brebis galeuse gâte tout le troupeau 180 Une conscience pure est un bon oreiller 606 Une fleur ne fait pas une guirlande 531 Une hirondelle ne fait pas le printemps 181 Une main lave l’autre 526 Une maman est un bon bol à couvercle 69 Une merveille ne dure jamais plus de trois jours 85 Une pomme gâtée en gâte cent 474 Une porte mal graissée chante 310 V Veau caressant tétera deux vaches 320 Ventre affamé n’a point d’oreilles 101 Ventre de son. robe de velours 313 Veux-tu des œufs, souffre le caquetage des poules 287 Vieil arbre d’un coup ne s’arrache 530 Vieillesse, tristesse 569 Vieux bœuf fait sillon droit 567 Vieux bois prend vite feu 563 Vite et bien se trouvent rarement ensemble 273 Voix du peuple, voix de Dieu 108 Vouloir c’est pouvoir 527 230
2. Mots-clés A abat 530 abbaye 475 abîme 221 aboie 323 aboient 324 abondance 451 abonde 451 aboyer 592, 595 absent 415 absents 403 accord 361 accorde 282 accordent 140 accoutume 564 accroche 130 accueil 153, 234 accuse 271 achète 392 acheter 1 achevée 200 acquis 17, 359, 614 affaires 37, 557 affamé 101,104 affilée 369 âge 399, 610 agis 255 agit 116 agrée 338 aide 520 aidera 495 aide-toi 495 aie 295 aigle 206, 430 aiguille(s) 77, 618 ailes 154 ailleurs 131 aime 70,188, 212, 330, 456 aimerai 487 aisément 403 ait 336, 503 alla 437 aller 192 alouettes 2, 602 amande 15 amasse 288 âme 202, 428 amen 363 amende 175 amer 615 ami 129,490, 512 amis 9, 24, 32, 141, 490, 568, 605 amour 337, 339, 390, 563 amours 338, 565 amène 31,179 amères 550 an8 ancres 142 âne 21, 53, 62, 226, 233, 296, 331, 340, 342, 343, 344, 351, 354, 432, 496, 510, 542, 589 ânes 545 angelot 357 ânier 233 ans 136 apaiser 174 apparences 356, 372 appelle 221, 473, 510, 542 appétit 103, 585 apprend 8,128, 229, 370, 528. 535, 587, 610 apprendre 402, 610 apprêté 236 araignées 199 arbre 169, 252, 400, 465, 530, 624 ard 563 argent28,56,75,166,205,240, 295, 337, 470, 472, 473, 490, 604, 614 arrache 322, 530 arrêter 34 arrière 41, 466 arrive 119, 299 arrogance 98 arrêtent 199 artisan 60, 346 arts 608 assaisonne 103 assemblent 318 a-t-il 215 attend 602 attendent 209 attendre 537 attends 143 attire 470, 473 attrape 529 attrapé 523 aucun 281 audacieux 620 auge 224 aujourd’hui 131, 151, 431 aurait 2 auras 237 auront 292 avais 499 avalé 34, 158 avance 539, 546 avant 137, 503, 507, 523 avare 378 averti 195 aveugle 10, 339, 354, 519 aveugles 45 avis 135, 311 avoine 578 avoir 15,59,211,260,280,523, 612 avouée 509 B badinant 78 balai 412 balaie 65 balcon 132 bandeau 339 banquet(s) 264, 335 barbe 29,30,31,100, 201,322, 535 barbeaux 267 barque 354 bat 21, 454 bât 62 bâti 219 bâtissent 335 bâtit 118, 208 bâton 185, 271 battre 21, 189, 574 battu 47, 173, 175 beau 70, 84, 93,143,168, 214, 320, 338, 426, 496, 554 beaucoup 197, 248, 355, 374, 546 beauté 98, 598 beaux 188 bel 17, 506 belle 41, 210, 348, 372, 453, 466, 506, 598, 601, 616 belles 124, 440 bénite 228 berceau 229 berger 91 besogne 240, 546 besoin 445, 512 bête 144, 584, 621 bêtes 334 beurre 274 biens 374, 451 bientôt 546 blanc 11, 398 blanche 259 blanchir 351, 399 blancs 603 blesse 62 blé 401 bocage 486 bœuf 34, 152, 210, 296, 432, 461, 482, 567 bœufs 52 boira 376 boirai 112 boire 53, 314, 591 bois 4,107,220, 242, 301,342, 369, 436, 563, 600 231
boit 236 boite 119 boîtes 348 boiteux 5 boive 236 bol 69 bon 51,59,69,79,92,113,131, 142, 153, 155, 156, 157, 171, 185, 200, 218, 232, 234, 262, 312, 392, 436, 472, 497, 576, 577, 599, 606 bonheur 525 bonne 102,155,156, 280, 336, 399 482 499 bonnes 260, 280, 354, 518 bonnet 398, 582, 589 bons 32, 348, 425, 605 bord 523 borgne(s) 45, 519 borne 249 borne-toi 73 bosse 491 bossu 491 bottes 132 boucaut 93 bouche 295,367,494,538,602 bouchon 157 bouger 44 bouillait 2 bouillir 440, 516 bourse 124, 295 bout 59, 537 braise 460 branche(s) 130, 252 bras 492 brebis 50,89,91 ,138,180,306, 315, 417, 442, 590 brille 72 brin 130 brise 6, 317 briser 15 bronche 312 bruit 194, 234, 355, 502 brûle 116,132 bu 376 buisson(s) 173, 350, 454 busard 435 buveur 622 c cache 622 cacher 337, 618 cage 486 calmes 26 caquetage 287 caravane 324 caressant 320 casse 15,67,146,184,326,366 casser 15, 493 cause 28, 273, 350 cent 474, 570 cents 457 cercle 478 cerises 550 cerveau 552, 560 cervelle 598 César 258, 579 chagrin(s) 257, 570 chambre 409 chameau 594 champ(s) 220, 249 chandelle 245, 393 change 90 changent 53 changeons 53 changé 292 changer 519 chante 105, 209, 230, 310, 525 chantée 240 chanter 507 chapeau 560 chapelain 243 chapon 267 charbon 259 charbonnier 61 charge 368 charrier 310 chasse 107, 261, 430 chasseurs 96 chat 1, 22, 212, 265, 286, 303, 415, 468, 477 château 61 châtier 262 chats 46, «379 chaud 189 chaudron 511 chauffer 4 chaumière 61 chaussé 520 chaussés 422 chaussure 73 chemin 71, 266, 368 chemine 13, 278 cheminée 602 chemins 71 chemise 298, 544 chêne 530 cher 171, 213 cherche 308 chercher 192 cherchez 308 chère 41, 466, 482 cheval 21, 27, 113, 120, 312, 380, 461, 519, 539, 578 chevalier 431 cheveux 399 chèvre 211 chien 20,42,80,271,305,323, 325, 330, 348, 469, 484, . 534, 564, 574, 584, 599 chiens 138,140, 305,322, 324, 507, 595 chier 132 chiez 397 choisir 186 choisit 380 chôme 475 chose 79, 82,94,198,200, 250, 254, 498 chou(x) 211, 325, 449 chute 309 ciel 2, 298 clair 135 clé 205 cloche 349 clocherez 5 close 494 clou 261 cochon(s) 132, 211, 224 coeur 41, 133, 149, 257, 466, 538, 620, 622 cognée 561 coin 48 collier 564 colombe 206 comble 283 commande 390 commence 498, 524 commencée 200 commencement 81, 156 compagnie 598 compagnon 534 compasse 352 compères 318 compte 500 comptées 89 compter 500 comptes 605 comptez 476 conduit 10, 289 confirme 223 confrère 491 connaît 346, 478, 512, 545 connaître 109 conscience 606 conseil 254, 586 consente 591 considérer 498 consulte 396 consulter 586 contenter 394 contraint 413 contrainte 390 convié 342 coq 64, 209 cor 96 corbeau(x) 97, 463, 596 corde 43 cordonnier(s) 73, 422 corneille 230 cornemuse 105 cornes 52, 594 comillon 230 corps 36, 202 côté(s) 59, 432, 465 232
couche 235, 296, 305 couché 334 . coup 165, 254, 290, 530 coupe 504 coupé 222 courant 37 courbé 123 courir 270, 281 couronnera 319 courroie 462, 490 courroux 362 court 42, 252, 281, 354 courtes 373 coût 297 coûte 81,171, 517 couteau 275, 504 coutume 384 couvent 474 couvercle 69, 580 crache 298 crains 125 craint 286, 468, 477 crainte 301 credit 28 creuse 247 creux 502 crèvent 97 crèvera 596 criez 523 croit 276, 551 croît 521 croûtes 251, 481 croyait 289 cruche 317 cuir 462 cuisine 469 cuisinier 103 cuit 405, 553 cuits 2 cuve 248 D danger 224 danse 525 dansent 415 danser 284 débile 393 débiteur 446 debout 484, 501 début 200 déchirée 20 dedans 601 défaut 251, 481, 504 défendue 198 dégoutte 493 déluge 556 demain 131,151, 431 demandant 536 demande 128, 239, 253 demandé 594 demander 226 demi 423, 597 deniers) 19,208,232,292,490 dent(s) 268, 269, 380, 427 dépensé 238 dépit 28 dépouiller 110 dépouilleraient 110 dérégler 474 dernier 386 dérobe 576 derrière 432, 476, 511 désirée 198 dettes 570 devenu 354 deviendras 532 devient 408, 479 devons 147 dévore 138 diable 170, 268, 357 diablot 217 Dieu 24, 108, 117, 118, 119, 258, 262, 268, 495, 520, 609 difficile 81 dimanche 272 dindon 488 dîner 375, 555 dira 132 dirai 532 dire 112, 329, 363, 455, 499 disent 367 diseurs 315 dis-moi 532 dispose 609 dit 78,105,127,196,228, 260, 276, 455, 511, 522 dits 228 doigt(s)274,279,400,492,541 doit 161, 236, 294, 342, 401 dommage 160, 166,.183, 254, 611 don 17 donne 117, 268, 282, 283 donné 380 donner 50, 91,150, 453 donneur 418 donnez 492 dort 22, 26,125, 265, 291 dos 67,184, 366 doublure 134 doucement 13, 278 douceur 23 douleurs 55 doux 198 douze 136 drap 513 droit 148, 354, 567, 575, 600 due 250 duit 160 dure 85, 214, 229 durent 326 E eau 26, 40, 53, 63, 112, 113, 145, 228, 247, 277, 286, 317, 342, 425, 468, 469, 477, 514 échappent 199 échaudé 286, 468, 469, 477 échine 184 écho 234 économisez 292 écorce 397, 400 écorche 320 écorcher 442 écrit(s )167, 590 écu 292 écume 374 ecus 568 effets 350 égaux 558 égoutte 448 elle-même 155 emboue 302 embrasse 139 embrouille 279 émeut 174 emmouflé 303 empêcher 595 empereur 484 emplissent 124 emplit 248 emplumée 291 emporte 148 emprunte 380 emprunté 28, 539 encens 245 enclume 7 enclôt 439 encore 449 endormi 187 enfant 217, 354, 566 enfanté 389 enfants 8,172, 347, 367, 402 enfer 518 enfin 213 engendre 206, 447 engraisse 120 engrène 299 enlève 268 enlevées 594 ennemi 24, 44,129 ennuient 121 enrichi 467 enrichit 98, 614 enseigne 155 ensemble 273 ensuite 397 entendre 416 entendent, s’ 388 entendu 127 enterré 484 entregrondent 138 233
entrer 36 épée 275 épervier 435 épi 141 épines 410 envoyait 514 erreur 382 esclavage 404 esclave 404 escorte 98 essayer 429 était 437 été 219, 396, 594 étendre 513 étincelle 447 étiquette 11 étreint 139 études 479 eux-mêmes 292 éveiller 265 évêque 151 éviter 460 exception 223 exception 83 excès 504 F facilement 271 faille 83, 218, 577 faillerait 126 faim 102,103,107 faire 53, 151, 329, 370, 395, 402, 435, 436, 455, 587 fais 132 faiseurs 315 faite 219, 228, 254, 546 faites-vous 306 fardeau 456, 569 farine 11, 259, 268, 378, 405, 441 faute 236, 251, 267, 296, 475, 509 faux 401 fêlée 326 femme 98, 296, 432 fer 6,189, 205, 257 fermier 120 fesses 322 fête 58 feu 161, 225, 424, 425, 447, 460, 563, 600 feuilles 301 fiel 197, 538 fier, se 95, 372 fil 146 fîUe 253, 453, 548 fils 241, 548 fin 119,134,143,156,317,319, 498, 600 finit 319 flèche 436 fleur 531 fleuve 224 foin 446 foire 542, 588 fois 137, 159, 281, 282, 331, 371, 382, 438, 469, 500, 566 fol 174, 352, 420 folie 44, 598 fontaine 112 force 148, 354, 573 forgeant 408 forgeron 408 fort 64, 80, 353,547 forte 362 fortune 60, 210, 525, 619, 620 fossé 222, 289 fou 68, 216,504,535,619, 621 fourgon 511 fourvoie 38 fous 4, 335, 367, 545 frac 238 frappe 7, 21 frapper 271 frappera 275 frappés 48 frelons 199 frère(s) 33, 360 fric 238 froid 12 froide 286, 468, 469, 477 frotte 20, 589 fruit 624 fruits 166,183, 198 filmée 161, 225, 337, 460 fumier 64, 80,120 G gagne 328 gagné 238 gagner 307 gaine 275 galeuse 180, 417 galeux 122 ganté 303 garde 24, 571 gardées 65 garder 19, 50, 91, 432 garderai 24 garderais 499 gardez-vous 323 gare 332 gâte 39,180,197, 474 gâtée 474 gavé 550 géline 603 généreux 540 gendres 253 gens 242, 277, 311, 441 gibet 285 gigot 270 gist 235 gît 30, 201 glands 581 glisser 533 goujat 484 goût 66,158, 297 goûts 66, 176 goutte 247, 248, 448 grain 114,184, 208 graisse 274, 449 graissée 310 graisser 310 graissez 132 grasse 291 gratte 122 gratter 553 griffes 379 grimace(s) 370, 587 gris 46 grives 251 gros 170, 270, 361, 617 Gros-Jean 8 grosse 25, 99 grossit 377 grue 489 gué 113 guéris-toi 3 guérit 55, 621 guête 439 guerre 482 gueule 291, 599 guignon 67 guirlande 531 guises 86 H habit 256, 478 habite 365 habits 385 habitude 384 hache 369 haie 406 hante 305 hantes 532 hantez 5 hardi 80 hargneux 20 hâte 38, 39, 266, 273 hâtezrvous 37 haubergeon 434 herbe 130, 521, 578 hermite 357 heure 399 heurte 393 hirondelle 181 homme 9,29,98,104,110,130, 178, 195, 323, 382, 409, 478, 609 hommes 52,115 honneur 391, 604 honore 385 honte 246 hoqueton 534 hôte 121, 500 234
huile 227, 424 humaine 184 hurler 528 I ici 131 impossible 452, 620 infester 180 inquietent 430 instrument 51 intentions 518 interdite 106 intimidé 469 invention 549 invitent 508 issue 36 ivrognerie 622 J jambe 492 jambes 280, 373 jardinier 325 Jean 437 Jeannot 8 jeté 190 jetée 164 jeter 40, 424, 460 jette 397 jeu 168, 591 jeune 169, 357 jeunes 559 jeunesse 126, 227, 353 joué 376 jouer 579 jouera 376 jouit 464 jour 143, 162, 209, 219, 382, 395 jours 58, 85,121 juger 11, 405 juste 382 justifie 600 L labourer 296 laboureur 360 lâchée 36 laides 338 laine 192, 226 laisse 331 laisser 301, 325 lance 165 lancer 365 langage 166 langue 165,183,184,185,269, 320, 533. 536, 622 lard 211 lardent 322 large 462 larron 439, 508, 576, 588 latin 232 lave 526 laver 351 lèche 274 lendemain 395 lentement 13, 37,119,278,359 lessive 351 levé 520 levént 173 libre 497 lie 52 lien 42 lièvre(s) 173, 281, 523, 529 lion(s) 322, 430, 484, 547. 574 lit 235 livres 570 loi 413 loin 13,127,133,278,318,340, 368, 373, 426, 464, 624 lointain 270 lois 199 loisir 266 long 368, 492 longtemps 8, 141, 337, 621 loue 143, 302 louer 147 louis 292, 394 loup 50, 87, 89, 90, 91, 107, 138, 170, 178, 191, 306, 316, 322, 343, 534 loups 88, 528 loyer 232 M maçon 76 Mahomet 623 maigre 361 maille 19, 434 main 222, 362, 393, 406, 489, 499, 520, 526, 617 mains 117,182, 546 maintenant 152 maison 43, 61, 109, 116, 208, 365, 392, 439 maître61,76,80,109,120,182, 222, 388, 472 maîtres 371, 425 mal 22, 47, 79, 139, 196, 203, 235, 238, 269, 307, 310, 383, 385, 393. 422, 439, 450, 480, 614 malade 396 maladies 27 malheur 79,125,179,214,399, 407, 423 malheureux 106 malin 547 mamam 69 manche 216 mange 89, 92, 111, 251, 267, 316, 325, 481 mangé 292 mangeant 585 mangent 88, 306, 335, 360 mangeons 147 manger 15, 236, 246, 294, 325 mangera 306 manie 274 manier 274 manteau 513 marchand 328 marchandise 11, 77,155, 597 marche 359 marché 171 marée 209 marie 266, 548- mariée 253 marmite 440, 511 marotte 4, 68 marteau 7, 205 Martin 330, 542 matin 272, 392, 520 matinée 291 mauvais 51,102,425,446,463, 472, 474, 599 mauvaise 93, 502, 521 mauvaises 154 maux 186, 261, 461 méchant 42, 51, 580 Mecque 340 médecin 3, 96, 263, 396 meilleur 103, 360, 364 meilleures 315 meilleurs 568 mélancolie 570 meme 48, 276, 331, 340, 395, 441 mémoire 336 ménager 211 mendiant 360 mène 71 mènent 71 mener 53, 402 menez 340 mensonges 373 menteur 276, 336, 373 menteurs 595 mentir 426, 595 menu 146 mer 2, 448 mercier 77 mère 18, 402, 479, 549, 607, 608 merles 251 mérite 525 merveille 85 messagers) 149, 364 messe(s) 193, 240 met 332 métier 65 mets 153, 236, 515 mettra 515 mettre 91, 397, 400, 401, 523 meule 119 meunier 151 235
