/
Author: Panov M.
Tags: history archaeology ancient history ancient egypt novosibirsk publisher manuscripts
ISBN: 978-5-6045190-1-1
Year: 2021
Text
Egyptian Texts
Vol. XVII
Maxim Panov
The Manuscripts
of the Maxims of Ptahhotep
Novosibirsk
M. Panov
2021
УДК 94(32)
ББК 63.3(0)31
П–165
Серия основана в 2011 г.
Panov, M.
The Manuscripts of the Maxims of Ptahhotep. — Novosibirsk : M. Panov, 2021
(Egyptian Texts series, Vol. XVII). — 120 p.
ISBN 978-5-6045190-1-1
This paleographic research devoted to the hieratic manuscripts of “The Maxims of Ptahhotep”,
redefined hieroglyphic transcriptions of every source are provided, commentaries to the previous editions are
offered, and a synoptic table is created in a new format to enable the comparative analyses of the versions. The
study follows the photos and facsimiles of the sources from XIX–XIII centuries BC.
Recommended abbreviation: ET XVII.
Панов, М.В.
Манускрипты «Поучения Птаххотепа». — Новосибирск : М.В. Панов, 2021
(серия: Египетские тексты, Т. XVII). — 120 с.
ISBN 978-5-6045190-1-1
Это палеографическое исследование посвящено иератическим рукописям «Поучения
Птаххотепа», предложены уточненные иероглифические транскрипции к каждому источнику, сделаны
комментарии к предыдущим публикациям, в новом формате составлена синоптическая таблица для
сравнительного анализа разночтений. Работа основана на анализе фотографий и факсимиле
манускриптов, датируемых XIX–XIII вв. до н.э.
Монография обращена к египтологам. На английском языке.
Рекомендуемое сокращение: ET XVII.
ISBN 978-5-6045190-1-1
© Максим Вячеславович Панов, 2021
CONTENTS
INTRODUCTION ..................................................................................................................... 5
SUBJECT OF STUDY .......................................................................................................................................5
SOURCES ..........................................................................................................................................................7
EDITIONS ..........................................................................................................................................................8
HIEROGLYPHIC TRANSCRIPTIONS ................................................................................. 11
PAPYRUS P .....................................................................................................................................................11
PAPYRUS L1 ...................................................................................................................................................26
TABLET C .......................................................................................................................................................33
PAPYRUS L2 ...................................................................................................................................................35
PAPYRUS T .....................................................................................................................................................50
OSTRACA........................................................................................................................................................51
COMMENTS ........................................................................................................................... 52
NOTES TO P ....................................................................................................................................................52
NOTES TO L1..................................................................................................................................................61
NOTES TO C....................................................................................................................................................66
NOTES TO L2..................................................................................................................................................67
NOTES TO T....................................................................................................................................................72
NOTES TO OSTRACA....................................................................................................................................72
SYNOPTIC TABLE ................................................................................................................ 73
INTRODUCTION ............................................................................................................................................73
PROLOGUE .....................................................................................................................................................78
MAXIMS ..........................................................................................................................................................79
EPILOGUE.....................................................................................................................................................109
CONCLUSION...............................................................................................................................................115
THE SELECTED HIERATIC FORMS................................................................................. 116
INDEXES............................................................................................................................... 118
BIBLIOGRAPHY.................................................................................................................. 119
4
Pl. 1. Title page of the first edition
5
INTRODUCTION
SUBJECT OF STUDY
The current volume in the Egyptian Texts series is devoted to a literary ancient
Egyptian composition well-known since the mid-XIXth century — The Maxims of Ptahhotep.
In the present case, it is a newly-made critical publication of all sources given
separately. The need for an updated refined edition is based on the fact that a big number of
previous publications contain dozens of inaccuracies, many of which were compiled and
presented in my articles published in Göttinger Miszellen1. Both papers could be considered
as the first part of the in-depth research. The publication of this volume has been delayed for
many years while another larger project on the Memphite priestly families under Ptolemies
was undertaken followed by the series of other studies dealing with a fair amount of ancient
documents. In recent years favorable opportunities for a closer examination of the text have
arisen: in addition to the century-old black-and-white facsimiles color photos of the London
papyri have become available.
Critical notes in the current study are mainly related to paleography and deal only
partly with philological aspects. I specify the mistakes which have occurred in the earlier
editions with no references to the works where they have been discussed by other researchers,
as it has been already done in the aforesaid articles.
It should be stated that a certain number of my previous observations goes against the
original text, which is more distinct in the photos. The quality of the modern digital images is
much better than that of the black-and-white facsimiles. Especially it concerns the indication
of verse-points and deciphering faint ligatures. Therefore, the current commentaries are
enriched by dozens of new notes.
There are no doubts that E. Dévaud’s synoptic edition with the sources arranged in
columns is more favorable for study than that of Z. Žába, who gave a copy of sequent lines.
The Maxims of Ptahhotep is very likely the only literary composition cited more often by
verses (after E. Dévaud) than by lines of the sources. Thereafter, a large number of
discussions of the text contains references to the verses in particular. However, the numbering
introduced by E. Dévaud and Z. Žába should be reconsidered for a score of reasons.
The manuscripts differ substantially, line-order varies, a number of sentences in the
papyrus Prisse has no parallels in other sources; a verse consisting of two sentences in one
source can be found divided in the other. Accordingly, a serious discrepancy arises and
abruption of the text occurs, e.g. verses 1 and 4 are parts of the same sentence in the papyrus
Prisse, but were divided into different verses. In this case E. Dévaud’s presentation of the text
is more comprehensible than that of Z. Žába, since in the publication by E. Dévaud verses 2–3
which are non-existent in papyrus Prisse have been overlooked owing to the text arranged in
columns.
1
See Panov, 2007; Panov, 2008.
6
The problem is even more complicated. In a synoptic publication all parallel lines are
supposed to be put together. We find an opposite thing in verses 55 and 57, although there is
one verse only. In this case verse 57 should be removed and combine with verse 55 (replaced
verses and groups of verses already occur in both editions in question). One more example,
combination of verses 77 and 80 confuses the further line numbering. One extra number was
created for a phantom verse 104, inserted by E. Dévaud, not confirmed by any other source.
The desire to keep an order of lines in one papyrus and coincide it with another resulted in a
dozen of similar pairs. It is important to emphasize the necessity to include in the synoptic
edition three additional sheets of the papyrus BM 10509, introduced by R.A. Caminos in the
synoptic edition. The sentences with no parallels in the papyrus P should be numbered anew.
In the light of this, the previous verse-numeration probably needs to be dismissed in
the next synoptic edition, it preserves here only as an optional extra for references to the
works where it has been employed. Being uncertain about the format of a new edition which
would be more useful for researchers, I offer a two-column table: the papyrus Prisse separated
from the group of other sources. I do not suggest creating a new numbering system, the line
numbers have been kept unchanged for reference purpose, and I think the primary aim is to
make the collation of the text versions clear.
The Russian translation of this didactic composition will be offered later.
***
I am thankful to Prof. Dr. Junge (Göttingen) for the decision to publish my first article
dealing with “The Maxims of Ptahhotep” in GM.
I wish to express my thanks to Dr. D. Agyt (Nanterre) and Mr. M. Tilgner (Wedel) for
providing copies of rare books.
I am very grateful to Prof. Dr. G. Vittmann (Würzburg) for his notes.
7
SOURCES
1) Papyrus BnF 1862–194 (further P).
Facsimiles: Prisse d’Avennes, 1847, nos. IV–XIX; Jéquier, 1911, pl. III–X; Prisse d’Avennes
fils, 1926.
Photos: Mathieu, 2011; Carrier, 2016, pl. 1–25; BnF website.
Date: late Dyn. 123.
2) Papyrus BM 10371+10435, rt (further L1).
Facsimile: Jéquier, 1911, pl. XI–XV.
Photos: BM website.
Date: Dyn. 124.
3) Papyrus BM 10509 (further L2).
Facsimiles: Budge, 1910, pl. XXXIV–XXXVIII; Caminos, 1956, pl. 28–30.
Photos: BM website.
Date: late Dyn. 18.
4) Papyrus CGT 54014 (further T).
Facsimile: Hagen, 2012, fig. 10.
Photos: Vernus, 1996, pl. 1; ME website.
Date: Dyn. 19.
5) Tablet/Writing board Cairo JE 41790, vs (further C).
Facsimiles: Jéquier, 1911, pl. XVI; Carnarvon, Carter, 1912, pl. XXVII.
Date: late Dyn. 17 or early Dyn. 18.
6-8) Ostraca IFAO 1232 (further 32), IFAO 1233 (further 33), IFAO 1234 (further 34).
Facsimile: Posener, 1972, pl. 58A.
Photos: IFAO website.
Date: Dyn. 19.
2
Numbers: 183 for Kagemni, sheets 184 and 185 are not inscribed.
The first remark on a similar handwriting of papyrus Prisse and papyrus Hermitage 1115 see in
Golénischeff, 1913, 2. Cf. the position of Papyri L1 and P in Dévaud, 1924, 2.
