Text
                    ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ
ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
TOMI
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА
Х-СЕРЕДИНЫ XIX ВВ.
Составитель
М. в. ТОРОНМГИНА
Санкт-Петербу рг
«Гиперион»
2001..


ББК84 (5ЯПО)я7-3 Х791 Издательство «Гиперион» выражает благодарность Японскому Фонду за финансовую помощь в издании этой книги Publication of this book was generously supported by a grant from The Japan Foundation Данное издание выпущено при поддержке Института «ОткрьiToe общество» (Фонд Сороса) Х791 Хрестоматия по истории японской литературы: В 2 т./ Составл. М. В. Торопыгиной и К. Г. Маранджян. // Т.1.Художественная проза X-XIX вв. СПб.: Гиперион, 2001.一 216 с. Настоящее пособие является первым томом «Хрестоматии по истории японской лите ратури» для студе нтов-я по н истов. Оно охватывает пер иод с возникновения японской художественной прозы (X в.) вплоть до сер едины XIX в. В «Хрестоматию» включены тексты всех основных жанров средне- вековой художественной прозы. ББК84 (5ЯПО)я7-3 ISBN 5-89332-041-7 ISBN 5-89332-042-5 © М. В. Торопыгина, составление, комментарии, очерк грамматики, 2001 © В. В. Неклюдов, оформление, 2001 © Издательство «Гиперион», 2001
ПР ЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие является первым томом Хрестоматии по истории японской литературы для студентов-японистов. Оно охватывает период с возникновения японской художественной прозы (т. е. с X в.) вплоть до сере¬ дины XIX в. В Хрестоматию включень【тексты всех основных жанров сред¬ невековой художественной прозы. Хрестоматия рассчитана на работу студентов с преподавателем, однако мо¬ жет быть использована и теми, кто желает заниматься самостоятельно. Каждая глава имеет следующую структуру: короткое предисловие, задача которого — показать место предлагаемого для чтения текста в истории литературы; неадап¬ тированный японский текст; лексический, а в случае необходимости, и грам¬ матический Комментарий. Г1риложение ! 一 это Практическая грамматика старописьменного японского языка (бунго). Для удобства пользования Грам¬ матика снабжена большим количеством таблиц и отдельным Указателем, кото- рый позволяет легко найти искомый грамматический показатель. Приложение 2 (таблица «Японские императоры. Даты правления, девизы правления (нэн- го)») дает возможность переводить японские даты, встречающиеся в текстах, в европейские. В конце книги помещены два указателя: Указатель имен, куда включены все встречающиеся в Хрестоматии имена (за исключением имен ге¬ роев произведений). Указатель названий произведений состоит из японских и китайских назваьгий без пер свода на русский язык. Поскольку хрестоматия составлялась как учебное пособие для студен¬ тов-японистов, в комментарии объясняются в основном лишь те слова и понятия, которые невозможно найти в основных японско-русских словарях (таких как «Большой японско-русский словарь», т.1-2, под ред. Н. И. Кон- рада. М., «Советская энциклопедия», 1970; Н. И.①ельдман-Конрад «Япон¬ ско-русский учебный словарь иероглифов». М., «Русский язык»,1977; «Япон¬ ско-русский словарь», под ред. Б. П. Лаврентьева. М., «Русский язык», 1984 и др.). При составлении комментария к приводимым текстам были исполь¬ зованы японские литературоведческие комментарии к научным изданиям ripоизведений классической литературы, японо-японские толковые и сло¬ вари староп) языка. Поскольку пособие охватывает большой исторнリеский пер иод, естественно, студенты встретятся с самыми разн ооб разн ыми поня- тиями-той или иной эпохи. Поэтому максимально подробно даны объясне¬ ния исторических реалий. Пособие составлялось на основе про водимых авторами занятий по чте¬ нию старых японских текстов в С.-Петербургском Восточном институте. Практика таких занятий показывает, что, кроме чисто языковых труднос¬ тей, студентам не всегда удается «встроить» предлагаемый для чтения текст в уже знакомую им структуру истории литературы: освоенные по-японски тексты воспринимаются совертенно отдельно от произведений, прочитан- 1_
ных в р усских пер сводах. Для вст раивания изучаемого мате риала в обще- купьтурнмй контекст даны характеристика жанра, к которому относится произведение, краткое описание врсмени его создания, приведены биогра¬ фия автора, и рассказ 〇 его окружении. Обычно курс чтения средневековых текстов студенты проходят, уже имея немалый объем знаний. Отсюда одна из задач пособия — освежить, акти- визировать эти знания. В связи с этим следует иметь в виду, что Хрестома- тия не заменяет систематического курса лекций по истории японской лите- ратуры, а лишь дополняет его. При выборе текстов для чтения мы стремились придерживаться жанрово・ го ripинципа, т. е. включали в Хрестоматию произведения (чаще 一 отрывки из произведений) основных жанров японской средневековой литературм. Естественно, такой подход имеет как сильные, так и слабые стороны. Дело в том, что традиционная японская литература и литературоведение не знают четкой жанровой структуры. При этом зачастую жанровое определение входит в название средневекового произведения. Так, например, в названии произ・ ведений могут пр исутствовать конечные фор манты моногатари 物語,никки 日記 н др. Моногатари (буквально «рассказ 〇 чем-либо») традиционно означает принадлежность произведения к художественному вымыслу. Так, пер вое известное нам японское художественное пр оизведение — Такэтори моногатари 竹取撫吾(более всего оно схоже с литературной обработкой волшебной сказки). В то же время знаменитое произведение Гэндзи монога- тари Г原氏物育吾,ripинадпежащее кисти Мурасаки-сикибу 紫式部,обычно сравнивают с европейским рОманом, таким образом, в категорию моногата- Р" попадают произведения, соверииенно различные с точки зрения европей・ ского литературоведения. Никки буквально означает дневник, ежедневные записи. К «дневниковой литературе», в частности, относят Мурасаки Сикибу никки 紫式部日記,Кагэро: никки 蜻蛉日記.Однако дневник придворной дамы, знаменитой поэтессы Идзуми Сикибу 和泉式部〃か艸/ Сикибу никки 木И泉式部日 бС имеет и другое название 一 Идзуми Сикибу моногатари 禾[!泉式部物届昔,а по сов ременной классификации он занимает промежуточное положение между дневником и ута-моногатари 歌物育吾(т. е. рассказом 〇 происхождении стихов) 一 так много в этом дневнике стихов и так нерегулярны записи, сделанные, скорее всего, много позже описываемых событий. Таким образом, оказывается, что употребпять названия произведений для определения их жанровой принадлежности возможно далеко не всегда, поэтому сейчас историки литературы пользуются схемой жанровой систе¬ мы, выработанной на основе других методологических принципов. Напри¬ мер, многие японские исследователи считают: вся ロроза эпохи Хэйан — разновидность одного жанра 一 моногатари, который подразделяется на: 1) «поэтические моногатари» {ута моногатари)', 2) «документальные» (дзицуроку моногатари 実録物届き),куда входят も дневники, эссе, путевые заметки:
3) «ripидуманные моногатари» {г/укури моногатари 作物語)или собст¬ венно моногатари — сюжетные повести; 4) «исторические» (рэкиси моногатари 歴史物語); 5) «рассказы-притчи» {сэцува-моногатари 説話物諳). Однако и эта классификация вряд ли может быть применена без всяких изменений, поскольку с ее помощью не удается описать все многообразие художественных текстов. Поскольку вопрос 〇 жанровой классификации не находит до сих пор удовлетворительного теоретического разрешения, для своих сугубо прак¬ тических целей мы будем пользоваться наиболее распространенной в тра¬ диционном японском литературовепении схемой. Не вдаваясь в обсужде¬ ние ее достоинств и недостатков, отметим лишь, что само знакомство с ней может быть весьма полезным, поскольку позволяет лучше понять принци- пы (или их отсутствие) подходов традиционного японского литературове・ дения к проблеме жанра. Итак, применительно к литературе эпохи Хэйан (IX-XII вв.), когда были с4)ормированм основные параметры системы японской художественной литературы, мы будем гтрндерживаться следующей жанровой схемы: 1) Цукури-моногатари («придуманные моногатари»). Сюда относятся «старинные моногатари» (Такэтори моногатари^ Отикубо моногатари 落窪物語,Уцубо моногатари 宇津保物語),Гэндзи моногатари и целый ряд произведений, написанных позже. 2) Ута-моиогатари («моногатари 〇 стихах») 一 прозопоэтический жанр, содержательной особенностью которого является рассказ 〇 ситуациях, в которых были сочинены те или иные стихотворения. Самыми известными произведениями этого жанра являются Ямато-моногатари 大禾[I物后吾 и Исэ- моногатари伊勢物語. 3) Никки — дневниковая литература, к которой относятся в основном женские дневники эпохи Хэйан (исключение составляет самое пер вое про・ изведение этого жанра ——Тоса никки 土佐 0 — дневник, написанный знаменитым поэтом Ки-но Цураюки 紀貫乙). 4) 卵随筆(«вслед за кистью») 一 произведения, больше всего на¬ поминающие европейский эссеистический жанр {Макура-но со:си 枕草紙, Цурэдзурэгуса 彳*然草). 5) Рэкиси моногатари — историко・пнтературные произведения, посвя¬ щенные в основном истории клана Фудзивара (О:кагами 大鏡,Эйга мо¬ ногатари 栄華(栄花)物語). 6) Сэг^ува — сборники коротких рассказов на самые разные сюжеты, первоначально использовавшиеся для буддийских проповедей {Кондзяку моногатари今昔物語). Естественно, предложенное деление не может иметь точных временных границ. Жанры хэйанской литературы продолжали существовать и позже — в эпоху Камакура (XI1-XIV вв.), а некоторые дожили вплоть до второй по¬ ловины XIX века. ヱ
XII век с его непрекращающимися военными конфликтами вызвал к жизни новый литературный жанр — гунки — военно-феодальные эпопеи. Эпоха Муромати (XIV-XVI вв.) принесла в японскую прозу жанр корот・ ких рассказов отоги-дзо:си 御伽草子. Чрезвычайно сложной представляется жанровая система литературы пер иода Эдо (XVII-XIX вв.). В это время в Японии быст ро развивается книгопечатанье, а литературные жанры часто определяются по внешнему виду издания. На смену отоги-дзоси приходят кана-дзо:си 仮名草十,затем укиё-дзо:си 浮世草紙( 子 ),а во вторую половину периода 一 литература гэсаку 戯作 с сярэбои 酒落本,кибёси 黄表紙,коккэйбои 滑稽本,ниндзё:бон 人,情本,ёмихон 読本,го:кан 合巻(подробнее характеристику этих жанров см. в разделах по литературе эпохи Эдо). Можно уверенно говорить об огромной роли поэзии в жизни японского общества. Она менялась в разные периоды: coneрничали поэзия на китай¬ ском и японском языках, различные жанры, приемы, однако поэзия всегда была в центре литературной жизни. У данной Хрестоматии нет специаль¬ ной задачи познакомить студентов с японской поэтической традицией, но поэзия и проза были так тесно сплетены в японской литературе, что обой¬ тись вовсе без стихов оказалось совертенно невозможно. Во всех случаях, когда у японского стихотв ор ения есть русские пер своды, они пр иводятся в Коммента рии. Важнейшей особенностью японской литературы, на которую хотелось бы обратить внимание, является то, что она состоит как бы из «кирпичи・ ков» ——одни и те же сюжеты,『ер ои, пр едметы пер сходят из одного произ¬ ведения в другое, да и сама структура многих ранних произведений похожа на мозаику. Истории кочуют между ripоизведениями разных жанров, пере・ ходят из одного пр оизведения ута-моногатари в дру гое, из одного сбор ни¬ ка сэуува в другой. Так создается литературн〇・историческая рсальность: не зная одного пласта текстов, нельзя понять другой. При чтении старь1х японских текстов всегда приходится иметь в виду, он почти всегда содержит многовековую комментаторскую традицию, на¬ считывающую по меньшей мере двенадцать веков. Многие произведения эпохи Хэйан известны в списках, сделанных Фудзивара・но Тэйка 藤原 足豕 (1162-1241), отредактированных Китамура Кигин 祀村季吟(1624-1705), Кэйтю:契沖(1640-1701) Камо<но Мабути 賀茂真淵(1697-1769), Мото- ори Норинага 本居宣長(1730-1801)и др. Ханава Хокиноити 塢保己一 (1746-1821)в 1779-1819 годах составил Гунсё руйдзю:郡書類従(«Клас¬ сифицированная коллекция японской классики») —собрание, состоящее из 530 частей, включает все основные классические тексты. Собрание было дополнено сыном Ханава Хокиноити — Ханава Тадатомо (1807-1862), который составил Дзоку гунсёруйдзю:続郡書類従(«Продолжение “Гунсё pyйдзю:^^»). Многие литературнме тексты получили окончательную редак- __0 цию благодаря усилиям вышеназванных ученых.
Почти все, включенные в Хрестоматию тексты 一 «первот ряда», т. е. признаются японским литературоведением наиболее важными с точки зре・ НИЯ их роли в истории литературы. В основном мы брали те произведения, которое включены в серию Нихон котэн бунгаку тайюй («Большая серия японской классической литературы») издательства «Иванами сётэн», кото- рая выходила в 1960-1970-ых годах и до сих пор остается наиболее автори・ тетным собранием классической литературы. В Хрестоматии мы даем перевод названий японских произведений на русский язык. Однако студентам необходимо иметь в виду, что он всегда условен, и в других работах они могут встретиться и с другими интерпрета・ циями. Несколько замечаний 〇 тех трудностях, с которыми встретятся студенты с самого начала. 1.Орфография бунго 文語 ——японского классического языка ——отлича¬ ется от сов ременной. Пояснения по этому поводу дано в начале Приложе¬ ния 1 «Грамматика старо『о японского языка». 2. Фонетические изменения — омбин 音便—рознятся от эпохи к эпо¬ хе. См. Приложение 1 «Грамматика старого японского языка». 3. Некоторые слова в старом языке имели значения, отличающиеся от сов ременного. (К таким словам мы даем Коммента рий после текста). 4. Для старого языка характерна сложная система вертикальных отноше¬ ний («категории вежливости»), выражаемая глаголом. (См. Приложение 1 «Грамматика старого японского языка». 5. Необходимо помнить, что в японском письменном языке есть полные и сокращенные формы иероглифов, а некоторые слова исторически запи¬ сывались не теми иероглифами, которыми записываются сейчас. Это лишь малая толика тех трудностей, с которыми придется столкнуться студентам при чтении средневековых текстов. Порою чтение такого текста под стать решению сложного увлекательного кроссворда. Как сказано в при¬ водимом в Хрестоматии тексте Цурэдзурэгуса'. «Ни с чем не сравнпмое на¬ слаждение получаешь, когда в одиночестве, открыв при свете лампады книгу, ripиглашаешь в друзья людей невидимого мира». (Пер. В. Н. ГЪрегпяда). При подготовке Хрестоматии использовались два японских пособия по чтению старых текстов: Тэсаки Macao. Ёку вакару кобун. Токио, Обунся, 1973. Кисо-кара-но кобун. Токио, Сукэн сюппан,198〇, Общие работь! по истории японской классической литературн: В. Н. Горегляд. Японская литература VIlI-XVl вв., С.-Пб., Центр «Пе- тербургское Востоковедение», 1997. Ц. Кин. Японская литература XVI1-XIX столетий. М., «Наука»,197& Л. Н. Мещеряков. Древняя Япония: культура и текст. М., «Наука», 1991.
Keen D, Seeds in the Heart. Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century. N.-Y. Henry Holt and Company, 1993. Miner Earl, Hiro ко Odagiri & Robert E. Morrell. The Prinston Compain to Classical Japanese Literature. Prinston University Press, 1985. В каждой главе Хрестоматии после вступления приводится список реко¬ мендуемой литературы, выходные данные издания, откуда взят японский текст, сведения 〇 переводах читаемого ripоизведения на русский язык. В Списки рекомендуемой литературы помещены только монографии (лишь в некото- рых случаях переводы) и только на русском языке. Китам ура Кигин (1624-1705) 一 один из самых известных филологов начала пер иода Эдо. Его «классической» р аботой является Когэцусё'.湖 月 抄 (1673) 一 исследование Гэндзи моногатари Мурасаки Сикибу. Значение этого исследования оказалось столь значительно, что еще в XX веке на нем основывались при издании этого самого знаменитого произведения япон¬ ской литерату ры. Китам ура Кигин изучал многие пр оизведения классиче¬ ской литературы: Исзмоногатари 伊勢物語(1667), Манъё:сю\ 万葉集(1682- 1686), Ямато моногатари (1653), Цурэдзурэгуса (1667), Макура-но со:си (1674). Его работы по поэтике «императорских антологий» Кокинсю:古今集 и Синкокинсю:新古今集 оказали значительное влияние на сов ременное осмысление средневековой поэзии. Кэйтю: (1640-1701)一 изучал многие литературные произведения 一 Кокинсю:, Хякунин иссю 百人一首,дневники, моногатари. Его идеи по ин- терпретации текста самой древней японоязычной антологии Манъё:сю: не потеряли актуальности до сих пор. Камо-но Мабути (1697-1769), один из самых известных ученых-кокуга- куся («национальное учение»). Вместе со своими учениками он предпринял ряд объемных исследований. Начал свои штудии японской классики с Хяку¬ нин иссю и Манъё:сю:, изучал Исэ моногатари, Гэндзи моногатари, кагу- ра. Наиболее знаменитыми его работами являются Манъё:ко:万葉考(«Изу¬ чение «Манъёхю:», 1760-1768) и Кокуико:国意考(«Изучение национальной мысли»,1765) 一 труд, в котором Камо-но Мабути полемизирует с буд¬ дийским и конфуцианским мировоззрениями, противопоставляя им нацио¬ нальные идеи и идеалы, основанные на синтоизме и японской литературе. Мотоори Норинага (1730-1801) известен, прежде всего, своим осно¬ вополагающим исследованием пер во го японского нарративного текста Код- зики 古事記ぬдзн 古事記伝(《Комментарий к «Кодзики», первое из¬ дание р аботы вышло в 1822 году). Мото ори Нор инага изучал Гэндзи моногатари, Манъё:сю\, Кокннсю:, Сннкокинсю:, Исэ моногатари.
ТАКЭТОPH МОНОГАТАРИ (МУКАСИ МОНОГАТАРИ) Автор одного из самых знаменитых ripоизведений японской литературм Цурэдзурэгуса 徒然草 буддийский монах Кэнко:-хо:си 兼好法師 гшсал, что книг на полке никогда не бывает слишком много. Г1ридворная дама Сэй- сёнагон 清少納言 в Макура-но со:си 枕草紙,говорит: «Сердце радуется, когда пишешь на белой и чистой бумаге из Митиноку такой тонкой-тонкой кистью, что, кажется, она и следов не оставит». В дневнике Сарасина ник¬ ки 更科日記Сугавара-но Такасуэ-но мусумэ 菅原孝標の娘 рассказыва¬ ется, как девочка стремится в столицу, где можно прочесть те книги, кото- рые недоступны ей в провинции... Увы, бумага оказалась не слишком про иным мате риалом и многие ста- ринные произведения утеряны, порой нам известны лишь их названия, по- рой— только отдельные фрагменты. В Мумё.дзо.си 無名草子(«Повесть без названия»), написанной, вероятно, между 1196 и 1202 годами, кроме произведений, полностью или частично сох ранившихся до наших дней, та¬ ких как Гэндзи моногатари 源氏物語,Сагоромо моиогатари 狭衣物語, Хамамацу тю,нагон моиогатари 浜松中納言物語,Ёру-но нэдзамэ 夜の寝覚,Ториказбая моиогатари とりかへばや物語,упоминается еще с десяток не дошедших до нас сочинений. Фудзивара・но Тэйка 藤原定豕 на списке дневника Сарасина иикки приписал Сугавара・но Такасуэ-но му¬ сумэ кроме Хамамацу тю.нагон моногатари (там произведение названо Мииу-но Хамамацу), еще Ёру-но нэдзамз (сейчас считается, что оно ей не принадлежит), а также еще два текста, сейчас неизвестных: Мидзукара ку- юру и Лсакура. Всего три произведения, написанные раньше Гэндзи моиогатари со- хранились полностью, они известны как мукаси моиогатари 昔物昌吾(«ста¬ ринные моногатари»). Это Такэтори моиогатари 竹取物語,Отикубо мо¬ ногатари 落窪物語 и Уцубо моиогатари 宇津保物語.Мукаси моногатари появились на заре литературного процесса, поэтому для них характерно наличие сильного фольклорного элемента. Уцубо моногатари («Повесть 〇 дуплистом дереве») 一 произведение, больше, чем другие мукаси моногатари, ориентированное на историчес¬ кую традицию. По определению А. Н. Мещерякова, «модель текста «Уцубо моногатари» может быть представлена следующим образом: записи хрони・ ки, между которыми обнаруживаются отрезки художественного текста, при¬ чем первые имеют тенденцию к сжатию, а вторые — к расширению».* Ве- роятно, произведение было создано между 970 и 983 годами, а последняя глава, возможно, была добавлена после 1000 года. Авторство часто ripипи- 9 'А. Н. Меще ряков. Др евняя Япония; культур а и текст. М.: Наука, 1991. С.131.
сывают Минамото-но Ситаго:源N頁(911-983). Уцубо моногатари гораз・ до длиннее двух других произведений, структурно оно распадается на две части. Первая — сказочно-фольклорная, построенная на мотиве сказочно¬ го обретения маетерства, в данном случае, мастерства игры на кото 琴(раз・ новидность цитры), вторая носит выраженный отпечаток авто рекой лите- ратуры. Уцубомоногатари является одним из рсальных предшественников Гэндзи моногатари. Другое пронзведение мукасимоногатари 一 Отн060 моногатари («По¬ весть 〇 гфекрасной Отикубо») 一 вероятно, создано в конце X века, автор неизвестен. Произведение является литерагурной обработкой фольклорного сюжета 〇 падчериие, притесняемой злой мачехой. В то же время повесть на¬ сыщена бытовыми подробностями ——сказочная исторня разворачивается на исторически достоверном фоне. Для Отикубо моногатари характерно чет¬ кое пост роение сюжета, отсутствие психологизма, законченность эпизодов. Зар едким исключением лите ратур оведн согласны, что именно Такэто- ри моногатари является первым японским литературным памятником. Дата создания произведения неизвестна, косвенные же ripизнаки указывают на разные даты. Некоторые ученые считают, что произведение написано не позже 909 года, подтвержда刃 это тем, что в Ямато моногатари 大禾□物昌皆 есть стихотв op ение, в котором упоминается ста реи Такэт ори: Такэто ри・но Ёё ни накицуцу Тодомэкэму Кими ва кими-ни то Коёхи симо юку Когда старец Такэтори Безудержно слезы ripоливал, Уцалось ему заде ржать [Кагуя-химэ]. Ты же к государю Сегодня вечером уходишь. {Пер. Л. М. Ермаковой} Согласно Ямато моногатари^ это стихотворение адресовано принцес- се Кац ура и написано пр идв ор ным Минамото-но Ёситанэ, который пы¬ тался уговорить принцессу не ходить на праздник любования луной, устра・ иваемый ее отцом, экс-императором Уда 宇多・Известно, что праздник состоялся в 909 году. Другим косвенным указанием на время создания произведения являет¬ ся упоминание дейетвующего вулкана ①удзи. В предисловии же к Кокин- сю:古今集,написанном в 905 году, записано, что «дым перестал куриться над вер шиной Фудзи». Существуют теории, относящие время написания Такэтори моногата¬ ри к 871-881 годам, однако наиболее распространенная точка зрения отно- 10 сит известный сейчас текст приблизительно к 960 году.
в Гэндзи моногатари 〇 Такэтори моногатари говорится так: «С того времени, как была создана «Повесть 〇 старике Такэтори», сменилось столь¬ ко людских поколений, сколько было коленьев в чудесном бамбуке, из кото¬ рого родилась Кагуя-химэ. Но пусть это старинное сказание ——древний ствол, не дающий новых побегов, оно словно пер сносит нас в век богов...». (Пер. В. Н. Марковой) Такэтори моногатари 一 произведение, построенное на фольклорних мотивах (нахождение чудесного ребенка, сватовство, испытание тероя и т. д.). Но общее построение выходит за рамки фольклорной традиции и ста¬ вит Такэтори моиогатари в начало исторического ряда японской художе¬ ственной литературь1. По композиционному построенню Такэтори моио¬ гатари —обрамляющая повесть. Автор произведения неизвестен, ученые в р азное время высказывали самые р азличные вер сии на этот счет: авто ром видели Минамото-но Ситаго:, сочинителя стихотворений на китайском языке Ки-но Хасэо 紀長谷雄(845-912), поэтаХэндзё:遍昭(816-890?). Од¬ нако вопрос об авторстве остался нерешенным, неизвестно даже, был ли у произведения один автор или несколько. Поскольку язык Такэтори моногатари включает довольно большое коли¬ чество китаизмов, можно утверждать, что автор повести—образованный муж¬ чина, ибо знание китайского языка было в то время привилегией мужчин. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 9, Такэ- тори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари. С. 29-30, 34-35. Неревод на русский язык: Волшебные повести. Пер. В. Н. Марковой. М., Государственное издательство художественной литературы, 1962. Переиздания см. Две старинных японских повести. М.: Художественная лите ратура, 1976. Луна в тумане. Японская классическая проза. М.: Г1равда, 1988. Дед Такэтори — японская сказка IX века. Пер. А. А. Холодовича. В кн. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. М.: ACADEMIA, 1935. Минамото-но Ситаго: (911-983) 一 поэт и ученый, один из «тридцати шести бессмертных поэтов» {саидзю:роккасэн 三十六歌仙),имена которых были названы Фудзивара-но Кинто:藤原公任(966-1041). Придворная ка- рьера Минамото-но Ситаго: не слишком удалась, высоких постов он не занимал, но обладал высоким авторитетом поэта и ученого. Он был членом литературной группы Насицубо-но гонин (Пятеро из грушевого кувшина), составившей вторую императорскую антологию Госэнсю:後撰集,участво¬ вал в поэтических турнирах. По приказу принцессы Кинси, четвертой до¬ чери императора Дайго 醍醐(пр. в 897-930 гг.), составил словарь Вамё\ руйдзю'.сё:和名類聚(《Словарь японских слов, pacripеделенных по катего- рИЯМ», ок. 931-937). Минамото-но Ситаго: был одним из первых япон¬ ских филологов, в частности, изучал Манъё.сю,万葉集 писал китайские стихи. Императорские антологии включают 51 его стихотворение, сущест¬ вует личный сборник Минамото Ситаго: сю:源)1!頁集(«Собрание Мина- U_
мото Ситаго:»). Ему приписывали авторство Такэтори моногатари, Уцу- бо моногатари, Отикубо моногатари (сейчас эти вер сии отве ргнуты), возможно, он был составителем поэтической антологии Кокин вака зё:古今和歌六・占(《Шесть тетрадей старых и новых японских стихов». Хэндзё: (816-890?) 一 поэт, один из «шести бессмертных поэтов» (рок- касэн 六歌仙),упомянутых Ки-но Цураюки 紀貫之в предисловии к Ко- кинсю:古今集.Достоверных сведений 〇 нем мало. В Ямато моногатари 大和物き吾 описывается его любовная связь со знаменитой поэтессой Оно- но Комати オ、野オヽ町.В императорских антологиях встречается тридцать пять его стихотворений, существует его личный сбор ник Хэндзё'. сю:遍 В 召集 («Собрание Хэндзё:»). Коммента рий し、ま!よ昔——теперь уже давно, давным-давно, когда-то — обычный за¬ чин для сказок и литературных произведений, связанных с фольклорной традицией, см. например, раздел сэг{ува. 筋 ¬ счетный суффикс для побегов бамбука. 二寸 一 три суна. Сун 一 мера длины в 3-4 см. Соответствует русскому три вершка. うつく しう=うつく しく ¬фонетическая особенность языка эпохи Хэй- ан («у-омбин», ку сов ременнмх 叩 илагательных пер сходит в у). См. Пр ило¬ жение 1 «Фонетические изменения (омбин)». いふや う ——форма введения пр ямой р ечи. 子と なり糸會ふ¬стать моей доче рью, р ебенком, тамау 一 вежливый гла¬ гол. См. Приложение 1 «Основные глаголы вежливого языка». よごと(善事•吉事)一 хорошее дело, доброе происшествие. なりまさる(成り勝る・ますます.••になってゆく все более ста¬ новилась. 髪上(ナ' ——женская прическа: челка зачесывается вверх и собирается в пучок на голове, остальные волосы остаются распущенными. Подобным образом девочек причесывали во время иеремонии совершеннолетия моги, обычно перемония проводилась, когда девочке было 12-14 лет. Другим эле¬ ментом церемонии было надевание мо 一 длинного шлейфа. 帳一занавески, отделяющие место для сна. いつき養ふ ¬ бережно растить. 1ナう ら(きよら)—блестящей красоты, сияющей красоты. あし一плохой. 三室戸斉部のあきた Мнмурсщо Имбэ-но Акита 一 имя жреца. Миму- родо ——географическое название (местность в районе Киото Кё:то-фу Удзи- си), Имбэ — родовое имя древнего рода жрецов, Акита — имя. なよ竹のかぐや姫 Наётакэ-но Кагуя-химэ一 имя героини. Наётакэ一 тонкий, гибкий бамбук. Кагуя (от кагаяку — сверкать, блистать). Химэ —— —— девочка, девушка, обычный элемент женского имени.
鉢一чаша; в древней Индии ——посуда, из которой и едят, и пьют. 三年(ぱかり一примерно три года, имеется в виду: прошло примерно три года. 便頭る ー Пиндола, один из шестнадцати архатов, подвижников, до¬ стигших высшей степени духовного совершенства. Изображению Биндзу- ру молятся 〇 выздоровлении. ひた黒 一 полностью черный, весь черный, совер山енно черный. 墨つ きたる ー зд. закопченный. 海山の... Стихотвopение построено на использовании поэтического 叩иема какэ- котоба, когда один звуковой комплекс имеет несколько значений. Это мо¬ гут быть омонимы, полисемантическое слово, возможно также различное деление данного комплекса на слова. В данном стихотворении цукусу 一 исчерпать, но еще Цукуси — название района, объединяющего провинции Тикудзэн и Гику го на ост рове Кюхю:, имеет значение очень далеко, паи 一 слезы, иси-но хати — каменная чаша. не слезал. Миновал я много Пустынь и морей, и скал искал Эту чашу святую... День и ночь с коня не слеза Кровь ланиты мои орошала... {Пер. В. П. Марковой) Чтоб индейскую Чашу отыскать. По горам долам. По морским волнам Муку я принял. Очи выплакал. {Пер. А. А. Холодовича) おく露の... В этом стихотворении слово огураяма включает значение темный, черный. Капля одна росы Ярче сияет утром Дивной чаши твоей. Зачем ты ее так долго Искал на Черной『оре? {Пер. В. Н. Марковой) LL
Р осой-жемчугом Чаша чудная Освещается. А в твоей, увы, Ни росиночки. Знать у чернмх гор Ночевал, дневал. しら山に... {Пер. А. А. Холодовича) В сияньи Белой горы Померкла дивная чаша. Я ли виновен в том? Испил я чашу позора. И не оставил надежды. (Hep. В. И. Марковой) Чашу каменну Я Bbi6pасывал... Стыд-позо ри1де Не пристало мне, Коль не светится 一 Повстречались знать Горы белые. (Пер. А. А. Холодовича) 吕ふかかずらふ 一 затрудняться сказать, ничего не сказать. は じをすつ ー отбросить чашу 一 отбросить стыд. У В. Н. Марковой 一 испить чашу позора.
