Text
                    В.В. Шаповал
САМОУЧИТЕЛЬ
ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА
{русскарома: севернорусский диалект)
Учебное пособие
Москва
ACT • Астрель
Хранитель


УДК 811.214.58 (07) ББК81.2Цыг-9 Ш24 Художник MA. Епифанова Дизайн обложки студии «Графит» Подписано в печать 10.08.2007. Формат 70 х 100 '/,6. Усл. печ. л. 36,12. Тираж 3000 экз. Заказ № 2115. Общероссийский классификатор продукции OK-005-93, том 2, 953005 - литература учебная Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.007027.06.07 от 20.06.2007 г. Шаповал, В. В. Ш24 Самоучитель цыганского языка : русска рома: севернорусский диалект : учеб. пособие / В.В. Шаповал ; ил. М.А. Епифановой. — М.: Астрель: ACT, 2007. - 447, [1] с: ил. ISBN 978-5-17-043115-1 (ООО «Издательство ACT») ISBN 978-5-271-16514-6 (ООО «Издательство Астрель») ISBN 978-5-9762-3153-5 (ООО «Хранитель») Настоящий самоучитель предназначен для изучения диалекта московских (русских) цыган. Первая часть книги разбита на отдельные уроки, которые включают в себя грамматику, упражнения, тексты с параллельным переводом на русский язык и словари к текстам. Во второй части собраны старинные и популярные песни и стихи, пословицы и поговорки, а также кроссворды для проверки усвоения лексики. В книге даются ключи упражнениям, ответы к кроссвордам, а в конце вы найдёте цыганско-русский и русско-цыганский словари. Книга адресована всем, кто хочет изучать цыганский язык «с нуля», а также желающим совершенствовать свои знания. Издание представляет интерес для лингвистов, компаративистов, индологов, фольклористов. УДК 811.214.58 (07) ББК81.2Цыг-9 ISBN 978-5-17-043115-1 (ООО «Издательство ACT») ISBN 978-5-271-16514-6 (ООО «Издательство Астрель») ISBN 978-5-9762-3153-5 (ООО «Хранитель») © В.В. Шаповал, 2007 © М.А. Епифанова, иллюстрации, 2007 © ООО «Издательство Астрель», 2007
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ 8 Вводный курс. ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ 11 Диалекты цыганского языка 12 Чего в этой книге нет 13 Что есть в этой книге 13 ПИСЬМЕННОСТЬ И ПРОИЗНОШЕНИЕ 15 Цыганский алфавит (Романо алфавито) 15 Цыганское произношение (Романо выракирибэн) 16 Рекомендации по работе со словарными материалами 20 Рекомендации по работе с текстами 23 ГРАММАТИКА 24 Части речи в цыганском языке 24 Грамматическая характеристика частей речи в цыганском языке . 25 Список условных сокращений * 26 Часть I. ОСНОВНОЙ КУРС (Уроки 1-34) ..... 27 Урок 1. Два рода имен существительных. Значение спрягаемых форм глагола. Настоящее время глагола. Настоящее время глаголов I спряжения 28 Урок 2. Определение рода по особым окончаниям у исконных и заимствованных существительных. Глаголы, не входящие ни в одно из трех спряжений 33 Урок 3. Заимствованные имена существительные. Сокращенные формы настоящего времени 37 Урок 4. Приспособление заимствованных существительных; запоминание рода существительных. Приспособление заимствованных глаголов 41 3
Самоучитель цыганского языка Урок 5. Множественное число исконных существительных мужского рода. Настоящее время глаголов II спряжения... 46 Урок 6. Множественное число исконных существительных женского рода. Настоящее время глаголов ИГ спряжения .. 49 Урок 7. Множественное число заимствованных существительных мужского рода. Краткие формы настоящего времени 52 Урок 8. Множественное число заимствованных существительных женского рода. Возвратные формы глагола 56 Урок 9. Основа косвенных падежей исконных существительных мужского рода. Личные формы инфинитива (неопределенной формы глагола) 61 Урок 10. Основа косвенных падежей исконных существительных женского рода. Личные формы инфинитива (2) 67 Урок 11. Основа косвенных падежей заимствованных существительных мужского рода. Формы будущего времени I (совершенного вида) 74 Урок 12. Основа косвенных падежей заимствованных существительных женского рода. Формы будущего времени II (несовершенного вида) , 80 Урок 13. Склонение одушевленных и неодушевленных имен существительных. Значение падежных форм. Формы будущего времени II (несовершенного вида) 86 Урок 14. Склонение исконных имен существительных мужского рода. Формы повелительного наклонения 92 Урок 15. Склонение исконных имен существительных мужского рода (2). Формы повелительного наклонения (2) 99 Урок 16. Звательная форма имен существительных. Формы прошедшего времени I (совершенного вида) 105 Урок 17. Склонение заимствованных имен существительных мужского рода. Формы прошедшего времени I (2) 110 Урок 18. Склонение исконных имен существительных женского рода. Формы прошедшего времени I (3) 114 Урок 19. Склонение исконных имен существительных женского рода (2). Формы прошедшего времени I (4) 120 Урок 20. Звательная форма существительных женского рода. Формы прошедшего времени I (5) 124 Урок 21. Склонение заимствованных имен существительных женского рода. Формы прошедшего времени I от глаголов III спряжения (6) 130 4*
СОДЕРЖАНИЕ Урок 22. Склоняемая форма принадлежности имен существительных. Формы прошедшего времени I (7) 134 Урок 23. Две группы прилагательных. Склонение исконных имен прилагательных 141 Урок 24. Образование причастий. Значение причастий и их употребление в речи 147 Урок 25. Склонение заимствованных имен прилагательных 153 Урок 26. Сравнительная степень имен прилагательных и наречий.- Деепричастия 160 Урок 27. Местоимения. Склонение личных местоимений 166 Урок 28. Склонение указательных местоимений. Предлоги 170 Урок 29. Склонение вопросительных местоимений. Предлоги (2) .176 Урок 30. Склонение притяжательных местоимений и других местоимений-прилагательных. Артикль 181 Урок 31. Независимое употребление прилагательных и местоимений. Количественные числительные 188 Урок 32. Склонение количественных имен числительных. Наречия, их образование 195 Урок 33. Порядковые имена числительные. Группы наречий по их значению 200 Урок 34. Склонение порядковых имен числительных. Группы наречий по их значению (2) \ 205 Ключи к заданиям 210 Часть II. ТЕКСТЫ НА ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ 249 ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 250 1. Бедная (фрагмент) 250 2. Ручеек (фрагмент) 251 3. Мэ сом ром 251 4. Гэнэ рома 252 5. Мэ мангав Дэвлэс 253 6. Мато 254 7. Солнышко : 254 8. Ай, да кон авэла? : 255 9. Распошел 256 10. Шалёночка 257 11. Тэрды шатра 258 12. Малярка 259 5
Самоучитель цыганского языка 13. Доханэ 260 14. Сыр амарэстэ 260 15. Кумушка 261 16. Дуй чурья 262 17. Сосница 263 18. Частушки 263 19. Хабарка 265 20. Ай, ромалэ 267 21. На марэнти 268 22. Шылалы балавал 268 23. Сыр барвалэс 269 24. Кэ шурьяки 272 25. Бричка 273 26. Кай ёнэ 274 27. Дро вэш 275 28. Смоленские сосны 276 29. Поэзия* 277 30. Рисёв 278 31. Отговорила роща золотая* 279 32. Живет моя отрада* 281 33. Сов, мро чяворо 282 34. Калэ якха* 283 35. Нанэ цоха : 284 36. Прогэя 284 37. Украинско гиля* 285 38. Калины лолэ* 285 39. Баро форо Кишынёво 286 40. Дывэс и рат 287 41. Сарэ патря 287 42.0Й, нэ-нэ 288 43. На дворе мороз большой .> 288 44. Шатрица 289 45. Нанэ мандэ родо 289 46. Рома* 289 47. Пхабэнгро* 290 48. Лоза 294 6
СОДЕРЖАНИЕ ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ .. .296 49. Загадки (гарадэ лава) 296 50. Пословицы . 314 51. Сказка 316 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ 318 52. Кроссворды 318 53. Палиндромы 323 54. Анаграммы 325 Часть IL СЛОВАРИ 329 Цыганско-русский учебный словарь 332 Русско-цыганский учебный словарь 393 Разговорные фразы 425 КАК УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ 438
Посвящение Александру Ерошкину с сердечной благодарностью за огромную меценатскую и моральную поддержку автор посвящает эту книгу ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий самоучитель предлагается в качестве комплексного учебного пособия для самостоятельного изучения цыганского языка. Комплексный характер пособия определяется тем, что в нем впервые1 в России под одной обложкой собраны: а) учебный материал, разбитый на отдельные уроки для самостоятельного усвоения основ грамматики и базового словаря; б) тексты для самостоятельнбго совершенствования знаний языка; в) сводный словарь, включающий все слова и особые формы, употребленные в данном пособии (цы- ганско-русский и русско-цыганский); г) разговорные фразы. Цыганский язык Европы распадается на ряд диалектов, различия между которыми можйо сравнить с различиями между славянскими языками. Наш читатель, говорящий на русском языке, может понять некоторые украинские, болгарские или польские фразы, но этого не достаточно, чтобы говорить на этих языках. Та же ситуация в цыганском: когда русский цыган в фильме Эмиля Кустурицы «Черная кош- ка,^елый кот» слышит фразы «Екхтукэ, панджъ мангэ»; «Како Грга!»\ «На дысинэла» и т.д., он легко понимает их: «Одна (карта) тебе, пять мне»; «Дядюшка Гырга!»; «Не дышит». Но в последнем случае он сам сказал бы на дышынэла. Одни герои фильма говорят пани, другие — пайй, а наши цыгане скажут паны — вода (мужского рода!). И т.д. В настоящем издании представлены описание грамматики и словаря, а также образцы поэзии и прозы на цыганском языке в той его диалектной разновидности, на которой говорят русские или московские цыгане (русскарома). В научной традиции для данного диалекта 1 Книга подобного состава, но более скромного объема на русском языке вышла в первый и последний раз в 1900 г.: [Патканов П.С] Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. Составил Истомин П. (Патканов). - М., 1900. 8
ПРЕДИСЛОВИЕ закрепилось название «севернорусский диалект балтийской группы цыганского языка». Поскольку изучение цыганского языка в специальных классах общеобразовательных школ все еще переживает очередной период становления,1 автор счел более разумным адресовать это пособие всем интересующимся цыганским языком и придать ему вид самоучителя. Таким образом, книга имеет полное методическое обеспечение для самостоятельной индивидуальной или групповой работы, что не исключает ее использования для изучения родного языка в цыганских классах, в кружках и т.д. Чтобы самоучителем могли пользоваться как начинающие, так и уже имеющие некоторые познания в цыганском языке читатели, его материал излагается в двух частях. Первая, элементарная часть самоучителя, предназначается для начинающих. В ней даются краткий курс фонетики, необходимые сведения по морфологии, вводится базовый словарь, приводятся элементарные тексты с методическим аппаратом, необходимым для самостоятельного их освоения. Главное внимание в этой части уделяется чтению и переводу легких текстов, а также упражнениям для приобретения навыков разговорной речи. Вторая часть самоучителя адресуется уже более подготовленному читателю. Имеются в виду прежде всего люди, уже владеющие цыганским языком или овладевшие его основами в процессе работы с первой частью самоучителя. Однако подробные словари ко всем текстам позволяют уже после минимального знакомства с первыми уроками работать с материалом в любой последовательности. Автор постарался учесть интересы разных читателей в материале для чтения на цыганском языке для себя и для своих детей. Не забыты и популярные народные и эстрадные песни на цыганском языке, тексты которых снабжены переводом и комментарием. Во всех текстах и почти во всех упражнениях расставлены ударения. В конце самоучителя приведен учебный словарь, в котором собраны все цыганские слова, встречающиеся в книге, а также отдельно даны и пояснены все грамматические формы этих слов, которые могут представлять трудность на начальном этапе обучения. 1 В 1999 г. мной составлена программа для начальных классов по цыганскому языку, она получила положительные отзывы иностранных экспертов, прошла федеральный экспертный совет и, будем надеяться, будет опубликована: РОМАНЫ ЧИБ — цыганский язык (северно-русский диалект) Программа факультативного курса по родному языку для учащихся II—III (III—IV) классов школ Российской Федерации. В настоящее время она доступна в электронном виде на моем сайте в Интернете: http://www.phiIology.ru/IiIoro. . 9
Самоучитель цыганского языка Хочу выразить благодарность коллегам и друзьям, которые своим снисхождением и терпением, трудами и примером способствовали написанию этой книги: Милене Алинчовой, Николаю Бессонову, семейству Деметер, Михаилу Тимофеевичу Дьячку, Сергею Ермошки- ну, Вальдемару Калинину, Степану Филипповичу Келларю, Валерию Новосельскому, проф. Майклу Стюарту, Гане Сысловой, Вадиму Германовичу Торопову, проф. Виктору Фридману, проф. Томасу Актону, проф. Иану Хэнкоку, Светлане Анатольевне Шаповал и многим, многим другим, кем я восхищаюсь и кому признателен за моральную поддержку. Моему редактору и наставнику в течение десятилетий Льву Николаевичу Черенкову моя особая благодарность. С печалью помяну светлое имя моего покойного учителя проф. Кирилла Алексеевича Тимофеева, который всемерно и неустанно поощрял мой научный интерес к цыганскому языку. В. Шаповал 2006 г.
Вводный курс ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ
ДИАЛЕКТЫ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА Около 1500 лет назад северо-западную часть Индии покинула часть этнической группы, или касты, dom? Постепенно осваивая новые места в поисках лучшей доли, эта мобильная группа ремесленников, музыкантов и артистов, подряжавшихся и на сезонные работы, разделилась. Например, ветвь под названием dom живет сейчас в Израиле.2 Другая ветвь народа оказалась в Персии, Армении и Средней Азии, и только часть из них сохранила свое старое название в виде lorn. Дальше всех ушла от родины группа ром (мн. рома — цыгане), или рром? Через территорию нынешней Турции и Греции рома распространились по Европе (с XV в.) и России (с XVIII в.). v В настоящее время на территории Европы цыганский язык представлен целым рядом диалектов, которые принято делить на следующие группы:4 балканская (в России это немногочисленные урса- ря — букв.: дрессировщики медведей5 и крымы — крымские цыгане6), 'Название звучит как [дом], только [д] здесь особое (церебральное), оно произносится с загнутым назад и вверх языком. 2 С разрешения госпожи Амун Слим я разместил на сайте ЛИЛОРО русский и цыганский перевод ее материалов об этом народе. С ним вы можете ознакомиться по адресу в Интернете: http //www.philology.ru.liloro. Впервые на английском языке этот материал опубликован на сайте Dom Research Center. Кроме того, краткую историю расселения цыган можно прочесть по адресу (The Patrin Web Journal. A Brief History of The Roma): http //www.geocities com/pans/512l/history htm. См. также: Надежда Деметер, Николай Бессонов, Владимир Кутенков. История цыган — новый взгляд. - ИПФ «Воронеж», 2000.-С. 11-15,80. 3 Название рром в ряде диалектов произносится с [р] картавым, типа французского. 4 Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей / Изд. подгот. PC. Деметер и П.С. Деметер. Предисл. Л.Н. Черёнкова и В.М. Гацака. — М., 1981. - С. 5; а также: Вентцель ТВ., Черенков Л.H. Диалекты цыганского языка // Индоевропейские языки. - Т. 1. - М., 1976. — С. 283-339. 5 Кантя Г. Фолклорос романо. — Кишинев: Картя Молдовэняскэ, 1970. — 40 с. 6 Торопов В. Г. Словарь языка крымских цыган / Науч. ред. Л. H. Черенков. — М., 2003. — 72 с; он же. История и фольклор крымских цыган. — М., 2004. — 88 с. 12
ВВОДНЫЙ КУРС влашская (влахуря,1 в их числе: кэлдэраря,2 ловаря3 и др.), карпатская, германская (синти), уэльская (в Англии), финская, украинская {сэр- вы, они живут также и на юге России) и наиболее широко представленная в России (а также в Прибалтике, Польше и Белоруссии) балтийская группа диалектов цыганского языка, к которой и относится диалект русска рома (русских цыган), описанный в данной книге. Кроме этих диалектов, существующих в устной форме, существуют и проекты литературного языка. Последние обычно создаются на базе одного диалекта, но с привлечением отдельных слов из родственных диалектов. В изданиях на цыганском языке представлены и попытки создания «койнэ» — наддиалектной формы литературного языка. ЧЕГО В ЭТОЙ КНИГЕ НЕТ В этой книге не рассматриваются другие российские и зарубежные диалекты цыганского языка, однако, овладев диалектом русска рома (русских цыган), вы сможете довольно полно понимать речь польских и чешских цыган и при желании читать книги и журналы, публикуемые в этих странах. Правда, есть одно затруднение: они напечатаны латиницей. Список изданий, которыми можно воспользоваться для дальнейших занятий цыганским языком, и таблицу соответствий нескольких цыганских алфавитов, применяемых в разных странах, см. в конце данной книги. ЧТО ЕСТЬ В ЭТОЙ КНИГЕ В данной книге описан диалект русска рома (русских цыган).4 На нем говорят те цыгане, которые первыми пришли в русские земли несколько столетий назад и ныне живут практически во всех регионах России. В 1920-е — 1930-е годы диалект русска рома (русских цыган) получил официальное название «севернорусский диалект цыганского языка», для него была создана письменность на основе русской 1 Самоназвания этнических групп цыган даны во множественном числе в соответствии с правилами каждого диалекта. 2 Деметер Р.С., Деметер П.С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрар- ский диалект). 5300 слов / Под ред. Льва Николаевича Черенкова. — М., 1990. — 336 с. 3 Цветков Т.Н. Романэ ворби. Цыганско-русский и русскоцыганский словарь (ловарь- ский диалект) / Сост. Т.Н. Цветков. — Москва, 2001. 4 Учитывая интерес читателя к другим диалектам цыганского языка, также распространенным в России, в сносках даны некоторые параллели, однако сравнение диалектов не является задачей данной книги. Разумнее для начала не гнаться за двумя зайцами, а сосредоточиться на одном диалекте. 13
Самоучитель цыганского языка азбуки, были изданы многочисленные книги и учебники.1 Кроме того, большинство популярных цыганских песен, исполнявшихся в XIX-XX веках цыганскими хорами в России и до сих пор звучащих на эстраде, были созданы на этом диалекте. Они доступны и сегодня на пластинках и CD-дисках. Слушать песни и следить по тексту за певцом весьма полезно для овладения правильным произношением. Песни в этом издании выбраны в первую очередь с учетом такой формы учебной работы. Читателю, стремящемуся выучить цыганский язык. Таким образом, эта книга дает заинтересованному читателю реальную возможность последовательно познакомиться с правилами грамматики и базовым словарем, затем, выполняя упражнения, приобрести необходимые навыки, чтобы научиться понимать и говорить на лиалектерусскарома. А также понимать детально разобранные и переведенные в этой книге старинные и современные цыганские песни и представленные ниже с русским параллельным текстом и необходимыми пояснениями сказки, рассказы, стихи, а при желании и некотором усердии и читать Библию2 н"а цыганском языке, отрывки из которой также представлены с параллельным переводом и разбором ниже. Читателю, знающему цыганский язык. И, разумеется, в современной ситуации, когда во всей России и за ее пределами создается столько частных цыганских школ и родители стремятся передать своим детям сокровища традиционной национальной культуры, я не мог не позаботиться о будущих читателях, в той или иной степени владеющих цыганским языком. В, книге максимально разнообразно представлены материалы для домашнего 1 «Работа по разработке письменности велась под руководством академика А.П. Баранникова. В группу исследователей входили М.В. Сергиевский, H.A. Панков, H.A. Дударова, А.В. Герман и Т.В. Вентцель. Письменность на литературном цыганском языке была узаконена 10 мая 1927 г. письмом наркома просвещения А. В. Луначарского к Всероссийскому союзу цыган за № 63807» (Торопов В.Г История изучения цыганского языка в России// Цыгане. Сб. статей. М.: Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, 1999. С. 16—26.) Практически недоступны ныне издания: [Патканов К.П.] Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. Составил Истомин П. (Патканов). — М., 1900. — 209 с. Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., Сергиевский М.В. — М., 1938. — 182 с. См. также: Вентцель T.B. Цыганский язык (севернорусский диалект). — М.: Наука, 1964. Махотин Джура. Аджутипе прэ романи чиб (пособие по цыганскому языку). — Тверь, 1993. Частично художественные тексты представлены мною на сайте: www.philology.ru/liloro. 2 Нэво завето. Псалмы. Притчы. GBV-Dillenburg, 2001 [Zigeuner 84200 be]. 14
ВВОДНЫЙ КУРС чтения, различные стихи и загадки, кроссворды и палиндромы. Все это призвано помочь родителям пробудить у наших детей интерес и любовь к родному слову. Может быть, и кто-то из них, познакомившись с образцами творчества наших прекрасных поэтов и писателей 1920—30-х, захочет попробовать свои силы в художественном творчестве, запишет семейные предания, сказки, начнет сочинять стихи. ПИСЬМЕННОСТЬ И ПРОИЗНОШЕНИЕ ЦЫГАНСКИЙ АЛФАВИТ (Романо алфавите) В алфавите для литературного цыганского языка, созданного на базе севернорусского диалекта, официально принятом 10 мая 1927 г., имеется 32 знака. Аа Бб Вв Гг Гг Дд Ее Её Жж Зз Ии Йй Кк Лл М м Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш ы, ь Ээ Юю Яя Отличия от русского алфавита Весьма незначительны. Дополнительно введен только один знак. Это 5-я буква — «Г с носиком». Она служит для обозначения особого звука [г] типа украинского долгого, то есть фрикативного г, как в слове бу[хг]алтер. Например: га- ра — давно (с долгим г), но гарадо — спрятан (с кратким, обычным г). Кроме того, первоначально не вошли в алфавит буквы Щ и Ъ. Соответственно, вместо ещё предлагалось писать ешшё\ а вместо отъян (отстань) — от'яч. Надо сказать, что эти искусственные ограничения были отчасти воплощением теоретических принципов создателей алфавита, а отчасти были вызваны орфографической модой текущего момента (неприятие буквы Ъ в послереволюционной России). Впоследствии они не закрепились, и российские цыгане при записи своей речи на практике не отказались от букв Щ и Ъ. В данной книге эти буквы тоже используются при записи русских слов, заимствованных в цыганском языке. 15
Самоучитель цыганского языка ЦЫГАНСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ (Романе выпхэныбэн) ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ Гласные под ударением произносятся практически так же, как соответствующие звуки в русских словах. Например: бахт (ж.)1 — удача, доля, счастье, кон — кто, дуй — два /две, дык[х\ — смотри, кэр — делай, или после мягких: яг (ж.) — огонь, ёв — он, чюв — клади, пи — пей, белъвелъ (ж.) — вечер. Есть, однако, варианты произношения, вполне приемлемые с точки зрения цыганского языка, но не свойственные русскому. Наряду с нанэ — нет (не имеется) спорадически встречается произношение наны. То есть [э] и [ы] под ударением различаются не так, как в русском. Можно сказать, что [э] в цыганском языке даже под ударением оказывается зачастую в индивидуальном произношении более узким гласным, чем русские [э], котэр и котыр — кусок. Безударные гласные произносятся обычно почти так же, как соответствующие звуки под ударением. В этом состоит яркое отличие цыганского произношения от русского. Если и бывает некоторое изменение безударного гласного [о] или [э], то сдвиг происходит не в том направлении, как в русском литературном (московском) произношении. Например, произносится галёвава и галювава — угадываю. Широко известное цыганское слово ловэ (деньги) русские произносят как [лАвэ]. Разные цыгане произносят это слово по-разному: от чистого [лОвэ] до суженного [лУвэ], но никогда не встречается «аканья» *[лАвэ]. То же самое можно сказать и о звуке [о] после мягких согласных. Например, слово ёнэ (они) звучит по-разному: от [йОнэ] до [йУнэ], но никогда не встречается русского «яканья» *[йАнэ] или «иканья» *[(й)Инэ]. В качестве предохранительной меры во избежание «аканья» можно рекомендовать потренироваться искусственно усиливать округление губ при произношении гласной [о] в безударной позиции, постепенно переходя от [о] к [у]. Например: чёна (мн.)2 — месяцы ромалэ (зват. ф.) — цыгане [чОна] [рОмалэ] [чОуна] [рОумалэ] [чУ°на] [рУ°малэ] [чУна] [рУмалэ] 1 См. Список сокращений. 2 См. Список условных сокращений. 16
ВВОДНЫЙ КУРС Гласный [э] не под ударением также может сужаться. Например, кхэра (мн.) — «дома» или кхэрэ — «дома» произносится в диапазоне от чистого [кхЭра] / [кхЭрэ] до суженного [кхЫра] / [кхЫрэ]. Однако этот тип изменения безударного гласного совпадает в русском и цыганском языках. Особо следует обратить внимание на произношение безударного я [а] после мягких согласных. Например: нявалэ! (обращение) — «ребята! (цыгане!)» произносится с [чА-], а не *[чИвалэ], как, к примеру, русское часами [чИсами]. Можно рекомендовать в качестве искусственной меры для контроля и предохранения от сдвига в произношении [ча] — [чи] делать на ча- слабое ударение, как, допустим, в сочетании нас в нас, где слабое ударение располагается на первом ча-, а основное и более сильное ударение — на втором на-. То есть, проще говоря, рекомендуется произносить нявалэ так, как будто написано ча_валэ. Только произносить это надо обязательно без паузы, слитно. СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ Согласные звуки [п], [б], [ф], [в], [м], [т], [д], [с], [з], [р], [л], [н], М> [г], М, [й], [ж], [ш], [ц] произносятся в северно-русском диалекте цыганского языка так же, как и соответствующие русские звуки, обозначаемые теми же знаками русского алфавита. Перед ь и буквами и, е, ё\ ю, я согласные [п'],1 [б'], [ф']> [в'], [м'], [т'], [д'], [С], [з'], [р'], [л'], [н'], [к5], [г'], [х'] произносятся мягко. Например: [л] — [л']: гилы (ж.) - песня, гиля (мн.) — песни, [к] — [к']: кэр - делай, кип — купи. Звуки [й] и [ч'] в данном диалекте произносятся всегда мягко, звуки [ж], [ш], [ц] — всегда твердо. Звонкие согласные, если они встречаются в конце слов, произносятся как глухие: дад (м.) — отец [дат], яг (ж.) — огонь [йак]. Следует обратить внимание на специфические согласные звуки цыганского языка, которые не имеют для своего обозначения особых знаков, а обозначаются сочетаниями букв. Тем не менее важно иметь в виду, что это особые и цельные звуки. Так называемые аффрикаты (сложные звуки)2 [ц] и [ч'] имеют звонкие пары [дз] и [д'ж'], также произносимые слитно. Например: 1 В квадратных скобках представлено произношение звука или слова (транскрипция), знак «апостроф» (') в данном разделе используется для обозначения мягкости согласного, то есть запись [п'] следует читать как «пь» и т.д. 2 Сложными эти звуки называются потому, что они представляют собой результат слитного произношения двух простых звуков, например: [ц] = [т] + [с], [ч'] - [т'] + [ш'], [дз] = [д] + [з], [д'ж'] = [д'] + [ж'] и т.д. 17
Самоучитель цыганского языка цыпа (ж.) — шкура, цыпари (м.) — шкуродер, но: дзэвэлы (ж.) — яичница, бандза (ж.) — лавка, магазин. Имеются, однако, и случаи утраты [дз] и смешения его с обычным [з]: дзэт и зэт (м.) — масло растительное, дзэн и зэн (ж.) — седло. Также: чяво (м.) — парень (цыган), сын, чён (м.) — месяц, но: джява — иду, джё'в (ж.) — овёс. В русском языке слитные звуки [дз] и [д'ж'] также встречаются, но воспринимаются как варианты [ц] и [ч']. Ср., например, литературное произношение цичв сочетаниях коне[лз]_года, яе[д'ж']_ блины. Придыхательные согласные [кх], [пх], [тх], также произносимые слитно, составляют специфическую черту цыганского языка, объединяющую его с другими современными индийскими языками. Звуки [кх], [пх], [тх] следует отличать от простых [к], [п], [т], они входят в корни разных слов. Например: кхэр (м.) — дом, но: кэр — делай; пха- ро - тяжелый, но: парув — меняй; тхув (м.) — дым, но: ту — ты. В ряде других диалектов цыганского языка имеется еще один придыхательный [чх]. Например, в белорусском диалекте также балтийской группы различаются начальными звуками чанг (ж.) — 'колено' и чхаво (м.) — 'парень (цыган)', в то время как северно-русский диалект цыганского языка не сохранил это различие: чянг (ж.) — 'колено' и чяво (м.) — 'парень (цыган)'. Также различаются [ч] и [чх] в ряде других диалектных групп,#например, во влашской. Ср. кэлдэрарское: чянг (ж.) — 'колено', но шяв (м.) — 'парень (цыган)'. Список корней с историческим [чх] в нашем диалекте невелик, например: ачел — оставляет; пучел — спрашивает; чён (м.) — месяц; чёр (м.) — вор; чиб (ж.) — язык; чик (ж.) — чих (но не чик (ж.) — грязь); чинэл — режет, пишет; чивэл — льет; чювэл — кладет; чючё — пустой (но не чючи (ж.) — грудь жейская); чюрдэл — бросает; чюнгардэл — плюет; чюри (ж.) — нож (но не чюр (ж.) — коса женская); чяво — парень-цыган, чяй — девушка- цыганка; чядэл — тошнит; у-чякирэл — укрывает; чяло — сытый; чяла- вэл — трогает; чям (ж.) — щека, от которого — чямудэл — целует; чяр (ж. устар.) — пепел, зола (но не чяр (ж.) — трава). Звонкие согласные, если они встречаются в конце слов, произносятся как глухие: дад (м.) — отец [дат], яг (ж.) — огонь [йак], хотя -в ведет себя по-разному: одни говорятру[ф] — волк, другие — py[w]. Однако в целом то, что называется «сандхи», то есть процессы на стыках слов, изучено слабо. В группах согласных на стыках слов имеет место озвончение (бут_молы — много раз, но: бу[ц]_бэрша — много лет) и оглушение (чиб_мири — язык мой, но: чи[и]_тыри — язык твой). 18
ВВОДНЫЙ КУРС П.С. Патканов отмечал сто лет назад у московских цыган произношение типа: исы[з] мандэ... — было у меня... Это озвончение перед гласными и сонорными следующего слова, очевидно, вынесено из Западного края Российской империи. Сегодня это редкость. Полная «спайка» на стыках слов характерна и для согласных (бут дрома — бу[з]рома — много дорог, тхут тато — тху[т]ато — молоко теплое), и для гласных (на авэла — н[з]вэла — не будет). Придыхательный [кх], если он встречается в конце слов, произносится как простое [к]: якх (ж.) — глаз [йак], дыкх — смотри [дык]. Два других придыхательных встречаются только перед гласными, так что их возможное поведение в конце слов не известно. В цыганском есть следы действия закономерности, характерной для индийских языков: в слове не может быть двух придыхательных. Так, сочетание *екх-э+тхан-э даёт екхэтанэ и кхэтанэ — вместе; глагол *пхучхава — спрашиваю, имеющий два придыхательных, реально звучит в русско- цыганском как пунява (с утратившим придыхание чх), в белорусском и украинском диалектах с пучх-, во влашском с измененным их: пущ-, в словацком диалекте цыганского — пхуч-, хотя нх там сохранилось. Налицо разные решения, вызванные запретом на два придыхательных в одном слове. В позиции перед согласными придыхание, если не утрачивается вовсе, то выражено слабо и своеобразно, например: дыкхъём и дык- хтём — видел (я), похоже, звучит примерно как [дык-хём] и [ды- хтём]. Согласный задненебный фрикативный г, обозначаемый особым знаком, звучит как украинское или южнорусское фрикативное (долгое) [г]:1 гирил (м.) — горох, ганынг (ж.) — колодец. У московских цыган этот звук часто заменяется обычным г, то есть поют чергэн, а не чергэн — звезда, говорят гара, а не тара — давно. То же касается распространенного произношения ив — снег, ило — сердце, хотя еще сто лет назад П.С. Патканов и позднейшие исследователи отмечали произношение: йив, йило. Это связано, видимо, с влиянием русской речи, где произношение бла[х]о, а[т]а, её [йийо] вытеснено новым: бла[т]о, а[т]а, е£[ийо]. УДАРЕНИЕ Ударение в севернорусском диалекте цыганского языка не столь резкое, как в русском языке, оно не приводит к столь заметному уд- 1 Это тот же звук, что в слове бу[хг]алтер или сочетании все[хт\_благ. 19
Самоучитель цыганского языка линению ударных гласных и ослаблению соседних безударных гласных. Выбор места ударения как в исконно цыганских словах, так и в заимствованных словах разных типов зависит от грамматического состава данной формы слова. Поэтому правила расстановки ударения мы рассматриваем ниже параллельно с изучением грамматики. Они довольно просты и подчиняются строгой логике. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАСНЫХ ПОСЛЕ ШИПЯЩИХ И Ц Следование принципу «пишем, как слышим» проявилось в* том, что после всегда твёрдых ш, ж, ц, дз не пишутся я, е, ё\ /о, w, а после всегда мягких ч\ дж пишутся только я, е, ё\ ю, и} Это позволяет отличать в нашем диалекте твердое и мягкое произношение, например: шынг (м.) — рог, жыко кырло — по горло, цыпа (ж.) — шкура. Однако: чин — режь (также: пиши), нявалэ (обращение) — ребята (цыгане), чён (м.) — месяц, джив — живи, джёв (ж.) — овёс, джя — иди. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ СО СЛОВАРНЫМИ МАТЕРИАЛАМИ Прежде чем приступить к изучению грамматики и словаря, вам будет полезно познакомиться с теми сокращениями, которые будут использоваться в словарях к отдельным текстам и в сводном словаре в конце книги. Все сокращения раскрыты в списке сокращений в начале данного пособия. Однако в работу они включаются небольшими порциями по мере изложения новых сведений по грамматике. Заучивать новые слова можно по-разному. Одним полезно выписывать слова на карточки с переводом на обороте, а потом эту колоду тасовать или проверять друг друга на знание слов, если вы работаете в группе. Другим эффективнее пользоваться «караоке»: открыть текст песни и слушать пластинку, следя по тексту и поглядывая в перевод. Лев Толстой поступал так: учил наизусть цыганские песни 1 Это решение, принятое на основе выводов, опирающихся на один северно-русский диалект цыганского языка, оправдало себя в перспективе. И сегодня мы можем с удовлетворением констатировать, что именно это решение позволило в дальнейшем практически без серьезных изменений использовать предложенную в 1920-е годы систему письма для записи других диалектов российских цыган: так, не используемые для записи слов в северно-русском диалекте цыганского языка сочетания шя, жя пришлись кстати при записи кэлдэрар- ских слов, например: шяв (м.) — 'парень-цыган', жяв — иду, свободные сочетания ча, джа позволили более точно отразить произношение белорусского диалекта цыганского языка, например: чанг (ж.) — колено, джава — иду, где ч [тш] и дж [дж] произносятся твердо. 20
ВВОДНЫЙ КУРС и подробно разбирал значение и грамматическую форму каждого слова, а потом ходил и напевал. Для кого-то оптимальным является решение кроссвордов. В любом случае попробовать стоит разные подходы. Приступим к работе со словарем. В предыдущем разделе было упомянуто около 50 слов. Если вы хотите проверить, насколько хорошо вы их запомнили, а также начать работу с условными сокращениями, выполните задания для работы со словарем. СЛОВАРЬ К ПОДРАЗДЕЛУ «ПИСЬМЕННОСТЬ И ПРОИЗНОШЕНИЕ» алфавито (ж.) — алфавит бандза (ж.) — лавка, магазин вахт (ж.) — удача, доля, счастье бельвель (ж.) — вечер выракирибэн (м.) — выговор, произношение галёвава и галювава — угадываю, узнаю, понимаю ганынг (ж.) — колодец гарадо (прич.) — спрятан гилы (ж.) — песня; гиля (ж., мн.) — песни гирил (м.) — горох дад (о. м.) — отец джё'в (ж.) — овёс джив (гл., повел.) — живи джя'(гл., повел.) — иди; джява — иду, пойду, также: поеду дзэвэлы (ж.) — яичница дзэн и зэн (Ж;) — седло дзэт и зэт (м.) — масло растительное дуй (числ.) - два / две дыкх (гл., повел.) — смотри ёв (мест.) — он; ей (мест.) — она жыко кирло — по горло зэн (ж.) — седло зэт (м.) — масло растительное кирло (м.) — горло кон (мест.) — кто кхэр (м.) — дом кхэра (м., мн.) — дома кхэрэ (нар.) — дома, домой кэр (гл., повел.) — делай лава — слова, ед. м.: лав — слово, имя ловэ (мн.) — деньги манг (гл., повел.) — проси парув (гл., повел.) — меняй пашло — лежащий, мн.: пашлэ пи (гл., повел.) — пей пхаро (прил.) — тяжелый ту (мест.) — ты тхув (м.) — дым тэрдо — стоящий, мн. тэрдэ цыпа (ж.) — шкура цыпари (одуш. м.)1 — шкуродер чяво (м.) — парень (цыган), сын нён (м.) — месяц; нёна (мн.) — месяцы чин (гл., повел.) — режь (также: пиши) чюв (гл., повел.) — клади чявалэ! (обращение) — ребята! (цыгане!) шынг (м.) — рог, «чёрт» яв (гл. повел.) — приди (также: будь) яг (ж.) — огонь якх (ж.) — глаз 1 Эта помета стоит при существительных только в Словарях к начальным урокам, чтобы обучающийся усвоил, насколько важно различать одушевленные и неодушевленные существительные. Само различение этих двух групп существительных для лиц, говорящих по- русски, трудности не представляет. Неодушевленные существительные не имеют никакой особой пометы. 21
Самоучитель цыганского языка Задание 1 (для работы со словарем)1 1. Выпишите три существительных женского рода неодушевленных, они обозначены таким образом: (ж.). 2. Выпишите три существительных мужского рода одушевленных (одуш. м.). 3. Выпишите три глагола в повелительном наклонении (гл., повел.). Другие сокращения вы запомните постепенно, в процессе работы. Задание 2 Если вы заучивали эти слова и формы, можете себя проверить, заполнив следующий небольшой кроссворд. Двойная черта в таблице кроссворда обозначает, что в данном месте слово начинается или заканчивается. Кроссворд По горизонтали (пашлэ лава):2 1. Два. 2. Песня. 3. Иду. 5. Пей. 6. Горло. 8. Магазин. 9. Проси. 10. Домой. По вертикали (тэрдэ лава):3 1. Живи. 2. Спрятан. 4. Глаз. 7. Отец. 8. Счастье. 1 Для самоконтроля пользуйтесь разделом Ключи к заданиям, с. 210. 2 Буквально: лежащие слова. 3 Буквально: стоящие слова. 22
ВВОДНЫЙ КУРС РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ К работе с чисто цыганскими текстами мы будем подходить постепенно. Такая возможность возникает вследствие того, что северно-русский диалект цыганского языка употребляется в речи на фоне русского языка, в условиях активного двуязычия. Этим Обусловлено не только наличие большого числа заимствованных слов, но и возможность смешанного употребления двух языков. Сами цыгане, с одной стороны, признают необходимость включения русских элементов в речь, однако, с другой стороны, проявляют чувство меры и понимание того, что беспорядочное смешение элементов двух языков в одной фразе (стиль «по-цыгански романэс», как говорят иногда в шутку) не является высоким образцом для подражания. Тем не менее, тексты с вкраплением цыганских элементов весьма полезны как материал для предварительного знакомства со словарем еще до того, как грамматика будет изучена хотя бы в минимально необходимой степени. Задание 3 Переведите слова, выделенные курсивом, пользуясь словарём к тексту 1. ТЕКСТ 1 1. Мои бывшие друзья остепенились. Чявалэх — все члены партии. (Нагибин Ю.) 2. Она заводила какую-нибудь таборную песню, а ее отец, перегнувшись через стол, пристально вонзался в нее черными глазами.., и в любимых местах умоляюще шептал: «Романэс, Маша, романэс». (Куприн И.) 3. Если из хора кто-то позволял себе не петь, еле открывая рот, [отец] ... поднимал гитару и, тыча ей в сторону виновного, бросал: — Аври!— и выгонял из хора. 4. Сегодня она — героиня дня, и долго еще будут рассказывать цыгане, как эта девчонка сумела взять у «гадже» «дорогую» японку-куколку. 7. Цытше-кофари — селились возле Конной площади. 5. — Только вы ушли, — рассказал он, — Васька носатый повелел нам: Дро дром\ Ну, мы все кинулись собираться. 1 Курсив и расстановка ударений автора самоучителя. Орфография приближена к нормам Словаря 1938 г. Если автор цитаты не указан, источник — «От цыганского хора к театру Ро- мэн» И. Ром-Лебедева. 23
Самоучитель цыганского языка 6. И пел — «сырДэвэл». 8. У нас жизнь настоящая! Сурьезная. А у вас — так... Забава. Так вам за эту забаву еще илаворэ дают, а нам добывать надо. 9. — Нэ, так и мы за тобой, — загудел табор. 10. Вместо красавицы Кощей прятал в замке цыганку-гадалку и серого («дро пхаба») рысака. 11. — Авэла, пхуромны\ — прервал ее носатый цыган. — Не мути воду! Хватит. 12. — Переянь, пхуромны, — остановил старуху носатый цыган. 13. Дмитрий Дибров в игре «О, счастливчик» однажды, предлагая на выбор Будулай, Ромэн, Ромалэ, Чавэла, задал стартовый вопрос: «Как называется московский цыганский театр?» Есть и другой вопрос: «Какое слово из перечисленных не имеет отношения к цыганам?» (См. с. 105.) СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ 1 аври!(нар., межд.) — вон! ловэ (мн.) — деньги авэла (нар.) - хватит, «будет» нэ (межд.) — ну дро дром — в дорогу в дороге переяч и пириячь, пириач — перестань, ср. дро пхаба — в яблоках (конская масть); отъяч пхабай (ж.) — яблоко пхабай (ж.) — яблоко; пхаба (ж. мн.) — дром (м.) - путь, дорога яблоки Дэвэл (одуш. м.) — Бог ^ пхуро (прил.) — старый кофари (одуш. м.) — конный торговец, пхурома (одуш. м. мн.) — старики-цыга- барышник; кофарья (одуш. м., мн.) — не барышники пхуромны — бабушка (обращение), пху- кофо (м.) - доход, барыш ромны (одуш. ж.) - старая цыганка лаворэ, правильно ловорэ — денежки, романэс (нар.) — по-цыгански уменын. от ловэ; лаворэ — словечки сыр (нар.) — как ГРАММАТИКА ЧАСТИ РЕЧИ В ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ Ниже цыганская грамматика описывается при помощи терминов, знакомых читателю из школьной грамматики русского и иностранного языков. В цыганском языке можно выделить следующие части речи: Имена существительные Имена прилагательные Местоимения Имена числительные 24
ВВОДНЫЙ КУРС Глагол Наречия t Причастие Деепричастие Предлоги Артикль ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ По своему грамматическому значению и функциям в речи различные части речи практически не отличаются от соответствующих частей речи в русском языке. По этой причине мы можем не останавливаться подробно на формальной характеристике каждой из них, то есть повторять, что имя существительное обозначает предметы и вещества, а также абстрактые понятия, мыслимые предметно {любовь, белизна), что глагол обозначает действие предмета, а прилагательное — признак предмета. Более детальный разбор необходимых* частных отличий представлен ниже при описании отдельных особенностей частей речи. Учебный материал цособия разбит на отдельные уроки. Логика распределения этого материала проста: сначала даются сведения о существительном и глаголе, в этих уроках вводятся и слова других частей речи — они представлены в Словарях к учебным, текстам с грамматическим комментарием. Это позволит читателю постепенно накапливать лексику и примеры ее употребления в речи, необходимые для следующих уроков. Автор старался распределить материал по урокам равномерно, но в ряде случаев пришлось сделать грамматические разделы уроков более объемными. Дело в том, что читателю вряд ли удастся найти в дополнение к самоучитедю грамматический справочник или другой учебник. Они давно не издавались, а в изданных прежде книгах термины не всегда совпадают с теми, которые употребляются в данном пособии. Поэтому автор, при всем стремлении к лаконизму, был вынужден сделать грамматические разделы к ряду уроков более пространными, чтобы читатель мог в них найти и ответы на те вопросы, которые неизбежно возникнут в будущем по мере роста его знаний. Основной принцип изложения материала — последовательность и постепенность — не предполагает, что читатель непременно будет идти за автором, как привязанный. В дополнение к урокам можно 25
Самоучитель цыганского языка с любого момента работать с текстами второй части: слушать песни, следя по тексту за исполнителем, читать пословицы и фразы, решать кроссворды и т.д. Все тексты снабжены полными словарями. Это позволяет читателю свободно выбирать дополнительный материал для самостоятельной работы. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ букв, — буквально вин. — винительный падеж возм. — возможно гл. — глагол дат. — дательный падеж деепр. — деепричастие диал. — диалект, диалектное слово др. - другой, другие ед. — единственного числа ж. — женский род завис, ф. - зависимая форма, грамматическое значение которой определяется по главному слову зват. ф. — звательная форма, обращение знач. — значение им. — именительный падеж косе. - косвенный л. - лицо м. - мужской род межд. — междометие мест. — местоимение местн. — местный падеж, обозначающий нахождение где-либо, движение куда-либо или принадлежность мн. — множественного числа нар. — наречие наст. — настоящее время неод. — неодушевленное существительное одуш. — одушевленное существительное отл. — отложительный падеж, обозначающий удаление или движение изнутри отриц. — отрицательный пер. — переходный глагол повел. — повелительное наклонение предл. — предлог прил. — прилагательное принадл. — см. ф. принадл. прин. — причастие прош. — прошедшее время редк. — редкое слово сложн. — сложный сокр. ф. — сокращенная форма ср. — сравните сравн* — сравнительная степень сущ. — существительное те. — творительный падеж уменыи. — уменьшительное устар. — устаревшее ф. — форма ф. принадл. — форма принадлежности, особое прилагательное, образуемое от существительных и местоимений для выражения отношений собственности, вхождения, части и целого ч. — число част. — частица числ. — числительное
Часть I ОСНОВНОЙ КУРС (Уроки 1-34)
УР0К1 • Два рода имен существительных • Значение спрягаемых форм глагола • Настоящее время глагола • Настоящее время глаголов I спряжения Грамматика ДВА РОДА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Имя существительное в цыганском языке относится к одному из двух родов: либо к мужскому, либо к женскому. 1) Существительные по роду часто различаются в именительном падеже единственного числа окончаниями, например: бакро — баран (ударное окончание -о мужского рода), бакри — овца (ударное окончание -W женского рода);/иш — цыган (отсутствие окончания — часто признак мужского рода) и ромны — цыганка (суффикс -н- и ударное окончание -ы женского рода) и др. Однако есть и исключения: слово паны (вода) оканчивается на -6/, о ди (душа) — на -м, но они оба мужского рода; чиб (язык), пурум (лук-растение) и др. — женского рода. 2) Существительные разных родов всегда различаются при склонении в косвенных падежах. Например: бакрэскэ — барану (суффикс основы косвенных падежей единственного числа -эс- мужского рода, -кэ — показатель дательного падежа), бакрякэ — овце (суффикс основы косвенных падежей единственного числа -я- женского рода); ромэстэ — у цыгана (суффикс основы косвенных падежей единственного числа -эс- мужского рода, -тэ - показатель местного падежа) и ромнятэ — у цыганки (суффикс -н- и суффикс основы косвенных падежей единственного числа -я- женского рода) и др. 3) Всегда же различаются имена существительные разных родов по типу согласования с прилагательными, имеющими родовые фор- 28
/■/ УРОК1 мы. Это различие имеет место даже в тех случаях, когда имя существительное не несет внешних признаков принадлежности к тому или иному грамматическому роду. Например: кало рат — черная кровь, щерат (кровь) — мужского рода, но: калы рат — черная ночь, тс рат (ночь) - женского рода. ЗНАЧЕНИЕ СПРЯГАЕМЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА Глагол в цыганском языке изменяется по лицам и числам и по временам. Изъявительное наклонение имеет особые формы настоящего времени, прошедшего I (совершенного вида) и прошедшего II (несовершенного вида). Будущее время I (совершенного вида) выражается формой настоящего, а будущее время II (несовершенного вида) передается сложными формами. Кроме того, особые формы имеют повелительное и сослагательное наклонения, а форма прошедшего II употребляется в некоторых случаях в значении условного наклонения. Из неличных форм имеется причастие и деепричастие. Все грамматические формы глагола образуются от одной из двух основ: основы настоящего времени и основы прошедшего времени I. По способу образования форм настоящего времени цыганские глаголы можно поделить на три спряжения в соответствии с гласным перед окончаниями. К первому спряжению мы относим глаголы с тематическим гласным а, чередующимся с э, ко второму — с тематическим гласным а без чередования, к третьему — с тематическим гласным о, обычно с предшествующим мягким согласным (ё). Настоящее время, кроме своего основного значения, употребляется также для выражения будущего времени совершенного вида, например: мэ дава тукэ ловэ — я даю тебе деньги = я дам тебе деньги, мэ бэшава туса — я сижу с тобой = я сяду с тобой. Прошедшее II обозначает действие незавершенное или многократно повторявшееся в прошлом. Оно же используется как условное наклонение при выражении мыслимого, но не реального, или условного действия, например: коли амэ на пунясас бы дром, нычи на выджя- лас бы — если бы мы не спросили дорогу, ничего не вышло бы. Прошедшее I обозначает действие прошедшее законченное, но часто употребляется вообще для выражения всякого прошедшего действия. Сложное будущее полностью соответствует русскому будущему несовершенного вида. 29
Самоучитель цыганского языка Форма инфинитива имеет в цыганском языке несколько различных значений. Она может обозначать действие, которое является целью, или намерение, например: Бэт тэ хае — садись есть; со мангэ тэ кэрав? — что мне делать?, мангаса тумэн тэ прилэн амаро падар- кицо — просим вас принять наш подарочек. Кроме того, инфинитив может обозначать: 1) Действие, которое могло бы совершиться при известных условиях (условное наклонение), например: Тэ джином мэ яда судьба, па- лором на джявас — если бы я знала эту судьбу (свою), я не пошла бы замуж (из песни). 2) Действие, которое представляется говорящему желательным (желательное наклонение), например: О якха мрэ тэ на дыкхэн прэ адава — глаза б мои не глядели на это. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛОВ I СПРЯЖЕНИЯ По способу образования форм настоящего времени цыганские глаголы можно поделить на три спряжения в соответствии с гласным перед окончаниями. К первому спряжению мы относим глаголы с тематическим гласным а, чередующимся с э, ко второму — с тематическим гласным а без чередования, к третьему — с тематическим гласным о, обычно с предшествующим мягким согласным (е). Личные окончания настоящего времени во всех спряжениях одинаковы. - Первое лицо Второе лицо Третье лицо Единственное число мэ — я ту — ты ёв — он, ей — она -ва,-в -са,-с -ла,-л Множественное число амэ — мы тумэ — вы ёнэ — они -са,-с -на, -н -на, -н Формы настоящего времени глагола I спряжения кэрэла — делает. Единственное число мэ ту ёв, ей кэрава кэрэса кэрэла Множественное число амэ тумэ ёнэ кэраса кэрэна кэрэна 30
УРОК1 ЗАДАНИЯ Задание 4 Найдите в приведенных выше Словарях по три существительных с ударным окончанием -о (-ё) мужского рода, с ударным окончанием -ы (-и) женского рода, мужского рода без окончания и женского рода без окончания. Задание 5 Напишите формы настоящего времени глаголов I спряжения дык- хэла — смотрит, видит; шунэла — слышит, слушает. Задание 6 Напишите по-цыгански: 1. Режь меня, друг-цыган, я не меняю. 2. Просим счастья (вин. = им.). 3. Живи дома, паренёк. 5. Идем домой. 6. Слова они не слышат. Задание 7 Переведите слова, выделенные курсивом, пользуясь Словарем к уроку 1. ТЕКСТ 2 1. — Ай да пхурором! Хватил речугу! 2. Цыгане во всем мире называют себя рома. Ром — цыган, а также и муж. Ром- ны — цыганка и жена... Романы няй, чяёри — девушка-цыганка. Театр «Ромэн» — театр цыган. 3. Когда/?ом-богатырь отсекал головы трехглавому дракону, то из первой головы текла «черная, как деготь, кровь»... 4. Вы вот в театрах под нас, таборных, подделываетесь, хай шатры на досках ставите, кибитки, поете по-нашему, пляшете... 5. Кто-то из бывалых ресторанных гостей крикнул: — Чявалэ, отъезжую! 31
Самоучитель цыганского языка 6. — Цыган? — Ром... Московский. Можно попробовать гитарку? 7. — Заплатите сполна, ромалушки... 8. — Ту, морэ, помирай спокойненько... Уж я тебя похороню как следует — романэс. 9. Хуже всего, если хозяева считались «скэмпарья». 10. Из песни: Палсо было влюбляться, палсо было любить, — на думал ту жениться, не стоило губить. 11. Основной и единственный источник доходов — кабинетные гости, подбрасывающие «чявалам» «лапку» (чаевые), — исчез [после 1917 года]. 12. — Вот, чяворо, живу в Москве. Пятый год живу... 13. Ромалэ, шунэнти тумэ ман!(фраза из спектакля). 14. - И вот, чаялэ, - вздохнула Драбарка, — росли в нашем таборе двое. 15. — Чяво, яв адарик\ - звала тетя Надя меня. 16. - Дыкхэс, морэ, какую тебе могилку отхватили?! СЛОВАРЬ К УРОКУ 1 адарик (нар.) - сюда ром (одуш. м.) - цыган, также: муж бакри (одуш. ж.) - овца рома (одуш. м., мн.) — цыгане бакро (одуш. м.) — баран ромалушки — уменьш. кромалэ гаджё (одуш. м.) — не цыган, русский; ромалэ (обращение) — цыгане гадже (одуш. м., мн.) — не цыгане, романо (прил.) — цыганский русские романы чяй (одуш. ж.) — девушка-цыган- дыкхэс — видишь ка кало - черный; калы — черная ромны (одуш. ж.) — цыганка, также: же- кэрэла (гл. пер.) — делает на л*&//-меня;л*э(мест.)-я ромэн - цыган, цыганам принадлежали^ - обращение к цыгану (друг, сво- щий1 як) русска рома (одуш. м., мн.) — русские на — не, также: ни цыгане палсо — зачем скэмпари (одуш. м.) — скупец; скэмпарья пхурором (одуш. м.) - старик-цыган (одуш. м. мн.) - скупердяи рат (ж.) — ночь скэмпо (прил.) — скупой рат (м.) - кровь 'Здесь употребление этой формы (вин. мн.) обусловлено влиянием русского языка, в котором часто формы вин. и род. падежей одушевленных существительных звучат одинаково: вижу цыган, дом цыган. По-цыгански «цыганам принадлежащий» — ромэнгиро. 32
УРОК 2 • Определение рода по особым окончаниям у исконных и заимствованных существительных • Глаголы, не входящие ни в одно из трех спряжений Грамматика ОПРЕДЕЛЕНИЕ РОДА ПО ОСОБЫМ ОКОНЧАНИЯМ В ИМЕНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА Имена существительные в цыганском языке заметно различаются по своим грамматическим свойствам в зависимости от происхождения. При овладении практической грамматикой важно различать два класса существительных: а) исконные имена существительные, то есть относящиеся к древнейшему индийскому словарному фонду, образованные от них, а также полученные из родственных иранских и армянского языков до прихода в Европу; б) заимствованные из европейских языков имена существительные,1 то есть усвоенные и активно усваиваемые ныне из языков окружающего населения. Эти две группы имен существительных значительно отличаются во всех падежных формах обоих чисел. Так что для того, чтобы правильно образовать или понять значение грамматической формы, необходимо знать, исконное перед нами существительное или заимствованное. 1 Далее мы будем называть их кратко заимствованными, имея в виду только относительно поздние заимствования из европейских языков. 2 Самоучитель цыганского языка 33
Самоучитель цыганского языка Ударные родовые окончания исконных имен существительных мужского рода (-о, -ё) халадо (одуш. м.) - солдат, военный псико (м.) — плечо гаджё (одуш. м.) — русский (не цыган) женского рода (-ы, -и) чюпны (ж.) - плеть, кнут, бич рувны (одуш. ж.) — волчица пори (ж.) - хвост Безударные родовые окончания заимствованных имен существительных мужского рода (-о, -ё) тарго (м.) — базар, рынок (торг) госте (одуш. м.) — гость брылё (м.) — шляпа (соломенная) женского рода (-а, -я) бида (ж.) — беда брэза (ж.) — береза зоря (ж.) — заря ГЛАГОЛЫ, НЕ ВХОДЯЩИЕ НИ В ОДНО ИЗ ТРЕХ СПРЯЖЕНИЙ Есть несколько глаголов, которые не включают ни в одно из трех спряжений. Каждый из них характеризуется индивидуальными особенностями либо при образовании форм настоящего времени, либо имеет основу прошедшего I по одному из рассмотренных выше образцов, но не в соответствии с основой настоящего времени. Формы настоящего времени особых глаголов сы / исы[н] — (он, она, они) есть, джинэл — знает, камэл - хочет / любит. Глагол-связка «есть (быть)» Единственное число мэ^ ту ё'в, ей сом сан сы / исы / исын Множественное число амэ тумэ ёнэ сам сан сы / исы / исын Глагол джинэл — знает Единственное число мэ ту ёв, ей джином джинэс(а) джинэл(а) Множественное число амэ тумэ ёнэ джинас(а) j джинэн(а) джинэн(а) 34
УРОК 2 Глагол камэл — хочет (желает) / любит Единственное число мэ ту ёв, ей камам камэс(а) камэл(а) Множественное число амэ тумэ ёнэ камас(а) камэн(а) камэн(а) Глагол-связка «быть» может свободно опускаться или заменять собой личное местоимение соответствующего лица и числа. Разные люди могут сказать: «Мэ сом ром», или «Мэром», или же «Сом ром» — я цыган. Обычно формы сом, джином, камам не дополняются конечным -а. Однако в письме Льва Толстого к старшему брату Сергею, женатому на цыганке, есть свидетельство того, что такие формы могли быть в ходу у тульских цыган XIX в.: «[П]омню камама ту[т] ('люблю тебя') и говорю его тебе от души» (23 декабря 1851 г.). Все прочие отличия ряда глаголов, не входящих в три спряжения, касаются основы прошедшего времени и рассматриваются в конце раздела о прошедшем времени I. ЗАДАНИЯ Задание 8 Из словарей, приведенных выше, выпишите по два исконных существительных каждого из родов с указанными выше в таблице окончаниями. Задание 9 Выпишите два заимствованных существительных женского рода с безударным окончанием -а и одно мужского рода с безударным окончанием -о. Задание 10 Переведите на цыганский язык (на месте тире поставьте нужную форму глагола-связки): 1. Что знаешь ты? 2. Он желает мне счастья. 3. Этот (адава) человек - здоров. 4. Мне кажется, день - хорош. 5. Хватит тебе (тукэ)\ Какая проблема? 6. Говорят, никого не хочет сюда. 7. Скупцы любят деньги. 8. Кто — дома? 9. Я — цыган. 10. Мы — русские. 11. Ты — цыганский парень? 35
Самоучитель цыганского языка ТЕКСТ3 САВИ ПРОБЛЕМА? (Анекдото) Састыпнари: «Лачё ды- вэс. Сави проблема?» Мануш: «Мангэ сыкадё- ла, никои ман на шунэла, со мэ пхэнава». Састыпнари: «Сави проблема?» СЛОВАРЬ К УРОКУ 2 — говорит. ССТЗ э) Састыпнари: «Лачё ды- вэс. Сави проблема?» Мануш: «Мангэ сыкадё- ла, никои ман на шунэла, со мэ пхэнава». Састыпнари: «Сави проблема?» КУРОКУ2 Задание 11 1. Переведите текст 3. 2. Проспрягайте глагол пхэнэла вида (ж.) - беда брылё'(м.) — шляпа брэза (ж.) — береза гаджё(одуш. м.) — госте (одуш. м.) — дывэс (м.) — день зоря (ж.) - заря i (соломенная) русский (не цыган) гость лачё (прил.) — добрый, хороший ман — меня мангэ — мне; мэ (мест, личн.) — я мануш (одуш. м.) - человек никон (мест.) — никто пори (ж.) - хвост проблема (ж.) — проблема псико (м.) — плечо пхэнава — говорю; пхэнэла — говорит рувны (одуш. ж.) — волчица сави — какая (мест, жен.) састыпнари (од. муж.) — врач; састо — здоровый, састыпэн (м.) — здоровье со - что (мест.) сыкадёла — кажется, показывается тарго (м.) — базар, рынок (торг) халадо (одуш. м.) — солдат, военный чюпны (ж.) — плеть, кнут, бич
УРОКЗ • Заимствованные имена существительные • Сокращенные формы настоящего времени Грамматика ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Среди заимствованных имен существительных особо следует выделить две группы слов мужского рода, обозначающих людей. Во-первых, это заимствованные из русского языка имена собственные, например: Коля, Ваня, Саша, Миха. Они имеют безударное окончание -а, как и заимствованные имена существительные женского рода (например, Маша, Аня). Однако следует подчеркнуть, что в отличие от русского языка, при склонении в косвенных падежах имена собственные такого типа разных родов отличаются друг от друга, например: Мишаскэ — Мише, Машакэ — Маше. К ним мы вернемся при изучении склонения. Во-вторых, от различных имен существительных и других частей речи образуются названия лиц по профессии или занятиям при помощи распространенного суффикса -ар(и). Например, от буты (работа) образовано бутяри — работник, от манё (рыба) образовано ма- чяри - рыбак. СОКРАЩЕННЫЕ ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛОВ У глаголов первого спряжения на -рэла, -лэла, -нэла имеются сокращенные формы без -э-, в них ударение перемещается на корень. Однако, если сокращение грозит появлением -нн-, оно не употребляется, например: шунэна — слушают, но не *шунна. 37
Самоучитель цыганского языка Сокращенные формы 3-го лица обоих чисел и 2-го лица множественного числа настоящего времени глагола I спряжения кэрэла — делает. Единственное число ёв — он, ей — она кэрэла = кэрла Множественное число тумэ — вы, ёнэ — они кэрэна = кэрна ЗАДАНИЯ Задание 12 1. Определите род имен существительных буты, пори, мачё. 2. Найдите в словарях или вспомните имя существительное на -ари и слово, от которого рно образовано. 3. Образуйте от слова кофо существительное на -ари и объясните, что оно значит. Задание 13 Определите род имени существительного по окончанию и напишите его значение: кофо, кофари, буты, Ваня, гилы, дзэвэлы, кирло, Маша, мачё, цыпа, цыпари, чяво, алфавито. Задание 14 1. Определите род заимствованного имени существительного по окончанию. Впишите значение имен существительных, если оно отсутствует. Артисто — ; бида — ; брылё — шляпа (соломенная); брэза - ; видико — видеомагнитофон; вэсна — ; гитара — ; госте — ; докторо — ; друго - ; жамба — жаба, лягушка; зоря — ; концо — конец; проблема — ;рэка — ; семья — ; синто — цыган (немецкий); тарго — ; форо — город, а также: базар, рынок. Задание 15 Запишите сокращенные формы 3-го лица обоих чисел и 2-го лица множественного числа настоящего времени глаголов I спряжения кхарэла — зовет, кхэлэла — играет, танцует, чинэла — режет, пишет. Задание 16 Переведите на цыганский язык, употребляя по возможности сокращенные формы: 38
УРОКЗ Говорит. Слышит. Что говорит он? Мы не слышим. Врачу (састып- нарискэ) кажется, они не слышат. Вы говорите, мне кажется, что (со) меня зовут. Задание 17 Переведите цыганские слова в текстах приведенных ниже песен. ТЕКСТ4 1. Ай, да ту Ванёнок, чявалэ, раз-Ванёнок, Ваня младшенькой цыган. 2. Карик мэ на джява, карик мэ ни пойду, кэ ей прэ минутка уса мэ заверну. 3. Ай, не будите тумэ ман, молодого, ой, пока солнышко, рома- лэ, не взойдет. 4. Шалёнонка Ай, дайори (даинькэ), ты купи шалёночку. А мэ джява палором, подарю золовушке. Запрягай-ка, дадо, лошадь Серую, косматую. Мэ выджява др одо табор, Чяёрья засватаю. Моя серенька лошадка, А ей рысью кана не бежит: Чернобровая девчонка На душе моей лежит. СЛОВАРЬ К УРОКУ 3 бари - большая буты (ж.) — работа бутяри (одуш. м.) - работник видико (м.) — видеомагнитофон выджява — выйду, также: выеду вэсна (ж.) — весна гитара (ж.) — гитара госте (олуш, м.) — гость дадо! — папа! (звательная форма к дад - отец) даинькэ!— маменька! (звательная форма к дай — мама) дайори!— матушка! (звательная форма) докторо (одуш. м.) - доктор др одо табор (полный вид словосочетания: дрэ одова таборо) — в тот табор 39
Самоучитель цыганского языка друго (одуш. м.) - друг жамба (одуш. ж.) - жаба, лягушка кана и акана (нар.) — сейчас; в песнях часто не переводится карик (нар.) - куда концо (м.) — конец кофари (одуш. м.) — барышник кхэлэла (гл. пер. / неп.) - играет, танцует кэ (предлог) — к мачё (одуш. м.) — рыба мачяри (одуш. м.) — рыбак палором (нар.) — замуж, замужем пори (ж.) — хвост проблема (ж.) — проблема прэ (предлог) - на псико (м.) - плечо ромны (одуш. ж.) — цыганка ромнятэ - у цыганки ромэстэ — у цыгана рувны (одуш. ж.) — волчица ржа (ж.) - река семья (ж.) - семья синто (одуш. м.) — цыган (немецкий) форо (м.) — город, а также базар, рынок уса (част.) - всё, постоянно халадо (одуш. м.) - солдат, военный чинэла - режет, пишет нюпны (ж.) - плеть, кнут, бич няё'рья - девушку-цыганку, вин. к чяёри
УРОК 4 • Приспособление заимствованных существительных; запоминание рода существительных • Приспособление заимствованных глаголов Грамматика ПРИСПОСОБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Следует обратить внимание на сдвиг ударения: при заимствовании в цыганский язык существительного последний слог всегда освобождается от ударения. Это необходимо для образования от формы именительного падежа правильных падежных форм в дальнейшем. Приспособление заимствованных существительных к цыганскому языку происходит по стандартным правилам. К существительному мужского рода типа друг добавляется безударное окончание -о: друго. Если у русского существительного женского рода ударение падает на последний слог, оно сдвигается на второй от конца слог: семья — се- мъя. Существительные женского рода на -ь {радость, несть, смерть), по необходимости будучи употребляемы в цыганской речи, в именительном падеже единственного числа остаются без изменений. И, наконец, русские существительные среднего рода (чудо) обычно становятся в цыганском языке существительными мужского рода (чюдо). Если у русского существительного среднего рода ударение падает на последний слог, оно также сдвигается на второй от конца слог: окно — окно. Встречаются и исключения. Например, имена существительные глос (голос), страх (страх) в цыганском языке склоняются и согласуются с прилагательными как существительные женского рода: лачи глос (добрый голос), страх бари (страх большой). В последнем случае можно думать, что причиной послужило то, что в цыганском языке 41
Самоучитель цыганского языка есть два близких по значению слова женского рода: дар (ж.) — страх, траш (ж.) - испуг. Вероятно, они и повлияли в данном случае на выбор женского рода для заимствования страх. Кроме того, бывают колебания в роде при заимствовании из русского языка имен существительных среднего рода. Дело отчасти в том, что цыганский язык взаимодействует не только и не столько с литературным русским языком, сколько с народными говорами, в которых слова среднего рода порой переходят в женский род. Так что и в цыганском языке мы имеем: моря (ж.) и море (м.) — море, окна (ж.) и окно (м.) — окно. Однако этот переход имеет и внутренние причины. П.С. Патканов в книге 1900 г. причислил к мужскому роду два слова: о фэнчтро — окно, о бравин- то — водка. В немецком, из которого они взяты, эти два слова относятся к среднему роду: das Fenster, das Branntwein. Поэтому при заимствовании в цыганский они вошли в мужской род. Ныне же они оба относятся к женскому роду: и редкое э фэнштра, и широко известное э бравинта. Однако главную трудность для изучающего цыганский язык представляют те исконные имена существительные, которые не имеют особых окончаний. Их лучше запоминать в сочетании с прилагательными, например: Калы яг (ж.) — букв,: «Черный огонь», название венгерского цыганского ансамбля; рат бари (ж.) — ночь большая (т.е. глубокая, поздняя); шылало паны (м.) - холодная вода; тхуд гуд- ло (м.) — молоко сладкое (т.е. свежее, пресное, не кислое). Усвоению грамматического рода таких существительных способствует заучивание песен, пословиц, устойчивых выражений. ПРИСПОСОБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ГЛАГОЛОВ В цыганском языке имеются особые способы приспособления заимствованных глаголов к цыганской грамматике. Обычно заимствованные глаголы оканчиваются на -инэла и относятся к I спряжению, например: думинэла — думает. Такой способ преобразования глаголов позволяет получить все цыганские формы от любого русского глагола. Формы настоящего времени заимствованного глагола I спряжения думинэла — думает. Единственное число \мэ 1 тУ [ёв, ей думинава думинэса думинэла Множественное число \ амэ тумэ ёнэ думинаса | думинэна 1 думинэна J 42
УРОК 4 У заимствованных глаголов на -инэла, -лэла, -нэла также имеется сокращенная форма 3-го лица единственного числа. Она имеет следующий вид: ёв, ей думинэ = думинэла. В таких формах ударение перемещается на-ин. Заимствованные глаголы могут оформляться и иным способом: мэ полунискирава — я получаю, ту подумискирэса — ты подумаешь, ёв от- пенятакирэла — он отпечатает, амэ могискираса — мы можем, ёнэ по- могискирна — они помогут и т.д. (прошедшее I как у всех глаголов на — кирэла — полунискырдём и т.д.). Возвратной парой для таких глаголов служат образования типа: коннисола — кончается (прошедшее I — кон- чисалыя - кончилось). ЗАДАНИЯ Задание 18 1. Запишите русские слова так, как они будут звучать, будучи заимствованы в цыганский язык. 2. Поставьте ударения. 3. Посчитайте, сколько слов при заимствовании характеризуется сдвигом ударения: лента, гроза, рЬза, роса, судьба, сосна, школа, цветок, кусок, купец, барон, район, гроб, случай, место, дело, число, крыло. Задание 19 В Словарях найдите по три примера исконных трехсложных имен существительных (и прилагательных) с ударением на последнем слоге в именительном падеже единственного числа и заимствованных имен существительных без ударения на предпоследнем слоге в именительном падеже единственного числа. Задание 20 Напишите формы настоящего времени заимствованных глаголов I спряжения можынэла — может; качинэла — качает. Задание 21 Переведите на русский язык. Замените русские глаголы на заимствованные, оформленные по-цыгански, и впишите эти формы в скобках после русских глаголов: «Страдают о чявэ. Прикхэрава тумэн кэ дава: подумаем, чявалэ. Сыр амэ дякэ можем тэ умэкас о васта и тэ 43
Самоучитель цыганского языка дыкхас пэ адава пэ capo... Мандэ о внуко мечтает тэ авэл банкироса». Кон же прэ да машына правит, чяравэла ла? — пучья пхуро. Задание 22 Переведите анекдот ТЕКСТ 5 НЭ, САВИ ПРОБЛЕМА? (Анекдото) • Састыпнари: «Лачё ды- вэс. Сави проблема?» Мануш: «Мандэ сы бари проблема: мэ на рипирава ничи, забистрава capo екха- тыр». Састыпнари: «А пхэн мангэ, коли ту полыян, со тутэ сы адая проблема?» Мануш: «Сави проблема, докторо?» СЛОВАРЬ адая и ада (мест.) — эта банкироса — банкиром (твор. ед.) баро - большой; бари — большая бравинта (ж.) — водка бравинто (м., устар.) — водка глос (ж.) — голос дава и адава — этот, это дар (ж.) - страх дякэ и адякэ — так екхатыр (нар.) — сразу забистрава — забываю Калы яг (ж.) — «Черный огонь» (название ансамбля) коли (мест.) - когда лачи — добрая; лачи глос — добрый голос мандэ - у меня моря (ж.) и море (м.) — море ничи (мест.) — ничего о - артикль окна (ж.) и окно (м.) — окно полыян — ты понял прикхэрава и прикхарава — призываю к уроку 4 пучья — спросил[а] {он, она) пэ и прэ - на рат бари (ж.) — ночь большая (т.е. глубокая, поздняя) рипирава - помню, вспоминаю страх (ж.) — страх страх бари — страх большой тарго (м.) — базар, рынок (торг) трат (ж.) — испуг тумэн — вас (вин.) тутэ - у тебя; ту (мест, личн.) - ты тхуд (м.) — молоко тхуд гудло (м.) — молоко сладкое (т.е. свежее, пресное, не кислое) тэ — частица, инфинитива: тэ умэкас — опускать (нам); тэ авэл — быть (ему) умэкас — упускаем, опускаем фэнчтро (м., устар.) - окно фэнштра (ж.) — окно чяравэла — кормит шылало паны (м.) — холодная вода 44
УРОК 4 Задание 23. Разгадайте кроссворд 6 7 5 1 2 1 8 3 i 4 1 По горизонтали (пашлэ лава): 5. Холодный . 6. Шкуродер. 7. Тяжелый. 8. Режь. По вертикали (тэрдэ лава): 1. Шкура. 2. Большой. 3. Хвост. 4. Цыганка.
УРОК 5 • Множественное число исконных существительных мужского рода • Настоящее время глаголов II спряжения Грамматика МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ИСКОННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА Имена существительные исконные мужского рода имеют во множественном числе ударные окончания -э, -а. Имена существительные без окончания во множественном числе принимают окончание -а, имена существительные, имеющие в единственном числе ударное окончание -о, во множественном числе принимают окончание -э. Именительный без окончания на -о Единственное число -о или без окончания дад (одуш. м.) — отец кхэр (м.) — дом ром (одуш. м.) - цыган кирло (м.) — горло чяво (одуш. м.) — парень (цыган), сын шэро (м.) - голова Множественное число -э, -а дада (одуш. м.) — отец кхэра (м.) — дом рома (одуш. м.) - цыган кирлэ (м.) — горла нявэ (одуш. м.) — парни (цыганские), сыновья шэрэ (м.) — головы Ряд особых форм множественного числа требует запоминания. Имя существительное паны (м.) — «вода» во множественном числе имеет форму паня, о ди (м.) - «душа» - о дя и о дия - души. 46
УРОК 5 НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛОВ II СПРЯЖЕНИЯ Ко второму спряжению относится некоторое количество глаголов, в которых гласный -а (-я) перед окончанием остается неизменным. Например: хала — ест, прастала — бежит, багала — поёт. Формы настоящего времени глагола II спряжения хала — ест. Единственное число мэ ту ё'в, ей хава хаса хала Множественное число \ амэ тумэ- ёнэ хаса хана хана ЗАДАНИЯ Задание 24 Напишите формы множественного числа именительного падежа следующих имен существительных: бакро (одуш. м.) — баран; гаджё (одуш. м.) — русский (не цыган); манё (одуш. м.) — рыба; тхув (м.) — дым; халадо (одуш. м.) - солдат, военный; чён (м.) — месяц; шынг (м.) — рог, «чёрт». Задание 25 Имя существительное ловэ (мн.) — деньги не употребляется в единственном числе, однако вы уже достаточно знаете цыганскую грамматику, чтобы определить его род и написать забытую теперь форму единственного числа. Задание 26 Напишите формы настоящего времени глаголов II спряжения прастала — бежит, багала — поёт. Задание 27 Переведите фразы. 47
Самоучитель цыганского языка ТЕКСТ6 1. Джёв пал грэстэ на джяла. 2. На дукхал мандэ шэро. 3. Ром ба- гала, вэша подбагана. 4. Бари бида хала ман. 5. Амэ ха- са, пьяса, бида1 на дараса. 6. Прастала о паны, карик ёв на джинэл, / Адякэ на джинэн рома, карик традэн. (О. Деметер-Чарская.) 7. Роща (песня известная в исполнении Изабеллы Юрьевой) Яда роща шуминэла, Тэ совэл мангэ на дэла. Прэ да зоря, прэ парны Прогыя ль э чяй тэрны: Набари ростоскири, Барвалы родоскири. багала - поет барвалы — богатая да — см. яда дарэла — боится дукхал(а) — болит дэла - дает зоря (ж.) — заря мангэ — мне набарц - небольшая пал грэстэ — за конём парны — белая прастала — бежит, бегает прогыя - прошла она прэ — на пьела и пиела — пьет СЛОВАРЬ К УРОКУ 5 родоскири — родом, форма принадлежности отродо (м.) — род, к чяй (им. ед. ж.) ростоскири — ростиком, форма принадлежности от росто (м.) — рост, к чяй (им. ед. ж.) роща (ж.) — роща традэла — гонит, едет тэ совэл — спать (ему), здесь применительно к «я» тэрны — молодая хала — ест чяй (ж.) — девушка-цыганка шуминэла — шумит шэро (м.) — голова э — артикль ж. ед. яда и ада — этот, эта, эти 1 Бида — вин., правильнее: бидатыр — отл.
УРОК 6 • Множественное число исконных существительных женского рода • Настоящее время глаголов III спряжения Грамматика МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ИСКОННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА Имена существительные исконные женского рода во множественном числе имеют в цыганском языке ударные окончания -а, -я, -ья. Имена существительные женского рода без окончания во множественном числе чаще всего принимают окончание -а (джёв — овес, джёва - овсы). Однако, если основа существительного оканчивается на так называемые зубные звуки (т-, д-, джь-, й-, л-, ль-, н-), то такие существительные во множественном числе чаще всего принимают окончание -я (бахт — удача, бахтя — удачи). Имена существительные женского рода с окончанием -ы, -и в единственном числе во множественном числе обычно принимают окончание -я (бакри — овца, бакря — овцы; буты — работа, бутя — работы). Однако имена существительные с основой нар- (оканчивающиеся на -/?, -/?б, -ри) за небольшим исключением (см. выше бакри) во множественном числе принимают окончание -ья. Именительный без окончания (с основой нат-,д-, джь-, й-,л-,ль-, н-) Единственное число -ы, -и или без окончания бахт (ж.) — удача, счастье бельвель (ж.) — вечер дзэн и зэн (ж.) — седло Множественное число -а, -я, -ья бахтя (ж.) — угщчи бельвеля (ж.) — вечера дзэня и зэня (ж.) — седла 49
Самоучитель цыганского языка без окончания (остальные) на -ы, -и на -р, -рь, -ри ганынг (ж.) - колодец джёв (ж.) — овёс трат (ж.) - испуг бакри (одуш. ж.) — овца буты (ж.) - работа гилы (ж.) — песня няр (ж.) — трава ярь (ж.) — шило чюри (ж.) — нож { ганынга (ж.) — колодцы джёва (ж.) — овсы траша (ж.) — испуги бакря (одуш. ж.) — овцы бутя (ж.) — работы гиля (ж.) — песни чяръя (ж.) — травы яръя (ж.) — шилья чюрья (ж.) — ножи Имена существительные пхабай (ж.) — яблоко, сасуй (ж.) — теща во множественном числе вместо ожидаемых форм *пхабая, *сасуя в результате стяжения слогов имеют формы пхаба, сася. Имена существительные женского рода на -ин образуют форму множественного числа после отбрасывания -ин от основы: гасприн (ж.) — копейка образуется гаспря — копейки. Здесь следует помнить о двух исключениях: папин (одуш. ж.) — гусыня, гусь имеет форму множественного числа папиня без утраты -ин. Имя существительное па- трин (ж.) - лист (дерева), документ, портрет, фотокарточка имеет две формы множественного числа патриня и патря. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛОВ III СПРЯЖЕНИЯ К третьему спряжению относятся глаголы, которые в 1-м лице единственного числа оканчиваются на -ёвава {-овава), например: парнёвава и парнювава — белею, бледнею. В 3-м лице единственного числа они имеют следующий вид: парнёла — белеет. Обычно они переводятся возвратной формой глагола, например: сыкадёла — кажется. Формы настоящего времени глагола III спряжения парнёла — белеет. Единственное число \мэ ту ёв, ей парнёвава парнёса парнёла Множественное число \ амэ тумэ ёнэ парнёваса | парнёна парнёна ЗАДАНИЯ Задание 28 Напишите формы множественного числа именительного падежа следующих имен существительных женского рода: 50
УРОК 6 бар - сад; вындыри - кишка; дзэвэлы — яичница; кхур — пятка; ладж - стыд; пори — хвост; пхабалын — яблоня; рат — ночь; рой - ложка; ромны — цыганка; рувны — волчица; нергэн — звезда; чюпны — плеть; 1/ял/ — щека; «ошг — колено; яг — огонь; якх — глаз. Задание 29 Образуйте формы множественного числа именительного падежа следующих имен существительных женского рода: ангрусты — кольцо, перстень; бутярны — работница; гади — русская (не цыганка); какави — котел; кириви — кума; кирки — осина (букв, горькая); лулуди — цветок; мутин — жемчуг, жемчужина; пхивлы — вдова. Задание 30 Напишите формы настоящего времени глаголов III спряжения хо- лясола - злится; калёла — чернеет. Задание 31 Переведите текст. Проспрягайте глагол III спряжения. ТЕКСТ7 Са ратенца на совав, пашэ шатрица бэшав, мэ дыкхав про болыбэн, сыр хачёл мири чергэн. Я в жэ ту, чергэнори, тэ-дэс мангэ бахтори. Тут илэса мэ мангав, чергэнори, мэ тут камав. СЛОВАРЬ К УРОКУ 6 бахтори (ж.) — счастье (уменьш.) болыбэн — небо бэшав — сижу леэ-же илэса - сердцем камав - люблю (обычно: камам) мангав - прошу мангэ — мне мири — моя пашэ — возле про — на ратенца — ночами са — всё совав — сплю сыр - как тэ дэс — дать (чтобы ты дал) ханёв - гори; хачёл - горит чергэн — звезда; чергэнори — звездочка шатрица — шатерчик
УРОК 7 • Множественное число заимствованных существительных мужского рода • Краткие формы настоящего времени Грамматика МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ЗАИМСТВОВАННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА Заимствованные имена существительные мужского рода в цыганском языке имеют во множественном числе безударные окончания -ы, -и, -ья. Имена существительные мужского рода данного типа, имеющие безударное -о после твердого согласного (кроме -к, -г, -х), во множественном числе принимают окончание -ы (родо — род, роды — роды). Однако, если основа существительного оканчивается на так называемые заднеязычные звуки (-к, -г, -х), то такие существительные во множественном числе принимают окончание -и (друго — друг, други - друзья). Заимствованные имена существительные мужского рода с безударным окончанием -ё после мягкого согласного основы в единственном числе принимают во множественном числе окончание -и (ковале — кузнец, ковали — кузнецы). Однако имена существительные с основой нар- (оканчивающиеся на -ари) во множественном числе оканчиваются на -арья. Имя существительное форо (м.) — город во множественном числе имеет форму форъя. Видимо, подобная форма возникла под влиянием других существительных с основой на р-. 52
УРОК 7 Именительный безударное -о после твердого согласного (кроме -к, -г, -х) безударное -о после твердых согласных -к, -г, -х) безударное -ё после мягкого согласного на -ари Единственное число безударное -о, -ё и -ари голумбо (одуш. м.) — голубь дэмбо (м.) — дуб родо (м.) — род друго (одуш. м.) - друг вэнко (м.) — венок прахо (м.) — прах, песок, пепел ковале (одуш. м.) — кузнец манганё (одуш. м.) — попрошайка учение (м.) — ученье бутяри (одуш. м.) — рабочий цыпари (одуш. м.) — шкуродер Множественное число -ы, -и, -ья * 1 голумбы (м.) — голуби дэмбы (м,) — дубы роды (м.) — роды други (одуш. м.) — друзья вэнки (м.) - венки прахи (м.) — прахи ковали (одуш. м.) — кузнецы мангачи (одуш. м.) — попрошайки учении (м.) — ученья бутярья (одуш. м.) — рабочие цыпаръя (одуш. м.) — шкуродеры КРАТКИЕ ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ Мы уже говорили выше о сокращенных формах настоящего вре- мени некоторых глаголов. Имелись в виду формы типа кэрла, употребляемые произвольно вместо полной формы настоящего времени кэрэла - делает. По причине слабой разработанности грамматической терминологии для цыганского языка приходится особо оговаривать специфическое понимание терминов. Краткими формами мы будем называть формы настоящего времени, которые не имеют конечного -а, например: кэрэл — делает. Следует отметить, что в севернорусском диалекте цыганского языка полные и краткие формы для выражения действия, протекающего в настоящем времени, употребляются как более-менее взаимозаменяемые. Различия касаются только выражения инфинитива (неопределенной формы) и будущего времени I (совершенного вида). 53
Самоучитель цыганского языка В данном случае существенно, что сокращенные формы настоящего времени встречаются только у глаголов на -рэла, -лэла, -нэла. Краткие же формы могут быть образованы от любого глагола. Только от сокращенных форм краткие формы уже не образуются, например: кэрла - делает, но нельзя сказать *кэрл. Таким образом, краткая форма и сокращенная форма — это разные термины, а не синонимы. ЗАДАНИЯ Задание 32 Напишите формы множественного числа именительного падежа следующих заимствованных имен существительных мужского рода: алфавите (м.) — алфавит; артисто (одуш. м.) — артист; брылё(м.) — шляпа (соломенная); госте (одуш. м.) — гость; докторо (одуш. м.) — доктор; концо (м.) — конец; крымо (одуш. м.) — крымский цыган; ма- няри (одуш. м.) — рыбак; сэрво (одуш. м.) — украинский цыган; тарго (м.) — базар, рынок (торг); форо (м.) — город, а также базар, рынок. Задание 33 Переведите текст. В тексте найдите (а) заимствованные существительные женского рода, поменяйте у них форму числа, (б) полные формы настоящего времени и образуйте от них краткие и, по возможности, сокращенные. ТЕКСТ8 1. (Из песни.) Э молодкица Уса ровэла. Ром тривичкицы На кинэла. 2. «Белый снег» (автор музыки и слов А. Марцин- кевич)1 Захачкирэн тумэ яга, захач- кирэн, ай, ту, невестка, збага мангэ гилори, ай, ту уважь седину мою, 1 Диск «Неповторимая» группы «Кабриолет». 54
УРОК 7 ай, ту уважь пуранэ мирэ бэрша. Прогинэ бэрша мирэ, На рискирэса лэн палэ, Мэ ячьёмпэ екджино. Ту ячьянпэ екджино. Рипирава мэ кана, Рипирэса ту кана. Сыр прогыём мэ бут дрома, Сыр прогыян ту бут дрома. Збагандян лаче гиля, Сыр баганас тукэ йо чяя. СЛОВАРЬ баганас — пели они бут - много бэрша — года, мн. к бэрш (м.) гилори (ж.) — песенка гиля — песни, мн. к гилы (ж.) дрома - дороги, мн. к дром (м.) екджино — один (о человеке) заханкирэн — зажгите збага — спой збагандян — спел ты йо - артикль мн. ч. / м. р. кана - сейчас кинэла - покупает лаче - добрые, прекрасные лэн - их мангэ - мне мирэ — мои палэ - назад прогинэ — прошли они К УРОКУ 7 прогыём — прошел я прогыян — прошел ты пуранэ — старые (о вещах, но о людях следует сказать пхурэ) рипирава — вспоминаю рипирэса - вспоминаешь рискирэса — вернешь, также: разорвешь ровэла — плачет сыр - как тривинка - туфелька, черевичка ту —ты тукэ — тебе тумэ — вы няя - цыганочки, мн. к чяй (ж.) - девушка-цыганка яга — огни, мн. к яг (ж.) ячьёмпэ — рстался я ячьянпэ — остался ты
УРОК 8 • Множественное число заимствованных существительных женского рода • Возвратные формы глагола Грамматика МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ЗАИМСТВОВАННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА Заимствованные имена существительные женского рода в цыганском языке имеют во множественном числе безударные окончания -ы, -и. Имена существительные женского рода данного типа, имеющие безударное -а после твердого согласного (кроме -к, -г, -х), во множественном числе принимают окончание -ы {бандза — лавка, магазин, бандзы — лавки, магазины). Однако, если основа существительного оканчивается на заднеязычные звуки (-к, -г, -х), то такие существительные во множественном числе принимают окончание -и {ржа — река, ржи — реки). Заимствованные имена существительные женского рода с безударным окончанием -я после мягкого согласного основы в единственном числе во множественном числе принимают окончание -и {зоря — заря, зори — зори): Именительный | безударное -а после твердого согласного (кроме -к, -г, -х) Единственное число безударное -а, -я бандза (ж.) — лавка, магазин брэза (ж.) — береза вэсна (ж.) — весна гитара (ж.) — гитара жамба (одуш. ж.) — жаба, лягушка Множественное число -ы, -и бандзы (ж.) — лавки, магазины брэзы (ж.) — березы вэсны (ж.) — весны гитары (ж.) — гитары жамбы (одуш. ж.) — жабы, лягушки 56
УРОК 8 безударное -а после твердых согласных -к, -г, -х) безударное -я после мягкого согласного ржа (ж.) — река бэрга (ж.) — гора цоха (ж.) — верхняя одежда, куртка, кофта зоря (ж.) — заря злыдня (одуш. м./ж.) неудачник, ничтожество семья (ж.) — семья ржи (ж.) — реки бэрги (ж.) — горы цохи (ж.) — куртки зори (ж.) — зори злыдни (одуш. м./ж.) неудачники, ничтожества семьи (ж.) — семьи Обратите внимание на то, что имя существительное глос (ж.) — голос имеет формы множественного числа по образцу исконных имен существительных: глоса и глосья. Окончания множественного числа заимствованных существительных безударны. Это в принципе позволяет обобщить окончания для заимствованных и исконных существительных мужского рода на -о. Видимо, поэтому Лекса Светлов, писавший в 1930-е годы, по-разному оформлял множественное число разных родов: м. р.: налаче штэтэ — нехорошие места, бут молэ — много раз, Дрэ Индия акана дживэна слонэ. — В Индии сейчас живут слоны; ж. р.: пашыл ванты — у стен, бит штуки — двадцать штук. ВОЗВРАТНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА В северно-русском диалекте цыганского языка возвратные формы глагола образуются путем присоединения частицы -пэ. Например: кэрэла — делает, кэрэлапэ — делается, становится. Иногда вместо -пэ используется полная форма -пэс — себя (особенно у сибирских цыган). Еще реже при множественном числе —пэн. ЗАДАНИЯ Задание 34 Напишите формы множественного числа именительного падежа следующих заимствованных имен существительных женского рода: мэнька (ж.) — мука, мучение; тривика (ж.) — башмак, ботинок; жанда (ж.) — челюсть; бринда (ж.) — сборка, складка; цэбра (ж.) — бадья, ведро; вэдра (ж.) — вёдро; шатра (ж.) — шатер,.палатка. 57
Самоучитель цыганского языка Задание 35 1. Напишите полные или краткие возвратные формы настоящего времени глагола калякирэлапэ - чернеет (делается черным). 2. Познакомьтесь с образцами устной речи. (Русские вкрапления не выделены.) Найдите и замените редкие возвратные формы на формы с -пэ: Розгынэ-пэс, и дасави сыс очень недовольно. — Разошлись (они), и такая была (она) очень недовольная. Паш мандэ тоже дасэ мануша дживэна, онэ наркотикэнца на залэнапэн. — Возле меня тоже такие люди живут, они наркотиками не занимаются. А савэ мануша таргинэ- на — змэклэпэн бы они вообще по дно морское. — А какие люди торгуют — спустились бы они вообще на дно морское. Задание 36. Кроссворд V 6 г 3 5 |7 J ■ _ 1. Гробы (могилы). 2. Лягушки. 3. Друзья. 4. Ложки. 5. Работы. 6. Работницы. 7. Цыганки. Задание 37 Вспомните или найдите в материалах предыдущих уроков по одному существительному, от которых формы множественного числа образуются с окончанием: ударным -а (мужского рода), ударным -а (женского рода), ударным -э (мужского рода), ударным -я (женского рода), безударным -ы (мужского рода), безударным -ы (женского рода), безударным -и (мужского рода), безударным -и (женского рода). Задание 38 Напишите в единственном числе существительные, представленные в текстах песен во множественном числе: 58
УРОК 8 ТЕКСТ9 1. Хасиям, мрэ дадорэ, хасиям, мрэ пшалорэ, сывонэс утрадынэ-нэ, барэ тысенцы хасинэ-нэ. 2. Барьёна цвэтики, фиалки тыкнэ, ах, тэло дэмбо зэлэно.1 3. Ай, э тривичкицы лолэ, а про гэра сы уридэ. Ай, дро чюрья — совнакунэ, ай, о рома сы барвалэ. 1. Пропали (мы), мои батюшки, пропали (мы), мои братишки, сивого (коня) угнали, большие тысячи пропали. 2. Растут цветы, фиалки малые, ах, под дубом зеленым. 3. Ай, туфельки красные, да на ноги одеты. Ай, в косах — золотые, ай, [те] цыгане (есть) богатые. СЛОВАРЬ К УРОКУ 8 акана — сейчас жанда (ж.) — челюсть бит - двадцать залэнапэ — занимаются бринда (ж.) — сборка, складка злыдня (одуш. м./ж.) — неудачник, ни- ванта (ж.) — стена; ванты — стены чтожество; мн. — злыдни вэдра (ж.) — вёдро змэклэпэ (змэкнэпэ) — спустились (они) глос (ж.) — голос, мн. — глоса, глося, гло- зоря (ж.) — заря; зори (ж.) — зори сья. калякирэлапэ — чернеет (делается чер- гэрой (ж.) — нога ным) дадоро (м.) — батюшка кэрэлапэ — делается, становится дасави - такая; дасэ и дасавэ — такие мануша — люди, мн. к мануш (м.) дживэна — живут моло (м.) — раз 1 В исполнении Стронгилы Иртлач вы услышите: Барьёна цветики, фиялки ты-ыкнэ. / ах, тэло дэмбо зээлээно. Такое удлинение и даже двоение слогов характерно для цыганских песен. Это необходимо для сохранения нужного числа слогов в строке. 59
Самоучитель цыганского языка мэнька (ж.) - мука, мучение наланё - нехороший онэ и ёнэ - они наш мандэ — возле меня пашыл - у, возле пшалоро (м.) — братец розгынэ-пэс - разошлись (они) ром (м.) — цыган савэ — какие, мн. к саво семья (ж.) — семья; семьи (ж.) — семьи слоно (м.) — слон таргинэна и торгинэна — торгуют тривика (ж.) - башмак, ботинок; три- винкица (ж.) - туфелька тысёнцо (м.) — тысяча, мн. тысенцы — тысячи фиалка (ж.) - фиалка цвэтико(м.) - цветик *(эб>/ю (ж.) — бадья, ведро нюр (ж.) - коса женская (не путать с чю- ри - нож, во мн. они совпадают - чю- рья) шатра (ж.) — шатер, палатка штэто (м.) — место
УРОК 9 • Основа косвенных падежей исконных существительных мужского рода • Личные формы инфинитива (неопределенной формы глагола) Грамматика ОСНОВА КОСВЕННЫХ ПАДЕЖЕЙ ИСКОННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА Наряду с формой именительного падежа все имена существительные имеют вторую важнейшую форму — основу для образования всех прочих, то есть косвенных падежей. Для краткости мы ее будем называть косвенной основой. У имен существительных одушевленных косвенная основа является одновременно формой винительного падежа. Например: Дад кха- рэла чявэс, чяво шунэла дадэс. — Отец зовет сына, сын слышит отца. У имен существительных неодушевленных косвенная основа представлена в составе сложных падежей. Например: кхэр (м.) — дом, кхэр-эс-кэ (м.) — [к] дому. Таким образом, для правильного образования любой грамматической формы имени существительного необходимо уметь по форме именительного падежа образовать его косвенную основу. Имена существительные исконные мужского рода при образовании косвенной основы принимают показатель -эс (-ее) в единственном числе и окончания -эн (-ен) во множественном числе. Выбор буквы э или е определяется на слух: если предшествующий согласный твердый, то пишется -э, если предшествующий согласный мягкий, то -е. Имена существительные без окончания в единственном числе образуют косвенную основу присоединением соответствующего показателя к форме именительного падежа. В остальных случаях окончание именительного падежа заменяется на соответствующий 61
Самоучитель цыганского языка показатель косвенной основы. Имена существительные, имеющие в единственном числе ударное окончание -о, во множественном числе принимают окончание -э. При образовании косвенной основы множественного числа конечное -с заменяется на -н: Именительный Косвенная основа Единственное число -о или без окончания -эс (после мягких согласных -ее) Множественное число -э, -а -эн (после мягких согласных -ен) ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ИНФИНИТИВА (НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛА) Яркой особенностью глагольной грамматики, общей для всех цыганских диалектов, является особый способ выражения цели действия, который по-русски переводится неопределенной формой глагола (инфинитивом). В цыганском языке инфинитив изменяется по лицам и числам, то есть спрягается. Инфинитивом в цыганском языке называется особая форма глагола, состоящая из частицы тэ и краткой формы настоящего времени, например: джява тэ дыкхав — иду посмотреть. Поскольку такая форма инфинитива характерна для многих балканских языков, мы воспользуемся одним из них (понятным нам болгарским), чтобы показать, как строится формула описания цели, и пояснить, почему глагол в ней изменяется по лицам и числам. По- русски мы можем сказать либо «Желаю здравствовать (ему, ей)», либо «Желаю, да здравствует». Но есть языки, где действие как цель или намерение выражается только вторым способом. Например, в болгарском: желая да ида — желаю идти (букв, «желаю, да иду», то есть «желаю, чтоб я шел»). В цыганском языке намерение выражается при помощи глагола подобным же образом. При этом лицо первого и второго глагола в подобном обороте, служащем для выражения цели или намерения, может и не совпадать. Это придает данному обороту большую гибкость. Например: мангава тэ кэрэс — прошу, чтоб ты сделал (букв, «прошу, да сделаешь»). Как уже говорилось выше, от сокращенных форм краткие формы уже не образуются, например: кэрла — делает, но нельзя сказать *кэрл. 62
УРОК 9 ЗАДАНИЯ Задание 39 Образуйте от форм именительного падежа единственного числа косвенные основы (формы винительного падежа) одушевленных имен существительных и формы дательного падежа неодушевленных имен существительных по образцу. без окончания на-о Единственное число дад (одуш. м.) — отец кхэр (м.) — дом ром (одуш. м.) — цыган тхув (м.) — дым нён (м.) - месяц шынг (м.) — рог кирло (м.) — горло чяво (одуш. м.) — парень (цыганский), сын бакро (одуш. м.) - баран гаджё (одуш. м.) — русский (не цыган) мачё (одуш. м.) — рыба халадо (одуш. м.) — солдат, военный Косвенная основа дадэс (одуш. м.) — отца кхэрэскэ (м.) — дому ром (одуш. м.) — цыгана тхув (м.) — дым чён (м.) — месяц шынг (м,) — рогу кирлэскэ (м.) — горлу чявэс (одуш. м.) — парня, сына бакр (одуш. м.) - барана гадж (одуш. м.) — русского (не цыгана) мач (одуш. м.) — рыбу халад (одуш. м.) - солдата, военного Задание 40 Образуйте от форм именительного падежа множественного числа косвенные основы (формы винительного падежа) одушевленных имен существительных и формы дательного падежа неодушевленных имен существительных по образцу. Обратите внимание на то, что во множественном числе для образования дательного падежа к косвенной основе присоединяется не -кэ (как в единственном числе), а -гэ. без окончания Множественное число дада (одуш. м.) — отцы кхэра(м.) — дома рома (одуш. м.) — цыгане тхув (м.) — дым чёна (м.) — месяцы шынга (м.) — рога Косвенная основа дадэн (одуш. м.) — отцов кхэрэнгэ (м.) — домам ром (одуш. м.) — цыган тхув (м.) — дымам чён (м.) — месяцам шынг (м.) — рогам 63
Самоучитель цыганского языка на-о кирлэ (м.) — горло чявэ (одуш. м.) — парни (цыганские), сыновья бакрэ (одуш. м.) — бараны гадже (одуш. м.) - русские (не цыгане) маче (одуш. м.) — рыбы халадэ (одуш. м.) — солдаты, военные кирлэнгэ (м.) — горлам чявэн (одуш. м.) — парней, сыновей бакр (одуш. м.) — барана гадж (одуш. м.) — рус- . ских (не цыган) мач (одуш. м.) — рыб халад (одуш. м.) — солдат, военных Задание 41 Образуйте формы именительного и дательного падежей двух чисел имени существительного: паны (м.) — вода. Задание 42 1. Переведите на цыганский язык, используя формы инфинитива: Думаю, мы пойдем. Прошу тебя (тут) уйти. Просим вас (тумэн) спеть. Можете не (тэ на) петь. Идут послушать. Можем сказать. Идешь сказать. 2. Измените формы инфинитива так, чтобы они были согласованы в лице и числе с личным местоимением, к которому относятся: а) «Яда роща» (фрагмент) Яда роща шуминэла, Тэ совэл мангэ на дэла. б) «Ручеек» (фрагмент) Явэса палором тэ лэс, амэ выджяса тэ дыю&с. Эта роща шумит, Спать мне не дает. Придешь замуж брать, мы выйдем смотреть. Задание 43 Переведите текст песни ТЕКСТ 10 Прастала о паны (Ольга Деметер-Чарская)1 Мэ рипирава бельвеленца: о рома Скэдэнаспэ пашэ э шатра, пашэ яг. Ёнэ баганас о гиля палэ дрома, 1 Демет[е]р-Чарская О.С. Ты — моя звезда. Цыганские песни. — М., 1998. — С. 3—4. 64
УРОК 9 Пал джиибэн, сыр лэн традэ- нас о рая. Припев: Прастала о паны, карик ёв на джинэл, Адякэ на джинэн рома, карик традэн. Авья э осень брышындэнца, балваляса, Карик ромэнгэ шэроро тэ га- равэн? Ёнэ традэна чяворэнца, э гиленца. Сыр лэнгэ сыс пхаро про свэто тэ дживэн. СЛОВАРЬ К УРОКУ 9 авья — пришла, пришел; авэла (гл. неп.) — приходит, будет адякэ (нар.) — так, таким образом баганас - они пели; багал (гл. пер.) — поёт бакро (одуш. м.) — баран балваляса — [с] ветром; балвал (ж.) — ветер бельвеленца — [с] вечерами; белъвель (ж.) - вечер брышындэнца — [с] дождями; брышынд (м.)-дождь выджяса — выйдем гаджё (олуш, м.) — русский (не цыган) гаравэн — прячут; гаравэл (гл. пер.) — прячет гиленца - [с] песнями; гилы (ж.) — песня дад (одуш. м#) - отец дживэн — живут; дживэл (гл. неп./пер.) — живет джиибэн (м.) — жизнь джиюл (гл. пер.) — знает; джиюн — знают дрома - дороги; дром (м.) — дорога кирло (м.) — горло кхэр(м.) -дом лэн - их (одуш.); ёнэ (мест, личн.) — они лэнгэ — им мангэ — мне манё (олуш, м.) — рыба о (артикль) - а) м.р. ед.ч. (о паны) соответствует одова — тот; б) мн. ч. (м.р. — о рома, орая\ ж.р. — о гиля) соответствует одолэ — те осень (ж.) — осень пал (предлог) — за; палэ — в соединении с артиклем мн.ч. косвенных падежей палором — замуж паны (м.) — вода пашэ (предлог) — возле, около прастала (гл. неп.) — бежит про (предлог) — на, в соединении с артиклем м. р. пхаро (прил.) — тяжелый рая — господа; рай (одуш. м.) — господин рипирава — помню; рипирэл (гл. пер.) — помнит (зрипирэла — вспоминает) рома — цыгане; ром (одуш. м.) - цыган ромэнгэ — цыганам свэто (м.) — мир, свет, вселенная скэдэнаспэ — собирались; скэдэлпэ (гл. неп.) — собирается сыр (нар.) — как традэн и традэна — гонят, едут; традэл (гл. неп./пер.) — гонит, едет традэнас — они гнали, ехали 3 Самоучитель цыганского языка 65
Самоучитель цыганского языка тхув (м.) - дым тэ (част.) - служит для образования инфинитива тэ дыкхас — смотреть (нам) тэ дыкхэс — смотреть (тебе) тэ лэс — брать (тебе) тэ совав — спать (мне) тэ совэл — спать (ему) халадо (одуш. м.) - солдат, военный нён (м.) — месяц няво (одуш. м.) - парень (цыганский), сын Задание 44. Кроссворд чяворэнца — [с] детьми; чяворо (ом.) — ребенок; няво (о.м.) — парень-цыган шатра (ж.) — шатер, палатка шуминэла — шумит шынг (м.) - рог шэроро (м.) - головушка; шэро (м.) - голова э (артикль) — ж.р. ед.ч. (э шатра, э осень); мн.ч. косвенных падежей (э гиленца) явэса — придешь, будешь яг (ж.) — огонь яда — этот, эта, эти (общая ф.) 1 II2 I Р I |4 II |5 1 6 17 I I I I I 18 19 1 I 10 1 I11 I ШШ ПГ,™шИИ1з J И4 м^ ^| lie HNllilH По горизонтали (пашлэ лава) 1. Песня. 2. Красиво. 6. Собирались (они). 11. Дороги. 13. Слово, имя. 14. Вспоминаю. 16. Что. 17. Ветер. 18. Господа. По вертикали (тэрдэ лава) 2. Их (вин.). 3. Головушка. 4. Люби, хоти. 5. Первый. 7. Куда. 8. Смеялся (он). 9. Бегу 10. Делай. 11. Живи. 12. Бьет. 15. За.