4
Prob. Sesostris III, a handwriting bears a marked resemblance to the ligatures from “Illahun” in
G. Möller’s paleographic catalogue.
3
8
EDITIONS
I give a brief survey of the hieratic and main hieroglyphic editions of “The Maxims of
Ptahhotep”, hieroglyphic transcriptions for the papyrus P made in XIX century are not listed.
Prisse, 1847
É. Prisse d’Avennes published a colored facsimile of the papyrus with distinct rubrication in
contrast to the editions of 1911 and 1926.
Lange (beginning of XX cent.)
H.O. Lange transcribed papyri P and L1 for the Berlin dictionary slip-archive. It was done
before G. Jéquier’s edition had appeared, since letter numeration for L1 fragments varies. All
graphic forms in Wb references to this didactic composition are reproduction of H.O. Lange’s
transcription. Today this work is available in DZA 50.011.030–50.011.480.
Möller, 1909, 2–3
G. Möller included several fragments of the Instruction in his textbook of hieratic texts
(P lines 4,1–4,4; 9,7–9,12; 10,8–10,10; 13,9–13,12; 17,10–17,12).
Budge, 1910, XVII–XXI, pl. XXXIV–XXXVIII
The publication of the facsimile of papyrus ВМ 10509 (columns 1–6, for 6 only the right
side) introduced another important source of the text, in the Introduction the author made the
hieroglyphic transcriptions of this papyrus, C5 and P (corresponding to verses 1–154 by
E. Dévaud).
Jéquier, 1911
The facsimiles of P and L1 are made from the originals, the facsimile of C from the negative
supplied by A.H. Gardiner.
Carnarvon, Carter, 1912, pl. XXVII
A chapter contributed by F.Ll. Griffith dealt with a writing tablet containing the beginning of
the composition, the facsimile of the board was also published.
Dévaud, 1916
The facsimiles of E.A.W. Budge and G. Jéquier provided a favorable base for making a
synoptic edition of the Maxims that was released by E. Dévaud (with numerous references to
the readings by A.H. Gardiner). The principal aim of the work was to arrange the lines of
three sources — С, L1, L2 — in accordance with the corresponding lines of the manuscript P.
The line order follows that of the manuscript P, hence a number of lines are missing in the
individual publication of the sources, thereafter, similar lines got the same number. This
approach gives the opportunity to view the variations of the text. Besides, E. Dévaud offered
5
After the transcription in Maspero, 1909, 146–147.
9
a special transcription of L1. Undoubtedly, the parallel arrangement of lines is a notable
advantage of the edition enabling easy reading. All insertions or replacement in the
hieroglyphic text are always accompanied by comments, indication of lines follows the
original. The hieroglyphic text contains only few errors. A.H. Gardiner published the review
on that work in 1917. The practice to study the text ignoring E. Dévaud’s edition, to my mind
is really a sad thing.
Sethe, 1924, 36–42
K. Sethe published a hieroglyphic transcription of the papyrus P in 1924 and comments in
1927. No line indication of pages and verses, and some omitted passages are obviously
imperfection of the work (that can be referred to Ägyptische Lesestücke edition in whole).
Also numerous lines are missed: 6,4–6,10 (= 84–118), 7,2–7,3 (= 135–145), 9,12–10,1
(= 292–297), 10,5–10,8 (= 316–323), 10,10–11,8 (= 329–360), 11,12–13,6 (= 370–428),
14,1–15,8 (= 450–506), 15,9–16,3 (= 509–532), 16,13–17,4 (= 564–574), 18,1–18,12 (= 596–
617). An occasional ignoring of rubrication also can be considered one of the edition’s faults.
The weak points of the hieroglyphic copy are insertion of a line from L2, lack of references
for restored places, replacement of hieroglyphs intended to ease reading. The format of
K. Sethe’s textbook required certain types of abridgement and simplifying.
Prisse d’Avennes fils, 1926
É. Prisse d’Avennes fils published a book devoted to the life of his father. This edition also
includes the facsimile of the papyrus gifted by É. Prisse d’Avennes to the Royal Library in a
fascicle titled Album.
Caminos, 1956, pl. 28–30
R.A. Caminos published the fragments originated from W. Golénischeff’s collection and kept
earlier in the Pushkin Museum of Fine Arts, identified by A.H. Gardiner as the 6th, the 7th and
the 8th pages of the manuscript L2. The verse numeration follows E. Dévaud’s edition. The
work is undoubtedly of much practical value and the fact that the first five pages of the
manuscript L2 have not been published in a similar manner is really subject for pity.
Žába, 1956
Even nowadays Z. Žába’s work serves as the basic edition for the most students and scholars.
In terms of presentation of the hieroglyphic text it seems to be rather “out-of-date” or
retrogressive in comparison with the convenient edition by E. Dévaud with its consequent
arrangements of lines. Z. Žába introduced a new reading of some particular passages. Unlike
E. Dévaud’s work, hieroglyphic transcription is accompanied by commentaries and French
translation. However, Z. Žába made a number of scribal errors6. Three pages of L2 published
in the same year by R.A. Caminos are not included (but mentioned). It is worthy of note that
arrangement of the hieroglyphic signs in transcriptions does not correspond the original in
many cases.
6
The critical notes can be found in many works, see e.g. J.L. Foster (1977), G. Burkard (1977),
A. Heyne (2007), M. Panov (2007, 2008), P. Dils (TLA), F. Hagen (2012).
10
Posener, 1972, pl. 58–58A
The publication of three ostraca from Deir el-Medineh was done by G. Posener.
Vernus, 1996
This is a new collated publication of the sources bearing the beginning of the text. It was the
first publication of the papyrus CGT 54014, though the manuscript had been obtained before
the discovery of papyrus P, preserved in the Turin museum since 1824 (from D. Drovetti
collection). It should be mentioned that in P. Vernus’s synoptic edition the lines of the parallel
sources are not indicated.
Fischer-Elfert, 1997, 18–23
The study contains hieroglyphic copy of two ostraca after G. Posener, transliteration and
commented German translation.
Lacombe-Unal, 1999
The beginning of the papyrus P is presented as an individual hieroglyphic transcription along
with the copy of facsimile of the 4th and 5th pages (G. Jéquier).
Mathieu, 2011
Exhibition catalogue “Visions d’Égypte. Émile Prisse d’Avennes (1807–1879)” contains a
chapter contributed by B. Mathieu dealing with papyrus P accompanied by photos of the
manuscript and French translation.
Allen, 2015, 167–227
The literary compositions from the papyrus P are presented in hieroglyphic transcription
(disputable in some cases), transliteration, and English translation, accompanied by notes.
Carrier, 2016
A recent monograph by C. Carrier provides the photos of the papyrus P, its hieroglyphic
transcription, transliteration, and French translation. Practically everywhere throughout the
text the hieroglyphs duplicate sign for sign Z. Žába’s reading including almost all mistakes
already commented in the reviews on his edition of 19567, multiplied with newly made
omissions, misinterpreting Z. Žába’s transcription (not original) has resulted in occurrence of
improper signs8.
7
Exept P, 13,12, 14,9.
See e.g. notes to P, 8,8, 10,2, 16,11.
The author constantly indicates the correspondence between his hieroglyphic transcription and the
plates in G. Jéquier’s edition, although he consults neither the facsimile, nor color photos available for him.
8
11
HIEROGLYPHIC TRANSCRIPTIONS
PAPYRUS P
Pl. 2. Papyrus BnF 186
12
Pl. 3. Papyrus BnF 187
13
Pl. 4. Papyrus BnF 188
14
Pl. 5. Papyrus BnF 189
15
Pl. 6. Papyrus BnF 189
16
Pl. 7. Papyrus BnF 190
17
Pl. 8. Papyrus BnF 190
18
Pl. 9. Papyrus BnF 191
19
Pl. 10. Papyrus BnF 191
20
Pl. 11. Papyrus BnF 192
21
Pl. 12. Papyrus BnF 192
22
Pl. 13. Papyrus BnF 193
23
Pl. 14. Papyrus BnF 193
24
Pl. 15. Papyrus BnF 194
25
Pl. 16. Papyrus BnF 194
26
PAPYRUS L1
Pl. 17. Papyrus BM 10371+10435
27
Pl. 18. Papyrus BM 10371+10435
28
Pl. 19. Papyrus BM 10371+10435
29
Pl. 20. Papyrus BM 10371+10435
30
Pl. 21. Papyrus BM 10371+10435
31
Pl. 22. Papyrus BM 10371+10435
32
Pl. 23. Papyrus BM 10371+10435
33
TABLET C
1
29
2
30
3
31
4
32
6
33
7
34
8
35
9
36
12
37
13
38
14
39
15
40
16
41
17
42
22
43
23
45
24
46
25
47
26
48
27
49
28
50
34
Pl. 24. Tablet Cairo JE 41790
35
PAPYRUS L2
Pl. 25. Papyrus BM 10509
36
Pl. 26. Papyrus BM 10509
37
Pl. 27. Papyrus BM 10509
38
Pl. 28. Papyrus BM 10509
39
Pl. 29. Papyrus BM 10509
40
Pl. 30. Papyrus BM 10509
41
Pl. 31. Papyrus BM 10509
42
Pl. 32. Papyrus BM 10509
43
Pl. 33. Papyrus BM 10509
44
Pl. 34. Papyrus BM 10509
45
Pl. 35. Papyrus BM 10509
46
Pl. 36. Papyrus BM 10509
47
Pl. 37. Papyrus BM 10509
48
Pl. 38. Papyrus BM 10509
49
Pl. 39. Papyrus BM 10509
50
PAPYRUS T
Pl. 40. Papyrus CGT 54014
51
OSTRACA
Pl. 41. Ostraca IFAO 1232, 1233, 1234
52
COMMENTS
NOTES TO P
In hieroglyphic transcription I do not preserve a position of certain horizontal signs
regarding a height of the line, e.g., for
(15,6) I arrange three signs not in
the middle
, but at the bottom
. The hieratic sign
is transcribed not
as
, but
, since the papyrus is dated to Dyn. 12, when this sign already occurred in
in P / L1 and
in C / L2 causes excessive graphic forms in
inscriptions. Use of
hieroglyphic transcription, which correspond to a single sign in hieratics. I do not point out
errors in cases where the author arranges the signs ignoring the strict sign-order of the
original, e.g.