ЯМАТО МОНОГАТАРИ (ЖАНР УТА-МОИОГАТАРИ) Одна из интереснейших особенностей японской литературьг ——органич¬ ное соединение поэзии и прозы. Поэтические сборники редко обходятся без прозаических пояснений, проза пестрит стихами (не исключение и пер¬ вое японское художественное произведение японской литературь【——Такэ¬ тори моногатари 竹取物В吾).Самое простое — хотя и неполное 一 объяс¬ нение этого феномена ——краткость японских стихотворений. Уже в первую антологию Маиъё'.сю'.万葉集(втора只 половина VIII в.) включено больше всего стихотворений в форме тайка 短歌(«короткое стихотворение» со¬ стоит из 31 слога, организованных в 5 синтагм (5+7+5+7+7), каждая из ко- торых обычно передается на русский язык новой строкой). Причем преоб¬ ладание танка 一 абсолютное: более 4000, при 250 тё'.ка 長歌{нагаута, буквально: «длинное стихотворение», построено на чередовании синтагм из 5 и 7 слогов без ограничения их числа) и 60 сэдо'.ка 旋頭歌(стихотворе- ние из 38 слогов: 5-7-7-5-7-7). Естественно, что столь краткая поэтическая ©орма, как танка требует пояснений ——либо очень кратких (время и место создания стихотворения), либо развернутых, рассказывающих об обстоя¬ тельствах сочинения стихотворения. В разных антологиях соотношение про・ заического и поэтического текста различно, так «самовозрастание» прозы явно наблюдается в Госэн кокин вакасю\ 後撰古今和歌集(「осзнсм:後撰集, «Второе собрание старых и новых песен», 951 г.), что связано с потре6нос・ ТЬЮ развития повествовательности на родном языке. Ута-моногатри явля¬ ется прозопоэтическим жанром, в котором преодолевается подчиненность прозы поэзии. Этот жанр стал необходимым этапом в процессе становле¬ ния японоязычной прозы. Два основных произведения жанра — Исэ моногатари 伊勢物き昔(от¬ рывок из него помещен в р азделе «Н исэ м о ногата ри. Японская лите ратур・ ная пародия») и Ямато моногатари 大和物語.Оба произведения компо¬ зиционно делятся на короткие отрывки {дан 段)(возможно, впрочем, такое деление ——результат поздней обработки текста), каждый из которых ——ис- тория создания одного или нескольких стихотворений. К жанру ута・моно- гатари относится также Хэйтю: моногатари 平中物語.Г1роизведение по¬ явилось между 959 и 965 годами. Автор неизвестен. Повесть, посвященная любовным похождениям Тай ра・но Сад абу ми 平貞文(定文)(Сада(|)у・ ми) (?-923?), реального, исторического персонажа (Хэйтю: — его ripозви・ ще), состоит из 39 отрьibkob, которые включают 152 стихотворения танка и одно тё'.ка, большинство которых приписываются Садабуми. Пограничную позицию между ута-моногатари и дневниковой литерату・ рой занимает Идзуми Сикибу иикки 和泉式部日記(другое название —— Идзуми Сикибу моногатари 和泉式部物語).Произведение известной по- Ц
этессы Идзуми Сикибу 和泉式部(979?-?) скорее мемуарного, чем днев¬ никового характера, описывает обстоятельства любовного романа между автором и принцем Ацумити 敦道親王.Все события укладываются мень¬ ше чем в год (первая дата 13 мая 1003 года 一 последняя 一 конец января 1004 г.). В произведение около десяти персонажей (включая саму поэтессу, повествование ведется от третьего лица). В Идзуми Сикибу никки входит значительный объем поэтического текста (что и позволяет говорить 〇 его близости к произведенням ута-моногатари) 一 145 стихотворений (а цели¬ ком поэтическое наследие этой знаменитой поэтессы составляет около 1500 стихотв ор ений). А. Н. Мещеряков выделяет четы ре особенности жан ра ута-моногатари: «1.Отсутствие главного героя произведения и мозаичность построения текста, объединяемого в целое не столько личностью (автора или персона- жей), сколько набором художественных приемов и мотивов (разлука, встре・ ча и т.п.). Многочисленные персонажи ута-моногатри (анонимные в «Исэ», в «Ямато» их насчитывается 142) являются носителями всеобщих универ¬ сальных смыслов и ситуаций, а не индивидуальных ценностей. 2. Ослабленность сюжета (даже на уровне отдельного эпизода), кото¬ рый не является единственным и основным движителем текста. С точки зрения европейского литературоведения многие эпизоды ута-моногатари (как и все произведение в целом) имеют начало, но не имеют конца). 3. Г1ризнание психологических аспектов любви (и частной жизни вооб¬ ще) монопольно важными при изображении человека. Отсюда по преиму- ществу половоз рений воз раст『ер оев ута-моногата рн. Детство и стар ость находятся на периферии объекта рассмотрения. 4. Усиленная диалогичность пост роения текста и почти полное игнори¬ рование монологического аспекта сознания, «внутреннего человека». От¬ сюда 一 сознательное конструирование по преимуществу таких ситуаций, когда дается или может быть дан ответ, что означает создание маргиналь- ных ситуаций, офор мляемых этикетной пр ямой речью (наиболее сильным выразителем которой служит поэзия)».^ Точное время создания Ямато моногатари неизвестно, ripедположи- тельно это годы Тзнряку (947-957) либо Тэнкё (938-948), имеются и дру¬ гие версии, но все гипотезы говорят 〇 середине X века. Вопрос об авторстве Ямато моногатари также не решен. Среди возможных авторов называются Ар ива ра・но Сигэха ру 在原滋春,второй сын поэта Ар ива ра・но Нар ихи ра 在原業平,император Кадзан-ин 花山院,фрейлина Исэ 伊勢,Ямато 大和 (фрейлина принца Ацуёси 敦慶親王). Текст делится на 173 эпизода, последняя часть ripоизведения (начиная со 147 дана) 一 изложение различных исторических легенд. Для чтения взяты два отрывка {даны 125 и 150). .O£I-Qi 1.Э . IQQI ,бяувН :.М .тэиэт м вдута:rnhofiR ккнаэяД Н .К boxrqs怦М ' 16
Рекомендуемая литература: Исэ моногатари. М., Наука, 1979. Пер. Н. И. Конрада. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 9, Такэ¬ тори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари. С. 296, 322-323. Перевод на русский язык: Ямато моногатари. М.: Наука, 1982. Пер. Л. М. Ер маковой. Ид зум и Сикибу (976?-?) 一 знаменитая поэтесса и авто р дневника Ид- зуми Сикибу никки. Служила при дворе Дзё:то: Монъин 上東門院(988- 1074), дочери знаменитого политика Фудзивара・но Митинага 藤原道長 (966-1027), покровительницы искусств. 〇 том, сколь блестящим был ее двор говорит хотя бы то, что одновременно с Идзуми Сикибу служили Мураса- ки Сикибу 紫式部 и Акадзомэ Эмон 赤染衛門(976-1041), тоже известная поэтесса, участница поэтических турниров. Есть личное собрание стихов Идзуми Сикибу сю:和泉式部集(«Собрание Идзуми Сикибу»), в разные версии этого собрания включено от 647 до 902 стихотворений. Существует множество легенд об Идзуми Сикибу. Ар ива ра・но Нар ихи ра (825-880) 一 один из «бессмертных поэтов». Известно 〇 нем мало, однако он является「ероем множества легенд и ripеда- ний. Многие его стихотворения помещены в Исэ моногатари и его часто считают『ероем этого произведення. Кадзан-ин (Кадзан) (968-100& пр. 984-986) 一 поэт, один из лучших среди японских императоров. Известно порядка 115-120 его стихотворе・ НИЙ. Исэ (8777-940?) — поэтесса, одна из числа «тридцати шести бессмерт・ ных поэтов». Ее стихотворения помещены в Кокинсю:古今集 и другие из¬ вестные антологии, имеется также ее личный сборник Исэ сю\ 伊勢 集(«Со・ 6рание Исэ»). Коммента рий 泉の大将 Идзуми-но тайсё 一 Фудзивара-но Садакуни (867-906). Тай¬ се 一 высший чин одного из шести дворцовых приказов, коноэфу. В его обя¬ занности входила охрана дворцовых помещений и распоряжение дворцо- выми церемониями. В произведениях классической японской литературм герои, как правило, называются по чину, который они имели. С этим связаны определенные труд¬ ности для читателя, поскольку один и тот же герой может называться по- разному (в случае, если по ходу повествования продвигается по службе). 左のおほいどの一①удзивара-но Токихира (871-909). 〇:идоио = дай- дин, министр. ましゝる ¬ многозначный глагол, может означать посещать, идти, пр ихо- дить, исполнять (хо:сисуру)\ есть, пить; делать (насару). Зд. выпивать. ゆく りもなく(ゆく りなく)一 случайно, неожиданно. 77
おとど=おほいどのминистр. 彳卸格于 ——решетчатый переплет, зд. верх паланкина. 壬生忠 Мибу-но Тадам и нэ (868-965) 一 поэт, один из составителей Ко- кинсю:. Заявил 〇 себе как поэт, участвуя в 893 году в поэтическом турнире Корэсада-но мико-но иэ-но утаавасэ (Поэтический турнир в доме принца Корз сада), его личное собрание Тадам и нэ сю: известно в р азличных вари・ антах и включает от 60 до 185 стихотворений. Автор влиятельной в эпоху Хэйан теоретической работы Вакатэй дзюссю («Десять стилей вака») (дру・ гое название этой работы Тадаминэ дзюттэй («Десять стилей Тадаминэ»). まつ=松明=たいまつーфакел. かさ々ぎの... Глубокой ночью я пришел, чтоб ступить На иней. Выпавший на мосту Сорочьем. {Пер. Л. М. Ермаковой) Стихотворение связано с очень популярной в Японии легендой китай¬ ского происхождения 〇 Пастухе и Ткачихе. Двое влюбленных, Пастух и Ткачиха (звезды Вега и Алтаир), в наказание за праздность были разведены Небесным владыкой по разные стороны Млечного пути, и лишь один раз в году множество сорок образуют гигантский мост, по которому влюбленные могут добраться друг до друга (это одна из версий легенды). В стихотворении касасаги-ио хаси ——сорочий мост и лестница во двор¬ це, значение стихотворения в том, что гости собирались именно к Токихи- ра, а не куда-то еще. おかし=をかし ー в классическом языке может означать интересныи, очаровательный, выдающийся. あそぶ ー играть на музыкальных инетрументах. 物力ゝヨ く =カゝずく ¬получать что-либо (обычно, платье) от вышестоя¬ щего. 18 禄 一 паек, награда. 得む ¬ возьму, хочу {му— показатель будущего врсмени), имеется в виду, что человек хочет взять дочь Тадаминэ в жены. もと一место, зд. дом このごろ 一 ближайшее время, ближайшие дни. わがやどの... У моего дома Растущая тава сусуки Еще слишком молода. Чтобы завязывать ее в пучок, 一 Время пока не пришло. {Пер. Л. М. Ермаковой)
すすきーмискант. むす」ヾー завязывать пучок, завязывать пучок из волос, т. е. делать взрос・ лую прическу; завязывать (отношения с мужчиной, выходить замуж). また ¬ вероятно, стоит вместо мада一 пока еще. ならの帝一существуют р азличные вер сии, какой импе ратор имеется в виду. 采女一うねべ=うねめ よばふ ー делать предложение. わぎもこの... Любимой моей Эти спутанные волосы В Сарусава — Пруду драгоценными водороелями Кажутся, и как это печально! {Пер. Л. М. Ермаковой) 猿澤の... 〇 Сарусава一 Пруд 一 как он жесток! Ах, когда милой Рукава в него погрузились, Пусть бы высохла в нем вода! {Пер. Л. М. Ермаковой)
КИ-НО ЦУРАЮКИ. ПРЕДИСЛОВИЕ К «КОКИНСЮ:» Предисловие Ки-но Цураюки 紀貫之(872-945) к Кокинсю:古今集一 один из самых знаменитых текстов японской литературы. Ибо антология Ко- кинсю: — неиссякаемый источник поэтических текстов для всех последую¬ щих веков, именно из этого сбор ника чаще, чем из др угих, заимствовали сти- хотворения авторы литературных произведений. Самого автора предисловия высоко ценили за его разнообразные и глубокие познания, стихотворения на японском и китайском языках, суждения 〇 стилях поэзии. Ки-но Цураюки 一 автор первого в истории японской литературы дневника Тоса пикки 土佐 日吕匚 («Дневник путешествия из Тоса»),——открывающе『〇 целый ряд литератур・ ных дневников, которыми славна литература эпохи Хэйан. Значение поэзии в жизни хэйанского общества трудно переоценить, со¬ чинительство было стилем жизни, способом существования хэйанцев. Сти¬ хотв орныи экспромт сопутствовал всевозможным жизненным ситуациям, будь то путешествие, любовь, расцветшая сак ура, выпавший снег. После Манъё'.сю:万葉集(«Собрание мириад листьев») в придворной жизни наступает пер иод господства китаеязычной поэзии, что было связа¬ но с общим стилем тогдашней культуры, видевшей в Китае образец для подражания. В 751 году появился сборник Кайфусо:彳裏風藻(《Любимые ветры и морские травы»), в 814 一 Рё.унсю:凌雲集(«Собрание, порожден- ное облаками»), в 818 一 Бунка сю:рэйсю\ 文華秀麗集(«Собрание литера- турнмх шедев ров»), в 82? 一 Кэйкокусю:経国集(«Соб рание для у пр авле- ния страной»). Однако постепенно увлечение китайской поэзией проходит. Создается придворное ведомство японской поэзии. С начала X в. начинается состав¬ ление официальных, созданных по императорскому указу японоязычных антологий {тёкусэисю:勅選集 или тёкусэивакасю'.勅選和歌集).Всего су¬ ществует 21 антология: Кокинсю:古今集(«Собрание старых и новых (японских песен)»), 905-920; Госэнсю'.後撰集(«Второе собрание (японских песен)»), 951; Сю:исю:拾遺集(«Изборник»), 1005-1011; Госю'мсю:後拾遺集(«Второй изборник»), 1086; Кинъё'.сю'.金葉集(«Собрание золотых листьев (японских песен)»),1127; Сикасю'.詞花集(«Собрание слов-цветов»), 1151-1154; Сэндзайсю:千載集(《Собрание (японских песен) за тысячу лет»), 1188; Синкокинсю:新古今集(«Новое собрание старых и новых (японских пе¬ сен)»), 1216; Синтёкусэнсю'.新勅撰集(«Новая императорская антология»), 1235; Сёкугосэнсю'.続後撰集(《Продолжение второго собрання (японских пе- сен)»), 1251;
Свкукокинсю;続古今集(《Продолжение собрания старых и новых (япон¬ ских песен)»), 1265; Сёкусю'.исю:続拾遺集(《口родолжение изборника»), 1278; Сингосэнсю'.新後撰集(«Новое второе собрание (японских песен)»), 1303; Гёкуё'.сю',玉葉集(«Собрание драгоценных листьев»), 1312-1313; Сёкусэндзайсю'.続千載集(《Продолжение собрания (японских песен) за тысячу лет»), 1320; Сёкугосю.исю'.続後拾遺集(《口родолжение второго изборника»), 1325; Фу.гасю:風雅集(«Изысканное собрание (японских песен)»), 1349; Синсзндзайсю'.新千載集(«Новое собрание (японских песен) за тысячу лет»), 1359; Синсю'.исю'.新拾遺集(«Новый изборник»), 1364; Сингосю:исю:新後拾遺集(«Новый второй изборник»), 1383; Синсёку кокинсю:新続古今集(«Новое 叩〇должение собрания старых и новых (японских песен)»), 1439. Кроме «официальных» антологий появлялись и «неофициальные» (см- сэнсю\ 私撰集 или сисэнвакасю:私撰和歌集).Так, Ки-но Цураюки выпу¬ стил антологию Синсэнсю:新撰集(《Новосоставненное собрание») в 930- 934 годах. Другой известный литератор Фудзивара Кинто:藤原広任 (966-1041), составитель Сю:исю:, собрал, уже «неофициально» Кингёку- сю:金玉集,Фудзивара-но Тэйка 藤原定家(1162-1241), составитель Син- тёкусэнсю:, в 1209 году подготовил Киндай сю:ка 近代秀歌(《Выдающн・ еся песни нашего врсмени»). Около 885 года состоялся один из первых поэтических турниров Дзаймим- букё:юутаавасэ 在民部9即家歌合(《Нозтнческмй турнир в доме главы налого¬ вого ведомства», поэта Ар ива ра・но Юкихи ра 在原彳丁平).С тех пор турниры проводились постоянно. Участвовали две команды: «правых» и «левых», подготовка занимала порой несколько месяцев, подбирались составы, судьи, 叩одумывались темы, выбирались декламаторы и писцы. По окончании подобного состязания составлялись стихотворные сборники. На основе состояв¬ шегося в 893 году поэтического турнира Кампё:-но кисай (кисаки)-но мия-но утаавасэ 寛平御時の后の宮の歌合(«Поэтический турнир во дворце вдов¬ ствующей императрицы в августейшее правление Кампё:») была создана антология Синсэн манъё:сю:新撰万葉集 一 «Новосоставленный сборник “Маиьё:сю:''» (другое его название 一 Канкэманъё:сю:管家万葉集,где Канкэ означает семью Сугавара, поскольку составителем данной антологии явился Сугавара・но Митидзанэ 菅尿道呉).Позже сборник был переработан в 913 г. Он представляет собой запись стихотворений, сочиненных во время турнира, к каждому из которых добавлено четверостишие на китайском языке, причем китайское стихотворение должно было передать суть японского. Поэтические турни рн про ходили и в последующее время. В них пр ини- мали участие самые знаменитые поэты. Так, в поэтическом турни ре 1232 г., 2/
тема которого была определена как «луна и знаменитые пейзажи», участво¬ вали двадцать два человека, среди них Фудзивара・но Тэйка, Фудзивара・ но Иэтака 藤原家隆(1158-1237), Фудзивара-но Тамэиэ 藤原為家(1198- 1275). Р езультатом этого турнира был сбор ник Мэйсё-но цуки утаавасэ 各所月歌合(«Поэтический турнир "Луна в знаменитых пeйзaжax^^»). Са¬ мые выдающиеся поэты становились судьями на турнир ах: Фудзива ра・но Кинто:, Ки-но Цураюки, Фудзивара-но Мототоси 藤原基俊(?-1142), Фуд¬ зива ра・но Тэйка. Позже из поэтических турниров родилась новая поэтическая форма —— рэнга (стихи-цепочки). Естественно, при таком огромном интересе общества к сочинительству стихов довольно рано появляются работы, осмысливающие принципы сти¬ хосложения. Среди пер вых 一сочинение Фудзива ра・но Хамана ри 藤原浜成 (711-790) Какё: хё:сики 歌経標式(«Стандартные поэтические формы», ок. 772), в котором он пишет 〇 трех поэтических стилях и семи типах поэтичес¬ ких ошибок или неточностей, стараясь приспособить китайские принципы к японскому стихосложению; в 901 году появилось предисловие известного поэта, одного из составителей Кокиисю: 〇:сико:ти Мицунэ 凡河内躬恒 (898-922), к поэтологическому трактату Ки сисё: гокусуи но эн вака; в 945 一 работа Мибу-но Тадаминэ 壬生忠岑(898-920), также одного из состави¬ телей Кокинсю:, Тадаминэ дзюттэй 忠岑十体(«Десять стилей по Тада¬ минэ»). В этом ряду стоит японское предисловие Ки-но Цураюки к Кокин- сю:, отрь 1ВКИ из которого выбраны для чтения. Рекомендуемая литература: В. Н. Горегляд. Ки-но Цураюки. М., «Наука», 1983. Л. М. Ермакова. Речи богов и песни людей. М., «Наука», 1995. Манъёсю. Т.1-3. М., «Наука». 1971-1972. Пер. А. Е. Глускиной. Утаавасэ. Поэтические турниры в средневековой Японии (1X-X1I1 вв.). С.-Пб, «Гиперион», 1998. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 8, Кокин вакасю:. С. 49, 60-61. Пер свод на русский язык: Кокинвакасю. Т.1-3, Нер. А. А. Долина. М., «Радуга», 1995. «Соб рание древних и новых песен Ямато». Пре дисловие. Пер свод А. Е Глускиной. В КН. Н. И. Кон рад. Японская лите ратура в обр азцах и оче р- ках. Ленинград, Издание Института живых восточных языков им. Ену- кидзе, 1927. С. 94-99. (Существует факсимильное издание 1991 года). фудзивара・но Кинто: (966-1041)一 поэт. Известен также как автор по¬ этологических трактатов, был участником и судьей поэтических турниров. Составил импе ратор скую поэтическую антологию Сю:исю\. В пер иод 1004- 1012 годов написал поэтологические трактаты: Синсэн дзуино'.新撰髄月й («Существо поэзии») и Вака кухон 禾[!歌九品(«Девять стилей вака»). Соста- 22 вил антологии Кингёкусю'.金玉集(«Собрание золота и драгоценностей») и
Вакан ро:эйсю\ 和漢朗詠集(《Собрание японских и китайских стихотворе・ НИЙ для декламации», ок.1013). Существует его личный сборник Кинто: кё: сю:公任犯卩集(«Собрание господина Кинто:»). Фудзива ра・но Тэйка (Садаиэ)(1162-1241)—поэт, авто р поэтологичес¬ ких трактатов. Считается одним из четырех самых великих японских поэтов, наряду с Какиномото Хитомаро ネ市本人麻呂,Сайге:西行 и Мацуо Басё: 松尾芭蕉.Участвовал в поэтических турнирах и был их судьей. Принимал участие в составлении двух императорских антологий 一 Синкокинсю: и Синтёкусэнсю'.. Его личный сбор ник Сю:и гусо:拾遺愚草(«Мои песни») составлялся им самим с 1216 по 1233 год (многие «личные» сборники со¬ ставлялись близкими поэта, часто ——поемертно). Написал целый ряд поэто¬ логических трактатов, таких как: Майгэцусё:毎月抄(«Ежемесячные замет¬ ки», 1219), Тэйка дзиттэй 定家十体(«Десять стилей Тэйка», 1202-1213), Эйка (Эйга) тайгай 詠歌大概(«Общие ripавила стихосложения»,1216). Со¬ ставил целый ряд антологий, среди них Киндай сю:ка, Нисидайею:二四代集 («Собрание восьми поколений», 1234-35), антология, включающая более по¬ лутора тысяч стихотворений; Хякунин сю:ка 百人秀歌(《Веникне стихотво- р ения ста поэтов», ок. 1229-1236). Самым известным сбор ником, составлен¬ ным Тэйка, является {Огура) Хякунин иссю ( 小倉 )百人——(«По одному стихотворению ста поэтов, (сборник, составленный в Огура» ). В течение пятидесяти шести лет, с 1180 по 1235 год, Тэйка вел дневник на китайском языке Мэйгэцуки 名月記(«Записи светлой луны»), который является неоце¬ нимым историческим документом. Коммента рий やまとうた一Ямато — ста рое название Японии, по названию одной из частей страны; ута — песня, японское стихотворение. Ямато ута —— япон- ские стихи. 世の中にある人 一 люди, живущие в этом мире. ことわざ ー дела, заботы. 生きと し生ける もの 一 все живое, все живые существа. 鬼ネ巾 一 демоны и боги, злые и добрые божества, и они, и ками 一 души уме рших. 天地のひらけ ー буквально: отк рытие Неба и Земли, начало миро зда¬ ния, по китайской философии с началом мироздания начитается и культур・ ная деятельность людей. かかる に ー итак, тем временем. 今すべら ぎ ー субэраги (сумэраги) 一 император (записывается теми же иероглифами, что и тэнно:. Има субэраги 一 нынешний император (имг1е・ ратор Дай го (пр. 897-930). 天の下—Поднебесная, вся земля. В Китае это слово употребпяется для обозначения Китая, в Японии — для обозначения Японии. うつくしみ=いつく、靴 ¬ любовь, забота. 23
やしま( 八洲 )—восемь островов, обычно 〇:ясима, Восемь великих островов. Япония, название связано с мифом об Идзанами и Идзанаги, ко- торые создали японские острова. まつりごと ー госуда рственнме дела, политические дела. きのとものり(紀友glj ) Ки-но Томонори (8507-904?)一 〇 нем изве¬ стно не так много, кроме стихотворений, помещенных в Кокинсю:, 64 его стихотворения помещены в более поздние антологии, существует личный сборник Ки-но Томонори — Томонори сю:. おふしかうちのみつね(凡河内)0:СНК0ТН・Н0МицуНЗ. Мииунзсю:.— личный поэтический сборник. Служил в провинциях Каи и Идзуми, затем в столице, был придворнь1м поэтом, ripoславился стихотворениями, написан¬ ными на ширмах. みぶのた\'、みね(壬生忠)Мн6у・но Тадаминэ一 см. комментарий к тексту Ямато моногатари. ヵえう しふ(万葉集)——нерва刃 антология японской поэзии, состав¬ лена в Vni в. それカゝなカゝに.・・ ——в этой фразе речь идет 〇 структуре антологии. Стихотворения в Кокинсю: распределены по рубрикам: «Весенние песни», «Летние песни», «Осенние песни», «Зимние песни», «Песни-славословия», «Песни разлуки», «Песни странствий», «Названия», «Песни любви», «Пес¬ ни скорби» и «Разные песни». Мумэ, хототогису, момидзи, юки 一 сезон¬ ные слова, ассоциирующиеся с весной, летом, осенью и зимой. つるかめ(鶴亀)につけて・・・ ー здесь имеется в виду следующая рубрика «Песни-славословия». Журавль и черепаха являются символами долголетия, таким образом императору желают долголетия, сравнивая его с журавлем и черепахой. あすかがはの、せになる(飛鳥川の瀬になる)一 отмели на реке Асукагава 一 образ изменчивости (имеется в виду, что рядом с отмелью — омут). さゝ'、れいしのいはほとなる(さざれ石の巌となる)一маленькийкаму¬ шек становится скалой 一 образ из стихотворения: см. отоги-дзо:си Садза- рэиси.
МАКУРА-НО СО:СИ (ЖАНР ДЗУЙХИЦУ) Литературу эпохи Хэйан часто называют литературой женского потока. Действительно, никакая другая эпоха японской литературы не оставила столько знаменитых женских имен. Мурасаки Сикибу 紫式部 создала уни・ кальное дня мировой литературы произведение, близкое романному жан¬ ру 一 Гэндзи моногатари 源氏物語,Сэй-сёнагон 清少納言 ¬ интересней¬ шие записки жанра дзуихицу 随筆(«вслед за кистью») Макура-но со:си 枕草紙・ До сих пор японцы (и не только японцы) зачитываются дневниками Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу 和泉式部,Митицуна-но хаха 道綱母. Товадзугатари と はずがた り(«Непрошеная повесть») писательницы эпо¬ хи Камак ура, пр одолжающей хэйанские традиции, Нидзё:二條(1258—?), уже в наши дни стала бестселлером во многих странах. Знаменитыми по¬ этессами были Оно-но Комати 小野小町,Идзуми Сикибу, Исэ 伊勢,Су- гавара-но Такасуэ-но мусумэ 菅原孝標の娘. Женщинам полагалось писать по-японски, в то время как мужчины долж¬ ны были читать и писать по-китайски. Однако это не означало, что мужчи¬ ны не читали японские сочинения, а женщины были вовсе не знакомы с произведениями китайской литературм. Дневник Мурасаки Сикибу — интереснейший документ своего врсмени. Из него видно, что некоторые женщины были сведующими не только в японской азбуке, но ив китайских иероглифах. Мурасаки рассказывает, как втайне наставляла императррщу в «китайской грамоте»: «Когда же государыня поп росила меня прочесть кое-что из стихов Бо Дзюйи ——она желала узнать побольше 〇 таких вещах,——для того, чтобы избежать посторонних глаз, мы вмбрали время, когда никого вокруг нас не было, и, начиная с лета позапрошлого года, я тайно читала ей два свитка баллад, хотя и не могу сказать, что я слишком искусна.» (Пер. А. Н. Меще¬ рякова) Женщины оставили замечательные литературные дневники, и почти все, что мы 〇 них знаем, известно именно из этих записей и из их стихов. Как правило же, биографии женщин того врсмени известны меньше, чем био¬ графии мужчин, ибо столь активные в творчестве, женщины не 叩инимали участия (вернее, не принимали открытого участия) в политической жизни, и соответственно их имена не попадали в официальные государственные документы. Сэй-сёнагон 清少納吕 была дочерью поэта Киевара・но Мотосукэ 清原元車甫(908-990). Сэй — китайское («онное») чтение первого иероглифа имени Киёвара. Сёнагон — придворный чин. Родилась Сэй-сёнагон при- мерно в 964-966 гг., жила в провинции Суо, в центральной части Японии, где ее отец был губернатором. В 978 году семья возвратилась в столицу, там 25
через два или три года Сэй-сёнагон вышла замуж за Татибана-но Нори- мицу, губернатора ripовинции Суруга. У них родился сын, но брак оказал¬ ся недолгим, как и второй брак Сэй-сёнагон с Фудзивара・но Санэтако. В 993-1001 годах Сэй-сёнагон служила при дворе в свите императрицы Садако 定子.Сэй-сёнагон ценили за остроумие, наблюдательность, об- разованность. Когда Садако умерла, Сэй-сёнагон ушла с придворной службы и вышла замуж за Фудзивара・но Мунэё, губернатора 叩овинции Сэтцу, который вскоре умер, а его вдова вернулась в столицу, постриглась в монахини и последние годы жизни провела в бедности и одиночестве. Острая на язык, Мурасаки Сикибу описывала свою современнииу так: «Лицо Сэй-сёнагон всегда выражает самонадеянность. С умным видом уснащает она свои писания иероглифами, но если вглядеться повниматель¬ нее, то окажется, что они весьма далеки от совершенства. Люди, тешащие себя мыслью, что они лучше других, непременно окажутся хуже их и кон¬ чат плохо, а тот, кто мнит себя изысканным и намеренно выказывает свою привязанность к изящному даже в самую неподходящую минуту, перестает быть самим собой и выглядит неискренним. Как может судьба оказаться к ним благосклонной?» (Пер. А. Н. Мещерякова). Макура-но со:си — произведение жанра дзуйхицу, 〇 жанре дзуйхицу лучше всего говорит сама автор произведения. «Однажды его светлость Кор этика, бывший тогда министром двора, при¬ нес императриие кипу тетрадей. ——Что мне делать с ними? — недоумевала государыня. — Для государя уже целиком скопировали «Исторические записки». —А мне бы они пр и годились для моих сок ровенных записок у изголо¬ вья, —сказала я. 一 Хорошо, бери их себе, 一 милостиво согласилась императрица. Так я получила в дар целую гору превосходной бумаги. Казалось, ей конца не будет, и я писала на ней, пока не извела последний листок, 〇 том, 〇 сем 一 словом, обо всем на свете, иногда даже 〇 совершенных пустяках. Но больше всего я повествую в моей книге 〇 том любопытном и удиви¬ тельном, чем богат наш мир, и 〇 людях, которых считаю замечательными. Говорю я здесь и 〇 стихах, веду рассказ 〇 деревьях и травах, птицах и насекомых, свободно, как хочу, и пусть люди осуждают меня: "Зто обману¬ ло наши ожидания. Уж слишком мeлкo...^^ Ведь я пишу для собственного удовольствия все, что безотчетно прихо¬ дит мне в голову». (Пер. В. Н. Марковой) В других дальневосточных литературах есть сходные с дзуйхицу жан- ры. Собственно говоря, прообразом дзуйхицу были бицзи — сборники сме¬ шанного соде ржания, известные начиная с V-VI вв. В Корее этот жанр на・ зывается пхэсоль, В Японии жанр дзуйхицу получил чрезвычайно 山ирокое распрост・ 互 ранение. Самыми знаменитыми, помимо Макура-но со:си Сэй-сёнагон,
являются еще два ripоизведения: это дзуйхиг^у Камо-но Тё:мэй 甲鳥長明 и Кэнко:-хо:си 兼好法師(отрмвки из обоих произведений включены в Хр естоматию). «Записки у изголовья» известны в большом количестве списков. Они представляют собой собрание из 300 с лишним отрывков, различных по стилю, теме, неодинаковых по величине, лишенных фабульной связи, рав・ но как и хронологического принципа описания. По определению Е. М. Кол- пакчи, отрывки (даны 段)делятся на описательные, повествовательные и перечислительные. Для чтения взяты два отрывка: первый дан ripоизведения (знаменитое описание времен года), другой отрывок может быть отнесен к «перечиспи・ тельным» — он рассказывает 〇 прудах. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 19, Ма- кура-но со:си, Мурасаки сикибу никки. С. 43-44, 85. Нерсвод на русский язык: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М., Худ. лит., 1975. Пер. В. Н. Марковой. Переиздания см.: Луна в тумане. Японская классическая проза. М., «Прав- да», 1988. Классическая японская проза XI-XIV веков. М., «Художественная лите¬ ратура», 1988. Сэй сёнагон. Из «Записок у изголовья» 一 XI в. Пер. Е. М. Колпакчи. В КН. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. ACADEMIA, 1935. Нидзё: (Гофукакуса-ин Нидзё:)(1258-?) 一 поэтесса и автор книги, известной под названием Товадзугатари («Непрошеная повесть»). Нидзё: служила при дворе императора Гофукакуса 後深草(пр. 1246-1259), поз¬ же—при дворе Ё:фуку Монъин 永ネ畐門院(cyripym императора Фусими 伏見 一 пр. 1288-1259), славившейся поэтическим талантом. По своим жанровым особенностям повесть Товадзугатари близка дневниковой ли- тературе, она рассказывает 〇 жизни автора при дворе императора Гофука¬ куса, а затем, когда Нидзё: стала монахиней, 〇 ее странствиях. Оно-но Комати (ок. 833-857)— поэтесса, одна из «шести бессмерт・ ных поэтов». Ее личный сборник Комати сю:小町集(«Собрание Комати») состоит из 110 стихотворений. 〇 Комати создано огромное количество ле¬ генд, она часто выступает в качестве литературного персонажа. Коммента рий さら ー нечего и ювор ить, наве рняка. ほのかに—едва. う ちひかる ー мерцать, ути — преф, дает ощущение слабости. 山のは一гребни гор. まいて=まヽ靴ニ ーтем более, не говоря 〇... 27
入 り はつ ー закатываться, второй глагол хацу 一 завершать, доходить 一 как второй компонент означает законченность действия. 音 иероглиф имеет чтения ото и нэ. Ото говорят 〇 ветре, колоколе (о неодушевленных предметах), иэ ¬ 〇 живых существах (птицах, насекомых, человеке (плач). いふべきにあらず=いうまでもないー нечего и говорить, что; конечно. っとめて一раннее утро. もてわたる ー нести, приносить. っきすさ し ——подходящий,соответствующий. ゆるぶ=ゆるむ ¬ослабевать. 火扌甬一круглая деревянная жаровня. 灰がち ー гати 一 суфф. состояния 一 огонь уже не гх)рнт и становится много золы. わろし 一 неприятный, плохой, непрнятный на вид, неприятно смотреть. カゝっ ま たの池 Кацумата・но икэ — находится в провинции Ямато. Назва¬ ние неоднократно упоминается в Манъёхю:. 磐余の池 Нварз・но икэ 一 находится в 叩овинции Ямато, его другое название Хатаясу. 贄里予の池 Нюно・но икэ 一 находится в провинции Ямасиро. Это назва¬ ние упоминается в Кагэро: никки, в Сарасина никки. 初瀬 Хацусэ — храм недалеко от города Нара, известен изображением одиннадцатиликой бодхисаттвы Каннон, пруды как правило являются час¬ тью храмового ансамбля. 水なしの池 Мидзунаси-но икэ (буквально: Безводный пруд)— место¬ нахождение неизвестно. などて надотэ — отчего, надо 一 вопросительное слово, тэ 一 части¬ ца. レゝたう=レゝた く ¬очень, весьма, сильно. むげに一вовсе. さ¬так, таким образом. ーすぢに ー только, исключительно. 猿沢の池 Сарусава・но икэ — см. текст Ямато моногатари. 行幸一 визит импе ратора. 人丸 Хитомаро — Какиномото-но Хитомаро, имя написано необычны¬ ми иероглифами. いふもおろかなり=いうまでもないーненего и говорить. おまへの池Омаэ・но икэ — местонахождение не выяснено. В. Н. Мар¬ кова перевела название как «Дар божеству». 28 ゆかし一хотеть узнать, хотеть увидеть.
カゝみの池 Камн・но ИКЭ — местонахождение не выяснено, в других спис¬ ках пруд называется Кагами-но икэ. 狭山の池 Саяма・но икэ 一 находится в провинции Мусаси, уезде Кита- тама. Упоминается в стихотворении из Кокин рокудзё:. みくり一ежеголовка ветвистая, многолетнее травянистое растение こひぬまの池Ксжнума・но икэ 一 местонахождение не выяснено, назва¬ ние можно понять как «Период без любви», у В. Н. Марковой «Пока не любил». はらの池Хара・но икэ一местонахождение не выяснено, возможно, на¬ ходится в провинции Мусаси.
