Text
                    ПРОСВЕТА
deutscher
1 1
<? Л'л*
Г ! 5 *


Руска Симеонова РЕЧНИК на немски и български пословици deutscher und bulgarischer Sprichwörter ПРОСВЕТА СОфИЯ
© Руска Константинова Симеонова, 2005 г. © „Студио К-дизайн“ ЕТ - корица, 2005 г. © Лиляна Недялкова Радева - оформление, 2005 г. © „Просвета - София“ АД, всички права запазени. ISBN 954-01-1550-7
ПРЕДГОВОР Между произведенията на народната словесност има един голям дял най- кратки по обем и най-разпространени или обикнати, които се наричат пословици. (...) Подсказани от опита, този род произведения на народната творческа мисъл издигат частното, специалното до образ или пример на нещо по-общо, така че пословицата намира широко приложение в живота. М. Арнаудов Идеята за съставянето на предложения в тази книга набор от посло¬ вици в съпоставителен план немски/български език е почерпена от дългогодишната ми преподавателска практика по немски език за българи и от университетския ми курс по лексикология на немския език за студенти по приложна лингвистика. Така както е вярно на¬ блюдението на нашия изтъкнат фолклорист и литературен историк Михаил Арнаудов, че пословиците намират широко приложение в живота, е вярно и наложилото се от обучението по чужд език убеж¬ дение, че пословици, поговорки, сентенции и крилати фрази, изоб¬ що мъдрите творения на народната мисъл, са успешно приложими в процеса на чуждоезиковото обучение. Това наистина е така, за- щото: - Те обогатяват словния имот и затвърдяват синтетичните структури на усвояващите чуждия език. - Чрез мъдрите философско-етични прозрения, които съдър¬ жат, те способстват за изграждането „на едно знание за света, за обществото и нравите, на едно житейско изкуство с всичките му трудни за изпълнение или противоречиви по смисъл норми.“ (Ар¬ наудов: 1968, с. 623) - Съпоставяйки съдържателната страна на пословици, сентен¬ ции и поговорки между два езика, може да се стигне до установя¬ ването на интересни специфични особености поотделно за всеки от двата езика, а също и в съпоставителен план, които да хвърлят до¬ пълнителна светлина върху културноисторическото развитие на съответния народ, както и върху своеобразни особености на него¬ вата народопсихология. - Пословиците са запазени в съкровищницата на народните тво¬ рения като лаконични синтактично-структурни единства с впечат¬ ляваща образност на текста; често във формата им присъства али- 3
терапия или рима. Това, заедно с тяхната дълбока мъдра или по¬ учителна семантика, ги прави лесни за заучаване и усвояване - ед¬ но особено ценно качество за ефективността в процеса на обуче¬ нието по съответния чужд език. Предлаганият набор-речник от пословици в съпоставителен план немски/български език може да бъде използван и като „база данни“ от занимаващите се с фразеология колеги и студенти; от то¬ зи съпоставителен корпус те биха могли да черпят идеи за научни разработки, разкриващи например тяхната синонимия, особенос¬ тите на синтактико-морфологичната и на фонетичната им структу¬ ра, особеностите, свързани с техния превод, и т.н. Пожелавам на всеки читател, в чииго ръце попадне тази книга, приятни и успешни занимания с нея. УКАЗАНИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ НА РЕЧНИКА Тъй като стремежът на авторката е да се избегнат повторения и да се улесни максимално работата с речника, моля читателите да обърнат внимание на следните указания за ползването му: Пословиците са подредени в азбучен ред по т.нар. „ключова дума**, като изходен език е немският. За ключова дума служат след¬ ните морфолошчни единици: - първото съществително име в изречението; - ако в изречението няма съществително име, ключова дума е някое друго име: прилагателно, наречие, числител но или пък глагол; - ключовата дума във всеки един текст е изтъкната посредством шрифт, различен от основния; наред със същински пословици в речника са включени и сен¬ тенции, тук-там и поговорки с висока честота на употреба и в два¬ та езика. (Както е известно, тяхната близост с пословиците е мно¬ го тясна.) Българските смислови съответствия на немските посло¬ вици и/или сентенции не се различават по шрифт от немските. - При някои немски пословици и/или сентенции, които съдър¬ жателно могат спокойно да се включат и в списъка на българските, но не са отбелязани в сборниците от български пословици, автор¬ ката е прибягнала до съществуващи, а в редица случаи и до свои собствени преводи. Всички преведени текстове са отпечатани в курсив. София, декември 2003 г. 4
BESONDERHEITEN DER SPRICHWÖRTER IN KONTRASTIVER SICHT DEUTSCH/BULGARISCH Dem Volk zu geben, was des Volkes ist. durfte man ihm seine Sprichwörter am wenigsten vorenthalten, diesen seil lausend Jahren gehäuften Schatz, zu welchem es selbst seinen gesunden Verstand, seine Sinnes- und Anschauungsweise, seine Rechtsgewohnheiten und Lebenserfahrun¬ gen, ja jenen Teil seiner Lcbensschicksale in goldenen Spüchen ausgeprägt hat. Karl Simrock: 1991,23 Ein weiser Spruch, ein Freund in Gefahr. Мъдра дума - добър приятел. 1 Das Sprichwort Allgemeines zu Wesen. Entstehung und Struktur Was ist ein Sprichwort? - Vielfach hat man versucht, eine Definition dieses Begriffes aufzustellen, und es gibt in der uns zugänglich gewe¬ senen Literatur eine Fülle von Inhaltsbestimmungen, die nicht selten stark voneinander abweichen. Wenn man vom semantischen Gehalt dieses Begriffes ausgeht, so lässt es sich, hergeleitet vom Verb „sprechen“, als geläufiges, viel gesprochenes Wort bestimmen. Belegt ist die heutige Zusammen¬ setzung seit 1200, anstelle des älteren Ausdrucks „altsprochen Wort“. Im illustrierten Sprichwörterlexikon von Horst und Annelies Beyer (München, 1987, 6) wird der Begriff wie folgt definiert: „Sprichwörter sind allgemein oder zumindest weithin bekannte, fest und dauerhaft geprägte Sätze, die eine prägnant formulierte Lebensregel bzw. verall¬ gemeinerte Lebenserfahrung enthalten. In ihrer komplexen Aussage und ausgefeilten Gestalt bilden sie zugleich Miniaturtexte von manch¬ mal großem poetischem Reiz. Prägnanz und Volkstümlichkeit nach Inhalt und Form sind unerlässliche Voraussetzungen für die Geläufigkeit des Sprichworts und für eine weitgehend mündliche, oft über die Jahrhunderte reichende Überlieferung“. Diese Definition scheint uns recht einleuchtend zu sein: Sie bestimmt einerseits das Wesen des Sprichworts und hebt andererseits ihre typischen Charakterzüge hervor. Somit wird indirekt auch versucht die Grenze zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart zu ziehen. 5
1.1 Entstehung von Sprichwörtern Die Entstehungsgeschichte von Sprichwörtern führt offensichtlich in graue Vorzeit zurück. Denn die in Sprichwörtern vom Volksmund erfassten und mündlich überlieferten verallgemeinerten Erfahrungen, Erkenntnisse und Lebensweisheiten lassen sich gar nicht oder nur sehr umständlich und zwar vermittelt datieren. In der Forschung verfolgt man selbstverständlicherweise die Herkunft der Sprichwörter nach überlieferten schriftlichen Belegen. Schriftliche Belege von Sprich¬ wörtern lassen sich recht genau in der Geschichte zurückverfolgen. Man findet sie in Werken von Philosophen und Dichtern des Altertums: bei Aristoteles, Plato, Homer oder Vergil; in Mythen, Opferformeln und Hymnen an die heidnischen Götter; mit der Verbreitung des Christentums in der Bibel usw. Der früheste schriftliche Beleg eines Sprichwortes muss aber nicht unbedingt dessen genauen Ursprung beweisen. Es kann nämlich sein, dass es durchaus längst im Umlauf gewesen ist, bevor es in die Literatur aufgenommen wurde. Die Feststellung der genauen Herkunft von Sprichwörtern (Quelle, Datierung, Vermittler) ist daher mit recht großen Schwierigkeiten ver¬ bunden. Trotzdem hat die parömiologische (Parömiologie = Wissenschaft von der Erforschung und Beschreibung der Sprichwörter, griech. Paroimia, lat. Paroemia ~ Sprichwort, Denkspruch) Forschung zu einer Zweiteilung der Ursprungsquellen der Sprichwörter geführt, und zwar: ii) vom Volksmund geschaffene (Urheber unbekannt) und bis zu einer bestimmten historischen Zeit nur mündlich überlieferte Sprichwörter, und b) aus literarischen Quellen entlehnte Sprichwörter. Bei den Lehnsprichwörtern handelt es sich, was die Quellentexte betrifft, grö߬ tenteils um die Bibel oder um griechische und lateinische Literatur¬ belege des Altertums. Vermittelt sind sie vorwiegend durch die mittel¬ alterlichen Klöster und durch die Humanisten, sowie durch die jeweilige nationale Dichtung. Charakteristisch für eine große Anzahl aus den oben angeführten zwei Gruppen von Sprichwörtern ist ihre Internationalität. Die Entsprechungen nach Inhalt und Form bzw. nur nach dem Inhalt sucht die parömiologische Forschung in folgenden allgemeinen Tatbe¬ ständen: Die Sprichwörter spiegeln Ergebnisse von Beobachtungen und Erfahrungen aus der nächsten Nähe des Menschen wider, der trotz unterschiedlichen Existenzbedingungen wie alle Menschenwesen denkt und fühlt. 6
- Viele Sprichwörter sind auf Parallelen eines Kulturerbes zurück¬ zufuhren, wie z.B. sprichwörtlich gewordene Bibelzitate, Weiter¬ wirken antiken parömiologischen Gutes, spätere Entlehnungen. Obwohl jedoch gewisse Lebenserfahrungen und moralische Grundsätze von verschiedenen Volkern und Sprachgemeinschaften gleich empfunden und in ähnlichen Gleichnissen, Bildern und Assoziationen überliefert werden, betreffen die Entsprechungen und die Parallelbildungen im Großen und Ganzen die Themen, den Inhalt, und nur seltener auch die Form. „Das Sprichwort selbst entsteht durch die pointierte Formulierung und ist vital abhängig vom Sprachgefühl des jeweiligen Volkes“ (H. Röhrich: 2001, 36). Nach ihren internationalen Zügen lassen sich Sprichwörter in the¬ matische Gruppen einteilen, wie etwa: Alter und Jugend, Frau und Mann, Liebe und Hass, Leben und Tod, Gesundheit und Krankheit, Besitz und Erwerb, Planen und Handeln, Staat und Recht, Stände und Gesellschaft, Frömmigkeit und Kirche u.a. Eine etwas eingehendere Auseinandersetzung mit der Problematik, Herkunft und Entwicklung der Sprichwörter im Laufe der Zeit, aber auch mit ihrer Funktion und Stilfärbung folgen weiter in unseren Ausführungen, und zwar in den Abschnitten „Sprichwort vs. sprich¬ wörtliche Redensart“, „Sprichwort vs. geflügeltes Wort“, „Sprichwort vs. Sentenz“, „Sprichwort vs. Epigramm“, weil das Sprichwort enge Beziehungen zu allen diesen sprachlich/textuellen Einheiten aufweist. 2 Sprichwort vs. sprichwörtliche Redensart Die Bezeichnung „Redensart“ kommt im 17. Jh. auf (H. Röhrich: 2001, 23), etwas später als die Bezeichnung „Sprichwort“, die unter Einwirkung des lautlichen und semantischen Zusammenhangs mit „Spruch“ bereits im 16. Jh. belegt ist. Beide Bezeichnungen setzen sich dann im 18. Jh. endgültig durch (Metzler-Lexikon Sprache: 2000?, 685). Parallel zur Bezeichnung „Redensart“ erscheint auch die Einheit „sprichwörtliche Redensart“. Zwischen den beiden phraseologischen Begriffen „Redensart“ und „sprichwörtliche Redensart“ ist jedoch kein Gleichheitszeichen zu setzen. Ein Ausspruch wie beispielsweise „mit den Achseln zucken“ entbehrt des sprichwörtlichen Bildes und bedarf keiner zusätzlichen Erklärung. Dagegen sollte man die Redensart „etwas auf die leichte Achsel (Schulter) nehmen“ als eine sprichwörtliche behandeln, weil sie nur übertragen (sinnbildlich) in einer anderen Bedeutung gebraucht werden kann. Im Gegensatz zur Struktur von Sprichwörtern stellen sprich¬ wörtliche Redensarten keine vollständigen Sätze dar. Deshalb sind sie in 7
beliebige Texte einfügbar. Inhaltlich bringen sie selten eine allgemein gültige Erkenntnis zum Ausdruck, z.B.: Stille Wasser sind tief. Тихата вода брега рони. Тихата вода по-дълбоко копае. (Sprichwort), und: Wasser ins Meer, in den Fluss, in den Brunnen tragen (sprichwörtliche Redensart): Ihnen Blumen zu schenken ist wie Wasser ins Meer tragen, sie haben ja einen so herrlichen Garten! Die sprichwörtlichen Redensarten gehören nach manchen Lexikologen in die Gruppe der „Phraseme“ oder „Idiome“, während die Sprichwörter, ihrem Wesen und ihrer Struktur nach, „Phraseo- Texte“ darstellen. Sprichwörtliche Redensarten stellen nach Röhrich (2001,23) „einen ungeformten sprachlichen Rohstoff* dar. So bilden sie eine gute Grundlage, damit sie „durch die Einkleidung in einen formel¬ haften Rahmen oder in einen imperativischen Lehrsatz das Gewand eines Sprichwortes bekommen“ (Röhrich: 2001, 23). Ein Übergang von einer sprichwörtlichen Redensart in ein Sprichwort ist also durch¬ aus möglich. Man braucht dabei nur gewissen Form-Modellen zu folgen, die für die Sprichwörter charakteristisch sind. Durch Strukturmodelle mit Man soll..., Man muss..., oder durch imperativi¬ sche Aussprüche wie z. B. Jeder kehre vor seiner Tür!, bekommt die zu einem Sprichwort umfunktionierte sprichwörtliche Redensart eine generalisierende Form und Geltung. Beispiele: Ich kaufe nicht die Katze im Sack; ich muss die Ware vorher noch gesehen haben, (die Katze im Sack kaufen = sprichwörtliche Redensart). Man kauft die Katze nicht im Sack. (Sprichwort). Eine Sonderform bilden sprichwörtliche Redensarten, die von vornherein in einer festen Satzform erscheinen, wie z.B.: Viel Geschrei und wenig Wolle. За две пари яйца, за сто пари гюрултия. Da haben wir die Bescherung! Те ти, булка, Спасовден! Sie sollten aber auch nicht zu den ursprünglich echten Sprichwörtern gezählt werden, obwohl es mitunter schwer fallt, die Grenze zu ziehen. Sie stellen ja keine selbstständige Aussage dar, son¬ dern müssen sich auf etwas vorher Gesagtes beziehen. Auch Sprichwörter können zu sprichwörtlichen Redensarten umfunktioniert werden, wenn man sie verkürzt gebraucht. So hat sich z.B. die sprichwörtliche Redensart im Glashaus sitzen wohl aus dem Sprichwort Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen entwickelt. Selbstverständlich lässt sich nicht jedes Sprichwort in eine sprich¬ wörtliche Redensart umfunktionieren und umgekehrt. Gerade Umgestaltungen wie die oben angeführten machen die Differenzierung 8
zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart so unsicher. Die Abgrenzung gestaltet sich fließend, und unser Sprachgefühl ist nicht immer imstande zu entscheiden, ob es sich um ein ursprünglich echtes Sprichwort handelt oder um eine zum Sprichwort „gemachte“ sprich¬ wörtliche Redensart. So kann man in jedem Sprichwörterlexikon, in jeder Sprichwörtersammlung neben Sprichwörtern auch zu Sprich¬ wörtern gewordene Redensarten vorfinden. Besonders verwischt sind die Grenzen zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart, wo sie in einen dichterischen Text eingeflochten werden. So z.B. bei Goethe: Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt., aus: sich nach der Decke strecken = sich anpassen, sparen; im Beyers Sprichwörterlexikon (1987, 95): Man muss sich nach der Decke strecken} bei Simrock: man muss sich strecken nach den Decken} und bei P Slaveikov (1972. 416): Простирай се според чергата си. Простирай се, додето стига чергата. 2.1 Bildhaftigkeit von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten Ein hervorstechendes Merkmal vieler Sprichwörter ist ihre Bildhaft¬ igkeit. W. Schmidt (Deutsche Sprachkunde: 1959, 229) unterscheidet in Anlehnung an E Seiler: (Deutsche Sprichwörterkunde: 1920, 152) dabei folgende Gruppen: a) Sprichwörter, die als Ganzes ein Bild darstellen, anders gesagt, Sprichwörter, die vollkommen und ohne Rest in konkrete Anschauung verwandelt sind, z.B.: Der Fisch fängt beim Kopf an zu stinken. Рибата се вмирисва от главата. Neue Besen kehren gut. Нова метла чисто мете. Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. Няма (я) котката, играят мишките. b) Sprichwörter, bei denen sich das Bild über einen Teil des Sprichworts erstreckt. Solche Sprichwörter geben in der Regel einen Vergleich zwischen einem abstrakten Begriff und einem konkreten Ding wieder, z.B.: Alte Liebe rostet nicht. Стара любов ръжда не хваща. Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. Чиста съвест, сладък сън. Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. Мързеливият носи със себе си сиромашията. 9
c) Eine besondere Form von Verbildlichung ist die Beseelung (Personifizierung) von Gegenständen, Begriffen, auch die Versetzung von Abstrakta in eine Tierklasse. Beispiele: Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr. Парите са добър слуга, но лош господар. Hot hat (kennt) kein Gebot. Нуждата закон изменя. Schöne Worte geben keine fette Suppe. От думи nonapa не става. C лаф пилаф не става. Lügen haben kurze Beine. Ha лъжата краката са къси. Der Heid ist eine Hatter. Завистта е от змия по-лоша. Neben den bildhaften Sprichwörtern gibt es auch zahlreiche, die ohne bildlichen Ausdruck und ohne Übertragung auskommen, z.B.: Aller Anfang ist schwer. Всяко начало е (все) трудно. Ende gut, alles gut. Краят увенчава делото. Sprichwörtliche Redensarten sind im Gegensatz zu Sprichwörtern immer bildhaft. Gerade wegen ihrer Bildhaftigkeit, Prägnanz und Plastizität sind sie mit der Zeit zu unentbehrlichem Bestandteilen des allgemeinen Wortschatzes einer bestimmten Nationalsprache gewor¬ den. Beispiele: sich mit fremden Federn schmücken; Himmel und Hölle in Bewegung setzen; Türme auf jemanden bauen u.a.m. Bei den meisten sprichwörtlichen Redensarten ist das ursprüng¬ liche Bild völlig oder zum Teil verblasst und vom heutigen sprach¬ lichen Standpunkt aus unverständlich geworden. Trotzdem wird ihr inhaltlicher Wert von allen Mitgliedern der Sprachgemeinschaft ver¬ standen. Beispiele: auf der Bärenhaut liegen = faulenzen; etwas auf die lange Bank schieben = etwas verzögern. Diese Art von Metaphorik ist im heutigen Gebrauch klischeeartig geworden, d.h. man gebraucht traditionelle Begriffe, ohne das man sich ihres Ursprungs bewusst ist, z.B.: mit etwas einen kurzen Prozess machen ~ energisch, rücksichtslos verfahren; e/iw an die große Glocke hängen = etwas überall herum erzählen u.a.m. Wenn man bedenkt, dass zahlreiche Sprichwörter und sprich¬ wörtliche Redensarten thematisch, inhaltlich, ja sogar der Form nach internationalen Charakter haben, so könnte man vermuten, dass auch in Bezug auf die Metaphorik Übereinstimmungen hierin bestünden. Das ist aber recht selten der Fall. Eher zeigen Sprichwörter und sprich¬ wörtliche Redensarten volksspezifische Besonderheiten, die nur für eine Volksgruppe verständlich sind. Absolut unverständlich für Europäer sind z.B. die Bilder ostasiatischer Sprichwörter und sprich¬ wörtliche Redensarten. Häufig haben sich Fabeln zu sprichwörtlichen Redensarten, ja auch zu Sprichwörtern verkürzt, z.B.: sich in die Höhle des Löwen 10
begeben/wagen: die sprichwörtliche Redensart geht auf die Fabel „Der Löwe und der Fuchs“ von Äsop zurück. Die Redensart: Die Trauben sind zu sauer oder Die Trauben hängen zu hoch geht über die Fabel „Der Fuchs und die Trauben“ La Fontaines ebenfalls auf Äsops Fabeln zurück. Daraus hat sich das Sprichwort entwickelt: Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs, als er sie nicht erlangen konnte. Кисело гроздето, че не го стига лисицата. Wie aus den Zitaten ersichtlich, handelt es sich in den meisten solchen Fällen um „international verbreitete Redensarten, die sich bis in die gemeineuropäische Äsop-Tradition zurückverfolgen lassen“ (Röhrich: 2001, 39). Das griechische Wort „ainos“ bedeutet sowohl „Fabel“ als auch „Sprichwort“. Das erklärt die Tatsache, dass manche dieser Redensarten schon im antiken parömiologischen Gut als Redensart neben der motivgleichen Fabel bestanden haben. Manche Fabeln sind auch ihrerseits in der Antike um ein bereits vorhandenes Sprichwort gedichtet worden. Manchen Sprichwörtersammlern der späteren Zeit mag dieser Prozess gut bekannt gewesen sein. So betitelt unser Petko Slaveikov seine Sprichwörtersammlung (1972, 3) „Български притчи или пословици и характерни думи“, wobei er unter „притчи и характерни думи“ sprichwörtliche Redensarten und zu Sprichwörtern umfunktionierte Fabeln und fabelartige Geschichten versteht. 3 Sprichwort vs. geflügeltes Wort Die geflügelten Worte sind Zitate aus heterogenen Quellen, oft auch alte Entlehnungen, wörtlich übersetzt. Sie sind jedoch genau wie die Sprichwörter landläufig. Bei immer mehr geflügelten Worten geht das Zitat-Bewusstsein verloren. Niemand denkt also beim Gebrauch an ihre Quellen und Autoren, meistens sind sie dem Benutzer unbekannt. Das gilt besonders für viele aus der Bibel stammende Wendungen, die in ihren wörtlichen Übersetzungen international geläufig sind, wie z. B.: Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Който копае гроб другиму, сам пада в него. (Spr. Sal. 26, 27). Die Prägnanz des Ausdrucks und ihr tiefer Sinn nähern die geflügelten Worte sehr den Sprichwörtern an. Im Laufe der Zeit sind viele Zitate aus literarischen Werken zu geflügelten Worten geworden, die dann als landläufige Sprichwörter gebraucht werden. Einige Beispiele: (Denn) alle Schuld rächt sich auf Erden. Aus: „Wilhelm Meisters Lehrjahre“ (Goethe, 1782, Kap. 13). Das Zitat ist aus dem Lied eines mit geheimnisvoller Schuld
beladenen Harfenspielers, der die „himmlischen Mächte“ für sein unglückliches Schicksal verantwortlich macht. Hier der umfangrei¬ chere Text: Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Annen schuldig werden; Dann überlasst ihr ihn der Pein; Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Kleider machen Leute. Дрехите правят човека. Sprichwort? Geflügeltes Wort? Sprichwörtliche Redensart? - Es ist zu einem geflü¬ gelten Wort gewordenes Zitat aus G. Kellers gleichnamiger Novelle im Sarnmelband „Die Leute von Seldwyla“. Der Spruch ist aber auch beim römischen Rhetoriker Marcus Quintilian (ca. 35 - ca. 100 n. Chr.) in seiner „Institutio oratoria“ belegt: Vestis virum reddit == Das Kleid macht den Mann. Aus geflügelten Worten haben sich auch Sprichwörter mit fester Satzslruktur und verallgemeinerter Metaphorik entwickelt. (Vgl. dazu Fleischer: 1982, 84: Bsp.: Wir leben nicht um zu essen, wir essen um zu leben (Sokrates). Das Hemd ist mir näher als der Rock (Plautus).). Möglich ist es auch, dass geflügelte Worte ursprünglich Sprichwörter gewesen sind, und dass Schriftsteller sie in ihre Werke eingebaut, nicht sehen sie auch etwas umgedeutet, und so weiter vermittelt haben. So z.B.: Es irrt der Mensch, solang erstrebt (bei Goethe in Faust 1, Prolog im Himmel); nach dem bekannten Sprichwort: Es lernt der Mensch, solang er lebt. 4 Sprichwörter / Sinnsprüche / Sentenzen / Epigramme Sinnsprüche (Denksprüche, auch nur Sprüche gennant) und Epigramme (Sinngedichte) „[...] drücken einen Gedanken in lebhafter, als Epigramm nicht selten in pointierten Form aus“ (Beyer: 1987,17). Eine Sonderform der Sinnsprüche sind die Sentenzen: Es sind kurze, fasslich und treffend formulierte und allgemeinmenschliche Weisheiten beanspruchende Aussprüche, wie z. B.: Der gnädigste von allen Richtern ist der Kenner. (Schiller) Richtet nicht, auf das ihr nicht gerichtet werden. (Bibel) Eines recht wissen und ausüben gibt höhere Bildung als Halbheit im Hundertfältigen. (Goethe) Ihrem Wesen nach stehen Sentenz, geflügeltes Wort, Epigramm und Sprichwort sehr nahe. Ihnen allen ist eine lehrhafte Tendenz eigen. Sie erfreuen sich einer hohen Gebrauchsfrequenz. Beim echten Sprichwort ist jedoch der Urheber unbekannt. Das ist der wesentlich¬ ste Unterschied, der das Sprichwort absondert. Der Unterschied zwi- 12
sehen „geflügeltem Wort“ und „Sentenz“ schält sich vor allem formal heraus: „Geflügeltes Wort“ ist der Oberbegriff und erfasst auch Einzel - Wörter und nicht prädikative Benennungen. Die „Sentenzen“ sind ebenfalls unter den geflügelten Worten subzusummieren, sie sind auch eine Art „fremde Rede“. Sie laufen aber nur in festgeprägten Strukturen um und stammen aus belletristischen Werken (vgl. Fleischer: 1982, 86). Z.B.: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über (Luther, Bibelüber¬ setzung, Matthäus 12, 34). Drum prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet (Schiller, Das Lied von der Glocke). Als Einzelwort lässt sich ein geflügeltes Wort leicht phraseolo- gisieren, wie z.B.: „Messers Schneide“ (Hommer) - auf des Messers Schneide stehen; oder das Wort „Schlaraffenland“ (== das märchen¬ hafte Land, in dem keiner zu arbeiten braucht und wo alles, wonach die Menschen verlangen, im Überfluss vorhanden ist; geprägt ist das Wort von Sebastian Brant, dem Dichter und Humanisten, in seinem Werk „Das Narrenschiff1, 1494); im Schlaraffenland leben - als Schlemmer und Faulenzer leben. Wie aus allem bis jetzt Ausgeführten ersichtlich, sind die Grenzen zwischen Sprichwort, sprichwörtlicher Redensart, geflügeltem Wort, Sentenz und Epigramm recht fließend und anfällig; daher werden im Gebrauch diese Begriffe auch oft verwechselt. Sprichwörtlich empfundene Zitate sind im Laufe der Zeit immer wieder in den Status von echten Sprichwörtern erhoben worden, und immer wieder sorgen griffige Formulierungen aus Literatur und Öffentlichkeit für ständigen Nachschub. Dieser Prozess ist auch heutzutage zu beobachten. phonostilistische Besonderheiten der Sprichwörter in kontrastiver Sicht Deutsch/Bulgarisch Was die formale, äußere Gestaltung der Sprichwörter in kontrastiver Sicht Deutsch/Bulgarisch betrifft, so lassen sich nach unseren Beobach¬ tungen während der Arbeit am Lexikon im allgemeinen folgende phonostilistische Besonderheiten zusammenfassen: a) Deutsche und bulgarische Sprichwörter zeigen etwa die gleichen rhythmischen Verhältnisse. Diese Beobachtung könnte man durch die Gegenüberstellung von deutschen Sprichwörtern mit ihren bulga¬ rischen Entsprechungen bestätigen, z.B.: 13
Für jede Birne ist ein Stiel gewachsen. Всяка крушка си има опашка. Gutes Wort findet (eine) gute Statt. Блага дума железни врата отваря. Von Worten zu Worten ein weiter Weg. От речено до сторено като от лист до корен. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Съветници много, помагачи малко. b) Sehr oft geht der Rhythmus in Sprichwörtern beider Sprachen mit Parallelität einher: Das Sprichwort besteht aus zwei Teilen, die sich inhaltlich entsprechen oder im Gegensatz zueinander stehen; sie haben den gleichen Bau und den gleichen Rhythmus. Z.B.: FZe/ Köpfe, viel Sinn. Viel Köpfe, wenig Sinn. Много глави, много ум. Много глави, малко ум. c) Den Endreim trifft man oft in deutschen und in bulgarischen Sprichwörtern; er verstärkt den Parallelismus. Z.B.: Der Mensch denkt, Gott lenkt. Човек предполага, Бог разполага. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Кой лежи, той тъжи. Кой оре, той (е) добре. d) Alliteration (Stabreim) kommt oft in deutschen Sprichwörtern und selten in bulgarischen vor. Z.B.: Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen. Gleich und Gleich gesellt sich gern. Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. 6 Gebrauch von Sprichwörtern Röhrich (2001, 16) unterscheidet zwischen einem konservativen und einem innovativen Gebrauch von Sprichwörtern. Unter konservativem (traditionsgemäßem) Gebrauch versteht man den Einsatz von nach Form und Inhalt unveränderten Sprichwörtern in der Schriftsprache und in der mündlichen Rede. Beim innovativen Gebrauch werden Sprichwörter variiert. „Es ist frappant, wie das Sprichwort, das lange als traditionsbeharrendes Genre galt, zu Innovationen fähig ist, bzw. diese gerade zu verlangt“ (Röhrich, 2001, 16). Man möchte hierzu auch die Aussage Mieders (1982, 70) zitieren: „Im heutigen Sprachge¬ brauch lebt das Sprichwort allein in der Variation“. Wie könnte man 14
sich diese Vorliebe zu Innovationen erklären? - Wegen seiner knappen Form verallgemeinert ein Sprichwort nur einen konkreten Einzelfall. Dadurch können nicht alle möglichen und sich voneinander unter¬ scheidenden, ja im Gegensatz zueinander stehenden Fälle eines Erfah¬ rungsbereichs ausgeschöpft werden. Das führt zum widersprüchlichen Variieren von bereits überlieferten Sprichwörtern, wie: Jung gefreit hat nie bereut./ Jung gefreit hat oft gereut. Bei Variationen von Sprichwörtern, die im Alltag, in der Publi¬ zistik, in der Literatur gebraucht werden, fallt oft, besonders bei wider¬ sprüchlichem Inhalt, ein ironischer oder im allgemeinen ein expres¬ siver Ton auf, z.B. zu Jung gefreit hat nie gereut: Wer ehrlich ist, freit früh, wer klug ist - nie', oder: Es ist gut im Trüben fischen, aber auch entwischen usw. Manchmal werden Schlussteile von Sprichwörtern variiert, um eine konkrete Situation zu charakterisieren. Man pflegt solche Varia¬ tionen „Sagwörter“ zu nennen, weil sie etwas Zusätzliches zu der jewei¬ ligen konkreten Situation aussagen. Das sind junge variative Anhäng¬ sel zu einem Sprichwort, die sich heute einer regen Verwendung erfreuen, z.B.: Was sich liebt, das neckt sich, sagte die Katze und fraß die Maus. Dem Sprichwort ergeht es übrigens mit der Zeit und mit der Entwicklung der Gesellschaft und der jeweiligen Sprache wie allem Sprachlichen: Es verändert sich. Ein Grundstock von Sprichwörtern bewahrt dabei, auch unter veränderten Verhältnissen, seine Gültigkeit und wird weiterhin traditionsmäßig gebraucht. Ein Teil davon überlebt aber in einer oft verfremdeten Variation. In unserer Gegenwart, in der Epoche der Leistungsgesellschaft mutieren Sprichwörter in Anti- Sprichwörter. Die Anti-Sprichwörter-Variationen sind „keine gleichgülti¬ gen Sprachspielereien“, sie werden durch die „massiv in Frage gestellte Ethik“ (Röhrich, ebenda) unserer Zeit und Gesellschaft variiert. Z.B.: Arbeit ist aller Laster Anfang. Morgenstund mit Gold im Mund ist mitunter ungesund. Alte Liebe rostet doch. Ohne Preis kein Fleiß. Liebe macht blind und nicht selten ein Kind. Bei der Bildung von Sprichwortvariationen bleibt in der Regel das Strukturmodell das gleiche, während die Metaphorik verändert wird. So z.B. erscheint die sprichwörtliche Redensart Eulen nach Athen tragen (= etwas Überflüssiges tun, etwas an einen Ort bringen, wo es ohnehin zuviel davon gibt), regional gebunden, in mehreren Bilder-Variationen: Wasser in die Donau (in den Rhein, in das Meer) tragen. Wasser in die Elbe schütteln. Ganz anders gestaltet sich die 15
bulgarische Entsprechung dieser Redensart: Ha бостанджия (краствичар) краставици да продаваш (не продавай!). Ganz bewusst bedienen sich heutzutage der Sprichwörter alle Institutionen, die sich an ein breites Publikum wenden, wie Presse, Werbung (in den Massenmedien), politische Propaganda. Diese Tatsache erklärt Röhnch (2001, 20) dadurch, dass Sprichwörter mitunter „zu den Ausdrucksformen verbaler Agression gehören“, was ihr Einsatz in der politischen Propaganda z.B. durchaus rechtfertigt. Er führt in diesem Zusammenhang ein Zitat von Gorbatschov aus dem Jahre 1989 an, und zwar: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben, in Anlehnung an das überlieferte Sprichwort: Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrig bleibt. Auch bestimmte Slogans der Werbesprache folgen den Bauformen des Sprichworts, z.B.: Neckermann macht 's möglich, Abends fort - morgens dort (bezogen auf Güterbeförderung). Durch den Gebrauch von überlieferten Sprichwörtern bzw. durch nach sprichwörtlicher Art aufgebauten Werbeslogans erhält die Werbung die ihr nötige Emotionalisierung, Frische, ja auch Natürlichkeit. Im Fremdsprachenunterricht bedeutet der Gebrauch von Sprich¬ wörtern und sprichwörtlichen Redensarten für den Ausländer die höchste Stufe in der Aneignung der fremden Sprache. Ihr Erwerb und ihr Nachvollziehen ist selbstverständlich mit Schwierigkeiten verbun¬ den, da sie nicht das bedeuten, was sich aus dem metaphorischen Gehalt des Sprichwortsatzes oder aus der Summe der Bedeutung der einzelnen Konstituenten einer sprichwörtlichen Redensart ergibt. Andererseits sind sie der Form und der syntaktischen Struktur nach leicht einprägsam und daher für den Fremdsprachenunterricht sehr dankbar. Deswegen ist es angebracht, dass man sie systematisch in ein Fremdsprachen-Lehrsystem einbaut. 7 Sprichwörtersammlungen Mit den Sammlungen von Sprichwörtern beginnt auch die wissen¬ schaftliche Auseinandersetzung mit dem Sprichwort, die sog. Parömio- logie. 7.1 Deutsche Sprichwörtersammlungen Das Sammeln von deutschen Sprichwörtern beginnt im 11. Jahrhundert. Aus jener Zeit sind vornehmlich lateinische Sammlungen in deutsch¬ er Übersetzung bekannt. Dabei hat man versucht, die gebräuchlichen griechischen und lateinischen Sprüche durch christliche Spruchweis¬ 16
heiten zu ersetzen. Hierzu nur einige der wesentlichsten Sammlungen in chronologischer Reihenfolge: Von 1020 datiert die älteste lateinische Sprichwörtersammlung von Magister Egbert zu Lüttich. Danach folgen: 12. Jahrhundert: „Proverbia Henrici“ (Sprichwörter des Heinrich); 14. Jahrhundert: „Proverbia communia sive seriosa“ (Allgemein verbreitete ernste Sprichwörter) - enthält 803 niederländische und aus dem Lateinischen übersetzte Sprichwörter; 16. Jahrhundert: Die Humanisten sammeln Sprichwörter. Man bezeichnet das 16. Jh. als die „Blütezeit des Sprichwortes“ Erasmus von Rotterdam: „Adagiorum collectanea“ (Gesammelte Sprichwörter) - es enthält 1500 lateinische und griechische Sprichwörter mit Über¬ setzung und Erläuterungen. Das Buch hat 50 Auflagen erlebt. 1529 erscheint die erste rein deutsche Sprichwörtersammlung von J. Agricola: „Siebenhundertfunfzig deutsche Sprichwörter“; zwei¬ bändig. 1541: S. Franck: „Sprichwörter, schöne, weise, herrliche Klug¬ reden und Hofspröch“ (enthält 7000 Sprichwörter). 17., 18. und 19. Jahrhundert: Es erscheinen zahlreiche und umfang¬ reiche (bis über 20 000 Sprichwörter enthaltende) Sammlungen. Die umfangreichste (in fünf Bänden) und die wertvollste ist die von K. E W. Wander: „Deutsches Sprichwortlexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk“. Leipzig, 1867-1880; Neudruck Darmstadt 1964. Sie zeichnet sich durch gute, bequeme Klassifizierung und sorgfältig angegebenen Quellen aus. Unter den besten Sprichwörtersammlungen des ausgehenden 20. Jahrhunderts gehören u. E. die folgenden: 1985, 1987: Horst und Annelies Beyer: „Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Samm¬ lungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart“; 1988, 1991: Karl Simrock: „Die deutschen Sprichwörter“; 2000: Lutz Röhrich: „Lexikon der Sprichwörter und Redensarten“ (5 Bde.). 7.2 Überblick über das wissenschaftliche und Sammlungsintcresse am Sprichwörterschatz des Bulgarischen in chronologischer Reihenfolge Auskunft über die Entwicklungswege der bulgarischen Volksdichtung im allgemeinen und der Sprichwörter im einzelnen bekommt man aus dem 10-bändigen Werk von Peter Dinekov. So schreibt er im ersten Band: 17
Българското народно поетично творчество води началото си от далечни времена и има многовековна история. Действително не са запазени никакви записани творби от времето на неговото въз¬ никване - тогава славяните не са имали още писменост, а неговата по-късна история в течение на векове не е документирана с никак¬ ви записи. Но все пак притежаваме редица исторически посочва¬ ния и данни, макар и от по-късни епохи, които свидетелстват за старинността на българското поетично народно творчество. (Дине- ковг I, 64) Die Entstehung und die Entwicklung der bulgarischen Sprich¬ wörter sind nur spärlich erforscht worden. Aus den literaturkritischen Abhandlungen von R Dinekov und M. Arnaudov, um nur die bekann¬ testen Erforscher der alten bulgarischen Literatur zu erwähnen, lässt sich entnehmen, dass der erste dokumentierte Gebrauch von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten in bulgarischen mit¬ telalterlichen Schriften belegt ist. (Die Epoche des Mittelalters für Bulgarien erstreckt sich zwischen dem 9. und dem 18. Jh.) Hervorzu¬ heben wären „O писменех“ (Von den Buchstaben, 10. Jh.); „Беседа против богомилите“ (Vortrag gegen die Bogomilen, 10. Jh.) mit dem bekannten Ausspruch: „Не слагай запалена свещ под шиник, /защо- то/ там тя ще угасне“ (Stelle dein Licht nicht unter den Scheffel! (geflügeltes Wort aus der Bibel, Matthäus 5, 15 ff: Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen, damit es von allen gesehen werden kann). Weiterhin ist Gebrauch von Sprichwörtern in zahlreichen mit¬ telalterlichen Apokryphen, die von der Bibel herrühren, belegt worden. Die Entwicklungsodyssee der Sprichwörter im Bulgarischen folgt in der Periode 14.-19. Jh. dem unerfreulichen Schicksal des bulga¬ rischen Volkes. Neben dem volkstümlichen, mündlich überlieferten und vorwiegend durch die Bibel aus dem Griechischen und Latei¬ nischen entlehnten Sprichwortgut, dringt in den bulgarischen Sprich¬ wortschatz eine Fülle von Phraseologismen und Sprichwörtern ein, die aus dem Türkischen entlehnt sind. In diesem Zusammenhang lesen wir bei P. R. Slavejkov: „По-главното обогатяване на сбирката ми беше станало в Бяла, дето се бях застоял и повече. В това село, по него време [...], по дюгените и кавенетата мъжете говореха по турски и употребяваха доста таквиз „стари думи“ от тоя език. Това ме нака¬ ра да хвана да записвам и турски „стари думи“ [...] Забележих оба¬ че много пъти, че тези, които си служеха с такива стари думи на турски,.. .кога говореха на български, мъчаха се понякога да ги из¬ говарят по български или да придадат поне смисълта им, което и сполучваха. Особено жените, които тоже знаеха турски, но си го¬ вореха по български, често привождаха такива думи, преведени на 18
български, но преведени тъй, че както не би ги превел сега даже и най-вещия от нашите книжовници“ (Славейков: 1972, 21) Solche wären z. В.: „Събирай си ума!“, „Дръж си езика!“, „Иде ми отръ¬ ки“ и. а. Die bulgarische Wiedergeburt, aus bekannten Gründen später eingetreten als die Renaissance in Europa (Anfang des 18. - Ende des 19. Jhs.), entwickelt sich unter dem Einfluss der europäischen Aufklärung und weckt ein reges Interesse für die nationale volkstüm¬ liche Dichtung, diesbezüglich auch für das Sprichwort. Der Gebrauch von Sprichwörtern erreicht eine recht hohe Frequenz in den Schriften bulgarischer Dichter, Schriftsteller, Literaturkritiker: Rakovski, Botev, P. R. Slavejkov, N. Gerov, M. Drinov, L Vasov - alles bekannte Namen, aus deren Schriften sich eine Menge phraseologischer Wendungen, Sentenzen, Maximen und Sprichwörter auflisten lässt. Hierzu einige Beispiele: Ботев: Търпи, че няма край! Глас народен, глас божи! Покорна глава сабя я не сече - да, но какъв хомот влече! Юнакът тегло не търпи. Хайдутин майка не храни. Тоз, който падне в бой за свобода, той не умира! Каквото сабя покаже и честта, майко, юнашка! Славейков: Бой се от Бога, почитай царя! Несговорна дружина не могат си почина. Ум царува, ум робува, ум патки пасе. Вазов: Преклонената главичка остра сабя не сече. Не се гаси туй, що не гасне! u. а. т. Unter den Sprichwörtersammlungen verdient die von P. R. Slavejkov eine aufrichtige Hochachtung. Der Sammelband „Български притчи или пословици и характерни думи“ (1889-1897), erschienen nach der Befreiung Bulgariens, enthält 17 000 alphabetisch geordnete Sprichwörter und ist bis heute noch die reichste und wertvollste Forschungsquelle, eine unerlässliche Grundlage für wissenschaftliche Auseinandersetzungen mit Problemen der Parömiologie. 8 Klassifikationsprobleme in Sprichwörtersammlungen Die unübersehbare Fülle von Sprichwörtern stellt Sammler, Bearbeiter von Sammlungen, Forscher und Benutzer vor Einteilungsprobleme. 19
Wie lassen sich Sprichwörter in einem Sammelband gruppierend darstellen, damit der Zugang zu ihnen am effektivsten und bequemsten gestaltet wird? - Selbstverständlich weist die lexikographisch-lexikolo- gische Erfahrung mehrere Möglichkeiten auf. Hier einige von ihnen: a) eine alphabetische Einordnung, ohne Gruppierung nach anderen Kriterien: Simrock, Slavejkov; b) eine Klassifizierung nach Sachgruppen, z.B.: Liebe und Hass, Mann und Frau, Natur und Gott, Familie und Erziehung, Frömmigkeit und Kirche, Staat und Recht, Gesellschaft und Stände, Planen und Handeln, Gesundheit und Krankheit, Leben und Tod u. ä.; das heißt, jeweils nach den verschiedenen Lebens- und Weltanschauungen. Je nach der spezifischen Entwicklung eines Volkes sind bei der Eintei¬ lung nach diesen Gesichtspunkten manche Sachgruppen auszulassen bzw. neue in die Liste aufzunehmen. So wäre z.B. für die kontrastive Gegenüberstellung Bulgarisch/Deutsch eine zusätzliche Sachgruppe Volk-Freiheit-Sklaverei von Bedeutung (vgl. dazu „Български посло¬ вици и поговорки“, 1969, Herausgeber Milko Grigorov u. Kostadin Kuzarov). c) Einteilung nach Stichwörtern, z.B. Bayers Sprichwörterlexikon, Stichwort Rede: An der Rede erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren. Bei dieser Einteilung läuft man aber Gefahr, Sprichwörter zu wiederholen; so könnte man das oben angeführte Sprichwort auch unter den Stichwörtern Tor, Esel, Ohr vorfinden. d) Einteilung nach Synonimität; so würden sich sinnverwandte Gruppen ergeben wie: Deutsch: Übung macht den Meister. Es ist kein Meister geboren, er muss gemacht werden. Früh übt sich, was ein Meister werden will. Es ist kein Meister vom Himmel gefallen. Mancher will ein Meister sein und ist kein Lehrling gewesen. Kein Meister so gut, der nicht noch zuzulernen hätte. Man ist nie zu alt zum Lernen. Lerne was, so kannst du was. Übung ist der beste Schulmeister. Man muss lernen, solange man lebt. Der Mensch lernt nie aus. Ein Lehrling, der nicht nähen gelernt hat, kann auch kein Kleid machen, u.a. 20
Bulgarisch: Никой не се е родил научен. Повторението е майка на знанието. Човек се учи, докато е жив. Лошият калфа не може да стане добър майстор. Die Einteilung der Sprichwörter nach Synonymität bietet bestimmte Vorteile für die kontrastive Forschung: Man kann auf den Reichtum an Synonymen in beiden Sprachen schließen; - man kann kontrastiv die lexikalischen Mittel behandeln, durch die der jeweilige Sachverhalt ausgedrückt wird; - man kann auf Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Metaphorik eingehen; man kann Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Struktur der synonymen Sprichwörter aufdecken; man kann die phonostilistischen Besonderheiten kontrastiv unter die Lupe nehmen. Nachteile ergeben sich a) aus den fließenden Grenzen zwischen den Synonymgruppen und daher die Wiederholung von mehreren Sprichwörtern in verschiedenen Gruppen, b) aus der Technik der Klassi¬ fizierung selbst, die viel langsamer vor sich gehen würde als eine alpha¬ betische Einordnung. Die Einordnung in unserem kontrastiven Sprichwörterlexikon folgt dem alphabetischen Prinzip und zwar alphabetisch nach einem Schlüsselwort: In den meisten Fällen ist unser Schlüsselwort ein Nomen (das erste im Sprichwortsatz vorkommende Substantiv bzw. ein Adjektiv; an einem Verb als Schlüsselwort haben wir uns dort orientiert, wo im Satz kein Nomen vorkommt. Man möchte gern glauben, dass eine solche Einordnung das Finden eines bestimmten Sprichworts und so die Arbeit des an dem Lexikon Interessierten erleichtert, und dass dadurch Wiederholungen von Sprichwörtern vermieden werden. Eine Klassifizierung nach Synonymen, nach Sachgruppen, nach Form und Struktur könnte im Rahmen einer phraseologischen Forschung am vorhandenen Material immer vorgenommen werden. 9 Forschungsmöglichkeiten auf der Grundlage des Sprichwort- Lexikons Deutsch/Bulgarisch Das vorliegende kontrastive Sprichwort-Lexikon ließe sich nicht nur für didaktische Zwecke im Fremdsprachenunterricht und als Nach¬ schlagewerk für Übersetzer benutzen. Es kann auch phraseologisch ausgerichteten Untersuchungszwecken dienen. Auf dieser Grundlage 21
wären u.E. etwa folgende Forschungsprobleme in kontrastiver Sicht abzustecken: Synonyme und Antonyme im Bereich des Sprichwortes; Sachgruppen von Sprichwörtern im Deutschen und im Bulgari¬ schen; aktualisiertes Sprachwortgut im Deutschen und im Bulgarischen; volkstümliche Besonderheiten des deutschen und des bulgar¬ ischen Sprichwortgutes; phonostilistische Besonderheiten der Sprichwörter im Deutschen und im Bulgarischen u.a.m. Die Einleitung zu dem vorliegenden Sprichwort-Lexikon Deutsch/ Bulgarisch erhebt keinen Anspruch auf eine vertiefte und vielseitige Analyse der Sprichwortproblematik. Man sollte sie eher als einen Überblick über manche Probleme der Sprichwörterforschung im all¬ gemeinen und in kontrastiver Sicht Deutsch/Bulgarisch ansehen. Die parömiologische Forschung und ganz besonders die Unter¬ suchung von Sprichwörtern in kontrastiver Sicht lässt weltweit noch viel zu wünschen übrig. Man möchte jedoch hoffen, dass die Aus¬ führungen in der Einleitung und vor allem das Sprichwort-Lexikon Deutsch/Bulgarisch zu einem kreativen Umgang und Gebrauch in Forschung, Lehre und Übersetzung anregen würden. Bibliographie: Arnaudov, M. Арнаудов, M. (1949): Български пословици и гатанки. Отбор и ха¬ рактеристика. София Arnaudov М. Арнаудов, М (1968): Очерци по българския фолклор, София Grigorov, М./ Kazarov, К. Григоров, М., К. Кацаров (1969): 5000 български посло¬ вици и поговорки, ч. 1-2. София Dinekov, R./ Stoikova, St. Динеков, П., Ст. Стойкова (1976): Въпроси на българс¬ кото народно творчество. София Nikolova-Galabova, J./ Galabov, К. Николова-Гълъбова, Ж., К. Гълъбов (2002): Немско-български фразеологичен речник. София Nikolova-Galabova, J./ Galabov, К. Николова-Гълъбова, Ж., К. Гълъбов (1968): Българо-немски фразеологичен речник, София Reichert, Н. G. (о. J.): Unvergängliche lateinische Spruchweisheiten, Wiesbaden Slavcikov, P. R. Славейков, П. P. (1972) Български притчи или пословици и харак¬ терни думи. София Vlahov, S. Влахов, С. (1998): Съпоставителен речник на пословици български, руски, френски, английски, немски (и латински). София Beyer, Н./ Beyer, А. (1978): Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. München Röhrich, D. (2000): Lexikon der Sprichwörter und Redensarten (5 Bde). Freiburg- Basel-Wien Schmidt, W. (1959): Deutsche Sprachkunde. Berlin Simrock, K. (1991): Die deutschen Sprichwörter. Gesammelt von Karl Simrock. Stuttgart Duden. Zitate und Aussprüche. 12. Band. Dudenverlag, Mannheim 1998. 22