, not like that
by Carrier (P, 5,1).
***
4,1: the initial phrase
Žába, Allen, Carrier the preposition
photo).
4,2: facsimile9:
=>
Unal, Carrier). The signs for
“Prisse”) proposed
is in red ink, contra Vernus: black, by
is in black ink (see the first edition of 1847 and the
or
and
for
(Allen), not
(Dévaud, Žába, Lacombeare in P distinct for certain. G. Möller (I, no. 528,
: in rmT, cf.
(2,4),
(6,8 etc.), in Tss, cf.
(17,6, by Möller the line number 17,5), in Ttf, cf.
Möller I, no. XLIV); cf. wsTn (8,14); in 7,8, 8,12 and 17,6 is clearly with
Thus, the scribe wrote
(19,2) =
=
/
in
(9,1),
and
9
(17,2),
=
(1,3 [Kagemni]), as for
5,2: facsimile:
18,11: facsimile:
.
, see
=
=
Hereinafter the text P follows the facsimile of Jéquier, 1911.
(12,3),
=
.
.
(7,8, 8,12,
(5,2).
53
as
, suggesting in both
Dévaud, Žába, Lacombe-Unal, Carrier interpreted the group
cases a scribal error instead of
(like in 4,4, 7,2). However, in this papyrus the sign for
is
always one ligature, see examples
(4,4),
(5,7) and Möller I, no. 111.
to fill space,
I propose (also see Allen’s transcription) that the scribe might use the sign
cf. a stroke after preposition before the suffix to fill space in
(7,9, 14,9, 15,1, 17,9) and
its omission in
=
(8,14). For separate writing of
, cf.
(8,4),
,
=
=
(4,1, 5,4),
(12,4).
4,4: an unfair comment by Heyne on the determinative by Žába (verse 12 after jb): Heyne
compared (fig. 13) a determinative
(P, 4,4) and discovered a mistake.
after wrd (L2, 1,4) with the properly transcribed
=
5,2, 6,11, 8,2: facsimile:
= (cf. Möller II, no. 66), contra Sethe, Žába, Allen, Carrier:
. See Gardiner, 1946, pl. XIV, no. 1,3a: “the scribe of Prisse consistently assimilates the
det. of Hms to that of msi...” (cf. 1,3:
Xnms with
, 1,8:
, 2,7:
). Cf. 11,9 and a note below on
(9,9).
, Vernus omitted one sign .
5,3: facsimile:
5,4: facsimile:
=
, contra Vernus:
5,6: the words
5,6: facsimile:
5,10: facsimile:
are in red ink, contra Vernus: black.
=
, Vernus omitted
=
.
, contra Žába, Allen, Carrier:
=
5,10: facsimile (1847):
5,11: <r>mn, Sethe inserted
.
, cf. the photo, Allen rubricated all signs.
.
6,1: Žába did not indicate the beginning of a new line.
6,1: facsimile:
=
.
, Carrier omitted
.
54
6,3: the verse 81
should end with jb (so Lange, Dévaud,
Sethe, Žába), that corresponds to the parallel in L2:
. For the
; for
construction tw r sDm, see GG, § 333 referred to the next verse
Hwrw-jb, see Wb III, 55.10; the word Hwrw-jb in L2 is ensured not only by this verse-point
but also by the following pronoun sw (unlike tw in P), which could hardly provide
a grammatically correct construction with jb. The scribe of L2 did not put any verse-point by
mistake10, except several missed or apparently excessive. Another recent reading for P: the
beginning of a new sentence with jb as a verb “to wish” in passive, for comments, see Stauder
(2013, 94; 2016), the same arrangement by Allen, Carrier.
6,6: facsimile:
=>
(Dévaud, Žába, Carrier) or
(Lange in DZA
=
(L2, 2,8). A
50.011.080, Allen; cf. Gardiner, 1946 for 2,8), cf.
determinative in hieratic was unchanged in the period from Dyn. 12 to 18, but in the
hieroglyphic transcriptions for in P one should transcribe (see Möller I, no. 472) and in L2
– (cf. Möller II, no. 457, no similar sample in II, no. 472). As a result, we have two different
hieroglyphic writings in the synoptic table. For in Dyn. 12, see Wb II, 73: “seit M(ittleres
Reich)
”.
=
6,9:
, Carrier omitted
6,11: facsimile:
=
.
, Allen omitted the determinative
.
=>
, for reading Tt, see Gardiner, 1938, 171, cf. L2, 2,13:
6,11: facsimile:
Transcription in P is disputable, the sign Möller I, no. 551 missed for P, cf. Žába:
transcribed
, probably, after Möller II, no. 551:
6,11: fn<D>, Sethe inserted
6,11: facsimile:
=
.
, Allen
(Dyn. 18).
.
=
, cf. Möller I, no. 96, Allen transcribed with
.
=
(GG, sign K2), the determinative of fish after bwt, cf.
7,1, 7,5, 7,9: facsimile:
Möller I, no. 256 (for P, 7,5), contra Žába:
(in P and L2 versions), who used this
hieroglyph with no difference between jn (9,13:
10
, cf. Möller I, no. 253) and bwt.
I do not agree with Fecht (1981, 148f.) on “Falschsetzung des Verspunktes” in L2, 69 and need to
place m gr at the beginning of the next verse 71 as vetative “schweige nicht”. The group m gr “by keeping silent
/ in silence” gives an fine example how a man could achieve superiority.
55
7,2: facsimile (verses 135, 140), 7,3 (verse 146), 7,4 (verses 150, 160), 8,13 (verse 254), 12,6
(verse 388), 12,9 (verse 399):
=
7,2: facsimile:
7,2: facsimile:
=
=
7,4: facsimile:
(7,2), Carrier:
instead of
.
, Žába, Carrier omitted the suffix.
, contra Carrier: determinative .
=
, Carrier omitted
.
(12,9) => , cf. Möller I, no. 298 (a hieroglyph similar to bnr for
7,5, 12,9: facsimile:
rd, followed by Dévaud, Žába, Carrier); the same sign occurs in P in w#H and sk (see Möller I,
no. 398–399).
=
7,5: facsimile:
, Žába, Carrier omitted
=
7,6: facsimile:
/
, contra Allen:
.
, cf. Möller I, no. 30,
(14,4).
7,7: facsimile:
. In my opinion the sign
= is omitted by a scribe,
therefore for readers I put a mark “sic!” in 7,7 (verse 173). For the writing of wD, see 6,4, 7,2:
. For the construction, see 16,7–16,8: jn jb sXpr nb=f; Loyalist., § 9.7:
; for the verb sXpr in P without the determinative of papyrus, see 10,8,
12,10, with papyrus: 16,7. The restoration w<D> nTr is possible. In 11,7 (verse 357) spXrw
opens the sentence (
reading easy.
), but the same variant sXpr w<D> does not make
7,7: facsimile:
7,8: facsimile:
=
=
7,9: facsimile:
7,9: facsimile:
, Allen omitted
, contra Allen:
=
=
.
.
, contra Žába, Carrier:
, contra Žába, Carrier:
.
(after tr).
56
7,10: facsimile:
=
, contra Žába, Carrier:
7,10: facsimile:
Allen:
=
, Carrier:
=
.
=
, Allen omitted
.
=>
, cf. Žába, Carrier:
in P, see the note above (4,2).
8,6, 10,12: facsimile:
to P, but see “Illahun”
8,8: facsimile:
contra Carrier:
, the word has the same determinative as in
(8,8), the bird-sign by Žába is difficult to identify, contra
8,1: facsimile:
8,5: facsimile:
transcription of
.
(8,6),
); Allen:
instead of
=
.
, Allen:
, for
(10,12) =>
, cf. Möller I, no. 334 (no reference
(in transliteration: mr).
, the bird-sign by Žába is difficult to identify,
(8,11),
(9,12),
(12,9) =
(determinative to
8,11, 9,12, 12,9: facsimile:
(A1 with Z1 in hand), this
Xftj), see Möller I, no. 49 (to “Prisse 9,12, 12,9”), contra Allen:
hieroglyph is not listed in GG, its meaning and occurrence in the inscriptions of Dyn. 12 were
not commented.