УРОК 10 • Основа косвенных падежей исконных существительных женского рода • Личные формы инфинитива (2) Грамматика ОСНОВА КОСВЕННЫХ ПАДЕЖЕЙ ИСКОННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА Исконные имена существительные женского рода при образовании косвенной основы в единственном числе принимают показатели -а, -я, -ья, совпадающие с окончаниями множественного числа соответствующих существительных. А при образовании косвенной основы во множественном числе используются показатели -ен. Выбор буквы а или я также определяется на слух: если предшествующий согласный твердый, то пишется -а (э), если предшествующий согласный мягкий, то -я (е). Следует обратить внимание на то, что, если конечный согласный корня (простой основы) существительного оканчивается на так называемые зубные звуки (т-, д-, джь-, й-, л-, ль-, н-), то происходит его смягчение перед показателем косвенной основы. Например: бахт (ж.) — удача, бахтякэ — удаче, но джёв (ж.) — овес, джёвакэ — овсу. Имена существительные без окончания в единственном числе образуют косвенную основу присоединением соответствующего показателя к форме именительного падежа. В остальных случаях окончание именительного падежа -и или -ы заменяется на соответствующий показатель косвенной основы. 67
Самоучитель цыганского языка Окончания именительного падежа единственного числа исконных существительных женского рода и окончания косвенных основ обоих чисел Именительный Косвенная основа Единственное число -ы, -и или без окончания -а (после мягких согласных -я) Множественное число -а, -я, -ья -эн (после мягких согласных -ен) ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ИНФИНИТИВА (2) Однако среди форм инфинитива можно найти случаи, когда в 3-м лице единственного числа окончание может отсутствовать, и тогда форма инфинитива представляется в виде одного корня, например: мэ мангава лэс тэ кхар — я прошу его позвать (чтоб он позвал), нико- нэскэ нашты тэ кэр — никому нельзя сделать, ей джяла тэ кхэл — она идет танцевать. Поскольку эти редкие формы представлены только у глаголов на -рэла, -лэла, можно предположить, что перед нами как раз сокращенные формы типа кхарла, кэрла, кхэлла, утратившие конечное -а при выражении инфинитива, а именно: *тэ кхар[я] и *тэ кэр[л] с непроизносимым конечным -л1 и *тэ кхэл[л] с двойным конечным -л1, произносимым как одинарное. В связи с тем что цыганский инфинитив оказывается многоликим, возникла трудность при выборе основной словарной формы для отражения глаголов в словаре. 1-е л. ед. ч. не могло подойти на эту роль, потому что в первом лице глаголы I и II спряжений имеют одинаковые окончание, например: лава — беру, лэса — берёшь; хава — ем, хаса — ешь. В учебнике П.С. Патканова 1900 г. в качестве основной словарной формы глагола был принят инфинитив 2-го лица ед. ч., который писался слитно, например: тэлэс — брать; тэхас — есть (питаться). В результате такого орфографического решения все глаголы оказались на букву «т». В цыганско-русском словаре 1938 г. и других изданиях 1920-х — 1930-х годов была принята та же форма глагола, однако графически она подавалась иначе, например: лэс тэ — брать, хае тэ — есть, кушать. Это не слишком удобно, так как в речи частица тэ никогда не оказывается за глаголом, к которому относится. В восточноевропейских словарях других диалектов (например, чешского) принято давать глагол в краткой форме 3-го лица ед. ч., то есть: лэл - брать, взять; хал — есть, кушать. 1 Как в русском умер, которое получилось из *умерл (ср. умерла). 68
УРОК 10 В сводном учебном словаре к данной книге в качестве основной словарной формы глагола принята краткая форма 3-го лица ед. ч. настоящего (или будущего I) времени, которая и переводится не инфинитивом, а соответствующей формой русского глагола, лэл и лэла — берёт, возьмёт; хал и хала — ест, кушает. Учебная книга — не место для научных дискуссий, поэтому ограничусь одним-единственным доводом: мне представляется, что так будет проще читателю, уже далекому от школьной грамматики. Обратите внимание на месторасположение отрицательной частицы в инфинитиве: мангава тэ на пхэнэс — прошу (тебя) не говорить. Пример спряжения обеих глагольных частей при выражении намерения: думинава тэ джяв — думаю идти (букв, «думаю, да иду»). Единственное число мэ ту ёву ей думинава тэ джяв думинэса тэ джяс думинэла тэ джял Множественное число амэ тумэ ёнэ думинаса тэ джяс думинэна тэ джян думинэна тэ джян Под влиянием русского языка, где форма инфинитива относится сразу ко всем лицам и числам, в цыганском также может происходить обобщение одной формы, например: Ёнэ джяна тэ родэс (а не тэ ро- дэн) — Они идут искать. Именно такое решение было выбрано как перспективное в проекте литературного языка 1920-х — 1930-х годов. Иногда обобщается 3-е лицо единственного числа: Ёнэ джяна тэродэл. ЗАДАНИЯ Задание 45 Образуйте от форм именительного падежа единственного числа неодушевленных имен существительных формы дательного падежа по образцу. без окончания (с основой на Т-, Д-, ДЖЬ-, й-, л-, ль-, н-) без окончания (остальные) Единственное число бахт (ж.) — удача, счастье бельвель (ж.) — вечер дзэн и зэн (ж.) - седло ганынг (ж.) — колодец джёв (ж.) — овёс траш (ж.) — испуг Косвенная основа бахтякэ (ж.) — удаче бельвел (ж.) — вечеру дзэн и зэн (ж.) — седлу ганынгакэ (ж.) — колодцу джёв (ж.) — овсу траш (ж.) — испугу 69
Самоучитель цыганского языка на -ы, -и на -р,-рь,-ри бакри (одуш. ж.) — овца буты (ж.) — работа гилы (ж.) — песня чяр (ж.) — трава ярь (ж.) - шило чюри (ж.) — нож бакрякэ (одуш. ж.) — овце бут (ж.) — работе гиля (ж.) — песне чяръ (ж.) — траве ярь (ж.) — шилу чюрь (ж.) — ножу Задание 46 Образуйте от форм именительного падежа единственного числа неодушевленных имен существительных формы дательного падежа по образцу. без окончания (с основой на т-,д-,джь-, й- ,л-,ль-, н-) без окончания (остальные) на -ы, -и на -р, -рь, -ри Множественное число бахтя (ж.) — удачи бельвеля (ж.) — вечера дзэня и зэня (ж.) — седла ганынга (ж.) — колодцы джёва (ж.) — овсы трата (ж.) — испуги бакря (одуш. ж.) — овцы бутя (ж.) — работы гиля (ж.) - песни чярья (ж.) — травы ярья (ж.) — шилья чюрья (ж.) — ножи Косвенная основа | бахтенгэ (ж.) - удачам бельвеля (ж.) — вечерам дзэн и зэн (ж.) — седлам ганынгэнгэ (ж.) — колодцам джё'в (ж.) — овсам трат (ж.) — испугам | бакренгэ (одуш. ж.) — овцам бут (ж.) — работам гил (ж.) — песням чярьенгэ (ж.) — травам ярь (ж.) — шильям чюрь (ж.) — ножам Задание 47 Образуйте формы именительного и дательного падежей двух чисел следующих имен существительных: пхабай (ж.) - яблоко; сасуй (ж.) - теща; гасприн (ж.) — копейка; папин (одуш. ж.) — гусыня, гусь; патрин (ж.) - лист. Задание 48 Напишите формы единственного числа дательного падежа следующих имен существительных женского рода в два столбца: а) на -акэ и б) на -якэ: бар - сад; виндыри — кишка; дзэвэлы - яичница; кхур - пятка; ладж - стьщ; мэл — грязь; пори — хвост; пхабалын — яблоня; рат - 70
УРОК 10 ночь; рой - ложка; ромны — цыганка; рувны — волчица; чергэн - звезда; чюпны - плеть; чям — щека; чянг — колено; яг — огонь; якх — глаз. Задание 49 Напишите формы множественного числа дательного падежа следующих имен существительных женского рода в два столбца: а) на -энгэ и б) на -енгэ\ ангрусты — кольцо, перстень; гади — русская (не цыганка), ганынг — колодец, джёв — овес, кириви — кума, лулуди — цветок, пхабай — яблоко, пхивлы - вдова, траш — испуг, чям — щека, якх — глаз. Задание 50 В литературе 1920-х — 1930-х годов конкурировали две формы неизменяемого инфинитива. Одна была типа тэ кэрэс — пусть ты сделаешь (с окончаниями -эс, -ас, -ос, первоначально относилась к «ты»). Другая, без окончания, представлена такими примерами: Камья тэ холякир рувэс. — Хотел он разозлить волка. Камья тэ зарискир грэс па- лэ. - Хотел завернуть коня. Лыя ёв тэ мар манушэн. — Стал он бить людей. Пириячья тэ мар. — Перестал бить. Камэл тэ хаськир. — Хочет погубить. 1. Укажите общую внешнюю особенность глаголов, от которых образуется инфинитив без окончания. 2. Распределите приведенные ниже примеры по двум группам в соответствии с типом инфинитива. Определите лицо и число подлежащего, к которому относится инфинитив. 1. «Конэс тэ подбичявав тэ зракир палором?» — Кого бы подослать сговорить замуж (девушку)? (М. Безлюдско). 2. Адава кэрдо о пофроми, пало адава собы тэ налодэс прэ адава штэ- то. - Это сделано (кем-то) специально, чтобы не кочевать (никому) на этом месте (М. Ильинско). 3. Камья ёв ман тэ змар, тэ вырисиём мэ. — Хотел он меня сбить, но я вывернулся / вырвался (А. Светлово). 4. Тэ бэшэс трэби тумэнгэ. — Посидеть вам надо (Г. Лебедево). 5. Тэ поракир камэла амэнца. — Поговорить он с нами хочет (М. Безлюдско). 6. Чюрдыяпэ ей тэ вырискир ромэстыр трин шэлэнгирэ. — Бросилась она вырывать у мужа три сотенных. Задание 51 Напишите в единственном числе существительные, представленные в текстах песен во множественном числе: 71
Самоучитель цыганского языка ТЕКСТ 11 V< v^ *~м Л~*-ч ^ 6- ^iJ*V. Щр^>> ,"~ ^ysjS© Журавли *l (Б. Лепкий) Дыкхэс, пшал миро, Другицо миро, Дур журавли отурняна, Сыр дро тхаворо. Сыр ёнэ ровэн, Дур ман гаравэн, Жыко брэго доурнява, Пхакорья пэрэн. Мроко дрэ якха, Дром на роздыкхав, Хасинэ аври якхэндыр Лэнгирэ пхака. СЛОВАРЬ К аври (нар.) — прочь адава — это (этот) амэнца — с нами бэшэс — сидишь вырисиём — вывернулся, вырвался вырискир — вырви гаравэн — прячут, здесь: похоронят; га- равэл (гл. пер.)'— прячет грэс - коня, вин. ед. к грай (м.) джяна — идут доурнява — долечу; урнял (гл. неп.) — летит дро (предлог) — в, с артиклем м.р. ед. ч. (дро тхаворо) дром (м.) — дорога другицо (м.) — дружок; друго (м.) — друг дрэ (предлог) — в, с артиклем мн. ч. косвенных падежей (дрэ якха) дур (нар.) — далеко дыкхэс — видишь; дыкхэл (гл. пер.) — видит ёнэ (мест, личн.) — они журавли — журавли; журавле (одуш. м.) — журавль УРОКУ 10 жыко (предлог) - до, с артиклем м.р. ед. ч. (жыко брэго) зарискир — поверни, завороти (коня) змар — сбей зракир — сговори комья — хотел он камэла — хочет конэс — кого кхар — зови, тэ кхар — звать кэр — делай, тэ кэр — делать кэрдо — сделано лынай (м.) - лето лэл — берёт, возьмёт лэл и лэла (гл. пер.) — берет, возьмёт лэнгирэ — их (принадлежность, мн.); лэнгиро — их (принадлежность, м.р. ед.ч.); ёнэ (мест, личн.) — они лэс — его, вин. ед. к ёв ман — меня (вин.); мэ (мест, личн.) — я мангава — прошу манушэн — людей мар — бей миро — мой (ф. принадл.) 1 Здесь и далее звездочкой (*) помечены переводы на цыганский язык В. Шаповала. 72
УРОК 10 мроко - (м.) — мрак нашты - нельзя, невозможно никонэскэ — никому, дат. ед. к никон - никто отурняна — отлетают; урнял (гл. неп.) - летит пало адава — для (э)того палором — замуж палэ - назад пириячья — перестал он подбичявав — подошлю поракир — поговори пофроми — специально, нарочно прэ - на пхака - крылья; пхак (ж.) — крыло пхакорья - крылышки; пхакори (ж.) - крылышко пшал (одуш. м.) - брат пэрэн — падут; пэрэл (гл. неп.) — падает ровэн - плачут; ровэл (гл. неп.) — плачет родэс - ищешь роздыкхав — разгляжу; дыкхэл (гл. пер.) - глядит, смотрит, видит Задание 52. Разгадайте кроссворд и |2 | 7 18 |9 Вт |13 1 Р ■lL £ 1 F ¥ F 1 10 | I 1 P^^^l 1 аи Яо горизонтали (пашлэ лава): 2. Отлетают. 9. Цыган. 10. Прочь. 11. Ниточка. 12. Плачут. 13. Взял (ты). 14. Берег. 15. Он. 16. Видишь. 17. Что. 18. До. 19. Не. 20. Дружочек. По вертикали (тэрдэ лава): 1. Журавли. 3. С глаз. 4. В (с муж.). 5. Мой. 6. Мрак. 7. Прячут, хоронят. 8. Дорога. ромэстыр — от мужа рувэс — волка, вин. ед. крув (м.) собы — чтобы трин - три трэби — надо тумэнгэ — вам тхаворо (м.) — ниточка; тхав (м.) - нитка тэ на лодэс — не кочевать (тебе, здесь: никому) хал и хала — ест, кушает хасинэ — пропали (они); хасёл (гл. неп.) — пропадает, исчезает хаськир — погуби, тэ хаськир — погубить холякир — зли, тэ холякир — разозлить чюрдыяпэ — бросилась она штэто (м.) — место шэлэнгирэ — сотенные, мн. к шэлэнгиро лыл — сотенный (билет), шэл (м.) — сто якха — глаза; якх (ж.) — глаз якхэндыр — [с] глаз
УРОКИ • Основа косвенных падежей заимствованных существительных мужского рода • Формы будущего времени I (совершенного вида) Грамматика ОСНОВА КОСВЕННЫХ ПАДЕЖЕЙ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА Заимствованные имена существительные мужского рода образуют косвенную основу следующим образом: безударное окончание -о (-ё) заменяется на -ос (-ёс), на которое в обязательном порядке и перемещается ударение, например: Кхарава другое. — зову друга. Если имена существительные мужского рода данного типа имеют безударное -о после твердого согласного, то косвенная основа оканчивается на -ос. Если же они имеют безударное -ё после мягкого согласного, то косвенная основа оканчивается на -ёс {ковале— кузнец, ковалёс — кузнеца). Имена существительные с основой на р- (оканчивающиеся на -ари в именительном падеже единственного числа) в косвенной основе (винительном падеже) имеют на конце -ари {бутяри - работник, бу- тярис — работника). Имя существительное форо (м.) — город имеет косвенную основу форос-, например: фороскэ - городу. Косвенная основа множественного числа образуется также с переносом ударения на конечный слог. Если косвенная основа единственного числа оканчивается на -ос, то косвенная основа множественного числа — на -эн. Если косвенная основа единственного числа оканчивается на -ёс, то косвенная основа множественного числа — на -ен. У имен существительных типа бутяри — работник косвенная основа множественного числа имеет вид бутярьен — работников. 74
УРОКИ Именительный Косвенная основа Единственное число безударное -о, -ё и -ари ударное -ос, -ёс, -арис Множественное число безударное -ы, -и, -ья ударное -эн, -ен, -ьен БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ I (СОВЕРШЕННОГО ВИДА) Будущее время I (совершенного вида) обозначают действие, которое, по мнению говорящего, должно результативно протекать или завершиться в будущем, например: мэ инкэ збагава — я ещё спою. Формы будущего времени I по окончаниям не отличаются от форм соответствующего лица и числа настоящего времени. Они могут отличаться предлогами, заимствованными из русского языка, например: кэрэла — делает, с-кэрэла — сделает, кхэлэла — играет, вы-кхэлэ- ла - выиграет. В связи с выражением значения совершенного (результативного) будущего формами настоящего времени возникает совершенно естественный вопрос о том, насколько точна система средств передачи (перевода) совершенного вида русского глагола приставочными глаголами в цыганском. Это сложный вопрос. Некоторые диалекты, в том числе и распространившиеся в XX веке в России, не знают приставочных глаголов. Северно-русский диалект цыганского языка взаимодействует с русским языком уже не менее трех столетий, а до этого накопил средства передачи глагольного вида в процессе взаимодействия с близкими к русскому языками (польским, украинским, белорусским). Однако и сегодня нельзя сказать, что возникло абсолютное соответствие между системами видов глагола в северно-русском диалекте цыганского языка и в русском языке. Есть определенные расхождения, так что вид глагола при переводе с цыганского мы выбираем по контексту, например: кэрэла — делает, рос-кэрэла — разделает, разделит (потом), а также: разделяет, разделывает (сейчас), бистра- ва — забываю (сейчас), но также: забуду (потом), за-бистрава — забуду (потом), но также: забываю (сейчас). Формы будущего времени I глагола совершенного вида збагала — споёт. Единственное число мэ ту ёв, ей збагава збагаса збагала Множественное число амэ тумэ ёнэ збагаса збагана збагана 75
Самоучитель цыганского языка ЗАДАНИЯ Задание 53 Образуйте от форм именительного падежа единственного числа косвенные основы (формы винительного падежа) одушевленных имен существительных и формы дательного.падежа неодушевленных имен существительных по образцу. безударное -о после твердого согласного (кроме -к, -г, -х) безударное -о после твердых согласных (-к, -г, -х) безударное -ё после мягкого согласного на-ари, -яри Единственное число голумбо (одуш. м.) — голубь дэмбо (м.) — дуб кофо (м.) — прибыль, барыш друго (одуш. м.) - друг вэнко (м.) — венок прахо (м.) — прах, песок, пепел ковале (одуш. м.) — кузнец манганё (одуш. м.) — попрошайка учение {и.) — ученье бутяри (одуш. м.) — рабочий цыпари (одуш. м.) — шкуродер Косвенная основа | голумбос (м.) — голубя (вижу) дэмб (м.) — дубу коф (м.) — прибылью, барышом 1 друг (одуш. м.) - друга вэнк (м.) — венку прах (м.) — праху ковалёс (одуш. м.) — кузнеца манган (одуш. м.) — попрошайку учении (м.) — ученью бутярис (одуш. м.) — рабочего цыпар^ (одуш. м.) — шкуродера Задание 54 Образуйте от форм именительного падежа множественного числа косвенные основы (формы винительного падежа) одушевленных имен существительных и формы дательного падежа неодушевленных имен существительных по образцу. безударное -о после твердого согласного (кроме -к, -г, -х) Множественное число голумбы (м.) — голуби дэмбы(м.) —дубы кофы (м.) — прибыли, барыши Косвенная основа голумбэн (м.) — голубей дэмб (м.) — дубам коф (м.) - прибылями, барышами 76
УРОКИ безударное -о после твердых согласных (-к, -г, -х) безударное -ё после мягкого согласного на -ари други (одуш. м.) - друзья вэнки (м.) — венки прахи (м.) — прахи ковали (одуш. м.) — кузнецы мангачи (одуш. м.) — попрошайки учении (м.) — ученья бутярья (одуш. м.) — рабочие цыпарья (одуш. м.) — шкуродеры другэн (одуш. м.) - друзей вэнк (м.) — венкам прах (м.) — прахам ковален (одуш. м.) — кузнецов мангач (одуш. м.) — попрошаек учении (м.) — ученьям бутярьен (одуш. м.) — рабочих цыпарь (одуш. м.) — шкуродеров Задание 55 Переведите текст, указывая в скобках возможный перевод форм настоящего времени как будущего: забистраса - забываем (забудем). ТЕКСТ 12 Вахт сыго амэ забистраса* (Л. Талалай) Вахт сыго амэ забистраса, Рипирлапэ бида пхари. Бэрша палэ бахт пропрастаса, Нэ бида явэл кокори. Про грэхо, галёв, — бичявэла Амэнгэ Дэвэл сарэдуй: Уса бахт думо сыкавэла, Вса бида дыкхэла дро муй. 77
Самоучитель цыганского языка СЛОВАРЬ К УРОКУ И амэ (мест, личн.) - мы; амэнгэ - нам бахт (ж.) — счастье бида (ж.) — беда бистрава - забываю (сейчас), но также: забуду (потом) бичявэла (гл. пер.) - посылает бэрша — годы; бэрш (м.) — год вса и уса (нар.) - всё, постоянно выкхэлэла — выиграет вэнко (м.) — венок галёв — вероятно, кажется, букв.: угадай; галёл (гл. неп.) — догадываться голумбо (одуш. м.) — голубь грэхо (м.) - грех дро (предлог) - в, с артиклем м.р. ед. ч. (дромуй) друго (одуш. м.) - друг думо (м.) - спина дыкхэла (гл. пер./неп.) — видит, глядит Дэвэл (одуш. м.) - Бог дэмбо (м.) —дуб \ забистрава — забуду (потом), забываю (сейчас); забистраса (гл. пер.) — забываем збагава — спою инкэ — ещё Задание 56. Разгадайте кроссворд. ковале (одуш. м.) - кузнец кокори — сама; кокоро (мест.) — сам кофо (м.) - прибыль, барыш кхэлэла — играет манганё (одуш. м.) - попрошайка муй (м:) — лицо, рот нэ (част.) — ну, (союз) — но полз (предлог) - за, с артиклем ж.р. ед. ч. {полз бахт) прахо (м.) - прах, песок, пепел про (предлог) — на, с артиклем м.р. ед. ч. (про грзхо) пропрастаса — пробежим, пробегаем; прастал (гл. неп.) — бежит пхари - тяжелая; пхаро (прил.) - тяжелый рипирлапз (гл. неп.) — помнится роскзрзла — разделает, разделит (потом), а также: разделяет, разделывает (сейчас) сарздуй (числ.) — оба; сарз — все, дуй - два скэрзла — сделает сыго и сыг (нар.) — быстро сыкавэла (гл. пер.) — показывает уса — см. вса учение (м.) — ученье явэл и авэл (гл. неп.) — придёт, будет fl 5 9 12 2 Т™ 6 10 3 7 13 4-1 11 I 78
УРОКИ По горизонтали (пашлэ лава) 1. Счастье. 3. Смотри. 5. Нам. 6. Годы. 9. Тяжелый. 10. Забудь. 12. Новый. 13. Эта. По вертикали (тэрдэ лава) 1. Беда. 2. Молодой. 3. Спины. 4. Ем. 7. Не быстро, неспешно. 8. Грех. 9. Скажи / сестра. 11. Ночи (мн.)
УРОК 12 • Основа косвенных падежей заимствованных существительных женского рода • Формы будущего времени II (несовершенного вида) Грамматика ОСНОВА КОСВЕННЫХ ПАДЕЖЕЙ ЗАИМСТВОВАННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА Заимствованные имена существительные женского рода, оканчивающиеся на безударное -а,.-я в единственном числе, образуют косвенные основы со сдвигом ударения на конец основы {бандза — лавка, магазин, бандзакэ — лавке, магазину). Таким образом, именительный и винительный падежи.единственного числа одушевленных имен существительных данного типа различаются только местом ударения, например: Дуня кхарэла Маша, Маша шунэла Дуня. — Дуня зовет Машу, Маша слышит Дуню. Заимствованные имена существительные женского рода с безударным окончанием -а в единственном числе образуют косвенную основу множественного числа при помощи -эн, на которое и перемещается ударение {бандза — лавка, магазин, бандзэнгэ — лавкам, магазинам). Заимствованные имена существительные женского рода с безударным окончанием -я в единственном числе образуют косвенную основу множественного числа при помощи ударного -ен {зоря — заря, зоренгэ — зорям). Именительный Косвенная основа Единственное число безударное -а, -я ударное -а, -я Множественное число безударное -ы, -и ударное -эн,-ен 80
УРОК 12 ФОРМЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ II (НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА) Будущее время II (несовершенного вида) обозначают действие, которое, по мнению говорящего, должно начаться и протекать в будущем, при этом его результативность не уточняется, например: мэлава тэ багав - я буду (стану) петь. Формы будущего времени II являются сложными. Они состоят из вспомогательного глагола лэла (берет) и соответствующей формы инфинитива. Формы будущего времени II глагола несовершенного вида багала — поёт Единственное число мэ ту ёв, ей лава тэ багав лэса тэ багас лэла тэ багал Множественное число амэ тумэ ёнэ ласа тэ багас лэна тэ баган лэна тэ баган В связи с пониманием грамматического значения данной формы будущего времени II нельзя не сказать следующее: цыганский глагол весьма своеобразен, система времен до сих пор описана недостаточно подробно. Конечно, рассказывая о цыганском языке, мы невольно подбираем аналоги из русской грамматики, подчас не замечая специфических явлений. В принципе зеркально подобно будущему II невыделяемое особо в грамматиках сложное прошедшее, обозначающее действие, которое началось и протекало в прошлом, при этом его результативность не уточняется говорящим, например: О Сап лыя тэровэл — Змей принялся плакать. Формы прошедшего сложного времени глагола несовершенного вида багала-поёт Единственное число мэ ту ёв, ей лыём тэ багав лыян тэ багас лыя тэ багал Множественное число амэ тумэ ёнэ лыям тэ багас лынэ тэ баган лынэ f э баган Кроме сложного будущего типа лэла тэ кэрэл (примет[ся] делать), под влиянием славянских образцов до известной степени распространено сложное будущее типа явэла тэ кэрэл (будет делать). В смоленском регионе такие формы будущего записал В.Нл Добровольский в 1908 г. Старуха говорит крестьянке про мужа: ише фэдыр тут авэла тэ 81
Самоучитель цыганского языка жалинэ; ише фэдыр лэла тэ жалинэ — еще лучше тебя будет жалеть. Таким образом, оба варианта равнозначны. В связи с выходом перевода Евангелия на белорусский диалект цыганского языка,1 в целом близкий к московскому (северно-русскому), отметим, что в этом переводе также весьма распространено будущее сложное второго типа, например: Лэскиро ило явэла тэ калёл. — Его сердце будет чернеть. Вместе с тем употребляются традиционные формы сложного будущего: Кон лэла тэ дарэл Растыр Яхвастыр, одова лэла годы пэскэ. — Кто будет бояться Господа Яхве, тот возьмет разум себе. Формы будущего времени II с вспомогательным глаголом авэла / явэла (будет) от глагола совершенного вида багала — поёт Единственное число \мэ ту ёв, ей явава тэ багав явэса тэ багас явэла тэ багал Множественное число амэ тумэ ёнэ яваса тэ багас явэна тэ баган явэна тэ баган ЗАДАНИЯ Задание 57 От форм именительного падежа единственного числа образуйте формы дательного падежа неодушевленных имен существительных по образцу. 1. безударное -а после твердого согласного (кроме -к, -г, -х) безударное -а после твердых согласных (-к, -г, -х) безударное -я после мягкого согласного Единственное число бандза (ж.) — лавка, магазин брэза (ж.) — береза вэсна (ж.) — весна гитара (ж.) — гитара ржа (ж.) — река бэрга (ж.) - гора цоха (ж.) — верхняя одежда, куртка, кофта зоря (ж.) — заря злыдня (ж.) — несчастье семья (ж.) — семья Косвенная основа бандзакэ (ж.) — лавке, магазину брэз (ж.) — березе вэсн (ж.) — весне гитар (ж.) — гитаре рэкакэ (ж.) — реке бэрг (ж.) — горе цох (ж.) - куртке зоряк (ж.) — заре злыдн (ж.) — несчастью семь (ж.) — семье 1 Коллективный перевод Вальдемара Калинина и др.: Нэво завето. Псалмы. Притчы. GBV-Dillenbunj,2001. 82
УРОК 12 2. безударное -а после твердого согласного (кроме -к, -г, -х) безударное -а после твердых согласных (-к, -г,-х) безударное -я после мягкого согласного Множественное число бандзы (ж.) — лавки, магазины брэзы (ж.) — березы вэсны (ж.) — весны гитары (ж.) — гитары ржи (ж.) — реки бэрги (ж.) - горы цохи (ж.) - куртки зори (ж.) — зори злыдни (ж.) - несчастья семьи (ж.) — семьи Косвенная основа бандзэнгэ (ж.) — лавкам, магазинам брэз (ж.) - березам вэсн (ж.) — веснам гитар (ж.) — гитарам | рэкэнгэ (ж.) — рекам бэрг (ж.) — горам цох (ж.) — курткам зоренгэ (ж.) — зорям злыдн (ж.) — несчастьям семь (ж.) — семьям Задание 58 1. Замените будущее сложное с вспомогательным глаголом явэла на равнозначные формы с лэла, переведите на русский язык. Подчеркните пример употребления инфинитива без согласования с лицом и числом подлежащего, напишите согласованную форму инфинитива: а) Мэ явава тэ кхарав Дэвлэс. Ту явэса тэ зракхэс лэн. Ту явэса тэ хае маро бутятыр. Амэ яваса тэ бахтякирас Рас Яхвас. Мирэ якха явэ- на тэ дыкхэн. (Псалмы.) б) О чяворэ авэна тэ хае. Лэс о Дывэл явэла тэ кандэл. О туды (вот тогда) [я]васа тэ пьяс тэ гулинас. Гаже авэна тэ традэнпэ. (Добровольский.) Задание 59 1. Переведите на русский язык: О дэмбо лэла тэ ракирла: на ро- вэн. 2. Переведите на цыганский язык, используя формы прошедшего времени II: Думал (я) позвать цыган. Просил тебя не говорить. Цыган звал коня. Могли забыть. Они ходили (ездили) в город. Не могли (мы) вспомнить. Ты говорил, они дрались (бились). Задание 60 Переведите, пользуясь словарем. 83
Самоучитель цыганского языка ТЕКСТ 13 Плэскирдя (анекдото) Мэрэла екх пхурором. Мэк авэла Янчё. Сари семья скэдэлпэ. Джювля ровэна. О пхуро Янчё пхэнэла ти- хэс: — Ромны! Яв кэ мэ. Шун. Совлаха мангэ, коли мэ ачя- ва муло, соб ту тэ джяс пало- ром палэ Ванчёстэ. Совлаха! — Роморо миро роднинь- ко! Со ту пхэнэса? Мангэ никонэс на трэби. Фэдыр мэ пал тутэ свэтостыр уджява. - Совлаха! - Нэ соскэ? Пхэн, и мэ совлахава. - Одо армандыно Ванчё чёрдя мандыр грэс. СЛОВАРЬ авэла — будет; авэна — придут армандыно — проклятый анява муло — стану мертвым, умру бандза (ж.) - лавка, магазин бахтякирас - благословляешь, букв, делаешь счастливым бистрава — забываю (сейчас), забуду (потом) брэза (ж.) — береза бутятыр — от работы, отл. ед. к буты (Ж.) бэрга (ж.) - гора Ванчё - Ванчо Ванчёстэ — Ванчо, местн. ед. васа и аваса — будем выкхэлэла — выиграет вэнко (м.) — венок вэсна (ж.) - весна гаже и гадже — русские, не цыгане, здесь: крестьяне гитара (ж.) — гитара годы - разум голумбо (одуш. м.) — голубь К УРОКУ 12 грэс — коня, вин. к грай (м.) гулинас - гуляем дарэл — боится джювля — женщины, мн. к джювлы друго (одуш. м.) - друг Дывэл иДэвэл (м.) - Бог Дэвлэс - бога, вин. ед. кДэвэл (м.) дэмбо (м.) — дуб екх — один забистрава — забуду (потом), но также: забываю (сейчас) збагава — спою злыдня (м./ж.) — неудачник зоря (ж.) — заря зракхэс — спасешь ило (м.) — сердце инкэ — ещё ише — ещё калёл — чернеет кандэл — слушается, букв.: ухо дает ковале (одуш. м.) — кузнец коли — когда кон — кто 84
УРОК 12 кхарав и (реже) кхэрав - зову кхэлэла — играет лэла - берет, возьмет лэскиро - его, принадлежащий ему (им. ед. м.) манганё (одуш. м.) - попрошайка мангэ — мне, дат. \Смэ мандыр — у меня, отл. миро - мой, принадлежащий мне (им. ед. м.) мэк - пусть мэрэла — умирает никонэс - никого, вин. к никон нэ - но о-артикль (м. ед.) одо - тот, та, те (общая форма) одова — тот пал и палэ — за палором — замуж плэскирдя — заплатил он (отомстил) прахо (м.) — прах, песок, пепел пхуро - старый пхурором — старик-цыган пхэн - скажи пхэнэла — говорит пхэнэса — говоришь пьяс — пьём пэскэ - себе, дат. ед. к пэс (м.) Рас - Господа, вин. ед. край (м.) Растыр - от Господа, отл. ед. край (м.) ровэна - плачут роднинько — родненький роморо — муженек, зват. ф. кроморо ромны — жена, зват. ф. кромны роскэрэла - разделает, разделит (потом), а также: разделяет, разделывает (сейчас) v ржа (ж.) — река сап (м.) — змей сари — вся свэтостыр — со света, отл. ед. к свэто (м.) семья — семья семья (ж.) — семья скэдэлпэ — собралась скэрэла — сделает со — что соб— чтоб совлаха — поклянись совлахава - поклянусь соскэ — зачем тихэс — тихо традэнпэ — гонятся трэби — надо ту — ты; тут — тебя, вин.; тутэ — у то- бя, местн. тэ джяс - ты пошла бы, идти (тебе) тэ жалинэ — жалеть (3-е л. ед.) уджява — уйду учение (м.) — ученье фэдыр и фэдыдыр — лучше хае — едим *<ахя (ж.) — верхняя одежда, куртка, кофта чёрдя — украл он чяворэ — дети, мн. к чяворо (м.) шун — слушай яв кэ мэ — подойди ко мне явава — буду; явэса — будешь; ява/?я — будет Янчё (м.) — Янчо (имя) Яхвас — Яхве (имя Бога), вин. ед. к Яхва (м.) Яхвастыр — Яхве, отл. ед. к Яхва (м.)
УРОК 13 • Склонение одушевленных и неодушевленных имен существительных • Значение падежных форм • Формы будущего времени II (несовершенного вида) Грамматика СКЛОНЕНИЕ: ФОРМЫ ПАДЕЖЕЙ ОДУШЕВЛЕННЫХ И НЕОДУШЕВЛЕННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Существительные изменяются по падежам и числам. Падежей шесть: именительный, дательный, винительный, отложительный, творительный и местный. Кроме того, существительные могут иметь особые формы: притяжательную и звательную. Необходимо заметить, что в цыганском языке склонение имен существительных одушевленных, то есть обозначающих живые существа, отличается от склонения имен существительных неодушевленных, то есть обозначающих предметы и понятия. Последние не принимают особых окончаний в винительном и местном падежах, которые остаются сходными по форме с именительным. Со значением и употреблением падежных форм мы будем знакомиться постепенно, а пока рассмотрим показатели падежей, присоединяемые к косвенным основам. Для одушевленных существительных Именительный Винительный Дательный Отложительный Местный Творительный Единственное число различные окончания -с(м.) -кэ -тыр -тэ -са Множественное число различные окончания -н -нгэ -ндыр -ндэ -нца 86
УРОК 13 Для неодушевленных существительных Именительный Винительный Дательный Отложительный Местный \ Творительный Единственное число различные окончания как в именительном -кэ -тыр как в именительном -са * Множественное число различные окончания как в именительном -нгэ -ндыр как в именительном -нца (-нса) ЗНАЧЕНИЕ ПАДЕЖНЫХ ФОРМ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Именительный падеж обозначает действующее лицо, т. е. является в предложении подлежащим: чяр барьёла — трава растет. Он же ставится как сказуемое при глаголах-связках, каковыми являются глаголы «быть» (мэ сом — я есть), «являться, становиться» (мэ авава — я буду), «оставаться» (мэ ачявапэ), «делаться» {мэ кэравапэ) и т.д. Именительный падеж является частью сложного сказуемого: мэ сом ром — я есть цыган, мэ сом бутяри — я (есть) рабочий, ей сы тэр- ны чяй — она (есть) молодая девушка. Однако в этих случаях под влиянием русской речи именительный падеж может иногда заменяться творительным; например: мэ кэрдёмпэ бутяриса — я сделался рабочим. Дательный падеж употребляется так же, как и в русском языке, обозначая: 1) лицо или предмет, к которому направляет свое действие или обращается действующее лицо; 2) лицо, в пользу или во вред которому происходит действие; 3) для указания принадлежности или отсутствия чего-либо у действующего лица. Примеры: 1) чив грэскэ джёв — насыпь коню овес, дад ракирла чявэскэ — отец говорит сыну; 2) дад киндя чявэскэ тыраха — отец купил сыну сапоги, ёв отлыя пша- лэскэ чюри — он отнял у брата нож; 3) дакэ сы трин чявэ — у матери (есть) три сына, мангэ нанэ ловэ — у меня нет денег. Винительный падеж обозначает объект действия или прямое дополнение: мэ дыкхава кхэр — я вижу дом, дай кхарла чявэс — мать зовет сына. Реже, чем в других диалектах, в русско-цыганском встречается старинное употребление винительного падежа в значении русского дательного при наличии другого прямого объекта действия: джя дэ паны грэс (не грэскэ) — пойди дай воды коню. При отрицаниях иногда винительный падеж соответствует русскому родительному, например лэс нанэ — его нет. 87
Самоучитель цыганского языка Отложительный падеж обозначает: 1) лицо или предмет, от которого отдаляется или отнимается субъект или объект действия; 2) лицо, к которому обращается действующее лицо с вопросом, просьбой, или объект, который вызывает опасение; 3) причину или способ совершения действия; 4) объект сравнения при сравнительной степени. Примеры: 1) бутяри гыя форостыр — работник ушел из города, пхабай пыя дрэвостыр — яблоко упало с дерева; 2) мэ пунява дадэстыр — я спрашиваю отца, мэ мангава тутыр лылвари — я прошу У тебя книгу, ёв на дар- ла шылэстыр - он не боится холода; 3) марэла карэдынятыр — убивает из ружья; 4) джюкэл сы зоралыдыр мыцатыр — собака сильнее кошки. Творительный падеж обозначает: 1) лицо или предмет, совместно с которым совершается действие; 2) орудие действия или способ его совершения; 3) пространство, на которрм происходит действие; 4) сказуемое при глаголе-связке. Примеры: 1) мэ джява пшалэса — я иду с братом; 2) нинэла чюрьяса — режет ножом, лэса вастэса — берешь рукой; 3) джяла вэшэса — идет лесом; 4) см. выше при описании значений именительного падежа. Местный падеж: 1) обозначает принадлежность и 2) сочетается с предлогами. Примеры: 1) пшалэстэ сы лылвари — у брата есть книга, ей сы дадэстэ екх чяй — она одна дочь у отца; 2) употребляется с большинством предлогов, пашмандэ — возле меня. ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ II (НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА) От форм настоящего времени образуются также формы прошедшего времени II (несовершенного вида). Они обозначают действие, которое не было завершено или повторялось в прошлом некоторое число раз. Окончания прошедшего времени II те же, что в настоящем времени, но осложнены еще согласным -с в конце. Так что для образования форм прошедшего времени II от форм соответствующего лица и числа настоящего времени к ним просто прибавляется -с. Например: кэрэлас — делал (он) / делала (она), выкэрэлас — выделывал (он) / выделывала (она), кхэлэлас — плясал (он) / плясала (она), выкхэлэлас — выигрывал (он) / выигрывала (она). Формы прошедшего времени II могут быть образованы не только от полных форм настоящего времени, но и от соответствующих сокращенных. Эти формы имеют то же самое значение: обкхэлэлас и обкхэллас — обыгрывал (он) / обыгрывала (она) и т.д. 88
УРОК 13 Формы прошедшего времени II глагола несовершенного вида багала — поёт Единственное число мэ ту ёв, ей багавас багасас багалас Множественное число амэ тумэ ёнэ багасас баганас баганас Формы прошедшего времени II могут быть использованы для выражения условного, мыслимого или предполагаемого действия с русской частицей бы, например: Мэ на пхэнавас бы тумэнгэ тэ кинэн грэн. - Я не советовал бы вам покупать коней. Амэ на джасас бы дро вэшраты. - Мы не пошли бы в лес ночью. ЗАДАНИЯ Задание 61 1) Переведите, всегда указывая личным местоимением действующее лицо при глаголе в форме прошедшего времени П. 2) Укажите номера примеров, в которых формы прошедшего времени II использованы для выражения мыслимого (условного) действия. 1. Ивья кэрэлас дава. 2. На джином, соб домарэнаспэ одова. 3. Ман зоралэс притасавэнас. 4. Коли бы явэнас, лэнас амэнца тэ хан? 5. Джи- нэсас лэс миштэс? 6. Пашэ рэки амэ самас бэштэ кэ Вавилоно, амэ рундям, сыр амэ рипирасас Сионо (Псалом 136). Задание 62 Переведите текст. ТЕКСТ 14 Про сабэ - Муравьи любинэн тэ муравэнпэ? - Аи! - Состыр ту джинэс? - А ту дыкхьян хоть ек- хэс муравьёс намурадэс? - А мэ думинава, ёнэ на камэн тэ муравэнпэ. - Состыр ту джинэс? 89
Самоучитель цыганского языка — А ту дыкхьян хоть екх муравьёс, сыр ёв муравэласпэ? — Са-таки ёнэ любинэн тэ муравэнпэ. — Состыр ту джинэс? — А палсо лэн кхарна муравьи? — Палсо? — Пал адава, со муравэнпэ. СЛОВАРЬ К УРОКУ 13 аи — да (согласие) амэ — мы ачявапэ - остаюсь багала - поёт барьёла - растёт бутяриса - рабочим, твор. ед. к бутяри (м.) бэштэ - сидящие вастэса - рукой, тв. ед. к васт (м.) выкхэлэлас - выигрывал (он) / выигрывала (она) выкэрэлас — выделывал (он) / выделывала (она) вэшэса — лесом, тв. ед. к вэш (м.) грэн - коней, вин. мн. к грэскэ - коню, дат. ед. к грай (м.) дава - этот, это дакэ - матери, дат. ед. к дай (ж.) джинэс — знаешь джинэсас — знали вы джюкэл и джюкло (м.) — пёс, собака джясас - шли мы домарэнаспэ — добивались они дро — в думинава - думаю дыкхьян — видел ты екхэс — одного, вин. ед. к екх (числ.) — один ёнэ — они зоралыдыр - сильнее зоралэс - сильно ивья — зря, напрасно камэн - любят карэдынятыр — из ружья, отл. ед. к ка- рэдын (ж.) киндя — купил он кинэн - покупаете кхарна — зовут кхэлэлас — плясал (он) / плясала (она) кэ — у, при, к (с им.) кэравапэ — делаюсь кэрдёмпэ — сделался я кэрэлас - делал (он) / делала (она) кэрэлас — делал он лылвари (ж.) - книга, от лыл (м.) - бумага лэн — их, вин. к ёнэ лэс нанэ — его нет любинэн - любят мангава — прошу миштэс — хорошо муравье (м.) — муравей муравьёс — муравья, вин. ед. к муравье; есть и чисто цыганское слово: кир (ж.), мн. кирья муравьи — муравьи, мн. к муравье муравэласпэ — брился муравэнпэ — бреются мыцатыр — кошки, отл. ед. кмыца (ж.) мэ сом — я есть намурадэс — небритого, вин. ед. к наму- радо (прич.) обкхэлэлас и обкхэллас — обыгрывал (он) / обыгрывала (она) одова - тот, то отлыя - отнял он пал адава со — потому что палсо — почему, зачем паш мандэ — возле меня притасавэнас — придавливали они про — на пунява - спрашиваю пхабай (ж.) - яблоко пшалэскэ — брату, дат. ед. к пшал (м.) 90
УРОК 13 раты - ночью рипирасас — вспоминали мы рундям — заплакали мы сабэ и сабэн (м.) — смех (про сабэ — в шутку) самас — были мы са-таки — все-таки состыр - откуда, от чего, отл. к со (мест.) — что сыр - как трин (числ.) — три трэби — надо тыраха — сапоги, им. и вин. мн. к ты- pax (ж.) тэмуравэнпэ — бриться (им) тэрны — молодая форостыр — из города, отл. ед. к форо (м.) хоть (част.) - хоть нив — насыпь, налей нюри (ж.) - нож нюрьяса — ножом, тв. ед. к нюри (ж.) нявэ - парни, сыновья, мн. к няво (м.) нявэскэ - сыну, дат. ед. к няво (м.) няр (ж.) - трава шылэстыр — [от] холода, отл. ед. тыл (м.)
УРОК 14 • Склонение исконных имен существительных мужского рода • Формы повелительного наклонения Грамматика СКЛОНЕНИЕ ИСКОННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА Окончания слов мужского рода в именительном падеже единственного числа исконных имен существительных, как уже говорилось выше, - это ударные -о (-ё). Кроме того, имена существительные мужского рода в именительном падеже единственного числа нередко могут и не иметь окончания. Например: чяв-о — парень, бакр-о — баран, но дад — отец. Среди имен существительных последней группы особо следует выделить слова, обозначающие действия или свойства, то есть абстрактные (отвлеченные) имена существительные, оканчивающиеся на -бэн, -пэн. Их яркой особенностью является то, что они употребляются в именительном падеже единственного числа, например: миштыпэ и миштыпэн — добро, богатство, джиибэ и джиибэн — жизнь. Однако надо иметь в виду, что здесь нет окончания -э. Конечное -н, даже если оно не звучит в именительном падеже единственного числа, всегда проявляется в формах других падежей,- например, в именительном падеже множественного числа: мшитыпэна — богатства, джиибэна — жизни. В других случаях согласный звук, на который оканчиваются имена существительные, не имеющие окончания, относится к корню: дзэт и зэт (м.) — масло растительное. В косвенных падежах корень слова не изменяется, за исключением отдельных слов, которые оканчиваются на -и; в них этот гласный порой исчезает, о чем будет рассказано в связи со стяжением в падежных формах небольшого ряда слов. 92
УРОК 14 Падежные окончания исконных имен существительных одушевленных, то. есть обозначающих живые существа Именительный Винительный Дательный Отложительный Местный Творительный Единственное число -о или без окончания -эскэ -эс -эстыр -эстэ -эса Множественное число | -э, -а -энгэ -эн -эндыр -эндэ -энца (-энса) Напомним, что окончание -э в именительном падеже множественного числа принимают только те слова, которые в именительном падеже единственного числа оканчиваются на -о. Все прочие имеют окончание -а. Образцы склонения исконных имен существительных одушевленных ром — цыган, чяво — цыганский парень Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число ром ромэскэ ромэс ромэстыр ромэса ромэстэ чяво чявэскэ чявэс ♦чявэстыр чявэса чявэстэ Множественное число рома ромэнгэ ромэн ромэндыр ромэнца ромэндэ чявэ чявэнгэ чявэн чявэндыр чя вэнца чявэндэ Образцы склонения исконных имен существительных неодушевленных кир- ло — горло, кхэр — дом Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число кирло кирлэскэ кирло кирлэстыр кирлэса кирло кхэр кхэрэскэ кхэр кхэрэстыр кхэрэса кхэр Множественное число кирлэ кирлэнгэ кирлэ кирлэндыр кирлэнца кирлэ кхэра кхэрэнгэ кхэра кхэрэндыр кхэрэнца кхэра 93
Самоучитель цыганского языка Образцы склонения исконных имен существительных неодушевленных паны — вода, о ди — душа Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число паны панескэ паны панестыр панеса паны оди э дёскэ оди э дёстыр эдёса оди Множественное число паня паненгэ паня панендыр паненца паня о дя (дия) э денгэ одя э дендыр э денца одя ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ Повелительное наклонение имеет две формы: 2-е лицо единственного числа и 2-е лицо множественного числа. Они образуются от основы настоящего времени следующим образом: 2-е лицо единственного числа — это основа настоящего времени без окончания, 2-е лицо множественного числа — это основа настоящего времени с окончанием -эн, например: кхар\ — зови!, кхарэн\ — зовите! Как видим, последняя форма также значит «вы зовёте» и «они зовут». Это не слишком удобно. Поэтому в северно-русском диалекте цыганского языка возникла под влиянием русских форм на -те еще и такая форма 2-го лица множественного числа повелительного наклонения: кхарэнти\ и кхарэнте\ — зовите! Употребление частицы -ти усиливает узнаваемость повелительного наклонения. В принципе употребление частицы -ти не запрещено и перед возвратной частицей -пэ, но встречается редко (*морэнтипэ), обычно: морэнти — мойте, но: морэнпэ — мойтесь. Своеобразно использование этой частицы -ти (-те) вне сферы глагола: частица акэ! — вот имеет особую форму при обращении к нескольким слушателям: акэнты! — вот вам! Приветствие добриденъ! - здравствуйте также имеет особую форму (как бы множественного числа) при обращении к группе лиц: добриденыпи! В отрицательной форме ударение переносится на отрицательную частицу: на кхар\ — не зови! и т.д. В повелительном наклонении глагол дэл — даёт имеет следующие формы: дэ — дай!, дэн и дэнти — дайте! Однако в глаголах на -дэл ко- 94
УРОК 14 нечное -дэ во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения теряет ударение, например: родэл — ищет, родэ — ищи! традэл — гонит, традэ — гони! чямудэл — целует, нямудэ — целуй! нюрдэл — бросает, нюрдэ — бросай! тырдэл — тянет, тырдэ - тяни! В заимствованных глаголах на -инэла / -инэ ударение в повелительном наклонении перемещается таким образом, чтобы не было совпадения ни с одной из форм 3-го л. ед. ч., а именно: 3-е лицо единственного числа коннинэла — заканчивает поможынэла — поможет простинэлпэ — прощается решынэлапэ — решается коннинэ — заканчивает поможынэ — поможет простинпэ — прощается решынэпэ — решается Повелительное коннинэ — заканчивай поможынэ — помоги простинпэ — прощайся решынэпэ — решайся Однако если двусложная основа возникает в результате прибавления русской приставки, ударение остается на месте: рэсэл и дорэсэл — догоняет, добывает, рэс! и дорэс!— добудь, найди! В повелительном наклонении глагол авэл — придёт, будет имеет следующие формы: ав — приди! будь!, авэн и авэнти — придите! В дру- ч гих глаголах на -авэл во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения ударение не перемещается, например: нашавэл — теряет, нашав\ — теряй! ублавэл — вешает, ублав\ — вешай! хохавэл — обманывает, xoxael — обманывай! зумавэл — гадает, зумав\ — гадай! даравэл — пугает, дарав\ — пугай! урьявэл — одевает, урьяв\ — одевай! Таким образом, можно сделать обобщение: во 2-м лице единственного числа повелительного наклонения конечный гласный либо утрачивается (кэрэл — делает, кэр\ — делай!), либо утрачивает ударение. Исключение составляют только глаголы, у которых корень состоит, собственного говоря, из одного согласного звука: дэ! — дай! и лэ/-бери! 95
Самоучитель цыганского языка Глаголы второго спряжения имеют повелительное наклонение, равное основе глагола настоящего времени, например: сал — смеется; са!— смейся! хал — ест; xaf— ешь! джял — идет; джя!— иди! Эти формы характеризуются сдвигом ударения на первый гласный корня: дукхал — болит, дукха — боли; ладжял — стыдится, ладжя — стыдись; по-патял — поверит, по-патя — поверь; вы-урнял — вылетит, вы-урня — лети; за-багал — поет, за-бага — пой. « Глаголы третьего спряжения имеют повелительное наклонение, , равное основе глагола 1 -го лица единственного числа настоящего времени без -ава или множественного числа без -аса, например: ханёвава — горю; хачёв!— гори! галёвава — догадываюсь; галёв!— угадай! тэрдёваса — стоим; тэрдёв!— стой! парнёваса — бледнеем, белеем; париев!— бледней! Эти формы характеризуются сдвигом ударения на -ев. И в заключение остановимся на глаголах движения. Авэн значит не только «идите», но может адресоваться 1-му лицу множественного числа {пойдём, пошли): Нэ, авэн, а тоухтылна. — Ну, пойдем, а то схватят. Как перевод русского пошёл! и пошёл ты! используется в качестве грубоватой формы побуждения к движению гыян (ту) или гэян (ту). ЗАДАНИЯ Задание 63 Просклоняйте имена существительные дром (м.) — путь, дорога, бакро (одуш. м.) — баран. Задание 64 Переведите на цыганский язык, используя формы повелительного наклонения: 1. Зовите цыган. Просите их не говорить. Ищи коня. Забудьте всё. Иди в город. Не вспоминай. Дайте дорогу. Брось кнут. Не пугай меня. 2. Переведите на цыганский язык. Поставьте правильно ударения в формах повелительного наклонения: 96
УРОК 14 Я кочую, и ты кочуй. Я добавлю, и ты добавь. Не подведи меня. Поклянись! Поверь мне, девушка(-цыганка). Угадай сколько. Задание 65 Переведите отрывки из песен. ТЕКСТ 15 1. (Из песни «Не судите», авт. Александр Колпаков, «Барэ дрома») Мэ дро суно дыкхав: Бэшэн пхурэ рома, Мангэ ракирна: «Рознашадян э бахт». 2. («Шунэн», в исп. Юла Бринера, ученика Алёши Димитриевича) Шунэн, шунэн, чявалэ, шунэн, шунэн, ромалэ, со ёнэ кана ракирна: хай, на сом жэ тэ лачё. СЛОВАРЬ К УРОКУ 14 ав (повел.) — приди, будь авэн - идите, пойдём авэн и авэнти (повел.) — придите акэ - вот акэнти — вот вам бахт (ж.) — счастье бэшэн - сидят выурня (повел.) — вылети выурнял — вылетит г алев (повел.) — угадай галёвава — догадываюсь гыян — ушёл ты, иногда, по аналогии с русским «пошёл», приказание уйти дарав (повел.) — пугай даравэл — пугает джиибэн и джиибэ (м.) — жизнь джиибэна — жизни джя (повел.) — иди джял — идет добридень - здравствуй добриденьти — здравствуйте (при обращении к группе) дорэс (повел.) — добудь, достань дорэсэл — догоняет, добывает дро — в (с м.) дукха (повел.) — боли дукхал — болит дыкхав — вижу дэ (повел.) — дай дэн и дэнти (повел.) — дайте ёнэ — они забага (повел.) — запой забагал — запоет збага (повел.) — спой зумав (повел.) - гадай зумавэл — гадает кана — сейчас кончинэ — заканчивает кончинэ (повел.) — заканчивай кончинэла — заканчивает 4 Самоучитель цыганского языка 97
Самоучитель цыганского языка кхар (повел.) - зови кхарэн - зовите кхарэнти и кхарэнте (повел.) - зовите кэр (повел.) — делай ладжя (повел.) — стыдись ладжял — стыдится лачё — хороший, добрый лэ (повел.) - бери мангэ — мне миштыпэ и миштыпэн — добро, богатство миштыпэна — богатства морэнпэ (повел.) — мойтесь мэ (мест.) - я нашав (повел.) — теряй нашавэл — теряет парнёв (повел.) — бледней парнёваса - бледнеем, белеем поможынэ — поможет поможынэ (повел.) — помоги поможынэла — поможет попатя (повел.) — поверь попатял — поверит простинпэ — прощается простинпэ (повел.) — прощайся простинэлпэ — прощается пхурэ - старые; пхуро (прил.) - старый ракирна — говорят решынэлапэ - решается решынэпэ — решается решынэпэ (повел.) — решайся родэ (повел.) — ищи родэл - ищет рознашадян - растерял (ты) рома - цыгане; ром (м.) — цыган ромалэ — цыгане рэс (повел.) - добудь, найди рэсэл — догоняет, добывает си, сапэ (повел.) — смейся сал — смеется сом — есть я су но (м.) — сон традэ (повел.) — гони, поезжай традэл — гонит, едет тырдэ (повел.) — тяни тырдэл — тянет тэ — и тэрдёв (повел.) — стой тэрдёваса — стоим ублав (повел.) - вешай ублавэл — вешает ури (повел.) — надевай (что-то), урьел - надевает урьяв (повел.) — одевай (кого-то), урья- вэл — одевает ушты (повел.) - встань уштэл — встанет ха (повел.) — ешь хай - будто хал — ест хачёв (повел.) — гори хачёвава — горю хохав (повел.) — обманывай хохавэл — обманывает чюрдэ (повел.) — бросай чюрдэл — бросает чямудэ (повел.) — целуй чямудэл — целует шунэн — слушайте э — артикль ж. ед.
УРОК 15 • Склонение исконных имен существительных мужского рода (2) • Формы повелительного наклонения (2) Грамматика СКЛОНЕНИЕ ИСКОННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА (2) Немногочисленные имена существительные, оканчивающиеся на -й, имеют некоторые особенности, которые надо учитывать при образовании форм именительного падежа множественного числа и всех косвенных падежей. Особенности склонения исконных имен существительных, оканчивающихся на -и: худай — хозяин, муй — лицо, рот, грай — конь Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число хулай хуласкэ хулас хуластыр хуласа хуластэ муй москэ и муескэ муй мостыр, муестыр моса и муеса муй грай грэскэ грэс грэстыр грэса грэстэ Множественное число хулая хулангэ хулан хуландыр хулан ца хуландэ муя муенгэ муя муендыр муенца муя грая грэнгэ (граенгэ) грэн (граен) грэндыр (граен- дыр) грэнца (граенца) грэндэ (граендэ) 99
Самоучитель цыганского языка Некоторые особенности проявляются также в склонении производных имен существительных, оканчивающихся на -бэн, -пэн, которые обозначают абстрактные понятия, действия, свойства и вещества. В именительном падеже они могут утрачивать -н в конце, например: ланё — добрый; ланипэн и ланипэ — доброта; кхэлэла — танцует, играет; кхэлыбэн и кхэлыбэ — танец; кало — черный; калыпэн и калыпэ — чернота; хала — ест; хабэн и хабэ — еда. Особенности склонения исконных абстрактных имен существительных, оканчивающихся на -бэн, -пэн: джиибэн — жизнь, миштыпэн — добро, богатство Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Именительный Винительный Дательный 1 Отложительный 1 Местный 1 Творительный Единственное число джиибэ(н) джиибнаскэ джиибэн джиибнастыр джиибнаса джиибэн миштыпэ(н) миштыпнаскэ миштыпэн миштыпнастыр | миштыпнаса миштыпэн Множественное число джиибэна джиибэна джииб(н)энгэ джииб(н)эндыр джиибэна джииб(н)энца миштыпэна миштыпэна миштып(н)энгэ миштып(н)эндыр миштыпэна миштып(н)энца Другой тип производных имен существительных, которые обозначают абстрактные понятия, действия, свойства и вещества, оканчивается на -ма. Они обычно являются производными от заимствованных основ. Ударение в именительном падеже остается на прежнем месте, например: радо (прил.) — рад; радыма (м.) — радость; гожо (прил.) — красивый; гожыма (м.) — красота; нарто (прил!) — упрямый, норовистый; нартыма (м.) — упрямство, норов; , фрэнто (прил.) — хитрый; фрэнтыма (м.) — притворство, хитрость; 100
УРОК 15 жарко (прил.) — жаркий; жаркима (м.) — жара визго (м.) — визг; вызготыма (м.) — взвизгивание. Несмотря на то, что конечный элемент -ма похож на признак женского рода, эти имена существительные относятся к мужскому роду. Это важно иметь в виду, поскольку иногда даже лица, владеющие цыганским языком, как родным, ошибаются при образовании падежных форм у подобных имен существительных. Множественное число данного типа имен существительных в севернорусском диалекте цыганского языка не употребляется.1 Особенности склонения исконных существительных, оканчивающихся на -ма: гожыма (м.) — красота, вызготыма (м.) — визг Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число гожыма гожымаскэ гожыма гожымастыр гожымаса гожыма визготыма визготымаскэ визготыма визготымастыр визготымаса визготыма ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (2) Кроме форм повелительного наклонения, побуждение к действию может быть выражено в значении любого лица и числа иным способом. При помощи частицы мэк — пусть, образованной от глагола мэкэл — пускает, мэк!— пусти!, мэкэнти!— пустите!, можно выразить побуждение к действию с указанием на лицо и число адресата: Выражение побуждения к действию при помощи частицы мэк типа: мэк багал, мэ багал «пусть [он] поет» Единственное число мэ ту ёв, ей мэк багав мэк багас мэк багал Множественное число амэ тумэ ёнэ мэк багас мэк баган мэк баган 1 В некоторых других диалектах цыганского языка сохранились и формы множественного числа, например, влашское шукаримос (м.) — красота; шукаримата (м. мн.) — красоты. Это позволяет считать, что данный тип слов сформировался в цыганском под влиянием греческой модели абстрактных существительных среднего рода на -ма (откуда в русском проблема, аксиома). 101
Самоучитель цыганского языка Помимо этой конструкции, которая является точной копией русских выражений типа «пусть поёт», есть тождественная по значению конструкция с инфинитивом. Выражение побуждения к действию при помощи конструкции мэк + инфинитив: мэк тэ багав «пусть пою» Единственное число \мэ ту \ ёв, ей мэк тэ багав мэк тэ багас мэк тэ багал Множественное число амэ тумэ ёнэ мэк тэ багас мэк тэ баган мэк тэ баган Встречается и произношение мэк в виде мэ, которое не следует путать с личным местоимением мэ — я. Например: мэ джян — пусть уходят. П.С. Патканов отмечает в своем учебнике еще одну родственную конструкцию с удвоением частицы мэк в виде мэк мэ, например: мэк мэ кхарэл — пусть зовёт. Менее категорично звучит побуждение с мэк нэ (букв.: пусть - ну! - ...): Мэк нэ бэшэл кон по-тэрныдыр. — Пускай сядет кто помоложе (на коня). Джя-ка, подпив джёвори цыпоскэ, мэк нэ подход. — Пойди-ка подсыпь овсеца кляче, пускай подкормится (М. Безлюдско). В отрицательной форме во всех этих формулах ударение также переносится на отрицательную частицу -на: мэк на кхарэл, мэк тэ на кхарэл, мэ на кхарэл, мэ на кхарэл — пусть не зовет. ЗАДАНИЯ Задание 66 Просклоняйте имена существительные, оканчивающиеся на -и: рашай — священник, рай — господин. Задание 67 1. Просклоняйте имена существительные кхарибэн (м.) — зов (от кхарэла — зовёт), калыпэн (м.) — чернота (от кало — чёрный). 2. Исправьте ошибочную форму существительного на -пэн: Шылыпнаса потырдыя, традас! — Холодом потянуло, поедем! (М. Безлюдско). Шылыпэса потырдыя бэргэндыр. — Холодом потянуло с гор (М. Безлюдско). 102
УРОК 15 Задание 68 Переведите на цыганский язык, используя выражения побуждения к действию с частицей мэк: Пусть он позовет друзей. Пусть (ты) не говоришь. Пускай она позовет мужа. Давайте (=пусть) забудем всё. Пусть (они) не ходят в город. Давайте вспомним. Пусть вы не (станете) драться. Задание 69 Переведите на цыганский язык известную песню советского времени. ТЕКСТ 16 Пиро фэлды Пиро фэлды (2), о вэша, ай, ром родэла о гиленца й бут бэрша, ай, бут бэрша (2) родэла ром, на латхэл ром пэскро дром, пэскро-ё дром. Дро рат таты вэснытко гыя чяво э чяса чёнытконэ дромэса э пиро- ё вэш, якха калэ камлытка хачёна э ягаса, багана дуй илэ адякэ сыр екхэс. Ваш чергэня багана, ваш чён, вэша э фэлды, со бахталэс авэна нэ ё-о рома, тэрдэ прэ пхув дживэна, нэвэ гиля багана, со откэрдэ ромэнгэ кана о дрома (2). СЛОВАРЬ К УРОКУ 15 авэна - прибывают, здесь: счастливы бут — много становятся бэрша (м.) — годы адякэ - так ваш — для, здесь тема сообщения: о, про багана - поют визготыма (м.) — визг бахталэс — счастливо вэснытко — весенний, -яя 103
Самоучитель цыганского языка вэша - леса, мн. к вэш (м.) - лес гиленца — [с] песнями, твор. мн. к гилы (ж.) гиля — песни гожыма (м.) — красота грай (м.) — конь гыя - пошёл (он) джёвори — овёс (уменьш.) дживэна — живут дро — в (с ж. обычно дрэ) дром (м.) — путь; дрома — пути, мн.; дро- мэса — [с] путём, твор. ед. дуй — два екхэс - принадлежащее одному, косв. основа к екх — один, одна ё-о - см. о илэ — сердца, мн. к ило (м.) й (союз) — и кало - черный калыпэн (м.) — чернота, от кало — черный калыпэн и калыпэ (м.) — чернота калэ — чёрные камлытка (прил., мн.) — влюбленные кана — ныне кхарибэн (м.) — зов, от кхарэла — зовёт кхэлыбэн и кхэлыбэ (м.) — танец; игра кхэлэла - танцует, играет латхэл — находит лачё - добрый лачипэн и лачипэ (м.) — доброта муй (м.) — лицо, рот мэ$ (повел.) — пусти мэк (част.) — пусть, пускай, также союз: пусть, хоть мэкэл — пускает мэкэнти (повел.) — пустите нарто (прил.) — упрямый, норовистый нартыма (м.) — упрямство, норов нэвэ — новые о и с растяжкой ё-о — артикль мн. откэрдэ — открыты пиро и пиро-ё с растяжкой в пении - по (с мн.) подхал — поест, подкормится подчив — подсыпь потырдыя — потянуло по-тэрныдыр — помоложе прэ — на (с ж.) пхув (ж.) - земля пэскро и с растяжкой в пении пэскро- ё — свой радо (прил.) — рад радыма (м.) — радость рай — господин рат (ж.) — ночь рашай - священник родэла — ищет ром (м.) — цыган; рома — цыгане, мн.;ро- мэнгэ — цыганам, дат. мн. со — что сыр — как таты — теплая традас — гоним тэрдэ — оседлые, букв.: стоячие фрэнто (прил.) — хитрый фрэнтыма (м.) - притворство, хитрость фэлды — поля, мн. к фэлда (ж.) хабэн и хабэ (м.) — еда хала — ест хачёна — горят хулай (м.) — хозяин цыпоскэ — кляче, дат. ед. к цыпо (м.) чён (м.) — месяц чёнытконэ — форма косвенных падежей к чёнытко — лунный, -ая чергэня - звёзды, мн. к чергэн (ж.) чяво (м.) — парень-цыган чяса (ж.) — [с] девушкой-цыганкой э — артикль ж. ед. э и и (союз) — и яеаса — огнем якха — глаза, мн. кякх (ж.)
УРОК 16 • Звательная форма имен существительных • Формы прошедшего времени I (совершенного вида) Грамматика ЗВАТЕЛЬНАЯ ФОРМА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Звательная форма у исконных одушевленных имен существительных мужского рода с окончанием на -о в единственном числе отличается от именительного падежа только местом ударения, которое в звательной форме с конца слова переходит на начальный слог, например: именительный падеж няво — цыганский парень, звательная форма - няво. У исконных одушевленных имен существительных мужского рода без окончания в звательной форме появляется безударное окончание -о, например: именительный падеж как (одуш. м.) — дядя, звательная форма — како. В безударной позиции конечное -о может произноситься весьма близко к -у, например: даду. В звательной форме встречается также окончание -а, например: именительный падеж рай — господин, Господь, звательная форма — рая\Дэвэл (одуш. м.) — Бог, звательная форма —Дэвла — Боже. Иногда к -о, -а прибавляется частица -лэ, например: дадолэ, како- лэ.Дэвлалэиъ п. Во множественном числе звательная форма от нескольких существительных может быть образована при помощи частицы -лэ, которая присоединяется к форме именительного падежа множественного числа с сохранением места ударения (это является существенным отличием от звательных форм единственного числа), например: рома- лэ - цыгане!, нявалэ — ребята! Формы нявэла не существует. 105
Самоучитель цыганского языка ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ I (СОВЕРШЕННОГО ВИДА) Формы прошедшего времени I (совершенного вида) образуются от особых основ прошедшего времени. В первом спряжении в зависимости от особенностей образования основы прошедшего времени различаются несколько групп глаголов, а именно: 1-я группа — глаголы с корневым плавным -/?, -л или носовым -я, например: кхар-э-ла — зовёт, кхэл-э-ла — пляшет (кроме глагола лэ- ла — берёт, дарэла — боится), чин-э-ла — режет. 2-я группа — глаголы с корневым губным -в, например: чив-э-ла - льёт. 3-я группа - глаголы с корневым фрикативным -с или -ш, например: кхос-э-ла — трет, кош-э-ла — ругает, бранит. 4-я группа — глаголы с корневым зубным -д, например: трад-э- ла — гонит. 5-я группа — глаголы с корневым задненебным -г, -к, -х или с аффрикатой -«*, например: сунг-э-ла - нюхает, мэк-э-ла — пускает, ракх- э-ла - бережет, пуч-е-ла — спрашивает. Все эти группы различаются в спряжении не только по способу образования прошедшего времени I. От той же основы образуются причастия страдательные и ряд других форм глагола. Кроме того, от основ причастий иногда образуются имена существительные на -пэн. Вот почему важно понять, усвоить и запомнить особенности образования основ прошедшего времени I. Можно сказать, что это вторая половина глагольной грамматики цыганского языка. Личные окончания прошедшего времени I во всех спряжениях одинаковы. Первое лицо Второе лицо Третье лицо Единственное число мэ — я ту — ты ёв — он, ей —она -ём -ян -я Множественное число амэ — мы тумэ — вы ёнэ — они -ям -э -э Рассмотрим примеры образования форм прошедшего времени I от глаголов первого спряжения каждой из указанных выше групп. 1-я группа В глаголах 1-й группы первого спряжения (кроме глаголалэла — берёт, который относится к 4-й группе, дарэла — боится) основа формы прошедшего I в большинстве случаев образуется путем присоедине- 106
УРОК 16 ния к корню суффикса -д-, например: кэрэл — делает, кэр-д-я — сделал [а] (он, она). Пример образования формы прошедшего I глагола кхэл-э-ла — пляшет Единственное число мэ ту ев, ей кхэлдём кхэлдян кхэлдя Множественное число амэ тумэ ёнэ кхэлдям кхэлдэ кхэлдэ Глаголы на -нэла имеют особенность в образовании прошедшего I в формах 2-го и 3-го лица множественного числа, в этой форме суффикс -д- имеет вид -дл-\ нындлэ - писали, резали (они). От форм прошедшего I образуется и давнопрошедшее, или предпрошедшее время. Ныне эти формы редко употребляются, но упомянуть их необходимо. Давнопрошедшее время обозначает действие, предшествовавшее другому действию в прошлом, например: Лыёмас чюпны дро васт, нэ тходём палэ. — Взял я было в руки кнут, но положил обратно. Пример образования форм давнопрошедшего времени глагола кэр-э-ла — делает Единственное число мэ ту ёв, ей кэрдёмас кэрдянас кэрдясыс Множественное число амэ тумэ ёнэ кэрдямас кэрдэсыс кэрдэсыс Пример образования формы прошедшего I глагола чин-э-ла — режет Единственное число мэ ту ёв, ей чиндём чиндян чиндя Множественное число амэ тумэ ёнэ чиндям чиндлэ чиндлэ ЗАДАНИЯ Задание 70 1. Определите значение звательных форм: рома!, дадолэ/, РаяДэвла! 2. Баро значит «большой». Но иногда используется для наименования человека вместо барором — уважаемый (букв, большой) цыган. 107
Самоучитель цыганского языка В фильме «Табор уходит в небо» герой В. Брондукова цыган Буча говорит то баро, то баро, например: «А ты кто будешь, баро?»; «Слушай, баро, приходи к нам в гости»; «Оставь ее, баро, она же видьма» (ведьма). Чем вызваны эти колебания в ударении? В каком случае выбрана более правильная форма? Задание 71 1. Напишите формы прошедшего времени I глагола кхар-э-ла — зовёт. 2. Найдите по окончаниям, которые вы теперь уже знаете, в текстах предыдущих уроков формы прошедшего времени I и выпишите их. 3. Замените настоящее время на прошедшее I и переведите, подчеркивая законченность действия: Розы цвэтынэна. Ей гожо ромны авэла. Радынэнпэ дрэвы адалэ бьЯВЭСКЭ: Задание 72 Переведите на русский язык, используя глаголы совершенного вида для передачи значения форм прошедшего времени I. ТЕКСТ 17 Весна (свадебная песня) О паны прастал бэргатыр, гожо вэсна подгыя, амарэнгэ чяворэнгэ ей шэро закрэнцындя. Окэ вэсна со зазэсна, камлыпэн пэса яндя, амарэнгэ чяворэнгэ ей шэро закрэнцындя. Покамлэпэ чяворэнгэ гожа модна чяёрья, и кхэлдэ о бьяв прэ фэлды, окэ вэсна со кэрдя.
УРОК 16 СЛОВАРЬ адалэ - этот, зависимая форма к бьявэскэ амарэнгэ — нашим баро ром — уважаемый (букв, большой) цыган бьяв (м.) — свадьбу бьявэскэ - свадьбе, дат. ед. к бьяв (м.) бэргатыр — с горы, отл. ед. к бэрга (ж.) витрадэнэнэ см. вытрадэнэ s вытрадэнэ — выгнали вэсна (ж.) — весна гожо - красивый, -ая; гожа — красивые дадо, даду, дадолэ — батюшка, зват. ф. к дад (м.) дарэла — боится дрэвы — деревья, мн. к дрэво (м.) Дэвла и Дэвлалэ — Боже, зват. ф. кДэвэл (одуш. м.) — Бог за - за (русское) закрэнцындя — закружила (она) како, каку, каколэ - дядюшка, зват. ф. к как (м.) камлыпэн (м.) — любовь кошэла — ругает, бранит кхерэстыр — см. кхэрэстыр кхосэла — трёт кхэлдэ — играли (они) кхэрэстыр — из дома, отл. ед. к кхэр (м.) кэрдя — сделал[а] (он, она) лэла — берёт любинэ — любит любиндлэ — любили модна — модные, мн. ч. к модно — модный, -ая УРОКУ 16 мэкэла — пускает о — артикль (м. ед.) окэ — вот паны (м.) — вода подгыя — подошла (она) покамлэпэ — полюбились прастал — бежит прэ — на пунела — спрашивает пэса — с собой » радынэнпэ — радуются /иш — господин, Господь ракхэла — бережет Рая - Господи, зват. ф. к Рай (м.) /юя — господин, зват. ф. край (м.) ромны — жена /ишд — цыган, зват. ф. к ром (м.) со — что сунгэла — нюхает традэла — гонит фэлды — поля, мн. к фэлдя (ж.) цвэтынэна — цветут чивэла — льёт чиндлэ — писали, резали (они) чяво — зват. ф. к *яв0 (м.) — цыганский парень чяворэнгэ — мальчикам, дат. мн. к чяворо (м.) чяёрья — девочки, мн. к чяёри (ж.) шэро (м.) — голову э — артикль (ж. ед.) яндя — принесл[а] (он[а])
УРОК 17 • Склонение заимствованных имен существительных мужского рода > • Формы прошедшего времени I (2) Грамматика СКЛОНЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА В заимствованных именах существительных встречаются те же показатели падежей, все отличия от исконных имен существительных объясняются особенностями образования косвенных основ, которые мы рассмотрели выше, например: друго - друг, косвенная основа - другое - вин. ед.; бутяри - работник, косвенная основа — бутярис - вин. ед. В словах с суффиксом -ары, а также в именах не исконно цыганского происхождения наблюдается сохранение неизменной косвенной основы перед падежными показателями. Особенности склонения заимствованных имен существительных мужского рода бутяри (одуш. м.) — работник, цвэто (м.) — цветок Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число бутяри бутярискэ бутярис бутяристыр бутяриса бутяристэ цвэто цвэтоскэ цвэто цвэтостыр цвэтоса цвэто 110
УРОК 17 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Множественное число бутярья бутярьенгэ бутярьен бутярьендыр бутярьенца бутярьендэ цвэты цвэтэнгэ цвэты цвэтэндыр цвэтэнца цвэты Так же с сохранением конечного и основы в единственном числе склоняются и существительные крали (м.) — король, тагари (м.) - царь. ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ I (2) Глаголы мэр-э-ла - умирает, пэр-э-ла — падает, формально не отличаясь от других глаголов 1-й группы, также имеют особенность в образовании прошедшего I: в формах 2-го и 3-го лица множественного числа представлены формы мынэ - умерли (они), пынэ - упали (они), а в остальных формах — особая основа л/ь/(й)-, пы(й)-. Встречается и написание мэём — умер / умерла (я), пэян — упал [а] (ты) и т.д. Здесь выбрано написание, закрепившееся в изданиях 1920-х — 1930-х годов. Однако в силу неразработанности цыганской орфографии мы не можем настаивать на обязательности одного из вариантов. Пример образования формы прошедшего I глагола мэр-э-ла — умирает Единственное число мэ ту ёв, ей мыём мыян мыя Множественное число амэ тумэ ёнэ мыям мынэ мынэ Глагол бистрэла — забывает имеет особый вид прошедшего I. Неудобное стечение согласных, которое возникает при образовании этой формы, «разбавляется» гласным -ы-\ не *бистрдём, а бистыр- дём — забыл (я). Глагол бикнэла — продает, производный от кынэла — покупает, также имеет особый вид прошедшего I: в основе прошедшего времени восстанавливается утраченное и: не *бикндём, а бикиндём — продал (я). ill
Самоучитель цыганского языка ЗАДАНИЯ Задание 73 Просклоняйте имена существительные кофари (одуш. м.) - барышник, торговец (от кофо — барыш, доход), форо (м.) — город. Задание 74 Напишите формы прошедшего времени I глаголов кин-э-ла - покупает, пэр-э-ла — падает. Задание 75 Переведите на русский язык, обращая внимание на совершенный вид глагола при переводе форм прошедшего времени I: Мэ пхэндём capo. Амэ ушундям кхарибэн. Ту кэрдян болыбэн и пхув. Амэрундям, коли рипирасас пал одова. Налаче мануша обпхандлэ ман лавэнца, сыр шэлэнца. Подрикирдян ман мишто. Мэ на бистырдём ада. Задание 76 Переведите на русский язык, используя глаголы совершенного вида для передачи значения форм прошедшего времени I Вьюга (исп. Р. Жемчужная) Газдыяпэ бари вьюга, пашэ шатра зарундя, ей ровэла, ей багала холямэ гиля. Ей ровэла палэ доля, бибахт манушэн[гири], ей багала палэ доля чёрорэн ромэн. ТЕКСТ 18
УРОК 17 СЛОВАРЬ К УРОКУ 17 ада — этот багала — поет бибахт (ж.) — недоля, несчастье бикиндём — продал (я) бикнэла — продает бистрэла — забывает бистырдём — забыл (я) болыбэн (м.) — небо бутяри (м.) — работник, косвенная основа - бутярис — вин. ед. газдыяпэ — поднялась она, поднялся он гиля - песни, мн. к гилы (ж.) друго (м.) — друг, косвенная основа — другое — вин. ед. зарундя — заплакал [а] (он [а]) кинэла — покупает кинэла — покупает коли - когда кофари (одуш. м.) - барышник, торговец, от кофо - барыш, доход кхарибэн (м.) — зов, лавэнца - словами, твор. мн. клав (м.) мануша — люди; манушэн — людей, не рекомендуемый вин. мн. в знач. родительного (=манушэнгири), к мануш (м.) - человек мишто — хорошо мыём — умер / умерла (я) мынэ — умерли (они) мэрэла — умирает налане - злые, мн. к наланё - недобрый обпхандлэ — опутали, пхандэл — связывает иол о&юа — за тем, здесь: о том палэ — за; здесь: о пашэ — возле подрикирдян — поддержал ты пынэ — упали (они) пыян и лэян - упал [а] (ты) пэрэла — падает ромэн - цыган, не рекомендуемый вин. мн. в знач. родительного (=ромэнги- ри), кром (м.) - цыган рундям — заплакали (мы), ровэла — плачет capo - весь, здесь: всё форо(м.У- город хо/ишэ — злые, мн. к холямо - злой, от холы (ж.) - злость чёрорэн - бедных, не рекомендуемый вин. мн. в знач. родительного (—чёро- рэнгири), к чёроро - бедный шатра (ж.) - шатёр шэлэнца — веревками, тв. мн. к шэло (м.)