A (das) Wer „A“ sagt, muss auch „B" sagen. Каквото си почнал, довърши го до край. Като си се хванал на хорото, ше го играеш. Aas Wo Aas ist, sind auch Fliegen. Има ли мърша и мухи има. Abend Es ist noch nicht aller Tage Abend. Нов ден, нов късмет. Abbitte Abbitte ist die beste Buße. Преклонена главичка остра сабя я не сече. _ Abt Wenn der Abt zum Glase greift, so greifen die Mönche zum Kruge. Ако се попът напива, народът не ще изтрезнее. Wie der Abt, so sind die Mönche. Какъвто игуменът, такива и братята. Ach Mit Ach und Weh ist uns nicht geholfen. От вайкане полза няма. Achseln Man muss nicht auf beiden Achseln Wasser tragen. Ha кучето дръж, на заека беж. Кобилица само на едно рамо се носи. А (das) Achseln 23
Achtung Achtung ist besser als Gold. Вниманието е от злато по-скъпо. Acker Der Faulheit Acker steht voller Disteln. Там се грозде не ражда, де мотика не обхажда. In gutem Acker wächst auch Unkraut. Няма стадо без мърша. Wie der Acker, so die Rüben, wie der Vater, so die Buben. Какъвто бащата, такива и децата. Каквато крушата, такава и крушката. Adel Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt. Цървули (гащи) няма, гайда иска. Коприва яде, коприна носи. На гол тумбак чифте пищови. Der Adel sitzt im Gemüt(e), nicht im Geblüt(e). Благородството c в душата, не в кръвта. Adler Adler brüten keine Tauben. Змия гълъб не ражда. Орелът не мъти гълъби. Adler fangen keine Fliegen. Орел мухи не лови и с мухи се не храни. Adler haben große Flügel, aber auch scharfe Klauen. Орлите имат силни крил е, но и остри нокти. Affe Der Affe bleibt ein Aff und wird er König oder Pfaff. Магарето е магаре, ‘ко ще (да) има пари с товари. Магарето, колкото и да е кескин, ат не става. Je höher der Affe steigt, je mehr zeigt er den Hintern. Покачи ли се маймуната на дърво, лъсва й зад¬ никът. Not lehrt den Affen geigen. От зор баба и хоро играе. Сиромах човек - жив дявол. Човек е в нужда досетлив. Ahle Eine Ahle lässt sich im Sack nicht verbergen. Шило в торба не седи (стои). Achtung Ahle 24
allein Allein getan, allein gebüßt. Сам дробил, сам да куса (сърба). Сам си забъркал кашата, сам си я сърбай. alles Alles oder nichts. Всичко или нищо. Риск печели, риск губи. Който рискува, той печели. alt Alt genug und doch nicht klug. Остаре, побеле, а умът му не дойде. Главата му побеле, умът му не дойде. Глава побеляла, ама изкуфяла. Alt hat schwer genug zu tragen. Старост - нерадост. Alt und weise fahren nicht in einem Gleise. Стар дъртел, пък ум няма. Старост и мъдрост не вървят заедно. Man ist so alt, wie man sich fühlt. Човек е на толкова години, на колкото сам се чувства. Alte (Р1Л Alte soll man ehren, Junge soll man wehren, Weise soll man fragen, Narren vertragen. Дето старо се не зачита, там за добро недей пита. Дето не слушат старите, не прокопсват и младите. Alten (die) Der Alten Rat, der Jungen Tat, macht Krummes grad. Младо да работи, старо ум да дава. Die Alten können gute Suppen machen. Старо гьрненце, по-сладко варивце. Старо гърне по-вкусно готви. Die Alten reden vom alten Käs. Каквото баба знае, това си бае. Die Alten sind den Jungen Spott. Дойде ли старост, и присмех дойде. Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Младо да работи, старо ум да дава. Was die Alten sündigen, das büßen oft die Jungen. Синовете изкупват често греховете на бащите. allein Alten (die) 25
Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen. Каквито старите, такива и младите. Каква го козата, такова и ярето. По майката ще познаеш и дъщерята. Каквито родителите, такива и децата. Alter Alter hat Vorrecht. Старостта има предимство. Alter ist ein Spital, das alle Krankheiten aufnimmt. Стар човек не го питат що те боли, ами що те не боли. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Стар дъртел, пък ум няма. Бяла брада и мъдра глава невинаги си подхож¬ дат. Alter schützt vor Torheit nicht. Брада сива, глава дива. Защо му е брадата, га го няма в главата. Das Alter soll man ehren, die Jugend soll man wehren. Зачитай старите, пази младите. Es ist gut alt werden, wo man das Alter ehrt. Да остарееш там, където почитат старите, е хубаво. Wer das Alter nicht ehrt, ist des Alters nicht wert. Дето не слушат старите, не прокопсват и мла¬ дите. Дето старо се не почита, там за добро недей пита. Не почиташ ли старите, не заслужаваш да ос¬ тарееш. älter Je älter, je dünner. Главата му побеле, умът му не дойде. allzuviel Allzuviel ist ungesund. Много без мяра е вредно. Allzuviel reißt den Sack. Две дини под една мишница се не носят. Amboss Amboss furchtet den Hammer nicht. Наковалня от чук се не бои. Alter Amboss
Ameisen Die Ameisen haben auch Galle. И мравката има злъчка. Муха далак има, мравя злъчка има. Настъпи мравката, и тя хапе. Anfang Aller Anfang ist schwer. Всяко начало е трудно. Böser Anfang nimmt bösen Ausgang. Лошо начало, лош край. Guter Anfang ist die halbe Arbeit. Захваната работа презполовена се брои. Guter Anfang (verspricht) gutes Ende. Добрият ден се познава от сутринта. Angst Angst ist kein guter Freund. Страхът е лош приятел. Die Angst macht Beine. Страх крака дава. Ansehen Ansehen kostet nichts. Гледането пари не струва. Antlitz Wie das Antlitz, so das Herz. Каквото лицето, таквоз и сърцето. Antwort Keine Antwort ist auch eine Antwort. Мълчанието също е отговор. Apfel Ein fauler Apfel steckt hundert gesunde an. Пет крушки гнили навреждат целия кош. Ein roter Apfel lockt den Sinn und doch sitzt ein Wurm darin. Червената ябълка е червива. Червената ябълка мами окото, но често от¬ вътре е червива. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Ябълката не пада по-далеч от дънера си. Круша под круша пада. Ameisen Apfel 27
Äpfel Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. Вън лице, вътре трици. Отвънка гиздав, в главата гнидав. Мома гиздава, глава гнидава. Appetit Der Appetit kommt beim Essen. Апетитът идва c яденето. Уста са кучешки: разядат се. April April, April, der macht, was er will. Времето през марта като малко дете. Arbeit Angefangene Arbeit ist halb getan. Захванатата работа преполовена се брои. Започнатата работа е наполовина свършена. Arbeit adelt. Работата краси човека, мързелът го грози. Работата облагородява човека. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Кой оре, той (е) добре, кой лежи, той тъжи. Работата - хляб, а мързелът - глад. Arbeit bringt Ehr’. Работата краси човека, мързелът го грози. Arbeit erhält das Leben. Трудът е здраве и живот. Arbeit ernährt, Müßigkeit verzehrt. Работата храни, мързелът глад докарва. Arbeit gibt den Speisen guten Geschmack. Умори се, та да ти е сладко. Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht. Копано лозе - пълна бъчва. Който се мъчи, той се и пъчи. Arbeit ist der beste Schlaftrunk. Без труд почивката не е сладка. Arbeit ist des Lebens Würze. Трудът е солта на живота. Arbeit ist des Ruhmes Mutter. Работата краси човека. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. Работата не е заек, (та) да избяга. Äpfel Arbeit 28
Arbeit macht volle Küch’ und Beutel. Който е работен, ще бъде имотен. Arbeit und Lohn müssen immer gleich stöhn (stehn). Каквото е заслужил, такова ще го заслужат. Каквато ръчица пипала, такава гърбица носила. За равен труд - равна заплата. Arbeit und Sparen macht reiche Knechte. Работи да ядеш и скрий да имаш. Die Arbeit lehrt den Arbeiter. Работата на ум учи. Er flieht die Arbeit wie ein Hund die Ofengabel. Бои се (бяга) от работа като куче от ръжен. Бои се (бяга) от работа като от огън. Бои се от работа като дявол от тамян. Erst die Arbeit, dann das Spiel. Първо да шием, че после да пием. На воденица гайда не сгрува. Halbe Arbeit ist gar keine. Половипчатата работа не е работа. Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. Без труд почивката не е сладка. Ohne Arbeit und Mühe baut man kein Haus und melkt man keine Kühe. Без захмет не се яде мед. Няма добро без пот. Който шета в двора, той играй на сбора. Без мокри гащи раци се не хващат. Schmutzige Arbeit, blankes Geld. Който се цапа, той лапа. Viel Arbeit um ein Leichentuch. Много труд (шум) за нищо. Много крякане - малко файда. Напънал се планина да роди, че родил мишка. Viel Arbeit wenig Segen. Работа много, полза малко. Wenn die Arbeit so leicht wär’, so tät’s der Bürgermeister selbst. Ако работата беше хубаво нещо, и дядо владика щеше да работи. Wer Arbeit liebt und sparsam zehrt, der sich in aller Welt ernährt. Работи да ядеш и скрий да имаш. Wer zuschaut, dem ist keine Arbeit zu schwer. Отстрани всяка работа е лека. Arbeit Arbeit 29
Wie die Arbeit, so der Lohn. Каквато работата, такава и платата. Според работата и парите. Wo die Arbeit das Haus bewacht, kann die Armut nicht hinein. Сиромашията се бои да влезе у работна жена. arbeiten Arbeite, als wolltest du ewig leben, und sei fromm, als solltest du diese Stunde sterben. Работи така, като че ли ще живееш сто години, а живей така, като че ли ще умреш утре. Arbeite frisch, die gebratenen Tauben fallen nicht auf den Tisch. Нищо не пада (на)готово от небето. Arbeite in der Jugend, damit du zu zehren hast im Alter. Който лете пладнува, зиме гладува. Който не сее на младост, няма да жъне на старост. Лете измекяр, зиме господар. Arbeite, wenn du kannst, bekommst du auch nicht, was du verdienst. Работи без плата, но не ходи без работа. Залудо работи, залудо не стой. Niemand arbeitet gern umsonst. Никой не обича да работи на халост. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Който не работи, не бива да яде. Arbeiter (der) Ein schlechter Arbeiter kann kein gutes Werkzeug finden. Вилата била крива, та очите му избила. Останала Трена без вретена. Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert. Какъвто работникът, такава и цената. Всяка работа си заслужава цената. Wie der Arbeiter, so die Arbeit. Какъвто майсторът, такъв и майсторлъкът. Zu viel Arbeiter richten wenig aus. Много баби - килаво (хилаво) дете. arm Arm ist nicht, wer wenig hat, sondern wer viel bedarf. Скъперникът е най-сиромах. Сиромах е, ама си има парички. Болярин, а с качамак си гощава гостите. И ний бяхме сиромаси, ама поимвахме си парици. arbeiten arm 30
Arm sein ist keine Schande, wenn man nur Geld genug hat. Доде имаш, дотогава те познават. Докле имам две овци, всеки ми вика добър ден. Да си беден не е срамно, стига пари да имаш. Arm und reich, der Tod macht alles gleich. Смъртта не гледа (не пита) чий син си. Един гроб е и за сиромаха, и за болярина. Arm und reich sind selten gleich. Един се родил да сее, друг да пее. Боляринът на кон язди, а сиромахът пешком хо¬ ди. Es ist besser arm in Ehren, denn reich mit Schanden. По-добре честна сиромашия, отколкото без¬ честно богатство. Arm Man muss den Arm nicht weiter strecken als der Ärmel reicht. Простирай се според чергата си. Простирай се според кесията си. Arme (РП Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder. Болярите телци водят, сиромасите деца въдят. Сиромахът е богат с деца, а богатият - с до¬ битък. Arme suchen keine Kuchen. Вчера боб, днес бобец. Сол и хляб - готов обяд. Сиромах човек и от глад спи. Arme (der) Dem Armen Ehre hat Schwere. Честта е по-скъпа от парите. Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. Дай на бедния хляб, а на богатия - апетит. Dem Armen mangelt viel, dem Geizigen alles. Бедният се нуждае от много, стиснатият - от всичко. Dem Armen steht jedes Kleid wohl. Нова риза c нови кръпки кърпена. Сиромах зри пъти се радва на дрехите си: кога са нови, кога ги обърне и кога ги закърпи. Научил се поп на пражен (пържен) боб, свърши се боб, отучи се поп. Arm Arme (der) 3 1
Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil. Дето е тънко, там се къса. Тоягата, дето е тънка, там се троши. Не ми стига кахърът, та ме ритна и катърът. Der Arme isst, wenn er was hat, der Reiche - wenn er will. Богатите (ядат), кога сколасат (сварят), сирома¬ сите - кога найдат (намерят). Der Arme kann nicht, der Reiche will nicht. Сиромахът - доде може, боляринът - колкото иска. На богатия - волята, на сиромаха - неволята. Der Arme muss den Reichen erhalten. Да не бяха сиромасите, не щеше (нямаше) да има кой да работи. Der Arme schenkt ein und der Reiche trinkt den Wein. Един държи рогата, друг дои кравата. Един сее, друг жъне. Der Arme schläft in Sicherheit. Гол се от обир не бои. Един гол хиляда злодеи го не събличат. Verschämter Armer bekommt nichts. Срамежлив слепец (просяк), празна му торбичка. Wenn der Arme auf ein Pferd kommt, hält er straffer als ein Herr. Сиромахът, щом се замогне, никому не ще да по¬ могне. Armen (die) Die Armen helfen die Füchse fangen, damit die Reichen in Pelzen prangen. Един се мъчи, друг се пъчи. Един се родил да сее, друг да пее. Die Armen müssen geben, dass die Reichen können leben. Сиромасите си горят свещите да смятат на боля¬ рина парите. Es ist besser, die Armen sitzen vor deiner Tür, als du vor ihrer. По-добре да даваш, а не да искаш. Ärmel Dass lässt sich nicht aus dem Ärmel schütteln. Не можеш го изсмука от пръстите си. Armut An der Armut will jeder den Schuh wischen. Сиромах ли е, натъпчи го в калта. Сиромах видиш ли, стъпи му на врата. Armen (die) Armut 32
Armut braucht List. Сиромах човек - жив дявол. Armut hat keine Scham. Гладният гол не е, че да го е срам. Гладен и патрикът хляб си открадва. Armut ist aller Künste Meister. Човек е в нужда досетлив. Сиромах човек ■ жив дявол. Armut ist die größte Plage. Сиромашията е и от болест по-лоша. Armut ist ein schlimmer Gast. От нямане по-лошо няма. Armut ist eine böse Krankheit. Сиромашията е най-тежката болест. Armut ist kein Laster. Бедността не е порок. Armut kann nichts verlieren. Който няма, не губи. In der Armut lernt man Freunde kennen. Приятел в нужда се познава. Wenn die Armut kommt ins Haus, fliegt die Liebe zum Fenster hinaus. Влезе ли беднотията през вратата, любовта из¬ лиза през комина. Wer Armut ertragen kann, ist reich genug. Сиромах до шия, неволя до воля. Art Art lässt nicht von Art. Кръвта вода не става. Arzt Arzt, hilf dir selber! Ако врачката познаваше, най-напред на себе си би познала. Arznei (die) Die beste Arznei ist die Geduld. Търпението е най-доброто лекарство. Ast Es sägt niemand den Ast ab, auf den er sitzt. Не сечи клона, па който седиш. aufhalten Was man nicht aufhalten kann, soll man laufen lassen. Насила хубост не става. Art atifhaUen 33
aufgeschoben Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Забавено - незабравено. Която работа се оставя за после, нея дяволите я довършват. Не оставяй днешната работа за утре. Auge Äug' um Auge, Zahn um Zahn. Око за око, зъб за зъб. Das Auge des Herrn düngt den Acker wohl. Едно око домакинско (господарско) свършва (струва) повече от две ръце слугински. Das Auge ist ein treuer Zeuge. Окото е верен свидетел. Das Auge kennt kein Verbot. За окото забрана няма. Das Auge muss nicht größer sein als der Magen. Очите не бива да командват стомаха. Das Auge sieht sich nimmer satt. Очи се никога не насищат. Des Herrn Auge macht das Pferd fett. Господарското око конете гои. Вярвай слугата, вярвай и окото си. Augen Aus den Augen, aus dem Sinn. Далеч от очите, далеч от сърцето. Невиждано лице скоро се забравя. Des Herrn Augen sparen drei Knechte und zwei Mägde. Едно око господарско свършва повече от две ръ¬ це слугински. Die Augen glauben sich selbst, die Ohren andern Leuten. Очите вярват на себе си, ушите - на други хора. Die Augen sind der Liebe Pforten. Любовта през очите влиза. Die Augen sind Fenster, wodurch man ins Herz sieht. Ако сърцето не казва, лицето показва. Окото е огледало на сърцето. Die Augen sind der Spiegel der Seele. Чисто сърце излиза на лице. Очите са огледало на душата. Vier Augen sehen mehr als zwei. Четири очи от две по-добре виждат. aufgcschoben Augen 34
Volle Augen, leere Hände. Очи пълни, ръце празни. Was die Augen nicht sehen, beschwert das Herz nicht. Далеч от очите, далеч от сърцето. August Was der August nicht kocht, lässt der September ungebraten. Ден година храни. Ausbildung Je weniger Ausbildung, je mehr Einbildung. Да те пази Господ от сляпо, що прогледне. Ausdauer Ausdauer verdient den Preis. Търпението си заслужава. Ausgang Ausgang gibt den Taten ihre Titel. Краят увенчава делото. ausharren Wer ausharrt, dem gelingt’s. Който седи на воденицата, той си смила браш¬ ното. ausmessen Wie man ausmisst, wird einem eingemessen. C какъвто аршин мериш, c такъв ще те преме¬ рят. Ausnahmen Ausnahmen bestätigen die Regel. Изключенията потвърждават правилото. ausruhen Wer viel ausruht, wird bald nichts zu beißen haben. Който много поспива, той гладен походва. Aussaat Wie die Aussaat, so die Ernte. Каквото си сеял, таквоз ще жънеш. außen Außen schimmert’s, innen wimmert’s. Отвън блести, отвътре вони. Отвънка гиздава, отвътре гнидава. August außen 35
Bach Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein. Който бяга от дъжд, на град налита. От трън (та) на глог. Bäche Viele Bäche machen einen Fluss. От капките бара става. Капка по капка вир става. Bächlein Wer dem Bächlein nachgeht, kommt zur Quelle. Тръгнеш ли по поточето, ще стигнеш до извора. bald Wer bald gibt, gibt doppelt. Двойно дава, който навреме дава. Бързата помощ двойно се брои. Balken Er lügt, dass sich die Balken biegen. Лъже, та се къса. Лъже, без да му мигне окото. Ball Der Ball sucht den guten Spieler. Всичко си иска майстора. Bär Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Вълк куче не става. Който се е родил лисица, вълк не става. Buch Bär 36
Einen alten Bären ist schwer tanzen lehren. Стар кон се на ход не учи. Einen Bären schlägt man nicht mit einem Strohhalm. Мечка c клечка се не убива. Er entgeht dem Bären und wird vom Wolf gefressen. От трън та на глог. От зло по на зло. Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Две мечки в една бърлога не живеят. barfuß Wer barfuß geht, den drücken die Schuhe nicht. Който бос ходи, не го стискат обувките. Bart Am Bart des Narren lernt das Messer scheren. C лудо се брод изпитва. Bart und Mantel (allein) machen keinen Philosophen. Брада царска, глава воденичарска. Брадата му порасла, па му глава опасла. Защо му е брадата, га го няма в главата. Besser den Bart verlieren als den Kopf. По-добре без брада, а не без глава. Der Bart war früher als der Mann. Брада му къделя, умът му нефела. Er redet, dass ihm der Bart wächst. Лъже и сам си вяра хваща. Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschämte der Bock den Mann. Брада има и козата. Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater. Ако брадата правеше светеца, козелът щеше да е Господ. Bärte Es sind nicht alles Philosophen, die lange Bärte tragen. Умът не е в брадата, ами в главата. Дългата брада не прави философа (учения). Bauch Der Bauch ist ein schlechter Ratgeber. Стомахът е лош съветник. Der Bauch treibt die Faulen zur Arbeit. Видя мързелът, че няма що да яде, и проработи. Гладът кара .мързеливия да работи. barfuß Bauch 37
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren. Глад от баене не взема. Празни приказки не се ядат. Ein hungriger Bauch hat keine Scham. Гладният гол не е, че да го е срам. Гладен и пагрикът хляб си открадва. Man füllt leichter den Bauch als die Augen. Очи синор нямат. Глад насита има, очи насита нямат. Vollem Bauch schmeckt alles bitter. Сит да гостиш, богат да дариш, тежко е. Ситият гостенин лесно се гощава. Voller Bauch studiert nicht gern. Сит търбух за наука глух. Bauer Bauer bleibt Bauer, koch’ ihn süß oder sauer. Вари го, печи го, с ориз тъпчи го, пак е рак. Вари го, печи го, все си е същият. Den Bauer erkennt man an der Gabel, den Advokaten am Schnabel. Селянинът по вилата се познава, адвокатът по устата. Hungriger Bauer ist halb toll. Гладна врана на зло грачи. Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. Непозната гозба селянинът не яде. Wenn sich der Bauer nicht bückt, so ackert er nicht gut. Ако селянинът не се наведе, той не може да оре. Изправен гръб не оре. Baum Auf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen. Като падне дървото, всеки си дърва набира. Den Baum muss man biegen, solange er jung ist. Дървото се превива, докато е младо. Старо дърво на обръч не става. Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’. Един сее, друг жъне. Един бие тъпана, друг събира парсата. Един се мъчи, друг се пъчи. Der knarrende Baum steht am längsten. Кърпеното повече трае. Bauer Baum 38
Der Raupen wegen muss man den Baum nicht umhauen. Не бива заради бълхата да се изгаря юрганът. Einen alten Baum soll man nicht verpflanzen. Къде е никнало, там и навикнало. Старо дърво не трябва да се преса жда. Ein Baum fallt nicht von einem Streich. Es fällt kein Baum vom ersten Hieb. C един замах не се отсича дърво. Не сполучиш ли веднъж, опитай се пак. Hoher Baum fangt viel Wind. Високите дървета ги брули вятърът. Je höher der Baum, desto näher der Blitz. Колкото по-високо се издигаш, толкова по-лесно падаш. Man haut den Baum nicht ab, wenn auch ein Wurm im Apfel ist. За червива ябълка дърво не се отсича. Wenn der Baum fällt, so klaubt jedermann Holz auf. Като падне дървото, всеки си дърва набира. Wenn der Baum fallt, will jeder Späne lesen. Като падне дървото, всеки трески събира. Wie der Baum fallt, so bleibt er liegen. Отдето дървото е подсечсно, нататък и пада. Wie der Baum, so die Frucht. Каквото дървото, такъв и плодът. Bäume Alte Bäume sind bös biegen. Старо дърво мъчно се превожда (превива). Старо дърво на обръч не става. Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Погрижил се Бог дърветата да не стигат не¬ бето. Hohe Bäume trifft der Blitz. Високите дървета мълния ги поразява. Hohe Bäume tun schwere Fälle. Високото дърво пада тежко. Wo man Bäume behaut, da fliegen auch Späne. Покрай сухото гори и суровото. Zwei Bäume machen keine Allee. C едно дърво градина не става. Bedacht Sachte mit Bedacht hat’s weit gebracht. Бавно и c разум далече се стига. Bäume Bedacht 39
bedacht Erst bedacht, dann gemacht. По-добре да си бъхтиш главата, отколкото да си бъхтиш снагата. Bcha rrlichkeit Beharrlichkeit führt zum Ziel. Целта c постоянство се постига. Beharrlichkeit trägt den Sieg davon. C търпение и постоянство всичко се постига. Beil Er wirft das Beil zu weit. Лъже без кантар. Beine Besser gesunde Beine als goldene Krücken. Здравето е най-голямото богатство. По-добре здрави крака, отколкото златни па¬ терици. Beispiel Böses Beispiel verdirbt gute Sitten. Лошият пример заразява. Berg Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. Гора c гора се не събира, човек с човека се събира. Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum Berge gehen. Щом планината не отива при Мохамед, Мохамед ще отиде при планината. Berge Die Berge kreißen, um ein Mäuslein zu gebären. Напънал се планина да роди, че родил мишка. Много шум за нищо. Je höher die Berge, desto tiefer das Tal. Колкото по-високо стоиш, толкова по-ниско ще паднеш. Bescheidenheit Bescheidenheit, das schönste Kleid. Скромността краси човека. bedacht Bescheidenheit 40
Bescherung Da haben wir die Bescherung! Те ти, булка, Спасовден! beschieden Wenn es ihm beschieden, wird er genesen. Ако има век, ще има и лек. Besen Neue Besen kehren wohl. Нова метла чисто мете. besser Besser geleiert als gefeiert. Залудо работи, залудо не стой. Besser ist besser. Покритото мляко котките го не лочат. Beste (das) Man soll stets das Beste hoffen und auf das Schlimme gefasst sein. Надявай се на най-доброто и се готви за най-ло¬ шото. beten Beten stärkt den Mut und Arbeit stärkt das Gut. Богу се моли и сам печели. Betrug Betrug und List haben kurze Flügel. Ha лъжата краката са къси. Ein Betrug winkt dem anderen. Една лъжа влече друга. Измамата сама не ходи. Betrüger Der Betrüger wird oft der Betrogene. Хитрата сврака c двата крака (в капана). Betrunkene (der) Der Betrunkene kennt keine Gefahr. Пияният страх не знае. На пияния морето е до коляно. Einem Betrunkenen weicht ein Fuder Heu aus. И лудият бяга от пияния. Bescherung Betrunkene (der) 4 1
betten (sich) Wie man sich bettet, so schläft (liegt) man. Каквото постелеш, на таквоз ще легнеш. Кой както се нареди. Beutel Arm am Beutel, krank am Herzen. Празна кесия - готова треска. Aus fremdem Beutel ist gut wirtschaften (zechen). C чужди пари евтино се купува. С чужда пита майчин помен прави. Mein Beutel hat die Schwindsucht. Празна кесия - готова треска. Празна кесия - жива охтика. billig Billig stinkt, teuer blinkt. Евтино, ама гнило, скъпо, че мило. Birne Für jede Birne ist ein Stiel gewachsen. Всяка крушка си има опашка. Wenn die Birne reif ist, fallt sie von selbst. Зрялата круша сама пада. Birnen (die) Kleine Birnen, lange Stiele. Педя човек, лакът брада. Bissen Man muss den Bissen nicht größer machen, als das Maul. Голям залък лапни, голяма дума не казвай. blank Außen blank, innen Stank. Отвън кукла, отвътре панукла (чума). Бяло лице, черна душа. На очи драга, зад очи поврага. Blatt Ein dürrer Blatt kann ein bös Gewissen erschrecken. Шумка шумна, гузен хукна. Blau (das) Er lügt das Blau vom Himmel herunter. C устата си птички лови, с езика си звезди сваля (снема). betten (sich) Blau (das) 42
blind Keiner ist blinder, als der nicht sehen will. Няма по-глух от тоя, който не ще да чуе. Blinde (der) Wir sollen sehen, sagt der Blinde, wie der Lahme tanzen geht. Присмял се хърбел на щърбел: де ти е ухото? - ами на теб де ти е дъното? Присмяла се кука на криво дърво. Blinde (PL) Es ist gefährlich, wenn Blinde den Blinden fuhren. Сляп сляп води, и двамата в ямата. Unter den Blinden ist der Einäugige König. Между сто слепи едноокият е цар. Blöße Jeder hat seine Blöße, aber wer sie zeigt, wird belacht. Всеки си има срамота, ама кому се види, нему се смеят. Blume Eine Blume macht keinen Kranz. C едно цвете венец нс става. Heute Blume, morgen Heu. Днес хоп-троп, а утре в гроб. Днес човек, утре прах. Blumen Die Blumen machen den Garten, nicht der Zaun. Цветята, а не оградата правят градината. Gemalte Blumen duften nicht. Рисувани цветя не миришат. Blut Blut ist dicker als Wasser. Кръвта вода не става. Брат брата (Свой своето) не храни, но тежко му, който го няма. Junges Blut hat Mut. Младост е лудост. Млада глава - луда глава. Junges Blut kocht bald über. Младата кръв лесно кипва. Junges Blut, spar dein Gut, Armut im Alter wehe tut. Ha младост лудувай, на старост кротувай. blind Blut 43
Blüte Erst die Blüte, dann die Frucht. По-напред цъвтеж, че тогава плод. Blüten Ja mehr Blüten, desto weniger Früchte. Голям цъвтеж - малко плод. Böcke Wenn die Böcke lammen. Когато се отели волът. Когато на кьосето поникнат мустаци. Когато цъфнат налъмите. На куковден. (На куково лято.) Boden Je fetter der Boden, um so fetter das Unkraut. Богатството развращава. Bohne Nicht die Bohne wert sein. Не струва ни лула тютюн. Boot Wir sitzen alle in einem Boot. Каквато люлка ни е залюляла, такава ни и отлю- лява. Borgen Borgen macht Sorgen. Борилия ни сладко яде, ни сладко пие. Който е длъжен, той е тъжен. Вяра, вересия, зла орисия. Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Борч къща разваля. От вересия и ракия няма прокопсия. Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen. Борилия ни сладко яде, ни сладко пие. Който е длъжен, той е тъжен. Böse (das) Dem Bösen muss man mit Gutem begegnen. Поклони се злому като на светому. Vom Bösen ist nichts Gutes zu erhoffen. От злото добро не чакай. Blüte Böse (das) 44
Böses Böses muss man mit Bösem arzneien. Клин клин избива. Böses lässt sich leicht verrichten, aber nicht leicht wieder schlichten. Злото лесно става, но мъчно отминава. Bote (der) Der beste Bote ist, wenn man selber geht. Ha вълка е дебел вратът, защото сам си върши работата. Gib dem Boten zwei Pfennig und geh’ selber. Дай на пратеника пара и иди сам. Botschaft Üble Botschaft kommt immer zu früh. Лошата вест никога не закъснява. Лошото иде с колата, а се отнема с иглата. Braut Hat die Braut den Mann, so strömen zehn Freier daran. Като се ожени мома, тогаз сгледници се показват. След дъжд качулка. Keck holt die Braut weg. Ерген на сгледа за себе си сгледва. Който предвари (изпревари), той натовари. Brei Man geht so lang um den Brei, bis er kalt wird. Парен каша духа. Regnet’s Brei, fehlt ihm der Löffel. Когато вали манна, няма му лъжицата. Wenn es Brei (Suppe) regnet, hat man (der Bettler) keine Schüssel(n). Когато станало морето медено, сиромахът си из¬ губил лъжицата. brennen Was dich nicht brennt, das blase nicht. В чужда манджа сол не туряй. Не духай, щом не ти пари. Brot Anderer Leute Brot ist den Kindern Kuchen. Хорското всякога е по-добро. Besser eigen Brot als fremden Braten. По-добре своя леща от чужда кокошка. Свое яйце е по-добро от чужда кокошка. Buses Brot 45
Besser hartes Brot als gar keins. По-добре е чер комат, а не празна торба. По-добре бобова слама, отколкото празни ясли. Brot kostet Schweiß. Хлябът с пот се изкарва. Das Brot geht nicht dem Bauche nach. Ела, хляб, да те изям. Eigen Brot nährt am besten. По-добре своя леща от чужда кокошка. Eigen Brot schmeckt am besten. Своето е най-сладко. Er kann mehr als Brot essen. Не яде хляба харам (даром). Fehlt das Brot im Haus, zieht der Friede aus. Няма ли хляб, и мир няма. Fremdes Brot, herbes Brot. Чуждият хляб със сълзи се яде. Gebetteltes Brot schmeckt wohl. Изпросеният хляб е сладък. Gegessen Brot ist halb vergessen. Доброто се скоро забравя. Kein Brot ohne Not. Няма добро без пот. Без захмет не се яде мед. Man muss sich mit Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt. Когато няма риба, и ракът е риба. Ако не крилце, барем перце. Mancher hat Brot, wenn er keine Zähne mehr hat. Когато станало морето медено, сиромахът си за¬ губил лъжицата. Кога Господ дава брашното, дяволът взема чувала. Trocken Brot mit Frieden ist besser, denn Gebratenes mit Kummer. По-добре сух хляб c мир, не печено агне със свада. Wer Brot will, darf den Schweiß nicht scheuen. Няма добро без пот. Без захмет не се яде мед. Wer mir Brot gibt, den nenne ich Vater. Който дава папо, нему викам тато. Който ми дава хляб, той е за мен баща и брат. Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe. Ha чия кола се возиш, нему песен ще пееш. Дето се храниш, там да хвалиш. Brot Brot 46
Brüder Brüder haben ein Geblüte, aber selten ein Gemüte. Братята са братя, па и те се скарват понякога. Братята са една кръв и пак са различни. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. От един дол дренки (са). Вземи единия, че удари другия. Brühe Die Brühe ist oft teurer als der Braten. Ha триците скъп, на брашното евтин. Който жали подковата, изгубва коня. Облизал костница, платил овчица. Keine Brühe ohne Mühe. Потруди се, та да хапнеш. Без захмет не се яде мед. Brunnen An kleinen Brunnen löscht man auch den Durst. Жадна мечка и росата ближе. Dess Brunnen, dess ich getrunken hab, kann ein anderer auch zu schmecken kriegen. Не плюй в кладенеца, от който ще пиеш. Man muss nie sagen: von dem Brunnen trink’ ich kein Wasser mehr. Голям залък лапни, голяма дума не казвай. Buch Buch macht klug. Който знае книга, той има четири очи. Книгата на зло не учи. Ein gutes Buch lobt sich selbst. Добрата книга сама се хвали. Wer lernen will ohne Buch, schöpft mit einem Siebe Wasser in einen Krug. Без книга човек не види. Да се учиш без книга е все едно да наливаш от пусто в празно. Bücher Bücher sind stumme Lehrer. Книгите са мълчаливи учители. Bude Es wird ihm schon auch einmal in die Bude regnen. Има още да му пати главата. Brüder Bude 47
Bürgen (das) Bürgen soll man würgen. Ha заем брашно тъпкано се връща. Който е длъжен, той е и тъжен. Койго няма борч, той е богат. Bü rgermeister Er lügt wie ein Bürgermeister. Лъже като дърт (брадат) циганин. bürsten (sich) Wer sich nicht bürsten lässt, wird ausgeklopft. Който от дума не отбира, от пръчка разбира. Busch Wer sich vor dem Busch furchtet, kommt nicht in den Wald. Който се бои от шумка, да не ходи в гората. Butter Butter verdirbt keine Kost. От повече глава не боли. Das geht aber (ab) wie Butter. Продава се като топъл хляб. Wenn man mit Butter umgeht, macht man sich fettig. Който бърка в масло, омазня си пръстите. Който бърка в меда, облизва си пръстите. Bürgen (das) Butter 48
Dach Unter jedem Dach ist ein Ach. Къща без кавга (без дим) не бива. Daheim Daheim ist’s am besten. Своя къщица - своя слободица. У дома си ми е най-добре. Dank Dank hat Klang. Благодаря - как хубаво звучи! Mit Dank verdient man Dank. Ha благодарността се отговаря c благодарност. dankbar Dankbar sein bricht kein Bein. Кажи благодаря, няма да ти се откъсне езикът! Darum (das) Jedes Darum hat sein Warum. Няма дим без огън. Decke Eine gute Decke von Schnee bringt das Winterkorn in die Höhe. Дебел сняг, голям комат. Man muss sich nach der Decke strecken. Простирай се според чергата си. Всяка жаба да си знае гьола. Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt. Простирай се според чергата си. Dach Decke 49
Denken (das) Fürs Denken tut man keinen henken. За неизказани мисли никого не бесят. denken Denke langsam, handle schnell. Мисли бавно, действай бързо. Erst denken, dann handeln. Преди да действаш, помисли! Es mag einer denken, was er will, aber reden muss er, was sich ziemt. Мисли каквото искаш, но говори каквото трябва. Deutsche Was der Deutsche bezahlt, das isst er auch. Пенявиш се, не пенявиш се, ще те ям (не те ру- чам) - пари съм давал. Dicktun (das) Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen. Голо, ама голямо (фудул). Dieb Der ist kein Dieb, der einen Dieb auszeucht (auszieht). Халваджия за бозаджия. Ein Dieb baut dem anderen keinen Galgen. Гарван гарвану око не вади. Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb. Който открадне игла, той ще открадне и хазна. Diebe Die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen. Законът е като паяжина: осата я разкъсва, муха¬ та се оплита в нея. Не бесят обирджиите, а джебчиите. Die sind die ärgsten Diebe, die man im Haus hat. От домашен хайдутин мъчно мож се уварди. Домашен крадец — най-опасен. Diener Ein getreuer Diener ist ein verborgener Schatz. Верен слуга - десна ръка. Верен слуга - здрав ключ. Dienst Dienst ist Dienst (und Schnaps ist Schnaps). Службата си е служба, дружбата - дружба. Denken (das) Dienst 50
Ein Dienst ist des anderen wert. Услуга за услуга. Ding All Ding hat seine Zeit. Всяко нещо c времето си. Alles Ding währt seine Zeit. Всичко си има времето. Всичко е до време. Gut Ding will Weile haben. Бавно, но сигурно. Хубавите неща бавно стават. Jedes Ding hat zwei Seiten. Медалът има две страни. Nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle Gräber voll Weisheit. Когато се прекатури колата, пътища много. Nichts übereile, gut Ding will Weile. Не бързай, карай бавно, но сигурно! Wenn ein Ding geschehen ist, kommt guter Rat zu spät. Прекатури ли се колата, пътища много. Wer leise geht, geht weit, jedes Ding will seine Zeit. Който върви полека, олива далеко. Бързата работа срам за майстора. Wie ein Ding nutzt, wird es geputzt. Според заслугите и отплатата. Wer will, dass es ihm gelinge, seh selbst zu seinem Dinge. Вълкът сам си върши работата, затова му е де¬ бел вратът. Ако искаш да ти се свърши работата, свърши си я сам. Dinge Aller guten Dinge sind drei. 1Цо е добро, от света Троица е. Auch kleine Dinge achte nicht geringe. И малкото камъче прекатуря колата. Geschehene Dinge haben keine Umkehr. Миналото се не връща, само се преглъща. Било, що било (да му турим пепел). Disteln Disteln tragen keine Feigen (Trauben). Див глог питомно грозде не ражда. От ракита грозде бива ли? Ding Disteln 51
doppelt Doppelt gemoppelt. Двоен шев и пак крив. Doppelt gibt, wer gleich (schnell) gibt. Навременна помощ - двойна помощ. Doppelt (genäht) hält besser. Двоен iiicR (дикнш) по-здраво държи. Dorf Kein Dorf so klein, es hat jährlich seine Kirchweih. И на нашата улица ще изгрее слънце. Dorn Dorn und Distel stechen sehr, falsche Zungen noch viel mehr. Лоша рана зараства, лоша дума не се забравя. Злият език от трън е по-боддив. Dornen Wer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch. Който се бои от вълци, да не ходи в гората. Wer Dornen sät, darf nicht barfuß gehen. Сееш яи тръни, не ходи бос. Wer in Dornen greift, sticht sich. Бъркат ли в кошера, пчелите ще те лсил.чт. Dreier Der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennig. Какъвто единият, такъв и дру] ият. Каквото Куко, такова и Пипе. Dritte (der) Wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte in Gedanken. Двама се карат, третият печели. drohen Wer lange droht, macht dich nicht tot. Който се кани, не пали. Dudelsack Ein Dudelsack pfeift nicht, wenn er nicht voll ist. Гладна мечка хоро не играе. dumm Dumm geboren, dumm geblieben. Родил се теле, умрял вол. Глупостта е нелечима. doppelt dumm 52
Wer dumm geboren ist, wird auch in Paris nicht klug. Вари го, печи го, с ориз тъпчи го, пак си е рак. Dumme (der) Der Dumme hält’s Glück. За лудия всякой (всеки) лен (е) празник. Dem Dummen hilft der liebe Gott. Ha лудия и Господ помага. Dumme (PL) Dumme machen die Feste und die Klugen verzehren den Braten. Глупак лозе копае, умен вино пие. Dummheit Die Dummheit straft sich selbst. Глупостта сама се накита. Dummheit ist oft schädlicher als Bosheit. Има простотия по-лоша (вредна) от лошотия. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Глупост и гордост две сестри са. Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. И Господ не може да се пребори c простотията. Dummkopf Ein Dummkopf ging fort und ein Schafskopf kam wieder. Теле отиде, вол се върна. Теле и говедо, се е волско чедо. Глупак отиде, простак се върна. Mit einem Dummkopf darf man sich nicht auf den Weg begeben C глупав на път не тръгвай. Dunkeln Im Dunkeln ist gut munkeln. На тъмно е удобно да се шушука. Dünkel Dünkel geht auf Stelzen. Надува се като пуяк. Надула се жаба(та) да надмине вола. Надутият все едно на кокили стъпва. Durst Durst macht aus Wasser Wein. Като няма риба, и ракът е риба. Като няма кокошка, и сврака се ядва. Dumme (der) Durst 53
Ehe Wer entbehrt die Ehe, lebt weder wohl noch wehe. И c жена мъка, и без жена мъка. Ehestand Ehestand, Wehstand. Венчило, черно чернило. Ehre Ehre ist zu hüten schwer. Чест трудно се пази. Ehre, dem Ehre gebührt. Чест томува, който я заслужава. Ehre geht vor Glück und Geld. Честта е по-скъпа от парите. Ehre, Glauben, Augen vertragen keinen Spaß. Честта, вярата, очите не понасят шегите. Ehre kannst du nirgends borgen, musst schon selber dafür sorgen. Чест на заем се не взима. Ehre ist besser als Gold und Silber. Честта е по-скъпа от парите. Ehre verloren, alles verloren. Загубиш ли честта си, всичко загубваш. Verlorene Ehr’ kehrt nimmer mehr. Загубена чест не се връща. Was nützt die Ehr’, wenn der Beutel leer. За какво ти е славата, щом ти е празна ке¬ сията. Wenn die Ehre einen Riss bekommt, so klafft sie. Пропука ли се честта, не можеш я залепи. Ehe Ehre 54
Ehren Ehren beschweren; Würden sind Bürden. Славата и достойнството са тежко бреме. ehrlich Wer ehrlich ist, freit früh, wer klug ist, nie. Честният се жени рано, умният - никога. Zwischen ehrlichen Leuten bedarf s keine Rechnung. Между честни хора сметките са излишни. Ei Auf ein Ei gehört ein Trunk, auf den Apfel ein Sprung. Яйце изяж - пийни, ябълка хрусни — скокли! Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege. По-добре сух хляб c мир, а не много гозби с’ зе- хир (яд, мъка). По-добре сух хляб с мир, а не печено агне с’ свада. Das Ei will (immer) klüger sein als die Henne. Кога порасна, кога почна на баща си акъл да дава. Не учи дяда си попа как се деца кръщават. От зелена тиква семе не вземам. Ein Ei in der Hand ist besser als eine Henne über Land. Което е в ръка, не е лъжа. Ein faules Ei verdirbt den Brei. За хиляда сладко, а за пара горчиво. Вмирисаното яйце разваля манджата. Lieber heule ein Ei als morgen eine Henne. Днешното яйце от утрешната кокошка е по- добро. Während zwei zanken um ein Ei, so steckt’s der dritte bei. Двама се карат, третият печели. Eiche Es fallt keine Eiche vom ersten Streiche. C един удар дървото не пада. Eifer Blinder Eifer schadet nur. Прекален светец и Богу не е драг. Eifersucht Ohne Eifersucht keine Liebe. Няма любов без ревност. Ehren Eifersucht 55
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. Ревността е страст, упорито търсеща стра¬ дания. Eigenliebe Eigenliebe macht die Augen trübe. Самолюбието мъти погледа. Eigenliebe neckt des Hasses Triebe. Самолюбието събужда омраза. Eigenlob Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt. Който се хвали, сам се квари. Eile Eile bringt Weile. Който бърза, късно стига. Eile brach (bricht) den Hals. Който бърза много, спъва се. Eile mit Weile. Който иде полека, той отива далеко. Бързай полека! Бързай бавно! Wer Eile hat, der geht langsam. Бавно, но сигурно. Който бърза, ходи бавно. eilen Eilen tut selten gut. Когато бърза абаджията, тогава му се късат кон¬ ците. Бързата прежда лесно се къса. Бързата работа срам за майстора. Wer zu sehr eilt, kommt (gern) zu spät. Който бърза, късно стига. Wer zu sehr eilt, tut nichts Gutes. Бързата работа срам за майстора. Бързата кучка слепи ги ражда. Eileviel (das) Eileviel kommt spät ans Ziel. Който бърза, късно стига. Eigenliebe Eiieviel (das) 56
eingebrockt Selbst eingebrockt, selbst aufgegessen. Каквото си дробил, такова ще сърбаш. Was man sich eingebrockt hat, das muss man auslöffeln. Каквото си дробил, такова ще сърбащ. Ще си сърбаш попарата! Einigkeit Einigkeit ein festes Band, hält zusammen Leut und Land. Съединението прави силата. Einigkeit macht stark. Съединението прави силата. einmal Einmal ist keine Gewohnheit. Веднъж навик не прави. Einmal ist keinmal. Не случиш ли първия път, опитай се пак. Einmal lesen hilft wohl, zehnmal lesen hilft besser. Повторението е майка на знанието. Einmal sehen ist besser als zehnmal hören. Вярвай на очите, а не на ушите. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Който веднъж излъже, не го вярват втори път и право да каже. Ако излъжеш един път, не ти вярват до века. Eintracht Eintracht baut das Haus, die Zwietracht reißt es nieder. Дето има сговор, там и куршумът по вода плава, а дето няма сговор, там и кратуна потъва. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Със сговор и пелинът е мед. Сговорът храни, раздорът разяжда. Eisen Das Eisen lässt sein Rosten nicht. Няма желязо без ръжда. Eisen wetzt Eisen. Нуждата калява. Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. Желязото се кове (чука), дорде е топло. Кови желязото, докато е горещо. cingebrockt Eisen 57
Schmiede das Eisen, solange es glüht. Кови желязото, докато е светнало. Ende Alles hat sein Ende, nur die Wurst zwei. Всичко има край, само саламът - два. Am Ende soll man auf den Anfang sehen. Прави каквото правиш и сетнината не забравяй. Каквото и да захванеш, мисли къде ще му изле¬ зе краят. Das dicke Ende kommt nach. Ще усети той дебелия край. Das Ende krönt das Werk. Краят увенчава делото. Ende gut, alles gut. Добър ли е краят, всичко е добре. Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. По-добре ужасен край, отколкото ужас без край. Was du tust, bedenke das Ende. Прави каквото правиш и сетнината не забравяй. Каквото и да захванеш, мисли къде ще му изле¬ зе краят. Ente Die Ente lacht über das Watscheln der Gans. Присмял се хърбел на щърбел. Присмяла се кука на криво дърво. entzweien Entzweie und gebiete! Разделяй и владей! Erde Auf Erden ist nichts ohne Mangel. Човек без кусур не бива (няма). Erfahrung Durch Erfahrung wird man klug. Опитът на ум учи. Erfahrung ist der beste Lehrmeister. Опитът е най-добрият учител. Erhabene (das) Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt. От великото до смешното има само една крачка. Ende Erhabene (das) 58
erst Erst bedacht, dann gemacht. Първо помисли, после действай. Erst messen, dann schneiden. Дваж мери, веднъж режи. Три пъти мери, един път режи. Erst sieh auf dich, dann richte mich! Себе си съди като другите, а другите като себе си. Erst wägen, dann wagen. Дваж мери, веднъж режи. Три пъти мери, един път режи. Erste (der) Besser der Erste im Dorf, als der Letzte in der Stadt. По-добре в село чорбаджия, а не в града кюмюр- джия. По-добре пръв на село, отколкото последен в града. Ertrinken (das) Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm. Давещият се и за сламка се хваща. Който се дави, улавя се и за змия. Esel Als Esel geboren, als Esel gestorben. Магаре се родил, магаре ще си умре. Auch ein Esel mit Gold beladen, frisst Disteln. Магарето си е магаре, ако ще да има пари с то¬ вари. Dem Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu. Един бие тъпана, друг обира парсата. Den Esel kennt man bei den Ohren, bei den Worten kennt man den Toren, und bei dem Angesicht den Mohren. Свраката по цвърченето, соколът по хвърчснето. Птицата се познава по перата, а човек по лакър¬ дията. Магарето се познава по ушите, а глупакът по приказките. Den Esel schick’ wohin du willst, kein Pferd wird draus, das etwas gilt. Магаре и на хаджилък да иде, пак си дохожда ма¬ гаре. erst Esel 59
Der Esel und der Treiber denken nicht eins. Какво си мисли камилата, а какво камиларят. Каквото мисли мишката, котката го разваля. Ein Esel bleibt ein Esel, und kam' er nach Rom. Магаре и на хаджилък да иде, пак си дохожда ма¬ гаре. Ein Esel ist ein Esel. Магарето си е всякога магаре. Телето си е пак теле. Ein Esel kraut (krault) den anderen. Халваджия за бозаджия. Ein Esel nennt den andern Langohr. Присмял се хърбел на щърбел. Присмяла се кука на криво дърво. Ein Esel stößt sich nicht zweimal an denselben Stein. Лисицата дваж в капана не влиза. Магаре два пъти не се препъва о един и същи камък. Ein lebendiger Esel ist mehr wert als ein toter Löwe. По-добре жива мишка, а не умрял аслап (лъв). Es ist mehr ein Esel, der Martin heißt. Само едно магаре не се казва Марко. Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiss. Магаре и па хаджилък да иде, пак си дохажда ма¬ гаре. Man kann den Esel nicht zum Saufen zwingen, wenn er keinen Durst hat. Вола го закарваш да го напоиш, ама зорлен не можеш го накара да пие. Man kann einen Esel satteln, ein Reitpferd wird er aber nicht. Магарето, колкото и да е кескин, ат не става. Магарето си е магаре, ако ще да има злат палдъж (подопашник). Магарето си е магаре и златно седло да има. Man ruft den Esel nicht anders zu Hofe, als wenn er Säcke tragen soll. Магарето викали на сватба: или вода няма, или дърва няма. Канили магарето на сватба, но му заръчали да си вземе и самара. Vom Esel kann man nicht Wolle fordern. Иска да дои от ялова крава мляко. Wer sich zum Esel macht, muss die Säcke allzeit tragen. Която кобила се хване, тя вършее на хармана. Който се прави на магаре, ще го товарят. Esel Esel 60