8,12: verse 252 begins with
previous sentence).
9,2: facsimile:
=
9,2: facsimile:
9,5: facsimile:
, so by Dévaud, contra Žába, Carrier (at the end of the
, contra Allen:
=
=
9,8: the determinatives after Xnms:
.
, contra Carrier:
instead of
, contra Žába, Carrier:
(9,8) =>
,
(9,9) =
.
.
,
(14,7) =>
,
(15,3) => , the sign Möller I, no. 67 occurs in 9,9, cf. the note above
(14,10) => ,
on the influence of ms on Hms, contra Žába: (with one arm), Allen, Carrier: .
57
9,13: facsimile:
=
(in wjn), see the above (7,1), contra Carrier:
instead of
.
10,1, 12,5, 17,9: sp, Allen used a wrong determinative “village with cross-roads”.
10,2: facsimile:
=
10,2: facsimile:
, contra Carrier: determinative (!)
=
=
10,3: facsimile:
, contra Carrier:
, contra Žába, Carrier:
10,5:
.
.
.
, Carrier omitted this verse, verse 313 is given twice.
10,7: facsimile:
=
, contra Žába, Carrier:
10,8: facsimile:
=
10,11: facsimile:
(10,11), contra Allen:
=
10,11: facsimile:
=
11,2: facsimile:
Möller I, no. 267).
, contra Allen:
.
.
, cf. nearby the words #Ht
(10,10), sw#H
(the preposition m in transliteration uncommented).
, the sign is in wrong direction by Žába, Carrier.
(Möller I, no. 267), the determinative to o#bt: contra Allen:
=
11,5: facsimile (1847):
contra Allen: red.
, the sign
(after
is in black ink,
probably starts a new verse (cf. Allen and Quack, 2005, 16), it ends verse
11,6: the sign
353 by Dévaud, Žába, Carrier.
11,7: facsimile:
11,9:
=
, Žába, Carrier omitted
(after jb), contra Žába, Carrier:
, the signs
11,12: facsimile (1847):
contra Dévaud, Žába, Allen, Carrier: black.
.
.
(after snD) are in red ink (cf. the photo),
58
, Dévaud, Žába, Allen, Carrier used a determinative
after Möller
12,3, 15,7, 16,10:
I, no. 83, but see the determinative in Wb I, 190 (DZA 21.727.910) and a note to L2, 2,14. Cf.
by Golénischeff (papyrus Hermitage 1115, 48).
12,3: facsimile:
=
(cf. Žába, Allen), contra Dévaud:
identified dubiously by Möller I, nos. 22 and 57.
12,6: facsimile:
12,8: facsimile:
=
=
=
=
, Žába, Carrier omitted
, contra Allen:
12,13: facsimile:
.
.
.
=
, Allen omitted the suffix.
is in red ink, by Žába, Carrier the determinatives
13,1: the verse
are in black ink (see the first edition of 1847:
=>
13,2: facsimile:
natives
),
, Allen omitted .
, contra Dévaud, Žába, Allen, Carrier:
12,10: facsimile:
12,12: facsimile:
(for Hwj cf. 6,3:
and/or the photo).
(m#Dw nw <wD>o), the determi-
should be three horizontal signs (plural), in any case neither
(questioned in
Žába’s transcription; hieroglyphs unacceptable for determinatives) nor
(in Žába’s
(Carrier). The same word
occurs in PT 300,
comments, see also HL 5, 1019) and
Unas (Wb II, 35.7, HL 4, 506, the determinatives by Hannig differ from the original) in the
phrase m#Dw jpn nw smjt “these m#Dw of the desert”, thereby the determinatives
used in transcription for both manuscripts, in L1 they are half-damaged.
N.B.! The second case of m#Dw (L1, m6) is not recorded in HL 5, 1019.
13,4:
13,5: facsimile:
, contra Žába: the dual determinatives, Carrier (“2-<nw.t>”).
=
, Žába, Carrier omitted
.
can be
59
13,8: facsimile:
=
, Allen omitted
=
13,8: facsimile:
, Carrier omitted
=
13,9: facsimile:
14,3: facsimile:
14,5:
=
=
.
, Žába, Carrier omitted .
=
13,12: facsimile:
.
, Žába omitted
.
, Žába, Carrier omitted the suffix.
, Allen omitted
.
14,9:
=
, the same determinative
as in bwt, cf. 7,5 (Möller I, no.
(likewise in L1, s1, Möller I, no. 254).
256), contra Žába:
14,9 (twice), 14,11, 14,12: Allen:
15,2: facsimile:
=
15,3: facsimile:
=>
Möller I, no. 527,
instead of
.
, contra Allen: a wrong preposition
, the ligature
=
resembles
, but I prefer
15,6:
15,7:
=
=
=
15,12: facsimile:
, contra Allen:
, contra Cannuyer:
.
, cf. 6,2:
.
,
=
and changed
.
, contra Cannuyer:
15,8, 18,13: facsimile:
, cf.
(13,3); Žába inserted the suffix (following
for wDb=f, Carrier followed Žába, Allen read
Dévaud’s note):
.
(emended a scribal error) the initial sign:
15,5: facsimile:
.
, Allen omitted
=
.
, Allen omitted
twice.
60
16,7: facsimile:
=
16,8: facsimile:
, Carrier omitted
=
, Allen omitted .
=
16,11: facsimile:
16,11: facsimile:
=
, Allen omitted
, contra Carrier:
=
17,8: facsimile:
.
after sDm.
.
, contra Carrier:
.
18,1: facsimile:
=>
, the transcription
(by Žába and Carrier with O.K.
form
instead of ) is quite possible; two lower signs are similar and I think, it is hardly
plural strokes, but erroneous insertion of the first
; further, the determinative
is more
(Allen); the sign
preferable for oD than
=>
18,2: facsimile:
, Žába, Allen, Carrier:
18,4: facsimile:
=
, Carrier omitted
18,6: facsimile:
18,13: facsimile:
=
=
”, Žába, Carrier:
, cf. Allen:
(19,1),
=
, Allen omitted
=
cf. Dévaud:
. Cf. tpj in 8,3:
, cf.
=
(18,11).
.
.
=
(see his note to verse 602): “ Ms.
=
, for
, Virey (1887):
18,4: facsimile:
Cf.
is suitable for qn below:
, contra Dévaud
.
(19,3).
.
, contra Allen:
instead of
.
It should be pointed out particularly that in Allen’s transcription the sign “eye” is always
rotated by 180 degrees opposite the direction of reading. A proper sign position is in
paleographic textbooks by Möller and Goedicke. For backward form in Allen’s publication
regarding the “Eloquent Peasant”, see ET XV, 9, n. 20.
61
NOTES TO L1
A verso fragment (verses 75, 78, 79) published by Dévaud is missing in the photos on the
website of the museum:
Jéquier are not available online.
a0: certain traces
a6: facsimile:
of
=
. The fragments e, f, h, i, j, k, q, r published by
in [hnw]=&f \ and in [S]&w\, omitted by Dévaud and Žába.
, Žába omitted the suffix.
(a determinative in mTn), the sign is for
, cf. o6:
b1: photo:
no. 208 (“Sinuhe”), Goedicke, 1988, 15b, no. G29 (“Reisner”).
c2:
, Žába omitted the determinative
c7: photo:
=>
, the lower sign: clearly not for
see a note by Dévaud).
d2, l4: photo:
determinative
for
in l6.
,
=
(for this sign see
=
=
, see Möller I,
.
(Dévaud, Žába) or for
(Gardiner,
(cf. Möller I, no. 35 “Illahun, Sinuhe”), contra Žába: the
(c4 etc.)), cf. e.g. a proper transcription
by Žába
62
f2: facsimile:
(after jqr) =
, contra Žába: the determinative
f6 (= fragment 22): all signs before
.
by Žába do not correspond to the facsimile.
i3+j1: for sw, see a note in TLA.
k1: facsimile:
, an upper part of the column is not transcribed by Lange, Dévaud,
Žába (verse 396), two horizontal signs can be interpreted as
l4: facsimile:
HD in r3:
m2: photo:
=>
, cf. Dévaud, with
for
.
by Žába, that is also possible, cf.
.
=>
, for a determinative, see Möller I, no. 595 (sjH for s#H, Wb IV,
21.12, 40), see a note by Dévaud on a determinative of s#H after Gardiner:
. The
determinative and its meaning by Dévaud, Žába are obscure:
N.B.! One line, cf. verses 409 and 412, not 411 (s. a note by Žába), the brackets [...] for
lacuna in 411 and 412 by Dévaud, Žába are improper.
m3: facsimile:
, the sign above is damaged, the reading
correspond to P, 12,13.
m4: facsimile:
=
, Žába omitted the plural strokes.
by Dévaud, Žába does not
63
=
n’5: photo:
, apparent traces of
, [mjt]w=k.
o1: the right and middle parts of this column are damaged, no brackets for restoration
Sm) and (in nmo) by Dévaud (in synopsis), Žába.
o2: facsimile:
=
, Žába omitted
o4: facsimile:
=
, Žába omitted the suffix.
