Text
                    Egyptian Texts
Vol. XVII

Maxim Panov

The Manuscripts
of the Maxims of Ptahhotep

Novosibirsk
M. Panov
2021


УДК 94(32) ББК 63.3(0)31 П–165 Серия основана в 2011 г. Panov, M. The Manuscripts of the Maxims of Ptahhotep. — Novosibirsk : M. Panov, 2021 (Egyptian Texts series, Vol. XVII). — 120 p. ISBN 978-5-6045190-1-1 This paleographic research devoted to the hieratic manuscripts of “The Maxims of Ptahhotep”, redefined hieroglyphic transcriptions of every source are provided, commentaries to the previous editions are offered, and a synoptic table is created in a new format to enable the comparative analyses of the versions. The study follows the photos and facsimiles of the sources from XIX–XIII centuries BC. Recommended abbreviation: ET XVII. Панов, М.В. Манускрипты «Поучения Птаххотепа». — Новосибирск : М.В. Панов, 2021 (серия: Египетские тексты, Т. XVII). — 120 с. ISBN 978-5-6045190-1-1 Это палеографическое исследование посвящено иератическим рукописям «Поучения Птаххотепа», предложены уточненные иероглифические транскрипции к каждому источнику, сделаны комментарии к предыдущим публикациям, в новом формате составлена синоптическая таблица для сравнительного анализа разночтений. Работа основана на анализе фотографий и факсимиле манускриптов, датируемых XIX–XIII вв. до н.э. Монография обращена к египтологам. На английском языке. Рекомендуемое сокращение: ET XVII. ISBN 978-5-6045190-1-1 © Максим Вячеславович Панов, 2021
CONTENTS INTRODUCTION ..................................................................................................................... 5 SUBJECT OF STUDY .......................................................................................................................................5 SOURCES ..........................................................................................................................................................7 EDITIONS ..........................................................................................................................................................8 HIEROGLYPHIC TRANSCRIPTIONS ................................................................................. 11 PAPYRUS P .....................................................................................................................................................11 PAPYRUS L1 ...................................................................................................................................................26 TABLET C .......................................................................................................................................................33 PAPYRUS L2 ...................................................................................................................................................35 PAPYRUS T .....................................................................................................................................................50 OSTRACA........................................................................................................................................................51 COMMENTS ........................................................................................................................... 52 NOTES TO P ....................................................................................................................................................52 NOTES TO L1..................................................................................................................................................61 NOTES TO C....................................................................................................................................................66 NOTES TO L2..................................................................................................................................................67 NOTES TO T....................................................................................................................................................72 NOTES TO OSTRACA....................................................................................................................................72 SYNOPTIC TABLE ................................................................................................................ 73 INTRODUCTION ............................................................................................................................................73 PROLOGUE .....................................................................................................................................................78 MAXIMS ..........................................................................................................................................................79 EPILOGUE.....................................................................................................................................................109 CONCLUSION...............................................................................................................................................115 THE SELECTED HIERATIC FORMS................................................................................. 116 INDEXES............................................................................................................................... 118 BIBLIOGRAPHY.................................................................................................................. 119
4 Pl. 1. Title page of the first edition
5 INTRODUCTION SUBJECT OF STUDY The current volume in the Egyptian Texts series is devoted to a literary ancient Egyptian composition well-known since the mid-XIXth century — The Maxims of Ptahhotep. In the present case, it is a newly-made critical publication of all sources given separately. The need for an updated refined edition is based on the fact that a big number of previous publications contain dozens of inaccuracies, many of which were compiled and presented in my articles published in Göttinger Miszellen1. Both papers could be considered as the first part of the in-depth research. The publication of this volume has been delayed for many years while another larger project on the Memphite priestly families under Ptolemies was undertaken followed by the series of other studies dealing with a fair amount of ancient documents. In recent years favorable opportunities for a closer examination of the text have arisen: in addition to the century-old black-and-white facsimiles color photos of the London papyri have become available. Critical notes in the current study are mainly related to paleography and deal only partly with philological aspects. I specify the mistakes which have occurred in the earlier editions with no references to the works where they have been discussed by other researchers, as it has been already done in the aforesaid articles. It should be stated that a certain number of my previous observations goes against the original text, which is more distinct in the photos. The quality of the modern digital images is much better than that of the black-and-white facsimiles. Especially it concerns the indication of verse-points and deciphering faint ligatures. Therefore, the current commentaries are enriched by dozens of new notes. There are no doubts that E. Dévaud’s synoptic edition with the sources arranged in columns is more favorable for study than that of Z. Žába, who gave a copy of sequent lines. The Maxims of Ptahhotep is very likely the only literary composition cited more often by verses (after E. Dévaud) than by lines of the sources. Thereafter, a large number of discussions of the text contains references to the verses in particular. However, the numbering introduced by E. Dévaud and Z. Žába should be reconsidered for a score of reasons. The manuscripts differ substantially, line-order varies, a number of sentences in the papyrus Prisse has no parallels in other sources; a verse consisting of two sentences in one source can be found divided in the other. Accordingly, a serious discrepancy arises and abruption of the text occurs, e.g. verses 1 and 4 are parts of the same sentence in the papyrus Prisse, but were divided into different verses. In this case E. Dévaud’s presentation of the text is more comprehensible than that of Z. Žába, since in the publication by E. Dévaud verses 2–3 which are non-existent in papyrus Prisse have been overlooked owing to the text arranged in columns. 1 See Panov, 2007; Panov, 2008.
6 The problem is even more complicated. In a synoptic publication all parallel lines are supposed to be put together. We find an opposite thing in verses 55 and 57, although there is one verse only. In this case verse 57 should be removed and combine with verse 55 (replaced verses and groups of verses already occur in both editions in question). One more example, combination of verses 77 and 80 confuses the further line numbering. One extra number was created for a phantom verse 104, inserted by E. Dévaud, not confirmed by any other source. The desire to keep an order of lines in one papyrus and coincide it with another resulted in a dozen of similar pairs. It is important to emphasize the necessity to include in the synoptic edition three additional sheets of the papyrus BM 10509, introduced by R.A. Caminos in the synoptic edition. The sentences with no parallels in the papyrus P should be numbered anew. In the light of this, the previous verse-numeration probably needs to be dismissed in the next synoptic edition, it preserves here only as an optional extra for references to the works where it has been employed. Being uncertain about the format of a new edition which would be more useful for researchers, I offer a two-column table: the papyrus Prisse separated from the group of other sources. I do not suggest creating a new numbering system, the line numbers have been kept unchanged for reference purpose, and I think the primary aim is to make the collation of the text versions clear. The Russian translation of this didactic composition will be offered later. *** I am thankful to Prof. Dr. Junge (Göttingen) for the decision to publish my first article dealing with “The Maxims of Ptahhotep” in GM. I wish to express my thanks to Dr. D. Agyt (Nanterre) and Mr. M. Tilgner (Wedel) for providing copies of rare books. I am very grateful to Prof. Dr. G. Vittmann (Würzburg) for his notes.