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen und bricht ein Bein. Магарето, кога се наяде, шръклипа го хваща. Въшка, кога се наяде, на челото излиза. Esel (PL) Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um Wasser zu tragen. Магарето викали на сватба: или вода няма, или дърва няма. Канили магарето на сватба, но му заръчали ла си вземе и самара. Es gibt viele Esel, die keine Säcke tragen. Има много магарета без самар. Nicht alle Esel haben vier Beine. Не всички магарета са четирикраки. Esel köpf Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst. Мий магаре със сапун, да загубиш и сапуна, и труда. Черният бял не става. Esse Eine halbe Esse raucht nicht. Студен комин не пуши. Essen Man soll das Essen beenden, wenn es am besten schmeckt. Когато ти е най-сладко, спри да ядеш. Viel Essen, viel Krankheit. От преяждане няма здраве. Който яде много, изяла си късмета. Лакомията поболява човека. Vom Essen wird man fett. Гъста каша пояс разпаша. Eule Es ist keine Eule, die nicht schwüre, sie hätte die schönsten Jungen. Попитали враната кон е най-хубавец. - „Е. чс моите пиленца“ - рекла тя. Жабата на жабчето си ,,хубчс“ му вика. Jedem dünkt seine Eule ein Falk. Свое дете и гърбаво пак е мило. Esel (PI.) Eule 61
Jeder hält seine Eule für einen Falken. Всеки си хвали краставото магаре. Was dem einen seine Eule, ist dem andern seine Nachtigall. Всеки със съдбата си. Eulen Es ist wie Eulen nach Athen tragen. В чужд манастир свой псалтир не чети. На бостанджия краставици не продавай. Eulen und Licht vertragen sich nicht. Нощни птици ме понасят светлина. Eulen Eulen 62
Fach Bleibt ein jeder bei seinem Fach, fällt kein Schneider vom Dach. Всяка жаба да си знае гьола. Fädchen Lange(s) Fädchen, faule(s) Mädchen. Мързелива мома дълъг конец вд.чва. Fäden Aus Fäden werden Stricke. Съединението прави силата. От много нишки въже става. Fall Ein Fall macht keine Regel. Изключението не е правило. Fallen (das) Durch Fallen lernt man gehen. Докле детето не падне, не може да се научи да ходи. Fallende (der) Den Fallenden darf man nicht stoßen. Иа умряло куче нож (не) вади. Не бий падналия! Fässer Leere Fässer klingen hohl. Празна бъчва гърми. Fach Fässer 63
Fasten (das) Wer nicht hungert, kann gut vom Fasten predigen. Сит na гладен вяра не хваща. faul Er ist zu faul, als das er s Maul auftun möchte. От мързел гладен ще умре. Мързи го да си отвори устата. Faul bekommt wenig ins Maul. Мързелът благо не яде и никога ново не носи. Празен седи, гладен ходи. Mancher ist so faul, er möchte gleich Käse melken von der Kuh. Зяпа, дано му паднат печени врабчета отгоре. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul. Ела, хляб, да те изям. Хлябът не идва наготово. Wer faul ist in der Jugend, muss arbeiten im Alter. Излежавай се млад, да мреш на старост ог глад. Faule (der) Abends wird der Faule fleißig. Ha слънце поспала, на месечника попрела. Мързеливите вечер се разработват. Der Faule friert bei der Arbeit und schwitzt beim Essen. Стани - ох, седни - ох, сложи пита, не се дига. Яде като мечка, а работи с клечка. Яде като мечка, работи като буболечка. Der Faule gehl zur Arbeit wie ein Dieb zum Galgen. Отива на работа, като че го водят на заколение. Dem Faulen ist der Tag zu lang. Ако не беше мръкнало, не можехме сколаса. За мързеливия все късно мръква. Der Faule schneidet die Bretter, wo sie am dünnsten sind. Търси на работата лекото и на баницата мекото. Der Faule wird nicht mit Honig gefüttert. Мързелът благо не яде и никога ново не носи. Мързеливият мед не яде. Ein Fauler ist jederzeit arm. Дебела сянка, гладна уста. Ein Fauler wird lieber drei Tage Hunger leiden, als ein Tag arbeiten. Три дни гладува, ама рахата си не разтуря. Für den Faulen ist jeder Tag Kirmes. За мързеливия всеки ден е Великден. Listen (das) Faule (der) 64
Faule (PL) Die Faulen machen den längsten Weg. Скъперникът два пъти плаща, ленивият по-далеч ходи. Faule haben allzeit Feiertag. За мързеливия всякога е празник. Faulenzer Faulenzer haben alle Wochen sieben Feiertage, doch kein Werktag. Мързеливите по цяла неделя празнуват. Faulenzer haben das ganze Jahr Feiertage. Пуста празна неделя, как не бе цяла година. Junge Faulenzer, alte Bettler. Празен седи, гладен ходи. Мързел на младост, просешка торба на ста¬ рост. Faulert Faulert muss zerrissen gehen. Мързелаико скъсан ходи. In Faulerts Hause ist alle Tage Sonntag. За мързеливия всеки ден е празник. Faulheit Faulheit bohrt nicht gern dicke Bretter. Всеки гледа лесното. Всеки припка на овършан харман. На ниско магаре всеки се качва. Faulheit hat Armut zum Lohn. Мързелът носи сиромашия. Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. Мързелът е ключ към сиромашията. Faulheit lohnt mit Armut. Мързелът със сиромашия се заплаща. Faulheit und Schlafen macht keinen Grafen. От мързел никой не е прокопсия. Faust Das passt wie die Faust aufs Auge. Приляга му като на свиля звънец (на свинче звънче). Federn An den Federn erkennt man den Vogel. Птицата се познава по перата. Faule (PI.) Federn 65
Schöne Federn machen einen schönen Vogel. Премените са половин хубост. Viele Federn machen ein Bett. От влакно руно става. fegen Jeder hat zu fegen vor seiner Tür. Всеки пред къщата си да мете. Всеки да си мете пред своята врата. Fehl Niemand ist ohne Fehl. Толкоз кусурец и у царската дъщеря има. Никой не е без кусур. Fehler Ein Fehler, den man erkennt, ist schon halb gebessert. Осъзнатата грешка е наполовина поправена. Eines anderen Fehler ist ein guter Lehrer. Човек се учи от грешките на другите. Feind Auch vom Feinde kann man lernen. Човек и от враговете си се учи. Besser ein offener Feind als ein verstellter Freund. От домашен хайдутин мъчно можеш се уварди. По-добре открит враг, отколкото фалшив приятел. Besser ein vernünftiger Feind als ein dummer Freund. По-добре враг разумен, а не приятел безумен. Das ist der gefährlichste Feind, der sich ausgibt für einen Freund. Боже, пази ме от приятели, от неприятели сам ще се пазя. Калето се извътре предава. Der ärgste Feind ist in uns selber. Човек сам си е най-големият душманин. Einen fliehenden Feind soll man goldene Brücken bauen. Ha душманин, който бяга, направи му златен мост. Ein geschlagener Feind ist noch nicht überwunden. Битият враг невинаги е победен. Ein heimlicher Feind ist der schlimmste. Скритият враг е най-страшен. fegen Feind 66
Ein jeder ist sich selbst der ärgste Feind. Кой що сам си направи, никой не може да му го направи. Man kann sich eher vor dem Feind als vor einem falschen Freund hüten. Пази ме, Боже, от приятели, от врагове сам ще се пазя. Mann soll weder dem Feinde noch dem Freunde den Rücken kehren. Не обръщай гръб ни на враг, ни на приятел. Niemand hat einen größeren Feind als sich selbst. Злото, дето сам ще си сториш, никой не може да ти стори. Was der Feind dem Feinde tut, ist selten gut. Враг на врага не помага. Враг на врага псалтир пе чете. Wenn der Feind flieht, ist es leicht tapfer sein. Лесно е да си смел, когато врагът бяга. Feinde Wenn Feinde gute Worte reden, haben sie was Böses im Sinn. Смее ли се врагът ти, лошо ти се пише. Feindschaft Alte Feindschaft ist bald erneuert. Стара вражда лесно пламва. Die Feindschaft des Weisen ist besser als die Freundschaft des Toren. По-добре един умен душманин, а не сто при¬ ятели будали. Die Feindschaft zwischen Hammer und Amboss kommt dem Ersten zugute. Двама се карат, третият печели. Кога две кучета се борят за един кокал, третото го изяжда. Keine Feindschaft ist größer als unter Brüdern. Братска злоба мяра няма. Versöhnter Feindschaft und geflickter Freundschaft ist nicht zu trauen. Нямай вяра на потулена вражда и на закърпе- но приятелство. Feld Auf des Nachbars Felde steht der Flachs immer am schönsten. Чуждото е все по-хубаво и по-сладко. Хорското нещо всякога е по-хубаво. Feinde Feld 67
Das Feld hat Augen, der Wald Ohren. Гора очи има, поле уши носи. И стена уши има, и плет очи има. Das wächst auf einem Felde. От един дол дренки (са). От един пазар грънци (са). Wie das Feld, so die Ernte. Каквото полето, такава и жътвата. Fell Aus fremdem Felle kann man gut Sohlen schneiden. Ha чужд гръб сто тояги са малко. Gib nie das Fell, wenn du mit der Wolle bezahlen kannst. Не давай кожата, щом можеш да платиш е вълната. Man kann niemandem mehr als ein Fell herunterziehen. От една овца две кожи не се дерат. От една овца два меха не могат да бъдат. Man muss das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat. Още на кон се не качил, крака не замахал. Преди да убиеш мечката, не продавай кожата. Ferkel Wenn das Ferkel satt ist, stößt es den Trog um. Свиня, кога се наяде, обръща коритото. Изтъках си платното, ритнах ти кросното. Wer das Ferkel haben will, muss den Sack aufheben. Канят ли те - еж, гонят ли те - беж. Гонят ли те - беж, дават ли ти - еж. Feste Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. Празниците трябва да се празнуват, както дойдат (според случая). Festung Eine Festung ist am leichtesten von innen einzunehmen. Най-лесно крепостта се превзема извътре. Feuer Feuer fangt mit Funken an. Огънят от искра се разгаря. Feuer lässt sich mit Stroh nicht löschen. Огън със зехтин не се гаси! Огън се със слама не изгасява. i'cii Feuer 68
Feuer macht Rauch. Няма дим без огън. Feuer prüft das Gold, Unglück das Herz. Огънят изпитва златото, а нещастието - сърцето. Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren. Огънят и водата са добри слуги, а зли господари. Wer das Feuer bedarf, sucht es in der Asche. Трябва ли ти огън, разрови пепелта. Wer das Feuer haben will, muss auch den Rauch leiden (dulden). Доде не потърпиш на дима, не можеш да се рад¬ ваш на огъня. Wer das Feuer scheut, muss kein Schmied werden. Не става ковач, който се бои от огън. Wohin das Feuer fällt, dort brennt es. Огънят запаля сал там, дето пада въгленът. finden Wer finden will, muss suchen. Който търси, намира. Finger Der Finger einer Frau zieht stärker als ein Paar Ochsen. Женски пръсти теглят по-силно от чифт во¬ лове. Man muss die Finger nicht zwischen Tür und Angel stecken. Не слагай пръст, където скърца вратата. Wenn man einem den kleinen Finger reicht, so nimmt er die ganze Hand. Покажи му пръст, улови ще те за цяла шепа. Един пръст да му покажеш, цялата ръка ще ти хване. Wer durch die Finger sieht, braucht keine Brille. Вършиш ли си работата през пръсти, не ти трябват очила. Wer keine Finger hat, kann keine Faust machen. Без пръсти юмрук не става. Fisch Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. По-добре е чер комат, а не празна торба. Der Fisch fangt am Kopf an zu faulen. Рибата от главата замирисва. finden Fisch 69
Fisch und Weib haben kein Alter. Риба и жена не стареят. Gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht. След дъжд качулка. Kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch. По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора. Weder Fisch noch Fleisch. Ни риба, ни рак. Fische Fische fangt man mit Angeln, Leute mit Worten. Риба се лови c въдица, хората - със сладка дума. Große Fische fressen die kleinen. Големите риби ядат по-малките. Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. Ha краставичар краставици не продавай. Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische. Рибата в морето - ний туряме котлето. Заекът в гората, а гой ръжен тъкми. Flachs Flachs bei Feuer ist nicht geheuer. Огън и слама не стоят миром (мирно). Слама до огън не туряй! Wie der Flachs, so das Garn. Каквато нишката, такъв и конецът. Flecken Es ist nichts so schön, es hat seine Flecken. И на слънцето има петна. Толкоз кусурец и у царска дъщеря има. Fleiß Der eine hat den Fleiß, der andere den Preis. Един бие тъпана, друг събира парсата. Един държи рогата, друг дои кравата. Der Fleiß verjagt, was Faule plagt. Само трудът лекува мързела. Fleiß bricht das Eis. C труд всичко се постига. Lerne mit Fleiß, so wirst du weis. Който се учи, той ще сполучи. С труд и постоянство всичко се постига. Учението е майка на знанието. Fische Fleiß 70
Ohne Fleiß kein Preis. Без мъка няма сполука. Сухи гащи риба не ядат. Без захмет не се яде мед. Fliege Eine Fliege setzt sich auch einem König auf die Nase. Досадникът всекиму досажда. Fliegen Besser Fliegen gefangen als müßiggegangen. Залудо работи, залудо не седи (стой). Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig als mit einer Kanne Essig. Муха се c оцет не лови. Flöhe Besser Flöhe gefangen als müßiggegangen. По-добре бълхи да ловиш, отколкото с ръце в скута да седиш. _ Folgen Was immer du tust, bedenke die Folgen. Каквото и да правиш, мисли за носле. Foppen Foppen geht um. Подигравката се връща. Frage Auf eine solche Frage gehört eine solche Antwort. Както питаш, тъй ти и отговарят. Каквото повикало, такова се и обадило. На такъв въпрос - такъв отговор. Fragen Durch Fragen wird man klug. Чрез питане човек се учи. Fragen kostet kein Geld. Да питаш не е беда. Питането пари не струва. Mit Fragen kommt man durch die ganze Welt. Кой пита, не скита. С питане Цариград се намира. Mit Fragen kommt man nach Rom. C питане до Цариград се стига. Fliege Fragen 71
Frau Bei junger Frau und altem Wein ist gut fröhlich sein. Млада жена, старо вино. Млада жена и старо вино веселят душата. Eine Frau, sei noch so klein, sie stellt dem Teufel ein Bein. Жената е по-лукава от дявола. Жената е дявол. Жена ли е, подлага крак и на дявола. Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fürchten. Бог да те пази от жена и от буря. Die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn aber unter dem Pantoffel. Жената мъжа не бие, но лесно му надвива. Die Frau weiß eine Kunst mehr als der Teufel. Жената била родена три дни преди дявола. Парата е дявол, ама жената е по-дявол. Es meint jede Frau, ihr Kind sei ein Pfau. Жабата на жабчето си „хубче“ му казва. Ist die Frau vor dem Spiegel, so vergisst sie den Tiegel. Жена пред огледало - загори тенджера. Was die Frau erspart, ist so gut, als was der Mann erwirbt. Ha жената се гледа какво пести, а на мъжа какво внася. Wenn die Frau sich schminkt’s Gesicht, sieht sie nach der Wirtschaft nicht. Гизда къща не гизди. Wer eine junge Frau heiratet, muss seinen jungen Freunden ent¬ behren. Ако жена ти е хубава, не я пускай сама на сватба. На жена да са къси пътеките. На жена, катър и куче който хваща вяра, ум няма. Frauen Alle Frauen sind Evas Töchter. Всички жени са Евини дъщери. Frauen haben langes Haar und kurzen Sinn. Жената е дългокоса, но плиткоумна. Frauen sind schwer zu durchschauen. Женската душа е скрита дълбоко. Frauen und Geld regieren die Welt. Жените и парите командват света. Frauen und Jungfrauen muss man loben, es sei wahr oder erlogen. Жените обичат хвалбите. Frau Frauen 72
Frauen geld Frauengeld ist gleich Schlangenbiss. Женини пари, змийска кост. Freude Die einen singen vor Freude, und den anderen bricht das Herz. Едни скачат, други плачат. Един ридае, друг нехае. Един гледа сватба, друг брадва. Geteilte Freude ist doppelte Freude. Споделената радост е двойна радост. Zwischen Freud’ und Leid' ist die Brücke nicht weit. Радостта и скръбта наедно ходят. Freund Allerwelts Freund, niemands Freund. Всекиму приятел - ничий приятел. Besser ein guter Freund als Silber und Gold. По-добре хиляда приятели, а не хиляда гроша. Добрият приятел е истинско богатство. Den Freund erkannt man in der Not. В нужда се другар (приятел) познава. Приятел в нужда се познава. Приятел се познава в неволя, както златото в огъня. Den Freund zu erkennen, musst du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben. За да познаеш приятеля си, трябва да изядеш торба сол с него. Der Person Freund, der Sache Feind. Ha вид приятел, по душа враг. Ein alter Freund ist der teuerste Spiegel. Търси истината у стария приятел! Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind. По-добре явен враг, отколкото фалшив при¬ ятел. Ein Freund im Glück bleibt in der Not zurück. Приятел в нужда се познава. Ein Freund in böser Stund’ wiegt mehr als hundert Pfund. Приятел в нужда цена няма. Ein Freund in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne. Приятел до теб е по-ценен от брат далеко. Fraucngcld Freund 73
Ein Freund ist des andern Spiegel. Кажи кои са приятелите ти, да ти кажа какъв си. С когото те видя, с него те и пиша. За човека можеш да съдиш по приятелите му. Ein Freund ist überall ein sicheres Kapital. Приятел верен - сигурен капитал. Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte. Верен приятел струва повече от куп роднини. Ein guter Freund kommt ungebeten. Добрият приятел помага навреме. Ein guter Freund warnt. Добрият приятел предупреждава навреме. Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind. По-добре умен душманин, а не безумен приятел. По-добре разумен враг, а не глупав приятел. Ein treuer Freund ist ein großer Schatz. Верният приятел е цяло съкровище. Ein wahrer Freund ist der beste Arzt in der Not. Добрият приятел е като мехлем на рана в тру¬ ден час. Einem guten Freund soll man etwas übersehen. Па приятел се прощава. Er ist so lange Freund, als die Schüsseln voll sind. Има ли чорба, чорбалановци много. Er ist ein Freund, man findet soviel Liebe bei ihm wie ein Schaf beim Wolf. Мил му е като на овцата вълкът. Für einen guten Freund muss man ins Feuer gehen. За добрия приятел и в огъня ще стъпиш. Neuem Freund und altem Haus ist nicht viel zu trauen. Ha стара къща и на нов приятел вяра нямай. Wer leihet seinem Freund, verliert sein Geld und gewinnt einen Feind. Давай пари назаем, да си загубиш приятелите. Wer ohne Freund ist, lebt halb. Живот без приятел - половин живот. Freunde Alte Freunde sind nicht mit Geld zu bezahlen. C приятел що се върши, с пари не може да се свърши. Alte Freunde soll man nicht verlassen, denn man weiß nicht, wie die neuen geraten. Пази старите приятели, а новите изпитай. Freund Freunde 74
Alte Freunde und alten Wein muss man Zusammenhalten. Старо вино, стар приятел - дръж ги. Bei Freunden muss man ein Auge zudrücken. Ha приятел се прощава. Das sind keine Freunde, die willkommen heißen, solange man bringt. Обичам и него, а парите му по-много. Der Freunde Rat ist gut. Приятел верен който има, не една глава има. Der ist reich, der Freunde hat. Богат е този, който има приятели. Es sind Freunde wie Hund und Katze. Обичат се като котка и мишка. Freunde erkennt man in der Not. Приятел в нужда се познава. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. Приятел в нужда се познава. Die alten Freunde sind die besten. Стар приятел душманин не става. Die Freunde schwinden bald, wird die Küche kalt. Ври ли гърнето, имаш приятели. Freunden ist keine Tür verschlossen. За приятели затворена врата няма. Für gute Freunde ist bald gekocht. Добрите приятели винаги са добре дошли. Wenn die Freund’ auch Mängel haben, muss man ihnen doch nicht Gruben graben. Обичай доста си c гърбицата му. Обичай приятеля си с недостатъците му. Freundschaft Eine verlorene Freundschaft ist eine gewonnene Feindschaft. Загубено приятелство - спечелена омраза. Freundschaft geht über Verwandschaft. Приятел е по-скъп от роднина. Freundschaft ist des Lebens Salz. Приятелството е солта на живота. Geflickte Freundschaft wird nie (selten) ganz. Ha закърпено приятелство кръпките много ли¬ чат. Sie leben in Freundschaft wie zwei Wölfe. Ядат се като кучета (вълци). Freunde Freundschaft 75
Friede(n) Ein schlechter Friede ist besser als ein guter Krieg. Мършава погодба е по-хубава от тлъста сръдба. По-добре лош мир от бушуваща война. Wer den Frieden hütet, verwahrt einen teuren Schatz. Пазиш ли мира, пазиш най-голямото човешко богатство. Wo Frieden ist, da ist auch Segen. Мирът е Божа благословия. Wer in Frieden lebt, schläft in Ruhe. Мирният сън е спокоен. Wo kein Frieden ist, ist kein Glück. Няма ли мир. и щастие няма. frisch Frisch gewagt ist halb gewonnen. Смелост град превзема. Frosch Blas dich nicht auf wie ein Frosch. Видяла жабата, че коват вола, и тя дигнала крак. Setz' einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl. Ha свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови. Wenn sich der Frosch zum Ochsen bläst, so muss er platzen. Надула се жаба да надмине вола. Frösche Die jungen Frösche lernen von den alten das Quaken. Какъвто бащата, такива и децата. Каквато козата, такова и ярето. По майката ще познаеш и дъщерята. Wo Frösche sind, sind auch Störche. Има ли жаби, ще има и щъркели. Früchte Verbotene Früchte sind süß. Забраненият плод е най-сладък. früh Wer früh lacht, der weint gern abends. Който се заран смее, вечер плаче. früher Je früher, desto besser. Колкото по-рано, толкова по-добре. Fricde(n) früher 76
Fuchs Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn. Лисицата дваж в капана не влиза. Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk. Вълкът козината си мени, нравът си не мени. Der Fuchs ändert’s Haar und bleibt, was er war. Вълкът козината си мени, но зъбите не. Който се е родил лисица, вълк не става. Der Fuchs verleugnet seinen Balg nicht. Кръвта вода не става. Der schlaueste Fuchs findet seinen Kürschner. И най-хитрата лисица свършва при кожаря. Ein alter Fuchs lässt sich nicht prellen. Старата лисица не ще пръчка. Стара лисица не можеш я преметна. Einmal muss der Fuchs doch zum Loch hinaus. Кога и да е, ще излезе лисица на пазар. Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn. Лисицата, кога спи, не може да лови кокошки. Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein. Невъзможно е да си лисица и заек едновременно. Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in Acht. Лисицата и калугерка да стане, между кокошки¬ те я не пущай. Когато ти се види най-кротка лисицата, toi аз най-добре си варди кокошките. Wenn dem Fuchs die Trauben zu hoch hängen, so sagt er, sie sind sauer. Кисело гроздето, че не го стига лисицата. Wer mit dem Fuchs geht, muss mit dem Schwanz wedeln. Общуваш ли c лисица, ще въртиш опашка. Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht. Вълкът около леглото си пакост не прави. Füchse Alle listigen Füchse kommen endlich beim Kürschner in der Beize zusammen. И лисицата е хитра, а кожата й на кюркчиитс продават. Alte Füchse gehen nicht in die Falle. Лисицата дваж в капан не влиза. Schlaue Füchse werden auch gefangen. Хитрата лисица c четирите крака в капана. Хитрата сврака с двата крака. Fuchs Füchse 77
Funken Wer in die Funken bläst, macht das Feuer groß. Духнеш ли в искрите, разгаряш огъня. Vom Funken brennt das Haus. От една искра много къщи изгарят. Von einem Funken brennt ein großes Feuer. От искра гора се запаля. Wer Funken sät, wird Flammen ernten. Който сее ветрове, ще жъне бури. Furcht Die Furcht hat große Augen. Ha страха очите са големи. Страхът гледа на едро. Die Furcht hat tausend Augen. Ha страха очите са големи. Die Furcht ist oft größer als die Gefahr. Страхът често е по-голям от опасността. Furcht hütet das Haus. Страх лозе пази. Furcht hütet den Wald. Страх лозе пази. Furcht kennt kein Gesetz. За страха закон няма. Furcht macht lange Schritte. Страхът гледа наедро. Страхът има дълги крака. Furcht sieht überall Gespenster. Ha страха очите са големи. Страхът навсякъде вижда призраци. Zuviel Furcht zerbricht das Glas. Страхът поразии прави. fürchten Was man fürchtet, trifft zu, als was man hofft. Опасенията се сбъдват по-скоро от надеж¬ дите. fürchten (sich) Wer sich fürchtet, ist leicht zu schrecken. Лесно е да уплашиш страхливия. Fuß Bist du übel zu Fuß, so brich zuerst auf. Зле ли си c ходенето, тръгни преди другите. Funken Fuß 78
Der Fuß muss gehen, wohin der Kopf will. Главата трябва да води краката. Ein lahmer Fuß macht vorsichtig. Сакатият е предпазлив. Fuß vor Fuß geht man fern. Стъпка по стъпка далеко се отива. Lieber mit dem Fuß straucheln als mit der Zunge. По-добре е c крак да се подхлъзнеш, а не с език. Wer zu Fuß geht, dem kann man’s Pferd nicht nehmen. Гол от обир се не бои. На босия не можеш взе цървулите. Füße Besser mit den Füßen stolpern, als mit der Zunge. C крак се хлъзни, че с език недей. По-добре да се спънеш с крак, а не с език. Man soll seine Füße nicht in fremde Schuhe stecken. Не се бъркай в чужди работи. Ohne Füße ist schwer tanzen. Без крака не може да се танцува. Fußweg Auf einem Fußweg wächst kein Gras. По у тъпкан път трева не расте. Futsch Futsch ist futsch und hin ist hin. Изгубеното се не връща. Füße Futsch 79
Gaben Feindes Gaben gelten nicht. По-добре вода от приятел, отколкото мед от враг. По-добре празна торба, не змия (враг) в торбата. Gaben vom Feind sind selten gut gemeint. Дарове от врага? Бъди нащрек! Wer Gaben nimmt, der ist nicht frei. Вземаш ли рушвет, не си свободен човек. Galgen Der Galgen ist für die kleinen Diebe, die großen lässt man laufen. Бесилото е за джебчиите, големите риби се разхождат свободно. Was hilft ein goldener Galgen, wenn man dran hängen muss? Защо ми са жълтици, ако ще ми скъсат врата? Защо ти е златно бесило, щом ще трябва да висиш на него? Wer am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser. Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht. Който е за бесене, няма да се удави. Galle Ein wenig Galle kann einen Topf voll Honig ergällen. За хиляда сладко, за пара горчиво (разваля сладкото). Wer Galle im Munde hat, dem schmeckt alles bitter. Жлъчна уста сладко не усеща. (iahen Galle 80
Gans Aus einer Gans wird kein Adler. Гъската си е гъска, орел от нея не става. Die Gans geht so lange zur Küche, bis sie stecken bleibt. Еднъж тиква на вода, дваж тиква на вода, трети път тиква сцепена. Веднъж стомна за вода, дваж стомна за вода, трети път стомна строшена. Eine Gans übers Meer, eine Gans wieder her. Телето си е пак теле. Магарето и на хаджилък да иде, пак си дохажда магаре. Гъска отиде, гъска се върна. Gänse Die Gänse halten ihre Beine für eine Ehrenpforte. През краката му може да мине мачка с погачка. Jeder hält seine Gänse für Schwäne. Всеки си хвали краставото магаре. gar Iss was gar ist, trink, was klar ist, sag, was wahr ist. Яж всякакво, ама всякакво не думай. Garten Was in des Nachbars Garten fällt, ist sein. Това, което пада у съседа, е негово. Zwischen Nachbars Gärten ist ein Zaun gut. Карай се c ключа си, да не се караш с комшията си. Gassen Er ist Hans Dampf in allen Gassen. Дето го не сееш, там никне. Gast Danach der Gast geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Какъвто гостът, такъв и млинът. Според човека и кафето му. Според госта и гощавката. Darnach der Gast, darnach der Quast. Какъвто светецът, такъв и венецът. Според човека и китката. Dreitägiger Gast ist eine Last. За госта два дни са доста. Gans Gast 81
Ein ungebetener Gast ist eine große Last. Неканен гост - като магаре на ясла. Einem Gaste ist der andere zuwider und dem Wirte beide. Гост мрази друг гост, а домакинът и двамата. Einen steten Gast wünscht niemand an seinem Tisch. Всеки ден гост - кисел грозд. Ein Gast ist wie ein Tisch, er bleibt nicht lange frisch. За госта два дни са доста. Ein übler Gast ist angenehm wie Salz in den Augen. Без време гост - от турчин по-лош. Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch. 7/;w дни са доста и за най-милия гост. Gehst du zu Gast, so lade auch Gäste zu dir ein. Поканят ли те, ще трябва и ти да поканиш. Je lieber der Gast, je voller der Teller. Ha скъп гост - по-пълна паница. Wer Gast ist, muss auch Wirt sein. Щом ходиш на гости, ще трябва и да каниш. Gäste Er hat gern Gäste, wenn man den Tisch in einen anderen Winkel setzt. Лесно се канят гости на чужда софра. С чужда пита и баба може. Es werden Gäste kommen - hast du die Elster vernommen? Детето лази • гости ще дойдат. Man kann gut Gäste laden in anderer Leute Häuser. Лесно се канят гости на чужда софра. Mancher ladet Gaste zum Kalbskopf und hat die Kuh noch nicht gekalbet. Рибата в морето - ний туряме котлето. Рибата още в морето, а той сложил тигана на огъня. Рибата още в Дунава, той търси скара. Ungeladene Gäste sind die liebsten. Най-мили са неканените гости. Ungebetene Gäste sitzen hinter der Tür. Ha невикан гост мястото му е зад вратата. Некалесан гост - зад вратата му пост. Ungebetene Gäste steckt man hinter dem Feuerherd. Неканен гост, зад вратата му пост. Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste. Неканените гости седят зад вратата. Wie die Gäste, so die Speisen. Каквито гостите, такава и гощавката. Gast Gäste 82
Gaul Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. Ha харизано магаре за подковите не гледат. На харизан кон зъбите се не гледат. Gedanken Die besten Gedanken kommen hintemach. Сетни ми уме, де ми беше по-напред? Закъснял ум пари не чини. Умните мисли все закъсняват. Die ersten Gedanken sind (nicht immer) die besten. Първата мисъл (невинаги) е най-добрата. Gedanken sind zollfrei. Мисленето е свободно. Geduld Geduld bringt Rosen. C търпение всичко се постига. Geduld heilt alle Schmerzen. Търпението лекува. Geduld ist die Schwester der Weisheit. Търпението е спътник на мъдростта. Geduld lehrt hoffen. Търпението крепи надеждата. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. C търпение всичко се постига. Geduld überwindet alles. C търпение всичко се постига. Geduld und Zeit hindern alle Traurigkeit. Времето лекува болката. Търпението и времето смекчават скръбта. Geduld und Zeit wird’s Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Търпението превръща черничевото дърво в коприна. Leichter trägt, was er trägt, wer Geduld zur Bürde legt. Търпението прави товара по-лек. Mit Geduld und Spucke fangt man manche Mücke. C търпение и змия из дупка се изважда. С търпение всичко се постига. Gefahr Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer. Мине ли опасността, всеки се пише герой. Gaul Gefahr 83
Gefälligkeit Eine Gefälligkeit ist der andern wert. Дълг неплатен, грях непростен. Услуга за услуга. gefreit Vorschnell gefreit, selten gedeiht. Цигу-мигу за два дни, ох, леле за вси дни. Gegensätze Gegensätze ziehen sich an. Противоположностите се привличат. Geheimnis Ein Geheimnis juckt auf der Zunge. Сърби ме езикът да го кажа. Wenn ein Geheimnis wissen zwei, so ist es bald gemein Geschrei. Само той да знае и цялото село. Знаят ли го двама - обществена тайна е. Zum Geheimnis ist einer zu wenig und drei zu viel. Да го знаем аз, ти, моят брат и целият град. Един е малко, а трима са много, щом тайна трябва да се пази. Geiz Dem Geiz mangelt alles. Ha скъперника всичко му липсва. Den Geiz und die Augen kann niemand füllen. Човешкото око насита няма. Der Geiz hat keinen Boden. Скъперничеството е бездънна яма. Der Geiz hat seinen Gott im Kasten. Кесията е богът на скъперника. Der Geiz ist die Wurzel alles Übels. Скъперничеството е коренът на всяко зло. Der Geiz muss Hunger leiden, weil der Teufel den Schlüssel zum Goldkasten hat. Скъперникът гладува, защото дяволът му държи ключа от касата. Der Geiz nimmt sich arm. Скъперникът все се мисли за беден. Der Geiz und der Bettelsack sind bodenlos. Скъперничеството е като циганска вулгия (торба) - и двете са бездънни. Gefälligkeit Geiz 84
Der Geiz wächst mit dem Gelde. Лакомията расте c богатството. Geiz ist die größte Armut. Скъперникът е най-сиромах. Geizhals Der Geizhals hinterlässt lachende Erben. Скъперникът само кога умре, прави добро. Умрял скъперникът, веселят се наследниците. Geizhals und Verschwender haben beide nichts. Скъперникът и разсипникът никога нищо нямат. geizig Je geiziger, je ärmer. Скъперникът е най-сиромах. Geizige (der) Der Geizige hat nie genug. Човешкото око насита няма. Колкото повече има, толкова повече се лакоми. Der Geizige hängt nicht auf, um das Pulver zu sparen. Габровецът не пере, за да пести сапуна. Der Geizige ist das Ross, das Wein fahrt und Wasser säuft. Скъперникът е като кон — вино кара, вода ние. Der Geizige ist ein reicher Bettler. Скъперникът е богат просяк. Der Geizige macht sich eine Höllenfahrt sauer. Скъперникът сам си вгорчава пътя към ада. Der Geizige trägt seine Seele feil. Скъперникът продава и душата си. Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. И морето да се излее над него, пак няма да му стигне. Колкото повече има, толкова повече ламтп. Der Geizige entbehrt, was er hat, und begehrt, was er nicht hat. Колкото повече има, толкова повече стиска. Скъперникът стиска, което има. и ламти за това, което няма. Man kann einen Geizigen nicht mehr Unglück wünschem, denn dass er lange lebe. Да живее дълго е най-лошата прокоба за скъперника. Wer sich bei einem Geizigen wärmen will, muss das Feuer mitbringen. Искаш ли да се стоплиш у цицията, занеси си огъня. Geizhals Geizige (der) 85
Gelegenheit Gelegenheit macht Diebe. Случаят прави крадеца. Geld Am Gelde riecht man es nicht, womit es verdient ist. Парите не миришат. Парите пе издават как са спечелени. Arm an Geld, arm an Begierden. И ние знаем доброто, ама ни липсва среброто. Знам доброто, дай среброто. Bar Geld und gare Kost ist leicht verzehrt. Готови пари, печен хляб скоро се изядат (изяждат). Besser sein Geld beherrschen, als sich vom Geld beherrschen lassen. Парите не са спечелили мене, аз съм тях спечелил. Das Geld errettet manchen Schalk und Balg von Straf und Spott. Парите и змията излъгват. Das Geld geht von einer Hand in die andere. Парата не стои у едного: днес у тебе, утре у мене. Das Geld heilt alle Wunden. Парите всичко правят. Парите и рани лекуват. Das Geld ist sein Gott. Кланя се на парите. Парите са неговият Бог. Dem Geld öffnet sich die eiserne Tür. Златен ключ железна врата отваря. Das Geld stillt weder den Hunger noch den Durst. C пари душа не се държи. Das Geld, was stumm ist, macht recht, was krumm ist. Парите всичко правят, парите всичко могат. Das liebe Geld kann alles. Парите всичко могат. Die viel Geld und viel Gut besitzen, müssen oft in Sorgen schwitzen. Ha много пари и грижата много. Er geht mit dem Gelde um, als wenn’s Rübenschnitten wären. Играе си c пари. Пари, пари - с кола ги товари. Пари - с лопата да ги рииеш. Gelegenheit Geld 86
Er hat mehr Geld als Fliegen auf der Welt. Пари, пари - c кола ги товари. Гъбав е с пари. Er nimmt alles für bar Geld. Взима всичко за чиста монета. Es ist so gut wie bar Geld. Добре е, като да имаш готови пари. Für Geld bekränzt man den Esel. Парите и магаре поп правят. Für Geld kann man den Teufel tanzen sehen. Парите опопват и магарето. Für Geld macht man eine Gans zum Schwan. Парите и магаре поп правят. Für solches Geld (gehört) ein solcher Säckel. За толкоз пари такава работа. За грош петел за грош пее. Каквито парите, такава и стоката. Geborgtes Geld bringt kein Glück (denn er will immer zu seinem Herrn zurück). Който язди па чужд кон, от сред пътя пеша тръгва. Назаем взет кожух топло не държи. Борчлията ни сладко яде, ни сладко пие. Чужди пари своя пазва не топлят. Чужди пари пръсти горя т. Geld borgen macht Sorgen. Който е длъжен, той е и тъжен. Geld genommen, um Freiheit gekommen. Парите са душегубци. Вземеш ли пари назаем - сбогом, свободи! Geld geht durch die Türen, ausgenommen die Himmelstür. Парата върти света, а правдата небето. Geld genug macht dumme Leute klug. Парите дават и ум. Парите и магарето поп правят. Geld gibt Ursache zum Bösen. Парата е дявол. Парата е юдино желязо. Geld hat manchen an den Galgen gebracht. Парите са душегубци. Geld heckt Geld. Парицата грош ражда. Пари при пари отиват. Geld Geld 87
Geld ist Abgott dieser Welt. Ha парата цял свят се кланя. Geld ist Blut und Seele des Menschen. Парите - баща, парите - майка. Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr. Парите са добър слуга, но лош господар. Geld macht Gunst. Няма добро без сребро. Geld öffnet alle Türe(n). Парите са и от топа по-силни. Geld regiert die Welt. Парата върти света, а правдата небето. Geld schafft Geld. Парицата грош ражда. Пари при пари отиват. Geld schließt auch die Hölle auf. Парата и пъкъла отваря. Geld stillt keinen Huuger. C пари се глад ne насища. C пари се душа не държи. Geld stinkt nicht. Всяка пара на хубаво мирише. Парите не миришат. Geld vor. Recht nach. Парата напред, правото след нея. Gespartes Geld ist eine gute Rente. За старини потуряй настрани. Бели пари за черни дни. Hast du Geld, bist du Held. Имаш ли златце, имаш и добро сърце. Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb. Ако си богат, всекиму си сват. Ако имаш пари, всеки те иска за татко. Je mehr Geld, je mehr Sorgen. Много пари, много грижи. Kein Geld, kein Paternoster. Без пара и в гроба те не турят. Без пари и в черкова не ходи. Без пари челяк и Богу не е драг. Leicht gewonnen Geld dauert nicht. Както дошло, така и отишло. От вятър дошло, по вятър отишло. Geld Geld 88
Man kann sich kein Geld aus den Rippen schneiden. Парите не извират. Man muss dem Gelde gebieten, nicht gehorchen. Заповядай на парите си, а не им се подчинявай. Niemand kann Geld und Gut mittragen aus dieser Welt. Не ще му турят парите в гроба. Пари в гроб се не носят. Nimmer Geld, nimmer Gesell. Без грош вред си лош. Без пари челяк и Богу не е драг. Ohne Geld ist Kunst umsonst. Без пари ум, на вятър думи. Ohne Geld kann man nicht durch die Welt. Без пари нищо не върви. Ohne Geld, ohne Furcht. Сиромах се от обир не бои. Redet Geld, so schweigt die Welt. Говори ли парата, светът мълчи. Schlechtes Geld kommt immer wieder. Калпав мангьр се не губи. Черен гологан се не губи. So das Geld, so die Ware. Каквито парите, такава и стоката. Копай, мотичке, според платата. Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За пари и баща си продава. За пари и честта си продава. Viel Geld, viel Freunde. Много пари, много приятели. Vor dem, der Geld hat, trägt man den Hut in der Hand. Ha парите добро утро, на парите добър вечер. Was soll er eingraben, rostig Geld! Да има човек много пари и да ги крие в земята, файда не ще види. Was soll Geld und Gut einem kargen Mut! Скъперниковото богатство го ядаг нехайковпи. Скъперникът само кога умре, прави добро. Wenn du kein Geld im Beutel hast, bist du von jedermann verhasst. Без грош навред си лош. Wenn’s Geld regnet, so bin ich stets unterm Dach. Когато морето станало медено, сиромахът си изгубил лъжицата. Geld Geld 89
Wer Geld hat, hat auch Freunde. Пълно ли ти е гърнето, достовете са готови. Wer kein Geld hat, dem entfällt keine Münze. Който няма, не губи. Който няма нищо, не му (в)зимат нищо. Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben. Който няма пари в пазвата си, нека има мед в устата си. Wer kein Geld hat, zahlt mit der Haut. Нямат ли пари, одират ти кожата. Wer nach Geldc heiratet, verkauft seine Freiheit. Ожениш ли се за пари, продал си се на вяра. Ожениш ли се за пари, продаваш свободата си. Wo Geld ist, da kommt (läuft) Geld hin. Де отиваш, малко? - При много. Дето има, там се стича. Пари при пари отиват. Wo Geld vorangeht, da stehn alle Wege offen. Златен ключ железни врата отваря. Geldbeutel Sein Geldbeutel hat die Schwindsucht. Парична треска го гази. Налегнало го е безпаричие. gelten Wer will was gelten, der komme selten. Дето те обичат, не чести (не ходи често). Рядко, Радко, да е сладко. Geldkasten In einem offenen Geldkasten greift auch wohl eine ehrliche Hand. От пари и честният се не отказва. Gemach Kein besser Gemach als eigen Dach. Своя къщица, своя свободица. Но-добре в свой курник, а не в чужди сарай. gemach Gemach fahrt man den Berg hinauf. Полека-лека планина се преваля. Geldbeutel gemach 90
Gemach geht auch weit. Полеко-леко, близо далеко. Върви полека, ще стигнеш далеко. Gemach (gemächlich) kommt man auch weit. Бързай полека, да стигнеш далеко. Gerechtigkeit Gerechtigkeit hat lahme Füße. Справедливостта е саката. Wo keine Gerechtigkeit ist, da ist auch kein Friede. Няма ли справедливост, няма и мир. gern Was einer gern sieht, das glaubt er auch gern. Вярва туй, което му уйдисва. Was man gerne tut, ist keine Arbeit. Хобито не е работа. Gerücht Jedem Gerücht liegt etwas Wahres zugrunde. Във всеки слух има от крилце перце. gesagt Gesagt, getan. Речено - сторено. Казана дума - хвърлен камък. Gesang Singe, wem Gesang gegeben. Нека пее, който може. Geschäftssachen In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. Служба не е дружба. Службата си е служба, дружбата дружба. Geschenke Feindes Geschenke haben Ränke. Ha враг вяра не хващай. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. Даровете и лошата свекърва сдобряват. Малките подаръци поддържат приятелството. geschenkt Geschenkt ist geschenkt. Дар булка не връща. Подарък се не връща. Gerechtigkeit geschenkt 91
Geschmack Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. Всеки c вкуса си. Един се радва на попа, друг на попадията. Един гледа майката, друг дъщерята. Geschrei Viel Geschrei und doch kein Ei. За две пари яйца, за сто пари гюрултия. Много шум за нищо. Viel Geschrei und wenig Wolle. За две пари яйца, за сто пари гюрултия. Тумба-лумба два дни, а до века гладни. Gesetz Sobald Gesetz ersonnen, wird Betrug gesponnen. Има ли закони, има и измами. Gesetze Gesetze sind wie Spinnweben: Hummeln fliegen durch und Fliegen werden gefangen. Законът е като паяжина: осата я разкъсва, мухата се оплита в нея. Je mehr Gesetze, je weniger Recht. Много закони - малко права. Gesicht Das Gesicht verrät den Wicht. По лицето му личи що за човек е. Ein freundliches Gesicht hat oft den Teufel im Nacken. Бял на лице, чер на сърце. На лице светец, на сърце крадец. Вън лице, вътре трици. Ein schönes Gesicht ist betrügliche Ware. Очи на икона, ум на кокона. Hinter einem frommen Gesicht verbirgt sich der Teufel. Ha лице светец, на сърце крадец. Ангел на лице, дявол на сърце. Gesichter Schöne Gesichter haben viele Richter. Дето хубост, там и завист. gesund Er ist so gesund wie ein Kürbis. Здрав е като кочан (като камък). Geschmack gesund 92
Er ist gesund wie ein Saugkalb. Здрав е като бик. Es ist besser kurz gesund, als lange ungesund leben. Абе то ще се мре, ами току здраве да е. Gesund hat zum Klagen keinen Grund. Здрав ли си - не се оплаквай. Gesunder Mann, reicher Mann, kranker Mann armer Mann. Здравият е най-богат. Здравето е най-голямото богатство. Wer gesund, dem schmeckt das Wasser süß im Mund. Когато човек е здрав, и водата л/г е сладка. Wer immer gesund ist, weiß nicht, wie einem Kranken zu Mute ist. Здрав болен не вярва. На чужд гръб и сто тояги са малко. Wer nicht gesund, lebt schlimmer als ein Hund. Без здраве имот омразен живот. Gesunde (der) Der Gesunde ist unwissend reich. Богат е, който е здрав. Болестта е най-голямата сиромашия. Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist. Здравият не знае колко е богат. Gesunden (die) Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Здравият и болният различно мислят. Gesundheit Die Gesundheit ist doch das Beste. От здравето нищо по-хубаво няма. Die Gesundheit schätzt man erst, wenn man krank ist. Ценим здравето само когато се разболеем. Die Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat. Ценим здравето, когато го изгубим. Es ist eine teure Gesundheit, die man beim Arzt kauft. Купеното от доктора здраве е скъпо. Gesundheit ist der größte Reichtum. Здравето е най-голямо богатство. Здравето цена няма. Gesundheit ist über Geld und Gut. Здравето е пай-голямо богатство. Без здраве имот - омразен живот. Gesunde (der) Gesundheit 93
Gesundheit kann man nicht beim Krämer kaufen. Всичко се купува, само здраве се не купува. Gesundheit ohne Geld ist am Rhein wie an dem Tiber ein gar schlim¬ mes Fieber. Без пари здраве - готова болест. Голо здраве - готова болест. Gesundheit und ein heiterer Sinn fuhren leicht durchs Leben hin. Глава да е здрава и сърце широко. Gewalt Bei großer Gewalt ist große Narrheit. Сила без разум сама се съсипва. Gewalt geht vor Recht. Дето сила владей, там се закон люлей. Сила Бога не моли. Gewalt wird nicht alt. Сила дълго не трае. Große Gewalt kann nicht werden alt. Върла буря не трае дълго. Wo Gewalt anfängt, hat Verstand ein Ende. Сила без разум сама се съсипва. Wo Gewalt herrscht, schweigen die Rechte. Дето сила владей, там се закон люлей. Gewinn Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr. Лко би търговец само печелил, печелко биха го нарекли, а не търговец. Търговия без печалба и загуба няма. Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause. Кяра и зарара са (стари) ортаци. Търговия без печалба и загуба няма. Leichter Gewinn ist bald dahin. От вятър дошло, по вятър отишло. Както дошло, така и отишло. gewinnen Besser nicht gewinnen, als verlieren. По-добре да не спечелиш, отколкото да из¬ губиш. Gewissen Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Гузната съвест ни сън, ни покой знае. Gewalt Gewissen 94
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. У всекиго има съвест, ама блазе томува, комуто е чиста. Чиста съвест - спокоен сън. Gewohnheit Die Gewohnheit wird zur zweiten Natur. Gewohnheit ist (eine) andere Natur. Навикът е втора природа. Gewohnheit wird oft zum Laster. От дребните навици стават големи пороци. Gitter Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter. По-добре на клонче, а не в кафезче. Клетката си е клетка, ако ще да е от злато. Hinter dem Gitter schmeckt auch der Honig bitter. По-добре на клонче, а не в кафезче. По-добре да си бик, че бит, а не вол, чс впрегнат. Нека гроб, че не роб. Зад решетките и медът горчи. Glanz Viel Glanz blendet die Augen. Много блясък заслепява. Glas Das erste Glas beißt wie der Tod, das zweite schmeckt zu Brot, wenn's dritte fehlt, ist große Not. Първа чаша за здраве, втора за радост, трета за веселба, четвърта за лудост. Glashaus Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. Седиш ли в стъклен палат, не хвърляй камъни. Glaube Blinder Glaube führt irre. Сляпата вяра заблуждава. Blinder Glaube schadet nur. Сляпата вяра не е за добро. Der Glaube versetzt Berge. Вяра планина премества. Gewohnheit Glaube 95