(after
.
p1: the sign for is in lacuna, given by Dévaud (in synopsis), Žába.
p2: the upper part of the column has a lacuna, the reading
based on P version.
(in jtnw) by Dévaud, Žába is
q4: facsimile:
, see Möller I, no. XIX, II, no. XX for
(no graphics for the ligature
), so Lange, but the reading by Dévaud and Žába
is preferable after the verbal form in
P, 14,2 (verse 453) and the writing of
abnormale”.
q6: lacuna before , contra Žába:
r2:
, contra Žába:
r5: facsimile:
not
=>
(in tkn):
(q2),
(r5), cf. Dévaud: “forme
.
.
, see Möller I, no. 32 (“Sin 54”), the determinative after [Xnm]s is
(Dévaud, Žába), for the same error, see in s16:
=
(or
according to Möller).
=>
, the first determinative is hardly a variant of (Möller I, no. 298)
r7: facsimile:
by Dévaud, Žába, but
(Möller I, no. 268). This determinative occurs in rd in Late Period
(see Wb II, 462–463), the second determinative is for rwD (Wb II, 412f).
64
s4: photo:
=
, Žába omitted the suffix. The restored
beginning of the column has no parallel in P.
(Dévaud, Žába) at the
=>
(Lange, cf. P and L2 versions) or
(Dévaud (with question),
s13: photo:
Žába).
The suffix (verse 487) is obscure (printing mistake) in Žába’s edition.
s18: photo:
(emend to
), the traces (after the first kjj) are for
, not
(Žába).
=
, the sign follows [q]d, not (Žába), the restoration of
s’1: photo:
possible only after P version, does not based on the traces, Žába:
.
s’4: photo:
s’6:
(after hp) =
, contra Žába:
.
s’’1: no traces of the sign
=
s’’3: photo:
t5: photo:
=
t’’’3: lacuna, Žába:
, Žába omitted the plural strokes, followed by Cannuyer.
(Žaba, Cannuyer).
, contra Žába:
, Žába omitted
.
.
.
is
65
=
u4: photo:
preceding word wn).
, lacuna, Žába omitted and filled the lacuna with a sign
(from the
u5: lacuna, Žába: .
v0: photo:
(with nfr from v1):
. No traces of
(Dévaud, Žába) before the suffix,
cf. the writing of Hr=f with a stroke in the parallel text (P 17,9):
v4: photo:
=
v’’2: lacuna, Žába:
.
, Žába omitted the suffix.
.
v’’’2: photo:
=>
, the fragment 29 is published upside down by Jéquier, the second
column of the colophon was commented only in Dévaud, 1916, 12, no. to v’’2, not included
in the synoptic tables by Dévaud and Žába. I propose to add the plural strokes (see the sign
).
The fragment 21 is placed upside down in “sheet 8” on BM website [accessed: 11.08.2021],
cf. correctly by Jéquier. Jéquier published 32 unclassified fragments, “sheet 8” on BM
website has three new fragments: nos. 33, 34 and “verso” (the latter contains only small traces
in red ink). Please note, the fragments 8+20, 14, 15, 18, 21, 23, 33, 34 are not included in my
synoptic table, the transcriptions above. For comments, see Panov, 2007, 53.
66
NOTES TO C
2: facsimile:
=
2: facsimile:
=>
, contra Dévaud and Žába: with determinative
(Budge, Dévaud and Žába) or
(Burkard,
=
(7),
Vernus), both transcriptions are acceptable, cf.
=
(4),
=
.
(1),
=
(3).
2: facsimile:
=
, cf. nbt in line, a scribal error instead of nb, Dévaud
(1916, 16, with reference to Möller I, no. 510B), Žába, Vernus omitted .
3: position of plural strokes (in dpt):
4:
=
by Vernus instead of
, Dévaud, Žába omitted
.
.
4: the verse-point after jmjw-H#t by Vernus is wrong, missed in L2 parallel verse.
6: facsimile:
7:
=
, Žába omitted the phrase.
, the sign for Dr is in a damaged area, contra Dévaud and Žába.
67
NOTES TO L2
1,1: the verse
lacuna, contra Dévaud, Žába.
is in red ink, contra Vernus: black. The verse-point is in the
=
,
=
(cf. 1,11:
), the first case: no
1,1:
traces of the verse-point, given by Dévaud, Žába, Vernus; the second: the point is half-visible,
omitted by Žába, Vernus.
, given by Dévaud, Žába, Vernus.
1,1: no traces of the verse-point before
is in red ink, contra Vernus: black, with the sign
1,5: the verse
omitted.
1,6:
, contra Dévaud, Žába:
1,8: the verse
point.
.
=>
, for traces of the sign
(final signs in msjj) =
1,12:
=
, Žába omitted the determinative
1,6, 1,10, 4,2: with a determinative to Hmst:
(1,4, in wrd), contra Dévaud, Žába:
1,17 (the verse added under this line): photo:
of papyrus, cf.
cf.
, Žába, Vernus omitted the determinative
1,12: photo:
=>
(2,2).
Panov, 2007, 48; for n+sDm cf.
unlike
.
is in red ink, contra Vernus: black, he omitted the verse-
1,9: photo:
contra Žába:
1,11: photo:
, Vernus omitted the signs after
(1,12). Contra Dévaud, Žába.
. The sign
(1,6)
(1,8),
.
.
is uncertain, see my note in
(1,10),
(2,13)
(4,2) for
,
.
. No traces of plural strokes below the sign
68
=
2,2: photo:
, contra Žába:
2,5: photo:
, Žába omitted
, Žába omitted
2,7: photo:
.
.
, contra Dévaud, Žába:
2,8:
=
2,8: photo:
2,9: photo:
Heyne:
=>
.
.
, Žába omitted the verse-point.
, cf.
=
, cf.
2,10: the preposition Hr is faded:
2,12:
.
(2,3), contra Dévaud, Žába,
(2,13), contra Dévaud, Žába.
, Žába omitted the verse-point.
2,13: Žába indicated the line as 1,3;
2,14: photo:
5,8) Žába used
=
instead of
, Žába omitted the verse-point.
, contra Žába: the determinative
, see Möller II, n. 83.
, hereafter (2,14, 2,15,
2,15, 3,5, 5,11:
(the determinative after bwt, cf. Möller II, no. 256), contra Žába:
the note above on P, 7,1.
2.16:
2,16: photo:
, Žába omitted the verse-point.
=
, cf.
(3,2), Žába questioned the sign , cf. irt
(3,7).
is in red ink, contra Žába: black.
2,17: the verse
3,2: facsimile:
. Cf.
=>
be restored in the lacuna without a question mark (Žába);
(verses 145, 146, 147), Žába omitted the verse-points.
. Theoretically the signs
,
,
can
69
=
3,3: photo:
[n]=k.
, cf. for n=k
=
3,8: photo:
, Žába omitted .
3,8: photo:
omitted .
3,12:
(3,17), contra Dévaud, Žába: n=k instead of
=
, contra Dévaud, Žába:
instead of
, Žába also
, Žába omitted the verse-point.
3,12: photo:
=
3,12: photo:
4,1: photo:
4,8: photo:
, Žába omitted .
=
=
, Žába omitted the suffix after grg.
, contra Žába:
, a verse-point after
.
by Dévaud, Žába, probably damaged.
4,10: photo:
=
, reading
is beyond doubt (with question by
Žába, who proposed an alternative ), not for plural, the sign
is never used for plural
strokes in this manuscript, the word hrw has a determinative Z1.
4,11: photo:
=
.
is in black, contra Žába: in red ink.
4,11: the verse
4,12: photo:
=
4,14: photo:
=
4,16:
, contra Žába:
, Žába omitted .
, Žába omitted the suffix.
, Žába omitted the verse-point.
4,16: photo:
=
4,16: photo:
=
, Žába omitted the prefix.
, Žába omitted .
70
is in a damaged area,
5,2 (end of line): a verse-point supposed by Dévaud and Žába after
which is larger than for only sign
(cf. by Žába in verse 314), no less than for five groups of
signs (quadrate), cf. the photo and the length of lines 5,5–5,8 at the end.
5,6: the verse
is in red ink, contra Žába: black.
=
5,7: photo:
5,8: photo:
5,9:
=
, Žába omitted .
, Žába omitted the verse-point.
5,9: photo:
=>
, cf. the sign
for restoration.
, Žába omitted the verse-point.
5,10:
5,11: photo:
=
5,13:
, the lacuna is too small for
(Žába), cf.
(4,5).
, Žába omitted the verse-point.
5,14:
6,1:
, Žába put a verse-point after Hmwt.
, Žába omitted the verse-point.
, contra Caminos:
6,2: photo:
6,3: photo:
=
=>
.
, cf. Möller II, no. 379, contra Heyne (fig. 15):
, cf.
6,4: for the initial in
(4,3), contra Caminos:
, cf. the sign
=
.
in this line.
, see Caminos, 1956, pl. 28a, no. 2: “lost in remounting”.
6,5:
,
=>
, cf.
