Text
                    Н.И. Попова
ПРАКТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА
МОРФОЛОГИЯ
СИНТАКСИС
ПРОСВЕЩЕНИЕ

УДК 806.0 ББК 81.2Ис П58 Попова Н. И. П58 Практическая грамматика испанского языка: Мор- фология. Синтаксис: Учеб, пособие для старшеклассни- ков и студентов.— М.: Просвещение, 1997.— 495 с.— ISBN 5-09-007253-1. Книга представляет собой пособие по практической грамматике ис- панского языка и содержит сведения по разделам «Морфология» и «Син- таксис». Все грамматические правила иллюстрируются примерами из литера- турных источников современных испанских и латиноамериканских авто- ров. Большую часть пособия составляют разнообразные упражнения, на- правленные на практическое использование грамматических правил. Пособие успешно может быть использовано учащимися старших клас- сов общеобразовательных учреждений при работе над программным мате- риалом и при чтении дополнительной литературы, студентами педагогиче- ских университетов и институтов. Книга будет полезна также преподавателям и всем изучающим испан- ский язык в разных типах учебных учреждений, на курсах и т. п. ББК 81.2Ис ISBN 5-09-007253-1 © Издательство «Просвещение», 1997, Все ппава защищены
ОТ АВТОРА Данный учебник предназначен для школьников старших классов и студентов испанских отделений педагогических инсти- тутов и университетов, где испанский язык изучается как первая специальность и где при обучении языку используется языковой опыт студентов, приобретенный ими в средней школе. Учебник включает в себя как раздел морфологии, так и син- таксиса; он написан в соответствии с программой по практиче- ской грамматике испанского языка для педагогических вузов. Основным фактором, который определил содержание и орга низацию учебного материала в учебнике, являются цели обуче- ния грамматике в языковом вузе, которые преследуют, во-пер- вых, филологическое образование студентов, что предполагает усвоение языка как системы определенных закономерностей, во- вторых, практическое владение языком, т. е. использование по- следнего в качестве средства общения, и, в-третьих, профессио- нальную подготовку студентов, т. е. формирование у будущих учителей необходимых педагогических навыков и умений. Использование данного учебника в учебном процессе предпо- лагает реализацию системно-функционального подхода к обуче- нию грамматике с I по III курс, что вполне возможно и целесо- образно на современном этапе в условиях языкового вуза. При системно-функциональном подходе к обучению грамма- тике объектом усвоения является система понятий, отражающая наиболее существенные особенности изучаемых явлений в плане функционирования последних в речи. При этом изучение каждо- го грамматического явления предполагает усвоение его формы, значений и условий функционирования в речи, определение его места в системе языка, раскрытие его связи с другими грамма- тическими явлениями. Раскрытие синонимических отношений грамматических форм осуществляется по мере -ознакомления студентов с новыми грамматическими средствами выражения того или иного значения. Новые грамматические явления, таким образом, органически входят в систему синонимических отноше- ний, занимая в ней место, определяемое условиями их функцио- нирования в речи. 3
При системно-функциональном подходе обучение граммати- ческим явлениям связано с конкретной речевой ситуацией, т. е. с контекстом, который обусловливает самую возможность упо- требления той или иной формы в ее конкретном, частном значе- нии. Это объясняет наличие в учебнике текстов в своем большин- стве с законченным смысловым содержанием, несущих в себе разнообразную экстралингвистическую информацию. При отбо- ре ситуативро-контекстуального материала, необходимого для усвоения условий функционирования изучаемых грамматических явлений, к нему предъявлялось требование как к речевому мате- риалу, способному обеспечить не только наблюдение, осмысле ние и запоминание учебно-познавательной информации, но и ак- тивную речемыслительную деятельность студентов, осуществляе- мую ими в ходе обсуждения содержательно-смысловой стороны текста упражнений, что способствует актуализации изучаемых явлений в условиях неподготовленной речи. Организация учебного материала в учебнике находится в за- висимости от поэтапности формирования речевых навыков и умений. Реализация данного положения обусловила наличие в учебнике теоретического материала и соответствующих ему упражнений по каждой теме. Это нашло свое отражение в струк- туре учебника: он представляет собой комплекс самостоятель- ных взаимосвязанных глав, каждая из которых содержит систе- матические сведения по определенной теме и соответствующую систему упражнений. Система упражнений состоит из подготовительных и речевых упражнений, которые в целом образуют четыре взаимосвязан- ных цикла. Первый цикл составляют подготовительные упражнения, текст которых содержит конкретную речевую ситуацию. Это по- зволяет на их основе сразу после ознакомления с соответствую- щим теоретическим материалом наблюдать условия, типичные для функционирования изучаемых форм и структур, вычленять их дифференцирующие признаки. Второй цикл составляют подготовительные упражнения, на основе которых осуществляется дальнейшее уточнение условий функционирования изучаемых явлений, усвоение дифференциру- ющих признаков межъязыковых и внутриязыковых оппозиций. Организованные на основе широкого контекста упражнения вто- рого цикла позволяют также производить операции по выбору, сличению, трансформации, переводу, воспроизведению содержа- ния рассказа, положенного в основу упражнения. Усвоение грамматических явлений на уровне их применения в речи предусматривает, однако, такое глубокое проникновение в сферу их функционирования, что возникает необходимость не только в организации упражнений, текст которых иллюстрирует условия употребления изучаемых форм и структур, но и упраж- нений, направленных на создание самими студентами речевых 4
ситуаций, благоприятных для функционирования заданных яв- лений. Поэтому упражнения третьего цикла предусматривают за- дания, согласно которым студенты самостоятельно отбирают тексты на испанском и русском языках, трансформируют их с целью создания на основе определенного законченного смысло- вого содержания речевых ситуаций, которые позволили бы упо- требить заданные грамматические явления. В третий цикл входят также упражнения на аудирование са- мостоятельно подобранных студентами текстов. Эти упражнения способствуют формированию навыков и умений понимать на слух высказывание на испанском языке, а также выработке про- фессиональных навыков и умений замечать, исправлять и объ- яснять ошибки, оценивать речевой материал с точки зрения его насыщенности учебно-познавательной информацией и правиль- ности употребления в трансформированном тексте заданных яв- лений. Таким образом, третий цикл упражнений составляют речевые упражнения, выполнение которых сопровождается специальным стимулом, побуждающим студентов к целенаправленному испо- льзованию изучаемых грамматических явлений в речи. Четвертый цикл составляют упражнения, выполнение кото- рых характеризуется большей степенью приближенности к есте- ственному общению, а именно отсутствием какой-либо экспли- цитно выраженной грамматической заданности. Эти упражнения предполагают организацию обсуждения содержательно-смысло- вой стороны текстов, проблем, поднятых автором рассказа, вы- сказывание оценки выполненной товарищами по группе работы по подбору и трансформации текста. При этом выбор граммати- ческих средств выражения мыслей обусловливается не специ- альным грамматическим заданием, а умением студента пользо- ваться изученными грамматическими явлениями в условиях не- подготовленной речи. Спецификой упражнений четвертого цикла является то, что они органически вытекают из подготовительных и речевых упражнений 1—3-го циклов, которые благодаря ситуативно-кон- текстуальному характеру, позволяют организовать на их основе не только тренировку изучаемых явлений, но и неподготовленное обсуждение затронутых автором проблем. Организация на основе учебника систематической творческой самостоятельной работы студентов по отбору и трансформации текстов отвечает задаче профессиональной направленности обу- чения иностранному языку в педагогическом институте, так как она способствует формированию навыков и умений оперирова- ния языковым и речевым материалом с целью обучения других. В результате формирование речевых и профессиональных навы- ков и умений выступает как единый взаимосвязанный и взаимо- обусловленный процесс. 5
Использование данного учебника в учебном процессе пред- усматривает организацию определенной системы занятий, в кото- рой учебник, занимая центральное место среди других средств обучения, обеспечивает: — определенную последовательность и преемственность трех взаимообусловленных этапов учебного процесса: ознакомления с теоретическим материалом, тренировки и применения изучае- мого явления в речи; — взаимодействие всех видов речевой деятельности: чтения, письма, аудирования и говорения; — определенную сочетаемость аудиторной и домашней работы, высокий удельный вес самостоятельной творческой работы сту- дентов; — наличие элементов педагогизации на всех этапах становле- ния грамматических навыков и умений.
MORFOLOGIA La morfologia es la parte de la gramatica que estudia las for- mas de las palabras у que establece la clasificacion de las mismas en diferentes partes de la oracion. Se Haman partes de la oracion grandes grupos de palabras que se distinguen entre si por sus significados semanticos у gramaticales. Cada parte de la oracion se caracteriza por el conjunto de tres indicios principales: por el significado semantico, por la forma morfoldgica у por la funcion sintactica que desempena en la oracion. Tomando en consideracion los tres criterios se puede clasificar las palabras del espanol en nueve partes de la oracion. Estas son las siguientes: verbo, sus- tantivo, pronombre, adjetivo, numeral, adverbio, preposicion, con- juncion e interjeccidn. VERBO § 1. CARACTER1ST1CA DEL SISTEMA VERBAL DEL ESPANOL El verbo es la parte de la oracion que designa acciones у es- tados. Por su significado lexico-gramatical los verbos espanoles se dividen en significativos у dependientes, en transitives e intransi- tivos, perfectivos e imperfectivos, personales у unipersonales; se distingue tambien un grupo de verbos pronominales. Los verbos significativos son los que tienen un significado lexi- co independiente (ver, cantar, vivir, etc.). Los verbos dependientes se dividen a su vez en auxiliares у medioauxiliares: — los verbos auxiliares son los que pierden por complete su signi ficado lexico у son elementos de toda clase de construcciones ana liticas, о sea, gramatizadas (haber, ser, estar, tener, etc.); — los verbos medioauxiliares son los que pierden parcialmente el significado lexico у son componentes de numerosas construcciones perifrasticas (empezar, terminar, querer, poder, etc.) o, siendo co- 7
pulativos, forman parte del predicado nominal (quedarse, seguir, permanecer, etc.). Los verbos transitivos son los que necesitan, para expresar por complete el juicio encerrado en ellos, un complemento directo e in- directo; son los verbos cuya accion pasa obligatoriamente a una persona о a una cosa у en esta obtiene su perfeccion о acabamien- to (construir un edificio; escribir al amigo una carta). Los verbos intransitivos son los que por si solos denotan una idea, un juicio sin que su accion haya de pasar a otra persona о cosa (dormir, crecer, nadar). Los verbos perfectivos son los que expresan una duracion limi- tada, о sea una accion momentanea, que queda completa, conclui- da en el momento de producirse (disparar, saltar, besar, nacer, etc.). Los verbos imperfectivos son los que expresan una duracion ilimitada, о sea, una accion continue (vivir, querer, estimar, etc.). Los verbos personales son los que suponen siempre la existen- cia del agente de su accion (trabajar, llorar, luchar, etc.). Los verbos unipersonales son los que no tienen logicamente agente de la accion (Hover, amanecer, tronar, etc.). Los verbos pronominales son los que tienen en el infinitive el pronombre se (lavarse, decidirse, alejarse, etc.). La funcion sintiactica mas importante del verbo es el predicado de la oracion. El predicado espanol se forma obligatoriamente me- diante la forma personal del verbo, sea este significative (Mi ami- go vive en Madrid), auxiliar (Voy a estudiar el espanol), medio- auxiliar (Comienzo a estudiar el espanol), copulative (Mi amigo si- gue enfermo). El sistema verbal del espanol lo constituyen ante todo numero- sas formas personales del verbo que caracterizan acciones desde diferentes puntos de vista: indican el tiempo у el mode de la reali- zacion de la accion, revelan la persona у el numero del agente, ex- presan la actitud del hablante al hecho del cual se habla, indican las relaciones entre la accion, su objeto у el sujeto gramatical de la oracion. De otra manera se puede decir que el verbo espanol se caracteriza morfologicamente por el conjunto de seis categories gramaticales que predeterminan la modificacion de sus formas personales. Son las categories de persona, numero, tiempo, aspec- to, modo у voz. Las formas no personales del verbo — infinitive, gerundio, participio — tambien son las formas del sistema verbal aunque carecen de muchas categories gramaticales propias de las formas personales, piles, no son capaces de indicar persona ni numero del agente, ni tiempo ni modo de la accion. Tampoco pueden funcionar por si solos сото el predicado de la oracion aunque son a menudo componentes de este. Para ello necesitan combinarse con la forma personal de otro verbo, auxiliar о medioauxiliar. Sin embargo, el papel de las tres formas no personales del verbo en el sistema 8
temporal у aspectual es tan indiscutible que no se puede prescin- dir de ellas hablando del sistema verbal. Segun el tipo de la conjugacion todos los verbos espanoles se dividen en tres grupos: 1. Los verbos de la I conjugacion. Son los que terminan en el infinitive en -ar. Ejemplos: mandar, pasear, nadar. 2. Los verbos de la II conjugacion. Son los que terminan en el infinitive en -er. Ejemplos: coger, comprender, volver. 3. Los verbos de la 111 conjugacion. Son los que terminan en el infinitive en -ir. Ejemplos: subir, escribir, transmitir. En su mayoria los verbos espanoles son regulates, о sea, con- jugandose no cambian sus vocales radicales. Pero hay tambien muchos verbos irregulares que conjugandose conforme la regia comun en cuanto a las terminaciones sufren una u otra alternan- cia vocalica о consonantica. Los verbos irregulares se dividen en algunos grupos que se ca- racterizan por uno u otro cambio del radical. Ademas, se distingue tambien un numero considerable de ver- bos que conjugandose sufren cambios que se producen en ellos de una manera individual, por lo cual estos verbos constituyen el grupo de verbos de la conjugacion individual. § 2. CARACTERIST1CA DEL SISTEMA TEMPORAL DEL ESPANOL El verbo espahol se caracteriza por la abundancia de las for- mas temporales que se distribuyen en cuatro modos: el indicative, el subjuntivo, el imperative у el potencial. El sistema de tiempos del espafiol tiene dos particularidades. La primera particularidad es la division de los tiempos en ab- solutes у relatives. Se Haman tiempos absolutes los que son medi- dos directamente desde el momento de hablar, о sea, el presente sirve para los tiempos absolutes de punto de partida: lo que prece- de directamente al momento presente es el pasado absolute, lo que sigue a este momento es el futuro absolute. Se usan сото absolu- tes los siguientes tiempos: presente, preterite compuesto, preterito simple, futuro imperfecto e imperative. Se Haman tiempos relatives los que son medidos desde cual- quier momento del pasado о del futuro, respecto a los cuales expresan simultaneidad, anterioridad о posterioridad. Su situacion en la li- nea de las representaciones temporales necesita ser fijada por el contexto, у especialmente por medio de otro verbo о de un adverbio con los cuales se relacionan. Se usan сото relatives los siguientes tiempos: preterite imperfecto, preterite pluscuamperfecto, preterite anterior, futuro perfecto, potencial imperfecto у potencial perfecto. 9
La segunda particularidad es la division de los tiempos en sim- ples у compuestos. La marca fundamentalmente distintiva que di- ferencia las formas simples de las compuestas no es el tiempo sino el aspecto, eso quiere decir que la oposicion de los tiempos simples a los compuestos es la manifestacidn de la categoria gramatical de aspecto cuyos significados consisten en denotar diferentes mo- des de la realizacion de la accion verbal. Por el caracter de reali- zarse las acciones, los tiempos espanoles se dividen en dos grupos, opuestos en cuanto a su caracteristica aspectual: el grupo de tiem- pos imperfectivos (lo constituyen las formas simples) у el grupo de tiempos perfectivos (lo constituyen las formas compuestas). Los tiempos compuestos, perfectivos por su significado aspec- tual, denotan hechos que llevan caracter de acciones anteriores, acabadas, concluidas, у los tiempos simples, imperfectivos, deno- tan acciones en el proceso de su realizacion, о sea, indican un pro- ceso sin termino. La unica excepcion es el preterito simple que igualmente que las formas temporales compuestas indica un pro- ceso con su termino у se opone en cuanto a su caracter aspectual al preterito imperfecto que indica сото los demas tiempos simples un proceso sin termino. El aspecto imperfectivo del verbo espanol expresado por las formas simples corresponde al significado del aspecto ruso conoci- do сото несовершенный вид. Trabajabamos con entusiasmo.— Мы работали с энтузиазмом. En lo que se refiere al aspecto perfective espanol (expresado por las formas compuestas у el preterito simple) у el aspecto ruso совершенный aqui no hay correspondence completa. Es que la ac- cion rusa совершенного вида siempre encierra en si su limite inte- rior (внутренний предел) mientras que la perfeccion de la accion es- panola supone, ante todo, su limitacion temporal, о sea, el acaba- miento del proceso en tiempo. Eso explica el hecho de que las acciones perfectivas del espanol se traducen a menudo al ruso me- diate las formas несовершенного вида: Vivid cinco anos en Mad- rid.— Он жил в Мадриде 5 лет. Sin embargo, cuando en los tiempos compuestos о en el preteri- to simple esta un verbo sernanticamente perfectivo, el termino de su proceso coincide con el logro del limite interior de la accion. Como resultado, tales acciones corresponden por complete al as- pecto ruso совершенный: Abrid la puerta у entro en la habita- cion.— Он открыл дверь и вошел в комнату. Claro que la falta de la correspondencia completa entre el as- pecto perfectivo espanol у el aspecto совершенный provoca mu- chas dificultades a los que, estudiando el espanol, tienen сото len- gua natal, el ruso. Para aprender bien el empleo de numerosos tiempos espanoles hay que estudiar todas sus caracteristicas, tem- porales у aspectuales, hay que tratar de comprender las condicio- nes de su funcionamiento en las situaciones de habla. De ninguna manera debemos orientarnos a su manera de traducirse al ruso, 10
plies el espanol у el ruso son dos lenguas tan distintas por su pro- cedencia у su evolucion que seria extrano encontrar en ellas plena coincidencia en el significado gramatical de sus formas tempo- rales. MODO INDICATIVO § 3. CARACTERISTICA DEL MODO INDICATIVO El modo indicativo es uno de los cuatro modos que se distin- guen en el sistema verbal del espanol. El modo es la manera de expresar la accion del verbo. Cada modo lo hace de su propia manera expresando la actitud del ha- blante hacia la realidad, hacia los hechos de los cuales esta hablan- do. El indicativo denota acciones reales que se afirman о se nie- gan en el momento de hablar, en una epoca pasada о futura. El indicativo posee un sistema de tiempos bien desarrollado, pues a diferencia del ruso, que tiene 3 tiempos del modo real, abarca 8 formas temporales. Cuatro formas — presente, preterito simple, preterito imperfec- to, futuro imperfecto -- son simples, у las otras cuatro — preterito compuesto, preterito pluscuamperfecto, preterito anterior у futuro perfecto — son compuestas. Los tiempos simples se forman agregando al radical del verbo о al infinitivo de este las terminaciones correspondientes. Los tiempos compuestos se forman mediante el verbo auxiliar haber en el tiempo correspondiente mas el participio del verbo conjugado. Cada tiempo del indicativo tiene su propio valor temporal у as- pectual. La abundancia de los tiempos del modo real permite ex- presar los matices mas finos que pueden llevar encerrados en si las acciones reales. Asi, por ejemplo, una u otra forma temporal del pasado puede indicar si la accion expresada se relaciona con el momento de hablar, o, al reves, no tiene ninguna relacion con este, si la accion conserva una importancia para el momento presente о ha perdido todo interes para este momento, si la accion es termi- nada о no terminada, si es duradera о momentanea, si es repetida muchas veces en el pasado о es de acto singular, etc. PRESENTE § 4. CARACTERISTICA DEL PRESENTE El presente es el tiempo que denota acciones que pertenecen al momento de hablar. El presente denota tambien acciones que indi- can todo periodo de tiempo que incluye el momento de hablar. Por eso el presente sirve, por una parte, para expresar acciones que tienen lugar en el momento dado, que son simultaneas a este mo- mento; por otra parte, sirve para expresar ideas generales que son propias de todos los tiempos. Ademas, el presente espanol posee 11
muchos otros significados, secundarios, о sea, estilisticos. Asi, en situaciones determinadas del habla esta forma temporal expresa acciones que se refieren a una epoca pasada о futura; otra vez el presente lleva el significado propio de otro modo, por ejemplo, el del imperative. La polisemantica del presente explica el amplio dia- pason de su empieo, la fuerza expresiva de este medio gramatical que llega a ser capaz de transmitir los mas diversos у los mas de- licados matices del pensamiento humano. § 5. FORMAC1ON DEL PRESENTE Los verbos regulares forman el presente agregando al radical del verbo las terminaciones siguientes. En la I conjugacion: Singular Plural 1 -о 1 -amos 2 -as 2 -ais 3 -a 3 -an Ejemplo: mandar: mando, mandas, manda, mandamos, man- dais, mandan. En la II conjugacion: Singular Plural 1 -о 1 -emos 2 -es 2 -eis 3 -e 3 -en Ejemplo: comprender: comprendo, comprendes, comprende, comprendemos, comprendeis, comprenden. En la III conjugacion: Singular Plural 1 -о 1 -imos 2 -es 2 -is 3 -e 3 -en Ejemplo: escribir: escribo, escribes, escribe, escribimos, es- cribis, escriben. § 6. FORMAC1ON DEL PRESENTE DE LOS VERBOS IRREGULARES Se distinguen en el presente los siguientes grupos de verbos con una alternancia vocalica у consonantica. El I grupo lo componen los verbos de la I, П у III conjugacion cuya vocal radical acentuada e cambia por el diptongo ie. Ejemplos: cerrar: cierro, cierras, cierra, cerramos, cerrais, 12
cierran; defender: defiendo, defiendes, defiende, defendemos, defen- deis, defienden; sentir; siento, sientes, siente, sentimos, sentis, sienten. A este grupo pertenecen tambien los siguientes verbos mas usados: acertar, atravesar, calentar, comenzar, confesar, desper- tar, desterrar, empezar, encerrar, enterrar, gobernar, helar, rnani- festar, negar, negarse a, rievar, pensar, recomendar, regar, segar, sembrar, sentarse, ternblar de, tropezar, encender, entender, exten- derse, perder, querer, advertir, arrepentirse de, consentir en, con- vertirse en, divertir, herir, mentir, preferir, etc. N о t a. Los verbos de la III conjugacion que pertenecen al I grupo de verbos irregulares terminan en el infinitive en -entir (sentir), -erir (herir), -ertir (conver- tir). El II grupo lo cornponen los verbos de la III conjugacion cuya vocal radical acentuada e carnbia por la i. Ejemplo: pedir: pido, pides, pide, pedimos, pedis, piden. A este grupo se refieren tambien los siguientes verbos mas usados: conseguir, corregir, derretirse, despedirse de, elegir, ge- rnir, medir, perseguir, reir, rendir, repetir, seguir, servir, sonreir, vestirse, etc. (L El III grupo lo cornponen los verbos de la I, II у III conjuga- cion cuya vocal acentuada о carnbia por el diptongo ue. Ejemplos: contar: cuento, cuentas, cuenta, contarnos, con- tais, cuentan; volver: vuelvo, vuelves, vuelve, volvemos volveis, vuelven; rnorir: muero, rnueres, rnuere, rnorirnos, moris, mueren. A este grupo se refieren tambien los siguientes verbos mas usados: acordarse de, acostarse, almorzar, aprobar, avergonzarse de, colgar, cornprobar, consolar, costar, dernostrar, encontrar, es- forzarse por (a, en), rnostrar, poblar, probar, recordar, resonar, ro- gar, rodar, sonar, volar, conrnover, devolver, doler, envoiver. Ho- ver, morder, moverse, resolver, soler, torcer, dormirse, etc. N о t a. Al HI grupo se refieren tambien los verbos jugar у oler. Este conjugan- dose en el presente sufre tanto la alternancia vocalica propia de los verbos del III grupo сото un cambio ortografico; aquel carnbia la u acentuada por el diptongo ue: jugar: juego, juegas, juega, jugamos, jugais, juegan; oler: huelo, hueles, huele, de- mos, oleis, huelen. El IV grupo lo cornponen los verbos de la III conjugacion que terminan en el infinitivo en -uir. Conjugandose en el presente los verbos de este grupo adquieren la у ante las о у e. Ejemplo: huir: huyo, huyes, huye, huimos, huis, huyen. A este grupo se refieren tambien los siguientes verbos mas usados: atribuir, concluir, constituir, construir, contribuir, des- truir, disrninuir, distribuir, excluir, incluir, influir, instruir, recon- struir, sustituir, etc. El V grupo lo cornponen los verbos con una alternancia conso- nantica. Los verbos de este grupo terminan en el infinitivo en 13
-acer, -ecer, -ocer, -ucir. (A exception de: hacer, decir, mecer, cocer, у algunos otros.) Conjugandose en el presente ellos adquieren la combinacion de letras zc en vez de la c ante la terminacion -o. E j e m p I o: conocer: conozco, conoces, conoce, conocernos, co- noceis, conocen. A este grupo se refieren tambien los siguientes verbos mas usados: agradecer, aparecer, carecer de, compadecer a, compade- cerse de, cornplacer, crecer, desagradecer, desaparecer, desobede- cer, desplacer, ernpobrecer, enriquecer, enrojecer, envanecer, enve- jecer, establecer, fallecer, favorecer, florecer, fortalecer, merecer, nacer, obedecer, ofrecer, padecer, palidecer, parecer, perecer, per- manecer, pertenecer, reconocer, resplandecer, conducir, traducir, producir, reproducir, etc. § 7. CAMBIOS ORTOGRAFICOS EN EL PRESENTE Hay verbos que conjugandose en el presente sufren cambios ortograficos. Estos son los siguientes: 1. Los verbos que terminan en el infinitivo en -cer, -cir, cam bian en la primera persona de singular, ante la terminacion -o, la c por la z. Esto sucede para que se conserve el sonido [0]. Ejemplos: veneer: venzo, vences, vence, vencemos, venceis, vencen; esparcir: esparzo, esparces, esparce, esparcimos, esparcis, esparcen; cocer: cozo (cuezo), coces (cueces), coce (cuece), cocemos, coceis, cocen (cuecen). 2. Los verbos que terminan en el infinitivo en -ger, -gir cam- bian ante la terminacion -o la g por la j para conservar el sonido [x]. Ejemplos: dirigir: dirijo, diriges, dirige, dirigimos, dirigis, dirigen; coger: cojo, coges, coge, cogemos, cogeis, cogen. 3. Los verbos que terminan en el infinitivo en -guir, -quir pier- den la u ante la o, es decir, en la primera persona de singular cambian respectivamente las combinaciones de letras gu у qu por la g у c para conservar los sonidos [gj у [к]. Ejemplos: distinguir: distingo, distingues, distingue, distin- guimos, distinguis, distinguen; delinquir: delinco, delinques, delin que, delinquimos, delinquis, delinquen § 8. FORMACION DEL PRESENTE DE LOS VERBOS QUE TERMINAN EN EL INFINITIVO EN -IAR, -VAR Hay que prestar rnucha atencion pronunciando en el presente los verbos que terminan en el infinitivo en -iar, -uar. Es que unos verbos de este tipo conjugandose pierden los diptongos ia, ua, otros los conservan Ejemplos: para el primer caso (el diptongo se pierde): am- pliar: amplio, arnplias, amplia, ampliamos, ampliais, arnplian; acen- tuar: acentuo, acentuas, acentua, acentuamos, acentuais, acen- tuan. 14
A este grupo se refieren los siguientes verbos mas usados: con- fiar, contrariar, criar, desafiar, desconfiar, enfriarse, enviar, fiarse de, fotografiar, guiar, resfriarse, telegrafiar, variar, actuar, conti- nuar, efectuar, graduar, insinuar, situarse, etc. Ejemplos: para el segundo caso (el diptongo se conserva): cambiar: cambio, cambias, cambia, cambiamos, cambiais, cam- bian; fraguar: fraguo, fraguas, fragua, fraguamos, fraguais, fraguan. A este grupo se refieren los siguientes verbos mas usados: aca- riciar, agobiar, aliviar, anunciar, apreciar, apropiarse de, asfixiar, copiar, denunciar, despreciar, diferenciar, elogiar, ensuciar, entur- biar, envidiar, estudiar, fastidiar, incendiar, limpiar, negociar, ob~ sequiar con, odiar, pronunciar, refugiarse, renunciar a, eva- cuar, etc. § 9. PRESENTE DE LOS VERBOS DE LA CONJUGACION INDIVIDUAL Se distingue tarnbien un grupo de verbos cuya conjugacion lle- va un caracter individual. Este grupo lo componen los verbos si- guientes: caber: quepo, cabes, cabe, cabemos, cabeis, caben; caer: caigo, caes, cae, caemos, cais, caen; dar: doy, das, da, damos dais, dan; decir: digo, dices, dice, decimos, decis, dicen; estar: estoy, es- tas, esta, estamos, estais, estan; hacer: hago, haces, hace, hace- mos, haceis, hacen; ir: voy, vas, va, vamos, vais, van; oir: oigo, oyes, oye, oimos, ois, oyen; haber: he, has, ha, hay*, hemos, habeis, han; saber: se, sabes, sabe, sabemos, sabeis, saben; salir salgo, sales, sale, salimos, salis, salen; tener: tengo, tienes, tiene, tene- mos, teneis, tienen; valer: valgo, vales, vale, valemos, valeis, valen traer: traigo, traes, trae, traemos, traeis, traen; venir: vengo, vie- nes, viene, venimos, venis, vienen; ver: veo, ves, ve, vemos, veis, ven; ser: soy, eres, es, somos, sois, son. § 10. PRESENTE DE LOS VERBOS PRONOM1NALES En el infinitivo el pronornbre se se pone detras del verbo prono- minal escribiendose junto con el. Cuando el verbo pronominal se conjuga el pronornbre se se separa del verbo, se pone delante de este cambiando su forma en cada persona grarnatical. E jemplo: levantarse: me levanto, te levantas, se levanta, nos levantamos, os levantais, se levantan. § 11. EMPLEO DEL PRESENTE El presente se emplea en los casos siguientes: 1. Denota una accion que refiriendose al instante presente coincide con el momento de hablar. Es el presente actual. En este ca- La forma hay es unipersonal, significa «имеется, есть». Las demas formas del verbo haber se usan para formar el preterito perfecto. 15
so la forma del verbo en el presente es muy sustituible por la cons- truccion estar + gerundio. Ejemplos: — Quiero hablar con el — dijo el padre. — Hay que esperar—dijo el viejo Jacob. — No dispongo de mucho tiernpo. (G. G. Marquez) — Tenemos que pintar la casa pronto. Esta manana me di cuenta cuando regresaba del Minimax. Arturo, jme estas escuchando? — Si, te escucho. Dijiste que la casa necesitaba pintar. Tendre que pensarlo. (E. Desnoes) 2. Otras veces el presente denota acciones simultaneas al mo- mento de hablar pero lleva un caracter descriptive, sirve para la descripcion de una situacion mas о menos constante. Es el presen- te descriptive. Ejemplo: Asuncion va asomada a la ventanilla, pegada al cristal. La via del tren penetra entre los cerros. Son terraplenos. No se ve el cielo. Si acaso, alguna vez, levantando la vista por las rodadas penas arriba, se tropieza con un trozo de nubes. Hay reta- mas у arboles enanos, brillantes por la lluvia, asomados al preci- picio. (A. Ferres) 3. Denota acciones que se repiten у que se perciben сото algo habitual, a lo cual ya estamos acostumbrados. Las acciones de es- ta indole rebasan el momento presente por ambos lados orientan- dose hacia el pasado у hacia el futuro. Estas acciones pueden ser interrumpidas en el instante presente. El caracter reiterative de las acciones suele ir inarcado por las palabras de tipo: a menudo, siem- pre, etc., о puede deducirse de la situacion. Es el presente habitual. E j e m p I о s: — Yo odio tener que esperar. Por eso siempre me gasto todo el dinero en taxis. No es que no me gusten los autobu- ses, es que si espero mucho me dan ganas de gritar. (E. Desnoes) — En una capital сото Paris una persona cultivada encuentra siempre medio de distraerse—dijo—. El cine, por ejemplo... — Nunca voy al cine. — О la lectura. — Tampoco leo. (J. Goytisolo) 4. El presente puede indicar una idea general, una verdad eterna que existe independientemente del momento de hablar pero que conserva su importancia para este momento. Es el presente general. Ejemplos: Lo peor del hambre lo llevan los chicos. (A. Fe- rres) Siembra quien habla у recoge quien calla. (refran) El presente tiene otros empleos que son secundarios. Es que hay casos cuando esta forma temporal deja de expresar acciones presentes adquiriendo valores de otros tiempos del indicative у aun los significados de otros modos. En la mayoria de los casos, el empleo secundario del presente lleva un caracter estilistico, pues mediante la sustitucion de uno u otro tiernpo por el presente se logra un efecto estilistico. Estos casos son los siguientes: 16
1. El presente puede ernplearse en una narracion de acciones pasadas sustituyendo el preterito simple para dar vida у fuerza a lo narrado, para aproximar los acontecimientos pasados hacia quienes los estan escuchando о leyendo. Es el presente historico que es un recurso frecuentisirno de la lengua escrita у del habla coloquial. Ejemplos: Iba con Ellen, del brazo, a la caida de la tarde, cuando un soldado de esos del campamento Benitez se acerca y, sin mas explicaciones, va у me echa mano. (J. Goytisolo) Yo me rio con Valen, es un sol de chica, el otro dia me para у me dice: “Me voy a Alemania, es la iinica manera de tener coci- nera, senorita у doncella”. (M. Delibes) 2. El presente se emplea frecuentemente para expresar accio- nes futuras. Esta vez el presente es sinonimico al futuro imperfec- to. La accion futura expresada por el presente adquiere a menudo el matiz de seguridad у suele ir reforzada con algun complemento circunstancial de tiempo, de tipo: manana, pronto, etc. Es el pre- sente pro futuro. Ejemplos: Luego le tomo el pulso, consultd el reloj, у vol- viendose hacia las rnujeres dijo: — Esto se acaba .. a la madrugada ya esta con Dios (M. Cato.) — No te preocupes. Manana yo vengo. Me afeito, me visto de limpio у vengo para аса. (J. Sarusky) 3. El presente se emplea expresando acciones futuras en las oraciones subordinadas condicionales que denotan una condicion real futura. Este empleo del presente no puede considerarse сото estilistico pues su empleo esta vez es obligatorio, aunque formal, pues siempre indica una accion futura real. En la oracion princi- pal, cuya accion es tambien futura, suele ernplearse el futuro im- perfecto. E j em p lo: — Cuidado, Pepito, te advierto que si hablas mai de nuestra santa iglesia, perderemos las amistades. (В. P. Galdds) El futuro imperfecto de la oracion principal puede tambien sus- tituirse por el presente, en este caso la accion futura de la oracion principal adquiere un caracter categdrico. E j e m pl o: — Si no me da Usted mi maleta, la denuncio a lis- ted en la comisaria. — Bueno у si me denuncia Usted en la comisaria, yo donde le vea, le saco los ojos. (C. J. Cela) 4. El presente de algunos verbos perfectivos, por ejemplo, ve- nir, traer, Hegar puede expresar acciones pasadas, recien acaba- das respecto al momento de hablar. Esta vez es muy sustituible por el preterito compuesto, por lo tanto, es el presente pro preteri- to compuesto Ejemplos: Apenas llego Fico, ignorante de aquella original recepcion, se multiplicaron las protestas. La China fue la que pri mere se le encard. 17
— cQue pasa? <Que vienes a buscar? (J. Sarusky) — Те traigo un regalo, Chacho — dijo sentandose ai lado del nino. (J. Goytisolo) 5. El presente puede denotar acciones con caracter propio del tnodo imperative, es capaz de expresar esta vez toda clase de ma- tices: un mandato riguroso, una exhortacion, una peticion. Es el presente pro imperative. E j e tn p I о s: — Tu te callas — le corto Dolores —. Nadie te ha pedido la opinion. (J. Goytisolo) — Escuchame bien. Vienes para mi habitacidn. Te quedas uno о dos dias hasta que encuentres algo у puedas mudarte defini- tivamente para otro lado. (J. Sarusky) 6. Ademas, se encuentra el empleo del presente (precisamente su forma de la Iя persona de singular у de plural) en las preguntas que se hacen con el fin de saber la opinion de otros, con el fin de recibir la aprobacion о asentimiento de los presentes antes de realizar. un hecho. Ejemplos: — ^Le interesa a usted la historia? — Mucho. — iSigo? (P. Baroja) — (jBailamos, cunado? (L. Spota) 7. El presente sirve tambien para expresar acciones pasadas no realizadas. Se emplea con expresiones сото por poco, por poco no que se traducen al ruso чуть было не. El verbo puede ir con ne- gacion у sin ella: Por poco no me caigo. Por poco me caigo. Ejemplos: — Oye, Silvia. ^Estas durmiendo? — No, le respondio bostezando. Por poco me duermo, con este calorcito у con la clase de hambre que tengo (J. Arcocha) Al dia siguiente yo cogi un delantal oscuro de mi padre у lo ate en un palo у fuimos detras de los que llevaban la bandera espano- la, у por poco no se la quitamos: por eso nos Haman los piratas. (P. Baroja) 8. En el habla corriente el presente se encuentra con valor del modo irreal Este uso del presente irreal tiene lugar, ante todo, en las oraciones subordinadas condicionales del III tipo donde susti- tuye al pluscuamperfecto de subjuntivo. Ejemplo: Si yo nazco (=hubiese nacido) rico, tambien hu- biera podido casarme con una de las mas bellas mujeres del mundo. (M. Santander) En la misma oracion compuesta, el presente irreal puede susti- tuir, a la vez, al potencial cornpuesto en la oracion principal. En este caso solo el contexto ayuda a comprender el significado de ac- ciones irreales encerrado en el presente. Ejemplos: — Yo, la verdad, sin pensar lo que hacia, la agarre por el tunico у la contuve, que si no, creo que se va (=se habria ido). (C. Villaverde) 18
— Yo se muy bien que si le presenta (=si se le hubiese pre- sentado) otro hombre de su gusto antes de que el senor don Si- mon, su merced lo deja (=habria dejado) mirando para el cami- no. (C. Villaverde) Con menos frecuencia, el presente irreal se encuentra en la oracion subordinada condicional del II tipo donde sustituye al im- perfecto de subjuntivo. Ejemplo: “Si usted me ve (= viera) no me reconoceria”, escribid a un amigo. (G. G. Marquez) Ejercicio 1. Conjugue los verbos que se dan a continuation en el presente. Firmar un docurnento, meterse en la carna, recibir un telegra- ma, conducir el coche, merecer desprecio, resolver un problema, jugar con el nino, arrepentirse de lo hecho, sentirse mal, atrave- sar una plaza, vestirse rapido, distribuir las entradas para el te- atro. Ejercicio 2. Siga trabajando individualmente con las formas del presente en el laboratorio lingafonico. Ejercicio 3. Analice el empleo del presente en los fragmentos que se dan a con- tinuation. 1. — (Sebastian! — grito Norma у lo miro de nuevo junto a un portal encendido.— jQue haces tu por aqui tan tarde en pijama? Ahora misrnito vengo de tu casa. Vengo de alia. Me alegro de en- contrarte. He estado pensando mucho de ti todos estos dias. (E. Desnoes) 2. — Dorrnia corno un tronco cuando, irnagir.a el susto, oigo voces en el jardin... (J. Goytisolo) 3. — <iQue te dijo el medico? El doctor en medicina. — <Que esperabas que me dijera? Los medicos se ganan la vi- da operando a la gente — dijo Arturo sonriendo —. Yo estoy segu- ro de que este tumor se disuelve sin tener que operarme, quiero probar a mi manera primero. — Y si no te curan los naturalistas, si no te curan, <;entonces te operaras? — le pregunto Sebastian. — No— prefiero morirme antes que dejar que me abran сото a un cochino... (E. Desnoes) 4. Una tarde se aparecio en la habita- cion el muchacho que hacia la limpieza en la sastreria.— Vengo de parte del jefe — dijo. (J. Sarusky) 5 Mientras que yo le entre- tengo, tu descorres sin ruido el pestillo у te vas. (A. H. Cata) 6. Hundio las rnanos entre mis cabellos, arremolinandolos: — <Que hago yo contigo3 (П'е mato? (R del Valle-lnclan) 7.— Rafael es una criatura. No tiene ninguna defense. Cuando se siente solo se emborracha у comienza a hacer tonterias. A mi me inquieta mucho por su puesto. eSabe usted que quieren echarlo? (J. Goytisolo) 8. La tierra no da fruto si no la riega el sudor. (J. Herndndez) 9. Una vez se lo dijo a Luis у por poco la mata. (J Arcocha) 10. Creo que yo nunca hubiera llegado a ser lo que soy ahora si en 19
aquel momento Ud. no me despide у no me deja sin medios para existir. (R. Castillo) Ejercicio 4. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo del presen- te. Copie ejemplos con el presente, dasificandolos por el valor temporal у estilistico segun tiene aprendida esta forma temporal. Ejercicio 5. Traduzca al espanol. 1. Почему ты всегда лжешь? 2. Он возвращает тебе учебник испанского языка. 3. Она весело смеется. Почему ты не смеешь- ся? 4. У меня ужасно болит голова. 5. Учитель вешает картину на стену. 6. Ты заслуживаешь хорошей оценки, а я не заслужи- ваю ее. 7. Я не вожу машину, машину водит мой брат. 8. Старо- ста группы распределяет билеты в кино. 9. Этот преподаватель заменяет нашего преподавателя, который болен. 10. Я предла- гаю тебе свою помощь, я вижу, что ты в ней нуждаешься. 11. Я появляюсь в институте в четверть девятого, а когда ты при- ходишь в институт? 12. Ты способствуешь их успеху. 13. Я благо- дарю вас за ваши поздравления. 14. Что ты сейчас чувствуешь? 15. Сегодня мы прощаемся с нашим городом. 16. Он преследует своего врага. 17. Я слышу, как звучит голос Марии. 18. Вы (vo- sotros) одеваетесь и выходите погулять. А ты, Хуан, почему не одеваешься? 19. Официант обслуживает вас очень быстро. 20. Ты имеешь обыкновение ложиться в 11 часов вечера. 21. Я тебя слышу хорошо, для чего ты повторяешь? 22. Он доби- вается своей цели. 23. Они показывают мне свою коллекцию ма- рок. 24. Я предпочитаю молчать в таких случаях. 25. Он идет своей дорогой. 26. Мало-помалу он превращается в лентяя. 27. Сегодня целый день идет снег. 28. Он думает вернуться во- время. 29. Я не заслуживаю такого оскорбления. 30.— Узнаешь ее? — Да, я ее узнаю. 31. Мне не хватает смелости поговорить с ним откровенно. 32. Литература влияет на молодежь. 33. Я принадлежу к тем людям, которые всю жизнь борются с несправедливостью. 34. Этот поступок уменьшает твою вину. 35. Наши дети растут счастливыми. 36. Они убегают от своих преследователей. 37. Почему ты так поздно садишься завтра- кать? 38. Этот молодой человек очень долго выбирает себе гал- стук. 39. Ты всегда мне мешаешь говорить. 40. Сколько стоит ко- стюм? 41. Вчера я пошла в магазин и чуть не купила себе платье. Ejercicio 6. Lea el texto que se da a continuation fijandose en las situaciones que condicionan el empleo del presente. Los viajeros siguen por la carretera delante. El bosquecillo de pinos se hace mas espeso, encallejona las margenes de la carrete- ra. Huele el campo a madera cortada, a resina. El sol sigue arriba, en la cresta del cielo. Pero ahora, caminando entre la arboleda, los viajeros sienten menos calor. 20
A sus espaldas traquetea un tractor con remolque. Alfonso ha- ce senas al conductor у el conductor para. — <Nos lleva un rato de camino? — tDonde van? — A Colina. — Los llevo hasta la Venta del Cruce. Los viajeros no saben a que distancia esta la Venta del Cruce, pero por ahorrar camino dicen que les conviene. La carretera local esta llena de hoyas, у el remolque traquetea. En el cruce un hombre hace senas. — Hoy no se a que hora vamos a Hegar — protesta el tracto- rista. — Es Ruiz, ese que trabaja en Colina, para un momentillo — dice el acompanante del conductor. Ruiz, el de Colina, echa un saco al remolque. Luego, brinca a la caja. — Gracias, dice al conductor. Este, sin volverse, hace un gesto con la mano сото indicando que el asunto no las merece. Ruiz agradece el cigarro que le dan los viajeros, lo lia у no lo enciende. Se lo monta en la oreja. — Para despues de la comida — dice. Cuatro ciclistas pedalean tras el tractor. Tres de ellos, gente joven, se agarran a los costados del remolque para no pedalear. Rien y, luego, quedan serios. El tractorista acelera la marcha у los trabajadores tienen que soltar las manos de los costados del vei- culo. — Este ano estoy contratado en Colina para cuando empiece el arroz. Hasta entonces, сото no hay nada que hacer, todas las ma- fianas me alargo a por chumbos1. Los ciclistas que pedalean por el camino se van empequene- ciendo. Ruiz hace un comentario acerca de ellos, les senala con la mano. — Toda esa gente viene a lo mismo Los trabajadores andalu- ces somos сото los pajaros en busca de la comida. Vamos de un lado para otro picoteando trabajo. El tractor se detiene en la Venta del Cruce. Los viajeros bajan у se sientan en la tierra quemada por el sol.Al Hegar, los foraste- ros han sido saludados por un grupo de segadores que, sentados tambien en la tierra, esperan con los brazos cruzados у la mirada perdida en el camino de Rojas. Los trabajadores que aguardan hablan de sus cosas, de los problemas de siempre: del salario у de los trabajos que no se tienen, de la mujer у de los hijos, о de la madre у la novia. De todos aquellos que aguardan, contando los dias, a que regresen con el jornal que todavia no han encon- trado. dminbo m — плод кактуса, похожий на инжир 21
Son gentes de la Andalucia Baja у sus voces tienen un tono ca- lido у brusco: — Todos los dias es lo mismo, aguantar у aguantar. Los viajeros lo saben. Saben que, a mas de ellos, Begat? otros hombres de otras tierras. De todos los puntos de la geografia es- panola Began аса jornaleros a la querencia de la siega, la hoz en el cinturbn у la maleta de madera a los hombros. De los campos calientes de las dos Extremaduras, de la huerta murciana, de la Andalucia Alta у de las dos Castillas, de las tie- rras de Leon у de Galicia, cruzan en lento peregrinaje la columna vertebral del тара iberico. Pero cuando Began, muchos tienen que regresar a su tierra por los caminos quemados por el sol de los ultimos dias de verano. Pues, cuando Began miran con asombro primero, у mas tarde con resignacion que el tajo en que han trabajado otros anos, esta ocu- pado por otros hombres en paro de Andalucia .. (Por A. Crosso, A. Lopez Salinas Por el rio aba jo) Ejercicio 7. Aprovechando el contenido del fragmento recifen leido liable con uno de sus companeros en forma de dialogo sob re la vida de los trabajadores agri- colas de Andalucia de los anos sesenta. Hable tambifen de la situacion economica de la Espana de hoy. Ejercicio 8. Seleccione algun relato escrito en espanol; transforme lo leido con el fin de crear situaciones que permitan utilizer el presente en sus distintos valores. Ejercicio 9. Escuche los relates preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del presente en los relates. Desarrolle la idea del contenido de lo escuchado у del problema planteado por el autor. PASADO § 12. CARACTERISTICA DEL PASADO Todo lo que es anterior al momento de hablar se refiere al pa- sado, es decir, el pasado abarca todas las acciones que suceden antes del momento presente. El modo indicativo tiene cinco formas temporales del pasado las cuales combinando los valores de tiem- po у de aspecto sirven para expresar los mas diversos matices de la accion pasada. Dos formas pasadas (preterito simple у preterito imperfecto) son simples у las otras tres (preterito compuesto, pre- terito pluscuamperfecto у preterito anterior) son compuestas. 22
§ 13. CARACTERISTICA COMPARATIVA DEL PRETERITO SIMPLE Y DEL PRETERITO IMPERFECTO El preterito simple у el preterito imperfecto son dos formas simples del pasado. La diferencia temporal de las dos formas es la siguiente: el preterito simple es un tiernpo absolute, о sea, su ac- tion es directamente anterior al momento presente que le sivre de punto de partida, у el imperfecto es mas bien un tiernpo relative que denota acciones pasadas simultaneas a otras acciones pasadas expresadas con mas frecuencia por el preterito simple. El imper- fecto sirve de fondo para otras acciones pasadas, por eso lo Haman de otra ma пега presente del pasado. No hay diferencia entre el preterito simple у e! imperfecto en cuanto a la duracion del hecho que designan, pues en cualquiera de los dos la duracion de la accion puede ser duradera у momentanea. La diferencia fundamental entre el preterito simple у el imper- fecto no es de tiernpo sino de aspecto: el primero es perfective у el segundo— imperfectivo. La accion del verbo espanol se considera imperfectiva si se in- dica un proceso sin termino, un proceso en su desarrollo. Para ex- presar las acciones de este caracter aspectual sirve el preterito im- perfecto. La accion del verbo espanol es perfectiva si se indica un proce- so con su termino. El preterito simple sirve para indicar las accio- nes acabadas en las cuales al habiante le interesa el comienzo de la accion, su fin о los limites de su duracion. El caracter aspectual del preterito simple consiste, ante todo, en que se indica el punto en que llega a realizarse un hecho pasado. Este punto de la reali- zacion de la accion puede ser un solo instante o, al reves, un lapso de tiernpo duradero, pero obligatoriamente limitado en tiernpo. A eso se debe el hecho de que la perfeccion de la accion expresada por el preterito simple puede tener diferentes explicaciones: 1. Mediante el preterito simple se indica el comienzo de la ac- cion pasada. Es el preterito simple initial. La accion queda perfec- ta esta vez porque se indica el acto inicial de su realization en que ella llega a ser concluida. A veces el initio de la realization de la accion esta marcado por las palabras сото: al principio, prime- ro, etc. Ejemplos: El jefe hablo despacio, con su voz inexplicable- mente hermosa. Al principio, casi no le escuchd. Luego, poco a po- co, sin querer, fue prestandole atencion (A. M. Matute) Norma sintio сото la musica le golpeaba el vientre. (J. Arcocha) 2. Mediante el preterito simple se indica el fin de la accion. Ejemplos: Ahora ya no soy una nina. Cumpli dieciseis anos. (A. M. Matute) Sebastian estaciond el auto [rente a uno de los leones del Pra- do. (E. Desnoes) 23
3. Hay casos cuando el cotnienzo у el fin de la accion coinciden si esta es momentanea. E j emp lo: Herrera callo у se volvid a el. Estaban los dos quie- tos con el vaso en la mano. Diego Herrera levanto el vaso — Por el frente del Ebro — di jo. Daniel trago de un golpe Cogid el zurrdn у salio, sin despedir- se, perseguido por la musica absurda de la radio, mal sintonizada. (A. M. Matute) 4. Hay casos tambien cuando el preterito simple expresa accio- nes mas о menos I ar gas si estan indicados los limites de su dura- cion. о sea, la duracidn entre su comienzo у su fin. (En el ruso en los casos semejantes tenemos siempre acciones несовершенно- го вида.) La limitacion temporal de la accion pasada y, por consi- guiente, su caracter perfectivo, se revela gracias al contexto. A me- nudo la accion va acompanada en este caso por complementos cir- cunstanciales de tiempo que indican los limites de su duracidn. Ejemplos: La discusion se prolongo unos minutos. (J. Goy- tisolo) Durante tres dias no salieron de casa. (A. M. Matute) 5. Mediante el preterito simple se expresa la totalidad divisi- ble de la accion pasada. Eso tiene lugar cuando la accion se com- prende сото el resultado concluyente de toda una serie de accio- nes identicas, repetidas muchas veces en el periodo de tiempo ya acabado para el momento de hablar La accion va acompanada de combinaciones de palabras que indican su reiteracion en el pasa- do: muchas veces, mas de una vez, siempre, etc. Ejemplos: Nancy miro a Francisco varias veces, por impa- ciencia mas que por interes. (E. Desnoes) Siempre creyeron que Elias era el mas sereno, el de nervios mas templados. (A. M. Matute) La funcion principal del preterito simple es indicar la sucesion de acciones pasadas que siguen una a otra para llevar adelante la narracibn de acontecimienfos, por lo tanto el preterito simple es un tiempo narrative, dinamico. Cada accion del relato expresada por este tiempo es un eslabon cerrado en si que ocupa su lugar en la cadena de acontecimientos, los cuales se puede trazar grafica- mente del modo siguiente: ... o-o-o-o-o- ... Ejemplo: ... Trato de distraerse. Se echo hacia atras en su asiento у se volvid hacia la playa. Tomd un sorbo de vino у dejo el vaso sobre la mesa, disgustada, hizo sena al camarero у le pidid mas hielo... (J. Arcocha) El caracter aspectual del imperfecto es muy diferente. El im- perfecto es un tiempo imperfectivo que sieve para indicar un esta- do de cosas, una accion en el proceso de su realizacion, о sea, una accion cuyo comienzo о termino no le interesa al hablante. Lo que importa es que esta accion tenia lugar en el pasado у acompanaba otras acciones, les servia de fondo. El imperfecto sieve, ante todo, 24
para la descripcion de las cosas у de los fenomenos que acompa- nan en el relate los acontecimientos principales, por eso el imper- fecto no hace avanzar la narracion, al contrario, cuando en el rela- te pasamos del preterito simple al imperfecto la narracion se de- tiene para dejar lugar a la descripcion. Esta descripcion puede referirse a cosas duraderas у a fenomenos momentaneos; lo mas esencial de la caracteristica del imperfecto es que este tiempo siempre significa una descripcion que acompana о interrumpe la narracion, por eso el imperfecto es un tiempo descriptive. Ejemplo: ... un tropel de indios acudio con mi caballo. A la luz de la hoguera ajustaron las cinchas у repararon las bridas. El guia, silencioso у humilde, vino a tomar el diestro Monte у par- timos. Caminamos largo tiempo por un terreno onduloso, entre cac- tus gigantescos que, sacudidos por el viento, imitaban rumor de torrentes. De tiempo en tiempo la luna rasgaba los tragicos nuba- rrones e iiuminaba nuestra marcha derramando tibia claridad. De- lante de mi caballo volaba, con silencioso vuelo, un pajaro noctur- no: se posaba a corta distancia у al acercarme agitaba las negras alas e iba a posarse mas lejos, lanzando un graznido planidero, que era su canto. (R. del Valle-Inclan) § 14. FORMACION DEL PRETERITO SIMPLE DE LOS VERBOS REGULARES El preterito simple de los verbos regulares se forma agregando al radical del verbo las siguientes terminaciones: Para los verbos de la I conjugacion: Singular 1 -e 2 -aste 3 -o Plural 1 -amos 2 -asteis 3 -aron Ejemplo: ensenar: ensene, ensenaste, enseno, ensenamos, en- senasteis, ensenaron. Para los verbos de la II у III conjugacion: Singular 1 -i 2 -iste 3 -id Plural 1 -imos 2 -isteis 3 -ieron Ejemplos: coger: cogi, cogiste, cogid, cogimos, cogisteis, co- gieron; subir: subi, subiste, subio, subimos, subisteis, subieron. § 15. FORMACION DEL PRETERITO SIMPLE DE LOS VERBOS IRREGULARES Se distinguen en el preterito simple los siguientes grupos de verbos con la alternancia vocalica у consonantica en el radical. El I grupo lo componen los verbos de la III conjugacion cuya vocal radical e cambia por la i ante los diptongos id, id. 25
Ejemplo: preferir: prefer!, preferiste, prefirio, preferimos, preferisteis, prefirieron. A este grupo pertenecen tambien los verbos siguientes: adver- tir, arrepentirse, conseguir, corregir, consentir, convertirse, derre- tirse, divertirse, elegir, impedir, nientir, pedir, perseguir, repetir, seguir, sentir, servir, vestirse, etc. Los verbos de este grupo — reir, reirse, sonreir — pierden en el preterito simple la e de su radical en la 3a persona del singular у del plural. Ejemplo: reir: rei, reiste, rid, reimos, reisteis, rieron. El II grupo lo cornponen los verbos de la III conjugacion — dormir у morir — cuya vocal radical о carnbia por la u ante los diptongos id, id. Ejemplo: dormir: dormi, dormiste, durmio, dorrnimos, dor- misteis, durmieron. El III grupo lo cornponen los verbos de la III conjugacion que terminan en el infinitivo en -uir. Los verbos de este grupo cambian la i por la у en las terminaciones de la 3a persona del singular у del plural. Ejemplo: construir: construi, construiste, construyo, cons- truimos, construisteis, construyeron. A este grupo pertenecen tambien los verbos siguientes: atri- buir, constituir, contribuir, destruir, disminuir, distribuir, influir, reconstruir, sustituir, etc. El IV grupo lo cornponen los verbos con la alternancia conso- nantica en el radical. Son los verbos de la III conjugacion que ter- minan en el infinitivo en -ducir. Los verbos de este grupo conju- gandose en el preterito simple: 1) cambian la c por la j en todas las personas del singular у del plural; 2) tienen la terminacidn -e en vez de -i en la Г persona del singular, la terminacidn -o en vez de -id en la 3a persona del singular, la terminacidn -eron en vez de -ieron en la 3a persona del plural. Ejemplo: traducir: traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron. A este grupo pertenecen tambien los siguientes verbos: condu- cir, introducir, producir, reducir, reproducir, etc. Nota. Hay tambien un grupo de verbos regulares de la I conjugacion que ter- minan en el infinitivo en -car, -gar, -zar, -guar у que sufren en la la persona del sin- gular la siguiente alternancia consonantica: la c carnbia por la combinacion de le- tras qu; la g por la combinacion de ietras gu; la z por la c; la combinacion de letras gu por la gu. Ejemplos: acercarse: me acerque, te acercaste, se acerco, nos acercamos, os acercasteis, se acercaron; pagar: pague, pagaste, pago, pagamos, pagasteis, paga- ron; abrazar: abrace, abrazaste, abrazo, abrazamos, abrazasteis, abrazaron; averi- guar: averigiie, averiguaste, averiguo, averiguamos, averigusteis, averiguaron. 26
§ 16. FORMACION DEL PRETERITO SIMPLE DE LOS VERBOS DE LA CONJUGACION INDIVIDUAL Los siguientes verbos tienen en el preterito simple la conjuga- cibn individual: andar: anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, an- duvisteis, anduvieron; caber: cupe, cupiste, cupo, cupirnos, cupis- teis, cupieron; caer: cai, caiste, cayo, caimos, caisteis, cayeron; dar: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron; decir: dije, dijiste, dijo, diji- mos, dijisteis, dijeron; estar: estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron; hacer: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron; ir: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron: oir: oi, oiste, oyo, oiinos, oisteis, oyeron; poder: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron; poner: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron; querer: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis. quisie- ron; saber: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron; ser: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron; tener: tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron; traer: traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron; venir: vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vi- nieron; ver: vi, viste, vio, vimos, visteis, vieron. § 17. EMPLEO DEL PRETERITO SIMPLE El preterito simple denota acciones pasadas, anteriores al me- mento presente, siempre perfectivas. Este tiempo se emplea con preferencia para enunciar los acon- tecimientos principals de la narracion pasada cuando no le inte- resa al hablante la importancia de la accion pasada para el me- mento presente, о sea, mediante el preterito simple se constata, de una manera indiferente, uno u otro hecho pasado. Se emplea el preterito simple en los casos siguientes: 1. Denota una accion pasada, de acto singular, terminada у anterior al momento presente. La accion suele ir acompanada por las palabras que marcan la epoca pasada de su realizacion: ayer, anteayer, anoche, el dia anterior, el ano pasado, etc. Ejemplos: — Anoche no pude dormir, me quede desvelada pensando toda clase de locuras. (E. Desnoes) — tDonde has estado metido todo este tiempo? Me tenias preocu- pada. Llamo у llamo у nunca estas en la casa. Ayer mismo por la noche te Наше. Ayer estuve pensando en ti. (E. Desnoes) En la taberna del Moro un anochecer, a ultimos de julio, Daniel Corvo vio por primera vez a Diego Herrera, el jefe del Destaca- mento Penal de Hegroz. (A. M. Matute) 2. Denota acciones pasadas, terminadas, anteriores al momen- to presente, que siguen una a otra. Este caso del empleo del prete rito simple es el mas tipico. Ejemplo: La musica lo saco de su ensimismamiento. Dos muchachas entraron al cafe у cuando Manuel las invito a sentarse se negaron dandole la espalda. Sus emociones saltaron bruscamen- 27
te de la depresidn a la furia. Se echo a la garganta un tercer trago de ron. Las ultimas notas de la cancion se escucharon у despues de un tic metalico el aparato quedo en silencio. El gordo se levan- to para poner la misma cancion de nuevo. (E. Desnoes) 3. Denota una accion pasada, terminada, anterior al momento presente, duradera, pero limitada, pues se indica el periodo de tiernpo de su realizacion. En este caso la accion suele ir acompana- da por las palabras que marcan su limitacion temporal; dos setna- nas, durante un dia, todo un mes, etc. Esta vez las acciones expre- sadas por el preterito simple corresponden a las acciones rusas несовершенного вида. Ejemplos: Antes que a los Corvo, durante siglos, He- groz, sus tierras, sus bosques, pertenecieron al Duque. (A. M. Ma- tute) Estuvo un mes en cama, у luego, al levantarse, vio сото le ha- bia quedado el pecho abultado у el cuello torcido hacia el hombro derecho. (A. M. Matute) 4. Denota una accion pasada, terminada, anterior al momento presente, que se percibe сото una suma compuesta de unas accio- nes identicas, reiteradas en el pasado, о sea, la accion se compren- de сото un resultado concluyente que ocupa su lugar en la cade- na de acontecimientos pasados. Esta vez la accion suele ir acom- panada de combinaciones de palabras que indican el caracter rei- terative de la accion. Con mas frecuencia se emplean: mucho, tanto, much as veces, tantas veces, varias veces, mas de una vez, nunca, jamas, siempre, etc. Esta vez el caracter aspectual del preterito simple tambien corresponde el aspecto ruso несовер- шенный. Ejemplos: “Daniel”. Tuvo que repetirse muchas veces este nombre, a lo largo de la vida. (A. M Matute) Yo quise varias veces acercarme a Maria Rosario. Todo fue in- util: ella adivinaba mis intenciones, у alejabase cautelosa, sin rui- do, con la vista baja у las manos cruzadas sobre el escapulario del habito monjil que conservaba puesto. (R. del Valle-lnclan) 5. A veces el preterito simple se emplea estihsticamente en vez del preterito pluscuamperfecto denotando una accion pasada, ter- minada, anterior a una otra accion tambien pasada. Ejemplos: Isabel se oprimia el estomago con las manos, sus labios temblaban. Nunca la vio Monica сото en aquellos memen- tos, perdida la severidad, la autoridad, vencida por un dolor con- tuse, que no entendia completamente, pero que adivinaba. (A. M. Matute) Se acordo que tuvo un perro, cuando muchacho. (A. M. Ma- tute) Daniel colgo sobre la cama el viejo rifle que le dio Gerardo. (A. M. Matute) Graciano sabia leer, porque le ensend, casi sin esfuerzo, entre vino у vino, Pascual Dominico. (A. M. Matute) 28
Ejercicio 1. Conjugue los verbos que se dan a continuacion en el preterito simple. Abandonee la ciudad, perderse en el bosque, subir la escalera, pedir un consejo, pagar la deuda, poner la mesa, terrier a la oscuri- dad, tranquilizar al nino, dar un salto, venir a tiempo, conducir el coche, perseguir al enemigo. Ejercicio 2. Siga trabajando individualmente con las formas del preterito sim- ple en el laboratorio lingafonico. Ejercicio 3. Analice el empleo del preterito simple en los fragmentos que se dan a continuacion. 1. Nacio en Barcelona, una noche de abril de 1906, у credo en la Casa de Caridad. Su madre le venia a ver у le traia paquetes de гора у de caramelos. Cuando tuvo los doce anos, su madre lo llevo a un Colegio grande у oscuro, de la calle de Tallers. (A. M. Matu- te) 2. Monica huyd, у los lamentos del perro la persiguieron imaginariamente durante todo el dia. (A. M. Matute) 3.— Pero, Francisco, etvi no te das cuenta de las cosas? — pregun- to asustada la madre—. Eres muy joven todavia. Piensa todo lo que quieras, pero no te metas en politica. Tu padre tambien estaba en contra de la politiqueria, сото el decia, la politiqueria. — Si, pero nunca hizo nada. Aqui hay que tomar las arenas contra Batista. — No digas barbaridades, mi hijo, tu puedes estar con Fidel Castro sin tener que jugarte la vida — dijo la madre agitando las manos en el aire —. Tu padre nunca se metid en politica. Respeta la memoria de tu padre. (E. Desnoes) 4. Al anochecer. Concha sin- tio un gran frio у tuvo que acostarse. Alarmado al verla temblar, palida сото la muerte, quisejnandar por un medico a Viana del Prior, pero ella se opuso, у al cabo de una hora ya me miraba son- riendo con amorosa languidez. (R. del Valle-Inclan) 5. Iba a echar a correr, montana arriba, para no ver aquella mirada. Le daba miedo. Miedo otra vez, golpeandole el pecho, con fuerza. Ya conocia el miedo. Sabia lo que era el miedo. Lo supo varias veces en la vida. (A. M. Matute) Ejercicio 4. Lea una obra literaria en espanol fijandose en el empleo del prete- rito simple. Copie ejemplos con el preterito simple explicando su empleo segun lo ha aprendido. Ejercicio 5. Lea el texto que se da a continuacion, fijandose en las situaciones que condicionan el empleo del preterito simple. El tio Patas habia llegado a Madrid, desde un pueblo de Lugo, a buscarse la vida, a los quince anos. Al cabo de veinte de econo- mias inverosimiles, trabajando en una tahona, ahorro tres о cuatro mil pesetas, у con ellas establecio un puesto de pan у de verdura. Su mujer despachaba en el puesto, у el seguia trabajando en la tahona у guardaba dinero. Cuando su hijo crecio, le tomb en tras- 29
paso una taberna, у luego una casa de prestamos. En esta epoca de prosperidad murid la mujer del tio Patas, у el hombre, ya viu- do, quiso saborear la vida, que tan esteril fue para el, у se casd, a pesar de sus cincuenta у tantos, con una muchacha, paisana suya, de veinte, que no pensaba, al ir al matrimonio, mas que en convertirse de criada en ama. Todos los amigos del tio Patas tra- taron de convencerle de que era una barbaridad el casarse a sus anos, у con una moza tan joven; pero el siguid en sus trece, у se casd. (P. Baroja) Ejercicio 6. Traduzca al espanol Всю свою жизнь Глинка интересовался культурой, обычаями разных народов. Это объясняет его страсть к путешествиям и увлечение иностранными языками. Как-то в юности он прочитал один рассказ о путешествии по Испании, и с тех пор он мечтал увидеть эту удивительную страну. Он стал изучать все, что име- ло отношение к Испании: ее язык, литературу, историю. Он при- обрел много карт и книг по географии Испании. Однажды один знакомый из посольства Испании в Петербурге порекомендовал Глинке в качестве учителя испанского языка некоего Сантьяго, который стал его другом и который помог ему наконец осуще- ствить его давнишнюю мечту. В мае 1845 года Глинка, сопро- вождаемый Сантьяго, отправился в путешествие по Испании. Сначала они жили несколько месяцев в Вальядолиде у сестры Сантьяго. Здесь среди новых друзей Глинка провел много чудес- ных вечеров, слушая народную испанскую музыку. Здесь он услышал и арагонскую хоту, которая очаровала его. Он сохра- нил ее мелодию в памяти и позднее по ее мотивам написал свои «Испанские увертюры». В сентябре того же года Глинка вместе со своим другом переехал в Мадрид, где он надолго окунулся в мир театра, музыки, танцев, художественных музеев. Потом Глинка побывал в Толедо, Гранаде и других городах Испании, где про- должал использовать все возможности, чтобы лучше понять и проникнуть в характер испанского танца и народной музыки. Через 2 года, в мае 1847 года Глинка вернулся в Россию пол- ный ярких и незабываемых впечатлений и творческих замыслов. § 18. FORMACION DEL PRETERITO IMPERFECTO El imperfecto se forma agregando al radical del verbo las si- guientes terminaciones: Para los verbos de la I conjugacion: Singular Plural 1 -aba 1 -abamos 2 -abas 2 -abais 3 -aba 3 -aban 30
Ejemplo: comenzar: comenzaba, comenzabas, comenzaba, co- menzabamos, comenzabais, comenzaban. Para los verbos de la II у III conjugacion: Singular Plural 1 -ta 1 -famos 2 -tas 2 -fais 3 -ia 3 -ian Ejemplos: coger: cogia, cogias, cogia, cogiatnos, cogiais, co- gfan; elegir: elegfa, elegfas, elegia, elegiamos, elegiais, elegfan. Tres verbos son irregulares en el imperfecto: ser: era, eras, era, eramos, erais, eran; ir: iba, ibas, iba, ibamos, ibais, iban; ver: veia, veias, veia, veiamos, veiais, veian. § 19. EMPLEO DEL PRETERITO IMPERFECTO El preterito imperfecto es un tiernpo de aspecto imperfectivo. Denota acciones pasadas, no limitadas en tiernpo, que estan en su desarrollo, en el proceso de su realizacion. Preferentemente las ac- ciones del preterito imperfecto son durativas у simultaneas a otras acciones pasadas expresadas por los demas tiempos pasados del indicative, pues suele servir para describir у explicar circunstan- cias accesorias que acompanan los acontecimientos principales que se suceden en el pasado; el imperfecto sirve de fondo para los acontecimientos de la narracion. Por eso, a diferencia del preterito simple que es un tiernpo dinamico, el imperfecto es estatico. El preterito imperfecto se emplea en los casos siguientes: 1. Denota unas acciones pasadas, no acabadas, о sea, imper- fectivas que se desarrollaban paralelamente. La coincidencia de las acciones expresadas por el imperfecto puede ser completa о parcial pues una de las acciones paralelas puede ser mas durade- ra que las demas. Las acciones son continuas, mas о menos pro- longadas, a veces interrumpidas, de caracter descriptive. Ejemplos: Diego Herrera permanecia tranquilo, con su ros- tro apacible у pensativo, con las manos cruzadas. Solo el perro, dormitaba debajo de la silla. La pequena habitacion se oscurecia, у aquella luz сото sacudida, blanca, entraba de vez en vez por la ventana abierta, avivando los cristales (A. M. Matute) Joaquin desayunaba en silencio mientras las dos mujeres arreglaban la cocina. Su primo estaba sentado frente a el, junto a la mesa de madera, fumando un cigarrillo у calzandose las be- tas. Lucia cantaba bajito, ensimismada. Se oia el dormir de los ni- nes. (A. Salinas) 2. Denota una (o unas) accion pasada, duradera, imperfectiva que se interrumpe por otra (u otras) que es tambien pasada pero perfectiva, expresada por el preterito simple, esta pertenece a la cadena de acontecimientos de la narracion у se realiza en el fondo de la accion expresada por el imperfecto. 31
Ejemplos: Mientras guardaba la гора, la criada entro con las toallas para el bano. (J. Goytisolo) Dos clerigos conversaban en un rincon bajo tenue rayo del sol, у un sacristan, todavia mas viejo, soplaba la brasa del incen- sario enfrente de una ventana alta у enrejada. Me detuve en la puerta observando la escena. (R. del Valle-Inclan) 3. Denota acciones pasadas, imperfectivas que solian reiterar- se en el pasado. Esta vez la accion reiterativa no se comprende со- то una suma resultante de unas acciones sino сото algo habitual, acostumbrado que sirve, por ejemplo, para describir las costum- bres, el caracter de una persona. La accion puede ir acompanada de tales palabras, сото: a menudo, frecuentemente, con frecuencia, algunas veces, de vez en cuando, a veces, cada vez que, etc. Ejemplos: A menudo Concha se detenia en el umbral de las puertas у mirando las estancias silenciosas se desvanecia en el pasado. (R. del Valle-Inclan) Cada vez que pensaba en lo que podria ocurrirle si lo tortura ban se le entumecia el pensamiento. (E. Desnoes) Bastante a menudo el imperfecto se emplea con valor estilisti- co. Se puede distinguir los siguientes empleos secundarios de este tiempo: a) Se emplea para expresar una accion que se refiere al mo- mento de hablar, es decir, el imperfecto sustituye esta vez el pre- sence. La accion presente expresada por el imperfecto adquiere un valor de cortesia. Ejemplos: — Oye, FloriseL Se detuvo temblando. — eQue me mandaba? (R. del Valle-Inclan) Si... queria decirle a Usted — balbuceo la senorita — queria de- cir... Nada, nada me dormire. (В. P. Galdos) b) Se emplea en vez del preterito simple, denotando una accion momentanea en el proceso de su realizacion. La accion perfectiva, momentanea por su naturaleza semantica, adquiere inesperada- mente el caracter inperfectivo aunque no deja de ocupar su lugar en cadena de acontecimientos pasados, expresados por el preterito simple. Como resultado de la contrariedad entre el caracter mo- mentaneo de la accion у el tiempo imperfectivo пасе un nuevo sig- nificado de la forma, un significado estilistico у muy expresivo. Ejemplos: De pronto vi una sombra blanca pasar detras de las vidrieras, la vi detenerse у llevarse las dos manos a la frente Despues la ventana del centro se abria con lentitud у la sombra blanca me saludaba agitando sus brazos de fantasma. Fue un mo- mento no mas. Las ramas de los castanos se cruzaban у deje de verla. (R. del Valle-Inclan) Eran las fiestas de San Isidro, у al volver a casa, dentro ya del uniforme, encontro en la plaza del Progreso a una mujerona, que se le quedo mirando. El lo interpreto admirativamente, у a los dos meses se casaba con el la. (A. de Zunzunegui) 32
c) Se emplea en vez del potencial simple denotando una accion futura en el pasado, cuando el punto de partida para la accion fu- tura no es el presente sino un momento pasado. Ejemplos: No tenia libertad para elegir: о la veia ese mismo dia, ese mismo domingo, sacrificando el asunto con Lydia, о pos- ponia la entrevista con la senora hasta el domingo siguiente. О salia pronto о no salia nunca. (J. Sarusky) — (Dios mio, Angustias! ^Eres tii? Prima Lucia descorrio la cortinilla, venia secandose las manos en el delantal, se detuvo en el quicio de la puerta. — Ya crei que no venias — dijo. — Nos quedamos a dormir anoche en una fonda — contesto Joaquin. (A. L. Salinas) d) Se emplea en vez del potencial simple en el significado con- dicional de este denotando una accion irreal, deseable, posible. Al ruso se traduce por la forma del tiempo pasado con la parti- cula бы; Ejemplos: — Yo a los tipos asi y, perddneme uste la franqueza, los fusila- ba.— Sus ojos turbios me escudrinaban por el retrovisor—. No me refiero a su marido, claro esta. Hablo en general... Si, les ponia de cara a la pared у me los cargaba. (J. Goytisolo) Si fuera por mi, me iba a vivir сото un principe a la capital, pero tengo que estar aqui. (I. Allende) Ejercicio 1. Conjugue en el preterito imperfecto los verbos que se dan a conti- nuation. Traer agua, ver bien, aconsejar lo bueno, ir a pie, prepararse para las clases, conducir el coche. Ejercicio 2. Analice el empleo del preterito imperfecto en los fragmentos que se dan a continuation. En la calle de Fuencarral el gentio era grande, у todos corrian en direccion al parque. Se oian fuertes descargas que asustaban a mi acompanante. (В. P. Galdds) 2. El hombre cogid al nino en- tre sus manos grandes. Le sento sobre las rodillas у le acaricio la cara al tiempo que le hacia muecas con los ojos у la lengua. El ni- no olia a madre, a leche tibia. (A. L. Salinas) 3. Joaquin se sentia descontento. Cada vez que levantaba la cabeza se encontraba con los ojos de la nina у de la abuela clavados en el сото esperando una decision. Tenia ganas de gritar, de buscar pelea con alguien. (A. L Salinas) 4. Mientras el hombre comia, las mujeres у la nina se fueron para el corral. (A. L. Salinas) 5. Yo le dije con una son- risa: — Fray Ambrosio, estoy por decir que me alegro de que no triunfe la Causa. Me miro Ueno de asombro: — ^Habla sin ironia? — Sin ironia. 33
El fraile abria los brazos у desencadenaba el trueno de la voz: — jLa Causa no triunfara porque hay muchos traidores! (R. del Valle-Inclan) 6. Cenaron en la mesa del comedor. Lopez rebano la grasa de las sardinas con un trozo de pan bianco. — Yo me comia un kilo de sardinas asadas — asegurd. Laura no dijo nada у quedd mirando a la сага de su marido. (A. L. Salinas) 7. En tanto, Pepe bajaba de la jaca у en el mismo portal le recibia en sus amantes brazos dona Perfecta, anegado en lagrimas el rostro. (В. P. Galdds) Ejercicio 3. Lea una obra literaria en espanol fijandose en el empleo del prete- rito imperfecto. Copie ejemplos con el imperfecto explicando su empleo segiin lo ha aprendido. Ejercicio 4. Lea el texto que se da a continuation; ponga los infinitivos entre parentesis en el tiernpo que exija el contexto. Relate el texto en espanol. MUERTE EN VIDA Laura Venegas que (ser) bella сото un suefio de anior en la primavera (amar) locamente a un joven medico llamado Enrique de Padilla. El padre de ella (ser) viejo, seco, insolente e impetuoso у no (consentir) en estos amores, porque habia decidido unir los veinte abriles de Laura con los cincuenta octubres de un compane- ro de oficio. — Dices que no amas a este.-le (decir) su padre. (Disparates de muchacha! jEl amor se cria! jPara las hijas desobedientes al paternal precepto estan abiertas las puertas del monasterio! Y Laura no deseando casarse con un viejo (preferir) tomar el velo de novici a cn un convento. El ano siguiente (hacerse) memorable para una epidemia que (devastar) al pais. (Llegar) al convento un nuevo medico para asistir a las enfermas del monasterio. Desde el primer momento (reconocer) Laura en el nuevo medico a su Enrique. Una fiebre nerviosa (apoderarse) de ella poniendo en peligro su vida у ha- ciendo precisa la frecuente presencia del medico. Una noche a eso de las doce, dos hombres, aprovechandose de la oscuridad (escalar) cautelosamente una tapia del convento, con- duciendo un pesado bulto. El bulto (ser) un cadaver robado de un hospital. Y poco despues (ayudar) a descender a una mujer у (es- caparse) los tres por una callejuela. Media hora mas tarde las campanas del monasterio (echarse) a tocar anunciando incendio. La celda de Laura (ser) presa de las llamas. Cuando (dominar) el incendio (encontrar) sobre el lecho un cadaver completamente carbonizado. Al dia siguiente (sepultar) a la que (ser) Laura Venegas. Pocos meses despues, Enrique acompanado de una bellisima joven, a la que (llamar) su esposa, (fijar) su residencia en una ciu- dad de Chile. 34
Ejercicio 5. Traduzca al espanol. НА БАЛУ ГЛУХОНЕМЫХ Один молодой журналист одного из лондонских журналов присутствовал на балу, который проходил в клубе «Централь- ный»'. После того как он сделал кое-какие наброски для хроники, молодой человек вошел в соседний зал, где тоже был бал, орга- низованный Союзом глухонемых. Глухонемые парами двига- лись в танце, руководимые движением инструментов оркестра. Журналист остановился в дверях, с любопытством взирая на столь редкий спектакль. Вдруг он обратил внимание на одну очень молоденькую девушку, которая в одиночестве сидела в уг- лу зала. Не колеблясь ни минуты, молодой человек подошел к девушке и сделал ей знак рукой, чтобы дать ей понять, что он приглашает ее танцевать. Когда танец кончился, он сделал тот же жест, приглашая ее на следующий танец, и девушка опять приняла приглашение. В этот момент к ним подошел какой-то молодой человек и, обращаясь к девушке, сказал: — Мария! Пойдем танцевать следующий танец1 — Я очень сожалею,— ответила девушка,— но я только что обещала следующий танец этому глухонемому. Ejercicio 6. Seleccione a I gun relate escrito en espanol о en ruso; transformelo con el fin de crear situaciones que permitan utilizar el preterito simple у el preteri- to imperfecto. Ejercicio 7. Escuche los relatos preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo de los tiem- pos en los relatos. Desarrolle fa idea del contenido de lo escuchado у el problema planteado por el autor. § 20. FORMACION DEL PARTICIPIO En la formacion de los tiempos compuestos toma parte el parti- cipio del verbo. El participio se forma agregando al radical del infinitivo los sufijos siguientes: para los verbos de la I conjugacion -ado, para los verbos de la II у III conjugacion -ido. Ejemplos: comprar — comprado; defender — defendido; se- guir — seguido. Hay verbos que tienen formas irregulares del participio; son los siguientes: abrir — abierto, cubrir — cubierto, decir — dicho, escribir — escrito, hacer — hecho, morir — muerto, poner — pues- to, romper — roto, ver — visto, volver — vuelto. Los verbos derivados de estos tienen tambien la forma irregu- lar del participio. Ejemplos: descubrir — descubierto, devolver — devuelto, dis- poner — dispuesto, etc. El participio tomando parte en la formacion de los tiempos compuestos es invariable. La persona, el niimero у el tiempo los 35
indica el verbo auxiliar haber, que es otro componente de la forma temporal compuesta. La combinacion haber+participio es una construccion gramatizada, о sea, analitica, del verbo espanol. El participio lleva el valor lexico de la construccion analitica, mien- tras que el verbo auxiliar haber indica los significados gramatica- les, propios del verbo. En su conjunto estos dos componentes lie- van el significado de una accion pasada, terminada, siempre ante- rior a otra accion. § 21. FORMACION DEL PRETERITO COMPUESTO El preterito compuesto se forma mediante el presente de indi- cative del verbo auxiliar haber mas el participio del verbo conju- gado. Ejemplos: trabajar, escribir, coger. Singular Plural he trabajado (escrito, cogido) has trabajado (escrito, cogido) ha trabajado (escrito, cogido) hemos trabajado (escrito, cogido) habeis trabajado (escrito, cogido) han trabajado (escrito, cogido) Cuando en el preterito compuesto se conjugan los verbos pro- nominales, el pronornbre se cambia su forma en cada persona gra- matical у se pone delante del verbo auxiliar. E j e m p lo: vestirse: me he vestido, te has vestido, se ha vesti- do, nos hemos vestido, os habeis vestido, se han vestido. Si la accion expresada por el preterito compuesto es negativa, la negacion no se pone delante del verbo auxiliar, si el verbo es pronominal, la negacion no se pone delante del pronornbre se. Ejemplos: no comprender: no he comprendido, no has ..., etc.; no levantarse: no me he levantado, no te has levantado, etc. § 22. caracter'istica comparativa del preterito COMPUESTO Y DEL PRETERITO SIMPLE El preterito compuesto у el preterito simple son muy afines en sus caracteres temporales у aspectuales, pues ambos expresan ac- ciones pasadas, perfectivas, absolutas, о sea, directamente ante- riores al memento presente. Por eso no es dificil, usandolos, incurrir en confusiones. La tinica diferencia que hay entre estas dos formas temporales es la presencia о la ausencia de la relacion entre el hecho pasado у el momento presente. El preterito simple denota acciones pasadas que en el momento de expresarlas perdieron su relacion con este momento: las accio- nes del preterito simple estan enmarcadas en una epoca de la que ya ha salido el hablante: Ayer llovid. El preterito compuesto tiene valor de pasado que se proyecta al presente; las acciones del preterito compuesto estan enmarcadas en una epoca en que atm se halla el hablante: Hoy ha llovido. Ademas, en el empleo del preterito compuesto predomina el momento psicologico, о sea, se ve la actitud activa del hablante 36
a la accion expresada. Este tiempo se emplea preferentemente cuan- do el hablante juzga necesario relacionar el hecho pasado con el momento presente, pues segun su apreciacidn subjetiva la accion pasada conserva su importancia para el momento de hablar. Se puede enccntrar casos, que a primera vista parecen identicos por el significado temporal у aspectual de las acciones expresadas por el preterito simple у el preterito compuesto. La preferencia que se da en cada caso concrete a uno u otro tiempo se explica por el pun- to de vista subjetivo del hablante: por su menor о mayor interes en el hecho pasado. El preterito compuesto es mas expresivo que el preterito simple у cargado de afectividad sirve para aproximar у dar mas vida a hechos iejanos. Ejemplos: — Ayer he recibido una carta. Tengo que ensenar- tela. (R. del Valle-Inclan) La anciana continue preguntando: — p Y hablaste, hija, con los jefes? ;Te han dado algtin soco- rro? (B. Lillo) x' A este no le hemos podido coger, у segtin las noticias que hoy recibi, ha desaparecido del Real Sitio. Es seguro que ha venido a Madrid, у aqui no se nos escapa. (В. P. Galdds) No hay que olvidar que la importancia que lleva la accion del preterito compuesto para el presente es meramente afectiva, subje- tiva por parte del hablante. Eso se ve claramente si comparamos los ejemplos siguientes: Miguel ha muerto hace dos anos. Miguel murid hace dos anos. (Mediante el preterito compuesto el hablante indica que el sigue sufriendo hasta hoy dia, que la perdida no es olvidada. Mediante el preterito simple se comunica un hecho indiferente del pasado.) Esta manana ha llovido. Esta manana llovid. (El hablante, usando el preterito compuesto, quiere decir que la accion ha llovi- do pertenece a hoy, al periodo de tiempo no terminado en el momen- to de hablar. El preterito simple denota la misma accion de llover сото un hecho que no tiene importancia, ni consecuencia alguna para el momento presente.) La diferencia que se observa entre estas dos formas temporales predetermina diferentes condiciones de su empleo. El preterito compuesto se emplea preferentemente en los dialogos, cuando las acciones pasadas, se relacionan con mas frecuencia con el momen- to de hablar gracias a la actitud apreciativa del hablante hacia los hechos enunciados. Y el preterito simple suele ernplearse en las narraciones de acontecimientos pasados. N о t a. En algunas zonas de Espana у en los paises latinoamericanos se ob- serva la tendencia a eliminar el empleo del preterito compuesto sustituyendolo con- stantemente por el preterito simple Es un hecho digno de lastima, desde nuestro punto de vista, porque con el desuso del preterito compuesto se pierde la posibili dad de expresar mediante una forma gramatical matices muy finos de las acciones pasadas, tan propios para el preterito compuesto. 37
§ 23. EMPLEO DEL PRETERITO COMPUESTO El preterito compuesto se emplea para expresar acciones pasa- das, terminadas, anteriores al momento de hablar. El preterito compuesto denota acciones que preceden al mo- mento presente у por lo tanto es un tiernpo pasado, pero es un tiem- po pasado especial, pues la accion expresada por este tiernpo siempre esta ligada indisolublemente con el momento presente: se emplea el preterito compuesto cuando la accion pasada conserva la importancia de su resultado para el momento dado. Usando el preterito compuesto el hablante establece una relacion afectiva en- tre el hecho pasado del cual esta hablando у el momento de su hablar, о sea, el empleo del preterito compuesto depende de la apreciacion subjetiva que el hablante da al hecho pasado. El carac- ter aspectual de la accion expresada por el preterito compuesto siempre es perfective. El preterito compuesto se emplea en los casos siguientes: 1. Se emplea para expresar una accion terminada que acaba de realizarse en el momento inmediatamente anterior al momento de hablar, es decir, el preterito compuesto expresa una accion re- cien acabada respecto al momento de hablar, por eso a menudo las combinaciones he dicho у acabo de decir son sinonimicas. Ejemplo: Entro sin decir nada у se sento sin esperar que lo invitara у poniendo su antebrazo en la mesa у golpeandola con el puno para darse animos a si mismo me dijo algo obvio: — Ramon, he venido para decirte algo que es necesario que sepas. (R. J. Sender) 2. Denota una accion pasada terminada que se ha realizado en un periodo de tiernpo no terminado todavia en el momento de ha- blar, este periodo de tiernpo abarca el momento presente. General- mente esta vez la accion pasada va acompanada de tales adver bios о combinaciones de palabras сото hoy, esta manana, este ano, etc. Ejemplos: — Ha empezado bien el Atletico este ano jno cre- en? — les pregunto en voz alta el tabernero. — <Que decia del futbol? — Que ha empezado bien el Atletico esta temporada. (A. Ferres) Aquella noche escribid a su familia: “Hoy he conocido a mis alumnas; puedo aseguraros que ya me quieren”. (M. Salisachs) 3. Denota una accion pasada, terminada que se relaciona es- trechamente con el momento de hablar, pues sus resultados perma- necen en el momento de hablar у son importantes para este mo- mento. Ejemplos: — eQue comes? — Higos secos. Los he comprado ahi enfrente. Toma. (A. Ferres) eQuieres tomar algo? — No, no tengo hambre, he comido en casa de mi amiga 38
(Aqui la accion he comido da ei resultado no tengo hambre ) Para comprender mejor este caso del empleo del preterito per- fecto comparense dos frases siguientes: Cervantes ha side universalmente admirado. Cervantes estuvo cautivo en Argel (En la primera oracion se trata del escritor que vive у vivira eternamente en sus obras; у en la segunda se trata de la persona fisica, se comunica un hecho pasado de su biografia que no tiene ninguna relacion con el momento de hablar.) 4. Denota una accion pasada, terminada sin que se indique el momento de su realizacion, pero el que habla juzga necesario rela- cionar esta accion con el momento de hablar, porque segtin su punto de vista ella conserva en cierta medida algun interes о trae algunas consecuencias para el momento presente. Ejemplos; — He visto a esa mujer que te dije, a la que ma- taron al marido. - cSi? — Me ha hablado de mi amigo, ese que esta preso. (A. Ferres) — He invitado a un monton de amigos sin decirles nada... El pobre necesita un poco de compasion у una reunion asi le distrae- ra (J. Goytisolo) 5. En uno de sus empleos el preterito compuesto denota accio- nes pasadas, terminadas que van acompanadas de tales palabras о combinaciones de palabras сото: пипса, jamas, siempre, toda la vida, muchas veces, varias veces, mas de una vez. En este caso las acciones expresadas por el preterito compuesto, sin dejar de ser perfectivas, se traducen al ruso сото las acciones несовершенного вида. La falta de coincidencia del caracter aspectual de las accio- nes de las dos lenguas provoca frecuentes faltas, lo cual nos obli- ga a tener mucho cuidado traduciendo del ruso al espanol las ac- ciones pasadas acompanadas por las palabras que indican la repeti- cion de aquellas. Es que las palabras que suelen acompanar las acciones pasadas expresadas por el preterito compuesto comuni- can al hecho pasado el caracter de una accion repetida la- cual se comprende, sin embargo, сото un solo acto perfecto, porque al hablante esta vez le interesa solo el resultado final, concluyente de la accion repetida muchas veces. Este resultado pertenece al momento de hablar por no haber perdido su importancia para este momento, у el preterito compuesto expresa la relacion intima que se establece por el hablante entre el hecho concluido у el momento presente. Ejemplos: Se caso con Geraldo por el dinero pero, en reali- dad, no le ha querido пипса. (J Goytisolo) — (-Miro ya si estaba Antonio Blanco Quilez entre los presos? — No, aqui no esta. Hemos mirado la lista por dos veces. (A. Ferres) — Dudo que mi padre sienta la pintura ni nada. Pinta сото una maquina, es un don natural, ёрего sentir? 39
— Siempre he creido eso. (M. de Unamuno) No niego que muchas veces he sido muy severe, pero siempre he sido justo. (I. Allende) § 24. EMPLEO DEL PRETERITO SIMPLE, DEL PRETERIDO COMPUESTO Y DEL PRETERITO IMPERFECTO CON LOS ADVERBIOS SIEMPRE, NUNCA О COMBINACIONES DE PALABRAS DE TIPO: MUCHAS (VARIAS) VECES, MAS DE UNA VEZ, etc. Las acciones pasadas, reiteradas, acompanadas por los adver- bios nunca, siempre, etc. se expresan, generalmente, por el preteri- to simple о el preterito compuesto. El caracter perfectivo de las ac- ciones lo enmarcan los adverbios los cuales indican que los hechos se realizaron en un periodo de tiernpo ya terminado у no relaciona- do con el momento presente, lo cual provoca el empleo frecuente del preterito simple. Ejemplos: Mi padre era indiferente, nunca hizo nada para cambiar las cosas. (E. Desnoes) Lei la carta dos veces у luego la rompi (J. Goytisolo) Cuando la accion pasada, acompanada por los adverbios, con- serve su importancia о su resultado concluyente para el presente, se emplea el preterito compuesto. Ejemplos: — No tiene cara de criminal. Pero yo no se que cara tienen los criminales. Nunca he visto a ninguno. (A. M. Ma- tute) Le tendi la mano, pero ella fingio no verla у me enlazd por la cintura. — Tu marido me ha hablado mucho de ti — dijo. (J. Goytisolo) El imperfecto tambien puede ir acompanado por los mismos adverbios у combinaciones de palabras si se denota una accion pasada reiterada, acostumbrada, imperfectiva. Esto tiene lugar cuando al hablante no le interesa el resultado concluyente de la accion reiterada. Esta junto con otras acciones imperfectivas co- munica a la situacion un caracter descriptive. E j e m p I о s: El mar la aterraba... En la playa siempre se dete- nia cuando el agua le llegaba a la cintura. (E. Desnoes) No querias olvidar. Tenias la impresion de que si olvidabas, Pepe iba a morirse otra vez. Olvidar, para ti, era ser inutil, enga- narlo, disminuirlo. Y Pepe no lo merecia: era tan bueno, tan ale- gre, tan inteligente... у te repetias una у mil veces que solo ibas a vivir para el, para mantener a flote su memoria, para perpetuar, mientras pudieras, sus gustos, sus costumbres, sus ideales. (A. Salisachs) Ejercicio 1. Forme los participi'os de los verbos que se dan a continuation. Comprender, suscribir, empezar, sentir, pensar, volver, descen- der, preferir, pedir, decir, reir, romper, poder, ser, rehacer, estar, influir, poner, prever, morir, producir, abrir. 40
Ejercicio 2. Conjugue los verbos que se dan a continuation en el preterito compuesto. Recibir una carta, volver la deuda, dormir mucho, arrepentirse de lo dicho, hacer un informe, levantarse temprano. Ejercicio 3. Analice el empleo del preterito compuesto en los fragmentos que se dan a continuacion. 1. — Mi marido era amigo de su hermano. Yo no le conozco, pe- ro me dijeron en Madrid que iban los dos juntos cuando trajeron a su hermano a esta carcel... No he sabido nada de esto hasta hace unos dias, ni he podido enterarme antes, por muchas razones. — Si. Ya me imagine. — He venido aqui a buscar a mi marido у ahora... — Terminan de decirle en la ventanilla que no esta en la car- cel,— la interrumpe Agueda. Mira con aire compasivo a Asuncion — Me gustaria hablar con su hermano, pedirle que me contara lo que sepa. — tSe ha apuntado usted ya para la comunicacion? — pregunta Agueda. — No. He llegado ahora mismo... (A. Ferres) 2. “Danielito — le dijo —. Mi Gabriela no esta buena, ha per- dido el color у Hora todo el dia. Pase hoy por el cementerio de los ninos sin bautizar. He visto la tierra removida, у andaban por alii dos malos perros”. El le dijo: “Eso no tiene que importarte, los ni- nos muertos no son nada. Solo сото pedazos de tierra”. “Ah, no, Danielito, no hables asi, сото los herejes. Yo tengo que bautizar a mi Gabriela”. (A. M. Matute) 3. “Al fin, consegui lo que soy: un pobre maestrillo de escuela. Pero tambien asi, у por eso lo escogi, puede hacerse mucho. No to- do el mundo tiene vocacion para ensenar: у yo creo que he nacido exclusivamente para eso”. (A. M. Matute) 4. En la explanada, frente al barracon, habia tres presos. Dos eran viejos: uno de ellos, con el brazo derecho en cabestrillo, pen- diendo de un panuelo anudado al cuello. El tercero, un muchacho, estaba de pie, con la espalda apoyada en el muro... El muchacho tenia el pie derecho envuelto en una venda, sucia de sangre seca. — iEl viejo tiene fiebre? — dijo Herrera —. Siempre tiene fie- bre. — jPobre hombre! ^Y los otros? — Se han herido en la presa. No pueden trabajar. (A. M. Ma- tute) Ejercicio 4. Analice el empleo del preterito simple, del preterito compuesto у del preterito imperfecto en los fragmentos que se dan a continuacion. 1. Di a tu marido que te acompane, los hombres sirven para esto. — Hija, Miguel no quiere. Se lo pedi una vez у no sabes сото se puso. 41
— Y tu, tpor que le haces caso? Siempre te he dicho que era un imbecil. (J. Goytisolo) 2. Tenia sed. Con frecuencia tenia sed. Se olvidaba de beber agua, porque siempre iba corriendo de un lado a otro. Tenia mu- chas cosas que mirar. Todo estallaba a su alrededor, con violencia, abigarradamente. De nino, casi nunca se acordaba de beber agua. (A. M. Matute) 3. Che fue hombre al que nunca le interesaron per- sonalmente cargos, mandos ni honores, pero estaba firmemente convencido de que en la lucha revolucionaria guerrillera el mando militar у politico de la guerrilla debia estar unificado у que la lu- cha solo podia ser dirigida desde la guerrilla у no desde comodas у burocraticas oficinas urbanas. (F. Castro) 4.— Yo te admiro, de verdad, que te admiro — repuso Sebastian —. Solo que en ciertas cosas no puedo sentir сото tu. Nunca he pasado hambre. La poli- cia nunca me ha entrado a palos. Yo se que la comida у la seguri- dad fisica son importantes, pero eso no es todo. (E. Desnoes) 5. Ademas de cafe con leche у pan, Sebastian pidid jugo de naran- ja. Nunca desayunaba jugo por exprimir naranjas cada manana era demasiado trabajo (E. Desnoes) 6.—No importa — dije—. Lo que no puedan pagar las monjas, lo pagare yo. Iva se quedo mirandome сото si me viera por primera vez. — Es usted magnifico, don Roberto... Nunca imagine que fuera tan generoso... (M. Salinas) Ejercicio 5. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo del pre- terito compuesto. Copie ejemplos con el preterito compuesto у trate de explicar su empleo segun lo ha aprendido. Ejercicio 6. Traduzca al espanol. Сегодня я получила письмо от брата, который служит в ар- мии. В письме он поздравляет меня с тем, что я поступила в пе- дагогический институт. «Ты хорошо сделала1,— читаю я в пись- ме,— что выбрала профессию учителя. Я всегда говорил тебе, что ты должна следовать примеру нашей матери. Многие годы отдала она школе, и не раз она говорила нам, что она очень сча- стлива». Потом брат пишет, что сам он предпочитает стать архи- тектором, что он не потерял интереса к архитектуре, что он хочет вернуться в свой институт, где он работал и учился до армии. Сейчас брат и его новые товарищи работают на строительстве большого объекта. Командир узнал случайно, что брат интересу- ется архитектурой, и предложил ему принять участие в проекти- ровании одного из зданий объекта, но брат ответил, что у него для этого еще не хватает знаний. Брат просит меня в письме зайти в их институтскую библиотеку и попросить там для него кое-какие книги. Я тут же позвонила в институт и спросила, от- крыта ли библиотека. Получила утвердительный ответ и поехала туда. Когда я приехала в библиотеку, я передала библиотекарю 1 hacer bien en -j- infinitive 42
просьбу брата. Библиотекарь сказала, что выслать книги по поч- те можно и что библиотека сама делает это. Я поблагодарила библиотекаря, оставила ей адрес брата и простилась с ней. Ejercicio 7. Contests a las preguntas que se dan a continuation. 1. eQue factor ha determinado su election de la profesion de maestro? 2. tQue le atrae en su futura profesion? 3. cHay en la es- cuela que Ud. ha terminado quien le sirva de ejemplo de un maes- tro modelo? 4. ёСото comprende Ud. el trabajo de maestro? Ejercicio 8. A base del relato que se da a continuacion escriba una composi- tion creando en esta situaciones que permitan utilizar el preterito compuesto. Expon- ga su opinion acerca de las ideas del tio Basilio sobre la education del hombre. <C6mo comprende Ud. mismo el problema de educar bien a un hombre? LOS SEIS PINOS (Por P. Montegazza) — Oye, Enrique —, dijo un dia el tio Basilio a su sobrino, sen- tandose con el en un banco del jardin — . Quiero ensenarte sin li- bro у sin pizarra muchas cosas bellas que he aprendido solo у que pueden ser tan utiles para ti сото lo han sido para mi. En las escuelas no se aprende sino en parte muy reducida el arte de vivir у de pensar, у conviene aprenderlo observando a nuestro alrededor у estudiando сото piensan у viven los demas. Cada escena de la naturaleza, cada hombre que encontramos en el camino puede darnos una lection provechosa, si sabemos ha- cer hablar a la naturaleza у a los hombres. Fijate un momento en aquellos cinco pinos que forman la calle que conduce a la casa, у en aquel otro que apenas se divisa en el Canaveral у la pendinte que baja al mar. Esos seis pinos tienen una misma edad, son de una misma es- pecie. Los plante hace diez anos. Pero observa que diferencia de robustez у de belleza entre los cinco primeros у el otro infeliz que apenas se distingue entre las verdes hojas de las canas. Plante los seis pinos, creyendo que necesitaba ese mlmero en la calle; pero cuando coloque los Cinco primeros me quedo uno y, no sabiendo donde ponerlo, lo plante alii entre las canas, en una tierra esteril e ingrata. Los primeros han crecido en una tierra blanda у fertil у han podido ensanchar у abonar sus raices, у ya los ves lozanos, fron- dosos у cargados de precios'as pinas. El otro arbol mide poco mas de un metro de altura. Es debil у raquitico, no ha producido jamas ni un solo fruto, у es facil prever que morira muy pronto. Sin embargo, cuando los plante, aquellos seis arboles eran de una misma altura, tenian igual fuerza у debian alcanzar mas tar- de un mismo desarrollo. Pero los cinco primeros son tan altos co- 43
mo la casa y, si nadie los tala, viviran mas que yo. El ultimo pino esta inoribundo. tiSabes a que se debe esto? A la diversa education, al terreno diferente en que fueron puestas las plantas. Esto demuestra cuanto puede la agriculture у de cuanto es ca- paz la education, que es tambien una agricultura de las otras plantas Hamadas hombres. Dos personas iguales colocadas en di- ferente terreno у cultivadas de distinto modo, se desarrollan de di- ferente manera. Los que hallan un medio favorable seran la ima- gen de los frondosos pinos de la calle, у los que tienen un ambien- te ingrato ofreceran el aspecto del desgraciado pino del Canaveral. Ejercicio 8. Seleccione algiin relato escrito en espanol о en ruso; transforme lo leido con el fin de crear situaciones que permitan utilizar el preterito perfecto. Ejercicio 9. Escuche los relatos preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del preterito perfecto en los relatos. Desarrolle la idea del contenido de lo escuchado, tambien el problema planteado por el autor. § 25. CARACTERISTICA COMPARAT1VA DEL PRETERITO PLUSCUAMPERFECTO Y DEL PRETERITO ANTERIOR El pluscuamperfecto у el preterito anterior son dos formas tem- porales compuestas del pasado. Las dos son relativas pues sirven para denotar acciones perfectivas у anteriores a otras acciones pa- sadas, expresadas por el preterito simple о el imperfecto. A pesar de que parecen afines sus caracteres temporales (ex- presan la anterioridad a otro hecho pasado) у aspectuales (ambos son perfectivos), estos dos tiempos se diferencian uno del otro: 1. El preterito anterior indica exclusivamente una anterioridad inmediata de su accion respecto a otra accion pasada, mientras que el pluscuamperfecto puede indicar tanto la anterioridad inme- diata сото un intervalo temporal prolongado entre dos acciones pasadas. 2. El empleo del preterito anterior esta muy limitado: se en- cuentra en una sola estructura sintactica — oracion subordinada de tiempo, у el pluscuamperfecto se usa sin limitaciones algunas tan- to en las oraciones simples сото en las compuestas. § 26. FORMACION DEL PLUSCUAMPERFECTO El pluscuamperfecto se forma con el verbo auxiliar haber en el imperfecto mas el participio del verbo conjugado. Ejemplo: acercarse: me habia acercado, te habias acercado, se habia acercado, nos habiamos acercado, os habiais acercado, se habian acercado. 44
§ 27. FORMACION DEL PRETERITO ANTERIOR El preterito anterior se forma con el verbo auxiliar haber en el preterito simple mas el participio del verbo conjugado. Ejemplo: abrir: hube abierto, hubiste abierto, hubo abierto, hubimos abierto, hubisteis abierto, hubieron abierto. § 28. EMPLEO DEL PLUSCUAMPERFECTO El pluscuamperfecto se emplea para denotar una accion pasa- da perfectiva, anterior a otra tambien pasada. El pluscuamperfecto se emplea tanto en las oraciones com- puestas сото en las simples, su empleo no depende de la estructura de la oracion sino de la necesidad de expresar la anterioridad de un hecho pasado respecto a otro hecho tambien pasado. Se puede distinguir los siguientes casos de su empleo: 1. Se emplea en toda clase de oraciones subordinadas, si la ac- cion de estas precede a la de la oracion principal. Ejemplos: Llego el dia de combate que habiamos esperado con tanta ansia. (В. P. Galdds) — Hija, yo pensaba que Dolores у tu os habiais ido furiosas. (J. Goytisolo) Aunque no habian dado las nueve el trafico era intense. (J. Goy- tisolo) Por la manana caminamos bien los de adelante у paramos a las 11, сото habiamos convenido, pero otra vez se retrasaron Ri- cardo у Urbano, y, esta vez, Alejandro. (El diario del Che en Bo- livia) 2. Se emplea en la oracion principal, si la accion de esta prece- de a la de la oracion subordinada. Ejemplos: Cuando desperte, la fatiga se habia desvenecido у me sentia igual que si tuviese veinte anos. (J. Goytisolo) Aunque la cabeza me pesaba, las Alcas-Sodas que tome al acostarme me habian hecho su efecto. (J. Goytisolo) 3. Se emplea en las oraciones simples, independientes. En este caso la accion expresada por el pluscuamperfecto es obligatoria- mente anterior a otra accion pasada que se encuentra en una de las oraciones que preceden о siguen a la oracion que contiene el pluscuamperfecto. Ejemplo: Dolores parecia fatigada у volvimos al coche. Yo creia que andabamos lejos de casa у quede sorprendida al encon- trarme frente a la verja. Rafael no habia vuelto. El garaje estaba vacio. (J. Goytisolo) Una machacha se habia quitado los zapatos de tacon у andaba descalza. (A. Ferres) Roberto estaba сото hipnotizado. Nunca habia visto nada se- mejante. (J. Arcocha) En la mayoria de los casos del empleo del pluscuamperfecto es- te indica un intervalo temporal bastante largo entre dos acciones 45
pasadas, pero hay casos tambien cuando el pluscuamperfecto su- pone una anterioridad inmediata сото lo hace el preterito ante- rior. Eso tiene lugar en las oraciones subordinadas de tiempo intro- ducidas por las conjunciones de tipo: apenas, luego que, en cuanto, tan pronto сото, asi que, etc., que por si solas ya indican una an- terioridad inmediata. Ejemplos: Apenas habia llegado a las primeras barracas, cuando oyo la explosion. (A. M. Matute) En cuanto Gregorio se habia alejado la cocinera mas joven le alargo un trozo de carne sobre un pedazo de tortilla. (M. Guerrero) La anterioridad inmediata la puede indicar el pluscuamperfec- to tambien en las oraciones simples. Esta vez el pluscuamperfecto parece identico al preterito simple, por lo menos es muy susti- tuible por este, pues no indica otra cosa sino la sucesion de accio- nes pasadas, por lo tanto, este empleo del pluscuamperfecto puede considerarse estilistico, pues denota acciones que constituyen una cadena de acontecimientos, cada uno de los cuales puede ser expre- sado por el preterito simple. Ejemplos: Las americanas se habian ido у Ellen se sento. (J. Goytisolo) El baron habia llenado las copas у brindamos por nuestro en- cuentro. (J. Goytisolo) § 29. EMPLEO DEL PRETERITO ANTERIOR El preterito anterior igualmente que el pluscuamperfecto de- nota una accion pasada perfectiva anterior a otra accion pasada. A diferencia del pluscuamperfecto el preterito anterior indica siempre la anterioridad inmediata de una accion pasada respecto a otra. El preterito anterior se emplea solamente en las oraciones su- bordinadas temporales introducidas por las conjunciones asi que, apenas, tan pronto сото, en cuanto, luego que, despues de que, cuando. Ejemplos: Asi que se hubo marchado el extranjero, Lorenzo se levanto del suelo. (R. Gallegos) Recuerdo que, en cuanto hubimos entrado, me tendid ella la mano (M. Salisachs) El preterito anterior viene cayendo en desuso desde hace mu- cho; se encuentra de vez en cuando solamente en la lengua escrita. Lo sustituyen el pluscuamperfecto y, con mas frecuencia, el prete- rito simple. Estos dos tiempos son igualmente perfectivos у capa- ces de indicar la anterioridad inmediata, propia del preterito ante- rior. Ejemplos: Cuando la orquesta paro de tocar, regresamos a la mesa. (J. Goytisolo) Una vez que se marcharon, el bolichero quedo mirando hacia afuera. (A. Gravina) 46
Apenas habia amanecido у la lampara del altar se veia en la oscuridad de la iglesia сото un ojo de fuego parpadeante. (A. Flo- rez) Ejercicio 1. Conjugue los verbos que se dan a continuacion en el pluscuamper- fecto у en el preterito anterior. Volver a tiernpo, escribir una composicion, enterarse de lo ocu- rrido, deshacer un juguete. Ejercicio 2. Analice el empleo del piuscuamperfecto у del preterito anterior en los fragmentos que se dan a continuacion. 1. Cuando la madre bubo coucluido su relacion, о al menos, cuando crei que la habia coucluido, tome la palabra. (В. P. Gal- dos) 2. No se parecia a ninguna otra. Nunca habia conocido una chica parecida. Nunca. (A. M. Matute) 3. Despues de desnudarme me tumbe a leer en la habitacion. Habia tornado un somnifero у aguardaba a que hiciera efecto. (J. Goytisolo) 4. Ellen se acerco a oir lo que hablabamos. Yo habia observado que parecia muy cu- riosa у pregunto donde estaba Rafael. (J. Goytisolo) 5. Rafael ha- bia salido con el coche у comi con los ninos. (J. Goytisolo) 6. No habia llevado conmigo ningun criado, у Concha puso un paje a mi servicio (R. de Valle-1 nclan) 7. Ellen habia alzado los ojos para mirarme у el rostro se le ilumino. (J. Goytisolo) 8. Nosotros habi- amos pasado unos dias en el delta, bien adentro, у volviamos a Buenos Aires. (E. Galeano) Ejercicio 3. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo del pre- terito piuscuamperfecto. Copie ejemplos con el piuscuamperfecto en diferentes estructuras sintacticas. Ejercicio 4. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitives entre parentesis en los tiempos adecuados a la situacion. LOS DOS VECINOS En un pequeno pueblo (discutir) un dia cuatro amigos el tipo de la nueva vecina de uno de ellos. (Decir) uno que era probablemente rubia, con ojos azules; el segundo que era, por lo visto, morena, con brillantes ojos negros; el tercero (suponer) que tenia pelo castano у ojos garzos. El cuarto llamado Rafael, (explicar) que nunca (ver) a su misteriosa vecina, pero no (dudar) que era hermosa porque de noche (tocar) dulces melodias en su arpa. Les (prometer) a sus amigos averiguar si era bella aquella joven, para ver cual de ellos (tener) razon. Cada noche (asomarse) ella al balcon de su casa, у no (tardar) en imitarla Rafael. (Pasar) unas noches у los dos vecinos despues de unas conversaciones (conocerse), cada uno (descubrir) el nom- 47
bre del otro. Siempre despues de retirarse ella (volver) a sonar los suaves acordes del instrumento. Rafael no (apartarse) de la venta- na mientras ia vecina (tocar), entonces (alejarse) у durante la noche (sonar) con ella. (Llegar) el otono у ni Rafael ni Cariota (pensar) en volver a la ciudad. (Amarse) con ternura у (vivir) felices en medio de aquella soledad. Una noche (faltar) la joven a la cita, у Rafael la (aguar- dar) hasta que (lucir) el alba. A la manana siguiente (saber) de un criado que la joven (caer) enferma у no (poder) abandonar el lecho. El medico (decir) que ella (estar) muy grave у que el (desesperar) de curarla. El dolor de Rafael no (tener) limites cuando al dia siguiente (tocar) las Cam- panas de la parroquia anunciando el funeral de Cariota. Ella (mo- rir) у Rafael no (lograr) verla antes de la muerte. (Dirigirse) al ce- menterio lentamente para mirarla de cerca una vez al menos, por- que nunca lo (realizar) en vida de la joven. En el cementerio Rafael, acercandose al ataud descubierto, (qui- tarse) el sombrero, (pararse), despues (dar) algunos pasos hacia adelante у (caer) sin sentido. Cuando (volver) en si, (volverse) a la sepultura, pero (ser) demasiado tarde. El ataud (estar) casi cu- bierto por la tierra que sobre el (arrojar) el enterrador. Un criado de Cariota (acercarse) a Rafael у le (decir): — [Cuanto le queria a Ud.! ^Por que no (ir) Ud. a visitaria nunca? — Yo (imaginar) a mi vecina una mujer muy bella — (contes- tar) Rafael—.(Saber) que mi figura fea (deber) desagradarla у (encontrarse) con ella a la luz de las estrellas, cuando Cariota no (poder) verme bien. ^No ves til mi cuerpo contrahecho у mi rostro feo? Por eso (huir) las ocasiones de verla. — jSenor! Esa no (ser) causa suficiente. Ella tambien (huir) las ocasiones de encontrar a Ud. Solo (encontrar) consuelo en la musica. Dice Ud. que no es hermoso. jAh! Don Rafael, mi senora no lo hubiera sabido, no lo hubiera visto: la senora (ser) ciega de nacimiento. Ejercicio 5. Traduzca al espanol. СНЕГ И ЦВЕТЫ (leyenda espanola) В 711 году арабы вторглись в Испанию. Они захватили юг и центр страны, но не смогли завоевать ее северные провинции. Арабы были в Испании 7 веков, и в течение всего этого времени испанцы не прекращали борьбы с завоевателями. Эта многове- ковая война вошла в историю под именем Реконкисты, которая закончилась в XV веке. В ту далекую эпоху на территории порабощенной Испании было много арабских княжеств. Одно из них основало свою сто- 48
лицу в Гранаде. Многие годы королем Гранады был Хассан; же- на его Фатима была известна своей редкой красотой. Хассан силь- но любил свою жену и выполнял все ее желания. Климат Андалузии, где расположена Гранада, очень жаркий. Здесь всегда стоит хорошая погода, дожди выпадают редко, сне- га почти никогда не бывает. Но однажды ночью во время царст- вования Хассана в Гранаде выпал сильный снег. Утром снег еще не растаял, и все горы, которые окружали город, были белыми. Фатима никогда не видела столько снега, и она сказала мужу, что ей очень нравятся белые горы, и что она хотела бы видеть их всегда покрытыми снегом. Но на другой день, едва в небе появи- лось солнце, снег исчез. Фатима плакала, и муж, чтобы утешить ее, пообещал выполнить ее желание. Прошли годы, а снега в Гранаде все не было. Фатима была грустна, она избегала шумных празднеств, предпочитала уеди- нение и тишину своих комнат и сада. Время от времени она под- ходила к окну и с тоской смотрела в сторону зеленых гор. Их бе- лое покрывало исчезло и вместе с ним, казалось, из дворца на- всегда ушла радость. Однажды весенним утром Фатима вышла на террасу дворца и радостно вскрикнула: горы были белыми. Как только она убе- дилась, что глаза не обманывают ее, она очень довольная побе- жала к мужу и сказала ему, что в горах опять выпал снег. Хас- сан улыбнулся и ответил ей, что то, что она увидела в горах был не снег, а цветы миндальных деревьев. И он напомнил ей о своем обещании, которое он ей дал несколько лет назад. Так как она хотела видеть горы белыми, он приказал привезти из Аравии миндальные деревья. Их посадили в горах напротив дворца. С тех пор, как рассказывает легенда, каждую весну в окре- стностях Гранады расцветает миндаль и одевает своими белыми цветами окрестности города. Ejercicio 6. Seleccione algiin relate escrito en espanol о en ruso; transforme to leido con el fin de crear situaciones que permitan utilizer el pluscuamperfecto у otros tiempos pasados del indicativo. Ejercicio 7. Escuche los relatos preparados por los companeros del grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion sobre el empleo de los tiempos en el relate escuchado. FUTURO § 30. CARACTERISTICA DEL FUTURO Todo lo que sigue al momento presente se refiere a la epoca fu- tura. El modo indicativo tiene dos tiempos futures: el futuro imper- fecto (futuro simple) у el futuro perfecto (futuro compuesto). 49
§ 31. CARACTERIST1CA COMPARATIVA DEL FUTl/RO IMPERFECTO Y DEL FUTURO PERFECTO El futuro imperfecto es un tiernpo absolute, pues denota accio- nes directamente posteriores al momento de hablar. El caracter aspectual de esta forma temporal es imperfectivo. El futuro perfecto, al reves, es relative, pues, igualmente que todos los tiempos cornpuestos, indica siempre la anterioridad de un hecho respecto a otro. Su significado temporal es denotar una accion futura acabada, anterior a otra accion tambien futura. La accion expresada por este tiernpo siempre es perfective. § 32. FORMACION DEL FUTURO IMPERFECTO El futuro imperfecto se forma agregando al infinitivo las si- guientes terminaciones: Singular Plural I -ё 1 -emos 2 -as 2 -eis 3 -a 3 -an Ejemplos: contar: contare, contaras, contara, contaremos, con- tareis, contaran; traer: traere, traeras, traera, traeremos, traereis, traeran; pedir: pedire, pediras, pedira, pediremos, pedireis, pedi- ran. Los verbos de la conjugacion individual tienen en el futuro im- perfecto las formas siguientes. caber: cabre, cabras, cabra, cabremos, cabreis, cabran; decir: dire, diras, dira, diremos, direis, diran; haber: habre, habras, ha- bra, habremos, habreis, habran; hacer: hare, haras, hara, haremos, hareis, haran; poder: podre, podras, podra, podremos, podreis, po- dran; poner pondre, pondras, pondra, pondremos, pondreis, pon- dran; querer: querre, querras, querra, querrenws, querreis, que- rran; saber: sabre, sabras, sabra, sabremos, sabreis, sabran; salir: saldre, saldras, saldra, saldremos, saldreis, saldran; tener: tendre, tendras, tendra, tendremos, tendreis, tendran; venir: vendre, ven- dras, vendra, vendremos, vendreis, vendran; valer valdre, valdras, valdra, valdremos, valdreis, valdran. § 33. FORMACION DEL FUTURO PERFECTO El futuro perfecto se forma mediante el verbo auxiliar haber en el futuro imperfecto mas el participio del verbo conjugado. Ejemplo: servir: habre servido, habras servido, habra servi- do, habremos servido, habreis servido, habran servido. § 34. EMPLEO DEL FUTUKO IMPERFECTO Se distinguen los siguientes significados del futuro imperfecto: significado temporal, significado modal (futuro de probabilidad), significado imperative (futuro de mandate). Cualquiera que sea el 50
significado del futuro imperfecto, este siempre denota acciones con caracter imperfectivo. 1. En el significado temporal el futuro imperfecto denota una accion futura que sigue al momento de hablar. Ejemplos: — Tengo algo que decirte у estoy seguro de que te va a gustar. — iQue cosa? — Te dire cuando te vea... Nos encontraremos en La Habana. ёТе acuerdas de ese restaurante que hay en Neptuno cerca de Pra- do? Si, ese mismo. Estare alii dentro de una hora. (E. Desnoes) Sobre el suelo, vio la sombra de Santa, alejandose hacia el. “Ya esta aqui, otra vez. No lo resistire, no podre aguantarlo. No podre. Cualquier dia le rompere la cabeza”. (A. M. Matute) N о t a: Nunca se emplea el futuro imperfecto en las opraciones subordinadas condicionales. Para expresar una condicion real futura se emplea el presente de in- dica tivo. Ejemplo: Nadie te seguira si te pones contra Batista. (E. Desnoes) En la lengua moderna, con el significado temporal del futuro imperfecto se emplea mucho la construccion analitica compuesta por el verbo ir (en el presente) a-Hnfinitivo. Sobre todo se emplea esta construccion cuando la accion futura se comprende сото pro- xima о tiene matiz de intencion de hacer algo. Ejemplos: ^Sabes donde esta el camino alto de San Isidro? - Si. — Bueno; pues alii vamos a ir. (P. Baroja) — No tenga usted cuidado — replied Roberto — ; no se lo voy a pedir. (P. Baroja) — <Es que tu no estas convencido de que voy a ser rico? (P. Baroja) 2. En el significado modal el futuro imperfecto pierde el valor temporal del futuro у adquiere otro: el del presente. La accion pre- sente expresada por el futuro imperfecto adquiere un matiz de pro- babilidad, de suposicion, por lo tanto, el futuro imperfecto en el significado modal=el presente-pprobabilidad, suposicion. Ejemplos: De pronto vblvio a preguntarme por Marbella: — Estara Ueno de turistas... — Por descontado. — Y se bariaran en el mar... — Efectivamente. — *A veces me gustaria contemplar egos sitios a traves de un agujero... (M. Salisachs) Miro el reloj; eran cerca de las diez у media. — jValgame dios! — dijo—, hara cerca de media hora que me estara aguardando. (J. Valera) En el significado modal el future imperfecto expresa tantbien matices de asombro, perplejidad, inquietud que experimenta el 51
hablante ante un hecho real presente. Estos matices los adquiere el futuro imperfecto en oraciones interrogativas у exclamativas. Ejemplos: <Por que me estare metiendo siempre en lios? iPor que? (j. Sarusky) Imbeciles, estupidos. tQue sabra esta gente lo que es la ver- dadera musica? (J. Sarusky) 3. En el significado imperative el futuro imperfecto expresa prohibicion, mandate. El futuro imperfecto refuerza la voluntad imperativa expresando la seguridad en el cumplimiento de lo man- dado. Ejemplos: Vamos, me diras la verdad, Joaquin, jla verdad! (M. de Unamuno) — Papa, no diras nada a mama, ^verdad? — No, no dire nada — me respondio secamente. (A. P. Valdes) — Copiaras las cuentas, mas tarde lavaras la loza de la coci- na. (В. P. Galdos) § 35. EMPLEO DEL FUTURO PERFECTO En el futuro perfecto se distinguen dos significados: temporal у modal. En ambos casos el futuro perfecto expresa acciones ter- minadas, anteriores a otras. 1. En el significado temporal denota una accion futura, termi- nada anterior a otra accion tambien futura. Se encuentra en es- tructuras compuestas con las oraciones subordinadas de tiempo, precisamente, en su parte principal cuando la accion de esta es fu- tura, terminada у anterior a la de la oracion subordinada; la accion futura de la oracion subordinada se expresa por el presente de subjuntivo. Ejemplos: — No abras esa puerta — dijo —. El corredor es- ta Ueno de suenos dificiles. Pero tu, cuando despiertes, los habras olvidado. (G. G. Marquez) — Bueno; ёУ que quiere usted que yo haga? — No te preocupes, te lo habre dicho cuando llegue el momen- to. (P. Baroja) Compare dos oraciones siguientes: Cuando regreses, arreglare tus asuntos. у Cuando regreses, habre arreglado tus asuntos. (En que consiste la diferencia entre estas dos oraciones? En la primera tenemos una sucesion de acciones futuras; la ac- cion de arreglar sigue a la de regresar: Когда вернешься, я буду (начну) улаживать твои дела. En la segunda, la accion de arreglar precede a la de regresar у queda concluida para el momento de tu regreso: К твоему воз- вращению я уже улажу твои дела. El futuro perfecto en el significado temporal se emplea tam- bien en oraciones simples donde expresa la anterioridad de un hecho futuro respecto a otro momento futuro indicado en el texto 52
рог un complemento circunstancial de tiempo о expresado implici- tamente. Ejemplos: No te aflijas, abuelita; aqui estoy yo, у ya veras сото antes del domingo se habra presentado aqui, porque ella no puede vivir sin mi. (R. Gallegos) Alfonso sonrid otra vez. — Te digo una vez mas — dijo —, que manana ya habran cum- plido su tarea. (P. Hernandez) — cQue hora es? — Las dos у media... Antes del amanecer los habran fusilado. (J. Izcaray) El caracter perfective del futuro perfecto permite comunicar tambien a la accion futura un matiz de seguridad en su cumpli- miento, el cual se siente claramente en muchos casos de su empleo. Ejemplos: El capitan grito energicamente: — jNo desespereis! Nuestra salvacion esta en manos del pilo- to. Si este puede permanecer en su puesto, pronto desembarcare- mos. Diez minutos de paciencia у habremos iiegado a tierra. (Li- bro sexto de lectura. La Habana, 1971) La madre me pregunto cuanto tiempo tardariamos en realizar las obras: — Seria conveniente que al empezar el curso estuvieran ya terminadas. — No se preocupe por eso. Le garantizo que habran termina- do. (M. Salisachs) N о t a. El futuro perfecto se emplea en el significado temporal raramente. Lo sustituyen a menudo, si el verbo es transitive, las construcciones tener-j-participio о estar-j-participio que llevan el mismo valor aspectual у que son actualmente mas usadas. Asi, los ejemplos anteriormente analizados pueden considerarse sinonimi- cos a los que siguen: Cuando regreses tendre arreglados tus asuntos (o: estaran arreglados tus asuntos). ... ya veras сото antes del domingo la tendremos presentada aqui... manana ya tendran cumplida su tarea. Antes del amanecer estaran fusilados. 2. En el significado modal el futuro perfecto pierde su signifi- cado del futuro anterior у adquiere otro: el del preterito perfecto-j-probabilidad, suposicion. En el significado modal el futuro perfecto se emplea frecuente- mente. Ejemplos: — Debe de ser muy hermoso el espectaculo de to- da esa campina convertida en un Iago. (-Verdad, Rafael? — Usted habra visto cosas mas interesantes — dijo el joven. (B. Ibanez) — Ya sabe que fue de mi hijo. Se lo habran contado. Cualquie- ra de elios... Eladio, о quien sea. Esas cosas corren de boca en bo- ca. (A. M. Matute) 53
(Las acciones habra visto у habran contado de los ejemplos an- teriormente ofrecidos son equivalentes a: ha visto probablemente, han contado por io visto.) El futuro perfecto en el significado modal expresa tambien sor- presa у otros matices de emocion humana. En este caso no deja de ser equivalente al preterito perfecto, pues denota acciones pasadas terminadas, anteriores al momento presente. E j e m p I о s.: — jCuanto habras sufrido, Daniel! (A. M. Matu- te) — Yo crei que el nunca pasaria de simple galanteador. jPero atreverse a escribirme! <Que se habra figurado el muy vejete? por- que ya el es un viejo para mi, eno es verad, Anacleta? (C. Villa- verde.) jQue loco habre sido! — pensaba con una sonrisa triste... (J. Ar- cocha) Ejercicio 1. Conjugue los verbos que se dan a continuation en el futuro imper- fecto. Intervenir a tiempo, saberlo de antemano, relatar lo sucedido, salir sin qbrigo, tener hambre, consultar al medico, dormirse en segui- da, poner un telegrama, huir de los perseguidores, hacerse un traje. Ejercicio 2. Conjugue en el futuro perfecto los verbos que se dan a continua- tion. Poner la mesa, vestirse rapido, descubrir la mentira. Ejercicio 3. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuation, anali- zando el empleo del futuro imperfecto у del futuro perfecto. 1. ^Es usted el Sr. D. Jose de Rey? — preguntb, echando mano al sombrero. — Si; у usted — repuso el caballero con alegria —, sera ei cria- do de Dona Perfecta, que viene a buscarme a este apeadero para conducirme a Orbajosa. (В. P. Galdos) 2. Le conte lo que habia pasado en casa del Principe. — Pero a estas horas habran salido las tropas para castigar a esa vil plebe — me dijo. (В. P. Galdos) 3. Esta noche me la lle- vare. Ya habra leido la carta. La habra leido у sabra que la quiero poner en libertad, у su inquietud, su zozobra entre la esperanza у el temor seran inmensas. Dentro de un rato sera mia. (В. P. Gal- dos) 4. — Pero estoy seguro de que no me vio hablando con Mari- quilla. Tendra sospechas, pero nada mas (В. P. Galdos) 5. Si me levanto pronto, a las ocho habre terminado con la tanda de гора. (J. Izcaray) 6. Tu me ayudaras a desvanecer el misterio que en- vuelve a esa criatura que al parecer solo para mi existe. (G. A. Bec- quer) 7.— No te voy a amarrar. Nicolas te va a administrar el eter. Respira tranquila, no te asustes у cuando despiertes habre- mos terminado — sonrio Jaime con los ojos por encima de su mascara. (1. Allende) 54
Ejercicio 4. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de las dos formas del futuro. Seleccione ejemplos con el futuro imperfecto у el futuro perfecto en sus diferentes significados. Ejercicio 5. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitives entre parentesis en los tiempos que exija el contexto. Relate el texto en espanol. Una tarde, Mark Twain (regresar) del trabajo a su casa сото siempre en tranvia, cuando (ver) por la ventanilla a un viejo ami- go suyo quien (caminar) tranquilamente por la acera у distraida- mente (mirar) las vitrinas de los almacenes. Twain (saber) que el amigo (trabajar) en un extremo de la avenida, у a pesar de la dis- tancia del trabajo a la casa, siempre (regresar) a pie. (Ser) un amante del paseo, pues (decir) que este le (rejuvenecer). Mark Twain (alegrarse) al verlo y(bajarse) del tranvia en la primera pa- rada. Como el amigo (estar) muy lejos aun у no lo (ver) Twain (ir) a su encuentro. Al acercarsele (abrir) los brazos у (gritar): — jFred! jViejo amigo! eComo estas? jCuanto tiernpo sin ver- nos! Pero dime: tPor que te ves asi? eTe (pasar) algo? ^(Sentir- se) mal? El amigo muy extranado por el tono у las palabras de preocu- pacion de Mark Twain le (contestar): — jTanto gusto de verte, Mark! Pero con respecto a mi aspec- to, te dire que nada malo me (pasar). (Tener) mala cara, pero (sen- tirse) muy bien. — Bien, bien, tu (saber) mejor, pero no estaria de mas que te vieras con un medico. Por ahora (despedirse), (tener) prisa... Te (hacer) una visita en estos dias. Y (alejarse). (Volver) a tomar el tranvia de manera que no Io viera el amigo. Despues de pasar a Fred, nuevamente (bajarse) у (empezar) a caminar en sentido contrario para encontrarse con el. Cuando (tropezar) con su amigo, hizo сото si le viera por pri- mera vez: (abrir) los brazos у emocionado (decir): — jFredy! jCuanto tiernpo sin verte! Y yo que me preguntaba: (Donde (estar) ese viejo “lobo” que no se deja ver por nadie? Pero... eQue cara tienes? j(Deber) de sentirte muy mal para tenerla asi! El amigo (quedarse) perpiejo, al fin, cuando (poder) hablar, (decir): — Pero, Mark, es que... ^No (verse) hace unos momentos? Twain lo (mirar) extranado у (replicar): — jNo, chico! Si la ultima vez que (verse) (ser) el ano pasado. iQue estupido (ser) al no visitarte tanto tiernpo! Y ahora te (encon- trar) en ese estado... Bueno, estoy apurado. jCuidate! (Pasar) por tu casa en estos dias. Twain le (dar) unas palmaditas alentadoras en el hombro у (ir- se) en sentido contrario al camino del “pobre Fred” para tomar nuevamente el tranvia. Mientras tanto, el amigo (quedarse) parado unos instantes. Ahora, si, (tener) una cara perdida. Estaba reflexionando: “eQue 55
me pasa? t(Estar) loco? jBah! Eso (deber) de ser lo que (llamar) la alucinacion!” Y un poco tranquilizado, (seguir) caminando con paso inseguro a su casa, hasta que nuevamente (ver) a Mark Twain que con los brazos abiertos у la sonrisa resplandeciente (venir) a su encuen- tro. Fred (palidecer), (virar) sobre sus talones у (echarse) a correr a casa de un medico psiquiatra quien (vivir) cerca de alii. Ese medico (ser) amigo comiin de los dos quien muchas veces los (invitar) a que lo visitaran juntos, para “recordar la juventud”, pero estos nunca (encontrar) tiempo. Mark Twain, muy complacido, (seguir) a Fred en silencio. jAl fin... (poder) reunirse los tres amigos! Ejercicio 6. Traduzca al espanol. РАМОНИН (По А. П. Вальдесу) Вы все, наверное, слышали эту историю? Ну, ничего, я рас- скажу вам ее еще раз. Случилось это года четыре тому назад. Однажды вечером си- дел я около своего дома, когда Рамонин, пастушонок, спускался с гор со своим стадом. В руках мальчик нес корзину. «Наверное, набрал грибов»,— подумал я. Я немного любопытен, поэтому по- дошел к пастушонку и заглянул в корзину. Там был маленький щенок. — Ты нашел щенка, наверное, в горах? — спросил я маль- чика. Да. Но это не щенок, а волчонок. — Неужели волчонок? Любопытно. Если ты мне его отдашь, я его выращу, попытаюсь сделать из него собаку. — Хорошо, я подарю Вам волчонка. Он мне не нужен. — Спасибо. Я назову его твоим именем, Рамонин. Ты не против? Так волчонок поселился в моем доме. Прошло шесть месяцев, волчонок не отходил от меня ни на шаг, он следовал за мной по- всюду и вел себя как верная собака. Прошел еще год. Рамонин был взрослым и очень послушным волком. Однажды я собрался ехать на базар. «Возьму-ка я с собой Рамонина, в его компании я буду чувствовать себя веселей»,— решил я. Вы, наверное, знаете, что, для того чтобы попасть на наш ба- зар, надо пересечь эти горы, которые видны от моего дома. Я вы- ехал рано, благополучно доехал до базара. Весь день я провел, улаживая свои дела, и только вечером сел на лошадь, чтобы ехать домой. — Останься у нас,— говорили мне друзья.— Скоро стемнеет, в горах будет опасно, твой волк — плохой спутник. Но я решил вернуться домой. — Мой волк сумеет защитить меня, если я встречусь с опас- 56
ностыо. Не сомневаюсь в его верности. Остаться же я не могу: домашние будут волноваться. Я сказал им, что вернусь сегодня обязательно не позднее одиннадцати часов. И мы тронулись в путь. Когда я проехал часть пути, я заметил, что волка со мной нет. «Наверное, отстал»,— подумал я, не тревожась. Я засвис- тел, потом стал звать волка по имени. Волка не было. «Мошен- ник, наверное, убежал в горы. Ну, да ничего, прибежит, никуда не денется». И я продолжал свой путь. Через несколько минут лошадь вдруг остановилась, подняла уши и вздрогнула. «Наверное, где-то близко волки»,— с трево- гой подумал я и тут же увидел их. Сначала одного, потом второ- го, а потом я увидел Рамонина, который был с ними. Я узнал его по ошейнику, который блестел в темноте. «Сейчас он бросится на этих волков, чтобы защитить меня»,— подумал я, но ошибся. Рамонин собирался броситься на меня вместе с теми двумя вол- ками. Я схватил ружье и начал стрелять вслепую, потому что страх мешал мне прицеливаться. Волки убежали, а я подумал: «Если они вернутся, я пропал, у меня нет больше патронов». Волки вернулись. Рамонин опять был с ними, чужой, агрессив- ный, готовый разорвать меня. В самый последний момент позади послышался шум. Это были люди, которые услышали мои вы- стрелы и сейчас нагоняли меня, спеша мне на помощь. Волки убежали снова. Я вернулся домой без Рамонина. Наутро, как только я встал, мне сказали, что Рамонин вер- нулся. Я не хотел этому верить. Я выбежал во двор и увидел своего волка, который не осмеливался подойти ко мне. — А, проклятый предатель. Сейчас ты мне заплатишь за из- мену! Я вбежал в дом, схватил ружье и выбежал опять во двор. Ра- монина там не было. — Он, наверное, в конюшне,— сказали мне. Я подошел к конюшне и увидел волка. Он забился в угол, опустил голову и не смотрел на меня. Он понимал свою вину и не просил прощения. Я не мог простить его, так как знал теперь, что волчья порода была сильна в нем и что он не мог быть моим другом. Я поднял ружье и убил его одним выстрелом. Ejercicio 7. Comente la historia recien leida; desarrolle la idea de su contenido. Ejercicio S. Lea el fragmento que se da a continuacion, fijandose en el empleo de dos formas del futuro. Desarrolle la idea del contenido de la conversation entre Sebastian у Francisco. — Yo no soy un hombre de accion. No todo el mundo siente los problemas sociales con tanta intensidad сото tu, Francisco, hay personas a las que solo les interesa comer bien о bailar о ir al cine о pintar un cuadro... — Eso vendra despues, Sebastian. Lo primero es tumbar al 57
gobierno. No se puede ir al cine о pintar un cuadro mientras es- tan matando a tanta gente por la calle. Tu sientes lastima por los pobres, pero nunca te ha tocado ser pobre. Tu ayudas a la re- volucibn para tranquilizar tu conciencia, para sentirte limpio. La vida no es limpia... Ahora hay un solo problema: acabar con Ba- tista. — Tendras razon diciendo que quiero tranquilizar mi concien- cia. Pero eso no es ningun crimen. Conciencia es lo que falta en Cuba — Mira, Sebastian, quizas tienes razon en algunas cosas pero pierdes mucho tiempo hablando. Ahora es el momento de la accion violenta. Hay que salir a la calle. El pueblo esta esperando. — Si Cuba sale de su atraso hara tanta falta la accion сото el pensamiento. Nadie nos resolvera la vida; nos podran ayudar, pero somos nosotros los que tendremos que crear una nacion nueva. Habra que cambiar a la gente, habra que ensenarla a pensar у a vivir de otro modo. — Una vez que hayamos triunfado les ensefiaremos a pensar. Cuando Batista se vaya habra tiempo para todo. — Si, puede que tengas razon... Escucha, Francisco, me he ol- vidado de decirte una cosa. Es que Luis quiere ayudar Por ahora no necesitamos mas hombres. Tu sabes, que nuestro problema numero uno es ahora entrar armas en el pais. ^Po- dria Luis ayudarnos a resolver este problema? El tendra aglun yate a conocera a alguien que puede entrar armas de contrabando. tSu garaje estara libre? tNo lo sabes? Pues, alii podremos escon- der armas о instalar una imprenta. — Sus padres estan en Europa pero podran volver cualquier dia. — Cuando vuelvan ya se lo habremos llevado todo. Le habran escrito a Luis cuando volveran. — No lo se. Voy a hablar con Luis... — Bueno, le tendremos en cuenta. Si podemos utilizarlo te lo dire Y ahora, perdona, tengo que marcharme Pienso que nos vere- mos la semana que viene. Pero antes te llamare. — Te llevo hasta la puerta. — Bueno, hasta luego. (Por E. Desnoes) MODO POTENCIAL (O CONDICIONAL) § 36. CARACTERISTICA DE DOS FORMAS DEL POTENCIAL El sistema temporal espanol comprende tambien dos formas del potencial: el potencial imperfecto у el potencial perfecto. Mu- cho se ha hablado у se sigue hablando hasta hoy dia del lugar de estas dos formas en el sistema de los modos. Las discusiones son naturales si se piensa en la variedad de valores que llevan en si 58
las dos formas del potencial; unas veces las acciones expresadas por el potencial imperfecto у el potencial perfecto poseen caracte- risticas propias del modo indicative, otras veces denotando un de- seo о una posibilidad, las formas del potencial equivalen mas bien al caracter del modo irreal, о sea, del subjuntivo. Tomando en con- sideracion la polisemia del potencial los gramaticos se abstienen de colocarlo dentro del modo indicativo о dentro del modo subjun- tivo y, al mismo tiempo, de considerarlo сото modo inde- pendiente. Segun la opinion de la mayoria de los gramaticos el potencial se halla a la mitad del camino entre el indicativo у el subjuntivo, о sea, ocupa una zona intermedia entre el modo real e irreal. Cualquiera que sea el significado de dos formas del potencial la diferencia principal entre ellas siempre es la de aspecto: el po- tencial imperfecto, forma temporal simple, denota acciones no aca- badas, imperfectivas, у el potencial perfecto, сото todos los tiem- pos compuestos, siempre encierra en si el significado de una ante- rioridad perfecta. § 37. FORMACION DEL POTENCIAL IMPERFECTO El potencial imperfecto se forma con el infinitivo del verbo mas las terminaciones siguientes: Singular Plural 1 -ia 1 -iamos 2 -ias 2 -iais 3 -ia 3 -ian Ejemplos: terminar: terminaria, terminarias, terminaria, terminariamos, terminariais, terminarian; coger: cogeria, cogerias, cogeria, cogeriamos, cogeriais, cogerian; vivir: viviria, vivirias, vi- viria, viviriamos, viviriais, vivirian. Los verbos de la conjugacion individual conservan en el poten- cial imperfecto las mismas particularidades que tienen en el futu- ro imperfecto: caber: cabria, cabrias, cabria, cabriamos, cabriais, cabrian: decir: diria dirias, diria, diriamos, diriais, dirian; haber: habria, habrias, habria, habriamos, habriais, habrian; hacer: haria, harias, haria, hariamos hariais, harian; poder: podria, podrias, podria, po- driamos, podriais, podrian: poner: pondria, pondrias, pondria, pon- driamos, pondriais, pondrian; querer: querria, querrias, querria, querriamos, querriais, querrian, saber: sabria, sabrias, sabria, sa- briamos, sabriais, sabrian; salir: saldria, saldrias, saldria, saldria- mos, saldriais, saldrian; tener: tendria, tendrias, tendria, tendriamos, tendiais, tendrian; venir: vendria, vendrias, vendria, vendriamos, vendriais, vendrian; valer: valdria, valdrias, valdria, valdriamos, valdriais, valdrian. 59
§ 38. FORMACION DEL POTENCIAL PERFECTO El potencial perfecto se forma con el verbo auxiliar haber en el potencial imperfecto mas el participio del verbo conjugado. Ejemplo: figurarse: Singular me habria figurado te habrias figurado se habria figurado Plural nos habriamos figurado os habriais figurado se habrian figurado § 39. EMPLEO DEL POTENCIAL IMPERFECTO Se distinguen los siguientes significados del potencial imper- fecto: temporal, modal у conditional. 1. En el significado temporal el potencial imperfecto denota una accion no terminada, futura respecto a un momento del pasa- do que le sirve de punto de partida. De aqui surge su otro nombre: el futuro del pasado. El caracter de las acciones expresadas por el potencial imper- fecto en su significado temporal es el mismo que el de las acciones expresadas por el futuro imperfecto de indicative. Eso da derecho a afirmar que el potencial imperfecto empleandose сото el futuro del pasado pertenece al rhodo indicative. La diferencia entre el po- tencial imperfecto, cuando este tiene el significado temporal, у el futuro imperfecto consiste solo en que este expresa una accion fu- tura respecto al momento de hablar у aquel — respecto al pasado: Dice que vendra. Dijo que vendria. El potencial imperfecto en el significado temporal se emplea con mas frecuencia en las oraciones subordinadas de complemento у en las relatives. En las oraciones principales suelen emplearse en este caso el preterito simple, el imperfecto, el piuscuamperfecto, о sea, los tiempos del piano pasado. Ejemplos: Sabia que a las 2 de la tarde estariamos en Car- tagena. (G. G. Marquez) Alla quedo, cara al cielo, encadenado, Prometeo, у por sobre la roca volaba en circulos el aguila que comeria dia, eterna- mente, de las entranas del Titan. (H. Almendros) El potencial imperfecto en el significado temporal se encuentra tambien a menudo en las oraciones simples, formalmente indepen- dientes, en la estructura Hamada discurso libre. En este caso la oracion principal con la accion pasada esta omitida, у la oracion subordinada con la accion futura que se correlaciona con el pasa- do, se construye сото una oracion simple, independiente aunque ella logicamente se comprende сото subordinada a un hecho pa- sado expresado en el contexto implicitamente. Ejemplos.Y un dia penso: “Dicen que ya se han terminado todos los ricos у que ya no va a haber mas ricos у que los van a matar a todos. Pero yo, cuando sea mayor, quiero ser rico”. Y eso 60
lo ocultd a todos, a Chito incluso, у guardo su deseo escondido dentro del corazon para el solo. Porque le gustaban mas las cosas de los ricos que las de los pobres. Algun sitio quedaria en el mun- do, donde habria ricos. Alli se iria el, podian tenerlo por seguro: lo buscaria у alii se iria. (A. M. Matute) Llovia. El cielo estaba muy gris, con nubes grandes, oscuras. No tardaria en caer la noche. (A. M. Matute) Ante la proximidad de la fecha de partida, sin poder deshacer- me de mis preocupaciones, tome una determinacion. Al Hegar a Cartagena abandonaria la Marina. No volveria a someterme a los riesgos de la navegacidn. (G. G. Marquez) (Si analizamos los casos del empleo del potencial imperfecto en el discurso fibre se adivinaran facilmente los pensamientos indi- rectos del protagonista, о sea, sus pensamientos medidos desde un momento pasado de la narracion.) 2. En el significado modal (en el significado de probabilidad) el potencial imperfecto denota una accion pasada, imperfectiva, probable que por el caracter de su realizacion es equivalente a la accion expresada por el imperfecto de indicative seguido de un ad- verbio de tipo: probablemente, posiblemente, aproximadamente, etc., por lo tanto el potencial imperfecto en el significado modal = el imperfecto de indicative + probabilidad. Ejemplos: Todos estarian durmiendo, solo alii arriba en el ventanuco alargado, estrecho, parpadeaba una luz amarilla, сото una mariposa (A. M. Matute) Serian alrededor de las nueve de la manana cuando diviso el tejadillo de la cabana del guardabosque. (A. M. Matute) En el compartimiento iban varios ninos у ninas aproximada- mente de su edad. La mayor tendria unos catorce anos у era muy morena. (A. M. Matute) La Tanaya. Ahora casi dolia este nombre. («Donde estaria la Tanaya? (Seguina en el pabelloncito de tras la chopera? No, no queria verla. Seria una mujer vieja, quemada, muerta en vida. О tai vez la Tanaya habia muerto realmente. No, no queria saber nada de la Tanaya. (A. M. Matute) Comparando el significado modal del potencial imperfecto у del futuro imperfecto se ve claramente que la unica diferencia entre ellos es la del piano temporal: el futuro imperfecto equivale al presente -f~ probabilidad mientras que el potencial imperfecto es igual al imperfecto -J- probabilidad (o sea, es el presente del pasa- do 4- probabilidad). En el significado modal el potencial imperfec- to nunca se sustituye por las formas del subjuntivo, en la traduc- tion rusa nunca aparece la particula бы, lo cual confirma que el potencial imperfecto esta vez tambien, igualmente que en el signi- ficado temporal, pertenece al modo indicative. La identidad del caracter de las acciones expresadas por el po- tencial imperfecto у el futuro imperfecto se puede verla claramente comparando los ejemplos siguientes: 61
Piano presente — futuro imperfecto Plano pasado — potencial imperfecto Significado temporal future respecto al momento de hablar: No te preocupes, madre, yo regresare temprano. futuro respecto a un momento pasado: Al salir dijo a la madre que regresaria temprano. Significado modal presente + probabilidad — t-Cuantos afios tiene Pa bio? — Tendra 15 anos. imperfecto + probabilidad (presente del pasado + proba bilidad) Cuando la familia se traslado a la capital, tendria Pablo 15 anos. 3. En el significado conditional el potencial imperfecto denota acciones deseables, posibles, о sea, con el caracter del modo irreal. No en vano el potencial imperfecto en este significado es susti- tuible por el imperfecto de subjuntivo en -ra; en la variante rusa aparece la particula бы. Las acciones deseables о posibles expresadas por el potencial imperfecto pueden ser simultaneas о posteriores respecto al mo- mento de hablar о a cualquier momento del pasado; lo que no pue- de indicar el potencial imperfecto en el significado conditional es la anterioridad perfecta de un hecho, pues siempre deja indetermi- nado el termino de la accion, sea esta presente, futura о pa sada. Ejemplos: Francisco encendio el tabaco: — ^Podrias esconder unas armas en tu casa? Es nada mas que por unos dias —. Francisco contemplaba el cigarro entre los dedos —. Tu ves, yo confio en ti. Til podrias traicionarme, pero es- toy dispuesto a arrjesgarme у tu по. (E. Desnoes) No podia nadar hacia ningun lado. Sin embargo, todavia no sentia miedo. Por un momento pense que podria estar aferrado a la caja indefinidamente, hasta cuando vinieran en nuestro auxilio (G. G.- Marquez) — Yo podria trabajar de la manana a la noche — insistio Joa- quin en su peticion. (A L Salinas) — Ya sabia yo que querrias una torta. Pasate a la tarde por mi casa у te la dare. (A. Martinez-Mena) — (Me agarro la lluvia!— exclamo Cienfuegos—.. Pense que me vendria bien una taza de cafe. (C. Fuentes) Con los verbos modales, сото poder, deber, saber, querer el po tencial imperfecto en el significado condicional es muy sustituible por el imperfecto de subjuntivo en -ra. 62
Ejemplos: Aquella noche dije a mi padre que. quisiera apren- der a montar. (J. Valera) — Pero la muerte de Guatimon pudiera aciarar la situacion. (P. Hernandez) § 40. EMPLEO DEL POTENCIAL PERFECTO Igualmente que el potencial imperfecto el potencial perfecto se emplea en tres valores: temporal, modal у condicional. En dos pri- meros significados el potencial perfecto pertenece al modo indica’ tivo, у en el significado condicional— al modo irreal. 1. En el significado temporal el potencial perfecto denota una accion futura, obligatoriamente terminada у anterior a otra accion tambien futura en el pasado. El potencial perfecto equivale esta vez por el caracter de las acciones que expresa al futuro perfecto La unica diferencia entre las dos formas es la del piano temporal. Se encuentra el potencial perfecto en las mismas estructuras sintacticas que el futuro per- fecto, a saber: en las estructuras con ia oracion su- bordinada de tiempo. La accion de esta expresada por el imperfec- to de subjuntivo denota una accion imperfectiva у futura respecto a un momento del pasado; otra accion tambien futura, pero termi- nada у anterior a la de la oracion subordinada se expresa por el potencial perfecto. Ejemplo: Todos suponian que cuando llegase el invierno la guerra habria terminado. (Real Academia Espanola. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola) (Las acciones llegase у habria terminado son futuras respecto al momento pasado suponian, pero habria terminado es perfecta у anterior a llegase.) El doctor Abreu probo que antes de que la morfina terminara de surtir efecto, Reuis habria fenecido. No se equivocb. Ningun or- ganismo puede resistir tai perdida de sangre. (P. Hernandez) A veces el momento futuro, respecto al cual la accion expresa- da por el potencial perfecto indica la anterioridad perfecta de un otro hecho futuro, queda expresado no por la oracion subordinada sino por un complemento circunstancial de tiempo. Ejemplos: Dijo que dentro de unos dias ya todo habria pasa- do. (E. Desnoes) Tomas tenia un tractor. Lo habia comprado a plazos. Lo alqui- laba para roturar tierras, у con lo que ganaba hacia frente a los pagos. Dentro de pocos meses le habria salido gratis, lo tendria amortizado. (A. Martinez-Mena) Julio Amador Caraballo, el suboficial primero, dijo que dentro de seis dias habriamos vuelto a casa. (G. G. Marquez) El potencial perfecto se emplea raramente en el significado temporal. Esto se debe a la preferencia que se da al empleo de las construcciones tener у estar mas el participio del verbo transitive 63
que expresan el resultado de una accion concluida. El resultado de una accion a diferencia de la misma accion no indica la anteriori- dad de un hecho, sino la simultaneidad del estado de una cosa res- pecto a otro momento. Comparense los ejemplos siguientes: El jefe anadio que cuando Juan volviera a pedir un trabajo en su oficina, todos los puestos los habrian ocupado. El jefe anadio que cuando Juan volviera a pedir un trabajo en su oficina todos los puestos estarian ya ocupados (o todos los puestos los tendrian ya ocupados). La diferencia entre habrian ocupado у estarian ocupados (ten- drian ocupados) consiste en que la primera forma encierra en si la idea de anterioridad terminada a la accion de volviera a pedir, mientras que las segundas indicando el estado сото resultado de la accion concluida denotan la simultaneidad respecto a volviera a pedir. 2. En el significado modal, en el de probabilidad, el potencial perfecto tambien denota acciones con caracteristica del indicative, pues equivale esta vez al preterito simple о al pluscuamperfecto de indicative, acompanados de un adverbio de probabilidad, о sea, el potencial perfecto en el significado modal = el pluscuamperfec- to о el preterito simple + probabilidad. En la variante rusa nunca aparece la particula бы, ni puede sustituirse el potencial perfecto por el pluscuamperfecto de subjuntivo. El potencial perfecto esta vez no es otra cosa sino el futuro per- fecto en el mismo significado modal: ambas formas llevan un matiz de probabilidad, ambas formas indican la anterioridad per- fecta de un hecho. La unica diferencia entre las dos formas es la del piano temporal: el futuro perfecto equivale al preterito perfec- to -j- probabilidad у el potencial perfecto al pluscuamperfecto (o al preterito simple) -|- probabilidad. Comparense los ejemplos siguientes: — No comprendo, ^donde estara Maria? — Habra salido (ha salido probablemente) a pasear. No comprendiamos donde estaria Maria. Nos dijeron que ha- bria salido (habia salido probablemente) a pasear. En el significado modal el potenical perfecto se emplea mucho. Ejemplos: Hoy demoraba mas que de costumbre en apare- cer. Habria llegado tarde a la Terminal de Omnibus у no pudo conseguir asiento en la parte de alante. (J. Arcocha) Una hora habria pasado despues que el tio Lucas se marcho con Tonuelo. (P. A. de Alarcon) La identidad del caracter de las acciones expresadas por el po- tencial perfecto у el futuro perfecto se puede verla en los ejemplos siguientes: 64
Plano presente — future perfecto Plano pasado — potencial perfecto о C3 f3 о Cuando regreses habre pues- to la mesa. pe Dijo que cuando regresases ha- bria puesto la mesa. ro: с Е tXt) CD сл Cuando regreses estara pues- ta la mesa (o: tendre pues- ta la mesa). Dijo que cuando regresases es- taria puesta la mesa (o: ten- dria puesta la mesa). Significado modal — cNo sabes por que esta llorando la nina? — Habra perdido (ha per- dido, por lo visto) algo. Cuando entre en la habitacion la nina estaba llorando. Habria perdido (habia perdido, por lo visto) algo. 3. En el significado condicional el potencial compuesto denota acciones deseables, posibles que obligatoriamente llevan el signi- ficado de una anterioridad perfecta. El potencial perfecto denotan- do en el significado condicional acciones posibles о deseables co- munica a estas el caracter de un hecho irrealizable pues surge la idea de una posibilidad о de un deseo perdidos por haber termina do el tiernpo de la realizacion de la accion. En la variante rusa siempre aparece la particula бы. Ejemplos: Por fin los hombres han llegado a volar mas ra pidos que el mismo sonido. En otros tiempos nadie habria creido que eso era posible. (H. Almendros) Jamas hizo el menor comentario sobre la vida de Rosa, у esta tampoco le habria permitido la menor familiaridad. (J. Arcocha) — cPor que no me hablaste de eso antes de sahr tus herma- nos? Le habria encargado a Antonia que se pasara por la relojeria. (C. Villaverde) El potencial perfecto en el significado condicional es muy sus- tituible por el piuscuamperfecto de subjuntivo, tanto en su forma en -ra, сото en -se. La forma en -se se emplea mas raramente. Ejemplos: Se le paso el momento de casarse. Hubiera podi- do casarse con Matias Manzano, anos atras, у hubieran sido bas- tante felices. Y tambien Matias habria podido quedarse con vida (C. J. Cela) Un rayo cayendo de improviso a sus pies no le hubiera causa- do mas asombro que el que le causaron estas palabras. (G. А. Вёс- quer) El veintiseis de julio, menos de cien hombres habian asaltado el cuartel Moncada en Santiago de Cuba. Un punado de sobrevi- vientes esperaban el juicio en la caracel. Nunca hubiesen podido tomar el cuartel, penso Sebastian. (E Desnoes) 3 Заказ 257 00
Ejercicio 1. Conjugue los verbos que se dan a continuacion en el potencial im- perfecto у en el potencial perfecto. Reir alegremente, ponerse el sombrero, perder el tren, ensenar al hijo a leer, hacer todos los ejercicios, venir a tiempo, saber lo ocurrido, exigirle las explicaciones, tomar un bocadillo. Ejercicio 2. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuacion anali- zando el empleo de las dos formas del potencial. 1. Pero el hombre no queria morir, у descendiendo hasta la costa subio a su canoa. Se sento en la popa у comenzo a remar hasta el centre del Parana. Alli la corriente del rio lo llevaria an- tes de cinco horas a Tucuru-Pucu... La pierna le dolia apenas, la sed disminuia, у su pecho, libre ya, se abria en lenta inspiracidn. El veneno comenzaba a irse, no habia duda. Se hallaba casi bien. Calculd que antes de tres horas estaria en Tucurii-Pucti. El bienestar avanzaba, у con el una somnolencia llena de re- cuerdos. No sentia ya nada en la pierna. cViviria atm su compadre Gaona en Tucuru-Pucu?... ^Llegaria pronto?... De pronto sintid que estaba helado hasta el pecho. cQue seria?... (H. Quiroga) 2. Hasta que me case con Rafael hubiera sido capaz de tomar el avion para visitar a un amigo en apuros. Ahora, la simple presencia de cual- quiera de ellos me resultaba insoportable. La erosion habia gasta- do mis afectos у vivia a merced de la costumbre. El dia en que per- diera tambien esta, habria llegado el final. (J. Goytisolo) 3. Sento contaba las horas que iban sonando en el Miguelete. jLas once! cNo vendrian ya? En aquel mismo instante distinguio dos figuras en la oscuridad de la noche... Serian los mismos que asesinaron a Gafarro. Habia que matar- los para salvar la vida... El pobre Sento comenzo a sentir las an- gustias del miedo. Su frente estaba empapada en sudor frio. Ma- tando a uno, quedaba desarmado ante el otro. Si se marchaban sin encontrar nada, se vengarian quemandole la barraca. (B. Ibanez) 4. De Rosa nada. No sabia si estaba todavia en Cuba. Seguramen- te se habria ido, сото casi todos los de su clase que se negaban a vivir en un pais donde no valiesen sus privilegios de siglos. (I. Arcocha) 5. El hombre no me oyo у yo no repeti mi encargo, porque el tren se habia alejado mucho у no me habria oido. (N. Claraso) 6. Se caso conmigo сото se habria casado con un leproso, no me cabe duda de ello. (M. de Unamuno) 7. Seria bueno convertirse en una trozo de mineral. Seria bueno, amanecer сото un bloque de duro у hermoso mineral, reluciendo al sol. (A. M. Matute) 8. Cuando hubo terminado de beber, volvid a sen- tarse en el montoncito de piedras. Cogid un punado de tierra del suelo у se puso a desgranarlo en la mano. — Me gustaria ser joven. Volveria a hacer la casa у la huerta. (A. Ferres) 9. Por el anden principal circulaban gentes que ha- brian ido a la estacion para ver pasar trenes о a vender sus mer- cancias. (A. L. Salinas) 66
Ejercicio 3. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de las dos formas del potencial. Copie ejemplos con el potencial imperfecto у el potencial per- fecto en sus diferentes significados. Ejercicio 4. Lea el texto que se da a continuation; ponga los infinitives entre parentesis en una de las dos formas del potential, explicando sus significados. Vamos a soltarlo, pero dentro de cuarenta у ocho horas tiene que estar fuera del pas. Sebastian escucho las palabras del coronel сото si fueran diri- gidas a un extrano. Se quedd mirando un cigarro que humeaba en el cenicero. — Eso es todo. Vayase de aqui. cQue esta esperando, quiere que le saquemos los ojos? Yo le (mandar) con mucho gusto al otro mundo, pero... jdesaparece, pierdete! Solo cuando Sebastian se vio en la calle creyo que lo habian puesto en libertad. Queria Hegar a la casa lo antes posible, queria estar solo; no queria ver a nadie. Pensaba que cuando llegase a casa, alii le (estar esperando) los familiares, pero en casa no en- contro a nadie. Los suyos no (lograr) enterarse de que lo iban a soltar. Sebastian se sintio fibre у triste. Lo importante ahora era marcharse de Cuba. Decidio tomar el avion para la Florida у reu- nirse con Nancy. Luego (pensar) en el futuro. Deseaba seguir vi- viendo, viviendo con una intensidad que dos semanas atras le (re- pugnar). Volvid a pensar en Nancy. Recordo que ella le habia es- crito que (ir) para unas dos semanas a Nueva York donde sus padres. Sebastian penso que cuando el llegase a la Florida, Nancy todavia no (regrasar) alii. El (poder) pasar solo unos dias en su casa de campo, que (estar) vacia. No (haber) nadie que le molesta- se. (Ser) agradable vivir alii solo para olvidar lo que le habia pa- sado... ... Dos policias lo llevaron en auto hasta la costa del mar. Ce- rraron el auto у comenzaron a caminar. Descendieron al embar- cadero у los policias ordenaron a Sebastian meterse en un bote. t-A donde le (llevar)? No podian sacarlo у simplemente arrojarlo por la borda. No podia ser solo por el articulo. (Haber) otra razon para explicar todo lo que estaba ocurriendo... El motor ceso de rugir. Sebastian calculo que estaban a mas de una milla de la costa, mirando los edificios mas altos de La Haba- na. El sargento tomb un ancla у le dijo a Sebastian que se la ata- ra al tobillo. Sebastian se nego. El sargento se levanto у girando el brazo le dio un latigazo con la soga. — Esta bien, yo me amarrare el ancla, me la pongo al cuello si quieren, dijo tomando la soga у atandosela al tobillo izquierdo. El policia le anadio otro nudo у tiro de la soga. — jTirate al agua! Sebastian se sintio dispuesto a pedirles que lo perdonaran, pe- ro no pudo abrir la boca. El policia repitio la orden. Sebastian se levanto. Penso que (poder) desatar el ancla у esperar a que algim 67
barco lo recogiera. El mar estaba desierto. Salto. Se sintio estupi- do у asustado en el agua. Instintivamente se acerco al bote para agarrarse a la borda, pero el policia le empujo la cabeza debajo del agua. El ancla comenzo a pesarle у agito las piernas para mantenerse a flote. — Si dices que Batista es el hombre у que tu eres un pescado, te sacamos del agua. Sebastian trago agua у no dijo nada. Apenas oia lo que le dect- an desde el bote. Los policias tomaron un remo у amenazaron con romperle la cabeza si no se hundia. Lo (hacer) pero Sebastian co- gio aire у se sumergib. Sin saberlo llego casi al fondo. Los oidos comenzaron a zumbarle у la superficie del agua desaparecid. Por un instante se vio a si mismo luchando, сото si fuera otra persona observandose. Tenia un solo deseo: regresar a la superficie. Ya perdiendo el conocimiento sintio que el ancla le tiraba de la pierna. Primero sintio el aire у entonces vio el sol Le habian sacado para volver a la carceL Cuando quedo solo en la celda Sebastian pensb que el coronel (mandar) a los policias que estos trataran de humillarle fisicamente, de burlarse de su dignidad humana. En el fondo de su pensamiento estaba satisfecho de estar vivo. Nunca (pensar) que le importase tanto sobrevivir. Estaba sucio у humilla- do pero no recordaba haber cedido. Habian tratado de humillarlo fisicamente у en lugar de odiar a su cuerpo lo sentia mas cerca de si mismo que nunca. La suciedad у los olores fetidos habian deja- do ya de molestarlo. En otra situacion (estar) obsesionado para la- varse. Ahora todo lo fisico se iba a segundo piano. (Por E. Desnoes) Ejercicio 5. A base del fragmento recien leido escriba una composition. Inter- prete en esta lo ocurrido con Sebastian; exponga su opinion en cuanto a la conducta у a los pensamientos del joven cubano durante su duelo con los policias. Cree en la composition situaciones que permitan utilizer las dos formas del potencial. Ejercicio 6. Traduzca al espanol. Себастьян вскочил с кровати. Тут же опять услышал, что в дверь стучали. Если его арестуют, на этот раз опять не выпус- тят. Он сунул босые ноги в туфли, надел брюки поверх пижамы и вышел во двор. Там он услышал, как снова стучали в дверь его квартиры, и, перепрыгнув через забор, упал во двор чужого до- ма. Все окна были темны. Соседи, наверное, спали. Он никогда не разговаривал раньше с соседями. Сейчас он сожалел об этом. Они откажутся впустить его, если он постучится сейчас к ним. Себастьян подождал минут пять, а потом решил выйти на улицу. Она была пуста. Полицейские, наверное, ушли. Он завернул за угол, и увидел, что навстречу ему шла какая-то женщина. Себа- стьян с удивлением узнал Норму. — Себастьян,— закричала Норма, также узнав его,— что ты 68
здесь делаешь так поздно? И почему ты в пижаме? А я иду из твоего дома. Я уж думала, что с тобой что-то случилось. — Это ты стучала? — спросил Себастьян. Наверное, разбу- дила всех соседей. Я ходил в аптеку, у меня сильно болит голова и кончился аспирин. Он ей солгал, потому что ему было стыдно за пережитый страх и ему не хотелось говорить с ней о своих делах. А зачем она пришла к нему? Опять, наверное, нуждается в его помощи... — Нет, меня никто не слышал,— услышал он ее ответ и не- ожиданно для себя спросил: — Твоего мужа, наверное, уже послали в горы? — Да, и я очень довольна, только вот... Не мог бы ты, Себа- стьян, выручить меня? Мануэль уехал, не заплатив за мебель. Мне сказали, что завтра придут и заберут мебель, если я не за- плачу к 12 часам. Мануэль мог бы заплатить за мебель, но мы с ним поссорились, и он решил таким образом отомстить мне. Я не буду плакать, если Фидель убьет его там в горах... А ты, Себастьян, наверное, сердишься на меня... — Нет, Норма, но я не могу на этот раз помочь тебе. Решай свои проблемы сама, с меня хватит моих. (По Е. Десноесу) Ejercicio 7. Seleccione alguna historia escrita en espanol о en ruso; transforme lo leido con el fin de crear situaciones que permitan utilizer dos formas del poten- cial. Ejercicio 8. Escuche los relatos preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del potencial en los relates. Desarrolie la idea del contenido de io recien escuchado у del proble- ma pianteado por el autor. MODO IMPERATIVO § 41. CARACTERISTICA DEL MODO IMPERATIVO El modo imperative denota un hecho сото un mandate, una pe ticion, un consejo, un ruego, una prohtbicion, una recomendacion u otros casos de voluntad humana dirigidos por el hablante direc- tamente a su interlocutor, о sea, al sujeto de la 2a persona de sin- gular о de plural. La naturaleza de la accion imperative que supone en el momento de expresarla la presencia obligatoria de la persona que recibe el mandate explica las siguientes particularidades de este modo: 1. El imperative no posee todas las personas gramaticales de los demas modos. Hay solamente dos formas puramente imperati- ves: las de la 2a persona de signular у plural. Ambas son afirmati- vas. Otras formas, que tambien pueden llevar el mismo caracter imperative у por lo tanto se refieren logicamente a este modo, son prestadas al modo subjuntivo. 69
Estas son: — las formas de la 3a persona de singular у plural, que son las formas de la 2a persona de respeto, designadas por usted у us- tedes; — la forma afirmativa у negativa de la Г persona de plural; — todas las formas negatives de la 1“, 2a у 3a persona de sin- gular у plural. 2. El sujeto gramatical de la accion imperative casi siempre se omite. Unicamente se emplean tu у vosotros con el imperative cuando se quiere dar el mayor enfasis a la frase о con el fin de se- leccionar al que recibe el mandate entre varios los que pueden sentirse aludidos por el mandate. La linica excepcion son las formas de cortesia, Ud. у Uds., que suelen acompanar las acciones imperativas. 3. Otro caracter diferencial del imperative es que la accion de este modo nunca se subordina a otro verbo. Tanto las formas pro- piamente imperativas сото las del subjuntivo empleadas con va- lor imperative no se usan en subordinacidn. Cuando hay que ex- presar el mandate, el consejo, etc. con dependencia de otro verbo, el uso del imperative es imposible. § 42. FORMACION DEL 1MPERATIVO AFIRMATIVO 1. El imperative afirmativo de la 2a persona de singular se forma agregando al radical del verbo las terminaciones siguientes: -a para los verbos de la I conjugacion; -e para los verbos de la II у III conjugacion. Esta forma del imperativo coincide con la de la 3a persona de singular del presente de indicative. Ejemplos: callar — calla, leer — lee, escribir — escribe. Los verbos irregulares que sufren en la 3a persona del presente de indicative una alternancia vocalica la conservan en el imperati- ve afirmativo de la 2a persona de singular. Ejemplos: comenzar, seguir, contar, huir. Presente de la 3a persona de singular Imperative de la 2a persona de singular el comienza el sigue el cuenta el huye comienza (tu) sigue (tu) cuenta (tu) huye (tu) Hay un grupo de verbos que tienen en el imperativo de la 2a persona de singular formas irregulares. Son los siguientes: 70
decir — di; hacer — haz; ir — ve; poner — pon; salir — sal; ser — se; tener — ten; venir — ven. 2. El imperative afirmativo de la 2a persona de plural se for ma agregando al radical del verbo las terminaciones siguientes: - ad para los verbos de la I conjugacion; - ed para los verbos de la II conjugacion; - id para los verbos de la III conjugacion; Ejemplos: callar — callad; leer — leed; escribir — escribid; comenzar — comenzad; seguir — seguid; contar — contad; huir — huid, etc. 3. El imperative afirmativo de la 3a persona de singular у plu- ral es prestado a la 3a persona del presente de subjuntivo. Se for- ma agregando al radical del verbo las terminaciones siguientes: Singular Plural para los verbos de la I conjugacion: -e -en para los verbos de la II у III conjugacion: -a -an Ejemplos: callar — calle Ud., callen Uds.; leer — lea Ud., lean Uds., escribir — escriba Ud., escriban Uds. Los verbos irregulares sufren en la 3a persona de singular у plural de presente de subjuntivo, por consiguiente en el imperati- ve afirmativo de la 3“ persona tambien, la misma alternancia vo- calica que en la persona correspondiente del presente de indica- tive. Ejemplos: comenzar, seguir, contar, huir. Presente de indicative Presente de subjuntivo Imperative singular. el comienza el sigue el cuenta el huye el comience el siga el cuente el huya comience Ud. siga Ud. cuente Ud. huya Ud. plural: ellos comienzan ellos siguen ellos cuentan ellos huyen ellos comiencen ellos sigan ellos cuenten ellos huyan comiencen Uds. sigan Uds. cuenten Uds. huyan Uds. El imperative afirmativo de la 3“ persona de singular у plural de los verbos de la conjugacion individual presta al presente de 71