meurent 559 meurs 578 meurt 87, 438, 559, 578 miel 197, 274, 295, 306, 358, 538 miracles 409 miroir 428 mis 503 misère 461 moelle 15 moeurs 86 moindre 186 moine 11, 256, 432, 474, 475 moineau(x) 141, 489, 562 moins 295 mois 136 moisson 74, 616 moissonner 237, 293 moissonneras 237 moitié 200, 509 monde 126, 253, 254, 394, 453 monnaie 471 montagne 389, 623 montagnes 12, 115 montée 309 montre 41, 370 moque 511 moqué «224 moquer 507 morceau 158, 617 mord 78, 323, 584 mordre 592 mort 143, 226, 263, 322, 404, 438, 458, 484, 558, 584, 621 morte 584 morts 196, 583 morue 93,'488 morveux 122 mot 105,127 mots 228 mouche(s) 122, 199, 306, 358, 430, 494 moud 119 mouilîe 298 mouiller 212 moules 523 moulin 63, 299 mourir 404, 438 mourra 87, 275, 343 mousse 288 moutarde 555 mouton 270, 316 moyens 600 muet 323 mule 432 mur 76 mûres 260 mûrissent 581 mûrit 578 murs 220 musique 284 N nager 370 naît 621 nature 66,176, 382, 384 naturel 90 nau 113 naufrage 354 navire 113 né 285 nécessité 413, 549 nèfles 581 nègre 351 neige 12 neuf 412 nez 67, 366 nid 84, 459 noce(s) 342, 375 noie 130, 277 noir 170, 511 noire 603 noix 15 noueux 369 nourit 172 nourris 596 pourrit 172 nouveau 411 nouvelles 149, 154 noyau 15 noyé 130 noyer 271 noyera 285 nu 110 nuée 420 nuit 46,160,429.451,553,586 nul 62,114,178,371,374,409, 414, 452, 453, 572, 614 nulle 410, 543 O obéit 76 objets 377 occasion 508 odeur 75 œil 49,120,133,149,182,427, 461 œuf(s) 152, 287,463,476, 482, 493, 603 œuvre 200, 346 offense 499 offrande 244 oie 613 oies 402 oignon 267 oiseau 84, 406, 459, 486, 506 oisillons 173, 454 oisiveté 18 oisons 402 ombre 334, 350 omelette 355, 493 oncle 283 onguents 348 or 72,166, 205, 374, 394, 604 orange 397 oreille 20, 127, 444 oreiller 586, 606 oreilles 95,101, 220, 545, 594 orgueil 467 ormeau 150 os 15,140,184, 599 oublie 133, 403 oublié 224 ours 503 outil 51 ouvrage 76, 231, 546 ouvre 205 ouvrier(s) 51, 231, 546 ouvrir 499 P paille 49, 114, 368, 446, 562, 581 pain 102, 104, 147, 222, 251, 264, 267, 268, 283, 405, 414, 481, 482, 615 paire 441 paître 402 paix 482 panier 77, 397 panse 551 papier 590 papillons 430 paraît 582, 613 paraître 93 pardonnée 509 parenté 9 paresse 359 paresseux 360, 552 parfait 577 Paris 219 parlant 191 parle 191 parler 43, 196, 320, 553 paroisse 63 parole 36, 164, 166 paroles 52, 124, 163,167, 341, 379, 440, 545 part 543 partagé 423 passe 148, 204, 324, 352, 353, 525 passé 22, 224, 352 passer 353 patience 537 patte 212 pauvre 9, 467 pauvreté 9,14, 359, 608 pavé 518 paye 175, 570 payée 240 payent 570 payeur 446 payons 284 pays 86,114, 409 236
paysan 515 peau 87, 343, 503, 544, 590 pèche 382 pécheur 207 peine 414, 461, 572 pelle 511 pelletier 213 penche 465 pend 199 pendu 43 pense 104, 233 pensées 137 perd 16, 307, 351, 429, 575 perdre 297 perdu 57 père 172, 217, 241, 394, 402 périront 275 permanente 94 personne 209 pesant 456, 569 pèse 368 petit 111, 244, 264. 348, 350, 418, 459, 543, 585 petite 194, 244, 349, 350, 368, 447 petites 348 petits 199, 347, 448 pets 226 peu 25, 41, 99, 166. 183, 248, 356, 443, 483 peuple 108 peur 40, 207, 301. 377, 571 peut 21, 36, 53, 110. 123. 150. 197, 211. 260, 303, 371j 394. 395, 405. 435. 438, 446, 453. 547. 561, 592, 595, 618 peuvent 337 piasters 457 pied 27, 76, 492, 533 pieds 513, 515 piège 331 pierre 247, 288, 331, 470 pierres 365 , pigeon(s) 301, 550 pilotes 354 pinte 517 pique 20 pire 26, 165, 416 pis 480 pisser 298 plain 105 plaint 51 plaire 394 plaît 597 plein 550. 552 pleine 105, 499, 551 pleurent 8 pleurera 272 pleut 493 pleuvant 420 plier 505 pluie 40, 121, 214, 554 plume 506 plusieurs 248. 354, 546 plutôt 404 poche(s) 1, 33 pochette 601 poêle 460 poil 90 poire(s) 19, 150 poison 121 poisson 111.121,212,370,524 poissons 2 poitrine 184 poix 279 pomme 356. 372, 474, 624 pond 603 ponts 117 portaient 4 porte 28, 65,80. 205, 310, 350, 534, 586 porter 342. 564 portes 205 pot 6. 516, 580 pots 326 poulain 290 poule(s) 92.208 .287.332,476, 613 pourpoint 544 pourpre 345 pourraient 174 pourras 548 pourvoit 464 poutre 49 pouvait 126 pouvoir 527 prêche 63, 381 prêcher 332 préférable 361 premier 81, 289, 299, 487, 520 première 517 premières 149. 565 prend 164. 281, 303, 358. 492 . 541, 562, 563 prendra 492 prendre 28, 289 prendront 275 prends 446 près 464 pressé 397 prête 129, 520 prêter 129 prier 375 printemps 136, 181 pris 173, 254, 289, 322 prise 77 prises 2 procès 361 procession 333 prochain 270 proche 544 prodigue 378 profit 160, 187 profite 614 profondes 26 promet 421 promettant 420 prometteur 418 promettre 250, 419 promise 250 prophète 409 propose 609 propre 488, 539 prudence 607 puce(s) 305, 541 punition 119 pure 606 Q quarante 110, 174 quatre 131, 135 quelque 79 quelquefois 78 querelle 482 querelles 55 queue 34, 191, 348 quitte 32, 316 R rage 271 ragoût 550 raison 148, 339 rapport 41 rarement 273 raser 535 rassasiés 551 rater 303 rats 360 rattrape 57 rayons 191 récolte 304, 443 recommande 155 reconnaissent 318 recueille 177 redresse 169 redresser 123 regarde 380 regardez 137. 159 règle 83, 223 reire 535 releve 344 remède(s) 261. 458 remettre 395 remplit 208 remporte 305 renard 87. 92, 260, 331. 332, 547 renards 213 rencontrent 115 rend 552. 558. 611 rendre 129, 258 renversent 224 repent 266 répétition 479 237 34
réponse 239 repus 550 résonne 502 ressemblent 318 reste 266 restent 167 retard 273 retour 168 retourne 144 retournent 27 réveiller 22. 125 revenir 192 reviendra 340 reviennent 583 revient 36, 136. 222, 352. 375. 469, 565 riche 204 richesse 204, 359 ridicule 433 rira 386 rire 35 risque 300 rit 78, 272, 619 rivière 145, 514 rivières 448 robe 96, 313, 478 rogneux 510 roi 151, 296, 575 rois 45 Romains 255 Rome 71, 144, 219, 255, 487, 536 rompre 505 rompt 184, 205 rompues 199 ronge 257 rose 410 rosse 344 rossin 290 rôties 602 roue 502 rougit 590 rouille 257 roule 288 route 359, 497 royaume 45 ruine 171 ruisseaux 448 s sac 21, 259, 268, 501, 618 sacristain 243 sage 218. 254, 577, 611 sages 137, 174, 335 sagesse 31 sain 202 saint 224, 244. 245, 381, 409 saintelot 217 saints 379 saison 74 sait 62. 149, 254, 537 salue 478 salut 234 sang 16, 321 santé 204 saoul 550 sauce 236, 523 saura 8 saurait 4, 259, 274 sauter 137 sauve 19 savait 126 savoir 30. 201 sec 482 second 487 seconde 137, 384 secret 127, 323 seigneur 391 selle 21 semble 84, 496 sème 177, 304, 443 semé 237 semer 74, 237. 293. 301 sens 25, 99. 262 . 311 sent 49, 122 sente 21 sentir 524 sept 172. 382 seras 7, 255 seront 65 serrure 561 service 168 servir 371 serviteur(s) 425, 472 seul 178, 407, 541 sied 249 sien 49, 70, 539 sienne 616 siens 24, 461 silence 166 sillon 567 singe 345, 370, 587 sobre 622 soeurs 33 soient 523 soif 19 soi-même 364 soin(s) 292, 374 soir 143, 272 soit 507 soldat 222 soleil 191, 215, 334, 411 songe 22, 203, 450 sonnent 96 sons 77 soit 222, 367, 444 sortir 259 sot 100 sots 114, 619 sotte 239 sou 570 soucis 399 souffre 7, 287, 390, 590 souffrir 161 soulier 62 soûls 224 sourd 193. 416 souris 303, 389, 415 sourit 620 souvent 129, 356, 372, 578. 598, 599 sublime 433 sujet 382 susceptibilité 106 sûr 290 sûrement 13 sûreté 607 sûretés 142 T table 515 tâches 215 tailler 333, 513 tambour 529 tard 485. 563 tas 470 tasse 326 temps 53. 55 . 56, 57. 74. 82, 152. 209 . 214, 352. 507, 554, 581 tempête 304 tenir 142. 250, 270, 419 tenter 429 tenu 452 ténu 146 238
terre 6, 503, 577 tête 25. 99, 280, 298. 351, 397. 524, 598 tétera 320 têtes 311, 589 tiens 283 tient 501, 622 tire 63, 446 tiré 314, 591 tirer 226 toiles 199 toi-même 3 toison 194 tombait 2 tombe 67, 222, 289, 298. 344 . 366, 465, 599, 624 tombé 252 tombeau 229 tombent 602 tomber 460 tomberont 10 tondre 442 tondu 192 tonneau 502 tordu 600 tôt 282 touche 279 tourments 347 toux 337 trahi 24 trait 455 travaille 290 travailler 294 travaillera 290 trébuche 331 trésor 604 tristesse 28, 569 trois 85, 121, 127 trompé 593 tromper 382 trompette 242 trompeur 593 trompeuses 356 Hone 624 trop 38, 139, 146, 266, 273, 307, 327, 553, 610 trotter 445 trou 508 troupeau 180, 316, 417 trouve 188,271, 308, 359,364. 387, 388, 458. 550, 580 trouvent 213, 273 trouverait 514 trouverez 308 truite 267 tuent 163. 173, 341 U union 573 utile 586 V va 13. 144, 145, 238. 269, 278, 301. 317. 373, 375. 470. 536, 623 vache 559 vacher 431 vaches 65, 320 vaillant 388, 620 vain 362 valées 12 valent 135, 142, 490 valet 409 vanité 98 vanter 143 varier 262 va-tout 579 veau 320, 559 vêle 210 velours 313 vendre 503 vendredi 272 vendue 597 venin 584 vent 298, 304, 497 ventre 101, 105, 208, 283, 313, 550, 552 venu 437 véreuse 356. 372 vérité 78, 227, 276, 367, 499 vérités 499 verre 365 vêtu 345 vêtus 110 veulent 402 veult 113 veut 15, 59, 161, 237. 262, 271. 293, 294, 325. 416, 590 veux-tu 287 viande 178 vice (s) 14, 18 vicie 451 victoire 507 vide 501 vie 136, 143, 484 vieil 530 vieillard(s) 8, 566 vieille 445 vieillesse 126, 227, 569 vieillit 399 viendra 132, 162, 209 vienne 79 viennent 27, 253 vient 187, 227, 238, 291, 352, 407, 426, 537, 563, 578, 585 vieux 100, 357, 370, 559, 562, 563, 564, 567, 568, 587, 610 vigne 571 vignes 333 vilain 132, 387 vilaine 387 village 242. 487, 507 ville 86, 409 vin 155, 157. 232, 277, 314, 478, 591 vinaigre 358 violence 23 violente 94 vite 273, 282, 563 vivre 246 voie 490 voient 135 voisin 49, 92, 116, 392, 613 voisins 249 voit 49, 76,133,191, 461, 491 voit-on 512 voix 108, 234, 321 vole 489, 576 volée 164 voleurs 199 vont 167 voudrait 612 voudras 548 voulant 307 vouloir 226, 527 voulons 284 Y yeux 95. 97, 133, 135. 149, 220, 339, 428, 596 239
V. DEUTSCHE SPRICHWÖRTER 1. Nach dem Anfangswort geordnet A Ab Auge, ab Herz 133 Abbitte ist die beste Buße 505 Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt 601 Adler brüten keine Tauben 206 Adler fangen keine Fliegen 430 All Ding hat seine Zeit 74 Alle listigen Füchse kommen endlich beim Kürschner in der Beize zusammen 213 Alle Tage ist kein Sonntag 58 Alle Wege führen nach Rom 71 Allen Menschen gefallen, ist nicht möglich 394 Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann 394 Aller Anfang ist schwer 81 Alles auf dem Leibe und nichts darin 601 Alles hat seine Zeit 82 Alles hat seinen Meister 76 Alles oder nichts 579 Allzuviel reißt den Sack 139 Als Mädchen tüchtig und verheiratet nichtig 357 Als man die Krähe fragte: Welches sind die schönsten Vögel? sagte sie: Meine Jungen 496 Alte Freunde und alter Wein sind am besten 568 Alte Liebe rostet nicht 565 Alte Ochsen machen gerade Furchen 567 Alter ist ein schweres Malter 569 Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weis 31 Alter schützt vor Torheit nicht 100 Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag 143 Am Ende soll man auf den Anfang sehen 498 Am vielen Lachen erkennt man den Narren 35 Am Werke erkennt man den Meister 346 An der Stirn sieht man nicht das Him 25 An des Narren Barte lernt man das Messer scheren 535 Andere Länder, andere Sitten; andere Mädchen, andere Titten 86 Anderer Unglück ist uns nur ein Traum 203 Apothekerflaschen geben dem Tode zu naschen 458 Arbeite in der Jugend, damit du zu zehren hast im Alter 290 Arge Hunde gehen stets mit zerrissenem Fell 20 Ann oder reich, der Tod macht alles gleich 558 Armut hat keine Scham 106 Armut ist aller Künste Meister 608 Armut ist kein Laster 14 Arzt, hilf dir selber 3 Auch die Sonne hat ihre Flecken 215 Auch die Sonne ist nicht ohne Flecken 215 Auch die Wände haben Ohren 220 Auch ein Esel mit Gold beladen frißt nur Disteln 345 Auch eine schwarze Henne legt weiße Eier 603 Auch kluge Hühner scheißen sich im Nest 218 Auch mit lachendem Munde kann man die Wahrheit sagen 78 Auch unser Weizen wird einmal blühen 214 Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden 540 Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos 288 Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man 21 Auf des Nachbars Felde steht der Flachs immer am schönsten 616 Auf eine solche Frage gehört eine solche Antwort 239 Auf einem groben Klotz gehört ein grober Keil 369 Auf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen 252 Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst 351 Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bißlein essen, ist die beste und gesundeste Diät 17 Auf Regen folgt Sonnenschein 554 Auf Weh und Ach folgt Freude nach 214 Auge um Auge, Zahn um Zahn 427 Aus den Augen, aus dem Sinn 133 Aus der Pfanne ins Feuer 460 Aus des Esels Wadel wird kein Sieb 449 Aus einem Wolf wird kein Schafhirt 50, 91 Aus einer Sau zeucht man kein Zelter 344 Aus fremdem Beutel ist gut zahlen 462 Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden 383 Aus Pfennigen werden (Groschen und aus Groschen) Taler 457 Ausnahmen bestätigen die Regel 223 Außen Putz, innen Schmutz 93 Außen schimmert’s, inner wimmert’s 93 В Bart und Mantel (allein) machen keinen Philosophen 201 Bei Nacht sind alle Katzen grau 46 Bei Nacht sind alle Kühe schwarz, alle Weiber schön 46 Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen 528 Beim Raben hilft kein Bad 351 Bekannte Sünde ist halb verziehen 509 Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen 115 240
Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch 477 Besser das Kind weint jetzt als die Eltern künftig 8 Besser eigen Brot als fremden Braten 488 Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege 482 Besser ein guter Freund, als Silber und Gold 490 Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch 483 Besser ein kleiner Herr, als ein großer Knecht 487 Besser ein lebender Hund, als ein toter Löwe 484 Besser ein offener Feind, als ein verstellter Freund 439 Besser ein Sperling in der Hand, als ein Rebhuhn im Strauch 489 Besser ein Vogel im Netz, als hundert fliegende in der Weite 406 Besser eine Laus im Kraut, als gar kein Heisch 251 Besser gutlos als ehrlos 604 Besser hartes Brot als gar keins 481 Besser mit den Füßen stolpern, als mit der Zunge 533 Besser spät als nie 485 Besser zweimal messen, als einmal vergessen 137 Bieten und wiederbieten macht den Kauf 128 Billig Gut ist nie gut 171 Billig stinkt, teuer blinkt 171 Billig und gut sind selten beisammen 171 Bin ich auch schwarz, so bin ich kein Zigeuner 11 Bissige Hunde haben zerbissene Ohren 20 Blinder Eifer schadet nur 504 Blut ist dicker als Wasser 321 Borgen macht Sorgen 28 Böse Zunge, ein bös’ Gewehr 185 Brätst du mir die Wurst, so lösch’ ich dir den Durst 168 Breite Stirn, wenig Hirn 99 Brot mit fremdem Messer geschnitten schmekt nicht gut 615 Brüchige Räder knarren am meisten 502 D Daheim ist’s am besten 543 Danach der Gast geraten, wird ihm die Wurst geraten 391 Das Alter eine Krankheit ist, darinnen keine Kur ersprießt 569 Das Auge des Henn düngt den Acker wohl 120 Das Brot geht nicht dem Bauche nach 187 Das Ei will (immer) klüger sein, als die Henne 402 Das Ende klönt das Werk 319 Das erste Glas beißt wie der Tod, das zweite schmeckt zu Brot; wenn’s dritte fehlt, ist große Not 517 Das Glück ist dem Kühnen hold 620 Das Glück ist der Dummen Vormund 619 Das Hemd ist mir näher, als der Rock 544 Das Huhn des Nachbars ist eine Gans 613 Das ist dasselbe in Grün 398 Das ist der gefährlichste Feind, der sich ausgibt für einen Freund 24 Das Kamel ging um Hörner zu suchen aus und kam ohne Ohren nach Haus 594 Das Kissen um Rat fragen 586 Das Küchlein lehrt die Glucke scharren 402 Das Nest verrät den Vogel 109 Das Papier duldet alles und enötet über nichts 590 Das Papier ist geduldig 590 Das Pferd stirbt oft, eh Gras wächst 578 Das Unglück macht zu Weisen 396 Das wächst auf einem Felde 441 Das Wasser fließt, wo es früher geflossen 145 Das Wort verhallt, die Schrift bleibt 167 Dasselbe in grün 398 Dem Armen bläßt der Wind ins Gesicht 393 Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil 393 Dem einen gefällt der Pastor, dem andern die Pastorin 176 Dem Kaiser, was des Kaisers ist 258 Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist’s zurück 620 Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul 187 Dem Wolf die Schafe anbefehlen 50 Den alten Hund ist schwer Bellen lehren 587 Den Baum muß man biegen, solange er jung ist 169 Den Bock zum Gärtner setzen 50 Den einmal die Schlange beißt, der furchtet sich vor jedem gewundenen Seil 286 Den Esel kennt man bei den Ohren, bei den Worten kennt man den Toren, und bei dem Angesicht den Mohren 545 Den Hund vorm Löwen schlagen 574 Den Mann nimmt man beim Wort, den Ochsen loei den Hörnern 52 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm 624 Der Appetit kommt beim Essen 585 Der Bärin scheinen ihre Jungen schön 188 Der beste Bote, wenn man seliger geht 364 Der Betrüger wird oft der Betrogene 593 Der Blinden Leiter und Blinde fallen beide in die Grube 10 Der eine fangt den Hasen, der andere ißt den Braten 173 Der eine hat den Wein getrunken, der andere muß die Zeche bezahlen 175 Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel 173 Der eine sät, der andere erntet 177 Der Esel des Königs ist auch nur ein Esel 343 Der Esel und der Treiber denken nicht eins 233 Der Faule wird nicht mit Honig gefüttert 360 Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken 524 241