=
(6,3), for m##, see Quack,
1994, 38–39; number 361 given to this verse in L2 was still unknown, the sentence in
in the parallel text (P 11,6 = verse 353); for
question follows the verse 352, cf. the verb
n m## n sDm in this period, see Urk. IV, 57.4–5.
71
6,4: photo:
Caminos.
6,6: photo:
, there is no verse-point after
=
, contra Caminos:
6,6: photo (after s#q):
, probably erased in modern times, given by
.
, contra Caminos:
, cf. a common writing of the sign “papyrus”:
(6,5). A scribal error.
7,2: photo:
=
, contra Hagen (2009, 133):
.
72
NOTES TO T
.
1–2: the fragment, discussed but unpublished in Vernus, 1996, pl. 1:
2:
2:
, here the point (cf. after H#tj-o in line 11) is for
, missed by Vernus.
, the verse-point stands before the suffix, after by Vernus.
=
, the sign
is for , cf. the same sign for plural strokes after Ho
3: photo:
(3) and after mdw (4), contra Vernus:
, cf. Möller II, no. 430.
5: the signs
7:
are in red ink, contra Vernus: black.
, Vernus omitted
7: traces of the sign
.
are visible, missed by Vernus.
NOTES TO OSTRACA
32, 2: photo:
sign.
, the determinative:
32, 6:
, omitted by Vernus.
32, 7: photo:
=>
33, 1:
, contra Posener:
, Posener copied a hieratic
.
, omitted by Vernus.
33, 2: photo:
=>
34, 3 photo:
, the determinative:
34, 5:
, contra Vernus:
, by Posener and Vernus:
, omitted by Vernus.
, but cf.
, contra Vernus:
.
(2),
(3).
73
SYNOPTIC TABLE
The order of the sentences (verse by verse) follows the papyrus P. For the consecutive
lines of other sources, see transcriptions above. The verse numbers are after Dévaud, Žába
and Caminos (disagreement in some cases).
INTRODUCTION
№
1, 4
P
№
Other sources
1
C
1
L2
T
32
34
2
C
2
L2
T
32
34
3
C
3
L2
T
32
34
5
6
C
6
L2
T
34
74
6
4
C
4
L2
T
32
34
7
8
7
C
7
L2
8
C
8
L2
T
33
9
9
C
9
L2
T
10
15
C
15
L2
T
33
33
11
14
C
14
L2
T
32
33
75
12
12
C
12
L2
33
13
13
C
13
L2
T
16
16
C
16
L2
T
33
17
17
C
17
L2
T
32
18
24
C
24
L2
33
19
25
C
25
L2
T
32
20
26
C
26
L2
T
21
27
C
27
L2
76
22
22
C
22
L2
T
32
33
23
23
C
23
L2
33
28
28
C
28
L2
29
C
29
L2
T
32
30
30
C
30
L2
T
31
32
31
C
31
L2
32
C
32
L2
T
33
33
C
33
L2
T
77
34
35
36
34
C
34
L2
35
C
35
L2
36
C
36
L2
T
37
37
C
37
L2
T
39
40
38
C
38
L2
39
C
39
L2
40
C
40
L2
T
41
41
C
41
L2
78
PROLOGUE
42
43
42
C
42
L2
43
C
43
L2
T
44
46
45
C
45
L2
46
C
46
L2
T
47
47
C
47
L2
T
48
49
50
48
C
48
L2
49
C
49
L2
50
C
50
L2
T
79
MAXIMS
1
51
51
L2
52
52
L2
53
L2
54
54
L2
55
57
L2
56
56
L2
58
58
L2
59
59
L2
2
60
60
L2
61
61
L2
62
62
L2
63
63
L2
64
64
L2
65
65
L2
66
66
L2
67
67
L2
80
3
68
68
L2
69
69
L2
70
70
L2
71
71
L2
72
72
L2
73
73
L2
4
74
74
L2
75
75
L1
75
L2
76
76
L2
77
80
L2
78
78
L1
78
L2
79
L1
79
L2
81
81
L2
82
82
L2
83
83
L2
79
81
5
84
84
L2
85
85
L2
86
86
L2
87
87
L2
88
88
L2
89
89
L2
90
90
L2
91
91
L2
92
94
L2
93
93
L2
97
97
L2
98
98
L2
95
96
82
6
99
99
L2
100
100
L2
101
109
L2
102
110
L2
103
113
L2
106
L2
107
L2
108
L2
105
L2
114
L2
115
115
L2
116
116
L2
117
117
L2
118
118
L2
107
111
112
83
7
119
119
L2
120
120
L2
121
121
L2
122
L2
123
123
L2
124
124
L2
125
125
L2
134
L2
128
L2
129
L2
131
L2
132
L2
130
133
L2
135
135
L2
136
136
L2
138
143
L2
139
141
L2
140
140
L2
142
142
L2
144
144
L2
126
127
129
137
84
8
145
145
L2
146
146
L2
147
147
L2
148
148
L2
153
L2
154
L2
149
157
L2
150
158
L2
151
155
L2
152
156
L2
159
159
L2
160
160
L2
85
9
161
161
L2
162
162
L2
165
165
L2
166
166
L2
167
167
L2
168
168
L2
169
164
L2
170
163
L2
171
195
L2
172
196
L2
173
174
86
10
175
175
L2
176
176
L2
177
177
L2
178
178
L2
179
179
L2
180
180
L2
181
181
L2
182
182
L2
183
183
L2
184
184
L2
185
185
L2
11
186
186
L2
187
187
L2
188
188
L2
194
L2
189
190
191
192
193
87
12
197
197
L2
198
198
L2
199
199
L2
200
L2
201
L2
202
202
L2
203
203
L2
204
204
L2
205
205
L2
206
206
L2
207
207
L2
208
L2
209
L2
210
210
L2
211
211
L2
212
L2
213
L2
214
L2
215
215
L2
216
216
L2
217
217
L2
218
L2
219
L2
219
88
13
220
220
L2
221
221
L2
222
222
L2
223
223
L2
224
226
L2
225
225
L2
227
227
L2
228
228
L2
229
229
L2
230
L2
231
L2
231
89
14
232
232
L2
233
233
L2
234
234
L2
235
235
L2
236
L2
237
L2
238
L2
239
239
L2
240
240
L2
241
241
L2
242
242
L2
243
243
L2
244
244
L2
245
245
L2
246
L2
247
247
L2
248
248
L2
237
90
15
249
250
251
252
253
254
255
256
16
257
257
L2
258
258
L2
259
259
L2
260
260
L2
261
261
L2
262
262
L2
263
L2
91
17
264
264
L2
265
265
L2
266
266
L2
267
267
L2
268
268
L2
269
269
L2
270
L2
271
L2
272
L2
273
273
L2
274
274
L2
275
276
92
18
277
277
L2
278
278
L2
279
279
L2
280
280
L2
281
281
L2
282
282
L2
289
L2
290
L2
291
L2
285
L2
286
L2
287
287
L2
288
288
L2
292
292
L2
293
293
L2
294
L2
295
L2
296
296
L2
297
297
L2
283
284
93
19
298
299
300
301
302
303
298
L1
298
L2
299
L1
299
L2
300
L1
300
L2
301
L1
301
L2
302
L1
302
L2
303
L1
307
L2
305
L1
305
L2
306
L2
308
L1
308
L2
311
L2
312
L1
312
L2
313
L1
304
308
309
310
312
313
94
314
315
314
L1
314
L2
315
L1
315
L2
20
316
316
L2
317
317
L2
318
318
L2
319
319
L2
320
L1
320
L2
324
L1
321
L2
322
322
L2
323
323
L2
321
95
21
325
326
327
328
325
L1
325
L2
326
L1
326
L2
327
L1
327
L2
328
L1
328
L2
330
L1
330
L2
329
330
331
L2
332
333
335
336
337
338
333
L2
334
L1
334
L2
335
L1
335
L2
336
L1
336
L2
337
L1
337
L2
338
L1
L2
96
22
339
L1
339
L2
340
L1
340
L2
341
L1
341
L2
342
L1
342
L2
345
L1
345
L2
344
L1
344
L2
346
L1
346
L2
347
347
L2
348
348
L2
349
349
L2
339
340
341
342
343
344
346
97
23
350
351
352
353
350
L1
350
L2
351
L1
351
L2
352
L1
352
L2
361
L2
355
L1
355
L2
358
L1
358
L2
359
L1
359
L2
360
L1
360
L2
354
355
356
357
359
360
98
24
362
362
L1
362
L2
363
L1
363
L2
364
L1
364
L2
365
L1
365
L2
366
366
L2
367
367
L2
368
368
L2
369
369
L2
363
364
365
99
25A
370
371
372
373
373
L2
379
L2
381
381
L2
382
382
L2
385
385
L1
386
386
L1
387
387
L1
374
375
376
377
378
379
380
383
384
25B
L2
L2
L2
L2
100
26
388
389
391
392
388
L1
388
L2
389
L1
389
L2
390
L1
390
L2
391
L1
391
L2
392
L1
395
L1
395
L2
393
394
395
L1
396
L1
L2
397
397
a
a
397
a
397
397
b
b
397
b
398
L1
L2
L1
L2
398
L1
398
L2
101
27
399
399
L1
400
400
L1
401
401
L1
402
L1
403
L1
405
L1
406
L1
411
L1
404
406
407
408
409
410
411
410
a
410
b
L1
L1
412
412
L2
413
413
L1
413
L2
414
L1
414
L2
414
102
28
415
416
417
418
415
L1
415
L2
416
L1
416
L2
417
L1
417
L2
418
L1
418