subjuntivo las correspondientes formas irregulares: caer: caiga Ud., caigan Uds.; decir: diga Ud., digan Uds.; dar: de Ud., den Uds.; estar: este Ud., esten Uds.; hacer: haga Ud., hagan Uds.; ir vaya Ud., vayan Uds., oir: oiga Ud., oigan Uds., poner: ponga Ud., pongan Uds.; saber: sepa Ud., sepan Uds.; salir: saiga Ud., salgan Uds.; ser- sea Ud., sean Uds.; tener: tenga Ud., tengan Uds.; traer: traiga Ud., traigan Uds.; venir: venga Ud., vengan Uds.; ver: vea Ud., vean Uds. Los verbos que terminan en el infinitivo en -acer, -ecer, -ocer, -ucir tienen en el imperativo afirmativo de la 3a persona de singu- lar у plural el radical del verbo de la la persona de singular del presente de indicative у las terminaciones -a, -an. Ejemplos: conocer, traducir. Infinitive Presente de indicative Imperative conocer traducir conozco traduzco conozca Ud. conozcan Uds. traduzca Ud. traduzcan Uds. 4. El mandato, el consejo, la prohibition, etc. pueden dirigirse a la la persona de plural. En este caso el que habia dirige un man- dato о un consejo directamente a sus interlocutores proponiendo- les hacer algo e incluyendo a si mismo en el grupo de ejecutores de la acciona recomendada. Por eso se puede decir que la forma exhortativa de la la persona de plural se refiere tambien logica- mente al modo imperativo, tanto mas que esta forma nunca se su- bordina a otro verbo, igualmente que las demas formas del impe- rativo. El imperativo afirmativo de la la persona de plural es tambien prestado al modo subjuntivo, se forma agregando al radical del verbo las terminaciones siguientes: -emos para los verbos de la I conjugacion; amos para los verbos de la II у III conjugacion. Ejemplos: callar — callemos; leer — leamos; escribir — es- cribamos. Los verbos irregulares de la III conjugacion los que componen en el presente de indicative el I у el II grupo de verbos con la al- ternancia vocalica cambian en el imperativo de la la persona de plural la vocal radical e por la i ante la termination -amos. Ejemplos: advertir — advirtamos, seguir — sigamos; diver- tir — divirtamos; pedir — pidamos, etc. Los verbos dormir у morir cambian la vocal radical о por la u ante la termination -amos. Ejemplos: dormir—durmamos; morir — muramos. 72
Los verbos que terminan en el infinitvo en -uir adquieren la у ante la terminacion -amos. Ejemplos: huir — huyamos; construir — construyamos. Los verbos que terminan en el infinitivo en -acer, -ecer, -ocer, -ucir tienen en la la persona del imperative el radical del verbo de la Г persona de singular del presente de indicativo Ejemplos: desaparecer — desaparezcamos; conducir — con- duzcamos; traducir — traduzcamos, etc. Los verbos de la conjugacion individual tienen en la la persona del imperative las mismas irregularidades que en la 3a persona del mismo modo. Ejemplos: ver — veamos; tener — tengamos; hacer — haga- mos, etc. En todas las formas afirmativas del imperative los pronombres atonos, personales у reflexives, se ponen detras del verbo pegan- dose a este. Ejemplos: jDimelo1 jAyudadle! jEscribamelo! tTraeselo! jVayanse Uds.l jLevantese Cd.I jDevolvamosle su dinero! jDiga- mosles toda la verdad! Los verbos pronominales pierden en el imperative afirmativo: 1) En la 2a persona de plural la d de su terminacion ante el pronombre os. La unica excepcion es el verbo irse. Ejemplos: despertarse — despertaos; despedirse — despedi- os, reise — reios; pero: irse — idos. 2) En la la persona de plural la s de su terminacion ante el pronombre nos. Ejemplos: levantarse—levantemonos, despedirse — despi- damonos, irse — vayamonos о vamonos. La iiltima forma del verbo irse es apocopada у se emplea con mas frecuencia que la primera. § 43. FORMACION DEL IMPERATIVO NEGATIVO Todas las formas negativas del imperative son prestadas al presente de subjuntivo. Se forman agregando al radical del verbo las terminaciones siguientes: La 2a persona del singular La 2a persona del plural La 3“ persona del singular La У persona del plural La la persona del plural Los verbos de la 1 conjugacion: callar, descansar. -es no calles no descanses -eis no calleis no descanseis -e no calle Ud. no descanse Ud. -en no callen Uds. no descansen Uds. -emos no callemos no descanse- mos 73
Los verbos de la II у III conjugacion: leer, escribir -as no leas no escribas -ais no leais no escribais -a no lea Ud. no escriba Ud. -an no lean Uds. no escriban Uds. -amos no leamos no escriba- mos Fijense en los cambios que sufren en el imperative negative los verbos irregulares de los cinco grupos que se han distinguido en el presente de indicative. 1. Los verbos de la I у II conjugacion del I grupo cambian la vocal radical e por el diptongo ie en la 2a persona de singular у en la 3a persona de singular у plural. Ejemplos: cerrar, perder. La 2“ persona del singular La 2“ persona del plural La 3" persona del singular La 3a persona del plural La 1" persona del plural no cierres no pierdas no cerreis no perdais no cierre Ud. no pierda Ud. no cierren Uds. no peirdan, Uds. no cerremos no perdamos 2. Los verbos de la III conjugacion del I grupo cambian la vo- cal e por el diptongo ie en la 2a persona de singular у en la 3a per- sona de singular у plural. Estos mismos verbos cambien la vocal radical e por la i en la 2a у la la persona de plural. Ejemplos: mentir, consentir. La 2a persona del singular La 2“ persona del plural La 3a persona del singular La 3“ persona del plural La la persona del plural no mientas no consientas no mintais no consintais no rnienta Ud. no consienta Ud. no mientan Uds. no consientan Uds. no mintarnos no consinta- mos 3. Los verbos de la III conjugacion del II grupo cambian la vocal radical e por la i en todas las formas del imperative nega- tive. Ejemplos: pedir, corregir. 74
La 2a persona del singular La 2a persona del plural La 3a persona del singular La 3a persona del plural La la persona del plural no pidas no corrijas no pidais no corrijais no pida Ud. no corrija Ud. no pidan Uds. no corrijan Uds. no pidamos no corrijarnos 4. Los verbos de la I у II conjugacion del III grupo cambian la vocal radical о por el diptongo ue en la 2a persona de singular у en la 3a persona de singular у plural. Ejemplos: rogar, volver. La 2a persona del singular La 2a persona del plural La 3a persona del singular La 3a persona del plural La la persona del plural no ruegues no vuelvas no rogueis no volvais no ruegue Ud no vuelva Ud. no rueguen Uds. no vuelvan Uds. no roguemos no volvamos 5. Los verbos dormir у morir cambian la vocal radical о por el diptongo ue en la 2a persona de singular у en la 3a persona de sin- gular у plural. En la 2a у en la la persona de plural estos verbos cambian la vocal о por la u: La 2a persona del singular La 2a persona del plural La 3“ persona del singular La 3a persona del plural La la persona del plural no duermas no mueras no durmais no murais no duerma Ud. no muera Ud. no duerman Uds. no mueran Uds. no durmamos no muramos 6. Los verbos del IV grupo, los que terminan en el infinitive en -uir, adquieren la у en todas las formas negativas del imperativo. Ejemplos: huir, distribuir. La 2a persona del singular La 2a persona del plural La 3a persona del singular La 3a persona del plural La Г persona del plural no huyas no distri- buyas no huyais no distri- buyais no huya Ud. no distribuya Ud. no huyan Uds. no distri- buyan Uds. no huyamos no distribuya mos 75
7. Los verbos del V grupo, los que terminan en el infinitivo en -acer, -ecer, -ocer, -ucir, tienen en todas las formas negatives del imperative el radical del verbo de la la persona de singular del presente de indicativo. Ejemplos: traducir, conducir. La 2" persona del singular La 2a persona del plural La 3a persona del singular La 3° persona del plural La Iя persona del plural no traduzcas no conduzcas no traduzcais no conduzcais no traduzca Ud. no conduzca Ud. no traduzcan Uds. no conduzcan Uds. no traduzca- mos no conduzca- mos 8. Los verbos de la conjugacion individual tienen en todas las formas negatives del imperative las mismas irregularidades que se han indicado en la 3a persona del imperative afirmativo. Ejemplos: tener, ir. La 2a persona del singular La 23 persona del plural La 3a persona del singular La 3a persona del plural La la persona del plural no tengas no vayas no tengals no vayais no tenga Ud. no vaya Ud. no tengan Uds. no vayan Uds. no tengamos no vayamos En todas las formas negativas de imperative los pronombres atonos, personales у reflexives, se ponen delante del verbo у se es- criben separadamente de este. Ejemplos: jNo me lo digas! jNo se levante Ud.! jNo me min- tais nunca! jNo se duerman Uds.! jNo nos riamos! jNo le escu- chemos! § 44. OTRAS FORMAS VERBALES CON VALOR IMPERATIVO Con valor del imperative pueden ernplearse: 1. El infinitivo, a veces, precedido de la preposition a. Ejemplos: La esperaban. Con gesto de divertido estupor al- gunos, de cierta sorna en los demas. Gabriela se les enfrento.— Ahora a trabajar. Que uno de vosotros, el mas antiguo, tome el mando, hasta que yo decida. (M. Andujar) — A instante, sefiores, no apurarse — replied Sursum Corda, echando a andar delante de nosotros con toda la agilidad de sus miiletas. (В P. Galdds) 2. El futuro imperfecto de indicativo. Se emplea solo para expresar una orden que se supone que sera cumplida sin falta. 76
Ejemplos: jNo haras nada de eso! — repuso el Corregidor, perdiendo la paciencia, о mudando de tactica. (P. de Alarcon) — Copiaras las cuentas, mas tarde lavaras la loza de la coci- na. (В. P. Galdos) 3. El presente de indicative que suele expresar un mandate ca- tegorico. Ejemplos: — Si vuelves a verlo, le dices de mi parte que ce- lebro enormemente su inhibicion. (M. Salisachs) A la salida de la clase me cogio por el hombro у me dijo a hur- tadillas con gran misterio: — Te vas a mi casa. Cuidado con decirlo a nadie. (C. S. Vtl dosola) Ejercicio I. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuacion; expli- que los medios gramaticales de valor imperative. 1. Cuando al fin pude conciliar el sueno, tuve pesadillas. Sone con sor Manuela. La vi empufiando una batuta у senalando la pi- zarra: “Veamos, ninos; decidine сото se resuelve ese problema” Sor Manuela sonreia y, al acercarme yo, me daba con la batuta en la cabeza sir dejar de sonreir: “Tu no eres una nina — me repro- chaba —. Asi que ya te estas largando...” (M. Salisachs) 2,— Gui- de usted sus muelas, don Roberto. Cuidelas mucho... Al menor do- lor vaya usted al dentista. (M. Salisachs) 3. A mitad de la co- rriente, entendi mejor sus voces: — jTeneos, mis hijos! No paseis, por el amor de Dios. Todo el camino esta cubierto de negros alfon- sistas... (R. del Valle-Inclan) 4.— Sin abrir la boca, te iras del pueblo, en veinticuatro horas. Арапа los bartulos. Y no te presen- tes en las Encinas si no es con una novia del brazo, para las ben- diciones. Y si preguntan el motivo, di que es por tu voluntad. Y no hay que alegar. (M. Andujar) 5. Han entrado dos taxistas у se han quedado en el pequefio mostrador, conversando. Uno de ellos mue- ve mucho las manos. Se oyen las palabras de los dos choferes, remotamente, у la risa de cualquiera de ellos.— Esperarme — di ce Miguel. Se levanta у llega hasta el mostrador. (A. Ferres) 6. Me levante у le cogi del brazo, medio dormido сото estaba.— Vamos — dije —; vamonos. (C. Santos) Ejercicio 2. Forme de los verbos que se dan a continuacion todas las formas del imperative. Modelo: olvidar lo sucedido jOlvida lo sucedido! jOlvidad lo sucedio! jOlvide Ud. lo sucedio! (Olviden Uds. lo sucedido! jOlvidemos lo sucedido! [No olvides lo sucedido! jNo olvideis lo sucedido! jNo olvide Ud. lo sucedido! jNo olviden Uds lo sucedido! jNo olvidemos lo sucedido1 Ponerse el abrigo, pedir su consejo, empezar a trabajar, subir la escalera, copiar el ejercicio, telegrafiar a Miguel, traer flores a Maria, saber la verdad, darse-prisa, hacer este trabajo, obedecer
a Pablo, traducir el texto, consolar a la madre, aprobar el proyec- to, devolver la deuda, seguir leyendo, sentarse a la mesa, atrave- sar el campo, arrepentirse de lo hecho, irse mas temprano. Ejercicio 3. Ponga, sin cambiar la persona gramatical, la forma imperative de singular en la de plural. Modelo: jSaluda a Pablo! — jSaludad a Pablo! jNo me senales los dibujos! jSirvame Ud. de ejemplo! jDespide- te de Juan! jNo saques hoy los billetes! jParticipe Ud. en nuestra conversacion! jAvisame a tiempo del peligro! jNo me ayude Ud.! jNo prefieras la mentira a la verdad! jNo te conviertas en holga- zan! jNo se ria de mi! jNo cierres la puerta! jDespierte Ud. al ni- ne! jNo pierdas la paciencia! jNo me mienta Ud.! jRepiteme lo que has dicho! jNo te vistas! (Distribuya Ud. las entradas! (No le com- padezcas! jLimpie Ud. la гора! jArrepientete de tus faltas! Ejercicio 4. Ponga, sin cambiar la persona gramatical, la forma imperativa de plural en la de singular. Modelo: jNo me prohibais hablar! — jNo me prohibas hablar! jNo os olvideis de lo prometido! jPongan Uds. en limpio sus ejercicios! jPoneos en camino! jHaced la comida! jNo os hagais a la mar! jSalid del aula! jSed honrados! [No seais tontos! jNo si- gais callados! jVuelvan Uds. a nuestra casa! jNo lean Uds. esta novela en ruso, leanla en espanol! jVenid a verme! jNo lloreis! jNo le llamen Uds. por telefono! (No prefirais vivir aqui! jPlantad un arbol ante la ventana! [No os perdais en el bosque! jPruebense Uds. estos trajes! jRecibid mejor a Juan! Ejercicio 5. Ponga, sin cambiar numero ni persona gramatical, la forma afir- mativa del imperativo en la negativa. Modelo: jConfiale en todo! — jNo le confies en nada! jDirigete a Jose con esa pericion! jRegaleme Ud. ese libro! jPer- seguidle hasta la frontera! [Sal a comprar pan! jAcostemonos a las 8! jEnvidia a mis exitos! |Esta aqui hasta mi regreso! jEmpe- zad a escribir! jDele Ud. lo que el pide! jEduque Ud. a mi hijo! jTraedme vuestros cuadernos! jRecuarda mis palabras! jldos de aqui! jinfluid en su conducta! jDescansad a la sombra de este ro- ble! jSustituyame Ud. en el trabajo durante un mes! jElige un re- galo para Miguel! jApareced en la ciudad de nuevo! jDormid, ni- nes! jEncontremonos manana! Ejercicio 6. Ponga, sin cambiar numero ni persona gramatical, la forma nega- tiva del imperativo en la afirmativa. Modelo: jNo durmais mucho! — jDormid mucho1 jNo escucheis sus consejos! jNo te banes hoy en el rio! jNo ven- gais a verme! jNo conduzcas el coche! jNo me ofrezca Ud. sus ser- vicios! jNo colgueis vuestros sombreros aqui! jNo se acuerden Uds. del pasado! jNo traduzcais este parrafo! jNo le tiendas la 78
mano! jNo sienta Ud. remordimientos! jNo se lo pidan a Juan! jNo me Io digas! jNo nos despidamos! jNo hagas este trabajo! jNo os divirtais hasta las 12! jNo te duches! jNo Hames a la puerta! jNo jugueis aqui! jNo lo temas! Ejercicio 7. Siga trabajando individualmente con las formas del imperative en el laboratorio lingafonico. Ejercicio 8. Traduzca al espanol. 1. Сеньор Родригес, будьте добры, передайте мне газету. 2. Будь завтра здесь же к 5 часам вечера. 3. Не выходи на ули- цу, уже поздно. 4. Не делай этого, я очень прошу тебя. 5. Не от- давай ему журнал, я его еще не посмотрел. 6. Вы не звоните мне сегодня, меня не будет дома. 7. Подожди немного, не уходи, не оставляй меня одного. 8. Не кладите (vosotros) свои ручки на стол, напишите число в тетрадях и начинайте делать упражне- ние № 5. 9. Ты не говори им всей правды, пожалей их. 10. Не от- крывайте (vosotros) книги, слушайте меня и переводите фразы на русский язык. 11. Повторите (Ud.) все слова этой темы. 12. Не переводите (vosotros) текст на русский язык, прочитайте его по- испански и перескажите. 13. Не входите (vosotros) в аудиторию, подождите в коридоре минут пять. 14. Пригласи Марию танце- вать. 15. Сделай одолжение, не закрывай окно, жарко. 16. Да- вайте отдохнем, мы все так устали. 17. Учи уроки, а не читай ро- ман. 18. Давайте встанем завтра пораньше. 19. Дети, не ставьте цветы на этот стол, поставьте их на столик у окна. 20. Давайте будем терпеливыми. 21. Напишите (Uds.) следующие фразы по- испански, но не переводите их на русский язык письменно, сде- лайте это устно. 22. Положи портфель и подойди сюда. 23. Ты мне не мешай, выйди из комнаты. 24. Не теряйте (vosotros) вре- мени, уходите, а то будет поздно. 25. Не забудьте (Uds.), пожа- луйста, выполнить мою просьбу, купите мне в Москве последние номера «Гранмы». 26. Не смотрите (vosotros) в словарь, вспом- ните, что означает это слово! 27. Не плачь, не огорчайся, успо- койся, вот увидишь, все уладится. 28. Оставь его в покое, не пре- следуй его больше своими шутками. 29. Не забудь, скажи Миге- лю, что я хотел бы видеть его завтра. Или лучше дай мне его телефон, я сам позвоню ему. 30. Ты мне этого не повторяй! Я уже устал слушать тебя. Ejercicio 9. Lea el texto que se da a continuacion, fijandose en las formas ver- bales que llevan el valor imperative. En la pequena plaza los fascistas han improvisado un altar, han colocado una virgen. Toda la plaza esta llena de tropas: mo- res у mercenaries, formados en apretadas filas, fusil en mano, pis- tola у machete al cinto. Tres tanques italianos estan parados a lo largo de la pared de la iglesia, los tripulantes de pie al lado de los tanques con aspecto indiferente. El cura levanta el crucifijo varias veces al cielo у algo dice en latin que nadie entiende. Se abren 79
las puertas del templo, que sirvio de carcel, у de alii, cuatro solda- dos sacan amarrados con sogas a ocho hombres de distintas eda- des, aunque es dificil apreciar, porque todos estan enjutos, las mejillas consumidas, salientes los pomulos у hundidos los ojos. De una de las callejuelas aparece una mujer alta у extremada- mente delgada, desgrefiada, en los brazos lleva un nino de pecho. De su boca fina debajo de nariz aguilena salen gritos aterradores que levantan la piel: — jNo! iYo no quiero! jDarme a mis hijos! jMi marido!... Sus ojos estan Uenos de dolor — iDejar a mi marido, soltar a mis hijos! jAy! jPor la virgen! Senor D. Antonio, padre, haga usted algo por mi marido, por mis hijos. Elios nada malo hicieron, nada saben de politica. El cura sale a su encuentro, le pone el crucifijo en el pecho у exclama: — jBesalo, hija mia, hay que tener resignacion, paciencia, Dios lo ve todo! — jYo no puedo quedar sola sin ellos, que me maten a mi, de- jarlos a ellos!... jAy, madre mia, por la virgen!... Por detras de la mujer se arrima un mercenario, grande сото una mula. Le arrebata el hijo de los brazos, lo tira al suelo, arre- metiendole con la bota, у con voz jocosa exclama: — jEstos son todos iguales, lo llevan en la sangre!... No os preocupeis — dice dirigiendose a sus colegas —, este no data mu- cha revolucion. Y sujetandolo de los pies, lo bambolea sobre su cabeza para estrellarlo contra las orugas del tanque. Un segundo la plaza queda muda mirando la mancha rojiza de sangre sobre hierros del tanque. La madre сото tigre salta violenta, colerica, hacia el cuello del asesino, у con las unas hace presa en la garganta del fascista. Suena un disparo, otro, otro, у la mujer se calla, у sus manos manchadas de sangre negra resba- lan por el pecho del fascista, mientras este sigue disparando su pistola en el cuerpo ya sin vida de la infeliz mujer. Despues, en un remolino de blasfemias у maldiciones, ponen a los ocho hombres al lado de la pared negra de la iglesia. El cura pasa con la cruz por delante de cada uno de los condenados, invocandoles: — jRezad, hijos mios, rezad conmigo, que con el rezo у la re- signacion alcanzareis el cielo!.. jDios os perdonara! Dos de los condenados escupen al crucifijo, los otros vuelven la cabeza en reproche. Termina el clerigo su mision, levanta el crucifijo mas arriba de su cabeza у suenan las descargas, Hueven las granizadas de plo- mo sobre los cuerpos sin vida... (Por F. Merofio En el cielo de Espana) Ejercicio 10. Cambiese de impresiones sobre lo leido con sus companeros del grupo. Desarrolle la idea del contenido del fragment© у el problema planteado por el autor. RO
CONCORDANCIA DE LOS TIEMPOS DEL MODO IND1CATIVO § 45. DOS PLANOS TEMPORALES DE LA CONCORDANCIA Tiernpo gramatical supone tres nociones fundamentales: simul- taneidad, posterioridad у anterioridad. Las relaciones temporales de simultaneidad, posterioridad у anterioridad se realizan en el espanol en plena dependencia del punto de partida de las acciones verbales. Como ya se ha dicho, los tiempos espanoles se dividen en absolutos у relatives. Esta division se basa en que los tiempos ab- solutes se relacionan directamente con el momento presente res- pecto al cuai indican simultaneidad, posterioridad у anterioridad, mientras que los tiempos relatives expresan estas tres relaciones temporales respecto a uti momento pasado о futuro. Como los pun- tos de partida para los tiempos absolutos у relatives son distintos, su empleo esta reglamentado por la concordancia de los tiempos. En dependencia del momento con el cual se relaciona una u otra accion se distinguen en la concordancia de los tiempos dos pianos temporales: piano presente у piano pasado. Cada uno de estos dos pianos temporales se caracteriza por sus reglas de concordancia de los tiempos. § 46. CONCORDANCIA DE LOS TIEMPOS EN EL PLANO PRESENTE El piano presente lo constituyen los siguientes tiempos: presen- te, preterito compuesto, futuro imperfecto, imperative у potencial imperfecto en el significado condicional que sirven de punto de partida para otras acciones que expresan respecto a ellos simulta- neidad, anterioridad о posterioridad. Si en la oracion principal esta usado uno de los tiempos indica- dos anteriormente, en la oracion subordinada pueden emplearse todos los tiempos del indicative (excepto el preterito anterior), el potencial imperfecto en el significado modal у condicional у el po- tencial perfecto en el significado condicional. La simultaneidad se expresa por el presente. Ejemplos: — Yo voy a Villacanas, pero me parece que la mayor parte de ustedes se dirigen a Madrid. (A. Ferres) — Nunca he sabido a ciencia cierta si papa cree en esas curas naturistas о si simplemente le tiene miedo al medido. (E. Desnoes) — Ve у dile a Nicasio que aqui Io espero, sin mas explicacio- nes. (M. Andujar) Nadie los nombra y, sin embargo, aseguraria que todos los co- посеп. (M. Andujar) La posterioridad se expresa por el futuro imperfecto y, a veces, por el presente. Ejemplos: <Тй crees que pasara algo? (E. Desnoes) — Dile a papa que tengo muchas cosas que hacer antes de ir- me, pero que tratare de almorzar manana con ustedes. (E. Desnoes) 81
— Yo estoy seguro de que este tumor se disuelve sin tener que operarme. (E. Desnoes) La simultaneidad у la posterioridad pueden ser expresadas tambien por el potencial imperfecto en el significado conditional. Ejemplos:—Podriamos pasar alii unas vacaciones. <No crees que seria agradable? (E. Desnoes) — ^Cuanto tu crees que costaria construir у montar un estudio de cine en La Habana? (E. Desnoes) — Yo se que a ti no te gustaria conocer a mis padres. (E. Desnoes) La posterioridad de caracter relative respecto al momento de hablar se expresa por el futuro perfecto. Ejemplo: Cuando vengas ya habre preparado el equipaje. (R. Seco) La anterioridad perfecta se expresa por el preterito compuesto, el futuro perfecto (en el significado modal de probabilidad), el pre- terito simple у el potential perfecto (en el significado condicional). E jemplos: — Yo no entiendo por que se te ha metido en la cabeza casarte conmigo. (E. Desnoes) — Supongo que no habeas despertado a todo el vecindario... (E. Desnoes) — El mundo esta loco у nosotros tambien estamos locos. No se donde empezd la locura. (E. Desnoes) — Recuerda lo que te dije. (E. Desnoes) — A veces me dan ganas de volver un dia. — Es algo que no me explico por que no ha hecho — dijo Lo- renza —. Yo habria vuelto hace mucho tiempo. (S. Galindo) La anterioridad imperfecta se expresa por dos tiempos relati- ves: por el preterito imperfecto у el potencial imperfecto (en el sig- nificado modal de probabilidad) los cuales indican acciones pasa- das, imperfectivas, anteriores al momento presente у al mismo tiempo son simultaneas respecto a otros hechos pasados. Ejemplos: No recuerdo exactamente lo que me dijo, ni сото lo dijo, ni por que lo dijo. Se que me hablaba, que me miraba, que la distancia que mediaba entre nosotros era aproximadamente la de sesenta centimetros multiplicados por un осёапо у un universe. (M. Salisachs) No se si eso ocurriria solamente cuando estaba dormido о tam- bien cuando estaba despierto, pero todas las noches veia a Jaime Manjarres. (G. G. Marquez) El pluscuamperfecto se emplea en el piano presente muy rara- mente. Este tiempo, por ser relative, puede expresar acciones ante- riores respecto a otras acciones pasadas. En la oracion principal del piano presente se usa solamente un tiempo pasado, el preterito compuesto, pero con este se combinan con mas frecuencia para ex- presar la anterioridad en la oracion subordinada el preterito com- puesto, el preterito simple у el preterito imperfecto. Ejemplos: (-Nunca has pensado que tu padre se los ha exprimido peso a peso a los guajiros? (J. Arcocha) 82
He notado que le deprimio la pequefiez del lugar. (M. Andujar) — No he vuelto a ver a ninguno de los que iban por Lapapies en la guerra. (A. Ferres) Sin embargo, se puede encontrar, aunque raramente, el pius- cuamperfecto en la oracion subordinada, cuando en la principal esta el preterito perfecto. Ejemplo: En este largo mes he gozado de la vida сото no habia gozado en todos los anos anteriores. (C. 1. Cela) Tambien se encuentra el piuscuamperfecto con el significado de anterioridad respecto al momento presente. Gramaticaimente, tai uso del piuscuamperfecto no es correcto, poco justificado, Ejemplos: — Manana si le parece, hablaremos; ahora habia venido a otra cosa. (J J. Millas) — Ya veo que es usted un hombre raro. Le confieso que nunca me habia tropezado con uno tan interesante сото usted. (R. Gallegos) Mirando a su madre, hablo asi: — jAh! Se me habia olvidado poner la comida al loro. (В. P. Galdos) Como resultado de todos los casos recien analizados se puede decir que la concordancia de los tiempos de indicative se realiza en el piano presente del modo siguiente: Oracion principal Oracion subordinada presente preterito compuesto futuro imperfecto imperative potencial imperfecto (significado condicio- nal) simultaneidad: presente potencial imperfecto (singificado condi- cional) posterioridad: futuro imperfecto futuro perfecto (significado temporal) presente potencial imperfecto (significado condi- cional) anterioridad: preterito compuesto futuro perfecto (significado modal de probabilidad) preterito simple preterito imperfecto potencial imperfecto (significado modal de probabilidad) piuscuamperfecto (raramente) potencial compuesto (significado condi- cional) 83
§ 47. C0NC0RDANC1A DE LOS TIEMPOS EN EL PLANO PASADO El piano pasado lo constituyen los siguientes tiempos de la oracion principal: preterito simple imperfecto, pluscuamperfecto, potencial imperfecto у potencial perfecto. Si en la oracion principal esta uno de los tiempos anteriormen- te indicados, en la oracion subordinada se emplean: 1. El imperfecto que expresa acciones simultaneas a la de la oracion principal (es el presente del pasado). Ejemplos: — ^Por que dijiste que no me comprendias? (E. Desnoes) — Anoche estaba mirando la television у mi madre entro en la habitation у la page; me dijo que era muy tarde у que necesitaba mucho descanso. (E Desnoes) — eQue te paso con Norma? Yo creia que te daba lo mismo si la veias о no la veias. (E. Desnoes) Habia comprendido que sus planes se derrumbaban. (M. Andujar) Con los tiempos del piano pasado en vez del imperfecto puede ernplearse el presente si la accion de la oracion subordinada se re- fiere no solamente al pasado sino tambien al momento de hablar. Ejemplos: En esa ocasion Nivea se inquieto, pero la Nana la tranquilizo diciendo que hay muchos ninos que vuelan сото las moscas, que adivinan los suefios у hablan con las animas, pero a todos se les pasa cuando pierden la inocencia. (I. Allende) No habia ido a trabajar porque habia dormido muy mal у se habia levantado muy cansado. Luego habia pensado que los vier- nes casi siempre hay роса clientela, porque la gente se reserva pa- ra ir de compras el sabado, por San Rafael, Galiano о alguna otra de las calles mas centricas. (J. Arcocha) — Hable de una vez. «-Que paso? — Una catastrofe. Una inundation, espantosa. Un maremoto. Todavia no se sabe bien. Luego me van a telefonear de nuevo. To- do destruido. El pais totalmente en ruinas. — <;Y hay victimas? — No se sabe cuantas victimas. Lo imico que me informaron es que el pais esta borrado del тара. (M. Benedetti) Hay cases, aunque no frecuentes, cuando el imperfecto expresa la posterioridad respecto a la accion pasada de la oracion principal. Ejemplo: Lo mejor era esperar un rato mas, a ver en que pa- raba la cosa. (J. Arcocha) 2. El potencial imperfecto que expresa: 1) Acciones posteriores a la de la oracion principal (es el futu- ro del pasado). Ejemplo: Les prometi que un dia proximo se lo contaria. (R. 1. Sender) 2) Acciones probables, simultaneas a la de la oration principal. E j e m p I o: Le miro у penso que seria de la misma edad que su padre. (J. Izcaray) 84
3) Acciones posibles, deseables que son simultaneas о poste- riores a la de la oracion principal Ejemplo: Lo que paso por mi en aquel momento ni lo sabria explicar... (C. J. Cela) 3) El pluscuamperfecto que expresa acciones anteriores a la de la oracion principal. Ejemplos: No podia menos de pensar que en la tragedia de Espana la Iglesia habia tenido una parte principalisima у por lo tanto culpable. (R. J. Sender) Sabia que los enemigos le habian destruido la fe en si mismo. (R. J. Sender) En lugar del pluscuamperfecto puede usarse el imperfecto para expresar acciones anteriores a la de la oracion principal. La ac- cion de la oracion subordinada es esta vez obligatoriamente im- perfectiva de caracter descriptive. La anterioridad del hecho ex- presado por el imperfecto se adivina facilmente gracias al contexto. Ejemplos: No podia reconocer en ese hombre alto у autorita- rio al nino de rizos castanos que mucho tiempo atras jugaba en ese mismo patio. (I. Allende) Esperanza recordo con nostalgia el orgullo con que antes les ensenaba La Habana a los extranjeros. (J. Arcocha) Tambien se emplea frecuentemente el preterito simple en vez del pluscuamperfecto para expresar una anterioridad en las ora- ciones subordinadas relativas. Ejemplos: Al azar, sus dedos tropezaron con la blusa viole- ta. La saco — у se desparramaron entonces, con rumos, las cuen- tas del collar que le regalo Alejandro — у se la probo, sin recurrir al espejo. (M. Andujar) Cada rincon, cada menester, reproducia una imagen, un retazo de platica, el eco de las angustias que pasaron juntos. (M. Andujar) Tai empleo del preterito simple en las oraciones subordinadas relativas es tan frecuente que puede considerarse сото norma, aunque en esta estructura sintactica para expresar la anterioridad de un hecho se usa tambien mucho el pluscuamperfecto. Ejemplo: Sergio me ensend el cadaver de un mirlo que habia encontrado en la carretera. (J. Goytisolo) Tambien es muy frecuente el empleo del preterito simple en las oraciones subordinadas de tiempo, cuando expresa la anterioridad inmediata respecto a la accion pasada de la oracion principal. Es- ta vez el preterito simple Ilega a ser un tiempo relative pues susti- tuye el preterito anterior Ejemplo: Tan pronto сото oi la orden, me dirigi al dormito- rio. (G. G. Marquez) 4. El potencial compuesto que expresa: 1) Una accion futura acabada, anterior a otro hecho futuro el cual es posterior a la accion pasada de la oracion principal. Ejemplo: Sabia que de permanecer asi antes del amanecer me habria asfixiado. (G. G. Marquez) R5
2) LJna accion pasada probable, de caracter perfective, ante- rior a la de la accion pasada de la oracion principal. Ejemplo: Con frecuencia pensaba en los companeros que trataron de abordar la balsa Me preguntaba si habrian alcanzado la otra balsa. (G. G. Marquez) 3) Una accion deseable, posible, anterior a un hecho pasado. Ejemplos: Ahora estaba viendo la tierra. Si cuatro о cinco dias antes hubiera sufrido aquella alucinacion me habria vuelto loco de alegria. Habria mandado la balsa al diablo у me habria echado al agua para alcanzar rapidamente la orilla. (G G. Mar- quez) Si Rosa la despedia, tendria que regresar a la finca donde tra- bajaban sus padres у volver a pasar hambre. Jamas hizo el menor comentario sobre la vida de Rosa, у esta tampoco le habria permi- tido la mlenor familiaridad. (J. Arcocha) El potencial compuesto puede sustituirse esta vez por el pius- cuamperfecto de subjuntivo. Ejemplos:— Fui de mala gana. Hubiera preferido quedar- me, pero mama se propuso llevarme. (C. Villaverde) Recorde tambien los anos que llevaba sin verla, у pense que en otro tiernpo mi habito monastico hubiera despertado sus risas de cristal. (R. del Valle-lnclan) Tales son las regularidades de la concordancia de los tiempos en el piano pasado que se puede resumir en la tabla siguiente: Oracion principal Oracion subordinada preterito simple imperfecto piuscuamperfecto potencial imperfecto potencial perfecto simultaneidad: imperfecto presente potencial imperfecto (significado modal de probabilidad у significado condicional) posterioridad: potencial imperfecto (significado temporal у condicional) imperfecto potencial perfecto (significado temporal) anterioridad: piuscuamperfecto imperfecto potencial perfecto (significado modal de probabilidad у significado condicional) piuscuamperfecto de subjuntivo (empleado en vez del potencial compuesto en el sig- nificado condicional) 86
§ 48. EMPLEO DE LOS TIEMPOS EN EL EST1LO INDIRECTO El estilo indirecto es la reproduccion del estilo directo en forma de la oracion subordinada de complemento la cual se tine a la par te principal en ia mayoria de los casos mediante la conjuncion que. En la oracion principal suelen ernplearse tales verbos сото: decir, relatar, agregar, replicar, comunicar, escribir, explicar, gri- tar, exclamar, preguntar, contestar, responder, pensar, creer, sa- ber, comprender, adivinar, etc. Ejemplos: Estilo directo Estilo indirecto Nos ha escrito: “He terminado de escribir mi articulo. Pronto podreis leerlo en la revista”. El profesor nos repite a menu- do: “Uds. tienen que leer mas en espanol”. Nos ha escrito que ha termina- do de escribir su articulo, que pronto podremos leerlo en la revista. El profesor nos repite a menu- do que tenemos que leer mas en espanol. Como se ve en el estilo indirecto puede cambiar ia persona gra- matical del verbo, сото resultado de esto cambian los pronombres personales у posesivos y, por consiguiente, las formas personales del verbo. El estilo indirecto contiene a menudo la pregunta indirecta que se une a la oracion principal de dos maneras siguientes: 1. Si la pregunta directa tiene un pornornbre о un adverbio in- terrogative, estos, conservandose con acento grafico en la pregun- ta indirecta, sirven para unir la oracion subordinada con la prin- cipal. Ejemplos: Estilo directo Estilo indirecto Me ha preguntado: “tCuando tendra lugar la reunion de nuestro grupo?” Te pregunto: “cQue libro estas leyendo?” Me ha preguntado cuando tendra lugar la reunion de nuestro grupo Te pregunto que libro estas leyendo. 2. Si la pregunta directa no tiene palabras interrogativas, la pregunta indirecta se une a ia oracion principal mediante la con- juncion si. 87
Е / е т р I o s: Estilo directo Estilo indirecto Me pregunta: “^Conoce Ud. a mi hermano?” Os han preguntado: “tHabeis visto a Juan?” Me pregunta si yo conozco a su hermano. Os han preguntado si habeis visto a Juan. Hay casos tambien cuando el estilo indirecto contiene una ora- cion exclamativa. Las oraciones exclamativas al pasar al estilo in- directo se introducen: 1. Mediante la conjuncion que si el estilo directo no tiene pa- labras exclamativas. Ejemplo: Estilo directo Estilo indirecto Me escucha у exclama: “jEs asombroso lo que dices!” Me escucha у exclama que es asombroso lo que digo. 2. Si en el estilo directo hay una palabra exclamativa, esta se conserva con acento grafico en el estilo indirecto, sirviendo de pa- labra conjuntiva que introduce la oracion subordinada. Ejemplo: Estilo directo Estilo indirecto Me ha visto у ha exclamado: “jCuanto me alegro de verte!” Me ha visto у ha exclamado cuanto se alegra de verme. Como el estilo directo al pasar al estilo indirecto llega a ser la oracion subordinada de complemento, el empleo de los tiempos en esta depende del tiempo de la oracion principal, es decir, en el estilo indirecto los tiempos se usan segtin las leyes de la concor- dancia anteriormente explicadas. Aqui tambien hay que distinguir dos pianos temporales: 1. Si en la oracion principal esta usado uno de los tiempos del piano presente en el estilo indirecto se conserva el tiempo del esti- lo directo. Ejemplos: 88
Estilo directo Estilo indirecto Le he dicho: “Tu primo se fue”. Me pregunta: “ёРог que Horas?” Me preguntaran: “tHas cumplido nuestra peticion?” Contestame: “^Viste a Juan?” Le he dicho que su primo se fue. Me pregunta por que lloro. Me preguntaran si he cumplido su peticion. Contestame si viste a Juan. 2. Si en la oracion principal el verbo esta en uno de los tiem- pos del piano pasado el tiernpo del estilo directo al pasar este al estilo indirecto sufre los cambios siguientes: Estilo directo Estilo indirecto presente preterito perfecto preterito indefinido preterito imperfecto futuro imperfecto imperfecto piuscuamperfecto piuscuamperfecto piuscuamperfecto (o imperfecto) potencial imperfecto El imperfecto en el estilo indirecto expresa acciones simultane- as respecto a la de la oracion principal; el piuscuamperfecto — ac- ciones anteriores у el potencial imperfecto — acciones posteriores respecto a la misma. Ejemplos: Estilo directo Estilo indirecto Juan aseguraba: “Ingresare en el instituto”. Nos escribio: “He terminado mis experimentos”. El estudiante explico: “Me siento mal у no puedo contestar”. Me dijo: “Escribi a Luis у se lo explique todo”. Juan aseguraba que ingresaria en el instituto. Nos escribio que habia termina- do sus experimentos. El estudiante explico que se sentia mal у no podia contestar. Me dijo que habia escrito a Luis у se lo habia explicado todo. Si el verbo en el estilo directo esta en el imperfecto, este puede conservarse en el estilo indirecto. Eso tiene lugar cuando se quiere 89
conservar el caracter imperfectivo de la accion у si el contexto ayuda a comperender que la accion expresada por el imperfecto es anterior a la de la oracion principal. E j e m p I o: Estilo directo Estilo indirecto Nos dijo: “Viviendo yo en la casa de reposo me banaba cada dia en el no”. Nos dijo que viviendo el en la casa de reposo se banaba cada dia en el rio. Si el imperfecto se sustituye por el pluscuamperfecto, se desta- ca la anterioridad del hecho у se pierde su caracter imperfectivo. Ejemplo: Estilo directo Estilo indirecto Nos dijo: “Yo conocia antes a este hombre”. Nos dijo que el habia conocido antes a aquel hombre Fijese en el empleo de los tiempos en la oracion subordinada de condicion del I tipo cuando esta se encuentra en el estilo indi- recto. E j e m p I о s: Estilo directo Estilo indirecto Nos dice: “Si tengo tiempo, ire con Uds.”. Nos dijo. “Si tengo tiempo, ire con Uds.”. Nos dice que si tiene tiempo, ira con nosotros. Nos dijo que si tenia tiempo, iria.con nosotros. En el estilo indirecto en el piano pasado tienen lugar tambien otros cambios. Estilo directo Estilo indirecto este, esta, esto ayer hoy_ manana aquel, aquella, aquello el dia anterior aquel dia el dia siguiente 90
П родолжение Estilo directo Estilo indirecto ahora dentro de entonces al cabo de Ejemplos: Estilo directo Estilo indirecto Me dijo: “Conozco a esta joven”. Me prometio: “Manana cumpli- re tu encargo”. Maria explico: “Hoy estoy ocu- pada у no puedo acompanarle a Ud. en su paseo”. Me dijo que conocia a aquella joven. Me prometio que cumpliria mi encargo al dia siguiente. Maria explico que aquel dia estaba muy ocupada у no po- dia acompanarme en mi paseo. La preposition dentro de cambia por ai cabo de si la accion de la oracion subordinada es pasada у anterior a la de la oracion principal; si es futura у posterior a este se conserve en el estilo in- directo dentro de. Ejemplos: Estilo directo Estilo indirecto Juan escribio: “Volvere dentro de dos meses”. Miguel nos relato: “Mi hermano se ha ido a Paris, pero dentro de dos meses ha regresado”. Juan escribio que volveria dentro de dos meses. Miguel nos relato que su her- mano se habia ido a Paris, pero ai cabo de dos meses habia regresado. Ejercicio 1. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitives entre parentesis en los tiempos adecuados de acuerdo con ia concordancia de ios tiempos. Relate el texto en espanol. LA SERP1ENTE (Por A. Grin) Un grupo de estudiantes que (poseer) en comun una lancha motora (emprender) un viaje a un Iago forestal para pasar unas 91
cuantas semanas en el seno de la Naturaleza. Una de los partici- pantes de la compania estudiantil (ser) Joy Davis, muy conocida en la Universidad porque (ser) muy bonita у soberbia. Muchos jo- venes (andar) enamorados de ella pero la joven sin corresponder a nadie (rechazar) con desprecio los galanteos de los enamorados. Colber, otro participante de la expedition, la (amar) seriamente у no (ocultar) su amor a nadie. Ya tres veces le (pedir) la mano, proponiendole a la joven matrimonio, у todo en vano. Cuando lo (hacer) por primera vez, su proposition (provocar) a la joven una carcajada sardonica. Al escuchar la declaration amorosa de Col- ber por segunda vez Joy le (exponer) su deseo de quedarse amigos. Cuando Colber (atreverse) a expresar la esperanza de ser su mari- do por tercera vez no (conseguir) nada mas que despertar en la jo- ven un enfado franco. Colber no le (gustar) a la joven por ser muy serio у poco comunicativo. Un solo pensamiento de que aquel hom- bre reservado, discrete у triste (poder) ser su marido (provocar) una colera vengativa, porque le (parecer) a Joy que el matrimonio no (ser) otra cosa sino una esclavitud у la privation de la libertad у de todos sus derechos. Colber no (ser) importuno у Joy no le (huir) al joven, aunque previamente le (hacer) dar la palabra de no hablarle mas de su amor. Colber la (obedecer) у (tratar) a la joven сото su viejo amigo. Al tercer dia de la vida en la orilla del Iago Joy (decidir) ir al bosque у (pedir) a Colber que la acompanara. Durante los tres ul- timos meses nadie le (declarar) su amor у la joven caprichosa (estar) irritada de veras. Cuando ella (invitar) a Colber a pasear por el bosque (estar) segura de que el joven (faltar) a su palabra de no hablar del amor. Pero Colber (ir) a su lado, callado, pensati- vo, sin pronunciar palabra. (Salir) a un claro cubierto de alta hierba, (sentarse) en un tronco, pensando cada uno en lo suyo. — t(Estar) Ud. contento de nuestras relaciones, Colber? — (interrumpir) Joy el silencio. — Parece que (acabar) con este asunto. Yo (dar) mi palabra у la (cumplir), pero si Ud. ... Joy no le (dejar) terminar la oration, exclamando: — jNo, no! Le (prohibir) hablar conmigo de sus sentimientos. No le (aconsejar) faltar a la palabra dada. — Ud. (poder) vivir tranquila, mas pronto (morir) que (decidir- se) a hacerlo, Joy miro al joven con colera. Al verlo triste у sumiso su colera se convirtid en indignation y, sin temer quedarse ridicula. la joven dijo: — Ud. (dar) su palabra porque (ser) cobarde. — Joy — dijo Colber al levantarse, aqui hace mucho calor, (haber) que volver, Ud. (necesitar) un descanso. Joy se levanto у en aquel momento su atencion la (atraer) algo brillante en la hierba. — Mire, Colber, parece que (ser) un lagarto. 92
Un empujon fuerte casi la (volcar), Joy apenas (poder) mante- nerse en pie. Colber, manoteando pisaba algo en la hierba. Des- pues se incline у levanto con cuidado una pequena serpiente. — Perdoneme, Joy, si la (empujar) fuertemente. Es la serpien- te de bronce, una especie muy peligrosa. Su mordedura (matar) a uno en tres minutos. Joy (acercarse). — eEstara muerta? — Si — Colber (arrojar) la serpiente al suelo. Joy (ser) bastante valiente para tomar la serpiente muerta en las manos. — jEchela, Joy, echela! Pero la joven no (tener) tiempo de hacerlo. Por el cuerpo exani- me (pasar) un espasmo. La serpiente (revivir) por un instante para morder la mano de la joven. Colber (ver) dos gotas de sangre en su mano. Joy, asustada, (mirar) tambien su mano mordida. (Sen- tir) un dolor vago, una repugnancia sin comprender todavia el pe- ligro que le (amenazar). Pero Colber lo (comprender). (Haber) que chupar el veneno, no (haber) otro remedio de salvarla. Cuando Colber (abrir) la navaja para hacer la operation, Joy (comprender) su intention. Tambien (comprender) lo que (deber) ocurrir si el jo- ven (chupar) el veneno. Y ella (negarse) a aceptar la salvation que (amenazar) al otro con la muerte. Entonces Colber, al enfurecerse, la (arrastrar) hacia un arbol con el tronco dividido en dos partes, (meter) la mano mordida en la grieta, (dar) una vuelta alrededor del arbol, (coger) la mano apretada у (comenzar) a chupar, llenan- do la boca de sangre contagiada. (Escupir) la sarigre, lo (hacer) otra у otra vez, mientras la joven (estar) por otro lado del arbol sin poder impedirle. El miedo, la humiliation, la colera (apoderar- se) de ella. Cuando Colber (soltar) su mano lo primero que (oir) fue: — Colber, a pesar de todo lo sucedido nunca (ser) su esposa. — Ud (ser) mujer de un otro hombre, Joy. Pero para ser mujer de alguien, hay que vivir. Sus bigotes, la barbilla (estar) manchados de sangre. Joy (apretar) la herida con el panuelo. Ambos (respirar) сото si acabasen de correr una distancia larga. Joy (despedazar) el panuelo, (ven- darse) la mano, (dar) a Colber la espalda у (irse). Al dar unos pa- sos (volverse). Como no (ver) a su Salvador, lo (llamar). Sin recibir la respuesta (volver) corriendo у de repente (quedarse) horroriza- da. Colber (estar) tumbado en el suelo, negra e hinchada la cara. Esta cara muerta la (hacer) ver su propio fin prevenido por el hombre que la (amar). Ella (lanzarse) a correr gritando: “jSoco- rro! (Socorro! jSocorro! Yo muero”. Pero ya era tarde, pues ya (estar) salvada. Ejercicio 2. Desarrolle la idea del relate recien leido; exponga su opinion sobre el caracter у las acciones de dos protagonistas del relate. 93
Ejercicio 3. Traduzca ai espanol. 1. Я получила два дня назад письмо от Марии, в котором она пищет мне, что приедет через неделю. Я решила, что встречу ее на вокзале, и послала ей телеграмму. Но сегодня утром я узна- ла, что заболел мой сын в пионерском лагере, и я должна ехать туда. Думаю, что теперь я не смогу встретить Марию и она бу- дет меня ждать на вокзале. Я могла бы попросить сестру встре- тить Марию, но она очень много работала все последнее время и теперь собирается выехать на дачу. Однако сестра сказала мне, когда узнала о моем затруднении, что, если до приезда Ма- рии она не уедет из Москвы, она ее встретит. 2. Мария сказала, что на их фабрике организуется экскурсия на пароходе по Волге, что ей очень хочется поехать, но что она не сможет, так как ее сын еще не кончил сдавать экзамены, что его сессия продлится до конца июня, а она оставить его не хочет в такое напряженное для него время. 3. Я поехала бы на этих днях в Киев, но жду телеграмму от мужа. Он должен вернуться из командировки. Перед отъездом он обещал мне, что поедет туда вместе со мной, если не очень устанет во время командировки. Судя по письмам, он работал много, и все же я не решаюсь уехать без него. Думаю, что в Киеве он лучше сможет отдохнуть, чем дома, пото- му что к нам приехала моя сестра с детьми, она пробудет в Мо- скве недели две. Мама поможет ей, они обойдутся без меня, а мы тем временем навестим друзей в Киеве, они много раз при- глашали нас к себе. Впрочем, я уверена, что муж вернется дня через 3—4 и сам решит, стоит ли ему ехать со мной. 4. В про- шлом году летом мы побывали в тех местах, где воевал мой отец. Он нашел даже высоту, где был ранен. Мы зашли в деревню, ку- да после боя отнесли отца и где он лежал в одной хате, пока его не отправили в тыл. В доме нас встретили очень приветливо, хо- тя хозяева, конечно, не узнали отца, ведь прошло столько лет с того времени. В те военные годы они были еще детьми, а их ро- дители, которые могли бы вспомнить отца, умерли уже несколь- ко лет назад. Ejercicio 4. Cree en espanol situaciones identicas a las del ejercicio anterior; utilice para ello los tiempos de dos pianos temporales. Ejercicio 5. Seleccione alguna historia escrita en espanol о en ruso; reiateia en espanol creando situaciones que permitan utilizer los tiempos del indicativo en dos pianos. Ejercicio 6. Escuche los relatos preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior у exponga su criterio en cuanto al empleo de los tiempos en los relatos. Desarrolle tambien ia idea del contenido de las histories es- cuchadas у del probiema pianteado por el autor. Ejercicio 7. A base del relato que se da a continuacion escriba una composition. 94
ГВОЗДИКА (По Е. Ауэрбаху) У цветов, так же как и у людей, есть родина. Родйна нарцис- са — Турция, родина лилии — Америка, розы — Кавказ; родина гвоздики — Тунис. И почти о каждом цветке есть легенда. Вот одна из них о гвоздике. Во время одной из войн французские войска, победоносно дойдя до Туниса, внезапно были остановлены врагом, против ко- торого было бессильно все — и оружие, и многочисленные вой- ска, и стратегия. В Тунисе была чума. Страшная болезнь стала распростра- няться и среди французских солдат. О вторжении в город, пора- женный чумой, не могло быть и речи, отступить домой во Фран- цию означало внести чуму в свою страну... Что было делать? И тут, как всегда бывает в сказках и легендах, к французам пришел дряхлый старик, который пообещал спасти их от чумы, требуя взамен немедленно покинуть подступы к Тунису. Полководец с радостью согласился, и тогда старик вынул из широкого лоскута невиданный французами цветок. У него был очень длинный стебель. Стебель был почти без листьев и кончал- ся пушистой головкой из нежных алых лепестков. — Отвар из этих лепестков целебный,— сказал старец.— Напои своих солдат этим отваром •— я дам тебе рассады, семена цветка и уходи. И французы ушли, увезя с собой цветок. И вот с того далекого времени французы считают гвоздику символом жизни — они стали разводить гвоздику у себя. Много позже гвоздика стала проникать в Англию, Италию, Голландию; наконец, к нам в Россию... А в России этот цветок становится символом борьбы за свободу. Революционеры люби- ли носить в петличках красную гвоздику. Когда в 1952 году греческому коммунисту Белоянису объяви- ли смертный приговор, кто-то из зала суда бросил к его ногам красные гвоздики. Он поднял их и улыбнулся — последней улыбкой в своей жизни. Таким и запечатлел его на полотне художник Пикассо. На любом празднике все цветы — желанные гости, но цветок на длинном стебле, заканчивающийся гордо поднятой алой го- ловкой,— особенно. MODO SUBJUNTIVO § 49. CARACTERISTICA DEL MODO SUBJUNTIVO El modo subjuntivo enuncia la accion del verbo сото un hecho posible, dudoso о deseado, о sea, сото un hecho apreciado subjeti- vamente por el que habia. Por su significado gramatical, el de ex- presar acciones pendientes del elemento subjetivo por parte del que habia, el subjuntivo corresponde al modo ruso сослагатель- 95
ное, aunque entre los dos hay muchas diferencias tanto en el em- pleo сото en la cantidad de sus formas. El modo ruso сослагатель- ное tiene una sola forma, la del pasado, acompanada por la con- juncion чтобы о por la particula бы. Esta forma sirve para expre- sar acciones presentes, pasadas у futuras dentro del modo сосла- гательное: Я требую (требовал, потребую), чтобы ты выполнил эту работу в срок. Я зашел бы к вам сейчас, но очень занят. Я зашел бы к вам вчера, но был очень занят. Я зашел бы к вам завтра, но буду очень занят. A ia ur.ica forma del modo сослагательное le corresponden ac- tualmente en el espanol cuatro formas del subjuntivo у dos formas del potencial (cuando estas llevan el valor condicional). El empleo de estas seis formas espanolas dentro del modo irreal esta rigoro- samente condicionado por concretas situaciones de habia у por es- tructuras sintacticas que provocan о admiten su uso Las formas temporales del subjuntivo son: el presente, el prete- rite perfecto, el imperfecto у el pluscuamperfecto1. Las cuatro for- mas del subjuntivo no tienen tanta exactitud en su valor temporal сото, por ejemplo, los tiempos del indicativo. Es que el diapason temporal de las formas del subjuntivo es muy amplio у no siempre el significado temporal de una u otra forma corresponde a su nom- bre. Asi, el presente de subjuntivo sirve para expresar acciones presentes у futuras respecto al momento de hablar; el imperfecto de subjuntivo expresa estos mismos significados temporales en el piano pasado. Dos formas compuestas del subjuntivo, el preterito perfecto у el pluscuamperfecto, encerrando en si siempre la idea de anterioridad perfecta, pueden expresar no solo acciones pasa- das, anteriores al momento de hablar (el preterito perfecto) о a un momento pasado (el pluscuamperfecto) sino tambien acciones fu- turas, posteriores a los mementos mencionados. El rasgo mas caracteristico e importante del subjuntivo es que este modo denota acciones posibles, dudosas, necesarias, desea- das, siempre у obligatoriamente subordinadas a otros hechos, о sea, dependientes de otros hechos expresados por cualquier otro modo. De otra manera se puede decir que el empleo del subjuntivo siempre esta ligado indisolublemente con el hecho de expresar el hablante su duda, ignorancia, inseguridad, deseo, necesidad, ale- gria, dolor, de que se realice (o se haya realizado) una u otra ac- cidn. Esta dependencia de la accion expresada por el subjuntivo, condicionada por la apreciacion subjetiva por parte del que habia, se revela ante todo en las oraciones subordinadas donde el empleo del subjuntivo depende una vez del contenido del verbo de la ora- tion principal, otra vez de la caracteristica eventual del antece- dente, la tercera vez del tiempo de la accion de la oracion subordi- 1 Dos formas del subjuntivo, el futuro imperfecto у el futuro perfecto, actual- mente casi no se emplean. Su uso se considera arcaico 96
nada, etc., etc. En las oraciones independientes las acciones expre- sadas por el subjuntivo no dejan de ser dependientes de otro hecho: este se representa en las oraciones independientes por ad- verbios dubitativos de tipo: tai vez, quizas, acaso, por la conjun- cion que (пусть), por la interjection ojala, que llevan encerrada en si la idea de posibilidad, inseguridad, deseo, etc. Sin estas palabras, que encierran en si la apreciacion subjetiva de la accion por parte del que habia, el empleo del subjuntivo en las oraciones indepen- dientes es imposible, a exception de los casos cuando el subjuntivo se emplea con el significado de otro modo. Asi es frecuente el em- pleo estilistico del imperfecto de subjuntivo cuando este se usa sus- tituyendo el pluscuamperfecto о el preterito simple de indicative, lo que trae ciertas confusiones en el empleo de estas formas. Ade- mas, el imperfecto у el pluscuamperfecto de subjuntivo (sobre todo el ultimo) pueden sustituir las formas del potencial cuando estas llevan el valor conditional con lo cual se borran en ciertas situa- ciones las diferencias entre el subjuntivo у el potencial. aunque sus formas respectivas no son sustituibles siempre. Asi, el subjuntivo nunca sustituye el potencial si este lleva el valor temporal о modal у por su significado gramatical equivale a los tiempos pasados del indicative. El modo subjuntivo se emplea mucho en la lengua escrita у hablada, tanto en toda clase de oraciones subordinadas сото en las oraciones independientes. Las regularidades del empleo del subjuntivo permiten formular toda una serie de reglas gramatica- les del uso de sus formas temporales, aunque estas reglas no pue- den considerarse rigorosamente invariables, pues hay casos bas- tante frecuentes, cuando el empleo de uno u otro modo depende de la actitud del hablante hacia la accion expresada, de su interpre- tation propia у subjetiva del hecho segun predominen en la accion los matices у grados de la duda, del deseo, de la inseguridad, etc. § 50. FORMACION DEL PRESENTE DE SUBJUNTIVO DE LOS VERBOS REGULARES El presente de subjuntivo de los verbos regulares se forma con el radical del verbo mas las terminaciones siguientes: para los verbos de la -e -emos I conjugacion: -es -eis -e -en para los verbos de la -a -amos II у III conjugacion- -as -a -ais -an Ejemplos: celebrar — celebre, celebres, celebre, celebremos, celebreis, celebren; temer — tema, temas, tema, temamos, temais, teman; escribir — escriba, escribas, escriba, escribamos, escribais, escriban. 4 Заказ 257 97
§ 51. FORMACION DEL PRESENTE DE SUBJUNTIVO DE LOS VERBOS IRREGULARES En el presente de subjuntivo se distinguen, сото en el presente de indicative, los mismos cinco grupos de verbos irregulares que con- jugandose sufren una u otra alternancia vocalica о consonantica. En el presente de subjuntivo los verbos irregulares se caracte- rizan del modo siguiente: I grupo: a) Los verbos de la I у II conjugacion conservan la al- ternancia vocalica que sufren en el presente de indicative: cam- bian la vocal acentuada e por el diptongo ie en todas las personas excepto la la у 2a del plural. Ejemplos: empezar — empiece, empieces, empiece, empece- mos, empeceis, empiecen; defender — defienda, defietidas, defien- da, defendamos, defendais, defiendan. b) Los verbos de la III conjugacion tambien conservan en las mismas personas la alternancia vocalica del presente de indicati- ve (e — ie). Ademas, ellos cambian la letra e por la i ante las termi- naciones acentuadas -amos, -ais, en la la у 2a persona del plural. Ejemplos: sentir — sienta, sientas, sienta, sintamos, sintais, sientan. II gr(ipo: los verbos de este grupo, que son los de la III conju gacion, cambian en todas las personas del singular у del plural la vocal e por la i. Ejemplo: vestirse: me vista, te vistas, se vista, nos vistamos, os vistais, se vistan. Ill grupo: a) Los verbos de la I у II conjugacion conservan la alternancia vocalica que sufren en el presente de indicative: cam- bian la vocal acentuada о por el diptongo ue en todas las personas excepto la 13 у 2a del plural. Ejemplos: contar — cuente, cuentes, cuente, contemos, con- teis, cuenten; devolver — devuelva, devuelvas, devuelva, devolva- mos, devolvais, devuelvan b) Dos verbos de la III conjugacion, morir у dormir, conser- vando en las mismas personas la alternancia vocalica del presente de indicative (o — ue), cambian la vocal о por la u ante las terminaciones acentuadas -amos у -ais en la la у 2a persona del plural. Ejemplo: dormir — duerma, duermas, duerma, durmanos, durmais, duerman IV grupo: los verbos de este grupo, los de la III conjugacion en -uir, adquieren la у ante todas las terminaciones. Ejemplo: disminuir — disminuya, disminuyas, disminuya, disminuyamos, disminuyais, dismmuyan. V grupo: los verbos de este grupo, los de la II у III conjuga- cion en -acer, -ecer, -ocer, -ucir, forman el presente de subjuntivo con el radical de la 1“ persona del singular del presente de indicative: en todas las personas adquieren ante las terminaciones la combi- nacion de letras zc en vez de la c. 98
Ejemplos: agradecer — agradezca, agradezcas, agradezca, agradezcamos, agradezcais, agradezcan; conducir— conduzca, conduzcas, conduzca, donduzcamos, conduzcais, conduzcan. § 52. PRESENTE DE SUBJUNTIVO DE LOS VERBOS DE LA CONJUGACION INDIVIDUAL Lov verbos de la conjugacion individual tienen en el presente de subjuntivo las formas siguientes: caber: quepa, quepas, quepa, quepamos, quepais, quepan; caer: caiga, caigas, caiga, caigamos, caigais, caigan; dar: de, des, de, demos, deis, den; decir: diga, di- gas, diga, digamos, digais, digan; estar: este, estes, este, estemos, esteis, esten; haber: haya, hayas, haya, hayamos, hayais, hayan; hacer: haga, hagas, haga, hagamos, hagais, hagan; ir: vaya, vayas, vaya, vayamos, vayais, vayan; oir: oiga, oigas, oiga, oigamos, oigais, oigan; saber: sepa, sepas, sepa, sepamos, sepais, sepan; sa- lir: saiga, saigas, saiga, salgamos, salgais, salgan; ser: sea, seas, sea, seamos, seais, sean; tener: tenga, tengas, tenga, tengamos, tengais, tengan; traer: traiga, traigas, traiga, traigamos, traigais, traigan; valer: valga, valgas, valga, valgamos, valgais, valgan; venir: ven- ga, vengas, venga, vengamos, vengais, vengan; ver: vea, veas, vea, veamos, veais, vean. § 53. CAMBIOS ORTOGRAFICOS EN EL PRESENTE DE SUBJUNTIVO Hay verbos regulares que formando el presente de subjuntivo sufren cambios ortograficos. Estos tienen lugar en todas las per- sonas del singular у del plural en los verbos que terminan en: 1. -cer, -cir: la c cambia por la z. Ejemplos: veneer — venza, venzas, venza, venzamos, venza- is, venzan; esparcir — esparza, esparzas, esparza, esparzamos, es- parzais, esparzan. 2. -zar: la z cambia por la c. Ejemplo: gozar — goce, goces, goce, gocemos, goceis, gocen. 3. -ger, -gir: la g cambia por la j. Ejemplos: coger — coja, cojas, coja, cojamos, cojais, cojan; dirigir — dirija, dirijas, dirija, dirijamos, dirijais, dirijan. 4. -guir: pierden la u despues de la g. Ejemplo: distinguir—distinga, distingas, distinga, distin- gamos, distingais, distingan. 5. -gar: adquieren la u despues de la g. Ejemplo: pagar — pague, pagues, pague, paguemos, pagueis, paguen. 6. -quir: la combinacion de letras qu cambia por la c. Ejemplo: delinquir — delinca, delincas, delinca, delincamos, delincais, delincan. 7. -car: la c cambia por la qu. Ejemplo: educar — eduque, eduques, eduque, eduquemos, eduqueis, eduquen. 99
8. -guar: la combinacion de latras gu cambia por la gii. Ejemplo: averiguar—averigiie, averigiies, averigiie, averi- giiemos, averigiieis, averigiien. § 54. FORMACION DEL IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO 1. Los verbos regulares forraan el imperfecto de subjuntivo con el radical del infinitive para los verbos de I conjugacion: la mas las terminaciones siguientes: -ase (-ara) -ases (-aras) -ase (-ara) -iese (-iera) -ieses (-ieras) -iese (-iera) -asemos (-aramos) -aseis (-arais) -asen (-aran) -iesemos (-ieramos) -ieseis (-ierais) -iesen (-ieran) Ejemplos: cantar — cantase, cantases, cantase, cantasemos, cantaseis, cantasen (cantara, cantaras, cantara, cantaramos, can- tarais, cantaran); coger: cogiese, cogieses, cogiese, cogiesemos, co- gieseis, cogiesen (cogiera, cogieras, cogiera, cogieramos, cogierais, cogieran); cubrir: cubriese cubrises, cubriese, cubriesemos, cu- brieseis, cubriesen (cubriera, cubrieras, cubriera, cubrieramos, cu- brierais, cubrieran). 2. El imperfecto de subjuntivo de los verbos irregulares у de los de la conjugacion individual coincide con el preterito simple de la 3a persona del plural menos la termination: en vez de ron se to- para los verbos de la у III conjugacion: II ma se о га: Infinitive poder seguir sentir morir despedirse dar poner traer decir traducir huir Preterito simple 3a persona del plu- ral pudieron siguieron sintieron murieron se despidieron dieron pusieron trajeron dijeron tradujeron huyeron Imperfecto de subjuntivo la persona del singular pudiese, pudiera siguiese, siguiera sintiese, sintiera muriese, muriera se despidiese, se despidiera diese, diera pusiese, pusiera trajese, trajera dijese, dijera tradujese, tradujera huyese, huyera Ejemplos: dormir — durmiese (durmiera), durmieses (dur- mieras), durmiese (durmiera), durmiesemos (durmieramos), dur- mieseis (durmierais), durmiesen (durmieran); querer— quisiese (quisiera), quisieses (quisieras), quisiese (quisiera); quisiesemos (quisieramos), quisieseis (quisierais), quisiesen (quisieran). El imperfecto de subjuntivo tiene dos formas: en -se у en -ra. Las dos son equivalentes excepto los casos cuando el imperfec- to de subjuntivo se emplea en vez del potencial imperfecto, en este caso se emplea solamente la forma en -ra. 100
§ 55. FORMACION DEL PRETERITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO El preterito perfecto de subjuntivo se forma con el verbo auxi- liar haber en el presente de subjuntivo mas el participio del verbo conjugado. Ejemplo: acercarse — me haya acercado, te hayas acercado, se haya acercado, nos hayamos acercado, os hayais acercado, se hayan acercado. § 56. FORMACION DEL PRETERITO PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO El piuscuamperfecto de subjuntivo se forma con el verbo auxi- liar haber en el imperfecto de subjuntivo mas el participio del ver- bo conjugado. Ejemplo: regresar — hubiese (hubiera) regresado, hubieses (hubieras) regresado, hubiese (hubiera) regresado, hubiesemos (hubieramos) regresado, hubieseis (hubierais) regresado, hubiesen (hubieran) regresado. Ejercicio 1. Conjugue en el presente de subjuntivo los verbos que se dan a con- tinuation. Pensar,-producir, reirse, comunicar, aplazar, conseguir, atrave- sar, rodar, sustituir, traducir, dar, encender, preferir, merecer, cos- tar, despedirse, caber, ser, ir, divertirse. Ejercicio 2. Conjugue en el imperfecto de subjuntivo los verbos que se dan a continuacion. Traducir, venir, ir. ser, estar, caber, reirse, rnentir, repetir, in- fluir, establecer, aprobar, morir, consentir, corregir, sembrar, arre- pentirse, escuchar, vivir, coger. Ejercicio 3. Conjugue en el preterito perfecto de subjuntivo los verbos que se dan a continuacion. Reunirse, contener, suscrtbir, acostumbrarse, oir. Ejercicio 4. Conjugue en el preterito piuscuamperfecto de subjuntivo les verbos que se dan a continuacion. Arreglar, impedir, poner, alegrarse, convencer. Ejercicio 5. Diga las formas del plural correspondientes a las dadas en singu- lar, sin cambiar su persona ni tiernpo. Modelo: te dirijas — os dirijais; me despidiese — nos despidiesemos. Te rias, (el) almuerce, me sintiera, se haya escapado, pertenez- cas, (yo) vuelva, distribuyeses, me acueste, te hubieras marchado, se decida, te hicieras, apoyes, (el) pierda, (yo) impidiera, prefirie- ses, obedezcas, (el) distribuya, juegues, te vayas. 101
Ejercicio 6. Diga las formas del singular correspondientes a las dadas en plural sin cambiar su persona ni tiernpo. Modelo: hubieramos resuelto — hubiera resuelto; produjerais — produjeras. Nos hayamos avergonzado, desaparezcais, eligieran, temble- mos, se convirtiesen, hubieseis abierto, os divirtais, sonrieramos, persigamos, pudiesemos, probemos, condujerais, destruyais, desembarquen, os hayais ido, naveguen, saqueis, dispongamos, nos hubiesemos metido, tradujerais. Ejercicio 7. Diga las formas del imperfecto de subjuntivo correspondientes a las dadas sin cambiar su numero ni persona. Modelo: sirvas — sirvieses, sirvieras. Empecemos, os despidais, carezca, contribuyamos, durmais, es- ten, veais, obedezcamos, consueles, traigais, se niegue, pidais, repitas, se siente, demuestres, ruegues, os desvistais, se acerque, gusten, te arrepientas. Ejercicio 8. Diga las formas del presente de subjuntivo correspondientes a las dadas sin cambiar su numero ni persona. Modelo: mintierais — mintais. Nos sentaramos, presintierais, produjeran, prefirieras, te con- virtieses, impidiesemos, nos rieramos, defendieran, constituyeseis, compadecieramos, jugasemos, envolvieran, doliese, pudiesemos, vinierais, colgase, fortalecieras, acompanasemos, presenciasen, se luciese. Ejercicio 9. Diga las formas siguientes de los verbos que se dan a contiinua- cidn. Modelo: repetir — presente e imperfecto, 2a persona, singular: repitas, repitieras. Volverse — presente e imperfecto, la persona, plural; partir — presente, 2a persona, singular у plural; desenganarse— imperfec- to, la persona, singular у plural; manifestar — presente e imper- fecto, la persona, singular у plural; corregir — presente, 2a perso- na, singular у plural; seguir — imperfecto, 2a у 3a persona, plural; querer—presente, 1“ persona, singular у plural; convertirse — presente e imperfecto, Г persona, plural; poner—presente e im- perfecto, 3a persona, plural; acordarse — presente, 2a persona, sin- gular у plural; estropearse — preterito piuscuamperfecto, Г у 2a persona, plural; entregarse — presente, 2a persona, singular у plu- ral; advertir — presente e imperfecto, 2a persona, singular; unir- se — presente e imperfecto, la persona, plural, pertenecer — pre- sente e imperfecto, la persona, plural; constituir — presente e im- perfecto, 3a persona, singular; despertar — presente у preterito perfecto, 3a persona, singular; componer — preterito perfecto у preterite piuscuamperfecto, 1“ у 2a persona, plural; traer — imper- fecto, la у 2“ persona, plural; andar — imperfecto, 2a persona, sin- gular у plural. 102
Ejercicio 10. Siga trabajando individualmente con las formas del subjuntivo en el laboratorio lingafonico. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES INDEPENDIENTES § 57. PRESENTE DE SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES INDEPENDIENTES El presente de subjuntivo se emplea en las oraciones indepen- dientes expresando: 1. Una peticion, un mandate, un permiso, un deseo dirigidos indirectamente por el hablante a la persona aludida por el manda- te. El verbo suele ir precedido en este caso de la conjuncion que que se traduce al ruso пусть у se escribe sin acento grafico aun- que sea exclamativa la oracion. En las consignas у en el habia corriente la conjuncion que se omite a menudo. Ejemplos: jQue me oigan si quieren, para eso lo digo! (C. J. Cela) — Voy a la batalla, Antonia — le dijo a su mujer al salir de casa. — Que dios te iiumine у te guie, Joaquin. (M. de Unamuno) — jCallate! Maidita sea tu lengua. (F. G. Lorca) — jViva el cacique Ramon! jViva el Presidente de la Republi- ca! jVivan los indios argentinos! (L. V. Mansilla) 2. Acciones dudosas, posibles, supuestas que se refieren al pre- sente о al futuro. En este caso el verbo se emplea obligatoriamente con uno de los adverbios dubitativos: quiza(s), tai vez, acaso. Ejemplos: — La madre de el no estaba muy satisfecha con el casamiento. — Y quiza tenga razon. Ella es de cuidado. (F. G. Lorca) — El retrato sera para ti, aunque de ella. — jNo, eso no; el retrato sera para ella! — Bien, para los dos. Quien sabe... Acaso el os una. (M. de Unamuno ) — Quiero que vaya Ud. al frente — me dijo — pero no para es- cribir en los periddicos. Eso pueden hacerlo muchos. Vaya сото novelista. Observe, tai vez de su viaje nazca un libro que sirva a nuestra causa. (B. Ibanez) Con los adverbios dubitativos recien mencionados se usa tam- bien el indicativo. El empleo de uno u otro modo depende del gra- do de la duda encerrada en la accion: el subjuntivo indica el mayor grado de esta у el indicativo, al reves, representa la accion mas bien segura que dudosa. Ejemplos: Quisieramos casarle, su madre у yo, este mismo ano, con una senorita muy virtuosa у agraciada, hija de un paisa- no у antiguo amigo mio. Quizas sienta la cabeza у se dedica a la administracion de nuestros cuantiosos bienes. (C. Villaverde) — tQuieres venir con nosotros? Creo que es una buena peli- cula. inn
— Me gustaria, pero tengo que ver a un amigo. Tai vez la se- mana entrante podremos salir juntos. (E. Desnoes) 3. Acciones deseadas que se refieren al presente о al futuro. El verbo va acompanado en este caso de la interjeccion ojala. A veces se encuentra la combinacion ojala que. Ejemplos: Ojala que encuentre esos remedies que va a bus- car para don Lorenzo. (R. Gallegos) — Ya no hay nada que esperar, senora. Lo que tengo que de- cides cabe en dos palabras. jOjala sepan escucharlas con la mis- ma serenidad con que yo se las digo. Senores: cumplo el deber de anunciarles que todos nosotros estamos viviendo nuestra ultima noche. (A. Casona) 4. Acciones exhortativas. En este caso el verbo esta en la la persona del plural. Ejemplos: — Basta у no hablemos mas de ello. Haz feliz a Helena у que ella te haga feliz. Os he perdonado ya... (M. de Una- muno) — <Tc molestaria si no salimos esta noche? No tengo ganas de salir. — No, quedemonos aqui. (E. Desnoes) — Deme usted el brazo, paseemos por el jardin, esto me senta- ra bien. (B. Ibanez) § 58. PRETERITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES INDEPENDIENTES El preterito perfecto de subjuntivo se emplea en las oraciones independientes para expresar: 1. Acciones dudosas, posibles, supuestas que se refieren al pa- sado anterior al momento de hablar. El verbo va acompanado obli- gatoriamente por uno de los adverbios dubitativos. Ejetmplos: — <Que puede hacer debajo de los muebles? — Tai vez se haya desmayado. — <Te parece muy facil caerse desmayado debajo de un mue- ble? (L. Farrelad) — Quizas haya estado un poco irrespetuoso en la iglesia: soy algo distraido (В. P. Galdos) Si en la accion supuesta, acompanada de uno de los adverbios dubitativos, predomina el matiz de seguridad por parte del ha- blante, se emplea el preterito perfecto de indicative. Ejemplo: ^Acaso Yolando ha afirmado que yo le di la prue- ba? (R. Gonzales) 2. Acciones deseadas que se refieren al pasado anterior al mo- mento de hablar. El verbo se emplea con la interjeccion ojala (ojala que). Ejemplos: “Ojala que no hayan detenido a Francisco con mi nombre apuntado en su libreta de direcciones”. (E. Desnoes) A la salida la madre de Luis los detuvo: 104
— Tengan cuidado por la carretera, ustedes saben сото estan de malas las carreteras. Ojala que Vidal haya arreglado la casa у mandado a cambiar la гора de cama. (E. Desnoes) § 59. IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES INDEPENDIENTES El imperfecto de subjuntivo se emplea en las oraciones inde- pendientes para expresar: 1. Acciones dudosas, posibles, supuestas que pertenecen al plan pasado у son simultaneas о posteriores a un momento pasa- do. El empleo de los adverbios dubitativos es obligatorio. Ejemplos: El bienestar avanzaba, у con el una somnolencia llena de recuerdos. No sentia ya nada en la pierna. ^Viviria aun su compadre Gaona en Tacuru-Pucu? Acaso viera tambien a su ex- patron mister Dougald у al recibidor del obraje. (H. Quiroga) Presumia que lo iban a matar de un modo horrible con crueles torturas para obligarlo a hablar. Tai vez consiguiera apresurar la muerte volviendose ofensivo у mordaz. Ofenderia a sus torturado- res hasta hacerlos rabiar. Bajo la rabia tai vez le dieran un tiro. (J. S. Puig) La accion pasada imperfectiva supuesta, acompanada de un adverbio dubitativo, puede ser expresada tambien por el imperfec- to de indicativo о por el potencial imperfecto. (Con el potencial im- perfecto el empleo de los adverbios dubitativos es pleonastico, о sea, no es obligatorio, pues, el potencial por si solo es capaz de ex- presar acciones probables у supuestas.) El empleo de uno u otro modo depende del grado de la duda, de la suposicion encerrada en la accion, о sea, depende de la apreciacion subjetiva de la accion por parte del que habia. Ejemplos: Luis se pregunto donde estaria Esperanza. Qui- zas estaba en la terraza. desde donde se oian voces. (J. Arcocha) Esto contaban. Tai vez habria mucho de leyenda en cuanto se decia a proposito de su fortuna; pero bastante rica у muy avara si era dona Barbara. (R. Gallegos) 2. Acciones deseadas que se refieren al presente о al futuro respecto al momento de hablar. El verbo va acompanado de la in- terjeccion ojala (ojala que). El imperfecto de subjuntivo comunica a la accion presente о futura el mayor grado del deseo, la accion se siente mas expresiva, emocional. Ejemplos: “jOjala que acabaran de torturarme ya de una vez!” Era estupido esperar; la espera solo intensificaba la opre- sion sobre el pecho у dentro del craneo. Se enrosco en el suelo у se quedo mirando en la pared una mancha descascarada por la hu- medad. (E. Desnoes) — jTambien yo estoy vieja! — jOjala tuviera yo tus anos! (F. G. Lorca) — Nadie sospecharia que un empleado del banco de tu padre esta conspirando contra Batista, ^verdad? 105
— El banco no es de mi padre, jojala que lo fuera! (E. Des- noes) 3. Acciones deseadas, posibles (a menudo con matiz de corte- sia у de modestia) que se refieren al presente о al futuro. Esta vez el imperfecto de subjuntivo sustituye el potencial imperfecto en su significado condicional, por eso se emplea independientemente, sin adverbios dubitativos. Se admite en este caso solamente la forma en -ra, en la variante rusa aparece obligatoriamente la particula бы. Este caso del empleo del imperfecto de subjuntivo esta limita- do: admiten la sustitucion del potencial imperfecto por el imperfec- to de subjuntivo solamente un numero insignificante de verbos, entre estos son: querer, poder, deber у algunos otros. Ejemplos:—Daniel, esciicheme. Solo usted podria escu- charme aqui. Quisiera decirle algo, algo que nadie sino usted pue- de comprender. (A. M. Matute) — De muy buena gana acepto tu ofrecimiento. Encendere luz, porque crecen las sombras de la noche. Dificilmente pudiera pei- narme yo sola. Tengo un temblor en todo el cuerpo...; pero no vayas a figurarte que de miedo... (C. Villaverde) § 60. PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES INDEPENDIENTES El piuscuamperfecto de subjuntivo se emplea en las oraciones independientes para expresar. 1. Acciones dudosas, posibles, supuestas que se refieren al pa- sado anterior a otra accion pasada. El verbo va acampanado obli- gatoriamente por un adverbio dubitativo. Ejemplos: Un dia me dijo que se iba, que quiza hubiera lle- gado la hora de hacer algo por su patria у que debia cumplir con su deber. (Che Guevara) De pronto tuvo un sobresalto: tai vez Carlos Mondrego hubiera saiido de Espana. Quiza no supiera aim que ella estaba en Madrid, triunfando, recuperando un publico, unos aplausos, un pedestal... (M. Salisachs) 2. Acciones deseadas que se refieren al pasado у que son irrea- lizables en absolute pues el tiernpo para su realizacion ya termind. El verbo se emplea con la interjeccion ojala (ojala que). Ejemplos: Mi padre, sin advertir nada, me acusa de extra- vagante; me llama buho, у se empena tambien en que vuelva a la tertulia. Anoche no pude ya resistirme a sus repetidas instancias, у fui muy temprano, cuando mi padre iba a hacer las cuentas con el operation jOjala no hubiera ido! (J. Valera) Los medicos son unos brutos, estoy convencida de eso. Ahora en lugar de aceite, le ponen esas endiabladas inyecciones que me la matan... [Ojala hubiese llamado al brujo desde el principio! (M. de Carrion) 3. Acciones deseadas, posibles que se.refieren al pasado у que 106
son irrealizables, porque el tiempo para su realizacion ya termino, por eso la accion lleva el caracter de una posibilidad о de un deseo perdidos. Esta vez el pluscuamperfecto de subjuntivo sustituye el potencial perfecto en su significado condicional, lo cual explica su empleo independiente, sin adverbio dubitativo. Al ruso las formas verbales se traducen con la particula бы. Ejemplos: — Ignoraba la existencia de esa venta de Coroza- lito у Alcornocal de Abajo. De otro modo no hubiera venido a re- clama r lo que no me corresponde. (R. Gallegos) — Yo no se lo hubiera contado a usted nunca, senor capitan, por miedo de irritarlo. (P. A. de Alarcon) Ejercicio 1. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuation anali- zando el empleo del subjuntivo en las oraciones independientes. 1. Quiza algun dia me guste la poesia mala muchisimo сото me gusta hoy la musica mala con locura. (F. G. Lorca) 2.— Toma. Llevale esto. Que ahi van trescientos pesos. Que se vaya de por to- do esto con su padre у que haga todo lo posible para que yo no vuelva a saber de ella. (R. Gallegos) 3. No le llamo “indio” pero Julio oyo interiormente la palabra que e! aleman quizas hubiera pensado. (B. Ibanez) 4. Tire por la ventanilla las tres grandes ma- letas de mi companero. Una de las maletas dio con un adoquin у se abrio. “Ojala, pense, no se haya estropeado ninguna mariposa de la maleta que se ha abierto al caer”. (N. Claraso) 5. Fui a la boda con el alma escarchada de odio... Fui a ella сото quien va a la muerte. Y lo que me ocurrio fue mas mortal que la muerte misma, fue peor, mucho peor que morirse. Ojala me hubiese enton- ces muerto alii. (M. de Unamuno) 6 A mi no me gusta esta casa, tiene algo que no me gusta. Quiza me haya recordado cosas poco agradables. (A. L. Salinas) 7.— Pero hablemos de otra cosa, у to- do esto, hijo, сото si no lo hubiese dicho. <;Lo has oido? — No. — ^Como que no? — Que no he oido lo que antes dijiste. — [Ojala no lo hubiese oido yo tampoco! — la voz le lloraba. (M. de Unamuno) 8. Yo quisiera que las cosas cambiaran en Cu- ba: es una herida abierta. (E. Desnoes) 9. Veronica, Veronica. Tai vez ahora tuviese miedo. Tai vez ahora estaria sentada, pensando en el. Tai vez ahora miraba por la ventana о desde el balcon, о la azotea, por sobre los tejadillos у las ropas tendidas, hacia la parte del mar, en un aire sin campanas, en un aire perforado, vacio. (A. M. Matute) 10. El abuelo de este chico que vamos a ver si que era un tipo gracioso. Iba con el chico a ver al Catalan a un campo de concentracion que habia en el campo de Futbol de Vallecas. Un dia fui yo, porque el viejo no podia ir. Voy у me asomo por los alambres. — (У mi marido no estaba alii? — Me lo hubiera dicho el Catalan. (A. Ferres) 107
Ejercicio 2. Traduzca al espanol. 1. Дети, не мешайте отцу. Пусть он работает спокойно. 2. По- чему до сих пор не вернулась Мария? Наверное, с ней что-ни- будь случилось. 3. Сегодня, Мигель, я к тебе не смогу зайти. Я буду, наверное, занят весь вечер в институте. 4. Перед нашим домом остановилась какая-то машина. Может быть, это приехал дядя Рамон. 5. Все булочные уже закрыты. Хоть бы Хуан купил хлеба. 6.— Что с тобой? Ты плохо себя чувствуешь? — Да, пусть Мария вызовет врача. 7.— Почему плачет Хуанито? Ты, навер- ное, наказала его? — Пусть слушается меня. 8. Хоть бы не повто- рились больше никогда ужасы минувшей войны. 9.— Мигель уехал, не оставив нам своего нового адреса.— Не может быть. Он, наверное, оставил свой адрес Марии. 10. Хоакин был в на- шем городе несколько часов проездом, но я этого не знал. Хоть бы прислал мне телеграмму, я бы встретился с ним обязательно. 11.— Я бы очень хотел пойти на этот балет. Пусть Кармен поста- рается купить билеты.— Я ее просила об этом. Может быть, она их уже купила. 12. Хосефина взяла и до сих пор не вернула мне мои книги. Она их, наверное, потеряла, иначе она их мне давно бы вернула. Ты не мог бы спросить ее об этом? 13.— Мария дол- гое время пролежала в больнице. Сейчас она дома, но чувствует себя не очень хорошо.— Да что ты говоришь! Как жаль, что я этого не знала раньше (хоть бы я об этом узнала раньше!), я давно бы уже навестила ее1 14.— Хуан опять будет поступать в наш институт. Хоть бы поступил на этот раз! — Пусть больше читает по-испански. 15. Я поеду с вами на пляж, но пусть маши- ну ведет Мигель. Ejercicio 3. Lea una obra literaria en espanol fijandose en el empleo del sub- juntivo eri las oraciones independientes. Copie ejemplos con las cuatro formas del subjuntivo cuyo empleo en las oraciones independientes acaba de aprender. Ejercicio 4. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitives entre parentesis en los modos у tiempos adecuados. LA ROCA Y LOS VIAJEROS (Por Lamennais) Un hombre (viajar) por la montana у (Hegar) a un punto en que una gran roca, que (caer) sobre el camino, (hacer) imposible pasar ni por la derecha ni por la izquierda. Pues bien, ese hombre, viendo que no (poder) continuar su via- je por causa del penasco, (tratar) de moverlo para abrirse paso. (Fatigarse) mucho en su empeno у todos sus esfuerzos que (reali- zar) (resultar) vanos. Al ver eso, (sentarse) у empezo a decir tristemente: — cQue sera de mi cuando llegue la noche у me halle en este despoblado, sin comida, sin abrigo ni defensa, a la hora en que los 108
animates feroces salen de sus guaridas para buscar alimento? Tai vez yo (ser) su primera victima. Quizas pronto (quedarse) huerfa- nos mis pobres hijos у viuda mi mujer querida. jOjala yo (seguir) el consejo del pastor pobre que me aconsejaba pernoctar en su choza! Ahora yo no (poder) tomar el camino de regreso pues (es- tar) muy fatigado, у si (atreverse) a este paso, tai vez (perder) el camino en seguida. Sea lo que sea. Me quedo aqui. Que dios me (amparar). Mientras su espiritu (estar) ocupado en estas amargas reflexio- nes, (Hegar) otro viajero, que tambien (querer) mover la репа; pero сото tampoco (poder) lograrlo, (sentarse) en silencio, dejando caer la cabeza sobre el pecho. Acaso el (pensar) tambien en su destino cuando (Hegar) otros varios viajeros у, сото ninguno de ellos (poder) mover la roca, todos (llenarse) de temor. Al fin uno de ellos dijo a los demas: “Amigos mios, (rogar) a nuestro Padre que esta en los cielos, que tai vez (apiadarse) de nuestro infortunio”. Otro viajero te interrumpid diciendo: “Hermanos mios, (tratar) de conseguir todos juntos lo que cada uno no (lograr) por si solo. Quizas (poder) abrirnos paso”. Se Ivantaron у todos a un mismo tiernpo (empujar) la roca. El penasco (ceder) у los hombres (poder) seguir el camino. E! via- jero es el hombre, el viaje es la vida; la roca son las miserias que el hombre encuentra a cada paso en su marcha. Que (estar) los hombres siempre unidos para poder superar todos los obstaculos que se encuentran en la vida. Ejercicio 5. Lea el texto que se da a continuacion fijandose en las situaciones que condicionan el empleo del subjuntivo en las oraciones independientes. ... Terminando la carta quisiera pedirte un consejo. Se trata de Carmen. Tai vez la recuerdes, es la chica a quien encontraste mas de una vez en mi casa. Carmen es mi amiga, estudiamos en un grupo. Es que los companeros la condenaron por altanera у expu- sieron su opinion unanimemente en una reunion de grupo. La cri- tica de los companeros acaso fuese una sorpresa desagradable pa- ra Carmen, pues escucho a todos callada sin tratar de persuadir- les de su error. Entonces tomo la palabra Maria, nuestra respon- sable, muchacha muy estimada de todos, у dijo: “Claro que cada uno puede sentir su superioridad a los demas, pero no es obligato- rs subrayarlo ante todos сото lo hace Carmen. Carmen es bas- tante inteligente у debe de comprender bien lo que queremos de- cide. Que no calle, que diga lo que piensa de todo eso”. Pero el amor propio de Carmen ya hubiera prendido tai vez ra- ices profundas, pues sin contestar nada a Maria mi amiga se le- vanto у salid sin despedirse de nosotros. Ojala no io hubiese hecho asi, pues ahora ninguno del grupo habia con ella, excepto yo. Co- mo yo me atengo a la politica de neutralidad en este conflicto de Carmen con el grupo, los companeros tampoco estan contentos de 109
mi, pero Carmen me da mucha lastima, qu^izas sufra mucho de lo sucedido aunque lo disimula. Yo quisiera reconciliarla con los companeros, pero no se сото hacerlo Quiza tu me aconsejes algo, te quedaria muy agradecida. Espero tu respuesta. No olvides es- cribirme сото aprecias la situacion у la conducta de mi amiga. Ejercicio 6. Escriba una composition en forma de respuesta a la carta recien leida; cree en la composition situaciones que permitan emplear el subjuntivo en las oraciones independientes. Ejercicio 7. Seleccione algiin relato escrito en espanol о en ruso; transformelo con e! fin de crear situaciones que permitan utilizar el subjuntivo en las oraciones independientes. Ejercicio 8. Escuche los relates preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del subjunti- vo en los relatos. Desarrolle la idea del contenido de lo escuchado у el problema planteado por el autor. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS § 61. CONCORDANCIA DE LOS TIEMPOS DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS Cuatro formas temporales del subjuntivo se emplean mucho en toda clase de oraciones subordinadas: en las de complemento, su- jeto, atributo, relative, en las oraciones circunstanciales de tiempo, lugar, modo, comparacion, concesion, fin, causa у condicion. En to- das las oraciones subordinadas los tiempos del subjuntivo se cm plean segt'in las reglas de concordancia de los tiempos, las cuales son. 1. El presente de subjuntivo empleandose en las oraciones su- bordinadas expresa acciones simultaneas о posteriores respecto a la accion de la oracion principal. El presente de subjuntivo puede empiearse solo cuando en la oracion principal estan los tiempos del piano presente, que son: presente, futuro imperfecto, preterito compuesto de indicative, imperativo, presente у preterito perfecto de subjuntivo. Ejemplos: ^Quieres que te hable de una vez con claridad? Pues eres un cobarde. (В. P. Galdos) Para hacer ese viaje le haran falta bestias у una persona que la acompafie. (R. Gallegos) — Espere usted que le alumbren... jTonuelo! Lleva al tio Lucas al pajar (P A. de Alarcon) 2. El imperfecto de subjuntivo expresa tambien en las oracio- nes subordinadas acciones simultaneas о posteriores a la accion de la oracion principal, pero a diferencia del presente el imperfec- to se emplea cuando en la oracion principal estan los tiempos del piano pasado que son: preterito simple, imperfecto, pluscuamper- fecto de indicative, potencial imperfecto, potencial perfecto, imper- fecto у pluscuamperfecto de subjuntivo. 110
Ejemplos: — jOh, Rosario! — exclamo con ardor el Caballe- ro.— Dudaba que fueses perfecta; ahora ya se que lo eres. (В. P Galdds) Yo le aconsejaria que no se enredase nunca en es- tas aventuras. (D. Medio) Hay casos cuando el imperfecto de subjuntivo expresa acciones anteriores a la de la oracion principal. Eso tiene lugar cuando en esta se emplea el presente, у la accion de la oracion subordinada pertenece al pasado у no esta relacionada de ninguna manera con el momento de hablar, al reves, pertenece a los acontecimientos pasados de la narracion mientras que la oracion principal encierra una replica del autor (o del hablante) la cual no tiene nada de co- mtin con los acontecimientos pasados que el esta narrando. E j emp los: No se сото se caso con mi madre. Dudo que fue- ra por amor. (M. de Unamuno) Sin saber por que, ella temia mucho la vista de este joven. No pensamos que naciera su temor del rubor que naturalmente experi- menta una doncella al sentirse inclinada hacia un hombre. (C. Vi- llaverde) No se сото explicarte, que a veces pienso que no es posible que Elviro, Jose Maria у tu fueseis hijos del mismo padre у de la mis- ma madre. (M. Delibes) Se encuentran tambien los casos del empleo del imperfecto de subjuntivo cuando este expresa acciones posteriores a la de la ora- cion principal en el piano presente. Tai empleo tiene lugar cuan- do en la oracion principal esta el preterito perfecto de indicativo, el cual siendo un tiempo pasado se considera— probablemente, por algunos autores, сото un tiempo del piano pasado. Ejemplos: Lo hemos sabido solamente hace una hora у, со- то tiene que encargarse en seguida del billete me ha pedido que te avisara yo. (J. Goytisolo) He tenido noticia de tu desgracia, у no sabes cuanto he rezado por ti. (Dios ha querido que salvases la vida!.. (R. de Valle-Inclan) Mister Ackroyd desea que no le molesten — dije friamente —. Me ha encargado que se lo dijera. (A. Christie) 3. El preterito perfecto у el pluscuamperfecto de subjuntivo ex- presan acciones anteriores a la de la oracion principal. Entre los dos hay una sola diferencia: el preterito perfecto se emplea cuando en la oracion principal estan los tiempos del piano presente, у el pluscuamperfecto se usa con los tiempos del piano pasado. Ejemplos: Algun dia estaran orgullosos en Alcira de que haya nacido aqui. (B. Ibanez) Me alegro de que hayas venido, pues con eso no perderas lo mejor. (В. P. Galdds) Pepita no solo no habia excitado a Antonona a que fuese a D. Luis con embajadas, pero ni sabia siquiera que hubiese ido. (J. Valera) Como dijo Mujiquita, no le habia agradado que Santos hubiese acudido al juez у no a el. (R. Gallegos) 111
Hay casos, sin embargo, cuando las dos formas compuestas del subjuntivo expresan la posterioridad respecto a la accion de la oracion principal: el preterito perfecto se emplea con tai significa- do en el plane presente, у el piuscuamperfecto — en el piano pasa- do. Tai ernpleo suyo tiene lugar en las oraciones subordinadas de tiernpo cuando la accion de estas es anterior у obligatoriamente terminada respecto a la de la oracion principal. Ejemplos: Rosa estaba en Varadero desde hacia unos dias. Habia partido diciendo que regresaria cuando La Habana se hu- biese tranquilizado un poco. (J. Arcocha) — Quedese usted aqui — le dijo el bandido—; у cuando haya entrado todo e! mundo, entra usted. (P. Baroja) Las regularidades de la concordancia de los tiempos del sub- juntivo pueden ser representadas del modo siguiente: Oracion principal Oracion subordinada Plano presente de indicativo futuro imperfecto de indicati- vo preterito compuesto de indica- tivo imperative presente de subjuntivo preterito perfecto de subjun tivo Plane preterito simple de indicativo imperfecto de indicativo potencial imperfecto potencial perfecto imperfecto de subjuntivo piuscuamperfecto de subjuntivo presente simultaneidad: presente de subjuntivo posterioridad: presente de subjuntivo preterito perfecto de subjuntivo imperfecto de subjuntivo anterioridad: preterito perfecto de subjuntivo imperfecto de subjuntivo pasado simultaneidad: imperfecto de subjuntivo posterioridad: imperfecto de subjuntivo piuscuamperfecto de subjuntivo anterioridad: piuscuamperfecto de subjuntivo § 62. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE COMPLEMENTO La oracion subordinada de complemento desempena el papel de complemento directo e indirecto respecto al verbo de la oracion principal у se introduce mediante la conjuncion subordinativa que (что, чтобы) о los pronombres relatives quien, quienes, el que, los que, las que, lo que, cuanto. 119
En las oraciones subordinadas de complemento se emplea tan- to el modo indicative сото el subjuntivo. I. Si la oracion subordinada de complemento se introduce me- diate la conjuncion que, el empleo de uno u otro modo depende del verbo de la oracion principal. El subjuntivo se emplea cuando: 1. El predicado de la oracion principal esta expresado por ver- bos de voluntad que expresan deseo, petition, mandato, exigencia, prohibition, permiso, consejo у otros casos de voluntad humana. Los mas usados de este grupo de verbos son: desear, querer, aspirar a, pedir, rogar, solicitar, suplicar, demandar, exigir, pre- tender, reclamar, mandar, ordenar, encargar, insistir en, empenar- se en, oponerse a, disponer, hacer que, llamar, exhortar, recomen- dar, aconsejar, permitir, dejar que, consentir que, proponer, negar- se a, prohibir, impedir, admitir, tolerar, obstaculizar, etc. Ejemplos:— Senora, le ruego que responda a mis pregun- tas en forma mas concreta. (C. Roxlo) No podia negarse a que sus hijas vieran a su padre. (M. Puzo) (Pero en que estaba Ud. pensando? ^No pudo impedir que cayera en sus manos una carta asi que podia malaria? (A. Casona) Dentro de un mes pasara por aqui don Encarnacion Matute, a quien le he propuesto que me compre Altamira. (R. Gallegos) 2. El predicado de la oracion principal esta expresado por ver- bos que, sin ser propiamente de voluntad, en ciertas situaciones llegan a expresar mandato, petition, etc. Los mas usados de este grupo de verbos son: decir, escribir, gritar, indicar, repetir, decidir, etc. Ejemplos: Regand a las muchachas у les dijo que me deja- ran quieta у luego se fue para su cuarto bravisimo. (C. Vi- llaverde) Yo quiero darte las razones que pides — dijo Dona Perfecta, indicandole que se seritase junto a ella. (В. P. Galdos) 3. El predicado de la oracion principal esta expresado por ver- bos que, sin ser propiamente de voluntad, contienen mas о menos un sentimiento en que se manifiesta el deseo. Tales son: alcanzar, lograr, conseguir, obtener, procurar, prefe- rir, necesitar, evitar, contribuir a, estar interesado en, merecer, cui- dar de. Ejemplos: — A ver si usted, Don Manuel, consigue que este bandido declare la verdad. (M. de Unamuno) Por mi parte, tenia interes en que los Requejos no conocieran que un antiguo у cordial amor me unia a Ines. (В. P. Galdos) 4. El predicado de la oracion principal esta expresado por ver- bos que indican toda clase de emotion humana: alegria, susto, in- dignation, colera, sorpresa, afliccion, lastima, репа, arrepenti- miento, vergiienza, satisfaction, preocupacion, agradecimiento, etc. Los mas usados de este grupo de verbos son: temer, tener mie- do de, asustarse de, alegrarse de, celebrar, estar contento 113
(descontento) de, estar satisfecho de, con; indignarse de, enfa- darse con, de; sorprenderse de, extranarse de, admirarse de, sentir, lamentar, deplorar, protestar de, preocuparse de, tranquilizarse de, disculparse de, perdonar, excusarse de, entristecerse de, arre- pentirse de, avergonzarse de, inquietarse de, agradecer, etc. Ejemplos: No podia perdonarle a Luzardo que le hubiera hablado сото lo hizo. (R. Gallegos) Celebro que este satisfecha, madre. (M. Salisachs) Solo siento que don Ramon no pueda ver estas cosas. (B. Iba- nez) N о t a. Hay que distinguir dos significados del verbo sentir que son: 1. сожалеть (es verbo de emocion humana у por lo tanto exige en la oracion subordinada de complemento el empleo del subjuntivo). E jem’plo: Siento que no me hayas comprendido bien. (Я сожалею, что ты плохо понял меня.) 2. чувствовать (es verbo de sentido fisico, se emplea con el indicativo). Ejemplo: Siento que no me comprendes bien. (Я чувствую, что ты непра- вильно понимаешь меня.) 5. El predicado de la oracion principal esta expresado por ver- bos que en forma afirmativa encierran duda, negation. Estos verbos son: dudar, tener duda de, negar. Ejemplos: — Pues si, dudo que mi padre sienta la pintura, ni nada. Pinta сото maquina, es un don natural, <pero sentir? (M. de Unamuno) Sin embargo, negaba que hubiera tales documentos. (R. P. Va- lero) Si estos verbos estan en forma negative о interrogative se emplea el indicativo, pues en este caso el matiz de duda desapa- rece. Ejemplos: No dudo que ella sera una buena madre de fami- lia, que llenara con amor todas sus obligaciones у que fiel al ma- rido le ayudara a pasar la vida en perfecta paz у armonia. (C. Vi- llaverde) Dudara todavia que tiene en mi un amigo? (R. del Valle-In- clan) tQuien duda que he llegado en hora menguada para ellas? (C. Villaverde) tNegaras que te pusiste a examinar las pinturas, pasando por un grupo de fieles que estaban oyendo misa? (В. P. Galdds) 6. El predicado de la oracion principal esta expresado por ver- bos que en forma negativa о interrogativa expresan ingnorancia, desconfianza, inseguridad у por lo tanto exigen el empleo del sub- juntivo. Los mas usados de este grupo de verbos son: no saber, no pen- sar, no creer, no estar seguro de, no sospechar, no afirmar, no de- cir, no asegurar, no prometer, no imaginar, no sostener, no insi- nuar, no juzgar, no manifestar, no predecir, no prever, etc. 114
Ejemplos: Hable con Marcos у le envie a la retaguardia; no creo que mejore rnucho su conducta. (El Diario del Che en Bolivia) Todavia no estaba muy seguro de que la tarde anterior hubiera salido del convento a la hora en que yo debia entrar en el. (M. Sa- lisachs) tSospecha usted, por ventura, que ya este prevenida en favor de algtin otro? (C. Villaverde) — Vuelvo a repetirte que te enganas.De ios jovenes del dia £te figuras to que haya siquiera uno capaz de hacer feliz con su amor a una pobre mujer? (C. Villaverde) Si estos mismos verbos estan en forma afirmativa о en forma negativa e interrogativa a la vez, el matiz de ignorancia, de inse- guridad, de desconfianza desaparece, у en la oracion de comple- mento se emplea el indicativo. Ejemplos: ^No cree Ud. сото yo, senor Penitenciario, que en Orbajosa no hay ya un solo hombre que tenga verguenza? (В. P. Galdds) — cQue tienes? — No se. Creo que estoy muy mal. (R. del Valle-lnclan) — Senora, aseguro a usted que partire de madrugada. (В. P. Galdds) — Sospecho que esto va a ser mas brillante que util — repuso la Condesa. (В. P. Galdds) Tambien se emplea el indicativo despues de estos verbos si la oracion subordinada de complemento contiene una pregunta indi- recta. Ejemplos: Nadie supo a ciencia cierta cuando empezd a per- der la vista. (G. G. Marquez) — Esta gente de la ciudad es muy rara — observo Angus- tias —. Una no sabe nunca con quien se tropezara. (A. L. Salinas) Debajo de mi litera Luis Rengifo roncaba сото un trombon. No se que sonaba, pero seguramente no habria podido dormir tan tranquilo si hubiera sabido que ocho dias despues estaria muerto en el fondo del mar. (G. G. Marquez) Emma tenia los ojos cerrados. Su esposo no se fiaba, у le acer- co un oido a la boca. Su respiracion tenia el ritmo regular del sue- no. Podia ser fingido. No se sabia si dormia о no. (L. A. Clarin) Sin embargo, se encuentra de vez en cuando el subjuntivo en las preguntas indirectas. Ha desaparecido una suma de dineqo. No sabemos quien pueda ser. (J. Sarusky) — No se si te haya ofendido en algo. Si lo he hecho, te ruego que me perdones. (C. Fuentes) Tales son las reglas gramaticales del empleo del subjuntivo en la oracion subordinada de complemento introducida por la conjun- cion subordinativa que. Sin embargo, no hay posibilidad de llegar en este caso a una reglamentacion rigorosa, pues, el empleo de 115
uno ti otro modo lo condicionan, en muchos casos, factores sicolo- gicos, о sea, !a apreciacion subjetiva de la accion de la oracion subordinada por el que habia. Eso explica, por ejemplo, por que el empleo del indicativo con los verbos de ignorancia e inseguridad es mas frecuente de lo que dice la regia gramatical. Ejemplos: <:Cree Ud. que les parecera adecuado todo lo que propongo? (M. Salisachs) tjCree usted que ella no le amara nunca? (C. Villaverde) Su madre no sabia que Norma era la mulata. (E. Desnoes) — tSe ha marchado ya? — fue la primera frase de don Eugenio. — Si, sefior... Ya se ha marchado...; у no creo que iba de muy buen humor. (P. A. de Alarcon) El factor sicoldgico es lo que explica tambien el empleo del subjuntivo, contrariamente a las reglas gramaticales, despues de los verbos creer, pensar, sospechar, etc., cuando estos estan en for- ma afirmativa, о despues del verbo dudar en forma interrogativa о negativa. Ejemplos: — Vengo a hacerle una exigencia у una stiplica. La primera, relativa a la cerca de que ya le he escrito. — tSigue usted pensando en eso, doctor? Creia que ya se hu- biera convencido de que eso no es posible ni conveniente por aqui. (R. Gallegos) — Si ya sabe сото me mientan, ёра’ que pregunta, pues? — No lo sabia propiamente. Sospechaba que fueras la hija de Lorenzo Barquero, pero queria cerciorarme. (R. Gallegos) Che pensaba igualmente que en el destacamento guerrillero participasen combatientes de distintos paises latinoamericanos у que la guerrilla en Bolivia fuese escuela de revolucionarios que harian su aprendizaje en los combates. (F. Castro) (iDudas todavia de que todo esto no sea obra de tu enemigo? (R. Gallegos) — Asi no dudes que se tranquilice у se modere. (C. Villaver- de) Se puede decir, por lo tanto, que el empleo de uno u otro modo se realiza en muchos casos en dependencia directa de las circun- stancias en las cuales se expone una u otra opinion, del matiz de mayor о menor firmeza con que se manifiesta el deseo, la esperan- za, etc. En una palabra, la predileccion de un modo a otro en muchos casos depende del matiz que predomina en la mente del ha- blante. Ejemplos: — Mama, al verle ahi tan indiferente у descuida- do, empiezo a temer que no nos trae las papeletas, a pesar de la puntualidad tan decantada... — Tu misma te contradices a cada palabra. Ya femes que no traiga las papeletas... entonces es excusado pedirselas. (C. Villa- verde) 116
Desde hace anos espero que vengas con esa pregunta. (F. Kafka) Me dijo que en toda su vida no habia tenido ocasion у que de- seaba у esperaba que la ocasion no llegaria nunca. (R. J. Sender) Se encuentran a veces oraciones subordinadas de complemento yuxtapuestas, en las cuales la eanjuncion que se omite. Ejemplos: Hizo caricias a su hija у ordend se le pusiese un traje nuevo... (E. P. Bazan) — Si sabe algo de el, le ruego nos lo comunique. (M. Puzo) Las oraciones subordinadas de complemento pueden sustanti- varse mediante el articulo masculine el. Ejemplos: Entonces lo insultaba, lo trataba de bruto у de ignorante у le reprochaba el que no tratara de superarse. (J. Ar- cocha ) Ademas, tu amigo no podra perdonarme nunca el que le haya robado parte de tu alma. (P. A. de Alarcon) Me sera muy dificil perdonarte, carino, por mil anos que viva, el que me quitases el capricho de un coche. (M. Delibes) II. Si la oracion subordinada de complemento se introduce me- diante los pronombres relatives quien, quienes, el que, la que, los que, las que, lo que, cuanto el empleo de los modes no depende del verbo de la oracion principal sino del caracter de la accion de la oracion subordinada. Esta puede ser real (en este caso se ernplea el modo indicative) о eventual, о sea, posibie, dudosa, supuesta, deseada. El caracter eventual de la accion provoca el empleo del subjuntivo. Los pronombres relatives introduciendo las oraciones subordi- nadas de complemento sirven de palabras conjuntivas. Pero su pa- pel en la oracion no se limita solo a eso: los pronombres relatives desempenan tambien en la oracion subordinada el papel de sujeto о de complemento directo de su predicado, es decir, ellos encierran en si la idea de una persona — agente de la accion de la oracion subordinada о la idea de una persona (o cosa) — objeto de esta ac- cion. Si el pronornbre relative sobrentiende una persona о cosa real, cuya existencia se afirma en la oracion principal, la accion de la oracion subordinada tambien es real у se emplea en esta el pre- sente о uno de los tiempos pasados del modo indicative. Ejemplos: Vamos a ver lo que trajiste aqui que yo pueda co- germe. (E. Desnoes) tPara que repetir lo que sabes tan bien? (В. P. Galdos) A los que el alcalde mandaba defender los encerraba en la cuadra de su casa. (A. P. Valdes) Si el pronornbre relative encierra en si la idea de la existencia posibie (dudosa, deseada) de una persona о cosa, la accion de la oracion subordinada se comprende сото irreal— eventual у se em- plea en esta e! modo subjuntivo. El matiz eventual de la accion de la oracion subordinada lo 117
provoca la eventualidad que surge en el pronombre relative en de- ierminadas circunstancias. Estas son: 1. El tiernpo futuro de la oracion subordinada. (El tiernpo futu- ro comunica a la idea encerrada en el pronombre relative igual- mente que a la accion de la oracion subordinada e! matiz de posi- bilidad, incertidumbre, etc.) Ejemplos: La sobrina se llama Enriqueta, es soltera у segun dice, la pobre, dificilmente encontrara quien quiera casarse con ella, a pesar de su admirable temperamento de artista. (M. de Carrion) — Quedate a curarme. Me pondre bajo tu cuidado, hare lo que me niandes. (M. de Unamuno) Y permitame un consejo, porque usted es joven у forastero por aqui, segun parece: no acepte nunca companero de viaje a quien no conozca сото a sus manos. (R. Gallegos) Cuenta con que el hara cuanto (lo que) este en su mano para sacar a la muchacha del encierro. (C. Villaverde) 2. La forma negativa del verbo de la oracion principal. (Como resultado se niega la existencia de alguien que realice (o haya rea- lizado) la accidn de la oracion subordinada, pero si se niega la existencia dfcl agente, la accion no puede ser real.) E j e m p I о s: No hay quien me lo saque de la cabeza. (M. De- libes) — (У tu no bailas? — No hay quien me saque. (F. G. Lorca) Aureliano no encontro quien recordara a su familia, ni siquiera al coronel Aureliano Buendia. (G. G. Marquez) 3. La forma interrogativa de la oracion. (La pregunta recae sobre el verbo de la oracion principal. Como resultado de eso se pone en duda la existencia de alguien que pueda (haya podido) rea- lizar la accion de la oracion subordinada.) E j e m p I о s.-jiHabra quien tenga valor para verla llorar, para oirla quejarse у suplicar у no tomar su parte? (C. Villaverde) tHay quien sepa hacer cadeneta? (A. M. Catd) 4. El tiernpo presente о pasado de la oracion subordinada-|-el matiz de suposicion, de posibilidad, de duda de que alguien realice (haya realizado) la accion de la oracion subordinada. En las circunstancias cuando la oracion es afirmativa у el tiernpo de la oracion subordinada de complemento es presente о pa- sado, se emplea, сото ya se ha dicho, con mas frecuencia el indi- cativo. Sin embargo, la accion presente о pasada tambien puede contener un matiz eventual, por lo cua! va expresada por el sub- juntivo. Se puede decir que el empleo de uno u otro modo depende esta vez por complete de la apreciacion subjetiva de la accidn por el hablante, о sea, depende del matiz que predomina en su mente: el de seguridad о el de incertidumbre. Ejemplos:—Hay quien influya en ti poderosamente. (C. Villaverde) 118
— Gabriel, te suplico que olvides lo que te haya dicho Lord Gray. (В. P. Galdos) — Bueno, hija, desahogate, solo te aconsejo que tengas en cuenta lo que te haya relatado tu tia. (A. Poncela) § 63. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN EL ESTILO INDIRECTO El estilo indirecto es una variedad de la oracion subordinada de complemento. Cuando el subjuntivo se emplea en el estilo indi recto este se introduce mediante la conjuncion subordinativa que. Si en el estilo directo el verbo esta en forma imperativa esta pasa al estilo indirecto en forma de! presente о del imperfecto de subjuntivo; lo ultimo, el empleo de uno u otro tiempo, depende del piano temporal. Ejemplos: La madre dice a la nina- “Abre la ventana”. El medico me dijo: “Guarde cama unos dias”. La madre dice que la nina abra la ventana. El medico dijo que yo guardase cama unos dias. Ejercicio 1. Traduz.ca al ruso los fragmentos que se dan a continuation; analice el empleo de los modos en las oraciones subordinadas de complemento. 1.— Hay otra soledad mucho mas terrible. — .jCual? — La de aquel a quien todos menosprecian, de quien todos se burlan La del que no encuentra quien le diga la verdad. (M. de Unamuno) 2,— Pero por Dios, Antonia, por Dios, haz que nuestra hija no nos deje, que si se va al convento me mata, si, me mata, porque me mata. Que se quede, que yo hare lo que ella quiera... (M. de Unamuno) 3. Yo tambien pense en comprarme un perro. Un perro no digo que sea un amigo, pero siempre va bien.. (A. M. Ma- tute) 4. El piso era grande у muy bonito. Lo recordaba muy bien. Nunca sospecho que existieran casas semejantes, pisos tan gran- des, con puertas у ventanas altisimas у anchas, у aquellos mue- bles que la mitad de ellos no se sabia para que Servian. (A. M. Ma- tute) 5. Daniel bused quien le vendiera un trozo de carne. (A. M. Matute) 6. Oyo unas voces apagadas. Alguien habia entra- do escondidamente en la cuadra. Hablaban. No entendib lo que de- cian, pero hablaban en espanol. Se hundio mas entre la alfalfa. No queria que le descubrieran. No queria que le hablasen, que le mi- rasen, que le tendieran la mano. Habia llegado el tiempo de la so- ledad. (A. M. Matute) 7.— Rigoletto, (jquieres decirme a que extra- na casualidad debemos el que nos hayas invitado hoy? (M. de Ca- rrion) 8.— cQue tai te#fue el viaje en tren? — No, no he viajado en tren. He aprovechado e! que uno de los que asistieron a esa reunion volvia tambien en coche. (A. Alvardz- Villar) 9.— Pero tu siempre estas al tanto de cuando Leonardo cumple con su deber, pero eres ciega para sus faltas. — No se que el pobrecito haya cometido ninguna al menos re- cientemente. (C. Villaverde) 10. Yo te aconsejaria que te quedaras 119
aqui hasta el amanecer. (J. M. Gironella) 11. Y luego bajando la voz, agregaba: “Yo no creo que le hayas envenenado la sangre a tu mujer”. (M. de Unamuno) 12.— Vamos, ime negara el Sr. D. Jose — anadio el sacerdote—, que la ciencia, tai сото se ensena у se propaga hoy, va derecha a hacer del mundo у del ge- nero humano una gran maquina? (В. P. Galdds) 13.— Sufre, hija, calla, disimula cuanto puedas; procura con tu amabilidad у tus ternezas amansar el caracter iracundo у suspicaz de tu marido, unico defecto que hasta ahora se le conoce. (C. Villaverde) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol fijandose en el empleo del sub- juntivo en las oraciones subordinadas de coplemento. Copie ejemplos que puedan servir de ilustracion de las reglas aprendidas. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacion. Ponga los infinitivos entre parentesis en el tiempo у modo adecuados. Eran las tres de la madrugada cuando el tren de Almeria llego a los Llanos con dos horas de retraso. Lloviznaba ligeramente у no se veia un alma por las calles que desembocaban en la plazoleta de la Estacidn. — Vamos, Angustias, hijos. No tengais miedo. Y cogidos de la mano los recien llegados cruzaron la plazoleta que se abria delante de la estacidn. — Parece un pueblo muy grande — dijo Joaquin. — tAdonde vamos? — inquirio Angustias. — Dudo que nos (esperar) en casa de tus primos, es muy tar- de. Propongo que nosotros (buscar) un sitio para dormir, y, mana- na, con tiempo buscaremos la casa de Lucia. Angustias vacilaba; ella no dudaba que les (costar) mucho di- nero el dormir en una casa de huespedes, ademas, la mujer estaba segura de que les (esperar) у (inquietarse) de que ellos no (venir). Por eso Angustias insistid en que Joaquin (preguntar) en la esta- cion si la casa de los primos caia lejos. Joaquin encendio un cigarro у dejo las maletas en el suelo. Mientras, Angustias con los ninos se refugiaban de la lluvia bajo el quicio de una puerta. Joaquin volvio descontento de que (perder) el tiempo, pues el no habia encontrado en la estacidn quien le (explicar) bien el ca- mino hacia el barrio de Santa Ana. — No hay quien (saber) exactamente donde cae el barrio don- de viven los primos. Me ha dicho un hombre que esta lejos, lo me- nos a media hora. Terno que si vamos, (perder) el camino. No en- contre quien nos (conducir) alii. Yo ya tengo ganas de descansar, los ninos у tu misma estais calados hasta los huesos. Me han dicho que en esta calle hay una fonda. Alli dejaran que (dormir) por cinco duros. Ademas, me han asegurado que en la fonda nos (dar) lo que (necesitar) para los ninos: leche caliente. Mira, estan temblando de frio у medio dormidos. Angustias, callada, siguid a Joaquin. Ahora ella se arrepentia 120
de que (dejar) la aldea donde todo era acostumbrado. Ya no creia en que (colocarse) bien en aquel pueblo grande, la asustaba la in- certidumbre del dia siguiente. Antes ella no habia sospechado que uno (poder) sentirse tan solitario, tan perdido entre tanta gente. Una desesperacion profunda se apodero de la mujer у ella lloro procurando que el marido no (darse cuenta) de que ella lloraba... (Por A. L. Salinas) Ejercicio 4. Traduzca al espanol. Несколько часов спустя, после того как Луис попал в ава- рию, товарищи поручили Хоакину сообщить об этом его матери сеньоре Долорес. Приготовив ужин, сеньора Долорес дремала, облокотившись на стол. Услышав стук в дверь, сеньора Долорес испуганно под- нялась. Луис, ее сын, стучал иначе. Прежде чем открыть, она спросила того, кто стоял за дверью, что случилось и кто стучит. Узнав голос Хоакина, она его впустила в дом. Хоакин не знал, как начать. Он боялся, что сеньора Долорес сильно испугается, если он ей скажет сразу про аварию. Только теперь он пожалел о том, что взял на себя эту тяжкую обязанность сообщить мате- ри об аварии в шахте, и о том, что ее сын ранен. Он и не думал, что так трудно ему будет выполнить это поручение. Запоздалое раздражение на товарищей поднялось в его душе. В бригаде были люди более близкие семье Луиса... Когда сеньора Долорес увидела бледного и растерянного Хоакина, смутная тревога овладела ею. — С Луисом что-то случилось? — спросила она. — Не беспокойтесь, сеньора. Луису повезло. Он только ра- нен. Ему камень упал на спину. Врач его уже осмотрел и сказал, что нет нужды помещать его в больницу. Успокойтесь, вы же же- на и мать шахтеров. Вы знаете, что на шахте нет никого, кто бы время от времени не попадал в аварию. Человек не знает, где и когда ждет его несчастье. А Луису повезло, он жив. Он сам по- просил меня, чтобы я предупредил вас. Сеньора Долорес опустилась на стул и беззвучно заплакала. Хоакин пытался успокоить ее. — Говорю вам — ничего страшного, он даже сознание не по- терял. — А где сейчас мой сын? — Я его оставил с теми, которые должны принести его сюда домой. Я уверяю вас, сеньора, что дней через 10—15 он выздоро- веет. Я не отрицаю, что он ранен, но он вне опасности. (По А. Л. Салинасу) Ejercicio 5. Hable con su companero en forma de dialogo desarrollando el tema de dos fragmentos de los ejercicios 3 у 4. Ejercicio 6. Seleccione algun relate escrito en espanol о en ruso; transformelo con el fin de crear situaciones que permitan utilizar el subjuntivo en las oraciones subordinadas de complemento у en las oraciones independientes. 121
Ejercicio 7. Escuche los relatos preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del subjunti- vo en los relatos. Desarrolle la idea del contenido de io escuchado у el problema planteado por el autor. § 64. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE SUJETO La oracion subordinada de sujeto desempena el papel de sujeto respecto a la oracion principal у se une a esta mediante la conjun- cion subordinativa que о los pronornbres relatives quien, quienes, el que, la que, los que, las que, lo que, cuanto. En la oracion subordinada de sujeto se emplea tanto el modo indicativo сото el subjuntivo. I. Si la oracion subordinada de sujeto se introduce mediante la conjuncion que el empleo de uno u otro modo depende del verbo de la oracion principal. El subjuntivo se emplea cuando- L El predicado de la oracion principal esta expresado por expresiones impersonates que indican necesidad, posibilidad, inse- guridad, duda, deseo, etc., de que se realice (se haya realizado) la accion de la oracion subordinada. Las mas usadas de las expresiones impersonates que exigen en forma afirmativa у negativa el empleo del subjuntivo son: es nece- sario, es precise, es menester, es indispensable, es imprescindi ble, hace falta, es extrano. es sorprendente, es asombroso, es mara- villoso, es posible, es imposible, es probable, es conveniente, es co- medo, es agradable, es repugnante, es urgente, es terrible, es horrible, es aterrador, es bastante, es facil, es dificil, es util, es na- tural, es curioso, es justo, es injusto, es mejor, es peor, es bueno, esta bien, esta mal, es una lastima, da lastima, es logico, es boni- to, es ridiculo, es absurdo, es casual, es correcto, es incorrecto, es doloroso, es inquietante, es consolador, es tranquilizante, es una verguenza, etc. Ejemplos: Era natural que los hombres bromearan у procu- raran alegrar las horas. (A. M. Matute) Es posible que esta idea te indigne, pero hay que acostumbrar- se a ello. (P. Baroja) — jHombre! Bien esta que me ocupe en buscarle una solucion al problema, pero no con tanta prisa. (E. Gallegos) Se acercan a mi otra vez. Acaso sea bueno que me aproxime a ellos. (A. M. Matute) — Es curioso... — iQue? — Es que... es curioso... que viviera algun tiempo en una habi- tacion 66. Tengo mates recuerdos de aquella habitation (A. Sastre) Seria muy lindo que fueramos todos iguales, pero no te somos. (I. Allende) 122
2. El predicado de la oracion principal esta expresado por expresiones impersonales que estan en forma negativa. Precisa- mente siendo negativas las expresiones de este tipo expresan du- da, inseguridad de que se realice (se haya realizado) la accion de la oracion principal. Las mas usadas de tales expresiones impersonales son: no es verdad, no es cierto, no es exacto, no es sabido, etc. Ejemplos: No es verdad que le hayan ofrecido mil pesetas por la habitacion. (A. M. Matute) No es cierto que en los alrededores de Orbajosa se haya levan- tado partida alguna. (В. P. Galdos) Si la oracion es afirmativa о negative e mterrogativa a la vez estas expresiones confirman lo real del hecho у por io tanto se em- plea despues de ellas el indicative. Ejemplos: Cierto era que por un mornento habia experimen- tado la curiosidad, meramente intelectual, de a'somarse sobre el abismo de aquella alma. (R. Gallegos) — Amiga rnia — dijo dona Flora —, jque irnprudente es usted! eNo es verdad, Gabriel, que ha sido muy irnprudente? (В. P. Galdos) 3. El predicado de la oracion principal esta expresado por ver- bos intransitivos en la 3" persona del singular. Los verbos de este grupo expresan emocion humana о necesidad, posibilidad. etc., de que se realice (se haya realizado) la accion de la oracion principal. Los rnas usados de este grupo de verbos son: alegra que, indig- na que, extrana que, admira que, sorprende que, enfada que, asom- bra que, inquieta que, tranquiliza que, consuela que, importa que, basta que, molesta que, preocupa que, gusta que, parece que, vale que, repugna que, aterra que, asusta que, urge que, etc. Ejemplos: Pero me dolia muy hondo que hubieran derrum- bado asi a mi padre. (A. Alegria) Me gustaria que hablases con ella un rato. (J. Goytisolo) Me avergonzaba que me sorprendiera сото a un ladron. (M Andiijar) La oracion subordinada de sujeto introducida por la conjun- cion que puede sustantivarse rnediante el articulo el: Ejemplos: No era el secreto para la cuadrilla el que Joaquin hablaba con los animates. (A. L. Salinas) Carmela se destacaba entre las chicas del barrio у a Luis le halagaba el que la gente supiera que la rnuchacha era su novia. (A. L. Salinas) No sabe cuanta репа me da el que su hijo haya perdido la fe. (A. Alvarez-Villar) Las oraciones subordinadas de sujeto sustantivadas suelen traducirse al ruso del modo siguiente: Тот факт, что (то, что). Ejemplo: El que hayas dejado de fumar nos agrada.— Тот факт, что (то, что) ты бросил курить, нас радует. Se encuentran tambien oraciones subordinadas de sujeto yuxta- puestas. 123
Ejemplos: Quiero decir que no es facil te acostumbres a la conversacion ni a las ideas de la gente de Orbajosa. (В. P. Galdds) Mucho me honra te hayas dignado compartir mi cena. (H. Qui- roga) III. Si la oracion subordinada de sujeto se introduce mediante los pronombres relativos quien, quienes, el que, la que, los que, las que, lo que, el empleo de los modos no depende del verbo de la ora- cion principal sino del caracter, real о eventual, de la accidn de la oracion subordinada. Los pronombres relativos introduciendo las oraciones subordi- nadas de sujeto son palabras conjuntivas у al mismo tiernpo desempefian el papel de sujeto (a veces el de complemento direc- to — lo que) de la oracion subordinada, es decir, encierran en si la idea del agente de la accidn de la oracion subordinada. Si el pro- nombre relative sobrentiende una persona о cosa real cuya exis- tencia se afirma, la accidn de la oracion subordinada es tambien real у se emplea en esta el presente о uno de los tiempos pasados del indicativo. El caracter real se lo comunica tambien a la accidn de la oracion subordinada la idea generalizada que puede llevar encerrada en si el pronombre relative. Ejemplos: Quien hace burla de otro gana un gusto pequefio у un enernigo grande. (F. de Quevedo) Una gran caridad es lo que usted esta haciendo, don Roberto. (M. Salinas) El que no ahorra una peseta no ahorra un duro. (A. L. Salinas) — No disimules tampoco ni busques persuadirme que fue un duende у no un hombre de carne у hueso, el que acaba de alejarse de esta ventana, tras de la cual te encuentro sentada у al parecer muy tranquila. (C. Villaverde) El subjuntivo se emplea en la oracion subordinada de sujeto si la accion de esta es eventual, о sea, posible, dudosa, deseada. Este caracter le comunica a la accion la idea de una persona (cosa) eventual encerrada en el pronombre relative, lo cual surge en las siguientes circunstancias que provocan el empleo del subjuntivo: 1. El tiernpo futuro de la accion de la oracion subordinada. Ejemplos: — Alguien va a venir. No se quien sera, pero el que sea ya viene en carnino. (G. G. Marquez) — Pues, bien, quiero abrirle hoy mi corazon, maestro. — Abremelo. Lo que me digas caera en el сото en el vacfo, na- die lo sabra. (M. de Unamuno) Al aproximarse al poste los cabalieros leyeron la inscripcion siguiente: “El que tome la derecha sera feliz, el que tome la iz- quierda encontrara su muerte.” (Cuento ruso) 2. La forma negativa del verbo de la oracion principal. Ejemplos: — Pero veremos quien triunfa. Todavla no ha na- cido quien pueda arrebatarme lo que he dicho que me pertenecera. (R. Gallegos) 124
No falto quien comunicara a Cecilia la nueva del proximo enla- ce de su amante con Isabel llincheta. (C. Villaverde) 3. El tiempo presente о pasado de la oracion subordinada el matiz de suposicion, de posibilidad, de deseo de que alguien reali- ce (haya realizado) la accion. Ejemplos: “El sabado haremos una excursion en bicicleta, a Chaclacayo. Los que quieran participar, pueden inscribirse hasta el dia jueves”. (A. Bryce) — No seria malo que llevaran sus revolveres los que los ten- gan, porque bien puede ser que no sea con ganado solamente que tengamos hoy que bregar. (R. Gallegos) Cierto es que en el Llano no se doma un potro ni se enlaza un toro impunemente: quien lo haya llevado a cabo, pertenece desde luego a la llanura. (R. Gallegos) Not a. No hay que confundir las oraciones subordinadas de sujeto introducidas por la conjuncion subordinativa que sustantivada mediante el articulo el con las subordinadas de sujeto introducidas mediante el pronombre relative ei que. Entre las dos hay una diferencia muy importante: la conjuncion sustantivada el que (тот факт, что; то, что) funciona solamente сото palabra conjuntiva у no desempena ningun otro papel sintactico en la oracion subordinada, mientras que ei pronombre el que (тот кто; тот, который) funcionando сото palabra conjuntiva es al mismo tiempo un miembro de la oracion subordinada: el sujeto de esta. Compare los ejem- plos siguientes: Al fin у al cabo la pesca es casi un juego de azar у no siempre la suerte corres- ponde al esfuerzo. jSi dependiera de uno ei que los peces picaranl (E. Serpa) (Es una oracion subordinada de sujeto introducida por la conjuncion subordinativa sustantivada.) jEh, muchachos, el que quiera seguirme que me siga, yo voy adelante! (В. P. Galdds) (Es una oracion subordinada de sujeto introducida por el pro- nombre relative ) Tambien hay que evitar faltas traduciendo del ruso al espanol las oraciones subordinadas de sujeto introducidas en el ruso mediante (то) что у то, что. Ejemplos: 1. То, что до твоего сердца не доходят самые хорошие слова, очень грустно. (Очень грустно, что до твоего сердца не доходят самые хорошие слова.) Ei que no lleguen a tu corazon las mejores palabras es muy triste. (Es muy triste (el) que no lleguen a tu corazon las mejores palabras.) 2. To, что ты рассказал мне, очень грустно. (Lo que me acabas de relatar, es muy triste.) En el primer caso ei que es la conjuncion sustantivada, que no desempena en la oracion subordinada ningiin papel sintactico. En el segundo caso tenemos una ora- cion subordinada de sujeto introducida mediante el pronombre relative lo que que es al mismo tiempo el complemento directo del verbo relatar. Ejercicio 1. Traduzca ai ruso los fragmentos que se dan a continuacion anali- zando el empleo de los modos en las oraciones subordinadas de sujeto. 1. Los que se junten en grupos de mas de ocho personas, seran arcabuceados... Los que hagan dano a un Frances, seran arcabuce- ados... Los que parezcan agentes de Inglaterra, seran arcabucea- 125
dos. (В. P. Galdds) 2.— Vengo a hablarte de nuestro nieto. Y pa- ra no andar con rodeos es menester que te vayas, que te alejes, que nos pierdas de vista, te lo ruego, te lo suplico. (M. de Unamuno) 3. Es una severa advertencia. el que a hierro mate, morira por el hierro. (В. P. Galdds) 4. Dentro de un ano nos volveremos a reu- nir aqui, у quien mejor haya aprendido su oficio, se quedara con la casa. (Hermanos Grimm) 5.— Diganle a mi mujer que le ponga a la nina el nombre de Ursula Ursula, сото la abuela Y diganle tambien que si el que va а пасег пасе varon, que le pongan Jose Arcadio, сото el abuelo. (G. G. Marquez) 6. — <Por que lo odio con este frenesi? Es ridiculo que no deje de pensar en el, de dese- arle fracasos. Daria la vida, hasta la rnujer, todo, por ver su hun- dimiento. (M. Andujar) 7. Santos lo escuchaba vivamente intere- sado у con emocion optimista. Quien asi podia pensar todavia у con tai lucidez expresarse, no era un hombre irremisiblemente per- dido (R. Gallegos) 8. El que haya visto a Zaragoza comprendera perfectarnente rni ligera descripcibn. (В. P. Galdds) 9. Las muje- res de todas las epocas у de todos los paises, tendran mas super- sticiones que verdaderas creencias, seran mas aptas para el entu- siasmo que para el exarnen у el raciocinio: de aqui procede el que sean tan faciles de embaucar у sorprender. (G. Villaverde) 10. El que no trabaja no es digno de compasion; los demas no vivimos del aire. (G J Cela) 11. Ahora lo inquietaba mucho el que su mujer fuera portorriquena. (H. Arenal) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol fijandose en el empleo de los modos en las oraciones subordinadas de sujeto. Copie ejemplos que puedan servir de ilustracion de las reglas aprendidas. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitivos entre parentesis en el tiernpo у modo adecuados a las situaciones concretas del texto. Hace mucho, cuando en Espana estaba poderoso el arzobispa- do, vivia en Toledo un arzobispo muy austero у penitente que se alimentaba con habichuelas, garbanzos у otra comida vegetal. El que nunca (comer) carne, asombraba a todos. A pesar de su comi- da frugal el arzobispo se sentia siempre muy bien у conservaba un aspecto sano. “El que (querer) vivir una vida larga — solia de- cir el arzobispo—. que (abstenerse) de comer mucho”. El cocinero del arzobispo sabia preparar el potaje asi que este era muy sabroso. Al cocinero le halagaba que el arzobispo de vez en cuando (alabar) su maestria culinaria у era natural que el (es- forzarse) por darle gusto al arno. Pero todas las cosas en el rnundo tienen su fin. Un dia el cocinero rind con el mayordomo у este exi- gid que el arzobispo (despedir) a aquel. El arzobispo satisfizo la peticion del mayordomo у le ordeno que (buscar) у (tomar) al ser- vicio un otro cocinero. “Te exijo — dijo el arzobispo — que (bus- car) un cocinero rnodesto у que el no (preparar) la comida peor que el despedido”. Es natural que el mayordomo (encontrar) otro coci- nero. Este hizo el potaje al arzobispo. 126
— jQue lo (comer) el mismo! — exclamo el senor al probar el potaje —. jQue (ir) ese cocinero al diablo у (preparar) el potaje en su cocina! — Pero, senor, necesitarnos quien le (hacer) el potaje manana. Yo no podre encontrar tan rapido otro cocinero. — No es preocupacion mia. Despedi a rni cocinero curnpiiendo tu peticion. Ahora busca a un otro, у yo exijo que no (ser) peor que el primero, despedido por tu culpa. El mayordomo tomb al servicio uno tras otro ocho cocineros pe- ro ninguno de ellos pudo complacer al arzobispo. Este andaba in- dignado de que le (dejar) sin su cocinero que sabia hacer un pota- je tan sabroso. — Es una lastima que (despedir) a nuestro cocinero — repetia el cada dia al mayordomo. El ultimo se arrepentia tambien de que (despedir) al primer cocinero, pues tenia miedo de que cierto dia el arzobispo (enfadarse) con el у ordenar que le (echar) tarnbien del servicio. Entretanto el mayordomo tomo al servicio al noveno cocinero. Este era muy prudente. El decidio que seria mejor que (visitar) primerarnente al cocinero despedido por el mayordomo у (enterar- se) de su secreto de hacer el potaje al gusto del arzobispo. — Asombra a todos— dijo el astuto al Hegar a casa de su co lega — que nadie (poder) preparar un potaje tan sabroso сото lo hacia Ud. Basta que el arzobispo (despedir) ya ocho cocineros, yo no quisiera que me (despedir) tambien. El noveno cocinero se es- forzo en que el prirnero le (descubrir) su secreto. El cocinero des- pedido le aconsejo que (hacer) el potaje no de habichuelas у gar- banzos sino de pequefias bolitas de carne. El noveno cocinero siguio el consejo de su antecesor. Apenas el arzobispo probo su potaje exclamo: “Gracias al Altisimo! Es rna- ravilloso que uno (poder) preparar una comida tan sabrosa!” Y or- deno que le (llamar) al cocinero recien contratado queriendo ala- barle. Al escuchar sus alabanzas el cocinero le dijo al arzobispo: — Senor, no quiero que (enganarse) Ud. Le ruego que no (en- fadarse) conmigo, pues quien (revelar) la verdad no rnerece que lo (castigar). Debo cornunicarle que su antiguo cocinero le engafiaba haciendo garbanzos de carne. El arzobispo le miro con una sonrisa burlona у dijo que (se- guir) enganandole si queria conservar el puesto en su cocina. Ejercicio 4. Traduzca al espanol. I. Кажется невероятным то, что ты говоришь мне сейчас. 2. Кажется невероятным то, что ты говоришь мне это сейчас. 3. Тот, кто считает себя способным посмеяться надо мной, пусть это скажет, он получит заслуженный урок. 4. Видишь ли, Кар- мен, не хорошо, что ты так распускаешь себя. 5. Будет лучше, если мы поговорим о тебе, а не обо мне. 6. Тот, кто хочет ехать на экскурсию, пусть заранее заплатит за проезд в автобусе. 127
7. То, что Мария и Андрес поссорились и расстались, ошеломило нас всех. 8. Почему ты требуешь, чтобы я замолчал? Тот, кто не хочет слушать меня, пусть уйдет. 9. Улицы были пустынны. Те, которые недавно шумно наполняли их, ушли в поле. 10. Пусть тебе верит тот, кто тебя не знает! Ejercicio 5. Escriba a base del texto que dainos a continuacion una composition; tree en esta situaciones que permitan empiear el subjuntivo en las estructuras sintacti- cas aprendidas. Desarrolle en la composition la idea del contenido del relato у del problema planteado por el autor. ПРИВИТАЯ ЯБЛОНЯ Росла в лесу дикая яблоня. Она не боялась, что подуют силь- ные ветры или польют дожди, потому что была сильная, и пере- носила легко все невзгоды. Странно было только, что листья ее были мелкими, и это очень огорчало дерево. Оно чувствовало свою силу, и ему было больно, что в лесу этого никто не замечал. Обидно было яблоне также и то, что плоды ее были мелкими и кислыми. — Для чего я существую? — жаловалась она ветру. Для чего мне иметь такие сильные корни и стройный ствол? Как жаль, что я не родилась сосной или липой! Тогда было бы логично, что я расту в лесу. Однажды проходил по лесу человек, который был садовни- ком. Он заметил фруктовое дерево и удивился, что оно было та- ким стройным и сильным. Человек не удержался и вслух выска- зал свое восхищение деревом. Услышав похвалу, яблоня зашеве- лила ветвями и улыбаясь прошелестела: — Мне очень приятно, что ты заметил меня среди других де- ревьев и что я нравлюсь тебе. — Тебе, наверное, хочется, чтобы я взял тебя из лесу и поса- дил у себя в саду? — спросил человек. — Меня приводит в восторг то, что ты говоришь! — Боюсь, что поврежу твои корни и ты засохнешь. Подожди, возможно, я приду за тобой осенью. С того дня яблоня с нетерпением стала ждать осени. Она на- деялась, что человек выполнит свое обещание. И действительно, осенью пришли в лес люди. Они выкопали яблоню и унесли ее в большой фруктовый сад. Новые соседи встретили яблоню пло- хо. Все обитатели сада, и старые и молодые фруктовые деревья, были возмущены, что среди них посадили дикое дерево. «Возмутительно, что садовник посадил эту дикарку здесь. Посмотрите, какие мелкие у нее листья! Смешно, что она пыта- ется быть равной среди нас. Сомнительно, чтобы она выжила». Но лесная яблоня перезимовала в саду очень легко. Однако весной она заметила, что лишилась многих ветвей. Она расстро- илась, что садовник так безжалостно отрезал их ей. Но то, что остальные деревья продолжали смеяться над ней, расстраивало 128
ее еще больше. Но она была сильной и ни разу не раскаялась в том, что садовник взял ее из лесу. Ей очень хотелось быть такой же, как все яблони в саду, приносить крупные и сладкие плоды. Следующей весной к яблоне опять пришел садовник с ножом. Он привил ей несколько веточек южной яблони. Прошло время, и яблоня была приятно удивлена, что на ней появились листья новой формы. А через год она зацвела. Пора- зительно было, что цветы ее. стали крупными и красивыми. В сад приходили люди специально, чтобы полюбоваться на нее, а позд- нее, чтобы попробовать ее удивительные плоды. Естественно, что теперь соседки не смеялись над ней, а зави- довали ей. А она, гордая и красивая, хорошела из года в год. То, что люди восхищались ею, то, что она дарила им вкусные и соч- ные. яблоки, наполняло ее гордостью. Она была счастлива и ча- сто вспоминала с благодарностью человека, который принес ее из лесу. Тот, кто добр по-настоящему сам, никогда не забывает сделанное ему добро. Ejercicio 6. Seleccione algiin relato escrito en espanol о en ruso; transformelo con el fin de crear situaciones que permitan utilizar el subjuntivo en las oraciones subordinadas de sujeto у en otras estructuras sintacticas aprendidas. Ejercicio 7. Escuche los relates preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del subjunti- vo en ios relates. Desarrolle la idea del contenido de lo escuchado у el problema planteado por el autor. § 65. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SABORDINADAS DE ATRIBUTO La oracion subordinada de atributo desempefia el papel de la parte nominal del predicado de la oracion principal. Se construye este. tipo de la oracion subordinada cuando en la oracion principal hay un verbo copulative; en la mayoria de los casos es el verbo ser. Se une la oracion subordinada de atributo a la principal me- diante la conjuncion subordinativa que у los pronombres relatives quien, quienes, el que, la que, los que, las que, (o que, cuanto. En la oracion subordinada de atributo se emplea tanto el modo indicative сото el subjuntivo. I. Cuando la oracion subordinada de atributo se introduce me- diante la conjuncion que el subjuntivo se emplea si la oracion principal expresa deseo, mandato, peticion, recomendacion, conse- jo, prohibicion, necesidad de que se realice la accion de la oracion subordinada. La accion de esta es logicamente futura (posterior) al momento de expresar la voluntad. El sujeto de la oracion principal el cual manifiesta voluntad humana puede ser expresado por: 1. Un sustantivo de tipo: el deseo, la orden, la peticion, el con- sejo, la prohibicion, la necesidad, el problema, la importancia, etc. 129
Ejemplos: En fin, la cuestion es que haya paz en casa. (A. M. Matute) La mayor preocupacion que tenia Fernanda en sus anos de abandono era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones у no encontrara a Aureliano Segundo en la casa. (G. G. Marquez) — Mi ultimo deseo es que me considereis una amiga. (M. Sa- lisachs) 2. Una expresion impersonal sustantivada por el articulo lo, por ejemplo: lo deseable (es), lo importante (es), lo necesario (es), etc. Ejemplos: Lo importante es que podamos hacer el viaje jun- tas. <Si о no? (J. Goytisolo) El marido acaricid su mano: — Lo principal es que mejores. Luego vendra lo demas. (M. Salisachs) 3. Una combinacion de palabras, de caracter enfatico, con- struida por el pronombre relative lo que + un verbo de voluntad: lo que quiero es que; lo que mando es que; lo que pedimos es que; lo que prohibio es que, etc. E j e m p I о s: Lo que me interesaba era que usted confesara que caza orejanos en La Barquerena. (R Gallegos) Ahora lo que importa es que se reponga. (M. de Unamuno) Mi mujer se habia ido a servir a Cuenca у al volver al pueblo no quise llamarla. Lo que yo no queria es que volviera a la fuerza о por lastirna. (J. fzcaray) Si la accion de la oracion subordinada de atributo, introducida por la conjuncidn que, es efectivamente real (lo que tiene lugar en el presente о pasado) se ernplea el modo indicativo. Ejemplos: Lo cierto es que todo contribuyb a crear en mi un mundo de esperanzas, de convicciones, de compenetraciones que se me antojaba infalibles (M. Salisachs) — No estoy enfermo — dijo el coronel —. Lo que pasa es que en octubre siento сото si tuviera animales en las tripas. (G. G. Marquez) Si la accidn de la oracion subordinada denota un hecho real se emplea el indicativo aunque en la oracion principal este una de las expresiones impersonales о uno de los verbos de emocion que en la oracion subordinada de sujeto siempre exigen el empleo del subjuntivo. Ejemplos: Lo peor del caso era que nadie lo citaba, nadie ha- blada de el. Era сото si la tierra se lo hubiera tragado. (M. Salisachs) — Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos estan ahorrando. (G. G Marquez) Lo male es que con las lecturas modernas lo va olvidando, у el mejor dia se encontrara que es un ignorante sin sospecharlo. (В. P. Galdds) Lo peor para ti es que has ofendido a la pobre Rosario. (В. P Galdds) 130
Sin embargo, hay casos del empleo del subjuntivo en las ora- ciones subordinadas de atributo cuando la accion de estas es pre- sente о pasada у denota un hecho real. La presencia de expresio- nes impersonales о de verbos de emocion en la oracion principal es lo que provoca tai uso del subjuntivo. Por lo visto ei empleo del subjuntivo en estos casos se puede explicar por analogia con las oraciones subordinadas de sujeto. Ejemplos: Lo unico que me sorprendio fue que no me pre- guntasen por Gloria. (A. P. Valdes) Lo que mas me molesta es que no me expliquen el porque de las cosas. (A. M. Matute) Es natural que Leonardo, joven у bien parecido, persiga a las chicas, сото dices tu. Lo que no parece natural es que til, ya viejo у feo, estes tan enterado de las persecuciones mujeriles del mu- chacho. <Te da envidia? <Quisieras que se metiera a fraile? (C. Villaverde) Obligatoriamente se emplea el subjuntivo en las oraciones su- bordinadas de atributo si la oracion principal esta fonnada por ia expresion no es (que) — не то, чтобы. Ejemplos: Desde luego, tenia unos ojos bonitos Jose Maria, у no es que fueran muy ciaros, entiendeme, pero el borde сото ama- rillento de las pupilas le daba su expresion felina. (M. Delibes) No era que aquel individuo hubiera estudiado siquiatria сото Vares, pero sabia latin. (M. Salisachs) — Pepita — contesto D. Luis —, no es que su alma de Ud sea mas pequena que la mia, sino que esta libre de compromises, у la mia no lo esta. (J. Valera) Si la oracion principal en este caso es afirmativa se emplea en la subordinada el indicativo. Ejemplo: No es que sea mala chica, pero es que tu mereces algo mejor. (A. Alvarez-Villar) II. Cuando la oracion subordinada de atributo se introduce mediante los pronombres relatives quien, quienes, el que, la que, los que, las que, lo que, cuanto, el subjuntivo se emplea si la ac- cion de la oracion subordinada es eventual (posible, dudosa, desea- da). La eventualidad se la comunica a la accion ante todo la idea de una persona (o cosa) eventual, encerrada en los pronombres re- latives. Las siguientes circunstancias contribuyen a la caracteris- tica eventual de la accion: 1. El tiempo futuro de la oracion subordinada. Ejemplos: Anda, corre, dile que se aleje de esta casa hasta perderla de vista, porque su aire mata... Mas no, espera, antes se- re yo la que me vaya. (C. Villaverde) (•Pedire a V. perdon por el mal rato que le he hecho pasar? No. Dios sea quien nos perdone a entrambos. (C. Villaverde) 2. La forma negativa del verbo de la oracion principal. Ejemplos: Esto me parece irnpropio, muy impropio, у no se- re yo quien les imite. (В. P. Galdos) 131
cQuien va a creerte ya? No sere yo quien te escuche ni quien te de un centimo mas. (A. M. Matute) 3. El tiempo presente о pasado de la oracion subordinada -j- el matiz de suposicion, de posibilidad, de deseo de que alguien reali- ce (o haya realizado) la accion. Ejemplos: El camino hasta el Pozo de la Salona es delicio- so; pero yo iba tan contrariado que no acerte a gozar de el. Cuan- do llegamos a la caseria у nos apeamos, se me quito de encima un gran peso, сото si fuese yo quien hubiese llevado a la mula у no la mula a mi. (J. Valera) Hay dias que esta muy mansita, у alegre, у conversadora, у cuanto V. quiera; pero otros que no se le puede hablar, ni peinar, ni vestir. (C. Villaverde) Si la accion de la oracion subordinada es presente о pasada у denota un hecho real se emplea el indicative, cualquiera que sea la forma de la oracion, afirmativa, negative о interrogativa. Ejemplos: — {Me acusas? — No; eres tu, papa, quien se acusa a si mismo. (M. de Una- muno) Si quieres saber por que abri la puerta..., fue porque abri la puerta..., fue porque crei que eras tu el que se ahogaba у me llamaba a gritos. (P. A. de Alarcon) — <Y fue la senorita quien te ha mandado venir? (R. del Va- lle-Inclan) Soy yo de verdad, Lope Garrido, el que hace estas cosas? Es que estoy lelo... (В. P. Galdos) — No soy yo quien te lo manda, sino esa pobre criatura. Y con la mirada me mostro a Maria Antonieta. (R. del Valle-Inclan) Si la oracion lleva un caracter enfatico se emplea tambien el indicative aunque el tiempo de la realizacion de la accion de la oracion subordinada de atributo sea futuro. Ejemplos: — Con todo у eso, ayer quiso arreglarme mi cuenta. — Pues ahora seras tu quien le arreglara la suya. (R. Gallegos) — Santos. ,-Te acuerdas de cuando jineteabas tu mismo las bestias que el viejo escogia para ti? — Deje, Venancio. Sere yo quien lo jineteara. (R Gallegos) Ejercicio 1. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuation, anaii- zando el empleo de los modes en las oraciones subordinadas de atributo. 1. Lo unico que les pido es que me lo guarden hasta mafiana. (В. P. Galdos) 2. Visiblemente don Prudencio fue el que mas se alegro de su llegada. (C. Villaverde) 3. Lo extrano es que Cecilia se dejara prender sin defenderse, sin averiguar el motivo de la pri- sion. (C. Villaverde) 4. Lo que he pensado de mi, estudiandome mucho, porque me estudio, ^sabes?, es que sirvo, que podre servir para las cosas grandes. (В. P Galdos) 5.— ^Verdad que a cual- quiera que te pregunte a que hora vine le diras que a las seis me- nos cuarto? — dijo la mujer. 132
— <;Para que? — dijo Jose, todavia sin mirarla у ahora сото si apenas la hubiera oido. — Eso no importa — dijo la mujer.— La cosa es que lo hagas (G. G. Marquez) 6.— Sabes mejor que yo — dijo — que todo con- sejo de guerra es una farsa, у que en verdad tienes que pagar los crimenes de otros, porque esta vez vamos a ganar la guerra a cualquier precio. Tu, en mi lugar, <mo hubieras hecho lo mismo? El general Moncada se incorporo para limpiar los gruesos an- teojos de carey con el faldon de la camisa. “Probablemente”, dijo “Pero lo que me preocupa no es que me fusiles, porque al fin у al cabo, para la gente сото nosotros esto es la muerte natural”. Puso los lentes en la cama у se quite el reloj de leontina. “Lo que me preocupa — agrego — es que de tanto odiar a los militares, de tanto combatirlos, de tanto pensar en ellos, has terminado por ser igual a ellos”. (G. G. Marquez) 7. No es que Vares diera esa im presidn. A los que notonocian su pasado les parecia un ser natural у distinguidamente ordinario. (R. J. Sender) 8. No lo creas, es cierto que la mayoria de los companeros estaran por el boicot. Pe- ro una cosa es que lo piensen у otra que lo hagan. (A. L. Salinas) 9. Y lo peor es que yo estoy persuadida que tiene razon. (C. Villa- verde) 10. Lo natural es que haya vuelto a la casa, en vista de recibimiento que le hacian los hermanos masones (Jose de Armas у Cespedes) 11. Lo unico que necesito es que me dejeis tranqui lo — se puso a gimotear —. Yo se mejor que nadie lo que me pasa, no es la primera vez. Con unos dias de reposo у el buen tiernpo que comienza, estare curado (J. C. Egea) 12. Lo que yo quiero es que usted celebre su convenio sin necesidad de agente testaferreo о cosa que se le parezca. (C. Villaverde) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los modos en las oraciones subordinadas de atributo. Copie ejemplos que puedan servir de ilustracion de las regias aprendidas. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitives entre parentesis en el tiernpo у modo adecuados a las situaciones concretas del reiato. LA MIEL SILVESTRE (Por H. Quiroga) Benincasa era un muchacho pacifico, corpulento, de una salud excelente. Despues de que habia concluido sus estudios sintio de- seo de conocer la vida de la selva. No era que (ser) desatinado, mas bien era cuerdo Pero el deseo de distraerse un poco lo hizo abandonar un dia su casa para ir a vivir en la selva. Al oscurecer llego al obraje de su padrino у le hablo de su in- tencion de internarse en la selva. — De ninguna manera permitire que (ir) solo — dijo el padri- no al oir a Benincasa —. Tu tarea es que (acostumbrarse) primero a la selva. 133
Al dia siguiente recorrio Benincasa la picada central. Aunque no encontro ni una fiera no deplord el paseo. Estaba segu- ro de que (aparecer) mas tarde. Y no se equivoco, pues aparecieron a la segunda noche, aunque de un modo un poco singular. Benincasa dormia profundamente cuando le desperto el padri- no que gritaba: — jEh, dormilon! Levantate, que te van a comer vivo. Benincasa se sento bruscamente en la cama, volviendose por todas partes sin comprender nada. Lo que le sorprendio era que su padrino у dos peones (regar) el piso. — cQue hay? — pregunto el joven, echandose al suelo. — Ten cuidado. . La Correccion. Benincasa ya habia oido algo de las curiosas hormigas que se Haman “correccion”. Son pequenas, negras, brillantes у marchan velozmente en rios anchos. Son carnivoras. Avanzan devorando todo lo que (encontrar) a su paso: aranas, grilles, alacranes, vibo- ras у a cualquier otro ser vivo que no puede resistirse. Su apari- cion en una casa supone la exterminacion absolute de todo ser vi- viente, pues permanecen en un lugar uno, dos, hasta cinco dias para- devorarlo todo у seguir despues adelante. No soportan solamente a la creolina у сото en el obraje la tenian en abundancia pronto el chalet quedd libre de la correccion. Al dia siguiente Benincasa se fue al monte. — Eres muy imprudente — le dijo el padrino —. Mi consejo es que (tomar) contigo a un peon: Nunca sabe uno que puede encon- trar en la selva —. Pero Benincasa no quiso seguir el consejo del padrino, se pre- cipitaba a quedarse solo, queria encontrarse con la selva vis a vis, parecia que una fuerza magica to (empujar) hacia un peligro atrayente. ...Benincasa ya volvia por la tarde al obraje cuando un sordo zumbido llamo su atencion. A diez metros de el pequenas abejas guardaban la entrada de un agujero. Se acercb con cautela у vio en el fondo del agujero mas de diez bolas oscuras. — Es miel — se dijo—. Tai vez (haber) aqui mucha miel. Lo necesario es que yo (hacer) luego. Si el humo se levanta, las abe- jas dejaran el agujero. Entre tanto cuatro о cinco abejas se posaron en su mano sin pi- carlo. El que las abejas no (ser) peligrosas asombro у alegro a Be- nincasa a la vez. En un instante saco las bolas, у se sento en un tronco. Lo que le asombraba era que las abejas no le (perseguir). Las bolas estaban llenas de miel, una miel oscura, transparente que sabia a resina у tenia un dejo aspero. Al hartarse el joven se levanto у quiso seguir su camino sin detenerse mas, pues temia que la noche le (sorprender) en la selva. Pero al dar un paso cayo sobre el tronco. Sentia que su cuerpo se hacia pesado, las piernas no podian moverse, los pies у las manos le hormigueaban. “Tai vez la miel (ser) venenosa — penso Benincasa —. Ahora lo mas 134
importante es que yo (hacer) obedecerme el cuerpo.” Hizo un es- fuerzo para incorporate у no pudo. Ahora ya no dudaba que (estar) envenenado. Apoderado de panico constatb sin embargo que no te- nia fiebre, el corazon у los pulmones conservaban su ritmo nor- mal. — Estoy paralizado — penso —. Es muy dudoso que me (en contrar) aqui, ni siquiera puedo gritar, la lengua tampoco me obe- dece. De repente noth que el suelo se hacia negro у se agitaba verti- ginosamente. Recordb a la correccibn у se asusto de que eso negro que se agitaba en el suelo (ser) hormigas carnivoras. Tuvo aun fuerzas para levantar un poco la cabeza у en seguida lanzb un grito: por sus piernas trepaba un rio de hormigas negras. Dos dias despues su padrino hallo por fin el esqueleto cubierto de гора de Benincasa. La correccibn que merodeaba aim alrededor у las bolitas con miel lo explicaron todo. No es extrano que la miel silvestre (tener) a veces esas propie dades narcbticas paralizantes, pues las flores con igual caracter abundan en la selva tropical у los que (vivir) en la selva saben que si la miel sabe a resina, es peligrosa. Ejercicio 4. Aproveche el contenido del texto del ejercicio anterior para crear a su base situaciones que permitan emplear uno u otro modo en las oraciones su- bordinadas de atributo. Ejercicio 5. Traduzca al espanol construyendo, donde sea posibie, oraciones subordinadas de atributo. 1. Что мне нравится в тебе, так это то, что ты никогда не лжешь. 2. Самое лучшее было бы не приходить нам сюда. 3. Это ты то возглавишь нашу делегацию-1 4. Самым любопытным во всей этой истории было то, что до сих про никто не знал, кто был причиной скандала. 5. Нашей самой большой заботой, с тех пор как мы вернулись домой, было скрыть от бабушки болезнь Ма- рии, что помешало ей приехать с нами. 6. Мне неважно, что ты скажешь по поводу случившегося. Что имеет для меня значение, так это то, что ты теперь сделаешь. 7. Уже темно в лесу. Самое лучшее вернуться нам домой. 8. В то время самым большим мо- им желанием было, чтобы все забыли обо мне. 9. Самое смеш- ное было то, что мы, встретившись, не узнали друг друга. 10. Что меня удивило, так это то, что он так легко признал свою вину. Ejercicio 6. Traduzca al espanol el diatogo que se da a continuation, fijandose en diferentes tipos de enlace en las oraciones subordinadas. — Сегодня я получил письмо от Виктора. Ты, наверное, зна- ешь, что он уехал на Урал, там он проводит свой эксперимент на одном из заводов. — Интересно, что же он пишет? — Ему очень не повезло. Вот уж правда, никогда не знаешь, 135
где ждет тебя неудача. Едва он приехал на завод, как заболел. Сейчас лежит в больнице. Самое неприятное то, что его никто в больнице не навещает. В городе нет никого, кто близко знал бы его. И дело не в том, что он нуждается в чем-то, нет, он очень переживает, что срывается его эксперимент. Ты не знаешь, кто из наших общих знакомых мог бы сейчас поехать к нему? — Думаю, что его брат мог бы к нему поехать. Ejercicio 7. Hable con su compaiiero desarrollando el contenido del dialogo del ejercicio anterior. Construya donde sea posible oraciones subordinadas aprendidas. Ejercicio 8. Seleccione a I gun relate escrito en espanol о en ruso; transforme lo ieido con el fin de crear situaciones que permitan utilizar el subjuntivo en las ora- ciones subordinadas de atributo. Ejercicio 9. Escuche los relates preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del subjunti- vo en los relates. Desarrolle la idea del contenido de lo escuchado у del problema planteado por el autor. § 66. EMPLEO DE LOS MODOS EN LAS ORACIONES SUBORINADAS RELATIVAS Las oraciones subordinadas relatives desempenan el papel de complemento modificador (complemento atributivo) respecto a un sustantivo о un pronombre de la oracion principal al cual se refie- ren у al cual determinan. El sustantivo (o el pronombre) que que- da determinado por la oracion subordinada relative se llama ante- cedente. Se unen las oraciones subordinadas relativas a la principal mediante los pronombres у adverbios relativos: que (ко- торый, -ая, -ые), el que, la que, lo que, los que, las que, quien, quie- nes, el cual, la cual, las cuales, los cuales, cuyo, cuya, cuyas, cuyos, donde, cuando, cuanto. Los pronombres у adverbios relativos, introduciendo las oraciones subordinadas relativas, tienen dos funciones: sirven de palabras conjuntivas y, reproduciendo al an- tecedente en la oracion subordinada, desempenan en esta el papel sintactico de uno de sus miembros, el de sujeto о de complemento, directo о indirecto, etc. En las oraciones subordinadas relativas se emplean el modo indicativo, el subjuntivo у el potencial. El empleo de uno и otro modo depende de la caracteristica del antecedente, la cual puede ser real о eventual. I. El modo indicativo se emplea si la caracteristica del antece- dente es real: el sustantivo-antecedente encierra en si la idea de una persona о cosa cuya existencia real no se pone en duda. Si la caracteristica del antecedente es real, la oracion subordinada es tambien real у se refiere en la mayoria de los casos al pasado о al presente, y, mas raramente, al futuro. Ejemplos: Saludd Rafael a su madre у a don Andres, que aun quedaban a la mesa saboreando el cafe, у salid del comedor. (B. Ibanez) 136
El diputado se detuvo en la entrada de la calle donde estaba el casino. (B. Ibanez) — Bueno esta todo cuanto dices, mas estoy esperando que di- gas donde tienes oculta a la muchacha. (C. Villaverde) Te dare un paquete que transmitiras a Amalia. (J. Marmol) II. El modo subjuntivo se emplea si la caracteristica del ante- cedente es obligatoriamente eventual: el antecedente encierra en si la idea de una persona о cosa posibles, dudosas, deseadas. La ac- cion de la oracion subordinada es en este caso tambien eventual, о sea, lleva el matiz de posibilidad, de duda, de deseo. Las siguientes circunstancias provocan la eventualidad del an- tecedente у, por lo tanto, la de la accion de la oracion subordina- da: I. El tiempo futuro de la accion de la oracion sobordinada. Ejemplos. (-No tienes armas? Coge una piedra у rompele la cabeza al primer trances que se te ponga delante. (В. P. Galdds) Temia mucho el dia en que me acostumbrase a portarme сото un perro о сото un arbol. (A. M. Matute) Ines sera mi heredera; Ines se casara con una persona que la merezca. (В. P. Galdds) Nota. No hay que oividar que la accion futura de la oracion subordinada pro- voca el empleo del subjuntivo porque su eventualidad esta ligada indisolublemente con antecedente tambien futuro у por eso posible. Si el que habia da al antecedente futuro la idea de su existencia indiscutible, la accion futura de la oracion subordina da va a expresarse por el indicativo. Ejemplo: Corri a la cocina у me dirigi a la vieja sirviente, con la ciasica pregunta: — eQue tenemos hoy para almorzar, Ana? Se sonrio, mirandome con bondadosa sorpresa. — No se ocupe, la senora. Yo hare algo que les gustara. (TH. de Carrion) 2. La forma negativa del verbo de la oracion principal. Ejemplos: No hay dano que no tenga dos caras. (F. de Que- vedo) No ocurria suceso en Alcira que el ignorase. (B. Ibanez) A Alfredo hace anos que le duele la cabeza. No hay medico que pueda con ese dolor de cabeza. Ese dolor del pais. (E. Galeano) Tuvo mi padre la buena idea de matarse cuando se dio cuenta de que nunca seria nadie. No habia en el universe un ser humano que lo tomara en serio. (R. J. Sender) No habia medicina que no hubieran probado. (G. G. Marquez) 3. La forma interrogativa de la oracion compuesta. Ejemplos: ^Quien puede escribir desde Madrid cartas que a ti te traigan buenas noticias? (В. P. Galdds) Necesito un hogar. Buscare mujer. <Crees tu, Helena, que no encontrare una mujer que me quiera? (M. de Unamuno) — tAcaso en mi vida he hecho algo que tenga olor de alcahue- teria? (В. P. Galdds) 137
— eNo hay nadie mas que pueda quedarse con ella? (E. Des- noes ) 4. El tiempo presente о pasado de la accion de la oracion subordinada-)-el matiz de posibilidad, de duda о de deseo de que se realice (o se haya realizado) la accion. El antecedente en este caso es obligatoriamente eventual: el que habia solo supone que existe una persona о una cosa sin afirmarlo con seguridad. Ejemplos: Hoy era el dia en que debian Hegar a la cueva Benigno у sus companeros у los aviones volaron varias veces por la zona. Puede deberse a alguna huella que ellos hayan dejado cerca de Vargas о a una tropa que este bajando por el Rosita о avanzando por el Rio Grande. (El diario del Che en Bolivia) Noche de luna llena, propicia para los cuentos de aparecidos. Siempre hay entre los vaqueros alguno que hable de los espantos que le han salido. (R. Gallegos) Hizo una pausa, en apariencia para tumbarle la ceniza al ci- garrillo, pero en realidad para dejar que Lorenzo manifestase el efecto que aquellas palabras le hubieran producido. (R. Gallegos) 5. Con frecuencia se emplea el subjuntivo en las oraciones su- bordinadas relativas si su antecedente es el complemento circuns- tancial de comparacion del verbo principal у encierra en si la idea de una persona о una cosa no concretas, que no se correlacionan de ninguna manera con la situation dada. Ejemplos: Tenia un dolor extrano, сото una gota de mercu- ric que rodara entre sus cejas у se extendiera у apelotonara a in- termitencias. Lo sentia rodar dentro, de sien a sien, bordeando los ojos, deslizandose hacia la nuca. (A. M. Matute) Y empezo la soledad. Una soledad extrana, insospechada, сото si estuviera llena de un vacio agresivo que aranase sus entrafias. (M. Salisachs) La edad del buen hidalgo, segun la cuenta que hacia cuando de esto se trataba, era una cifra tan imposible de averiguar сото la hora de un reloj descompuesto, cuyas manecillas se obstinaran en no moverse. (В. P. Galdos) III. El modo potencial se emplea si la caracteristica del antece- dente es obligatoriamente real. El caracter de la accion de la ora- cion subordinada puede ser en este caso de diferentes matices, pues el potencial se encuentra en este tipo de la oracion subordinada en todos sus significados: temporal, modal у condicionaL Con mas frecuencia se emplea en el significado condicional. 1. En el significado temporal se encuentra el potencial imper- fecto, bastante raramente, expresando una accion real futura en el piano pasado. Ejemplos: Pense que ante todo me iria al cafe a buscar con- suelo entre mis amigos los cuales se alegrarian de verme de nuevo entre ellos. (A. de Laiglesia) El campo iba a perder su manto de esmeralda con las manchas de sangre que ni el pie de los anos borraria. (J. Marmol) 138
Fruto, satisfecho de haber logrado su proposito inicial, prepare la escena que se desarrollaria en cuanto llegara la otra protago- nista. (A. de Laiglesia) 2. En el significado modal se encuentran, aunque raramente, ambas formas del potencial, expresando acciones pasadas con ma- tiz de probabilidad. Ejemplos: Miguel, que tendria entonces alrededor de cinco anos, era discrete у limpio. (I. Allende) Por el anden principal circulaban gentes que habrian ido a la estacion para ver pasar trenes о a vender sus mercancias. f/4. L. Salinas) 3. En el significado condicional se emplea frecuentemente el potencial imperfecto, expresando acciones posibles у deseables. El potencial puede ser sustituido esta vez por el imperfecto de subjun- tivo en -ra, lo que sucede, ante todo, con los verbos querer у poder. Ejemplos: Conozco a un ctira que podria ayudarnos (J. L. Gonzalez) Al otro lado del rio hay mucha hierba buena para pastes, y, ademas, hay bosques que podrian refugiarnos. (G. A. Becquer) Conozco a la senora marquesa, en cuyo palacio represents cierto papel de traidor, de que no quisiera acordarme. (В. P. Gal- dds) Una vez reedificado el templo, comenzd a oirse un acorde leja- no que pudiera confundirse con el zumbido del aire. (G. A. Bec- quer) Las oraciones subordinadas relativas pueden referirse, сото ya se ha dicho, no solamente al antecedente-sustantivo sino tam- bien a un pronombre, сото alguien, nadie, algo, nada. El pronom- bre relative que introduce esta vez la oracion subordinada у repro- duce en esta al antecedente es que. — Bien has dicho que estas enfermo, Joaquin. jCasate! — <Y crees, Helena, que hay alguien, hombre о mujer, que pueda quererme? — No hay nadie que no pueda encontrar quien le quiera (M. de Unamuno) No hay nada en el mundo que se parezca a Espana. (E. He- mingway ) Entonces se le ocurrio realizar algo que le flotaba en la imagi- nacion. (E. P. Bazan) Las combinaciones formadas por el antecedente у el pronombre relative que se sustituyen muy facilmente, sin que cambie el senti- do de la oracion, por los pronombres relativos quien (= alguien que, nadie que) у lo que {= algo que, nada que). Como resultado de tat sustitucion las oraciones subordinadas relativas, perdiendo su antecedente, Began a ser las subordinadas de complemento. Compare las oraciones siguientes: Las oraciones relativas: Las oraciones de complemento: No hemos visto a nadie que haya No hemos visto quien haya 139
tirado piedras contra su tejado. ёНау aqui alguien que me ayude? No tengo nada que pueda decirte. Le dice a Maria algo que la hace reir. Hare todo lo que quieras. Ejercicio 1. Traduzca al ruso los anaiizando ei empleo de los modos en tirado piedras contra su tejado. ёНау aqui quien me ayude? No tengo lo que pueda decirte. Le dice a Maria lo que la hace reir. Hare cuanto quieras. fragmentos que se dan a continuacion las oraciones subordinadas relatives. 1. Le escribire, le enviare periddicos que hablen de mi, у usted vera сото tiene una amiga que no le olvida у le saluda desde Lon- dres, San Petersburgo о Neuva York. (B. Ibanez) 2. No queda un solo remedio en las boticas que no hayamos probado. (M. Deli- bes) 3. Hay algunos que temen el rayo aim despues de haber oido el trueno. (F. de Quevedo) 4. En un nuevo aniversario del trata- do de Neerlandia, llegaron a Macondo unos emisarios del presi- dente de la republica para entregar por fin la condecoracion va- ries veces rechazada por el coronel Aureliano Buendia, у perdie- ron toda una tarde buscando a alguien que los indicara don- de podian encontrar a alguno de sus descendientes. (G. G. Marquez) 5. Hay entre ellos muy buenas cabezas que luci- rian en cortejo con las eminencias del Extranjero. (R. del Valle- Inclan) 6. Es curioso, no conozco dos personas que empujen la ta- pa del encendedor de la misma manera (J. Arcocha) 7.— <;Y hay hombres que vivan en esos paises? — le pregunto ella con asom- bro.— El hombre, senorita,— replied el bajando del cielo de sus fantasias a si mismo, el hombre es capaz de todo у no es capaz de nada. El hombre, que dormiria tranquilo al pie de un volcan, о en los bosques poblados de fieras; que lo emprenderia todo por alcan- zar las riquezas de la tierra, los honores, la gloria; el hombre, di- go, ante la mujer que adora, es un nino, у peor a veces que un ni- no. (C. Villaverde) 8. La contemplaron todos asombrados, у ella me miraba, me miraba сото una gata, у se reia, сото una chi- quilla a quien se le hiciesen cosquillas. (R. Dario) 9. Era un hombre alto, fornido у silencioso, a quien vi en muy pocas ocasiones. (G. G. Marquez) 10. Che no concebia la lucha en Bolivia сото un hecho aislado sino сото parte de tin movimiento revolucionario de liberacion que no tardaria en extenderse a otros paises de America del Sur. (F. Castro) 11. Hay que aspirar, hija, a una casa con ventanas amplias, donde el sol у el aire se encuentren a gusto, donde el agua corra, donde cada cual tenga su cama... Una casa que te aprisione, que no te reduzca el cerebro. (L. Olmo) 12. No hay soledad que cien anos dure. (M. Andujar) 13. Si su familia lo viera, trataria de sacaria; buscaria a alguien que conociera a al- guien que pudiese hacer algo por el. (E. Desnoes) 14. Tiempo le quedaba en toda la tarde para abismarse en aquel salon Ueno de hurno, donde todos, al verle, se abalanzarian a el, mareandole con 140
sus preguntas у confidencias (В. Ibanez) 15. Creo que un viejo marinero que haya viajado por todo el mundo, puede saber en que mar se encuentra por la manera de moverse el barco. (G. G. Mar- quez) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los modos en las oraciones subordinadas aprendidas. Copie ejemplos con las oraciones subordinadas relativas. Ejercicio 3. Traduzca al espanol. На этот раз ему предложили сыграть роль очень дурного че- ловека. Его герой совершал поступки, которые, конечно, дол- жны были вызвать осуждение зрителей. Ему предстояло сыграть такого человека, который казался даже неправдоподобным, так гнусны были его поступки. Каждый актер, который желает до- биться успеха, должен работать много и должен уметь играть любые роли, особенно молодой актер, которому успех нужен, как воздух. Он работал много над этой ролью. Однажды он читал моно- лог своего героя, когда в комнату вошла Мария, его невеста. Ап- лодируя, она сказала, что его герой ужасен, но что он, без сомне- ния, успешно сыграет эту роль. А потом сообщила ему, чтобы он приготовился вечером к встрече с ее матерью, которая давно хо- тела познакомиться с женихом своей дочери Мария предупреди- ла молодого человека, чтобы он постарался быть предусмотри- тельным, безукоризненно вежливым, ведь пожилые люди любят в других почтительность и скромность. А потом, засмеявшись, добавила: «Не думаю, что это для тебя будет трудная роль, уж если ты справляешься с ролью этого бандита. Словом, ты актер, которому под силу любая роль». Мария ушла, а он задумался. Почему Мария хотела, чтобы он непременно разыграл перед ее матерью роль очень благовос- питанного человека? Почему он не должен предстать перед ее матерью таким, каким он есть? Он представил себе сверхполо- жительного жениха, попытался строить фразы, который тот бы говорил своей будущей теще и которые звучали бы искренне. И вдруг эта затея ему показалась столь омерзительной, что он понял, что не будет играть эту придуманную невестой роль. «Ес- ли она хочет, чтобы я сыграл перед ее матерью, так я сыграю роль из этой пьесы, которую мы сейчас репетируем»,— и он при- шел в восторг от шутки, которую он собирался сыграть и кото- рая обещала быть веселой. И вот вечером молодой человек, который в другой раз при по- добных обстоятельствах вел бы себя приличным образом, сидел, развалившись в кресле, перед пожилой женщиной, с сигарой в зубах и с самым наглым видом рассматривал свою собеседницу. Он делал жесты и говорил слова, которые вызвали бы негодова- ние у любого нормального человека, но женщина, которая сиде- ла перед ним, оставалась спокойной.