Der Fuchs ändert’s Haar und bleibt was er war 90 Der Fuchs ändert wohl sein Haar, aber bleibt wie er war 90 Der gute Ruf geht weit, aber der schlechte noch weiter 154 Der Hühner Gackern leidet man um der Eier willen 287 Der Hund bellt den Mond an, aber der Mond scheint fort 324 Der Hund bellt den Postwagen an, der ruhig weiter fahrt 324 Der Hund weiß am besten, wo er dits Fleisch gestohlen hat 207 Der Hunger treibt den Wolf aus dem Walde 107 Der Hunger treibt den Wolf ins Dorf 107 Der Hungrige denkt nur ans Essen 104 Der ist ein Narr, der sich an anderer Leute Kesseln die Hände verbrennt 535 Der ist kein Dieb, der einen Dieb auszeucht 588 Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz 464 Der knarrende Baum steht am längsten 326 Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht 317 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er zerbricht 317 Der Lügner muß ein gutes Gedächtnis haben 336 Der Mensch denkt, Gott lenkt 609 Der Mensch ist ein Gewohnheitstier 384 Der Mensch lernt nie aus 610 Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine PfaiT 621 Der Narr schneidet sich mit seinem eigenen Messer 504 Der Ochs stößt von vorn, das Pferd von hinten, der Pfaff von allen Seiten 432 Der Prediger predigt nicht zweimal 193 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland 409 Der Satte versteht den Hungrigen nicht 551 Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt 122 Der Schuster hat die schlimmsten Schuhe 422 Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel 422 Der Sommer dauert nicht das ganze Jahr 136 Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt 170 Der Tod braucht keinen Kalender 559 Der Topf lacht über den Kessel, und doch sind beide schwarz 511 Der Vater kniet vor den Heiligen, der Sohn bestiehlt sie 217 Der Verstand sitzt im Kopfe, nicht im Barte 30 Der Vogel, welcher am frühsten auf ist, findet das erste Kom 520 Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen 220 Der Weg zur Hölle ist mit (lauter) guten Vorsätzen gepflastert 518 Der Wein bringt mehr zu Falle als das Schwert 277 Der Wolf ändert wohl sein Haar, aber bleibt wie er war 90 Der Wolf frißt auch von gezählten Schaf en 89 Der Wolf muß in seiner Haut sterben 87 Der zersprungene Topf des Nachbars ist immer noch besser als der eigene, welcher ganz ist 613 Der Zweck heiligt die Mittel 600 Des einen Leid ist des andern Freud’ 160 Des einen Tod, des andern Brot 160 Des Gärtners Hund ißt keinen Kohl und will nicht, daß andere davon essen 325 Des Guten kann man nicht zu viel tun 451 Des Hen n Auge macht das Pferd fett 120 Des Henn Augen sparen drei Knechte und zwei Mägde 182 Dess Brunnen, dess ich getrunken hab, kann ein anderer auch zu schmecken kriegen 397 Dicker Kopf, klein Gehirn 25 Die Alten werden zweimal Kinder 566 Die Augen sind Fenster, wodurch man ins Herz sieht 428 Die Berge kreißen, um ein Mäuslein zu gebären 389 Die besten Birnen werden von den Wespen angebissen 599 Die besten Köpfe stecken oft unter dem Strohhut 157 Die Brühe ist oft teurer als der Fisch 378 Die eilende Hündin wirft blinde Junge 38 Die Ente lacht über das Watscheln der Gans 491 Die Frau des Schusters hat selten ganze Shuhe 422 Die Furcht hat große/tausend Augen 377 Die Hölle ist mit gutem Willen gepflastert 518 Die jungen Frösche lernen von den alten das Quaken 230 Die Katze fängt die Mäuse nicht in Handschuhen 303 Die Katze frißt gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser 212 Die kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen 199 Die Krippe kommt nicht zum Gaul 187 Die Kutte macht nicht den Mönch 256 Die Länge trägt die Last 368 Die leeren Töpfe klingen am hellsten 502 Die Liebe ist blind und macht blind, wer’s nicht glaubt, ist ein Kind 339 Die Mädchen sind gut und schön, wo kommen bloß die bösen Weiber her? 357 Die Mühlen der Götter mahlen langsam, aber fein Mehl 119 Die Narren verlieren den Weg ins nächste Dorf 514 Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen 356 Die sind die ärgsten Dieb, die man im Haus hat 439 Die Strafe ist ein hinkender Bote, der langsam kommt, aber gewiß 119 242
Die Tochter tadelt man. und die Schur meint man 574 Die Toten kehren nicht zurück 583 Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs, als er sie nicht erlangen konnte 260 Die viel Geld und viel Gut besitzen, müssen oft in Sorgen schwitzen 374 Die Wahrheit ist eine Speise, die niemand schmeckt 499 Die Wahrheit ist kein Liebeskuß, man macht damit sich nur Verdruß 499 Die Wahrheit ist wie das Öl. sie schwimmt nach oben 227 Die Wände haben Ohren 220 Die Zeit ist an keinen Pfahl gebunden 209 Die Zeit ist der beste Arzt 55 Die Zeiten ändern sich und wir mit ihnen 54 Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein 184 Die Zunge ist schneller als der Kopf 183 Die Zunge schneidet schärfer denn das Schwert 185 Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn 269 Dicker Kopf, klein Gehirn 25 Dienst ist Dienst(, Schnaps ist Schnaps) 557 Disteln tragen keine Feigen/Trauben 150 Doppelt (genäht) hält besser 142 Drei Gläser gehören zum Mahl: für Gesundheit, für Freiheit und die Freunde zumal 517 Durch Schaden wird man klug(, aber selten reich) 611 E Ehe du Haus kaufst, frag’ nach dem Nachbar 392 Ehre ist besser als Gold und Silber 604 Ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her 454 Eigen Brot nährt am besten 615 Eigene Last wird nicht zu schwer 456 Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt 302 Eile mit Weile 37 Eilen tut selten gut 266 Eilte der Hund nicht, so gebüre er nicht blinde Junge 38 Ein Affe bleibt ein Affe, ob er wird König oder Pfaffe 345 Ein alter Freund ist liesset als zwei neue 568 Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal ins Garn 331 Ein alter Hund lernt keine Kunststücke 564 Ein alter Spatz läßt sich nicht mit Spreu fangen 562 Einen Apfel für den Durst (zurücklegen) 19 Ein Baum fällt nicht von einem Streich 530 Ein böses Wort verwundet mehr, als ein geschliffenes Schwert 165 Ein Dieb baut dem anderen keinen Galgen 588 Ein Dienst ist den anderen wert 168 Ein Dudelsack pfeift nicht, wenn er nicht voll ist 105 Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich 131 Ein Ei in der Hand ist besser als eine Henne über Land 152 Ein Esel bleibt ein Esel, und känf er nach Rom 340 Ein Esel ist ein Esel 343 Ein Esel kraut den andern 589 Ein Esel nennt den andern Langohr 510 Ein Esel stößt sich nicht zweimal an denselben Stein 331 Ein fauler Apfel steckt hundert gesunde an 474 Ein faules Ei verdirbt den Brei 197 Ein freundliches Gesicht hat oft den Teufel im Nacken 41 Ein gesprochen Wort und ein geworfener Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein 36,164 Ein goldener Schlüssel öffnet alle Schlösser 205 Ein goldener Schlüssel öffnet alle Türen, nur nicht die Himmelstür 205 Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter 486 Ein guter Nachbar ist die beste Wache 392 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen 606 Ein gutes Wort kostet wenig und gilt viel 23 Ein Haben ist besser als zwei Kriegen 270 Ein Hahn ist stolz auf seinen Mist 64 Ein Hund, der mit heißem Wasser begossen worden ist, furchtet auch das kalte 469 Ein hungriger Bauch hat keine Ohren 101 Ein hungriger Bauch hat keine Scham 106 Ein hungriger Magen lehrt viel Künste 608 Ein jeder findet das Seine schön 70 Ein jeder für sich, Gott für uns alle 118 Ein Keil treibt den andern aus 261 Ein Kind kann ein Pferd zum Wasser führen, aber hundert Männer können es nicht zum Saufen zwingen 53 Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um 350 Ein lebendiger Esel ist mehr wert als ein toter Löwe 484 Ein leerer Sack steht nicht aufrecht 501 Ein Leid löst das andere ab 221 Ein Lügner hat bald ausgedient 373 Ein Mann, kein Mann 178 Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen 174 Ein Pfund Sorgen bezahlt kein Quentlein Borgen 570 Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an 180 Ein Schaf, das sich nicht zur Herde hält, frißt der Wolf 316 Ein Schelm betrügt den andern 576 Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn 291 Ein schlechter Arbeiter kann kein gutes Werkzeug finden 51 243
Ein schlechter Friede ist besser als ein guter Krieg 361 Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus 320 Ein schön Gesicht ist belrügliche Ware 466 Ein schönes Gesicht verkauft oft ein räudig Gesäß 41 Ein Sehen ist besser denn zehn Hören 95 Ein silbern Wort öffnet ein eisern Schloß leichter als ein eherner Schlüssel 23 Ein Sperling schimpft den andern Dachscheißer 510 Ein Stein allein macht keine Mauer 531 Ein toller Hund beißt seinen eigenen Herrn 42 Ein toter Hund beißt nicht 584 Ein Unglück kommt selten allein 407 Ein Unglück tritt dem andern auf die Fersen 179 Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater 172 Ein verbrannter Hund fürchtet sich auch vor kaltem Wasser 469 Ein wenig Galle kann einen Topf voll Honig vergällen 197 Ein Wolf frißt den anderen nicht 88 Ein Wolf im Schlaf fängt nie ein Schaf 291 Ein Wunder währt nicht länger als neun Tage 85 Eine Ahle läßt sich im Sacke nicht verbergen 618 Eine Blume macht keinen Kranz 531 Eine erschreckte Krähe fürchtet jedes Gebüsch 477 Eine Flaumfeder gibt kein Bett 434 Eine Gefälligkeit ist der andern wert 168 Eine gesunde Seele in gesundem Körper 202 Eine Hand wäscht die andere 526 Eine junge Krähe wird kein alter Adler 435 Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber als Krähe wieder her 144 Eine Krähe hackt den andern die Augen nicht aus 97 Eine Last, die man gern trägt, fühlt man auf den Schultern nicht 456 Eine offene Tür führt auch die Heiligen in Versuchung 494 Eine Schwalbe bringt keinen Frühling 181 Einem geschenkten Gaul sieht man nicht in’s Maul 380 Einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen 101 Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel 560 Einen alten Bären ist schwer tanzen lehren 564 Einen Apfel für den Durst (zurücklegen) 19 Einen geschickten Narren spielen können, ist Kunst 514 Einen geworfenen Stein kann man nicht zurückrufen 228 Einen Nackten kann man nicht ausziehen 110 Einen Nackten können hundert Geharnischte nicht ausziehen 110 Einer mit Gut, der Andere mit Blut 132 Einer sündigt, der andere büßt 175 Einigkeit macht stark 573 Einmal gesehen ist besser als zenmahl gehört 95 Ende gut, alles gut 319 Er ist die Petersilie in allen Suppen 363 Er will die Nachtigall singen lehren 370 Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben 596 Es ersaufen mehr im Wein als im Rhein 277 Es fällt mancher auf den Rücken und stößt sich dabei an die Nase 366 Es geht alles auf eine Rechnung 47 Es geschieht nichts neues unter der Sonne 411 Es gibt mehr als eine bunte Kuh 542 Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart 292 Es ist gefährlich, wenn der Blinde den Blinden führt 10 Es ist Jacke wie Hose 398 Es ist kein Gold ohne Schaum 374 Es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel 580 Es ist keine Eule, die nicht schwüre, sie hätte die schönsten Jungen 188 Es ist keine Sau so schmutzig, sie findet einen Eber, der sie küßt 387 Es ist keiner so taub, als der nicht höhren will 416 Es ist leicht gesagt, aber schwer getan 329 Es ist mehi' als ein Esel, der Martin heißt 542 Es ist nicht alles Gold, was glänzt 72 Es ist nicht jeder ein Koch, der ein lang Messer trägt 96 Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut 79 Es ist nichts so schön, es hat seine Hecken 577 Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen 408 Es ist nur ein Sommer im Jahr 136 Es kann einer nicht zweier Tode sterben 438 Es kommt kein Unglück allein 221 Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschämte der Bock den Mann 29 Es möchte mancher beißen, wenn er nur Zähne hätte 592 Es sind nicht alle Jäger, die das Horn gut blasen 96 Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen 401 Es trauern nicht alle. die schwarze Röcke tragen 256 Es verspricht mancher goldene Berge und hat keine bleiernen 418 Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um Wasser zu tragen 342 F Faul bekommt wenig ins Maul 360 Faulheit ist der Schlüssel zur Armut 359 244