L2
419
420
421
L2
L2
L2
L2
29
422
422
L1
423
423
L1
424
424
L1
425
425
L1
103
30A
428
428
L1
429
429
L2
430
L1
432
L1
432
L2
433
L1
433
L2
434
434
L1
435
435
L1
431
432
433
436
30B
L2
L2
30C
437
L1
438
L1
439
L1
440
L1
104
31
441
441
L1
442
442
L1
442
L2
443
L1
443
L2
444
L1
444
L2
446
L1
446
L2
445
L1
449
L1
449
L2
450
L1
443
444
446
447
448
450
L2
451
451
L1
451
L2
452
L1
453
453
L1
454
454
L1
455
455
L1
455
L2
456
L1
456
105
32
457
457
L1
458
458
L1
460
L1
461
L1
462
L1
459
460
462
33
463
463
L1
463
L2
464
464
L1
465
465
L1
466
466
L1
466
L2
467
L1
468
L1
469
L1
470
L1
472
472
L1
473
473
L1
474
474
L1
474
L2
467
470
471
106
475
L1
475
L2
476
L1
478
L1
479
479
L1
480
480
L1
475
476
477
34
481
482
483
484
481
L1
481
L2
482
L1
482
L2
483
L1
483
L2
484
L1
484
L2
487
L1
487
L2
488
L1
488
L2
485
486
487
488
107
35
489
489
L1
489
L2
490
L1
490
L2
491
491
L1
492
492
L1
492
L2
494
L1
494
L2
490
493
494
36
426
L1
497
497
L2
498
427
L1
495
496
108
37
499
499
L1
499
L2
500
L1
500
L2
501
501
L1
502
502
L1
503
503
L1
504
L1
504
L2
500
L2
506
506
L1
109
EPILOGUE
1
507
507
L1
508
508
L1
511
513
L1
512
512
L1
514
514
L1
515
515
L1
520
L1
509
510
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
110
531
532
2
533
L1
534
534
L1
535
535
L1
cf. L1, 534
536
537
537
L1
538
538
L1
539
L1
545
545
L1
546
555
L1
547
L1
549
L1
550
550
L1
551
551
L1
552
548
L1
554
L1
540
541
542
543
544
553
554
111
556
557
557
L1
559
L1
558
560
561
562
563
3
564
565
566
567
568
569
570
570
L1
570
L2
571
L1
L2
L2
572
572
L1
573
573
L1
574
574
L1
112
4
575
576
577
577
L1
578
578
L1
582
L1
583
L1
587
L1
579
580
581
582
584
585
586
587
5
588
588
L1
589
589
L1
590
590
L1
591
591
L1
595
L1
592
593
594
595
113
6
596
596
L1
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
7
608
608
L1
610
L1
611
611
L1
612
612
L1
614
L1
609
613
614
615
616
617
114
8
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
115
CONCLUSION
628
629
629
L1
630
630
L1
633
L1
641
L1
643
643
L1
644
644
L1
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
COLOPHON
645
646
646
L1
647
L1
116
THE SELECTED HIERATIC FORMS
The discussed manuscripts contain a lot of impressive hieratic forms, though only the
papyrus P was included in the Paläographie by G. Möller, and a number of signs was left or
unclassified, e.g. sign 286 in L2 is not listed in the second volume of his edition.
I offer here a small selection of graphics. The sign numeration follows G. Möller’s and
A.H. Gardiner’s lists.
M
G
32
A7
Hieroglyph
Value
P
L1
C
L2
(2)
(1,4)
wrd
(4,4)
32
A7
Hms
-
A3
Hms
(3)
(1,10)
(f5)
67
B4
Hms
(5,2)
(14,7),
-
A3
Xnms
(14,10),
(r5),
(s16)
(15,3)
67
B4
Xnms
11
A21
Xnms
67
B4
ms
22
57
A35
qd
83
D6
on, dg#
201
G23
rXjjt
(9,9)
(5,7)
,
(7,6) (19,1)
(12,3)
(2,14)
(12,3)
(5,4)
(5)
(1,9)
T
117
218
G38
wf#
219
G42
Df#
219
G42
sf#
221/2
G41
p#
268
M2
Hn, rd
286
M19
o#bt
298
M32
rd
334
N36
+
N23
mr
(5,14)
(8,8)
(7,10)
(6,6)
(s6)
(10,6)
,
(r7) (s10)
(4)
(2,8)
(8,1)
(11,2)
(3)
(5,13)
(12,9)
(1,2),
(8,6),
(4,5)
(10,12)
472
T14
mnj
486
608
U24
Hmw
551
-
Tt
563
Z3
w
584
V11
pX#
(6,6)
(2,8)
,
(5,9) (15,11)
(1,15)
(6,11)
(9,10)
594
AA18
D6311
s#
(6)
(2,11)
s#H, sjH
(14,1)
11
(3) (4)
(5,16)
(7,5)
595
,
(4)
(m2)
Since Dyn. 18 (GG, 458), although used by E. Dévaud and Z. Žába, cf. by W. Golénischeff (papyrus
Hermitage 1115, 34).
118
INDEXES
Series and periodicals
BIFAO
Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale. Le Caire
CRIPEL
Cahiers de recherches de l’Institut de papyrologie et Égyptologie de Lille. Lille
ET
Египетские тексты/ Egyptian Texts. Novosibirsk
GM
Göttinger Miszellen. Göttingen
JEA
Journal of Egyptian Archaeology. London
KÄT
Kleine ägyptische Texte. Wiesbaden
KaW
Kulturgeschichte der antiken Welt. Mainz
LingAegStudMon
Lingua Aegyptia – Studia Monographica. Göttingen, Hamburg
MDAIK
Mitteilungen des deutschen archäologischen Instituts. Abt. Kairo. Wiesbaden
OBO
Orbis biblicus et orientalis. Freiburg, Göttingen
OLA
Orientalia Lovaniensia Analecta. Leuven
RecTrav
WdO
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l’archéologie égyptiennes et
assyriennes. Paris
Die Welt des Orients. Berlin, Göttingen
ZÄS
Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde. Leipzig, Berlin
Museums and collections
BM
British Museum, London, Great Britain
BnF
Bibliothèque nationale de France, Paris, France
Cairo JE
Journal d’Entrée, Musée égyptien du Caire, L’Égypte
CGC
Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, L’Égypte
CGT, ME
Catalogo del Museo Egizio di Torino, Italia
IFAO
Institut français d’archéologie orientale, Le Caire, L’Égypte
References
ET XV
Панов, 2021.
GG
Gardiner, 1957.
HL 4
Hannig, 2003.
HL 5
Hannig, 2006.
Möller I–II
Möller, 1965.
Urk. IV
Sethe, 1927–1930.
Wb
Erman, Grapow, 1971.
Online Sources
DZA / TLA
Das digitalisierte Zettelarchiv. Thesaurus Linguae Aegyptiae
URL: http://www.aaew.bbaw.de <version: 31 Oktober 2014>
URL: http://aaew2.bbaw.de/tla/servlet/DzaBrowser
119
BIBLIOGRAPHY
Панов, 2021
Allen, 2015
Budge, 1910
Burkard, 1977
Caminos, 1956
Cannuyer, 1986
Carrier, 2016
Carnarvon, Carter, 1912
Dévaud, 1916
Dévaud, 1924
Erman, Grapow, 1971
Fecht, 1981
Fischer-Elfert, 1997
Foster, 1977
Gardiner, 1917
Gardiner, 1938
Gardiner, 1946
Gardiner, 1957
Goedicke, 1988
Golénischeff, 1913
Hagen, 2009
Hagen, 2012
Hannig, 2003
Hannig, 2006
Heyne, 2007
Панов М.В. Литературные и историко-биографические надписи (II тыс. до
н.э.) / ET. 2021. Т. XV.
Allen J.P. Middle Egyptian Literature. Eight Literary Works of the Middle
Kingdom. Cambridge, 2015.
Budge E.A.W. Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum
with Descriptions, Translations, Etc. London, 1910.
Burkard G. Textkritische Untersuchungen zu ägyptischen Weisheitslehren des
Alten und Mittleren Reiches. Wiesbaden, 1977.
Caminos R.A. Literary Fragments in the hieratic Script. Oxford, 1956.
Cannuyer C. L’obèse de Ptahhotep et de Samuel. Pour une meilleure
compréhension de la maxime 37 de Ptahhotep // ZÄS. 1986. Bd. 113. S. 92–
103.
Carrier C. L’enseignement de Ptahhotep de l’Égypte ancienne (d’après le
papyrus Prisse). Brest, 2016.
The Earl of Carnarvon, Carter H. Five Years’ Explorations at Thebes. Oxford,
1912.