УРОК 18 • Склонение исконных имен существительных женского рода • Формы прошедшего времени I (3) I * Грамматика СКЛОНЕНИЕ ИСКОННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА Окончания слов женского рода в именительном падеже единственного числа исконных имен существительных, как уже говорилось выше, — это ударные -ы (-и). Кроме того, имена существительные женского рода в именительном падеже единственного числа нередко могут и не иметь окончания. Например: ромны — цыганка, жена; джёв - овес. В косвенных падежах корень (чистая основа) слова не изменяется, за исключением отдельных слов, которые оканчиваются на -и; в них этот гласный порой исчезает, о чем будет сказано особо в связи со стяжением в падежных формах небольшого ряда слов женского рода. Падежные окончания исконных имен существительных одушевленных, то есть обозначающих живые существа, таковы: Именительный Дательный Винительный Отложительный Местный Творительный Единственное число -ы, -и или без окончания -акэ -а -атыр -атэ -аса -якэ -я -ятыр -ятэ -яса Множественное число -а, -я -энгэ -эн -эндыр -эндэ -энца (-энса) -енгэ -ен -ендыр -ендэ -енца (-енса) 114
УРОК 18 Напомним, что окончание -я в именительном падеже множественного числа появляется и у имен существительных, имеющих в единственном числе окончание -ы, если перед ним стоит зубной согласный (л, я, т и проч.). Окончание -ья в именительном падеже множественного числа появляется у имен существительных, имеющих в единственном числе окончание -и, если перед ним стоит согласный р-, а также в некоторых других случаях, например: биби — тетка, би- бъякэ — тетке, мами — бабушка, мамьякэ — бабушке. Образцы склонения исконных имен существительных одушевленных пхэн — сестра, ромны - цыганка \ Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число пхэн пхэнякэ пхэня пхэнятыр пхэняса пхэнятэ ромны ромнякэ ромня ромнятыр ромняса ромнятэ Множественное число пхэня пхэненгэ пхэнен пхэнендыр пхэненца пхэнендэ ромня ромненгэ ромнен ромнендыр ромненца ромнендэ Образцы склонения исконных имен существительных неодушевленных жен ского рода гилы — песня, чиб — язык Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число чиб чибакэ чиб чибатыр чибаса чиб ГИЛЫ гилякэ гилы гилятыр гиляса гилы Множественное число чиба чибэнгэ чиба чибэндыр чибэнца чиба гиля гиленгэ гиля гилендыр гиленца гиля Немногие имена существительные, оканчивающиеся на -й, имеют некоторые особенности, которые надо учитывать при образовании форм именительного падежа множественного числа и всех косвенных падежей. 115
Самоучитель цыганского языка Особенности склонения исконных имен существительных женского рода, оканчивающихся на -й: дай - мать, г эрой - нога Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число дай дакэ да датыр даса датэ гэрой гэракэ гэрой гэратыр гэраса гэрой Множественное число дая даенгэ даен даендыр даенца даендэ гэра гэрэнгэ гэра гэрэндыр гэрэнца гэра ч ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ I ГЛАГОЛОВ 2-Й И 3-Й ГРУПП I СПРЯЖЕНИЯ (3) В глаголах 2-й группы первого спряжения основа формы прошедшего I также образуется путем присоединения к корню суффикса -д-, однако при этом -е- перед -д- выпадает, например: чив-э-ла — льёт, чи-д-я — сделал[а] (он, она); чюв-э-ла — кладёт, ставит, чю-д-я — по- ложил[а] (он, она). Пример образования формы прошедшего I глагола чив-э-ла — льёт Единственное число \мэ ту ев, ей чидём чидян чидя Множественное число амэ тумэ ёнэ чидям чидэ чидэ 3-я группа В глаголах 3-й группы первого спряжения основа формы прошедшего I также образуется путем присоединения к корню суффикса -т-, перед которым корневое конечное ш- также звучит как с-, например: кхос-э-ла — трёт, кхос-т-ём — натер[ла] (я); кош-э-ла — ругает, кос-т- я - обругал[а] (он, она). Однако во 2-м и 3-м лице множественного числа представлены формы, где различие меЖду с- и ш- сохраняется и используется другой суффикс —л-, например: кхос-л-э — натерли (они); кош-л-э — обругали (они). 116
УРОК 18 Пример образования формы прошедшего I глагола бэш-э-ла — сидит Единственное число мэ ту ев, ей бэстём бэстян бэстя Множественное число амэ тумэ ёнэ бэстям бэшлэ бэшлэ ЗАДАНИЯ Задание 78 Просклоняйте имена существительные женского рода чяй — девушка-цыганка, дочь; сасуй — теща. Задание 79 Напишите формы прошедшего времени I глагола рав-э-ла — роняет, наш-э-ла — убегает, до-рэс-э-ла — догоняет, достигает. Задание 80 Напишите цыганские формы слов, от которых образованы редкие русские синонимы слова «цыган». Объясните, что необычного в таких новообразованиях: Каждый год на праздник Ивана Купалы один ромал, Николай, устраивает скачки (Русские цыгане // http://fontanka.webmaster.spb. ш). Каждый сановник теперь считал необходимым иметь «своих» ро- малов. Прознав про такую моду, ромалы стали переселяться в Петербург (Когда поет цыганский хор // http://www.om-express.ru/dataold/ strela/184/guest.html). «Я не скажу» (исп. С. Иртлач) Где звон разбитого бокала Дороже свиста соловья, И где гитара у чавала, Там жизнь разбитая моя. Задание 81 1. Все глаголы, стоящие в тексте в форме прошедшего времени I, перепишите в форме повелительного наклонения. 2. Прочитайте начало сказки, прикрыв перевод и прибегая к помощи Словаря. Можно сделать эту работу письменно, а потом исправить по переводу. 117
Самоучитель цыганского языка ТЕКСТ 19 fe.-ЯР Сказка (см. полный текст в разделе II, № 51) Э дылынэс бичядэ быкос тэ бикнэл. Лыя быкос по шело и лыжия. Яндя дро вэш и припхендя [припхандя] ко пене. И пхэнэла. Со ту манге дэса? Кин мандэр ада быкос! Дэ триянда састэ. — «А ловэ манге какана нанэ». — А коли ж явэна? — «Яв пирдало дуй дивэс». Кокоро гия, явья кхерэ. О пшала и пучена: «Дылына, кай жа о быко?» А йов пхэнэла: «Бикиндём, а о ловэ, пхендя, атася!» Йов и гия. Дурака послали быка продавать. Взял быка на веревку и повел. Привел (быка) в лес и привязал ко пню. И говорит: «Что ты мне дашь? Купи у меня этого быка! Дай рубликов тридцать». — «Денег теперь нету». — «Когда ж оне будут?» — «Денька через два приходи». Сам пошел, домой возвратился. Братья и спрашивают: «Дурень, где же бык?» А он говорит: «Продал, а деньги сказал потом!» И пошел дурак (в лес). СЛОВАРЬ К УРОКУ 18 биби (ж.) - тетка бибьякэ - тетке бикиндём - я продал бикнэла — продает бинявэла — посылает; бичядэ — послали (они, вы) быкос — вин. ед. к быко (м.) — бык бэшэла — сидит гилы (ж.) — песня гия и гыя, гэя — он ушёл гэрой (ж.) - нога дай (ж.) — мать джё'в (ж.) — овес дорэсэла — догоняет, достигает дылына — зват. ф.; дылынэс — вин. ед. к дылыно — дурак, глупый йов и ёв — он кинэла — покупает костя — Обругал[а] (он, она) кошлэ — обругали (они) кошэла — ругает кхослэ — натерли (они) кхостём — натер[ла] (я) кхосэла — трет лыя — взял (он) лэла -г берёт мами (ж.) — бабушка мамьякэ — бабушке манге и мангэ — мне мандэр и мандыр — от меня нашэла — убегает пирдало дуй дивэс и пирдало дуй дывэса — через два дня (часто при счете дывэс и бэрш 'год' ставятся в единственном числе) 118
УРОК 18 по и про — на припхендя и припхандя — привязал (он) пхэн (ж.) — сестра пхэнэла — говорит; пхендя — он сказал равэла — роняет ромны (ж.) - цыганка, жена сасуй — теща триянда {триянда) састэ — тридцать рублей, целковых; от састо — здоровый, целый; рубль ниб (ж.) — язык чивэла, чювэла - льёт; кладёт, ставит чидя, чюдя — налил[а] (он, она); положили] (он, она) чяй — девушка-цыганка, дочь тело и шэло (м.) — веревка явья — он пришёл
УРОК 19 • Склонение исконных имен существительных женского рода (2) • Формы прошедшего времени I (4) Грамматика СКЛОНЕНИЕ ИСКОННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА (2). Имеются некоторые отличия при склонении имен существительных женского рода с ударными окончаниями -и. Они представлены ниже в таблице. Особенности склонения исконных имен существительных женского рода, оканчивающихся на -и: биби — тетя, чюри — нож Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число биби бибьякэ бибья бибьятыр бибьяса бибьятэ чюри чюрьякэ чюри чюрьятыр чюрьяса чюрьятэ Множественное число бибья бибьенгэ бибьен бибьендыр бибьенца бибьендэ чюрья чюрьенгэ чюрья чюрьендыр чюрьенца чюрья ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ I ГЛАГОЛОВ 4-Й И 5-Й ГРУПП I СПРЯЖЕНИЯ (4) В глаголах 4-й группы первого спряжения основа формы прошедшего I образуется путем присоединения к корню суффикса -б/(й), например: д-э-ла — даёт, д-ы-ём — дал[а] (я); трад-э-ла — гонит, едет, трад-ы-я — гнал[а] / ехал[а] (он, она). Однако во 2-м и 3-м лице мно- 120
УРОК 19 жественного числа представлены формы на -яэ, например: ды-н-э — дали (они); трады-н-э — гнали / ехали (они). Пример образования формы прошедшего I глагола д-э-ла — даёт Единственное число мэ ту ев, ей дыём t дыян дыя Множественное число амэ тумэ ёнэ дыям дынэ дынэ К 4-й группе относится еще \i глагол лэла — берёт (лыём — взял я), а также производные от него глаголы с русскими приставками, например: ползла — понимает (полыём — понял я), но не произведенный от него в прошлом сложный глагол ухтылэла — хватает, который относится к 1-й группе (ухтылдём — схватил я). 5-я группа первого спряжения является последней, но не самой простой. В глаголах 5-й группы основа формы прошедшего I образуется путем присоединения к корню суффикса -[й]-, обозначаемого -6-, например: манг-э-ла — просит, манг-ъ-я — попросил[а] (он, она); мэк-э-ла — пускает, мэк-ь-я — пустил [а] (он, она); ракх-э-ла — бережет, ракх-ь-я — сберег[ла] (он, она); латх-э-ла — находит, латх-ъ-я — нашел / нашла (он, она); пуч-е-ла — спрашивает, пуч-ь-я — спросил[а] (он, она). А во 2-м и 3-м лице множественного числа представлены формы на -лэ (или -из), например: манг-н-э (манг-л-э) — попросили (они); мэк-н-э (мэк-л-э) — пустили (они); ракх-л-э (илиракхнэ) — сберегли (они); пуч-н-э (пуч-л-э) — спросили (они). Пример образования формы прошедшего I глагола манг-э-ла — просит Единственное число мэ ту ё'в, ей мангьём мангьян мангья Множественное число амэ тумэ ёнэ мангьям мангнэ (манглэ) мангнэ (манглэ) ЗАДАНИЯ 1 Задание 82 Просклоняйте имена существительные женского рода мами — бабушка; рой — ложка. Имейте в виду, что в слове рой не происходит стяжения слогов в формах косвенных падежей. 121
Самоучитель цыганского языка Задание 83 Напишите формы прошедшего времени I глаголов нюрд-э-ла — кидает, за-л-э-л-пэ — занимается. Задание 84 Переведите на русский язык, обращая внимание на совершенный вид глагола при переводе форм прошедшего времени I: Мэ полыём capo. Амэ ухтылдям лэн. Ту нюдян васт про ило. Турадян маро прэ пхув. Амэ залыямпэ грэнца. Тумэ нюрдынэ ловэ ивья (прэ бал- вал). Ман поднюдэ. Бэстям кхэрэ. Ёв настя, лэс дорэснэ. Мануша бэшлэ няворэнца. Дорэстян бут мишто. Мэ прокхостём якха. Задание 85 Напишите формы прошедшего времени I глаголов дыкх-э-ла — смотрит, манг-э-л-пэ — просится. Задание 86 Переведите на русский язык, используя глаголы совершенного вида для передачи значения форм прошедшего времени I ТЕКСТ 20 Кон кашуко? (Анекдото) Екхэ пхурэскэ посыка- дыя, со лэскири-пхури ячья кашуки. Ёв камья тэ джи- нэл, чячё ли дава. Подгыя кэ ей прэ дэш шаги тэ пу- чья: — Шунэсаман? Ничи. Подгыя ещё прэ шаги прэ пандж - тэ палэ: — Шунэсаман? Ничи. Подгыя пашыдыр тэ пучья: - Шунэсаман? — Трито моло ужэ тукэ пхэндём: шунава, шунава, шунава тут. 122
УРОК 19 СЛОВАРЬ] балвал (ж.) — ветер биби (ж.) — тетя бут - много бэшэла — сидит васт (м.) — рука грэнца — лошадьми, тв. мн. к грай (м.) дава - этот, это джинэл - знает дорэсэла — догоняет, достигает дыём - дал [а] (я) дыкхэла - смотрит дынэ - дали (они) дэла — даёт дэш - десять екхэ — один, зависимая форма к пхурэ- скэ залэлпэ — занимается ивъя - зря, напрасно ило (м.) - сердце кашуко — глухой (кан — ухо +шуко — сухой) кхэрэ - дома, домой о - к (с им.) латхья - нашел / нашла (он, она) латхэла — находит ловэ - деньги лыём — взял я лэла — берёт лэн - их, вин. мн. к ёнэ — они лэскири — его, принадлежащая ему (ж. ед.), согласовано с пхури мами (ж.) — бабушка мангнэ — попросили (они) мангья — попросил[а] (он, она) мангэла — просит мангэлпэ — просится мануша - люди, мн. кмануш (м.) маро (м.) — хлеб мишто - хорошо моло(и.) — раз мэкнэ - пустили (они) мэкья - пустил [а] (он, она) мэкэла — пускает УРОКУ 19 нашэла — убегает ничи — ничего палэ — опять пандж — пять пашыдыр — ближе, сравн. к пат — близко подджяла — подходит поднювэла — подставляет полыём — понял я ползла — понимает посыкадёла — покажется про — на (с м.) прокхосэла — притирает прэ - на (с ж. ед. или мн.) пунела — спрашивает пуннэ — спросили (они) пучья - спросил [а] (он, она) пхув (ж.) — земля пхури (ж.) — старая, старуха пхуро (м.) - старый, старик равэла — роняет ракхлэ (или ракхнэ) — сберегли (они) ракхья - сберегала] (он, она) ракхэла — бережет рой (ж.) — ложка традынэ — гнали / ехали (они) традыя — гнал[а] / ехал[а] (он, она) традэла — гонит, едет трито — третий тут — тебя, вин.; тукэ — тебе, дат. к ту — ты ухтылдём — схватил я ухтылэла и ухтылла — хватает чювэла — ставит, кладет чюрдэла — бросает, кидает чюри (ж.) — нож чяворэнца — с детьми, твор. мн. к чяворо (м.) чячё- правильный, правда шаго (м.) — шаг; шаги — мн. шунэла — слышит якха — глаза, мн. к якх (ж.) я«/е/ш — остаётся, становится
УРОК 20 • Звательная форма существительных женского рода • Формы прошедшего времени I (5) Грамматика ЗВАТЕЛЬНАЯ ФОРМА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА Звательная форма у исконных одушевленных имен существительных женского рода с окончанием на -ы в единственном числе отличается от именительного падежа только местом ударения, которое в звательной форме с конца слова переходит на начальный слог, например: именительный падеж ромны — цыганка, жена, а звательная форма — ромны. У исконных одушевленных имен существительных женского рода без окончания в звательной форме появляется безударное окончание -о или -э (-е), например: именительный падеж дай (одуш. ж.) — мама, звательная форма — дай-о, даёидайэ, дае, а также заимствованные: — мамо, маму, мамулэ. Еще следует отметить, что от биби (тётя) звательная форма будет бибо и биболэ. В безударной позиции конечное -о (-ё) может произноситься весьма близко к -у, например: даю, маму. Иногда звательная форма осложняется еще и частицей -лэ, например: биболэ, мамолэ и т. п. Во множественном числе звательная форма от нескольких существительных может быть образована при помощи частицы -лэ, которая присоединяется к форме именительного падежа множественного числа с сохранением места ударения (это является существенным отличием от звательных форм единственного числа), например: ромня- лэ - цыганки!, няялэ — девушки! * 124
Урок 20 ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ I ОТ ГЛАГОЛОВ II СПРЯЖЕНИЯ (5) Ко второму спряжению относятся глаголы, в которых гласный -а (-я) перед окончанием настоящего времени остается неизменным. Эти глаголы немногочисленны, но по способу образования прошедшего времени I они также разделяются на ряд групп. Трудность здесь заключается в том, что разделение на группы объясняется историческими причинами. Поэтому, например, глаголы не имеют явных признаков для разделения на группы. Их надо заучивать. Например: прастала — бежит, прастандыя — побежал (он); багала — поёт, баган- дя - спел (он); хала — ест, хая — ел (он). К первой группе относятся глаголы, у которых при образовании прошедшего I к основе настоящего времени добавляется -нды(й)-: лангал — хромает, лангандыя — хромал (он); издрал — дрожит, издрандыя — дрожал (он); прастал — бежит, прастандыя — побежал (он); дукхал — болит, дукхандыя — болело; ладжял — стыдится, ладжяндыя — стыдился (он); патял — верит, патяндыя — поверил (он); урнял — летит, урняндыя — летел (он). По этому же образцу формы прошедшего I имеет один глагол, который по формальным признакам должен был бы относиться к 1-й группе I спряжения: дарэла и дарэлпэ — боится, дарандыё'м(пэ) — боялся, испугался (я).1 Пример образования формы прошедшего I глагола про-пат-я-ла — проверяет Единственное число мэ ту ёв, ей пропатяндыём пропатяндыян пропатяндыя Множественное число амэ тумэ ёнэ пропатяндыям пропатяндынэ пропатяндынэ Ко второй группе относятся глаголы, у которых при образовании * прошедшего I к основе настоящего времени добавляется -яд-, а во 1 Исторически эта особенность глагола дарэл (боится) в северно-русском диалекте цыганского языка объясняется тем, что он был включен в I спряжение довольно поздно. Так, в сэрвицском диалекте до сих пор: дарал. 125
Самоучитель цыганского языка 2-м и 3-м лицах множественного числа -ндл-\ багал — поет, багандя - спел (он); сал и салпэ — смеется, сандя(пэ) — смеялся (он). Пример образования формы прошедшего I глагола баг-а-ла — поет Единственное число мэ ту ёв, ей багандём багандян багандя Множественное число амэ тумэ ёнэ багандям багандлэ багандлэ В третью группу условно сведены глаголы* у которых при образовании прошедшего I к основе настоящего времени добавляется -[й]- или -д-, а во 2-м и 3-м лицах множественного числа образуются формы на -нэ: лыджял — ведет, лыджия — вёл (он); хал — ест, хая — ел (он); совлахал — клянется, совлахадя — клялся (он). Пример образования формы прошедшего I глагола х-а-ла — ест Единственное число мэ ту ёв, ей хаём хаян хая Множественное число амэ тумэ ёнэ хаям ханэ ханэ Те же окончания добавляются к основе лыджя-, однако она произносится [лыджи] или [лыди], поскольку безударное джя переходит в джи.х Таким образом, вместо ожидаемых форм *лыджяём и *лыдяём имеем лыджиём и *лыдиём. Пример образования формы прошедшего I глагола лыджял — ведет Единственное число мэ ту ёв, ей лыд(ж)иём лыд(ж)иян лыд(ж)ия Множественное число амэ тумэ ёнэ лыд(ж)иям лыд(ж)инэ льдд(ж)инэ Следующий глагол, вероятно, является исторически производным от выражения совлах + хала, т.е. букв, «клятву ест». Во всяком случае, 1 Также и в глаголе джином — знаю, ср. влашское жянав. 126
Урок 20 эта уверенность присутствует у носителей разных диалектов, например, в Югославии: солаххава — я клянусь. В северно-русском диалекте нет полного совпадения при образовании прошедшего I у глаголов хал - ест и совлахал — клянется, однако несомненное сходство присутствует. Пример образования формы прошедшего I глагола совлахал — клянется Единственное число мэ ту ё'в, ей совлахадём совлахадян совлахадя Множественное число амэ тумэ ёнэ совлахадям совлахадэ совлахадэ И, наконец, к этой группе примыкает глагол джял — идет, который в цыганском, как и во многих других языках, образует формы прошедшего времени I от особой основы {гыя — ушел он). Однако полезно учитывать сходство форм прошедшего времени I глагола джял с формами прошедшего времени I глагола хал — ест. Образование формы прошедшего I глагола джял — идет Единственное число мэ ту ёв, ей гыём гыян гыя Множественное число амэ тумэ ёнэ гыям гынэ . гынэ ЗАДАНИЯ Задание 87 1. В фильме «Табор уходит в небо» есть песня, в которой поется: «Ай-яй, мамулэ! / Ловорэ мандэ нанэ». — Ай-ай, денежек у меня нет. К кому обращается герой? 2. Во влашских диалектах употребляется обращение к матери далэ. Как эта форма выглядела до стяжения: *даялэ или *даялэ? 3. Переведите и распределите примеры по двум группам в зависимости от того, к кому обращается собеседник: а) к мужчине; б) к женщине. Ганушкэ, мри гудлы; Шун, дае; Захачкир, чява, э яг; Машуркэ, яв кэ дад; Мри Патради (моя Пятница, в честь святой, покровительни- 127
Самоучитель цыганского языка цы материнства); На джином, мрэ рая; Ту тэрно, на джинэс, чяворо, со кэрдяпэ; Яв кэ мэ, рома. Задание 88 Переведите на цыганский язык: Что (со) сделал хозяин? Он позвал коня. Конь услышал зов. Он слышал (прош. II) хозяина. Они увидели дорогу. Бог всё (capo) увидел. Мы позвали тетю, бабушек, сестер: «Тётя! Бабушки! Сестры! Вы слышали (прош. II) нас (амэн)?» Задание 89 Напишите формы прошедшего времени I глаголов вы-урн-я-ла - вылетает, дар-э-л — боится. Задание 90 Напишите формы прошедшего времени I глагола с-а-л-пэ — смеется. Задание 91 Переведите на русский язык, обращая внимание на совершенный вид глагола при переводе форм прошедшего времени I: Ту совлахадян, ёнэ на патяндынэ. Ей багандя гилы. Сыр ёв лыджия пэс?Мэ патяндыёмлавэнгэ. Грай залангандыя. Совлахадём тукэ. Задание 92 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 21 Коли мануш на джинэл пэскири буты (анекдото) Екхэс дирижорос зоралэс дохая лэскиро ударнико. Соб тэ ладжяки- рэл лэс, ёв пхэндя, сыр скэдыя capo оркестро: — Коли мануш на джинэл пэскири буты, сыр тэ кхэлэл прэ инстру- менто, лэстыр лэна о инструменто, дэна дуй кашторэ, соб ёв тэ ячел о ударнико. О ударнико пучья:
Урок 20 - А коли манушэстэ нанэ годы, соб тэ кэрэл дуе кашторэнца, лэ- стыр закэдэна екх кашторо, соб ёв тэ ячел о дирижоро? СЛОВАРЬ К УРОКУ 20 лыджял — ведет лэна — берут лэс — его, вин. ед. м. к ёв лэскиро - его, принадлежащий ему лэстыр — у него, отл. ед. к ёв мамо, маму, мамолэ — бабушка, зват. ф. к лиши (ж.) мануш (м.) — человек; манушэстэ — у человека, местн. ед. нанэ — нет о — артикль м. ед. оркестро (м.) — оркестр патял — верит патяндыя — поверил (он) прастал — бежит прастандыя — побежал (он) пропатяла и пропатякирла — проверяет прэ — на пучья — спросил пхэндя — сказал он пэскири — своя ромнялэ — цыганки, зват. ф. кромня сал и салпэ — смеется сала и салпэ — смеется сандя и сандяпэ — смеялся (он) capo — весь скэдыя — собрал (он) соб — чтоб совлахадя — клялся (он) совлахал — клянется сыр — как, если, когда тэ — частица инфинитива ударнико (м.) — ударник урнял — летит урняндыя — летел (он) хал — ест хая — ел (он) няялэ — девушки, зват. ф. к няя ячел — становится багал — поёт багандя — спел (он) бибо и биболэ — тётя, зват. ф. к биби (ж.) буты (ж.) — работа выурняла — вылетает годы (ж.) — ум гыя — ушел он дайо, даё, даю и дайэ, дае — мама, зват. ф. к дай (ж.) дарандыём(пэ) — боялся (я) дарэла и дарэлпэ — боится джинэл — знает дирижоро (м.) — дирижер; дирижорос (м.) - дирижера, вин. ед. м. дохая - достал он, букв.: доел дуе - двумя, зависимая форма к кашторэнца дуй - два, две дукхал — болит дукхандыя — болело дэна — дают екхэс - одного, вин. ед. м. к екх — один закэдэна — забирают зоралэс — сильно издрал - дрожит издрандыя — дрожал (он) инструменто (м.) — инструмент кашторо (м.) — палочка; кашторэ — палочки, мн.; кашторэнца — палочками, твор. мн. коли — когда кхэлэл - играет кэрэл - работает ладжякирэл — устыдит ладжял — стыдится ладжяндыя — стыдился (он) лангал - хромает лангандыя — хромал (он) лыджия — вёл (он) * Самоучшель цыганского языка
УРОК 21 • Склонение заимствованных имен существительных женского рода • Формы прошедшего времени I от глаголов III спряжения (6) Грамматика СКЛОНЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА В заимствованных именах существительных женского рода отличия от исконных имен существительных также объясняются особенностями образования косвенных основ, рассмотренных выше, например:ржа — река, косвенная основа —ржа-; бутярица — работница, косвенная основа — бутярица-. В словах с суффиксом -ари, а также в именах не исконно цыганского происхождения наблюдается сохранение неизменной косвенной основы перед падежными показателями. Особенности склонения заимствованных имен существительных женского ро ль ржа — река, бутярица — работница Именительный Дательный Винительный Отложите л ьн ы й Творительный Местный Единственное число бутярица бутярицакэ бутярица бутярицатыр бутярицаса бутярицатэ рэка рэкакэ рэка рэкатыр рэкаса рэка 130
УРОК 21 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Множественное число бутярицы бутярицэнгэ бутярицэн бутярицэндыр бутярицэнца бутярицэндэ рэки рэкэнгэ рэки рэкэндыр рэкэнца рэки ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ I ОТ ГЛАГОЛОВ III СПРЯЖЕНИЯ (6) К третьему спряжению относятся глаголы, которые в 1-м лице единственного числа оканчиваются на -ёвава (-овава), например: парнёвава и парнювава — белею, бледнею. В прошедшем I они имеют следующий вид: парныя — побелел, сыкадыя — показалось. Формы прошедшего I времени глагола III спряжения парнёла — белеет Единственное число мэ ту ев, ей парныём парныян парныя Множественное число амэ тумэ ёнэ парныям парнынэ парнынэ ЗАДАНИЯ Задание 93 1. Просклоняйте имена существительные бандзарица (одуш. ж.) - лавочница (от бандза — магазин), зоря (ж.) — заря. 2. Переведите цыганские слова, пользуясь Словарем, укажите одушевленность, род, падеж, число каждого существительного, например: о., л*., им. ед. Кэ ей приезжали бут молы мануша сваты. А ёй-то переживает палэ ромэстэ. Цэло неделя сватали, не выходили кхэрэстыр. Понимает тоже сарэ романэ законы. Штар чяя да ромнятэ. 131
Самоучитель цыганского языка Задание 94 Напишите формы прошедшего I глаголов III спряжения холясо- ла — злится; калёла — чернеет. Задание 95 1. Образуйте по правилам формы 3-го л. ед. ч. прошедшего I от глаголов дылнёла — глупеет, дурит, нёрорьёла — беднеет, а также формы 3-го л. ед. ч. настоящего времени от форм прошедшего I, представленных в примерах: Роздылнандыя о Ганкари бравинтатыр. — Раздурился Ганкари от водки (М. Ильинско). Ёв чёралыя набут-понабут. — Он обеднел мало- помалу. Задание 96 1. Переведите на русский язык стихотворение Г. Лебедева (Лебедев Георгий. Неве глоса. — Москва: Центриздато, 1930). 2. Поменяйте форму прошедшего I одного глагола на правильную. ТЕКСТ 22 Продуйдрома(1) Бут пиро свэто ром псирдя, Пшалакирдя сарэ вэшэнца, Джиндя ёв рэки, сыр ромня, Дро дром и фэлды патяндя. И ёв дыкхья, сыр кэ бельвель, Коли кэ яг нанэ ромнен, Сыр облыя и чямудэла Э пхув о рябо болыбэн, Иль кон сыр пэск[и]рэ ясвэнца Костритко яг мурдякирдя, Коли о вэш пхуро бэршэндыр Про якха лэскирэ мыя. СЛОВАРЬ К УРОКУ 21 болыбэн (м.) - небосвод джиндя — знал он бут — много дро — в бэршэндыр — от годов, отл. мн. к бэрш дром — дорога (м.) дыкхья — смотрел он вэшэнца - с лесами, твор. мн. к вэш (м.) кон — кто 132
УРОК 21 костритко — костровой кэ бельвель — под вечер о яг-у огня лэскирэ — его, принадлежащие ему (мн.), согласовано с якха мурдякирдя — гасил он мыя - умирал он облыя — обнял он патяндя — верил (он), форма нерегулярная (=патяндыя), образована для рифмы с псирдя пиро — по про якха — на глазах псирдя — проходил он пхув (ж.) - земля пхуро — старый пшалакирдя — братался он, от пшал — брат и кэрэла — делает (авторский неологизм) пэск[и]рэ — своими, зависимая форма к якха ромнен - цыганок, вин. мн. при нанэ, то есть для передачи русского «родительного отрицания» ромня — цыганки; либо вин. мн. по типу неодушевленных (он знал одинаково реки и цыганок), либо вин. ед. (он знал реки так же хорошо, как жену), вряд ли им. мн. (он знал реки так же хорошо, как их знают цыганки) рябо - рябой сарэ — все свэто — свет, мир фэлды — поля чямудэла — целует ясвэнца — слезами, твор. мн. кясвин (ж.)
УРОК 22 • Склоняемая форма принадлежности имен существительных • Формы прошедшего времени I (7) Грамматика СКЛОНЯЕМАЯ ФОРМА ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Склоняемая форма принадлежности имен существительных является яркой особенностью цыганской грамматики. Она позволяет выразить отношения принадлежности или владения при помощи прилагательного, аналогичного русским притяжательным прилагательным. Например: отцов или отцовский. Поскольку это прилагательное, то по роду и числу оно обязательно согласуется с названием предмета, к которому относится, например: пшал — брат; пшалэскыро кхэр — братов дом, пшалэскири ромны — братова жена, пшалэскирэ няворэ — братовы дети. Это очень гибкая форма. От названия предмета с ее помощью образуется название мастера или человека, который этим предметом занимается. Например, английский переводчик Библии, живший в XIX в., Дж. Борроу называл себя Лавэнг(и)ро — мастер слов. От этой формы принадлежности можно образовать формы принадлежности второго порядка, например: Лавэнг(и)рэск(и)ро грай — конь мастера слов; лавэнг(и)рэнг(и)ры годы — разум мастеров слов. Изредка встречаются и производные формы принадлежности третьего порядка, например: пшал — брат; пшалэскири — братова (жена), пшалэскирьякирэ (дада) — братовой жены (родители), пшалэскирьякирэнгиро кхэр — братовой жены (родителей) дом. Форма принадлежности имен существительных образуется от косвенной основы единственного числа при помощи суффикса -кир-о, 134
УРОК22 -кр-о, а от косвенной основы множественного числа при помощи суффикса -гир-о, -гр-о, например: дром (м.) — путь, дорога; дромэскири чяр — трава при дороге; дромэн- гиро хабэн — еда для дорог; биби (одуш. ж.) — тетя; бибьякиро подарко — тетушкин подарок; би- бьенгири гилы — песня тетушек. В литературном цыганском языке, разрабатывавшемся в СССР в 1920-е — 1930-е годы, в качестве аналога русского родительного падежа (обычно одушевленных существительных) широко употреблялась чистая косвенная основа, а именно: во множественном числе: гиляромэн — песни цыган; трио «Ромэн», театр «Ромэн»; псевдоним Ромэн Ролан, джиибэ ваврэромэн — жизнь других цыган; гиля башнэн - песни петухов; розлыджяибэ грэн — разведение коней; рикирибэ грэн — содержание коней; в единственном числе: кхэр другое — дом друга, родыпэ калэ цылда- рис - поиск черного иноходца; пало думо ваврэс, бутяса ваврэс - за спиной (местн.) другого, работой (твор.) другого. М. Безлюдский не только писал пиро строны дромэс — по сторонам дороги, роскэрибэ миштыбнас про бажина — раздел добра (миш- тыпэн) на доли; но мог употребить в этой позиции и винительный падеж неодушевленного существительного: роскэрибэ миштыпэн прэ бажын — раздел имущества на доли; а также и дательный: лачипэн фэлдытконэ джиипнаскэ - прелесть кочевой жизни (дат. ед.); - творительный по русскому образцу: тимисякирибэ грэнца — торговля лошадьми. Трудно решить, до какой степени были взяты из реальной практики говорящих или же насколько авторскими были попытки распространить этот новый родительный падеж на неодушевленные существительные. Не секрет, что не все энтузиасты «индо-ромэнского» просвещения знали язык достаточно хорошо. Все-таки мы не можем рекомендовать эти формы, хотя и описываем их, поскольку они представлены в текстах и речи. ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ I ОТ ОСОБЫХ ГЛАГОЛОВ (7) Некоторые индивидуальные особенности образования прошедшего времени I у ряда глаголов заслуживают отдельного рассмотрения. 135
Самоучитель цыганского языка Формы прошедшего времени глаголов сы — (он[а]) есть, авэла / явэла — приходит, будет Глагол-связка «есть (быть)» Единственное число мэ ту ев, ей сомас был [а] санас был [а] сыс/исысбыл[а] Множественное число амэ тумэ ёнэ самас были санас были сыс / исыс были У глагола-связки в нашем диалекте представлено только прошедшее II, образуемое от форм настоящего времени при помощи -(а)с. В том же значении употребляется прошедшее I глагола авэл — будет. Единственное число мэ ту ёв, ей явьём был [а] явьян был [а] явья был [а] Множественное число амэ тумэ ё'нэ явьям были явнэ были явнэ были Формы прошедшего времени I у двух глаголов совпадают: джинэ ла — знает, дживэла — живет. Единственное число мэ ту ёв, ей джиндём джиндян джиндя Множественное число амэ тумэ ёнэ джиндям джиндлэ джиндлэ Однако различие их причастий (джиндло — узнанный; джидо — живущий) позволяет говорить о том, что вставное н в формах прошедшего I глагола дживэла — живет является вторичным. Регулярные формы должны были быть такими: Единственное число мэ ту ёв, ей *джидём *джидян *джидя Множественное число амэ тумэ ёнэ *джидям *джидэ *джидэ Ср. в цыганском белорусском: дживдём и т.д. 136
УРОК 22 Формы прошедшего времени I глагола уштэла — встает. Имеется ряд форм регулярного типа (ср. выше бэшэл — сидит) Единственное число мэ ту ёв, ей устём устян устя Множественное число амэ тумэ ёнэ устям (уштнэ) (уштнэ) Встречается и произношение устья, например: в исполнении Р. Жемчужной: «кхаморо, галёв, устья, нэ, просовэлапэ» — солнышко, видать, встало, просыпается; «устьем мэ про гэра» — встал я на ноги (М. Ильинско). Кроме того, употребляются формы, которые, строго говоря, произведены от не употребляющегося глагола *ушть-овэла (уштёла) - поднимается. Единственное число мэ ту ёв, ей уштыём уштыян уштыя Множественное число амэ тумэ ёнэ уштыям уштынэ уштынэ Формы прошедшего времени I глагола камэла — хочет, любит Единственное число мэ \ту ёв, ей камьём камьян камья Множественное число амэ тумэ ёнэ камьям камлэ камлэ Полезно для их запоминания учесть, что в других диалектах мы имеем регулярные образования от основы причастия и прошедшего времени камл-, например, влашское: камлем, камлян и т.д. В северно-русском диалекте цыганского языка первые четыре формы вместо *камл(ь)- имеют кам(й)-. И еще два глагола, формально относящиеся к первому спряжению, требуют внимания при образовании прошедшего времени I. Это глаголы пьела и пиела — пьет, урьела — надевает. Формы прошедшего времени I глагола пьела и пиела — пьет. Они образуются только от второго варианта основы пи-, менее употребительного в настоящем времени. 137
Самоучитель цыганского языка Единственное число мэ ту ёв, ей пиём пиян ПИЯ Множественное число амэ тумэ ёнэ ПИЯМ пинэ пинэ Формы прошедшего времени I глагола уръела — надевает. Они образуются от особого варианта основы ури-, менее употребительного в настоящем времени. Единственное число мэ ту ёв, ей уридём уридян уридя Множественное число амэ тумэ ёнэ уридям уридэ уридэ В общем они похожи на формы прошедшего времени I глагола со- влахала — клянется, рассмотренные выше: -дём, -дян и т.д. Однако могут встречаться и формы прошедшего времени I, близкие к соответствующим формам глагола уръела - надевает, например, в песне: Совнакунэ о листья пэстыр ёв с-уръя. — Золотые листья с себя он (дуб) снял. Здесь надо иметь в виду, что в прошлом, судя по всему, было противопоставление двух глаголов: *уриава — надеваю на себя, одеваюсь и *уриавава — надеваю на кого-то, заставляю одеваться. Соответственно, первый глагол давал такой ряд форм прошедшего времени I: урьём, урьян, урья (ср. выше с-уръя — снял)... уринэ. Второй глагол и^ел такие формы прошедшего времени I: уръядём, уръядян ... уръядэ. Эти последние и дали современное прошедшее I титуридём, как рассмотренное выше *лыд(ж)яём дало современное лыдиём. — вёл (я). ЗАДАНИЯ Задание 97 Существительные мужского рода типа гожыма — красота, как вы помните, нередко принимаются за существительные женского рода. В следующих примерах выпишите такие случаи и исправьте в них формы существительных на -ма зависимых от них слов. 1. Собмангэ тэрадынавпэ барэрадыматыр... — Чтоб мне радоваться большой радостью... 138
УРОК 22 2. Ёв чюдя корона пэ тутэ лачипнастыр. — Он возложил корону на тебя от доброты. 3. Роспхэнэн сарэнгэ пал Лэскирэ бутя радымакирэ гиляса. — Расскажите про Его дело песнью радости. 4. Ёв ушундя миро годлыма. — Он услышал мой зов. 5. Мэ кхиныём годлыматыр ясвэнца. — Я устал от вопля со слезами. 6. Ратытконатыр калыпнатыр шуньдяпэ псирибэ. — Из ночной темени слышались шаги (хождение). 7. Нисави шкодыма — никакого вреда. Задание 98 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 23 Про дуй дрома (2) Бэрша урняндынэ прэ роты, Кон татыпэ, сыр да, камья, Кон дро брышынд и шылыпэ Дэвлэстыр набут кхам мангья, Дро ди конэскиро брышынд Яг дёскири на зачидя, Кон дро дывэс тато и гожо Гилы фэлдытко нашадя... Со бахт лыджяла манушэнгэ, Одой гилы ром ушундя И на дыкхья, сыр лэс ко форо Гилытко дром залыджия... Забистырдо тара урдо, Кэ фэлда дром сы нашадо, И барэ дёса и годяса Кэ джиибэн нэво ром тэрдо. СЛОВАРЬ К УРОКУ 22 барэ - большой, зависимая форма к дёса бахт (ж.) — доля; счастье башнэн — петухов, вин. мн. в знач. родительного бибъякиро — тетушкин брышынд (м.) — дождь бэрша - годы, мн. к бэрш (м.) гара — давно гилы (ж.) — песня гилытко — песенный, -ая годлыма (м.) — зов, восклицание годяса — умом, твор. ед. к годы (ж.) гожо — хороший, -ая ум 139
Самоучитель цыганского языка гожыма (м.) — красота грэн - коней, вин. мн. в знач. родительного да - маму, вин. ед. к дай (ж.) — мама дёса - душой, твор. ед. к о ди - душа джидо (прич.) — живущий джиибэи (м.) — жизнь джиндло (прич.) — узнанный ди (м.) — душа, сердце, дёскири — принадлежащая душе дро — в (с м.) дро ди — в душе, в сердце дром (м.) — путь дромэнгиро - дорожный дромэскири - дорожная дывэс (м.) - лень дыкхья - заметил он Дэвлэстыр — от бога, отл. ед. кДэвэл (м.) забистырдо (прич.) — забыт залыджия — завел он зачидя - залил он исыс и сыс — был[а] (он, она), были они камья — полюбил он ко форо — в город конэскиро — чей, форма принадлежности к кон — кто кхам (м.) — солнце кэ - у, при, к (с им., обычно при ж.) Лавэнг(и)ро (м.) — Мастер слов, прозвание (Дж. Борров) лавэнгирэнгири — принадлежащая мастеру слов лавэнгирэскиро — принадлежащий мастеру слов ланипнастыр - от доброты, отл. ед. кла- чипэн (м.) лыджяла — несет лэс — его, вин. ед. к ёв — он мангья — просил он манушэнгэ — людям набут - немного нашадо (прич.) — потерян нашадя — потерял он нэво — новый одой — там прэ — на (с мн.) пшалэскири — братова пшалэскиро — братов пшалэскирьякирэ — принадлежащие братовой жене пшалэскиръякирэнгиро кхэр — принадлежащий братовой жены родственникам пшалэскирэ — братовы радымастыр — от радости ромэн — цыган, вин. мн. в знач. родительного роты — колеса, мн. крота (ж.) самас — были мы санас - был[а] ты, были вы сомас — был [а] я сыр — как сыс и исыс — был[а] (он, она), были они тато — теплый татыпэ (м.) — тепло тэрдо (прич.) — стоящий урдо (м.) — возок, телега урняндынэ — пролетели они ушундя — услыхал он фэлда (ж.) — поле фэлдытко — полевой, -ая шкодыма (м.) — вред шылыпэ (м.) — холод яг (ж.) — огонь
УРОК 23 • Две группы прилагательных • Склонение исконных имен прилагательных Грамматика ДВЕ ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Имена прилагательные в цыганском языке делятся на две группы: а) первая {исконные имена прилагательные) из них имеет родовые окончания в именительном и косвенных падежах, другие только в косвенных, а в именительном одну общую форму мужского и женского рода; б) ко второй группе относятся преимущественно заимствованные прилагательные, а также некоторые производные. Падежные окончания прилагательных те же, что и у существительных. Однако весьма важно отметить, что прилагательные-определения в косвенных падежах могут или согласовываться с существительным, или выступать в неоформленной зависимой форме с окончаниями косвенного падежа -э (-е) в первой группе прилагательных, -онэ - во второй группе. Таким образом, при именительном падеже прилагательное выступает в согласованной форме: ланё (м.р., ед. ч., им. п.) грай (м.р., ед. ч., им. п.) — хороший конь. А в косвенных падежах можно сказать двояко: • дыкхав ланес грэс или дыкхав лаче грэс — вижу хорошего коня; дарав калэстыр грэстыр или дарав калэ грэстыр — боюсь черного коня. 141
Самоучитель цыганского языка СКЛОНЕНИЕ ИСКОННЫХ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Прилагательные первой группы, то есть исконные, имеют в именительном падеже два родовых окончания: -о или -ё (после мягких согласных) для мужского рода, -ы или -и (после мягких согласных) для женского рода. Формы склонения исконных прилагательных зорало — сильный, лачё - хороший, добрый В таблице представлены формы, согласуемые с одушевленным существительным. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. зорало зоралэскэ зоралэс зоралэстыр зоралэса зоралэстэ Жен. р. зоралы зоралякэ зораля зоралятыр зораляса зоралятэ Муж. р. лачё лаческэ лачес лачестыр лачеса лачестэ Жен. р. лачи лачякэ лачя лачятыр лачяса лачятэ Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Множественное число Муж. р. зоралэ зоралэнгэ зоралэн зоралэндыр зоралэнца зоралэндэ Жен. р. зоралэ зораленгэ зорален зоралендыр зораленца зоралендэ Муж. р. лаче лаченгэ лачен лачендыр лаченца лачендэ Жен. р. лаче лаченгэ лачен лачендыр лаченца лачендэ Обратите внимание на смягчение гласного перед окончанием в формах косвенных падежей женского рода прилагательного твердого подтипа зорало. В следующей таблице представлены те же самые имена прилагательные в формах, которые появляются при неодушевленном существительном. Обратите внимание на изменения окончаний в винительном и местном падежах. 142
Урок 23 Формы склонения исконных прилагательных зорало — сильный, лачё — хоро ший, добрый, согласуемые с неодушевленным существительным Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число \ Муж. р. зорало зоралэскэ зорало зоралэстыр зоралэса зорало Жен. р. зоралы зоралякэ зоралы зоралятыр зораляса зоралы Муж. р. лачё лаческэ лачё лачестыр лачеса лачё Жен. р. 1 лачи 1 лачякэ лачи лачятыр лачяса лачи Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Множественное число Муж. р. зоралэ зоралэнгэ зоралэ зоралэндыр зоралэнца зоралэ Жен. р. зоралэ зораленгэ зоралэ зоралендыр зораленца зоралэ Муж. р. лкче лаченгэ лаче лачендыр лаченца лаче Жен. р. лаче лаченгэ лаче лачендыр лаченца лаче В зависимой форме, общей для всех косвенных падежей, те же самые имена прилагательные приобретут следующий вид. Зависимые формы склонения исконных прилагательных зорало — сильный, лачё— хороший, добрый, согласуемые с одушевленным существительным Именительный Остальные падежи Единственное число Муж. р. зорало Жен. р. зоралы зоралэ Муж. р. лачё Жен. р. лачи лаче Все падежи Множественное число Муж. р. Жен. р. зоралэ Муж. р. Жен. р. лаче Отличия в употреблении универсальной зависимой формы прилагательных при согласовании с неодушевленным существительным касаются только единственного числа.
Самоучитель цыганского языка Зависимые формы склонения исконных прилагательных зорало — сильный, лачё — хороший, добрый, согласуемые с неодушевленным существительным Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный 1 Местный Единственное число Муж. р. зорало Жен. р. зоралы зоралэ зорало зоралы зоралэ зорало зоралы Муж. р. лачё Жен. р. лачи лаче лачё лачи лаче лачё лачи Особо следует выделить прилагательное годявир — умный, которое не имеет различных форм рода не только во множественном числе, но и в именительном падеже единственного числа. В косвенных падежах единственного числа встречаются такие же падежные различия по родам, что и у всех прилагательных. Склонение имени прилагательного годявир — умный Именительный Дательный Винительный Отложительный | Творительный Местный Единственное число годявир годявирэскэ годявирэс годявирэстыр годявирэса годявирэстэ годявирякэ годявиря годявирятыр годявиряса годявирятэ Множественное число годявир годявирэнгэ годявирэн годявирэндыр годявирэнца годявирэндэ Имеется и прилагательное с родовыми формами: годьваро (м.) - умный, годьвари (ж.) — умная. Оно склоняется по обычному типу. ЗАДАНИЯ Задание 99 Просклоняйте словосочетания тэрнором — молодой цыган, пхури мами — старая бабушка. Задание 100 Просклоняйте словосочетания пурано дыкхло — старый платок, ба- ри чюпны — большая плеть. 144
Урок 23 Задание 101 Просклоняйте словосочетания тэрно ром — молодой цыган, пхури мами - старая бабушка, используя по возможности зависимую форму прилагательного. Задание 102 Просклоняйте словосочетания пурано дыкхло — старый платок, бари нюпны — большая плеть, используя по возможности зависимую форму прилагательного. Задание 103 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 24 Рат и дывэс Рат и дывэс мэ на совав, миро ту чяворо, палсо, палсо ту хаскирдян о джиибэн миро. О джиибэн миро лыян, кай, кай мэ тэ прастав, карик кана мангэ тэ джяв, дукхал миро ило. Мэ на дыкхав тырэ якха, * э глос мэ на шунав, по баро дром мэ вса дыкхав, на джяса ль ту кэ мэ. О камлыпэн тыро родав, рисёв, рисёв палэ, дэ мангэ татыпэн тыро, дукхал миро ило. СЛОВАРЬ К УРОКУ 23 баро дром (м.) - большая дорога грэстыр - от коня, отл. ед. к грай вса - всё джиибэн (м.) — жизнь глос — голос джяса — идешь годявир — умный, умная; годьваро (м.) — дукхал — болит умный, годьвари (ж.) — умная дывэс (м.) — день 145
Самоучитель цыганского языка дыкхав - вижу, гляжу дыкхло (м.) - платок дэ-дай зорало - сильный w-и ило (м.) - сердце кай — где калэстыр — от черного, отл. ед. к кало камлыпэн (м.) - любовь капа — теперь карик - куда кэ — к (с им.) ланё - хороший, добрый лыян - взял ты лммгэ - мне миро — мой о - артикль (м. ед.) палсо - зачем яолэ — назад по и л/ю - на (с м. / мн.) пхури — старая рат (ж.) — ночь родав - ищу рисёв - вернись совав — сплю татыпэн (м.) - тепло тыро - твой; тыр - твои тэ джяв — идти (мне) тэ прастав — бежать (мне) тэрно — цыган хаскирдян — погубил ты чюпны (ж.) - плеть няворо (м.) - мальчик, сынок шуна* - слышу э — артикль (ж.) якхи — глаза, мн. кякх (ж.)
УРОК 24 • Образование причастий • Значение причастий и их употребление в речи Грамматика ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ При образовании причастия используется та же разновидность основы прошедшего времени, которая служит для образования формы 2-го и 3-го лица множественного числа прошедшего времени I, рассмотренного выше. В предлагаемых ниже таблицах при переводе цыганского прошедшего I и причастия формой совершенного вида русского глагола приставка выбиралась условно. Например, чидо — это и политый, и пролитый, и вылитый, и влитый, и залитый и т.п. Все зависит от контекста или добавленной русской приставки: почидо, прочидо, вычидо, вчидо, зачидо и т.п. а) Причастия на -л-: Настоящее время янэла — несет макхэла — мажет бикнэла — продает мэкэла — пускает джинэл — знает 3-е л. мн. ч. прошедшего I яндлэ — принесли макхлэ — замазали бикиндлэ — продали мэклэ — отпустили джиндлэ — узнали Причастие яндло — принесен макхло — замазан бикиндло — продан мэкло — отпущен джиндло — узнан Из этих причастий многие имеют еще и значение прилагательных, например, джиндло — знакомый, камло — милый, муло — мертвый. 147
Самоучитель цыганского языка б) Причастия на -д-: Настоящее время бичявэла — посылает сывэла — шьет кхарэла — зовет тховэла — ставит 3-е л. мн. ч. прошедшего I бинядэ — послали сыдэ — сшили кхардэ — позвали тходэ — поставили Причастие бичядо — послан сыдо — сшит кхардо — позван тходо — поставлен в) Причастия на -«-: Настоящее время дэла — даёт пьела — пьёт 3-е л. мн. ч. прошедшего I дынэ — дали пинэ — выпили Причастие дыно — дан пино — выпит г) Причастия на -/и-: Настоящее время бэшэла — сидит совэла — спит 3-е л. мн. ч. прошедшего I бэшлэ — сидели, бэ- стя — сидел (он) сутэ — спали Причастие бэшто (и бэшло) — сидящий суто — спящий Исторически является причастием также и существительное укли- сто — всадник, наречиеуклисто куклистэс — верхом. Оно образовано от глагола уклел — садиться верхом (прош. I уклистя). Редкие и возможные не от всех глаголов причастия на -имэ, -ымэ являются неизменяемыми и представлены одной формой во всех случаях. Например, в единственном числе: именительный падеж (мужского рода): Ачьёмпэ екхджино дрэ адава кхэроро збанкимэ (з-банг-имэ) э-пхурипнастыр. — Остался я один в этом домике, согнувшемся от старости (М. Ильинско); лэскиро муй, обханимэ кхамэса, сыкадяпэ пробут пхурэдыр - его лицо, обожженное солнцем, казалось намного старше; (женского рода) лэскэ присэндымэ премия — ему присужденная премия; винительный падеж: подлыджимэ гаджэса грэс — подведенный мужиком конь; зависимая форма ед. ч.: прэ калэстэ грэстэ задымэ андрэ — на вороном коне запряженном; подгимэ пхуромэса — [с] подошедшим стариком-цыганом; во множественном числе: именительный падеж: кхэ- ра сыс откэдымэ — дома были отобраны; сарэ екх ко екх подкэдымэ сы, гэншта грая — все один к одному подобраны, отличные кони; оушторэ лакирэ дромэстыр зашутимэ — губки ее в дороге обветрены; зависимая форма мн. ч.; пашыл скэдымэромэндэ — возле собравшихся цыган. 148
УРОК 24 ЗНАЧЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РЕЧИ Причастие, как и прошедшее время I, образуется от основ прошедшего времени глагола, которые, в свою очередь, образуются от основ настоящего времени при помощи суффиксов -d-, -т-, -я-, -л-. Суффикс -л- встречается преимущественно после корневых согласных н, с, ш, /с, г; суффикс -д- встречается после корневых согласных/?, л, в. При этом согласный -е- перед суффиксом -д- выпадает. Суффикс -ая- встречается редко, в отдельных случаях. И, наконец, суффикс -//- обычно употребляется после гласных. Причастие в цыганском языке, если оно образовано от непереходных глаголов, имеет значение действительного причастия. Если же оно образовано от переходных глаголов, то имеет значение страдательного причастия. При этом причастие не имеет значения времени: оно в равной мере может быть отнесено к настоящему или к прошедшему времени, в зависимости от показаний контекста. Таким образом, причастия напоминают отглагольные прилагательные. Склонение причастий в качестве части составного сказуемого требуется редко, но если причастие переосмысляется как имя существительное, оно легко приобретает все падежные окончания исконных имен существительных. Причастия различаются по формам мужского (суто - спящий; лыджыно — (при-)веденный) и женского рода {су- ты - спящая; лыджины — (в)веденная), как прилагательные, и чаще всего имеют во множественном числе одно окончание -э для обоих родов {сутэ — спящие; лыджинэ — (у)веденные). Некоторые из причастий от глаголов, обозначающих состояние, в соединении со вспомогательным глаголом-связкой «быть» выражают значение настоящего или прошедшего времени в зависимости от времени, в каком употреблена связка, например: мэ сом тэрдо — я стою, букв.: я есть стоящий; ту сан суто — ты спишь, букв.: ты есть спящий; амэ сам бэштэ — мы сидим, букв.: мы есть сидящие. Та же самая схема используется в прошедшем времени для выражения длительности состояния, например: мэ сомас тэрдо — я стоял, букв.: я был стоящий; ту суто санас — ты спал, букв.: ты был спящий; ей пашлы сыс — она лежала, букв.: она лежащая была. 149
Самоучитель цыганского языка Если в составе таких выражений личное местоимение не употребляется, то лицо и число определяются по форме глагола-связки, например: су то сомас — я спал; бэшло санас — ты сидел; патлы сы - она лежит; тэрдэ самас — мы стояли; пащлэ сам — мы лежим. ЗАДАНИЯ Задание 104 Образуйте от следующих глаголов 2/3-е лицо множественного числа прошедшего времени I и причастие: камэл—любит; пасёла — лежит; кхосэла — трет; чинэла — режет; шунэла — слышит; мэрэла — умирает. Задание 105 Образуйте от следующих глаголов 2/3-е лицо множественного числа прошедшего времени I и причастие: урьела — одевает; кэрэла — делает; нашавэла — теряет; марэла — бьет; рискирэла — рвет; морэла — моет; нивэла — льет. Задание 106 Образуйте от следующих глаголов 2/3-е лицо множественного числа прошедшего времени I и причастие: традэла - гонит, едет; лэ- ла — берет; латхэла — находит; лыджяла — ведет. Задание 107 Переведите на цыганский, используя сочетания глагола-связки с причастием: 1) она лежит, букв.: она есть лежащая; 2) вы стоите, букв.: вы стоящие есть; 3) они спят, букв.: они спящие; 4) он сидит, букв.: он сидящий. Задание 108 Переведите на цыганский, используя сочетания глагола-связки с причастием: 1) мы сидели, букв.: мы были сидящими; 2) вы стояли, букв.: вы были стоящими; 3.) они спали, букв.: они были спящими; 4) я лежал, букв.: я был лежащим. 150
УРОК 24 Задание 109 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 25 Зорька Ай, пашо вэш суто зоря залэлапэ, ай, кхаморо, галёв, устя, нэ, просовэлапэ, ай, просовэлапэ, нэ, мири пхэнори, ай, совнакуюнинько чергэнори, ай, побагава мэ, покхэлава мэ ваш тумэнгэ ль нэ, чяёрьялэ. СЛОВАРЬ К УРОКУ 24 бэшло и бэшто — сидящий ваш - для (одушевленные в дат., неодушевленные в вин.) вэш {и.) —лес галёв - видать, наверное джиндло — знакомый задымэ андрэ — запряженный залэлапэ — занимается зашутимэ — засохший збанкимэ — согнувшийся, -аяся, -иеся (вместо ожидаемого збангимэ) зоря (ж.) - заря камло (прил.) — милый камло (прич.) — любимый кхаморо (м.) — солнышко кхосло (прич.) — вытерт кхосэла — трет кэрдо (прич.) — сделан латхло (прич.) — найден латхэла — находит лыджино (прич.) — приведен лыно (прич.) — взят мардо (прич.) — побит мири — моя мордо (прич.) — помыт морэла — моет муло (прил.) — мертвый муло (прич.) — умерший мэрэла — умирает нашавэла — теряет нашадо (прич.) — потерян обханимэ — обожженный откэдымэ — отобранный пасёла — лежит па шло (прич.) — лежащий пашлы — лежащая пашлэ - лежащие пашо — возле (см.) 151
Самоучитель цыганского языка побагава — попою подгимэ - подошедший подкэдымэ - подобранный подлыджимэ — подведенный покхэлава — попляшу присэндымэ - присужденный просовэлапэ - просыпается пхэнори — сестричка, зват. ф. рискирдо (прич.) - порван рискирэла — рвет скэдымэ — собравшийся, -аяся, -иеся совнЬкуюнииько и совнакунинько — золо- тенькая су/wo - спящий традыно (прич.) — выгнан тумэнгэ - вам тэрдо - стоящий тэрдэ - стоящие уклисто (м.) — всадник уклисто и уклистэс (нар.) — верхом у/шдо (прич.) - одет урьела — одевает ус/пя — встало (оно) ушторэ — губки, мн. к ушторо (м), уменьш. ушт ивушт (м.) — губа чергэнори — звездочка нивэла — льет «шдо — литый «шдо (прич.) — полит чиндло (прич.) — резан чяё'рьялэ - девушки, зват. ф. шундло (прич.) — услышан
УРОК 25 • Склонение заимствованных имен прилагательных Грамматика СКЛОНЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Прилагательные второй группы не имеют родовых различий в именительном падеже обоих чисел и, кроме того, вообще не различаются по форме в этих падежах. К этой группе принадлежат все прилагательные, заимствованные из других языков; например: го- жо - красивый, длэнго — долгий, скэмпо — скупой. Характерной их чертой является ударение на предпоследнем слоге, в то время как все исконные цыганские прилагательные имеют ударение на окончании. Кроме того, к этой же группе относятся все прилагательные, в том числе производные от исконных цыганских основ, с суффиксами -ытко или -итко, например: морибнытко — относящийся к мытью, сыибнытко — относящийся к шитью, багибнытко — относящийся к пению и т. п. В именительном падеже множественного числа они имеют единую форму на -а в обоих родах: гожа, скэмпа, морибнытка и т. д. Характерной их особенностью является элемент н в косвенных падежах. Формы склонения заимствованного прилагательного гожо — красивый. В таблице представлены формы, согласуемые с одушевленным существительным. 153
Самоучитель цыганского языка Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. ГОЖО гожонэскэ гожонэс гожонэстыр гожонэса гожонэстэ гожонакэ гожона гожонатыр гожонаса гожонатэ Множественное число ч гожа1 гожонэнгэ гожонэн гожонэндыр гожонэнса гожонэндэ Формы склонения заимствованного прилагательного багибныт- ко — певучий, относящийся к пению. В таблице представлены формы, согласуемые с одушевленным существительным. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж:, р. Жен. р. багибнытко багибнытконэ- скэ багибнытконэс багибнытконэ- стыр багибнытконэса багибнытконэ- стэ багибнытконакэ багибныткона багибныткона- тыр багибнытконаса багибнытконатэ Множественное число багибнытка багибнытко- нэнгэ багибнытконэн багибнытконэн- дыр багибнытконэн- са багибнытконэн- дэ При согласовании с неодушевленным именем существительным отличия в окончаниях заимствованного прилагательного также возникают только в винительном и местном падежах. Формы склонения заимствованного прилагательного гожо — красивый. В таблице представлены формы, согласуемые с неодушевленным существительным. 1 П.С. Патканов не приводит особую форму типа гожа (им. мн. м. и ж.) - красивые, вместо нее в им. падеже мн. числа также дана начальная форма ед. числа типа гожо — красивый, красивая. 154
УРОК 25 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. ГОЖО гожонэскэ гожонакэ гожо гожонэстыр гожонэса гожонатыр гожонаса гожо Множественное число \ гожа гожонэнгэ гожа гожонэндыр гожонэнса гожа Формы склонения заимствованного прилагательного багибныт- ко - певучий. В таблице представлены формы, согласуемые с неодушевленным существительным. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный 1 Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. багибнытко багибнытконэ- скэ багибнытконакэ багибнытко багибнытконэ- стыр багибнытконэса багибныткона- тыр багибнытконаса багибнытко Множественное число 1 багибнытка багибнытко- нэнгэ багибнытка багибнытконэн- дыр багибнытконэн- са багибнытка В зависимой форме, общей для всех косвенных падежей, заимствованные имена прилагательные приобретают следующий вид. Зависимые формы склонения заимствованного имени прилагательного гожо — красивый, согласуемые с одушевленным существительным. . Именительный Остальные падежи Единственное число Муж. р. Жен. р. гожо Множественное число гожа гожонэ 155
Самоучитель цыганского языка Зависимые формы склонения заимствованного имени прилагательного багибнытко — певучий, согласуемые с одушевленным существительным. ' Именительный Остальные падежи Единственное число Муж. р. Жен. р. багибнытко Множественное число багибнытка багибнытконэ Отличия в употреблении универсальной зависимой формы прилагательных при согласовании с неодушевленным существительным касаются только двух косвенных падежей: винительного и местного. Зависимые формы склонения заимствованного имени прилагательного гожо — красивый, согласуемые с неодушевленным существительным. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. ГОЖО Множественное число гожа гожонэ гожо гожа гожонэ гожо гожа Зависимые формы склонения заимствованного имени прилагательного багибнытко — певучий, согласуемые с неодушевленным существительным. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. багибнытко Множественное число багибнытка багибнытконэ багибнытко багибнытка багибнытконэ багибнытко багибнытка 156
УРОК 25 ЗАДАНИЯ Задание 110 Просклоняйте словосочетание бъявитко госте — свадебный гость. Задание 111 Просклоняйте словосочетание вэшытко брэза — лесная береза. Задание 112 1. Просклоняйте словосочетание бъявитко госте — свадебный гость, используя по возможности зависимую форму прилагательного. 2. Исправьте форму прилагательного в старой песне: Кудуницы ба- шавэна, / Гожо някэ весть подэна. — Колокольчики зазвенят, / Красной девице весть подадут. Рома залэнапэ гавитко хулаибнаса. — Цыгане занимаются сельским хозяйством. Задание 113 1. Просклоняйте словосочетание вэшытко брэза — лесная береза, используя по возможности зависимую форму прилагательного. 2. Попробуйте перевести 3-й куплет песни начала XX века «О ды- вэс» («День»), подчеркните заимствованные именасуществительные и прилагательные: А дро корне кана иноходцо, нэ, дуй киргизы кана по бокам. Ай, бэш ту, гожо, черноброво, сама собой, ромалэ, хороша. Задание 114 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 26 Дэнти лэскэ лэскирэ кирнэ гаспря палэ (анекдото) Мыя екх адвокато (чибало сэндоскиро). Нэ, мыя ёв, чя- валэ, и попыя др одо штэто, кай э порта ко райо. О свэнто Пэтро пучья лэстыр: - Со мишто ту скэрдян пиро джиибэн, собы тэ при- ластут?
Самоучитель цыганского языка - Екх моло мэ дыкхьём бикхэритконэс, тэ дыём лэскэ дэш мардэ. Подыкхэнас дрэ лыла Пэтроскирэ бутярья, тэ аи! сы адасави буты. — Со бутыр? — пучья лэстыр о Пэтро. - Зрипирдём, дуйто моло дыкхьём чёрорэс, тэ дыём дэшэнгри. Породэнас дрэ лыла, латхнэ. Подуминдя, подуминдя о свэнто тэ припхэндя бутярьенгэ: — Дэнти лэскэ лэскирэ кирнэ гаспря палэ тэ традэнти лэс дрэ мэн аври! Мэк тэ джял ко бэнга. СЛОВАРЬ К УРОКУ 25 аври!— вон! адвокато (м.) - адвокат адасави — такая аи!- да! багибнытко — певучий, -ая, относящийся к пению башавэна — зазвучат бикхэритконэс - бездомного, м. вин. ед. к бикхэритко брэза (ж.) - береза буты (ж.) - дело, работа бутыр - больше бутярьенгэ — работникам, дат. мн. к бу- тяри (м.) бутярья - работники, мн. к бутяри (м.) — работник бьявитко - свадебный бэнга - черти, мн. к бэнг (м.) - черт весть - весть взрипирдём - вспомнил я вэшытко — лесной, -ая гавитко — сельский, -ая гаспря — копейки гожо — красивый госте — гость длэнго — долгий, длинный др и дрэ — в дрэ мэн (ж.) — в шею дуйто — второй дыём — дал я дыкхьём — увидел я дэнти ... палэ — дайте обратно, верните дэш — десять дэшэнгри — десятка, ф. принадлежности к дэш - десять екх — один кай — где кирнэ — гнилые, жалкие ко - у, при, к (с им.) кудуницы (мн.) — колокольчики латхнэ - нашли лыла — бумаги, мн. клыл (м.), — бумага лэс - его, вин. ед. к ёв лэскирэ - его, ф. принадлежности к ёв лэскэ - ему, дат. ед. к ёв лэстыр - у него, отл. ед. к ёв - он мардо (м.) - рубль мишто — хорошо моло (м.) — раз морибнытко — относящийся к мытью мыя - умер он мэк — пусть, пускай о - артикль м. ед. одо - тот, та, те (общая форма) пиро джиибэн (м.) — по жизни подуминдя — подумал он подыкхэнас - поглядели они попыя — попал он породэнас — поискали они порта (ж.) - ворота припхэндя — приказал он пучья — спросил он Пэтро (м.) — Петр 158
УРОК 25 Пэтроскиро — Петров, ф. принадлежности к Пэтро райо (м.) - рай свэнто — святой скэмпо — скупой скэрдян - сделал ты собы — чтоб сы - есть сэндоскиро — судейский, ф. принадлежности (м. им. ед.) к сэндо (м.) — суд традэнти - гоните тэ — и тэ джял — идти (ему) тэ припас — принять (нам) хулаибнаса — хозяйством чёрорэс — бедного, вин. ед. к чёроро (м.) - бедняк, бедный чибало (м.) — болтун, врун штэто (м.) — место э — артикль ж. ед.
УРОК 26 • Сравнительная степень имен прилагательных и наречий. Деепричастия Грамматика СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ Сравнительная степень имен прилагательных и наречий образуется от основы прилагательного при помощи -ыдыр, -идыр (пишется также: -эдыр, -едыр), например: баро (прил.) — большой; барыдыр — больше; тыкно (прил.) — маленький; тыкныдыр — меньше; пхуро (прил.) — старый; пхурыдыр — старше; тэрно (прил.) — молодой; тэрныдыр — моложе. К прилагательному ланё (прил.) — хороший, добрый, а также наречию мишто и миштэс — хорошо, как и во многих других языках, сравнительная степень образуется от другого корня: фэдыдыр и фэ- дыр - лучше. От заимствованных прилагательных сравнительная степень образуется без прибавления к основе -//-, например: гожо — красивый; гожыдыр — краше, красивее. Наречия образуют сравнительную степень таким же способом, как прилагательные исконные и заимствованные: локхэс (нар.) — легко; локхыдыр — легче; гожэс (нар.) — красиво; гожыдыр — краше, красивее. Непроизводные и производные не от прилагательных наречия не составляют исключения в этом отношении: 160
УРОК 26 упрэ (нар.) — вверх; упрыдыр — выше, сверх; сыг (нар.) — быстро; сыгыдыр — скорее, быстрее; бут (нар.) — много; бутыдыр и бутыр — больше, более; англэ (нар.) — впереди; англыдыр — раньше, прежде. Превосходная степень (высшее качество) выражается в севернорусском диалекте цыганского языка описательными формулами типа: бутыр сарэстыр — больше всего; сыгыдыр сарэндыр — быстрее всех. ДЕЕПРИЧАСТИЯ В XX веке и дореволюционные любители, и советские специалисты единодушно утверждали, что как особая часть речи деепричастие в основном сохранилось в виде застывших форм от ряда глаголов, причем суффиксом деепричастия обычно является ударный гласный -и, редко — остаточные формы действительного причастия на -идуи, например: пасюви и пасёви — лёжа; яви — будучи; дыкхи — глядя; тэрдындуй — стоя; бэшындуй — сидя; пасиндуй — лёжа. Однако влияние русских образцов речи приводит к тому, что новые деепричастия образуются довольно активно. Во-первых, можно выделить старый способ образования деепричастий от основы настоящего времени при помощи ударного -и. Буты джяла, на пириячи. — Работа идет, не переставая (А. Светлово). Лыя, на ракири, оловэ. — Взял, не говоря, деньги (М. Ильинско). На вымэки вастендыр каредын, лыя те роспхэнэл. — Не выпуская из рук ружья, стал рассказывать (А. Светлово). Амэ джяса, на тердёви. — Мы ехали, не останавливаясь (А. Светлово). Джинаса екх екхэс, а на джины екх екхэс сыр? — Знаем один другого, а не зная друг друга — как? (М. Безлюдско). Сыр-то наками проракирдя:... — Как-то нехотя проговорил он: ... (М. Ильинско); ду- жакири — ожидая, дыкхи — глядя, надыкхи — несмотря, оттимисяки- ри - отторговавши[сь], змэки курко — спустя неделю, змэки шэро — опустив голову, на откери — не открывая, чины — режа. Довольно редкий способ образования деепричастий связан с основой действительного причастия, остатки которого представлены () Самоучшель цытнского языка 161
Самоучитель цыганского языка 4 лишь несколькими примерами. В частности, в группе глаголов второго спряжения, имеющих основу прошедшего времени типа пра- стандыя — он бежал (прастала — бежит). А кокоро — палэ гаджендэ, прастындой палал. - А сам — за мужиками, догоняя сзади (М. Иль- инско). Встречается и у глагола, который имеет уже другую основу прошедшего времени (ровэла - плачет, рундя - он плакал): Э пхури дай чюрдыяпе ке чяй роиндой. — Старая мать бросилась к дочери плача (М. Ильинско). Значительная группа глаголов имеет деепричастие, образованное от основы прошедшего времени. Среди них глагол джяла — идет: Выгыи тэлэ урдэстыр, ее пучела ромня. - Выбравшись из-под телеги, он спрашивает жену (М. Без- людско); Лэс умардэ, на догыи кэ адава форо, о рая. — Его убили, не доходя до этого города, белогвардейцы (М. Ильинско). Глаголы первого спряжения, имеющие основу прошедшего времени на -ый- {-ыём, -ыян, -ыя и т.д.): пролыджии вастэса пиро грэски- ро шэро — проведя рукой по голове коня; приставочные и сложные глаголы на -дэла: тырдэла — тянет, тырдыя — он вытянул: вытырдыи мэн — вытянув шею; газдэла — поднимает, газдыя — он поднял: газдыи чюпны — подняв кнут; лодыи пиро фэлды — кочуя по полям; приставочные и сложные глаголы на -лэла\ злыи стады — сняв шапку. Глаголы третьего спряжения: кхинёла — устает, кхиныя — он устал: закхиныи подпрастандыя — утомившись, он подбежал; рисёла - (воз)вращается, рисыя — он возвратился, обернулся: Обрисии ко Паш- ка, Курбако пхэндя: — Морэ, со ту пхэнэса? — Обратившись к Пашке, Курбак сказал: Братец, что ты скажешь? (М. Безлюдско); тэрдёла - стоит (вертикально), тэрдыя — он встал, остановился: Э цыпа промро трупо издрала, тэрдыи пашыл грэндэ. — Кожа на моем теле дрожала, когда я стоял (=стоя) возле коней (М. Ильинско); пасии тэлоурдэн - лёжа под телегой. Имеются случаи одновременного образования деепричастия от обеих основ: збандёла — сгибается: Збандёви, ёв прогыя пашыл. — Согнувшись, он прошёл рядом (А. Светлово); збандия — он согнулся: Сбандии зэнятыр, кагнитко ракырдя. — Согнувшись с седла, урядник говорил (М. Безлюдско). Более сложный случай можно понимать и так: уштэла — встает: Тэушты прэ тасярла, гыя про тарго. — И встав наутро, пошел на рынок (М. Ильинско); уштавэла — заставляет встать; уштыя — он поднял: уштыи, ёв пхэндя... — поднявшись], он сказал... 162
УРОК 26 В целом можно сказать, что в этот способ образования деепричастий вовлекаются только глаголы, имеющие основу прошедшего времени на -бш- (-ыём, -ыяя, -ыя и т.д.), однако встретился пример образования по аналогии: бэшэла — сидит, бэстя — он сел, бэшто — сидящий; Бэшты (=бэшы) про пато, счидэ фэлдыткэс гэра. — Сев на пол, сложили по-кочевому ноги (М. Безлюдско). Существенно, что возвратная частица -пэ у деепричастий зачастую опускается: Рома акана пириджяна про нэво екхэштэтытко джиибэн, залыи гавитко [правильнее: гавитконэ] хулаибнаса. — Цыгане сейчас переходят в новую оседлую (букв, одноместную) жизнь, занимая [сь] сельским хозяйством (М. Безлюдско). Примечательно, что от некоторых глаголов деепричастия употребляются лишь в сочетании с частицей отрицания на: на хаи и на хая — не евши; на похай — не поевши; на пии и на пия — не пивши; на пасии — не полежавши; на суви — не спавши; на пхэны — не сказав; на мори — не мыв, не мывшись. ЗАДАНИЯ Задание 115 Образуйте форму сравнительной степени от прилагательных у не — высокий; бугло — широкий; локхо — легкий; пхаро — тяжелый. Задание 116 Образуйте форму сравнительной степени от заимствованных имен прилагательных: длэнго — долгий, длинный; бого — убогий, бедный; накхитко - носатый; таланытко — везучий; славутно — славный; знатно — знатный. Задание 117 Переведите на русский язык: Ай, мэ, ромалэ, сарэндыр матыдыр, / Пиём бравинта сарэндыр бутыдыр (из народной песни). Задание 118 Допишите пословицу: Пхуч датыр, саво няворо сы , ей пхэнэла тукэ:миро. — Спроси у матери, какой ребенок (есть) самый красивый, она скажет тебе: «Мой». 163
Самоучитель цыганского языка Задание 119 Переведите на русский язык. Ай, небольшая ростиком, ай, богатая родом. багава — пою бахталы — счастливая бого — убогий, бедный бравинта (ж.) — водка бугло — широкий бутыдыр - больше бэшы — сев бэшындой — сидя ваш — для выгыи — выйдя вымэки — выпуская вытырдыи — вытянув газдыи — подняв гилори — песенка гыи — идя ТЕКСТ 27 Мато (песня из кинофильма «Табор уходит в небо») Эх, мэ мато, мато, мато, нэ! Ай, мэ сарэндыр, ай, матыдыр Ай, мэ сарэндыр, ромалэ, матэдыр, нэ-нэ! Пиём бравинта сарэндыр бутыдыр. Ай, ваш тумэнгэ багава гилори, романы, илэскири. Ай, романы, илэскири, Ай, бахталы, дадэскири. Ай, мэ сарэндыр, ромалэ, матыдыр, Пиём бравинта сарэндыр бутыдыр, Пиём бравинта, ромалэ, бутыдыр. СЛОВАРЬ К УРОКУ 26 дадэскири — отцовская джины — зная длэнго — долгий, длинный догыи — доходя, дойдя дужакири — ожидая дыкхи — глядя екхэштэтытко — оседлый, букв.: одноместный закхиныи — утомившись залыи — занимая[сь] збандёви — согнувшись збандёла — сгибается злыи — сняв змэки — опустив змэки курко — спустя неделю 164
УРОК 26 знатно — знатный илэскири — сердечная лодыи — кочуя локхо - легкий мато - пьяный матыдыр — пьянее матыдыр — пьянее мэ-я намори — не мыв, не мывшись на пасии — не полежавши на пии и на пия — не пивши на похай — не поевши на пхэны — не сказавши на суви — не спавши на хаи и на хая — не евйш надыкхи — несмотря наками — нехотя накхитко — носатый обрисии — обратившись, обернувшись откери — открывая /шсии — лёжа лато — пол пашыл — рядом пиём —выпил (я) пириячи: на пириячи — не переставая прастындой — бегая пролыджии — проведя пхаро — тяжелый ракири — говоря роиндой — плача ромалэ — цыгане (обращение) романы — цыганская сарэндыр — [из] всех, отл. мн. к capo — весь сарэндыр — [от] всех сбандии и збандии — согнувшись славутно — славный счидэ фэлдыткэс гэра — сложили по-кочевому (по-полевому) ноги таланытко — везучий тасярла — утро (у цыган северо-западной России, Балтии и Польши) тердёви — останавливаясь тумэнгэ — вам тэрдыи — стоя учё — высокий ушты — встав уштыи — поднявшись] чины — режа, писав шлыта (ж.) — сани
УРОК 27 • Местоимения • Склонение личных местоимений Грамматика МЕСТОИМЕНИЯ Местоимения в цыганском языке склоняются так же, как и имена существительные, с теми же окончаниями. Их можно разделить на местоимения-существительные (сюда входят личные, указательные, вопросительные, неопределенные и возвратные) и местоимения- прилагательные (к которым относятся местные, относительные и некоторые указательные и вопросительные местоимения). СКЛОНЕНИЕ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Личные местоимения (мэ — я,ту — ты, ёв — он, ей — она, а также амэ - мы, тумэ - вы, ёнэ — они) имеют косвенные падежи, образуемые от нестандартных основ, иногда даже с другим корнем (в 3-м лице). Формы склонения личных местоимений Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число \ мэ мангэ май мандыр манца мандэ ту тукэ тут тутыр туса тутэ ёв лэскэ лэс лэстыр лэса лэстэ ей лакэ ла латыр ласа латэ 166
УРОК 27 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Множественное число амэ амэнгэ амэн амэндыр амэнца амэндэ тумэ тумэнгэ , тумэн тумэндыр тумэнца тумэндэ ёнэ лэнгэ лэн лэндыр лэнца лэндэ Косвенные падежи местоимения мэ — я весьма сходны с формами косвенных падежей существительного рай — господин во множественном числе: мангэ — мне, ранга — господам и т.д. ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ Возвратное местоимение пэ, пэс (себя) употребляется только в косвенных падежах в единственном числе по обычному образцу косвенных падежей местоимения мужского рода ёв — он. В северно-русском диалекте формы множественного числа особо не выражаются.1 Формы склонения возвратного местоимения пэ, пэс — себя Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный пэскэ пэс пэстыр пэса пэстэ Можно говорить о том, что форма именительного падежа у возвратного местоимения есть (лэ), но она встречаете** только в сочетании с предлогом кэ (кэ пэ — к себе), который требует к себе в цыганском языке именительного падежа, например: кэ мэ — ко мне. Она же употребляется в возвратных глаголах в соответствии с русским -ся. ЗАДАНИЯ Задание 120 1. Переведите на русский язык пословицу (сыр — как; дякэ — так, таким образом): Сыр тулэса, дякэ ёв туса. 1 В ряде влашских диалектов, например, различается: пес (его себя), пен (их себя). 167
Самоучитель цыганского языка 2. Переведите на цыганский язык: Ты мне — я тебе. Мы вам — вы нам. Не так от нее, как от него. Не столько (адакицы) с ним, сколько (кицы) с ней. Как они нам, так и мы им. 3. Впишите в цыганский текст песни подходящие формы личных местоимений, дополните глаголы русскими приставками: «Драго» _дыкхьём екхатыр, драго. крэнцындян шэро , драго. Пашэ рэка бэшаса, драго. Гилори багаса, драго. Увидел [а] я тебя сразу, дорогой. Вскружил голову ш мне, дорогой. У реки посидим, дорогой. Песенку [с] тобою споём, дорогой. 4. Выпишите и переведите все цыганские вкрапления в тексте песни: «Не вечерняя» Ай, да не вечерняя, не вечерняя ль, нэ, заря, ай, заря, ай, да зорька, зорька, видь-ка, спотухала, ей, нэ, заря. Ай, да вы подэнти мангэ, братцы, ах, братцы, ай, тройку мангэ серо-пегих, серо-пегих мангэ лошадей. Задание 121 Переведите и перепишите, заменяя имена существительные личными местоимениями 3-го лица: Мануша багана, Чяворакирладаса.Дэвэлдэласароняворэнгэ. Чирик- ло дарэла бакрятыр. Гаджё салапэ прэ раклендэ. Сывонэстэ нанэ со тэ хал. Грасны унашэла. Задание 122 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 28 Сыр ту кэрэса адава? Екх мануш явья ко баро-кхэр тэ мангья хартэн тэ мэкэн лэс андрэ. Ёв камья тэ поракирэл адалэ чёрэса, конэс ухтылдэ дрэ лэскиро кхэр раты. 168
УРОК 27 - Джя криг! Авэла сэндо, поракирэса. - Мурша, мацгав! По- лэнти тумэ ман. Мангэ трэ- би тэ джинав, сыр ёв попыя андрэ и на джянгадя мрэ ромня. Биш бэрша родавас, сыр бы тэ кэрав одова, нэ на сыс мангэ бахт. СЛОВАРЬ К авэла — будет адава — это адалэ - этот, зависимая форма к нёрэса андрэ - внутрь баро-кхэр (м.) — тюрьма, букв.: большой дом вахт (ж.) — удача биш - двадцать бэрша — годы, мн. к бэрш (м.) джя криг!— иди прочь! джянгадя — разбудил он дрэ-ъ комья — хотел он ко - к (с им.) конэс - кого, вин. ед. к кон криг — прочь кхэр(м.) — дом кэрэса — делаешь лэс- его, вин. кё'в лэскиро — его, принадлежащий ему, к ёв - он ман - меня, вин.; мангэ — мне, дат. кмэ мангав - прошу мангья — попросил он мангэ — мне мануш (м.) — человек мрэ и мирэ — мой, моя, зависимая ф. к ромня УРОКУ 27 мурша — мужики, мн. кмурш (м.) ю —но одова — тот палэнти — поймите попыя — попал он поракирэса — поговоришь раты — ночью родавас — искал я (долго) ромня — жену, вин. ед. кромны (ж.) сыр — как сыр бы — как бы сыс — был, была, было сэндо (м.) — суд трэби (тгэби, чеби, небинэ) — нужно ту — ты тэ —и тэ джинав — знать (мне) тэ кэрав — сделать (мне) тэмэкэн — пустить, чтоб они пустили тэ поракирэл - поговорить (ему) ухтылдэ — задержали хартэн — служащих, вин. мн. к харто (м.)1 — сотрудник органов правопорядка нёрэса — с вором, твор. ед. чёр (м.) явья — явился он 1 Это слово употреблять не рекомендуется, так как оно содержит негативную оценку. 169
УРОК 28 • Склонение указательных местоимений • Предлоги Грамматика СКЛОНЕНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Указательные местоимения адава — этот, одова — тот, указывающие на ближний к говорящему и отдаленный от него предмет, формами косвенных падежей напоминают склонение личных местоимений (ев — он, ей — она, ёнэ — они), но к -л- добавляется соответственно ада- или одо- (а в сокращенных формах — да- или до-). Кроме того, указательные местоимения довольно часто выступают в зависимой форме, общей для всех косвенных падежей: адалэ, одолэ, например: адалэ нявэса — с этим парнем-цыганом; долэ гилендыр — от тех песен. Если местоимения адава, одова употребляются в сочетании с существительными в качестве определения, то они могут утрачивать свою изменяемую часть и выступают в краткой форме. Их краткий вид (ада, да; одо, до) является заместителем любых падежей, в том числе и именительного, например: до калэ якхэндыр - от тех черных глаз; да дром баро — этот путь большой. Формы склонения указательных местоимений адава — этот, одова — тот Именительный Дательный Винительный Единственное число Муж. р. адава адалэскэ адалэс Жен. р. адая адалакэ адала Муж. р. одова одолэскэ одолэс Жен. р. одоя одолакэ одола 170
УРОК 28 Отложительный Творительный Местный адалэстыр адалэса адалэстэ адалатыр адаласа адалатэ одолэстыр одолэса одолэстэ одолатыр одоласа одолатэ Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Множественное число | Муж. р. адалэ Жен. р. ад ала адалэнгэ адалэн адалэндыр адалэнца адалэндэ Муж. р. одолэ Жен. р. 1 одола 1 одолэнгэ J одолэн одолэндыр одолэнца одолэндэ Так же склоняется и местоимение кова — некий, коя — некая. Иногда местоимение кова (мн. кола) употребляется в значении «вещи (неопределенной)». Например: лыя ёв пэскирэ кола и угыя — взял он свои вещи и ушел. ПРЕДЛОГИ Список исконных предлогов не слишком велик. Большинство предлогов в цыганском языке требует постановки имени существительного в местном падеже, например: дрэ и дэ — в; пал - за; англэ - перед; ангил — перед, паш — возле; пашыл — возле; пир — по; пирдал — через; прэ ипэ — на; тэл — под; машкир — между. При этом может быть использована одна из двух-трех форм предлога, которые распределяются в зависимости от контекста, а именно: 1) предлог без артикля, 2) предлог в слиянии с артиклем женского рода именительного падежа единственного числа э, 3) предлог с артиклем косвенных падежей э при местном падеже одушевленных существетельных, 4) предлог с артиклем мужского рода именительного падежа единственного числа о при неодушевленных существительных, у которых формы местного падежа совпадают с именительным, 5) предлог с артиклем множественного числа о при неодушевленных существительных, у которых формы местного падежа совпадают с именительным. 171
Самоучитель цыганского языка / дрэ и дэ — в пал — за ангил — перед паш — возле пашыл — возле пир — по пирдал — через л/?э и А7Э — на тэл — под 1 машкир — между 2 дрэ и дэ палэ ангилэ пашэ пашылэ пирэ пирдалэ прэ и пэ тэлэ машкирэ 3 дрэ и дэ. палэ ангилэ пашэ пашылэ пирэ пирдалэ прэ и пэ тэлэ машкирэ 4 дро и до пало - ангило пашо пашыло пиро пирдало про и по тэло машкиро 5 1 дро и до 1 пало | ангило \ пашо пашыло пиро пирдало про и по тэло машкиро Это дает сложную картину выбора -э или -о в качестве конечного гласного предлога, например: Единственное число С неодушевленными существительными женского рода Без артикля дрэ адая рат — в эту ночь др' одо бар — в той ограде дэ до зыма — в ту зиму С артиклем дрэ рат — в ночи дрэ бар — в саду дэ зыма — зимой, букв.: в зиме С неодушевленными существительными мужского рода Без артикля дрэ адава форо — в этот город др9 ада дывэс — в этот день дэ до чясо — в тот час С артиклем дро форо — в город дро дывэс — в день до чясо — в час С одушевленными существительными женского рода Без артикля паш адалэ чятэ — возле этой девушки паш одоромнятэ — возле той цыганки паш до граснятэ — возле той кобылы С артиклем пашэ чятэ — возле девушки пашэромнятэ — возле цыганки пашэ граснятэ — возле кобылы 172
УРОК 28 С одушевленными существительными мужского рода Без артикля паш адалэ нявэстэ — возле этого парня паш одоромэстэ — возле того цыгана паш до грэстэ — возле того коня С артиклем пашэ нявэстэ — возле парня пашэромэстэ — возле цыгана пашэ грэстэ — возле коня Множественное число С неодушевленными существительными женского рода Без артикля дрэ адалэ ратя — в эти ночи др' одо бара — в тех оградах дэ до зымы — в те зимы С артиклем дро ратя — в ночи дро бара — в оградах до до зымы — в зимы С неодушевленными существительными мужского рода Без артикля дрэ адалэ форья — в этих городах др9 ада дывэса — в эти дни дэ до чясы — в те часы С артиклем дрэ форья — в городах дрэ дывэса — в дни дэ чясы — в часы С одушевленными существительными женского рода Без артикля паш адалэ чяендэ — возле этих девушек паш одоромнендэ — возле тех цыганок паш до граснендэ — возле тех кобыл С артиклем пашэ чяендэ — возле девушек пашэромнендэ - возле цыганок пашэ граснендэ — возле кобыл С одушевленными существительными мужского рода Без артикля паш адалэ чявэндэ — возле этих парней паш одоромэндэ — возле тех цыган паш до грэндэ — возле тех коней С артиклем пашэ чявэндэ — возле парней пашэромэндэ — возле цыган пашэ грэндэ — возле коней 173
Самоучитель цыганского языка ЗАДАНИЯ Задание 123 1. Перепишите, заменяя краткие и зависимые формы указательных местоимений полными, и переведите: Да рома баганас одо рангэ. Ада няво ракирла да ромэса. Мэ дава тэ пьен адалэ грэнгэ. Одо ныриклэ дарэна ада бакрятыр. Одо гадже санпэ прэ адалэ раклендэ. Одолэ сывонэстэ нанэ со тэ хал. Ада грасны уна- стя. 2. Переведите и распределите примеры на две группы: а) те, где до — указательное местоимение (=одо), б) те, где до — предлог (=фо): 1) Савэ шукар розынки до кана! 2) Дрэ до вэш сы рува ?Ъ) Ко до форо бут рома (ромэн). 4) Кэрдём дэш бара до бэрш, морэ. Задание 124 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 29 Кай о бэрги Кай о бэрги, кай о бэрги, й о вэша, захаськирна ёнэ ман, (2) ой — захасиём, мэём, мэ матыём, захаськирна ёнэ ман, (2) ой — захасиём, мэём, мэ матыём. Джяна вьюги, ой, да мразо джял, мразякирна ёнэ ман, (2) ой — захасиём, мэём, мэ матыём. Кай о бэрги, кай о бэрги, й о вэша, захаськирна ёнэ ман, (2) ой — захасиём, мэём, мэ матыём. СЛОВАРЬ К УРОКУ 28 ангил (предл., с местн.) — перед бэрга (ж.) — гора; бэрги — горы вьюги — вьюги вэш (м.) — лес; вэша — леса да - да, и джял — идет; джяна — идут дрэ и дэ (предл., с местн.) - в ёнэ — они захасиём — пропал я захаськирна — загубят 174
УРОК 28 и-и кай - где; здесь: там, где ман - меня матыём — опьянел я машкир (предл., с местн.) — между мразо (м.) — мороз мразякирна — заморозят мэём — умер я о — артикль мн. пал (предл., с местн.) - за nam (предл., с местн.) — возле пашыл (предл., с местн.) - возле пир (предл., с местн.) — по пирдал (предл., с местн.) — через прэ и пэ (предл., с местн.) — на тэл (предл., с местн.) - под
УРОК 29 • Склонение вопросительных местоимений • Предлоги (2) Грамматика СКЛОНЕНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Вопросительные местоимения — это кон — кто (одушевленное), со - что (неодушевленное). Множественного числа вопросительные местоимения не имеют, по отношению к женщинам употребляются похожие на формы существительного мужского рода формы местоимения кон — кто, например: Конэскэ? — Кому? —Дакэ. — Маме. Обратим внимание и на такую тонкость, что наличие особенностей склонения одушевленного имени у личных местоимений третьего числа, употребляемых по отношению к неживым предметам, не распространяется на вопросительное местоимение со — что: Дрэ со?—В чем? — Дровэш. — В лесу. — Дрэлэстэ? — В нем? Пал со плэскирдян? — За что платил ты? — Палэ стады. — За шапку. - Пал латэ ? — За неё? Формы склонения вопросительных местоимений Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число | кон конэскэ конэс конэстыр конэса конэстэ со соскэ со состыр coca со 176
УРОК 29 ПРЕДЛОГИ (2) Картина распределения вариантов предлога в конкретных случаях усложняется вследствие того, что категория артикля в северно-русском диалекте цыганского языка является остаточной и отмирающей. Это приводит к недостаточно четкой противопоставленности вариантов типа дрэ и дро при формах косвенных падежей и особенно множественного числа существительных. Кроме того, существенное отличие от русских предлогов времени и места состоит в том, что русский предлог обычно употребляется для обозначения направления движения с винительным падежом, а для обозначения места нахождения — с предложным. В цыганском это различие теряется, его можно выразить лишь частично при помощи глаголов движения, например: джява дро форо - иду в город; дживава дро форо — живу в городе; бэш nam мандэ — сядь возле меня; сиди возле меня; мангава палэ пшалэстэ — прошу за брата; ей выгыя палэ мрэ пшалэстэ палором — она вышла за моего брата замуж. ей сы палэ мрэ пшалэстэ палором — она за моим братом замужем. Однако различение направления движения и места нахождения, регулярно выражаемое в славянских языках, влияет и на цыганскую грамматику. След такого влияния виден в наречии палором — замуж, это наречие значит и «замужем», но «за цыганом» будет палэ ромэ- стэ. В живой речи это различие может проявляться таким образом, что одушевленное существительное приобретает по аналогии с винительным падежом русского языка форму винительного неодушевленного. Например, в пословице: Коли камэс ромня тэ лэс, дыкх прэ лакири дай. — Если хочешь взять жену, погляди на её мать. Строго говоря, направление движения и место нахождения не должны различаться, а именно: дыкх прэ датэ — глянь на маму; саво лачё дыкхло прэ датэ — какой хороший платок на маме. Однако язык — это живое и развивающееся явление. Только два предлога сочетаются с именем существительным в именительном падеже. Это предлог кэ (ко) — у, при, к; а также жыко (жы- кэ) — до, вплоть до. Исторически данная особенность, можно сказать, уникальная для европейских языков, объясняется тем, что оба 177
Самоучитель цыганского языка предлога произведены от наречного местоимения места кай — где. Например: «Кай о бэрги» (песня) - «В горах», обычно со стяжением: ко бэрги; джя кай о форо — иди в город, букв.: «иди, где город»; джя ко форо; бэт ко дад - посиди с папой; бэт кай э дай — посиди с мамой; бэт кэ дай; яв кэмэ — иди ко мне (где я); ко рома — к цыганам; коромня и кэромня — к цыганкам. Предлог жыкэ и союз жыкай произведены от кай при помощи элемента жы-, более нигде не встречающегося.1 Например: жыкай на дыкхава, на джява — пока не увижу, не пойду; жыкэ рат — до ночи; жыко кхам — до солнца; жыкэ ясва — до слёз. Предлог ваш — для, о (чем-либо), представленный также вариантами вашо, вашэ в слиянии с соответствующими формами артикля, употребляется с неодушевленными именами существительными в винительном (или равном ему местном), а одушевленными именами существительными — в дательном падеже, например: ваш со? — для чего?, о чём?; вашо маро — ради хлеба; ваш мангэ — для меня; вашэ нявэнгэ — для детей. Заимствованные предлоги по причине двуязычия цыган также употребляются в цыганской речи, например: выгынэ противман — вышли против меня; вместо паны — вместо воды; навстречу мангэ — навстречу мне. ЗАДАНИЯ Задание 125 Переведите фразы, задайте вопрос с подходящими формами вопросительного местоимения кон — кто: Ёнэ багана. Мишто лэскэ! Шардя пэс. Сарэндыр дарава. Амэ ракирдям даса. «О чявэстэ муй хане- ла» (песня). Задание 126 Переведите фразы, задайте вопрос с подходящими формами вопросительного местоимения со — что: Ничи на шундло. Сыр лон марэ- скэ. Дыкхэса кхам. Киндо панестыр. Лыя вастэса. Проблема дрэ ловэ. Задание 127 Определите формы именных частей речи при предлогах, указывая их значение и давая в скобках полную грамматическую характери- 1 В диалекте латышских цыган он имеет вид жын-кэ, жын-ку (до, вплоть до), однако нет уверенности, что это н не позднейшая вставка. 178
УРОК 29 стику (одушевленность, род, число, падеж). Переведите письменно слова кхэрэ, гыя. Работает дэ пэскири банза. Приехала ей кхэрэ кэ дай. Учиться ей гыя по продавщицатэ. Задание 128 1. Переведите на русский язык текст. 2. Поработайте с кроссвордом. ТЕКСТ 30 Пхув тэ болыбэн* (П. Савченко) Дрэ мандэ марэнпэ пхув тэ болыбэн! Кон зоралыдыр - на пхэнава. Камам болыбэн пал жужо буглыпэн! Ило мро пхувьякэ отдава. СЛОВАРЬ К УРОКУ 29 болыбэн (м.) — небо буглыпэн — ширина, простор; бугло (прил.) — широкий ваш, вашо и вашэ — для, о (чем-либо) вместо (предл., с вин.) - вместо жужо (прил.) — чистый жыко и жыкэ (предл., с им.) — до, вплоть до зоралыдыр — сильнее; зорало (прил.) — сильный; зор (ж.) - сила ило и йило (м.) — сердце, живот кай (предл., с им.) — у, при, к камам (гл. пер.) — хочу, люблю кон (мест.) — кто кэ и ко (предл., с им.) - у, при, к мандэ — у меня, во мне; мэ (мест. личн.) — я марэнпэ — бьются, борются; марэлпэ (гл. неп.) - бьется мро и миро — мой (ф. принадл.); мэ (мест. личн.) — я на (част.) — не навстречу (предл., с дат.) — навстречу отдава — отдам, отдаю; дэл (гл. пер.) - дает пал (предлог) - за против (предл., с вин.) — против пхув (ж.) - земля пхувьякэ — земле пхэнава — говорю, скажу; пхэнэл (гл. пер.) — говорит тэ (союз) - и, да 179
Самоучитель цыганского языка Кроссворд П I [2 I р I [7 rWrW~br По горизонтали (пашлэ лава): 1. Цыгане. 3. Волосы. 6. Сильнее. 7. Языкастый. 8. Кому. По вертикали (тэрдэ лава): 1. Раздадим. 2. Хлеб. 3. Небо. 4. Кочевал (он, долго). 5. Бьется. 7. Грязь. Б
УРОК 30 • Склонение притяжательных местоимений и других местоимений-прилагательных • Артикль Грамматика СКЛОНЕНИЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ И ДРУГИХ МЕСТОИМЕНИЙ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Притяжательные прилагательные от личных местоимений напоминают формы принадлежности от существительных, но не совпадают с ними по суффиксам. Например, от основы косвенных падежей местоимения мэ (я) мы ожидали бы регулярных форм принадлежности типа *мангиро, но таковых не существует: мэ — я; миро и мро — мой; ту — ты; тыро и тро — твой; амэ — вы; амаро — наш; тумэ — мы; тумаро — ваш. Притяжательные прилагательные, подобные формам принадлежности имен существительных, образуются только от личных местоимений 3-го лица. Важно помнить, что русское его и т.п. будет переводиться разными словами в случае «вижу его» (кого?) и «его дом» (чей?), например: ев — он; дыкхавлэс — вижу его; лэскирэлава — его слова; ей — она; дыкхавла — вижу её; лакири чяй — её дочь; ёнэ — они; дыкхавлэн — вижу их; лэнгиро кхэр — их дом. 181
Самоучитель цыганского языка В принципе возможны и амэнгцро — наш, тумэнгиро — ваш, но воспринимаются как странные слова типа «нашенский», «вашенский». Склонение притяжательного местоимения-прилагательного миро — мой Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число миро мирэскэ мирэс мирэстыр мирэса мирэстэ мири мирьякэ мирья мирьятыр мирьяса мирьятэ Множественное число мирэ мирэнгэ мирэн мирэндыр мирэнца мирэндэ Эти прилагательные имеют то отличие, что во множественном числе они не имеют различий в форме рода, то есть говорится мирэ пхэня — мои сестры, а не *мира пхэня; мирэнгэ пхэненгэ — мои сестры, ' а не *мирьенгэ пхэненгэ. Таким же образом склоняются местоимения: т(ы)ро — твой, лэск(и)ро — его, лак(и)ро — её, амаро — наш, тумаро — ваш, лэнг(и)ро - их, пэск(и)ро — свой; вопросительное: конэскиро — чей; определительные: capo — весь, кокоро — сам, сарэнгиро — всех, саво — какой и сложные: адасаво — вот такой, варисаво — какой-нибудь. Особо следует выделить местоимение вавир - другой, которое не имеет различных форм рода не только во множественном числе, но и в именительном падеже единственного числа. В косвенных падежах единственного числа встречаются такие же падежные различия по родам, что и у всех прилагательных. Склонение местоимения вавир (авир, явир) — другой Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число вавир ваврэскэ ваврэс ваврэстыр ваврэса ваврэстэ ваврякэ вавря ваврятыр вавряса ваврятэ Множественное число] ваврэ ваврэнгэ ваврэн ваврэндыр ваврэн ца ваврэндэ Или же без утраты и в косвенных падежах: 182
УРОК 30 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число авир авирэскэ авирэс авирэстыр авирэса авирэстэ авирякэ авиря авирятыр авиряса авирятэ Множественное число авир авирэнгэ авирэн авирэндыр авирэнца авирэндэ АРТИКЛЬ Определенный артикль представлен в виде о, э перед именами существительными. Он до сих пор сохраняется в данном диалекте цыганского языка, хотя может и опускаться в речи. О распределении о, э в зависимости от одушевленности, падежа и числа формы существительного основное было сказано выше при характеристике предлогов. Те же принципы действуют при беспредложном употреблении имен существительных с артиклем, а именно: 1) артикль женского рода именительного падежа единственного числа — э, 2) артикль косвенных падежей при одушевленных существительных мужского рода единственного числа и обоих родов множественного числа, у которых формы местного падежа образуются от косвенной основы, — э, 3) артикль мужского рода именительного падежа единственного числа — о, 4) артикль множественного числа существительных — о. Склонение артикля (в скобках даны отличающиеся формы для неодушевлен ных существительных) Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный - Местный Единственное число Муж. р. 0 э э(о) э э э(о) Жен. р. э э э э э э Множественное число о э э(о) 1 э э э(о) 183
Самоучитель цыганского языка Однако категория артикля в северно-русском диалекте цыганского языка является остаточной. В общем можно сказать, что неразличение вариантов на -э и на -о в предлогах и э, о перед существительными уже не является строгой ошибкой для нашего диалекта, так как существует много колебаний и различий между семейными говорами. Например: О да лакирья кхарна Зина. — Маму её зовут Зина. Артикль ожидается женского рода э: Э да лакирья... Но в этой позиции может стоять и указательное местоимение «та»: одолэ да... / одо да... / о да лакирья кхарна Зина — ту маму её зовут Зина. ЗАДАНИЯ Задание 129 1. Переведите на цыганский язык, используя полные формы притяжательных местоимений: Мой сын. Твоему другу. Не вижу ваших. Это чей конь? Это их конь. От наших ничего не слышно? С их деньгами хорошо! У их детей большой дом. 2. Переведите на русский язык и после перевода местоимений напишите их полные формы в скобках: Мрэ няворэса. Трэ другостыр. Дасавэ дыклэса. Тумарэ грэнгэ. Дрэ ту- марэ бэрша. Лэскирэ кхэрэстыр. Амарэ папоса. Амарэ бибьенгэ. Лэнгирэ годяса. Тумарэ беседакэ (собранию). Задание 130 1. Впишите нужные формы местоимений в пословицы: годы, ловэ. — Каков ум, таковы и деньги. На камам , тэ на дукхал шэро. — Не желаю чужого, чтоб не болела у меня голова. Екхмэл замакхэла. — Одна грязь всех замарает. Со Дэвэл дыя, на отлэла. — Что тебе Бог дал, никто у тебя не отнимет. 2. Определите формы местоимений и других именных частей речи, указывая их значение и давая в скобках полную грамматическую характеристику (одушевленность, род, число, падеж). Высватали ла. Потому что лакэ дрэван понравился лакиро женихо. Дай ла прилыя, радо. Дживэна шукар, ёв ла уважает. Capo до совнакай, латэ, чячё, тоже сарэ данда совнакунэ. 184
УРОК Графиня натурально да чяй. Ну дякэ видимо дасавэ рома барвалэ. 3. Переведите цыганские вкрапления в тексте песни: «Сено ворошил» Ай да, Вано, Ва-яно, где ж ты был, морэ? А, под горою да сено ворошил... Ай, лэс о дожде прихватил... Ай, да сарэс лэс намочил... Ай, о гэра ёв простудил. Задание 131 1. Переведите на русский язык. 2. Поработайте с кроссвордом. ТЕКСТ 31 Фэдыр* (В. Базилевский) Фэдыр тэ на дыкхэн мирэ якха, фэдыр мирэ кана тэ на шу- нэн ясва, савэ нашты тэ забис- трав, ясва, савэ ило корэс чин- грэн. Тэ на явэл миро патяибэн прэ хась дыно, бэрша жэ скэ- дыём. Пхарэс марэса, Дэвла, чёрорэн: Кэр, соб мэ да бутыр на взрипирдём. Галёв, фэдыр ними тэ на шунав, фэдыр одо лыла тэ на дыкхав. Галёв, фэдыр корэс бы тэ патяв, сыр тэ лыджяв адасавэ дукха.