gleich Gleich sucht sich, gleich findet sich. Краставите магарета през девет баира се подушват. Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака. Вземи единия, удари другия. Каквото Куко, такова и Пипе. Които си приличат, се привличат. Gleich und gleich gesellt sich gern. Търкулнала се тенджерата, та си намерила похлупака. Които си приличат, се привличат. Gleich und Gleich macht gute Freunde. Равен c равен се събира. Които си приличат, те се и обичат. Glöckchen Kleine Glöckchen klingen auch. Малко е бисерово зърно, а се носи на господска шия. Бисерът е малко зърно, ама има голяма почит. Glocke Die Glocke ruft zur Kirche, kommt aber selber nicht hinein. Не гледай що прави попът, а що учи. Glück Das Glück fragt nicht nach Recht. Щастието не пита кой прав, кой крив. Das Glück hat Flügel. Щастието е крилато. Das Glück hilft denen nicht, die sich nicht selbst helfen. Помогни си сам, да ти помогне и Господ. Щастието не идва, ако не му помогнеш. Das Glück ist der Dummen Vormund. Щастието помага на глупците. Хубавата ябълка свинята я яде. Das Glück ist den Kühnen hold. Щастието помага на смелите. Срам жена не взима. Das Glück ist keinem treu. Щастието никому не се кълне във вярност. gleich Glück 96
Das Glück ist wie Aprilwetter. Щастието е като мартенско време. Gebt einem Manne Glück und werft ihn in die See. Роди ме, мамо, c късмет, па ме хвърли на смет. Glück bedarf keines Rates. Щастието съвет не иска. Glück erwirbt Freunde, Unglück bewährt sie. Приятел се познава в неволя като златото в огъня. Glück hat Tück. Щастието е измамно (лъжовно). Glück im Spiel, Unglück in der Liebe. Щастие в играта, нещастие в любовта. Glück ist blind und macht blind. Щастието е сляпо, а и заслепява. Glück ist leichter gefunden als erhalten. По-лесно е да намериш щастието, отколкото да го задържиш. Glück macht Freunde, Unglück prüft sie. Приятел се познава в неволя, както златото в огъня. Glück und Glas, wie bald bricht das! Щастието е като стъклото - лесно се чупи. Щастието е нетрайно. Glück und Unglück sind zwei Nachbarn. Щастието и нещастието са съседи. Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken. Няма зло без добро, нито добро без зло. Щастието и нещастието са побратими. Großes Glück geht bald in Stück. Много добро не е на добро. Großes Glück ist schwer zu tragen. Тежко се носи голямо щастие. Hilf dir selbst, so hilft dir das Glück. Помогни си сам, да ти помогне и Господ. Jeder ist seines Glückes Schmied. Човек сам кове щастието си. Je größer Glück, je größer Neid. Дето хубост, там и завист. Man muss das Glück beim Schopfe packen. Не изпускай щастието, дръж го здраво! Glück Glück 97
Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen. Роди ме, мамо, c късмет, па ме хвърли на смет. Щастливият и без музика танцува. Wem das Glück wohl ist, dem kalbt ein Ochse. Теле му родил и бикът. Wenn das Glück groß ist, so muss man das Unglück furchten. Препаленото щастие често вещае нещастие. Wer Glück hat, der fahrt mit einem Schüsselkorbe über den Rhein. Роди ме, мамо, c късмет, па ме хвърли на смет. Wer sein Glück nicht sucht, der versäumt es. Не търсиш ли щастието, пропускаш го. Wer’s Glück hat, führt die Braut heim. Късметлията печели. Wer sich über des anderen Glück freut, dem blüht sein eigenes. Искаш ли да си щастлив, радвай се и на чуж¬ дото щастие. glücklich Glücklich über die Brück’ verlacht man Sankt-Nepomuk. Изтъках си платното, та ти ритнах кросното. Glückliche (der) Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. За щастливия времето е спряло. Glut Geheime Glut ist gefährlich. Покритият въглен по-дълбоко пари. Gold Es ist kein Gold ohne Schaum. Ha много пари и грижите много. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Не всичко, което блести, е злато. Gold bleibt Gold, und läg’s im Dreck. Златото си е злато, даже да лежи в калта. Gold glänzt auch im Schmutz. Парите са и в съдрана кесия драги. Добър кон и под съдран чул се познава. Златото и в калта блести. Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand. Ум и разум c пари се не купуват. Ум с пари се не купува, па най-много пари струва. Reines Gold rostet nicht. Чисто злато ръжда го не хваща. glücklich Gold 98
Wo es Gold regnet, da regnet es Laster. От златото до порока - една крачка. Wo Gold das Wort fhrt, hilft aller Reden nicht. Заговори ли златото, целият свят млъква. Goldliebe Goldliebe macht das Leben trübe. Скъперникът живее мърцина. Goldmünze Die Goldmünze ist klein, gibt aber viel. Бисерът е малко зърно, ама има голяма почит. Златната паричка е малка, но струва много. Gott Bei Gott gilt der Bauer soviel wie der Edelmann. Пред Бога всички са равни. Bei Gott gilt Schatz mehr als die Truhe. Господ види де е купенът и де е овенът. Bei Gott ist manches eine Sünde, was vor den Leuten eine Tugend ist. Господ го вижда правото, човек го знае кривото. Bitt den Gott, dass nicht böser wird. Пази, Боже, от повече зло. Dem ist Gott gnädig, den er hält ledig. Господ, когото обича, не го порича (осъжда). Der liebe Gott lässt der Ziege den Schwanz nicht länger wachsen, als sie ihn braucht. Господ знае колко опашка да дава на козата. Ein jeder für sich, Gott für alle. Господ за всички, а всеки за себе си. Ehe Gott die Tür schließt, öffnet er ein Fenster. Господ едни врата затваря, а па десет отваря. Es geschieht doch, was Gott will. Ще стане, каквото е рекъл Господ. Gibt Gott Korn, so nimmt der Teufel den Sack. Кога Господ дава брашното, дяволът взема чувала. Gott behüte mich vor einem Reichen, der verarmt, und vor einem Armen, der erwärmt (reich wird). Да не дава Господ сляпо да прогледне. Да не дава Господ сиромах да разбогатее. Gott beschert wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu. Господ дава, ама в кошара не вкарва. Gott führet gern Gleiches und Ungleiches zusammen. Господ цървули дере, хора събира. Господ не избира, а събира. Goldlicbe Gott 99
Gott gibt, dass es aus deinem Munde in Gottes Ohr gehe. От твоите уста в Божиите уши. Чул те Господ! Gott gibt dem Zar(en) das Meer nicht ohne die Ströme. Тежка е царската корона. Gott gibt den Acker, aber nicht den Pflug, das Wasser, nicht den Krug. Господ дава, ама в кошара не вкарва. Амин сандък не пълни. Лозе не ще молитва, ами мотика. Помогни си сам, да ти помага и Господ. Gott gibt, Gott nimmt. Бог (го) дал, Бог (го) взел. Gott gibt jedem sein Teil. Господ знае кому какво трябва. Gott gibt nicht allen einerlei; er gibt einem die Gans, dem anderen das Ei. Господ не дава всичко сал на едного. Господ едному дава всичко, а другиму нищо. Gott gibt Schultern nach der Bürde. Според товара и Божията помощ. Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muss er. Лозето не ще молитва, ами мотика. Лозето не ще дяда попа, иска чича Пота. Господ дава, ама в кошара не вкарва. Gott ist den Tyrannen wohl gewachsen. Господ е най-големият чорбаджия. Gott ist Richter über alle Welt. Господ е стар господар. Господ е над нази, черната земя под нази. Господ е единствен съдник. Gott kann man nicht entlaufen. От Бога нищо нема скрито. Gott teilet seine Gaben ungleich aus. Бог дава всичко, ама на всички не дава еднакво. Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gegeben hat. Ha бодлива крава Господ рога не дава. Хем шуто, хем тича да боде. Gott wohnt hoch und der Kaiser weit. Бог високо, цар далеко. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott Помогни си сам, да ти помага и Господ. Амин сандък не пълни. Господ дава, ама в кошара не вкарва. Gott Gott 100
Hüte dich vor denen, die Gott bezeichnet hat. Пази се от хора, белязани от Бога. Was Gott tut, ist wohl getan. Всичко направено от Бога е добро. Wenn Gott einen strafen will, so nimmt er ihm den Verstand. Кога Господ иска да убие някого, най-напред му взима ума. Wenn Gott einen strafen will, tut er ihm die Augen zu. Иска ли Бог някого да накаже, най-напред ,wv затваря очите. Wen Gott lieb hat, den zärtelt er nicht. Господ, когото обича, със железа го товари. Wen Gott strafen will, den beraubt er erst seiner Sinne. Дорде Господ не земе на човека ума, не му взима стоката. Wenn Gott will, so grünt ein Besenstiel. Ако е рекъл Бог, ще цъфнат налъмите. Wenn Gott will, so tagt es. Ако е рекъл Бог, ще съмне. Grab Wer im Grabe liegt, den drückt die Erde nicht. Умрял кон от вълци не го е страх. Graben Man soll nicht jubeln, ehe man über den Graben ist. Прескочи, пък тогаз викай хоп. Schreie nicht juchei, ehe du über den Graben bist. Прескочи, пък тогаз викай хоп. Напред прескочи, па подир се хвали. Gram Gram bricht auch ein starkes Herz. Мъката ломи и силното сърце. Gras Er hört das Gras wachsen, die Flöhe husten. Ум море, акъл бръснач. Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul. Трай, коньо, за зелена трева. Große (der Klein und keck stößt den Großen in den Dreck. И малкото камъче прекатуря колата. Grab Große (der) 101
Grube Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Който копае гроб другиму, сам пада в него. Grün (das) Es ist dasselbe in Grün. Не по врат, а по шия. Пременил се Алия, погледнал се ~ пак в тия. Grund Nichts geschieht ohne Grund. Нищо без причина не бива. Gulden Des Gulden kann man nicht zuviel tun. От много глава не боли. Къща от имот се не съсипва. Gut Billig Gut ist nie gut. Евтиното е (излиза) скъпо. Евтиното месо и кучетата не го ядат. Unrecht Gut gedeiht nicht. Чужди пари своя пазва не топлят. От чужда кесия няма прокопсия. Unrecht Gut tut selten (nimmer) gut. Чужди пари своя пазва не топлят. gut Einer ist so gut (wert) wie der andere. Какъвто единият, такъв и другият. Хвани единия за краката, удари другия по главата. Gute (das) Des Guten kann man nicht zu viel tun. От много глава не боли. Niemand verschmäht das Gute. Срещу доброто никой не рита. Güte Die Güte lockt die Schlange aus der Erde. Ha човек можеш c добро да му извадиш душата. gutlos Besser gutlos als ehrlos. Честта е по-скъпа от парата. Grube gutlos 102
Haar Auch ein Haar hat seinen Schatten. И мравунка направя стъпунка. И тънко влакно сянка прави. Es hängt nur an einem Haar. Виси на косъм. Es soll ihm kein Haar gekrümmt werden. Косъм да не падне от главата му. Langes Haar, kurzer Sinn. Дългокоса, плиткоумна. Гъста лп’ косата, празна му главата. Haare Haare in drei Teile spalten. И косъма цепи. Цепи косъма на две. Lass dir keine grauen Haare darum wachsen. Не си посипвай за това главата с пепел. Haben Ein Haben ist besser als zwei Kriegen. Което е в ръка, не е лъжа. По-добре пет на ръка, а не десет, че чакай. Дай ми по-добре днес хляб и сол, а не утре пече¬ на кокошка. Haben und Kriegen ist zweierlei. Да имаш и да чакаш да получиш са две раз¬ лични неща. Haar Haben 103
haben Besser haben als hoffen. Имане е по-хубаво от нямане. По-добре да имат, отколкото да се надяваш, че ще имаш. Ehe man gibt, muss man haben. За да дадеш, трябва да имаш. Je mehr man hat, je mehr man haben will. Човешко око насита няма. Лакомия - каца без дъно. Läufst du nicht, so hast du nichts. Не се ли потрудиш, няма да имаш. Lerne was, so kannst du was, schaffe was, so hast du was. Учи, за да можеш, работи, за да имаш. Was man hat, das achtet man nicht. Не ценим това, което имаме. Wer alles haben will, bekommt nichts. Който иска всичко, не получава нищо. Wer etwas hat, behält es billig. Не ценим това, което имаме. Wer nichts hat, dem kann man auch nichts nehmen. Гол от обир се не бои. Wer nie genug hat, ist immer arm. Винаги е беден този, комуто нищо не стига. Wer spart, wenn er hat, der findet, wenn er braucht. Бели пари за черни дни. Wer will haben, der muss graben. Искаш ли да имаш, работи. Habich (das) Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich. По-добре сврака в ръка, отколкото сокол в гора. По-добре днес яйце, а не утре кокошка. Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling. По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора. Habich ist mir lieber als Hättich. Имане е по-добро от немане. Което е в ръка, не е лъжа. По-добре пет в ръка, а не десет, че чакай. Häkchen Was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten. Който ще става „кука“, отрано се прегъва. haben Häkchen 104
Hader Wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule am Kopf davon erwischt. Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, че ще те бият. Hahn Der Hahn kräht am kühnsten auf eigenem Mist. Всеки петел на бунището си пее. Der Hahn kräht nicht auf Befehl. Петелът по заповед не пее. Jeder Hahn ist König auf seinen Mist. Камъкът на мястото си тежи. Wem's glückt, dem legt ein Hahn Eier. И петлите му носят яйца. Halbe (das^ Lieber das Halbe als das Ganze halb. По-добре малко, но цяло, а не цяло наполовина. Hall Wie der Hall, so der Schall. Каквото повикало, таквоз се и обадило. Hammer Lieber Hammer als Amboss. По-добре чук, отколкото наковалня. Wer zwischen Hammer und Amboss kommt, wird geschlagen. Между чука и наковалнята се намирам. Попаднеш ли между чук и наковалня, тежко ти. Hand Der freigebigen Hand fehlt es an Freunden nicht. Щедър ли си, приятели много. Die Hand hat fünf Finger, aber jeder ist anders. Пет пръста са на ръката, един с един не са равни. Die linke Hand soll nicht wissen, was die rechte tut. Лявата ръка не бива да знае какво прави дясната. Eigene Hand ist die nächste. Моята уста си ми е най-близо. Eine Hand, die schenkt, wird nicht gekränkt. Ръка, що дава, не я режат. Eine Hand gibt, die andere nimmt. C една ръка дава, c двете взима. С едната ръка дава, с другата взема. Hader Hand 105
Eine Hand wäscht die andere, Ръка ръка мие (да бъдат и двете бели). Халваджия за бозаджия. Услуга за услуга. Fleißige Hand baut Leute und Land. C труд всичко се постига. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Имане без труд лесно се пилей. Fleißige Hand erwirbt sich Brot in jedem Land. Трудиш ли се, гладен няма да ходиш. Gebende Hand hat viele Freunde. Даваш ли, приятели много. Gemeine Hand baut das Land. Сговорна дружина планина повдига. Сговор къща не събаря. In der Hand die Bibel, im Herzen Übel. Ha челото Христа, в пазухата дяволът. Mit einer Hand allein kann man nicht klatschen. Сама ръка и в морето не може да се умие. С една ръка не можеш да ръкопляскаш. Mit leerer Hand ist schwer Vögel fangen. C голи ръце птички не се ловят. Von der Hand in den Mund gibt schlechte Nahrung kund. Какаото изчукал - изпукал. Wer die Hand iin Blute badet, muss sie mit Tränen waschen. Изцапана c кръв ръка със сълзи се измива. Hände Andere Hände haben immer die fettesten Schnitte. Чуждата кокошка е по-голяма (от нашата гъска). Чуждият комат е по-голям от нашия. An schmierigen Händen bleibt viel hängen (kleben). По мръсни ръце се лепи всичко. Des Faulen Hände sind zart. Ha мързеливия ръцете са нежни. Ehe sich die Hände binden, sollen sich die Herzen finden. Сърце подир сърце върви. Es ist nicht in unseren Händen, dass wir edel geboren werden. Не се ражда всеки господар. Mit fremden Händen ist gut Kohlen schüren. C чужди ръце лесно се вадят въглени. С чужди ръце горещо желязо да пипаш не е чудо. Hand Hände 106
Mit leeren Händen fängt man keine Falken. C голи ръце птички не се ловят. Viele Hände machen kurze Arbeit. Сговорна дружина планина повдига. Viele Hände machen leichte Bürde. Много ръце, лек товар. Viele Hände, wenig Arbeit. Много баби - хилаво дете. Was durch viele Hände geht, wird nicht besser. Много баби - хилаво дете. Was ich nicht in den Händen habe, kann ich nicht halten. Каквото не притежавам, не мога да задържа. Was du nimmst in die Hände, denke wohl an das Ende. Каквото захванеш, мисли какъв ше му с краят. Wer mit leeren Händen kommt, bittet vergeblich. C празни ръце нищо се не върши. С празни ръце не удряй на молба. Handbreite Gib ihm eine Handbreite, so nimmt er die ganze Elle. Покажеш ли му пръст, ще ти хване ръката. Handel Beim Handel wird nicht gebrudert. Дружбата си е дружба, но сиренето е с пари. В търговията няма побратими. Jeder Handel will einen Mann ganz haben. Търговията очи иска. Търговията всеотдайност иска. Handelschaft Handelschaft leidet keine Freundschaft. Братя сме, братя, ама кесиите ни не са сестри. Брате, брате! Ама сиренето да се плати. Дружбата си е дружба, ама сирен пето е с пари. Handwerk Das Handwerk sinkt wohl, aber stinkt nicht. Занаятът запада, ама не пропада. Ein Handwerk lässt seinen Meister nicht verderben. Занаят къща храни. Занаят не тегли глад. Ein jeder redet von seinem Handwerk. Каквото баба знае, това си бае. Handbreite Handwerk 107
Ein schmieriges Handwerk nährt auch. И мръсният занаят храни. Grobes Handwerk macht grobe Finger Груб занаят - мазолести ръце. Handwerk ernährt. Занаят къща храни. Занаят не тегли глад. Handwerk hat goldenen Boden. Занаятът струва злато. Занаятът е златна мина. Handwerk nährt seinen Meister. Занаятът къща храни. Занаят не тегли глад. Seines Handwerks braucht sich niemand zu schämen. Няма срамен занаят. Handwerke Viel Handwerke verderben den Meister. Много занаяти погубват майстора. Vierzehn Handwerke, fünfzehn Unglücke. Който захваща много работи, ни една не свършва. Wer viele Handwerke zugleich lernt, lernt selten eines wohl. Изучи един занаят, ама за свят. Който учи сто занаята, и един не научава. hängen Man hängt keinen zweimal. Веднъж ще се мре, два пъти не. От две смърти никой не умира. Wer hängen soll, ertrinkt nicht. Който е за бесене, няма да се удави. Harren (das) Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen. Търпи, душо, да се спасиш. Търпи, душо, до-ще Великден. Надей се, търпи, па може и да успееш. Hase Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch. Бяга като гърмян (изтърван) заек Плашена врана от шубрак се бои. Rufe nicht „Hase“, bis du ihn im Sacke hast. Пилците се броят наесен. Handwerke Hase 108
Man fängt den Hasen nicht mit Trommel. C дайре се заек не лови. Wenn der Hase läuft über den Weg, so ist das Unglück schon auf dem Steg. Пази се да не ти мине черна котка път. Wer einen Hasen im Busen trägt, der fliehe. Имаш ли заешко сърце — бягай! Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fangt keinen. Който гони два заека, и двата изпуща (не стига ни един). Hass Wer Hass sät, kann nicht Liebe ernten. Който сее омраза, не жъне любов. Hässliche (das) Wer das Hässliche liebt, dem scheint es schön. Любов хубост не гледа. Любов на лице не гледа. Hast Hast bricht Beine. Бързането крака троши. hastig Die zu hastig vorwärts treiben, müssen endlich hinten bleiben. Бързаш ли много, накрая изоставаш. Бързай полека! Haus Bald brennt das Haus, aber langsam löscht man’s aus. Пламне ли къщата, иди, че я гаси. Ehe du ein Haus kaufst, frag’ nach dem Nachbar. Не купувай къща, а комшия. Erst sieh in dein Haus, dann sieh heraus. Първо виж себе си, пък тогава съди другите. Halb Haus, halb Hölle. Орташкото месо и кучетата не го ядат. Haus ohne Mann, Haus ohne Rat; Haus ohne Frau, Haus ohne Staat. Къща без жена и мъж без пари огън да ги гори. Im Hause des Gehängten redet man nicht vom Strick. В къщата на обесения не се говори за въже. На обесник в къщата въже не закачай. In seinem eigenen Hause ist jeder Herr (König). Всеки е на къщата си господар. Hass Haus 109
Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus. Човек се учи, докато е жив, и пак ненаучен остава. Mein Haus, meine Burg. Всеки е на къщата си господар. Моят дом е моята крепост. Mit nichts kann man kein Haus bauen. От нищо нещо не става. C вятър се нищо не купува. С вятър се боя не прави. Mit viel hält man Haus, mit wenig kommt man aus. Човек знае и две, и двеста. Sein Haus anzünden, um einen Eierkuchen zu backen. Развали къща, направи колиба. Развали църква, направи плевня. Разкроил аба, направил торба. Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen. Гори ли на комшията къщата, върви да гасиш твоята. Wenn mein Haus brennt, so ist meines Nachbars nicht fern. Щом мечката затропа у съседа, ще дойде и у нас. Wer in seinem Hause Friede haben will, der muss tun, was die Frau will. Искаш ли лшр вкъщи, слушай жена си. Hausfrau Die Hausfrau kann mit der Schürze mehr hinaustragen, als der Mann mit dem Wagen einfahren kann. Мъж да пренася c колата, жена да изнася с иглата, пак не остава. Eine gute Hausfrau bewacht das Haus, eine unwirtschaftliche trägt's mit den Händen hinaus. Добрата жена пълни къщата, а лошата я изпразва. Haushund Ein Haushund beißt seinen Herrn öfter als ein fremder. Храни куче да те лае. Haut Er hat seine Haut teuer verkauft. Скъпо си е пазарил кожата. Er trägt selber seine Haut zu Markte. Сам си пъха главата в торбата. Сам ще си изяде главата. Hausfrau Haut 110
Haut für Haut. Око за око, зъб за зъб. Keiner kann aus seiner Haut heraus. От тази кожа навън не може. Никой не може да прескочи сянката си. Man soll die Haut (das Fell) nicht verkaufen, ehe man den Bären gefangen hat. Преди да убиеш мечката, не продавай кожата. Seine Haut dransetzen. Турил си главата в торбата. Риск печели, риск губи. Пък да става каквото ще. Häute Aus fremden Häuten ist gut Riemen schneiden. Ha чужд гръб сто тояги са малко. Hebammen Wo viele Hebammen sind, ist’s ums Kind geschehen. Много баби, хилаво дете. Hehler Der Hehler ist schlimmer als der Stehler. Който крие крадеца, e по-лош и от него. Wenn nicht wäre der Hehler, so wäre auch nicht der Stehler. Да нямаше укриватели, и крадци нямаше да има. Heilige (der) Jedem Heiligen seine Kerze. Какъвто светецът, такъв и венецът. Според светеца и тамянът. Wie der Heilige, so der Weihrauch. Какъвто светецът, такъв и тамянът. Heilige (PL) Es sind nicht alle Heilige, die in die Kirche gehen. C молитва светец се не става. Heirat Heirat mit Eile bereut man mit Weile. Жени ли се на шега, той ще носи и рога. За един час радост, сто години жалост. Wem die Heirat übel gerät, der hat’s Fegefeuer im Haus. Ожени се, да си вземеш белята. Zur Heirat gehört mehr als vier nackte Beine ins Bett. За брака не стигат четири голи крака в леглото. Haute Heirat 111
heiraten Heiraten in Hast bringt lange Last. Ожени го, да не пее! Бърза женитба - голям товар. Heiraten ist Lotterie. Женитбата е лотария. Heiraten ist nicht Kappen tauschen. Лесно е да се ожениш, да видим можеш ли се разжени. Ожениш ли се на шега, ще носиш и тъга. Heiraten (das) Zum Heiraten gehören zwei. За брака трябват двама. heiß Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Дяволът не е толкова чер, колкото го пишат. Вряла манджа не се слага на масата. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Не ме топли това, което не знам Не ме е грижа за това, което не знам. Held Niemand ist ein Held vor seinem Kammerdiener. Никой не е пророк в отечеството си. Es ist nicht jeder Held, der einen Harnisch trägt. Ризницата не прави героя. Helden Auch die Helden siegen nicht immer. И героите невинаги побеждават. Hemd Das Hemd ist mir näher als der Rock. Всеки е на себе си най-близък. Кожата ми е по-близка от ризата. Мил си ми, ама животът ми е по-мил. Das letzte Hemd hat keine Taschen. Последната риза е без джобове. Не ще му турят парите в гроба. Hengst Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Gras wächst. Трай, коньо, за зелена трева. Трай, коньо, скоро пролет иде. heiraten Hengst 112
Henkel Was nützt der Henkel, wenn der Krug entzwei ist. Защо ти е дръжка, щом гърнето е строшено. Henne Die Henne lebt nicht mehr, die goldene Eier legt. Няма я вече кокошката, дето снасяше златни яйца. Auch eine schwarze Henne legt weiße Eier. И черна кокошка бели яйца носи. Eine Henne brütet nicht auf zwei Nestern. Една кокошка на два полога не мъти. Kräht die Henne und piept der Hahn, stehl’s dem Hause übel an. Закукурига ли кокошката и разкудкудяка ли се пепелът - тежко й на къщата. Nachbars Henne legt immer die größeren Eier. Комшийската кокошка все по-едри яйца снася. Чуждото яйце е с два жълтъка. Hänschen Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr. Ако се Иванчо не научи, Иван вече никога. Was Hänschen versäumt, holt Hans nicht mehr ein. Каквото Иванчо пропусне, Иван не може да навакса. Herd Eigener Herd ist Goldes wert. Своя къщица своя свободица. Всекиму домашното огнище е най-скъпо. Je näher der Herd, je heißer es wird. Колкото по-близо до огнището, толкова е по- топло. Herde In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf. Няма стадо без мърша. Herr Besser ein kleiner Herr, als ein großer Knecht. По-добре пръв в село, а не последен в града. По-добре в село чорбаджия, а не в град кюмюрджия. По-добре на две къщи господар, а не в Цариград воловар. Henkel Herr 113
Der ist mächtig, der sein selbst Herr ist. Могъщ е този, който е господар на себе си. Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst. Дето се храниш, там да хвалиш. Wie der Herr, so das Gescherr. Какъвто господарят, такъв и пъдарят. Herren Gestrenge (Strenge) Herren regieren nicht lange. Тираните не господстват дълго. Große Herren lügen eher. Най-големите лъжи у най-големите хора. Niemand kann zwei Herren dienen. Никой не може да служи па двама господари. До пладне с Илия, от пладне с Алия. Wenn die Herren sich jucken, blutet dem Bauern der Rücken. Атовете се ритат, магаретата теглят. Herrengunst Herrengunst und Lautenklang klingt wohl, doch währt nicht lang. Господарско благоволение до вратата трае. Herz Anders reden, denn im Herzen haben, ist gemein bei jedermann. Отвън мазно - отвътре омразно. Бял на лице, чер на сърце. Aus einem fröhlichen Herzen kommen keine Seufzer. Весело сърце въздишка не знае. Aus kaltem Herzen kommt kein warmes Wort. Студено сърце топла дума не познава. Bekümmert Herz treibt keinen Scherz. Печално сърце шега не знае. Das Herz altert nicht. Сърце не остарява. Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet. Сърцето и приказката често са различни. Das Herz des Menschen ist ein wetterwendisch Ding. Човешкото сърце е от месо, лесно се обръща. Сърце от месо е - превръща се. Das Herz hört feiner als die Ohren. Сърцето чува по-добре от ушите. Das Herz lügt nicht. Сърцето не лъже. Herren Herz 1 14
Das Herz und die Augen kann niemand füllen. Сърнето и окото са бездънни. Der Mutter Herz ist immer bei den Kindern. Майчиното сърце е винаги с децата. Ein großes Herz ist geduldig. Голямото сърце е търпеливо. Ein gutes Herz ist besser als ein schönes Gesicht. Ha лице Бог не гледа, а на сърце. Ein Herz hat auch das Tier. И мравка сърце има. Ein Herz ist des anderen Spiegel. Душа душа познава, а сърце й вест дава. Ein Herz versteht das andere. Душа душа познава, а сърце й вест дава. Сърце подир сърце върви. Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall. Весело сърце къделя преде. Широкото сърце от всичко е доволно. Es ist schlecht löschen, wo das Herz brennt. Пожар в сърцето трудно се гаси. Was dem Herzen gefallt, das suchen die Augen. Дето сърцето лежи, там и окото лежи. Wie das Herz, so sind auch die Gedanken. Мислите от сърцето излизат. Wie das Herz, so sind die Reden. Каквото му е на сърцето, такова му и на устата. Wenn das Herz brennt, muss der Kopf Wasser holen. Пламнало сърце c разум се гаси. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. весело сърце, бъбрив език. Wo ein Herz spricht, da hört ein Herz. Сърце подир сърце върви. Heu Man braucht viel Heu, um allen Leuten das Maul zu stopfen. Хорските уста не са чувал, да ги затъкнеш. Чуждото гърло не е чувал, не мож го върза. heute Besser heute und nicht morgen. По-добре днес пет, а не утре шест. По-добре днес едно яйце, а не утре кокошка. По-добре днес, отколкото утре. Herz heute 115
Heute gegastet, morgen gefastet. Човек знае две и двеста. Заранта господар, вечерта говедар. Кога пита и плоска, кога хляб на рогозка. Heute mir, morgen dir. Днес мене, утре тебе. Heute noch auf stolzem Rossen, morgen durch die Brust geschossen. Днес човек, утре прах. Heute rot, morgen tot. Днес хоп-троп, а утре в гроб. Днес човек, утре прах. Днес човек, утре черна пръст. Днес венчило, утре носило. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Кога пита и плоска, кога сух хляб на рогозка. Заранта господар, вечерта говедар. Човек знае две и двеста. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Днешната работа не оставяй за утре. Wer heute lacht, kann morgen weinen. Кой се заран смее, вечер плаче. Hieb Auf einen Hieb fallt kein Baum. C един замах не се отсича дърво. Hilfe Zu Gottes Hilfe gehört Arbeit. Ти работи, аз ще ти помагам - рекъл Господ. Господ дава, ама в кошара не вкарва. Himmel Auf heiteren Himmel und lachende Frauen ist nicht leicht zu bauen. Ha ясно небе и засмяна жена не разчитай. Der Himmel ist hoch, man kann sich nicht daran halten. Високо е небето, не можеш се хвана за него. Der Himmel ist hoch, und der Kaiser ist weit. Бог високо, цар далеко. Der Himmel schütze uns vor kleinen Feinden, vor großen nehmen wir uns selber in acht. Пази ме, Боже, от малки врагове, от големите сам ще се пазя. Hieb Himmel 116
Kein Himmel ohne Wolken. Има ли небе без облаци? Was vom Himmel fällt, schadet niemand. Щото Господ дава, все е добро. Wen der Himmel strafen will, dem beschert er ein böses Weib. Иска ли небето да накаже някого, праша му зла жена. Wer nach dem Himmel speit, dem fallt der Speichel in den Bart. Който плюе срещу вятъра, плюе на брадата си. Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt. Не искаш ли да идеш на небето, не ти трябва проповед. Wer sich an den Himmel hält, der hat kein Glück auf Erden. Който разчита на небето, няма щастие (късмет) на земята. Wo der Himmel aufhört, da fangt die Hölle an. Пъкълът започва там, където свършва небето. Hinkende (PL) Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken. Ако замръкнеш c куц, на сутринта ще закуцаш. Ако със сляп замръкнеш, кривоглед ще осъмнеш. С какъвто се събереш, такъв ставаш. hinterdrein Hinterdrein hat man gut reden. Като се прекатури колата, пътища много. Hirt Wie der Hirt, so die Herde. Какъвто овчарят, такова и стадото. Hirten Viele Hirten übel behütet. Много баби, хилаво дете. Wenn sich die Hirten zanken, hat der Wolf gewonnen. Двама се карат, третият печели. Hitze Hitz’ im Rat, Eil in der Tat bringt nichts als Schad. Бързата кучка слепи ги ражда. hoch Wer hoch klimmt, der fallt hart. Високо хвърка, а ниско пада. Който високо хвърчи, от високо пада. Hinkende (PL) hoch 117
Wer hoch steigt, fällt tief. Високо хвърка, а ниско пада. Не брой звездите, да не паднеш в кладенеца. Wer hoch steht, den sieht man weit. Застанеш ли на високо, всички те виждат. Wer hoch steigt, den schwindelt leicht. Изкачиш ли се на високо, завива ти се свят. Hochmut Er möchte vor Hochmut platzen wie der Frosch in der Fabel. Надула се жаба да надмине вола. Hochmut kommt nicht von Armut. Високомерие и бедност не се римуват. Hochmut kommt vor dem Fall. Големей се, големей се, доде станеш най-малък. Hochmut tut nimmer gut. Който вири нос, на себе си вреди. Hochmut und Stolz wachsen auf einem Holz. Високомерие и гордост - два филиза на едно дърво. Hochzeit Frühe Hochzeit, lange Liebe. Рано яж, не май се, рано се жени, не кай се. Glänzende Hochzeit, schlechte Ehe. Цигу-мигу за два дни, ох-леле за вси дни. Hochzeit ist eine kurze Freud und eine lange Unlust. Ожени го, да не пей. Ожени го, ожежи (изгори) го. Ожени го, овържи го. Keine Hochzeit ohne Brautwerber. Отишъл без сват на годеж. Man soll nicht ungeladen zur Hochzeit gehen. Ha сватба чакай да те поканят два пъти, на умряло сам върви. Hoffen (das) Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Търпи, трай, че няма край. Надявай се, душо, дорде оглупееш. Hoffen und Träumen lässt vieles versäumen. Който чака на надежда, приживе не се нарежда. Hochmut HofTen (das) 118
Hoffnung Die Hoffnung ist das Seil, daran wir uns alle zu Tode ziehen. Който живее c надежда, умира и поглежда. Който чака от надежда, приживе не се нарежда. Die Hoffnung ist ein lang Seil, daran sich viele zu Tode ziehen. Който чака от надежда, приживе не се нарежда. Die Hoffnung ist ein süßes Leiden. Надеждата е сладка мъка. Hoffnung braucht man nicht zu kaufen. Надежда не можеш да си купиш. Hoffnung macht den Schwachen stark. Надеждата крепи човека. Hoffnung macht graue Haare. Надеждата състарява. Nicht jede Hoffnung geht in Erfüllung. Не всяка надежда се сбъдва. Wer auf Hoffnung jagt, der fangt Nebel. Който чака на надежда, приживе не сс нарежда. Wer von Hoffnung lebt, stirbt vor Hunger. Живееш ли c надежда, от глад ще си умреш. höher Wer höher steigt, als er sollte, fällt tiefer, als er wollte. Който високо хвърка, ниско пада. Напънеш ли се преко сили, ще се сгромолясаш. Holz Hartes Holz will eine starke Axt. Корав хляб, корави зъби. Коравото дърво иска остра брадва. Nicht aus jedem Holz kann man Pfeifen schneiden. От всяко дърво свирка не става. Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. От всяко дърво свирка не става. Wo man Holz haut, da fallen Späne. Покрай сухото гори и суровото. Honig Der Honig ist nicht weit vom Stachel. Медът не е далеч от жилото. Der Honig ist teuer, den man aus Dornen lecken muss. Мед се на точило не лиже. Hoffnung Honig 1 1 9
Honig im Munde, Galle im Herzen (im Schlunde). C устата мед и масло (лее), в сърцето пелин и отрова. На устата мед, зад гърба гроб. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. Който се страхува от пчели, да не яде мед. Wer kein Honig im Bienenkorb hat, muss ihn im Munde haben. Който няма пари в пазвата си, нека има мед в устата си. Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die Finger. Който бърка в меда, той си облизва пръстите. Който мие медено каче, не може да не си оближе пръстите. Wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen. Който става овца, изяжда го вълкът. Wo es Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen. Има ли мед, има и мухи. Honigrede Honigrede ist nicht ohne Gift. Ha устата мед, зад гърба гроб. С устата мед и масло, в сърцето пелин и отрова. Horcher Der Horcher an der Wand hört seine eigene Schänd. Подслушвачът чува собствения си позор. hören Wer nicht hören will, muss fühlen. Да би мирно седяло, не би чудо видяло. Huhn Der Huhn des Nachbars ist eine Gans. Чуждата кокошка е по-голяма от нашата гъска. Auch ein schwarzes Huhn legt weiße Eier. И черна кокошка бели яйца носи. Hühner Fette Hühner legen wenig Eier. Кокошка кога затлъстее, не снася. Gehe mit den Hühnern schlafen, aber stehe mit den Hähnen auf. Рано пиле рано пее. С кокошките лягай, но с петлите ставай. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. Много крякане, малко яйца. Honigrede Hühner 120
Wer mit den Hühnern zu Bett geht, kann auch mit den Hühnern auf¬ stehen. Рано пиле рано пее. Hülle In einer rauhen Hülle steckt oft ein süßer Kern. Под грубата обвивка често се крие добро сърце. Hund Bekannt wie ein bunter Hund. И кучетата го знаят. И Сульо, и Пульо го познават. Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe. По-добре жива мишка, а не умрял аслан (лъв). Den alten Hund ist schwer bellen lehren. Учената маймуна не ще тояга. На учен кон юзда не трябва. Ein alter Hund bellt nicht umsonst. Старо куче напразно не лае. Ein alter Hund bellt zur rechten Zeit. Старо куче знае кога да лае. Ein alter Hund lernt keine Kunststüke. Стар кон се на ход не учи. Дървото се превива, докато е младо. Ein bissiger Hund zeigt die Zähne nicht. Куче, което хапе, не се зъби. Ein blöder Hund wird selten fett. Глупакът рядко прокопсва. Куче сланина не прави. Ein Hund, der mit heißem Wasser begossen worden ist, fürchtet auch das kalte. Парено куче и от дъжд се бои. Парен каша духа. Ein Hund, der nach zwei Hasen jagt, fängt keinen. Куче, което гони два заека, и един не хваща. Ein Hund, der zwei Tore bewacht, überfrisst sich nicht. Куче, което варди две врати, гладно умира. Ein Hund schlägt keinen Knochen aus. Кучето не изпуска кокала. Ein toller Hund beißt seinen eigenen Herrn. Бясно куче и стопанина си не познава. Ein toter Hund beißt nicht. Умрял кон не рита. Hülle Hund 121
Einen bunten Hund kennt jeder. Известен е като бяло магаре. Da liegt der Hund begraben. Тук му е майката. Emo къде е заровено кучето. Den Hund schickt man nicht nach Bratwürsten. От куче касапин не става. Вълк овчар не става. Den Hund vorm Löwen schlagen. Тебе думам, дъще, сещай се, снахо. Бие самара, да се сеща магарето. Der Hund bellt den Mond an, aber der Mond scheint fort. Кучетата си лаят, керванът си върви. Der Hund bellt den Postwagen an, der ruhig weiterfahrt. Кучетата си лаят, керванът си върви. Der Hund ist daheim am stolzesten. Всяко куче у дома си лае. Всяко куче пред вратата си лае. Der Hund ist keck im eigenen Haus. Кучето лае пред къщата си. Всяко куче пред вратата си лае. Der Hund knurrt, wenn man ihm den Knochen nehmen will, auch wenn er ihn nicht frisst. Куче държи кокала, нито го гложде, нито на друго дава. Der Hund weiß am besten, wo er das Fleisch gestohlen hat. Знае котката кое месо е изяла. Гузен негонен бяга. Greift man den Hund beim Schwanz, so knurrt er. Не хващай куче за опашката - ще те ухапе. Hund und Katze taugen nicht zusammen. Куче и котка не спят заедно. Jeder Hund ist ein Löwe in seinem Haus. Всяко куче пред вратата си лае. Lass den Hund bellen, singen kann er nicht. Кучето нека си лае, да пее то не може. Man schmeißt nicht nach getretenem Hund mit Steinen. На умряло куче нож не вади! Не бий падналия! Sie sind einander feind wie Hund und Katze. Карат се като куче и котка. Soll der Hund Schläge haben, so findet man bald einen Stock. Което куче искат да обесят, казват, бясно е. Hund Hund 122
Wenn der Hund einen Knochen sieht, wedelt er mit dem Schwanz. Види ли куче кокал, .маха опашка. Wenn man dem Hunde an die Haut will, so sagt man, er sei wütig. Искаш ли да затриеш кучето, кажи, че е бясно. Wenn man einem Hunde übel will, macht man ihn toll. Което куче искат да обесят, казват, бясно е. Wenn man einen Hund für toll erklärt, so wird er es. Като кажеш за едно куче, че е бясно, н да не е, то побеснява. Wer den Hund futtert, dem leckt er die Hände. Който дава папо, нему викам тато. Чийто хляб ядеш, по неговата свирка ще играеш. Wer mich liebt, der liebt auch meinen Hund. Който обича мене, обича и кучето ми. Hunde Alte Hunde bellen auch. Старата коприва повече жили. Alte Hunde, treue Hunde. Кучето е верен другар. Arge Hunde gehen stets mit zerrissenem Fell. Злите кучета рани носят. Bissige Hunde haben zerbissene Ohren. Бесен гъз - кървав нос. Злите кучета рани носят. Böse Hunde muss man kurz anbinden. Злите кучета вързани се държат Es geschieht, wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. Ще стане, кога вълкът стане куче. Ще стане, кога върбата роди грозде. Es gibt überall Hunde, die einen anbellen. Лаещи кучета има навсякъде. Es gibt viele Hunde, die Pudel heißen. Само едно куче не думат Шсрю (не кажат Ка- раман). Не само едно куче се казва Шаро. Hunde, die viel bellen, beißen nicht. Куче, което лае, не хапе. Бой се от тихата вода. Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Кога ти мечка не гази ръжта, не я барай. Белята си търси оня, който търси змия да я бие. Да би мирно седяло, не би чудо видяло. Hund Hunde 123
Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich. От тихата вода да те е страх повече. Tote Hunde beißen nicht. Умрял кон не рита. Умряло куче не хапе. Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen auf. Който спи c куче, навъжда бълхи. Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein. Две кучки в едно корито не ядат. Две кобили от една торба не зобят. Hündin Die eilende Hündin wirft blinde Junge. Бързата кучка слепи ги ражда. Бърза кобила сляпо добила. Hunger Den Hunger mit Wind stillen. Гърло c думи се не пълни. Der Hunger erobert die stärkste Festung. Глад град съсипва. Глад града продава. Глад село пали. Der Hunger ist ein guter Lehrmeister. Гладът на много неща учи. Der Hunger ist Meister. Гладът е по-голям майстор от царя. Der Hunger rätet nichts Gutes. Глад дружина предава. Глад сестра продава. Глад глава загубя. Der Hunger treibt den Wolf ins Dorf. Гладен вълк и сред селото влязва. Er hat Hunger wie ein Wolf. Гладен като вълк. Гладен, та в корема му вълци вият. Гладът и вълка от гората изкарва. Er hat Hunger wie eine Kirchenmaus. Гладен като църковна мишка. Er kann vor Hunger nicht aus den Augen heraussehen. Не види от глад. Hunger geht vor Scham. Гладният гол не е, че да го е срам. Hündin Hunger 124
Hunger hat keinen Ekel. Гладен гадно не гледа. Hunger hat keine Scham. Гладен срам не познава. Глад очи няма. Hunger ist der beste Koch. Гладен не отбира, а каквото намира. Гладен гост и качамак ядва. Сладко като в глад. Hunger lehrt geigen. От зор баба и хоро играе. Човек е в нужда досетлив. Сиромах човек - жив дявол. Hunger lehrt viele Künste. Гладна хрътка зайца гьтка. Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen. Гладен не отбира, а каквото намира. Гладно куче и подлога глождс. Hunger macht rebellisch. Дето има глад, там виреят буни. Hunger macht rohe Bohnen zu Mandeln (saure Bohnen süß). Ha гладния и сухите корички са сладки. Hunger macht zahm. Гладът опитомява. Hunger rafft weniger dahin als Fraß. Колкото са умрели от ядене, не са толкоз от нея дене. Hunger tut weh. Глад от чума по-зло. Hunger vertreibt den Schlaf. Гладни очи не заспиват. Глад и царя от постеля вдига. Wer Hunger hat, dem schmeckt Schwarzbrot wie Zwieback. Гладен човек сухи кори за писмет (сухар) прихваща. Гладен гост и качамак ядва. Гладен не отбира, а каквото намира. Hungrige (der) Dem Hungrigen ist nicht gut predigen. Глад от баене не взема. Глад уши няма. Гладна мечка хоро не играе. Hunger Hungrige (der) 125
Der Hungrige furchtet den Stock nicht. Гладно магаре търпи удари. Der Hungrige denkt nur ans Essen. Гладна кокошка просо сънува. На бивола окото все в просото. Hungriger (ein) Ein Hungriger isst seine Äpfel ungeschält. Гладен не отбира (избира). Гладно куче и гол кокал гризе. Гладно гадно не гледа. Einem Hungrigen schmeckt alles wohl. Гладен не отбира, а каквото намира. Hut (der) Ein Hut passt nicht auf alle Köpfe. Всяка шапка па всяка глава не става. Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land. Сваляш ли шапка, добре си дошъл. Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut. Който бърза, късно стига. Unter einem groben Hut steckt oft ein gescheiter Kopf. Хубав кон и под съдран чул личи. Ум много, пари малко. Hut (die) Auf der Hut ist immer gut. Вардй се всякога за веднъж. Да бъдеш предпазлив е винаги добре. Hütte Lieber eine Hütte auf der Erde als einen Thron in den Wolken. По-добре колиба на земята, отколкото трон в небесата. Hungriger (ein) Hütte 126
I Igel Wer einen Igel streichelt, muss sich nicht über die Stiche beklagen. Таралеж се не милва (в пазва не туря). Щом галиш таралеж, не се оплаквай, че боде. irren Irren ist menschlich. Ha човек е свойствено да греши. И на слънцето има петна. Човек без кусур не бива. Толкоз кусурец и у царска дъщеря има. Wir irren alle, nur jeder irrt anders. Всички грешим, но всеки по своему. Irrtum Irrtum ist kein Betrug. Заблудата не е измама. Igel Irrtum 127
Jacke (Es ist) Jacke wie Hose. Не по врат, а по шия. Пременил се Алия, погледнал се - пак в тия. Jeder zieht sich die Jacke an, die ihm passt. Кой каквото си обича, това му прилича. Jahre Die Jahre wissen mehr als die Bücher. Главата е по-стара от книгата. Jahre lehren mehr als die Bücher. Годините учат повече от книгите. Jäger Es ist nicht jeder ein Jäger, der einen grünen Rock trägt. Гайдата не прави овчаря. Es sind nicht alle Jäger, die das Hom blasen. Гайдата ne прави овчаря. jammern Wer am meisten jammert, fühlt sich oft am besten. Болен здрав носи. jucken Was dich nicht juckt, das kratze nicht. Не се чеши там, дето не те сърби. Jugend Am längsten behält man das, was man in der Jugend gelernt hat. Каквото придобиеш на младост, то ще ти остане на старост. Jacke Jugend 128
Arbeite in der Jugend, damit du zu zehren hast im Alter. Който лете пладнува, зиме гладува. Който много поспива, той гладен походва. Празен седи, гладен ходи. Der Jugend Fleiß, des Alters Preis. Каквото посееш на младост, това ще пожънеш на старост. Каквото придобиеш на младост, това ще ти оста¬ не на старост. Der Jugend steht die ganze Welt offen. Светьт е за младите. Fleißige Jugend macht behagliches Alter. Прилежна младост - спокойна старост. Die Jugend ist kein Fehler und das Alter kein Verdienst. Младостта не е порок, старостта не е заслуга. Die Jugend weiß nicht, das Alter kann nicht. Младо(ст) не знае, старо(ст) не може. Jugend hat keine Tugend. Младост и лудост - две близнета. На младостта всичко е позволено. Jugend schadet der Weisheit nicht. Младостта не пречи на мъдростта. Jugend und verlorene Zeit kommt nicht wieder in Ewigkeit. Времето, каквото отнесе, назад не го връща. Изгубеното не се връща. Jugend will sich austoben. Младост и лудост - две близнета. Was man in der Jugend krümmt, wird im Alter nicht mehr gerade. Г'решките на младини не се поправят на ста¬ рини. Was man in der Jugend sät, das erntet man im Alter. Каквото посееш на младост, това ще пожънеш на старост. Wenn’s die Jugend wüsste und das Alter könnte... (würde kein Bettler sein/ würde die Welt nie schiefgehen.) Да би младо знаяло, да би старо можало... Wer faul ist in der Jugend, muss arbeiten im Alter. Излежавай се млад, да мреш на старост от глад. Jugendfleiß Jugendfleiß belohnt sich im Alter. Прилежна младост - спокойна старост. Jugend Jugcndfleiß 129
im Jung gefreit hat nie (oft) gereut. Или се млад жени, или се млад калугери. Jung gelehrt, alt geehrt. Изучи се на младини, да те почитат на старини. Jung gewohnt, alt getan. Каквото придобиеш на младост, то ще ти остане на старост. Каквото посееш на младост, такова ще пожънеш на старост. Wer jung will nicht graben, wird im Alter nichts haben. Който млад поспива, той стар попостя. Jungen (die) Die Jungen wollen den Alten raten. Ела, тате, да ти кажа де е нивата. На краставичар краставици продава. Не учи баща си как се деца правят. Juristen (die) Die Juristen zerren das Recht, die Schuster das Leder. Юристите разпъват правото, както обущарите кожата. jung Juristen (die) 130