САРАСИНА НИККИ (ДНЕВНИКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА) Г1ервым произведением дневниковой литературы является Тоса никки 土佐日記(«Дневник путешествия из Тоса») Ки-ноЦураюки 紀貫之.Ки-но Цураюки был назначен губернатором Госа в 930 году, вернулся в столицу в 935 г. Дневник посвящен путешествию на корабле из провинции Тоса в сто¬ лицу. Дневник Ки-но Цураюки написан в то время, когда мужчинам не пола¬ галось писать прозу на японском языке, поэтому хотя дневник рассказывает 〇 возвращении губернатора Тоса в столицу, повествование ведется от имени женщины. Тоса никки включает 55 различных по объему поденных записей. В текст включены 60 стихотворений (все — на японском языке). Все остальные знаменитые литературнме дневники на японском языке эпохи Хэйан написаны женщинами. Кагэро: /шкк” 蜻蛉日記(《Дневник эфемерной жизни») Митицуна-но хаха 道綱母(матери Митицуна) охватывает 21 год (с 954 по 974 гг.) и рас¬ сказывает, в основном 〇 Перипетиях отношений автора с мужем. Менее личный дневник Мурасаки Сикибу 紫式部.Это, по преимуще- ству, записи 〇 событиях при дворе с сер едины 1008 по начало 1010 года. Одна часть дневника лишена хронологических привязок и ощущается как «вставная» — это тонкая психологическая характеристика группы дам из придворного окружения. Автор дневника Сарасина никки 更ネ斗日 記(«Дневник Cap ас ина») изве¬ стна под именем Сугавара・но Такасуэ-но мусумэ 菅原孝標の娘,т. е. дочь Сугавара・но Такасуэ. Хотя отец не числился среди известных литерато・ ров своего времени, семья Сугавара была известна своей образованностью. Начиная с Сугавара・но Митидзанэ 菅原道具(845-903), т. е. более чем за столетие до рождения писательницы, мужчины семьи Сугавара неодно¬ кратно возглавляли Дайгаку ——Школу чиновников. Все они были признан- ными лите ратор ами. Стар шей сест рой матери, тетей писате льницы, была Митицуна-но хаха, автор Кагэро: иикки. Кроме знаменитого дневника, Сугавара・но Такасуэ-но мусумэ считается автором Хамамацу тю:нагон моногатари 浜松中納言物語.〇 жизни писательницы известно в основном из ее дневника. Сарасина иикки охватывает 38 лет жизни автора — в дневнике запечат¬ лены события с 1020 по 1058 год. Веро ятно, дневник написан (или пер сра¬ ботан в том виде, в котором известен как литературное произведение) в 1059-1060 годах. Стихотворная часть дневника сравнительно невелика —— она занимает всего 10% текста. В то время, когда писался дневник Сарасина никки, столица страны —— город Киото — был настоящим центром светской и литературной жизни. 22 Недаром все великие писательницы создавали свои произведения именно
здесь, в столице. Одновременно при дворе Дзё:то: Монъин 上東門院 спу・ жили Мурасаки Сикибу 紫式部,Идзуми Сикибу 和泉式部,Исэ 伊勢. Однов ременно с ними при дворе Тэйси 定子,другой суп руги импе ратора Итидзё: 一条,служила Сэй -сёнагон 清少納言. Детство Сугава ра・но Такасуэ-но мусумэ про шло в глуши, но желание познакомиться с литературой влекло юную девушку к столичной жизни. Именно с описания этого чисто «литературного» желания и начинается днев¬ ник, в котором потом рассказывается 〇 многих событиях, произошедших в жизни автора: влюбленность, замужество, одиночество в конце жизни... Одна из загадок дневника Сарасина никки 一 его название. Сарасина — название местности, однако оно никак не фигурирует в тексте дневника. Считается, что ребус, заданный автором (а возможно, переписчиком, по¬ скольку часто названия старых произведений, под которыми мы знаем их сейчас, были даны текстам много позже), решается так: в последней части дневника, повествующей 〇 том, как после смерти мужа вдове никого не хотелось видеть, и все племянники, которые до той поры жили или часто появлялись в доме, разъехались, неожиданно ее навестил шестой по счету племянник. Тогда автор возглашает такое стихотворение: Когда луна всходит. Во тьму погружена Гора Обасутэ. Зачем же нынче вечером Ее ты навестил?! {Пер. В. Н. Горегляда) {Обасутэ 一 покинутая тетка, брошенная старуха.) Это стихотворение перекликается со стихотворением из Кокинсю: 古今集: В Сарасина Возле горы Обасутэ На светлую луну Смотрю, Утешиться не в силах. {Пер. А. А. Долина} Такая перекличка — прекрасный ripимер литературности сознания эпо¬ хи, в которую довелось жить автору Сарасина никки. Перевод на русский язык: Одинокая луна в Сарасина. С.-Пб., «Гипери・ он», 1999. Пер. И. В. Мельниковой. Рекомендуемая литература: Нидзё. Непрошеная повесть. М., «Наука», 1986. Пер. И. Л. Львовой. Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни (Кагэро・никки)・ С.-Пб., «Петербургское востоковедение», 1994. Пер. В. Н. Горегияда. Мурасаки Сикибу. Дневник. С.-Пб., «Гиперион», 1996. Пер. А. Н. Ме¬ щерякова. 22.
Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 20, Тоси никки, Кагэро: никки, Идзуми сикибу никки, Сарасина никки, с. 479-481. Сугавара・но Митидзанэ (845-903) 一 придворный и поэт, наиболее известны его ripоизведения, написанные по-китайски. В 877 году Митид¬ занэ получил звание хакасэ 博士,которое возможно было получить только обладая глубокими знаниями китайской литературм и философии. Под его руководством был составлен свод Руйдзю: кокуси 類聚国史(«Классифи- инрованная национальная история», 892), состоявший из 200 свитков (со- хранилось 62). Существуют два его сборника китайских стихотворений: Канкэ бунсо:管家文草(«Стихотворения Сугавара», ок. 900) и Канкз ко:сю: 管家後草(«Позднее собрание Сугавара», 902). Согласно народным верова¬ ниям, после смерти Митидзанэ стал божеством учения. Коммента рий あずま ぢの道—восточная дорога ——конецТожайдо:, провинция Хита- ти, адзумадзи-номити-нохатэ ёримо 一 еще дальше 叩овинции Хитати, т. е. в глуши, очень далеко. おくつかた一глушь. あやし一ripoстой, грубый, деревенщина. よひゐ ー ночное бодрствование. ゆかしさ一желание увидеть. 心もとな き一неспокойный, нервнимающий от нетерпения. とう しん一в человеческий р ост. 薬師仏一Будда Якуси. 人ま ——комната, где нет людей. とく ーбыстро. のぼ'る一буквально: подниматься, имеет значение ехать в столицу из провинции. いまたち ー возможно, название местности, по другим коммента риям — новый дом. き りわたりたる ー все было устлано туманом. めぐり ー ограда, забор. カゝやや 一 кровля из мисканта, дом с крышей из мисканта, имеется в виду бедный дом. しとみ一поднимающиеся занавески. 簾一бамбуковая штора. 幕¬занавес. ひむがし(ひむかし)一восток. ゆふぎりーвечерний туман. 朝寝一утренний сон. 立つ一отправляться, уезжать. さかひ一граница, имеется в виду, что герои пересекли границу между 32 провинциями Кадзуса и Симоха.
しもつけ Симоцукэ — вер оятно, написано вместо Симоцуса (Симоха) い力ゝた Мката ——возможно, Икэта (в районе сов ременного города Тиба). いもねられず ¬ спать было невозможно. ひきぬの ——XUKU ——мера длины (для измерения тканей) = 20 м. むら一счетный суффикс для рулонов тканей. 漂す ー отбеливать ткань. 豕のあとーр азвалины дома, остатки дома. 朽ちもせぬ・・・ Если 6 нетленны Здесь не стояли поныне Эти р ечные огюрм, Как бы могла я Прошло『〇 видеть следы? (Пер. И. В. Мельниковой) く ろとのi賓 Курото-но хама 一 бухта Курото в провинцни Кадзуса, одна¬ ко, это место не лежало на пути『ероев, возможно, автор ошиблась в назва¬ нии. 片つかた¬одна сторона. ひろ山 Хирояма — возможно, вместо Хираяма, в других списках Хиро- яка. まどろまじ... Как можно спать? Ведь если не теперь. Когда еще увидеть доведется На взморье Курото Луну осенней ночи? {Пер. И. В. Мельниковой)
МУРАСАКИ СИКИБУ. ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ 〇 жизни Мурасаки Сикибу 紫式部 известно по ее дневнику Мурасаки Сикибу никки 紫式部日記 и стихотворному собранию Мурасаки Сикибу касю\ 紫式部歌集(«Собрание стихотворений Мурасаки Сикибу»). Имя (или ripoзвище) Мурасаки Сикибу получила, вероятно, уже после написания Гэндзи моногатари 源氏物語(Мурасаки зовут одну из самых пленитель¬ ных героинь повести). В Эйга моногатари 栄華物育吾(одном из произведе・ НИЙ жанра рэкисимоногатари 歴史物語)писательница фигурирует не толь¬ ко под этим именем, но и названа другим 一 То Сикибу 藤式部(по первому иероглифу имени Фудзивара 藤原). Год рождения писательницы точно не установлен, это 97& но, возможно, 970 или 973. Ее отцом был Фудзивара・но Тамэтоки. Хотя он и 叩инадлежал к самой могущественной северной ветви Фудзивара, никто из его непосред・ ственных предков высоких должностей не имел. Зато выдающихся поэтов среди предков Мурасаки Сикибу немало. Прадед Фудзивара・но Канэсукэ 藤原兼輔(877-933) 一 один из «36 бессмертных поэтов» (55 его стнхотворе- НИЙ помещены в различные престижные антологии). Поэтами были дед Му- расаки —Фудзивара・но Масатада и дядя — Фудзивара・но Тамэёри (счи¬ тается, что он оказал особенно большое влияние на Мурасаки). 〇 матери писательницы 一 Фудзивара・но Тамэнобу 藤原為信 一 известно совсем мало. Вероятно, она умерла, когда Мурасаки былаеще совсем маленькой. В своем дневнике Мурасаки Сикибу немного рассказывает 〇 получен¬ ном ею образовании: «Когда мой брат, делопроизводитель ведомства церемоний, был еще мальчиком и учился чтению, я приноровилась слушать его. Места, где он запинался или же забывал, я помнила на удивление хорошо, и отец, отда¬ вавший книгам все свое сердце, постоянно досадовал: «Какая жалость! Была бы ты мальчиком!» (Пер. А. Н. Мещерякова). Детство Мурасаки Сикибу совпало с лучшими годами в карьере ее отца, возвышение которого было связано с его «особыми» отношениями с на¬ следным принцем, будущим императором Кадзан 花山(пр. 984-986). Ког¬ да же тот в соответствии с обычаями того врсмени отрекся от престола, Тамэтоки, как и многие другие, был в 996 году отстранен от должности и назначен в провинцию Этидзэн, куда уехал вместе с дочерью. Мурасаки посвятила этому путешествию цикл стихотворений. Через два года она вер- нулась в столицу, где вышла замуж за Фудзивара・но Нобутака 藤原宣孝, который был гораздо старше Мурасаки, и женился не первый раз. У них родилась дочь. Весной 1001 года Нобутака умер. Следующие несколько лет Мурасаки прожила уединенно, а в конце 1005 года (по другим сведени¬ ям, несколько позже 一 в 1006 или даже 1007 году) поступила на службу, став 34 придворной дамой императрищя Дзё:то: (Сё:то:) Монъин. Судя по дневни¬
ку Мурасаки, к 1008 году «Повесть 〇 Гэндзи» (или часть произведения) была уже написана. Последние сведения 〇 Мурасаки относятся к1014 году. Прижизненных списков Гэндзи моногатари не сох ранилось, поэтому точных данных 〇 врсмени его написания нет. Первые попытки системати- зировать списки относятся к эпохе Камакура. Благодаря великолепным ил- люстрациям особенно знаменита рукопись ХП в. Гэндзи моногатари эма- ки 源氏物語絵巻(«Иллюстрированный свиток Гэндзи моногатари»). Гэндзи моногатари ——объемное произведение, состоящее из 54 глав. Сейчас каждая глава имеет свое название (неизвестно, было ли так задума¬ но автором). Судьба главного героя ——принца Гэндзи — прослеживается с рождения до смерти. Всего на страницах романа действуют более 300 персонажей, из которых приблизительно 30 принято относить к основным. Для чтения взято начало повести — история придворной дамы Кирицу- бо, матери принца. Рекомендуемая литература: И. А. Боронина. Классический японский роман. М., «Наука», 1981. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т.14, Гэнд¬ зи моногатари 1.С. 27-3〇. Hepевод на русский язык: Мурасаки Сикибу. Повесть 〇 Гэндзи. т.1-4. М., «Наука», 1991-1993. Пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. Мурасаки сикибу,①рейлина Кирицубо 一 глава из романа «Гэндзи мо¬ ногата ри» XI века. Пер. Н. И. Конрада. В кн. Восток. Сборник первый. Ли¬ тература Китая и Японии. ACADEMIA, 1935. Коммента рий 彳隹卩日寺・・•雀卩 一 вежливый ripефикс, показывает, что речь идет 〇 време- ни пр явления некоего импе ратора. 女雀卩、更衣 一 ранги пр идв орных дам, нё:го 一 следующий р ан г после ко:го: (императрица) и тю:гу: (императрица), затем идет ранг ко:и. В годы Энги (901-923) нё:го было 5, кож 一 19. いと、やむごとなき...一речь о Кнрниубо. やむごとなし ー высокородный. は じめよ り 一 С самого начала, поскольку в предложении речь 〇 ロрн・ дворных дамах, имеется в виду их появление во дворце, каждая из них ду¬ мает «варэ ва», т. е. я ——лучше всех. 御カゝたが'た ——имеются в виду придворнме дамы. 下薦 ¬ более низкая должность или р ан г. あっし ーтяжелобольной. 里カゝち ——ВОЗВращение домой, отказ от придворной службы (возвраще¬ ние домой Кирицубо, дальше речь об императоре). もてなし ¬ обращение, в данном случае любовь. 上達部 一 ripидворные третьего ранга и выше, кугэ. 35
上人 一 придворнне. あいなしー безинте реснмй, скучный, зд. не про являли к ней инте реса, не сочувствовали. 人 ¬ Кирицубо,御おほ'え ー любовь императора. 唐土 一 Китай. 事の起り にこそ ー имеется в виду исторня Ян-гуй Фэй, описанная в одном из самых известных в Японии стихотворений Бо-цзюй И «Песня дол¬ гой печали». Из-за любви к гтрекрасной наложнице император забыл 〇 госу¬ дарственных делах, что ripивело к возникновению неурядии и в конце кон¬ цов к мятежу. あじきな し ——скандальный, позорный. べう=べ く(омбин). ひき出ず=引き出す ー вытаскивать, вынимать, зд. вспоминать. 御心(土へ一слово относится к императору. まじらひたまふ ー относится к Кир ицубо (она пр одолжала подде ржи・ вать отношения с императором). 北の方一жена. いにしえの人 ¬ человек древнего рода, высоко родный. うち 具す ー иметь, обладать. さし當りて世の思え ー мнение окружающих. もてなし給ひけれどー относится к матери Кирицубо. Г事」一 важное событие. 青ら ー красивый. をのこ ーмальчик. 「いつ しか」 一словаимператора, выражаютнетерпение«Когдаже» —— фраза показывает, что Кирицубо рожала не во дворце, а у себя дома. 心 も とな力ヾる—неспокойно думать, думать с нете рпением. ーの御子 一 первь1Й принц, стартий 叩инц. 右大臣一правый министр. よせ一люди, которые 〇 нем заботились, кто помогал его растить. 儲けの君——наследный ripинц. Японская система наследования не обя¬ зательно предполагала, что наследником будет старший сын. に〇まひ—красивая внешность. おほかた— все. わた く し物 ——частное лицо (т. е. император не собирается делать этого принца наследником престола) おしなべての ーобычный. 上宮仕へ¬человек, прислуживающий императору. 上衆めかし一обладающий благо родным видом. わりなしー близкий. まつはす 一обвиваться. 御遊び—имеется в виду музыкальный вечер. 36 故あるーзд. при любом удобном случае.
ふしぶし=ところどころ=おりおり=ときどきーиногда, время от вре- мени. やがて=そのまま ーпо-прежнему. かろ し ー скромный, незначительный, скромного происхождения. 心こと ¬ по-другому. 坊 бо: 一 сокращение от 春宮彷то:гу:6о: — помещение сына императора. よう=よ く (у-омбин). 女御 ー придворная дама 一 мать старшего ripинца. なべてならず—незаурядный, необыкновенный. わずらはしーскуリннй. カ、なし一жалкий. あまたの御方力ヾた.・・ —имеется в виду, что по пути к императору Кирицубо должна была пройтн мимо жилищ многих других дам. うち しきるーмного раз, все чаще и чаще. ここかしこーтут и там. 堪へがたう=堪えがたく(у・ом6нн)=堪えがたい一невыносимый, не- стер пимый. まさ なし一нехоро ший, отвр атительный. さる一избегать, миновать. さしこむ 一 запирать. こなたかなた ¬там и сям, тут и там. はしたなむ 一 обижать, стыдить, ставить в затруднительное положение. まさる一увеличиваться. わぶ ー тревожиться страдать. 曹 pj — слово может означать цубонэ (придворная дама), либо дзо:си младший сын, в данном случае имеется в виду сын придворной дамы. 上局 ¬ помещение, отводимое придворной даме, непосредственно при¬ служивающей импе ратору. やらむかたなしーне было способа излить обиду. 袴着一для мальчиков — перемония надевнияхакама, проводитсявЗ, 5 и 7 лет. ーの宮一первой принц, старший принц. およずく ¬взрослеть. も ておはす一становиться, мотэ 一 суффикс, указывает на во гтревращения «становился все более взрослым», «взрослен и взрослеп». あさまし一в данном случае выражает высшую степень удивления, очень, чрезвычайно. 御息所一 придворная дама, не нё:го и не ко:и, так называли либо даму, пользующуюся особой любовью императора, либо даму, родившую прин¬ ца; в тексте речь идет 〇 Кирицубо. はかなし¬унылый, безрадостный, одинокий. まかすーуходить со службы. あっしさ—болезнь, слабость. постоянст-
КОНДЗЯКУ МОНОГАТАРИ (ЛИТЕРАТУРА СЭЦУВА) Литература сэг/ува 説話 ー сбор ники р ассказов самого р азличного со¬ держания. Появление этой литературы связано с буддизмом ——сборники являлись мате риалом для буддийских проповедей. Составителями сэцува чаще всего были буддийские монахи, иногда — ар исток раты. Круг читате¬ лей —п)раздо шире, чем литературы придворной. Если героями моного- тари были сами придворные, то герои сэцува ——люди самого разного со¬ циального положения. География описываемых в сэцува событий также довольно широка и включает в себя даже Индию и Китай. Генетическими корнями прозы сэцува является, с одной стороны, япон¬ ская фольклорная традиция (это может быть и сказка, и буддийская леген¬ да, и синтоистское предание); с другой стороны, истоки сэцува ——в китай¬ ской литературной традиции. До ХП в., т. е. до появления сборника Кондзяку моногатари 今昔物育吾集,сэцува записывали по-китайски. С6ор・ ники C3ifyea составлялись, как правило, из уже известных рассказов, мно¬ гие из них кочуют из произведення в 叩оизведение, причем в зависимости от целей автора-составителя этот рассказ получает новое звучание. В настоящее время более ста сборников относят к жанру сэцува. Ниже упомянуты лишь некоторые самые знаменитые сборники, предшествовав- шие Кондзяку моногатари. Пер вым сбор ником рассказов сэцува считается Нихон рё:ики 日 本霊記 («Японские записи 〇 чудесах и удивительных происшествиях»), состави¬ тель—монах из храма Якусидзи Кも:кай 景戒・Состоит из трех свитков. ГТредисловие к третьему свитку указывает на время создания — 797 год, существует предположение, что сборник был дополнен в 822 году. По за¬ мыслу составителя, книга должна подвигнуть людей на добрые дела, по¬ мочь им достичь возрождения в раю, показать, каким образом действует кармическое воздаяние. Рассказы памятника расположены по преимущест- ву в хронологическом порядке, основное время действия — VIII век. Сборник Нихон канрё: року 日本感霊§录(«Японские записи 〇 порази- тельных чудесах») составлен в 848 году монахом храма Ганго:дзи по имени Гисё. Сохранился один свиток этого произведения, состоящий из 15 рас- сказов (первоначально было два свитка — 58 рассказов). Рассказы памят¬ ника представляют собой буддийские легенды 〇 воздаянии в нынешнем мире (добром и дурном) и рассказы об удивительном. Интересна история создания сборника Самбо экотоба 三宝絵^可(«Ил- люстрированное слово 〇 трех сокровищах»), который был составлен по за¬ казу императора Рэйдзэй 冷泉(пр. 967-969) для его дочери Такако, ре・ 38 шившей пост ринься в монахини. Целью составителя было в доходчивой
4юрме объяснить буддийские догмы. Соор ник состоит из 3 свитков («Со- кр овите Будды», «Сокровище Закона», «Сок ровище Духовенства»), в кото- рь【е входят 62 рассказа. Составил сборник в 984 году известный литератор Минамото-но Тамэнори 源為憲(ум. lOU). Сборник Нихон одзё: гокураку кн 日本往生極楽記(«Японские записи 〇 возрождении в раю») составлен в 985-986 годах Ёсисигэ-но Ясутанэ 慶:兹保冷L(ум.1002). В это произведение входят 45 жизнеописаний тех пра・ воверных японцев, которые, по буддийской традиции, переродились в раю. Не менее известный писатель ー 〇:э-но Масафуса 大江匡房(1041- 1111)一 в 1101—1111 годах составил продолжение Ннхон одзё: гокураку ки 一 Дзоку хонтё: одзё:дэн 続本朝往生伝(«Продолжение житий япон¬ ских праведников, переродившихся в раю»). 42 жизнеописания включают рассказы об императорах, аристократах, монахах, мирянах. Кондзяку моногатари сю: (Кондзяку моногатари^ Кондзяку) 一 круп・ нейшее произведение прозы сэцува. Состоит из 31 свитка (из них три не сохранились— это части 8,18 и 21). Памятник делится на три крупных раздела: индийский («Тэндзику», свитки 1-5), китайский («Синтан», свитки 6-10) и японский («Хонтё:», свитки 11-31). Последний, японский раздел, делится еще на два: на буддийскую часть («Буппо:», свитки 11-20) и «мир・ скую» («Сэндзоку», свитки 21-31).В сох ранившейся части Кондзяку 1040 рассказов (вероятно, общее количество составляло приблизительно 1200 рассказов). Точное время создания и имя составителя неизвестны. Состав¬ ление Кондзяку обычно относят к ХИ веку. Для чтения взяты три рассказа из японского раздела Кондзяку монога¬ тари. Рекомендуемая литература: Г. Г. Свиридов. Японская средневековая проза сэцува. М., «Наука», 1981. Нихон рёики. Японские легенды 〇 чудесах. СПб., «Гиперион», 1995. Пер. А. Н. Мещерякова. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 25. С. 390-392; т. 26, с. 71-72, 283-284. Ёсисигэ Ясутанэ (ок. 931-1002)— поэт, писатель, знаток китайской философии и литературм. Для изучения китайской поэзии и религии со- брал группу, в которую входил, среди прочих, Минамото-но Ситаго:源順. Около 983 года составил 〇:дзё: гокураку ки, В 986 году принял постриг; после этого жил в храме Хигасияма. Его ripоза представлена также в Хон- тё: мондзуй 本朝文粋(《Мзбранные литературные произведения Японии», 1058-1064, сбор ник, включающий сочинения на китайском языке за 810- 1015 годы), поэзия вака 一 в Сю:исю\ 拾遺集. 〇:э-но Масафуса (1041-1111)一 известный литератор, писал стихи на японском и китайском языках. Flpоисходил из образованной семьи. Г1реда- ние гласит, что уже в возрасте семи лет 〇:э-но Масафуса мог читать про・ 39
изведения конфуцианской классики. Комментировал Манъё.сю., составил Вакан ро:эй го:тю: («Комментарий Оэ к "Вакан poэй^^»). Коммента рий для использования. オヽ里于の篁 Коно・но Такамура (802-825) — поэт, автор стихов на японском и китайском языках. 愛宕 Отаги — храм в Киото в районе Тояма. りょうにー 鋳帥=鋳のg帀 一маетеровой, отливающий колокола, литейщик. 十二時 一 двенадцать раз в сутки. Сутки делились на двенадцать частей. 別当 一 настоятель, управляющий. いふかひなく ¬ напрасно, зря. 只有る鐘 ー просто обыкновенный колокол. 「鋳師の云ける・・・」¬ слова Коно-но Такамура. 騒が しく ¬ впопыхах, тор опливо. 物念じ ーтерпение, 努カ ー обязательно, ни в коем случае (вир ажает зап решение). 不信 一 неверность, недоверие, неправипьность, неправедность. выносливость. 一条の政殿 Итидзё-но сэссё 一 Фудзивара-но Корэтада (924-977). 桃園 一территория на севе ре Хэйанкё:. 季の御読経 一 сезонное чтение сутр. ill — храм Энрякудзи на горе Хиэй. 奈良 Нара 一 храм Кёфукудзи. 止事无き(やむごとなき)一выдающийся,замечательный,исключитель¬ ный. タ座 一 вечернее чтение, вечернее собрание. 寝殿 一 основной дворец. 南面て—помещение, выходящее на юг. □ 一 вероятно 定(定め) 山階寺 Ямасинадзра — храм Кёфукудзи в Нара. 木立—аллея, читается кодати, монах нарочно употребпяет неправиль・ ное слово. 異所にー в других1 □ 一 вероятно,弾 爪[引]きをはたはたとす・一прищелкнуть пальцами. 御前一 有り と 有る ー гф исутствующие, соб равтнеся. 弊けれ ー неловкий, неумелый, вызывающий чувство неловкости. □□ — знаки не прочтены. местах. ты.
河内守 Каваткьно ками 一 口равитель провинции Кавати. 源頼信 一 Мннамотоно Ёрннобу (968-1048). 何が 一 как-то, каким-то образом. 枷一 оковы, ножные и ручные. 壺屋——небольшое помещение для хранения вещей, кладовая. 郎等共一 слуги, люди. 御館 一 управа (в провинции). 童泣き 一 плачь, как у ребенка. 佟し氣なる声一плачущий голос, жалкий голос. をい ¬ ах вот как, раз так. 粮 一 провизия. 金峯山 Митакэ (Кимбусэн) 一 вер шина в горах Ёсино близ Нара.
〇:КАГАМИ (РЭКИСИ МОНОГАТАРИ) С VIII по X век в Японии было составлено Шесть национальных исто- р朋(риккокуси 六国史): 1) Нихон секи 日本書紀(Нихонги 日本紀)(«Анналы Японии»), 720; 2) Секу нихонги 続 日 本紀(«Продолжение анналов Японии»), 797, охва¬ тывает период 697-791; 3) Нихон ко:ки 日 本後紀(«Поздние анналы Японии»), 840, охватывает период 792-833;. 4) Секу нихон ко:ки 続 日 本後紀(《口родолжение поздних анналов Япо¬ нии»), 869 г., охватывает период 833-850 гг.; 5) Монтоку дзицуроку 文徳天皇実録(Нихон Монтоку тэнно: дзицу- ро® 日本文徳天皇実録)(«Истинные записи об императоре Японии Мон¬ току»), 875, охватывает период 850-858; 6) Сандай дзицуроку 三代実録(Нихон сандай дзицуроку 日本三代実録), 901, охватывает период 858-871. Все «национальные истории» написаны по-китайски, по высочайше¬ му повелению, в них выдержан хронологический принцип изложения со¬ бытий. Позже на смену «национальным историям» пришли произведения жанра рэкиси моногатари 歴史物語. Рэкиси моногатари принципиально отличаются от «национальных исто- рИЙ» по многим параметрам. Прежде всего, это не чисто исторические сочи¬ нения, а синтез истории и литературы, поскольку в историческое повествова¬ ние вплетены чисто литературные сюжеты. Написаны рэкиси моногатари по-японски, без высочайшей санкции. Авторы ripоизведений этого жанра, как правило, неизвестны, но стиль и язык сочинений дают возможность предполагать наличие автора. Главная идея рэкиси моногатари — просла¬ вить род Фудзивара 藤原,показать, что истинный «золотой век» Японии связан с историей этого рода. «Век Фудзивара» — одно из «неофициаль¬ ных» обозначений пер иода Хэйан, поскольку этот род в то вр емя безогово- рочно доминировал на политической арене. Господство его было основано на традиционной системе родства: Фудзива ра выдавали доче рей замуж за императоров и становились регентами при малолетних внуках или племян¬ никах. Матери почти всех импе раторов, всходивших на пр естол в пер иод Хэйан, были из рода Фудзивара. Самым влиятельным за весь период гос¬ подства рода был Фудзивара-но Митинага 藤原道長(966-1027). Факти¬ чески он находился у власти тридцать лет, был шурином, дядей, тестем не¬ скольких императоров. Выдавая замуж за императора Гоитидзё:後一条 свою дочь Таюко (до этого женами императоров были две старших дочери Ми¬ тинага), Митинага написал стихи 〇 самом себе, чрезвычайно экспрессив・ 42 ные и эмоциональные:
Коно ё-оба вага ё то дзо омоу мотидзуки-но какэтару кото ва наси то омоэба Полная луна Не ведает изъяна Подумаю 〇 ней 一 Весь этот мир У ног моих. (Пер, Л, Н. Мещерякова) К основным произведениям жанра рэкиси моногатари относят следу¬ ющие. 1) Эйга моногатари 栄華(栄花)物語(«Повесть 〇 славе») составлена приблизительно в 1092, автор (или авторы) неизвестны, состоит из 40 свит¬ ков, охватывает период приблизительно в 200 лет: от правления императо¬ ра Уда 宇多(rip. 887-897) до первых лет правления императора Хор и кава 堀河(гтр・ 1086-Н07). 2) 〇:кагами 大鏡(《Великое зерцало») составлено приблизительно в 1119, охватывает период с 850 по 1025. 3) Има кагами 今鏡(«Нынешнее зерцало») составлено ок. 1180, охва¬ тывает период с 1025 по 1170 гг, автор Фудзивара-но Тамэцунэ 藤原為経, является продолжением 〇:кагами, 4) Масукагами 増鏡(«Чистое Зерцало»), составлено между 1338 и 1376, охватывает период с 1180 по 1333, возможный составитель Нндз誉 Ёсимо¬ то 二條良基(1320-1388). 5) Мидзу кагами 水鏡(«Водное зерцало»), автор Накаяма Тадатика 中山忠親(1131-1195), точное время составление неизвестно, это сочине¬ ние описывает не недавнюю историю, а возвращается к временам леген¬ дарного первоимператора Дзимму 神武 и доводит повествование до смер¬ ти 54-го императора Ниммё:仁明(пр. 833-850). Наиболее известным произведением жанра рэкиси моногатари счита¬ ется 〇:кагами. Состоит из шести свитков (поскольку у произведения есть варианты, в некоторых исследованиях говорится 〇 пятичастной структуре). Повествование вложено в уста двух старцев: Оякэ-но Ёцуги (он приблизи- тельно стопятидесятилетнего возраста) и Нацуяма-но Сигэки (которому сто сорок лет). Встретившись в храме Уринъин (в Киото) перед началом пропо¬ веди, старцы вспоминают 〇 минувших днях, 〇 временах, которые, казалось бы, никто не может помнить. Первая часть 〇:кагами рассказывает 〇 встрече старцев, затем приво¬ дится список императоров от Монтоку 文徳(пр. 850-858) до Гоитидзё 後一条(пр. 1016-1036) с краткими аннотациями их правлений. Вторая, тре- 43
тья и четвертая части описывают знаменитых деятелей дома Фудзивара, пя¬ тая часть полностью посвящена Фудзивара・но Митинага, самому могуще¬ ственному 叩едставителю рода. Шестая часть 一 рассказы из проииюго: стар¬ цы повествуют 〇 событиях, свидетелями которых они явились. Тематика этих рассказов довольно разнообразна: это и истории об обмене поэтическими посланиями, об охоте, 〇 различных церемониях, ripаздниках, и т. д. Для чтения выбраны два отрывка из 〇:кагами. Первый 一 из второго свит¬ ка посвящен Фудзивара・но Ёсифуса 藤原良房(804-872), первым из рода Фудзивара ставшим ijiaBHbiM министром {дайдзё'.дайдзии 太政大臣).Вто¬ рой отрьшок ——из шестого свитка повествует 〇 происхождении «чрезвычай¬ ного празднества» в храме Камо (камо риндзи-но мацури 賀茂臨時の祭). Перевод на русский язык: 〇:кагами — великое зерцало. СПб., «Гипери・ он», 200〇. Пер. Е. М. Дьяконовой. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 21,О:ка- гами. С. 65-66, 252-253. Нидзё: Ёсимото (1320-1388)——чиновник, поэт, писавший вака 和歌 и рэнга 理歌,ripоисхопит из самой высшей аристократми, был активным по¬ литиком, занимал высокие посты при пворе. Писал теоретические работы по вака и участвовал в поэтических турнирах, например, в турнире 1366 г. Нэндзю: гё:дзиутаавасэ 年中彳亍事歌合(«Позтическнй турнир, посвящен¬ ный праздникам годового цикла»). Особенно известен как поэт рэнга. Син- кэй 尤、敬(1406-1475), один из самых известных сочинителей рэнга, назвал его хидзири 聖 一 святым рэнга. В 1356-1357 годах Ёсимото составил пер・ вую антологию рэнга Цукубасю'.菟玖波集(«Собрание из Цукуба»), став¬ шую моделью для всех последующих антологий. После ее появления рэнга стали называть Цукуба-но мити 筑波の道(«Путь Цукуба»). Написал ряд теоретических работ по рэнга, основной из которых считается Рэнга сын- сики 連歌新式(《HoBbie правила рэнга», 1372, другое название 〇:ан син- сики 丿心安新式一«Новые правила для годов Оан»), среди других работ Рэнри хисё:連理秘抄(«Секреты композиции рэнга»,1349), Цукуба мои- до\ 筑波問答(«Диалоги 〇 рэнга», 1357-1372), Кю:сю: мондо:九州問答 («Диалоги с правителем Кю:сю:»,1376). Его рэнга включены в сбор ники Бунна сэнки 文和千句(《Сто строк годов Бунна»,1355), Исияма хякуин 石山百韻(《Сто стихов в Исияма»,1385). Коммента рий 左大臣一левый министр. 藤原冬嗣 Фудзивара-но Фуюцугу (775-826). 従一位—младший nepвый pанц в должности главного министра нахо¬ дился гтридворный, имевший старший первый или младший первый ранг. 水尾の帝 一 император Миноо (император Сэйва). Отказавшись от ripe・ стола в пользу сына (император Ё:дзэй) стал монахом, его резиденция была 44 расположена в Миноо в провинции Тамба.