Самоучитель цыганского языка СЛОВАРЬ адасаво (мест.) — вот такой амаро - наш, ф. принадлежности к амэ бутыр и бутыдыр — больше; бут (нар.) — много бы - русская частица сослагательного наклонения бэрша - годы; бэрш (м.) - год вавир, авир и явир (мест.) — другой варисаво (мест.) - какой-нибудь взрипирдём — вспомнил (я); рипирэл (гл. пер.) — вспоминает галёв — вероятно, кажется, букв.: угадай; галёл (гл. неп.) — догадываться да и ада, адава (мест.) - этот, здесь: это ди (м.)-душа дро (предлог) - в, с артиклем м.р. ед. ч. (дро муй) дрэван (нар.) — очень, весьма дукха - боли; дукх (ж.) - боль дыкхав - вижу; дыкхэла (гл. пер./неп.) - видит, глядит дыкхэн - видят дыно (прич.) - дан; дэл (гл. пер.) - дает Дэвла - Боже; Дэвэл (одуш. м.) - Бог дякэ (нар.) - так жэ (част.) - же забистрав—забываю; бистрэл (гл. пер.) — забывает ило и йило (м.) - сердце, живот кана - уши; кан (м.) - ухо кокоро (мест.) - сам конэскиро и конэскро - чей, ф. принадлежности к кон корэс (нар.) - слепо; коро и короро (прил.) - слепой кэр - делай; кэрэл (гл. пер.) - делает лакиро и лакро - её, ф. принадлежности к ей лыджяв - веду, несу; лыджял (гл. пер.) - ведет, несет лыла - бумаги; лыл (м.) - документ, лист, письмо лэнгиро и лэнгро — их, ф. принадлежности к ёнэ лэскиро и лэскро — его, ф. принадлежности к ёв марэса - бьешь; марэл (гл. пер.) - бьет УРОКУ 30 миро и мро - мой, ф. принадлежности к мэ мирэ — мои мэ (мест, личн.) — я на (част.) - не, ударная при повелит, форме нашты (нар.) — нельзя нини (мест.) — ничего одо (мест.) — тот, та, те (общая форма) патяв — верю; патял (гл. неп.) — верит патяибэн (м.) — вера; патял (гл. неп.) - верит прэ (предлог) — на, с артиклем ж.р. ед. ч. (прэ хась) пхарэс (нар.) — тяжело, тяжко; пхаро (прил.) — тяжелый пэскиро и пэскро — свой, ф. принадлежности к пэс саво (мест.) — какой савэ (мест.) — такие, которые (м.) capo (мест.) - весь сарэнгиро и сарэнгро — всех, ф. принадлежности к сарэ скэдыём — собрал (я); скэдэл (гл. пер.) - собирает соб (союз) — чтобы сыр (нар.) - как тумаро - ваш, ф. принадлежности к ту- мэ тыро и тро - твой, ф. принадлежности к ту тэ (част.) - служит для образования инфинитива фэдыр - лучше; сравнит, степень к ланё (прил.) — хороший хась (жк) — гибель нёрорэн — бедненьких (вин., одуш.); чин- грэн и чингирэн — рвут, секут; чингирэл (гл. пер.) - рвет, сечет шукар (нар.) — прекрасно шунав - слышу; шунэл (гл. пер.) - слышит, слушает шунэн - слышат явэл и авэл (гл. неп.) — придёт, будет якха — глаза; якх (ж.) — глаз ясва — слёзы; ясвин (ж.) — слеза 186
УРОК 30 Кроссворд Г1 г 9 ■ 7 12 1 11 3 10 4 5 ■ ё По горизонтали (пашлэ лава): 9. Собрал[а] (ты). 10. Глаза. 12. Слышат. По вертикали (тэрдэ лава): 1. Душа. 2. Закрой. 3. Бил [а] (ты). 4. Посмотрят. 5. Кони. 6. Сейчас. 7. Боли, страдания. 11. Много.
УРОК 31 • Независимое употребление прилагательных и местоимений • Количественные числительные Грамматика НЕЗАВИСИМОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И МЕСТОИМЕНИЙ Следует обратить внимание на то, что прилагательные, употребляемые независимо в качестве имен существительных, имеют различные окончания в форме множественного числа в зависимости от рода, например: пхурэрома — старые цыгане, пхурэромня — старые цыганки; но пхурэ и пхурья — старики и старухи. То же самое касается независимого употребления прилагательных и местоимений-прилагательных в косвенных падежах: дыкхав адалэ тэрнэ чя или дыкхав адала тэрня чя - вижу эту молодую девушку-цыганку: но дыкхав адала — вижу эту, дыкхав ада тэрня — вижу эту молодую (невестку). Также и в случаях, если прилагательное следует за существительным: Лакирэ да кхарна Зина. — Её маму зовут Зина. Однако: О да лакиръя кхарна Зина. — Маму её зовут Зина. Када старшонэ чя кхарна Катя, аврэ чя кхарна Лена. — Т[у] старшую дочь зовут Катя, другую дочь зовут Лена. Однако: Да чаен кхарна: екха када старшона кхарна Катя, авирья кхарна Лена. — Этих девушек зовут (так): одну т[у] старшую зовут Катя, другую зовут Лена. Екхэ пшалэс кхарна Петя, ваврэ пшалэс кхарна Лёня. - Одн[ого] брата зовут Петя, другого брата зовут Лёня. Однако: Да пшалэн кхарна: екхэс ада старшонэс кхарна Петя, авирэс кхарна Лёня. — Этих братьев зовут (так): одного т[ого] старшего зовут Петя, другого зовут Лёня. 188
УРОК 31 КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Количественные числительные цыганского языка от 1 до 10 являются непроизводными: екх — 1; дуй — 2; трин — 3; штар — 4; панджь — 5; шов — 6; эфта — 7; охто — 8; еня и эня — 9; дэш- 10. Именно на примере числительных видно древнее родство русского языка как славянского и цыганского языка как индийского в рамках общей индоевропейской семьи языков (трин — три, панджь — пять и т.д.)- Однако числительные для 7, 8 и 9 заимствованы из новогреческого. И в других десятках эти последние три позиции перед круглым числом десятков формируются своеобразно. , Числительные второго десятка образуются в основном сложением с дэш (10) соответствующего числительного первого десятка: дэшу-екх —11; дэшу-дуй— 12; дэшу-трин— 13; дэшу-штар — 14; дэшу-панджь — 15; дэшу-шов — 16; дэшу-эфта — 17; дэшу-фта; битринэнгиро бит — букв.: без трех 20; дэшу-охто — 18; бидуенгиро биш — букв.: без двух 20; дэшу-еня — 19; биекхэскиро биш — букв.: без одного 20; биш - 20. Числительные третьего десятка образуются также сложением с биш (20) соответствующего числительного первого десятка. Здесь выявляются некоторые различия в источниках, описывающих данный диалект цыганского языка: 189
Самоучитель цыганского языка Сергиевский, 1938 г. биштэекХ— 21 бит тэ дуй — 22 бит тэ трин — 23 быт тэ штар — 24 бит тэ пандж — 25 бит тэ шов — 26 бит тэ эфта — 27 бит тэ охто — 28 бит тэ еня — 29 1 триндэша — 30 Патканов, 1900 г. | бишту-екх — 21 бишту-дуй — 22 бишту-трин — 23 бишту-штар — 24 бишту-панджъ — 25 бишту-шов — 26 битринэнгиро триянда — букв.: без трех 30 бидуенгиро триянда — букв.: без двух 30 биекхэскиро триянда — букв.: без одного 30 триянда — 30 М. В. Сергиевский приводит следующие варианты как равнопри- емлемые: бидуенгиро трианда и бидуенгиро триндэша — 28; биекхэскиро трианда и биекхэскиро триндэша — 29. А также: трианда тэ екх трианда тэ дуй трианда тэ трин трианда тэ штар трканда тэ пандж трианда тэ шов трианда тэ эфта трианда тэ охто трианда тэ еня триндэша тэ екх триндэша тэ дуй триндэша тэ трин триндэша тэ штар триндэша тэ пандж триндэша тэ шов триндэша тэ эфта триндэша тэ охто триндэша тэ еня тп 32 33 34 35 36 37 38 39 Таким же путем образуются количественные числительные следующих десятков на основе наименований круглых десятков: штардэша и саранда — 40; панджьдэша — 50; паш-шъл — букв.: полета; шовдэша — 60;
УРОК 31 эфта дэша — 70; охто дэша — 80; бибишэнгиро шэл — букв.: без двадцати 100; еня дэша — 90; бидэшэнгиро шэл — букв.: без десяти 100; шэл- 100. Наименования круглых сотен образуются от числительного шэл - сто, которое не приобретает формы множественного числа в составе сложных числительных: шэл - 100; дуйшэл — 200; триншэл — 300; штаршэл — 400; панджьшэл — 500; паш-бари — букв.: полтысячи; шовшэл — 600; эфташэл — 700; охтошэл — 800; еняшэл и эняшэл — 900. Название тысячи бари (ж.) значит буквально «большая». М.В. Сергиевский приводит множественное число баря — тысячи. П.С. Пат- канов дает такой ряд наименований круглых тысяч: дуй барэ — 2000... дэш барэ — 10000 и т.д. Однако в источниках встречается еще и бар (м.) - тысяча, бара (м.) — тысячи; кашт (м.) — тысяча, букв.: деревяшка, палка, соответственно трин кашта — три тысячи; котыр (м.) — тысяча, букв.: кусок, соответственно трин котыра — три тысячи. Как и во всех диалектах цыганского языка, в нашем имеется и заимствованное название для тысячи (из польского): тысёнцо (м.) — тысяча, мн. тысенцы — тысячи: «Сывонэс утрадынэ, нэ... Барэ тысснцы хасинэ, нэ...» — «Серого (коня) угнали, да... Большие тысячи пропали, да...» П.С. Патканов указывал: «Эта часть речи отличается наименьшим развитием, сравнительно с остальными частями речи у цыган. Большинство цыганок почти совершенно не знает счета на своем родном языке; да и у мужчин он отличается особенным своеобразием. Так, например, от 1 до 16 — они считают правильно, но далее, чтобы сказать, положим, 17, 18 или 19 — вместо дэшу-фта, дэшу-охто и т.д., как бы следовало, — они говорят так: би-тринэнгиро биш, т.е. без тройного 20 или 20 без трех, 18 - биш би-дуенгиро, т.е. 20 без двойного или двух, 19 - би-екхэскиро или би-екхакиро биш, т.е. без одного или без одной 191
Самоучитель цыганского языка 20». Кроме того, он приводит примеры, которые показывают, что модель «без стольких круглое число» в его время была распространена более широко: «шэл би-дэшупанджснгиро — 85, т.е. 100 без пятнадцати; би-штарэнгиро шэл — 96, т.е. без четырех 100 и т.д». ЗАДАНИЕ Задание 132 1. Герой фильма «Черная кошка, белый кот» (а) сдает карты, а потом (б) считает вагоны: (а) екх мангэ — екх тукэ; екх мангэ — екх тукэ; трин тукэ — екх мангэ; панджь мангэ — екх тукэ; (б) штар; панджь] шов; эфта; еня; дэш. Сколько карт он сдал себе и сколько воображаемому партнеру? Какое числительное забивает шум поезда? 2. В Интернете опубликован Словарь цыганского языка. Найдите ошибку в числительных: ек — 1; дуй — 2; трин — 3; штар — 4; панн - 5; шов — 6; ухто — 7; фта — 8; эня — 9; дэш — 10. Задание 133 1. Напишите по-цыгански сумму чисел, упомянутых в народной песне: Дуй, дуй, дэшу-дуй, / Тэ нямудав парно муй (Поцеловать бы мне белое личико). 2. Допишите число в переводе ответа: — А бут ли трэ бэрша? - А много ли тебе лет (твоих лет)? - Дэшу-дуй. — . 3. Переведите числительное: Мануш сан пэскиро: тутыр ласа биш- ту-панджь састэ. - Человек ты свой: с тебя возьмем рублей. Задание 134 Джяна бакрэ. — Кицы тумэн? Галёв, дэшушов? — Нат. Лэ сарэн амэн, тэ паш, тэ пашэстыр паш, тэ дуй, аваса дэшушов джинэ. — Кицы бакрэ? Задание 135 1. Переведите на русский язык. 2. Поработайте с кроссвордом. 192
УРОК 31 ТЕКСТ 32 Дрэ мири фэлда* (М. То- менко) Дрэ мири фэлда гив скэдавас: Ужэ пэрэлас гив ивья... Обрисиём - и на дживавас: Нэ фай ман дур залыджйя! Никон лэс на урикирэла — Гара кхэлдо — кана тэрдо... Скэдасас гив, гивны — авэла, Со трэби грэстыр гарадо... Дыкхно сыр пиро васт амэнгэ: Дур сыво запрастандыя... Мэк бахт фэдыр ваш чялэ грэнгэ, Мро — чячюнэ дрома дыкхья. СЛОВАРЬ К авэла — хватит, довольно, достаточно (разг. будет); авэл (гл. неп.) — придёт, будет амэнгэ — нам; амэ (мест, личн.) — мы бахт (ж.) — счастье васт (м.) — рука ваш (предлог) — для гара (нар.) — давно гарадо (прич.) — спрятан; гаравэл (гл. пер.) - прячет гив (м.) - рожь, злаки гивны (ж.) — пшеница; гив (м.) — рожь, злаки грай (м.) — конь грэнгэ — коням грэстыр — от коня дживавас — пожил (я); дживэл (гл. неп./ пер.) — живет дрома - дороги; дром (м.) - дорога дрэ (предлог) - в, с артиклем ж.р. ед. ч. (дрэ фэлда) дур (нар.) —далеко УРОКУ 31 дыкхно (прич.) — виден; (нар.) - видно; дыкхэл (гл. пер./неп.) — видит, глядит дыкхья — видел[а] (он[а]) залыджйя — занес, завел (он); лыджял — ведёт запрастандыя — забежал (он); простая — бежит и (союз) — и ивья (нар.) — зря, напрасно кана и акана[к] (нар.) — сейчас, ныне кхэлдо (прич.) — игривый, танцующий; кхэлэл (гл. пер.) - играет, танцует лэс - его (вин.); ёв (мест, личн.) - он ман - меня (вин.); мэ (мест, личн.) - я мири — моя; мро и миро — мой (ф. при- надл.); мэ (мест, личн.) - я мэк (част.) — пусть, пускай на (част.) - не никон (мест.) — никто нэ (част.) - ну, (союз) - но обрисиём - обернулся (я); рисёл (гл. неп.) - возвращается 7 Самоучитель цыганского языка 193
Самоучитель цыганского языка пиро (предлог) — по, через, в соединении с артиклем м.р. ед.ч. (пиро васт) пэрэлас - опадал; пэрэл (гл. неп.) - падает скэдавас — собирал (я); скэдэл (гл. пер.) — собирает со (союз) — что сыво (прил.) - сивый; также в знач. «сивый конь» (одуш. м.) сыр (нар.) - как трэби (нар.) - надо, требуется, нужно тэрдо (прич.) — стоящий; тэрдёл (гл. неп.) — стоит ужэ (част.) — уже урикирэла (гл. пер.) — удерживает фэдыр - лучше; сравнит, степень к лачё (прил.) - хороший фэлда (ж.) - поле чялэ - сытые; няло (прил.) - сытый чячюнэ—настоящие; чячюно (прил.) - настоящий, правильный; чячё (прил.) - истинный, верный Кроссворд (Г и Г-долгое не различаются) 1 10 16 19 F™" 18 20 2 3 ■ * |11 |17 ^ 12 ■ 9 ! _ 13 ■ ■ _ 6 1 По горизонтали (пашлэ лава): 1. Разбери. 5. Отец. 7. Снега (мн. ч.). 8. Стороны. 10. Делают. И. Спрятан. 15. Поле. 16. Дело. 17. Тёще. 18. Дорога. 19. Взяли (мы). 20. Плачь. По вертикали (тэрдэ лава): 1. Держит. 2. Всех. 3. Танцующий. 6. Дорогами. 9. От коня. 11. Копейки. 12. Этих (вин., одуш.). 13. Так, таким образом. 14. Виден. 15. Лучше.
УРОК 32 • Склонение количественных имен числительных • Наречия, их образование Грамматика СКЛОНЕНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Количественные числительные подобны другим классам имен. Только числительное екх имеет формы обоих чисел (как русское один), а в косвенных падежах единственного числа имеет формы мужского и женского родов. Прочие числительные склоняются только во множественном числе по типу слов мужского рода. Формы склонения числительного екх — один, одна (при одушевленном существительном). Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. екх екхэскэ екхэс екхэстыр екхэса екхэстэ екхакэ екха екхатыр екхаса екхатэ Множественное число екхэ екхэнгэ екхэн екхэндыр екхэнца екхэндэ Следует иметь в виду что числительное екх выступает еще для выражения неопределенности: екх мануш пхэндя — один человек сказал. Уменьшительное екхоро значит «одинешенек, одинокий, единственный», екхори - одинокая, екхорэ — одинокие. 195
Самоучитель цыганского языка Дуй, трин, штар и пр. склоняются как множественные числа существительных, например: дуендэр — [от] двух, тринэндэр — [от] трех, штарэнгэ — четырем, дэшэнца — [с] десятью, бишэнца — [с] двадцатью; биштэпандженгэ — двадцати пятерым и т.п. При склонении количественных имен числительных, зависимых от имен существительных или прилагательных, числительные выступают в общей для всех косвенных падежей зависимой форме, например: екхэ манушэс — одного человека; екхэ манушня — одну женщину; екхэ вастэнца — одними руками; дуераклендэр — [от] двух девушек (не цыганок); тринэ нявэнгэ — трем сыновьям; бишэлавэнца — [с] двадцатью словами; штарэ гэрэнца — четырьмя ногами; пандже найенгэ — пятерым девушкам-цыганкам (дочерям). При счете людей используется особое счетное слово: в мужском роде -джино (множественное число -джинэ), а в женском роде —джины (множественное число -джиня), например: мэ сом екхджино — я (есть) один; ту сан екхджины — ты (есть) одна; амэ сам дуйджинэ — мы двое (вдвоем); тумэ сан (есте) тринджинэ — вы трое (втроем). Это слово джино, джины склоняется как существительное, но числительное при нем остается неизменяемым, например: ёвмардя тринджинэн — он побил трех [мужчин]; мэ камьём екхджиня — я любил одну [женщину]; ту пучьян екхджинэстыр — ты спросил [от] одного [мужчины]; ту дыкхьян дуйджинен — ты видел двух [женщин]; мэракирдём тринджиненца — я говорил с тремя [женщинами]; амэ дарандыям штарджинэндэр — мы испугались четверых [мужчин]. При сочетании с количественными наречиями и числительными имя существительное остается в именительном (и винительном для неодушевленных) падеже, например: бут молы - много раз (букв.: ра- 196
УРОК 32 зы), бит бэрша — двадцать лет, штар чяя — четыре дочери. Эти слова при существительном в косвенном падеже обычно употребляются в зависимой форме: шэроман дукхал бутэлавэндыр — голова моя болит от многих слов; дыкхьяпэ штарэ пшалэнца — увиделся (он) с четырьмя братьями. Те же правила относительно именительного падежа действуют, если имя существительное вещественное употребляется с названиями сосудов и мест хранения, вместилищ, ограничителей, рамок, границ, например: гоноловэ — мешок денег, морёбравинта — море водки, краёпхув — край земли. НАРЕЧИЯ, ИХ ОБРАЗОВАНИЕ По своему образованию наречия разнообразны. Часть их является производными от корней указательных или вопросительных местоимений. Часть же представляет старые падежные формы или образуется от прилагательных. Есть и непроизводные наречия. Наиболее многочисленной группой являются наречия, производные от прилагательных. Значительное место среди таких производных занимает форма сравнительной степени наречий, совпадающая с формой сравнительной степени соответствующих прилагательных, например: зорало - сильный; зоралэс - сильно, крепко, здорово; лачё — хороший, добрый; фэдыдыр и фэдыр — лучше; локхо — легкий; локхэс — легко; локхэдыр — легче. От заимствованных прилагательных и от уменьшительных форм любых прилагательных с русскими суффиксами наречия образуются без вставки -//- между основой и показателем наречия -эс, в данном случае безударным, например: жарко — жаркий, жаркэс — жарко, жаркыдыр — жарче; тихо — тихий, тихэс — тихо, тихыдыр — тише; гаджитко — русский (не цыганский), гаджиткэс — по-русски (не по-цыгански). Однако и другие части речи участвуют в образовании наречий, например: а) имена существительные: нянипэ — правда (вводное слово), прэ холы — назло; аври гэрэнца — вверх ногами; 197
Самоучитель цыганского языка б) формы глагола: авэла — довольно, хватит, будет (тебе); галёв - знать, должно быть; а также частица мэк — пусть, пускай; в) местоимения: соскэ?— почему?; состыр?— отчего?; coca?— чем?; ваш со? — для чего, о чем?; палсо! - зачем, за что? ЗАДАНИЯ Задание 136 Образуйте наречия и форму сравнительной степени от следующих имен прилагательных: пхаро — тяжелый; учё — высокий; холямо - злой. Задание 137 Образуйте наречия от следующих заимствованных имен прилагательных: гожынько — красивенький; шукаринько — хорошенький; манушва- ринько — миленький, красивенький. Задание 138 1. Переведите на русский язык. 2. Поработайте с кроссвордом. ТЕКСТ 33 Чячипэна* (Л. Талалай) Сыр строга сы чячипэна, Екхатыр лэн на роскэдэс. Ракирна: дрэ киркипэна Тэ биды свэто уджинэс. Тэ мэ др' одо согласно лэнца, Нэ екх лав трэби тэ додас, Со амэ бахталэ якхэнца Про свэто буглыдыр дыкхас. iHlfffi
УРОК 32 СЛОВАРЬ К УРОКУ 32 амэ (мест, личн.) — мы бахталэ — зависимая форма; бахтало (прил.) - счастливый; вахт (ж.) — счастье виды - беды; бида (ж.) — беда буглыдыр - шире; бугло (прил.) - широкий додас — добавим; додэл (гл. пер.) — добавит др' одо и дрэ одова — в этом дрэ (предлог) — в дыкхас — смотрим; дыкхэл (гл. пер./ неп.) - видит, глядит екх (числ.) — один, одна екхатыр (нар.) — сразу киркипэна — горечи (мн.); киркипэн (м.) — горечь; кирко (прил.) — горький лав (м.) — слово; имя лэн - их (вин.); ё'нэ (мест, личн.) — они лэнца - [с] ними; ёнэ (мест, личн.) - они мэ (мест, личн.) — я на (част.) — не Кроссворд нэ (част.) — ну, (союз) — но про (предлог) - на, с артиклем м.р. ед. ч. (про свэто) ракирна — говорят; ракирла и ракирэла (гл. пер.) — говорит роскэдэс — разберешь; роскэдэл (гл. пер.) — разбирает, разберет свэто (м.) - мир, свет, вселенная со (союз) - что согласно (прил.) - согласен строга - строгие; строго (прил.) - строгий сы — есть сыр (нар.) - как трэби (нар.) - надо, требуется, нужно тэ (союз) - и, да уджинэс — узнаешь; джинэл (гл. пер.) — знает чянипэна — истины; чянипэн (м.) — правда, истина; няне (прил.) - истинный, верный якхэнца — [с] глазами; якх (ж.) — глаз Пашлэ лава: 1. Мир, вселенная. 3. Дым. 4. Улица. 6. Широкий. 7. Говорят. 10. Масло сливочное. 11. Купи. 12. Глазами. 13. Давно. 14. Бей. 15. Сразу. 17. Мамы. 18. Словцо. 19. Горести. Тэрдэлава: 1. Строгий. 2. Три. 3. Тебе. 5. Еще. 6. Счастливы. 8. Вот так. 9. Горький. 16. Дядя. 17. Ложка.
УРОК 33 • Порядковые имена числительные • Группы наречий по их значению ПОРЯДКОВЫЕ ИМЕНА ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Для образования порядковых числительных к ним прибавляется безударный суффикс -то. Исключением являются «первый» (заимствовано), «второй» (есть заимствованные слова) и «третий» (образуется после утраты конечного -//). пэрво— 1-й; дуйто, второ, друго, вавир — 2-й, другой; трито (не *тринто) — 3-й; штарто — 4-й; панджъто — 5-й; шовто — 6-й; эфтато — 7-й; седьмо, битринэнгиро дэшто — без трех 10-й; охтото — 8-й; бидуенгиро дэшто — без двух 10-й; енято и энято — 9-й; биекхэсхиро дэшто — без одного 10-й; дэшто — 10-й; бишто — 20-й. шэлто— 100-й. При образовании порядковых числительных от сложных и составных количественных числительных изменяется только вторая часть: дэшуекто— 11-й; дэшудуйто— 12-й; дэшутрито— 13-й; дэшуштарто — 14-й; дэшупанджьто — 15-й; 200
УРОК 33 дэшушовто — 16-й; битринэнгиро бишто — 17-й; бидуенгиро бишто — 18-й; биекхэскиро бишто — 19-й; трианда трито — 33-й; трианда шовто — 36-й; саранда панджъто — 45-й; пашшэлто — 50-й, букв.: полусотый; панджъдэша шовто — 56-й; бибишэнгиро шэлто — 80-й, букв.: без двадцати сотый; бидэшэнгиро шэлто — 90-й, букв.: без десяти сотый; бипандженгиро шэлто — 95-й, букв.: без пяти сотый; дуйшэлто — 200-й; триншэлто — 300-й; штаршэлто — 400-й; панджьшэлто — 500-й. Только в третьем десятке можно усмотреть остатки иной схемы, при которой для образования порядкового числительного меняются обе части составного числительного: бишто пэрво — 21-й; бишто дуйто — 22-й; бишто трито — 23-й; бишто штарто — 24-й; бишто панджъто — 25-й; бишто шовто — 26-й. ГРУППЫ НАРЕЧИИ ПО ИХ ЗНАЧЕНИЮ Можно вьщелить несколько групп наречий по значению. Наречия места: адай — здесь; адарик — сюда; адатхыр — отсюда; акэ — вот; кай, катэ — где; карик — куда; катыр — откуда; никай — нигде; одой — там; 201
Самоучитель цыганского языка одорик — туда; одотхыр — оттуда; пашыл —#рядом; энакали — вон там; энакэ — вон там. Кроме того, наречия места образуются и от предлогов и наречий: ангил — перед, вперед, англыдыр — прежде; , дур - далеко, надур — недалеко, близко, дурыдыр - дальше; машкир — между, среди; машкирал — посреди; палэ — назад, обратно; палал — сзади, позади; тэлэ — вниз, книзу; тэлал — снизу (из-под); тэлыдыр — ниже; упрэ — вверх; упрал — наверху, сверху; упратунэстыр - сверху (откуда?); упрыдыр — выше, сверх того. Наречия времени: ададывэс и дадывэс — сегодня, нынче; адахтыр — с этих пор, с этого времени (букв.: отсюда); акана, акакана, кана — теперь, сейчас; ангил — перед (чем-либо), англыдыр — прежде; раньше чем; атася и тася — завтра, вчера; бельвеле — вечером; тара — давно, нагара — недавно; дывэсэ — днем; лынае — летом; одотхыр — с тех пор, с того времени (букв.: оттуда); палатася — послезавтра, третьего дня; раты — ночью. ЗАДАНИЯ Задание 139 Переведите фразы с числительными: 1. Адава сыс енядэша охто бэршэнгиро пхуро. 2. Биш бэрш одолэскэ палэ джиндям дро гав. 3. Згиндям про ефта дэша бара. Задание 140 Распределите примеры по трем группам: а) сочетания, в которых при числительном или количественном наречии существительное
УРОК 33 выступает в именительном падеже единственного числа; б) в именительном падеже множественного числа; в) в винительном падеже множественного числа (по типу одушевленных). 1. Сыс чявэскэ ко биш бэрш. — Было сыну около 20 лет (букв.: к 20 годам). 2. Э Василиёскэ сы эфтадэша еня бэрш. - Василию было 79 лет. 3. Пирдал трин дывес. — Через три дня. 4. Бут бэрша одолэскэ палэ. — Много лет тому назад. 5. Дро еня мардэ чяя лынэ те скэдэнпэ. — В девять часов девушки стали собираться. 6. Еня тэ паш дывэса. — Девять с половиной дней. 7. Бут исыс прочидо киркэ ясвэн. — Много было пролито горьких слез. 8. Прорикирдя ёв кхурорэс дэш бэрш. -г,Продержал он жеребчика Шлет. 9. Кицы грэскэ бэрш? — Сколько коню лет? 10. Дуй дывэса дужакирдя лэс ромны. — Два дня ждала его жена. 11. Тэ пирдал дуй бэрш выдынэ ман палором. — И через два года выдали меня замуж. 12. Одой сыс пхэрдо романэчявэн. — Там было полно цыган. 13. «Шэл мэ вэрсты...» — «Сто я вёрст (прошёл)» (название песни). Задание 141 Переведите на русский язык. ТЕКСТ 34 Диколулуди* (П. Биба) Куч розы бар сари ракхэла, Сыр токо бияндло дывэс: Дой Шахразада1 ракирэла Кэ Глория патывалэс. Тэ Роз-Мари шунэл сабнаса, Сыр рай Коломбо совлахал, Кэрэна пхэраса ратяса, Ей якхорья тэлэ злыджял. Шахразада, Глория Дэй, Роз-Мари, Коломбо — сорта роз. 203
Самоучитель цыганского языка Ничи — да барэрангрэ залы, Банкеты прэ буглы гэрой, Ничи - пурпурна иди, лалы — Ангил да бахт, кай сы одой! СЛОВАРЬ ангил - перед бар (ж.) — сад бахт (ж.) — счастье барэрангрэ — господские, форма принадлежности к барэ рая — большие господа бияндло — рожденный да и ада — этот, эта, эти (общая форма) дико — дикий, -ая дои и одой - там дывэс (м.) —день злыджял — сводит, опускает иди (мн.) — одеяния кай - здесь: что, которая куч — богато, прекрасно, такж^ в значении прилагательного кунипэн (м.) — роскошь о — к (с им.) лало (м.) — лад, рубин лулуди (ж.) — цветок ничи - ничто УРОКУ 33 одой — там патывалэс — честно, с достоинством прэ буглы гэрой — на широкую ногу пурпурна — пурпурные пхэраса кэрэна — шутки шутят рай (м.) — господин ракирэла — разговаривает ракхэла — бережет ратяса — ночью, твор. ед. крат (ж.) роза (ж.) — роза сабнаса — с улыбкой, со смехом, твор. ед. к сабэн (м.) сари — вся совлахал — клянется сыр — как токо и только — только тэлэ — долу, вниз шунэл — слушает якхорья — глазки, им. / вин. мн. кякхори (ж.)
УРОК 34 • Склонение порядковых имен числительных • Группы наречий по их значению (2) СКЛОНЕНИЕ ПОРЯДКОВЫХ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Все порядковые числительные склоняются по образцу заимствованных имен прилагательных. Формы склонения порядкового числительного дуйто — второй, согласуемые с одушевленными существительными. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. дуйто дуйтонэскэ дуйтонэс дуйтонэстыр дуйтрнэса дуйтонэстэ дуйтонакэ дуйтона дуйтонатыр дуйтонаса дуйтонатэ Множественное число дуйта дуйтонэнгэ дуйтонэн дуйтонэндыр дуйтонэнса дуйтонэндэ Формы склонения порядкового числительного дуйто — второй, согласуемые с неодушевленным существительным. 1 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число Муж. р. Жен. р. дуйто дуйтонэскэ | дуйтонакэ ду* дуйтонэстыр дуйтонэса 1ТО дуйтонатыр дуйтонаса дуйто Множественное число дуйта дуйтонэнгэ дуйта дуйтонэндыр дуйтонэнса дуйта 205
Самоучитель цыганского языка Порядковые числительные при совместном склонении с существительными или прилагательными, за исключением именительного падежа, обычно выступают в зависимой форме на -онэ, как и заимствованные прилагательные, например: тритонэ навэскэ — третьему сыну; штартонэ пшалэстыр — [от] четвертого брата; панджьтонэ пхэняса — [с] пятой сестрой. Группы наречий по их значению (2) Наречия образа действия: адякэ — так; акадякэ — вот так; дрэван — очень; дувар — дважды; екхатыр — сразу; екхвар — однажды; ивья — напрасно, даром; инкэ — ещё; кун — дорого, красиво; кхэтанэ и екхэтанэ — вместе, от екх тхан — одно место; маму и — прямо; манушуваро — красивый; манушуварэс — красиво, прекрасно, изящно; мишто и миштэс — хорошо, богато; наакя — не особенно (не так, чтобы очень); наш ты — нельзя; ничи!— ничего!; пэзал — пешком; сарэдуй — вдвоем (оба); сыг, сыго — скоро, быстро; насыго — не быстро; сыгыдыр — скорее; сыр - как, на сыр — никак (нет возможности); уклисто и уклистэс — верхом; уса — всё, постоянно; няне — правильный, верный; няне, нянес — правильно, верно; шукар, шукир — прекрасно, шукарыдыр — прекраснее. 206
УРОК 34 Количественные наречия: бут - много; набут — мало; бутыдыр и бутыр - больше; кицы — сколько; адакицы — столько; набут по набут — мало-помалу. К наречиям примыкают и так называемые слова-предложения и несколько наречий-предикативов: aw-да!; нат — нет!; нанэ\ - нет (не имеется); нашты — нельзя; трэби, трэбица, чебинэ, нейнэ — нужно, надо.1 ЗАДАНИЯ Задание 142 Переведите, расставьте фразы в «хронологическом» порядке. 1. Дрэ дэшуохтытко бэрш подявья бида. 2. Дро дэшуэфтытко бэрш розродыя ман о чяво. 3. Адякэ и джиндям амэ жыко дэшудуйто бэрш. 4. Шун, бида кэрдяпэ др ада дэшуенякиро бэрш. 5. Дро дэшуштарто бэрш газдыяпэ марибэ. Задание 143 Распределите примеры по группам: а) с наречиями времени; б) места; в) образа действия. 1. Подъявэла хачкирды буты вэснакиро. — Подошла горячая работа весной. 2. Загынэ андрэ. — Зашли внутрь. 3. Прэзал прэ сарэ штар строны. — Пешком на все четыре стороны. 4. Сарэ дарано обдыкхнэпэ. — Все испуганно обернулись. 5. Ёв пофроми на камэла тэ дэл. — Он специально не хочет давать. 6. Кхам лынаскиро дрэван хачёла. — Солнце летом сильно светится]. 1 Всё это однокоренные слова: трэбица — уменьшительное к трэби; чебинэ или тшебинэ содержит тот же корень в польском произношении (trzeba) и является сокращенной формой заимствованного глагола трэбинэл или чебинэл — требуется, а чеинэ является результатом стяжения чебинэ. 207
Самоучитель цыганского языка 7. Устя ранэс е пхуромны. — Встала рано старуха. 8. О рай тэрдыя ангил. — Барин стоял впереди. Задание 144 1. Переведите на русский язык. 2. Заполните кроссворд. ТЕКСТ 35 Дико лулуди* (2) Нэ танго, со э бар рикирна Аври свэтостыр упхандлы, Сыр баруняса отчингирна Барьятыр дико лулуди. Ей екхори -1 сыр подыкхаса — Баро хрустально кучипэн! Прэ каждо - тэ дживэл — издраса, Соб ла тэ на затасавэн!.. СЛОВАРЬ К УРОКУ 34 аври - вне, вон, прочь бар (ж.) — сад; барьятыр — от сада, отл. ед. к бар (ж.) баро — большой баруняса — каменной (стеной), твор. ед. к баруны (ж.) дико - дикий екхори — одна-единственная затасавэн — затопчут, задавят \ издраса - дрожишь каждо — каждый, -ая кучипэн (м.) — богатство лулуди (ж.) - цветок на (част.) — не (с повел, и инфинитивом под ударением) отчингирна — отсекают подыкхаса — посмотрим прэ — на рикирна — держат свэтостыр — от мира, отл. ед. к свэто (м.) со — что; соб — чтоб танго — жаль, букв.: тесно тэ дживэл — чтобы жил, кить ему упхандло - завязанный, заключенный хрустально — хрустальный 208
УРОК 34 Кроссворд и р ав ав ю и ,=№,, Мб 117 L р8 I- П П П п~пН Пашлэ лава: 1. Огни. 3. На (с ж.). 5. Много. 8. Больших господ, форма принадлежности во мн. 9. Вот так. 10. Этот, эта, эти (общая форма). 12. Сад (ж.). 14. Спеши. 17. С достоинством, почтенно. 19. Бережет, спасает. 20. Ночи. Тэрдэ лава: 1. 2. Этот (полная форма). 3. Шутки. 5. Широкие. 6. Твои (краткая форма). 7. Ночью, твор. ед. 11. Отцы. 12. Простор, ширина. 13. Спасаем / спасём. 14. Останавливай, задерживай. 15. Ноги. 16. Камень (м.). 18. Одежда.
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Например: 1. цыпа (ж.) - шкура, якх (ж.) - глаз, яг (ж.) — огонь. 2. дад (одуш. м.) — отец, чяво (одуш. м.\ — парень-цыган, цыпари (одуш. м.) — шкуродер. 3. кэр (гл., повел.) — делай, манг (гл., повел.) — проси, парув (гл., повел.) — меняй. Задание 2. Кроссворд Задание 3 1. Чявалэ — обращение к цыганам, букв.: ребята. 2. Романэс — по- цыгански. 3. Аври!— вон! 4. Гаджё — русский, не цыган, в тексте по ошибке мн. ч. гадже — русские. 7. Кофари — конный торговец, барышник, от кофо — доход, в тексте по ошибке ед. ч., правильнее «цыгане- кофарья». 5. Дро дром\ — В дорогу! 6. Сыр Дэвэл — как Бог. 8. Лаворэ, правильно ловорэ — денежки, уменьшит, от ловэ. Лаворэ — словечки. 210
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ 9. Яэ — ну (междометие). Ср., в песнях: Ай, нэ-нэ. 10. Дро пхаба — в яблоках (конская масть). 11. — Авэла, пхуромны\ — Хватит, старушка! 12. - Переячь, пхуромны — Перестань, старушка. 13. Не существует в цыганском языке слова чавэла. Вот мнение покойного Яна Решетникова: «К сожалению, газеты и телевидение искажают все, что только можно исказить: начиная с докучливого употребления выдуманного слова «чавелла» и кончая оскорблением религиозных чувств» (Решетников Я.А. Правовая самозащита. — М., 2003. — С. 5). Задание 4 м. гаджё (одуш. м.) — русский, не цыган бакро (одуш. м.) — баран кирло (м.) — горло зэт и дзэт (м.) — масло растительное кхэр(м.) —дом лав (м.) — слово, имя ж. бакри (одуш. ж.) — овца ромны (одуш. ж.) — цыганка гилы (ж.) — песня бахт (ж.) - удача, доля, счастье белъвелъ (ж.) — вечер ганынг (ж.) — колодец Задание 5 Единственное число мэ ту ёв, ей дыкхава дыкхэса дыкхэла Множественное число амэ тумэ ёнэ дыкхаса дыкхэна дыкхэна Единственное число мэ ту ёв, ей шунава шунэса шунэла Множественное число амэ тумэ ёнэ шунаса шунэна шунэна Задание 6 1. Чин ман, морэ, на парувава. 2. Мангаса бахт. 3. Джив кхэрэ, чяво- ро. 4. Лава ёнэ на шунэна. Задание 7 1. Пхурором — старик-цыган. 2. Рома — цыгане, ром — цыган, также: муж; ромны — цыганка, также: жена; романы чяй, чяёри — девушка-цыганка, ромэн — цыганам принадлежащий. 3. Цыган-богатырь. 4. Хай - мол, дескать, будто. 5. Чявалэ!— ребята! (обращение к цыга- 211
Самоучитель цыганского языка нам). 6. Ром — цыган. 7. Ромалушки... - уменьшит, от ромалэ. 8. Мо- рэ — обращение к цыгану (друг, свояк), романэс — по-цыгански. 9. Скэмпаръя — скупердяи, ед. ч. скэмпари, от скэмпо — скупой. 10. Пал- со — зачем, на — не, ту — ты. 11. Чявалам — хоровым цыганам, форма произведена от обращения, а не от именительного падежа нявэ — дети (цыган). 12. Чяворо — сынок, обращение, именительный — чяворо. 13. Ромалэ, шунэнти тумэман!— Цыгане, слушайте вы меня. 14. Чяялэ - девушки, обращение, именительный — няя. 15. Чяво — парень, обращение, именительный — чяво, яв — приди, адарик — сюда. 16. Дыкхэс, морэ — видишь, братец. Задание 8 Кирло (м.) — горло, чяво (одуш. м.) - парень (цыган), сын; гилы (ж*) - песня, дзэвэлы (ж.) — яичница. Задание 9 Бандза (ж.) — лавка, магазин, цыпа (ж.) - шкура, алфавито (м.) - алфавит. Задание 10 1. Со джинэс ту? 2. Ёв камэл мангэ бахт. 3. Адава мануш сы састо. 4. Мангэ сыкадёла, дывэссылачё. 5. Авэла тукэ!Сави проблема?в. Пхэ- нэна, никон на камэла адарик. 7. Скэмпаръя камэналовэ. 8. Кон сы кхэрэ? 9. Мэ сом ром. 10. Амэ самрусска. 11. Ту санромано чяво? Задание 11 1. Перевод. КАКАЯ ПРОБЛЕМА? (Анекдот) Врач: Добрый день. Какая проблема? Человек: Мне кажется, никто меня не слышит, что я говорю. Врач: Какая проблема? 2. Единственное число мэ ту ёв, ей пхэнава пхэнэса пхэнэла Множественное число амэ тумэ ёнэ пхэнаса пхэнэна пхэнэна Задание 12 1. Буты (работа), пори (хвост) — женского рода (-м), мачё (рыба) - мужского рода (-£). 212
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ 2. Одушевленное существительное мужского рода цыпари (шкуродер, живодер) образовано от цыпа (ж.) — шкура. 3. От кофо (барыш) образуется существительное кофари - барышник. Задание 13 Кофо — барыш (м.), Ваня (одуш. м.) — имя собств., кирло (м.) — горло, манё (рыба) — мужского рода, цыпари (одуш. м.) - шкуродер, чяво (одуш. м.) — парень (цыган), сын; алфавито (м.) — алфавит. бандза (ж.) — лавка, магазин, буты (работа) — женского рода (-6/), гилы (ж.) — песня, дзэвэлы (ж.) — яичница, Маша (одуш. ж.) — имя собств., цыпа (ж.) — шкура. Задание 14 Мужского рода: артисто (одуш. м.) — артист; брыле (м.) — шляпа (соломенная); видико (м.) — видеомагнитофон; госте (одуш. м.) - гость; докторо (одуш. м.) — доктор; друго (одуш. м.) — друг; концо (м.) — конец; синто (одуш. м.) — цыган (немецкий); тарго (м.) — базар, рынок (торг); форо (м.) — город, а также базар, рынок. Женского рода: бида (ж.) — беда; брэза (ж.) — береза; вэсна (ж.) - весна; гитара (ж.) — гитара; жамба (одуш. ж.) — жаба, лягушка; зоря (ж.) — заря; проблема (ж.) — проблема; ржа (ж.) — река; семья (ж.) — семья. Задание 15 Единственное число ёв - он, ей — она ёв, ей ёв, ей кхарэла = кхарла кхэлэла = кхэлла чинэла = чинла Множественное число тумэ — вы, ёнэ — они тумэ, ёнэ тумэ, ёнэ кхарэна = кхарна кхэлэна = кхэлна НЕТ Задание 16 Пхэнла. Шунла. Со пхэнла ёв?Амэ на шунаса. Састыпнарискэ сыкадё- ла, ёнэ на шунэна. Тумэ пхэнэна, мангэ сыкадёла, со ман кхарна. Задание 17 1. Ай, да ту Ванёнок, парни (цыгане), раз-Ванёнок, Ваня младшенький цыган. 2. Куда я не пойду, / куда я ни пойду, / к ней на минутку / всё я заверну. 213
Самоучитель цыганского языка 3. Ай, не будите вы меня, молодого, / ой, пока солнышко, цыгане, не взойдет. 4. Шалёночка: Ай, мамочка, ты купи шалёночку. А я выйду замуж, подарю золовушке. Запрягай-ка, папа, лошадь Серую, косматую. Я выеду в тот табор, Девушку засватаю. Моя серенька лошадка, А она рысью кана не бежит: Чернобровая девчонка На душе моей лежит. Примечания: звательная форма дайори! (матушка!) образована переносом ударения, даинькэ!содержит русский уменьшительный суффикс (маменька!). Вставные союзы да, д являются заимствованием из русских народных песен. Задание 18 Лента, гроза, роза, роса, судьба, сосна, школа, ивэтко. куско. купио. бароно, районо, гробо, случае, место (или мэсто), дело (или женского рода дела), число, крыло (9 слов со сдвигом ударения). Задание 19 L Исконные: дзэвэлы (ж.) - яичница; лангало (прил.) — хромой; хала- до (одуш. м.) — солдат; заимствованные: артисто (одуш. м.); докторо (одуш. м.); проблема (ж.). Задание 20 Единственное число мэ ту ёв, ей можынава можынэса можынэла Единственное число мэ ту ёв, ей качинава качинэса качинэла Множественное число амэ тумэ ёнэ можынаса можынэна можынэна Множественное число амэ тумэ ёнэ качинаса качинэна качинэна 214
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Задание 21 Страдают (страдынэна) дети. Призываю вас к этому: подумаем (по- думинаса), цыгане. Как мы так можем (можынаса) опускать руки и смотреть на это на всё. У меня внук мечтает (мечтаинэ, ментаинэла) быть банкиром. Кто же на этой машине правит-(правинэ), кормит её (ля), — спросил старик. Задание 22 Перевод. НУ, КАКАЯ ПРОБЛЕМА? (Анекдот) Врач: «Добрый день. Какая проблема?» — Человек: «У меня (есть) большая проблема: я не помню ничего, сразу забываю». — Врач: «А скажи мне, когда ты понял, что у тебя эта проблема?» — Человек: «Какая проблема?» Задание 23. Кроссворд |6ц 7П ta ы X 1ц ы п А Л А Р 2Б А Р О Л и |*ч Зп о р и м 1° м н Ы\ Задание 24 Бакрэ (одуш. м.) — бараны; гадже (одуш. м.) — русские (не цыгане); маче (одуш. м.) — рыбы; тхува (и.) — дымы; халадэ (одуш. м.) — солдаты, военные; чёна (м.) — месяц; шынга (м.) - рога, «черти». Задание 25 Мн. числоловэ (мн.) — «деньги», судя по окончанию -э, образовано от*лово(м.). Задание 26 Единственное число мэ ту ёв, ей прастава прастаса прастала Множественное число амэ тумэ ёнэ прастаса прастана прастана 215
Самоучитель цыганского языка Единственное число мэ ту ёв, ей багава багаса багала Множественное число амэ тумэ ёнэ багаса багана багана Задание 27 1. Овес за конем не идет. 2. Не болит у меня голова. 3. Цыган поёт, леса подпевают. 4. Большая беда «ест» меня. 5. Мы едим, пьем, беды не страшимся. 6. Бежит вода, куда она не знает, так не знают и цыгане, куда они едут. 7. Роща Эта роща шумит, спать мне не дает. На этой зорьке, на белой прошла цыганка молодая: небольшая ростиком, богатая родом. Задание 28 Барья — сады; виндырья — кишки; дзэвэля — яичницы; кхурья — пятки; ладжя — стыды; порья — хвосты; пхабалыня — яблони; ратя — ночи; ромня - цыганки; роя - ложки; рувня — волчицы; чергэня — звезды; чюпня — плети; чяма — щеки; чянга — колени; яга — огни; якха — глаза. Задание 29 Ангрустя — кольцо, перстень; бутярня — работницы; гадя — русские (не цыганки); какавя — котлы; киривя — кумы; киркя — осины; лулудя — цветы; мутя — жемчуга; пхивля — вдовы; ровля — палки. Задание 30 Единственное число мэ ту ёву ей холясовава холясоса холясола Единственное число мэ ту ёв, ей калёвава калёса калёла Множественное число амэ тумэ ёнэ холясоваса холясона холясона Множественное число амэ тумэ ёнэ калёваса калёна калёна 216
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Задание 31 Всё ночами не сплю возле шатерчика сижу, я смотрю на небо, как горит моя звезда. Приди же ты, звездочка, чтобы дать мне счастья. Тебя сердцем я прошу, звездочка, я тебя люблю. Единственное число мэ ту ёв, ей хачёвава хачёса хачёла Множественное число амэ тумэ ёнэ хачёваса хачёна хачёна Задание 32 Алфавиты (м.) — алфавиты; артисты (одуш. м.) — артисты; брыли (м.) - шляпы (соломенные); гости (одуш. м.) — гости; докторы (одуш. м.) - доктора; концы (м.) — концы; крымы (одуш. м.) — крымские цыгане; манярья (одуш. м.) — рыбаки; сэрвы (одуш. м.) — украинские цыгане; тарги (м.) - базары; форм (м.) — города. Задание 33 1. [Та] молодушка всё плачет. Муж туфельки не покушет; (а) мо- лодкицы (мн.), тривинкица (ед.); (6)ровэл, кинэл, сокр. ф. — кинла. 2. Зажгите вы огни, зажгите, ай, ты, невестка, спой мне песенку, ай, ты уважь седину мою, ай, ты уважь старые мои года. Прошли года мои,. Не вернешь их назад, Я остался один. Ты остался один. Вспоминаю я сейчас, Вспоминаешь ты сейчас. Как прошел я много дорог, Как прошел я много дорог. Спел прекрасные песни, Как пели тебе цыганочки. 217
Самоучитель цыганского языка Задание 34 Мэньки (ж.) — муки, мучения; тривики (ж.) — башмаки, ботинки; жанды (ж.) — челюсти; брынды (ж.) — сборки, складки; цэбры (ж.) - бадьи, ведра; вэдры (ж.) — вёдра; шатры (ж.) — шатры, палатки. Задание 35 1. Полные формы Единственное число мэ ту ёв, ей калякиравапэ калякирэсапэ калякирэлапэ Множественное число амэ тумэ ёнэ калякирасапэ калякирэнапэ калякирэнапэ Краткие формы Единственное число мэ ту ё'в, ей калякиравпэ калякирэспэ калякирэлпэ Множественное число амэ тумэ ёнэ калякираспэ калякирэнпэ калякирэнпэ 2. Розгынэпэ, залэнапэ, змэклэпэ бы. Задание 36. Кроссворд \ч р о ГБ гы] д ГБ У [р А Р У т О м У т я м Б Г я р н МР ИГР щ°\ н я ш Задание 37 Например: нёна (м. мн.) — месяцы; якха (ж. мн.) — глаза; бакрэ (одуш. м. мн.) — бараны;.ангрустя (ж. мн.) — кольца; гробы (м. мн.) - гробы, могилы; брынды (ж. мн.) — сборки, складки; тарги (м.) — базары; тривики (ж.) — башмаки. 218
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Задание 38 Дадоро (м.) — батюшка, пшалоро (м.) — братец, тысёнцо (м.) — тысяча, цвэтико (м.) — цветик, фиалка (ж.) — фиалка, трэвичкица (ж.) — туфелька, гэрой (ж.) - нога, нюр (ж.) - коса женская (не путать с чю- ри - нож, во мн. они совпадают), ром (м.) - цыган. Задание 39 Ромэс (одуш. м.) — цыгана; тхувэскэ (м.) — дым; чёнэскэ (м.) — месяц; шынгэскэ (м.) — рогу; бакрэс (одуш. м.) — барана; гаджес (одуш. м.) - русского (не цыгана); мачес (одуш. м.) — рыбу; халадэс (одуш. м.) - солдата, военного. Задание 40 Ромэн (одуш. м.) — цыган; тхувэнгэ (м.) — дымам; чёнэнгэ (м.) — месяцам; шынгэнгэ (м.) — рогам; бакрэн (одуш. м.) — баранов; гад- жен (одуш. м.) — русских (не цыган); мачен (одуш. м.) — рыб; халадэн (одуш. м.) — солдат, военных. Задание 41 Паны (м.) — вода, панескэ — воде, паня — воды, паненгэ — водам. Задание 42 1. Думинава тэ джяс амэ. Мангава тут тэ джяс. Мангаса тумэн тэ сбаган. Можынэна тумэ тэ на баган. Ёнэ джяна тэ пошунэн. Можына- са тэ пхэнас. Ту джяса тэ пхэнэс. 2. а) тэ совав_(л!Э - 1 л., ед.) мангэ на дэла; б) амэ выджяса тэ дыкхас (амэ- 1 л., мн.). Задание 43 Я вспоминаю вечерами: цыгане Собирались у шатра, у костра. Они пели песни о дорогах, О жизни, как их гнали господа. Припев: (см. задание 24). Пришла осень с дождями, с ветром, Куда цыганам головушку спрятать? Они едут с детьми, с песнями. Как им было трудно на свете жить. 219
Самоучитель цыганского языка Задание 44. Кроссворд LL Г£ Гк рБ И 7К А 2Л э н ■ И А ,5П А Л э/о bl] д Г5" ж и в в Щ э р 0 р 0 А У н 0 Чм А л j\_ 4к А М ■ в 1 А 8С А йл А ¥ 2j 9п р А ft т В_ щ э р в 0 % Задание 45 Бельвелякэ (ж.) — вечеру; дзэнякэ и зэнякэ (ж.) — седлу; джёва- кэ (ж.) — овсу; трашакэ (ж.) — испугу; ; бутякэ (ж.) — работе; гилякэ (ж.) — песне; ярьякэ (ж.) — шилу; нюрьякэ (ж.) — ножу Задание 46 Бельвеленгэ (ж.) — вечерам; дзэненгэ и зэненгэ (ж.) — седлам; джё- вэигэ (ж.) — овсам; трашэнгэ (ж.) — испугам; бутенгэ (ж.) — работам; гиленгэ (ж.) — песням; ярьенгэ (ж.) — шильям; чюрьенгэ (ж.) — ножам. Задание 47 Пхабай (ж.) — яблоко, пхабакэ — яблоку, дхдбя — яблоки, пхабэн- гэ — яблокам; сасуй (ж.) — теща, сасякэ (ж.) — теще, сясл (ж.) — тещи, сасенгэ (ж.) — тещам; ггасприн (ж.) — копейка, гаспрякэ — копейке, гаспря — копейки, гаспренгэ — копейкам; ашашя (одуш. ж.) — гусыня, папинякэ — гусыне, папиня — гусыни, папиненгэ — гусыням; патрин (ж.) — лист, патринякэи патрякэ — листу, патриня и патря — листы, листья, патриненгэ и патренгэ — листам, листьям. Задание 48 нямакэ — щеке нянгакэ — колену лга/сэ — огню якхакэ — глазу Задание 49 ганынгэнгэ — колодцам ангрустенгэ — кольцам рол/сэ — ложке рувнякэ — волчице нергэнякэ — звезде нюпнякэ — плети 220
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ пхабэнгэ — яблокам джёвэнгэ — овсам трашэнгэ — испугам якхэнгэ — глазам гаденгэ — русским (не цыганкам) киривенгэ — кумам лулуденгэ — цветкам пхивленгэ — вдовам Задание 50 1) Все глаголы на -рэла. 2) Без окончания: 1 (1-е л. ед. ч.), 3,5,6. (3-е л. ед. ч.). С окончанием -эс: 2 (неопр.), 4. (2-е л. мн. ч.). Задание 51 Видишь, брат мой, Дружочек мой, Далеко журавли отлетают, Как в ниточку (вытянувшись). Как они плачут, Далеко меня похоронят, До берега долечу, Крылышки падут. Мрак в глазах, Дорогу не разгляжу, Пропали прочь с глаз Их крылья. Задание 52 Е° г А к, u_ т tl р О м 'ж У |9Р А В 1°л в Же [эШс [н р О ■ э ы н м| "т н| я <■ о А^Н рк .д Зя к X э н ъ ы р н ГА А А В В Гд| р О |5м и р р^н° ГБ ы к У р к о г э X г э ц р О] "с! ■н и In й Задание 53 Дэмбоскэ (м.) — дубу; кофоскэ (и.) — прибыли, барышу; вэнкоскэ (м.) - венку; прахоскэ (м.) - праху; ковалёс (одуш. м.) — кузнеца; 221
Самоучитель цыганского языка мангачёс (одуш. м.) — попрошайку; учениёскэ (м.) — ученью; цыпарис (одуш. м.) — шкуродера. Задание 54 Дэмбэнгэ (м.) - дубам; кофэнца (м.) - прибылями, барышами; вэн- кэнгэ (м.) - венкам; прахэнгэ (м.) - прахам; ковален (одуш. м.) - кузнецов; мангачен (одуш. м.) — попрошаек; учениенгэ (м.) — ученьям; цыпарьен (одуш. м.) - шкуродеров. Задание 55 Удачу быстро мы забываем (забудем), Помнится (запомнится) беда тяжкая. Года за долей пробегаешь (пробежишь), Но беда приходит (придет) сама. На грех, видимо, посылает (пошлет) Нам Бог обе (возможности): Всё удача спину показывает, всё беды смотрят в лицо. Задание 56 Кроссворд [Б |и. [А_ а|х м|э Рп 0Н х|а э|в 2т _э_ р н О 8Г р э X О Г | Э16Б оГб|и Зд _У_ м э 51 А с _ы г 130 ы|к р|ш ъ\ _aJ "в! А т|ы д|о у\ щ Задание 57 1. Брэзакэ (ж.) — березе; вэснакэ (ж.) - весне; гитаракэ (ж.) - гитаре; бэргакэ (ж.) - горе; цохакэ (ж.) — куртке; злыднякэ (ж.) — несчастью; семьякэ (ж.) — семье. 222
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ 2. Брэзэнгэ (ж.) — березам; вэснэнгэ (ж.) — веснам; гитарэнгэ (ж.) — гитарам; бэргэнгэ (ж.) — горам; цохэнгэ (ж.) — курткам; злыдненгэ (ж.) — несчастьям; семьенгэ (ж.) - семьям. Задание 58 1. Мэ лава тэ кхарав Дэвлэс. — Я буду звать Бога. Ту лэса тэ зракхэс лэн. - Ты будешь спасать их. Ту лэса тэ хае маро бутятыр. - Ты будешь есть хлеб труда. Амэ ласа тэ бахтякирас Рас Яхвас. — Мы будем благословлять Господа Яхве. Мирэ якха лэна тэ дыкхэн. — Мои глаза будут видеть. 2.0 няворэлэна тэхас. — Дети будут есть. Лэс оДывэллэла тэ кандэл. - Его Бог будет слушаться. О туды ласа тэ пъяс тэ гулинас. — Вот тогда будем пить и гулять. Гаже лэна тэ традэнпэ. - Мужики будут гнаться. Несогласованный инфинитив тэхас (правильнее: тэхан — 3 л., мн.) Задание 59 1. Дуб взял и сказал (фиалкам): «Не бойтесь». Здесьлэла тэракирла не является формой будущего сложного, сокращенная формаракирла не может быть использована в качестве инфинитива. 2. Думинавас тэ (по)кхарав ромэн. Мангавас тут тэ на пхэнэс. Ром кхарэлас грэс. Можынэнас тэ забистрэн. Ёнэ джянас дро форо. На мо- жынасас тэ взрипирас. Ту пхэнэсас, ёнэ марэнаспэ (марнаспэ). Задание 60 Заплатил (отомстил) Умирает один старик-цыган. Пусть будет Янчо. Вся семья собралась. Женщины плачут. Старый Янчо говорит тихо: - Жена! Подойди ко мне. Слушай. Поклянись мне, когда я умру, чтоб ты пошла замуж за Ванчо. Клянись! - Муженек мой родненький! Что ты говоришь? Мне никого не надо.. Лучше мне за тобой со света уйти. - Клянись! - Но зачем? Скажи, и я поклянусь. - Тот проклятый Ванчо украл у меня коня. Задание 61 1)1. Зря делал он это. 2. Не знаю, чтоб они добивались того. 3. Меня сильно они (или вы) придавливали. 4. Когда [б] вы пришли, будете с нами есть? 5. Ты хорошо его знал? 6. При реках мы сидели в Вавилоне, мы зарыдали, когда мы вспоминали Сион. 2) 2, 4. 223
Самоучитель цыганского языка Задание 62 В шутку (букв.: на смех) - Муравьи любят бриться? -Да! - Откуда ты знаешь? - А ты видел хоть одного муравья небритого? - А я думаю, они не любят бриться. - Откуда ты знаешь? - А ты видел хоть одного муравья, как он брился? - Все-таки они любят бриться. - Откуда ты знаешь? - А почему их зовут «муравьи»? - Почему? - Потому, что бреются. Задание 63 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число дром дромэскэ дром дромэстыр дромэса дром бакро бакрэскэ бакро бакрэстыр бакрэса бакро Множественное число дрома дромэнгэ дрома дромэндыр дромэнца дрома бакрэ бакрэнгэ бакрэ бакрэндыр бакрэнца бакрэ Задание 64 1. Кхарэнти ромэн. Мангэнти лэн тэ на пхэнэн. Родэ грэс. Забист- рэнти capo. Джя дро форо. На взрипир. Дэнти дром. Чюрдэ чюпны. На даравман. 2. Мэ лодава и ту лодэ. Мэ додава и ту додэ. На подлыджя ман. По- совлаха! Попатя мангэ, чяёри. Угалёв кицы. Различие в ударениях повелит, форм: ударение не переходит на русскую приставку: лодэ - кочуй, до-дэ - добавь, букв, до-дай. Задание 65 1. Я во сне вижу: / сидят старики-цыгане, / мне говорят: «Растерял ты удачу». 2. Слушайте, слушайте, ребята, / слушайте, слушайте, цыгане, / что они сейчас говорят: / будто, я и не хорош. 224
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Задание 66 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число рашай рашаскэ рашас рашастыр рашаса рашастэ рай раскэ рас растыр раса растэ Множественное число рашая рашангэ рашан рашандыр рашанца рашандэ рая рангэ ран рандыр ранца рандэ Задание 67 1. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный | Местный Единственное число кхарибэ(н) кхарибнаскэ кхарибэн кхарибнастыр кхарибнаса кхарибэн калыпэ(н) калыпнаскэ калыпэн калыпнастыр калыпнаса калыпэн Множественное число кхарибэна кхарибэна кхариб(н)энгэ кхариб(н)эндыр кхарибэна кхариб(н)энца калыпэна калыпэна калып(н)энгэ калып(н)эндыр калыпэна калып(н)энца 2. Ошибочна форма шылыпэса, надо: шылыпнаса — холодом. Задание 68 Мэк ёв тэ кхарэл другэн. Мэк тэ на пхэнэс. Мэк ей тэ кхарэдромэс. Мэк амэ тэ забистрас capo. Мэк тэ на джян дро форо. Мэк амэ тэ взрипирас. Дэнти дром. Чюрдэ нюпны. На даравман. Мэк тумэ тэ на марэнпэ. Задание 69 По полям, (по) лесам ай, ром ищет с песнями и много лет, ай, много лет ищет ром, не найдет ром свой путь. 8 Самоучитель цыганского языка 225
Самоучитель цыганского языка В ночь теплую весеннюю пошёл парень с девушкой лун ною дорогой э через лес, глаза черные любовно горят огнем, поют два сердца так, как у одного. Про звезды поют, про месяц, про поля, что счастливо прибывают (удачно попали) нэ цыгане, оседлые на земле живут, новые песни поют, что открыты цыганам ныне пути. Задание 70 1. Цыган!, отец!, Господи Боже! 2. Колебания в ударении связаны с тем, что дважды при обращении к цыгану использован именительный падеж {баро — «уважаемый цыган»), а в третий раз более правильно использована звательная форма баро. Надо сказать, что такое смешение встречается и в живой речи. Задание 71 1. Единственное число мэ ту ёв, ей кхардём кхардян кхардя Множественное число амэ тумэ ёнэ кхардям кхардэ кхардэ 2. Тексты: 6(1): хасиям — пропали (мы), утрадынэ-нэ - (они) угнали, хасинэ-нэ — (они) пропали, обычно же: 8: хасинэ — (они) пропали; 7: авья э осень — пришла осень; 11: роз-нашадян э бахт — растерял (ты) счастье; 12: гыя няво — пошёл парень. 3. Розы цвэтындлэ. — Розы отцвели. Ей гожоромны авья. — Она хорошей женой была. Радындлэпэ дрэвы адалэ бьявэскэ. — Радовались деревья этой свадьбе. Задание 72 Вода бежит с горы, красавица-весна подошла, нашим мальчикам она голову закружила. Вот весна, что за весна, любовь с собой принесла, нашим мальчикам она голову закружила. 226
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Полюбились мальчикам красавицы-модницы девочки, и играют свадьбу на горке, вот весна что наделала. Задание 73 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число кофари кофарискэ кофарис кофаристыр кофариса кофаристэ форо фороскэ форо форостыр фороса форо Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Множественное число кофарья кофарьенгэ ко^фарьен кофарьендыр кофарьенца кофарьендэ форья форьенгэ форья форьендыр форьенца форья Задание 74 Напишите формы прошедшего времени I глагола кин-э-ла — покупает. Единственное число мэ ту ёв, ей киндём киндян киндя Множественное число амэ тумэ ёнэ киндям киндлэ киндлэ Единственное число мэ ту ёв, ей пыём пыян пыя Множественное число амэ тумэ ёнэ пыям пынэ пынэ 227
Самоучитель цыганского языка Задание 75 Я сказал всё. Мы услышали зов. Ты сотворил небо и землю. Мы заплакали, когда вспоминали это. Злые люди опутали меня словами, как веревками. Ты поддержал меня хорошо. Я не забыл это. Задание 76 Поднялась большая вьюга, возле шатра заплакала, она плачет, она поет злые песни. Она плачет о доле, недоле людей, она поет о доле бедных цыган. Задание 78 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число чяй чякэ чя чятыр чяса чятэ сасуй сасякэ сася сасятыр сасяса сасятэ Множественное число чяя чяенгэ чяен чяендыр чяендэ чяенца сася сасенгэ сасен сасендыр сасендэ сасен ца Задание 79 Единственное число мэ ту ёв, ей радём радян радя Множественное число амэ тумэ ё'нэ радям радэ радэ Единственное число мэ ту ёв, ей настём настян настя Множественное число амэ тумэ ёнэ настям нашлэ нашлэ 228
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Единственное число мэ ту ёв, ей дорэстём дорэстян дорэстя Множественное число амэ тумэ ё'нэ дорэстям дорэслэ дорэслэ Задание 80 Русские синонимы слова «цыган» ромал и навал образованы от звательных форм множественного числа ромалэ и нявалэ, где ром-, няв- — корни, ударное а — окончание им. мн., -лэ — частица зват. форм. Конечное цыганское -э понятно как русское окончание мн. числа: ро- мал-ы, чавал-ы. Отсюда образованы слова мужского рода ромал и на- вал, которые уже склоняются по-русски: навала — род., ромалов — род. мн. и т.п. Примерно так же обстояло дело с английским словом рельс, rails — это уже множественное^ так что наше «рельсы» — это как бы множественное в квадрате. Более точную аналогию дают разговорные формы падежей вообще-то несклоняемых фамилий типа Ильиных (род. мн.), например: у Ильиныха — род. ед., к Ильиныхам — дат. мн. Задание 81 Биняв — пошли, лэ — возьми, лыджя — веди, ян — веди, неси, при- пхандэ — привяжи, джя — иди, яв — будь, приди, бикин — продай, пхэн — скажи. Задание 82 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число мами мамьякэ мамья мамьятыр мамьяса мамьятэ рой роякэ рой роятыр рояса роя Множественное число мамья мамьенгэ мамьен мамьендыр мамьенца мамьендэ роя роенгэ роя роендыр роенца роя Задание 83 Единственное число i мэ чюрдыём ту ёв, ей чюрдыян чюрдыя Множественное число амэ тумэ ё'нэ чюрдыям чюрдынэ чюрдынэ 229
Самоучитель цыганского языка Единственное число мэ ту ёв, ей залыёмпэ залыянпэ залыяпэ Множественное число амэ тумэ ёнэ залыямпэ залынэпэ залынэпэ Задание 84 Я понял всё. Мы схватили их. Ты положил руку на сердце. Ты уронил хлеб на землю. Мы занимались лошадьми. Вы выбросили деньги зря (на ветер). Меня подставили. Мы сидели дома. Он убежал, его догнали. Люди сели с детьми. Достиг ты много хорошего. Я протёр глаза. Задание 85 Единственное число мэ ту ёв, ей дыкхьём дыкхьян дыкхья Множественное число амэ тумэ ёнэ дыкхьям дыкхлэ дыкхлэ Единственное число мэ ту ёв, ей мангьёмпэ мангьянпэ мангьяпэ Множественное число амэ тумэ ёнэ мангьямпэ манглэпэ манглэпэ Задание 86 Кто глухой? (анекдот) Одному старику показалось, что его жена стала глухая. Он захотел узнать, правда ли это. Подошел к ней на десять шагов и спросил: — Слышишь меня? Ничего. Подошел к ней еще шагов на пять — и опять: - Слышишь меня? Ничего. Подошел ближе и спросил: — Слышишь меня? - Третий раз уже тебе говорю: слышу, слышу, слышу тебя. Задание 87 1. Обращение к маме (зват. формы — мамо, маму, мамулэ). 2. *Даялэ — обращение к матери (ед.), а *даялэ — это обращение к матерям (мн.). 230
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ 3. а) На джином, мрэ рая (Не знаю, мой господин); Захачкир, чява, э яг (Зажги, парень, костер); Яв кэ мэ, рома (Иди ко мне, цыган); Ту тэрно, на джинэс, чяворо, со кэрдяпэ (Ты молод, не знаешь, сынок, что творилось), б) Ганушкэ, мри гудлы (Ганна, моя сладкая); Машур- кэ, яв кэ дад (Маша, иди к отцу); Мри Патради (моя Пятница, в честь святой); Шун, дае (Слушай, мама). Задание 88 Со (с)кэрдя хулай?Ёв (по)кхардя грэс. Грай (у)шундя кхарибэн. Грай шунэласхулас. Ёнэ (у)дыкхнэ дром. Дэвэл capo дыкхья. Амэ кхардэ бибъя, мамьен, пхэнен: «Биболэ!Мамьялэ!Пхэнялэ! Тумэ шунэнас амэн?» Задание 89 Единственное число мэ ту ёв, ей выурняндыём выурняндыян выурняндыя Множественное число амэ тумэ ёнэ выурняндыям выурняндынэ выурняндынэ Единственное число мэ ту ёв, ей дарандыём дарандыян дарандыя Множественное число амэ тумэ ёнэ дарандыям дарандынэ дарандынэ Задание 90 Единственное число мэ ту ёв, ей сандёмпэ сандянпэ сандяпэ Множественное число амэ тумэ ёнэ сандямпэ сандлэпэ сандлэпэ Задание 91 Ты поклялся, они не поверили. Она спела песню. Как он вёл себя? Я поверил словам. Конь захромал. Клянусь тебе. Задание 92 Когда человек не знает свой работы Одного дирижера сильно достал его ударник. Чтоб устыдить его, он собрал весь оркестр и сказал: - Когда человек не знает своей работы, как играть на инструменте, у него берут инструмент, дают две палочки, чтоб он стал ударником. 231
Самоучитель цыганского языка Ударник спросил: Л — А если у человека нет ума, чтобы работать двумя палочками, у него забирают одну палочку, чтоб он стал дирижером? Задание 93 1. Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный 1 Местный 1 Именительный Дательный, Винительный Отложительный 1 Творительный 1 Местный Единственное число бандзарица бандзарицакэ бандзарица бандзарицатыр бандзарицаса бандзарицатэ зоря 1 зорякэ 1 зоря зорятыр 1 зоряса | зоря 1 Множественное число бандзарицы бандзарицэнгэ бандзарицэн бандзарицэндыр бандзарицэнца бандзарицэндэ зори зоренгэ зори зорендыр зоренца зори 2. Молы (неодуш. м., мн., вин.) — разы, мануша (одуш. м., мн., им.) — люди, сваты (одуш. м., мн., им.) — сваты, ромэстэ (одуш. м., ед., местн.) — [о] муже, цело (неодуш., ж., ед., вин.) — целую, неделя (неодуш., ж., ед., вин.) — неделю, сарэ (неодуш., м., мн., вин.) — все, романэ (неодуш., м., мн., вин.) — цыганские, законы (неодуш., м., мн., вин.) — законы, няя (одуш. ж., мн., им.) — дочери,ромнятэ (одуш. ж., ед;, местн.) - [у] цыганки. Задание 94 Единственное число мэ ту ёв.ёй холясыём холясыян холясыя Единственное число \мэ ту ёв, ей калыём калыян калы я Множественное число \ амэ тумэ ёнэ холясыям холясынэ холясынэ Множественное число амэ тумэ ёнэ калыям калынэ калынэ 232
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Задание 95 Эти глаголы III спряжения имеют формы прошедшего I от других основ: Настоящее время дылнёла — глупеть чёръёла — беднеть Прошедшее I дылныя нёрия Настоящее время [*дылнала] не употр. [*чёралёла] не употр. Прошедшее I дылнандыя чёралыя Задание 96 1. На двух дорогах Много по свету цыган прошёл, братался со всеми с лесами, знал реки, как цыганки, в дорогу и поле верил. И он смотрел, как под вечер, когда у огня нет цыганок, как обнял и целует землю рябой небосвод. Кто как (будто) своими слезами костровой огонь гасил, когда лес старый от годов на глазах его умирал. 2. Патяндя, правильнее: патяндыя. Задание 97 1: радымаСтыр — от радости, 3: радымаСкырэ — придлежащее радости, 4: годлымаСтыр — от вопля, 6: ратытконэСтыр калыпнаСтыр — из ночной темени, 7: нисавО шкодыма — никакой вред. Задание 98 На двух дорогах (окончание) Годы пролетели на колесах, Кто тепло, как маму, любил, Кто в дождь и холод У бога немного солнца просил, В сердце чьем дЬждь Огонь души не залил, Кто в день теплый и хороший Песню полевую потерял... [И ту,] что счастье несет людям, Там песню ром услыхал 233
Самоучитель цыганского языка И не заметил, как его в город Песенный путь завел... Забыт давно возок, В поле путь потерян, И большой душой и умом У жизни новой цыган стоит. Задание 99 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число тэрно тэрнэскэ тэрнэс тэрнэстыр тэрнэса тэрнэстэ ром ромэскэ ромэс ромэстыр ромэса ромэстэ Единственное число пхури пхурьякэ пхурья пхурьятыр пхурьяса пхурьятэ мами мамьякэ мамья мамьятыр мамьяса мамьятэ Множественное число \ тэрнэ тэрнэнгэ тэрнэн тэрнэндыр тэрнэнца тэрнэндэ рома 1 ромэнгэ 1 ромэн ромэндыр | ромэнца ромэндэ Множественное число пхурэ пхурьенгэ пхурьен пхурьендыр пхурьенца пхурьендэ мамья мамьенгэ мамьен мамьендыр мамьенца мамьендэ Задание 100 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Именительный Дательный Винительный Единственное число пурано пуранэскэ пурано пуранэстыр пуранэса пурано дыкхло дыкхлэскэ дыкхло дыкхлэстыр дыкхлэса дыкхло Единственное число бари барьякэ бари чюпны чюпнякэ чюпны Множественное число | пуранэ пуранэнгэ пуранэ пуранэндыр пуранэнца пуранэ дыкхлэ J дыкхлэнгэ 1 дыкхлэ 1 дыкхлэндыр дыкхлэнца дыкхлэ J Множественное число барэ барьенгэ барэ чюпня чюпненгэ чюпня 234
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Отложительный Творительный Местный барьятыр барьяса бари чюпнятыр чюпняса чюпны барьендыр барьенца барэ чюпнендыр чюпненца | чюпня 1 Задание 101 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число тэрно тэрнэ тэрнэ тэрнэ тэрнэ тэрнэ ром ромэскэ ромэс ромэстыр ромэса ромэстэ Множественное число | тэрнэ тэрнэ тэрнэ тэрнэ тэрнэ тэрнэ рома J ромэнгэ 1 ромэн 1 ромэндыр | ромэнца ] ромэндэ Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единства пхури пхурэ пхурэ пхурэ пхурэ пхурэ нное число мами мамьякэ мамья мамьятыр мамьяса мамьятэ Множественное число пхурэ пхурэ пхурэ пхурэ пхурэ пхурэ мамья мамьенгэ мамьен мамьендыр мамьенца мамьендэ Задание 102 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единства пурано пуранэ пурано пуранэ пуранэ пурано чное число дыкхло дыкхлэскэ дыкхло дыкхлэстыр дыкхлэса дыкхло Множеств пуранэ пуранэ пуранэ пуранэ пуранэ пуранэ енное число дыкхлэ дыкхлэнгэ дыкхлэ дыкхлэндыр) дыкхлэнца дыкхлэ Именительный 1 Дательный 1 Винительный 1 Отложительный Единстве бари барэ бари барэ чное число чюпны чюпнякэ чюпны чюпнятыр Множеств барэ барэ барэ барэ енное число чюпня чюпненгэ чюпня чюпнендыр 235
Самоучитель цыганского языка Творительный Местный барэ бари чюпняса чюпны барэ барэ чюпненца чюпня Задание 103 Ночь и день Ночь и день я не сплю, мой ты мальчик, зачем, зачем ты погубил жизнь мою. Жизнь мою ты взял, куда мне бежать, куда теперь мне идти, болит моё сердце. Я не вижу твои глаза, голос я не слышу, на большую дорогу я всё гляжу, не идешь ли ты ко мне. Любовь твою ищу, вернись, вернись назад, дай мне тепло твоё, болит моё сердце. Задание 104 Настоящее время камэл — любит пасёда — лежит кхосэла - трет нинэла — режет шунэла — слышит мэрэла — умирает Зл. мн. н. прошедшего I камлэ — любили пашлэ — лежали кхослэ — вытерли чиндлэ — резали шундлэ — услышали мынэ — умерли Причастие камло — любимый пашло — лежащий кхосло — вытерт чиндло — резан шундло — услышан муло — умерший Задание 105 урьела — одевает кэрэла — делает нашавэла — теряет уридэ — одели кэрдэ — сделали нашадэ — потеряли уридо — одет кэрдо — сделан нашадо — потерян 236
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ марэла — бьет рискирэла — рвет морэла — моет чивэла — льет мардэ — побили рискирдэ — порвали мордэ — помыли чидэ — полили мардо — побит рискирдо — порван мордо — помыт чидо — полит Задание 106 традэла — гонит лэла — берет латхэла — находит лыджяла — ведет традынэ — выгнали лынэ — взяли латхнэ — нашли лыджинэ — привели традыно — выгнан лыно — взят латхно — найден лыджино — приведен Задание 107 1) Ей сы {исын) пашлы. 2) Тумэ тэрдэ сан. 3) Ёнэ — сутэ. 4) £# — бэш- то/бэшло. Задание 108 1) Амэ самас бэштэ. 2) Тумэ санас тэрдэ. 3) Ёнэ сутэ сыс. 4) Мэ сомас пашло. Задание 109 Ай, возле леса спящего заря занимается, ай, солнышко, видать, встало, яэ, просыпается, ай, просыпается, нэ, моя сестричка, ай, золотенькая звездочка, ай, попою я, попляшу я для вас ль нэ> девушки. Задание ПО Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число бьявитко бьявитконэскэ бьявитконэс бьявитконэ- стыр бьявитконэса бьявитконэстэ госте гостёскэ гостёс гостёстыр гостёса гостёстэ Множественное число бьявитка бьявитконэнгэ бьявитконэн бьявитконэн- дыр бьявитконэнса бьявитконэндэ гости гостенгэ гостей гостендыр гостенса гостендэ 237
Самоучитель цыганского языка Задание 111 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число вэшытко вэшытконакэ вэшытко вэшыткона- тыр вэшытконаса вэшытко брэза брэзакэ брэза брэзатыр брэзаса брэза Множественное число вэшытка вэшытконэнгэ вэшытка вэшытконэн- дыр вэшытконэнца вэшытка брэзы брэзэнгэ брэзы брэзэндыр брэзэнца брэзы Задание 112 Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число бьявитко бьявитконэ бьявитконэ бьявитконэ бьявитконэ бьявитконэ госте гостёскэ гостёс гостёстыр гостёса гостёстэ Множественное число бьявитка бьявитконэ бьявитконэ бьявитконэ бьявитконэ бьявитконэ гости гостенгэ гостей гостендыр гостенса гостендэ 2. Правильно будет гожонэ някэ или гожонакэ някэ, но это исправление разрушает песенный размер. Возможно, в первоначальном тексте было просто гожонакэ без някэ, то есть «красавице». Во втором примере: гавитконэ [или гавитконэса] хулаибнаса. Задание 113 1. - Именительный Дательный Винительный Отложительный Творительный Местный Единственное число вэшытко вэшытконэ вэшытко вэшытконэ вэшытконэ вэшытко брэза брэзакэ брэза брэзатыр брэзаса брэза Множественное число вэшытка вэшытконэ вэшытка вэшытконэ вэшытконэ вэшытка брэзы брэзэнгэ брэзы брэзэндыр брэзэнца брэзы 2. А дро корне кана иноходцо. нэ, дуй киргизы кана по бокам. Ай, бэш ту, гожо, черноброво. 238
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ сама собой, ромалэ, хороша. А в корне (коренным) иноходец, два киргизских коня по бокам. Ай, сядь ты, красивая, чернобровая, сама собой, цыгане, хороша. В перевод не включены вводные слова: междометие нэ! — ну!; наречие кана — сейчас, которое в песнях часто не переводится. Прилагательное гожо также заимствовано из русских диалектов, где гожий значит «красивый, пригожий». Задание 114 Умер один адвокат (врун судейский). Ну, умер он, чавалэ, и попал в то место, где ворота у рая. Святой Пётр спросил у него: - Что доброго ты сделал по жизни, чтоб (нам) принять тебя? - Один раз я увидел бездомного и подал ему десять рублей. Поглядели в бумагах Петровы работники, и таки да! есть такое дело. - Что еще (букв, больше)? — спросил у него Петр. - Вспомнил, второй раз я увидел бедного и дал десятку. Поискали в бумагах, нашли. Подумал, подумал святой и сказал работникам: - Верните ему его жалкие копейки и гоните его в шею отсюда! Пускай идет к чертям. Задание 115 Унё - высокий; учидыр - выше; бугло — широкий; буглыдыр — шире; пхаро — тяжелый; пхарыдыр — тяжелее, труднее; локхо - легкий; локхыдыр - легче. Задание 116 длэнго — долгий, длинный; длэнгэдыр — дольше, длиннее; бого — убогий, бедный; богэдыр — беднее; накхитко — носатый; накхиткэдыр — носатее; таланытко — везучий; таланыткэдыр — везучее; славутно — славный; славутнэдыр — славнее; знатно — знатный; знатнэдыр — знатнее. Задание 117 Ай, я, цыгане, всех пьяней, / Выпил водки всех больше. 239
Самоучитель цыганского языка Задание 118 Пхуч датыр, саво чяворо сы гожыдыр сарэндыр. ей пхэнэла тукэ: миро. Задание 119 Ай, я пьян, пьян, пьян, ай, я всех, ай, пьянее, ай, я всех, цыгане, пьянее, ну-ну-ну, пил я водки всех больше. Ай, для вас пою песенку, цыганскую, сердечную, цыганскую, сердечную, счастливую, отцовскую. ай, я всех, цыгане, пьянее, ну-ну-ну, пил я водки всех больше, пил я водки, цыгане, больше. Задание 120 1. Как ты с ним, так и он с тобой. 2. Тумангэ — мэ тукэ. Амэ тумэнгэ, тумэ амэнгэ. На дякэ латыр, сыр лэстыр. На адакицыласа, кицылэса. Сыр ёнэ амэнгэ, дякэ амэ лэнгэ. 3. Удыкхьш мэ ш екхатыр, драго. Вскрэнцындян шэро iy мангэ. драго. Пашэ рэка побэшаса, драго. Гилори туса збагаса, драго. 4. Нэ (межд.) — ну!; ей (мест.) — она; подэнти (повел.) — подайте; мангэ — мне, дат. ед., мэ (мест.) — я. Задание 121 Люди поют. — Ёнэ багана. Мальчик говорит с мамой. — Ев ракир- ла ласа. Бог даст все детям. — Ев дэла capo лэнгэ. Птица (м.) боится овцы. — Ев дарэла латыр. Крестьянин смеется над девочками. — Ёв салапэ прэ лэндэ. У серого коня нечего есть. — Лэстэ нанэ со тэ хал. Кобыла убегает. — Ёйунашэла. Задание 122 Как ты это делаешь? Один человек явился в тюрьму и попросил служащих пустить его внутрь. Он хотел поговорить с тем вором, которого задержали в его доме ночью. 240
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ - Иди отсюда! Будет суд, поговоришь. - Мужики, я прошу! Поймите вы меня. Мне же нужно узнать, как он попал внутрь и не разбудил мою жену. Двадцать лет ищу, как бы это сделать, и не было мне удачи. Задание 123 1. Лдалэ рома баганас одолэнгэ рангэ. — Эти цыгане пели тем господам. Адава чяво ракирла адалэса ромэса. — Этот парень говорил с тем цыганом. Мэ дава тэ пъен адалэнгэ грэнгэ. — Я даю пить этим коням. Одолэ чириклэ дарэна адалатыр бакрятыр. — Те птицы боятся этой овцы. Одолэ гадже санпэ прэ адалэндэраклендэ. — Те русские смеются над этими девушками. Одолэстэ сывонэстэ нанэ со тэ хал. \\ У того сивого нечего есть. Адая грасны унастя. — Эта кобыла убежала. 2. а) 2. В том лесу есть волки? 3. В том городе много цыган, б) 1. Какие красивые розочки в ушах! 4-й пример, не зная особенностей речи данного человека, можно понять двояко: Сделал я (заработал) 10 тысяч в год (или беспредложное «тот год»), братец. Задание 124 В горах1 Там, где горы и леса, загубят они меня, ой - пропал я, умер я, я опьянел, загубят они меня, ой - пропал я, умер я, я опьянел. Идут вьюги, ой, да мороз идет, заморозят они меня, ой — пропал я, умер я, я опьянел. Задание 125 Они поют. — Кон багала?Хорошо ему! — Конэскэ мишто?Хвалил(&) себя. — Конэс шардя? Всех боюсь. — Конэстыр дарэса. Мы говорили с мамой. — Конэса тумэ ракирдэ?У парня лицо горит. — Конэстэ хачёла муй? 1 Песня рассказывает о трудностях, пережитых на стройках социализма, создана по мелодическому образцу советской песни «Пиро фэлды», текст которого разобран в уроке 15. 241
Самоучитель цыганского языка Задание 126 Ничего не слышно. — Со шундло? Как соль к хлебу (дружно). — Сыр со соскэ? Видишь солнце. — Со дыкхэса? Мокрый от воды. — Состыр киндо? Взял(а) рукой. - Coca лыя. Проблема в деньгах. - Дрэ со проблема? Задание 127 Дэ (дрэ) — в, пэскири — [в] своей (неод. ж., ед., местн.), банза — [в] лавке (неод., ж., ед., местн.); кэ — к, дай — мама (одуш. ж., ед., им.); по (про) — на, продавщицатэ — [на] продавщицу (одуш. ж., ед., местн.); кхэрэ (нар.) — домой; гыя — пошла (она). Задание 128 1. Земля и небо Во мне борются земля и небо! Кто сильнее — не скажу. Люблю небо за чистый простор! Сердце мое земле отдаю. 2. Кроссворд Задание 129 1. Миро чяворо. Тырэскэ другоскэ. На дыкхава тумарэн. Адава конэ- скиро грай?Ада сылэнгиро грай. Амарэндыр ничи на шундло?Лэнгирэнца лавэнца мишто! Лэнгирэндэ чявэндэ сы баро кхэр. 2. С моим (мирэскэ) сыном. От твоего (тырэстыр) друга. Таким (адасавэстыр) платком. Вашим (тумарэнгэ) коням. В ваши (тумарэ) годы. Из его (лэскирэстыр) дома. С нашим (амарэса) дедушкой. На- 242
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ шим {амарэнгэ) тетушкам. С их {лэнгирьяса) умом. Вашей {тумарьякэ) беседе. Задание 130 1. Сави годы, дасавэ ловэ. На камам ваврэскиро. тэ на дукхал миро шэро. Екхмэл сарэн замакхэла. Со шукэ Лэвэл дыя, никон тутыр на от- лэла. 2. Ла — её (о., ж., ед., вин.), лакэ — ей (о., ж., ед., вин.), лакиро - её, принадлежащий ей (о., м., ед., им.), женихо (о., м., ед., им.), дай - мама (о., ж., ед., им.), радо (о., ж., ед., им.) — рада, ёв — он (о., м., ед., им.), capo — всё (неод., м., ед., им.), совнакай — в золоте (неод., м., ед., местн.), сарэ — все (неод., м., мн., им.), данда — зубы (неод., м., мн., им.), совнакунэ — золотые (неод., м., мн., им.), графиня — графиня (о., ж., ед., им.), натурально — натуральная (о., ж., ед., им.), да — эта (о., ж., ед., им.), чяй — девушка-цыганка (о., ж., ед., им.), дасавэ - такие (о., м., мн., им.), рома — цыгане (о., м., мн., им.), барвалэ — богатые (о., м., мн., им.). 3. Вано - Ваня (имя), Ва-яно — растяжка слогов в пении, морэ - обращение к цыгану (братец), лэс — его, вин. к ее — он; о дожде — артикль (им., м., ед.) и заимствованное сущ. «дождь»; сарэс — всего, вин. ед. к capo - весь; о гэра — артикль (им., мн.) и сущ. гэрой (ж.) — нога; ее - он. Задание 131 1. Лучше Лучше не видеть моим глазам, лучше моим ушам не слышать слезы, которые нельзя забыть мне, слезы, которые сердце вслепую ранят. Чтобы не быть моей вере на погибель брошеной, года же собирал. Больно бьешь, Боже, бедных: Сделай, чтоб я больше не вспоминал. Пожалуй, лучше ничего не слышать, лучше эти бумаги не видеть. Пожалуй, лучше слепо верить, чем нести в душе такие боли. 243
Самоучитель цыганского языка 2. Кроссворд '■ ГИ_ Гя~ \с_ [iF \К 7д у к X А «Щ 2з А К Э _Р] "Б У _Т_ ^ А Р д fb н н *п О д ы к X э [н_ 5г р А Я X Щ к] ~\\ н\ Га] ■1к| н Задание 132 1. (а) восемь карт себе, пять — собеседнику, (б) охто — 8. 2. Перепутаны местами: ухто — 8; фта — 7. Написание охто как ухто и эфрга как ф/яд ошибкой не является, это варианты лишь произношения. Задание 133 \.Дэшу-шов (16). 2. 12лет. 3. 25. Задание 134 Ответ: охто (восемь). Решение: 8 + 4 + 2 + 2= 16. Задание 135 1. В моем поле В моем поле рожь собирал: Уже падала рожь зря... Обернулся — и не замечал: Но конь мой меня далеко занес! Никто его не удерживает — Прежде пляшущего — теперь стоящего... Насобирали рожь, пшеницу — хватит, Что надо, от коня спрятано... 244
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Видно, как по руке нам: Далеко серый забежал... Пусть доля лучше у сытых коней, Мой - настоящие дороги повидал. 2. Кроссворд (Г и Г-долгое не различаются) ,р и Гк \щ 16р э !л о в э ф э |18д ы № 2с А Р э н р я О Зк |х э л д [О щ щ э ■ н| д о| м э he д LL [Т" А^ "с п р я *ы и 12А [д~ А Л Е щ. ■ 9г р э с т ы \р_ ъ А «А Д Я К э ■ А *д1 ■ р мд ы к X н [о _о| ~м\ э н ц UJ Задание 136 Дхя/ю — тяжелый; пхарэс - тяжело; пхарэдыр — тяжелее; yw — высокий; учес — высоко; учедыр — выше; холямо — злой, холямэс — гневно, сердито. Задание 137 Гожынько — красивенький, гожынькэс — красивенько; шукаринько — хорошенький, шукаринькэс — хорошенько; манушваринъко — миленький, красивенький, манушваринькэс — красивенько. Задание 138 1. Истины Как строги истины, Сразу их не разберешь. Говорят: в горечах И бедах мир узнаешь. 245
Самоучитель цыганского языка И я в этом согласен с ними, Но одно слово надо добавить, Что мы счастливыми глазами На мир шире смотрим. 2. Кроссворд \%_ 'с В э 2т|о т^НрН 'р о| 13-р О А 8А [*К А д я 19к э_ 9к и р к| \о_ и ИР ш. \Щ № 5и н к _э_ X Наш р| к и 6Б А X т А 18л п Зт У |,0к э т А э X г с н "м ы в н V л и ц А р О А в О л А Р Р О Задание 139 1. Это был 98-летний старик. 2. 20 лет тому назад жили мы в селе. 3. Сосчитал я на 70 000. Задание 140 а) 1, 2, 3, 8, 9, 11; б) 4, 5, 6, 10, 13; в) 7, 12. Задание 141 Дикий цветок Прекрасные розы сад весь бережет, Как только что рожденный день: Там Шахразада1 воркует С Глорией благородно. И Роз-Мари внимает с улыбкой, Кай г-н Коломбо клянется, Шахразада, Глория Дэй, Роз-Мари, Коломбо - сорты розэнгирэ про нава. 246
КЛЮЧИ К ЗАДАНИЯМ Шутки шутят ночью, Она глазки долу опускает. Ничто — эти господские залы, Банкеты на широкую ногу, Ничто - пурпурные одеяния, рубины — Пред той роскошью, что есть там! Задание 142 3. Так и жили мы до двенадцатого года. 5. В четырнадцатом году поднялась война. 2. В семнадцатом году разыскал меня сын. 1. В восемнадцатом году подошла беда.. 4. Слушай, беда случилась в этом девятнадцатом году. Задание 143 а) 1,6, 7, б) 2, 8, в) 3,4, 5. Задание 144 Дикий цветок* (2) Но жаль, что сад держат Вдали от мира под замком, Как каменной (стеной) отсекают от сада дикий цветок. А он один — как посмотрим — Большое хрустальйое богатство! Над каждым - чтобы жил — дрожишь, Чтоб его не затоптали!.. 247
Самоучитель цыганского языка Кроссворд Гя|г № Ж|8Б 2А J А А 9А р и ^ э рГэ р 7Р А н ШШлМ К t^UL ис т А |аЩр_ Гр[а \К ы А с. *А °Б V г И ъ А д А ■ Я Я с. А •Р т к к Сб V г л. э уГт| Ч1'1 р|э| и|р ЩМШ |т|ы В А л ,5г э \сЫ ш В В Ш \х_ ЕЕ Л 1Тр Ё 1т|я
Часть II ТЕКСТЫ НА ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 1. БЕДНАЯ (ФРАГМЕНТ) (П.Деметер)1 Со ту, чяво, со ту, чяво, ласа ракирэса? Яв ту, чяво, яв ту, чяво, яв жэ ту муршэса. Что ты, парень, с нею говоришь? Будь ты, парень, будь же ты мужчиной. Ту притрадэ, ту притрадэ, морэ, сывонэс, и ту джяса ла мангэса, чяво, тэ кхэлэс. Ты пригони, морэ, сивого, и ты пойдешь её позовешь, парень, плясать. Мэ сом, чяво, мэ сом, чяво, гожо мурш баро, мандэ, чяво, мандэ, чяво, гад совнакуно. баро — большой гад - рубаха гожо — красивый джяса — пойдешь лд-её ласа — [с] нею мангэса — позовешь мандэ — [у] меня морэ — морэ мурш — герой Я есть, парень, красивый герой большой, у меня, парень, рубаха золотая. СЛОВАРЬ муршэса — мужчиной притрадэ — пригони ракирэса - говоришь совнакуно — золотой сом — есть (я) сывонэс — сивого (сыво — им. ед.) тэ кхэлэс — плясать (тебе) няво — парень-цыган (обращение) яв - будь В скобках курсивом указан исполнитель песни. 250
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 2. РУЧЕЕК (ФРАГМЕНТ) Ай, чяёри, ту, чяёри, Ах, девушка, ты, девушка, совнакуны чергэнори. золотая звездочка. Ромалэ-лэ, тэ чявалэ лэ! Цыгане, да ребята! Явэса палором тэ-лэс, амэ выджяса тэ дыкхэс. Ай, чяёрья мэ подыкхьём, ай, чяёрья мэ покамьем. Придешь замуж брать, мы выйдем смотреть. Ах, девушку я увидал, ах, девушку я полюбил. СЛОВАРЬ амэ — мы выджяса — выйдем палором — замуж подыкхьём — увидел (я), дыкхэла — смотрит, видит покамьем — полюбил (я), камэл — любит, хочет ромалэ-лэ — цыгане (обращение) 3. МЭ СОМ РОМ (В. Бузылёв) Мэ сом ром. (2)1 Ай, лэ галбэнца, ай, барэловэнца. Бут дрома, чявалэ, прогыём, ай, дрэ Москва форо мэ явьём, (2) грасторэс пэскэ лыём. Ром авэлас, грэн традэлас, миро гэнчто палал кхэлэлас, (2) пэталэнца пхув марэлас. совнакуны — золотая тэ — да, и тэ дыкхэс — смотреть тэлэс — брать чергэнори — звездочка чявалэ-лэ — ребята (обращение) чяёри — девушка (обращение) чяёрья — девушку, вин. ед. к чяёри (ж.) явэса — придешь Я - ЦЫГАН Я есть цыган. (2) Ай, с червонцами (румынск.), ай, с большими деньгами. Много дорог, чявалэ, я прошёл, ай, в Москву-город я пришел, (2) лошадку себе я взял. Ром приходил, лошадей гнал, мой скакун сзади плясал, (2) подковами землю бил. СЛОВАРЬ авэлас — приходил (он) грасторэс — конечка (вин.) барэ - большие, зависимая форма к ло- грэн — лошадей вэнца гэнчто — скакун бут - много дрома — дороги Условный знак (2) в текстах песен обозначает, что строка повторяется дважды.