Dévaud E. Les Maximes de Ptahhotep d’après le Papyrus Prisse, les Papyrus
10371/10435 et 10509 du British Museum et la Tablette Carnarvon : Texte.
Fribourg, 1916.
Dévaud E. L’âge des papyrus égyptiens hiératiques d’après les graphies de
certains mots de la XIIe dynastie à la fin de la XVIIIe dynastie. Paris, 1924.
Erman A., Grapow H. [Hrsg.] Wörterbuch der aegyptischen Sprache im
Auftrage der Deutschen Akademien. Neudruck. Bd. I–V. Berlin, 1971.
Fecht G. Ptahhotep und die Disputierer (Lehre des Ptahhotep nach Pap. Prisse,
Max. 2–4, Dév. 60–83) // MDAIK. 1981. Bd. 37. S. 143–150.
Fischer-Elfert H.-W. Lesefunde im literarischen Steinbruch von Deir elMedineh / KÄT 12. 1997. Bd. 12.
Foster J.L. Thought Couplets and Clause in a Literary Text: the Maxims of
Ptah-hotep. Toronto, 1977.
Gardiner A.H. Review on: Les Maximes de Ptahhotep d’après le Papyrus Prisse,
les Papyrus 10371/10435 et 10509 du British Museum et la Tablette Carnarvon.
Texte by Eugène Dévaud // JEA. 1917. Vol. 4. P. 66–67.
Gardiner A.H. The House of Life // JEA. 1938. Vol. 24. No. 2. P. 157–179.
Gardiner A.H. The Instruction addressed to Kagemni and his Brethren // JEA.
1946. Vol. 32. P. 71–74. Pl. XIV.
Gardiner A.H. Egyptian Grammar. 3d ed. Oxford, 1957.
Goedicke H. Old Hieratic Paleography. Baltimore, MD, 1988.
Golénischeff W. Les papyrus hiératiques №№ 1115, 1116A et 1116B de
l’Ermitage Impérial à St. Pétersbourg. SPb., 1913.
Hagen F. Echoes of “Ptahhotep” in the Greco-Roman Period? // ZÄS. 2009. Bd.
136. S. 130–135.
Hagen F. An Ancient Egyptian Literary Text in Context: The Instruction of
Ptahhotep. Leuven, 2012.
Hannig R. Ägyptisches Wörterbuch I. Altes Reich und Erste Zwischenzeit /
KaW. 2003. Bd. 98.
Hannig R. Ägyptisches Wörterbuch II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit
/ KaW. 2006. Bd. 112.
Heyne A. The Teaching of Ptahhotep: the London Versions // Cannata M. (ed.).
Current Research in Egyptology: Proceedings of the Seventh Annual
Symposium which took place at the University of Oxford, April 2006. Oxford,
2007. P. 85–98.
120
Jéquier, 1911
Lacombe-Unal, 1999
Maspero, 1909
Mathieu, 2011
Möller, 1909
Möller, 1965
Panov, 2007
Panov, 2008
Posener, 1972
Prisse d’Avennes, 1847
Prisse d’Avennes fils,
1926
Quack, 1994
Quack, 2005
Sethe, 1924
Sethe, 1927
Sethe, 1927–1930
Stauder, 2013
Stauder, 2016
Vernus, 1996
Virey, 1887
Žába, 1956
Jéquier G. Le Papyrus Prisse et ses variantes. Paris, 1911.
Lacombe-Unal F. Le prologue de Ptahhotep: interrogations et propositions //
BIFAO. 1999. T. 99. P. 283–297.
Maspero G. L’ostracon Carnarvon et le papyrus Prisse // RecTrav. 1909.
T. XXXI. P. 146–153.
Mathieu B. L’Enseignement de Ptahhotep // Visions d’Égypte. Émile Prisse
d'Avennes (1807–1879). Exposition 1er mars – 5 juin 2011. BnF. Paris, 2011.
P. 62–85.
Möller G. Hieratische Lesestücke für den akademischen Gebrauch. Hft. 1.
Leipzig, 1909.
Möller G. Hieratische Paläographie. Bd. 1–2. Neudruck der zweiten
verbesserten Auflage 1936. Osnabrück, 1965.
Panov M. Some Remarks on Editors’ Errors in Ptahhotep and Other Texts //
GM. 2007. Hft. 213. S. 39–57.
Panov M. Ptahhotep’s Editions. New Observations // GM. 2008. Hft. 218.
S. 107–109.
Posener G. Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el-Médineh
(1227–1266). T. II. Fasc. 3. Le Caire, 1972.
Prisse d’Avennes É. Fac-similé d’un papyrus égyptien en caractères hiératiques,
trouvé à Thèbes et donné à la Bibliothèque Royale de Paris. Paris, 1847.
Prisse d’Avennes fils É. Le Papyrus A l’Époque Pharaonique et Fac-Similé du
plus Ancien Manuscrit du Monde entier en Caractères Hiératiques Archaïques
ou Papyrus Prisse d’Avennes trouvé à Thèbes. Album. Avesnes, 1926.
Quack J.F. Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem
kulturellen Umfeld / OBO. 1994. Bd. 141.
Quack. J.F. Ein neuer Zugang zur Lehre des Ptahhotep? // WdO. 2005. Bd. 35.
S. 7–21.
Sethe K. Ägyptische Lesestücke zum Gebrauch im akademischen Unterricht.
Texte des Mittleren Reiches. Leipzig, 1924. S. 36–42.
Sethe K. Erläuterungen zu den Ägyptischen Lesestücken. Texte des Mittleren
Reiches. Leipzig, 1927. S. 45–58.
Sethe K. Urkunden der 18. Dynastie. Hft. 1–4. 2. Aufl. Leipzig, 1927–1930.
Stauder A. Linguistic Dating of Middle Egyptian Literary Texts /
LingAegStudMon. 2013. Bd. 12.
Stauder A. Ptahhotep 82 P // Collombert Ph., Lefèvre D., Polis S., Winand J.
[eds] Aere Perennius. Mélanges égyptologique en l’honneur de Pascal Vernus /
OLA. 2016. T. 242. P. 779–810.
Vernus P. Le début de l'enseignement de Ptahhotep: un nouveau manuscrit //
CRIPEL. 1996. T. 18. P. 119–140.
Virey P. Études sur le papyrus Prisse: le livre de Kaqimna et les leçons de PtahHotep. Paris, 1887.
Žába Z. Les Maximes de PtaHHotep. Prague, 1956.
СЕРИЯ ЕГИПЕТСКИЕ ТЕКСТЫ
Том I
Обзор переводов с египетского языка на русский (1882 – 2010).
Новосибирск, 2011. ISBN 978-5-9902788-1-3.
Том II
Надписи на целительной статуе Хорхебе.
Новосибирск, 2014. ISBN 978-5-9902788-2-0
Том III
Источники по истории жреческих семей Мемфиса и Летополя в поздний период.
Часть 1: Исследование и перевод.
Новосибирск, 2015. ISBN 978-5-9902788-3-7
Новосибирск, 2017. ISBN 978-5-9902788-8-2
Том IV
Источники по истории жреческих семей Мемфиса и Летополя в поздний период.
Часть 2: Каталог и справочник имен.
Новосибирск, 2015. ISBN 978-5-9902788-4-4
Том V
Письма мертвым. Избранные тексты 18–20-й династий. Рецензии.
Новосибирск, 2016. ISBN 978-5-9902788-5-1
Том VI
Историко-биографические и мифологические надписи позднего времени.
Новосибирск, 2017. ISBN 978-5-9902788-6-8
Том VII
Надписи на памятниках Уннуфра, Паинму и Хорсаисета (30-я династия).
Новосибирск, 2017. ISBN 978-5-9902788-7-5
Том VIII
Легенды, мифы и гимны. Доклады.
Новосибирск, 2018. ISBN 978-5-9902788-9-9
Том IX
История о семи годах голода и бедствий при Нечерихете-Джосере.
Новосибирск, 2018. ISBN 978-5-6040692-0-2
Новосибирск, 2020. ISBN 978-5-6040692-8-8
Том X
Women in the Inscriptions of the Late Period
Novosibirsk, 2018. ISBN 978-5-6040692-1-9
Том XI
Письма, наставления и документы эпохи Рамессидов.
Новосибирск, 2019. ISBN 978-5-6040692-2-6
Новосибирск, 2021. ISBN 978-5-6040692-9-5
Том XII
Документы персидского и греко-римского периодов.
Новосибирск, 2019. ISBN 978-5-6040692-3-3
Том XIII
Историко-биографические надписи классического периода.
Новосибирск, 2019. ISBN 978-5-6040692-4-0
Том XIV
Исторические надписи из Куша и Кемета (I тыс. до н.э.).
Новосибирск, 2020. ISBN 978-5-6040692-5-7
Том XV
Литературные и историко-биографические надписи (II тыс. до н.э.).
Новосибирск, 2021. ISBN 978-5-6040692-6-4
Том XVI
Источники по древнеегипетской истории в переводах на русский язык. Каталог.
Новосибирск, 2021. ISBN 978-5-6040692-7-1
Том XVII
The Manuscripts of The Maxims of Ptahhotep.
Novosibirsk, 2021. ISBN 978-5-6045190-1-1