年官 一 право личного назначения на должность. 年爵 нэисяку {иэндзяку) — право на личное присуждение ранга. Облада¬ тель 叩ава на нэнкан и нэисяку получал возможность единолично назначать на чиновничьи должности и присуждать придворные ранги. う す 一умирать. 諡号 一 посмертное имя. 白河の大臣,染殿大臣 Сиракава-но дайдзин, Сомэдоно дайдзин — npo・ звища Ёсифуса. 大皇大后 一 «великая вдовствующая императрица» 一 жена императо- ра, покинувшего престол, обычно это слово относится к вдовствующей им¬ перат риие, либо к матери императора, занимающего трон в данное время. i隹三宮——данным термином («равный трем государыням») обозначает¬ ся человек (обычно им был регент малолетнего императора из рода Фудзи- вара), обладавший такими же правами по нэнкан и нэндзяку, что и мать императо ра, его суп рута и дочь. 公 001 ——высшая аристок ратия, в кугё: входили придво рные пер вых трех рангов, занимающие посты дайдзё:дайдзин и других министров, дайнагон, тю:нагон и санги 一 императорские советники с четвертого ранга и выше, в эпоху Хэйан количество куге: никогда не 叩евышало тридцати человек. 三十年一 Ёсифуса был куге: 39 лет — вероятно, в тексте ошибка. あまた——многочисленный. Сведения неправильные, в Кокинсю; вхо¬ дит лишь одно стихотворение Ёсифуса. 前のお^まいまうち君 саки-но 〇:имо:тигими 一 бывший главный ми¬ нистр, 〇:имотигими — редкое чтение слова дайдзё:дайдзин. を しはかるー строить догадки. としふれば... Я с течением лет все немощнее, все дряхлее, но случись по весне увидеть цветущую вишню —— и уходят грустные думы... {Пер. Л. Л. Долина} Промчались годы, Старость уже на пороге... Но взгляну на цветы — И как ни бывало Сожалений 〇 быстротечности лет. {Пер. Е. Л/. Дьяконовой} 寛平天皇 император Кампё: 一 император Уда (пр. 887-898), Кампё:— девиз правления, годы Кампё: — 889-898. 45
しも 月一одиннадцатый месяц. かい(омбин от かき)一 преф, означает полностью, совершенно. く れのいぬる にゃ ー стало совертенно темно. たふる ー падать, 6росаться на землю. 時一вероятно, имеется в виду один час, т. е. приблизительно час было темно. 賀茂の明ネ申 Камо-но мё:дзи 一 ripесветлое божество Камо. 中々申さ じ一 не стану говорить подробно. あはそかにーпросто так, всуе. くらゐにつく ¬ вступать на престол. 酉日 ¬ день курицы, или день петуха. あつ' ま あそびの歌 Адзума асоби-но ута 一термин имеет несколько тол¬ кований, самое общее 一 это народные песни края Адзума, под термином могут также пониматься песни к восточным танцам, исполняемым в синто¬ истских храмах, Манъёхю: и Кокинсю: есть рубрики «Адзума ута»(«Вос- точные песни»). 敏行中将軍 Тосиюки тю:дзё— Фудзивара-но Тосиюки. ちはや振... Пусть года ripолетят 一 вовек не изменит окраску та девица-сосна, что растет в святилище Камо, гтред очами богов могучих!.. {Пер. Л. Л. Долина) Обступили юные сосенки Могучее святилище Камо. Поколений и десять тысяч Пусть минуют, 一 Но не изменят свой цвет деревья. {Пер. Е. М. Дьяконовой)
TOPИКАЭБАЯ МОНОГАТАРИ (ПОЗДНЕХЭЙАНСКИЕ МОНОГАТАРИ) Позднехэйанскими моногатари называются те ripоизведения этого жан- ра, которые были созданы после Гэндзи моногатари 源氏物語・Все авторы, писавшие после Мурасаки Сикибу 紫式部,так или иначе использовали ее достижения. Нерекличка с Гэндзи моногатари высоко ценилась читателя¬ ми того врсмени, была неоспоримым достоинством новых сочинений. Все¬ го несколько позднехэйанских моногатари сохраннлось целиком (или с небольшими лакунами). Ёру~но Нэдзамэ 夜の寝覚(другие названия Ёва-но Нэдзамэ, Нэдзамэ, «Нэдзамэ ночью», «Нэдзамэ в полночь»). Возможное время создания — между 1045 и 1068 годами. Автор неизвестен. Сохранились пять свитков произведения, которое первоначально состояло, вероятно, из одиннадцати. Ёру-но Нэдзамэ ——любовная история. Героиня произведения ——красавица Нэдзамэ, дочь принца крови, славящаяся игрой на бива. Автор Сагоромо моногатари 狭衣物召吾(«Моногатари 〇 Сагоромо») Ро- кудзё: Сайин Байси Найсинно:-но Сэндзи六条斎院ばい子肉親王宣旨 (10227-1092), дама из окружения принцессы Байси, четвертой дочери им¬ ператора Госудзаку 後朱雀(пр. 1036-1045). Сагоромо моногатари 一 про¬ изведение, во многом построенное на мотивах Гэндзи моногатари. Авторство Хамамацу тю:нагон моногатари 浜松中納言物語 приписы- вается Сугавара・но Такасуэ-но мусумэ 菅原 孝標の娘,оставившей дневник Сарасина иикки. Первоначально это было произведение в шести частях, сейчас первая часть утеряна, из нее известны лишь некоторые стихотворения. В. Н. ГЪрегляд пишет об этом произведений: «Автор “Повести 〇 советнике Xaмaмaцy^^ словно шахматные ©игурн пер сдвигает『ер оев в пространстве и во времени, выстраивает самые невероятные сюжетные комбинации... Замысловатость сюжетных ситуаций моногатари отмечали еще средне¬ вековые комментато ры».' Несколько особняком среди позднехэйанских моногатари стоит Цуцу¬ ми тю:иагои моногатари 堤中納目物語(название можно понять по-раз¬ ному: «Моногатари тюнагона Цуцуми» или «Моногатари 〇 тюнагоне Цуцу¬ ми», или, возможно, «Моногатари тюнагона из Цуцуми». Так или иначе, на страницах книги не появляется ни человека с таким именем, ни местности с таким названием). Это произведение 一 сборник рассказов. В настоящее время он состоит из десяти рассказов и одного фрагмента, часть произведе¬ ния утеряна. Автор и точное время создания неизвестны, предположитель¬ ная дата появления — около 1055 года. Существует версия, что рассказы 1 В. Н. Горегляд. Японская литература VIII-XVI вв. С.-Пб,: Центр «Петербур「ское восто¬ коведение», 1997. С.17〇. 47
были придуманы разными женщинами для турнира, ripоводимого Байси. Рассказы носят юмористический, отчасти фарсовь1Й характер. Их можно считать провозвестниками рассказов отоги-дзо'.си 御伽草 了 и коротких рас- сказов эдосской литературм. Для чтения взят отрьibok из Торикаэбая моногатари と り かへばや物詔 («Вот бы наоборот!»). Это типичный роман «с переодеваниями». Автор не¬ известен, веро只тное время создания ——между 1115 и 1170 годами. Слож¬ ный сюжет выстроен очень четко, что не типично для японской литерату- ры. Торикаэбая моногатари начинается с того, что у главы одной семьи от двух разных жен рождаются мальчик и девочка, оба очень красивые и чрез- вычайно похожие друг на друга. По мере их взросления становится замет¬ но, что девочка ведет себя как мальчик, а мальчик ——как девочка. Не в си¬ лах смириться с этим, отец решает, что при дворе мальчик появится в женском облике, а девочка 一 в мужском. Естественно, из этого следует длин¬ ная вереница порой трагикомических приключений. Японский текст приводится по: Син нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 26, Цуцуми тю:нагон моногатари. Торикаэбая моногатари. Токио, «Иванами сётэн», 1995. С. 106-107. Коммента рий 北方二所,二所=二人一 две жены. 上たち ¬ имеются в виду дети. なまめカゝし一очаровательный, обворожительный. はなばなー блистательный. 女厉など ー имеются в виду чужие люди, мальчик стесняется всех чу¬ жих. 後文 一 грамота, китайские стихи и классические сочинения, чтение и заучивание которых входило в образование мальчиков, учить читать обыч¬ но начинали приблизительно с семи лет. 後丁=後帳 一 занавес. 絵かき、雛遊び、貝おほひなどー рисование, игра в куклы, собирание раковин, все это — игры для девочек. 鞠一 игра в мяч. 小弓——маленький, игрушечный лук, из которо『о стреляли мальчики; также называется детская игра. 文イ乍り ——сочинение стихотвopений на китайском языке.
ХЭЙКЭ МОНОГАТАРИ (ГУНКИ) Вторая половина XII в.——бур ное вр емя в японской истории. Эпоха гос¬ подства 叩идворной аристократии (клана Фудзивара 藤原)закончилась, на арену борьбы за власть вышли мощные провинциальние военные кланы Тайра 平(Хэйкэ 平家)и Минамото 源(Гэндзи 源氏).Спор между ними решался в двух вооруженных конфликтах ——годов Хогэн и Хэйдзи ——и дли¬ тельной, пятилетней, с 1180 по 1185 год войне. Две пер вых междоусобицы принесли победу клану Тайра. В 1156 году главой Гайра был Тайра・но Киёмори 平清盛(1118-1181). Клан Минамото был разобщен, наибольшим влиянием в нем пользовался Минамото-но Ёситомо 源莪朝(1123-1160). Конфликт произошел между императором Сутоку 崇徳(пр.1123-1141)и его отцом императором Тоба 鳥羽(пр. 1107-1123). Еще в 1141 году Тоба заставил Сутоку отказаться от 叩естола в пользу двухлетнего Коноэ 近衛 (пр.1141—1155), а в 1156 году, снова без согласия Сутоку, посадил на пре¬ стол Го-Сиракава 後白河(пр. 1155-1158). Сразу после смерти Тоба в 1156 г. Сутоку, объединившись с Фудзивара・но Ёринага 藤原頼長(1120-1156), поднял мятеж. Двор Го-Сиракава в этой распре поддержали и Тайра・но Киёмори, и Минамото-но Ёситомо, причем они сумели подавить мятеж за одну ночь (считается, что большую роль здесь сыграли воины клана Ми¬ намото). После конфликта началась борьба за должности, и здесь первен- ство было за Киём ори. В столкновении 1160 года Тай ра и Минамото были уже по разные стороны, Ёситомо был убит, а Киём ори стал хозяином в стр ане. После смерти Ёситомо главой клана Минамото остался Еритомо 源頼朝 (1147-1199). В 1180 году он начал борьбу с кланом Тайра и через пять лет стал первым японским сёгуном (сё:гун 彳爭軍),(военным правителем), та¬ ким образом создав политическую систему, которая просуществовала в Японии до сер едины XIX в. XII в. вызвал к жизни новую литературу, значительно отличающуюся от ар исток ратической, хэйанской. Появились гунки, записи 〇 войнах, кото рые обычно хар актеризуют как военно-феодальный эпос. Е. М. Пи нус писала что в этих ripоизведениях сюжетом становится сама историческая борьба, их героями — исторические деятели. К произведениям гунки обычно отно¬ сят семь произведений. Первыми произведениями гунки ЖК являются Хогэн моногатари 保元物語(«Повесть 〇 годах Хогэн») и Хэйдзи моногатари 平治物語(«По¬ весть 〇 годах Хэйдзи»). Они обычно рассматриваются как парные произведе・ НИЯ, их тема — исто рия 〇 том, как в сер ед и не XII в. власть в стране перешла от всесильного рода Фудзивара к провинциальному военному дому Тайра. 49
Хэйкэ моногатари 平家物育吾(«Повесть 〇 доме Тайра») — самое знаме¬ нитое произведение жанра, оно описывает находящегося на вершине влас¬ ти Тайр а-но Киём ори, а также события, повлекшие за собой падение дома Тайра и победу Минамото. Гэмпэй сэйсуйки 源平盛長記(《Повесть 〇 расцвете и падении Минамо¬ то и Тайра»)——более длинная вер сия Хэйкэ моногатари. В Тайхэйки 太平бС («Повесть 〇 великом мире») описываются события более поздние, чем в других гунки. Действие происходит в XIV в. Темой является борьба между сторонниками императорского дома и сторонника¬ ми сёгуната. Более поздними, созданными в XV-XVI вв., являются Гикэйки 義経^己 («Повесть 〇 Ёсицунэ») и Сога моногатари 曾我物語(«Повесть 〇 6ратьях Сога») (см. главу «Гикэйки. Поздние гунки»). Среди жанровых особенностей гтроизведений гунки можно выделить следующие: 1. Гунки — прозаические произведения крупной формы, основанные на исторических событиях. Для них характерно хронологическое описание событий. 2. Герои гунки в основном традиционны для средневекового эпоса: они 一 не самоценные личности, а составные части единого целого (кла¬ на, сословия). 3. Эпическим ядром жанра является описание баталий. 4. Для этих произведений характерно сложное переплетение стилей (сре¬ ди источников этих произведений и устные легенды с богатой фольклорной традицией, и разнообразные письменные источники). 5. Произведения известны в большом количестве вариантов, часто зна¬ чительно отличающихся друг от друга. Хэйкэ моногатри существует имеет много вер сии, самые р анние, воз¬ можно, были созданы в самом конце XII или начале XIII века. Сюжеты из Хэйкэ часто использовались в более поздней литературе. Для чтения взята глава, рассказывающая 〇 поединке между Ацумори и Кумагаэ. Этот сюжет использован в знаменитой пьесе Дзэами 世阿«Ацумори» 敦盛. Японский текст ripиводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 33, Хэй¬ кэ моногатари. С. 219-222. Перевод на русский язык: Повесть 〇 доме Тайра. Пер. И. Л. Львовой. М., «Художественная лите ратура, 1982. Японский феодальный эпос XII-XIV веков. Статья и переводы Н. И. Кон- рада. В КН. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. ACA¬ DEMIA, 1935. Дзэами 世阿弥(Кандзэ Мотокиё 観世元清)(ок. 1364-ок. 1443) 一 ак¬ тер, автор и теоретик театра Но:. Сын актера и драматурга Канъами 観阿弥 50 (Кандзэ Киёгугу 観世清次,1333-1384). В девятнадцатилетнем возрасте
возглавил труппу отца. Автор многих пьес, считающихся шедеврами теат- ра Но. Автор основополагающего для театра Но трактата Фу:сикадэн 風姿花伝(《Предание 〇 цветке стиля», 1400-1402). Ему принадлежат около двадцати теоретических работ по искусству Но:能. Коммента рий い く さやぶ';hJこければ一когда битва была проиграна, (проиграна Тайра). 耳爭軍一гене рал, военачальник,大将軍 ——главный военачальник, боль¬ шой военачальник. 大彳爭軍^こ く ま{まや——хочу сразиться с гене ралом, хорошо бы ср азиться с кем-нибудь из их главных военачальников. 直垂一 одежда с тироким воротником, перекрещивающимся на груди. ねりぬき ー ткань из нитей лощеного (глянцевого) шелка и шелка-сырца. 萌黄の 匂 一 желтовато-зеленый цвет. くはがたうったる甲一 двурогий шлем. きりうの矢一 стрела С полосатым чер но-белым one рением しげど うの弓 一 лук, дуга которого плотно обмотана тростником (сег¬ ментами по 3 см с отступом между ними в 1,5 см). 連銭葦モーназвание лошадиной масти (пегая в яблоках). 黄覆輪¬ украшенный золотом. めをかけるー следить. をいて=おきて(омбин). ざっ と ー наудачу, наобум. 段 一 мера длины (10 м). おしならべるーпоравняться. とっ ど ー С глухим стуком, тяжело. 頸をかく ¬отрезать голову, снести голову. うずげしゃう してかね ぐろな り ¬ со слегка напудренным лицом и чер¬ ненными зубами. 刀を立つーвонзить меч. なのる ー называть свое имя, называть себя. たそ ー кто (та+дзо), та 一 кто, дзо 一 восклицательная частица, после та превращается в со. 物そのもの候はね ー я человек незнатный (со:ро:ванэ 一 отрицание со:ро:+ну). まじゐ=まじき(омбин). 人にとえ ー спр оси у людей (повелительное наклонение). うす手 ー легкое р анение. うたれる ー быть убитым. きっと¬внезапно. のヵヾれる ー избежать, убежать, быть освобожденным. よ も=よ もや・一 наверное, по всей вероятности. 51
後の御孝養一 заупокойная служба. とくとく 一 быстро. いずくに刀をたっべしともおぼえずー не знал, куда направить меч. 目 も くれ一 потемнело в глазах. 前後不覚におほ'えけれども —хотя С трудом понимал, что происходиг (буквально: ripoшлое и будущее). さてしもあるべき事ならねばー так оставаться не могло, так быть не могло {сатз —так, таким образом, симо ——частица, нэ ——отрицание (ну)). 弓矣とる身一воин. なさけなう=なさけなく(омбин). ひさしう=ひさしく(омбин). さてもあるべきならねばー так оставаться не могло (см. выше) (т. е. Кумагаэ не мог дольше сидеть и плакать). 頸をつつむ一завернуть голову (Кумагаэ возьмет голову убитого врага с собой). あなー восклицательная частица. みカ、たに一на нашей стороне (т. е. воюют за Минамото). 九朗御曹司 Куро: Ондзохи — Минамото-но Ёсицунэ, так же как и Ацу- мори, Ёсицунэ был знаменит игрой на флейте. ほつ心のおもひはすすみけり —крепла мысль 〇 том, чтобы уйти в мо¬ нахи. 器量 ——способности, талант, здесь имеется в виду его талант к музыке. 名をばさ枝とぞ申ける ー имя (флейты) было Веточка. Предметы (му¬ зыкальные инструменты, оружие, доспехи) часто имели имена. 狂 吉綺有吾—(буддийский тер мин) суетные, бессмысленные занятия, сюда входят, среди прочего, сочинительство и музицирование. 讃佛乗—(буддийский тер мин) песнопения, восхваляющие учение Буд¬ ды (имеется в виду уход Кумагаэ в монахи, т. е. причина этого поступка то, что герой был глубоко тронут игрой Аиумори).
КАМО-НО ТЁ:МЭЙ, ХО:ДЗЁ:КИ Автор одного из самых знаменитых прозаических произведений япон¬ ской средневековой литературы Хо:дзё:ки 方丈記(«Записки из кельи») Камо-но Тё:мэй 鴨長明(1155-1216) известен не только как прозаик, но и как поэт, критик, теоретик. Камо-но Тё:мэй рано начал службу при дворе, был в свите Такамацу Нёин 一 жены императора Нидзё:二條(пр. 1158-1165). В восемнадцать лет он потерял отца, а когда ему исполнился двадцать один год, умерла Та¬ камацу Нёин. Камо-но Тё:мэй оставил активную придворную карьеру и занялся искусствами, став знаменитым, во-первых, своими стихами, во-вто¬ рых, игрой на лютне-бива 琵琶.В сложной политической ситуации Камо- но Тё:мэй сумел сох ранить хорошие отношения как с новой властью — сёгунатом, так и с императором Готоба 後鳥羽.В возрасте тридцати двух лет Камо-но Тё:мэй совершил путешествие в Исэ, которое описал в путе¬ вых заметках Исэ ки 伊勢記(«Записи из Исэ»,1186) (полностью текст не сох ранился, известны лишь отрывки). Считается, что в этот период Камо- но Тё:мэй нуждался в деньгах. Положение можно было поправить либо императорскими пожалованиями, либо службой в храме Камо — члены его семьи являлись наследственными священнослужителями этого синтоист¬ ского храма (отсюда и происходит их родовое имя). Однако несогласие с настоятелем храма гтривело к тому, что Камо-но Тё:мэй навсегда оставил эту службу. С этих пор Камо-но Тё:мэй жил уединенно, отказываясь вер・ нуться ко двору. Однако, несмотря на отшельничество, не бросил занятия искусствами, став типичным тоисэйся 遁世者.Первоначально этот термин обозначал аскета, однако в конце Хэйан 一 в начале Камакура так стали называть отшельников, поселившихся в «тростниковых хижинах» (со:ан 草庵),которые не оставили занятие искусствами, термин также ассоцииру¬ ется с поэтами-путешественниками. Знаменитыми тонсэйся, кроме Камо- но Тё:мэй, считаются: Но:ин 能因(988-1058?), Сайге:西行(1118-1190), Мацуо Басё:松尾芭蕉(1644-1694) и Ёкои Яю:横井也有(1702-1783). Спу¬ стя несколько лет Камо-но Тё:мэй поселился в провинции Ямасиро, где в 1209-1210 годах написал сочинение под названием Мумё:сё:無名抄(《За・ писки без названия») 一 поэтологический трактат в жанре дзуйхицу 随筆. В 1211 году Камо-но Тё:мэй отправился в Камакура, чтобы преподавать поэзию юному сёгуну Минамото-но Санэтомо 源為朝(1192-1219). Однако вскоре был вынужден вернуться в свою хижину ввиду разногласий с сёгуна¬ том. В 1214-1215 годах Камо-но Тё:мэй составил сбо рник жанра сэг^ва 説^舌 Хоссинсю'.発尤'集(«Собранне духовных озарений») (существует мнение оспа- ривающее авторство Камо-но Тё:мэй). Первоначальный вариант произведе¬ ния не сохранился. В настоящее время есть список, содержащий 64 рассказа в пяти частях и издание, состоящее из 102 рассказов в восьми частях. —
Самое знаменитое произведение Камо-но Тё:мэй 一 Хо:дзё:ки 一 было написано, вероятно, в 1212 году. Произведение невелико по объему, состо¬ ит из трех свитков. В первом описываются масштабные катаетрофы (пожа- ры, землетрясения), свидетелем которых был автор, вторая часть ——авто¬ биография, третья содержит философские размышления. Все произведение ripонизывает идея эфемерности, непостоянства всего на земле. Среди произведений, которые, как считается, повлияли на автора, Ти- тэйки 池号 б 己(«Записки из павильона у пр уда») Ёсисигэ-но Ясутанэ 慶滋保胤(см. главу «Кондзяку моногатари. Литература сэцува») «Записки из павильона у пр уда» были написаны в 984 году. Автор описывает вид при¬ шедшей в запустение столицы, ее обитателей, страдающих от пожаров и грабителей. Для чтения взято начало ripоизведения. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 30, Хо:дзё:ки, Цурэдзурзгуса. С. 23-25. Перевод на русский язык: Исэ моиогатари. М., Наука, 1979. Пер. Н. И. Конрада. Но:ин (988-1058?) 一 поэт, монах. Его жизнь и имя окружены легенда¬ ми. Например, есть рассказ 〇 том, как Но:ин выдавал себя за другого чело¬ века, чтобы принять участие в поэтическом турнире; как свои стихи, посвя¬ щенные путешествию, он написал сидя у себя дома в Киото и т. д. Его стихотворения помещены в Госю:исю\ 後拾遺集 и другие антологии и сбор¬ ники (включая Хякунин иссю 百人一首).В истории японской литературы Но:ин считается первым поэтом-путешественником (подробнее об этом понятти см. в разделе, посвященном Басё:). Сайге: (1118-1190) 一 один из самых знаменитых поэтов, писавших вака 和歌,поэт-путешественник. В двадцатидвухлетнем возрасте стал монахом. Дата, когда Сайге: собрал свою поэзию в сборники, точно неизвестна. Ско- рее всего, это ripоизошло в последнее десятилетие жизни. Самым извест¬ ным поэтическим сборником Сайге: является Санкасю'.山歌集(《ГЪрная хижина»). Два сбор ника были обнаружены лишь в XX веке: Кикигаки сю: 聞書集(«Собрание записей 〇 том, что слышал») и Кикигаки дзаисю: 聞書残集(«Оставшиеся записи 〇 том, что слышал»). Последний его сбор¬ ник —Ихои саикасю'.異本山家集(《Другая версия горной хижины»). По¬ этическое наследие Сайге: насчитывает более 2000 стихотворений танка 短歌 н несколько рэнга 連歌. Ёкои Яю:(1702-1783) — поэт писавший в жанре хайкай (трехстишия). Родился в не чуждой литературе самурайской семье. Его дед учился у Ки- тамура Кигин 北村季吟,отец был поэтом, писавшим хайкай 俳諧.В 1754 году Яю: покинул службу и стал монахом. Его самое известное сочинение 54 называется Удзурагоромо 鶉衣(«Залатанное платье»), оно было опублико¬
вано после уже смерти автора. Произведение относится к сочинениям хай- бун 俳文(прозаический текст со стихотворными вкраплениями, написан¬ ными в жанре хайкай). • Коммента рий かつ...かつ ーто...то. たま しき 一 буквально: устланный драгоценностями, красивый, прек рас- ный, обычный эпитет для дворцовых построек. 高きーいやしき 一 противопоставление знатные люди — простые люди. 世々¬века, года, время. 見 し 人 ¬ знакомые люди. ややたびたびになりぬ一 постепенно накапливались. いんし=い〇こし一раньше, в старину. かと よ ー кажется, вероятно. 戊の時一час Собаки. 舞人 一 исполнители танцев. となん一сокращение от то нан ию. とかく 一 туда-сюда, в разнмх направлениях. とかく ¬ пламя, огонь. ひたすら ー полностью, все. 現 し心——присутствие духа, жизненная энергия. ま ぐれる ー падать в обморок, задыхаться. 及ばず¬не мочь. 七王公一буквально: семь драгоценностей, богатство (буддийский термин, вошедший в повседневную речь). В семь драгоценностей обычно включа¬ ют золото, серебро, лазурит, перламутр, агат, коралл и горный хрусталь, однако набор может варьироваться. Иметь семь драгоценностей, значит быть богатым. さなが'ら=そのまま— так. いく そ(ぎ く 一 как много. 人の'呂・み ー людские занятия, все, что делают люди. さしも一до такой степени. 危ふ し ー опасный, неспокойный. あじきなし ー бессмысленный.
КЭНКО:-ХО:СИ. ЦУРЭДЗУРЭГУСА Автор Цурэдзурэгуса 徒然草 буддийский монах Кэнко:-хо:си 兼女子法師 происходит из старинного рода Урабэ ト部,его имя в миру Урабэ Кэн- ко:ト部兼好.Дом Урабэ 一 ветвь старинного жреческого рода Накатоми 中臣,рода, ведущего начало от синтоистских богов. Кэнко:-хо:си родился в синтоистском святилище Ёсида, близ Киото, отсюда еще одно имя, под ко- торым известен писатель: Ёсида-но Канэёси 吉田兼好.Канэёси получил хорошее образование, в многотомном труде Дай нихон си 大日本史(«Ис¬ тория великой Японии», со ст. Токугава Мицукуни 徳川光囿,1628-170〇) 〇 нем ГОВopится так: «В детстве был способным и понятливым, любил чи¬ тать сочинения Лао-[цзы], Чжуан-[цзы]; имел литературный талант, хоро・ шо слагал японские стихи» (цит. по кн. В. Н. Горегляд, с. 291). Некоторое время Кэнко: был чиновником в доме Хорикава堀川,около 1300 года поступил на службу при дворе. Монахом Кэнко: стал, вероятно, в 1324 году. Имя Кэнко:——китайское, «онное» чтение иероглифов имени Ка¬ нэёси. Сведений 〇 жизни Кэнко:-хо:си после пострижения в монахи доволь¬ но мало. Как часто бывает в подобных случаях, истории, рассказывающие 〇 врсмени его монашества, больше похожи на легенды. Известно, однако, что Кэнко:-хо:си много странствовал, затем поселился в провинции Синано, позже жил возле Киото, в конце жизни обосновался в провинции Ига. Основ¬ ным занятием «для души» Кэнко:-хо:си было сочинение стихов, он считался одним из лучших поэтов своего времени. На жизнь же он зарабатывал плете¬ нием кор ЗИН. Как и для многих других, монашество не означало для Кэнко:- хо:си отказа от творчества и от общения. Как-то он написал своему другу поэту Тонъа 頓阿(12897-1372) такое стихотворение: Ё МО судзуси нэсамэ-но кари хо тама кура мо масодэ МО аки-ни хэдатэнаки кадзэ Ночь холодна. В пристанище, где просыпаешься, 一 На подушке-руке И обоих рукавах [Лишь] ветер бесстрастный. (Нер. В, Н. Горегляда) В первых знаках строк этого стихотв ор ения, про читанных от начала к концу, затем 一 последних,叩считанных от конца к началу, заключена(})ра・ за: ёнэ тамаэ дзэни мо хоси ——«Пожалуй мне риса, хочется и денег.» На это 56 стихотворное послание Тонъа ответил своим, построенным таким же об¬
разом, где ответ читался так: ёнэ ва наси дзэни сукоси ー《Риса нет, денег мало». В начале 1352 года Кэнко:-хо:си тяжело заболел. По приказу императо・ ра ему прислали рис и его посетил лекарь, однако от врачебной помощи монах отказался, решив, что буддисту надлежит радоваться приближению смерти. Рис тут же был роздан беднякам из окрестных сел, а весной Кэн- ко:-хо:си умер. Самое знаменитое ныне сочинение Кэнко:-хо:си Цурэдзурэгуса не было известно при жизни автора. В книге «Японская литература VlII-XVl веков» В. Н. Горегляд приводит легенду 〇 том, как нашли «Записки»: «У покойного поэта было два ученика-послушника — Сэкикандо: и Мё:мацумару. Последний после смерти наставника продолжал заниматься поэзией и обнаруживал незаурядные способности. На него обратил внима¬ ние влиятельный тогда сторонник сёгунов Асикага, покровитель поэзии, историк и филолог Имагава Рё:сюн (1326-1417?). Рё:сюн спросил однажды у послушника, не остались ли после его учи¬ теля какие-либо записи. «Да,——отвечал Мё: мацу мару,——были и стихи, и проза. Многие наклеены на стенах хижины. Кроме того, кое-что я взял себе на память». Тогда Рё:сюн отправил Мё:мацумару в Ёсида, а своего слугу Мицусада Икотаро: в провинцию Ига собрать все, что написано покойным поэтом. В травяной хижине в Ига обнаружили 15 листов со стихами Кэн ко:, а в Ёсида собрали наклеенные на стенах хижины текстом внутрь листки буддийского канона, на обратной стороне которых были написаны прозаи- ческие заметки. К этим заметкам 叩исовокупили то, что оставил у себя Мё:мацумару и некий Нидзё:..; [и затем] составили отдельную книгу в двух частях. Этой книгой и были «Записки от скуки>/. Самая ста рая из известных ру кописей «Записок» относится к XV веку. Исследования не подтвердили красивую легенду, что отдельные части Цу- рэдзурэгуса были соединены в произвольном порядке. Японские ученые доказали, что текст «Записок» рнеположен в строго продуманной последо¬ вательности, 〇 чем говорит как внутренняя логика произведения, так и от¬ сутствие значительных различий между разными списками произведения. Хижина, обклеенная листками, исписанными кистью Кэнко:-хо:си, оста¬ лась лишь красивой легендой. Первоначально 叩оизведение делилось на две части, два свитка (маки 巻),деление на даны 段 было осуществлено Китамура Кигин 北村季吟 в 1667 году. В том виде, в каком произведение издается сейчас, оно делится на 244 дана. В зависимости от содержательных и формальных особеннос¬ тей В. Н. Горегляд выделяет в книге Кэнко:-хо:си пять типов данов: Короткие безапелляционные сентенции типа а(|юризмов. в. Н. Горегляд. Японская лите ратура VIII-XVI вв. С.-Пб.: Цент р «Петербур гское во сто- коведение», 1997. С. 294. 乂
Перечисление фактов, событий, обычаев, предметов и т. д., объединен¬ ных по какому-либо одному признаку, обозначенному ударным словом или фр азой. Длинные рассуждения или нравоучения, сопровождаемые кратким вы¬ водом, цитатой или сравнением. Изложение факта (как правило, сюжетный рассказ), снабженное более или менее обширннми авторскими сентенциями или заменяющими их ци¬ татами. Простое изложение происшествия или ситуации, без комментария. Для чтения взяты тринадцатый и четырнадцатый даны. Японский текст ripиводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 30, Хо:дзё:ки, Цурэдзурэгуса. С. 100-102. Перевод на русский язык: Кэнко-хоси. Записки от скуки. М., Наука,19?〇. Пер. В. Н. ГЪрегляда. Переиздание см.: Классическая японская проза X1-X1V веков. М., «Ху¬ дожественная лите ратура», 1988. Коммента рий 見ぬ世の人一люди невидимого мира, люди ripouijiOFO. よ なう ーэмоциональная восклицательная частица. 文選 Мондззн (кит. Вэньсюань) VI в. — китайский литературнмй сбор・ ник, в который вошли лучшие гтрозаические и поэтические образцы. 白氏文集 Хаку・сн・но мондзю: 一 собрание сочинений господина Хаку. Хаку (кит. Бо)——китайский поэт Бо Лэтянь (Бо Цзюйи) (772-846), его сти¬ хи были чрезвычайно популярны в Японии. 老子のことば一Речения Лао-цзы. 南華の篇 Нанка-но хэн — «Каноническая книга мудреца из Наньхуа». Кит. Наньхуацзин 一 трактат древнекитайского философа Чжуан Чжоу. あやしの しず.・ Подобный пассаж есть в сочинении Якумо мисё:—— поэтологическом трактате, гтринадлежащем перу императора Дзюнтоку, в тексте Дзюнтоку названо имя поэта, 〇 стихотворении которого идет речь — Дзякурэн хо:си (11397-1202). あやしの しず一низкие, низкого происхождения. 山がつーдровосеки, охотники и т. д., люди низкого происхождения, живущие в горных деревнях. いひ出ずーвнразнть словами, т. е. описать в стихах. 一ふ し—одна часть, один момент, здесь 一 одна стр ока. Ж ひカゝなふ一искусно Bbipазить, искусно повернуть. いカゝにぞやーотчего-то, почему-то. けしき覺ゆーдумать, что это интересно. 迢 をぞしゝふなる{ま一ГОВОрят так, сказано так же.
くだく ——беспopядочный, бессвязный, отрывочный. されど —однако. 衆議判 一 обсуждение во время поэтического турнира, в котором прини- мают участие не судьи, а участники обеих (левой и правой) команд. 沙汰——здесь: оценка. 仰せ く だされける ——rpамматическая форма указывает на то, что речь идет об императоре. 豕長(源 豕長 )Минамото-но Иэнага вел дневник Иэнага никки («Днев¬ ник Иэнага») с 1196 по 1207 год. いさや ー так ли это, не так. あはれ一 очарование, проникновенное чувство. 梁塵秘抄 Рё:дзин хисё: (ок.1169) — собрание песен и стихотворений в десяти книгах, до наших дней сох ранилась лишь десятая часть этого памят¬ ника, состоявшего в основном из «народных» песен. えしゝ曲一синоним слова каё: — песни, популя рные в конце пер иода Хэйан — начале пер иода Камакура, общее название для ряда жан ров (имаё:, ро:эй, кагура-ута, сайбара, фудзокуута), набор которых мог варьировать・ ся от случая к случаю. М ひすつ—высказывать, заявлять.