Самоучитель цыганского языка дрэ-ъ кхэлэлас — плясал (он) ловэнца — [с] деньгами лыём - взял (я) лэ галбэнца — [с] червонцами (румынск. галба); лэ — артикль мн. (влашские диалекты) марэлас — бил (он) миро — мой Москва — Москву 4. ГЭНЭ РОМА (Ч. Михай — 3. Цурилло)1 Ай, гэнэ рома, рома тэ родэн э бахт бари э бахт ба-я-яри. Кай тут тэ родэс, бахт ту амари, сыкав дроморо, дром амэнгэ. попал — сзади прогыём - прошёл (я) пхув — землю пэскэ — себе пэталэнца — подковами сом — есть (я) традэлас — гнал (он) форо — город яеьём — пришёл (я) ШЛИ ЦЫГАНЕ Ай, шли цыгане, цыгане искать, счастье большое, счастье большо-о-е. Где тебя искать, счастье ты наше, * покажи дорожку, дорогу нам. Ай, пашэ рэка, одой рома тырдён, одой шатри, кай ром шундлэ. Ай, возле речки, там цыгане стоят, там шатры, где цыгане слышны. {влашский куплет) Яй, андэлума, мо, миндиг тэ траив, э бахт лэ ром кай нэ ла-я-чхи: кай ту тэ родэс... Эх, в мире, морэ, всегда чтоб жил (я), долю (лэ — мн.) цыгане где нэ добрую [ищут?]: где тебя найти... В скобках прямым шрифтом указаны авторы песни. 252
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ СЛОВАРЬ амари — наша амэнгэ — нам бари - большая (песенная растяжка: ба- ' я-яри) бахт (ж.) — счастье гэнэ — шли дром (м.) —дорога дроморо - дорожка кай — где одой — там пашэ — возле 5. МЭ МАНГАВ ДЭВЛЭС (С. Эрденко, «Штар») Са ратенца на совав, пашэ шатрица бэшав, мэ дыкхав про болыбэн, сыр хачёл мири чергэн. Я в жэ ту, чергэнори, тэ дэс мангэ бахтори. Тут илэса мэ мангав, чергэнори, мэ тут камав. ром — здесь: цыгане (мн. из др. диалекта) рома — цыгане ржа — речка сыкав — покажи ту - ты тут — тебя тэрдэн — стоят тэродэн - искать (им) тэродэс - искать (тебе) шатры — шатры шундлэ — слышны Я ПРОШУ БОГА Всё ночами не сплю, возле шатерчика сижу, я смотрю на небо, как горит моя звезда. Приди же ты, звездочка, чтобы дать мне счастья. Тебя сердцем я прошу, звездочка, я тебя люблю. Мэ мангав Дэвлэс ман тэ покамэс Мэ мангав Дэвлэс ман тэ татысирэс. Шэл бэрша проджяла джиибэн, а ту хачёв, хачёв, чергэн. О чяворэ дыкхэн про болыбэн, бичяв ту лэнгэ састыпэн. бахтори (ж.) — счастье бичяв — пошли болыбэн — небо бэрша — годы (бэрш, м.) бэшав - сижу джиибэн — жизнь дыкхав — смотрю дыкхэн — смотрят Дэвлэс - Бога (вин.) Я прошу Бога меня полюбить, Я прошу Бога меня согреть. Сто лет пройдёт жизнь, а ты гори, гори, звезда. Дети смотрят на небо, пошли ты им здоровья. СЛОВАРЬ жэ — же илэса — сердцем камав — люблю (обычно: камам) лэнгэ — им ман — меня; мангэ — мне мангав — прошу мири — моя на — не о чяворэ — дети (о — артикль)
Самоучитель цыганского языка пашэ — возле про — на проджяла — пройдёт ратенца — ночами са — всё састыпэн — здоровье совав — сплю сыр — как татькирэс — согреть ту — ты /идти — тебя б^МАТО (С Эрденко, «Штар») Ай, мэ мато, мато, мато, ай, мэ сарэндыр, ромалэ, матыдыр, ай, мэ сарэндыр, ромалэ, матыдыр, пиём бравинта, чявалэ, бутыдыр. тэ дэс — дать (чтобы ты дал [а]) тэ покамэс - полюбить (чтоб ты полюбил) ханёв - гори ханёл - горит чергэн — звезда нергэнори - звездочка чяворэ — дети шатрица — шатерчик шэл — сто яв - приди, будь ОПЬЯНЕН Ай, я пьян, пьян, пьян, ай, я всех, ромалэ, пьянее, ай, я всех, ромалэ, пьянее, i пил я водки, чявалэ, больше. Ай, мэ мато, мато, мато, ай, мэ сарэндыр матыдыр. Ай, я пьян, пьян, пьян, ай, я всех пьянее. Ай, набари ростоскири, ай, барвалы даа родоскири. барвалы — богатая бравинта (ж.) — водка бутыдыр — больше мэ — я мато — пьян матыдыр — пьянее набари — небольшая пиём — пил (я) Ай, небольшая ростиком, ай, богатая родом. СЛОВАРЬ родоскири — форма принадлежности от родо (м.) — род, семейство ромалэ — цыгане (зват. ф.) ростоскири — форма принадлежности от росто (м.) - рост сарэндыр — [от] всех чявалэ — ребята-цыгане (зват. ф.) 7. СОЛНЫШКО (Леонсия) Ай, не будите тумэман молодого, ой, пока солнышко, ромалэ, не взойдет. Ай, люба, чяёри, чячё, да нэ, ой, пока солнышко, ромалэ, не взойдет. 254
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ Ой, дэнти, дэнти сывонэскэ воля, ёв вылыджя(я)ла кэ бахт тэ доля. О, дайте серому (коню) волю, он вынесет к счастью и доле. Ой, дэнти, дэнти о васта пшалэнгэ, тэ явэл э бахт бари сарэ ромэнгэ. О, дайте руки братьям, чтоб было счастье большое всем цыганам. СЛОВАРЬ бари - большая бахт (ж.) — счастье васта - руки (васт, м.) вшыджяла — вынесет да нэ - междометия (да, ну) дэнти — дайте о-к ман - меня о - артикль (здесь: мн.) пшалэнгэ — братьям (пшал, м.) 8. АЙ, ДА КОН АВЭЛА? Ай, да кон авэла, грэн традэла, ай, о рысако пал ал кхэлэла. ромэнгэ — цыганам сарэ — все (зависимая ф. к ромэнгэ) сывонэскэ — серому коню (им. — сыво) тумэ — вы тэ —и тэ явэл — чтоб был чяёри — девушка-цыганка няне — правильно э — артикль (здесь: ж.) КТО ПРИБЫВАЕТ? Ай, это кто приходит, коней гонит. Ай, рысак позади пляшет. Ай, о рысако палал кхэлэла, ай, билетэнца ёв вычюрдэла. Ай, рысак позади играет. Ай, (деньги) кредитками он выбрасывает. А билетэнца вычюрдэла, Ай, билетами выбрасывает. ай, да лэскри тэрны да подкэдэла. Ай, его молодуха да подбирает. А лэскри тэрны подкэдэла, ай, дро бумажнико тховэла. А его молодуха подбирает. Ай, в бумажник кладет. Кон авья, грэн традыя? Ай, о рысако палал кхэлдя. Кто приехал, коней пригнал? Ай, рысак позади играл. Йо рысако палал кхэлдя, билетэнца да вычюрдыя. Ай, рысак позади играл. (Деньги) он билетами выбрасывал.
Самоучитель цыганского языка СЛОВАРЬ авья - пришел, приехал (он) авэла — приходит, подъезжает билетэнца — билетами, кредитками бумажнике - бумажник вычюрдэла — выбрасывает вычюрдыя — выбрасывал (он) грэн — коней да (част.) — да дро — в ев — он кон — кто (В. Панина) кхэлдя — плясал (он) кхэлэла — пляшет лэскри — его (ф. принадлежности ж. ед.) о — артикль (м. ед.) попал — позади подкэдэла — подбирает рысако — рысак традыя — пригнал (он) традэла — гонит тховэла — кладет тэрны - молодуха 9. РАСПОШЕЛ Джиндёмас прэ почта, Джинджёмас прэ вавир. . Имел, нэ, имел бы, Эх, сила зоралы. Эх, распошёл, Ту, мро сыво фай, пошёл, Эх, распошёл ту, хорошая моя. Жил бы я на почте, Жил бы я на другой. Имел бы, Эх, силу сильную. Эх, распошёл Ты, мой серый конь, пошел, Эх, распошёл, хорошая моя. Подэнте, подэньте бокалы по Подайте бокалы на стол, скаминд Чююнте, чююньте бравинта сэгэдыр. Налейте, налейте водки скорей. Карик мэ на джява, карик мэ не пойду Кэ ту / Кэ ей прэ минутка Уса ж мэ заверну. (Р.Раисова) Джиндём мэ прэ почта, Джиндём мэ прэ вавир. Имел мэ, имел мэ Эх сила зоралы. бравинта (ж.) — водка вавир — другой, другая грай — конь Куда я не иду, куда я не пойду, К тебе / к ней на минутку Всё ж я заверну. Жил я на почте, Жил я на другой. Имел я, Эх, силу сильную. СЛОВАРЬ джиндём — жил я джиндёмас (джинджёмас) — жил я (давно) 256
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ джява — иду ей - она зоралы — сильная карик — куда о-к минутка - минутку мро - мой на - не, ни нэ!-ну! по и про — на (с сущ. м.) подэньте — подайте Ай, дайори (даинькэ), ты купи шалёночку. А мэ джява палоро-ём подарю золовушке. почта — почта прэ и пэ - на (с сущ. ж.) сила — сила скаминд (м.) — стол сыво — здесь ж.: серая (лошадь) сыво - серый сэгэдыр = сыгыдыр — скорей уса — всё чювэньте = чивэнти — налейте (положите) 10. ШАЛЁНОЧКА Ай, маменька, Ты купи шалёночку, А я пойду замуж — Подарю золовушке. Запрягай-ка, дадо, лошадь Серую, косматую. Мэ выджява др одо табор, Чяёрья засватаю. Моя серенька лошадка, А ей рысью д кана не бежит: Чернобровая девчонка На душе моей д лежит. Похаям, попиям Ямарэ сватэнца. А про утро (а)мэ устям: Ей уджялас э тэрненца. Запрягай-ка, тятька, лошадь Серую, косматую. Я выеду в тот табор, Девушку посватаю. Поели мы, попили С нашими сватами. А на утро мы встали,. Она уходила с молодками. СЛОВАРЬ амэ и (а)мэ - мы; после конечного -а амэ имеет вид мэ выджява — выйду, также: выеду дадо! - папа! (звательная форма к дад — отец) даинькэ!и дайори!- Маменька! (звательная форма к дай — мама) — матушка! (звательная форма) др одо табор (полный вид словосочетания: дрэ одова таборо) — в тот табор кана и акана (нар.) — сейчас; в песнях часто не переводится карик (нар.) — куда кэ (предлог) - к мэ — см. амэ попиям — попили (мы) похаям — поели (мы) про утро (м. ед.) — наутро прэ (предлог) — на сватэнца — сватами тэрненца — [с]молодками уджялас — уходила устям — встали (мы) э — артикль (мн. косв.) ямарэ - наши (зависимая форма к сватэнца) 9 Самоучитель цыганского языка 257
Самоучитель цыганского языка И.ТЭРДЫШАТРА (Д. Мерхоленко) Ё дывэс пашэ кана ратятыр, Чён тучендыр кана выгыя, Ах, ямарьятыр йе шатратыр, чяво чя улыджия. И пашо вэш лэн тэ удужакирна тройка да серых лошадей, Ай, копытэнца пхув марэна, Дро вурдон андрэдынэ. (С. Иртлан) Ах, йо дывэс пашэ нэ-нэ ратятыр, чён тучендыр ёв выгыя, ой, марьятыр ядалэ шатратыр чяво чя улыдия. стоял Шатер Этот день близко к ночи Месяц из туч вышел, Из нашего шатра Парень девушку увел. И возле леса их дожидают тройка да серых лошадей, Ай, копытами землю бьют, В телегу запряжены. (Р. Жемчужная) О дывэс нэ-нэ да й пашэ ратятыр, нэ, ай, чён тучендыр кана й выгыя, ай, амарьятыр адалэ шатратыр, ай, чяво чя кана улыджия. Ой, пашо вэш л а яда ужакирна тройка серых ло-ошадей и копытэйца й пхув марэна, ай, дро вурдэн дынэ андрэ. Ай, пашо вэш ман кана дужакирна, нэ, тройка серых мангэ1 лошадей, ай, копытэнца пхув марэна, ай, долыджян нэ мангэ сыгыдыр. О дро корне кана да иноходцо, дуй киргизы йе да по бокам. Ай, бэш ту, гожо, черноброво, а ей собою хороша. А дро корне кана иноходцо, нэ, дуй киргизы кана по бокам. Ай, бэш ту, гожо, черноброво, сама собой, ромалэ, хороша. СЛОВАРЬ амарьятыр - [из] нашей (отл. ж. ед. к амаро — наш) андрэ (нар.) - внутрь, внутри андрэ дыно - запряжен (букв.: внутрь дан) бэш (повел.) — сядь вурдон и вурдэн (м.) — телега выгыя - вышел (он) вэш (и.) -лес гожо (прил.) — красивый, красивая долыджян (повел.) — донесите, довезите дро — в (с м.) дуй — два дывэс (м.)-день дынэ — даны, андрэ дынэ — запряжены иноходцо (м.) — иноходец й — произносительный вариант союза и йе — артикль, см. э; в «йе да по бокам* йе — просто междометие (ой!) ё-артикль, см. о йо — артикль, см. о кана и кана — сейчас, в песне часто не переводится 1 Часто не мангэ (мне), а ромалэ (зват. ф. «цыгане!»). 258
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ киргиза (м.) — конь киргизской породы копытэнца — [с] копытами корне (м.) — корень, коренник (средняя лошадь в тройке), дро корне — коренником ла - её (вин. к ей) лэн- их (вин. кё'нэ) ман - меня (вин. кл*э) мангэ — мне марьлтыр — см. амарьятыр марэна — бьют нэ/(межд.) — ну! о - артикль (м. ед.): ё дывэс, йо дывэс, о дывэс — (тот) день э - артикль (косв.): йе шатратыр = э шатратыр пашо (предл.) — близ, около, возле (с м.) пашэ (предл.) — близ, около, возле (с ж.); в данном тексте «пашэ ... ратя- тыр» вызывает вопросы: это может быть форма местного падежа по типу одушевленных (*пашэ ратятэ), пре- 12. МАЛЯРКА (В. Вербицкая) Э Маляркыца гыя дромэса, яда Пашкалэ гыя дромэса. образованная под влиянием рифмы шатратыр; или же калька русского «близко [к] ночи», в которой родительный падеж передан отложительным. пхув (ж.) — земля ратятыр — [от] ночи сыгыдыр - быстрее тунендыр — [от] туч тэ -и, да удужакирна — дожидают ужакирна — см. удужакирна улыджия и улыдия — увел (он) чён (м.) — месяц черноброво (прил.) - здесь: чернобровая чя — девушку (вин. к чяй) чяво — парень чяй (ж.) — здесь ошибочно им. вм. вин. шатратыр — [из] шатра, отл. к шатра (ж.) ядай и адай — здесь ядалэ и адалэ — этот (эта, эти), зависимая форма к шатратыр ямарьятыр и амарьятыр — [от] нашей ПОДРУГА Малярка шла дорогой, И этот Пашка шёл дорогой. (другие версии) Э Маляркица гыя дромэса, яда Пашкалэ гыя вэшэса. Малярка шла дорогой, И этот Пашка шёл лесом. Тэ нашас, тэ нашас, чяёри, др ада тёмнинько ра-я-тори. Убежим, убежим, девочка, В эту темненькую ночку. СЛОВАРЬ ада - эта, зависимая форма к ратори — ночка вэшэса — лесом, твор. ед. к вэш (м.) гыя - шёл / шла (он/она) гэнэ - шли (они) др-ъ дромэса — дорогой, путём, твор. ед. к дром (м.) Маляркыца - женское имя собственное, уменьш. к Малярка 259
Самоучитель цыганского языка Пашкалэ - звательная форма мужского тёмнинько (прил.) - темненький* -ая имени Пашка\ здесь употребляется в тэ нашас — убежим значении именительного падежа чяёри — девочка (зват. ф.) ра-я-тори и ратори — ночка, уменьш. к э — артикль (ж. ед.) рат (ж.) яда и ада — здесь: эта 13.ДОХАНЭ (М. Скорцова) Доханэ ёнэ ман, тырэ калэ якхорья: савэ гожа ёнэ, савэ задорна ёнэ. О, мэ мыём, хасиём: савэ задорна ёнэ. Загыём мэ дро вэш, зрискирдём мэ адая ли чяр, зрискирдём мэ адая чяр, не по душе ль да моей. ИЗМУЧИЛИ Измучили они меня, твои черные глазки: какие красивые они, какие задорные они. О, я умер[ла]-пропал[а]: какие задорные. Зашла я в лес, сорвала я ту ли травку, сорвала я ту травку, не по душе ль да моей. СЛОВАРЬ адая — эта (при няр — вин. неодуш.) вэш (м.) — лес гожа — красивые (мн. к гожо) да (союз) - да, и доханэ — измучили (они), букв.: доели, хала — ест, хая — ел он. дро - в (дрэ с артиклем о) ёнэ - они загыём - зашла (я) калэ - черные ли и ль (част.) -ли ман — меня мыём — умер[ла] (я), мэрэла — умирает мэ — я савэ — какие (мн. к саво) тырэ — твои (мн. к тыро) хасиём — пропал[а] (я), хасёла — пропадает чяр (ж.) — трава задорна - задорные (мн. к задорно) зрискирдём — сорвала (я), рискирэла — якхорья — глазки, уменьш. кякх (ж.) рвет, срывает 14.СЫРАМАРЭСТЭ (Сантина Андреева^ Сыр амарэстэ кана сватостэ сы трин са-ядыцы барэ, ай-нэ-нэ... сы трин са-ядыцы барэ. КАК У НАШЕГО (СВАТА) Как у нашего кана у свата есть три садика больших, ай-нэ-нэ... 1 Сестра Ивана Ром-Лебедева, дочь хозяина хора в ресторане «Стрельна». 260
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ Сыр дрэ перво др ада бар, до садо э кукушка ль кукиндя, ай-нэ-нэ... э кукушка ль кукиндя. Как во первом в этом саду кукушка ль куковала. Сыр дро второ др ада бар, до садо э соловье да багандя, ай-нэ-нэ... э соловье да багандя. Как во втором в этом саду соловушка распевал. СЛОВАРЬ ада и да — этот, эта, эти (общая форма, сокращенная) одо идо — тот, та, те (общая форма, сокращенная) амарэстэ — [у] нашего, местн. ед. к ама- ро — наш, багандя — распевал [а] (она), багала — поёт бар (ж.) — сад, ограда барэ - большие второ — второй, -ая да - см. ада до - см. одо др-в (усеченная ф. перед гласным следующего слова) дро - в (с артиклем м. ед.) дрэ — в (без артикля) кана — сейчас (здесь не переводится) кукиндя — куковал [а] (он, она), кукинэ- ла — кукует кукушка (ж.) - кукушка перво — первый садо (м.) — сад са-ядыцы и садыцы — садик, мн. к сады- цо, уменьш. к садо сватостэ — [у] свата, местн. ед. к свато соловье (м.) — соловей сы — есть сыр — как трин - три э — артикль (ж. ед.) 15. КУМУШКА {Нина Панкова) Ай ты, ку-юмушка, мири кума. Ай, ты, кумушка, моя кума, А рассуди нэ амарэ дела, А рассуди же наши дела, да яда делы, ромалэ, йо дела, да, эти дела, цыгане, дела... ман ко сэндо ль прияндя! меня до суда привело! Коли камэс ту кана ман тэ лэс, а джя дорэс ту ваш мангэ сывонэс. Хоть сывонэс ту ваш мангэ дорэстян, да только славица кэрдян. Коли хочешь ты меня замуж взять, а пойди достань для меня серого. Хоть серого ты для меня достал, да только слух (дурную славу) пустил. >261
Самоучитель цыганского языка СЛОВАРЬ амарэ - наши, мн. к амаро - ваш (предл., с дат.) — для делы- джя — дорэс - дела, мн. к дело (м.) - пойди - достань дорэстян - достал (ты) йоио камэс кана- - артикль (мн.) — хочешь ■ сейчас ко (предл., с им.) — до коли- кума- коли, когда, если -кума -наш - дело ку-юмушка и кумушка (растяжка слогов в пении) Агай, и роскхудэпэ, ай, роскхудэпэ, гэй, кана мирэ йо дуй чюрья, агай, да й розмардэпэ родна дуй пшала. Ай, роскхудэпэ мирэ дуй чюрья. Агай, (а)маро серинько, ромалэ, захромал, нэ-нэ, агай, да бут ёв ловэ задолжал. (а)маро серинько, ромалэ, захромал. агай (межд.) — ай амаро и маро — наш бут (нар.) - много гэй (межд.) - ай дуй(числ.)-две ёв (мест.) - он йо — артикль (мн.) кана — сейчас ловэ - деньги маро — см. амаро (не путать с маро (м.) — хлеб) кэрдян — сделал (ты) ман — меня мангэ - мне мири — моя нэ - ну! прияндя!- привело ромалэ — цыгане (зват. ф.) славица (ж.) — уменьш. к слава; здесь: молва, дурная слава сывонэс — серого, вин. ед. к сыво сэндо (м.) - суд тэлэс - взять (тебе) яда и ада — этот, эта, эти (общая форма) А-яй, и расплелись расплелись (сейчас) мои [те] две косы. А-яй, да и разодрались родных два брата. Ай, расплелись мои две косы. А-яй, наш серенький, цыгане, захромал, агай, да много он денег задолжал. Наш серенький, цыгане, захромал. мирэ — мои Ншала — братья, мн. к пшал родна - родные розмардэпэ - разодрались (они), марэл- пэ — бьется, дерется ромалэ - цыгане (зват. ф.) роскхудэпэ — расплелись (они), кхувэл- пэ — плетется серинько — серенький — чюрья — косы, мн. к нюр (ж.) — коса 16. ДУЙ ЧЮРЬЯ ДВЕ КОСЫ (3. Кикина) СЛОВАРЬ 262
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 17. СОСНИЦА СОСЁНКА Яда сосница раскачалася, ада гожо тэрны чяй навязалася, яда сосница раскачалася, » ада гожо тэрны чяй навяза-яласа. Эта сосна раскачалась, эта красивая цыганочка навязалась. На камам мэ лэс [ла], мэ камам ваврэс [вавря], мэ совэл лэскэ [лакэ] дыём тэ нашав лэса [ласа]. Не люблю я его [её], я люблю другого [другую], я клятву ему дала [ей дал], убежать с ним. Яда сосница качинэлапэ, чяво грэн традэла, радынэлапэ. Эта сосёнка качается, парень коней гонит, радуется. СЛОВАРЬ ада - этот, эта, эти (общая форма) ваврэс — другого, вин. м. ед. к вавир — другой, вин. ж. ед. вавря — другую гожо — красивый, -ая х грэн — коней, вин. м. мн. к грай — конь дыём - дала (я), дэла — даёт камам — люблю, хочу качинэлапэ — качается лэс - его, вин. м. ед. к ёв — он; ла — её, вин. ж. ед. к ей-она лэса - [с] ним, твор. м. ед. к ёв — он; ла- са — [с] нею, твор. ж. ед. к ей — она лэскэ - ему, дат. м. ед. к ёв — он; лакэ — ей, дат. ж. ед. к ей — она на — не навяза-яласа — навязалась, растяжка слогов в пении радынэлапэ — радуется совэл (ж.) — клятва сосница и сосныца — сосенка, уменьш. к сосна традэла — гонит тэ нашав - убежать (мне) тэрны — молодая чяво — парень-цыган чяй — девушка-цыганка яда — см. ада 18. ЧАСТУШКИ (Р. Джелакаева, П. Деметр) Яв кэ мэ ту, чяёри, Ту явэса бахталы. Палором мэ лава тут, Мэ кинав бравинта бут. Подойди ко мне ты, девушка, Ты будешь счастлива. Замуж я возьму тебя, Я куплю водки много. Ту на сан жэ рай баро, Ту подджяса кокоро Гилори збагаса мангэ, Даватукэлаворо. Ты не есть же барин большой, Ты подойдешь сам. Песенку споешь мне, Дам тебе словцо.
Самоучитель цыганского языка Мэ сом гожо мурш баро, Исын мандэ грасторо. Лаворо ту мангэ дэса, Мэ кинава кхэроро. Я есть красивый удалец большой, Есть у меня конек. Словцо мне дашь, Я куплю домик. Бахтало сы кхэроро, Ев хачёл, сыр кхаморо. Сыкадя ёв дром амэнгэ Тэ кэрас о бьяв баро. Бут мае тукэ, Балавас тукэ, Гожона ромнорья Тэло васт тукэ. Счастлив есть домик, Он горит, как солнышко. Показал он дорогу нам Устроить свадьбу большую. Много мяса тебе, Ветчины тебе, Красивую цыганочку Под руку тебе. Ай, мири ту ромнори, Дэ-ка мангэ панори,. А на дэса панори, Подмарава якхори. Ай, моя ты женушка, Дай-ка мне водички, А не дашь водички, Подобью Глазик. Джяла свэнко романо, Тэ явэл ёв бахтало, Бахттумэнгэ, састыпэн, Бут гиля тэ кхэлыбэн. Идет праздник цыганский, Да будет он счастлив, Счастья вам, здоровья, Много песен и танца. СЛОВАРЬ амэнгэ — нам, дат. к амэ — мы балавас (м.) - ветчина, сало баро — большой бахт (ж.) - счастье бахтало — счастливый, бахталы — счастливая бравинта (ж.) — водка бут (нар.) - много бьяв (м.) - свадьбу васт (м.) — руку, однако встречается уменьш. ж.: вастори — ручка (сковородки) гилори (ж.) — песенка гиля - песни, мн. к гилы (ж.) — песня гожо — красивый гожона — красивую, вин. ж., ед. к гожо грасторо — конек, уменьш. к грай (м.) - конь дава — дам, даю джяла — идет дром (м.) — дорога дэ-ка (повел.) — дай-ка дэса — дашь, даёшь ёв — он жэ (част.) — же збагаса — споешь исын и исы — есть (он, она, они) кинав и кинава — куплю, покупаю кокоро — сам кхаморо — солнышко, уменьш. к кхам (м.) - солнце 264
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ кхэлыбэн (м.) - танец, пляска, от кхэлэ- ла — пляшет, играет юсэроро — домик, уменьш. к кхэр (м.) — дом кэ (предл. с им.) — к лава - возьму лаворо — словцо, уменьш. к лав (м.) — слово, имя мангэ — мне мандэ — [у] меня, местн. ед. к мэ — я; исын мандэ — есть у меня мае (м.) — мясо мири — моя мурш (м.) — удалец, мужчина на-не о - артикль (м. ед. / мн.) палором (нар.) — замуж, замужем панори (ж.) — водичка, уменьш. к паны (м.) — вода, уменьшительная форма к этому слову всегда образуется по типу существительных женского рода подджяса — подойдешь подмарава — подобью рай (м.) — барин романо — цыганский ромнори (ж.) — женушка, уменьш. кром- ны (ж.) — цыганка, жена 19. ХАБАРКА (С Тимофеева, Н. Жемчужный) Чаялэ, замардяпэ дриван мандэ о ило, capo закрэнцындяпэ, нашадём шэро миро. Подгыя чяво Хабарка, пхэндя мангэ дуй лава, збагандя гилы илытко, ман пал пэстэ покхардя. Ёв пхэндя: подыкх прэ мандэ, мэ сом гожо мурш баро, кхам ваш тукэ дорэсава, камэс: лэ ило миро! ромнорья — цыганочку, вин. ед. к ромнори сан — есть (ты) састыпэн (м.) — здоровье, от састо - здоровый свэнко (м.) — праздник сом — есть (я) сы — есть (он, она, они), также: исы, исын сыкадя — показал [а] (он, она), сыкавэ- ла — показывает сыр — как ту — ты тукэ — тебе, дат. ед. к ту тумэнгэ — вам, дат. мн. к тумэ тут — тебя, вин. ед. к ту тэ — и тэ кэрас — устроить (нам) тэ явэл — быть (ему, ей) тэло — под (с м.) хачёл — светится, горит чяёри — девушка, здесь в значении зват. ф. чяёри яв — подойди явэса — будешь якхори — глазик, уменьш. к якх (ж.) — глаз ХАБАРКА (ИМЯ ПАРНЯ) Девушки, забилось сильно у меня сердце, все закружилось, потеряла я голову мою. Подошёл чяво Хабарка, * сказал мне пару слов, спел песню сердечную, меня за себя позвал. Он сказал: взгляни на меня, я — красивый удалец большой, солнце для тебя достану, хочешь: бери сердце моё. 265
Самоучитель цыганского языка На камьём тэ джяв пал лэстэ, сом дриван мэ шукарны, нэ... а ило кэ ёв тырдэлпэ, хасиём мэ, чяёри. Пхэн амэнгэ, со кэрдяпэ, на яв, на яв пхутькирды. Дуй лава кэ мэ пхэндя ёв, сбагандя гилы мири. Не хотела я идти за него, уж очень я красива, а сердце к нему тянется, пропала я, девушка. Скажи нам, что случилось, не будь, не будь заносчивой. Два слова со мной сказал он, спел мою песню. на - не на - не (с повел.) нашадём — потеряла (я), нашавэла — теряет нэ - ну! о - артикль (м. ед.) пал — за подгыя — подошёл (он) подыкх — посмотри покхардя — позвал (он) прэ — на пхутькирды — заносчивая, гордая (букв.: надутая) пхэн — скажи пхэндя - сказал (он) пэстэ — [за] себя capo — всё сбагандя — спел (он) со — что сом — есть (я) тукэ — тебе, дат. ед. кту — ты тырдэлпэ — тянется тэ джяв — идти (мне) Хабарка (м.) - имя хасиём — пропала (я) чаялэ (ж.) - девушки (зват. ф.) няво (м.) — парень-цыган чяёри (ж.) — девушка-цыганка шукарны (ж.) - красавица шэро (м.) - голова яв — будь; на яв — не будь амэнгэ — нам, дат. мн. к амэ — мы баро — большой ваш (предл., с дат. одуш.) - для гилы (ж.) — песня гожо - красивый, -ая джяв — иду дорэсава — достану дриван — очень дуй — два ёв -он закрэнцындяпэ — закружилась, крэнцы- нэлпэ - кружится замардяпэ - забилось (сердце), марэл- пэ — бьется збагандя — спел (он), багала — поёт ило (м.) - сердце илытко - сердечный, -ая камьём — хотел [а] (он, она) камэс - хочешь кхам (м.) — солнце кэ (предл., с им.) - к кэрдяпэ — сделалось, случилось, кэрэлг пэ - делается, становится лава — слова, см. клав (м.) — слов, имя лэ — возьми, лэла — берет лэстэ — [у] него, местн. ед. к ёв — он ман — меня, вин. к мэ — я мангэ - мне, дат. к мэ - я мандэ — [у] меня, местн. кмэ — я мири - мой, jww/ю - мой мурш (м.) — мужчина, удалец мэ-я 266 СЛОВАРЬ
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 20. АЙ, РОМАЛЭ АЙ, ЦЫГАНЕ (Н. Жемчужный) Ай, рома-я-лэ, да пошунэнти, ох, сыр ило мэ на-я-ша-я-дём, а сыр ромэндыр, да барвалэндыр ох, чяёрья мэ вычёрдём. Ай, цыгане, да послушайте, ох, как сердце я потерял, да как у цыган, да у богатых ох, девушку я выкрал. Ой-ё-ёй-ё-ёй — да пошунэнти, Ой... — сотэкэрав, Ой... — да подпхэнэнти, ай, сыр прэ свэто мэ тэ дживав. Ой-ё-ёй-ё-ёй — да послушайте, Ой... — что мне делать, Ой... — да подскажите, ай, как на свете мне жить. Чява-ялэ, да подпхэнэнти, ох, кай ловэ мангэ ли та тэ лав, ай, чяёрья-якэ да гожона-якэ мэ ё падарко ль тэ кинав. Ребята, да подскажите, ох, где деньги мне ли да взять, ай, девушке этой красавице мне подарок л и купить. А ей сарэса а сы лачи лачи, нэ дриван хара-яктирно, бичявэла ман ко бэнга, бэнга, нэ дриван ласкаятильно. А она всем да хороша, но очень характерная, посылает меня к чертям, то очень «ласкательно». СЛОВАРЬ а (союз, част.) — а барвалэндыр — [от] богатых, отл. мн. к барвало бичявэла — посылает бэнга — черти, мн. к бэнг (м.) вычёрдём — выкрал я, вычёрэла — выкрадывает гожона-якэ (растяжка в пении) и гожо- накэ — красивой, дат. ед. ж. к гожо — красивая да (союз) — да дриван (част.) — очень дживав - живу; тэ дживав - жить (мне) ёи о- артикль м. ей — она ило(м.) — сердце каи — где кинав — куплю; тэ кинав — купить (мне) ко (предл. с им.) — к; -о — артикль мн. кэрав — делаю; тэ кэрав - делать (мне) лав - беру; тэлав - взять (мне) лачи — добрая, хорошая ли и ль (част.) — ли ловэ — деньги мангэ — мне, дат. ед. кмэ мэ — я на-я-ша-я-дём (растяжка в пении) и на- шадём — потерял (я); нашавэла — теряет нэ (союз) - но падарко (м.) - подарок ласкаятельно (нар.) - ласкательно
Самоучитель цыганского языка подпхэнэнти (повел.) — подскажите, пхэ- нэла — говорит пошунэнти (повел.) — послушайте, шу- нэла — слушает прэ (предл.) — на рома-я-лэ (растяжка в пении) иромалэ — цыгане (зват. ф.) ромэндыр — [от] цыган, отл. мн. к ром сарэса (нар.) — совсем, от capo — весь свэто (м.) — свет, мир 21.НАМАРЭНТИ Тэ на марэнти тумэ лэс, да й на кошэн мирэ ли да (й) пшалэс, а ёв тэрно да дылыно, каравул, эгэй, тэ бида, да кругом тэ ли моя. со — что сы — есть сыр — как хара-яктирно (растяжка в пении) и характерно (прил.) — с характером нява-ялэ (растяжка в пении) и чявалэ - ребята (зват. ф.) няёрья — девушку, вин. ед. к няёри чяёръя-якэ (растяжка в пении) и няёрья- кэ — девушке, дат. ед. к няёри НЕ БЕЙТЕ Да не бейте вы его, да и не ругайте моего ли да (и) брата, а он молодой да неразумный, караул, эгей, да беда, да кругом да ли моя (беда). Да й заболел ёв исхудал, да й капля рат дро муй тэ нанэ, конэстэ сива, ё калэ... Да и заболел он исхудал, да и капли крови в лице да нет, у кого серые, вороные... СЛОВАРЬ а (союз) — а бида (ж.) - беда да (союз) — да, и дро (предл. с местн.) - в (с м.) дылыно (прил.) — глупый ё и о — артикль (мн.) ёв (мест.) — он и (союз) — и калэ — вороные (кони), мн. к кало — черный каравул (межд.) — караул! конэстэ — [у] кого, местн. ед. к кон — кто кошэн — ругайте, мн. ли (част.) — ли 22. ШЫЛАЛЫ БАЛАВАЛ Шылалы бал вал пхурдэла, рундя вьюга, ромалэ, пашо кхэр, ром кало гыя про тарго про маро тэ дорэсэл. лэс — его, вин. ед. к ёв — он марэнти (повел.) — бейте, мн. мирэ — мой, зависимая форма к пшалэс муй(м.) — лицо на (част.) — не (с повел.) нанэ — нет, не имеется пшалэс — брата, вин. ед. к пшал (м.) рат (м.) — кровь сива и оыва - серые, сивые (кони), мн. ксыво тумэ (мест.) — вы тэ (союз.) — и, да тэрно (прил.) — молодой эгэй (межд.) - эй! ХОЛОДНЫЙ ВЕТЕР Холодный ветер дует, плакала вьюга, цыгане, возле дома, цыган смуглый пошел на рынок на хлеб заработать. 268
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ Рисия о ром таргостыр, ни гасприн, ромалэ, на дорэстя, прэ вавир дывэс э семья бокхалы дывэс бэстя. Вернулся цыган с рынка ни копейки, цыгане, не добыл, на другой день семья голодная день сидела. СЛОВАРЬ балвал (ж.) — ветер бокхалы — голодная бэстя — сидела (она) вавир — другой вьюга (ж.) — вьюга гасприн (ж.) — копейка гыя — пошел (он) дорэстя — добыл (ж.), дорэсэл — добывает, достаёт дывэс (м.) —день' кало — черный, здесь: смуглый кхэр (м.) — дом маро (м.) — хлеб на - не; ни — ни о - артикль (м. ед.) пашо (предл. с местн.) — возле 23.СЫРБАРВАЛЭС (В. Васильев) Сыр барвалэс кана дживэна дэ баро форо йо рома, до кхэр, галёв, на «вы» кхарэна пхурэ ромэс до тыраха. про — на (с м.) прэ — на (без артикля перед определительным мест.) пхурдэла — дует рисия — вернулся (он), рисела — возвращается ром (м.) - цыган ромалэ — цыгане (зват. ф.) рундя — плакала (она) семья (ж.) — семья тарго (м.) — рынок таргостыр — [с] рынка, отл. ед. к тарго тэ дорэсэл — заработать, добыть (ему) шылалы — холодная э — артикль (ж. ед.) КАК БОГАТО Как богато сейчас живут в большом городе цыгане, в дом, наверное, на «вы» зовут старого цыгана в сапогах. - Чюв кокоро ромэскэ чяё, дыкх, хачино, мэ тэ дукхал. - Мэ адалэ ромэс не знаю, мэк сыгыдыр кхэрэстыр джял. — Налей сам цыгану чаю, смотри, горячего, чтоб жёг. — Я этого цыгана не знаю, пусть быстрее из дому идет. Прэ кухня джян, — ромны пхэнэла, и по рома — нанэ ль матэ. О драб понабутка чювэла, тэ кокори capo выпьел. — На кухню идите, — жена говорит, и на цыган: не пьяны ли. Чай понемногу наливает, и сама всё выпивает.
Самоучитель цыганского языка Ёнэ — рома-интеллигенты, сыр о гадже ачнэ мурша, пал-одова и алименты чювэн пэ лэндэ ль ё ромня. Фэдыр гаджестыр ту залэса дэ длуго набутка ловэ: «Кэ ром жэ на поджява лэса, пхэнэла: пшалоро, нанэ». Ту пуч ромэстыр, кон исыс ёв, савэ ромэнца ль бария, пхурэ рома capo рипирна, и ёв, галёв, на бистырдя. Они — цыгане-интеллигенты, как гадже стали молодцы, потому и алименты подают на них жены. Лучше у гаджё ты займешь в долг немного денег: «К цыгану же не пойду с этим, скажет: братец, нету». Ты спроси цыгана, кто был он, с какими цыганами рос, старые цыгане всё помнят, и он, наверное, не забыл. Сыр пиранго ёв пэ улица пхирэлас даса пало васт, сыр на исыс, кай приютиться, сыр бокхало сутя до кхас. Как босым он на улице бродил с мамой за руку, как не было, где приютиться, как голодным спал в сене. Сыр да ракирлапэ, ромалэ, из грязи в князи вы и я, исыс мануш — кана, щявалэ, ёв барвало о ром ачья. Как это говорится, ромалэ, из грязи в князи вы и я, был человек — теперь, щявалэ, он богатым цыганом стал. Сыр барвалэс кана дживэна дэ баро форо йо рома, до кхэр, галёв, на «вы» кхарэна пхурэ ромэс до тыраха. Как богато сейчас живут в большом городе цыгане, в дом, наверное, на «вы» зовут старого цыгана в сапогах. СЛОВАРЬ адалэ — этот, зависимая форма к ромэс ачнэ — стали, ачья — стал, ачела — стает, остается барвало - богатый барвалэс — богато бария — рос, барьёла — растёт баро — большой бистырдя — забыл бокхало — голодный васт (м.) - рука выпъел — выпивает гадже — русские (не цыгане); мн. к гаджё гаджестыр — у русского, отл. ед. к гаджё галёв — наверное да — это, сокращенная ф. к адава — этот даса — [с] мамой, отл. ед. к дай дживэна — живут джял — идет 270
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ джян — идите длуго (м.) — долг до и дро — в (с м. ед. / мн.) драб (м.) — чай дукхал — болит; мэ тэ дукхал — чтобы болело дыкх — смотри дэ длуго — в долг дэ и дрэ — в (без артикля) ё-см. о ёв - он ёнэ — они жэ — же залэса — займёшь исыс — было, был йоиё — артикль (мн.) кай - где кана — сейчас, теперь кокоро — сам, кокори — сама кон — кто кухня (ж.) — кухня кхарэна — зовут кхас (м.) — сено кхэр (м.) - дом кхэрэстыр - из дому, отл. ед к кхэр кэ - к, без артикля ловэ — деньги лэндэ — [у] них, места, мн. к ёнэ лэса — [с] этим (т.е. с долгом), твор. ед. м. кёв мануш (м.) — человек матэ — пьяные мурша — молодцы мэк — пусть на- не набутка — немного, от бут — много нанэ — нет, нанэль — не (есть) ли о - артикль (м. ед.) owe — артикль (м. мн.), ё — ж. мн. пало - за (с м. ед.) пал-одова — потому пиранго — босой по - на (с мн.) поджява — пойду понабутка — понемногу прэ — на (с ж.) пун — спроси пхирэлас и псирэлас — бродил (он) пхурэ — старые; а также: старый, зависимая форма кромэс пхэнэла — говорит, скажет пшалоро — братец, уменьш. к пшал (м.) - брат лэ-на(сж. ед.) ракирлапэ — говорится рипирна - помнят ром — цыган; рома — цыгане ромалэ — цыгане (зват. ф.) ромны — жена; ромня — жёны ромэнца — [с] цыганами, твор. мн. к ром ромэс — цыгана, вин. ед. к ром ромэскэ — цыгану, дат. ед. к ром ромэстыр — [от] цыгана, отл. ед. к ром савэ — какие, зависимая форма к ромэнца capo — всё сутя — спал (он), совэла — спит сыгыдыр — быстрее сыр — как ту — ты тыраха — сапоги тэ —и улица (ж.) — улица форо (м.) - город; баро форо - столица фэдыр - лучше ханино — горячий нюв - налей; нювэла - наливает нювэн алименты — подают (на) алименты няё(м.) — чай щявалэ (влашское) = нявалэ — ребята, зват. ф. к няво — парень-цыган 271
Самоучитель цыганского языка 24. КЭ ШУРЬЯКИ К ШУРИНАМ Кэ шурьяки, кЭ шурьяки, ай, кэ ромнякирэ пшала мэ загыём. К шуринам, ай, к жениным братьям я зашёл. Бут бравинта, бут бравинта, ай, бут бравинта шурьякэнца выпиём. Много водки, ай, много водки с шуринами выпил. Лэ-ка, Макса, лэ-ка, Макса, ай, лэ-ка, Макса, ё гитара дро васта, Возьми-ка, Макса, ф, возьми-ка, Макса, гитару в руки, ту и збага, ту и збага, да й тэ шунэн тут ядя знатна мануша. ты и спои, да, чтобы слышали тебя эти почтенные люди. - Со явэла? Со явэла? - Нэисо? - Кэ со явэла э Максаскэ др ада бэрш. — Что будет? — Ну и что? — К чему приходит Максиму в этом году.. Грай на хала, грай на пьела. — Нэ ж, пхэн! — Тэчюинэла э Максаскэ баро дром. Конь не ест, конь не пьёт? — Ну же, говори! — И чует Максиму большую дорогу. СЛОВАРЬ ада - Этот; зависимая форма от бэрш баро — большой бравинта (ж.) — водка бут — много бэрш (м.) — год васта — руки выпиём — выпил (я) гитара (ж.) — гитара грай (м.) — конь др - в (перед гласным) дро - в (с мн.) дром (м.) — дорога ё - артикль (ж. ед.) ж и жэ — же загыём — зашёл (я) збага — спой знатна — почтенные, мн. к знатно кэ — к (без артикля) кэ — к (с мн.) лэ-ка — возьми-ка Макса (м.) - Макс, Максим Максаскэ — Максу, дат. ед. м. к Макса мануша — люди, мн. кмануш мэ — я на — не нэ - ну! 272
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ пхэн!— говори! пшала — братья, мн. к пшал пъела — пьёт ромнякирэ — жены, ф. принадлежности от ромны - жена, в зависимой форме от пшала со - что ту - ты тут — тебя, вин. ед. к ту тэ — и тэ шунэн — чтобы слушали (они) Ай, мэ прэ грэндэ, ромалэ, ай, на бэша-ява ль, мэ да пэ грэндыр чю-юнгардава. (из к/ф «Табор уходит в небо») А-ай... ай брычка, брычка мэ чёрав, бэш паш мандэ, гожынько, мэ забага-ава: ай-ай тарам-дам... Ай, сыр выджя-яла ёв прымирэнца, грэн традэла э табунэнца: мэ прэ грэндэ на дыкхава, каждонэс лэс парувава. бричка и брычка (ж.) — бричка бэш - сядь; бэшава - сяду выджяла — выходит гожынько — красивенькая^ -ий грэн - коней; грэндэ - [на] лошадях; от грай (м.) - конь хала — ест чюинэла — чует шурьяки — шурины, мн. к шурьяко - шурин, шуряк шурьякэнца — с шуринами, твор. мн. к шурьяко э - артикль (м. ед. косв.) явэла — будет; здесь: явэла — приходит (в предсказании) яда — эти, зависимая форма от мануша Ай, я на лошадей, ромалэ, ай, не сяду ль, я да на коней наплюю. А-ай... ай бричку, бричку я ворую, сядь возде меня, красивенькая, я запою:... , Ай, как выходит он с «примерами», коней гонит табунами: я на лошадей не гляжу, каждого его меняю. дыкхава — гляжу забагава — запою каждо — каждый лэс — его, вин. к ёв - он мандэ - меня, местн. кл*э - я парувава — меняю 25. БРИЧКА («Цыганский талисман») Ай, яда бричка, Ай, эта бричка, бричка, бричка э тачанка ль, бричка, тачанка ль, бэш паш мандэ, гожынько, ли, сядь возле меня, красивенькая ли сырбиянка. сербиянка. СЛОВАРЬ 273
Самоучитель цыганского языка паш — возле прымирэнца — [с] примерами, примером называли танцевальное движение, па; здесь: (выходит) манерно пэ и прэ — на , сырбиянка (ж.) — сербиянка (цыганка- чюнгардава — чюнгардава котлярка) яда - эта, этот табунэнца - [с] табунами, твор. мн. к табу но (м.) — табунтачанка (ж.) - тачанка традэла — гонит чёрав — ворую 26. КАЙ ЁНЭ {«Цыганский талисман») Кай ёнэ, ромалэ, кай ёнэ мирэ ли, да ё лава совнаякуюнэ,... нэ-нэ-ай... Джидэ яваса кана и на мэраяса, нэль, да шукир ай задживаяса... ГДЕ ОНИ Где они, ромалэ, где они мои ли, да слова золотые,... нэ-нэ-ай... Живы будем кана и не помрём, нэль, да прекрасно ай заживем... Кай ёнэ, карик гынэ, бэрша мирэ Где они, куда ушли, годы мои тэрнэ, молодые, мэ скоро явава кэ тумэ... я скоро буду к вам... Кай ёнэ, ромалэ, кай ёнэ, мирэ лавасовна-яку-юнэ... нэ-нэ-нэ. Где они, рол/алэ, где они, мои слова золотые... нэ-нэ-нэ. Эх, джидэ яваса кана на мэра-яса шукир эх заджива-яса... (из к/ф « Табор уходит в небо») Эх, живы будем кана не помрём прекрасно эх заживем... (из к/ф « Табор уходит в небо») СЛОВАРЬ бэрша — годы гынэ - ушли (они) джидэ — живы ё и о — артикль (мн.) ёнэ - они задживаса — заживем кай — где карик — куда кэ — к (с им.) лава — слова мирэ — мои мэраса — помрём на- не совнакунэ — золотые тумэ — вы тэрнэ — молодые • шукир - прекрасно явава — буду; яваса — будем 274
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 27.ДРОВЭШ В ЛЕСУ1 Дро вэш баро, кай рупуво прастал паны, одой дживэна и урняна чирикля, амэ сам вольна сыр тыкнэ чириклоёрья э бахт амэндэ нанэ ж никай; со тэ кэрас, сыр тэ дживас амэ? В лесу большом, где серебряная бежит вода, там живут и порхают птицы, мы — вольные, как малые пташки, доли унас нет же нигде; что делать, как жить нам? Адай амэнгэ на явэл кай тэ прастас, сыр чяворэн, сыр чяворэн чялякирас, ва-а-авир шукир дром кай ямэнгэ тэ розро-ё-дас? Здесь нам не будет куда бежать, как деток, как деток накормить, другую добрую дорогу как нам разыскать..? адай — здесь амэ — мы амэнгэ — нам; амэндэ — у нас, местн. баро - большой вахт — доля вавир - другой вольна — вольные вэш (м.) — лес дживэна — живут дро — в дром — путь кай - где латыр — от неё нанэ — нет никай — нигде одой — там паны (м.) — вода прастал — бежит рупуво - серебряный СЛОВАРЬ сам - есть (мы) сыр — как тыкнэ — малые тэ дживас — жить (нам) тэ кэрас — делать (нам) тэ прастас — бежать (нам) тэрозродас — разыскать (нам) урняна — порхают чириклоёрья — пташки, растяжка в пении: нириклорья чирикля — птицы, мн. чирикли (ж.) — птица чяворэн — деток чялякирас — накормим шукир - красивый э - артикль ж. ед. явэл — будет ямэнгэ и амэнгэ — нам 1 Автор - Р.С. Деметер. Несколько иной текст представлен в издании: О.С. Деметер-Чар- ская (сост.). Цыганская лирика. Ред. А. Дулькевич (младший). Предисл. Г.С. Деметера. — М., 2002. - С. 78. 275
Самоучитель цыганского языка 28. СМОЛЕНСКИЕ СОСНЫ Зашумели да1 смоленские сосны над моею эхжэ буйной головой, да никои ли | да к мэ ль на явэла, бистырдэ й(ли)|ман родна дуй пшаяла. ...да никои ли | да к мэ ль на явэла, бистырдэ й | ман родна дуй пшаяла. А теперь ли да, ромалэ, ль гулинэнти, рипирэнти тумэ ли | ман манушая ль, барвало ли | барвалыпнастыр на явэла, барвало ли | мэ тумэнца друюзья. Зашумели да смоленские сосны над моею эхжэ буйной головой, да никто ли \ да ко мне ль не приходит, забыли (ли)\ меня родные два брата. А теперь ли да, цыгане, ль гуляйте, вспоминайте вы ли | меня люди ль, богато ли | от богатства не будет, богат ли | я с вами друзья. Дай мири, далицы, коль мэ мэраява, Мать моя, матушка, когда я умру, гаравэна хачи ман ядай э гадже, похоронят ли меня здесь гадже, да никои ли | да к мэ ль на явэла, да никто ли \ да ко мне ль не приходит, бистырдэ ли | ман йо родна дуй пшала. забыли (ли)\ меня родные два брата. СЛОВАРЬ барвало — богатый, прил.; богато, нар. барвалыпнастыр — от богатства бистырдэ — забыли гадже — не цыгане, мн. к гаджё гаравэна — похоронят гулинэнти — гуляйте дай — мать; далицы — матушка, зват. ф. друюзья - друзья дуй — два к — ко (с им.) коль — когда ман — меня, вин. ед. кмэ манушая и мануша — люди, мн. к ма нут мири — моя; мэ — я мэраява и мэрава — умру на — не никои— никто пшаяла и пшала — братья, мн. к пшал рипирэнти — вспоминайте родна — родные ромалэ — цыгане, зват. ф. ти — ли, вопросительная частица, из русск. диал. тумэ — вы; тумэнца — с вами хани — мол, дескать (вставное слово при передачи прямой речи) э — артикль мн. явэла — приходит, будет ядай и адай — здесь 1 В середине строки отчетливо слышны паузы, кое-где заполненные подчеркнутыми словами, но обычно после паузы полустишие начинается со специфического горлового звука (приступа, атаки), обозначенного вертикальной чертой. 276
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 29. ПОЭЗИЯ* (А. МалышкоУ Ла на кинэс дрэ вэсна лулудяса, Кирлэса, учипнаса - кон сы рай, Поэзия — буты сы патываса, На кхэлпэ ласа, сыр баро хулай. *Её2 не купишь весной цветком, Горлом, положением - (если) кто барин, Поэзия — работа с достоинством, Не играйся с нею, как большой хозяин. Ей на джинэлпэ пэскрэ пхурипнаса, О времё про чекат нанэ вмардо. Мулэ прахоса, санэ джидыпнаса Лав лакиро сы пашо кхэр тэрдо. Она не знается со своей старостью, Даты на лбу нет выбитой. Мертвым прахом, мелкой тварью Слово ее возле дома стоит. На кхэлыбнытконэнца гилорьенца — Пхарэ ратэса ей чингрэл илэ, Сыр кхам шукар ей лолорэ пхакэнца Облэл,.. или затасавэл палэ. Не игривыми песенками — тяжелой кровью она рвет сердца, Как солнце-краса она розовыми крыльями Обнимет... или задушит потом. СЛОВАРЬ баро (прил.) — большой буты (ж.) — работа вмардо (прич.) — вбитый; марэл (гл. пер.) — бьет времё (м.) — время вэсна (ж.) — весна; дрэ вэсна — весной (обычно: вэснакиро) гилорьенца — [с] песенками; гилори (ж.) — песенка; гилы (ж.) — песня джидыпнаса — [с] животным; джидыпэн (м.) — животное, нечто живое джинэлпэ (гл. неп.) — знается ей (мест, личн.) — она затасавэл (гл. пер) — задавит, задушит или (союз) — или илэ — сердца; ило и йило (м.) — сердце, живот кинэс — купишь, покупаешь; кинэл (гл. пер.) - покупает. кирлэса — [с] горлом; кирло (м.) — горло кон - кто кхам (м.) — солнце кхэлпэ — играйся; кхэлэлпэ (гл. пер.) — играется кхэлыбнытконэнца — [с] игривыми; кхэ- лыбнытко (прил.) — игривый, игральный, танцевальный; кхэлыбэн (м.) - игра, танец; кхэлэл (гл. пер.) - играет кхэр {и.) —дом ла - её (вин.); ласа - [с] нею; ей (мест, личн.) — она лав (м.) — слово; имя лакиро — её (ф. принадл.); ей (мест, личн.) - она 1 Знание слов этого текста можно проверить решением кроссворда в конце пособия. 2 Если при цыганском тексте дан не оригинал, а вспомогательный учебный перевод, он помечен звездочкой перед текстом. 277
Самоучитель цыганского языка лолорэ — красненькие; лолоро (прил.) — красненький; лоло (прил.) — красный лулудяса — [с] цветком; лулуди (ж.) — цветок мулэ — зависимая форма; муло (прил.) — мертвый на (част.) - не на кхэлпэ — не играйся (перенос ударения на отрицание при повелит, форме) нанэ — нет (не имеется) облэл (гл. пер.) — обнимает палэ (нар.) - после, потом патываса — [с] честью; патыв (ж.) — честь пашо (предлог) — возле, около, с артиклем м.р. ед. ч. (пашо кхэр) поэзия (ж.) — поэзия прахоса - [cj прахом; прахо (ж.) - пыль, прах про (предлог) — на, с артиклем м.р. ед. ч. (про чекат) пхакэнца — [с] крыльями; пхак (ж.) — крыло пхарэ — зависимая форма; пхаро (прил.) - тяжелый пхурипнаса — [со] старостью; пхурипэн (м.) — старость; пхуро (прил.) - старый пэскрэ — зависимая форма; пэскиро - свой; пэс (мест.) — себя рай (м.) — господин ратЬса — [с] кровью; рат (м.) — кровь санэ — зависимая форма; сано (прил.) - тонкий, здесь: мелкий, слабый сы - есть сыр (нар.) — как ту (мест, личн.) — ты тэрдо (прич.) — стоящий; тэрдёл (гл. неп.) — стоит учипнаса — [с] высотой; учё (прил.) — высокий хулай (м.) — хозяин чекат (м.) — лоб чингрэл и чингирэл (гл. пер.) — рвет, сечет шукар (прил.) — прекрасный, красивый э (артикль) — ж.р. ед.ч. Рисёв, — мэ багава гилы, Рисёв, - тут кхарэла ило, , Рисёв, ту рисёв, шылалы, Рисёв, кхам кэрдяпэ кало. 30. РИСЁВ (В. Агафонов)1 *Вернись — я пою песню, Вернись — тебя зовет сердце, Вернись, ты вернись, холодная, Вернись, солнце сделалось черным. Кало пэталэнца мро грай Э пхув джянгавэла суты. Латхэса ту ман, гожо чяй. Тэл фэнчтра тыри откэрды. Вороной копытами мой конь Землю будит сонную. Найдёшь ты меня, красна девица, Под окном твоим открытым. Рисёв, мэ ваш тукэ багав, Рисёв, мро ило тут кхарэл, Рисёв ту, рисёв, мэ мангав, Рисёв, о кхам туса уштэл. Вернись, для тебя я пою, Вернись, тебя сердце зовет, Вернись, ты вернись, я молю, Вернись, с тобой солнце взойдет. 1 Знание слов этого текста можно проверить решением кроссворда в конце пособия. 278
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ багав и багава — пою ваш - для (с дат. одушевленных) гилы (ж.) - песню гожо — красивая грай (м.) — конь джянгавэла — будит ило (м.) — сердце /соло - черный, вороной юсам (м.) — солнце кхарэл — зовет кхарэла — зовет кэрдяпэ - сделалось оно латхэса — найдёшь лшя - меня мангав — молю Лф0 — МОЙ СЛОВАРЬ о - артикль (м. ед.) откэрды — открытая шув (ж.) - земля пэталэнца — копытами, твор. мн. к пэ- тало (м.) рисёв — вернись суты — сонная тукэ — тебе; /ггрся — с тобой; тут — тебя /яы/ш — твоя тэл — под уштэл — взойдет фэнчтра (ж.) — окно няй - девушка-цыганка шылалы — холодная э — артикль (ж. ед.) 31. ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ* (С. Есенин) Янкоскэ сарэ дёса Яну от всей души (То Ian Hancock) (Иану Хэнкоку) Дро вэшоро прэ пхув патря пэрэна, На ракирэн мирэ совнакунэ. Барэ дрома чириклорэн кхарэна, Нэ пал амэндэ на ровэн ёнэ. *В лесочке на землю листья падают, Не шелестят мои золотистые. Большие дороги птиц зовут, Но о нас не плачут они. Палсо ровас? Амэ сарэ дромитка. Явьям дро кхэр, нэ на явас кхэрэ. Гэям аври, ячьям сарэ Дэвлытка, На сам джиндлэ, и на явас гиндлэ. Зачем плачем? Мы все странники. Зашли мы в дом, но не придём домой. Ушли прочь, стали все божьими, Мы не известны и не будем сосчитаны. Сом екхджено. Балвал э чяр марэла, Ей чириклэн традэла дурыдыр. Мротэрныпэн дро илоро ровэла, Киркэс-гудлэс татькирла ман шукир. Я один. Ветер траву бьет, И птичек гонит дальше. Моя юность в сердце плачет, Горько-сладко греет меня чудно.
Самоучитель цыганского языка Ивья э зор чюрдавас бэршорэнца? Ивья мардя о цвэты иворо? Дрэ бар о кашт хачёла э патренца, На татькирэл мро чёроро ило? Зря силу разбрасывал годами? Зря ударил по цветам мороз? В саду дерево горит листями, Не греет мое бедное сердце? Балвал э чярори на хаськирэла, На хачкирэн да бар о рукхорэ. О кашт джидо патря тэлэ чюрдэла, Адякэ мэ чюрдава лаворэ. Ветер травку не погубит, Не зажгут этот сад веточки. Дерево живое листья роняет вниз, Так я роняю словечки. Мэк э балвал, сыр да патря холяса, Мрэ лаворэ, мрэ бэршорэ тэрнэ... Екхэ лавэса: Дро да вэш бахтяса На ракирэн бутыр совнакунэ. Пусть ветер, как эти листья сердито, Мои словечки, мои годочки юные... Одним словом: В том лесу беспечно Не шелестят больше золотистые. СЛОВАРЬ аври (нар.) - прочь адякэ (нар.) - так, таким образом амэндэ — [у] нас; амэ (мест, личн.) — мы балвал (ж.) — ветер бар (ж.) — сад; двор барэ — зависимая форма; баро (прил.) — большой бахтяса - [с] счастьем; бахт (ж.) - счастье бутыр и бутыдыр — больше; бут (нар.) — много бэршорэ — годочки; бэршоро (м.) — годок; бэрш (м.) - год бэршорэнца — [с] годочками вэш (м.) — лес; вэшоро (м.) — лесок гиндлэ — считанные; гиндло (прич.) — считанный; гинэл (гл. пер.) - считает гудлэс (нар.) — сладко; гудло (прил.) — сладкий гэям — ушли мы; джял (гл. неп.) — идет да и ада, адава (мест.) — это дёса — [с] душой; ди (м.) — душа джидо (прил.) - живой джиндлэ — знакомые; джиндло (прич.) — узнанный; джинэл (гл. пер.) — знает дро (предлог) — в, с артиклем м.р. ед. ч. дрома — дороги; дром (м.) — дорога; дро- митка — дорожные дрэ (предлог) — в, с артиклем ж.р. ед. ч. дурыдыр — дальше; дур (нар.) — далеко, дэвлытка — божьи; дэвлытко (прил.) - божий ей (мест, личн.) — она екхджено — один (о человеке); джено (м.), джены (ж.) — счетное слово для людей екхэ — зависимая форма; екх (числ.) - один,одна ёнэ (мест, личн.) — они зор (ж.) — сила иворо (м.) — снежок; ив (м.) — снег ивья (нар.) — зря, напрасно ило и йило (м.) — сердце, живот; илоро (м.) — сердечко кашт (м.) — дерево киркэс — горько; кирко (прил.) - горький кхарэна — зовут; кхарэла (гл. пер.) - зовёт кхэр (м.) — дом; кхэрэ (пар.) — домой лав (м.) — слово; имя; лавэса — [со] словом; лав (м.) — слово; имя 280
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ э - артикль косвенных падежей мн.ч.; лаворэ — словечки ман - меня (вин.); мэ (мест, личн.) - я мардя — бил он; марэла (гл. пер.) — бьет, ударит мирэ — мои; мро и миро — мой (ф. при- надл.); мэ (мест, личн.) — я мрэ — зависимая форма; мро и миро — мой (ф. принадл.); мэ (мест, личн.) — я мэк (част.) — пусть, пускай на (част.) — не нэ (част.) — ну, (союз) — но о - артикль м.р. ед.ч. пал (предлог) — за; палсо — зачем патренца — [с] листьями; патря — листья; патрин (ж.) — лист про (предлог) — на, с артиклем м. р.; прэ (предлог) — на, с артиклем ж.р. ед. ч. пэрэна — падают; пэрэл (гл. неп.) — падает ракирэн — говорят; ракирла и ракирэла (гл. пер.) - говорит ровас — плачем; ровэл (гл. неп.) — плачет; ровэн — плачут рукхорэ - веточки; рукх (м.) — ветвь сам - (мы) есть сарэ - все; capo (мест.) — весь совнакунэ — золотые; совнакай (м.) — золото сом — (я) есть сыр (нар.) — как татькирла и татькирэл (гл. пер.) — греет; тато (прил.) — теплый традэла и традэл (гл. неп./пер.) — гонит, едет тэлэ (нар.) — вниз тэрныпэн (м.) — молодость; тэрно (прил.) — молодой; тэрнэ — молодые хаськирэла — губит хачёла — горит; хачкирэн — жгут холяса — [со] злостью; холы (ж.) - злость цвэты — цветы; цвэто (м.) — цветок чё'роро (прил.) — бедненький; чёро (прил.) — бедный чириклорэн — птичек (вин;, одуш.); чирикло (м.) — птица чириклэн — птиц (вин., одуш.); чирикло (м.) — птица чюрдава — бросаю; чюрдавас — бросал (я); чюрдэла (гл. пер.) — бросает чяр (ж.) — трава; чярори (ж.) — травка шукир (прил.) — красивый э (артикль) — ж.р. ед.ч. Янкоскэ — Яну; Ян ко — Ян ячяс — станем, будем; ячьям — стали (мы); ячел (гл. неп.) - становится, остаётся 32. ЖИВЕТ МОЯ ОТРАДА* Сыр про учё да штэто *Как на высоком месте бэшты мри шукарны, сидит (прич.) моя красотка, тара уж дрэ да штэто давно уж в это место муршэскэ дром наны. удальцу дороги нет. Мэ др ада бар заджява, кай кхэр учё совэд, нанэ э зор про свэто, ман, Дэвла, тэ старэл. Кай шукарня латхава — пэрава прэ чянга, дыя ж Дэвэл э тройка — кхэлэна сыр яга (бэнга). Я в этот двор (ж.) зайду, где дом высокий спит, нет силы на свете, меня, Боже, остановить. Где красотку найду — паду на колени, дал же Господь тройку — пляшут, как огни (дьяволы). 281
Самоучитель цыганского языка Армандыны да тройка якхэндыр сыгыдыр, да рат сы арманятыр калятыр калыдыр. Заклятая эта тройка глаз проворнее, эта ночь (есть) заклятия черного чернее. СЛОВАРЬ армандыны — (прич.) — проклятый; ар- маня дэл (гл. неп.) — проклинает арманятыр — [от] проклятия; арман (ж.) — проклятие бар (ж.) - сад; двор бэшты - сидящая; бэшто (прич.) - сидящий; бэшэл (гл. неп.) - сидит тара (нар.) — давно да и ада, адава (мест.) — это дром (м.) — дорога дрэ (предлог) — в дыя - дал он Дэвла — Боже; Дэвэл (м.) — Бог заджява — захожу; джял (гл. неп.) — идет зор (ж.) — сила кай (мест.) — где коло (прил.) - черный; калыдыр — чернее; калятыр — [от] черной кхэлэна — играют, пляшут; кхэлэл (гл. пер.) — играет кхэр (м.) - дом латхава — нахожу; латхэл (гл. пер.) — ' находит ман — меня (вин.); мэ (мест, личн.) — я 33. СОВ, МРО ЧЯВОРО Сов, миро тыкно чяво, — Сов и закэр якхорья, Ту сан тыкно, годьваро, Сов, тыри пхэн засутя. Сов, ту миро кхаморо, — Сов и закэр якхорья: Тихэс прэ гаса capo, — Кхам, ёв сыр ту, пасия. мри — моя; мро и миро — мой (ф. при- надл.); мэ (мест, личн.) — ямуршэскэ - мужчине, дат. ед. кмурш (м.) нанэ и наны — нет (не имеется) прэ (предлог) — на, с артиклем ж.р. ед. ч. пхув (ж.) - земля пэрава — падаю; пэрэл (гл. неп.) — падает рат (ж.) — ночь свэто (м.) — мир, свет, вселенная совэл — (гл. неп.) — спит старэл (гл. пер.) — ловит, останавливает сы - есть сыгыдыр — быстрее; сыго и сыг (нар.) - быстро сыр (нар.) - как тройка (ж.) — тройка лошадей учё(прил.) — высокий нянга - колени; чянг (ж.) - колено штэто (м.) — место шукарны (ж.) — красавица; шукарня - красавицу; шукар (прил.) — красивый э (артикль) - ж.р. ед.ч. яга — огни; якхэндыр — [с] глаз; якх (ж.) — глаз СПИ, МОЙ МАЛЬЧИК1 *Спи, мой маленький сын, — Спи и закрой глазки, Ты — маленький, умный, Спи, твоя сестра заснула. Спи, ту моё солнышко, — Спи и закрой глазки: Тихо на улице все, — Солнце, оно, как ты, уснуло. 1 Вано Хрустале. Гиля. — Москва, 1936. — С. 20—21. Далее тексты песен не снабжены Словарями, при их переводе вы можете воспользоваться Сводным словарем в конце пособия. 282
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ Сов, ту миро чёноро, Сов и закэр якхорья: Екх тэлэ фэнштра калы Сана парнэ чергэня. Гожо нэво джиибэн Сыг удыкхэна сарэ. Дро адава джиибэ Ту сан и мэ бахталэ. Сыгэс явэса баро, Лэса ту бут тэ джинэс, Джин, со нэво джиибэн Ту лэс банго тэ ракхэс. Ту бахтало акана, Дром сы тыро дро гиля. Сов, ту миро бахтало, — Сов и закэр якхорья. 1935 34.КАЛЭЯКХА* Дуй якха калэ, дуй яга камлэ, Сыр шукир тумэ схачкирэн илэ! Сыр камам тумэн! Сыр ман даравэн! На прэ бибахт ли удыкхьём тумэн? На ивья тумэ — сыр калы ганынг! Палэ миро ди гаравэн ясвин, Гаравэн яга, кай захачкирдо Чёроро ило, сыр вангар джидо. Нэ на тугинав, на тангискирав; Адая екх бахт пал capo мангав: Пал capo шукар, мангэ со дыно, Со пал до якха дрэ яг чюрдыно. Спи, ту мой месяц, Спи и закрой глазки: Только под черным окном Смеются белые звезды. Прекрасную новую жизнь Скоро увидят все. В этой жизни Ты и я (будем) счастливы. Скоро будешь взрослым, Будешь ты много знать, Знай, что новую жизнь, Ты ее должен защищать. Ты счастлив сейчас, Дорога твоя в песнях. Спи ты, мой счастливый, — Спи и закрой глазки. 1935 ЧЕРНЫЕ ОЧИ (Е. ГРЕБЕНКА, 1843) Очи черные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час. Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное; Сожжено на нем сердце бедное. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя; Все, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым очам. 283
Самоучитель цыганского языка 35. НАНЭ ЦОХА Нанэ цоха, нанэ гад, мэ кинэл мангэ (й)о дад; а сыр джява пало ром, мэк кинэл мангэ (й)о ром. Даду, кин мангэ ченя, э ченя совнакунэ: на кинэса э ченя, да нэй, на бэшава дрэ чяя. (...на кинэса о ченя, на бэшава дро чяя.) Загыём мэ дрэ да садо, зрискирдём о цвэто, прикэрдём лэс ко шэро тэ камэс миро ило. (Загэём мэ дрэ да бар, лулуди латхьём дрэ чяр, припхандём ла ко шэро тэ камэл ман чяворо.) 36. ПРОГЭЯ Прогыя, прогыя тэрно чяворо — явья! Прогыя, прогыя, и проджява мэ — чячё! Тари-дари-дам... Др ада форо, др ада форо тэрно чяворо — явья! Гожона чя, гожона чя палором лыя — чячё! Тари-дари-дам... Акадай, акадай, ромалэ, хасиём! Сарэ ловэ, сарэ ловэ, Дэвла, пропиём! Тари-дари-дам... НЕТ ЮБКИ *Нет юбки, Нет рубахи, пусть покупает мне отец; а как пойду замуж, пусть купит мне муж. Папа, купи мне серьги, серьги золотые: не купишь серьги, да нэй, не засижусь в девках. Зашла я в сад, сорвала цветок, приделала его к голове, чтоб любил мое сердце. Зашла я в сад (ж.), цветок (ж.) нашла я в траве, привязала её к голове, чтоб любил меня парень. ПРОШЁЛ * Прошел молодой парень — был! Прошел, прошел, и пройду я - правда! Тари-дари-дам... В этот город молодой парень — пришел! Красну девицу замуж взял — правда! Тари-дари-дам... Вот тут, ромалэ, пропал я! Все деньги, Боже, пропил я! Тари-дари-дам... 284
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 37. УКРАИНСКО ГИЛЯ* - Жужы рэкица тэл окна башавэл; Дэ-ка, чяё, панори — мро грай тэ пьел. - Бари рэка: дурыдыр дорэс паны, — Тэрнори мэ сом, э грэндыр трашаны! - Лоло макицо тэл окна бария, Сы пашло, кон тыро мако примардя? - Мро козако, дылыно лав дур башэл: Чёрори мэ сом, кон лэла тэ псирэл? - Яч Дэвлэса, потрадава грасторэс! Пхэн ту, чяё, со про свэто на вздыкхэс? - На полава, со дукхал ман, тэрнорья, Кокорэ пэрэн якхэндыр ясворья... 38. КАЛИНЫ ЛОЛЭ* Калины лолэ цвэтынэна прэ мал, Сыр чякири бахт прэ бидытко балвал, Татькирла лэн кхам, балваля лэн облэн, О клёны уче гилори бичявэн. Калина, сыр чяй: сарэдуй цвэтынэн, Ла на шутькирэл холямо пхэныбэн, Бахт чякэ кхамэса — ёнэ дуйджинэ, Соловье багала ваш лакэ: «Нэ-нэ!.». 1 Знание слов этого текста можно провер] ПЕСНЯ (Е. ГРЕБЕНКА, 1845) «Светла речка под окном твоим шумит; Можно, девица, коня мне напоить?» — «Кто мешает!.. Да подальше от меня: Я мала еще, боюся я коня». «Мак червонный под твоим цветет окном; Мак притоптан: кто ходил к тебе по нем?» — «Полно, парень, злые речи говорить! К сиротинке бедной станет кто ходить!.». «Бог с тобою! До тебя мне дела нет; Да скажи, зачем ты сердишься на свет?» — «Я не знаю, что-то сталося со мной: Все мне грустно, плакать хочется одной». *КАЛИНЫ КРАСНЫЕ11 (Л. ЗАБАШТА) Калины красные цветут на лугу, Как девичья доля на грозном ветру, Греет их солнце, ветры их обнимают. Клёны высокие песню посылают. Калина, как дева: обе цветут, Ее не сушит злой оговор, Счастье деве с солнцем — они вдвоём, Соловей поёт для нее: «Нэ-нэ!.». ь решением кроссворда в конце пособия. 285
Самоучитель цыганского языка Калины лолэ прэ маля цвэтынэн, Прэ лэндэ кукушки бэрша подгинэн, Да чякири бахт на рисёла - нашты! Джювлякири доля — бэрша дрэ буты. О мури калина куч учякирэн, Дурал прикхарэн бокхалэ чириклэн, Калина ровэла, ило ла дукхал, Пал чякири бахт, кай ячьяпэ палал. Куч мури дрэ пучки пхандлэ — счингирдэ, Хачёна паш рэка ченя ачядэ, Чяя калинакэ гилы бичявэн, Прэ латэ кукушки бэрша подгинэн. Калина, мри пхэнори, ту кокори, Сыр чякири бахт: гудлори — киркори. Хачёна паш рэка, кай тут пхагирдэ, Сыр чятэ ило, мури дой ачядэ. 39. БАРО ФОРО КИШЫНЁВО Баро форо Кишынёво, бут адай ромэн дживэна: винаградо тасавэ^а, вино и бравинта пьена, (2) барвалэ рома дживэна. Загыём мэ дрэ да садо, дрэ да садо-винаградо: винаградо срискирдём, чяёрья мэ подыкхьём, (2) Калины красные на лугах цветут, На них кукушки года подсчитывают, Это девичье счастье не вернется - нельзя! Женская доля — годы в труде. Ягоды калину красиво покрывают, Издали призывают голодных птиц, Калина плачет, сердце её болит, За девичьим счастьем, что осталось позади. Красиво ягоды в пучки связаны - сорванные, Горят у реки сережки оставленные, Девушки калине песню шлют, На ней кукушки года подсчитывают. Калина, моя сестренка, ты сама, Как девичье счастье: сладковато- горьковатое. Горят над рекой, где тебя обломали, Как у девушки сердце, ягоды там оставленные. *БОЛЫПОЙ ГОРОД КИШИНЁВ Большой город Кишинёв, много здесь цыган живет: виноград давят, вино и водку пьют, (2) богатые цыгане живут. Зашел я в сад, в этот сад-виноград: виноград сорвал я, девушку-цыганку я полюбил. 286
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 40. ДЫВЭС И РАТ (Н. Жемчужный) Дывэс и рат тэрдо мэ пашэ шатра, дужакирав мэ тут, мири лачи! О кхаморо ясвэндыр на дыкхава и на шунав гилы тыри. О-о-о... («Фортэс») Дывэс и рат тэрдо мэ пашэ шатра, дужакирав лава тырэ. О кхаморо ясвэндыр на дыкхава и на шунав гилы тыри, агай-да-нэ-нэ... Дужакирав лава тырэ и на шунав лава тырэ. Пролог (из к/ф «Табор уходит в небо») Дывэс и рат тэрдо сом пашэ шатра, дужакирав мэ тут, мири лачи! О кхаморо ясвэндыр на дыкхава и на шунав гилы тыри. Ай-нэ, ай-нэ-нэ, нэ! И на шунава мэ гилы тыри. О-о-о... 41. САРЭ ПАТРЯ (из к/ф «Табор уходит в небо») Ай, сарэ ёнэ пат(э)ря, сарэ ёнэ да нэвэ(й), сарэ гожа йо чяя, пал ро-йом гэнэ. Ай, нэ-нэ-ай, мамулэ! Ловорэ мандэ та(й) нанэ. Да карик мангэ тэ джяв, Кай ловэ нэ тэ лав? *ДЕНЬИНОЧЬ День и ночь стою у шатра, жду я тебя, моя милая! Солнышко от слёз не вижу и не слышу песню твою. О-о-о... День и ночь стою у шатра, жду слова твои! Солнышко от слёз не вижу и не слышу песню твою, ай-да-нэ... Жду слова твои и не слышу слова твои. День и ночь стоя (провожу) у шатра, жду я тебя, моя милая! Солнышко от слёз не вижу и не слышу песню твою. Ай-нэ, ай-нэ-нэ, нэ! И не слышу я песню твою. О-о-о... *ВСЕ КАРТЫ Ай, все они, карты, все они да новые, все красавицы-девушки, замуж вышли. Ай, нэ-нэ-ай, бабуля! Денежек у меня да и нет. Да куда мне идти, Где деньги взять?