Faulheit lohnt mit Armut 359 Feuer läßt sich mit Stroh nicht löschen 424 Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren 425 Fliegt eine Krähe über den Rhein, kommt eine Krähe wieder heim 144 Fragen kostet kein Geld 128 Fremde Pferde laufen schnell 539 Fremdes Brot, herbes Brot 615 Fremdes Pferd und eigner Sporn machen kurze Meilen 539 Freunde erkennt man in der Not 512 Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig 320 Für alte Schuld nimmt man auch Bohnenstroh 446 Für den Hungrigen ist’s immer Mittag 104 Für Geld bekränzt man die Esel - 471 Für Geld macht man eine Gans zum Schwan 471 Für jede Birne ist ein Stiel gewachsen 225 Für solches Geld gehört ein solcher Säckel 240 Furcht hütet den Wald (mehr als der Jäger) 571 Futsch ist futsch und hin ist hin 222 Füttere den Wolf im Winter und im Sommer frißt er dich 596 G Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch 121 Geborgte Kleider wärmen nicht lange 385 Gebranntes Kind scheut das Feuer 468 Gebratene Tauben fliegen einem nirgends ins Maul 602 Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser 468 Geduld bringt Rosen 581 Geduld überwindet alles 537 Geduld und Heiß bricht alles Eis 537 Gefallen ist der Würfel 190 Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen 458 Gegessen Brot ist bald vergessen 158 Geld auf die hohe Kante legen 19 Geld genug macht dumme Leute klug 471 Geld heckt Geld 470 Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr 472 Geld schafft Geld 473 Geld stinkt nicht 75 Gelegenheit macht Diebe 508 Gemeines Unglück ist leicht verschmerzt 423 Gemeinsames Unglück tröstet 423 Gesagt, getan 522 Geschehene Dinge haben keine Umkehr 352 Geschenkt ist geschenkt 246 Geschlossener Mund fängt keine Hiegen 494 Gesetze sind wie Spinnweben: Hummeln fliegen durch, und Hiegen werden gefangen 199 Gespartes Geld ist eine gute Rente 19 Gesprungene Töpfe halten am längsten 326 Gesunder Sinn in gesundem Leib 202 Gesundheit ist der größte Reichtum 204 Gesundheit ist über Geld und Gut 204 Gesundheit ohne Geld ist am Rhein wie an dem Tiber ein gar schlimmes Fieber 16 Gewalt geht vor Recht 148 Gewalt überwindet Recht 148 Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr 328 Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause 328 Gewohnheit ist die andere Natur 384 Gezwungene Liebe und gemalte Wangen dauern nicht lange 390 Gib dem Boten zwei Pfennig und geh’ selber 364 Gib ihm eine Handbreite, so nimmt er die ganze Elle 492 Gleich sucht sich, gleich findet sich 318 Gleich und gleich gesellt sich gern 318, 387 Gleiche Brüder, gleiche Kappen 48 Glück macht Freunde, Unglück prüft sie 512 Glücklich über die Bruck, verlacht den Sankt-Nepomuck 224 Gold glänzt auch im Schmutz 157 Goldene Tressen und nichts zu essen 313 Goldmünze ist klein, aber sie gilt viel 349 Gott behüte mich vor einem Reichen, der verarmt und vor einem Armen, der erwärmt 467 Gott gibt den Acker, aber nicht den Pflug, das Wasser, aber nicht den Krug 117 Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er 333 Gott weiß, warum er dem Esel keine Hörner gegeben hat 362 Große Fische fressen die kleinen 111 Große Gewalt kann nicht werden alt 94 Große Schiffe, große Wasser 113 Großer Kopf, kleines Gehirn 99 Gut Ding will Weile haben 278 Gute Ware lobt sich selbst 155 Gute Ware verkauft sich selbst 597 Gute Worte vermögen vièl und kosten wenig 153 Guten Wein braucht man nicht anzupreisen 597 Guter Anfang ist halbe Arbeit 200 Guter Anfang (verspricht) gutes Ende 156 Guter Rat kommt über Nacht 586 Guter Vorrat schadet dem Keller nicht 327 Guter Wein bedarf keines Kranzes 155 Gutes Wort findet guten Ort 153 H Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling 270 Handelschaft leidet keine Freundschaft 33 Hast du Geld, bist du lieb, du sejst Schelm oder Dieb 9 245 35
Hast du kein Pferd, so brauche den Esel 296 Hat die Braut den Mann, so strömen zehn Freier daran 253 Heute gegastet, morgen gefastet 264 Heute König, morgen wenig 151 Heute zechen, morgen nichts zu brechen 264 Hilf dir selbst, so hilft dir Gott 495 Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter 486 Hinter einem frommen Gesicht verbirgt sich der Teufel 372 Honig im Munde, Galle im Herzen 538 Honigrede ist nicht ohne Gift 379 Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier 315 Hunde, die viel bellen, beißen nicht 323 Hundert Wagen voll Sorgen zahlen nicht ein Hand voll-Schulden 570 Hunger ist der beste Koch 103 Hunger lehrt geigen 445 Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen 102 Hunger macht rohe Bohnen süß 102 Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen 28 I Im besten Weizen ist Unkraut 114 Im Hause des Gehängten redet man nicht vom Strick 43 Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft 32 Im Sommer spricht man vom Schlitten und im Winter fährt man darauf 464 Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit 78 In den kleinsten Töpfchen sind die besten Sälblein 348 In der Not frißt der Teufel Fliegen 251 In einen offenen Geldkasten greift auch wohl eine ehrliche Hand 508 In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf 557 In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf 417 In Rom tue, wie Rom tut 255 In seinem eigenen Hause ist jeder Herr König 61 Irren ist menschlich 382 Ist der Apfel rosarot, so ist der Wurm darinnen, und die Jungfrau hübsch und fein, ist gar falsch von Sinnen 356 Ist der Löwe tot, so raufen ihm die Hasen den Bart 322 Ist man glücklich über die Bruck, so verlacht man den Sankt-Nepomuck 224 J Jacke wie Hose 398 Je älter, je dümmer 100 Je höher der Berg, je tiefer das Tal; je größer Mann, je größer Fall 309 Je mehl', desto besser 451 Je mehr man hat, je mehr man will 612 Je schlimmer die Sau, desto besser die Eicheln 599 Je tiefer im Walde, je dichter das Holz 480 Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume 480 Jede Krähe hält ihre Jungen für schön 496 Jede Mutter lobt ihre Butter 77 Jedem gefällt das Seine 70 Jedem Heiligen seine Kerze 245 Jedem ist sein Liebchen schön, war’s ohne Zähne 338 Jedem Vogel gefällt sein Nest 84 Jeder findet seinen Meister 388 Jeder fühlt sein Wehe am meisten 62 Jeder hält seine Eule für einen Falken 69 Jeder hält seine Gänse für Schwäne 69 Jeder hat einen Narren im Ärmel 216 Jeder hat seinen Splitter 68 Jeder hat zu fegen vor seiner Tür 65 Jeder Hund ist ein Löwe in seinem Haus 80 Jeder ist ein Narr auf seine Art 68 Jeder ist Meister in seinem Handwerk 76 Jeder ist seines Glückes Schmied 60 Jeder Kaufmann lobt seine Ware 77 Jeder Krämer lobt seinen Kram 77 Jeder Mensch hat seine Stunde 162 Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf 59 Jeder Topf findet seinen Deckel 580 Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt 62 Jedermann leitet das Wasser auf seine Mühle 63 Jedes Ding hat seine Zeit 82 Jedes Land hat seinen Tand 86 Jugend hat keine Tugend 353 Jugend und verlorene Zeit kommt nicht wieder in Ewigkeit 57 Jugend will sich austoben 353 к Kaiser oder nichts 579 Kein Korn ohne Spreu 114 Kein Rauch ohne Feuer 225 Kein Scheermesser, das härter schiert, als wenn der Bauer ein Herre wird 467 Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß 79 Keine Regel ohne Ausnahme 83 Keine Rose ohne Dornen 410 Keinen Tauben soll man zwei Messen singen 193 Keiner ist blinder, als der nicht sehen will 416 Kinder und Narren sagen die Wahrheit 367 Klare Rechnung macht gute Freunde 605 Klein ist lieblich 349 Kleine Glöcklein klingen auch 349 Kleine Kinder - kleine Sorgen; große Kinder - große Sorgen 347 246
Kleine Tröpflein füllen endlich einen großen Topf 248 Kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch 131 Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fuß wieder weg 27 Krumme Sachen kann man nicht gerade machen 123 L Langsam aber sicher 13 Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein 183 Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen 370 Leicht gewonnen Geld dauert nicht 238 Leicht versprochen, leicht gebrochen 418, 421 Leichter Gewinn ist bald dahin 437 Leihen macht Freund (schäft), wiederfordem macht Feind (schäft) 129 Lieb’ ohne Gesicht, gar leicht zerbricht 403 Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun nicht ein 249 Liebe duldet keinen Zwang 390 Liebe, Feuer, Husten, Kratz’ und Gicht lassen sich verbergen nicht 337 Liebe sieht nicht auf Schönheit 338 Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen 337 Lieber der erste hier, als der zweite in Rom 487 Lieber heute ein Ei, als morgen eine Henne 152 Lieber nicht versprechen als gegeben Wort brechen 250 Lieber tot als Sklave 404 Löwen fangen keine Mäuse 430 Lügen haben kurze Beine 373 M Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater 29 Man braucht viel Heu, um allen Leuten das Maul zu stopfen 595 Man empfängt den Mann nach seinem Gewände und entläßt ihn nach seinem Verstände 478 Man fängt die Hasen nicht mit Trommel 529 Man fängt mehr Hiegen mit einem Tropfen Honig, als mit einer Kanne Essig 358 Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß 340 Man hängt keinen zweimal 47 Man kann bald vom Pferd auf den Esel kommen 431 Man kann den Esel nicht zum Saufen zwingen, wenn er keinen Durst hat 53 Man kann die Fische nicht eher verkaufen, bis man sie gefangen hat 523 Man kann einen Esel satteln, ein Reitpferd wird er aber nicht 344 Man kann nicht allen das Maul stopfen 595 Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten 211 Man kann nicht zweifachen Todes sterben 438 Man kann niemandem mehr als ein Fell hemnterziehen 442 Man kauft die Katze nicht im Sack 1 Man lernt, solange man lebt 610 Man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist 189 Man muß das Säen nicht unterlassen, aus Furcht vor den Tauben 301 Man muß das Unglück nicht wecken, wenn es schläft 125 Man muß dem Wolfe nicht die Schafe zum Hüten geben 91 Man muß den Flachs nicht loben, bevor das Leinen gewebt ist 476 Man muß die Bärenhaut nicht eher verkaufen, bis man den Bären hat 503 Man muß die Suppe erst kosten, ehe man sie lobt 405 Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet 137 Man muß entweder Hammer oder Amboß sein 7 Man muß erst die Tiefe des Flußes kennen, ehe man hinein fahrt 159 Man muß nicht auf beiden Achseln Wasser tragen 371 Man muß nie sagen: von dem Brunnen trink’ ich kein Wasser mehr 112 Man muß sich mit Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt 267 Man muß sich nach der Decke strecken 513 Man ruft den Esel nicht anders zu Hofe, als wenn er Säcke tragen soll 342 Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht 49 Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben 143 Man soll die Küchlein nicht zählen bevor sie ausgekrochen sind 476 Man soll die Rechnung nicht ohne den Wirt machen 500 Man soll die Zeche nicht hinter dem Wirt machen 500 Man soll kein Öl ins Feuer gießen 424 Man trägt keinen Toten zurück 583 Mancher flieht einem Bach und fällt in den Rhein 40 Mancher geht nach Wolle und kommt geschoren selbst nach Haus 192 Mancher hat Brot, wenn er keine Zähne mehr hat 268 Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigenes Maul 553 Mein Haus, meine Burg 61 Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) 450 Mit den Wölfen muß man heulen 528 Mit einer Hand allein kann man nicht klatschen 541 Mit Fragen kommt man durch die Welt 536 247
Mit Fragen kommt man nach Rom 536 Mit Geduld und Zeit wird’s Maulbeerblatt zum Atlaskleid 581 Mit nichts kann man kein Haus bauen 452 Morgenstunde hat Gold im Munde 520 Mücken seihen und Kamele verschlingen 378 Müßiggang ist aller Laster Anfang 18 N Nach dem Tode Arznei, dann ist’s vorbei 263 Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr 263 Nach der Tat ist jeder klug 254 Nach mir die Sintflut 556 Nachbars Henne legt immer die größeren Eier 617 Narren bauen Häuser und kluge Leute bewohnen sie 335 Narren geben Feste und die Klugen essen den Braten 335 Narren haben das beste Glück 619 Narren stecken die Nase in jeden Dreck 363 Narren wachsen unbegossen 334 Nennt mich Topf und laßt mich mant vom Feuer 341 Neue Besen kehren wohl 412 Nicht aus jedem Holz kann man Pfeifen schneiden 436 Nicht jedes Holz gibt einen Bolz 436 Niemand gibt, was er nicht hat 453 Niemand ist ein Held vor seinem Kammerdiener 409 Niemand ist ohne Fehl 577 Niemand kann zweien Herren dienen 371 Niemand wird Meister mit einem Sprung 408 Not hat kein Gebot 413 Not macht ein alt Weib tanzen 445 Not macht erfinderisch 549 О Ohne Heiß/Schweiß kein Preis 414,572 Osten und Westen, zu Haus ist’s besten 543 R Rat nach Tat kommt zu spät 254 Rechnung ohne Wirt gilt nicht 500 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold 166 Rom ist nicht in einem Tage gebaut worden 219 Rost frißt Eisen, Sorge den Menschen 257 s Sage mir, mit wem du umgehst, so will ich dir sagen, wer du bist 532 Sagen und tun ist zweierlei 329 Samt am Kragen, Kleie im Magen 313 Sanftmut macht alles gut 358 Satte Tauben lassen die besten Körner liegen 550 Schlafende Hunde soll man nicht wecken 265 Schläge machen weise 195 Schlaue Füchse werden auch gefangen 213 Schlimme Boten reiten schnell 154 Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut 273 Schnelle Sprünge geraten selten 39 Schöne Federn machen einen schönen Vogel 506 Schöne Worte füllen den Sack nicht 124 Schöne Worte geben keine fette Suppe 440 Schöne Worte machen das Kraut nicht fett 440 Schönheit und Torheit sind Geschwister 598 Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand 598 Schrei nicht juchei, ehe du über den Graben/Zaun bist 507 Schuster, bleib bei deinem Leisten! 73 Schwarze Kühe geben auch weiße Milch 603 Schweigen und Denken kann niemand kränken 166 Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul 187 Sein Haus anzünden, um einen Eierkuchen zu backen 519 Seine Haut dransetzen 579 Seihst eingebrockt, selbst ausgegessen 236 Senf nach der Mahlzeit 555 Setz’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl 376 Sieben sollen nicht harren auf einen Narren 475 Sieben warten nicht auf einem 475 Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft 516 Sitzst du gut, so sitze feste, alter Sitz der ist der beste 44 So Geld, so Ware 232 So lange der Topf siedet, so lange dauert die Freundschaft 516 Soll der Hund Schläge haben, so findet sich bald ein Stock 271 Sorge frißt den Menschen, wie Rost das Eisen 257 Sorge macht graue Haar* und altert ohne Jahr 399 Soviel Köpfe, soviel Sinne 311 Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe 401 Steter Tropfen höhlt den Stein 247 Stille Wasser sind tief 26 Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Gras wächst 578 Stolpert doch ein Pferd und hat vier Füße 312 Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich 26 Suchet, so werdet ihr finden 308 Süß getrunken, sauer bezahlt 297 T Tägliche Übung macht gute Meister 479 Träge jeder Narr einen Kolben, das Holz würde teuer 4 Trocken Brot mit Frieden ist besser denn Gebratenes mit Kummer 482 248
Trunkener Mund redet aus des Herzens Grund 622 и Über den Geschmack läßt sich nicht streiten 66 Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen 461 Undank ist der Welt Lohn 132 Ungebetene Gäste sitzen hinter der Tür 375 Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische 523 Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste 375 Unkraut wuchert besser als Weizen 521 Unrecht Gut gedeiht nicht 614 Unrecht Gut tut nimmer gut 614 Unser Kohl schmeckt wohl 488 Unter den Blinden ist der Einäugige König 45 Unter einer schlechten Mütze steht oft ein kluger Kopf 582 V Verbotene Früchte sind süß 198 Verheirate deinen Sohn, wenn du willst, deine Tochter wenn du kannst 548 Versprechen ist dem Narren eine große Freude 420 Versprechen muß man halten 250 Versprechen und halten ist zweierlei 419 Versuch macht klug 429 Versuchen schadet nicht 429 Viel Geschrei und wenig Wolle 194 Viel Geschrei, wenig Ei 194 Viel Lärm und nichts dahinter 355 Viele Bache machen einen Fluß 448 Viele Federn machen ein Bett 434 Viele Hände machen kurze Arbeit 546 Viele Hirten, schlecht gehütet 354 Viele Köche verderben den Brei 354 Viele Kopfe gehen schwer unter einen Hut 311 Viele Körnlein machen einen Haufen 208 Viele Tropfen machen einen Platzregen 448 Viele Wenig machen ein Viel 208, 248 Vier Augen sehen mehr als zwei 135 Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze 272 Volkes Stimme Gottes Stimme 108 Vollem Bauch schmeckt alles bitter 550 Voller Bauch studiert nicht gern 552 Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt 433 Vom Esel kann man nicht Wolle fordern 226 Vom Pferd auf den Esel kommen 431 Von außen hui, von innen pftii 466 Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb 463 Von Domen liest man keine Trauben 259 Von einem Funken kommt ein großes Feuer 447 Von einem Streiche fallt keine Eiche 530 Von Fern lügt man gern 426 Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh 461 Von Funken brennt das Haus 447 Von Toten soll man nur Gutes reden 196 Von Worten wird der Bauch nicht voll 124 Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg 455 Von zwei Übeln muß man das kleinere wählen 186 Vorgebaut ist gut gebaut 464 Vorrat nimmer schad’t 327 Vorsicht ist die Mutter der Weisheit 607 w Während zwei zanken um ein Ei, so steckt’s der dritte bei 138 Wahrheit geht über alles 227 Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen 149 Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs 547 Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen 395 Was du heute löschen kannst, laß nicht bis morgen brennen 395 Was du säest, das wirst du ernten 237 Was du tust, bedenke das Ende 498 Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr 8 Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben 280 Was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln 236 Was über den Zaun fallt, ist des Nachbars 222 Was vergangen ist, soll man vergangen sein lassen 352 Was vorbei ist, ist vorbei 22 Weinen keine träne nach 497 Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst 147 Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen 525 Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse 210 Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier 210 Wen eine Schlange gebissen, den erschreckt eine Eidechse 286 Wenig zu wenig macht zuletzt viel 459 Wenn alte Scheuem brennen, hilft kein Löschen 563 Wenn das Wenn nicht wär’, wär’ mancher Bettler ein reicher Herr 2 Wenn das Wörtchen Wenn nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär 2 Wenn der Abt zum Glase greift, so greifen die Mönche zum Kruge 243 Wenn der Baum fällt, so klaubt jedermann Holz auf 252 Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muß der Prophet zum Berge gehen 623 Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in acht 332 249