7 SOURCES 1) Papyrus BnF 1862–194 (further P). Facsimiles: Prisse d’Avennes, 1847, nos. IV–XIX; Jéquier, 1911, pl. III–X; Prisse d’Avennes fils, 1926. Photos: Mathieu, 2011; Carrier, 2016, pl. 1–25; BnF website. Date: late Dyn. 123. 2) Papyrus BM 10371+10435, rt (further L1). Facsimile: Jéquier, 1911, pl. XI–XV. Photos: BM website. Date: Dyn. 124. 3) Papyrus BM 10509 (further L2). Facsimiles: Budge, 1910, pl. XXXIV–XXXVIII; Caminos, 1956, pl. 28–30. Photos: BM website. Date: late Dyn. 18. 4) Papyrus CGT 54014 (further T). Facsimile: Hagen, 2012, fig. 10. Photos: Vernus, 1996, pl. 1; ME website. Date: Dyn. 19. 5) Tablet/Writing board Cairo JE 41790, vs (further C). Facsimiles: Jéquier, 1911, pl. XVI; Carnarvon, Carter, 1912, pl. XXVII. Date: late Dyn. 17 or early Dyn. 18. 6-8) Ostraca IFAO 1232 (further 32), IFAO 1233 (further 33), IFAO 1234 (further 34). Facsimile: Posener, 1972, pl. 58A. Photos: IFAO website. Date: Dyn. 19. 2 Numbers: 183 for Kagemni, sheets 184 and 185 are not inscribed. The first remark on a similar handwriting of papyrus Prisse and papyrus Hermitage 1115 see in Golénischeff, 1913, 2. Cf. the position of Papyri L1 and P in Dévaud, 1924, 2. 4 Prob. Sesostris III, a handwriting bears a marked resemblance to the ligatures from “Illahun” in G. Möller’s paleographic catalogue. 3
8 EDITIONS I give a brief survey of the hieratic and main hieroglyphic editions of “The Maxims of Ptahhotep”, hieroglyphic transcriptions for the papyrus P made in XIX century are not listed. Prisse, 1847 É. Prisse d’Avennes published a colored facsimile of the papyrus with distinct rubrication in contrast to the editions of 1911 and 1926. Lange (beginning of XX cent.) H.O. Lange transcribed papyri P and L1 for the Berlin dictionary slip-archive. It was done before G. Jéquier’s edition had appeared, since letter numeration for L1 fragments varies. All graphic forms in Wb references to this didactic composition are reproduction of H.O. Lange’s transcription. Today this work is available in DZA 50.011.030–50.011.480. Möller, 1909, 2–3 G. Möller included several fragments of the Instruction in his textbook of hieratic texts (P lines 4,1–4,4; 9,7–9,12; 10,8–10,10; 13,9–13,12; 17,10–17,12). Budge, 1910, XVII–XXI, pl. XXXIV–XXXVIII The publication of the facsimile of papyrus ВМ 10509 (columns 1–6, for 6 only the right side) introduced another important source of the text, in the Introduction the author made the hieroglyphic transcriptions of this papyrus, C5 and P (corresponding to verses 1–154 by E. Dévaud). Jéquier, 1911 The facsimiles of P and L1 are made from the originals, the facsimile of C from the negative supplied by A.H. Gardiner. Carnarvon, Carter, 1912, pl. XXVII A chapter contributed by F.Ll. Griffith dealt with a writing tablet containing the beginning of the composition, the facsimile of the board was also published. Dévaud, 1916 The facsimiles of E.A.W. Budge and G. Jéquier provided a favorable base for making a synoptic edition of the Maxims that was released by E. Dévaud (with numerous references to the readings by A.H. Gardiner). The principal aim of the work was to arrange the lines of three sources — С, L1, L2 — in accordance with the corresponding lines of the manuscript P. The line order follows that of the manuscript P, hence a number of lines are missing in the individual publication of the sources, thereafter, similar lines got the same number. This approach gives the opportunity to view the variations of the text. Besides, E. Dévaud offered 5 After the transcription in Maspero, 1909, 146–147.
9 a special transcription of L1. Undoubtedly, the parallel arrangement of lines is a notable advantage of the edition enabling easy reading. All insertions or replacement in the hieroglyphic text are always accompanied by comments, indication of lines follows the original. The hieroglyphic text contains only few errors. A.H. Gardiner published the review on that work in 1917. The practice to study the text ignoring E. Dévaud’s edition, to my mind is really a sad thing. Sethe, 1924, 36–42 K. Sethe published a hieroglyphic transcription of the papyrus P in 1924 and comments in 1927. No line indication of pages and verses, and some omitted passages are obviously imperfection of the work (that can be referred to Ägyptische Lesestücke edition in whole). Also numerous lines are missed: 6,4–6,10 (= 84–118), 7,2–7,3 (= 135–145), 9,12–10,1 (= 292–297), 10,5–10,8 (= 316–323), 10,10–11,8 (= 329–360), 11,12–13,6 (= 370–428), 14,1–15,8 (= 450–506), 15,9–16,3 (= 509–532), 16,13–17,4 (= 564–574), 18,1–18,12 (= 596– 617). An occasional ignoring of rubrication also can be considered one of the edition’s faults. The weak points of the hieroglyphic copy are insertion of a line from L2, lack of references for restored places, replacement of hieroglyphs intended to ease reading. The format of K. Sethe’s textbook required certain types of abridgement and simplifying. Prisse d’Avennes fils, 1926 É. Prisse d’Avennes fils published a book devoted to the life of his father. This edition also includes the facsimile of the papyrus gifted by É. Prisse d’Avennes to the Royal Library in a fascicle titled Album. Caminos, 1956, pl. 28–30 R.A. Caminos published the fragments originated from W. Golénischeff’s collection and kept earlier in the Pushkin Museum of Fine Arts, identified by A.H. Gardiner as the 6th, the 7th and the 8th pages of the manuscript L2. The verse numeration follows E. Dévaud’s edition. The work is undoubtedly of much practical value and the fact that the first five pages of the manuscript L2 have not been published in a similar manner is really subject for pity. Žába, 1956 Even nowadays Z. Žába’s work serves as the basic edition for the most students and scholars. In terms of presentation of the hieroglyphic text it seems to be rather “out-of-date” or retrogressive in comparison with the convenient edition by E. Dévaud with its consequent arrangements of lines. Z. Žába introduced a new reading of some particular passages. Unlike E. Dévaud’s work, hieroglyphic transcription is accompanied by commentaries and French translation. However, Z. Žába made a number of scribal errors6. Three pages of L2 published in the same year by R.A. Caminos are not included (but mentioned). It is worthy of note that arrangement of the hieroglyphic signs in transcriptions does not correspond the original in many cases. 6 The critical notes can be found in many works, see e.g. J.L. Foster (1977), G. Burkard (1977), A. Heyne (2007), M. Panov (2007, 2008), P. Dils (TLA), F. Hagen (2012).
10 Posener, 1972, pl. 58–58A The publication of three ostraca from Deir el-Medineh was done by G. Posener. Vernus, 1996 This is a new collated publication of the sources bearing the beginning of the text. It was the first publication of the papyrus CGT 54014, though the manuscript had been obtained before the discovery of papyrus P, preserved in the Turin museum since 1824 (from D. Drovetti collection). It should be mentioned that in P. Vernus’s synoptic edition the lines of the parallel sources are not indicated. Fischer-Elfert, 1997, 18–23 The study contains hieroglyphic copy of two ostraca after G. Posener, transliteration and commented German translation. Lacombe-Unal, 1999 The beginning of the papyrus P is presented as an individual hieroglyphic transcription along with the copy of facsimile of the 4th and 5th pages (G. Jéquier). Mathieu, 2011 Exhibition catalogue “Visions d’Égypte. Émile Prisse d’Avennes (1807–1879)” contains a chapter contributed by B. Mathieu dealing with papyrus P accompanied by photos of the manuscript and French translation. Allen, 2015, 167–227 The literary compositions from the papyrus P are presented in hieroglyphic transcription (disputable in some cases), transliteration, and English translation, accompanied by notes. Carrier, 2016 A recent monograph by C. Carrier provides the photos of the papyrus P, its hieroglyphic transcription, transliteration, and French translation. Practically everywhere throughout the text the hieroglyphs duplicate sign for sign Z. Žába’s reading including almost all mistakes already commented in the reviews on his edition of 19567, multiplied with newly made omissions, misinterpreting Z. Žába’s transcription (not original) has resulted in occurrence of improper signs8. 7 Exept P, 13,12, 14,9. See e.g. notes to P, 8,8, 10,2, 16,11. The author constantly indicates the correspondence between his hieroglyphic transcription and the plates in G. Jéquier’s edition, although he consults neither the facsimile, nor color photos available for him. 8
11 HIEROGLYPHIC TRANSCRIPTIONS PAPYRUS P Pl. 2. Papyrus BnF 186
12 Pl. 3. Papyrus BnF 187
13 Pl. 4. Papyrus BnF 188
14 Pl. 5. Papyrus BnF 189
15 Pl. 6. Papyrus BnF 189
16 Pl. 7. Papyrus BnF 190
17 Pl. 8. Papyrus BnF 190
18 Pl. 9. Papyrus BnF 191
19 Pl. 10. Papyrus BnF 191
20 Pl. 11. Papyrus BnF 192
21 Pl. 12. Papyrus BnF 192
22 Pl. 13. Papyrus BnF 193
23 Pl. 14. Papyrus BnF 193
24 Pl. 15. Papyrus BnF 194
25 Pl. 16. Papyrus BnF 194
26 PAPYRUS L1 Pl. 17. Papyrus BM 10371+10435
27 Pl. 18. Papyrus BM 10371+10435
28 Pl. 19. Papyrus BM 10371+10435
29 Pl. 20. Papyrus BM 10371+10435
30 Pl. 21. Papyrus BM 10371+10435
31 Pl. 22. Papyrus BM 10371+10435
32 Pl. 23. Papyrus BM 10371+10435
33 TABLET C 1 29 2 30 3 31 4 32 6 33 7 34 8 35 9 36 12 37 13 38 14 39 15 40 16 41 17 42 22 43 23 45 24 46 25 47 26 48 27 49 28 50
34 Pl. 24. Tablet Cairo JE 41790
35 PAPYRUS L2 Pl. 25. Papyrus BM 10509
36 Pl. 26. Papyrus BM 10509
37 Pl. 27. Papyrus BM 10509
38 Pl. 28. Papyrus BM 10509
39 Pl. 29. Papyrus BM 10509
40 Pl. 30. Papyrus BM 10509
41 Pl. 31. Papyrus BM 10509
42 Pl. 32. Papyrus BM 10509
43 Pl. 33. Papyrus BM 10509
44 Pl. 34. Papyrus BM 10509
45 Pl. 35. Papyrus BM 10509
46 Pl. 36. Papyrus BM 10509
47 Pl. 37. Papyrus BM 10509
48 Pl. 38. Papyrus BM 10509
49 Pl. 39. Papyrus BM 10509
50 PAPYRUS T Pl. 40. Papyrus CGT 54014
51 OSTRACA Pl. 41. Ostraca IFAO 1232, 1233, 1234
52 COMMENTS NOTES TO P In hieroglyphic transcription I do not preserve a position of certain horizontal signs regarding a height of the line, e.g., for (15,6) I arrange three signs not in the middle , but at the bottom . The hieratic sign is transcribed not as , but , since the papyrus is dated to Dyn. 12, when this sign already occurred in in P / L1 and in C / L2 causes excessive graphic forms in inscriptions. Use of hieroglyphic transcription, which correspond to a single sign in hieratics. I do not point out errors in cases where the author arranges the signs ignoring the strict sign-order of the original, e.g. , not like that by Carrier (P, 5,1). *** 4,1: the initial phrase Žába, Allen, Carrier the preposition photo). 4,2: facsimile9: => Unal, Carrier). The signs for “Prisse”) proposed is in red ink, contra Vernus: black, by is in black ink (see the first edition of 1847 and the or and for (Allen), not (Dévaud, Žába, Lacombeare in P distinct for certain. G. Möller (I, no. 528, : in rmT, cf. (2,4), (6,8 etc.), in Tss, cf. (17,6, by Möller the line number 17,5), in Ttf, cf. Möller I, no. XLIV); cf. wsTn (8,14); in 7,8, 8,12 and 17,6 is clearly with Thus, the scribe wrote (19,2) = = / in (9,1), and 9 (17,2), = (1,3 [Kagemni]), as for 5,2: facsimile: 18,11: facsimile: . , see = = Hereinafter the text P follows the facsimile of Jéquier, 1911. (12,3), = . . (7,8, 8,12, (5,2).