— Мария сказала мне,— прервала она, наконец, поток его разглагольствований,— что вы решили пожениться. — Да, Но не стоит много говорить об этом, ни выражать чувств, которые помешали бы нашему деловому разговору. Да, я женюсь на вашей дочери, потому что мне нужны деньги. Если я не получу денег, я брошу ее. — Так вы не любите Марию? — спокойно, улыбаясь, спроси- ла будущая теща. — Люблю ли я Марию? А что это такое, любовь? — спросил в свою очередь жених.— Может быть, вы мне объясните, что это такое? Я не знаком с таким чувством,— и, видя, что женщина не падает в обморок после его слов, повысив голос, сказал: — Мне и сейчас нужны деньги. Я начисто проигрался. Наде- юсь, что вы мне дадите некоторую сумму, или я отказываюсь же- ниться на вашей дочери. В ответ он услышал слова, которые ошеломили его: — Конечно, я помогу вам. Я не хочу, чтобы моя дочь потеря- ла человека, с которым ей не придется скучать и который смо- жет обеспечить семью. Знаете, я сомневаюсь, чтобы в вашем те- атре было много актеров, которые вот так бы естественно суме- ли сыграть перед будущей тещей роль столь отвратительного жениха. Я рада за вас, вы очень талантливы! (По А. Вампилову) Ejercicio 4. Seleccione a I gun relato en espanol; transformelo de manera que pueda servir de ilustracion del empleo de los modes en las oraciones subordinadas relativas. § 67. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE TIEMPO Las oraciones subordinadas de tiempo desempenan el papel de complemento circunstancial de tiempo respecto al verbo de la ora- cion principal. Las oraciones subordinadas de tiempo se introdu- cen mediante las conjunciones cuando, asi que, en cuanto, apenas, antes de que, hasta que, a que, mientras que, desde que, despues de que, luego que, siempre que, cada vez que, una vez que. En las oraciones subordinadas de tiempo se emplea tanto el in- dicativo сото el subjuntivo. El indicativo se emplea para expresar acciones presentes у pa- sadas las cuales se consideran reales en este tipo de la oracion subordinada. Ejemplos: Cuando los rayos del sol naciente le despertaron por la manana en el vagon lo primero que vio antes de abrir los ojos fue un huerto de naranjas. (B. Ibanez) — [Ay, Gabriel! Desde que ella esta en esta casa me he vuelto todo al reves. (В. P. Galdds) Apenas se acosto el sol, levantose la brisa у el mar comenzo a bailotear. (C. J. Cela) 142
El subjuntivo se emplea para expresar acciones futuras que en las oraciones subordinadas de tiempo siempre se consideran even- tuales. Ejemplos: En cuanto Ud. demuestre que es amigo de Princi- pe no respetaran ni sus canas ni su traje. (В. P. Galdos) Yo resistire hasta que sea necesario. (M. Andujar) — Deja ese viaje para rnahana. Tengo muchas cosas que de- cirte. — Me las diras cuando volvamos a vernos — le respondid Santos ya a caballo. (R. Gallegos) En las oraciones subordinadas de tiempo introducidas por la conjuncion antes de que siempre, sin excepciones, se emplea el subjuntivo. Ejemplos: A las cuatro de la tarde se calmo la brisa. Como no veia nada mas que agua у cielo, transcurrieron mas de dos ho- ras antes de que me diera cuenta de que la balsa estaba avanzan- do. (G. G. Marquez) Escuchame ahora: estaras alii el tiempo que sea preciso... An- tes de que sospechen de mi, saldras. (A. M. Matute) Antes de que mi compafiero pudiera decir una paiabra, levante- me yo. (В. P. Galdos) La oracion subordinada introducida por la conjuncion siempre que se considera сото la de tiempo si su accion es pasada о pre- sente. La conjuncion se traduce en este caso всякий раз как, en la oracion subordinada se emplea el indicative. Ejemplos: Por eso sonrio con desprecio о me indigno siem- pre que oigo decir que Alemania no quiso la guerra. (B. Ibanez) Siempre que el arcipreste venia a Cebre pasaba un ratito en el estanco у carteria, donde se hablaba de politica por los codos, ... (E. P. Bazan) Si la accion de la oracion subordinada es futura, se considera esta сото la condicional del I tipo, la conjuncion siempre que se traduce al ruso если, en la oracion subordinada se emplea el sub- juntivo. Ejemplos: — Soy la madre del coronel Aureliano Buendia — repitid Ursula. — Usted querra decir — corrigio el oficial con una sonrisa amabie — que es la senora madre del senor Aureliano Buendia. — Como usted diga, senor — admitid — siempre que me per- mita verlo. (G. G. Marquez) Me llamo Roberto Tordado: tengo cuarenta у cinco anos, vivo de mi trabajo у gano lo suficiente para concederme el gusto del salir al extranjero siempre que me plazca. (M. Salisachs) Si la oracion subordinada de tiempo se introduce mediante la conjuncion mientras (que) se admite en ella el empleo del presen- te de indicative aunque la accion sea futura. — Enciende la lumbre, у hablaremos... Por lo demas, mientras se seca la гора, yo me acostare en esta cama. (P. A. de Alarcon) 143
— Aguardate un poco. Un par de dias no mas, mientras yo me acomodo a la falta que me vas a hacer. (R. Gallegos) El empleo del subjuntivo, sin embargo, si la accion de la ora- cion subordinada es futura, es mas frecuente. Ejemplos: Tengo orden de no dejar que ustedes gasten un centavo, mientras esten aqui. (M. de Carrion) Mientras aqui permanezca, combatire con valor. (J. Valera) La conjuncion a que se emplea con la significacion de hasta que despues de los verbos esperar у aguardar. Las combinaciones esperar a que, aguardar a que siempre requieren el empleo del subjuntivo. Ejemplos: Debes esperar a que yo lea mi poema. (В. P. Gal- dds) — Pero, para ir a San Francisco es necesario esperar a que termine !a vaqueria. (R. Gallegos) — Conque vamos, mujer, cuentame сото fue eso de bailar tu con Jacobo, que estoy curiosa de saberlo. — Siendo. <Тй tambien no bailaste? — Es que yo aguarde a que me citaran, сото es natural, mas tu no, comadre. (C. Villaverde) En las oraciones subordinadas de tiempo bastante a menudo se emplea el preterito perfecto de subjuntivo (en vez del presente de subjuntivo) para expresar acciones futuras, terminadas, anteriores a la accion de la oracion principal gue tambien es futura. En el piano pasado para expresar una accion futura con valor perfective se emplea el pluscuamperfecto de subjuntivo (en vez del imperfec- to de subjuntivo). Ejemplos: Temprano llega el Chino, muy efusivo. Nos pasa- mos el dia charlando. Lo sustancial: ira a Cuba e informara perso- nalmente de la situation, dentro de dos meses podran incorporarse 5 peruanos, es decir, cuando hayamos comenzado a actuar; por ahora vendran dos, un tecnico en radio у un medico que estaran algiin tiempo con nosotros. (El diario del Che en Bolivia) — No me movere de este sitio mientras no me hayas dejado ver tu cara. (R. Gallegos) — De cualquier forma — me aconsejo — sera mejor que no di- vulgue usted sus proyectos hasta que Fuencisla haya salido del convento. Esas cosas son siempre muy delicadas. (M. Salisachs) Una vez que hayamos triunfado les ensenaremos a pensar. Cuando Batista se vaya, habra tiempo para todo. (E. Desnoes) Durante largos meses habia temblado de pavor esperando aquella hora, porque si no concebia el obstaculo definitive para la bo- da de Rebeca, estaba segura de que el ultimo instante, cuando hu- bieran fallado todos los recursos de su imagination, tendria valor para envenenarla. (G. G. Marquez) 144
§ 68. EMPLEO OEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE LUGAR Las oraciones subordinadas de lugar desempenan el papel de complemento circunstancial de lugar respecto al verbo de la ora- tion principal у se introducen mediante el adverbio donde que puede ir precedido de las preposiciones a, de, desde, hacia. En las oraciones de lugar se emplea tanto el indicativo сото el subjuntivo. El indicativo se emplea para expresar acciones reales, las cua- les son en su mayoria las del pasado, del presente y, muy rara- mente, del futuro. Ejemplos: —^Ves? — decia Restituta a su hermano al regresar a la casa.— cVes lo que sacamos de ir a donde nadie nos lla- ma? (В. P. Galdds) Los pasos se acercaban. Sin moverse del portal, Pascual mird hacia donde los pasos sonaban. (J. Izcaray) El chico ha muerto donde murieron todos nuestros parientes, donde moriremos nosotros. (B. Ibanez) El subjuntivo se emplea para expresar ante todo acciones futu- res que en este tipo de la oracion subordinada se consideran even- tuates, о sea, posibles, dudosas, deseadas; con menos frecuencia se encuentran сото eventuales las acciones presentes у pasadas. E jemplos: — <:De cuando аса ha tenido usted necesidad de pedir permiso en esta casa para colgar su chinchorro donde le de gana? Apeese у acomodese donde mas le guste у echeme аса esa carta que trae para el doctor. (R. Gallegos) Yo soy mayor de edad, у me figure que, sin miedo a mama, puedo ir a donde mejor me parezca. (B. Ibanez) Los que mas le respetaban por bravo, por justo, por astuto, por elocuente, no lo querian decir о lo detian donde no los oyeran. (J. Marti) No hay que confundir las oraciones subordinadas de lugar con las oraciones subordinadas relativas cuando estas se introducen tambien por el adverbio relative donde Entre las dos hay una di- ferencia muy importante: las oraciones relativas siempre se refie- ren a un sustantivo о pronombre (antecedente) de la oracion prin- cipal у lo determinan, mientras que las de lugar se refieren al ver- bo de la oracion principal у sirven de complemento circunstancial de lugar respecto a este verbo. Compare los ejemplos siguientes: Es una casa grande donde hay sitio para todos. (Es una ora- cion subordinada relativa.) Acomodese Ltd. donde mas le convenga. (Es una oracion subor- dinada de lugar.) Tampoco hay que confundir las oraciones subordinadas de lu- gar con las de complemento cuando estas se introducen mediante el adverbio interrogative donde que lleva el acento grafico por 145
contener esta vez la oracion subordinada de complement© una pre- gunta indirecta. Compare los ejemplos siguientes: Pondre la carta donde nadie la halle — penso Miguel. (Es una oracion subordinada de lugar.) Miguel penso donde podria hallarse la carta. (Es una oracion subordinada de complemento.) § 69. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE FIN Las oraciones subordinadas de fin desempenan el papel de complemento circunstancial de fin respecto al verbo de la oracion principal. Se introduce© mediante las conjunciones para que, a que (esta se usa despues de los verbos de movimiento), a fin de que, con objeto de que, porque. En las oraciones subordinadas de fin se emplea solamente el subjuntivo, precisamente sus dos formas temporales: el presente у el imperfecto, porque la accion de la oracion subordinada siem- pre es deseada у posterior respecto a la de la oracion principal. Pe- ro se construyen las oraciones subordinadas de fin solo cuando los sujetos de la oracion principal у de la subordinada son distintos. Si los sujetos de dos acciones coinciden se construye una oracion simple donde el complemento circunstancial de fin se expresa por el infinitivo precedido de las preposiciones para, a, a fin de, con objeto de, por. Ejemplos: Concluyo la carrera el hijo de Abel, Abelin, у acudio su padre a su amigo por si queria tomarle de ayudante pa- ra que a su lado practicase. (M. de Unamuno) Voy a que un cerrajero me haga una Have por un modelo de ce- ra, enteramente igual. (В. P. Galdds) Cuando los musicos paraban para descansar un camarero co- nectaba la victrola a fin de que la musica no se detuviera un solo instante. (J. Arcocha) Te esperaba, Pascual. Todos los dias rezaba porque volvieras pronto; Dios me escuchd... (C. J. Cela) Ahora examine los ejemplos siguientes fijandose en su diferen- cia de los anteriores: Al Hegar a la esquina se volvid para mirar por ultima vez la puerta de su casa. (J. Arcocha) — Aun hay mas, mas. — <Y que mas puede haber? tDicen tambien que el senorito don Pedro sale a robar a los caminos? (E. P. Bazan) Algun dia, un dia que tai vez nunca llegue, te Barnard para pe- dirte algun pequeno servicio. (M. Puzo) Ejercicio 1. Traduzca ai ruso los fragmentos que se dan a continuacion anali- zando ei empleo de los modos en las oraciones subordinadas de tiempo, de lugar у de fin. 146
1. “Se que fusilaras a Gerineldo — dijo serenamente — у no puedo hacer nada por impedirlo. Pero una cosa te advierto: tan pronto сото vea el cadaver, te lo juro por los huesos de mi padre у mi madre, por la memoria de Jose Arcadio Buendia, te lo juro ante Dios, que te he de sacar de donde te metas у te matare con mis propias manos”. (G. G. Marquez) 2. Desde entonces, durante varies anos, se vieron casi todas las tardes. Melquiades le hablaba del mundo, trataba de infundirle su vieja sabiduria, pero se nego a traducir los manuscritos. “Nadie debe conocer su sentido, mien- tras no hayan cumplido cien anos”, explico. (G. G. Marquez) 3. No hacia mas que mover el dedo con objeto de que los visitantes se die- ran cuenta del brillo de la joya. (A. L. Salinas) 4.— <A donde va- mos, Lopito? — pregunte a mi companero.— Adonde nos lleven — me contesto por lo bajo. (В. P. Galdos) 5. <A donde llevo Ud. a la muchacha? Ella no esta en la carcel publica.— La conduje a donde se me ordend. (C. Villaverde) 6. Me los llevare para modificar los detalles que me ha indicado.— ^Los recuerda? — Por descontado. Los recuerdo todos. Volvere en cuanto lo haya puesto todo en lim- pio у se hayan sacado fotocopias. (M. Salisachs) 7. Cuando oscu- recid por complete arroje al agua los restos de la gaviota у me acoste a morir. Mientras preparaba el remo para acostarme oia la sorda guerra de los animales disputandose los huesos que no me habia podido comer. Sin embargo, cada vez que se me derrumbaba el animo, ocurria algo que me hacia renacer mi esperanza. (G. G. Marquez) 8. Ahora vamos a almorzar donde usted prefiera. (D: Medio) 9. Uno es guerrillero у va a donde le dicen. (J. Izca- ray) 10. El canonigo, despues de ofrecerse para servirle en todo, le prometio presentarle a su sobrino, a fin de que este le acompanase a ver la poblacion. (В. P. Galdos) 11. Siempre que de aqui a la tarde no se haya marchado me vere obligado a echarlo por la fuerza. (L. F. Rodriguez) 12. Nunca se esta mejor que solo. Pero cuando te pese la soledad acude a mi. Nadie te distraera mejor de tus penas. (A. M. Matule) 13. El fue de los que empunaron el fusil у combatieron porque la injusticia acabase. (M. Cabrera) 14. Cer- ca de la obscurecida llego el Brujeador. Dijeronle que dona Bar- bara acababa de sentarse a la mesa; pero сото tenia cuentas que rendirle у noticias que cornunicarle y, ademas, estaba deseoso de tumbarse a descansar, no quiso esperar a que ella concluyese de comer у se dirigio a la casa. (R. Gallegos) 15. Ud. puede quedarse si asi le esta mejor, que yo me ire solo donde encuentre otro aire у otro espacio. (M. de Unamuno) 16. No tengas lastima. No le va- mos a dejar irse de aqui hasta que haya pagado iodo lo que debe. (E. Desnoes) 17. Antes de que amanezca estaran caminando para las carceles de la Inquisicion, atados codo con codo, el tio Lucas у la sena Frasquita, у alii se pudriran sin tener a quien contarle sus aventuras de esta noche. (P. A. de Alarcon) 18.— Es Johnny, que ha venido a la boda, ёпо lo dije yo? Hagen se acerco a la ven- tana. 147
— Realmente es su ahijado — dijo a Don Corleone —. ^Le ha- go pasar? — No — dijo el Don—. Deja que todos lo saluden. Cuando haya terminado, que entre a verme. (M. Puzo) Ejercicio 2. Lea una obra literaria fijandose en el empleo de los modos en las oraciones subordinadas aprendidas. Copie ejemplos con las oraciones subordinadas de tiempo, de lugar у de fin. Ejercicio 3. Lea las oraciones que se dan a continuacion; explique el tipo de las oraciones subordinadas у el empleo de los modos en estas. 1. Todos se echaron a correr hacia el lugar donde se habian oido gritos. 2. Le hablare donde le encuentre. 3. Trate de averiguar donde vivia Miguel, pero nadie lo sabia. 4. En vano buscaba una sombra donde pudiese descansar un poco. 5. Se detuvo donde esta- ba sentada Maria, se incline hacia la joven у empezd a contarle algo. 6. Iremos hasta donde nos ordenen. 7. No puedo recordar don- de he dejado mi bolsa. 8. Nos quedamos en encontrarnos donde es- ta la fuente. 9. Los guerrilleros se fueron de donde se habian concentrado las tropas alemanas. 10. Me ire a donde no haya gente. Ejercicio 4. Lea las oraciones que se dan a continuacion; explique la diferencia entre las estructuras con subjuntivo у con infinitivo. 1. Voy a la zapateria a que me cambien los zapatos que acabo de comprar, pues me aprietan un poco. 2. Voy a la zapateria a comprarme unos zapatos. 3. Te lo digo con objeto de que no te en- fades conmigo. 4 Te lo digo con objeto de justificarme ante ti. 5. He puesto el lapiz al lado del telefono a fin de que lo tenga- mos siempre a mano. 6. Pongo el lapiz al lado del telefono a fin de tenerlo siempre a mano. 7. Se fue para no molestar a nadie. 8. Se fue para que nos sintiesemos mas cbmodos. Ejercicio 5. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitives entre parentesis en los tiempos у modos adecuados. FERNAN GONZALEZ Leyenda castellana El rey de Leon fue un dia de caza con algunos de sus vasallos entre los cuales estaba tambien Fernan Gonzalez, conde de Casti- lla, famoso por su valor. Iba aquel dia el conde Castellano montado en un caballo tan hermoso que se distinguia de todos los demas por su belleza. Cuando vio el rey el hermoso animal, quedo prendado de el у decidio comprarselo al conde pidiera este lo que pidiera. Al principio se resistio el conde a acceder a los deseos del rey, pero tanto insistio este que, al fin, Fernan Gonzalez consintio en venderle el caballo para no complicar aim mas las relaciones con el rey. Sin embargo el conde impuso una condicion, у consistia esta en que el rey debia 14Я
pagarle el caballo en el termino de un ano. Si, al terminar el ano, el rey no le (pagar) el caballo, duplicaria la paga por cada dia que (pasar). El rey se alegro de que el conde (consentir) en venderle el caballo у acepto esta condicion asegurando al conde que pronto le (pagar) lo que le (deber). Pero no tardb en olvidarse de su deuda у de su promesa Habian transcurrido meses, anos. Fernan Gonzalez nada dijo; pero dejb de pagar tributes a Leon у cuando el rey se los reclamo, declare el conde que se los pagaria despues que el rey le (pagar) lo que le (deber) por la venta del caballo. Entonces recordo el rey su promesa у comprendio que en todas sus tierras ya no habia ri- quezas bastantes para satisfacer la deuda contraida. Penso mucho el rey en donde (poder) el encontrar tanto dinero pero no pudo hallar la salida de la situacion apurada. Entonces mando el rey que (llamar) a su vasallo. Cuando Fernan Gonzalez (presentarse) ante el rey, este lo detuvo traidoramente у lo encerrb en 1a torre mas solida de la ciudad a donde no (poder) penetrar ni un caste- llano para salvar a su conde. Los Castellanos no sabian donde (desaparecer) el conde, pero adivinaban la perfidia del rey у pidieron a este mas de una vez la libertad de Fernan Gonzalez, pues no habia entre ellos otro que mejor (poder) dirigirlos en sus frecuentes combates contra los mo- res. El rey se nego a poner en libertad a su vasallo. Entonces la esposa del conde tomb una resolucion heroica. “Ire a donde (sufrir) mi esposo у vuestro caudillo — les dijo la condesa a los Castella- nos— у le liberare о compartire con el sus sufrimientos”. La con- desa reunio secretamente a un punado de valientes caballeros Cas- tellanos у les ordeno que (esperar). Luego, acompanada de dos da- mas, se presento al rey, у le pidio permiso para visitar a su esposo en la carcel. El rey no se opuso a este ruego para (parecer) gene- roso у para que no (decir) que el era cruel con las damas. Cuando entro la condesa en la torre donde estaba encerrado su esposo, le abrazo у le dijo que (levantarse), que no (ser) hora de permanecer echado. La condesa le propuso que (vestirse) con sus ropas de ella у que (salir) con sus damas. Le dijo tambien que tras las puertas (encontrar) un caballo у un escudero que lo (llevar) a donde le (estar aguardando) sus fieles Castellanos. “Tienes que ha- cerlo para que los Castellanos (tener) su jefe, para que los Castella- nos (poder) por fin conseguir la libertad — dijo la condesa al ver que el esposo vacilaba —. A mi no me pasara nada. Cuando el rey lo (saber) todo, se vera obligado a darse por vencido; para no ser ridiculo, no va a luchar con una mujer”. La condesa tenia razon. Al enterarse el rey de lo ocurrido у al saber que el conde, con sus hombres, estaba dispuesto a enfrentarse con el creyo que lo mejor era poner fin al conflicto. Puso en libertad a la condesa у prometio no exigir ningtin tributo a Castilla. De este modo, segun cuenta la leyenda, Castilla dejo de pagar tributes a Leon у empezo a convertirse en reino. 149
Ejercicio 6. Traduzca al espanol. 1. Прошло не менее получаса, прежде чем он решился войти в дом. 2. Пока я здесь, он не посмеет войти. Вот когда я уйду, ты позволишь ему войти. 3. Можете идти, я позвоню вам, когда мы решим этот вопрос окончательно. 4. Она закрыла дверь, чтобы никто из соседей не вошел и не помешал ей спокойно прочитать письмо. 5. Я спрятал ружье и вернулся туда, где оставил ранено- го товарища. 6. Мы снимем комнату, где тебе понравится, где будет много свежего воздуха и где никто не будет мешать тебе отдыхать. 7. Когда ты позовешь меня, я приду и сделаю все, что ты мне скажешь. 8. Он вернулся домой, чтобы переодеться, при- шел ночью, тайком, чтобы никто не заметил его. 9. Я подожду здесь, пока не придет твоя мать, если ты не возражаешь. 10. Старик оставался один в темной комнате, немой и неподвиж- ный, пока не вернулся сын и не нарушил эту зловещую тишину. 11. Я прилягу и отдохну, пока ты будешь писать письмо брату. 12. Мы узнали его раньше, чем он начал говорить. Ejercicio 7. Seleccione un relate escrito en espanol о en ruso; transforme lo lei- do con el fin de crear situaciones que permitan emplear el subjuntivo en las oracio- nes subordinadas de tiempo, de lugar, de fin у en otras estructuras sintacticas aprendidas. Ejercicio 8. Escuche los relates preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del subjunti- vo en los relatos. Desarrolle la idea del contenido у del problema planteado por el autor. § 70. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE MODO Las oraciones subordinadas de modo desempenan el papel de complemento circunstancial de modo respecto al verbo de la ora- cion principal у se unen a esta mediante las conjunciones сото (как), segun, conforme (согласно тому как), segun у conforme (смотря по тому как), segun у сото (точно так же как), a medi- da que (по мере того как), de modo que, de manera que (таким образом, чтобы), sin que (причем не, без того, чтобы; так, чтобы не), сото si, cual si, сото que (как будто бы, как если бы). En las oraciones subordinadas de modo se emplea tanto el in- dicative сото el subjuntivo. El modo indicativo se emplea si la accion de la oracion subor- dinada es real у refleja un hecho bien objetivo. El subjuntivo se emplea si la accidn de la oracidn subordinada es eventual. El caracter eventual de la accion en este tipo de la oracidn subordinada lo provocan distintas razones: 1. Si la oracidn subordinada de modo se introduce mediante las conjunciones сото si, cual si la accidn siempre es eventual у por eso despiies de estas conjunciones siempre se emplea el sub- 150
juntivo, precisamente sus dos formas: el imperfecto у el pluscuam- perfecto. El imperfecto se emplea si la accion de la oracion subor- dinada es simultanea a la de la oracion principal, у el pluscuam- perfecto se usa si la accion de la oracion subordinada es anterior a la de la principal cualquiera que sea el piano temporal. No se emplean el presente ni el preterito perfecto en las oraciones subor- dinadas de modo si estas se introducen por las conjunciones сото si, cual si. Ejemplos: Carmen у Rogelio seguian de pie a su lado у el les miraba сото si no los conociera. (J Arcocha) Pasaba a mi lado сото si yo fuera un mueble. (I. Allende) Parecia molesta сото si mi pregunta la hubiese herido. (M. Sa- lisachs ) Hecho esto con cautela у presteza suma, cual si temiera que la oyesen, se dirigio en puntillas a abrir la puerta del jardin. (C. Vi- llaverde) “Ya me tratan сото si me hubiera muerto ya”, dijo. (G. G. Marquez) Si la oracion subordinada de modo se introduce mediante la conjuncion сото que (que en piano semantico es sinonimo de сото si, cual si) se emplea el modo indicative sin limitacion alguna en cuanto a las formas temporales. Ejemplos: La nina se quejaba сото que se sentia mejor des- pues de sus quejas. (B. Lynch) — jMagnifico retrato! jEs de lo mejor que ha hecho Abel! — Si — me contesto el viudo — es el mayor consuelo que me queda. Me paso largas horas contemplandola. Parece сото que me habia. (M. de Unamuno) La ultima vez que la Abuela viajo a Buenos Aires llego sin nin- gun diente, сото un recien nacido. Yo hice сото que no lo notaba. (E. Galeano) Todo lo mira Pablo con extraneza. Como que no lo habia visto nunca. (J. Goytisolo) 2. Si la oracion subordinada de modo se introduce mediante la conjuncion sin que, la accion siempre es eventual у por eso se em- plea despues de esta conjuncion solo el subjuntivo, con mas fre- cuehcia se usan el presente у el imperfecto. La conjuncion sin que encierra en si una negacion, por eso des pues de ella ante el verbo de la oracion subordinada no se omite (a diferencia del ruso) aunque la accion siempre es negativa. Hay que fijarse tambien en que la oracion subordinada de modo con sin que se construye solo cuando los sujetos — agentes de la ora- cion principal у de la subordinada son distintos, pues cuando el su- jeto de dos acciones coincide se construye una oracion simple en la cual el complemento circunstancial de modo se expresa por el infi- nitive precedido de la preposicion sin. E j e m p los: Se iba sola junto al mar, donde pasaba horas en- teras con un libro sin que nadie la molestase. (J. Arcocha) 151
Llore, sin que me vieran, la muerte de mis ilusiones. (M. de Carrion ) Aqui no llueve nunca. A veces pasan meses sin que caiga una gota. (J. Goytisolo) Hablo de Rocco Lampone, que esta organizando un regimen secreto, sin que me hayas dicho nada. (M. Puzo) Al pasar frente a Rafael, contesto al sombrerazo de este con una inclinacion elegante casi sin mirarle, у comenzo a bajar la pedregosa pendiente de la montana. (B. Ibanez) Continue examinandome enigmaticamente, sin parpadear, con la carabina apoyada en el suelo. (G. G. Marquez) 3. Si la oracion subordinada de modo se introduce por las con- junciones сото, segun, conforme, segun у сото, segun у conforme, a medida que, se emplean en ella dos modos. El indicativo expresa acciones reales que son en su mayoria presentes о pasadas. Ejemplos: No se exactamente cuanto tiempo nade. Se que a medida que me acercaba a la costa el sol iba calentando sobre mi cabeza. (G. G. Marquez) En suma, yo me defiendo сото puedo de las bromas de mi pa- dre. (J. Valera) Lo hacia todo segun у сото se lo ensenaban los adultos. (A. P. Valdes) Conforme yo iba, caminando tranquilo en mi mula, algun de- monic se agitaba invisible en torno mio, sugiriendome mil dispara- tes. (J. Valera) El aire, segun se acercaban al frente de corte, parecia hervir. (A. L. Salinas) El subjuntivo expresa acciones eventuales, que son casi siem- pre futuras. Ejemplos: Quito de la cama una manta parda, colocada ba- jo la de cuadros escoceses, у se la did. — Toma, abrigate сото puedas. (A. M. Matute) Las cosas son diferentes segun se miren de un lado u otro de esta barrera. (D. Medio) Nos emboscaremos detras de estos saladillos, у cuando aparez- can, conforme se presenten, asi les saldremos, pero tumbando у capando, porque el que pega primero, pega dos veces. (R. Gallegos) No se encuentra nada en el mercado..., la verdad es que no se donde vamos a ir a parar; no hay nada. A medida que siga esto asi..., no se de que vamos a vivir. (J. A. Zunzunegui) 4. Si la oracion subordinada de modo se introduce mediante las conjunciones de modo que, de manera que se emplean en ella tambien dos modos. El indicativo expresa acciones reales, que son presentes о pa- sadas. Ejemplos: Las puertas, muy anchas, estaban abiertas de 152
par en par, de manera que desde la calle se podia ver perfectamen- te lo que pasaba en el interior. (J. Arcocha) Abrid un postigo con vidrios, у la luz se lanzb por alii, de modo que la asusto у la hizo pestanear. (C. Villaverde) El subjuntivo expresa acciones eventuales que son futuras, en su mayoria. Ejemplos: Si quiere, yo le redacto la escritura de manera que no pueda haber complicaciones con los parientes. (R. Ga- llegos) — Senores oficiales, sientense у mirenme todos mientras ha- blo, de modo que pueda verles los ojos. (A. H. Cata) Puso la palmatoria con la vela en una repisa cerca del espejo, de modo que el general tuviera bastante luz. (G. G. Marquez) Fernanda le fabrico un cinturon de Iona para que guardara el dinero, у le indico la forma de usarlo ajustado al cuerpo, de modo que no tiviera que quitarselo ni siquiera para dormir. (G. G. Mar- quez) Con las conjunciones de modo que, de manera que se construye la oracion subordinada solo cuando los sujetos ,— ajentes de la oracion principal у de la subordinada son diferentes. Si el suje- to— agente de dos acciones coincide se construye una oracion simple en la cual el complemento circunstancial de modo se expre- sa por el infinitivo precedido de las preposiciones de modo a (de), de manera a (de). Ejemplos: Con el alba llegaron al sitio de la reunion. Ya los de El Miedo estaban alii, capitaneados por dona Barbara у alec- cionados para trabajar de modo de ahuyentar el ganado que Luzar- do se proponia recoger. (R. Gallegos) Se acerco al enemigo de modo a poder ver su cara. (J. Mar- mol) § 71. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE COMPARACION La oracion subordinada de comparacion es una variedad de la oracion subordinada de modo, a diferencia de esta la de compara- cion siempre tiene en la oracion principal una palabra correlativa. Se introduce la oracion subordinada de comparacion mediante las conjunciones que (чем), сото, cual (как), cuanto (сколько). Estas conjunciones forman con las palabras correlativas las combinacio- nes siguientes: mas... que, menos... que, tan(to)... сото, tanto... cuanto, asi... сото, tal(es)... сото, tal(es)... cual(es), etc. En las oraciones subordinadas de comparacion se emplean el indicativo у el subjuntivo. El indicativo expresa acciones reales que son en su mayoria pasadas о presentes. Ejemplos: No me parece la situacion de Usted — le dije — ni tan triste ni tan desesperada сото la ha pintado. (В. P. Gal- dos) 153
Anochecia casi cuando hizo su aparicion el pastel de bodas. Realizado especialmente por Nazorine, estaba bellamente decora- do con conchas de crema, tan dcliciosas que la novia no pudo re- sistir la tentacion de comerselas todas. (M. Puzo) El subjuntivo expresa acciones eventuates que son, en su mayo- ria, futuras, aunque pueden serlo tambien acciones presentes о pa- sadas. Ejemplos: Viviras tanto сото tus cuadros vivan. (M. de Unamuno) Las hermanas, que aun no habian salido del cuarto inmediato, en este punto del dialogo de Paulina con su madre ya no pudieron contenerse mas tiempo, у saliendo fuera la abrazaron у besaron: con lo que se armo tai sollozo, у llanto tai, que ni que se les hu- biera muerto una persona muy querida у allegada. (C. Villaverde) Eran gentes, las gentes de Tero, ligados a la tierra tanto сото puedan estarlo las piedras у las raices de los olivos. (A. L. Salinas) Ejercicio 1. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuation; analice el empleo de los modos en las oraciones subordinadas de modo у de comparacion. 1. Isabel miro a Monica сото si viera por primera vez, сото si nunca la hubiera visto. Como si en unas horas ya no fuera la mis- ma, сото si en unas horas hubiera crecido, la mirara con otros ojos у la hablara con una voz desconocida. (A. M. Matute) 2. An- daba con suma ligereza, sin meter ningOn ruido cual si no tuviera necesidad de asentar la planta sobre la tierra. (C. Villaverde) 3. Se ponia anteojos para examinar a sus pacientes con ojos de do- ctor у para hacer сото que leia el diario. (E. Galeano) 4. Que se acomoden сото puedan — dijo Dona Perfecta con expresion de miel у vinagre. (В. P. Galdos) 5. Segun se iban hundiendo en la mina, los pensamientos del campesino se alejaban hacia las tie- rras de Granada, hacia los campos de los Llanos (A. L. Salinas) 6. Conforme se iba acercando, se aumentaba el terror que le in- fundia lo que se determinaba a hacer. (J. Valera) 7. Volvia oir al perro, cada vez mas cerca. El corazon comenzo a darme golpes, a medida que se aproximaban los ladridos. (G. G. Marquez) 8. Es un buen negocio, nina Marisela. Si tu la compras, yo me voy para alia a servirte de dependiente, sin que tengas que pagarme nada. (R. Gallegos) 9. Y aqui se detuvo, у miro a su interlocutor сото para graduar el efecto que sus palabras producian en su animo, у seguir о no seguir, segun pusiese el semblante. (C. Villaverde) 10. Fidel resolvera los problemas a medida que se le presenten. (E. Desnoes) 11. Rafael se habia acercado sin que yo Io advirtiera у me invito a bailar. (J. Goytisolo) Ejercicio 2. Lea una obra literaria fijandose en el empleo de los modos en las oraciones subordinadas aprendidas. Copie ejemplos con las oraciones subordinadas de modo у de comparacion. 154
Ejercicio 3. Lea las oraciones que se dan a continuacion; explique la diferencia entre las estructuras sintacticas que expresan el complemento circunstancial de modo. 1. Se detuvo a la entrada del pueblo sin ver a nadie. (J. Allen- de). 2. Ayudaba andnimamente, sin que ellas lo supieran, a dos huerfanitas americanas cuyo internado en un caro colegio de Pa- ris pagaba. (R. J. Sender) 3. Adentro estaba oscuro, porque la luz solo provenia de la puerta, de modo que necesito algunos segun- dos para acomodar la vista у acostumbrarse a la penumbra. (J. Allende) 4. Pidib Urdaneta cartas de servicio para Andres Ibarra у Jose Laurencio Silva, de modo que pudieran disponer al menos de un sueldo regular en el futuro. (G. G. Marquez) 5 Echo- se vestida sobre la cama de modo a procurar dormirse mientras el se ocupaba de arreglar algunos papeles de los que el senor de B... le habia encargado. (G. G. de Avellaneda) Ejercicio 4. Traduzca al espanol. Для него не существовало другой действительности кроме этой, даже ужасное присутствие войны рассеивалось в его созна- нии, по мере того как работа поглощала его 2. Разговор с Миге- лем расстроил меня, причем я не могу найти этому никакого объяснения. 3. Послушай, Энрике, мы не хотим, чтобы ты ушел из нашего дома, не узнав прежде всей правды, которую мы пы- тались все это время скрыть от тебя. 4. Я знаю, ты забудешь все это, по мере того как будет проходить время. 5. Комната была тщательно убрана, как будто из нее ушли только что. 6. Люсия поправила подушки таким образом, чтобы Анне было удобно си- деть в кровати. 7 Он поднял газету таким образом, чтобы он мог наблюдать за тем, что происходило в зале. 8. Сегодня я слышал по радио прогноз погоды на завтра. Будет такой густой туман, что в двух шагах ничего не будет видно. 9. Я все сделаю так, как ты мне посоветуешь. 10. Пусть каждый человек живет, как он хо- чет, не мешая другим. 11. Он полуоткрыл дверь таким образом, чтобы было слышно, о чем говорили в соседней комнате. Ejercicio 5. Lea el texto que se da a continuacion, ponga los infinitives entre parfentesis en los tiempos у modos adecuados. A medida que el taxi nos (llevar) del aeropuerto se abria a tra- ves de una niebla densa у helada el panorama de la capital. En el centre de la ciudad vimos una cruz solitaria en el atrio de la Ca- tedral, у un ramo de flores a su pie. La cruz la habian puesto en memoria de Sebastian Acevedo, un humilde minero del carbon que se habia prendido fuego en ese sitio dos anos antes despues de sacrificarse por salvar a sus dos hijos A su hijo de veintidds anos у a su hija de viente los habian detenido por porte ilegal de armas. Segun (saber) el padre, a sus hijos los obligaban a denunciar a los companeros у para quebrantar su voluntad los torturaban de dia en dia сото si (ser) delincuentes. 155
Sin pensar mucho en si mismo Sebastian Acevedo empezo a luchar por salvarlos. Primero decidio pedir al arzobispo que le (ayudar) a sacarlos de las camaras de tortura. Como el arzobispo estaba de viaje, se dirigio a los funcionarios del arzobispo, des- pues hablo con los periodistas, con los lideres de los partidos politi- cos, con los funcionarios del gobierno, у les dijo a todos lo mismo: “Si no hacen algo por impedir que (seguir) torturando a mis hijos, yo tratare de salvarlos сото me lo (dictar) mi corazon. Me empa- pare de gasolina у me prendere a fuego en el atrio de la Cate- dral”. Algunos no le creyeron, otros no supieron que hacer. Al verse solo en su desgracia, sin que nadie (atender) debidamente su su- plica, Sebastian Acevedo se plantb en el dia senalado por el en el atrio, se echo encima un cubo de gasolina у advirtio a la muche- dumbre concentrada en la calle que si alguien pasaba de la raya amarilla, se prenderia fuego conforme lo (prometer). No valieron ruegos, ni ordenes, ni amenazas. “Lo hago por mis hijos, por ellos voy a morir. Yo no puedo vivir si ellos estan en una camara de tor- tura. Si el unico camino hacia su salvacion es mi sacrificio me sa- crificare de modo que mi. muerte (hacer) a los verdugos cesar las torturas.” Un carabinero paso la raya у Sebastian Acevedo se convirtid en una hoguera humana sin que aquel (tener) tiempo de impedirle cumplir lo pensado. Le llevaron a un hospital donde vivid todavia siete horas. La conmocion publica fue tan radical que la policia (verse forzada) a trasladar a los hijos de Sebastian Acevedo de la camara de tortura a una carcel ordinaria. Desde entonces en el atrio de la Catedral esta puesta la cruz у manos anonimas no dejan de traer alii flores. (Por G. G. Marquez) Ejercicio 6. Escriba a base del fragment© recien leido una composition dcs- arrollando en ella el problema planteado por el autor. Construya en la composition toda clase de oraciones subordinadas aprendidas. § 72. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE CONCESION Las oraciones subordinadas de concesion desempenan el papel de complemento circunstancial de concesion respecto al verbo de la oracion principal e indican un obstaculo a pesar del cual se rea- lize, se realiza о va a realizarse la accion de la oracion principal. Se introducen mediante las conjunciones aunque (хотя, хотя бы, даже если, даже если бы), a pesar de que (несмотря на то, что), si bien, bien que, mal que (хотя, хотя бы), рог + adverbio о adjeti- vo -j- que (как ни, как бы ни, какой бы ни), siquiera (хотя бы, хоть бы), asi (хоть бы), cual(es)qltiera que (какой бы то ни), quien(es) quiera que (кто бы то ни), dondequiera que (где бы то ни). 156
En las oraciones subordinadas de concesion se emplea tanto el rnodo indicative come el subjuntivo. Entre las conjunciones que introducen las oraciones subordina- das de concesion hay algunas que admiten solamente el empleo del subjuntivo, pues las acciones con ellas siempre son eventuales, estas conjunciones son siquiera, asi, cualquiera que, quienquie- ra que. Ejemplos: Pero cuando vio que tambien el cuarto de Mel- quiades estaba telaranado у polvoriento, asi lo barriera у sacudiera tres veces al dia, comprendio que estaba vencido. (G. G. Marquez) Tuvo la certeza de que, cualquiera que fuese su destino perso- nal, su sacrificio no seria en vano. (M. J. de Larra) Mi abuelo se lo narro a mi padre; mi padre me lo ha referido a mi, у yo te lo cuento ahora, siquiera no sea mas que por pasar el rato. (G. A. Becquer) — Vamos a poner las cosas en claro, lo mismo para usted, que para su jefe, quienquiera que sea. (M. Puzo) Con las demas conjunciones se emplean los dos modos. El indi- cative se emplea para expresar acciones reales que pueden ser en este tipo de la oracion subordinada presentes у pasadas. El subjuntivo expresa acciones eventuales que son, ante todo, futuras; tambien son frecuentemente eventuales en las oraciones subordinadas de concesion acciones presentes у pasadas. La mas usada de las conjunciones concesivas que admite el empleo de los dos modos es aunque. El indicative con la conjuncion aunque se emplea expresando acciones reales del pasado у del presente. Ejemplos: Aunque hacia esfuerzos por aparentar serenidad, mucho me temo que mi turbacion no permitiera mostrarla. (C. J. Cela) Aunque nos hemos quedado solas, ayudaremos a los guerrille- ros mas que antes. (1. Izcaray) — Baje usted la cabeza... Asi ... Aunque estamos solos, no quiero gritar mucho ... (E. P. Bazan) El subjuntivo con la conjuncion aunque se emplea expresando acciones eventuales del futuro (siempre) у acciones presentes у pa- sadas si estas son tambien eventuales. Ejemplos: — Bueno, lo contare. Es algo que sucedio aunque parezca increible. (R. 1. Sender) Hay hombres que viven contentos aunque vivan sin decoro. (J. Marti) Me dijo que era muy rico у que me dejaria mejorado, aunque tuviese varios hijos mas. (J. Valera) N о t a. Si en ruso la oracion subordinada de concesion se introduce mediante la conjuncion даже если, en la variante espanola la accion siempre es eventual. Ejemplos: No maldecire a nadie, aunque a tu entierro vayan la mayoria de los acompanantes у hagan lo que hacen en todos: hablar de futbol, de todos, de mu- jeres. (R. Rubio) 157
Aunque haya estallado una guerra, <рог que tenemos que necesariamente morir nosotros? (A. Casona) Se bafiaba aunque hiciese un poco de frio. (J. Arcocha) Si en ruso la oracidn subordinada de concesion se introduce mediante la con- juncion даже если бы, en la variante espanola se emplean: En el piano presente: el imperfecto de subjuntivo (oracidn subordinada) у el potencial imperfecto (oracidn principal). £' j e m p I o: No creo, sin embargo, que estoy herido de lo que Haman amor en el siglo. Y aunque lo estuviera, yo lucharia, у venceria. (1. Valera) En el piano pasado: el piuscuamperfecto de subjuntivo (oracidn subordinada) у cl potencial perfecto о el piuscuamperfecto de subjuntivo (oracidn principal). E j e mpI o: La de Valcarcel seguia enamorada, con la imaginacion, de su es- cribiente de los quince anos; pero no procurd averiguar su paradero, ni aunque hu- biese venido le hubiera entregado su mano, porque esto seria dar la razon a la ma- ledicencia. (L. Alas) Con la conjuncion a pesar de que se emplea con mas frecuencia el indicativo para expresar acciones reales presentes у pasadas. El subjuntivo se emplea expresando acciones futures. Ejemplo s: A pesar de que estabamos lejos de la zona incen- diada, el humo nos llenaba de sangre los ojos. (J. Izcaray) A pesar de que su casa dista un miliar de metros del instituto, tarda en Hegar a las clases. A pesar de que trabaje mucho, no ten- dra exitos. Muy usada entre las conjunciones concesivas es tambien la formada por por + adjetivo о adverbio 4-que. Con esta conjun- cion se emplea con mas frecuencia el modo subjuntivo. Ejemplos: No temia al trabajo, por duro que fuese. (A. M. Matute) Habia llegado a la conclusion de que eran tan in- feriores a ella que, por mucho que se rebajara, siempre les queda- ba por encima. (J. Arcocha) Pero no olviden que mientras Dios nos de vida, nosotros segui- remos siendo madres, y, por muy revolucionarios que sean, tene- mos derecho de bajarles los pantalones у darles una cueriza a la primera falta de respeto. (G. G. Marquez) Todos se admiraban de que no le temblaran las manos por muy mal que estuviera. (G. G. Marquez) Con esta conjuncion, sin embargo, es posible tambien el em- pleo del indicativo si el que habia considera la accion de la ora- cion subordinada сото un hecho real, presente о pasado. Ejemplos: Finalmente, por mucho que trate de prolongar el noviazgo, no tuve mas remedio que casarlos. (A. Casona) Para comunicarse dicho deseo a la madre tuvo que pasar el secreto por boca de Cariota у Gabriela que estaban sentadas in- termedio; de modo, que por muy pasito que hablaron, don Simon, que no era ningiin sordo ni tonto, le llego a traslucir у se brindo para llevarlas. (C. Villaverde) Con la conjuncion dondequiera que tambien se emplean los dos modos, lo que se explica por distinto caracter de la accion de la oracion subordinada. 158
Ejemplos: Claro, claro, quisiste viajar con nosotros, quisiste estar con nosotros siempre у dondequiera que estuvieramos. (J. M. Gironella) No se puede ir a ninguna parte, porque dondequiera que uno vaya se encuentra con cubanos у empiezan a hablar de lo mismo. (J. Arcocha) Por dondequiera que pasaba el personaje у su apendice, los labradores dejaban sus faenas у se descubrian hasta los pies, con mas miedo que respeto. (P. A. de Alarcon) El mismo repartia en otra epoca las copias de la partitura por dondequiera que andaba. (G. G. Marquez) Las conjunciones si bien, bien que, mal que se usan en la len- gua escrita; el empleo de los modes con ellas tambien depende del caracter de la accion de la oracion subordinada. Ejemplos:PA fin, Isabel tolero al nine en la casa si bien no le estaba permitido subir a las habitaciones. (A. M. Matute) Bien que contase 18 anos, у aunque ya desarrollada del todo, todavia su rostro, come su cuerpo, conservaban aquel brillo, suavi- dad у blandura propias de la ninez. (C. Villaverde) Si bien Urdaneta no tenia inmensos meritos militares de Sucre, no habia razon para pensar que fuera menos digno. (G. G. Mar- quez) Ejercicio 1. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuacion; analice el empleo de los modos en las oraciones subordinadas de concesion. 1.— No te hagas ilusiones. Aunque me lleven al fin del mundo encontrare la manera de impedir que te cases, asi tenga que ma- tarte. (G. G. Marquez) 2. Aunque de grandes voces, no acudira nunca nadie. (R. J. Sender) 3. Frasquita es Frasquita, у no abrira la puerta aunque le pegtien fuego a la casa. Digo mas: aunque la abriese, aunque el corregidor lograse sorprender a mi excelente navarra, el picaro viejo saldria con las manos en la cabeza. (P. A. de Alarcon) 4. Sacrifiquemonos, reduzcamos gastos, una- monos en el trabajo, por duro que sea. (A. M. Matute) 5. Contarse merece, siquiera sea brevemente, la historia de la mujer cuyo deli- to se castigaba con la репа de muerte. (C. Villaverde) 6. A pesar de que el viaje a la capital era en aquel tiempo poco menos que im- posible, Jose Arcadio Buendia prometia intentarlo tan pronto сото se lo ordenara el gobierno. (G. G. Marquez) 7.— A fin de cuentas, la distancia entre la escuela у la casa no llega a doscientos me- tros.— Es un poco arriesgado para un nino de seis anos andar so- lo por las calles, asi se trate de doscientos metros — insistio el Te- nedor de Libros. (M. O. Silva) 8. Es facil decir que despues de cin- co dias de hambre uno es capaz de comer cualquier cosa. Pero por muy hambriento que uno este siente asco de un revoltijo de plu- mas de sangre caliente, con un intense olor a pescado crude у a sarna. (G. G. Marquez) 9. Te advierto una cosa: a dondequiera que vayas te perseguira la maldicion de tu padre. (G. G. Marq-uez) 159
10. Pero al salir, no encontrandole en ninguna parte por mas cui- dado que puso en buscarle, sintio de repente oprimirsele el cora- zon, у mustia, intranquila bajo las escalras, sin responder pala- bras a las impertinentes preguntas de Alegrias. (C. Villaverde) 11.— Senora — repuso don Candido irritado, por mas que hiciese esfuerzo visible por ocultarlo — sean cuales fueren las locuras que yo haya podido cometer en mi juventud, ellas no autorizan a Leo- nardo para que lleve la vida que lleva con ... aprobacion у aplauso de Ud. (C. Villaverde) 12. Espero que aunque su presencia en el convento ya no sea necesaria, nos haga usted el honor de visitar- nos alguna vez. (M. Salisachs) 13. Amerigo Bonasera tenia la sen- sacion de que en todo aquello habia algo de false, si bien no podia precisar que. (M. Puzo) 14. Por mas esfuerzos que hizo Quintin para convencerse de que no debia estar irritado, le fue imposible. (P. Baroja) 15. Dondequiera que se juntaban aquellas damas pa- lidas у mal vestidas, tendian, por la fuerza de la costumbre, a for- mar arcos de circulos, semicirculos у circulos, segun las circun- stancias. (L. Alas) Ejercicio 2. Lea una obra literaria, fijandose en el empleo de los modos en las oraciones subordinadas aprendidas. Copie ejemplos con las oraciones subordinadas de concesion. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuation; ponga los infinitives entre parentesis en el tiempo у modo adecuados a las situaciones concretas del relate. EL JOVEN APIO Los acontecimientos de los cuales vamos a hablar sucedieron en Roma durante la guerra civil. Gobernaba entonces en Roma un despota, el pueblo no participaba en el gobierno, por eso no es de extranar que (sufrir) en aquella epoca muchos ciudadanos inocen- tes. Los ambiciosos se disputaban el poder, у proscribian a unos, asesinaban a otros. Fue proscrito tambien por el gobierno el an- ciano Apio, uno de los hombres mas respetados de Roma. La orden decia que los condenados al destierro (abandonar) la ciudad en un plazo de breves horas. Los soldados los vigilaban у si, expirado el plazo, los encontraban aim en Roma, los mataban en el acto. El hijo de Apio estaba ausente cuando supo la proscription de su padre y, aunque le (ser) peligroso regresar a Roma, se apresuro a volver a la ciudad у hallo a su padre solo. El que el padre (estar) solo afligio mucho al joven pero el hizo сото que nada (notar) e insistid en que el padre (dejar) en seguida la ciudad. — Se acerca la hora, padre mio, у si se detiene Ud., estara perdido. Pero el viejo respondio que no queria abandonar la casa. A las suplicas del hijo el dijo asi: — (Y a que huir? La vida es ya para mi una carga. Aun- que (ser) mas joven, no me iria. Todos mis amigos me han l fin
abandonado. En otro tiempo, cuando yo iba de mi casa al Senado a ocuparme en los negocios piiblicos, la multitud se apresuraba a acudir en torno mio; todos se disputaban el honor de servir de apoyo al anciano. Pero desde que me han visto proscrito, todos se han alejado, abandonandome a la muerte. Y yo me quedo para de- mostrarles a todos que se morir sin perder mi orgullo, сото supe vivir sirviendo a mi pueblo. — Padre mio — dijo el joven Apio — si todo un pueblo le ha abandonado, yo no le abandonare. Por grande que (ser) el vacio que ha dejado en su corazon el false amor de esa multitud, mi amor lograra llenarlo. Ud. debe vivir para que sus enemigos (sa- ber) que los Apios no se dan por vencidos sin luchar hasta el fin. (Por que se porta Ud. сото si (merecer) la muerte que le quieren dar sus enemigos? No importa que le (traicionar) sus amigos de ayer, yo, su hijo, estoy a su lado para servirle. Yo exijo, padre, que nosotros (huir) juntos. El anciano tomo la mano del hijo, la estrecho entre las suyas, permanecid callado un rato у despues dijo sonriendo tristemente: — Huye solo, hijo mio. сСбто quieres que yo (atravesar) conti- go toda la ciudad? Aunque (decidirse) a seguirte, caeria al cabo de algunos pasos. La hora se acerca, pronto vendran a darrne la muerte, huye ahora mismo, si no, sera tarde. — No, vivire о morire con Ud., padre. Como no (poder) andar, andare yo por Ud. Yo le llevare en mis brazos сото me llevaba Ud. cuando yo era nifio. No dudo que mi carino me (dar) fuerzas para hacerlo. Y en efecto, de la casa abandonada por todos se vio salir у atravesar las calles de Roma a un joven que (llevar) en sus hom- bros a un anciano de cabellos blancos. Aunque sus brazos no (ser) muy fuertes, marchaba con la cabeza erguida у el rostro alegre, disimulando el esfuerzo que tenia que hacer. Habrian reconocido al viejo consul у a su hijo, porque por to- das partes se agolpaba la multitud, viendolos pasar, у los mas osados hasta aplaudian gritando: “jVivan los dos Apios!” El joven iba solo en medio de aquella multitud sin que nadie (atreverse) a socorrer a un proscrito, por miedo de verse proscrito a su vez. A pesar de que el joven Apio (ir) de prisa, le parecia que las puertas de la ciudad se iban alejando a medida que el (andar). El tenia que salir de la ciudad antes de que (ponerse) el sol. Si a su padre encontraban en Roma despues de puesto el sol, su muerte era segura. Apio se echo a correr Su corazon latia con vioiencia, sus piernas se doblaban, le parecia que sus pies se pegaban a la tierra у se negaban a levantarse. Algunas voces l.e gritaban que no (perder) el animo, pero no habia quien le (tender) la mano para aligerarle la carga. Al fin sintio que iba a caer, se quedo parado por un instante у al ver que no tenia que esperar ningtin socorro volvio a correr сото si le (empujar) una fuerza invencible. Corrio hasta que, al fin, cayd sin conocimiento. 161
Cuando volvid en si, el anciano Apio le estrechaba entre sus brazos. El joven vio detras de si las puertas de la ciudad y, aun- que (estar) a dos pasos de estas, estaban libres pues habian logra- do pasarlas antes de la hora fatal. Mas tarde Apio alcanzo muchas victorias pero su accion inspi- rada por el carifio filial, fue mas bella у mas gloriosa que una vic- toria. Ejercicio 4. Traduzca al espanol. — Хуан, почему ты так опоздал? — Хотя ты мне очень подробно рассказал вчера, как найти твою дачу, я заблудился и потратил много времени, чтобы най- ти наконец твой дом. Несмотря на то что я многих спрашивал о тебе, мне это не помогло: я не встретил ни одного человека, ко- торый бы знал тебя и сказал мне, как тебя найти. — Да, меня здесь мало кто знает, хотя я живу здесь не пер- вое лето. Ты же знаешь, я в основном приезжаю сюда работать. И как ни заманчиво порой бывает бросить все и пойти на пляж позагорать, поиграть в волейбол, я воздерживаюсь от подобных соблазнов. Работа есть работа, она не терпит никаких про- волочек. — Да, ты умеешь работать. Я не знаю больше никого, кто мог бы работать с таким увлечением. Ты счастливый человек, ты принадлежишь к тем людям, для которых работа — радость. Да- же если ты и мало отдыхаешь, ты, наверное, не чувствуешь уста- лости. — Это ты верно сказал. Обычно люди устают от безделья. Ну да ладно, бросим говорить об этом. Меня все же удивляет, что ты заблудился, ведь я тебе так подробно объяснил весь мар- шрут. — Сегодня я не спал всю ночь, и у меня сильно болит голова, хотя я уже принял две таблетки от головной боли. Когда я сошел с поезда, мне страшно захотелось пить и я зашел на станции в кафе. Это тоже отняло у меня много времени, как ни мало там было народа. Я знал, что ты огорчишься, но как я ни спешил, я пришел поздно. Надеюсь, что ты простишь меня. — Да, то, что ты опоздал, меня огорчает сильно. И знаешь почему? Дело в том, что у меня был Мигель, он уехал за полча- са до твоего приезда. — Какая неудача! Почему же он не подождал меня, ну хотя бы еще немного! Ты ведь знал, что я приеду, почему не задер- жал его? — Он очень спешил, хотя тоже очень хотел видеть тебя. Видишь ли, у него через два часа отходит поезд, он едет в коман- дировку. — Я сейчас побегу на станцию, может быть, успею еще уви- деть его. — Не стоит. Как бы ты теперь не спешил, ты его не до- гонишь. Он наверняка уже уехал. 162
— Ну и не везет же мне! Искать человека и так глупо упу- стить его. Надеюсь, он оставил тебе свой новый адрес. Даже ес- ли он не догадался оставить тебе его, я его найду, где бы он ни был! Ejercicio 5. Escriba una composicion dedicandola al teina “El problema de pa- dres e hijos en nuestros dias". Construya en la composicion toda clase de oraciones subordinadas aprendidas, ante todo, las de concesion. § 73. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS DE CAUSA Las oraciones subordinadas de causa desempenan el papel de complemento circunstancial de causa respecto al verbo de la ora- cion principal, se introduce!! mediante las conjunciones porque (потому что), сото (так как), pues (так как, потому что), que (потому что), ya que (поскольку, так как), supuesto que (полагая, что; так как). Si la oracion subordinada de causa se introduce por las con- junciones porque, que, pues ella sigue a la oracion princpal; si la introduce la conjuncion сото — precede a la principal. Con las de- mas conjunciones la oracion subordinada de causa puede antepo- nerse у posponerse a la oracion principal. En las oraciones subordinadas de causa casi siempre se em- plea el modo indicativo. Eso es logico, pues las oraciones de causa suelen explicar la causa real de la realizacion de la accion de la oracion principal. Ejemplos: Comen con apetito, pues la caminata ha sido lar- ga. (A. Ferres) — Dese prisa, que mi madre esta muy enferma. (A. Alvarez- Villar ) Lo que pasa es que tu no quieres hacer nada; piensas asi por- que no quieres moverte. (E. Desnoes) Como esta mujer vive tan retirada, no la conoci hasta el dia del convite. (J. Valera) Ya que no puedo darte un techo, сото tu padre, al menos te puedo proteger con la mano. (E. Desnoes) Por lo menos, limpia deberias estar siempre, ya que la tierra no te niega el agua. (R. Gallegos) Supuesto que la cosa no es urgente... pasare la noche fuera de mi casa. (P. A. de Alarcon) El modo subjuntivo se emplea en las oraciones subordinadas de causa en los casos siguientes: 1. Cuando la oracion subordinada expone una causa que desde el punto de vista del hablante es un hecho posible, supuesto, du- doso. Ejemplos: Es que cree Ud. que porque me haya prestado diez miserables francos ya somos iguales. (P. Baroja) tSe cree acaso que, porque haya hecho de mi una ignorante, yo no pienso? (A. M. Matute) 163
— Yo creo que porque tenga un Cadillac no tiene derecho a presumir tanto. (A. M. Matute) “No se ofenda Ud. porque yo le descubra alguna falta. Esta que he notado me parece leve”. (J. Valera) 2. Cuando la oracion subordinada se introduce por la conjun- cion porque у se niega la causa expuesta. La verdadera causa de la realizacion (o no realizacion) de la accion de la oracion principal puede ser expresada explicitamente en esta misma oracion о en la siguiente; tambien hay casos cuando ella queda expresada implici- tamente о queda callada. La negacion no se pone ante la conjun- cion porque. E j e m p I о s: Sintio Camboa un arranque de celos que le fue imposible reprimir, no porque estuviese de veras enamorado (не потому, что был на самом деле влюблен), sino porque el caballero en cuya compania la encontraba, era asaz galan у sabia insinuar- se en el animo de las mujeres discretas. (C. Villaverde) Solo una vez habia llorado Sebastian. Cuando murio su padre. Y, desde luego, no porque recordara entonces, ni nunca (и не пото- му, что вспомнил тогда или еще когда-либо), сото el carbonero lo aupaba sobre sus rodillas о le acariciaba la cabeza revolviendo- le el pelo; сото lo estrechaba por los hombros о contra su camisa ennegrecida, con gesto dulce у brusco. (A. Martinez-Mena) Estoy avergonzado de mi pais no porque espere (и не потому, что я надеюсь) que todo sea perfecto, sino porque hay demasiadas cosas podridas. (E. Desnoes) 3. Cuando la oracion subordinada se introduce por la conjun- cion сото, en la lengua escrita se encuentra bastante frecuentemen- te el empleo estilistico del subjuntivo, precisamente del imperfecto de subjuntivo en -ra у en -se. El imperfecto de subjuntivo se usa esta vez sustituyendo las formas temporales pasadas del indicati- vo: piuscuamperfecto, preterito simple e imperfecto. Ejemplos: En ese momento, сото recordara anos mas tarde Nivea, en medio de la ansiedad у el silencio, se escucho con toda nitidez, la voz de su pequena Clara. (I. Allende) Y сото aim tuviera frio, Roman la envolvio en una manta. (J. Izcaray) El medico dijo: — jHay que meterte en un hospital! Tu tienes que estar en un hospital. Y сото la mujer le mirase con los ojos suplicantes: — jSi se queda aqui con vosotras, os contagia a las dos! (M. Munos) § 74. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS ORACIONES CON NO SEA (FUERA) QUE En las oraciones con no sea (fuera) que (а то как бы не) siem- pre se emplea el subjuntivo, con mas frecuencia el presente у el im- perfecto. Ejemplos: — Te traje un revolver — munnuro. 164
— No me sirve de nada — replied en voz baja —. Pero demelo, no sea que la registren a la salida. (G. G. Marquez) A mi dejame en paz, muchacho. No sea que tenga que darte en la cara. (A. L. Salinas) “No sea que nuestros enemigos de ahora nos hagan a nosotros lo que nosotros les hicimos a los espanoles”. Es decir, la guerra a muerte. (G. G. Marquez) § 75. EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN LAS LOCUCIONES ESTABLES Siempre se emplea el subjuntivo en las locuciones estables de tipo: cueste lo que cueste (costase lo que costase, costara lo que costara) (чего бы это ни стоило, любой иеной, во что бы то ни стало), sea lo que sea, sea сото sea, sea сото fuere (будь что бу- дет), sea quien sea (кто бы то ни был), digan lo que digan (что бы ни говорили), pase lo que pase (что бы ни случилось, в любом случае, во что бы то ни стало), etc. Ejemplos: Y ahora puedo ya decirte que en aquel precise momento tome la decision de seguir a rajatabla tu consejo, costase lo que costase у fuese cual fuese el peligro que mi actitud me ex- pusiera. (J. M. Gironella) Para adquirir mayores respetos, se hizo devote de San Bernar- do, pago fiestas a la iglesia у estuve siempre al lado del alcalde, fuese quien fuese. (B. Ibanez) “Pase lo que pase nos iremos para Europa, aunque solo sea per no privar a su padre del gusto de verlo”. (G. G. Marquez) “Digan lo que digan, Su Excelencia seguira siendo el mas gran- de de los colombianos hasta en los confines del planeta”. (G. G. Marquez) Debemos dejarnos caer hasta el fondo de nuestro destine, sea cual fuere... (C. Fuentes) § 76. EMPLEO ESTILISTICO DEL IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO El imperfecto de subjuntivo en -ra se emplea estilisticamente en la lengua escrita en vez del pluscuamperfecto у del preterito simple de indicative. El empleo estilistico del imperfecto de sub- juntivo en -ra se explica por la procedencia de esta forma que trae su origen del pluscuamperfecto de indicative latino. Este signifi- cado latinizante de la forma en -ra se conserve en el espanol hasta el siglo 17 у hasta hoy dia se mantiene por los escritores come su empleo estilistico. El empleo estilistico del imperfecto en -ra tiene lugar en toda clase de oraciones compuestas, tanto subordinadas come coordinadas. Ejemplos: Las nubes habian desgarrado, у el cielo aparecie- ra ante sus ojos. (R. del Valle-Inclan) De sus recuerdos infantiles le quedaban vagas imagenes, reta- zos: el Colegio de los Padres, donde permaneciera interne, desde 165
los siete a los catorce anos, cuando ocurrid el desastre. (A. M. Ma- tute) Diez minutes despues de que Sebastian cerrara ia puerta, Nancy comenzo a prepararse otra taza de cafe. (E. Desnoes) Se encuentran tambien casos del uso estilistico del imperfecto de subjuntivo en -ra en vez del imperfecto de indicativo. Io cual se censura por la gramatica. Ejemplo: El cielo estaba azul de un azul liquido, parecia un inmenso Iago sereno, en cuyas aguas se reflejaran timidamente algunas estrellas. (P. Baroja) Como ya se ha dicho anteriormente, en el § 73, el imperfecto de subjuntivo se emplea estilisticamente en las oraciones subordina- das de causa. En esta estructura se usan ambas formas del imper- fecto, en -га у en -se; tampoco hay aqui limitacion alguna en cuan- to a su empleo en lugar del imperfecto de indicativo. Ejemplos: — ^A quien llamas? <A que abuelo llamas? <А mi? — у сото el nino caliara, Ueno de estupor ante el misterio que veia. — Vamos, di que abuelo? <;A mi? (M. de Unamuno) — jLuzardo! jSantos Luzardo! ёТй por aqui, chico? Mas, сото Santos no correspondiese a sus amistosas demo- straciones, se detuvo frente a el у lo interpeld: — eNo me conoces? (R. Gallegos) Ejercicio 1. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuacion; analice el empleo del subjuntivo en las oraciones subordinadas de causa у en otras estruc- turas sintacticas aprendidas. 1. La vi de pronto tan contenta, que me dio lastima, у pense que en cuanto me fuera posible, la sacaria de aquella vida. No por- que entonces tuviera ideas muy claras de moral у todo eso, qug no las tenia, sino porque la vi de pronto vieja у cansada у sin culpa. (A. M. Matule) 2. Aureliano no pudo moverse. No porque lo hubie- ra paralizado el estupor, sino porque en aquel instante prodigioso se le revelaron las claves definitivas del Melquiades. (G. G. Mar- quez) 3. Callose un momento сото esperando una pregunta de su mujer, у сото ella caliara, prosiguio deciendole: “Para ese mal no hay mas remedio que la muerte”. (M. de Unamuno) 4.— Llamaban de parte de ese medico Catalan, el que ibais a ver tu у el abuelo al campo de concentracion. Lo llevan preso para no se donde. Va a estar en la estacidn creo que un par de horas, en Atocha. Juan se levantd. Cogid la camisa que estaba colgada, abierta, en el respaldo de la silla. — Esperate a comer. — No sea que se lo lleven. En seguida vuelvo, madre — dijo mientras se ponia la camisa. (A. Ferres) 5. Pues bien, yo me dec- laraba responsable de todo у le aseguro a usted que no lo hacia porque creyera que mi condicion de principe me iba a salvar, у que los arabes esperaban obtener una buena recompense con mi resca- 166
te. (R. J. Sender) 6. Si bajas, sube pronto. No sea que pierdas eJ tren. (A. L. Salinas) 7. Sea сото sea, la escasez de sacerdotes ins- truidos у virtuosos excita mas en mi el deseo de ser sacerdote. (J. Valera) 8. Barbarita, сото se diese cuenta tambien de las si- niestras intenciones del taita, miro a los rebeldes сото a sus salva- dores у corn’d hacia ellos; mas al advertir сото la miraban, se de- tuvo, con el corazon helado por el terror, у maquinalmerite torno al sitio donde la dejara Asdnibal. (R. Gallegos) 9. El era un crimi- nal, claro. No importaba; sucediera lo que sucediera, habia que de- fenderse сото gato, tripa arriba. (L. Alas) Ejercicio 2. Lea una obra escrita en espanol, fijandose en el empleo de los mo- dos en las estructuras sintacticas aprendidas. Copie ejemplos con las oraciones su- bordinadas de causa, con la combinacion “no sea (fuera) que”, con varias iocucio- nes estables. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacibn; ponga los infinitives entre parentesis en el tiempo у modo adecuados a las situaciones concretas del relate. LA HIEDRA HIPOCRITA (Por A. P. Nieva} El alamo у el jilguero que tenia el nido en su сора se aprecia- ban mucho у сото (ser) buenos vecinos mantenian entre si las mas estrechas amislades. El alamo estaba enterado de todos los secretes de la casita de pajas que se apoyaba en su ramaje, mien- tras el pajaro (saber) todas las cosas intimas de las hojas entre las que habitaba. En una ocasion a la hora de la siesta, mientras el jilguero dor- mia, oyo el alamo a alguien quejarse alia, abajo, al pie de su tronco. — Quienquiera que (ser) — dijo el arbol dirigiendose al que gemia con desconsuelo — dime que te pasa para que yo (poder) ayudarte. — Soy yo, una desgraciada hiedra. Vivo a tu lado. Soy desgra- ciada porque (estar) condenada a morirme. Lloro porque no (po- der) subir para que el sol me (calentar), pues solo el sol es capaz de curarme la tristeza. Lo que (oir) el buen arbol lo asombro у al mismo tiempo alegro pues el (poder) ayudar a la pobre hiedra. — jPobrecita! — exclamo el alamo, compadecido — ; jOjala me (hablar) antes de tu penal Te (ayudar) a subir ya hace mucho ha- cia el sol — у bajo una rama hasta el suelo de manera que la hiedra (poder) agarrarse de ella —. No dudo que por mi tronco (po- der) arribar por el sol sin que mis ramas te (molestar) — agrego el arbol сото si le (pedir) perdon a la hiedra. Esta no se hizo ro- gar у antes de que el alamo (tener) tiempo de decirle algo mas tre- pd bonitamente por el brazo del arbol. — Te agradezco, buen arbol — dijo sollozando—. Apenas el sol me (calentar), no tardare en bajar. 167
Cuando el jilguero se desperto у supo lo sucedido, se afligid mucho de que su buen vecino (creer) a las lagrimas falsas de la hiedra. Y aunque no (tener) ganas de entremeterse en las cosas del vecino, no pudo dominarse у le dijo: — No seas candido у andate con cuidado, pues todo el mundo sabe que la hiedra es muy mala. Quitatela de tu tronco, no sea que (ser) tarde. Pero por mucho que (esforzarse) el pajaro por persuadir al ar- bol que la hiedra le (enganar), el alamo no hizo caso de sus adver- tencies. — iComo se puede no creerle? Mira сото esta sufriendo alii, abajo, sin sol. Que suba por mi tronco, tai vez, (sentirse) mejor. No puedo escuchar sin compasion sus lamentaciones. — No se lamenta, porque (sufrir) sino porque (querer) apiadar tu corazon. Ya veras, a medida que (subir) va a enredarte mas у mas las ramas. — Es verdad que la hiedra me (apretar) un poco mi tronco, pe- ro no importa, estoy seguro de que apenas (hacerse) mas fuerte po- dra subir ella misma sin mi apoyo al encuentro de los rayos del sol. — Es una lastima, que (ser) tan candido у ciego, querido ala- mo. Te aconsejo otra vez que la (quitarse), no sea que (arrepen- tirse). — Pase lo que pase, no puedo negar mi ayuda a quien la (ne- cesitar). Mientras tanto la hiedra seguia subiendo sin que nada le (im- pedir) hacerlo. Para que ei arbol no (arrepentirse) de que le (per- mitir) trepar por su tronco la hiedra suspiraba de vez en cuando сото si (sufrir) dolores insoportables. Habian pasado meses. El pobre alamo llego a alarmarse, pues (sentirse) estrecho, sujeto, sin libertad para moverse. Entonces quiso el arbol defenderse у protesto con todas sus fuerzas, pero la hiedra se le echo a reir en sus barbas diciendo que el arbol no (protestar) pues el mismo le (permitir) subir у que ella no (restab- lecerse) todavia у (necesitar) mucho sol. — <Para que debo bajar? — agrego —. Si bajo, me perdere sin sol. Tu, alamo, debes estar orgulloso de que me (dar) la posibili- dad de gozarme de una vida hermosa. — cQue te adverti yo cuando la hiedra empezo a escalar tus brazos?...— pregunto entonces al alamo el jilguero. — iQuien (poder) pensar en semejante ingratitud! — suspiro a la respuesta el arbol. Ejercicio 4. Hable con su companero en forma de dialogo desarrollando la idea del contenido del relato у del problema planteado por su autor. Ejercicio 5. Traduzca al espanol. — Послушай, Мария, если я попрошу тебя оказать мне одну услугу, у тебя будет время сделать это? 1КЯ
— У меня есть два свободных дня, и я могу их посвятить тебе. — Твой маленький отпуск очень кстати. Понимаешь, я нача- ла одну работу, но не могу довести ее до конца. — Охотно помогу тебе. Только вот не знаю, смогу ли быть те- бе полезной. Во всяком случае мне надо хорошенько разобраться в твоей работе, а то как бы я не запутала тебя еще больше. — Я введу тебя в курс дела. Эту работу мне надо закончить во что бы то ни стало. Надеюсь, что вдвоем мы ее быстро сде- лаем. — Зачем же ты взялась за столь сложную работу? — Поверь мне, что я взялась за нее не потому, что я так са- моуверенна. Я была уверена, что легко справлюсь с ней одна. Сначала она мне показалась очень легкой. — Ну, хорошо Какая бы ни была эта работа, если взялась ее делать, надо делать. Я думаю, что не стоит ее откладывать. Будет лучше, если ты сейчас же мне расскажешь, о чем идет речь, в чем у тебя затруднение, чтобы я могла начать думать над твоей проблемой. — Я где то ошиблась в расчетах. Все дело в том, что я не знаю, где я ошиблась. Твоя задача — найти мою ошибку. Что же касается самого хода решения задачи, тут я не сомневаюсь, что он правильный. Ejercicio 6. Seleccione algun relato escrito en espanol; transformed de manera que pueda servir de ejercicio que demuestre el empleo del subjuntivo en las oracio- nes subordinadas de causa у en otras estructuras sintacticas aprendidas. § 77. EMPLEO DE LOS MODOS EN LAS ORACIONES SUBORDINADAS CONDICIONALES Segun el caracter de las acciones de las oraciones subordina- das condicionales estas se dividen en tres tipos. En cada tipo de la oracion subordinada de condicion se eniplean los modes у tiempos bien determinados. § 78. ORACIONES SUBORDINADAS CONDICIONALES DEL I TIPO Las oraciones subordinadas condicionales del I tipo expresan una condicion real que puede referirse al pasado, presente о futu- ro. Se introducen en la mayoria de los casos mediante la conjun- cion si (если). Despues de esta conjuncion en la oracion subordina- da se emplean todos los tiempos del indicativo, excepto dos formas del futuro. Para expresar una condicion real futura se emplea el presente de indicativo (en el piano presente) у el imperfecto de in- dicativo (en el piano pasado). En las oraciones subordinadas con- dicionales del I tipo introducidas mediante la conjuncion si nunca se emplea ei subjuntivo. Ejemplos: Si Ramon se sentia ofendido lo ocutaba muy bien. (J. Goytisolo) 169
Si me preguntas por que lloro, no sabre responderte. (В. P. Galdds) Si viene Ud. en primavera, aqui me encontrara. (B Ibanez) Yo le observaba de soslayo a traves del espejo у pense que si me miraba una sola vez, todo volveria a recomenzar. (J. Goytisolo) Sentia que, poco a poco, se adormilaba, que si no se ponia en pie rapidamente, acabaria quedandose dormida en el sillon de mimbre. (J. Izcaray) A veces en las oraciones subordinadas condicionales del I tipo para expresar una condicion real futura con valor perfectivo se emplea el preterito perfecto de indicative en vez del presente. Ejemplos: Si de aqui a la tarde no se ha marchado, me vere obligado a echarlo por la fuerza. (F. P. Rodriguez) Y pienso que si antes de cinco minutos no ha llegado sacare- mos el ataud sin la autorizacion у pondremos el muerto en la ca- lle. (G. G. Marquez) Si antes de la noche no hemos encontrado el campamento, vol- vemos a separarnos. (C. Fuentes) Se puede considerar сото una variedad de las oraciones subor- dinadas condicionales del I tipo las que se introducen mediante las conjunciones сото (если), con solo que, con tai que, con que (если только), en caso de que (в случае если), en (a) condicion de que (при условии, что), siempre que (если), dado que (если), a me- nos que (разве только), a no ser que (если не, если только не). En las oraciones subordinadas condicionales introducidas por estas conjunciones se emplea solo el subjuntivo, con mas frecuen- cia el presente (en el piano presente) у el imperfecto (en el piano pasado), porque suelen expresar una condicion que se refiere al momento de hablar о a una epoca futura en dos pianos ternpora- les. Aunque estas oraciones subordinadas se traducen al ruso, en la mayoria de los casos, sin particula бы, su accion es eventual, pues se siente en ella un matiz de posibilidad, de suposicion. Ejemplos: Estos senores сото vean delante de si una esta- tua, un cuadro podrido, о una pared vieja, se olvidan de todo. (В. P. Galdos) Mucho gustaban a Tristana tales escenas, у ningtin domingo, сото hiciera buen tiempo, dejaba de compartir con su sirvienta la grata ocupacion de obsequiar al hospicianillo. (В. P. Galdos) No es cosa de sentarse. Hablemos de pie con tai que sea a so- las. (C. Villaverde) Don Gumersindo tenia excelentes cualidades. Era afable, servi- cial, compasivo, у se desvivia por complacer у ser util a todo el mundo, aunque le costase trabajos, desvelos у fatiga, con tai que no le costase un real. (J. Valera) Mejor es que te estes en la trastienda, у en caso de que sientas ruido en el entresuelo, me avisas al instante. (В. P. Galdds) Tocaron el timbre. Sebastian no esperaba a nadie... a no ser que Nancy hubiese regresado. (E. Desnoes) 170
Llego acompanado por un par de carabineros incredulos, que estaban dispuestos a llevarlo preso a menos que pudiera demo- strar que era en verdad el hijo del senador Trueba (I. Allende) § 79. ORACIONES SUBORDINADAS CONDICIONALES DEL II TIPO Las oraciones subordinadas condicionales de II tipo expresan acciones posibles, deseadas que se refieren al presente о al futuro. Se introducen mediante la conjuncion si (если бы). En la oracidn subordinada condicional del II tipo se emplea el imperfecto de subjuntivo en -ra у en -se; en la oracion principal — el potencial imperfecto. E j e m p I о s: Joaquin llego a su casa tambien febril, pero con una especie de fiebre de hielo. “jSi se muriera...!”—pensaba. Echose vestido sobre la cama у se puso a imaginar escenas de lo que acaeceria si Abel se muriese. (M. de Unamuno) No soy un santo. Si lo fuera, no estaria con vosotros. (A. Sastre) (Que diria Panocha si me presentara ante ella con un ramo de flores? (D. Medio) En la oracidn principal en vez del potencial imperfecto a veces se emplea el imperfecto de subjuntivo en -ra. Ejemplo: Sonando fui al altar, sonando sail de el, у sonan- do estuviera ahora, si los males hombres no se tomaran el trabajo de despertarme. (C. Villaverde) En vez del potencial imperfecto puede emplearse tambien en la lengua escrita el imperfecto de indicativo. Este empleo lleva el ca- racter estilistico. Ejemplos: Si yo fuera hombre me parece que la enamoraba у me casaba con ella. (C. Villaverde) Si tuviera una cosa linda сото Uste, vamos, la cuidaba сото ого en рано. (J. Goytisolo) jCon cuanto placer te cuidaba si viera en ti esperanzas de vi- da! (В. P. Galdds) § 80. ORACIONES SUBORDINADAS CONDICIONALES DEL III TIPO Las oraciones subordinadas condicionales del III tipo expresan acciones deseadas, posibles que se refieren al pasado, por lo cual adquieren el caracter de acciones irreales, pues el tiempo para su realizacion ya paso. Se introducen mediante la conjuncion si (ес- ли бы). En la oracion subordinada condicional del III tipo se emplea el piuscuamperfecto de subjuntivo en -ra у en -se, en la oracidn prin- cipal — el potencial perfecto. Ejemplos: — Pero, ^Listed los vio, tia Sugureja? — No; que si los hubiera visto, la habria matado. (C. J. Cela) Como Paquita no le preguntaba nada, Vares le contaba mu- chas cosas. Si Paquita le hubiera preguntado, no habria dicho una palabra. (R. J. Sender) 171
En la oracion principal en vez del potencial compuesto se em- plea frecuenternente el pluscuamperfecto de subjuntivo ей -га о en -se. Ejemplos: Me pregunto ahora que hubiera ocurrido si todo lo que tuvo lugar en aquella epoca se hubiera transplantado a la actual. Probablemente, nada de lo que sucedid hubiera sucedido. Ni sor Manuela hubiera resultado tan misteriosamente atractiva ni yo hubiera actuado del modo que actue. (M. Salisachs) Una noche Antonio se emborracho tambien. El ejemplo de su padre le inspiraba repugnancia y, hasta entonces, nunca se habia atrevido a beber. Lleno de delicia comprobo que en lugar de vomi- tar у llorar сото se temia, la manzanilla le hacia sentirse alegre у risueno, hermano de todos, сото miembro de una gran familia. — No se сото decirtelo... Tenia la impresion de que todo era posible. Si el presidente de los Estados Unidos hubiese entrado a abrazarme, creo que no me hubiese sorprendido un segundo. (J. Goytisolo) En la oracion subordinada condicional del III tipo se encuentra el empleo estilistico del presente de indicativo que sustituye unas veces el pluscuamperfecto de subjuntivo en la parte subordinada de la oracion compuesta, otras veces sustituye a la vez el plus- cuamperfecto de subjuntivo en la parte subordinada у el potencial perfecto en la oracion principal. Ejemplos: — No se que hubiera sido de mi, si no llego a ca- sarme contigo. (M. de Carrion) En veintidos meses no lo habiamos visto ni una sola vez, у nos asombramos de encontrarlo convertido, en un hombre. — Pero estas desconocido, muchacho — le dije al separarme de sus brazos, que por poco me ahogan —. jPareces un yankee! Si te veo en la calle, sigo de largo (M. de Carrion) N о t a. Se puede encontrar oraciones subordinadas condicionales del 11 у del 111 tipo sin oraciones principales que se sobrentienden gracias al contexto. Ejemplos: — Tu no has cambiado. j Si vieras ahora a la otra gente del cole- gio! (E. Desnoes) Le parecia ver aiin a su padre, el imponenfe у grave don Ramon, paseando por el patio con las manos atras contestando con pocas у reposadas palabras las con- sultas de los partidarios que le seguian en sus evoluciones con mirada de idolatras. jSi hubiera podido resucitar aquella manana para ver a su hijo aclamado por toda la ciudad...! (B. Ibanez) § 81. ORACIONES SUBORDINADAS CONDICIONALES MIXTAS Se distinguen dos casos rnixtos de las oraciones subordinadas condicionales del II у del III tipo. 1. La accion deseada о posible de la oracion subordinada se refiere al pasado у la accion de la oracion principal — ai presente о al futuro. En este caso, en la oracion subordinada se emplea el 172
pluscuamperfecto de subjuntivo en -se о en -ra, у en la oracion principal — el potencial imperfecto (a veces, el imperfecto de sub- juntivo en -ra). Ejemplos' Creeria que eso era asi si no hubiese visto que Ud. mismo le ha arrastrado por el suelo. Este Ud. seguro que si lo que he sabido ahora lo hubiese sabido hace 24 anos, mi hijo no lle- varia el nombre que lleva. Pero yo tengo la culpa. No me sucederia esto si me hubiera llevado por los consejos de mi madre. (C. Villa- verde) Si Dios no hubiera hecho a Jerez, ;cuan imperfectiva seria su obra! (В. P. Galdds) 2. La accion deseada, posibie de la oracion subordinada se re- fiere al presente о al futuro, у la accion de la oracion principal es pasada. Esta vez, en la oracion subordinada se emplea el imper- fecto de subjuntivo en -se о en -ra, у en la oracion principal — el potencial perfecto (o el pluscuamperfecto de subjuntivo en -ra о en -se). E j e m p I о s: Si Chivas estuviera vivo estoy seguro de que Ba- tista no hubiese dado el golpe de estado. (E. Desnoes) Si yo fuera un hombre aturdido, falto de prevision у de calculo, quiza hubiera hecho aquella noche una barbaridad muy gorda. (A. P. Valdes) Ejercicio 1. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuation; analice el empleo de los modos у de los tiempos en las oraciones subordinadas de condi- tion. 1.— Si hubiesemos tenido recursos, hace tiempo que elia hu- biera entrado en el Conservatorio у los otros estarian estudiando con formalidad; pero lo que gana su padre es un milagro que nos alcance para comer. — Tener hijos у mas hijos para no poderlos educar, me parece un crimen horrible. Lo que puedo asegurarte es que si los papeles se hubiesen distribuido al reves, es decir, si yo fuera el hombre, no me asustaria el trabajo у sabria donde encontrar el dinero para mi familia. (M. de Carrion) 2.— Mira, сото vivimos: peor que los cerdos. Si en lugar de asomar la nariz donde nadie te mandaba, te hubieras ocupado de ti, сото rni hermano, ahora tendrias coche сото el у tus hijos serian dos senoritos... Pero oyeme bien: si crees que vas a volver a las andadas, te equivocas. Estoy harta de sufrir por tu culpa. Si empiezas, te denunciare a la policia. (J. Goytiso- lo) 3. En caso que don Simon nos falte a su palabra... callandito acudimos a otro cualquier conocido. (C. Villaverde) 4. Era cubano pero a menudo lo confundian con un norteamericano. Tai vez si hubiera nacido con pelo negro у ojos negros no se sentiria tan im- probable у fuera de lugar. (E. Desnoes) 5 — Todavia no le he di- cho todo lo que tengo que decide. Hagame el favor de oirme esto: si yo me hubiera encontrado en mi camino con hombres сото usted, otra seria mi historia. (R. Gallegos) 6.— Has tenido suerte, chico, 173
de no encontrar al coronel, porque con el hubieras perdido tu tiem- po. Pero yo te voy a arreglar la cosa. jComo no, Santos! Para algo hemos sido amigos. — ^De manera que si no me encuentro contigo?.. — Te habrias ido con las cajas destempladas. jAy, Santos Lu- zardo! Tu estas acabando de salir de la Universidad у crees que eso de reclamar derechos es tan facil сото parece en los libros. (R. Gallegos) 7. No me tomes demasiado en serio, Luis... Yo creo que debes quedarte asi сото eres. Si fueras un tipo realista у practice probablemente serias muy aburrido. (E. Desnoes) 8. Si te tuviera a alcance, te daba un buen tiron de orejas. (J. Goytisolo) 9. Como no ocurra algo extraordinario me parece que aqui me que- do para siempre. (B. Ibanez) 10. La verdad es que si el agua sigue subiendo, le hubieramos agradecido la vida. (B. Ibanez) 11. Todo se acabd. Marchate. No existes para mi. Te perdono con tai que te vayas. (В. P. Galdds) 12. Yo, si el no tuviera ya hijos de mi her- mana, acaso me habria casado con el para tenerlos. (M. de IJna- tnimo) 13.— Oye lo que te voy a decir: сото vuelvas a venir por aqui con recados de alia te voy a echar los perros. (R. Gallegos) 14. Autorizo a su hijo para ponerse al hijo el apellido que le diera la gana, con tai que no fuera el suyo. (I. Allende) 15. “Entonces esto no tenia ninguna importancia para mi. Fue una aventura cu- riosa. Si yo me imagine las consecuencias de aquel “juego”, trato de evitar los encuentros con este hombre”. (A. Castillo) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los modos у tiempos en las oraciones subordinadas condicionales. Copie ejemplos con estas estructuras sintacticas. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacion; ponga los infinitivos entre parentesis en el tiempo у modo adecuados a las situaciones concretas del relate. EL PANLJELO (Por E. P. Bazan) Cipriana se habia quedado huerfana desde aquella desgracia que nadie olvida en el puerto de Areal, pues dejo sin padres a mas de una docena de chiquillos, pero Cipriana tampoco tenia madre. A los doce anos se vio sola en el pobre mundo del puerto. Era temprano para ganarse la vida у tarde para que alguien la (recoger). jDoce anos! Ya podia trabajar la mocosa... Y trabajo en efecto. Nadie habia que se lo (mandar). jSi (tener) una casa donde la (esperar) por las tardes, si (tener) quien le (traer) a veces un poco de dinero, si (tener) quien la (consolar) cuando se quedaba sola, hambrienta у abandonada de todos! Los vecinos no la (dejar) sin su ayuda si su propia vida no (ser) una lucha constante por la existencia, si sus propios hijos no (estar) tambien medio ham- brientos. Cipriana se dedicd a servir a la gente ajena. Por una taza de caldo, por un punado de paja de maiz que sirviese de lecho la 174
nina cuidaba de la lumbre ajena, de las vacas ajenas, del nino ajeno. Cuando Cipriana disponia de un par de horas, se iba a la playa. Alli recogia mariscos para venderlos despues por unos cen- times. jSi ella (estar) mas fibre, cuantos centimes ya (ganar)l Es que la nina sonaba con comprarse un panuelo. Un panuelo de seda azul у naranja... El panuelo es la gala de las mocitas en la aldea, su lujo, su victoria. eQue no haria la chicuela por conseguirlo? Su padre se lo habria prometido, tai vez, el ansia de regalarle a la hi- ja aquel pedazo de seda vistosa (impulsar) al pescador a echarse a la mar en ocasion de peligro. Ahora no tenia padre que se lo (comprar). Cuando ella misma (poder) comprarselo, (pasar) muchos anos, pues para comprar un panuelo asi se necesitaba juntar muchos centimes у рог sus maris- cos le pagaban poco. jSi a lo menos (ser) percebes gordos! Los se- nores, que se los compraban, senalando a un escollo que solia cu- brir el oleaje, le decian a la nina que si (apanar) alii una buena ces- ta de percebes, le (dar) dos reales. jDos reales! Un tesoro. Pero aquel escollo rara vez у por tiempo muy breve se veia descubierto. En las mareas mas bajas, sin embargo, se podia Hegar hasta el. Un dia Cipriana se armo de resolucion, espid un momento у se echo a correr hacia el escollo. tQue podria suceder? tQue subiese la marea de prisa? Ella (correr) у (ponerse) a salvo en la playa. jSi en aquel momento (haber) a su lado quien la (detener), no (suce- der) lo que sucedid! La nina alcanzo el escollo y, ayudandose con el cuchillo, co- menzo a desprender pinas de percebes. Se ensangrentaba las ma- nitas, pero no hacia caso. jLo importante era que (llenarse) la cesta! Entre tanto, subia la marea. Cipriana seguia desprendiendo percebes, aunque sentia en las piernas el frio glacial del agua, tai vez (esperar) que (tener) tiempo para escaparse. Una ola furiosa la tumbo, echandola de cara contra la репа. Se incorpord medio risuena, medio asustada. Otra ola la volco у la tercera la arrastro сото a una paja, sin defensa. Al cabo de tres dias encontraron en la playa el cuerpo de la huerfana. El mar lo habia devuelto a la gente para que no (olvidar) que ellos tambien tenian culpa de lo sucedido. Ejercicio 4. Hable con su companero en forma de dialogo desarrollando la idea del contenido del relato у el problema planteado por el autor. Ejercicio 5. Traduzca al espanol. 1. Если бы все, что случилось, не случилось, а было только кошмарным сном! 2. Если бы ветер умел говорить, сколько рас- сказал бы он нам! 3. Если бы она одевалась скромнее, она вчера произвела бы лучшее впечатление. 4. Я был уверен, если бы Хорхе получил нашу открытку, он приехал бы тут же. 5. Если бы ты понимал шутки, ты понял бы нас правильно и не обиделся бы 175
на нас. 6. Мы останавливались около нарядных витрин и говори- ли о том, что мы купили бы, если бы у нас были деньги. 7. Будь она осторожнее, она никогда бы этого не сделала. 8. Я не сомне- ваюсь, что Хоакин был бы сейчас с нами, если бы Мигель не пригласил его на рыбную ловлю. 9. Я так и не узнал его имени, и если бы сейчас встретил его, пожалуй, я не узнал бы его. 10. Ты тоже ничего не знал бы, если бы я не рассказал тебе о случившемся. II. Если бы он действительно был хорошим дру- гом, он не оставил бы нас в беде. 12. Если ты хочешь, чтобы я поехал с вами, я поеду. 13. Если через несколько лет вы еще бу- дете любить мою дочь, и если к тому времени вы добьетесь со- лидного положения в обществе, приходите снова просить ее ру- ки. 14 Если ты только сделаешь шаг в мою сторону, я буду стре- лять. 15. Марианито должен приехать сегодня, если только ничего не случится. Ejercicio 6. Traduzca al espanol. РУССКИЙ ХАРАКТЕР (По А. Толстому) Я никогда бы не взял для небольшого рассказа название столь многозначительное, если бы небольшая история из личной жизни моего приятеля не затронула самой глубины моей души. Зовут моего приятеля Егор Дремов. Человек он простой, с бе- регов Волги, где в небольшом селе живут его родители и невес- та. О любви на войне говорят много и по-разному. Егор, каза- лось, стеснялся этих разговоров, о невесте своей упомянул как- то раз и скупо. «Моя Катя — хорошая девушка. Если сказала, что будет ждать, дождется, даже если я вернусь на одной ноге». О военных подвигах Егор тоже не любил говорить. Про боевые дела его танка мы узнавали со слов экипажа. Думаю, что будет достаточно, если я скажу, что на груди Егор носил Золотую Звезду Героя. Словом, воевал Егор как и следует воевать каждо- му, кто защищает свою Родину, пока не случилось с ним несча- стье. Во время Курской битвы был подбит его танк. Водитель танка, хотя и сам был ранен, сумел вытащить Егора из горящего танка. Тот факт, что раненый парень донес обгоревшего коман- дира, который был без сознания, до медпункта, мог бы послу- жить сюжетом для отдельного рассказа, но не об этом сейчас речь. И все же следует упомянуть, как тот парень объяснил свой поступок. «Слышу, сердце его стучит. Если бы я его бросил, как бы жить стал?» Вот вам еще пример русского характера. Можно было бы продолжать в том же духе, да не хочу отвлекаться, ведь разговор-то я начал о Егоре. Егор выжил и даже не потерял зрения, хотя лицо его было все обуглено. Когда через 8 месяцев ему в госпитале сняли по- вязку и он увидел в зеркале свое лицо, он сказал: «Ничего. Жить можно. Было бы хуже, если бы я потерял руку или ногу. Тогда 176
я не смог бы продолжать бить фашистов». И все. Ни слова сожа- ления, которое вызвало бы к нему чувство жалости. С того дня все усилия Егора были направлены на то, чтобы ему разрешили вернуться в строй. То, что люди во время разговора с ним стара- лись не глядеть на него, Егор, конечно, замечал, но он только усмехался своими лиловыми губами. Прежде чем Егору позволи- ли вернуться в полк, ему дали 20-дневный отпуск, чтобы он съез- дил в родную деревню для полного выздоровления. В деревню он пришел вечером и, никого не встретив, подошел к освещенному окну родного дома. Он заглянул в окно и увидел мать, которая накрывала на стол. Потом мать, будто вспомнив что-то, села у стола и задумалась. О чем думала она? Егор этого не знал, но он вдруг подумал, как испугается она, когда он вой- дет, и она увидит его лицо! И когда на его стук мать вышла в се- ни, он назвал себя другом ее сына. Неудивительно, что ни мать, ни отец не узнали его, ведь даже голос Егора после многих опе- раций стал другим, хриплым. Егору было больно, что его никто не узнавал, ни родители, ни невеста, ни соседи. И, разговаривая с ними, он думал: «Что сказали бы вы, если бы я сейчас открыл вам всю правду?» И он сказал бы им эту правду, но страх испу- гать мать, страх увидеть жалость в глазах невесты всякий раз останавливал его. Между тем он поймал на себе несколько вни- мательных взглядов матери, она как будто исподтишка наблю- дала за ним. Сердце матери, вероятно, что-то подсказывало ей, а сознание не хотело верить этому. Если бы он мог прижаться к ее груди, как когда-то в детстве, чтобы она утешила его и взя- ла на себя часть его боли! Чтобы прекратить эти муки и колеба- ния, Егор решил уехать. Хорошо, что Егор вернулся в свой полк. Если бы он попал в чужой полк, ему было бы намного труднее. Здесь же, среди дру- зей, которые его встретили с такой радостью, душевная боль Егора немного утихла. Не то, чтобы он забыл совсем о своем не- счастье, нет, оно просто ушло в глубь его сердца. Скоро пришло письмо от матери, где она писала о своих со- мнениях. «Мне все кажется, Егор, что это был ты у нас. Отец все бранит меня: «Был бы тот человек нашим сыном, разве он нам не открылся бы? Таким лицом надо гордиться, а не скрываться». Напиши мне, сынок, кто это был у нас». Егор написал ей всю правду. Спустя немного времени к Его- ру приехали две женщины. Излишне говорить, кем они были Егору. В момент встречи я был рядом с Егором и оказался сви- детелем проявления такой человеческой красоты, которая спо- собна заставить забыть о любом физическом уродстве, каким бы сильным оно ни было. Ejercicio 7. Hable con su companero en forma de dialogo desarrollando el problema planteado por el autor del relato. 177
voz § 82. DEFINICION DE LA VOZ La voz es una de las categories gramaticales del verbo. El sig- nificado gramatical de esta categoria es indicar las relaciones sin- tacticas entre la accion, su agente у su objeto. La accion se realiza por un agente. Segtin la logica, el agente de la accion suele funcionar en la oracion сото su sujeto y, si el verbo-predicado es transitive, su accion recae sobre un objeto: El alumno escribio una composicion. Expresando la misma idea se puede construir otra oracion en la cual el agente de la accion (el alumno) va a funcionar сото el complemento indirecto del predicado, у el objeto logico de la ac- cion (una composicion) llega a ser el sujeto-paciente de la oracion: Una composicion fue escrita por el alumno. En dependencia de si el sujeto gramatical de la oracion es el agente de la accion o, al reves, el paciente, se distinguen dos for- mas verbales: activa у pasiva, о sea, se distinguen, correspon- dientemente, dos voces opuestas; voz activa у voz pasiva. § 83. VOZ ACTIVA La voz activa se expresa por los verbos transitivos у significa que el agerite de la accion coincide con el sujeto de la oracion. La accion realizada por el sujeto-agente pasa a un objeto о a una per- sona que funcionan en la oracion сото el complemento directo del predicado E j e m p I о s: Norma recordo a Sebastian sentado detras de una terrible maquina de escribir. (E. Desnoes) Vidal abrio con su Have una puerta, encendio un fosforo у subieron los dos a un cuarto estrecho. (P. Baroja) § 84. VOZ PASIVA La voz paciva se expresa por los verbos transitivos у significa que el agente de la accion no coincide con el sujeto gramatical de la oracion. El sujeto, esta vez, no realiza la accion sino la recibe por parte del agente que esta represantado en la oracion сото el complemento indirecto del predicado. El complemento agentivo es- ta acompanado por la preposicion por, su presencia en la oracion no es obligatoria, pues, el agente de la accion puede ser expresado implicitamente: El libro fue leido por el nino muy rapidamente. El libro fue leido con interes. La voz pasiva tiene en el espanol dos formas de expresion: 1. forma verbal analitica ser 4- participio; 2. forma pronominal (forma pasiva refleja). La forma verbal analitica se construye con el verbo auxiliar ser -|- participio del verbo conjugado. El verbo ser, siendo auxiliar. mediante su forma personal indica el tiempo, numero, persona, 178
modo del verbo principal, representado en forma del participio. El participio, el segundo componente de la construccion, pasiva, con- cordando con el sujeto en numero у en genero, indica el contenido semantico de la accion. La construccion pasiva ser -j- participio siempre expresa una accion у funciona en la oracion сото el pre- dicado verbal simple. Ejemplos: La frase fue recibida con una carcajada de todos, aunque todos sabian que no era una broma. (G. G. Marquez) Don Joaquin Mosquera habia sido electo presidente de la republica por decision unanime (G. G. Marquez) “Todos los complices seran castigados mas о menos” (G. G. Marquez) “Si los robos eran co- metidos por la misma gente, tenia que ser una banda”. (A. C. Perez) El menu ha sido ordenado por Ballesteros: tomates rellenos, ravioles a la genovesa, arroz a la cubana, сора melba. (M. Benedetti) No pueden enganar ni ser enganados, no creep ni son creidos. (M. J. de Larra) Los criticos bien recibidos en una epoca, serian silbados en otra. (M. J. de Larra) - Como se puede ver, analizando los ejemplos anteriormente ci- tados, la forma pasiva ser -|- participio se encuentra en todos los tiempos. Sip embargo no hay que abiisar de ella porque ademas de no ser preferible en el espanol, tiene limitaciones en su empleo, a saber: la construccion pasiva ser -|- participio no se usa en el pre- sente e imperfecto cuando se trata de la accion momentanea de un verbo perfectivo. Un verbo perfectivo admite esta forma pasiva en el presente e imperfecto solo cuando la -accion pasiva es repetida, acostumbra- da, es de caracter descriptive у va acompanada de un complemen- to agentivo у de complementos circunstanciales de tiempo, de lu- gar, de modo. Ejemplos: Cada vez que volvia a su casa el estudiante era recibido por su padre con la misma caricia muda. (B. Ibanez) К cada instante era el poeta interrumpido por los aplausos, las felicitaciones, las alabanzas. (В. P. Galdds) — En Villaverde estamos — repuso el conductor, cuya voz se confundid con el cacarear de las gallinas que en aquel momento eran subidas al furgon (В. P. Galdds) Tambien se emplea la construccion ser -|- participio en el pre- sente e imperfecto si el participio esta adjetivado. En este caso ser 4- participio funciona сото el predicado nominal, pues no ex- presa accion sino estado сото resultado de la accion anteriormen- te concluida у puede ser facilmente sustituida por estar + par- ticipio. Ejemplos: Los muros eran vestidos (= estaban vestidos) de azules enredaderas. (R. del Valle-Inclan) Llego a la conclusion de que la gente de sociedad era muy mal educada (= estaba muy mal educada). (J. Arcocha) Hay casos cuando ser + participio adjetivado no se sustituye por estar + participio porque no indica un estado sino un rasgo 179
caracteristico, muy propio del sujeto. Esta vez el participio ya se percibe сото el adjetivo. Ejemplos: En su presencia Rosa se contenia у era conside- rada con el, сото para protegerlo contra la hostilidad de sus ami- gos. (J. Arcocha) De todas suertes, la vida era mucho mas divertida entonces, la jueventud mas fogosa, las mujeres mas sensibles. (L. A. Clarin) La forma pronominal pasiva (forma pasiva refleja) es el segun- do у mas usado medio de expresar la accion pasiva. Se construye mediante el pronombre se -j- el verbo de la tercera persona en sin- gular у plural. Esta forma pasiva tambien tiene limitaciones en su empleo: 1. Se construye con el sujeto-paciente que designa objetos у no personas, por eso se emplea solamente en la tercera persona del singular у plural. 2. Se construye solamente con los verbos transitivos que adqui- riendo el pronombre se Began a expresar la accion pasiva у suponen un sujeto-paciente. La cosa es que la forma pronominal del verbo puede expresar no solamente el significado pasivo, sino tambien refelxivo, recipro- co у neutro. El edificio se construye rapidamente (significado pasivo). El nino se lavo las manos (significado reflexivo). Los ami- gos se abrazaron llorando (significado reciproco) Al vernos, Ma- ria se dirigib hacia nosotros (significado neutro). Analizando los ejemplos se puede ver la diferencia gramatical entre la primera oracidn, que es pasiva, de las demas: la oracion pasiva puede ser transformada en la oracion activa- El edificio lo construyen rapidamente. Tai transformacion no es posible en las otras oraciones porque el sujeto de ellas coincide con el agente de la accidn. La forma pronominal pasiva se emplea en todos los tiempos sin limitaciones; el complemento agentivo suele omitirse. La omision del agente hace concentrar la atencion en la accidn. Ejemplos: — Es en los chicos en quienes mas se nota la gue- rra. (A. Ferres) Alia se vendian refrescos у pasteles. (R. del Va- lle-lncldn) Asi se mantuvo hasta que send la сатрапа del conven- to, у se encendieron las primeras luces en las ventanas. (G. G. Marquez) — Tu casa ha de ser mas importante que la casa presidencial, porque en ella se discutiran los asuntos del gobierno у se arreglara el destine de la nacion. (G. G. Marquez) § 85. VOZ REFLEXIVA La voz refiexi'va se expresa por la forma pronominal del verbo transitive directo о transitive doble. (El verbo transitive directo es el que rige un complemento directo: vestir al nino. El verbo transi- tive doble es el que rige dos complementos: uno directo у el otro, indirecto: poner al nino el abrigo.) 180
El significado gramatical de la voz reflexiva es indicar que el sujeto-agente de la oracion у el objeto de la accion es una misma persona. El objeto-paciente se expresa esta vez siempre por el pro- nombre reflexive se que reproduce al agente en forma del comple mento directo (si el verbo es transitivo directo) о del complemento indirecto (si el verbo es transitivo doble). Ejemplos: Los dos se santiguaron devotamente. (R. del Va- lle-Inc lari) La abuela se sintib sola en un mundo de desastre. (G. G. Mar- quez) Gladys se quito los zapatos. (C. Fuentes) Aturdido por la mala noticia, Montilla dio un punetazo contra la pared desnuda у se destrozb la mano. (G. G. Marquez) Odin se tapb el rostro con su mano. (A. Casona) § 86. VOZ RECiPROCA La voz reciproca se expresa por la forma pronominal del verbo transitive directo о transitivo doble. El significado gramatical de la voz reciproca es indicar que la accion se realiza por dos a mas agentes, cada uno de los cuales recibe la accion producida por otro. Como resultado cada sujeto-agente es al mismo tiempo el obje- to de la accion producida por otro suejto-agente. El objeto de la accion se expresa por el pronombre reflexive se que funciona en la oracion сото el complemente directo (si el verbo es transitivo directo) о сото el complemento indirecto (si el verbo es transitivo doble). Ejemplos: Un dia renimos sin saber por que y, desde enton- ces, nos odiabamos. (J. Goytisolo) Nunca mas se vieron. (G. G. Marquez) La Encarna odiaba cordialmente a la Milagros у a los indivi- duos de su famimlia Asi, los de una у otra familia no se miraban sin maldecirse у sin desearse mutuamente las mayores desgracias. (P. Baroja) Los amigos se dieron las buenas noches. (A. Ferres) § 87. VOZ NEUTRA La voz neutra se expresa por la forma pronominal de los ver- bos intransitivos. El significado gramatical de la voz neutra es in- dicar que el sujeto-agente produce la accion у esta no recae a nin- gun objeto. Se trata de la voz neutra cuando los verbos transitivos de la voz activa, adquiriendo la forma pronominal, pierden su transitividad у llegan a expresar el significado de la voz neutra: apartar — apartarse, dirigir — dirigirse, alejar — alejarse, ocul- tar — ocultarse, levantar — levantarse, etc. Hay opinion de que el significado neutro de la accion lo transmiten tambien los verbos pronominales que expresan toda clase de emociones humanas: asombrarse, alegrarse, asustarse, etc. 181
Ejemplos: Сеггб los ojos, giniiendo. Se tomb la cabeza con ambas manos у se sento, con la respiracibn cortada, en una silla de vaqueta. (C. Fuentes) Nos detuvimos en una plaza solitaria. (R. del Valle-Inclan) Apagb la luz у se metio en la cama. (G. G. Marquez) Tobias se asombro de que los ricos con hambre se parecieran tanto a los pobres. (G. G. Marquez) Ejercicio 1. Lea los fragmentos que se dan a continuation fijandose en las for- mas pasivas del verbo. Analice las formas proriominales del verbo determinando el significado de voz en cada caso concrete de su empleo. 1. Mas tarde, otros gitanos le confirmaron que en efecto Mel- quiades habia sucumbido a las fiebres de los mbdanos de Singa- pur, у su cuerpo habia sido arrojado en el lugar mas profundo del mar de Yava. (G. G. Marquez) 2. Mis ojos, fatigados de mirar en la noche, se cerraban con sueno (R. del Valle-lnclan) 3. Se tapa- ba la boca con un panuelo embebido en agua de colonia. (G. G. Marquez) 4. Cuando por fin se recibieron noticias ciertas de Riohacha,eran mas graves que los malos presagios. (G. G. Marquez) 5. '‘Volvera a caer у no se levantara por tercera vez, porque los hombres que lo componen у las masas que lo sos- tienen seran exterminados”. (G. G. Marquez) 6. Hoder tomb en su mano la rama verde y, guiado por Loki, la arrojo contra el herma- no La saeta de muerdago silbo en el aire у fue a clavarse tem- blando en el corazon del dies. Balder se llevb las manos al pecho abierto у se desplomo hacia adelante. Un gran silencio de espanto sobrecogib a todos. Odin se tapb el rostro con su manto; los her- manos, inmbviles, se miraban unos a otros sin acertar a pronun- ciar una palabra. Hasta que el llanto de Friga у el dolor a gritos de Nana vinieron a sacarles de su asombro. Pero de nada sirvieron los llantos de la madre у de la esposa; de nada, el grito de ven- ganza de los hermanos. El destine se habia cumplido. Cuando Bal- der cerrb los ojos se hizo la noche en el cielo у en la tierra. En la negra noche se celebraban los funerales de Balder. (A. Casona) 7. Cada pasaporte era usado centenar de veces, porque los funcio- naiios no podian distinguir uno de otro en la fotografia del docu- mento. (1. Allende) 8. Su marido era maquinista у ganaba un buen sueldo. La Petra у bl no se entendian, у el matrimonio andaba siempre a trastazos. (P. Baroja) 9. Al poco tiempo, la Petra se vio en la necesidad de vender sus muebles у abandonar su nueva ca- sa (P. Baroja) 10. Por encima del silbido de la tormenta se oian gritos lejanos, voces de naufragio. (G. G Marquez) Ejercicio 2. Lea una obra en espanol, fijandose en las formas pasivas del ver- bo. Copie ejemplos con la construccion pasiva “ser + participio" у con la forma pronominal del verbo de diferentes significados de voz. Ejercicio 3. Traduzca al espanol. Никто не пошел проводить его в последний путь, хотя извес- тие о его смерти было опубликовано в газетах. 2. С тех пор, как 182
Хосе уехал в Аргентину, мы с ним больше не виделись, хотя пи- шем друг другу регулярно. 3. Я взял спящую девочку на руки, чтобы отнести ее в постель, и ее глаза на миг открылись. 4. По еле того как в нашем крае было обнаружено золото, сюда хлы- нули толпы авантюристов. 5. Мы сняли пальто и шляпы и про- шли в гостиную, где к нам тут же подошла хозяйка дома. 6. Этот человек любим и уважаем всеми нами; он выделяется среди нас своей эрудицией, сдержанностью и большой скромностью. 7. Книги этого автора читаются всеми с большим интересом. 8. Мы пожелали друг другу доброй ночи и разошлись по своим комнатам. 9. Девушка наклонилась и долго созерцала себя в чис- той и спокойной воде озера. 10 Книга писалась легко и быстро и к осени была закончена и сдана в издательство. INFINITIVO § 88. DEFINIC1ON V FORMAS DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma no personal del verbo que denota la accion en su proceso sin indicar modo ni tiempo, ni ntinlero, ni persona, por consiguiente, el infinitivo es invariable. Se distinguen dos formas del infinitivo: el infinitivo simple у el infinitivo compuesto. El infinitivo simple se forma con el radical del verbo mas los sufijos -ar, -er, -ir: trabajar, coger, seguir. El infinitivo compuesto se forma con el infinitivo simple del verbo auxiliar haber mas el participio del verbo principal. Si el verbo es pronominal, el pronombre se se agrega al verbo auxiliar. Ejemplos: Infinitivo simple defender arrepentirse sentarse Infinitivo compuesto haber defendido haberse arrepentido haberse sentado El infinitivo posee tanto las caracteristicas det verbo сото las del sustantivo. § 89. INFINITIVO COMO VERBO El infinitivo posee las siguientes caracteristicas verbales: 1. El infinitivo tiene un significado temporal que consiste en que el infinitivo, denotando una accidn secundaria que acompana la accidn del predicado de la oracidn, expresa respecto a esta si- multaneidad, posterioridad о anterioridad. El infinitivo simple, en la mayoria de los casos de su empleo, expresa una accidn simultanea о posterior respecto a la accion del predicado, у el infinitivo compuesto siempre denota una accidn an- terior a la del predicado. 183
Ejemplos: Temo no comprenderte bien (que no te comprenda bien). Temo no haberte comprendido bien (que no te haya comprendi- do bien). 2. El infinitivo tiene un significado aspectual. El infinitivo simple expresando acciones simultaneas у poste- riores a la del predicado tiene un matiz de aspecto imperfectivo, por lo cual se llama de otra manera infinitivo imperfecto. Por el contrario, el infinitivo compuesto siempre lleva encerra- da en si la idea de anterioridad perfectiva, por lo cual, se llama infinitivo perfecto. Ejemplos: Salimos a las 10, con buen paso, Benigno у el Negro nos precedian con un mensaje para Marcos en que le orde- naba hacerse cargo de la defensa у dejarle las cosas administrati- vas a Antonio. Joaquin salid despues de haber borrado las huellas de entrada al arroyo pero sin apuro. (El diario del Che en Bolivia) (Al sustituir en este ejemplo los infinitives por las formas tem- porales correspondientes tendremos: ... ordenaba que se hiciese cargo de la defensa у le dejase las cosas administrativas a Antonio. Joaquin salib despues de que habia borrado las huellas de en- trada al arroyo.) El infinitivo simple tambien puede expresar una accion perfec- tiva у anterior respecto a la del predicado. Eso tiene lugar, ante todo, en la construccion al -j- infinitivo, si este es del verbo perfec- to, о sea, del verbo de accion momentanea. Ejemplo: Calio у estuvo largo espacio con los ojos cerrados. Sus labios, secos у azulencos, parecian agitados por el temblor de un rezo. Al abrir de nuevo los ojos, continue: — Mis horas estan contadas... (R. del Valle-Inclan) (Cuando abrio de nuevo los ojos, continue...) El infinitivo simple del verbo imperfectivo expresa en esta con- struccion tambien una accion perfectiva у anterior a la del predi- cado, indicando el comienzo de la accion denotada, si el predicado esta expresado por una forma temporal perfectiva, entonces las dos acciones (la del infinitivo у la del predicado) constituyen una cadena de acciones perfectivas. E j e m p lo: Lo que el temia era encontrar cerrada la puerta del dormitorio de Nucha. El corazon le dio un brinco de alegria al verla entornada. (E. P. Bazan) (El corazon le dio un brinco de alegria cuando la vio entornada.) El infinitivo simple del verbo imperfectivo en la construccion al-f- + infinitivo expresa una accion imperfectiva у simultanea a la del pre- dicado si este esta expresado por una forma temporal imperfectiva. Ejemplo: Al ver los libros, amontonados, сото un tesoro, le recorria las venas una alegria apretada, sorda. (A. M. Matute) (Cuando veia los libros... le recorria las venas una alegria apreta- da, sorda.) 184
A veces, la anterioridad encerrada en el infinitivo simple (sea este del verbo perfective о imperfectivo) se revela por la semantica de la preposicion que le precede al infinitivo. Ejemplos: El hombre sabio sonrid; llevo su alto sombrero puntiagudo en la oreja izquierda a la derecha, hizo un molinete con su boston у se retird, despues de inclinarse de modo ceremo- nioso. (P. Baroja) Despues de afeitarse al tacto — pues carecia de espejo desde hacia mucho tiempo — el coronet se vistio en silencio. (G. G. Mar- quez) Pero hay que tener en cuenta que despues de esta misma pre- posicion se emplea tambien el infinitivo compuesto. Ejemplo: <• Despues de habermfe acostumbrado a tus golpes, ahora debo soportar esto? (M. Puzo) 3. El infinitivo tiene un significado de voz. En la mayoria de los casos el infinitivo tiene el significado de voz activa, aunque hay casos del uso de las formas pasivas del in- finitivo. Voz activa sacar haber sacado Voz pasiva ser sacado haber sido sacado Ejemplo: Yo no habia vuelto a leer este relate desde hace quince anos. Me parece bastante digno para ser publicado, pero no acabo de comprender la utilidad de su publicacion. (G. G. Mar- quez) 4. El infinitivo puede tener un valor modal, empleandose con el significado del irnperativo. Ejemplos: — Abrir la puerta, que esta mentira no cabe en la habitacion. (E. P. Bazan) jA no pensar en nada, a no sentir, a no desear, a no recordar! (A. M. Matute) 5. El infinitivo siempre tiene un agente de la accion que de- nota. Aqui hay que distinguir tres casos; a) El agente de la accion del infinitivo coincide con el agente de la accidn del predicado. Ejemplo: Antes de dar este paso he estudiado bien el asun- to. (R. Gallegos) b) El agente de la accidn del infinitivo no coincide con el de la accidn del predicado у esta expresado explicitamente. Ejemplo: Al descender del coche Paco у Rogelio, unas cuantas personas acogieron afablemente al primero, que era muy co- nocido en todas partes, у con aire indiferente al segundo, que no formaba parte de los habituates contertulios de las tardes de In- glaterra. (M. de Carrion) c) El agente de la accidn del infinitivo no coincide con el de la accidn del predicado у esta expresado implicitamente. 1Я.Ч
Ejemplo: Por eso sonrio con desprecio о me indigno siem- pre que oigo decir que Alemania no quiso la guerra у que los alema- nes no estaban deseosos de Hegar a ella cuanto antes. (B. Ibanez) 6. El infinitivo puede tener complementos directos, indirectos, circunstanciales que se refieren directamente a el. Ejemplos: Entretanto, mister Danger se habia acercado a la mesa у servia dos copas de whisky para celebrar su triunfo sobre el vecino que habia venido a reclamar derechos perdidos. (R. Ga- llegos) Necesito ir ahora mismo a El Miedo. (R. Gallegos) 7. El infinitivo toma parte en la formacion de toda clase de construcciones gramatizadas у perifrasticas las cuales funcionan en la oracion сото el predicado verbal simple (las primeras) у el predicado verbal compuesto (las segundas). Ejemplos: La muchacha volvio a mirarme con unos ojos enormes, blancos у espantados. (G. G. Marquez) Cuando termine de comer no me sent! mas aliviado. (G. G. Marquez) § 90. INFINITIVO COMO SUSTANTIVO El infinitivo posee las siguientes caracteristicas por parte del sustantivo: 1. El infinitivo puede ir acompanado de toda clase de palabras que lo determinan: articulo determinado e indeterminado de gene- ro masculine; sustantivo, precedido de la preposicion de; adjetivos calificativos, posesivos, demostrativos, etc. Ejemplos: Algo, сото un aliento calido, brotaba de los pa- peles desdoblados сото el batir de alas de un pajaro familiar, ba- jo la luz violeta del gas. (A. M. Matute) El constante Hover habia aflojado unas penas que se alzaban a un lado de la trocha, en el primer tramo del rio, у esta tarde se habian derrumbado obstruyendolo todo. (C. F. Fallas) Acercabase la batalla decisiva. Los pazos eran un jubilee, un ir у venir de adictos у correveidiles, un entrar у salir de mensajes, de ordenes у contraordenes, que le daban semejanza con un cuar- tel general. (E. P. Bazan) Para Tom Hagen el dia habia sido un laborar continue, pero se sentia satisfecho. (M. Puzo) 2. El infinitivo puede tener forma de plural. Ejemplo: — ^Hasta cuando iran a estar ustedes con eso de los poderes de dona Barbara? (R. Gallegos) — Pues asi dicen, chiquilla, у hasta que eso viene сото un rayo.. — Son decires, tio. (M. de Unamuno) 3. El infinitivo puede ir precedido de toda clase de preposi- ciones. Ejemplos:—No, Pepita; no se divierta Ud. en atormentar- me. (J Valera) 186
Alejose la Nina Chole con ese andar ritmico у ondulante que recuerda al tigre. (R. del Valle-Inclan) 4. El infinitivo puede desempenar en la oracion los papeles sin- tacticos propios del sustantivo. a) Papel del sujeto. Ejemplo. El caminar con mulas se hace peligroso, pero tra- to de que el Medico siga lo mejor posible, pues viene muy debil. (El diario del Che en Bolivia) b) Papel de la parte nominal del predicado nominal. Ejemplo: Lo esencial era no perder la calma у continuar trabajando. (M. Salisachs) c) Papel del complemento directo. El infinitivo-complemento directo nunca se emplea con preposi- ciones. Su agente, en la mayoria de los casos, es distinto del del predicado. Ejemplos: No consentia a Perucho acercarse por alii. (E. P. Bazan) El capitan les ordeno hacer una exploracion playas arriba. (R. Gallegos) El infinitivo-complemento directo con las palabras que se refie- ren a el puede ser sustituido por la oracion subordinada de com- plemento. La ultima estructura, la oracion subordinada, es mas usada. Asi, los ejemplos anteriormente citados pueden ser trans- formados sin que las oraciones cambien el sentido. No consentia que Perucho se acercara por alii. El capitan les ordeno que hicieran una exploracion playas arriba. No hay que confundir el infinitivo-complemento directo con el infinitivo-parte del predicado verbal compuesto que tampoco se emplea con preposiciones. Pero en el ultimo caso el agente de la accion del infinitivo siempre coincide con el agente del verbo en forma personal у el infinitivo no puede ser sustituido por la ora- cion subordinada. Ejemplos. No pude dormir mas porque me sentia agotado, incluso para dormir. (G. G. Marquez) Intente protestar, pero la madre no me dejd. (M Salisachs) Se encuentra tambien el infinitivo en papel del complemento directo cuando el agente de su accion coincide con el de la accion del predicado, pero esta vez el infinitivo, a diferencia del infiniti- vo-parte del predicado verbal compuesto, puede ser sustituido por la oracion subordinada de complemento. Ejemplos: Lamente haber perdido mis remos. (G. G. Mar- quez) (Lamente que hubiera perdido mis remos.) Por fin decidi hablarle. (G. G. Marquez) (Por fin decidi que le hablaria.) d) Papel del complemento indirecto. El infinitivo-complemento indirecto, a diferencia del infinitivo- complemento directo, siempre se emplea con preposiciones. Con mas frecuencia se construye ei infinitivo-complemento indirecto 187
cuando el agente de su accion coincide con el de la accion del pre- dicado. Ejemplos- Se Hmito a lanzar un suspiro у yo segui hablan- do. (M. Salisachs) La admiracion ingenua у la curiosidad maliciosa; la ciudad, que queria hacerla recordar la historia que ella se empenaba en olvidar. (R. Gallegos) Si los agentes de dos acciones son distintos, el complemento indirecto suele ser expresado por la oracidn subordinada de com- plemento. Ejemplos: No fue posibie reducir al cacique a que aceptase la guardia de honor que le ofrecian. (E P. Bazan) Pedro se empenaba en que yo le reclamase a papa la legitima de mama, porque papa le nego un dinero que le hacia falta para las eleccines. (E. P. Bazan) Hay casos, sin embargo, cuando el complemento indirecto se expresa por el infinitivo aunque sean distintos los agentes de dos acciones. Ejemplos: Esto le fatigaba, tanto mas cuanto que un irresis- tible anhelo le obligaba a mirar a Nucha a menudo, reparando a hurtadillas si estaba mas delgada, si comia con buen apetito, si notaba algo nuevo en sus munecas. (E. P. Bazan) — Su labor va a consistir en lograr que se firme la paz entre Sonny у yo. (M. Puzo) Esta vez el infinitivo-complemento indirecto tambien puede ser sustituido por la oracidn subordinada correspondiente: Esto le fatigaba, tanto mas cuanto que un irresistible anhelo le obligaba a que mirase a Nucha a menudo... Su labor va a consistir en que logre Ud. que se firme la paz en- tre Sonny у yo Hay que distinguir el infinitivo-complemento indirecto del infi- nitive parte del predicado verbal, simple о compuesto, cuando el infinitivo tambien va precedido de una preposicion у forma con ot- ro verbo, que esta en forma personal, construcciones gramatizadas о perifrasticas. En el ultimo caso el infinitivo de ninguna manera puede ser sustituido por la oracidn subordinada. Ejemplos: Desde ese momento no volvta a sentarme en la borda despues de las cinco de la tarde. (G. G. Marquez) En medio de las tinieblas deje de ver el otro extremo de la balsa. (G. G. Marquez) e) Papel del complemento modificador de los sustantivos у ad- jetivos. En este caso el infinitivo va precedido de una preposicion, con mas frecuencia, de la preposicion de. Ejemplos: Ivo era eficaz, serio у poseia el don de no interfe- rirse en mi vida privada. (M. Salisachs) Se dirige apresuradamente hacia el hospital. Olaf le recibe con cara de no haber dormido. (A. Alvarez-Villar) 188
— La seria Frasquita es capaz de tirarse por una ventana con tai de agarrar el nombramiento de su sobrino. (P. A. de Alarcon) f) Papel de complemento circunstancial de tiempo, modo, causa, fin, concesion, condicion. Casi siempre el infinitivo es sustituible esta vez por la oracion subordinada correspon- diente. El infinitivo-complemento circunstancial se emplea con prepo- siciones. El infinitivo-complemento circunstancial de tiempo va precedi- do de las preposiciones despues de, antes de, hasta, al, etc. Ejemplos: Luego continue subiendo... hasta Hegar a la puerta misma del dormitorio. (P. A. de Alarcon) De noche, antes de recogerse, el marques se le entraba en el dormitorio a fumar un cigarrillo у charlar. (E. P. Bazan) El infinitivo en papel del complemento circunstancial de modo se emplea con las preposiciones sin, a, de modo (de manera) de (a) Ejemplos: Tiene usted que venirse ahora mismo, sin perder un minuto. (P. A de Alarcon) Recordaba que, de nines, Freddie era el mas fuerte de la fami- lia. Aunque, a decir verdad, tambien habia sido siempre el mas obediente у respetuoso para con su padre. (M. Puzo) El infinitivo-complemento circunstancial de causa va precedido de las preposiciones por, de, a causa de. Ejemplos: Le tenia carino a Luis у durante algun tiempo le habia preocupado la idea de que el pudiese guardarle rencor por haberlo dejado. (J. Arcocha) De haberlo visto una vez en su infancia, apenas Santos conser- vaba de el un vago recuerdo. (R. Gallegos) El infinitivo-complemento circunstancial de fin se emplea con las preposiciones para, a, por, a fin de, con objeto de. Ejemplos: En aquel momento entro la vieja a decir que esta- ba dispuesta la colacidn. Yo me puse de pie у ella tomo la luz de encima de la mesa para alumbrarme el camino. (R. del Valle-lnc- lan) El infinitivo-complemento circunstancial de concesion se em- plea con las preposiciones con, a pesar de. Ejemplos: El conde contesto con pullas у burletas a la ho- niilia; la gente, entre la que habia no pocos forasteros, se puso al lado del burlon, a pesar de ser D. Luis el hijo del cacique. (J. Va- lera) Figurate que con ser tan joven, ha tenido tiempo para viajar por toda el Asia у parte de America. (В. P. Galdds) El infinitivo-complemento circunstancial de condicion se em- plea con las preposiciones de, a, con. Ejemplos: A no haberle contado la mulata la conversacion en la alameda dias atras, tai vez no sospechara del autor. (C. Vi- llaverde) 189
Calculo que, de huir, lo cazarian сото a un conejo. (M. Andujar) cEn que pueden Uds. perjudicarle con venir аса? (C. Vi- llaverde) § 91. CONSTRUCCION ACUSATIVO CON INFINITIVO Con los verbos transitivos de percepcidn oir, escuchar, ver, sen- tir, cuando estos funcionan en la oracion сото el predicado, el in- finitivo forma una construccion que se llama acusativo con infini- tivo. Se forma esta Construccion por dos elementos: complemento di- recto del verbo de percepcidn expresado por un sustantivo о un pronombre personal de acusativo mas infinitivo. El complemento directo del predicado es el agente de la accion denotada por el in- finitivo. La construccion acusativo con infinitivo es muy usada en espanol, al ruso se traduce сото oracion subordinada de comple- mento introducida mediante las conjunciones что о как por no te- ner el ruso estructura analoga. Ejemplos: Entonces miro hacia la playa у vio venir a su madre. Friamente la vio acercarse con su andar inconfundible. (A. M. Matute) A cada nueva noticia el corazon se le iba poniendo grande, ca- da vez mas grande, hasta que lo sintio reventar. (G. G. Marquez) La construccion acusativo con infinitivo puede ser sustituida por la oracion subordinada de complemento introducida por las conjunciones que о сото. En este caso el complemento directo del verbo de percepcidn llega a ser sujeto de la oracion subordinada, у el infinitivo adquiriendo la forma personal empieza a funcionar сото predicado de la misma. E j e m p I о s: Entonces mirb hacia la playa у vio que venia su madre. Friamente vio сото se acercaba con su andar inconfun- dible. A cada nueva noticia el corazon se le iba poniendo grande, ca- da vez mas grande, hasta que sintio сото reventaba. § 92. CONSTRUCCIONES CONJUNTAS CON INFINITIVO Se Haman construcciones conjuntas con infinitivo las que de- sempehan el papel de toda clase de complementos circunstanciales у se componen de una preposicion -j- infinitivo -f- palabras que se refieren a este. El agente de la accion del infinitivo coincide obli- gatoriamente con el de la accion del predicado de la oracion. En su mayoria las construcciones conjuntas con infinitivo son susti- tuibles por las oraciones subordinadas correspondientes. Ejemplo s: Pero hizo una pausa antes de contestarle. (C. Le- ante) (Pero hizo una pausa antes de que le contestase.) Al llegar a la esquina, se volvid para mirar por ultima vez la puerta de su casa. (J. Arcocha) (Cuando llego a la esquina, se volvid para mirar por ultima vez la puerta de su casa.) 190
Dice que, a pesar de ser tan nina, por tu juicio, tu asiento у tu compostura pareces una senora de respeto. (C. Villaverde) (Dice que, a pesar de que eres tan nina, por tu juicio, tu asiento у tu compostura pareces una senora de respeto.) El Ejercito suministra una amplia informacion que, de ser cierta, puede sernos de mucho valor. (El diario del Che en Bolivia) (El Ejercito suministra una amplia informacion que, si es cierta, puede sernos de mucho valor.) No por virtud de las exhortaciones, pero si por haber conocido a su amigo predilecto, la nina callaba ya. (E. P. Bazan) (No por virtud de las exhortaciones, pero si сото habia conocido a su ami- go predilecto, la nina callaba ya.) Las construcciones conjuntas con infinitivo que funcionan со- то complementos circunstanciales de modo у de fin no pueden ser sustituidas por las oraciones subordinadas. Ejemplos: Un buen dia decidid vender la tienda у se fue sin despedirse de nadie. (J. Arcocha) Muy a menudo iba a la capital de provincia a conferenciar con el gobernador. (E. P. Bazan) § 93. CONSTRUCCIONES ABSOLUTAS CON INFINITIVO Se Haman construcciones absoiutas con infinitivo las que de- sempenan el papel de toda clase de complementos circunstanciales (excepto el complemento de modo у el de fin), у se forman, igual- mente que las construcciones conjuntas, por tres elementos: una preposicion 4- infinitivo 4- palabras que se refieren a este. En la construction absluta con infinitivo el agente de la accion del infinitivo siempre у obhgatorianiente es distinto del agente de la accion del predicado, en eso consiste la diferencia entre la cons- truccion conjunta у absoluta con infinitivo. Todas las construccio- nes absoiutas con infinitivo pueden ser sustituidas por las oracio- nes subordinadas correspondientes. Ejemplos: Al abrir la puerta son6 la esquila sobre su cabe- za, сото una Hamada (A. M. Matute) (Cuando abrio la puerta sono la esquila sobre su cabeza.) — Caballerito, doy a usted las gracias por haberme advertido los ruines propositos de esos palurdos, mas malos que Caco. (В. P. Galdds) (...doy a usted las gracias porque me ha advertido los ruines propositos de esos palurdos.) Atravesando el salon por medio, se encontro de manos a boca con ella que bailaba el vals en compahia de Jacobo, у se abandond en sus brazos a pesar de resistirse entonces visibiemente Aie- grias.fC. Villaverde) (...y se abandond en sus brazos a pesar de que se resistia entonces visibiemente Alegrias.) Me avergonzaba que me sorprendiera сото a un ladrdn. Temia tambien que de marcharme sigilosamente algo imprevisto me de- lataria. (M. Andujar) (Temia tambien que si me marchara sigilo- samente algo imprevisto me delataria.) IQ I
§ 94. CONSTRUCCIONES GRAMATIZADAS CON INFINITIVO Hay verbos con los cuales el infinitivo forma construcciones gramatizadas. Estos verbos son: ir, acabar, ponerse, echarse, rom- per, volver, tener, haber, deber, venir, llegar. Los verbos recien citados formando con et infinitivo construc- ciones gramatizadas funcionan сото verbos auxiliares, pues pier- den en este caso su significado lexico у adquieren otro significa- do, puramente gramatical, el de comunicar a la accion denotada por el infinitivo el significado de tiempo, modo, numero у persona; ademas, los verbos auxiliares dan a la accion del infinitivo muy distintos matices, una vez temporal, otra vez, aspectual о modal. Las construcciones gramatizadas con infinitivo desempenan en la oracion el papel del predicado verbal simple. Estas construcciones son las siguientes: 1. ir a + infinitivo — denota una accion futura, a menudo con matiz de intencion de realizarla en el futuro proximo. Se emplea esta construccion gramatizada solamente en ei presente e imper- fecto. Ejemplos: Te enganas si crees que voy a salir corriendote detras. (E. Desnoes) Voy a regresar a La Habana, eso es todo — Sebastian siguio empacando su гора. (E. Desnoes) Miguel cojeaba levemente. La herida se le abrio dos veces mas: parecia que no iba a curarsela. (A. M. Matute) Hay casos cuando el verbo ir empleandose con el infinitivo no pierde su significado lexico, en este caso no se forma construccion gramatizada sino la conjunta, la cual desempena el papel del com- plemento circunstancial de fin respecto al predicado de la oracion expresado por el verbo ir, que puede encontrarse esta vez en todos los tiempos. Ejemplo: — Siento pasos en la escalera — dijo la mulata; у fue a la puerta del aposento a cerciorarse. (C. Villaverde) 2. acabar de -|- infinitivo — denota una accion recien acabada respecto al momento de hablar о a un momento en el pasado. La construccion acabar de -J- infinitivo adquiere este significado temporal solamente en dos tiempos: en el presente e imper- fecto. Ejemplos: — Me han dicho que acaban de concederle un piso. (J. Goytisolo) Aunque apenas acababa de oscurecer, el cielo estaba ya surca- do por millares de cohetes, que caian sobre la ciudad сото una lluvia. (J. Goytisolo) Hay casos cuando el verbo acabar seguido de la preposicion de, combinandose con el infinitivo, se encuentra en otras formas tem- porales. En este caso acabar no pierde su significado lexico у no forma con el infinitivo construccion gramatizada sino perifrastica la cual funciona сото el predicado verbal compuesto. 1QO
Ejemplo: Cuando llego al primer vagon dio un salto en la oscuridad, у se quedo tendido en la zanja hasta que el tren acabo de pasar. (G. G. Marquez) 3. volver a 4- infinitivo — denota la reiteracion de una accion. Se ernplea esta construccion en todos dos tiempos. Su accion esta matizada aspectualmente. Ejemplos: Pocos dias despues del nacimiento de la nina, la Tanaya volvid a trabajar. (A. M. Matute) De cuando en cuando el perro volvia a ladrar о una piedra ro- daba bajo sus pies hasta el rio. (A. M. Matute) 4. ponerse a-(-infinitivo, echarse a-(-infinitivo, romper a-(- 4- infinitivo — denotan el comienzo de una accion. Ponerse a-|-infinitivo suele indicar un comienzo tranquilo mien- tras que echarse a-(-infinitivo у romper a-J-infinitivo — un co- mienzo mas brusco, inesperado. Se emplean estas tres construcciones en todos los tiempos, pero con mas frecuencia en los tiempos perfectivos que corresponden al caracter aspectual de las construcciones. Ejemplos: En medio de gran estruendo, las ruedas se pusie- ron a girar сото helices. (J. Goytisolo) Como si la pregunta del nino fuese comica, se echo a reir y, con movimiento rapidisimo, tumbo a Antonio sobre el petate. (J. Goyti- solo) Los soldados de la escolta, a pocos pasos de la galeria, rompie- ron a cantar a coro canciones populaces de moda. (G. G. Marquez) 5. venir a -(- infinitivo, Hegar a 4 infinitivo — denotan en los tiempos imperfectivos acciones que se acercan a su termino, у en los tiempos perfectivos — acciones que han logrado alcanzar su fin. Ejemplos: Resonaban nutridos у feroces los “mueras”, mas, en efecto, ni una piedra sola venia a herir los cristales. (E. P. Ba- zan) Renir a Bonifacio llego a ser su unico consuelo. (L. Alas) No se si despues de siete dias sin comer, a la deriva en el mar, uno llega a acostumbrarse a esa vida. Me parece que si. (G. G. Mar- quez) 6. tener que -|- infinitivo, haber de + infinitivo — expresan la obligation de realizar una accion que experimenta uno. Tener que 4- infinitivo se emplea con mas preferencia si la ob- ligation de hacer algo viene de afuera сото el resultado de cir cunstancias objetivas у haber de -(- infinitivo indica mas bien una necesidad subjetiva de realizar una accion. Se emplean ambas construcciones en todos los tiempos. Ejemplos: Rogelio tuvo que abrirse el paso a empujones hasta donde el estaba. (J. Arcocha) Las mujeres hemos de sepultar a los verdugos. (R. del Valle- Inclan) 7. haber que 4 infinitivo — expresa la obligation, necesidad de realizar una accion. 193