Wenn der Regen vorbei ist, nimmst du den Mantel um 555 Wenn der Topf an den Stein stößt, so zerbricht er; stößt der Stein an den Topf so zerbricht er auch 6 Wenn der Wein eingeht, so geht der Mund auf 622 Wenn der Wolf tot ist, spielt ein Kind mit dessen Zähnen 322 Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen 116 Wenn die Braut an den Mann, will jeder daran 253 Wenn die Frau sich schminkt *s Gesicht, sieht sie nach der Wirtschaft nicht 98 Wenn die Herren sich jucken, blutet den Bauern der Rucken 12 Wenn die Jugend wüßte, wenn das Alter könnte, würde, die Welt nie schiefgehen 126 Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse 415 Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mahl bitter 550 Wenn die Sau mit einem Fuß vorüber kommt, so folgt sie bald mit dem Rüssel hinnach 515 Wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um 224 Wenn er hätte, was er nicht hat, erjagte den Teufel aus der Höhe heraus 467 Wenn es Suppe regnet, hat der Bettler keine Schüssel 268 Wenn Gott einen strafen will, so nimmt er ihm den Verstand 262 Wenn ich Hammer bin, so schlag’ ich als Hammer; bin ich Amboß, so leid’ ich als Amboß 7 Wenn man den Esel nennt, so kommt er gerennt 191 Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Pferd daraus 435 Wenn man die Tür schmiert, so knarrt sie nicht 310 Wenn man einem den kleinen Finger reicht, so nimmt er die ganze Hand 492 Wenn man einem Hunde Übel will, macht man ihn toll 271 Wenn man mit Butter umgeht, macht man sich fettig 274 Wenn man vom Wolfe redet, so sieht man seinen Schwanz 191 Wenn’s die Jugend wüßte und das Alter könnte(, würde kein Bettler sein) 126 Wenn’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen 67 Wenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern Haare lassen 12 Wenn wir das Wenn nicht hätten, meine Großmutter läg’ noch in den Jungferbetten 2 Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir dabei auch tanzen 284 Wenn zwei harte Steine zusammenkommen, gibt es schlechtes Mehl 134 Wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte in Gedanken 138 Wer alte Suppe aufriihrt, den holt der Kuckuck 22 Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm 130 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein 289 Wer bald gibt, der gibt doppelt 282 Wer Brot will, darf den Schweiß nicht scheuen 414 Wer das Ferkel haben will, muß den Sack aufheben 246 Wer das Schwert nimmt, der soll durch Schwert umkommen 275 Wer das Spiel mit anfängt, muß es mit fortsetzen 591 Wer dem Regen entgehen will, gerät in den Hagel 40 Wer den Hund füttert, dem leckt er die Hände 283 Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert 292 Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muß ihn auch fahren 34 Wer die Nuß essen will,, muß die Schale zerbeißen 15 Wer Eile hat, der geht langsam 37 Wer einen Wolf zum Freunde hat, braucht einen Hund zum Wächter 534 Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht 276 Wer Feuer haben will, muß auch den Rauch leiden 161 Wer finden will, muß suchen 308 Wer früh lacht, der weint gern abends 272 Wer Geld hat, der hat auch Freunde 9 Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein 525 Wer gut schmärt, der gut fahrt 310 Wer hängen soll, ertrinkt nicht 285 Wer heute lacht, kann morgen weinen 272 Wer hoch steigt, fällt tief 309 Wer Hunger hat, dem schmeckt Schwarzbrot wie Zwieback 103 Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen 365 Wer immer gesund ist, weiß nicht, wie einem Kranken zu Mute ist 203 Wer in Rom ist, muß leben wie ein Römer 255 Wer kärglich sät, wird kärglich ernten 443 Wer kein Geld hat, muß Honig im Munde haben 295 Wer kein Honig im Bienenkörbe hat, muß ihn im Munde haben 295 250
Wer leihet seinem Freund, verliert sein Geld und gewinnt einen Feind 129 Wer leise geht, geht weit; jedes Ding will seine Zeit 278 Wer mich liebt, der liebt auch meinen Hund 330 Wer mir Brot gibt, den nenn* ich Vater 283 Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken 5 Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die Finger 274 Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen auf 305 Wer mit Narren umgeht, dem hängt die Narrheit an 532 Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den eigenen Bart 298 Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen 294 Wer nicht beißen kann, muß die Zähne nicht zeigen 592 Wer nicht sät, der kann nicht ernten 293 Wer nicht wagt, gewinnt nicht 300 Wer nichts hat, kann nichts geben 453 Wer nichts wagt, hat nichts zu hoffen 300 Wer Pech angreift, der besudelt sich 279 Wer sich gut bettet, schläft gut 235 Wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf erwischt 400 Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt 513 Wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen 306 Wer sich zum Esel macht, muß die Säcke allzeit tragen 314 Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe 306 Wer Unglück haben soll, der kann die Nase im Bette brechen 67 Wer viel faßt, läßt viel fallen 139, 307 Wer viel redet, tut am wenigsten 315 Wer wenig sät, erntet wenig 443 Wer Wind sät, wird Sturm ernten 304 Wer zu sehr eilt, der tut nichts gutes 39 Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät 273 Wer zu viel faßt, läßt viel fallen 139 Wer zuerst kommt, mahlt zuerst 299 Wer zuletzt lacht, lacht am besten 386 Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht 285 Wer zwei Hasen zugleich nachjagt, der bekommt keinen 281 Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ 283 Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe 381 Wider den Stachel ist nicht gut lecken 561 Wie der Abt, so sind die Mönche 243 Wie der Arbeiter, so die Arbeit 231 Wie der Baum fällt, so bleibt er liegen 465 Wie der Gast ist, so wird die Wurst gebraten 242 Wie der Hall, so der Schall 234 Wie der Mann, so der Hut 560 Wie der Mann, so die Ehre 244 Wie der Meister, so das Werk 231, 346 Wie der Preis, so die Ware 232 Wie der Vater, so der Sohn (; wie die Mutter, so die Tochter) 241 Wie der Vogel, so das Ei 259 Wie der Vogel, so das Nest 109 Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen 230 Wie die Gäste, so die Speisen 242 Wie die Saat, (al)so die Ernte 237 Wie du dein Bett machst, so magst du darauf schlafen 235 Wie gewonnen, so zerronnen 238 Wie in der Wiege, so im Grabe 229 Wie man fragt, so ist die Antwort 239 Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es (wieder) heraus 234 Wiederholung ist die Mutter aller Studien 479 Wir weinen ihm keine Träne nach 497 Wo der Baum hin fallt, da liegt er auch 465 Wo der Faden am schwächsten ist, da bricht er 146 Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht 92 Wo der Wolf liegt, da raubt er nicht 92 Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg 527 Wo Geld ist, da kommt Geld hin 470 Wo man Bäunie behaut, ' da fliegen auch Splitter 493 Wo man Holz haut, da fallen Späne 493 Wo meine Liebe ist, da ist mein Auge 149 Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren 575 Wohl angefangen ist halb getan 200 Worte machen kein Loch in die Haut 163 Worte schlagen kein Loch in den Kopf 163 z Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand 209 Zeit ist Geld 56 Zu einem Ohr hinein, zum andern heraus 444 Zum Geheimnis ist einer zu wenig und drei zu viel 127 Zum Lernen ist keiner zu alt 610 Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle 141 Zwei Bäume machen keine Allee 531 Zwei harte Steine geben Funken 134 Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein 140 Zwei Köpfe sind besser als einer 135 Zwei Narren machen ein Paar .441 Zwei Sperlinge auf derselben Ähre vertragen sich nicht lange 141 Zwischen Nachbars Galten ist ein Zajin gut 249 Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand 400 Zwischen versprechen und halten werden viel Kleider und Schuh zerrissen 421 251
2. Schlüsselwörter A Abbitte 505 Abend 143 Abt 243 Achseln 371 Acker 117 Adel 601 Adler 206, 430 Affe 345 Ahle 618 allein 531 alt 610 alte 22, 563, 565, 567,568 alten 564, 587 Alten 230, 566 alter 100, 562, 564 Alter 31, 100,126, 564 allzuviel 139 Amboß 7 anderer 397, 401, 535, 540 Anfang 81,156, 200 angefangen 200 Antwort 239 Apfel 19, 356, 474, 624 Äpfel 356 Appetit 585 Arbeiter 231 arbeitet 294 arge 20 Armen 393, 467 Armut 14,106, 291, 359, 608 Arzt 3 Auge 120,133,149, 427 Ausnahme(n) 83, 223 außen 466 В Bach 40 Bache 448 bald 282 Balken 49 Bären 141, 503, 564 Bärenhaut 503 Bärin 188 Bart 29, 201 Bauch 550, 552 Bauer(n) 12, 467 Baum 169, 252, 465 Bäume 493, 531 bedarf 155 Bein(en) 184, 280 beisammen 171 beißen 592 Beize 213 beladen 345 bellen 323 bellt 323 Berg(e) 115, 389, 623 besser 8 besten 157, 599 Betrüger 593 Bett 235, 434 bettet 235 bezahlen 175 bezahlt 297 biegen 169 billig 171 Birne(n) 225, 599 bissige 20 bitten 128 Blinde 19 bleibt 345 blinder 416 Blinden 10, 45 Blume 531 Blut 132, 321 Bock 50 Borgen 28 böser 463 böses 165 Bote 364 Braten 173 breite 99 Braut 253 Brot 158, 187, 267, 268, 283, 381, 414. 481, 482, 615 Brühe 378 Brunnen 112, 397 Busch 173 büßt 175 Butter 274 D Dachscheißer 510 daheim 543 dasselbe 398 Decke 513 Deckel 580 dichter 480 dicker 25 Dieb(e) 199, 439, 508, 588 Dienst 168, 557 Disteln 150, 345 doppelt 142, 282 Domen 259 Dudelsack 105 dümmer 100 Durst 168 E Ebbe 209 Eber 387 Ehre 604 ehrlos 604 Ei 152,197, 482 Eidechse 286 Eifer 504 eigen 488, 615 Eigenlob 302 eile 37 Eilen 266 eilende 38 eüt 39, 273 eilte 38 ein 178 einem 530 eingebrockt 236 Einigkeit 573 Eisen 189 Elle 492 empfangt 478 Ende 319, 498 Ente 491 erschreckte 477 Erhabenen 433 erste 487, 517,520 Ertrinken 130 Esel 21,53,191,226,233,314, 331, 340, 342, 343, 345, 344, 362, 431, 510, 542, 545, 589 Eselkopf 351 Eule 69,188 F Faden 146 Falken 69 fällt 252 täul 360 fauler 474 Faulheit 359 Federn 434, 506 fegen 65 Fehl 577 Feind 24, 439 Felde 441 Feil 442 Ferkel 246 Feuer 424, 425, 460 Fieber 16 finden 308 Finger 492 Fisch 111,121,131,370,523, 524 Flachs 476 Hecken 215,577 Heiß 414,572 252
Fliegen 306 Flöhe 305 Fluß 159 Frage 239 fragen 128 Fragen 536 fragt 239 Frau 98 fremde 17, 539 fremdem 383, 462 fremden 401, 488 fremdes 461, 539, 615 Freud’ 160 Freude 214, 554 Freund 24, 439, 490, 568 Freunde 9,512,534,568 freundliche 320 freundliches 41 Freundschaft 33,557 Friede 361 Frieden 482 frißt 345 frommen 372 Frosch 376 Frösche 230 früh 272 Fuchs 90, 92, 331, 332, 547 Füchse 213 Funken 447 Furcht 377, 571 Füße 513 lutsch 222 G Galgen 285 Galle 197,538 Gänse 69 Gast 121, 242, 391 Gäste 242,375 gebraten 391 Gedächtnis 336 Geduld 537, 581 Gefälligkeit 168 gefastet 264 gegastet 264 Gehängte 43 Geheimnis 127 Gehirn 25 Geld 9, 16, 19, 75, 232, 238, 240, 295, 374, 470, 471, 472, 473, 601 Geldkasten 508 Gelegenheit 508 geraten 391 gesagt 329, 522 Geschäftssachen 557 geschehene 352 geschenkt 246 geschenkten 380 gesehen 95 Geschmack 66 Geschrei 194 Gesetze 199 Gesicht 41, 466 gesprungene 326 gesund(e) 202, 203 Gesundheit 16, 204 getan 329, 522 getrunken 175. 297 Gewalt 94,148 Gewinn 328,437 Gewissen 606 Gewohnheit 384 gewonnen 238 gib 492 Gift 379 Gitter 486 gleiche) 48, 318, 387 glänzt 157 Glas 517 Glashaus 365 Glöcklein 349 Glück 525, 619, 620 Glückes 60 glücklich 224 glückt 210 Gold 72,157 goldene 313 goldenen 376 goldener 205 Goldmünze 349 Gott 117,118, 262, 333, 362, 609 Götter 119 Grabe(n) 229,507 Gras 578 großer 99. 487 Grube 289 Gulden 292 gut 44, 79 Gut 132,171 gute 154, 155, 597 guten 597 Guten 451 gutes 606 H Haben 270 Habich 131,270 Hader 400 Hahn 64 Hall 234 Hammer 7 Hand 492, 526, 541 Handbreite 492 Hände 546 Handelschaft 33 Handschuhen 303 hängen 285 hängt 47 Hans 8 Hänschen 8 harte 134 Hase 477 Hasen 173,281,529 Hättich 131, 270 Haus 61, 80, 452, 519 Hause 61 Haut 579 Heiligen 245 Held 409 Hemd 544 Hengst 578 Henne 152, 402, 603, 617 Herr 467 Herren 12 Herrn 120,147, 182 Herz 133,428 Herzen 149 heute 152,272,395 hinken 5 Hinkenden 5 hoch 309 Hölle 518 Holz 436, 493 Honig 274, 295, 306, 358,538 Honigrede 379 Homer 594 Hose 398 Hühner 287, 315 Hund 38,42, 80,207,271, 283, 324, 325. 496, 564, 574 Hunde 20, 26, 140, 265, 271. 323 Hunden 305 Hündin 38 Hunger 102,103,107, 445 Hungrige 104 hungrigen 101, 104 hungriger 101, 106, 608 I Irren 382 J Jacke 398 jeder 118 Jäger 96 juble 507 (НИ) Jugend 57,126, 230, 290, 353 juchei 507 К Kaiser 258,575 ,579 Kalb 320 Kalender 559 Kamel(e) 378, 594 Katze 1,212,272,303,415 Katzen 46, 468 Kaufmann 77 Keil 261 Kessel(n) 511,535 Kind(er) 8, 172, 347, 468 Kirchweih 540 Kissen 586 253 36