Käfig Schöner Käfig ernährt den Vogel nicht. Гизда (Гиздосия) къща не храни. Kahle (der) Was soll dem Kahlen ein Kamm. Ha плешивия гребен не му трябва. Kahler (ein) Ein Kahler schilt (nennt) den anderen Glatzkopf. Присмял се хърбел на щърбел. Присмяла се кука на криво дърво. Kaiser Dem Kaiser, was des Kaisers ist. Кесаревото - кесарю, Божието - Богу. Kaiser oder nichts. Всичко или нищо. Man soll dem Kaiser geben, was des Kaisers ist. Кесаревото - кесарю, Божието - Богу. Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren. Това, дето го няма, и царят не го яде. Kalb Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus. Хитрото теле от две крави бозае. Кроткото агне от две майки суче. Подлизурка яре от две майки бозае. Mit fremdem Kalb ist wohlfeil pflügen. Чуждото жито се лесно за „Бог да прости“ раздава. Käfig Kalb 1 3 1
Wenn man ein Kalb fortschickt, kommt ein Ochse wieder. Телето си е пак теле. Теле и говедо, се е волско чедо. Kamel Das Kamel ging um Hörner zu suchen aus und kam ohne Ohren nach Haus. Ходила камилата за рога и се върнала без уши. Който търси многото, изгубва и малкото. Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn ein Reicher im Reich Gottes komme. По-лесно е камила да мине през иглени уши, нежели богат да влезе в царството Божие. Kampf Ohne Kampf kein Sieg. Без борба няма победа. kämpfen Wer mit sich selbst kämpft, führt einen guten Kampf. Да надвиеш себе си -- това е изкуство. Kanne Wenn die Kanne voll ist, so läuft sie über. Пълна ли е каната (чашата), тя прелива. Kanzel Auf der Kanzel ist der Mönch keusch. Попа го слушай какво приказва, а не го гледай какво прави. Karren Alte Karren gern knarren. Стара талига скърца. Man soll den Karren nicht vor die Ochsen spannen. Не се впряга каруцата пред коня. Wer den Karren in den Dreck schiebt, der soll ihn auch wieder her¬ ausziehen. Вкараш ли каруцата в калта, сам ще трябва да я изкараш (измъкнеш). Karte Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. Карти и вино докарват човека до просешка тояга. Kamel Karte 132
Käse Bei Käs’ und Brot leidet man keine Not. Хляб и сол ~ готов обяд. Имаш ли хляб и сирене, сиромах не си. Käse und Brot geht auch zur Not. Хляб и сол - готов обяд. Mancher ist so faul, er möchte gleich Käse melken von der Kuh. Зяпа, дано му паднат печени врабчета отгоре. Kastanien Er weiß, wie man die Kastanien aus der heißen Asche nimmt. Той знае как се вадят кестените от огъня. Katze Auch die kleinste Katze kratzt. И най-малкото коте дращи. Die Katze fällt immer wieder auf die Füße. Котката не пада на гърба си, а на краката си. Котка по гръб не пада. Die Katze fängt die Mäuse nicht in Handschuhen. И котката би ловила риба, ама не ще да си мокри краката. Който се цапа, той лапа. Die Katze frisst gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser. Яде й се на котката риба, но я е страх от водата. Без мокри гащи раци се не хващат. Сухи гащи (сухо дупе) риба не ядат (яде). Die Katze hat neun Leben. Котката има девет живота. Die Katze lässt das Mausen nicht. Котката умира и за мишките мисли. Котката калугерка не става. Die Katze liebt den Speck und die Sau den Dreck. Котката обича сланинка, свинята - помийки. Einer schlafenden Katze läuft keine Maus ins Maul. Котката, кога спи, не лови мишки. Es ist eins, ob man von der Katze oder vom Kater gekratzt wird. Котката и котаракът - две мачки са. Katz(e) aus dem Haus, rührt sich die Maus. Няма я котката, играят мишките. Katz und Hund machen selten Freundschaft. Куче и котка не спят заедно. Käse Katze 133
Katz und Hund verträgt sich nicht. Разбират се като куче и котка. Man kauft die Katze nicht im Sack. Котка в торба не се купува. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Няма я котката, играят мишките. Katzen Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod. За един сватба, за друг - брадва. Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser. Парен каша духа. Който се е парил от тикви, и на плет ги духа. Парено куче и от дъжд се бои. Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Пази се от оногова, който едно говори, а друго прави. Пази се от ат - отзад, от бик - отпред, а ог калугер - отвред. Ich habe jetzt andere Katzen zu bürsten. Сега не ми е до това. Katzen und Frauen gehören ins Haus. Жената и котката да си знаят къщата. Wer sich mausig macht, den fressen die Katzen. Който става овца, изяда го вълкът. Бъркаш ли се между мишките, изяждат те котките. Kauf Teurer Kauf spart. Скъпо, ама струва. Скъпата покупка пести пари. Не съм богат, да купувам евтино. kaufen Wer kauft, was er nicht braucht, muss bald verkaufen, was er braucht. Който купува, каквото му не трябва, продава онова, което му най трябва. Kaufmann Jeder Kaufmann lobt seine Ware. Всяка циганка своите вретена хвали. Всеки мечкар своята мечка хвали. Всеки търговец си хвали стоката. Katzen Kaufmann 134
Keil Ein Keil treibt den anderen. Клин клин избива. Je größer der Keil, je weiter der Riss. Голям клин - голяма (широка) цепнатина. keinen Man hängt keinen zweimal. От две смърти никой не умира. Никого не обесват два пъти. keiner Es klagt keiner über sich selbst. Никой не се оплаква от себе си. Keiner ist blinder, als der nicht sehen will. Сляп е този, който не иска да види. Keiner vergisst sich selbst. Всеки гледа себе си. Никой не забравя себе си. Kenntnis Kenntnis geht über Reichtum. Без наука няма сполука. Знанието е по-ценно от богатството. Kerker Es gibt keinen schönen Kerker und keine hässliche Geliebte. Няма хубав затвор и грозна любима. __ Kern Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken. Без захмет не се яде мед. Искаш ли да изядеш ядката, счупи ореха. Kessel Der Kessel scheut das Feuer nicht. Черен котел от огън не се бои. Kette Wer frei sein will, dem ist keine Kette zu fest. Искаш ли свобода, счупи оковите. Ketten Der ist nicht frei, der seine Ketten mit sich tragt. Не е свободен този, който търпи веригите си. Goldene Ketten sind auch Ketten. Веригите, и златни да са, пак са вериги. Keil Ketten 135
Kind Besser das Kind weint jetzt als die Eltern künftig. По-добре да плаче детето, а не да плаче майката. Das kränkste Kind ist das liebste. Майката и келяв син обича. Ein Kind, Angstkind, zwei Kinder, Spielkinder. Едно дете - за страх, две деца - за игра. Es ist besser, das Kind weine denn der Vater. По-добре да плаче детето, а не бащата. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Парен каша духа. Който се е парил от тикви, и на плет ги духа. Kein Kind wird groß ohne Beulen. Юнак без рана не бива. Man soll das Kind beim rechten Namen nennen. Нещата трябва да се назовават с истинските им имена. Man soll das Kind nicht mit dem Bade ausschütten. За бълхата изгаря юргана. So lange kriecht ein Kind, bis es gehen lernt. Детето пълзи, дорде се научи да ходи. Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. Прекатури ли се колата, пътища много. Kindchen Nun hat das Kindchen, wonach es schrie. Що търсил, това намерил. Kinder Je mehr Kinder, je mehr Glücks. Много деца и късмет много. Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Ha детето - каквото му е на сърцето. Децата, глупците и пияниците правда говорят. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. Малки деца - малка беля, а големи - голяма. Малки деца - малки грижи, големи деца - го¬ леми грижи. Kleine Kinder, Kopfweh, große Kinder, Herzweh. Малки деца - малки грижи, големи деца - го¬ леми грижи. Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz. Малки деца - малки грижи, големи деца - го¬ леми грижи. Kind Kinder 136
Nachbars Kinder sind immer die Schlimmsten. Най-лоши са винаги съседските деца. Was die Kinder hören im Haus, das plaudern sie auf der Straße aus. Искаш ли казаното да не излезе от къщи, не го казвай пред децата. Wer keine Kinder hat, weiß nicht warum er lebt. Децата са смисълът на живота. Wie man die Kinder verwöhnt, so hat man sie. Детето, както го научиш, такова и ще бъде. Wohl geratene Kinder, des Alters Stab. Добри деца - добра опора на старост. Kindermund Kindermund tut Wahrheit kund. Децата, будалите и пияните казват истината. Kindeshand Kindeshand ist bald gefüllt, Kindeszorn ist bald gestillt. Детска ръчица бързо се пълни, детски плач бързо минава. Kirche Man muss die Kirche im Dorf lassen. И вълкът да е сит. и агнето цяло. Wie die Kirche, so die Heiligen. Каквато черквата, такива и светците. Kirchweih Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden. C чужда пита бащин (майчин) помен прави. Лесно се канят гости на чужда погача. Kissen Das Kissen um Rat fragen. Утрото е по-мъдро от вечерта. Утринта от вечерта е по-добра. Klagen Gesund hat zum Klagen keinen Grund. Здрав ли си, не се оплаквай. Klagen füllt nicht den Magen. C оплакване стомах се не пълни. Kläger Wo kein Kläger, da ist auch kein Richter. Няма ли ищец, няма и съдия. Kindermund Kläger 137
Klappern (das) Viel Klappern, aber wenig Mehl. Много шум за нищо. klären Was sich soll klären, das muss erst gären. Вода, дорде се не разбърка, не се избистря. За да се нещо избистри, остави го да прекипи. Kleid Eigen Kleid wärmt am besten. Своята дреха най-добре топли. Kein Kleid steht einer Frau besser als Schweigen. Мълчанието е най-добрата дреха за жената. Ein weißes Kleid schützt nicht vor einem schwarzen Namen. C дреха се позор не крие. Позорът и под бяла дреха личи. Es gibt kein Kleid, das Schänd’ und Laster decken kann. C дреха се позор не крие. Nach dem Kleide wird man empfangen, nach dem Verstände entlassen. По дрехите посрещат, по ума изпращат. Ohne Kleid, doch nicht ohne Hoffnung. Човек се надява, докаго е жив. Kleider Geborgte Kleider wärmen nicht lange. Назаем взет кожух топло не държи. Kleider machen Leute. Премените са половин хубост. Дрехите правят човека. Kleie Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Säue. Който се меси в триците, изядат го свинете. klein Klein, aber fein. Малко, ама сладко; много, ама горчиво. Да е малко, че да е сладко. Klein, aber mein. Малко, но мое. Kleine (das) Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert. Не зачиташ ли малкото, не заслужаваш голя¬ мото. Klappern (das) Kleine (das) 138
Besser unter den Kleinen der Erste, als mit den Großen der Letzte. По-добре на две къщи господар, а не в Цариград говедар. По-добре в село чорбаджия, а не в град кюмюр- джия. Klotz Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. Ha зла круша - зъл прът. На такава глава, такъв бръснач. На дебел дънер - остра брадва и здрав клин. klug Klug reden ist schwer, klug schweigen noch mehr. Умно да говориш - трудно е, умно да мълчиш - още повече. Kluge (der) Bei einem Klugen bedarf s nicht vieler Worte. Умният и от половин дума разбира. Der Kluge hält die Augen offen. Устата си затваряй, очите си отваряй. Ученият е с четири очи. Умният с четири очи гледа. Der Kluge kauft im Sommer einen Pelz. Отдалеко, да ти е леко. Лете без абичка, зиме без торбичка не ходи. Kluge (PL) Sechs Kluge sollen nicht harren auf einen Narren. Петима Петка не чакат. Klügere (der) Der Klügere gibt nach. По-умният отстъпва. Klugheit Klugheit geht über Stärke. По-добре драм памет, а не сто оки сила. Knallen Vom Knallen fällt kein Wild. C много врява не се върши работа. Knauser Ein Knauser ist immer arm. Скъперникът е най-сиромах. Klotz Knauser 139
Knäuel Wer das Knäuel sucht, muss dem Faden folgen. Търсиш ли кълбото, тръгни по конеца. Knochen Wenn man mit einem Knochen nach dem Hunde wirft, so bellt er nicht. Кучето не лае, ако го замериш с кокал. Wo Knochen sind, sind auch Hunde. Има ли кокали, и псета има. Knoten Wer keinen Knoten macht, macht den ersten Stich vergebens. Бързата работа, два пъти работа. Koch Der Koch wird vom Gerüche satt. Иа готвача му стига миризмата. Es ist nicht jeder ein Koch, der ein lang Messer trägt. Гайдата не прави овчаря. Който носи нож, не е непременно готвач. Лъжицата не прави готвача. Köche Viele Köche verderben den Brei. Много баби, хилаво дете. Дего пеят много петли, там скоро не съмнува. Es sind nicht alle Köche, die lange Messer tragen. Като съм чер, не съм циганин! Гайдата не прави овчаря. Не всички, които носят нож, са готвачи. Kohl (das) Unser Kohl schmeckt wohl. Боб и (пак) боб - пълен джоб. И поп яде боб. Kohle Die Kohle wird vom Ruß nicht schwärzer. От сажди въглищата по-черни не стават. Jeder schart die Kohlen um seinen Topf. Всеки дърпа чергата към себе си. Всеки тегли въглена към своето яйце. König Heute König, morgen wenig. Днес везир, утре резил. Knäuel König 140
Was der König erlaubt, das verbietet der Diener. Царят дава, пъ дарят не дава. Könige Wenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern Haare lassen. Атовете се ритат, магаретата теглят. Königin Die Königin Geld regiert die Welt. Парица, силна царица. Kopf Auf solchen Kopf gehört ein solcher Hut. Виж му ума, па му крой капа. Виж му ума, че му крой аба. На такава глава такъв бръснач. Dem klugen Kopfe genügt ein Wort. Умният и от една дума разбира. Den Kopf kann man einem nur einmal nehmen. Човек само веднъж губи главата си. Der gute Kopf hat hundert Hände. В добра глава сто ръце. Der kahle Kopf braucht keine Schere. Ha плешива глава бръснач не й трябва. Dicker Kopf, klein Gehirn. Глава голяма, ама мозък няма. Защо му е глава, кога е празна. Eignen Kopf musst du haben, weil man keinen zu leihen bekommt. Ум се назаем не взема. Ein kluger Kopf ernährt hundert Köpfe. В умна глава сто ръце. Умният навсякъде си изкарва хляба. Ein Kopf allein rennt keine Mauer ein. C глава се стена не пробива. Einen eisernen Kopf bringt man schwer auf andere Gedanken. Главата му c една кола дърва не увира. Er geht auf dem Kopfe. Другото направо, той накриво. Er hat wohl den Kopf im Sack. Напъхал си главата в торбата. Ако искаш да ти е мирна главата, не я туряй в торбата. Er ist nicht auf den Kopf gefallen. Не е вчерашен. Könige Kopf 141
Er ist nicht richtig im Kopfe. Хлопа му дъската. Es redet jeder nach seinem Kopfe. Според ума и приказката. Gleicher Kopf, gleicher Hut. Каквато главата, такава и шапката. Виж му акъла, па му крой капа. Großer Kopf, kleines Gehirn. Глава голяма, ама мозък няма. Дал му Господ бой, ама ум не му дал. Im Kopfe sollst du haben, nicht auf dem Kopfe. Не гледай шапката, а под шапката. Умът не е в брадата, а в главата. Jeder hat seinen Kopf für sich. Всеки знае своята, а Иван неговата. Kann man mit dem Kopf nicht durch die Wand, kann man durch die Tür. Не можеш ли да пробиеш с глава стената, опитай през вратата. Kopf verloren, alles verloren. Загубиш ли си главата, всичко си загубил. Was hilft’s, wenn man mit dem Kopf gegen die Wand rennt. C глава стена се не пробива. Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben. Който го няма в главата, трябва да го има в краката. Ако ти е слаб умът, да ти е здрав гърбът. На къс ум - дълги крака. Wer keinen Kopf hat, der hat Füße. Ha къс ум - дълги крака. Нямаш ли го в главата, дълги да са ти кра¬ ката. Wer nicht da ist, dem wird der Kopf nicht gewaschen. Ha отсъстващия не му трият сол на главата. Wer obenauf ist, der stößt sich an den Kopf. Не брой звездите, да не паднеш в кладенеца. Wer selbst einen Kopf hat, braucht keinen zu borgen. Човек трябва да мисли със собствената си глава. Wie der Kopf, so der Hut. Виж му акъла, па му крой капа. Виж му ума, че му крой аба. Wie der Kopf, so die Rede. Според ума и приказката. Kopf Kopf 142
Köpfe Die besten Köpfe stecken oft unter einem Strohhut. Добър кон и под съдран чул личи. Хубава булка и под вехто було е хубава. Gezwungene Köpfe tun selten gut. Насила хубост не става. i Iarte Köpfe kommen selten überein. Два остри камъка брашно не мелят. Soviel Köpfe, soviel Sinne. Колкото глави, толкова и умове. Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut. Колкото глави, толкова умове. Zwei Köpfe sind besser als einer. Два ума са от един по-добри. Kopfweh Allzuviel wissen macht Kopfweh. От многото си знаене тегли. От много ум боли глава. Korn Kein Korn ohne Spreu. Гора без криво дърво бива ли? Няма зърно без плява. Wie das Korn, so das Mehl. Каквото житото, такова и брашното Körnlein Viele Körnlein machen einen Haufen. Зърно по зърно - погача. Камък по камък - сарай. Kosten Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bisslein essen ist die beste und gesundeste Diät. Без пари оцет - по-сладък от мед. Kragen Samt am Kragen, Kleie im Magen. Коприва яде, коприна носи. Цървули няма, гайда иска. Krähe Als man die Krähe fragte: Welches sind die schönsten Vogel?, sagte sie: Meine Jungen. Попитали враната кой е най-хубавец. - „Е, че мойте пиленца“ - рекла тя. Köpfe Krähe 143
Eine erschreckte Krähe flieht vor jedem Gebüsch. Плашена врана и от шубрак се бои. Попарен петел и от дъжд бяга. Парен каша духа. Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber als Krähe wieder her. Дето да идеш, все си ти. Дето да отиде врана, все е посрана. Eine Krähe hackt den anderen die Augen nicht aus. Гарван гарвану око не вади. Eine junge Krähe wird kein alter Adler. От врана сокол не става. Fliegt eine Krähe über den Rhein, kommt eine Krähe wieder heim. Дето да идеш, все си ти. Krähen Alte Krähen sind schwer zu fangen. Лисицата дваж в капан не влиза. Стар вълк в капан не влиза. Krämer Jeder Krämer lobt seinen Kram. Всяка циганка своите вретена хвали. Всеки бакалин хвали стоката си. krank Es sind nicht alle krank, die ach und wehe schreien. Не всички, които охкат и пъшкат, са болни. Kranke (der) Solange der Kranke atmet, hofft er. Утешавай болния, доде му изскочи душата. Болният се надява, докато диша. Krankheit Wer die Krankheit heilen soll, der muss sie kennen. За да лекуваш болестта, трябва да я познаваш. Lange Krankheit, sicherer Tod. Дълга болест, готова смърт. Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fuß. Болестта дохожда на кон, а си отива пешком. Krankheit kommt ungerufen. Болестта не чака да я повикаш. Krankheit kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Болестта дохожда на кон, а си отива пешком. Krähen Krankheit 144
Jede Krankheit hat ihren Arzt. Всяка болка си има билка. Всяка болест си има свой лек, ала го хората не знаят. Krankheiten Fis gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit. Има хиляди болести, но само едно здраве. Kräutlein Das Kräutlein Geduld wächst nicht in allen Gärten. Търпението е дарба. Търпението е рядко цвете. Krebs Der Krebs wird nicht mit Ersäufen bestraft. Мокър от дъжд се не бои. Ein Krebs lernt niemals vorwärts gehen. Ракът никога няма да се научи да върви направо, Kreuz Ein jeder hat sein Kreuz zu tragen. Всеки сам си носи кръста. Mancher schnitzt sich selbst ein Kreuz. Кой що си сам направи, никой не може да му го направи. Krieg Nach dem Krieg melden sich viele Helden. След войната герои много. Krieg verzehrt, was Friede beschert. Войната унищожава придобитото в мир. Krieg sät Krieg. Войната сее война. Krippe Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul. Ела, хляб, да те изям. Падни, пита, да те изям. Krug Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht. Веднъж тиква на вода, дваж тиква на вода, трети път тиква сцепена. Веднъж стомна за вода, дваж стомна за вода, трети път стомна строшена. Krankheiten Krug 145
Küche Wenn die Küche nicht raucht, wird die Liebe kalt. Любовта минава през стомаха. Не пуши ли огнището, и любовта изстива. In einer kalten Küche bleiben keine Fliegen. Студеното огнище мухи не търпи. Wird die Küche kalt, so gehen die Freunde bald. Няма ли гощавка, няма и приятели. Kücklein Das Kücklein lehrt die Glucke scharen. Не учи дяда си попа как се деца кръщават. От зелена тиква семе не взимам. Kugel Nicht jede Kugel trifft ins Ziel. He всеки куршум улучва целта. Kugeln Wer mit silbernen Kugeln schießt, gewinnt. У когото е парата, у него е и печалбата. Kuh Es gibt mehr als eine bunte Kuh. Само едно куче не думат (не се казва) Шаро или Караман. Des Nachbars Kuh gibt allzeit mehr Milch. Людското е все по-голямо (по-много, по- хубаво). Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. От шугаво прасе здраво свинче не бива (става). Was nützt der Kuh Muskate, sie frisst ja Haberstroh. Разбира ли магаре от кантар (от военна музика)? Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war. След като загубим нещо, тогава го оценяваме правилно. Kühe Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. Биволицата е черна, ама дава бяло мляко. Wer seine Kühe anspannt, mag seine Pferde melken. Който си впряга кравите, нека си дои конете. Kühne (der) Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist’s zurück. Щастието помага на смелите. Küche Kühne (der) 146
Kummer Kummer macht alt vor Jahren. Мъката състарява без време. Kunst Arm sein ist eine Kunst, wer’s kann. Сиромах човек, жив дявол. Die Kunst geht betteln. Изкуството не храни. Die Kunst ist lang, das Leben kurz. Изкуството е вечно, животът кратък. Kunst ehrt ihren Meister. Творбата е слава за майстора. Kunst kann man nicht kaufen. Изкуство c пари не се купува. Kunst will Fleiß. Няма изкуство без труд. Sich selber kennen (zwingen) ist die größte Kunst. Да познаеш себе си (да победиш себе си) е най- голямото изкуство. Kürbis Er ist gesund wie ein Kürbis. Здрав е като кочан. Здрав като камък. Kürze (die) In der Kürze liegt die Würze. Колкото по-кратко, толкова по-сладко. Kutte Die Kutte macht nicht den Mönch. Каукът (Съдийската шапка) не прави кадията. Kummer Kutte 147
Lachen Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Будалите все се смеят. Auf Lachen folgt Weinen. Играчка - илачка. Lachen ist die billigste und beste Medizin. Смехът е най-евтиното и най-доброто лекарство. Lachen ist gesund. Смехът е здраве. lachen Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Който се смее последен, се смее най-добре. Lahme (der) Beim Lahmen lernt man hinken, beim Säufer trinken. C когото си, се такъв си. С какъвто се събереш, такъв ставаш. Lamm Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. Който става овца, изяда го вълкът. Land Im Lande der Blinden ist der einäugige König. В селото на слепите бяазе на едноокия. В страната на слепците едноокият е цар. Jedes Land hat seinen Tand. Друга държава, друга наредба. Всяка страна си има особеностите. Lachen Land 148
Wie das Land, so das Sprichwort. Каквато страната, такива и притчите. Wie das Land, so die Sitte. Ha всяко село и закон. Каквато страната, такива и нравите. Länder Andere Länder, andere Sitten. Във всяко село и адет, във всяка къща и табиет. Друга държава, друга наред(б)а. Ново село, нов закон. ländlich Ländlich, sittlich. Селски нрави - чисти нрави. Landstraße Auf der Landstraße wächst kein Gras. По утъпкан път трева не расте. lange Wer lange droht, macht dich nicht tot. Куче, което много лае, не хапе. Wer lange lebt, erlebt viel. Много живял, много видял. Was lange währt, wird endlich gut. Хубавите неща бавно стават. Lange bedacht, geschwind gemacht. Първо измери, тогаз крой. Три пъти мери, еднаж режи. Jeder will lange leben, aber niemand will alt sein. Искаш ли да си поживееш, трябва да оста¬ рееш. Länge Die Länge trägt die Last. Ha дълъг път и дрехата тежи. Wenn man es in die Länge zieht, so fehlt’s in der Breite. Теглиш ли го на дължина, ще стане тясно на ширина. Langeweile Wer schafft (arbeitet), hat keine Langeweile. Залудо работи, залудо не седи. Трудът пропъжда скуката. Länder Langeweile 149
langsam Langsam, aber sicher. Бавно, но сигурно. Lärm Viel Lärm um nichts. Много шум за нищо. Празна Мара тъпан била. Last Eine Last, die man gern trägt, fühlt man auf den Schultern nicht. От свой камък не боли. Носиш ли приятен товар, не те болят раме¬ нете. Eine Last, wohl gefasst, ist nur eine halbe Last. Добре хванат товар по-малко тежи. Eigene Last wird nicht zu schwer. От свой камък не боли. Erst die Last, dann die Rast. Първо работата, после почивката. Es weiß keiner des anderen Last. Сит на гладен вяра не хваща. Никой не знае какво тегло носи другият. Je schwerer die Last, je leichter wirft man sie ab. Колкото е по-тежък товарът, толкова е по- лесно да го хвърлиш. Laster Ist man des Lasters satt, hat man gut tugendhaft sein. Преситиш ли се на порока, лесно е да бъдеш добродетелен. Laster straft sich selbst. Порокът сам се наказва. Wo kein Laster ist, da ist keine Tugend. Няма зло без добро, нито добро без зло. Ако не видиш злото, не познаваш доброто. Zu einem Laster braucht man keinen Schulmeister. За порока учител не е нужен. Laster Die Laster stehlen der Tugend ihre Kleidung. Пороците убиват добродетелта. Laster, die man nicht tadelt, sät man. Не се ли борим c пороците, развъждаме ги. langsam Laster 150
Laster haben einen süßen Anfang, aber ein bitteres Ende. Пороците имат сладко начало, но горчив край. W enn man kleine Laster nicht straft, so wachsen die großen. Не се ли преборим c малките пороци, те ще пораснат. Lauf I ruh auf, gut Lauf. Рано пиле рано пее. Laus Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch. По-добре е чер комат, а не празна торба. Ако не крилце, барем перце. По-добре малко, отколкото нищо. Leben Das Leben verschwindet wie Rauch im Wind. Животът минава като сън, I Jas Leben ist bald dahin, eh’ man versteht den Sinn. Днес ни има, утре ни няма. Des Menschen Leben hängt an einem Zwirnfaden. Животът е кратък, но сладък. Човешкият живот на един косъм виси. Ein Leben ohne Freund ist eine Welt ohne Sonne. Живот без приятели е като свят без слънце. Leben heißt kämpfen. Животът е борба. Да живееш значи да се бориш. Leben ist eine Kunst. Животът е изкуство. Man muss das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. Животът трябва да се приема такъв, какъвто е. Wer das Leben verachtet, furchtet den Tod nicht. Който презира живота, не се бои от смъртта. Комуто е омръзнал (дотегнал) животът, не се бои от смъртта. Wie das Leben, so das Ende. Както живял, тъй умрял. leben Lebe, als solltest du morgen sterben und arbeite, als solltest du ewig leben. Живей, като че ще умреш утре, работи, като че ще живееш вечно. Lauf leben 151
Solange ich lebe (atme), hoffe ich. Дорде ми държи душата, ще я карам (ще се надявам). Solange man lebt, solange man lernt. Човек се учи, докато е жив. Lebendigen (die) Den Lebendigen Fried, den Toten Ruhe. Живото c живите, умрялото c умрелите. Leder Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden. Ha чужд гръб сто тояга са малко. Lehre Lehre tut viel, das Leben mehr. Не питай старило, а патило. Животът е по-добър учител от науката. Lehren (das) Durch Lehren lernt man. Който обучава, той се и учи. Lehrer Ein Lehrer ist besser als zehn Bücher. Ученият е c четири очи. По-добре един учител, отколкото десет книги. Ein Lehrer kann viel verderben. Учените света развалят. Gute Lehrer, gute Schüler. Добър учител добри ученици. Macht der Lehrer ein X für ein U, so spielen die Knaben Blindekuh. Лош учител - лоши ученици. Wer keinen Lehrer hat, den belehrt die Zeit. Времето е стар учител. Wie der Lehrer, so der Schüler. Какъвто учителят, такъв и ученикът. Lehrgeld Lehrgeld ist Schwergeld. Без мъка няма наука. Lehrling Ein Lehrling, der nicht nähen gelernt hat, kann auch kein Kleid machen. От лош калфа добър майстор не става. Lebendigen (die) Lehrling 152
Leib Alles auf dem Leibe und nichts darin. Коприва яде, коприна носи. Голо, ама голямо (фудул). Ein gesundes Leib ist besser, denn Geld und Gut. Здравето е най-голям имот. Mancher sorgt für seinen Leib mehr als für seine Seele. Видиш лицето, не видиш сърцето. Wenn man auch den Leib badet, eine schwarze Seele wird nicht weiß davon. Водата изпира всичко, освен черно лице и лош език. leicht Leicht gelacht, leicht geweint. Играчка - плачка. Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещава му мазно, ала напразно. Обещава, а не дава. Лесно е да говориш, мъчно е да го сториш. Was leicht ist, wird schwer, wenn man es ungern tut. C желание всичко се постига. И лекото дотежава, вършиш ли го с неохота. Wer leicht schwört, der lügt auch. Който лесно се кълне, той и лъже. Leid Besser das Leid des Feindes als das Mitleid des Freundes. ч По-добре да ти завиждат, а не да те съжаляват (окайват). Des einen Leid ist des anderen Freud. Един гледа сватба, друг брадва. Един копа (и плаче), друг тропа и скача. Дорде един не тегли, друг не добрува. Ein Leid löst das andere ab. Нещастието никога не идва само. Една беля води друга. Иде белята, отваряй вратата. Ела зло, че без тебе по-зло. Es wird viel Leid in 24 Stunden vergessen. Всяко чудо за три дни. Всяка мъка до три дни. Върла буря не трае много. Leib Leid 153
Geklagtes Leid ist halbes Leid. Споделена мъка е половин мъка. Fremdes Leid ist bald vergessen. Чужда болка лесно се забравя. Leid ist der Liebe Geleit. Севда от огън по-пари. Leid ist ohne Neid. Ha болката никой не завижда. Leiden Das ist das Leiden der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld. Такъв е животът - у едни е парата, а у други - торбата. Ha света има бедни и богаги. Ein böses Leiden ist besser denn zwei. Ела зло, че без тебе по-зло. Leiden (PL) Verborgene Leiden sind doppelt schwer. Несподелената мъка е двойна мъка. Leidenschaft Leidenschaft oft viel Leiden schafft. Страстта е и страдание. Leihen (das) Leihen macht Freunde, Wiederfordem macht Feinde. Давай пари на заем, да си изгубиш приятелите. Блазе, който дава, тежко, който взема. leise Wer leise geht, geht weit. Който иде леко, отива далеко. Който не бърза, далеко стига. Leiter (der) Der Blinden Leiter und Blinde fallen beide in die Grube. Ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата. Сляп слепия води, и двамата в ямата. Leiter (die) Nicht jede Leiter fuhrt in den Himmel. Не всяка стълба води към небето. Leiden Leiter (die) 154
Lerchen (PL) Wo Lerchen singen, hört man Krähen nicht. Пеят ли чучулигите, гаргите мълчат. Lernen Lernen ist eine bittere Wurzel, aber es trägt süße Früchte. Без мъка няма наука (сполука). Zum Lernen ist keiner zu alt. За наука старост няма. Докато човек умре, все ум събира (и пак без ум умира). Човек се учи, доде умре, и пак остава ненаучен. lernen Lerne was, so kannst du was. Учението е път към умението. Man lernt, solange man lebt. Човек се учи, докато е жив. Was man lernt, daran trägt man nicht schwer. Знанието не тежи. Wer lernen und gewinnen will, muss leiden und ertragen viel. Без мъка няма наука (сполука). Letzte (der) Den Letzten beißen die Hunde. Последният тегли (плаща). Последният опира пешкира. Leute Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. Не можеш на цял свят да угодиш. И Господ не може да угоди на всички. Alte Leute haben täglich neue Leiden. Стар човек го не питат що те боли, а що те не боли. Alte Leute sind zweierlei Kinder. Старите са като децата. Стар човек - бетер дете. Arme Leute haben bald ausgespeist. Сиромахът и c половин поминува. Arme Leute soll man nicht verachten. Бедността не е порок. Ehrliche Leute gehen keine krummen Wege. Честният човек не се отбива от правия път. Lerchen (PI.) Leute 155
Es gibt nur zweierlei Leute auf der Welt: solche mit und solche ohne Geld. Господ дава всичко, ама на всички не дава еднакво. Господ едному всичко дава, а другиму нищо. Наредил Господ да има бедни и богати. Die Leute begegnen sich, nicht aber die Berge. Гора c гора се не събира, човек с човека се събира. Man lernt die Leute kennen nicht, bis man mit ihnen verkehrt und spricht. Не можеш да опознаеш човека, докато не по¬ говориш с него. Кон се хвали след месец, човек след година. Die Leute werden nicht nach der Elle gemessen und nicht nach dem Zentner gewogen. Хората не се мерят на педи, а на ум. Es sind Leute aus einerlei Teig. Това са хора от едно тесто. От един дол дренки са. Faule Leute feiern viel. За мързеливия всеки ден е празник. Faule Leute haben lange Tage. За мързеливия денят няма край. Faule Leute kommen leicht in Schweiß. Мързеливите лесно се потят. Faule Leute sind gute Propheten. Накарай мързеливия на работа, пророк да го направиш. Накарай мързеливия на работа, да те научи на акъл. Gescheite Leute haben ihre Zungen im Herzen, die Toren das Herz auf der Zunge. Когато глупакът говори, умният мълчи. Große Leute, wenig Weisheit. Пълна кесия, празна глава. Hastige Leute geben schlechte Jägerbeute. Бързата работа срам за майстора. Бърза работа два пъти работа. Junge Leute, dumme Leute. Млад бях: „Мълчи, ти не знаеш.“ Остарях: „Тебе кой те пита.“ Млад си - зелен си; стар си - изкуфял си. .etile Leute 156
Kluge Leute irren auch. И умните грешат. Leut’, die schweigen und Hund’, die nicht bellen, sind sehr zu fürchten. От тихата вода да те е страх повече. Leute und Leute sind zweierlei. Човек е човек, човек е и магаре. Хората са все различни. Човек с човек се не схожда. Man kann den Leuten die Sprache nicht verwehren. Устата на хората не можеш да заключиш. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen (tragen) Leute. И утре е ден, казва мързеливият. Niemand kann es anderen Leuten gut machen. Не можеш угоди всекиму. Wachende Leute träumen nicht. Буден човек не сънува. Weise Leute geben kurzen Bescheid. Мъдрите пестят думите си. Wer anderen Leuten schaden will, den trifft es. Който копае гроб другиму, сам пада в него. Който копае яма другиму, сам пада в нея. Wie du die Leute grüßt, so dankt man dir. Каквото повикало, такова се обадило. Licht Auch ein kleines Licht leuchtet in der Finsternis. И малката светлинка пробива мрака. Kein Licht ohne Schatten. Няма светлина без сянка. Man muss sein Licht nicht unter den Scheffel stellen. Не крий запалена свещ под шиник там тя ще угасне. Ohne Licht sieht man die Fehler nicht. Грешките само на светло се виждат. Wer's Licht scheut, hat nichts Gutes im Sinn. Който се крие от светлината, не мисли добро. Wer dich einmal hinter das Licht geführt hat, dem traue nie wieder. Който излъже един път, не вярват го втори път. Wer recht handelt, braucht das Licht nicht zu scheuen. Честният човек не се бои от светлината (от истината). Wo Licht ist, da ist auch Schatten. Няма светлина без сянка. Leute Licht 157
Liebchen Jedem ist sein Liebchen schön, wär’s ohne Zähne. За хората сопол, за мене сокол. Любовта е сляпа. Liebe Auf Liebe und Wetter ist kein Verlass. Зимно слънце и женско сърце не са да им вярваш. Alte Liebe rostet nicht. Стара севда ръжда не хваща. Първо либе не се забравя. Alte Liebe rostet nicht, brennt sie nicht, so glüht sie doch. Първо либе не се забравя. Alte Liebe rostet nicht, und wenn sie rostet, dann putzt man sie. Стара любов ръжда не хваща, но хване ли - почисти я. Das macht der Liebe kein Kind. Не е болка за умиране. Die erste Liebe ist die beste. Първо либе второ не бива. Die Liebe geht durch den Magen. Любовта минава през стомаха. Die Liebe ist blind und macht blind, wer’s nicht glaubt, ist ein Kind. Любовта е сляпа (и заслепява). Die Liebe ist stärker als der Tod. Любовта е по-силна от смъртта. Die Liebe kann alles. Любовта може всичко. Die Liebe macht auch kluge Leute zu Narren. Любовта прави и мъдреца глупак. Geflickte Liebe wird nimmer ganz. Любовта не е дреха, че да я закърпиш. Gezwungene Liebe und gemalte Wangen dauern nicht lange. Насила хубост (любов) не бива. Liebe duldet keinen Zwang. Насила хубост не бива. Силом добро не става. Liebe, Feuer, Husten, Kratz’ und Gicht lassen sich verbergen nicht. Любов и кашлица не се крият. Liebe findet man nicht auf dem Markte feil. Любов от пазара не се купува. Liebe ist die beste Hut. Любовта е най-добра закрила. Liebchen Liebe 158
Liebe kann man nicht kaufen. Любовта не се купува. Liebe kann viel, Geld kann alles. Любовта може много, парите - всичко. Lieb’ ohne Gesicht, gar leicht zerbricht. Невиждано лице скоро се забравя. Liebe sieht nicht auf Schönheit. Любов хубост не гледа. Любов на лице не гледа. Любовта е сляпа. Liebe und Armut lassen sich schwer verbergen. Любов и беднотия мъчно се крият. Liebe und Herrschaft lassen sich nicht teilen. Любовта и властта не се делят. Liebe überwindet alles. Любовта преодолява всичко. Von der Liebe allein kann man nicht leben. Само c любов не се живее. Wer ohne Liebe lebt, der ist lebendig tot. Младост без любов - пролет без цвете. Живот без обич ~ жива смърт. Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. За любовта дълъг път няма. За брата до море, за либе през море. Wo meine Liebe ist, da ist mein Auge. Дето сърцето, там и окото. Lieben (das) Lieben und Beten lässt sich nicht nöten. За любов и за молитва принуда не трябва. Lieben und Husten lässt sich nicht verbergen. Любовта и кашлицата не могат да се скрият. Lieben und Singen lässt sich nicht zwingen. За любов и за песен заповед не трябва. lieben Wer nicht liebt, lebt nicht. Който не люби, не живее. lieben (sich) Was sich liebt, das neckt sich. Когато двама се обичат, те се и дразнят. Was sich liebt, gefällt sich auch. Любов хубост не гледа. Lieben (das) lieben (sich) 159
Lied Wer das Lied angefangen hat, der kann’s (soll’s) aussingen. Захванал ли си песента, изпей я докрай. Песен изкарана няма цена. Не оставяй недовършена работа. Wer das Lied nicht weiter kann, der fang (fängt) es von vorne an. Който веднъж не успява, отново захваща. Не случиш ли първия път, опитай се пак! List List geht über Gewalt. Сила се c хитрост побеждава. List muss man mit List vertreiben. Хитрост хитрост прехитря. Lob Lob ist des Toren Prob’. Хвалбата е хула. Похвали глупака, да му пораснат ушите. Lob macht nicht satt. Хвалбата е празна заплата. loben Loben ist nicht lieben. Хвалбата не е обич. Wer sich selber lobt, den hassen viele. Който сам се хвали, става омразен на другите. Wer sich selbst lobt, der tadelt sich. Кой сам се хвали, ще жали (кори се). Loch Ein Loch im Dache verdirbt das ganze Haus. Пробит покрив къща събаря. Löcher Wer in alle Löcher guckt, dem kann leicht was ins Gesicht fliehen. Не си пъхай носа там, където не ти е работа. Löchlein Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser. Малкото камъче прекатуря колата. И малките дупчици правят кораба да потъне. Löffel Besser ohne Löffel als ohne Brei. По-добре без лъжица, отколкото без чорба. Ued Löffel 160
Ein Löffel voll Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat. Важни са делата, а не приказките. Es begibt sich viel zwischen Löffel und Mund. Между лъжицата и устата много неща могат да се случат. Es wird nicht jeder mit silbernen Löffeln geboren. Не всеки се ражда богат. Mit dem Löffel kann man das Meer nicht ausschöpfen. C лъжица не можеш да изгребеш морето. Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe. Не туряй сърп в чужда нива. Не се бъркай в чужда работа. Не си пъхай носа, където не ти е работа. Was nützt ein Löffel ohne Suppe. Защо му е лъжицата, като няма нищо в пани¬ цата. Lohn Guter Lohn macht die Arbeit leicht. Добра плата - лека работа. Wie der Lohn, so die Arbeit. Каквато заплатата, такава и работата. Lorbeeren Von Lorbeeren wird man nicht satt. Лаврите не хранят. Los Jeder trägt sein Los in sich. Всеки c късмета си ходи. Löwe Auch der Löwe muss sich vor der Mücke wehren. И лъвът си пъди мухите. Ist der Löwe tot, so raufen ihm die Hasen den Bart. Куц вълк всяко куче го дърпа. На умряло куче нож вади. Mit dem Löwen ist nicht gut Beute teilen. C лъв плячка се не дели. Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs. Което не може лъвът, може го лисицата. Löwen Löwen fangen keine Mäuse. Лъвовете мишки не ловят. Lohn Löwen 1 6 l
Luft Von der Luft allein kann man nicht leben. Само от въздух не се живее. Lüge Auf eine große Lüge gehört eine große Ohrfeige. Който лъже - на въже; който не - на две. Besser eine Lüge, die heilt, als eine Wahrheit, die verwundet. Понякога и лъжата си има място. Die Lüge ist schnell, aber die Wahrheit entläuft sie wohl. Лъжата е дебела, ама кратка, правдицата е тънка, ама и дебела. Die Lüge mag noch so geschwind sein, die Wahrheit holt sie ein. Лъжата върви напред, истината подир нея. Лъжата върви по-напред, но далеч не отива. Eine Lüge macht die ganze Wahrheit verdächtig. Една-единствена лъжа прави цялата истина по¬ дозрителна. Eine Lüge reicht der anderen die Hand. Една лъжа води друга. Eine Lüge schleppt zehn andere nach sich. Една лъжа води десет нови лъжи след себе си. Lüge ist die erste Staffel zum Galgen. Лъжата е първата стъпка към бесилото. Lüge und Wahrheit sind oft Nachbarn. Лъжата и истината често са съседи. Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Лъжата минава, истината остава. Wenn man anderen eine Lüge anheftet, hat man sich selber schon zehnmal belogen. Лъжецът сам себе си лъже. Lügen Lügen bezahlen keinen Zoll. Лъжата мито не плаща. Lügen haben kurze Beine. Ha лъжата краката са къси. Lügen sind des Teufels Wahrheiten. Лъжите са истините на дявола. Lügen (das) Lügen und Stehlen gehen miteinander. Който обича да лъже, обича и да краде. Покажи ми лъжеца, да ти кажа крадеца. Luft Lügen (das) 1 62
Wer anfängt mit Lügen, der hört auf mit Betrügen. Започнеш ли c лъжа, ще свършиш с измама. lügen Der hat gut lügen, der von weit her ist. Най-добре лъже онзи, който идва отдалече. Lügen lernt man ohne Buch. Човек се учи да лъже без книга. Von fern lügt man gern. Ожени ме, мамо, надалеко, да се хваля. Отдалеко се лъже леко. Lügner Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben. Лъжата скоро на мегдан излиза. Лъжецът първата година се радва на лъжите си. Ein Lügner hat bald ausgedient. Ha лъжата краката са къси. Който веднъж излъже, не го вярват втори път и право да каже. Kleine Lügner, große Diebe. Малък лъжец, голям крадец. Lumpen Wo Lumpen regieren, machen die Kleider Leute. Където управляват лумпени, там дрехите пра¬ вят човека. Lust Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. Обичай работата си, та да ти е лека. lügen Lust 163
Mache Wie die Mache, so die Sache. Каквото месила, таквоз и измесено. Какъвто майсторът, такава и работата. Macht Die Macht berauscht. Властта замайва (заслепява). Macht geht vor Recht. Правото е на силния. Macht ist nicht Recht. Власт и право са различни неща. Macht ohne Verstand hat keinen Bestand. Неразумна власт не трае дълго. Vereinte Macht bricht Burg und Strom. Сговорна дружина планина повдига. Wer die Macht hat, der hat auch das Recht. 1Цом властта е в ръцете ти, то и правото е на твоя страна. Силният винаги е прав. Mächtigen (PL) Es sind die Mächtigen, die Gesetze schreiben. Законите силните на деня ги пишат. Mädchen Alle Mädchen tüchtig und verheiratet nichtig. Мома мила, а невеста гнила. Die Mädchen sind gut und schön, wo kommen bloß die bösen Weiber her? Харна мома - лоша невеста. Mache Mädchen 164
Mädchen tragen ihr Heiratsgut im Gesicht. Момата я жени лицето. Magen Der Magen wird eher gefüllt als die Augen. Очи пълни, ръце празни. С/илиахь/и се насища по-лесно от очите. Ein guter Magen kann alles vertragen. Здравият стомах всичко понася (и камъни мели). Ein hungriger Magen lernt viele Künste. Човек е в нужда досетлив. Неволята учи. Ein hungriger Magen versteht keinen Spaß. Гладен от шега не разбира Einem hungrigen Magen ist kein Brot zu schwarz. Гладен не отбира, а каквото намира. Гладен човек и със сух хляб се наяжда. Einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen. Глад от баене не взема. Празни приказки се не ядат. Гърло с думи се не пълни. Ein leerer Magen verdaut keine Hoffnung. Гладно се не седи. Гладен с надежди се не храни. Ist der Magen satt, sind die Glieder matt. Пълен стомах - мързеливи крака. Man schläft nicht gut mit hungrigem Magen. Гладни очи не заспиват. Гладно не се спи. Zuviel beschwert den Magen. От преяждане здраве няма. Яж, пий - леж, мри. Много ядене - жива болест. Mai Es ist nicht immer Mai. Всеки ден не е Великден. Es währet kein Mai sieben Monate. Всеки ден не c Великден. Mai kühl und nass füllt dem Bauern Scheun* und Fass. Гергьовски дъжд цена няма. Гергьовски дъжд - всяка капка жълтица става. Magen Mai 165
Maid Schmucke Maid, keifend Weib. Мома гиздосия, булка поразия. Mängel Des Freundes Mängel soll man kennen, aber nicht nennen. Ha приятел се прощава. Грехът зная, грешникът не зная. Manier Jeder auf seine Manier. Всеки по своему, а магарето по старому. Mann Auch der klügste Mann kann vom Narren etwas lernen. И най-умният може да се поучи от глупака. Denke jung an den alten Mann, so du nicht willst betteln gehen. Учи се от мал, кога остарееш да не ти е жал. Den Mann erkennt man in seinem Amt. Човек се по делата познава. Den Mann nimmt man beim Wort, den Ochsen bei den Hörnern. Вол се върже за рогата, а човек за устата. Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann. Човекът хвали професията, а не професията човека. Der Mann findet leicht wieder eine Frau, die Kinder nie wieder eine Mutter. Вдовец лесно намира друга жена, но сираците никога не намират друга майка. Der Mann ist das Haupt und die Frau seine Krone. Мъжът е вкъщи главата, а жената - душата. Мъжът държи къщата, а жената я краси. Мъж без жена е като гърне без дръжка. Ein böser Mann ist ein Teufel, ein böses Weib eine Hölle. Зъл мъж - същински дявол, зла жена - истин¬ ски ад. Ein Mann, ein Wort. Казана дума, хвърлен камък. Честният, като рече, и отсече. Ein Mann, kein Mann. Един юнак не е юнак. Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige. Мъж без жена е като сухо дърво. Maid Mann 166