53 as , suggesting in both Dévaud, Žába, Lacombe-Unal, Carrier interpreted the group cases a scribal error instead of (like in 4,4, 7,2). However, in this papyrus the sign for is always one ligature, see examples (4,4), (5,7) and Möller I, no. 111. to fill space, I propose (also see Allen’s transcription) that the scribe might use the sign cf. a stroke after preposition before the suffix to fill space in (7,9, 14,9, 15,1, 17,9) and its omission in = (8,14). For separate writing of , cf. (8,4), , = = (4,1, 5,4), (12,4). 4,4: an unfair comment by Heyne on the determinative by Žába (verse 12 after jb): Heyne compared (fig. 13) a determinative (P, 4,4) and discovered a mistake. after wrd (L2, 1,4) with the properly transcribed = 5,2, 6,11, 8,2: facsimile: = (cf. Möller II, no. 66), contra Sethe, Žába, Allen, Carrier: . See Gardiner, 1946, pl. XIV, no. 1,3a: “the scribe of Prisse consistently assimilates the det. of Hms to that of msi...” (cf. 1,3: Xnms with , 1,8: , 2,7: ). Cf. 11,9 and a note below on (9,9). , Vernus omitted one sign . 5,3: facsimile: 5,4: facsimile: = , contra Vernus: 5,6: the words 5,6: facsimile: 5,10: facsimile: are in red ink, contra Vernus: black. = , Vernus omitted = . , contra Žába, Allen, Carrier: = 5,10: facsimile (1847): 5,11: <r>mn, Sethe inserted . , cf. the photo, Allen rubricated all signs. . 6,1: Žába did not indicate the beginning of a new line. 6,1: facsimile: = . , Carrier omitted .
54 6,3: the verse 81 should end with jb (so Lange, Dévaud, Sethe, Žába), that corresponds to the parallel in L2: . For the ; for construction tw r sDm, see GG, § 333 referred to the next verse Hwrw-jb, see Wb III, 55.10; the word Hwrw-jb in L2 is ensured not only by this verse-point but also by the following pronoun sw (unlike tw in P), which could hardly provide a grammatically correct construction with jb. The scribe of L2 did not put any verse-point by mistake10, except several missed or apparently excessive. Another recent reading for P: the beginning of a new sentence with jb as a verb “to wish” in passive, for comments, see Stauder (2013, 94; 2016), the same arrangement by Allen, Carrier. 6,6: facsimile: => (Dévaud, Žába, Carrier) or (Lange in DZA = (L2, 2,8). A 50.011.080, Allen; cf. Gardiner, 1946 for 2,8), cf. determinative in hieratic was unchanged in the period from Dyn. 12 to 18, but in the hieroglyphic transcriptions for in P one should transcribe (see Möller I, no. 472) and in L2 – (cf. Möller II, no. 457, no similar sample in II, no. 472). As a result, we have two different hieroglyphic writings in the synoptic table. For in Dyn. 12, see Wb II, 73: “seit M(ittleres Reich) ”. = 6,9: , Carrier omitted 6,11: facsimile: = . , Allen omitted the determinative . => , for reading Tt, see Gardiner, 1938, 171, cf. L2, 2,13: 6,11: facsimile: Transcription in P is disputable, the sign Möller I, no. 551 missed for P, cf. Žába: transcribed , probably, after Möller II, no. 551: 6,11: fn<D>, Sethe inserted 6,11: facsimile: = . , Allen (Dyn. 18). . = , cf. Möller I, no. 96, Allen transcribed with . = (GG, sign K2), the determinative of fish after bwt, cf. 7,1, 7,5, 7,9: facsimile: Möller I, no. 256 (for P, 7,5), contra Žába: (in P and L2 versions), who used this hieroglyph with no difference between jn (9,13: 10 , cf. Möller I, no. 253) and bwt. I do not agree with Fecht (1981, 148f.) on “Falschsetzung des Verspunktes” in L2, 69 and need to place m gr at the beginning of the next verse 71 as vetative “schweige nicht”. The group m gr “by keeping silent / in silence” gives an fine example how a man could achieve superiority.
55 7,2: facsimile (verses 135, 140), 7,3 (verse 146), 7,4 (verses 150, 160), 8,13 (verse 254), 12,6 (verse 388), 12,9 (verse 399): = 7,2: facsimile: 7,2: facsimile: = = 7,4: facsimile: (7,2), Carrier: instead of . , Žába, Carrier omitted the suffix. , contra Carrier: determinative . = , Carrier omitted . (12,9) => , cf. Möller I, no. 298 (a hieroglyph similar to bnr for 7,5, 12,9: facsimile: rd, followed by Dévaud, Žába, Carrier); the same sign occurs in P in w#H and sk (see Möller I, no. 398–399). = 7,5: facsimile: , Žába, Carrier omitted = 7,6: facsimile: / , contra Allen: . , cf. Möller I, no. 30, (14,4). 7,7: facsimile: . In my opinion the sign = is omitted by a scribe, therefore for readers I put a mark “sic!” in 7,7 (verse 173). For the writing of wD, see 6,4, 7,2: . For the construction, see 16,7–16,8: jn jb sXpr nb=f; Loyalist., § 9.7: ; for the verb sXpr in P without the determinative of papyrus, see 10,8, 12,10, with papyrus: 16,7. The restoration w<D> nTr is possible. In 11,7 (verse 357) spXrw opens the sentence ( reading easy. ), but the same variant sXpr w<D> does not make 7,7: facsimile: 7,8: facsimile: = = 7,9: facsimile: 7,9: facsimile: , Allen omitted , contra Allen: = = . . , contra Žába, Carrier: , contra Žába, Carrier: . (after tr).