Se emplea solamente en la 3a persona de singular, lleva el ca- racter unipersonal, se encuentra en todos los tiernpos. Ejemplos: Todo se va a arreglar, no hay que preocuparse. (E. Desnoes) Y el mismo Fanucci era un hombre peligroso, un hombre al que no resultaria facil mandar al otro mundo. Ademas, habia que con- tar con la policia у con la silla electrica. (M. Puzo) 8. deber de -|- infinitivo — expresa la probabilidad de un he- cho, se emplea en todos los tiempos, con mas frecuencia en el pre- sente e imperfecto. E j emplos: De eso debe de saber mas que yo, usted, que es abogado. (R. Gallegos) Y lo mas particular fue que la persona que iba en el jumento interlocutor, debid de asustarse del tio Lucas tanto сото el tio Lu- cas se habia asustado de ella. (P. A de Alarcon) § 95. CONSTRUCCIONES PF.RIFRASTICAS CON INFINITIVO Hay verbos con los cuales el infinitivo forma construcciones pe- rifrasticas que a diferencia de las gramatizadas desempenan en la oracion el papel del predicado verbal compuesto. El verbo en for- ma personal es esta vez medioauxiliar, porque sin perder su significado lexico comunica a toda la construccidn perifrastica una caracteristica especial aspectual о modal, indicando una vez el comienzo о el termino de la accidn, otra vez el deseo, la necesi- dad, el deber de realizarla, etc. Estas construcciones son: 1. comenzar a ~F infinitivo, empezar a + infinitivo — denotan el comienzo de una accidn. Se emplean en todos los tiempos. Ejemplos: — A veces pienso que no he empezado a vivir de verdad — dijo el nino aun. (J. Goytisolo) Con gran sorpresa del nino, comenzo a regresar a casa a la ho- ra de la cena. (J. Goytisolo) 2. terminar de + infinitivo, acabar de -|- infinitivo (excepto el presente e imperfecto), cesar de -j- infinitivo, dejar de 4- infiniti- vo — expresan el termino de uria accidn. Ejemplos: Absorto en sus ensuenos, el nino dejo de escu- char. (J. Goytisolo) Acabo de perder la cabeza el hijo у tiro violentamente del re- volver que llevaba al cinto. (R. Gallegos) — Creo que el problema esta resuelto. Hemos contratado a una agencia de detectives, у toda la zona alrededor del hospital esta siendo vigilada. Ya terminare de contartelo todo durante el viaje. (M. Puzo) 3. querer ~L infinitivo, poder -|- infinitivo, saber + infinitivo, deber -j- infinitivo, soler -j- infinitivo — expresan respectivamente el deseo, posibilidad, habilidad, obligation, costumbre de realizar una accidn. Se emplean en todos los tiempos. 194
Ejemplos: Ten cuidado con lo que haces о escribes. No de- bias hablar asi, pueden estar escuchando. (E. Desnoes) Le estaba diciendo a tu madre que el sabado podriamos comer en La Habana у despues ir a un cine. ^Quieres venir con noso- tros? (E. Desnoes) Los escritores у artistas hablan de enfermedad pero no saben curarla. (E. Desnoes) Cuando tenia nueve anos, en Sicilia, solia ir de caza con su padre. (M. Puzo) Ejercicio 1. Lea los fragmentos que se dan a continuacion analizando el empleo del infinitivo. 1. Sor Manuela fingio no haberme oido. (M. Salisachs) 2. De- be de ser muy molesto para usted quedarse en la ciudad cuando apunta el verano. (jNo piensa tomarse vacaciones, don Roberto? (M. Salisachs) 3. Lo esperaba у lo veia llegar, desde la ventana del desvan. (A. M. Matute) 4.— Por supuesto, le convidaremos a la boda — jHelena! — (-Y que mal hay en ello? Es mi primo, tu primer amigo; a el debemos el habernos conpcido. Y si no le convidas tu, le convidare yo. (M. de Unamuno) 5. Cuando acabe la carrera de arquitecto, me puse a trabajar con Severo Martinez y, al poco tiempo, me es- tableci por mi cuenta. (M. Salisachs) 6. Rosita Gutierrez llego a Rocafuerte del Paramo una manana de septiembre. El autobus acababa de dejarla junto al atajo que debia conducirla al pueblo. (M. Salisachs) 7. Hable largamente con Pablito, сото todos, esta preocupado por la falta de contactos у estima que nuestra tarea fundamental es restablecerlo con la ciudad. (El diario del Che en Bolivia) 8. No se pudo caminar en mula у yo, con un principio de ataque de asma tuve que dejar el animal a Leon у seguir a pie. La retaguardia recibio orden de iniciar la marcha a las 15, si no ha- bia contraorden (El diario del Che en Bolivia) 9. Iba a salir cuando llamaron a la puerta. (A. M. Matute) 10. Critique la falta de autodisciplina у la lentitud en la marcha у prometi dar algunas nociones mas para que no nos suceda en las emboscadas lo que paso ahora: perdidas inutiles de vida por incumplir normas. (El diario del Che en Bolivia) 11. A las 4 iniciamos el regreso sin haber logrado nuestro objetivo, pero Carlos decidio quedarse у el francos lo siguio, esta vez el de mala gana. (El diario del Che en Bolivia) 12. Antes de ponerme en camino, quise oir a Maria Isabel v a Ma- ria Fernanda, las hermanas de Concha, у fui a verlas. (R. del Va- lle-Inclan) 13. Volvid a verle varias veces mas. Llegaba casi siem- pre, al atardecer. (A. M. Matute) 14. Aqui, a veces, un buen dia siente uno la impresion de haberse convertido en una piedra. (A. M. Matute) 15. Si bien tenia abierto el balcon por ser verano, le parecia que iba a ahogarse alii por falta de aire. (J. Valera) 16. Monica amaba los arboles у seguia el crecer de las plantas, de 195
las flores, de las frutas у el curso del manantial. (A. M. Matute) 17. A las seis у diez Manuel aparecid, ensenando los dientes у es- forzandose por contener el entusiasmo que cargaba en el pecho. (E. Desnoes) 18. Caminamos con precaucion hasta Hegar a las dos casitas primeras donde se,encontro a uno de los muchachos Paniagua у al yerno de Paulino. De este no sabian nada ellos, sal- vo que el ejercito lo buscaba por habernos guiado. (El diario del Che en Bolivia) 19. Precisamente, la mision de usted consiste en evitar que tome decisiones de las que luego podria arrepentirse. (M. Puzo) 20. Cuando vieron a Don Corleone salir del ascensor, acudieron hacia el en un movimiento instintivo, сото si buscaran su proteccion. (M. Puzo) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo del infini- tivo. Copie ejemplos con el infinitivo — coinponente de toda clase de construccio- nes sintacticas. Ejercicio 3. Sustituya las construcciones acusativo con infinitivo que se dan a continuation por las oraciones subordinadas de complemento. 1. Esperanza vio a Roberto moverse en el asiento'delantero со- то buscando otra posicion у levantar de pronto la cabeza. (J. Ar- cocha) 2. Isabel lo vio entrar у salir de alii pocos minutos des- pues. (C. Leante) 3. Alli era donde estaba la gente rica. Rogelio los vela Hegar en sus maquinas grandes у lujosas, entrar en aqtlel lugar vedado у pasarse la noche bebiendo у bailando. (J. Arco- cha) 4. La vieron detener a un hombre que caminaba por la misma acera en direction contraria у decirle algo. (J. Arcocha) 5. Se ha- bia acercado a la mesa у la habia invitado a bailar. Ella lo miro con expresion incredula у un poco burlona у le dijo que no, dando- le las gracias, sin agregar explication alguna a su negativa. Ro- gelio sintio la sangre subirle a las mejillas, se quedo un momento sin saber que hacer. (J. Arcocha) Ejercicio 4. Sustituya las oraciones subordinadas de complemento que se dan a continuation por las construcciones acusativo con infinitivo. 1. En corroboration de sus logicas sospechas, al Hegar a la puerta del dormitorio (que estaba cerrada), vio que saltan algunos rayos de luz por las junturas de las tablas у por el ojo de la Have. (P. A. de Alarcon) 2. Santos sintio que la indignation se le con- vertia en vergiienza. (R. Gallegos). 3. El ingeniero sintio que la sangre se agolpaba en su cerebro. (В. P. Galdds) 4. Sintio que las piernas se negaban a sostenerlo, у que hubiera caido, si los dos policias no lo hubiesen sostenido. (M. Puzo) 5. A traves de una cortina de sangre, Michael vio que estaban llegando mas automo- viles de los que, segundos mas tarde, bajaron varios hombres. (M. Puzo) 196
Ejercicio 5. Lea el texto que se da a continuacion fijandose en las situaciones que condicionan el uso del infinitivo en toda dase de construcciones; sustituya, donde sea posible, las construcciones con infinitivo por las oraciones subordinadas adecuadas. EL FAQUIR DE LA CIUDAD DE MOKA Leyenda arabe Hubo una vez en el pais de Arabia у en cierta ciudad Hamada Moka un venerable consejero que llego a ser el mas apreciado del Gran Califa. Se llamaba Omar Hadji. Toda la ciudad lo respetaba por ser el muy honrado у sabio. Pero un dia la fortuna del conseje- ro cambio. Una tarde, cuando se hallaba sentado en el jardin de la corte, oyo Omar Hadji una conversacion que lo sorprendio mucho. Se escondid tras unas palmas para poder ver al Califa у a altos miembros de su consejo que se habian reunido para, planear сото defraudar al pueblo. Pretendian ellos enriquecerse con el dinero que pertenecia al pais. Omar Hadji decidid persuadir a su amigo el Califa para que desistiese de tan funestos planes. Esa misma noche se presento ante el у despises de saludarlo, le dijo: — jOh, gran Emir de los Creyentes! No creas que me dirijo a ti para recriminarte; el carino у el respeto que te tengo me han im- pulsado a hablarte asi. De no ser tu mi amigo, nunca te habria hablado asi. Se que gratitud te debo pero no puedo dejar que te apropies de bienes ajenos. — Te equivocas — dijo el Califa —. Ni pienso siquiera en eso. — Te creeria a no haberte oido yo hablar de tus planes infa- mes — se atrevio a decir el consejero noble. El Califa, al verse descubierto, comprendio que su consejero iba a entorpecer sus planes у se echo a gritar irritado a los guar- dias: — jApoderaos de este impostor! jEshadle fuera de la ciudad! Y un precio sera puesto a su cabeza por de atreverse el alguna vez a regresar. Nunca mas ha de sentarse a la mesa real a mi lado. Los guardias se apoderaron de Omar Hadji, y, tirandolo al sue- lo, empezaron a darle de palos hasta dejarlo sin sentido. Despues el Califa ordeno llevarlo fuera de las murallas de la ciudad. Omar Hadji hubo de abandonar la ciudad para vivir en el de- sierto сото una fiera у tomar su comida сото los pajaros de los campos toman la suya... Miserable fue su existencia por ser pocas las plantas comestibles que crecian en el oasis en el que se instalo. Por ser sus alimentos siempre muy escasos comenzo a debilitarse. Un dia, cuando ya iba a morir de hambre, vio crecer unos gra- nos en un arbol a orillas de un arroyuelo. Los tomb avidamente Omar Hadjt pero por estar duros no los pudo comer. Muy angustia- do se puso a meditar “Mis fuerzas disminuyen у de seguir las co- sas asi no me quedara mas que el pellejo sobre los huesos. jPor ala, que me he de comer estas frutas...!” 197
Hizo un fuego у trato de asarlas. Esto las hizo un poco mas apetecibles con quedarse aun duras. Omar Hadji estaba tan ham- briento que se encontraba dispuesto a todo con tai de comer; el de- cidio hervir los granos con la esperanza de ablandarlos. Despues de hacerlo, los retird del fuego у comprobo con decepcion que esta- ban duros todavia. Sin embargo el hambre le hizo comer unos cuantos у beber el agua en que los habia hervido. El se sorprendio mucho de que al instante hubieran desaparecido su hambre у su fatiga. Omar Hadji comprendio que acababa de hacer un gran descubrimiento. “Hay que comunicarselo al Califa”, penso у apre- suradamente regreso a Moka, conto su historia a la guardia de la ciudad у rogo que se le permitiera presenatrse ante el Califa. Con- ducido con gran recelo a la presencia del emir, Omar Hadji le dijo: — Debes de estar enfadado conmigo, joh, gran Senor! pero si me atrevo a llegar ante ti es por traerte un descubrimiento que ha- ra hablar a todo el mundo de nuestra ciudad. Con estas palabras Omar Hadji mostro al Califa unos granos ya asados у le aconsejo al Califa beber la infusion de los granos. Al beberla el Califa у todos sus consejeros la infusion hecha segun las instrucciones de Omar Hadji, la calificaron todos сото una be- bida exquisita. De inmediato, muy complacido, el Califa dicto un decreto en que se le concedia la libertad. Vivio Omar Hadji desde entonces junto al Califa que, arrepenti- do, volvio a quererlo у a confiar en el сото antes. Fue asi сото la ciudad de Мока у todo el pais de la Arabia se enriquecieron con la siembra у venta del cafe, tai сото el sabio consejero prometiera aquel dia, hace muchos siglos, al poderoso emir. Ejercicio 6. Traduzca al espanol. Когда Хуану исполнилось 8 лет, отец повел его в шахту, хотя мальчик был маленький, слабый и казался моложе своего возра- ста. Не в силах один прокормить большую семью, отец был вы- нужден обратиться к надсмотрщику с посьбой пристроить маль- чишку в том же забое, где работал он сам. Как раз накануне по- гиб при обвале десятилетний Хосе, и надсмотрщик согласился взять Хуана на его место. Судьба Хуана была решена. С этого дня ему предстояло изо дня в день спускаться в сырую, мрачную шахту, чтобы в ее темной глубине, зарабытывая жалкие гроши, провести всю свою жизнь. Когда отец и сын спустились в забой, мальчик растерялся. Хотя отец был рядом и пытался ободрить его, Хуану казалось, что он попал в какое-то мрачное, заколдованное царство, из ко- торого ему уже никогда не выбраться на землю, залитую солнеч- ным светом. Ему нестерпимо захотелось вернуться туда, наверх, чтобы опять увидеть мать и голубое небо. Мрак вокруг был такой густой, что красноватый свет ламп ед- ва позволял рассмотреть узкое пространство, где ему предстояло 198
начать работу. Отец стал объяснять Хуану его обязанности, но мальчик, схватив его за руку, умоляюще произнес: «Пойдем от- сюда, отец». Когда отец увидел глаза сына, полные слез и немой мольбы, его охватила такая бесконечная жалость к сыну, что он не удержал глухого стона и, прислонившись к скользкой и хо- лодной стене, замер в тупом оцепенении. За одно мгновение в его памяти пронеслась вся его беспросветная жизнь, заполненная изнуряющим трудом. Ему захотелось схватить сына и бежать с ним прочь из шахты. Но это желание тут же потухло, потому что шахтер вспомнил, что дома остались голодные дети и больная жена, прокормить которых один он был уже не в силах: шахта высосала все его силы, и он знал, что скоро его выбросят из шах- ты, так как он регулярно не выполнял дневную норму. Если бы он мог работать, как раньше, в полную сулу, он не принес бы сейчас своего сына в жертву этой ненасытной шахте, которая, он знал это, не выпускала никого, кто спускался в нее. Дети, не успев вырасти, сменяли здесь отцов, чтобы, так же как и они, от- дать свою жизнь за то, чтобы не умереть с голоду. (По Б. Лильо) Ejercicio 7. Seleccione un relate escrito en espanol; transformelo de modo que sirva de ejercicio que demuestre el uso del infinitivo. Con este fin escriba a base del relato seleccionado una composition. GERUNDIO § 96. DEF1NIC1ON Y FORMAS DEL GERUNDIO El gerundio es una forma invariable, no personal del verbo que acompana el predicado de la oracion expresando una accion secun- daria у mostrando circunstancias en las cuales se realiza la ac- cion principal de la oracion. El gerundio tiene dos formas: el gerundio simple (o el gerun- dio imperfecto) у el gerundio compuesto (o el gerundio perfecto). El gerundio simple se forma con el radical del verbo mas los sufijos -ando para los verbos de la I conjugacion у -iendo para los verbos de la II у III conjugacion. Ejemplos: tragar — tragando; coger — cogiendo; sufrir — sufriendo. Los verbos que tienen una alternancia vocalica en la 3a perso- na del preterito simple la conservan en el gerundio. Ejemplos: pedir — pidid — pidiendo; poder—pudo — pu- diendo: decir — dijo — diciendo; morir — murio — muriendo; reir — rio — riendo. En algunos verbos de conjugacion individual de la II у III con- jugacion у en todos los verbos irregulares del IV grupo, los que terminan en el infinitivo en -uir, la i del sifijo -iendo cambia por la y. 1QQ
E j emplo s: caer — cayendo; oir — oyendo; traer — trayendo; ir — yendo; huir — huyendo; disminuir — disminuyendo, etc. El gerundio compuesto se forma con el gerundio simple del verbo auxiliar haber mas el participio del verbo principal. Ejemplos: atravesar — habiendo atravesado; traer — ha- biendo traido; sufrir — habiendo sufrido. Los verbos pronominales forman el gerundio agregando el pro- nombre se a los sufijos -ando, -iendo, si su forma es simple; en el gerundio compuesto el pronombre se se agrega al verbo auxiliar. Ejemplos: atreverse — atreviendose — habiendose atrevi- do; dirigirse — dirigiendose — habiendose dirigido. El gerundio posee tanto las caracteristicas del verbo сото las del adverbio. § 97. GERUNDIO COMO VERBO Por parte del verbo el gerundio posee las sigueintes caracteris- ticas: 1. El gerundio tiene un valor temporal que consiste en su fa- cultad de expresar acciones simultaneas о anteriores respecto a la accion del predicado de la oracion. El caracter temporal de la accion expresada por el gerundio depende ante todo del caracter del verbo, asimismo de la forma del gerundio, a saber: el gerundio simple de los verbos imperfectivos expresa acciones simultaneas a la del predicado. Ejemplos: Le conocia. Hacia ano у medio, apenas, lo veia por las calles de Conde de Asalto limpiando zapatos у vendiendo cerillas. (A. M. Matute) Y se aparto a un lado, con los brazos cruzados, mirando pensa- tivamente hacia la pared, сото dando a entender que la conversa- cion no le interesaba en absolute. (A. M. Matute) El gerundio simple de los verbos perfectivos suele expresar ac- ciones anteriores respecto a la del predicado. Ejemplos: La princesa asintid con un gesto, у luego vol- viendose a mi, pronuncio con ligera ironia... (R. del Valle-Inclan) Otra vez aparecid en el rostro de Luzardo la sonrisa de inteli- gencia de la situacion, y, poniendose de pie, se echo a la cara un rifle que llevaba consigo. (R. Gallegos) Se encuentra el gerundio simple precedido de la preposicion en. La combinacion en + gerundio (que se usa raramente) expresa la anterioridad de la accidn del gerundio a la del predicado. E j e m p I о s: Sin embargo, en concluyendo de leer la carta, ex- clamo con una entonacion de voz de mujer bonachona у sencille- ta... (R. Gallegos) (Que sera de mi en marchandose usted? (L. Alas) N о t a. En la anterioridad la combinacion en-f-gerundio expreso la simulta- neidad del hecho denotado por el gerundio a la accion del predicado. 200
Ejemplos: En diciendo las verdades se pierden las amistades. (ref ran) — Pues cuando a mi me gusta una cosa verdaderamente, no me pare por todo el dinero del mundo: se entiende, en yo teniendolo. (C. Villaverde) El gerundio compuesto siempre expresa acciones anteriores a la del predicado. Ejemplos: Y sucedio que habiendo Abel Sanchez acabado su cuadro, lo llevo a una exposicion, donde obtuvo un aplauso general у fue admirado сото esiupenda obra maestra, у se le dio la me- dalla de honor. (M. de Unamuno) A pesar de sus largos silencios у sus ausencias discretas se ha bia hecho una reputacion de asesino terriblemente cruel e impla- cable. Nadie sabia concretamente que era lo que hacia ni donde ni cuando ni сото, pero su presencia les ponia a algunos los pelos de punta. A mi, no, porque habiendolo tratado antes de la guerra co- nocia sus buenas cualidades. Y sabia — repito — que no habia ma- tado aun a nadie. (R. J. Sender) Se encuentra tambien, de vez en cuando, el gerundio simple que expresa una accion posterior a la del predicado, lo que es muy censurable, pues la gramatica no autoriza tai uso del gerundio. Ejemplos: Los soldados empezaron a progresar lentamente, tras de las columnas de los soportales, alcanzando el lugar en donde estaba la tienda. (A. Carpentier) Luis tuvo que escaparse, apareciendo en mi casa cuando menos lo esperaba. (A. Sastre) Y se fue al mostrador, trayendo a poco rato una botella у un vaso. (B. Ibanez) 2. El gerundio puede tener forma pronominal. El pronombre se se pospone al gerundio у se escribe junto con el cambiando su for- ma en dependencia de la persona gramatical del agente de la ac- cion del gerundio. Ejemplos: Quedaban en silencio, mirandose uno a otro, sin- tiendose alii, en aquel ambiente de dolor, ya un poco distintos, inexplicablemente separados. (M. Munos) Sintiendome cada vez con menos fuerza, segui nadando hacia la costa. (G. G., Marquez) 3. El gerundio siempre tiene un agente de la accion que deno- ta. Su agente puede coincidir con el de la accion del predicado у puede ser distinto de este. Ejemplos: Abel se dedicd a ser artista, siguiendo el estudio de la pintura, у Joaquin se matriculd en la Facultad de medicina. (M. de Unamuno) Estando Daniel en las trincheras, en enero de 1938, murid Ve- ronica durante un bombardeo. (A. M. Matute) 4. El gerundio puede tener toda clase de complementos, direc - tos, indirectos, circunstanciales, que se refieren directamente a el. Si los complementos directos e indirectos del gerundio estan expresados por pronombres person ales atonos, estos, posponiendo- 201
se, se escriben junto con el gerundio. Si el gerundio es compuesto, los complementos-pronombres atonos se pegan al verbo auxiliar. Ejemplos: Viendolos nuevamente ia senorita les sonrio у hablo a alguien para adentro de la casa, senalandolos. (M. Gue- rrero) Fidel, Che у Celia abrieron fuego a las dos de la manana, pro- longandose el tiroteo hasta las seis. (M. Cabrera) Y en habiendolas pronunciado, se alejo del rancho, camino de la casa de mister Danger. (R. Gallegos) Siguid caminando el tio Lucas, atravesando siembras у mato- rrales. (P. A. de Alarcon) 5. El gerundio toma parte en la formacion del predicado verbal simple (con el verbo estar) у del predicado verbal compuesto (con los verbos intransitivos medioauxiliares ir, venir, seguir, permane- cer, quedarse, andar, etc.). Ejemplos: Su padre, que le estaba guardando, le interpeld bruscamente: — (<Que estuvo haciendo hoy en el campo, amigo? (B. Lynch) Yo permaneci un rato mirandole en silencio. (G. A. Becquer) No andes diciendole al nino esas cosas. (M. de Unamuno) § 98. GERUNDIO COMO ADVERBIO Por parte del adverbio el gerundio posee las siguientes carac- teristicas: es invariable, siempre se refiere al verbo, explicando las circunstancias que acompanan la realizacion de la accion del predicado, eso predetermina su funcion predominante en la ora- cion: si no es componente del predicado verbal, el gerundio funcio- na сото un complemento circunstancial: 1. Con mas frecuencia se usa сото el complemento circuns- tancial de modo. Ejemplo: Santos Telmo suspird profundamente, se arreglo el tirador, у despues de dirigir hacia el camino una mirada circu- lar, dijo, inclinandose у bajando la voz. (B. Lynch) 2. Tambien a menudo se emplea el gerundio сото el comple- mento circunstancial de tiempo. Ejemplo: Diciendolo el muchacho sonreia con sincera ex- traneza. (B. Lynch) 3. Puede encontrarse tambien сото el complemento circun- stancial de causa. Ejemplo: A Lista le gusto la respuesta, pero no estando el para aceptar situaciones equivocas se callo. (Azorin) 4: Se usa сото el complemento circunstancial de condicion. Ejemplo: Vito Corleone habia decidido matar a Fanucci. Haciendolo, ganaba setecientos dolares; no haciendolo, tendria que pagar quinientos dolares de su bolsillo. (M. Puzo) 5. Puede funcionar сото el complemento circunstancial de con- cesion. 202
Ejemplos: Por la noche, toda la familia trabajaba cosiendo botones en prendas confeccionadas, lo cual, aun estando mal pa- gado, les servia de'ayuda. (M. Puzo) § 99. EMPLEOS DISCUTIBLES DEL GERUNDIO Como se ha dicho ya anteriormente, el gerundio lleva encerra- da en si la naturaleza del verbo у del adverbio у funciona сото un componente del predicado verbal о сото uno de los complementos circunstanciales. Sin embargo, hay casos de su empleo cuando el gerundio se refiere al sustantivo у funciona сото el complemento modificador de este, al tomarse el papel del participio activo des- aparecido del espanol. La gramatica autoriza el semejante empleo solamente de dos gerundios — hirviendo (agua hirviendo) у ardiendo (casa ardien- do), pero practicamente el empleo del gerundio con significado del participio activo es mas frecuente de lo que dice la regia grama- tical. Ejemplos: La muchacha traia el cabello mojado, con suaves tornillos dorados, у una gota brillante temblando en la punta. (A. M. Matute) Ante una mujer llorando se sentia inerte, desnudo сото un gu- sano. (J. Goytisolo) A las 6 у 20 de la manana de ese dia, el presidente recibid una Hamada telefonica en su residencia en Tomas Moro informandole del golpe militar en desarrollo. (F Castro) Estaban sentados con las piernas colgando sobre las rocas. (E. Desnoes) Durante la tarde de aquel mismo dia, Hagen recibid una Hama- da telefonica de la secretaria del productor, diciendole que antes de una hora un automovil pasaria a recogerlo para llevarlo a ce- nar a la finca campestre del senor Woltz. (M. Puzo) He recibido algunos informes, algunas cartas andnimas denun- ciando a este о aquel. (M. Benedetti) § 100. CONSTRUCCIONES CONJUNTAS CON GERUNDIO Es muy frecuente el empleo del gerundio en las construcciones conjuntas que se forman con el gerundio + palabras que se refie- ren a el. El agente de la accidn del gerundio у el de la accidn del predicado de la oracidn obligatoriamente coinciden. La construc- cion conjunta con gerundio siempre desempena el papel de uno de los complementos circunstanciales у puede ser sustituida pdr la oracidn subordinada correspondiente, excepto el caso cuando la construccion conjunta con gerundio funciona сото complemento circunstancial de modo. Ejemplos: Miraba por la ventanilla, fingiendo distraerse en la contemplation de las estrellas. (J. Montes) 20.3
Le parecia que abandonandola (si la abandonada) iba a perder el calor de aquella noche de dulce intimidad, el contacto del hom- bre suave у carinoso que habia estado horas enteras apoyando en el. (B. Ibanez) Mas de un domingo, por la manana estando Daniel (cuando Da- niel estaba) en su rincon de la taberna del Moro, vio llegar a la camioneta de los presos, que se dirigian a la iglesia. (A. M. Matute) Entraron las dos mujeres en su cuarto у yo en el mio; mas no pudiendo dominar (сото no podia dominar) mi inquietud у rece- lando (сото recelaba) que en el dormitorio vecino se repetiria en- tre tia у sobrina la violenta escena de la trastienda, sail muy quie- tamente de mi escondrijo. (В. P. Galdds) Aun siendo (Aunque sea) el amor de todo punto espiritual, pue- de pecar por demasia. (J. Valera) La construccion conjunta con gerundio cuando funciona сото el complemento circunstancial de modo у va precedida de la con- juncion сото, tambien puede ser sustituida por la oracion subordi- nada de modo introducida por la conjuncion сото si. Ejemplo: Me miraba a los ojos сото queriendo (=como si quisiera) que le entendiera mejor. (C. J. Cela) § 101. CONSTRUCCIONES ABSOLUTAS CON GERUNDIO El gerundio con las palabras que se refieren a el puede formar construcciones absolutas. En este caso el agente de su accion es distinto obligatoriamente del agente de la accion del predicado de la oracion. La construccion absoluta con gerundio tambien desem- pena el papel de toda clase de complementos circunstanciales у puede ser sustituida por la oracion subordinada correspondiente, excepto el caso cuando la construccion funciona сото complemen- to circunstancial de modo. Ejemplos: Veianse con frecuencia у hablaba cada uno al otro de los progresos que en sus respectivos estudios hacian, empe- nandose Joaquin en probarle a Abel que la Medicina era tambien un arte. (M. de Unamuno) — ёНап visto Uds. el numero IV de la Moda о Recreo Semanal? — Es extrano que no nos hayan enviado nuestro ejemplar, es- tando suscritas (aunque estan suscritas). (C. Villaverde) Haz lo que quieras, pero estando los tiempos (сото estan los tiempos) tan dificiles, сото estan, debes pensarlo bien. (A. Ferres) Y por delicadeza, pues sabia que Gregorio no comeria estando ella presente (si estaba ella presente), retirose cuan pronto pudo. (F. Kafka) Dos semanas despues del regreso, estando Ursula presente (cuando estaba Ursula presente), el fijo sus ojos en los de ella у le dijo: “Siempre pensaba mucho en ti” (G. G. Marquez) 204
§ 102. EMPLEO DEL GERUNDIO CON LOS VERBOS TRANSITIVOS Es frecuente el empleo del gerundio con el predicado expresado por uno de los verbos transitivos de tipo: ver, mirar, contemplar, distinguir, observar, oir, escuchar, sentir, percibir, encontrar, sor- prender, hallar, representar, pintar, dibujar, grabar, etc. Esta vez el agente del gerundio es el complemento directo del predicado; la accion de este у la del gerundio son obligatoriamen- te simultaneas. El gerundio funciona сото uno de los complementos circun- stanciales (el de modo, de tiempo) pues indica circunstancias en las cuales el agente del predicado, о sea, el sujeto de la oracion, ve, oye, siente, contempla, etc., a alguien о algo. La construccion con gerundio esta vez puede ser sustituida por la construccion acusativo con infinitivo (si el predicado esta expre- sado por los verbos ver, oir, escuchar, sentir) о por una de las ora- ciones subordinadas: por la de complemento о la de tiempo. Ejemplos: Sus-sermones debian ser elocuentes, pues algu- nas veces sorprendi a mi madre enjugandose (cuando se enjuga- ba) una lagrima. (Ch. Cjiaplin) Oi a dos obreSbs hablando (hablar; сото hablaban) de noso- tros. (E. Desnoes) Luis vio a varios campesinos trabajando (trabajar; сото traba- jaban) en un sembrado cercano. (£. Desnoes) § 103. CONSTRUCCION GRAMATIZADA CON GERUNDIO El gerundio combinandose con el verbo estar forma una con- struccion gramatizada, analitica, pues el verbo estar pierde en estos casos su significado lexico por complete, por lo cual llega a ser auxiliar, adquiriendo un significado puramente gramatical: indica el tiempo, modo, numero у persona del verbo principal que esta en forma del gerundio.La construccion gramatizada estar 4- gerun- dio tiene una caracteristica especial aspectual: expresa acciones en proceso de su desarrollo, о sea, acciones imperfectivas, durade- ras que son simultaneas al momento de hablar о son paralelas respecto a un momento del pasado о del futuro. Siendo muy usada, la construccion estar 4- gerundio se emplea en todos los tiempos, pero con mas frecuencia se encuentra en los tiempos imperfecti- vos. Como esta construccion es analitica, desempena en la oracion el papel del predicado verbal simple. Ejemplos: <Que estas haciendo con mi vida? (A. M. Matute) — Estabamos hablando de Emilio cuando llegaste tu — dijo Giner, rompiendo el silencio. (J. Goytisolo) Daniel estuvo un rato, mirandolas quieto. (A. M. Matute) Si el yerbo estar va seguido de un gerundio, sin perder su sig- nificado lexico, no forman estos dos elementos gramaticales con- struccon gramatizada. El verbo estar en estos casos raros funciona 205
por si solo сото el predicado verbal simple, у el gerundio, que lo acompana, es su complemento circunstancial de modo. Ejemplo: — Prepare el carro. Saldre dentro de cinco minu- tes. j-Donde esta Calo? — Calo esta en la cocina, tomandose una taza de cafe — res- pondio. (M. Puzo) § 104. CONSTRUCCIONES PERIFRASTICAS CON GERUNDIO Los verbos intransitivos ir, venir, seguir, continuar, permane- cer, quedarse, andar, llevar, juntandose con el gerundio forman construcciones perifrasticas muy usadas, que funcionan сото el predicado verbal compuesto. Los verbos recien citados son medioauxiliares porque pierden en combinacion con gerundio su significado lexico parcialmente. Las construcciones perifrasticas con gerundio expresan acciones duraderas, de caracter imperfecti- vo. Cada una de las construcciones perifrasticas con gerundio se diferencia de las demas por un matiz especial de la accion debido al significado lexico del verbo medioauxiliar, conservado hasta cierto punto. 1. irgerundio— expresa acciones imperfectivas, duraderas que se desarrollan у van en aumento hacia adelante, о sea, desde el presente hacia el futuro. Tai caracteristica de la accidn denota- da por la construccion ir + gerundio se debe al verbo ir que com- binandose con el gerundio pierde su significado lexico primitive de movimiento (el de ir de aqui, donde estamos, a una otra parte), pe- ro comunica a la accion expresada por el gerundio la direccion del movimiento, propio de este verbo, о sea, el caracter del desarrollo de la accidn, La construccion ir -f- gerundio es muy usada у se en- cuentra en todos los tiempos. Ejemplos: La ultima vez que vino su padre le cogid у dijo: “jPero сото va creciendo el Miguel!” (A. M. Matute) Un muchacho a su lado, abria una lata de sardinas. Saco las sardinas con los dedos у las fue comiendo. (A. M. Matute) Cesar hacia algun que otro negocio, no muy claro. A veces ga- naba dinero у venia triunfante. Otras, pedia socorro a Isabel. Asi, iba viviendo. Estaba descontento у hablaba mal de casi todas las cosas. (A. M. Matute) No hay que confundir la construccion perifrastica ir -f- gerun- dio con la combinacion libre compuesta por estos mismos elemen- tos gramaticales en la cual el verbo ir conserva por complete su significado lexico у funciona сото el predicado verbal simple mientras el gerundio, acompanandolo, funciona сото su complemen- to circunstancial de modo. Ejemplo: El padre de la Tanaya ya habia muerto, у la madre era una vieja arrugada, encorvada, que iba arrastrando los pies. (A. M. Matute) 2. venir + gerundio — expresa el desarrollo de una accion du- 206
radera, de caracter imperfectivo, pero esta vez la accion se des- arrolla desde el pasado hacia el presente, desde lo lejano hacia lo cercano (hacia donde estamos nosotros), a veces se indica el co- mienzo de la accion que viene desarrollandose. El verbo venir, siendo el componente de la construccion pierde el significado lexico pri- mitive (ven аса) pero comunica a la accion denotada por el gerun- dio la direccion del desarrollo propia de el. Ejemplos: No venga Ud. ponderandolo, que no pasa de re- gular. (C. Villaverde) — Este hombre viene siguiendome desde San Francisco. (R. Gallegos) — t-Por que supones que no la quiero? — <iQue? (-Acaso no tengo ojos? Desde que llegamos vengo ob- servando tus acciones у palabras, у nada en ti me persuade que amas a Isabel. (C. Villaverde) La hija mayor de los senores Gamboa, Antonia, hacia tiernpo venia padeciendo de una neurosis de caracter agudo a la cara. (C. Villaverde) Tambien se puede encontrar el verbo venir en una combinacion libre con gerundio, cuando venir conserva su significado lexico por complete. En este caso no se forma construccion perifrastica, cada componente de la combinacion libre desempena su propio pa- pel sintactico: el verbo venir funciona сото el predicado verbal simple, у el gerundio — сото el complemento circunstancial de modo. Ejemplo: Diego Herrera llego despacio. Era frecuente su en- cuentro a aquellas horas. Venia andando, envuelto en un imper- meable negro que brillaba casi siniestro en las primeras sombras del bosque. (A. M. Matute) 3. seguir, continuar -j- gerundio — expresan una accion que si- gue desarrollandose despues de un interval© (en este caso suele em- plearse seguir) о sin interruption alguna. El caracter de la accion expresada por seguir, continuar -f- gerundio se explica por el sig- nificado lexico de los verbos medioauxiliares que, sin perder su significado lexico, necesitan, sin embargo, para que sea completa la predication de la oration, el gerundio de un verbo significative con el cual forman una unidad inseparable. E j e m p I о s: Mi hermana me sigue rogando desde el otro mun- do que no abandone a sus hijos у que les haga de madre. (M. de Unamuno) — Si continuous discutiendo, os mando a los dos a la cama. (J. Goytisolo) Luego, сото yo continuara callado siguio Aristegui hablando del pueblo, de los campos, de su taller. (A. L. Salinas) 4. quedarse, permanecer -j- gerundio — expresan una action duradera, a veces, con matiz de su comienzo. Los verbos medio- auxiliares comunican a la accion denotada por el gerundio un carac- ter estatico que emana de su significado lexico que ellos conservan combinandose con el otro componente de la construccion. 907
E jemplos: Y otras veces se quedaba contemplando el retrato de la que fue, de la que era todavia su hermana. (M. de Unamuno) Alla, en el fondo de la estancia, rezaba Maria Rosario: yo per- maneci un momento mirandola. (/?. del V alle-I nclan) Interrumpieron los demas el trabajo que hacian sus cuchillos en el cuero crudo, у se quedaron mirando interrogativamente al vaquero. (7?. Gallegos) 5. andar + gerundio — expresa una accion duradera, acostum- brada. El verbo andar formando con gerundio la construccion pe- rifrastica pierde su significado lexico primitive de movimiento, pe- ro comunica a la accion denotada por el gerundio un caracter ha- bitual, reiterative. Ejemplos: No andes diciendolo al nino esas cosas. (M. de Unamuno) Que no creas que soy yo idiota у no se bien lo que andas bus- cando (A. M. Matute) Me conto que lo andaban amenazando por telefono. (R. Ga- llegos) 6. Ilevar -f- gerundio — expresa una accion duradera, de carac- ter imperfectivo. El verbo Ilevar conserva hasta cierto punto su significado lexico у suele usarse en el presente e imperfecto aun- que a menudo se indica el tiempo de la realizacion de la accion la cual en el momento de expresarla no queda concluida. E j e m p I о s: Ya llevamos caminando cuatro horas; son las on- ce, hemos salido a las siete de la manana. (Azorin) Miro el reloj con angustia. Media hora; ya llevaba media hora hablando у arm no habia comenzado de veras el discurso. (B. Iba- nez) Cuando estaba sola, Rosa venia a banarse frente al club Кана- та. Llevaba tostandose casi todo el dia. (J. Arcocha) Ejercicio 1. Lea los fragmentos que se dan a continuacion analizando el empleo del gerundio. 1. Pepe entro en el comedor en un estado moral muy lamenta- ble. Vio a Dona Perfecta hablando con el Penitenciario, у a Rosari- to sola, con los ojos en la puerta. (В. P. Galdds) 2. Jose Arcadio Buendia paso los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyo en fondo de la casa para que nadie perturbase sus experimentos Habiendo abandonado por complete las obligacio- nes domesticas, permanecid noches enteras en el patio vigilando el curso de los astros. (G. G. Marquez) 3. Monica apretd los dientes (“jNo lo dire! Aunque lo sepas, no lo dire”.)— jHabla, Monica! — La sacudio con las dos manos. Monica sentia sus unas clavando- sele en los hombros. (A. M. Matute) 4. Yo te ayudare, tu encontra- ras lo que andas buscando. (A. M. Matute) 5. Comenzando el tren a separarse majestuosamente de la estacion asomd el senor su cal- va venerable por la ventanilla. (A. P. Valdes) 6. Al conocer el nombre de la novia, sin embargo, Jose Arcadio Buendia enrojecio 208
de indignacion. “El amor es una peste”, frond. “Habiendo tantas muchachas bonitas у decentes, lo unko que se te ocurre es casarte con la hija del enemigo”. (G. G. Marquez) 7.— No se preocupe, es que me he quemado con el agua hirviendo. (A. Alvarez-Villar) 8. El soldado que iba adelante temiendose una emboscada se pego a la pared del edificio (J. Goytisolo) 9. Segun costumbre, camina- ba cabizbajo у meditabundo ... Por esta razon у рог estar muy os- cura la calle, no habiendo tampoco luz en la casa, por poco se cru- zan los hermanos sin reconocerse, a pesar de la proximidad. (C. Villaverde) 10. La luz de la linterna iba muriendo, у se vistio de prisa, temblando de frlo. Luego volvio a casa, comio pan у se durmio. (A. M.. Matute) 11. (-Acaso hay algo imposible en el mun- do? (-No se caso conmigo, siendo ella tan hermosa у yo tan feo? (P. A. de Alarcon) 12. Iba andando por el centro de la calzada, con su gran maleta, el brazo rigido por el peso, buscando con los ojos las letras de los anuncios, las luces verdes, rojas, de las muestras de los bares. (A. M. Matute) 13. Dentro del portal la os- curidad fue haciendose mas diafana. Daniel vio el rostro palido de Isabel сото flotando en la sombra. (A. M. Matute) 14. A Daniel Corvo le gustaba la lluvia, pero no aquella lluvia negra azotando los arboles сото un castigo. (A. M. Matute) 15. Cuatro anos lle- vamos luchando para reconstruir lo que se destruyo en una noche. (E. Desnoes) 16. Me mando don Anacleto de enfermera a la enfer- meria, habiendose muerto la vieja que era antes que yo. (C. Villa- verde) 17. Daniel permanecio mirando al cielo largo rato, hasta que sintio dolor en la nuca. (A. A. Matute) 18. Monica se quedaba a lo mejor en el quicio de la puerta contemplandola antes de en- trar. (A. A. Matute) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo del gerun- dio. Copie ejemplos con el gerundio-componente de toda clase de construcciones sintacticas. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacion, explicando el empleo del ge- rundio. MODELO MILLONARIO (Por O. Wilde) De no ser tambien una persona adinerada, de nada le sirve a uno ser una persona encantadora. Lo romantico es el privilegio de los ricos, у el pobre ha de ser realista у prosaico. Es preferible contar con una renta moderada a poseer todos los atractivos del mundo. Esos axiornas de la vida nioderna los llevaba concebiendo ya hace algun tiempo Hugo Gomez. jPobre Hugo! Con su pelo os- curo у rizado, su perfil de moneda у sus ojos grises fue acogido favorablemente tanto entre los hombres сото entre las mujeres. Hugo poseia toda clase de talentos menos el de hacer dinero. Habiendo heredado de su padre un gran sable de caballeria у una “Historia de la guerra peninsular” en quince tomos, se dedicd a 209
comerciar. Luego trato de vender jerez, pero este negocio le volvid a fallar tambien. Aumentando sus desgracias, se enamoro de una muchacha que se llamaba Laura у que era hija de un coronel reti- rado. Los jovenes se adoraban, у el coronel sentia un gran afecto por Hugo, pero no queria ni oir hablar del matrimonio у andaba diciendo: “Ven a pedirme la mano de Laura teniendo 10 mil libras bien tuyas, entonces veremos.” Una manana dirigiendose a casa de Laura, a Hugo se le ocu- rrio hacer una visita de paso a un amigo suyo, Alan Trevor. Alan era pintor. Desde el principio de su conocimiento Alan venia inte- resandose por Hugo, aunque unicamente por su apariencia perso- nal. Pero cuando le fue conociqndo a fondo, acabd por quererle tambien por su animacion, desenfado у caracter generoso, hasta el punto de permitirle entrar libremente a todas horas en su estudio. Aquella manana Hugo encontro a Alan pintando a un mendigo. Por ser este un viejo Ueno de arrugas, con una expresion cansada у lastimera, con botas gruesas у deformadas, no pudo menos de provocar a Hugo la compasion. Habiendo pasado un rato, Alan sa- lio de la habitacion para unos minutos. El viejo mendigo aprove- chando la ausencia del pintor para descansar, se sento en una si- 11a. Hugo metio la mano en el bolsillo para ver que dinero le queda- ba у reunio solamente una libra у unas monedas de cobre, у cru- zando el estudio, entrego el dinero al mendigo. Por estar un poco confuso de lo hecho, se apresuro a irse sin despedirse de Alan. Habiendo pasado unos dias, los amigos volvieron a encontrarse — (-Que, Alan? — pregunto Hugo, encendiendo un cigarri- llo — «-acabaste el cuadro? — Si, lo termine — contesto Trevor —. A proposito, el mendigo que viste aquella vez posando en mi estudio esta encantado conti- go. Me pregunto mas de una vez por ti у por no tener yo otro re- medio se lo he contado todo: quien eres, tus rentas, tus proyectos у tus dificultades en la cuestion de amor. — eQue has hecho? ^Quieres que ande pidiendome limosna? Estoy seguro de que al acercartne a mi casa, lo vere estando con la mano tendida. Y ademas, ipara que has contado todos mis asuntos privados a ese mendigo? — exclamo Hugo, poniendose furioso. — Amigo mio — dijo Alan sonriendo — ese viejo mendigo, со- то tu dices, antojandoselo, podria comprar todo Londres sin ago- tar su fortuna. Es uno de los hombres mas adinerados de Europa. — cQue dices? — se asombro Hugo. — Pues lo que has oido. Este viejo es mi amigo, baron X. Hace un mes quiso que le hiciese un retrato vestido de mendigo. iQue quieres? jLa fantasia de un millonario! — Estoy desgraciado en todo — murmurd Hugo —. Por lo vis- to anda burlandose de mi para dar placer a sus amigos. A la manana siguiente, cuando Hugo estaba desayunando, el criado le paso un paquete. Hugo se extrano leyendo las palabras 210
escritas en el sobre: “Regalo de boda ofrecido a Hugo Gomez у a Laura Merton por un viejo mendigo.” Dentro del sobre Hugo en- contro un cheque de 10 mil libras. Ejercicio 4. Lea el fragmento que se da a continuation formando construccio- nes perifrasticas у gramatizadas con gerundio. Lopez iba pensando en sus cosas. Se detuvo un instante para encender un cigarro у mirar a su alrededor. El viento de la tarde movia los arboles raquiticos. Desde el pueblo llegaba el ladrido de un perro. Lopez (caminar) у cruzo por delante de la explanada de la iglesia. “La vida es muy dificil para nosotros. Viven bien solo los de la Residencia de Ingenieros, Ellos nunca reniegan de los santos сото nosotros que siempre (mentar) a toda la corte cele- stial. Y es que uno tiene que aguantar muchas cosas aparte de que el trabajo resulte duro para cualquiera. Desde nino yo (excavar) las tripas de la tierra, сото si la tierra fuera un queso у uno fue- ra un gusano. Y total, para nada de provecho.” Lopez (pensar) de nuevo. Ante sus ojos сото si (revivir) todos los anos dedicados al trabajo interminable e inutil. Los gritos de los chiquillos, que (pe- lear) junto a la iglesia, le' hicieron volver en si. (Por A. L. Salinas) Ejercicio 5. Traduzca al espanol usando, donde sea posibie, construcciones con- juntas у absolutas con gerundio. 1. Когда я жила в деревне, я чувствовала себя гораздо лучше. 2. Если бы ты понимал всю сложность нашего положения, ты бы не смеялся. 3. Когда Испания была колониальной державой, она старалась вывезти из своих колоний как можно больше богатств. 4. Когда я вошел в зал, свет тут же погасили, и я не успел заме- тить, где сидели мои товарищи. 5. Анна сообщила дрожащим го- лосом, что ничего не видела и рассказать нам ничего не может. 6. Хотя Хосе только 20 лет, думаю, что он скоро женится. 7. Если бы не умер наш отец, мы не жили бы сейчас в таких условиях. 8. Старый крестьянин услышал, как звонят колокола, и бросился бежать к центральной площади. 9. Прочитав книгу, девочка за- думалась над судьбой героини. 10. Я не раз видел, как они ссо- рились. 11. Хуан встал и простился с хозяином, в то время как остальные гости остались за столом. 12. Когда я вернулся на террасу, все уже пили чай. 13. Я вошел тихо и увидел, как Мария что-то прятала в корзинке. 14. Мы пойдем на экскурсию, если нам позволит время. 15. Рамиро, сдерживая гнев, попросил посетителя выйти из кабинета. 16. Хотя мое объяснение было предельно простым, меня мало кто понял. 17. Когда мы увидели плачущего ребенка, мы подошли к нему. 18. Взяв плачущего ре- бенка на руки, я пытался успокоить его. 19. Желая изменить те- му опасного для него разговора, он заговорил о предстоящей по- ездке в столицу. 20. Забыв документы, Долорес была- вынужде- на вернуться. 211
Ejercicio 6. Traduzca al espanol. БАШНЯ ГЕРКУЛЕСА Греческая мифология рассказывает одну любопытную исто- рию. Мужественный воин по имени Герои уже давно пытался украсть сестру Геркулеса. Наконец, ему удалось осуществить свой замысел. Будучи самым сильным и могущественным среди воинов, Геркулес не мог допустить такого позора и поклялся ото- мстить за сестру. Когда Геркулес узнал, что Герои скрылся на лодке, он тоже построил себе лодку и пустился в ней по морю вслед за Героном. Семь дней плыл Герои, не зная отдыха, пока не почувствовал, что силы покидают его, и думая, что он уплыл достаточно далеко от Геркулеса, чтобы дать себе отдохнуть, вы- садился на берег. Он перевернул лодку вверх дном, а затем залез под нее и заснул. Прошла ночь, поднялось солнце, а Герои все про- должал спать. Он еще спал, когда вдали показалась маленькая лодка. Это был Геркулес, который, преследуя врага семь дней и но- чей, наконец, настиг его. И хотя гнев его был велик и ему хотелось тут же отрубить голову спящему Герону, будучи благородным че- ловеком, он решил ждать, когда Герои проснется. Проснувшись и увидев Геркулеса, Герои встал и, опустив го- лову, шагнул к Геркулесу, который крикнул ему: — Сражайся! Сражайся или я убью тебя! Они сражались три дня и три ночи, пока не победил Герку- лес. И хотя Герои был его врагом, Геркулес похоронил его под скалой, а на скале построил башню. Это и есть башня Геркуле- са, развалины которой можно увидеть и сегодня вблизи испан- ского города Ла Корунья на берегу Атлантического океана. Ejercicio 7. Seteccione un relate escrito en espanol; transformed con el fin de crear sitUaciones que permitan emptear e! gerundio en toda clase de construcciones sintacticas. Ejercicio 8. Escuche los relatos preparados por sus companeros de acuerdo con el ejercicio anterior, fijandose en el empleo del gerundio. Aprecie el trabajo hecho por los companeros. PARTICIPIO § 105. DEFINICION Y FORMAS DEL PARTICIPIO El participio es una forma no personal del verbo que denota el estado de la accion acabada anteriormente у que posee, por una parte, caracteristicas del verbo, por otra — caracteristicas del adjetivo. El participio se forma mediante los sufijos -ado (para los verbos de la I conjugacion) e -ido (para los verbos de la JI у III conjugacion) que se agregan al radical del verbo. Ejemplos: trabajar — trabajado; coger — cogido; vivir — vivido, etc. 212
Hay grupo de verbos que tienen forma irregular del participio, son los siguientes: abrir — abierto; cubrir — cubierto; decir — di- cho; escribir — escrito; freir — frito; hacer — hecho; morir — muer- to; poner — puesto; resolver — resuelto; romper — roto; satisfa- cer — satisfecho; ver — visto; voiver — vuelto. Los verbos derivados de estos tienen tambien forma irregular de sus participios. Ejemplos: describir — descrito; envoiver—envuelto; com- poner — compuesto; encubrir — encubierto; deshacer — deshe- cho, etc. Hay tambien verbos que tienen dos formas del participio, una es regular у la otra, irregular. Los mas usados de este grupo de verbos son: afligir — afligido, aflicto; atender — atendido, atento; bendecir — bendecido, bendito; confundir — confundido, confuso; corregir — corregido, correcto; despertar — despertado, despierto; difundir — difundido, difuso; elegtr — elegido, electo; excluir — excluido, excluso; expresar — expresado, expreso; extender — ex- tendido, extenso; fijar — fijado, fijo; hartar — hartado, harto; incluir — incluido, incluso; maldecir — maldecido, maldito; pren- der — prendido, preso; soltar — soltado, suelto; sujetar — sujeta- do, sujeto, etc. En la lengua se observa la tendencia a usar el participio regu- lar de estos verbos para formar tiempos compuestos con el verbo haber, у el participio irregular se emplea en la mayoria de los ca- sos сото adjetivo. Ejemplos: He confundido estas dos reglas. Este problema es muy confuso. Me he hartado. Estoy harto. El participio en -ado, -ido procede del participio latino pasado pasivo, por lo cual lo denominan en las gramaticas por tradicion, participio pasado о participio pasivo. Parece mas logico denomi narlo simplemente participio prescindiendo de las palablas pasado у pasivo porque ellas no corresponden siempre a los significados gramaticales de tiempo у de voz encerrados en el participio. N о t a. El participio activo no se usa en la lengua moderna. Algunas formas del participio activo del espanol antiguo en -ante, -ente, -iente, que se conservan у siguen empleandose, traspasaron a otras categories gramaticales, pues, se perci- ben у se consideran ya сото sustantivos о adjetivos: amante, participante, siguien- te, corriente, sirviente, naciente, dependiente, etc. § 106. PARTICIPIO COMO VERBO El participio posee las siguientes caracteristicas verbales: 1. El participio tiene un significado de voz у un significado temporal. Estos dependen de la caracteristica gramatical del ver- bo del cual el participio deriva: a) Los participios de los verbos transitivos perfectivos tienen el significado pasado у pasivo: un libro leido, un edificio construi- do, una carta escrita, etc. 213
b) Los participios de los verbosj transitivos impertectivos tie- nen el significado presente pasivo: dna persona querida; un hom- bre despreciado, odiado, etc. c) Los participios de los verbos intransitivos perfectivos у de los verbos pronominales tienen el significado pasado activo: un hombre desaparecido, un nifio recien nacido; un amigo venido; un hombre arrepentido, enfadado, etc. d) Los participios de los verbos intransitivos imperfectivos tie- nen el significado presente activo: un hombre callado, presumido, agradecido, etc 2. El participio conserve el regimen del verbo: ascotumbrarse a la ciudad, acostumbrado a la ciudad; convertirse en la sombra de su amigo, convertido en la sombra de su amigo; cubrir de flo- res, cubierto de flores. etc. 3. El participio toma parte en la formacion: a) del predicado verbal simple, combinandose con el verbo auxiliar haber. En este caso el participio es invariable: (yo) he ve- nido, (nosotros) hemos venido, etc. b) del predicado verbal simple, combinandose con el verbo auxiliar ser. En la forma analitica pasiva ser ~E participio este concuerda en numero у en genero con el sujeto gramatical de la oracion. Ejemplos: La breve escena fue presenciada por el patron у por los palanqueros. (R Gallegos) Al cabo de cuatro dias se desistio de la busqueda, у los marine- ros perdidos fueron declarados oficialmente muertos. (G. G. Mar- quez) c) del predicado nominal, combinandose con los verbos copula- tives estar, tener, quedarse, seguir, etc. Siendo componente del predicado nominal el participio con- cuerda en numero у en genero con el sujeto (si el verbo copulative es intransitive) о con el complemento directo (si el verbo copulati- ve es transitivo). Ejemplos: — Mire ustad eso, don Roberto. Todas las conduc- ciones estan podridas. En cuanto nos descuidamos, tenemos inun- daciones. (M. Salisachs) Tenia veintiun anos apenas cumplidos. (A. A. Matute) § 107. PARTICIPIO COMO ADJETIVO El participio tiene las siguientes caracteristicas por parte del adjetivo: 1. El participio posee las categorias gramaticales de genero у de numero: Ejemplo: el trabajo hecho, la comida hecha, los ejercicios hechos. 2. El participio puede funcionar сото complemento modifica- dor del sustantivo, concordando con este en numero у en genero. 214
E jemplos.Y diciendo asi, se incorpord, recogio su cobija, se echo al hombro el porsiacaso, todo con una calma absoluta, у se puso en marcha por la sabana abierta que se extendia mas alia del bosque ribereno. (R. Gallegos) Agitaba sus hombros uh temblor, que delataba la tirania del sistema nervioso sobre su debilitado organismo. El temblor por fin fue disminuyendo у cesando... Nucha se volvid, con los ojos secos у los nervios domados (E. P. Bazan) 3. El participio puede ir acompafiado, сото adjetivo, por el ad- verbio muy у no por el adverbio mucho que acompana al verbo. Ejemplos: El se estaba quieto, inmovil, con los ojos muy abiertos у fijos. (E. P. Bazan) Usted es una persona que yo estimo mucho. (E. Desnoes) § 108. CONSTRUCCIONES CONJUNTAS CON PARTICIPIO La construccion conjunta con participio se forma con el partici- pio mas palabras que se refieren a el. La construccion conjunta con participio funciona сото complemento modificador, concuerda con el sustantivo al cual se refiere en numero у en genero, puede posponerse у anteponers'e al sustantivo determinado; puede ser formada por los participios de verbos transitivos, pronominales y, bastante raramente, intransitivos. Ejemplos: Extenuados por el cansancio, los palanqueros se tumbaron boca arriba en la tierra у pronto comenzaron a roncar. Luzardo se reclino contra el tronco del palodeagua, u. su pensa- miento, abrumado por la salvaje soledad que lo rodeaba, se abando- nd al sopor de la siesta. (R. Gallegos) Inesperadamente, Diego Herrera se levanto у fue hacia el ca- jon, cerrado con una llavecita de hierro. (A. A. Matute) Hacia ratos que ambos personajes estaban callados, cada cual a vueltas con sus propios pensamientos, que de seguro no coinci- diqn en ningun punto, a tiempo que se oyeron un lamento desga- rrador у un grito salidos del interior de la casa. (C. Villaverde) § 109. CONSTRUCCIONES ABSOLUTAS CON PARTICIPIO La construccion absoluta con participio se forma con el partici- pio mas el sustantivo al cual se refiere, casi siempre precediendo- le, mas palabras que se refieren al participio у al sustantivo. La construccion absoluta con participio es un giro aislado de la oracidn en el cual el participio se comprende сото su predicado logico^y el sustantivo al cual se refiere el participio у con el cual concuerda en numero у en genero, se percibe сото el sujeto de la construccion absoluta. El sujeto de la construccion absoluta con participio es siempre distinto del agente de la accidn del predicado de la oracidn. La construccion absoluta con participio puede ser formada por el participio de un verbo cualquiera: transitive, pronominal e in- 215
transitivo, aunque con mas frecuencia la forman los participios de verbos transitivos, por lo cual en la mayoria de los casos las cons- trucciones llevan el significado pasivo. Las construcciones absolutas con participio denotan hechos an- teriores a la accion del predicado de la oracion у funcionan сото complementos circunstanciales de tiempo, modo, causa, concesion, condicion; casi siempre pueden ser sustituidas por las oraciones subordinadas circunstanciales correspondientes. 1. Con mas frecuencia se encuentran construcciones absolutas con participio que funcionan сото complemento circunstancial de tiempo respecto al predicado de la oracion. El participio puede ir precedido de preposiciones у adverbios despues de, luego de, antes de, hasta, una vez, apenas, Ejemplos: Volvio a la cabana у armo buen fuego. Una vez asadas las truchas (Cuando asd las truchas), las destripo con la navaja у se las comio. (A. A. Matute) A principios de febrero, una manana, apenas el sol levantado (apenas se levanto el sol); en aquellos mismos camiones cruzaron la frontera у entraron en Francia. (A. A. Matute) La construccion absoluta con participio funcionando сото com- plemento circunstancial de tiempo puede carecer de preposicion que la introduzca. E j e m p I о s: Ya puesto el sol (Cuando ya se puso el sol), divi- samos una aldea india. (R. del Valle-Inclan) Aquel tu reloj azul era a la vez mi tiempo у mi firmamento. Abierta la tapa (Cuando la tapa estaba abierta), las estrellas — las horas — brillaban; cerrada la tapa (cuando la tapa estaba ce- rrada), yo me sentia indefenso, lo cual, сото de constumbre, te ha- cia reir. (J. M. Gironella) 2. Frecuentemente tambien se usan construcciones absolutas con participio que funcionan сото complemento circunstancial de modo respecto al predicado de la oracion. Esta vez la construccion carece de preposiciones у no se susti- tuye por la oracion subordinada. Ejemplos: Eustaquia, hundida la cabeza en los almohado- nes, la recibio con un ademan contristado. (M. Andujar) Se inclino ligeramente, las manos ocultas entre las mangas. (M. Salisachs) — <iNo se llama Melchora Palacios? — le interrumpio Anacle- ta, iluminado el rostro por un rayo de esperanza. (C. Villaverde) — Sin embargo — agrego Alegrias demudada la color del ros- tro— Uds. me permitiran que vaya en urt momento a vestirme otra camisa. (C. Villaverde) Se puede confeiderar tambien сото construccion absoluta con participio en funcion del complemento circunstancial de modo la que va precedida de la preposicion con la cual se refiere al sustan- tivo. La combinacion con + sustantivo, sin embargo, puede ser considerada, a su vez, сото complemento circunstancial de modo, 216
seguido de un participio que determina al sustantivo сото su com- plemento modificador. E j emplo:4 volvi. Con el alma recuperada, el corazon dilata- do у el pecho acogotado de temores. (M. Salisachs) 3. Se usan tambien construcciones absolutas con participio que funcionan сото complemento circunstancial de causa respecto al predicado de la oracion. El participio se emplea esta vez sin preposicion. La construccion puede ser sustituida por la oracion subordinada de causa. Ejemplo; Vista su habilidad (Como vieron su habilidad) en el manejo de los gallos linos, Vives lo hizo quitar los grilles у le llevo al patio de la Fuerza donde, a tiempo que cuidaba de la ga- lleria de S. E, podia cumplir el termino de su condena. (C. Villa- verde ) ^Cuanto tiempo habia pasado? ^Iban a quedarse alli para siem- pre? Y embotado (Y сото estaba embotado) su pensamiento por la fatiga у el vertigo de la desorientacion, creian que la noche no iba a terminar nunca, que se apagaria la antorcha у la barca se convertiria en negro ataud sobre el cual flotarian eternamente sus cadaveres. (B. Ibanez) N о t a. El significado circunstancial encerrado en la construccion absoluta con participio no siempre se revela con precision. Asi, en los ejemplos recien citados la funcion sintactica de las construcciones absolutas con participio puede ser califica- da сото complemento circunstancial de tiempo (en el primer ejemplo: cuando vie- ron su habilidad...) у сото complemento circunstancial de modo (en el segundo ejemplo). 4. Se encuentran tambien construcciones absolutas con partici- pio que funcionan сото complemento circunstancial de concesion respecto al predicado de la oracion. En este caso el participio pue- de emplearse con las conjunciones si bien, aunque, la construccion puede ser sustituida por la oracion subordinada de concesion. Ejemplo; Aunque olvidadas (Aunque tengo olvidadas) mis antiguas costumbres, ya no puedo pasar sin el bafio; es el ttnico lujo que conservo. (B. Ibanez) 5. Se encuentran tambien construcciones absolutas con parti- cipio que funcionan сото complemento circunstancial de condi- tion respecto al predicado de la oracion. El participio se emplea sin preposicion; la construccion puede sustituirse por la oracion subordinada de condicion. Ejemplo: Segun los usos del siglo, dada ya la mano una vez (si uno ha dado la mano una vez), la debe uno dar siempre, cuan- do llega у cuando se despide. (J. Valera) N о t a. Los adjetivos asimismo que los participios pueden formar construccio- nes absolutas que funcionan сото complemento circunstancial de modo. A menudo el adjetivo formando una construccion absoluta se emplea a la par con el partici- pio, lo cual comprueba con evidencia su identidad funcional. 217
E j е т р I о s: Libre el corazon de todo rencor, abri los ojos bajo el suave cos- quileo de aquellos dedos invisibles, у murmure sonriendo... (R. del Valle-Inclan) Listas las ropas de! crio, avisada la partera, mas vigilante que nunca Clotilde, tianscurrieion los tiltimos dias del embarazo. (M. Andujar) Aun recuerdo el dulce lamento con que hablo en mi oido, temblorosos los par- pados у estremecida la boca que me daba su aliento con sus palabras... (R. del Va- lle-Inclan ) § 110, CONSTRUCCIONES PERIFRASTICAS CON PARTICIPIO El participio de verbos transitivos у pronominales, los que indi- can un estado fisico о moral, forma con los verbos copulatives in- transitivos estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, parecer, seguir, continuar у con los verbos pronominales verse, hallarse, encontrarse, mostrarse, sentirse, ponerse, volverse construcciones perifrasticas que desempenan en la oracion el papel del predicado nominal. El participio, siendo la parte nominal del predicado, con- cuerda con el sujeto de la oracidn en numero у en genero; los ver- bos copulatives (a excepcidn de estar que es auxiliar) son medio- auxiliares, pues combinandose con el participio no pierden por com- plete su significado lexico, por lo cual cada uno de ellos comuni- can a la construccion un matiz especial que emana de su significa- do lexico. Las construcciones perifrasticas con participio, a diferencia de las con gerundio, no denotan acciones sino siempre un estado que experimenta una persona о un objeto despues de haberse concluido una accion. 1. estar -j- participio — denota un estado сото resultado de una accion realizada anteriormente. Se emplea en todos los tiem- pos, con mas frecuencia en el presente e imperfecto. Como el verbo estar es auxiliar, esta construccion es gramatizada. Ejemplos; Volvi al salon, donde ya estaban apagadas las luces. (R. del Valle-Inclan) Un dolor denso lo invadia todo. El estaba sentado en el suelo sobre unos sacos. (A. M. Matute) El conde de Genazahar, a los cinco meses de cama, esta ya cu- rado de su herida, у segun dicen, muy enmendado de sus pasadas insolencias. (J. Valera) — eQue se va a hacer contra lo que ha pasado? He tenido un novio, es verdad, durante seis anos, у he estado enamorada de el. (P. Baroja) 2. quedarse -j- participio — denota un estado сото resultado de una accion acabada. Se emplea en todos los tiempos, pero con mas frecuencia se usa en los tiempos perfectivos, pues suele indi- car el comienzo de un estado. Ejemplos: Al fin quedeme dormido у no desperte hasta la una del amanecer, cuando la luna, ya muy palida, se desvanecia en el cielo. (R. del Valle-Inclan) La cosa estaba clara. Con el Don todavia demasiado debit para 9IR
intervenir, una gran parte de la fuerza politica de la Familia que- daba neutralizada. (M. Puzo) Ya ve Ud. que hago de mi parte cuanto es posible para que Uds. no queden disgustadas. (C. Villaverde) 3. permanecer 4- participio — denota un estado duradero сото resultado de una accion realizada anteriormente. Se encuentra en todos los tiempos. Ejemplos: Algunos se sentaban a las mesas de madera, jun- to a sus mujeres у sus hijos, у pedian cerveza. Otros, permauecian apartados, silenciosos, сото con timidez о hurania. (A. M>. Matute) Durante largo rato, permanecio inclinado sobre el тара de America. (J. Goytisolo) 4. verse, encontrarse, hallarse, mostrarse, sentirse 4- partici- pio — expresan un estado duradero сото resultado de una accion concluida. Se emplean en todos los tiempos. Ejemplos: Las paredes se veian adornadas con cuadros. (J. Valera) En estos momentos me hallo demasiado perplejo у confundido, para no desear que me alumbren algun camino. (C. Villaverde) Su padre era el mismo, у sin embargo, mostrabase muy cam- biado (M. Andujar) Cuando vi el sol de nuevo, estaba otra vez recostado en el re-' mo. Me sentia completamente extenuado. (G. G. Marquez) 5. ir, andar 4- participio — expresan un estado duradero, сото resultado de la realization de acciones acostumbradas, habituates. Ejemplos: El nino iba vestido сото un senorito, con su traje у zapatos nuevos у la camisa bien planchada у limpia. (J. Goyti- solo) — Vuestra madre os habra dado tai vez una version inexacta... — Mama no miente nunca — le corto Alfonso. — Yo no digo que mienta — protesto Giner.— Simplemente creo que va equivocada. (J. Goytisolo) — tDoride andabas metido? Hace mas de dos semanas que no te veo. Andas perdido. (E. Desnoes) 6. venir -f- participio — denota un estado сото resultado de una accion realizada. Ejemplos: Y tuve que apoyarme en la puerta para no caer. Musarelo era un soldado veterano que me servia desde mi entrada en la Guardia Noble. En voz baja у serena, le dije: “Vengo heri- do..." (R. del Valle-Inclan) Cuando la barca toco la orilla, el viejo desarmo los remos, у metiose en el rio hasta media pierna. Un zagal que llevaba sus va- cas por el fondo de un prado quedose mirando a la blanca dama que venia sentada a'proa. (R. del Valle-Inclan) 7. parecer 4- participio — denota un estado сото resultado de una accion realizada. Ejemplo: Queria irse, pero no podia. Parecia clavada en su silla у atada de pies у manos. (R. J. Sender) 219
8. seguir, continuar 4- participio — denotan la continuation de un estado. Ejemplos: El cura carraspeo, dando por acabado el discur- so, pero la gente que le escuchaba continue clavada en el sitio, со- то en espera de una segunda parte. (J. Goytisolo) La puerta seguia cerrada. (J. Arcocha) 9. ponerse -j- participio — denota el comienzo de un estado. Ejemplos: Paulina al oir esto, sin saber por que, у sin poder disimularlo, se puso encarnada сото una rosa, bajo los ojos e hizo que examinaba otras piezas en la mesa. (C. Villaverde) 10. voiverse 4- participio — denota la reiteration de un estado. Ejemplo: Joaquin se vuelve avergonzado у no sabe bien por que. (A. L. Salinas) § 111. VERBOS COPULATIVOS TRANSITIVOS + PARTICIPIO Los verbos transitivos tener, encontrar, sentir, Ilevar, traer, de- jar, etc. tambien se usan сото copulatives; sobre todo es muy usa- do en esta funcion el verbo tener. La construction tormada por un verbo copulative transitive -f- participio funciona en la oracion tambien сото predicado nominal e indica un estado сото resulta- do de una accion realizada. La peculiaridad de esta construccion es que el participio concuerda en numero у en genero no con el su- jeto de la oracion sino con el complemento directo del verbo copu- lative transitive. El verbo copulative tener es auxiliar, pues, combinandose con el participio pierde su significado lexico, у los demas sin perderlo por complete, son medioauxiliares. Ejemplo: Diego Herrera estaba muy palido, у tenia las ma- nos cruzadas, mirando al suelo. (A. M. Matute) — Su mujer ha venido aqui esta manana... Una senora flaca, no se si la tienes vista. (J. Goytisolo) Tenia quemados los hombros у los brazos. (G. G. Marquez) Pero mi madre comenzo a quejarse de dolores en una parte у en otra del cuerpo lo que nos traia a todos preocupados. (R. J. Sender) Sentia los ojos irritados. (G. G. Marquez) Cuando volvio, encontro muerta a la nina de la Tanaya con su muneca tirada al pie de la сипа. (A. M. Matute) — Para mi la culpa la tienen los americanos — opino Saturio—. El duefio del ahnacen me dijo el otro dia que llevaban una bomba atomica escondida en uno de los barcos. (J. Goytisolo) Se alejaron los dos rapidos, у dejaron la puerta abierta al sa- lir. (A. M. Matute) Ejercicio 1. Lea los fragme'ntos que se dan a continuacion analizando el empleo del participio. 1. Rafael se abismaba en la contemplation del hermoso panora- 220
ma. Con razon ie llamaban paraiso sus antiguos duenos, aquellos moros cuyos abuelos, salidos de los magicos jardines de Bagdad у acostumbrados a los esplendores de Las mil una noches, se exta- siaron, sin embargo, al ver por primera vez la tierra valenciana. (B. Ibanez) 2. Permaneci todo el dia retirado en mi camara. Halla- bame cansado сото despues de una larga jornada. (R. del Valle- Inclan). 3. Cumplida la penosa tarea de enterrar malamente a Tu- ma seguimos viaje arribando de dia a Tejeria propiamente dicho. (El diario del Che en Bolivia) 4. Apenas llegados al campamento, saiieron a explorar la finquita Benigno, Urbano, Leon, Aniceto у Pablito. (El diario del Che en Bolivia) 5. De pie, apoyados los co- dos en un sillon de alto espaldar, Alejandro la examinaba con mo- lesta fijeza. (M. Andujar) 6. Se echo hacia atras, у se quedo quie- to, tendido sobre la espalda, con las manos cruzadas bajo la nuca. Tenia los ojos abiertos, dolorosos. Ardientes, сото cubiertos de una capa de ceniza. (A. M. Matute) 7. Seguia el gran calor, el sol impio у central, cuando llego un hombre, de corta estatura, nervio- so, duro. Socialista, ex suboficial de Regulares. Venia enviado por el capitan Arcos. (A. M. Matute) 8. Ligeras nubes blancas erra- ban en torno de la luna у la seguian en su curso fantastico у va- gabundo. Empujadas por un soplo invisible, la cubrieron у quedo sumido en sombras el jardin. (R. del Valle-Inclan) 9. Alli, cubier- ta la cara con las manos, desatada la trenza de sus cabellos у en desorden la vestidura, continue en sus sollozos у en sus gemidos. (J. Valera) 10. De pronto se oyo murmullo de juveniles voces que se aproximaban, у un momento despues el coro de las cinco her- manas invadia la estancia. Maria Rosario traia puesto el bianco habito que debia llevar durante toda la vida, у las otras se agru- paban en torno сото si fuese una Santa. (R. del Valle-Inclan) 11. Calio, rota, anudada la voz, у echose a la calle sin cuidarse de la lluvia que caia en chaparron sobre las locas. (R. del Valle-Inc- lan) 12. Sigo haciendo la misma vida de siempre у detenido aqui a ruegos de mi padre. (J. Valera) 13. Y tomada esta pronta reso- lucion, saiieron del gabinete у entraron en la sala acompanadas siempre de Alegrias, que se mostraba mas fino у cumplido de lo que ellas quisieran. (C. Villaverde) 14. Una vez terminado el cafe, la senora Corleone tomb entre las suyas una de las manos de Kay y, con voz amable, dijo: — Mire, muchacha, Mike no le escribira, usted no sabra nada de Mike. Estara oculto durante dos о tres anos. (M. Puzo) Ejercicio 2. Lea una obra en espanol, fijandose en el empleo del participio. Co- pie ejemplos con el participio — cornponente de toda clase de construcciones. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacion; analice el empleo del partici- pio en toda clase de construcciones; sustituya, donde sea posible, las construcciones absoiutas con participio por las oraciones subordinadas adecuadas у las construc- ciones absoiutas con gerundio e infinitivo. 221
EL DIENTE ROTO (Por P. E. Coll) A Jos doce anos, combatiendo Juan Pena con unos granujas, recibid un guijarro sobre un diente у este se partio en forma de sierra. Desde ese dia comenzo la edad de oro de Juan Pena. Con la punta de la iengua, Juan fentaba sin cesar el diente ro- to, inmovil el cuerpo, vaga la mirada sin pensar. Asi, de alborota- dor у pendenciero se puso callado у tranquilo. Los padres de Juan, acostumbrados a escuchar quejas de los vecinos у transeuntes, victimas de las perversidades del chico, estaban ahora estupefactos у preocupados de la subita transfor- macion de Juan, pues el chico permanecia callado horas enteras, mientras, en la oscuridad de la boca cerrada, su Iengua acariciaba el diente roto — sin pensar. — El nino no esta bien, Pablo — decia la madre al marido — hay que Jlamar al medico. Llegado el doctor, los padres le explicaron su preocupacion por la salud del hijo у se pusieron a esperar con impaciencia el diag- nostico. Examinado mihuciosamente el nino, el medico dijo que el chico no tenia ningtin sintoma de enfermedad. — Su hijo esta mejor que una manzana. Lo que si es indiscu- tible — continue el medico con Voz misteriosa — es que estamos en presencia de un caso fenomenal: su hijo sufre de lo que hoy lla- mamos el mal de pensar, en una palabra, su hijo es un filosofo precoz, un genio tai vez. Entre tanto, Juan Pena seguia acariciando con la Iengua el diente roto. Pronto todos ya estaban enterados del nino prodigio. La opinion del doctor, acogida con jubilo indecible por los padres, parientes у amigos de Juan, llego a oidos del maestro de escuela que hasta ahora habia tenido a Juan por un holgazan tonto. La opinion general lo dejo ejstupefacto у el acabo por someterse a ella, pensando que voz del pueblo era voz del cielo. Juan crecia en medio de libros abiertos ante sus ojos, pero que no leia, distraido por la tarea de su Iengua ocupada en tocar la pe- quena sierra del diente roto sin pensar. Sin ningun pensamiento en la cabeza crecia perseguido por la fama maravillosa de un hombre juicioso, sabio у “profundo”, у nadie se cansaba de alabar el talento extraordinario de Juan. En plena juventud, las mas her- mosas mujeres trataban de conquistar aquel espiritu superior, entregado a hondas meditaciones, para los demas, pero que en la oscuridad de su boca tentaba el diente roto sih pensar. Pasados meses у anos, Juan Pena fue diputado, academico, mi- nistro, у estaba a punto de ser elegido Presidente de la Repubii- ca, cuando ia muerte lo sorprendio acariciandose su diente roto con la punta de la iengua. Muerto Juan Pena, dobiaron las campanas у cayeron rosas у lagrimas sobre la tumba del grande hombre que no habia tenido tiempo de pensar. 222
Ejercicio 4. Traduzca al espanol utilizando, donde sea posibie, construcciones perifrasticas, gramatizadas, conjuntas у absolutas con participio. 1. Уложив свои вещи, я в тот же день сел на почтовый поезд Мадрид —г Севилья. 2. В 1939 году, когда кончилась граждан- ская война, узнали, что Даниэль убежал во Францию. 3. Мигель достал папиросу и стал курить, опершись о дерево и глядя на реку. 4. После моих слов он опять покраснел. 5. Мы постучали в дверь крайнего дома. Нам никто не ответил. Дверь продолжа- ла быть запертой. 6. Эта пьеса, если усовершенствовать кое-ка- кие сцены, могла бы быть поставлена у нас в театре. 7. Посколь- ку любопытство было возбуждено, в театре в тот вечер было много народа. 8. Ответив на приветствие вновь прибывших, он опять задумался, не принимая участия в общем разговоре 9. Хо- тя я и вышел сегодня рано, я опять не застал его дома. 10. Через некоторое время Ангустиас и малыши так привыкли к новому месту, что почти забыли деревню. 11. Я услышал сдержанный смех девушек и смутился. 12. Моя тетушка постоянно ходит за- кутанная в теплую шаль. 13. Он был очень недоволен случив- шимся, и мы не задавали ему никаких вопросов, боясь причи- нить боль. 14. Его держали в тюрьме 3 месяца, причем никто не знал об этом. 15. Я не люблю этого человека, он все время стара- ется сделать кому-нибудь пакость. 16. Прочитав письмо один раз и другой раз, чтобы лучше вникнуть в суть дела, он посмотрел из-под очков сначала на внучку, а потом на Немесию. 17. Я уже долго работаю над докладом, собрал уже кучу материалов по теме доклада. 18. Эухенио - поспешно вышел и оставил свет в квартире. 19. Он слушал нас, опустив голову. 20. Потушив по- жар, пожарники тут же уехали. 21. В лесу он встретил солдат с ружьями, прислоненными к стволу толстого дерева, в тени ко- торого они сидели. 22. Вечером больная попросила открыть окно, выходящее в сад. Когда его открыли, легкий ветерок ворвался в комнату и освежил воздух душной комнаты. 23. Раньше чем закончился день, новость потрясла как пушечный выстрел все село. 24.— Наша дочь погибла для нас навсегда. Она потеряла всякое понятие о чести,— сказала жене дон Мигель, вернувшись из города.— О какой дочери ты мне говоришь? — спросила же- на, широко открыв глаза.— У нас давно нет никакой дочери. 25. Подняв паруса, рыбаки вышли в море. Ejercicio 5. Traduzca al espanol. ВОРОБЕЙ По И. С. Тургеневу Шел я как-то по тополевой аллее моего сада. Моя собака бе- жала впфеди меня. Вдруг она сдержала шаг и стала продви- гаться с осторожностью, как-будто что-то вынюхивая в траве. Я посмотрел вдоль аллеи и увидел маленького воробья, который, наверное, выпал из гнезда и теперь неловко сидел на земле, рас- 223
топырив слабые крылышки. Собака была от птенца в двух ша- гах, когда вдруг, вспорхнув с соседнего дерева, перед ней упал старый воробей. Упал как камень перед самой пастью собаки и в отчаянии прыгнул еще раза два к этой самой пасти, воору- женной острыми клыками. Мужество и самоотверженность во- робья ошеломили меня. Было совершенно невероятно, что этот маленький и беззащитный воробей так смело бросился на защи- ту сына. Дрожа от ужаса, он шел навстречу смерти, желая толь- ко, чтобы его маленькое тельце послужило непроходимой стеной между его сыном и этим чудовищем, которое приближалось к не- му. Да, он шел на смерть, чтобы жил его сын. И каким чудови- щем должна была казаться ему моя собака! И тем не менее, ког- да его сыну угрожала смертельная опасность, он не смог остать- ся на своей ветке, высокой и безопасной. И вот теперь он защи- щал своим телом сына. Я понимал, что в мире не было силы, которая могла бы заставить отступить перед собакой. Собака, должно быть, тоже это поняла, потому что она неожиданно оста- новилась и отступила. Да, вне всякого сомнения, мужество воробья удивило собаку и, кто знает?, может быть, животные тоже умеют уважать само- отверженность других. Когда собака отступила, воробей остался на дорожке, он как будто боялся, что чудовище хитрит и опять вернется, как только он вспорхнет на дерево. Я боялся этого тоже, а потому поспешил позвать собаку, а то как бы не проснулась в ней собачья гордость. Услышав мой зов, собака послушно пошла за мной. Она мне показалась в ту минуту немного смущенной и присты- женной, и я был уверен, что не я один удалялся от храброго во- робья с чувством уважения к нему. Ejercicio 6. Seleccione un relate escrito en espanol о en ruso у transformelo con el fin de crear a base de lo leido situaciones que permitan utilizar el participio у otras formas no personales del verbo en toda clase de construcciones. Ejercicio 7. Escuche los relates preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior. Diga su opinion en cuanto al empleo del participio en los relatos. Desarrolle la idea del contenido de lo escuchado у el problema plan- teado por el autor. SUSTANTIVO § 112. SIGNIFICADO CATEGORIAL DEL SUSTANTIVO El sustantivo es una de las mas importantes partes de la ora- cidn que designa: 1. Seres у objetos: hombre, caballo, arbol, flor, etc. 2. Nociones abstractas, о sea, cualidades separadas de los ob- jetos concretos: blancura, cortesia, valentia, caridad, etc. 3. Acciones у estados cuando estos se piensan сото nociones sustantivadas: caida, salto, lectura, grito, etc. 224
§ ИЗ. FUNCIONES SINTACTICAS DEL SUSTANTIVO. En la oracion el sustantivo puede funcionar сото: 1. Sujeto. Ejemplo: Mi infancia ha sido de las mas agradables у alegres. (E. P. Bazan) 2. Parte nominal del predicado. Ejemplo: El hermano de Vares era tambien comandante. (R. J. Sender). 3. Complemento directo. Se emplea el sustantivo en este papel sintactico sin preposicio- nes si es un nombre de cosa; si es el de persona va precedido de la preposicion a. Ejemplos: Aquella pieza le habia inspirado siempre un raro sentimiento de repugnancia. (M. Andiijar) Descuidaba decirte que casualmente ha conocido al hijo del conde, tu testigo de bodas. (M. Andujar) 4. Complemento indirecto. El sustantivo va precedido esta vez de las preposiciones a, pa- ra, de, en, con, sin, entre, etc. Ejemplos: Pepet se reia de todo, у acabo casandose con Ma- rieta. (B. Ibanez) Federico no conto nada a sus companeros de su conversacion con el oficial. (A. Ferres) 5. Toda clase de complemento? circunstanciales. El sustantivo suele ir precedido de las preposiciones: en, a, des- pues de, con, sobre, por encima de, etc. Ejemplos: Las viejas labradoras la miraban, unas con curio- sidad, otras con odio. (B. Ibanez) La vieja se encerro en su casucha temiendo a la gente. (B. Iba- nez) Durante la cena apenas si comi. (J. A. Floriani) 6. Complemento modificador. El sustantivo va precedido en este caso de la preposicion de. Ejemplo: Las lluvias de invierno no encontraron ya a la Borda. (B. Ibanez) § 114. CLASIFICACION DE LOS SUSTANTIVOS Por su significado lexico-gramatical los sustantivos se dividen en varies grupos. Asi, se distinguen los nombres propios у apelati- vos, concretos у abstractos, contables e incontables, individuates у colectivos, animado's e inanimados. Sustantivos propios у apelativos El nombre propio es el que se pone a una persona о una cosa individual para distinguirla de las demas de su especie о familia: Maria, Pedro, Italia, Roma, Orinoco, etc. El nombre apelativo es el que se pone a todos los individuos u 225
objetos de una especie о familia: el hermano, la mujer, el pais, el rio, la ciudad, etc. Sustantivos concretes у abstractos Los nombres concretes son los que designan personas о cosas las cuales existen en la realidad у las cuales podemos percibir, es decir, ver, oir, tocar, etc.: el padre, el nino, la casa, el bosque, el lapiz, etc. Los nombres abstractos son los que designan una cualidad о un fenomeno los cuales no existen en si mismos independientemen- te sino en las cosas у en las personas: el sueno, la muerte, el te- mor, ia sabiduria, ia amistad, la altura, la belleza, etc. Estos sustantivos son abstractos porque designan cualidades у fenomenos que imaginamos separados de las personas у cosas a las cuales los atribuimos. Asi, un ser bello nos da el concepto de belleza, un sabio el de sabiduria, etc. Hay tambien muchos sustantivos abstractos que representan seres invisibles que existen solo en nuestra imaginacion: el dies, el diablo, el genio de las aguas, ei duende, el silvano, etc. Sustantivos contables e incontables El grupo de nombres contables lo componen sustantivos con- cretes que designan objetos que pueden ser contados por tener cada objeto su propia existencia independiente: manzana, dia, ventana, hijo, etc. El grupo de nombres incontables io componen: 1. Substancias que logicamente no pueden contarse por no te- ner cada parte de substancia una existencia independiente: agua, miel, vino, queso, trigo, algodon, etc. 2. Nociones abstractas: alegria, tristeza, vanidad, caridad, cu- riosidad, etc. Sustantivos animados e inanimados Los nombres animados son los que designan seres vivos: perso- nas, animales, capaces de moverse, de realizar acciones, sentir, ver, escuchar, etc.; hombre, perro, vaca, etc. Los nombres inanimados son los que designan objetos у feno- menos que carecen de caracteristicas propias de los seres anima- dos: arbol, rio, libro, etc. Sustantivos individuates у colectivos El nombre individual se refiere a un individuo о una cosa de su especie: la abeja, el sacerdote, el campesino, la hoja, etc. El nombre colectivo designa un conjunto de personas у de co- sas de la misma especie en forma del singular. Este conjunto se piensa сото una masa compacta e indivisible: la burguesia, el plumaje, la pedreria, ei clero, el campesinado, el follaje, etc. 226
§ 115. GENERO DE LOS SUSTANTIVOS Ei sustantivo espanol posee la categoria gramatical de genero. Por el genero los sustantivos se dividen en masculinos у femeni- nos. Dos generos gramaticales de los nombres animados son sig- nificativos, porque estan motivados por su correspondencia a dos sexos bioldgicos de los seres animados. Al contrario, el genero de los inanimados es insignificativo, porque no tienen ninguna moti- vacion у lleva el significado de clasificacion gramatical: la forma generica de los nombres inanimados, sin indicar tai о cual pecu- liaridad del objeto designado, solamente indica su pertenencia al genero masculino о femenino. El genero de los sustantivos se determina por su terminacidn у рог su significado. Genero de los sustantivos por la terminacidn A. Son del genero masculino: 1. La mayor parte de los sustantivos que terminan en -o. Ejemplos: el prado, el ojo, el sitio, el pueblo, el campo, etc. Hay excepciones: la mano, la radio, la foto, la moto, la dina- mo, etc. 2. La mayoria de los sustantivos que terminan en una conso- nante. Ejemplos: el mes, el pan, el temor, el umbral, etc. Hay excepciones: la flor, la labor, la voz, la luz, etc. 3. Los que terminan en una vocal acentuada. Ejemplos: el grisii, el sofa, el cafe, el ambigu, el jabali, el rubi, etc. 4. Los que terminan en -ma, -ta у son de proceden'cia griega. Ejemplos: ei drama, el poema, ei problema, el clima, el pla- neta, ei poeta, etc. 5. La mayor parte de los sustantivos que terminan en -e. Ejemplos: el monte, el postre, el roble, el valle, etc. Hay excepciones: la costumbre, la tarde, la noche, la calle, la sangre, etc. B. Son del genero femenino: 1. La mayor parte de los sustantivos que terminan en -a. Ejemplos: la silla, la ventana, la guitarra, la llama, la ra- ma, etc. Hay excepciones: el dia, el тара, el centinela, el guia, etc. 2. Los que terminan en -ion, -dad, -tad, -d, -zon. Ejemplos: la revolucion, la verdad, la libertad, la virtud, ia razon, etc. Hay excepciones: el avion, el camion, el guion, ei bastion, el gorrion, el cesped, el ataud, el corazon. 227
Genero de los sustantivos por el significado A. Son del genero masculine: 1. Los que designan personas del sexo masculine. Ejemplos: el abuelo, el nieto, el yerno, el oficial, el herre- ro, etc. 2. Los que designan animales, aves del sexo masculine. Ejemplos: el caballo, el toro, el gallo, el leon, etc. 3. Los que designan los nombres de los rios, Iagos, mares, ocea- nos, montanas. Ejemplos: el Manzanares, el Tajo, el Baikal, el Caribe, el Pacifico, los Andes, los Apeninos, etc. 4. Los que designan los dias de la semana, los nombres de los meses. Ejemplos: el lunes, el miercoles, el abril, el octubre, etc. 5. Los que designan las partes del globo. E j e m p I о s: el sur, el norte, el este, el oeste, el nordeste, el no- roeste, el sudeste, el sudoeste. B. Son del genero femenino: 1. Los que designan personas del sexo femenino. Ejemplos: la abuela, la maestra, la secretaria, la anciana, etc. 2. Los que designan animales, aves del sexo femenino. Ejemplos: la vaca, la mula, la gallina, la gata, etc. 3. Los que designan los nombres de los paises, provincias, ciu- dades. Ejemplos: la Espana republicana, La Andalucia Baja, la America del Sur, la Barcelona de aquellos tiempos, La Haba na, etc. Los sustantivos que designan los nombres propios de los pai- ses у ciudades у que no terminan en -a pueden seguir el genero de su terniinacion. Ejemplos: el Japon, el Cairo, el Toledo antiguo, etc. § 116. ALGUNAS PECIJLIAR1DADES EN LA EXPRESION DEL GENERO DE LOS NOMBRES ANIMADOS La division de los sustantivos en dos generos gramaticales es una cosa convencional. Es logica solo cuando se trata de los nom- bres de seres animados y, sobre todo, de personas. En este caso se revelan claramente en la lengua medios gramaticales que sirven especialmente para distinguir el genero de los sustantivos que de- signan personas у animales importantes о peligrosos para el hombre: 1. Muchos sustantivos tienen dos variantes gramaticales de una palabra que forman pares correlatives en cuanto al genero: a) el sustantivo de genero femenino se forma agregando a la palabra correspondiente de genero masculino la terminacion -a. 228
Ejemplos: el profesor — la profesora; el senor— la senora; el tutor — la tutora; el leon — la leona, etc. b) El sustantivo de genero femenino se forma cambiando la terminacion del sustantivo de genero masculino -o por la termina - cion -a. Ejemplos: hermano — hermana; nieto — nieta; medico — medica; perro — perra, lobo — loba, gato — gata, etc. c) El sustantivo de genero femenino se forma agregando a la palabra de genero opuesto un sufijo especial, que es su indice ge- nerico. Ejemplos: el actor — la actriz; el poeta — la poetjsa; el sa- cerdote — la sacerdotisa; el alcalde — la alcaldesa; el heroe — la heroina; el rey — la reiha; el principe — la princesa; el gallo — la gallina. 2. Los sustantivos que designan las relaciones familiares у los animates mas importantes para el hombre forman pares correlati- ves compuestos por diferentes palabras. Ejemplos: el padre — la madre; el marido — la mujer; el yerno — la nuera; el caballo — la yegua; la vaca — el toro, etc. 3. Hay sustantivos que tienen una sola forma gramatical para dos generos. Estos se distinguen por el articulo о por cualquter adjetivo que acompana al sustantivo. Ejemplos: el comunista — la comunista; el testigo — la tes- tigo; el estudiante — la estudiante; el patriota — la patriota; el ho- micida — la homicida, etc. Not a. En la Iengua moderna se revela la tendencia de formar con las pala- bras de esta indole pares correlatives mediante la oposicion de las terminaciones a — no a. E j e tn p I о s: el asistente — la asistenta; el estudiante — la estudianta; el tes- tigo— la testiga; el medico—la medica etc. 4. Algunos nombres de animates tienen un solo genero, mascu- lino о femenino aunque los animates se dividen en machos у hem- bras. Ejemplos: el ruisenor, la gaviota, la ballena, la vibora, el buitre, el tigre, la rata, la boa, el aguila, la hormiga, la pulga, etc. Eso sucede porque para el hombre no tiene importancia el sexo bioldgico de muchos animates. Si surge la necesidad de diferen- ciarlos por el sexo se anade al nombre de animal las palabras “ma- cho” о “hembra» Ejemplos: el buho hembra, la ballena macho. § 117. GENERO AMBIGUO DE LOS NOMBRES INANIMADOS La distribucion de todos los nombres inanimados en los dos ge- neros, con ser muy convencional, tiene una justificacion historica у etimologica. Algunos nombres, sin embargo, se emplean сото masculinos у сото femeninos sin que cambie su significacion. Es- 229
tos nombres se Haman ambiguos. El genero ambiguo de los sus- tantivos se explica por razones relacionadas con la epoca, la geo- grafia о ei nivel cultural de los hablantes. De los nombres ambi- guos mas usados son los siguientes: mar, arte, azucar, puente, margen, variante, etc. Mar — en general es masculino, у en el len- guaje poetico у en el habia corriente de los Pescadores es de gene- ro femenino; tambien es femenino en refranes у expresiories estables. Ejemplos: Donde va la mar, vayan las arenas (куда иголка, туда и нитка). Hacerse a la mar, etc. Al principio me parecio que era imposible permanecer tres bo- ras solo en el mar. (G. G. Marguez) El trasatlantico volvid a apa- recer у ya tenia las brujulas extraviadas, acaso sin saber siquiera en que lugar de la mar se encontraba. (G. G. Marquez) Arte — se encuentra en singular en dos generos. Es de genero masculino cuando se combina con tales adjetivos, сото: aplicado, romantico, diaboiico, у es de genero femenino con los adjetivos: poetica, magica, о sea, en singular el genero de este sustantivo va- cila. En plural siempre es de genero femenino Ejemplos: Veianse con frecuencia у hablaba cada uno al otro de los progresos que en sus respectivos estudios haclan, empe- naridose Joaquin en probar a Abel que la Medicina era tambien un arte, у hasta un arte bello, en que cabia inspiracion poetica. Otras veces, en cambio, daba en menospreciar las bellas artes, exaltando la ciencia. (M. de Unamuno) Azucar — en singular es masculino en la mayoria de los casos, pe- ro si se le agrega un adjetivo no tiene en singular genero bien fijo azucar refinado (extranjero)—azucar refinada (extranjera). E! plural siempre es masculino: Los azucares son caros en el mercado. Ejemplos: Hasta el siglo XVIII, fue la ganaderia la primera entre las riquezas de Cuba; despues paso a ser la segunda, ocu- pando el azucar el primer lugar... Gran cantadid de maquinarias, equipos, combustibles у materias primas, que no producimos, com- pramos con el producto de las exportaciones de nuestra azucar. (Libro sexto de lectura. Habana, 1971) Puente — actuaimente es de genero masculino. La forma femenina es arcaica у se conserva en proverbios. E j e m p I о s: Ni al vado ni a la puente (ни туда, ни сюда, ког- да речь идет о нерешительности). Al cruzar los jovenes un puente los sorprendio el airado padre у emprendio al punto su persecucion. (A. M. Aguayo) Margen — se encuentra en dos generos, pero tiende a diferenciar su significacion en relacidn con el genero: el margen — поле в книге, в тетради; край; la margen — берег (реки). El idioma trata de deshacerse de la ambigiiedad que surge en las palabras ambiguas. En algunos cases se establecen diferen- cias estiiisticas (ei mar — la mar), en otros — diferencias semanti- 230
cas (el margen — la margen), en otras palabras ambiguas se es- coge сото mas preferible una de las dos formas genericas (el azu- car, la variante, el puente, el color, el calor, etc.) у la otra forma desaparece. § 118. SIGNIFICADO SEMANTICO DE LA CATEGORIA DE GENERO No deben confundirse con los nombres ambiguos los sustanti- vos que tambien tienen el doble uso generico. Pero el cambio de genero en estos sustantivos provoca el cambio de su significacion. Son sustantivos homonimos en los cuales el genero lleva el valor semantico. De los mas usados de la serie de sustantivos bomoni- mos son: el atalaya—дозорный la atalaya — дозорная башня, вышка el capital — капитал la capital — столица el calavera — гуляка la calavera — череп el colera — холера la colera — гнев el corte — лезвие, разрез, кройка la corte — двор (королевский) el centinela — часовой la centinela — стража el сига — священник la сига — лечение el frente — фронт la frente — лоб el guardia — сторож la guardia — охрана, гвардия el guia — гид la guia — справочник el moral — тутовое дерево la moral — мораль el orden — порядок la orden — приказ el parte — сводка la parte — часть el pendiente — серьга la pendiente — склон el pez — рыба la pez — смола e) policia — полицейский la policia — полиция el rata — карманный вор la rata — крыса etc. Ejemplos: La orden se cumplio contra la voluntad de Ma- nuela. (G. G. Marquez) La tropa se apresuraba a restablecer el orden en la casa. (G. G. Marquez) § 119. NUMERO DE LOS SUSTANTIVOS El sustantivo espanol posee la categoria gramatical de nume- ro. Los numeros son dos; singular у plural. La division gramatical en dos numeros corresponde a la realidad objetiva: los objetos que se designan por los sustantivos son en su mayoria contables у pueden considerarse сото unicos о en su conjunto. Por eso la mayor parte de los sustantivos tienen dos formas en cuanto al nu- mero: singular у plural. 231
§ 120. FORMACION DEL PLURAL 1. Los sustantivos que terminan en singular en una consonan- te adquieren en plural la terminacion -es. Ejemplos: la pared — las paredes; el mes — los meses. N о t a. Los que terminan en singular en la -z la cambian en plural por la -с у agregan -es. Ejemplos: el pez — los peces; la luz — las luces. 2. Los sustantivos que terminan en singular en una vocal no acentuada adquieren en plural la terminacion -s. Ejemplos: el campo — los campos; la amapola — las ama- polas. 3. Los sustantivos de procedencia extranjera que terminan en singular en la -e acentuada adquieren en plural la terminacion -s. E j e m p I о s: el cafe — los cafes; el corse — los corses; el cana- pe — los canapes, etc. 4. Los sustantivos de procedencia extranjera que terminan en singular en las vocales acentuadas: -a, -d, -i, -u forman el plural anadiendo -es о -s. Ejemplos: el alheli — los alhelies (alhelis); el rubi — los ru- bies (rubis); el jabali — los jabalies (jabalis); el sofa — los sofaes (sofas); el baja — los bajaes (bajas); el paleto — los paletoes (pa- letos); el bambu — los bambues (bambus); el tabu — los tabues (tabus). Sin embargo, algunos sustantivos de esta serie forman el plu- ral anadiendo exclusivamente la terminacion -s. Ejemplos: el esqui — los esquis; el bisturi — los bisturis; la interviu — las intervius; el champu — los champus; el domino — los dominos; la mama — las mamas; el papa — los papas. 5. Los sustantivos que estan prestados a otras lenguas у que terminan en singular en una consonante adquieren en plural -s. E j e rn p I о s: el ballet — los ballets; el club — los clubs; el ca- baret — los cabarets. 6. Los sustantivos que llevan el acento en la peniiltima silaba у que terminan en singular en -s no cambian su forma en plural. Ejemplos: el martes — los martes; la crisis — las crisis; el analisis— los analisis. 7. Tres sustantivos mudan en plural el acento a la siguiente silaba. E j e m p I о s: el regimen — los regimenes; el caracter — los ca- racteres; el especimen — los especimenes § 121. PLURAL DE LOS SUSTANTIVOS COMPUESTOS 1. Los sustantivos formados de un verbo de la 3° persona de singular у de un sustantivo de plural conservan la misma forma en el plural. Ejemplos: el rascacielos — los rascacielos; el rompehie- 232
los — los rompehielos; el guardabosques— los guardabosques, el limpiaplumas — los limpiaplumas 2. Los sustantivos formados de dos sustantivos de singular forman el plural anadiendo -(e) s al ultimo elemento de la palabra compuesta. Ejemplos: la bocacalle — las bocacalles, la bocamanga — las bocamangas. De la misma manera forman el plural los sustantivos forma- dos: a) de un adjetivo -j- un sustantivo de singular; Ejemplos: el ferrocarril — los ferrocarriles; el bajorrelie- ve — los bajorrelieves. b) de un verbo -f- un sustantivo de singular; Ejemplos: el matapolvo — los matapolvos; el matasiete — los matasietes. c) de una preposicion -j- un sustantivo de singular; E j e m p I о s: el sobresalto — los sobresaltos: la sinrazon — las sinrazones; el sinvergiinenza — los sinvergtienzas. d) de dos о mas verbos de la 3° persona de singular. Ejemplos: el correveidile — los correveidiles. 3. Algunos sustantivos compuestos anaden en el plural la ter- minacion -(e)s a ambas partes de la palabra. Ejemplos: el ricohombre — los ricoshombres; el gentilhom- bre — los gentileshombres. 4. Dos sustantivos que se escriben separadamente pero que es- tan indisolublemente unidos por el significado comun pueden con- siderarse сото un sustantivo compuesto. Forma este el plural ag- regando la terminacion -(e)s al primer elemento del conjunto. Ejemplos: la casa cuna — las casas cuna; el coche cama — los coches cama; el vagon restaurante — los vagones restaurante; la capa tienda — las capas tienda. § 122. SUSTANTIVOS DE UN NUMERO Hay sustantivos que tienen una sola forma de numero: unos de estos se emplean solo en singular у otros solo en plural. Solo en singular se emplean: 1. Nombres propios de personas, ciudades, paises, mares. Ejemplos: Juan, Maria, Espana, Polonia, el Caspio, Barce- lona, el Atlantico, etc. Pero se dice: las Castillas, las Americas, las Andalucias, etc. Eso sucede porque hay Castilla la Vieja у la Nueva; la Andalucia Alta у Baja; la America del Norte, la del Centro у la del Sur. Tambien los nombres propios pueden emplearse en plural cuando se designan por ellos las obras de un autor о la represen- tacion plastica del mismo. Ejemplos: Ayer compre dos Goyas (dos cuadros de Goya); tengo seis Quijotes. 233
Tambien pueden emplearse en plural apellidos de hombres. Eso tiene lugar cuando el apellido comprende a todos los miembros de una familia. El nombre propio en este caso anade la termination -s, сото se hace en las demas palabras sustantivas, о puede quedarse inva- riable empleandose con el articulo en plural. Ejemplos: Los Garcia(s) mudaron de casa. Los Pacheco(s) pasan el verano en una casa de campo. Frente a esta regia hay una exception: no pueden tener plural los apellidos que terminan en -az (los Gormaz), -anz (los Antoranz), -ez (los Lopez), -iz (los Sanchiz). 2. Nombres colectivos. Ejemplos: el campesinado, el proletariado, la infanteria, el follaje, la policia, etc. 3. Nombres abstractos que designan ciencias, artes, profesio- nes у los que terminan en -ismo. Ejemplos: la logica, la medicina, la pintura, la ingenieria, la musica, la filosofia, el ateismo, el comunismo, etc. 4. Nombres abstractos que designan virtudes у vicios. Ejemplos: la bondad, la imprudencia, la fe, la esperanza, la amistad, etc. Nota, Los nombres abstractos pueden emplearse en plural, pero en este caso la categoria de numero lleva el significado semantico: empleandose en plural la no- cion abstracta se concreta сото resultado de ello la palabra adquiere otro signifi- cado lexico. Ejemplos: la amistad—дружба las amistades — друзья, дружеские связи la atencion — внимание las atenciones — знаки внимания, etc. Ejemplos: — <jPor que no la traes por aqui? Me gusta conocer a tus amista- des, Tiani. (E. Desnoes) Hace poco que ha llegado de Paris y, segun dicen, ha traido mil curiosidades. (C. Villaverde) Habia lievado a su casa a Vera e intentaba distraerla, acompafiarla у rodearla de atenciones у cuidados. (P. Baroja) 5. Nombres que designan substancias, о sea, productos natu- rales que logicamente no pueden ser contados. E j e m p I о s: el tabaco, la manteca, la leche, el agua, el oro, el platino, etc. Nota. Los sustantivos que designan substancias pueden emplearse tambien en plural, pero en este caso llegan a cambiar su significado: este se hace mas con- crete. Ejemplos: Esa mujer esta presa de sus oros. Cuando el camarero trajo los uisquis vacie el mio de un tiron. (J. Goytisolo) — <Que van a tomar? 234
— Cafe. — Si, tres cafes con leche. (A. Ferres) 6. Nombres que designan objetos unicos en su genero: el sol, la iuna, el horizonte, etc. Solo en plural se emplean: 1. Sustantivos que designan objetos con partes dobles, iguales, simetricas. Ejemplos: las tijeras, las gafas, las tenacillas, las andas, los anteojos, los gemelos, las esposas, etc. 2. Sustantivos que denotan cierta masa, cierto espacio, cierto tiempo. Ejemplos: los vivires, los cereales, las legumbres, los aden- tros, los alrededores, las afueras, las tinieblas, las vacaciones, etc. 3. Nombres propios que designan algunos nombres geografi- cos: son nombres de montanas у de islas. Estos nombres carecen de singular porque significan mas de una cosa: un grupo de islas, una cadena de montanas. Ejemplos: los Pirineos, los Alpes, las Antillas, las Bermu- das, los Andes, las Baleares, las Azores, etc. Los nombres geograficos de esta indole a veces se encuentran en singular sin que cambie su significado lexico: el Pirineo, el Apenino, etc. Ejercicio 1. Lea el fragments que se da a continuacion analizando los sustanti- vos desde el punto de vista de su funcion sintactica. La vieja se encerro en su casucha temiendo a la gente. La hija no salio a la calle en algunas semanas; у los vecinos oian sus la- mentos. Por fin algunas tardes, desafiando las miradas hostiles, fue con su nino al cementerio. Al principio tenia miedo al terrible cunado que decia siempre que matar era la verdadera ocupacion de los hombres. Indignado por la muerte del hermano, hablaba en la taberna de hacer peda- zos a la mujer у a la suegra. Pero hacia un mes que habia desapa- recido. Estaria en la montana, о los negocios le habrian llevado al otro extreme de la provincia. Marieta se atrevio por fin a salir del pueblo, a ir a Valencia para sus compras... Y zumbaba en torno a ella en el vagon, el cuchicheo hostiL Las miradas se fijaban en ella. Pero Marieta abria sus ojazos, sorbia aire ruidosamente con gesto de desprecio, у volvia a mirar los campos de algarrobas, los empolvados olivares, las blancas casas... Dettivose ei tren en una pequena estacion, у las mujeres que habian hablado de Marieta se apresuraron a bajar. Unas se que- daban en aquel pueblo у se despedian de las otras que aun tenian que andar una hora para llegar a sus casas. (B. Ibanez) Ejercicio 2. Lea los sustantivos que se dan a continuacion seleccionando entre ellos los nombres apelativos у omitiendo los propios. Sento, el campesino, Atenas, Bilbao, la barca, la violeta, la 235
flor, el abedul, el arbol, Teresa, la torre, la Puerta del Sol, el oro, la reina, el Principe de la Paz, el palacio, el Ermitage, el traje, la carta, el Parque de Monteleon, el fuego, la cabeza. Ejercicio 3. Lea los sustantivos que se dan a continuacion seleccionando entre eilos los nombres abstractos у omitiendo los concretes. El ejercito, la oscuridad, la verdad, los zapatos, la pobreza, la victiina, la holgazaneria, el corazon, el vicio, la debilidad, la гора, la vergiienza, el silencio, la alegria, el dia, la mucheduinbre, el brazo, el sombrero, la felicidad, el caballo, la satisfaccion, la liber- tad, el pueblo, la patria, la simpatia, la boda, la broma, la anima- cion, el deseo, el esfuerzo. Ejercicio 4. Lea los sustantivos que se dan a continuacion seleccionando entre ellos los nombres incontables у omitiendo los contables. El rostro, la tierra, la ciudad, la sonrisa, la sal, la indignacion, el hidrogeno, el dia, la plaza, la harina, ei valor, el azucar, el pe- troleo, el cobre, la enemistad, el viaje, la confianza, la plata, el re- loj, la mezquindad, el vino, la falta, la matematica, el peligro, la inspiracion. Ejercicio 5. Lea los sustantivos que se dan a continuacion seleccionando entre ellos los nombres colectivos у omitiendo los individuates. La artilleria, el enemigo, el frances, el rebano, el plumaje, la pluma, la bandada, el gorrion, la mandada, el lobo, la muchedum- bre, el gentio, la aristocracia, la burguesia, la costumbre, la po- blacion, la flota, la nave, el robledo, el roble, el pinar, el pino. Ejercicio 6. Determine el genero de los sustantivos que se dan a continuacion por su terminacion. Fiscal, ilusion, ira, lanza, manicomio, maniqui, paz, hindu, pe- sadilla, opinion, jabali, jacinto, satisfaccion, dedal, clarin, luto, bistun, peca, teorema, enjambre, devocion, idioma, sudor, terror, sombra, alma, afan, tropel, farol, monton, angustia, aliento, bam- bu, bisonte, oscuridad, posicion, porcelana. Ejercicio 7. Determine el genero de los sustantivos que se dan a continuacion por su significado. Comandante, sudeste, Caballero, bisabuelo, enero, Amazonas, camello, Niagara (rio), Atlantico, Palestina, Noruega, California, conde, duquesa, cirujano, albanil, ninera, enfermera, elefante, suegra. Ejercicio 8. Lea los sustantivos que se dan a continuacion formando pares ge- nericos correlatives con cada uno de ellos. Modelo: el nieto — la nieta; el leon — la leona. El zorro, dona, el maestro, la cantatriz, el alpinista, el sobrino, el yerno, la marquesina, la consulesa, el bailarin, el zar, la empe- 236
ratriz, el protagonista, el quimico, el estudista, la economista, el coinpadre, la amante, el suegro, la interprete, el ateista, el huma- nista, el toro, la yegua. Ejercicio 9. Traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuacion fijando- se en el significado de los sustantivos homonimos. 1. Y cuando el principe la beso en la frente, desperto la prince- sa de su sueno, у despertaron tambien todos los caballeros у cria- dos que con ella estaban dormidos hacia un siglo. (H. Almen- dros) 2. La guerra iba de mal en peor у las tropas “nacionales” ha- bian llegado a Castellon. El frente del Ebro se habia derrumbado despues de muchos meses de iuchas. (A. Ferres) 3. El director de la carcel dio orden de que habilitaran las galerias para dormir. (A. Ferres) 4.— Formelos у vamos a pasar lista. Que contesten por el segundo apellido — dijo el Oficial de prisiones. El Oficial empezd a pasar lista en el mismo orden que la otra vez. (A. Fe- rres) 5.— Conque nuestra sobrina no nos quiere... jJesus! jMayor desgracia! — Si... les quiere a Ustedes — anadio el cura tratando de con- ciliar la repugnancia que notaba en el semblante de Ines con el deseo de los Requejos. (В. P. Galdds) 6. Alguna epidemia de cole- ra lo ocupa en la cura de los enfermos у en la observacidn у el es- tudio de lo que pudiera provocarla. (H. Almendros) 7. Se detiene un momento el viejo; da una voz de pronto; le enardece la colera, acude un criado; el viejo impropera al criado, se acerca a el, le gri- ta en su propia cara. (Azorin) 8. El indio que le servia de guia se- nalo a lo alto de una plataforma donde se destacaba contra el cie- lo la sombra de un gran templo. Subio Thompson la inclinada pen- diente de escaleras у llego jadeante a la cima, a treinta metros del suelo. (H. Almendros) 9. Conservaba en los oidos los pendientes de oro macizo, pesados у colgantes, que Alejandro le regatara pa- ra las bodas. (M. Andujar) 10. Dicen que el rey no dio permiso pa- ra que entrara tanta gente, у parece que Napoleon se burla de la corte de Espana. (В. P. Galdds) 11. Si el vestido de riguroso luto se desgastaba, lo sustituia por otra tela, enconadamente de igual color, mas severs arm en el corte. (M. Andujar) 12. El cambio del pueblo a la capital se le antojo menos violento que regresar a Madrid desde las Encinas.’ (M. Andujar) 13 El capital es el pro- blema principal de los paises subdesarrollados. (E. Desnoes) 14. Cerca de ochenta estudiantes bajaron corriendo las tres cua- dras que los separaban de la policia. (E. Desnoes) 15. Un policia con un bigote cuidadosamente recortado le trajo una lata de cafe con leche у dos galletas zocatas. (E. Desnoses) 16. La parte interior de la casa estaba en ruinas. (A. Ferres) 17. Una vez que hubo ter- minado la lista, el Oficial de prisiones у el sargento se acercaron a una mesa para firmar el parte. (A. Ferres) 237
Ejercicio 12. Forme el plural de los sustantivos que se dan a continuacion. La huerfana, la cavilacion, el accidente, el corredor, la tribu, el tisu, el interes, la perdiz, el ambigu, el club, el padischah, el paje, el carromato, el manuscrito, la bienaventuranza, el bienhechor, el bienestar, el maltratamiento, el cortaplumas, el guardagujas, el picaporte, la altiplanicie, el portavoz, el picapleitos, el cortapie- dras, el mani, la siempreviva, la nomeolvides. ARTICULO § 123. CARACTERl'STJCA DEL ARTICULO ESPANOL En espanol ante el sustantivo se emplea, en la mayoria de los casos, una palabra que se llama articulo. El articulo es una forma gramatical sin contenido semantico. La funcion principal del articulo es actualizar al sustantivo en el proceso de la comunicacion, 6 sea, comunicar al significado del sustantivo los mas diversos matices dependientes de la situacion concreta de comunicacion. Asi, el articulo es capaz de comunicar a la nocion encerrada en el sustantivo el caracter mas abstracto, o, por el contrario, el caracter mas concrete; el articulo puede re- presentar el objeto de la conversacibn сото el unico posible en la situacion dada о сото un representante identico a muchos otros objetos de la misma especie, puede establecer una relacion mental, muy intima у fina, entre el hablante у el objeto del cual se habia, puede, por fin, privar el sustantivo de su significado categorial, el de un objeto, dandole un otro, el de pura cualidad, el de un adver- bio, etc. Ademas, el articulo espanol tiene una otra funcion, puramente gramatical: el indica el numero у el genero del sustantivo. Otra funcion, muy propia del articulo espanol, es la de sustan- tivacion. Es que el espanol posee una particularidad extraordina- ria, la de sustantivar cualesquiera partes de la oracion, transpo- niendolas en la clase de sustantivos. El articulo toma la parte mas activa en la sustantivacion de los adjetivos, infinitives, partici- pios, pronombres, adverbios, preposiciones у conjunciones, comuni- cando a las palabras a las cuales precede el concepto de un objeto. El articulo espanol es una forma atona, por lo cual siempre precede al sustantivo. La precedencia del articulo no es obligato- riamente inmediata: entre el articulo у el sustantivo pueden inter- calate adjetivos у otras palabras que lo determinan, сото, рог ejemplo: un nuevo presidente, el hasta ayer primer ministro, el por desgracia desaparecido director, etc. En espanol se distinguen tres tipos diferentes del articulo: de- terminado, indeterminado у сего. 238
§ 124. FORMAS Y EMPLEO DEL ARTICULO DETERMINADO Las formas del articulo determinado son: Masculino Femenino Neutro singular el la lo plural los las — El articulo el precedido de las preposiciones a у de se une a es- tas, formando al у del. Ejemplos: Vamos al teatro. Es el libro del profesor. El articulo el no se une a las preposiciones a, de si forma parte del nombre propio о del apodo de persona у si se escribe con mayuscula. Ejemplos: Y alii conoci a “El Loco Roberto”. (E. R. Herre- ra) Algunas alardean de perfumarse con colonia de El Globo, com- prada en una botica de Rioseco. (R. P. de Ayala) Si el articulo el acompanando el nombre propio о el apodo de persona se escribe con minuscula se une a las preposiciones a У de. Ejemplos: Otras tropas invadieron el edificio, у los partida- rios del Manco perdieronse entre la multitud de los que seguian fieies al General. (В. P. Galdds) La galeria del Chiflon del Diablo tenia una mala fama. (B. Lillo) San Marti liberta a Chile. Se embarca con su tropa, у va a li- bertar al Peru. (J. Marti) Ante los sustantivos de genero femenino de singular que co- mienzan con la a о ha acentuada el articulo en singular tiene la forma el. Ejemplos: el arte, el alma, el hacha, el agua, el hada, etc. El sustantivo acompanado del articulo determinado siempre tiene el valor de un objeto El articulo determinado puede comuni- car al sustantivo dos significados diametralmente opuestos: puede darle el significado de un objeto concrete, del unico posible en la situacion dada о puede representar la idea encerrada en el sustan- tivo сото algo abstracto у generalizado, es decir, el articulo de- terminado puede actualizar la nocibn del sustantivo de dos mane- ras diferentes, por lo cual se distinguen dos funciones de este arti- culo: la funcion localizadora у la funcion generalizadora. En la funcion localizadora el articulo determinado localiza el objeto respecto a los hablantes, lo representa сото individual, bien determinado, el unico posible en la situacion; la nocibn en- cerrada en el sustantivo se correlaciona con un objeto concrete de la realidad, consabido para el que habia у el que escucha. 239
El articulo determinado en la funcion localizadora se encuen- tra en los siguientes casos: 1. El objeto se menciona por segunda vez у de tai modo se comprende сото un objeto consabido del cual ya se ha hablado. El articulo en este caso lleva el caracter demostrativo. (Lo ultimo se explica por la procedencia del articulo determinado que trae su origen de los demostrativos latinos ille, ilia, illud, illos, illas. Has- ta hoy dia el articulo determinado conserva en muchos casos de su empleo el caracter etimologico demostrativo aunque muy debilitado.) Ejemplos: Un hombrecillo, con los pantalones remangados, trae abierto un paraguas negro. Debajo se resguarda una mujer joven que lleva a la cabeza un panuelo de seda, con dibujos. — Buenos dias nos de Dios — dice ella cuando sube al estribo. El hombre entra detras, sacudiendo el paraguas en el suelo. Una campesina vestida de negro, que viene sentada desde el pueblo, se cambia de sitio. La pareja se acomoda en el mismo asiento, justamente pegados a la puerta de atras. (A. Ferres) 2. El objeto se individualiza en la situacion сото.la parte in- tegrante de otro objeto. En este caso el articulo lleva el significa- do posesivo. Ejemplos: Hermosa es la luz de la bondad iluminando el rostro de un hombre! (E. P. Bazan) Profunda transformacion note en la marchita cara de Sedano. (E. P. Bazan) Despues volvio la cabeza hacia la pared у se murio. (P. Baroja) A Marieta le temblaban las piernas, у no se atrevia a alzar los ojos para no ver a su cunado. (B. Ibanez) 3. El sustantivo, aunque se mencfona por primera vez, se ac- tualiza, en seguida сото el unico posibie en la situacion dada. En este caso el empleo del articulo determinado es posibie si el que es- cribe о el que habia excluye la posibilidad de toda ambigiiedad. Ejemplos: El coche de linea ha salido de la plaza un poco mas tarde que otros dias. (A. Ferres) La ciudad despertaba. (C. Villaverde) Con estas oraciones los autores recien citados comienzan res- pectivamente sus novelas. Actualizando asi los sustantivos men- cionados por primera vez, ellos introducen en seguida a los lecto- res en el mundo de los acontecimientos de su narracion. 4. Muchas veces el sustantivo mencionado por primera vez se concretiza por completo por el complemento modificador. Precisa- mente este a menudo es capaz de representar el objeto сото el unico posibie en la situacion dada. Ejemplos: Y despues de acomodarme en el cuarto que me destinaron, me console con la perspectiva de las charlas que en- hebrariamos Arturo у yo. (M. Andujar) Tuve el honor de asistir a la tertulia de la Senora. (R. del Va- lle-Inclan) 240
Sail con el vago temor de haberla visto huir toda la noche. (R. del Valle-Inclan) Hay adjetivos que actualizan siempre el objeto сото el unico posible en la situacion; a estos se refieren, por ejemplo: siguiente, proximo, ultimo, todo (en el significado весь), numerales ordina- les, adjetivos caiificativos en grado superlative. E j emplos: Iba yo por una plazuela en cuya fuente se recoge ei agua mas celebre de estos contornos. (M. Andujar) La lluvia oscurece todo el campo. (A. Ferres) Han desaparecido los uitimos veraneantes del publo cercano. (A. Alvarez-Villar) Comienzan a abrirse las primeras sombrillas en las playas. (A. Alvarez-Villar) En el proximo reajuste ministerial X. sera Ministro. (A. Alva- rez- Villar) A la semana siguiente quiza aparezca un articulo en algun prestigioso diario nacional. (A. Alvarez-Villar) 5. El articulo determinado en la funcion localizadora se usa con los sustantivos que designan los dias de la semana, las horas, las partes del dia, lo cual es bien explicable porque cuando se em- plean estos sustantivos se trata de los dias, horas, partes del dia que tienen una relacion directa con la situacion dada. Ejemplos: Ahn le fallaban algo las piernas у a ratos se le entrecortaba la respiracion. Eran las once de la manana у lucia un sol hinchado que semejaba levantar, hacia lo alto, todo el espacio circundante. (M. Andiijar) Si no te da miedo, el miercoles, a las once, te espero. (M. Andu- jar) N о t a. Despues del verbo copulative ser ante los sustantivos que designan los dias de la semana el articulo no se emplea. Ejemplos: Hoy hay que ir a Xingu. Recuerda que es viernes. (A Alvarez- Villar) 6. Van acompafiados del articulo determinado los sustantivos que designan: a) nombres propios de rios, Iagos, mares, oceanos, montanas; Ejemplos: El Manzanares era para el un rio tan serio сото el Amazonas. (P. Baroja) Pilar compare el Cantabrico con el Mediterraneo. (A. Alvarez- Villar) En dieciocho dias cruzo con su ejercito los Andes altisimos у frios. (J. Marti) b) nombres propios de personas, paises, ciudades, aldeas, pueblos si estos van acompafiados de algun determinative (a ex- cepcion de adjetivos demostrativos, posesivos, indefinidos, nume- rales cardinales); Ejemplos: Alli, en pleno campo, paso sus primeros anos el pequefio Carlos. (H. Almendros) 241
La aviacion en la Espana monarquica, se encuentra al alcance solo de las clases privilegiadas. (F. Merono) N о t a Hay algunos nombres de paises у ciudades que siempre se emplean con el articulo. Por ejemplo: La Haya, La Habana, la Coruna, el Cairo, la Florida, el Peru, el Canada, etc. Ejemplos: Decidio tomar el avion para la Florida у reunirse con Nancy. (E. Desnoes) Los dias de diario es imposible tropezarse con ninos en Copenhague, en Lon- dres, en Berlin о en la Haya. (A Alvarez Villar) c) apodos de personas; Ejemplos: A esta chica la apodaban la Borda. (B. Ibanez) Varias veces exclamaron con espanto:— jEI Cabeza de Co- bre! (B. Lillo) Al poco rato comenzo a Hover copiosamente. Bajo el aguacero llego el Loro para informar que Argafiaraz habia hablado con An- tonio... (El diaro del Che en Bolivia) d) apellidos si estos comprenden todos о varios miembros de una familia; Ejemplo: Esta sentada ante Elisa. En el mismo salon en donde hace ya muchos anos los Gomez habian recibido a la pareja Z-Paloma. (A. Alvarez-Villar) e) nombres de obras; Ejemplos: “Los vencidos” (A. Ferres)-, “La Isla” (J. Goyti- solo)-, “Los hijos muertos” (A. M. Matute)-, “La barraca” (V. B. Ibanez), etc. f) titulos de personas (palabras de tipo: general, teniente, capi- tan, comandante, presidente, senor, companero, etc.), sustantivos que designan relaciones familiares (palabras de tipo: madre, pa- dre, abuelo, tio, sobrino, etc.). Ejemplos: El teniente se acerco a la maquina de escribir у saco la carta que Sebastian estaba escribiendo cuando ellos toca- ron a la puerta. (E. Desnoes) Sebastian escucho las palabras del coronel сото si fueran diri- gidas a un extrano. (E. Desnoes) La madre estaba en el corral con el pequefio. La abuela senta- da junto al fuego, roia lentamente un trozo de pan. (A. L. Salinas) Pero si estos sustantivos funcionan сото vocative, el articulo se omite. Ejemplos: — <Cuantos anos tienes, Angus? — Siete, tia Eulogia. (A. L. Salinas) — No empujar, no atropellarse, senores,— dijo Manuela rien- do—. Hay agua para todos. (В. P. Galdds) 7 El articulo determinado acompana a los sustantivos que de- signan objetos los cuales existen en el unico ejemplar у por lo tanto quedan en la situacion dada bien determinados. Ejemplo: Sucedio hace muchisimos anos que la luna se ро- та muy triste todas las noches porque cuando subia hasta el alto 242
cielo desde donde se podian dominar los picachos de los Andes, no encontraba en ellos una laguna de aguas transparentas. (Leyenda India) En ia funcion generaiizadora el articulo determinado generali- za la notion del sustantivo, esta no se correlaciona con ningtin ob- jeto concrete; e! sustantivo se emplea en la mas arnplia extension de su signification, lleva el caracter abstracto. En esta funcion el articulo determinado se emplea en los casos siguientes: 1. Cuando se trata de un sustantivo contable tornado en el pias amplio volumen de su significado. El sustantivo en este caso ex- presa en singular о en plural la totalidad de objetos de una misma especie. Ejemplos: Los pastores suelen ser gente callada у levemen- te melancolica. (A. M. Matute) No hay la menor duda de que el toro es un animal estupido. (B. G. Caballero) 2. Cuando se trata de una substancia tomada en el volumen complete de su significado. Ejemplos: El pan no cae del cielo у hay que saberlo amasar. (M. Andujar) Lo que menos le gusta a un pobre es el pan duro. (C. Miro) Not a. El sustantivo que designa una substancia se emplea: 1. sin articulo, si se trata de una parte indeterminada de substancia; 2. con articulo determinado en la funcion localizadora, si se trata de una parte bien determinada de substancia. Ejemplos: — ^Teneis pan? Antonio abrio la cartera у le largo los dos chuscos que llevaba. — Toma. La muchacha se quedo parada, con el pan en la mano, mirando al suelo. (A. Ferres) 3. Cuando se trata de una notion abstracta tomada en el signi- ficado generalizado. Ejemplos: Creo en la amistad у por eso te lo digo. En el amor no he creido nunca. (R. J. Sender) La vida, tomandola tai сото es, sin exageraciones ni enganos, no es tan mala сото dicen algunos. (G. А. Вёсциег) La libertad, Sancho, es uno de los mas preciosos dones que a los hombres dieron los cielos. (M. Cervantes) § 125. ARTICULO NEUTRO lo El articulo lo sirve para sustantivar otras partes de la oracion comunicandoles en la mayoria de los casos el caracter abstracto у generalizado. Se emplea sustantivando: 1. Los adjetivos. 243
Ejemplos: Mas facil es hallar la fortune que detenerla, со- то mas facil ganar lo ajeno que conservarlo. (F. de Quevedo) — Invitaremos a lo mas granado del pueblo, no a los pobretes. (M. Andujar) 2. Los participios. Ejemplos: Pero vuelvo a lo dicho. (В. P. Galdos) E! arma quieta, muda, despertaba la desazon у la angustia de todo lo acabado, lo huido. (A. M. Matute) 3. Los adverbios. Ejemplos: La cantidad de fresas fue asombrosa para lo tem- prano de la estacion. (J. Valera) Norma distinguia a lo lejos la delgada chimenea del Central Toledo. (E. Desnoes) 4. Los pronombres posesivos. E j e m p I о s: No me gustais, no se a quien me parezco, pero es- toy contra vosptros, contra todo lo vuestro. (A. M. Matute) — Ocupate de lo tuyo: tu mujer у el crto. (M. Andiijar) 5. Las agrupaciones de palabras, precedidas de la preposi- cion de. Ejemplos: Lo de Portugal ha resultado muy distinto de lo que se creia. (В. P. Galdds) Asuncion tenia que verse con Federico, para contarle lo de Jua- nito, para decirle que el chico se habia ido a las sierras. (A. Ferres) — Senor Marques, no me recuerde lo de esta noche. (R. del Valle-Inclan) § 126. FORMAS Y EMPLEO DEL ARTICULO INDETERMINADO Masculino Femenino singular un una plural unos unas Ante los sustantivos de genero femenino de singular que co- mienzan con las a о ha acentuadas se emplea la forma un. Ejemplos: un hacha, un hada, un alma, etc. Nota. No estan unanimes los gramaticos espanoles en cuanto a las formas del articulo indeterminado. Hay quienes consideran (por ejemplo Alarcos Llorach, Amado Alonso) que un, una, unos, unas tienen significado numerico о pronominal у estan cercanos a alguno, alguna, algunos, algunas у no al articulo. Otros gramaticos reconocen сото las formas del articulo indeterminado sola- mente un у una, afirmando que unos у unas funcionan siempre сото adjetivos in- definidos algunos у algunas con el significado cuantitativo. Hay tambien una otra opinion (apoyada, por ejemplo, por Rafael Seco, Gili у 244
Gaya, Criado de Vai, etc.) segun la ciial el articulo indeterminado tiene cuatro for mas, indicadas anteriormente. Las discusiones relacionadas con el problems de formas del articulo indeterminado son naturales si se toma en consideracion el fre- cuente empleo independiente, autonomo de las formas una, uno, unos у unas, mien- tras que el articulo, siendo fornia atona, no puede aparecer separado del sustantivo о de la palabra sustantivada. Es que estas cuatro formas, objeto de discusiones, pueden funcionar de muy diferentes maneras: una vez сото pronombre indefinido, en este caso se emplean independientemente (No sabe uno a quien escuchar, todos. parece, tienen razon); otra vez, сото adjetivo indefinido, en este caso son susti- tuibles por otros adjetivos de esta clase, algunos, ciertos, sin que cambie el sentido de la oracidn (He comprado unas (algunas) obras de este autor); la teicera vez, со- то articulo indeterminado actualizando al sustantivo de su propia manera (Tiene unos ojos apagados que parecen mas grandes, debajo de los cristales de las gafas. (Ferres) En una palabra, si se reconoce la homonimia en el plan semantico (сото, por ejemplo, frente, orden, etc.) no hay por que negarla en el plan funcional, tanto mas que nos obligan a hacerlo hechos linguisticos. El articulo indeterminado acompanando al sustantivo estable ce cierta limitacion en su significado, pero lo hace en el proceso de comunicacion de muy diferentes maneras: acompanando al sustan- tivo, al articulo indeterminado puede darle el significado de un ob- jeto no consabido para los hablantes que se comprende сото un objeto cualquiera de su clase; о puede indicar que el sustantivo se considera en todas sus cualidades mas caracteristicas; el articulo, esta vez, adquiere un valor enfatico, pues сото adjetivo, encarece, intensifica la caracteristica cualitativa del sustantivo. Como el articulo indeterminado puede actualizar la nocion del sustantivo de dos maneras diferentes se distinguen dos funciones de este articulo: la funcion cuantitativa у la funcion cualitativa (en- fatica). Funcion cuantitativa del articulo indeterminado 1. Esta consiste en comunicar al sustantivo el significado de un objeto que es igual, identico a todos los objetos de la misma es- pecie. La nocion encerrada en el sustantivo en este caso no es abs- tracta, el objeto designado por el sustantivo es concrete pero que- da indeterminado para los que habian, ante todo, para el que es cucha. El objeto se comprende сото un representante de toda la clase de objetos identicos у se correlaciona con un objeto cualquie- ra de esta clase. Ejemplos: Si no estaban los varones, Rosalia le ofrecia una silla у continuaba, mudamente, su quehacer en el fogon о su costu- ra. (M. Andtijar) Liborio volvid la cabeza у vio que un hombre у una mujer le hacian senas que se detuviera. (P. Herbstein) El sustantivo puede estar acompanado esta vez de adjetivos u oraciones subordinadas de relative que comunican sobre e! objeto designado datos complementarios sin determinarlo por complete. Ejemplos: Federico se paso cinco dias en una ceida de casti- 245
go, una celda parecida a aquella en que estuvo su primer mes de prision, pero mas pequeiia у humeda, con el techo abovedado у Ue- no de telas de arana. (A. Ferres) A fines de febrero, Elsa volvia con sus padres a Buenos Aires. Ella hizo detener el coche: ante una casa que no habia visto nunca, (E. Galeano) 2. El articulo indeterminado en la misma funcion cuantitativa puede acompanar al sustantivo comunicandole la idea abstracta. Ejemplos: Un hombre solo no vale nunca mas que un pueblo entero. (J. Marti) Un asno viejo sabe mas que un potro. (F. de Quevedo) En este caso el articulo indeterminado se aproxima mucho, por el matiz que le da al sustantivo, al articulo determinado en la fun- cion generalizadora. Ejemplo: Los hombres no pueden ser mas perfectos que el sol. (J. Marti) La afinidad de dos articulos en este caso de su empleo consiste en que no hay correlacion de la nocion encerrada en el sustantivo con ningun objeto concrete de la realidad. A veces los dos articu- los son sustituibles: El hombre es mortal у Un hombre es mortal. Sin embargo, entre los dos articulos hay una diferencia. Es que cada uno de ellos actualiza al sustantivo de su propia manera: el articulo determinado, en singular о en plural, comunica al sustan- tivo la idea abstracta de una totatidad de objetos de la misma cla- se. (El hombre es mortal.— Человек смертен. Los hombres son mortales.— Люди смертны), у el articulo indeterminado, en singu- lar, caracteriza el sustantivo сото un representante abstracto de esa totalidad (Un hombre es mortal.— Любой человек смертен). Precisamente esta diferencia impide sustituir a veces un arti- culo por el otro, сото en el ejemplo ^siguiente: El hombre ha llegado a volar mas rapido que el pajaro. Aqui no es posible la sustitucion de el hombre por un hombre porque “ha llegado a volar mas rapido que el pajaro” el hombre (т. e. человек как воплощение всего человечества) у no un hom- bre (любой человек). En la funcion cuantitativa el articulo indeterminado conserva en cierta medida el significado del numeral del cual procede. Eso se revela en que el sustantivo con este articulo se comprende siem- pre сото un representante, concrete о abstracto, de muchos otros objetos identicos, que poseen la misma caracteristica de su clase. El significado de singular que lleva encerrado en si el articulo in- determinado en la funcion cuantitativa explica tambien por que no se emplean en esta funcion las formas de plural unos, unas. La unica excepcion es el empleo de las formas de plural con los sus- tantivos que designando un solo objeto poseen solamente la forma de plural; son los sustantivos de tipo: gafas, gemelos, tijeras, etc. Ejemplo: Entramos en el teatro у nos dirigimos al guarda- rropa, donde le pedi al empleado unos gemelos, pues no veo bien. 246