Ein reicher Mann kennt seine Freunde nicht. Богатият не познава приятелите си. Es ist kein Mann so klug, das Weib macht ihn zum Narren. Жена и да се не кара, пак мъжа ще прекара. Няма мъж, когото жената да не превърне в глупак. Gebt einem Mann Glück und werft ihn in die See. Роди ме, мамо, c късмет, па ме хвърли на смет. Gesunder Mann, reicher Mann. Здравият е най-богат. Je größer Mann, je tiefer Fall. Високо хвърка, а ниско пада. Днес везир, утре резил. От ат та на магаре. Kein Mann ohne Tadel. Човек без кусур няма. Man empfangt den Mann nach seinem Gewände und entlässt ihn nach seinem Verstände. По дрехите посрещат, по ума изпращат. Man kann nicht jedem Mann an der Nase ansehen, was in ihm steckt. Не всичко, което е на лицето, е и на сърцето. Nach dem Manne brät man die Wurst. Какъвто гостът, такъв и млинът (такава и чорбата). Какъвто гостът, такава и гощавката So arm ist kein Mann, dass er sich nicht Tugend erwerben kann Ако не можеш да си богат, кой ти бърка (пречи) да си прав? Was der Mann kann, zeigt sein Amt an. Работата хвали майстора. Wer sich gedulden kann, ist ein tapferer Mann. Смел е този, който може да търпи. Wie der Mann, so der Hut. Според юнака и калпакът му. По главата и шапката. Wie der Mann, so die Ehre. Какъвто Сава, такава му и слава. Mantel Der Mantel macht keinen Philosophen. Дрехите не правят човека. In einem schlechten Mantel steckt oft ein guter Tänzer. Дрехите не правят човека. Хубавата дреха не прави хубав човека. Mann Mantel 167
Man muss den Mantel nicht größer machen, als der Stoff hergibt. Простирай се според чергата си. Maß Alles hat sein Maß. Всяко нещо c мярката си. Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen. C мяра соли, но мазнината не жали. Maß ist zu allen Dingen gut. Всяко нещо c мярката си. Прекаден светец и Богу не е драг. Mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. C какъвто аршин мериш, c такъв ще те мерят. Mäßigkeit Mäßigkeit ist die beste Arznei. Яж по-малко и бъди на себе си слуга. Умереността е най-доброто лекарство. Mauer Keine festere Mauer denn Einigkeit. Сговориа дружина планина повдига. Maurerschvveiß Maurerschweiß steht hoch im Preis. Зидарска пот скъпо струва. Maul Das Maul ist des Leibes Henker und Arzt. Устата човешка е и доктор, и палач. Ein böses Maul ist schärfer denn ein Schwert. Езикът по-зле сече от ножа. Er hängt das Maul in alles. Пъха си носа, където не му е работа. Защо се бъркаш там, дето не ти е работа! Er ist zu faul, als dass er's Maul auftun möchte. От мързел гладен ще умре. Man kann nicht allen das Maul stopfen. Хорските уста не са чувал да ги затъкнеш. Чуждото гърло не е чувал, не мож го върза. Maus Die Maus weiß mehr als ein Loch. Мишката знае няколко (спасителни) дупки. Maß .Maus 168
Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiß. Спукана й е работата на мишката, щом само една дупка знае. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter. Сит да гостиш, богат да дариш, тежко е. Ситият гостенин лесно се гощава. Mäuse Wo Mäuse sind, sind auch Katzen. Има ли мишки, има и котки. Meer Im Meer ertrinkt kein Fisch. Риба се в море не дави. Lobe das Meer und bleibe auf dem Land. Хвали ми село, живее в град. Wer auf das Meer war, hat keine Angst vor Pfützen. Който е падал в морето, от дъжд не бяга. Wer ins Meer fällt, greift nach einem Halme, sich zu retten. Давещият се и за сламката се хваща. Mehr (das) Das Mehr gilt. Многото се цени. mehr Je mehr, desto besser. Къща от имот се не съсипва. Je mehr man hat, je mehr man will. Човешкото око насита няма. Уста са кучешки: разядат се. meiden Meid’, hilft es nicht, so leid’. Търпи, душо, черней, кожо. Was man nicht kann meiden, soll man willig leiden. Търпи злото, да не дойде по-лошото. Ела зло, че без тебе по-зло. Meile Die letzte Meile ist die längste. Последните крачки са най-дълги. Meinung Viel Meinung bricht Einung. Много мнения развалят единството. Mäuse Meinung 169
Meister Alles hat seinen Meister. Всяко нещо си иска майстора. Всяка работа от майстора се бои. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Никой не се ражда научен. Мечка се научава, та човек ли не може? Es wird keiner als Meister geboren. Никой не се ражда научен. Früh übt sich, wer ein Meister werden will. Практиката прави майстора. Jeder findet seinen Meister. Намерил си е майстора. Jeder ist Meister in seinem Handwerk. Всяко нещо си иска майстора. Всяка работа от майстора се бои. Niemand wird Meister mit einem Sprung. Никой не се ражда научен. Wie der Meister, so das Werk. Каквото ръчица пипала, таквоз и гърбица носила. Каквото месила, таквоз се измесило. Майстора го работата му показва. Какъвто Сава, такава му и слава. Mensch Besser ein Mensch sterbe, als das ganze Volk verderbe. По-добре един да загине, отколкото цял народ. Der Mensch denkt, Gott lenkt. Човек предполага, Господ разполага. Der Mensch hat zwei Gesichter: eins für Gott, das andere für den Teufel. След дявола върви и Богу се моли. Der Mensch hat zwei Ohren und einen Mund, dass er viel hören und wenig reden soll. Две уши са - дваж да чуват, и две очи - дваж да виждат. И една уста, та по-малко да говори. Der Mensch gewöhnt sich an alles. Човек знае и две, и двеста. Човек свиква с всичко. Der Mensch hofft, solange er lebt. Човек се надява, докато е жив. Живота си давам, вярата не я оставям. Meister Mensch 170
Der Mensch ist das Maß aller Dinge. Човекът е мярка за всичко. Der Mensch ist ein Feld, auf dem alles wachsen kann. Човекът е разтворена книга. Der Mensch ist seines Glückes Schmied. Човек сам е ковач на щастието си. Der Mensch ist zur Arbeit geboren, wie ein Vogel zum Fliegen. Човек е роден да се труди, както птицата да хвърчи. Der Mensch kann nicht alles, was er will. Човек знае и две, и двеста. Der Mensch lernt nie aus. Човек се учи, дорде умре (и пак остава нена- учен). Човек, докато умре, все ум събира (и пак без ум умира). Der Mensch lernt nur auf eigene Kosten. Човек се учи от що му се случи. Додето не се излъжеш, не можеш се научи. Патилата иа ум учат. Ein kranker Mensch, ein halber Mensch. Болният е половин човек. Ein Mensch bedarf des anderen. Сам човек и в рая не може. Ein Mensch soll des anderen Gott sein und ist des anderen Wolf geworden. Човек за човека е вълк. Es hofft der Mensch, solang’ er lebt. Човек се надява, докато е жив. Ist der Mensch geboren, so fangt er an zu sterben. Днес човек се родил и гробът му се отворил. Jeder Mensch hat sein Aber. Човек без кусур няма. Jeder Mensch hat seine Plage. У всекиго свой кахър. Всеки с мъката си. Jeder Mensch hat seine Stunde. До ще и за мен по-добър ден. Ще протече вода и на мойта воденица. И на нашата улица ще дойде празник. Jeder Mensch hat seinen Preis. Всеки си има цената. Mensch Mensch L71
Jeder Mensch hat Vernunft, aber nicht jeder gebraucht sie. У всекиго се намира за една пара ум. Ум с колата, разум с лопата. Kein Mensch gleicht dem andern. Човек е отвътре пъстър (не прилича на другите). Човек не е цвете да го помиришеш и познаеш какво е. Човек с човек не си прилича. Man kennt einen Menschen erst, wenn man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat. Дордс не изядеш една ока сол с човека, не мо¬ жеш позна какъв е. Mensch und Wind ändern geschwind. Човек е като вятъра бързо се мени. So mancher Mensch, so manche Weise. Колкото хора, толкова и табихети. Всеки по своему живее и работи. Von einem törichten Menschen kommt auch ein weiser Rat. И глупавият на ум може да те научи. Menschen Allen Menschen gefallen ist nicht möglich. Ha цял свят не можеш да се харесаш. Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Ha цял свят (Ha всички) не можеш да угодник Menschen sind nicht aus einem Stein gesprungen. Не всички хора са от едно тесто замесени. Menschen und Äpfel sind oft von innen faul und von außen gut. Бял на лице, чер на сърце. 11а лице Христа, а в пазва дяволът. Wer mit faulen Menschen umgeht, fangt auch an zu stinken. C какъвто дружиш, такъв ще станеш. С когото си, се такъв си. messen Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Дваж мери, веднъж режи. Man muss dreimal messen, ehe man einmal schneidet. Три пъти мери, един път режи. Messer Es ist kein Messer, der schärfer schiert, als wenn der Bauer ein Edelmann wird. Дай му нож, да ти избоде очите. Menschen Messer 172
Wer das Messer für andere wetzt, schneidet sich meist selber in die Finger. Който вади нож другиму, от нож умира. Minute Eine Minute heute ist besser als eine Stunde morgen. Днешната работа не я оставяй за утре. По-добре е днес да изгубиш минута, а не утре цял час. Was man von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück. Каквото си изпуснал от минутата, не могат да ти върнат векове. Wer Minuten spart, gewinnt Stunden. Които пести минутите, печели часове. mir Wie du mir, so ich dir. Каквото ги на мене, такова аз на тебе. С каквато мярка мериш, с такава шс ге мерят. Misstrauen (das) Misstrauen ist eine Axt im Baum der Liebe. Недоверието погубва любовта. Misstrauen kann nichts Gutes erbauen. Ако не вярваш на приятеля си. не си залагай главата. Misstrauen macht fleißig schauen. Ако се съмняваш, отваряй си очите па четири. mitgegangen Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. C какъвто се събереш, такъв и ставаш. Хванеш ли се на хорото, пускане няма. Дала баба грош да се хване на хорото, дала два да се откъсне, не я пущат. Mitleid Vom Mitleid zur Liebe ist oft nur ein Schritt. От съжалението до любовта често е само една крачка. Wo Mitleid ist, da ist auch Hilfe. Има ли съчувствие, има и помощ. Mittag Das dauert von zwölf bis Mittag. Ще трае от ден до пладне (от Божич до Коледа). Minute Mittag 173
Mittel Besser die Mittel als Name und Titel. По-добре пари от име и титли. Mode Die Mode macht Gesetze. Модата кове закони. Nicht was schön ist, ist Mode, sondern was Mode ist, ist schön. Не това, което е красиво, е модно, а което е модно, то е красиво. Wo cs Mode ist, trägt man den Kuhschwanz als Halsband. Модно ли е, и грозно да е, пак се носи. Mond Was kiimmerfs den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen. Какво я е грижа луната, че я лаят кучетата. Кучетата си лаят, керванът си върви. Montag Montag blau, Dienstag Hunger. Днес махмурлия, утре гладория. Morgen Am Morgen erkennt man den Tag. Денят се познава от сутринта. Der Morgen ist klüger als der Abend. Утрото е по-мъдро от вечерта. Der Morgen kommt, auch wenn der Hahn nicht kräht. И без петли съмва. morgen Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst brsorgen. Не оставяй днешната работа за утре. Която работа се остави за после, нея дяволите я довършват. Morgenstunde Morgenstunde hat Gold im Munde. Рано пиле раио пее. Който рано става, нему и Бог помага. Mörser Wenn nichts im Mörser ist, gibt’s großen Lärm. Празна кратуна се гърми. Mittel Mörser 174
Mücke Er macht aus der Mücke einen Elefanten. От мухата слон прави. От мухата прави бивол. Mücken Man schlägt Mücken nicht mit Keulen tot. По муха се c камък не хвърля. Mücken seihen und Kamelen verschlingen. Ha триците скъп, на брашното евтин. Mühe Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe. Един тупа (бие) тъпана, друг събира парсата. Един копа и плаче, друг тропа и скача. Една тъче платното, друга тропа хорото. Един се мъчи, друг се пъчи. Mühe und Fleiß bricht alles Eis. Трудът над всичко надвива. Ohne Mühe keine Brühe. Който не се пече па нивата, не се пъчи на хорото. Was man mit Mühe erworben hat, kann man mit Lust genießen. Спечеленото c труд е сладко. Mühle Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl. Много шум за нищо. Wenn die Mühle steht, kann der Müller nicht schlafen. Навик е една мъка, а отвик две. Навикът е втора природа. Mühlen Die Mühlen der Götter mahlen langsam, aber fein (Mehl). Господ забавя, но не забравя. Забавя Бог, ама не забравя. Gottes Mühlen mahlen langsam, aber klein. Господ забавя, но не забравя. Mund Auch mit lachendem Mund kann man die Wahrheit sagen. Всяка шега е наполовина истина. Aus einem Munde kalt und warm blasen. Говоря и тако, и вако. Mücke Mund 175
Beredter Mund geht nicht zugrund. Златни уста не загиват. Den Mund spitzen hilft nicht, es muss auch gepfiffen werden. Не стига само да вденеш конеца (в иглата), трябва и да шиеш. Durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund. Не слушай едного, пък да съдиш двама. Er ist nicht auf den Mund gefallen. Уста на заем не взема. Geschlossener Mund fängt keine Fliegen. Покритото мляко котки го не лочат. Покритото мляко не се праши. Човек дорде се пази, и Бог го пази. Im Munde Honig, im Herzen den Stachel. Мед на устата, жлъчка в сърцето. Je reger der Mund, je träger die Hände. Който не ще да работи, той си търси мохабети. Колкото повече мели устата, толкова по-мързе¬ ливи са ръцете. Mit vollem Munde ist bös blasen. C пълна уста мъчно се духа. Trunkener Mund offenbart des Herzens Grund. Ha пияния каквото му е на сърцето, това му е и на устата. Trunkener Mund, wahrer Mund. От луд и ог пиян чуваш правото (истината). На пияния истината е на езика. Was der Mund redet, muss der Hals bezahlen. Който не си затваря устата, плаща с главата. Was kommt in den dritter Mund, wird aller Welt kund. Щом тайната я знаят двамина, знае я целият свят. Wie Mund, so Herz. Каквото му на устата, такова му и на сърцето. Mundwerk Viel Mundwerk, wenig Handwerk. Многото думи пари не струват. Много приказки на воденица биват. Много приказки - малко работа. Mus Wenn’s Mus regnet, hat er keinen Löffel. Кога морето станало медено, сиромахът си изгу¬ бил лъжицата. Mund Mus 176
Musik Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir dabei auch tanzen. Който даде цената, той слуша и свирнята. Wer die Musik bestellt hat, muss (soll) sie auch bezahlen. Поръчаш ли, трябва и да платиш. Wie die Musik, so der Tanz. Каквато свирнята, такова и хорото. Musikanten Wer die Musikanten bestellt, hat sie auch zu bezahlen. Който даде цената, той слуша свирнята. Който поръчва музиката, той плаща и на музи¬ кантите. Muss Muss ist eine harte Nuss. Принудата е голямо зло. müßig Müßig sein bringt nichts ein. Със скръстени ръце нищо не се постига. Müßiggang Müßiggang bringt Untergang. Безделието вещае упадък. Müßiggang hat bösen Ausgang (Nachklang). Безделието има лоши последствия. Müßiggang ist aller Laster Anfang. Безделието е майка на всички пороци. Müßiggang ist der Tugend Untergang. Безделието убива добродетелта. Müßiggang ist des Teufels Ruhebank. Безделието е измислено от дявола. Müßiggang ist ein Hausdieb. Безделникът е домашен крадец. Müßiggang lehrt nichts Gutes. Безделието не учи на добро. Müßiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. Безделието разяжда тялото както ръждата желязото. Mut Mut verloren, alles verloren. Изгубиш ли кураж, губиш всичко. Mut über Gut! Смелостта е по-ценна от парите. Musik Mut 177
Mutige (der) Dem Mutigen gehört die Welt. Светът е (принадлежи) на смелите. Dem Mutigen hilft Gott. Па смелия и Бог помага. Mutter Barmherzige iMutter zieht lausige Kinder. Милостива майка -■ лоши деца. Der Frau Mutter ist des Mannes Teufel. Тъща къща развръща. Ist die Mutter noch so arm, so gibt sie ihrem Kinde warm. Майката се жертва за чедото си. Майка на чедо зло не мисли. Ist die Mutter von guten Sitten, magst du wohl um die Tochter bitten. Гледай майката, вземай дъщерята. Jede Mutter lobt ihre Butter. Всяко птиче своето гнездо хвали. Всекиму своето се чини най-хубаво. Всеки хвали свойто пале. Всеки хвали стоката си. Was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knie. Бащина обич, половин обич. Wie die Mutter, so die Tochter. По майката ще познаеш дъщерята. Каквато козата, такова и ярето. Mutterliebe Mutterliebe altert nicht. Майчината обич е до гроба. Zu viel Mutterliebe schadet den Kindern. Децата теглят от майчини и бащини слободии. Прекалената майчина обич вреди на децата. Mütze Unter einer schlechten Mütze steht oft ein kluger Kopf. Добър кон и под съдран чул личи. Ум много, пари малко. Mutige (der) Mütze 178
Nachahmung Freiwillige Nachahmung ist die erste Knechtschaft. Доброволното подражание заробва. Nachbar Böser Nachbar, ewiger Krieg. Зъл комшия, зло голямо. Des Schmauses Nachbar ist die Not. Лакомия (гъз) глава затрива. Ein guter Nachbar ist die beste Wache. Не купувай къща, а комшия. Не купувай лозе, а комшия. Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne. Харен комшия е от брат по-голям роднина. Добрият съсед е повече от брат. Liebe deinen Nachbarn, reiß aber den Zaun nicht ab. Карай се c ключа си, да не се караш с комшията. nachher Nachher ist jeder klug. Като се прекатури колата, пътища много. Nachrede Nachrede ist wie ein Schneeball. Лошата мълва е като снежна топка - търкаля се и расте. Nachrede schläft nicht. Лошата мълва не спи. Üble Nachrede ist bald flügg’. Лошата мълва се носи на крила, но оставя поди- ре си воня. Nachahmung Nachrede 179
Nachricht Eine gute Nachricht geht durch geschlossene Türen. Добрата вест и през заключена врата минава. Schlechte Nachrichten wandern schnell. Лошите вести на криле се носят. Schlimme Nachricht kommt stets zu früh. Лошавото (лошата вест) и вода го (я) не спира. Nächste (der) Jeder ist sich selbst (selber) der Nächste. Всеки е на себе си най-близък. Nachsehen Wer zu spät kommt, hat das Nachsehen. Закъснееш ли, ще подсмърчаш (ще вземеш няко¬ му цървулите). Nacht Bei Nacht sind alle Katzen grau. В тъмнината всички крави са черни. Всяка крава нощем е черна. В тъмното всички котки са черни. Bei Nacht sind alle Kühe schwarz, alle Weiber schön. Нощем всички котки са черни и всички жени красиви. Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Нощта забременява, денят ражда. Нощта е майка на размишленията. Je dunkler die Nacht, je schöner der Tag. Колкото е по-тъмна нощта, толкова е по-ху¬ бав денят. Nachtigall Er will die Nachtigall singen lehren. Ha краставичар краставици не продавай. Wo die Nachtigall singt, hört man die Krähe nicht. Запее ли славей, гаргите млъкват. Nackte (der) Einen Nackten kann man nicht ausziehen. Гол се от обир не бои. Един гол хиляда злодеи го не събличат. На босия не можеш взе цървулите, а на голия ризата. Xachricht Nackte (der) 1 80
Nadel Hast du die Nadel, ich habe den Faden. Халваджия за бозаджия. Mit einer Nadel gräbt man keinen Brunnen. C игла се геран не копае. Nagel Ein Nagel treibt den andern. Клин клин избива. Mann muss nicht alles an einen Nagel hängen. Не бива да се залага всичко на една карта. Name Der gute Name ist leicht verloren, aber schwer wiedergewonnen. За час човек чест добива и за час я изгубва. Ein guter Name ist besser als Bargeld (Reichtum). Честта е по-скъпа от парите. Ein guter Name ist das beste Erbgut. Рядка е честта, затова е скъпа. Доброто име - най-голямото имане. Ein guter Name ist ein reiches Erbteil. Доброто име е богато наследство. Eines Narren Namen liest man an jeder Wand. Имената на глупците висят по стените. Es geht nichts über einen guten Namen. Глава да падне, име да не падне. Man führt den Namen nach der Tat. Според делата и славата. Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts). От мен да е далеч, че каквото бъде, да бъде. (Правя се, че) Ни лук съм ял, ни на лук мирисал. Narbe Die Narbe bleibt, wenn auch die Wunde heilt. Лоша рана зараства, лоша дума не се забравя. Narben Wer alte Narben aufreißt, schafft neue Wunden. Ровиш ли се в зараснала рана, отваряш нова. Narr Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, dass du ihm nicht auch gleich werdest. Ha лудия не ставай другар. Nadel Narr 181
Auch ein Narr kann einmal ein kluges Wort reden. И от глупавия умна дума можеш да чуеш. Aus einem Narren wird kein Weiser. От глупака мъдрец не става. Den Narren erkennt man am Kopf, am Klange den Topf. Глупавият по приказката си личи. Празна кратуна все дрънчи. Der ist ein Narr, der andere Leute für dumm hält. Глупак е, който смята другите за прости. Der ist ein Narr, der sich an anderer Leute Kesseln die Hände ver¬ brennt. C лудо се брод изпитва. Виж му ума, та му крой аба. Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine Pfarr’. Ще поумнее, кога му закука кукувица на гроба. Der Narr gilt dem anderen als gescheit. Глупакът смята подобния нему за умен. Der Narr schneidet sich mit seinem eigenen Messer. Прекален светец и Богу не е драг. Ein Narr bleibt ein Narr, und ob er schon Gold trägt. Магарето е магаре, ако ще да има пари с товари. Ein Narr hat immer Festtage. Ha лудия всеки ден Великден. Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen. Един луд хвърля камък в гераня, четирийсет мъдри не могат да го извадят. Ein Narr redet, wenn der Kluge denkt. Глупакът говори, докато умният мисли. Es ist nicht not, dass man dem Narren die Schelle anhängt. Ако носеха всички глупаци звънци, желязото би станало 100 гроша оката. Jeder hat einen Narren im Ärmel. И най-мъдрият си е малко прост. Всеки умен и глупост показва. Толкоз кусурец и у царска дъщеря има. И на слънцето има петна. Jeder ist ein Narr auf seine Art. Всеки си е башка луд. Всички сме луди - кой много, кой малко. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Петима Петка не чакат. Narr Narr 182
Solange ein Narr schweigt, hält man ihn für klug. Мълчи ли глупакът, минава за мъдър. Träge jeder Narr einen Kolben, das Holz würde teuer. Ако да носеха всички луди звънци, желязото би станало 100 гроша оката. Wer als Narr nach Rom geht, kehrt als Narr wieder. Без ум отиде, безумен се върна. Wer einmal als Narr getauft, auch in Paris Verstand nicht kauft. Да е калпак, да ти купя, ама ум не мога. Zum Narren kann sich einer allein machen, aber neunundzwanzig machen ihn nicht wieder gescheit. Един луд хвърля камък в кладенеца, а четириде¬ сет мъдри не могат да го извадят. Narren Die Narren sterben nicht aus. Черен гологан не се губи. Die Narren verlieren den Weg ins nächste Dorf. Пусни лудия на път, тръгни та го търси. Narren bauen Häuser und kluge Leute bewohnen sie. Лудо давало, мъдро вземало. Narren bedürfen der Schellen nicht. Луд звънец не носи. Narren geben Feste und die Klugen essen den Braten. Лудо давало, мъдро вземало. Narren haben das beste Glück. Щастието помага на глупците. Хубавата ябълка свинята я яде. Narren stecken die Nase in jeden Dreck. Глупците си пъхат носа навсякъде. На всяка манджа мерудия. На всяко гърне похлупак. Narren wachsen unbegossen. Лудите несяни никнат. Wer mit Narren anfängt, muss mit Narren aufhören. C какъвто се събереш, такъв ще станеш. Wer mit Narren umgeht, dem hängt die Narrheit an. C какъвто се събереш, такъв ставаш. Кажи ми кои са приятелите ти, да ти кажа какъв си. Wer Narren will weise machen, der hat gern verlorene Arbeit. Ти го караш в пътя, то върви в тръните. Мий магаре, хаби сапун и време. Narr Narren 183
Zwei Narren machen ein Paar. От един дол дренки. От един пазар грънци. Вземи единия, удари другия. Намерили се Куко и Пипе. Naschen Naschen macht leere Taschen. Печено прасе на маса, боси крака под маса. Които яде много, изяжда си късмета. Лакомия - празна кесия. Nase Er trägt die Nase höher als die Stirn. Като върви, звездите чете (брои). Голям - не му се стига носът с тричава клечка. Er trägt die Nase so hoch, dass er kein Lerchennest auffinden kann. Вирнал глава, не види де стъпва. Кога стана кратуна, кога опаш навири. Je weniger einer weiß, je höher trägt er die Nase. Ще му дойде умът, кога го чукне горният праг, та погледне долния. Man muss die Nase nicht in alles stecken. Не си пъхай носа навсякъде. Man muss weiter sehen, als die Nase reicht. По-далеч от носа си не вижда. Man soll seine Nase nicht in Nachbars Töpfe stecken. Ha всяко гърне мерудия. Nehm' ein jeder sich selbst bei der Nase. Всяка коза за свой крак. Wer die Nase in alle Winkel steckt, der klemmt sich gerne. Не слагай пръст, където вратата скърца. Wer die Nase zu hoch trägt, stolpert leicht. Ще му дойде умът, когато го чукне горният праг, та погледне долния. Wer seine Nase in alle Löcher steckt, der holt sie beschissen heraus. Увира се като конска муха под опашка. Wer seine Nase in fremde Dinge steckt, zieht sie blutig heraus. Който не си знае мястото, той скоро си съдира гащите. nass Nässer als nass kann man nicht werden. Мокър от дъжд се не бои. Naschen nass 184
Natur Die Natur lässt sich leicht sättigen, das Auge nimmer Земята се насища, окото човешко никога. Was die Natur nicht gegeben hat am Kinn, gibt sie am Sinn. Ако не е хубаво, поне е умно. Was die Natur versagt, kann niemand geben. Това, което природата не дава, никой не може да го даде. Neid Besser Neid als Mitleid. Да ти завиждат, ти да не завиждаш. Докато ти завиждат, радвай се, започнат ли да те съжаляват - тежко ти. Добре си, когато ти завиждат, а не когато те окайват. Der bloße Neid tut sich selber Leid. Който е завистлив, светът му е крив. Der Neid ist die schlimmste Krankheit. Завистта е люта болест. Neid ist des Glücks Gefährte. Дето хубост, там и завист. Neid sieht die Mängel eher als was Gutes. Завистта вижда повече злото, отколкого до¬ брото. Neid tut sich leid. Завистта сама себе си поболява. Wer durch Neid will schaden, wird selbst mit Angst beladen. Който завиди, не види. neiden Wer neidet, der leidet. Който завиди, добро не види. Който е завистлив, светът му е крив. Neidische (der) Der Neidische ist sein eigner Henker. Който е завистлив, светът му е крив. Завистникът е сам на себе си враг. Neige Was auf die Neige geht, wird leicht sauer. Което е на свършване, лесно се вкисва. Natur Neige 185
Nesseln An Nesseln riecht man nicht. Коприва се не мирише. Nest Das Nest verrät den Vogel. Гледай ума му, съди за дома му. Какъвто му умът, такъв и домът. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. Моят дом е моята крепост. Erst das Nest und dann den Vogel. Първо клетката, па тогаз птицата. Mein Nest ist das besf. Своя къщица - своя слободица. Моят дом е моята крепост. Neues Es geschieht nichts Neues unter der Sonne. Нищо ново под слънцето. Neugier Neugier treibt den Vogel in die Schlinge. Любопитството вкарва птичката в клетката. Nicht Aus Nicht wird nichts. От нищо нещо не става. nichts Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut. Всяко зло за добро. Няма зло без добро, нито добро без зло. Nichts ist ewig. Нищо не е вечно. Nichts wird so heiß, wie es gekocht wird. Ако ти пари, подухай го да изстине. Wer nichts hat, dem kann man auch nichts nehmen. Гол от обир се не бои. Wer nichts hat, kann auch nichts geben. От нищо нещо не става. От нямане имане не става. Който няма нищо, нищо не може и да даде. niemand Niemand gibt, was er nicht hat. От нямане имане не става. Nesseln niemand 186
Not Die Not hat keinen Feierabend. Нуждата почивка не знае. In der Not frisst der Teufel Fliegen. Като няма риба, и ракът е риба. При нужда дяволът и мухи яде. In der Not schmeckt jedes Brot. Гладен не отбира, а каквото намира. Гладен и със сух хляб се наяжда. In der Not spürt man den Freund. Приятел в нужда се познава. Not am Mann, Mann voran. Като няма риба и ракът е риба. Not bricht Eisen. Нужда закон разваля. Not ist die Mutter der Erfahrung. Неволята учи. Not kennt (hat) kein Gebot. Нужда закон изменя. Not lehrt beten. Нужда врат превива. Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. Нуждата учи мечката да танцува и маймуната да свири на цигулка. Not macht aus Stein Brot. Гладен човек не пробира, а каквото намира. Not macht ein alt Weib tanzen. От зор баба и хоро играе. Not macht erfinderisch. Човек е в нужда досетлив. Сиромах човек ~ жив дявол. От зор баба и хоро играе. Неволята ум дава на човека. Not sucht Brot. Огладнееш ли, ще се досетиш как да намериш хляб. Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten. Когато нуждата е най-голяма, Бог е най-близо. Nuss Wer die Nuss essen will, muss die Schale zerbeißen. Без захмет не се яде мед. Not Nuss 187
oben Wie oben, so unten. Отгоре гиздав, отдолу гнидав. Ochs Der Ochs stößt von vorn, das Pferd von hinten, der Pfaff von allen Seilen. От ат отзад, от бик отпред, а от калугер отвред (се пази). Der Ochs will den Hasen erlaufen. Поискал волът да надмине заека. Ochsen Alte Ochsen machen gerade Furchen. Старият вол по-дълбоко оре. Das passt wie dem Ochsen ein Sattel. Приляга му като на свиня звънец. Er spannt die Ochsen hinter den Pflug. Ile впрягай воловете зад ралото. Ofen Hinter dem Ofen ist gut Krieger sein. У дома на топло всеки се пише герой. Wird der Ofen kalt, gehen die Freunde bald. Дорде имаш, дотогава те познават. Wer alt ist, macht sich den Ofen zum Freunde. За младите - светът, за старите - домът. Ohr Rede nicht, wo kein Ohr ist. Не говори като няма кой да те слуша. oben оьг 188
Zu einem Ohr hinein, zum anderen hinaus. От едното ухо влязло, от другото излязло. Ohren An den Ohren erkennt man den Esel. Магаретата по ушите се познават. Bei tauben Ohren ist jede Predigt verloren. Глух от гайда (думи) не отбира. За глухите втори път камбана не бие. Tauben Ohren predigt man vergebens. За глухите втори път камбана не бие. Wer Ohren hat, zu hören, der höre. Който има уши, да чуе! Ohrfeige Eine ehrliche Ohrfeige ist besser als ein falscher Kuss. По-добре честна плесница, отколкото фалши¬ ва целувка. Ö1 Man soll kein Öl ins Feuer gießen. Огън се със зехтин не гаси. Ordnung Ordnung ist das halbe Leben. Порядъкът е половин живот. Ordnung regiert die Welt und der Knüppel den Hund. Редът управлява света, а тоягата кучето. Osten Osten und Westen, zu Haus ist’s am besten. Своя къщица, своя слободица. Вкъщи си ми е най-добре. Ohren Osten 189
Pack Jeder hat seinen Pack zu tragen. Всеки c чорбата си ври. Всеки си носи бремето. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Вчера ме е било, днеска ми е мило. Докато се бият, и се сдобряват. Packesel Bist du ein Packesel, kannst du überall Arbeit finden. Магаре ли си, самари много. Papier Das Papier duldet alles und errötet (über) nicht(s). Хартията е търпелива и от нищо не се сму¬ щава. Das Papier ist geduldig. Хартията е търпелива. Papst Man muss nicht päpstlicher sein als der Papst. Човек не бива да е по-католик от папата. Wer den Papst zum Vetter hat, kann Kardinal noch werden. Който си има вуйчо владика, лесно се нарежда. Paradies Im Paradies allein ist Pein. Да си сам в рая, това е истинска мъка. passen Was dem einen passt, passt dem anderen nicht. Когато един плаче, друг се смее. Pack passen 190
Pastor Dem einen gefällt der Pastor, dem anderen die Pastorin. Един се радва на попа, друг на попадията. Един гледа майката, друг дъщерята. Всеки с вкуса си. Pech Wer Pech angreift, der besudelt sich. Който гази калта, ще се окаля. Който бърка в побрето, нему вонят ръцете. Petersilie Er ist Petersilie in allen Suppen. Ha всяка манджа мерудия. Pelz Ein fremder Pelz wärmt nicht. Чужда дреха не топли. Wasch mir den Pelz und mach mich nicht nass. Хем сърби, хем боли. Хем ми се иска, хем не ми стиска. Perlen Auch Perlen verlieren ihren Glanz. И перлите губят блясъка си. Всяко нещо - до време. Die Perlen findet man im Schaum des Meeres und die besten Frauen unten im Volke. Добрата булка и c вехтия сукман е добра. Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen. Свиня от бисер не разбира. Pfanne Aus der Pfanne ins Feuer (fallen). От трън та на глог. Pfau Pfau hat adlig Gewand, gleisnerischen Gang und teuflischen Gesang. Паунът има благородна одежда, лицемерна по¬ ходка и дяволски глас. Pfau, schau auf deine Beine. Паунът си гледа краката и пищи. (Защото кра¬ ката му са грозни.) По-напред виж себе си. па тогава кори другите. Wenn man den Pfau lobt, breitet er den Schwanz aus. Похвалиш ли пауна, той разперва опашка. Pastor Pfau 191
Pfeife Wie die Pfeife, so der Tanz. Каквато свирнята, такова и хорото. Pfeil Ein goldener Pfeil trifft am sichersten. Най-сигурно улучва златната стрела. Man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen. Не си изстрелвай патроните наведнъж. Pfennig Böser Pfennig kommt allzeit wieder. Черен гологан не се губи. Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere. Пари от беда беда раждат. Парите са душегубци. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. Спестеното е два пъти спечелено. Mancher geizt um Pfennig und wirft Taler weg. Скъп на триците, евтин на брашното. Скъп па парицата, щедър на златицата. Pfennig ist Pfennigs Bruder. Парата при пара отива. Pfennig zu Pfennig macht (am Ende) einen Taler. Парицата грош ражда. Пари при пари отиват. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Който не пази парата, той не вижда и гроша. Който не си пази парата, не струва и дукато. Wo der Pfennig spricht, hört man andere Reden nicht. Говори ли парата, ушите друго не чуват. Pfennige Aus Pfennigen werden Taler. От ситни парици стават жълтици. Pferd Das Pferd beim Zaum, den Mann beim Worte. Конят се държи за юздата, мъжът - за думата. Das Pferd stirbt oft, eh Gras wächst. Трай, коньо, за зелена трева. Трай, коньо, пролет иде. Das Pferd will wohl den Hafer, aber nicht den Sattel. Конят иска зоб, а не седло. Pfeife Pferd 192
Ein Pferd, das langsam geht, kommt auch weit. Бавно, но славно. Fremdes Pferd und eigner Sporn machen kurze Meilen. C чужд кон по-лесно се върви. Hast du kein Pferd, so brauche den Esel. Ако нямаш кон, вземи си магаре. Който няма черноока, целува и гурелива. (Man kann bald) vom Pferd auf Esel kommen. От ат на магаре. Stolpert doch ein Pferd auf vier Eisen (und hat vier Beine). Конят има четири крака и пак се препъва, та камо ли човек. Pferde Fremde Pferde laufen schnell. C чужд кон по-лесно се върви. Ungleiche Pferde ziehen nicht wohl. Различни коне не теглят добре. Pferdehandel Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft. Братство за братство, сирене за пари. Службата си е служба, дружбата - дружба. Чисти сметки - добри приятели. Pflug Einer mit dem Pfluge, sieben mit dem Löffel. Един се мъчи, друг се пъчи. Един бие тъпана, друг събира парсата. Gebrauchter Pflug blinkt, stehendes Wasser stinkt. Работно рало блести, застояла вода вони. Wenn der Pflug arbeitet, dann blinkt er. Ралото е лъскаво, когато оре. Pilgerfahrt Eine Pilgerfahrt macht nicht heilig. Хаджилъкът не прави хората светци. Prediger Der Prediger predigt nicht zweimal. За глухите (баби) два пъти камбана не бие, Preis Wie der Preis, so die Ware. Каквато цената, такава и стоката. Копай, мотичке, според платата. Pferde Preis 193
Priester Priester und Wegweiser zeigen wohl den rechten Weg, aber sie gehen ihn nicht selbst. Попът на закон учи, а закон не пази (варди). Попа слушай какво ти казва, а недей прави как- вото прави. Попа слушай, но подире му не върви. Probieren Probieren geht über Studieren. Опитът учи (понякога) повече от книгите. Prophet Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. Никой не е пророк в собствената си страна. Prozess Wer einen Prozess fuhrt um eine Kuh, gibt noch eine zweite dazu. Който се съди за телето, ще загуби и кравата. Pudel Ein nasser Pudel scheut das Wasser nicht. Мокър от дъжд се не бои. Pünktchen Ein Pünktchen macht die ganze Ehre schwarz. И малката точица почерня доброто име. Putz Außen Putz, innen Schmutz. Отвън блести, отвътре вони. Вън лице, вътре трици. Priester Putz 194
Quelle An der Quelle ist das Wasser am reinsten. От извора водата е най-чиста. Wie die Quelle, so das Wasser. Какъвто изворът, такава и водата. Quelle 195
Rabe Beim Raben hilft kein Bad. Арапинът колкото и да се мие, все е чер. Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Храни гарга, да ти изкълве очите. Храни куче, да те лае. Raben (die) Weiße Raben und treue Freunde findet man selten. Бяла гарга и верен приятел рядко се намират. Rache Auf Rach’ folgt Ach. Отмъщението носи съжаление. Es gibt keine schönere Rache als Verzeihen. Най-доброто отмъщение е прошката. Rache heilt keine Wunden. Отмъщението не лекува раните. Rache ist neues Unrecht. Всяка мъст е нова неправда. Rache ist süß, verzeihen süßer. Отмъщението е сладко, прошката - по-сладка. Rad Das morsche Rad bricht zuerst. Гнила прежда лесно се къса. Изгнилото колело най-напред се чупи. Das Rad der Zeit kann nicht zurückgedreht werden. Времето хвърчи и никога не се завръща. Rabe Rad 196
Räder Brüchige Räder knarren am meisten. Празна кратуна все гърми. Пукнато колело най-много скърца. Ungeschmierte Räder knarren. Кола без катран не вървят. Несмазано колело скърца. Rand Am Rande des Glases tanzen böse Geister. Дяволът е на ръба на чашата, но кой да го види. Rang Hoher Rang kommt nicht von Müßiggang. Служба без курбан не става. Мъчно е войвода да станеш, а то пари се лесно печелят. Je höher der Rang, je härter der Zwang. По-висок сан, по-тежко бреме. rasch Rasch gewachsen, schnell verblüht. Който много бърза, рано остарява. Rast Rast ist die halbe Mast. От почивка се дебелее. rasten Rast ich, so rost ich, sagt der Schlüssel. Почивам ли си, ще ръждясам, казал ключът. Wer rastet, der rostet. Който спи, не печели. Rat Alle wissen guten Rat, nur der nicht, der ihn nötig hat. Всеки може съвети да дава, само не онзи, комуто е нужен съвет. Най-лесно е да дадеш съвет другиму. Ein guter Rat ist besser als hundert Hände. Полезен съвет е по-добър от сто ръце. Erst Rat, dann Tat. Посъветвай се, преди да действаш. Geschwinder Rat, bereute Tat. Бързата работа два пъти работа. Räder Rat 197
Guter Rat ist Goldes wert. Добрият съвет струва злато. Guter Rat ist teuer. Добрият съвет няма цена. Guter Rat kommt über Nacht. Утрото е по-мъдро от вечерта. Guter Rat kommt nie zu spät. За добър съвет никога не е късно. Rat nach (der) Tat kommt zu spat (spät). Като се прекатури колата, пътища много. След дъжд качулка. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Ум да дават - много, да работят - малко. Накарай мързеливия да работи, да те научи на ум. Vorbedacht hat Rat gebracht. Три пъти мери, един път режи. raten Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. Който не слуша, нему не може да се помогне. Wir können anderen raten, aber uns selbst nicht. Човек може да съветва другите, но себе си не. Ratgeber Ratgeber tragen den Schaden nicht. Съветникът не носи отговорност за щетите. Ratgeberin Es gibt keine bessere Ratgeberin als Erfahrung. Няма по-добър съветник от опита. Ratten Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. Плъховете първи напускат потъващия кораб. Raubvögel Raubvögel singen nicht. Грабливите птици не пеят. Rauch Wer den Rauch fürchtet, kommt nicht zum Feuer. Който се бои от пушека, не седи до огъня. Kein Rauch ohne Feuer. Няма дим без огън. Wer sich wärmen will, muss auch Rauch vertragen. Искаш ли да се стоплиш, ще търпиш и дима. raten Rauch 198
Wo Rauch aufgeht, muss Feuer sein. Има ли дим, има и огън. Дим без огън няма. Rechnung Es geht alles auf eine Rechnung. Веднъж ще се мре, два пъти не. Klare Rechnung macht gute Freunde. Чисти сметки - добри приятели. Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Дребни сметки - дълго приятелство. Man muss (soll) die Rechnung nicht ohne den Wirt machen. Прави си сметката без ханджията. Човек не бива да си прави сметките без кръч- маря. Richtige Rechnung, gute Freundschaft. Добри сметки - добри приятели. Wer die Rechnung ohne den Wirt macht, der muss zweimal rechnen. Който си прави сметката без кръчмаря, той два пъти плаща. recht Recht tun ist besser als recht haben. Прави добро и във водата го хвърли. Да защитаваш правдата е по-добре, отколко¬ то да чакаш твоята правда да защитават. Tue recht, so hast du recht. Който прави добро, добро намира. Който прави зло, да не чака добро. За правото мри, за кривото удри! Tue recht und scheue niemand. Кажи си право пред всеки и не се бой от никого. Който е прав, той се не бои. Was dem einen recht ist, ist dem andern billig. Каквото за единия, такова и за другия. Rechte Gleiche Rechte, gleiche Pflichten. Равни права, равни задължения. Rede An der Rede erkennt man den Mann. Човек по приказката се познава. Rechnung Rede 199
An der Rede erkennt man den Toren, wie den Esel an den Ohren. Магарето се познава по ушите, а глупакът по приказките. Eine gute Rede findet eine gute Statt. Добра(та) дума железни врата отваря. Добра дума, златен ключ. Kluge Rede ehrt den Mann. Умния приказката му го хвали. Умната реч - чест за човека. Kurze Rede, gute Rede. Кратка реч, добра реч. Verständige Rede schützt vor Fehde. Говорй разбрано, за да не те разберат погрешно. Reden (dasl Alles Reden ist verloren, findet man nicht offene Ohren. Сякаш на камък хортуваш (говориш). Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Думането сребро, мълчането злато. reden Hintennach ist leicht reden. Лесно се приказва, щом всичко свърши. Rede wenig, höre viel. Слушай много, думай малко. Reden und tun ist zweierlei. Да приказваш и да действаш са две различни неща. Wer redet, was er nicht sollte, muss hören, was er nicht wollte. Ако думаш, каквото не бива, ще чуеш, каквото не искаш. Wer viel redet, tut nichts. Празна кратуна все гърми. Празни приказки не се ядат. Redlichkeit Redlichkeit wandert weit. C правилата (правдата) се стига накрай света. Regel Kleine Regel ohne Ausnahme. Всяко правило си има изключение. Regen Auf Regen folgt Sonnenschein. След дъжд и слънце. Reden (das) Regen 200
Aus dem Regen in die Traufe. От трън та на глог. Besser regnen sehen als im Regen stehen. По-добре да гледаш как вали, а не да стоиш под дъжда. Ein kleiner Regen macht auch nass. Кроткият дъжд по-добре мокри. Im Regen ist schlecht Heu machen. В дъжд не се пласти сено. Regen bringt Segen. Дай, Боже, дъжд, да се роди ръж. Дъждовен май - плодородие без край. Wenn der Regen vorbei ist, nimmst du den Mantel um. След дъжд качулка. Wer dem Regen entgehen will, gerät in den Hagel. Бягаме от дъжд, сполетя ни град. Който бяга от дъжд, на град налита. От трън та на глог. Wer im Regen geht, wird nass. Вървиш ли под дъжда, ще се намокриш, Reich Im Reiche der Blinden ist der einäugige König. В царството на слепците едноокият е цар. reich Ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her. От работа гърбат ставаш, а не богат. Reich genug ist derjenige, welcher in steter Gesundheit lebt. Здравето е най-голямото богатство. Reich und faul sind gern beisamen. Богатството и мързелът се обичат. Reiche (der) Der Reiche stiehlt und der Arme wird gehängt. Когато богатият краде, бесят бедния. Reiche Reiche essen, wenn sie wollen, Arme, wenn sie was haben. Богатите ядат, кога сколасат, сиромасите - кога намерят. Reichen (die) Die Reichen haben den Glauben in der Kiste. Вярата на богатия е в парата. Reich Reichen (die) 20 1
Die Reichen wissen nicht wie den Armen zumute ist. Богат на беден вяра не хваща. reicher Je reicher, je kärger. Колкото по-богат, толкова по-стиснат. Reichtum Dicktum ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen. Голо, ама голямо. Ha гол тумбак чифте пищови. Цървули няма, гайда иска. Großer Reichtum, wenig Schlaf. Голямо богатство - лош сън. Jäher Reichtum währt nicht lange. Богатството е като слана пред слънце. Бързото забогатяване не трае дълго. Rechten Reichtum stiehlt kein Dieb. Истинското богатство не може да се от¬ крадне. Reiter Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld. Лош ли е ездачът, виновен е конят. Reue Reue ist ein hinkender Bote, sie kommt langsam, aber gewiss. Разкаянието е като куц човек - пристъпва бав¬ но, но сигурно. Späte Reue fruchtet nichts. От закъсняло разкаяние полза няма. Späte Reue, lange Reue. Закъсняло разкаяние трае цял живот. Späte Reu’ macht Schaden neu. От късно каяне няма файда. Reis Dürres Reis gibt rasches Feuer. Сухи съчки бързо пламват. Richter Bist du nicht Richter, so sei auch kein Schlichter. Не се меси в триците, изядат те свинете. Не се меси в чужда свада. reicher Richter 202
Ring Was hilft ein goldener Ring an der Nase? Прилича му като на свинче звънче. Bricht ein Ring, so bricht die ganze Kette. Счупи ли се една брънка, отиде цялата верига. Riss Ein kleiner Riss ist leichter zu flicken als ein großer. Малката дупка се закърпя по-лесно от голямата. Ein Riss in die Ehr heilt nimmermehr. Пропука ли се честта, че можеш я залепи. Rock Man macht den Rock nach dem Mann und nicht den Mann nach dem Rock. Дрехата се прави според човека, а не човека според дрехата. Röcke Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen. Каукът (Качулката) не прави кадията. Дрехата не прави човека. Не всички, които носят черно, са в траур. Rohr Wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden. Имаш ли вуйчо владика, лесно ще се наредиш. Rom In Rom tue, wie Rom tut. Като си дошъл на селото ни, ще играеш и на хорото ни. Wer in Rom ist, muss leben wie ein Römer. Като си дошъл на селото ни, ще играеш и на хорото ни. В чужд манастир свой псалтир не чети. Във всяко село и адет, във всяка къща и табихет. Rom ist (ward) nicht an einem Tage erbaut (worden). И слънцето изведнъж не изгрява. И Рим не е бил построен за един ден. Rose Auch die zertretene Rose duftet. Хубав кон и под съдран чул си личи. И стъпканата роза ухае. Ring Rose 203
Keine Rose ohne Domen. Няма шипка без тръни, нито севда без свада. Трендафил без тръни и либе без кусур не бива. Rost Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen. Кахърите (грижите) ядат човека като ръждата желязото. Rücken Es fällt mancher auf den Rücken und stößt sich dabei an die Nase. Ha гърба си да падне, пак носа си ще разбие. С чер повой ме е повила майка ми. Ruf Ein guter Ruf ist bald verloren. За един час човек чест добива и за един час я изгубва. Der gute Ruf geht weit, aber der schlechte noch weiter. Добрата реч иде надалеч, а лошата още по-далеч. Ruhm Großer Ruhm, wenig Geld. Голяма фирма, бедно положение. Rute Die Rute macht aus bösen Kindern gute. Боят е излязъл от рая. Rost Rute 204
Saat Böse Saat tragt böse Ernte (Frucht). Който сее ветрове, ще жъне бури. Wie die Saat, so die Ernte. Каквото посееш, това ще пожънеш. Sache Jeder spricht für seine Sache. Всеки своето хвали. Sack Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. Бие самара, да се сеща магарето. Allzuviel reißt den Sack. Две дини под една мишница се ие носят. Ein leerer Sack steht nicht aufrecht. Празен чувал прав не стои. Säen (das) Man muss das Säen nicht unterlassen aus Furcht vor den Tauben. Който се страхува от врабци, той просо не сее. säen Der eine sät, der andere erntet. Един сее, друг жъне. Wer nicht sät, der kann nicht ernten. Който не посее, той няма и да пожъне. Докато не хвърлиш в нивата, не никне. Wer wenig sät, erntet wenig. От едно зърно брашно се не смила. С малко брашно - малка пита. Saal säen 205