56 7,10: facsimile: = , contra Žába, Carrier: 7,10: facsimile: Allen: = , Carrier: = . = , Allen omitted . => , cf. Žába, Carrier: in P, see the note above (4,2). 8,6, 10,12: facsimile: to P, but see “Illahun” 8,8: facsimile: contra Carrier: , the word has the same determinative as in (8,8), the bird-sign by Žába is difficult to identify, contra 8,1: facsimile: 8,5: facsimile: transcription of . (8,6), ); Allen: instead of = . , Allen: , for (10,12) => , cf. Möller I, no. 334 (no reference (in transliteration: mr). , the bird-sign by Žába is difficult to identify, (8,11), (9,12), (12,9) = (determinative to 8,11, 9,12, 12,9: facsimile: (A1 with Z1 in hand), this Xftj), see Möller I, no. 49 (to “Prisse 9,12, 12,9”), contra Allen: hieroglyph is not listed in GG, its meaning and occurrence in the inscriptions of Dyn. 12 were not commented. 8,12: verse 252 begins with previous sentence). 9,2: facsimile: = 9,2: facsimile: 9,5: facsimile: , so by Dévaud, contra Žába, Carrier (at the end of the , contra Allen: = = 9,8: the determinatives after Xnms: . , contra Carrier: instead of , contra Žába, Carrier: (9,8) => , (9,9) = . . , (14,7) => , (15,3) => , the sign Möller I, no. 67 occurs in 9,9, cf. the note above (14,10) => , on the influence of ms on Hms, contra Žába: (with one arm), Allen, Carrier: .
57 9,13: facsimile: = (in wjn), see the above (7,1), contra Carrier: instead of . 10,1, 12,5, 17,9: sp, Allen used a wrong determinative “village with cross-roads”. 10,2: facsimile: = 10,2: facsimile: , contra Carrier: determinative (!) = = 10,3: facsimile: , contra Carrier: , contra Žába, Carrier: 10,5: . . . , Carrier omitted this verse, verse 313 is given twice. 10,7: facsimile: = , contra Žába, Carrier: 10,8: facsimile: = 10,11: facsimile: (10,11), contra Allen: = 10,11: facsimile: = 11,2: facsimile: Möller I, no. 267). , contra Allen: . . , cf. nearby the words #Ht (10,10), sw#H (the preposition m in transliteration uncommented). , the sign is in wrong direction by Žába, Carrier. (Möller I, no. 267), the determinative to o#bt: contra Allen: = 11,5: facsimile (1847): contra Allen: red. , the sign (after is in black ink, probably starts a new verse (cf. Allen and Quack, 2005, 16), it ends verse 11,6: the sign 353 by Dévaud, Žába, Carrier. 11,7: facsimile: 11,9: = , Žába, Carrier omitted (after jb), contra Žába, Carrier: , the signs 11,12: facsimile (1847): contra Dévaud, Žába, Allen, Carrier: black. . . (after snD) are in red ink (cf. the photo),
58 , Dévaud, Žába, Allen, Carrier used a determinative after Möller 12,3, 15,7, 16,10: I, no. 83, but see the determinative in Wb I, 190 (DZA 21.727.910) and a note to L2, 2,14. Cf. by Golénischeff (papyrus Hermitage 1115, 48). 12,3: facsimile: = (cf. Žába, Allen), contra Dévaud: identified dubiously by Möller I, nos. 22 and 57. 12,6: facsimile: 12,8: facsimile: = = = = , Žába, Carrier omitted , contra Allen: 12,13: facsimile: . . . = , Allen omitted the suffix. is in red ink, by Žába, Carrier the determinatives 13,1: the verse are in black ink (see the first edition of 1847: => 13,2: facsimile: natives ), , Allen omitted . , contra Dévaud, Žába, Allen, Carrier: 12,10: facsimile: 12,12: facsimile: (for Hwj cf. 6,3: and/or the photo). (m#Dw nw <wD>o), the determi- should be three horizontal signs (plural), in any case neither (questioned in Žába’s transcription; hieroglyphs unacceptable for determinatives) nor (in Žába’s (Carrier). The same word occurs in PT 300, comments, see also HL 5, 1019) and Unas (Wb II, 35.7, HL 4, 506, the determinatives by Hannig differ from the original) in the phrase m#Dw jpn nw smjt “these m#Dw of the desert”, thereby the determinatives used in transcription for both manuscripts, in L1 they are half-damaged. N.B.! The second case of m#Dw (L1, m6) is not recorded in HL 5, 1019. 13,4: 13,5: facsimile: , contra Žába: the dual determinatives, Carrier (“2-<nw.t>”). = , Žába, Carrier omitted . can be
59 13,8: facsimile: = , Allen omitted = 13,8: facsimile: , Carrier omitted = 13,9: facsimile: 14,3: facsimile: 14,5: = = . , Žába, Carrier omitted . = 13,12: facsimile: . , Žába omitted . , Žába, Carrier omitted the suffix. , Allen omitted . 14,9: = , the same determinative as in bwt, cf. 7,5 (Möller I, no. (likewise in L1, s1, Möller I, no. 254). 256), contra Žába: 14,9 (twice), 14,11, 14,12: Allen: 15,2: facsimile: = 15,3: facsimile: => Möller I, no. 527, instead of . , contra Allen: a wrong preposition , the ligature = resembles , but I prefer 15,6: 15,7: = = = 15,12: facsimile: , contra Allen: , contra Cannuyer: . , cf. 6,2: . , = and changed . , contra Cannuyer: 15,8, 18,13: facsimile: , cf. (13,3); Žába inserted the suffix (following for wDb=f, Carrier followed Žába, Allen read Dévaud’s note): . (emended a scribal error) the initial sign: 15,5: facsimile: . , Allen omitted = . , Allen omitted twice.
60 16,7: facsimile: = 16,8: facsimile: , Carrier omitted = , Allen omitted . = 16,11: facsimile: 16,11: facsimile: = , Allen omitted , contra Carrier: = 17,8: facsimile: . after sDm. . , contra Carrier: . 18,1: facsimile: => , the transcription (by Žába and Carrier with O.K. form instead of ) is quite possible; two lower signs are similar and I think, it is hardly plural strokes, but erroneous insertion of the first ; further, the determinative is more (Allen); the sign preferable for oD than => 18,2: facsimile: , Žába, Allen, Carrier: 18,4: facsimile: = , Carrier omitted 18,6: facsimile: 18,13: facsimile: = = ”, Žába, Carrier: , cf. Allen: (19,1), = , Allen omitted = cf. Dévaud: . Cf. tpj in 8,3: , cf. = (18,11). . . = (see his note to verse 602): “ Ms. = , for , Virey (1887): 18,4: facsimile: Cf. is suitable for qn below: , contra Dévaud . (19,3). . , contra Allen: instead of . It should be pointed out particularly that in Allen’s transcription the sign “eye” is always rotated by 180 degrees opposite the direction of reading. A proper sign position is in paleographic textbooks by Möller and Goedicke. For backward form in Allen’s publication regarding the “Eloquent Peasant”, see ET XV, 9, n. 20.
61 NOTES TO L1 A verso fragment (verses 75, 78, 79) published by Dévaud is missing in the photos on the website of the museum: Jéquier are not available online. a0: certain traces a6: facsimile: of = . The fragments e, f, h, i, j, k, q, r published by in [hnw]=&f \ and in [S]&w\, omitted by Dévaud and Žába. , Žába omitted the suffix. (a determinative in mTn), the sign is for , cf. o6: b1: photo: no. 208 (“Sinuhe”), Goedicke, 1988, 15b, no. G29 (“Reisner”). c2: , Žába omitted the determinative c7: photo: => , the lower sign: clearly not for see a note by Dévaud). d2, l4: photo: determinative for in l6. , = (for this sign see = = , see Möller I, . (Dévaud, Žába) or for (Gardiner, (cf. Möller I, no. 35 “Illahun, Sinuhe”), contra Žába: the (c4 etc.)), cf. e.g. a proper transcription by Žába
62 f2: facsimile: (after jqr) = , contra Žába: the determinative f6 (= fragment 22): all signs before . by Žába do not correspond to the facsimile. i3+j1: for sw, see a note in TLA. k1: facsimile: , an upper part of the column is not transcribed by Lange, Dévaud, Žába (verse 396), two horizontal signs can be interpreted as l4: facsimile: HD in r3: m2: photo: => , cf. Dévaud, with for . by Žába, that is also possible, cf. . => , for a determinative, see Möller I, no. 595 (sjH for s#H, Wb IV, 21.12, 40), see a note by Dévaud on a determinative of s#H after Gardiner: . The determinative and its meaning by Dévaud, Žába are obscure: N.B.! One line, cf. verses 409 and 412, not 411 (s. a note by Žába), the brackets [...] for lacuna in 411 and 412 by Dévaud, Žába are improper. m3: facsimile: , the sign above is damaged, the reading correspond to P, 12,13. m4: facsimile: = , Žába omitted the plural strokes. by Dévaud, Žába does not
63 = n’5: photo: , apparent traces of , [mjt]w=k. o1: the right and middle parts of this column are damaged, no brackets for restoration Sm) and (in nmo) by Dévaud (in synopsis), Žába. o2: facsimile: = , Žába omitted o4: facsimile: = , Žába omitted the suffix. (after . p1: the sign for is in lacuna, given by Dévaud (in synopsis), Žába. p2: the upper part of the column has a lacuna, the reading based on P version. (in jtnw) by Dévaud, Žába is q4: facsimile: , see Möller I, no. XIX, II, no. XX for (no graphics for the ligature ), so Lange, but the reading by Dévaud and Žába is preferable after the verbal form in P, 14,2 (verse 453) and the writing of abnormale”. q6: lacuna before , contra Žába: r2: , contra Žába: r5: facsimile: not => (in tkn): (q2), (r5), cf. Dévaud: “forme . . , see Möller I, no. 32 (“Sin 54”), the determinative after [Xnm]s is (Dévaud, Žába), for the same error, see in s16: = (or according to Möller). => , the first determinative is hardly a variant of (Möller I, no. 298) r7: facsimile: by Dévaud, Žába, but (Möller I, no. 268). This determinative occurs in rd in Late Period (see Wb II, 462–463), the second determinative is for rwD (Wb II, 412f).