klatschen 541 klein 25, 349 kleiner 350’483, 487 kleinsten 348 Klotz 369 kluge 218, 464 kluger 582 knarrende 326 Koch 96 Köche 354 Kochlöfel 560 Kohlen 59 König(e) 12, 151, 345 Kopf 25, 99, 524 Kopfe 280 Köpfe 135, 157. 311 Korn 114 Körnlein 208 kosten 153 Krähe 97,144, 435, 477, 496 Krämer 77 Krankheiten) 27 Kranzes 155 Kraut 458 Krieg 361 Krippe 187 Krug 117,317 krumme 123 Küchlein 402,476 Kuh 463, 542 Kühe 46 Kühnen 620 Kürschner 213 Kutte 256 L Lachen 35 lachendem 78 lacht 272, 386 Lamm 306 Land 86 Länder 86 Länge 368 langsam 13 Lärm 355 Last 456 Laus 251 lebendiger 484 leerer 501 lehre 502 lehren 370,564,587 Leib 601 leicht 238, 329 Leid 160,221 Leihen 129 leihet 129 leise 278 Leiter 10 lernt 610 Lernen 610 Lieb* 403 Liebchen 338 Liebe 149, 337, 338, 339, 390, 565 liebt 330 listigen 213 loben 476 lobt sich 155 Löffel 401 lohnt 291 Löwe 322, 547 Löwen 430 Lügen 373 Lügner 336, 373 lügt 276, 426 M Mädchen 357 Mann 52, 244, 560 Mantel 555 Maul 553, 595 Maus 550 Mäuse 303, 415 Mäuslein 389 Meister 76, 231, 346,388, 408 Mensch 609 messen 137 Mohren 545 Morgenstunde 520 Mühle(n) 63,119 Mund 494 Musi k 284 Müßiggang 18 Mutter 77 Mütter 540 N Nachbar 249. 392 Nachbars 116, 613, 616, 617 Nacht 46, 586 Nachtigall 370 Nackten 110 Name 450 Narr 4, 68.174, 504.535, 621 Narren 216. 334, 335, 441, 514 Nase 363, 366 Nest 109 neue(s) 411. 412 nichts 452, 453, 575, 579 nie 112 Not 251. 413, 445, 512, 517, 549 Nuß 15 О Ochs(en) 432, 567 offene 494 offenen 508 Ohr 444 Öl 424 Ort 153 Osten 543 P Papier 590 Paris 340 Pastor 176 Pech 279 Petersilie 363 Pfaff(e) 343, 432 Pfanne 460 Pfennigen) 292, 457 Pferd 296, 312, 431, 432 Pferdehandel 32 Prediger 193 Prophet 409 Putz 93 R Raben 351, 596 Räder 502 Rat 254,586 Rauch 161,225 räudiges 180 Rebhuhn 489 Rechnung 47, 500, 605 Recht 148 Reden 166 redet 315 Regel 83 Regen 40,554, 555 reich 544 Reichen 467 Rhein 16,144 Reitpferd 435 Röcke 256 rollenden 288 Rom 71, 219, 255, 487, 536 Rose 410 Rost 257 Rücken 366 Ruf 154 s Saat 237 Sack 21, 501 Sacke 618 Säen 301 säest 237 sagen 329 Samt 313 Sanftmut 358 sät 177,293,443 satt 550 Satte 551 sattelt 435 Sau 224, 344, 387, 435, 515, 599 Saufen 53 Schaden 611 Schaf 187, 316 Scheermesser 467 Schelm 576 Schiffe 113 254
schimmert 93 Schlaf 291 schlafen 235 schlafenden 187 schlafender 291 Schläge 195 Schlange 286 schlecht 79 schlechter 51, 582 schlimme(r) 154, 599 schmieden 189 schmiert 310 Schmutz 157 schnelle) 39, 273 schön 466, 577 schöner 270 schönes 41 Schönheit 598 schreie 507 Schuh 62 Schuld 446 Schuldige 122 Schuster 73, 422 Schweigen 166 Schwalbe 181 Schwäne 69 schwarz 11 schwarze 256, 603 schwarzes 417 Schweiß 414, 572 schwer 329 Schwert 275, 277 Seele 202 Sehen 95 Seine 70 seiner 65 selbst 236, 495 Senf 555 sieben 475 Sinn 133, 202 Sommer 136, 464 Sonne 215 Sonnenschein 554 Sonntag 58 Sorge(n) 257, 374, 399, 570 Späne 493 spät 485 Spatz 562 Speck 211 Speit 298 Sperling(e) 141, 489, 510 Spiel 78, 591 Splitter 49, 68, 493 Spreu 114 Sprünge 39 Stachel 561 Stein 228, 247, 288, 350, 531 Steine 134 sterben 438 stille 26 Stirn 25, 99 stolpern 533 Strafe 119 strafen 262 strecken sich 513 Streich 530 Strick 43 Stroh 424 Strohhalm 130 stumme 26 Stunde 162 Sturm 304 suchen 149, 308, 594 suchet 308 Sünde 509 sündigt 175 Suppe 22, 268, 405 T tadelt 574 Tag(e) 58,143 Tal 115 Tat 254 taub 416 Tauben 193,550,602 teuer 171 Teufel 34, 41,170, 467 Tiber 16 tief 309 Tiefe 159 tiefer 480 Tochter 574 Tod 160, 558, 559 Tode 263,458 Todes 438 toller 42 Topf 6, 341, 511, 516, 560, 580 Töpfe 326 Toren 545 Torheit 100, 598 tot 322, 404 toten 196, 583 toter 584 Träne 497 Trauben 260 trauern 256 Trommel 529 Tropfen 247, 448 Tröpflein 248 trunkener 622 Um 329 Tür 400, 494 u Übeln 186 Übung 479 umgehst 532 unbedeckt 513 unbegossen 334 Undank 132 Unglück 67, 79,125,179, 203, 221, 395. 407, 423, 553 Unkraut 114, 521 unrecht 614 V Vater 172, 217, 241 verbotene 198 verbrantes 469 vergangen 352 verheirate 548 Verlust 328 vermögen 153 versprechen 250,421,419,420 verspricht 418 Verstand 30, 598 Versuch 429 viel(e) 208.248,307,354 Vogel 84, 109,173, 270, 272, 406, 520 Volkes 108 vorbei 22 vorgebaut 464 Vorrat 327 Vorsicht 607 w Wedel 449 wagt 300 Wahrheit 78. 227, 367, 499 Wald 220, 234, 480 Wand 400 Wände 220 Ware 155, 232, 597 warten 475 Wasser 26, 63. 113. 145, 425 Weg(e) 71, 518, 527 weh 214 Wehe 62 Weile 37, 278 Wein 155,175, 277,568, 597, 622 Weisheit 607 Weisen 174 weiße 603 Weizen 114 wenig 153, 459 Wenig 208, 248 wenigsten 315 wenn 2 Werke 346,455 Westen 543 Wiederholung 479 Wiege 229 Wille 527 Wind 304 Wirt 500 Wolf 50, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 187, 316, 322, 534, 596 Wolfe 91,191 Wolfen 528 Wolle 192 Wort 23.36,52,153,164,165, 167 255
Worte 124, 153, 163, 440 Worten 124, 455, 545 Wunder 85 Würfel 190 Wurst 168, 391 z zählen 476 Zähne 268,592 zanken 138 Zaun 222, 507 Zeche 500 zechen 264, 464 Zeit 55, 56, 57, 74, 82, 209 Zeiten 54 Zigeuner 11 zuerst 299 Zunge 183,185, 269, 533 zu viel 139 Zweck 600 zwei 281 zweien 371 zweimal 137 256
VI. PROVERBIA LATINA 1. Ad verbum primum A Ab asinam lanam (petere) 226 Ab equo/equis ad asinum/asinos 431 Ad inopes natura recurrit 123 Ad vada tot vadit urna quod ipsa cadit 317 Adversus stimulum ne calcitres 561 Aeris alieni comes miseria 28 Aetas senibus mala merx 569 Agro quo latita lupus agnum prendere vitat 92 Ale luporum catulos 596 Alea jacta est 190 Aliena nobis nostra, plus aliis placent 616, 617 Alienum tergus in latas dissecare corrigias 383, 462 Alii sementem faciunt, alii metunt 177 Aliorum medicus, ipse ulceribus scates 3 Alter occidit apros, alter pulpamento fruitur 173 Alterius non sit, qui suus esse potest 488 Amicus certus in re incerta cernitur 512 Amor caecus 339 Amor tussisque non celatur 337 Angelicus juvenis sensibus stagnisat in annis 357 Ante barbam doces senes 402 Ante victoriam ne canas triumphum 507 Antiqua debita pensat saepe numero stamen 446 Aquila non captat muscas 430 Aquila non generat columbam 206 Aquilam testudo vincit 278 Arbore dejecta quivis ligna colligit 252 Ardet de facili stramen, cum jungitur igni 425 Asini cauda non facit cribrum 449 Asinum asellus culpat 510 Asinus asino pulcherrimus 496 Asinus asinum fricat 589 Asinus in aula fovetur solum propter saccos portandos 342 Assideat portae non invitatus honeste 375 Audaces fortuna juvat timidosque repellit 620 Auro quaeque janua penditur 205 Aut Caesar, aut nihil 579 Aut non tentaris, aut perfice 591 В Barba non facit philosophum 201 Bis dat, qui cito dat 282 Bis pueri senes 566 Bona opinio homini tutior pecunia est 604 Boni principii bonus finis 156 C Caesaribus censum, soluta vota Deo 258 Camelus desiderans cornua etiam aures perdidit 594 Campus habet oculos, silva aures 220 Canem quem odi, insimulo rabiei 271 Canes qui plurimum latrant, perraro mordent 323 Cani, indicium sunt temporis, non sapientiae 100 Canis festinans caecos parit catulos 38 Capta avis est melior quam mille in gramine ruris 406 Catus amat piscem, sed non vult tingeré plantam 212 Cave tibi a cane muto et aqua silenti 26 Cibi copia fastidium parit 550 Cineres evitans, in carbones incidit 460 Cito arescit lacrima in alienis malis 461 Cito pede praeterit aetas 209 Clara pacta, amicitia longa 605 Claudo vicinus claudicare disces 5 Clavus clavo pellitur 261 Clipeum post vulnera sumere 555 Commoditas omnia sua fert incommoda secum 161, 287 Conscia'mens recti famae mendacia ridet 606 Consilium post facta, dari, quod oportuit ante 254 Consuetudo altera natura est 384 Contra vim mortis, ‘ non est medicamen in hortis 458 Contumeliam si dices, audies 234 Copia nummorum trahit ad se corda vivorum 9 Corvus oculum corvi non eruit 97 Creverat herba satis, que nil habet utilitatis 521 Cucullus non facit monachum 256 Cujus edes panes, illius et adspice nutum 147 Cum finis est licitus, etiam media sunt licita 600 Cum lupus addiscit psalmos, desiderat agnos 332 Cum mercede labor gratior esse solet 240 Cum vulpe vulpinare 528 Cuneus cuneum trudit 261 Currens per prata non est lepus esca parata 503 D Dat deus immiti cornua curta bovi 362 Dat pullos tales, qualis dignoscitur ales 259 De gustibus (et coloribus) non est disputandum 66 De minimis fit grandis summa 248 De minimis granis fit grandis summa 208 De mortuis aut bene, aut nihil 196 257
De mortuis nil nisi bene 196 Deo volente vel vimine navigabis 525 Deterior surdus eo nullus qui renuit audire 416 Diabolus non est tam ater, ac pingitur 170 Dicere et facere non semper idem 329 Dictum et factum 522 Diem vesper commenda 143 Dignum potilia operculum 580 Dii facientes adjuvant 495 Dimidum facti, qui (bene) coepit, habet 200 Discordia duorum canum super ossa 140 Domus propria domus optima 543 Donato est perdere, nemo rem suam perdere praesumitur 246 Dormienti vulpi cadit intra os nihil 291 Dormientibus bona non deferuntur 291 Dulcia non meruit, qui non gustavit amare 287 Dulcis poma absente custode 198 Dum bene vult, vitulat bos; sic gens undique famat 210 Dum canis os rodit, socium quem deligit odit 140 Dum fervet olla, fervet amicitia 516 Dum fortuna favet, parit et taurus vitulum 210 Dum herba crescit equus moritur 578 Dum vires annique sinunt, tolerate labores; jam venit tacito curva senecta pede 290 Dum vixero, discam 610 Duos lepores sequitur, neutrum capit 281 Duro nodo durus quaerendus est cuneus 369 E E duobus malis minus eligendum 186 E squilla non nascitur rosa 150 E verbis fatuos, ex aure tenemus asellum 545 Egestas docet artes 608 Ejus cantilenam cane, cujus plaustro veheris 381 Epistola non erubescit 590 Errando discitur 611 Errare humanum est 382 Errati medicina confessio 509 Est annosa canis vix assuefacta catenis 564 Est oculo gratum speculari semper amatum 149 Esuriens stomachus fertur coqus optimus esse 103 Et leve, si longo portatur tempore pondus, lassat portantis tergo suo 368 Et nigrae vaccae album lac praebent 603 Etiam si lupi meminisses 191 Ex aliano corio lata secantur lora 540 Ex alieno prodigus quilibet esse potest 462 Ex aurea sede in paludem rana resilit 376 Ex granis acervus 208 Ex nihilo nihil fit 452 Exceptio confirmat regulum 223 Exceptio firmat regulam in non exceptis 223 F Faber est suae quisque fortunae 60 Fames pellit lupum e silvis 107 Ferrum atterit rubigo 257 Ferrum cudendum est, dum candet in igne 189 Fertilissimum in agro oculus domini est 182 Festina lente! 37 Filius ut patri aemulatur, filia matri 241 Finis coronat opus 319 Flectere dum virgam poteris et reddere curvam 169 Flos unus non facit hortum 531 Flumina tranquilissima saepe sunt altissima 26 Folia qui timet, silvas non adeat 301 Fortes fortuna adjuvat 620 Fortius adstringunt duo vincula simplice nodo 142 Fortuna abesse nulli contenta est semel 179 Fortuna favet fatuis 619 Friget, quem petere piget 187 Frustra secum rationes putantur 500 Fumus - ergo ignis 225 Fures clamorem metuunt 122 G Gallus in suo sterquilinio plurimum potest 64 Grex totus in agris unius scabie cadit 180 Gutta cavat lapidem 247 Guttatim etiam impletur vas 248 H Habet et suum venenum blanda oratio 379 Hic as laudatur qui libram saepe lucratur 292 Hic portat leviter quod portat quisque libenter 456 Homines quo plura habent, eo maiora cupiunt 612 Homo proponit, Deus disponit 609 Honoratur arbor ob umbram 397 Hospes nullum tam in amici hospitium devorti potest, quem ubi triduum continuum fuerit, jam odiosus fiat 121 Humanum est errare 382 I Ignem formidat adusta manus 468 Ignem igni ne addas 424 Ignus non extinguitur igni 424 In foveam cecidit, quam fecerat ipse 289 In nocte consilium 586 In patria magno non est in honore propheta 406 In praesens ova cras modo pullis sunt meliora 152 Indicat artificem res operata suum 346 Inter caecos regnat strabus 45 Inter duos litigantes gaudet tertius 138 258
Inter verba et actum magnus quidem mons est 455 Iram multociens frangit responsio mollis 23 Irretit muscas, transmittit aranea vespas 199 Irritare canem noli dormire volentem 265 J Jam fames nimium fecit 170 Jus est in armis 148 Juventus, ventus 353 L Labor omnia vincit 572 Laudat venales qui vult extrudere merces 77 Lectio lecta placet, decies repetita placebit 479 Leonem mortuum et catuli mordent, calcat jacentem vulgus 322 Litigium de gallina compone vel ovo 361 Longinquitas redargui non potest 426 Lupus in fabula 191 Lupus non mordet lupum 88 Lupus oves etiam numeratas devorat 89 Lupus pilum mutat, non mentem 90 M Mala herba cito crescit 521 Mala senium accelerant 399 Male parta male dilabuntur 614 Male partum, male disperit 238 Malo hic esse primus quam Romae secundus 487 Malum nullum est sine aliquo bono 79 Malum vas non frangitur 326 Manus manum lavat 526 Medice, cura te ipsum 3 Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis 538 Melior est canis vivus leone mortuo 484 Melius est nomen bonum quam divitae multae 604 Melius est pede, quam labi lingua 533 Melius est pueros flere quam senes 8 Mendacem memorem esse oportet 336 Mendaci homini, ne verum quidem dicenti, credere solemus 276 Mendacia curta semper habent crura 373 Mendicitas ignaviae praemium 360 Mens sana in corpore sano 202 Messe tenus propria vive 513 Minitula pluvia imbrem parit 448 Miseram messem metere 237 Monas numerus esse non dicitur 541 Monoculus inter caecos rex 45 Mors servat legem tollit cum paupere regem 558 Multa docet fames 445 Multa docet urgens in rebus egestas 549 Multae manus onus levius reddunt 546 Multam malitiam docuit otiositas 359 Multi duces Cariam perdiderunt 354 Multitudo medicorum certa mors est aegrotantium 354 Multum clamoris, parum lanae 194 Mus debaccatur, ubi catus non dominatur 415 Mus satur incipidam dijudicat esse farinam 550 Musco lapis volutus haud obducitur 288 Mutua qui dederat, repetens sibi comparat hostem 129 N Nausi lucratur ausus cui non famulatur 300 Ne Jupiter quidem omnibus placet 394 Ne sutor supra crepidam 73 Ne verba pro farina 440 Necessitas non habet legem 413 Nemo beneficia in calendaria scribit 158 Nemo dat quod non habet 453 Nemo mortalium omnibus horis sapit 216 Nemo omnibus placet 394 Nemo potest dominis pariter servire duobus 371 Nemo potest nudo vestimenta detrahere 110 Nemo propheta in sua patria 409 Nemo sine vitiis nascitur 577 Nescit quid vesper serus vehat 143 Nescit vox missa reverti 36 Nidus testatur, ibi qualis avis dominatur 109 Nihil novi sub sole 411 Nil difficile volenti 527 Nocet dolore empta voluptas 297 Noctuae pullus suus pulcherrimus 188 Noli equi dentes inspicere donati 380 Non curat numerum lupus 89 Non est fumus absque ignes 225 Non est hostis metuendus amanti 24 Non est venator, omnia cornua flator 96 Non invitati abstineant prandere parati 375 Non luctu, sed remedio opus in malis 570 Non omne est auruin, quod splendet 72 Non omne quod nitet aurum est 72 Non procul a proprio stipite poma cadunt 624 Non protinus malaque pulchra, eadem et dulcia sunt 356 Non semper erit aestas 136 Non semper sunt Saturnalia 58 Non te laudabis: propria laus foetet in ore 302 Non sunt omnes venatores, qui cornu canunt 96 Non ubique idem decorum est 86 Non uno ictu arbor cadit 530 Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se 532 Novam scopam bene purgare 412 Nudo nec a centum viris spoliatur 110 Nulla aetas ad discendum sera 610 Nulla calamitas sola 407 259