Самоучитель цыганского языка Кашка манная (С. Иртлан) (...) Ах, тэ сарэ патря, тэ сарэ нэвэ, савэ гожынька рома прэ буты кэрдэ. Эх, даинькэ, да мэ тэ хав камам, ай, др ада погребо ли трашано джиндям. Др ада погребо да бивастэнгиро, савэ гожа чяя да биподенгирэ. * Ай, э фартуха и пхаруны, а ей цвэтэнца да вымарды (...)Ах, и все карты, и все новые, какие красивые цыгане на работе работали. Эх, маменька, да я есть хочу, ай, в этом погребе ли испуганно жили мы. В этом погребе, да безрукий, какие красивые девушки, да без подолов. 42.0Й,«Э-НЭ... (С. Иртлач) Ай, фартух (ж.) шелковый, а он цветами да набойными (украшен). Ай, э трэвичкицы лолэ, а про гэра сы уридэ. Ай, туфельки красные, да на ноги одеты. Ай, э трэшавичкицы лолэ, а про гэра сы уридэ. Ай, туфельки красные, да на ноги одеты. Ай, дро чюрья — совнакунэ, ай, о рома сы барвалэ. Ай, в косах — золотые, ай, цыгане (есть) богатые. 43. НА ДВОРЕ МОРОЗ БОЛЬШОЙ Ай на дворе мороз большой, я мороза сей час не боюсь, в эту черную, ой, в эту черную ночь большую. Ай, ты сивый, да ты мой серый коник, ты выноси, ты ж выноси сейчас мою голову, Ай на дворе (2) ль мороз большой, ээй, мэ мороза (2) ль кана не боюсь, др ада калы, ой, др адая калы и рат ба-я-яри. Ай,тусыво да ту мро сыво грасто-ёро, ээй, Ту вылыджя Ту жэ вылыджя кана мро шэро шэ-е-еро, др ада калы... ои, в эту черную. 288
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ 44. ШАТРИЦА *ШАТЕРЧИК Яда шатрица рогожытко, а дрэ шатрица чяй бидытко. Ай да ну да ну да най ... а дрэ шатрица чяй бидытко. Ай ту, тэрнори, да не ломайся Мэ пхэнава дуй лава — собирайся. Ада тэрнори на задыяпэ, мэ пхэндём лаворо — скэдыяпэ. А мэ джява по деревне, по большим мосткам, дорэсава балавас, чяворэ тэ хан. 45. НАНЭ МАНДЭ РОДО Да нанэ ж мандэ родо, ну-ну-ну... да нанэ ж мандэ племя, нэ-нэ-йо! Ай, захасиём, ай, да замэйом, ай, да захасиём, ай, да замэйом, захасиём мэ ромалэ ни пал со. Да карик мэ на джява, карик мэ на прастава, чяй мири, мэ тут латхава, ту мири лачи, ну-ну-ну... Ай, да захасиём... ЦЫГАНЫ* с английского (А. Пушкин, 1930)1 Над лесистыми брегами, В час вечерней тишины, Шум и песни под шатрами, И огни разложены. Этот шатер рогожный, В шатре девушка бедовая. Ай ты, молоденькая, да не ломайся, Я скажу два слова — собирайся.- Эта молодушка не задавалась, я сказал словцо — собралась. А я пойду по деревне, по большим мосткам, добуду сала — дети пусть поедят. НЕТ У МЕНЯ РОДА Да нет у меня рода, да нет же у меня племени. Ай, запропал я, ай, да замер я, запропал я, цыгане, ни за что. Да куда я ни пойду, куда я ни побегу, девочка моя, я тебя нахожу, ты моя хорошая... Ай, да запропал я. 46. РОМА* Сыр э рат калы совэла, тэло вэш пашо паны машкир шатры кон кхэлэла? — Кэ яга шундлы гилы! ^ЦЫГАНЕ Когда ночь черная спит, под лесом у реки среди шатров кто пляшет? — У огней (ж.) слышна песня! 1 Этот и следующий текст приведены с оригиналом и вспомогательным переводом. Цыганский перевод В. Шаповала опубликован в год двухстолетнего юбилея поэта в журнале «Rrom-po-drom» (1999, № 3, S. 20). Знание слов этого текста можно проверить решением кроссворда в конце пособия. 10 Самоучитель цыганского языка 289
Самоучитель цыганского языка Здравствуй, счастливое Яв састо, бахтало родо! Будь здоров, племя! Узнаю твои костры; Я бы сам в иное время Провождал сии шатры. Галыём тырэ яга, мэ камьём тара тэл одо чён чявэнца тэ псирав. счастливый род! Узнал я твои костры, я любил прежде под этим месяцем с цыганами бродить. Завтра с первыми лучами Ваш исчезнет вольный след. Вы уйдете — но за вами Не пойдет уж ваш поэт. Атася тумэн кхамэса дром кхарэла дурыдыр, нэ дромэса тумарэса мэ на джява бутыдыр. Завтра вас с солнцем путь позовет дальше, но путем вашим я не пойду больше. Он бродящие ночлеги И проказы старины Позабыл для сельской неги И домашней тишины. ОГОРОДНИК*1 {НА. Некрасов) Не гулял с кистенём я в дремучем лесу, Не лежал я во рву в непроглядную ночь, Я свой век загубил за девицу-красу, За девицу-красу, за дворянскую дочь. Чюрдыём ратя гиленца: мро сабнытко тэрныпэн спарудём мирэ бэршэнца про кхэритко джиипэн. 47. ПХАБЭНГРО* На псирдём э чюрьяса пир вэша пир барэ, На бэстём пашо дром дрэ калы ратори, Хаськирдя ман, тэрнэс, лакиро гожыпэн, Тэ миро камлыпэн!.. Эх, тэрны ранори... Бросил я ночи с песнями: мою веселую юность (м.) поменял со своими годами на домашнюю жизнь (ж.). «САДОВНИК Не бродил я с ножом (ж.) по лесам по большим, Не сидел при дороге (м.) в темную ночь, Сгубила меня, молодого, её красота (м.), И моя любовь (м.)!.. Эх, молодая барышня... Я в немецком саду работал по весне, Вот однажды сгребаю сучки да пою, Пашэ вэсна э бар сы бутяса пхэрды. Мэ скэдава кашта тэ багава локхэс, — Под весну сад (ж.) (есть) работой полон. Я сгребаю дрова и пою тихонько, — 1 Некрасов Н.А. Избр. соч. — М., 1947. — С. 4—5. Этот перевод также доступен в Интернете на сайте: http://www.philology.ru/liloro; а также в формате для чтения по методу Ильи Франка: http://www.franklang.ru. 290
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ Глядь, хозяйская дочка стоит в стороне, Смотрит в оба да слушает песню мою. По торговым селам, по большим городам Я недаром живал, огородник лихой, Раскрасавиц-девиц насмотрелся я там, Атакой не видал, да и нету другой. Черноброва, статна, словно сахар бела!.. Стало жутко, я песни своей не допел. А она — ничего, постояла, прошла, Оглянулась: за ней, как шальной, я глядел. Я слыхал на селе от своих молодиц, Что и сам я пригож, не уродом рожден, — Словно сокол гляжу, круглолиц, белолиц, У меня ль молодца кудри — чесаный лён... Разыгралась душа на часок, на другой, Да как глянул я вдруг на хоромы её — Посвистал да махнул молодецкой рукой, Да скорей за мужицкое дело своё. Дыкх! тэрны хуланы надур мандыр тэрды: Зашундяпэ, прэ мандэ вздыкхтя гудлорэс. Пир гава и пир форья мэ псирдём-гулиндём, Бут раклен гожонэн мэ дыкхавас одой, Саекх латыр фэдыр- гожэдыр на латхьём, Уж про свэто парно на латхава, сыр ей. Муй парно тэ гудло, латэ-калэякха!.. Нэ палсо ж рискирдём мри гилы даранэс? Ей ничи на пхэндя, локхорэс прогэя, — Обдыкхтяпэ: якха пурадём дылынэс. Мэ шундём, сыр пхэнэн о гавитка джювля, Со сарэндыр раклэндыр мэ сом гожэдыр. Сыр о кхам, муй лоло, зорало барием, Э пхарэстыр мрэ крэнца бала ковлэдыр... Роскхэлдяпэ ило про мардо, про вавир, Нэ сыр мэ подыкхтём про да кхэр барвало, Традыём мрэ годятыр раня сыгэдыр, Залыёмпэ бутяса, мэ — гавитко ракло. Ба! молодая хозяйка близ меня стоит (прич.): Заслушалась, на меня взглянула нежно (сладко). По селам и по городам я бродил-гулял, Много девок пригожих я повидал там, Всё одно, её лучше- красивее не нашел я, Уж на свете белом не найду, как она. Лицо белое и приятное, у нее — черные глаза!.. Но чего ж оборвал мою песню робко? Она ничего не сказала, медленно прошла, - Обернулась: глаза (ж.) таращил я глупо. Я слыхал, как говорят деревенские женщины, Что всех парней я (есть) краше. Как солнце, лицо румяное, сильным вырос, Шелка мои кудрявые волосы мягче... Разыгралось сердце на час, на другой, Но как я глянул на этот дом богатый, Прогнал из моего ума (ж.) госпожу побыстрее, Занялся работой, я — крестьянский парень. 291
Самоучитель цыганского языка А частенько она приходила с тех пор Погулять, посмотреть на работу мою, И смеялась со мной, и вела разговор: Отчего приуныл? что давно не пою? Я кудрями тряхну, ничего не скажу, Только буйную голову свешу на грудь. «Дай-ка яблоньку я за тебя посажу, Ты устал, чай, пора уж тебе отдохнуть». — Ну, пожалуй, изволь, госпожа, поучись, Пособи мужику, поработай часок — Да как заступ брала у меня, смеючись, Увидала на правой руке перстенёк. Очи стали темней непогожего дня, На губах, на щеках разыгралася кровь. — Что с тобой, госпожа? Отчего на меня Бесприветно глядишь, хмуришь черную бровь? — От кого у тебя золотой перстенек? 292 До поратыр кэ мэ ей бут молы явья: Тэ дыкхэл мри буты, тэ проджял пирэ чяр; Сыр раны, ей сабнаса пучибэ чюрдыя: Хай, палсо бутыдыр на багава шукар? Мэ дыкхава дрэ пхув, мэ ничи на пхэнав, Банькирава шэро тэлэдыр ладжянэс — Дэ-ка пхабэлын тукэ мэ дрэ пхув зачював, Кхиныян ту, дыкхав, раклоро мро, пхарэс!.. — Англэдыр, ранори, ту сыклёв тэ кэрэс! Плэскир тукэ Дэвэл, мангэ помощь дыян! — Сыр ей мандыр камья э лопата тэлэл, Про чячё миро васт ангрусты удыкхтя. Ранорьятэ якха холямэс калыя, Чюрдыяпэ о рат хачькирдо дро чямья! — Со туса, ранори? Палсо ту подыкхтян шылыпнаса прэ мандэ, сыр э зыма явья? — Пхэн, конэстыр сы тутэ ангрусты-сувнакай? С той поры ко мне она много раз приходила: Посмотреть мою работу, пройтись по траве; Как госпожа, она со смехом вопрос бросала: Мол, отчего больше не пою красиво? Я смотрю в землю, я ничего не говорю, Склоняю голову (м.) пониже скромно. — Дай-ка яблоню тебе я в землю посажу, Устал ты, смотрю, паренек мой, тяжко!.. — Раньше, барышня, ты научись работать! Заплати тебе Господь, мне помощь подала! - Как она у меня хотела лопату забрать, На правой моей руке (м.) кольцо (ж.) увидела. У барыньки глаза (ж.) сердито потемнели, Бросилась кровь (м.) горячая в щеки! — Что с тобой, барышня? Почему ты взглянула холодом (м.) на меня, словно зима пришла? — Скажи, от кого у тебя кольцо (ж.) — золото (м.)?
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ - Скоро старость придёт, коли будешь все знать. - Дай-ка я погляжу, несговорный какой! — И за палец меня белой рученькой хвать! Потемнело в глазах, душу кинуло в дрожь, Я давал — не давал золотой перстенёк... Я вдруг вспомнил опять что и сам я пригож, Да не знаю уж как — в щеку девицу чмок... Много с ней скоротал невозвратных ночей, Огородник лихой... В ясны очи глядел, Расплетал, заплетал русу косынькуей, Целовал-миловал, песни волжские пел. Мигом лето прошло, ночи стали свежей, А под утро мороз под ногами хрустит. Вот однажды, как я крался в горенку к ней, Кто-то цап за плечо: «держи вора!» кричат. Со стыдом молодца на допрос привели, Я стоял да молчал, говорить не хотел. - Сыг пхурьёса, коли ту джинэса capo. — Дэ-ка тэ подыкхав — акана и адай! — Пал ангушт ухтылдя ман парно васторо. Кхаморо на дыкхав, сарэ дёса мэ здрав, На дыём лакэ мэ ангрусты-сувнакай... Взрипирдём сыгэдыр, со сом гожо ракло, Чямудав ла дрэ чям акана и адай!.. Бут ратя пробэстям, на рисёна ёнэ. Мэ, тэрно, дро якха лакирэ са дыкхтём, Роскхувавас чюрья, парнорэ, пхарунэ, Багандём гилорья, гожэс чямудыём. Нэ лынай прогэя, дрэ ратя — шылалэс, Ангил зоря о лёдо прэ чяр удыкхтём. Екх дрэ фэнштра кэ ей помардём чёрданэс, Ухтылдэ ман пал васт, «Map чёрэс!» — пошундём. Ладжь бари! Пашэ латэ ман ко сэндо яндлэ, Билавэнгро тэрдо, тэ пхэнав на камьём. Скоро состаришься, если ты узнаешь всё. — Дай-ка поглядеть— сейчас и здесь! — За палец (м.) ухватила меня белая ручка (м.). Солнышка не вижу, всей душой (м.) я дрожу, Не давал ей я кольцо-золото... Вспомнил я скорей, что (я есть) видный парень, Целую её в щеку (ж.) сейчас и здесь!.. Много ночей просидели мы, не вернутся они. Я, молодец, в глаза (ж.) её все глядел, Расплетал я косы, белые, шелковые, Пел я песенки, хорошенько целовал я. Но лето прошло, ночами — холодно, Перед восходом лёд > на траве увидел. Раз в окно (ж.) к ней постучал осторожно, Схватили меня за руку (м.), «Бей вора!» — услыхал я. Стыд (ж.) велик! Мимо нее меня на суд вели, Бессловесный стоял, говорить не хотел я. л 293
Самоучитель цыганского языка И красу с головы острой бритвой снесли, И железный убор на ногах зазвенел. Гожа-крэнца бала сыг шэрэстыр счиндлэ, Састыра про гэра пирангэ лыджиём. Красивые-кудрявые волосы скоро с головы (м.) срезали, Железки (м.) на ногах (ж.) босых понёс я. Постегали плетьми, и уводят дружка От родной стороны и от лапушки прочь На печаль и страду!.. Знать, любить не рука Мужику-вахлаку да дворянскую дочь! Подчюдэ бут чюпня, со никои на гинэл, Дро баро кхэр ранятыр аври ман традэн. Про кирко роибэн. Эх!.. Нанэ тэ камэл Чёрорэскэ раклэскэ гожонэн ранорьен! 48. ЛОЗА Подвалили кнутов (ж.), что никто не считал, В тюрьму (м.) от госпожи прочь меня гонят. На горький плач. Эх!.. Не любить Бедному парню красивых барышень! Песня «Лоза» не является широко известной. Она только раз упоминается в книге: Бауров К. Репертуары цыганских хоров старого Петербурга. - СПб., 1996. — С. 64 (№ 68). Тем более интересной может быть ее повторная публикация через сто лет после того, как она вышла небольшим тиражом в записи самого П.С. Пат- канова, автора первой грамматики цыганского языка на русском языке. Текст песни «Лоза» приведен в литографическом издании (гектографическая копия рукописи для актеров, занятых в спектакле): Наши цыгане, или Старыя цыгансюя песни на новый ладъ. Музыкальная мозаика въ двухъ действ1яхъ. Соч. Патканова (Истомина). - Москва: Литограф1я Московской Театральн. библютеки С.Ф. Разсохина, 1904. — 41 с. Песня «Лоза» помещена в действии II под № 13 на стр. 36—37. В данной композиции это единственная песня с цыганским текстом. По размеру она напоминает «Шэл мэ вэрсты». Здесь публикуется с сохранением орфографии. Добавлены автором самоучителя только знаки ударений, точки над «ё» и несколько оговоренных особо исправлений. Характерно отсутствие твердых знаков в конце цыганских слов. Лоза, видимо, понималось уже как «розги», но кажется убедительным предположение Л.Н. Черенкова о том, что первоначально имелось в виду имя девушки (Луиза). 294
ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ И НАРОДНЫЕ ПЕСНИ, СТИХИ Василш. (подъ гитару съ хоромъ) Пир-дал тутэ, лозэ, xacieM Дро баро кхер, лозэ попэём. Хоръ. Тэмрав, тэмрав, тэмрав, тэмрав Лозэсыр-чачо... Дро баро кхер, лозэ попэём. Василш. Дро баро кхер, лозе попэём. Про чурья лозэ, гэнём. Хоръ. Тэмрав... и т.д. Василш. Трэ якхэидер. Лозэ е-калэндэр — Я-да блесточки блестятъ. Хоръ. Тэмрав... Василш. Я-да блесточки блестятъ. Хоръ. Про насъ люди говорять Тэмрав, тэмрав, тэмрав, тэмрав, Лозэ сыр-чачо. Про насъ люди говорять, Про насъ люди говорять. Тэмрав и т.д. Намъ жениться не велять Через (из-за) тебя, лоза, пропал я, В тюрьму, лоза, попал я. Да умереть [мне] (тэм[э]рав)... Лоза, как правда...(сыр чянё) На ножи, лоза, пошёл я. (гэйём) От твоих глаз, (якхэндыр) Лоза, черных — Эти блесточки блестят.
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ 49. ЗАГАДКИ (ГАРАДЭ ЛАВА) А1 1. Дро зэлэно кхэр калэ грая чяравэнпэ прэ лолы чярори. 2. О бар про шэро, о ангушт дро муй. 3. Содава? Бэстём екхджино. Далэс на сыс кхэрэ. Ту явьян екхджино. Дава явья кхэрэ. Пшал рисия. Дава сы кхэрэ. Гыём аври. Далэс нанэ кхэрэ. Б 4. Бигэрэнгири, а прастала, муй нанэ, а багала. 5. Бут пхэня лулудя (цвэты) камэна, гудло скэдэна. 6. Ёв сы баруно, лэскри ромны сы каштуны. Тэ сарэ дуенгэ сы екх лав тэ кхарас. 7. Прэ дуй гэра — мурш нанэ, гилы багала — джювлы нанэ. 8. Саструны биби пирэ вангара кхэлла. 1 При составлении загадок частично использовано издание: Romane karti garude lavenca. Romano dzaniben, Czech republic. Выражаю благодарность Милене Алинчевой за присылку в дар этой и других книг. 296
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ В 9. Кало-мэлало, нэ чя лоля бияндя 10. Сы лэстэ пандж чявэ, кхэтанэ дживэна, кхэтанэ capo кэрэна. Г 11. «Ёв вылыджяла кэ бахт тэ доля» 12. Заджява дро екх, выджява тринэндыр. 13. Дро вэш бария, дро форо явья, манушэнгэ гилы яндя. 14. Сы кхэрэ адасави ангрусты, бари ваш ангушт, лачи ваш пэр. 15. Сы мандэ адасави чяй — штар гэра сыр грэстэ, э пори сыр грэстэ, э глос дэла сыр грай, тэ нанэ грай. г 16. Дава гирил барвалыпэн скэдэла тэ нашавэла. 17. Зэлэно кхэроро — бангоро, саноро, тыкнорэ чаворэ сы пандж — шов гарадэ. д 18. Биш тэ дэшудуй парнэ, capo англэдыр ромэстыр хана, нэ ёв на холясола. 19. Пасёла дава шэло пирдал вэшоро, никои пэскэ на лэла. дж 20. Нанэ башады — башавэла, нанэ пэскиро мануш — амарэн джи- нэла. 297
Самоучитель цыганского языка Е 21. Л ынэ тэ чинэн пхаба тринджиня. Кицы сыс лэндэ чюрья? Ё 22. Лэстэ шэл сувья, саекх псирэла нанго. 23. Про Нэво бэрш явья, на хая, на пия, на кхэлдя, на багандя. Про вавир бэрш палэ покхараса. Ж 24. Сыр одо-вавир вычюрдэса аври, адалэс авэла кхэрэ бутыр. 3 25. Ла никои на дыкхэла, билакиро ничи на кэрэла. 26. Хае ада — маро нанэ, пьес ада — паны нанэ. ИЙ 27. Саво парныпэн на камэл татыпэн? 28. Тэ на марэл, мэрэл. К 29. Дрэ бар псирэла, конэс кхарэла: «Ко-ко-ко..?» ко-ко-кон пхэнэла, конэс чёрори родэла? 30. Локхэс тукэ — адая сы пхари, пхарэс тукэ - адая сы локхи. 31. Парно бар ровэла. КХ 32. Пирдал окна ёв авэла, нашты тэ чюрдэс лэс аври. 298
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ 33. Сарэ дыкхэна лэскро муй, никои на дыкхья лэстэ гэра, нэ джяла. 34. Чиндо биратэскро, пашло билавэскро. Чявэскэ тэ совэл, грэскэ тэ чямбэл. Л 35. Адава на хана, тэ билэскиро на хана. 36. Про парно калэ бакрорэ тэрдэ. 37. Урняла, никои лэс на старэла (=ухтылла). М 38. Муй сы, на ракирла. 39. Сы мандэ адасави чяй, со пэскирэ маса хала. Н 40. Со пхарэс дро муй тэ гаравэс? 41. Со сы тутэ дакицы, кицы сы тутэ ангушта? О 42. Сы кхэрэстэ якх. П 43. Билэскиро на дживэиа, нэ и дрэ лэстэ на дживэиа. 44. Шэро дрэ пхув, э пори кхамэскэ сыкавэла. 45. Кон лакирэ маса дыкхэла, киркэ ясва чивэла. ПХ 46. Джяла пирдал паны, киндо нанэ. 47. Саво пхарипэн нашты тэ чюрдэс аври? 299
Самоучитель цыганского языка Р 48. Ёв сы лоло, лэскри ромны сы калы. Тэ сарэдуен екхэ лавэса кха- рэн. 49. На хае ла, на пьес, на чямбэе — саекх ла дро муй чювэс. 50. Дрэ да барори дуй пашнангэ раклэ марэнпэ, а сарэ тэрдэ и дык- хэна. С 51. Нанэ да чирикло масуно, сы да чирикло саструно, опрэ - тыкно выдыкхёла, тэлэ рисёла — барьёла, сыр лэс кхарна? 52. Тыкнори, нангори, кай камэл чювэл пори. Т 53. Екх гэрой лэстэ и дая каштуны, а шэро лэстэ саструно. 54. Сы кхэрэ дуй дада тэ дуй чявэ. Кицы сарэджинэн? ТХ 55. Со сы ада за тхаворо, со джял жыкэ вавир гаворо. У 56. Тэ састякирэл — пусавэл. Ф 57. Мануша сыр макха, пуравэна якха. X 58. Бутыр адатхыр лэса, бутыр адава ячела. 59. Прэ мандэ - екх, адалэстэ — дуй, тэ тховав гэра дрэ да дуй. зоо
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ ц 60. Дрэ екх — екх, дрэ биш — дуй, дрэ шэл — трин. Ч 61. Дро паны тэрдёла сари рат — на киндёла. 62. Кай камам урнява, гилори багава. Ш 63. Дро дром - дыкхлоро, раты - кхэроро. 64. Пасёла кхэрэ дасаво сап, пшалоро лэстыр на дарэла. 65. Шэл гада, кустык нанэ. щ 66.'Сы пори, сы бала, жужакирла идя. ъ ы ь (лава нанэ) Э 67. Дрэ састыр прастала, кхам раты лыджяла. 68. Пал со ту барэ рояса пхув хаса? — Кхэр авэла. Ю 69. Кхэлэла — тэрды, на кхэлла — пашлы. Я 70. Сыр адая чяй кхэлэла, тэ хае кэравэла. СЛОВАРЬ К ЗАГАДКАМ аври — прочь, наружу адатхыр — оттуда авэла — приходит, будет адая — эта ада - этот, эта, эти амарэн — наших, вин. мн. к амаро — наш адава — этот, это; адалэс — этого (напр.: амэ — мы видеть этого) англэдыр — раньше адалэстэ — у этого местн. к адава ангрусты (ж.) — кольцо адасави — такая ангушт (м.) — палец 301
Самоучитель цыганского языка ангушта — пальцы, мн. к ангушт ангуштэнца — [с] пальцами, тв. мн. к гушт (м.) арбузо (м.) — арбуз багава — паю багала — поет багандя — пел [а] он [а] бакрорэ — барашки бала — волосы, мн. к бал (м.) балвал (ж.) — ветер банги (ж.) - кочерга, букв.: кривая бангоро — кривенький бар (ж.) - ограда, огород бар (м.) — камень барвалыпэн (м.) — богатство бария — выросл[а] он [а] баро - большой барори (ж.) - дворик, заборчик баруно - каменный барьёла — растёт барэ - большие, мн. к баро бахт (ж.) - счастье башады — гитара башно (м.) — петух башавэла — звучит биби (ж.) — тётя бигэрэнгиро - безногий (прил.), без (нар.) билавэскро — без слова билакиро (нар.) — без нее, от ей билэскиро (нар.) — без него, от ей биратэскро — без крови бит — двадцать бияндя — родил он боксо (м.) — бокс бу/и — много бутыр - больше бырля — пчелы, мн. к бырлин (ж.) бэрш (м.) — год бэстём — сидел я вдетф — другой вангар (м.) - уголь вангара - угли, мн. к вангар (м.) вас/и (м.) — рука ваш - для выджява - выхожу - выдыкхёла — выглядит вылыджяла - выносит вынюрдэса — выбросишь вэш (м.) - лес вэшоро (м.) - лесок гаворо (м.) — деревенька гяд (м.) — рубаха: гада — рубахи гаравэс — прячешь гарадэ — спрятаны гасприн (ж.) - копейка гилори (ж.) - песенка гилы (ж.) — песня гм/щ/i (м.) — горох гитара (ж.) — гитара глос (ж.) — голос годы (ж.) - ум гой (ж.) - колбаса гондя дэла - ржет грай (м.) - конь грасны (ж.) - кобыла грая (м., мн.) — кони, мн. к грай грэскэ — коню, дат. ед. к грай грэстэ - у коня, местн. ед. к грай (м.) гудло (м.) - сладкое гыём - вышел я >г гэра - ноги, мн. к гэрой (ж.) гэрой (ж.) - нога дава — это, этот дад (м.) — отец дада — отцы, мн. к дад (м.) дадэскиро - отцовский дакицы — столько далэс — этого (вин. пад.) данда — зубы, мн. к данд (м.) дарэла — боится дасаво — вот такой датэ — у мамы, местн. ед. к дай (ж.) дая - мамы; = адая - эта дживэна - живут джинэла — знает джювлендэ — у женщин, местн. мн. к джювлы (ж.) джювлы (ж.) - женщина джюкэл (м.) — пёс 302
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ джяла — ходит дро и дрэ — в дром (м.) - дорога дуй - два, две дыкхлоро (м.) — платочек дыкхья — видел он дыкхэла — видит дыкхэна — видят дэшудуй - двенадцать, дюжина ёв - он ёжыко (м.) — ёжик екх — один, одна екхджино — один, м. ед. (о человеке) екхэ — зависимая от сущ. ф. к екх еня — девять ёлкица (ж.) — ёлочка жужакирла — чистит жужыпэн (м.) — чистота ДС6//СЭ — ДО, ВПЛОТЬ ДО заджява — захожу зор (ж.) — сила зуми (ж.) — суп зэлэно — зеленый, -ая we (м.) — снег идя (ж. мн.) — одежды ило (м.) — сердце инъекцыя (ж.) - укол, инъекция йив (м.) — снег йило (м.) — сердце кягиб! (ж.) — курица каждонатэ — у каждой, местн. ед. ж. к каждо — каждый; каждая кай — где калёла — чернеет кало-мэлало — черный, запачканный ка/?ь/ — черная калэ — черные камам — хочу, люблю к*шэл — хочет, любит камэна — любят каштуно - деревянный каштуны — деревянная киндёла — мокнет киндо — мокрый кирал (м.) — творог киркэ - горькие кисык (ж.) — карман кицы — сколько ко и кон — кто конэс — кого, вин. к кон кустык (ж.) - пояс кхам (м.) — солнце кхамэскэ — солнцу, дат. ед. к /ехал/ (м.) кхарас — зовем кхарна и кхарэн(а) — зовут кхарэла — зовет /атас (м.) - сено оудэ — плетеные кхэлдя - плясал[а] он[а] кхэлла — танцует кхэлэла — танцует /ехэ/? (м.) - дом кхэроро — домик кхэрэ — дома, домой кхэрэскиро - домашний, принадлежащий дому, форма им. ед. м. к кхэр (м.). кхэрэстэ - у дома, местн. ед. по типу одуш. к кхэр (м.) кхэтанэ — вместе кэ-к кэравэла — варит кэрэла — делает кэрэна — делают ла — её, вин. к ей лав (м.) — имя, слово лава — слова, мн. клав (м.) лавэса — словом, твор. ед. клав (м.) лакиро — её, принадлежащий ей локхи — легкая локхэс — легко лоло — красный лолы — красная лоля — красную, вин. ед. к лолы лон (м.) — соль лулудя (ж. мн.) - цветы лыджяла — ведет, несет лыл (м.) — бумага ль/иэ — взяли, стали'(делать) они 303
Самоучитель цыганского языка лэла — берет лэндэ — у них, местн. мн. к ёнэ лэс — его, вин. к ё'в лэскри — его, принадлежащая ему лэскро — его, принадлежащий ему лэстыр — от него, отл. к ё'в лэстэ — у него, местн. к ёв макха — мухи, мн. кмакхин (ж.) мандэ — у меня, местн. кмэ мануш (м.) — человек манушэнгэ - людям, дат. мн. к мануш (м.) маро (м.) — хлеб марэл — стучит, бьет марэнпэ — дерутся мае (м.) — мясо, тело; маса — плоть, тело масуно — мясной лю«/ё(м.)-рыба мишто — хорошо момэлы (ж.) — свеча мосто (м.) — мост муй (м.) - лицо, рот мурш (м.) — мужчина мэрэл — умирает «я-не накх (м.) — нос нанго — голый нангори - голенькая нанэ — нет (не есть, не имеется) нашавэла — теряет нашты — нельзя нал — ногти, мн. к най (м.) никон— никто //ww - ничего нэ - но, ну нэво — новый о — артикль м. ед. одова — тот одо-вавир — то, другое окна (ж.) — окно опрэ — над лалсо — зачем палэ — опять пандж — пять /ш//ы (м.) — вода папу (м.)- дед папускиро - дедушкин /ш/и/о — белый /1Л/7//Э — белые парныпэн (м.) — белизна пасёла — лежит пашло — лежащий патлы — лежащая пашнангэ — полуголые /шшэ — возле, около пирдал — через /7///7Э — ПО л/гя — пил[а] он[а] покхараса — позовем лор (м.) — перо /70/71/ (Ж.) — ХВОСТ прастала — бегает про и прэ — на псирэла — ходит пуравэна — таращат (глаза) пурано — старый (о вещи) пурум (ж.) - лук пусавэл — колет пхаба — яблоки, мн. к пхабай (ж.) яхд/ш — тяжелая пхарипэн (м.) — тяжесть пхарэс — тяжко лхуя (ж.) - земля пхурипэн (м.) — старость яхур/w (ж.) — мост (у крымских цыган) пхэнэла — говорит пхэня (ж. мн.) — сестры, мн. к пхэн (ж.) пхэнятэ — у сестры, местн. ед. к пхэн (ж.) пшал (м.) — брат пшалоро (м.) — братишка пьес — пьешь пэр (м.) — живот пэскиро — свой пэскэ — себе, дат. к лэс ракирла — говорит /юоэ — парни, не цыгане рат калы (ж.) — ночь чёрная ратлоло (м.) — кровь красная раты — ночью 304
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ ринго (м.) — ринг рисёла — возвращается рисия — вернулся он ровэла — плачет • родэла — ищет рой (ж.) — ложка ромны (ж.) — жена ромэстыр — цыгана, отл. ед. к ром (м.) рояса - ложкой, тв. ед. к рой (ж.) сави — такая, какая, которая саво — какой саекх — все равно самолёте (м.) — самолёт саноро — тонкий, узкий сап (м.) — змея сари — вся capo — всё, весь сарэ — все сарэджинэ — все (о людях); сарэджи- нэн — всего (о людях) сарэдуен — обоих, вин. к сарэдуй — оба, обе сарэдуенгэ — обоим, дат. к сарэдуй — оба, обе сарэтрин — втроем, трое саструно — железный саструны — железная саструнэ — железные састыр (м.) — железо састякирэл — лечит, исцеляет, от састо — здоровый скэдэла — собирает скэдэна — собирают со — что совэл — спит старэла — поймает, схватит сув (ж.) — игла сувья — иголки, мн. к сув (ж.) сы - есть сыкавэла — показывает сыр - как сыс — было, был, была, были татыпэн (м.) — тепло товэр (м.) — топор /и/?ш/ - три; тринджиня - три (женщины); тринджинэ - трое (мужчин) тринэндыр — из трех, отл. к трин ту — ты тукэ — тебе /идтиэ — у тебя тхаворо (м.) — ниточка тховав — ставлю тховэл — ставит тховэс — ставишь тхуворо (м.) — дымок тыкно — малый тыкнори — маленькая, также: сундук (ж.) тыкнорэ — маленькие /иа/1э — под тэрдёла — стоит тэрды — стоящая /яэ/и?э — стоящие у/соло (м.) — укол, инъекция урнява — летаю урняла — летает ухтылла - хватает д&о/ю (м.) — город хала — ест дся«л — едят хае — ешь хаса — едим, ты ешь хая — ел [а] он [а] холова (ж., мн.) — брюки холясола — сердится хыв (ж.) — яма цвэты (м. мн.) — цветы цыфры - цифры, мн. к цифра (ж.) чёт/ (м.) — месяц чёрори — бедная чивэла — льет чиндо - исписан, порезан чинэн — режут, пишут чирикло (м.) — птица чювэс - кладешь, ставишь чюр (ж.) — коса (прическа) чюрдэс — выбрасываешь чюри (ж.) - нож 305
Самоучитель цыганского языка шатра (ж.) - шатёр, палатка шах (м.) — капуста шов — шесть штар - четыре шэл - сто шэло (м.) - веревка щётка (ж.) — щётка э - артикль ж. ед. экскаваторо (м.) — экскаватор электричество (м.) - электричество эфта — семь юла (ж.) - юла явья — пришло, пришёл он, пришла она явьян - пришел ты ягори (ж.) - огонек якх (ж.) - глаз якха - глаза, мн. к якх (ж.) яндя - пришла она ясва - слезы, мн. кясвин (ж.) я«<е/?я — остается, становится чюрья — косы, мн. к чюр (ж.) уюдо - ножи, мн. к чюри (ж.) чя - девушку, вин. ед. к чяй (ж.) - девушка-цыганка, дочь чяво - сын; чяворо (м.) - мальчик-цыган, сын чяворэ — дети, мн. к чяворо чявэ — сыновья, мн. к чяво (м.) — мальчик-цыган, сын чявэскэ - парню, дат. ед. к чяво (м.) чявэстэ — у парня, местн. ед. к чяво (м.) чяй (ж.) - девушка-цыганка, дочь чямбэл — жует чямбэс - жуешь чяравэнпэ — пасутся чярори (ж.) - травка
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ ОТВЕТЫ И ПЕРЕВОДЫ А 1. Арбузо (м.) — арбуз. В зеленом доме черные кони пасутся на красной травке. 2. Ангрусты (ж.) — кольцо. Камень на голове, палец во рту. 3. Амэ — мы. Что это? Сидел я один. Этого не было дома. Ты пришел один. Это пришло домой. Брат вернулся. Это дома. Я вышел. Этого нет дома. Б 4. Балвал (ж.) - ветер. Безногая, а бегает, рта нет, а поет. 5. Бырля - пчелы, мн. к бырлин (ж.). Много сестер цветы любят, сладкое собирают. 6. Одова бар, со пасёла пашэ бар каштуны — тот бар (м.) — камень, что лежит у бар (ж.) — ограды деревянной. Он каменный, его жена деревянная. И обоих одним именем звать. 7. Башно (м.) - петух. На двух ногах — не мужчина, песню поет — не женщина. 307
Самоучитель цыганского языка 8. Банги (ж.) — кочерга, букв.: кривая. Железная тётя по углям скачет. В 9. Вангар (м.) - уголь. Черный, запачканный, но дочку красную родил. 10. Васт ангуштэнца — рука (м.) с пальцами (м.). У него пятеро сыновей, вместе живут, вместе все делают. Г 11. Грай {и.) — конь. «Он выносит к счастью и доле» (из песни). 12. Гад (м.) — рубаха. Захожу в одно, выхожу из трех. 13. ГитараХж.) — гитара (башады). В лесу выросла, в город пришла, людям песню принесла. 14. Той (ж.) — колбаса, или кустык (ж.) — пояс. Есть в доме такое кольцо, велико для пальца, хорошо для живота. 15. Грасны (ж.) — кобыла. 9 Есть у меня такая девчонка - четыре ноги, как у коня, хвост, как у коня, голос подает, как конь, а не конь. г 16. Гасприн (ж.) — копейка. Этот горох богатство собирает и теряет. 17. Гирил (м.) — горох. Зеленый домик — кривенький, узкий, малых деток пять-шесть спрятано.
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ Д 18. Данда — зубы, мн. к данд (м.). Двадцать и дюжина белых, все раньше цыгана едят, а он не сердится. 19. Дром (м.) — дорога. Лежит эта веревка через лесок, никто себе не берет. дж 20. О джюкэл кхэрэскиро (м.) — пёс домашний. Не гитара - а звучит, не свой человек - а наших знает. Е 21. Еня: трин нюрья саструнэ, тэ шов нюрья кхудэ — семь: три ножа {чюрья, ед. нюри, ж.) железных и шесть косы (нюрья, ед. чюр9 ж.) плетеных. Принялись резать яблоки втроем (женщины). Сколько у них ножей [кос]? Ё 22. Ёжыко (м.) — ёжик. У него сто иголок, все равно ходит голый. 23. Ёлкица (ж.) — ёлка. На Новый год пришла, не ела, не пила, не плясала, не пела. На другой год опять позовем. Ж 24. Жужыпэн (м.) - чистота. Как то, другое, выбросишь вон, этого будет дома больше. 3 25. Зор (ж.) — сила, или годы (ж.) - ум. Её никто не видит, без нее ничего не делает. 26. Зуми (ж.) — суп. Ешь это — а не хлеб, пьешь это — а не вода. 309
Самоучитель цыганского языка ИЙ 27. Ив I йив (м.) — снег. Какая белизна не любит тепла? 28. Ила I йило (м.) — сердце. Если не стучит, умирает. К 29. Каты (ж.) — курица. В огороде ходит, кого зовет: «Кто-кто-кто..?» кто-кто-кто скажет, кого бедная ищет? 30. Кисык (ж.) — карман. Легко тебе — эта тяжелая, тяжко тебе — эта легкая. 31. Кирал (м.) - творог. Белый камень (м.) плачет. КХ 32. Кхам (м.) — солнце. Через, окно он приходит, нельзя выгнать его вон. 33. Кхам (м.) — солнце. Все видят его лицо, никто не видит ног, но он ходит. 34. Кхас (м.) - сено. Резан без крови, лежит без слова. Парню спать, коню жевать. Л 35. Лон (м.) — соль. Это не едят, и без этого не едят. 36. Лыл нындо (м.) — бумага исписанная. На белом черные барашки стоят. 310
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ 37. Лав (м.) — слово. Летит, никто его не схватит. М 38. Мачё(м.) — рыба. Рот есть, не говорит. 39. Момэлы (ж.) — свеча. Есть у меня такая дочка, что своё тело ест. » Н 40. Накх (м.) - нос. Что трудно в рот спрятать? 41. Нал — ногти, мн. к пай (м.). Чего у тебя столько, сколько у тебя пальцев? О 42.Юкна (ж.) — окно. И у дома есть глаз. П 43. Паны (м.) — вода. Без этого не живут, и в этом не живут. 44. Пурум (ж.) — лук. Голова в земле, хвост (ж.) солнцу показывает. 45. Пурум (ж.) — лук. Кто его тело видит, горькие слёзы льет. ПХ 46. Пхурт (ж., у крымских цыган), мосто (м.) — мост. Идет через реку, а не мокрый. 47. Пхурипэн (м.) - старость, звучит похоже на пхарипэн (м.) жесть. Какую тяжесть нельзя выбросить вон? — тя- 311
Самоучитель цыганского языка Р 48. Орат лоло (м.) — кровь красная, эрат калы (ж.) — ночь чёрная. Он красный, его жена черная. И обоих одним именем зовут. 49. Рой (ж.) — ложка. Не ешь, не пьешь ее, не жуешь — все равно это в рот кладешь. 50. Ринго (м.), кай сы боксо (м.) — ринг, где бокс. В этом садике два полуголых парня дерутся, а все стоят и смотрят. С 51. Самолето (м.) — самолёт. Эта птица (м.) не из мяса, эта птица из железа, вверху — маленькой видится, вниз вернется — вырастает, как это зовут? 52. Сув (ж.) - игла. Маленькая, голенькая, где хочет сунет хвост. Т 53. Товэр (м.) - топор. Одна нога у него, и та деревянная, а голова - железная. 54. Трин, папу сы дадэскиро дад, дад сы папускиро чяво — трое, дед - отцу отец, папа — дедов сын. Дома два отца и два сына. Сколько всего людей? ТХ 55. Тхуворо (м.) — дымок, звучит похоже на тхаворо (м.) — ниточка. Что это за ниточка, что идет до другой деревушки (м.). У 56. Уколо (м.), иньекцыя (ж.) — укол, инъекция. Чтоб вылечить — колет. 312
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ Ф 57. Форо (м.) — город. Люди, как букашки, таращат глаза. X 58. Хыв (ж.) — яма. Больше оттуда берешь — больше это становится. 59. Холова (ж., мн.) — брюки. На мне это — одно, в этом — два, чтоб сунуть туда обе ноги. ц 60. Цыфры — цифры, мн. к цифра (ж.). В1-1,в20-2,в100-3. Ч 61. Чён (м.) — месяц. В воде стоит всю ночь — не мокнет. 62. Чирикло (м.) — птица. Где хочу летаю, песенку распеваю. Ш 63. Шатра (ж.) — шатёр, палатка. В дороге — платочком, ночью - домиком. 64. Шэло (м.) - веревка. \ Лежит дома такой змей, братик его не боится. 65. Шах (м.) — капуста. Сто одежек, пояса нет. щ 66. Щётка (ж.) — щётка. Есть хвост, есть волосы, чистит одежду. ъыь (слов нет). 313
Самоучитель цыганского языка 67. Электричество (м.) — электричество. В железе бежит, солнце ночью приносит. 68. Экскаваторе (м.) - экскаватор. Зачем ты большой ложкой землю ешь? — Дом будет. Ю 69. Юла (ж.) - юла. Пляшет — стоит (прич., ж., ед.), не пляшет — лежит (прич., ж. ед.). Я 70. Ягори (ж.) — огонек. Когда эта девушка пляшет, есть (тебе, чтоб ты ел) варит. 50. ПОСЛОВИЦЫ 1. Коли камэс ромня тэ лэс, дыкх прэ лакири дай.1 2. Шэл ромня - екх дай. 3. Холямэ мостыр э бахт дарэл. 4. Кай сы шундлэ бут лава, о ило нанэ шундло. 5. Коли камэса, соб тэ уджинэн шэл джинэ, пхэн екхэджинэскэ. 6. Муршэстэ можынэ тэ явэл шэл ракля, нэ ромны сы лэстэ екх. 7. Дрэ чиб нанэ кокалы. 8. Сави годы, дасавэ ловэ. 9. Джёв пал грэстэ на джяла. 10. На камам ваврэскиро, тэ на дукхал мандэ шэро. 1 Г. Нанэ ловэ, нанэ патыв. 12. Гожымастыр на чялёса. 13. Ваш со барвалыпэн, сыр нанэ састыпэн? 14. Ловэ дро васт хачён. 15. Коли чяй на джинэд тэ кхэлэл, ракирла: э пхув сы банги. 16. Екх мэл сарэн замакхэла. 17 Коли лэса тэ марэс тырэ джюклэс, кажно лэла тэ марэл лэс. 18. Сыр ту лэса, дякэ ёв туса. 19. Со тукэ Дэвэл дыя, никои тутыр на отлэла. 20. Кон бут псирэл, бут джинэл. 1 Пословицы были опубликованы Л. Черенковым в журнале «Шунэн, ромалэ» (№ 1). 314
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ СЛОВАРЬ К ПОСЛОВИЦАМ банги - кривая барвалыпэн (м.) — богатство; барвало (прил.) — богатый бахт (ж.) — счастье бут (нар.) — много ваврэскиро — чужое, принадлежащее другому; вавир - другой ваш (м.) — рука ваш — для годы (ж.) - ум, разум гожымастыр — [от] красоты; гожыма (м.) - красота; гожо (прил.) - красивый грэстэ - [у] коня дай (ж.) — мать дарэл — боится дасавэ — такие самые; дасаво (мест.) — этот самый, вот такой джёв (ж.) — овёс джинэ — люди, особы (счетное слово) джинэл — знает джюклэс - пса; джюкэл (м.) — пес, собака джяла — идет дро - в (с м.р.) дрэ - в (с ж.р.) дукхал — болит дыкх — глянь дыя - дал (он) Дэвэл (м.) — Бог дякэ (нар.) — так, таким образом ёв (мест.) — он екх - один, одна екхэджинэскэ — одному (человеку, счетное слово) замакхэла — замазывает ило (м.) - сердце кажно — каждый кай — где камам — желаю; камэс и камэса — хочешь кокалы — кости; кокало (м.) — кость коли - когда, если кон (мест.) — кто кхэлэл — танцует, играет лава — слова лакири — её, принадлежащая ей (при сущ. женск. рода) ловэ (мн.) — деньги лэла — возьмет(ся), станет; лэс и лэса — берешь, возьмешь лэс — его (вин.); лэса — [с] ним; лэстэ - [у] него; ёв (мест.) — он мандэ — [у] меня марэл — бьет; марэс — бьешь можынэ — может мостыр — [от] лица; муй (м.) — лицо, рот муршэскэ — мужчине, дат. ед. кмурш (м.) муршэстэ — [у] мужчины, местн. ед. к мурш (м.) — мужчина мэл (ж.) — грязь на— на нанэ — нет (не имеется) никои (мест.) — никто нэ — но о — артикль м.р. ед.ч. отлэла — отнимет пал — за патыв (ж.) — честь, почтение прэ — на (с ж.) псирэл - ходит пхув (м.) — земля пхэн — скажи ракирла — говорит ракля - девушки (не цыганки) ромны — жена, цыганка ромня — жёны, цыганки / жену, цыганку сави — какая; саво (мест.) — какой сарэн - всех (вин., одуш.); capo (мест.) - всё састыпэн (м.) — здоровье; састо (прил.) - здоровый со (мест.) — что соб — чтоб сы — есть сыр — как, если тукэ — тебе; туса — [с] тобой; тутыр — [от] тебя; ту (мест.) - ты тырэ — зависимая форма; тыро — твой; ту (мест.) — ты 315
Самоучитель цыганского языка тэ — частица инфинитива , чялёса — станешь сытым; чяло (прил.) - уджинэн — узнают сытый хачён — горят шундло — слышно; шундлэ — слышны холямэ - зависимая форма; холямо шэл- сто (прил.) - злой; холы (ж.) - злоба шэро (м.) - голова чиб (ж.) — язык э — артикль ж.р. ед.ч. чяй (ж.) — девушка-цыганка явэл - будет ПЕРЕВОДЫ ПОСЛОВИЦ 1. Если хочешь взять жену, погляди на её мать. 2. Сто жен - мать одна. 3. Сердитого лица счастье боится. 4. Где слышно много слов, сердца не слышно. 5. Если хочешь, чтобы узнали сто людей, скажи одному человеку. 6. У мужчины может быть сто любовниц, но жена у него одна. 7. В языке нет костей. 8. Каков ум, таковы и деньги. 9. Овес за конем не идет. 10. Не желаю чужого, чтоб не болела у меня голова. 11. Нет денег, нет уважения. 12. Красотой сыт не будешь. 13. На что богатство, если нет здоровья? 14. Деньги сгорают в руке. 15. Если девушка не умеет танцевать, говорит: земля кривая. 16. Одна грязь всех замарает. 17. Если будешь бить своего пса (собаку), каждый будет бить его. 18. Как ты с ним, так и он с тобой. 19. Что тебе Бог дал, никто у тебя не отнимет. 20. Кто много ходит, много знает. 51. СКАЗКА ДУРАК БЫКА ПРОДАЕТ; ОН ЖЕ ПОПА УБИЛ Сказка опубликована В.Н. Добровольским (Киселевские цыгане. - СПб., 1908. — С. 4—5). Яркие региональные особенности не мешают пониманию этой разновидности изучаемого диалекта и при этом создают специфический колорит. Если вас заинтересует работа с параллельными текстами, вы можете найти еще три сказки из знаменитого сборника В.Н. Добровольского в Интернете: http://www.philology.ru/ Шого; сказка «Батрак к черту нанялся» также доступна на сайте в формате для чтения по методу Ильи Франка: http://www.franklang.ru. 316
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ Э дылынэс бичадэ быкос тэ бикнэл. Лыя быкос по шело и лыжия. Яндя дро вэш и припхендя [припхандя] ко пене. И пхэнэла. Со ту ман- ге дэса? Кин мандэр ада быкос! Дэ триянда састэ. — «А ловэ манге. ка- кана нанэ». — А коли ж явэна? — «Яв пирдало дуй дивэс». Кокоро гия, явья кхерэ. О пшала и пучэна: «Дылына, кай жа о быко?» А йов пхэнэла: «Бикиндём, а о ловэ, пхендя, атася!» Йов и гия. Пхэнэла: «Подэка о ловэ! О шыро валинэпэ пашо шуко пене... Быкос исхыян? А о ловэ нанэ». И лыя дубинаса садить пирдало пене. И вирисия аври о пене, и дыкхела: цело котло ловэ тало да пене. И ракирла йов: «Саво хитро! О ловэ цело котло — ту манге на камян тэ дэс!» И лыя да котло и папёр. Джала о рашай, пхэнэла: Со ту лыжаса? А йов пхэнэла. «О ловэ!» Пхэнэла: Дэ манге хоть кроха, дылына! Йов лыя цело колпако тэ рашаске дыя. О рашай давай кокоро пэскэрэ вастэса камя тэ лэл, а йов лэс лыя э кхияса чиндя адро широ — э рашас о дылыно и замардя. Явъя кхерэ. О пшала пхенэна: «Ты яндя о ловэ?» А йов пхэнэла: «Яндём». Со дыкхлэ о пшала, — страхатыр помэнэ: «Кай ту лыя?» Апхендя, кай лыя кицы ловэ. «А мэ рашас замардём. Мэ лэске колпако чудём, а йов ище камя тэ лэл бутэр, — тэ мэ лэс замардём». Нэ, о пшала лынэ тэ тылы 'сеть чудинэ. Нэ, э рашаны лыйя справлять шов курке, и о пшала гинэ по рэпарибэ. А йов, дылыно, ракирэла: «О кон э рашас мардя, то долэс на кхерэна; а кон на мардя, то дава адо прэго тэрдо». А рашаны ракирэла: «Со, со ту ракирэса?» — А мэ замардём э рашас. — «Катэ йов исы?» — А тэлэ 'сеть чуднём. — «Авэн-ка уже адорик». А о пшала подшундлэ, ты гинэ палэ скаминдэстыр кхерэ, замардэ о бузнэс, то до риги чудинэ, а э рашас лынэ адо вавир штэто гарадэ. Э рашаны явья э дылынэса. О дылыно гия тало 'сеть и пучэла э рашанятыр: «Тыро о рашай ты рогенца?» — Рогенца, рогенца! подэ-ка адарик! — «Ты бродаса тыро о рашай?» — Подэ-ка! Саво исы, так подэ-ка! — Йов и падыя иой. Пхэнэла: «О дылыно — э долынэс кон кондэла [кандэла] — и одава кокоро дылыно!.. А мэ думали, со рашай, ажио козло!....» Дурака послали быка продавать. Взял быка за голову [на веревку!] и повел. Привел (быка) в лес и привязал ко пню. И говорит: «Что ты мне дашь? Купи у меня этого быка! Дай рубликов тридцать». — «Денег теперь нету». — «Когда ж оне будут?» — «Денька через два приходи». Сам пошел, домой возвратился. Братья и спрашивают: «Дурень, где же бык?» А он говорит: «Продал, а деньги сказал потом!» И пошел дурак (в лес). Говорит (пню): «Дай-ка деньги! Голова валяется подле сухого пня. Съел быка? А денег нету». И давай дубиною садить по пню. И вырвал пень вон, и глядит под пнем (лежит) целый котел де- 317
Самоучитель цыганского языка нег. Он и говорит: «Хитрый какой! Целый котел денег - дать же мне не хотел». Взял этот котел и потащил. Идет поп, говорит: «Что ты несешь?» А он говорит: «А деньги». Он говорит: «Дай мне хоть немного, дурак». Он взял целый колпак, попу и дал. Поп, так ему пожелалось, давай брать деньги своими руками, а (дурак) как хватил его (попа) кием по голове — и убил дурак попа. Домой пришел. Спрашивают братья: «Деньги принес?» А он говорит: «Принес». Как посмотрели братья, - померли со страху: «Где ты взял?» Рассказал, где взял столько денег: «А я попа убил. Я ему колпак насыпал, а он захотел взять еще более — так я его и забил». Вот братья взяли и бросили под осеть (под сарай, тело мертвого попа). Вот попадья стала (по попу) шесть недель справлять, и братья (дурака) пришли на помин. А он, дурак, говорит: «Кто попа убил, того не зовут; а кто не убил, тот на пороге стоит». А попадья и говорит: «Что, что говоришь ты?» — «А я попа забил». — «Где же он?» — «Под осеть бросил». — «Так пойдем туда». А братья, подслушав (то), вышли с-за стола домой (вышли с-за стола и пошли домой), забили козла, бросили под овин, а попа похоронили в другом месте. Пришла попадья с дураком (на гумно). Дурак пошел под осеть и спрашивает у попадьи: «Твой поп — с рогами?» — «С рогами, с рогами! подавай-ка сюда!» «Твой поп — с бородою?» — «Подавай! Какой есть, такого и подавай!» — Он ей и подал. Она (попадья) и говорит: «О дурак — кто дурака послушает — и сам тот дурак! Думали, что поп, а это козёл!.» ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ 52. КРОССВОРДЫ Кроссворд. Поэзия (№ 29) 11 12 1 13 ■ ■ Г М2ИЗГЙ -И-Р 15 _ ЭНЕ 4 Ю Z ■ 5 Z 1б 20 6 1 17 1 18 _П_П N-M- ir"^fl~
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ По горизонтали (пашлэ лава): 1. Делаем. 6. Покупает. 9. Возвращаешься. 10. Дядя. 11. Госпожа. 12. С игривым, с танцующим. 19. Жир, смалец, сало. 20. Честь. 21. Огонёк. 22. Обнимаешь. По вертикали (тэрдэ лава): 1. Куда. 2. Господину. 3. Здоровая. 4. Никто. 5. Лоб. 6. Горло. 7. Нет (не имеется). 8. С ними. 13. Сгорел[а] (он[а]). 14. Её (принадлежащий ей). 15. Черт. 16. Купец. 17. Нет (несогласие). 18. Какого (одуш., вин.). Кроссворд. Рисёв (№ 30) • ■ 12 Пашлэ лава: 1. Окно (ж. р.). 6. Спящая. 8. Конь. 10. Будит. 12. Сердце. 13. Открытая. 16. Моя. 18. Земля. 19. Меня. 20. Найдёшь / находишь. 22. Вернёшься / возвращаешься. 23. Пою. 26. Холодная. 319
Самоучитель цыганского языка Тырдэ лава: 2. Девушка, дочь. 3. Есть (имеется). 4. Мой (собственный). 5 (С) подковами. 7. Ты. 8. Красивый, -ая. 9. Делается. 11. Огонёк (ж.р.). 14. Под. 15. Солнце. 16. Мои. 17. Вернись. 21. Прогнан, выгнан, изгнан. 24. Песня. 25. Здесь, тут. Кроссворд. Калины лолэ (№ 38) И | [2 Р 4 1 1 1 г У ■ 17 1 1 1 1 1 1 8 |9 МО Ы 12 I ИЗ И4 FJ5 н Мб I ■ Пашлэ лава: 2. Будь, приди. 3. На (с ж.р.). 4. Доля, счастье (ж.р.). 5. Луг, степь (ж.р.). 6. Красный. 7. Парни! (зват. ф.). 9. Эта. 11. Калина. 12. Бедовая. 16. Хоровой. 17. Поставлен(ный). Тырдэ лава: 1. Калина. 3. За (с м.р.). 4. Ветер (ж.р.). 7. Девичий. 8. Несчастье (ж.р.). 10. Батюшка, папа. 13. Теплый. 14. Дядя. 15. Там. 320
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ Кроссворд. Рома (№ 46) 4 1 15 JP ■ ". *"" 1 5 _ ■ 181 Пашлэ лава. 1. Быстро. 2. Как. 3. Молодость. 7. Кто. 8. Где. 9. Возле, близ. 10. Лес. 12. Нет (чего-л.). 13. Ну; но. 14. Слышна. 16. Играет; танцует. 17. Волки. 19. Огни (ж.). 20. Под (с м.). 21. Ночь. 22. Давно. 23. Обращение к цыгану. Тырдэ лава: 1. Змея (м.р.). 2. Спит. 3. Ты. 4. Медведица. 5. Вода. 6. Среди. 7. Кто. 8. Черная. 11. Холод (м.р.). 14. Шатёр. 15. Путь. 18. Мы. Ответы к кроссвордам Кроссворд. Поэзия (№ 29) 'к Э ГР 1А |3С А ИА ■ А ГР" Г ,2к И|С|Ё|С ■ilMl ScbpTlbi *Б аМаИэ "чщкшн и1р1г" 2'я|г|о|р|и 4н и "к оГ н А ■ ы ч Е к т т ,6К У 6к|и ■ ¥|7 дШ огн На аП|А|Т тши 20 Б Л 7н А н э Ei \э |Э vn ■ э! ■ и ,8С А в э с А] 11 Самоучитель цыганского языка
Самоучитель цыганского языка Кроссворд. Рисёв (№ 30) [Ф1э[н|2ч ■4мЫя Гг|р[а|й т тГ '[Э_ р L аИ3с УГЛЫ МЁВуН 71 А X У В Кроссворд Калины лолэ (№ 38). Гб| и ГБ А ГХ 17т 6л 7ч 9А К И р О X 5м О я 10д А д о р О 4Б А Л В А л ы ■ и д *п А л о. А я" И 13гр А т О 2я р X Ц в э т ■ ■ л э1 ■ н рк1 А |к а| 15о д 0 ■
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ Кроссворд. Рома (№ 46) 53. ПАЛИНДРОМЫ Палиндромы — это такие фразы и слова, которые читаются оди- . наково слева направо и справа налево. Конечно, для языка с неустоявшимся правописанием такие словесные игры довольно сложны. Приходится идти на некоторые ухищрения, например: Я = ЙА, Ё = ЙО, КХ считать одной буквой, потому что нет слов с ХК и т.д. 1.Ничи!Чин! 2. Лэл о тато? Лэл. 3. Кхама на макх! 4. Э ромня ян, морэ. 5. Асарэ —раса. 6. Нэ, ракх! Тут кхарэн. 7. Нэви чивэн. 8. О, на! Латэ нанэ талано. 9. Э бахт - хабэ! 10. Ав, ухтэн, а нанэ тхува! 11. Нэ, мануш, шун амэн! 12. Акэ рэка! Ах, кай йакха? 13. О, савэ райа! На хана йарэ васо? 14. Алё! Сыр рысёла? 15. Нэво?Ровэн! 16. Овастсаво. 17. Нэ лакэ нанэ калэн. 18. Нэ рашаса шарэн! 19. Э, палэ рэка кэрэлапэ! 20. А насвалэ, кэ лав, сана. 323
Самоучитель цыганского языка СЛОВАРЬ К ПАЛИВДРОМАМ ав и яв - подойди акэ — вот амэн — нас вахт (ж.) - счастье васо и вашсо — почему, для чего васт (м.) — рука дэидрэ-в йакха и якха — глаза ш7/?э — яйца кай — где /салэя — черных, вин. мн. (не обязательно одушевленных существительных, если при нанэ), к капо — черный кхама — солнца, мн. к кхам (м.) — солнце кхарэн — зовут кэ - при, к кэрэлапэ — делается лае (м.) — слово ла/сэ — ей, дат. ед. к ей — она латэ — [yj неё, мест. ед. к ей — она лэл - берёт макх — мажь мануш — человек, зват. морэ — братец на - не; на — не (с повел.) на и наш — нет ня//э — нет (не имеется) насвалэ — больные ничи — ничего нэ — ну, но нэви — новую, вин. ед. ж., неод.; нэво — новый о — артикль м. ед. палэ*— за райа и рая - господа, им. мн. край (м.) - господин ракх — берегись раса - [с] барином, твор. ед. край (м.) - господин рашаса — [с] попом ровэн — плачьте ромня — жену, вин. ед. кромны (ж.) - жена рысела — возвращается /?эася — река саво — какой; савэ — какие са/ш — смеются сарэ — все, мн. к capo (мест.) — весь сыр — как талано — удача тато — тёплый, горячий тут — тебя, вин. к ту — ты /nxyfffl — дымы ухтэн — прыгают хдбэ (м.) — еда хана — едят «/(/вэ// — налейте *шя — режь шарэн — хвалите и хвалите шун — слушай э — артикль ж. ед. э (межд.) — э! ян — веди Перевод палиндромов 1. Ничего! Режь! 2. Берёт горячее? Берет. 3. Солнца (мн.) не мажь! 4. Жену веди, братец. 5. А все — с барином. 6. Ну, берегись! Тебя зовут. 7. Новую налейте/нальют. . 8. О, нет! У нее нет удачи. 9. Счастье — еда! 324
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ 10. Подойди, прыгают, а не дыма! 11. Ну, человек, слушай нас! 12. Вот река! Ах, где глаза? 13. О, какие господа! Не едят яиц почему? 14. Алё! Как возвращается? 15. Новый? Плачьте! х 16. Рука какая (большая). 17. Но ей нет черных. 18. Ну с попом хвалите! 19. Э, за рекой делается! 20. А больные, к слову, смеются. 54. АНАГРАММЫ Эти задания представляют собой буквенные загадки. По описанию значения слов нужно догадаться о том, какие это слова. Они даны без перевода, так как работа с ними предполагает уже довольно свободное владение словарем. 1. Притховэса «Гэ» англал, ёв чюрдэла тэ пхутёл, лэла прэ чяр тэ прастал, лэскири пори парнёл. ■ТТЛ |г I I 2. Парувас «Гэ» прэ «эР», ей ячьяпэ ко кхэр. Коли Г — ла амэ хаса, Коли Р — то хаса ласа. р 325
Самоучитель цыганского языка 3. Тыкноро пал адава вымордяпэ дрэ ясва, со екх буква угыя, а вавир одой явья. — Нэ, авэла тэ Тукэ трэби тэ Ада лав исы парно, ада пьела тыкноро, а екх буква спарувэса, биягакро на латхэса. 5. Capo свэто ада лав хала дандорэнца, а екх буква спаруды — адатхыр роенца. 6. Ей камэл тэ ракирэл, а сыр отлэса «ЧИ» англал, ей лыя тэ думинэл, сыр бы пало ром тэ джял. |ч|и| tall 326
ОБРАЗЦЫ ПРОЗЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ СО СЛОВАРЕМ 7. Одоя сы ко грая, тэ традэн аври макха. Кон-то ла попарувэл, ей лыя вса тэ пхандэл. Дуйто моло паруды ей гыя пало паны. 8. Ёнэ дживэнас кхэрэ и кэравэнас тэ хан, палэ парудэ гынэ, соб пирэ чяр тэ прастан. Нашадя екх ГУРУВ дуй буквы, а екх чяворо лэн латхья, нэ дарэла тэ отдэл хуласкэ. а) — Со за буквы нашадя гурув? б) - Состыр дарэла чяворо? 327
Самоучитель цыганского языка 10 Одо лав бут барвало, одо лав сы пхутькирдо, тхов екх буквица англ ал, дыкх, лыя ёв тэ прастал, и про штэто на тэрдо. МП 11 Сыс екх лав, ёв сарэн чяравэлас, нэ кон-то екх буква лэстэ спарувэлас. нашты акана лэс тэ хал бутыр! Сыр тэ дандырэл састыр? ОТВЕТЫ С ПЕРЕВОДОМ 1. РАЙ (м.) - господин, ГРАЙ (м.) — конь. 2. ГОЙ (ж.) — колбаса, РОЙ (ж.) — ложка. 3. РОВЭС — плачешь (тэровэс — плакать тебе), СОВЭС, спишь (тэ совэс - спать тебе). 4. ТХУД (м.) - молоко, ТХУВ (м.) - дым. 5. МАРО (м.) — хлеб, ЧАРО, правильнее: няро (м.) — миска. 6. ЧИ БОРИ (ж.) — язычок, БОРИ (ж.) — невестка. 7. ПОРИ (ж.) — хвост, ДОРИ (ж.) — веревочка, БОРИ (ж.) — невестка. 8. ПИРЬЯ — горшки, мн. к пири (ж.), КИРЬЯ — муравьи, мн. к кир и кири (ж.) 9. а) ГУРУВ (м.) - бык, РУВ (м.) - волк. б) Чяворо дарандыя, со РУВ лэс дандырла. — Мальчик испугался, что волк его укусит. 10. РАЙ (м.) — господин, ГРАЙ (м.) — конь. 11. МАРО (м.) — хлеб, ЧАРО, правильнее: няро (м.) — миска.
Часть HI СЛОВАРИ
СЛОВАРИ Дополнительные сокращения к словарям: сев.-русск. — северно-русский диалект цыганского языка неизм. — неизменяемый вм. — вместо греч. — греческое дардск. — дардские языки др.-арм. — древнеармянское др.-инд. — древнеиндийское др.-перс. — древнеперсидское нем. — немецкое перен. — переносное перс. — персидское пол. — польское русск. - русское слав. — славянское снскр. — санскрит ср. — сравните; в скобках значит «средний род» укр. — украинское Принцип построения словарей — строгое следование алфавитному порядку словоформ. В словарях представлены по возможности все варианты форм цыганских слов, встречающиеся в уроках и текстах. При этом у производных форм имеются отсылки к формам именительного падежа единственного числа существительных, именительного падежа единственного числа мужского рода прилагательных, третьему лицу единственного числа настоящего-будущегб времени у глаголов и т.д. Причина такого решения - стремление создать максимум удобства для обучающегося. Дело в том, что формы слов могут значительно отличаться одна от другой. Возьмем, например, слова и их формы, образованные от трех корней: 1) бар (ж.), 2) бар (м.) и 3) баро (прил.). 330
СЛОВАРИ 1 бар (ж.) — сад, ограда, огород 2 бар (м.) — камень 3 бари — большая, ж. к баро 3 бария — вырос[ла] (он, она) 3 баро (прил.) — большой 1 барори (ж.) — дворик | уменьш. к бар (ж.) 2 баруно (прил.) — каменный | от бар (м.) - камень 3 барьёла (гл. непер.) — растёт | от баро 1 барьятыр — от сада, отл. ед. к бар (ж.) Даже на этом примере видно, как далеко формы слов и одноко- ренные слова порой стоят друг от друга. Если объединить их в гнезда, то обучающийся на начальном этапе не сможет их самостоятельно найти в словаре. Вот почему было принято решение расположить все формы слов и производные слова таким образом, чтобы человек и без знания грамматики мог получить максимально полную информацию о значении формы слова и её структуре. Для тех читателей, которые интересуются не только практическим овладением цыганским языком, но и его историей, даны краткие этимологические справки, которые подготовлены на основе следующих изданий: 1. Баранников А.П., Сергиевский М.В. Цыганско-русский словарь. -М., 1938. 2. Вентцель Т.В. Цыганский язык: севернорусский диалект. — М., 1964. 3. Деметер Р.С., Деметер П.С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). 5300 слов/ Под ред. Льва Николаевича Черенкова. — М., 1990. 4. Сергиевский М.В. Цыганский язык. М., 1931. 5. Manus Leksa: Romany-Latvian-English Etymological Dictionary. Riga, 1997 (L.M.). 6. Pott A.F. Die Zigeuner in Europa und Asien. — Bd. 1-2. — Halle, 1845. 7. Rishi W.R. Multilingual Romani Dictionary. — Chandighar, 1974. 8. Valtonen Pertti. Suomen Mustalaiskielen etymologinen sanakirja. — Helsinki, 1972. 9. Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaeischer Zigeunerdialekte. - Mannheim, 1965. 331
Самоучитель цыганского языка ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ а (союз, част.) — а ав (повел.) — приди, будь | снскр. aja- приходить аваса и редко васа — будем авир и вавир (мест) — другой, другая аври (межд.) — вон аври (нар.) — вон, прочь, наружу; вне | снскр. bahih, bahis, bahir, вне авья - пришел (он), пришла (она) авэла (гл. неп.) — приходит, придёт, будет | снскр. aja- приходить авэла (нар.) — довольно, достаточно, хватит (разг. будет) авэлас — приходил [а] (он, она) авэн (повел.) — придите, пойдёмте авэн и авэна — приходят, придут, будут авэнти (повел.) — придите; пойдёмте агай (межд.) — ай ада и да — этот, эта, эти, общая ф. адава и дава (мест.) — этот, это | снскр. (a)ddh этот, тот, он ададывэс и дадывэс (нар.) — сегодня, нынче адай и дай (нар.) — здесь адалэ — эти, мн. к адава и адая адалэ — этот, эта, эти, завис, ф. при сущ. адалэстэ — у этого, местн. ед. м. к адава адарик (нар.) — сюда | адая +риг адасави — такая, ж. к адасаво адасаво и дасаво, дасо (мест.) — такой | адава + саво адасавэ - такие, мн. к адасаво адатхыр (нар.) — отсюда; с этих пор, с этого времени адая — эта, ж. к адава адвокате (м.) — адвокат адякэ и дякэ (нар.) — так, таким образом аи (межд.) — да (согласие) акадай (нар.) — вот здесь | акэ + адай акана, акакана, кана (нар.) — теперь, сейчас | перс, актт сейчас акэ (част.) — вот акэнти (межд.) — вот вам алфавито (ж.) — алфавит амари — наша, ж. к амаро амаро и редк. маро (мест.) — наш, ф. принадл. к амэ | хинди hamara наш амарьятыр — [из] нашей, отл. ж. ед. к амаро амарэ — наш, наша, наши, зависимая ф. при сущ. амарэ — наши, мн. к амаро амарэн — наших, вин. мн. к амаро амарэнгэ — нашим, дат. мн. к амаро амарэстэ — [у] нашего, местн. ед. м. к амаро 332
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ амэ, ямэ и редк. (после -я) мэ (мест.) — мы | др.-инд. vay-dm, гуджарати ате: мы амэнгэ — нам, дат. к амэ амэндэ — [у] нас; местн. к амэ амэнца — с нами, тв. к амэ ангил (нар.) — вперед, впереди; раньше ангил (предл. с местн.) - перед | снскр. agrat спереди, раньше ангило (предл., с местн.) — перед | англэ + артикль о ангилэ (предл., с местн.) — перед | англэ + артикль э англыдыр (сравн.) — прежде ангрусты (ж.) — кольцо, перстень ангушт (м.) — палец | снскр. angusta большой палец ангушта — пальцы, мн. к ангушт ангуштэнца — [с] пальцами, тв. мн. к ангушт андрэ (нар.) — внутрь, внутри | снскр. antare внутри андрэдыно — запряжен, букв.: внутрь дан арбузо (м.) — арбуз арман (ж.) — проклятие | др.-перс. Ahremdn злой дух Ариман армандыно (прич.) — проклятый, к арманя дэл армандыны — проклятая, ж. к армандыно ч арманя — проклятия, мн. к арман арманя дэл (гл. пер.) — проклинает арманятыр — [от] проклятия, отл. ед. к арман артисто (м.) — артист атася и тася (нар.) — завтра, вчера (с прош.) | греч. тахекх, тахиа завтра анела и ячела (гл. неп.) — остается, становится (кем, каким) | снскр. aksdy- оставлять анела муло — станет мертвым, умрет анелпэ (гл. неп.) — остается аннэ — стали (они, вы) анья — стал[а] (он, она) анявэла (гл. пер.) — оставляет анядо (прич.) — оставленный анядэ - оставили (они, вы) анядэ — оставленные, мн. к анядо багав и багава — пою багал и багала, редк. габал (гл. пер.) — поёт баганас — пели (они, вы) багандём — спел[а] (я) багандя — спел [а] (он, она) багибнытко — певучий, -ая, относящийся к пению; (м./ж.) певец / певица бакри (ж.) — овца бакро (м.) — баран | снскр. barkara (м.) козленок, барашек бакроро (м.) — барашек | уменьш. от бакро 333
Самоучитель цыганского языка бакрорэ — барашки, мн. к бакроро бакрэ - бараны, мн. к бакро бакрэскэ — барану, дат. ед. к бакро бакря (ж.) — овцы, мн. к бакри бакрякэ — овце, дат. ед. к бакри бал (м.) — волос | снскр. vala, bala (м.) волос, конский волос бал а - волосы, мн. к бал балавас (м.) — ветчина, сало [снскр. varaha-vasa (ж.) сало топденое, смалец балвал (ж.) — ветер | снскр. vata vati ветер веет балваляса — [с] ветром, тв. ед. к балвал банги — кривая, м. к банго банги (ж.) - кочерга, букв.: кривая банго (прил.) - кривой; виновный | снскр. varika кривизна бангоро (прил.) — кривенький | уменьш. от банго бандза (ж.) - лавка, магазин | греч. imakavioa [бал&ниса] весы (? нем. диал. Banse закром, овин — прим. ред.) бандзари (м.) — лавочник бандзы — лавки, магазины, мн. к бандза банкиро (м.) — банкир банкироса — банкиром, тв. ед. к банкиро банькирава — гну банькирэла и бандякирэла (гл. пер.) — гнет, сгибает | банго + кэрэла бар (ж.) — сад, ограда, огород | снскр. га/F (ж.) двор, сад бар (м.) — камень | снскр. vata (м.) каменная кладка, хинди bat (м.) жернов, дардск. камень бар (ж.) — тысяча | снскр. vara (м.) богатство, сокровище бара - тысячи, мн. к бар (м.) тысяча барвало (нар.) — богато барвало (прил.) - богатый | от бар (м.) тысяча барвалы — богатая, ж.'к барвало барвалыпнастыр — от богатства, отл. ед. к барвалыпэн барвалыпэн (м.) — богатство | от барвало барвалэндыр - [от] богатых, отл. мн. м. к барвало барвалэс (нар.) — богато бари (числ., ж.) — тысяча бари (прил.) - большая, ж. к баро бария — вырос[ла] (он, она), прош. I к барьёла растёт баро (прил.) — большой | снскр. vadra большой баро дром (м.) — шоссе, тракт, букв.: большая дорога баро кхэр (м., устар.) — тюрьма, букв.: большой дом баро ром — уважаемый цыган, букв.: большой баро форо (м.) - столица, букв.: большой город бароно (м.) — барон барори (ж.) — садик | уменьш. от бар (ж.) 334
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ баруно (прил.) — каменный | от бар (м.) камень баруны — каменная, ж. к баруно баруны (ж.) - каменная стена баруняса — каменной, тв. ед. к баруны барыдыр (сравн.) — больше баръёла (гл. неп.) — растёт барьятыр — от сада, отл. ед. к бар (ж.) барэ — большие, мн. к баро барэ - большой, -ая, -ие, завис, ф. при сущ. барэрангрэ — господские, ф. принадл. к барэрая большие господа баря — тысячи, бари (ж.) — тысяча бахт (ж.) — удача, доля, счастье | др.-перс. и др.-арм. baxt счастье бахтало (прил.) — счастливый бахталы — счастливая, ж. к бахталэ — счастливые, мн. к бахтало бахталэ — счастливый, -ая, -ые, завис, ф. при сущ. бахтори (ж.) — счастье | уменьш. от бахт бахтя — удачи, мн. к бахт бахтякирэс -г благословляешь, букв, делаешь счастливым бахтяса — [с] счастьем, тв. ед. к бахт башавэл (гл. неп.) — звучит башавэл (гл. пер.) - играет на музыкальном инструменте башавэна — зазвучат башады (ж.) — гитара | ж. к башадо (прич.) от башавэл башно (м.) — петух | башно (прич.) от башэл башнэн — петухов, вин. мн. (в знач. родительного) к башно башэла (гл. неп.) — звучит, лает, болтает ба-я-яри - см. бари (растяжка слогов в пении) бельвеле (нар.) — вечером бельвеленца - [с] вечерами, тв. ед. кбельвель бельвель (ж.) — вечер | др.-инд. velT-velT(x..), снскр. vela (ж) вечерний час бельвеля — вечера, мн. к бельвель би- (приставка) — без, обычно образует прил. и нар. с ф. принадл.: битыро без тебя бибахт (ж.) — недоля, несчастье | би + бахт биби (ж.) — тетя | перс. диал. ЫЫтбтя бибишэнгиро шэл (числ.) - 80, букв.: без двадцати 100 бибишэнгиро шэлто (числ.) — 80-й, букв.: без двадцати сотый бибо и биболэ — тётя, зват. ф. к биби бибья - тети, мн. к биби бибьякиро — тетушкин, ф. принадл. к биби бибьякэ — тетке, дат. ед. к биби бивастэнгиро — безрукий | би + ф. принадл. мн. к васт бигэрэнгиро (нар.) — без ног 335
Самоучитель цыганского языка бигэрэнгыро (прил.) — безногий | би + ф. принадл. мн. к гэрой вида (ж.) - беда | слав. бидуенгиро бит (числ.) — 18, букв.: без двух 20 бидуенгиро бишто (числ.) — 18-й бидуенгиро дэшто (числ.) — 8-й, без двух 10-й биды - беды, мн. к бида бидытко (прил.) — бедовый, -ая | от бида бидэшэнгиро шэл (числ.) — 90, букв.: без десяти 100 бидэшэнгиро шэлто (числ.) — 90-й, букв.: без десяти сотый биекхэскиро бит (числ.) — 19, букв.: без одного 20 биекхэскиро бишто (числ.) — 19-й биекхэсхиро дэшто (числ.) — 9-й, без одного 10-й бикиндём — продал [а] (я) бикнэла (гл. пер.) — продаёт бикхэритконэс — бездомного, вин. ед. м. к бикхэритко билавэнгро и билавэнгиро (прил. и нар.) — без слов | би + ф. принадл. мн. к лав билавэскро и билавэскиро (нар.) — без слова | би + ф. принадл. ед. клав билакиро (нар.) — без неё | би + ф. принадл. к ей билето (м.) — билет, кредитка билетэнца — билетами, кредитками, тв. мн. к билето билэскиро (нар.) — без него | би + ф. принадл. к ё'в бимоскиро (прил.) — бесстьщный, букв.: безликий | би + ф. принадл. ед. к муй бипандженгиро шэлто (числ.) — 95-й, букв.: без пяти сотый биподенгирэ — без подолов, пол | би + ф. принадл. мн. к подя биратэскро (нар.) — без крови | би + ф. принадл. ед. крат (м.) бистрава - забываю, забуду бистрэла (гл. пер.) — забывает | снскр. vismar- забыть бистырдём — забыл [а] (я) бистырдэ — забыли (они, вы) бистырдя — забыл [а] (он, она) битринэнгиро биш (числ.) — 17, букв:: без трех 20 битринэнгиро бишто (числ.) — 17-й битринэнгиро дэшто (числ.) — 7-й, без трех 10-й бичяв (повел.) - пошли, посылай бичявэла (гл. пер.) — посылает бичявэн — шлют, шлёте биш (числ.) — двадцать бишто (числ.) — 20-й бишто вавир (числ.) — 22-й бишто панджьто (числ.) — 25-й бишто пэрво (числ.) — 21-й бишто трито (числ.) — 23-й 336
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ бишто шовто (числ.) — 26-й бишто штарто (числ.) — 24-й биягакро и биягакиро (прил. и нар.) — без огня | би + ф. принадл. ед. к яг бияндло (прич.) — рожденный бияндя — родил [а] (он, она) бого (прил.) - убогий, бедный богэдыр (сравн.) — беднее боксо (м.) - бокс бокх (ж.) - голод | снскр. bub-huksa (ж.) голод бокхало (прил.) — голодный | от бокх бокхалы — голодная, ж. к бокхало болыбэн (м.) — небо бори (ж.) — невестка | снскр. vodha (ж.) введенная в дом как жена бравинта (ж.) — водка | нем. Branntwein (ср.) водка t бринда (ж.) — сборка, складка бричка и брынка (ж.) — бричка брылё (м.) — шляпа (соломенная) | укр. брышынд (м.) — дождь | снскр. varsant (ср.) дождь брышындэнца — [с] дождями, тв. мн. к брышынд брэго (м.) — берег брэза (ж,) - береза | слав. брэзы — берёзы, мн. к брэза бугло (прил.) — широкий | снскр. bahula широкий буглыдыр (сравн.) — шире буглыпэн (м.) — ширина, простор | от бугло буква (ж.) — буква буквица (ж.) — буковка | уменьш. от буква буквы — буквы, мн. к буква бул (ж.) - зад бумажнико (м.) — бумажник бут (нар.) — много буты (ж.) — дело, работа | снскр. vrtti (ж.) работа бутыдыр, бутэдыр и бутыр (сравн.) — больше бутя — работы, мн. к буты бутяри (м.) — работник, рабочий бутярис — работника, вин. ед. к бутяри бутяриса — рабочим, тв. ед. к бутяри бутярны (ж.) — работница бутярьенгэ — работникам, дат. мн. к бутяри бутярья — работники, рабочие; мн. к бутяри бутятыр - от работы, отл. ед. к буты (ж.) бы - русская частица сослагательного наклонения быко (м.) — бык быкос — быка, вин. ед. к быко 337
Самоучитель цыганского языка бырлин (ж.) — пчела | снскр. гаго/Г(ж.) пчела бырля — пчёлы, мн. к бырлин бьяв (м.) — свадьба | хинди bjah (м.), снскр. vivahd (м.) брак бъявитко (прил.) — свадебный, -ая бъявэскэ - свадьбе, дат. ед. к бьяв бэнг (м.) — черт | снскр. vdna-ga леший бэта — черти, мн. к бэнг бэрга (ж.) — гора | нем. Berg (м.) гора бэргатыр — с горы, отл. ед. к бэрга бэрги — горы, мн. к бэрга бэрш (м.) - год | снскр. varsd (м.) год бэрша - года, мн. к бэрш бэршоро (м.) — годок | уменьш. от бэрш бэршорэ — годочки; мн. к бэршоро бэршорэнца — [с] годочками, тв. мн. к бэршоро бэршэндыр — от годов, от лет, отл. мн. к бэрш бэршэнца — [с] годами, тв. мн. к бэрш бэстём — сидел [а] (я) бэстя — сидел [а] (он, она), прош. I к бэшэл бэш (повел.) — сядь | снскр. vis- опускаться, садиться бэшав и бэшава — сижу, сяду бэшло и бэшто (прич.) — сидящий бэшто (прич.) — сидящий бэшты - сидящая, ж. к бэшто бэштэ — сидящие, ж. к бэшто бэшы (деепр.) — сев бэшындуй (деепр.) — сидя бэшэл и бэшэла (гл. неп.) — сидит бэшэн — сидят бэшэс - сидишь вавир и дуйто (числ.) - 2-й, другой вавир, авир и явир (мест.) — другой, другая | снскр. арага ваврэс - другого, вин. м. ед. к вавир ваврэскиро — чужой, ф. принадл. м. ед. к вавир вангар (м.) — уголь | снскр. drigara древесный уголь вангара — угли, мн. к вангар ванта (ж.) — стена | нем. Wand (ж.) стена ванты — стены, мн. к ванта Ванне— Ванчо, Иван (имя) Ваннёстэ — местн. ед. к Ванне варисаво (мест.) — какой-нибудь васа (редк.) и аваса — будем васт (м.) — рука | снскр. hasta (м.) рука • васта — руки, мн. к васт 338
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ вастори (ж.) — ручка (сковородки) вастэса — рукой, тв. ед. к васт ваш (предл. с дат., одуш., с вин. неод.) — для вашо - для | ваш + артикль о вашэ — для | ваш + артикль э взбария = збария — взошло, выросло, см. бария вздыкхтя и вздыкхья = здыкхья — взглянул, см. дыкхья взрипирдём = зрипирдём — вспомнил (я) | от рипирэл вспоминает видико (м.) - видеомагнитофон винаградо и виноградо (м.) — виноград, виноградник виндыри (ж.) — кишка | снскр. antra (ср.) нутро вино (м.) — вино витрадэнэнэ — см. вытрадынэ влахуря — самоназвание влашских цыган вмардо (прич.) — вбитый | отмарэл вместо (предл., с вин.) — вместо вольна — вольные, мн. к вольно вольно (прил.) — вольный, -ая вса (мест., част.) — всё второ (числ.) — второй, -ая второ и дуйто (числ.) — 2-й, другой вурдон и вурдэн (м.) — телега | др.-перс. wardjun телега выгыи (деепр.) — выйдя выгыя — вышел (он) выджява - выхожу, выйду, также: выеду выджяла (гл. неп.) — выходит выджялас — выходил [а] (он, она) выджяса — выходим, выйдем выдыкхёла — смотрится, выглядит выкхэлэла (гл. пер.) — выиграет выкхэлэлас — выигрывал [а] (он, она) выкэрэлас — выделывал[а] (он, она) вылыджяла (гл. пер.) — выносит, вынесет вымардо (прич.) - выбитый | отмарэла вымарды — выбитая, ж. к вымардо вымордяпэ — вымылся, вымылась (он, она) | отморэла вымэки (деепр.) — выпуская выпиём — выпил[а] (я) выпхэныбэн (м.) - выговор, произношение | от пхэнэла выпьела (гл. пер.) — выпивает выпья — выпил[а] (он, она) вырисёла (гл. неп.) — выворачивается, вырывается вырисиём — вывернулся, вырвался вырискир (повел.) — вырви
Самоучитель цыганского языка вырискирэла (повел.) — вырывает вытрадынэ и вытрадэнэ - выгнали (они, вы) | от традэла вытырдыи (деепр.) — вытянув выурня (повел.) — вылети выурнял и выурняла (гл. неп.) — вылетит вычюрдэла (гл. пер.) — выбрасывает вычюрдэса — выбросишь вычюрдя — выбрасывал[а] (он, она) вьюга (ж.) — вьюга вьюги — вьюги, мн. к вьюга вэдра (ж.) — ведро вэнки — венки, мн. к вэнко вэнко (м.) — венок вэсна (ж.) — весна вэснакиро — весенний, ф. принадл. ед. к вэсна вэснакиро (нар.) — весной вэснаса — весной, тв. ед. к вэсна вэснаса (нар.) — весной вэсны (ж.) — весны, мн. к вэсна вэш (м.) — лес | др.-перс. vesag лес вэша — леса, мн. к вэш вэшоро (м.) — лесок | уменыи. от вэш вэшытко (прил.) — лесной, -ая вэшэнца — с лесами, тв. мн. к вэш вэшэса — лесом, тв. ед. к вэш габал и багал (гл. пер.) — поёт габанте (у Л. Толстого) и габанти.баганти (повел.) — пойте гае (м.) — село, деревня | снскр. grama (м.) деревня гава — сёла, мн. к гае гавитка — сельские, мн. к гавитко гавитко (прил.) — сельский, -ая гаворо (м.) — деревенька | уменыи. от гае гад (м.) — рубаха | непальск. gado одежда бутанцев, шумерск. gad лён (L.M.) гаджё (м.) — русский, не цыган | возм., от гае селянин гадже и гаже (м., мн.) — русские, не цыгане, мн. к гаджё гаджестыр — у русского, отл. ед. к гаджё гади и гаджи (ж.) — русская, не цыганка галбэнца: лэ галбэнца - [с] червонцами (румынск. галба); лэ артикль мн. (влашское; инодиалектное вкрапление в песне) гаравэла (гл. пер.) — прячет; хоронит | хинди gar- хоронить, прятать гаравэн и гаравэна — прячут, хоронят, похоронят гаравэс — прячешь v гарадо (прич.) — спрятан. гарадэ — спрятаны, мн. к гарадо 340
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ гаса (ж., редк.) — улица | нем. Gassejjun.) гив (м.) - рожь, злаки | снскр. godhiima (м.) пшеница гиены (ж.) — пшеница | от гив (м.) — рожь, злаки гиленца - [с] песнями, тв. мн. кгилы гилори (ж.) - песенка | уменьш. от гилы гилорьенца — [с] песенками, тв. мн. к гилори гилорья (ж.) — песенки, мн. к гилори гилы (ж.) — песня | снскр. giti (ж.) песня гилытко — песенный, -ая гиля — песни, мн. к гилы гиндло (прич.) — считанный гиндлэ — считанные, мн. к гиндло гинэл (гл. пер.) — считает; читает | снскр. gan- считать гитара (ж.) — гитара гитары — гитары, мн. к гитара гия и гыя, гэя — ушёл (он), ушла (она) глос (ж.) — голос | пол. gtos глоса, глося, глосья — голоса, мн. к глос годла (ж.) — зов, крик | пол. godto клич (стар.) / хинди gol (м.) шум (I^.M.) годлыма (м.) — зов, восклицания годы (ж.) - ум, разум | др.-инд. god!(ж.), снскр. goda (м., ср.) мозг годьваро (м.) — умный, годьвари (ж.) — умная | от годы годявир — умный, умная годяса — умом, тв. ед. к годы годятыр — с ума, от ума, отл. ед. к годы гожа — красивые, мн. к гожо гожа-крэнца — красивые-кудрявые (о волосах) гожинько — см. гожынько гожо (прил.) — красивый, -ая | русск. диал. гожона — красивую, вин. ед. ж. к гожо гожонакэ — красивой, дат. ед. ж. к гожо гожона-якэ — см. гожонакэ (растяжка слогов в пении) гожонэн — красивых, вин. мн. ж. гожо гожыдыр (сравн.) — краше, красивее гожыма (м.) — красота | от гожо гожымастыр — [от] красоты, отл. ед. к гожыма гожынька — красивые, мн. к гожынько гожынько (прил.) — красивый, -ая | уменьш. от гожо гожынькэс (нар.) — красивенько гожэдыр (сравн.) — краше, красивее гожэс (нар.) - красиво гой (ж.) - колбаса | снскр. guda, gwJГ(ж.) кишечник голумбо (м.) — голубь | пол. golqb голумбы — голуби, мн. к голумбо
Самоучитель цыганского языка госте (м.) — гость | слав. грай (м.) — конь | др.-арм. grast вьючное животное грасны (ж.) — кобыла | грает + -ны грасто-ёро — см. грасторо (растяжка слогов в пении) грасторо (м.) — коник | уменьш. от грай грасторэс — конечка, вин. ед. к грасторо грая — кони, мн. к грай гробо (м.), мн. гробы — гроб, могила гробы — гробы, могилы, мн. к гробо гроза (ж.) — гроза грэн — коней, лошадей; вин. мн. к грай грэнгэ — коням, дат. мн. к грай грэндыр — [с] коней, отл. мн. к грай грэндэ — [на] лошадях; местн. мн. к грай грэнца - лошадьми, тв. мн. к грай грэс — коня, вин. ед. к грай гржкэ - коню, дат. ед. к грай грэстыр — от коня, отл. ед. к грай грэстэ — у коня, местн. ед. к грай грэхо\и.) — грех гудло (м.) - сладкое, сахар гудло (прил.) - сладкий | снскр. gula (м.) сахар гудлори — сладенькая, нежная, ж. к гудлоро гудлоро (прил.) — сладенький, Нежный | уменьш. от гудло гудлорэс (нар.) — нежно гудлэс (нар.) — сладко гулинас — гуляем гулиндём — гулял[а] (я), прош. I кгулинэла гулинэла (гл. неп.) — гуляет гулинэнти (повел.) — гуляйте гурув (м.) — бык | хинди goru (м.) гыём — пошел, пошла (я), прош. I к джял гыи й гэи (деепр.) — идя гынэ и гэнэ - пошли (они, вы) гыя — пошел, ушел (он), пошла, ушла (она), прош. I к джял гыян - ушёл, ушла (ты), также: приказание уйти гэи (деепр.) — идя гэнём - ошибочная запись вм. гэйём, см. гыём гэнэ и гынэ - пошли (они, вы) гэям - ушли (мы) газдыи (деепр.) — подняв газдыяпэ — поднялся (он), поднялась (она) | снскр. hasta-da- букв, рукой давать, ср. васт 342
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ галёв (част.) — вероятно, кажется, букв.: угадай; галёл (гл. неп.) догадываться галёв (повел.) - угадай; также частица: вероятно, наверное, небось. галёвава и галювава — догадываюсь, угадываю, узнаю; понимаю галёл (гл. неп.) — догадывается галыём — узнал[а] (я) ганынг (ж.) — колодец | снскр. khani (ж.) шахта, др.-перс. хатк источник ганынга — колодцы, мн. к ганынг гара (нар.) — давно | греч. йруй поздно гасприн (ж.) — копейка | греч. йояра (мн.) деньги (букв, белые) гаспря — копейки, мн. к гасприн гырил (м.) — горох | др.-инд. khdra твердый гондя дэла (гл. неп.) — вздыхает гриминтинэла (гл. неп.) — ржет (о лошади) гэй (межд.) — ай гэнчто (м.) — скакун | нем. Henst (м.) жеребец гэра — ноги, мн. к гэрой гэрой (ж.) — нога | снскр. йгй икра (ноги) да — маму, вин. ед. к дай да (союз) — да, и да (част.) —да да и ада — этот, эта, эти, общая ф. к адава да нэ (межд.) - да ну дава - дам, даю | снскр. da- дать дава — см. адава дад (м.) - отец | хинди dada старший брат дада - отцы, мн. к дад дадо, даду, дадолэ - батюшка, папа; зват. ф. к дад дадывэс (нар.) — сегодня, нынче | адава + дывэр дадэскири — отцовская, ж. к дадэскиро дадэскиро - отцовский, ф. принадл. ед. к дад даё и дае — мама, зват. ф. к дай даёри (ж.) — мамочка | уменьш. от дай даинькэ — маменька, зват. ф. к дай дай (ж.) — мать | хинди dai няня, кормилица дай и адай (нар.) — здесь дайо, даё, даю и дайэ, дае — мама, зват. ф. к дай дайори и даёри - матушка, зват. ф. к даёри дакыцы — столько | адава + кицы дакэ — матери, дат. ед. к дай далицы — матушка, зват. ф. к дай данд (м.) — зуб | снскр. ddnta (м., ср.) зуб данда — зубы, мн. к данд дандоро (м.) — зубик | уменьш. от данд 343
Самоучитель цыганского языка дандорэнца — зубками, тв. мн. к дандоро дандырла и дандырэл (гл. пер.) — кусает, укусит | от данд дар (ж.) — страх | хинди dar(u.) страх дарав (повел.) — пугай дарав и дарава — боюсь даравэл (гл. пер.) — пугает [ от дар даравэн — пугают дарандыём(пэ) — испугался (я) даранэс (нар.) — страшно, боязливо дарэл и дарэла (гл. неп.) — боится дарэлпэ и дарэлапэ (гл. неп.) — боится даса - [с] мамой, тв. ед. к дай дасави — такая, ж. к дасаво дасаво и адасаво (мерт.) — такой дасавэ — такие, мн. к дасаво дасо (мест.) — см. дасаво дасэ — см. дасавэ дата (ж.) — дата датэ — у мамы, местн. ед. к дай дела (ж.) — дело дело (и.) —дело делы — дела, мн. к дело, дела деса — [с] душой, тв. ед. к ди дёскири — душевная, принадлежащая душе, им. ед. ж. ф. принадл. ед. к ди джёв (ж.) - овёс | др.-инд.у'я'уГ(ж.), снскр. Java (м.) зерно, ячмень джёва — овсы, мн. к джёв джено — см. джино джив (повел.) — живи | снскр. jiv- жить дживав — живу дживавас — пожил [а] (я) дживэл и дживэла (гл. неп.) — живет дживэн и дживэла — живут джидд (прич. и прил.) — живущий, живой джидэ — живые, мн. к джидо джиибэн и джиибэ (и.) — жизнь джиибэна — жизни, мн. к джиибэн джин (повел.) — знай | снскр. jan- знать джиндём — жил[а] (я); знал[а] (я) джиндемас и джинджемас, точнее: джиндёмас — жил[а] я (давно) джиндло (прич. и прил.) — узнанный, знакомый джиндлэ — знакомые, известные, мн. к джиндло джиндя — жил [а] (он, она), знал [а] (он, она) джиндям — жили (мы), знали (мы) джино (м.) — человек (счетное слово при числ.) | снскр.ушш человек 344
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ джином — знаю джины — женщина (счетное слово при числ.), ж. к джино джины (деепр.) — зная джинэ - люди (счетное слово), мн. к джино джинэл и джинэла (гл. пер.) — знает джинэлпэ (гл. неп.) — знается джинэн — знают джинэс — знаешь джинэсас — знал (ты) джиня - женщины (счетное слово), мн. к джины джювлендэ — у женщин, местн. мн. к джювлы джювлы (ж.) — женщина | снскр. juvatT (ж.) молодая женщина джювля — женщины, мн. к джювлы джювлякири — женская, им. ед. ж. ф. принадл. ед. к джювлы джюклэс — пса, вин. ед. к джюкэл джюкэл и джюкло (м.) — пёс, собака | снскр. jukuta (м.) пёс джя (повел.) — иди, пойди | снскр.уа- идти джя аври!— иди прочь! джяв и джява - иду, пойду, поеду джявас — ходил [а] (я), хаживал [а] я джял и джяла (гл. неп.) — идет, ходит джян (повел.) — идите джяна — идут джянгавэла (гл. пер.) — будит | снскр. jagar- будить джянгадя — разбудил [а] (он, она) джяса — идешь, пойдешь; идём, пойдём дзэвэлы (ж.) — яичница | др.-арм. dzov яйцо дзэн и зэн (ж.) — седло | др.-перс. zen седло с колчаном дзэня и зэня — сёдла, мн. к дзэн дзэт и зэт (м.) — масло растительное | др.-арм. dzeth масло ди (м.) — душа, сердце | др.-арм. У0£/'душа / снскр. jivd- (м.) дико — дикий, -ая дирижоро (м.) — дирижёр дирижорос — дирижёра, вин. ед. к дирижоро дия и дя (м.) — души, сердца, мн. к ди длуго (м.) - долг | пол. dtug длэнго (прил.) — долгий, длинный | пол. dtugi длэнгыдыр (сравн.) — дольше, длиннее до — см. одо ji до и дро (предл. с местн.) — в добридень (межд.) — здравствуй | слав. добриденыпи (межд.) — здравствуйте (при обращении к группе) догыи (деепр.) — доходя додас - добавим
Самоучитель цыганского языка додэл (гл. пер.) — добавит дожакирна — см. дужакирна дои и одой (мест.) — там докторо (м.) — доктор долыджян (повел.) — донесите, довезите домарэнаспэ — добивались (они) допатя (повел.) — доверь допатял (гл. неп.) — доверит доракираспэ — договоримся дори (ж.) — веревочка | снскр. dorika (ж.) дорэс (повел.) - добудь, достань дорэсава — достану | слав, до- + рэс-, др.-перс. ras(Tdan)- достичь, прибыть дорэстя — добыл [а] (он, она) дорэстян - достал [а] (ты) дорэсэл и дорэсэла (гл. пер.) — догоняет, достигает, добывает, достаёт доурнява — долечу | слав, до- + урнява доханэ - измучили (они, вы), букв.: доели дохая - измучил [а] (он, она) др - в (усеченная ф. предлога дро, дрэ перед гласным следующего слова) др одо и дрэ одова — в этом драб (м.) - чай (устар.) | снскр. dravya (ср.) зелье, целебная трава дро (предл. с местн.) — в | дрэ + артикль о дро ди — в душе, в сердце дро дром — в дорогу, в дороге дро корне — коренником в запряжке дро пхаба — в яблоках (конская масть) дро сунэ - во сне дром (м.) — путь, дорога | греч. брд/год (м.) дрома — дороги, мн. к дром дромитка - дорожные, мн. к дромитко дромитко (прил.) - дорожный дроморо - дорожка | уменьш. от дром дромэнгиро - дорожный, ф. принадл. мн. к дром дромэса — дорогой, путём, тв. ед. к дром дромэскиро — дорожная, ф. принадл. ед. к дром други — друзья, мн. к друго другицо (м.) - дружок | уменьш. от друго друго (м.) — друг | слав. друго и дуйто (числ.) — 2-й, другой другое - друга, вин. ед. к друго дру-юзья — русск. друзья растяжка слогов в пении дрэ (предл. с местн.) — в дрэ мэн -в шею дрэван (нар., част.) - очень, весьма 346
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ дрэво (м.) — дерево | слав. дрэвы — деревья, мн. к дрэво дувар — дважды дуе - два, две, завис, ф. при сущ. дужакирав — жду дужакири (деепр.) — ожидая дужакирэла и дужакирла (гл. пер.) — ждет дужакирэна и дужакирна — ждут дуй (числ.) — два, две | снскр. dve, dvi- дуйджинэ — два человека | дуй + джинэ дуй то (числ.)— второй дуйто, второ, друго, вавир (числ.) — 2-й, другой дуйшэл (числ.) - 200 дуйшэлто (числ.) — 200-й дукх (ж.) — боль | снскр. duhknd (ср.) страдание дукха — боли, мн. к дукх дукха (повел.) — боли дукхал и дукхала (гл. неп.) — болит дукхандыя — болело думинава — думаю | слав. думинэ, думинэл и думинэла (гл. пер.) — думает думо (м.) — спина | перс, хинди dum хвост, хвостовая часть думэ — спины, мн. к думо дур (нар.) — далеко | снскр. dura долгий дурал (нар.) — издали дурыдыр и дурэдыр (сравн.) — дальше дывэс <м.) - день | снскр. divasa (м.) небо; день дывэсэ (нар.) — днем дыём — дал [а] (я) | от дава дыкх (повел.) - глянь, смотри | снскр. drks- смотреть дыкхав и дыкхава —- вижу, смотрю, гляжу дыкхас - смотрим дыкхи (деепр.) — глядя дыкхло (м.) — платок | от дыкх- дыкхлоро (м.) — платочек | уменьш. от дыкхло дыкхно (нар.) — видно дыкхно (прич.) — виден дыкхтём — увидел [а] (я) дыкхьём - увидел [а] (я) дыкхья — видел [а], смотрел [а] (он, она) дыкхьян — видел [а] (ты) дыкхэл и дыкхэла (гл. пер./неп.) — видит, глядит дыкхэн и дыкхэна — видят, смотрят дыкхэс — видишь
Самоучитель цыганского языка дылына — зват. ф. дылыно дылыно (м.) — дурак | снскр. dina жалкий дылыно (прил.) — глупый дылынэс — вин. ед. к дылыно дыно (прич.) — дан дынэ — дали (они, вы) дынэ — даны, мн. к дыно дышынэла (гл. неп.) — дышит | слав. дыя — дал [а] (он, она) дэ (повел.) — дай | снскр. da- дать дэ длуго и дрэ длуго — в долг дэ и дрэ (предл.) — в Дэвла и Дэвлалэ — Боже, зват. ф. к Дэвэл дэвлытка — божьи, мн. к дэвлытко дэвлытко (прил.) — божий, -ья Дэвлэс — Бога, вин. ед. к Дэвэл Дэвлэса — с Богом, тв. ед. к Дэвэл; ячДэвлэса оставайся с Богом Дэвлэстыр — от Бога, отл. ед. к Дэвэл Дэвэл (м.) — Бог | снскр. daivata (ср.) божество, идол дэём — см. дыём дэ-ка (повел.) — дай-ка дэл и дэла (гл. пер.) — дает, даст дэмбо (м.) — дуб | пол. dqb дуб дэмбы — дубы, мн. к дэмбо дэн и дэнти (повел.) — дайте; дэнти ... палэ дайте обратно, верните дэна — дают дэс (м.) — день (редкое стяжение, обычно: дывэс) дэс и дэса — дашь, даёшь дэш (числ.) — десять | снскр. dasa(n) десять дэшто (числ.) — 10-й дэшудуй (числ.) — двенадцать, дюжина дэшудуйто (числ.) — 12-й дэшуекх (числ.) — 11 дэшуекто (числ.) — 11-й дэшуеня (числ.) — 19 дэшуохто (числ.) — 18 дэшупанджь (числ.) — 15 дэшупанджьто (числ.) — 15-й дэшутрин (числ.) — 13 дэшутрито (числ.) — 13-й дэшуфта (числ.) — 17 дэшушов (числ.) — 16 дэшушовто (числ.) — 16-й дэшуштар (числ.) — 14 348
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ дэшуштарто (числ.) — 14-й дэшуэфта (числ.) — 17 дэшэнгри (ж.) — десятка, им. ж. ед. ф. принадл. к дэш дэян — см. дыян дя, дия, о-дя (м.) — души, сердца, мн. к ди дякэ и адякэ (нар.) — так, таким образом ё\ йо — артикль, см. о ёв (мест.) — он, лэс его, вин. | снскр. ауат этот, он ёжыко (м.) — ёжик | русск. ей (мест.) — она, ла её, вин. екджино — один (о человеке) екх (числ.) — один, одна | снскр. ёка один екхатыр (нар.) — сразу екхджено — см. екджино \ екх + джыно екхори — одна-единственная, ж. к екхоро екхоро — один-единственный | уменьш. от екх екхэ — один, одна, одни, завис, ф. при сущ. екхэджинэскэ — одному человеку, дат. ед. м. к екхджино екхэс — одного, вин. ед. м. к екх екхэтанэ и кхэтанэ (нар.) — вместе | екх + тхан 'место' екхэштэтытко — оседлый, букв.: одноместный | екх + штэто 'место' ёлкица (ж.) — ёлочка | русск. j ёнэ (мест.) — они еня дэша (числ.) — 90 еня и эня (числ.) — 91 феч. £wid девять, др.-арм. inn, ino енято и энято (числ.) — 9-й еняшэл и эняшэл (числ.) — 900 ж и жэ (част.) — же жамба (ж.) — жаба, лягушка | греч. т£й|джх жаба (из слав.) жамбы — жабы, лягушки; мн. к жамба жанда (ж.) — челюсть | литовск. iandas (м.) жужакирла (гл. пер.) — чистит | жужо + кэрэл жужо (прил.) — чистый | снскр. suci, suddhd чистый жужы — чистая, ж. к жужо жужыпэн (м.) — чистота журавле (м.) — журавль | слав. журавли — журавли, мн. к журавле жыко — до, вплоть до | жыкэ + артикль о жыко кирло — по горло жыкэ (предл., с им.) — до, вплоть до жэ (част.) — же | слав. за (предл.) — за; со за ...? что за ...? | русск.