64 s4: photo: = , Žába omitted the suffix. The restored beginning of the column has no parallel in P. (Dévaud, Žába) at the => (Lange, cf. P and L2 versions) or (Dévaud (with question), s13: photo: Žába). The suffix (verse 487) is obscure (printing mistake) in Žába’s edition. s18: photo: (emend to ), the traces (after the first kjj) are for , not (Žába). = , the sign follows [q]d, not (Žába), the restoration of s’1: photo: possible only after P version, does not based on the traces, Žába: . s’4: photo: s’6: (after hp) = , contra Žába: . s’’1: no traces of the sign = s’’3: photo: t5: photo: = t’’’3: lacuna, Žába: , Žába omitted the plural strokes, followed by Cannuyer. (Žaba, Cannuyer). , contra Žába: , Žába omitted . . . is
65 = u4: photo: preceding word wn). , lacuna, Žába omitted and filled the lacuna with a sign (from the u5: lacuna, Žába: . v0: photo: (with nfr from v1): . No traces of (Dévaud, Žába) before the suffix, cf. the writing of Hr=f with a stroke in the parallel text (P 17,9): v4: photo: = v’’2: lacuna, Žába: . , Žába omitted the suffix. . v’’’2: photo: => , the fragment 29 is published upside down by Jéquier, the second column of the colophon was commented only in Dévaud, 1916, 12, no. to v’’2, not included in the synoptic tables by Dévaud and Žába. I propose to add the plural strokes (see the sign ). The fragment 21 is placed upside down in “sheet 8” on BM website [accessed: 11.08.2021], cf. correctly by Jéquier. Jéquier published 32 unclassified fragments, “sheet 8” on BM website has three new fragments: nos. 33, 34 and “verso” (the latter contains only small traces in red ink). Please note, the fragments 8+20, 14, 15, 18, 21, 23, 33, 34 are not included in my synoptic table, the transcriptions above. For comments, see Panov, 2007, 53.
66 NOTES TO C 2: facsimile: = 2: facsimile: => , contra Dévaud and Žába: with determinative (Budge, Dévaud and Žába) or (Burkard, = (7), Vernus), both transcriptions are acceptable, cf. = (4), = . (1), = (3). 2: facsimile: = , cf. nbt in line, a scribal error instead of nb, Dévaud (1916, 16, with reference to Möller I, no. 510B), Žába, Vernus omitted . 3: position of plural strokes (in dpt): 4: = by Vernus instead of , Dévaud, Žába omitted . . 4: the verse-point after jmjw-H#t by Vernus is wrong, missed in L2 parallel verse. 6: facsimile: 7: = , Žába omitted the phrase. , the sign for Dr is in a damaged area, contra Dévaud and Žába.
67 NOTES TO L2 1,1: the verse lacuna, contra Dévaud, Žába. is in red ink, contra Vernus: black. The verse-point is in the = , = (cf. 1,11: ), the first case: no 1,1: traces of the verse-point, given by Dévaud, Žába, Vernus; the second: the point is half-visible, omitted by Žába, Vernus. , given by Dévaud, Žába, Vernus. 1,1: no traces of the verse-point before is in red ink, contra Vernus: black, with the sign 1,5: the verse omitted. 1,6: , contra Dévaud, Žába: 1,8: the verse point. . => , for traces of the sign (final signs in msjj) = 1,12: = , Žába omitted the determinative 1,6, 1,10, 4,2: with a determinative to Hmst: (1,4, in wrd), contra Dévaud, Žába: 1,17 (the verse added under this line): photo: of papyrus, cf. cf. , Žába, Vernus omitted the determinative 1,12: photo: => (2,2). Panov, 2007, 48; for n+sDm cf. unlike . is in red ink, contra Vernus: black, he omitted the verse- 1,9: photo: contra Žába: 1,11: photo: , Vernus omitted the signs after (1,12). Contra Dévaud, Žába. . The sign (1,6) (1,8), . . is uncertain, see my note in (1,10), (2,13) (4,2) for , . . No traces of plural strokes below the sign
68 = 2,2: photo: , contra Žába: 2,5: photo: , Žába omitted , Žába omitted 2,7: photo: . . , contra Dévaud, Žába: 2,8: = 2,8: photo: 2,9: photo: Heyne: => . . , Žába omitted the verse-point. , cf. = , cf. 2,10: the preposition Hr is faded: 2,12: . (2,3), contra Dévaud, Žába, (2,13), contra Dévaud, Žába. , Žába omitted the verse-point. 2,13: Žába indicated the line as 1,3; 2,14: photo: 5,8) Žába used = instead of , Žába omitted the verse-point. , contra Žába: the determinative , see Möller II, n. 83. , hereafter (2,14, 2,15, 2,15, 3,5, 5,11: (the determinative after bwt, cf. Möller II, no. 256), contra Žába: the note above on P, 7,1. 2.16: 2,16: photo: , Žába omitted the verse-point. = , cf. (3,2), Žába questioned the sign , cf. irt (3,7). is in red ink, contra Žába: black. 2,17: the verse 3,2: facsimile: . Cf. => be restored in the lacuna without a question mark (Žába); (verses 145, 146, 147), Žába omitted the verse-points. . Theoretically the signs , , can
69 = 3,3: photo: [n]=k. , cf. for n=k = 3,8: photo: , Žába omitted . 3,8: photo: omitted . 3,12: (3,17), contra Dévaud, Žába: n=k instead of = , contra Dévaud, Žába: instead of , Žába also , Žába omitted the verse-point. 3,12: photo: = 3,12: photo: 4,1: photo: 4,8: photo: , Žába omitted . = = , Žába omitted the suffix after grg. , contra Žába: , a verse-point after . by Dévaud, Žába, probably damaged. 4,10: photo: = , reading is beyond doubt (with question by Žába, who proposed an alternative ), not for plural, the sign is never used for plural strokes in this manuscript, the word hrw has a determinative Z1. 4,11: photo: = . is in black, contra Žába: in red ink. 4,11: the verse 4,12: photo: = 4,14: photo: = 4,16: , contra Žába: , Žába omitted . , Žába omitted the suffix. , Žába omitted the verse-point. 4,16: photo: = 4,16: photo: = , Žába omitted the prefix. , Žába omitted .
70 is in a damaged area, 5,2 (end of line): a verse-point supposed by Dévaud and Žába after which is larger than for only sign (cf. by Žába in verse 314), no less than for five groups of signs (quadrate), cf. the photo and the length of lines 5,5–5,8 at the end. 5,6: the verse is in red ink, contra Žába: black. = 5,7: photo: 5,8: photo: 5,9: = , Žába omitted . , Žába omitted the verse-point. 5,9: photo: => , cf. the sign for restoration. , Žába omitted the verse-point. 5,10: 5,11: photo: = 5,13: , the lacuna is too small for (Žába), cf. (4,5). , Žába omitted the verse-point. 5,14: 6,1: , Žába put a verse-point after Hmwt. , Žába omitted the verse-point. , contra Caminos: 6,2: photo: 6,3: photo: = => . , cf. Möller II, no. 379, contra Heyne (fig. 15): , cf. 6,4: for the initial in (4,3), contra Caminos: , cf. the sign = . in this line. , see Caminos, 1956, pl. 28a, no. 2: “lost in remounting”. 6,5: , => , cf. = (6,3), for m##, see Quack, 1994, 38–39; number 361 given to this verse in L2 was still unknown, the sentence in in the parallel text (P 11,6 = verse 353); for question follows the verse 352, cf. the verb n m## n sDm in this period, see Urk. IV, 57.4–5.
71 6,4: photo: Caminos. 6,6: photo: , there is no verse-point after = , contra Caminos: 6,6: photo (after s#q): , probably erased in modern times, given by . , contra Caminos: , cf. a common writing of the sign “papyrus”: (6,5). A scribal error. 7,2: photo: = , contra Hagen (2009, 133): .