гикэйки (ПОЗДНИЕ ГУНКИ) Ворьба между родами Тайра 平 и Минамото i原,длившаяся всю вторую половину ХП в., породила огромное количество легенд. Среди самых попу- лярных героев оказались Минамото-но Ёсицунэ i原義経 и 6ратья Cora 曾我, 〇 которых в эпоху Муромати были сочинены Гикэйки 義経』己 и Сога моно¬ гатари 曾我物語(«Повесть 〇 6ратьях Сога»). По жанру оба произведения относятся к гунки, однако имеют существенные отличия (в литературном плане) от гунки эпохи Камакура. Минамото-но Ёсицунэ ——самый младший из девяти сыновей Мина¬ мото-но Ёситомо 源経朝.Сразу после смерти Ёситомо мать Ёсицунэ То- кива 常盤 бежала из столицы с тремя малолетними сыновьями, однако поз¬ же была вынуждена сдаться Тайра. Легенда гласит, что красота Токива так пор аз ила Киёмори, что в обмен на ее благосклонность он оставил в живых ее сыновей. Усивака (детское имя Ёсицунэ) был отдан учиться в монастырь Курама (в лесистой горной местности неподалеку от столицы). Приблизи¬ тельно через четыре・г1ять лет, сбежав из монастыря, Ёсицунэ отправился на север Японии к Фудзивара-но Хидэхира 藤原莠衡(1121-1187), верно¬ му вассалу своей семьи. Когда Минамото-но Еритомо (единокровный брат Ёсицунэ) начал борьбу ripотив Тайра, Ёсицунэ тут же решил присоеди¬ ниться к нему. На протяжении всей войны Гэмпэй (войны между родами Тайра и Ми¬ намото) Ёсицунэ был на поле битвы, в то время как Ёритомо руководил всей компанией из своей ставки. Естественно, что из 6ратьев именно Ёсицу¬ нэ стал более популярным, и когда клан добился победы, опасаясь борьбы за власть Ёритомо стал преследовать Ёсицунэ. Ёсицунэ снова укрылся у Фуд¬ зива ра・но Хидэхира (когда Ёсицунэ спасался от преследования, император・ ским двором был издан указ 〇 Перемене его имени, чтобы не путать его с известным придворным Фудзивара・но (Кудзё:) Ёсицунэ 藤原(九条)良経 (1169-1206). После смерти Фудзивара・но Хидэхира новый глава клана Фуд¬ зива ра・но Ясухира 藤原泰衡(1155-1189) решил выдать Ёсицунэ, и герою ничего не осталось, как покончить жизнь самоубийством. Легенды 〇 Ёсицунэ, легшие в основу Гикэйки, создавались в течение нескольких веков. Истории времен войны появлялись, вероятно, прямо по следам событий. Сюжеты 〇 детстве (реально 〇 нем почти ничего не извест¬ но) 一 наиболее сказочны, они возникли, вероятно, уже в период Муромати (как и рассказы 〇 последних годах Ёсицунэ). Позднее прибавились леген¬ ды, рассказывающие 〇 том, что Ёсицунэ не погиб, а чудесным образом спас¬ ся и стал монахом, ripедводителем айнов, переродился Чингиз-ханом. События второго произведения, Сога моногатари, относящегося к по- 60 здним гунки 軍記,также происходили в ХП в. В Сога моногатари повеет-
вуется, как братья Дзюро Сукэнари и ГЪро Токимунэ через восемнадцать лет после гибели отца сумели отомстить убийце. Цикл легенд 〇 братьях Сога был не менее популярен, чем цикл 〇 Ёсицунэ. «Повесть 〇 6ратьях Сога» была написана, вероятно, чуть раньше, чем «Повесть 〇 Ёсицунэ». Поздние гунки имеют целый ряд отличий от более ранних произведении того же жанра. Среди этих особенностей 一 цельность произведений, со- 卬едоточенность на несколький основных героях, унифицированный стиль, отсутствие авторских отступлений. Разницу между Сога моногатари и Гикэйки в самом общем виде можно определить так: Гикэйки 一 создает последовательно излагаемую биографию героя, в то время как Сога моногатари — компиляция, собрание отдельных легенд. «Повесть 〇 Ёсицунэ» была создана как произведение исключительно для чтения «про себя», «Повесть 〇 6ратьях Сога» (ее отдельные отрывки) исполнялись сказителями устно, т. е. известные нам тексты являются прежде всего мнемоническим средством для рассказчика. В связи с этим «Повесть 〇 братьях Сога» известна в большом количестве вариантов, Гикэйки вариан¬ тов не имеет. Для чтения взят отрывок из Гикэйки, рассказывающий 〇 единоборстве между Ёсицунэ и монахом по имени Бэнкэй. Бэнкэй 一 один из центральных образов в легендах 〇 Ёсицунэ. История 〇 единоборстве богатыря Бэнкэя и юного Ёсицунэ (своеобразный вариант легенды 〇 Давиде и Голиафе) излага¬ ется в нескольких произведениях эпохи Муромати: отоги-дзо:си 御仿卩草ナ Бэнкэй моногатари 弁慶物語(«Повесть 〇 Бэнкэй»), Хаси Бэнкэй 橋弁慶 («Бэнкэй с моста», ё:кёку 謡曲(пьеса театра Но) с тем же названием. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 37, Ги¬ кэйки. С. 119-122. Перевод на русский язык: Сказание 〇 Ёсицунэ. Пер. А. Стругацкого. М., «Художественная литерату ра», 1984. фудзива ра (Кудзё:) Ёсицунэ (1169-1206) 一поэт, придворный. Занимал высокие государственные посты. Кроме сочинения вака 和歌 был знаменит в каллиграфии, поэзии на китайском языке, живописи. Его стихотворением открывается Синкокинсю:新古今集,一императорская антология, в которую вошли семьдесят восемь его стихотворений. Личный сборник называется Акисино гэссэйсю'.スぜ 跳鄒興ク(《Собрание светлой луны в Акисино»). Коммента рий 奥州 〇:сю: 一 северо-восточные земли Японии. 旁衡 Хндзхнра — Фудзивара-но Хидэхира (1121-1187) — вассал семьи Минамото, владел землями 〇;сю:. Неоднократно упоминается в легендах 〇 Ёсицунэ. 松浦の太夫 Мauypa-HO Таю: 一 Ватанабэ Гэндзи. 代り ーплата, цена, зд. деньги. 61
丈一 мера длины 3,03 м. 天狗一 крылатые существа с красными лицами и длинными носами. Способны к превращениям, чаще всего предстают в облике странствую- щих монахов. Среди легенд 〇 Ёсицунэ есть несколько, в которых участвуют тэнгу. По легенде, именно тэнгу обучил Ёсицунэ тайнам воинского искус¬ ства. Эти легенды излагаются в ё:кёку Курама тэнгу («Тэнгу из Курама»), ковака (либретто театрального представления) Мирайки («Хроника буду¬ щего»), отоги-дзо:си Дзигоку кай («Прохождение сквозь ад»), Тэнгу-но дай- ри («Дворец тэнгу»). 樋 口\,烏丸 Хнгутн, Карасумару — названия улиц в Киото. 五 じょう の天 Годзё-но Тэндзин — святилище Годзё. 賜ぶ табу — ниспослать. 下 り^こ彳亍 —ЗД. идти на юг. 差屈む——склоняться, сгибаться. しろ し一белый, блестящий, сверкающий. こころ も 及ばぬー безусловно,叩екрасный. むく の木一 дерево из семейства вязовых. 怪しからぬー нелепый, странного вида. 左右なし ¬ легко, пр OCTO так. 以って開く ¬здесь: Размахнуться. ずと=すっ と一резко, внезапно. 差出す ー выставить, выбросить. 尺 一 мера длины 30,3см. 覆ひ一здесь; крыша (черепичная крыша стены). つらげに ーзло, с жестокостью. 念無 し ー неожиданно, к сожалению. 御へんはせられて候物かな¬Bbl победили. こ ころ許すーРасслабляться, позволять себе. 山?去后巾—буквально: монах с『ори, имеется в виду гора Хиэй. 大国 ——буквально: большая страна, имеется в виду Китай. 穆王 Боку-о: (кит. Му-ван)——государь китайской династии Чжоу (X в. до Н.Э.). 六韜 Рокуто: (кит. Лю-тао) 一 «Шесть тайн» — древнекитайский (П1- IV вв.) трактат 〇 воинских искусствах.
САДЗАРЭИСИ, НИДЗЮ:СИКО: (0Т0ГИ-Д30:СИ) в эпоху Муромати было создано более пятисот прозаических произве¬ дений небольшой формы, известных как жанр отоеи心〇:си 御伽草子.Сло¬ во «отоги» здесь может быть понято как «р ассказывание», т. е. тер мин озна¬ чает «истории для рассказывания». Известны авторы лишь некоторых рассказов, в основном же это анонимные произведения. С появлением ото- 211-030:си в японской литературе складывается новая ситуация: и создание, и «потребление» литературы перестает быть делом по преимуществу «сто¬ личным». Рассказы отоги-дзо:си появляются в различных частях страны, география их событий очень тир ока. Кроме того, значительно р ас ширяет¬ ся социальный круг героев: наряду с аристократами (которые и были『еро ями хэйанской литературы) и самураями (repoями гуики 軍б匕),священни¬ ками и монахами, «люди из народа» также становятся объектом описания. Литературнои ареной становится вся страна, начинает складываться обще¬ национальная лите ратура. Отоги-дзо'.си разнообразны по тематике. Довольно большую группу со¬ ставляют легенды 〇 создании синтоистских святилищ и буддийских храмов, многие сюжетные ходы взяты из хэйанской литературы и из литературы эпо¬ хи Камакура, широко представлены события войны между родами Тайра 平 и Минамото i原.Среди рассказов появляются пародийные и шуточные. Мно¬ гие похожи на сказки, построены на сказочном матер нале, это породило тео- рию 〇 том, что отоги-дзо:си были литературои, предназначенной для жен¬ щин и детей. Героями некоторых рассказов являются животные. Важной особенностью литературы отоги-дзо'.си является связь текста с конкретным стилем иллюстраций и рукописи или книги в целом. Тип РУ копией, которой непосредственно связан с отоги-дзо:си носит название Нара-эхон 二扌带紐 7 (Нара— географическое название, древняя японская столица, э — иллюст рация, хон — книга). Пер вое появление это¬ го тер мина отмечено в каталоге Национальной парламентской библиотеки в 1899 году, где он употреблен для обозначения трех иллюстрированных рукописей средневековых прозаических произведений. Термин не совсем понятен, долгое время считалось, что Нара-эхон изготавливали буддийские монахи в Нара — отсюда и название. Однако давно доказано, что эти руко¬ писи производились не только в Нара, но и в других городах — в первую очередь в Киото. Нара-эхон сох ранилось множество, они исчисляются тысячами. Это сов¬ местный труд художников, каллиграфов, книжников. Искусствоведы счита¬ ют, что иллюстрации часто делались не одним, а несколькими художника¬ ми (вероятно, из коммерческих соображений). Скажем, один рисовал фон, другой — строения, третий специализировался на изображении человечес- 63
ких фигур. Стиль иллюстраций — наиболее характерная черта Нара-эхои. Яматоэ 大禾!!絵(японскне картины) XVII века отличаются от более ранних иллюстраций своей «лубочной» лаконичностью. Большинство сохранившихся Нара-эхон относятся к середине XVll ——началу XVIII века. Наиболее много¬ численны книги небольшого фор мата, так называемые «боковые», или гори- зонтальные (высота такой книги 16 см, а длина ——24 см). Для них характерна обложка темно-голубого цвета, использование бумаги невысокого качества, иллюстрации в «народном» стиле. Краски невысокого качества, внутренняя часть обложки покрьшалась серебряной фольгой, в иллюстрациях использо¬ вали кусочки серебряной или золотой фольги. Книги «витиеватого» стиля более рocKOiuHbi. Иллюстрации выполнялись очень подробно, с использова¬ нием большого количества цветов и оттенков. С конца XVI века для Нара- эхон становится характерным четкое отделение текста от иллюстрации. Каллиграфия— важный элемент Нара-эхои. Со:сё 草書(буквально: «травяное письмо») 一 скоропись, используемая в Нара-эхон. Знаки плавно пер сходят один в другой, образуя кр асивую вертикальную линию. В тексте используются и китайские иероглифы, и знаки каны однако каждый знак каны имеет не один вариант графемы, а от двух до пятнадцати. Такой спо¬ соб письма называется хэнтайгана 変体仮名(буквально: «измененное письмо»). Первые Нара-эхои были, в основном, свитками, позже господст¬ вовала книжная брошюровка. Уже в XVIl веке отоги-дзо.си стали издавать типографским способом. Подобно рукописям Нара-эхои, с изданиями отоги-дзоси был связан осо¬ бый тип печатной, в первую очередь ксилографической, книги. Эти книги получили название таироку-бои 丹緑本 таи ——свинцовый сурик, оранже- во-красный цвет, року (рёку) 一 зеленый, бои (хои) 一 книга. Этим терми¬ ном обозначают издания, в основном ксилографические (но не только: есть ряд старопечатных изданий, т. е. напечатанных при помощи подвижных литер), иллюстрированные, причем напечатанная с досок иллюстрация рас¬ крашена вручную. Основными гфи раскраске были цвета, обозначенные в названии этого типа изданий: оранжево-красный и зеленый. Кроме них, могли употребляться и другие: сиреневый и желтый —довольно часто, реже индиго, коричневый, серий, светло-зеленый. Особенностью иллюстраций изданий таироку-бои является наивный рисунок (унаследованный от народного стиля Нара-эхои} и свободное на¬ ложение цвета, несовпадение границы цвета с контуром рисунка, что при¬ дает иллюстрациям колорит непрофессионального, детского рисования. Возможно, раскрашиванием рисунков действительно занимались не про¬ фессионалы, а например, члены семьи издателя. Книги таироку-бои печа¬ тали в Киото. Многие издания не имеют колофонов, поэтому их точная да¬ тировка вызывает затруднения. История изданий непродолжительна: первые книги относятся к годам Кэйтё: (1596-1615), к годам Гэнна (1615-1624) 64 относится большинство старопечатных книг таироку-бои, годы Канъэй
(1624-1644) 一 расцвет таироку-бон, в годы Сё:хо: (1644-1648) и Кэйан (1648-1652) эти книги теряют популярность, а в следующие годы Мэйрэки (1655-1658) и Мандзи (1658-1661) печатать танроку-бон практически пе- рестали. Книги танроку-бон —это исключительно издания японской худо¬ жественной литературы. Так издавали, кроме отоги-дзо:си, ко:вака 幸若 и ко-дзё:рури 古浄瑠璃(либретто драматических и кукольных представлений), гуики 軍記 и знаменитый памятник X века Исэ моногатари 伊勢物語.Ин- тересно, что для произведений разных жанров, как правило, использовался опрсделенный формат. Наибольшее количество изданий танроку-бон при¬ ходится на произведення отоги-дзо:си. Японский исследователь танроку- бон Ёсида Когоро отмечает 57 изданий (43 названия). Для чтения взят рассказ Садзарэиси さ されしゝし и несколько отрывков из Нидзю:сико:二十四孝. Садзарэиси — текст, возникший вокруг известного стихотворения (во¬ шедшего в антологию Кокинсю:古今集),которое в настоящее время явля¬ ется государственным гимном Японии. Государя век Тысячи, миллионы лет Длится пусть! Пока Камешек скалой не стал. Мохом не оброс седым! (Пер. Н. И. Конрада) Здесь использован прием, характерный для ута-моногатари 歌物言吾: к известному поэтическому тексту добавляется прозаический коммента- рИЙ, довольно обширный, трактующий совертенно по-новому смысл сти¬ хотв ор ения (или, возможно, лишь добавляющий не кот 〇рые нюансы к по¬ ниманию). Нидзю:сико: («Двадцать четыре ripимера сыновней почтительности»)— цикл рассказов, иллюстрирующих положения конфуцианской морали. По¬ явление цикла «Двадцать четыре примера сыновней почтительности» (кит. эрши сы сяо) связано с именем китайского поэта эпохи Юань (1271-1368) Го Цзюй-цзина, им был составлен стихотворнмй сборник под названием «Эрши сы сяо шисюань» («Избранные стихотворения 〇 двадцати четырех примерах сыновней почтительности») и написано к нему предисловие. Ки¬ тайские стихи сохранены в рассказе отоги-дзо'.си. Произведение было весь¬ ма популярно и часто издавалось в Японии: во второй половине XVII — первой половине XVIII веков было по меньшей мере 10-15 изданий. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 38, Ото- ги-дзо:си. С. 208-211, 260-262. Перевод на русский язык: Гэндзи-обезьяна: Японские рассказы XIV- XVI веков. Отоги-дзоси. Пер. М. В. Торопыгиной. СПб., Гуманитарное агент¬ ство «Академический проект», 1994. 65
Коммента рий ネ申武天皇Пзимму・тзнно: —легендарный первый император Японии. По Кодзики взошел на престол в 660 г. до н. э. 成務天皇 Сзйму-тзнно:— по традиции считается тринадцатым япон¬ ским импе ратором. 代一поколение, под поколением понимается время правления одного импе ратора. 数 も 知 らぬ一 утверждение противоречит предыдущей фразе. あまたの御中にーсреди многочисленных детей императора. 才匕の政所一 жена, слово маидокоро употребляется, когда речь идет 〇 жене сэссё: или кампаку. 有為申7;変 ¬ превратности судьбы, 6ренность жизни, переменчивость судьбы. 十方一десять направлений, понятие заимствовано из Китая. Десять на- правлений 一 это Восток, Юг; Запад, Север, Северо-восток. Юго-восток, Юго-запад, Северо-запад, верх (Небо), низ (Земля). し ぐはなし —— не иметь рявного. 南無一 молитвенное восклицание. 女Г!来¬ санскр. татхагата, уважительное обозначение Будды. 夭冠一драгоценный венец, которой носят Будды и небожители. 金毘羅 Комбира (санскр. Кумбхира) — один из двенадцати богов-воите¬ лей, служащих будде Якуси. 此壺に・・・ —будда Якуси (санскр. Бхайшаяджягуру) почитается в Японии прежде всего как врачеватель, часто изображается с лекарственной чашей в руке. あら ¬ восклицательная частица. あま た味はひ—веро ятно, ошибка. Должно быть амаки адзиваи ——слад¬ кий вкус, сладчайший вкус. 君が代は... в государевом мире За тысячи поколений Нревратился в скалу Ивао, покрытую мхом, Камешек Садзарэиси. {Пер. М. В. Торопыгиной) と き は一вечнозеленый, зд. цветущий. たっとし=とうとし ー уважаемый, почитаемый (по отношению к бо¬ гам). 綾羅一тонкий, узорчатый. 荘厳 一 красивый, великолепный, пышный. ハ苦 一 восемь мук мира людей: рождение, старость, болезни, смерть, разлука с любимым, встреча с ненавистью, неисполнение желаний, расцвет 66 духовных способностей.
成仏 一 достигнуть нирваны, стать буддой, нирвана— одно из основ¬ ных буддийских понятий, обозначает наивысшее состояние сознания, со¬ стояние свободы, покоя, блаженства, когда преодолена цепь перерождений. 末世=末?去一 по буддийским представлениям Эра конца закона, насту¬ пила в 1052 году, после пятисот лет Праведного века и тысячи лет Подобия закона. Эра конца закона 一 пер иод, когда на земле царит бесп ор ядок, уче¬ ние Будды утрачивает былое величие и люди становятся не способны ста¬ новиться буддами. В начале каждого из двадцати четырех рассказов цикла «Двадцать четы- ре примера сыновней почтительности» помещено китайское стихотворе・ ние. Для того, чтобы стихотворение можно было прочесть по-японски, в тексте стоят специальные знаки — разметка куитэи. Разметка дает возмож¬ ность поставить слова китайской(})разы в порядке японской грамматики. У Мэн В бедном доме и летом не вешают занавесок. Кома ров в доме — тучи, нет сил от себя отогнать. Он ложится раздевшись, давая себя на съеденье. Чтобы ночью спокойный родителям отдых дать. (Пер. М. В. Торопыгиной) Чжан Сяо и Чжан Ли Заменить в смерти тонкого толстый рад. Эти юноши старший и младший брат. От повстанцев подарки достались им. Даже в древности мало таких, как Чжан. {Пер. М. В. Торопыгиной) 緑林 Рёкурин (кит. Лулинь) 一 название местности в Китае, где в начале ранней Хань собирались повстанцы. Слово стало нарицательным и означа¬ ет——повстанцы, воры, бандиты.
ИСОХО МОНОГАТАРИ (КАНА-ДЗО:СИ) Новый период истории японской литературы связан с развитием кни¬ гопечатания. Это качественно другой этап, поскольку значительно увели¬ чивается количество читателей, а значит, перед литературой встают прин¬ ципиально новые задачи. Вплоть до XX в. в японском книгопечатании господствовала ксилогра- фия, т. е. печатание с досок (текст и иллюстрации вирезались на доске, за¬ тем покрмвались специальной краской и с них делались оттиски). Такой способ печати был известен в Японии с давних времен: в 770 году по 叩ика- зу императрицы Сё:току 称徳 ксилографическим способом был напечатан один миллион дхарани (буддийских заклинаний), которые были затем по¬ мещены в выполненные по этому случаю маленькие пагоды. Затем долгое вр емя ксилография пр именялась только в буддийских м о насты рях, книги светского содержания не печатали вплоть до конца XVI в. Первая ксилографическая книга светского содержания вышла в 1590 году, это был словарь Сэцу ё:сю\ 節用集(«Словарь японских чтений китайских иерОЕлифов»), затем в 1602 году появилось издание Тайхэйки 太平こС, поз¬ же 一 Сога моногатари 曾我物語,Исэ моногатари 伊勢物語,Гэндзи мо¬ ногатари 源氏物語・ Одновременно появились и книги, напечатанные с по¬ движных лите р. Подвижные лите ры были изоб ретены в сер едине XI в. в Кор ее, где и получили широкое расп рост ранение. Печатный станок оттуда пр ивезли в Японию в 1593 году, в 1597 году был изготовлен первый японский печат¬ ный станок с дер евянными лите рами. С подвижных литер р аботала знаме¬ нитая типография Сага 嵯峨(по названию места близ Токио), владельцем которой был Суминокура Соан 角倉素庵,а стиль оформления книг создал знаменитый художник Хоннами Коэцу 本阿弥光悅(1558-1637). Печатня работала с 1608 по 1624 год, было выпущено 13 названий книц среди них 4 иллюстрированнмх издания. Поскольку подвижными литерами было напе¬ чатано немного книц все они сейчас являются раритетами. С XVI в. начинается период взаимодействия японской и европейской культур. Исследователи обычно делят этот период натри подпериода: «хри¬ стианский век» 一 период присутствия в Японии португальских миссионе- ров (в основном, из ордена иезуитов) — с сороковых годов XVI века до тридцатых годов XVII столетия; «голландский» пер иод, который про длил¬ ся до второй половины XIX века — когда Япония была «закрытой» страной и только голландцам было разрешено жить в своей фактории в Японии; третий перисщ начался во второй половине XIX века. Иезуиты привезли с собой в Японию и печатный станок. Всего сущест- 68 вовало три христианских печатни. Сначала они выпускали только книги,
набранные латиницей (так издавали и книги на японском языке). Таким об- разом было выполнено издание Хэйкэ моногатари 平家物育吾 в 1592 году. Позже стали печатать и иероглифические книги. В общей сложности было осуществлено около 50 изданий. Среди прочего 一 «Басни Эзопа». Первый перевод басен Эзопа был издан иезуитами латиницей в 1593 г., в 1639 г книга была издана японской графикой. Исохомоногатари イ尹曾保撫吾, возможно, единственное европейское произведение, полноправно вошедшее в японскую литературу того времени. По жанру (если исходить из традици- онной японской классификации) Исохо моногатари ——это кана-дзо:си 仮名草子.Под термином кана-дзо:си японское литературоведение понима¬ ет совокупность всех прозаических произведений по ripеимуществу малых форм, которое появились в период с начала XVII в. по 1682 год (год выхода в свет романа Ихара Сайкаку 井原西鶴め.・с細 итидай отоко 好色一代男) и были отпечатаны ксило「рафическим способом. Одним из пер вых произведений кана-дзо:си была книга неизвестного автора под названием Ураминоскэ う らみのすけ(ロ〇 имени главного ге¬ роя), появившаяся в 1612 году. Урамииоскз — это история любви самурая Ураминоскэ и красавицы Юкиномаэ. Влюбленные ripоводят вместе всего одну ночь 一 Юкиномаэ должна выйти замуж за другого. От тоски Урами¬ носкэ умирает, а его возлюбленная умирает, в свою очередь, от того что стала причиной его смерти. Их хоронят в одной могиле. Непритязательнмй сюжет типичен для средневековых рассказов, новшество — в акценте на то, что все случилось совсем недавно: события отнесены к 1606 году. В создании произведении «жанра» кана-дзо:си, помимо чисто художе¬ ственных целей, проявилась и потребность в практическом использовании литературы: произведения должны были включать сведения, которые мож¬ но было использовать в утилитарных целях. Так, поджанром кана-дзо:си стали мэисё:ки 名所記一своеобразные путеводители, в занимательной форме р ассказывавшие 〇 р азличных достоп рнмечатепьностях; к кана-дзо:си относят и хё:банки 評判記•一 справочники, посвященные театральной жизни и жизни «веселых кварталов». Одним из самых подробных описаний мира кварталов любви была книга Сикидо; 〇:кагами 色道大纟竟(«Великое искус¬ ство любви») Фудзимото Кидзан 藤本箕山(1626—1704). Единственным крупным писателем, работавшим в жанре кана-дзо:си считается Асаи РОн 浅井了意(?-1691). Для чтения выбран отрывок из Исохо моногатари. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 90, Кана дзо:си сю:. С. 361-363. Асаи Рёи (7-1691)一 писатель, автор кана-дзо:си. Считается первым японским писателем-профессионалом. Ему приписывают создание 72 про・ изведений. Среди них путеводители Кё: судзумэ 京雀(«Воробьи Киото», 1665), То:кайдо: мэйсёки ナ豎て嗣晶蟲ユ(«Описание достопримечательно- 69
стей Токайдо», ок.1660); рассказы 〇 ripивидениях Отоги бо:ко 御婢十 («Кукла-талисман», 1660), Инухарико》句張子(«Игрушечная собака»,1692); дидактические произведения Каннинки 堪忍記(«Записи 〇 снисходитель¬ ности», 1655). Коммента рий えつらうはーЕвропа. ひりしゃ一Греция. つСよく''むцувагуму (цубакуму, цувакуму)— высовываться, выдаваться вперед. う なたる ー свисать, висеть. あてえるすー А^жны. さるべし一незау рядный, умный. 召し具す ー брать С собой. さん一остров Самос. しゃんと Сиянто一 Ксанф (имя человека). 形のごと く ¬ в общих чертах. 魚の島 をめぐるーвокруг да около, неясно. 是に漏れて 一 сверх того (кроме того, что сказали эти двое). ただ其事は其身の心にあるべしー это должно быть твое дело (покупка раба). 某ー я.
НИСЭ МОНОГАТАРИ (ЛИТЕРАТУРНАЯ ПАРОДИЯ ЭПОХИ ЭДО) Среди каиа~дзо:си 仮名草子 большое место занимают гтроизведения па- родийного характера. По мнению А. М. Кабанова, «вовлечение в сферу культуры тироких слоев「оро дского населения способствовало небывалому р ас цвету ripo зы и поэзии сатирнリеских и юмористических жанров. Устойчивый интерес 『орожан к низким,(|)ривольным, а нередко и непристоиным, но непремен・ но забавным, темам во многом определял и специфику новой литературн. Огромную популярность приобрели различные пародийные жанры. Объ¬ ектами пародии становились классические произведения эпохи Хэйан (IX- XI), военные эпопеи гунки, изящные стихотворения, пьесы театра Но и Кабуки, священные буддийские и синтоистские тексты. В пародийных и юмористических сочинениях авторы получали возможность самоутвер¬ диться, «выворачивая наизнанку» освященные традицией ценности и сте- реотипы. Комичность ситуации выступала с особой отчетливостью, когда автор намеренно противопоставлял высокохудожественный уровень и изя¬ щество паролируемого произведения нарочитой грубости и «приземлен- ности» позднейшей модификации»? Японский язык дает богатейшие возможности для пар одни. Богатство омонимов, возможность по-разному прочесть одни и те же иероглифы, до¬ биться словесной игры путем употребления похожего, но имеющего сов¬ сем другое значение иероглифа, запись сочетания другими иероглифами и т. д., и т. д. Литературная пародия не была новшеством эпохи Эдо. Как и вся городская культура, она вышла из предыдущей эпохи — Муромати. Г1аро・ дийность можно обнаружить уже в литературе отоги-дзо\си 御伽草子・Так, в Саругэндзи дзо:си 猿源氏草紙(«Гэндзи-обезьяна») продавец селедки вдруг оказывается умелым стихотворием, а в Носэдзару дзо:си のせ猿 さ う し («Обезьяна из Носэ») обезьяна и лисица обмениваются стихотворнь 1ми по¬ сланиями как изящный хэйанский аристократ и его возлюбленная. Литература Эдо, в свою очередь, создала такие изящные пародии на клас¬ сическую литературу, что они сами стали классическими. Среди них 一 Ину макура 犬枕(1596) 一 пародия на Макура~но со:си 枕草紙,где передразни¬ вается прием создания перечислительных данов, Иисз Мурасаки инака Гэндзи 億紫田舎源氏(«Лже-Мурасаки и деревенский Гэндзи», автор Рю:тэй Танэ- хико 瀧亭種彦,I783-1842) 一 пародия наГзндзнмоногатари 源氏物語,на¬ писанная в духе популярных пьес театра Кабуки 歌舞伎. 5 Л. М. Кабанов. Хирага Гэннай и пародия в японской литературе эпохи Эдо // В кн.: Хирага Гэинай. Похождения весельчака Сидокэна. СПб.: Центр «Петербургское востоковеде¬ ние», 199& С. 7. 71
Исэ моногатари 伊勢物育吾 一 произведение жанра ута-моногатари 歌物有吾,оно было создано в X в., его связывают с именем Ар ива ра・но На- р ихи ра 在原栗平(825-880), считая этого знаменитого поэта то авто ром, то главным героем ripоизведения («отоко» ——мужчина, так герой назван в тек¬ сте). Г1роизведение состоит из 125 отрьшков {дан 段)(поскольку Исэ моно- гатари имеет варианты, можно встретить и другие цифры), в каждом дане обязательно есть стихотворение, иногда несколько, а прозаическая часть объясняет обстоятельства создания стихотворного текста. Исэ моногата- ри — одно из самых знаменитых ripоизведений эпохи Хэйан, утонченное и изысканное. Утонченность и изысканность хэйанской литературы и стали предметом насмешек новой эпохи『ородекой культуры, третьего сословия. Иисэ моногатари 仁勢物目吾,пародирующая Исэ моногатари, появи¬ лась после 1640 года. Долгое вр емя авто ром считался Кар асума Мицухи- ро 烏丸光広(1579-1630), которому приписывалось также авторство неко- торнх других кана-дзо:си (Мэсамасигуса 目覚し(«Будящие травы»), Тикусай ちく さしゝ),однако, сейчас эта вер сия отве ргнута, а авт ор остается неизвестным. Иисэ моногатари следует за текстом Исэ моногатари весь¬ ма точно — то же количество данов, почти те же слова и обороты, но за счет, казалось бы, не^значительных изменений смысл текста полностью де(1)ормируется, производя на знатока класической литературы сильнейшее комическое впечатление. Для чтения взяты первые даны Исэ моногатари и Иисэ моногатари. Рекомендуемая литература: Хирага Гэннай. Похождения весельчака Сидокэна. СПб., Центр «Петербургское востоковедение», 1998. Пер. А. М. Кабанова. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 9, Гакэ- тори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари. С.111; Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 90, Кана дзо:си сю:. С. 163-164. Перевод на русский язык: Исэ моногатари. Пер. Н. И. Конрада. М., На¬ ука, 1979. Хирага Гэннай (1728-1779) 一 писатель, ботаник, советник сёгуната, составитель слова реи, знаток истории и голландского языка, законодатель¬ ства, музыки, военных искусств, политики и т. д. В 1757 году основал в Эдо Общество по изучению конфуцианства и национальной культуры. Его ше¬ дев рами считаются книги Нэнасигуса 根無草(«Трава без корней») и Фу:рю: сидо:кэн дэн 風流志道軒f云(«Похождения весельчака Сидокэна»). Рю:тэй Танэхико (1783-1842) — писатель, автор прозаических и дра¬ матических произведений, писал также шуточные стихи кё:ка. Родился в Эдо, в самурайской семье. Первыми его произведениями были Яма-но ара- си 山風(«Гроза в горах») и Какэсу-но саэдзури 檀鳥囉(«Щебетание сой¬ ки»). Самым известным — Нисэ мурасаки инака Гэндзи («Лже-Мурасаки 72 и деревенский Гэндзи»).
Коммента рий うゐかう丄ヾり ー uep емония надевания первого мужского головного убора. しる¬владеть, иметь владение. 往ぬー отправляться. はらから¬здесь: сестры. まどう=まよう しのぶずりの狩衣.・・しのぶずり一узор на ткани, либо ткань с та¬ ким узором・狩衣・一охотничье платье. かすが野の... С равнины Касуга молодых фиалок на тебе узоры, платье... И не знаешь ты пределов мятежным смутам, как и Синобу. {Пер. Н. И. Конрада) みちのくの... Узорчатая ткань, Синобу из Митиноку, по чьей вине ты стала мятежна так?.. Ведь я тут не при чем... {Пер. Н. И. Конрада) Н. И. Кон рад пр остранно комментирует эти два стихотворения: «Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию, что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толко¬ вательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смыс¬ ла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустар¬ ный характер, окраска тканей и наведение узоров на них ripоизводипись руч¬ ным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узорм. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специаль¬ ное название: “ткань Cинoбy^^, что может означать как то, что узоры и окрас- ка ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми перелива¬ ми оттенков 一 в целом л иловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает возможность автору поставить в связь два образа стихотворения 一 свою одеж- 73
ду лилового цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следую¬ щий смысл: "〇 ты, моя одежда, 一 лилова я с узорами; свой цвет ты несо¬ мненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Cинoбy^^. Это первый смысл, переданный и в переводе. Но не¬ обходимо помнить, что образ "молодых фиaлoк^^ с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение "двух молодых девушек, живу¬ щих в Kacyгa^^, в то время как слово "Cинoбy^^ означает и понятие "любовно¬ го тoмлeния^^, томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: «Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов, 一 хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэто¬ му. Так и сердце мое не знает 叩еделов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки». (Исэ моногатари. М., Наука, 1979. С. 129-130). 頰被る ——обвязывать голову полотенцем. 腹赤=鱒 харака=масу — Fop буша. i夾染——окрашенный хурмой, рь 1жевато-коричневого цвета. 道すがら¬ всю дорогу. しど ろ一спутанный. - いらちたる=せっ かちなー стремительный, пылкий.