Самоучитель цыганского языка забава (повел.) — запой | за- + бага- забагава — запою забагал (гл. пер.) — запоет забистрав и забистрава — забуду, забываю | от бистрэл забистырдо (прич.) — забыт | от бистрэл загнём и загэём — зашёл (я), зашла (я) задживаса - заживем заджява — захожу задорна - задорные, мн. к задорно задорно (прил.) - задорный | русск. задымэ андрэ (прич.) — запряженный задыяпэ - задавался (он), задавалась (она) закрэнцындя - закружил [а] (он, она) закрэнцындяпэ — закружился (он), закружилась (она) закхиныи (деепр.) — утомившись | за + кхинёвава закэдэна — забирают закэр (повел.) — закрой залыджия и залыдия — занес [ла], завел [а] (он, она) | от лыджял залыджял (гл. пер.) — заведет, занесет залыи (деепр.) - занимая[сь] залэёмпэ — занялся, занялась (я) залэла (гл. неп.) — займёт залэлапэ и залэлпэ (гл. неп.) — занимается залэнапэ — занимаются залэса — займёшь замакхэла (гл. пер.) — замазывает замардяпэ — забилось (сердце) замэйом и замыём — замер [ла] (я) | от мэрэл запрастандыя — забежал [а] (он, она) | от прастал зарискир (повел.) — поверни, завороти (коня) зарундя — заплакал [а] (он, она) | от ровэл засутя — заснул [а] (он, она) | от совэл затасавэл (гл. пер.) — задавит, задушит затасавэн - затопчут, задавят захасиём — пропал [а] (я) захасъкирна — загубят заханкир (повел.) - зажги захачкирдо (прич.) - зажженный заханкирэн (повел.) — зажгите занидя - залил [а] (он, она) занював - закладываю; заставляю зашундяпэ — заслышал[а] (он, она) зашутимэ (прич.) — засохший, -ая, -ие збага (повел.) — спой 350
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ збагава — спою збагандя — спел [а] (он, она) збагандян — спел [а] (ты) збагаса — споёшь збандёви (деепр.) - согнувшись збандёла (гл. неп.) — сгибается збандимэ, збангимэ и збан[дь]кимэ (прич.) — согнувшийся, -аяся, -иеся здрав и издрав - дрожу злыджял (гл. пер.) — сводит, опускает злыдни — несчастья, ничтожества; мн. к злыдня злыдня (м./ж.) — неудачник, ничтожество | слав. злыи (деепр.) — сняв змар (повел.) — сбей змэки (деепр.) - спустив, опустив; спустя змэки курко — спустя неделю змэклэпэ — спустились (они) знатна — почтенные, мн. к знатно знатно (прил.) - знатный, почтенный | слав. знатнэдыр (сравн.) — знатнее зор (ж.) — сила | др.-перс, др.-арм. zor зорало (прил.) — сильный | от зор зоралы — сильная, ж. к зорало зоралыдыр (сравн.) — сильнее зоралэс (нар.) — сильно зори — зори, мн. к зоря зоря (ж.) — заря | слав. зракир (повел.) — уговори, подговори зракхэс — спасешь зрипирэла — вспоминает зрискирдём — сорвал [а] (я) зумав (повел.) — гадай | др.-перс. ацпШап пробовать зумавэл (гл. неп.) — гадает зуми (ж.) - суп | греч. £оиц( (ср.) зыма (ж.) — зима | слав. зэлэно — зеленый, -ая | слав. зэн и дзэн (ж.) — седло | др.-перс. zen зэт и дзэт (м.) — масло растительное | др.-арм. dzeth и (союз) - и | слав. ив и йив (м.) — снег | снскр. hima (ср.) снег иворо (м.) - снежок | уменьш. от ив ивья (нар.) — зря, напрасно идя (ж. только мн.) - одежды, одеяния | греч. Yi6id козья шкура, ср. эгида издрал и здрал (гл. неп.) — дрожит издрандыя - задрожал [а] (он, она) 351
Самоучитель цыганского языка издраса — дрожишь или (союз) — или ило и йило (м.) — сердце, живот | снскр. hrd- сердце . илоро (м.) — сердечко | уменьш. от ило илытко - сердечный, -ая | от ило илэ — сердца, мн. к ило илэса — сердцем, тв. ед. к ило илэскири — сердечная, ж. к илэскиро илэскиро — сердечный, ф. принадл. ед. к ило инкэ (част.) — ещё иноходцо (м.) — иноходец инструмента (м.) — инструмент инъекция (ж.) — укол, инъекция исын и исы — есть (он, она, они) исын мангэ... — есть у меня, обычно: сы мандэ... исыс и сыс — был он, была она, были они ише (част.) — еще | русск. диал. и (союз) — и, произносительный вариант йе — артикль, см. э йив (м.) — снег йило (м.) — сердце йо — артикль, см. о йо — артикль, см. о Нов и ев — он к (предл., с им.) — ко, редк., обычно кэ кагны (ж.) — курица | снскр. ku-paksinT (ж.) нелетающая птица каждо и кажно (мест.) — каждый, -ая каждонатэ — у каждой, местн. ед. ж. к каждо кай (предл., с им.) — у, при, к | от кай 'где' кай и катэ (мест.) — где, также: что, который | др.-инд. kahim, снскр. kva где . как\и.) — дядя | перс, kakd, курдск. как како, каку, каколэ — дядя, зват. ф. к как калёл и калёла (гл. неп.) — чернеет | кало + явэла калина (ж.) — калина | слав. калинакэ — калине, дат. ед. к калина калины — калины, мн. к калина кало (прил.) — черный; вороной (о коне) | снскр. kala черный кало-мэлало — черный, запачканный калы — черная, ж. к кало \ снскр. kali черная калыдыр (сравн.) — чернее; сравн. к кало калэ — черные, вороные (о конях), мн. к кало калэ — черный, черная, черные, завис, ф. при сущ. калэндэр — [от] черных, отл. мн. к кало 352
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ калэстыр — от черного, отл. ед. к кало калякирэлапэ (гл. неп.) — чернеет (делается черным) калятыр — [от] черной, отл. ед. ж. к кало камав — люблю (обычно: камам) камам — желаю, люблю | снскр. kam-jkam- любить камло (прич. и прил.) — любимый, милый камлытка (прил., мн.) — влюбленные камлыпэн (м.) — любовь камлэ — любимые, мн. к камло камлэ — хотели, любили (они, вы) камьём — хотел [а] (он, она) камъя — хотел [а], любил [а] (он, она) камэл и камэла (гл. пер.) — хочет, любит камэн и камэна — любят камэс и камэса — хочешь кан (м.) — ухо | снскр. karna (м.) ухо кана — уши; мн. к кан кана и акана (нар.) — сейчас, теперь, ныне; в песнях часто не переводится кандэл (гл. неп.) — слушается, букв.: ухо дает каравул (межд.) — караул! карик (нар.) — куда | кай + риг 'сторона' карэдын (ж.) — ружьё | от карья 'шипы' + дэл, дыны карэдынятыр — из ружья, отл. ед. к карэдын катыр (нар.) — откуда катэ и кай (нар.) — где качинэла (гл. пер.) — качает | русск. качинэлапэ (гл. неп.) — качается кашт (м.) — дерево | снскр. kasthd (ср.) палка кашт (м.) (числ.) — тысяча кашторо (м.) - палочка | уменыи. от кашт кашторэ — палочки, мн. к кашторо кашторэнца — палочками, тв. мн. к кашторо каштуно (прил.) — деревянный каштуны — деревянная, ж. к каштуно кашуко (прил.) — глухой | кан ухо + шуко сухой кердэ — сделали (они, вы) кин (повел.) — купи | снскр. krin- купить кинав и кинава — куплю, покупаю киндёла (гл. неп.) — мокнет | от киндо + явэла киндо — мокрый киндя - купил[а] (он, она) кинэл и кинэла (гл. пер.) — покупает кинэн — покупаете кинэс — купишь, покупаешь 12 Самоучитель цыганского языка 353
Самоучитель цыганского языка кир и кири (ж.) — муравей, мн. кирья | снскр. kit! (ж.) червь, насекомое кирал (м.) - творог | снскр. kilata (м.) сгущенное молоко киргизо (м.) — конь киргизской породы кириви (ж.) — кума | курдск. kiriv (м.) кум кирки (ж.) - осина, букв.: горькая киркипэн (м.) — горечь киркипэна — горести, мн. к киркипэн кирко (прил.) — горький | снскр. katuka горький киркори — горьковатая, ж. к киркоро киркоро (прил.) — горьковатый | уменьш. от кирко киркэ — горькие, мн. к кирко киркэс (нар.) — горько кирло (м.) — горло кирлэса - [с] горлом, тв. ед. к кирло кирно — гнилой, жалкий кирнэ — гнилые, жалкие, мн. к кирно кирья — муравьи, мн. к кир и кири кисык (ж.) — карман | курдск. kise, перс, kise кошель, карман кицы (мест.) — сколько | снскр. kdti сколько клёно (м.) — клён | русск. клёны — клёны, мн. к клёно ко (предл. с им.) - у, при, к | кэ + артикль о ко форо — в город, в городе кова (мест.) — нечто; (мн. кола) — в значении «вещи, имущество» ковале (м.) — кузнец | укр., пол. ковали — кузнецыу мн. к ковале ковло (прил.) — мягкий | снскр. komala мягкий ковлэдыр (сравн.) — мягче козако (м.) — казак кокало (м.) — кость | греч. хбххаХо (ср.) кость кокалы — кости, мн. к кокало кокори — сама, ж. к кокоро кокоро (мест.) — сам кокорэ — сами, мн. к кокоро коли и коль (союз) — когда, если, коли | русск. диал. кон (мест.) — кто кон-то (мест.) — кто-то концо (м.) — конец кончинэ (повел.) — заканчивай коннинэ и кончинэла (гл. пер.) - заканчивает кончисалыя — кончилось, кончился (он), кончилась (она) кончисола (гл. пер.) — кончается конэс — кого, вин. к кон конэскиро и конэскро — чей, ф. принадл. к кон 354
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ конэстыр — кого, отл. ед. к кон конэстэ — [у] кого, местн. ед. к кон копыто (м.) — копыто копытэнца - [с] копытами, тв. мн. к копыто корне (м.) - корень, коренник (средняя лошадь в тройке) короро (прил.) — слепой | др.-перс. кбг слепой корорэс (нар.) — слепо костритко (м.) — костровой | от костро костер (русск.) костя — обругал [а] (он, она) | от кошэла котыр (м.) кусок | армянск. kstor кусок кофари (м.) — барышник, торговец, конный торговец кофарья — барышники, мн. к кофари кофо (м.) - барыш, доход | нем. Каи/(м.) сделка, покупка, купля кошлэ - обругали (они, вы) кошэла (гл. пер.) — ругает, бранит | снскр. kros- звать, кричать кошэн (повел.) — ругайте крали (м.) — король | слав. криг (нар.) — прочь крымо (м.) — крымский цыган крымы — крымские цыгане, мн. к крымо крэнца — кудрявые, мн. к крэнцо крэнцо и крэцо (прил.) — кудрявый, -ая | румынск. cref крэнцынэлпэ (гл. неп.) — кружится ксил (м.) — масло сливочное | снскр. ghrtd (ср.) кудуницы (мн.) — колокольчики | греч. хоибота (ср.) кукиндя — куковал [а] (он, она) кукинэла (гл. неп.) — кукует | слав, (ку/с-овать) кукушка (ж.) — кукушка | слав. кукушки — кукушки, мн. к кукушка кума (ж.) — кума, см. кириви купцо (м.) - купец | русск. куско, котыр (м.) — кусок кустык (ж.) - пояс | др-перс. kustik, kustig кухня (ж.) — кухня куч (нар.) - богато, прекрасно, также в знач. неизм. прил. кучипэн (м.) — роскошь, богатство ку-юмушка — кумушка (растяжка слогов в пении) | русск. кхам (м.) — солнце; пот | снскр. gharmd (м.) солнечное тепло, свет кхаморо — солнышко | уменыл. от кхам кхамэса — [с] солнцем, тв. ед. к кхам кхамэскэ — солнцу, дат. ед. к кхам кхар (повел.) — зови | др.-инд. khya-(k)ar- звать, именовать кхарав — зову кхарас — зовём
Самоучитель цыганского языка кхарибэн (м.) — зов кхарна, кхарэна и кхарэн — зовут кхарэл и кхарэла (гл. пер.) — зовет кхарэн, кхарэнти и кхарэнте (повел.) — зовите кхас (м.) — сено | снскр. ghasd (м.) корм кхер — см. кхэр кхерэстыр — см. кхэрэстыр кхинёла — устаёт | кхино + явэла кхино (прил.) — усталый | снскр. ksind опустошенный, изможденный кхиныян — устал [а] (ты) кхосло (прич.) — вытерт кхослэ — натерли (они, вы) кхостём — натер[ла] (я) кхосэла (гл. пер.) — трет | снскр. ghars- кхудо (прич. и прил.) — плетеный кхудэ — плетеные, мн. к кхудо кхур (ж.) — пятка | снскр. khura (м.) копыто, лапа кхэлдо (прич. и прил.) — игривый, танцующий кхэлдэ — сплясали, играли (они, вы) кхэлдя — поиграл [а], сплясал [а] (он, она) кхэлла — см. кхэлэл кхэлпэ (повел.) — играйся кхэлыбнытко (прил.) — игривый, игральный, танцевальный кхэлыбнытконэнца — [с] игривыми, тв. мн. к кхэлыбнытко кхэлыбэн (м.) — игра, танец, пляска кхэлэл, кхэлэла и кхэлла (гл. пер./неп.) — играет, пляшет, танцует | снскр. ksvel- играть, веселиться кхэлэлас — плясал [а] (он, она) кхэлэлпэ (гл. неп.) — играется кхэлэна — играют, пляшут кхэр (м.) — дом | снскр. grhd (ср.) кхэрц— дома, мн. к кхэр кхэрав — правильно кхарав зову кхэритко (прил.) — домашний, -яя | от кхэр кхэроро — домик | уменьш. от кхэр кхэрэ (нар.) — дома, домой кхэрэла — см. кхарэла кхэрэскиро — домашний, принадлежащий дому, им. ед. м. ф. принадл. ед. к кхэр кхэрэстыр — из дома, отл. ед. к кхэр кхэрэстэ — у дома, местн. ед. по типу одуш. к кхэр кхэтанэ и екхэтанэ (нар.) — вместе кэ (предл. с им.) — у, при, к | от кай кэ бельвель — под вечер 356
■ ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ кэ пэ — к себе кэяг — у огня кэлдэраря — кэлдэрари, самоназвание этногруппы цыган, в севернорусский диалект котлярья кэр (повел.) - делай | др.-инд. кг-, каг- кэрав — делаю кэравапэ — делаюсь кэравэла (гл. пер.) — варит | от кэрав кэравэнас — варили (они, вы) кэрдёмпэ — сделался (я) кэрдо — сделано кэрдо (прич.) — сделанный кэрдэ — сделали (они, вы) кэрдя — сделал [а] (он, она) кэрдян — сделал[а] (ты) кэрдяпэ — сделалось, случилось кэрла, кэрэл и кэрэла (гл. пер.) — делает, работает кэрэлас — делал[а] (он, она) кэрэл пэ и кэрэлапэ — делается, становится кэрэна — делают кэрэса — делаешь ля— её, вин. к ё# лав (м.) — слово; имя | снскр. пата(п) (ср.) имя лав и лава — беру, возьму | снскр. labh- получать лава — слова, мн. клав лаворо — словцо | уменьш. от лав лаворэ — словечки, мн. к лаворо Лавэнг(и)ро (м.) — Мастер слов, прозвание (Дж. Борроу) лавэнгирэнгири — принадлежащая мастеру слов лавэнгирэскиро — принадлежащий мастеру слов лавэнца — словами, тв. мн. клав лавэса — [со] словом; тв. ед. клав ладж и ладжь (ж.) — стыд | хинди, laj (ж.) стыд ладжя (повел.) — стыдись ладжякирэл (гл. пер.) — устыдит ладжял (гл. неп.) — стыдится ладжяндыя — стыдился, стыдилась (он, она) ладжянэс (нар.) — стыдливо лакири — её, принадлежащая ей, им. ед. ж. ф. принадл. к ей лакиро и лакро — её, принадлежащий ей, им. ед. м. ф. принадл. к ей лакирэ — её, принадлежащие ей, им. мн. м. ф. принадл. к ей лало (м.) — лал, рубин лангал (гл. неп.) — хромает | снскр. lariga хромой лангандыя — захромал [а] (он, она) 357
Самоучитель цыганского языка ласа — [с] нею, тв. ед. к ласкаятельно (нар.) — ласкательно (растяжка слогов в пении) ластава — см. латхава ластём — см. латхьём латхава — нахожу | снскр. laks- замечать латхло и латхно (прич.) — найден латхнэ и латхлэ — нашли (они, вы) латхьём — нашёл, нашла (я) латхья — нашёл, нашла (он, она) латхэл и латхэла (гл. пер.) — находит латхэса — найдёшь латыр — от неё, отл. к ей латэ — [у] неё, местн. к ей лаче — добрые, хорошие; мн. клане лаче - хороший, добрый, -ая, ие, завис, ф. при сущ. лачё (прил.) — добрый, хороший | снскр. accha чистый, прозрачный лачи - добрая, хорошая, ж. к лачё лачипнастыр — от доброты, отл. ед. к лачипэн лачипэн (м.) — доброта лёдо (м.) - лёд | слав. ли и ль (част.) —ли ловаря — ловари, самоназвание этногруппы цыган, в севернорус. диал. ло- варья ловорэ — денежки | уменьш. от ловэ ловэ (только мн.) - деньги | снскр. lohd (м.) медь ловэнца — [с] деньгами, тв. к ловэ лодыи (деепр.) — кочуя | от лодава, снскр. lard- грузить лозе и лозэ — зват. ф. в песне, возм., к ж. имени Лоза локхи — легкая, ж. клокхо локхо (прил.) — легкий | снскр. laghu легкий локхорэс (нар.) — легонечко | уменьш. отлокхэс локхыдыр (сравн.) - легче локхэс (нар.) — легко | от локхо лоло (прил.) - красный | снскр. Idhita- нечто красное лолоро (прил.) — красненький | уменьш. от лоло лолорэ — красненькие, мн. к лолоро лолы — красная, ж. к лоло лолэ — красные, мн. к лоло лоля - красную, вин. ед. ж. к лолы лон, лонд (м.) — соль | снскр. lavand- (ср.) соль лопата (ж.) - лопата | русск. лулуди (ж.) - цветок | недавнее заимствование из южных цыг. диал.; греч. XovXo06i (ср.) цветок лулудя — цветы, мн. к лулуди 358
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ лулудяса — [с] цветком, тв. ед. клулуди лыджиём — вёл, вела (я) лыджино (прич.) — приведен лыджинэ — привели (они, вы) лыджия — вёл, вела (он, она) лыджяв - веду, несу | хинди le-ja- уносить лыджял и лыджяла (гл. пер.) — ведет, несет лыём — взял[а] (я) лыл (м.) - бумага, документ, лист, письмо | снскр. likhitd (ср.) письмо, документ лыла — бумаги, мн. к лыл лылвари (ж.) — книга | от лыл лылоро (м.) — листочек | уменыи. от лыл лынае (нар.) — летом лынай (м.) — лето | снскр. nidaghd (м.) лето лынаскиро, лынаскро (нар.) — летом лыно (прич.) — взят лынэ — взяли (они, вы) лыя — взял [а] (он, она) лыян — взял [а] (ты) лэ (повел.) — возьми, бери | снскр. labh- получать лэ-ка (повел.) — возьми-ка лэл и лэла (гл. пер.) - берет, возьмёт; в сложи, будущем: возьмет(ся), станет лэн — их, вин. к ёнэ лэн и лэна — берут лэнгиро и лэнгро — их, принадлежащий им, им. ед. м. ф. принадл. к ёнэ лэнгирэ — их, принадлежащие им, мн. ед. м. ф. принадл. к ёнэ лэнгэ — им, дат. мн. к ёнэ лэндэ — [у] них, местн. к ёнэ лэнца — [с] ними; тв. к ёнэ лэс — его, вин. ед. к ёв лэс и лэса — берешь, возьмешь лэс нанэ — его нет лэса — [с] ним, тв. к ёв лэскири и лэскри — его, принадлежащая ему, им. ед. ж. ф. принадл. к ёв лэскиро и лэскро — его, принадлежащий ему, им. ед. м. ф. принадл. к ёв лэскирэ — его, принадлежащие ему, им. мн. м. ф. принадл. к ёв лэскр- — см. лэскир- лэскэ — ему, дат. к ёв Нэстыр — [от] него, отл. к ёв лэстэ — [у] него, местн. к ёв любинэ (гл. пер.) — любит | русск. любинэн — любят 359
Самоучитель цыганского языка макицо (м.) — мак | уменьш. от мако мако (м.) — мак | слав. Макса (м.) — Макся, Максим Максаскэ - Максиму, дат. ед. к Макса макха — мухи, мн. кмакхин макхин (ж.) — муха | снскр. mdksika (ж.) муха мал (ж.) — луг, степь (взято из др. диал.) | снскр. mala (ср.) поле; лес мал (м.) — друг, мн. мала друзья | перс. маля — луга, мн. к мал (ж.) Малярка, Маляркыца (ж.) — женское имя собственное мами (ж.) — бабушка | греч. |ШМЙЛ (ж.) бабушка мимо, маму, мамолэ — бабушка, зват. ф. к мами мамулэ — бабушка, зват. ф. к мами мамьякэ — бабушке, дат ед. к мами ман — меня, вин. кмэ манг (повел.) — проси | снскр. marg- мангав и мангава — прошу, молю мангаса — попросишь манганё (и.) — попрошайка мангачи — попрошайки, мн. к манганё манглэ — попросили (они, вы) мангья — просил [а], попросил [а] (он, она) мангэ и редк. манге — мне, дат. к мэ мангэла (гл. пер.) — просит мангэлпэ (гл. неп.) — просится мандыр и редк. мандэр — от меня, отл. кмэ мандэ — [у] меня, во мне, местн. кл*э мануш (м.) — человек | снскр. manusa (м.) мануша — люди, мн. к мануш манушая — люди, см. мануша (растяжка слогов в пении) манушваро (прил.) — милый, красивый манушваринько (прил.) — миленький, красивенький манушваринькэс (нар.) — красивенько манушэн — людей, вин. мн. к мануш манушэнгэ — людям, дат. мн. к мануш манушэстэ — у человека, местн. ед. к мануш мар (повел.) — бей | снскр. таг(ау)- ломать мардо (м.) — рубль; час мардо (прич.) — побит мардэ — побили (они, вы) мардя - бил [а] (он, она) маро — наш, см. амаро (не путать с маро (м.) хлеб) маро (м.) — хлеб | снскр. mandaka (м.) каша марьятыр — см. амарьятыр 360
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ марэл и марэла (гл. пер.) — бьет, стучит, ударит марэлас — бил [а] (он, она) марэлпэ (гл. неп.) — бьется марэна — бьют марэнпэ — бьются, дерутся, борются марэнти (повел.) — бейте марэс и маржа — бьешь мае (м.) — мясо, тело | снекр. marisd (ср.) плоть масуно (прил.) — мясной мато (прил.) — пьян, пьяный | снекр. mattd матыдыр и матэдыр (сравн.) — пьянее матыём — опьянел [а] (я) | от матювава, матёвава матэ — пьяные, мн. к мато мачё (м.) — рыба | снекр. mdtsya (м.) рыба мачяри (м.) — рыбак машкир (нар.) — среди | пенджабск. vickar между машкиро (предл. с местн.) — между, среди | с артиклем о машкирэ (предл. с местн.) - между, среди | с артиклем э машкирал (нар.) — между, посреди мечтаинэ, мечтаинэла (гл. неп.) — мечтает | русск. минутка (ж.) — минутка мири и мри — моя, принадлежащая мне, им. ед. ж. ф. принадл. кмэ миро и мро — мой, принадлежащий мне, им. ед. м. ф. принадл. кмэ мирэ и мрэ — мой, моя, мои, зависимая, ф. принадл. кмэ при сущ. мирэ и мрэ — мой, принадлежащие мне, им. мн. м. ф. принадл. кмэ мишто и миштэс (нар.) — хорошо | снекр. mista вкусный миштыпэ и миштыпэн (м.) — добро, богатство миштыпэна — богатства, мн. к миштыпэн могискираса — можем | слав, мог- + цыг. кэр- модна — модные, мн. к модно модно (прил.) - модный, -ая можынаса — можем | слав. можынэ, можынэл и можынэла (гл. неп.) — может моло (м.) — раз | нем. Mai (ср.) молы — разы, мн. к моло момэлы (ж.) — свеча | отмом (м.) воск, др.-арм., хинди тот мордо (прич.) — помыт | кморэла мордэ — помыли (они, вы) морибнытко (прил.) — относящийся к мытью морэ — обращение к цыгану (друг, свояк) | южно-слав. море, феч. |дсорё! морэла (гл. пер.) — моет | снекр. mrdd- тереть морэнпэ (повел.) — мойтесь моря (ж.) и море (м.) — море | слав. мосто (м.) — мост | слав. 361
Самоучитель цыганского языка мостыр — [от] лица, отл. кмуй мр- — см. мир- мразо (м.) — мороз | слав. мразындло (прил.) — озябший мразякирна — заморозят мри — моя мро — мой мроко (м.) — мрак | пол. мрэ — мои мрэ — мой, моя, мои, завис, ф. при сущ. муй (м.) — лицо, рот | снскр. miikha (ср.) лицо, рот муло (прич. и прил.) — умерший, мертвый | снскр. mrtd (м.) мулэ — умерли (они, вы) мулэ — умершие, мн. к муло мулэ - умерший, -ая, ие, завис, ф. к муло при сущ. муравье {и.) — муравей = кир (ж.) | русск. муравьёс — муравья, вин. ед. к муравье муравьи — муравьи, мн. к муравье муравэласпэ — брился муравэнпэ — бреются | снскр. mund(ay)- быть бритым мурдякирдя — погасил [а] (он, она) | кмурд(я) + кир-/кэр- мури (мн.) - ягоды мура (ж.) — ягода | греч. jioupo (ср.) мурш (м.) — мужчина, удалец | снскр. purusa (м.) мурша — мужчины, молодцы; мн. к мурш муршэса — мужчиной, тв. ед. к мурш муршэскэ — мужчине, дат. ед. к мурш муршэстэ - [у] мужчины, местн. ед. к мурш мутин (ж.) - жемчуг, жемчужина | снскр. mukta (ж.) мыём — умер[ла] (я) | кмэрава мынэ — умерли (они, вы) мыца(ж.) — кошка | румынск. тЦа (ж.) мыцатыр — кошки, отл. ед. кмыца мыя — умер, умерла (он, она) | кмэрэла мэ — см. амэ мэ — см. мэк мэ (мест.) — я | снскр. те меня (вин.) мэ сом — я есть мэём — умер[ла] (я) мэк и мэ (част.) — пусть, пускай | снскр. moks(ay)- отпустить мэклэ — пустили (они, вы) мэкья — пустил [а] (он, она) мэкэла (гл. пер.) — пускает мэл (ж.) - грязь | снскр. mala (м.) грязь 362
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ мэндро (прил.) - мудрый, умный | пол. мэнта (ж.) — минута мэнька (ж.) — мука, мучение | пол. mqka (ж.) мэньки — муки, мучения, мн. к мэнька мэрав и мэрава - умру | снскр. таг- умереть мэраса — умрём мэраява — см. мэрава (растяжка слогов в пении) мэрэл и мэрэла (гл. неп.) — умирает на (част.) — не, ударная при повел, ф. и в инфинитиве | снскр. па, па не, нет на кхэлпэ — не играйся (перенос ударения на отрицание при повелит, ф.) намори (деепр.) — не мыв, не мывшись на пасии (деепр.) — не полежавши на пии (деепр.) — не пивши на похай (деепр.) — не поевши на пхэни (деепр.) — не сказав на су ей (деепр.) — не спавши на хаи (деепр.) — не евши навари — небольшая, ж. к набаро | от на не + баро большой набут (нар.) - немного, мало | от на не + бут много набутка (нар.) — немножко | от набут + русск. -ка навстречу (предл., с дат.) - навстречу навяза-яласа — навязалась (растяжка слогов в пении)| русск. нагара (нар.) — недавно |.от на не + тара давно надур (нар.) - недалеко | от на не + дур далеко надыкхи прэ (предл. с местн.) — несмотря на най (м.) — ноготь, коготь | снскр. nakhd (м., ср.) ноготь, коготь наками (нар.) — нехотя накх (м.) — нос | снскр. nakra (ср.) нос накхвало (прил.) — носатый накхитко (прил.) — носовой налатхья — правильно латхья налаче — злые, мн. к налачё налачё (прил.) - нехороший, недобрый | от на не + лачё хороший, добрый намурадо (прич.) — небритый | от на не + мурадо бритый намурадэс — небритого, вин. ед. к намурадо нанго (прил.) — голый | снскр. nagnd нагой нангори — голенькая, ж. к нангоро | уменыи. от нанго нанэ — нет, не есть, не имеется нат и на — нет (отрицание) нашав (повел.) — теряй | снскр. nasay- пропадать нашавэл и нашавэла (гл. пер.) — теряет нашавэна — теряют нашадём — потерял [а] (я) нашадо (прич.) — потерян 363
Самоучитель цыганского языка нашадэ — потеряли (они, вы) нашадя — потерял [а] (он, она) нашты (нар.) — нельзя, невозможно | др.-инд. na-sakti (L.M.) / na-asti (не есть) нашэла (гл. неп.) — убегает | снскр. nasy- удаляться пая — ногти, мн. к пай на-я-ша-я-дём — см. нашадём (растяжка слогов в пении) ни (част.) — ни | слав. никай (нар.) — нигде никои (мест.) — никто никонэс — никого, вин. к никон никонэскэ — никому, дат. ед. к никон ничи (мест.) — ничего, ничто | ни + ни, греч. ti нэ (межд.) - ну нэ (союз) — но нэво (прил.) — новый | снскр. ndva молодой, свежий нэвэ — новые, мн. к нэво о и ё, йо — артикль (м. ед.) о и ё, йо — артикль (мн.) обдыкхтяпэ и обдыкхьяпэ — оглянулся (он), оглянулась (она) | от дыкхэл обкхэлэлас и обкхэллас — обыгрывал[а] (он, она) | от кхэлэл облыя — обнял [а] (он, она) облэл (гл. пер.) — обнимает | отлэл облэн — обнимают обпхандлэ — опутали (они, вы) обпхандэл (гл. пер.) — обвязывает | от пхандэл обрисиём — обернулся (я) | от рисёвава обрисии (деепр.) — обратившись, обернувшись обханимэ (прич.) — обожженный, -ая, -ые | отхачёл одо и до (мест.) — тот, та, те, общая ф. одова (мест.) — тот; также: то одо-вавир — то, другое одой (нар.) — там одорик (нар.) — туда одотхыр (нар.) — оттуда; с тех пор, с того времени одоя — та, ж. к одова окна (ж.) и окно (м.) — окно окэ (част.) — вон онэ и ёнэ (мест.) — они опрэ и упрэ (нар.) — сверху | снскр. updri сверху оркестро (м.) — оркестр осень (ж.) — осень отдава — отдам, отдаю отдыям — отдали (мы) 364
ЦЫГАНСКО-РУССКИИ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ отдэл (гл. пер.) - отдаёт откэдымэ (прич.) — отобранный, -ая, -ые откэрды (прич.) — открытая откэри (деепр.) — открывая отлыя — отнял [а] (он, она) отлэла (гл. пер.) — отнимает отлэса — отнимаешь отпечя[таи]кирэла (гл. пер.) — отпечатает отурняна — отлетают отчингирна — отсекают охто (числ.) — 81 др.-инд. asta, др.-перс. hast, др.-арм. owth охто дэша (числ.) — 80 охтото (числ.) — 8-й охтошэл (числ.) — 800 падаркицо (м.) — подарочек | уменьш. от падарко падарко (м.) — подарок пайи (м.) — вода (влашск. диал.) пал (предл. с местн.) — за пал адава со (союз) — потому что пал одова (нар.) — потому, затем палал (нар.) — позади, сзади палатася (нар.) — послезавтра, третьего дня пало — за | пал + артикль о пало адава (нар.) — за этим, для (э)того палором (нар.) — замуж, замужем палсо (нар.) - почему, зачем палэ — за | пал + артикль э палэ (нар.) — после, потом; назад, обратно; опять пандж и панджъ (числ.) — пять панджьдэша (числ*) — 50 панджьдэша шовто (числ.) — 67-й панджьто (числ.) — 5-й панджьшэл (числ.) — 500 панджыиэлто (числ.) — 500-й пани (м.) — вода (диал., сибирск.) панори (ж.) — водичка | уменьш. от паны паны (м.) — вода папин (ж.) — гусыня, гусь | греч. лшш( (ср.) утка папиня — гусыни, мн. к папин папу (м.) - дед | греч. лйллод и яаллобд (м.) папускиро — дедушкин, им. ед. м. ф. принадл. ед. к папу парнёв (повел.) — бледней парнёвава и парнювава — белею, бледнею парнёваса — бледнеем, белеем
Самоучитель цыганского языка парнёл и парнёла (гл. неп.) — белеет парно (прил.) — белый | снскр. pantfu парнори (ж., устар.) — купюра в 25 рублей | от парно парноро — беленький | уменьш. от парно парноро (м.) — яйцо | от парно парны — белая, ж. к парно парныпэн (м.) — белизна | от парно парнэ — белые, мн. к парно парув (повел.) — меняй | снскр. panvarta (м.) обмен парувава — меняю парувэс — меняешь паруды — измененная, выменянная, ж. к парудо парудэ — измененный, выменянный, мн. к парудо пасёла (гл. неп.) — лежит | снскр. pra-sayitT-bhu- лежать пасии (деепр.) — лёжа пасиндуй (деепр.) — лежа пасия — лег[ла] (он, она) пасюви и пасёви (деепр.) — лёжа патренца и патриненца — [с] листьями, тв. мн. к патрин патрин (ж.) — лист (дерева), документ, портрет, фотокарточка | снскр. pat(t)rika (ж.) лист (дерева), документ патриненца — [с] листьями, тв. мн. к патрин патриня и патря — листы, листья, здесь: карты; мн. к патрин патыв (ж.) — честь, почтение | др.-арм. pativ патывало (прил.) — честный, почтенный, достойный патывалэс (нар.) — честно, с достоинством патываса — [с] честью, тв. ед. к патыв патяв — верю | снскр. prati- патяибэн, патябэн (м.) — вера патял (гл. неп.) — верит патяндыя — поверил [а] (он, она) паш (м.) - половина | снскр. parsvd (м, ср.) паш (нар.) - рядом, возле | снскр. parsvam с одной (и той же) стороны паш (предл. с местн.) — рядом, возле паш мандэ — возле меня паш-бари (числ.) — 500, букв.: полтысячи пашло (прич.) — лежащий пашлы — лежащая, ж. к пашло пашлэ - лежали (они, вы) пашлэ — лежащие, мн. к пашло пашнангэ — полуголые, мн. к пашнанго \ паш половина + нанго голый пашо — рядом, возле | паш + артикль о паш-шэл (числ.) — 50, букв.: полета пашшэлто (числ.) — 50-й, букв.: полусотый 366
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ пашыдыр (сравн.) — ближе, ср. к паш пашыл (нар.) — возле, рядом пашыл (предл. с местн.) — у, возле пашыло (предл. с местн.) — у, возле | пашыл + артикль о пашэ — рядом, возле | паш + артикль э перво (числ.) — первый переян и пирияч (повел.) — перестань | от ячела пи (повел.) — пей | снскр. рТ(у)- пиём — выпил [а] (я) пиём — пил, выпил[а] (я) пир (предл. с местн) — по, через, сквозь пиранго (прил.) — босой | от п(с)ир- идти, нога + нанго голый пирангэ — босые, мн. к пиранго пирдал (предл., с местн.) — через пирдало (предл. с местн.) — через | пирдал + артикль о пирдалэ (предл. с местн.) — через | пирдал + артикль э пири (ж.) — горшок | снскр. рЦкап{ж.) пириач (повел.) — перестань | от ячела пирипатяла и пирипатякирла (гл. пер.) — проверяет пириячи: на пириячи — не переставая пирияч (повел.) — перестань | от ячела пириячья — перестал[а] (он, она) пиро — по, через, сквозь | пир + артикль о пиро джиибэн (м.) — по жизни пирья - горшки, мн. к пири (ж.) пирэ — по, через, сквозь | пир + артикль э пия — пил[а] (он, она) племё и племя (м.) — род, племя плэскир (повел.) — заплати | нем. Preis (м.) цена + кэр делай плэскирдя — заплатил [а] (он, она) по и про - на, над | прэ + артикль о побагава — попою | от багал побэш-ка (повел.) — посиди-ка | от бэшэл погребо (м.) — погреб подбичявав — подошлю подгимэ (прич.) — подошедший, -ая, -ие подгинэн — подсчитают | от гинэл подгыя — подошёл, подошла (он, она) подджяса — подойдешь поджява — пойду подкэдымэ (прич.) — подобранный, -ая, -ые подкэдэла (гл. пер.) — подбирает подлыджимэ (прич.) — подведенный, -ая, -ые подмарава — подобью I от марэл
Самоучитель цыганского языка подпхэнэнти (повел.) — подскажите подрикирдян — поддержал[а] (ты) подуминаса — подумаем подуминдя — подумал[а] (он, она) подумискирэса — подумаешь подчювэла (гл. пер.) — подставляет подчюдэ — подложили (они, вы) подыкх (повел.) — посмотри | от дыкхэла подыкхав — посмотрю подыкхаса — посмотрим подыкхтём и подыкхьём — увидел [а] (я) подыкхтян и подыкхьян — увидел [а] (ты) подыкхьём — увидел [а] (я) подыкхэнас — поглядели (они, вы) подэньте (повел.) — подайте подя (ж.) — пола, край одежды | феч. лоЫа (ж.) фартук, пола покамлэпэ — полюбились (они, вы) покамъём — полюбил (я) | от камэл покхараса — позовём покхардя — позвал[а] (он, она) покхэлава — попляшу полунискирава — получаю полыём — понял[а] (я) полыян — понял [а] (ты) ползла (гл. пер.) — понимает полэнти (повел.) — поймите помардём — постучал [а] (я), побил [а] (я) помогискир — помоги помогискирна — помогут поможынэ (повел.) — помоги поможынэ и поможынэла (гл. пер.) — поможет помощь и помошшь (ж.) — помощь понабутка (нар.) — понемногу попарувэл (гл. пер.) — поменяет попыём — попал[а] (я); нашёл, нашла (я) попыя — попал[а] (он, она); нашёл, нашла (он, она) попэём - попал [а] (я) пор (м.) — перо | др.-перс. parr поракир (повел.) — поговори поракирэса — поговоришь поратыр — [с той] поры, отл. ед. к пора (ж.) пора пори (ж.) — хвост породэнас — поискали (они, вы) порта (ж.) - ворота | феч. ябрта (ж.) 368
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ посыкадёла (гл. неп.) — покажется потрадава — погоню пофроми (нар.) — специально, нарочно понта (ж.) — почта пошундём - послушал [а], услышал [а] (я) пошунэнти (повел.) — послушайте | от шунэла поэзия (ж.) — поэзия пр — на, над (перед гласным след. слова), см. прэ правинэ (гл. пер.) — правит пристава — бегаю | снскр. prastha- выскакивать прастал и прастала (гл. неп.) — бежит, бегает прастан — бегают прастандыя — побежал [а] (он, она) прастандой (деепр.) — бегая прахо (м.) — пыль, прах, песок,.пепел прахоса — [с] прахом, тв. ед. к прахо прикхарава — призываю прикхарэн — призывают прикэрдём — приделал [а] (я), прикрепил [а] (я) прилэн — принимают примардя — прибил [а] (я) примеро и прымеро (м.) — пример; танцевальное движение, па припхандём — привязал [а] (я) припхэндя — приказал [а] (он, она) присэндымэ (прич.) — присужденный, -ая, -ые притасавэнас — придавливали (они, вы) притрадэ (повел.) — пригони притховэса — приставляешь, приставишь прияндя — привёл, привела (он, она) про — на | прэ + артикль о про утро (м. ед.) — наутро про якха (нар.) — на глазах проблема (ж.) — проблема пробэстям — просидели (мы) прогинэ — прошли (они, вы) прогнём — прошёл, прошла (я) прогыя — прошёл, прошла (он, она) прогыян — прошёл, пошла (ты) прогэя — прошёл, прошла (он, она) проджява — пройду, прохожу проджяла (гл. неп. / пер.) — пройдёт прокхосэла (гл. пер.) - протирает пролыджии (деепр.) — проведя
Самоучитель цыганского языка пропиём — пропил[а] (я) просовэлапэ (гл. неп.) — просыпается простинпэ (повел.) — прощайся простинпэ и простынэлпэ (гл. неп.) - прощается против (предл., с вин.) — против прымеро — см. примера прымерэнца — [с] примерами, тв. мн. к прымеро прэ буглы гэрой (нар.) — на широкую ногу | русск. буквальный перевод выражения прэ и пэ (предл. с местн.) — на, над прэзал и пэзал (нар.) — пешком псико (м.) - плечо | снскр. prsthd (ср.) спина псирав — шагаю, хожу псирдём — ходил [а] (я) псирдя - проходил [а] (он, она) псирэл и псирэла (гл. неп.) — ходит псирэлас — бродил [а] (он, она) пуравэна (гл. пер.) — таращат (глаза) пурадём — таращился, таращилась (я), прош. I к пуравава пурано (прил.) — старый (о вещи) | снскр. ригапа пуранэ — старые, мн. к пурано пурпурно (прил.) — пурпурный, -ая пурум (ж.) — лук (овощ) | тамильск. pundu пусавэл (гл. пер.) — колет | снскр. до- колоть, ранить пун (повел.) — спроси | снскр. prcch- пучела (гл. пер.) - спрашивает пунибэ (м.) — вопрос пучки — пучки, мн. к пучко пучко (м.) — пучок пучлэ — спросили (они, вы) пучья — спросил [а] (он, она) пучявсг— спрашиваю пучясас - спрашивали (мы) пхаба — яблоки, мн. к пхабай пхабай (ж.) — яблоко | снскр. babhru (ж.) фрукт • • пхабалын и пхабэлын (ж.) — яблоня пхабэнгро — садовник, кто имеет дело с яблоками; им. ед. м. ф. принадл. мн. к пхабай пхагирдо (прич.) — сломан пхагирдэ — сломанные, мн. к пхагирдо пхак (ж.) — крыло | снскр. paks- (м.) пхака — крылья, мн. к пхак пхакори (ж.) — крылышко | уменьш. от пхак пхакорья — крылышки, мн. к пхакори 370
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ пхакэнца — [с] крыльями, тв. мн. к пхак пхандло (прич.) - связанный пхандлэ — связанные, мн. к пхандло пхандэл (гл. пер.) — вяжет пхар (м.) — шелк | снскр. pattd (м.) пхари — тяжелая, также: беременная (= кхабны), ж. к пхаро пхарипэн (м.) — тяжесть пхаро (прил.) — тяжелый | снскр. bhdrd (м.) ноша пхаруно (прил.) — шелковый пхаруны — шелковая, ж. к пхаруно пхарунэ — шелковые, мн. к пхаруно пхарыдыр (сравн.) — тяжелее, труднее пхарэ — тяжелый, -ая, ые, завис, ф. при сущ. пхарэдыр (сравн.) — тяжелее пхарэс (нар.) — тяжело, тяжко; трудно пхарэстыр — [от] тяжелого, отл. ед. м. к пхаро пхарэстыр — [от] шелка, отл. ед. к пхар пхивлы (ж.) — вдова | снскр. vidhdva (ж.) пхирэлас (др. диал.) и псирэлас — бродил[а] (он, она) пхув (ж.) - земля | снскр. bhumi (ж.) пхувьякэ — земле, дат. ед. к пхув пхурдэл и пхурдэла (гл. неп.) — дует пхури (ж.) — старая, старуха - пхурипнаса — [со] старостью, тв. ед. к пхурипэн пхурипэн (м.) — старость | от пхуро пхуро (прил.) — старый (о человеке), старик | снскр. vrddhd (м.) пхурома — старики-цыгане, мн. к пхурором пхуромны — бабушка, зват. ф. пхуромны (ж.) — старая цыганка пхурором (м.) — старик-цыган пхурт (ж.) — мост (диал. крымских цыган) | курдск. phird (ж.) пхурыдыр (сравн.) — старше пхурьеса — состаришься пхурэ — старые, мн. к пхуро пхурэ — старый, -ая, ые, завис, ф. при сущ. пхутёл (гл. неп.) — надувается, важничает пхутькирдо (прич.) — надутый, важный пхутькирдэл (гл. пер.) - надувает пхэн (ж.) — сестра | снскр. bhaginT^.) пхэн (повел.) — скажи, говори | снскр. bhdn- (ж.) пхэнава — говорю, скажу пхэндя — сказал [а] (он, она) пхэнори — сестричка, зват. ф к пхэнори пхэнори (ж.) — сестричка | уменьш. от пхэн 371
Самоучитель цыганского языка пхэныбэн — говор пхэнэл и пхэнэла (гл. пер.) — говорит, скажет пхэнэса — говоришь пхэня (ж. мн.) — сестры, мн. к пхэн пхэнятэ — у сестры, местн. ед. к пхэн пхэрдо (прил.) — полный | снскр. bharita наполненный пхэрды — полная, ж. к пхэрдо пшал (м.) — брат | снскр. bhrata(r) (м.) пшала — братья, мн. к пшал пшалакирдя — братался он | пшал брат + кэрэла делает пшалоро (м.) — братищка, братец | уменьш. от пшал пшалэнгэ — братьям, дат. мн. к пшал пшалэс — брата, вин. ед. к пшал пшалэскири — братова, ф. принадл. ед. к пшал пшалэскиро — братов, ф. принадл. ед. к пшал пшалэскирэ — братовы, ф. принадл. ед. к пшал пшалэскэ — брату, дат. ед. к пшал пшаяла и пшала — братья, мн. к пшал пынэ — упали (они, вы) пыян и пэян — упал [а] (ты) пьела и пиела (гл. пер.) - пьёт пьена — пьют пьес — пьешь пъяс — пьём пэ и прэ (предл. с местн.) — на, над пэзал и прэзал (нар.) — пешком пэр (м.) — живот | снскр. peta ящик пэрава — падаю | снскр. pad- падать пэрво (числ.) — 1-й | слав. пэрэл, пэрла и пэрэла (гл. неп.) — падает пэрэлас — опадал[а] (он, она) пэрэ&— падут пэрэна — падают пэс — себя пэса — с собой, тв. к пэс пэскири — своя, им. ед. ж.,ф. принадл. к пэс пэскиро и пэскро — свой, им. ед. м. ф. принадл. к пэс пэскирэ и пэскрэ - свои, им. мн. ф. принадл. к пэс пэскирэ и пэскрэ — свой, своя, свои, завис, ф. принадл. к пэс при сущ. пэскрэ — см. пэскирэ пэскэ — себе, дат. к пэс пэстэ — [у] себя, местн. к пэс пэтало (м.) — подкова | греч. я£таХо (ср.) пэталы — подковы 372
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ пэталэнца — подковами, тв. мн. к пэтало Пэтро (м.) — Пётр Пэтроскиро — Петров, ф. принадл. к Пэтро равэла (гл. пер.) — роняет | от пэр-ав-эла заставляет падать рада (ж.) - радость | слав. радыма (м.) — радость радымастыр — от радости, отл. ед. к радыма радынэлапэ — радуется радынэнпэ — радуются рай (м.) — господин | снскр. raja (м.) раджа Рай (м.) — Господь райо (м.) — рай ракири (деепр.) — говоря ракирибэн (м.) — разговор ракирла и ракирэла (гл. пер.) — говорит, разговаривает | снскр. vak-kar- ракирлапэ — говорится ракирна и ракирэн — говорят ракирэса — говоришь раклен — девушек, вин. мн. краклы ракло (м.) - парень, не цыган | снскр. daraka (м.) раклоро — паренёк, не цыган | уменьш. от ракло раклэ — парни, не цыгане, мн. к ракло раклэндыр - [от] парней, не цыган, отл. мн. кракло раклэскэ — парню, не цыгану, дат. ед. кракло ракля — девушки (не цыганки), мн. краклы ракхлэ и ракхнэ — сберегли (они, вы) ракхья — сберег[ла] (он, она) ракхэла (гл. пер.) — бережет, сторожит | снскр. raks- стеречь ракхэс — бережешь, сторожишь ранори (ж.) — барышня {уменьш. от раны ранорьен - барышень, вин. мн. к ранори ранорьятэ — [у] барышни, местн. ед. кранори раны (ж.) — госпожа, барыня | снскр. rajtii (ж.) раня — госпожи, сударыни, мн. краны раня — госпожу, вин. ед. краны ранятыр — [от] госпожи, отл. ед. краны Рас — Господа, вин. ед. край Растыр — от Господа, отл. ед. край рат (ж.) — ночь | снскр. ratn (ж.) рат (м.) — кровь | снскр. raktd (м.) рат бари (ж.) — ночь большая (т.е. глубокая, поздняя) ратенца — ночами, тв. мн. крат (ж.) ратори — ночка | уменьш. от рат (ж.) раты (нар.) — ночью 373
Самоучитель цыганского языка ратэса — [с] кровью; тв. ед. крат (м.) ратя — ночи, мн. крат (ж.) ратяса — ночью, тв. ед. крат (ж.) ратятыр — [от] ночи, отл. ед. крат (ж.) рая - господа; мн. край Рая - Господи, зват. ф. к Рай рая — господин, зват. ф. край ра-я-тори — см. ратори (растяжка слогов в пении) решынэлапэ (гл. неп.) — решается решынэпэ — решается решынпэ (повел.) — решайся риг (ж.) — сторона | снскр. dis\ disa (ж.), dig- страна рикирла и рикирэла (гл. пер.) — держит рикирна — держат ринго (м.) — ринг | английск. через русск. рипирава — помню, вспоминаю рипирасас — вспоминали (мы) рипирла.рипирэл ирипирэла (гл. пер.) — вспоминает рипирна — помнят рипирэнти (повел.) — вспоминайте рипирэса — вспоминаешь рисёв (повел.) — вернись | греч. уирюе + ав будь (L.M.) рисёл присела (гл. неп.) — возвращается рисия — вернулся (он), вернулась (она) рискирдём — разорвал [а] (я) рискирдо (прич.) — порван рискирдэ — порвали (они, вы) рискирла ирискирэла (гл. пер.) — рвет, срывает, также возвращает (ср.рисёв) | нем. Rip (м.) разрез + кэр делай (L.M.) рискирэса — вернешь, также: разорвешь ровас — плачем ровэл ировэла (гл. неп.) — плачет | снскр. rod- ровэн (повел.) — плачьте ровэн ировэна — плачут рогожытко (прил.) — рогожный, -ая родав — ищу | снскр. dhundh- родавас — искал (я) родна — родные, мн. к родно роднинько (прил.) — родненький, -ая | уменьш. от родно родно (прил.) — родной, -ая родо (м.) - род, семейство родоскири — (каков, какова) родом, им. ед. ж. ф. принадл. ед. кродо родэ (повел.) — ищи родэл и родэла (гл. пер.) — ищет 374
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ родэс - ищешь роенца - ложками, тв. мн. крой роза (ж.) — роза розгынэ-пэс и розгынэпэ — разошлись (они) роздыкхав — разгляжу | от дыкхэл розмардэпэ — разодрались (они) | от марэлпэ рознашадян — растерял [а] (ты) роибэн (м.) — плач | отровэл роиндой (деепр.) — плача рой (ж.) — ложка | снскр. с1агуг(ж.) ро-йом — см. ром (растяжка слогов в пении) ром (м.) — цыган; муж | снскр. domba (м.) человек из касты музыкантов рома — цыгане, мн. кром рома — цыган, зват. ф. кром ромалушки — цыгане, зват. ф. | уменьш. отромалэ ромалэ — цыгане, зват. ф. ромалэ-лэ — цыгане, зват. ф. романо (прил.) — цыганский романы — цыганская, ж. к романо романы няй (ж.) — девушка-цыганка романэс (нар.) — по-цыгански рома-я-лэ - растяжка в пении, см. ромалэ ромнен — цыганок, вин. мн. кромны ромнори (ж.) — женушка | уменьш. огромны ромнорья - цыганочку, вин. ед. кромнори ромны — жена, зват. ф. кромны ромны (ж.) — цыганка; жена ромня — жену, вин. ед. кромны ромня — жёны, цыганки, мн. кромны ромнякирэ — жены, принадлежащие жене, им. мн. ф. принадл. ед. кромны ромнялэ — цыганки, зват. ф. кромня ромнятэ — у цыганки, местн. ед. кромны роморо - муженек, зват. ф. кроморо роморо (м.) <- муженек | уменьш. от ром ромэн — цыган, вин. мн. кром; иногда в знач. родительного ромэнгэ — цыганам, дат. мн. кром ромэндыр — [от] цыган, отл. мн. кром ромэнца — [с] цыганами, тв. мн. кром ромэс — цыгана, вин. ед. кром ромэскэ — цыгану, дат. ед. кром ромэстыр - [от] цыгана, мужа, отл. ед. кром ромэстэ — у цыгана, местн. ед. кром роскхувавас — расплетал [а] (я) 375
Самоучитель цыганского языка роскхудэпэ — расплелись (они) | от кхувэлпэ плетется роскхэлдяпэ — разыгрался (он), разыгралась (она) | от кхэлэл роскэдэс — разберешь; роскэдэл (гл. пер.) — разбирает, разберет роскэрэла (гл. пер.) — разделает, разделит, также: разделяет, разделывает росто (м.) — рост ростоскири — (каков, какова) ростом, им. ед. ж. ф. принадл. ед. кросто рота (ж.) — колесо | румынск. rodta (ж.) роты — колеса, мн. крота роща (ж.) — роща рояса — ложкой, тв. ед. крой рув (м.) — волк | снскр. vrka (м.) рувны (ж.) — волчица | отдув рувэс — волки, вин. ед. к рув рукх (м.) - ветка, дерево | в диал. польск. цыган рукхоро (м.) — веточка | уменыи. от рукх рукхорэ — веточки, мн. крукхоро рундя — плакал[а] (он, она), прош. I кровэла плачет рундям - плакали (мы) рупуво (прил.) — серебряный | отруп (м.), снскр. гируа (ср.) русскарома (м., мн.) — русские цыгане русско (прил.) — русский, русская рысако (м.) — рысак | русск. рыч (м.) — медведь | снскр. rksa (м.) рычны (ж.) — медведица ржа (ж.) — река | слав. ржи — реки, мн. крэка рэкица (ж.) — речка | уменьш. от ржа рэс (повел.) — добудь, найди | др.-перс. ras(Tdan)~ достичь, прибыть рэсэл (гл. пер.) — догоняет, добывает рябо — рябой,-ая са и сапэ (повел.) — смейся | снскр. has- са и в£а, уса (мест, и част.) — всё t сабнаса — с улыбкой, тв. ед. к сабэн сабнытко (прил.) — смешной, -ая сабэ и сабэн (м.) — смех сави — какая, которая, ж. к саво саво (мест.) — какой, который савья — какие, которые, мн. ж. к саво савэ — какие, которые, мн. м. к саво савэ - какой, -ая, -ие, завис, ф. к саво при сущ. садо (м.) — сад садыцо — садик ] уменьш. от садо садыцы — садики, мн. к садыцо саекх (нар.) — все равно 376
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ сая, сала и салпэ (гл. неп.) — смеётся сам — есть (мы) самас — были (мы) самолёто (м.) — самолёт сан — есть (ты) сан и сана — смеются санас — был [а] ты, были вы сандя и сандяпэ — смеялся (он) сано (прил.) — тонкий | др.-инд. sand острый, тонкий саноро (прил.) — тонкий, узкий | уменьш. от сано санэ — тонкий, -ая, ие, завис, ф. к сано при сущ. сап (м.) — змей, змея | снскр. sarpa (м.) саранда и штардэша (числ.) — 40 саранда панджъто (числ.) — 45-й сари — вся, ж. к capo capo — всё | снскр. sdrva capo (мест.) — весь сарэ — весь, вся, все, зависимая ф. при сущ. сарэ — все, мн. м. к capo сарэджинэ — все (9 людях при счете) сарэдуен — обоих, вин. к сарэдуй сарэдуенгэ — обоим, дат. к сарэдуй сарэдуй — оба, обе сарэн — всех, вин. мн. к capo сарэнгиро и сарэнгро — всех, ф. принадлежности Мн. к capo сарэндыр — [от] всех, отл. мн. к capo сарэса — [со] всем, тв. ед. м. к capo сарэса (нар.) — совсем | от capo сарэтрин — втроем, трое састо (прил.) — здоровый | снскр. sva-stha састо (м.) — рубль | от састо, калька русск. устар. целковый саструно (прил.) — железный саструны — железная, ж. к саструно саструнэ — железные, мн. к саструно састыпнари (м.) — врач | от састо састыпэн (м.) — здоровье | от састо састыр (м.) — железо | снскр. sastra (ср.) састыра (только мн.) — кандалы | от састыр састэ — рубли, мн. к састо састякирэл (гл. пер.) — лечит, исцелует | от састо сасуй (ж.) — теща | снскр. svasru (ж.) сася — тещи, мн. к сасуй са-таки (нар.) — все-таки са-ядыцы — см. садыцы (растяжка слогов в пении)
Самоучитель цыганского языка сбагандя и збагандя — спел [а] (он, она) сбандии и збандии (деепр.) — согнувшись сватостэ - [у] свата, местн. ед. к свато сватэнца — сватами, тв. мн. к свато свэнко (м.) — праздник | пол. swiqtek свэнто (прил.) — святой, -ая | пол. fwiqty свэто (м.) — мир, свет, вселенная | слав. свэтостыр — от мира, отл. ед. к свэто семьи (ж. мн.) — семьи, мн. к семья семья (ж.) — семья серинько (прил.) — серенький, -ая сива и сыва — серые, сивые (кони), мн. к сыво синти — цыгане (немецкие), мн. к синто синто (м.) - цыган (немецкий); синтыца (ж.) — цыганка (немецкая) скаминд (м.) — стол | греч. oxcqivi (ср.) скэдава — собираю скэдавас — собирал[а] (я) скэдыём — собрал [а] (я) скэдымэ (прич.) — собравшийся, -аяся, -иеся скэдыя — собрал[а] (он, она) скэдыяпэ — собрался он, собралась она скэдэла (гл. пер.) - собирает скэдэласпэ — собирался он, собиралась она скэдэлпэ (гл. неп.) — собирается скэдэна — собирают скэдэнаспэ — собирались (они, вы) скэмпари (м.) — скупец, скупердяй | от скэмпо скэмпарья — скупердяи, мн. к скэмпари скэмпо (прил.) — скупой, -ая | пол. skqpy скэрдян - сделал [а] (ты) скэрэла (гл. пер.) — сделает | от кэрэла славица (ж.) - слава, молва | уменьш. от слава славутно (прил.) — славный славутнэдыр (сравн.) — славнее слоно (м.) — слон | русск. со (мест.) — что соб и собы (союз) — чтобы сов (повел.) - спи | снскр. svap- совав - сплю совлаха (повел.) — поклянись совлахава — поклянусь совлахадя — клялся (он), клялась (она) совлахал и совлахала (гл. неп.) - клянется совнакай (м.) - золото | снскр. su-vdrnaka (ср.) 378
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ совнакунинько (прил.) — золотенький, золотенькая | уменьш. от совнакуно совнакуно (м.) — золотой (монета) совнакуно (прил.) — золотой совнакуны — золотая, ж. к совнакуно совнакунэ — золотой, -ая, -ые, завис, ф. при сущ. совнакунэ — золотые, мн. к совнакуюнинько — см. совнакунинько (растяжка слогов в пении) совэл (ж.) — клятва | снскр. s'apdthT(yK.) совэл и совэла (гл. неп.) — спит согласно (прил.) — согласен, -а соловиё (м.) — соловей соловье (м.) — соловей сом — есть (я) | снскр. as- быть сомас — был [а] я соскэ — чему, дат. к со соскэ (нар.) — зачем, к чему сосна (ж.) — сосна сосница и сосныца - сосенка | уменьш. от сосна состыр — от чего, отл. к со состыр (нар.) — отчего, почему спарувэлас — менял [а] (он, она) | от парувэл спарувэса — сменяешь спарудём — сменял [а] (я) спарудо (прич) — сменен, изменен срискирдём — сорвал[а] (я) стады (ж.) - шапка | греч. oxid6i (ср.) соломенная шляпа старэл (гл. пер.) — ловит | др.-инд. haste har- страдынэна (гл. неп.) — страдают страх (ж.) — страх страхала (гл. неп.) — пугается строга — строгие, мн. к строго строго (прил.) — строгий, -ая сув (ж.) — игла сувья — иголки, мн. к сув судьба (ж.) — судьба сунгэла (гл. пер.) — нюхает | снскр. sing- суно (м.) — сон | снскр. svdpna (м.) суто (прич. и прил.) — спящий, сонный | от совэл су ты — спящая, сонная, ж. к суто сутя - спал[а] (он, она) схачкирэн — сжигают снивэла и счювэла (гл. пер.) — складывает счидо и счюдо (прич.) — сложенный счидэ фэлдыткэс гэра — сложенные по-кочевому ноги 379
Самоучитель цыганского языка счингирдо (прич.) — срезан, сорван | от нингирэл счингирдэ — срезанные, сорванные, мн. к сы и исы, исын — есть (он, она, они) сыво (м.) — сивый, серый конь сыво (прил.) — серый, -ая; сивый сывонэс — серого, вин. ед. к сыво сывонэскэ - серому, дат. ед. к сыво сыг и сыго (нар.) — быстро | снскр. sighra сыгыдыр (сравн.) — быстрее сыгэдыр и сыгыдыр (сравн.) — быстрее сыгэс (нар.) - быстро сыкав (повел.) - покажи | снскр. siksay- сыкавэл, сыкавэла и сыкавла (гл. пер.) — показывает сыкадёла (гл. неп.) — кажется, показывается сыкадя — показал[а] (он, она) сыклёв (повел.) — учись, привыкай | снскр. s'iksiti-bhu- сыклёла (гл. неп.) — учится, привыкает сыр (нар.) — как, если, когда сыр бы (союз, част.) — как бы сырбиянка (ж.) — цыганка-котлярка сыс и исыс — был он, была она, были они сэндо (м.) — суд | пол. sqd сэрво (м.) — цыган (украинский) сэрвица (ж.) - цыганка (украинская) сэндоскиро — судейский, им. ед. м. ф. принадл. к сэндо сэрвы - этногруппа украинских цыган, мн. к сэрво таборо (м.) — табор табуно (м.) — табун табунэнца — [с] табунами, тв. мн. к табуно тагары (м.) — царь | др.-арм. thagawor таланытко (прил.) — удачливый, везучий, -ая | от талано счастье, русск. диал. таланыткэдыр (сравн.) — удачливее тангискирав — жалею, тоскую | танго + кэрэл танго (нар.) — жаль, букв.: тесно | пол. /iggi тугой таргинэла (гл. неп.) — торгует таргинэна и торгинэна — торгуют тарго (м.) — базар, рынок (торг) | пол. targ таргостыр — [с] рынка, отл. ед. к тарго тасавэла (гл. пер.) — давит, душит | курдск. tasandin давить тасавэна — давят тася и атася (нар.) — завтра, вчера (с прош.) | феч. xaxeia, xaxva завтра тасярла (нар.) — наутро, завтра тато (прил.) — теплый | снскр. tapta 380
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ татыпэ и татыпэн (м.) — тепло | от тато татькирла и татькирэл (гл. пер.) — греет | тато + кэрэл татькирэс — согреешь тачанка (ж.) — тачанка | русск. тгэби (=трэби, чеби, чебинэ) (нар.) — надо, требуется, нужно тёмнинько (прил.) — темненький, -ая ти и чи (част.) — ли | из русск. диал. тихэс (нар.) — тихо | русск. то (част.) — то | русск. товэр (м.) — топор | снскр. taravari-, перс, tabar токо и только (част.) — только традыём и традэём — приехал [а], пригнал [а] (я) традыно (прич.) — выгнан традынэ - ехали, гнали (они, вы) традыя — приехал [а], пригнал[а] (он, она) традэ (повел.) — гони, езжай традэл и традэла (гл. неп./пер.) — гонит, едет традэлас — гнал [а], ехал [а] (он, она) традэн (повел.) — гоните, езжайте традэн и традэна — гонят, едут традэнас — гнали, ехали (они, вы) традэнпэ — гонятся традэнти (повел.) — гоните траш (ж.) — испуг | снскр. trasa (м.) трата — ужасы, испуги, мн. к траш трашавэл и трашавэла (гл. пер.) — пугает трашано (нар.) — испуганно трашано (прич.) — испуганный | от трашавэл трашаны — испуганная, ж. к трашано трашэл и трашэла (гл. неп.) — пугается, страшится тривика итрэвика (ж.) — башмак, ботинок | пол. trzewiki тривичка и трэвичка (ж.) — туфелька, черевичка трин (числ.) — три | снскр. tnn триншэл (числ.) — 300 триншэлто (числ.) — 300-й тринэндыр — из трех, отл. к трин трито (числ.) — третий триянда (числ.) — 301 греч. xpiavra триянда трито (числ.) — 33-й триянда шовто (числ.) — 36-й тройка (ж.) — тройка лошадей трупо (м.) — тело (живое), см. маса (мн.) трэ — см. тырэ трэби {—тгэби, чеби, чебинэ) (нар.) — надо, требуется, нужно | пол. trzeba 381
Самоучитель цыганского языка трэвика (ж.) — ботинок, туфля | пол. trzewiki туфли трэвинкица (ж.) — туфелька | уменьш. от трэвика трэвичкицы — туфельки, мн. к трэвичкица трэшавичкицы, редк. — см. трэвичкицы | от пол. trzewiki туфли (необычная растяжка слогов в пении: вм. [тшэвики] восстановлено историческое произношение [тр-шэвики]) ту (мест.) — ты | снскр. tvam туга (ж.) — печаль, грусть тугинав — тужу | от туга тукэ — тебе, дат. к ту тумаро — ваш, ф. принадл. к тумэ тумарэса - [с] вашим, тв. ед. м. ф. принадл. к тумэ тумэ (мест.) — вы тумэн — вас, вин. к тумэ тумэнгэ — вам, дат. к тумэ тумэнца — с вами, тв. к тумэ туса — с тобой, тв. к ту тут — тебя, вин. к ту тутыр — [от] тебя, отл. к ту тутэ — у тебя, местн. к ту тутэ исы ... — у тебя есть... тучендыр — [от] туч, отл. мн. к тучя тучя (ж.) — туча | русск. тхав (м.) — нитка | хинди dhaga (м.) тхаворо (м.) — ниточка | уменьш. от тхав тховав — ставлю | снскр. dhapdyati ставит тховэл и тховэла (гл. пер.) — кладет, ставит тховэс — ставишь, кладёшь тхув (м.) — дым | снскр. dhumd (м.) тхуворо (м.) — дымок | от тхув тхуд (м.) - молоко | снскр. dugdhd (ср.) тхудзудло (м.) — свежее, не кислое молоко (букв.: сладкое) тыкно (прил.) — малый | снскр. thingna (м.) тыкнори - маленькая тыкнори (ж.) — сундук | от тыкно тыкноро (прил.) — маленький | от тыкно тыкнорэ — маленькие, мн. м. к тыкноро тыкны (прил.) — малая, ж. к тыкно тыкныдыр (сравн.) — меньше тыкнэ — малые, мн. к тыкно тырах (ж.) — сапог | арм. torex крестьянская обувь тыраха — сапоги, мн. к тырах тырдэ (повел.) - тяни | снскр. tiro-da- пересекать тырдэл (гл. пер.) — тянет 382
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ тырдэлпэ (гл. неп.) — тянется тыри (мест.) — твоя, ж. к тыро тыро и тро (мест.) — твой тырэ — твои, мн. к тыро тырэ — твой, твоя, твои, завис, ф. при сущ. тысенца, тысёнца (числ., ж.) — тысяча тысенцо (числ., м.) - тысяча; тысэнцы (мн.) - тысячи тэ (союз) — и, да тэ (част.) - служит для образования инфинитива: тэ на мэкав не пускать (мне), тэ авэс быть (тебе), тэ джял идти (ему, ей), тэ дживас жить (нам) и т. д. тэл (предл. с местн.) — под | снскр. tale под, при тэлал (нар.) — снизу тэло — под | тэл + артикль о тэлыдыр и тэлэдыр (сравн.) — ниже тэлэ — под | тэл + артикль э тэлэ (нар.) — вниз, книзу тэрдёв (повел.) — стой | снскр. (s)terdi- тэрдёвав — стою тэрдёваса — стоим тэрдёви (деепр.) — останавливаясь тэрдёл и тэрдёла (гл. неп.) — стоит тэрдён — стоят тэрдо (прич.) — стоящий тэрды — стоящая, ж. к тэрдо тэрдыи (деепр.) — стоя тэрдындуй (деепр.) — стоя тэрдэ — стоящие, мн. к тэрдо тэрненца — [с] молодками, тв. мн. к тэрны тэрно (прил.) — молодой | снскр. tdruna - тэрнори — молодая, ж. к тэрноро тэрнорья — молодые, мн. ж. к тэрноро тэрны — молодая, ж. к тэрно тэрны (ж.) — молодка, молодуха тэрныдыр (сравн.) — моложе тэрныпэн (м.) — молодость | от тэрно тэрнэ — молодые, мн. м. к тэрно тэрнэс — молодого, вин. ед. м. к тэрно ублав (повел.) — вешай | снскр. ul-lambay- ублавэл (гл. пер.) - вешает угыя — ушёл, ушла (я), прош. I к джява ударнико (м.) — ударник, барабанщик уджинэн — узнают уджинэс — узнаешь 383
Самоучитель цыганского языка уджява — уйду уджялас - уходил[а] (он, она) удыкхтём и удыкхъём — увидел [а] (я) удыкхтя и удыкхья — увидел [а] (он, она) удыкхъём — увидел [а] (я) удыкхья — увидел[а] (он, она) удыкхэна — увидят уж и дюю (част.) — уже ужакирна — дожидаются, см. дужакирна ужэ (част.) - уже | русск. уклисто (м.) — всадник | др.-инд. ut+skhal- опускаться, распускаться уклисто и уклистэс (нар.) — верхом уколо (м.) — укол, инъекция украинско (прил.) — украинский, -ая улица (ж.) — улица улыджия и улыдия — увел [а] (он, она) улыдия — см. улыджия умэкас — упускаем, опускаем упрал (нар.) — наверху, сверху упрыдыр (сравн.) — выше, сверх того упрэ (нар.) - вверх | снскр. updri сверху упрэстыр (нар.) — сверху (откуда?) упхандло (прич.) — завязанный, заключенный; (устар.) влюбленный | от пхандэл упхандлы — завязанная, заключенная; (устар.) влюбленная, ж. к упхандло урдо и вурдон, вурдэн (м.) — возок, телега | др.-перс. wardjun уридо (прич.) — надет, одет | отурьела уридэ — одели (они, вы) уридэ — одеты, мн. к уридо урикирэла (гл. пер.) — удерживает урнява — летаю урнял и урняла (гл. неп.) — летит, летает | др.-инд. uddini- урняна - порхают урняндынэ — пролетели (они, вы) урняндыя — летел [а] (он, она) урсаря (урсарск.) иурсарья — урсари, букв.: дрессировщики медведей урьела (гл. пер.) — одевает урьяв (повел.) — одевай урьявэл (гл. пер.) — одевает уса (част.) — всё, постоянно устя — встал [а] (он, она) устям - встали (мы) ухтылдём — схватил [а] (я) | от ухтылэла 384
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ухтылдэ - задержали (они, вы) ухтылдя — схватил[а] (он, она) ухтылэла и ухтылла (гл. пер.) — хватает; достаточно, довольно уче — высокие, мн. куче учё (прил.) — высокий | снскр. ысса учение (м.) — ученье | русск. учении — ученья, мн. к учение учес (нар.) — высоко учидыр (сравн.) — выше учипнаса — [с] высотой | от учё учякирэла и учякирла (гл. пер.) — укрывает | снскр. cha(d)-kar- учякирэн — укрывают ушт и вушт (м.) — губа | снскр. ostha (м.) ушторо (м.) — губка | уменьш. от ушт ушторэ — губки, мн. к ушторо ушты (повел.) — встань уштыи (деепр.) — поднявшись] уштэл иуштэла (гл. неп.) — встаёт, встанет; взойдет ушундя — услыхал[а] (он, она) фартуха (ж.) — фартук | русск. или южно-нем. Vortuch (ср.) форо (м.) — город, а также базар, рынок | греч. (рород (м.) фордстыр - из города, отл. ед. к форо форья — города, мн. к форо фта и эфта (числ.) — 7 | греч. &рта семь, др.-перс. haft, др.-арм. ewtho фэдыр, фэдыдыр и фэдэдыр (сравн.) — лучше, клане (прил.) — хороший, добрый и мышто (нар.) — хорошо фэлда ^(ж.) — поле | нем. Feld (ср.) фэлды — поля, мн. к фэлда фэлдытко — полевой, -ая | от фэлда фэнчтра и фэнштра (ж.) — окно | нем. Fenster (ср.) ха (повел.) — ешь | снскр. kha(d)- Хабарка (м.) — имя хай — будто хал и хала (гл. пер.) — ест, кушает халадо (м.) — солдат, военный хае — ем хан и хана — едят характерно (прил.) — с характером хара-яктирно - см. характерно (растяжка слогов в пении) хае и хаса — едим;»ты ешь хасёл и хасёла (гл. неп.) — пропадает, исчезает хасиём — пропал [а] (я) хасинэ — пропали (они, вы) 13 Самоучитель цыганского языка 385
Самоучитель цыганского языка хасиям - пропали (мы) хась (ж.) — гибель хаськир (повел.) — погуби хаськирдя — погубил [а] (он, она) хаськирдян — погубил [а] (ты) хаськирэла (гл. пер.) — губит | хась + кэрэл хачёв (повел.) — гори | снскр. dhaks- хачёвава — горю хачёл и хачёла (гл. неп.) — горит, светится хачён — горят хачино (прич.) - горящий, сгоревший хачины — горящая, ж. к хачино хачинэ — горящие, мн. к хачино хачкирэла и хачкирла (гл. пер.) — жжёт, сжигает хачкирэна — жгут, сжигают хачъкирдо (прич. и прил.) — горячий хачъкирдэс (нар.) — горячо хая — ел[а] (он, она) холова (ж. мн.) — брюки | осетинск. xalaf холы и холын (ж.) — злость, злоба | греч. хоХл(ж.) желчь холякир (повел.) — зли | холы + кэр холямо (прил.) — злой, сердитый холямэ - злой, злая, злые, завис, ф. при сущ. холямэ — злые, мн. к холямо холямэс (нар.) — сердито холяса - [со] злостью; тв. ед. к холы холясола (гл. неп.) — сердится, злится хоть (част.) — хоть хохав (повел.) — обманывай | хинди dhoka (м.) ложь хохавэл (гл. пер.) — обманывает хрустально (прил.) — хрустальный, -ая хулаибнаса — хозяйством, тв. ед. кхулаибэн хулаибэн (м.) — хозяйство хулай (м.) — хозяин; супруг | др.-перс. xwataj хозяин хуланы (ж.) — хозяйка; супруга хуласкэ — хозяину, дат. ед. к хулай цвэто (м.) — цветок | слав. цвэты — цветы, мн. к цвэто цвэтынэла (гл. неп.) — цветёт цвэтынэн и цвэтынэна — цветут цвэтэнца — цветами, тв. мн. к цвэто цоха (ж.) — верхняя одежда, куртка, кофта | курдск. соха цохи — куртки, мн. к цоха цыпа (ж.) — шкура | греч. та(ла 386
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ цыпари (м.) - шкуродер цыпарья — шкуродеры, мн. к цыпари цыфры - цифры, мн. к цыфра цэбра (ж.) - бадья, ведро | пол. cebra чая — девушки, мн. к чяй чаялэ — девушки, зват. ф. к чая чеби, чебинэ (=трэби, тгэби) (нар.) — надо, требуется, нужно чекат (м.) — лоб | арм. cekat чён (м.) — месяц | снскр. jyotsna (ж.) лунный свет чёна — месяцы, мн. к чён чёноро — месяц | уменьш. от чён ченя - серьги, мн. к редк. чен (ж.) | снскр. 5п7Г(ж.) подвеска чёр (м.) — вор | снскр. cord (м.) чёрав и чёрава — ворую чергэн (ж.) — звезда | перс, cerdg светильник чергэнори (ж.) — звездочка | уменьш. от чергэн чергэня — звёзды, мн. к чергэн чёрдано (прил.) — воровской, вороватый чёрданэс (нар.) - украдкой чёрдём — украл [а] (я) чёрдя - украл[а] (он, она) черноброво (прил.) — чернобровый, -ая чёрори — бедная, ж. к чёроро чёроро (прил.) — бедный | др.-арм. сиаг несчастный чёрорэн — бедных, вин. мн. (иногда в знач. родительного) к чёроро (прил.) и чёроро (м.) чёрорэс — бедного, вин. ед. к чёроро (прил.) и чёроро (м.) чёрорэскэ — бедному, дат. ед. м. к чёроро (прил.) и чёроро (м.) чёрэла (гл. пер.) — ворует чёрэс — воруешь чёрэса — с вором, тв. ед. к чёр чи — си.ти чиб (ж.) — язык | снскр. jihva (ж.) чибало (м.) — болтун, врун чибало (прил.) — языкастый, болтливый | от чиб чибори (ж.) — язычок | уменьш. от чиб чив (повел.) — насыпь, налей | снскр. ksip- чивэла, чювэла (гл. пер.) - льёт; кладёт, ставит чидо (прич.) - полит, налит чидэ — полили (они, вы) чидя - налил[а] (он, она) чин (повел.) — режь, пиши | снскр. cihn- метить чингрэл, чингирэл и чингирла (гл. пер.) — рвет, сечет чингрэн и чингирэн — рвут, секут 387
Самоучитель цыганского языка чиндлэ - писали, резали (они, вы) чиндо (прич.) — исписан, порезан чины (деепр.) - режа, писав чинэла (гл. пер.) — режет, пишет чинэн — режут, пишут чирикло (м.) — птица | снскр. cataka, catika (м.) воробей чириклоерья — см. чириклорья (растяжка слогов в пении) чириклори (ж.) — птичка | уменыи. от чириклы чириклоро (м.) — птичка | уменьш. от чирикло чириклорья — птички, мн. к чириклори чириклорэн — птичек, вин. мн. к чириклоро чириклы (ж.) — птица чириклэн — птиц, вин. мн. к чирикло чирикля — птицы, мн. к чирикли * чюв и чив (повел.) — налей, клади | снскр. ksip- чювэл алименты — подаёт (на) алименты чювэла (гл. пер.) — наливает; кладёт, ставит чювэньте = чивэнти — налейте {чювэньте — положите) чюдя — положил [а] (он, она) чюинэла (гл. пер.) — чует чюпны (ж>) — плеть, кнут, бич | курдск. сор палка чюпня — плети, мн. к чюпны чюр (ж.) — коса (прическа) | снскр. cuda (ж.) локон чюрдава — бросаю | снскр. ksot(ay)-da- чюрдавас — бросал [а] (я) чюрдыём — бросил [а] (я) чюрдыно (прич.) — брошен чюрдыя и чюрдэя — бросил [а] (он, она) чюрдыяпэ — бросился (он), бросилась (она) чюрдэ (повел.) — бросай чюрдэл и чюрдэла (гл. пер.) — бросает, кидает чюрдэс — выбрасываешь чюрдэя — см. чюрдыя чюри (ж.) - нож | хинди churl (ж.) чюрья — косы, мн. к чюр чюрья — ножи, мн. к чюри чюрьяса — ножом, тв. ед. к чюри v чя — девушку, вин. ед. к чяй чявалэ — мужчины-цыгане, букв.: ребята, зват. ф. к чявэ чявалэ-лэ — см. чявалэ чява-ялэ — см. чявалэ (растяжка слогов в пении) чяво — парень-цыган, зват. ф. чяво (м.) - парень-цыган, сын | снскр. chava (м.) детёныш чяворо — мальчик, зват. ф. 388
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ няворо (м.) - мальчик-цыган, сын няворэ — дети, мн. к няворо чяворэн — деток, вин. мн. к няворо няворэнгэ — мальчикам, дат. мн. к няворо няворэнца — [с] детьми; тв. мн. к няворо няворэнца — с детьми, тв. мн. к няворо нявэ — парни, сыновья, мн. к няво нявэскэ — парню, сыну, дат. ед. к няво нявэстэ — у парня, местн. ед. к няво няё(м.) — чай няёри — девочка (зват. ф.) няёри (ж.) — девочка-цыганка | уменьш. от няй няёрья — девочки, мн. к няёри няёрья — девушку-цыганку, вин. ед. к няёри няёрьякэ — девушке, дат. ед. к няёри няёръялэ — девушки, зват. ф. чяёрья-якэ — см. няёрьякэ (растяжка слогов в пении) няй (ж.) — девушка-цыганка, дочь | някэ - девушке-цыганке, дат. ед. к няй нялёса — насытишься, станешь сытым | от няло няло (прил.) — сытый | снскр. cakitd нялэ — сытые, мн. к няло нялякирас — накормим | няло + кэрэл ням (ж.) — щека | снскр. jdmbha (м.) челюсть нямья (мн.) — щеки нямбэл (гл. пер.) — жует нямбэс — жуешь нямудав — целую нямудыём и нямудём — поцеловал [а] (я) нямудэ (повел.) — целуй нямудэла (гл. пер.) — целует | ням + дэл нямья — щеки, мн. к ням нянг (ж.) — колено | снскр. jangha (ж.) икра ноги нянга — колени, мн. к нянг няр (ж.) — трава няравэла (гл. пер.) — кормит няравэлас — кормил[а] (он, она) няравэнпэ — пасутся няро (м.) — миска нярори (ж.) - травка | уменьш. от няр нярья (ж.) — травы, мн. к няр нярэ — миски, мн. к няро няне (м.) - правда, истина | снскр. satyd няне (нар.) — правильно, верно
Самоучитель цыганского языка чячё (прил.) — истинный, верный | чячипэн (м.) — правда, истина | от чячё чячипэна — истины; мн. к чячипэн чячюно (прил.) — настоящий, правильный | от чячё чячюнэ — настоящие; мн. к чячюно чяя — цыганочки, мн. к чяй чяялэ — девушки, зват. ф. к чяя шаги — шаги, мн. к шаго шаго (м.) — шаг | русск. шатра (ж.) — шатер, палатка | румынск. §dtra шатратыр — [из] шатра, отл. ед. к шатра шатри — см. шатры шатрица (ж.) — шатерчик | уменьш. от шатра шатры — шатры, мн. к шатра шах (м.) - капуста | снскр. saka (м.) овощи шело и шэло (м.) — веревка шкодыма (м.) — вред шлыта (ж.) — сани | нем. Schlitten (м.) шов - шесть | снскр. $а$> $°~ шовдэша (числ.) — 60 шовто (числ.) — 6-й шовшэл (числ.) — 600 штар — четыре | снскр. catvarah штардэша и саранда (числ.) — 40 штарто (числ.) — 4-й штаршэл (числ.) — 400 штаршэлто (числ.) — 400-й штэто (м.) — место | нем. Statte (ж.) шукар и шукир (нар.) — прекрасно шукар и шукир (прил.) — прекрасный, красивый шукаринькэс (нар.) — хорошенько шукарны (ж.) — красавица| от шукар шукарня — красавицу, вин. ед. к шукарны шукир и шукар (нар.) — прекрасно, красиво шукир и шукар (прил.) — красивый, -ая | снскр. Sukrd Венера (планета) шуминэла (гл. неп.) — шумит шун (повел.) - слушай | снскр. s'rri- шунав и шунава — слышу шундём — слышал[а] (я) шундло (прич.) — слышен шундлы — слышна, ж. к шундло шундлэ — слышны, мн. к шундло шундлэ — услышали (они, вы) шунэл и шунэла (гл. пер.) — слушает, слышит 390
ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ шунэн (повел.) — слушайте шунэн и шунэна — слышат шурьяки — шурины, мн. к шурьяко шуръяко (м.) — шурин, шуряк шурьякэнца - с шуринами, тв. мн. к шурьяко шутькирэл (гл. пер.) — сушит | шуко + кэрэл тыл (м.) - холод | снскр. sitd (ср.) шылало (прил.) — холодный шылалы — холодная, ж. к шылало шылалэс и шылало (нар.) — холодно шылыпнаса — холодом, тв. ед. к шылыпэн шылыпэ и шылыпэн (м.) — холод | от шыл шылэстыр — [от] холода, отл. ед. к шыл шынг (м.) — чёрт, букв.: рог | снскр. srriga шэ-е-еро — см. шэро (растяжка слогов в пении) шэл (м.) — сто | снскр. satd шэло (м.) — веревка | снскр. said (м.) шэлто (числ.) — 100-й шэлэнгиро - сотенный (билет), ф. принадл. мн. к шэл (м.) сто шэлэнгирэ — сотенные, мн. к шэлэнгиро шэлэнца — веревками, тв. мн. к шэло шэро (м.) — голова | снскр. si'ras шэроро (м.) — головушка | уменыы. от шэро шэрэстыр — из головы, отл. ед. к шэро щётка (ж.) — щётка щявалэ (диал., влашское) — см. чявалэ э — артикль (им. ед. ж. или косвенных падежей обоих чисел) эгэй (межд.) — эй! экскаваторо (м.) — экскаватор электричество (м.) — электричество | русск. энакали и энакэ (нар.) — вон там эня (числ.) - 91 греч. ewiu девять, др.-арм. inn, ins эфта дэша (числ.) — 70 эфта и фта (числ.) — семь | греч. ёсртй девять, др.-перс. haft, др.-арм. ewtho эфтато (числ.) — 7-й эфташэл (числ.) — 700 юла (ж.) — юла | русск. яв и ав (повел.) — приди, подойди; будь; на яв не подходи | снскр. а/5- приходить яв кэ мэ — подойди ко мне явава - приду, буду явас и яваса — придём, будем 391
Самоучитель цыганского языка яви (деепр.) — будучи явир и вавир (мест.) — другой, другая явьём — пришёл, пришла (я) явья - пришёл (он), пришла (она) явьям — пришли (мы) явьян — пришёл, пришла (ты) явэл, явэла и авэла (гл. неп.) — придёт, будет явэса — придешь, будешь яг (ж.) — огонь | снскр. ag (ж.) яга — огни, мн. к яг ягори (ж.) — огонек яда и ада — этот, эта, эти, общая ф. | снскр. (a)ddh этот, он ядай и адай — здесь ядалэ и адалэ — этот, эта, эти, завис, ф. при сущ. ядая и адая — эта (здесь вместо адала — эту) якх (ж.) — глаз | снскр. я&£Г(ж.) глаз, ср. око якха — глаза, мн. к якх якхори (ж.) — глазик | уменьш. от якх якхорья — глазки, им. и вин. мн. к якхори якхэндыр — [с] глаз, отл. ед. к якх якхэнца — [с] глазами; тв. мн. к якх ямарьятыр и амарьятыр — [от] нашей, отл. ед. ж. к амаро ямарэ и амарэ — наш, наша, наши, завис, ф. при сущ. ямэнгэ и амэнгэ — нам яндлэ — принесли (они, вы) | от янэл, анэл, снскр. am- нести, вести яндя — принес[ла] (он, она) Янко (м.) — Ян (имя) Янкоскэ — Яну; дат. ед. к Янко Янчё(м.) — Янчо (имя) ярми (ж.) - капуста | греч. ар^л кислая капуста ярь (ж.) — шило | снскр. ага ярья (ж.) - шилья, мн. к ярь ясва — слезы, мн. кясвин (ж.) ясвин (ж.) — слеза | снскр. dim (м., ср.) ясвэнца — слезами, тв. мн. кясвин (ж.) Яхвас — Яхве (имя Бога), вин. ед. кЯхва Яхвастыр — Яхве, отл. ед. к Яхва ян (повел.) - останься | снскр. aksdy- оставлять ячДэвлэса — прощай, оставайся с Богом янела и англа (гл. неп.) — остается, становится янелпэ и анелпэ (гл. неп.) — остается яньёмпэ — остался, осталась (я) яньянпэ — остался, осталась (ты) 392
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ а — а (союз, част.) адвокат — адвокате (м.) ай — агай, гэй (межд.) алфавит — алфавито (ж.) арбуз — арбузо (м.) артикль — о (м. ед. или мн.), э (им. ед. ж. или косвенных падежей) артист — артисто (м.) бабушка — мами (ж.) бадья — цэбра (ж.) базар — тарго (м.) банкир — банкире (м.) баран — бакро (м.) барашек — бакроро (м.) барон — бароно (м.) барыня —раны (ж.) барыш — кофо (м.) барышня — ранори (ж.) башмак — тривика и трэвика (ж.) бегаю — прастава бегая — прастандой (деепр.) беда - вида (ж.) беднее — чёрорэдыр, богэдыр (сравн.) бедный — чёроро, бого (прил.) бедовый - бидытко (прил.) без- — би- (приставка) без крови — биратэскро (нар.) без него — билэскиро (нар.) без неё — билакиро (нар.) без ног - бигэрэнгиро (нар.) без огня - биягакро и биягакиро (прил. и нар.) без слова — билавэскро и билавэскиро (нар.) бездомный — бикхэритко (прил.) безногий — бигэрэнгиро (прил.) безротый — бимоскиро (прил.) безрукий — бивастэнгиро бей — мар (повел.) бейте — марэнти (повел.) белеет — парнёл и парнёла (гл. неп.) беленький — парноро белею — парнёвава и парнювава белизна — парныпэн (м.) белый — парно (прил.)