Nulla regula sine exceptione 83 Nulla rosa sine spina 410 Nulla valent opera, si quae deest opera 463 Nullum infortunium venit solum 221 Numerus stultorum est infinitus 334 Nummus nummum parit 473 О Occasio facit furem 508 Occurrunt homines, nequeunt occurrere montes 115 Oculus animi index 428 Oculus domini saginat equum 120 Omne initium difficile (est) 81 Omne promissum cadit in debitum 250 Omni avi suus nidus pulcher 84 Omnia mors aequat 558 Omnia nocte latent, noctu omnis musio canis 46 Omnia tempora tempus habent 82 Omnia vertit aetas 74 Omnium malorum origo otium 18 Omnium verum vicissitudo est 82 Opportunitas latronem facit 508 Opus atrificem probat 346 Opus laudet artificem 76 Ore dulcescit faba frigida, quando famescit 102 Osse caret glossa quandoque tamen terit ossa 184 Osse radicatum raro de carne recedit 123 Ossis jactura non est canibus nocitura 20 Otia dant vitia 18 Ovem in fronte, vulpem in corde gerit 93 Ovem lupo commitis 50 P Parcit cognatis maculis similis fera 588 Pares cum paribus facillime congregantur 318 Parietes amicitiae custodes 249 Parietes habent aures 220 Parisios stolidum si quis transmittat asellum, si fiat hic asinus, non ibi fiet equus 340 Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus 389 Parva saepe scintilla magnum excitavit incendium 447 Parvus pendetur fur, magnus abire videatur 199 Patientia colligit rosas (, sed raro copiosas) 581 Patientia vincit omnia 537 Paupertas non est vitium 14 Peculium re non verbis augetur 124 Pecunia non olet 27 Pecunia oportet imperes, non servias 472 Pedibus compensanda memoria est 280 Per risum multum potes cognoscere stultum 35 Pessimus quisque supra omnes obtundit aures et strepit 502 Petere licet 128 Piscem te natare docet 370 Piscem vorat major minorem 111 Piscis primum a capite foetat 524 Pix dum palpatur, palpans manus hic maculatur 279 Plenus venter facile de ieiuniis disputet 551 Plenus venter non studet libenter 552 Plerumque res parvae maximas trahunt 350 Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem 95 Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus 489 Plus vident oculi, quam oculus 135 Pollicitis dives quilibet esse potest 419 Pommum compunctum cito corrumpit sibi junctum 474 Post bellum auxilium 263 Post nubila Phoebus 554 Potius sero quam nunquam 485 Praeclarum custodem ovium, ut ajunt, lupum 91 Praeterea video, quod si non ungitur axis, tardius inceptum continuatur iter 310 Primus veniens primus molet 299 Pro incerta spe certa praemia 270., Proba merx facile emptorem repperit 597 Procul ex oculis, pracul ex mente 403 Propria laus sorded 302 Pulvillum consulare 586 Q Qua positus fueris in statione, mane 44 Quadrupes in plano quandoque cadit sano 312 Quae dicis, alliis, tibi mox responsa remitti exspectes 239 Quae nocent, docent 611 Quale semen, talis est messis 237 Qualis caudex, talis cuneus 369 Qualis pater, talis filius 241 Qualis persona, tale perizoma 560 Qualis rex, talis grex 243 Qualis sacerdos, talis populus 243 Qualis vir, talis honos 244, 391 Quam bene valere melius in vita nihil 204 Quandoque bonus dormitat Homerus 218 Quantum oculis, animo tam procul ibit amor 133 Quem fata pendere volunt, non mergitur undis 285 Qui asinum non potest, stratum caedit 21 260
Qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent 305 Qui e nuce nucleum esse vult, frangat nucem oportet 15 Qui me amat, amat et canem meum 330 Qui multum habet, plus cupit 612 Qui non laborat, non manducet 294 Qui vitat molam, vitat farinam 572 Quia quando canis flagellatur, leo domesticatur 574 Quidquid agis, prudenter agas et respice finem 137 Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi 12 Quilibet in sua domo rex 61 Quod abundat non vitiat 451 Quod cibus est aliis, aliis est acre venenum 160 Quod cito fit, cito perit 266 Quod in corde sobrii, id est in lingua ebrii 622 Quod leo cum mure? 430 Quos credis fidos effuge: tutus eris 24 Quos deus/Jupiter vult perdere, prius dementat 262 Quot capita/homines, tot sententiae 311 Quot regiones, tot mores 86 R Rem acu tetigisti 122 Repetitio (est) mater studiorum 479 Res parta furto durabit tempore curto 614 Rex hodie est et cras morietur 151 Roma non fuit una die condita 219 S Saepe necesse gravam curare cogit anum 445 Saepe solet scintilla suos se spargere in ignes 447 Sani divitibus ditiores 204 Scire loqui decus est, sed plus est scire tacere 166 Semel emissum volat irrevocabile verbum 56,164 Senectus insanabilis morbus est 569 Sero molunt deorum molae 119 Si digitum porrexeris, manum invadet 492 Si gradus est altus, gravior fiet tibi saltus 309 Si quis non vult operare, non manducet 294 Si vivis Romae, Romano vivite more 255 Silentii tuta praemia 166 Simia est simia, etiam-si aurea purpura vestiatur 345 Simul dictum, simul et factum 228 Sine labore non erit panis in ore 414 Sola avis in cavea melior quam mille volantes 406 Sorbe, quod ipsi misquisti 236 Sorbere simul et flare difficile 371 Spuens in aerem suum recipit sputamen 298 Stultum facit Fortuna quem vult perdere 262 Sua quisque incommoda optime novit 62 Sunt tres, qui nullo discrimine vera fatentur: ebrius, stultus nesciolusque puer 367 Superanda omnis fortuna ferendo est 537 Superflua non nocent 327 Surdo nemo duas praesumit psallere missas 193 T Tempora mutantur, et nos mutamur in illis 54 Tempus divitiae, tempus ager meus 56 Tempus dolorem lenit 55 Testa terit lapidem testam exitus idem 6 Tua res agitur, paries cum proximus ardet 116 Tunica proprior pallio est 544 u Ubi nihil est, Caesar jure suo excidit 575 Ultra posse nemo obligatur 452 Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis 528 Una hirundo non facit ver 181 Undique ad inferos tantundem viae est 518 Unus in agro non miles 178 Unus vir, nullus vir 178 Ut salutas, ita (re)salutaberis 234 V Vasa vacua plurimum sonant 502 Velocem tardus assequitur 278 Venit morbus eques, suevit abire pedes 27 Venter non habet aures 101 Venter praecepta non audit 101 Ventum seminabunt et turbinem metent 304 Verba ligant homines, taurorum cornua funes 52 Verba nullo pretio emuntur 153 Verba volant, (littera) scripta manent 167 Verbis opera concordare debent 250 Veritas nunquam latet 227 Vestis virum reddit 478 Vetus amor non sentit rubiginem 565 Vexatio dat intellectum 195 Vino vendibili hedera non opus est 155 Vis unita fortior 573 Vivere tota vita discendum est 610 Vix depredatur lupus in quo rare moratur 92 Vox populi, vox Dei 108 Vulpes non iterum capitur laqueo 331 261 37
2. Verba incignia A abesse 179 abire 27,199 absente 198 abstineant 375 abundat 451 accelerant 399 acervus 208 achivi 12 acre 160 actum 455 addas 424 addiscit 332 adeat 301 adjuvant 495 adjuvat 620 adspice 147 adstringunt 142 adusta 468 adversus 561 aegrotantium 354 aemulatur 241 aequat 558 aerem 298 aeris 28 aestas 136 aetas 74, 209, 569, 610 agas 137 ager 56 agis 137 agitur 116 agnos 332 agnum 92 agris 180 agro 92,178, 182 ajunt 91 album 603 ale 596 alea 190 ales 259 aliena 616, 617 alieni 28 alienis 461 alieno 462, 540 alienum 129, 463 alii 177 aliis 160, 616, 617 aliorum 3 aliquo 79 alliis 239 alter 173 altera 384 alterius 488 altissima 26 altus 309 amanti 24 amare 287 amat 212, 330 amatum 149 amici 121 amicitia 516, 605 amicitiae 249 amicus 512 amor 133, 337, 339, 565 angelicus 121 animi 428 animo 133 annique 290 annis 121 annosa 564 antiqua 446 anum 445 apros 173 aqua 26 aquila 206, 430 aquilam 278 aranea 199 arbor 397, 530 aibore 252 ardet 116, 425 arescit 461 armis 148 aites 608 artificem 76, 346 asellum 340, 545 asellus 510 asinam 226 asini 449 asino 496 asinas 431 asinum 21, 431, 510, 589 asinus 340, 342, 496, 589 assequitur 278 assideat 375 assuefacta 564 assuenda 547 ater 170 atrificem 346 atterit 257 audaces 620 audies 234 audire 416 audit 101 augetur 124 aula 342 aure 545 aurea 345, 376 aures 101, 220, 502, 594 auriti 95 auro 205 aurum 72 ausus 300 auxilium 263 avi 84 avis 109, 406 axis 310 В barba 201 barbam 402 bellum 263 bene 196, 200, 204, 210, 412 beneficia 158 bis 282, 566 blacent 616 blanda 379 bona 604, 291 boni 156 bono 79 bonum 604 bonus 156, 218 bos 210 bovi 362 c cadit 180, 250, 291, 312, 317, 530 cadunt 624 caecos 38, 45 caecus 339 caede 21 Caesar 575, 579 Caesaribus 258 calamitas 407 calcat 322 calcitres 561 calendaria 158 camelus 594 campus 220 canas 507 candet 189 cane 26, 381 canem 265, 271, 330 canes 323 cani 100 canibus 20, 305 canis38,46,140, 484,564,574 cantilenam 381 canum 140 capit 281 capita 311 capite 172 capitur 331 capta 406 captat 430 carlxmes 460 caret 184 262
cariam 354 carne 123 catanis 564 catuli 322 catulos 38, 596 catus 212, 415 cauda 449 caudex 369 cavat 247 cave 26 cavea 406 cecidit 289 celatur 337 censum 258 centum 110 cernitur 512 certa 270, 354 certus 512 cibi 550 cibus 160 cineres 460 cito 209, 266, 282, 461, 474, 521 clamorem 122 clamoris 194 clara 605 claudicare 5 claudo 5 clavo 261 clavus 261 clipeum 555 coepit 200 cogit 445 cognatis 588 cognoscere 35 cognoscitur 532 colligit 252, 581 coloribus 66 columbam 206 comes 28 commendat 143 commitis 50 commoditas 97, 287 comparat 129 compensanda 280 compone 361 compunctum 474 concordare 250 concumbunt 305 condita 219 confessio 509 confirmat 223 congregantur 318 conscia 606 consilium 254, 262, 586 consuetudo 384 consulare 586 contenta 179 continuatur 310 continuum 121 contumeliam 234 copia 9, 550 copiosas 581 coqus 103 corda 9 corde 93, 538, 622 corio 540 cornu(a) 52, 96, 362, 594 coronat 319 corpore 202 corrigias 129, 463 corrumpit 474 corvi 97 corvus 97 cras 151, 152 credere 276 credis 24 crepidam 73 crescit 521, 578 creverat 521 cribrum 449 crura 373 cucullus 256 cudendum 189 culpat 510 cuneum 261 cuneus 261, 369 cupis 528 cupit 612 cura 3 curat 89 curta 362 currare 445 currens 503 curta 373 curto 614 curva 290 curvam 169 custode 198 custodem 91 custodes 249 D dant 18 dari 254 dat 195, 259. 282, 362, 453 datur 68 debaccatur 415 debent 250 debita 446 debitum 250 decem 95 decies 479 decorum 86 decus 166 dederat 129 deest 463 deferantur 291 Dei 108 dejecta 252 deligit 140 delirant 12 dementat 262 dentes 380 Deo 258, 525 deorum 119 depredatur 92 desiderans 594 desiderat 332 deterior 416 detrahere 110 deus 262, 362, 609 devorat 89 devorti 121 diabolus 170 dicenti 276 dicere 149 dices 234 dicis 239 dicitur 541 dieses 5 dictum 228, 522 die 219 diem 143 difficile 81, 371, 527 digitum 492 dignoscitur 259 dignum 580 dii 495 dijudicat 550 dilabuntur 614 dimidum 200 discam 610 discendum 610 discitur 611 discordia 140 discrimine 367 disperit 238, 614 disponit 609 disputandum 66 disputet 551 dissecare 129, 463 ditiores 204 dives 419 divitae 604 263
divitiae 56 divitibus 204 docent 611 doces 402 docet 370, 445, 549, 608 docuit 359 dolore 297 dolorem 55 domesticatur 574 dominatur 109, 415 domini 120, 182 dominis 371 domo 61 domus 543 donati 380 donato 246 dormientibus 291 dormire 265 dormit 291 dormitat 218 duas 193 dubio 489 duces 354 dulcescit 102 dulcia 287, 356 dulcis 198 duo 142 duobus 186, 371 duorum 140 duos 138, 281 durabit 614 duro 369 durus 369 E eadem 356 ebrii 622 ebrius 367 edes 147 effuge 24 egestas 549, 608 eiusdem 329 ejus 381 eligendum 186 emissum 56, 164 empta 297 emptorem 597 emuntur 153 eo 416 epistola 590 eques 27 equi 380 equis 431 equo 431 equum 120 equus 340, 578 ergo 225 eris 24 erit 136, 414 enando 611 errare 382 enati 509 erubescit 590 eruit 97 esca 503 esuriens 103 etiam594. 89. 191, 248, 344. 600 evitans 460 exceptio 223 exceptione 83 exceptis 223 excidit 575 excitavit 447 exitus 6 exspectes 239 extinguitur 424 extmdere 77 F faba 102 faber 60 fabula 191 facere 149 facet 508 facientes 495 facile 551, 597 facili 425 facillime 318 facit 181, 201, 256. 449, 508, 531 faciunt 177 facta 254 facti 200 factis 538 factum 228, 522 fama 170 famae 606 famat 210 fames 107, 170, 445 famescit 102 famulatur 300 farina 440 farinam 550, 572 fastidium 550 fata 285 fatentur 367 fatuis 619 fatuos 545 favet 210, 619 fecerat 289 fecit 170 fel 538 fera 588 ferendo 537 ferrum 189, 257 fert 97, 287 fertilissimum 182 fertur 103 fervet 516 festina 37 festinans 38 fiat 121, 340 fidos 24 fiet 309, 340 filia 241 filius 241 finem 137 finis 156, 319, 600 firmat 223 flagellatur 574 flare 371 flator 96 flectere 169 flere 8 flas 531 flumina 26 foetat 172 foetet 302 folia 301 formidet 468 fortes 620 fortior 573 fortius 142 fortuna 179, 210, 262, 537, 619, 620 fortunae 60 foveam 289 fovetur 342 frangat 15 frangit 23 frangitur 326 fraus 538 fricat 589 friget 187 frigida 102 fronte 93 fruitur 173 frustra 500 fueris 44, 255 fuerit 121 finit 219 fumus 225 funes 52 fur 199 264
furem 508 fures 122 furto 614 G gallina 361 gallus 64 gaudet 138 generat 206 gens 210 gerit 93 geste 344 glossa 184 gradus 309 graminai 406 grandis 70, 248 granis 70, 208 gratior 240 gratum 149 gravam 445 gravior 309 grex 180, 243 grus 489 gustavit 287 gustibus 66 gutta 247 guttatim 248 H habent 82, 220, 262, 373, 612 habet 101, 200, 220, 379, 413, 453, 521, 612 haud 288 hedera 155 herba 521, 578 hirundo 181 hodie 151 Homerus 218 homines 52, 115, 311, 612 homini 276, 604 homo 609 honeste 375 honoratur 397 honore 406 honos 244, 391 horis 216 hortum 531 hortis 458 hospes 121 hospitium 121 hostem 129 hostis 24 humanum 382 I ibi 109, 340 ibit 133 icta 190 ictu 530 idem 6, 86 ieiuniis 551 ignaviae 360 igne 189 ignem 424. 468 ignes 447 igni 424. 425 ignis 225, 424, 447 illis 54 illius 147 imbrem 448 immiti 362 imperes 472 impleturvas 248 incendium 447 inceptum 310 incerta 270, 512 incidit 460 incipidam 550 incommoda 62, 97, 287 index 428 indicat 346 indicium 100 inferos 518 infinitus 334 infortunium 221 initium 81 inopes 123 insanabilis 569 insignia 344 insimulo 271 inspicere 380 intellectum 195 invadet 492 invitati 375 invitatus 375 ipsa 317 ipse 3, 289 ipsi 236 ipsum 3 iram 23 irritare 265 irretit 199 irrevocabile 56, 164 iter 310 iterum 331 J jacentem 322 jactura 20 janua 205 junctum 474 jungitur 425 Jupiter 262, 394 jure 575 jus 148 juvat 620 juvenis 353 L labi 533 labor 240, 572 laborat 293 labore 414 labores 290 lac 603 lacrima 461 lactis 538 lana 192 lanae 194 lanam 226 lapidem 6, 247 lapis 288 laqueo 331 lassat 368 lata 540 latas 129, 463 latent 46 latet 227 latita 92 latrant 323 latronem 508 laudabis 302 laudat 77 laudatur 292 laudet 76 laus 302 lavat 526 lecta 479 lectio 479 legem 413, 558 lenit 55 lente 37 leo 430, 574 leone 484 leonem 322 leonina 547 lepores 281 lepus 503 leve 368 leviter 456 levius 546 libenter 181, 456 libram 292 licet 128 licita 600 licitus 600 265