Funcion cualitativa del articulo indeterminado Esta consiste en comunicar al sustantivo una caracteristica en- fatica subjetiva por parte del hablante. El sustantvo en este caso, casi siempre, va seguido de un adjetivo о cualquier otro comple- mento modificador. Mediante estos el hablante transmite su per- cepcion subjetiva del objeto, у el articulo indeterminado subraya, intensifica el caracter subjetivo de la apreciacion del objeto dada por el hablante. A veces el articulo indeterminado, solo, sin adjeti- vos, llega a ser capaz de actualizar el sustantivo de esa manera tan peculiar. Se puede decir que la funcion cualitativa del articulo indeterminado consiste en establecer una relacion muy fina entre el objeto del cual se habia у la actitud subjetiva del hablante ha cia este objeto. En esta funcion se emplean las cuatro formas del articulo indeterminado un, una, unos у unas que esta vez no tienen significado cuantitativo ni son sustituibles por los adjetivos indefinidos. Ejemplos: La luna, una luna clara de invierno, iluminaba la aridez nevada de Monte-Jurra (R. del Valle-Inclan) Daniel Corvo tambien se detuvo. Le miraba muy fijo, con sus grandes ojos azules. Tenia unos ojos muy palidos, en la cara mo- rena: unos ojos de animal solitario. (A. M. Matute) A los pocos centenares de pasos se cerro la noche sobre el ca- mino: una noche oscura, sin luna, una noche solitaria у medrosa сото una mujer loca у vestida de luto que vagase por los montes. (C. J. Cela) Llegaron al atardecer, pero aim habia sol. Un sol timido, de un tono rojizo, sobre las piedras de la ciudad. (A. M. Matute) El viento hacia reir a los nifios de las chabolas. Los ninos de las chabolas eran unos ninos con la piel quemada у la гора terro- sa, que se confundian con las piedras, bajo la quietud de! sol. (A. M. Matute) — Estas identico a Aureliano cuando tenia tu edad — dijo—. Ya eres un hombre. (G. G. Marquez) — Ese dinero no es para mi, yo no soy un ladrbn. Lo necesito para echarme al campo. (R. del Valle-Inclan) Si el articulo indeterminado en la funcion cualitativa acompa- na a un sustantivo abstract© este pierde el caracter de una nocion tomada en toda la extension de su significado у adquiere un carac- ter particular tenido tambien con la apreciacion subjetiva del hablante. Ejemplos: Daniel le miro de frente, con una curiosidad cruel. (A. M. Matute) La Reina me miro con una noble emocidn. (R. del Valle-Inc- lan) 247
§ 126. ARTICULO CERO Hay casos cuando la ausencia del articulo ante el sustantivo tiene un significado gramatical о sea, comunica al sustantivo uno у otro matiz especial. La ausencia significative del articulo ante el sustantivo es conocida en la gramatica сото articulo cero. El articulo indeterminado en la funcion cuantitativa no se em- plea nunca en plural. Pero la caracteristica de indeterminacion la pueden tener tanto los sustantivos en singular сото en plural: compre una revista — compre revistas. Como el concepto de una revista se correlaciona con una revis- ta cualquiera que se vende у que se compra, igualmente el concep- to de una cantidad indeterminada de revistas, expresado por el sustantivo revistas, se correlaciona con revistas cualesquiera que se venden у que se compran. Es decir, la ausencia del articulo ante el sustantivo en plural puede comunicar a este el significado gra- matical de una cantidad indeterminada de objetos contables los cuales se comprenden сото representantes identicos a otros obje- tos de la misma clase. El articulo cero se usa no solamente con los sustantivos con- tables en plural, sino tambien ante los de singular. En el ultimo caso el articulo cero puede actualizar el sustantivo de muy dife- rentes maneras: una vez le comunica el significado de una parte indeterminada de algo, otra vez priva al sustantivo del caracter de un objeto у le da el significado propio del adjetivo о del adverbio. Al tomar en consideracion sus diferentes maneras de actualizar el sustantivo se puede distinguir en el articulo cero tres funciones: funcion cuantitativa, funcion cualitativa у funcion adverbial izado- ra. Funcion cuantitativa del articulo cero 1. Esta consiste en indicar que el concepto expresado por el sustantivo en plural es una cantidad indeterminada de objetos con- tables que son identicos, iguales a todos los objetos de la misma clase. Ejemplos: Cruzo la acera у enfilo la calleja que conducia al puerto. Gatos noctambulos me rodeaban entre los cubos de basu- ra (A Alvarez-Villar) Peleador у silencioso, Carlos se maltrataba por dentro у con ojos andaba buscando enemigos en los cafes у las vinerias de Montevideo. Al mismo tiempo, era la fiesta de mis hijos: nadie les contaba cuentos у disparates con tanta gracia у no habia payaso en el mundo tan capaz de hacerlos rodar por el suelo de la risa. (E. Galeano) 2. Hay tambien un caso cuando el articulo cero en la funcion cuantitativa se encuentra con los sustantivos en singular. Esta vez los sustantivos designan toda clase de substancias у nociones ab- stractas. El articulo cero ante los sustantivos de esta indole indica que no se trata de substancias о nociones abstractas tomadas en 248
toda la extension de su signification, sino del mayor grado de in- determinacion cuantitativa: se trata de una parte indeterminada у limitada de una substancia о de una nocion abstracta. Ejemplos: —jDorotea! jDame canal Su mujer corrid con un vaso Ueno, que el hombre bebio en tres tragos. Pero no habia sentido gusto alguno. — jTe pedi сапа, no agua! — grito de nuevo —. jDame canal — jPero es сапа, Paulino! — protesto la mujer, espantada. — jNo, me diste agua! (H. Quiroga) Hizo sena al camarero de que se acercara у le pidio mas hielo. (J. Arcocha) Su salvaje resoplido me causaba terror e indignation. (В. P. Galdds) La infanta busco animo en mis ojos. (R. del Valle-Inclan) Funcion cualitativa del articulo cero 1. Esta consiste en comunicar al sustantivo el significado mas abstracto, en privarlo de su caracter categorial, del de un objeto, en elevar el sustantivo a la pura nocion de calidad. El sustantivo en este caso se emplea precedido de la preposicion de despues de un otro sustantivo determinandolo a la manera del adjetivo; por eso la combinacion de + sustantivo es muy sustituible por el adje- tivo correspondiente si lo hay en el idioma (por ejemplo, un barco de vela = un barco velero). El sustantivo con el articulo cero en la funcion cualitativa pierde ei valor objetivo у adquiere el valor de una cualidad. Ejemplos: Dolores bajo la capote de Mercedes у se anudo un panuelo de seda a la cabeza. (J. Goytisolo) Roberto venia vestido de limpio у traia un brazalete de oro que Rosa no le habia visto antes. (J. Arcocha) Manuel no pudo ocultar una sonrisa de ironia. (P. Baroja) Funcion adverbializadora del articulo cero Esta consiste en dar a los sustantivos abstractos, precedidos de las preposiciones con у sin, el significado adverbial. Las combi- naciones preposicionales compuestas por con (sin) -j- sustantivo abstracto llegan a funcionar сото complemento circunstancial de modo у son equivalentes a los adverbios correspondientes: Me mi- ro con tristeza (-tristemente) Ejemplos: Rafael, habituado al viento frio de Madrid у a las lluvias de invierno, aspiraba con placer la tibia brisa. (B. Ibanez) Marroquin Rojas me ofrecio cafe, me palmeaba la espalda у me miraba con ternura. (E. Galeano) El capitan Urzais, blandiendo el palo, lo descarga sin piedad sobre todo aquel que se le pone a mano, sin distincion de rangos о jerarquias. (F. Merono) N ot a. Se revelan las siguientes regularidades del empleo de los articulos en la combinacion con + sustantivo abstracto si este va acompanado de un adjetivo: 249
1. En la combinacion con -f-adjetivo-f-sustantivo abstracto ante el sustanti- vo se emplea el articulo cero. Ejemplos: Y dejando un momento la aguja clavada en el bordado, me alargo sti maro, que bese con profundo respeto (R. del Valle-Inclan) De pronto los ojos de la Reina se iluminaron con amorosa alegria. (R. del Valle-Inclan) Con familiar gentileza, el Principe vino tambien hacia mi. (R. del Valle-Inclan) 2. En la combinacion con -j- sustantivo abstracto -j- adjetivo ante el sustantivo suele emplearse el artic.ulo indeterminado en la funcion cualitativa. Ejemplos: Al punto comprendi que estaba en peligro de hacerme sospecho so a mis feroces amos, у сото en este caso me arrojarian de la casa, imposibiltan do de un modo absolute la realizacion de mi proyecto, halle prudente el desorientar- les con una invention ingeniosa, que apartaria de mi toda sorpresa. (В. P. Gal dos) Se habian acostumbrado ya a aquella desgracia: la madre lloraba automatica mente, у los demas, con una expresion tristc, seguian dedicandose a sus habituales ocupaciones. (B. Ibanez) 3. En la combinacion con + adjetivo 4- sustantivo abstracto se emplea el art! culo determinado en la funcion localizadora si el sustantivo- abstracto va seguido de un otro complemento modificador que lo determina por complete. Ejemplos: Estirose en la cama, desperezandose con la placentera convul- sion de quien no ha dormido en tres noclies, у despues dijo asi... (В. P. Galdos) Las dificultades para sacar a Ines del poder de los Requejos aumentaban de dia en dia con la suspicaz vigilancia de Restituta. (В. P. Galdos) Fray Ambrosio murmuro con la elegante concision de un clasico en el siglo de Augusto: jSabroso! (R. del Valle-Inclan) § 127. OMISION DEL ARTICULO Es muy importante saber distinguir el articulo cero de la omi- sion del articulo porque estos dos fenomenos son muy diferentes. El articulo cero es uno de los tipos del articulo espanol que actua- lize el sustantivo de maneras rnuy peculiares comunicando a este uno u otro significado, у la omision del articulo esta ligada con el estilo del autor una vez, con una u otra construccion sintactica que lo excluye, otra vez. Asi, la omision del articulo tiene lugar en los casos siguientes: 1. Ante los nombres propios de personas, ciudades, paises. Ejemplos: Federico habia recibido hacia pocos dias carta de su hermana. Dentro del sobre venia un papel que habia escrito Asuncion. Era solo una nota, pero decia que Juanito estaba bien, aunque no se decidia a estudiar, que trabajaba en un taller meca- nico. Anadia Asuncion que en Madrid, en Lavapies, todos “desea- ban verle pronto en libertad” “esperan que es asunto de poco”. (A. Ferres) 2. En el vocativo. Ejemplos: — cQue quereis, companeros? — pregunto el chi- co. (A. Ferres) 250
— ^No le importa ayudarme, Engracia? — Claro que no me importa, senorito. (A. Ferres) 3. En la enumeracidn. La omision del articulo en la enumeracion, segun la opinion de los gramaticos, no es sino un valor estilistico, expresivo, о sea, fe- nomeno que no esta ligado con ningun significado gramatical es- pecial que adquieran esta vez los sustantivos. Ejemplos: Albariiles, canteros, picapedreros, obreros de la industria del cemento, se apinaban, en los parques publicos, en las esquinas de las calles con sus octavillas de protesta. (A. M. Ma- tute) Hombres у mujures pasaban a su lado. Era su primera noche en la ciudad... La noche desconocida estaba alii, delante de sus ojos cargados de sueno у de sorpresa, abiertos solo por la curiosi- dad. Tiendas abiertas, encendidas, bodegas, bares, colmados, dui- cerias repletas de pasteles pegajosos у grandes... Munecas, pulse- ras, sortijas, blusas, medias, cigarrillos, salchichones, quesos, go- mas, botellas, cuchillos, frascos con agua de coIonia, espejos... (A. M. Matute) Nota. Hay casos, sin embargo, del empleo del articulo en la enumeracion. La omision del articulo о su empleo en las enumeraciones depende exclusive- mente del autor, de su estilo, de su gusto. Pues, en esta estructura sintactica se puede encontrar el articulo determinado ante cada miembro de la enumeracion о empleado una sola vez ante el primer sustantivo. Si en una serie enumerativa de sustantivos se emplea el articulo delante de ca- da uno de sus eiementos estos se separan, se destacan у se independizan uno de otro Al reves, si el articulo se pone solo ante el primer elemento de la enumeracion, la serie enumerativa esta englobada, se siente сото un todo у no сото eiementos separados. Ejemplos: Una zozobra muda lo empapaba todo. La oscuridad, la negrura, el silencio, el miedo. (A. M. Matute) — jNavarra es la verdadera Espana! Aqui la lealtad, la fe у el heroismo se mantienen сото en aquellos tiempos en que fuimos tan grandes. (R. del Valle-In- clan) Los majos, contrabandistas, matones, chulos, picadores, carniceros у chalanes habian diferido sus querellas para que la majestad de tan gran dia no se turbara con ataques de la paz, a la concordia у buena armonia entre los ciudadanos. (В. P. Galdos) En el vagon especial llegaron tambien, revoloteando en torno al senor Brown, los solemnes abogados vestidos de negro que en otra epoca siguieron por todas partes al coronel Aureliano Buendia, у esto hizo pensar a la gente que los agrono- mos, hidrologos, topografos у agrimensores... tenian algo que ver con la guerra. (G. G. Marquez) 4. Ante los sustantivos localizados por complete por tales de- terminatives сото: adjetivos demostrativos, posesivos, indetermi- nados; numerales cardinales. Ejemplos: — Tengo ya ganas de ver nuestra casa — dijo el 251
abuelo. Se distrajeron un momento mirando a un tanque que esta- ba volcado en una revuelta de la carretera, cubierta de orin. iQue seria de esa gente del tanque? — pregunto Juanito. (A. Ferres) Se asomaban al paseo algunas casas en ruinas. (A Ferres) Cuatro ciclistas pedalean tras la carriola. (A. Groso, A. L. Sa- linas) Hay otras estructuras sintacticas en las cuales tambien se pre- scinde del articulo, pero su omision esta condicionada esta vez por diferentes matices que adquiere el sustantivo en una u otra estruc- tura, es decir, la ausencia del articulo es esta vez significativa у no se trata por eso de la omision del articulo, sino del articulo cero en una de sus funciones. El articulo cero se emplea en las siguientes estructuras sintac- ticas: 1. En la funcion cualitativa ante los sustantivos que desempe- nan el papel de la parte nominal del predicado. El sustantivo pier- de esta vez su valor objetivo, funciona сото el adjetivo, caracteri- zando al sujeto de la oracion de una u otra manera: indica, por ejemplo, profesion, ocupacion,'nacionalidad de una persona, rela- ciones familiares entre la gente, о le da al sujeto unas u otras cua- lidades propias de cierto tipo de individuos, objetos у fenomenos. Ejemplos: Tiempo despues, mientras Arevalo era embaja- dor, Adolfo Mijangos fue diputado. (E. Galeano) El muchachito era seguramente cazador о pescador furtive. (A. M. Matute) Magdalena Rocandio era hija de un indio. (A. M. Matute) No era catalana, pero llamaba la comida en Catalan. (A. M. Matute) Soy amigo del Principe. (В. P. Galdds) — Senor, ya sabeis que el general tampoco es partidario de la guerra. (R. del Valle-Inclan) La vida es sueno. (B. Ibanez) N о t a: Ante el sustantivo — parte nominal del predicado pueden emplearse, sin embargo, otros articulos- a) El articulo indeterminado en la funcion cualitativa, que por si' solo о junto con un adjetivo calificativo (u otro complemento modificador, capaz de apreciar subjetivamente la nocibn del sustantivo) refuerza el matiz cuaiitativo del sustanti- vo. Ejemplos: Yo soy un pobre clferigo que no sabe mas que la ciencia antigua — repuso D Inocencio. (В. P. Galdds) La luz era una harina de oro que se fiitraba por la fronda de (os naranjos al cabo de tres dias de lluvias. (O. G. Marquez) Los hombres me parecen siempre unos ninos. (J Goytisolo) La primera zambullida era desagradable porque el agua estaba fria; sin em- bargo el cuerpo se acostumbraba pronto у luego era una delicia. (J. Arcocha) jYo soy el unico patron aqui, yo, yo! jTodos los demas son unos bandidos, todos! (H Quiroga) — No son buenos, Claudia, son unos perros. (Al. Cofino) 252
Remedies es un angel. (B. Ibanez) b) El articulo indeterminado en la funcion cuantitativa si el sustantivo — parte no- minal del predicado no pierde el valor objetivo у se comprende сото un objeto cualquiera, identico a los demas de su clase. El sustantivo puede tener comlpemen- tos modificadores que no tienen caracter de apreciacion subjetiva, al reves le comu- nican algunos dates, caracteristicas objetivamente visibles. Ejemplos: Es un hombre de mas de treinta anos, con el pelo muy negro у cara ace.itunada. (A. Ferres) Era una muchacha negra, increiblemente delgada, joven у vestida de bianco. (O. G. Marquez) с) E! articulo determinado en la funcion localizadara, si el sustantivo — parte nominal del predicado sin perder el valor objetivo esta localizado por complete co- me parte mtegrante de otro objeto, por lo tanto, el articulo lleva esta vez el valor posesivo Ejemplos: Mi padre es el cacique del lugar. (J. Valera) Aquella nueva hija era el consuelo de su vejez. (B. Ibanez) — jAlto! Til eres ei secretario de Torrenoblejos. (A. Ferres) — eEs Ud. la mujer del medico, de Federico? (A. Ferres) En invierno siempre habia americanos en la playa. Era la epoca del turismo. (J. Arcocha) 2. En la aposicion. El sustantivo encontrandose en la aposicion funciona сото complemento modificador de otro sustantivo al cual sigue, comu- nicando sobre este algunos datos complementarios explicati- vos о de caracter de una apreciacion subjetiva. En una palabra, el sustantivo — aposicion funciona сото el adjetivo у es logica la ausencia del articulo que no deja de ser significativa pues da al sustantivo un matiz cualitativo propio del complemento modifica- dor. El articulo cero se emplea esta vez en la funcion cua- litativa. Ejemplos: El tio Batista, alcalde de aquel distrito de la huerta, echaba rayos у centellas cada vez que hablaban del asun- to. (B. Ibanez) Mi tia Ursula, hermana de mi madre, solterona romantica, co- menzo a ensenarme a leer. (P. Baroja) El unico ornamento de su cuello era un rosarito de filigrana, especie de gargantilla, con una cruz de coral у oro pendiente, me- moria de la madre cara у desconocida. (C. Villaverde) N о t a. En la aposicion pueden emplearse tambien el articulo indeterminado en la funcion cualitativa у cuantitativa у ei articulo determinado en la funcion locali- zadora, о sea, en la aposicion se observan las mismas reguiaridades del empleo de los articuios que ante de sustantivo — parte nominal del predicado. Eso se explica muy facilmente. Es que la aposicion puede ser transformada en la oracion subordi- nada relative donde el sustantivo — aposicion va a funcionar сото parte nominal del predicado de la oracion subordinada: La tia Carmen, niriera de mis hijos, vive con nosotros mas de veinte anos = La tia Carmen, que era ninera de mis hijos, vive con nosotros mas de veinte anos. 253
Ejemplo s: La bruja, la madre de Marieta. una vieja arrugada, se quedo so- la en su casucha de las afueras. (B Ibanez) Gufarro, un mozo de la huerta de Ruzafa, jure descubrirles, у se pasaba las noches emboscado, rondando por las sendas con la escopeta al brazo. (B. Ibanez) 3. Ante el segundo sustantivo en la combinacion “sustantivo -j- de + sustantivo” en la cual el primer sustantivo- lleva el ca- racter colectivo о indica la multitud, el peso, la medida de algo, у el segundo, en plural (si el sustantivo es contable) о en singular (si el sustantivo es incontable) indica los ingredientes, componen- tes del primero, cuya cantidad queda indeterminada. El articulo cero se emplea esta vez en la funcion cuantitativa: un grupo de turistas, un saco de harina. Ejemplos: Mira hacia el Norte, у ve bosques de hayas у ro- bles у todavia mas alia, de abetos. (A. Alvarez-Villar) En el avion marchaba, rumbo a Buenos Aires, un batallon de turistas. (E. Galeano) Una escuadra de aviones norteamericanos habia partido de Pa- nama у habia descargado napalm norteamericano sobre una mon- tana de Guatemala. (E. Galeano) Al lado de las cajas de azucar у los sacos de cafe veianse cajo- nes de fideos, de vino, de pasas у de almendras; tercios de sacos у de tasajo, botijas de aceite у de aceitunas, etc (C. Villaverde) 4. En toda clase de combinaciones, compuestas por “un ver- bo -|- sustantivo”, en las cuales los dos componentes forman un to- do unico e indivisible desde el punto de vista de su semantica. En este caso la combinacion “verbo -f- sustantivo con el articulo cero en la funcion cuantitativa” es sustituible por un solo verbo que es equivalente a esta combinacion: guardar silencio = callar; tomar asiento = sentarse; pegar fuego = incendiar, dar orden = orde- nar, etc. Las mas frecuentes de tales combinaciones son: tener confian- za, tener (sentir) hambre, tener razon, tener animo, darse cuenta de, hacer caso a (de), prestar atencion, ponerse en camino, guar- dar cama, abrirse paso, etc. Ejemplos: Ella guardo silencio у quedo un instante con los ojos cerrados. (R. del Valle-Inclan) Hice fuego repetidas veces procurando siempre dirigir los tiros a algun trances claramente destacado de los demas (В. P. Gal- dds) Despues toda la columna se puso en marcha (R. del Valle-Inc- lan) Ejercicio 1. Explique el empleo del articulo determinado en los fragmentos que se dan a continuacion. 1. De mas abajo subia el ruido del rio. Se asomaron у vieron el rio turbio entre un campo de hierba.— Hace mucho que rio veia- mos el Manzanares — dijo Juanito. (A. Ferres) 2. La historia deinuestra que la envidia ha sido siempre el factor mas 254
detestable en la marcha de la humanidad. (Л. M. Aguayo) 3. “No fue la perfidia de mis enemigos, sino la diligencia de mis amigos lo que acabo con mi gloria”. (G. G. Marquez) 4. La lluvia se hizo eterna, у la humedad empezaba a abrir grietas en la memoria, el calor era tan intenso, aun de noche, que el general debta cam- biarse varias veces la camisa ensopada. (G. G. Marquez) 5. En este largo mes que dedique a pensar, todo paso por mt: la репа у la alegria, el gozo у la tristeza, la fe у la desazbn у la desesperan- za ... (C. J. Cela) 6. Por eso se habia hecho la Revoiucion. Iba a tener las mismas oportunidades el obrero у el campesino у el abo- gado у el banquero. (C. Fuentes) 7. Ivan IV, el zar de todas las Rusias, bien llamado El Terrible, extermino a toda la poblacion de las ciudades intermedias entre Mosch у Novgorod. (G. G. Mar- quez) 8. Las heridas no se curan con panos calientes — dijo ella —. La caridad solo aprovecha a quien la hace. (J. Goytisolo) 9. — Tu no te llevas bien con tu marido <<verdad? — No. — Lo suponta... Las mujeres no nacirnos para casarnos. (J. Goytisolo) 10. Dicen quetu amistad trae la desgracia. (R del Valle-Inclan ) Ejercicio 2. Explique el empleo del articulo indeterminado en los fragmentos que se dan a continuacion. 1. En un altozano se ve un grupo de casas: un pueblo del color de la tierra. Por un camino que desemboca en la carretera viene un carro tirado por una mula cansina у flaca, que sacude el cabe- zal cada dos pasos. Un chiquillo, que hace de arriero, vestido con pantalones de hombre у camisa remangada, saluda agitando la mano. (A. Ferres) 2. Vestia un uniforme de dril ordinario, sin in- signias de ninguna clase, у unas botas alias con espuelas emba- durnadas de barro у sangre seca. (G. G. Marquez) 3. EI espejo redondo le devolvid una carita ovalada de facciones correctas, fri- as, rodeadas por unos cabellos, discretamente tenidos de rubio. (C. Laforet) 4. Casi era mediodia, cuando Daniel volvib a la ca- bana. Se le pegaba la camisa a la espalda, pues se levantb un sol sin piedad, сото en pleno verano. (A. M. Matute) 5. La estacion estaba casi vacia. En un banco habia un hombre durmiendo у una mujer vieja apoyandose en una muchacha mal vestida, que tenia los labios embadurnados de carmin. Al otro lado surgia un labe- rinto de vagones de mercancias, arrimados en las vias muertas. Un chico descalzo cruzo recogiendo trozos de carbon a medio que- mar. (A. Ferres) 6. Un hombre que oculta lo que piensa, о no se atreve a decir lo que piensa, no es un hombre honrado Un hombre que obedece a un mal gobierno, sin trabajar para que el gobierno sea bueno, no es un hombre honrado. Un hombre que se conforma con obedecer a leyes injustas, у permite que pisen el pais en que nacid los hombres que se lo maltratan, no es un hombre honrado. (J. Marti) 7.— iLas pequefias estan con su padre? 255
— No. Las tengo educandose en el Convento de la Ensenanza. — Ya seran unas mujeres. — Si. Estan muy altas. (R. del Valle-Inclan) 8. Explico que una revolucion, cuando es verdadera, trabaja para los tiempos у los hombres que vendran. (E. Galeano) 9. Asistio al almuerzo con unas ansias insaciables de demostrar ante tan insignes huespedes sus conocimientos universales sobre los enigmas de esta vida у la otra. (G. G. Marquez) 10. Hubiera querido ser hombre. Un hom- bre. (A. M. Matute) Ejercicio 3. Explique el empleo del articulo cero у la omision del articulo en los fragmentos que se dan a continuation. 1. — ^Tu vas tambien a la Mision? — Si, en ella me crie, у vuelvo ahora para ayudar a los misio- neros. Yo sere alii maestro. Y tu, ceres misionero tambien? — No, yo soy medico. (H. Almendros) 2. Maria, gorda у des- hecha, tenia tres hijos. Su marido era ladron. Ladron desde nino. Y ladrones serian sus tres hijos. (A. M. Matute) 3. Encendio fue- go, calento agua у afilo la navaja. (A. M. Matute) 4. Nobleza, pueblo, comercio, milicia, hombres, mujeres, talento, riqueza, ju- ventud, hermosura, todo concurrio, al gran acto. (В. P. Galdds) 5. Arturo sin rodeos me invito a su casa. En ella apareci con un monton de regalos. (M. Andujar) 6. Se ve mucha gente, chiquillos que corretean, hombres que no hacen nada sentados en los bordi- llos de las aceras у mujeres con las cestas de la compra. (A. Fe- rres) 7. Llevaba una cartera vieja у grande, de cuero, en la mano. (A. Ferres) 8. De nuevo se veian pequenas casas en ruinas у montones de escombros. (A. Ferres) 9. En realidad solo en la ni- nez somos sabios, solo entonces establecemos las verdaderas rela- ciones entre los hombres у las cosas: el odio es odio: el orgullo es orgullo у la justicia, justicia. (A. P. Valdes) 10. La Dolores saco la sarten del fuego llena de pedazos de carne у de patatas. (P. Baroja) Ejercicio 4. Traduzca al ruso у explique el empleo del articulo neutro lo. 1. Lo peor del hambre lo llevan los chicos. (A. Ferres) 2. Bas- tante tengo yo con lo del tio Pedro. (A Ferres) 3. Yo nadaba con el agua a la cincha, cuando en la otra ribera asomo una vieja car- gada de lena, у comenzo a gritarnos. Al pronto supuse que nos ad- vertia lo peligroso del paso. (R. del Valle-Inclan) 4. Despues que me dijo mi padre lo de su marido, he estado recordandome у se me vino a la memoria tai у сото le vi tres о cuatro veces en Lavapies, tan serio. (A. Ferres) 5. Ella observaba sus costumbres у veia со- то gastaban dinero у lo bien que se vestian. (Arcocha) 6. Lo su- cedido con Alberta fue muy diferente. (M. Andujar) 7. — ^En que parte te duele? — pregunto Federico. — Mas que nada, al levantarme por las mananas у cuando es- toy acostado. Me duele por dentro у parece que estoy siempre can- sado. 256
— eEres del tercer patio? — le pregunto. para cerciorarse. — Si. (jEs algo grave lo de las piernas? — Es reumatico. No creo que tenga importancia. (A. Ferres) Ejercicio 5. Explique el empleo del articulo en la combinacion con + sustanti- vo abstracto. 1. Jose Arcadio Buendia no trato siquiera de consolaria, entre- gado por entero a sus experimentos tacticos con la abnegacion de un cientifico у aun a riesgo de su propia vida. (G. G. Marquez) 2.— Buenas tardes — dijo. Bused en su bolsillo у saco un sobre bianco, cerrado, que le tendio. Y anadio: — De parte del jefe del Destacamento. Daniel cogio el sobre. Le miro con curiosa atencion. (A. M. Matute) 3. Al verme, clavo en mi una larga mirada у son- rid con amable tristeza. (R. del Valle-Inclan) 4. Joaquin tenia la idea de construir una chabola al final de la calle, hablaba con la seguridad del hombre que gana mas de diez duros diarios. (A. L. Salinas) 5. Siempre iba alii con la zozobra de lo prohibido, de lo oculto, pero no con miedo. (A. M. Matute) 6. Asi, termind la platica conmigo. Despues acercose a la Nina Chole con la sonrisa amable у soberana de una hija de reyes retirada a la vida contem- plativa. (R. del Valle-Inclan) 7. La observe primero con curiosi- dad у luego con una ansiedad indomable. (G. G. Marquez) 8. El estrecho con avidez aquella mano suave у fuerte. (B. Ibanez) 9. Por la noche volvemos a escuchar la radio fascista Hablan con la jactancia de los chulos de cabaret sobre los aviones derribados en el frente de Aragon, reflejando con ello el desosiego que les producen nuestros vuelos. (F. Merono) 10. Ei mayordomo llego al umbral у murmurd resuelto у acobardado: — Guardad vuestro anillo. Con insolencia de criado lo arrojo sobre una mesa. (R. del Valle-Inclan) Ejercicio 6. Rellene los puntos con los articulos adecuados. Vieron, al fin, lo que quedaba de ... casa. Era ... monton de ... piedras у retamas altas. Unicamente ... pozo estaba casi intacto, rodeado de ... matojos у de ... caballerias. — Nuestra casa — dijo ... abuelo. Se mordio ... labios. Estaba llorando. Se oia el ir у venir de ... viento, en ... silencio de ... cam- po. ... sol iba ascendiendo sobre ... campos en primavera, de los que salia ... vaho сото de fuegos medio apagados. Pasaban ... nu- bes redondas ... chico tenia ... reloj en ... mano. Volvid a acercarse- lo a ... oido у a sentirlo latir. Se aproximaron a ... pozo. ... abuelo metio ... dedos en ... huellas antiguas que habia dejado ... cuerda en ... brocal de ... pozo. Las recordaba. Se asomd a ... hondo para mirar. ... brillo de ... agua. Juanito se asomd tarnbien — Tengo ... hambre — dijo. 257
— He traido un poco de ... pan — dijo ... abuelo. Se bused en ... bolsillos de ... chaqueta. Comian despacio, sentados en ... monton de ... ladrillos, sin de- cidirse a decir .. palabra. — Ire a llevarle algo a ese. Era de los que iba alguna vez a ... casa de ... barrio — dijo Juanito al fin. ... abuelo parecio no oirle. Se alargaban en ... suelo ... sombras de ...ruinas у de ... brocal de ... pozo. Seguia ... viejo comiendose a pequenos bocados ... mendrugo de ... pan. — Han perdido los nuestros, (-verdad? — pregunto Juanito. — Calla — dijo... viejo. Continuaba sentado, medio tapandose ... ojos con ... mano que le quebada libre de ... pan. Pasado ... rato Juanito se levanto. — Voy a sacar un poco de ... agua — dijo. Cruzo entre ... ruinas у ... matojos de ... cardos verdes buscan- do con ... vista en ... tierra. Encontro ... lata vacia, casi cubierta de oxido, у la sujeto con ... cuerda fina. Despues, se asomo a ... pozo у dejo deslizarse ... cuerda. ... abuelo bebia ansiosamente, parandose para respirar. — Hace ... agua tan fresca este pozo — dijo. Cuando hubo terminado de beber, volvio a sentarse en... mon- toncito de ... piedras. Cogio ... punado de ... tierra de ... suelo у se puso a desgranarlo en ... mano. — Me gusta ser joven. Volveria a hacer ... casa у ... huerta. (A. Ferres) Ejercicio 7. Lea una obra en espanol, fijandose en el empleo de los articulos. Copie ejemplos con los tres tipos del articulo en diferentes functiones. Ejercicio 8. Traduzca al espanol. СЫН ТЕТИ ПАШИ По Л. Кассилю В издательстве все знали, что Василий, сын нашей уборщицы тети Паши, пропал без вести. Все очень жалели ее и утешали. Найдется, мол, Василий, пришлет весточку. — Пулеметчик он, а пулеметчики всегда впереди,— говорила она, вздыхая, и мы умолкали, не договорив слова утешения. И вот как-то прибежала к тете Паше на работу ее племянни- ца Аня, шустрая девочка лет двенадцати. — Тетя Паша,— закричала она еще издали. Я сейчас Васю вашего видела. Тетя Паша медленно подняла руки и зачем-то сняла платок. А Аня между тем продолжала: — В кино я его видела, на дневном сеансе. — Как в кино? — с удивлением спросила тетя Паша.— Что же это он к матери не явился, а сразу в театры побежал. — Ах, тетя Паша, не понимаете вы. Я его в кино видела. 258
Картина такая идет, ее на фронте сняли, и он в ней участвует. Понятно? Мы с тетей Пашей тут же пошли в ближайший кинотеатр. Нам показали танковую атаку, пленных немцев, их заискиваю- щие улыбки перед аппаратом, бомбежку немецких аэродромов советскими летчиками. Наконец голос диктора произнес. — Боец Василий Суховеев оказался в окружении. Он 18 дней пробивался через немецкий тыл. Он вышел из окружения невре- димым и не только принес в часть свой пулемет, но и автомат убитого им фашиста. И мы увидели на экране храброго пулеметчика. Он был снят в тот момент, когда вышел из лесу, добравшись, наконец, до сво- их. Густая щетина была видна на его щеках, но глаза смотрели с экрана упрямо и бодро. Потом мы его видели уже побритым и чистым. Он сидел с товарищами на пеньке и ужинал, держа котелок на коленях. Тетя Паша осталась на второй сеанс. — Я его и не видела совсем. Слезы мешали,— объяснила она. Администратор, узнав в чем дело, разрешил ей бесплатно смотреть эту картину целую неделю, во время которой ее демон- стрировали в его кинотеатре. И мать каждый день ходила смот- реть, как ее сын, храбрый пулеметчик, выходит из лесу, оброс- ший, грязный, но непобежденный. Мы все понимали гордость матери и радовались за нее и за ее сына. Ejercicio 9. Seleccione alguna historia escrita en ruso; relatela en espanol, cre- ando situaciones que permitan utilizar en diferentes funciones el articulo determi- nado, indeterminado у cero. Ejercicio 10. Escuche los relates preparados por los companeros de su grupo de acuerdo con el ejercicio anterior; exponga su criterio en cuanto al empleo de los articulos en sus relates. Desarrolle la idea del contenido de los relates у del proble- ma planteado por el autor. ADJETIVO § 128. DEFINIC1ON DEL ADJETIVO Y SUS FUNCIONES S1NTACT1CAS El adjetivo es una parte de la oracion que expresa cualidades de los objetos у que sirve para acompanar у modificar al sustanti- vo. Cualquiera que sea la funcion sintactica del adjetivo, este siempre concuerda con el sustantivo, al cual se refiere у al cual califica, en numero у en genero. El adjetivo desempena en la oracion el papel de: 1. Complemento modificador (funcion atributiva). Ejemplo: Hay alii una humanidad feliz que habia en todos los idiomas del mundo. Pronto traba contacto con ella у se deja absorber por esa ola tibia de despreocupacion que cubre las are- nas. (A. Alvarez-Villar) 9(-q
2. Parte nominal del predicado (funcion predicativa). Ejemplo: La noche es clara, limpida, diafana; brillan — со- то las moneditas de oro antes — las estrellitas en el cielo. Todo es- ta sosegado; el silencio es grato, profundo. (Azorin) § 129. CLASIFICACION DE LOS ADJETIVOS Los adjetivos se dividen en calificativos у relativos Los adjetivos calificativos designan una cualidad, interna о externa, del objeto. Lo hacen directamente sin que se correlacio- ne la cualidad que indican, con ningiin objeto. E jemplos: el edificio alto, el papel bianco, el alumno atento, la hierba humeda, etc. Los adjetivos relativos designan un indicio del objeto, lo hacen indirectamente, correlacionando el indicio del objeto dado con un otro objeto. Ejemplos: el dia estival, la vida estudiantil, el programa anual, la leyenda mora, etc. Los adjetivos calificativos se caracterizan del modo siguiente: 1. Pueden formar 3 grados de comparacion. Ejemplo: alto — mas (menos) alto — el mas (menos) alto, altisimo. 2. Sirven para formar adverbios: a) Mediante el sufijo -mente. Ejemplos: audaz — audazmente; agil — agilmente; cor- tes — cortesmente, etc. b) Mediante la adverbializacion. Suelen adverbializarse los adjetivos de genero masculino. Es- tos se hacen invariables у Began a funcionar сото adverbios, refi- riendose a verbos. Ejemplos: Hombre, parece mentira — dijo ella — que hables asi, es decir que emplees delante de mi palabras сото esas. En mis oidos suenan muy feo. (R. J. Sender) — Por favor: hable claro. Quiero saberlo todo. (M. Salisachs) 3. Sirven para formar mediante sufijos у prefijos otros adjeti- vos, derivados, que expresan diferentes matices у grados de cali- dad, apreciacion subjetiva de la cualidad de un objeto. Ejemplos: rojo — rojizo; cortes — descortes; prudente — im- prudente; hermoso — hermosote; guapo — guapito, guapote, etc. 4. Sirven para formar mediante sufijos sustantivos abstrac- tos. Ejemplos: hermoso — hermosura; cobarde — cobardia; estii- pido — estupidez; honrado — honradez, etc. Los adjetivos relativos no son numerosos en el espanol; en esta lengua es mas usada la combinacion de -j- sustantivo que lleva el significado de adjetivo relative у es sinonimico a este si lo hay en la lengua. 260
E j е т р I о s: el dia de primavera — el dia primavera!; el barco de vela — el barco velero, etc. La mayoria de los adjetivos relatives rusos se traducen al es- panol mediante la combinacion de 4- sustantivo por no tener el es- panol formas correspondientes del adjetivo: деревянная кровать — la cama de madera золотые часы — el reloj de oro соломенная шляпа —el sombrero de paja серебряная ложка — la cuchara de plata, etc. Hay tambien bastantes adjetivos propiamente relatives: ei ano corriente, el plan diario, el periodico mural, el juego infantil, el hambre canina, la poblacion urbana, los senores lugarenos, la luz electrica, la bomba atomica, caracter varonil, educacion casera, etc. § 130. GENERO DE LOS ADJETIVOS El adjetivo espanol posee la categoria de genero. Cada adjetivo puede ernplearse en dos generos, masculino у femenino. Su genero depende del genero del sustantivo al cual se refiere, о sea, las for- mas genericas del adjetivo son meras formas de su concordancia con el sustantivo. Ejemplos: el edificio alto — la casa alta; el viejo amigo — la vieja amiga, etc. Los adjetivos espanoles se dividen en dos grupos en dependen- ce de la forma que tienen en dos generos. El primer grupo lo componen los adjetivos que tienen en mas- culino у femenino diferentes formas. A este grupo se refieren los adjetivos que terminan en genero masculino: 1. En -o. Ejemplos: el color rojo; el alumno atento; el sombrero nue- vo. En femenino estos adjetivos cambian la terminacion -o por la -a. Ejemplos: la amapola roja; la alumna atenta; la corbata nueva. 2. En una consonante у designan la nacionalidad de una per- sona о la procedencia de un objeto. Ejemplos: el libro aleman; el pueblo espanol. En femenino estos adjetivos adquieren la terminacion -a. Ejemplos: la revista alemana; la nacion espanola. 3. En -an, -on, -or. E j e m p I о s: el nino holgazan; el tono burlon; el hombre traba- jador. En femenino estos adjetivos tambien adquieren la terminacion -a. Ejemplos: la nina holgazana; la escena burlona; la mujer trabajadora. 261
Como excepcion de la regia son mejor, peor, superior, inferior, anterior, posterior, ulterior, exterior, interior. Estos tienen una so- la forma para los dos generos: el dia anterior — la semana ante- rior. El segundo grupo lo componen los adjetivos que tienen en los dos generos una misma forma. A este grupo se refieren los que terminan: 1. En una consonante. Ejemplos: el abrigo gris — la chaqueta gris el nino feliz — la nina feliz el cielo azul — la camisa azul el traje marron — la falda marron. 2. En una vocal, excepto -o. Ejemplos: el campo verde— la hierba verde el empujon fuerte — la explosion fuerte el obrero agricola — la obrera agricola el hombre hipocrita — la mujer hipocrita. Fijense en los adjetivos siguientes que tienen una forma en los dos generos. Ejemplos: belga, persa, indigena, maya, inca, agricola, hi- pocrita. 3. En sufijo -ista. Ejemplo: el partido comunista — la union comunista el gobierno carlista — la guerra carlista. § 131. NUMERO DE LOS ADJETIVOS El adjetivo espanol posee tambien la categoria de numero. La forma del adjetivo en cuanto al numero, depende del numero del sustantivo al cual se refiere. Ejemplos: el nino inteligente — los ninos inteligentes, la flor bonita — las flores bonitas. El plural de los adjetivos se forma conforme a las reglas si- guientes: I. El adjetivo que termina en singular en una vocal no acen- tuada, adquiere en plural la terminacion -s. E j e mp I о s: el pueblo libre — los pueblos libres; la joven gua- pa — las jovenes guapas. 2. El adjetivo que termina en singular en una consonante о en una vocal acentuada, adquiere en plural la terminacion -es. Ejemplos: el trabajo dificil — los trabajos dificiles; el traje gris — los trajes grises; la aldea hindu — las aldeas hindues; el abrigo turqui — los abrigos turquies. Si el adjetivo termina en singular en la z, cambia esta en plu- ral por la с у adquiere la terminacion -es. E j emp I o: el nino feliz — los ninos felices. 262
§ 132. CONCORDANCIA DEL ADJETIVO CON EL SUSTANTIVO Se llama concordancia la identidad de genero у numero que obligatoriamente debe existir entre el sustantivo у el adjetivo. E j e tn p I о s: Tira con rabia el cigarrillo al mar. La colilla cae dejando tras si un rastro de humo azulado. Su punta de fuego se hunde alia abajo con un ligero silbido del agua fria. Un pez curio- so se aproxima у luego las hebras del tabaco se diluyen en las aguas verdes. (A. Alvarez-Villar) Hay casos cuando un adjetivo se refiere a unos sustantivos. En este caso la concordancia del adjetivo con los sustantivos se reali- ze del modo siguiente: 1. Si el adjetivo sigue a unos sustantivos de singular о de plu- ral у de un mismo genero, el debe emplearse en plural concordan- do en genero con los sustantivos. Ejemplos: Yo tambien, por momentos, rne sentia sobrecogi- da de angustia, al pensar que mi hermana se quedaria para siem- pre alii, entre seres у muebles extranos que no nos la devolverian jamas. (M. de Carrion) Entendiamos por cultura la creacion de cualquier espacio de encuentro entre los hombres у eran cultura, para nosotros, todos los simbolos de la identidad у la memoria colectivas. (E. Galea- no) 2. Si el adjetivo sigue a unos sustantivos de diferentes generos у numeros, el suele emplearse en plural у en genero masculino. Puede, sin embargo, concordar con el ultimo sustantivo. Ejemplos: El Tobalo habia logrado reunir la mejor parro- quia de criadas de la capital, demostrando con ello una prudencia у un tacto dignos de mas alto empleo у propios de un hombre de edad madura. (A. Ganivet) La noche que me soltaron escuche murmullos у voces lejanas, ruidos de metales, mientras caminaba por los corredores con un guardia a cada lado. (E. Galeano) Ahi estan agarrados a las paredes el hurno de la cera у de acei- te quemados. (F. Meroho) Las ventanas que daban al patio estaban abiertas de par en par, dando fe con ello de la indiferencia de los duenos de aquella habitacion hacia las opiniones у el pudor ajenos. (M. de Carrion) 3. Si el adjetivo precede a unos sustantivos de diferentes gene- ros у niimeros, el suele concordar en numero у genero con el pri mer sustantivo ante el cual inmediatamente esta. Ejemplos: En varias hojas ha escrito en verso у prosa mil hermosos pensamientos, observaciones у descripciones Uenos de grandiosa у elocuente poesia. (В. P. Galdds) Amaranta у dona Flora hicieron largas guardias у vigilas en la cabecera de mi lecho. (В. P. Galdds) Recibieronle dona Maria у sus tertulios con la mayor cordiali- dad у agasajo. (В. P. Galdds) 263
§ 133. FORMA APOCOPADA DE LOS ADJETIVOS Se llama apocope la perdida de la ultima silaba о de la ultima vocal de algunos adjetivos cuando estos estan inmediatamente de- lante del sustantivo de genero masculino de singular. Sufren apo- cope los adjetivos buen(o), mal(o) у gran(de). Ejemplos: Arme un buen incendio de papeles, fotos у dibu- jos para que no quedara nada de mi. (E. Galeano) Tenian que prohibir que Jonas entrara a visitar a los enfermos. No es mal hombre, у mi amigo pero siendo el carpintero que hace los ataudes... (A. Martinez-Mena). — Es muy simpatico, у es un gran pintor. (A. Bryce) — El adjetivo grande tiene forma apocopada gran no solo an- te el sustantivo de genero masculino sino tambien ante el sustan- tivo de genero femenino de singular. E j e m p I o: Parece que en cerebro entra de improvise una gran luz. (В. P. Galdds) § 134. LUGAR DEL ADJETIVO RESPECTO AL SUSTANTIVO En la funcion de complemento modificador el adjetivo puede anteponerse у posponerse al sustantivo, adquiriendo diferente va- lor en cada caso. Los gramaticos tratan de explicar esta variacion de significado en dependencia de la posicion del adjetivo en cuan- to al sustantivo. Para la rnayoria de los gramaticos el adjetivo an- tepuesto tiene valor estilistico, pues atrae la atencion del hablante у del oyente, con lo que es mas subjetivo у afectivo; en el adjetivo antepuesto se intensifica el matiz cualitativo que se atribuye al sus- tantivo. El adjetivo pospuesto expresa una cualidad mas concreta у precisa, con lo cual la oracion adquiere un caracter mas descrip- tive у objetivo. Ejemplos: Gruzaban sombras negras, luminosas, de los co- ches; los faros rojos atras, acentuando su tono hasta el morado. (C. Santos) Bused un arbol ancho, frondoso, у apoyando en el su espalda, rompio a llorar. (C. Santos) Continua hablandome de su profunda admiration hacia su ma- rido, de las matriculas de honor que acaba de obtener ese curso su hijo primogenito, de las brillantes aptitudes de sus hijas, de las gracias que sabe ya hacer Pepito, el benjamin de la familia, a sus tres anos. (A. Alvarez-Villar) La fuente brota escondida en el seno de una репа, у cae resba- landose gota a gota por entre las verdes у flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. (G. A. Becquer) Se puede ponderar, realzar tambien la cualidad empleando el adjetivo pospuesto сото aislado. En este caso el adjetivo se desta- ca foneticamente у se separa por comas. Ejemplo: Se acordo del general Weyler, pequenito, valiente 264
сото un leon, voluntarioso, cuando decia aquellas palabras tan hermosas de la voluntad. (C. J. Cela) Esta claro que para elegir en cada caso concrete una position correcta para el adjetivo hay que tener en cuenta muchos factores: valor semantico, caracter de relaciones con otras palabras, razo- nes estilisticas, etc. Asi, si el adjetivo tiene su propio complemento preposicional debe obligatoriamente posponerse al sustantivo. Ejemplo: Entre los culpables figuraba un tai Roberts; anti- guo soldado, hombre experto en caballos у en armas у con fama de valiente. (R. J. Sender) Ademas, en la colocation del adjetivo influye a veces el numero de silabas, pues son muy raros los casos en que los adjetivos muy largos se anteponen. Suelen posponerse tambien los adjetivos si son mas de dos. Ejemplos: Era.una manana esplendida, de un dia de prima- vera. (P. Baroja) El hermano mayor, un muchacho zanquilargo у tartamudo, era el chico mas funebre del planeta. (P. Baroja) En algunos casos la position del adjetivo es bien fija. Eso tiene lugar en locuciones hechas: mosca rnuerta, perro (lobo) viejo, dedo gordo, Ano Nuevo, luna llena, mano derecha, pero: Nuevo Mundo, alta cualidad, blanca nieve, difunto padre, presente autor, la Ha- mada junta, etc. Algunos adjetivos cambian su significado lexico en dependen- cia del lugar que ocupan respecto al sustantivo. E j e mp los: gran (de) 4- sustantivo — большой, великий (por su importancia) sustantivo + grande — большой (de tamano) Eran grandes amigos. (R. J. Sender) Irene era una muchacha de quince о dieciseis anos, de cabeza gorda, manos у pies grandes. (P. Baroja) viejo-(-sustantivo — старый, давно знакомый, давний sustantivo-|-viego — старый, пожилой, ветхий, поношенный — Jesse у yo somos viejos amigos. Не tenido mas de una vez la cabeza de Jesse en la punta de mi revolver у no he disparado. Lo mismo le ha pasado a el conmigo. (R. J. Sender) Un hombre у una mujer viejos se asomaron a la puerta de la sala de espera. (A. Ferres) nuevo 4- sustantivo — новый, очередной sustantivo 4- nuevo — новый (recien hecho) Los muebles casi todos de estilo ingles del ano veinte; a la en- trada un pequeno salon con grandes butacones forrados de raso si- guiendo el rumbo de la nueva moda. (L. A. Blanco) Llegan “Fords” nuevos, brillantes сото el charol у otros que ya dejaron todo en los caminos, viejos, sucios, rotos. (F. Merono) pobre 4-sustantivo — бедный, несчастный (desgraciado, infeliz) sustantivo 4- pobre — бедный, неимущий (necesitado) Ejemplos: Otras veces hacia alusiones acerca del suicidio, asustando a las pobres mujeres. (M. de Carrion) 265
La expedicion de rescate de la United Fruit corto de un golpe de hacha la reforma agraria que habia expropiado у distribuido, entre los campesinos pobres, las tierras de la empresa. (E. Gale ano) extrano -F sustantivo — странный sustantivo ~F extrano — чужой, посторонний Ejemplos: De pronto, Manuel oyo un estorbo fuerte, que sa- lia del pecho de la madre, у al mismo tiempo vio que su cara, mas palida, tenia extranas contracciones. (P. Baroja) Se expresaba Karl muy bien en castellano, pero de una manera rara; sabia una retahila de refranes у de frases, que barajaba sin medida; esto daba a su conversacion un caracter extrano. (P. Ba- roja) falso -F sustantivo — ошибочный, неправильный sustantivo -|- falso — ложный, фальшивый Me habia forjado una idea distinta de ti. La idea de un hombre libre, evolucionado, sin falsos escrupalos. (J. Goytisolo) No le dijo que haria la compra con dinero falso. (R. J. Sender) verdadero -F sustantivo — истинный, правдивый, настоящий sustantivo -F verdadero — действительный, реальный, под- линный Nino tiene verdadera pasion por los coches. (J. Goytisolo) Todo lo que decia о hacia Alias le caia en gracia, pero el nom- bre verdadero de Alias no lo supo nunca. (R. J. Sender) Los adjetivos relativos siempre se posponen al sustantivo. Ejemplos: Cuando me separe de Graciela, deje la casa de Montevideo intacta. Alli quedaron los caracoles cubanos у las espa- das chinas, los tapices de Guatemala, los discos у los libros у todo lo demas. (E. Galeano) — No cabe duda: aqui vive mi desconocida — murmuro el jo- ven con voz baja, у sin apartar sus ojos de la ventana gotica. (G. A. Becquer) § 135. GRADOS DE COMPARAC1ON DE LOS ADJETIVOS Los adjetivos calificativos del espanol, iguaimente que los del ruso, tienen tres grados de comparacion: grado positivo, grado comparative у grado superlative. El grado positivo enuncia la cualidad de un objeto sin compa- rarla con la de otro objeto. Ejemplo: La vieja, esperando mi respuesta, no me apartaba los ojos astutos у desconfiados. (R. del Valle-Inclan) El grado comparative senala la cualidad de un objeto en com- paracion, es decir, comparandola con la de otro objeto. Existen tres tipos del grado comparative: el de superioridad, el de inferio- ridad у el de igualdad. 1. El comparative de superioridad se forma del modo siguiente: mas -F adjetivo (en grado positivo) -F que: mas joven que. 266
Ejemplo: El tinico rival posibie era un hombre mas joven que Z, con menos publicaciones cientificas у menos anos de cate- dra. (A. Alvarez-Villar) 2. El comparative de inferioridad se forma del modo siguiente: menos 4- adjetivo (en grado positive) -f- Яие: menos joven que. E j e mp I o: Un dia, le dijo Armando, senalandole a un compa- nero, regordete у risueno, que, menos discrete que los demas, se acerco francamente al grupo de los tres: — Papa, este nino no quiso creer que fueses mi padre. (M. de Carrion ) 3. El comparative de igualdad se forma del modo siguiente: tan 4- adjetivo (en grado positive) -j- сото: tan joven сото. Ejemplo: Las dos hermanas de Pilar son por lo menos tan guapas сото ella. (A. Alvarez-Villar) Algunos adjetivos tienen dos formas del grado comparative: una se forma segun la regia recien expuesta у la otra, morfologi- ca, que procede del latin. Estos adjetivos son bueno: mas bueno, mejor; malo: mas malo, peor: grande: mas grande, mayor; peque- no: mas pequeno, menor. Ejemplos: — Ya podrias regalarme algunos de los cuadros que tienes en la consulta. — Te regalare otros mejores. (A. Alvarez-Villar) Ahora yo sabia que un mosquito puede ser peor que una ser- piente. (E. Galeano) Los de alia arriba, los de Gran Tierra, son mas malos que el mosquito azul. (E. Galeano) Los adjetivos anterior, posterior, superior, inferior se refieren al grado comparativo por el sentido у no por la construccion, pues ellos no se combinan con que ni con сото sino con la preposicion a, pues, no se puede decir: Juan es superior que todos, sino: Juan es superior a todos. Ejemplo: A su suegra la consideraba сото una santa у una mujer superior a ella. (M. de Carrion) El grado superlative designa la cualidad de un objeto en sumo grado. Se usan dos formas del grado superlative: el superlative relati- ve у el superlative absolute. 1. El superlative relative indica que objeto posee la cualidad en grado superior a todos los demas de su grupo Se forma del mo- do siguiente: articulo determinado 4- adjetivo (en grado compara- tivo): el mas joven, la mas inteligente, los mas aplicados, las mas bellas. Ejemplos: Hacia un par de anos que Fernando se habia ca- sado. Ocupo, сото primogenito, la parte delantera del caseron, la mas habitable у soleada. (M. Andiijar) No obstante, pienso que estos hombres aficionados a las pala- brotas son, por lo comun, los mas inocentes, los mas limpios de es- piritu. (M. Andujar) 267
Despues del adjetivo en superlative relative nunca se emplea la preposicion en, sino de: Самое высокое здание в Москве.— El edi- ficio mas alto de Moscu. Ejemplos: La ve inaccesible. La mujer mas elegante у mas hermosa de todas las mujeres. (A. Alvarez-Villar) El era el mas alegre de todos nosotros. (E. Galeano) Los adjetivos que tienen dos formas en el grado comparative, las tienen tambien en el superlative relative: bueno: el mas bueno, el mejor; malo: el mas malo, el peor; grande: el mas grande, el mayor; pequeno: el mas pequeno, el menor. Ejemplos: —Te voy a llevar al mejor restaurante de San- tander. (A. Alvarez-Villar) Para ella esto no tiene la menor importancia. (A. Martinez- Mena) Una noche, todavia no se сото, nos encontramos cantando, bailando en plena carretera, frente al cuartel mas grande de Buenos Aires. (E. Galeano) 2. El superlative absolute indica que un objeto posee una cua- lidad en alto grado sin que la cualidad indicada se compare con la de un otro objeto. El superlative absolute se forma del modo siguiente: adjetivo (en grado positivo) -j- sufijo -isimo, -a, -os, -as: facilisimo, etc. Si el adjetivo en grado positivo termina en una vocal, esta se omite ante el sufijo -isimo: elocuentisimo, altisimo, grandisimo, lindisimo, etc. Los adjetivos que terminan en grado positivo en -co, -go cam- bian, correspondientemente, la c por la combinacion de letras qu у la g por la gu: bianco — blanquisimo; largo — larguisimo. Los adjetivos que terminan en grado positivo en la z, cambian esta por la c: capaz — capacisimo. Los adjetivos que tienen en el radical los diptongos ie у ue, cambian, correspondientemente, estos por las e у o: valiente — va- lentisimo, bueno — bonisimo. Ejemplos: En cambio, jque temperamento el de Fadrique, tan opuesto al mio! En aquella durisima mollera no penetraban las razones у cuando se encaprichaba у no lograba su proposito eran temibles sus arrebatos de violencia. (M. Anddjar) Aquella fue la primera vez que al verle sintio sorpresa hondisi- ma, mezclada de turbacion, alegria y. miedo. '(В. P. Galdds) En la orilla del rio, cerca de un estrecho desfiladero, brotaba una fuente que tenia un estanque profundisimo; el agua parecia alii de cristal por lo inmovil. (P. Baroja) Ejercicio 1. Lea las combinaciones que se dan a continuacion formadas por un sustantivo -j- un adjetivo-, ponga los adjetivos dados en genero opuesto seleccio- nando para etlo sustantivos convenientes. Modelo: el almuerzo bueno — la cena buena. La claridad gris, la voz triste, el alumno capaz, el viejo refun- 268
funon, la sonrisa traidora, el estudiante chileno, el hombre habla- dor, la bella princesa, la industria agricola, el baile espanol, el hombre cobarde, la ciudad indigena, la idea marxista, el mejor in- forme, el dia anterior, la cultura maya, la alfombra persa, el cielo azul, el paso peligroso, la voz hipocrita, el muchacho pregunton у observador. Ejercicio 2. Ponga en plural las combinaciones que se dan a continuacion. Modelo: la tierra fertil — las tierras fertiles. El obelisco famoso, el mejor juguete, la casa hindu, el hombre audaz, el esfuerzo inutil, el pueblo trabajador, la mirada suspicaz, el compa verde, el poder local, la isla deshabitada, la rei’orma agraria, la cosa baladi, la provincia hiimeda, el saco Ueno de azucar, la taza rota, el periodico trances, la habitation libre, la ciudad an- tigua, el muchacho audaz, la tierra mojada. Ejercicio 3. Traduzca al ruso. 1. Han ido a la calle de los periodicos, a ver сото los ninos po- bres que no tienen casa donde dormir, compran diarios para ven derlos despues, у pagar su casa. (J. Marti) 2.— que quieres que te traiga, pues? — dijo el pobre Loppi. — Pues lo que comen todas las mujeres de los lenadores hon- rados: una sopa buena у un trozo de tocino. (J. Marti) 3,— cHas ta cuando me has de atormentar, mal marido, mal companero, mal hombre? (J. Marti) 4. En aquel mes de mayo Victor Cano habia entregado a un editor su libro nuevo. (L. Alas) 5. Victor no quiso decir a sus nuevos amigos su verdadero nombre. (L. Alas) 6. Las malas lenguas decian que Pachi habia tenido una juventud bo- rrascosa (P. Baroja) 7. Despues de muchas tentativas, hace menos de un siglo, en el ano 1879, el gran explorador finlandes Nordens- kjold, en un barco de 21 tripulantes, logro hacer la ruta del Paso del Nordeste en un ano de navegacion por los mares del norte de Siberia, pasando del Atlantico al Pacifico. (H. Almendros) 8. Raul estaba metido en un sillon con el sombrero en la mano у con los ojos muy grandes. (J. Marti) 9. Tendras en la oficina una chaque- ta vieja, con los codos gastados у con manchas de tinta en varios sitios. (A. Martinez-Mena) 10. El Bidente se marcha rio abajo. En el primer puesto policial, encuentra a un comisario, Sen Zacarias, que es viejo amigo. Le cuenta lo ocurrido. (E. Galeano) Ejercicio 4. Traduzca al espanol. 1. Он был простым крестьянином и своим деревенским платьем выделялся среди городских жителей. 2. То счастливое время было только бледным воспоминанием в памяти несчаст- ной женщины. 3. Девочка увидела лягушку с большой некраси вой головой. 4. Я нашел на дороге новый рубль. 5. В новом спек- такле играли только молодые артисты. 6. Мне не нравятся твои новые друзья. 7. Не подумайте, ради бога, что я сделал это со 269
злым умыслом. 8. Жизнь Сервантеса, великого испанского писа- теля, была полна приключений, несчастий и несправедливостей. 9. Его отец был бедным человеком и не мог послать его в город на учебу. 10. Что может он тебе посоветовать? Он очень недале- кий человек. 11 Эти тревожные новости распространяла на вок- зале какая-то женщина. 12. Я не мог выполнить твоего поруче- ния, потому что весь вчерашний день провел в обществе старого друга, который был проездом в нашем городе. 13. Старая жен- щина с грустью поведала мне свою историю. 14. Он оказался су- хим и злым человеком. 15. Тогда я нуждался в твоем добром со- вете, но ты отвернулся от меня, хотя сам не раз говорил о друже- ских чувствах ко мне. Ejercicio 5. Construya oraciones utilizando para ello adjetivos que cambian su significado en dependencia del lugar que ocupan respecto a los sustantivos. Ejercicio 6. Lea у traduzca al ruso los fragmentos que se dan a continuation, fijandose en la forma de los adjetivos que estan en tres diferentes grades de com- paracion. 1. Hay hombres que son peores que las bestias, porque las bes- tias necesitan ser libres para vivir dichosas: el elefante no quiere tener hijos cuando vive preso; la llama del Peril se echa en la tie- rra у se muere, cuando el indio le habia con rudeza, о le pone mas carga de la que puede soportar. El hombre debe ser por Jo menos, tan decoroso сото el elefante у сото la llama. (J. Marti) 2. Aquiles era el mas valiente de todos los reyes griegos, у hombre amable у culto. (J. Marti) 3. La criatura inteligente de Marte es mucho mas antigua que el hombre... Por ser mas antigua en millo- nes de anos, el habitante de Marte puede estar mas avanzado у puede haber hecho mas inventos у progresos que el hombre... (H. Almendros) 4. El aire de su planeta, diez veces mas fino que el de la atmosfera de la Tierra, no se presta para conducir las on- das del sonido. (H. Almendros) 5. Marte es mas pequeno que la Tierra; varias veces rnas pequeno. (H. Almendros) 6. Del fondo del saco salio una voz tristisima... (J. Marti) 7. Era lo que yo llamaria un humillado, un vencido, un hombre que sinceramente se cree in- ferior a los demas. (E. P. Bazan) 8. Rocafuerte del Paramo tenia un rio, una fuente у una ermita: el agua de la fuente tenia fama de ser medicinal, las truchas que se pescaban en el rio eran las mas sabrosas de Espana. (M. Salisachs) 9. Tenia las habitaciones mas caras del hotel mas caro de Paris. (G. G. Marquez) 10. Una hora despues habia tantas aves sobre su cabeza, que el viento de las alas era mas fuerte que el viento. (G. G. Marquez) Ejercicio 7. Forme el grado comparative de igualdad, de superioridad у de in- ferioridad de los adjetivos que se dan a continuation; construya una oracion con ca- da adjetivo poniendo este en una de las tres formas del comparative. 270
Modelo: fuerte — mas fuerte que, menos fuerte que, tan fuerte сото. Miguel es mas fuerte que Juan. Hermoso, ligero, agil, grande, alto, feo, malo, pequeno, bajo, seguro, obediente, carinoso, contento, flaco, lujoso. Ejercicio 8. Forme el grado superlative relative de los adjetivos que se dan a continuacion; construya una oracion con cada adjetivo poniendo este en grado su- perlative relative. Modelo: aplicado — el mas aplicado. Juan es el estudiante mas aplicado de nuestro grupo. Bajo, bueno, pequeno, grande, malo, curioso, pobre, саго, amable, noble, valiente, profundo, lejano, culpable, interesante. Ejercicio 9. Forme el grado superlative absolute de los adjetivos que se dan a continuacion; construya una oracion con cada adjetivo poniendo este en grado su- perlative absolute. Modelo: hermoso — hermosisimo. Pasamos el verano en una ciudad hermosisima en la costa del Mar Negro. Bueno, justo, avaro, bello, fino, atento, inteligente, facil, duro, bianco. Ejercicio 10. Traduzca al espanol. 1. Мигель самый высокий среди нас. 2. Кто свирепее, тигр или лев? Тигр так же свиреп, как и лев. 3. Кит больше акулы. 4. Гиена — отвратительнейший зверь. 5. Хуанито очень шаловли- вый ребенок, он самый младший в семье, его все балуют и про- щают безнаказанно все его шалости. 6. Хорхе менее способен, чем Энрике, зато первый уравновешеннее второго. 7. Тереза — удивительная девушка, она красива, умна, скромнее, чем она, среди нас не найдешь. 8. Слушать, как Мария рассказывает на- родные сказки,— высшее для меня наслаждение. 9. Самый стар- ший сын сеньора Альвареса погиб в 1936 под Мадридом, он был храбрейшим человеком и самым уважаемым летчиком в полку. 10. Лучших яблок, менее кислых, чем эти, ты не мог купить? 11. Нижние места в купе были заняты, и мне пришлось занять верхнюю полку. 12. Пиши мне чаще, получить твое письмо — са- мая большая для меня радость, ты ведь знаешь это. 13. Сделать такую подлость может только очень бесчестный человек, худше- го поступка, чем этот, я не могу себе представить. 14. Мой сын такой же худой, как и ваш. 15. Хочешь, я дам тебе почитать ин- тереснейшую статью по теме твоей работы? 16. Ты не спеши, ког- да читаешь. Будь таким же внимательным, как Хуан. 17. Послу- шай, я расскажу тебе, что со мной случилось. Я хочу быть с то- бой таким же откровенным, как ты со мной. 18. Этот текст са- мый трудный из всего учебника. 19. Когда мы поднялись на холм, перед нами открылась красивейшая панорама. 20. Он дес- потичен, но он превосходит ее во всем.
Ejercicio 11. Consrruya oraciones creando situaciones que permitan utilizer ad- jetivos calificativos en tres grados de coniparacidn. Ejercicio 12. Lea los fragmentos que se dan a continuacion, fijandose en la po- sition у en la concordancia de los adjetivos con los sustantivos. 1. No se recibian visitas excepto un hombre de traje у sombre ro negros, un religioso protestante con una Biblia bajo al brazo. (I. Allende) 2 Habia amenazas de lluvia con relampagos у true- nos remotes en el mar. (G. G. Marquez) 3. Todos suponen en el enemigo un poder у una enegria extraordinarios. (P. Baroja) 4. Miramos al balcon que estaba enfrente de donde nosotros, у vi mos que en el aparecian un hombre у dos mujeres altos, todos morenos, con caras inteligentes. (T. Carole) 5. El nino iba vestido сото un senorito, con su traje, zapatos у camisa nuevos у limpios. (J. Goytisolo) 6. Se taparon con lo que pudieron у les dieron, que no fue mucho, у sintieron frio у molestias endemoniadas ... (M. Rojas) 7. Ni siquiera me habia afeitado ni vestido; estaba en pijama у en bata blancos; tai сото estaba despues de salir de la cama. (W. F. Flores) 8. Este hombre, llamado Raul — su apellido parece aleman, aunque no tiene por que parecerlo —, tiene ademas curiosas costumbres у habitos. (M. Rojas) 9. No se trataba de vaga cobardia ni de atrevirniento. (M. Rojas) 10. — jHay nuevos informes, noticias! — le remedo Falgueiro. (P. Hernandez) Ejercicio 13. Traduzca al espanol fijandose en la position у en la concordancia de los adjetivos con los sustantivos. 1. На торжественном собрании присутствовали знаменитые писатели, артисты и художники. 2. Донья Мария, будучи бога- той дамой, шила себе платья в самых дорогих мастерских горо- да. 3. Ее красивая прическа, платье и туфли привлекли внима- ние всех присутствующих на приеме женщин. 4. Я купил вчера на почте красивые открытки и марки. 5. Мы начали поднимать- ся по дороге, полной белых камней, которая вилась среди огром- ных и толстых сосен. 6. На этот раз у нас было мало времени, чтобы любоваться необыкновенными красотами природы, и мы тронулись по новой дороге, которую нам показал один старый крестьянин. 7. Прошло несколько очень монотонных и тягостных для меня дней, недель, месяцев. 8. Я почувствовал горячий инте- рес и острое любопытство к его истории. 9. Ему подарили не- сколько хорошо иллюстрированных книг и журналов на испан- ском языке. 10. Девушка принесла нам чистые наволочки, про- стыни и одеяла. 11. Робкий луч солнца проскользнул через грязное окно в бедную хижину. 12. В зоологическом саду много красивых и интересных животных, птиц и рыб. 13. В Москве со- хранилось много старинных соборов и храмов, которые удиви- тельно гармонируют с современными высотными зданиями. 14. Девушка продавала на рынке свежие маргаритки, анютины глазки, фиалки. 15. Как и все энергичные и смелые люди, он не понимал наших колебаний. 16. Частые прогулки и беседы с ним 972
убедили нас, что он был человеком хвастливым и самовлюблен ным. 17. После длительного и серьезного раздумья и советов со своей совестью я принял решение никогда больше не встречать- ся с Матильдой и навсегда покинуть город. 18. Среди густых ку- старников и деревьев мы ясно различили силуэт домика, осве- щенный лунным светом. 19. Я поцеловал ее заплаканное лицо и руки. Ejercicio 14. Traduzca al espanol. Соломон был мудрым царем, который, как говорят, понимал язык животных, непостижимый для всех смертных людей. Никто, как он, не мог разрешать трудные и, как казалось, неразреши- мые вопросы, он для всего находил соответствующую разгадку и ответ. Его слава была огромна, как и его мудрость; отовсюду шли в его роскошный дворец, чтобы воздать ему почести и просить его умного совета. Царице Савской тоже захотелось познакомиться со знамени- тым философом, и с этой целью, окруженная своей многочислен- ной и блестящей свитой, она пустилась в долгое путешествие. Чтобы проверить непревзойденную мудрость и находчивость прославленного царя, она везла с собой несколько прекрасных живых цветов, среди которых были и искусственные, сделанные из воска, которые она приказала сделать искуснейшему мастеру и которые были столь же прекрасны и свежи, как и натураль- ные, так что никто не мог различить их. В первую же встречу с Соломоном коварная царица показа- ла ему два цветка, один из которых был натуральным, а другой искусственным. Сходство цветков было удивительным, на лепе- стках обоих цветков дрожали изумрудные капли росы. Царь за- думался, так как он не знал, который из двух был подлинным цветком, а который был красивой подделкой. В этот момент в открытое окно влетела маленькая пчела. — А! — воскликнул царь,— Вот кто поможет мне разрешить одну из самых трудных задач, которые мне приходилось решать. Пчела не ошибется. На самом деле, тонкий инстинкт пчелы привел ее сразу к ес- тественному аромату цветка. Маленький друг Соломона, минуя искусственный цветок, опустился на натуральный, и Соломон вышел победителем и на этот раз. Царица Савская была вынуждена признать, что Соломон был самым мудрым среди всех известных ей мудрецов. С тех пор слава Соломона стала еще прочнее, чем раньше, и никто не осмеливался больше подвергать унизительному сомнению и про- верке его глубокую мудрость. 273
NUMERALES § 136. DEFIN1CI0N DE LOS NUMERALES Los numerales es una parte de la oracion que sirve para desig- nar la cantidad de los objetos о el orden de su sucesidn. Los numerales funcionan en la oracion de diferentes maneras. i. Como adjetivos, acompanando a los sustantivos (Me has da- do dos iibros espanoles). 2. Como pronombres, sustituyendo a los sustantivos (Hoy he comprado varios Iibros, dos son cubanos). 3. Como sustantivos (Millones de hombres luchan por la paz). Cualquiera que sea la funcion de los numerales ellos siempre determinan el objeto cuantitativamente. En dependencia de si indican los numerales la cantidad de los objetos о el orden de su sucesion, ellos se dividen en dos clases: numerales cardinales у numerales ordinales. § 137. NUMERALES CARDINALES Son los que indican la cantidad de los objetos. Sus formas son; 0 — cero 1 — un(o), una 2 — dos 3 — tres 4 — cuatro 5 — ci neo 6 — seis 7 — siete 8 — ocho 9 — nueve 10 — diez 11 — once 12 — doce 13 — trece 14 — catorce 15 — quince 16 — dieciseis, diez у seis 17 — diecisiete, diez у siete 18 — dieciocho, diez у ocho 19 — diecinueve, diez у nueve 20 — veinte 21—veintiuno, veinte у uno 22 — veintidds, veinte у dos 23 — veintitres, veinte у tres, 30 — treinta 31 — treinta у uno 32 — treinta у dos, etc. 40 — cuarenta 41 — cuarenta у uno, etc 50 — cincuenta 60 — sesenta 70 — setenta 80 — ochenta 90 — noventa 100 — ciento 101 — ciento uno 102 — ciento dos, etc. 200 — doscientos (-as) 201 — doscientos uno 214 — doscientos catorce, etc. 300 — trescientos (-as) 400 — cuatrocientos (-as) 500 — quinientos (-as) 600 — seiscientos (-as) 700 — setecientos (-as) 800 — ochocientos ( as) 900 — novecientos (-as) etc. 1.000 — mil 1.001 — mil uno 1.014 — mil catorce 274
1.234 — mil doscientos treinta у cuatro 1.692 — mil seiscientos noventa у dos 2.000 — dos mil 2.004 — dos mil cuatro 2.056—dos mil cincuenta у seis 3.000 — tres mil 35.744 — treinta у cinco mil setecientos cuarenta у cuatro 1.000.000 — un milion 6 000.000 — seis millones 14.593.313 — catorce millones quinientos noventa у tres mil trescientos trece 1.000.000.000 — mil millones 4.000.000.000 — cuatro mil millones, etc. 1 Los numerates cardinales suelen ernplearse сото adjetivos acompanando a los sustantivos; siempre se anteponen a estos; el articulo en este caso ante el sustantivo se omite. E jernplo:— Tened cuidado al salir del avion porque estareis a mas de tres mil metros sobre el nivel del mar. (A. Alvarez- Villar) 2. Los numerates cardinales pueden ernplearse сото pronorn- bres, sustituyendo a los sustantivos. Ejemplo: Dos о tres de aquellos chicos tenian casa. (P Ba- roja) 3. Los numerales uno, doscientos, trescientos, cuatrocientos, quinientos, seiscientos, setecientos, ochocientos, novecientos va- rian de genero. Su genero depende del genero del sustantivo al cual acompanan о al cual sustituyen: doscientos libros pero doscientas paginas. Los demas numerales cardinales no varian de genero. Ejemplos: Estaban en Santa Fe de Bogota, a dos mil seis- cientos metros sobre el nivel de mar. (G. G. Marquez) En este medio ano ha desempenado la funcion de mensajero, con un sueldo de unas seiscientas cuarenta pesetas. (El Mundo) 4. El numeral uno se emplea en forma apocopada cuando fun- ciona сото adjetivo, acompanando a los sustantivos de genero masculino de singular. Ejemplo: En el entierro hubo un solo hombre — dice Hec- tor —. Once mujeres у un hombre. (E. Galeano) 5. Despues del numeral compuesto que termina en un у una el sustantivo esta en plural. Ejemplos: Tengo cuarenta у un anos, pero parezco un viejo de sesenta. (G. G. Marquez) En los cheques nocturnos de aquel dia tuvimos seis muertos у treinta у un heridos. (P. M. Merino) 6. Los numerales desde 16 hasta 29 pueden escribirse de dos maneras diferentes: dieciseis о diez у seis; diecinueve о diez у nue- ve; veintitres о veinte у treS; veintinueve о veinte у nueve. En los demas numerales las unidades se unen a las decenas 275
mediante la conjuncion у escribiendose separadamente de estas: treinta у dos, cuarenta у cinco, setenta у ocho, etc. En los numerales compuestos que contienen centenas у unida- des se escriben estas separadamente de aquellas sin que se use la conjuncion y: ciento uno, ciento cinco, doscientos ocho, cuatrocien- tos nueve. Tampoco se usa la conjuncion у en los numerales compuestos entre centenas у decenas: doscientos veinte, quinientos treinta у dos, seiscientos cuarenta у seis, etc. 7. Los numerales cardinales no varian de numero, a excepcion de las formas: ciento — cientos; mil — miles; milion — millones. Pero las formas de plural cientos, miles у millones funcionan siempre сото sustantivos; ellos se combinan con otros sustantivos que se usan sin articulo, precedidos de la preposicion de: cientos de Iibros, miles de ejemplares, miltones de habitantes. Ejemplos: Por un lado habia un muro de roca de unos cien- tos de metros. (R. J. Sender) Hay miles de estrellas de las que vemos en la Via Lactea, que nos mandan sus destellos desde miles de anos de distancia. (H. Almendros) eNo habra seres vivos en algunos de los millones de mundos del universe iguales о parecidos el nuestro? (H. Almendros) Los numerales cientos у miles son equivalentes a los sustanti- vos centenares у mil lares: cientos de victimas = centenares de victi- mas; miles de muertos у heridos = miliares de muertos у heridos. Ejemplos: Entre ellos habia mas de doscientos jefes у ofi- ciales у varios centenares de clases de tropa igualmente curtidos en las mas duras pruebas. (P. M. Merino) Se quedaron en la colmena algunos miliares de abejas que siguieron cuidando у aumentando el tesoro abandonado: mas de cien libras de miel. (H. Almendros) 8. Los sustantivos miliares у centenares tienen las formas de singular que se emplean con el articulo indeterminado: un miliar de paginas, un centenar de personas. Ejemplo' La villa distaba un centenar de metros del mar. (J. Goytisolo) 9. El numeral mil, en forma de singular, funciona сото adjeti vo, acompanando a los sustantivos о formando parte de los nume- rales compuestos. En este caso mil es invariable, ante el nunca se usa un: mil obreros, mil seiscientos viente у tres dias, dos mil qui- nientas millas, etc. E j e m p I о s: Ided mil cosas, la mayoria irrealizables. (P. Ba- roja) Hechas las cuentas finales, llevaba en efectivo diecisiete mil seiscientos pesos con sesenta centavos, una libranza de ocho mil pesos. (G. G. Marquez) 10. El numeral ciento tambien funciona сото adjetivo forman- do parte de los numerales compuestos: ciento treinta у dos perso- nas, ciento doce horas, etc. 276
Ejemplo: Se agitaba bullicioso dia у noche una vida febril- mente inquieta, a unos ciento treinta kilometres de la primera li- nea de fuego. (P. M. Merino) Cuando el numeral ciento acompana a los sustantivos о los nu- merates mil у millones, se emplea su forma apocopada cien: cien revistas, cien libros, cien mil personas, cien millones de obreros. Ejemplos: Llego a mandar cien mil hombres. (P. M. Meri- no) Su fortuna supera unos cien millones de pesetas. (El Mundo) Se instalaron en una casa desde cuya ventana alia se veian mas de cien milias de norte a sur у de este a oeste. (R. J. Sender) Tambien se encuentra la forma apocopada cien cuando este nu- meral funciona сото el pronombre, el sustantivo omitido se so- breentiende facilmente en el contexto. Ejemplo: La mula que le estaba reservada era la mejor de una recua de cien que un comerciante espanol te habia dado al go- bierno. (G. G. Marquez) 11. El numeral milion, igualmente que su plural millones, pue- den funcionar сото adjetivo formando parte de los numerates compuestos. En este caso se combinan con otros numerates sin preposicion de, la forma de singular milion va precedida de un: un milion doscientos mil quinientos kilometres, cinco millones sete- cientos mil habitantes. Ejemplo: El resultado es que el pago final por el fichaje de Maradona no superd los 5.500.000 (cinco millones quinientos mil) dolares. Nosotros, mientras tanto lo habiamos vendido al Napoles por 7.500.000 (siete millones quinientos mil) dolares. (J. Cambio) Los numerates milion у millones funcionan tambien сото sus- tantivos. En este caso van seguidos de la preposicion de + sustan- tivo sin articulo: la forma de singular va precedida del numeral un: un milion de ninos; millones de ninos. Ejemplos: Fidel habia hablado de reunir un milion de perso- nas ante Palacio. (J. Arcocha) A lo largo de la autopista se congregaron mas de dos millones de personas. (E. Galeano) 12. Cuando los numerates Cardinales se emplean сото adjeti- vos, precediendo a los sustantivos, el articulo ante estos se omite. Ejemplo: A media manana llego muy agitado el Negro a avisar que venian 15 soldados rio abajo. (El diario del Che en Bo- livia ) Sin embargo, hay casos, cuando el articulo se emplea. Esto su- cede: a) En las expresiones de tipo: a los cinco anos (в пять лет), a los 20 anos (в 20 лет), etc. Ejemplo: Rafael pinto su “Escuela de Atenas” a los veinti- cinco anos у su “Transformacion” a los treinta у siete. (J. Marti) El articulo no se emplea en las combinaciones de tipo: De diez anos andaba Metastasio improvisando por las calles de Roma. (J. Marti)
En siete anos Alfiere compuso catorce tragedias. (J Marti) b) Cuando el sustantivo, al cual acompana el numeral cardi- nal, esta bien determinado en el contexto у las combinaciones, por ejemplo, los dos companeros, las tres mujeres, las dos manos, se traducen al ruso: оба товарища (о которых шла речь раньше), три женщины (те самые, которые только что упоминались), обе руки (определенного лица). Ejemplos. Abri de par en par las dos hojas de la puerta, que daban a una terraza de madera sobre la playa. (E. Galeano) Habia dos pueblitos indigenas que eran vecinos. Las dos alde- as se ilamaban igual у se odiaban. (E. Galeano) 13. Cuando los numerales cardinales funcionan сото pronom- bres, el articulo con ellos no se emplea en la mayoria de los casos. Ejemplos: — Es el segundo jazmin que tenemos en cuatro anos. El primero nunca dio flores. Este nos dio cuatro. (E Galeano) De cada cien ninos que nacen vivos en Guatemala о Chile, mue- ren ocho. Mueren ocho, tambien, en los suburbios populares de San Pablo, la ciudad mas rica del Brasil. (E. Galeano) Hay casos, sin embargo, cuando los numerales cardinales, fun- cionando сото pronombres, van precedidos del articulo determina- do Esto sucede: a) Cuando se indican las horas. En este caso los numerales van precedidos del articulo de genero femenino porque el sustanti- vo omitido es de este rnismo genero: la(s) hora(s). Ejemplo: Mira al reloj у ve que son las cuatro de la tarde. (A. Alvarez-Villar) b) Cuando se omite el sustantivo recien mencionado у las com- binaciones, por ejemplo, los dos, las tres, los cuatro, etc., adquie- ren el significado equivalente а двое (или оба), трое, четверо. Ejemplos: Vidal estaba asustado у Manuel tambien. La pre- sencia de la muerte, vista tan de cerca, les aterrorizo a los dos. (P. Baroja) “Me van a poner una multa si me parqueo aqui”, pen- so Luis, pero Rogelio у Carmen ya subian los cristales de las ven- tanillas. Los tres se apearon у se unieron a la multitud que se diri- gia hacia Palacio. (J. Arcocha) 14. Cuando los numerales cardinales se emplean precedidos de los adverbios mas у menos en significado, por ejemplo, более пяти дней; менее 10 лет; больше чем 20 человек; меньше чем 3 дня, se pone entre numeral у adverbio la preposicion de (y no la conjun- cion que сото en grado comparative del adjetivo): mas de cinco dias; menos de 10 anos; mas de 20 personas; menos de 3 dias. Ejemplo: — Es estupido Usted va a vivir no mas de tres ho- ras у no tendra la oportunidad de hablar con nadie ni siquiera con su verdugo. (R. J. Sender) 15. Los numerales cardinales del espanol se emplean tambien mucho en vez de los numerales ordinales, funcionando сото adje- tivos. En este caso se posponen al sustantivo al cual se refieren, 278
ante el sustantivo se emplea el articulo determinado: la pagina cinco, el capitulo quince, el siglo veinte, etc. E j e m p I о s: El Caballero no se digna ir a misa, no practica la religion. He pretendido corregirlo у me salio con las gaitas de que a nadie compete penetrar en su conciencia у que no en vano vivi- mos en el joven siglo XX. (Andujar) Siguen siendo validos las disposiciones contenidas en el parra- fo 2 de la resolucion 678. (Las Provincias) Los numerales cardinales (a excepcion del numeral uno) se uti- lizan con el significado de los ordinales para indicar las fechas у los anos. Ejemplos: El dia 2 de enero de 1492, Granada se rinde al fin. (E. Sainz) Corria el ano 1909. (H. Almendros) En ese caso los sustantivos el dia у el ano a menudo se omiten, por lo cual, los numerales cardinales llegan a funcionar сото pro- nombres conservando el articulo del sustantivo omitido. Ejemplos: — Conoci a Mijangos en el 67, en Guatemala. (E. Galeano) — tDe modo que no estaban ustes aqui el 4 de agosto? (В. P. Galdds) Los numerales-pronombres, que designan anos, precedidos de la preposicion de suelen emplearse, sin embargo, sin articulo. Ejemplos: Colon muere el 21 de mayo de 1506. (E. Sainz) A principles de 1911 se interno la expedicion en el Mar de Ross. (H. Almendros) Si el sustantivo ano no se omite esta vez suele emplearse con el articulo. E j e mp I o: El 4 de octubre del ano 1957 marca el comienzo de una hermosa etapa en la historia de la conquista del espacio. (H. Almendros) 16. Hay casos de la sustantivacion de los numerales cardina- les. De ejemplo pueden servir las palabras que designan notas: el cinco (пятерка), el cuatro, etc. § 138. NUMERALES ORDINALES Son los que indican el orden de sucesion de los objetos. Sus formas son. primero, -a, -os, -as — первый, -ая, -ые segundo, -a, -os, -as — второй, -ая, -ые tercero, -a, -os, -as — третий, -ья, -ьи cuarto, -a, -os, -as — четвертый, -ая, -ые quinto, -a, -os, -as — пятый, -ая, -ые sexto, -a. -os, -as — шестой, -ая, -ые septimo, -a, -os, -as — седьмой, -ая, -ые octavo, -a,, -os, -as — восьмой, -ая, -ые noveno, -a, -os, -as — девятый, -ая, -ые decimo, -a, -os, -as — десятый, -ая, -ые 279
undecimo, -a, -os, -as — одиннадцатый, -ая, -ые duodecimo, -a, -os, -as — двенадцатый, -ая, -ые decimotercero, -a, -os, -as — тринадцатый, -ая, -ые decimocuarto, -a, -os, -as — четырнадцатый, -ая, -ые decimoquinto, -a, -os, -as — пятнадцатый, -ая, -ые decimosexto, -a, -os, -as — шестнадцатый, -ая, -ые decimoseptimo, -a, -os, -as — семнадцатый, -ая, -ые decimooctavo -a, -os, -as — восемнадцатый, -ая, -ые decimonoveno, -a, -os, -as — девятнадцатый, -ая, -ые vigesimo, -a, -os, -as — двадцатый, -ая, -ые vigesimo primero — двадцать первый vigesimo segundo — двадцать второй vigesimo tercero — двадцать третий vigesimo cuarto, etc.— двадцать четвертый trigesimo — тридцатый trigesimo primero — тридцать первый trigesimo segundo, etc.— тридцать второй cuadragesimo — сороковой cuadragesimo primero, etc.— сорок первый quincuagesimo — пятидесятый quincuagesimo primero, etc.— пятьдесят первый sexagesimo — шестидесятый sexagesimo primero, etc.— шестьдесят первый septuagesimo — семидесятый septuagesimo primero, etc.— семьдесят первый octogesimo — восьмидесятый octogesimo primero, etc.— восемьдесят первый nonagesimo — девяностый nonagesimo primero, etc.— девяносто первый centesimo — сотый centesimo primero — сто первый centesimo vigesimo segundo, etc.— сто двадцать второй ducentesimo — Двухсотый tricentesimo — трехсотый cuadringentesimo — четырехсотый quingentesimo — пятисотый sexcentesimo — шестисотый septingentesimo — семисотый octingentesimo — восьмисотый noningentesimo — девятисотый milesimo — тысячный millonesimo — миллионный Los numerates ordinales pueden funcionar сото adjetivos у со- то pronombres. En ambos casos varian de пйтего у de genero concordando con los sustantivos a los cuales acompanan о susti- tuyen: el segundo batallon — la segunda division; los segundos iibros — las segundas revistas. 280
En los numerales ordinales compuestos concuerdan en genero con el sustantivo todas sus partes: El vigesimo tercero congreso, la decimanovena conferencia. Los numerales ordinales funcionando сото adjetivos pueden anteponerse у posponerse al sustantivo, este se emplea con el arti- culo determinado, cualquiera que sea la posicion de los numerales: el quinto hombre — el hombre quinto; la vigesima quinta pagina — la pagina vigesima quinta. Ejemplos: En las primeras semanas, ninguno de los hijos aparecio por casa de los padres. (P. Baroja) Eran estudiantes de la casa de huespedes del piso tercero, que venian del baile en busca de Paco. (P. Baroja) Los numerales primero у tercero procediendo a los sustantivos masculinos de singular se usan en forma apocopada: el primer combate, el tercer dia. Ejemplo: El tercer batallbn cerraba el paso a los asaltantes. (P. M. Merino) Empleandose сото pronombres los numerales ordinales con- servan el articulo determinado о indeterminado del sustantivo omitido. Ejemplo: — Amigo mio, cuando alguien te convide a comer у no sepas cuantos manjares habra, hartate del primero que te traigan. (J. Manuel) Iban dos buenos mozos, Herbert у Jack Finau, у un tercero, co- jo у con cicatrices en la cara. (R. J. Sender) Los numerales ordinales se utilizan en espanol bastante rara- mente. Con mas preferencia se emplean con su significado los car- dinales. Se conserva el empleo de los numerales ordinales, ante todo, en el estilo oficial de prensa, cuando se trata de las fechas solemnes, de los congresos, las conferencias, etc. Ejemplos: La Junta de Andalucia ha promocionado la cele- bracion, con extenso programa, del IV Centenario de la muerte de San Juan de la Cruz. (Las Provincias) El presidente Cardenas habia preparado el documento poco an- tes de su muerte у en visperas del 60° aniversario de la Revolucion Mexicana. (Granma) De todos los numerales ordinales los mas usados son desde primero hasta decimo los cuales suelen ernplearse para indicar el orden de sucesion de grades en las escuelas (el quinto grado), de turnos en las fabricas (el primer turno), de capitulos en los libros (el septimo capitulo), de filas en los teatros (la segunda fila del patio), etc. El numeral primero se emplea siempre para designar el primer dia de cada mes — el primero de enero, el primero de mayo, etc. Ejemplos: Estabamos en visperas del primero de mayo. (P. M. Merino) El “V Certamen Literario” ya tiene finalistas. (Las Pro- vincias) 281
A partir de las 12 horas de la manana de hoy se celebrara en el cauce del rio Turia el IX Festival de Paellas. (Las Provincias) Tambien suelen emplearse los numerales ordinales hasta deci- mo para designer los nombres de reyes. En este caso los numera- les siguen al nombre propio, el cual se emplea sin articulo. Ejemplo: Saco su primera bola — era Historia, creo que el reinado de Carlos V — у refiriendose muy a la ligera a la cronolo- gia de baiallas у tratados, se explayo sobre la legislation de In- dies, durante su buena media hora. (M. Andujar) Hay casos cuando los numerales ordinales usandose indepen- dientemente se emplean sin articulo. Esto ocurre: 1. Cuando el sustantivo omitido funciona сото complemento modificador de un otro sustantivo. En este caso el numeral toma sobre si no solamente el papel sintactico del sustantivo omrtido si- no tambien su manera de emplearse en esta funcion sin articulo. E jemplo: Paloma lleva un abrigo de entretiempo. Las pasa- jeras de segunda la miran con curiosidad. (A. Alvarez-Villar) (Aqui esta omitido el sustantivo clase.) 2. Cuando el numeral ordinal se adverbializa, es decir, funcio- na сото adverbio. Ejemplo: Los amigos le escuchan primero con picardia у luego con burla. (A. Alvarez-Villar) Se emplea sin articulo el numeral ordinal-adjetivo en las combi- naciones de tipo: por primera vez, por segunda vez, etc. Sin em- bargo el articulo se emplea en las combinaciones la primera vez, la segunda vez, etc. Ejemplos: Por primera vez se encuentra ante problemas pa- ra los que no tiene una respuesta la ciencia psiquiatrica. (A. Alva- rez-Villar) Se lo llevaron preso por septima vez. (E. Galeano) — («Sabes?, la primera vez que vine aqui tuve un suefio terrible. (A. Alvarez-Villar) § 139. NUMERALES QUEBRADOS (ДРОБНЫЕ) Los numerales quebrados (2/5, 9/10, etc.) se expresan con dos numerales: un cardinal que designa el numerador (числитель) у un ordinal que designa el denominador (знаменатель). El numeral uno del numerador se emplea en forma apocopada un. En el deno- minador no se emplean los numerales segundo у tercero, en vez de ellos se usan respectivamente medio у tercio. Hay dos maneras de expresar los numerales quebrados: 1. Los que van de tercio a decimo se forman del modo si- guiente: si en el numerador esta el numeral un, el numeral ordinal del de- nominador tiene la forma masculina de singular; si en el numerador esta un numeral desde 2 hasta 9, en el denomi- nador el numeral ordinal tiene la forma masculina de plural. 282
Ejemplos: 1/3 —un tercio 2/3 — dos tercios 1/4 — un cuarto 4/7- cuatro septimos 1/5 —un quinto 3/5 — tres quintos 1/7 — un septimo 5/8 — cinco octavos 1/10 — un decimo 9/10- - nueve decimos Un tercio de mi salario me lo gasto en libros. Cada uno de vo- sotros va a recibir un cuarto de la manzana. Los numerales quebrados pueden emplearse сото adjetivos acompanando al sustantivo parte(s). En este caso los numerales ordinales del denominador concuerdan con el sustantivo en genero у пйтего. El numeral un del numerador carnbia tambien su genero. Ejemplos: Una cuarta parte de la casa esta ocupada por el taller de mi hermano. Tres quintas partes de mi jardin estan ocupados por los man- zanos. El numeral quebrado 1/2 (одна вторая, половина) se expresa con un numeral un (numerador) у con el adjetivo medio (denomi- nador): un medio. El adjetivo medio suele emplearse agrupado con sustantivos masculines у femeninos en singular concordando con ellos en ge- nero: media hora, medio ano, medio camino, media naranja, medio kilo, medio muerto, medio Madrid, etc. Ejemplos: Anduvieron mas de media hora en silencio. (R. 1. Sender) Cuando se desperto era ya media tarde. (P. Baroja) Cedillo era ademas medio pariente de Ciria (R. J. Sender) A veces el adjetivo medio forma con el sustantivo al cual se re- fiere у con el cual concuerda en genero, una palabra compuesta: mediodia, medianoche. Ejemplos: Cuando llego Cedillo con la noticia era mas de medianoche. (R. J. Sender) Y, por ultimo, medio, precedido de la conjuncion, y, sigue al sustantivo en plural concordando con este en genero: tres meses у medio; dos horas у media; cinco anos у medio; diez leguas у me- dia, etc. 2. Los numerales quebrados a partir de 1/11 se forman del mo- do siguiente: el numerador se expresa con los numerales cardina- les у el denominador tambien con los cardinales pero derivados, formados mediante el sufijo -avo(a), si en el numerador esta el nu- meral un; у el sufijo -avos(as), si en el numerador estan los nume- rales a partir de 2. Ejemplos: 1/11—un onceavo (onzavo) 1/15 — un quinceavo (quinzavo) 2/13—dos treceavos (trezavos) 4/20 — cuatro vienteavos (veintavos) 6/35 — seis treinta у cincoavos, etc. 283
Dos quinceavos de toda la produccion. Dos quinceavas partes de la produccidn. En la fraction decimal (десятичная дробь) se expresan tanto los numeros enteros сото los quebrados con los numerales cardinales. A estos se les agregan los siguientes numerales ordi- nales de genero femenino: decima, -as — десятая, -ые centesima, -as — сотая, -ые milesima, -as — тысячная, -ые diez milesima, -as — десятитысячная, -ые cien milesima, -as — стотысячная, -ые millonesima, -as — миллионная, -ые Ejemplos: 6,4 —seis у cuatro decimas (seis enteros у cuatro decimas) 5,01 —cinco у una centesima (cinco coma cero uno) 82,34 — ochenta у dos у treinta у cuatro cente- simas 27,214 — veinte у siete у doscientas catorce m<- lesimas El porcentaje se expresa del modo siguiente: el numeral cardinal . , (o numeral fraccionario) Por Clen 0 Ejemplos: 20% — el veinte por ciento 15,5% — el quince у cinco decimas por ciento 35,8% — el treinta у cinco у ocho decimas por ciento 12,05% — el doce у cinco centesimas por ciento Ejemplos: En mi pais solo el 22 por ciento de la poblacion esta dispuesta a aceptar algun tipo de sacrificio en favor de la re- unificacion. Y en cuanto a los jovenes, solo el 4 por ciento acepta el sacrificio. (Bohemia) En los meses de octubre — noviembre, la television publica es- tatal perdio un 2% de sus espectadores frente a una ganancia del 3% de sus competidores privados. En la actualidad, TVE ya aca- para menos del 50% de la audiencia en Madrid у Barcelona. (El Mundo) § 140. NUMERALES MULTIPLICATIVOS (МНОЖИТЕЛЬНЫЕ, КРАТНЫЕ) Los numerales multiplicativos son los que significan que el ob- jeto designado por el sustantivo se compone de dos, tres, etc., eie- mentos, unidades, medidas iguales о equivalentes. Sus formas mas usadas son: doble (duplo, -a) — двойной, двукратный, в два раза больший triple (triple, -а) — тройной, трехкратный, в три раза больший cuadruple (cuadruplo, -а) — четверной, четырехкратный quintuple (quintuple, -а) — пятикратный 284
sextuplo, -a — шестикратный septuple, -a — семикратный octuple (octuplo, -a) — восьмикратный nonuple, -a — девятикратный decuple, -a — десятикратный centuplo, -a — стократный Los numerales multiplicativos suelen emplearse сото adjeti- vos, concordando con el sustantivo en numero у genero: letra do- ble, doble imagen, triple campeon, centuplos vuelos, centuplas competiciones, etc. Ejemplo: Las frases de la Justa tenian siempre un doble sentido. (P. Baroja) Con el significado de los numerales multiplicativos se emplean tambien las siguientes combinaciones de palabras: dos veces mas de; tres veces mas de; cien veces mas de, etc. Ejemplo: ^Cree usted que yo puedo asesinar a mi hermano por dinero, aunque sean trescientas mil libras? En primer lugar, no son tantas, pero, aunque fueran diez veces mas, le digo a usted que su sospecha es ominosa. (R. J. Sender) Ejercicio 1. Lea el texto que se da a continuation, fijandose en el empleo de los numerales cardinales у ordinales. Sosteniendo un porfiado combate, los batallones 57° у 58° de la XV Brigada ocuparon la altura 666. En los accesos a la posicion enemiga rescatamos a seis heridos de la lla Division que llevaban cinco dias inmovilizados en la “tierra de nadie”, casi agonizantes, El intento de ocupar la cota 698, bien fortificada у protegida con alambradas, casi intactas, no tuvo exitos. La XV Brigada perdio en este combate 133 hombres. Casi simultaneamente, el adversario ataco el flanco derecho de la 46a Division, aduenandose de las cotas 301 у 293, seis kilome- tros al oeste de Pinell, amenazando asi nuestras comunicaciones de retaguardia. Para eliminar el riesgo entro en combate el 49° bata- llon de la XIII Brigada, mandado por el capitan Martinez, que lo- gro cerrar alii el paso a los fascistas у reconstruir la defensa. Asi quedo establecida una linea que permaneceria inalterable hasta los mismos finales de la batalla. Las dos ultimas jornadas frustra- ron sin remision los propositos del enemigo en este sector. Nuestra artilleria de apoyo (43 piezas) habia hecho durante ellas 2.526 dis- paros, mas de la tercera parte quedo inutilizada. Dichas jornadas habian costado a nuestra division 487 hom- bres, entre muertos, heridos у desaparecidos. Mas de la mitad co- rrespondian a la XV Brigada у un buen tercio de la XL Entre los primeros estaban los internacionalistas cubanos Juan Jose Diaz Santos, Jorge Martinez Vazquez у muchos otros. El mando adversario traslado ahora su empeno al extreme opuesto de la cabeza de puente, iniciando su tercera contraofensiva en el sector del XV Cuerpo del Ejercito. Tres divisiones (82a, 102a у 285
74a), con el apoyo de 50 tanques, 100 aviones у una poderosa artille- ria — todo ello al mando del general Vigon — se lanzaron al ata- que en la direccion general de Villalba de los Arcos — La Fatare- 11a. (P. M. Merino) Ejercicio 2. Traduzca al espanol. 1. Тысячи детей отдыхают ежегодно в пионерском лагере «Артек». 2. Мой брат учится в 7-м классе, а твой в 9-м. 3. Мы еще не получили 3-й номер этого журнала. 4. Вы сойдете с поез- да на 3-й остановке. 5. Ему меньше 25 лет. 6. Это случилось 30 ноября 1937 года. 7. Сто тысяч посетителей приходят ежеме- сячно на эту выставку. 8. Миллионный посетитель выставки по- лучил памятный подарок. 9. Откройте (vosotros) книги на 475-й странице. 10. Пошел 8-й день болезни, а улучшения в состоянии больного все не было. 11. Я ношу обувь 34-го размера. 12. В этой книге 810 страниц. 13. В 10 лет она осталась одна, без родите- лей. 14. 9 Мая — праздник советского народа, в этот день мы празднуем победу над фашизмом. 15. Недалеко от моего дома остановилась группа незнакомых людей. Потом три человека от- делились и подошли к моим дверям. Все трое вошли в дом, и только тогда я узнала среди них брата, так он изменился за то время, пока я не видела его. 16. Это уже 7-е издание книги. 17. Поезд приходит в 5.30. 18. За 2 дня ты ничего не сделаешь. 19. Товарищ Фернандес принимает в 10-м кабинете. 20. У моей бабушки было 12 детей: II мальчиков и только 12-й ребенок — девочка 21. 1 сентября — начало учебного года во всех учебных заведениях страны. 22. Мой дядя был участником XXV съезда партии. 23. Тебе больше 17 лет. 24. До этой улицы Вы сможете доехать на 110-м троллейбусе. 25. Мы с братом вчера проехали на велосипедах 36 километров. 26. Сто свидетелей подтвердили невиновность подсудимого. 27. Вчера я потерял 304 песеты, все, что у меня было в кошельке. 28. Сотни туристов отдыхают в на- шем лесу каждый воскресный день. 29. Я смогла достать два би- лета в театр «Современник», места удобные, 4-й ряд партера. 30. Закончив десятый класс, я почувствовал желание поработать на заводе. 31. Вы должны еще раз перечитать 38-й параграф. 32. У меня есть два брата, оба учатся в университете. 33. Милли- оны жителей города участвовали в праздничной демонстрации. 34. В 5-й главе этой книги очень много незнакомых для меня слов. Я с трудом поняла ее содержание. 35. На этой ткацкой фабрике работает тысяча семьсот женщин. 36. Я прочитала 18 глав этой книги. 15-я оказалась самой интересной. 37. Завод уже выпустил 100 миллионов машин. 38. Первый раз я видел этого человека в доме Кармен. 39. 7 февраля — день рождения моей матери. 40. Третий раз я теряю эту книгу. Ejercicio 3. Traduzca al espanol. 1. Хуанито вышел на перрон и стал смотреть по сторонам. Он увидел двух полицейских. Оба стояли в дверях, которые вели 286
в зал ожидания третьего класса. Хуанито подошел и заглянул в этот зал. Внутри были еще полицейские, человек 20. На скамь ях сидело человек 10—12. Это были заключенные. Одна женщи- на с девочкой лет 10 разговаривала с одним из заключенных. 2. Байрон с детства имел характер беспокойный и вспыльчи- вый. Когда он учился, он редко заглядывал в книги. Но в 8 лет он уже знал, что такое страдание. У пего одна нога была короче другой, хотя это не мешало ему быть заводилой-главарем среди школьных товарищей, этого он добивался благодаря кулакам. Он сам потом рассказывал, что из 7 сражений он проигрывал одно. 3. Франц Шуберт написал более 500 мелодий, кроме опер, сонат, симфоний. Но умер он бедным в возрасте 31 года. Ejercicio 4. Lea los numerales quebrados у fraccionarios que se dan a conti- nuation: 1/2, 1/3, 1/8, 3/5, 6/7, 9/10, 1/12, 3/25, 7/19, 1/25, 1,4; 2,05; 10,001; 15,025; 36,002; 42,3. Entre los varones se produjo la siguiente distribucion de lau- ros. Felix Aguilera, con 56,95 сото maximo acumulador у 9,60 en barra, era el unico que materializaba dos titulos: el resto fue com- partido por cubanos, mexicanos у un venezolano. Los aztecas David Romero, 9,65 en anillas, у Luis Lopez, 9,55 en manos libres, salieron por la puerta de los triunfadores. Tambien corrio igual suerte el morocho Manuel Bejerano, 9,52 en salto, mientras que los antillanos Jose Tejada, con 9,75 en arzones; Irving Torres, con 9,55 manos libres, у Raul Menendez, con 9,55 en paralelas, resultaron los duenos у senores en dichas moda- lidades. (Bohemia) Los precios que sufriran un descenso son trigo duro (—2%), arroz (—3%), remolacha (—3,4%), colza (— 1,5%), mantequilla (—1,9%), leche en polvo (—3,7%), guisantes, habas (—3%), у tabaco (— 15%). (Las Provincias) PRONOMBRES § 141. DEFINIC1ON Y CLASIF1CAC1ON DE LOS PRONOMBRES Los pronombres es una parte de la oracion que abarca pala- bras heterogeneas capaces de indicar los objetos sin npmbrarlos. Los pronombres se caracterizan por el significado sumamente ge- neralizado, su significado siempre es mas abstracto que el de los sustantivos los cuales los pronombres sustituyen. El significado de los pronombres lo revela у concretiza el contexto. Por sus significados morfologicos, sintacticos у semanticos, los pronombres se dividen en varias clases. Estas son las siguientes: pronombres personales, reflexives, posesivos, demostrativos, rela- tives, interrogativos, indefinidos у negatives. 287
§ 142. PRONOMBRES PERSONALES Los pronombres personales designan las personas que intervie- nen en el acto de la palabra; tambien son los que sustituyen los nombres de las personas у de los objetos de los cuales se habia. Los pronombres personales son la unica parte de la oracion del espanol que ha conservado, aunque no por complete, la declinacion latina. Actualmente se distinguen las formas de cuatro casos de los pronombres personales: las del nominativo, dative, acusativo у preposicional. Los pronombres personales se emplean tanto con preposiciones сото sin ellas. Formas de los pronombres personales sin preposicion: Singular persona nominativo dativo acusativo I yo — Я me — мне me — меня II tu — ТЫ te — тебе te — тебя III el — он ella — она Ud. — Вы ello — оно (это) le — ему, ей, Вам le — его, Вас (respecto a la persona del genero masculino) lo — его, Вас (respecto a la persona у al objeto del genero masculino) la — ее, Вас (respecto a la persona у al objeto del genero femenino). Plural I nosotros nosotras • мы nos — нам nos — нас 288
П родолжение Plural II vosotros ) ) вы vosotras) os — вам os — вам III ellos — они ellas — они Uds. — Вы les — им, Вам les — их, Вас (respecto a las personas del genero masculino) los — их, Вас (respecto a las personas у a los obje- tos del genero mascu- lino) las — их, Вас (respecto a las personas у a los objetos del genero feme- nino) 1. Las formas de nominative varian de numero у de genero (ex- cepto la la у la 2a persona de singular у las formas Ud. у Uds.). 2. Los pronombres tu у el se escriben siempre con acento gra- fico a diferencia del adjetivo posesivo tu (твой) у del articulo mas- culino el. Ejemplos: tu cantas, pero: tu hermano; el habia, pero: el тара. 3. La diferencia entre las formas de dativo у acusativo tiene lugar solamente en la 3a persona de singular у plural. Hay que te- ner en cuenta que el empleo de las formas la у lo en el dativo se considera incorrecto. Tampoco es correcto emplear la forma le en acusativo refiriendose a la persona de genero femenino о a los ob- jetos de ambos generos. Segun la norma se emplean: en el dati- vo — le (les) para designer nombres de persona у de cosa de am- bos generos; en el acusativo — lo (los) para designar nombres de persona у de cosa de genero masculino, le (les) para designar nombres de persona de genero masculino, la (las) para designar nombres de persona у de cosa de genero femenino. Ejemplos: Abel intento disuadirlo, le rogo que se acostase. El seguia en sus trece. En el centre de la habitacion habia un ve- iador de hierro у el lo agarro сото una paja, lo blandio contra la madre. Entonces Abel, que es tan debil, se abalanzo sobre el, le torcio rabiosamente la muneca у lo domino. (M. Andujar) 289
Jose sacaba el reloj у le daba cuerda. (M. Andujar) — [Papa, mama, miren! — dije al entrar —. Las gafas. Las ol- vide en el pupitre у la maestra las encontro. (J. de la Colina) La anciana estaba muy feliz. Iba, por fin, a tomar de nuevo el exquisito mate. De repente, un fuerte golpe en la puerta la arran- co de sus meditaciones. (B. Lillo) 4. Las formas de acusativo у las del dativo me, te, nos, os у las formas de dativo le, les sirven para dos generos. El significado de estas formas en cuanto al genero lo concretiza el contexto. E j e tn p I о s: Y eso que a ella no le quedaba el goce de caminar sin tasa al borde de veredillas у acequias. (M. Andujar) A el le estorbaba todo aquello que discordaba con su mania, con su egoismo rabioso. (M. Andujar) — Gabriel — me decia aquella mariana —, ^tienes ganas de batirte? (В. P. Galdos) 5. La forma de la 3a persona de singular ello es de genero neu- tro. En el nominativo se emplea bastante raramente, funcionan- do сото el sujeto de la oracion. Por su significado se aproxima a los pronombres demostrativos esto, eso, aquello. Ejemplo: Y ello le infundio animo para continuar, para ser sincera. (M. Andujar) Formas de los pronombres personales con preposicion Singular persona dativo acusativo caso preposicional I a, para mi — мне a mi — меня de, en, por, sin mi, conmigo—обо мне, во мне, мной, без меня, со мной и др. II a, para ti — тебе a ti — тебя de, en, рог, sin ti, contigo—о тебе, в тебе, тобой, без тебя, с тобой и др. III a, para el — ему a, para ella—ей a, para Ud. — Вам a el — его a ella — ее a Ud. — Вас de, en, рог, sin con el, ella, Ud., ello, etc.— о нем, о ней, о Вас, об этом, и т. д. 290
П родолжение Plural I a, para nosotros, nosotras — нам a nosotros, no- sotras — нас de, en, por, sin, con nosotros, nosotras, etc.— о нас, в нас, нами, без нас, с нами и др. II a, para vosotros, vosotras — вам a vosotros, voso- tras — вас de, en, рог, sin, con, vosotros, vosotras, etc.— о вас, в вас, вами, без вас, с вами и т. д. III a, para ellos, ellas — им a, para Uds.— Вам a ellos, ellas — их a Uds. — Вас de, en, рог, sin, con ellos, ellas, Uds., etc — о них, ими, без них, с ними и т. д. 1. El pronombre personal mi siempre lleva el acento grafico a diferencia del adjetivo posesivo mi (мой). Ejemplos: Estas [lores son para mi. Es mi padre. 2. La forma ti nunca lleva acento grafico. Ejemplo: Nunca saldre sin ti. 3. Los pronombres de ia 1a у la 2a persona de singular del caso preposicional tienen con la preposicion con las formas conmigo, contigo. Ejemplos: Te llevare conmigo. Estoy contento contigo. 4. Con la preposicion entre se emplean los pronombres del no- minative. Ejemplo: Yo le he hecho creer a mi mama que entre tu у yo ganamos aquella celebre accion de guerra. (В. P. Galdds) 5. La forma del caso preposicional ello por su significado se aproxima a la forma preposicional del pronombre demostrativo es- to (eso, aquello). Ejemplo: — (-Como les van las cosas a los nazis’ — Mai. Pero don Mariano ahora apenas habia de ello. (A. Ferres) § 143. PRONOMBRES PERSONALES ATONOS Y TONICOS Los pronombres personales se dividen por sus indicios morfolo- gicos у por sus papeles sintacticos en dos clases: clase de pronom- bres tonicos (acentuados) у clase de pronombres atonos (inacen- tuados). Los pronombres atonos son las formas de dativo у de acusativo sin preposicion: 291
persona Singular Plural dativo acusativo dativo acusativo I II III me—мне te —тебе le —ему, ей. Вам me—меня te —тебя le —его, Вас lo —его, Вас la —ее, Вас nos — нам os —вам les -—им, Вам nos — нас os —вас les — их, Вас los — их, Вас las — их, Вас Los pronombres tonicos son las formas de nominative у de ca- so preposicional, tambien las de dativo у de acusativo con preposi- cion. Singular persona nominative dativo acusativo caso preposicional I yo a, para mi a mi de, en, por, sin mi, con mi go II tu a, para ti a ti de, en, por, sin ti, contigo III el, ella, usted, ello a, para el, ella, usted, ello a el, ella, usted, ello de, en, por, sin, con el, ella, usted, ello Plural I nosotros, -as a, para nosotros, -as a nosotros, -as de, en, por, sin, con nosotros, -as II vosotros, -as a, para vosotros, -as to- a vosotros, -as III ellos, ellas, ustedes a, para ellos, ustedes a ellos, ellas, ustedes de, en, por, sin, con ellos, ellas, ustedes 292
§ 144. EMPLEO DE LOS PRONOMBRES ATONOS Los pronombres atonos funcionan en la oracion сото el com- plemento directo (los de acusativo) у el complemento indirecto (los de dativo). Casi siempre se anteponen a la forma personal del verbo. Ejemplos: Ninguna fuerza humana nos apartara mientras tu me ames. (В. P. Galdds) No obstante los agudos dolores que casi nunca lo abandonaban у que hacian tardo su andar у lo criaron con un remedo de joroba, nadie le ganaba el buen humor у ganas de divertirse. (M. Andd- l'ar) Es posible la posposicion estilistica de los pronombres atonos у su soldadura con el verbo en la Iengua escrita, sobre todo, en los casos cuando el verbo ocupa el primer lugar en la oracion. Ejemplos: Contamosle la capitulacion de Madrid, lo cual parecid causarle mucha pesadumbre. (В. P. Galdds) Un aviso inconfundible de su instinto preveniale de que ella necesitaba palabras de aliento, risas у timideces a compartir. (M. Andujar) Siempre se posponen los pronombres atonos a tales formas verbales сото: infinitivo, gerundio e imperative afirmativo, obli- gatoriamente soldandose con estos. Ejemplos: — Temo mucho que te maten; pero no se que vo- ces me suenan en el fondo de mi alma, diciendome que no te mata- ran. (В. P. Galdds) — Se que le ocurrio una desgracia a su padre; pero no es cul- pa de los que estan aqui. No es responsable ninguno de los que es- tan aqui, crealo. En las oraciones negativas los pronombres atonos se ponen en- tre la negation у el verbo. Ejemplo: — Tu haz lo que yo te mando. — Pero si no me mandas nada. (J. L. Gonzalez) Bastante frecuentemente dos pronombres atonos se refieren a un mismo verbo. En este caso uno de los pronombres funciona со- то el complemento directo у el otro сото el complemento indirec- to. Ambos se anteponen al verbo, la forma de dativo precede obli- gatoriamente a la de acusativo. Ejemplos: — Lo malo es el condenado pasaje. No tengo la plata. — no tienes quien te la preste? (J. L. Gonzalez) — No me has dado tu direction — dije —. Tengo el telefono de la revista, pero no tengo tu direction. No me la diste. — Te la anoto. (E. Galeano) Si a un mismo verbo se refieren el pronombre de dativo у el de acusativo у ambos son de la'3° persona de singular о de plural, las formas de dativo le, les se transforman en se. 293
Ejemplo: Le cogid las manos у se las acaricio. (M. Andu- jar) Si dos pronombres atonos se refieren al infinitivo, gerundio о imperative afirmativo, el de dativo tambien precede al de acusa- tivo. Ejemplos: Federico le habia soltado los dedos у luego volvid a doblarselos, despacio, сото distraidamente. (A. Ferres) — eTienes ahi a Florisel? — Si. Yo soy su madrina. Mandamelo. (R. del Valle-Inclan) — i-Pero que paso? — grito el farmaceutico. — Paso que he perdido la apuesta — dijo el, extrayendo de su cinturon la pistola у entregandomela. (F. J. Herrera) Con frecuencia, los verbos que rigen el dativo (tales сото: de- cir, escribir, dar, entregar, regalar, explicar, etc.) estan precedidos por el pronombre personal atono, aunque tienen este mismo com- plemento indirecto expresado por el sustantivo con la preposicion a el cual sigue al verbo. El empleo del pronombre atono de dativo esta vez es facultative. Ejemplos: Cuando a mi regreso de tales investigaciones le hable a Jose de mi programa se le ilumind la cara anchurosa. (M. Andiijar) — Ademas, me conto Fadrique que su madre ha perdido la chaveta у que le entrego a Benito sus ahorrillos en metalico. (M. Andujar) — Benito, yo у algunos amigos no le sacamos a nadie las cas- tanas del fuego. (M. Andujar) El complemento directo expresado por el sustantivo que sigue al verbo no debe duplicarse por el pronombre atono. Tai duplica- cion se admite solamente con las formas de cortesia Ud. у Uds. Ejemplos: — Yo le veo a Ud. en television. (A. Alvarez Villar) — Puedo ser tu padre, chiquilla. — Pues no le considero a usted mi padre. (A. Alvarez Villar) Sin embargo, la duplication del complemento directo por el pronombre personal atono no se limita practicamente al caso re- cien explicado. Tai vez, por analogia con el complemento indirecto la duplication del complemento directo ocurre mas ampliamente de lo que lo permite la gramatica. Ejemplos: Le conozco a tu hijo. (Jose de la Cuadra) Honorata lo queria al Corsario Negro. (E. Galeano) El empleo del pronombre atono de acusativo у de dativo ante el verbo es obligatorio si el complemento directo e indirecto expresa- do por el sustantivo о e! pronombre tonico precede al verbo. Ejemplos: A mi me trajeron por toda Espana de carcel en carcel. (A. Ferres) A los ^lemanes se les esta poniendo mal el asunto, en Rusia — dijo Pedro. (A. Ferres) 294
La piedra la lanzo un canalla interesado en cargarnos la cul- pa. (M. Andujar) — tjSabes que a Luis Z. le han puesto en la calle? (A. Alva- rez-Villar) § 145. EMPLEO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES TONICOS Los pronombres tonicos sin preposicion (los de nominative) funcionan en la oracion сото: 1. Sujeto. En este papel sintactico los pronombres tonicos suelen omitirse porque la terminacion de la forma personal del verbo indica por si sola la persona gramatical de este. Ejemplos: — <Sigue sin saber nada de su marido? — pre- gunta. — No se nada de el desde que entraron en el pueblo. Muchos traspusieron hasta Francia, andaran por esos mundos de Dios — dice la mujer. — No se donde estara. A eso voy a Madrid. (A. Ferres) El empleo de los pronombres tonicos en funcion de sujeto es su- perfluo con todas las formas personales del verbo excepto la la у la 3a persona de singular en algunos tiempos, por ejemplo, en el imperfeco, pluscuamperfecto, potencial imperfecto у perfecto. Co- mo en estos tiempos las formas personales del verbo coinciden en la la у la 3a persona de singular los pronombres personales-sujeto se emplean para evitar una ambigiiedad posibie. Ejemplo: Seguimos andando en silencio. Yo, sin querer, re- cordaba tiempos mejores, aquellos tiempos cuando fui galan у poe- ta. (R. del Valle-Inclan) Si el contexto concreta al agente de la accion el pronornbre per- sonal de la la о la 3a persona tambien se omite. Ejemplos: Miguel miro hacia arriba, hacia la cueva abando- nada. Andaba de prisa, deseaba alejarse lo antes posibie de la carcel. (A. Ferres) — Antes de venir al palacio, ^donde estabas? — Servia en la casa de Don Juan Manuel. (R. del Valle-Inclan) Como los pronombres tonicos estan casi siempre libres de la funcion gramatical de indicar la persona del verbo, los emplean en las construcciones enfaticas para subrayar, destacar logicamente el sujeto о para confrontar dos sujetos gramaticales. Ejemplos: — No. Este trabajo no lo hare yo. Lo haran otros. (R. J. Sender) — Si, manaria a las ocho yo me ire a la peluqueria, у tu a la fabrica. (A. Ferres) — Senor, cquereis que avise a Volfani? — Volfani esta avisado. El ha sido quien prepare la fiesta. (R. del Valle-Inclan) 295
2. Parte nominal del predicado. Ejemplos: Es un dije en forma de mandala. Tiene una pe- quena esmeralda en el centre. — El centre soy yo, porque la esmeralda es de mi pais. (A. Al- varez- Villar) Don Jesus sabia que ese hombre era el. (G. Miro) 3. Vocative. Ejemplos: — ^Tu, cuando tienes que irte? (R. del Valle-Inc- lan) — eQue haces aqui? Y usted, tia Quedita, ipor que la ha traido al Pilar a estas horas? A casa, a casa pronto. (В. P. Galdds) Los pronombres personates tonicos de dativo у de acusativo funcionan en la oracion сото el complemento indirecto (los prime- ros) у el complemento directo (los segundos). Se emplean rara- mente porque mas preferibles son las formas atonas correspon- dientes. Los pronombres tonicos se emplean: 1. Cuando surge la necesidad de destacar logicamente el com- plemento. En este caso el pronombre tonico se duplica por la for- ma atona. Ejemplos: — A ti te ocurre algo serio, rapaz. О me tienes о no me tienes confianza. (-Para que sirve uno, rabanos? No todo es politica у politica. De carne у hueso nos hicieron. A ti te pico la tarantula. (M. Andujar) Se encerro durante dos horas en el despacho у al salir se cruzo con dona Gabriela, tocada de velo negro, largo. — Voy al duelo. A mi no me echaran. <Y tu? (M. Andujar) 2. Para evitar una ambigQedad posible. Ejemplos: Todo lo que dice Z le suena a el a musicas celes- tiales. (A. Alvarez-Villar) El rapaz se daba en el pecho preguntando pasmadamente si le llamabamos a el; у subio descolorido, asustado. (G. Miro) 3. En las oraciones incompletas en las que se omite el verbo por lo cual se hace imposible el empleo del pronombre atono. Ejemplos: — Ud. у yo somos iguales. A Ud. no le importa la vida. A mi, tampoco. (R. J. Sender) Concha se detuvo, mostrandome una carta: — jEs de tu madre! — ePara ti о para mi? — Para mi. (R. del Valle-Inclan) Los pronombres tonicos de caso preposicional funcionan сото: 1. Complemento indirecto. Ejemplos: — ^Por que me cuentas eso? cQue tiene que ver conmigo? — Yo no hablaria mal de mi padre ni de mi madre sino conti- go. (R. J. Sender) Pero la suerte negra no lo abatia. Se burlaba de ella. (M. An- dujar) 296
— («Estas solo, Xavier? — Solo con mis pensamientos, Concha. — jQue mala compania! — jAndivinaste! ...Pensaba en ti. (R. del Valle-Inclan) 2. Complemento modificador. En este papel sintactico se usa poco porque mas preferibles son adjetivos posesivos. Ejemplo; Observe que seguia ansiosamente sus gestos, que el pelo de ella tenia una sedosa tersura, de yerba recien segada. (M. AndUjar) 3. Complemento circunstancial de lugar. Ejemplos: Abre los ojos у ve a su madre que avanza hacia el. (A. Alvarez-Villar) Sentada frente a mi, senti durante la cena el peso constante de su mirada tan insistente, tan tenaz, que pudo turbarrne. (F. Florez) § 146. VOSEO En muchos paises latinoamericanos (Argentina, Uruguay, Chi le, el Peru, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela) es muy difuso un fenomeno lingiiistico llamado voseo. La naturaleza del voseo consiste en que cayeron en desuso las formas tonicas de los pro- nombres personales tu у vosotros. En vez de estas formas se em- plean correspondientemente vos у ustedes, perdiendo la ultima for- ma el significado de tratamiento cortes. Esta forma adquirio el significado de la 2a persona de plural. Al provocar los cambios del paradigma de los pronombres per- sonates tonicos, el voseo provoca tambien los cambios del paradig- ma verbal que en diferentes paises tiene sus peculiaridades. Ejemplos: variante espanola tu sales tu trabajas tu comes vosotros sails vosotros trabajais vosotros comeis variante argentina vos sails vos trabajas vos comes ustedes salen ustedes trabajan ustedes comen variante chilena vos sails vos trabajais vos comis ustedes salen ustedes trabajan ustedes comen Como resultado del voseo no se emplean en la segunda persona de plural la forma atona os ni el pronombre posesivo os; en vez de ellos se usan las formas les у su. En la segunda persona de singular, el voseo afecta exclusiva- mente a las formas tonicas del pronombre personal. La forma per- sonal atona te у el posesivo tu siguen empleandose сото en la va- riante espanola. Ejemplos: — eVos sabes algo, acaso? (B. Lynch) — cQue queres que te diga? jVos estas loco! (B. Lynch) — Ya vos (-сото te va? (B. Lynch) 297
Si yo tengo que trabajar у vos у tus hermanos pueden ir a es- tudiar es porque el patron es mano larga con ustedes. (J. Diaz) — jVos estas asustada! ^Vos сото te sentis? (£. Castro) — Quiero hablar con vos. (B. Lynch) — (У vos? iSos feliz en tu matrimonio? ^Tenes hijos? (M. Be- nedetti) § 147. PRONOMBRE REFLEXIVO El pronornbre reflexivo es una variedad de los pronombres per- sonates. Se distinguen la forma reflexiva atona se у la forma toni- ca si. La forma atona tiene el significado de dativo у de acusativo, se usa solamente en la 3a persona de genero masculino у femenino de singular у de plural. En otras personas se emplean las formas co rrespondientes de los pronombres personales: me, te, nos, os. Ejemplos- me lavo con agua fria nos lavamos con agua fria te lavas con agua fria os lavais con agua fria se lava con agua fria se lavan con agua fria El significado del pronornbre reflexivo consiste en indicar que el sujeto у el objeto de la accion es una rnisma persona. Ejemplos: Se quito el casco у se paso la mano por la cara sudorosa. (A. L. Salinas). Se pregunto en voz alta la razon de su temor. (A. L. Salinas) Lo rodean у comienzan a descargar golpes contra el. El se de- ficnde lo mejor que puede. (A. Alvarez-Villar) La forma tonica si siempre lleva el acento grafico, se emplea con preposiciones. Con la preposicion con tiene la forma consigo. La forma tonica sirve tambien solamente para la 3a persona de singular у de plural de ambos generos. En las demas personas se usan las formas tonicas correspondientes de los pronombres per- sonales. Ejemplos: Se comprendia que a sor Manuela no le gustaba hablar de si misma. (M Salisachs) Entro у cerro la puerta tras de si. (A. M. Matute) De aqui su oposicion a que Paulina trajese consigo a la mula- ta (C Villaverde) El pronornbre atono se puede dar al verbo no solamente el sig- nificado reflexivo, sino tambien puede expresar: 1. acciones de caracter reciprbco Ejemplo: El marido у la mujer se miraron sobresaltados. (M. de Unamuno) 2. acciones pasivas Ejemplo: Todos sabian que la palabra de Billy se cumplia. (R. J. Sender) 3. acciones impersonales 298
Ejemplo: Con razon se dice que vale mas tener malos sar- gentos que generales inutiles. (G. G. Marquez) 4. acciones unipersonales Ejemplo: De un valiente se puede hacer un hombre de bien. (R. J. Sender) 5. puede formar unidades indisolubles con una serie de verbos, que se usan solo en forma pronominal: arrepentirse, jactarse, que- jarse, etc. Ejemplo: — ^No estas tranquilo, tu? , — No puedo quejarme. Con mi parte de la venta de los caballos en el bolsillo, no puedo quejarme. (R. J. Sender) 6. puede cambiar el significado lexico del verbo: ir — irse; rnarchar — marcharse, etc. Ejemplos: Van de prisa сото si temieran llegar tarde al trabajo. (A. Ferres). Hay gente que se va a las sierras. Hay quienes piensan que de- biamos irnos al monte, a luchar. (A. Ferres) 7. El empleo del pronombre se con algunos verbos, sin ser obli- gatorio, lleva el caracter enfatico, estilistico: sonreir — sonreirse; comer — comerse; morir — morirse; subir — subirse; caer — caerse, etc. Ejemplos: Tiene hambre. Compra un cuarto de kilo de higos secos. Se pone a comer, de prisa. Juanito siempre tiene hambre. Se ha comido la racion de pan que le ha puesto su madre. (A. Ferres) No podemos vivirnos у morirnos a ciegas, <ime entiende usted? (C. Fuentes) — Yo morire de un balazo aqui — у senalaba su corazon. (R. J. Sender) Ejercicio 1. Lea los fragmentos que se dan a continuacion, fijandose en el emp- leo de los pronombres personales. 1. cQue podemos, tu у yo, solos aqui? cQue importa lo que haga- mos о digamos? (C. Fuentes) 2. jQue le vamos a hacer! Asi es el mundo. A ti te toca vivirlo, de acuerdo con sus leyes. (C. Fuentes) 3. “Entre el у nosotros esta todo el mar de por medio”, dijo. (G. G. Marquez) 4. Agotados los temas de urbanidad, ambos per- manecimos en silencio durante una pausa que a mi me resulto in- tolerable. (/. Allende) 5. Solia Melba enterarse de sus andanzas у decirle, en cuanto llegaba, donde habia estado у lo que habia hecho. Billy preguntaba: — ,:Quien te lo ha contado? Casi siempre era Maxwell, que tenia informadores espontaneos en todas partes, pero ella, para hacerse la intrigante, no se lo decia. (R. J. Sender) 6. Yo le he escrito tres cartas al honorable Chisun. (R. J. Sender) 7. A la mujer le gusta la tranquilidad. (R. J. Sender) 8.— Billy, puede usted contar conmigo lo mismo que contaba antes con mi hermano si necesita alguna clase de ayuda.— Usted es distinto. Yo estaba у estoy solo у segun mi entender lo estaba tambien su hermano cuando vivia. El me ayudaba a mi у yo a el. (R. J. Sen- 299
der) 9,—Me veo obligado a poner una condicion: los hombres no creo que vengan si no voy yo сото jefe. — Lo siento, pero aqui hay jefe ya. — Quiero decir сото jefe de ellos. Las ordenes me las dara usted a mi у yo las transmitire a mi tropa. Confian en mi mas que en us- tedes, у es natural, porque a ustedes no los conocen todavia. (R. J. Sender) 10. La muerte no existe, hija. La gente solo se mue- re cuando la olvidan. Si puedes recordarme, siempre estare conti- go. (I. Allende) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los pronombres personales atonos у tonicos. Copie ejemplos con las palabras de esta clase. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuation restituyendo los pronombres personales omitidos. EL VIENTO Y EL SOL — ...soy, sin disputa, el elemento mas fuerte de la Creacion — ...decia un dia el Viento al Sol. Ante... nada se resiste, ni encinas, ni torres, ni barcos. Cuando...quiero, hago de todo ello juguete mio. — Reconozco, en efecto, tu vigor — asintio el Sol. Sin embar- go, estoy seguro de que...conseguiria algo de que...eres incapaz. — < Algo de fuerza? — ... pregunto burton el Viento. — Si. Asomate a esas nubes у di... si ves un hombre que cami- na por un sendero de la tierra. Obedecio el Viento у por la juntura de dos nubes vio, en efecto, a un hombre que envuelto en una capa caminaba a traves de los campos. — t-Te crees capaz de quitar ... la capa? — pregunto el Sol. — Desde luego — replied riendo el Viento. Y en seguida empe- zo a soplar a Tierra. El hombre, sorprendido por lo subito del huracan, estuvo a punto de quedar sin capa pues el Viento tiro de ... con tanta fuerza que casi... arraned; pero pasado el primer momento de sorpresa, el caminante se arrebajo bien en...,.....ato alrededor del cuerpo у resistio lo mejor que pudo a la furia del vendaval. Furioso el Viento al ver el fracaso de sus esfuerzos,... redoblo pero la capa no pudo quitar....al hombre. Cuanto mas soplaba el huracan, mas se abrigaba el hombre en ... El Viento, agotado por el esfuerzo, se tuvo que dar por vencido. Entonces empezo el Sol a brillar con todo su esplendor, derra- mando sobre el caminante sus mas ardientes rayos. — Ahora va a quitar.......— grito el Sol al Viento. Al principio el hombre se aflojo un poco la capa, luego se de- sembozo, al cabo de unos minutos... entreabrio, hasta que al fin, no pudiendo ya mas se despojo de..., yendo a tumbarse a la som- bra de un arbolillo, у habria seguido despojandose de mas ropas 300
si el Sol no se hubiera apiadado de..., cubriendose el rostro con una sabana de nubes. — Ahora no puedes disputar con... Ves que soy... mas fuerte у no... Al hombre... hice quitarse la capa... El Viento... escucho callado, despues se alejo bramando. Ejercicio 4. Traduzca al espanol. 1. Я даю ему книгу. Я ему ее даю. 2. Он купил мне билет на поезд. Он его мне купил вчера утром. 3. Хочешь написать ей письмо? Напиши его ей. 4. Ты можешь спеть мне эту песню еще раз? Спой мне ее, пожалуйста. 5. Что ты ищешь? Очки же лежат перед тобой, на столе. 6. Вчера я не был на уроке и не понимаю значение некоторых слов. Объясни мне их. 7. Отец подарил доче- ри часы. Отец давно обещал подарить их ей. 8.— Альберто вер- нул книги Хуану? — Да, он их вернул ему два дня тому назад. 9. Тереза принесла букет цветов матери. Она поставила их ей на столе в ее комнате. 10.— Вы (vosotros) смотрели вчера фильм по телевизору? — Нет, мы его не смотрели, у нас сломался телеви- зор.— Надо его отремонтировать.— Да, мы пригласили механи- ка, он должен сегодня прийти и отремонтировать его. 11. Расска- жи нам эту историю. Расскажи нам ее. 12. Дай мне коробок спи- чек. Дай мне его. 13. Его родителей арестовали и бросили в тюрьму. 14. Не помогайте ей, она сама это сделает. 15. Если вам (vosotros) нравится это стихотворение, выучите его наизусть. 16. Не смейся над нами. 17. Ты не мне помогаешь, а ей. 18. Поза- ди тебя лежит газета. Дай мне ее. Я в нее заверну книги. Мне их дала Кармен. Она просила передать их Марии. Ты видела ее се- годня? 19. Ты никому не рассказывай о случившемся. Это оста- нется между нами. 20.— Я, купил тебе газеты.— Спасибо, отдай их мне сейчас. 21. Луисито возьмет тебя с собой поиграть в фут- бол. Тебе нравится играть в футбол? 22. Мигель отдал весь хлеб детям, которые смотрели на него жадными глазами. Себе он оставил маленький кусочек. 23. Павел решил купить себе вело- сипед. 24. Всякий раз, как он появлялся на улице, он видел поза- ди себя шпика. 25. Впереди себя они увидели группу людей, ко- торые молча рассматривали что-то на земле. 26. При встрече с Мигелем Хуан ничего не сказал ему и теперь был недоволен сам собой. Мигель мог обидеться на него. 27. Он заговорил о себе просто и спокойно. 28. Мария ждала от него объяснений. Что мог он ей сказать, если он не мог ответить самому себе на все эти во- просы, которые так волновали их? 29. Он думал сейчас о себе как о постороннем человеке. 30. Когда Антонио пришел в себя, он увидел, что лежит на полу. § 148. PRONOMBRES Y ADJETIVOS POSESIVOS Los pronombres у adjetivos posesivos son los que establecen entre las personas gramaticales у los objetos una relacibn de po- sesion о pertenencia. 301
Los adjetivos posesivos son los que se emplean acompanando al sustantivo. Ejemplo: Me gusta mucho tu peinado. Los pronombres posesivos son los que se emplean indepen- dientemente, sustituyendo al sustantivo. Ejemplo: Tu juegas con tu hermano у yo con el mio. § 149. ADJETIVOS POSESIVOS Son los que pueden ernplearse solo acompanando al sustantivo. Los adjetivos posesivos tienen dos formas: formas apocopadas que son inacentuadas у formas completas, acentuadas. Formas apocopadas de los adjetivos posesivos: Objeto de posesion singular plural persona grama- tical genero masculino genero femenino genero masculino genero femenino Un poseedor I II III mi — мой tu — твой su — его, ее, Ваш mi — моя tu — Твоя su — его, ее, Ваша mis — мои tus — твои sus — его, ее, Ваши mis — мои tus — твои sus — его, ее, Ваши Unos poseedores I II III nuestro — наш vuestro — Ваш su — их, Ваш nuestra — наша vuestra — ваша su — их, Ваша nuestros — наши vuestros — ваши sus — их, Ваши nuestras — наши vuestras — ваши sus — их, Ваши 1. Las formas apocopadas de los adjetivos posesivos siempre preceden al sustantivo al cual se refieren. Ejemplo: Mi madre no despegaba los labios pero yo adivina- ba su mortificacion (M. Andujar) 2. Cuando el sustantivo esta acompanado del adjetivo posesivo en forma apocopada el articulo se omite. Ejemplo: Es Gabriel, mi amigo, mi mejor, mi iinico amigo, de quien me has oido hablar tantas veces. (В. P. Galdds) 3. Las formas mi, tu, su, mis, tus, sus sirven para dos generos, ellas concuerdan con el sustantivo, al cual se refieren, solo en nu- mero. 302
Ejemplos:—Es el cocido para mi padre. (A. Ferres) — <;Sabe algo de el? — Mi hija a lo mejor puede darle alguna razon. (A. Ferres) — Adios— dijo Antonio. Tenia los ojos у los brazos vueltos hacia donde estaba su mujer. (A. Ferres) La otra mujer se dirige, de nuevo, a su marido. (A. Ferres) Me acuerdo de tu abuela, viejecita, con una panoleta, anudada a la espalda, en su cintura fragil que enlazaba el brazo de tu abue- lo. (A. Martinez-Mena) 4. Las formas nuestro, nuestra, vuestro, vuestra, nuestros, nu- estras, vuestros, vuestras concuerdan con el sustantivo, al cual se refieren, en пйтего у en genero. Ejemplos: Claudin у Zarauza — jefes de nuestras escuadrill- as — inician el ataque. (F. Merono) Nuestros aviones, casi a la misma altura, toman rumbo hacia ellos, pero el enemigo rehuye el encuentro у se interna en nuestro territorio por Alombras. (F. Merono) 5. A diferencia del ruso los adjetivos posesivos de la 3a persona de singular у de plural su, sus, no concuerdan en numero ni en genero con el sustantivo-poseedor sino con el sustantivo-objeto de posesion. Por eso la forma, por ejemplo, su lapiz, sin contexto pue- de ser traducida al ruso de diferentes maneras: su lapiz — его (ее, Ваш, их) карандаш. Si el contexto no ayuda a conocer al poseedor en vez del adjeti- vo posesivo el sustantivo puede ir seguido por la forma tonica del pronombre personal correspondiente con la preposicion de. Ejemplos: Llegaron al apartamento de ella. (A. Alvarez- Villar) Alli a un lado, habia una estanteria, у en la estanteria los li- bros de el, todas las obras del doctor Z. (A. Alvarez-Villar) 6. No se debe olvidar que el adjetivo posesivo ruso свой puede referirse a todas las tres personas gramaticales de singular у de plural mientras que al espanol esta forma se traduce por medio de diferentes adjetivos posesivos correspondientes a la persona у al numero del poseedor. Я пишу в своей тетради. — Ты пишешь в своей тетради. — Он пишет в своей тетради. — Она пишет в своей тетради. — Вы пишете в своей тетради. — Мы пишем в своих тетрадях.— Вы пишете в своих тетрадях.— Они пишут в своих тетрадях.— Вы пишете в своих тетрадях.— Escribo en mi cuaderno. Escribes en tu cuaderno. Escribe en su cuaderno. Escribe en su cuaderno. Ud. escribe en su cuaderno. Escribimos en nuestros cua- dernos. Escribis en vuestros cuadernos. Ellos (ellas) escriben en sus cuadernos. Uds. escriben en sus cuadernos. 303