МАЦУО БАСЁ: (ОКУ-НО ХОСОМИТИ) Мацуо Басё::松尾芭蕉一 один из трех лите ратурнмх столпов пер иода Эдо (двое других — это драматург Тикамацу Мондзаэмон 近松門左衛門 и прозаик Ихара Сайкаку 井原西鶴). Басё: 一 поэт, теоретик литературм, автор прозаических произведений, один из самых читаемых и любимых японских авто ров. Родился в Уэно (пр ов. Ига), в семье саму рая, служившего клану Тодо. Тодо Ёситада (Сэн- гин), к которому Мацуо Басё: поступил на службу, был всего двумя годами старше Басё:, и их связывали дружеские отношения. Протекция Ёситада дала возможность Басё: изучать искусство сложения хайкай 俳諧 под руко¬ водством выдающегося поэта, ученого «национальной школы» {кокугаку 国学丿 Китамура Кигин 北村季吟.В 1666 году покровитель Басё: Ёситада умер. Несколько следующих лет жизни Басё: известны плохо. Примерно в 1672 году Басё: перебрался в Эдо в надежде сделать поэтическую карьеру и уже около 1677 года приступил к созданию собственной школы. Среди его первых учеников были Сугияма Сампу:杉山杉風(1647-1732), Така- раи Кикаку 宝井其角(Эномото Кикаку) ・夏本其角(1661-1707), Хаттори Рансэцу 月艮部嵐雪(1654—1707)——впоследствии известные представители поэтической школы Басё:. Считается, что к восьмидесятым годам Басё: занял пер вое место ср еди поэтов жанра хайкай благодаря не только собст¬ венной популярности, но и успехам учеников. Басё: — один из самых знаменитых японских «поэтов-путешественни¬ ков», плеяду которых начинает Но:ин 能因(988—1058?). Самыми знамениты¬ ми «поэтами-путешественниками» считаются Сайге:西行 (1118—1190) и Со:ги 宗祇(1421-1502). Стилем жизни «поэтов-путешественников» были странствия, во время которых они сочиняли стихи и прозу. Особенно попу- пярным было сочинительство «поэтических дневников». Особенность поэти¬ ческих дневников путешествий заключена в сочетании поэзии и прозы, но, написанные поэтами, дневники поэтичны и в своей прозаической части. Басё: 一 автор целого ряда дневников путешествий, написанных непосред¬ ственно под впечатлением увиденного и услышанного. Басё: часто возвра・ щался к тексту своих дневников, изменяя и пер срабатывая его, подчас пере- писывая по несколько раз. Ни один из дневников не был опубликован при жизни автора. Среди путевых дневников Басё: Нодзараси кико:野ざらし糸己仃 («Смерть в пути. Записки странника»,1685), Касима мо:дэ 旨で' («Па¬ ломничество в Касима»,1687), Ои-но кобуми 笈の小文(《Рукопись из дорож- ного мешка»,1687), Сарасина кико:更科紀行(«Путешествие в Сарасина, 1688), Оку-но хосомити 奥の細道(《По тропинкам севера», опубликован в 1702 г.). Сага никки 嵯峨日記(«Дневник, написанный в Сага»,1691). 75
Басё: отправился в «северное путешествие» в 1689 году. Некоторые ис¬ следователи считают, что таким образом Басё: хотел отметить годовщину пятисотлетия смерти Сайгё:. Действительно, ссылки на Сайге:, упомина¬ ния мест, где тот побывал, неоднократно встрешаются в тексте. Здесь, несом¬ ненно, реализуется «корневая» идея японской культуры — не столько ис¬ кать новое, сколько повторять старое. Применительно к литературе это означало не выискивать пейзажи, еще не воспетые другими, но любоваться и вновь воспевать уже неоднократно прославпеные в стихах. Об этом крас- норечиво написал поэт Со:ги в своем дневнике: «Сосновый лес около берега, тянущийся вдаль, представляет собой вид, ничем не уступающий знаменитым соснам Хакодзаки. Право, он неповто- рим. Однако поскольку он не является мэйсё ['^знаменитым мecтoм^^, т. е. тем, которое уже стало бы в поэзии символом красоты — М. Т.], я не обра¬ тил на него никакого внимания». Д. Кин так оценивает дневник Оку-но хосомити\ «Желание Басё: писать 〇 знакомых сюжетах было в традиции аллюзив- ных вар наций на тему стихов, написанных р анее, 一хонкадори. Поэты вака обычно писали только на те же темы, что и их 叩едшественники, и часто даже заимствовали слова, стараясь хранить верность традициям; вклад но¬ вого поэта заключался в его исключительной чуткости, заметной даже в самых обычных темах и в языке... тропинкам севера" — это величай¬ шее обобщение разнообразных путевых записок и дневников в японской литературе и смелое исследование новых возможностей в этом жанре. Басё: использовал такие известные приемы, как сочетание поэзии и поэтической прозы, описание не только событий в пути, но и своих размышлений в оди¬ ночестве, упоминание 〇 местах, узвестных из поэзии прошлого. Все эти стандартные 叩иемы приобретают у Басё: новый смысл, потому что он организовал в единое целое то, что раньше было в основном случайными впечатлениями, и, придав дневникам определенную форму, сделал этот жанр еще более интересным для чтения».^ (Д. Кин. Странники в веках. М., Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996. С. 249-250). Предлагается прочесть два отрывка из дневника, первый 一 начало гтро- изведения, где рассказывается 〇 решении совершить путешествие и 〇 нача¬ ле пути, второй отрывок — описание Мацусима, одно из самых знамени¬ тых в этом произведении. Рекомендуемая литература: Т. И. Ереславец. Поэзия Мацуо Басё. М., «Наука», 1981. Басё. Стихи. Пер. В. Н. Марковой. М., «Художественная литература», 1985. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 46, Басё: бунсю:. С. 70-71, 82-83. 76 Д. Кин. Странники в веках. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1996. С. 249-25〇.
Перевод на русский язык: Басё:. По тропинкам Севера ——лирический дневник XVII века. Пер. Н. И. Фельдман. В кн. Восток. Сбор ник первый. Литература Китая и Японии. ACADEMIA, 1935. Тикамацу Мондзаэмон (I653-1724) — знаменитый драматург; Драма- тургической деятельностью начал заниматься в конце 70-х-начале 80-х го¬ дов. Сначала писал пьесы для Кабуки, позже — в основном для кукольного театра дзё:рури i争Т留于离,поскольку кукольный театр давал большую свобо¬ ду творчества. Писал исторические и бытовые драмы. Его самыми знамени¬ тыми произведениями считаются Кокусэнъя кассэн 国性爺合戦(《Ентви Кок- синга», 1715) и Синдзю: тэн-но амидзима 心中天網島(«Самоубийство влюбленных на острове Небесных сетей», 1720). Со:ги (I42I-I502) 一 поэтрэнга 連歌,теоретик поэзии, эксперт в синто¬ изме, китайской поэзии, каллиграфии. Биографических сведений 〇 нем мало. Считается, что он изучал буддизм в дзэнском монастыре Сё:кокудзи в Киото. Поэтические занятия начал довольно поздно, в тридцать лет, а в сорок уже был ripизнанным поэтом. Автор ряда работ по теории рэнга. Много путеше¬ ствовал и писал путевые дневники, среди них Сиракава кико:白河紀行 («Дневник путешествия в Сиракава», 1468), Цукуси мити-но ки 筑紫道е己 («Записи 〇 путешествии в Цукуси», 1480), Ои-но сусами 老のすさみ(«Бо¬ лезни старости», 1479) и др. Один из составителей сбор ника р энга Синсэн цукуба сю\ 新撰菟玖波集(«Новое собрание в Цукуба», 1495). В 1499 году составил свой личный сборник Со:ги докугин нанихито {наникара) хякуин 宗祇独吟何人(唐)百韻(«Сто строк, принадлежащих лично некоему [ки¬ тайцу] Со:ги»). Коммента рий 百代の過客 一 сто поколений путешественников, бесконечная вереница странников. 古人も・・・ ー здесь имеются в виду Сайге:, Со:ги, Ли Бо (699-762), Ду Фу (712-779). 片雲一 рваные облака. 去年の秋一 осень прошлого года. 破屋一жалкое жилище, старый дом. 江上 Ко:пзе: — название жилища Басё: в окрестностях Сумидагава. 立てる ー относится и к слову Haijy — приходить (о весне), и к слову касуми 一 вставать (о тумане). 道祖ネ申一боги, покровители странствий. 灸一прижигание моксой — традиционная процедура в восточной ме¬ дицине. すゆる=すうる=すえる ー применять прижигание моксой. 三里——точка во впадине под коленной чашечкой, которую прижигают моксой. 77
住る方一 жилище, хижина, где жил Басё:. 杉風 Сампу: (Сугияма Сампу:) (1647-1732) 一 ученик Басё:. Происхо¬ дит из богатой торговой семьи, встретился с Басё: в 1672 г., с этого врсмени стал учеником Басё:, оказывал Басё: материальную помощь. 別 しょ 一другое жилище, Сампу: перебралея в это время в Сайтоан. 草の戸も... Домик для кукол... Пер сменяет жильцов! Что ж 一 и лачуга. {Пер. Н. И. Фельдман) Жилище с тростниковой дверью теперь меняю на украшенное куклами (Пер. В. Н. Марковой) Имеется в виду, что, возможно, появится семья, в которой будет дочь, поэтому дом будет украшен куклами. 弥生一тр етий месяц. さむ一блекнуть. 上里于、谷中 Уэно, Янака 一 сейчас районы Токио, эти места были зна¬ мениты цветением сакуры. 又いっかはと ーкогда увижу снова. むつまじきかぎり一только близкие люди. っどふ¬собираться вместе. 千住一口ервая станция по дороге из Эдо в 〇:сю:, в районе Адати близ Токио. そそく =そそぐーлиться. 行春や... Весна уходит! И плачут птицы, у рыб На глазах слезы. (Пер. П. И. Фельдман) Весна уходит. Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами. (Пер. В. Н. Марковой) 矢立一 портативная тушечница, кор060тка с кистью и тушью. Впервые использовать дорожную тушечницу — значит начать путешествие. なは¬ все еще, по-прежнему. 人々 一 имеются в виду люди, которые провожали Басё:. 78 ことふりにたれど•一 хотя это затасканная истина.
扶桑 一 страна восходящего солнца, кит. фусан 一 священное дерево, росшее, согласно преданиям, там, где восходит солнце, а также страна, где растет это дерево. 凡洞庭 кит. Дунтинху,西湖 кит. Сиху 一 озера в Китае, известные своей красотой 江=入江一гавань. たたふ=たたえる ーбыть полным, наполняться. 吹たはめる ー вероятно, ЗД. вместо фукитавамэрарэтэ иру ちはや振—постоянный эпитет макура котоба 大山ずみ 〇:ямадзуми (О:ямацуми) — бог; создавший горы. 造イ匕 Дзо:ка— боц создавший космос, сотворивший тысячи вещей. 雲居禅師 Унго-дзэндзи 一 монах Унго. 坐ネ単石一камень, используемый во время медитации дзадзэн. 世をいとふーуйти от мира, стать монахом. 落穂 一 здесь: упавшие иголки, ветки и т. д.. あらたむ=あらたまる ー обновляться (пейзаж обновился). 松嶋や... 〇 Мацусима Цапли ты облик пр ими, Птица-кукушка... {Пер. Н. И. Фельдман) 曽良 Сора (Каваи Сора) (1649-1710) 一 ученик и друг Басё:, сопрово дал Басё: в его северном путешествии, оставил свой дневник, посвящен¬ ный этому путешествию.
ИХАРЛ САЙКАКУ. НИХОН ЭЙТАЙГУРА В сочинении Ито: Байу 伊藤梅宇(1683-1745) Кзммон дансо'.見聞談叢 («Заросли рассказов об увиденном и услышанном») говорится следующее: «В годы Дзёкё и ГЪнроку в городе Осака, в провинини Сэтцу, был некий горожанин по имени Хираяма Того. Он был богат, но рано потерял жену; его единетвенная дочь, слепая, тоже умерла. Свое торговое дело он передал Г1рн・ казчику, а сам, не принимая пост риг; жил в миру так, как ему хотелось. Пол¬ года он проводил, странствуя по всей стране как пилигрим, с сумой, висящей на шее, а затем снова возвратался домой. Он чрезвычайно любил поэзию хайкай и был последователем поэта Иссё (1643-1707), в дальнейшем же ос¬ новал собственную школу поэзии. Свое имя он изменил на псевдоним Сайка- ку и создал такие сочинения, как «Эйтайгура», «Ниси-но ум и», «Сэйдзё си- мин хинагата» и другие».^ 〇 жизни Ихара Сайкаку 井原西鶴,писателя, считающегося самым великим в истории японской литературы после Мурасаки Сикибу 紫式部, известно очень немного,-за исключением дат выхода в свет его многочие- ленных знаменитых сочинений. Первый роман Сайкаку Ко:сёку итидай отоко 女子色一代男(«Исторня любовных похождений одинокого мужчины») вышел в свет в 1682 году. Его появление ознаменовало начало зротической литературы ко:секу 好色,а позже этот роман стали считать первом произведением жанра укиё-дзо:си 浮世草紙 一《рассказы 〇 6ренном мире» (этим термином обозначаются произведения『ородекой литературы после 1682 г., посвященные в основ¬ ном любовной тематике). Ко врсмени появления этого произведения Сай¬ каку был уже известным поэтом. Считается, что для его поэзии характерен нарративный элемент, в прозе же явно чувствуется поэтическое начало. Г1ер・ вое издание ро мана вышло тир ажом тысяча экземпляров, веко ре последо¬ вало переиздание. Сайкаку после этого стал профессиональным писате¬ лем. Его литературное наследие насчитывает несколько десятков томов. Произведения Сайкаку разнообразны: это и занимательные повести 〇 любви такие, как Ко:сёку нидай отоко 好色二代男(«История любовных похождений двух мужчин»,1684), Ко:сёку гонин онна 好色五人女(«Пять жен¬ щин, предавшихся любви»,1686), Ко:сёку итидай онна 女子色一代女(«Исто- рня любовных похождений одинокой женщины»), Нансёку 〇:кагами 男色大鏡 («Великое зерцало любви мужчин»,1687); дидактические сочинения 〇 саму- райском долге Будо: дэнрайки 武道伝来記(《口ередача воинского искусства», 1687), Бую гири моногатари 武家義理物語(《Рассказы 〇 самурайском дол¬ ге», 1688); блещущие остроумием, основанные на отличном знании предме- та книги 〇 купечестве и его нравах, Нихон зйтайгура 日本永代蔵(«Япон- 80 7 Цит. по: Д. Кин. Японская литература XVII-XIX столетий. М.: Наука, 1978. С. 117.
ская семейная сокровитница»,1688), Сэкэн мунэ санъё:世間月匈算用(«За¬ ветные мысли 〇 том, как лучше прожить на свете»,1692). Нихон эйтайгура состоит из тридцати коротких рассказов. Каждый рас・ сказ содержит совет: каким образом можно преуспеть в этом мире. В подза¬ головок книги вынесены слова: «Современная сутра богача» («Сутра бога¬ ча» —произведение жанра кана心〇:си неизвестного автора, вышедшее в 1627 году и пользовавшееся значительным успехом). Язык Нихон энтай- гура наполнен пословицами, поговорками, афоризмамн, крылатыми фраза- ми. Д. Кин сравнивает «Семейную сокровищнииу» с книгой английского писателя Даниеля Дефо (1725-1727) «Совершеннмй английский купец», замечая, что литературное мастерство Сайкаку много выше. У русского читателя, естественно, возникают в памяти герои пьес А. Н. Островско『〇. «В Сакаи редко встречаются новоиспеченные богачи. В этом городе со¬ стояния имеют прочные кор ни, уходящие вглубь на три и более поколения; здесь товары, выгодно купленные столетия назад, все еще хранятся в кладо¬ вых, ожидая наиболее выгодного врсмени для продажи». «Где споткнется — подберет камешек и в рукаве спрячет» 一 вот характерные образцы стиля Пхара Сайкаку. А заканчивает он книгу такими словами: «Деньги все еще можно отыскать в определенных местах, и там, где они есть, они водятся в изобилии. Всякий раз, когда я слушал рассказы об этом, я заносил их в мою великую амбарную книгу Японии, дабы будущие поколения смогли процве- тать, изучив эти рассказы; я поместил их в сокровигцницу, чтобы они служи¬ ли многим поколениям каждой семьи. Здесь покоятся они ныне, охраняемые так же надежно, как надежен и прочен мир, царящий в Японии».® Рекомендуемая литература: Т. И. Редько. Творчество Ихара Сайкаку. М., «Наука»,198〇. Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 48, Сай¬ каку сю:. 2. С. 87-91. Пер свод на русский язык: Ихара Сайкаку. Новеллы. М., Гослитиздат,1959; Ихара Сайкаку. Нзбранное. Пер. Е. М. Пинус, В. Н. Марковой, И. Л. Львовой, Н. Иваненко. М., «}^дожественная литература», 1974; Ихара Сайкаку. Новел¬ лы. Пер. Т. Редько-Добровсшьской. М., «冷дожественная пнтература», 1981. Коммента рий 四白四病一 404 болезни, по буддийскому учению 一 все человеческие болезни. 験気ー выздо ро вление, поп равнение здор овья. 貧病 ¬ болезнь бедности. 有徳一богатый. 四十の陰一сорокалетний возраст, в восточной медицине в 40 лет за¬ канчивается первая половина жизни, после этого силы идут на убыль. * Цит. по: Д. Кин. Японская литература XVII-XIX столетий. М.: Наука,197& С.13& 139. 81
革足袋 一 кожаные таби. 雪踏ー сандалии на кожаной подошве. 方組み—рецепт. 両 ¬ мера веса = 4 моммэ (3,75 г). 家職一семейная профессия, семейное дело. 夜 詰一ночная работа. 始末一бережливость. 達者一 здоровье, умение. 胸算用一чтобы не про тив ор ечило уст ремлениям. 手合わせ一составление (в нужной пропорции), приготовление (лекарства). 念¬ мысль, желание. 毒断一 предостережение, имеется в виду при принятии лекарства. 内義—жена. 乗物全盛一 буквально: рocKOLuecTBO экипажа, т. е. использование эки¬ пажа в повседневной жизни. 歌賀留多(うたがるた)一поэтические карты. Стихотворение (обыч¬ но из антологии Хякунин иссю) записывается на двух картах, по половине стихотворения. Участникам раздаются карты с записью концовок стихотво¬ рений. Водящий декламирует начало стихотворения, игроки должны узнать его и выбрать карту с окончанием. 寸「噺一мальчишеская игра по названию оркестра театра Но, в который входят флейта и различные барабаны, здесь имеются в виду различные му¬ зыкальные инструменты. 鞠 一 игра в мяч. 楊弓 一 стрельба из лука. 、 杳 会¬ составление apo матов. 連俳 ー стихи. 座敷普請—стр оительство дома, coop ужение залов для пр иемов. 数奇¬ вкус, изящество, любовь. 花見一любование цветами. 舟遊び一катание на лодках. 日 風呂人 り ¬ принятие ванны днем, имеется в виду, что это верх роскоши. 夜歩行ー ночные ripoгулки, ночные развлечения. , 碁——настольная игра, несколько похожая на шашки, в нее играют на специальной доске, разделенной на клетки. すごろく ー настольная игра. Бывает двух видов. В бансугороку (суго- року на доске) играют два человека, у каждого имеется 15 фигур, задача состоит в том, чтобы ходить согласно числу, выпавшему на костях, и пере- местить все свои фигуры на территорию ripотивника. Другой вид сугоро- ку 一 эсугороку {сугороку в картинках), в эту игру могут играть два челове¬ ка и более, большой лист бумаги разделен на секции с иллюстрациями, участники «ходят» согласно выпавшему на костях числу. 82 居合一фехтование мечом.
兵法 一 военное искусство. 扱 ー посредничество. 請判 一 печать свидетеля. 訴詔一тяжба. 金山 一 золотой Рудник, прииск. 食酒——питие во время еды. 尤、当て一расчет, кокороатэнаси — без расчета, без нужды. 勧進ネ目撲—благотвopительные соревнования по сумо; кандзин 一 сбор пожертвований; сумо ——традиционная японская борьба, соревнования сумо с целью сбора средств на какие либо благотворительные нужды (например, на строительство храма). 銀本 一 меценат, тот, кто дает деньги (обычно на спектакль). 目貫 ¬ металлическое украшение на рукоятке меча. 上匕霜石一мышьяк. し、・ゝもさ て置ーне говоря уже 〇... 見立 一 выбоР,отбор. 山 も 更。こう ごく ямамо сан агара угокитэ — аллюзия на Исэ моногатари: «...когда все это поставили перед храмом, то было так на вид, как будто 『оры сами к храму двинулись». 祇園 会 Еон・но э 一 храмовый праздник. 大阪天i商祭 〇:сака тэммамацури — храмовый праздник. 所せ き な し=所せ し一узкое место, недостаток места. 間一мера длины (1,81 м). 拾ふ ー подбирать с земли. 目に角を立てる ー глаза наливаются кровью. 手脈 りーС пустыми Руками, ничего не имея. 取手師匠一 учитель боевых искусств. 小判—монета, имела хождение с конца эпохи Муромати до конца эпо- хи Эдо. 歩 ¬ процент. 心を砕く ¬ломать голову. 逆髭—прическа с высоким узлом на макушке, на висках волосы заче¬ саны «наоборот» (вперед),叩ическа, которую носили рабочие. 天窓つき(あたまつき)一 прическа, форма прически. 羽織の うへに帯 して 一 мода Р емесленников того вр емени. 間さ、'扌5— измерительный плотницкий инетрумент: палка с отверстия¬ ми-делениями. 後付一внд сзади. 番匠ー 童ー мальчик, здесь: мальчик-ученик. かんなくず¬стружка. 屑(くず)一 отходы, обрезки. 木つ端(こつ、僉匕¬ щепка, обрубок дерева, чурбан. плотник. 83
かづうーнести (на голове). 檜の木(ひのき)一 кипарисовик японский. 駿河町、神田、筋違橋 Суругаматн, Канда, Судзикаибаси 一районы Эдо. 文 一 мелкая монета. 箸屋甚兵衛 Хасия Дзамбэ: — прозвище главного героя (Палочник Дзамбэ). 鎌倉ヵヾし—наберентная Камакура,カ、し・—свая (столб), к которой при・ вязывают лодки. 分限一богач. 河ネ寸、柏木、伏見屋 Кавамура, Касиваги, Фусимия — известные в то время деревообрабатывающие фирмы. 木山をうけ ¬ получал горы дерева. 身だし、ー богатство. まともの風¬ попутный ветер. 幾程なく ¬ всего-навсего. 内趾金一 накопления, деньги про запас. 紬一 шелковая ткань типа чесучи, обычно в клетку. 飛解 Хида — название провинции. 芝ーмелкая рыба, ловилась в заливе Сибаура в Эдо. 門跡 Мондзэки — храм Хонгандзи. 築地 Цукидзи — район Эдо. 木弓 I 町 Кобикимати — район Эдо (сейчас Гиндза), где находились теат¬ ры Кабуки Ямамурадза и Моритадза. 壺の 口を切る一«отк puTb банку чая», имеется в виду уст роить чайную церемонию в начале десятой луны. 水仙 一 нарцисс. なげ入 り ー способ расстановки цветов в вазах таким образом, что ка¬ жется будто они не срезаны, а растут. Этот способ часто применяется для украшения помещения для чайной церемонии. 武蔵里 f Мусасино — р авнина Мусаси. 习习芝 Хаснба — название места, где находилось кладбище. 羽芝の煙となる身を知りて...一знал, что суждено умереть. 入前¬доход. 老の入冃り ー деньги на старость. 舛扌蚤——скребок для вмравнивания риса (или других сыпучих продук- тов) в мерке. Считалось, что такой скребок 叩иносит счастье, если он сде¬ лан 88-летним старцем, либо если к нему прикреплен листок с отпечатком пальцев (тушью) 88-летнего старца. なふて ー как известно. なふてならぬ物は銀Н妙М3 иаранумоно ва канэ 一 известно, что денег всегда не хватает. 万事は金の世の中 мандзи ва канэ-но ё-но нака 一 буквально: Все воз¬ можно в мире денет; т. е. деньги дают все возможности.
УЭДЛ АКИНАРИ. УГЭЦУ МОНОГАТАРИ Уэда Акинари 上田秋成(1734—1809) известен в истории японской ли- тературм как автор укиё-дзо:си 浮世草紙,вместе с Такэбэ Аятари 建部綾足 (1719-1774) он считается одним из родоначальников жанра ёмихон 読本 («книга для чтения» ——популярные в 1750-1867 гг. объемистые сочинения, где повествование, с четко выстроенным занимательным сюжетом, направ・ лено на утверждение норм буддийской и конфуцианской морали; расцвет этого жанра связан с именем Такидзава Бакин 滝j尺,馬琴,1767—1848), уче・ ный-кокугакуся 国学者 и автор стихотворений хайкай 俳諧・ Уэда Акинари родился в Осака. Его мать (вероятно, продажная женщи¬ на), умер ла, когда ребенку было всего три года. Мальчика усыновила семья процветаюгцегх) купца. В возрасте двадцати шести лет Уэда Акинари сча¬ стливо женился, его жена Тама была родом из Киото. Как и сам Акинари, она была удочерена семьей из Осака. Уэда Акинари получил хорошее об- разование, был знатоком не только японской, но и китайской классики, что сказалось на его творчестве. Среди учителей Уэда Акинари был Като: Умаки 加藤宇万枝(1721-1777), по заданию которого Уэда Акинари ре・ дактировал и комментировал Тоса никки 土佐日 g己 Ки-но Hypаюки 紀貫之. Под псевдонимом Муте:無腸 Узма Акинари писал хайкай, а в 1774 году написал исследование Я кана сё:也哉抄(«Исследование об ''отсекающих cлoвax^^» 一 литературнмй прием в поэзии хайкай). Предисловие к этой ра¬ боте написал известный поэт Ёса Буссон 与謝蕪村(1716-1783). В 1767 году Уэда Акинари опубликовал произведение укиё-дзо:си Сэкэн тзкакэ катаги 世間妾形気(《Нр авы сов ременных соде ржанок»). В 1776 году появился шедевр Уэда Акинари —сборник Угэиу монога¬ тари 雨月物語(《Рассказы 〇 дожде и луне», в русском переводе «Луна в тумане»). Предисловие датировано 1768 годом, однако считается, что, ве- роятно, в книге было использовано предисловие, написаное к более ранне- му (или 叩OCTO ненаписанному) сборнику новелл. Позже к Угэцу моногатари прибавились еще три книги, принесшие славу Уэда Акинари. Это Кусэ моногатари 癇癖言炎(«Повесть 〇 дурных мане- рах»,1791),ёмихон Харусамэ моногатари 春雨物語(«Повести 〇 весеннем дожде»,1808), Тандай сё:синроку 月旦大小心録(«Заметки 〇 смелости и ро・ бости»,1808) — дзуйхицу 随筆,состоящие из 160 фрагментов. В сборнике Угэцу моногатари Уэда Акинари использовал сюжеты китайских романов «на разговорном языке». Г1роводниками изучения ки¬ тайской лите ратурм в Японии были ученые-конфуцианцы. Пионе ром ее изучения считают Окадзима Кандзан 岡島冠山(1674-1728). Именно он начал работу по разметке для чтения по-японски великого китайского рома¬ на Шуйху чжуань («Р ечные заводи»). Ученые пер иода Токугава Г1о・разно・ му подходили к изучению литературы на китайском языке. Ученики конфу- 85
цианца Огю: Сорай 荻生徂彳來(1666-1728) обучались разговорному китай¬ скому языку, читая китайскую литературу на р аз говорном языке, однако от них не требовалось анализа литературных особенностей читаемых произ- ведений. Ученики школы Ито: То:гай 伊藤東涯(1627-1705) не довольст¬ вовались простой разметкой текста, а занимались переводом и адаптацией китайских произведений. Успех произведений, имеющих китайские прото¬ типы, был столь велик, что слово сё:сэцу 小説,которое первоначально как раз и означало пр оизведения в пер своде с китайского, несколько позже ста¬ ло использоваться для обозначения любого произведения японской худо¬ жественной лите ратуры. Для чтения взята одна из самых знаменитых новелл из сборника Угэцу моногатари一Асадзи~га ядо 淺茅が宿(《Дом в камышах»). Сбор ник Угэ~ цу моногатари пятичастный, состоит из девяти новелл (по две новеллы в части, в четве ртои части 一 одна новелла). Имя У эд а Акина ри не значилось на книге, его авторство установил Такидзава Бакин и сейчас оно считается бесспорным・ Сборник относится к категории кайдан (рассказы 〇 приви¬ дениях). Новелла Лсадзи-га ядо основана на «Повести об Ай-цзин» из сбор- ника китайского писателя Цюй Ю (1341-1427) Цянь дэн снньхуа («Новые рассказы у до『〇рающего светильника»,1378). Сюжет китайского рассказа таков: молодой человек из рода Чжао женится на куртизанке Ай-цзин, кото- ра只 оказывается образцом преданности мужу. Герои счастливо живут вместе с матерью Чжао. Однажды муж получает письмо от родственника, пекинско¬ го чиновника, с известием 〇 том, что он может приехать в столицу и получить должность. Жена и мать уговаривают Чжао последовать этому совету. Пока Чжао добирается до столицы, его родственник лишается места, но Чжао жи¬ вет какое-то время в Пекине в надежде все же дождаться случая и сделать карьеру. Тем временем, тоскуя 〇 сыне, его мать заболевает и, несмотря на заботу Ай-цзин, умирает. В стране вспыхивают военные действия, в дом Ай- цзин на постой приходят солдаты. Их команди р, пр и влеченный необыкно¬ венной красотой молодой женщины, решает овладеть ею. Желая остаться верной мужу, Ай-цзин кончает жизнь самоубийством. Когда в стране насту¬ пает мир, Чжао возвращается домой и от случайно встреченного старика, очевидца событий, узнает 〇 случившимся. Он раскапывает могилу Ай-цзин в саду дома и видит, что ее облик не изменился. Нерез десять дней дух Ай-цзин является мужу, супруги вместе проводят ночь и Ай-цзин рассказывает, что перевоплотится мальчиком в такой-то семье. Чжао едет в указанное место и с этих пор гтоддерживает постоянную связь с семьей этого мальчика. Уэда Акинари был не первым японским писателем, использовавшим этот сюжет. До него тот же сюжет использовал Асаи Рёи 浅井了意(ум. 1691)в книге Отоги бо:ко 御伽婢子.Асаи Рёи, так же как и Уэда Акина- рн, перенес действие в Японию, однако довольно точно следовал китайско¬ му сюжету. Уэда Акинари взял рассказ за основу, но его новелла значи- 86 тельно отличается от китайского источника.
Японский текст приводится по: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 56, Уэда Акинари сю:. С. 59-?〇. Перевод на русский язык: Уэда Акинари. Луна в тумане. М.,1961. Пер. Р. Зея и А. Н. Стругацкоп). Переиздания см. Луна в тумане. Японская классическая проза. М., «Прав¬ да», 1988. Ёса (Танигути 谷口) Еусон (1716-1783)——поэтхайкай, художник, кал¬ лиграф. Выходец из богатой крестьянской семьи, получил хорошее о6разо・ вание. При жизни был больше известен как художник, чем как поэт. Автор и редактор таких сочинений как Тамамо:сю:玉藻集(«Собрание водорос・ лей»), Син ханацуми 新花摘(«Новое цветочное собрание»), Момосумомо 桃季ももすもも(«Сезон персиков»). Такэбэ Аятари (1719-1774) 一 писатель, бундзин 文人.Литературный coneрник Уэда Акинари. Уроженец севера Японии, самурай по происхож¬ дению. В 1763 году примкнул к школе кокугаку, возглавляемой Камо-но Мабути. Пытался возродить старинную поэтическую форму катаута 片歌, сочинял повести, подражая хэйанской литературе. Автор Нисиямамонога¬ тари 西 しU物語(«Повесть западных гор»,1768), незавертенного романа Хонтё: суйкодэн 本朝水2訐^云(«Японские речные заводи», первая часть вышла в 1773 году, пер сложение знаменитого китайского романа). Такидзава Бакин (1767-1848)— профессиональный писатель, автор ёмихон. Родился в Эдо, в самурайской семье. Более всего знаменит двумя романами Тиндзэцу юмихаридзуки 弓張月(《Чудесный рассказ об ущербной луне»,1806-1811)и Нансо: сатоми хакюндэн 南総里見ハ犬伝 («История восьми псов из Сатоми», 1814-1841). Оба романа описывают при- меры самурайской доблести и верности долгу. Нансо: сатоми хакюндэн состоит из ста шести частей и, возможно, является самым длинным «ры¬ царским романом» в истории мировой литературм. Коммента рии 「いつの上匕はまかるべし」 一на обратном пути, когда буду возвра・ щаться. 梓弓一макура котоба к слову 末. 官裏 ー советник при сёгунах Асикага. おもひくずほる ー падать духом, пр иходить в уныние. 勾のうちは... Весть 〇 моей печали Кто б милому мужу мог отнести? Хоть ты, вечерняя птица, Парящая над «Заставой встреч», Напомни ему, что осень про шла. (Пер. В. Н. Марковой} 87
とふらふ=とぶらふ一посещать. くりこと=くりごとー те же слова. 辛苦から きめ一сложные обстоятельства, затруднения. 窓の紙松風...松включает смысл待つ. かひなしー пустой, напрасный, бесполезный. さりともと... Вот что случилось со мной! Но не угасла надежда В любящем сердце моем: Здесь до последнего вздоха Встречи с тобой я ждала. {Пер. В. П. Марковой) まさり て ー очень, чрезвычайно. 何方一в каком направнении. つぼらにー подробно. いにしへの... Когда-то в старину Одну лишь Тэкона любили. Как я люблю тебя. Одну лишь деву так любили: Про славленную Тэкона. {Пер. В. И. Марковой)
СЯРЭБОН (ЛИТЕРАТУРА ГЭСАКУ) К 70-80 годам XV1I1 в. центр литературной жизни переместился из рай- она Киото-Осака в Эдо. Ко всей беллетристической литературе с этого вре¬ мени и до реставрации Мэйдзи пр именяется тер мин гэсаку 戯イ乍一несерь¬ езная, шуточная литература. Этот термин был введен известным литератором и ученым Хирага Гэннай 平賀源内(1729-1779), который имел в виду «пи¬ сание в свое удовольствие». В литературу гэсаку по существу входят произ・ ведения различных жанров (в основном, действительно, шуточные, но не только). Выделяют: сярэбон 酒落本,кибёси 黄表紙,коккэйбои 滑稽本,нинд- зё.'бон 人情本,ёмихои 読本,го:кан 合巻. Сярэбон — повести 〇 «веселых кварталах», восходят к китайской лите- ратуре с эротическим содержанием. В этих книгах описываются (зачастую 一 весьма шутливо и даже издевательски) нравы мира «веселых кварталов». Близки к сярэбон книги кибёси (буквально: «желтая обложка»). Это тоже шуточные книги с картинками (часто автор текста и художник 一 одно лицо), основанные на известных сюжетах, воинских хрониках, пьесах, рассказах 〇 привидениях. Многие книги анонимны, но некоторые авторы известны. Самым известным авто ром книг сярэбон и кибёси является Санто: Кё:дэн 山東牙、伝(1761-1816), автор знаменитой книги сярэбон Эдо мумарэ (ума- рэ) уваки-но кабаяки 江戸 生豊fc気樺焼(《Похождения ветреника из Эдо», 1785), остроумно рассказывающей 〇 молодом человеке из богатой семьи, страстное желание которого — пр ославиться любовными похождениями, стать настоящим завсегдатаем «веселого квартала», ради чего он идет на всяческие ухищрения и попадает в самые нелепые ситуации. Коккэйбон 一 «забавные книги», существовали с конца XV111 в. Обычно это книги с ripoдолжением, издававшиеся серийными выпусками. Самые знаменитые авторы коккэйбон — это Дзиппэнся Икку 十返舎——九(1765- 1831)и Сикитэй Самба 式ト盪闇マ(1776-1882). Книга Дзиппэнся Икку То:кайдо:тю:хидзакуригэ 東7毋道中膝粟モ(«Путешествие на своих двоих по токайдосскому тракту») выходила с 1802 по 1822 год и состояла из 43 выпусков. Это история 〇 двух прocTbix парнях, совершающнх путешествие по дороге Тожайдо:. С ними постоянно происход刃т занятные бытовые ripo・ исшествия, но, кроме того, книга дает и конкретную полезную ин4)орма・ цию, нужную для путешественников (достопримечатепьностн, гостиницы, маршруты следования и т. п.). Литературный колорит двух книг Сикитэй Самба — Укиёбуро 浮世風呂(«Современная баня», 1809-1813) и Укиёдо- ко 浮世床(«Современная цирюльня», 1813-1814) 一 заключен не только в описании современнмх нравов, но и в блестящем использовании и пароди- ровании особенностей эдосской речи того врсмени. 89
Ниндзёбон 一 «повести 〇 людских чувствах». Ниндзёбон 一 это женский вариант книг сярэбон. В сярэбон по существу не было места «настоящему», глубокому чувству, а ниндзёбон повествуют именно 〇 любви. Типичное про- изведение этого жанра 一 повесть Тамэнага Сюнсуй 為永春水(1790-1843) Умэгоёми 梅児誉美(«Цветущая слива»). Слово гокан означает в пер своде «сб ро шюрованные выпуски». В таких выпусках печатались обычно два разных произведения. Гокан 一 иллюст- рированные издания. В таком виде был издан роман-пародия Рю:тэй Танэ- хико瀧亭種彦М/сз Мурасаки инака Гэндзиイ彥紫田舎源氏. ripиводимый ниже рассказ Сютэн До:дзи курува хинагата 酒呑・ 童子廓雛形(«Веселый квартал по Сютэн До:дзи») 一 произведение сярэ¬ бон. Как и во многих других случаях с литературой гэсаку, чтобы понять рассказ, необходимо знать его 叩〇тотип. В данном случае это отоги-дзо:си 御伽草子 Сютэн До:дзи 酒呑童子.В СютэнДо:дзи рассказывается 〇 том, что в горах Оэяма поселились черти (Сютэн До:дзи 一 их глава), которые воруют девушек, развлекаются с ними, а затем съедают. Для того чтобы победить чертей, которое умеют летать и превращаться во что угодно, из столицы отгтравляются шесть знаменитых воинов, главный из которых — Минамото £римицу (Райко). По дороге воины встречают старцев (по тек¬ сту понятно, что это на самом деле божества), они дарят воинам сакэ, ко¬ торым следует опоить чертей: опьянев, они потеряют способность летать и не смогут изменять свой облик. Естественно, все происходит именно так. В сярэбон сохранены некоторые элементы этого рассказа: черти во¬ руют девушек (в данном случае, не аристократок, а обитательниц веселых кварталов), напившись пьяными не помнят себя и оказываются обреченны- ми на поражение от Райко. Рекомендуемая литература: Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви. Пер. И. В. Мельниковой. СПб., Центр «Петербургское Востоковеде¬ ние», 1994. Японский текст приводится по: Эдо-но эхон. Т. 2. Токио.: Кокусё како:кай, 1987. С. 59^9. Санто: Кё:дэн (1761-1816) 一 писатель, автор произведений различ¬ ных жанров, художник. Уроженец Эдо, был хорошо знаком с жизнью это¬ го города. Иллюстрировал свои собственные книги под псевдонимом Ки¬ тае Масанобу 北尾政演(Санто: Кё:дэн 一 тоже псевдоним, настоящее имя писателя — Ивасэ Сэи). Его наиболее известные произведения: Эдо мумарэ уваки-но кабаяки 江戸生艶気樺焼(«Похождения ветреника из Эдо», 1785, кибё'.си), Цу:гэн со:магаки 通吕糸您籬(«Бамбуковая изгородь ходячих выражений», 1787, сярэбон). Сакура химэ дзэндзн акэбоно-но со:си 桜姫全伝曙草紙(«Предрассветные записки 〇 жизни Сакура-химэ», 90 1805, ёмихон).