72 NOTES TO T . 1–2: the fragment, discussed but unpublished in Vernus, 1996, pl. 1: 2: 2: , here the point (cf. after H#tj-o in line 11) is for , missed by Vernus. , the verse-point stands before the suffix, after by Vernus. = , the sign is for , cf. the same sign for plural strokes after Ho 3: photo: (3) and after mdw (4), contra Vernus: , cf. Möller II, no. 430. 5: the signs 7: are in red ink, contra Vernus: black. , Vernus omitted 7: traces of the sign . are visible, missed by Vernus. NOTES TO OSTRACA 32, 2: photo: sign. , the determinative: 32, 6: , omitted by Vernus. 32, 7: photo: => 33, 1: , contra Posener: , Posener copied a hieratic . , omitted by Vernus. 33, 2: photo: => 34, 3 photo: , the determinative: 34, 5: , contra Vernus: , by Posener and Vernus: , omitted by Vernus. , but cf. , contra Vernus: . (2), (3).
73 SYNOPTIC TABLE The order of the sentences (verse by verse) follows the papyrus P. For the consecutive lines of other sources, see transcriptions above. The verse numbers are after Dévaud, Žába and Caminos (disagreement in some cases). INTRODUCTION № 1, 4 P № Other sources 1 C 1 L2 T 32 34 2 C 2 L2 T 32 34 3 C 3 L2 T 32 34 5 6 C 6 L2 T 34
74 6 4 C 4 L2 T 32 34 7 8 7 C 7 L2 8 C 8 L2 T 33 9 9 C 9 L2 T 10 15 C 15 L2 T 33 33 11 14 C 14 L2 T 32 33
75 12 12 C 12 L2 33 13 13 C 13 L2 T 16 16 C 16 L2 T 33 17 17 C 17 L2 T 32 18 24 C 24 L2 33 19 25 C 25 L2 T 32 20 26 C 26 L2 T 21 27 C 27 L2
76 22 22 C 22 L2 T 32 33 23 23 C 23 L2 33 28 28 C 28 L2 29 C 29 L2 T 32 30 30 C 30 L2 T 31 32 31 C 31 L2 32 C 32 L2 T 33 33 C 33 L2 T
77 34 35 36 34 C 34 L2 35 C 35 L2 36 C 36 L2 T 37 37 C 37 L2 T 39 40 38 C 38 L2 39 C 39 L2 40 C 40 L2 T 41 41 C 41 L2
78 PROLOGUE 42 43 42 C 42 L2 43 C 43 L2 T 44 46 45 C 45 L2 46 C 46 L2 T 47 47 C 47 L2 T 48 49 50 48 C 48 L2 49 C 49 L2 50 C 50 L2 T
79 MAXIMS 1 51 51 L2 52 52 L2 53 L2 54 54 L2 55 57 L2 56 56 L2 58 58 L2 59 59 L2 2 60 60 L2 61 61 L2 62 62 L2 63 63 L2 64 64 L2 65 65 L2 66 66 L2 67 67 L2
80 3 68 68 L2 69 69 L2 70 70 L2 71 71 L2 72 72 L2 73 73 L2 4 74 74 L2 75 75 L1 75 L2 76 76 L2 77 80 L2 78 78 L1 78 L2 79 L1 79 L2 81 81 L2 82 82 L2 83 83 L2 79
81 5 84 84 L2 85 85 L2 86 86 L2 87 87 L2 88 88 L2 89 89 L2 90 90 L2 91 91 L2 92 94 L2 93 93 L2 97 97 L2 98 98 L2 95 96
82 6 99 99 L2 100 100 L2 101 109 L2 102 110 L2 103 113 L2 106 L2 107 L2 108 L2 105 L2 114 L2 115 115 L2 116 116 L2 117 117 L2 118 118 L2 107 111 112
83 7 119 119 L2 120 120 L2 121 121 L2 122 L2 123 123 L2 124 124 L2 125 125 L2 134 L2 128 L2 129 L2 131 L2 132 L2 130 133 L2 135 135 L2 136 136 L2 138 143 L2 139 141 L2 140 140 L2 142 142 L2 144 144 L2 126 127 129 137
84 8 145 145 L2 146 146 L2 147 147 L2 148 148 L2 153 L2 154 L2 149 157 L2 150 158 L2 151 155 L2 152 156 L2 159 159 L2 160 160 L2
85 9 161 161 L2 162 162 L2 165 165 L2 166 166 L2 167 167 L2 168 168 L2 169 164 L2 170 163 L2 171 195 L2 172 196 L2 173 174
86 10 175 175 L2 176 176 L2 177 177 L2 178 178 L2 179 179 L2 180 180 L2 181 181 L2 182 182 L2 183 183 L2 184 184 L2 185 185 L2 11 186 186 L2 187 187 L2 188 188 L2 194 L2 189 190 191 192 193
87 12 197 197 L2 198 198 L2 199 199 L2 200 L2 201 L2 202 202 L2 203 203 L2 204 204 L2 205 205 L2 206 206 L2 207 207 L2 208 L2 209 L2 210 210 L2 211 211 L2 212 L2 213 L2 214 L2 215 215 L2 216 216 L2 217 217 L2 218 L2 219 L2 219
88 13 220 220 L2 221 221 L2 222 222 L2 223 223 L2 224 226 L2 225 225 L2 227 227 L2 228 228 L2 229 229 L2 230 L2 231 L2 231
89 14 232 232 L2 233 233 L2 234 234 L2 235 235 L2 236 L2 237 L2 238 L2 239 239 L2 240 240 L2 241 241 L2 242 242 L2 243 243 L2 244 244 L2 245 245 L2 246 L2 247 247 L2 248 248 L2 237
90 15 249 250 251 252 253 254 255 256 16 257 257 L2 258 258 L2 259 259 L2 260 260 L2 261 261 L2 262 262 L2 263 L2
91 17 264 264 L2 265 265 L2 266 266 L2 267 267 L2 268 268 L2 269 269 L2 270 L2 271 L2 272 L2 273 273 L2 274 274 L2 275 276
92 18 277 277 L2 278 278 L2 279 279 L2 280 280 L2 281 281 L2 282 282 L2 289 L2 290 L2 291 L2 285 L2 286 L2 287 287 L2 288 288 L2 292 292 L2 293 293 L2 294 L2 295 L2 296 296 L2 297 297 L2 283 284
93 19 298 299 300 301 302 303 298 L1 298 L2 299 L1 299 L2 300 L1 300 L2 301 L1 301 L2 302 L1 302 L2 303 L1 307 L2 305 L1 305 L2 306 L2 308 L1 308 L2 311 L2 312 L1 312 L2 313 L1 304 308 309 310 312 313
94 314 315 314 L1 314 L2 315 L1 315 L2 20 316 316 L2 317 317 L2 318 318 L2 319 319 L2 320 L1 320 L2 324 L1 321 L2 322 322 L2 323 323 L2 321
95 21 325 326 327 328 325 L1 325 L2 326 L1 326 L2 327 L1 327 L2 328 L1 328 L2 330 L1 330 L2 329 330 331 L2 332 333 335 336 337 338 333 L2 334 L1 334 L2 335 L1 335 L2 336 L1 336 L2 337 L1 337 L2 338 L1 L2
96 22 339 L1 339 L2 340 L1 340 L2 341 L1 341 L2 342 L1 342 L2 345 L1 345 L2 344 L1 344 L2 346 L1 346 L2 347 347 L2 348 348 L2 349 349 L2 339 340 341 342 343 344 346
97 23 350 351 352 353 350 L1 350 L2 351 L1 351 L2 352 L1 352 L2 361 L2 355 L1 355 L2 358 L1 358 L2 359 L1 359 L2 360 L1 360 L2 354 355 356 357 359 360
98 24 362 362 L1 362 L2 363 L1 363 L2 364 L1 364 L2 365 L1 365 L2 366 366 L2 367 367 L2 368 368 L2 369 369 L2 363 364 365
99 25A 370 371 372 373 373 L2 379 L2 381 381 L2 382 382 L2 385 385 L1 386 386 L1 387 387 L1 374 375 376 377 378 379 380 383 384 25B L2 L2 L2 L2
100 26 388 389 391 392 388 L1 388 L2 389 L1 389 L2 390 L1 390 L2 391 L1 391 L2 392 L1 395 L1 395 L2 393 394 395 L1 396 L1 L2 397 397 a a 397 a 397 397 b b 397 b 398 L1 L2 L1 L2 398 L1 398 L2
101 27 399 399 L1 400 400 L1 401 401 L1 402 L1 403 L1 405 L1 406 L1 411 L1 404 406 407 408 409 410 411 410 a 410 b L1 L1 412 412 L2 413 413 L1 413 L2 414 L1 414 L2 414
102 28 415 416 417 418 415 L1 415 L2 416 L1 416 L2 417 L1 417 L2 418 L1 418 L2 419 420 421 L2 L2 L2 L2 29 422 422 L1 423 423 L1 424 424 L1 425 425 L1
103 30A 428 428 L1 429 429 L2 430 L1 432 L1 432 L2 433 L1 433 L2 434 434 L1 435 435 L1 431 432 433 436 30B L2 L2 30C 437 L1 438 L1 439 L1 440 L1
104 31 441 441 L1 442 442 L1 442 L2 443 L1 443 L2 444 L1 444 L2 446 L1 446 L2 445 L1 449 L1 449 L2 450 L1 443 444 446 447 448 450 L2 451 451 L1 451 L2 452 L1 453 453 L1 454 454 L1 455 455 L1 455 L2 456 L1 456
105 32 457 457 L1 458 458 L1 460 L1 461 L1 462 L1 459 460 462 33 463 463 L1 463 L2 464 464 L1 465 465 L1 466 466 L1 466 L2 467 L1 468 L1 469 L1 470 L1 472 472 L1 473 473 L1 474 474 L1 474 L2 467 470 471
106 475 L1 475 L2 476 L1 478 L1 479 479 L1 480 480 L1 475 476 477 34 481 482 483 484 481 L1 481 L2 482 L1 482 L2 483 L1 483 L2 484 L1 484 L2 487 L1 487 L2 488 L1 488 L2 485 486 487 488
107 35 489 489 L1 489 L2 490 L1 490 L2 491 491 L1 492 492 L1 492 L2 494 L1 494 L2 490 493 494 36 426 L1 497 497 L2 498 427 L1 495 496
108 37 499 499 L1 499 L2 500 L1 500 L2 501 501 L1 502 502 L1 503 503 L1 504 L1 504 L2 500 L2 506 506 L1
109 EPILOGUE 1 507 507 L1 508 508 L1 511 513 L1 512 512 L1 514 514 L1 515 515 L1 520 L1 509 510 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530