Formas completas de los adjetivos posesivos: Objeto de posesion singular plural persona grama- tical genero masculino genero femenino genero masculino genero femenino Un poseedor j I II HI mio — мой tuyo — ТВОЙ suyo — его, ее, Ваш mia — моя tuya — твоя suya — его, ее, Ваша mios — мои tuyos-—ТВОИ suyos—его, ее, Ваши mi as—мои tuyas — твои suyas — его, ее, Ваши Unos poseedores I II III nuestro — наш vuestro — ваш suyo — их, Ваш nuestra — наша vuestra — ваша suya — их, Ваша nuestros — наши vuestros — ваши suyos — их, Ваши nuestras — наши vuestras — ваши suyas — их, Ваши I. Las formas completas de los adjetivos posesivos siempre se posponen al sustantivo al cual se refieren concordando con el en numero у en genero. Cuando el sustantivo esta acompanado de un adjetivo posesivo en forma completa ante el se emplea en la mayoria de los casos el articulo indeterminado. Ejemplos: Un periodista chileno hizo una narracion porme- norizada de nuestro campamento у descubrio una foto mia, sin barba у con pipa. (El diario del Che en Bolivia) El ejemplo de un pariente mio me alienta. (P. Baroja) 2. Las formas completas de los adjetivos posesivos se emplean raramente. Con mas frecuencia se emplean en las oraciones excla- mativas у con los sustantivos los cuales funcionan сото vocative у сото parte nominal del predicado. Ejemplos:— jDios mio! (Dios mio! <Que sera de nosotras? (J. A. Zunzunegui) — Todo esta vivo en mi, senor mio. Todo. Por eso mi muerte es tan tentadora para usted. (R. J. Sender) — En Madrid es el pan nuestro de cada dia. (A. Ferres) Tambien suele emplearse la forma completa cuando ante el sustantivo estan otras palabras que lo determinan, сото numera- les u otros adjetivos. Ejemplo: Ese hermano tuyo es tonto de pies a cabeza. (M. Salisachs) 304
§ 150. PRONOMBRES POSESIVOS Son los que se emplean independientemente, sustituyendo al sustantivo. Sus formas son: Objeto de posesion singular plural persona grama- tical genero masculino genero femenino genero masculino genero femenino Un poseedor I II III el mio — мой el tuyo — твой el suyo — его, ее Ваш la mia — моя la tuya — твоя la suya — его, ее, Ваша los mios — мои los tuyos — твои los suyos — его, ее, Ваши las mias — мои las tuyas — твои las suyas — его, ее, Ваши Unos poseedores 1 II III el nuestro — наш el vuestro — ваш el suyo — их, Ваш la nuestra — наша la vuestra — ваша la suya — их, Ваша los nues- tros — наши los vues- tros — ваши los suyos — их, Ваши las nues- tras — наши las vues- tras — ваши las suyas — их, Ваши 1. Las formas de los pronombres posesivos coinciden con las formas completas de los adjetivos posesivos, pero a diferencia de estos los pronombres se emplean con el articulo determinado que toman al sustantivo el cual sustituyen у con el cual concuerdan en numero у en genero. Ejemplos: — ^Su vida propia no le importa? — En absolute. Ni a usted la suya. Podriamos cambiarnos ahora de lugar у ocupar yo el suyo у usted el mio у seria igual. (R. J. Sender) Ya ni siquiera me importaba conocer sus reacciones. Me basta- ba saber cuales eran las mias: tenerla al lado, escuchar su voz, sentir sobre mi frente el flujo у reflujo de su mirada. (M. Salisachs) 2. El articulo se omite en la mayoria de los casos cuando el pronombre posesivo funciona сото parte nominal del predicado. Ejemplos: Desde aquel momento todo lo mio era ya suyo. (M. Salisachs) — Por supuesto, todo va a ser tuyo. (A. Alvarez-Villar) ЗОБ
Sin embargo, ante el pronombre posesivo que funciona сото parte nominal del predicado puede emplearse el articulo determi- nado si el pronombre lleva el acento logico. Ejemplos: — Esta casa sera la vuestra, la tuya, la de Hele- na. (M. de Unamuno) 3. Hay que tener atencion traduciendo al ruso los pronombres posesivos de la 3a persona de singular у de plural, el suyo, la suya, los suyos у las suyas, porque estos concuerdan en numero у en genero con el sustantivo-objeto de posesion у no con el sus- tantivo-poseedor сото en ruso. Si el contexto no ayuda a aclarar al poseedor en vez de las formas (el) suyo, (la) suya, (los) suyos у (las) suyas para evitar la ambigiiedad se usan las combinaciones formadas por la preposicion de 4- pronombres personales tonicos correspondientes. Ejemplos:—^Estas casas son de ustedes? (A. L. Salinas) Aun le oimos charlar despues, ya en nuestra habitacion, conti- gua a la de ellos. (F. Florez) 4. Los pronombres posesivos pueden sustantivarse mediante el articulo neutro lo. Las formas lo mio, lo tuyo, etc. tienen el carac- ter generalizado, lo poseido esta vez puede ser un objeto masculi- no о femenino, о un conjunto de objetos, о una idea compleja. Ejemplos: — Lo tuyo, lo tuyo ... <Que es lo tuyo у que es lo mio, Granadino? (A. L. Salinas) — jYa estoy cansada de tus odiosas historias! — decia aquella voz.— jDe vuestras horribles historias de cuando yo aim no habia nacido! eQue me importa a mi todo lo vuestro? que tengo yo que pagar todo lo vuestro? (A. M. Matute) Ejercicio 1. Analice el empleo de los adjetivos у pronombres posesivos en los fragmentos que se dan a continuacion. 1.— Tu sabes perfectamente que lo acepte por ti, porque desde que te vi entrar en el locutorio у me miraste con esos ojos tuyos que parecen taladrar las piedras, comprendi que, en adelante, mi vida iba ya a ser totalmente tuya. (M. Salisachs) 2. Casi lo oblige a sentarse en su sillon personal. “Ese lugar es ya mas suyo que mio” le dijo. ft?. G. Marquez) 3.— Vengo a hablarte de una cosa grave, muy grave, de una cuestion de vida о muerte. — tDe mi enfermedad? — No, pero, si quieres, de la mia. — <;De la tuya? — De la mia, jsi! Vengo a hablarte de nuestro nieto. (M. de Unamuno) 4. Bien se ve que no eres de los nuestros, porque nada haces para ayudar a los tuyos. Los de la aldea eran los suyos. Los muchachos que ayudaban en el campo a sus padres, у malamente о nada acudieron a la escuela. (A. M. Matute) 5. Al encontrarse en la calle, el buen cura, recobrando la serenidad de su espiritu у la soltura de su lengua, me dijo con cierto enojo: — ёРог que no le dijiste tu que el poema no era tuyo, sino mio? 306
(В. Р. Galdds) 6.— Senora, ama mia, ama de mi corazon: digame su merced, soy inocente. (В. P. Galdds) Ejercicio 2. Traduzca al espanol. 1. Вчера я встретил преподавателя наших братьев. Моим братом он недоволен, о вашем же, наоборот, он говорил очень хо- рошо. 2. Эта шляпа моя. Свою ты оставил в конторе. 3. Если мы сравним наше поведение, мое окажется более правильным, чем твое. 4.— Рамон, на столе твоего брата я видел три своих книги, которые я дал тебе два месяца тому назад. Почему ты мне их не вернул сразу же, как только прочитал? 5.— Хосе, ты уже гово- рил с Карлом о своем несчастье? — Нет. С ним говорила моя сестра. 6. Марс меньше Земли, но на этой планете дни и ночи длятся столько же, сколько и на нашей. 7. Я имею обыкновение прово- дить свои каникулы в деревне у родственников, а где ты прово- дишь свои? 8.— Могу я взять твой шарф? На улице холодно, у меня болит горло. — А где же твой шарф? — Свой я оставил у Андрея. — Жаль, но этот шарф не мой, а моей сестры. Она скоро должна прийти. 9. Напрасно Вы ищете здесь свой журнал. Я ви- дел, как Вы его положили себе в портфель. 10. С большим удо- вольствием читаю Ваши стихи. Свои я Вам дать не могу. 11. Я слышала, что ты получил заказное письмо от своих родите- лей, а я от своих ничего не получила. 12. Друг мой, помоги, я нуждаюсь в твоей помощи. 13. Его отец рассказал нам много во- енных эпизодов. Он служил вместе с нашим отцом. Он вернулся домой, а наш погиб в конце войны. 14. Дети, не забудьте свои книги. 15. Это словарь Марии, а где твой? 16. Почему ты всегда молчишь, когда речь идет о твоем поведении? 17. Я беру книги в своей районной библиотеке. 18. Никак не могу найти свой каран- даш, дай мне твой. 19.— Чья эта комната? Твоя? — Нет, моей сестры, моя напротив. 20. Дети, садитесь за свой стол. Ejercicio 3. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los ad- jetivos у pronombres posesivos. Copie ejemplos ccn las palabras de esta clase. § 151. PRONOMBRES Y ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS Los pronombres у adjetivos demostrativos son los que indican la proximidad о la lejania del objeto respecto a las tres personas gramaticales. Los demostrativos lo mismo que los posesivos se dividen en dos grupos: adjetivos demostrativos у pronombres demostrativos. 307
§ 152. ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS Los adjetivos demostrativos son los que se emplean acompa- nando a los sustantivos. Sus formas son: Singular genero masculino genero femenino este — этот esta — эта ese — этот esa — эта aquel — тот aquella — та Plural genero masculino genero femenino estos — эти estas — эти esos — эти esas — эти aquellos — те aquellas — те 1. Los adjetivos demostrativos se anteponen, en la mayoria de los casos, al sustantivo al cual se refieren concordando con el en numero у en genero; el articulo ante el sustantivo se omite. Ejemplos: Aquella noche no paso nada mas. (R. J. Sender) Esta vez la suerte de Billy parecia decidida. (R. J. Sender) Sin embargo, se encuentran casos cuando los adjetivos demo- strativos se posponen al sustantivo; el articulo ante el sustantivo no se omite, а роса excepcion dandole a este un matiz despre- ciativo. E j e m p I о s: A los pocos dias de muerta la senora aquella tuve que ir a su casa a ver alii otro enfermo. (M. de Unamuno) — iQue venga el capitancito ese!... (C. Fuentes) — jAh!— exclamo Robles—. jYa aparecio el buitre ese! (C. Fuentes) 2. Los adjetivos demostrativos localizan con mas claridad que el articulo determinado los objetos de los cuales se habia respecto a las tres personas gramaticales: a) Este, esta, estos, estas indican los objetos que estan cerca de la persona que habia. Ejemplo: Traia el manuscrito de una novela inedita. — Soy el autor de esta obra — dijo el caballero — у la traje porque se va a publicar aqui. (E. Galeano) Б) Ese, esa, esos, esas indican los objetos que estan cerca de la persona que escucha. Ejemplo: La pobre senora se echo a gimotear.— eQue te pa- sa, hija? A ver, desahoga ese pecho. (R. Palma) c) Aquel, aquella, aquellos, aquellas indican los objetos que es- tan igualmente alejados del que habia у del que escucha. Ejemplos: “Aqui estan tus hermanos, Ricardo, Esteban у Jo- se, que se murieron cuando la epidemia, antes tu nacieras”. Y el se 308
imaginaba a aquellos hermanos siempre echados, siempre con los ojos cerrados у las manos cruzadas sobre el pecho, сото si hubie- ran vivido siempre asi. (A. M. Matute) 3. Los adjetivos demostrativos pueden no solamente localizar los objetos respecto a las tres personas gramaticales, sino tam- bien caracterizar los acontecimientos en el piano temporal: este in- dica que el acontecimiento pertenece al presente; ese — al tiempo un poco alejado del presente, у aquel — al pasado alejado del pre- sente. Ejemplos: Desde aquel dia me acostumbre a visitarlo. (M. Andujar) Pilar se acuerda del doctor Z. El estara todavia en su consulta. Este ano le va a ser imposible veranear. (A. Alvarez-Villar) Esa misma noche se encerro con sus oficiales, у trazo la estra- tegia con gran precision. (G. G. Marquez) § 153. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Los pronombres demostrativos son los que se emplean indepen- dientemente sustituyendo los sustantivos. Sus formas son: Singular genero masculino genero femenino genero neutro este — этот esta — эта esto — это ese — этот esa — эта eso — это aquel — тот aquella — та aquello — to Plural genero masculino genero femenino estos — эти estas — эти esos — эти esas — эти aquellos — те aquellas — те 1. Las formas de los pronombres demostrativos coinciden con las de los adjetivos demostrativos; a diferencia de estos los pro- nombres de genero masculino у femenino llevan el acento grafico. Ademas, los pronombres tienen, a diferencia de los adjetivos, las formas de genero neutro que nunca se escriben con acento grafico. 2. Los pronombres demostrativos poseen la misma capacidad de localizar los objetos respecto a las tres personas gramaticales у caracterizar los acontecimientos en el piano temporal. Ellos con- cuerdan con los sustantivos omitidos los cuales sustituyen en ge- nero у en numero. Ejemplos: Entre estos hombres vi otros de figura extrana, у tan astrosos у con tanto andrajo cubiertos que daba lastima verlos. 309
— Estos — me dijo Lopito, satisfaciendo mi curiosidad — son lo mejorcito del Zocodover de Toledo, donde ejercitan su destreza en el aligeramiento de bolsillos у alivio de caminantes. (В. P. Gal- dds) — Ese que habia es el capataz del corte — indico Antonio a su primo, hablandole bajo para que el otro no se enterara. (A. L. Sa- linas) Lopito, senalandome las lapias que se veian en el fondo del lar- go callejon, me dijo: — Aquellas son las cocheras у la huerta del Principe de la Paz. (В. P. Galdds) 3. Los pronombres demostrativos de genero neutro, esto, eso, aquello, sueleti sustituir algunas palabras u oraciones enteras, о sea, expresan una idea expuesta antenormente. Ejemplos: — A mi marido todo lo de fuera le parece mejor que su casa. — Yo no digo eso, solo digo que vivimos regular nada mas. (A. L. Salinas) — Dime: i me dejaras que sea tu criado у que viva en tu casa lo mismo que vivo ahora en la de tus condenados ties? — De veras te digo que pareces loco, Gabriel. Esto me recuer- da cuando tu decias que ibas a ser ministro, generalisimo у prin- cipe. — No es lo mismo, ninita. Aquello era una necedad mia, у esto es cierto. (В. P. Galdds) 4. Los pronombres demostrativos este (esta, estos, estas) se emplean frecuentemente en el significado de el ultimo, es decir, indican el proximo objeto de los recien mencionados; у aquel (aque- lla, aquellos, aquellas) tienen a menudo el significado de el pri- mero, es decir, indican el mas alejado objeto de los mencionados anteriormente. Ejemplos: La radio trajo la noticia de dos prisioneros: Anto- nio Dominguez Flores (Leon) у Orlando Jimenez Bazan (Camba); este reconoce haber luchado contra el Ejercito; aquel dice haberse entregado confiado en la palabra presidencial. (El diario del Che en Bolivia) Lo que mas diferencia al Marte de la Tierra es que сото aquel esta mas alejado del Sol, alii el calor llega menos. (H. Almen- dros) Celestino corria para servir al jugador, pues este era cliente de todos los dias. (A. L. Salinas) 5. A los pronombres demostrativos este, ese, aquel correspon- den los adverbios aqui, ahi, alii que poseen el mismo significado demostrativo el de localizar acciones verbales respecto a las tres personas gramaticales: aqui significa “cerca del que habia”. ahi — “cerca del que escucha” у alii — “lejos del que habia у del que escucha”. Ejemplos: El chico volvid a quejarse. 310
— <:Te duele ahora? — Aqui, un poco. (C. Santos) — Pasa, hombre; no te queries ahi. (A. Martinez-Mena) — Pues, venga al comedor, alii estan todos. (A. Martinez- Mena) § 154. PRONOMBRE DEMOSTRATIVO ATONO LO Con el significado del pronombre demostrativo de genero neutro se emplea mucho la forma atona lo que es por su procedencia la forma de acusativo del pronombre personal ello. El pronombre lo en muchos casos es sustituibie por el pronombre esto (eso, aque- llo) pero a diferencia de este lo es una forma atona por lo cual puede usarse solamente precediendo al verbo (excepto los casos cuando se refiere al infinitivo, gerundio e imperative afirmativo) у desempenando el papel de complemento directo. Ejemplos: — No tarde usted mucho, don Roberto. El tiempo apremia. — No tardare; se lo prometo. (M. Salisachs) — El nino te quiere a ti mas que a mi. Esto es claro. Yo no se lo que haces con el . .., no quiero saberlo. (M. de Unamuno) A diferencia de lo el pronombre esto (eso, aquello) es una for- ma tonica por lo cual puede preceder у seguir al verbo al cual se refiere, у puede funcionar сото: a) Sujeto. Ejemplo: — Eso paso a principios de septiembre — le dije —. <:Y de entonces аса? (В. P. Galdds) b) Complemento directo. Si en este papel sintactico esto (eso, aquello) precede al verbo, obligatoriamente se duplica por el pronombre atono lo. Ejemplos: Esto io escribiria varios anos mas tarde, pero ahora esta a la orilla del mar у nota la cuchilla salada que le sie- ga los tobillos. (A. Alvarez-Villar) — Paloma — comienza a decir —, no se сото decirte esto... (A. Alvarez-Villar) c) Complemento indirecto. Ejemplo: — Lo peor que llevo es la falta de agua; con eso de que para coger una cantara tengas que hacer mas de una hora de cola, una no puede ser limpia aunque quiera. (A. L. Salinas) El pronombre lo se emplea duplicando el complemento directo del verbo expresado por el pronombre indefinido todo Este puede preceder у seguir al verbo, su duplicacion por la forma lo tiene lu- gar en ambos casos. Ejemplos: Y comprendi que, en realidad, yo lo ignoraba to- do de sor Manuela. (M. Salisachs) Es verdad que hay muchos hombres que no piensan mas que en si mismos у en §u bienestar у en su riqueza, pero tambien hay otros que no viven para eso, у que todo lo dan у a todo se exponen 311
para que el mundo sepa con orgullo que sus hazanas у sus triun- fos fueron un bien para los demas hombres. (J. Marti) El pronornbre lo sin poder funcionar, siendo atono, сото sujeto ni сото complemento preposicional, se emplea mucho en papel de la parte nominal del predicado sustituyendo un sustantivo о un adjetivo mencionados anteriormente. Esta vez lo precede al verbo copulative ser, estar, parecer, etc. Ejemplos: — Parece usted cansado. — Lo estoy, ha sido un viaje agotador. (M.. Salisachs) — tTu eres medico? — Si. — (У no eres un senorito? — tTu que crees? <Te lo parezco? (A. Ferres) — Fuencisla querida, vas a ser la mujer mas feliz de este mundo. — Ya lo soy — dijo ella sin mirarme. (M. Salisachs) Ejercicio 1. Lea los Tragmentos que se dan a continuation analizando el empleo de los adjetivos у pronombres demostrativos. 1.— Amito Orejuela, no valen — le dijo, depositando sobre la mesa las monedas. Orejuela irguiose violento. tComo? eQue era lo que decia el desgraciado ese? eQue el, Feli- pe Neri Orejuela, le habia dado monedas falsas? eEso decia? eEso? Y ahi delante de la autoridad... jQue horror! jY a que extre- mes de corrupcion se ha llegado en este pais perdido! Balbuca escucho sin chistar el discurso de Orejuela. Cuando este concluyo, dijo sencillamente: — Si no cambias, no mandare huambra. (Jose de la Cuadra) 2. Cuando llego Pedro, la mujer de este saco una botella de vino у unos trozos de tomate. (A. L. Salinas) 3. “Lo tiene todo para sal- varnos de la anarquia”, dijo. (G. G. Marquez) 4. Continuaron un rato grande sin hablarse, medio dormidos, por una calle larga у oscura. El cielo estaba raso, de color morado. Brillaban las prime- ras estrellas. Habia una calle casi sin casas, con desmontes. — tCuando llegamos? — Aquella es la carceL — tLa conoces? — Soy de aqui, he vivido desde chico, menos los anos de la gue- rra — dijo el muchacho. (A. Ferres) 5.— Tendras que ensenarme a vivir en tu ambiente. Lo desconozco todo. (M. Salisachs) 6.— Eso no me sirve, Yxca, no me soluciona nada. — Si, de eso veniamos hablando. (C. Fuentes) 7. Contra lo que en un principle se habia pensado, dona En- carnacion у dona Adela levantaron a los ninos de la siesta a las cuatro у media. Luego esta fue a preparar la cesta con las vituallas de la merienda, у aquella ayudo a los ninos a vestirse. (C. J. Cela) 8.— Hornbre, no sera tan grave... 312
— Lo es. (M. Salisachs) 9. De pronto lo vi todo claro. (A. Salisachs) 10. Estas solo, сото lo has estado siempre. (A. Alvarez-Villar) 11. Hace ya cuatro anos que estaba esperando esto. (A. Alvarez-Villar) 12. Asi es que, por instinto casi, despues de la cena volvieron al portico fronterizo у emprendieron paseos de arriba a abajo, en dos gru- pos: el de Isabel con su tia у Meneses у el de Rosa у Leonardo a retaguardia. A la primera vuelta pregunto este a aquella en tono bajo, indicando a la hermana mayor: — eQue tiene la nina? (A. Villaverde) Ejercicio 2. Traduzca al espanol. 1.— Где ты купил это пальто? Оно мне очень нравится. Я ку- пил бы себе такое же. — Тот магазин, где я его купил, находится в другом городе. Думаю, что ты не сможешь поехать туда. 2.— То время, когда мы сомневались в тебе, уже прошло. Сейчас мы полностью дове- ряем тебе. Это ты понимаешь? — Все я понимаю, только объясни мне, что вам мешало дове- рять мне с самого начала? 3. Вчера я встретил Елену с мужем. Последний уже окончил институт и работает в клинике, а первая учится еще на четвертом курсе. 4. Помоги мне перевести этот от- рывок текста. 5. Я выучил слова урока № 20 и повторил слова урока № 6. Последние я знаю очень хорошо, а первые надо по- вторить завтра еще раз? 6. Кто рассказал тебе все это? 7. В тот ноябрьский вечер я видел его в последний раз. 8. Это произошло на другой день после твоего отъезда. 9. Ты никогда не поймешь этого. 10. Кого ты пригласишь к себе сегодня вечером? 11. Все эти дни мы много отдыхали. 12. Возьми свои вещи. Они лежат в том чемодане, который стоит у шкафа. 13. Поищи там около себя мою ручку.. 14. Ты зря мне все это говоришь сейчас. 15. Он был уверен, что на этот раз его выпустят на свободу. 16.— Твоя бабушка слепая? — Да, слепая. 17.— Ты обещал быть вежливым. — А я, разве, не вежлив? 18.— Этот сеньор наш алькальд. — И давно он у вас алькальд? 19.— Как ты смеешь звонить мне? — Сейчас я тебе все объясню. 20.— Я понимаю, что все эти вещи тебе мешают. — На этот раз ты ошибаешься. Я ничего этого не замечаю. Меня волнуют более серьезные проблемы. 21. Эти твои доводы не убеждают меня. 22. Он решил сделать все сам. Это решение успокоило его и заставило приняться за работу, не дожидаясь приезда товарищей. 23. Он поделился своими планами с Андреем и Хосе. Последний одобрил их, а первый назвал их абсурдными и невыполнимыми. 24. Сестра написала нам, что в этом году не смо- жет приехать к нам, так как болен ее старший сын. Это сильно огор- чило нас всех. 25. Я не могу принять этот подарок, он очень дорогой. 313
Ejercicio 3. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los ad- jetivos у pronombres demostrativos. Copie ejemplos con esta clase de paiabras. § 155. PRONOMBRES RELATIVOS Los pronombres relatives son los que sirven para introducir to- da clase de oraciones subordinadas uniendolas con la oracion prinicipal. Sus formas son: que — который (-ая, -ые); quien, quienes — кто; тот (та, те), кто; тот (та, те), который (-ая, -ые); el que, la que, lo que, los que, las que — тот (та, те), который ( ая, -ые); тот (та, те), кто; тот (та, те), что; то, что; el cual, la cual, lo cual, los cua- les, las cuales — который (-ая, -ые); тот (та, те), который (-ая, -ые), тот (та, те), что; то, что; cuyo, cuya, cuyos, cuyas — чей, чья, чьи. Los pronombres relatives no llevan acento grafico. Igualmente que en ruso, los pronombres relatives del espanol funcionando со- то palabras conjuntivas son, al mismo tiempo, los miembros de las oraciones subordinadas que introducen. Los pronombres relatives pueden introducir: 1. Oraciones subordinadas relativas. En este caso reproducen al antecedente, expresado por un sustantivo о un pronombre, el cual se encuentra en la oracion principal у al cual se refiere la ora- cion subordinada. Los pronombres relatives que varian de numero у de genero concuerdan con su antecedente, su papel sintactico, sin embargo, puede no coincidir con el del antecedente. Ejemplos: Concha al oirle enjugo una lagrima que hacia mas bellos sus ojos de enferma. (R. del Valle-Inclan) — Es la maestra de Torrenoblejas, la que se caso con el secre- tario. (A. Ferres) — Es una chica a la que yo conozco desde hace unos anos. (A. Alvarez-Villar) 2. Oraciones subordinadas de complemento. Ejemplos: Nadie llego a saber nunca lo que habia dentro de aquella caja de plomo. (J. L. Gonzalez) — Pero al volver un recodo (era una carretera endiablada) me encuentro... que no sabeis con quien? — Con los rojos. — iQuia! Los rojos estaban bastante lejos... Me encuentro con la que es mi mujer, haciendo auto stop —. (A. Alvarez-Villar) 3. Oraciones subordinadas de sujeto. Ejemplos: Sabia que su suerte estaba echada у que habia perdido. El que pierde, paga. (R. J. Sender) La que ha hablado es una mujer cuarentona, de cuello gordo. (A. Ferres) 4. Oraciones subordinadas de atributo. Ejemplos: Hombres de aqui es lo que nos hace falta. (M. Andujar) 314
Gente asi, qtie no da ruido ni guerra, es la que mas se siente. (M. Andujar) Que 1. Es invariable, es decir, no varia de genero ni de numero. Puede referirse tanto a personas сото a cosas. E jemplos: Al poco llego Clara, con un chico muy joven que se llamaba Eugenio. (A. Ferres) Las calles que dan a la plaza de Caudillo son estrechas у mal empedradas. (A. Ferres) 2. Puede desempenar en la oracion subordinada relativa, que introduce, el papel de sujeto, complemento directo, indirecto у cir- cunstancial. Cuando que funciona сото sujeto у complemento di- recto se emplea sin preposiciones, ni siquiera en el caso cuando su antecedente designa una persona у el pronombre funciona сото complemento directo. Ejemplos: Nicole habia de un escultor que ella conoce, hom- bre de mucho talento у fama. (E. Galeano) Aquella senda es un camino poco frecuentado у solitario que conduce a una pequena poblacion. (B. Lillo) La vieja lleva un paquete que trata de ocultar bajo su viejo panolon de lana. (B. Lillo) Cuando que desempena el papel de complemento indirecto о circunstancial se usa con preposiciones. Si en este caso se refiere al antecedente-persona, se emplea con el articulo determinado; si su antecedente es una cosa, el empleo del articulo con el pro- nombre que no es obligatorio. Ejemplos: — gEn que peinsas, Pilar? — Ah... perdona. Al hablarme tu de esa sueca pense en un chico de ese pais con el que estuve a punto de casarme. (A. Alvarez-Villar) A la derecha del portalillo hay una puerta de dos hojas — abiertas de par en par — por las que se ve el comedor. (A. Ferres) Casualmente pasaban por delante del chale en que habia vivi- do tantos anos. (A. Alvarez-Villar) El que, la que, lo que, los que, las que 1. Varia de numero у de genero, lo hace mediante el articulo determinado el cual adquiere esta vez su caracter antiguo de pro- nombre demostrativo. De aqui tenemos la correspondencia de la forma el que al pronombre ruso тот, который. Suele referirse a personas, aunque puede referirse tambien a cosas. 2. Introduce las oraciones subordinadas relativas reproducien- do al antecedente de la oracion principal. Ejemplo: — Queria que me dieras las senas de Pablo Ruiz en Madrid. — ^De Pablito el del pueblo, el que queria tanto a tu pobrecito marido? (A. Ferres) 315
3. Con mas frecuencia introduce las oraciones subordinadas de sujeto, de complemento у de atributo, cuando en la oracion princi- pal no hay antecedente. En este caso el que encierra en si la idea del antecedente ausente у equivale por su significado a la combi- nacion aquel que. Ejemplos: — Se me clavan las esposas en las munecas —- dijo el que iba de compafiero con Federico. (A. Ferres) Dos meses despues, Amaranta Ursula se fue a Bruselas. Aure- liano Segundo le entrego no solo el dinero de la rifa extraordina- ria, sino el que habia logrado economizar en los meses anteriores. (G. G. Marquez) — (Y los psicologos son los que miran el futuro con una bolita de cristal? (A. Alvarez-Villar) 4. El pronornbre lo que se emplea reproduciendo una idea ex- presada anterior о posteriormente. Ejemplos: — Pues, di lo que prefieras: almorzar fuerte aho- ra о tomar cosita ligera para que resistas hasta la hora de comer. (В. P. Galdds) — Perdon, senor: no he entendido lo que me ha dicho. (M. Sa- lisachs ) 5. El que (la que, los que, las que, lo que) puede emplearse con preposiciones у sin ellas. Esto depende de su papel sintactico: со- то sujeto nunca se usa con preposiciones. Ejemplos: Fue mi madre — lo recuerdo perfectamente — la que semanas despues, en uno de estos ataques de pesimismo, se acerco у me dijo: — ^Vas a renunciar? No son estos cosas de chi- quillos. Si tenias razon antes, tambien ahora. A los que te siguen, no hay que darles chasco. Vardn eres у no de los que se amilanan. (M. Andujar) 6. Como equivalente al pronornbre lo que se emplea tambien el pronornbre relative cuanto — столько, сколько: то, что. Ejemplos: La senora tomo chocolate, tarta, leche у todo cuanto quiso. (M. Fraile) La admiracion de Sebastian, una admiracion multiple para cuanto le circundaba, era siempre pasiva. (A. Martinez-Mena) Quien, quienens 1. Este pronornbre varia solo de numero; puede referirse solo a personas, nunca se emplea con articulo. Puede emplearse con preposiciones у sin ellas. Lo ultimo tiene lugar cuando funciona сото sujeto de la oracion subordinada. Ejemplos: Don Juan Manuel es mi padrino у fue quien me trajo al Palacio para que sirviese a la senorita. (R. del Valle-Inc- lan) — Es el sueco de quien te hable. (A. Alvarez-Villar) 2. Suele introducir las oraciones subordinadas de sujeto, de complemento у de atributo, cuando en la oracion principal no hay 316
antecedente. En este caso quien es muy sustituible por el que. Ejemplos: Quien es muy amiga mia es ella. (A. Alvarez- Villar) . Marcelo Brito, para que usted lo sepa, era inocente; no fue el quien le pego con el hacha en mitad de la cabeza a Marta, su mu- jer. (C. J. Cela) El pequeno diria en el Hospital que no conocia a quien le hirio. (B. Ibanez) 3. Introduce tambien la oracion subordinada relativa, cuando en la oracion principal hay un antecedente. Ejemplos: Cedio el padre al fin, у lo puso de alumno en el taller del pintor Chirlandaio, quien hallo tan adelantado al apren- diz que convino en pagarle un tanto por mes. (J. Marti) Llego a su pueblo, un pueblecito de la provincia de Guipuzcoa; abrazb a su hermano Ignacio, que estaba alii de boticario; fue a ver a su nodriza, a quien prometio no hacer ninguna escapatoria mas, у se instalo en su casa. (P. Baroja) El cual, la cual, lo cual, los cuales, las cuales 1. Varia de numero у de genero, empleandose siempre con el articulo determinado; puede referirse tanto a personas сото a cosas. 2. Suele introducir las oraciones subordinadas relativas, cuan- do en la oracion principal hay un antecedente. Es sustituible por el pronombre que. Ejemplo: — jY Ud., por supuesto, ira, no es asi, don Simon? — pregunto de improvise, con cierto interes, Paulina, la cual hasta entonces habia guardado un profundo silencio. (C. Vi- llaverde) Sin embargo, en los casos siguientes es mas preferible el em- pleo del pronombre el cual: a) Con las preposiciones, sobre todo, con las preposiciones compuestas, de tipo: delante de, detras de, por debajo de, por enci- ma de, alrededor de, al cabo de, al lado de, a dos pasos de, a la de- recha de, etc. E jemplos: A pesar de que Elizabede queria alejarse de Main- toni, con la cual estaba indignado, dio la coincidencia de que ella se encontraba junto a el. (P. Baroja) Asi paso otro aiio, al cabo del cual el joven quedo desilusionado у curado de su ambicion politica. (M. de Carrion) b) Para evitar la ambigiiedad. Es que la forma que, siendo in- variable, puede provocar una ambigiiedad si la oracion principal tiene algunos sustantivos cada uno de los cuales puede ser comprendido сото el antecedente del pronombre relative. El cual en este caso lleva en si mas informacion sobre su antecedente re- velando su numero у genero. Ejemplo: El sol inundaba el cielo у la tierra, la cual parecio 317
entonces exhalar un suspiro de placer en la manana del nuevo dia. (C. Villaverde) 3. La forma lo cual es equivalente al pronombre lo que, pero este es mas usado. Ejemplo: Hacia San Jose habian logrado acercarse у abrir una brecha espantosa, lo cual, unido al estado ruinoso del edificio, anunciaba la dolorosa necesidad de su rendicibn. (В. P Galdds) Cuyo, cuya, cuyos, cuyas Varia de numero у de genero, nunca se emplea con articulo, puede referirse tanto a personas сото a cosas, se usa con preposi- ciones у sin ellas, concuerda en numero у en genero no con su an- tecedente sino con el sustantivo que designa el objeto de posesion у ante el cual se pone. E / e tn p I о s: Una llama brillante se levantb e ilumino el cuar- to en cuyos blancos muros desnudos у frios se dibujo la sombra angulosa у fantastica de la abuela. (B. Lillo) Ahora percibe la sala, en cuyo centro se ha quedado paraliza- do. (A. Alvarez-Villar) Los contuvo un gesto imperioso del hermano mayor, Nestor de la familia, cuyas indicaciones seguian todos ciegamente. (B. Iba- nez) Ejercicio 1. Lea los fragmentos que se dan a continuacion, analizando el empleo de los pronombres relatives. 1. Quienes lo visitaron en los dias siguientes tuvieron la im- presion de que se habia repuesto. (G. G. Marquez) 2. El senor Cus- todio tenia dos hijos, de los cuales no conocia Manuel mas que a Juan. (P. Baroja) 3. Tampoco lo complacio Santander, cuyas car- tas eran perfectas de forma у de fondo. (G. G. Marquez) 4. En la partida de Billy, los que parecian tener mas fe en la victoria eran el у Folhard, pero se equivocaban los que entendian la jovial con- fianza en si mismo del Kid сото seguridad del futuro. Porque el problema no esta en evitar la muerte, lo que es imposible, tarde о temprano, sino en evitar el miedo a la muerte (R. J. Sender) 5. Habia decidido Billy no dejarse coger vivo у todos acordaron lo mismo, con una excepcion: Mac Sween quien se mantuvo aparte у no dijo una palabra en favor ni en contra. (R. J. Sender) 6. Apren- dio tambien que el hombre valiente es el que dice la ultima pa- labra. (R. I. Sender) 7. Las que van delante entregan, una a una, los paquetes al funcionario. (A Ferres) 8. Es una tonteria morirse por quien tan pronto nos olvida. Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los pronombres relatives. Copie ejemplos con las palabras de esta clase. Ejercicio 3. Lea el texto que se da a continuacion interpolando pronombres rela- tives omitidos. 318
LAS LENGUAS Erase un dueno... tenia 3 esclavos uno de ... era muy inteligen- te. Un dia mando el dueno a dos esclavos suyos a la capital con sus encargos у mando quedarse en casa solo al tercer esciavo... in- teligencia le era conocida; pues era este a ... decidio el dueno en- cargar que preparase para sus invitados lo mejor del mundo. El esciavo, al Hegar la hora del festin, presento un plato de lenguas... el habia aderezado con salsa verde. Aplaudieron los comensales lo excelente del guiso у el dueno felicito a su esciavo, pidiendole que trajese el segundo plato que ante la sorpresa de todos consistia en una gran cantidad de len- guas asadas con hierbas aromaticas. . . . probaron este plato, afirma- ron que se trataba de un asado estupendo, pero el asombro de los invitados fue grande cuando el tercer, cuarto у quinto plato del festin se compusieron tambien de lenguas, condimentadas de dis- tintas maneras. fndignado el dueno por la burla que creia le habia gastado el esciavo de . . . perfidia no dudaba, mando llamar al' mayordomo у le ordend azotar al esciavo hasta arrancarle la piel. — Un momento — pidio el esciavo —. ^Por que quieres azotar- me, mi amo? Al fin у al cabo he hecho... me mandaste. Me pediste que sirviera lo mejor del mundo ... yo he hecho. Pues, hay cosa mejor que la lengua? ^No es la lengua con . .. se alaba a los dio- ses, se ensena la filosofia у las ciencias, se lleva a cabo el comer- cio, se dirige la guerra, se recitan los poemas epicos, se pronun cian los discursos, у finalmente, se celebran los contratos? Escucho el dueno al esciavo .. . argumentos se vio obligado a asentir. — Tienes razon — le dijo el dueno —. Y para que nos demues- tres una vez mas tu inteligencia, manana nos serviras lo peor del mundo. Al otro dia, los cinco platos del festin se compusieron tambien de lenguas. El esciavo a . . . preguntaron por que la lengua era lo peor del mundo, to explico asi: — La lengua es lo peor del mundo, pues ella es la fuente de todos los vicios: de la murmuracibn, de los falsos testimonies, de la mentira, de la blasfemia, y, finalmente, colabora con los dos pe- ores de todos: la guia у la embriaguez. Y terminb el esciavo su explicacion con la pregunta: — ?Hay entre los presentes ... no este de acuerdo conmigo? Ejercicio 4. Traduzca ai espanol. Пепито Оруньа возвращался в Испанию из своего первого заграничного путешествия, во время которого побывал во Фран- ции. Так как Пепито был симпатичным и веселым человеком, у него было очень много друзей, для которых он вез теперь велико- лепные подарки. Особенно хороший подарок он вез Рамону Аре- вало, своему лучшему другу, которому нравился английский та- 319
бак и для которого он вез много пачек этого табака. Но у Пепито было столько вещей, что табак не помещался ни в одном чемо- дане. На одной из станций в купе, в котором ехал Пепито, вошел сеньор, с которым юный путешественник тут же завязал разго- вор. Сеньор был очень приятным человеком, и очень скоро оба болтали как старые друзья, чья встреча была приятным неожи- данным сюрпризом. Пепито развлекался, рассказывая своему попутчику тысячи приключений, которые были у него во время путешествия. Поезд между тем приближался к границе, и Пепи- то начал беспокоиться, не зная, как провезти пачки табака, не заплатив пошлины. Вдруг ему в голову пришла блестящая идея. Как говорится: кто ищет, тот найдет. Он решил использовать своего спутника, любезность которого подкупала Пепито. Когда поезд подошел к границе, Пепито начал заполнять карманы пачками табака, но так как у него в карманах они не помещались, Пепито изобразил досадное удивление. Однако тот, кому предназначались все его жесты, не обращал на них никако- го внимания. Тогда Пепито повернулся к сеньору, который спо- койно сидел на своем месте, и сказал ему любезно: — Сеньор, Вы не могли бы помочь мне провести эти пачки табака через границу? Я был бы вам очень благодарен. Дело в том, что я везу их столько, что чиновники таможни устроят скан- дал. Вы мне их вернете потом. Сеньор ответил ему с улыбкой, которая заставила его похоло- деть больше, чем слова, которые он услышал: — Я сделал бы это для Вас с большим удовольствием. Но... слу- чайно я являюсь инспектором таможни, на которую мы прибыли. § 156. PRONOMBRES 1NTERROGAT1 VOS Pronombres interrogativos sirven para preguntar por persona о cosa que por el momento se ignora. Sus formas son: <;que? — что? кто? какой (-ая, -ие)?; ^quien? tquienes? — кто?; <;cua.l? ^ciiales? — который (-ая, -ые)?, какой (-ая, -ие)?; ^cuanto? ^cuanta? ecuantos? ^cuantas? — сколько? Los pronombres interrogativos a diferencia de los relativos siempre (levan el acento grafico. Ejemplos: Pilarcita, estas muy seria, ique te pasa? tVamos a bailar? (A. Alvarez-Villar) — eQuien me habia? — le pregunte —. Yo no le conozco a Us- ted. (В. P. Galdds) En las preguntas indirectas los pronombres interrogativos tambien siempre conservan el acento grafico. Ejemplos: Nadie sabia, que dia era, que ano, о mes. (A. Ferres) La madre me pregunto cuanto tiempo tardariamos en realizar las obras. (M. Salisachs) 320
tQue? Es invariable, puede ernplearse сото pronombre у сото adjeti- vo, puede referirse a personas у cosas. 1. Siendo pronombre ique? equivaie a los pronombres rusos кто? что? cQue? se refiere a personas cuando se pregunta por su profesion, la nacionalidad, el genero de la ocupacion. Ejemplo: Hablaba con las vecinas, con las amistades, siem- pre esperando у temiendo que le preguntaran por su hija; si tenia novio, que que era, si se iba a casar pronto. (A. Martinez-Mena) Con mas frecuencia £que? se refiere a cosas. Sustituyendo ai sustantivo cque? puede funcionar сото sujeto у сото complemento directo о indirecto, jruede usarse con preposiciones у sin ellas. Ejemplos: — /Que ha ocurrido? — le pregunto al primer preso con el que se tropezo. (A. Ferres) tQue haces? — pregunto, sin levantar los ojos. (A. Ferres) — ёЕп que piensas? (В. P Galdds) — tDe que te ries?— pregunta Paloma. (A. Alvarez-Villar) 2. Siendo adjetivo ^que? se traduce al ruso какой (-ая, -не)? Acompanando en este caso al sustantivo funciona сото comple- mento modificador de este. Ejemplos: — Pero cque pez es este? — pregunto balbucien- te. (Gomez de la Serna) — tQue noticias nos traen sus Paternidades? — les pregunto Montoria. (В. P. Galdds) tQuien? tQuienes? Varia de numero; se emplea solo сото pronombre, se refiere siempre a personas; en la oracion desempena el papel sintactico de sujeto; tambien puede funcionar сото complemento directo e indi- recto, en este caso se emplea con preposiciones. Ejemplos: (-Quien se ocupa de eso? (В. P. Galdds) — (У tu no sabes a quien pertenece este perro? (A. P. Valdes) — (-Sabes a quien te pareces? (E. Desnoes) El pronombre interrogative cquien? precedido de la preposicion de puede funcionar de dos maneras distintas: 1. Como complemento indirecto. En este caso varia de numero. Ejemplo: tDe quien estamos hablando?, pregunto el general. (G. G. Marquez) — tDe quienes te preocupas? 2. Como parte nominal de predicado. En este caso no varia de numero у se traduce al ruso чей? чья? чьи? Ejemplos: — ^De quien es esta silla? — No lo se. (R. J. Sender) — tSe acuerda usted de los versos de Campoamor, amigo? — tDe Campoamor? — Bueno, о de quien sean. (C. J. Cela) 321
tCual? ^Cuales? Varia de numero; puede referirse tanto a personas сото a co- sas; en la mayoria de los casos se emplea сото pronornbre funcio- nando сото parte nominal del predicado, por eso suele usarse con el verbo copulativo ser. Ejemplos: — ^Sabes cual fue el dia mas feliz de mi vida? — me dijo Vicente. (E. Galeano) Pero piensa tambien en Olaf. (^Cuales seran las intenciones de este polio?) (A. Alvarez-Villar) Ya sabia cual era su pecado: la pobreza. Ya sabia cual era su mancha, cual era su maldad; la pobreza. (A. M. Matute) Puede usarse tambien con preposiciones funciuonando сото complemento directo e indirecto. Ejemplo: Habia cuatro mujeres en el chozo: la una, vieja; la otra, joven; у de las dos de edad mediana, no sabian cual era la mujer del pastor: asi que cuando quisieron dar diez duros de pro- pina por las molestias que se habian tornado, no sabian a cual de las mujeres se los entregarian, ni se atrevian a preguntar. (R. S. Ferlosio) Mi padre tiene un amigo que da al bandido Solis quinientos pe- sos anualmente, para que respete sus propiedades, у tres mil al ayuntamiento rural donde estan enclavadas estas, у no sabe con cual de las dos contribuciones recibe mas provecho. (M. de Ca- rrion ) tCuanto? tCuanta? tCuantos? tCuantas? Varia de numero у de genero, puede referirse tanto a personas сото a cosas, puede usarse сото pronornbre у сото adjetivo. Ejemplo: (Cuantos hombres seran arrancados de sus casas esta noche у arrojados a los baldios con unos cuantos agujeros en la espalda? Cuantos seran mutilados? (E. Galeano) Nota. Los adverbios (donde?, (cuando?, (сото? tambien son interrogativos cuando se usan en las oraciones interrogativas. Son invariables, siempre llevan el acento grafico. Se emplean independientemente refiriendose al verbo у funcionando сото complemento circunstancial de modo ((сото?), de lugar ((donde?) у de tiem- po ((cuando?). Ejemplos: (Donde los lleva Ud.? (A. L. Salinas) (Como medir el tiempo ante tan peregrine espectaculo? (Azorin) (Cuando vienes a despedirte? (E. Desnoes) Los adverbios interrogativos (donde?, (cuando? pueden emplearse con preposi- ciones Ejemplos: — <А donde se va por este camino? (A. L. Salinas) — (De donde son si no es molestia? (A. L. Salinas) El adverbio interrogative (сото? puede funcionar tambien сото parte nominal del predicado. En este caso se emplea con los verbos copulatives ser у estar, se tra- duce al ruso каков (-а, -ы); как? 322
Ejemplos: — ,-Сбто estas, Jesse? (R. J. Sender) — iComo es eso? — pregunto Billy. (R. J. Sender) Los adverbios interrogativos conservan el acento grafico cuando introducen las preguntas indirectas. E j emplos:— iSe puede saber donde has estado todo el dia? (A. Alvarez- Villar) — iUsted sabe сото hacen los chinos para matar a los gorriones? (E. Galeano) Elijo un disco de barrocos italianos. No se cuando lo compre, ni con quien; no recuerdo haberio escuchado. (E. Galeano) N о t a 2. Las formas interrogativas ique?, iquien?, ^cuanto (cuan)? Began a ser pronombres о adjetivos exclamativos usandose en las oraciones exclamativas Esta vez llevan tambien siempre el acento grafico. Ejemplos: — eQue tai, senora? jQue casuaiidad que hayamos coincidido aqui! (A. Alvarez-Villar) — iQue triste es para mi el recuerdo de aquel dia! (R. del Valle-Inclan) jCuan grato es a mi-alma este espectaculo! (В. P. Galdds) Ejercicio 1. Lea los fragmentos que se dan a continuacion, fijandose en el em- pleo de los pronombres у adverbios interrogativos у exclamativos. 1. Nadie sabia a ciencia cierta, sin embargo, quienes lo acom- panaban por amistad, quienes para protegerlo, у quienes para es- tar seguros de que en verdad se iba (G. G. Marquez) 2.— jOh! jQue dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella altura, bebiendo por todos los poros el aire у la luz! — jOh! jQue hermoso era ver correr el agua del rio que lamia las retorcidas raices del anoso tronco que nos sustentaba! — jCon que placer nos asomaba- mos por cima de las verdes frondas para vernos retratadas en la temblorosa corriente! — jComo cantabamos juntas imitando el ru- mor de la brisa у siguiendo el ritmo de las ondas! (G. A. Becquer) 3.— eCual es su trabajo? — pregunto Billy.— Estoy a lo que sale. (R. J. Sender) 4. — £Tu naciste aqui? — No. — <:De donde eres? — De todas partes у de ninguna, hermano. — <jCuantos anos tienes? — Diecinueve — mintio Segura, anadiendose tres. (R J Sen- der) 5. ‘^Que sera de nuestros hijos en un pais donde las revoluciones se acaban por la diligencia de un obispo?” (G. G. Marquez) 6. A cual de los dos quieres, a el о a mi? — grito. (P. Baroja) 7. ^Des- de cuando esta prohibido tener amigos? (R. J. Sender) 8. tQuien habita en esta casa? (jComo se llama ella? ^De donde es? <A que ha venido a Soria? Responde, responde, animal. (G. A. Becquer) 9.— jComo nos vamos a divertir! jQue noche tan deliciosa hemos de pasar! (M. J. de Larra) 10.— <Y cuantos dias debe durar mi destierro en Lantanon? (R. del Valle-Inclan) 323
Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los pronombres у adverbios interrogativos у exclamativos. Copie ejemplos con las pa- labras de esta clase. Ejercicio 3. Traduzca al espanol. ГАРСИИ И ГОНСАЛЕСЫ Когда я приехал в Мексику, я тут же решил позвонить свое- му другу Томасу Гарсия. Я поискал его номер в справочнике. Но... Я обнаружил в нем 9 колонок с фамилией Гарсия. — Похоже,— сказал я сам себе,— что Гарсий в Мексике столько же, сколько Ивановых в России. Невозможно же звонить каждому из этих Гарсий. Что мне нужно сделать, чтобы узнать, который из всех этих номеров номер Томаса? И тут я вспомнил, что Томас часто пишет свое имя «Томас Гарсия Эспиноса». Что значит этот «Эспиноса»,— подумал я,— если Томаса никто не называет «Сеньор Эспиноса», а все зовут «Сеньор Гарсия»? На- до в справочнике, на всякий случай, поискать Томаса Гарсия Эс- пиноса,— решил я. Я не ошибся, я нашел в справочнике номер какого-то Томаса Гарсия Эспиноса. Но чей этот номер? Томаса, моего друга, или кого-то другого? Я позвонил, и мне ответил Томас. Когда Томас вез меня с вокзала на своем автомобиле к себе домой, я спросил его, что означает вторая половина его фами- лии, Эспиноса, и которая из двух — Гарсия или Эспиноса — для него более важная? — По нашим обычаям, объяснил мне мой друг,— мы все имеем двойную фамилию. «Гарсия» — это фамилия моего отца, но у нас столько Гарсий, что мы носим также фамилию матери, у меня она «Эспиноса». Поэтому меня зовут «Сеньор Гарсия Эс- пиноса» или проще «Сеньор Гарсия». — Понимаю,— сказал я,— но будет ошибкой назвать Вас «Сеньор Эспиноса», да? — Ну, конечно. Это было бы очень невежливо. — А какую систему имен вы используете для женщин? — Эту же самую. Моя сестра Елена раньше носила имя «Елена Гарсия Эспиноса». Потом она вышла замуж за сеньора Родригеса и теперь ее зовут «Сеньора Гарсия де Родригес». — Понятно. А если у нее будет сын, чью фамилию он будет иметь? — У Елены есть сын Дьего. Вы подумайте сами,— обратился ко мне с улыбкой Томас,— как следует называть его? Не забы- вайте, что сначала надо назвать фамилию отца. Я подумал и ответил, что сына сестры Томаса зовут Дьего Родригес Гарсия. — Правильно,— подтвердил Томас. — Но скажите мне, Томас,— опять спросил я,— что же прои- зойдет, если некий сеньор Гонсалес женится на некой сеньорите Гонсалес? 324
— Сколько раз это бывает. Ведь Гонсалес у нас встречается очень часто. В этом случае их дети будут называться «Гонсалес Гонсалес». § 157. PRONOMBRES Y ADJETIVOS INDEFINIDOS Son los que designan vagamente personas о cosas cuya deter- minacion no interesa a los que habian. Los indefinidos se dividen en dos grupos: 1. Pronombres indefinidos. Son los que se usan independientemente sustituyendo a los sustantivos. Sus formas son: alguien — кто-то, кто-нибудь, кое- кто; algo — что-то, что-нибудь, кое-что, нечто; cada uno, cada una — каждый (-ая); всякий (-ая); quienquiera, quienesquiera — кто угодно; любой (-ая, -ые); lo demas — остальное. 2. Adjetivos indefinidos. Son los que se usan acompanando al sustantivo. Sus formas son: alguno (-a, -os, -as) — какой-то, какая-то, какие-то; какой- нибудь, какая-нибудь, какие-нибудь; cada — каждый, всякий (-ая); cualquiera, cualesquiera — любой ( ая, -ые); кто угодно, какой угодно, какая угодно, какие угодно; uno (-a, -os, -as) — один, одна, одни, какой-то, какая-то, некоторые, несколько; otro (-a, -os, -as) — другой ( ая, -ие); todo (-a, -os, -as) — весь, вся, все, всё; каждый (-ая); целый (-ая); mismo (-a, -os, -as) — сам (-а, -и); тот же самый, та же самая, те же самые; cierto (-a, -os, -as) — некоторый (-ая, -ые); некий (-ая, -ие); los (las) demas — остальные; varies (-as) — несколько, различные; mucho (-a, -os, -as) — много, многие, poco (-a, -os, -as) — мало, tanto (-a, -os, -as) — столько; tai (-es)—такой (-ая, -ие); bastante (-s) — до- статочно. Muchas de estas mismas formas pueden emplearse tambien in- dependientemente sustituyendo a los sustantivos. § 158. PRONOMBRES INDEFINIDOS Alguien No varia de numero ni de genero, se refiere solo a personas. Ejemplo: Alguien lo ha llamado por telefono у con voz ner- viosa le ha dicho que el portafolios de Cavalli no contenia dinero sino documentos. (E. Galeano) Nota. Nunca se emplea alguien seguido de la preposicion de en significado de кто-нибудь из. En este caso se usa la combinacion alguno (-a, -os, -as) de. Ejemplos: Mientras, ha subido los honorarios de sus consultas. Algunos de sus enfermos tendran que ir a psiquiatras mas modestos о a la Se- guridad Social. (A. Alvarez-Villar) — Tengo la escopeta cargada con postas. ^Alguno de vosotros quiere hacer un buen bianco? (R. del Valle-Inclan) 325
Algo No varia de numero ni de genero, se refiere solo a cosas. Ejemplo: Un dia descubre algo que le inquieta en la conduc- ta de su madre. (A. Alvarez-Villar) N о t a. Se emplea tambien сото adverbio acompanando a los adjetivos у otros adverbios. En este caso significa немного у equivale a un poco. Ejemplos: Pronto la costa queda algo lejos. (A. Alvarez-Villar) — |Ruso! jSi? ,-Ruso? — contesta el fascista en un Castellano algo mas com- prensible que antes. (F. Merofio) Cada uno, cada una Varia de genero, se refiere en la mayoria de los casos a perso- nas, pero tambien puede referirse a cosas. Ejemplos: Cada uno elige a sus amigos sin que se lo man- den о para complacer a terceros. (M. Andujar) En las guerras de verdad, cuando los rencores son mutuos, ca- da una de las partes explica las cosas de un modo: ambas quieren llevar la razon, cargarse de razon. (B. Ibanez) Quienquiera, quienesquiera Varia de numero, se refiere solo a personas. Ejemplos: —tQuien pudiera hacerlo? — Quienquiera de nosotros. (A. P. Valdes) Quienesquiera que sean merecen un castigo por sus acciones infames. Lo demas Es invariable, se refiere a cosas. Ejemplo: — Ya sabemos lo demas, buen hombre — dijo D. Roque —. Adelante у mas que de prisa. (В. P. Galdds) § 159. ADJETIVOS INDEFINIDOS Alguno, alguna, algunos, algunas Varia de numero у de genero, puede referirse a personas у co- sas. Se emplea siendo tanto adjetivo сото pronombre, concordan- do en numero у en genero con el sustantivo al cual acompana о al cual sustituye. Delante del sustantivo de genero masculino de sin- gular la forma alguno pierde -o. Ejemplos: Hay arriba crateres que parecen hechos de azu- car, valles sombrios у montanas puntiagudas. — Algun dia volare hacia alii. (A Alvarez-Villar) La droga es magica. Algunos dicen, incluso, que podria curar 326
el cancer. Pero, sobre todo, devuelve la juventud у el vigor, a los que los han perdido. Es mas eficaz que la jalea real, que las aguas de la eterna juventud que quiso descubrir, hace algunos anos, ufi tai Ponce de Leon. (A. Alvarez-Villar) La forma alguno, -a, -os, -as puede tener significado negative cuando se pospone al sustantivo al cual se refiere. Eso tiene lugar solamente en las oraciones negativas, tambien con los sustantivos empleados con la preposicion sin. Ejemplos: Asi paso todo el dia 10, sin ventaja alguna para los sitiadores pro nuestro lado. (В. P. Galdds) No tenia motivo alguno para dudar de su lealtad. (R. J. Sen- der) Cada Es invariable, se emplea solo сото adjetivo, acompanando el sustantivo que pierde en este caso obligatoriamente el articulo. Puede referirse a personas у cosas. Ejemplos: Cada dia amanecia con una nueva sorpresa. (A. Alvarez-Villar) Cada veraneante lleva en su retina una pincelada de color. (A. Alvarez-Villar) Puede usarse con los sustantivos de plural si estos van acom- panados tambien de un numeral cardinal. La combinacion forma- da por el adjetivo cada у un numeral cardinal que le sigue (por ejemplo, cada tres dias), se traduce al ruso сото каждый третий день или каждые три дня. Ejemplos: Un buen dia, en los viajes que hacia cada tres meses desde el vecino pueblo, donde estaba empleado con un mag- nate minero, aporreo la puerta у solicito a Fadrique, el menor, de los varones, hablar con mi madre. (A. Andujar) Era un verdadero acontecimiento ver reunidos en una sola fa- milia bebiendo amigablemente, a todos los guapos que dias antes tenian alarmada a la ciudad у cada dos noches andaban a tiros por Pescadores о la calle de las Barcas. (B. Ibanez) Cualquiera, cualesquiera Varia de numero, puede referirse tanto a personas сото a co- sas; se emplea сото adjetivo у сото pronombre. Siendo adjetivo tiene una particularidad: en singular tiene dos formas: una es completa — cualquiera у la otra es apocopada — cuaiquier. Esta se emplea precediendo a los sustantivos de genero masculino у femenino. Ejemplos: — Por ti hare cuaiquier cosa. (C. Fuentes) Sin corbata, con un saco negro cruzado у pantalon gris viejo, no se distinguia de cuaiquier hombre de la ciudad. (C. Fuentes) Cuaiquier tonto sabe que eso no puede ser. (H. Almenarus) 327
La forma completa cualquiera acompanando al sustantivo si- gue a este. Ejemplo: Esos monstruos de maldad que antes mentaba el senor canonigo, cuando se quedan en hombres parecen un hombre cualquiera. (G. Miro) Ando en una direccion cualquiera durante unos minutos. (J. Farias) Apenas me permito expresar una opinion cualquiera, todos los que me oyen aseguran ser de igual modo de pensar. (В. P. Gal- dos) El adjetivo de plural cualesquiera no tiene forma apocopada, suele posponerse al sustantivo. Ejemplo: Las sombras veloces de las palmeras le bailaban a Robles sobre la cara morena, cuidadosamente afeitada, сото una pasta amarillenta, decorada por dos botones negros, mas brillantes, menos penetrables que dos ojos cualesquiera. (C. Fuen- tes) Empleandose сото pronornbre cualquiera tiene solamente forma completa. Ejemplos: El panico convierte a cualquiera en campeon olimpico. (E. Galeano) Actualmente cualquiera que se atreva puede estar debajo del agua bastante tiempo para perseguir a los peces у cazarlos con flechas lanzadas por ingeniosos fusiles submarines (H. Almen- dros) Uno, una, unos, unas Varia de numero у de genero; se emplea con el significado de какой-то, какая-то, какие-то, один, одна, одни, несколько; puede referirse a personas у cosas; se emplea сото adjetivo у сото pro- nombre. Ejemplos: En la terraza interior habia una mesa esplendida para el general у sus oficiales у unos pocos invitados, puesta con todo rigor a la manera inglesa. (G. G. Marquez) — jCallaros! Si os oye algun chivato ... — dijo uno que estaba al lado de ellos. (A. Ferres) A menudo, la forma uno, -a, -os, -as se emplea сото palabra correlativa con otro, -a, -os, -as sobre todo, cuando las dos se usan сото pronombres. Ejemplos: Al volver de la calle los huespedes, se saludaban unos a otros. (P. Baroja) Cada arbol hace un gesto distinto con las ramas. Yo no entien- do sus gestos pero me gusta mirarlos. Unos tienen gesto tragico, otros tierno, otros majestuoso ... (H. Constantini) Es frecuente el empleo de la forma uno, -a, con el verbo de la 3a persona de singular en las oraciones impersonales. Esta vez uno, -a siempre es pronornbre, varia de genero, no tiene formas de plural, se refiere solo a personas. 328
E j е тр los: A veces una no se explica el por que de tanta mi- seria у tanto extravio. (M. Andujar) Pero el Mediterraneo es distinto. Cuando uno esta en sus ori- llas se siente dentro de un templo griego. (A. Alvarez-Villar) Otro, otra, otros, otras Varia de numero у de genero, puede referirse tanto a personas сото a cosas; se usa сото adjetivo у сото pronombre. E jemp los: Sabe que el odio de otros tiempos podria trans- formarse, de nuevo, en amor. (A. Alvarez-Villar) — Puede ser que pase la noche en el cerro — advirtio un veci- no. — Si quisiera pasar la noche en el cerro — observe otro,— hu- biese encendido fuego, у fuego no se ve ninguno. — En esta ladera no, pero quizes en la otra... (E. R. Herrera) N о t a. La forma otro, -a, -os, -as, siendo adjetivo о pronombre, se encuentra con el articulo determinado. Este determina al sustantivo acompanado о sustituido por otro сото un objeto bien conocido para los hablantes, por ejemplo, mencionado antes, siempre lo represents сото el objeto unico posible en la situacion dada. Ejemplo: Abel у Joaquin casi nunca renian. — jNunca me dices que no...! — exclamaba Joaquin. — (X para que? — respondia el otro. (M. de Unamuno) Habia dos zapaterias, ambas cerradas, una enfrente de ia otra. (P. Baroja) Todo, toda, todos, todas Varia de numero у de genero; puede referirse tanto a personas сото a cosas; se usa сото adjetivo у сото pronombre. 1. Como adjetivo todo (-a, -os, -as) se traduce al ruso весь (вся, все); целый (-ая, -ие); любой (-ая, -ые). En significado весь el adjetivo todo (-a, -os, -as) acompana al sustantivo con el articulo determinado. Ejemplos: — Yo tengo dos ilusiones en la vida: leer todas las obras de Goethe en aleman у permanecer una larga temporada en Italia. (A. Alvarez-Villar) Habia pasado todo el resto del dia malhumorada. (M. de Ca- rrion) Como excepciones de la regia son las combinaciones de tipo: por (en, de) todas partes, toda Espana, todo Londres, etc. Ejemplos: Se habia difundido en toda Espana el rumor de que el era el apadrinado del profesor Gomez. (A. Alvarez-Villar) Lo que el decia alii lo repetia en todas partes. (B. Ibanez) El habia prometido escribirle todos los dias, de todas partes, para jurarle con el corazon en carne viva que la amaba mas que a nadie jamas en este mundo. (G. G. Marquez) En significado целый el ajetivo todo, -a acompana al sustanti- vo con el articulo indeterminado. 329
Ejemplos: Aquel dinero formaba parte de un cofre de mone- das de oro que su padre habia acumulado en toda una vida de pri- vaciones, у que ella habia enterrado debajo de una cama en espera de una buena ocasion para invertirlas. (G. G. Marquez) Pilar ha bajado a comprar aperitivos у mas bebidas. Entra cargada de paquetes. Z la tiene que ayudar a preparar sandwi- ches, pinchitos у toda una serie de bocados. (A. Alvarez-Villar) El adjetivo todo acompanando al sustantivo con el articulo in- determinado se traduce a veces сото настоящий. Ejemplo: — Ahora os casareis — continue — у vivireis con- migo — si, vivireis conmigo, у hare de tu marido, de mi nuevo hijo, un gran medico, un artista de la Medicina, todo un artista que pueda igualar siquiera la gloria de su padre. (M. de Unamuno) En significado каждый, любой el adjetivo todo, -a, -os, -as acompana al sustantivo sin articulo. Ejemplos: Por toda respuesta le mostre mi mano livida, con las unas azulencas у frias. (R. del Valle-Inclan) Estoy convencido de que todo hombre lleva fuera todo lo que tiene dentro. (M. de Unamuno) “En todo caso, el equivocado soy yo,” dijo. (G. G. Marquez) 2. Como pronombre la forma todo (-a, -os, -as) se traduce сото весь (вся, все, всё). En este caso el articulo no lo acompana. Ejemplos: Todos — sin poder justificarlo — aguardaban en el pueblo sucesos graves. (M. Andujar) Alli, en las tierras malaguenas, todo era vacio, superfluo, inutil ... (M. Salisachs) Sin embargo, cuando la forma de singular todo se traduce al ruso всё у funciona сото complemento directo, va duplicado, cualquiera que sea su position en cuanto al verbo, por el pronom- bre atono lo. Ejemplos: — Con dinero lo tendrias todo — le decian siem- pre sus amigos. (A. Alvarez-Villar) — Como no dispongo de servicio no puedo tenerlo todo ordena- do. (A. Alvarez-Villar) — La vida todo 1c puede, Antonia. (M. de Unamuno) Mismo, misma, mismos, mismas Varia de numero у de genero, puede referirse tanto a personas сото a cosas. Se emplea сото adjetivo у сото pronombre. Cuando el adjetivo mismo, -a, -os, -as se antepone al sustantivo suele tener el significado de тот же самый (-ая, -ые), один и тот же, одна и та же, одни и те же, el sustantivo tiene en este caso el articulo determinado. Ejemplo: Olia siempre a Rochas, fumaba la misma marca de cigarrillos, programaba sus salidas de tai manera que siempre se encontraba a los mismos amigos en los mismos lugares. (A. Alva- rez-Villar) 330
Las mujeres de la casa, por lo general, trabajaban mas que los hombres. De treinta anos para arriba tenian todas el mismo carac- ter у casi el mismo tipo: negras, desmelenadas, iracundas; grita ban у se desesperaban por cualquier cosa. (P. Baroja) A veces el sustantivo, sin estar determinado por complete, tiene el articulo indeterminado. La combinacion, por ejemplo, en una misma casa, se traduce al ruso сото в одном и том же доме. Ejemplos: jQue diferentes son las costumbres de nuestros pueblos! jPero en el fondo nos une una misma vocacion americana! (E. Galeano) Esos seis pinos tienen una misma edad, son de una misma es- pecie у fueron plantados por mi hace diez anos. (P. Montegazza) Cuando el adjetivo mismo, -a, -os, -as se pospone al sustantivo о al adverbio se traduce a menudo al ruso же. Ejemplos: — Si quieren ustedes, el lunes mismo firmamos el contrato. (A. Alvarez-Villar) — Manana mismo vamos a ir a ver los muebles. (A. Alvarez- Villar) Posponiendose al sustantivo о al pronornbre personal tonico el adjetivo mismo, -a, -os, -as se traduce a menudo сам, сама, сами. El sustantivo apelativo se emplea en este caso con el articulo de- terminado. Ejemplos: Yo desde mi pupitre, colocado muy cerca del bal- con, veia los gorriones que se posaban en la barandilla para batir alocadamente sus alas hasta la verde fronda de la сора del arbol que se alzaba al borde mismo de la pequena tapia de ladrillo. (A. Martinez Mena) Si no te da miedo, el miercoles, a las once, te espero. Yo misma te abrire la puerta del corral. (M. Andujar) Sin embargo el adjetivo mismo en significado сам puede en- contrarse tambien delante del sustantivo, este va acompanado siempre por el articulo determinado, sea apelativo о nombre pro- pio. Ejemplos: Z llega a su casa. Es la misma Paloma quien le abre la puerta. (A. Alvarez-Villar) A Marciano Diaz le faltaron varios metros para aterrizar у cae sobre verdosos matorrales, en el mismo limite del campo. (F. Me- ro no) A veces el adjetivo mismo, -a, -os, -as precediendo al sustantivo puede ser traducido сото даже. Ejemplo: No llovia ya, у a menudo el mismo silencio la des- pertaba. (V. de Carrion) Como pronornbre la forma mismo, -a, -os, -as se usa en signifi- cado de тот же самый; se emplea con el articulo determinado; tie- ne la forma neutra lo mismo. Ejemplos: — Le vi el otro dia. Es el mismo de siempre, tan jovial. (A. Alvarez-Villar) 331
Todos los anos, por Navidad, su cufiada le rnandaba una bote- 11a de regalo. Me preguntaba yo si conmigo harian lo mismo. (At. Salisachs) Cierto, cierta, ciertos, ciertas Varia de numero у de genero, se refiere tanto a personas сото a cosas; se emplea solo сото adjetivo, es muy sustituible por los adjetivos indefinidos un, -a, -os, -as у algun, -a, -os, -as. El sustan- tivo se emplea en este caso sin articulo. Ejemplos: Surgio un imprevisto. Cierta manana amaneci con torticolis. (M. Salisachs) Obtuvb la catedra en cierta universidad “de lanzamiento”, en un Cabo Kennedy de los prohombres de la muceta. (A. Alvarez- Villar) Los demas, las demas Varia de genero, se refiere a personas у cosas; se emplea сото adjetivo у сото pronombre. E jemp los: Al anochecer del dia siguiente leia el periddico de Ciudad Real en la tertulia del boticario. Un grupo jugaba al tre- sillo, los demas hacian de mirones. (M. Andujar) Se imagina a Z llorando ante el Parthenon, de rodillas sobre la tierra. Para asombro de los demas turistas. (A. Alvarez-Villar) Varies, varias Varia de genero; puede referirse a personas у cosas; se emplea сото adjetivo, a veces сото pronombre. Ejemplos: Las Hamadas de Z se repiten varias veces. (A. Alvarez-Villar) Varios de los nuestros caen segados por el plomo. (F. Meroho) Mucho, mucha, muchos, muchas Varia de numero у de genero, se refiere a personas у cosas, se emplea сото adjetivo y, mas raramente, сото pronombre. Ejemplo: Mucha gente muere en descampado, pero mucha muere tambien en la cama у en la calle у hasta en la iglesia du- rante la misa mayor. (R. J. Sender) Cuando la forma mucho se refiere al verbo es adverbio, por lo cual es invariable. Ejemplo: Durante la comida Maintoni miraba mucho a Eli- zabide. (P. Baroja) 332
Poco, роса, pocos, pocas Varia de numero у de genero; se refiere a personas у cosas; se emplea con mas frecuencia сото adjetivo, pero tambien se en- cuentra сото pronombre. Ejemplos: Pocos minutos despues surge de otro departa- mento una senora anciana que sacude de sus ojos las ultimas lag- rimas del sueno. (A. Alvarez-Villar) Cierto que habia otras personas. Pocas. Siempre hay pocas per- sonas. (A. Martinez-Mena) Se emplea mucho сото adverbio, en este caso es invariable, se refiere al verbo. Ejemplo: Hablaba poco, paseaba solo; era orgulloso, violento у muy justiciero. (R. del Valle-Inclan) Tanto, tanta, tantos, tantas Varia de numero у de genero; puede referirse tanto a personas сото a cosas. Se emplea сото adjetivo, de caracter cuantitativo. Ejemplo: Se veia feliz al frente de tantos amigos, de tantas bicicietas, de tanta felicidad. (A. Bryce) Puede emplearse tambien сото pronombre. Ejemplo: Le guardo los dos secretos pensando que no era el caso de agregar otras rnalas noticias donde ya habia tantas. (G. G. Marquez) La forma tanto puede combinarse con el articulo indetermina- do de genero masculino un. En este caso funciona сото adverbio, se refiere a adjetivos, es sustituible por un poco. Ejemplo: Ante la apostura у la sonrisa de aquel paludo gi- gantesco, las dos mujeres se miraron un tanto confusas, pero las palabras del joven estudiante de derecho les devolvieron en el acto la tranquilidad. (M. de Carrion) Tanto se emplea mucho сото adverbio, refiriendose a verbos; en este caso es invariable. Ejemplo: — Cuando volvi contigo de Madrid у me encontre sin Clotilde fue un hueco сото no te puedes dar idea. Vieja у todo, me ayudaba tanto. (M. Andujar) Siendo adverbio se refiere a adjetivos у otros adverbios, pero en este caso se usa la forma apocopada tan. Ejemplo: Era increible que aquella mujer tan femenina, tan poco inmersa en el rnundo, fuera capaz de ensenar a otras mujeres el problematico panorama de los numeros. (M. Salisachs) Tai, tales Varia de numero; se refiere a personas у cosas; funciona con mas frecuencia сото adjetivo de caracter cualitativo pero puede encontrarse tambien сото pronombre. Ejemplos: Le hundio el cuchillo en un costado, de abajo arriba, con tai fuerza, que casi lo levanto en el aire. (B. Ibanez) 333
Hacemos servicios de proteccion de las lineas, aunque tales no existen. (F. Merono) Puede ernplearse, siendo adjetivo, precedido del articulo inde- terminado; las combinaciones un tai, una tai corresponden a los adjetivos rusos некий, некая. Ejemplo: En Colorado se volvio a casar con un tai Antrim, hombre discrete у gris. (R. J. Sender) Bastante, bastantes Varia de numero; se refiere tanto a personas сото a cosas; se emplea сото adjetivo. Ejemplos: La loba le habia ocasionado bastantes danos у disgustos у le tenia hasta acobardados a los perros. (R. S. Ferlo- sio) Otros usaban bastoncillos endebles у no se apoyaban en nada, pues bastante compania llevaban sobre las caderas con el cuchillo сото un machete. (B. Ibanez) Se emplea bastante tambien сото adverbio, en este caso es in- variable, se refiere" a verbos. Ejemplo: Pero bastante hemos hablado ya ... jQuitate de mi presencia! (P. A. de Alarcon) § 160. PRONOMBRES NEGATIVOS Sus formas son; nadie — никто; nada — ничто; ninguno (-a, -os, -as) — никакой ( ая, ие). Cuando los pronombres nadie, nada у ninguno preceden en la oracion al verbo ante este la negacion no no se usa, si los pronom- bres negatives estan detras del verbo, ante el se emplea no. Ejemplos: Nunca se atrevia Abel a hablarle. (A. Andujar) — jJurame por tus muertos que no lo sabra nadie! (M. Andu- jar) Nadie Es invariable, se emplea solo сото pronombre, se refiere a per- sonas. Puede encontrarse en la anteposicion у posposicion en cuanto al verbo. Ejemplos: Yo no lo tengo a nadie en este mundo, pero me queda algo de mi naturaleza, digo de mi natividad. (R. J. Sen- der) Nadie sabe que extranos pensamientos crepitan bajo el muro de su frente. (A. Alvarez-Villar) Nadie nunca se combina con la preposicion de. En significado de никто из se utiliza ninguno de. E j e m p I о s: A veces alguna monja se cruzaba con nosotros en los pasillos: saludaba discretamente у pasaba de largo camino de 334
sus cosas. Ninguna de ellas era sor Manuela. Ninguna de ellas te- nia su sonrisa, ni sus ojos, ni su perfil entre griego у romano, ni aquel aire de matrona clasica que desmentia su condicion de mon- ja cristiana. (M. Salisachs) Ninguno de mis amigos sabia nada. (J. Goytisolo) Nada Es invariable, se emplea solo сото pronornbre, se refiere a co- sas. Puede encontrarse delante у detras del verbo. Ejemplos: No le oculto nada. (M. Andujar) Se veian a cada paso lugares donde el dueno nada cultiva ni nada tiene de beneficio. (F. Merono) Ninguno, ninguna, ningunos, ningunas Varia de numero у de genero, se refiere tanto a personas сото a cosas; funciona сото pronornbre у сото adjetivo. Siendo adjetivo se usa en forma apocopada ningtin si se refiere al sustantivo de genero masculino de singular. Ejemplos: — No — dijo resueltamente.— Ninguno puede compararse a usted. (M. Salisachs) Nunca ha pegado a ninguna mujer. (A. Alvarez-Villar) No puede acostarse ningun dia el viejo sin que sepa concreta mente en que se ha gastado el mas pequeno dinero у que es lo que han hecho minuto por minuto todos sus servidores. (Azorin) Ejercicio 1. Lea los fragmentos que se dan a continuation, tradiizcalos al ruso, fijandose en el empleo de los pronombres у adjetivos indefinidos. 1. La casa no tenia balcones, sino solo ventanas, у estas abiertas en la pared sin simetria alguna. (P. Baroja) 2. Ei general, que tanto lo queria, habia dicho de el que fingia ser modesto sin serlo. (G. G. Marquez) 3. Entraron у se colocaron cada uno en su sitio. (P. Baroja) 4. Se paseaba por la plaza, los domingos des- pues de la misa, con una camisa abierta у un traje gris cualquie- ra, fumando у lanzando miradas cinicas a la gente. (C. Fuentesj 5. Alguno, sentado en el suelo, rasgueaba mondtonamente en las cuerdas de una guitarra. (P. Baroja) 6. La muchacha despe- dia a su novio; pero luego, al verle volver humilde у dispuesto a aceptar toda condicion, se mostraba menos rigurosa. (P. Baroja). 7. Leia a toda hora, con la luz que hubiera. (G. G. Marquez) 8. El general sabia que en el Caribe cualquier causa de cualquier clase podia ser el motivo de una parranda piiblica. (G. G. Mar- quez) 9. Alguien le habia dicho al general que cuando un perro moria habia que reemplazarlo de immediate por otro igual con nombre igual para seguir creyendo que era el mismo. (G. G. Mar- quez) 10. El mismo se disponia a marcharse para Santa Fe a la cabeza de dos mil hombres, у contribuir de ese modo al restableci- rniento del orden publico. (G. G. Marquez) 11. Asi salt de Mar- 335
bella: envuelto en nostalgias, perdido en desconciertos, desenga- nado de tanta miseria, tanta podredumbre у tanta soberbia mal reprimida. (M. Salisachs) 12. Ya sabes lo que decia Oscar Wilde, о quien fuese, que toda mujer es una esfinge sin secreto. (M. de Unamuno) 13. “Nunca debi venir”, se decia, “Nunca debi venir. iQue hago yo aqui, en esta mesa, entre estos hombres? No: ninguno de aquellos era de su especie, siquiera. Ninguno de ellos pertene- cia a su universe”. (A. M. Matute) 14,—Tuvimos muchos sus- criptores fuera del campo... jAy, у teniamos tambien buenos coros! Coios vascos у catalanes... Le llevaba a uno de nostalgia oirles. Bueno: eramos un pueblo, todo un pueblo. Yo creo que no nos fal- taba casi nada. (A. M. Matute) 15. El hombre dijo que juntos ha- rian un buen par de payasos у Ariel le pregunto donde, en que cir- co. — En cualquiera — dijo el hombre—. En cuaiquier circo de mi pais. (E. Galeano) 16. Cada manana Acha subia al ferrocarril de las nueve para ir a trabajar. Subia siempre al mismo vagon у se sentaba en el mismo lugar. Frente a el viajaba una mujer. Todos los dias, a las nueve у veinticinco, esa mujer bajaba por un minuto en una estacion, siempre la misma, donde un hombre la esperaba parado siempre en el mismo lugar. (E. Galeano) 17. Unas veces me proponia que en- trasemos juntas a la vez en un mismo convento. (M. de Unamuno) 18. Uno nunca sabe de donde vienen los golpes. (E. Desnoes) 19. El sol molestaba a los alumnos que estaban sentados cerca a la ventana. Acababan de darles el rol de examenes у la cosa no era para reirse. Cada dos dias, un examen. (A. Bryce) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol fijandose en el empleo de los pronombres у adjetivos indefinidos. Copie ejemplos con esta clase de palabras. Ejercicio 3. Traduzca al ruso. 1. Nos miraba sin curiosidad alguna. 2. Tai amo, tai criado. 3. A cada pajaro le gusta su nido. 4. No es oro todo lo que reluce. 5. Parece mentira que uno pueda resistirlo. 6. Nunca he sentido tanta alegria. 7. Hace calor у yo no tengo sed, pues he comido to- da una sandia. 8. Eran mozos de una misma edad. 9. ^Sabe algu- no de Uds. de que anden sale nuestro tren? 10. Ya estas hecho un hombre, todo un hombre. 11. Tenia un hijo de la misma edad que yo, aunque el mismo no pasaba de 50 anos. 12. Este libro es algo pesado. 13. Tarde toda una hora en Hegar a la Exposicion de los Adelantos. 14. Voy a aceptar cuaiquier consejo tuyo. 15. Unos lo ignoran, otros lo callan, nadie lo pone en claro. 16. Cervantes у Shakespeare murieron en un mismo ano. 17. Cada hombre honra- do condena la politica de los incendiarios de la guerra. 18. La per- sona a quien me habia recomendado Ud. me recibio con mucha amabilidad. 19. Se acerco con timidez a la joven con quien tantas veces habia jugado cuando nino. 20. Mi hermana у su mujer son actrices. Trabajan en el mismo teatro. 21. Cuaiquier ayuda tuya la 336
aceptare agradecido. 22. Ha leido ya bastantes obras de este autor cubano. 23. Quienquiera que te lo diga, no lo creas. 24. Hoy he esperado a los huespedes, pero no ha venido ninguno de los in- vitados. Parece que ha ocurrido algo. 25. [Tanto dinero gastaste durante un mes! 26. Cada cinco personas tuvo que salir de la fila. 27. No tengo deseo alguno de ver este estreno. 28. Si viene al- guien, quienquiera que sea, no le digas nada de mi. 29. Todo lo compramos para la fiesta. 30. Lo comprendo todo, pero ya no pue- do hacer nada. Ejercicio 4. Traduzca al espanol. 1. За тобой нет никакой вины. 2. Одни говорят да, другие — нет, не поймешь, кого и слушать. 3. Дождь шел несколько дней, никто из гостей не мог выйти из дома, чтобы пройтись немного по саду. 4. Он подарил, по книжке каждому ребенку. 5. Я слы- шал от многих, что он уехал из города. 6.— Ты был вчера на со- брании? — Да, и прослушал весь доклад. 7. Мне нужна бумага; дай мне, пожалуйста, целую тетрадь. 8. Я слышал весь разговор этих двух людей. 9. Любой человек тебе скажет то же самое. 10. Я учусь с Хуаном в одной группе. 11. Даже Мария отказа- лась помочь мне в нужный момент. 12. Я уверен, что никто из вас не осмелится сейчас пуститься в путь. 13.— Смотри, кто-то вошел в наш дом.— Это кто-нибудь из наших друзей. 14. Это знает любой. 15. Подойдите сюда кто-нибудь из вас. 16. Мне ка- жется, что каждый из нас должен понимать всю важность этого вопроса в настоящий момент. 17. Этот ребенок всегда и всем ме- шает. 18. Ты сам мне это рассказал. 19. Мария сама решила по- говорить с Мигелем. 20. Сначала некоторые не доверяли Хуану в отряде, но потом все поняли, что он надежный человек. 21. Мы все купили к празднику. 22. У него очень мало друзей, потому что он такой замкнутый. 23. Педро и Энрике пойдут первыми. Остальные выйдут вслед за ними через четверть часа. 24. У ме- ня есть достаточно причин, чтобы не поверить тебе и на этот раз. 25. Ребенок прошел, не жалуясь, вместе со взрослыми столько километров. 26. Такие люди, как Хуан, ничего зря не говорят. 27. В таких условиях не знаешь, что и делать. 28. Подойди по- ближе к Андрею, он рассказывает что-то интересное. 29. Ты по- работал уже достаточно, отдохни. 30. Она навещает своих роди- телей через каждые два дня. Ejercicio 5. Traduzca al espanol. ЕДИНОЕ МНЕНИЕ Однажды король спросил своего министра: — Как ты думаешь, могут ли иметь одно и то же мнение ты- сячи людей? Министр ответил на вопрос утвердительно. — Как ты сможешь доказать мне это? — опять спросил ко- роль. 337
— Можно что-нибудь придумать. Например, объявите при- каз, согласно которому каждый житель столицы должен будет принести ночью кувшин молока и вылить его в пустой бассейн, который находится за дворцом: никто из жителей города не осмелится не выполнить Ваш приказ. Король так и сделал. На следующий день все горожане чита- ли приказ короля, который гласил: «Сегодня ночью каждый дол- жен вылить в пустой бассейн, что расположен за королевским дворцом, кувшин молока. Если кто-нибудь из жителей не выпол- нит приказа, он будет жестоко наказан». Прочитав приказ, каждый подумал: «Все выльют в бассейн молоко, и никто не увидит, если я вылью воду. Зачем я буду зря выливать молоко? Остальные выльют молоко, и никто не заме- тит моей хитрости». Всю ночь тысячи людей шли к пустому бассейну. Каждый нес кувшин. Все приближались к бассейну, выливали воду и быстро исчезали. Ночь была темной, и никто из жителей не вылил моло- ко. Утром король в сопровождении министра отправился к бас- сейну. Там они увидели бассейн, наполненный чистой водой. — Ты прав,— сказал король министру. Бывают случаи, ког- да тысячи людей могут думать одинаково. ADVERBIO § 16». DEFINICION DEL ADVERBIO El adverbio es una parte invariable de la oracion que modifica: 1. Al verbo. Ejemplo: Antonio trabaja mucho. 2. Al adjetivo. Ejemplo: Carmen esta hoy muy triste. 3. A un otro adverbio. Ejemplo: Andres esta bastante lejos de aqui. Por su significado у su manera de modificar al verbo,-adjetivo у otro adverbio los adverbios se dividen en calificativos у circuns- tanciales. § 162. ADVERBIOS CALIFICATIVOS Los adverbios calificativos se dividen, a su vez, en dos series — los adverbios de modo у los de cantidad. 1. Los adverbios de modo son los que designan la caracteristi- ca cualitativa de la accion, indican la manera о el caracter de su realizacion. Ellos contestan a la pregunta ^como? у desempenan el papel de complemento circunstancial de modo. El grupo de adverbios de modo lo componen: a) los adverbios de tipo: bien, mal, despacio, rapido, bajo, alto, claro, сото, excepto, pronto, adrede, aprisa, etc. 338
Ejemplos: El automovil paso despacio por el trozo en repa- ration. (Aldecoa) Pronto alcanzamos en el altimetro la cifra sena- lada: cinco mil metros. (F. Merono) b) los adverbios derivados en -mente, formados de los adjeti- vos, сото: rapidamente, siienciosamente, etc. Ejemplos: Solo en torno a las rocas los bordes del mar se alzan у bajan ritmicamente. (A. Alvarez-Villar) Al traves del tabique la voz del doctor llegaba sordamente. (F. Florez) c) las locuciones adverbiales compuestas por dos о mas pala- bras precedidas de una preposicion, сото: a degas — вслепую; a hurtadilias — украдкой, тайком; a oscuras — в потемках; a todo correr — во весь дух, опрометью; a sabiendas — сознательно, за- ведомо; a la moda — модно, по моде; a la moderna — по совре- менному, современно; de improvise — неожиданно, внезапно; al contrario — наоборот; al reves — наоборот; de prisa — быстро, поспешно; de golpe — вдруг, быстро; al golpe — моментально; de un golpe — разом, в один присест; a golpe seguro — наверняка; de buen grado — охотно; de buena gana — охотно; de mal gra- de — неохотно; de mala gana — неохотно; de espalda(s) — спи- ной; a espaldas — из-за спины, предательски, коварно; en efec- to — действительно, в самом деле; en resumen — в общем, в ито- ге, в конечном счете; en total — в итоге, в целом, сполна, цели- ком; en balde — напрасно, тщетно; en vano — напрасно, тщетно, бессмысленно; de balde — даром, бесплатно; рог desgracia — к несчастью; рог fortuna — к счастью; a la chita callando — тихо, осторожно; a tientas — ощупью, вслепую, неуверенно, нерешите- льно, al azar — наугад, наудачу и т. д. Ejemplos: Todas las noches, tocadas las doce, se inclinaba en la cama, se rebullia para convencerse de que estaba dormida сото un leno у despues, con sigilo de gato montes, se levantaba у se vestia a tientas. Atravesaba la habitacion a oscuras, sin pro- vocar ruido, у desaparecia. (Al. Andujar) Natural que lo haria sin avisar a Paquito, a la chita callando. (M. Anddjar) Y yo me sentia bamboleante, caminando a ciegas por un bos- que enmaranado у oscuro Ueno de peligros todavia difusos. (M. Salisachs) Sor Manuela me miro a hurtadilias. (Al. Salisachs) Y de nuevo se volvio de espaldas para arrancar una rama del arbol. (M. Salisachs) d) Los adverbios tambien у tampoco. El primero afirma у el segundo niega la realizacion de la accion verbal. E j e m p I о s: Y Z se sintio сото un rayo, сото un solo rayo del sol. Ei tambien habia dado luz у calor a muchos у tenia que seguir dandola a rnuchos mas. (A. Alvarez-Villar) — Usted no esta contento con Julita, у me parece logico. Yo .4.40
tampoco estoy tranquila con ella, suma mal у todo lo trastorna. (M. Fraile) e) Los adverbios modales que expresan la actitud del hablante a la accion, corno: acaso, tai vez, quizas, por lo visto, probablemen- te, posiblemente, a lo mejor, ciertamente, seguramente, de ningun modo, de todas maneras, verdaderamente, naturalmente, induda- blemente, etc. Ejemplos: — Viene Jimenez? — Probablemente, no. Esta muy ocupado ahora. (M. de Carr- ion} К lo mejor podemos reunirnos la semana que viene. (E. Des- noes) 2. Los adverbios de cantidad son los que designan la intensi- dad con la cual se realiza la accion, la intensidad de la cualidad expresada por el adjetivo у la intensidad con la cual se caracteriza el indicio de la accion. Contestan a las preguntas: jcuanto?, ihas- ta que grado?, <jen que grado? A los adverbios de cantidad se refieren, por ejemplo, tales, со- то: mucho, mas, poco, menos, algo, tanto (tan), cuanto (cuan), demasiado, bastante, muy, aun, apenas, casi, ya, medio, nada. etc. Ejemplos: — Pues aqui trabajareis menos у ganareis mas. (A. Alvarez-Villar) Su padre le ha legado una fortuna bastante envidiable. (A. Al- varez- Villar) No hablaba del asunto, о hablaba poco. (E. Galeano) En el empleo de algunos adverbios calificativos hay particula- ridades: 1. Algunos adverbios coinciden por su forma con los adjetivos. Para evitar faltas en su empleo hay que partir del papel sintactico de la palabra que puede funcionar сото adverbio у сото adjetivo. El adverbio calificativo siempre funciona сото complemento circunstancial de modo у es invariable. Puede referirse al verbo (con mas frecuencia), al adjetivo у a un otro adverbio. El adjetivo desempena en la oracion el papel de complemento modificador о de parte nominal del predicado у concuerda con el sustantivo al cual se refiere en numero у en genero. Ejemplos: — No te entiendo. Habia mas Haro. (M. Delibes) Mari tiene un futuro claro. (A. Martinez-Mena) Por las mananas los clientes, inundados de luz, le parecian a Rosita del oro de las peluconas, charlaban fuerte у habia en el aire del bar aroma de ese habano color otono que hace pensar en hom- bres fuertes, morenos, con dinero. (M. Fraile) Amaro veia poco у se acercaba mucho para mirar las cosas. (A. Martinez-Mena) Sale al pasillo que atm esta desierto. Pocos minutos despues surge de otro departamento una senora anciana que sacude de sus ojos las ultimas lagrimas del sueno. (A. Alvarez-Villar) Yo tenia treinta anos, pero entre la memoria у las ganas de se- 340
guir se habia amontonado mucho dolor у mucho miedo. (E. Galea- no) 2. Los adverbios aim у aun tienen diferentes significados El adverbio que lleva el acento grafico significa ещё, у el otro, sin acento,— даже. Ejemplos: — <Una copita, sefior Juez? Aun me queda una botella de vino anejo. (A. Alvarez-Villar) Elena no contesto. Como siempre, tenia fijos en mi sus ojos se- renes. Ni aun se movid un solo musculo de su rostro. (F. Florez) 3. El adverbio muy nunca se refiere al verbo. Puede referirse al adjetivo у a un otro adverbio. Ejemplos: Habia sacado el pastor dos garrafas de vino у to- dos se sentaron en un corro muy ancho, delante del chozo. (/?. S. Ferlosio) Mi bisabuelo, muy despacio, echose la escopeta a la сага. (R. del Valle-Inclan) Cuando el verbo ruso va acornpanado del adverbio очень, este se traduce al espanol mediante mucho: Я очень устал.— Me he cansado mucho. Pero: Он очень усталый.— Esta muy cansado. 4. Tampoco se puede combinar el adverbio muy con los adver- bios mucho, mejor, peor, menos, mas ni con los adjetivos mayor у menor. Las siguientes combinaciones rusas se traducen al espanol del modo siguiente: очень много — muchisimo; гораздо лучше — mu- cho mejor; гораздо хуже — mucho peor; гораздо больше — mucho mas; гораздо меньше — mucho menos; гораздо старше — mucho mayor; гораздо моложе — mucho menor. Ejemplos: — <Le gusta a Ud. Sevilla? — Muchisimo. Es una ciudad encantadora. (A. P. Valdes) — Vamos a charlar de varias cuestiones, con un viejo conocido que es mucho mas listo de lo que la gente se figura. (M. Andujar) Ha pasado muy malos ratos, pero ahora esta mucho mejor. (A. Alvarez-Villar) Me dieron picana en la boca hasta aflojarme los dientes. Pero en la banera es mucho peor. La electricidad en el agua es mucho peor. (E. Galeano) Esa soledad entre la muchedumbre es mucho mayor que la so- ledad en el bosque. (P. Baroja) 5. Los adverbios tanto у cuanto (relativo), cuanto (interrogati- ve у exclamativo) pueden referirse solamente al verbo. Ejemplos: — No sabe cuanto lo hemos echado de menos, don Roberto. (M. Salisachs) jYo no me atrevo a aparecer esta noche delante de la senora, pues me conoce tanto, que es capaz de leer en mis pensamientos! (P. A. de Alarcon) Las formas apocopadas de estos adverbios tan у cuan (cuan) se refieren a adjetivos у adverbios. 341
Ejemplos: cQue le pasa, querido Z, se marchan Uds. tan pronto? (A. Alvarez-Villar) El rostro de don Jesus, siempre tan limpio, tan desenfadado cerrose en una exactitud oscura de lugareno asustado. (G. Miro) — jCuan grato es a mi alma este espectaculo! (В. P. Galdds) § 163. GRADOS DE COMPARACION DE LOS ADVERBIOS CALIFICATIVOS Los adverbios calificativos, igualmente que los adjetivos, pue- den tener en su mayoria tres grados de comparacion: positivo, comparativo у superlative. El adverbio del grado positivo tiene forma fijada por el diccio- nario4 ella sirve para formar los otros dos grados de comparacion. El grado comparativo de los adverbios se forma: mas + adverbio (en grado positivo) + que (el comparative de superioridad): Corres mas rapido que Juan; menos + adverbio (en grado positivo) + que (el comparativo de inferioridad): Corres menos rapido que Juan; tan + adverbio (en grado positivo) -|- сото (el comparative de igualdad); Corres tan rapido сото Juan. Ejemplos: Carninaba сото si quisiera Hegar mas rapido que nadie a la rneta prevista en cierta direccion: la que llevaba. (A. Martinez-Mena) — No es tan temprano сото dices... Seran las tres у media... (P. A. de Alarcon) Algunos adverbios tienen dos formas del grado comparativo: una forma compuesta, forrnada conforme a la regia recien expues- ta, у la otra — simple que procede del latin; la ultima es rnas usa- da. Estos adverbios son: bien — mejor; mal — peor; mucho — mas; muy — mas; poco — menos. Ejemplos: — No bebas rnucho, porque este no es ambiente para emborracharse. Pero Pilar bebe. Bebe ahora menos que an- tes, pero bebe. (A. Alvarez-Villar) — No sabes decir mas que bellas palabras. (A. Alvarez-Villar) El grado superlative de los adverbios tiene dos formas: una es reiativa у la otra, absbluta. El superlative relative se forma mediante el articulo lo que se agrega al adverbio en grado comparativo: lo mas rapido, lo menos claro, lo mas alto, lo menos habitualmente, etc. El adverbio en grado superlative relative va seguido a menudo por el adjetivo posible. Ejemplos: Encendiendo fuego se acomodaron lo mejor po- sible. (R. J. Sender) Cumplia su mision lo mejor que podia. Solo le interesaba ca- sarse lo mas antes posible con Paloma que aquella noche estaba esplendida. (A. Alvarez- Villar) Yo estaba presente, contesto el viejo pelando el undecimo raba- no у hablando lo mas despacio posible. (R. Meza) 342
El superlative absolute de los adverbios se forma del modo si- guiente: adjetivo (de genero femenino en grado superlative) en •isima-|- sufijo -mente. hermosisimarnente, facilisimamente, noble- sisimamente etc. Ejemplos' Entonces si que oyo clarisimamente el llanto de sus herrnanas. (A. Martinez-Mena) El prebendado don Cosrne me recibio cordialisimamente. (A. P: Valdes) El superlative absolute de algunos adverbios coincide con el de los adjetivos. Los adverbios a diferencia de los adjetivos son inva- riables: durisimo, clarisimo, muchisimo. Ejemplo: El viejo Pontiac avanzaba lentisimo, balanceando- se сото una lancha sobre la carretera recien asfaltada. (A. Bryce) § 164. ADVERBIOS CIRCUNSTANCIALES Los adverbios circunstanciales expresan las circunstancias temporales у espaciales en las cuales se realizan acciones, por eso ellos se dividen en los adverbios de tiempo у los de lugar. Los adverbios de tiempo indican el tiempo de la realizacion de la accion у contestan a las preguntas (Cuando?, (desde cuando?, (hasta cuando? A los adverbios de tiempo se refieren, por ejemplo, tales сото: ahora, antes, ayer, anteayer, despues, de vez en cuando, de tiempo en tiempo, de noche, de dia, en fin, en seguida, entonces, hoy, ma- nana, luego, mientras, pasado manana, por fin, por ultimo, siem- pre, tarde, temprano, todavia, ya, primero, nunca, jamas, recien, etc. Ejemplos: Siempre sonamos en llegar a otro sitio. Pero nun- ca llegamos о cuando lo conseguimos ya es demasiado tarde. (A. Alvarez-Villar) Al dia siguiente se levantaron temprano у salieron del pueblo; tomaron la carretera у despues siguiendo veredas, atravesando prados cubiertos de altas hierbas у de purpureas digitales, se in- ternaron en el monte. (P. Baroja) Los adverbios de lugar indican el lugar de la realizacion de ac- ciones у contestan a las preguntas (donde?, (a donde?, (de donde? A los adverbios de lugar se refieren, por ejemplo, tales сото: abajo, arriba, aqui, аса, ahi, alii, alia, dentro, fuera, cerca, delante, detras, donde, encima, enfrente, lejos, a la derecha, a la izquierda, a casa, en casa, en (por) todas partes, en ninguna parte, etc. Ejemplos: Pilar se ha quedado algo atras. (A. Alvarez-Villar) Por la ventana entraba un rumor de voces у el resplandor anaranjado de la hoguera. Abajo, en la explanada, los guardias hablaban, jugaban a las cartas, fumaban. (A. M. Matute) En el empleo de algunos adverbios circunstanciales hay par- ticularidades: 1. No hay que confundir los adverbios de tipo delante, despues, 343
debajo, encima con las preposiciones compuestas delante de, des- pues de, debajo de, encima de. La diferencia entre unos у otras consiste en que estas se refie- ren a sustantivos у aquellos a verbos. Ejemplos: Los petates estaban amontonados por toda la na- ve. Se movian, hormigueaban los hombres debajo de las mantas, temblando de frio. (A. Ferres) Un hornbrecillo trae abierto un paraguas negro. Debajo se res- guarda una mujer joven que lleva a la cabeza un panuelo de seda. (A. Ferres) 2. Los adverbios nunca у jamas pueden preceder у seguir a verbos; en el primer caso no ante el verbo se omite. Ejemplos: — Jamas, jamas entrare en una iglesia tuya. (A. Alvarez-Villar) Nunca olvidara la mirada severa de don Pedro. (A. Alvarez- Villar) No la he visto jamas reir, ni llorar, ni emocionarse. (F. Florez) Habia estado un ano preso en un campo de concentracion en las canteras de Tacumbu: no se le borraron nunca las mancas de los golpes de cadena en la espalda. (E. Galeano) 3. Los adverbios arriba у abajo siguen a menudo al sustantivo у se traducen al ruso вверх по (реке), вниз по (склону). Los sustantivos en este caso se emplean sin articulo. Ejemplos: Siguen camino de la Castellana, cuesta abajo. (A. Ferres) Caminamos rio arriba unos 4 kilometros у nos metimos al mon- te, borrando huellas de nuestro paso. (El diario del Che en Bolivia ) 4. El adverbio recien (forma apocopada del adjetivo reciente) se emplea con los participios у lleva el significado только что: re- cien nacido, recien leido, recien construido, etc. Ejemplos: Subieron por una vereda estrecha entre pinos re- cien plantados. (P. Baroja) Los chiquillos juegan en la habitacion contigua, donde esta el canasto con el nino recien nacido. (A. Ferres) Si la combinacion de palabras только что se refiere al verbo, suele emplearse la construccion analitica formada por el verbo acabar (presente e imperfecto) 4- infinitivo. Ejemplo: Acago de saber que Batista dio un golpe. (L. A. Blanco) Acababa Flora de salir del cuarto de Teresa cuando entro Rigo- letto. (M. de Carrion) Se encuentran casos, sin embargo, cuando el adverbio recien se emplea refiriendose a la forma personal del verbo. Ejemplo: Muy interesante, muy interesante ver las cosas cuando recien empiezan. (C. Fuentes) 5. Algunos adverbios circunstanciales pueden formar tambien grades de comparacion. 344
Ejemplos: — Era para el la bala, pero ella puso el cuerpo... — En el pecho le entro. Аса. — Mas abajo. Le atraveso el escapulario. (E. Galeano) Era el ultimo dia de la huelga de hambre por los presos politi- cos. Vicente se alzo en la tribuna у mas alia de la multitud vio a Claudia у a sus hijos jugando en el prado con las vacas у los pe- rros, у entonces se olvido de las consignas politicas у se lanzo a hablar del amor у la belleza. (E. Galeano) § 165. FORMACION DE LOS ADVERBIOS Por su estructura los adverbios se dividen en simples у com- puestos. Los adverbios simples a su vez se dividen en primitives у deri- vados. Los adverbios primitives son los que constan de una sola raiz у no se correlacionan con otras partes de oracion, son tales сото: ahora, aqui, antes, mas, muy, ayer, hoy, etc. El grupo de adverbios derivados lo cornponen: 1. Otras partes de la oracion adverbializadas: a) adjetivos (mucho, tanto, claro, alto, bajo, etc.). Ejemplo: — Chilla mas alto, para que te oiga el servicio. (A. Alvarez-Villar) b) sustantivos (manana, en casa, a casa, de noche, de dia, de golpe, etc.). Ejemplo: Vida gitana. Las cosas me acompanan у se van. Las tengo de noche, las pierdo de dia. (E. Galeano) c) numerales (primero, segundo, tercero). Ejemplo: Sintio calor en las manos. Primero en la punta de los dedos. (A. Martinez-Mena) d) preposiciones (hasta). Ejemplo: Despues, la tia Asuncion, que era madre de Amaro, tras gastar sus ahorrillos, no tuvo mas remedio que vender a un vecino el carro de los cantaros, у mas tarde hasta a “Jaspe”. (A. Martinez-Mena) 2. Adverbios formados de los adjetivos mediante el sufijo -mente. La formacion de los adverbios derivados con el sufijo -mente se realiza segun las reglas siguientes: a) Si el adjetivo termina en una consonante о en la vocal e, el sufijo -mente se anade al adjetivo sin que este cambie su forma: eficaz — eficazmente; fuerte — fuertemente. b) Si el adjetivo tiene dos terminaciones (-о у -a), el sufijo se agrega a la forrna de genero femenino: perfecta — perfectamente, amistosa — amistosamente. c) Si el adjetivo lleva el acento grafico, este se conserva en el adverbio: facil—facilmente, debil — debilmente. d) Si en una oracidn se encuentran varios adverbios derivados formados de los adjetivos calificativos, el sufijo -mente se agrega 345
solo al ultimo adverbio, los prirneros tienen la forrna de los adjeti- vos de genero femenino. Esto sucede para evitar la repeticion у monotonia. Ejemplos: Al rato, cuando desperto, Jose continuaba en su anterior postura; cruzado de piernas a la morisca, echada para atras la boina, fumaba metodica у distraidamente. (M. Andujar) Rosalia le habld desolada у penetrantemente. (M. Andujar) El grupo de adverbios compuestos lo componen toda clase d.e locuciones adverbiales, formadas por otras partes de la oracion acompanadas de preposiciones. Ejemplos: Todos, a la chita callando, reniegan de el, pero le doblan el espinazo. (M. Andujar) Luego llego la verdad. Cayd sobre ella de golpe. Lo supo de pronto сото se saben los rayos que fulrninan. (M. Salisachs) § 166. FUNCIONES S1NTACTICAS DEL ADVERBIO El adverbio puede funcionar en la oracion сото: 1. Complemento circunstancial de modo. En este caso puede referirse al verbo, al adjetivo, a un otro adverbio. Ejemplos: — ^Como estan tus parientes de Santillana del Mar? — Apenas he tenido tiempo para saludarles. (A. Alvarez- Villar) — Pareces muy cansado. (A. Alvarez-Villar) — t-А donde vas tan temprano? (.4. Alvarez-Villar) 2. Complemento circunstancial de tiempo. En este caso se re- fiere al verbo. Ejemplos: — Voy delante a ver сото esta la madre de Je- sus. Ayer se encontraba muy mal la pobrecilla. (A. Martinez- Mena ) 3. Complemento circunstancial de lugar. En este caso se refie- re al verbo. Ejemplo: El iba muy de prisa. Habia dejado atras a los suyos. (A. Martinez-Mena) 4. Desempenando el papel del complemento circunstancial de modo el adverbio puede acompanar a veces al sustantivo. Esto su- cede cuando el sustantivo se aproxima por su significado al adjeti- vo у funciona сото este. Ejemplos: Deten la lengua, Jilguero. Al fin у al cabo, dona Gabriela es algo parienta nuestra. (M. Andujar) jAy, Fulgencio; mas que amigos, casi hermanos somos! (R. P. de Ayala) De haber sido el banco mas chico о mucho mas grande, las co- sas no hubieran ocurrido сото ocurrieron. (J. A. Zunzunegui) 5. Complemento modificador. En este caso el adverbio va pre- cedido de una preposicion. Ejemplos: En el piso de abajo estan los talleres. (A. Ferres) 34gAnam vio que aquel amigo de afuera era peligroso. (J. Marti)
6. Parte nominal del predicado. Ejemplos: — Pilar, esta muy mal que, teniendo novio, te de- jes acompanar, por otro. (A. Alvarez-Villar) (У quien se acuerda del manana? Hoy es hoy. (A. Alvarez- Villar) Asi es el mundo. (C Fuentes) Ejercicio 1. Forme adverbios con el sufijo -mente de los adjetivos dados a con- tinuation. Igual, arnargo, oportunado, desgractado, claro, seco, personal, dificil, fuerte, natural, hipocrita. Ejercicio 2. Forme el grado comparative de igualdad, de superioridad у de in- ferioridad de los adverbios dados a continuation; construya una oracion con cada adverbio poniendo este en una de las tres formas del comparative. Mucho, bien, mal, seriarnente, generosamente, abajo, despacio, de prisa, claro, alto. Ejercicio 3. Forme el grado superlative de los adverbios dados a continuacion; construya una oracion con cada adverbio poniendolo en una de las formas posibles del superlative. Lejos, mal, lentamente, cortesmente, cerca, duro, poco, antes, claro, bajo. Ejercicio 4. Lea los fragmentos que se dan a continuation; tradiizcalos al ruso, fijandose en los adverbios. 1.—Bueno, ahora, tumbaros boca arriba у procurad ahorrar fuerzas. Ni siquiera hableis. (A. Ferres) 2. Cruzo frente al Ayun- tamiento у se pare a conternplar la calle Real que se estiraba os- curamente en los dos tramos, apenas ilurninados por el resplandor de alguna casa en que arm no dorrnian. (M. Andujar) 3. Se levan- taba a las seis de la manana. De espaldas al espejo, a oscuras, se arreglaba en un dos por tres el peinado. (M. Anddjar) 4. Marcha- ban siernpre del brazo, aun en los dias calurosos del verano. (J. A. Zunzunegui) 5. Cuando llego la luz, las rnujeres salieron a la calle a remendar sus ropas en las esquinas, donde alguna bom- bilia jugaba a ser el sol de medianoche, porque no todo el mundo la puso en sus viviendas, у era mejor у mucho rnas barata que el petroleo. (A. Martinez-Mena) 6. Le costaba caminar; andaba len- to, se cansaba facil. (E. Galeano) 7. Dias despues, un cuerpo pe- queno, palido, subia, ahogandose, las escaleras del presidio; peno sisima у trabajosamente subia cada escaldn. (J. Marti) 8.— Le propongo un plan rnaravilloso. Viene a mi hotel у nos darnos un esplendido bano en la piscina (-Le gusta? plla lo miro fijo. Con miedo, casi con sobresalto. Le dijo quedo, bajando los ojos. — No tengo traje de bano. (L. A: Blanco) 9.— El cielo, el mar у la tierra se Henan al momento de explosiones ensordecedoras, se 347
confunden las de las bombas con las de los canones antiaereos, que tiran malisimamente. (F. Merono) 10.— Di, picarona, ^me quieres ahora rnenos, que antes? — No, Gabriel — rne contesto —. Te quiero mas, mucho mas. (В. P. Galdos) 11. Bobo no acaba de entender que los nuevos ricos de hoy seran la aristocracia de ma- nana, сото la aristocracia de hoy fueron los nuevos ricos de ayer. (C. Fuentes) 12. Era capaz de concebir una situacion completa hasta en sus ultimos detalles. (G. G. Marquez) 13. En el patio in- terior los cuartos costaban mucho menos que en el grande. (P. Ba- roja) Ejercicio 5. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los adverbios. Copie ejemplos con las palabras de esta clase. Ejercicio 6. Lea los fragmentos que se dan a continuacion distinguiendo la di- ferencia entre los adverbios у adjetivos. 1,—cNo sales ya a vender agua? — pregunta Maruja. — Hace ya bastante que no salgo — dice el chico. (A. Ferres) 2. Nicaso, el capataz despedido, no era bastante ayuda, lo ofusca- ba el odio. (M. Andujar) 3.— cLleva mucho tiempo asi, con los nervios? — No se exactemente, pero ... La verdad es que aunque no me ocurre nada grave no tengo humor ni voluntad para nada. (A. Ferres) 4. Federico, el Catalan, se acuerda mucho de ti. (A. Ferres) 5.— Si, quiero decir que no trabajo demasiado. Si me quedo sentado en casa los dias francos o, solo, es casi peor — dice Miguel avivando la voz. (A. Ferres) 6.— Lia, estas demasia- do inmovil — dijo don Aiperico, asustando al pez con sus palabras. — Arnerico, asi se conserva rnejor la etiqueta, у ya sabes que viene a cenar el excelentisimo don Reinaldo dos Santos. — Lo se, pero es demasiada tu inmovilidad ... Mecete ... (R. Gomez de la Serna) 7.— Si, es dificil encontrar un sitio donde poner a tanta gente en invierno ... (A. Ferres) 8.— Si, hijo, si. No he visto a nadie en el mundo que le guste tanto la piltra сото a este hijo mio — esta diciendo la senora Julia. (A. Ferres) 9. Va роса gente en eLvagon. En Atocha suben dos hombres con male- tas. En la otra estacion suben dos mujeres. (A. Ferres) 10.— cQue dice tu madre de lo que pasa en Guadalarreal? cQue piensa la gente de la calle? — Mi madre sabe poco de todo... (A. Ferres) Ejercicio 7. Lea los fragmentos que se dan a continuacion distinguiendo la di- ferencia entre los adverbios у las preposiciones compuestas. 1. Por eso las masas que asesinan en la guerra son inocentes у el culpable es el politico que esta detras. 2. A mi me^salvan a rnedias mis palabras porque no me escondo detras de ellas, aun- que tampoco ire mucho mas que tu. (R. J. Sender) 3. Iba nervioso. 348
Cuando bajaban la escalera echo a andar un poco delante. Se vol- via de vez en vez. (A. Ferres) 4. Pensaba en que le contaria a Asuncion lo que habia dicho Maxi. Le gustaba parecer un hombre delante de ella у de Maruja. (A. Ferres) 5. Creo que trabaja en un taller del Paseo de Renda, muy cerca de aqui (A. Ferres) 6. Un dia sond el telefono у el oficial, que estaba cerca, lo agarro mas rapidamente que otras veces. (A. Ferres) 7. Federico habia recibi- do hacia pocos dias carta de su hermana. Dentro del sobre venia un papel que habia escrito Asuncion. (A. Ferres) 8. Vidal, cuando contesto a su hermana, incluyo dentro otra carta para Asuncion. (A. Ferres) 9. El maestro le llamaba la atencion a voces о se acer- caba sigilosamente por detras al chico у le daba una palmada flo- ja en el cogote. (A. Ferres) 10. Y el sol, por fin, le observo durante unos instantes detras de una nube. (A. Alvarez-Villar) Ejercicio 8. Traduzca al espanol. 1. Он посмотрел на запертую дверь и закрытые окна дома. Потом перевел взгляд на небо. Там, вверху, было привычное го- лубое небо. 2. Сначала Хоакин даже не ответил на приветствие старика, который так неожиданно появился перед ним. Потом неохотно спросил: — Сегодня дали работу? 3. Родные жены не давали ему воз- можности навещать ребенка. Поэтому он ходил украдкой в сад, где мальчик часто гулял с няней. 4. Мне хотелось бы уехать по- скорее отсюда, уехать как можно дальше. 5. Услышав крики на- шего товарища, мы бросились во весь дух туда, где только что его оставили. 6. Мы сознательно согласились на эту встречу. 7. Очень горько бросать дом, где прожил столько лет. 8. С каж- дым днем ты становишься все больше похожим на свою мать. 9 Мы не позволим тебе уйти. Мы знаем, да и ты тоже, что ты лучше всех нас справишься с этой работой. Отдыхал ты уже до- статочно, теперь, охотно или неохотно, но ты должен принять участие в работе. 10. После лета ты всегда выглядишь гораздо лучше. 11. Я не смогу уснуть всю ночь. Соседи с верхнего этажа праздновали свадьбу старшего сына. 12.— Ты слишком раздра- жителен сегодня.— Дело в том, что я очень плохо себя чувствую. 13. С некоторого времени погода немного улучшилась. 14. Я чи- таю только что полученное письмо. 15. Я видел, как группа воз- бужденных рабочих пошла вниз по улице. 16. Он предпочел уйти, у него не было желания ввязываться в спор с ними, и еще менее — выслушивать комментарии собравшейся толпы. 17. Он знает гораздо больше, чем ты думаешь. 18. Мария живет чуть дальше от матери, чем я. 19. Педро еще надеется, что сможет оправдаться перед нами. 20. У меня есть достаточно причин, что- бы отказаться от этого плана. 349
PREPOSICIONES § 167. DEFINICION DE LA PREPOSICION Y SUS CLAS1FICAC1ONES La preposicion es una parte dependiente de la oracion que sir- ve para expresar las mas diversas relaciones entre las palabras. La peculiaridad de esta clase de palabras es que las preposi- ciones no pueden ernplearse independientemente, pues por si mis- mas no designan nada, сото lo hacen, por ejemplo, los sustanti- vos, adjetivos, etc. Precediendo a los sustantivos о a las palabras que funcionan en la oracion сото estos, las preposiciones desem- penan el papel propio de las terminaciones de caso (падежные окончания). Por eso en el espanol, donde no hay categoria grama- tical de declinacion, el empleo de las preposiciones es rnucho mas frecuente que en el ruso. Como la funcion de las preposiciones es puramente gramatical, la de expresar las relaciones entre las pa- labras, su significado lexico individual es muy debil y, muchas ve- ces depende de) contexto concrete. Precisamente segun su signifi- cado lexico, о sea, en dependencia del caracter de relaciones entre las palabras que indican, las preposiciones se dividen en abstrac- tas у concretas. Aunque las preposiciones espanolas se emplean mucho, su ntt- rnero es escaso: son 17. La falta de preposiciones propias se suple mediante toda clase de locuciones preposicionales, formadas por varias palabras у equivalentes por su funcion a las preposiciones. Esto provoca su segunda clasificacion, pues por su estructura las preposiciones se dividen en simples у compuestas. § 168. PREPOSICIONES ABSTRACTAS Las preposiciones abstractas son las que expresan las relacio- nes gramaticales mas generales. Son las siguientes: a, de, en, con, por. El caracter abstracto de relaciones que indican estas preposi- ciones hace, por una parte, su significado lexico muy debil, por ot- ra parte, las hace polisemanticas: en cada caso concrete su signifi- cado individual lo revela el contexto. Asi, la preposicion a transmite el significado abstracto de la direction del movimiento de un objeto. Todos los casos del empleo de la a son muchisimas variantes de esta idea general de direccion hacia adelante. Ejemplos: La otra rnujer se dirige, de nuevo, a su hombre. (A. Ferres) Se fue a la guerra у no he vuelto a verle. (A. Ferres) Distinguen a los hombres oscuramente. (A. Ferres) Las mujeres levantan a los chicos. (A. Ferres) El significado mas general de la preposicion “de” es indicar el 350
movimiento del punto de partida de una accion en el espacio о en el tiempo, о la posesibn de un objeto. Ejemplos: Norma se bajo del autobus en Pogolotti. (E. Des- noes) Voy de Barcelona a buscar trabajo. (A. Ferres) — Tienes cara de cura — dijo Pedro. (A. L. Salinas) Ruiz no contesto porque un amigo de la casa acababa de entrar en el comedor. (A. L. Salinas) En la preposicion en concurren asimismo dos significados abs- tracts fundamentales: el de indicar un lugar en que entra uno о el de senalar un lugar en que un objeto esta. Ejemplos: — Compra jamon у unas latas en la bodega. (E. Desnoes) Al salir de la estacion a la calle le dijeron que se metiera en un convertible azul estacionado a unos pasos. (E. Desnoes) Durante toda la manana permaneci en cama. (J. Goytisolo) La preposicion por transmite el significado del complemento circunstancial de causa, indica tambien al complemento agentivo en la oracion pasiva; con los verbos de movimiento expresa el lu- gar donde se realiza la accion. Ejemplos: Iba a felicitarla por el viaje. (J. Goytisolo) Los ojos le brillaban сото arrasados por las lagrimas. (J. Goy- tisolo) Los hombres corrian por la calle estrecha. (A. Ferres) La preposicion con transmite el significado del complemento instrumental о indica compania, se comprende que la accidn ver- bal se realiza por dos о mas personas о cosas. Ejemplos: Rosaurita saca unas cuartillas en la que apunta tres о cuatro palabras con un lapiz que le ha prestado el camarero (C. /. Gela) Dos viejos habian con un hombre manco. (A. Ferres) La casa tiene un portal angosto, con una taberna a cada lado. (A. Ferres) § 169. PREPOSICIONES CONCRETAS Las preposiciones concretas son las que expresan las relaciones locales о temporales individualizadas entre las personas о entre los objetos por lo cual su significado lexico esta marcado у bien fijado en los diccionarios. Son las siguientes: ante, bajo, contra, desde, entre, hacia, hasta, para, segun, sin, sobre, tras. Ante — перед. Ejemplo: Las blancas columnas de manno) de la galeria surgen ante mis ojos. (F. Merono) Bajo — под. Ejemplo: Bajo los cedros — al otro lado de la piscina —, ha- bia una docena de cojines, hamacas у colchones de goma. (J. Goy- tisolo)
Contra — против, вопреки. Ejemplos: Lanza su aparato contra el enemigo. (F. Merono) La opinion publica estaba muy pronunciada contra ellos. (В. P. Galdds) Desde — от, c. Ejemplos: Desde la puerta vio Antonio a otros paisanos que huian. (A. Ferres) Habia un preso que llevaba mucho tiempo en la carcel, decian que desde el mismo dia en que estallo la guerra. (A. Ferres) Entre — между, среди. Ejemplo: Me pierdo entre la multitud. (F. Merono) Hacia — к, по направлению к. Ejemplos: Enrique se volvio hacia mis sobrinos. (J. Goyti- solo) Asuncion va hacia la puerta. (A. Ferres) Hasta — до. Ejemplo: Hay una alta у fija escalera que sube derecha- mente hasta las habitaciones. (A. Ferres) Una bandada de gaviotas acompana a los barcos, pero solo hasta el segundo dia de navegacion. (G. G. Marquez) Para — для, ради; к (окончание срока); в. Ejemplos- Tengo que salir manana para Madrid. (A. Fe- rres ) Traigo un recado para ustedes, para Juanito, de parte de Fede- rico Vidal. (A. Ferres) — No he vivido mas que para ti. (В. P. Galdds) — Permitidme que os convide a comer para el dia que lleveis quince meses de estancia en Madrid. (M. J. de Larra) Segun — согласно; в соответствии с. Ejemplo: En cierta ocasion les ocurrio lo que a continuacion se relata, segun las propias palabras de uno de ellos. (C. L. Fa- llas) Sin — без. Ejemplo: Salgo con rumbo hacia Madrid, sin documentacion ni aval politico que garantice mi persona. (F. Merono) Sobre — на, над, сверху, о. Ejemplos: La luz de la bombilla cae desnuda, justamente sobre la almohada. (A. Ferres) Sobre la сора de un arbol frondoso revolotean los pajaros ne- gros, grandes, de patas rojas. (F. Merono) Salimos todos oyendo a nuestro paso las opiniones del publico sobre el suceso. (В. P. Galdds) Tras — за, сзади, позади, вслед за. Ejemplo: La luna acababa de ocultarse tras un racimo de nubes. (7. Goytisolo) 352
§ 170. PREPOSICIONES COMPUESTAS El grupo de preposiciones concretas lo completan numerosas locuciones preposicionales. Se forman estas: 1. por dos preposiciones (de entre, debajo de, etc.); 2. por un sustantivo (un adjetivo, un adverbio) al que se pospo- ne una preposicion (frente a, cerca de, fuera de, etc.); 3. por un sustantivo (un adjetivo, un adverbio) al que se pospo- ne y, al mismo tiempo, se antepone una preposicion (a traves de, en medio de, con excepcion de, etc.). Las locuciones preposiciona- les, о sea, las preposiciones compuestas, se emplean, сото las con- cretas simples, expresando relaciones circunstanciales, ante todo, locales у temporales. La lista de preposiciones compuestas es in- terminable, porque es ilimitado el numero de combinaciones libres que tienden de continue a gramaticalizarse, adquiriendo el signifi- cado у la funcion de las preposiciones. Las mas usadas de las pre- posiciones compuestas son: de entre — среди; por entre — среди; рог cncima de — над; para con — с, по отношению к; рог delantede — перед; antes de — пе- ред, до, раньше, прежде; cerca de — около, рядом, с, у; delante de — перед; debajo de — под; dentro de — через (какое-л. вре- мя), внутри; despues de — после; detras de — позади, за; enfrente de — перед, напротив; encima de — над; frente а — перед, напро- тив; fuera de — вне, за пределами, кроме, помимо; junto а — око- ло, рядом, с, у; lejos de — далеко от; a causa de — по, по причи- не; al cabo de — через, по прошествии; a falta de — за недостат- ком; за отсутствием; a fuerza de — посредством, путем, ценой; a fin de — с целью; al lado de — рядом с; a pesar de — несмотря на; a traves de — через, сквозь; con excepcion de — за исключе- нием; en contra de — против, вопреки; en medio de — посреди; еп torno а — вокруг; рог medio de — посредством; рог debajo de — под; рог encima de — над, поверх, etc. Ejemplos: Freddie habia sido siempre el mas obediente у respetuoso para con su padre. (M. Puzo) Cruzan los hilos por cncima de las casas. (A. Ferres) Despues de la comida se despidieron con expresiones de buena voluntad. (R. J. Sender) Estira los pies debajo del asiento. (A. Ferres) Tu sabes que si hubiera estado no lo negaria delante de ningun hombre en el mundo. (R. J. Sender) Una mujer у un nino, cogidos de la mano, cruzan, corriendo, por delante del autobus en marcha. (A. Ferres) En la entrada del pueblo las balas nos reciben siibando locas por entre los olivos. (F. Meroho) 353
CONJUNCIONES § 171. DEFIN1C1ON DE LA CONJUNCION Y SUS CLAS1F1CACIONES La conjuncion asimismo que la preposicion es una parte depen- diente de la oracidn que sirve para realizar relaciones sintacticas entre las palabras о entre varias oraciones. Entre la conjuncion у la preposicion se revelan una afinidad у una diferencia. La afinidad entre estas dos clases de palabras consiste en que ellas no pueden emplearse independientemente; unas у otras ex- presan varias relacionas sintacticas entre las unidades lingflisti- cas, у este significado gramatical suyo prevalece en ellas sobre su significado lexico que es muy debil. La diferencia entre la conjuncion у la preposicion consiste en lo siguiente: el caracter de relaciones entre las palabras que ex- presan las preposiciones siempre tiene el caracter subordinativo. (En la combinacion preposicional compuesta por: la palabra re- gente -f- preposicion + la palabra regida, esta siempre se subordi- na a aquella mediante la preposicion); el caracter de relaciones que indican las conjunciones puede ser de caracter coordinativo у subordinativo. Eso explica la division de las conjunciones en co- ordinates у subordinantes. Las conjunciones coordinantes unen unas palabras о unas par- tes de la oracion compuesta sin establecer dependencia entre ellas; las conjunciones subordinantes unen unas oraciones simples den- tro de una oracidn compuesta estableciendo la dependencia sintac- tica entre la oracidn principal у la(s) subordinada(s). Por su estructura las conjunciones se dividen en simples (y, ni, pero, etc.) у compuestas (antes de que, сото si, a que, etc.). § 172. CONJUNCIONES COORDINANTES Las conjunciones coordinantes enlazando los miembos de la oracidn a las partes de la oracidn compuesta coordinada realizan diferentes tipos de enlace dentro de la coordinacion у por eso se dividen en copulativas, disyuntivas у adversativas. Las conjunciones copulativas son у (и), ni (ни). Ellas enlazan miembros de la oracidn о partes de la oracidn compuesta que ex- presan juicios analogos. Ejemplos: Nosotros, tu у yo, vamos a ir al teatro todas las noches. (P. Baroja) El pequenin lloraba quedamente у el no lo oia. (M. Andujar) Ni tu eres hijo de cerdo ni yo soy un bastardo. (R. J. Sender) Ni Mason ni Garrett pudieron averiguar nada. (R. J. Sender) Las conjunciones disyuntivas son: о (или); ya ... ya, ora ... ora; ahora ... ahora, sea ... sea; bien (que) ... bien (que); cuando ... 354
cuando que se traducen, en dependencia del contexto: to ... to; to ли ... то ли; или ... или; либо ... либо. Las conjunciones disyuntivas enlazan miembros de la oracion simple о partes de la oracion compuesta coordinada cuyos juicios establecen una aiternativa entre si. Ejemplos: — О me dejas salir о paso por tu cadaver. (J. A. Zunzunegui) Salian del interior de las barracas los ruidos de la limpieza matinal: ora sonaba el arrastrarse de la escoba, ora se dejaba oir el chocar de la loza. (M. O. Silva) No habia ninguna maquina delante de la puerta. Aquello podia significar dos cosas: bien que Rosa estaba en La Habana о bien que habia guardado la maquina en el garaje. (J. Arcocha) La ciudad aun no dormia: ora los pasos de los transeuntes in- terrumpian el silencio, ora un coche se aparecia en la oscuridad. (R. M. Capote) Las conjunciones adversativas son: pero, mas, empero — но, a; sino, sino que — a, но; aunque — хотя, но. Ellas enlazan miembros de la oracion simple о partes de la oracion compuesta coordinada que expresan juicios contrapuestos. Si la contraposicion de los jui- cios lleva un caracter limitative, parcial, se emplean las conjun- ciones pero, mas, empero, aunque. Ejemplos: Sufro el reconocimiento medico, el examen teorico у practice, empero, pasa el tiempo у no me Haman. (F. Merono) El viejo ha estado todo el tiempo sin acercarse, aunque se nota que esta escuchando. (A. Ferres) El dia esta claro pero, de tarde en tarde, pasan nubes grandes. (A. Ferres) Si la contrariedad de dos juicios expresados es completa, о sea, un juicio excluye el otro, se emplea la conjuncion sino (que). En este caso el predicado de la oracion cuyo juicio se excluye esta en forma negativa. Ejemplos: No solo los ligaba una amistad de clase у de ofi- cio, sino que habian hecho toda una vida en comun. (G. G. Marquez) Empujar las cajas у sacar los diminutos aeropianos ya signifi- ca un placer, no solamente para mi, sino tambien para aquellos que aspiramos a ser aviadores. (F. Merono) § 173. CONJUNCIONES SUBORDINANTES Las conjunciones subordinantes enlazan dos о mas oraciones simples en una compuesta subordinada. La conjuncion subordi- nante mas usada es que (что, чтобы); suele introducir las oracio- nes subordinadas de complemento, de sujeto у de atributo. Ejemplos: Yo se que al principio desconfiaba usted de mi. (R. J. Sender) Lo importante es que los chiquillos no aprendan a llorar. (M. Delibes) 355
Me duele que todos los primos se queden en Madrid. (D. Medio) Las demas conjunciones subordinates introducen toda clase de oraciones subordinadas circunstanciales a lo que se debe su clasificacion en: Conjunciones temporales: cuando — когда; apenas — едва; en cuanto — как только; asi que —как только; tan pronto сото — как только; antes de que — прежде чем; despues (de) que — по- сле того как; luego que — после того как; hasta que — до тех пор, как; a que — до тех пор как; desde que — с тех пор как; mientras que — в то время как; siempre que — всякий раз как. Ejemplos: Tu, asi que este lejos D. Luis, iras poco a poco serenandote. (J. Valera) Vuelve alia abajo antes de que te obligue a hacerlo yo. (A. M. Matute) — Cuando esa torre se ponga derecha, dejare de quererte. (В. P. Galdds) Yo resistire hasta que sea necesario. (M. Andujar) Conjunciones causales: porque — потому что; сото — так как; ya que — поскольку, так как; (su) puesto que — предпола- гая, что; так как; pues — так как, потому что; puesto que — при- нимая во внимание, что. Ejemplos: Tu antipatia hacia el me resultaba perfectamente comprensible, ya que mi amigo tiene sus peculiaridades. (F. Kafka) No haras nada de eso, porque yo te pegare un tiro, si veo que no entiendes de razones. (P. A. de Alarcon) Como el senor comisario mando cerrar la puerta, no se sabe bien que es lo que sucedio alii dentro. (C. J. Cela) Conjunciones jde finalidad: para que, a que, porque — для того чтобы; ради того чтобы; a fin de que, con objeto de que — c целью, чтобы. E j e m p I о s: Yo he estado todo el dia buscandote para que nos dieras algun socorro. (В. P. Galdds) Le muestran el mal en toda su fealdad horrible у en toda su es- pantosa desnudez, a fin de que le aborrezca у le evite. (J. Valera) Conjunciones de modo: сото — как; сото si, cual si, сото que — как будто (бы); как если бы; sin que — причем не; так, чтобы не; segun — согласно тому, как; conforme — согласно то- му, как; de manera que, de modo que — так что, таким образом, что(бы); a medida que — по мере того, как. Ejemplos: — Conforme les llamen contesten por el segundo apellido, digan el nombre de sus padres — dijo uno de los oficia- les. (A. Ferres) El humor de la gente fue estropeandose segun pasaban los dias, las semanas. (A. Ferres) Mis padres fueron fusilados un amanecer, sin que me permitie- sen siquiera darles un beso. (J. Goytisolo) 356
Conjunciones concesivas: aunque — хотя, даже если (бы); а pesar de que — несмотря на то, что; quienquiera — кто бы то ни; cualquiera que — какой бы то ни; dondequiera que — где бы то ни; siquiera — хоть бы; asi — хоть бы; bien que, ma! que, si bien — хотя (бы). Ejemplos: Aunque de nada carece, siempre se esta (amen- ta ndo. (В. P. Galdds) Dondequiera que entraba era siempre Rosa Mejia у todo el mundo se mataba por hacerle el randevu. (J. Arcocha) — Pero, mujer, no tienes que apartarte tanto. Cualquiera que te oyese sin verte, creeria que eres una vieja. (A. M. de Lera) Seran asesinados sin remedio, tarde о temprano, asi se escon- dan en el fin del mundo. (G. G. Marquez) Conjunciones condicionales: si — если (бы); сото — если; con solo que, con tai que — если только; en caso de que — в случае ес- ли; a (en, con) condicion de que — при условии, если; siempre que — если; a menos que — разве только; a no ser que — если не; если только (разве) не. Ejemplos. Si uno se ablanda, no le respetan. (I. Allende) Jose Laurencio Silva dormia de dia у trabajaba de noche siem- pre que le fuera posible. (G. G. Marquez) Se sentia tan mal, que acepto la visita de un medico con la con- dicion de que no lo examinara. (G. G. Marquez) § 174. PALABRAS CONJUNT1VAS Con funcion de conjunciones subordinantes se emplean mucho los pronombres, adverbios relativos у los pronombres, adverbios interrogativos. A diferencia de las conjunciones propias estas pa- labras conjuntivas no solamente introducen las oraciones subordi- nadas sino tambien son miembros de estas. Los pronombres у adverbios relativos — que; quien,-es; el que (la que, los que, las que, lo que); el cual (la cual, los cuales, las cuales, lo cual); cuyo, -a, -os, -as, donde, cuando, cuanto suelen in- troduce las oraciones subordinadas relativas, las de sujeto, de complemento у de atributo. Ejemplos: No habia fuerzas que se les opusiesen. (G. E. Hundson) No falto quien lo llorara desde los balcones у le tirara una flor у le deseara de todo corazon mar tranquila у prospero viaje. (G G Marquez) Yo no creo lo que en el pueblo se dice de ellas. (В. P. Galdos) к mitad del camino se abria una cueva donde habia vivido gente el pasado invierno. (A. Ferres) Los que asesinaron a mis padres por pertenecer a la Falange eran fusilados a su vez con otros muchos que quizas, no habian hecho absolutamente nada. (J. Goytisolo) Los pronombres у adverbios interrogativos — quo, quien, cual, 357
сото, donde, cuando, cuanto — introducen las oraciones subordi- nadas de complemento. E j e m p I о s: En casa, encontre una tarjeta de Laura. Pregunte a Herminia quien la habia traido. (J. Goytisolo) Me explico que Dolores у el habian alquilado nuestra casa un ano antes у quiso saber cual era mi habitation. (J. Goytisolo) — Anda, Gregorio, dile cuanto dinero tienes. (J. Goytisolo) — Viste las cartas que deje en la mesita? — Si. — Habia una de Enrique. ^Dice cuando va a venir? (J. Goyti- solo) <iHas visto сото nos miraba? (J. Goytisolo) INTERJECCION § 175. DEF1N1CION DE LA INTERJECCION Y SUS CLASIFICAC1ONES La interjeccion es una parte independiente de la oracion que sirve para expresar la reaction emocional — volitiva del hablante a la realidad, о sea, expresa de una manera espontanea estados fisicos о psiquicos del hablante — dolor, alegria, asombro, entu- siasmo, repugnancia, admiracion, etc. A diferencia de otras formas у medios de expresar emociones (por ejemplo, los sufijos con un matiz de apreciacion subjetiva — guapita, grandote, etc.; las formas del imperativo — sal de aqui, etc.) la interjeccion por si sola es un signo de emociones, auque no las expresa a manera de un objeto. A diferencia de todas otras partes de la oration la interjeccion puede emplearse en situaciones especiales que crea el hablante ex- presando directamente sus sentimientos, eso quiere decir que la interjeccion se emplea solo en la lengua hablada у no puede en- contrarse en el estilo indirecto. La interjeccion puede formar parte de una oracion сото una palabra aislada о puede formar por si misma una oracion excla- mativa independiente. Ejemplos: — Habia que invitarlos a cenar alguna vez. — Uuuuy, se mueren de ganas. Como no, ahorita mismo. (C. Fuentes) — Pero dudas de mi estrella, у haces mal; te figuras que estoy chiflado. — No, no, senor. — jBah! Tu te crees que esa fortuna que yo tengo que heredar es una filfa. (P. Baroja) Las interjecciones se dividen en: 1. propias, son las que no se correlacionan con ninguna otra 358
parte de la oracion; en su mayoria son polisemanticas, о sea, al- canzan un contenido semantico determinado en un contexto. Ejemplos: jAy, que репа! jAy, que alegria! Las interjecciones propias mas usadas son: — jAh! — восхищение, радость, огорчение (ax!, ox!, эх!) — jAy! — испуг, удивление, боль, досада (ай!, ой!) — jBah! — недоверие, презрение, равнодушие (ба!, ну да!, ну, что поделаешь!) — jCa! — отрицание (что ты (вы)!, никоим образом!, куда там!, какое!) — jChist! — призыв соблюдать тишину (тсс!, тише!) — [Еа! — побуждение к действию (ну!, ну же!, а ну-ка!) — jEh! — удивление, вопрос, предупреждение (а?, да?, не правда ли?, эй!) — jHala! (jHale!)—поощрение, воодушевление (ну!, давай!, жми!) — jHola! — оклик, приветствие (привет!, эй!) — jHuy! — боль, удивление (ой!) — jJa! — презрение, насмешка, пренебрежение (ха1) — jOh! — радость, боль, удивление (ой!, ох!) — jOle! (jOle!) — одобрение, восхищение, подбадривание (браво!) — jPche! (jPse!, jPsch!)— безразличие (гм!, хм!, вот еще!) — jPum! — звукоподражание (бац!, бах!) — jPuf! (jpuah!) — презрение, отвращение (фу!, тьфу!) — jQuia! — отрицание, недоверие (куда там!, что ты!, ну да!, не может быть!) — jSus! — побуждение к действию, подбадривание (ну!, да- вай!) — jUf! — духота, усталость, отвращение (уф!, тьфу!) — jUpa! — призыв к действию при поднятии тяжести (раз! два! взяли!) — jHy! — ирония (ну и ...) — jZas! — звукоподражание (хлоп!, трах!, бац!) Ejemplos: “Tienes miedo, <eh?” — le decia en voz alta. (R. /. Sender) — jAh! j Mujeres, mujeres! — exclamo el amigo — el que no os conoce, que os crea. (C. Villaverde) —- No veo сото puedes divertirte zambutido en tu eterna po- breza. (jNunca vas a reaccionar, no tienes ambiciones? — jJa! (C. Fuentes) — Pasen у sientense al fuego. jMal tiempo tienen, si son cami- nantes! jAy! jQue tiempo, toda la siembra anega! jMal ano nos aguarda! (R. del Valle Jncldn) — Es usted demasiado joven. — No tanto, Budino. Tengo veintitres anos. — Uy, que vejez. (M. Benedelti) 2. impropias, son las que se formaron mediante la transposi- 359
cion de otras partes de la oracion: sustantivo, verbo, adverbio. Las mas usadas de las interjecciones impropias son: •Abajo! — призыв к свержению (долой!, прочь!, вон!) jAlerta! — призыв к бдительности, предупреждение (осторож- но!, берегись!) [Alto! — команда (стой!) jAnda! — побуждение к действию; удивление, необходимость, радость, восхищение, подбадривание (да ну!, подумать только!, держись!, ну. ничего!) jAnimo! — одобрение (мужайся!, бодрись!) jArriba! — призыв к борьбе, мужеству (вставай!, поднимайся!) (Atras! —запрет (назад!) Basta! —запрет (стоп!, хватит!, довольно!, стой!) Caramba! — удивление, досада, раздражение (карамба!, черт побери!, черт возьми!) jCaray!— удивление, досада, раздражение (черт побери (возьми)!) jCuidado! — предупреждение об опасности (осторожно!, бере- гись!) jDemonio! — негодование, удивление (черт возьми!) jAl demonio! — к черту!, к дьяволу! jFuera! — приказ уйти (вон!) •Ojo! — призыв к осторожности, к вниманию (внимание!, осто- рожно!) jVaya! — насмешка, подтрунивание; удивление, одобрение, восхищение; побуждение к действию jVenga! — привлечение внимания, побуждение к действию; подбадривание Ejemplos: — jLargo de aqui todos! jFuera! jAl demonio! jDejenme solo! (C. Fuentes) Anda, no te pongas a llorar. (H. P. Costa) El plato esta tan rico, que supongo que es obra tuya. — jVaya unas ilusiones! Ha sido la cocinera. Yo no guiso para ti (E. P. Bazan) — jOjo, senores ninos, que yo les vigilo! — gritaba don Joa- quin сото ultima advertencia. (B. Ibanez) — Empezar las cosas bien, no terminarles, justificarme, des- truirme. jCaray! сото me justifique! Y te echo en cara tus recetas, Ixca, todavia me atrevo, -carajo! (C. Fuentes) Ejercicio I. Lea los fragmentos que se dan a continuation; traduzcalos al ruso, fijandose en el empleo de las interjecciones. 1. —Todos encontraron su destine. Hasta yo ... — tDestino! Ah, si, hablabas mucho de eso, у del sacrificio. jVaya! (C. Fuentes) 2. — Ustedes tendran mucho trabajo, claro esta! — jPsch! En todos sitios pasa. (A. Ferres) 360
3. Le dije que tener un hijo no era ninguna tonteria. El proble- ma consistia en saber si lo deseaba de verdad. — Oh, no se — murmurd—. La vida es tan absurda... (J. Goy- tisolo ) 4. Su figura en general era simpatica. Yo le mire у observe avidamente, buscandole imperfecciones por todos lados; pero, jay!, no le encontre ninguna. (В. P. Galdds) 5. — Mi general — le dijo su edecan —, jel enemigo! — «-El enemigo, eh? — pregunto el general —. Dejelo usted que acerque. (M. J. de Larra) 6. Rosaurita, que no era mas tonta de lo corriente, ya habia no- tado que el joven de provincias bizqueaba un poco.— jBah, hasta le hace gracia! (C. 1. Cela) 7. Cirilo estaba radiante de dicha. — jChist! Camarero, por favor, un cafe con leche. (C. 1. Cela) 8. Que, (-mucho trabajo? — jVaya, no falta! (C. J. Cela) 9. El comico se fijo en la corbata de don Mateu. — jCaramba! jCorbata nueva! — jSi, senorl, recien estrenada ... — jVaya, vaya, marchan bien las cosas! — jPsche! jNo hay queja! (C. J. Cela) 10. — Yo tengo algo de prisa ... Ademas la verdad es que yo ya me tome un vermu. — jVenga, hombre! Porque te tomes otro no pasa nada. (C. 1. Cela) 11. Eso, si, senor, jMuy bien hablado! — jAnda, pues es cierto! (C. J. Cela) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de las in- terjecciones; copie ejemplos con las palabras de esta clase.