ligant 52 memorem 336 mortuis 196 ligna 252 memoria 280 mortuo 484 lingua 533, 622 mendacem 336 mortuum 322 litigantes 138 mendaci 276 mox 239 litigium 361 mendacia 373, 606 multa 445, 549 longa 605 mendicitas 360 multae 546, 604 longinquitas 426 mens 202, 606 multam 359 longo 368 mente 135, 403 multi 354 loqui 166 mercede 240 multitudo 354 lora 540 merces 77 ' multociens 23 lucratur 292, 300 mergitur 285 multum 35, 194, 612 luctu 570 meruit 287 mure 430 lupi 191 merx 569, 597 mus 389, 415, 550 lupis 528 messe 513 muscas 199, 430 lupo 50 messem 237 musco 288 luporum 596 messis 237 musio 46 lupum 88, 91, 107 metent 304 mutamur 54 lupus 88, 89, 90, 92, 191, 332 metere 237 mutantur 54 M metuendus 24 mutat 90 metunt 177 muto 26 maculatur 279 metuunt 122 mutua 129 maculis 588 miles 178 magno 406 mille 406 ■N magnum 447 minimis 70, 248 nascetur 389 magnus 199, 455 minitula 448 nascitur 150, 577 major(a) 111, 612 minorem 111 natare 370 mala 399, 521, 569 minus 186 natura 123, 384 malaque 356 miseram 237 nausi 300 male 238, 614 miseria 28 navigabis 525 malior 406 misquisti 236 necesse 445 malis 186, 461, 570 missa 36 necessitas 413 malitiam 359 missas 193 nemo 110, 193, 216, 246, 371, malo 487 modo 152 394, 409, 452, 453, 577 malorum 18 molae 119 nequeunt 115 malum 79, 326 molam 572 nesciolusque 367 manducet 293, 294 molet 299 nescit 36, 143 mane 44 mollis 23 neutrum 281 manent 167 molunt 119 nidus 84, 109 manibus 489 monachum 256 nigrae 603 manum 492, 526 monas 541 nihil 196. 204. 291, 452, 575, manus 279, 468, 526, 546 monoculus 45 579 mater 479 mons 455 nihilo 452 matri 241 montes 115, 389 nimium 170 maximas 350 mopso 68 nisa 68 media 600 moratur 92 nitet 72 medicamen 458 morbus 27, 569 nobis 616, 617 medice 3 mordent 322, 323 nocent 327, 611 medicina 509 mordet 88 nocet 297 medicorum 354 more 255 nocitura 20 medicus 3 mores 86, 90 nocte 46, 586 mei 538 morietur 151 noctu 46 melior 406, 484 moritur 578 noctuae 188 meliora 152 mors 354, 558 nodo 142, 369 melius 8, 204, 533, 604 mortalium 216 noli 265, 380 meminisses 191 mortis 458 nomen 604 266
nos 54 noscitur 532 nostra 616, 617 novam 412 novi 411 novit 62 nubila 554 nuce 15 nucem 15 nucleum 15 nudo 110 nulla 83. 407. 410, 463. 610 nulli 179 nullo 153, 367 nullum 79, 121, 221 nullus 178, 416 numeratas 89 numero 446 numerum 89 numerus 334, 541 nummorum 9 nummum 473 nummus 473 nunquam 227, 485 nutum 147 о obducitur 288 obligatur 452 obtundit 502 occasio 508 occidie 173 occurrene 115 occurrunt 115 oculatus 95 oculi 135 oculis 133, 135, 403 oculo 149 oculos 220 oculum 97 oculus 120, 135, 182, 428 odi 271 odiosus 121 odit 140 olet 27 olla 516 omne 72, 81, 250 omnes 502 omni 84 omnia 46,74, 82, 97.287,537, 558, 572 omnibus 216. 394 omnis 46, 537 omnium 18, 82 onus 546 opera 250, 463 operare 294 operata 346 operculum 580 opinio 604 oportet 15, 336, 472 oportuit 254 opportunitas 508 optima 543 optime 62 optimus 103 opus 76, 155, 319, 346, 570 oratio 379 ore 102, 302, 414, 538 origo 18 os 140 ossa 140, 184 osse 123, 184 ossis 20 otia 18 otiam 18 otiositas 359 ova 152 ovem 50, 93 oves 89 ovium 91 ovo 361 P pacta 605 pallio 544 palpans 279 palpatur 279 paludem 376 panes 147 panis 414 parata 503 parati 375 parcit 588 pares 318 paribus 318 paries 116 parietes 220, 249 parisios 340 parit 38, 210, 448, 473, 550 pariter 371 parta 614 partum 238, 614 parturiunt 389 parum 194 parva 447 par vae 350 parvus 199 passer 489 pater 241 patientia 537, 581 patri 241 patria 406. 409 paupere 558 paupertas 14 peculium 124 pecunia 27, 472, 604 pede 209, 290, 533 pedes 27 pedibus 280 pellis 547 pellit 107 pellitur 261 pendere 285 pendetur 199 penditur 205 pensat 446 perdere 246. 262 perdiderunt 354 perdidit 594 perfice 591 perit 266 perizoma 560 perraro 323 persona 560 pessimus 502 petere 128, 187, 226 philosophum 201 Phoebus 554 piget 187 pilos 90 pingitur 170 piscem 111, 212, 370 piscis 172 pix 279 placebit 479 placent 617 placet 394, 479 plano 312 plantam 212 plaustro 381 plectuntur 12 plenus 181. 551 plerumque 350 plurimum 64. 323, 502 pluris 95 plus 135, 166, 489, 612. 616. 617 pluvia 448 pollicitis 419 poma 198, 624 pomum 474 pondus 368 populi 108 populus 243 267
porrexeris 492 portae 375 portandos 342 portantis 368 portat 456 portatur 368 positus 44 posse 452 poteris 169 potes 35 potest 21, 64, 110, 121. 371, 419, 426, 462, 488 potilia 580 potius 485 praebent 603 praecepta 101 praeclarum 91 praemia 166, 270 praemium 360 praesens 152 praesumitur 246 praeterea 310 praeterit 209 prandere 375 prata 503 prendere 92 praesumit 193 pretio 153 primum 172 primus 299. 487 principii 156 prius 262 proba 597 probat 346 procul 133, 135, 403, 624 prodigus 462 promissum 250 propheta 406, 409 proponit 609 propria 302, 513, 543 proprio 624 proprior 544 propter 342 protinus 356 proximus 116 prudenter 137 psallere 193 psalmos 332 puer 367 pueri 566 pueros 8 pulcher 84 pulcherrimus 188, 496 pulchra 356 pulicibus 305 pullis 152 pullos 259 pullus 188 pulpamento 173 pulvillum 586 purgare 412 purpura 345 putantur 500 Q quadrupes 312 quaerendus 369 quale 237 qualis 109, 241, 243, 244.259, 369, 391, 560 quam 8,95,135,204,289,406, 485, 487, 489, 533, 604 quando 102, 574 quandoque 184, 218, 312 quantum 133 quicquid 12 quidem 276. 394, 455 quidquid 137 quilibet 61, 462 quilibit 419 quisque 60, 62, 456, 502 quorare 92 R rabiei 271 radicatum 123 rana 376 raro 123, 581 rationes 500 re 124, 512 rebus 549 recedit 123 recipit 298 recti 606 recurrit 123 redargui 426 reddere 169 reddit 478 reddunt 546 regem 558 reges 12 regiones 86 regnat 45 regula 83 regulam 223 regulum 223 rem 122, 246 remedio 570 remitti 239 renuit 416 repellit 620 repetens 129 repetita 479 repetitio 479 repperit 597 res 346, 350, 614 resilit 376 respice 137 responsa 239 responsio 23 reverti 36 rex 45, 61,151, 243 ridet 606 ridiculus 389 risum 35 rodit 140 Roma 219 Romae 255, 487 Romano 255 rosa 150, 410 rosas 581 rubiginem 565 rubigo 257 ruris 406 S saccos 342 sacerdos 243 saepe 26, 292, 445, 446, 447 saginat 120 saltus 309 salutaberis 234 salutas 234 sana 202 sani 204 sano 202, 312 sapientiae 100 sapit 216 satis 521 satur 550 Saturnalia 58 scabie 180 scates 3 scelera 262 scintilla 447 scire 166 scopam 412 scribit 158 scripta 167 secantur 540 secum 97, 287, 500 secundus 487 sede 376 semel 36, 164, 179 semen 237 268
sementem 177 seminabunt 304 semper 58, 136, 149, 373 senecta 290 senectus 569 senes 402, 566 senibus 569 senium 399 sense 8 sensibus 121 sententiae 311 sentit 565 sequitur 281 sera 610 sero 119, 485 serus 143 servat 558 servias 472 servire 371 sibi 129, 474 sic 210 silenti 26 silentii 166 silva 220 silvas 301 silvis 107 simia 345 similis 588 simplice 142 simul 228, 371 sinunt 290 sobrii 622 socio 532 socium 140 sola 406, 407 sole 411 solemus 276 solet 240, 447 solum 221, 342 soluta 258 sonant 502 sorbe 236 sorbere 371 sorded 302 spargere 447 spe 270 speculari 149 spina 410 splendet 72 spoliatur 110 spuens 298 sputamen 298 squilla 150 stagnisat 121 stamen 446 statione 44 sterquilinio 64 stimulum 561 stipite 624 stolidum 340 stomachus 103 strabus 45 stramen 425 stratum 21 strepit 502 studet 181 studiorum 479 stultorum 334 stultum 35, 262 stultus 367 suevit 27 .s ufficit 547 sumere 555 summa 70, 248 super 140 superanda 537 superflua 327 supra 73, 502 surdo 193 surdus 416 surgent 305 sutor 73 T tacere 166 tacito 290 tales 259 talis 237, 241, 243, 391, 560 tantundem 518 taques 331 tardius 310 tardus 278 taurorum 52 taurus 210 tempora 54, 82 tempore 368, 614 temporis 100 tempus 55, 56, 82 tenemus 545 tentaris 591 tenus 513 tergo 368 tergus 129, 463 terit 6, 184 tertius 138 testa 6 testam 6 testatur 109 testis 95 testudo 278 tetigisti 122 timet 301 timidosque 620 tingere 212 tolerate 290 tollit 558 tot 86, 311, 317 tota 610 totus 180 trahit 9 trahunt 350 tranquilissima 26 transmittat 340 transmittit 199 transquiladas 192 tres 367 triduum 121 triumphum 507 trudit 261 tunc 116 tunica 544 turbinem 304 tussis 337 tuta 166 tutior 604 tutus 24 u ulceribus 3 ultra 452 ulula 528 , 369, umbram 397 una 181, 219 undique 210, 518 undis 285 ungitur 310 unita 573 unius 180 uno 530 unus 95, 178, 531 urgens 549 unia 317 utilitatis 521 V vaccae 603 vacua 502 vada 317 vadit 317 valent 463 valere 204 valet 489 vas 326 vasa 502 269 38
veheris 381 velocem 278 venales 77 venator(es) 96 vendibili 155 vendran 192 venenum 160, 379 veniens 299 venit 27, 221, 290 venter 101, 181, 551 ventum 304 ventus 353 ver 181 vera 367 verba 52, 153, 167, 440, 455, 538 verbis 124, 250, 545 verbum 56, 164 veritas 227 vert 74 verum 82, 276 vespas 199 vesper 143 vestiatur 345 vestimenta 110 vestis 478 vetus 565 vexatio 195 viae 518 vicinus 5 vicissitudo 82 vicium 14 victoriam 507 videatur 199 vident 135 video 310 vim 458 vimine 525 vincit 278, 537, 572 vincula 142 vino 155 vir 178, 244, 391 vires 290 virgam 169 viris 110 virum 478 vis 573 vita 204, 610 vitat 92, 572 vitia 18 vitiat 451 vitiis 577 vitulat 210 vitulum 210 vive 513 vivere 610 viviti 255 vivorum 9 vivus 484 vix 92, 564 vixero 610 volant 167 volantes 406 volat 56, 164 volente 525 volentem 265 volenti 527 volunt 285 voluptas 297 volutus 288 volveran 192 vorat 111 vota 258 vox 36, 108 vulgus 322 vulnera 555 vulpe 528 vulpem 93 vulpes 331 vulpi 291 vulpina 547 vulpinare 528 vult 15, 77, 210, 212, 262, 294 270
РЕДКИ, ДИАЛЕКТНИ, ЧУЖДИ, ОСТАРЕЛИ БЪЛГАРСКИ ДУМИ
Думите са дадени с тълкувания, които се отнасят преди всичко за значенията им в контекста на съответните пословици. СЪКРАЩЕНИЯ ар. - арабска дума перс. - персийска дума диал. - диалектна дума ист. - историзъм um. - италианска дума лат. - латинска дума нар. - н ародна дума остар. - - о старяла дума гр. - гръцка дума пренебр- пренебрежително прил. - прилагателно прост. - просторечна дума разг. - разговорна дума разш- разширено (значение) спец. - специално (значение) тур. - турска дума АБАДЖИЯ (ар., остар.) . Шивач (на шаечни дрехи; срв. терзия) АДЕТ (ар.-тур.). Обичай, навик АСЛАН (тур., остар.) . Лъв АТ (тур., диал.). Едър и силен ездитен кон BAHIKÀ (тур., Диал.) . Отделно; по-своему БЕСТА (диал.) . Бяс, дявол БИТА КНИЖКА (остар.) Намек за наказанието с пръчка като важен за времето възпитателен метод БОЙ (тур., разг.) . Ръст, височина (на човек, животно) БОРЧЛИЯ (тур., разг.) . Длъжник ГААЛЕ (диал.) и (разг.) . ГАЙЛЕ (ар.- тур.). Грижи, тревоги ГЕРАН (гр., нар.) . Дълбок кладенец ГИЗДА (нар.) . Жена, която обича да се конти, докарва ГОЯ. Угоявам (букв.); в пословицата - гледам добре, полагам грижи (за коня) ГРОШ (нем}. (Стара монета от) 20 стотинки; преди Освобождението = 120 акчета - 40 пари (вж. пара) ГРЪСТИ (нар.). Коноп ГЮБРЕ (тур., диал.). Тор ДАВЯ. Душа, удушвам ДЕТИНЯ (остар.) . Дете ДОСТ (перс., нар.) . Приятел, другар ДО-ЩЕ - ще дойде ДУКАТО (um., нар.) . Дребна пара 272
ЗАРAP (ар.-тур., диал.). Загуба, щета, вреда 3АХМЕТ (ар.-тур., остар.). Труд ЗАХОД (диал.). Отходно място, нужник ЗНАЙНИК (диал., остар.). Мъдрец, умник; многознаещ човек ЗОБЯ СЕ. Храня се (за кон) ЗОРЛАН и ЗОРЛЕ(Н) (пер. - тур., нар.) . Насила, силом ИЗМЕКЯР(ИН) (ар.- тур., диал.) . Ратай ИЩА (диал.) . Искам КАДИЯ (ар. -тур., остар.) . Съдия КАЛЕ (ар.-тур.) Крепост КАУК (тур., остар.) . Висока островърха шапка (каквито носели кадиите) КВАРЯ СЕ (остар.) . Покварявам се, развращавам се КЕСАР (лат., ист.). Владетел, император КИЛАВ (нар.). (Който е) болен от кила, нар. за херния; изсипан (в пословицата често „хилаво дете”) КЕСКИН (тур., диал.) . Лют, сприхав; як КОКОНА (гр., пренебр.). Лека жена КОЛАЙ (тур., нар.) . Начин, похват, средство; леснина КОНАКУВАМ (тур.) Пребивавам, живея КОРИШНИЦИ, коришки, курешници (диал.) . Кокоши тор КОТ (диал.) Котарак КРОСНО (спец.) . Дебело валчесто дърво (част от тъкачен стан), на което се навива изтъканото платно КУСУР, умал. КУСУРЕЦ (тур., разг.) . Недостатък, дефект КЮМЮРДЖИЯ (тур., нар.). Въглищар (който произвежда или продава дървени въглища) КЮРКЧИЯ (тур., остар., диал.). Кожухар КЯР (перс., ярост.).Печалба, облага ЛАКЪРДИЯ (тур., прост.) . Приказка; разговор; дума ЛАФ (разг.) . Дума, приказка MAXHÀ и MAXAHÀ (пер. - тур., нар.). Недостатък; кусур; намирам м. на някого - изказвам неодобрение от поведението му МАЧКА (диал.) . Котка МЕГДАН (араб., нар.) . Площад; излиза на мегдана (диал.) - разкрива се, w излиза наяве МЯХ и МЕХ: сирен мях (остар.) мях със (саламурено) сирене МИСИРЧИ (прил. от мисирка, диал.) . Пуешки (яйца) МЛАТ (диал.) . Голям ковашки чук МЮЩЕРИЯ (араб., прост.). Купувач 273
НАВРЪЩАМ (вода) - връщам, отбивам (вода) НАРЕДА ~ ред, подредба OKÀ (тур.) . Стара турска мярка = 1,282 кг ОКРАСТАВЯМ (диал..) . Правя н-го крастав; ошуг^вям ОШУГАВЯМ (диал.). Правя н-го шугав; окраставявам ПАВЕЛ, Св. Персонаж от Новия завет, в иконографията често предста- вян заедно със Св. Петър ПАЛДЪМ (тур., диал.). Подопашник, подопашен ремък ПАРА. Стара турска парична единица = 1/40 от гроша; най-малката парична единица ПАРСА (ит.- тур.). Пари, бакшиш, събиран от зрителите (след свирене или игра) ПАТНИК (диал.). Този, който е патил, който има опит ПАТРИК и ПАТРИКА (гр., нар.) . Патриарх ПЕТЪР, Св. Един от 12-те апостоли на Христос, в иконографията често представян заедно със Св. Павел ПИЛАФ (ие/>с.) .Източно ястие от ориз с масло ПИСМЕТи ПЕКСИМЕТ. (пер. -тур). Сухар ПИША (нар.) . Рисувам, изобразявам ПЛАТКА (диал). Плащане ПЛОСКА (диал). Малък плосък съд за ракия; павурче ПОГОДБА и ПОГОДА (остар). Спогодба; помиряване ПОДКОЖНИЧКА (болест) (диал.) . Незначителна, не по-дълбока от кожата (болест) ПРЕТУРЯМ и ПРИТУРЯМ (нар.) . Прекатурвам, обръщам, повалям ПРИГОДА (диал.) . Удобен случай РАХАТ (ар.-тур., разг.) . Спокоен, безгрижен; спокойствие, безгрижие РЕЗИЛ (ар.-тур., прост.). Срам, посрамване РОГОЗИНА (диал.) . Рогозка РУЧАМ (диал.). Ям, храня се
САКАМ (диал.). Искам САМАР (ту/?.) -Дървен0 седло (за товари) САРАЙ (ар. - тур., нар.} . Палат, дворец СГЛЕДНИК (нар.} . Годежар; мъж, изпратен да иска мома (за н-го) СЕВДА (ар.-тур., нар.). Любов; прен. либе, изгора СЕДИНА (диал.} . Бяла, побеляла коса СЕТНИНА, обикн. СЕТНИНИ (нар.}. Последица, резултат СИЛОМ (нар.}. Насила, със сила СЛОБОДИЦА (остар., умал.} . Свобода СОФРА (ар.-тур., нар.} . 1. Кръгла ниска маса (за хранене). 2 . разш. Трапеза СРЪДБА (диал.} . Средня ТАБИХЕТ,ТАБИЯТ и ТАБИЕТ (ар. - тур„ прост.} . Навик; обичай ТАФРА и TABPÀ (ар. -тур., диал.). 1 . Перчене, самохвалство.2 . Гиздене, контене ТЕМЕЛ (гр.-тур., нар.}. Основи (на къща) ТЕРЗИЯ (пер. - тур., остар.} . Шивач ТРЕПЯ (диал.). Убива (ми) (напр. обувки) ХАРАМ (ар., нар., остар.}. Незаслужено; лесно, без усилия ХАРЕН (гр., нар.} . Хубав; добър ХАРИЗВАМ (гр., нар,}. Подарявам ХАРО (гр., нар.} . Стар отблъскващ човек; дъртак ХЪРБЕЛ (диал.) . 1 . Грапавина, нащърбено място. 2. Ощърбено, очукано гърне ЧЕПИК (нар.) . Обувка (кожена, висока) ЧЕТА (нар.) . Броя; четени овце ~ броени овце ЧИНИ (ми) СЕ (нар.) . Струва (ми) се; смятам, мисля ЧОРБАЛАН (остар., неодобр.}. „Който обича да яде чорба” (Гер.) ШЕКЕР (перс., остар.} . Захар ШУТ, прил. Безрог или със счупен, изкъртен рог ЩЪРБЕЛ (разг.)Л. Щръбка. 2. Нащърбено, щърбо сечиво или съд 275
Предстои издаването на ГОЛЯМ РЕЧНИК НА АНГЛИЙСКИ ПОСЛОВИЦИ С ТЕХНИ СЪОТВЕТКИ НА ДРУГИ ЕЗИЦИ от Сергей Влахов ENGLISH PROVERBS with their equivalents (and translations) in other languages Съставителят запознава българския читател с из- ключително богатия фонд от английски пословици и поговорки. Материалите са взети предимно от англий- ски източници: на първо място от The OXFORD DIC- TIONARY OF ENGLISH PROVERBS, от някои други по-нови сборници и от авторитетни преводни речници. Като се вземе предвид постоянно растящото зна- чение на английския език като международен и това, че в момента не разполагаме със сборници или реч- ници на английски пословици (малкият речник на проф. Руси Русев беше отпечатан през 1967 г. и от- давна ё изчерпан), издателството е убедено, че реч- никът на Сергей Влахов ще запълни значителна праз- нина в нашата справочна литература. 276