110 531 532 2 533 L1 534 534 L1 535 535 L1 cf. L1, 534 536 537 537 L1 538 538 L1 539 L1 545 545 L1 546 555 L1 547 L1 549 L1 550 550 L1 551 551 L1 552 548 L1 554 L1 540 541 542 543 544 553 554
111 556 557 557 L1 559 L1 558 560 561 562 563 3 564 565 566 567 568 569 570 570 L1 570 L2 571 L1 L2 L2 572 572 L1 573 573 L1 574 574 L1
112 4 575 576 577 577 L1 578 578 L1 582 L1 583 L1 587 L1 579 580 581 582 584 585 586 587 5 588 588 L1 589 589 L1 590 590 L1 591 591 L1 595 L1 592 593 594 595
113 6 596 596 L1 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 7 608 608 L1 610 L1 611 611 L1 612 612 L1 614 L1 609 613 614 615 616 617
114 8 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627
115 CONCLUSION 628 629 629 L1 630 630 L1 633 L1 641 L1 643 643 L1 644 644 L1 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 COLOPHON 645 646 646 L1 647 L1
116 THE SELECTED HIERATIC FORMS The discussed manuscripts contain a lot of impressive hieratic forms, though only the papyrus P was included in the Paläographie by G. Möller, and a number of signs was left or unclassified, e.g. sign 286 in L2 is not listed in the second volume of his edition. I offer here a small selection of graphics. The sign numeration follows G. Möller’s and A.H. Gardiner’s lists. M G 32 A7 Hieroglyph Value P L1 C L2 (2) (1,4) wrd (4,4) 32 A7 Hms - A3 Hms (3) (1,10) (f5) 67 B4 Hms (5,2) (14,7), - A3 Xnms (14,10), (r5), (s16) (15,3) 67 B4 Xnms 11 A21 Xnms 67 B4 ms 22 57 A35 qd 83 D6 on, dg# 201 G23 rXjjt (9,9) (5,7) , (7,6) (19,1) (12,3) (2,14) (12,3) (5,4) (5) (1,9) T
117 218 G38 wf# 219 G42 Df# 219 G42 sf# 221/2 G41 p# 268 M2 Hn, rd 286 M19 o#bt 298 M32 rd 334 N36 + N23 mr (5,14) (8,8) (7,10) (6,6) (s6) (10,6) , (r7) (s10) (4) (2,8) (8,1) (11,2) (3) (5,13) (12,9) (1,2), (8,6), (4,5) (10,12) 472 T14 mnj 486 608 U24 Hmw 551 - Tt 563 Z3 w 584 V11 pX# (6,6) (2,8) , (5,9) (15,11) (1,15) (6,11) (9,10) 594 AA18 D6311 s# (6) (2,11) s#H, sjH (14,1) 11 (3) (4) (5,16) (7,5) 595 , (4) (m2) Since Dyn. 18 (GG, 458), although used by E. Dévaud and Z. Žába, cf. by W. Golénischeff (papyrus Hermitage 1115, 34).
118 INDEXES Series and periodicals BIFAO Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale. Le Caire CRIPEL Cahiers de recherches de l’Institut de papyrologie et Égyptologie de Lille. Lille ET Египетские тексты/ Egyptian Texts. Novosibirsk GM Göttinger Miszellen. Göttingen JEA Journal of Egyptian Archaeology. London KÄT Kleine ägyptische Texte. Wiesbaden KaW Kulturgeschichte der antiken Welt. Mainz LingAegStudMon Lingua Aegyptia – Studia Monographica. Göttingen, Hamburg MDAIK Mitteilungen des deutschen archäologischen Instituts. Abt. Kairo. Wiesbaden OBO Orbis biblicus et orientalis. Freiburg, Göttingen OLA Orientalia Lovaniensia Analecta. Leuven RecTrav WdO Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l’archéologie égyptiennes et assyriennes. Paris Die Welt des Orients. Berlin, Göttingen ZÄS Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde. Leipzig, Berlin Museums and collections BM British Museum, London, Great Britain BnF Bibliothèque nationale de France, Paris, France Cairo JE Journal d’Entrée, Musée égyptien du Caire, L’Égypte CGC Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, L’Égypte CGT, ME Catalogo del Museo Egizio di Torino, Italia IFAO Institut français d’archéologie orientale, Le Caire, L’Égypte References ET XV Панов, 2021. GG Gardiner, 1957. HL 4 Hannig, 2003. HL 5 Hannig, 2006. Möller I–II Möller, 1965. Urk. IV Sethe, 1927–1930. Wb Erman, Grapow, 1971. Online Sources DZA / TLA Das digitalisierte Zettelarchiv. Thesaurus Linguae Aegyptiae URL: http://www.aaew.bbaw.de <version: 31 Oktober 2014> URL: http://aaew2.bbaw.de/tla/servlet/DzaBrowser
119 BIBLIOGRAPHY Панов, 2021 Allen, 2015 Budge, 1910 Burkard, 1977 Caminos, 1956 Cannuyer, 1986 Carrier, 2016 Carnarvon, Carter, 1912 Dévaud, 1916 Dévaud, 1924 Erman, Grapow, 1971 Fecht, 1981 Fischer-Elfert, 1997 Foster, 1977 Gardiner, 1917 Gardiner, 1938 Gardiner, 1946 Gardiner, 1957 Goedicke, 1988 Golénischeff, 1913 Hagen, 2009 Hagen, 2012 Hannig, 2003 Hannig, 2006 Heyne, 2007 Панов М.В. Литературные и историко-биографические надписи (II тыс. до н.э.) / ET. 2021. Т. XV. Allen J.P. Middle Egyptian Literature. Eight Literary Works of the Middle Kingdom. Cambridge, 2015. Budge E.A.W. Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum with Descriptions, Translations, Etc. London, 1910. Burkard G. Textkritische Untersuchungen zu ägyptischen Weisheitslehren des Alten und Mittleren Reiches. Wiesbaden, 1977. Caminos R.A. Literary Fragments in the hieratic Script. Oxford, 1956. Cannuyer C. L’obèse de Ptahhotep et de Samuel. Pour une meilleure compréhension de la maxime 37 de Ptahhotep // ZÄS. 1986. Bd. 113. S. 92– 103. Carrier C. L’enseignement de Ptahhotep de l’Égypte ancienne (d’après le papyrus Prisse). Brest, 2016. The Earl of Carnarvon, Carter H. Five Years’ Explorations at Thebes. Oxford, 1912. Dévaud E. Les Maximes de Ptahhotep d’après le Papyrus Prisse, les Papyrus 10371/10435 et 10509 du British Museum et la Tablette Carnarvon : Texte. Fribourg, 1916. Dévaud E. L’âge des papyrus égyptiens hiératiques d’après les graphies de certains mots de la XIIe dynastie à la fin de la XVIIIe dynastie. Paris, 1924. Erman A., Grapow H. [Hrsg.] Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der Deutschen Akademien. Neudruck. Bd. I–V. Berlin, 1971. Fecht G. Ptahhotep und die Disputierer (Lehre des Ptahhotep nach Pap. Prisse, Max. 2–4, Dév. 60–83) // MDAIK. 1981. Bd. 37. S. 143–150. Fischer-Elfert H.-W. Lesefunde im literarischen Steinbruch von Deir elMedineh / KÄT 12. 1997. Bd. 12. Foster J.L. Thought Couplets and Clause in a Literary Text: the Maxims of Ptah-hotep. Toronto, 1977. Gardiner A.H. Review on: Les Maximes de Ptahhotep d’après le Papyrus Prisse, les Papyrus 10371/10435 et 10509 du British Museum et la Tablette Carnarvon. Texte by Eugène Dévaud // JEA. 1917. Vol. 4. P. 66–67. Gardiner A.H. The House of Life // JEA. 1938. Vol. 24. No. 2. P. 157–179. Gardiner A.H. The Instruction addressed to Kagemni and his Brethren // JEA. 1946. Vol. 32. P. 71–74. Pl. XIV. Gardiner A.H. Egyptian Grammar. 3d ed. Oxford, 1957. Goedicke H. Old Hieratic Paleography. Baltimore, MD, 1988. Golénischeff W. Les papyrus hiératiques №№ 1115, 1116A et 1116B de l’Ermitage Impérial à St. Pétersbourg. SPb., 1913. Hagen F. Echoes of “Ptahhotep” in the Greco-Roman Period? // ZÄS. 2009. Bd. 136. S. 130–135. Hagen F. An Ancient Egyptian Literary Text in Context: The Instruction of Ptahhotep. Leuven, 2012. Hannig R. Ägyptisches Wörterbuch I. Altes Reich und Erste Zwischenzeit / KaW. 2003. Bd. 98. Hannig R. Ägyptisches Wörterbuch II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit / KaW. 2006. Bd. 112. Heyne A. The Teaching of Ptahhotep: the London Versions // Cannata M. (ed.). Current Research in Egyptology: Proceedings of the Seventh Annual Symposium which took place at the University of Oxford, April 2006. Oxford, 2007. P. 85–98.