Самоучитель цыганского языка берег - брэго (м.) бережет — ракхэла (гл. пер.) береза — брэза (ж.) беременная — кхабны, пхари берет - лэл и лэла (гл. пер.) бери —лэ (повел.) бессловесно — билавэнгро и билавэнгиро (прил. и нар.) бил [а] (ты) — мардян билет банковский - билето (м.) бич - нюпны (ж.) благословляешь — бахтякирас бледнею — парнёвава и парнювава ближе — пашыдыр (сравн.) Бог— Дэвэл (м.) богато - барвалэс (нар.) богатство — барвалыпэн, миштыпэ и миштыпэн (м.) богатый — барвало (прил.) Боже — Дэвла и Дэвлалэ божий — дэвлытко (прил.) боится — дарэл и дарэла, дарэлпэ и дарэлапэ (гл. неп.) бокс — боксо (м.) болело — дукхандыя болит — дукхал и дукхала (гл. неп.) болтает языком - башэла (гл. неп.) болтун — нибало (м.) боль — дукх (ж.) больше (по количеству) — бутыдыр, бутэдыр и бутыр (сравн.) больше (по размеру) — барыдыр (сравн.) большой — баро (прил.) босой — пиранго (прил.) ботинок — тривика и трэвика (ж.) боюсь — дарави дарава боязливо — даранэс (нар.) бранит — кошэла (гл. пер.) брат — пшал (м.) братался он — пшалакирдя братишка, братец — пшалоро (м.) братов — пшалэскиро бреется — муравэлпэ бричка - бричка и брынка (ж.) бросает — чюрдэл и чюрдэла (гл. пер.) брошен — чюрдыно (прич.) брюки — холова (ж. мн.) будет — явэл, явэла и авэла (гл. неп.) 394
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ будит - джянгавэла (гл. пер.) будто — хай будучи — яви (деепр.) будь — яв (повел.) буква — буква (ж.) бумага — лыл, папиры (м.) бумажник — бумажнико (м.) бык — быко, гурув (м.) был (он), была (она), были (они) — исыс и сыс был[а] (ты), были (вы) — санас был [а] (я) — сомас были (мы) — самас быстрее — сыгэдыр и сыгыдыр (сравн.) быстро — сыг, сыгэс и сыго (нар.) бьет — марэл и марэла (гл. пер.) бьется — марэлпэ (гл. неп.) в — дэ и дрэ, с м.: до и дро (предл.) в долг — дэ длуго и дрэ длуго в яблоках (конская масть) — дро пхаба важничает - пхутёл (гл. неп.) важный — пхутькирдо (прич.) варит — кэравэла (гл. пер.) вбитый — вмардо (прич.) вверх -упрэ (нар.) вдова — пхивлы (ж.) ведет — лыджял и лыджяла (гл. пер.) ведро — вэдра (ж.) везучий — таланытко (прил.) венок — вэнко (м.) вера — патяибэн (м.) веревка — шэло (м.) веревочка - дори (ж.) верит — патял (гл. неп.) вернёшься —рисёс ирисёса вернись — рисёв (повел.) верно — чячё(\\2ф.) вероятно — галёв верхняя одежда — цоха (ж.) верхом — уклисто и уклистэс (нар.) весенний — вэснакиро весна — вэсна (ж.) весной — вэснакиро, дрэ вэсна (нар.) весь - capo (мест.) весьма — дрэван и дриван (част.)
Самоучитель цыганского языка ветер - балвал (ж.> ветчина — бапавас (м.) вечер - бельвель (ж.) вечером — бельвеле (нар.) вешает — ублавэл (гл. пер.) вздыхает — гондя дэла (гл. неп.) взял[а] (ты) —лыян взят-лы//0(прич.) видеомагнитофон - видико (м.) видит — дыкхэл и дыкхэла (гл. пер./неп.) видишь — дыкхэс и дыкхэса видно — дыюсно (нар.) вино — вино (м.) виновный — банго (прил.) виноград, виноградник — винаградо и виноградо (м.) вместе — кхэтанэ (нар.) вместо — вместо (предл., с вин.) вниз - тэлэ (нар.) внутрь, внутри — андрэ (нар.) во сне — дро сунэ вода — паны (м.) водичка — панори (ж.) водка — бравинта (ж.) военный — халадо (м.) возвращается —рисёл присела (гл. неп.) возвращаешься — рисёс и рисёса возле — наш, пашыл, кэ, кай (предл., с им.) возле — пашыл (нар.) возле меня — паш мандэ возьмёт — лэл и лэла (гл. пер.) возьми - лэ (повел.) возьми-ка —лэ-ка (повел.) волк —рув (м.), мн. рува волос — бал (м.), мн. бала волчица —рувны (ж.) вольный — вольно (прил.) вон — окэ (част.) вон там — энакэ, энакали (нар.) вон! - аври!9 криг! (межд.) вопрос — пучибэ (м.) воровской, вороватый — нёрдано (прил.) вороной (о коне) — кало (прил.) ворота — порта (ж.) ворует — нёрэла (гл. пер.) 396
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ восемнадцатый — бидуенгиро бишто (числ.) восемнадцать — дэшуохто, бидуенгиро бит (числ.) восемь — охто (числ.) восемьдесят — охто дэша, бибишэнгиро шэл (числ.) восемьсот — охтошэА (числ.) восьмидесятый - бибишэнгиро шэлто (числ.) восьмой — охтото, бидуенгиро дэшто (числ.) вот - акэ (част.) вот вам — акэнти (межд.) вот здесь — акадай (нар.) вот так — акадякэ вперед — ангил (нар.) впереди — ангил (нар.) врач — састыпнари (м.) вред — шкодыма (м.) всадник — уклисто и анклисто (м.) всё — вса (мест., част.), capo все (о людях при счете) — сарэджинэ всё равно — саекх (нар.) всё-таки — са-таки (нар.) вспоминает — рипирла, рипирэл ирипирэла (гл. пер.) вспоминаю — рипирав и рипирава встав — уштыи (деепр.) встаёт — уштэл и уштэл (гл. неп.) встанет — уштэл и уштэл (гл. неп.) встань — ушты (повел.) второй — второ, дуйто, друго (числ.) втроем — сарэтрин вчера (с прош. временем глагола) — тася и атася (нар.) вы — тумэ (мест.) выбитый — вымардо (прич.) выбрасывает — вынюрдэла (гл. пер.) выгнан — традыно, вытрадыно (прич.) выиграет — выкхэлэла (гл. пер.) выйдя — выгыи (деепр.) вылетит — выурнял и выурняла (гл. неп.) выменянный — парудо выносит — вылыджяла (гл. пер.) выпивает - выпьела (гл. пер.) выпуская — вымэки (деепр.) вырывает — вырискирэла (повел.) высокий — учё (прил.) высоко — учес (нар.) вытерт — кхосло (прич.)
Самоучитель цыганского языка вытянув — вытырдыи (деепр.) выходит - выджяла (гл. неп.) выше - учидыр (сравн.) выше, сверх того — упрыдыр (сравн.) вьюга — вьюга (ж.) вяжет — пхандэл (гл. пер.) гадает — драбакирэл и драбакирла (гл. неп.) гармошка — башады (ж.) где - катэ и кай (нар.) гибель — хасъ (ж.) гитара — башады, гитара (ж.) глаз — якх (ж.), мн. якха глазами — якхэнца глазик - якхори (ж.) глупый - дылыно (прил.) глухой - кашуко (прил.) глядит — дыкхэл и дыкхэла (гл. пер./неп.) глядя — дыкхи (деепр.) глянь - дыкх (повел.) гнет - банъкирэла и бандякирэла (гл. пер.) гнилой — кирно говор —ракирибэн говорит, разговаривает —ракирла и ракирэла (гл. пер.) говорит, скажет — пхэнэл и пхэнэла (гл. пер.) говоря —ракири (деепр.) говорят — ракирна, ракирэн, ракирэна год — бэрш (м.), мн. бэрша годок — бэршоро (м.) голова — шэро (м.) головушка — шэроро (м.) голод - бокх (ж.) голодный - бокхало (прил.) голос - глос (ж.) голубь — голумбо (м.) голый - нанго (прил.) гони - традэ (повел.) гонит - традэл и традэла (гл. неп./пер.) гонится — традэлпэ гора - бэрга (ж.) горести — киркипэна горечь - киркипэн (м.) гори - ханёв (повел.) горит — хачёл и хачёла (гл. неп.) горло — кирло (м.) 398
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ город - форо (м.), мн. форья горох — тырил (м.) горшок — пири (ж.) горький — кирко (прил.) горько — киркэс (нар.) горьковатый — киркоро горячий — хачькирдо (прич. и прид.) горячо — хачькирдэс (нар.) горящий — ханино и хачькирдо (прич.) господин —рай (м.) господину — раскэ господские — барэрангрэ Господь — Рай (м.) госпожа —раны (ж.) гость- госте (м.) греет — татькирла и татькирэл (гл. пер.) грех — грэхо (м.) гроб — гробо (м.), мн. гробы гроза — гроза (ж.) грусть - туга (ж.) грязный - мэлало грязь —мэл (ж.) губа — ушт и вушт (м.) губит - хаськирэла (гл. пер.) губка — ушторо (м.) гуляет - гулинэла (гл. неп.) гусыня, гусь — папин (ж.) да (согласие) — аи (межд.) давит — тасавэла (гл. пер.) давно - тара (нар.) дает — дэл и дэла (гл. пер.) дай - дэ, дай-ка дэ-ка (повел.) далеко — дур (нар.) дальше — дурыдыр и дурэдыр (сравн.) дам — дава дан - дыно (прич.) дата — дата (ж.) даю — дава два человека - дуйджинэ два, две — дуй (числ.) двадцатый — бишто (числ.) двадцать - бит (числ.) двадцать второй — бишто вавир (числ.) двадцать первый — бишто пэрво (числ.)
Самоучитель цыганского языка двадцать пятый — бишто панджьто (числ.) двадцать третий — бишто трито (числ.) двадцать четвертый — бишто штарто (числ.) двадцать шестой — бишто шовто (числ.) двенадцатый — дэшувавир (числ.) двенадцать — дэшудуй (числ.) двести — дуйшэл (числ.) двухсотый — дуйшэлто (числ.) девичий — чякиро девочка-цыганка — чяёри {ж,), романы няй (ж.) девушка-цыганка, дочь — няй (ж.) девяносто — еня дэша, бидэшэнгиро шэл (числ.) девяносто пятый — бипандженгиро шэлто (числ.) девяностый — бидэшэнгиро шэлто (числ.) девятнадцатый — биекхэскиро бишто (числ.) девятнадцать — дэшуеня, биекхэскиро биш (числ.) девятый — биекхэсхиро дэшто (числ.) девятый - энято (числ.) девять - эня (числ.) девятьсот — эняшэл (числ.) дед - папу (м.) дедушкин — папускиро делаем — кэрас, кэраса делает — кэрла, кэрэл и кэрэла (гл. пер.) делается — кэрэлпэ и кэрэлапэ делай — кэр (повел.) дело — дела (ж.), рэндо, дело (м.) денежки — ловорэ день — дывэс (м.) деньги —ловэ, сталя (только мн.) деревенька — гаворо (м.) деревня — гае (м.) дерево — дрэво, кашт (м.) деревянный — каштуно (прил.) держит —рикирла и рикирэла (гл. пер.) десятка — дэшэнгри (ж.) десятый — дэшто (числ.) десять - дэш (числ.) дети — чяворэ дикий — дико дирижёр - дирижоро (м.) длиннее - длэнгэдыр (сравн.) длинный - длэнго (прил.) для - ваш (предл. с дат., одуш., с вин. неод.) 400
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ днем — дывэсэ (нар.) до, вплоть до — жыкэ (предл., с им.), с м. жыко добавит — додэл (гл. пер.) добро — миштыпэ и миштыпэн (м.) доброта — ланипэн (м.) добрый — ланё (прил.) добудь - дорэс, рэс (повел.) добывает — рэсэл, дорэсэл и дорэсэла (гл. пер.) довезите — долыджян (повел.) довольно — авэла (нар.) догадывается — галёл (гл. неп.) догадываюсь — галёвава и галювава договоримся — доракираспэ догоняет —рэсэл, дорэсэл и дорэсэла (гл. пер.) дождь — брышынд (м.) дожидается — дужакирла доктор — докторо (м.) документ — патрин (ж.), лыл (м.) долг — длуго (м.) долгий — длэнго (прил.) долечу — доурнява дольше — длэнгэдыр (сравн.) доля — бахт, доля (ж.) дом — кхэр (м.) дома — кхэрэ (нар.) дома, мн. к кхэр — кхэра домашний — кхэритко, кхэрэскиро (прил.) домик — кхэроро домой — кхэрэ (нар.) донесите — долыджян (повел.) дорога — дром, мн. дрома дорогой, путём, тв. ед. — дромэса дорожка — дроморо дорожный — дромитко, дромэнгиро достаёт — рэсэл, дорэсэл и дорэсэла (гл. пер.) достань — дорэс, рэс (повел.) достаточно — авэла (нар.) достигает — рэсэл, дорэсэл и дорэсэла (гл. пер.) достойный — патывало (прил.) доходя — догыи (деепр.) дочь — чяй дрожит — издрал и здрал (гл. неп.) друг — друго и мал (м.) другой, другая — вавир, авир и явир (мест.)
Самоучитель цыганского языка дружочек - другицо (м.) друзья - други, мала дуб — дэмбо (м.) дует - пхурдэл и пхурдэла (гл. неп.) думает — думинэ, думинэл и думинэла (гл. пер.) дурак - дылыно (м.) душа - ди (м.). душевный — дёскиро душит — тасавэла (гл. пер.) дым — тхув (м.) дымок — тхуворо (м.) дышит — дыхинэла, дышынэла (гл. неп.) дядя — как (м.) евши - хаи (деепр.) его, принадлежащий ему - лэскиро и лэскро едет — традэл и традэла (гл. неп./пер.) единственный — екхоро её, принадлежащий ей — лакиро и лакро ёжик — ёжыко (м.) ёлочка — ёлкица (ж.) ем — лся#, хава ест — ха/? и хала (гл. пер.) есть (имеется) — сы, исы, исын есть (мы) — сам есть (он, она, они) — исын и исы есть (он, она, они) — сын исы, исын есть (ты) - сан есть (я) — сом есть у меня... — сы мандэ... ешь — ха (повел.) ещё - w«o (част.) жаба — жамба (ж.) жаль — танго (нар.) ждет — дужакирэла и дужакирла (гл. пер.) желаю — камам железный - саструно (прил.) железо - састыр (м.) жемчужина — мутин (ж.) жена — ромны женушка —ромнори (ж.) женщина — джювлы (ж.), счетное слово при числ. — джины жжёт — ханкирэла и ханкирла (гл. пер.) живет — дживэл и дживэла (гл. неп.) 402
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ живи — джив (повел.) живой — джидо (прил.) живот — пэр (м.) жизнь — джиибэн и джиибэ (м.) жир — никэн (м.) жует — чямбэл (гл. пер.) журавль — журавле (м.), мн. журавли за — пал, палэ, с м. пало забудь — бистыр, забистыр забывает — бистрэла (гл. пер.) забыт — забистырдо (прич.) заведет, занесет — залыджял (гл. пер.) завтра — атася и тася (нар.) завязанный — упхандло (прич.) зад — бул (ж.) задавит, задушит — затасавэл (гл. пер.) задорный — задорно (прил.) займёт — залэла (гл. неп.) заканчивает — кончинэ и кончинэла (гл. пер.) закрой — закэр (повел.) замазывает — замакхэла (гл. пер.) замуж, замужем — палором (нар.) занес[ла], завел [а] (он, она) — залыджия и залыдия занимается — залэлапэ и залэлпэ (гл. неп.) занимая — залыи (деепр.) занимаясь — залыипэ (деепр.) запачканный — мэлало заплати — плэскир (повел.) запоет — забагал (гл. пер.) запряжен — андрэдыно, задымэ андрэ (прич.) заря - зоря (ж.) засохший — зашутимэ (прич.) зачем, к чему — соскэ (нар.) звезда — чергэн (ж.) звездочка — чергэнори (ж.) звучит — башавэл (гл. неп.) здесь — адай и дай, ядай (нар.) здоровая — састы (ж.) здоровый — састо (прил.) здоровье — састыпэн (м.) здравствуй — добридень, при обращении к группе добриденьти (межд.) зеленый — зэлэно земля — пхув (ж.) зима — зыма(ж.) 403
Самоучитель цыганского языка злится — холясола (гл. неп.) злой - холямо (прил.) злость, злоба — холы, холын (ж.) змей, змея — сап (м.) знает — джинэл и джинэла (гл. пер.) знается — джинэлпэ (гл. неп.) знай - джин (повел.) знакомый — джиндло (прич. и прил.) знатный — знатно (прил.) знаю — джином зная — джины (деепр.) зов — годла (ж.), годлыма, кхарибэн (м.) зовет — кхарэл и кхарэла (гл. пер.) зови — кхар (повел.) золото — совнакай (м.) золотой — совнакуно (прил.) зря — ивья (нар.) зуб — данд (м.) зубик — дандоро (м.) и — w, тай, тэ (союз) игла - су в (ж.) игра — кхэлыбэн (м.) играет — кхэлэл, кхэлэла и кхэлла (гл. пер./неп.) играет на музыкальном инструменте — башавэл (гл. пер.) играется — кхэлэлпэ (гл. неп.) играйся — кхэлпэ (повел.) игривый — кхэлдо (прич. и прил.), кхэлыбнытко (прил.), тв. ед. м. кхэлыб- нытконэса идет — джял и джяла (гл. неп.) идя - гыи (деепр.) известный — джиндло изгнан — традыно, вытрадыно (прич.) издали — дурал (нар.) изменен —епарудо и парудо (прич.) ими, тв. мн. —лэнца (они ёнэ) имя— лав (м.) иноходец — иноходцо (м.) инструмент — инструменто (м.) исписан — чиндо (прич.) испуг - траш, страх (ж.) испуганный — трашано (прич.) истина — чячипэн, чячё (м.) истинный — чячё (прил.) исчезает — хасёл и хасёла (гл. неп.) 404 .
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ их (вин.) — лэн (они ёнэ) их, принадлежащий им — лэнгиро и лэнгро ищет - родэл и родэла (гл. пер.) - к — ю, ко (предл., с им.) к себе — кэ пэ каждый — каждо и кажно (мест.) кажется - галёв (част.) кажется, показывается — сыкадёла (гл. неп.) казак — козако (м.) как — сыр (нар.) как бы — сыр бы (союз, част.) какого (вин.) — савэс какой, который — саво (мест.) какой-нибудь — варисаво (мест.) калина - калина (ж.) каменный — баруно (прил.) камень — бар (м.) кандалы — састыра (только мн.) капуста - шах (м.), ярми (ж.) карман — кисык (ж.) качается — качинэлапэ (гл. неп.) кидает — чюрдэл и чюрдэла (гл. пер.) кишка — виндыри (ж.) кладет — тховэл и тховэла, чювэла (гл. пер.) клади — чюв (повел.) клён — клёно (м.) клянется — совлахал и совлахала (гл. неп.) клятва — совэл (ж.) книга — лылвари (ж.) кнут — чюпны (ж.) кобыла — грасны (ж.) когда — коли (союз) колбаса — гой (ж.) колено — чянг (ж.) колесо —рота (ж.) колет — пусавэл (гл. пер.) колодец — ганынг (ж.) колокольчики — кудуницы (мн.) кольцо — ангрусты (ж.) кому, дат. — конэскэ конец — концо (м.) кони - грая коник — грасторо (м.) кончается — кончисола (гл. пер.) 405
Самоучитель цыганского языка конь — грай (м.) копейка — гасприн (ж.) кормит - няравэла (гл. пер.) король — крали (м.) коса (прическа) - чюр (ж.) кость — кокало (м.) кофта — цоха (ж.) кочевал (он, долго) —лодэлас кочерга - банги (ж.), букв.: кривая кочуя — лодыи (деепр.) кошка — мыца (ж.) красавица — шукарны (ж.) красивее — гожыдыр (сравн.) красивенький — манушваринько (прил.) красивенько — гожынькэс, манушваринькэс (нар.) красиво — гожэс, куч, шукару шукир (нар.) красиво — шукир и шукар (нар.) красивый — гожынъко, гожо, шукир и шукар (прил.) красивый — шукар и шукир (прил.) красненький —лолоро (прил.) красный — лоло (прил.) красота — гожыма (м.) кривенький — бангоро (прил.) кривой — банго (прил.) кровь— рат (м.) кружится - крэнцынэлпэ (гл. неп.) крыло — пхак (ж.) кто — кон (мест.) кто-то — кон-то (мест.) куда — карик (нар.) кукует — кукинэла (гл. неп.) кукушка - кукушка (ж.) купец — купцо (м.) купи — кин (повел.) курица — каты (ж.) кусает — дандырла и дандырэл (гл. пер.) кусок — куско, котыр (м.) кухня — кухня (ж.) кушает — хал и хала (гл. пер.) лавка, магазин — бандза (ж.) лавочник — бандзари (м.) лает — башэла (гл. неп.) легкий —локхо (прил.) легко — локхэс (нар.) 406
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ легонечко — локхорэс (нар.) легче - локхыдыр (сравн.) лёд-л£до(м.) лёжа — пасии, пасиндуй, пасюви и пасёви (деепр.) лежащий — пашло (прич.) лежит — пасёла (гл. неп.) лей — нив (повел.) лес — вэш (м.) лесной — вэшытко (прил.) лесок — вэшоро (м.) летает, летит — урнял и урняла (гл. неп.) пето — лынай (м.) летом — лынае, лынаскро (нар.) лечит — састякирэл (гл. пер.) ли — л и и ль, ти и ни (част.) лист — (дерева) патрин (ж.), (бумаги) лыл (м.), патрин (ж.) листочек — лылоро (м.), патринори (ж.) лицо — муй (м.) лоб — некат (м.) ловит — старэл (гл. пер.) ложка — рой (ж.), мн. роя луг — лэнго (м.), лэнка (ж.), мал (ж.) лук (овощ) — пурум (ж.) лучше — фэдыр, фэдыдыр и фэдэдыр (сравн.) льёт — нивэла (гл. пер.) люби — кам (повел.) любимый — камло (прич.) любит — камэл и камэла (гл. пер.) люблю — камам любовь — камлыпэн (м.) люди — мануша лягушка — жамба (ж.), мн. жамбы магазин — бандза (ж.) мак-мако(м.) маленький — тыкноро (прил.) малый - тыкно (прил.) мальчик-цыган — няворо (м.) масло растительное — зэт и дзэт (м.) масло сливочное — ксил (м.) мать — дай (ж.), мн. дая медведица —рынны (ж.) между — машкар и машкир (предл., с местн.), машкирал (нар.) меньше — тыкныдыр (сравн.) меня, вин. —ман 407
Самоучитель цыганского языка меняет - парувэл мертвый — муло (прил.) место — штэто (м.) месяц — чён (м.), мн. чёна месяц молодой — чёноро мечтает — мечтынэ, мечтынэла (гл. неп.) миленький — манушваринъко (прил.) милый — камло, манушваро (прил.) минутка — минутка (ж.) мир, вселенная — свэто (м.) миска — чяро (м.) много — бут (нар.) модный — модно (прил.) моет — морэла (гл. пер.) можем — могискираса, можынаса может — можынэ, можынэл и можынэла (гл. неп.) мои — мрэ и мирэ мой, принадлежащий мне — миро и мро мокнет — киндёла (гл. неп.) мокрый — киндо молва — славица (ж.) молодая — тэрны молодой — тэрно (прил.) молодость — тэрныпэн (м.) моложе — тэрныдыр (сравн.) молоко — тхуд (м.) молю — мангав и мангава мороз — мразо{м.) МОСТ —Л*0С/И0(М.) моя — мри и мири мрак — мроко(м.) муж— ром (м.) муженек — роморо (м.) мужчина — мурш (м.) мука, мучение — мэнька (ж.) муравей — кир и кири (ж.), муравье (м.) муха — макхин (ж.) мы — ало, ямэ мыв — мори (деепр.) мягкий - ковло (прил.) мягче — ковлэдыр (сравн.) мясной —масуно (прил.) мясо — мае {и.) на, над — пэ и прэ (с ж.), про и по (с м.) 408
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ наверху — упрал (нар.) надет — уридо (прич.) надо — трэби (нар.) надувает — пхутькирдэл (гл. пер.) надувается — пхутёл (гл. неп.) надутый — пхутькирдо (прич.) назад — палэ (нар.) найден — латхло и латхно (прич.) найдёшь — латхэса наливает — чювэла (гл. пер.) налит — чидо (прич.) нам — амэнгэ и ямэнгэ напрасно — ивья (нар.) нарочно — пофроми (нар.) наружу — аври (нар.) настоящий — чячюно (прил.) находит — латхэл и латхэла (гл. пер.) наш — старо (мест.) не — на (част., ударная при повел, ф. и в инфинитиве) не быстро, неспешно — насыго, насыгэс небо — болыбэн (м.) небольшой — набаро небритый — намурадо (прич.) невеста — бори (ж.) недавно — нагара (нар.) недалеко — надур (нар.) недобрый — налачё (прил.) недоля — бибахт (ж.) нежно — гудлорэс (нар.) нельзя — нашты (нар.) немного — набут (нар.) несет - лыджял и лыджяла (гл. пер.) несмотря на — надыкхи прэ (предл. с местн.) несчастье — бибахт (ж.) нет (не есть, не имеется) — нанэ нет (отрицание) — наш, на (част.) нехороший — налачё (прил.) нехотя — наками (нар.) ни — ни (част.) нигде — никай (нар.) ниже — тэлыдыр и тэлэдыр (сравн.) никто — никон (мест.) нитка — тхав (м.) ниточка — тхаворо (м.)
Самоучитель цыганского языка ничего - нини (мест.) ничто — нисо (мест.) но - нэ (союз) новый — нэво (прил.) нога — гэрой (ж.) ноготь — най (м.) нож - чюри (ж.) нос — накх (м.) носовой - накхитко (прил.) ночка— ратори ночь — рат (ж.), мн. ратя ночь поздняя — рат бари (ж.) ночью - раты, ратяса (нар.) ну - нэ (межд.) нужно — трэби (нар.) нюхает — сунгэла (гл. пер.) оба, обе - сарэдуй обвязывает - обпхандэл (гл. пер.) обернувшись — обрисии (деепр.) обманывает — хохавэл (гл. пер.) обнимает — облэл (гл. пер.) обнимаешь — облэс и облэса обожженный — обхачимэ (прич.) обратившись - обрисии (деепр.) обратно — палэ (нар.) обращение к цыгану (друг, свояк) — морэ овёс - джёв (ж.) овца — бакри (ж.) огонек — ягори (ж.) огонь — яг (ж.), мн. яга огород — бар (ж.) ограда - бар (ж.) одевает — урьела, урьявэла (гл. пер.) одежды — идя (ж. только мн.) одет — уридо (прич.) один (о человеке) — екджино один-единственный - екхоро один, одна — екх (числ.) одиннадцатый — дэшупэрво (числ.) одиннадцать — дэшуекх (числ.) ожидая - дужакири (деепр.) окно - окна (ж.) и окно (м.), фэнчтра и фэнштра (ж.) он — ев (мест.) она — ей (мест.) 410
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ они — ёнэ и онэ (мест.) опускает, сводит вниз — злыджял (гл. пер.) опустив - змэки (деепр.) опять - палэ (нар.) оркестр — оркестро (м.) оседлый, букв.: одноместный — екхэштэтытко осень — осень (ж.) осина — кирки (ж.) оставленный — ачядо (прич.) оставляет — ачявэла (гл. пер.) остается — ачела и ячела, ачелпэ (гл. неп.) останавливает — старэл (гл. пер.) останавливаясь — тэрдёви (деепр.) останься - яч (повел.) отдаёт — отдэл (гл. пер.) отец — дад (м.) открывая — откэри (деепр.) открытая - откэрды (прич.) откуда — катхыр (нар.) • отлетают — отурняна отнимает — отлэла (гл. пер.) отобранный — откэдымэ (прич.) отсюда; с этих пор — адатхыр (нар.) оттуда; с тех пор — одотхыр (нар.) отцовский — дадэскиро отчего, почему — состыр (нар.) очень — древан и дриван (част.) па, танцевальное движение — примеро и прымеро (м.) падает — пэрэл, пэрла и пэрэла (гл. неп.) палец — ангушт (м.) палочка — кашторо (м.) паренёк, не цыган —раклоро парень, не цыган —ракло (м.) парень-цыган — чяво (м.) парни-цыгане! (зват. ф.) — чявалэ пасётся — чяравэлпэ певучий — багибнытко пей — пи (повел.) пели (они, вы) — баганас пепел - прахо (м.) первый — перво, пэрво (числ.) перед — ангил (предл., с местн.) переставая — пириячи: пириячи перестань — пирияч (повел.) 411
Самоучитель цыганского языка перо — пор (м.) перстень — ангрусты (ж.) пёс — джюкэл и джюкло (м.) песенка — гилори (ж.) песенный — гилытко песня — гилы (ж.) песок — прахо (м.) петух — башно (м.) печаль — туга (ж.) пивши — пии (деепр.) писав — чины (деепр.) письмо — лыл (м.) пишет — чинэла (гл. пер.) пиши — чин (повел.) платок — дыкхло (м.) платочек — дыкхлоро (м.) плач— роибэн (м.) плача — роиндой (деепр.) плачет — ровэл кровэла (гл. неп.) плачут — ровэн и ровэна плетеный — кхудо (прич. и прил.) плеть — чюпны (ж.) плечо — псико (м.) пляска - кхэлыбэн (м.) пляшет — кхэлэл, кхэлэла и кхэлла (гл. пер./неп.) по — пир, пирэ, с м. пиро (предл. с местн) по горло — жыко кирло по жизни — пиро джиибэн (м.) побит — мард& (прич.) поверит — патял (гл. неп.) погреб - погребо (м.) под - тэл, тэлэ, с м. тэло (предл. с местн.) под вечер - кэ бельвель подарок — падарко (м.) подарочек — падаркицо (м.) подают (на) алименты — чювэн алименты подбирает - подкэдэла (гл. пер.) подведенный — подлыджимэ (прич.) подкова — пэтало (м.) подковами — пэталэнца подняв — газдыи (деепр.) поднявшись — уштыи (деепр.) поднялся (он), поднялась (она) - газдыяпэ подобранный — подкэдымэ (прич.) 412
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ подошедший — подгимэ (прич.) подставляет — подчювэла (гл. пер.) подходит — подджяла (гл. неп.) поевши — похай (деепр.) поёт — багал и багала, редк. габал (гл. пер.) позади - палал (нар.) поздняя ночь —рат бари (ж.) покажется — посыкадёла (гл. неп.) покажи — сыкав (повел.) показывает — сыкавэл, сыкавэла и сыкавла (гл. пер.) покупает — кинэл и кинэла (гл. пер.) пола, край одежды — подя (ж.) поле — фэлда (ж.) полевой — фэлдытко полежавши — пасии (деепр.) политый — чидо (прич.) полный — пхэрдо (прил.) половина — пат (м.) полуголый — пашнанго получаю — полунискирава поменяет — парувэла (гл. пер.) помнит —рипирэла поможет — поможынэ и поможынэла (гл. пер.) помощь — помощь и помошшь (ж.) помыт — мордо (прич.) понемногу — понабутка (нар.) понимает — полэла (гл. пер.) попрошайка — мангачё (м.) порван — рискирдо (прич.) порезан — чиндо (прич.) портрет — патрин (ж.), патрето (м.) посиди-ка — побэш-ка (повел.) после — палэ (нар.) послезавтра, третьего дня — палатася (нар.) посмотрят — подыкхэн и подыкхэна посреди - машкирал (нар.) поставлен — тходо (прич.) посылает — бычявэла (гл. пер.) потерян — нашадо (прич.) потому что — пал адава со (союз) потому, затем — пал одова (нар.) похоронят — гаравэна по-цыгански —романэс (нар.) почему — состыр (нар.) 413
Самоучитель цыганского языка почему, зачем — палсо (нар.) почта - почта (ж.) почтение — патыв (ж.) почтенный — патывало (прил.) пою - багав и багава пояс — кустык (ж.) правда — нянипэн, няне {и.) правильно — няне (нар.) правильный — нянюно (прил.) правит — правинэ (гл. пер.) праздник — свэнко (м.) прах — прахо (м.) прежде — англыдыр (сравн.) прекрасно - шукар и шукир (нар.) прекрасный — шукар и шукир (прил.) при - пашыл, кэ, кай (предл., с им.) приведен — лыджино (прич.) привыкает — сыклёла, присыклёла, (гл. неп.) придёт - явэл, явэла и авэла (гл. нёп.) приди - ав (повел.) призывает — прикхарэл принимает - прилэл присужденный — присэндымэ (прич.) приходит - авэла (гл. неп.) проведя - пролыджии (деепр.) проверяет — пирипатяла и пирипатякирла (гл. пер.) прогнан — традыно, вытрадыно (прич.) продаёт — бикнэла (гл. пер.) пройдёт - проджяла (гл. неп. / пер.) проклинает — арманя дэл (гл. пер.) проклятие — арман (ж.) проклятый - армандыно (прич.) пропадает — хасёл и хасёла (гл. неп.) проси — манг (повел.) просит — мангэла (гл. пер.) просится - мангэлпэ (гл. неп.) простор — буглыпэн (м.) просыпается — просовэлапэ (гл. неп.) протирает — прокхосэла (гл. пер.) прочь — аври, криг (нар.) прошу — мангав и мангава прячет — гаравэла (гл. пер.) прячут — гаравэн и гаравэна птица — нирикло (м.), нириклы (ж.) 414
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ птичка — чириклори (ж.), нириклоро (м.) пугает — даравэл, трашавэл и трашавэла (гл. пер.) пугается — трашэл и трашэла, страхала (гл. неп.) пускает — мэкэла (гл. пер.) путь - дром (м.) пучок — пучко (м.) пчела - бырлин (ж.) пшеница — гиены (ж.) пыль — прахо (м.) пьёт — пьела и пиела (гл. пер.) пьянее — матыдыр и матэдыр (сравн.) пьяный — мато (прил.) пятисотый — панджьшэлто (числ.) пятка — кхур (ж.) пятнадцатый — дэшупанджьто (числ.) пятнадцать — дэшупанджь (числ.) пятый — панджъто (числ.) пять — пандж и панджь (числ.) пятьдесят — панджьдэша, паш-шэл (числ.) пятьдесят шестой — панджьдэша шовто (числ.) пятьсот - панджьшэл (числ.), паш-бари (числ.) работа — буты (ж.), мн. бутя работник — бутяри (м.) работница — бутярны (ж.), мн. бутярня рабочий — бутяри (м.) радость —рада (ж.),радыма (м.) радуется — радынэлапэ раз — моло (м.) разговор —ракирибэн раздадим —роздаса разделает, разделит — роскэрэла (гл. пер.) разум — годы (ж.) рай —райо(м.) район — районо (м.) раньше - ангил (нар.), англэдыр (сравн.) растёт — барьёла (гл. неп.) рвет — чингирэл ирискирэл (гл. пер.) режа — чины (деепр.) режет - чинэла (гл. пер.) режь — чин (повел.) река— ржа (ж.) решается — решынэпэ и решынэлапэ (гл. неп.) рогожный — рогожытко (прил.) род, семейство — племё и племя (м.), родо (м.) 415
Самоучитель цыганского языка родной — родно (прил.) рожденный - бияндло (прич.) рожь — гив (м.) роза-роза (ж.) роняет — равэла (гл. пер.) роса—роса (ж.) роскошь - кучипэн (м.) рост — росто (и.) рот — муй(м.) рубаха- гад (и.) рубль — састо, мардо (м.) ругает - кошэла (гл. пер.) ружьё - карэдын (ж.) рука — ваш (м.) русский, не цыган — гаджё(м.) ручка (сковородки) — вастори (ж.) рыба — мачё(м.) рыбак — маняри (м.) рысак — рысако (м.) рябой — рябо рядом - паш (предл. с местн.), пашыл (нар.) с глаз — якхэндыр сад — садо (м.), бар (ж.) садик — садыцо садовник — пхабэнгро сало — балавасу топленое никэн (м.) сам — кокоро (мест.) сани — шлыта (ж.) сапог - тырах (ж.) сахар - гудло (м.) сборка - брында (ж.) свадебный — бьявитко (прил.) свадьба - бьяв (м.) сверху — опрэ, упрал (нар.) сверху (откуда?) —упрэстыр (нар.) свет, вселенная — свэто (м.) светится — хачёл ихачёла (гл. неп.) свеча — момэлы (ж.) сводит — злыджял (гл. пер.) свой — пэскиро и пэскро связанный — пхандло (прич.) святой — свэнто (прил.) сгибает — банькирэла и бандякирэла (гл. пер.) сгибается - збандёла (гл. неп.) , 416
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ сгорел (он), сгорела (она) — схачия, хания сделает - скэрэла (гл. пер.) сделалось — кэрдяпэ сделанный — кэрдо (прич.) себя — пэс севши — бэты (деепр.) сегодня — ададывэс и дадывэс (нар.) седло — дзэн и зэн (ж.) седьмой — седьмо, эфтато, битринэнгиро дэшто (числ.) сейчас — кана и акана (нар.) село — гае (м.) сельский — гавитко (прил.) семнадцатый — битринэнгиро бишто (числ.) семнадцать — дэшуфта, дэшуэфта, битринэнгиро биш (числ.) семь — эфта и фта (числ.) семьдесят — эфта дэша (числ.) семьсот — эфташэл (числ.) семья — семья (ж.) сено — кхас (м.) сердечко — илоро (м.) сердечный — илытко, илэскиро сердито — холямэс (нар.) сердится — холясола (гл. неп.) сердитый —холямо (прил.) сердце — ило и йило (м.) серебряный —рупуво (прил.) серый (о коне) — сыво (прил.) серьги — пеня сестра — пхэн (ж.) сестричка — пхэнори (ж.) сечет — чингрэл и чингирэл (гл. пер.) сжигает — хачкирэла и хачкирла (гл. пер.) сзади — палал (нар.) сивый — сыво (прил.) сидит — бэшэл и бэшэла (гл. неп.) сидя — бэшындуй (деепр.) сидящий — бэшло и бэшто (прич.) сила — зор (ж.) сильнее — зоралыдыр (сравн.) сильно — зоралэс (нар.) сильный - зорало (прил.) скажи — пхэн (повел.) сказав — пхэни (деепр.) скакун — гэнчто (м.) 14 Самоучитель цыганского языка
Самоучитель цыганского языка сквозь — пиро, пирэ, пир (предл. с местн) складка - брында (ж.) складывает — счивэла и счювэла (гл. пер.) сколько — кицы (мест.) скупец — скэмпари (м.) скупой - скэмпо (прил.) слава (плохая) — славица (ж.) славный — славутно (прил.) сладенький - гудлоро (прил.) сладкий - гудло (прил.) сладко — гудлэс (нар.), слеза — ясвин (ж.) слепо — корорэс (нар.) слепой - короро (прил.) слово— лав (м.) словцо — лаворо сложенный — снидо и счюдо (прич.) сломан - пхагирдо (прич.) слон — слоно (м.) случилось — кэрдяпэ слушает, слышит — шунэл и шунэла (гл. пер.) слышат — шунэн и шунэна слышен — шундло (прич.) слышна - шундлы . смалец — чикэн (м.) смеётся — сал, сала и салпэ (гл. неп.) смех - сабэ и сабэн (м.) смешной — сабнытко (прил.) смеялся (он), смеялась (она) — сандя и сандяпэ смотри — дыкх (повел.) смотрится, выглядит — выдыкхёла (гл. неп.) снег-- ив и йив(м.) снежок — иворо (м.) снизу — тэлал (нар.) сняв — злыи (деепр.) собака — джюкэл (м.) собирает — скэдэла (гл. пер.) собирается — скэдэлпэ (гл. неп.) собрал [а] (ты) — скэдыян собрался он, собралась она — скэдыяпэ совсем - сарэса (нар.) согласен — согласно (прил.) согнувшийся — збандимэ (прич.) согнувшись — збандёви и збандии (деепр.) 418
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ солдат — халадо (м.) солнце — кхам (м.) солнышко — кхаморо соловей — соловье (м.) соль - лон, лонд (м.) сон — суно (м.) сонный — суто (прич. и прил.) сорван — счингирдо (прич.) сорок — саранда и штардэша (числ.) сорок пятый — саранда панджьто (числ.) сосенка — сосница и сосныца сосна — сосна (ж.) состарится — пхурьёла сотенный — шэлэнгиро сотый — шэлто (числ.) спавши — суви (деепр.) спереди — англал (нар.) специально — пофроми и о пофроми (нар.) спи — сов (повел.) спина — думо (м.), мн. думэ спит — совэл и совэла (гл. неп.) спрашивает — пучела (гл. пер.) спрятан — гарадо (прич.) спустя неделю — змэки курко спящая — суты спящий — суто (прич. и прил.) сразу — екхатыр (нар.) среди — машкар и машкир (нар. и предл. с местн.), машкирал (нар.) срезан — счингирдо (прич.) ставит — тховэл и тховэла (гл. пер.) становится (кем, каким) — ачела и ячела и кэрэлпэ и кэрэлапэ (гл. неп.) старая цыганка — пхуромны (ж.) старость — пхурипэн (м.) старше — пхурыдыр (сравн.) старый — (о человеке) пхуро, (о вещи) пурано (прил.) старый цыган — пхурором, пхуром (м.) стена — ванта, стяна (ж.) степь - мал (ж.) сто — шэл (м.) стоит — тэрдёла (гл. неп.) стол — скаминд (м.) столица — баро форо (м.) столько — дакицы сторона — риг (ж.)
Самоучитель цыганского языка стоя — тэрдыи, тэрдындуй (деепр.) стоящий — тэрдо (прич.) страх — дар, страх (ж.) страшно — даранэс (нар.) строгий — строго (прил.) стучит — марэл и марэла (гл. пер.) стыд — ладж и ладжь (ж.) стыдится —ладжял (гл. неп.) стыдливо —ладжянэс (нар.) суд — сэндо (м.) судейский — сэндоскиро судьба — судьба (ж.) сундук — тыкнори (ж.) суп — зуми (ж.) сушит — шутькирэл (гл. пер.) счастливы — бахталэ счастливый — бахтало (прил.) счастье — бахт9 доля (ж.), талано (м.) считает — гинэл (гл. пер.) считанный — гиндло (прич.) сын — чяво (м.) сынок — няворо (м.) сытый — няло (прил.) сюда — адарик (нар.) табор — таборо (м.) табун — табуно (м.) так, таким образом — адякэ и дякэ (нар.) такой — адасаво и дасаво, дасо (мест.) там — дои и одой (мест.) танец — кхэлыбэн (м.) танцевальное движение, па — примеро и прымеро (м.) танцевальный — кхэлыбнытко (прил.) танцует — кхэлэл, кхэлэла и кхэлла (гл. пер./неп.) танцующий — кхэлыбнытко (прил.), тв. ед. м. кхэлыбнытконэса таращит (глаза) — пуравэла (гл. пер.) твой — тыро и тро (мест.) творог — кирал (м.) тебе — тукэ телега — вурдонурдо и вурдэн (м.) тело — трупо (м.), маса (мн.) теперь — акана, акакана, кана (нар.) тепло — татыпэ и татыпэн (м.) теплый — тато (прил.) теряет — нашавэл и нашавэла (гл. пер.) 420
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ тетушкин — бибьякиро тетя — биби (ж.) теща — сасуй (ж.) тихо — тихэс (нар.) то, другое — одо-вавир только — токо и только (част.) тонкий — сано, саноро (прил.) топор — товэр (м.) торгует — таргинэла (гл. неп.) тот — одова (мест.) трава — чяр (ж.) травка — чярори (ж.) требуется — трэби (нар.) трет — кхосэла (гл. пер.) третий — трито (числ.) трехсотый — триншэлто (числ.) три — трин (числ.) тридцать третий — триянда трито (числ.) тридцать шестой — трианда шовто (числ.) тринадцатый - дэшутрито (числ.) тринадцать — дэшутрин (числ.) триста — триншэл (числ.) трое — сарэтрин тройка — тройка (ж.) труднее — пхарыдыр (сравн.) трудно — пхарэс (нар.) туда — одорик (нар.) тут — адай (нар,) туфелька — трэвичкица, тривичка и трэвичка (ж.) туфля — трэвика (ж.) туча - тучя (ж.) ты — ту (мест.) тысяча — бар (м.), бари (ж.), кашт (м.), тысенца (ж.) тяжелее — пхарэдыр (сравн.) тяжело — пхарэс (нар.) тяжелый - пхаро (прил.) тяжесть — пхарипэн (м.) тянет — тырдэл (гл. пер.) тянется — тырдэлпэ (гл. неп.) у — пашыл, кэ (предл., с им.) убегает — нашэла (гл. неп.) убогий — бого (прил.) уважаемый цыган — барором угадываю — галёвава и галювава 421
Самоучитель цыганского языка уголь - вангар (м.) удалец — мурш (м.) удача - бахт (ж.) удачливее — таланыткэдыр (сравн.) удачливый - таланытко (прил.) удерживает — урикирэла (гл. пер.) узнаю — галёвава и галювава укол — иньекцыя (ж.), уколо (м.) украдкой — чёрданэс (нар.) украинский -украинско (прил.) укрывает — унякирэла и учякирла (гл. пер.) улица — улица, гаса (ж., редк.) ум — годы (ж.) умерший — муло (прич.) умирает - мэрэл и мэрэла (гл. неп.) умный — годьваро и годявир умрет — мэрэла, ачела муло усталый — кхино (прил.) устыдит — ладжякирэл (гл. пер.) утомившись — кхиныи (деепр.) учится — сыклёла (гл. неп.) ушёл (он), ушла (она) — гыя / гэя фартук — фартуха (ж.) фотокарточка — патрин (ж.) хватает — ухтылэла и ухтылла (гл. пер.) хватит - авэла (нар.) хвост —«ори (ж.) хлеб - маро (м.) ходит — джял и джяла, псирла, псирэл и псирэла (гл. неп.) хозяин — хулай (м.) хозяйка - хуланы (ж.) хозяйство — хулаибэн (м.) холод — тыл, шылыпэ и шылыпэн (м.) холодная — шылалы холодно — шылалэс и шылало (нар.) холодный - шылало (прил.) хоровой — хоритко (прил.) хоронит — гаравэла (гл. пер.) хоронят — гаравэн и гаравэна хорошенько — шукаринькэс (нар.) хорошо — мишто и миштэс (нар.) хочет — камэл и камэла (гл. пер.) хочу — камам хромает - лангал (гл. неп.) 422
РУССКО-ЦЫГАНСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ хрустальный — хрустально (прил.) царь — тагари (м.) цветёт — цвэтынэла (гл. неп.) цветок — лулуди (ж.), цвэто (м.) целует — нямудэл (гл. пер.) цыган — ром (м.) цыгане — рома цыган (немецкий) — синто (м.) цыган крымский — крымо (м.) цыгане русские —русскарома (м., мн.) цыгане украинские — сэрвы цыгане-кэлдэрари — котлярья цыгане-ловари — ловарья цыгане-урсари — урсарья цыганка —ромны (ж.), мн. ромня цыганский т- романо (прил.) чай — чяё(м.) час — мардо(м.) чей — конэскиро и конэскро человек — мануш (м.), счетное слово при числ. джино челюсть — жанда (ж.) через — пиро, пирэ, пир; пирдало, пирдалэ, пирдал (предл., с местн.) черная — калы чернее — калыдыр (сравн.) чернеет — калёл и калёла, калякирэлапэ (гл. неп.) черный - коло (прил.) черный, запачканный — кало-мэлало черт — бэнг (м.), перен. шынг (м.) честно — патывалэс (нар.) честный — патывало (прил.) честь — патыв (ж.) четвертый — штарто (числ.) четыре — штар четыреста — штаршэл (числ.) четырехсотый — штаршэлто (числ.) четырнадцатый — дэшуштарто (числ.) четырнадцать — дэшуштар (числ.) число — число (м.), цыфра (ж.) чистит — жужакирла (гл. пер.) чистота — жужыпэн (м.) чистый — жужо (прил.) читает — гинэл (гл. пер.) что — со (мест.) чтобы — соб и собы (союз)
Самоучитель цыганского языка чует — чюинэла (гл. пер.) чужой — ваврэскиро, чюжо. шаг — шаго (м.) шагаю — псирав шапка — стады (ж.) шатер, палатка — шатра (ж.) шатерчик - шатрыца (ж.) шатры, мн. к шатра — шатры шелк — пхар (м.) шелковый - пхаруно (прил.) шестнадцатый - дэшушовто (числ.) шестнадцать - дэшушов (числ.) шестой - шовто (числ.) шесть — шов шестьдесят — шовдэша (числ.) шестьсот — шовшэл (числ.) шило— ярь(ж.) шире — буглыдыр (сравн.) ширина — буглыпэн (м.) широкий — бугло (прил.) шкура — цыпа (ж.) шкуродер — цыпари (м.) шляпа (соломенная) — брыле (м.) шоссе, тракт — баро дром (м.) шумит — шуминэла (гл. неп.) шурин, шуряк — шурьяко (м.) щека — чям (ж.) эй! — эгэй! (межд.) эта — адая и доя (мест.) этот — адава и дава (мест.) юла — юла (ж.) я—лгэ(мест.) яблоко — пхабай (ж.) яблоня — пхабалын и пхабэлын (ж.) ягода — мура (ж.) язык — чиб (ж.) языкастый — чибало (прил.) язычок — чибори (ж.) яичница — дзэвэлы (ж.) яйцо — парноро, парнинько (м.)
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ
Самоучитель цыганского языка Таблицы представлены в таком виде, чтобы их можно было ксерокопировать, разрезать на карточки или проверять себя, перегнув лист пополам так, чтобы переводы оказались на обороте. УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 Аи! Нат! Аи! Мэ ракирава романэс. Нат! Мэ на полава романэс. Аи! Чячё! Аи! Мишто! Нат! Нашты. Лачё дывэс! Сыр (ту) дживэса? Мишто! Шукар! (Шукир!) Куч! (Барвалэс!) Намишто! Нанэ шукар! Яв састо (тэ/и бахтало), пшал(оро)! Я в састы (тэ/и бахталы), пхэнэ / пхэнори! Явэн(те) састэ (тэ/и бахта- лэ), чявалэ! Явэн(те) састэ (тэ/и бахта- лэ), чяялэ! Пхэн, сыр тут кхарна / кха- рэна? 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 Да! Нет! Да! Я говорю по-цыгански. Нет! Я не понимаю по-цыгански. Да! Правда. Да! Хорошо. Нет! Нельзя. Добрый день! Как сам? Как (ты) живешь? Хорошо! Прекрасно! Богато! Плохо! Неважно! Будь здоров (и счастлив), брат(ишка)! Будь здорова (и счастлива), сестр(ичк)а! Будьте здоровы (и счастливы), цыгане! Будьте здоровы (и счастливы), цыганки! Скажи, как тебя зовут? 426
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ 017 018 019 020 021 022 023 024 02b 026 0?7 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 [040 Ман кхарна / кхарэна? Пхэн, кон ту (сан)? ром или гаджё? Мэ (сом) ром. Пхэщ кон ту (сан)? романы чяй или гади? Мэ (сом) ромны. Пхэн, конэскиро ту (сан)? Бахт тукэ (тумэнгэ)! Мишто явьян! Тэ дэл о Дэвэл э бахт лачи! Яч(ен) Дэвлэса! Кон тыро дад? Кон тыри дай? Кицы сы тутэ пшала и пхэ- ня? Кицы сы тутэ чяворэ? Мандэисы... Кай (карик) джяна рома? Ёнэ джяна дро баро форо. Авэн(те) лэнца (амэнца)! На дыкх! На дыкхэн(те)! На ракир! На ракирэн(те)! На пхуч! На пхучэн(те)! Тэ дэл о Дэвэл о дром лачё! Джя(н) Дэвлэса! Рисиям кхэрэ. 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 Меня зовут... Скажи, кто ты? Цыган или нет? Я — ром (цыган). Скажи, кто ты? Цыганка или нет? Да, я цыганка. Скажи, чей ты (из какого рода)? Счастья тебе (вам)! Добро пожаловать! Пусть даст Бог счастья (доброй удачи)! Оставайся (оставайтесь) с Богом! Кто твой отец? Кто твоя мама? Сколько у тебя братьев и сестер? Сколько у тебя детей? У меня... Куда направляются ромы (цыгане)? Они направляются в большой город. Идете с ними (с нами). Не смотри! Не смотрите! Не говори! Не говорите! Не спрашивай! Не спрашивайте! 1 Пусть даст Бог добрый путь)! Иди (Идите) с Богом! Мы пришли домой.
Самоучитель цыганского языка 041 04? 041 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 Мангава тэ явэс манца. Яв кэ мэ. (букв, «ко мне») Мэ (сом) бок^ало (бокхалы) Мэрав тэ пьяв Мэрав тэ хав Лэ (кин) мангэ... Лава (кинава) тукэ... ... екх тахтай чяё ... одоя пири зуми ... маро и ксил ... мачё и чипсы (пхувитка) ... дзэвэлы ... екх бари душлы мол Чявалэ, джяса аври! Одой амэ ласа тэ кхэлас и тэ багас. Пало тыро састыпэн! Рикир тыри чиб палэ данда, морэ! На дар! Надарэн(те)! На яв дылыно (дылыны)! Кин мангэ... ... екхгонояржо Лэ(кин)амэнгэ... ... екх гоноро пхаба, пурум Лава (кинава) тумэнгэ... ... бравинта жужоры Со тукэ трэби (чебинэ, чей- нэ)? ... .парнорэ (парнинька), тхуд 0411 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 Прошу, иди со мной. Иди сюда. Я голоден (голодна). Я ужасно хочу пить. Я ужасно хочу есть. Возьми (купи) мне... Я возьму (куплю) тебе... ... стакан чаю ...та тарелка супу ... хлеб и сливочное масло ... рыбу и картофельные чипсы ... яичница с ветчиной 1 ... большая бутыль вина Друзья, пойдемте на улицу! Там мы будем петь и плясать. За твое здоровье! Держи язык за зубами! Не бойся! Не бойтесь! Не будь глупым (глупой)! Не будьте глупыми! Купи мне... ... мешок муки Возьми (купи) нам... ... пакет яблок, луку Я возьму (куплю) вам... ... водка чистейшая Что тебе надо? ... яйца, молоко (внимание: устар. слово ярэ «яйца» счи- | тается неприличным) 428
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 1 080 Со родэса ту, пшала? Ададывэс сы миро пэрво ды- вэс др ада пхув (др ада форо). Тэ кинэс, со трэби, дрэ бандза. Мандэ дадывэс исы... ... бут ловэ (гасталя) ... нанэ ни гасприн Помогискир мангэ, пшала (морэ)! Яв дасаво лачё, дэ мангэ панч-шов шэла жыко атася! екх дуй трин штар панджь шов ефта охто инья дэш На бистыр! На ракир адякэ! На кэр адякэ! 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 Что ты ищешь, брат? Сегодня мой первый день в этой стране (в этом городе). Купи, что надо, в магазине. У меня сегодня... ... много денег ... нет ни копейки Брат, помоги мне! Будь так добр, дай мне 5-6 сотен до завтра. один два три четыре пять шесть семь восемь девять десять Не забудь! Не говори так! 1 Не делай так! Фразы йэ источников начала XX века Разговорные выражения представлены в орфографии, несколько отличающейся от той, которая применялась выше в уроках и при записи песен. Отличия незначительные, поэтому они сохранены. Это позволит, во-первых, более точно воспроизвести источники, а во- вторых, даст обучающемуся опыт работы с реальными записями речи, которые обычно оформляются не очень строго. Типичные выражения и обороты речи (Патканов, 1900) 081 082 083 084 085 086 087 Масхари! Дэвлалэ! Дэвэл-Дад! Дэвэл-Дад туса! Мэ ракхэл о-Дэвэл! Ваш Дэвлэскэ! Я в адарик! 081 082 083 084 085 086 087 Матерь Божья! Боже мой! Господи! Бог Отец! Бог (Господь) с тобою! Сохрани Бог! Боже упаси! Ради Бога! (Создателя!) Поди сюда. 429
Самоучитель цыганского языка 088 1 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108, 109 ПО 111 112 113 114 1 115 Джя адатхыр (адацыр). Отачь мандэр! Тэрдёв, подужакир! Сыр дживэса? Сыр тро састыпэ? Сыр тут кхарна (про лав)? Мэ сом насвало. Со туса кэрдяпэ? Латэ дукхалэ о-шэро. Камэс трдэны? Захачькир мангэ ягори (о ягитко). Запхандэ (закэр) э фэнчтра. Отпсирав (откэр) э порта. Саво мардо? Панджьто. Дуй пашэса. Штар би-дэшэнгиро. Запхурдэ э яг. Момалы мурдэя. Дэ мангэ панори! Чив мангэ о гудло (о драб)! На ракир дылныпэ (дылнэ лава)! На розмэк пэскри чиб! Мангэ нанэ со тэ кэрав. Холы ман лэла про лэстэ. Конэс ту камэса сарэндэр бутыр (бутэдыр)? Пэскрэ дадэс. Мэ тут камам сарэ одьоса. Чамодэ ман! 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ПО 111 112 113 114 115 Ступай отсюда. Отстань от меня! Стой, подожди! Как поживаешь? Как твое здоровье? Как тебя зовут (по имени)? Я болен (нездоров). Что с тобою сделалось? (случилось). У неё болит голова. Хочешь папиросу? | Зажги мне спичку (огонька, огневую). Запри (закрой) окно. Отвори (открой) дверь. Который час? Пятый. Два с половиною. Четыре без десяти (минут). Затуши огонь. Свеча потухла. Дай [мне] водицы! Налей мне чаю! Не говори глупостей (глупых слов)! Не распускай своего языка! Мне нечего делать. Зло меня берет на него. Кого ты любишь всех больше? Своего отца. Я тебя люблю всею душою (сердцем). Поцелуй меня! 430
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 Ей оди дэя адрэ лэстэ. Мангэ камэлапэ тэ совав. Ангил Дэвлэстэ! Ёв ракирла кокоро-пэса. Мэйём тэ пияв! Ей мангэ на сыкадёлэ (на сыкавэлапэ). Лэскри пхэн нагара мэйя: латэ исыз э-шукхи. Мангэ миштэс сыкадёлэ романы чиб. Мэ камам тэ сыклёвав тэ ракирав романэс. Ей шукир кхэлла про гэра. Н' андэршав! (на дар). Мэк одой! Патясэ Дэвлэскэ?! Лэстэ о бала крэнца-калэ. Исын про тутэ ладжяипэ? Чюнгардава мэ лэскэ! Тэ мэрав мэ! Амари биби выдэя палором дуе чайен. Сыг тэ высыклёс тэ кхэлэс про башады — нанэ локхэс. 11б"| 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 Она влюбилась в него (душу дала [впрягла]). | Мне хочется спать. | Перед Богом! | Он разговаривает сам с собою. Мне ужасно хочется пить. | Она мне не нравится. Его сестра недавно умерла: у неё была чахотка. Мне очень нравится цыганский язык. 1 Я хочу привыкнуть (научиться) говорить по-цыгански. 1 Она хорошо танцует (пляшет). 1 Не бойся! (не робей). Пусть! Пускай себе! Поверишь ли? (Веришь Богу?) У него курчавые волосы (черными кольцами). Есть у тебя стыд? (буквально: на тебе). Наплевать мне на него (ему). Честное слово! (чтоб я умер!) Наша тетка выдала замуж двух дочерей. Скоро выучиться играть на гитаре — нелегко. 431
Самоучитель цыганского языка 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 Акэ тукэ трэмэнакиро: пра- ста дро бандза, кин мангэ э трдэня. Тэ мар ман о-Дэвэл! На приячь кы мэ! Ей тходя трушыл про пэстэ. Состэр? — Адалэстэр! Авэн амэнца! О-якха про тутэ чораханэ. Ёв ублады тходя про пэстэ. Тховава capo аври-гэрэнца! Гэрав дро тэкнори адалэ ру- пувэ ройя. Яв, скхэласа дро патря. Саво ёв нарто! Со ей пхутёлэ, (пхагёлэ, пхагирлапэ)? Ей вытховэлапэ пэскрэ го- жыпнаса. Ей джиндлы сын мангэ. Дарава, тэ на дэн якхало! Ёнэ санапэ амэндэр. Со ту пэйян (чидянпэ) про латэ? Ко лав тэ пхэнэс! Лэскэ пригэйяпэ тэ джял дро шингалэ (холадэ). Мангэ приавьяпэ тэ кинав лачэ грэс. 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 Вот тебе гривенник: сбегай в лавку, купи мне папирос. Убей (накажи) меня Бог! Не приставай ко мне. Она перекрестилась (положила крест на себя). Отчего? — От этого! Пойдем с нами! Глаза у тебя плутовские (на тебе). Он повесился (петлю наложил на себя). Поставлю все вверх ногами! Спрячь в сундук эти серебряные ложки. Давай (поди) сыграем в карты. Какой он упрямый! Что она ломается, важничает? Она выставляется своею красотою. Она знакома мне. Боюсь, чтобы не сглазили! Они смеются над нами (от нас). Что ты напал (набросился) на нее? К слову сказать. Ему пришлось идти в солдаты. Мне пришлось купить хорошую лошадь.
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 Ей причивэлапэ насваляса. Миштэс тукэ? 1 Мангэ нанэ дукхано! Шэро тро на лава пал лэстэ! Ласа нашукир кэрлапэ. Кранцынэпэ о шэро! О шэро закранцындяпэ. О рома улыджинэ амарэ грэн. Лэстэ дукхана о данда. | Мангэ подыкхяпэ. Тэвэрэса чингирна о кашта. Мэ ла на лава палором пал пэстэ. Рисёв палэ! ! Мэ розгэйёмпэ ромняса. Ян мангэ э бравинта. Авэла тукэ тэ саспэ! Счидём (злэём) пэстэр э стады, лэём ла тэл-о-пхаг. Мэ лэскэ банго сом, лэём лэстэр дро длуго, тэл-о-рос- чиндлы шэл састэ. Ёнэ capo пэскро сумнакай тходэ самады Бэш хачькирдэ барэса! Ей макхэлапэ лолыпнаса. 156 1 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 Она притворяется (прикидывается) больною. 1 Больно тебе? | Мне не больно. | Головы твоей не возьму за него! 1 С нею дурно делается. | Кружится голова. Голова закружилась. | Цыгане увели наших лошадей. У него болят зубы. | Мне показалось. | Топором колят (секут) дрова. Я ее не возьму замуж за себя. Вернись (обернись) назад, обратно! Я разошелся с женою. Принеси мне вина. | Довольно (будет) тебе смеяться! Я снял с себя шапку, взял ее подмышку. Я ему должен... взял у него в долг, под расписку сто рублей. Они все свое золото положили в залог. Сиди горячим камнем (т.е. смирно, молча). Она румянится (мажется краснотой). 433
Самоучитель цыганского языка 177 178 179 180 181 182 183 184 185 Оди закэрадэя! На яв дылэно! На кэр дыл- ныпэ! Яв годявэр! На баш ничи! Сыр гожос высыды — ада шэрандуны. Тэ пхарадён мрэ якха! Тэ хасёл тро шэро! Саво тукэ дром? Подкэр э башады! 177 178 179 180 181 182 183 184 185 Душа заварилась! (т.е. помутилась со страху, гнева и пр.). Не будь дураком! Не делай глупостей! Будь умным! Не болтай (звони) ничего! Как красиво вышита эта подушка. Лопни мои глаза! Пропади твоя голова! Какое тебе дело (путь)? Подстрой гитару! Свадебная церемония (из книги Добровольского, 1908) 186 187 188 189 190 191 192 Мэ дэл о Дэвэл capo шукар! Н' авэла йой обижено амэн- дыр, тэ жалинас тэ почитэ- нас. Кинава лакэ юнко цветэн- дэр, кинава лакэ трэвики лачэ, невестака пэскириака. Тэ джас тало вэнца дэ кхан- гэри, тэрдёваса по рушнико, захачкираса момаля. Урьела о рашай о вэнцы, пиривинчина мэн туса. Лэла мэн о дружко, лэла мэн пало васта. Пьена йонэ э бравинта, и дужакирна тырнэн э посте- лятыр. О туды васа тэ пьяс тэ гули- нас [васа тэрнэс тэ поздра- винас]. 186 187 188 189 190 191 192 Нехай Бог дает все хорошее! Не будет она [невеста] от нас обижена, будем жалеть и почитать. Куплю ей венок, из цветов, куплю ей башмаки хорошие, своей невестке. Пойдем под венец в церковь, станем на ручник [полотенце] , запалим свечки. Наденет священник венцы, перевенчает нас с тобою. Возьмет нас дружек или дружко, возьмет нас за руки. Это пьют они водку, дожидают молодых с постели. Тогда будем пить и гулять, будем молодых поздравлять. 434
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ 193 194 195 196 197 198 Шукар, со нанэ ладжаво, со шукар вигия. Гулинэнти и пиенти и джан туменгэ кхерэ, и лыжала мэн ко вурда и жаса мэ кхэрэ. Аваса кхэрэ, васа тэ пьяс э бравинта, тэ хае о парамэ. Отпии традэна лэн пэ постель. О хрёсно дат, э хрёсно дай, о дада бэштэ пало скаминт. И на хулясэн, ромалэ, сыр случилась, на обракирэн ман никай: чем барвало, до- лэса и радо. 193 194 195 196 197 198 Хорошо, что не стыдно, что хорошо вышло.. Гуляйте и пейте, идите домой, и поведет нас дружко к поезду, и поедем мы домой. Придем домой, будем пить водку, будем есть пироги. Отпивши, погонят их, молодых, на постель. Посаженный батька, посаженная матка, родители сидят за столом. Не гневайтесь, ребята, как случилось, не обговаривайте вы меня: чем богат, тем и рад. Этикетные фразы и речевые клише из прозы 1920-х — 1930-х годов 199 200 201 202 203 204 Дыкх, тэ и пауно отбария, тэ на дав якхало. На кэ ту ракири, о сап ман хая. Тэ на кэ ту пхэны, о Вано, припхэндя тукэ састыпэ, накя тара гэрадям лэс. На кэ рат пхэны, логхэс тэ пасён лэнгэ про до свэто, сыс мандэ пшал. Э пхуромны мири, локхэс лакэ тэ пасёл про одова свэто, capo ило вчювэлас дрэ чявэндэ. Тэ вавир пшал мыя, локхэс тэ пасёл лэскэ про одова свэто. 199 200 201 202 203 204 Смотри, да и подбородок отрос, чтоб мне не сглазить. Не к тебе говоря, змея меня укусила. Не к тебе говоря, Ваня, он приказал тебе долго жить, не так давно похоронили мы его. Не к ночи говоря, легко лежать им на том свете, был у меня брат. Старуха моя, легко ей лежать на том свете, все сердце вкладывала в детей. И второй брат умер, легко ему лежать на том свете. 435
Самоучитель цыганского языка 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 Тэ дэл лэнгэ Дэвэл састыпэ, коли ёнэ акана джидэ сы. Яв сыр дад лакэ, о Дэвэл дэ- ла састыпэ тукэ тэ прэ чяво- рэндэ бахт тэ талано. О рома амарэ, мро чяворо, тэ хав трэ сляды, кэрна буты. Морэ, ваш Масхарьякэ, зрипир ту сарэ Дэвлэн, при- лэ ман. Нэ манг Дэвлэс, со бахт прэ амэндэ, зракхья амэн Дэвэл, Масхари свэнто. Сом екхджино, сыр пясто. Ачьёмпэ мэ екхджино, сыр заблудно чирикло. Бэшлы ей на джиды, на мулы. Мро ди выухтя трупостыр э страхатыр. Выпыя мро ди трупостыр, шуны чяворэскирэ лава. Ило мандэ адякэ и марлапэ, сыр дятло пиро кашт. Авьям дро кхэр, кай здыкхь- ям, о ило закэрадыя ратэса. Кицы жэ ясворья мэ прочи- дём сарэ раторья палэ тутэ. Capo миро дёскиро раторо кэрадыя, жадобно пал тутэ. Закэрадыя дрэ мандэ рат. Мэ дыкхава ада бидыца, со пригыя (=явья): ха мардо и на ха мардо. О ром выгыя штубатыр, сыр на лондо хаи. 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 И дай им Бог здоровья, если они сейчас живы. Будь как отец ей, Бог даст здоровья тебе и на детей твоих счастье и удачу. Цыгане наши, мой мальчик, есть мне твои следы, работают. Братец, ради Богородицы, помяни всех святых, прими меня. Ну, моли Бога, счастье на нас, спас нас Бог, Богородица святая. Я один как пест. Остался я один, как заблудившаяся птица. Сидит она ни жива, ни мертва. Моя душа выпрыгнула из тела от страха. Выпала моя душа из тела, слушая сыновы слова. Сердце у меня так и бьется, как дятел по дереву. Пришли мы домой, как глянули, сердце закипело кровью. Сколько же я слёзонек проливала все ночи за тобой. Вся моя сердечная кровь сварилась, тоскуя за тобой. Закипела во мне кровь. Я вижу эту беду, что пришла, (получается, что:) ешь — побит и не ешь — побит. Цыган вышел из комнаты, как несоленого поев. 436
РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 1 На ясва тхадэнас якхэндыр, а о рат. О гадже ровэнас ада растыр дро штар якха. Рэкэнца прочидям о ясва пирдал ада барвалэ гаджен- дэ. Тэ захасёл лэскиро шэро, карик лэс вихро, чадо за- льщжия. Тэ лэл жэ ман вихро, кай мэ сом, со манца кэрлапэ? Добысарка! Тэ хасёл мро шэро. Мэ пэскэ прэ годы, нэ и вихро чадо тумэнца. Нанэ, мро чяворо, о вихро, чадо чявэн тэ улыджия. Утрадыём грэн дро раскиро гив, ракири кокоро пэскэ: мэк хана ада раскирэ маса. Тэ чингир лэс гинькари! Ту адава лыл кэ амэ яндян, бэнгано тыро шэро. На траш, пшала, покинаса, ман гэравэса. Тэ дыкх, э дадэс выгаравэса, и на ракир никонэскэ. Кэрзва одова, тэ лэл ман из- драны, тэ подухтылэн ман о бэнга. Чячё. Пшалэс мангэ тэ га- равав. Нэ, миро сыво на удэла ада- лэскэ, мрэ чявэн тэ гаравав. 221 1 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 1232 233 234 235 236 Не слезы текли из глаз, а кровь. Мужики плакали от этого барина в четыре глаза. Реками проливали мы слезы из-за этих богатых крестьян. Да пропади его голова, куда его занесло. Вихрь меня возьми, где я, что со мной? Добытчица! Пропади моя голова. Я себе на уме, ну и вихрь- чад с вами. Нет, мой мальчик, вихрь- чад ребят и унес (разошлись). Угнал коней в барскую рожь, говоря себе: пусть они едят тело этого барина. Секи его живодёр (палач)! Ты этот документ к нам принёс, чертова твоя башка. Не бойся, брат, купишь (если нет), меня похоронишь. Да смотри, отца выроешь из могилы (если скажешь), и не говори никому. Сделаю это, да лихорадка меня побери, да пусть меня черти подхватят. Правда, брата мне похоронить. Ну, мой серый не поддастся этому (коню), детей мне похоронить. 437
Самоучитель цыганского языка КАК УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ Разумеется, в этой книге могли поместиться только начальные сведения о языке русских или московских цыган — севернорусском диалекте цыганского языка. И весьма вероятно, что многим захочется продолжить знакомство с этим богатым и звучным языком. Для этого надо общаться с людьми, для которых этот язык является родным. Кроме того, можно читать книги и слушать песни. Как найти цыганские книги и тексты для дальнейшей работы Ниже будут представлены далеко не все издания. В этом нет смысла, так как многие из них практически можно найти только в РГБ или других крупных библиотеках. Поэтому я указываю либо альтернативные пути поиска, либо более или менее недавние издания. Издания на данном диалекте — это, во-первых, две редкие книги начала XX века: [Патканов П.С] Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. Составил Истомин П. (Патканов). - М., 1900; Добровольский В.Н. Киселевские цыгане. Цыганские тексты. — СПб., 1908. Также вышло более 240 советских изданий 1920-х- 1930-х годов. Список изданий на цыганском языке 1928—38 гг., хранящихся в Российской государственной библиотеке, с шифрами можно найти в разделе «Библиотека» сайта ЛИЛОРО: http://www.philology.ru/liloro (ред. Виктор Шаповал). Там же представлены некоторые художественные произведения и переводы, в том числе и этого периода, в кириллице и латинице. Пока остаются также доступными только в больших библиотеках цыганские журналы: Нэво дром (Новый путь). 1930, № 1-5; 1931, № 1-12; 1932, № 1-7; Романы зоря (Цыганская заря). 1927, № 1; 1929, № 2; 1930, № 3-4. В них есть несколько интересных с точки зрения языка и описания прежнего кочевого быта рассказов. 438
КАК УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ Большой проект Эдуарда Шилина в перспективе представит в Интернете все издания 1920-х — 1930-х и современные произведения: http://www.rombiblio.ru. Уже сейчас по этому адресу вы найдете несколько десятков текстов в кириллице и латинице. Кроме того, некоторые тексты представлены на сайте региональной организации «Рома Урал»: http://www.romaur.library. Стихотворение «Огородник» в переводе В. Шаповала («Пхабэн- гро») и сказка из сборника В.Н. Добровольского «Батрак к черту нанялся» также доступны в удобном для параллельного чтения формате по методу Ильи Франка на сайте: http://www.franklang.ru. Кроме того, там есть учебные тексты с сайта Э. Шилина и один текст на кэлдэрар- ском диалекте. «Новый Завет, Псалтырь и Притчи Соломона» вышли в Германии в переводе В. Калинина и др.: Нэво завето. Псалмы. Притчы. GBV- Dillenburg, 2001 [Zigeuner 84200 be]. Книга на диалекте белорусских цыган напечатана кириллицей, есть некоторые отличия в языке, в основном фонетические. В перспективе будет завершен перевод всей Библии, готовится и словарь к данному переводу. Ранее вышло издание: Калинин В. Ианостыр свэнто миштопхэныбэн (Евангелие от Иоанна на белорусско-литовском цыганском языке), G.B.V., Nr. 84304, Dillenburg, 1999. Публиковал свои стихи и покойный Джура Махотин: «Со мэ тэ пхэнав» (Что мне сказать), Тверь: «Folium», 2002. В Киеве изданием текстов на цыганском языке неустанно занимается писатель, поэт и переводчик Степан Филиппович Келарь. В 1996 г. «Главная редакция литературы на языках национальных меньшинств» напечатала подготовленный им сборник переводов на цыганский язык М. Козимиренко и Л. Мануша «Думы мои», в 1999 г. там же вышел перевод М. Козимиренко поэмы «Цыганы» А.С. Пушкина, а в 2000 г. сборник его лирики и переводов на цыганский язык «Романо кхам» («Цыганское солнце»). Другой перевод поэмы А.С. Пушкина, выполненный в 1937 г. Н.А. Панковым, доступен на сайте ЛИЛОРО. По инициативе Степана Филипповича Келаря готовится большая антология украинской поэтической классики с цыганским параллельным текстом. На диалекте украинских цыган творит Елена Марчук, несколько образцов ее философской лирики доступны на сайте ЛИЛОРО. На родном ловарском диалекте пишет стихи и прозу один из лидеров российского культурного возрождения Георгий Цветков. 439
Самоучитель цыганского языка Много цыганских песен с параллельным русским переводом Ольги Панковой опубликованы в издании: Бугачевский СМ. Цыганские народные песни и пляски. М.: Советский композитор, 1971. Ольга Степановна Деметер-Чарская — разносторонне одаренный и творческий человек — в 2002 г. опубликовала сборник «Цыганская лирика» (Редактор А. Дулькевич (младший). Предисл. Г.С. Демете- ра. — М., 2002), где представлены стихи и песни, как ее, так и других авторов на севернорусском и на кэлдэрарском диалектах. Кроме того, ею написана автобиографическая книга на русском языке: «Судьба цыганки» (М., 1997). Вышел и кэлдэрарский автоперевод латиницей «Amaro trayo ande Russiya» (Наша жизнь в России. М., [1999]). Ее песни опубликованы с нотами в сборнике «Ты моя звезда. Цыганские песни для голоса в сопровождении фортепиано» (Ред. Ю. Комаль- ков. — Москва, 1998). Ею же подготовлено издание: Петр Степанович Деметер. Цыганские песни и романсы для голоса в сопровождении фортепиано. Составитель — Заслуженная артистка Российской Федерации О. С. Деметр-Чарская. — Москва, 1999. Можно перечислять еще и еще, исчерпать этот список трудно. К сожалению, эти книги были выпущены не очень большими тиражами, и многие из них распространялись только среди друзей и знакомых. Поэтому, если я кого-то не упомянул, то дело не в том, что за фигурой умолчания скрывается оценка, а причина в том, что о многих изданиях я просто не имею сведений. Как найти записи цыганских песен для дальнейшей работы Пластинки и диски с цыганскими песнями многочисленны. Однако не все они доступны, поскольку тиражи давно разошлись. Поэтому я только упомяну, что были пластинки с замечательным исполнением Н. Сличенко, Маштаковых, Бикель Теодор («Песни русских цыган», 1960) и мн. др. В 1967 году Алеша Димитриевич с Юлом Бриннером записали пластинку «Мы цыгане» (Gypsy Songs). В 1996 году вышел первый в России диск Димитриевича «Эмигрантское танго». Потом выходили и другие. А вот несколько более современных и более доступных названий: Грампластинки Агафонов Валерий. Вторят сердцу цыганские струны. «МЕЛОДИЯ»: Ленинградская студия грамзаписи, 1988 (СТЕРЕО С60 27403 004): цыганские тексты: Ой, да зазнобило; Замурдынэ (Погасли); 440
КАК УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ Тумэ ромалэ (Вы, цыгане); Рисёв (Вернись), Хасиям (Мы пропали), Сыр дыя мангэ э бахт (Как дала она мне счастье). Дога Евгений. Песни к к/ф «Табор уходит в небо». Музыка Евгения Доги. Мелодия, (С60-07625). Есть и фильм на DVD. Жемчужный Николай. Пой, цыган. Песни и романсы. Мелодия, 1990 (С60-29873 003). Филимонова Татьяна. Цыганские песни и романсы. Мелодия, 1985 (С 60 21479 005). CD Группа «Русска рома». «Бричка», студия Б.О.П., 1997, представлены тексты: Малярка; Кай ёнэ; Хоп-хоп; Хасиям; Бричка; Смоленские сосны; Мар-мар; Дро вэш; Ванёнок; О дэвэс. Группа «Русска рома». «Москва—Красноярск», студия Владимира Матецкого, 1999. Жемчужная Раиса. Россыпи цыганских песен. ООО «Синтез Про- дакшн», 2003: очень четкие тексты, рекомендуется для начальной работы. Кроме того, качественная реставрация записи. Жемчужный Михаил. «Песни, рожденные дорогой»: старинные цыганские шатровые песни и баллады Иртлач Стронгила. Золотые росрыпи романса. ООО «ВОСТОК- ХИМ», 2000: практически дубль старой пластинки. Лучшие цыганские песни и романсы XX века (Бедная; Ручеёк; Дуй Джювля; Мэ сом Ром; Гэнэ Рома; Мэ мангав дэвлэс; Мато; Солнышко). Лучшие цыганские песни и романсы конца XX века (Бричка; Кай ёнэ; Ванёнок; Гуля; Дро вэш; Map мар; Смоленские сосны; Хасиям; Хоп хоп; Крылья; Ай, люли; Дрома; Беговые кони; Кхэлыбнытка ги- ля; Расступись, земля сырая; Кай о бэрги; Фортэс). Лучшие цыганские песни и романсы начала XX века (Ай да кон авэла; Распошёл; Шалёночка; Тэрды шатра; Малярка; Доханэ; Сыр амарэстэ; Кумушка кума). Лучшие цыганские песни и романсы середины XX века (Не вечерняя; Деревня; Сено ворошил; Дуй чурья; Сосница; Вано гуливано; Заборо; Хабарка; Эй, ромалэ; На марэнти; Сыр барвалэс; Частушки; Шылалы балвал; Шурьяки; Кумушка). Марцинкевич Александр, альбомы: Ты меня позови, Мари, Без тебя, Розы, Грешен, Я тобою околдован. Песни на цыганском языке: Морэ (друг), Кон ямэнгэ позавидовал (кто нам позавидовал), Со явэла на явэла (Будь, что будет), Мамо (мама), Ягори (огонек), Рэка 441
Самоучитель цыганского языка (река), Мэ банго ли (виноват ли я), Ту би-Миро (ты без меня), Ту на холясов (ты не сердись), Саво Рашай (какой поп), На кош, дадо (не ругай, папа), Мири гожо ту (ты, моя красивая), Ромалэ, Разлыджяс- пэ ягори (разведем костерок), Нанэ рода (нет родных), Дэвлоро (Бо- жинька). Цыганское подворье. Лучшие лирические композиции. 2003 студия «Монолит». Цыганское подворье. Песни цыган народов мира. 2003 студия «Монолит». Опять все перечислить практически невозможно, приведено то, что стоит на полке. Но спрашивать в магазинах можно просто «цыган», а потом читать на обложке, что там по-цыгански. Обычно это не больше трети песен. Системы записи цыганской речи кириллицей и латиницей И еще я хочу познакомить тех, кто намерен не останавливаться на достигнутом и идти дальше, с альтернативными способами записи цыганской речи кириллицей и латиницей. Дело в том, что не все тексты написаны так, как они приведены в данной книге. Есть такая старая, но, к сожалению, не устаревшая шутка: если встречаются два специалиста по цыганскому языку, то они обсуждают минимум три азбуки и ни одну при этом не хвалят. Для обозначения звуков цыганского языка средствами европейских алфавитов существуют объективные трудности. Но делать-то что-то надо. В разных странах при записи разных диалектов цыганского языка принимались различные решения. Цыганский алфавит, принятый 10 мая 1927 г., реформирован на сайте Эдуарда Шилина, и к нему разработана латинская транслитерация, алфавит Марселя Куртиада (латиница), разработанный для записи универсального диалекта, он довольно сложен, но логичен. Центрально-европейская латиница типа чешской широко применяется в странах Восточной и Центральной Европы, где живет основная масса европейских цыган. Имеется несколько версий этого алфавита. В начале 1990-х гг. лингвист Нико Рерго опубликовал несколько номеров газеты в орфографии, которая, подобно сербо-хорватской, должна была иметь параллельное воплощение в кириллице и латинице (здесь показана кириллица). Продолжает развитие литературного языка 1930-х гг. В. Калинин. «Нэво завето. Псалмы. Притчы» опубликованы в Германии на бело- 442
КАК УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ русском диалекте цыганского языка. «Евангелие от Матвея» издано в Германии латиницей в переводе В. Калинина для цыган Балтии, диалект близок к севернорусскому: «Evangelia Matejostyr» (адрес: Gute Botschaft Verlag Postfach 80 / D-35673 Dillenburg). Много переводил Священное писание на свой родной кэлдэрарский диалект ныне покойный священник из Франции Матео Максимова, книгу «Руфь» в его переводе распространяет Swedish Bible Society / Box 1235 / SE - 751 42, Uppsala Sweden. В Интернете доступен очень качественный американский перевод Нового завета на кэлдэрарский диалект: Rayida — Books translated or written by Ruth Modrow: http://www.Rayida/org. Так что при желании найти книги в бумажной или электронной форме можно. И будем надеяться, что те проекты, которые уже заявлены, будут воплощены. Все это разнообразие частично проиллюстрировано следующей таблицей: цыганский алфавит, принятый 10 мая 1927 г А - ха ешь! Б — бэт сядь! В — васт рука Г — гае село Г — гара давно Д - дуй два Е — екх один джя иди сайт Эдуарда Шилина rombiblio.ru (кириллица) А — ха Ь — беш В — васт Г — гае гара Л-дуй Е — екх джя сайт Эдуарда Шилина rombiblio.ru (латиница) А — ха В - besh V — vast G — gav gara D - duj E-ekh dfja алфавит Марселя Куртиада (латиница)1 А — ха В — besx V — vast G — gav H — hara D - duj E-ekh dzxa dia за алфавит центрально- европейский (латиница)2 | А — ха3 В - bes 1 V — vast G — gav H — hara D - duj E —jekh dia 1 Кроме того, имеются особые знаки для падежных показателей: в дат. -кэ — -qe, -(н)гэ — -(n)qe, в местн. -тэ —8е, или -0е, -(н)дэ —(п)8е, или -(п)9е, в отл. -тыр —8аг, или -Gar, -(н)дыр — -(п)8аг, или -(п)0аг. 2 Этот вариант алфавита используется при публикации текстов на разных диалектах цыганского языка. 3 Этот вариант письменности используется в Польше, Чехии, Прибалтике. В польских изданиях добавлен знак для л-твердого и т.п. В чешских изданиях на цыганском: ха = cha, у = /, а также имеется ряд особых вариантов букв для звуков «дь», «ть», «ль». 443
Самоучитель цыганского языка дзэн седло Ё — ей она Ж — жыко до 3-зорсила . И — ив снег Й — рай барин К — кай где кхэр дом Л — лэс его М—мэк пусть Н - на не О - о артикль П — пэс себя яхэн скажи V —риг сторона /юл* цыган С - сыс был Т — ту ты дым У - ушт губа Ф — эфта семь X — хава ем Ц — лэнцас ними 444 дзет/ Ё — ей Ж — жыко 3 — зор И — ив Й — рай К —кай кхер Л —лес М —мек Я-на О-о П — пес пхен Y-риг ром С —сыс Т — ту тхув У — ушт Ф — ефта X — хава Ц — лэнца dzen JO -70/ ZH — гЛу/ю Z-zor l-iv J — га/ K-fay kher L — les M — mek N — na O-o V —pes phen R-rig rom S — sys 1-tu thuv U - usht F - eft a X — xava С — /елся tffecfl JO -joj I ZX — zjiiko [ ffA:o J Z — £OA- I — jiv J — ^У K-kaj kher L — les M — mek N — na O-o P —pes phen K-rig rom S — 5/5 sis T-tu thuv U — usxt ust F - eft a X — xav С — lenca dzen JO -70/ Z-zyko Z — zor I -y/v J - raj K-kaj kher L — les M — mek/muk N — na O-o ? —pes phen R-rig rom/ rrom S — sys T-tu thuv U - ust F-efta X — xava С — lenca
КАК УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ Ч — чяр трава чяво сын Ш — ваш для Ы — сы есть Ь — явъя пришел Э — мэ — я Ю — чюр коса Я — якх глаз «Романше», газета, издававшаяся на Украине Нико Рерго в нач.1990-х А — ха ешь! Б — беш сядь! В — васт рука Г - гае село Г — гара давно Д-фу два Е — ек1один дж/а иди дзен седло JO — joj она Ж — жь/ко до 3 — зор сила Ч — няр Ч — чяво Ш — ваш Ы — сь/ Ь — я#ья Е — ме Ю- «*/ор Я — якх «Нэво заве- то. Псалмы. Притчы», перевод В. Калинина (кириллица) А — ха Б — бэш В — васт Г — гае дзэн Ё — ёй Ж — жыко 3 — зор СН — chjar СН — chjavo SH - ую/е 4 -jav'ja Е — те J U — с/дог JA —jakh «Evangelia Matejostyr», перевод Вальдемара Калинина (латиница) А — ха В - bes V — гаs/ G —gav E —jekh dza dzen JO -70/ Z-zor CX — cxarcar CXH - cjc/шу chavo SX — rasx ras I — si si J — avja E — me JA —jakh алфавит переводов Матео Максимова, кэл- дэрарский (латиница) А — ха В - bes V — vast G — gav H — 5оАд никогда D - duj E —jekh Z — za zen JO -joj Z-zi Z — zor C — car CH — chavo § — vas Y-sy ' - avja E — me JA —jakh алфавит переводов Библии Рут Модров, кэл- дэрарский (латиница) A-ha В - besh V — vast G —gav H — shoha D - dui E — yekh zha zen JO - voi ZH -zhi Z — zor уТ-'гара JX-дуй Е — екх джа H — hara D - duj 445
Самоучитель цыганского языка I — ie снег J — paj барин К — ко} где кхер дом Л — лес его М — мек пусть Н — на не О - о артикль П — пес себя пхен скажи V -pie сторона ром цыган С - сыс был Т — ту ты mlye дым У - ушт губа Ф — ефта семь X — хава ем Ц — ленца ими Ч - чар трава ч1аво сын Ш — ваш для И —ив Й —рай К — кай кхэр Л — лэс М — мэк Н-на О-о П — пэс пхэн Р-риг ром С —сыс Т — ту тхув У — ушт У — лау имя Ф — эфта Х — хава Ц — лэнца Ч — *ш/? Ч — чхаво Ш — ваш I -y/v J - ray K-kaj kher L-les M — mek N — na O-o V —pes phen R-ng rom S —sys 1-tu thuv U - ust \}-lau F - eft a X — xtfvfl С — lenca C — car CH — chavo S — VtfS I -y/v J - ray K-kaj kher L — les M — muk N — na O-o P —pes phen R-rig R —ram S — .wars thuv U — vws/ F - eft a X — хяга С — lenca C — car S — s'av S — vas I-iv Y-yakh K-kai kher L — les M — muk N — na O-o P —pes phen R-rig RH - rhom S — stfs T-to thuv U — vws/tf F - eft a X — Ал vtf С — lenca CH - char SH —shav SH — wis A 446 i
КАК УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ Ы — сы есть Ь -jae'ja пришел Е — м е — я jy JA —jqkI глаз Ы — сы Ъ — яуя Э — мэ Ю-Юды евреи Я — якх Y-sy J -javja Е — те JU-Judy JA —jakh I — cira немного E — eta вот JA —jakh I — tsira E — eta J A — >>яА:Л Конечно, этим не исчерпывается все разнообразие цыганских алфавитов, используемых на практике. Однако представленные здесь варианты алфавитов помогут сориентироваться в тех зарубежных материалах, которые могут заинтересовать читателя, уже знакомого с севернорусским диалектом цыганского языка. Некоторые ресурсы Интернета, которые могут быть полезны Словари в сети Тексты в сети: изучающим цыганский язык : http://romani.kfunigraz.ac.at/romlex. http://romanykultury.info/articles; http://www.romavolgograd.ru; http://romanes.narod.ru; http://yanush.boom.ru; http://www.rromanes.com; http://memorial.spb.ru.