Sagen (das) Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Знаят ли я дваминката, знае я на селото поло¬ винката. sagen Sage mir, mit wem du umgehst, so will ich dir sagen, wer du bist. Кажи ми кои са приятелите ти, да ти кажа какъв си. Sagen und tun ist zweierlei. Лесно е да говориш, но мъчно е да го сториш. От речено до сторено като от лист до корен. Saite Wenn man die Saite zu hoch spannt, so springt sie. Опънеш ли много струната, тя се скъсва. Saiz Salz und Brot macht Wangen rot. Храни душа, да те слуша. Сол и хляб - готов обяд. Samt Samt am Kragen, Kleie im Magen. Коприва яде, коприна носи. Голяма му тафрата, малка му софрата. Мре от глад, а готов за сват. Sanftmut Sanftmut macht alles gut. Огън се със зехтин не гаси. Блага дума всичко оправя. Sarg Zwischen Sarg und Wiege ist nur eine Stiege. Смъртта и люлката само една стъпка ги дели. Satan Es ist leichter wider den Satan zu streiten als wider ein schönes Weib. По-лесно е да се бориш със сатаната, откол- кото с хубава жена. satt Zu satt macht matt. Пълен стомах мъчно работи. Сит търбух за наука глух. Sagen (das) satt 206
Satte (der) Der Satte versteht den Hungrigen nicht. Сит не разбира гладния. Сит на гладен вяра не хваща. Sattel Auf eigenem Sattel reitet man am besten. Чуждо седло не е меко. Den Sattel schlägt man, den Esel reitet man. Удряй самара, да се сеща магарето. Тебе думам, дъще, сещай се, снахо. Wer sich zwischen zwei Satteln setzt, reitet schlecht. От два стола, та на земята. Sau Aus einer Sau zeucht man keinen Zelter. Магарето, колкото и да е кескин, ат не става. Der Sau ist im Dreck am wohlsten. Разбира ти свиня от кладенчова вода. Свиня разбира ли ти от хубаво? Die böseste Sau, die beste Möhre. Хубавите ябълки свинете ги ядат. Eine volle Sau weiß nicht, wie es den Hungrigen ist. Сит на гладен вяра не хваща. Es ist keine Sau so schmutzig, sie findet einen Eber, der sie küsst. Краставите магарета през девет баира се по¬ ду шв ат. Намерили се Куко и Пипе. Je schlimmer die Sau, desto besser die Eicheln. Хубавата ябълка свинята я яде. Was soll der Sau ein goldenes Halsband. Какво ти разбира свиня от кладенчова вода. Wenn die Sau mit einem Fuss vorüberkommt, so folgt sie bald mit dem Rüssel hinnach. Видяла свинята рогозина, па сакала и постеля. Wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um. Свинята, като се наяде, обръща копанята. Schaden Besser nachgeben als zu Schaden kommen. Който не отстъпва, търси си белята. Des einen Schaden ist des anderen Gewinn. Често злото за едни е добро за други. Satte (der) Schaden 207
Durch Schaden wird man klug (, aber selten reich). Човек се учи от що му се случи. Човек, дорде не потроши, дорде не разсипе, мо¬ же ли да се научи? Човек се учи от грешките си. Wer Schaden tut, muss Schaden bessern. Направиш ли беля, поправи я. Schaf Ein gutmütig Schaf wird von allen Lämmern gesogen. Ако станеш овца, всеки ще те стриже. Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. Една шугава овца цяло стадо ошугавя. Ein Schaf, das sich nicht zur Herde hält, frisst der Wolf. Която овца се дели от стадото, вълкът я изяда. Von außen ein Schaf, von innen ein Wolf. Ha лице светец, на сърце крадец. Schafe Schafe ohne Schäfer sind des Wolfes Beute. Овце без овчар па вълка са дар. Schale In einer harten Schale steckt oft ein weicher Kern. Не му гледай шапката, а под шапката. И под твърда черупка се крие мека ядка. Je bitterer die Schale, je süßer der Kern. Не гледай кората, ами средата. Schalk Je ärger der Schalk, je größer das Glück. Роди ме мамо, c късмет, па ме хвърли на смет. На хитреца му работи късметът. Kein Schalk so groß, es gibt einen größeren. Всеки си намира майстора. Scham Scham hindert Schande. Срамът предпазва от позор. Scham ist des Armen Unglück. Срамежлив слепец - празна му торбичка. Wer keine Scham hat, der hat auch keine Ehre. Нямаш ли срам, и чест нямаш. Schaf Scham 208
Schande Arm sein ist keine Schande, noch Unehr. Бедността не е порок. Besser nackt und bloß, als mit Schande groß. По-добре сетен сиромах, а не безчестен бога¬ таш. Es ist keine Schande, in den Dreck zu fallen, aber eine Schande ist's im Dreck liegen zu bleiben. Не е позор да паднеш в калта, но да останеш да лежиш в нея - да. Schande lässt sich mit Seife nicht abwaschen. Срам се със сапун не опира. scharf Allzu scharf macht schartig. Прекален светец и Богу не е драг. Schatten Niemand kann über seinen eigenen Schatten springen. Никой не може да прескочи сянката си. Wer nach dem Schatten greift, hat nichts in der Hand. Който гони сянката (вятъра), остава с празни ръце. Schatz Je größer Schatz, je größer Sorge. Голям имот - големи грижи. Vergrabener Schatz ist keinem nütz. Заровено имане не носи полза никому. Scheiden Scheiden bringt Leiden. Разлъката е мъка. Scheiden und Meiden tut weh. Раздялата носи страдание. Schein Der Schein betrügt, die Farbe lügt. Не всичко, що свети, е злато. Schein trügt. Гледаш му лицето, не му знаеш сърцето. Schelle Jeder hat seine Schelle. Всеки си е башка луд. Schande Schelle 209
Schelm Ein Schelm betrügt den andern. Това се вика майстор, хайдук хайдука да краде. Salb’ den Schelm, so sticht er, stich ihn, so salbt er. Мазниш ли се на подлеца, той. хапе, хапеш ли го, той се мазни. Scherben Scherben bringen Glück. Счупеното носи щастие. Schermesser Kein Schermesser, der härter schiert, als wenn der Bauer ein Herr(e) wird. Сляпа кокошка кога прогледа иска да се качи и на петела. Scherz Auf Scherz folgt Schmerz. От играчка става плачка. Aus Scherz wird oft Ernst. Господ и на шега помага. Es wird viel im Scherz geredet und im Emst gemeint. Всяка шега е наполовина истина. scherzen Wer scherzen will, soll auch Scherz verstehen und aufnehmen. Искаш ли да се шегуваш, трябва и да понасяш шеги. Scheuern In leere Scheuern kriecht keine Maus. В празен хамбар мишка не влиза. Wenn alte Scheuern brennen, hilft kein Löschen. Стар боклук като се запали, зле гори. Стар кон млада трева ище. Schiff Lade nicht alles in ein Schiff. Не залагай само на една карта. Vieler Zugriff hält ein Schiff. Сговорна дружина планина повдига. Wenn ein Schiff auf den Grund gefahren, lotet man zu spät. Като се прекатури колата, пътища много. Schelm Schift 210
Schiffe Große Schiffe, große Wasser. Голяма риба голяма вода иска. schimmern Außen schimmert’s, innen wimmert’s. Отвън блести, отвътре вони. schimpfen Wer schimpft, der hat verloren. Сърдитко Петко, празна му торбата. Schlaf Der Schlaf ist der größte Dieb, er raubt uns das halbe Leben. Сънят е половин смърт. Es kommt nichts im Schlaf. Нищо не идва като насън. Im Schlaf vergisst man die Sorgen bis zum nächsten Morgen. Заспим ли, грижите ни изчезват до следва¬ щата сутрин. Schlaf und Tod sind Zwillingsbrüder. Сънят е половин смърт. Schlag Auf einen Schlag fallt kein Baum. Един удар дърво не поваля. Kein Schlag zuviel, als der daneben fällt. Излишен е оня удар, който не пада на място. Wer den Schlag erwartet, den trifft er nur halb. Подготвеният по-лесно понася удара Schläge Schläge machen weise. Бита книжка - пред царя, а небита - ни пред говедаря. Von vielen Schlägen wird die Axt stumpf. От работа гърбат ставаш, а не богат. От много удряне брадвата затъпява. Schlange Den einmal die Schlange beißt, der furchtet sich auch vor jedem gewundenen Seil. Който е хапан от змия, той се бои и от гушер. Парен каша духа. Die Schlange wechselt wohl die Haut, aber nicht die Giftzähne. Змията кожата си сменя, но не и зъбите. Schiffe Schlange 211
Einer Schlange ist nicht zu trauen, wenn sie auch stirbt. Змията умира и отровата си държи. Wen eine Schlange gebissen, den erschreckt eine Eidechse. Който е хапан от змия, той се бои и от гущер. Schlechte (das) Das Schlechte ist wie der Dreck, je mehr man ihn rührt, je mehr stinkt er. Не рови го, да ти не вони! Злото е като лайното - ровиш ли го, ще вони! Schlechten (die) Wer die Schlechten schont, schadet den Guten. Който щади лошите, вреди на добрите. Schlingen Es ist nicht so leicht allen Schlingen zu entgehen. Всичките добрини не се събират на едно място. Невъзможно е да избегнеш всички житейски клопки. Wie einer seine Schlingen stellt, so fangt er. Каквато примка туриш, такава риба ще хванеш. Schloss Jedes Schloss kann man mit einem goldenen Schlüssel öffnen. Златен ключ железни врата отваря. Schloss und Schlüssel macht man nicht für treue Finger. Катанецът е за добрите хора, а за лошите и зид не помага. Катинар и ключ не се правят за честните хора. Zu jedem Schloss gibt’s einen Schlüssel. За всяка ключалка си има и ключ. Schlund Der Schlund richtet viele zugrund. Голямата лакомия поболява човека. Des Geizes Schlund ist ohne Grund. Човешкото око насита няма. Schlüssel Ein goldener Schlüssel öffnet alle Türen, nur nicht die Himmelstür. Златен ключ железни врата отваря. Ein goldener Schlüssel öffnet alle Schlösser. Златен ключ железни врата отваря. Wo der Schlüssel am Tor hängt, da geht man gern aus und ein. Ha отворена стая много прозорци не трябват. През отворена врата лесно се влиза и излиза. Schlechte (das) Schlüssel 212
Wo kein Schlüssel passt, da öffnet Geduld. Не става ли ключът, опитай с търпение. Schmähwort Ein Schmähwort ist schlimmer als ein Backenstreich. Люта рана заздравя, люта дума се не забравя. Schmerz Der Schmerz ist kein gerechter Richter. Болката не е справедлив съдник. Ein Schmerz stillt den anderen. Клин клин избива. Es ist kein Schmerz so groß, die Zeit lindert ihn. Времето лекува (всяка болка). Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. Чужда болка не боли. Geteilter Schmerz ist halber Schmerz, geteilte Freude ist doppelte Freude. Споделената болка е половин болка, споделе¬ ната радост - двойна радост. Schmerzen Wer seine Schmerzen klagt, erleichtert sie. Изплачи болката си, та да ти олекне. Schmied Ein schlechter Schmied, der die Funken fürchtet. Който се бои от огън, не става ковач. Jeder ist seines Glückes Schmied. Всеки е ковач на щастието си. Schmutz Alten Schmutz muss man nicht aufrühren. Не хвърляй камък в рядка кал, ще те опръска. Je mehr man den Schmutz rührt, je mehr stinkt er. Колкото повече ровиш в бунището, толкова по¬ вече вони. Schnecke Die Schnecke trägt ihr Haus bei sich, weil sie den Nachbarn nicht traut. Охлювът носи своята къщичка на гърба си, защото не вярва на съседите си. Schneider Der Schneider trägt zerrissene Kleider. Терзията със скъсани терлици ходи. Schmähwort Schneider 213
schon Wenn schon, denn schon. Ако е гарга, рошава да е. schön Schön ist, was gefällt. Хубаво е това, което ти е драго да го гледаш. Schön währt nicht lange. Хубост - до пладнина. Was schön ist, das ist lieb. Хубавото всекиму е мило. Schönheit Schönheit macht nicht satt. Хубавина хляб не дава. Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand. Ha лице икона, а на ум кокона. Schönheit und Torheit sind Geschwister. Хубава глава, ама мозък няма. Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. Хубава глава, ама мозък няма. Брада царска, глава воденичарска. Schönheit vergeht, Tugend besteht. Красотата минава, добродетелта остава. Von der Schönheit frisst man nichts herab. Хубостта не се яде, само с очи се гледа. Von der Schönheit kann man nicht leben. Гола хубост не храни. Schornstein Der Schornstein schimpft das Ofenloch. Присмяла се куката на кривото дърво. Schreibe es in den Schornstein! Куче влачи, диря няма. Schrecken Der Schrecken ist oft größer als die Gefahr. Ha страха очите са големи. schreiben Was man schreibt, bleibt. Написаното остава. Schreiber Wie der Schreiber, so das Buch. Какъвто писачът, такава и книгата. schon Schreiber 214
Schritt Der erste Schritt ist der schwerste. Всяко начало е трудно. Der größte Schritt ist aus der Tür. Първата стъпка е най-мъчна. Най-голяма е стъпката от вратата навън. Schritt für Schritt kommt man weit. Стъпка по стъпка планина се прехвърля. Schritte Des Vaters Schritte sind des Sohnes Tritte. Бащина поука - синова сполука. Синът върви по стъпките на баща си. Lange Schritte machen den Weg kürzer. Широките (дългите) крачки скъсяват пътя. Schuh Ein Schuh passt nicht für jeden Fuß. За всеки крак си има и обувка. Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt. Всеки знае къде го стяга челика. Всеки знае своето бреме. Man muss die Füße nicht in fremde Schuhe stecken. Всяка жаба да си знае гьола. Schuld ЛПе Schuld rächt sich auf Erden. Всяка вина се заплаща. Für alte Schuld nimmt man auch Bohnenstroh. От зъл длъжник и кош плява добра е. Man muss die Schuld des Esels nicht auf den Sattel schieben. Бий самара, да носи товара. Бий самара, да се сеща магарето. War es deine Schuld, so trag es mit Geduld. Изсърбай си nonapama, щом сам си я надробил. Schulden Schulden sind keine Hasen (Sie laufen nicht weg). Дълг неплатен - грях непростен. Дълговете не са зайци да избягат. Wer auf Schulden liegt, hat ein hartes Lager. Борчлията ни сладко спи, ни сладко пие. Schuldige (der) Dem Schuldigen träumt bald vom Teufel. Виновният все кошмари сънува. Schritt Schuldige (der) 215
Den Schuldigen erschreckt eine Maus. Виновният и от мишка се стряска. Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt. Гузен негонен бяга. Schultern Auf fremden Schultern ist leicht tragen. Ha чужд гръб и сто тояги са малко. Леко се носи на чужд гръб. Schuss Weit von Schuss ist gut lachen. Лесно му е, който гледа отстрани. Schüsseln Ungleiche Schüsseln machen schiele Augen. Неравенството поражда завист. Schuster Der Schuster trägt immer die schlechtesten Schuhe. Обущарят все със скъсани обуща ходи. Терзияга незакърпен ходи. Schuster, bleib bei deinen Leisten! Всяка жаба да си знае гьола. Простирай се според чергата си. Schwache (der) Dem Schwachen ist sein Stachel auch gegeben. Настъпи мравката и тя хапе. Schwachen (die) Vereint sind auch die Schwachen mächtig. Сговорна дружина планина повдига. Една пръчка лесно се счупва, но повече - мъчно. Schwalbe Eine Schwalbe macht keinen Sommer. Една лястовица пролет не прави. schwarz Was schwarz ist, muss man nicht weiß nennen. Черното бяло не става. На черното не можеш да кажеш бяло. Schweigen (das) Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden. По-добре умно да мълчиш, отколкото да гово¬ риш глупости. Schultern Schweigen (das) 216
Mit Schweigen beleidigt man keinen. Мълчанието никого не обижда. Schweigen bricht Freundschaft. Мълчанието руши n 'ятелството. Schweigen ist auch eine Antwort. Мълчанието също е отговор. Schweigen ist nicht einwilligen. Мълчание не значи съгласие. Schweigen und Denken kann niemand kränken. Който повече мълчи, по-хубава дума щс рече. Schweigen zurrechten Zeit übertrifft Beredtsamkeit. Който мъдро мълчи, той по-добре говори. Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh. От мълчание език не боли. schweigen Wer schweigt, stimmt zu. Мълчанието е знак на съгласие. Schwein Auswendig fein, inwendig ein Schwein. Ha лице светец, на сърце крадец. Ангел на лице, дявол на сърце. Бял на лице, чер на сърце. Отвънка гиздав, в главата гнидав. Мома гиздава, глава гнидава. Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten. Зарекла се свиня да не рови в калта. На свинята й дай да рови в гюбрето (калта). Ein gutes Schwein frisst alles. Доброто прасе яде всичко, не пробира. Ein Schwein bleibt Schwein. Ha свинята и зурлата да отрежеш, пак ще рови. Schweine Wenn die Schweine satt sind, stoßen sie den Trog um. Свиня кога се наяде, обръща копанята. Schweiß Ohne Schweiß kein Preis. Няма добро без пот. Schwelle Die Schwelle ist der höchste Berg. Първата крачка е най-трудна. schweigen Schwelle 217
schwer Was dir zu schwer, das lasse liegen. Което не е по силите ти, остави го. Schwere (das) Das Schwere fällt, das leichte steigt. Пълен клас тежи, празен стърчи. Schwert Das Schwert kennt keinen Freund. Мечът (ножът) приятели не познава. Kein schärfer Schwert als böse Zunge. Езикът по-зле сече от ножа. Езикът понякога глава сече. Няма по-остър от подлия език. Wer das Schwert nimmt, der soll durch Schwert umkommen. Който вади нож, от нож умира. Schwerter Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Езикът кости няма, но кости троши. Остра дума в сърце влиза. Schwimmer Die besten Schwimmer ertrinken zuerst. Добрите плувци и на плиткото се давят. Schwören (das) Schwören ist ehrlich, Halten beschwerlich. Вречеш ли се, стой си на думата; не си ли се врекъл, не давай дума. Schwüre Hohe Schwüre haben die Lüge vor der Türe. Чуеш ли някой да се кълне, чакай да те излъже. Hörst du Schwüre, so steht die Lüge vor der Türe. Чуеш ли някой да се кълне, чакай да те излъже. sechste) Wo sechse essen, ist auch der Siebente satt. Където има за пет, има и за Петко. See (die) Lobe die See, aber bleib auf dem Lande. Хвали ми град, живей на село. Хвали морето, но стой на сушата. schwer See (die) 218
Seele Die Seele eines Verliebten ist nie zu Hause. Душата (мисълта) на влюбения никога не е вкъщи. Eine gesunde Seele in einem gesunden Leib. Здрав дух в здраво тяло. Gesunde Seele will gesunden Körper haben. Здрав дух в здраво тяло. Seelen Gleiche Seelen finden sich. Равен c равен се събира. Verwandte Seelen finden sich. Равен c равен се събира. Сродни дути - добри приятели. Seemann Einen guten Seemann erkennt man im Sturm. Добрият кормчия (капитан) в буря се познава. Segen An Gottes Segen ist alles gelegen. Всичко е в Божиите ръце. Geduldig sein bringt Segen ein. C търпение всичко се постига. Час търпи, век живей. Sich regen bringt Segen. Дърво и камък да седи, ти да не седиш. Трудът е здраве и живот. Движението е здраве и живот. Sehen (das) Ein Sehen ist besser denn zehn Hören. Вярвай очите си, а не ушите си. По-добре вярвай очите си, а не хората. Sehen geht über Hören. Вярвай очите си, а не ушите си. sein Was sein soll, schickt sich wohl. Каквото е писано, ще стане. Seine (das) Ein jeder findet das Seine schön. Всекиму своето се чини най-хубаво. Seele Seine (das) 219
Jedem das Seine. Всекиму своето. Всекиму своя неволя. Всеки заслужава участта си. Jedem gefallt das Seine. Всекиму своето се чини най-хубаво. Seite Jeder hat seine schwache Seite. Човек без кусур не бива. Всеки си има своите слабости. selbst Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen. Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш. Selbst (das) Selbst ist der beste Bote. Вълкът сам си върши работата, затова му е де¬ бел вратът. Senf Senf nach der Mahlzeit. След дъжд качулка. Sense Wie die Sense, so der Schnitt. Каквато косата, такава и коситбата. setzen Wer nicht setzt, kann auch nicht gewinnen. Който не рискува (залага), той и не печели. Sichel Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen. Не туряй сърп в чужда нива. Не се бъркай в чужда работа. Sieb Ein Sieb hält kein Wasser. Сито вода не държи. sieben Sieben warten nicht auf einen. Петима Петка не чакат. Трима едного не чакат. Seite sieben 220
Sieden (das) Auch im Sieden der Eier ist Vernunft. И яйца да вариш е нужен акъл. Sieg Den Sieg erringt, wer sich bezwingt. Победата печеш онзи, който преодолее себе си. Es ist der schönste Sieg, an dem kein Blut klebt. Най-добрата победа е безкръвната. Silber Gediegenes Silber rostet nicht. Чисто сребро ръжда го не хваща. singen Wo man singt, da lass dich nieder. Който пее, зло не мисли. Singen (das) Vom Singen und vom Sagen kann man nichts zu Tische tragen. Цигулар (Музикант) къща не храни. Слава славея не храни. Sinn Des Menschen Sinn bewährt sich in der Prüfung. Човешката личност проличава в изпитанията. Ein ehrlicher Sinn, ein ehrliches Kleid. Честността прилича всекиму. Einerlei Sinn macht Freunde. Единомислието създава приятели. Gesunder Sinn in gesundem Leib. Здрав дух в здраво тяло. Reich im Sinn, arm im Beutel. Ум много, пари малко. Williger Sinn hat flinke Beine. Доброто желание има бързи крака. Sintflut Nach mir die Sintflut. След мен (ако ще) и потоп. Sklave Lieber tot als Sklave. Нека гроб, че не роб. Sieden (das) Sklave 221
Sohn Bist du Gottes Sohn, so hilf dir selbst. Помогни си сам, за да ти помогне и Господ. Доде човек сам се чува (пази), дотогава го и Господ чува (пази). Verheirate deinen Sohn, wenn du willst, deine Tochter, wenn du kannst. Сина жени, кога искаш, а дъщерята дай, кога можеш. solange Solange man lebt, solange man hofft. Човек се надява, докато е жив. Sommer Der Sommer dauert nicht das ganze Jahr. Дваж лято не бива. Времето хвърчи и никога не се завръща. Es ist nur ein Sommer im Jahr. Дваж лято не бива. Im Sommer spricht man vom Schlitten und im Winter fährt man darauf. Отдалеко, да ти е леко. Wer im Sommer nicht erntet, muss im Winter darben. Който лете поспива, зиме гладен походва. Sonne Auch die Sonne hat ihre Flecken. И на слънцето има петна. Човек без кусур не бива. Die Sonne scheint an die Berge zuerst. Слънцето огрява най-напред върховете. Die Sonne scheint den Armen wie die Reichen. Слънцето навред грее. Слънцето не изгрява само за едного. Die Sonne scheint auch auf den Dreck. Слънцето ipee и в калта, но не се окалва. Die Sonne scheint über Gute und Böse. Слънцето огрява и добро и зло. Je höher die Sonne, je kleiner der Schatten. Колкото е по-високо слънцето, толкова е по- малка сянката. Wenn die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf den Weg. Зиме без абичка, лете без торбичка не ходи. Sohn Sonne 222
Sonnen Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen. Лъжата скоро на мегдан излиза. Скрито-покрито няма. Zwei Sonnen sind zuviel in einem Himmel. Ha едно небе две слънца са много. Sorge Eine Sorge kommt nicht allein. Една беля сама не иде. Sorge frisst den Menschen (Weisen), wie Rost das Eisen. Кахърите ядат човека, както ръждата - желязото. Всяко дърво си има червей да го яде. Sorge macht graue Haar1 und altert ohne Jahr. Не старят годините, старят 1рижите. Sorge und Kummer rauben den Schlummer. Угрижени очи лесно не заспиват. Viel Sorge verkürzt das Leben. Много грижи скъсяват живота. Wer Sorge hat, ist krank genug. Грижите са истинска болест. Sorgen Fremde Sorgen hängt man an den Nagel. Чужда болка не боли. От чужди грижи глава не боли. Kleine Sorgen machen viel Worte, große sind stumm. Дребните грижи развързват езика, големите са неми. Wer keine Sorgen hat, macht sich welche. Човек без грижа не може; няма ли - сам си измисля някоя. Wer seine Sorgen los wird, hat genug gewonnen. Надвиеш ли си грижите, смятай, че си спе¬ челил. Späne Wer über sich haut, dem fallen die Späne ins Gesicht. Вол рови, зад рога му пада. Кой що чини, на главата му дохожда. Sparen Auf Sparen folgt Haben. Който спестява, не осиромашава. Sonnen Sparen 223
Das Sparen kommt zu spät, wenn’s auf die Neige geht. Късно е да пестиш, кога не остане. Spaß Der Spaß ist gut, wenn jeder lacht. Щом всички се смеят, шегата е добра. spät Besser spät als nie. По-добре късно, отколкото никога. Spaten Fleißiger Spaten ist immer blank. Копае ли мотиката (лопатата), тя блести. Spatz Besser einen Spatz gefangen als müßiggegangen. Дърво и камък да седи, ти да не седиш. По-добре врабчета да ловиш, а не празен (без работа) да седиш. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. По-добре гарга в ръката, отколкото сокол в го¬ рата. Ein aller Spatz lässt sich nicht mit Spreu fangen. Стар вълк в капан не влиза. С трици маймуни не се ловят. Spatzen Auf Spatzen schießt man nicht mit Kanonen. Не си струва по врабци c топ да стреляш. Speck Geträumter Speck ist mager. Илюзиите не хранят. Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten. Хем вълкът сит, хем агнето цяло. И питата цяла, и кучето сито. Mit Speck fängt man Mäuse (, mit List die Menschen). Мишки със сланина се ловят, (а хората е хитрост). Speise Viel Speise und Trank macht matt und krank. Лакомията и болестта са сестри. Spaß Speise 224
Sperling Besser ein Sperling in der Hand als ein Rebhuhn im Strauch. По-добре сврака в ръка, а не сокол в гора. Гълъбът на стряхата, врабчето в ръката. Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheißer. Присмял се хърбел на щърбел. Присмяла се кука на криво дърво. Zwei Sperlinge auf derselben Ähre vertragen sich nicht. Две кобили в една торба не зобят. Spiegel Auch ein neuer Spiegel glättet alte Runzeln nicht. Огледалото не лъже. И новото огледало не изглажда бръчките. Der Spiegel lügt nicht (sagt immer die Wahrheit). Огледалото не лъже. Spiel Beim Spiel ist Aufhören das Beste. Игра гърне не пълни. Играй, но знай кога да спреш. Der Jungen Spiel wird den Alten zu viel. Младите кога се веселят, старите не ги търпят. Всяко нещо с времето си. Im Spiel gibt es keine Freundschaft. В играта приятелство няма. Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. Всяка шега наполовина истина. Spiel will Augen haben. Играта иска очи. Играеш ли, отваряй си очите! Unglücklich in dem Spiel, glücklich in der Liebe. Комуто не върви в играта, върви му в любовта. Wer das Spiel mit anfängt, muss es mit fortsetzen. Уловил ли си се на хорото, ще го играеш. Хванеш ли се на хорото, трябва да го играеш. Spieler Junger Spieler, alter Bettler. Млад комарджия, стар просяк. Splitter Jeder hat seinen Splitter. Всеки си е башка луд. Всички сме луди - кой много, кой малко. Sperling Splitter 225
Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen. Види косъма в окото на брата си, а не види гредите в своето. Spötterhaus Spötterhaus brennt auch. Който другиму се смее, и нему ще се смеят. Sprache Wer anders redet und anders meint, der redet Teufels Sprache. Ангел на лице, дявол на сърце. sprechen Sprich nicht, wenn man dich nicht hören will. Не говори, щом няма кой да те чуе. Sprich wenig und höre viel. Кога малко думаш, по-много чуваш. Wer angenehm spricht, dem hört jeder gern zu. Яж люто, но говори сладко. Wer spricht, was er will, muss hören, was er nicht will. Конго говори, каквото иска, чува, каквото не иска. springen Erst spring, dann sing. Преди да си скочил, не викай „хоп“. Spruch Ein weiser Spruch ist ein Freund in Gefahr. Мъдра дума - добър приятел. Sprünge Schnelle Sprünge geraten selten. Бързата работа срам за майстора. Staat Viel Staat auf dem Kopf und nichts im Topf. Ha гол тумбак чифте пищови. Stachel Wider den Stachel ist nicht gut lecken. Срещу ръжен не се рита. Stärke So Stärke nicht hilft, muss man List versuchen. Не помага ли силата, опитай с хитрост. Was Stärke nicht kann, tut Behendigkeit. Не става ли със сила, опитай със сръчност. Spötterhaus Stärke 226
stechen Wer stechen will, muss stichfest sein. Ha бодлива крава Бог рога не дава. Stecken Ein krummer Stecken wirft keinen geraden Schatten. Криво дърво чутура не става. Stein Auf dem rollenden Stein wächst kein Moos. Камък, който се търкаля, мъх (трева) не лови. Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um. Малкото камъче прекатуря колата. Ein Stein allein kann kein Korn malen. Воденица без два камъка брашно не мели. Ein Stein allein macht keine Mauer. C един камък зид (къща) не става. Einen geworfenen Stein kann man nicht zurückrufen. Казана дума, хвърлен камък. Walzender Stein wird nicht moosig. Камък, който се търкаля, мъх не лови. Wenn der Stein fallt, so fällt er auf den kranken Fuß. Камъкът все на болния крак пада. Wer den Stein nicht heben kann, muss ihn wälzen. Не можеш ли вдигна камъка, търкали го! Wer den Stein über sich wirft, dem fällt er auf den Kopf. Който хвърля камък нависоко, на главата му пада. Steine Nicht alle Steine sind ohne Wert. Камъкът тежи на мястото си. Wenn zwei harte Steine Zusammenkommen, gibt cs schlechtes Mehl. Два остри камъка брашно не мелят. Zwei harte Steine mahlen selten feine (reine, kleine). Два остри камъка брашно не мелят. sterben Man braucht nur sterben, um gelobt zu werden. Кога умре човек, тогава става добър. За мъртвите или добро, или нишо. Stiel Wenn man einem übel will, so findet man der Haue (Hacke) bald einen Stiel. Искаш ли да навредиш някому, повод винаги ще намериш. stechen Stiel 227
Stier Man muss den Stier an (bei) den Hörnern packen. Вържи попа, да е мирно селото. Stillschweigen Mit Stillschweigen antwortet man viel. Мълчанието е красноречив отговор. Stimme Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes. Глас народен - глас Божи. Stirn An der Stirn sieht man nicht das Hirn. Глава голяма, ама мозък няма. Breite Stirn, wenig Hirn. Глава голяма, ама мозък няма. Eine eiserne Stirn stößt sich keine Beule. Главата му не увира с три товара дърва. Дебелата глава от удар се не бои. Leere Stirn ist immer heiter. Празна глава - веселушка. Stock Ein Stock hat keine Seele. Дърво душа няма. Stoff Ein alter Stoff reißt von dem Flicken. Гнил плат кръпка не държи. stolpern Stolpern fördert. Човек, що тегли, от него се учи. Човек се учи от грешките си. Stolpern ist besser als fallen. По-добре е да се препънеш, а не да паднеш. Stolz Stolz geht voran und Schande hinterher (hintennach). Който хвърчи високо, ниско пада. Wo Stolz ist, da ist auch Schmach. Който хвърчи високо, ниско пада. Strafe Die Strafe ist ein hinkender Bote, der langsam kommt, aber gewiss. Господ забавя, ала не забравя. Stier Strafe 228
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen. Може да се избегне наказанието, но не и гуз¬ ната съвест. streben Wer nicht strebt, der nicht lebt. Живот без цел е истинска смърт. Streich Hüte dich vor dem ersten Streich. От първия удар да се пазиш. Von einem Streiche fallt keine Eiche. C един замах не се отсича дърво. Не случиш ли веднъж, опитай се пак’ Streiche Viel Streiche fällen die Eiche. Не сполучиш ли веднъж, опитай се пак. Много удари повалят дървото. Streit Ein Streit ist bald angefangen aber schwer geendet. Спор бързо пламва, но бързо не приключва. Kein Streit ohne Ursache. Нищо без причина не бива. Има си крушка опашка. Няма спор (кавга) без причина. streng Allzu streng zerreißt. Прекадената строгост вреди. Strenge Die Strenge hat schon oft gereut, die Milde nicht. Строгият се кае по-често от отстъпчивия. Große Strenge taugt nicht auf die Länge. Сила дълго не трае. Сила силовита, не е вековита. Strick Man zerreißt den Strick, wo er am dünnsten ist. Където е най-тънко, там се къса. Wer für den Strick geboren ist, kann im Wasser nicht umkommen. Комуто е писано да го обесят, няма да се удави. streben Strick 229
Stroh Stroh am Feuer ist nicht geheuer. Огън, слама и топъл вятър - пази Боже! Слама до огнище - запали къща. Strohhalm Wer schlecht geht, stolpert über einen Strohhalm. Който не си гледа в краката, и от сламка се препъва. Strom Es ist schwer gegen den Strom zu schwimmen. Трудно е да се плува срещу течението. Wenn der Strom anschwillt, ist das Wasser trübe. Придошлата река мътни води влачи. Wer gegen den Strom schwimmt, muss ersaufen. Който плува срещу течението, той се дави. Wider den Strom ist übel schwimmen. Срещу течението мъчно се плува. Stube Aus einer leeren Stube ist nichts zu nehmen. C трън да завъртиш, няма що да закачиш. Stufe Stufe für Stufe kommt man auf den Turm. До върха на кулата се стига стъпало по стъпало. Stühle Wer auf zwei Stühlen sitzen will, fallt oft mitten durch. От два стола, та ни един. От два стола, та на земята. Auf hohen Stühlen sitzt man schlecht. Ha висок стол не се седи удобно. Stunde Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. По-добре да подраниш, отколкото да закъс¬ нееш. In einer Stunde heilt keine alte Wunde. Стара рана не зараства бързо. suchen Suchet, so werdet ihr finden. Търсете и ще намерите. Който търси, намира. Stroh suchen 230
Was sich sucht, das findet sich. Краставите магарета през девет баиря се по- душват. Които се търсят, те се намират. Sumpf In einem Sumpfe muss man kein klares Wasser suchen. Не ходи в блато за чиста вода. Wer im Sumpf steckt, möchte auch andere hineinziehen. Затъващият в блатото повлича и други след себе си. Sünde Bekannte Sünde ist halb verziehen. Признат грях - наполовина простен. Признат грях - половин грях. Изповядан грях не е вече грях. Eine kleine Sünde ist auch eine Sünde. И малкият грях си е грях. Es ist keiner ohne Sünde. Безгрешен е само един Господ. Безгрешен човек няма. sündigen Einer sündigt, der andere büßt. Един пие, други плаща. Нешко крал, Обрешко да плаща. Suppe Man muss die Suppe erst kosten, ehe man sie lobt. Неопитана гозба ne е сладка. Warme Suppe, warme Freundschaft. Пълно да е гърнето, лостовете са готови. Чорба има ли, чорбалановци колкото щеш. Was nützt die Suppe, wenn der Löffel fehlt. Защо ти е чорба, като нямаш лъжица. Wenn es Suppe regnet, hat der Bettler keine Schüssel. Когато морето станало медено, сиромахът си загубил лъжицата. Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck. Било, що било. (Каквото било, било.) süß Süß getrunken, sauer bezahlt. Пили, пели, плакали, плащали. Който плаща, виното не го хваща. Sumpf süß 231
FtdI Tadel Der Tadel des Weisen ist besser als das Lob des Narren. По-добре мъдър (умен) да те кори, а не глупав да те хвали. Gerechter Tadel ist besser als falsches Lob. По-добре справедлив укор, отколкото фалши¬ ва похвала. tadeln Tadele heimlich, lebe Öffentlich. Вместо пред мнозина да те похвалят, по-добре е насаме да те похулят. Tadeln kann ein jeder Bauer, besser machen wird ihm sauer. Да кори всеки може, но да поправя му е трудно. lag Am Tage errungen, am Abend verschlungen. Каквото изчука, изпука. Besser ein Tag bei einem Weisen als ein Jahr bei einem Narren. C умния плачи, c лудия не пей. С умния (човек) камъни носи, с безумния другар не бивай. С умен да седиш умен да станеш. Der Tag hat Augen, die Nacht hat Ohren. Денят очи има, нощта уши има. Der Tag weiß nicht, was die Nacht bringen wird. Никой не знае какво ще му донесе утрешният ден. Ein guter Tag fängt morgens an. Денят си личи (се познава) от сутринта. Tadel Tag 232
Ein klarer Tag vertreibt viel düstre Tage. Един слънчев ден разсейва дузина мрачни. Ein Tag gewonnen ist oft ein Jahr gewonnen. Ден година храни. Es ist nicht ein Tag wie der andere. Ден c ден не си приличат. Es wird Tag, wenn auch der Hahn nicht kräht. И без петли (се) съмва. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Денят не бива да се хвали от сутринта. Neuer Tag, neues Glück (neuer Rat). Нов ден, нов късмет. Wenn der Tag zu Ende, regt der Faule die Hände. Мързеливите вечер се разработват. Wer am Tage Gutes tut, hat am Abend frohen Mut. Прави добро и във водата го хвърли. Прави добро, да ти е леко на душата. Wer bei Tage schläft, muss nachts hungern. Който много поспива, той гладен походва. Който лете пладнува, зиме гладува. Tage An böse Tage denkt man länger als an gute. Лошите дни се помнят по-дълго от добрите. Es ist nicht alle Tage Sonntag. Всеки ден не е Великден. Es ist nicht aller Tage Abend. Още не е изгубено всичко. Пилците се броят наесен. Man stirbt alle Tage. Човек умира всеки ден по малко. Schöne Tage lobt man abends, schöne Frauen morgens. Av&ze ден се хвали вечер, а хубава жена сутрин. Tagesanbruch Vor Tagesanbruch ist es am dunkelsten. Преди зазоряване е най-тъмно. Taler Ein Taler heute ist besser als hundert morgen. По-добре днес пет, а не утре шест. Wenn mit dem Taler geläutet wird, gehen alle Türen auf. Златен ключ железни врата отваря. Парите всичко правят. Tage Taler 233
Wo Taler liegen, so rollen Taler hin. Парицата грош ражда. Пари при пари отиват. Tasche Aus einer fremden Tasche ist gut zahlen. C чужди пари евтино се купува. Besser in der Tasche kein Geld als ohne Freunde in dieser Welt. По-добре хиляда приятели, отколкото хиляда гроша. По-добре без пукната пара, отколкото без приятели. Та! Bose Tat bleibt nicht verborgen. Злото се чува по-далеч от доброто. Злото скрито не остава. Böse Tat trägt böse Frucht. Всяко зло влачи по себе си и друго зло. Отишъл с един дявол, върнал се със сто. Лошите дела злини раждат. Nach der Tat ist jeder klug. Като се прекатури колата, пътища много. След дъжд качулка. Nach der Tat weiß jeder guten Rat. Като се прекатури колата, пътища много. След Коледа - коладе ле! Wie die Tat, so der Lohn. Според работата и платата. Taten Gute Taten leuchten auch im Dunkeln. Добрите дела и в мрака светят. Taten sprechen mehr als Worte. Делата казват повече от думите. Wo Taten sprechen, bedarf es keiner Worte. Щом делата говорят; думи са излишни. Zu geschehenen Taten ist nicht mehr zu raten. Като се прекатури колата, пътища много. След дъжд качулка. taub Es ist keiner so taub, als der nicht hören will. Няма по-глух от тоя, който си прави оглушки. Tasche taub 234
Tauben (der Taube) Keinem Tauben soll man zwei Messen singen. За глухите (баби) два пъти камбана не бие. Tauben (die Taube) Gebratene Tauben fallen einem nicht ins Maul. Чака да му пусне Господ печени врабчета. Печените врабчета не валят от небето. Satte Tauben lassen die besten Körner liegen. Ситият гостенин лесно се гощава. Tausch Beim Tausch kommt immer einer zu kurz. При размяна единият винаги е губещ. Tausch ist kein Raub. Размяната не е кражба. Teiche Man kann nicht in zwei Teichen zugleich fischen. Две дини под една мишница не се носят. На глава се два калпака не слагат. Teig Jeder Teig findet seinen Kneter. Всеки си намира майстора. Teuere (das) Das Teuere ist billig. Скъпото е (излиза) евтино. Teuerste, das Das Teuerste ist nicht immer das Beste. Иай-скъпото невинаги е най-доброто. Teufel Auch der Teufel weiß nicht alles. И самият дявол не знае всичко. Den Teufel braucht man nicht rufen, er kommt wohl von selbst. Не викай злото, и само може да си дойде. Den Teufel jagt man hinaus, der Satan kommt wieder herein. Вместо да оправим (изпишем) вежди, да не из¬ вадим очи. Der Teufel bleicht seine Großmutter (, sagt man bei Sonnenregen). Дъжд вали, слънце грее, мечка се жени. Der Teufel ist nie so schwarz, als man ihn malt. Дяволът не е толкова чер, какъвто го пишат. Дяволът не е толкова чер, колкото го рисуват. Tauben (der Taube) Teufel 235
Der Teufel schläft nicht. Дяволът не спи. Gib dem Teufel einen Finger, und er greift nach der ganzen Hand. Подай на дявола малкия си пръст, и той ще ти хване цялата ръка. Jeder hat seinen Teufel, der ihn plagt. Всеки човек си има по едно дяволче да го мъчи. Male den Teufel nicht an die Wand, sonst sitzt er dir im Nacken. Не дърпай дявола за опашката! Да спи зло под камък! Man muss nicht den Teufel mit Beelzebub austreiben. Вместо да изпишем вежди, да не извадим очи. Nur der Teufel lebt ohne Hoffnung. Qm/о дяволът живее без надежда. Was der Teufel nicht weiß, weiß ein altes Weib. Дявола го наддяволува бабата. Was zum Teufel will, das lässt sich nicht aufhalten. Който иска да върви по дяволите, не можеш го спря. Wenn er hätte, was er nicht hat, erjagte den Teufel aus der Hölle heraus. Пази Боже сляпо да прогледа! Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muss ihn auch fahren. Бръснарят бръсне и здраво, и келяво. Хванеш ли се на хорото, трябва да го играеш. Wird der Teufel genannt, so kommt er gerannt, Не викай дявола! Не дърпай дявола за опашката! Wo man zischelt, ist der Teufel nicht fern. Шушу-мушу къща разваля. Tiefe Man muss die Tiefe des Flusses kennen, ehe man hinein fahrt. Доде не изпиташ брода, не нагазяй вода. Tier Quäle nie ein Tier, denn es Fühlt wie du den Schmerz. Живинка нали е, не мъчи я. Tochter Die Tochter geht der Mutter Gang. Каквото преде майката, това тъче дъщерята. Die Tochter tadelt man, und die Schur meint man. Тебе думам, дъще, сещай се, снахо. Teufel Tochter 236
Tod Alles, was geboren, hat der Tod erkoren. Всеки, който се е родил, ще умре. Arm oder reich, der Tod macht alles gleich. Смъртта не пита чий син си. Един гроб и за сиромаха, и за болярина. Besser ein Tod in Ehren, als ein Leben in Schande. По-добре честно да умреш, а не безчестно да живееш. Der Tod braucht keinen Kalender. Смъртта c ред не ходи. Смъртта не гледа никого в мустаките. Der Tod ist der Sünde Sold. Смъртта е изкупление на греха. Der Tod heilt alle Leiden. Умирачката оправя всичко. Der Tod fragt nicht nach Zeit. Смъртта не пита млад ли си, стар ли си. Der Tod hört nicht auf unsere Klagen, er fasst, wen er will, am Kragen. От смъртта никой не може да се измоли. Der Tod klopft bei allen an, beim Kaiser und beim Bettelmann. Смъртта чука на всякоя врата. Der Tod kommt wie ein Dieb in der Nacht. Докле слънце изгрее, колко калпаци опустяват. Der Tod lässt sich nicht mit Geld abfinden. От смърт откуп няма. Der Tod nimmt alle Menschenkind, fragt nicht, ob alt, ob jung, wess" Stand und Ehm sie sind. Смъртта не пита чий син си. Der Tod vergisst keinen. Във волски рог да се свре човек, смъртта пак ще го намери. Der Tod will eine Ursache haben. Смърт без причина не бива. Des einen Tod, des andern Brot. Доде не мръкне за едного, за другиго не съмва. Доде един не тегли, друг не добрува. Einen Tod kann der Mensch nur sterben. Две смърти не биват, а без една не може. Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen. От смърт лек няма. Im Tode sind wir alle gleich. Пред смъртта всички сме равни. Tod Tbd 237
Man kann nicht zweifachen Todes sterben. От две смърти никой не умира. Веднъж ще се мре, два пъти не. Man lobt im Tode einen Mann, der Lob im Leben nie gewann. Кога човек умре, тогаз добър става. Nach dem Tode Arznei, dann ist alles vorbei. За отсечена глава цяр няма. Кога падне главата, косите се не жалят. Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr. Кога падне главата, косите се не жалят. Nach dem Tod kommt das Lob. За мъртвите или добро или нищо. Признанието идва след смъртта. Nicht entgeht dem Tode, wer nicht der Geburt entgangen ist. Който не се е родил, той няма да умре. Unsonst ist nur der Tod. Само смъртта е безплатна (гратис). Tonnen Leere Tonnen klingen hohl. Шиник глава, акъл въшка. Празна каца все гърми. Topf Auf einen schiefen Topf gehört ein schiefer Deckel. Каквото Куко, таквоз и Пипе. На остра брада остър бръснач. Der Topf lacht über den Kessel und doch sind beide schwarz. Присмяло се гърнето на казана, че бил черен. Присмял се хърбел на щърбел. Der schwarze Topf heißt den schwarzen Kessel Zigeuner. Присмяло се гърнето на казана, че бил черен. Der zersprungene Topf des Nachbarn ist immer noch besser als der eigene, welcher ganz ist. Чуждото яйце е c два жълтъка. Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel. Какъвто светеца, такъв и венеца. Ein leerer Topf am meisten klappert, ein leerer Kopf am meisten plap¬ pert. Празна кратуна се гърми. Jeder Topf findet seinen Deckel. Търкулнало се гърнето, та си намерило похлу¬ пака. Tonnen Topf 238
Nennt mich Topf und lasst mich nur vom Feuer. Не се сърдя и гърне да ми каже човек, само да не ме бутне да се строша. Магаре (куче) от прякор не умира. Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft. Пълно да ти е гърнето, лостовете са готови. Чорба има ли, чорбалановци колкото щеш. Ври ли ти гърнето, и приятелството цъфти. Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen. Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето; ако гърнето удари камъка, тежко пак на гърнето. Wenn der Topf an den Stein stößt, so zerbricht er; stößt der Stein an den Topf, so zerbricht er auch. Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето; ако гърнето удари камъка, тежко пак на гърнето. Wie der Topf, so der Deckel. Каквото Куко, таквоз и Пипе. Wie der Topf, so die Pfanne, wie der Hans, so die Hanne. Търкулило се гърнето, та си намерило похлу¬ пака. Zersprungener Topf klingt nicht. Пукнато гърне не звънти. Töpfe Die leeren Töpfe klingen am hellsten. Празна кратуна все гърми. Die Töpfe erkennt man an dem Klange, die Narren am Gedanken¬ gange. Глупавият по приказката се познава. Gesprungene Töpfe halten am längsten. Счупена стомна повече трае. Кърпеното повече трае. Kleine Topfe laufen bald über. Малко гърне лесно кипва. Töpfer Jeder Töpfer lobt sein Geschirr. Всеки грънчар си хвали грънците. Tor (der) Der Tor bessert sein Leben wie der Krebs seinen Gang. Глупостта ще се оправи, когато ракът тръгне направо. Topfe Tor (der) 239
Womit der Tor protzt, dessen schämt sich der Weise. От каквото се мъдър срамува, с него се лудият надува. Toren Mit Toren ist schlecht scherzen. Луд от шега не разбира. Toren braucht man nicht zu säen, sie wachsen von selbst. Лудите несеяни никнат. Не пращай за лудо, то само ще дойде. Torheit Torheit ist die schwerste Krankheit. Глупостта е най-тежката болест. Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Глупост и фукня (горделивост) - две близнета. Tote (der) Man trägt keinen Toten zurück. Умрелият (изгубеното) се не връща. Toten (die) Die Toten kehren nicht zurück. Умрелите се не връщат. Von den Toten soll man nur Gutes (nichts Obles) reden. За мъртвите или добро, или нищо. Trab Heute im Trab, morgen im Grab. Днес хоп-троп, а утре в гроб. Trauben Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs, als er sie nicht erlan¬ gen konnte. Кисело гроздето, че не го стига лисицата. Von sauren Trauben wird kein guter Wein. От кисело грозде добро вино не става. Trane Wir weinen ihm keine Träne nach. Прав ти път! Ей полето, ей ти коня. Tränen Tränen machen das Herz leicht. Поплачи си, да ти мине. Сълзите облекчават мъката. Toren Tränen 240
Tränen wecken keinen Toten auf. Сълзите не могат да върнат мъртвите, Traum Ein Traum gewährt, was man wachend begehrt. Каквото мислиш, такова сънуваш. Im Traum gewonnen, im Traum zerronnen. Който вярва (на) сънищата, той пасе ветровете. Който вярва на сънищата, туря ума си на обла¬ ците. Träume Träume sind Schäume. Който вярва (на) сънищата, тон пасе ветровете. Trennung Lange Trennung ist der liebe Tod. Далеч от очите, далеч от сърцето. Дългата раздяла е смърт за любовта. Treppe Wenn man die Treppe kehrt (wäscht), fängt man von oben an. Стълбите се метат отгоре надолу. Wer die Treppe hinauf will, geht Stufe für Stufe. До върха на стълбата се стига само стъпало по стъпало. Tressen Goldene Tressen und nichts zu essen. Голяма му тафрата, малка му софрата. Treue Gekaufte Treue hat wenig Wert. Купената вярност няма стойност. Trockene (das) Wer im Trock’nen sitzt, lacht über den Regen. Сит на гладен вяра не хваща. Щом съм на сухо, не ме е грижа, че вали. Tropfen (der) Ein Tropfen macht das Meer nicht voller. C капка се море не пълни. Steter Tropfen höhlt den Stein. Капка камък копае. Капка на камъка трап изкопава. Мекото въже претрива якия камък. Traum Tropfen (der) 241