SINTAXIS La sintaxis es la parte de la gramatica que estudia la estructu- ra de la oracion, atendiendo a las funciones у relaciones entre las palabras dentro de una oracion simple о entre varias oraciones dentro de una estructura compuesta. La oracion, objeto de estudio de la sintaxis, es la principal uni- dad comunicativa del habia, por eso se puede decir que la sintaxis estudia las regularidades de la construccion del habia. AGRUPACIONES DE PALABRAS § 176. UNIDADES SINTACTICAS Las unidades sintacticas son: palabra, agrupacion de palabras, oracion. Estas tres unidades sintacticas son eiementos de la comu- nicacion. La principal unidad sintactica es la oracion, pues, es la principal unidad comunicativa. La palabra у la agrupacion de pa- labras son componentes de la oracion. A diferencia de la palabra у de la agrupacion de palabras la oracion expresa siempre un con- cepto cabal, un juicio complete. La oracion es la unidad sintactica con sentido complete. La palabra aislada, tomada fuera de la oracion, es un signo lingiiistico, signo denotative que tiene una forma у un contenido. Su verdadero significado correlacionado con un objeto q un feno- meno concreto de la realidad, asimismo su valor funcional los ad- quiere la palabra solamente en la oracion siendo miembro de esta. Eso quiere decir que la palabra llega a ser unidad sintactica, о sea, elemento de la comunicacion, solo cuando es un miembro de la oracion. Asi, de las palabras aisladas florecer, en, los arboles, primave- ra se puede construir la oracion: Los arboles florecen en primave- ra, donde cada miembro suyo desempena un papel bien determina- do en la information comunicativa que lleva encerrada en si esta oracion. La oracion, pues, es el conjunto de algunas palabras que sin 362
perder su caracter denotative, estan organizadas gramaticalmente у unidas por la funcion comunicativa. En la oracion se distinguen no solo las palabras (miembros de la oracidn) sino las agrupaciones de palabras. Estas se cornponen de dos о mas palabras conexas, unidas estrecharnente entre si tan- to por su contenido сото por su comunidad sintactica. Las agru- paciones de palabras son componentes de la oracidn, сото las pa- labras, pero a diferencia de estas aquellas no existen en la lengua сото unidades lexicas independientes. Las agrupaciones de pala- bras son ocasionales у se construyen solamente en el proceso de la comunicacion. De excepcion pueden servir toda clase de locuciones estables con significado verbal, adverbial, conjuntivo, prepositive, etc. сото, por ejemplo: dar a luz, a cada paso, por si acaso, a fin de que, al cabo de, etc. Las relaciones entre los componentos de las agrupaciones de palabras llevan el caracter subordinate: una palabra de la agru- pacion es principal, ella subordina a las demas сото elementos secundarios de la agrupacion. Los elementos secundarios comple- tan el juicio expresado por la palabra principal. Ejemplo: Las tropas leales cruzaban la calle batiendo rnar- cha. (R. del Valle-Inclan) En esta oracion podemos destacar las siguientes agrupaciones de palabras: las tropas leales у cruzaban la calle batiendo marcha. Las palabras principals de estas dos agrupaciones de palabras consecutivamente son: tropas у cruzaban. En la ultima agrupacion de palabras podemos destacar una agrupacion mas: batiendo mar- cha, donde batiendo, aun siendo la palabra secundaria respecto a cruzaban, es principal respecto a marcha. Hay tambien tales agrupaciones de palabras cuyos componen- tes son iguales en derechos por ser ellos miembros homogeneos de la oracion. Ejemplo: El medico у el fraile se miraron. (R. del Valle-In- clan) Como palabra principal en las agrupaciones de palabras pue- den encontrarse: sustantivo, verbo, adjetivo у adverbio. Por eso se distinguen las siguientes agrupaciones de palabras: agrupaciones sustantivas, verbales, adjetivas у ad verbi ales. § 177. AGRUPACIONES SUSTANTIVAS Se Hainan agrupaciones sustantivas las que tienen сото ele- mento principal un sustantivo. Los elementos secundarios en este tipo de agrupaciones de palabras pueden ser: 1. Toda clase de adjetivos: calificativos, relativos, posesivos, demostrativos, indefinidos, numerales, articulos. La relacion sin- tactica entre el sustantivo у los elementos secundarios es la con- cordancia en numero у en genero. 363
Ejemplos: Con sus manos enormes coloco sobre la mesa al invalido. (A. H. Cata) Durante algun tiempo don Manuel tuvo esperanza. (A. H. Ca- ta) Aquella tarde sor Eduvigis entro en la galeria, y, sentandose junto a la mesa сото en_ los dias pnmejqsdesu jlegada, abrid la Biblia por una de las marcas hechas con estampas [^Hgipsas. (A. H. Cata) 2. Adverbios, infinitives у sustantivos que se unen al elemento principal mediante la preposicion de. La relacion sintactica, por consigiiiente, entre el sustantivo у los elementos secundarios es el regimen. E j e mp lo s: Al otro dia el viejo entrego a sor Eduvigis la mo- neda de oro. (A. H. Cata) Era ya la hora de cenar у estaba lejos de su casa. (A. H. Cata) La historia de hoy sera corta у extrana. (A. II. Cata) 3. Raras veces la agrupacion sustantiva se compone de dos sustantivos unidos sin preposicion. La relacion sintactica entre dos sustantivos es el acompanamiento. Ejemplo: Sus habitaciones — una galeria dormitorio, otra galeria de reunion, un salon comedqr у tres cuartos mas — esta- ban aislados de las habitaciones del servicio. (A. H. Cata) § 178. AGRUPACIONES ADJETIVAS En este tipo de agrupaciones de palabras el elemento principal es el adjetivo у los secundarios pueden ser: 1. Adverbios у locuciones adverbiales. El medio de la relacion sintactica entre el adjetivo у las palabras secundarias es el acom- panamiento. Ejemplos: Concha al oirle enjugo una lagrima que hacia mas bellos sus ojos de enferma. (R. del Valle-Inclan) El General, cubriendo casi la entrada del pasillo con su cor- pachbn un poco encorvado por los anos, se explico lentamente... (A. H. Cata) 2. Sustantivos e infinitives precedidos de alguna preposicion, con mas frecuencia se encuentran con la preposicion de. El medio de la relacion sintactica es esta vez el regimen. Ejemplos: Aquellas palabras asperas, llenas de_aristas, со- то las armas de la edad de piedra, me causaban impresion indefi- nible. (R. del Valle-Inclan) — Yo soy capaz, cuando entre el Verdugo, de irme sobre ej, de arrancarje^la c^ipucha у de abrazado y besarlo у morderlo jpara que se contagie у sepa lo que es ser desgraciado! (A. H. Cata) 364
§ 179. AGRUPACIONES VERBALES La palabra principal en las agrupaciones verbales es el verbo, que puede ir acompanado de los siguientes eiementos secondaries: 1. Adverbios, locuciones adverbiales у gerundios. La relacion sintactica entre el verbo у las palabras secundarias es ei acompa- namiento. Ejemplos: jTuve miedo de aquella mirada muerta! Volvi atras. (R. del Valle-Inclan) Yo le dije acercandome: — <Те vas? — Si, manana vendre. (R. del Valle-Inclan) — jAy! ...Llevate esa luz — jPero van a estar a oscuras? (R. del Valle Indan) 2. Participios у adjetivos; aunque estos son las palabras se- cundarias que se refieren al verbo, concuerdan en numero у en ge- nero con el sujeto о el complemento directo de la oracion. Ejemplos: El milano caia volinando, у las ninas bajaron gresurosas у le trajeron cog[do por las alas. Entre el plumaje del pecho brotaba viva la sangre. (R. del Valle-Inclan) Ellas desde la puerta se volvieron sonrientes у felices. (R. del Valle-Inclan) 3. Sustantivos, toda clase de pronombres, infinitives con pre- posicion о sin ella, los cuales desempenan el papel de toda clase de complementos. El medio de la relacion sintactica entre el verbo у las palabras secundarias es el regimen. Ejemplos: — La reina me lo impone, у ante eso, pref него vol- verme a Italia ... <;Tu no dices nada? — Yo no puedo hacer otra cosa que acatar tu voluntad. Fray Ambrosio llamo con un gesto al seminarista que estaba peinando el naipe, у que lo solid por acercarse. (R. del Valle-Inclan) Todo verbo espanol posee un regimen determinado con preposi- cion о sin esta, formando muchisimas agrupaciones verbales, por eso aprendiendo los verbos сото unidades lexicas hace falta guardar en la memoria su regimen, para poder construir correcta- mente con ellos las oraciones. He aqui, сото ejemplo, una lista de verbos que rigen una preposicion determinada: a) con la preposicion de se emplean: abstenerse, desistir, abu- sar, acordarse, acusar, aduenarse, apoderarse, arrepentirse ale- grarse, carecer, avergonzarse, avisar, servir, olvidarse, aprovechar- se, despedirse, llenarse, etc.; b) con la preposicion a se emplean: obligar, oler, contribuir, renunciar, aprender, asistir, atreverse, decidirse, negarse, acos- tumbrarse, faltar, etc.; 365
c) con la preposicion en se emplean: insistir, empenarse, obsti- narse, confiar, pensar, convertirse, abundar, ingerirse, etc.; d) con la preposicion con se emplean: indignarse, enfadarse, conformarse, resignarse, contentarse, etc. Ejemplos: Mis ojos se llenaron de lagrimas у murmure inc- linandome... (R. del Valle-Inclan) Esta pobre gente se contenta con tan poco... (В. P. Galdds) Olla a humo, a carbon у sobre todo a un _polvo humedo negro extrano, que desde hacia horas lo envoivia todo. (A. M. Matute) Vivia su vida sencillamente, sin obstinarse cn prolongay el pa- sado _m en _preyi_pkar_ el porvenijr. (A. H. Cata) Pero yo no atendia a las razones de mi amigo, sino que me em- penaba en hablaycon Jnes,_ en_ distraerla,_ de_ sty devotyrecogi- miento, en pretender que dirigiera_a_mi_ palabyas que a Dios sin duda dirigia, en obligarla a alzar l^s ojos y miyarme... (В. P. Gal- dds) § 180. AGRUPACIONES ADVERBIALES El adverbio en la mayoria de los casos es la palabra secunda- ria en las agrupaciones verbales у adjetivas, pero a veces puede ser tambien la palabra fundamental de la agrupacion adverbial; la palabra secundaria de esta puede ser expresada por un otro ad- verbio. El medio de la relacion sintactica entre dos adverbios es el acompanamiento. Ejemplos: No quise contrariar las sospechas de mi prima Isabel. jHubiera sido tan doloroso у tan poco galante desmentirla! (R. del Valle-Inclan) (Va Usted a estar prisionera tambien hoy? (A. H. Cata) Ejercicio. 1. Basque en los trozos siguientes todas las agrupaciones de palabras que cornponen las oraciones. Modelo. Fray Ambrosio torno сото empeno de honra el hospedarme, у fue precise ceder al agasajo. Salio acompanandome у juntos atra- vesamos las calles de la ciudad leal, area santa de la Causa. Ha- bia nevado, у al abrigo de las casas sombrias quedaba una estela inmaculada. De los negruzcos aleros goteaba la lluvia, у en las angostas ventanas que se abrian debajo asomaba, de rare en rare, alguna vieja. (R. del Valle-Inclan) El trozo dado contiene tanto oraciones simples сото compues- tas, estas a su vez son unas coordinadas, otras subordinadas. Por estudiar ahora las agrupaciones de palabras сото componentes de las oraciones simples vamos a prescindir de las estructuras com- 366
puestas, considerando las partes de la coordination у las oracio- nes subordinadas сото las oraciones simples. En las oraciones da das podemos destacar las siguientes agrupaciones: Fray Ambrosio, tom6 сото empeno de honra ej hospedarme, empeno dehonra, el hospedarme fue precise, ceder al agasajo, salid acompanandome, acompanandome atravesamos las calles de la ciudad leal, area santa de la_Causa, las calles de_ la cjudad _lea|, ajrca santa de la Causa, la ciudad leal, area santj de la Causa. area santa de la Causa, al abrigo de las casas sombrias quedaba al abrigo de las casas sombrias, las casas sombrias, una estela inmacukida, de los negruzcos aleros goteaba, de los negruzcos aleros, en las angostas ventanas asomaba de_ raro_ en_ raro, en las angostas ventanas, se abrian debajo, al gun a vieja. Entre. Concha estaba incorporada en las almohadas. Dio un grito, у en vez de tenderme los brazos, se cubrio el rostro con las manos у ernpezo a sollozar. La criada dejo la luz sobre un velador у se alejo suspirando. Me acerque a Concha tremulo у conmovido. Bese sus manos sobre su rostro, apartandoselas dulcemente. Sus ojos, sus hermosos ojos de enferma, Uenos de amor, me miraron sin hablar, con una larga mirada. Despues, en languido у feliz desmayo, Concha entorno los parpados. La contemple asi un mo- mento. jQue palida estaba! Senti en la garganta el nudo de la an- gustia. Ella abrio los ojos dulcemente, у oprimiendo mis sienes en- tre sus manos, que ardian, volvid a mirarme con aquella mirada muda que parecia anegarse en la melancolia de! amor у de la muerte, que ya la cercaba. (R. del Valle-Inclan) Llegue, pues, a Madrid muy temprano, у despues de haber aco- modado mi equipaje en la casa que tenia el honor de albergarme, me arregle у sail a la calle, resuelto a visitar a Ines en casa de 367
sus tios. Mas por el carnino ocurriome que no debia presentarme en casa de tales senores sin informarme primero de su verdadera condicion у caracter. Por fortuna yo conocia un maestro guarnicio- nero, instalado en la calle de la Zapateria de Viejo, muy contigua a la de la Sol, у resolvi dirigirme a el para pedir informes del se- nor don Mauro. (В. P. Galdds) Ejercicio 2. Traduzca al ruso, fijandose en el regimen de los verbos. 1. A la manana siguiente fui a la oficina у estuve trabajando en unos proyectos aunque sin lograr sacudir mi malestar. Al medio- dia llegue a casa, entre con mi Have у ya en el comedor, me sente a leer los periodicos segun costumbre; mi mujer no tardo en lle- gar, me dio el beso habitual у se sento frente a mi. (A. H. Cata) 2, La habitacion de arriba era estrecha: у no habia en ella nada mas que una cama de сатрапа у varies cajones que Servian de asiento. (A. H. Cata) 3. El interrogatorio fue largo; el General no dejaba ningun detalle oscuro у aunque su hijo contestaba con firmeza, una sombra de impaciencia le nublaba el rostro у lo obligaba a mover la pierna temblorosamente. (A. H. Cata) 4. El le enseno a leer, ella le enseno a mantener su cuerpo elastico у limpio; el se afano, a pesar, de su riqueza, en trabajar para dar al hijo el ejemplo de la ley del hombre. (A. H. Cata) 5. eFue capricho о causa ignorada lo que impulse a dona Emilia Gil a legar todo su capital para la fundacion у el sostenimiento de un hospital de leprosos? Como carecia de parientes nadie tuvo in- teres en averiguarlo. (A. H. Cata) Ejercicio 3. Traduzca al espanol, prestando atencion al regimen del verbo. 1. Мне не нравится человек, о котором ты мне говоришь, потому что он очень легко нарушает свое слово. 2. Недавно он стал хозяином имения, которое раньше принадле- жало сеньору священнику. 3. Хуан раскаивался в совершенном поступке, но не хотел при- знаться в этом. 4. Вы зря обвиняете Мигеля во лжи, он не способен обмануть кого-либо. 5. Деревня быстро превратилась в большой индустриальный город. 6. Городу не хватает воды. 7. Мы простились с друзьями в аэропорту. 8. После короткой схватки с неприятелем партизаны захватили станцию. 9. Воздержись есть белый хлеб. 10. Ты зря настаиваешь на своем, не злоупотребляй нашим тер- пением. 11. Он отказался от своей поездки, потому что очень серьезно заболела жена. 368
12. Он воздержался от желания посоветовать им что-либо, так как боялся вмешиваться в их отношения. 13. Охапка соломы служила ему постелью. 14. Они не осмелятся уехать, не простившись с нами. 15. Я не могу привыкнуть к городскому шуму. Ejercicio 4. Construya oraciones con los verbos que se dan a continuacion. asistir, renunciar, acordarse, avisar, abusar, contribuir, obligar, contentarse, alegrarse, conformarse, desistir, negarse, insistir, aprovecharse, carecer. Ejercicio 5. Traduzca al espanol, fijandose en el regimen de los verbos. ФЛОРИНДА (По мотивам старинной испанской легенды) Граф дон Хулиан послал свою дочь Флоринду в Толедо совер- шенствовать свое образование. Граф знал, что при дворе короля Родриго было много авантюристов, но он верил в благоразумие дочери и решился на время расстаться с ней. Девушка попыта- лась отказаться от поездки в столицу, но отец настоял на своем решении. Флоринда была девушкой благородной, разумной и очень красивой; в ее огромных глазах отражалась доброта души и глу- бина чувств, ее улыбка раскрывалась как цветок, которому чуж- ды подозрение и недоверчивость. Однажды Флоринда была представлена королю, который был восхищен скромностью, искренностью и красотой девушки. И с того мгновения рука судьбы отметила трагическим знаком чистый лоб Флоринды. Слепая и неудержимая страсть овладела королем. Он отдал бы корону за любовь Флоринды. Он вынуждал ее присутствовать на всех приемах во дворце, требовал, чтобы она постоянно была рядом с ним. Девушка привыкла к тому, что ко- роль часто восхищался ее красотой, она выслушивала его молча, чувствуя при этом, как взволнованно бьется в груди сердце. Между тем страсть короля росла. Беззащитная Флоринда оказалась безоружной перед коварным искусством короля. Слу- шая его горячие признания, она забывала о предостережениях и советах отца, а когда вспоминала о них, стыдилась своей сла- бости, но уже ничего не могла поделать с собой: она любила и хотела быть любимой тем человеком! Счастье несовместимо с тайной. Неизвестно как, несмотря на скрытность влюбленных, слухи об их любви дошли до отца. Рас- каялся дон Хулиан в том, что так настаивал на поездке дочери в Толедо. Он обвинил короля в бесчестии и принял решение ото- мстить ему. Согласно легенде, несчастный отец осмелился с кучкой храб- рецов атаковать Толедо, но потерпел поражение, был взят коро-
лем в плен и брошен в темницу, двери которой ему открыла Фло- ринда, которая, освободив отца, отреклась от него. Она отказа- лась выполнить желание отца, когда он ей вручил кинжал, чтобы она своими руками пронзила сердце Родриго. Графу удалось бежать, но мысли о мщении не оставляли его. «Моя дочь нарушила свой долг, предается пороку, у нее нет ни совести, ни чести, но напрасно они с королем испытывают мое терпение. Власть не может извинить подлость. Бесчестный ко роль должен умереть! Даже если от этого будет зависеть судьба Испании! Даже если целый мир потонет в той буре, которая бу- шует в моей груди!» Вскоре граф встретился с одним африкан- ским вождем Жребий был брошен. Судьба Испании была реше- на. А в Толедо, ни о чем не подозревая, Родриго и Флоринда сжигали себя в жарком огне любви, которая навеки погубила Испанию. Ejercicio 6. A base del relate que se da a continuacion escriba una redaction. Diga en esta su opinion sobre el protagonista del relate, exponga tambien su crite- rio sobre el verdadero heroismo, сото lo comprende Ud. Construya en la redaction toda clase de agrupaciones de palabras, preste mu- cha atencion al regimen de los verbos de los cuales va a valerse. COSTURA (Manuel Ugarte) Nada mas facil de comprender que las razones por las cuales don Gonzalo Fernandez de Salazar formaba parte de la expedicion que don Pedro de Mendoza organize con el permiso del rey Carlos V. Don Gonzalo Fernandez de Salazar era solo un simple soldado de infanteria entre los mil que partieron de Sanlucar en cinco na- ves el 24 de agosto de 1535. Pero don Gonzalo Fernandez tenia el corazon mas grande de Sevilla, у esto basta para justificar su de cision у este relate. Los companeros de Solis у de Gaboto, que lograron volver a Espana despues de mil aventuras, habian coniado tantas cosas maravillosas sobre el nuevo continente que muchos jovenes desea- ban ganar gloria у dinero formando parte de las diferentes expedi- ciones que salian para el maravilloso Rio de la Plata. Espana es- taba por entonces llena de empresas. En cada ciudad habia miles de hombres atrevidos у aventureros que sabian jugarse la vida. Costura, сото llamaban a don Gonzalo Fernandez de Salazar sus companeros a causa de una enorme cicatriz que le marcaba la cara, fue uno de esos atrevidos que, teniendo poco que perder, lo jugaron todo. Cuando se embared en el Trinidad, juro no volver a su tierra sino cubierto de ого у de gloria. El orgullo у la natural impaciencia de un hombre de treinta anos Io empujaban a buscar fortuna у a conquistar con su espada un lugar al sol. Durante los cuatro meses de viaje Costura observe una conduc ta excelente, siempre separado de las sublevaciones que habia en- 370
tre aquellos hombres atrevidos. Dijo que habia venido a conquistar un mundo у no a tomar parte en las rivalidades de los jefes. Este orgullo, que mostraba su caracter у ambiciones, le gand muchos amigos у algunos enemigos. Pero Costura sonrio siempre у siguio sonando у limpiando sus armas, сото si en el mundo no existieran mas que America, la gloria, su espada у su arcabuz. Despues de cuatro meses la expedicion llego al Rio de la Plata. Las naves se dirigieron a un sitio que los jefes juzgaron favorable para fundar una ciudad у que nombraron Santa Maria de Buenos Aires. — Ha llegado tu hora — se decia a si mismo Costura al entrar en las tierras inexploradas — trata de no perder la ocasion у de luchar con valor, porque Sevilla tiene los ojos puestos en ti. Costura creia mucho en su buen destino у tenia confianza en el futuro, estaba seguro de que todo debia salir bien. Por eso se sintio desenganado al observar que en el primer en- cuentro no triunfaron los espanoles. Los indios, que hacian la gue- rra armados de picas, flechas у bolas arrojadizas, se presentaron en numero cien veces mayor que el de los espanoles. EI jefe de la colurnna murid en esta lucha, у los soldados tuvieron que retro- ceder. Costura se dijo: — Tendremos otra ocasion. Y esperando tiempos mejores, ayudo сото todos, en la construc- cion de la ciudad. Estaba esta hecha de paja у barro у rodeada por un ancho muro de tierra que los indios destruian por la noche у que era necesario defender a todas horas Las penas que sufrio a causa de la falta de viveres no cambia- ron su caracter. Costura sabia que la gloria no era cosa facil. Cuando sus companeros, enfermos у heridos, comenzaban a des- moralizarse por la hostilidad de aquella region. Costura les criti- caba su debilidad. Alli habian venido a luchar heroicamente; los verdaderos hombres tenian que saber sonreir ante el dolor por su rey у su bandera. Habia luchas todos los dias у Costura tomo naturalrnente parte en ellas. Estas luchas de dieron la ocasion de observar los puntos vulnerables del indio. Asi aprendio los metodos de aquel enemigo fantasma que aparecia у desaparecia, sin dejar a los exploradores un instante de descanso. — Ya Uegara el momento de derrotarlos — se decia Costura. Y armado de su optimismo, seguia defendiendose de la fatiga que ya empezaba a desmoralizar a algunos de sus companeros. Las cosas se presentaban bastante maL Despues de haber ase- sinado a Solis у a varios capitanes de Gaboto, los indios habian declarado a los espanoles una guerra a muerte, у don Pedro de Mendoza tenia que sostener luchas titanicas para obtener viveres у rechazar los ataques frecuentes e inesperados que llevaban con- tra el las diferentes tribus, unidas para destruir la pequena ciudad. Aquel pequeno grupo de gigantes, perdidos en una tierra inexplo- 371
rada, a miles de leguas del pais natal, estaba haciendo la casi im- posible hazana de tener a raya a los indios, que conocian el terre- no у tenian la infinite superioridad del numero. La situacion se hacia cada vez mas dificil. Todos comenzaban a temer que de un momento a otro fuera indispensable abandonar la posicion у vol- ver a las naves. Todos, con la excepcion de Costura. Para el aquello era cuestion de tiempo. Los espanoles acaba- rian por derrotar definitivamente a los indios у por hacerse duenos del territorio. Las cosas no podian ocurrir de otra manera. Si lo hubieran escuchado a el... Pero Costura era un simple soldado у no tenia voz en el conse- jo de capitanes. Estos, que estaban bien informados de los planes de los indios, tenian otra opinion. Sabian que todas las tribus preparaban un ataque terrible. Cuando Jorge Lujan volvid de su expedicion de rio arriba sin haber podido obtener viveres, los mas optimistas com- prendieron que la situacion era desesperada. Pero aquellos gigan- tes de leyenda estaban acostumbrados a conversar con la muerte cara a cara, у esa misma noche tuvieron ocasion de probarlo. Desde el atardecer se ernpezo a oir un rumor distante que se acercaba. Los centinelas avanzados anunciaron grandes grupos de indios que venian de todas las direcciones у formaban сото un gran anillo para ahogar la posicion de los espanoles. Estos se pre- paraban para la defensa. En la obscuridad de aquella noche te- rrible tendria lugar una de las tragedias mas horribles que ha pre- senci a do el Nuevo Mundo. Primero una, despues mil flechas encendidas comenzaron a caer sobre la pequefia ciudad, incendiando los techos у destruyen- do las casas. Bajo una lluvia de llamas, ensordecidos por los gri- tos de los salvajes, los espanoles descargaron sus arcabuces, ata- caron con locura e hicieron miles de victimas, luchando cuerpo a cuerpo у defendiendo el terreno palmo a palmo. Los jefes, ante el numero cada vez mas grande de enemigos у ante el espectaculo de la ciudad destruida, resolvieron retirarse у refugiarse en las naves. Cuando Costura, que habia luchado сото un leon, vio que los jefes у soldados se retiraban, creyd volverse loco... En vano lo llamaron sus companeros. Costura se defendio entre las ruinas de lo que habia sido la ciudad у siguid descargando su arcabuz, mientras los demas, bajo las flechas de los indios, vol- vian a embarcarse en las naves. Al encontrarse solo, Costura tuvo una inspiracion donde se veia toda la sublime locura espanola. Arrojo su arcabuz, tomo en la mano derecha su espada grande, cogid en la izquierda una fle- cha encendida que le ilumino la cara, у jurando a gritos, cayo sobre los indios asombrados que ya se creian completamente due- nos del campo. 372
— jDad paso a Espana! — les grito, avanzando hacia ellos, у abriendose camino. Los indios asombrados al principio, lo dejaron pasar. Y сото Costura, desfigurado у diabolico bajo la luz de su flecha encendi- da, blandia su espada у atacaba a todos, un grupo se lanzo sobre el para desarmarlo. Fue una lucha valiente. La espada, que pare- cia de luz, se movia сото una serpiente у se abria camino alrede- dor del soldado, que gritaba сото un loco, blandiendo la flecha encendida, Aunque herido muchas veces, Costura siguio luchando hasta que fue derribado de un golpe mortal. Desde las naves don Pedro de Mendoza у los suyos pudieron oir los gritos de los indios que celebraban la victoria. El resto de la expedicion volvio a Espana, у Costura siguio siendo en las historias de su tiernpo un obscuro don Gonzalo Fer- nandez de Salazar, soldado de infanteria. Pero a veces el porvenir ofrece a los hombres las mas inespe- radas recompensas. Hace dos anos, en una de las regiones mas fertiles de la pro- vincia de Buenos Aires, cierto viajero visito la estancia del doctor X.... у se sento a descansar bajo el ancho corredor de la casa del majordomo. Era este un indio fuerte, jovial у cortes, acostumbrado a vivir entre gente de distincidn. — tiQuiere usted ver mis cosas? — le pregunto cortesmente. Y con cierto orgullo llevo al viajero a una alegre casa de cuyas pa- redes colgaban riquisimos frenos, riendas у otros objetos de plata у cuero. El viajero observe con cuidado un objeto entre aquellas cosas. Era una gran espada obscura у pesada que, a juzgar por su for- ma, debia ser muy antigua. — (-Es una espada antigua? — afirmo mas que pregunto el. — ... e histdrica ...— anadio en buen espanol el mayordomo in- dio —. Mis abuelos, que fueron caciques de la tribu charrua se la transmitieron de padre a hijo. Y asi ha llegado a mi que soy el ul- timo descendiente de ellos. Cuenta nuestra tradicion que en las primeras epocas, cuando los hombres de Europa quisieron venir a habitar estas regiones, en medio de las grandes luchas que ha bia en el pais, aparecio cierta vez un soldado sin igual que, solo, contra miles de enemigos, supo vengar la derrota de los suyos. Su espada pesada causo tales estragos al fin de una batalla, que los indios, generosos у justos, decidieron guardaria en el tesoro de la tribu сото un recuerdo de aquel hombre extrano que suponian ser un gran jefe. Varias generaciones han rnirado la espada con mu- cho respeto. Unos afirmaban que era la de Mendoza о la de uno de sus capitanes... Pero hace poco tiempo, al limpiarla le quite el porno у descubri que en el interior habia un pergamino con el nom- bre del dueno, que por desgracia no fue mas que un heroe obscuro del cual no hace mencion ninguno de los libros de historia que he leido. 373
Y en el pergamino que me did el indio argentine lei en letras grandes: Don Gonzalo Fernandez de Salazar (Costura) vecino de Se- villa. ORACION SIMPLE § 181. CLASIFICACION DE LAS ORACIONES SIMPLES SEGUN LA ACTITUD DEL HABLANTE A LO DICHO Como ya se ha dicho, la oracion se construye en el proceso de la comunicacion de palabras у agrupacilones de palabras las cua- les organizadas gramaticalmente representan un sentido comple- te. Mediante la oracion el hablante no solamente comunica algo sino expresa tambien su propia actitud a lo que el esta diciendo. En cada oracion se puede distinguir el contenido de lo comunicado у la actitud del que habia a lo dicho. El hablante mediante la ora- cion puede declarer algo, afirmando о negando un hecho, puede indicar sorpresa, asombro, mandate, temor, alegria, puede repre- sentar un hecho сото deseable, posible, puede preguntar por algo, etc. En dependencia de la actitud del hablante a lo que el dice, asi- mismo en dependencia del fin de la comunicacion, las oraciones simples se dividen en las oraciones enunciativas (declarativas, aseverativas), interrogativas, desiderativas (imperativas), excla- mativas. § 182. ORACIONES ENUNCIATIVAS Las oraciones enunciativas comunican algo afirmando о ne- gando algun hecho real о posible. Ejemplos: Me incorpore para mirarla. No me atrevi a enga- narla en aquel momento. (R. del Valle-Inclan) La reina me dijo sonriendo: — Bradomin, serian muy interesantes tus memorias. (R. del Valle-Inclan) § 183. ORACIONES INTERROGATIVAS Mediante las oraciontfs interrogativas el hablante exige a su interlocutor la respuesta a su pregunta о hace al interlocutor co- municar su opinion acerca de lo que se habia. Ejemplos: — <No tendras frio? — No ... (R. del Valle-Inclan) — eQue quieres? — Quieria llamar a mi doncella para que viniera a vestirme. — (i Ahora? — Si. (R. del Valle-Inclan) Las gramaticas distinguen dos grupos de oraciones interroga- tivas: generales у parciales. 374
Cuando se pregunta sobre todo el contenido de la oracion la pregunta es general. La respuesta esperada es st о no, aunque puede Ilevar refuerzos, que suelen consistir en la repetition del verbo у de otras palabras de la pregunta. El verbo ocupa general- mente el primer lugar de la oracion, lo que prueba que el interes del que habia recae sobre el. Se puede encontrar tambien en el pri- mer lugar al sujeto о al complemento directo, pero en estos casos se nota la tendencia a dejar el sujeto о el complemento directo fue- ra de la pregunta. Ejemplos: — ^Es el tio de Lantanon? — Si, hijas mias. (/?. del Valle-Inclan) Entro Candelaria deshilando un lenzuelo bianco: — <Han llamado? Maria Fernanda se adelanto: — Yo llame, Candela. (R. del Valle-Inclan) — Su familia, ёпо viene de Cartagena? (J. Goytisolo) — Y mis tios, ^donde estan? (P. Baroja) La vida privada, ^la tengo? (Valle jo-Nagera) En las oraciones interrogativas parciales la pregunta no recae sobre el predicado, sino sobre el sujeto о sobre cualquiera de los demas elementos de la oracion. Se construye la pregunta esta vez por medio de los pronombres о adverbios interrogativos colocados necesariamente al comienzo de la oracion. Los pronombres у ad- verbios interrogativos son los siguientes: que, quien, cual, cuando, donde, cuanto у сото. Los pronombres у adverbios interrogativos llevan el acento grafico у pueden emplearse con preposiciones. Ejemplos: — tQue edad tiene el tio Obispo? — Tendra setenta anos. (R. del Valle-Inclan) — ^Pues donde estamos? — Delante del Palacio. (R. del Valle-Inclan) — ёЕп que piensas? — En el pasado, Concha. (R. del Valle-Inclan) § 184. ORACIONES DESIDERATIVAS Las oraciones desiderativas expresan toda clase de exhorta- tion, deseo, peticion, mandato. El predicado en las oraciones desi- derativas se expresa por el presente e imperfecto de subjuntivo о por las formas del modo imperativo. Ejemplos: •— Pasen у sientense al fuego. (R. del Valle-Inc- lan) — jVaya muy dichoso el noble caballero! ... — jQue Nuestro Senor le acompane! ... (R. del Valle-Inclan) En las oraciones desiderativas se puede encontrar el infinitivo у el futuro imperfecto cuando estos se usan en valor del impera- tive. Ejemplos:-— jSientese! ... No hable locuras. Ya me dira cual es esa orden del Rey ... (R. del Valle-Inclan) 375
— jA dormir, a dormir! ... Manana sera otro dia, si Dios quie- re. (A. H. Cata) — Pero, pasar, no os quedeis fuera. (A. L. Salinas) § 185. ORACIONES EXCLAMATIVAS Las oraciones exclamativas no es otra cosa sino oraciones enunciativas о desiderativas con un matiz emocionaL Ejemplos: jLa pobre Concha ya no puede oirnos! (R. del Valle-Inclan) — jEres mi locura! ... jDi algo! jDi algo! (R. del Valle-Inclan) En las oraciones exclamativas el caracter emocional se suele poner especialmente de manifiesto mediante uno de los pronom- bres о adverbios acentuados: que, quien, cuando, come, donde, cual. Pero debe tenerse en cuenta que tambien en estos casos las exclamativas son a la vez frases enunciativas о desiderativas. Ejemplos: jCuanto me habras enganado! (R. del Valle-Inc- lan) — jQue palida estoy! jYa has visto, no tengo mas que la piel у los huesos! (R. del Valle-Inclan) § 186. CLASIFICACION DE LAS ORACIONES SIMPLES SEGUN SU ESTRUCTURA Segun su estructura las oraciones simples se dividen en perso- nales, impersonates, unipersonales, nominativas у elipticas (in- comp letas). § 187. ORACIONES PERSONALES Se Haman oraciones personales las que tienen un sujeto у un predicado expresado por la forma personal del verbo. Como la ter- minacidn del verbo espanol indica casi siempre la persona grama- tical del agente de la accidn, el sujeto en la oracidn personal se omite a menudo por sobreentenderse facilmente. Ejemplos: Quedamos solos. Concha, con los ojos arrasados en lagrimas, me alargo una de sus manos. (R. del Valle-Inclan) Empece a escribir por casualidad. (G. G. Marquez) § 188. ORACIONES 1MPERSONALES Se Haman oraciones impersonales en las que el predicado esta en forma personal de la 3a persona del singular о plural sin que el sujeto quede bien determinado. Lo ultimo sucede bien por desco- nocerse el agente de la accidn, bien por callarse intencionadamen- te, о bien por carecer de todo interes para los interlocutores. El agente solo se sobreentiende у se comprende сото algo indetermi- nado, es decir, se tienen en cuenta ciertas personas indetermina- 376
das. El predicado en las oraciones impersonales puede ser expre- sado: 1. Por el verbo en la 3a persona del plural (сото en el ruso). Ejemplos: Y eso es todo, amigo... No lo digas a nadie. tPara que ya? Mi mujer ha muerto, dicen que de dolor. (A. H. Cata) Respecto a la muerte de Rey, corre por el pueblo el rumor de que fue asesinado. Aseguran que el lo declare asi pues vivid сото hora у media. (В. P. Galdds) 2. Por el verbo pronominal en la 3a persona de singular. Ejemplos: Segun alii se dijo, los ministros que estaban en palacio, se lo pedian asi. (В. P. Galdds) No quisiera que esto fuera un campo de presidiarios. Esto es un campo de hombres..., de hombres redimidos. Si, yo se que se me critica, que no se me comprende. Pero no me importa. ^Como va a importarme? La locura no es el peor de los males. (A. M. Ma- tute) Perfecta no quiere que se hable de este asunto. (В. P. Galdds) La mujer es сото la sombra: si se la sigue huye, si se la huye, sigue. (Refran) N ot a. Esta forma de oraciones impersonales se confunde por algunos con la forma pasiva del verbo, aunque entre las dos hay diferencias muy importantes, a saber: las oraciones pasivas siempre son personales; el sujeto gramatical de la oracion pasiva sin ser el agente de la accion, concuerda con el predicado en nu- mero. Ejemplos: Esta enfermedad se cura con hierbas. Estas enfermedades se curan con hierbas. A diferencia dd las oraciones pasivas las impersonales con el pronombre se ca- recen de sujeto gramatical, lo que en las pasivas desempena el papel de sujeto, en las impersonales results el complemento directo. Ejemplos. Esta enfermedad se la cura con hierbas (Se cura esta enfermedad con hierbas) Estas enfermedades se las cura con hierbas (Se cura estas enfermedades con hierbas) Ademas, las oraciones pasivas admiten solamente los verbos transitivos direc- tos, mientras que las impersonales se construyen con cualesquiera verbos, incluso con los intransitivos. Ejemplos: Serian las diez de la noche у entonces estaba en su punto el bai- le. Bailabase con furor. (C. Villaverde) Ahora ya no es сото.antes. Se vive ... se vive de otra manera (D. Medio) En la oracion siguiente se ve claramente la diferencia entre la forma pasiva у la forma impersonal del verbo: Era la Corrala un mundo en pequeno, agitado у febril, que bullia сото una gu- sanera. Alli se trabajaba, se holgaba, se bebia, se ayunaba, se moria de hambre; 377
alii se construian muebles, se falsificaban antigiiedades, se zurcian bordados anti- guos, se fabricaban bunuelos, se componian porcelanas rotas, se concertaban ro- bos. (P. Baroja) 3. Por el verbo en la 3a persona del singular con el pronornbre inde- finido uno que funciona сото el sujeto gramatical у que encierra en si la idea del agente indeterminado de caracter generalizado. Ejemplos: Las orillas de las acequias estan cubiertas de hierbas olerosas у de flores de mil clases. En un instante puede uno coger un gran ramo de violetas. (J. Valera) Era un buen lugar, rodeado de piedras у de helechos, en lo mas profundo del barranco. De alia' partian las dos vertientes, сото murallas. — Esta uno aqui сото tragado.— dijo Santa. (A. M. Matute) Uno no puede hacer caso de las mujeres: tienen la cabeza a pa jams у siempre estan tratando de que hagas lo que ellas quieren. (A. L. Salinas) Uno no ha cambiado, cambia la vida. (D. Medio) El pronornbre indefinido uno admite la variacion del genero, en las oraciones impersonales se puede encontrar una; el empleo de una u otra forma del pronornbre depende del sexo de la persona que habia, lo cual indica cierta determinacion en el sujeto imper- sonal. La forma femenina de este. sin embargo no es obligatoria. Una mujer puede decir: — No sabe una a que atenerse; o: — No sabe uno a que atenerse. Ejemplos: — Mama, ipor que quieres vestirte siempre de to- nes oscuros, сото si te gustara parecer vieja? — ^Parecer? ^Es que no lo es una? (D. Medio) — Calla, mama. Y limpiate los ojos у las narices. Ya lloraras en casa. — Hija, una se emociona. (D. Medio) Nota Se puede encontrar tambien, aunque bastante raramente, una otra for- ma gramatical que encierra, en si el caracter impersonal, a saber, el predicado de la oracion impersonal puede ir expresado por el verbo en la 2a persona del singular (сото en el ruso). Ejemplos: Uno no puede hacer caso de las mujeres: tienen la cabeza a pa- jaros у siempre estan tratando de que hagas lo que ellas quieren. (A. L. Salinas) Cuando entras a trabajar es de noche у cuando te vas, ya el sol se va yendo Y por eso al mediodia todo el mundo se consigue cinco minutos para ver el solcito en la calle, о en un patio de la fabrica, porque no ves el sol en el galpon. Entra la luz pero al sol no lo ves nunca. (E. Oaleano) Cuando tienes ganas de divertirte, no tienes dinero, у cuando lo tienes у puedes ir a una parte у a otra, una esta cansada. (D. Medio) 378
§ 189. ORACIONES UNIPERSONALES Se Haman oraciones unipersonales en las que no hay sujeto у este no se sobreentiende, pues no se conoce agente alguno al que se atribuya la accidn. Las oraciones unipersonales se dividen en propias e impropias. Son propias las que se construyen con verbos de fenomenos at- mosfericos, о sea, con verbos que designan diferentes fenomenos de la Naturaleza, tales сото: tronar, Hover, nevar, helar, lloviz- nar, amanecer, anochecer, granizar, relampaguear, etc., los que se usan solamente en la 3a persona del singular. Ejemplos: Amanecio. El cielo se llenaba de un oro frio у le- jano sobre las copas afiladas de los chopos. Monica se asomo a la ventana. Llovid levemente durante la noche. (A. M. Matute) N о t a. Hay casos cuando los verbos propiamente itnipersonales se usan en persona diferente de la 3a del singular, en este caso se trata de su significacion me- taforica, ellos dejan de ser unipersonales, construyendo oraciones personales. Ejemplos: Un dia el nene amanecio malitc. (A. H. Cata) Los cielos se oscurecieron. temblaron los edificios, llovieron piedras las nubes, corrieron sangre los rios. (F. Calderon) Son unipersonales impropias las oraciones que se forman con verbos que sin ser propiamente unipersonales toman este caracter en ciertas condiciones sintacticas. Usandose сото unipersonales estos verbos admiten unicamente la 3a persona del singular. Se puede distinguir los verbos siguientes de esta indole: 1. Los verbos hacer у haber que son transitivos, por eso ellos necesitan en la oracion un complemento directo que complete su juicio. Ejemplos: Habia muchos ninos en la fiesta. Hace mucho calor. Los sustantivos ninos, calor desempenan respectivamente el pa- pel del complemento directo respecto a los predicados habia, hace. Si el complemento directo precede al predicado, es obligatoria la duplicacion del complemento directo por el pronombre personal atono lo cual comprueba claramente su papel sintactico. Ejemplo: Enfermos de primer grado nunca los hubo, у las salas, perfectamente pertrechadas para el tratamiento progresivo de la lepra, fueron envejeciendo у empanandose. (A. H. Cata.) 2. Los verbos intransitivos de tipo: convenir, importar, parecer, bastar, agradar, urgir, etc. Los verbos de esta serie son intransiti- vos, por eso ellos necesitan en la oracion (para que esta tenga un concepto cabal) palabras que desempenen el papel del sujeto. Con estos verbos se puede construir oraciones simples у oraciones com- puestas subordinadas. 379
Ejemplos: Conviene salir ahora mismo. Nos agrada tu conducta. Conviene que salgamos ahora mismo. Nos agrada que te conduzcas bien. Las palabras salir, conducta у las oraciones subordinadas que salgamos ahora mismo у que te conduzcas bien desempenan el papel del sujeto gramatical respecto a los predicados conviene у agrada. Ejerciendo el papel del sujeto gramatical, estas palabras у oraciones no indican, sin embargo, al agente de la accion del predicado. Surge la pregunta: ^Como deben calificarse las oracio- nes en las cuales hay sujeto gramatical que no es agente de la ac- cion del predicado? ^Son personales о unipersonales? Segun nuestra opinion seria logico contestar a estas preguntas del modo siguiente: si las palabras con significado del sujeto gra- matical forman parte de la oracion simple, esta es personal, pues en limites de una oracion hay dos miembros esenciales que con- cuerdan en numero. Ejemplos: Nos agrada tu conducta. Nos agradan tus palabras. Con mas frecuencia, sin embargo, con los verbos intransitivos de esta serie se construyen oraciones compuestas subordinadas en las cuales la oracion principial considerada сото oracion simple es unipersonal impropia, pues ella carece de sujeto en limites de su estructura, у la oracion subordinada desempena el papel del sujeto gramatical respecto al predicado de la oracion principal en limites de toda la oracion compuesta. Asi, en los ejemplos: [Conviene] [que salgamos ahora mismo]. [Nos agrada] [que te conduzcas bien]. Las oraciones subordinadas funcionan gramaticalmente сото el sujeto de los predicados respectivos conviene у agrada que consti- tuyen las oraciones principales. Estas, consideradas сото oracio- nes simples, carecen de sujeto en sus limites у son, por lo tanto, unipersonales impropias. 3. El verbo ser que se usa сото unipersonal impropio en las expresiones de tipo: es de noche, es posible, es sorprendente, es mi- lagroso, es bastante, es importante, es conveniente, etc. Con las expresiones de esta serie se construyen: a) oraciones simples que gramaticalmente son personales por tener dos miembros esenciales. Ejemplos: Es necesario salir ahora mismo. Es posible tu salida inmediata. b) oraciones compuestas subordinadas en las cuales la parte principal, considerada сото una oracion simple, es unipersonal impropia. 380
Ejemplos: [Es necesario] [que salgamos ahora mismo] [Es posibie] [que saigas inmediaiamente] 4. EI verbo poder que es unipersonal impropio en la combina- cion con el verbo ser: puede ser. Ejemplo: — Tienes tambien muy bonitos ojos. — Los ojos podra ser ... (R. del Valle-Inclan) 5. El predicado de la oracion unipersonal impropia puede ser expresado tambien por algunos verbos en forma pronominal de la 3a persona del singular, сото: se puede, se sabe, se ve, se conoce, se cree. Estas formas verbales son muy sustituibles por las expresio- nes correspondientes de caracter unipersonal: es posibie, es sabi- do, es visible, es conocido, es creible. Ejemplos: — j[Bien se ve] que eres mi hijo. (J. Valera) — jEs una persona excelente! — repuso Rosario. — jOh! si, una excelente persona. jBien se conoce! (В. P. Galdos) — <-Y que se sabe de Francisco Acero? — pregun- to mansamente Dona Perfecta. (В. P. Gal- dds) — Sin dinero no se puede vivir. (A. L. Salinas) § 190. ORACIONES NOMINATIVAS Se Haman oraciones nominativas las que se construyen de un solo sustantivo о de una agrupacion sustantiva. Las oraciones no- minativas siempre carecen de verbo. No cada sustantivo puede formar la oracion nominativa, asi, por ejemplo, tales, sustantivos сото: campesinado, minoria, intervalo, distancia, etc. no pueden adquirir la funcion de la oracion. En la formacion de las oraciones nominativas el papel principal lo desempeha la naturaleza seman- tica del sustantivo. Las oraciones nominativas las forman los sus- tantivos que designan fendmenos у objetos, acciones у estados que se perciben en la extencion temporal, por ejemplo: lluvia, trio, nie- ve, calor, silencio, tranquilidad, miedo, desesperacion, etc. Tam- bien pueden formar la oracion nominativa los sustantivos que desig- nan los objetos situados en el espacio о los que encierran en si la significacion del espacio, сото, por ejemplo: mesa, Iibros, plaza, estacion, club, etc. No estan conformes los gramaticos en cuanto al papel sintactico del sustantivo en las oraciones nominativas: unos lo consideran сото sujeto, otros afirman que es la parte nominal del predicado. Las oraciones nominativas se encuentran en la lengua escrita, en las descripciones literarias. 381
Ejemplos: Las pisadas, los brazos, las bocas, las blusas, las cabezas, las voces, una risa solitaria, perdida en alguna ventana. (A. M. Matute) Un sol briilante у tonico, casi de verano, casi espanol. (J. Izca- ray) § 191. ORACIONES ELIPT1CAS Se Haman oraciones elipticas (de otra manera se Haman in- completas) en las que estan omitidos algunos miembros de la ora- cidn, esenciales о accidentales, los cuales, sin embargo, se com- prenden muy facilmente gracias al contexto о a la situacion. Este tipo de la oracidn se encuentra mucho en el habia corriente, en la lengua dialogada. Ejemplos: — <Qud reyes hubo de vuestro nombre, Alteza? — Un solo: Don Jaime el Conquistador. — tY de donde era Rey? — De Espana. (R. del Valle-Inclan) — eNo tienes mas cartas que las mias? — Nada mas. — jAh! Tu nuevo amor no sabe escribir: — iMi nuevo amor? ^Que nuevo arnor? jSeguramente has pen- sado alguna atrocidad! — Creo que si. — tCual? — No te la digo. — (У si adivinase? — No puedes adivinar. — eQue enormidad habras pensado? Yo exclame riendome: — FloriseL (R. del Valle-Inclan) § 192. CLAS1F1CAC1ON DE LAS ORACIONES SIMPLES SEGUN SU COMPOSICION La oracidn se compone de los miembros esenciales — sujeto у predicado — у accidentales, estos se refieren al sujeto о al predi- cado у junto con ellos forman el grupo de sujeto у el grupo de pre- dicado. En dependencia de si las oraciones contienen ambos miem- bros esenciales о solo uno de los dos, se dividen ellas en oraciones de dos centres sintacticos (двусоставные) у en las de un centre sintactico (односоставные). § 193. ORACIONES DE DOS CENTROS SINTACTICOS Las oraciones de dos centres sintacticos son las que tienen un sujeto (o un grupo de sujeto) у un predicado (o un grupo de predi- cado). Las oraciones de dos centres sintacticos pueden ser: 382
1. Oraciones personales con la presencia obligatoria del su- jeto. Ejemplo: Las damas, distraidas del sermon, se hablaban en voz baja. (R. del Valle-Inclan) 2. Oraciones impersonales con el sujeto formal expresado por el pronombre indefinido uno. Ejemplo: El mundo es extranjero. Puede uno encontrarse de pronto, extranadamente ignorante, indefenso, сото un nino. (Л. M. Matute) _^§ 194. ORACIONES DE UN CENTRO SINTACTICO Las oraciones de un centro sintactico son las que tienen sola- mente un sujeto (o un grupo de sujeto) о un predicado (o un grupo de predicado). Las oraciones de un centro sintactico pueden ser: 1. Oraciones nominativas. Ejemplo: Una noche de verano, templada, llena de perfu- mes у de rumores apacibles, у con una luna blanca у serena.~ (G. A. Bdcquer) 2. Oraciones personales, con el centro verbal, en las cuales es- ta omitido formalmente el sujeto. Ejemplo: Tuve el honor de asistir a la tertulia de la Seno- ra. (R. del Valle-Inclan) 3. Oraciones unipersonales, con el centro verbal. Ejemplos: Siempre hay que hacer... (A. H. Cata) Parece que llueva otra vez — dice Asuncion. (A. Ferres) 4. Oraciones impersonales, con el centro verbal, excepto el ca- so cuando tienen un sujeto formal expresado por el pro- nombre uno. Ejemplos: Durante tres dias solo se comid patatas en casa del albaniL (A. L. Salinas) Cuando estuvo junto a el, le dijo dandole la carta: — Toma, toma у vete... Creo que me siguen. (A. H. Cata.) — donde te llevan? — Me cogieron cuando iba por la calle, de uniforme. Nos llevan a Vallecos... (A. Ferres) Ejercicio t. Analice las oraciones que se dan a continuacion: 1. En dependencia del fin de la comunicacion у de la actitud del hablante a la misma. 2. Segun la estructura. 3. Segun la composicion. Advertencia. Entre las oraciones ofrecidas para el analisis se encuentran algunas compuestas; analicen en este caso cada parte de la oracion compuesta.
Modelo. Joaquin conocia cada trozo de tierra. (A. L. Salinas) — Es una oracion enunciativa, personal, de dos centros sintac- ticos. tQue se piensa aqui de mi? — Es una oracion interrogativa, impersonal, de un centro sin- tactico. Arboles enormes con largas trenzas de bejucos, humedad у sombras por todas partes. Ni una brisa ni un rumor en la natura- leza... (C. F. Fallas) — Son oraciones enunciativas, elipticas. 1. Uno no sabe donde tiene su sino (A. L. Salinas) 2. A Luis le trajeron en un coche. Tenia la cara pahda, asustada. Un gesto de dolor en la boca. (A. L. Salmas) 3. Dicen que en la ciudad hay trabajo. (A. L. Salinas) 4. La muerte de los ocho hombres pesaba sobre el pueblo. Las gentes, con aire sombrio, se estacionaban delante de las casas de las victimas у a la puerta de las tabernas. Se hablaba a media voz. (A. L. Salinas) 5. Callecitas de sombra color arcilia; con charcos у estiercol, con briznas de paja entre las piedras, сото un oro olvidado. Calle de Ave Maria, calle de la sangre, detras del cementerio de los ninos sin bautizar. (A. M. Matute) 6. La noche profunda у apacible, la tierra silenciosa bajo el cielo cargado de estrellas. (C. A. Leon) 7. En su memoria de campesino los cultivos tenian un nombre fa- miliar. La pinada de la piedra grande, los tomates de junto al puente, los olivos de Don Ramon, las vinas del llano. Los cuatro na- ranjos у los cuatro limoneros. El patatal del cabo, el maizal у el huerto del cura. (A. L. Salinas) 8. tViene siempre a este Cafe? — Siempre — respondio — pero ese siempre podia significar todos los dias, de vez en cuando, о sabe Dios que. — Se esta bien aqui — me atrevi a decir. Manolo abrio los ojos у miro alrededor suyo. — Es un buen Cafe — dijo— buen servicio у buena ubicacidn. Si te sientas en esta mesa mejor todavia: pasan mujeres bonitas por esta calle, у de aqui las ves desde todos los angulos. (A. Bryce) 9. Las ultimas vacaciones de Meme coincidieron con el luto por la muerte del coronel Aureliano Buendia. En la casa cerrada no ha- bia lugar para fiestas. Se hablaba en susurros, se comia en silen- cio, se rezaba el rosario tres veces al dia, у hasta los ejercicios de clavicordio en el calor de la siesta tenian una resonancia funebre. (G. G. Marquez) 10. Se educa a los jovencitos para que se preparen a una lucha mas feroz. (A. Alvarez-Villar) 11. — Aun no hay rosas, senor. — No las hay. Es aun invierno. (A. Alvarez-Villar) 384
12. El 12 у el 13 se trabajo sin descanso, disminuyendo bastante el fuego. (G. G. Galdds) 13. Se ve que Joaquin se siente avergonzado sin saber bien por que. (A. L. Salinas) 14. Ella exclamo Ilorosa у colerica: — jNo saldras! (R. del Valle-Inclan) 15. No he matado a nadie. Acaso en la guerra... cuando te tiran у tu tiras у no sabes si tu bala se pierde о termina por agujerearle el pellejo a un miserable, a un hombre decente o, simplemente, a un desgraciado. (J. Izcaray) 16. Termina la reunion у se ve a Fernandez Trelles abandonar aprisa el Palacio у subir rapidamente a su coche. (J. Travieso) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol Fijandose en la estructura de las oraciones simples. Copie ejemplos con diferentes tipos de la oracion simple segun su estructura у composition. Ejercicio 3. Traduzca al espanol. 1. В тот вечер, как всегда, первым появился Лопе де Муэла, па- рень, которого использовали, чтобы попасть на литературные ве- чера. 2. Дои Луис собирался лечь спать, когда постучали в дверь. 3. Люди смертны. Живешь и не знаешь, где ждет тебя смерть. 4. Говорят, что он хорош собой, что он совсем не похож на брата. 5. — Вы, наверное, знаете, в четверг состоится его дебют? — Говорят, что да. 6. Еще не раз будут говорить об этом памятном сражении. 7. Вместо того чтобы продолжать свой путь по дороге, он свер- нул на тропинку, которая вела вверх по склону, заросшему де- ревьями. В одном месте деревья вырубили и поставили скамейки. 8. Мне предложили пройти в огромную, богато обставленную за- лу. Я с любопытством осматривал ее роскошное убранство, пока обкидал появления хозяйки. 9. Сразу видно, что они привыкли таскать каштаны из огня чу- жими руками. 10. В 43 пода человек — не ребенок, он должен знать то, что ему нужно. 11. Какой он странный человек! 12. Известно, что 2 года он провел в концентрационном лагере. 13. Последнее время тебя нигде не видно. 14. Мы можем идти вперед. При свете луны дорога видна от- лично. 15. Похоже, что скоро пойдет дождь. Вдалеке уже гремит гром и сверкают молнии. 16. Абсолютная тишина. Неподвижный лес внизу. Яркая, как начищенный пятак, луна вверху. Одиночество. Тоска. 17. Голубое небо. Ни облачка. Голубое море Ни одного паруса Только пена на песке. 385
18. Здесь смеются, поют, играют, там плачут, стонут, страдают. 19. — Вы договорились встретиться? - Да. — Когда? — Сегодня вечером. - Где? — Здесь в саду 20. Послышался выстрел. Потом другой. 21. — Открой окна, Мария, здесь можно задохнуться. 22. Он, пожалуй, единственный человек, о ком в поселке не гово- рят плохо. 23. Спорили много, и все напрасно. 24. Такой беспорядок в доме, что не знаешь, с чего и начинать! 25. Приказ об отступлении отдали на рассвете. Приказ об отступлении был отдан на рассвете. Ejercicio 4. A base del relato que se da a continuacion escriba una redaction, construyendo toda clase de oraciones simples diferentes por su estructura у compo- sicion. UN CUENTO DE PERRO (Noel Claraso) Mi amigo Pedro siente mucha debilidad por los perros. El tiene un perro grande, de color gris con manchas mas oscuras. Lo tiene siempre encerrado у el pobre animal, a pesar de la solicitud de mi amigo esta con los nervios estropeados. Pedro solo puede salir de su casa cuando el perro duerme. Si el perro esta despierto no le deja salir. Se interpone entre Pedro у la puerta у aulla desespera- damente hasta que Pedro se resigna a quedarse en casa. En cierta ocasion que el perro padecio un insomnio prolongado Pedro estuvo dos meses sin salir de su casa. Aprovecho para perfeccio- nar el ingles. (Lastima que no pudiera practicar con el perro! Algunos dias visito a mi amigo. Una о dos veces al mes. No me atrevo a mas. Los otros amigos que tiene, ya le han abandonado todos. Es que cada visita tiene dos momentos de suma dificultad: la entrada у la salida. Todo por culpa del perro. La entrada se hace mas о menos asi: se empieza por llamar cinco veces seguidas, сото primera serial. Despues se espera un ratito у se llama otras cinco veces. Entonces Pedro ya sabe que se trata de un amigo que, a pesar de todo, desea verle. El perro cuan- do oye el timbre se precipita a la puerta у se queda alii, oliendo, a la espera del visitante para devorarlo. Se atiende a los ruidos de dentro. Y cuando se nota que el perro ya esta junto a la puerta, se baja la escalera, se sale a la calle ot- ra vez, se entra en un bar de la esquina у se pide un conac con si- fon. Dos horas despues se sube otra vez la escalera de la casa de Pedro, a pie, de forma que el perro no oiga el ascensor. Entretanto, 386
Pedro ha conseguido introducir el perro en la cocina, le ha servido una comida opipara у le ha cantado cinco о seis nanas para ador- mecerle. Lo ha dejado adormecido, у esta esperando junto a la puerta para abrirla sigilosamente en cuanto oye el rumor que el ami- go hace desde fuera al rascar la madera con las unas. Si la entrevista es larga у el perro ha tenido tiempo de desper- tar, la salida es mucho mas complicada. No siempre se consigue salir el mismo dia. Es conveniente, cuando se visita a Pedro, pre- venir a la familia, por si acaso. Yo les digo que me voy a pasar ocho dias de vacaciones al campo. Si regreso el mismo dia, digo que lo he pensado mejor. Los ultimos tiempos he tenido suerte, у en mi casa empiezan a pensar que estoy mal de la cabeza. La salida normal de la casa de Pedro con el perro desvelado se hace asi: se abre un balcon en la habitacion mas separada de la puerta. Se sale al balcon у se espera que se asome un vecino en la casa de enfrente, que esta a diez metros de distancia. Si el vecino ya esta en el secreto la cosa se resuelve con relativa prontitud. Si no, se le ha de poner en antecedentes, у es mucho mas lento. Por una cuerda cuyo extremo se lanza al balcon del vecino, se le pasa una trompa de caza. El vecino se da a tocar la trompa a pleno pul- mon у alborota toda la calle у lo mas importante es que alborote al perro. Y que el perro alborotado, saiga al balcon у ladre feroz- mente al vecino. Es tai la excitacion del perro, que es incapaz de enterarse de que la puerta se abre у de que alguien que estaba dentro de la casa sale a la calle. Si se entera no hay quien saiga. Ejercicio 5. Escriba la historia que se da a continuacion con sus propias pala- bras. Construya en su relate toda clase de oraciones simples. КРОЛИК ПРОТИВ ОРЛА (В. Песков) В этой маленькой истории два действующих лица: царствен- ная птица орел-бородач и маленький робкий кролик. Красивых и сильных, черно-белых орлов на земле осталось немного. Надежда их уберечь связана с зоопарками. Но как за- ставить размножаться в неволе вольнолюбивых птиц? Во всех зоопарках страны бородачей менее двух десятков. Самец и сам- ка неразличимы. Подбор счастливой семейной пары — дело до крайности грудное. Но в зоопарке Алма-Аты такой союз состо- ялся. И уже десять лет пара бородачей приносит потомство. Яв- ление это редкое. И жизнь этой пары тщательно изучается. В зоопарке убеждены: помимо благоприятных условий, именно семейное счастье — залог продления рода бородачей. Если союз непрочен, бородачи не строят гнездо или, построив, расклевыва- ют потом снесенные яйца. Алма-атинская пара бородачей — супруги на редкость любя- щие. Подолгу сидят они в тихом согласии, трутся щеками, по- правляют перья на груди друг у друга. А в морозное зимнее вре- 387
мя начинают строить гнездо. Самец носит палочки-веточки, сам- ка все это соединяет, и в декабре-январе появляются у орлов два яйца. Одно почему-то, выждав несколько дней, они расклевыва- ют. Зато оставшееся берегут как величайшую ценность. Самка — в гнезде, орел носит ей корм и воинственно обегает вольеру, если кто-нибудь к ней приближается. Я наблюдал бородачей в апреле, когда их птенец из белого пуховичка превратился в птицу-подростка. Рядом в вольерах жили орлы несемейные. Разительно отличалось их скучное бес- цельное перепархивание от полной глубокого смысла деятельно- сти орлов-супругов. Самка неотлучно была при птенце, согрева- ла его, либо защищала от лучей солнца. Отец снизу приносил корм, и оба бережно, отрывая клювами мясо, кормили наслед- ника. В зоопарке, понятное дело, души не чают в бородачах. Четы- ре рожденные тут птицы отправили в зоопарки Харькова, Киева и Москвы. Еще четыре наследника знаменитых супругов живут по соседству. Есть надежда: со временем образуются новые дружные пары Что же касается родоначальников, то им, кормя- щим птицам, доставляют в вольеру все, в чем они бы нуждались в природе, и в первую очередь, живой корм. Морские свинки относились к своей участи жертв совершенно спокойно. Кролики, выращенные для этой же цели, были лишь чуть смышленее свинок — орел-папа без особых хлопот достав- лял на гнездо еще теплую жертву. Но среди животных гоже встречаются «личности». Один из кроликов, пущенных в обиталище птиц, сразу понял, какая судь- ба ему уготовлена, и стал искать возможность спастись. В лихо- радочных поисках он обнаружил в кладке камней намного выше своего роста щелку, в которую можно было, подпрыгнув, за- браться, как только орел захочет его поймать. Орел, привыкший к легкой добыче, был озадачен, и в нем проснулся бывалый охотник. Но тщетно, кролик был начеку и сразу же хоронился. Орлы, понятное дело, не голодали, были ведь менее сообрази- тельные кролики. А вокруг маленького героя уже образовалось «общественное мнение». Работники зоопарка с любопытством следили, чем же кончится поединок между силой н жаждой остаться живым. Кролику пища тоже нужна, и он выскакивал из убежища, как только в вольеру на виду у него бросали морковку. Он ел ее торопливо, кося в сторону глазом. Орел появлялся то резво, то крадучись, но всякий раз видел только мелькнувший кроличий хвост и странную штуку, с точки зрения орлов,— морковь. Боро- дач презрительно крошил ее клювом и взлетал па гнездо полю- боваться орленком. «А давайте даруем кролику жизнь. Заслужил ведь, честное слово!» Идея понравилась. Кролика не без труда изловили и от- дали юннатам. 388
Кроличья жизнь не такая долгая, как у орлов. И, с человече- ской точки зрения, не такая и ценная: кроликов разводи сколько хочешь, орлы же — редкость. Однако какое дело‘до этого кроли- ку, «хочу жить!» И жажда жизни всегда покоряет. Всегда есть шансы выжить у тех, кто этого хочет, кто борется до конца. MIEMBROS ESENCIALES DE LA ORACION § 195. SUJETO El sujeto es el miembro esencial de la oracion que indica de que о de quien se habia. El sujeto puede ser expresado: 1. Ante todo por un sustantivo о por una agrupacion sustan- tiva. Ejemplos: El terror llego a apoderarse de los animos. (G. A. Becquer) Un mundo de ideas se agolpo a mi imaginacion en aquel in- stante. (G. А. Becquer) Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de colera, equiva- lia a una interrogacion energica. (G. A Becquer) 2. Por toda clase de pronombres: personales, posesivos, demo- strativos, interrogativos, indefinidos. Ejemplos: Yo murmure gravemente... (/?. del Valle-Inclan) tQuien lo duda? (G. A. Becquer) Esta comenzo terrible у sangrienta. (G. A. Becquer) Cada uno alego su merito. (G. A. Becquer) Sus ojos estan dotados de una atraccion magnetica inexplica- ble, у se fijan en ella los mios. (J. Valera) N о t a. Cuando el sujeto se expresa por el pronombre personal, este se calla, a sea, se omite, muchas veces, pero el sujeto esta realmente pensado у se halls ex- presado con las formas del verbo. Ejemplo: Seguimos en silencio hasta la puerta entornada de una sala. (R. del Valle-Inclan) 3. Por un infinitivo, precedido por el articulo о sin este. Ejemplos: En medio del silencio resono en la terraza festivo ladrar de perros. (R. del Valle-Inclan) No me sirvio de nada el protestar. L. Salinas) 4. Por toda clase de palabras о por grupos de palabras sustan- tivadas mediante el articulo. Ejemplos: <jLas pequenas estan con su padre? (R. del Valle- Inclan) Lo inevitable de mi culpa me consuela (A. H. Cata) — (Bah! — dijo el de la cazadora de cuero, (A. Ferres) 389
§ 196. PREDICADO El predicado es el miembro esencial de la oracion que indica lo que se dice del sujeto: indica la accion, el estado о la cualidad de este. El predicado siempre se expresa en el espanol por la forma personal del verbo у concuerda con el sujeto en numero у persona. Se distinguen los siguientes tipos del predicado: predicado verbal simple, predicado verbal compuesto, predicado nominal, predicado verbal nominal, predicado complicado. § 197. PREDICADO VERBAL SIMPLE El predicado verbal simple indica la accion que realiza el suje- to. Puede ser expresado: 1, Por el verbo en forma temporal simple о compuesta de la voz activa о pasiva. Ejemplos: Por sus mejillas resbalaban las lagrimas redon- das, claras у serenas, сото cristales de una joya rota. (R. del Va- lle-lnclan) Habiamos llegado a Santa Maria. (R. del Valle-Inclan) La pobre Concha me lo habra perdonado alia en el Cielo. (R. del Valle-Inclan) Los tiros, segun dijeron, no eran disparados por los la drones, sino por la Guardia civil. (В. P. Galdds) 2. Por las construcciones gramatizadas con infinitivo en las cuales el verbo en forma personal pierde su significado lexico у junto con el infinitivo forma construcciones analiticas. Son las si- guientes: acabar de 4* infinitivo (en el presente e imperfecto), ir a -j- infinitivo (en el presente e imperfecto), ponerse a 4* infinitivo, echarse a 4* infinitivo, romper a 4* infinitivo, volver a + infiniti- vo, haber de 4* infinitivo, haber que 4~ infinitivo (la 3“ persona del singular), tener que 4* infinitivo, deber de 4* infinitivo, Hegar a 4- 4- infinitivo, venir a 4- infinitivo. Ejemplos: El otro dia asesinaron a dos Caballeros que iban a tomar el tren. (В. P. Galdds) Y la quietud volvio a reinar. (A. H. Cata) Y, dicho esto, la hermosa navarra rompio a cantar el fandango. (P. A. de Alarcon) De eso debe de saber mas que yo usted que es abogado. (В. P. Galdds) El Esciavo se tambaled con el impacto, pero no llego a caer: las manos de los cadetes que lo rodeaban lo contuvieron у lo devol- vieron a su sitio. (M. V. Llosa) 390
3. Por la construccion gramatizada estar + gerundio. Ejemplo: Durante mucho tiempo estuve contemplando la cortina cenicienta de la lluvia. (R. del Valle-Inclan) § 198. PREDICADO VERBAL COMPUESTO El predicado verbal compuesto indica la accidn que realiza el sujeto. Puede ser expresado: 1. Por las construcciones perifrasticas con infinitivo en las cuales el verbo en forma personal no pierde su significado lexico; las mas usadas de estas son: comenzar a + infinitivo, empezar a + infinitivo, terminar de + infinitivo, cesar de + infinitivo, de- jar de + infinitivo, acabar de + infinitivo (excepto el presente e imperfecto), deber + infinitivo, poder + infinitivo, querer + infi- nitivo, soler + infinitivo, saber + infinitivo у otras combinaciones con infinitivo en las cuales el agente de este у del verbo en forma personal coinciden у las cuales no pueden ser sustituidas por la oracion subordinada de complemento. Ejemplos: Quise esperarte a pie, pero no pude. (R. del Va- lle-Inclan) Y dentro de mi rie el Diablo, que sabe convertir los dolores en placer. (R. del Valle-Inclan) Comenzaba a sentir algo hasta entonces desconocido en mi vi- da alegre у aventurera. (R. del Valle-Inclan) Intente dormir de nuevo; jimposible! (G. A. Becquer) Poniendose la mano sobre el corazon, procuro tranquilizarse. (G. A. Becquer) La chica termind de bajar. (A. Ferres) 2. Por las construcciones perifrasticas con gerundio, las mas usadas de estas son: ir, seguir, continuar, andar, venir, quedarse, permanecer, llevar, pasar + gerundio. Ejemplos: Muy lentamente la barca se fue acercando a tierra. (A. H. Cata) Yo permaneci un rato mirandole en silencio. (G. A. Becquer) Los perros seguian aullando muy distantes. (R. del Valle-Inc- lan) Y con la sonrisa desvaneciendose en la rosa marchita de su bo- ca, quedose contemplando a la mas pequena de sus hijas. (R. del Valle-Inclan) 3. Por la forma personal de los verbos transitivos hacer у de- jar + infinitivo. En esta combinacion los verbos hacer у dejar se refieren al sujeto у el segundo elemento suyo, el infinitivo, se refie- re al complemento directo. 391
Ejemplos: Levantaba el hacha у la dejaba caer sobre el tronco, con un raro silbido de serpiente. (A. M. Matute) Es una locura que te hara reir. (G. A. Becquer) § 199. PREDICADO NOMINAL El predicado nominal indica la cualidad о el estado del sujeto. El predicado nominal se compone obligatoriamente de dos eiemen- tos: parte nominal у parte copulativa. La parte nominal contiene el significado lexico del predicado, mientras que la parte copulativa, a sea, el verbo copulative, lleva todas las categories gramaticales propias del verbo: indica tiempo, niimero, persona, modo. La fun- cion de los verbos copulatives consiste en unir el concepto nominal de cualidad о de estado con el sujeto. expresando al mismo tiempo las categories verbales mencionadas. § 200. PARTE NOMINAL DEL PREDICADO La parte nominal puede ser expresada: 1. Por un sustantivo о por una agrupacion sustantiva. Ejernplo: Samuel aseguraba: “Es la mujer mas buena del mundo”. (A. H. Cata) 2. Por un adjetivo о por una agrupacion adjetiva. Ejemplo: Todos eran gruesos. (A. H. Cata) 3. Por un participio. Ejemplo: Estaba tan cansado, que me quede dormido a la sombra de un mezquite. (Torres) 4. Por un adverbio. Ejemplos: jLa vida es asi! (R. del Valle-Inclan) 5. Por toda clase de pronombres. Ejemplo: “<La ves? — parecia decirme, mostrandome la joya.— <La ves? Pues no es tuya”. (G. A. Becquer) 6. Por los numerales. Ejemplo: Eramos tres, todos en una misma vaina, una vai- na verde у tierna сото-сила. (Torres) 7. Рог un infinitivo. Ejemplo: Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear. (G. A. Becquer) 8. Por toda clase de agrupaciones sintacticas. Ejemplos: Soy del pueblo, hija de Moran el del molino. (A. Ferres) Estaba a punto de rayar el alba. (G. A. Becquer) 9. Por el pronombre atono lo. Ejemplo: — Tu no eres espanol — me dijo el amolador con gravedad. — Si que lo soy — repuse. (В. P. Galdds) — Quiero que el mundo sea socialista, у creo que tarde о tem- prano lo sera. (G. G. Marquez) 392
§ 201. VERBOS COPULATIVOS SER Y ESTAR La parte nominal se une al sujeto, сото se ha dicho, mediante un verbo copulativo. Dos copulas fundamentales en el espanol son ser у estar. Estos se emplean mucho сото copulativos. En este ca- so su mision se reduce a servir de enlace entre el sujeto у la parte nominal sin que anadan nada al significado del predicado. A diferencia del ruso el verbo copulativo espanol no puede ser omitido, excepto refranes, proverbios у oraciones elipticas. Ejemplos: El mayor monstruo, los celos. (F. Calderon) — Para mi su hija de usted es todo: lo demas nada. (В. P. Galdos) Siendo copulativos ser у estar pierden su significado primitive. Ser en este caso deja de significar existir, efectuarse, ocurrir, su- ceder, у estar pierde su significacion de presencia о permanencia. Comparense los significados de ser у estar respectivamente en los ejemplos siguientes: Eso fue en el ano pasado. Eso es correcto. Juan esta en casa. Juan esta cansado. Bien se ve que en la primera oracion el verbo ser conserva su significado primitive у puede ser facilmente sustituido por tuvo lugar u ocurrio. Esta vez fue es el predicado verbal simple. En la segunda oracion la combinacion es correcto forma el predicado no- minal donde ser se usa сото copula. Asimismo en la primera ora- cion con estar, este representa el predicado verbal simple llevando el significado primitive de presencia, у en la segunda sirve de co- pula, indicando el estado del sujeto. En el empleo de uno у otro verbo copulativo hay una finisima diferencia, muy dificil de percibir muchas veces. Las gramaticas se limitan a decir que ser atribuye al sujeto cualidades permanen- tes, constantes, propias de una persona о de un objeto; en tanto que estar comunica a las cualidades del sujeto el caracter transi- torio, pasajero. Segun Gili у Gaya, tai explication no es equivocada, pero es insuficiente. Sirve para los casos mas claros, сото, por ejemplo: Maria es guapa у Maria esta hoy guapa. Juan es seno у ^Por que estas tan serio? Es mas dificil distinguir у explicar la diferencia en las frases; Juan es alto у Juan esta alto. Es que una cualidad puede ser mirada desde dos puntos de vis- ta: о podemos enunciarla en si misma у atribuirla a un sujeto, sin atender al origen de la cualidad, considerandola сото imperfecti- va, о podemos considerarla сото el resultado de una transforma- cion о cambio que sufre el sujeto, es decir podemos considerarla со- то perfectiva. En el primer caso la cualidad nos interesa solo en su duracion о permanencia, asi, cuando decimos: Carmen es una nina obediente; la sal a es ancha у clara. Juan es alto. En el segundo percibimos la cualidad сото resultado de-algun 393
cambio en el sujeto, por eso diciendo: Juan esta alto expresamos la cualidad del sujeto сото el resultado: Juan ha crecido. Ademas, parece absolutamente incorrecto desde el punto de vista de la explicacion tradicional el empleo del verbo estar con el adjetivo vivo о con el participio muerto con los cuales se expresan estados duraderos del sujeto. Pero aqui hay tambien una explica- cion: es que hay adjetivos у participios que cambian su significado segun se empleen con ser о estar, de adjetivos у participios son: ser feliz — быть счастливым ser bueno — быть добрым ser malo — быть злым ser listo — быть умным ser debil — быть слабым (фи- зически) ser cansado — быть скучным ser justo — быть справедливым ser vivo — быть живым (no ха- рактеру) ser muerto — быть вялым Ejemplos: Estoy cansado de escuchar tus tonterias. Los mas corrientes de esta serie estar feliz — быть удачливым estar bueno — быть здоровым estar malo — быть больным estar listo — быть готовым estar debit — быть неспособным к учебе estar cansado — быть усталым estar justo — быть точным estar vivo — быть живым (фи- зически) estar muerto — быть мертвым (физически) Yo no puedo soportar largo rato la presencia de Juan, es muy cansado. Podemos salir, estoy listo. Miguel es una persona muy agradable: es listo, cortes, ingenio- so. Quiero mucho que seas feliz toda la vida сото lo eres ahora. Mi tio estaba feliz en sus negocios. Hay otra diferencia entre los verbos ser у estar en su uso copu- lative: el verbo ser se combina tanto con adjetivos о participios со- то con sustantivos, у el verbo estar solo con adjetivos о partici- pios, porque no sirve para clasificar, sino solo para calificar. Ejemplos: El Manzanares no es un rio; es una carretera en- charcada у llena de hierbas. (Aldecoa) Sube el inspector, que es pequeno у grueso, serio у mostrenco. (Aldecoa) Todo estaba tranquilo. Ya estaba todo dispuesto. (A. H. Cata) Miro de nuevo a Raul cuyo rostro estaba contraido. (M. Cofino) Su rostro estaba sereno. (M. Cofino) § 202. PREDICADO NOMINAL CON PARTICIPIO Como ya se ha mencionado, la parte nominal puede ser expre- sada por el participio pasado. Pero asi pueden usarse solamente los participios de los verbos transitivos que tienen caracter pasivo 394
у los participios de los verbos pronorninales que indican la postura у el estado fisico о moral con significado activo, corno por ejemplo: abierto, arreglado, escrito, publicado, sentado, acostado, dormido, callado, cansado, arrepentido, etc. Los participios de los verbos intransitivos, palabras puramente formales, no pueden ernplearse сото la parte nominal del predica- do, pues no tienen ningfin significado lexico independiente, asi, por ejemplo: existido, ido, andado, patinado, etc. Hay algunos verbos que poseen diferente transitividad con di- ferente significado. He aqui algunos verbos de este tipo: llorar vt— оплакивать, плакать какими-то слезами llorar vi — плакать Ejemplos: Una llama de remordimiento la abraso toda, у en silencio, desconsoladamente, lloro por primera vez en su vida esas lagrimas que dejan huellas en la piel у en el corazon. (A H. Cata) iVolveria a encontrar otra palida princesa, de tristes ojos en- cantados, que me admirase siempre magnifico? Ante esta duda llo- re. jLlore сото un Dios antiguo al extinguirse su culto! (R. del Valle-Inclan) entrar vt — вносить, вводить entrar vi — входить Ejemplos: Al viejo capitan le vio algunas veces, cuando la Aurelia le entraba la cornida. (A. M. Matute) Pepe entro en el comedor en un estado moral muy lamentable. (В. P. Galdds) subir vt — вносить наверх, поднимать subir vi — подниматься Ejemplos: Eran dos canones vacios, grises у grandes, a don- de los subieron a todos, apretados uno junto a otro. (A. M. Matu- te) ~ El director subid con ellos. (A. M. Matute) He aqui algunos otros verbos de este tipo: vivir vt — переживать какие-либо события vivir vi — жить bajar vt — выносить, спускать bajar vi — спускаться correr vt— 1) задвигать занавеску 2) пробегать (какую-то дистанцию) 3) подвергаться риску correr vi — бежать Cuando los verbos de este tipo se emplean corno transitivos, sus participios pueden ernplearse сото la parte nominal del predi- cado. Ejemplo: — <Se fijo Ud. en la ventana? (-Estaba abierta о cerrada? Flora movio la cabeza. — No puedo decirlo. Las cortinas estaban corridas. (A. Christie) 395
Ines volvid a decirnos que la comida estaba entrada. (В. P. Galdds) El predicado nominal con participio indica siempre el estado сото resultado de alguna accion realizada anteriormente, no indi- ca la accion misma sino el estado en que se encuentra el sujeto. Asi, el cajon de la mesa esta abierto se comprende сото estado resultante de que el cajon lo han abierto, el cajon ha sido abierto. N о t a. En la gramatica hay otra opinion segun la cual la construccion estar -|- + participio, que expresa el estado сото resultado de la accion realizada anterior- mente, funciona сото predicado verbal simple a diferencia de la combinacion es- tar + adjetivo о participio adjetivado cuando esta indica un estado pasajero, incon stante у funciona сото predicado nominal. Tai opinion la mantienen los autores de Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. О. К. Ва сильена-Шведе в Г. В. Степанов. (М., 1981.) Asi, en los ejemplos de su gramatica (pagina 73): Por ello le estoy agradecida (A. Palacio Valdes); Mi mando esta enamorado de mi, jno es verdad, Miguelito’ (J. Goytisolo); Ese hombre esta muerto, lo han matado. Ese hombre esta rnuerto (A. M. Matute); ^Donde estan alojadas estas monjas? (A.- Palacio Valdes), etc., la construccion estar -|- participio se califica сото predicado verbal simple, у en los ejemplos (pagina 119): Otro dia estaba nerviosa (V. Blasco Ibanez); Las calles es- taban solitarias (ib); Estuvo con el atento, respetuoso у amable (Pio Baroja) — сото predicado nominal simple. Segun nuestra opinion cualquier combinacion formada por estar adjetivo о participio se percibe сото estado, en que se encuentra el sujeto, сото resultado de una transformacion sufrida por el sujeto. Asi: Juan esta alto (porque ha crecido). Maria esta enferma (porque ha caido enfer ma); Estamos nerviosas, inquietas (porque nos hemos puesto nerviosas, nos hemos inquietado); Estas atento (porque algo ha atraido tu atencion), etc. Ademas, es muy dificil comprender la diferencia en los ejemplos estoy agrade- cida у estuvo atento en cuanto a la caracteristica del estado indicada por la cons- truccion estar participio La primera construccion estoy agradecido se califica со- то predicado verbal simple у la segunda, estuvo atento, сото predicado nominal simple. La unica diferencia que se ve es que atento, a diferencia de agradecido, es un participio adjetivado. En lo que se refiere a la caracteristica del estado indicado en ambos casos este se comprende сото resultado de alguna accion que lo produjo Por la misrna razon О. K. Vasilieva-Schvede у G. V. Stepanov consideran сото predicado verbal simple la construccion gramatizada tener participio, у сото predicado verbal compuesto las construcciones perifrasticas formadas por quedar- se, permanecer, hallarse, andar, ir, venir, seguir, verse, ver, dejar, llevarse, etc -|- + participio, lo cual nos parece discutible. § 203. VERBOS COPULATIVOS MEDIOAUXILIARES Como verbos copulatives se usan muchos verbos intransitivos у pronorninales que sin perder por complete su significado lexico son medioauxiliares: quedarse, permanecer, hallarse, verse, encon- 396
trarse, mostrarse, ir, venir, andar, seguir, continuar, salir, resul- tar, hacerse, ponerse, volverse, etc. Combinandose con los partici- pios estos verbos forman construcciones perifrasticas que funcio- nan сото predicado nominal, pues expresan el estado сото re- sultado de una accidn realizada anteriormente Los verbos copula- tivos medioauxiliares anaden a su valor de copula diferentes matices de aspecto los cuales emanan de su semantica у los cuales explican su empleo preferente en una u otra forma temporal dota- da de un significado aspectual bien fijo. quedar (se) — indica el comienzo del estado у por eso se em plea con mas frecuencia en los tiempos perfectivos. Se combina pre- ferentemente con los participios у adjetivos que indican asombro, postura о actitud a lo oido о a lo visto. Ejemplo: En la puerta quede irresolute у suspirante. (R. del Valle-Inclan) ponerse — tambien'indica el comienzo del estado. Suele emplearse con los participios у adjetivos que indican el estado fisico о moral de una persona Ejemplos: jMe mataba la impaciencia! jMe puse enferma! (R. del Valle-Inclan) — <*Si? — dijo Antonio. Se puso serio. (A. Ferres) seguir, continuar, permanecer— indican la continuacion del esta do E j e m p I о s: Las angostas ventanas de montante donde tem- blaba el sol de la mafiana permanecieron cerradas. (R. del Valle- Inclan) Volfani siguio mudo. (R. del Valle-Inclan) ir, andar, venir — indican el estado duradero, acostumbrado E j e m p I о s: Yo creo que Francisco anda rnetido a revoluciona- rio. (E. Desnoes) — tAlguna desgracia, mi Senor Marques? — Cayose de su caballo. — Parece que viene muerte. En aquel momento Don Juan Manuel alzdse trabajosamente en la silla: — No vengo mas que medio muerte, sobrino. (R. del Valle-Inc- lan) Por las ventanillas, que van abiertas, entra un aire fresco car- gado de humedad. (A. Ferres) parecer — se combina con los sustantivos, adjetivos, participios e infinitives Ejemplos: La repulsion parecia reciproca у profunda. (In- siia) Uno de ellos parece un gigante. (R. del Valle-Inclan) Este, que caminaba a pie delante de su interlocutor, llevando en la mano un farolillo, parecia servirle de guia. (G. A. Becquer) resul- tar, salir — corresponden a los verbos rusos выходить, получаться 397
Ejemplos: El resol resultaba todavia molesto. (J. Arcocha) Los versos le salian malos. volverse — indica la repeticion del estado Ejemplos: La pobre Perfecta habia frecuentemente de esta nube que cada vez se pone mas negra, mientras ella se vuelve ca- da dia mas amarilla. (В. P. Galdds) Las hojas doradas se volvieron rojas. (A. L. Salinas) verse, hallarse, encontrarse, mostrarse — corresponden a los verbos ru- sos оказаться, очутиться Ejemplos: jDios mio, que castigada me veo! ... (R. del Va- lle-Inclan) En vano se mostraron sumisos facilitandole sus labores. (A. H. Cata) Tenia veinte anos у me encontraba extrano en mi propio pais. (J. Goytisolo) Hallabame cansado de mi larga peregrinacion por el mundo. (R. del Valle-Inclan) hacerse, sentirse, creerse, considerarse — suelen combinarse con los sustantivos, adjetivos у participios Ejemplos: No pudo leer el alcance del Diario segun su cos- tumbre. Sentiase pesado. (A. H. Cata) Yo creo buena a Pepita, у a mi, lo digo sin mentida modestia, me creo insignificante. (J. Valera) No me juzgo perdido; pero me siento conturbado. (J. Valera) Su respiracion se hizo consciente у entrecortada. (E. Desnoes) § 204. PREDICADO NOMINAL CON LAS COPULAS REPRESENTADAS POR LOS VERBOS TRANSITIVOS En papel de copulas pueden ernplearse no solo los verbos in- transitivos у pronominales los cuales unen la parte nominal con el sujeto, sino tambien algunos verbos transitivos que unen la parte nominal con el complemento directo. Como copulatives se emplean los siguientes verbos transitivos: tener, dejar, llevar, considerar, creer, encontrar, 11 am ar, nombrar, designar, hacer, ver, elegir. Ejemplos: Entre nosotros unos lo creen extravagante; otros un noble arruinado. (G. A. Becquer) Como dejo dicho, nada se oia en derredor del castillo. (G. A. Becquer) — Tri lo sabes, porque lo habras oido mil veces; en la ciudad, en toda Castilla, me Haman el rey de los cazadores. (G. А. Вёс- quer) Los ojos de aquella mujer eran los ojos que yo tenia clavados en la mente. (G. A. Becquer) Hombres у mujeres abrazaban a los que ya creian aplastados, preguntaban por los que abajo quedaban. (A. L. Salinas) 398
§ 205. PREDICADO VERBAL NOMINAL El predicado verbal nominal se compone de un verbo con signi- ficado lexico independiente mas adjetivo о participio que caracteri- za al mismo tiempo al sujeto у a la accidn. Este predicado no puede considerarse сото nominal, aunque el adjetivo у participio con- cuerdan con el sujeto en numero у genero, porque el verbo en for- ma personal no pierde de ninguna manera su significado lexico, expresando una u otra accidn que realiza el sujeto. Tampoco es verbal simple este predicado, porque la predicacion de la oracidn se queda completa solo en la combinacion del verbo con el adjeti- vo, este es algo intermedio entre el adjetivo у el adverbio, pues со- то adjetivo indica la cualidad del sujeto у сото adverbio caracte- riza la accidn del verbo. Ejemplos: Me acerque a Concha tremulo у conmovido. (R. del Valle-Inclan) El milano caia volinando, у las ninas bajaron presurosas у le trajeron cogido por las alas. Entre el plumaje del pecho brotaba viva la sangre. (R. del Valle-Inclan) Algunos jugadores nos miraban curiosos. (R. del Valle-Inclan) Los dos rieron nerviosos. (A. L. Salinas) § 206. PREDICADO COMPLICADO Hay casos cuando uno u otro predicado, sea verbal, sea nomi- nal, tiene una forma complicada, compuesta por dos elementos auxiliares о medioauxiliares + elemento que lleva encerrado en si el significado lexico del predicado (infinitivo о gerundio en el pre- dicado verbal, parte nominal en el predicado nominal). Se compli- ca el primer componente del predicado que puede estar expresado, por ejemplo, por dos construcciones gramatizadas, о por una cons- truccion gramatizada у una perifrastica, о por dos construcciones perifrasticas. El verbo copulativo en el predicado nominal compli- cado puede ser elemento de una construccion gramatizada о peri- frastica. Como resultado de la complicacion del componente auxi- liar del predicado este adquiere matices complementarios de carac- ter temporal, modal, aspectual, los cuales le da el primero de los dos elementos auxiliares. El tipo del predicado complicado se pre- determina por el segundo elemento auxiliar у por el tercer elemen- to que lleva el significado lexico del predicado у que queda inmu- table. Ejemplos: Debian de ser las tres de la tarde. (M. Salisachs) (es el predicado nominal complicado) La fama no se le ha subido a la cabeza. Sigue siendo igual con sus amigos. (P. A. Mendoza) (es el predicado nominal complicado) Armando mira a la chica, piensa que a una muchacha сото 399
ella no se le puede andar regateando en el precio del vino. (A. Grosso, A. L. Salinas) (es el predicado verbal copuesto complicado) — Pierdes demasiado tiempo pensando, pero muy pronto no vas a poder ni pensar. (E. Desnoes) (es el predicado verbal compuesto complicado) Luis trato de prestar atencion a la conversacibn. No podia oir bien porque todos hablaban a la vez у con animacion. Debian es- tar hablando de politica. (J. Arcocha) (es el predicado verbal simple complicado) Le decia que no queria volver a verlo у el no hacia nada por re- tenerla. (J. Arcocha) (es el predicado verbal simple complicado) § 207. CONCORDANCIA ENTRE EL SUJETO V EL PREDICADO El predicado siempre concuerda con el sujeto en numero у per- sona si el predicado es verbal; si este es nominal, verbal nominal о verbal simple expresado por la forma verbal pasiva, el adjetivo о participio concuerda con el sujeto tambien en genero. Ejemplos: Dolores pregunto si el agua estaba fresca. La calle parecia desierta. La nina nos miraba callada. Los ninos fue- ron despertados por voces desconocidas. Cuando el sujeto se expresa por dos о mas palabras de distin- tos generos, numeros у personas, la concordancia entre el sujeto у el predicado tiene algunas particularidades: 1. Si el sujeto esta expresado por dos о mas palabras, enlaza- das por las conjunciones y, o, ni el predicado suele estar en plural. Ejemplos: Los animados dialogos, los sordos murmullos у los amenazadores gritos comenzaban a poner en cuidado a sus guardias. (G. A. Becquer) Ni la madre de Pepita, ni Pepita mucho menos, sospecharon ja- mas los en verdad atrevidos pensamientos de D. Gumersindo. (J. Valera) Solo el graznar del borracho о el canto del enamorado turba- ban la callada paz de la ciudad historica. (В. P. Galdos) En este caso se puede encontrar el predicado en singular, sobre todo, si el sujeto esta expresado por las palabras de diferentes nu- meros. La posicion del predicado respecto al sujeto tambien de- sempena un papel importante. Si el predicado va detras del sujeto se pone en singular muy raramente, y, al reves, cuando el predica- do precede a varias palabras en papel del sujeto, puede concordar no con todas sino solo con la primera. 400
Ejemplos: Mi padre у su abuelo hicieron un viaje juntos desde Trujillo a la Vera de Placencia. (В. P. Galdds) (<Y que dice el medico у los oficiales? (A. Ferres) Entraba en el vagon el vapor de la locomotora у el olor de la carbonilla. (A. L. Salinas) A los alemanes les gustaba la limpieza у el orden. (A. Lustig) 2. Cuando el sujeto esta expresado por las palabras de la la у 2я persona о por las de la Iя у 3я persona, el predicado esta en la Iя persona del plural. Ejemplos: Ven, Miguelito. Tenernos que hablar mucho, tu у yo. (A. M. Matute) Ya nos veremos yo у til juntos en la misma calle... (N. Guillen) El у nosotros nos alegramos mucho de vernos juntos. (В. P. Galdds) Juan de Dios у yo nos dirigimos hacia los Canos del Peral. (В. P. Galdds) Cuando el sujeto esta expresado por las palabras de la 2я у 3я persona, el predicado esta en la 2я persona del plural. Ejemplo: — Tu у tu madre me echais la culpa, lo se. Me mirais сото si tuviera la culpa. (A. L . Salinas) Tu padre у tu, sois todos iguales. (Aldecoa) 3. El sujeto puede estar expresado por dos о mas infinitives. El predicado en este caso se encuentra en singular у en plural. Ejemplos: Saber teologia у no saber montar desacreditaba a D. Luis a los ojos de Currito. (J. Valera) El resonar de las carnpanas у el gritar de la gente llego a sus oidos. (D. E. Acevedo) Solo hablar de novios у discutir sus amigas les saca de su ma- rasmo. (P. Baroja) Le agradaba tumbarse en la cama у escuchar la radio. (A. L. Salinas) Amar a dios sobre todas las cosas, buscarle en el centro del alma donde esta, purificarse de todas las pasiones у afecciones terrenales para unirse a El, son ciertamente anhelos piadosos у determinaciones buenas. (J. Valera) 4. Cuando el sujeto esta expresado por algunas palabras acompanadas de una palabra generalizable, el predicado esta en singular. 401
Ejemplos: El olor dulzon del estiercol у la jara, las blancas casitas, el humo azul de las chimeneas, el relinchar de los mulos, las pisadas de las mujeres que iban a la fuente, el ladrar de algun perro, todo le parecia сото hecho de su propia sangre. (A. L. Sa- linas ) Su andar airoso у reposado, su csbelta estatura, lo terso у despejado de su frente, la suave у pura luz de sus miradas, todo se concierta en un ritmo ’ adecuado, todo se une en perfecta armonia, donde no se descubre nota que disuefie. (J. Valera) 5. Cuando el sujeto esta expresado por una palabra colectiva, сото: gente, muchedumbre, numero, multitud, pueblo, vecindario, enemigo, etc., el predicado suele estar en singular. Pero сото las palabras colectivas encierran en singular la idea de pluralidad, se puede encontrar tambien con ellas el predi- cado en plural. Ejemplos: La gente sube despacio las escaleras у habia calmosamente. (A. Ferres) Esa gente es mas mala que Satanas. El otro dia asesinaron a dos caballeros que iban a tomar el tren. (В. P. Galdds) La policia siempre esta donde se reunen mucha gente. (E. Desnoes) La muchedumbre manoteaba llamando al torero. Querian que matase al toro frente a su tendido para no perder ni un detalle. (P. Baroja) Si el sujeto esta expresado por una palabra colectiva -j- de -j- 4- un sustantivo en plural el predicado tambien puede encontrarse tanto en singular сото en plural. Ejemplos: Un grupo de mineros, con los faroles encendidos, echan a andar por el tunel, tienen una hora de camino hasta Hegar al lugar de su trabajo. (A. L. Salinas) Pasaba una fila de prisioneros. (A. Ferres) El piquete de guardias de a caballo trato de conducir al Principe al cuartel. (В. P. Galdds) Y el confuso tropel de hombres, caballos у perros se dirigio al punto que Inigo senalara сото el mas a proposito para cortarle el paso a la res. (G. A. Becquer) La turba de curiosos, que se habia agrupado alrededor, rompio en estrepitosos aplausos. (J. Valera) El resto de los campesinos le escucha en silencio. (A. Grosso, A. L. Salinas) 402
6. A veces la concordancia entre el sujeto у el predicado lleva el caracter logico у no gramatical, pues la persona у el numero del predicado у del sujeto en estos casos no coinciden. Ejemplos: — Til no te llevas bien con tu marido. £Verdad? — No. — Lo suponia... Las mujeres no nacimos para casarnos. (J. Goytisolo) — Pepe — decia Rosario — todo lo que me has dicho es una fantasia, una cantinela de esas que tan bien sabeis hacer los hombres de chispa. (В. P. Galdds) Los cazadores somos reyes del Moncayo. (G. A. Becquer) Aqui todos somos amigos. (В. P. Galdos) Desde hace dias tin grupo de la fabrica estamos movilizados para la recogida, aqui en el campamento La Pequena. (M. Cofino) 7. Otras veces la concordancia entre el sujeto у el predicado puede adquirir un efecto estilistico, pues, a veces nos dirigimos a un sujeto singular con el verbo en plural. Asi, podemos preguntar a un amigo: ^Que tai vamos? о <;С6то estamos? etc. 8. En el predicado nominal la parte nominal, сото se ha dicho, concuerda con el sujeto en numero у en genero у el verbo copulati- ve concuerda con el mismo en numero у persona. Ejemplo: ^Por que el, habitualmente tan sereno, parecia nervioso aquella tarde? (A. H. Cata) A veces, el numero у genero de la parte nominal expresada por el sustantivo no coincide con los del sujeto. Ejemplo: Estos vascos son buena gente — comento Bill. (E. Hemingway) Algunas veces el verbo copulativo no concuerda con el sujeto sino con la parte nominal. Ejemplos: Desde entrada del pueblo hasta la puerta de esta casa he visto mas de cien mendigos. La mayor parte, son hombres sanos у aun robustos. (В. P. Galdos) Mi iinica distraccion son la pesca у la caza por la inmensa belleza de estos montes cubiertos de pinos. (F. Merono) 9. Si el sujeto esta expresado por las combinaciones: yo soy el que (quien), tu eres el que (quien), el es el que (quien), ella es la que (quien), Ud. es el que (quien), nosotros somos los que (quie- nes), etc., el predicado puede concordar con el primer componente del conjunto: yo soy, tu eres, etc., о con el segundo: el que (quien), los que (quienes). Ejemplos: — Pero me parece que eres tu quien debieras... (M. de Unamuno) 403
Una tarde estaba Amaranta bordando en el corredor de las be- gonias, у Ursula tropezd con ella. — Por el amor de Dios — protesto Amaranta — fijese por don- de camina. — Eres tu — dijo Ursula — la que estas sentada donde no de- be ser. (G. G. Marquez) Nosotros eramos los que en realidad mandabamos. (M. V. Llosa) Joaquin se puso a cantar, una especie de panico le invadia. Ruiz se le acerco у pregunto: — ,-Eres tu el que cantabas? (A. L. Salinas) — ,:Eres tu quien me llamo varias veces a la oficina? (M. Co- fiho ) 10. Si el sujeto esta expresado por las combinaciones de tipo: yo soy uno de los que, tu eres uno de los que, etc., el predicado siempre esta en la 3a persona del plural. Ejemplos: Yo soy de los que creen que no hay nada mas inutil que las lagrimas. (M. Cofiiio) Don Prudencio era uno de los que lo habian visto internarse en el cerro hasta perderlo de vista entre los espinillos у las rocas. (F. J. Herrera) Ejercicio 1. Analice los fragmentos literarios que se dan a continuacion. Bus- que el sujeto у el predicado, explique el tipo de este. Siguen Asuncion у la chica, calle arriba. Esta oscureciendo. Hace trio у cae una llovizna que cala hasta los tuetanos. Las aca- cias estan humedas, con las cortezas negras. Los automoviles lie- van ya los faros encendidos, aunque todas las luces de los comer- cios у las ventanas de las casas estan a oscuras. En la primera ventana, en el piso bajo, se ve la cara de un nino pegada a los cristales en tinieblas. En lo hondo de una tienda han encendido un candil. Los dependientes, a la puerta de una drogueria, estan esperando a que llegue la luz electrica. (A. Ferres) Al salir de la barraca, las demas luces de la feria se habian ex- tinguido. En algunos puestos mujeres de somnolientos ojos conta- ban el dinero: у la gente iba esparciendose, alejandose... Se encon- tro sola. Su casa, su marido, eran cosas de un mundo lejano que se iban acercando poco a poco, con implacable marcha, hasta situar- se en el primer piano de su conciencia. No, no podia justificarse; todo seria inutil; Luciano la golpearia con razon, jdebia mataria! Y con miedo de abordar la hora inevitable, iba andando al azar, diciendose: “cQue he hecho?”, “dQue he hecho?”, muchas veces, hasta perder la nocion de la pregunta. (A. H. Cata) Poco a poco la tierra se va cubriendo de nubes, cual tibias ro- sas blancas у rosadas en el alba neblinosa, hasta que todo se con- 404
vierte en un manto que nos cubre por complete el aerodrome de Los Llanos, donde debemos hacer el primer aterrizaje. Es la pri- mera prueba en la escalinata de nuestra carrera de aviadores. El combustible esta a punto de consumirse por complete, el aterrizaje se hace forzoso. Todos sabemos que debajo de esa capa de niebla se extiende la pista, pero unos metros de error en el calculo у la ca- tastrofe sera inminente. (F. Merono) Si, es supersticioso сото los indios guajiros que Servian en su casa. Cree en objetos, en situaciones о personas susceptibles de acarrear mala suerte. Pero lo mas sorprendente es que no se equi- voca. Las gentes a quienes les ve un aura de mala suerte, la llevan consigo, en efecto. Gabriel tiene, ademas, las extranas aptitudes premonitorias del coronel Aurelio Buendia. Puede presentir que un objeto va a caer al suelo у quebrarse en anicos. Cuando ocurre, cuando el objeto cae у se rompe, palidece desconcertado. No sabe со- то у por que le Began estas premoniciones. “Algo va a ocurrir de un momento a otro”, me dijo un primero de enero en Caracas. Nos disponiamos a salir a la playa, con toalias у trajes de bano al hombro. Tres minutos despues, aquella ciudad facil у luminosa, sin disturbios desde hacia muchos anos, fue estremecida por un bombardeo: aviones rebeldes atacaban el palacio presidencies don- de se hallaba el dictador Perez Jimenez. (P. A. Mendoza) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en el sujeto у en e! predicado. Copie ejemplos con los dos miembros esenciales de la oracidn. Ejercicio 3. Busque el sujeto en los fragmentos literarios que se dan a conti- nuacion. 1. Ya esta todo listo. Los mecanicos у armeros una у otra vez pasan revista a los aviones, asegurandose de la perfection de los mecanismos. Los pilotos estudiamos la ruta у hacemos los prepa- ratives al igual que nos ensenaron en la escuela, pero en el frente reinan otras leyes. (A. H. Cata) 2. Viaja mucho. Ademas de una casa en Ciudad de Mexico у otra en Cuernavaca, tiene un apartamento en Bogota у otro en Paris, a treinta pasos de la Coupole, que ocupa siempre en el otono. Los suyos son siempre alojamientos claros у confortables, amueblados con buen gusto. Hay libros en los estantes, cuadros en las pare- des, гора en los closets у botellas de whisky, de buen whisky esco- ces, en el bar. Todo lo que necesita al Hegar es poner un ramo de flores amarillas en un florero. Es una antigua superstition. Las flores amarillas traen suerte. (P. A. Mendoza) 3. — Yo у Jimenez eramos martilleros; un dia pinchamos un ba- rreno у nos exploto entre las manos. Jimenez tenia un bujero hon- do en la frente, se murio a los cinco dias. Jimenez era mi ayudan- te, chavetero decimos aqui. A mi me arranco cuatro dedos de la de- recha amen de otros estropicios. Los de la Caja de Seguros me clasificaron de terrorista para la pension. No me sirvio de nada el protestar. (A. L. Salinas) 405
Ejercicio 4. Basque el predicado en las oraciones siguientes, explique el tipo de este. 1. Yo tengo pensada muy bien la manera; vereis. Esta noche... (A. H. Cata) 2. La senorita recogio las dos gasas flotantes de su sombrero у mostro orgullosa su rostro. (A. H. Cata) 3. Don Cayetano regreso a su casa algo nervioso. Sentiase pesa- do. (A. II. Cata) 4. — ^Ese es el ruido que sentiste antes? Debe de ser alguna ven- tana abierta; ve a ver. (A. H. Cata) 5. La luz fue rnenguando en las junturas de las ventanas у llego la noche. (A. H. Cata) 6. En su mirada, inquieta, en el temblor de sus rodillas, en el su- dor que corria en anchas gotas por su frente, llevaba escrito su pensamiento. (G. A. Becquer) 7. Una tarde encontre sentada en mi puesto, у vestida con unas ro- pas que llegaban hasta las aguas у flotaban sobre su haz, una mujer hermosa sobre toda ponderacion. (G. A. Becquer) 8. Aquello no fue una caceria, fue una batalla espantosa; el monte quedo sembrado de cadaveres, los lobos a quienes se quiso exter- minar tuvieron un sangriento festin. (G. A. Becquer) 9. Los servidores acababan de levantar los manteles. (G. A. Bec- quer) 10. Cuando sus servidores llegaron despavoridos a notificarle la muerte del primogenito de Alcudiel, que a la manana habia apare- cido devorado por los lobos entre las malezas del Monte de las Animas, la encontraron inmovil, crispada, asida, con ambas ma- nos a una de las columnas de ebano del lecho, desencajados los ojos, entreabierta la boca, blancos los labios, rigidos los miem- bros, muerta; jmuerta de horror! (G. A. Becquer) 11. Siguen andando las dos rnujeres, camino de la carcel, por la calle que cruza entre los desmontes. (A. Ferres) 12. Los dos oficiales francos de servicio iban vestidos de paisano. (A. Ferres) 13. Se quedan un momento calladas, sonriendo forzadamente. (A. Ferres) 14. Los soldados de la escolta se quedaron rodeando al apretado grupo de prisioneros. (A. Ferres) 15. Ya en la calle se sintio libre de aquel peso que la habia tortu- rado todo el dia. (A. H. Cata) 16. La mujeruca se puso a barrer la ceniza del hogar. (R. del Valle-Inclan) 17. Mas tarde, de mujer, me has hecho llorar mucho. (R. del Valle-Inclan) 18. Lleva toda la tarde echada. Quiso esperarle vestida. Es сото los ninos. Con la impaciencia temblaba hasta batir los dientes, у tuvo que echarse. (R. del Valle-Inclan) 406
19. —(<Es a Fray Ambrosio Alarcon a quien desea hablar? <;No viene equivocado? (R. del Valle-Inclan) 20. Yo acababa de llegar a Estella, donde el Rey tenia su Corte. (R. del Valle-Inclan) 21 Deje abierta la ventana. (R del Valle-Inclan) 22. Todo parecia dormido en el palacio. (R. del Valle-Inclan) 23. Quizas haya estado un poco irrespetuoso en la iglesia: soy al- go distraido. (В. P. Galdds) 24. El pobre hombre murid solo. No estaba llorado por nadie, pues no tenia parientes ni amigos. Ejercicio 5. Traduzca al espanol. 1. Когда мы вышли из дому, было поздно, однако фонари не го- рели, улицы были пустынными и темными, город казался мертвым. 2. Будь добра, подогрей чай, он холодный. 3. Она очень смутилась, услышав шутки брата. 4. Ветер не дает мне раскрыть зонтик. 5. Не думаю, что этот сеньор опять осмелится надоедать нам. 6. Испуганный крик ребенка заставил меня обернуться. 7. Я отпустил себе бороду, и меня невозможно было узнать. 8. Наш пленник не пытался убежать, наоборот, он спокойно сел в машину, которая принадлежала ему, и мы последовали за ним. 9. Я собирался лечь спать, когда на перроне послышались ка- кие-то возбужденные выкрики. 10. Эта новость ошеломила ее, и несколько минут она остава- лась немой и неподвижной. Потом она спросила, как все это про- изошло, а затем опять надолго замолчала. 11. Дела мои в городе были закончены, я собирался купить об- ратный билет, когда неожиданно встретил Педро, который за- ставил меня задержаться еще на несколько дней. 12. Когда я закончил свой рассказ, все удивленно посмотрели на меня. 13. Долорес заставила меня сесть рядом с ней, и я вынуждена была все рассказать ей. 14. На улице мы столкнулись с такой толпой, которая не позво- лила нам пройти вперед, и мы вынуждены были повернуть назад. 15. Я хотел воспользоваться этим счастливым случаем, чтобы поговорить с ним о вещах, которые мне казались очень важными. 16. Я смело вошел и тут же оказался дезориентированным в глубокой темноте чулана. 17. Ты постоянно критикуешь своих товарищей, посмотри-ка по- внимательней на свои поступки. 18. Я уже 20 лет работаю в шахте. 19. Собирался дождь, казалось, что солнце никогда больше не пробьется сквозь темные тучи. 407
20. Вы меня считаете лживой и лицемерной? 21. Он не закончил своей работы. 22. Становится поздно, нам нужно идти. 23. Он не перестает спрашивать меня о тебе. 24. Она упала в кресло и закрыла лицо руками. 25. Внизу деревья казались травой. Ejercicio 6. Traduzca al ruso fijandose en la concordancia entre el sujeto у el predicado. 1. El odio у el amor le corrian por dentro, le recorrian la piel con una oleada de fuego. (A. L. Salinas) 2. Por lo general los hombres solemos ser juguete de las circun- stancias. (J. Valera) 3. Lo comprendo — decia — que obligar a una muchacha a estu- diar en unos meses todo lo que se ha investigado en una ciencla en miles de anos у hacerla sabia es un disparate. (P. Baroja) 4. Luego se oyo la voz del capitan у otra voz grave у reposada — sin duda la voz del anciano del paleo. (P. A. de Alarcon) 5. Los espanoles llevamos la alegria en la sangre. (J. Goytisolo) 6. Todavia estan solos el candnigo, el catedratico у el presidente. (G. Miro) 7. Para el no hubo ya en Alcira otras personas que las que al lie- gar la cosecha recogian miles de duros; los demas eran la canalla. (B. Ibanez) 8. —<Tu crees que la gente bailara? cQue tendran humor? (A. Ferres) 9. Llegar los cuerpos del ejercito a la Puerta del Sol у comenzar el ataque, fueron sucesos ocurridos en un mismo instarite. (В. P. Galdds) 10. Y si un momento antes la mitad de los madrilenos eran sim- plemente curiosos, despues de la aparicion de la artilleria todos fueron actores. (В. P. Galdds) 11. Los hombrs creeis todo lo malo que se dice de las mujeres. (R. del Valle-Inclan) 12. Durante largos meses fue reuniendo centavo por centavo y, po- co a poco, la cantidad de monedas de cobre fue aumentando hasta que, por fin, la suma reunida era suficiente. (B. Lillo) 13. La paz, la justicia, la felicidad, todo vendra a su tiempo. (J. Izcaray) 14. — Heriste mis sentimientos, у no soy de los que dan su amis- tad a quienes no saben apreciarla. (M. Puzo) 15. Los conductores de los camiones eran gente muy pacifica, que ponia pies en polvorosa en cuanto veia una pistola. (M. Puzo) 16. El Don, Hagen у yo, hemos discutido largamente el asunto у estamos de acuerdo en que es en Las Vegas donde esta el futuro de la Familia. (M. Puzo) 17. — («Que hay de cierto en lo que he oido de que la Familia Corie- 408
one quiere echarme de aqui? Soy yo quien les echara a ustedes. Ustedes no me van a echar. (M. Puzo) 18. La moral de la guerrilla sigue firme у su decision de lucha aumenta. Todos los cubanos son ejemplo en el combate у solo hay dos о tres bolivianos flojos. (El diario del Che en Bolivia) 19. Nosotros, los que ayudamos al montaje de los aviones, pronto conocemos la agradable noticia, a veces de boca de los mismos he- roes que la realizaron, por lo cual sentimos un orgullo sin limites. (F. Merono) 20. Creo que lo que he hecho mejor en la vida no son mis libros si- no mis hijos. (G. G. Marquez) 21. Mas de una vez he sonado que estabamos viviendo juntos un grupo de amigos en buena confianza. (R. J. Sender) 22. Los pobres tenemos el pellejo muy duro. (J. Goytisolo) 23. Se escucha solo el crujir de las piedras у el murmurar de los arboles. (M. Cofino) 24. Siguio caminando Juan у sus companeros. (P. Baroja) 25. En el mismo departamento de tercera clase viaja Asun- cion, cuatro mujeres campesinas у un cura jovencillo. (A. Ferres) 26. Estaban a la puerta un par de tipos extravagantes. (P. Ba- roja) Ejercicio 7. Traduzca al espanol, fijandose en la concordancia entre el sujeto у el predicado. 1. Рафаэль и Долорес думают провести медовый месяц в Мад- риде. 2. Или Хосе, или Хоакин пойдет встретить Асунсьон. 3. Мы все рассмеялись, а она расплакалась. 4. Мы с отцом проговорили всю ночь. 5. В сумерках мы различили группу людей, которые молча шли нам навстречу. 6. Огромное число солдат пало в том жестоком бою. 7. Ни невыносимая жара, ни отсутствие воды не остановило людей. 8. Я был одним из тех, кто хотел принять участие в той вылазке. 9. События, люди, разные впечатления — все жило в моей памя- ти как одна огромная картина. 10. Понять вопрос и разрешить его было для него делом не- скольких секунд. 11. Непрестанная болтовня женщин и крики детей заставили меня прекратить чтение. 12. Это ты нарушил свое слово. 13. Он был одним из тех, кто не забывает своих друзей. 14. Вокруг дома стояла кучка людей. Они не расходились, не- смотря на то что собирался идти дождь. 15. Видеть и слышать тебя — большое для меня счастье. 16. Ни огромное стечение народа, ни диковинные памятники, ни 409
богатые витрины магазинов, ничто не привлекало внимания на- шего героя. 17. Его наглый взгляд, манера говорить, даже его жесты, вызы- вали наше раздражение. 18. Это и то, что я смог увидеть там, это два разных мира. 19. Свобода и независимость— это сокровища, которые не ку- пишь на золото. 20. Это ведь ты оскорбил бедную девушку. 21. Я знаю, ты с дядей Хосе договорился скрыть от меня правду. 22. Здесь командую я. 23. Ни ты, ни дядюшка Педро не помогли мне в трудный момент. 24. Быть больным и не обращаться к врачу — опасно. 25. Учиться и работать одновременно — дело сложное. Ejercicio 8. A base del relato que se da a continuacion escriba una redaccion, construyendo diferentes tipos del predicado у fijandose en la concordancia de este con el sujeto. Desarrolle el problema planteado por el autor del relato. ТЮЛЬПАНЫ (По В. Дичеву) Я возвращался с работы. Как всегда в часы пик, вагон метро был переполнен. Мне все же посчастливилось пробраться в укромный уголок. На площади Свердлова в двери хлынул новый поток пасса- жиров. Над темными и светлыми шевелюрами, шляпами и шляп- ками в вагон стремительно вплыл букетик ярко-красных тюль- панов. Его обладатель держал цветы в поднятой руке. Большой палец был оттопырен и уродливо толст из-за плотного слоя бин- тов. На фоне белоснежной ткани нолураспустившиеся лепестки казались особенно яркими. Я вдруг почувствовал, что где-то уже видел подобную карти- ну: красные цветы на фоне белого бинта. Эта назойливая мысль чем дальше, тем больше не давала мне покоя. В вагоне между тем стало посвободнее. Обладатель тюльпа- нов, молодой человек лет 22—23, пробрался в мой уголок. Он бе- режно взял букетик в здоровую руку, внимательно оглядел его и прижал к груди, заботливо защищая алые, хрупкие лепестки другой рукой. И я вспомнил... Наш полк занимал оборону у самого берега Дона. Гитлеров- цы в последние дни не пытались атаковать — видимо, ждали подкрепление. Мы ждали своих ребят, ушедших за «языком». Они вернулись, когда забрезжил рассвет. «Языка» сразу же от- правили в штаб дивизии, и повеселевший командир пред- ложил мне: — Зайдем-ка к медикам. Там ребята раненого принесли, ка- жется, наш. На ничьей земле подобрали. 410
Раненого перевязывал Гребенюк, пожилой украинец. — Беда, товарищ капитан,— продолжая свое дело, сказал Гребенюк.— Скольких я этих самых раненых видел, а такого не приходилось. Ну, чистое решето! Документов никаких нет, а го ворит по-нашему. То все командующего звал, а то какую-то Зо- ею, не то Зою вспоминает. Я нагнулся над распростертым телом. Раненый бредил. Со слипшихся губ слетали даже не слова, а лишь обрывистые зву ки. Но вот он весь подобрался и зашептал совсем отчетливо: — Тюльпаны бы не помять... И что это трамвай ... так тащит- ся? Зоя любит ... тюльпаны. Гражданин ... вы сойдете ... на Со- лянке? Обессиленный, он замолчал. Потом прижал теперь уже за- бинтованные руки к груди. В этом жесте сквозили и тревога, и забота, и нежность. Он все прижимал воображаемый букетик к груди, а на белоснежных бинтах расплывались фантастически- ми тюльпанами кровавые пятна. Мы похоронили его у самого Дона. На свежем холмике укре- пили дощечку. На ней рядом со звездочкой я нарисовал тюль- пан. И написал единственное слово: «Москвич». Ejercicio 9. Traduzca al espanol. ВЫГОДНАЯ ВРАЖДА Ситуация, которая предшествовала нашей женитьбе, была очень сложной. Ни мои, ни ее родители не хотели, чтобы мы по- женились. Мы же с Марией, напротив, очень хотели пожениться и решили осуществить свое желание во что бы то ни стало. На- прасно я убеждал своих родителей, что у моей любимой два гла- за, рот и нос как у всех нормальных людей, и что все перечис- ленное очень мне симпатично и дорого, и что Мария как раз и есть та девушка, которая сделает меня счастливым на всю жизнь, и что нет никаких веских причин, чтобы откладывать нашу свадьбу. Родители молча выслушивали мои красноречи- вые доводы и оставались непреклонными и глухими к моим мольбам. — Мария — хорошая девушка,— важно соглашались они,— мы не спорим. Но кто она есть? Не врач, не актриса, она же про- стая продавщица зонтиков! Нет, нет и нет! Ты и не говори! Она тебе не пара, и перестань, пожалуйста, думать о ней! Между прочим мои родители тоже имеют кое-какое отноше- ние к торговле. Моя мать когда-то начала с прилавка, а отец в юные годы был на побегушках в галантерейном магазине. Но все это было почему-то забыто, осталась только тревога за един- ственное чадо. Мария,в свою очередь,старалась открыть глаза своим роди- телям на все мои добродетели и достоинства, которые они упор- но отказывались замечать. Ее старания тоже были напрасны. 411
— Мигель — неплохой парень,— выслушивала Мария их приговор,— но у него же нет высшего образования! Это и то, что нам так мало симпатичны его родители, достаточно, чтобы мы были против твоего брака с Мигелем. Потом, девочка, ты лучше проверь свои чувства к нему. Влюбиться в молодого человека и верить, что этой любви хватит на всю жизнь, вполне естествено в твои годы. Но ты еще слишком наивна, чтобы разобраться са- мой в этом сложном вопросе, а поэтому слушай, что говорим те- бе мы, твои родители, которые любят тебя и желают тебе только добра! Одним словом, мы с Марией вынуждены были пожениться тайком, не дождавшись согласия родителей. Мы решили муже- ственно проверить глубину наших чувств, пока мы были наивны, молоды, искренни. И мы счастливы, как только могут быть сча- стливы два юных существа, соединивших в одну свои жизни. Но счастье нельзя запереть, как птицу в клетку; о нашей женитьбе узнали друзья, соседи и, наконец, родители. Моих новость пора- зила как гром среди ясного неба. — Бедный мальчик! Они сумели-таки женить тебя! Но мы не дадим им украсть тебя у нас! И они тут же, как только узнали, что мы поженились, заяви- ли, что они уступают нам лучшую комнату. Ее родители не захотели остаться в долгу: — Подумать только! Они похитили нашу дочь! Конечно, они знают, что делают: где еще они могли найти такую невестку? Но они просчитались. Ничего у них не выйдет! И они поспешили отдать в наше полное распоряжение всю свою квартиру, убеждая нас, что им будет достаточно прихожей и коридора. Между нашими родителями начались своеобразные соревно- вания. Каждая сторона старается превзойти другую, только что- бы завоевать нашу привязанность. Битва за нас разгорается с каждым днем. Вчера моя мать подарила моей жене превосход- ную норковую шубу, а сегодня мой тесть купил мне охотничье ружье, о котором я только мечтал, и говорит, что собирается мне подарить охотничью собаку. Мы с Марией очень довольны и ни- сколько не раскаиваемся, что решились на такой ответственный шаг без родительского благословения. Пользуемся всеми блага- ми, которыми нас балует судьба в лице родителей. Вот только боимся, как бы они не помирились! Ejercicio 10. Seleccione algiin relate escrito en espanol. Transformelo de mane- ra que ilustre las tesis principales у las peculiaridades del tema “Miembros esen- ciales de la oracion”. Ejercicio 11. Escuche los relates de los companeros de su grupo preparados de acuerdo con el ejercicio anterior. Aprecie lo escuchado desde el punto de vista del contenido у de la realizacion de la tarea gramatical. 412
MIEMBROS ACCIDENTALES DE LA ORACION § 208. ORACIONES CON COMPLEMENTOS V LAS SIN COMPLEMENTOS Las oraciones de un centro о las de dos centres sintacticos pue- den contener solo los miembros esenciales; tales oraciones se Ha- man oraciones sin complementos. Si las oraciones simples tienen no solo miembros esenciales sino tambien accidentales, se Haman oraciones con complementos. Entre los miembros accidentales de la oracion se distinguen los complementos del verbo у los del noin- bre. “Los complementos del verbo detertninan la accion verbal у pueden ser de tres clases: directos, indirectos у circunstanciales. En latin se expresaban los distintos complementos por medio de terminaciones especiales de acusativo (directo), dativo (indirecto) у ablativo (circunstancial); pero, сото el espanol perdid la declina- cion latina, el valor funcional de cada uno de los complementos hay que deducirlo del sentido de la oracion, de la colocacion de los eiementos que la componen y, sobre todo, del uso de las preposi- ciones que han venido a sustituir a los casos latinos”. (Gili у Gaya) Del mismo modo que el verbo puede ir determinado у completa- do por los complementos, tambien el sustantivo puede Hevar pa- labras complementarias, que se Haman complementos modifica- dores. § 209. VERBOS TRANSITIVOS E INTRANSITIVOS La presencia del verbo para que haya oracion es indispensable en el espanol. El verbo tiene que estar en forma personal. El verbo de una oracion puede bastar por si solo para expresar todo lo que queremos decir del sujeto, о puede Hevar palabras que completan la predicacidn. En el primer caso, el verbo es de predicacion com- plete; no hay en el predicado mas palabra que el. Por ejemplo: El perro ladra. En el segundo caso, acompanan al verbo otras palabras que completan todo Io que deseamos decir del sujeto, о sea, los comple- mentos del verbo. Por ejemplo: Escribo una carta a mi abuelo. Desempenan el papel de complementos todos los eiementos que determinando la accion del verbo у completando su predicaci- on forman junto con el verbo el grupo del predicado. A veces los complementos son indispensables para que la pre- dicacidn del verbo sea completa, otros verbos, al reves, carecen de complementos о pueden Hevar solo complementos circunstanciales у de ninguna manera admiten complementos directos e indirectos. Los verbos que necesitan un complemento directo para que su pre- dicacion sea completa son los verbos transitivos; lo son, por ejem- plo: abandonar, ver, mirar, contemplar, etc. Ejemplo: El hijo mayor ha abandonado la casa paternal. 413
Muschos verbos transitivos necesitan dos complementos, direc- to e indirecto, para que su predicacion sea completa, son los ver- bos transitivos dobles; lo son, por ejemplo: dar, regalar, contar, dejar, entregar, etc. Ejemplos: El abuelo ha regalado a sus nietos un libro con maravillosos cuentos rusos. Los verbos que por si solos expresan la predicacion completa у no llevan complemento directo son los verbos intransitivos. Asi, son intransitivos: dormir, morir, vivir, correr, quedarse, etc. Ejemplo: El nino duerme en su cuna. Sin embargo la division tradicional de los verbos en transiti- vos e intransitivos es, hasta cierto grado, convencional. Es que un mismo verbo puede en distintas oraciones tener complementos о carecer de ellos. Por eso hablando de la predicacion de un verbo hay que partir de una construccion concreta con el mismo. Ejemplos: Vivimos en Moscu. Ha vivido una vida larga у feliz. Leo mucho en espanol. Leo muchos libros espanoles. § 210. COMPLEMENTO DIRECTO El complemento directo se emplea con los verbos transitivos, directos у dobles, у designa el objeto (una persona, un animal, una cosa) que recibe directamente la accidn del verbo. El complemento directo contesta a las preguntas <que? (что?), <a quien? (кого?). Puede estar expresado: 1. Por un sustantivo о por una agrupacion sustantiva. Ejemplos: Levanto la mano izquierda para decirle adids. (A. L. Salinas) El tabaco quita el hambre. (A. L. Salinas) 2. Por un pronombre personal atono о tonico del acusativo. Ejemplos: Te lievare en la bicicleta. (A. L. Salinas) Se me habia olvidado Ilamarle a Ud., Sr. de Rey. (В. P. Gal- dds) Me ama, Io mismo que yo a ella. (В. P. Galdds) 3. Por un infinitivo precedido del articulo masculino о sin este. Ejemplos' Prefiero el escucharte. (R. del Valle-Inclan) Muchas veces el practicante reprochaba a la monja el haber pedido en el boletin religiose libros para los leprosos. (A. H. Ca- ta) Siento mucho haber dicho aquellas tonterias sobre los aboga- dos. (В. P. Galdds) 4. Por toda clase de pronombres: demostrativos, posesivos, in- definidos, interrogativos. Ejemplos: Hoy es dia de ceremonias у presentes. eQuiere aceptar el mio? (G. A. Becquer) 414
— <Que quieres? — pregunto esta. (A. L. Salinas) — tMe traes algo? — pregunto Angus a su padre. (A. L. Sa- linas ) — No diga eso, ya mandaremos por este — dijo Joaquin. (A. L. Salinas) 5. Por agrupaciones de palabras sustantivadas mediante el ar- ticulo lo. Ejemplos: — Senor Marques, no me recuerde lo de esta noche. (R. del Valle-Inclan) Al pronto supuse que nos advertia lo peligroso del paso. (R. del Valle-Inclan) 6. Por una oracion subordinada de complemento. Ejemplo: No queria escribirle. Pensaba que ya la tendria olvidada. (R del Valle-Inclan) § 211. EMPLEO DE LA PREPOSICION A CON EL COMPLEMENTO DIRECTO Hay casos cuando el complemento directo lleva la preposicion a. Eso ocurre: I. Si el complemento directo esta expresado por un sustantivo (apelativo о propio) que designa una persona. Ejemplos: Coge al nino un momento. (A. L. Salinas) Saludo Rafael a su madre у a don Andres que aun quedaban a la mesa saboreando el cafe. (B. Ibanez) Pero si el complemento directo designa una persona у esta no es bien concreta para el que habia, la preposicion a ante el no se emplea. Ejemplos: — Carlos tiene ahora veinticuatro anos, supongo que pronto buscara mujer para casarse. (A. L. Salinas) — Por favor, Daniel, he venido aqui сото siempre: a buscar un amigo. Usted lo sabe. (A. M. Matute) — tEstas esperando un companero para emborracharte? (E. Hemingway) — Por favor, necesito alguna persona que hable espanol. (R. Sanchez) 2. Si el complemento directo esa expresado por un sustantivo que designa el nombre propio de un animal. Ejemplos: Despues de dos anos de este companerismo, el perro se contagio de sarna; у сото el joven tenia mucho asco a es- ta enfermedad у entonces no habia hospital de perros en El Havre se dijo; — Ahogare a Mustafa. (Aguayo) La estaca resono en las costi'Ias de la bestia.— jNo pegues a Lalo! — rogaba el nino. (A. I. Cardoso) Si el complemento directo que designa un animal esta expresa- do por un sustantivo apelativo la preposicion a ante el se omite, aunque no siempre. Sobre todo el empleo de la preposicion a tiene 415
lugar en los cuentos, donde en este caso se trata de la personifica- cion de los animales Ejemplos: Joaquin engancho los caballos al tren de vagone- tas. (A. L. Salinas) Joaquin azuza a los caballos. (A. L. Salinas) Cuando entonaban sus canciones religiosas, los vigilantes ale- manes azuzaban a los perros contra ellas. (A. Lustig) El oso entro en la isba, se puso a buscar a los viejos у cayo en la bodega. Acudieron corriendo los vecinos, у alii mataron al oso. (Cuento ruso) 3. Con los complementos directos que designan los nombres propios de paises, ciudades hay vacilacion en el uso de la preposi- cion a; en la Iengua moderna hay tendencia a omitir a en este ca- so. Si el nombre propio esta usado sin articulo, la preposicion a se emplea con mas frecuencia. Ejemplos: Toda la vida de Joaquin habia transcurrido en Sierra Harana. Amaba a Tero; у a llanura del valle donde el pueblo se asentaba. (A. L. Salinas) No conocen el pais, no conocen a Orbajosa у sus habitantes. (В. P. Galdds) Nacio el ano del famoso ciclon que devasto La Habana. (E. Desnoes) Yo conozco el Caribe isla por isla, ciudad por ciudad. (G. G. Marquez) 4. Suele usarse la preposicion a con los sustantivos — comple- mentos directos que son paiabras colectivas у designan un grupo de personas. Ejemplos: Joaquin estrecho la mano de la mujer у dijo que una tarde. cuando tuvieran la casa, fuera a conocer a su familia. (A. L. Salinas) Un grupo de chiquillos sucios, mal vestidos у descalzos, que jugaban con un perro ratonero, rodearon a la familia. (A. L. Sa- linas) En un merendero del extreme del pueblo, fuera del Real de la Feria, una muchacha toca el acordeon intentando atraer a la gente que pasea. (A. Grosso, A. L. Salinas) Se ha puesto en pie y, sujetandose los pantalones, alcanza al grupo de cabeza. (A. Grosso, A. L. Salinas) 5. Tambien suele ernplearse la preposicion a con el complemen- to directo expresado por los pronombres alguien, nadie, quien, uno, otro, todo, ninguno, cualquiera, quienquiera. Ejemplos: Conozco a uno que trabaja en una fabrica de ani- ses. (A. L. Salinas) — Creo que nos quieres a todos. (A. L. Salinas) — Hoy se ha mancao uno en mi pozo, le pillo la vagoneta. — eA quien? — Lucia miro a su marido. (A. L. Salinas) El libro llego a su final natural, de un modo intempestivo, co- 416
то a las once de la manana. Mercedes no estaba en casa, у no en- contre por telefono a nadie a quien contarselo. (G. G. Marquez) El de la fonda no dice mas, sale a la puerta de la calle у da un grito llamando a alguien. (A. Grosso, A. L. Salinas) 6. Si el complemento directo esta expresado por un sustantivo que designa una nocion abstracta о un objeto personificado. Ejemplos: Yo temo tanto a la burla, al desprecio, al egoismo de algunas mujeres, a la indiferencia de una alma fria. (C. Villaverde) Vamos a conocer a ese prodigio. (В. P. Galdds) No temia al trabajo, por duro que fuese. (A. M. Matute) El humo de los incendios anima al combate, crece la sana. (F. Merono) Fue a decir algo mas pero la voz se le estrangulo у se hizo un sollozo; en vano la voluntad queria avasallar al dolor. (A. H. Ca- ta) Monica conocia a los arboles desde muy nina. (A. M. Matute) 7. Hay casos cuando el complemento directo, expresado por un sustantivo que designa un objeto inanimado, se emplea con la pre- posicion a aunque no se trata esta vez de la personificacion de la nocion encerrada en el sustantivo. El papel de la preposicion a en este caso es destacar la funcion sintactica del sustantivo, subrayar, acentuar el complemento directo. La preposicion a acompanan- do al sustantivo — complemento directo ayuda a evitar a veces una ambigiiedad posible. Ejemplos: Consiste la funcion peculiar del adjetivo en de- terminar о calificar al substantive. (Gili у Gaya) A mi tierra la habian golpeado dos desgracias у no lo sabia. Paco Espinola estaba muerto у los militares habian dado un golpe de estado у habian disuelto los partidos, los sindicatos у todo lo demas. (E. Galeano) Obsequio al pais con esta fruta nacional en tiempo de los Apostolicos. (В. P. Galdds) — Dirija usted la vista a todos lados, senor Penitenciario, у vera el admirable conjunto de realidad que ha sustituido a la ta- bula. (В. P. Galdds) § 212. COMPLEMENTO INDIRECTO El complemento indirecto se emplea con los verbos transitivos dobles у transitivos indirectos, casi siempre va acompanado por las preposiciones: a, para, de, en, con, sin; contesta a las pregun- tas: ёа que? (чему?), £a quien? (кому?), ёрага que? (для чего?), tpara quien? (для кого?), cde que? (о чем?), <rde quien? (о ком?), ,ren que? (в чем?), £en quien? (в ком?), icon que? (с чем?), (con quien? (с кем?), £sin que? (без чего?), £sin quien? (без кого?). 417
El complemento indirecto puede ser expresado: 1. Por un sustantivo con preposicion. Ejemplos: Lloro, tapandose la boca con las dos manos. Cuando la luz ingreso a la habitacion у la calle se pobld de ruidos, sus ojos -seguian abiertos. (M. V Llosa) Se volvid para sonreir a Federico. (A. Ferres) Casi desea volver ya al taller, para hablar con Enrique. (A. Ferres) 2. Por un pronornbre personal atono о tonico. Ejemplos- — ^Es Ud. la mujer del medico, de Federico? — No, mi marido se llamaba Antonio. — Ya, ya me ha dicho. Es el que iba con el, el andaluz. — iSabe algo de el? — Mi hija a Io mejor puede darle alguna razon. (A. Ferres) 3. Por otros pronombres con preposiciones. Ejemplos: Tenia ganas de gritar, de buscar pelea con alguien. (A. L. Salinas) No dire una palabra de esto a tu padre. (В. P. Galdds) 4. Por un infinitivo con preposicion. Ejemplos: En los dias de hambre Joaquin habia pensado en matarias, pero ella, Angustias, dijo que no. (A. L. Salinas) Esforzabase Licurgo en convencer al joven de la temeridad de sus propositos. (В. P. Galdos). 5. Por una oracion subordinada de complemento, precedida de una preposicion. Ejemplos: Nos alegramos de que usted sea asi, tan caballe- ro... (A. H. Cata) Insisto en que no debe beber. (M. Puzo) § 213. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCiALES Los complementos circunstanciales indican el lugar, tiempo, modo, causa, condicion, fin de la accion del verbo; en dependencia del tipo de la circunstancia que expresan los complementos circun- stanciales se dividen respectivamente en: los de lugar (^donde?, ^a donde?, ide donde?); los de tiempo (icuando?, <desde cuando?, ihasta cuando?); los de modo, los de comparacion (icomo?, ^de que modo?); los de causa (ipor que?); los de fin (ipara que?); los de condicion (ien que condicion?, £a que condicion?); los de concesion (<a pesar de que?). Los complementos circunstanciales pueden ser expresados: 1. Por un sustantivo con preposicion у sin ella. Ejemplos: La llamo por telefono todos los domingos a la misma hora. (G. G. Marquez) Entra el frio сото un cuchillo por la puerta. (A. Ferres) Hay todavia gente en la taberna. (A. Ferres) 418
Pienso venir en agosto о septiembre. (A. Ferres) 2. Por pronombres posesivos, demostrativos, personales, inde- finidos con preposicion. E j e m p I о s: El tio Emilico andaba junto al burro. Joaquin iba tras el. (A. L. Salinas) Yo conservaba su mano entre las mias. (R. del Valle-Inclan) — Alguien viene tras de nosotros. (В. P. Galdds) La ciudad era tristeza, silencio, vejez: el ejercito, alegria, es- trepito, juventud. Entrando el uno en la otra, parecia que la momia recibia por arte maravillosa el don de la vida. (В. P. Galdds) 3. Por un adverbio. Ejemplo: Joaquin empezd a hablar de prisa, atropellada- mente. (A. L. Salinas) 4. Por un infinitivo о por construcciones conjuntas у absolutas con infinitivo. Ejemplos: Estabamos alojados en un hotel, cuando empezd a soplar la tramontana, ese viento terrible que destroza los ner- vios. Duramos Mercedes у yo tres dias encerrados en el cuarto sin poder salir. (G. G. Marquez) Hace menos de medio siglo, despues de haberse perdido otras expediciones, el famoso explorador noruego Amundsen con un pe- queno barco emprendio otra excursion al Norte. Otros hombres heroi- cos salian en busca de las expediciones perdidas у regresaban sin haber hallado rastro alguno о desaparecian tambien para no vol- ver jamas. (H. Almendros) 5. Por un gerundio о por construcciones conjuntas у absolutas con gerundio. Ejemplos: Exhalaba un suave perfume de violetas, у lo aspi- re cerrando los ojos. (R. del Valle-Inclan) Creo que estoy enfermo. Todas las noches tengo pesadillas. Me despierto sudando у temblando. (M. V. Llosa) tTan desesperado esta usted que, no bastandole la ayuda de Dios, recurre a la del demonio? (G. A. Becquer) 6. Por construcciones absolutas con participio. Ejemplos: Empece a comer, clavada la vista en el plato, у ellas dos se pusieron a hablar, a hablar... (A. H. Cata) Aquella era su primera salida despues de casada у habia que mostrar entereza. (A. H. Cata) 7. Por toda clase de oraciones subordinadas circunstanciales. Ejemplos: Miguel llamo por la tarde a Federico para que le diera el masaje у le hiciera el ejercicio de los de- dos. (A. Ferres) — Despues que se fueron los hijos, aunque el hambre apretaba ya, no pude seguir la costumbre. (A. L. Salinas) 419
§ 214. COMPLEMENTO MODIF1CADOR (COMPLEMENTO ATRIBUTIVO) Las palabras que completan, determinan el significado del sus- tantivo (cualquiera que sea la funcion sintactica de este), son los complementos modificadores del nombre que contestan a las pre- guntas: £que? (какой?), £cual? (который?), <de quien? (чей?), tcuanto? (сколько?). El complemento modificador puede ser expresado: 1. Por un adjetivo calificativo о relative. Ejemplos: El viejo aldeano obedecid en silencio. (R. del Va- lle-Inclan) Una carta trimestral, tan puntualmente escrita сото puntual- mente contestada ponia en comunicacion aquellos dos corazones. (В. P. Galdds) 2. Por un participio о por una construccion conjunta con par- ticipio. Ejemplos: Tome en silencio aquel manojo de hierbas moja- das por la lluvia. (R. del Valle-Inclan) En el fondo distingui el Palacio con todas las ventanas cerra- das у los cristales iluminados por el sol. (R. del Valle-Inclan) 3. Por adjetivos posesivos, demostrativos, interrogativos, inde- terminados, negatives. Ejemplos: Aqui hay uno que conocia a los vecinos de esta casa. (A. Ferres) Desde la puerta miraron a la muchachita que se iba con un chusco eri cada mano. (A. Ferres) Tengo ya ganas de ver nuestra casa — dijo el abuelo. (A. Ferres) — cY til que planes tienes? — No se. (A. Ferres) 4. Por numerales cardinales у ordinales. Ejemplos: Los primeros fuegos no podian tardar. (В. P. Galdds) — Orbajosa, querida tia, casi no tiene mas que ajos у bandi- dos, porque bandidos son los que en nombre de una idea politica о religiosa se lanzan a correr aventuras cada cuatro о cinco anos. (В. P. Galdds) 5. Por un sustantivo, infinitivo, adverbio, precedidos de la pre- posicion de. Ejemplos: Formo detras de Pedro, con el plato de hierro en la mano. (A. Ferres) Sor Simona mostro intencion de alejarse у con un gesto la detu- ve. (R. del Valle-Inclan) Apenas recuerdo que era menuda, desgarbada у que su ros- tro — сото han notado los periddicos con su indelicadeza de siem- pre— nada debid tener de seductor. (A. H. Cata) 420
6. Por una oracion subordinada relativa. Ejemplo: Los dos primos hablaban con el hombre que leia el periodico. (A. L. Salinas) 7. Por una aposicion (que es un sustantivo sin preposicion у que es un miembro aislado de la oracion). El sustantivo-aposition puede tener palabras dependientes de el; el grupo de palabras que forman la aposicion se separan por las comas. Ejemplos: Despues de una fatigosa jornada llegamos a Bell- ver, terming de nuestro viaje. (G. A. Becquer) Yo habia adelantado algunos minutos a mis companeros de via- je, у deteniendo mi escualida cabalgadura, contemplaba en silen- cio aquella cruz, muda у sencilla expresion de las creencias у la piedad de otros siglos. (G. A. Becquer) — jMartinez! ... ^Donde esta el capitan Martinez? — jAhora viene! — me contesta Gonzalez, el escribiente de la escuadrilla. (F. Merono) ~ § 215. CONCORDANCIA DEL ADJETIVO — COMPLEMENTO MODIEICADOR CON EL SUSTANTIVO El adjetivo — complemento modificador concuerda con el sus- tantivo al cual se refiere en numero у en genero. Ejemplo: En el fondo del muro, una puerta vieja у mal ce- rrada, con las losas del umbral blancas de harina, golpeaba sin tregua. (R. del Valle-Inclan) Para concordar el adjetivo con dos о mas sustantivos a la vez, hay que tener en cuenta si el adjetivo precede о sigue a los sustan- tivos. 1. Cuando el adjetivo precede a varios sustantivos, de diferen- tes generos у ntimeros, concuerda con el primero de los sustanti- vos о adquiere el plural masculino. Ejemplos: Ocupaba el hoyo de la ventana mencionada un grupo compuesto de varias senoras у Caballeros, todos conocidos nuestros. (C. Villaverde) Aunque no tuvieras las buenas cualidades у el talento que te distinguen, aunque no fueras un excelente joven, basta que esta union haya sido propuesta por tu padre. (В. P. Galdds) Cerrado el despacho del director, desiertos los pasillos у la re- daction, solo una mecanografa ha mad'rugado para copiar dos re- cetas de cocina. (J. F. Santos) No quiero yo que en mi el espiritu peque contra la carne; pero no quiero tampoco que la hermosura de la materia, ... сото el silbo delgado del aire fresco cargado de aromas campesinos, сото el canto de las aves, сото el majestuoso у reposado silencio en las horas nocturnas, en estos jardines у huertas me distraigan de la contemplation de la superior hermosura... (J. Valera) Rubios el cabello у la barba, no tenia en su rostro la flematica 421
imperturbabilidad de los sajones, sino, por el contrario, una vive- za tai, que sus ojos parecian negros sin serlo. (В. P. Galdds) Entraron Argensola у sus ayudantes, ataviados сото sinies- tras mascaras, cuya vista, en cualquiera otra ocasion, me hubiera hecho reir, Blanco el casquete de lienzo que les cenia la frente; bianco el tapabocas, teas el que escondian la mayor parte del ros- tro, у blancos las blusas у los paiios con que habian envuelto sus zapatos. (M. de Carrion) 2. Cuando el adjetivo sigue a varios sustantivos, la concordan- cia suele realizarse del modo siguiente: a) Con varios sustantivos en singular у del mismo genero, el adjetivo se pone en plural, tomando el genero de los sustantivos. E j e m p I о s: La noche у la manana de San Juan, aunque fiesta catolica, conservan no se que resabios del paganismo у naturalis- mo antiguos. (J. Valera) Vestidas siempre igual, con una falda у una blusa sencillas, envidiando en silencio a aquellas turistas tan bonitas у tan ele- gantes que las miraban con aire de lastima. (J. Arcocha) Y por vez primera se le manifestaron la franqueza у la'hidal- guia implicitas de esa dificultad para el disimulo. (A. H. Cata) b) Con varios sustantivos en singular у de diferente genero, concuerda el adjetivo con el ultimo о se pone en plural masculino. Ejemplos: No habld сото hubiera hablado una dama de nuestros salones, con ciertas pleguerias у atenuaciones en la expre- sion, sino con la desnudez idilica con que Cloe hablaba a Dafnis, у con la humildad у el abandono completo con que se ofrecid a Booz la nuera de Noemi. (J. Valera) Se dirigio al despacho de su padre у saco de un armario el tele- fono especial, inscrito bajo nombre у direction falsos. (M. Puzo) Hay en el una precaution у un miedo desenfrenados. (A. Lustig) Joaquin tenia su pensamiento у su mirada vertidos hacia la li- nea de edificios que se destacaban en el horizonte. (A. L. Salinas) — jYa no es juez Periquito! — exclamo Dona Perfecta con voz у gesto semejantes a los de las personas que tienen la desgracia de ser picadas por una vibora. (В. P. Galdos) c) Con varios sustantivos en plural у de diferente genero, con- cuerda el adjetivo con el ultimo, о adquiere el plural del genero masculino. E j:e m p I о s: — Cuando los soldados у las autoridades nuevas — dijo la senora — nos hayan llevado el ultimo real; des- pues de deshonrado el pueblo, enviaremos a Madrid en una urna cristalina, a todos los valientes de Orbajosa para que los pongan en el Museo, о los ensenen por las calles. (В. P. Galdos) El caracter, tan pronto retraido у melancolico сото bullicioso у alegre de Constanza, la extrana exaltation de sus ideas, sus ex- 422
travagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la par- ticularidad de tener los ojos у las cejas negros сото la noche, siendo blanca у rubia сото el oro, habian contribuido a dar pabulo a las hablillas de sus convecinos. (G. A. Becquer) Algunas familias se visitaban, у las muchachas у los jovenes solteros solian reunirse у bailar, los domingos, improvisando asal- tos a las casas donde habia piano. (M. de Carrion) d) Con varios sustantivos de diferentes generos у numeros, ge- neralmente el adjetivo se pone en plural masculino, a veces con- cuerda con el ultimo sustantivo. Ejemplos: Siento en el alma tener que darte una mala noti- cia; pero confio en dios que habra de concederte paciencia у sufri- mientos bastantes para que no te enoje у acibare demasiado. (J. Valera) A su alrededor se acumularon гора у platos sucios. (I. Allende) Dos horas mas tarde le permitieron verla por unos minutos en el recinto de terapia intensive, donde yacia crucificada sobre una camilia, con varias sondas у un respirador conectados al cuerpo. (I. Allende) La hija del ventero abandona las rodillas de su padre у marcha hacia la esquina del patio para jugar con un gato que tiene las orejas у el rabo cortados. (A. Grosso, A. L. Salinas) § 216. ORDEN DE LAS PALABRAS EN LA ORACION ENUNCIATIVA El orden de las palabras en la oracion enunciativa en el espa- nol es mas о menos libre, aunque se reconoce una u otra limita- cion, cuando surge la posibilidad de confundir un miembro de la oracion con otro. El orden de las palabras mas acostumbrado es el siguiente: 1. El sujeto precede al predicado. Ejemplos: Muchas mujeres se han arrimado ya a las rejas. (A. Ferres) Joaquin se seco el sudor. (A. L. Salinas) Como para el espanol es muy tipico omitir el sujeto expresado por los pronombres personales, se encuentran a menudo oraciones de un centro sintactico en las cuales el predicado por fuerza de la omision del sujeto esta en el primer lugar de la oracion. Ejemplos: Se puso rojo у tenia los labios mojados de saliva. (A. Ferres) Quiero hablar con el senor Pablo о con su mujer. (A. Ferres) 2. El predicado suele seguir al sujeto, pero hay casos cuando precede a este. 423
Ejemplos: Y llegaba el invierno. (A. Ferres) Habian pasado cinco dias desde la entrada de Caballuco en ca- sa del senor Penitenciario. (В P. Galdds). Principiada la noche. (В. P. Galdds) Lloraba yo en el fondo de mi alma la culpa que habia cometido. (G. A. Becquer) En el predicado verbal, simple у compuesto, el participio, infi- nitivo у gerundio no se separan del verbo auxiliar, en la mayoria de los casos. Ejemplos: Estaban discutiendo si las mujeres debian usar el pelo corto о largo. (E. Desnoes) Ya habian blanqueado mis cabellos. (R. del Valle-Inclan) — Tu siempre andas protestando у encizanando a los compa- neros. (A. L. Salinas) Queria enterarse si entre los presos esta mi marido. (A. Ferres) En el predicado nominal, la parte nominal tambien suele se- guir al verbo copulativo. Ejemplos: El monte quedo sembrado de cadaveres. (G. A. Becquer) Pero yo entonces era un muchacho sin pizca de juicio. (A. Ga- nivet) Hay casos, sin embargo, cuando el participio (o adjetivo, о sus- tantivo), gerundio о infinitivo siendo la parte del predicado estan separados del verbo en forma personal por otros miembros de la oracion. Ejemplos: Era Esteban un muchacho de diecinueve a veinte anos. (G. A. Becquer) Tuvimos todos que ir a caballo. (J. Valera) <:Que habia ocurrido? ^Por que al ardor caritativo de los prime- ros dias, al deseo de estar siempre con ellos, sucedia un acelerado entrar у salir? <<Que le habian ellos hecho para que rehuyera ha- blarles? (A. H. Cata) 3. Los complementos directos e indirectos suelen seguir al pre- dicado; el indirecto precede al directo, aunque no siempre. Ejemplos: Los civiles se colgaron los fusiles al hombro. (A. Ferres) Daba a su mujer mil pesetas semanales. (A. L. Salinas) Federico no conto nada a sus companeros. (A. Ferres) Los complementos directos e indirectos, sin embargo, pueden 424
encontrarse ante el predicado, en este caso el sujeto sigue al pre- dicado. Ejemplos: A Pedro у a Federico los colocaron en la misma brigada. (A. Ferres) Este gozo nos lo ha concedido Dios ahora.. (В. P. Galdds) A la abuela le dolia el ver сото peleaban los hijos. (A. L. Sa- linas) 4. La anteposicion de un miembro cualquiera supone siempre una condensacion en el del interes del que habia. Los complemen- tos circunstanciales se caracterizan por su posicion libre en la oracion. Como ellos se construyen casi siempre con preposiciones у no pueden confundirse con otros miembros de la oracion, su po- sicion en la oracion depende del hablante, de su interes, mayor о rnenor, por estos complementos. Ejemplos: En Orbajosa, Maria Remedies pasaba por un modelo de virtud у de sobrinas. (В. P. Galdds) En aquel momento el milano caia sobre el bando de palomas, que volaba azorado. (R. del Valle-Inclan) En un lado del mostrador habia un hornillo de gasolina. (A. L. Salinas) Y acompano a Joaquin hasta la puerta. (A. L. Salinas) Las luces de la vida se fueron encendiendo poco a poco en el rostro del nino. (A. H. Cata) A pesar del cansancio у del hambre se ponian de pie. (A. Ferres) 5. EI complemento modificador se pone junto a la palabra a la cual se refiere. El adjetivo calificativo puede posponerse у anteponerse al sus- tantivo. Muchos gramaticos consideran que el adjetivo calificativo en la posposicion tiene caracter neutral у en la anteposicion adquiere el caracter de un epiteto, о sea, lleva el acento logico. Ejemplos: Yo, сото un nino abandonado у sumiso, apoye la frente sobre su pecho у entorne los parpados respirando con anhe- lo delicioso у triste aquel perfume de flor que se deshojaba. (R. del Valle-Inclan) El mamon hundia la cara en la blandura de la carne у daba largos у ruidosos chupetones. (A. L. Salinas) El adjetivo relative siempre sigue al sustantivo, asimismo el sustantivo, infinitivo у adverbio precedidos de la preposicion de, cuando funcionan сото complementos modificadores. Ejemplos: Desde entonces lleve en mi propia casa una vida de persecucion, de tortura. (A. H. Cata) 425
Acercdse a ella mientras Dona Perfecta у D. Cayetano trata- ban a solas de un negocio domestico. (В. P. Galdds) Hubo un momento de silencio en la casa de abajo. (В. P. Gal- dds) Pepe Rey dirigib la vista hacia su prima, con intencion de unir- se a ella. (В. P. Galdds) Tambien esta en posposicion el complemento modificador, ex- presado por el adjetivo que indica una nacionalidad. Ejemplo: Espana, no lo duden ustedes, presenciara escenas сото aquellas de la Revolution francesa. (В. P. Galdds) Al reves, los adjetivos demostrativos, posesivos, interrogativos, indefinidos у negatives se ponen delante del sustantivo al cual se refieren Ejemplos: ;A que hora hace falta la jaca? (В. P. Galdds) Es preciso reconocer que el demonio ha entrado en esta casa. (В. P. Galdds) — Subire contigo. — Eso de ninguna manera. (В. P. Galdds) Mi corazon у mi alma son suyos. (В. P. Galdds) Se encuentran, sin embargo, casos, cuando los adjetivos demo- strativos, posesivos e indefinidos, siguen al sustantivo. Ejemplos: Tememos que Caballuco se nos vaya tambien a ella, poniendo fin de esta manera a las hazanas de su padre у abue- lo, que por gloria nuestra nacieron en esta ciudad. (В. P. Galdds) No tenia duda alguna de ser amado por Rosario. (В. P. Gal- dds) — ^Estas enamorada del tipo ese? (E. Desnoes) El complemento modificador expresado por el participio у por la construccion conjunta con participio puede anteponerse у pospo- nerse al sustantivo. Ejemplos: Rosarito se lanzo сото un pajaro puesto en li- bertad hacia la vidriera. (В. P. Galdds) Pero los pensamientos del perseguido joven no podian apartar- se en medio de tantas amarguras. (В. P. Galdds) Oculto tras los matojos, con el oido atento al mas leve rumor у la vista clavada en el punto en donde, segun sus calculos, de- bian aparecer las corzas, Garces esperd inutilmente un gran espacio de tiempo. (G. A. Becquer) Los numerales cardinales у ordinales en papel del complemen- to modificador pueden anteponerse у posponerse al sustantivo. Ejemplos: En el banco de enfrente iban cinco hombres. (A. L. Salinas) Y hace menos de medio siglo, despues de haberse perdido otras 426
expediciones, el famoso explorador noruego Amundsen con un pe- queno barco, con seis companeros de tripulacion у con provisiones para cinco anos, logro hallar el Paso del Noroeste, en el ano 1906, atravesando por el norte del Canada, de Este a Oeste, desde el Atlantico al Pacifico, en una dura excursion de tres anos. (H. A Imendros) Despues de ocupado el suntuoso alcazar de Carlos V, echose mano de la casa de Consejos... (G. A. Becquer) La idea de marchar, la inutilidad de seguir alii, en Tero, paso por su mente por centesima vez en el dia. (A. L. Salinas) 6. Toda divergencia del orden acostumbrado de las palabras se llama inversion. La inversion sirve para atraer la atencion del lector о del interlocutor a uno u otro miembro de la oracion, es de- cir, es un medio estilistico. Pero сото el orden de las palabras en espanol es libre el papel de la inversion es muy restringido; sin embargo se puede distinguirla a veces. E j e m p I о s: El ruido de las calles, у la bronca voz de las Cam- panas, anunciaban que toda la ciudad habia al cabo despertado. (C. Villaverde) Una mirada en aquel lance equivalia a un bofeton, a un arroja- do al rostro guante, a un desafio a muerte. (G. A. Be'cquer) Jamas el oro pudo turbar del corazon la calma; porque tengo en la mente mi tesoro, у busco los tesoros en el alma. (A. Orgaz) Cuando la muerte vidrie de mis ojos cristal mis parpados aim abiertos eQuien los cerrara? (G. A. Becquer) Los olores persigo de tu viento. (M. Hernandez) No logro apaciguar del alma herida las pasiones. (M. Hernandez) § 217. MIEMBROS HOMOGENEOS DE LA ORACION Se Haman miembros homogeneos los que desempenan en la oracion un mismo papel sintactico у se unen entre si por el enlace copulativo о disyuntivo (mediante las conjunciones y, ni, о), о se separan por comas. Los miembros homogeneos de la oracion pue- den ser: 1. Un predicado puede tener unos sujetos. Ejemplo: Hombres у mujeres, у ninos у perros, se entrega- ban a sus faenas domingueras. (A. L. Salinas) 2. Un sujeto puede tener unos predicados. 427
Ejemplo: Ella se enjugo los ojos, lo miro fijamente, arrojo un suspiro, у volvid a llorar. (G. A. Becquer) 3. Un sustantivo puede ir acompafiado de algunos complemen- tos modificadores. Ejemplo: Millones de chispas de luz rojas у azules verdes у amarillas, volteaban alrededor de las piedras. (G. A. Becquer) 4. Un predicado puede ir acompafiado de unos complementos directos. Ejemplo: Para la гора tienes un ropero у una comoda... (В. P. Galdds) 5. Un predicado puede tener algunos complementos in- directos. Ejemplo: Sonrib el ingeniero al oir pedanteria tan fuera de razon, pero creyendo mas prudente no intimar mucho con el sobri- no ni con el tio, contesto sencillamente... (В. P. Galdds) 6. Un predicado puede tener algunos complementos circun- stanciales de una misma clase de circunstancias. E j e m p I о s: —- Tu vienes de otra parte, de otro roundo- ff?. P. Galdds) Con su parlero trinar se decian aquellos tunantes las mayores insolencias, dandose de picotazos у agitando las alas. (В. P. Gal- dds) Es natural: acostumbrado a entrar con la mayor desenvoltura en los ateneos, clubs, academias у congresos, crees que de la mis- ma manera se puede entrar en un templo ... (В. P. Galdds) Ejercicio 1. Analice los fragmentos literacies que se dan a continuacion, deter- minando la funcion sintactica de los miembros de la oracion. Halle a Concha en el tocador rodeada de sus hijas у entretenida en peinar los largos cabellos de la mas pequena. La otra estaba sentada en canape Luis XV al lado de su madre. Las dos ninas eran muy semejantes: rubias у con los ojos dorados, parecian dos princesas infantiles pintadas por el Tiziano en la vejez. La mayor se llamaba Maria Fernanda, la pequena Maria Isabel. Las dos hablaban a un tiempo contando los lances del viaje, у su madre las oia sonriendo, encantada у feliz, con los dedos palidos, perdi- dos entre el oro de los cabellos infantiles. Cuando yo entre sobre- saltose un poco, pero supo dominarse. Las dos pequenas me mira- ban poniendose encendidas. (R. del Valle-Inclan) Norma se bajo del autobus en Pogolotti. Despues de andar tres cuadras comenzaron a disminuir las casas; mas alia estaban los campos de сапа intercalados de palmeras. Al cruzar las bocaca- lles Norma distinguia a lo lejos la delgada chimenea del Central Toledo. El sol hacia hervir el aire a su alrededor. Vio a su madre lavando en el patio del solar; su cuerpo se movia mientras sus bra- 428
zos subian у bajaban sobre la tabla de lavar. La luz le heria los ojos, Norma bajo la mirada у entro en el cuarto. (E. Desnoes) Ejercicio 2. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en los miembros acci- dentales de la oracion. Copie ejemplos con los complementos del verbo. Ejercicio 3. Analice el fragmento literario que se da a continuation, determi- nando la funcion sintactica de los sustantivos. Felipe, el capataz, se levanto de la cama у entreabrio las ven- tanas. Sin saber bien por que, al ver entrar una cuchilla de sol por la rendija, se puso a cantar. Era alto у corpulento, de fuerza considerable у salud de toro bravo. Ganaba mucho dinero en la mina. Su manera de ser con los companeros le granjeaba muchas enemistades ya que nunca hacia causa comun con ellos. Asi, pues, Felipe andaba por la vida te- niendo pocos amigos, pero ganando un buen sueldo. Daba a su mu- jer mil pesetas semanales у corria con todos los gastos extraordi- narios tales сото ir al cine, comprar alguna cosilla, e ir quince dias de veraneo a Santa Elena, que era el pueblo de su mujer. (A. L. Salinas) Ejercicio 4. Analice los fragmentos literarios que se dan a continuation, deter- minando la funcion sintactica de los infinitivos. 1. Tu estas aburrido, у te empenas en disimularlo. No todos los jovenes de estos tiempos tienen la abnegacion de pasar su juven- tud, сото Jacinto, en un pueblo donde no hay Teatro Real, ni bu- fos, ni bailarinas, ni fildsofos, ni ateneos, ni papeluchos, ni congre- sos, ni otras diversiones у pasatiempos. (В. P. Galdos) 2. Levantose para marchar hacia la casa; pero no habia dado cuatro pasos, cuando oyo de nuevo el zumbar del mosquito, que de- cia: — Sr. D. Jose, tengo que hablar a usted de un asunto que le interesa mucho, у que puede traerle algun conflicto... (В. P. Gal- dds) 3. Caballerito, doy a usted las gracias por haberme advertido los ruines propbsitos de esos palurdos, mas malos que Caco. (В. P. Galdos) 4. ...Creame usted, amigo mio, creame usted, у no digo esto por rnortificarle: usted ha sido el primer caballero de su posicion que a la luz del dia... el primero, si senor... Despues se echo a reir, dando algunas palmadas en la espalda al ingeniero en serial de amistad у benevolencia. (В. P. Galdds) 5. — Es hora de acostarse — dijo Dona Perfecta. — Hora de trabajar — repuso el abogadillo (В P Galdds) 6. Y su boca reia melancolicamente, у sus ojos brillaban con,dos lagrimas rotas en el fondo. Quise levantarme para consolaria, у me detuvo con un gesto. Entraba Teresina. Nos pusimos a comer en silencio. Concha, para disimular sus lagrimas, alzo la сора у bebio lentamente; al dejarla sobre el mantel, la tome de su mano 49Q