Сикитэй Самба (1776-1822)——писатель, автор произведений различ¬ ных жанров. Особенно знаменит двумя книгами жанра коккэйбон, Укиёбу- ро («Современная баня», 1809-1813) и Укиёдоко («Современная цирюпь・ ня», 1813-1814). Дзнппэнся Икку (1765-1831)——писатель, автор ripоизведений различ¬ ных жанров. Жил в основном в Эдо. Написал огромное количество произ¬ ведений. В 1795-1801 годах писал по двадцать книг кибё:си в год, а также сярэбон, коккэйбон и т. д. Автор 360 книг в жанре гокан. Знаменит книгой жанра коккэйбон То:кайдо:тю: хидзакуригэ («Путешествие на своих дво¬ их по токайдосскому тракту», 1802-1822). Тамэнага Сюнсуй (1790-1843)——автор книг жанра ниндзёбон. Дебю- тировал в 1819 году книгой Лкэгарасу ноти-но масаюмз 明 鳥後正罗(《Ве・ щие сны на утренней заре»). В 1832-1833 выпустил свою самую знамени¬ тую книгу Сюнсёкуумзгоёми 春色梅児誉美(«Сливовый календарь любви»). После успеха этого произведения написал еще ряд книг, все названия кото- рых начинались с «сюнсёку». Коммента рий 都には嶋原、大阪には新町、江戸には新酔い吉原一№ трех разрешен¬ ных «веселых» кварталов в Киото, Осака и Эдо, каждый был знаменит своей особенной чертой. Женщины из киотосского квартала считались очень кра・ сивыми, Осака славился пышным убранством домов свиданий, а женщины из Эдо отличались обостренным чувством собственного достоинства. 童曼頭—булочка или пиро жок с фасолевой начинкой. Слово в пер снос¬ ном смысле (всроятно, от значения «сладкий») употребпялось для обозна¬ чения белой кожи, скрьпых частей женского тела. 太夫 ¬ пишется теми же иероглифами, что и таю: 一 главный актер театра Но, рассказчик дзёрури, главный актер, исполняющий женские роли в театре Кабуки. До 1757 года (7-й год Хор зки) таю были высшей кате го ри・ ей (разрядом) проституток в квартале Ёсивара. Женщина-^аю.- могла сама р ешать, р аз де л ить ли ложе с купившим ее мужчиной. Коси — еще одна ка¬ тегория пр оституток. 冋岸へ ¬В Каей, т. е. в Эдо, в Ёсивара. 菩薩 ¬ Босацу (Бодхисаттва) 一 одно из многочисленных слов, обозна¬ чавших продажную женщину. Вероятно, говорящие женщины имеют в виду, что узнав, что они воплощения бодхисаттв, демоны испугаются. Мотив во¬ площения есть в тексте отоги-дзо:си, в сцене пира у Сютэн До:дзи. 芳町 Ёсимати 一 квартал центрального Эдо, рядом с Нихонбаси, где на¬ ходилось множество подпольных «чайных домиков». Особый расцвет биз¬ неса приходится на годы Хорэки. ——角 Иккаку — в имени этого героя и дальнейшей истории — аллюзия на события ё:кёку Иккаку сэннин («Отшельник Иккаку») (Иккаку значит 91
однорогий, на иллюстрациях он и изображается однорогим), автор Дзэм- по. В основе пьесы старинная индийская легенда. И к каку, рожденный от оленя, использует магию, чтобы держать взаперти, в пещере, драконов- богов, приносящих дождь, в результате чего наступает засуха. Посланный двора находит отшельника, которого привлекает красота ripидворной дамы, гтришедшей вместе с посланником. Иккаку пьян от вина и даже присоеди¬ няется к красавице в танце, который та для него исполняет. Воспользовав¬ шись суматохой драконы-боги убегают. Сюжет явно спародирован в текс¬ те рассказа, поскольку здесь черт оказывается запертым: посаженным в бочку за долги. 桶伏 ー бочка. Одним из обычаев веселого квартала Ёсино было сажать клиентов, не могущих расплатиться за свои удовольствия в бочку. Бочки- фуро (〇-©уро) используются в Японии вместо ванн. Такие бочки ——предва- рительно прорезав в них окошечко — с нерадивыми клиентами выставляли вдоль дор ОГИ. 玉屋新兵衛 Хорая Симбее— терой популярного рассказа укиё-дзо:си Ойран ута («Песня ойран»). わっちゃ癩(しゃく )一 до колик.
ИЛЛЮСТРАЦИИ .^e М •ゝ 辭 I hづ Рис.1 < 3塞 ет Рис. 2 匿 S 笛
专 士 m in 耀 養.曹 字鏑 产汐 血 Рис. 4 コ 濟" к и
«Ж! ・ ・ гЛ. X、二、乂 Рис. 5 逼 I Рис. 6 「ヽ
阳 ン・^^ わ 區 举 一・育陽 1 护\ в» I I 一 L '——> j u—; 1■•■■ I 41 !1 ,鳩 ま屋 i s 5 ヽ! 如
в i 心?^ IB Tt si 虽 U I 矗 в フ ^я Рис.10
л 3 ,л- L 松一 i,加一 4, : 4 z л 第 ж 条ー Рис.11
ПРИЛОЖЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ Орфогр афия Склонение существительных Спряжение глаголов Спряжение ripилагательных Вопроснтельные местоимения Связки Основные грамматические показатели и конструкции Частицы Пр авило какари му су б и Словообразование. Основные суффиксы и префиксы , Деепричастные(|)ормы и союзы Основные глаголы вежливого языка Фонетические изменения (омбин) Индекс 102 103 104 106 107 107 107 114 118 118 125 127 129 131
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА СТАРОПИСЬМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (БУНГО) Данный грамматический очерк написан исключительно для удобства пер свода текстов, пр едставленных в Хр естоматии. Отсюда и его ©орма: большое количество таблиц и Индекс, по которому легко найти граммати¬ ческие показатели. Кроме того, следует иметь в виду, что для простоты поль¬ зования справочником авторы старались дать варианты перевода, избегая спорных тео ретических, в первую очередь, тер минологических воп росов. Старописьменный японский язык (бунго ) —язык японской клас¬ сической литературы. Он сложился в эпоху Хэйан и просуществовал вплоть до XX века. В эпоху Хэйан язык был единым, позже появилось противопо- ставление языка литературного (бунго) и разговорно『〇 (ко:го 口届吾).Есте¬ ственно, старописьменный японский язык подвергался изменениям на про тяжении тысячи лет своего существования, это, конечно, касается и грамматики, но в первую очередь — фонетики. При чтении вслух классичес¬ ких текстов японцы обычно следуют пр оизноситепьным нор мам сов ремен・ ного языка. Хрестоматия следует этой традиции ——транскрипинх дается в соответствии с нор мами сов ременного языка. Грамматический очерк составлен по книгам: В. М. Алпатов. Старояпонский язык. В кн.: Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., «Индрик», 1997. Е. В. Маевский. Учебное пособие по старописьменному японскому язы¬ ку (бунго). М., Издательство Московского университета, 1991. Н. А. Cbipoмятников. Классический японский язык. М., «Наука», 1983. Н. А. Сыромятников. Развитие новояпонского языка. М., «Наука», 1978. Лекции А. А. Бабинцева по грамматике старого японского языка, про чи¬ танные в ленинградском университете в 1978-1979 гг. Ikeda Tadashi. Classical Japanese. Grammar Illustrated with Texts. The To:ho: Gakkai, 1975. Komai and Rohlich. An Introduction to Classical Japanese. Tokyo, Bonjinsha, 1991. Helen Craig McCullough. Bungo Manual. Selected Reference Materials for Students of Classical Japanese. Ithaca, New York,199〇, Все ripимеpu из японской классической литературн, приводимые нами, взяты из этих работ, большинство 一 из книги Икэда Тадаси.
Op фография Годзю:он あいう、えお かきくけこ さしすせそ たちってと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わ ゐ う ゑ を Стихотворение «Ироха ута» является старым алфавитом японского язы¬ ка. Каждый знак каны употреблен в этом тексте один раз (кроме знака «н», которого тогда не существовало). Автором стихотворения традиционно счи¬ тается буддийский монах Ку:кай, известный также по посмертному имени Ко:бо: дайси (774-835). いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす Красота сияет. Миг 一 И увяла вся. В нашем мире что, скажи, Пребывает ввек? Грани мира суеты Ныне перейдя, Брось пустые видеть сны И пьянеть от них. {Пер. И. И. Конрада) В старом языке используются знаки, которые не употребпяются сейчас: ゐーи иゑーэ. を 〇 ¬ использовался чаще, чем сейчас. Для обозначения じ и ず дзи и дзу использовалисьぢづ. Л хэ — обозначал хэ — направление и э в середине слова. Знаки はひふへ0 ま обозначали ха, хи, ху, хэ, хо в начале и ва, и, у, э, 〇 — в середине или в конце слова. Сочетание う в определенных случаях могло обозначать ё:. 102
Таблица соответствия знаков старого и нового языка Старый Новый Старый Новый あう いう えう おう いう よう あふ いふ 2ふ おう いう よう かう(がう) きう(ぎう) くわう けふ(げふ) こう(ごう) きゅう(ぎゅう) こう きょう(ぎょう) かふ(がふ) くわ(ぐわ) けう(げう) こう(ごう) か(が) きょう(ぎょう) さう(ざう) しう(じう) せう そう(ぞう) しゅう(じゅう) しょう さふ(ざふ) しふ(じふ) せふ ・そう(ぞう) しゅう(じゅう) しょう たう(だう) ちう てう(でう) とを とう(どう) ちゅう ちょう(じょう) とお たふ(だふ) ちふ てふ(でふ) とう(どう) ちゅう ちょう(じょう) なう なほ にふ のう のう にゅう なふ にう ねう のう にゅう によう はう(ばう) ひう ほふ(ぼふ) ほう(ぼう) ひゅう ほう(ぼう) はふ へう(べう) ほう ひょう(びょう) まう めう もう みよう まふ もう やう よう らう りう れう ろう りゅう りょう らふ りふ れふ ろう りゅう りょう わう おう Склонение существительных Падежи и падежные показатели Основный Именительный Родительный Дательный が『а ноの,гаが,цуつ ниに 103
Винительный Твор ительный Совместный Направления Ср авнительный Исходный Пр сдельный 〇を,обаをば,оситэをして дэで,нитэにて тоと Э(хз)へ ёриより,юрнゆり,юゆ,еよ караから,ериより мадэまで Спряжение глаголов В старописьменном языке насчитывают шесть основ глагола: 1. 未然形 Мидззнюй. Незавершенная, несамостоятельная, отрицатель¬ ная. Основа не употребляется без показателей. К ней присоединяются пока¬ затели отрицания, залогов и т. д. 2. 連用形 Рэнье:юй. Соединительная, обстоятельственная, деепричаст・ ная. Глагол в данной(})орме может быть в предложении обстоятельством (деепричастием), срединным сказуемым, к нему присоединяются показате¬ ли ки, тари, кэри, ну, цу и др. 3. 終止形 Сюхикэй. Заключительная, словарная ©орма. К этой основе присоединяются показатели раму, мзри, бэси, бэкари и т. д. 4. 理体形 Рэнтайкэй. Г1риименная, определительная. Может быть под¬ лежащим, дополнением, именной частью сказуемого (без субстантивизато- ров). Может склоняться целое предложение, оканчивающееся на эту осно¬ ву. Форма может быть заключительной при наличии в предложении частиц дзо, наму, я, ка (см. правило какари мусуби). 5. 己然形 Идзэнкэй. К этой основе присоединяются показатели ба, до, домо и т. д.①орма может быть заключительной при наличии в предложе¬ нии частицы косо. 6.命令形 Мэнрзйкзй. Повелительная. К данной основе показатели не при- соединяются, она представляет собой форму повелительного наклонения (не вежливого). Синтаксически форма является заключительной. 9 спряжений (5 — правильные, 4 — неправильные) Правильные спряжения 1.四段沽用 Сиданкацуё: (ёдан) (приблизительно совпадает с современ・ ным 1 спр.). Например, глаголы: 読むему 詠むему 待つмацу 吕ふиу 奉る татэмацуру 申すмо:су 参るмаиру 121 宣う нотамау
給うтамау 賜はるтамавару 召すмзсу 思し召すобосимэсу おはすовасу 2. 上二段诂用 Каминиданкацуё:. Например: 過ぐсугу 尽く сугу 忍ぶсинобу 老ゆ0Ю 下るору 3. 下ニ段活用 Снмоннданкаиу©:. Hanример: 参らすманрасу 立つтацу 比ぶкурабу 眺むнагаму 聞ゆкикою 忘るвасуру Каминиданкацуё: и симониданкацуё:叩иблизительно совпадают с со¬ временным 2 спр. 4. 上一段活用 Камиитиданкацуё:. К этому спряжению относятся глаголы: миру иру иру иру киру ниру ниру хиру и производные от этих глаголов. 5. 下一段活用 Симоитиданкацуе: (относится один глагол:蹴る кэру — лягать). 見居射鋳着煮似干 2 3 4 5 6 四段活用上ニ段活用下二段活用上一段活用下一段活用 ёма суги нэ ми кэ ёми суги нэ ми кэ ему сугу ну миру кзру ему сугуру нуру миру кэру ёмэ сугурэ нурэ мирэ кзрз ёмэ сугиё нэё миё кэё 105
Неправильные спряжения 1. か行変格活用 Кагё:хэнкакукацуё: (ка-хэн). Относится глагол 来 ку (куру) приходить. 2. さ行変格活用 Сагё:хэнкакукацуё: (са-хэн). Относится глагол すсу (суру) делать и его производные (хисуру 一 сравнивать, рондзуру 一 рас・ суждать и т. д.). 3. な行変格活用 На№:хзнкакукаиу©: (на-хэн). Относятся два глагола 死ぬ сину умирать и 往ぬ ину уходить. 4. ら行変格活用 Рагё:хэнкакукацуё: (ра-хэн). Относятся ари ¬有り、 ори 在り быть, а также производнме глагола ари (например, хабэри — гтрн・ служивать). か変 さ変 な変 ら変 1 ко си сина ара 2 КН су сини ари 3 ку суру сину ари 4 куру сурз синуру ару 5 курэ сэё синурэ арэ 6 коё сэ синэ арэ Спряжение прилагательных Прилагательные старописьменного японского языка подразделяются на изменяемые (ripедикативные) и неизменяемые. Изменяемые ripилагатель¬ ные изменяются по двум спряжениям: ку-кацуё: и сику-кацуё:, от наречной основы изменяемые прилагательные образуют также форму на кари (2+ари). Неизменяемые ripилагательные спрягаются по двум типам: +нари и +тари. Основы (совпадают с основами глагола): 1. Словарная 2. Наречная 3. Определительная 4. Заключительная 5. Условная Спряжение прилагательных く活用し кукацуё: く活用 сикукацуё: +ари (кари) +нари +тари 1 хаяку атарасику хаякара риппанара до:до:тара 2 хаяку атарасику хаякари риппанари до:до:тари 3 хаяси атараси хаякари риппанари до:до:тари 4 хаяки атарасики хаякару риппанару до:до:тару 5 хаякэрэ атарасикэ рз хаякзрз риппанарэ до:до:тарэ хаякэрэ риппанарэ до:до:тарэ 106
Вопроситепыше местоимения идзуいず идзурэいずれ цдзурз(но)いずれの ицуいつ ика (нн)いかに ика (нару)いかなる икагаい力ゝ;が' икадэいかで надоなど надзё:なじよう надзоなぞ что что который когда как какой как как; почему почему почему, по какой причине почему Связки Основные связки: нари, тари, дэари, ниари なり、たり、であり、にあり 1 2 3 4 5 6 — ни нари нару — — тара тари тари тару тарэ тарэ нари тари Примечания: Самая распространенная связка нари (восходит к -ни ари, не путать с глаголом нару 一 становиться). В отрицательной форме с дзу связка часто восстанавливает свою первоначальную форму (нарадзу -ни арадзу). К связке нари в срединной форме может ripисоединяться показатель дее- причастия -СИТЭ (ниситэ). Примеры,御つぼねは桐壺なり...Мииубонэ ва Кирицубо нари...— Ее покои назывались Кир ицубо (Павильон Павлонии)...いと つめた きこ ろ. なれば.・・ Ито цумэтаки коро нарзба... — Поскольку было очень холод¬ ное вр емя... 兄人たる人、外より来たりて...Сё:то тару хито сото-ёри китари- тэ... 一 Снаружи вошел человек, который был ее 6ратом... Основные грамматические показатели и конструкции киき 1 2 3 4 5 6 ки си сика — сэ — 2+ки Значение: Показатель прошедшего врсмени. Приблизительно соответ¬ ствует русской форме прошедшегх) времени несовершенного вида. Примеры: Нива ни икэ арисикаба... — Когда в саду был пруд... 人知れずこそ思ひそめしか。Хитосирэдзу косоомоисомэсика一Я влю¬ бился, но так, что другие об этом не узнали. 107
рнり 1 2 3 4 5 ра ри ри ру рэ рэ 5+ри Значение: Показатель результативного вида. Соответствует по значению сов ременной форме rip ошедшего времени, либо форме длительного вида. Для глагола су: сэри. Примеры:道知れる人もな くて.・・ Миги сирэру хито мо накутэ... 一 Поскольку никто не знал дороги... み吉野の 111 辺に咲ける桜花...Миёсино-ноямабэ-нисакэрусакура- бана... 一 Цветы сакуры, расцветшие в горах Ёсино... тариたり 1 L 4_ 5 6 _ тара тари тари тару тарэ тарэ 2+тари Значение:1.Соответствует сов ременной форме длительного вида. 2. Имеет значение результативного вида (наличие результата некоего предшествующего действия). Примеры:闇もなほ、螢の多く飛ちがたる。Ями МО нао, хотару-но 〇:ку тобитигаитару.— И даже ночь (прекрасна), когда множество светлячков пер слетают с места на место. げに「ことわり」と見えたり。Гэ-ни котовари то миэтари. 一 Дейст¬ вительно, это казалось резонным. кэриけり 1 2 3 4 5 6 кэра кэри кзри кэру кэрэ — 2+кэ ри Значение:1.Предпрошедшее время. 2. Может иметь значение эмоциональности высказывания ——восклица¬ ние удивления. Примеры,そこを八橋といひけるは・・・Соко-о Яцухаси то иикэру ва... 一 Причина того, что место было названо Яцухаси... 故郷は花ぞ昔の香に匂ひけるс Фурусато ва хана дзо мукаси-но ка-ни ниоикэру. 一 Ах, в родных местах даже цветы пахнут стариной! нуぬ 1 2 3 4_ 5 6 2+ну на_ ни _ну уру нурэ нэ Значение:1.①орма совершенного вида. 2. Подчеркивает значение глагола, часто предшествует показателям бэси, му, раму, раси, мэри. Примеры:舟こぞりて泣きにけり 〇 ① унз кодзорнтэ накнннкз рн. — Все 108 в лодке разразились слезами.
「われはこの皇子に負けぬべし」胸つぶれて思ひをり、«Варэ ва КОНО мико-ни макэнубэси» мунэцубурзтэ омоиори. — «Этот принц наверняка победит меня»,——думала она с тоской. цуつ 1 2 3 _ 4__ 5 6 тэ тэ иу цуру иурэ - 2+цу Значение:1.①орма совершенного вида. 2. Подчеркивает значение глагола, часто предшествует показателям бэси, му, раму. Примеры:時鳥鳴きつる方を眺むれば...Хототогису накицуру ката- 〇 нагамурэба... 一 Когда посмотрел туда, где кричала кукушка... дзу, дзари ず、ざり 1 2 3 4 5 6 1+дзу дзу дзу дзу ну нэ 一 1+дзари дзара дзари дзари дзару дзарэ дзарэ Значение: Кате го рнческое отрицание. Примеры:時知らぬlU富士の峯・・.一 Токи сирану яма Фудзи-но минэ... 一 Пик Фудзи, гора не знающая времен... 皆人見知らず 〇 Мина хито мисирадзу. — Никого из этих людей никто не знал. 甲斐やあらざらむ。Каи я арадзараму. 一 Кажется, это бесполезно. ДЗИじ 2 3 4 5 ДЗИ ДЗИ 6 1+ДЗИ ー ー ДЗИ ДЗИ ー ー дзи 一 отрицательный эквивалент показателя му. Значение'.1.Отрицательное предположение. 2. Нежелание. 3. Некатегорическое зап решение. Примеры'. た合うこともあらじ・・・ Мата ay кото моарадзн. — Вряд ли придется еще встретиться. 京にはあら じ.・・ Кё:-ни ва арадзи... — Не предполагал быть в сто¬ лице. мадзиまじ 1 2 3 4 5 6 3+мадзи мадзику мадзику мадзи мадзики мадзикэрэ 一 Значение:1.Выражает сомнение. 2. Отрицательное желание. 3. Неудобство, невозможность какого-то действия. 109
4. Запрещение. 5. Выражает мнение, что что-либо на самом деле не могло иметь место. Примеры:なほっかうまつるまじきことを参りて申さん。Hao цукау・ мацурумадзики кото-о маиритэ мохан. 一 Пойду и скажу, что не хочу слу¬ жить во дворце. おのが心に任せむ事はあるまじき事なり。Оно『а кокоро-ни макасэму кото ва арумадзики кото нари. — Нельзя следовать своим чувствам. му (Н)む 2 3 _ 4 5 6 му/н му/н мэ 一 1+му Значение'.1.Будущее вероятностное время, когда речь идет 〇 самом го- вор ящем. 2. Предположение, возможность, 〇 третьем лице. 3. Некатегорическое повеление, когда речь идет 〇 втором лице. Примеры:命ながくとこそ思ひ念ぜめ。Иноти нагаку то косо омои- нэндзэмэ. — Нужно помнить, что предстонт долгая жизнь. 甲斐やあらざらむ、,Каи я арадзараму. — Кажется, это бесполезно. рамуらむ 2 3 4 5 6 一 раму/ран раму/ран рамэ 3+раму 一 一 раму/ран р аму/ран р амз — Значение'.1.Когда реть идет 〇 чем-то, что говорящий не видит — воз- можность (в настоящем врсмени). 2. Когда речь идет 〇 чем-либо, что говорящий видит, вь1ражает удивле¬ ние. 3. В форме рамз я 一 выражает иронию. Примеры:ふるさとは雪とのみこそ花は散るらめ°Фурусато ваюки то номи косо хана ва тирурамэ. 一 В родных местах цветы, должно быть, опа¬ дают, как снег. などや苦しき目を見るらん。Надо я курусики мэ-о мируран. 一 Отче¬ го я должен встретиться с таким несчастьем! わが恋を人知るらめや 〇 Вага К0И-0 хито сирурамэ я. 一 Да разве мо¬ жет он (она) знать, как я его (ее) люблю! Примечание: Все частицы, которые присоединяются к 3-ей основе, для глаголов спряжения Рагё:хэнкакукацуё: присоединяются к 4-ой основе. мэриめり 2 3 4 5 6 мзри мэри мэру мзрз —— 3+мэри — Значение'. Выражает предположение, неполную уверенность. 110 Примечание', глагол нару имеет форму намэри, глагол ару 一 аммэри.
Примеры:龍田河紅葉乱れて流るめり。Тацутагавамомидзи мидарэтэ нагарумэри. — Должно быть, листья клена плывут, цепляясь один за дру¬ гой, по реке Тацута. ただ今は納言になむはべるめる。Тада има ва нагон-ни наму хабэру- мэру. — Кажется, теперь я стану советником. бэси, бэкариべし、べかり 1 2 3 4 5 6 3+бэси бэку бэку бэси бэки бэкэрэ 一 3+бэкари бэку бэку бэкари бэкуру бэкарэ — Значение:1.Выражает долженствование. 2. Желание. 3. Возможность. 4. Вероятность. Примеры:かごとも聞えっべく なむ〇 Кагото мо кикоэцубэку наму.— Мне хотелось бы сказать что-то в свое оправдание. けふ始むべき祈りども...Кё: хадзимубэки иноридомо... — Молит¬ вы, которое должны были начаться сегодня... кэмуけむ 2 3 4 5 6 — кэму кэму кэмэ — 2+кэму Значение:1.Имеет значение прошедшего вероятностного врвмени. 2. Указывает на внешний источник информации, переводится: говорят, что; считается, что. Примеры:誰かわらびと名づけそめけん〇 Тарэка вараби то надзукэ- сомэкэн. — Кто это мог быть, кто назвал «вараби»? (Вараби — напоротник, слово означает «огонь от горящей соломы»). いにしへにあり けむ人も...Инисиэ-ниарикэму хито мо... — Даже те, 〇 ком говорят, что они достигли старости... расиらし 2 3 4 5 6 — раси раси раси — 3+раси Значение: Выражает уверенное предположение. Примеры:恋ひ死ねとするわざならし〇 Коисинэ то суру вадзанара- си. — Ты, вер но, заставишь меня уме реть от любви. 111
秋の夜は露こそことにさむからし。Аки-но ё МО цую косо кото-ни са- мукараси. — Что до осенней ночи, она кажется особенно холодной, когда выпадает р оса. намуなむ 1 2 3 4 5 6 1+наму ー ー наму/нан наму/нан намэ 一 Значение: Выражает желание. Примеры:ま 3ゝでなむとし給ふを...Макадзнаму то ситамау 〇... 一 Хотя она хотела вернуться домой... таси, такариたし、たかり 1 2 3 4 5 6 2+таси таку таку таси таки такзрэ 一 2+такари такара такари такари такару такэрэ 一 Значение: Выражает желание. Примеры:家にありたき木は松、桜。Иэ-ни аритаки ки ва мацу саку¬ ра. —Деревья, которые хочется иметь у дома, это сосна и сакура. махосиまほし 2 3 5 6 И-махоси махосику махосику махоси махосики махосикэрэ 一 Значение: Желательное наклонение. Примеры:聞えまほしげなることは、ありげなれど...Кикоэмахо- сигэнару кото ва аригэнарэдо... 一 Хотя было что-то, что она хотела ска¬ зать... РУ,рару, су, сасу, симу, сэсиму (страдательный и побудительный зало¬ ги) る、らる、す、さす、しむ、せしむ 1+РУ 1+рару 1+су 1+сасу 1+ симу/сэсиму 1 РЗ рарэ сэ сасэ симэ 2 рэ рарヨ сэ сасэ симэ 3 РУ рару су сасу симу 4 РУРУ раруру суру сасуру симуру 5 РУРЭ Рарурэ сурэ сасурэ симурэ Значение'. Страдательный залог:1.Собственно страдательный залог. 2. Потенциальность. 3. Вежливость. 4. Внезапность. Побудительный залог:1.Собственно побудительный залог. 2. Вежливость. 111. 3. Может выполнять функции страдательного залога.
Примеры:風の音にぞ驚かれぬる。Кадзэ-но ото-ни дзо одорокарэну- ру. 一 Меня удивил шум ветра. 暁にはとく下りなんといそがるる。Акацуки-ниватоку оринантоисо- гаруру 一 Я, конечно, тор опился, думая, что на р ассвете пора уходить. まづ参う上らせ給ひ.・・ Мадзу мауноборасэ тамаи... 一 Он пригла¬ сил ее раньше других... 月の都の人』うで来ば捕へさせん.Цуки-но МИЯКО-НО хито мо:дэкоба тораэсасэн.——Если пожалуют люди из лунной столицы, я буду вынужден их арестовать. 1+маси масэ — масиまし 3 4 5 6 маси маси масика —— Значение'.1.Сослагательное наклонение. 2. Желание. Примеры:昼ならましかば、のぞきて見奉りてましС, Хиру нарамасика- ба, нодзокитэмитатэмацурнтзмасн. — Если бы был день, я бы подсмотрел. 花のさかりにあはましものを.・・Хана-но сакари-ни авамаси моно 〇... 一 Так хотелось бы посмотреть на сакуру в цвету, но... маусиまうし 1 2 3 4 5 6 И-мауси 一 мауку мауси мауки маукэ рз Значение: Отрицательное желание. Примеры:この君の御童姿いと変へまくおぼせど...Коно КИМИ-НО онварава сугата ито каэмауку обосэдо... 一 Хотя ему и не хотелось, чтобы детская внешность этой принцессы изменилась... готосиごとし 2 3 6 4+[но]+готоси имя+но+готоси — готоку готоси готоки — — Значение: Подобие. Примеры:思ひのごとくも、のたまふものかな。Омон・но готоку мо, нотамау моно кана. — Говорят как раз то, что я думал. “ фуふ 1 2 3 4 5 6 l+dy ха хи фу фу хэ хэ Значение: Означает повторяемость или успешность действия. Примечание: Частица характе рна для языка пер иода Нара, в пер иод Хэй¬ ан употреблялась только с ограниченным набором слов. Иногда рассматри- вается как суффикс. "3
Примеры: ёбау (ёбо:)呼ばふ; сумау (сумо:)住まふ; катарау (катаро:)語らふ; какусау (какусо:)隠さふ; хогау (хого:)祝がふ; кирау (киро:)霧らふ; цугау (цуго:)継がふ; нэгау (нзго:)祈がふ; имасау (имасо:)座さ ふ 「おの扎あれば」など語らひ聞え給ひて...《〇норз арзба» надо катараикикоэтамаитэ... — Говоря что-то вроде: «Раз я здесь»... тотэとて Значение: Вводит прямую речь — сказав, что; думая, что — может рас・ сматриваться как сокращение от то иитэ. Примеры:住むべき国求めにとてゆきけり〇 Сумубэкикунимотомэ-ни тотэ юкикэри... — Он 〇Tripавился, думая решить, в какой стране жить. Частицы ваは Значение:1.Подчеркивание. 2. Часто подчеркивает отрицание на -дзу, 3. Может выступать как конечная частица, вмражает восклицание. 4. Означает если, когда выступает в значении союзного слова. Примеры:いとやむごとなき際にはあらぬが...Ито ямуготонаки кива-нива арану га... — Хотя не был высокого ранга... 消;tず丘ありとも花と見ましゃ。Киэдзу ва аритомо хана то мимаси я. — Хотя они и не тают, кто станет смотреть на них как на цветы? (Имеют¬ ся в виду цветы сливы). よ う せずは・・・ Ё: сэдзу ва... — Если не пойдет хорошо... そこを八橋といひけるは.・・Соко-оЯцухаситоиикэрува... — При¬ чина того, что место было названо Яцухаси... МОも Значение:1.Употребляется при перечислении, означает— ”... и. 2. Имеет значение: даже; хотя. 3. Может выступать как конечная частица, выражает восклицание. Примеры:闇もなほ、螯の多く飛ちがひる。Ями МО нао, хотару-но 〇:ку тобитигаитару. — И даже ночь (прекрасна), когда множество светлячков перелетают с места на место. 道知れる人もな くて.・・ Митисирэру хито МО накутэ... — Посколь- ку никто не знал дороги...