Tropfen (Р1Л Aus Tropfen wird ein großer Fluss, aus Flüssen eine See. Капка по капка вир става. Viele Tropfen machen einen Platzregen. От капките бара става. От капките порой става. Tröpflein Kleine Tröpflein füllen endlich einen großen Topf. Капка по капка вир става. От капките вир се пълни. Trüben Im Trüben ist gut fischen. В мътна вода лесно се лови риба. Trunkene (der) Der Trunkene ist ein Schiff ohne Steuer. Пиян човек - съдран чувал. Tür Offene Tür verführt auch den Heiligen. Гладен и патрикът хляб си открадва. Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand. Не туряй пръст, където вратата скърца. Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, защото ще те бият. Tugend Tugend besteht, Schönheit vergeht. Добродетелта е вечна, красотата мимолетна. Tropfen (PI.) Tugend 242
Übel (das) Alte Übel sind schwer zu heilen. Стари недъзи мъчно се лекуват. Besser ein Übel als zwei. Ела зло, че без тебе по-зло. Dem Übel soll man entgegen gehn und stehn. Лошото се c лошо изпъжда. Ein Übel ruft das andere. Всяко зло влачи по себе си и друго зло. Ein Übel vertreibt das andere. Клин клин избива. Man muss das Übel im Keim erdticken. Злото трябва да се унищожава още в зародиш. Man muss nicht Übel ärger machen. Вместо да изпише вежди, извадил очи. Tu Übel und wähne nicht Besseres. Всяко зло влачи по себе си и друго зло. Направи добро ■ не кай се, направи зло - надей се. Übel kommt geritten und geht weg mit Schritten. Лошото идва c колата и се отнема с иглата. Лошото идва на кон, а си отива пешком. Wer das Übel flieht, den verfolgt es. Със зло се на глава не излиза. Wohin gehst du, Übel? - Wo es mehr Übel gibt. Къде отиваш, зло? - При другите злини. übel Übel gewonnen, übel zerronnen. Що е c дявола събрано, отива по дявола. От вятър дошло, по вятър отишло. Übel (das) übel 243
Übel (Р1Л Von zwei Übeln muss man das kleinere wählen. Ела зло, че без тебе по-зло. От две злини по-малката хвани. Überfluss Überfluss bringt mehr um als Mangel. От многото надуване и мяхът се пука. От преяждане няма здраве. Überfluss bringt (macht) Überdruss. Охолството пресища. Überfluss leert den Beutel. Печено прасе на маса, боси крака под маса. Охолен живот - празна кесия. Überlegung Geht Überlegung vor, kommt keine Reue nach. Три пъти мери, един път режи. Мисли преди да действаш и няма да съжаляваш. Übermut Kein Übermut entläuft der Ruf. Да би мирно седяло, не би чудо видяло. Übermut tut selten (niemals) gut. Който хвърчи високо, ниско пада. Високомерието свършва зле. Übung Übung ist der beste Schulmeister. Практиката е най-добрият учител. Übung macht den Meister. Повторението е майка на знанието. Никой научен не се ражда. Übung tut mehr als aller Meister Lehr’. Човек доде не потроши, доде не разсипе, може ли да се научи? Практиката учи повече, отколкото теорията. Umgang Schlechter Umgang verdirbt den besten Menschen. Лоши приятели покварят и най-добрия човек. umgehen Sag mir, mit wem du umgehst, so will ich dir sagen, wer du bist. Кажи ми кои са ти приятелите, да ти кажа какъв си. С какъвто се събереш, такъв ставаш. Übel (PL) umgehen 244
umkehren Besser umkehren als irregehen. По-добре се върни, отколкото да вървиш по¬ грешно. Umstände Umstände verändern die Sache. Обстоятелствата променят нещата. unbegonnen Lieber unbegonnen als unbeendet. По-добре не започвай нещо, ако ще го оставиш недовършено. Undank Undank ist der Welt Lohn. Доброто се скоро забравя. Храни куче да те лае. Дай му нож, да ти избоде очите. Undank tut weh. Неблагодарностга боли. Unglück Anderer Unglück ist uns nur ein Traum. От чужда беда не боли глава. Besser ein Unglück denn zwei. Има лошо, има и по-лошо. Das Unglück kommt ungebeten. Бедата не чака да я викаш - сама си идва. Das Unglück macht zu Weisen. Човек що тегли, от него се учи. Не питай учило, а патило. Des einen Unglück ist des anderen Glück. Едни плачат, други скачат. Додето не мръкне за едного, за другиго не съмва. Des Freundes Unglück muss man zu tragen helfen. Ha приятел се помага в труден час. Ein Unglück brütet das andere aus. Едно зло не идва само. Ein Unglück gebiert das andere. Беда беда води. Ein Unglück kommt selten allein. Една беля да е, с шекер да я храниш. Нещастието никога не идва само. umkehren Unglück 245
Ein Unglück tritt den anderen auf die Fersen. Една беля води друга. Иде белята, отваряй вратата. Нещастието никога не идва само. Eines Unglück ist des anderen Glück. Додето не мръкне за едного, за другиго не съмва. Едни плачат, други скачат. Es kommt kein Unglück allein. Иде белята, отваряй вратата. Нещастието никога не идва само. Една беля друга води. Fremdes Unglück vergisst man schnell. Чуждото нещастие бързо се забравя. Gemeinsames Unglück ist leicht verschmerzt. Общата беда е половин беда. Gemeinsames Unglück tröstet. Общото нещастие е половин нещастие. Im Unglück zeigt sich der Freund. Приятел в нужда се познава. Jeder kennt sein Unglück. Който тегли, той знае. Jeder schmiedet sein Unglück selbst. Човек сам си е душманин. Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Всяко зло за добро. Няма зло без добро, нито добро без зло. Ела зло, че без тебе по-зло. Man muss das Unglück nicht wecken, wenn es schläft. Да би мирно седяло, не би чудо видяло. Кога ти мечка не пази ръжта, не я барай. Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigenes Maul. Славеят тегли от езика си. Който много говори, той сбърква. Език мой, враг мой. Unglück ist die Schule der Weisheit. Неволята ум дава на човека. Неволята на ум учи. Unglück verscheucht die Freunde. Приятел в нужда се познава. Нещастието пропъжда приятелите. Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen. Чуждата болка не боли. От чужда беда не боли глава. Unglück Unglück 246
Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh. Чуждата болка не боли. От чужда беда не боли глава. Здрав на болен вяра не хваща. Wen das Unglück einmal packt, den lässt es nicht bald los. Злото лесно дохожда, но мъчно си отхожда. Wenn’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger im Hirsebrei abbrechen. Всеки c късмета си ходи. Wer Unglück haben soll, der kann die Nase im Bette brechen. Всеки c късмета си ходи. Unkraut Unkraut braucht man nicht zu begießen, es wächst über Nacht. За злото не трябва да пращаш, то само иде. Расте, сякаш дяволи го теглят за ушите. Unkraut vergeht nicht. Черен гологан не се губи. Unkraut wächst auch ungesät. Плевелите сами никнат. Unkraut wurzelt besser als Weizen. Расте, сякаш дяволи го теглят за ушите. Unrecht Besser Unrecht erleiden, als Unrecht tun. По-добре да претърпиш неправда, а не да из¬ вършиш неправда. Kein Unrecht bleibt unbestraft. Всяка неправда си отмъщава. Untreue Untreue ist gegen alle Menschen misstrauisch. Изменникът е подозрителен към всички. Untreue schlägt ihren eigenen Hirn. Изневярата (Измяната) си отмъщава. Untreue wird mit Untreue bezahlt. Каквото правиш, таквоз ще патиш. Измяната се заплаща с измяна. unverhofft Unverhofft kommt oft. Каквото не си сънувал, това ти иде до главата. Де го чукаш, де се пука. Unkraut unverhofft 247
Vater Der Vater kniet vor den Heiligen, der Sohn bestiehlt sie. Какъвто бащата, такива и децата. И от добър баща и майка се раждат лоши синове. Der Vater lügt, der Sohn betrügt. Крушата не пада по-далеч от дървото. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater. Един баща тегли на девет сина гаалето, девет сина не могат да гледат на един баща гаалето. Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. Да станеш баща е лесно, да бъдеш баща е трудно. Wie der Vater, so der Sohn. (Wie die Mutter, so die Tochter.) Какъвто бащата, такъв и синът. Vaterland Man trägt das Vaterland nicht an den Sohlen fort. Бащино огнище, топло пепелище. Verachtung Verachtung ist schlimmer als Hass. Презрението е по-лошо и от омразата. Veränderung Veränderung macht Leben. Животът е като месец - кога пълен, кога празен. Verborgene (das) Alles Verborgene kommt an den Tag. Което се крие, то ще да се открие. Vater Verborgene (das) 248
Verbot Je strenger das Verbot, je süßer schmecken die Äpfel Забраненият плод е най-сладък. verboten Was nicht verboten ist, ist erlaubt. Което не е забранено, е позволено. Verdacht Wo Verdacht einkehrt, nimmt die Ruhe Abschied. Подозрението е враг на спокойствието. Verdruss Ohne Verdruss (ist) kein Genuss. Няма сладко без горчиво. Vergeben, das Vergeben ist die beste Rache. Прошката е най-добро отмъщение. vergangen Was vergangen ist, soll man vergangen sein lassen. Миналото се не връща, само се преглъща. Изгубеното се не връща. Станалото - станало. vergeben Vergeben ist leicht, vergessen ist schwer. Да простиш е лесно, да забравиш е трудно. Vergehen (das) Für jedes Vergehen gibt es auch ein Vergeben. Ha грешка има и прошка. Vergnügen Kurzes Vergnügen, langes Jammer. Всяко удоволствие се заплаща. verlangen Wer verlangt, der bekommt’s. Който проси, той носи. verlassen, sich Wer sich auf andere verlässt, ist verlassen. Който се надява на чужда трапеза, гладен остава. verletzen Verletzen ist leicht, heilen schwer. Рана лесно става, но мъчно заздравява. Verbot verletzen 249
verlieren Man kann nicht mehr verlieren als sich selbst. Изгубиш ли себе си, всичко си изгубил. Verlieren ist oft großer Gewinn. Всяко зло за добро. Verlust Es ist kein größerer Verlust als wenn der Mensch sich selbst verliert. Да загубиш себе си - каква по-голям а загуба от тази. Vernunft Vernunft, Geduld und Hafergrütze sind zu allen Dingen nütze. Ум царува, ум робува, ум патки пасе. Verrat Den Verrat liebt man, den Verräter hasst man. Предателството ценят, предателя презират. Vor Verrat ist keiner sicher. Срещу предателство няма застраховка. versehren Was versehrt, das lehrt. Трябва да се опариш, за да се поучиш. Versprechen (das) Versprechen ist dem Narren gute Freude. Обещай (се) на лудия да се порадва. Versprechen muss man halten. Като не си дал дума, не давай, като дадеш - не шавай. Казана дума - хвърлен камък. Речено сторено. versprechen Versprechen und halten ist zweierlei. Обещаването не е като даването. Който много се врича, нищо не дава. Es verspricht mancher goldene Berge und hat keine bleiernen. Обещава му мазно, ала напразно. Обещава, а не дава. versprochen Besser nicht versprochen als nicht gehalten. По-добре не се вричай, а не да се вречеш, че да не изпълниш. verlieren versprochen 250
Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещание къща не разваля. Обещава му мазно, ала напразно. Обещаването не е като даването. Verstand Der Verstand sitzt im Kopfe, nicht im Barte. Брада царска, глава воденичарска. Защо му е брадата, кога го няма в главата. Умът не е в брадата, ами в главата. Mit fremdem Verstand reitet man nicht weit. C чуждо въже не се пущай в кладенец, че може да е гнило. Mit Verstand kann man Gold erwerben, aber mit Gold keinen Ver¬ stand kaufen. Ум се c пари не купува, а най-много пари струва. Ум и разум с пари се не купуват. Verstand lässt sich nicht einprügeln. От бой се не поумиява. Versuch Versuch macht klug. Опитването не ще пари. Опитът учи. Versuchen (das) Versuchen schadet nicht. Опитването не ще пари. Да питаш не е беда. Vertrauen (das) Vertrauen (er)weckt Vertrauen. Доверието буди доверие. Vieh Geschenktem Vieh besieh die Zähne nie. Ha харизан кон зъбите не се гледат. viel Gar zu viel ist ungesund. Всичко прекадено е вредно. Hast du viel, so brauchst du mehr. Човешкото око насита няма. Човешкото око е ненаситно. Mit vielem hält man Haus, mit wenigem kommt man aus. Човек знае и две, и двеста. Verstand viel 251
Wer viel fasst, lässt viel fallen. Две дини под една мишница се не носят. Който търси многото, той загубва и малкото. Wer zu viel verlangt, bekommt gar nichts. Който ламти за много, изгубва и малкото. Който се цели в много врабчета, не удря ни едно. Wo viel ist, da will auch viel hin. Пари при пари отиват. Viele Viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. Мнозина звани, малцина избрани. Vogel Besser ein Vogel in der Hand, als ein Rebhuhn im Strauch. По-добре сврака в ръката, отколкото сокол в го¬ рата. Що е в ръка, не е лъжа. Besser ein Vogel im Netz als hundert fliegende in der Weite. Неуловените птичета по хиляда за пара. По-добре сврака в ръката, а не сокол в гората. Es ist nicht alles ein Vogel, was fliegt. Не всичко, което хвърчи, се яде. Den Vogel kennt man beim Gesang. Свраката по цвърченето, сокола по хвърченето. Der Vogel, der am frühesten auf ist, findet das erste Korn. Който превари, той натовари. Рано пиле, рано пее. Jedem Vogel gefallt sein Nest. Всяко птиче свойто гнездо хвали. Jeder Vogel hat sein Nest lieb. Всяко птиче свойто гнездо хвали. Wie der Vogel, so das Nest. Гледай ума му, съди за дома му. Какъвто му умът, такъв и домът. Vögel Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze. Кой се смее заран, вечер плаче. Най-добре се смее онзи, който се смее последен. Vöglein Das Vöglein will hin, wo es ausgebrütet ist. Където е никнало, там и навикнало. Viele Vöglein 252
vorbei Was vorbei ist, ist vorbei. Било, що било. Каквото било, било. vorgebaut Vorgebaut ist gut gebaut. Отдалеко, да ти е леко. Vorrat Guter Vorrat schadet dem Keller nicht. От много глава не боли. Къща от имот се не съсипва. Vorrat nimmer schad’t. Къща от имот се не съсипва. Повече стока очи не вади. Vorsicht Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Човек дорде се пази и Бог го пази. Vorsicht verbrennt sich nicht. Парен каша духа. vorbei Vorsicht 253
Waffen Goldene Waffen, sicherer Sieg. Златен ключ железни врата отваря. Парите всичко правят. wagen Wer nicht wagt, gewinnt nicht. Който не рискува, той не печели. Риск печели, риск губи. Wer nichts wagt, hat nichts zu hoffen. Който не рискува, той не печели. Риск печели, риск губи. Wer wagt, gewinnt. Който рискува, той печели. Wer zuviel wagt, verliert alles. Който всичко рискува, той и всичко губи. wägen Erst wägen, dann wagen. Erst wäg’s, dann wag’s. Три пъти мери, един път режи. Wagen Ein leerer Wagen rasselt am meisten. Празна кратуна се гърми. Ein ungeschmierter Wagen knarrt. Несмазана врата скърца. Überladener Wagen bricht leicht. Претоварена кола лесно се преобръща. Wenn der Wagen zerbrochen ist, fehlt’s nicht an Wegweisern. Прекатури ли се колата, пътища много. Waffen Wagen 254
Wer den Wagen überladet, zerbricht ihn. Претовариш ли колата - строшаваш .ч. Zuviel wirft den Wagen um. Премного товар обръща колата. Wahl Wer die Wahl hat, hat die Qual. Който избира, примира. От много мъчно се избира. währen Es währt nichts ewig in der Welt. Нищо на тоя свят не е вечно. Was lange währt, wird endlich gut. Бързата работа срам за майстора. Бавно, но славно. Wahrheit Die Wahrheit ist des Weins, der Kinder und der Narren. От луд и от пиян чуваш правото. На детето - каквото му е на сърцето. Die Wahrheit ist der Welt leid. Истината боде. Правдата очи вади. Die Wahrheit ist eine Speise, die niemandem schmeckt. Правото в очи боде. Истината боде. Die Wahrheit ist kein Liebeskuss, man macht damit sich nur Verdruss. Правото в очи боде. Истината боде. Die Wahrheit ist wie das Öl, sie schwimmt nach oben. Истината винаги излиза на бял свят. Die Wahrheit zu sagen ist nützlich dem, der hört, und schädlich dem. der spricht. Казвай правото, да останеш без приятели. Einer lügt und der andere sagt nicht die Wahrheit. Той не лъже, ама и право не казва. Man kann die Wahrheit drücken, aber nicht erdrücken. Правдата се гази, но не се прегазва. Mit Wahrheit kommt man durch. Истината море преплува. Wahrheit geht über alles. Правдата е вечна. Wahl Wahrheit 255
Wahrheit kann man nicht kaufen. Истина не се купува. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Ако излъжеш един път, не ти вярват до века. Който веднъж излъже, не го вярват и право да каже. Zwischen Wahrheit und Lüge ist ein schmaler Pfad. От истината до лъжата има само една крачка. Wald Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen. Гора очи има, поле уши носи. (Er kann) den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. Не видяла баба купата, а видяла в нея иглата. Не вижда вълмото, а влакното. Im Walde regnet’s zweimal. В гората два пъти вали. Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume. I Io-далеч в гората, по-много дърва. Je tiefer im Walde, je dichter das Holz. По-далеч в гората, по-много дърва. Wie man in den Wald hinemruft, so schallt es (wieder) heraus. Каквото повикало, такова се обадило. Wand An eine faule Wand soll man sich nicht lehnen. Ha гнила дъска не стъпвай. Wände Auch die W'ände haben Ohren. И стена уши има, и плет очи има. И стените имат уши. Ware Gute Ware lobt sich selbst. Добрата стока сама се хвали. Gute Ware verkauft sich selbst. Хубав кон и на яслите се продава. За добра стока мющерии сума (купувачи много). Wie die Ware, so das Geld (der Preis). Според стоката и цената. Wald Ware 256
Warum (das) Jedes Warum hat sein Darum. Всяка крушка си има и опашка. Всеки въпрос си има и отговор. Was (das) Es ist kein Was ohne Weil. Крушката си има опашка. Нищо не е без причина. was Bei was man ist, das lernt man. C какъвто ходиш, такъв ставаш. Lerne was, so kannst du was. Каквото научиш, това ще ти остане. Wäsche Man muss die schmutzige Wäsche nicht auf dem Markt ausbreiten. Не си показвай кирливите ризи. Schmutzige Wäsche soll man nicht vor allen Leuten waschen. Човек не бива да изнася кирливите си ризи пред хората. Wasch deine eigne Wäsche. Не се бъркай в чужди работи. Wasser Das stillste Wasser hat den tiefsten Grund. Тихата вода е най-дълбока. Das Wasser läuft nicht den Berg hinauf. Вода връз баир не върви. Es ist bös’ arbeiten und Wasser trinken. Гладна мечка хоро не играе. Es wird überall nur mit Wasser gekocht. Всеки е от майка раждан. Fürchte dich nicht vor schnellem Wasser, die Teufel hausen im stillen Wasser. Пази се (бой се) от тихата вода. Im Wasser waten und nach Wasser dürsten. Вода гази, жаден ходи. In trüben Wassern ist gut fischen. Риба се лови най-добре в мътна вода. Jedermann leitet das Wasser auf seine Mühle. Всеки на своята воденица вода навръща. Всеки към своята воденица водата отбива. Warum (das) Wasser 257
Klares Wasser, klarer Sinn. Бисзра водица, мирна главица. Man lernt erst schwimmen, wenn einem das Wasser ins Maul läuft. Не глътнеш ли вода, няма да се научиш да плуваш. Stille Wasser sind tief. Тихата вода бряг рони. Бой се от тихата вода. Тихата вода е дълбока. Tiefes Wasser hat keine Furt, schönes Mädchen keine Geburt. Дълбока вода брод няма, хубава мома род няма. Wasser hat keine Balken. Вода греди (таван) няма. Wasser und Feuer schonen keinen. Огън и вода хатър не гледат. Wasser macht kein Kopfweh. Бистра водица, мирна главица. Wenn das Wasser über drei Steine gelaufen hat, wird’s helle. Всяко чудо за три дни. Wer das Wasser fürchtet, lernt nie schwimmen. Страх ли те е от водата, никога няма да се научиш да плуваш. Wie das Wasser, so die Mühle. Според водата и воденицата. Wo Wasser geflossen ist, fließt es wieder. Където е текла вода, пак ще тече. Wasserkrug Wasserkrug macht alt und klug. Бистра водица, мирна главица. Weg Auf dem Wege, den viele gehen, wächst kein Gras. По утъпкан път трева не расте. Dass viele unrecht gehen, macht den Weg nicht recht. Чуждите грешки не те оправдават. Der gerade Weg ist der kürzeste (beste). Правият път е най-кратък. Der Weg zum Ruhm fuhrt über Dornen. Пътят към славата е трънлив. Der Weg zur Hölle ist breit. Пътят към ада е широк. Der Weg zur Hölle ist mit lauter guten Vorsätzen gepflastert. Пътят към ада е постлан с добри намерения. Wasser Weg 258
Ein langer Weg ist schwer zurückzulegen. Дълъг път няма стигане. Wege Alle Wege führen nach Rom. Всички пътища водят към Рим. Auch krumme Wege führen zum Ziel. И кривите пътища водят към целта. Gottes Wege sind unerforscht. Божиите пътища са неведоми. Kurze Wege sind oft Umwege. Прекият път невинаги е най-кратък. Weh Auf Weh und Ach folgt Freude nach. И на нашата улица ще дойде празник. До ще слънце и пред нашта врата. След страдания идва радост. Jeder fühlt sein Weh am meisten. Всеки знае де го трепе самаря. Всеки знае къде го стяга чепика. wehtun Was wehtut, das lehrt. Трябва да се опариш, за да се поучиш, Weib Besser mit einem armen Weibe trocken Brot essen als bei einer reichen mit Zankbutter streichen. Женино имане присяда. Das Weib betrügt den Mann, und wenn er Augen hätte wie ein Wagenrad. Нечестната жена и в кафез да я сложиш, тя ще му намери колая. Das Weib ist des Mannes größtes Glück oder Unglück. Добра жена - мъжу рай, зла жена - мъжу ад. Жената трябва и за зло, и за добро. Dein Weib, dein Pferd und dein Schwert magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen. Кон, часовник и жена се на заем не дават. Des Schusters Weib und des Schmiedes Pferd haben allezeit zerris¬ sene Schuhe. Ha обущаря децата боси ходят, а на терзията голи. Wege Weib 259
Ein fleißig Weib im Haus ist besser als ein schlankes draußen. Не хвали ми хубавица, а хвали ми работница. Ein Weib verschweigt, was es nicht weiß. Жена не казва сал което не знай. Ein schönes Weib hat den Teufe] im Leib. Хубава жена - истински дявол. Ohne Weib ist keine Freude ganz. Къща без жена, кладенец без вода. Schön Weib und guter Wein sind zwei süße Gifte. Хубава жена, хубаво вино - достове (приятели) много. Хубава жена и хубаво вино - две сладки отрови. Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eigenen Leib. Който бие жена си, сам себе си удря. Wer ein böses Weib hat, braucht keinen Teufel. Дяволът е дявол, ама жената е по-дявол. Зла жена и от дявола е по-лоша. Weiber Alte Weiber und Frösche quaken viel. Старите жени са като жаби - крякат много. Auf Weiber und Gewinn steht aller Welt der Sinn. Парата и жената - на тях се крепи светът. Böse Weiber geben Wort für Schläge. От зла жена по-лош душманин няма. Böse Weiber haben Maulfreiheit. Зла жена - змийска уста. Bösen Weibern kann niemand steuern, wenn sie das Schwert ins Maul führen. Зла жена - змийска уста. От зла жена спасение няма. Der Weiber Geist ist von Quecksilber, ihr Herz von Wachs. Женско сърце - памучен чорап - разтяга се. Die Weiber heißen alle Eva. Всички жени се казват „Ева“. Die Weiber lachen, wenn sie können, und weinen, wenn sie wollen. Жена се смее, кога може, и плаче, кога ще. Drei Weiber in einem Hause sind zwei zuviel. В една къща има място само за една жена. Dreier Weiber Gezänk macht ein Jahrmarkt. Скарат ли се три жени, панаир става. Weib Weiber 260
Es gibt nur zwei gute Weiber auf der Welt: die eine ist gestorben, die andere nicht zu finden. Само две добри жени има на света: умрялата и несъществуващата. Hässliche Weiber hüten das Haus wohl. Грозната булка дом бере, хубавата сбор бере. Хубост къща не крепи. Не хвали ми хубавица, а хвали ми работница. Mit Weibern, Wein und Pferden kann man am leichtesten betrogen werden. Ha жена, катър и куче който хваща вяра, ум няма. Weiber sind Katzen mit glatten Bälgen und scharfen Tatzen. Жената е котка - мека и гладка, а злината си крие като котка ноктите си. Weiberschönheit Weiberschönheit, das Echo im Wald und Regenbogen vergehen bald. Женска хубост, ехо в гората и дъга след дъжд не траят дълго. Wein Der eine hat den Wein getrunken, der andere muss die Zeche bezahlen. Един пие, други плаща. Der Wein bringt mehr zu Falle als das Schwert. Който вино попива, главата си разбива (на ледс- ца поспива). Der Wein löst die Zunge. Виното развързва езика. Der Wein macht die Alten beritten. Виното и дядо разиграва. Виното и мъдрия подлудява. Ein guter Wein hilft den Alten auf den Bein. Виното и старите подмладява. Виното и дядо разиграва. Es ersaufen mehr im Wein als im Rhein. Който винце попийва, главата си разбива. Guten Wein braucht man nicht anzupreisen. Добрата стока сама се хвали. Guter Wein bedarf keines Kranzes. Добрата стока сама се хвали. Guter Wein ist der Alten Milch. Ha дяда попа окото все във виното. Wcibcrschönhcit Wein 261
Im Wein ist Wahrheit. Във виното е истината. Ist der Wein in dem Manne, ist der Verstand in der Kanne. Виното и умния изумява. Виното не седи (мирно) в главата, като в бъч¬ вата. Wenn der Wein eingeht, so geht der Mund auf. Трезвен го мисли, пиян го дума. Що мисли трезвен, пиян го казва. Wer täglich in dem Weine schwimmt, schwimmt, bis er endlich Schiff¬ bruch nimmt. Вино, вино голо, продаде ми воло, на бате и два¬ та, на тате колата. Вино виновато, с пакости богато. Weizen Auch unser Weizen wird einmal blühen. До ще слънце и пред нашта врата. И на нашата улица ще дойде празник. Im besten Weizen ist Unkraut. Гора без криво дърво бива ли? Няма зърно без плява. Welt Die Welt schaltet, Gott waltet. Човек предполага, Бог разполага. Viele loben die alte Welt und leben, wie es der neuen gefällt. Едно мисли, друго казва, трето върши. Едно мисли, а друго прави. Wenn ich tot bin, mag es in der Welt gehen, wie es will. Кога умра аз, тогаз да опустее всичкият свят. Wer da liegt, über den läuft alle Welt. Паднеш ли, всеки те гази. wenig Besser wenig und gut als zuviel und schlecht. Малко, та сладко, много, та горчиво. Rede wenig, höre viel. Като ми пееш Пенке ле, кой ли ми те слуша. Wenig zu wenig macht zuletzt viel. От сто бради по косъм, тебе цяла брада. Капка по капка вир става. Weizen wenig 262
Wenig (das) Viele Wenig machen ein Viel. От капките вир се пълни. Капка по капка вир става. Werk Am Werke erkennt man den Meister. Майстора го работата му показва. Gut Werk will Weile haben. Добрата работа иска време. Gutes Werk lobt sich selbst. Хубавата работа сама се хвали. Wie das Werk, so der Lohn. Всяка работа си заслужава цената. Werke An den Werken kann man’s merken. Човек се познава по делата. Gute Werke haben keinen Namen. Добрите дела са безименни. Wetter Wie das Wetter, so die Laune. Според времето и настроението. Widder Bist du kahl, so bocke mit keinem Widder. Шут c рогат не може да се боде. Wiederholung Wiederholung ist die Mutter aller Studien. Повторе1гието е майка на знанието. Wiege Man soll nicht für die Wiege sorgen, ehe man das Kind hat. Още кон не видял, крака замахал. Wie in der Wiege, so im Grabe. Каквато го люлка залюляла, такава го и мотика закопала. Wild Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten. Един пие, друга плаща. Един бие тъпана, друг събира парсата. Един се мъчи, друг се пъчи. Wenig (das) Wild 263
Wille Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. C воля всичко се постига. Wind Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Който сее ветрове, ще жъне бури. Wirkung Keine Wirkung ohne Ursache. Ако не духа вятър, гората не се люлее. Wissen Wissen ist Macht. Знанието е сила. Wissen ist Macht, Können ist Großmacht. Знанието е сила, умението е велика сила. Wissen ohne Gebrauch ist Feuer ohne Rauch. Да знаеш, а да не можеш, е като огън без дим. wissen Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Каквото не зная, не ме вълнува (не ми пари). Wer alles weiß, altert schnell. Който много знае, бързо остарява. Witwer Der Witwer findet leicht eine Frau, aber die Waisen schwer eine Mutter. Дете без баща е половин сираче, а без майка цяло. Wohltat Wohltat annehmen ist Freiheit verkaufen. Приемането на благодеяния превръща човека в роб. Даровете заробват човека. Wolf Alten Wolf reiten die Krähen. Стар вълк на кучетата маскара. Aus einem Wolf wird kein Schafhirt. Викал вълка да му варди овцете. От вълк овчар не става. Besser es fresse mich ein Wolf, als ein Lamm (Schaf). По-добре да те рита кован кон, а не босо магаре. Не ме е яд, кога ме пари коприва, а щир (бурен). Wille Wolf 264
Dem Wolf die Schafe anbefehlen. Викал вълка да му варди овцете. Der Wolf ändert wohl sein Haar, aber bleibt, wie er war. Вълкът козината си мени, но зъбите (нрава) - не. Вълк куче не става. Der Wolf frisst auch von gezählten Schafen. Вълкът и от броените овце яде. За вълк броено няма. Der Wolf ist vor Wölfen sicher. Вълкът вълк не дави. Der Wolf muss in seiner Haut sterben. Вълк куче не става. Който се е родил лисица, вълк не става. Einer ist dem anderen ein Wolf. Човек за човека е вълк. Ein Wolf im Schlaf fängt nie ein Schaf. Който много поспива, той гладен походва. Es beißt kein Wolf den andern. Вълкът вълк не дави. Гарван гарвану око не вади. Füttere den Wolf im Winter und im Sommer frisst er dich. Храни куче да те лае. Храни гарга, да ти изкълве очите. Доброто се скоро забравя. Man muss dem Wolfe nicht die Schafe zum Hüten geben. Вълкът овчар не бива. Wenn der Wolf tot ist, spielt ein Kind mit dessen Zähnen. Куц вълк всяко куче го дърпа. (Всеки) на умряло куче нож вади. Умрял кон не рита. Wenn man den Wolf zum Hirten macht, ist die Herde in Gefahr. Вълк му пасе овцете. Wenn man vom Wolfe redet, so sieht man seinen Schwanz. За вълка говорим, а гой в кошарата. Wer einen Wolf zum Freunde hat, braucht einen Hund zum Wächter. C кучето дост стани и тоягата не пущай. Wo der Wolf liegt, da raubt er nicht. Вълкът около леглото си пакост не прави. Wolfe Bei Wolfen und Eulen lernst du heulen. C вълците трябва някой по вълчешки да вие. С какъвто се събереш, такъв ще станеш. Wolf Wolfe 265
Mit den Wölfen muss man heulen. C вълците вълк бъди. C вълците трябва някой по вълчешки да вие. С какъвто се събереш, такъв ставаш. Wolke Eine kleine Wolke kann den schönsten Tag verderben. И малкото облаче може да помрачи хубавия ден. Es regnet nicht aus jeder Wolke. Не всеки облак носи дъжд. Wolken Nicht alle Wolken regnen. Не всеки облак носи дъжд. Когато гърми, не винаги вали. Ohne Wolken kein Regen. Няма дъжд без облак. Нищо без причина не бива. Wolle Aus grober Wolle wird nie ein feines Tuch. От груба вълна тънко платно не става. Mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren selbst nach Haus. За вълна гръгнал, остриган се върнал. W'ort Das letzte Wort gilt. Последната дума се брои (важи). Das W'ort heraus schlägt über’s Haus. Бърз кон се стига, бърза дума не може. Das Wort macht den Handel. Думата (приказката) прави алъш-вершиа (тър¬ говията). Das Wort verhallt, die Schrift bleibt. Думите отлитат, написаното остава. Ein bitteres Wort kommt aus bitterem Herzen. Лоша дума от лошо сърце излиза. Ein böses Wort verwundet mehr als ein geschliffenes Schwert. Дума стрела не е, пък в сърце се забива. Тежка рана заздравя, лоша дума не се забравя. Ein gesprochen Wort und ein geworfen Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein. Дума назад не се връща. Думата не е врабче, ама като я изпуснеш, не се улавя. Wolke Wort 266
Ein gutes Wort bleibt lange im Gedächtnis. Добрата дума не се забравя. Ein silbern Wort öffnet ein eisern Schloss leichter als ein eherner Schlüssel. Блага дума железни врата отваря. Добра дума скъпа не бива. Добрата дума цена няма. Ein Wort ist kein Donnerschlag. Дума дупка не прави. Entfahrenes Wort kommt nie zurück. Казана дума не се връща. Es soll einer neunmal ein Wort im Munde umkehren, ehe er es sagt. По-добре избирай думата, тогаз я казвай. Думата не е врабче, ама като я изпуснеш, не се улавя. Gutes Wort findet gute Statt (guten Ort). Блага дума железни врата отваря. Gutes Wort ist halbes Futter. Добрата дума цена няма. Wenn das Wort heraus ist, gehört es einem anderen. Казана дума - хвърлен камък. Wort ohne Tat ist ein Acker ohne Saat. Думи без дела - угар без посев. Worte Allzu gute Worte haben keinen Glauben. Прекален светец и Богу не е драг. An den Worten erkennt man den Toren (wie den Esel an den Ohren). Глупака по думите му ще го познаеш. Auf Worte kommt’s nicht an, die Tat macht den Mann. Не думите, делата правят човека. Besser auf Worte hören als auf Schläge warten. По-добре c думи да те съдят, отколкото да те бият. Freundliche (höfliche) Worte vermögen viel und kosten doch wenig. Кроткото агне от две майки суче. С любезност много се постига, а и не струва пари. Große Worte, kleine Werke. Много думи малко пари струват. Много думи - торба орехи. Wort Worte 267
Gute Worte füllen den Magen nicht. От дума попара (пилаф) не става. Добрите думи не пълнят стомаха. Gute Worte kosten nichts. Добра реч пари не струва. Gute Worte vermögen viel und kosten wenig. Добрата дума цена няма. Блага приказка пари не струва. Mit schönen Worten kocht man keinen Brei. От думи попара не става. Mit Worten totschlagen ist auch gemordet. Думата стрела не е, пък в сърцето се забива. Mit Worten zahlt man keine Schulden. C думи се дълг не плаща. Schöne Worte füllen den Sack nicht. Гърло (чувал) c думи се не пълни. Глад от баене не взима. Слава славея не храни. Schöne Worte geben keine fette Suppe. От думи попара не става. Schöne Worte machen das Kraut nicht fett. От думи попара не става. С лаф пилаф не става. Spitzige Worte gehen durchs Herz. Думата стрела не е, пък в сърце се забива. Viele Worte, wenig Werke. Много думи, малко дела. Von Worten wird der Bauch nicht voll. Гърло c думи cc не пълни. Глад от баене не взема. Празни приказки не се ядат. Von Worten zu Werken ein weiter Weg. От речено до сторено, като от лист до корен. Worte, die von Herzen kommen, gehen zu Herzen. Добра дума - златен ключ. Worte füllen den Beutel nicht. Празна реч джоб не пълни. Worte haben Flügel. Думите са крилати. Worte kosten kein Geld. Думите пари не струват. Worte Worte 268
Worte schlagen kein Loch in den Kopf. Дума дупка не прави (ама и не я пълни). Wörtchen Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär. Ако би слушал Господ псетата, от небето самуни биха завалели. Гладна кокошка просо сънува. Wörter Wörter sind (keine) Schwerter. Човек и c дума (не) се убива. Wunde Keine größere Wunde als ein falscher Freund. Приятел без полза враг се нарича. Лицемерен приятел е по-лош от враг. Wo die Wunde, da die Hand. Всеки се чеше, дето го сърби. Wunden Alte Wunden bluten leicht. Стара рана лесно кърви (мъчно заздравява). Alte Wunden sind schwer zu heilen. Стари рани мъчно се лекуват. Alte Wunden soll man nicht aufreißen. Стари рани не бива да се разчоплят (човъркат). Es gibt für alle Wunden Pflaster. За всяка болка си има и билка. Fremde Wunden schmerzen nicht. Чужда болка не боли. Heimliche Wunden bluten nicht. Скрита болка не кърви. Kleine Wunden schmerzen auch. И пръста да си порежеш, пак боли. Tiefe Wunden heilen langsam. Дълбока рана мъчно зараства. Wunder Ein Wunder währt nicht länger als neun Tage. Всяко чудо за три дни. Wünsche Erfüllte Wünsche machen nicht satt. Изпълнени желания не засищат. Wörtchen Wunsche 269
Je mehr man hat, je mehr man will, nie schweigen unsre Wünsche still. Човешкото око е ненаситно. Wünsche füllen den Sack nicht. Който чака от надежда, приживе не се нарежда. С желание джоб не се пълни. Wünschen (das) Von Wünschen wird man nicht reich. C „да искат да имат " не се трупа богатство. wünschen Was man wünscht, das glaubt man gern. Гладна кокошка просо сънува. Würde Auf die Würde kommt die Bürde. Службата е хубава, блазе му, който може да служи. Високите са слуги на ниските. Würde bringt Bürde. Високите са слуги на ниските. Тежка е царската корона. Достойнството (честта) задължава. Würfel Gefallen ist der Würfel. Жребият е хвърлен. Was der Würfel gewonnen, ist bald zerronnen. Случайната печалба бързо се топи. Wurm Auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten ist. И мравката да стиснеш, ще те ухапе. И червеят се гърчи, като го настъпиш. Ein jeder hat seinen Wurm. Всеки си е башка луд. Всеки си има своята слабост. Wurst Brätst du mir die Wurst, so lösch’ ich dir den Durst. Услуга за услуга. Дълг с плащане е добър. Дълг неплатен, грях непростен. Wünschen (das) Wurst 270
Würze Wie die Würze, so der Braten. Манджа за хилядо, пипер за дукато. Без сол и пипер манджа не бива. Wurzel Je bitterer die Wurzel, je süßer die Frucht. И от лош баща и майка излизат добри синове. Горчив корен - сладък плод. Wurzeln Wenn die Wurzeln vertrocknen, so stirbt der Baum. Изсъхне ли коренът, дървото умира. Wo die Wurzeln stehen, da wird es wieder grün. Има ли корен, ще има и филизи. Wut In der Wut tut niemand gut. Лютият човек сам себе си яде. От яд - в ад. Който се люти, бързо остарява. В яростта си никой не постъпва добре. Würze Wut 271
Zahn Das ist nur für den hohlen Zahn. Ha сто вълка (души) кози крак. Zähne Die Zähne zeigen ist noch nicht lachen. Да се зъбиш не значи да се смееш. Es möchte mancher beißen, wenn er nur Zähne hätte. Хем шуто, хем тича да боде. На бодлива крава Бог рога не дава. Hast du keine Zähne, schüttle nicht die Mähne. Хем шуто, хем боде. Mancher hat Zähne und kein Brot, mancher Brot und keine Zähne. Някой има зъби, а няма хляб, друг има хляб, а няма зъби. Solange man Zähne hat, schmeckts uns, solange man Augen hat, ist die Welt schön, solange man hören kann, hat man Freude an der Welt. Сладост до зъби, свят до очи, радост до уши. Wer nicht beißen kann, muss die Zähne nicht zeigen. Хем шуто, хем тича да боде. На бодлива крава Бог рога не дава. Zank Alten Zank soll man nicht aufrühren. Стара вражда (свада) се не рови. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. Свадата (кавгата) добро не носи. Zaum Ein goldener Zaum macht das Pferd nicht besser. Добрият кон и под съдран чул личи. Zahn Zaum 272
In den Zaum beißen hilft nicht. Срещу ръжен не се рита. Щом те държат за поводите, няма смисъл да хапеш юздата. Sich selbst im Zaume halten ist die größte Herrschaft. Да надвиеш себе си е най-голямото изкуство. Zaun Ein niedriger Zaun ist bald übersprungen. Ниска ограда лесно се прескача. Ich bin nicht hinter dem Zaun aufgewachsen (aufgelesen). Не са ме намерили на улицата. Не са ме извадили от калта. И мене ме е майка родила. Was über den Zaun fallt, ist des Nachbars. Изгубеното се не връща. Падналото зад оградата е на съседа. Wo der Zaun am niedrigsten ist, da steigt man über. Където съпротивата е най-слаба, там най- лесно се успява. Zeche Jeder zahlt seine Zeche. Всеки си плаща за дяволъка. Wer die Zeche ohne den Wirt macht, muss zweimal rechnen. Който си прави сметката без кръчмаря, два пъти плаща. Zeiger Gottes Zeiger geht langsam, aber richtig. Господ забавя, но не забравя. Zeit Alles zu seiner Zeit. Всичко c времето си. Andere Zeit, andere Leuf. Други времена, други умове. Други времена, други хора. Der ist glücklich genug, der keine Zeit hat, unglücklich zu sein. Щастлив е този, който няма време да е не¬ щастен. Die Zeit bringt alles an den Tag. C времето всичко на мегдан излиза. Zaun Zeit 273
Die Zeit entblättert jede Rose. Който не се е родил, той няма да остарее. С времето и най-хубавото цвете увяхва. Die Zeit heilt jedes Leid. Времето лекува. Die Zeit ist an keinen Pfahl gebunden. Времето не чака. Времето хвърчи и никога не се стига. Die Zeit ist Balsam, der alles heilt. Времето е мехлем за всичко. Die Zeit ist der beste Schulmeister. Времето както ни научи. Времето е стар учител. Die Zeit lindert jeden Schmerz. Времето лекува всичко. Die Zeit macht greis, aber nicht weis. C времето човек остарява, но не поумнява. Die Zeit steht nicht still. Времето тече, не спира. Die Zeit vergeht nicht, aber wir. Времето си върви, а нас ни коси. Die Zeit wartet auf niemanden. Времето никого не чака. Gute Zeit macht keine Langeweile. Щастливият не брои часовете. Kommt Zeit, kommt Rat. Като му дойде времето, ще му се намери и ко¬ лаят. Man muss sich nach der Zeit richten, die Zeit richtet sich nicht nach uns. Човек трябва да се съобразява с времето, вре¬ мето не се съобразява с нас. Meid', leid’ und schweig, es kommt die Zeit. Търпи, душо, до ще Великден. Търпение - спасение. Търпеж му е майката. Spare in der Zeit, so hast du in der Not. Пести бели пари за черни дни. Verlorene Zeit kommt nie wieder. Загубено време не се връща. Vor der Zeit ist gut raten. Лесно е да се дават съвети, преди да се е запа¬ лила чергата (да е опрял ножът о кокала). Zeit Zeit 274
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. Петима Петко не чакат. Който закъснява, каквото остане получава. Който закъснява, огризки получава. Wer Zeit gewinnt, gewinnt viel. Който не си губи времето, печели двойно. Wie die Zeit, so die Leut. Времената се менят и ние се меним с тях. Zeit gewonnen, alles gewonnen. Спечелиш ли време, печелиш всичко. Zeit ist des Zornes Arznei. C времето ядът преминава. Zeit ist die beste Medizin. Времето е най-добрият лекар. Zeit ist Geld. Времето е пари. Zeit ist köstlich Gut. Времето е голямо богатство. Zeit kann man nicht kaufen. Време не се купува. Zeit und Stunde bindet man nicht mit dem Seil fest. Времето не можеш да спреш. Zur rechten Zeit schweigen, ist eine Kunst. Да замълчиш навреме е цяло изкуство. Zeiten Andere Zeiten, andere Sitten. Други времена, други нрави. Das sind schlimme Zeiten, wo das Unkraut teurer ist als der Weizen. Лоши времена са тези, в които триците са по- скъпи от брашното. Die Zeiten werden nicht schlechter, aber die Menschen. Времената не стават по-лоши, а човеците. zerstören Zerstören ist leichter als aufbauen. Да се руши е по-лесно, отколкото да се гради. Zeug Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider tragen. Комуто чергата е къса, трябва да си свива краката. Zeugen An falschen Zeugen fehlt es nie. Лъжлив свидетел винаги ще се намери. Zeit Zeugen 275
Ziege Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. Всяка жаба да си знае гьола. Ziel Mit klarem Ziel gewinnt man viel. Ясна цел - сигурен успех. Wer nicht nachlässt, kommt ans Ziel. И от пиле мляко се намира, кога човек търси. Съдра железни цървули, докато го найде. Zielen (das) Zielen ist nicht genug, es gilt Treffen. Не стига само да се целиш, трябва и да улучиш. zielen Wer gut zielt, trifft gut. Сигурна ръка - право в целта (улучва). Zigeuner Bin ich auch schwarz, so bin ich kein Zigeuner. Ако съм чер, не съм циганин. Ако съм чер, опален пън не съм. Zorn Der Zorn ist blind. Яростта е сляпа. Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt. Обуздан гняв - победен враг. Zorn ist ein schlechter Ratgeber. Гневът е лош съветник. Zorn und Geld verwirren die Welt. Гневът и парите объркват света. Zorn und Übermut tut selten gut. Лошият човек сам себе си яде. Който се люти, бързо остарява. От яд - в ад. Zucker Zucker im Munde, Pfeffer im Herzen. Ha уста благ, на сърце свиреп. Мед на устата, жлъч в сърцето. zuerst Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Който превари, той натовари. Ziege zuerst 276
Zügel Es lenken nicht alle, die Zügel halten. Не всички, които държат юзди, управляват. Wer die Zügel fahren lässt, kommt bald aus dem Sattel. Отпуснеш ли юздите, падаш от коня (лошо ти се пише). Wer redet ohne Zügel, verdient seine Prügel. Който говори каквото иска, чува, какво го не иска. Разюздан език бой заслужава. zuletzt Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Най-добре се смее онзи, който се смее последен. Zunge Böse Zunge bricht den Hals. Зъл език глава затрива. Böse Zunge, böses Herz. Лоша дума от лошо сърце излиза. Зъл език - зло сърце. Böse Zunge schneidet schärfer als ein Schwert. Езикът по-зле сече от ножа. Die Zunge ist oft schneller als der Kopf. Език мой - враг мой. Славеят тегли от езика си. Без ум приказва, затова порязва. Най-напред избирай думата, тогаз я казвай. Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein. Езикът кости няма, но кости троши. Езикът по-зле сече от ножа. Дума стрела не е, пък в сърцето се забива. Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn. Кого де сърби, там се чеше. Кого де го боли, там се пипа. Was die Zunge redet, muss der Rücken bezahlen. Език човека коси. Zwang Zwang währt nicht lang. Никоя принуда не трае дълго. Zweck Der Zweck heiligt (nicht) die Mittel. Целта (не) оправдава средствата. Zügel Zweck 277
zwei Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte. Двама се карат, третият печели. Zweifel Zweifel ist des Glaubens Feind. Съмнението е враг на вярата. Zweig Der Zweig dünkt sich klüger als der Baum. Яйцето иска да учи кокошката. Wer den Zweig nicht biegt, der wird den Ast nicht biegen. Дървото се превива, докато е младо (тънко). zweimal Besser zweimal fragen, als einmal irregehen. Два пъти мери, един път режи. Zweimal verrückter ist der, der es erlaubt (gibt). Луд и два зелника изяда, (дваж) по-луд, който му ги дава. Zwirn Feiner Zwirn hält nicht. Дето е тънко, там се къса. Zuschauer Die Zuschauer sind die besten Spieler. Зяпачите са най-добрите играчи. Zusehen (das) Vom Zusehen wird man nicht satt. Зяпането не насища. Zwietracht Zwietracht macht Ohnmacht. Кавга добра няма (не бива). Раздорът разделя. zwei Zwietracht 278
проф. д-р Руска Константинова Симеонова РЕЧНИК НА НЕМСКИ И БЪЛГАРСКИ ПОСЛОВИЦИ LEXIKON DEUTSCHER UND BULGARISCHER SPRICHWÖRTER Рецензент Димитрина Гергова Редактор Ваня Пенева Художник на корицата „Студио К-дизайн" ЕТ Художник оформител Лиляна Радева Художник редактор Веселин Цаков Технически редактор Йорданка Иванова Коректор Мила Томанова-Димитрова ISBN 954-01-1550-7 Българска. Издание I. Формат 60x90/16. Печ. коли 17,50. Изд. коли 17,50. Код 21317551398. Издателство „Просвета - София" АД - София 1618, ул. „Земеделска“ 2 WWW.prosveta.net Печат „Нова Тимкомпакт " АД - Пловдив
Пословици, поговорки, сентенции и крилати фрази, изобщо мъдрите творения на народната мисъл, са успешно приложими в процеса на чуждоезиковото обучение. Те обогатяват словния имот и затвърдяват синтетичните структури на усвояващите чуждия език. Съпоставяйки съдържателната страна на пословици, сентенции и поговорки между два езика, може да се стигне до установяването на интересни специфични особености поотделно за всеки от двата езика, а също и в съпоставителен план, които да хвърлят допълнителна светлина върху jxj'ÄJLivptiwuciiiupuHccb.uiiiu разоишие на иъишоешния народ, както и върху своеобразието на неговата народопсихология. Лаконичната синтактична структура, съчетана с впечатляваща образност на текста, както и дълбоката им мъдра или поучителна семантика ги правят лесни за заучаване и усвояване - едно особено ценно качествб .л/. за ефективността в процеса на обучението по съответния. чужд език. \ ••• — < » . -s % '■ и. £ Предлаганият набор-речник от пословици в съпоставителен • “ план немски/български език е подходящ за изучаващите 41* немски език в профилираните паралелки, за преподаватели и студенти с интереси в областта на фразеологията. . . \ • : ' .,£'*4 Проф. д-р Руска Симеонова е дългогодишен преподавателщеС’ фонетика в Софийския университет „Св. Климент Охридски*•. „<• с богата преподавателска практика по немски език ”' л"< за българи; водила е университетски курс по лексикология ■ у на немския език за студенти по приложна лингвистика. '• ’ ISBN 954-01-1550-7