у puse mis labios donde ella habia puesto los suyos. (R. del Valle- Inclan) 7. Fray Ambrosio grito desde la sala: — jSilencio!.. A servirnos pronto el chocolate. (R. del Valle- Inclan) 8. Beatriz se rnordid ligeramente los labios у extendio la mano pa- ra tomar la joya, sin anadir una palabra. (G. A. Becquer) 9. — jVes que la pieza esta herida, que es la primera que cae por mi mano, у abandonas el rastro у la dejas perder para que vaya a morir en el fondo del bosque! <;Crees acaso que he venido a ma- lar ciervos para festines de lobos? — Senor — murmurd Inigo entre dientes — es imposible pasar de este punto. (G. A. Becquer) 10. ...(.De que creeras que pienso ocuparme esta noche? Pues de quitarle de la cabeza at tio Licurgo esas terquedades con que te molesta. Le he mandado venir у en la galeria me esta esperando. (В. P. Galdds) 11. Todo era saltar del lecho, vestirse a prisa, abrir las ventanas para ver el alborotador regimiento que entraba con las prirneras luces del dia. (В. P. Galdds) 12. Tai vez entendio que casarse con aquel viejo era consagrar su vida a cuidarle, a ser su enfermera, a dulcificar los ultimos anos de su vida, a no dejarle en soledad у abandono, cercado solo de achaques у asistido por manos mercenaries... (J. Valera) Ejercicio 5. Analice los fragmentos literacies que se dan a continuacion, deter- minando la funcion sintactica de las construcciones con infinitivo, gerundio у participio. 1. Al abrirme la puerta, al entrar en una habitaeion, al trasponer un pasillo, los ojos se fijaban en mi у sus iris de ebano parecian decirme: “^Creias que no vendriamos a buscarte? Ya estamos aqui, ya no nos iremos nunca mas”. (A. H. Cata) 2. Aun cerrando los ojos podia contar сото eran los campos, у cual tierra era buena у cual tierra era mala. (A. L. Salinas). 3. Concluida esta breve introduction histdrica, el heroe de la fies- ta guardo silencio durante algunos segundos сото para coordinar sus recuerdos. (G. A. Becquer) 4. Hallandome solo у sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda debid sugerirme la idea de reunir algunos jovenes que se encontraban en una situation identica a la mia, los cuales seduci- dos con la promesa de un porvenir de disipacion, libertad у abun- dancia, no vacilaron un instante en suscribir mis designios. (G. A. Becquer) 5. Pepe Rey se encontraba turbado у confuso, furroso contra los demas у contra si mismo, procurando indagar la causa de aquella pugna, entablada a pesar suyo entre su pensamiento у el pensa- miento de los amigos de su tia. Caviloso у triste, augurando discor- dias, permanecid breve rato sentado en el banco de la glorieta, con 430
la barba apoyada en el pecho, el ceno fruncido, cruzadas las ma- nos. (В. P. Galdos) 6. Entre tanto, Rosario, el corazon hecho pedazos sin poder llorar, sin poder tener calma ni sosiego, traspasaba por el frio acerb de un inmenso dolor, con la mente pasando en veloz carrefa del mun- do a Dios у de Dios al mundo, aturdida у medio loca, estaba a al- ias horas de la noche en su cuarto, de hinojos, cruzadas las ma- nos, los pies desnudos sobre el suelo, la ardiente sien apoyada en el borde del lecho, a obscuras, a solas, en silencio. (В. P. Galdos) 7. Amor, amistad, aire sano para la respiracibn moral, luz para el alma, simpatia, facil comercio de ideas у de sensaciones era lo que Pepe Rey necesitaba de una manera imperiosa. No teniendolo, aumentaban las sombras que envolvian su esplritu, у la lobreguez interior daba a su trato displicencia у amargura. (В. P. Galdds) 8. La familia, despues de andar un buen rato, llego a la casa del maestro de obras. (A. L. Salinas) 9. Luego, envueltos en la nube de polvo que levantaba el casco de sus caballos, у lanzando chispas de luz de sus petos de hierro, pa- saron los hombres de armas del castillo formados en gruesos pelo- tones, que semejaban a lo lejos un bosque de lanzas. (G. A. Bec- quer) Ejercicio 6. Lea los fragmentos literarios que se dan a continuacion. Explique la omision у el empleo de la preposicion a con los complementos directos. 1. Del paquete salta un monton de hojas escritas a maquina. — jLJna bomba! — proclama Castro, eufbrico.— jEsta novela hara caer al gobierno! (E. Galeano) 2. — Yo temo a la tranquilidad — dijo Brett.— <Que es lo que los hombres sienten por la tranquilidad? (E. Hemingway) 3. Tu hermana indigna siente no encontrar ocasion de mostrarte lo mucho que te ama, у de recompensarte de un modo apropiado a la grandeza de tu alma у a la inmensa bondad de tu corazon. (В. P. Galdds) 4. — No es esto condenar la arqueologia — dijo vivamente el sobri- no de Dona Perfecta, advirtiendo con dolor que no pronunciaba una palabra sin herir a alguien. (В. P. Galdds) 5. Nuestro senor el conde de Gbmara parte manana de su castillo para reunir su hueste a las del rey don Fernando, que va a sacar a Sevilla del poder de los infieles, у yo debo partir con el conde. (G. A. Becquer) 6. Cuba necesita un hombre fuerte, dicen, para proteger al capital у poner a los obreros en su sitio. (E. Desnoes) 7. <Por que no buscas una mujer a quien ames, у que amandote pueda hacerte feliz? (G. A. Becquer) 8. Un cornbate entre nosotros ofendd al cielo. (G. A. Becquer) 9. Para gobernar a un pals no basta con pasarse cinco horas ha- blando por television. (E. Desnoes) 431
10. Vela al grupo banandose en el mar. (E. Desnoes) 11. Al pedirle al Ministro algunas horas libres para someterse al entrenamiento, le respondio que era imposible у trato de tranquili- zarlo explicandole que aquella era su trinchera y, que desde ella podia defender a la Revolucion con tanta о mas eficacia que un miliciano. (E. Desnoes) 12. Llaman Vuelta Abajo о Vuelta Bajo en la isla de Cuba, a aque- lla region que cae a la parte poniente del meridiano de La Haba- na, у que, principiando en lbs cercanias de Guanajay, termina en el cabo de San Antonio. (C. Villaverde) 13. Desde alii, quitandose respetuosamente el sombrero, saludo a la compania en general, у en particular a dona Rosa, quien senta- da con mucha gravedad en el sillon mas conspicuo, cual reina en su trono, у rodeada de sus hijas у amigas, contesto con un mur- mullo inaudible. (C. Villaverde) 14. Segun los testigos presenciales, el ruido, la metralla, las ex- plosiones, el humo у el aire toxico convirtieron al palacio en un in- fierno. (Fidel Castro) 15. El imperialismo conoce a la revolucion cubana у sabe que con- tra ella se estrellaron todas sus artimanas у todas sus triquinue- las у todos sus planes a todas sus ofensivas. (Fidel Castro) Ejercicio 7. Traduzca al espanol. 1. Я боюсь темноты. 2. Он остановил коня и прислушался к тишине. 3. Твой вопрос мог бы смутить любого. 4. Мне нужно найти хорошего доктора, Вы не могли бы пореко- мендовать мне кого-нибудь? 5. Он не выносит фальши в людях. 6. Вы не могли забыть свою Родину. 7. На юге, в санатории, я встретил семью Родригес. 8. Твое горе скорее заставит заплакать камни, чем тронет его сердце. 9. Ты видел Вену? Расскажи нам что-нибудь о ней! 10. Он увидел плачущую девочку и подошел к ней. Ejercicio 8. Lea los fragmentos literarios que se dan a continuation, destacan- do los complementos modificadores del nombre. 1. “Los anos de ahora ya no vienen сото los de antes”, solia decir, sintiendo que la realidad cotidiana se le escapaba de las manos. (G. G. Marquez) 2. Rey leyo en el triste semblante de su prima deseo muy vivo de hablarle (В. P. Galdds) 3. Abrio la ventana que daba por encima de la tapia que bordeaba la via del tren. En la calle, dos hombres hablaban con un guarda de ferrocarriles. (A. L. Salinas) 4. Los mineros de los otros tres pozos abandonaban las galenas, у ni los capataces ni los ingenieros se atrevian a protestar ante el 432
abandono del trabajo, A mas de media tarde el temor у la ansie- dad habia llegado a su punto culminante. Una especie de agita- cion colectiva sacudia la cuenca minera. En los intervales de odio у de esperanza se hacia el recuento de los hombres, que poco a po- co iban saliendo del pozo Inclinado. (A. L. Salinas) 5, Tenia un tio llamado D. Gumersindo, poseedor de un mezquini- simo mayorazgo, de aquellos que en tiempos antiguos una vanidad absurda fundaba. (J. Valera) 6. Vivia este en una casa grande у blanca, rodeada de un pequeno jardin de flores polvorientas. (A. L. Salinas) Ejercicio 9. Lea una obra literaria, fijandose en los complementos del nombre. Copie ejemplos que reflejan las regularidades de la concordancia entre los sustan- tivos у los adjetivos — complementos modificadores. Ejercicio 10. Traduzca al ruso, fijandose en la concordancia entre los sustanti- vos у los adjetivos — complementos modificadores. 1. Cuando volvid, quince dias antes de empezar la nueva zafra, hallo cambiados dos papeles: la joven afectaba entonces una mo- destia у un recato extraordinarios, у era el quien tenia que perse- guirla encarnizadamente para conseguir que consintiera en ha- blarle algunos segundos. (M. de Carrion) 2. — <Has encontrado al pastor? — pregunto el Don. — Lo encontre yo. Hace un ano. Tiene una pizzeria en Buffalo, un nuevo nombre, у un pasaporte у una tarjeta de identidad falsi- ficados. (M. Puzo) 3. Los siglos traen siempre nuevas gentes, nuevos afanes, nuevas turbias conciencias. (A. Martinez-Mena) 4. Por lo demas, el tai Bartolo mostraba en todos sus movimientos el aplomo у la majestad propios del bruto que conoce su fuerza у que no se ven por lo general sino en los paquidermos у en otros grandes animales que viven solos en el desierto. (M. de Carrion) 5. Cada vez que recordaba su egoismo у su miedo ridiculo ante la posibilidad de la sorpresa, sentia hasta rubor. (A. H. Cata) 6. Claudia es alta у rigida, huesuda, de brazos у piernas largos. (M. Cofino) 7. Durante esta epoca de viajes у excursiones prescritas por la medicina о por la moda о por el cansancio de la vida solitaria, ocurre que no sabemos el paradero de las personas con quienes nos une un lazo de amistad. (В. P. Galdds) 8. Aquella escena de angustia у desolacion infinitas se envoivia en la profundidad de las tinieblas. (R. de Palma) 9. Callose у dejo caer la cabeza sobre el pecho сото si algun re- cuerdo о memoria dolorosa hubiese llegado a atormentarle. (P. /. Morrillas) 10. Los perros se me acercaron con los hocicos у patas tenidos de sangre, haciendome mil fiestas. (P. J. Morrillas) 433
11. jLastima de tanta vida segada, de tantas viudas у huerfanos, de tanta sangre vertida! (M. Azuela) 12. La familia seguia detras, manifestando con gestos у palabras confusos la impresion que le causaba tanta miseria. (B. Ibanez) 13. Por la misma razon tenia suenos e ideas llenas de ridiculeces, (L. G. Nieto) 14. En lontananza se descubria extensa vega. Dilatadas praderi- as, donde pacian sonolientas vacas у borregos, estaban limitadas al termino del horizonte por una linea de chopos verde palido, muy rectos у agudos. (E. P. Bazan) 15. El senor Juan Lopez, que сото particular у сото alcalde era la tirania, la ferocidad у el orgullo personificados (cuando trataba con sus inferiores) dignabase, sin embargo, a aquellas horas, des- pues de despachar los asuntos oficiales у los de su labranza у de pegarle a su mujer la cotidiana paliza, beberse un cantaro de vino en compania del secretario у del sacristan. (P. A. de Alarcon) 16. Las parroquias suprimieron el reparto de queso у leche ameri- canos. (J. A. Toledo) 17. Cada vez le costaba mas trabajo encontrar la inquietud у el dolor necesarios para componer una nueva cancion. (I. Allende) 18. Una sensacion de dolor у hambre mezclados lo atenazo en la boca del estomago. (J. Travieso) Ejercicio 11. Traduzca al espanol. 1. Я понимаю твое желание скрыть от нас правду. 2. Ты не знаешь, где вчерашняя газета? 3 Весеннее солнце, ласковое и не очень жаркое, казалось, буди- ло в нем вновь интерес к активной жизни. Он на какие-то мгно- вения забывал свое жалкое положение калеки и начинал стро- ить планы на ближайшее будущее; когда же, очнувшись от своих мыслей, он возвращался к грубой действительности, она уже не казалась ему такой безысходной и мрачной, как раньше. Весен- нее солнце согревало его утомленную, израненную несчастьями душу, как оно согревает ежегодно после долгой зимы прозябшую землю. 4. В городе царила глубокая тишина, прерываемая только ино- гда голосами ночных сторожей да резкими порывами ветра. 5. Живу я сейчас в дивном уголке Андалузии; окружают меня радующие глаз поля, покрытые молодой зеленью всходов, тени- стые прохладные сады с их живописными аллеями укрывают ме- ня от жаркого солнца; спокойные и многочисленные ручейки и каналы питают душистые цветы и травы. 6. Нам понравились светлые комнаты и терраса этой дачи, рас- положенной в живописном уголке близ леса, и мы сняли ее. 7. Когда мы подбежали к месту происшествия, там уже собра- лась толпа испуганных детей и женщин. 8. Его резкие слова и жесты заставили нас отказаться от разго- вора с ним. 434
9. В киоске нашего института всегда можно купить английские журналы и газеты. 10. Постоянный страх и беспокойство за сына не покидали ее. 11. Оскорбительные слова и тон Хуана выводили его из себя. 12. Многочисленные достоинства и деньги, унаследованные от деда, не принесли ему счастья. Ejercicio 12. Traduzca al espanol, valifendose de toda clase de construcciones con infinitivo, gerundio у participio en papel de los complementos circunstan- ciales. 1. Когда закончилась конференция, ее делегатов пригласили со- вершить экскурсию по живописным местам, которыми так богат наш край. 2. Мария, которая стояла сзади, опираясь руками о мои плечи, заглянула в письмо, которое я писал. 3. Закончив свое выступление, докладчик, не глядя на сидевших в зале, смущенно сошел с трибуны и постарался поскорее зате- ряться среди тех, кто толпился у сцены, он чувствовал, что слова его встречены с большим неодобрением. 4. Хотя Родригес живут в нашем районе, я никого из них еще ни разу здесь не встретил. 5. С наступлением ночи мы укрылись в небольшой пещере. 6. Я благодарю Вас за то, что Вы не отказались выполнить мою просьбу. Если бы не Ваша своевременная помощь, я оказался бы в затруднительном положении. 7. Работая в шахте и постоянно рискуя жизнью, Хоакин мог, на- конец, прокормить свою семью, но он, словно предчувствуя при- ближение трагедии, все чаще вспоминал оставленную деревню; поля, хотя они и были чужими, манили его; руки его тосковали по привычному крестьянскому труду. 8. Автобус был вынужден остановиться, потому что посреди шоссе спокойно и невозмутимо шел лось. 9. Мальчик вошел в комнату с заплаканным лицом, с опущен- ными глазами, избегающими взгляда матери, и она тут же поня- ла, что с ним произошло очередное приключение. Ejercicio 13. Lea los fragmentos literarios que se dan a continuation fijandose en el orden de las palabras. Destaque casos de inversion. 1. En tanto, Pepe bajaba de la jaca, у en el mismo portal le reci- bia en sus amantes brazos Dona Perfecta, anegado en lagrimas el rostro, у sin poder pronunciar sino palabras breves у balbucien- tes, expresion sincera de su carino. (В. P. Galdos) 2. — Mira, sobrino, tengo que advertirte una cosa — dijo Dona Perfecta, con aquella risuena expresion de bondad que emanaba de su alma, сото de la flor el aroma. (В. P. Galdds) 3. Mis recuerdos, glorias del alma perdidas, son сото una musica livida у ardiente, triste у cruel, a cuyo extrano son danza el fan- tasma lloroso de mis amores. (R. del Valle-Inclan) 435
4. Ganas me dan de ir a buscarle у traertele aqui de una oreja, у obligarle a que t'e pida perdon у a que te bese los pies de rodillas. (J. Valera) 5 Habia aquella oido de los labios del joven, de quien estaba per- didamente enamorada, que cabia en su corazon juntamente con Cecilia. (C. Villaverde) 6. Afectaron un tanto a Cecilia la conducta у sobre todo las pala- bras del negro de las entradas. Daba la casualidad que cuanto dijo respecto de sus padres coincidia extranamente con Io que ella misrna habia antes oido у sospechado. (C. Villaverde) 7. Corto la rosa sin punzarse ni mojarse, у cuando se adornaba con ella la esplendida trenza de sus cabellos, volvio maquinalmen- te los ojos hacia la casa у le parecio que uno de sus huespedes la observaba desde el postigo de la ventana del cuarto — en el extre- me del portico, donde en efecto se habian los dos alojado. (C. Villa- verde ) 8. Del contrario el pecho roto Lanza ya de sangre un rio... (El Duque de Rivas) 9. Llegado habia inopinadamente el momento de poner en planta el plan ideado por don Candido antes de su marcha al campo. (C. Villaverde) 10. Stein aturdido, у con el corazon apretado, habria de buenas ganas preferido la fuga. (F. Caballero) 11. — No olvide Ud., amiguito, que esta noche, hemos de ir a casa de Poenco. — Si, ja olvidarme iba! (В. P. Galdds) 12. Yo a servirte estoy dispuesto. (J. L. Mera) Ejercicio 14. Lea los fragmentos literarios que se dan a continuacion, destacan- do miembros homogeneos de la oracion. 1. Me movi, mire у vi las paredes del sotano, la boveda de ladrillo у multitud de cajas llenas у vacias; a mi izquierda una puerta que comunicaba a otro departamento subterraneo, у a mi derecha una escalera, por la cual descendia la claridad que llamaba mi aten- cion. (В. P. Galdds) 2. Los muelles, los malecones, las montanas doradas por el sol, las boyas pintadas de rojo iban quedandose detras, у de subito, al tomar la vuelta del Morro, el mar aparecio vasto у tranquilo, tur- bado solamente de raro en raro por los triangulos diminutos de las velas, que parecian llamar. (A. H. Cata) 3. Hablo conrnigo de las cosas del lugar, de la labranza, de la ul- tima cosecha de vino у de aceite у del modo de mejorar la elabora- cion del vino; todo ello con modestia у naturalidad, sin mostrar de- seo de pasar por muy entendida. (J. Valera) 4. Dicen que no soy feo, pero soy desmanado, torpe, corto de genio, poco atneno; tengo trazas de lo que soy: de un estudiante humilde. eQue valgo yo al lado de los gallardos mozos, aunque algo rusticos, que han pretendido a Pepita: agiles jinetes, discretos у regoeijados 436
en la conversacion, cazadores сото Nemrod, diestros en todos los ejercicios de cuerpo, cantadores linos у celebrados en todas las fe- rias de Andalucia, у bailarines apuestos, elegantes у primorosos? (J. Valera) 5. Ningun rastro queda hoy de su vida bohemia de juventud, cuando el amanecer lo sorprendia en una sala de redaccion, en un bar о en un cuarto cualquiera. (P. A. Mendoza) Ejercicio 15. A base del relato que se da a continuacion esriba una redaccion, dedicandola al tema “Miembros accidentales de la oracion”. Desarrolle en la redac- cion la idea del contenido del relato у el problema planteado por el autor. Exponga su opinion sobre el protagonists principal del relato, sobre su accion provocada por la bajeza de un hombre, sin corazon. TOBIAS (Por Felix Pita Podriguez) Uno puede clavarse las cosas en la cabeza о en el corazon. De las dos maneras esta bien, у son ya de uno, le pertenecen. Hay, sin embargo, una pequena diferencia: las que se clavan en la cabeza, aqui adentro, se convierten en palabras у nos sirven para compren- der un poco lo que nos rodea, esas pueden aflojarse con la hu- medad del tiempo, сото las estampas en la pared. Una ventana abierta cuando hay viento afuera, un poco de arena muerta que se desprende у la estampa cae, о se olvida uno de lo que parecia tan bien clavado en la cabeza. No pasa asi si algo se clava en el corazon. Porque el corazon no entiende de razones, ni tiene nada que hacer con las palabras, pero esta hecho de un material en que se doblan los clavos por la punta, esta hecho de la carne, unica que no puede ser morada de gusanos, у сото en el'corazon no hay arena ni viento, las cosas no pueden caerse si no es cuando el mismo corazon se deja ir de un lado о del otro, para quedarse quieto despues. Eso es lo que me pasa con la historia del viejo Tobias, la cual tengo clavada en mi corazon, у ya no se ira de lo dentro de mi, pues mientras lata mi corazon lo que me conto el viejo Tobias seguira clavado alii. Lo conoci en la carcel de San Pedro Sula, cuando me tenian alii, esperando yo la hora de mandarme no se donde por haber ma- tado casualmente a un hombre. Me gusto en seguida. Cuando entre en la celda, el estaba ha- ciendo algo con una cuchillita en un pedacito de tronco. Despues de pasado mucho rato vi que era un velero de dos palos у un hombre- cito del tamano de un frijol parado en la cubierta. Y todo no mas grande que la palma de su mano. Tobias habia sido marinero у no era capaz de vivir mucho tiempo lejos del mar, у aquella era la unica manera de lograrlo alii, en la carcel de San Pedro Sula. Tobias me lleno la cabeza de ideas extranas, porque tenia un modo de decir las cosas que- parecia que estuviera piniando con 437
palabras de colores delante de uno у uno viera las imagenes sal- tando frente a los ojos, сото en un cuadro — Apenas nacido uno, ya se empieza a morir — decia Tobi- as.— Vive cincuenta, ochenta anos, pero todo es agonia, todo es irse muriendo poco a poco, сото se gasta un jabon sin que se cai- gan los pedazos. Nuestra vida la acompanan constantemente los recuerdos. No estan en ninguna parte, no tienen cuerpo ni alma, nadie puede verlos, у son duros сото el hierro. Si no fuera por los recuerdos, no estariamos aqui ni estariamos en ninguna parte. El camino recorrido, ese es el camino. El que estamos recorriendo no es mas que un pedazo de tierra debajo de los pies. Cuando un dia le hable del hombre, matado por mi, me dijo: — Un muerto no es mas que un hombre que sale del baile у no vuelve a entrar. Se quedan solamente los recuerdos que dan vuel- tas alrededor del hueco que dejo en el aire el hombre muerto. Solo en los recuerdos uno se da cuenta de lo que significa un hombre. Uno mata al hombre у este sigue vivo en los recuerdos de la gente. Porque uno no puede matar el modo que tenia aquel hombre de poner la mano sobre la cabeza de sus hijos, no puede uno matar el modo con que agarraba el cigarrillo entre 16s labios. — Pero si asi fuera, Tobias, el mundo seria chiquito para que cupieran en el todos los muertos que no estan muertos. Ponte a pensar, desde Adan para аса. ^Como lo explicas? — Acuestate boca arriba en un prado, una noche de muchas estrellas, у ponte a pensar en lo que te esta metiendose en los ojos. Ponte a pensar en las nubes у en las estrellas у en todo ese hueco sin nada que esta arriba de ti, у veras si puedes explicarte algo mejor... Y ademas, uno tiene que aprender a coIocar los ojos para mirar. La cosa es que uno no debe andar saltando para tratar de abarcar mas, porque entonces tiene siempre los pies en el aire. No se me habia ocurrido imaginar por que estaba Tobias en la carcel у se lo dije. — Por una muerte — dijo. Me le quede mirando alelado. No habia dicho: “Mate a un horn bre”. О “Mate a una mujer”. Habia dicho: “Por una muerte”. Era lo mismo, pero me sono tan diferente en las orejas, que era сото si hubiese dicho otra cosa. Por una muerte. Aquello alejaba al muer- to, lo borraba, oscurecia la forma del hombre у dejaba sola a la muerte, сото si fuera una muerte sin hombre en el medio. Yo no podia imaginar a Tobias con un cuchillo en la mano, saltando so- bre un hombre con la furia de matar en el corazon, no podia reunir a Tobias con lo que acababa de decir. Adivinada mi perplejidad, Tobias me relato su historia. — Yo iba camino de la costa despues de unos meses tierra adentro. No tenia prisa у me iba comiendo los maizales con los ojos. Eran lindos у el cielo arriba, liso сото un papel azul. Con esto te quiero decir que yo estaba contento Llegado yo frente a la cabana de Villalba, debia ser mediodia. Villalba era un 438
viejo pequento у delgado сото gastado por el vivir. Me dio la bienvenida en el nombre de Dios у en seguida se puso a prepararme unas tortillas, pues se sabe que cuando un hombre llega al final de un camino, tiene que tener hambre. Examinada un poco la ca- bana supe que vivia el viejo solo, en medio de su maizal. — A lo mejor usted viene de Tegucigalpa — eso fue Io primero que me dijo, despues de ofrecidas las tortillas. Parece nada, <ver- dad? Pues alii en aquellas palabras que no eran siquiera una pre- gunta, estaba toda su vida. — Pues — le dije —. Vengo no de tan lejos, de la Estrella. — jAh, de la Estrella! — No entono las palabras con tristeza, у sin embargo me di cuen- ta de que le habia causado репа. Es tremenda la fuerza de las pa- labras cuando son del corazon. Me le quede mirando callado, por temor a lastimarle otra vez aquello que yo no sabia lo que era.— Siempre pregunto lo mismo — explico Villalba —. Los caminantes vienen a veces de muy lejos у a lo mejor llega uno que venga de Tegucigalpa. — «-Tiene algo que saber de por alia? — me atrevi. — Pues, si, tengo alia a Gilberto. Parece mentira pero yo no necesite preguntarle para saber que Gilberto era su hijo. — Se fue ya va para diez anos — prosiguio. Andaba cum- pliendo los veinte cuando me dijo que queria estudiar у salir de la es- clavitud de los maizales. <;Cdmo iba yo a decirle que no, si estaba queriendo mejorar su vida? ^No le parece? — Claro, claro — le dije. — Yo hubiera hecho mal si no lo habria dejado ir. Por no que- darrne solo, le hubiera cortado su vida Si uno echa una semilla en la tierra, no tiene derecho a ponerle encima una piedra que no la deja salir al aire у convertirse en planta, «-verdad? — Estoy seguro de que hizo bien. — ^Verdad que si? — Su pregunta era alegre у en la mirada estaba el contento.— La prueba esta ец que hizo su vida у se hizo un senor por alia. No lo veo у desde hace tiempo no tengo una car- ta, pero el estudio у hoy es un hombre de mucha importancia. jEl doctor Villalba! (-Se imagina? Me parecio que crecia con el orgullo. — Claro que yo estoy aqui solo у que me gustaria darle un abrazo у hablar con el un poco antes de morirme pero comprendo. jUn doctor es un hombre harto atareado! No tiene tiempo para es- cribir cartas, pero yo se que no me olvida у que el dia menos pensa- do voy a saber algo de el у hasta el mismo viene a verme. Seguimos hablando un buen rato у siempre de aquel hijo que no estaba alii у que sin embargo llenaba la cabana. Estabamos hablando cuando la puerta se abrio dejando entrar una cinta de sol у aparecio aquel hombre. Con verle los ojos у el mover de los labios mientras pedia a Villalba algo de comer, basto para que no 439
me gustara. Dijo que iba hacia la costa у que llevaba muchos dias de camino. Pedir no es feo cuando uno necesita, pero hay mu- chas maneras de hacerlo. Y el pedia de un modo que parecia que es- taba poniendose de rodillas. Tobias hizo сото conmigo. Le dio de comer у le pregunto si por un azar no vendria de Tegucigalpa. — No — dijo aquel hombre — vengo de Santa Barbara. Pero estuve en Tegucigalpa hace un ano. Vi en los ojos del viejo un resplandor de alegria tan fuerte que era сото si de pronto volviera a tener veinte anos — jOh! — le dijo — entonces usted tiene que saber de el. Todo el mundo tiene que conocerle alii en Tegucigalpa. — <A quien? — pregunto el hombre. — A mi hijo. Al doctor Gilberto Villalba. Es un abogado fa- moso. Yo tengo una manera de sentir las cosas que nunca he podido explicarmela. Es сото alguien me dijera por dentro lo que va a pasar. Pues bien, cuando vi la cara de aquel perro mientras el vie- jo le explicaba, tratando de ayudarle en el recuerdo, senti que algo malo iba a pasar. Y no me equivocaba. — Gilberto Villalba — dijo sonriendo —. Bueno conoci a uno de ese nombre, у ha de ser el mismo, porque en la carcel le de- cian el Doctor. — tEn la carcel? — La voz del viejo se rompio en la pregunta, pero en seguida se volvid atras sonriendo. — No. Ese no puede ser. Mi hijo es un abogado de mucho nom- bre. En su ultima carta me decia que era hasta amigo del senor Presidente. — Tiene que ser el mismo — dijo el hombre. Yo digo que le apodaban el Doctor, porque era astuto у picaro сото un pica- pleitos. Yo hice un esfuerzo desolado para arreglar las cosas. — La politica — dije — lleva a muchos hombres a la carcel. Y los que valen tienen enemigos. Lo dije mirando al hombre у poniendo en la mirada todo lo que tenia por dentro, para que comprendiera, pero su respuesta fue una carcajada. — jLa politica! Ei doctor estaba alii por haber matado a un hombre, que era ya el tercero en su cuenta. Y en los papeles del juzgado habia de todo, ademas. Robos, escandalos por el aguar- diente, juego prohibido... jYo les digo que es una joya el Doctor! Hacia las listas de las condenas con un gozo, que me arranco la ultima esperanza de poder arreglar las cosas. Pero ademas, ya era tarde. El viejo Villalba se habia vuelto de piedra у estaba alii pequeno у desdichado. Y el hombre no queria comprender nada, el saco su ultimo argumento сото un punal. Y lo solto sonriendo.— Mire, para aclarar de una vez, <no tenia su hijo un lunar gran- de сото un centavo, aqui mismo, en el cuello por el lado dere- cho? 440
Las fuerzas de Villalba no le alcanzaron para responder con palabras, pero movio la cabeza de arriba a abajo, afirmando. — jPues, ve, es el mismo! [Mire usted que vengo a encontrar- me aqui con el padre del Doctor! — dijo soltando la risa.— Si al- guna vez, me lo vuelvo a encontrar por ahi, en otra carcel, se lo contare. — jNo! — salte yo, ya con el cuchillo en la mano—, no le vas a contar nada a nadie, maldito perro de los caminos! Ya contaste mas de lo que esta permitido contar a un hombre en este mundo. Tobias quedo callado, pero pasado un rato dijo: — Se llamaba Juan Aguinaldo. — (iQuien? — Aquel perro. Es un nombre muy bonito para que lo llevara encima aquel perro sucio que entro con el sol en la cabana de Vi- llalba. ("No te parece.? — Verdad que si — le dije. Juan Aguinaldo es un nombre muy bonito para que lo usara semejante puerco. — Bueno, ya no lo usa. Y a lo mejor lo recoge cualquier dia un hombre que no sea capaz de entrar en la cabana de un viejo у romperle con sus zapatos sucios, todas las cosas bermosas que tenga dentro de la cabeza. Ejercicio 16. Traduzca al espanol. С ГОЛОДУ (По Мамину-Сибиряку) Весеннее солнце щедро освещало дорогу, по которой шел Степан. Он не ел уже несколько дней, и сейчас он шел, пошаты- ваясь, как пьяный. Навстречу ему шли люди, такие же голод- ные, как и он. Они шли в город, надеясь найти там хоть какую- то работу. Шесть недель тому назад Степан тоже ушел в город в поисках работы, и сейчас он возвращался домой, голодный и обессиленный. До дома оставалось километров тридцать, когда Степан до- гнал Сережку, мальчика лет четырнадцати, который был из той же деревни, что и Степан, и который тоже возвращался из горо- да. Сначала Сережка не узнал Степана и испугался. Как бы не- знакомый человек не отнял у него мешок, в котором он прятал шесть рублей, заработанные за зиму в городе. Но, узнав земля- ка, Сережка обрадовался. Хотя с раннего детства он знал, как тяжело зарабатывается кусок хлеба, он еще был ребенком, от- кровенным и наивным. То, что Степан шагал рядом с ним молча- ливый и хмурый, не удивляло его, он этого просто не замечал. Обрадовавшись попутчику, он спешил поделиться с ним теми чувствами, которые наполняли его: ведь он не был дома полгода! А это не шутка, когда ребенок полгода не видел ни матери, ни дома. И хотя он старался сейчас казаться взрослым, это ему не удавалось. Он рассказывал Степану, как он скучал по матери, 441
по деревне, и не догадывался, что его радостное настроение вы- зывало в душе Степана глубокую боль. Степану было обидно, что мальчишка заработал в городе шесть рублей, а он возвра- щался с пустыми карманами. Деньги Сережки сердили его, они как будто упрекали его и напоминали ему, что он зря потратил столько времени. А дома его ждали голодные жена и дети, ни- щета, голод. Жена, наверное, надеется, что он вернется с деньга- ми, и они поправят, наконец, свои дела. Уж лучше бы он и не хо- дил в город! По крайней мере не чувствовал бы теперь такого горького разочарования. Они остановились переночевать в доме одного знакомого. По- говорили с хозяином и легли спать, причем никто не пригласил их поужинать, потому что в том доме тоже ужинали не каждый вечер. Сережка положил мешок под голову и тут же уснул, а Степан, измученный темными мыслями, не спал всю ночь. Как ни старался он отвлечься, мысли возвращались к шести рублям. Наконец, Степан встал. Он решил уйти, не простившись с хозяе- вами, чтобы они его не спрашивали, почему он уходит один. Он, наверное, сам не понимал, что убегал от страшного искушения. В дверях его остановил голос хозяйки: — Почему ты уходишь один? Ведь Сережка просил тебя вче- ра разбудить его. Он боится идти один, как бы не встретил дур- ного человека. — Устал он сильно. Спит крепко. — Это правда. Пусть спит. Когда проснется, побежит один, может, и догонит тебя. Степан вышел и быстро пошел вперед. Он как будто боялся, что его остановят и заставят ждать, пока не проснется Сережка. Теперь он понимал, что он ушел один не потому, что спешил ско- рее прийти домой, а потому что боялся остаться с мальчишкой наедине. Он прошел уже половину пути, когда почувствовал, что дальше не сможет идти, если не отдохнет. Он немного отошел от дороги и лег на землю. «Хорошо, что я ушел один. Один бог зна- ет, что могло бы случиться!» И Степан, почувствовав облегчение от того, что избежал опасности совершить преступление, за- дремал. Разбудил его Сережка, который сиял от радости, что догнал его. Они опять пошли вместе. «Надо отнять у него деньги», поду- мал Степан. «Нет. Сережка прибежит домой и все расскажет. Нет». Однако Степан уже не мог владеть собой. Мысль, что он должен завладеть шестью рублями во что бы то ни стало, заста- вила его ударить мальчика по голове. Сережка сопротивлялся недолго. Степан схватил его мешок и побежал. Потом остано- вился. Возможно, что его кто-нибудь видел с дороги. Степан вер- нулся, отнес труп в лес и пошел домой. Сережку нашли через неделю. В деревню приехал следова- тель и стал искать убийцу. Степан ходил мрачный, хотя никто из односельчан не подозревал его. Через четыре дня Степан не вы- 442
держал, пошел к следователю и все рассказал сам. Степана зна- ли как спокойного и трудолюбивого человека, все жалели его, понимая, что он убил мальчика не потому, что был жестоким и жадным человеком, а потому, что голод помутил его разум. ORACION COMPUESTA § 218. NOC1ON DE LA ORACION COMPUESTA La sintaxis de la oracion compuesta es la parte de la gramati- ca que nos ensena el modo de enlazarse entre si unas oraciones simples para formar una oracion compuesta Se llama oracion compuesta la formada por dos о mas simples cuyo conjunto repre- senta una unidad de juicio у de pronunciacidn. La oracion com- puesta es una estructura sintactica Integra que se presenta en el habia сото una unidad comunicativa. Las peculiaridades gra- maticales de la oracion compuesta son- 1. Cada uno de sus componentes se construye segun el esque ma de una oracion simple у tiene su propio predicado indepen- diente. 2. El conjunto de componentes de la oracion compuesta forma una unidad semantica у entonacional. Por consiguiente, la estructura de la oracion compuesta se di- ferencia de la de la oracion simple en que la primera tiene dos о mas centros predicatives mientras que la segunda tiene siempre un solo centro predicative. Las oraciones simples, partes-componentes de la oracion com- puesta, pueden ser: 1) relativamente independientes una de otra semantica у gra- maticalmente. Ejemplo: Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecian, у los ninos eran arrancados de las cunas a pesar de los lamentos de sus madres. (G. A. Becquer) 2) dependientes una de otra tanto en plan semantic© сото gra- matical. Ejemplo: Como su hermano no salio de Sevilla, pasaron unos pocos anos sin que una у otro se vieran. (В. P. Galdds) Segun el caracter de la relacion de juicio у segun la manera de enlazarse entre si las oraciones compuestas espanolas igualmente que las rusas se dividen en oraciones compuestas coordinadas, oraciones compuestas subordinadas у oraciones compuestas yuxta* puestas. § 219. ORACION COMPUESTA COORD1NADA Se llama oracion compuesta coordinada la formada por dos о mas oraciones simples unidas entre si mediante las conjunciones coordinantes. Ei enlace coordinante que caracteriza las relaciones 443
sintacticas de las partes de la oracion compuesta coordinada su- pone la independencia sintactica de cada componente de la ora- cion compuesta. En cuanto al caracter de la relacion de juicio de sus partes, se puede encontrar en la oracion compuesta coordina- da diferentes variantes. Unas veces, las partes de la oracion com- puesta son relativamente independientes, ellas hasta pueden sepa- rarse aunque pierdan en este caso una parte de su valor expre- sivo. Ejemplos: Acababa de encender las luces el lacayo de estra- dos, у la doncella, reflejada sucesivamente en los espejos de las consoles, reponia las (lores en los jarrones. (7?. del Valle-Inclan) Las nubes se escurrian сото churretes sucios sobre la playa de la Carihuela у los pajaros atravesaban el cielo en bandada у gira- ban de vez en cuando al compas del viento igual que un remolino. (J. Goytisolo) Otras veces, las partes de la oracion compuesta coordinada son reciprocamente dependientes (взаимообусловлены): una parte ex- plica у completa otra, se revela claramente la causa de un hecho realizado en una parte у la consecuencia en la otra, о sea, la signi- ficacion semantica de una parte no es suficiente para que esta se perciba independiente hasta tai grado que pueda separarse de la otra. Ejemplos: Parecia haber envejecido de pronto у su rostro estaba tenso, сото cosido de arrugas. (J. Goytisolo) En Malaga habia ido al peluquero, у con el cabello ondeado у las mejillas frescas io encontre joven у casi atractivo. (J. Goyti- solo) La coordinacion se realiza mediante las conjunciones coordi- nantes. Segun el caracter de las relaciones entre las oraciones simples en la coordinacion у segun el tipo de las conjunciones la coordinacion puede ser: 1) coordinacion copulativa, 2) coordinacion disyuntiva, 3) coordinacion adversative. § 220. ORACION COORDINADA COPULATIVA La oracion coordinada copulativa es la que se compone de dos о mas oraciones simples que expresando juicios analogos se suce- den una a otra por simple adicion. Las conjunciones que realizan el enlace de los juicios oracionales en la coordinacion copulativa son: у (en la oracion afirmativa), ni (en la oracion negativa). Ejemplos: Bajo los ojos, у sus cabellos se erizaron de ho- rror (G. A. Becquer) No comprendi su pregunta de Ud., ni Ud. tampoco comprendid mi contesta. (C. Villaverde) La noche estaba oscura; no brillaba una sola estrella en el cie- lo, ni en toda la plaza se veia una sola luz. (G. A. Becquer) 444
Cuando las oraciones simples que forman la oracidn coordina- da copulativa son mas de dos, la conjuncion y, asimismo ni, prece- den unicamente a la ultima oracion. Ejemplos: El sol trasponia los montes vecinos, la niebla de la tarde flotaba сото un velo de gasa azul, у solo el mondtono rui- do del agua interrumpia el alto silencio. (G. A. Becquer) Ya no colgaban de los arboles de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres; las muchachas del pueblo no temian el salir con su cantaro en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebanos por sendas impraciicables у ocultas, temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de su muy amado senor. (G. A. Becquer) Hay casos, sin embargo, cuando las conjunciones у у ni se re- piten delante de cada oracidn; tai repeticion de las conjunciones puede considerarse сото su uso estilistico, afectivo. Ejemplos: Ni el fuego lo ataja, ni los peligros lo intimidan, ni las lagrimas lo conmueven. (G. A. Becquer) Su musica no se parecia aquella musica ya anotada, у el sueno de sus parpados, у perdio el apetito, у la fiebre se apodero de su cabeza, se voivio loco. (G. A. Becquer) A veces la oracidn coordinada enlazada por la conjuncion co- pulativa у lleva el caracter adversative, pues se percibe una oposi- cion de los juicios expresados por cada una de sus partes. La con- juncion у es muy sustituible en este caso por pero Ejemplo: Jorge hizo ademan de levantarse у Luis lo detuvo. (E. Desnoes) § 221. ORACION COORDINADA D1SYUNTIVA La oracidn coordinada disyuntiva es la que se compone de dos о mas oraciones simples que expresando juicios contradictories en- cierran en si una alternative entre personas, cosas о ideas, о sea, en la oracidn coordinada disyuntiva una oracidn excluye a las de- mas. La conjuncion que realiza el enlace de los juicios contradic- tories en la oracidn coordinada disyuntiva es o. E j e m p I о s: О yo me engafio mucho о los partidarios del prin- cipe de Asturias andan metiendo cizana por ahi. (В. P. Galdds) Usted paga о llamo a la policia. (A. Alvarez-Villar) — Tu no sirves para nada mas que para tocar el violin. Yo no puedo ya trabajar: о tu vuelves a tocar ei violin, о tus padres, tu mujer у tu hijo se te mueren de hambre. Escoge. (Clarin) La coordination disyuntiva se establece tambien mediante la repeticion de una misma palabra, сото: ahora ... ahora — или ... или, ли ... ли ora ... ora — или ... или, то ... то bien ... bien — или ... или, то ... то bien que... bien que — то ли ... то ли уа... уа — то ... то 445
cuando ... cuando — то ... то; или ... или, etc. Е j е т р I о s: ... у la carta no salia jamas a su gusto. Ya era se- ca, fria, pedantesca, сото un mal sermon о сото la platica de un domine; ya se deducia de su contenido un miedo pueril у ridicule, сото si Pepita fuese un monstruo pronto a devorarle; ya tenia el escrito otros defectos у lunares no menos iastimosos. (J. Valera) Ya hace mucho no tengo ninguna noticia de Miguel, ya me haya olvidado, ya le haya sucedido algo. (J. Moran) Ora la neblina lo cubre todo, ora la nieve se habia vuelto un hielo negruzco muy peligroso para caminar. (Buruet) A veces se encuentran oraciones compuestas en las cuales la coordinacion disyuntiva esta ligada indisolublemente con la ora- cion subordinada de causa. Ejemplo: Ello es lo cierto que, о bien porque en esta mujer todo es calculo, sin elevarse su mente a superiores esferas, о bien porque enlaza la prosa del vivir у la poesia de sus ensuenos en una perfecta armonia, no hay en ella nada que desentone de! cuadro general en que esta colocada. (J. Valera) De pronto la vi tan contenta, que me did lastima, у pense que en cuanto me fuera posible, la sacaria de aquella vida о bien por- que mi corazon preveia algo, о bien porque la vi de pronto vieja у cansada. (A. M. Matute) Nota. Las palabras, anteriormente mencionadas que gracias a su repetition pueden realizar el enlace en la coordinacion disyuntiva, con mas frecuencia se emplean en las oraciones simples enlazando entre si los miembros homogeneos de estas. Ejemplos: Pero la verdad era que ya cerca, ya lejos, ora a sus espaldas, ora a su lado mismo, sonaban сото sollozos... (G. A. Becquer) Mi amigo, embargado por la emocion, devoraba la casa; yo, ora miraba la casa, ora Io miraba a el. (A. L. Fernandez) La miro con insano ahinco, por un estirnulo irresistible, у a cada instante creo descubrir en ella nuevas perfecciones. Ya los hoyuelos de sus mejillas, cuando son- rie, ya la blancura sonrosada de la tez, ya la forma recta de la nariz, ya la peque- nez de la oreja, ya la suavidad de contornos у admirable modelado de la garganta. (J. Valera) La coordinacion disyuntiva puede construirse tambien median- te las palabras correlatives de caracter distributive, сото: aqui... alii; unos... otros; estos... aquellos; cerca... lejos, etc. Ejemplos: Unos gritaban у otros caminaban en silencio. (A. L. Salinas) Estas permanecian recostadas aun al borde del agua con los 446
ojos azules adormecidos, aspirando con voluptuosidad el perfume de las flores у estremeciendose ligeramente al contacto de la fres- ca brisa, aquellas danzaban en vertiginosa ronda, entrelazando caprichosamente sus manos, dejando caer atras la cabeza con de- licioso abandono, e hiriendo el suelo con el pie en alternada caden- cia. (G. A. Becquer) El le enseno a leer, ella le enseno a rnantener su cuerpo elasti- co у limpio; el se afand, a pesar de su riqueza, en trabajar para dar al hijo el ejemplo de la ley del hombre; ella afind su ternura у le enseno la satisfaccion de hacer bien у el milagro de convertir la labor en recreo. (A. H. Cata) § 222. ORACION COORDINADA ADVERSATIVA La oracion coordinada adversativa es la que se compone de dos oraciones simples, que expresando juicios opuestos, estan unidas por una relacion de contrariedad о contraste. Las conjunciones que realizan el enlace de los juicios opuestos en la oracion coordi- nada adversativa son: pero, mas, sino, aunque. La contrariedad de los juicios en la coordinacion adversativa puede ser parcial о completa. La oposicion entre dos partes de la coordinacion adversativa es parcial si tiene un sentido de simple limitacion, en este caso se emplea la conjuncion pero о mas. (La conjuncion mas, que es equi- valente por su significado a pero, en la lengua moderna se emplea bastante raramente, preferentemente en la lengua literaria. Tam- bien se encuentra, otra variante de pero, la conjuncion empero, que es de caracter arcaico.) Ejemplos: No convencieron a Pepe Rey los razonamientos de su tia; pero no quiso contrariarla. (В. P. Galdds) Mi madre no despegaba los labios pero yo adivinaba su morti- ficacion (A. Andiijar) En las grandes ciudade, las condiciones especiales de la vida han unificado con rasgos vulgares, monotonos. la fisionomia у el espiritu de las casas; mas en los pueblos, un buen burgues cons- truye a su placer la casa que ha de habitar. (Azarin) La oposicion entre dos partes de la coordinacion adversativa es completa si tiene un sentido de exclusion (el contenido de la afir- mativa oracion excluye el de la otra que es negativa), en este caso se emplea la conjuncion sino. Ejemplos: No te hablo сото padre, sino сото cualquier hombre honrado pudiera hablarte. (H. Quiroga) Si empiezo a hablar del Caribe no hay manera de parar. No so- lo es el mundo que me enseno a escribir, sino tambien la Gnica re- gion donde yo no me siento extranjero. (G. G. Marquez) No es que sea mala chica, sino que tu mereces algo mejor. (A. Alvarez-Villar) 447
No soy yo quien te lo manda, sino que esa pobre criatura lo ha- ce (R. del Valle-Inclan) A menudo la conjuncion adversative sino va acompanada de la conjuncion subordinante que. En este caso la oracidn compuesta no deja de ser coordinada adversativa, pues se conserve su sentido adversative aunque que le da el aspecto de la subordinada. Ejemplos: No es bella ni por lo menos bonita, sino que hay algo en sus ojos que me atrae. (A. de la Iglesia) No solo los ligaba una amistad de clase у de oficio, sino que hacian toda una vida en comun. (G. G. Marquez) No es ella grata a mis ojos solamente, sino que sus palabras suenan en mis oidos сото la musica de las esferas, revelandome toda la armonia del universo. (J. Valera) Entre las conjunciones adversativas se menciona tambien la conjuncion aunque que es mas conocida сото conjuncion subordi- nante concesiva. Aunque es conjuncion adversativa cuando dos oraciones simples que cornponen la compuesta, son independientes una de la otra у llevan juicios contradictories; aunque en este caso es bien sustituible por la conjuncion pero о у. Ejemplos: Los demas no dijeron nada, aunque me imagino que pensarian lo mismo. (E. Desnoes) En el patio crecian muchas flores, algunos naranjos, higueras у parras, que no contribuian poco con su verdor у su sombrio a la frescura de los cuartos; aunque para quebrar la reflexion de los rayos solares en puntos de medio dia, habian puesto cortinas de canamazo en todo el derredor de los pasadizos. (C. Villaverde) § 223. ORACION COMPUESTA SUBORDINADA Se llama oracion compuesta subordinada la formada por dos о mas oraciones simples, una de las cuales se considera сото principal, otra es dependiente de la principal у se llama oracidn subordinada. Esta se relaciona con aquella сото uno de sus miem- bros, pues la oracidn principal encierra сото elementos propios a las oraciones subordinadas las cuales funcionan respecto a ella сото su sujeto, parte nominal del predicado о сото uno de sus complementos: modificador, directo, indirecto о circunstancial. Si separamos la oracioin subordinada de la principal las dos no solo pierden su valor expresivo sino tambien quedan mutiladas. Tanto en la coordinacion сото en la subordinacion las oraciones simples, sus componentes, dependen unas de otras, pero si en el primer caso esta dependencia se refiere ante todo al valor expresi- vo, en el segundo atane tambien al sentido mismo de las oracio- nes. Por consiguiente, la oracion compuesta subordinada es una es- tructura semanticamente Integra, indivisible. Ejemplos: Me admira que un hombre tan comun сото Itur- bide hiciera cosas tan extraordinarias. (G. G. Marquez) 448
No quiero pensar que hicieras esto por humillarme, Mario, pero me duele que nunca lo consultases conmigo. (M. Delibes) § 224. TIPOS DEL ENLACE EN LA ORACION COMPUESTA SUBORDINADA Las oraciones compuestas subordinadas pueden introducirse mediante conjunciones subordinantes, pronombres у adverbios re- latives e interrogativos. El tipo del enlace depende en cada caso concrete del tipo de la oracion subordinada у del papel sintactico de la palabra que reali- za el enlace entre la oracion principal у la subordinada. 1. La mayoria de las oraciones subordinadas se introducen me- diante las conjunciones subordinantes, la destinacion de las cua- les consiste en unir la oracion subordinada a la principal; las con- junciones subordinantes no desempenan ningiin otro papel sintac- tico, nunca son miembros de la oracion subordinada, su funcion en la oracion compuesta subordinada se limita solamente a unir dos partes de la oracion compuesta. Las conjunciones subordinantes mas usadas son: que — что, чтобы cuando — когда antes de que — прежде чем hasta que — до тех nop пока despues de que — после того как apenas — как только, едва mientras que — в то время как asi que — как только en cuanto — как только luego que — после того как desde que — с тех пор как сото — так как; если; как сото si — как будто sin que — причем не, без того чтобы Ejemplos: Lo hare aunqt segun — согласно тому как conforme — по мере того как a medida que — по мере того как si — если, если бы aunque — хотя, хотя бы a pesar de que — несмотря на то что si bien — хотя, хотя бы bien — хотя, хотя бы bien que — хотя, хотя бы mal que — хотя, хотя бы siquiera — хотя бы asi — хотя бы porque — потому что para que — для того чтобы me cueste la vida. (J. Valera) Me guardare mis tonterias para consolarla a Usted despues que haya perdido a su hija. (В. P. Galdds) Nos alegramos de que usted sea asi, tan caballero... (A. H. Cata) Cuanto se recoja la aceituna у tengamos dinero para el viaje, habra que irse. (A. L. Salinas) La multitud la llevo al puerto sin que ella hiciera nada mas que seguirla (A. H. Cata) 2. Muchas oraciones subordinadas, сото las de sujeto, de atri- buto, de relative, de complemento, pueden introducirse mediante los pronombres relatives: que, el que, la que, los que, las que, lo 449
que, quien, quienes; los adverbios relativos: donde, cuando. сото, cuanto. Estos sirven para unir con la oracion principal las subor- dinadas de relative, de lugar, de complemento, de sujeto, de atri- buto. Los pronombres у adverbios relativos a diferencia de las con- junciones subordinantes estan destinadas no solo a unir la oracion subordinada con la principal, sino tambien siempre desempefian un otro papel sintactico siendo obligatoriamente un miembro de la oracion subordinada. E j em pl os: El que estaba mas cerca se puso a liar un ciga- rrillo. (A. Ferres) Ellos fueron los que el mes pasado robaron de la iglesia del Carmen el copon, la corona de la Virgen у dos candeleros; ellos fueron los que hace dos anos saquearon el tren que iba para Ma- drid. (В. P. Galdds) En cuanto a usted, senor Greene, no insulte a quienes tratan de ayudarlo. (M. Puzo) A Mercedes la conoci en Sucre, un pueblo del interior de la cos- ta de Caribe, donde vivieron nuestras familias durante varios anos, у donde ella у yo pasabamos nuestras vacaciones. (G. G. Marquez) Poco despues ensillaba su caballo, dispuesto a abandonar tam- bien la casa paterna, у fue inutil cuanto suplico у Hord dona Asun- cion. (R. Gallegos) N о t a. La conjuncion subordinante que introduciendo las oraciones subordina- das de sujeto у de complemento puede susiantivarse mediante el articulo masculi- no, у entonces la conjuncion adquiere la forma el que, identica a la del pronornbre relativo. Aqui surge la posibilidad de confundir la conjuncion у el pronornbre rela- tive, aunque entre los dos hay una diferencia muy importante: la conjuncion sus- tantivada el que a diferencia del pronornbre el que nunca funciona сото miembro de la oracion subordinada. Comparense los ejemplos siguientes: EI que me ayude hoy, sera recompensado manana. EI que nos ayudes hoy nos asombra mucho. En ambos ejemplos la oracion subordinada es la de sujeto; en el primer ejem- plo la introduce el pronornbre relativo у en el segundo — la conjuncion sustanti- vada. 3. Las oraciones subordinadas de complemento pueden ir in- troducidas por los pronombres у adverbios interrogativos los cua- les, igualmente que los pronombres у adverbios relativos, no solo unen la oracion subordinada a la principal, sino tambien funcio- nan сото miembros de la subordinada. Ejemplos: No se сото el mal que padezco no me sale a la cara. (J. Valera) La batalla sera terrible. Veremos quien sale triunfante. Usted no sabe que gente es esa. (В. P. Galdds) 4. Hay casos de subordinacion yuxtapuesta. 450
Ejemplos: Quiero decir que no es facil te acostumbres a la conversacion ni a las ideas de la gente de Orbajosa. (В. P. Gal- dds) Su madre, ya incapaz de dominar su desazon, les indico por un gesto muy significative que era tiempo saliese de alii mozuela tan procaz. (C. Villaverde) Cuando volvi a la fonda, la mujer estaba en la cocina у le pedi nos hiciera cafe у un almuerzo bien abundante. (E. Hemingway) § 225. CLASIF1CACION DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS La oracidn subordinada desempena respecto a la oracidn prin- cipal la misma funcion que hace un sustantivo, un adjetivo о un adverbio en la oracion simple, por eso es logica la division de las oraciones subordinadas en sustantivas (las de sujeto, de comple- mento), en adjetivas (las de relative) у adverbiales (las oraciones circunstanciales); mas detalladamente, segun su papel sintactico, las oraciones subordinadas se puede dividir en: 1) oraciones 2) oraciones 3) oraciones 4) oraciones 5) oraciones subordinadas de sujeto, subordinadas de atributo, subordinadas de complemento, subordinadas de relative, subordinadas circunstanciales: a) de tiempo e) de fin b) de lugar f) de causa c) de modo g) de concesion d) de comparacion h) de condicibn § 226. ORACION SUBORDINADA DE SUJETO La oracion subordinada de sujeto desempena el papel de sujeto de la oracion principal у se une a esta por medio de la conjuncion que, de los pronombres relativos quien, quienes, el que, la que, los que, las que, lo que, у del adverbio relative cuanto. Las oraciones subordinadas de sujeto se construyen con mas frecuencia cuando el predicado de la oracion principal esta expre- sado por una expresion impersonal de tipo: es necesario, es dese- ahle, es importante, es curioso, etc., о por un verbo en forma uni- personal, de tipo: parece, agrada, urge, basta, importa, etc. En es- tos casos las oraciones de sujeto van introducidas por la conjun- cion que. Ejemplos: — jLes estorbaba que estuvieramos un poco con- tentos! (A. H. Cata) — (Parece mentira que tan ruin tronco haya dado de si tan hermoso vastago! (G. A. Becquer) — Es preciso que la veamos — decian los unos. (G. A. Bec- quer) 451
— Lastima que sea de marmol— anadid otro. (G. A. Bec- quer) Malo es que tu seas de naturaleza celosa у vengativa. (C. Vi- llaverde) Como la oracion de sujeto funciona en la oracion compuesta subordinada сото suele funcionar el sustantivo, se sustantiva muy facilmente mediante el articulo masculino el que se agrega a la conjuncion que. Ejemplos: El que alguien pudiera siquiera sonar en matar a un capitan de la policia de Nueva York era algo impensable. (M. Puzo) — Por lo demas, permitanme que les diga que me halaga el que se me considere tan influyente cerca de los jueces у los politi- cos. (M. Puzo) Los pronombres relatives introducen la oracion subordinada de sujeto cuando la oracion principal tambien carece de sujeto у su predicado esta expresado por cualquier verbo en forma personal. Ejemplos: Los que iban en pie se tambalearon. (A. L. Sali- nas) El que osa enturbiar su corriente paga caro su atrevimiento. (G. A. Becquer) Manana voy a traer libros para que se distraiga el que quiera. (A. H. Cata) — Quien no tenga libertad para dar su vida a la causa, de al- go de su hacienda, о su pensamiento, о su simpatia... (A. H. Ca- ta) Mucho me agrada cuanto me dices acerca de las Batuecas. (M. J. de Larra) § 227. ORACION SUBORDINADA DE ATRIBUTO La oracion subordinada de atributo desempena el papel de par- te nominal del predicado de la oracion principal у se une a esta mediante la conjuncion que у los pronombres relatives el que, ia que, los que, las que, lo que, quien, quienes. Para que se construya la oracion de atributo, en la oracion principal es indispensable el verbo copulative ser. La oracion de atributo se introduce por la conjuncion que cuando el sujeto de la oracion principal esta expresado por un sus- tantivo о por una expresion impersonal sustantivada por el articu- lo neutro lo. E j epip los: — Lo peor para ti es que has ofendido a la pobre Rosario. (В. P. Galdds) Lo importante es que la cosa camine. (E. Desnoes) Lo Linico bueno que tenia Antonio en ese oficio era que no gasta- ba гора, le daban uniforme en verano у en invierno. (A. L. Salinas) 452
El problema es que escogi ya este camino у es muy dificil cam- biar. (E. Desnoes) Mi consejo es que nos sentemos у esperemos a que Nino reco- bre el conocimiento. (M. Puzo) Es el caso que este hijo debio de ser de la piel del diablo, si no era el mismo diablo en persona. (G. A. Becquer) Se encuentran tambien oraciones de atributo con la oracion principal eliptica en la cual se omite el sujeto, bien sobreentendi- do, expresado implicitamente por el sustantivo el hecho о el caso. Ejemplos: — cCree usted que habra trabajo? — Hombre... no se. — Es que nos hace mucha falta. (A. L. Salinas) — Y no es que mi hermano tenga ideas politicas porque lo mismo le da bianco que negro. (R. J. Sender) Ei sujeto de la oracion principal puede estar expresado tam- bien por la forma sustantivada del verbo de tipo: lo que agrada, lo que asombra, lo que pasa, etc. Ejemplos: Lo que pasa es que hay gentes сото el Luciano, que es un buen chico. (A. L. Salinas) Lo que hace falta es que le convenga. (A. L. Salinas) Lo que yo quiero es que busques a tu amigo el que alquila las casas. (A. L. Salinas) Los pronombes relativos suelen introducir la oracion de atribu- to cuando la oracion compuesta lleva caracter enfatico, eso sucede cuando surge la necesidad de subrayar, destacar, dar el acento lo- gico al sujeto de la oracion principal. E j emplos:4o he sido quien la convencio de que no. ^Verdad que no, Senor mi Marques? (R. del Valle-Inclan) Era don Manuel quien habia hablado. (A. H. Cata) § 228. ORACION SUBORDINADA DE COMPLEMENTO La oracion subordinada de complemento desempena el papel de complemento directo e indirecto respecto al verbo de la oracion principal, se introduce mediante: 1. La conjuncion que. Ejemplo s: Dios hara que yo vuelva a verle en el cielo con los ojos del alma, у que alia nuestros espiritus se amen у se confun- dan. (В. P. Galdds) ёТе crees que los ricos quieren el dinero para hacer obras de ca- ridad? (A. L. Salinas) Durante todo el tiempo habia vivido en la esperanza de que el amo, viendo сото el sabia trabajar, le diera en arriendo las tie- rras de baldio de junto a Guadahortuna. (Д. L. Salinas) 453
Como la oracion subordinada de complemento desempena en la oracidn compuesta subordinada un papel sintactico muy propio del sustantivo, se sustantiva facilmente mediante el articulo el que acompana a la conjuncion que. Ejemplos: Primero, tenia que encontrar una buena excusa que justificara el que Rocco los acompanara. (M. Puzo) eQue harias tu si te aconsejaba, vamos, si te prohibia el que hi- cieras una cosa? (C. Villaverde) 2. Los pronombres relativos quien, quienes, el que, la que, los que, las que, lo que Ejemplos: Consulta a ese juez, a ese consejero..., у haz lo que el te rnande. (В. P. Galdds) eHay quien sepa hacer cadeneta? (A. H. Cata) Aunque desvanecida su esperanza de alcanzar a los que habian entrado por el postigo de San Saturio, no por eso nuestro heroe perdid la de saber la casa que en la ciudad podia albergarlos. (G. A. Becquer) 3. Los adverbios relativos cuanto, сото. Ejemplos: — jOye! Ya veras сото tenemos suerte. (A. L. Salinas) Huerfano oscuro, sin nombre у sin familia, a el le debo cuanto soy. (G. A. Becquer) Quiso contar cuanto habia hecho. (A. H. Cata) 4. Los pronombres interrogativos que, quien, quienes, cual, cuales. Ejemplos: Yo no sabia que pensar de semejante negligen- cia. (В. P. Galdds) — Esta gente de la ciudad es muy rara — observo Angus- tias — una no sabe nunca con quien se tropezara. (A. L. Salinas) El hombrecillo me da la mano" у quiere saber cual es mi nombre у de donde vengo у si tengo familia en Almeria. Antes, las palabras significaban alguna cosa... Habia palabras buenas у palabras malas... Uno sabia a que atenerse. (J. Goytiso- lo) 5. Los adverbios interrogativos сото, donde, cuando, cuanto. Ejemplos: ^Has visto сото fumaba? (A. L. Salinas) Podria irse del pais, casarse у sentar cabeza о quedarse en la cama hasta morir de hambre... Todo era posible. Si solo supiera donde ponerse. (E. Desnoes) Luis le pregunto cuando empezarian a cortar la сапа, por pre- guntar algo. (E. Desnoes) ёСото te enteraste de cuantos hombres tiene Fidel Castro en la Sierra? (E. Desnoes) 6. Mediante la conjuncion si. 454
Ejemplo: Me han preguntado si queria estar alia о venir a Madrid, у yo he dicho que preferia venir a Madrid. (P. Baroja) N о t a. Todos los medios conjuntivos, excepto las conjunciones que у si, enla- zando la oracion subordinada de complemento con ia principal desempenan obliga- toriamente el papel de un miembro de ia oracion subordinada. § 229. ORACION SUBORDINADA DE RELATIVO La oracion subordinada de relative desempena el papel de complemento modificador respecto a un sustantivo о pronombre de la oracion principal. Para que se construya la de relative la ora- cion principal obligatoriamente debe tener un antecedente, о sea, la palabra, la cual queda modificada por la oracion subordinada. Se introduce esta por toda clase de pronombres relatives: que, el cual, ia cual, los cuales, las cuales, lo cual, el que, la que, los que, las que, lo que, quien, quienes, cuyo(-a, -os, -as) у adverbios relati- ves donde, cuando, cuanto. Todos los medios conjuntivos mencio- nados enlazando la oracion subordinada con la principal, reprodu- cen al antecedente у desempenan el papel de un miembro de la oracion subordinada. Ejemplos: Caballuco medito, penso todo lo que puede pensar una espada. (В. P. Galdds) Este antojo de Pepita de obsequiar tanto a mi padre, quien la pretende у a quien desdena, me parece a menudo que tiene un poco de coqueteria, digna de reprobation. (J. Valera) Los mismos criados del casino, que dormian en sillas, en la co- cina у en el patio, no llegaron a despertar. (J. Valera) El, que no se creia capaz de matar a un gorrion, acaso acababa de matar a un hombre. (J. Valera) Un hombre de la mesa donde jugaban al domino se aproximd al grupo, hablo a Gonzalo. (A. L. Salinas) Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba сото a distancia de unos treinta pasos de su gente. (G. A. Becquer) Interrumpida la conversation en este punto, los jinetes precedi- dos del guia, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar a una plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento. (G. Д. Becquer) Debe de ser muy serio el caso cuando Haman al medico. (C. Villaverde) Las oraciones subordinadas de relative se dividen en dos tipos en dependencia de su manera de relacionarse con el antecedente: oraciones especificativas у explicativas. Las oraciones especificativas о restrictivas son las que forman un solo conjunto con su antecedente de manera que no se puede prescindir de ellas sin que se rompa el sentido de la oracion. Este 455
tipo de la oracion relativa no se separa de la principal por ningun signo de puntuacidn. Ejemplos: La verdadera novela del mundo esta en la vida del hombre, у no hay tabula ni romance que recree mas imagina- tion que la historia de un hombre bravo que ha cumplido con su de- ber. Francia fue el pueblo bravo, el pueblo que se levanto en de- fensa de los hombres, el pueblo que le quito al rey el poder. (Jose Marti) El recuerdo del hombre void hacia la muchacha que habia co- nocido de soltero. (A. L. Salinas) Las oraciones explicativas son las que comunican dates com- plementarios sobre el antecedente; por lo tanto, este tipo de la ora- cion relativa no constituye un solo conjunto con el antecedente, por eso puede ser hasta omitida sin que se mutile el sentido de la oracion; se separa la oracion explicativa de la oracion principal por comas. Ejemplo s: Weber, que era un muchacho muy travieso, publi- co a los doce anos sus primeras fugas. (Jose Marti) Una campesina vestida de negro, que viene sentada desde el pueblo, se cambia de sitio. (A. Ferre's) Una misma oracion relativa puede a veces ser comentada de' dos maneras diferentes, eso depende de si la oracion relativa, des- de el punto de vista de! hablante, restinge о explica el concepto del antecedente. He ajui un ejemplo de esta-indole que ofrece en su “Curscr su- perior de sintaxis espafiola” S. Gili у Gaya: Los alumnos que vivian lejos llegaron tarde a la escuela. Los alumnos, que vivian lejos, llegaron tarde a la escuela. La primera oracion es especificativa, ella indica que llegaron tarde solo los alumnos que vivian lejos; la segunda es explicativa, ella indica que todos los alumnos llegaron tarde. § 230. ORACION SUBORDINADA DE TIEMPO La oracion subordinada de tiempo desempena el papel de com- plemento circunstancial de tiempo respecto al verbo de la oracion principal. Se introduce mediante las conjunciones subordinantes: cuando, mientras que, antes de que, hasta que, a que,apenas, asi que, en cuanto, despues de que, tan pronto сото, luego que, siem- pre que, desde que etc. Ejemplos: Apenas lo vio su camarada, salio a su encuentro para saludarlo. (G. A Becquer) En el anden, un grupo de personas espera a que el tren arran- que para cruzar las vias. (A. L. Salinas) Lucia у Angustias continuaron hablando hasta que llego Joa- quin con la Ьиёпа nueva. (A. L. Salinas) 456
Cuando tenga algun trabajo te avisare (A. L. Salinas) Luego de que me lave un poco, cenamos. (71. L. Salinas) Solo le pido a Dios que sientes cabeza antes de que yo me mue- ra. (E. Desnoes) § 231. ORACION SUBORDINADA DE LUGAR La oracion subordinada de lugar desempena el papel de com- plemento circunstancial de lugar respecto al verbo de la oracion principal; se introduce mediante el adverbio relative donde que puede ir acompafiado de preposiciones a, de, por, hasta, etc. La oracion de lugar se construye cuando en la oracion principal no hay antecedente, pues en caso contrario la oracion subordinada va a ser la de relative. Ejemplos: Miro hacia donde venia la voz de su mujer. (A. L. Salinas) Apenas el cantor habia terminado la ultima estrofa, cuando rompiendo el muro de curiosos, que se apartaban con respeto al reconocerlo, el conde llego a donde se encontraba el romero, у co- giendolo con fuerza del brazo, le pregunto en voz baja у convul- sa... (G. A. Becquer) Despues de esta atrocidad, se marcharon los bandidos, у su in- stigador con ellos, a donde no se sabe, a los profundos tai vez. (G. A. Becquer) — Yo he estado donde tu sabes. (C. Villaverde) § 232. ORACION SUBORDINDA DE MODO La oracion subordinada de modo desempena el papel de com- plemento circunstancial de modo respecto al verbo de la oracion principal, se introduce mediante las conjunciones: сото, сото si, cual si, сото que, sin que, segun, conforme, a medida que, de ma- nera que, de modo que. Ejemplos: Segun se acercaban a Los Llanos, Angustias se encontraba mas nerviosa. (A. L. Salinas) A medida que Luis se iba poniendo mejor dejaron de atormen- tarle todos loS tristes pensamientos. (A. L. Salinas) La mesa de escribir esta puesta de modo que recibas la luz por la izquierda... (В. P. Galdds) Y sonreia con sonrisa feliz, cual si por debajo de sus propias vituperaciones acariciara en lo mas hondo del alma un secreto ine- fable. (A. H. Cata) Detras de uno de los patios un naranjo asoma un poco de ra- maje que ya ha verdecido dos veces у cuyas nuevas flores estoy aguardando con impaciencia, сото si floreciera solo para mi... (A. H. Cata) La nina saco los tomates de la falda у se los dio a su madre de 457
esa manera que solo ellos, los ninos, saben hacerlo. (A. L. Sali- nas) En el silencio, sin que ningtin ruido lo acusara, Luisa sentia su llanto, jaquel llanto que nunca habia visto ni siquiera cuando mu- rid la madre anciana! (A. H. Cata) No quiere operarse сото el medico le recomendo. (E. Desnoes) — Conforme les llamen contesten por el segundo apellido, di- gan el nombre de sus padres — dijo uno de los oficiales, el mas alto. (A. Ferres) § 233. ORACION SUBORDINADA DE COMPARACION La oracion subordinada de comparacion no es mas que una va- riedad de la oracion subordinada de modo. Las oraciones compa- ratives ponen en comparacion los conceptos cuantativos о cualita- tivos contenidos en la oracion principal у la subordinada. A dife- rencia de la de modo la estructura de la de comparacion exige que en la oracion principal haya una palabra correlativa; con mas fre- cuencia se encuentran las siguientes combinaciones formadas por la palabra correlativa 4- la conjuncion: mas... que, menos... que, asi... сото, tal(es)... сото, tan(to)... сото, tanto... cuanto, tai... cual, asi... cual, etc. Ejemplos: Un rayo cayendo de improviso a sus pies no le hubiera causado mas asombro que el que le causaron estas pala- bras. (G. A. Becquer) Si el alojamiento que se nos prepara es tai сото me lo pintas, casi, casi seria preferible arrancarnos en el campo о en medio de una plaza. (G. А. Becquer) En el fondo de un arco sepulcral revestido de marmoles negros, arrodillada delante de un reclinatorio, con las manos juntas у la cara vuelta hacia el atar, vieron, en efecto, la imagen de una mu- jer tan bella, que jamas salio otra igual de manos de ,un escultor. (G. A. Becquer) § 234. ORACION SUBORDINADA DE FIN La oracion subordinada de fin desempena el papel de comple- mento circunstancial de fin respecto al verbo de la oracion princi- pal; se introduce mediante las conjunciones para que, a que, por- que, con objeto de que, a fin de que. Para que se construya la oracidn de fin es indispensable que la oracion principal у la subordinada tengan sujetos diferentes, si no, en vez de la subordinada se construye el infinitivo precedido de las preposiciones: para, a, por, a fin de, con objeto de, con lo cual resulta una oracidn simple con el infinitivo en papel del com- plemento circunstancial de fin. Ejemplos: Pregunto D. Luis por su padre, у sabiendo que 458
dormia, para que no le sintiera ni se despertara, subid D Luis de puntillas a su cuarto... (J. Valera) Esto seria un escandalo monstruoso, у para evitarle con tiem- po, te escribo hoy a fin de que, pretextando cualquiera cosa, en- vies о traigas a Luisito por a~qui, cuanto antes mejor. (J. Valera] Angustias, porque no llorara, puso al pequeno en el otro pecho. (A. L. Salinas) No comprendia esta, es cierto, por su juventud у ninguna expe- riencia, toda la malicia que podia encerrar el hecho de que su pa dre desease sacar del hospital de Paula a una muchacha enferma у desconocida para toda la familia, con el objeto de que se curase en alguna otra parte. (C. Villaverde) § 235. ORACION SUBORDINADA DE CAUSA La oracion subordinada de causa desempena e] papel de com- plemento circunstancial de causa respecto al verbo de la oracion principal; se introduce mediante las conjunciones: porque, que, pues, сото, ya que, puesto que. Las conjunciones porque, pues, que introducen la oracion su- bordinada de causa cuando esta sigue a la oracion principal. Ejemplos: Me separe de el у te le entregue para que le edu- cases, porque mi vida no era muy ejemplar. (J. Valera) Masticaba despacio, pues un tomate, ella lo sabia, era cosa de- masiado buena para comerlo de prisa. (A. L. Salinas) Si quieren seguir discutiendo, se van para el Carmelo, que ya aqui no se puede conversar tranquilamente sin que se meta por el medio la politica. (J. Arcocha) La conjuncion сото introduce la oracion subordinada de causa cuando esta precede a la principal. Ejemplo: Como soy tan amigo de esta casa, no he querido dejar de advertirselo a usted, para que, si lo cree conveniente, se apresure a arreglarlo todo. (В P. Galdds) Las conjunciones ya que, puesto que pueden introducir la ora- cion subordinada de causa sin limitacion alguna en cuanto a la posicion de esta respecto a la oracion principal. Ejemplo s: Te lo dire, puesto que lo deseas. (G. A. Becquer) Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de la aldea, las otras fueron arregladas a su imagen у semejanza. (G. G. Marquez) Un dia me dijo claramente: “Hijo, no puedo mas Soy una po bre mujer, muy quemada. Bien querria que hubieras side un hom- bre de carrera, ya que tuve la desgracia de traerte al mundo: pero no puedo mas. Me cuestas demasiado”. (A. M. Matute) Ya que estoy aqui mas vale que me aproveche de la superabun- dance del capitalism© yanqui. (E. Desnoes) 459
§ 236. ORACION SUBORDINADA DE CONCESION La oracion subordinada de concesion desempena el papel de complemento circunstancial de concesion respecto al verbo de la oracion principal, indica un obstaculo о una dificultad a pesar de los cuales se realiza la accion de la oracion principal. Se introduce mediante las conjunciones: aunque, a pesar de que, por (adverbio о adjetivo) que, si bien, bien que, mal que, siquiera, asi, cualquiera que, quienquiera que, dondequiera que. Ejemplos: Por grandes que sean sus faltas, la caridad nos prohibe hablar de ellas у darles publicidad. (В. P. Galdds) Su emotion era grande, por mas que lo disimulaba. (J. Vale- ra) — Perdonadme, senores — decia el pobre alcalde — у yo no os ocultare nada,> siquiera sea en contra mia. (G. A. Becquer) La mujer me pide dinero, у la chica у la abuela quieren comer. Aunque les diga que no tengo, es igual; me piden, Lucas. (A. L. Salinas) : Perdone que hable asi, pero cualquiera que escriba contra el gobierno no es un buen cubano. (E. Desnoes) El almeriense esclavizado en su patria chica emigra у es explo- tado aun en las regiones industrials de Espana. La discrimina- tion economica le persigue dondequiera que busque la vida. (J. Goytisolo) A Carmen no le gustaba aquella pintura tan moderna, si bien le daba репа confesar que no la comprendia. (E. Desnoes) Trato de salirse para la acera, a pesar de que ya estaba su- dando у alii no tendria la defensa de la sombra. (E. Desnoes) Quienquiera que quisiera entrar en el hospital deberia forzosa- mente pasar por el sendero del patio. (M. Puzo) § 237. ORACION SUBORDINADA DE CONDICION La oracion subordinada de condicion desempena el papel de complemento circunstancial de condicion respecto al verbo de la oracion principal; encierra una condicion de la cual depende la realizacion de la accion del verbo de la oracion principal. En la mayoria de los casos se introduce por la cojuncioin si. Otras con- junciones que pueden introducirla son: сото, con solo que con tai que, con que, en caso de que, en condicion de que, a no ser que, siempre que, a no ser que, a menos que. Ejemplos: Y si el me ama, <:рог que no lo deja todo у me busca, у se viene a mi у quebranta promesas у anula compromi- ses? Si D. Luis me amase, me sacrificaria sus propositos, sus vo- tes, su fama, sus aspiraciones a ser un santo у a ser una lumbrera de la iglesia; todo me lo sacrificaria. (J. Valera) 460
Solo un amigo de la infancia supo, bajo juramento de silencio mi paradero; ese amigo era viejo у debe de haber muerto ya, por- que ha dejado de escribirme..., a no ser que me haya tambien olvi- dado. (A. H. Cata) Te perdono con tai de que te vayas... (В. P. Galdds) Se banaba aunque hiciese un poco de frio, con tai de que hu- biese sol. (J. Arcocha) Pero le ocurrid que tai vez podria ejecutarse la misma cosa sin ruido ni responsabilidad сото se le diese una apariencia legal. (C. Villaverde) — Tengo motives para sospechar que el asesino ha sido mi co- cinero. Dias pasados encargo mi mujer su captura a Tonda... — En caso que le prendan, caso dudoso en estos tiempos que corren, me torno la libertad de darle a Ud. un consejo: entregue el esclavo a la noxa... (C. Villaverde) Siempre que le. dieran de merendar, una taza de cafe con leche у un pedazo de rosea, se quedaba alii hasta las 8 о las 8 у media. (C. J. Cela) La policia ignoraba a esos pobres locos, a menos que fueran agresivos. (I. Allende) § 238. ORACION COMPUESTA SUBORDINADA DE VARIAS PARTES Las oraciones compuestas subordinadas se cornponen a menu- do de varias partes, о sea, contienen mas de una oracion subordi- nada. En tales estructuras compuestas pueden distinguirse diferen- tes variantes de la construccion; he aqui unas, de las mas frecuen- tes: 1. Las oraciones subordinadas, teniendo un mismo significado gramatical, о sea, siendo homogeneas, se refieren todas a una mis- ma palabra de la oracion principal. Ejemplos: El padre vicario me amonesta con dulzura para que me arrepienta de mis pecados; para que deje partir en paz a D. Luis; para que me alegre de su partida; para que le olvide. (J. Valera) Veo que mi locura es contagiosa у que tu deliras tambien. (J. Valera) 461
veo 2. Las oraciones subordinadas, teniendo diferentes significa- dos gramaticales, о sea, siendo heterogeneas, se refieren todas a una misma palabra de la oracion principal. Ejemplos: Antonona, aunque era recia de veras у nada sen- timental, sintio, al oir esto, que se le saltaban las lagrimas. (J. Valera) Cuando el vicario estaba aqui, juzgue que tenia yo brios para todo. (J. Valera) 3. A veces las palabras de la oracion principa1 a las cuales se refieren las oraciones subordinadas pueden ser diferentes. E jemplos: Su padre, que no iba a cantar misa у que tenia una indole poco sufrida, se hubiera lanzado al instante a tomar la venganza que el no torno. (J. Valera) Aquellas gotas que al desprenderse brillan сото puntos de oro у suenan сото las notas de un instrumento, se reunen entre los 462
cespedes, у susurrando, con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas, у forman un cauce, у luchan con los obstaculos que se oponen a su camino, у se repliegan sobre si mismas, у saltan, у huyen, у co- rren, unas veces con risa, otras con suspiros, hasta caer en un la- go. (G. A. BEcquer) 4. Las oraciones subordinadas pueden formar una cadena su- cesiva; la primera se refiere a la oracion principal, la segunda se relaciona con la primera subordinada сото con su principal, la tercera se refiere a la segunda, etc. Ejemplos: Volvid, pues, Antofiona a casa de su duena, muy satisfecha de si misma у muy resuelta a disponer las cosas con ti- no para que el remedio que habia buscado no fuese inutil. (J. Va- lera) Habia vuelto de su desmayo, у habia pedido que le llevasen a su pueblo, que no dista mas que una legua del lugar en que pasa- ron estos sucesos. (J. Valera) 463
§ 239. ORACION COMPUESTA COMBINADA No son raras las estructuras compuestas que contienen a la vez tanto la coordinacion сото la subordinacion. Tales oraciones com- binadas son muy variadas a fuerza de numerosas variantes de su construccion. En dependencia de diferentes combinaciones de tipos de enlace entre las partes de las oraciones compuestas combinadas se puede distinguir las siguientes estructuras sintacticas: 1. La oracion compuesta coordinada con subordinacion. Ejemplos: A lo lejos choqueaban las esquilas de un rebano de chivos у destacaba sobre el cielo la silueta del agil pastor in- somne, que los seguia saltando de risco en risco. (R. del Valle- Inclan ) Iniltilmente los muchachos, para desesperarlo, tiraban piedras a su tugurio; en vano los pajecillos у hasta los hombres de armas del proximo palacio pretendian aburrirlo llamandole con los nom- bres mas injuriosos, о las viejas devotas de la feligresia se santi- guaban al pasar por el umbral de su puerta сото si viesen al mis- mo Lucifer en persona. (G. А. Вёсдиег) 2. La oracion compuesta subordinada con coordinacion. Ejemplos: Los que quisieran encontrarlo, no lo debian bus- car en el anchuroso patio de su castillo, donde los palafreneros do- maban los potros, los pajes ensenaban a volar a los halcones, у los soldados se entretenian los dias de reposo en afilar el hierro de su lanza contra una piedra. (G. А: Вёсдиег) 464
A medida que las libaciones se hacian mas numerosas у fre- cuentes у el vapor del espumoso champagne comenzaba a trastor- nar las cabezas, crecian la animacion. el ruido у la algazara de los jovenes, de los cuales, estos arrojaban a los monjes de granito adosados a los pilares los cascos de las botellas vacias, у aquellos cantaban a toda voz canciones baquicas у escandalosas, mientras los de mas alia prorrumpian en carcajadas, batian las palmas en serial de aplauso о disputaban entre si con blasfemias у juramen- tos. (G. A. Becquer) § 240. ORACION COMPUESTA YUXTAPUESTA Se llama oracion compuesta yuxtapuesta la formada por dos о mas oraciones simples, unidas entre si por entonacion, por senti- do сотйп у рог correlacion de las formas temporales de sus predi- cados. Las oraciones yuxtapuestas carecen de enlaces conjuntivos у las oraciones simples que las cornponen van separadas por sig- nos de puntuacion: por coma о por punto у coma. Actualmente, la oracion yuxtapuesta se considera сото una de las variedades de la oracion compuesta. Las relaciones de jui- cio entre sus partes a menudo quedan poco diferenciadas о sea, pueden cornprenderse de diferentes maneras, por eso la clasifica- cion de las oraciones yuxtapuestas no tiene fundamento bien argu- mentado. La yuxtaposicion puede expresar diferentes relaciones entre sus partes. Unas veces estas relaciones son propias de las oracio- nes coordinadas copulativas: la estructura compuesta yuxtapuesta representa un conjunto de oraciones simples que unidas por el contenido comun siguen una a otra completandose у expresando una unidad de juicio. Ejemplos: El mar estaba azul; grandes buques salian con estrepito de sirenas у aleteo de panuelos a los costados; velas blancas у turgentes cabeceaban hasta tocar el agua; las banderas parecian alargarse en el aire ligero. (A. H. Cata) Dolores llevaba pantalones у blusa cenida, у conservaba el pa- 465
nuelo en torno a la cabeza; yo vestia un traje de seda oscura, у me sentia un poco сото una turista paseando por un barrio de burde- les. (J. Goytisolo) Otras veces las oraciones yuxtapuestas se correlacionan mas bien con las oraciones subordinadas, porque en las relaciones en- tre sus partes se revela claramente la causa у la consecuencia. Ejemplos: Habia llovido el dia anterior; el olor de los cam- pos mojados llenaba el aire. (A. L. Salinas) El tono amistoso calmo momentaneamente a Sebastian; espera- ba una acogida mas violenta. (E. Desnoes) Hay casos cuando es poco probable que las oraciones yuxta- puestas puedan correlacionarse con las oraciones coordinadas о su- bordinadas por ser las relaciones de juicio entre sus partes muy complicadas у finas. Ejemplo: Mird el reloj; eran cerca de las diez у media. (J. Valera) Ejercicio 1. Analice los fragmentos literarios que se dan a continuation, fijan- dose en la coordinacion у determinando el tipo de las oraciones compuestas coordi- nadas. 1. Los oficiales volvieron los ojos al punto que les senalaba su amigo, у una exclamacion de asombro se escapo involuntariamen- te de todos los labios. (G. A. Becquer) 2. — Me voy — dijo Joaquin al terminar la comida, mas nadie con- testo; solo la hija salio para darle un beso. (A. L. Salinas) 3. Su padre, que no dejaba casi ningtin dia de salir al campo a Ca- ballo, habia querido llevarle en su compania; pero D. Luis se ha- bia excusado con que le dolia la cabeza, у D. Pedro se fue sin el. (J. Valera) 4. Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una hoguera, trabbse una acalorada disputa sobre cual de no- sotros habia de ser elegido jefe. Cada uno alego su merito; yo ex- puse mis derechos; ya los unos murmuraban entre si con ojeadas amenazadoras; ya los otros con voces descompuestas por la em- briaguez, habian puesto la mano sobre el porno de sus punales pa- ra dirimir la cuestion... (G. A. Becquer) 5. —Ya te acostumbraras al humo у al polvo; esto no es nada. Dentro de las galerias el polvo se te mete en los pulmones у al principio te hace vomitar; pero en seguida te acostumbras у casi no lo notas. (A. L. Salinas) 6. El tiempo paso; comenzaron los zarzales a rastrear por los de- siertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones, у las campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas alme- nas. (G. A. Becquer) 7. — О yo me engano mucho — repuse —, о ahora van a atacar a San Jose. (В. P. Galdos) 8. Los bandos advirtieron a los ciudadanos que debian delatar a los marxistas у entregar a los fugitives, о bien serian considera- 466
dos traidores a la patria у juzgados сото tales. (1. Allende) 9. Tiene escasas amistades у Madrid se le antoja ya estrecho. (M. Andiijar) 10. No habia el menor rastro de polvo о telarana, sino que todo es- taba barrido у limpio. (G. G. Marquez) 11. Ya esta situacion no hay quien la soporte. De aqui a un ano, о se habra ido Batista о todos los cubanos estaremos muertos. (E. Desnoes) 12. A las cuatro de la manana no habia bastante claridad en las calles de La Habana, ni a cierta distancia se reconocian las perso- nas. (C. Villaverde) 13. Lo peor no era eso, sino que el gobierno estaba haciendo bar- baridades. (E. Desnoes) 14. Nunca se habia atrevido a darle una explicacion ni el tampoco se la habia pedido. (E. Desnoes) 15. La anciana habia dicho mas de lo que la prudencia aconseja- ba, у la joven temia averiguar el sentido intimo de las ultimas pa- labras de la abuela. (C. Villaverde) Ejercicio 2. Analice los fragmentos literarios que se dan a continuacion, fijan- dose en la subordinacion у determinando el tipo de las oraciones subordinadas. 1. Todos hablaban en voz baja para que no se oyese nada en la calle. (J. Valera) 2. — tSabe ella que has venido a verme? — No lo sabe. Ha sido todo ocurrencia mia; pero yo la prepa- rare con buen arte, a fin de que tu visita, la sorpresa, el inespe- rado gozo, no la hagan caer en un desmayo. ёМе prometes que iras? (J. Valera) 3. —Y sabes lo que dice mi primo Antonio en la carta; dice que hay trabajo, tendremos para comer. (A. L. Salinas) 4. — No peleeis, hijos, no peleeis. No teneis culpa ninguna; pasa lo que siempre paso por estas tierras. (A L. Salinas) 5. Agitaba los brazos, gesticulaba сото si hubiera alguien escu- chandole. (A. L. Salinas) 6. — Esos andaban tomandome el pelo por lo del dinero Pero si yo pudiera ahorrar cuatrocientas todos los meses ya veriamos quien se iba a reir de quien; el que no ahorra una peseta no ahorra un duro. Yo me pregunto сото les puede gustar este trabajo de to- pos. (A. L. Salinas) 7. Pero nuestro heroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con estas peripecias de la vida de сатрапа, que apenas hubo aco- modado a su gente, mando colocar un saco de forraje al pie de la grada del presbiterio, у arrebujandose сото mejor pudo en su ca- pote у echando la cabeza en el escalon, a los cinco minutos ronca- ba con mas tranquilidad que el mismo rey Jose en su palacio de Madrid (G. A. Becquer) 8. — En fin — exclamo el oficial despues de un corto silencio у со- то resignandose con el extrafio alojamiento que la casualidad le 467
deparaba — mas vale incomodo que ninguno. De todas maneras, si llueve, que no sera dificil segun se agrupan las nubes, estamos a cubierto, у algo es algo. (G. A. Becquer) 9. En efecto, Manrique amaba la soledad, у la amaba de tai modo, que algunas veces hubiera deseado no tener sombra, porque su sombra no lo siguiese a todas partes. (G. A. Becquer) 10. El licor de los deleites mundanos, por inocentes que sean, sue- le ser dulce al paladar у luego se trueca en hiel de dragones у ve- neno de aspides (J. Valera) 11. Pero tambien Grau acabo mal. Los que se acercaban a la tribu- na al final de los mitines para besarle la mano acabaron embote- llados en algiin ministerio о escupiendo sobre su retrato. (E. Des- noes ) 12. Lo que yo quiero es que te asientes сото tus primos, en una casa de verdad у con hijos. (E. Desnoes) 13. — Ahi esta nuestro problema. No vemos que si hay algunas cosas que valen la репа. Tu eres igual que tu viejo у yo me parez- co mucho al mio. Nos hemos educado en el mismo ambiente de co- modidad у mentiras. La unica diferencia es que nosotros ya no creemos en el sistema. (E. Desnoes) 14. Dicen que todos los hombres somos iguales, yo digo que es verda, que todos nacen lo mismo, pero luego no es verda; hay quien quiere trabajar у no trabaja, у hay quien no quiere у otros le sacan las castanas del fuego. (A. L. Salinas) 15. Mientras lavaba su Cadillac azul, Peter Clemenza considera- ba cual debia ser la expresion de su cara, cuales debian ser sus palabras. (M. Puzo) Ejercicio 3. Lea los fragmentos literarios que se dan a continuacion, analizan- do las estructuras compuestas, coordinadas у subordinadas. 1. Los que estaban cerca notaron que el oficial se ponia palido. Don Miguel у el preso se aguantaron las miradas. Estaba en si- lencio todo el pasillo; se habia corrido silencio hasta la otra punta. — ^Eres idiota о es que te has creido que la carcel es un ho- tel?— grito don Miguel. (A. Ferres) 2. A medida que las libaciones se hacian mas numerosas у fre- cuentes у el vapor del espumoso champagne comenzaba a trastor- nar las cabezas, crecian la animacion, el ruido у la algazara de los jovenes, de los cuales, estos arrojaban a los monjes de granito adosados a los pilares los cascos de las botellas vacias, у aquellos cantaban a toda voz canciones baquicas у escandalosas, mientras los de mas alia prorrumpian en carcajadas, batian las palmas en serial de aplauso о disputaban entre si con blasfemias у juramen- tos. (G. A. Becquer) 3. Luego llego el invierno y, Angustias, en los largos atardeceres, se sentaba al lado de los hijos у dejaba pasar los dias sin pensar en nada, sin vivir A medida que iba pasando el tiempo ganaba la paz. Solo por las noches volvian los recuerdos у a veces llegaba el 468
alba sin que hubiera podido dejar de sentir el vacio doloroso del lecho. (A. L. Salinas) 4. Perfecta me da expresiones para usted. No se a punto fijo que tiene; pero ello es que nos inspira cuidado. Ha perdido el apetito de una manera alarmante, у о yo no entiendo de males, о alii hay un principio de ictericia. Esta casa esta muy triste desde que falta Rosario que la alegraba con su sonrisa у su bondad angelical. Ahora parece que hay una nube negra encima de nosotros. (В. P. Galdds) 5. En estas у otras meditaciones por el estilo transcurrieron las horas hasta que dieron las tres, у D. Pedro, que acababa de volver del campo, entro en el cuarto de su hijo para llamarle a comer. La alegre cordialidad del padre, sus chistes, sus muestras de afecto, no pudieron sacar a D. Luis de la melancolia ni abrirle el apetito. Apenas comid; apenas habld en la mesa. Si bien disgustadisimo con la silenciosa tristeza de su hijo, cuya salud, aunque robusta, pudiera resentirse, сото D. Pedro era hombre que se levantaba al amanecer у bregaba mucho durante el dia, luego que acabd de fumar un buen cigarro habano de sobre- mesa, acompanandole con su taza de cafe у su copita de aguar diente de anis doble, se sintio fatigado, у segun costumbre, se fue a dormir sus dos о tres horas de siesta. (J. Valera) Ejercicio 4. Lea una obra literaria en espanol, fijandose en las oraciones com- puestas. Copie ejemplos con las oraciones compuestas coordinadas, subordinadas у yuxtapuestas. Ejercicio 5. Traduzca al espanol, construyendo oraciones compuestas coordina- das de diferentes tipos. 1. Через некоторое время я обернулся, но его уже не было, он ушел, не сказав мне ни слова. 2. Здесь я живу и работаю спокойно, там меня ждут преследова- ния и угрозы. 3. Или ты извинишься, или мы перестанем считать тебя своим другом. 4. Ни Мария мне ничего не сказала, ни я не стала расспраши- вать ее о случившемся. 5. Я кричала много раз, и никто не услышал меня. 6. Стоит очень неустойчивая погода: то светит солнце, то идет дождь. 7. Хозяйка была очень худенькой, симпатичной старушкой; платье ее всегда казалось только что выстиранным и выглажен- ным; ей помогали вести хозяйство ее племянницы, две очарова- тельные молоденькие девушки. 8. Или ты мне ничего не давала, или я потерял окончательно па- мять. 9. Или вы нам уплатите долг, или мы пойдем в полицию. 10. Она съела весь хлеб, который был у нее, но голод продолжал мучить ее. 469
11. Этот работает много и хорошо, тот делает все возможное, чтобы избежать работы. 12. То ты мне говоришь одно, то твое мнение вдруг меняется. Как мне понимать тебя? 13. Девочку нельзя оставлять больше в этом доме. Или ее увози- те Вы, или это сделаю я. 14. Извини, я не хотел докучать тебе, я только хотел узнать твое мнение о моих новых знакомых. 15. Ты не видел моего кошелька? То ли я его потеряла, то ли оставила вместе с деньгами у Марии. 16. День затухал; солнце уже село за потемневшим сразу лесом; стало прохладно и неуютно; захотелось в город, к людям. 17. Они отвернулись друг от друга. То ли это было случайно, то ли Хуана не узнала Мигеля, то ли он не захотел узнать ее. 18. Я ничего не путаю, это ты сам плохо разбираешься в во- просе. 19. Я настаиваю на этой поездке, а Хосе никак не решится поки- нуть знакомые места. 20. Послышался шум торопливых шагов, и в дверях я увидел не- ясный силуэт человека. Ejercicio 6. Lea el fragmento de la novela “Gracias por el luego" de M. Bene- detti que se da a continuacion, rellenando los puntos con las conjunciones coordi- nates у subordinates о con los pronombres у adverbios relatives e interrogativos adecuados a las oraciones compuestas del texto. Verifique los medios de enlace que Ud. ha utilizado con los de la clave que sigue al texto. Hable con los companeros de su grupo, desarrollando la idea del contenido del fragmento. — <E1 senor Budino? — Si, mucho gusto. — Le pido... me excuse por haber insistido en hablar con usted personalmente. Se ... es un hombre ocupado. — No se preocupe, senor Rios. Para eso estamos. — Lo que pasa es ... mi problema se relaciona con un viaje. Claro, por eso recurro a una Agencia. — Naturalmente. — Todo eso es lo corriente ... yo podria haberlo conversado con el senor Abella, a ... por otra parte conozco у se ... es una persona muy competente. Pero mi caso tiene algo de particular ... yo quiero sobre todo reserva. — ^Reserva de pasajes, о reserva сото sinonimo de discre- cion? — Ambas cosas. Senor Budino, tengo sesenta у tres anos, soy viudo, tengo dos hijos, dos hijas, у solo una nieta. Me he hecho el proposito de viajar a Europa. — ёРог cuanto tiempo, senor Rios? — Tres meses, сото maximo. — (<Y cuando partiria? — Lo antes posible. 470
— eSolo? — No, con mi nieta. Eso es fundamental. — (jBarco о avion? — Barco. — eClase? — Primera. — tY usted quiere ... yo le organice el itinerario, le reserve los hoteles, у demas detalles? — Naturalmente, pero tambien quiero otra cosa. Algo ... no se acostumbra solicitar a las agencias de viajes. Le confieso ... lo ha- go con usted, ... me han dado excelentes informes de su persona. Su amigo Romulo Soria. — tUsted es amigo de Romulo? — Es mi medico. Unica persona, ademas, que esta en antece- dentes de lo que voy. a confiarle. Al doctor Soria le fue dificil de- cirmeio, у ahora confieso ... tambien me es dificil decirselo a usted. En realidad, Soria no me lo confeso ... yo lo adivine. Practicamente lo obligue. Pero usted no tiene сото adivinar. — No, francamente. — Despues de todo, es bastante sencillo. Tengo cancer. — Senor Rios, no se ... decide. Se puso palido. — Puede ser, ... sigo sin saber que decirle. — No me diga nada. Yo entiendo. — En esas condiciones, ile conviene viajar? — Como convenir, nada hay ... me convenga. Pero justamente debido a esas condiciones, ... usted ha dicho con toda discrecion, tengo derecho a darme una satisfaccion ultima. El doctor Soria me asegura cinco meses de vida, ... agrega ... solo en el cuarto mes co- menzaran las molestias, ... estas muy pronto se convertiran en al- go mas serio у me imposibilitaran todo movimiento. De modo que mis proyectos de vida normal no pueden exceder los tres meses. Claro, usted quiere saber ... le estoy diciendo todo esto. — Si. — Mire, yo quiero hacer el viaje con mi nieta. Este es el ultimo regalo ... me hago. Pero mi nieta tiene solo quince anos, у ... mi hi- jo у mi nuera supieran ... sobre mi pende una amenaza tan segura у a plazo fijo, no solo no la dejarian venir conmigo... de algiin mo- do me impedirian hacer el viaje. En el mejor de los casos, vendria conmigo toda la familia para cuidarme durante la recorrida. — eY no cree, senor Rios, ... eso seria bastante sensato? — Lo mismo me dijo su amigo el doctor Soria, ... despues en- tendid. Tambien confio en ... usted entienda. La posibilidad de via- jar durante tres meses con todo un destacamento familiar de hijos, hijas, nueras у yernos, ... todo el dia se pasarian haciendome chis- tes para animarme, у mirandome con compasion у ojos humedeci- dos no bien diera vuelta, le confieso ... no me atrae en absolute. Quiero un viaje completamente normal, con mi nieta, ... es ... mas 471
quiero en el mundo. Y con mi nieta contenta — ignorandolo todo, у apoyandose en mi, ... en realidad sere yo ... me estare apoyando en ella. Su amigo me juro ... no dira ni una palabra a mis fainilia- res sobre mi enfermedad. Usted, senor, me jurara lo mismo. — Claro, pero todavia ... — Ya se, todavia no comprende del todo. Lo que yo quiero es ... usted, ademas de reservarnos los pasajes у hoteles, ademas de or- ganizarnos algunas excursiones у darnos consejos con respecto a lugares visitables, mejores museos, etc., lo que yo quiero es ..., ademas de toda esa funcion mas о menos rutinaria, vaya usted dando instrucciones a todos los hoteleros de nuestro itinerario..., en caso de que me suceda algo, ... tambien puede ocurrir ... su ami- go Soria haya calculado mal, ... en el caso de que me suceda algo, mi nieta no deba preocuparse de nada у sea enviada a Montevideo de inmediato у por avion. Demas esta decir ... yo abonaria a su Agencia un importe extra por toda esa atencion especial. — Eso ... usted me pide, puede hacerse sin duda alguna. Pero, ... usted me permite, yo me atreveria a advertirle ... no bien los ho- teleros sepan ... usted viaja en esas condiciones, le dedicaran la misma compasion de soslayo ... usted queria evitar de parte de sus familiares. — Si, naturalmente. Tambien lo he pensado. Pero fijese ... no es lo mismo la compasion accidental у provisoria, de un hotelero, de un maitre о de un camarero, ... la compasion probablemente sincera, acongojada, de un hijo о una hija. Usted tiene todo el de- recho de atribuirme un corazon de piedra, ... le confieso ... en este caso me molestaria precisamente la sinceridad. ... fueran hipocri- tas, no rne afectaria, ... entonces podria despreciarlos, ... quiero mucho a mis hijos e hijas, у ellos me aprecian, asi lo creo al me- nos. Ademas, usted ... seguramente habra viajado, ha de saber sin duda... las miradas compasivas de los europeos no estremecen tan- to ... las de nuestros compatriotas. Es, сото le dire, una piedad menos cornpulsiva, menos violenta. Es la piedad de ... han pasado por bombardeos, campos de concentracion, torturas, hambre, am- putaciones. — Yo creia ... usted nunca habia estado en Europa. — Nunca estuve. ... he mirado los ojos de los europeos ... han llegado aqui despues de la ultima guerra. — Usted esta haciendo ... yo me sienta horriblemente frivolo. — Oh, no hay mas remedio .... ser un poco frivolo. Le confieso ... yo lo fui mejor que nadie. Usted habra oido decir ... a los ciegos se les desarrollan exageradamente los otros sentidos. Bueno, ... ha aparecido en mi concretamente la idea, casi diria la fecha de la muerte, se me ha desarrollado exageradamente cierta capacidad para captar la vida, ... alguien, una especie de Dios humorista, hu- biera juzgado ... mi vieja antena ya no sirve, у me hubiera propor- cionado una flamante, con un alcance excepcional. — Afortunadamente, no pierde usted el humor. 472
— Mire, la perspective del viaje con mi nieta, en medio de todo es un estimulo, si no para vivir, por lo menos para terminar de vivir. — Esta bien. Creo ... entendi perfectamenie ... usted quiere de nuestra Agencia. — No precisamente de la Agencia, sino de usted, сото un fa- vor personal. — Entonces venga manana por aqui, a las tres, con pasapor- tes, certificados de vacuna, quiero decir los suyos у los de su nieta, у un pequeno memorandum con el itinerario ... usted tiene pensa- do. Con mucho gusto dispondre de una hora para usted у concreta- remos todos los detalles. Y ... lo ve a Romulo, dele mis saludos. Es peor que ver un muerto, mucho peor. CLAVE AL EJERCICIO 6. pagina 470: que, que, que, y, quien, que, y; pagina 471: que, que, que, porque, que, hasta que, que, pero, que, сото, pero, que, que, por que, que, si, que, sino que, que, pero, que, que, que, que, lo que; pagina 472: a pesar de que, quien, que, que, que, para que, por- que, que, para que, que, que, si, que, que, que, que, que, pero, que, si, porque, pero, que, que, сото, quie- nes, que, pero, que, que, que, que, que, desde que, со- то si, que; pagina 473: que, lo que, que, si. Ejercicio 7. Traduzca al espanol, construyendo toda clase da oraciones subordi- nadas. 1. Норма шла, думая о том, что ей только что предложил Сева- стьян. Нет. Он никогда не женится на девушке, которая стряпа- ла и накрывала на стол в его доме. Она быстро забыла о пред- ложении, потому что находила его бессмысленным. (По Десноесу) 2. То, что Хоакину тут же дали работу в шахте, так обрадовало и воодушевило его, что он поверил, что сможет теперь, наконец, прокормить свою семью, один, без помощи жены и дочери, кото- рой следовало бы ходить в школу. Хотя ему и было трудно нахо- диться столько часов под землей, он старался не показывать это- го другим. Он считал, что за 10 дуро, которые он получал еже- дневно, можно выдержать и не такое. Его радовало, что он мо- жет делать небольшие сбережения. Когда он накопит побольше, он купит необходимый материал и построит себе домик, где ему разрешат городские власти. Он был уверен, что он сделает все сам, главное, чтобы ему разрешили его построить. Товарищи ви- дели, как работает Хоакин, видели его состояние и нетерпение, понимали всю бесплодность его мечтаний, но не хотели его разо- чаровывать, только иногда, когда он заводил с ними разговор о доме, они осторожно советовали ему беречь силы и не работать по две смены. (По Салинасу) 473
3. Знаешь, ты единственный человек, с кем я могу говорить о та- ких вещах, но иногда мне трудно понять, что ты говоришь. Мне, например, очень хотелось бы знать, что делал бы ты, если бы оказался на моем месте... Мой отец одно время очень не хотел, чтобы я дружил с тобой. Не сомневаюсь, что он винил тебя за все мои глупости. Я не понимаю, почему никто не уважает меня. Когда говоришь ты, люди все воспринимают всерьез, о чем бы ты ни говорил, а когда говорю я, никто не обращает внимания ни на меня, ни на сказанное мною, как бы я ни старался гово- рить умно. 4. Перед университетом студенты разбрасывали листовки, Сева стьян поднял одну и прочитал: «Конституция попрана, и вы все знаете, кто виновник......». Прежде чем Севастьян прочитал листовку до конца, показалась полиция. Его удивило, что сту- денты не разбежались, а с криками побежали навстречу поли- ции. По мере того как те и другие приближались друг к другу, Севастьян с тревогой заметил, что число полицейских было не меньше, чем студентов, к тому же полицейские были вооружены. Студенты вдруг резко остановились, как будто только теперь до них дошел смысл того, что должно произойти, если они пойдут вперед, и побежали обратно, только один студент, не замечая ничего вокруг, продолжал бежать вперед, причем ни один из его товарищей не остановил его, потому что все были охвачены па- никой, как только что за минуту до этого все горели желанием сломать все преграды на пути к свободе. Между тем студент бе- жал вперед, он не видел, что товарищи оставили его. Когда он увидел, что стоит один напротив вооруженного отряда полиции, было поздно. Автоматная очередь скосила его, как былинку. Редкие свидетели расправы, робко возмущаясь, спешили поско- рее уйти... (По Десноесу) 5. Слова песни вывели Мануэля из себя. Когда он увидел, что толстяк хочет опять поставить ту же пластинку, он поднялся и подошел к нему: — Я Вам советую, не ставьте опять эту пластинку. — Кто Вы такой есть, чтобы мной командовать? Я делаю то, что мне нравится. Еще не родился человек, который мог бы меня заставить делать то, чего я не хочу. — Я Вас предупреждаю, если Вы опять поставите эту пла- стинку, я буду стрелять. Толстяк презрительно усмехнулся. Прежде чем диск начал крутиться, Мануэль вытащил револьвер и выстрелил. Тело тол- стяка упало у его ног. (По Десноесу) Ejercicio 8. Л base del relato que se da a continuacion escriba una redaction, construyendo toda clase de oraciones compuestas. Desarrolle la idea del contenido del relato у el problema planteado por el autor. 474
КРАСОТА (По Б. Миллеру) Я сомневаюсь, что можно встретить людей, равнодушных к красоте. Говорят «Красота и ум — не одному, а двум». У меня это вызывает досаду: такая ли уж редкость сочетание внешней и внутренней красоты в одном человеке? Вы спросите меня, к чему это я завел разговор о красоте? А вот... Несколько лет назад в последний день командировки в Мо- скве я заглянул в огромный столичный магазин «Детский мир» с тем, чтобы купить, что меня просили мои многочисленные род- ные и знакомые. У меня было мало свободного времени. Пред- стоял еще не близкий путь в новый район столицы, где я остано- вился у своих родственников. Я стал разыскивать нужный мне отдел, и тут-то случилось то, что задержало меня. Недалеко от центрального входа в магазин, посреди огромно- го зала, привлекала общее внимание небольшая, экзотически уб- ранная башенка, вся увешенная цветными игрушками. Особенно занятны были сделанные из тонкой жести, пестро раскрашенные обезьянки. Они, как живые, по тонкой проволоке быстро караб- кались вверх, потом столь же быстро спускались вниз. Вокруг башенки стояла толпа ребятишек, которые сопровождали друж- ным смехом каждый подъем и спуск обезьянок. В башенке сиде- ла девушка и незаметно дергала за проволоку, по которой вверх и вниз двигались смешные обезьянки. Меня поразило ее лицо, я остановился и долго стоял у башенки, наблюдая за девушкой. С осанкой гордой сказочной царевны она устремила взгляд своих огромных светлых глаз вверх к обезьянкам и с непоколе- бимым спокойствием делала свое дело, не обращая ни малейше- го внимания на стоявших рядом людей, которые, в отличие от де тей, любовались не обезьянками, а ею. Лицо девушки было оча- ровательно, движения ее рук, дергавших за проволоку, были спокойны и неторопливы, вся она, необыкновенно красивая, бы ла резким контрастом уродству обезьянок. Остаток дня я находился во власти увиденного девичьего ли- ца и каких-то смутных мыслей. Я пытался представить себе, кто она, эта девушка, и что могло привести ее в эту башенку. То ли поступала в институт и не прошла по конкурсу, то ли нежелание ехать на периферию после окончания института заставило ее спасаться в этой башенке, то ли ее сюда направили работать после окончания торговой школы?.. Спустя год мне снова довелось быть в Москве. Поручений ку- пить что-то было много, и в последний день перед отъездом я снова зашел в «Детский мир». И как только я очутился в мага- зине, я снова вспомнил ту уже забытую было девушку из башен ки с обезьянками. «Интересно,— подумал я,— здесь ли она еще?» Я прошел на знакомое место, и... Будто не бывало многих 475
месяцев, прошедших со времени моего прошлого приезда в Мо- скву. Будто само время остановилось у этой затейливо убранной башенки... С тем же спокойным видом сказочной царевны, такая же красивая и гордая, как и год назад, девушка смотрела вверх своими прекрасными глазами, а руки ее привычно и неторопли- во дергали за проволоку. Год прошел с тех пор, как я был здесь, целый год! Какие только события не потрясли мир в эти долгие двенадцать меся- цев, а тут все как было — та же башенка стоит посредине зала, толпа восторженных детей по-прежнему окружает ее, а в ней си- дит та же девушка. Я ушел из магазина с чувством какой-то смутной грусти, и еще больше, чем в прошлом году, мне было жаль эту девушку... Такси привезло меня в отдаленный район столицы, где живут мои родственники. Район выглядел теперь совершенно по-иному. С одной стороны тянулись целые кварталы новых зданий, а на противоположной стороне мощные машины рыли котлованы под новые фундаменты Прошло еще полтора года, и я в третий раз на короткое вре- мя оказался в Москве. Район, где живут мои родственники, те- перь вполне мог сойти за самостоятельный маленький город. На- против дома моих родственников сооружалось еще одно здание. Из моего раскрытого окна я с интересом наблюдал за молодыми рабочими. Мое внимание привлекла одна девушка в синем ком- бинезоне. Свесившись из окна шестого этажа, она что-то весело и требовательно крикнула водителю только что подъехавшей ма- шины. Пока она ждала ответа, я внимательно присмотрелся к ней, и меня охватило непонятное волнение. Мне показалось, что я где-то уже видел это лицо. Да ведь это она! Да, это была де- вушка из магазина! Но в ней уже не было царственного равно- душия к окружающему ее миру, не находил я в ней и холодного спокойствия, веселье, жизнерадостность, задор бурлили в ней. На этот раз я уехал в командировку столь неожиданно, что никаких поручений никто мне дать не успел. И все же я в тот же день отправился в «Детский мир». Я со страхом подходил к тому месту, где когда-то стояла ба- шенка с обезьянками, но башенки на месте не оказалось. Исчез- ла не только девушка, но и башенка. Подарков я в этот раз ни- кому не купил, но уехал я отсюда с таким чувством, будто меня самого кто-то порадовал большим подарком. Ejercicio 9. Traduzca al espanol. НОЧНОЙ ДИЛИЖАНС (По К. Паустовскому) Андерсен жил в старой и грязной венецианской гостинице уже второй месяц, так и не написав здесь ни одной сказки. Вене ция была прекрасным и немного печальным городом, здесь мож- 476
но было бы заставить работать воображение, однако пришло время покинуть ее ради других городов. Поэтому Андерсен не почувствовал сожаления, когда послал слугу купить билет на дилижанс, отправлявшийся вечером в Верону. Его страсть к пу- тешествиям усиливалась изо дня в день. Путешествия всегда су- лят неожиданности. Никогда ведь не знаешь, когда блеснет из- под ресниц лукавый женский взгляд, когда покажутся вдали башни незнакомого города, какие стихи придут в голову при ви- де грозы, бушующей над Альпами. Только тот, кто много путе- шествует, знает, сколько неожиданных радостей ждет нас в до- роге! Когда дилижанс выехал из Венеции, опустилась ночь, соби- рался идти дождь. Возница предупредил пассажиров, что свечей не было, кроме той, которая догорала в фонаре. Недовольный тем, что должен отправляться в кромешной тьме, возница не пе- реставал ворчать, но пассажиры не обращали на него никакого внимания, должно быть, каждый был погружен в свои мысли. Пассажиров было трое: Андерсен, пожилой угрюмый священник и дама, закутанная в плащ. — Будет лучше, если мы погасим огарок,— сказал Андер- сен.— Сейчас свет нам не нужен, а потом, в случае необходимо- сти, нам нечего будет зажечь. Спутники не возражали. И как только свеча погасла, звуки и запахи ночи стали ощущаться сильнее, они как будто обрадо- вались исчезновению соперника. Сейчас мрак ночи был прият- нее, чем солнечный свет. Темнота позволяла спокойно размыш- лять обо всем, в голове рождались разные истории, где он был главным героем. В этих историях Андерсен представлял себя не- изменно красивым, юным, оживленным. На самом деле Андер- сен был очень некрасив, и он хорошо знал это. Он был долговяз и застенчив, присутствие незнакомых людей всегда стесняло его. С этими качествами нечего было надеяться на внимание жен- щин, и он, понимая это, все же обижался всякий раз, когда они, равнодушные, проходили мимо него, как будто он был фонарным столбом. Андерсен задремал. Когда он очнулся, очевидно, был очень поздний час ночи. Дилижанс стоял, снаружи доносились голоса. Возница торговался с несколькими девушками, которые, по-ви- димому, и остановили дилижанс. Как ни просили девушки, чтобы возница довез их до их де- ревни, он не соглашался, потому что плата, которую они могли предложить ему, была слишком мала. — Пусть девушки поднимутся в дилижанс,— крикнул Ан- дерсен вознице.-— Я доплачу вам до суммы, которую вы требуете. — Благодарите бога,— сказал возница, обращаясь к девуш- кам,— что вы встретили принца, который, видно, привык сорить деньгами. 477
Через минуту три девушки заняли свободные места, и дили- жанс продолжал свой путь. В тишине было слышно, как шепта- лись девушки. — Они, наверное, хотят знать, кто Вы,— сказала дама, заку- танная в плащ.— Действительно ли Вы принц или обыкновен- ный путешественник. — Я предсказатель. Я тот, кто умеет угадывать будущее и видеть в темноте. Засмеявшись, одна из девушек выразила сомнение, что сень- ор может видеть что-то в темноте. — Почему же,— сказал ей Андерсен,— я хорошо вижу Вас. Даже если бы здесь горело 100 свечей, я не мог бы Вас разгля- деть лучше. Вы — прелестны, и сердце мое наполняется восхи- щением.— Он сказал это и почувствовал, что приближается то состояние, какое он испытывал всякий раз, когда выдумывал свои сказки. — Когда я услышал Ваши голоса.— продолжал он,— я сра- зу узнал Вас. Вот Вы, например, Вы любите посмеяться. Не то, чтобы Вы были легкомысленны. Вы веселая, милая и добрая де- вушка. Вы любите петь. И все живое — ваши друзья. Когда Вы работаете в поле, птицы садятся Вам на плечо, и Вы боитесь по- шевелиться, а то как бы они не улетели! Если бы случилось не- счастье с Вашим любимым, то Вы, не задумываясь, пошли бы на край света, чтобы спасти его... — Пошла бы,— задумчиво повторила девушка. Между тем Андерсен обратился ко второй девушке, выражая свое восхищение ее красотой и обещая ей необыкновенную судьбу. — Я думаю, что Вы говорите такие вещи этим девушкам не для того, чтобы скоротать эту длинную ночь,— перебила его да- ма, при этом голос ее взволнованно вздрогнул.— Это было бы слишком жестоко по отношению к ним. — Нет, сеньора. Я все это говорю не потому, что хочу раз- влечься, я не сомневаюсь, что наша попутчица очень много хочет получить от жизни, поэтому ей будет нелегко стать счастливой, но я уверен, что она встретит человека, достойного ее. Может быть, это будет художник или поэт, может, пастух, или матрос, а может быть, борец за свободу, но кто бы он ни был, он будет человеком с большой душой. — Сеньор,— обратилась к нему девушка,— а что бы Вы по- советовали мне делать, если бы такой человек уже завладел мо- им сердцем? Я его видела несколько раз и сейчас не знаю, где он. — Что я посоветовал бы? Искать его, пока не найдете, и он полюбит Вас. Несколько мгновений царило молчание. Потом третья девуш- ка попросила Андерсена, чтобы он и ей предсказал ее судьбу. — У Вас будет много детей, и в этэм будет Ваше счастье. Их 478
улыбки и смех наполнят смыслом всю Вашу жизнь. И пусть не пугает Вас Ваше будущее, каким бы трудным оно ни казалось Вам сейчас, ведь с Вами будет любящий вас муж. — А теперь мы хотим знать, сеньор, кто Вы, ведь мы не уме ем видеть в темноте и угадывать человеческие судьбы,— сказала одна из девушек. — Я — поэт. Мое единственное занятие — делать людям ма- ленькие подарки. У меня одно желание, чтобы они делали людей счастливыми, хотя бы на короткий миг. Прошлым летом, напри- мер, я жил у знакомого лесничего. Однажды я гулял по лесу и вышел на поляну, где росло много грибов. В тот же день я вер- нулся на эту поляну и спрятал под каждый гриб то конфетку, то шелковую ленту, то финик. На следующее утро я пошел туда с семилетней девочкой, дочерью лесника. Под каждым грибом она находила удивительные вещи. Не было только финика, его, на- верное, утащила ворона. Если бы Вы видели, каким восторгом горели ее глаза! Уверяю Вас, что ее сердце не так легко очерст- веет как у тех, кто не пережил подобной сказки! По мере того как девочка будет жить, она не потеряет веры в чудо, и это по- может ей в трудную минуту, если такая наступит когда-нибудь в ее жизни. Дилижанс остановился, и Андерсен почувствовал, как силь ные и гибкие руки обняли его, а горячие губы прикоснулись к его губам. — Спасибо,— тихо сказали эти горячие губы.— Спасибо за то, что мы тоже пережили чудесную сказку. Мы сохраним ее не только в памяти, но и в сердце, как воспоминание о прекрасном принце, который не боится быть щедрым и который поэтому ста- новится сам еще богаче. Через мгновение девушки покинули дилижанс. Андерсен вы- глянул в окно. Ничего не было видно, кроме черных вершин де ревьев на зеленеющем небе. Начинался рассвет... SIGNOS DE PUNTUACION § 241. ALGUNAS OBSERVAC1ONES EN CUANTO AL USO DE LOS SIGNOS DE PUNTUACION Los signos de puntuacion son: coma (,); punto у coma (;); dos punt os (:); punto у seguido (.); punto у aparte (.); puntos suspensi- vos (...); signos de interrogation (<< ?); signos de exclamacion (j !); guion (—); parentesis [( )]; comillas (“ ”). En cuanto al empleo de los signos de puntuacion existen en el espanol algunas reglas determinadas, pero hay que advertir, que estas reglas son muy convencionales, pues se infringen frecuente- mente; parece que el empleo о la omision de uno u otro signo de puntuacion depende en la mayoria de los casos del punto de vista subjetivo del que escribe. 479
§ 242. COMA La coma se usa, en general, en los casos siguientes. 1. Siempre separa el vocative. Ejemplos; — ^Vendras manana, Xavier? (R. del Valle-Inc- lan) — Dices, Antonio, que a veces se puede ganar mas, que dan horas extraordinarias. (A. L. Salinas) — Marques de Bradomin, te aseguro que este vino de la Fonte- la es el mejor vino de la comarca. (R. del Valle-Inclan) 2 Tambien separa siempre la aposicion Ejemplos: Musulungo, el perro bianco v negro, dormia a unos pasos de la silla (E. Desnoes) Aquella noche vino a la tertulia de la trastienda, ademas del senor Lobo, dona Ambrosia de los Linos, tendera de la calle del Principe, a quien mis lectores, si no me engano, tienen el honor de conocer. (В. P. Galdds) 3. Separa los miembros homogeneos de la oracion simple, si ellos no estan unidos por conjunciones; si los miembros homogene os estan unidos por conjunciones que se repiten, tambien se sepa- ran por comas. Ejemplos. Miguel miro hacia arriba, hacia la cueva abando nada. Andaba de prisa, deseaba alejarse lo antes posible de la carcel. (A. Ferres) Pasaban los rostros desconocidos, las caras serias de los mine- ros, graves у endurecidas. (A. L. Salinas) Una hora paso, у otra, у otras... (A. H. Cata) No hay duquesa ni marquesa en Madrid, ni emperatriz en el mundo, ni reina о princesa en todo el orbe, que valga lo que valen las ideales у fantasticas criaturas con quienes yo he vivido.. (J. Valera) 4. Suele separar todo elemento que se intercala entre los miembros esenciales de la oracion interrumpiendo el orden regular, acostumbrado de la oracion. Ejemplos: La pobre, al contarmelo, suspiraba... (R. del Valle-Inclan) Un hombrecillo, con los pantalones remangados, trae abierto un paraguas negro. (A. Ferres) Mi vida, desde hace algunos dias, es una lucha constante. (J. Valera) 5 Se encuentran casos cuando se separan por coma el sujeto у el predicado. El sujeto suele estar expresado en tales casos por agrupaciones sintacticas, compuestas por algunas palabras. El uso de la coma para separar los dos miembros esencialcs de la 480
oracion se considera discutible por rnuchas gramaticas espanolas. En efecto, parece que entre el sujeto у el predicado logicamente no deben usarse signos de puntuacion. He aqui algunos ejemplos en los cuales el sujeto у el predicado estan separados por coma: Un muchacho de los ultimos del grupo, vuelve la cabeza. (A. Ferres) La musica, la voz, me dieron el deseo de viajar. (J. Goytisolo) Los viajeros, los segadores, se aprietan, se juntan. (A. Grosso, A. L. Salinas) Ya es hora del reparto, las mujeres, los hombres, los chiquillos, se apresuran a llenar sus cantaros. (A. Grosso, A. L. Salinas) El arrocero lia un pitillo y, despues, ofrece la petaca a los ca- maradas. Estos, muelen, antes de liarlo, el tabaco entre sus ma- nos. (A. Grosso, A. L. Salinas) 6. Puede ser separado por coma cualquier meimbro de la ora- tion con fin de destacarlo. Ejemplos: Se nota que acorta la marcha y, por fin, se para. (A. Ferres) — <-Te has dado cuenta de quien viaja en el coche, en el tercer asiento? (A. Ferres) Durante mucho tiempo, Dona Perfecta siguio viviendo en Orbajosa. (В. P. Galdds) Sin embargo, no podia hablar, no lograba urdir ninguna men- tira con que suplantar la increible aventura... (A. H. Cata) La plaza у el patio estan llenas de gente, a estas horas. (A. L. Cata) 7. La coma puede indicar la elipsis de un verbo. Ejemplos: Miles de anos eran necesarios para que un pais se convirtiera en una realidad. Como Espana о Inglaterra. Hasta Estados Unidos era una pradera desierta. Cuba, un cuerpo suave, informe. (E. Desnoes) En Guipuzcoa, la renta media por cabeza es de veintidos mil setecientas setenta у siete pesetas. En Almeria, cinco mil nove- cientas noventa у ocho. (J. Goytisolo) En su cabeza brillaban canas, la fisionomia, agradable. (A. Fernandez) La viuda nos recibio en el gabinete, de pie. En un sillon, el mayor; sentada cerca de ella, en un taburete, la pequena. (M. An- dujar) Frente a un mojon, у junto a un cobertizo rodeado de montanas 481
de paja de arroz hay un hombre у un chico. El hombre lleva boina у camisa de soidado. El chico, un sombrero de tela. (A. Grosso, A. L. Salinas) Para las pufialadas, Melqtiiades; para las bribonadas, Balbino; para los mandados, Juan Primito. (В. P. Galdos) 8. Hay tendencia a separar por coma algunas oraciones subor- dinadas, por lo menos, se puede distinguir unas regularidades en el uso de la coma en las oraciones compuestas subordinadas, aun- que muchas veces las comas pueden usarse о no usarse en un mis- mo tipo de estructuras sintacticas, segun la intencion del que escribe. a) Las oraciones subordinadas relatives explicativas van sepa radas siempre por coma. E/emplos: Mientras esto decia el montero, Constanza, que asr se llamaba ia hermosa hija de Don Dionis, se habia aproxima- do al grupo de los cazadores. (G. A. Becquer) Por las ventanillas, que van abiertas, entra un aire fresco cargado de humedad. (A. Ferres) b) Las oraciones relatives especificativas, que forman un con- junto con el antecedente, nunca van separadas por coma. E j emplos: Recordo las tristes histories que habia estudiado en el bachillerato. (E. Desnoes) Un viejo que va sentado en los primeros asientos se apoya en una gruesa garrota. (A Ferres) c) No se separan por coma las oraciones subordinadas de su- jeto, de atributo у de complemento introducidas por los pronom- bres relatives el que, la que, los que, las que, lo que, quien, quienes. Ejemplo s: El chico sonrie a los que estan con el. (A. Ferres) Los que esperan eorren, andan adelante, buscando a alguien que viene. (A. Ferres) E! que se llamaba Ruiz seguia tosiendo у golpeando el costado de la jaula con su pico. (A. L. Salinas) Las almas enamoradas у enfermas son tai vez las que tejen los mas hermosos suenos de la ilusion. (R. del Valle-Inclan) — cQue comias alia en el Norte? Alla si que no tenias quien te cocinara. (E. Desnoes) d) Tarnpoco se separan por coma las oraciones subordinadas de complemento, de atributo у de sujeto introducidas por la con- juncion que, ni las de complemento introducidas por la conjun- cion si. Ejemplos: Me parece que he perdido el salyoconducto — di- ce una de las campesinas. (A Ferres) 482
— Singular es que haya venido Ud. solo. (J. Valera) Concha, arrodillandose, le pregunto si debia entrar en un con- vento. (R. del Valle-Inclan) — Yo nunca he dicho que soy un buen cubano, eso se lo dejo a los politicos. — Veo que sabe jugar con palabras, es usted un muchacho in- tel igente. (E. Desnoes) La mayor preocupacion de Fernanda era que Meme fuera a pa- sar las primeras vacaciones у no encontrara a Aureliano Segundo en la casa. (G. G. Marquez) e) Cuando las oraciones subordinadas circunstanciales siguen a la principal, en la mayoria de los casos no se pone la coma. E jemplos: Fidel habia tenido que dirigirse a la historia por- que todos los jueces eran venales. (E. Desnoes) Hare mucho ruido con la escoba para que no nos oigan. (В. P. Galdos) Manuel caminaba por la habitation сото si el espacio que le rodeaba formase parte de su cuerpo. (E. Desnoes) Asuncion se levanta cuando la senora Concha se va a la com- pra. (A. Ferres) — Si, porque la Coca Cola es peor que el opio — anadio Sebas- tian — te afecta el cerebro sin que tu te des cuenta у despues ya es demasiado tarde. (E. Desnoes) tQuieres regarme los canteros у las macetas antes de que oscu- rezca demasiado? (E. Desnoes) f) Cuando las oraciones subordinadas circunstanciales prece- den a la oracion principal, con mas frecuencia se separan por comas. Ejemplos: En cuanto llegue, la senora hizo una seria a la eriada у en seguida acudio el albacea. (A. H. Cata) Cuando los cristales se aclararon con una luminosidad vaga у lechosa, ti enfermo tuvo un movimiento у abrio suavemente los ojos. (A. H. Cata) Segun hemos llegado a averiguar, Pepita empleo mas de una hora en estas faenas de tocador. (J. Valera) — Como un dia u otro habra que hablar de eso, vale mas antes que despues. (A. H. Cata) g) La oracion subordinada de concesion suele separarse por coma en cualquier posicion ei cuanto a ia oration principal. Ejemplos: Aunque nunca fumaba, tomb un cigarrillo para no contradecirlos. (E. Desnoes) 483
— Reina, aunque aqui hubiera cien mil Requejos у ochocientas mil Restitutas, te sacaria. (В. P. Galdds) Asi, у no de otra manera, por mas que digan calumniadoras lenguas, era el hombre a quien el tio Licurgo introdujo en Orbajo- sa en la hora у punto en que la campana de la catedral tocaba a misa mayor. (В. P. Galdos) Por ultimo, si bien tenia abierto el balcon por ser verano, le pa- recia que iba a ahogarse alii por falta de aire. (J. Valera) h) La oracion de comparacion tambien suele separarse por coma. Ejemplos: La suspicacia del ama era tan atroz у tan previ- sora, que siempre que bajaba del entresuelo a la trastienda, сото no fuera en la hora tristisima de la comida, la dejaba encerrada, guardando la Have en su profundo bolsillo. (В. P. Galdds) Vivian D. Cayetano у Dona Perfecta en una armonia tai, que la paz del Paraiso no se le igualara. (В. P. Galdds) El terror llego a apoderarse de los animos en un grado tai, que al toque de oraciones nadie se aventuraba a salir de su casa. (G. A. Becquer) i) Hay mucha vacilacion en el uso de la coma con las oraciones de condicion; aqui su uso, parece, depende de la intencion del autor de destacar о no destacar la oracion subordinada. Ejemplos: Si tu no hubieras ido, todos habrian sido pruden- tes. (A. H. Cata) Bueno, si tri quieres nos casamos. (E. Desnoes) Si vamos a las Playitas, tengo que cambiarme de гора — dijo para evadir mas preguntas. (E. Desnoes) Te estas enganando si piensas asi. (E. Desnoes) La vida es buena si uno no se la complica. (E. Desnoes) Tengo que entretenerme con algo cuando me retire, si no me vuelvo loco. (E. Desnoes) No se explicaba por que lo dejaban solo en una celda, si en las otras habia tres о cuatro detenidos. (E. Desnoes) j) La oracion subordinada de lugar no se separa por coma. Ejemplos: Se hace un silencio, mientras el tipo de las botas altas sigue hacia donde esta el hombre del burro. (A. Ferres) En mi vejez quiero convertir al bien las facultades que he em- pleado para el mal, redirniendome por donde mismo pude condenar- me. (G. A. Becquer) 9. En su mayoria suelen separarse por coma las construcciones absoiutas con infinitivo, participio у gerundio. 484
Ejemplos: Empece a comer, clavaba la vista en el plato, у ellas dos se pusieron a hablar, a hablar... (A. H. Cata) Al oir esta revelation, el vivo dolor arranco al principio ar- dientes lagrimas a mis ojos. (В. P. Galdos) Mi mujer ha sido la verdadera madre de la nina, сото que la crib desde que nacio, no pudiendo criar a la nina su madre, por es- tar loca... (C. Villaverde) Aun despues de muerto su heroico presidente, los inmortales defensores del palacio resistieron durante dos horas mas las sal- vajes acometidas fascistas. Solo a las cuatro de la tarde, ardiendo ya durante varias horas el Palacio Presidential, se apago la ulti- ma resistencia. (Fidel Castro) 10. La coma puede tambien destacar la construccion conjunta con gerundio, infinitivo у participio. Ejemplo s: Concha, arrastrandose sobre las piedras, pregun- to si iba a morir. (R. del Valle-Inclan) La pareja se acomoda en el mismo asiento, justamente pegados a la puerta de atras. (A. Ferres) Despues de mecerse un instante en ese vago espacio que medio entre la vigilia у el suefio, entorno al fin los ojos, dejo escapar la ballesta de sus manos у se quedo profundamente dormido. (G. А. Вёсдиег) 11. Se usa la coma en las oraciones compuestas yuxtapuestas. Ejemplos: El calor era insoportable, aquellos centenares de miles de cuerpos pegados los unos a los otros сото en una camisa de fuerza convertian la Avenida de las Misiones en una inmensa caldera de vapor. (E. Desnoes) El calor se habia hecho insoportable, el ruido le martilleaba con crueldad en los oidos. (E. Desnoes) 12. Se usa mucho la coma en las oraciones coordinadas copula- tives; pero aqui hay que distinguir las regularidades siguientes: a) La coma separa las oraciones simples en la coordinacion co- pulativa excepto la ultima, enlazada por la conjuncion y. Ejemplos: La formacion durante la trepada se hace tardia, tomamos los tres mil metros у Puig sigue bailando con su aparato sin conseguir meterlo en su lugar. (F. Merono) Hacia ya rato que la gente preferia salir lo menos posible de sus coches, la temperature seguia bajando у a mediodia empeza- ron los chaparrones. (D. de Cortdzar) Hay casos, sin embargo, cuando en la oracion coordinada copu- lativa de la misma estructura la coma se pone tambien ante la conjuncion y. Ejemplo: La cama de ia abuela habia recuperado su esplen- dor virreinal, la estatua de! angel estaba en su lugar junto a! baul 485
funerario de los Amadises, у habia ademas una banera de peltre con patas de leon. (G. G. Marquez) b) La coma separa en la coordinacion copulativa todas las ora- ciones simples si estas van enlazadas por las conjunciones y, ni que se repiten. Ejemplos: Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauria desencadenada, у las voces de los pajes resonaron con nueva furia, у el confuso tro- pel de hombres, caballos у perros se dirigio al punto que Inigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar, senalara. (G. A. Becquer) No se movian las ramas de los arboles, ni era bastante la luz de las estrellas, ni la transparencia del cielo para reflejarse en las anchas hojas del platano. (C. Villaverde) Eso de estudiar para otras carreras, ni esta en nuestra natura- leza, ni lo consiente nuestro buen entendimiento. (M. J. de Larra) c) Si ia oracion coordinada copulativa consta de dos oraciones simples unidas entre si por la conjuncion y, el uso de la coma va- cila. Ejemplos: Los trabajadores de la cuenca no acudieron a la hora de los relevos у la sirena de la factoria clamaba inutilrnente. (A. L. Salinas) Pero vivir asi era arriesgarse a morir у Sebastian preferia se- guir medio vivo, о medio muerto (E. Desnoes) Llego el dia 24 de marzo, у la cabeza de D. Mauro peinada por mi, salid a competir con el sol en brillo у hermosura. (В. P. Galdos) Este extrano rumor solo se dejo oir un instante, у despues todo volvio a quedar en silencio. (G. A. Becquer) Atm no se habia puesto el sol, у el airoso creciente de la luna ya comenzaba a lucir en aquel cielo triste у otonal. (R. del Valle- Inclan) 13. La coma suele usarse ante la conjuncion pero en las ora- ciones coordinadas adversativas. Ejemplos: — A mi no me agrada vivir bajo una dictadura, pero yo soy demasiado cobarde para tratar de cambiar la situa- cion. ('£. Desnoes) El solo le llevaba diez anos, pero los disgustos lo avejentaron у lo afearon. (A. H. Cata) Te vas a lavar, pero el jabon no te arranca la costra negra de la piel que ya se te queda asi para siempre. (A. L. Salinas) 14. La coma suele usarse en lis oraciones coordinadas disyun- tivas. E j emp los: Como te decia, e!<a sospecha algo, о alguien la ha predispuesto contra mi. (C. Villaverde) — О yo no me he sabido explicar, о tu no me entiendes, Diego. (C Villaverde) Hay casos, sin embargo, cuanlo la oracion coordinada disyun iiva carace ie coma. 486
Ejemplo: — <:Estoy loco о alguien habia en la formacion? — pregunta el teniente. (M. V. Llosa) 15. Se usa la coma al comienzo de una carta. a) Para separar el nombre de la localidad de la fecha. Ejemplo: Madrid, 26 de noviembre de 1848. b) Para separar el nombre de la ciudad del nombre del pais. Ejemplos: Paris, Francia. La Habana, Cuba. § 243, PUNTO Y COMA El punto у coma suele usarse en los casos siguientes: 1. En las oraciones compuestas yuxtapuestas para separar las oraciones-componentes que a pesar de que son unidas entre si por e! contenido, conservan su independencia. Ejemplos: El tono amistoso calmo momentaneamente a Se- bastian; esperaba una acogida mas violenta. (E. Desnoes) Miro el reloj; eran cerca de las diez у media. (J. Valera) 2. En las oraciones coordinadas copulativas, adversativas у di- syuntivas, si estas son muy largas у ya tienen comas. Ejemplos: Las viejas, en tanto, continuaban en sus cuentos de animas aparecidas; el aire zumbaba en los vidrios de! balcon, у las campanas de la ciudad doblaban a lo lejos. (G. A. Becquer) Los monjes, por curiosidad, aconsejaron al abad que accediese a su demanda; el abad, por compasion, aun creyendolo loco, acce- dio al fin a ella, у el musico, instalado ya en el monasterio, comen- zo su obra. (G. А. Вёсдиег) No sabia donde ir; pero sabia que de no haber salido habria si- do muy desgraciada. (А. H. Cata) Los padres deciden llevar a su hijo a un especialista у buscan entre los mas celebres. Inclinados sobre la agenda, van recorrien- do nombres: al fin parecen fluctuar entre dos, uno de ellos es el de un doctor viejo, Ueno de experiencia у propenso a no dar impor- tancia a las cosas; el otro, mas joven, tiene fama de aspero, de ex- travagante, pero se cuentan de el curas sorprendentes... (А. H. Cata) 3. En las oraciones subordinadas de causa si estas son largas у ya tienen comas. Ejemplos: Dios no quiere permitir este combate, porque es una lucha fratricida; porque un combate entre nosotros ofende al cielo, ante el cual nos hemos jurado cien veces una amistad eter- na. (G. A. Becquer) Echo Isabel una mirada inquisitive por todo el pais desplegado ante ella, у se aventuro fuera del portico; porque desde alii echo a ver una rosa de Alejandria que acababa de abrirse al dulce ca- lor solar — en el cuadro del sudeste del jardin. (C. Villaverde) 487
§ 244. DOS PUNTOS Dos puntos se usan en los casos siguientes: 1. En las oraciones simples ante las palabras que explican las anteriores. Ejemplos: He sentido al mismo tiempo un pesar: el de no ha- ber venido antes a Orbajosa. (В. P. Galdds) Hubiera dado la vida por un reproche, por un insulto, por un punetazo... Y nada: el, frio, inmovil. (A. H. Cata) No se podia pensar: habia que actuar сото Fidel Castro. (E. Desnoes) Tenia un solo deseo: regresar a la superficie. (E. Desnoes) 2. En las oraciones yuxtapuestas ante Га segunda oracion sim- ple, si esta contiene una consecuencia de la primera, о explica el contenido de la primera. Ejemplos: Palido, Francisco habia negado su participacion en la revuelta: entonces Sebastian cambio de conversacion. (E. Desnoes) Ha sido un delirio: la enajenacion mental se apodero de tu no- ble alma. (J. Valera) La lluvia habia cesado, las nubes flotaban en oscuras bandas, por entre cuyos jirones se deslizaba a veces un furtivo rayo de luz palida у dudosa. у el aire, al azotar los fuertes machones у exten- derse por los desiertos claustros, diriase que exhalaba gemidos. (G. A. Becquer) 3. Ante el estilo directo. Ejemplos: Don Manuel, cada vez que ella le aseguraba: “El dia que yo vaya a ver a la senora del albacea, que dicen que es tan caritativa, todo se arreglara”, admitia en silencio sus palabras de falso optimismo. (A. H. Cata) La maquina de escribir repiqueteo las ultimas palabras de Fi- del Castro: “jCondenadme! jNo importa! jLa historia me absolve- ra!” (E. Desnoes) 4. Se ponen dos puntos tambien despues del encabezamiento de las cartas. Ejemplos: Querido tio у venerado maestro: Hace cuatro dias que llegue con toda felicidad a este lugar de mi nacimiento, ... (J. Valera) Mi inolvidable amigo: Hoy hemos tenido una sangrienta refrie- ga en las inmediaciones de Orbajosa. (В. P. Galdds) § 245. PUNTO V SEGUIDO; PUNTO Y APARTE Cada oracion, sea simple о sea compuesta, se separa de otra por e! punto. Se distinguen el punto у seguido у el punto у aparte. La diferencia entre uno у otro punto consiste en que el punto у se- guido marea la terminacion de una oracion a la que sigue otra en la cual se puede desarrollar la misma idea; mientras que el punto у aparte marea la terminacion de un parrafo, indica el paso a otra idea. 488
Ejemplos: El vientre de la galeria Hora torrentes de agua negra. Rechinan las ruedas contra los carriles. Por lo hondo, resue nan las voces de los picadores у barreneros. El rugido de la dina- rnita ahoga los pasos del caballista. El capataz corre por la gale- ria. La gente se agita sudorosa у los caballos se paran. Joaquin, armado de una pala, se planta junto a un monton de pizarras mezcladas con arcilla. (A. L. Salinas) Ya todos listos, con los equipos de vuelo у los pasamontanas en la mano, subimos al autobus que nos espera en la puerta del pa- bellon y, en silencio, partimos para El Carmoli. La carretera esta bien asfaltada al principio, por lo que el ro- dar de las ruedas nos llega en susurros, despues, el ultimo tramo de camino es de grava у arena que nos llega hasta la garganta. (F. Merono) § 246. PUNTOS SUSPENSIVOS Los puntos suspensivos nunca se usan mas de tres. Se encuen- tran en los casos siguientes: 1. Algunas veces los puntos suspensivos indican una enumera- tion no acabada, esta vez ellos estan en lugar de etc. Ejemplo: Ahora esa colera contra si misma lo que sentia, por ciega, por viciosa, por necia... (A. H. Cata) 2. Al final de la oracion, los puntos suspensivos suelen indicar una interruption en lo que se dice, duda, temor у otros matices de emocion. Ejemplos: — Quiero hablar a usted del pleito... — tQue pleito?. . Amigo mio, usted сото buen abogado suena con litigios у ve papel sellado por todas partes. — (-Рего сото?... ^No tiene usted noticia de su pleito? — pregunto con asombro el nino. — jDe mi pleito!... Cabalmente yo no he pleitado nunca. (В. P. Galdds) Cuando estuvo junto a el le dijo dandole la carta: — Toma, toma у vete... Creo que me siguen. (A. H. Cata) Sebastian miro por la ventana. Un hombre habia muerto delan- te de sus ojos... No queria ser victima de ninguna estupidez politi- ca. Nada tenia sentido. (E. Desnoes) § 247. SIGNOS DE INTERROGACION Y EXCLAMACION Los signos de interrogation у de exclamation sirven para indi- car los matices de entonacion у de intensidad que caracterizan las oraciones interrogativas у exclamativas. Ejemplos: — ^Cuando te lo ha dicho, si no la has visto en muchos dias? — La he visto anoche, у me ha jurado ante el Cristo de la ca- pilla que seria mi mujer. 489
— jOh escandalo у libertinaje! ... tPero que es esto? [Dios mio, que deshonra! — exclamo Dona Perfecta, comprimiendose otra vez con ambas manos la cabeza у dando algunos pasos por la habita- cion.— ("Rosario salio anoche de su cuarto? (В. P. Galdds) § 248. GUION El guion (se llama de otra manera raya) se pone en la lengua dialogada ante cada replica у despues de esta si la siguen las pa- labras del autor. Ejemplos: — Yo hablo con mucha gente porque necesito in- formacibn para mis articulos. — ?Que clase de gente? — pregunto enfaticamente el jefe. — Politicos que usted tambien podria ver si quisiera, autenti- cos у ortodoxos. Individuos que estan en la oposicion, si, pero eso es todo — Sebasian estaba seguro de que la acusacion era una ex- cuse para interrogarlo. (E. Desnoes) El guion sieve tambien para separar elementos incidentales in- terealados en una oracion; se considera que el guion expresa un grado mayor de separacion que dos comas. Ejemplos: Ya Antonito no pedia que lo subieran a los qui- cios de las ventanas; ya Samuel no desgastaba — jdesolado Narci- so! — su espejo; hasta el estomago de Remigio parecia disminuir sus exigencias. (A. H. Cata) Las cabras despuntan las hierbas del camino у el zagalejo — un muchacho moreno у endeble, con pinta de medrar poco — tor- nea alrededor de ellas у las empuja hacia el corral. (J. Goytisolo) § 249. PARENTESIS Los parentesis sirven para separar dentro de una oracion pa- labras incidentales; se considera que llevan mayor grado de sepa- racibn que el que indican los guiones. Ejemplos: Cuando el tren mixto descendiente numero 65 (no es precise nombrar la linea) se detuvo en la pequena estacion si- tuada entre los kilometros 171 у 172, casi todos los viajeros de se- gunda у tercera clase se quedaron durmiendo о bostezando dentro de los coches, ... (В. P. Galdos) Llegue, pues, a Madrid muy temprano, у despues de haber aco- modado mi equipaje en ia casa que tenia el honor de albergarme (calle de San Jose, numero 12, frente al Parque de Monteleon), me arregle у salt a la calle resuelto a visitar a Ines en casa de sus tios. (В. P. Galdds) § 250. COMILLAS Las comillas sirven para destacar los nombres de los periodi- cos, revistas, obras literarias, barcos, consignas, etc. Ejemplos: Su consigna era: “jVivan nuestro pueblo, la igualdad, la ley, la justicia у la libertad!” (j. R. Lavretski) 490
Casi un mes tardo ei “Leonardo” en llegar al puerto de Jacmel, en la isla de Haiti. (J. R. Lavretski) Tambien se ponen las comillas para separar ei estilo directo у las citas. Ejemplos: Una voz de hombre dice: “Ya va, ya va”, у a los pocos momentos, en un campo visual aparece un joven. (J. Goyti- solo) El camino se cerraba a sus espaldas у la gente le seguia sepa- randolo de su escolta. “jLo van a matar!”, penso Luis aterrado. (E. Desnoes) Ejercicio I. Lea los fragmentos literarios que se dan a continuacion, fijan- dose en el empleo de los signos de puntuacion. 1. D. Luis se sintio dominado, seducido, vencido por aquella vo- luptuosa naturaleza, dudo de si. Era menester, no obstante, cum- plir la palabra dada у acudir a la cita. Aunque dando un largo rodeo, aunque recorriendo otras sen- das, aunque vacilando a veces en irse a la fuente del rio, donde al pie de la sierra brota de una репа viva todo el caudal cristalino que riega las huertas, у es sitio delicioso, D. Luis, a paso lento у pausado, se dirigio hacia la poblacion. Conforme se iba acercando, se anmentaba el terror que le in- fundia lo que se determinaba a hacer. Penetraba por lo mas som- brio de las enramadas, anhelando ver algun prodigio espantable, algun signo, algun aviso que le retrajese. Se acordaba a menudo del estudiante Lisardo, у ansiaba ver su propio entierro. Pero el cielo sonreia con sus mil luces у excitaba a amar; las estrellas se miraban con amor unas a otras; los ruisenores cantaban enamora- dos; hasta los grilles agitaban amorosamente sus elitros sonoros, сото trovadores el plectro cuando dan una serenata; la tierra toda parecia entregada al amor en aquella tranquila у hermosa noche. Nada de aviso, nada de signo, nada de pompa, ftinebre: todo vida, paz у deleite. <jDdnde estaba el angel de la Guarda? ^Habia deja- do a D. Luis сото cosa perdida, о calculando que no corria peligro alguno, no se cuidaba de apartarle de su proposito? tQuien sabe? Tai vez de aquel peligro, resultaria un triunfo. (J. Valera) 2. Las gotas de agua que se filtraban por entre las grietas de los rotos arcos у caian sobre las losas con un rumor acompasado, со- то el de la pendola de un reloj; los gritos del buho, que graznaba refugiado bajo el nimbo de piedra de una injagen, de pie aun en el hueco de un muro; el ruido de los reptiles, que despiertos de su le- targo por la tempestad, sacaban sus disforrnes cabezas de los agujeros donde duermen, о se arrastraban por entre los jarama- gos у los zarzales que crecian al pie del altar, entre las junturas de las lapidas sepulcrales que formaban el pavimento de la igle- sia: todos esos extrafios у misteriosos murmullos del campo, de la soledad у de la noche, llegaban perceptibles al oido del romero, 491
que, sentado sobre la mutilada estatua de una tumba, aguardaba ansioso la hora en que debiera realizarse el prodigio. Transcurrio tiempo у tiempo, у nada se percibid; aquellos mil confusos rurnores seguian sonando у combinandose de mil mane- ras distintas, pero siempre los mismos. — jSi me habra enganado! — penso el milsico; pero en aquel instante se oyo un ruido nuevo, un ruido inexplicable en aquel lu- gar, сото el que produce un reloj algunos segundos antes de so- nar la hora: ruido de ruedas que giran, de cuerdas que se dilatan, de maquinaria que se agita sordamente у se dispone a usar de su misteriosa vitalidad mecanica, у sond una campanada..., dos..., tres..., hasta once. En el derruido templo no habia сатрапа, ni reloj, ni torre ya siquiera. (G. А. Вёсдиег) 3. En la cantina solo habia dos guardias civiles, que comian en una mesa del fondo, у Pepe, arrimado a la barra del mostrador. Era un mostrador en forma de semicirctilo, construido de cemento. Tenia entrada la cantina por el pasillo de los locutorios. — Hola, caballero mutilado ique tai la villa del oso у el ma- drono? Tenia el pitillo en la boca — una boca grande, con el labio infe- rior un poco colgante — у el code izquierdo apoyado en la barra. Era delgadito, con ojos mal encarados, у en la carcel el tipo de mas categoria, despues del director. Luego iba Miguel y, detras, los oficiales mas jovenes. (A. Ferres) 4. El coronel Nicolas Ricardo Marquez Mejia, que era su nombre complete, es tai vez persona con quien mejor me he entendido у con quien mejor comunicacibn he tenido jamas, pero-casi a 50 anos de distancia tengo la impresion de que el nunca fue consciente de eso. No se por que, pero esta suposicion, que surgio en mi por los tiempos de mi adolescencia, me ha resultado siempre traumatica. Es сото una frustration, сото si estuviera condenado para siem- pre a vivir con una incertidumbre que debia ser aclarada, у que ya no lo sera nunca, porque el coronel murio cuando yo tenia ocho anos. No lo vi morir, porque yo estaba en otro pueblo por esos dias, lejos de Aracataca, у ni siquiera me dieron la noticia de un modo directo, sino que la oi comentar en la casa donde estaba. Re- cuerdo que no me causo ninguna impresion. Pero en toda mi vida de adulto, cada vez que me ocurre algo, sobre todo cada vez que me sucede algo bueno, siento que lo unico que me falta para que la alegria sea completa, es que lo sepa el abuelo. De modo que todas mis alegrias de adulto han estado у seguiran estando para siem- pre perturbadas por ese germen de frustration. (G. G. Marquez) Ejercicio 2. Lea uua obra literaria en espanol, fijandose en el empleo de los signos de puntuacion; copie ejemplos con diferentes signos de puntacidn. 492
INDICE От автора 3 MORFOLOGIA Verbo § 1—2 7 Modo indicative § 3 . 11 Presente § 4—11 — Pasado § 12—29 22 Futuro § 30—35 ............ ..................................... 49 Modo potencial § 36—40 58 Modo imperativo § 41—44 69 Concordancia de los tiempos del modo indicative § 45-—48 81 Modo subjuntivo § 49—81 95 Voz § 82—87 . 178 Infinitivo § 88—95 183 Gebundio § 96—104 199 Participio § 105—111 212 Sustantivo § 112—122 224 Articulo § 123—127 238 Adjetivo § 128—135 259 Numerales § 136—140 274 Pronombres § 141 —160 287 Adverbio § 161 —166 338 Preposicion § 167—170 . .......... . 350 Conjuncion § 171 —174 354 Interjeccion § 175 358 SINTAXIS Agrupaciones de palabras................................................ 362 1. Unidades sintacticas § 176 2. Agrupaciones sustantivas § 177 363 3. Agrupaciones adjetivas § 178 . 364 4. Agrupaciones verbales § 179 .......................... - • 36a 493
5. Agrupaciones adverbiales § 180 366 Ejercicios . — Oracion simple ... ..................... 374 6. Clasificacion de las oraciones simples segun la octitud del hablante a lo dicho § 181............................................................. — 7. Oraciones enunciativas § 182 — 8. Oraciones interrogativas § i83 — 9. Oraciones desiderativas § 184 375 10. Oraciones exlamativas § 185 ........... . . 376 11. Clasificacion de las oraciones simples segun su estructura § 186 — 12. Oraciones personales § 187 — 13. Oraciones impersonales § 188 — 14. Oraciones unipersonales § 189 379 15. Oraciones nominatives § 190 381 16. Oraciones elipticas § 191 . . ............... 382 17. Clasificacion de las oraciones simples segun su composicion § 192 — 18. Oraciones de dos centres sintacticos § 193 — 19. Oraciones de un centro sintactico §194 383 Ejercicios . — Miembros esenciales de la oracion 389 20. Sujeto § 195 ..................... — 21. Predicado § 196 . 390 22. Predicado verbal simple § 197 — 23. Predicado verbal compuesto § 198 391 24. Predicado nominal § 199 392 25. Parte nominal del predicado § 200 — 26. Verbos copulatives ser у estar § 201 . . 393 27. Predicado nominal con participio § 202 . 394 28. Verbos copulatives niedioauxiliares § 203 396 29 Predicado nominal con las copulas representadas por los verbos transitivos § 204 .... . . . 398 30. Predicado verbal nominal § 205 399 31. Predicado complicado § 206 ................................ — 32. Concordancia entre el sujeto у el predicado § 207 . 400 Ejercicios . . 404 Miembros accidentales de la oracion...................................... 413 33. Oraciones con complementos у las sin complementos § 208 — 34 Verbos transitivos e intransitivos § 209 . - ........... — 35. Complemento directo § 210 . , 414 36. Empleo de la preposicion a con el complemento directo § 211 415 37. Complemento inderecto § 212 . 417 38. Complementos circunstanciales § 213 418 39. Complemento modificador § 214 ...........420 40 Concordancia del adjetivo — complemento modificador con el sustan- tivo § 215 .... ... .......... 421 41. Orden de las palabras en la oracion enunciativa § 216 . . 423 494
42. Miembros homogeneos de la oracion § 217 427 Ejercicios 428 Oracion compuesta 443 43. Nocion de la oracion compuesta § 218 44. Oracion compuesta coordinada § 219 — 45. Oracion coordinada copulativa § 220 444 46. Oracion coordinada disyuntiva § 221 445 47. Oracion coordinada adversativa § 222 447 48. Oracion compuesta subordinada § 223 448 49. Tipos del enlace en la oracion compuesta subordinada § 224 449 50. Clasificacion de las oraciones subordinadas § 225 451 51. Oracion subordinada de sujeto § 226 52. Oracion subordinada de atributo § 227 452 53. Oracion subordinada de complemento § 228 453 54. Oracion subordinada relativa § 229 455 55. Oracion subordinada de tiempo § 230 456 56. Oracion subordinada de lugar § 231 457 57. Oracion subordinada de modo § 232 . . 58. Oracion subordinada de comparacion § 233 458 59. Oracion subordinada de fin § 234 — 60. Oracion subordinada de causa § 235 . 459 61. Oracion subordinada de concesion § 236 460 62. Oracion subordinada de condicion § 237 ............................. — 63. Oracion compuesta subordinada de varias partes § 238 461 64. Oracion compuesta combinada § 239 464 65. Oracion compuesta yuxtapuesta § 240 465 Ejercicios 466 Signos de puntuacion 479 66. Algunas observaciones en cuanto al uso de los signos de puntua- cion § 241 ........................... 67. Coma § 242 480 68. Punto у coma § 243 487 69. Dos puntos § 244 488 70. Punto final § 245 . . — 71. Puntos suspensivos § 246 489 72. Signos de interrogacion у exclamacion § 247 — 73. Guion § 248 . 490 74. Parentesis § 249 — 75. Comillas § 250 — Ejercicios......................................-....................... 491 495
Учебное издание Попова Нина Ивановна ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МОРФОЛОГИЯ СИНТАКСИС Зав. редакцией Н. Н. Кузнецова Редактор К. В Морено Художественный редактор Е. Л. Афанасьева Художник О. П. Богомолова Технические редакторы С. С. Якушкина, Л. М. Абрамова Корректор И. Б. Окунева Налоговая льгота — Общероссийский классификатор продукции ОК 005-93— 953 000. Изд. лиц. № 010001 от 10.10.96. Сдано в набор 02.10.96. Подписано к пе- чати 11.07.97 Формат 60Х90'/|6. Бумага кн.-журнальная. Гарнитура Литератур- ная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 31+0,13 форзац. Усл. кр.-отт. 31,56. Уч,- изд. л. 34,52+0,42 форзац. Тираж 5000 экз. Заказ 257. Ордена Трудового Красного знамени издательство «Просвещение» Государствен- ного комитета Российской Федерации по печати. 127521, Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41. Саратовский ордена Трудового Красного Знамени полиграфический комбинат Государственного комитета Российской Федерации по печати. 410004, Саратов, ул. Чернышевского, 59.
ВПЕРВЫЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ, УЧАЩИХСЯ,СТЕДЕНТОВ И ВСЕХ, КТО ИЗУЧАЕТ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ПРЕДСТАВЛЯЕМ ПОЛНЫЙ И ПОДРОБНЫЙ КУРС ИСПАНСКОЙ ГРАММАТИКИ! КНИГА ПОМОЖЕТ: ♦ систематизировать знания грамматики ♦ организовать практические занятия с помощью специальных заданий и упражнений; ♦ самостоятельно овладевать основами • языка. ф ПРОСВЕЩЕНИЕ i [ j'