120 Jéquier, 1911 Lacombe-Unal, 1999 Maspero, 1909 Mathieu, 2011 Möller, 1909 Möller, 1965 Panov, 2007 Panov, 2008 Posener, 1972 Prisse d’Avennes, 1847 Prisse d’Avennes fils, 1926 Quack, 1994 Quack, 2005 Sethe, 1924 Sethe, 1927 Sethe, 1927–1930 Stauder, 2013 Stauder, 2016 Vernus, 1996 Virey, 1887 Žába, 1956 Jéquier G. Le Papyrus Prisse et ses variantes. Paris, 1911. Lacombe-Unal F. Le prologue de Ptahhotep: interrogations et propositions // BIFAO. 1999. T. 99. P. 283–297. Maspero G. L’ostracon Carnarvon et le papyrus Prisse // RecTrav. 1909. T. XXXI. P. 146–153. Mathieu B. L’Enseignement de Ptahhotep // Visions d’Égypte. Émile Prisse d'Avennes (1807–1879). Exposition 1er mars – 5 juin 2011. BnF. Paris, 2011. P. 62–85. Möller G. Hieratische Lesestücke für den akademischen Gebrauch. Hft. 1. Leipzig, 1909. Möller G. Hieratische Paläographie. Bd. 1–2. Neudruck der zweiten verbesserten Auflage 1936. Osnabrück, 1965. Panov M. Some Remarks on Editors’ Errors in Ptahhotep and Other Texts // GM. 2007. Hft. 213. S. 39–57. Panov M. Ptahhotep’s Editions. New Observations // GM. 2008. Hft. 218. S. 107–109. Posener G. Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el-Médineh (1227–1266). T. II. Fasc. 3. Le Caire, 1972. Prisse d’Avennes É. Fac-similé d’un papyrus égyptien en caractères hiératiques, trouvé à Thèbes et donné à la Bibliothèque Royale de Paris. Paris, 1847. Prisse d’Avennes fils É. Le Papyrus A l’Époque Pharaonique et Fac-Similé du plus Ancien Manuscrit du Monde entier en Caractères Hiératiques Archaïques ou Papyrus Prisse d’Avennes trouvé à Thèbes. Album. Avesnes, 1926. Quack J.F. Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld / OBO. 1994. Bd. 141. Quack. J.F. Ein neuer Zugang zur Lehre des Ptahhotep? // WdO. 2005. Bd. 35. S. 7–21. Sethe K. Ägyptische Lesestücke zum Gebrauch im akademischen Unterricht. Texte des Mittleren Reiches. Leipzig, 1924. S. 36–42. Sethe K. Erläuterungen zu den Ägyptischen Lesestücken. Texte des Mittleren Reiches. Leipzig, 1927. S. 45–58. Sethe K. Urkunden der 18. Dynastie. Hft. 1–4. 2. Aufl. Leipzig, 1927–1930. Stauder A. Linguistic Dating of Middle Egyptian Literary Texts / LingAegStudMon. 2013. Bd. 12. Stauder A. Ptahhotep 82 P // Collombert Ph., Lefèvre D., Polis S., Winand J. [eds] Aere Perennius. Mélanges égyptologique en l’honneur de Pascal Vernus / OLA. 2016. T. 242. P. 779–810. Vernus P. Le début de l'enseignement de Ptahhotep: un nouveau manuscrit // CRIPEL. 1996. T. 18. P. 119–140. Virey P. Études sur le papyrus Prisse: le livre de Kaqimna et les leçons de PtahHotep. Paris, 1887. Žába Z. Les Maximes de PtaHHotep. Prague, 1956.
СЕРИЯ ЕГИПЕТСКИЕ ТЕКСТЫ Том I Обзор переводов с египетского языка на русский (1882 – 2010). Новосибирск, 2011. ISBN 978-5-9902788-1-3. Том II Надписи на целительной статуе Хорхебе. Новосибирск, 2014. ISBN 978-5-9902788-2-0 Том III Источники по истории жреческих семей Мемфиса и Летополя в поздний период. Часть 1: Исследование и перевод. Новосибирск, 2015. ISBN 978-5-9902788-3-7 Новосибирск, 2017. ISBN 978-5-9902788-8-2 Том IV Источники по истории жреческих семей Мемфиса и Летополя в поздний период. Часть 2: Каталог и справочник имен. Новосибирск, 2015. ISBN 978-5-9902788-4-4 Том V Письма мертвым. Избранные тексты 18–20-й династий. Рецензии. Новосибирск, 2016. ISBN 978-5-9902788-5-1 Том VI Историко-биографические и мифологические надписи позднего времени. Новосибирск, 2017. ISBN 978-5-9902788-6-8 Том VII Надписи на памятниках Уннуфра, Паинму и Хорсаисета (30-я династия). Новосибирск, 2017. ISBN 978-5-9902788-7-5 Том VIII Легенды, мифы и гимны. Доклады. Новосибирск, 2018. ISBN 978-5-9902788-9-9
Том IX История о семи годах голода и бедствий при Нечерихете-Джосере. Новосибирск, 2018. ISBN 978-5-6040692-0-2 Новосибирск, 2020. ISBN 978-5-6040692-8-8 Том X Women in the Inscriptions of the Late Period Novosibirsk, 2018. ISBN 978-5-6040692-1-9 Том XI Письма, наставления и документы эпохи Рамессидов. Новосибирск, 2019. ISBN 978-5-6040692-2-6 Новосибирск, 2021. ISBN 978-5-6040692-9-5 Том XII Документы персидского и греко-римского периодов. Новосибирск, 2019. ISBN 978-5-6040692-3-3 Том XIII Историко-биографические надписи классического периода. Новосибирск, 2019. ISBN 978-5-6040692-4-0 Том XIV Исторические надписи из Куша и Кемета (I тыс. до н.э.). Новосибирск, 2020. ISBN 978-5-6040692-5-7 Том XV Литературные и историко-биографические надписи (II тыс. до н.э.). Новосибирск, 2021. ISBN 978-5-6040692-6-4 Том XVI Источники по древнеегипетской истории в переводах на русский язык. Каталог. Новосибирск, 2021. ISBN 978-5-6040692-7-1 Том XVII The Manuscripts of The Maxims of Ptahhotep. Novosibirsk, 2021. ISBN 978-5-6045190-1-1