дзоぞ Значение:1.Подчеркивающая частица. 2. Часто употребляется после то — частицы, обозначающей прямую реть то дзо. 3. Может выступать как конечная подчеркивающая частица. Примеры:故郷は花ぞ昔の香に匂ひける〇 Фурусато ва хана дзо мука- си-но ка-ни ниоикэру. -—Ах, в родных местах даже цветы пахнут стариной! нан/намуなん・なむ Значение: Подчеркивающая частица. Примеры: 「こЙなん都鳥」といふをきゝて...《Корз нан мняко・ дори» то иу-о кикитэ... — Услыхав: «Это и есть птицы столицы...» яや Значение:1.Boripосительная частица. 2. Bbipажает иронию. Примеры:前の世にも、御ちぎりや深かりけむ...Саки-но ё-ни мо онтигири я фукарикэму... 一 Были ли их судьбы также близки и в прошлых жизнях... 月やあらぬ、春や昔の春、覆蓿漫アア・Цуки я арану хару я мукаси-но ару арану... 一 И луна не та, и весна 一 не старая весна... каか Значение:1.Выражает вопрос или неуверенность. 2. Выражает иронию (часто в сочетании с частицей ва), 3. Может быть конечной частицей. Примеры:涙にうかぶ我身には死なぬ薬も何にかはせむ.Намида-ни укабу вага ми-ни ва синану кусури мо нан-ни ка ва сэму.——Для меня, утопа¬ ющего в слезах, к чему эликсир бессмертия! Примечание', частица ка часто сочетается с частицами мо и на, давая фор мы: кана и камо. • косоこそ Значение:1.Подчеркивающая частица. 2. Конечная подчеркивающая частица. 3. В сочетании с ба {-ба косо) выражает иронию (в значении: конечно нет). Примеры:うつっとも覚えずこそ。Уцуцу то мо обоэдзу косо. 一 Я и не думаю, что это реально. 通ふ人のめらばこそ.・・ Каёу хито но араба косо... — Будто бы мо¬ жет найтись кто-то, кто станет меня посещать. 人知れずこそ思ひそめ、靴① 115
наな Значение:1.В форме на... со означает запрещение. 2. В позиции конечной частицы выражает запрещение. 3. В позиции конечной частицы может выражать восклицание. Примеры:夢人にいふな・ Юмэ хито ни иу на. 一 Ни в коем случае не говори другим! もの思ふ我に声な聞かせそ。Моно омоу варэ-ни коэ на кикасэ со. 一 Мне, погруженному в думы, не давай слышать твоего голоса. касиかし Значение: Конечная подчеркивающая частица. Примеры:翁のあらん限はかうしてもいますかりなんかし。Окнна・но аран кагири ва кохитэ имасукаринан каси. — Пока я, старик, жив, ты, ко¬ нечно, можешь жить таким образом. "が Значение: Конечная частица, вмражает желание. Примечание: Часто сочетается с частицами мо и на, давая(})ормы гана и гомо. Примеры:老いず死なずの薬もが。Оидзу синадзу-но кусури мо га. 一 Вот бы мне лекарство от старости и смерти! баяばや Значение: Конечная частица, выражает желание. Примеры:時鳥まだしきほどの声を聞かばや。Хототогису мада сики ходо-но ото-о кикабая.——Еще не время для кукушки, но как хочется услы¬ шать ее голос! 时 Значение:1.Конечная восклицательная частица. 2. Употребляется после имени, когда человека зовут по имени. Примеры:人の物言ひ、さがなさよ 〇 Хито-но моноии саганаса ё. 一 Как скверно люди рассказывают! со (на...со см. выше)そ дани, данимо, дамоだに、だにも、だも Значение: Подчеркиваютая частица со значением: всего лишь, только, даже. Примеры:夢にだも逢ふとみるこそ嬉しけれ・・・Юмэ-нидамоауто миру косо урэсикэрз... — Радостно даже увидеть, что встречаю тебя пусть ил во сне.
сураすら Значение'. Подчеркивающая частица со значением: целых, даже. В пери¬ од Хэйан обычно в таком значении выступала частица дани, в конце Хэйан и в период Камакура чаще стала употребляться частица сура. Примеры'.行く 方すらおぼえず 〇 Ику Э сура обоэдзу. 一 Не знали даже направнения, куда идти. саэさえ Значение'. Не совпадает с сов ременным, близко по значению с частица¬ ми дани и сура, означает в довертение к тому, что, к тому же. Примеры'.世になく清らなる玉の男御子ミへうまれ給ひぬ。Ё-НИнаку киёранару тама-но онокомико саэ умарзтамаину. — К тому же родился принц, прекрасный как драгоценность, равной которой нет на свете. бакариばかり Значение'.1.Показывает размер или степень чего-либо, соответствует сов ременным ходо, гураи, коро. 2. Пер сводится как всего лишь, только. 3. Подч^гркивает 叩ичину или цель чего либо, именно, поскольку. Примеры'.五百日といふ辰の時ばかりに...Го хяку нити то иу тацу- но дзи бакари・ни... — На сто пятый день, примерно в час дракона... 月 影(まカゝり ぞヽ... Цуки кагэ бака ри дзо... 一 Только свет луны... 今来んと言■ひしばかりに...Има кон то ииси бакари-ни... — По¬ скольку сказал, что тотчас же придешь... комиのみ Значение'. Подчеркиваютая частица со значением единичности выделя¬ емого слова — только, именно. Примеры'.雪かとのみぞあやまたれける〇 Юки ка то ном и дзо аямата- рэкзру. — С чем, кроме снега, можно спутать! мадэまで Значение'. Подчеркиваютая частица со значением: даже, вплоть до того, что, до. Примеры:あさましきまで目をおどろかしたまふ。Асамасики мадэ мэ- 〇 одорокаситамау.——Были удивлены до столбняка. надоなど Значение'.1.Означает, что сказано не обо всех людях, или предметах, что есть и другие в том же роде. 2. Делает вмражение более мягким, обтекаемым. 117
Примеры'.箱の蓋に草子どもなど入れて...Хако-но фута-ни со:си- домо надо ирзтэ... 一 Положив книги и другие вещи в крышку от коробки... 雨など降るもをかし。Амэ надо фуру мо окаси. 一 Когда идет дождь 一 тоже чудесно. сиし Значение'. Подчеркиваютая частица. Примеры.なれに し妻しあれば.・・ Нарэннсииумасмарзба... — По¬ скольку есть жена, милая и близкая... Правило какари мусуби 係り結び Г1ри частицах дзо, нан/наму, я, ка сказуемое вмражается 4-ой основой глагола или прилагательного, при частице косо сказуемое выражается 5-ой основой глагола или прилагательного. Словообразование. Основные суффиксы и прсфиксы ПРЕФИКСЫ ариあり Употребление и значение'. Г1редшествует глаголам, означает повторяе¬ мость действия. Примеры'.あ り 通ふ арикаёу — постоянно посещать. あ り 煩ふ аривадзуpay — постоянно страдать. иい Употребление и значение'. Предшествует глаголу, подчеркивает значе¬ ние глагола. Примеры'.レ、隠、る икакуру — прятаться. い通ふ икаёу — посещать. утиうち Употребление и значение'. Предшествует глаголу, означает 1. Быстроту, неожиданность. 2. Полноту действия. Примеры'.うち 見る утимиру — заглянуть. う ち靡 утннабнку — склониться. 〇:大 Употребление и значение'. Предшествует существительному, означает 1. Избыток качества. 2. Уважение. Примеры'.大雪〇:ЮКИ — сильный снегопад. 大盗人 〇:нусубнто — известный вор. 大殿 〇:тоно 一 господин.
каか Употребление и значение'. Предшествует прилагательным, имеет стили¬ стическую окраску, либо подчеркивает значение ripилагательного. Примеры.カ、弱し каёваси — (очень) слабый. か黒 し кагуроси — абсолютно черный. каки 搔 Употребление и значение'. Предшествует глаголу, подчеркивает дейст¬ вие. Примеры'. る какикумору — покрыться облаками. 播舌Lる какимидару — быть в замешательстве. Примечание'. Префикс каки имеет форму фонетического изменения кан. ки生 Употребление и значение'. Предшествует существительному, означает чистый, настоящий. Примеры'.生糸 киито — чистый шелк. 生直 ぐ кисугу — честный. кэ気 Употребление и значение'. Предшествует глаголу или прилагательному, имеет значение некоторой неясности. Примеры'. Iナ近 く кэдзикаку 一 где-то поблизости. ко小 Употребление и значение'. Показывает маленький размер, недостаточ¬ ность качества. Примеры'.小松комацу — сосенка. ко濃 Употребление и значение'. Показывает интенсивность цвета. Примеры'.濃染め кодзомэ 一 окрашивать в темный цвет, ко故 Употребление и значение'. Предшествует официальному титулу или име¬ ни умершего человека, означает покойный. Примеры'.故大納言 кодайнагон — покойный дайнагон. саさ Употребление и значение'.1.Употребляется из соображений стиля или р итма. 2. Означает ранний, молодой. Примеры'.さ稷る сануру — спать. き舌しる самидару — быть в затруднении. さ(早)蕨 савараби — молодой напоротник. су素 Употребление и значение'. Голый, естественный. 119
Примеры'.素姓судзе: —роды, кровь. 素足 суаси 一 голые ноги. таた Употребление и значение'. Предшествует глаголу или гтрилагательному, употребляется из соображений стиля или ритма, или подчеркивает значе¬ ние глагола (прилагательного). Примеры'.たやす し таясуси 一 легкий. た走る табасиру — бежать. тама 玉 Употребление и значение:1.Показывает, что нечто сделано из драго¬ ценного материала. 2. Подчеркивает красоту чего-либо. Примеры:玉衣 тамашну — драгоценное платье. 玉手 тамадэ 一 красивые (как драгоценность) руки. нама 生 Употребление и значение'. Предшествует существительным, глаголам или прилагательным, означает новый. Примеры'.生女房 наманё:бо: 一 новая придворная дама. 生受領 намадзуре: — новый ripавитель провинцни. ма真 Употребление и значение'. Предшествует существительным или прила¬ гательным, имеет значение правильности или чистоты чего-либо. Примеры,真悲 し маканаси 一 грусть. 真名 мана — китайские иероглифы. 真玉手 матамадэ — руки как драгоценности. ммみ、深 Употребление и значение'. Предшествует существительным, означает любимый. Примеры'.み山 мияма — любимые горы. み吉野мнёснно — любимое Ёсино. мотэもて Употребление и значение'. Г1редшествует глаголам, 1. Подчеркивает значение глагола. 2. Означает постоянство действия. Примеры'.も て悩む мотэнаяму — страдать. もて行く мотзюку — постоянно идти. 120
моно 物 Употребление и значение'. Предшествует существительным и ripилага- тельным, имеет значение некоторой неопределенности. Примеры'.物悲 し моноканаси 一 как-то грустно. НИИ新 Употребление и значение'. Означает нечто новое, начало чего-либо. Примеры:新枕нннмакура— первая ночь, проведенная мужчиной и женщиной вместе. 〇(во)小 Употребление и значение'. В основном 叩едшествует существительным, означает 1.Маленький размер, недостаточность качества. 2. Может употребляться из соображений ритма и стиля, предает оттенок интимности, фамильярности. Примеры'.小屋 оя ——маленький дом. 小暗 し огураси — суме рки. 小田 ода 一 рисовое поле. Префиксы вежливого языка мн御 миё御代 микадо御門 микокоро 御心 мико御子 миясудокоро 御息所 микоси御興 〇:мн大御 〇:миками大御神 〇:микадо大御門 он (о:н)御 онарисама御有様 онмаэ御刖 〇御 омаэ御前 омаси御座 омото御許 омоно御物 И)御 гоиси御椅子 理御 гёи御衣 гёсэй 御製(то, что связано с императором)
СУФФИКСЫ гамасиがまし Употребление и значение'. Присоединяется к существительному, основе прилагательного, 2-ой основе глагола, изменяется как прилагательное сг1ря・ жения cuKy-Kaifye:, означает подобие. Примеры'.カゝごと力ヾま しкаготогамаси ——звучащий как оправдание. ね こがま しカヾま し〇когамаси — выглядящий глупо. аку, кэку あく,け く Употребление и значение'. Лку присоединяется к корню глагола, кэку —— к основе прилагательного, образуют существительные (по другой термино- логии 一 цитатное причастие). Примеры'.いわく иваку一сказано. あしけ く асикэку 一 плохой. ГЭ気 Употребление и значение'. Г1рисоединяется к основе прилагательных и грамматического показателя махоси, ко 2-й основе глаголов и к существи¬ тельным, имеет значение: подобный, такого-то вида, выглядящий, как. Примеры'.尤'細げ、КОКОробосогз — несчастного вида, выглядящий несча¬ стным. кэсиけし Употребление и значение'. Присоединяется к существительным и осно¬ ве прилагательных, означает качество или условие. Примеры'.寒け し самукэси — кажущийся холодным. 露け し цуюкэси 一 как роса (обычно нам и да 一 слезы, как р оса). ко子 Употребление и значение'. Присоединяется к именам (или их замените¬ лям) людей, названиям животный, имеет оттенок нежности. Примеры'.猿子масико 一 обезьянка. 吾妹子 вагимоко — мой возлюбленный. коこ Употребление и значение'. Нрисоединяется к существительным, означа¬ ет место. Примеры'.宮こмняко — столица. саさ Употребление и значение'.1.При присоединении к основе прилагательных 121 или к существительным означает условие или образует существительное.
2. Присоединяясь к 3-ей основе глаголов, имеет условно-временное зна¬ чение. Примеры'.寒さ самуса ——холод. 帰るさ каэруса — когдавозвратается. 行く さ 来 さ юкусакуса — когда уходит и когда пр иходит. сасуさす(止す) Употребление и значение'. Присоединяется ко 2-ой основе глаголов, из¬ меняется, как глагол cripяжения ёдан, означает, что действие прервано, не заве ртившись. Примеры'. ・吕ひさすиисасу — замолчать. 聞 ささ す кикисасу — пер естать слушать. сабуさぶ Употребление и значение'. Присоединяется к существительным, о6разу・ ет глагол спряжения каминидан, означает подобие. Примеры:ネ申さ」こкамисабу — как бог. 翁さぶокинасабу 一 как старик. дацуだっ Употребление и значение'. Присоединяется к существительным, означа¬ ет подобие, условие. Примеры'.簣の子だつ物сунокодацу моно 一 нечто вроде веранды. Домоども(共) Употребление и значение'. Присоединяется к существительным, означа¬ ет множественное число. Примеры'.文ども фумидомо — письма. Примечание: В период Муромати самураи употребляли слово 身ども мидомо как личное местоимение я. насиなし Употребление и значение'. Подчеркивает значение слов, к которым при¬ соединяется, образует прилагательное ку-кацуё:. Примеры'.う しろめたな し усиромэтанаси — воинственный. насуなす Употребление и значение'. Присоединяется к существительным, образу¬ ет глагол спряжения ёдан, означает подобие. Примеры'. く らげなす курагэнасу — как медуза. 123
бамуばむ Употребление и значение'. Присоединяется к глаголам и прилагатель¬ ным, означает: выглядит как. Примеры'.老い]むонбаму — выглядеть старым. бараばら Употребление и значение'. Присоединяется к существительным, обозна¬ чающим людей, имеет значение множественного числа. Примеры'.法師ばら хохибара — священники. буぶ Употребление и значение'. 〇оразует глагол спряжения каминидан, име¬ ет значение: действовать как. Примеры'.大人ぶотонабу — действовать как взрослый человек. 宮ぶ一みやび миябу — мияби — рафинированно, утонченно. маま Употребление и значение'. Употребпяется с определенными словами, образуя существительное. Примеры.会はずま に авадзума-ни 一 не встретивтись. миみ Употребление и значение'. Присоединяясь к основе прилагательного 1.Образует существительное, 2. Может иметь причинное значение; 3. Присоединяясь к 4-ой основе глаголов имеет значение повторяемости действия. Примеры'.繁み сигэми — чаща. 瀬を早み сэ-о хаями — поскольку течение быстрое. 降りみ降らずみ фурими фурадзуми一то падая, то не падая. мэкасиめかし Употребление и значение'. Образует прилагательное спряжения сикука- цуё:, означает подобие. Примеры'.古めか し фурумэкаси — старинного вида. мэкасуめかす Употребление и значение'. Образует глагол спряжения ёдан, означает подобие. 124 Примеры'.人めかす хитомэкасу — быть как обыкновенный человек.
мэку めく Употребление и значение'. Об разует глагол спряжения ёдан со значени¬ ем подобия. Примеры'.春め く харумэку — как весной. якаやか Употребление и значение'. Образует основу неизменяемого прилагатель¬ ного со значением вида или условия. Примеры'.若やヵ、вакаяка — выглядящий молодым. я「уやぐ Употребление и значение'. Образует глагол спряжения ёдан со значени¬ ем вида или условия. Примеры'.花や ぐ ханаягу — цветастый, красивый. раら Употребление и значение'.1.Г1рисоединяясь к основе или определитель¬ ной форме прилагательных образует существительное или основу неизме¬ няемого прилагательного. 2. Показывает место или направнение. 3. Присоединяясь к существительным образует множественное число. 4. Присоединяясь к словам, обозначающим людей, имеет значение сим¬ патии. Примеры'.清ら киёра — こちら котира — сюда. われら варэра — мы. わヵヾ愛づる十ら вага мэдзуру кора一 любимый мной ребенок. чистота. Деепричастнме формы и союзы ба ば(И-ба) 一 если. ба {ま(5+ба) — поскольку, когда. то, томо と、とも(3+то,томо для гл., 2+то, томо для прил.)—даже если. до, домо ど、ども(5+до, домо) — хотя; несмотря на то, что. МО も(4+мо) 一 но, однако, хотя и... га が(4+га) — однако, тем не менее; в конце пер иода Камакура и позже союз га соединял предложения, не означая ни но, ни и, а означая слабую связь между предложениями (как точка с запятой в русском языке) 〇 (во)を(4+о) — несмотря на то, что; поскольку, поэтому. ни に(4+ни) — хотя; поскольку; когда. 125
моноюэ も のゆゑ(4+моноюэ) 一 несмотря на то, что; поскольку. тэ て(2+тэ, то-Нгэ, ни+тэ) 一 пер вводится дееп ричастием; когда, поскольку, цуцу つつ(2+цуцу) 一 [деепрнリастие одновременности], переводится деепричастием. СИТЭ して(2+ситэ)——обычно употребляете只 с прилагательными и пере- водится деепричастием, поскольку, когда. нагара なヵヾら(2+нагаpa, осн. прил+нагара, имя+нагара) — переводит¬ ся деепричастием (показывает, что действия совершаются одновременно); несмотря на то, что. дэ で(1+дэ) 一 [отрицательное деепрнчастие]. Примеры.世の中に絶えて桜のなかりせば...Ё-НО нака-ни таэтэ сакура но накариеэба... — Если бы в этом мире вовсе не было цветов саку¬ ры... 富士の山を見れば.・・ Фудзи-но яма-0 мирэба... 一 Когда увидели гору Фудзи... 言しげくとも、絶えむと思ふな。Котосигэкутомотаэмутоомоу на.— Даже если поднимется молва, не думай расставаться со мной! 帰る山ありとは聞けど...Каэру яма ари то ва кикэдо... 一 Хотя и слышал, что есть «「〇ра возвращений». 内裏へ参らむと思しつるも出で立たれず。Ути-эмаирамутообосииу- ру МО идэтатарэдзу. — Хотя думала, что следует идти во дворец, не отпра¬ вилась туда. 自は都の者にてさうらふが、ある夜、鬼神につかまれて...Мнд- зукара ва мияко-но моно нитэ саурау га ару ё кидзин-ни цукамарэтэ...——Я сам из столицы; однажды ночью меня схватил черт... 絵などとり出でて見せさせ給ふを.・・Э надоториидэтэмисэсасэта- м即 〇... 一 Хотя достала некоторые картины и показала мне... 乗りて渡らんとするに.・・Норитэ ватаран то суру ни...一Когда сели в лодку и собирались пер справиться... 事ゆかぬものゆゑ、大爾言をそしり合へり。Кото юкану моноюэ дай- нагон-о сосири аэрн. — Дело не было понято, поэтому все судачили 〇 дай- нагоне. 道知れる人もなくて、まどひいきけり。Мнтн сирэру хито МО накутэ мадоиикикэрн. — Поскольку никто не знал дороги, стали блуждать. 上達部・上人なども、あいなく目をそばあつ、...Кандатимэ, уэ- бито надо МО аинаку мэ-о собамэцуцу... — Высшие сановники и ггридвор- ные, недовольные, прятали глаза... 海に浪な くして.・・ Уми-ни нами накуситэ... — Поскольку на море не было волн... 旅の御姿ながらおはしたり。Таби-но мисугата нагара оваситари. 一 126 Пришел, не сменив дорожного платья.
万の人にも知らせ給はで.・・Ёродзу-но хито-ни МО сирасэтамава- дэ... 一 Никому не давая знать... Основные глаголы вежливого языка тамау (тамо:) 給ふ(ёдан) 一 жаловать, даровать идти. Употребляется как вспомогательный глагол 一 (〇....ни нару, ...тэирассяру). сэтамау (せ給つ)—〇...ни нару, 〇...нинарарэру. сасэтамау (させ給う)一 〇...ни нару, 〇...нинарарзру. тамау 給う(симонидан) — получать (от вышестоящего), есть, пить (ита- даку). тамавару たまはる(тамау+ру, страдательный залог) 一 получать. табу (то:бу)給ぶ(ёдан) — давать нижестоящему, употребляется как вспомогательный глагол (о...ни нару, ...тэирассяру). табу (то:бу)給ぶ、賜ぶ(снмонндан) — получать (от вышестоящего), есть, пить. нотамау (нотамо:)亘つ、の給ふ(ёдан) — говорить (оссяру). кикосу 聞す(ёдан) — говорить; слушать, слышать кикосимэсу (кикосу+мэсу)聞 しめす ー слышать; позволять; есть, пить; де¬ лать; управлять. кикою 聞ゆ(симонидан) 一 говорить (мохиагэру); преподносить (са- сиагэ ру). кикоэсасу (聞;с さす)(симонидан) — гов ор ить (вышестоящему) (мохи- агэру); употребпяется как вспомогательный глагол (мохиагэоу). мо:су 申す(едан) — говорить (мохиагару); просить (онэгаисуру). мацуру 奉る(ёдан) 一 преподносить (вышестоящему) (сасиагзру, кэнд- зэ:суру); употребпяется как вспомогательный глагол (мохиагэру). татэмацуру 奉る(ёдан) 一 口реподносить (вышестоящему) (сасиагэру, кэндзёхуру); носить (одежду); употребляется как вспомогательный глагол (мо:сиагэру, сасиагэру); в отдельных случаях может быть эквивалентом гла¬ голов носить (киру), ripибывать (цуку), ехать (нору). Часто употребляется в 4)орме татэмацурэтамау. маиру 参ゐ(ёдан) — посещать;叩иходить; идти; служить (сандзёхуру, сюцусисуру); давать;叩еподносить (сасиагэру); есть, пить (мэсиагару); де¬ лать (насару). маиру 参る(симонидан)¬叩иходить, идти, посещать, совертать па¬ ломничество. маирасу 参らす(симонидан) — преподносить (сасиагэру, татэмацуру); употребляется как вспомогательный глагол (...ситэсасиагэру, мохиагэру) 727
имасу います、座す、在す(ёдан, симонидан, сахэн) 一 быть; прихо¬ дить; идти; употребляется как вспомогательный глагол (...ситэирассяру). масу ます、座す(ёдан) 一 быть, приходить, идти (ирассяру, оидэнинару); употребляется как вспомогательный глагол (о...ни нару, ...тэирассяру); обычно встречается в форме идэмасу, маеимасу, овасимасу. овасу おはす、御座す、在す(ёдан, симонидан, сахэн) 一 быть, прихо¬ дить, идти (ирассяру), употребляется как вспомогательный глагол (...ситэирассяру, ...дэирассяру). овасо:, овасо:дзу おはさふ、おはさうず(ёдан, сахэн) 一 то же, что овасу, но эти глаголы употребпяются со множественным числом. овасимасуおはします\御座します(ёдан) 一 быть, приходить, идти (ирассяру), употребляется как вспомогательный глагол (...ситэирассяру, ...дэирасся・ ру), имеет оттенок почтительности. мэсу 召す(едан) — звать (оёбининару); велеть принести (оториёсэнина- ру); носить, надевать (омэсининару); есть, пить (мэсиагару); употребляется как вспомогательный глагол, употребляется для выражения большей почтительности в таких формах как обосимэсу, кикосимэсу, сиросимэсу. хабэри 侍り(рахэн) — исполнять службу (об императоре или высокопо¬ ставленной знати) (оцуоэсуру, сикохуру); быть (оримасу, гадзаимасу); употребляется как вспомогательный глагол (...итасимасу, ...масу); может употребляться для выражения почтительности. сабуро: 、侍ふ(ёдан) — служить (о человеке невысокого ранга); посещать (сюссисуру); представляться (сандзёхуру); является вежливым эквивалентом глаголов ари, ори; употребляется как вспомогательный глагол (...масу). омо:су, обо:су, обосу 思ほす、思す(ёдан) — думать (оомои-ни нару). п)рандзу (п)ро:дзу)御覽ず (сахэн) 一 смотреть. 〇:тоногомору 大殿ごもる (ёдан) — спать; отдыхать (об императоре). 〇:су 仰す(ёдан) 一 говорить (оссяру). асобасу 遊ばす(ёдан) — делать (насару). мисонавасу みそなはす(ёдан) 一 видеть. со:су 奏す(сахзн) — разговаривать с императором. кэису 啓す(сахэн) 一 р азговаривать с экс-императо ром, импе ратрицей (санко:) или кронпринием. макару 罷 る(ёдан) — покидать (дворец); отправляться; идти; приходить, макадзу 罷づ(симонидан) 一 покидать (дворец); выходить (тайсюцусуру). укэтамавару 承る(ёдан) — почтительно выслушивать; почтительно 玄^ соглашаться.
Фонетические изменения (омбин) Омбин 音便一фонетические изменения, т. е. такие изменения, которые появляются в словах для удобства произношения. Первые фонетические изменения в японском языке зарегистрированы для эпохи Хэйан. В совре¬ менном языке тоже существуют фонетические изменения (например, при 叩исоединении тэ ко 2-ой основе глаголов). В старом языке одни и те же слова часто употреблялись и в «ripавильной» форме, и в фонетически изме¬ ненной. В классическом языке существуют четыре формы омбина: и-омбин い音便,у・ом6ннう音便,хацу-омбин撥音便и соку-омбин促音便.И-омбин и у-омбин характерны для литературных текстов эпохи Хэйан, хацу-омбин и соку-омбин появлялись преимущественно при чтении по-японски текс¬ тов, написанных на камбун. И-омбин: ки -> и СИ -> и Примеры, каки -> каи (かき ~かい。 наки -> наи (泣き一泣い) обоси обои (おほし一おほ、い) овасимаси -> овасимаи (おはしまし一おわしまい) ёки -> ёи (よき〜よい) усиромэтакитусиромэтаи (う しろめたき一う しろめたい ) бэки -> бэи (べき一べい) мадзики 一> мадзии (まじき一ま じい) цукитати->иуитати (つきたち(月立)〜ついたち) маситэ маитэ (まして一まいて) У-омбин: и т у куту Примеры', омой -> омоу (思い一思う) тамаи тамау (給ひ-給う) еваку т евау(弱く一弱う) адзукинаку т адзукинау (あじきなく一あじきなう) мадзику т мадзиу (まじく〜まじつ) махосику т махосиу (まほ しく〜まほ しう) итаку т итау (い たく 一いたう) какутэ -> каутэ (かくて ~ かうて) Существительные: омина -> оуна (をみな(女)~ をう な)ото- хнтототоуто (おとひと(弟)~おとうと) Хацу-омбин: Различные слоги т н Примеры: цукаэ -> цукан (つかへ一つかん) иуми т цун (摘み一摘ん) ару ан (аммэри)(ある一あん(あんめり)) 129
ёкарумзри -> ёканмэри (не может пропадать) -> ёкамэри (よかるめり〜よかんめり〜よかめり) нокори Т НОКОН (のこり(残り)一のこん) Соку-омбин: характе рен для nep иода Камакура, упот ребляется в гунки- моногатари (в основном в прилагательных, реже — в других частях речи), для этого фонетического изменения характерно удвоение согласного звука. Примеры. ёку хиитэ -> ёппиитэ (よく 引いて一よっぴいて) УРамэсикарисикото т урамэсикассикото (うらめしかりしこと〜うらめしかっしこと) ОИТО Т ОТТО (をひと(夫)〜をっと)
ИНДЕКС -д- аку 122 аммэри 110 ари 106, 107,11& 128 асобасу 128 —Б— ба 104, 115,125 бакари 117 баму 124 бара 124 бая 116 бу 124 бэкари 104,111 бэси 104,10 & 111 дамо 116 дани 116,117 данимо 116 дацу 123 дзари 109 дзи 102,109 дзо 104, 115,118 дзу 102, 107, 109,114 до 104,125 домо 104, 123,125 дэ 104,126 дэари 107 -Ё- ё 102, 104,116 ва102, 114,115 ёри 104 во 121,125 И —Г— и 102, 118,125 га 103,116,125 идзу 107 гамаси 122 го 121 идзу рз 107 гор андзу 128 идзурэно 107 горо:дзу 128 икага 107 готоси 113 икадэ 107 гураи 117 имасу 128 гэ 122 ицу 107 131
—к— ми 120, 121,124 ка 104, 115,11& 119 мисонавасу 128 каки 119 МО 114-116,125 камо 115 моху 127 кана 115 моно 121 кара 104 моноюэ 126 каси 116 мотэ 120 ки 104, 107,119 му 108-110 кикосимэсу 127,128 мэкаси 124 кикосу 127 мэкасу 124 кикоэсасу 127 мэку 125 кикою 105,127 мэри 104,10& ПО ко 119,122 мэсу 105,128 коро 117 косо 104, 115,118 кэ 119 —Н— и 102, НО кэису 128 на 108, 115,116 кэку 122 на...со 116 кэму 111 нагара 126 кэри 104,108 надзё:107 кэси 122 надзо 107 —М— надо 107,117 нама 120 ма 120,124 наму 104, 112, 115,118 мадзи 109 намэ ри 110 мадэ 104,117 нан 115,118 манрасу 105,127 нарадзу 107 маиру 104,127 нари 106,107 макадзу 128 наси 123 макару 128 насу 123 маси 113 ни 103,107,10& 125 масу 128 ниари 107 мауси 113 НИИ 121 махоси 112,122 нитэ 104 мацуру 127 но 103,125 132
номи 117 нотамау 104,127 нотамо:127 ну 104, 108,109 -0— 0 102,104, 121,125 〇:118 сасу 112,123 сасэтамау 127 саэ 117 си 107,118 симу 112 СИТЭ 107,126 со 116 со:су 128 ми 121 су 108, 112,119 н 121 сура 117 су 128 сэри 108 тоногомору 128 сэсиму 112 оба 104 сэтамау 127 обосу 128 обо:су 128 —Т— овасимасу 128 та 120 овасо:дзу 128 табу 127 овасо:128 такари 112 овасу 105,128 тама 120 омо:су 128 • тамавару 105,127 он 121 тамау 105,127 оситэ 104 тамо:127 —Р— тари 104, 106-108 тарэ 107,108 ра10& 125 таси 112 раму 104,10& НО татэмацуру 104,127 рару 112 то 104, 114, 115,125 раси 10 & 111 то:бу 127 ри 108, томо 125 РУ 10& 112 тотэ 114 -С— тэ 109,126 са119,122 —У— сабу 123 укэтамавару 128 сабуро:128 ути 118 133
—ф— фу 113 э 102,104 —X— —Ю— хабэри 106,128 ю 104 ходо 117 юри 104 хэ 102, 104, ИЗ —Я— -ц— я 104, 115,118 цу 103,104,109 ягу 125 цуцу 126 яка 125
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ЯПОНСКИЕ ИМПЕРАТОРЫ. ДАТЫ ПРАВЛЕНИЯ, ДЕВИЗЫ ПРАВЛЕНИЯ (НЭНГО»). 1.神武 Дзимму 660-585 до н. э. 2.綏靖 Суйдзэй 581-549 3.安寧Аннэй 549-511 4.懿徳Итоку 510-477 5.孝昭Ко:сё: 475-393 6.孝安Ко:ан 392-291 7.孝霊Ко:рэй 290-215 & 孝元 Ко:гэн 214-158 9.開化Каика 158-98 10.崇神Судзин 97-30 11.垂仁Суйнин 29 до н. э. -70 н. э. 12.景行Кэйко: 71-130 13.成務 Сэйму 131-190 14.仲哀 Тю:ай 192-200 神功皇后 Дзингу: Кото: (регент) 201-269 15.応神〇:дзин 270-310 16.仁徳 Нннтоку 313-399 17. ф Ритю: 400705 1& М 正 Хандзэй 406-410 19.允恭Мн陀: 412-453 2〇.案康 Анко: 453-456 21.雄略 Ю:ряку 456779 22.清寧 Сэйнэй 480784 23.顕宗Кэндзо: (Кэнсо:) 485-487 24.仁賢 Н инкэн 488-498 25.武烈Бурэцу 498-506 26.継体 Кэйтай 507-531 27.安南 Анкан 531-535 2& 宣{b Сэнка 535-539 29 .欽明 Киммэй 539-571 30.嚴達 Бидацу 572-585 'Данная таблица представляет собой последовательность правлений японских «импера・ тор ов» вместе с их девизами пр авления (выделены кур сивом). Следует иметь в вид% что первые японские правители и хронология их правлений являются в значительной степени легендар- ными, 〇 сколько-нибудь достове рной хр онологии можно гово рить пр иблизительно с сер едины VI в. Начиная с VII в. хрононогия правлений носит абсолютно достовсрный характер. Что касается девизов правления, то их систематическое употребление начинается с VIII в. Девизы правления, принятые до этого времени, употребляются спорадически, а сам факт их реального функционирования подвергается сомнению. Тем не менее, традиционная японская исто риогр афия, начало складывания кото рой относится к VIII в., one рирует именно нижеп риводимыми данными. ‘丿‘
31. 用明 Е:мэй 585-587 32. 崇峻Сусюн 587-592 33. 推古 Суйко 592-628 34. 舒明 Дзёмэй 629-641 35. 皇極Ко:гёку 642-645 (другое имя Саймэй, всходила на пристол дважды, она же 37-я императрица 36. 孝徳 Ко:току 大/^ Th 认 q-645 白雉Хакут11-650 37. 斉明 Саймэй Период Ямато (645-711) 645-654 3& 天智Тэндзи 39.弘文Ко:бун 白鳳 Хакухо: 4〇.天武 Тэмму 朱鳥CtomO: 41. 持統 Дзито: 42. 文武 Момму 大宝Тайхо: 處雲КзИун 43. 元明 Гэммэй 和銅Вабо: 655-661 (другое имя Ко:гёку, она же 35-я императрица) 668-671 671- 672 672 672- 686 686 690-697 697-707 701 704 707-715 708 Период Нара (712-793) 44. 兀正 Гэнсё: 霊亀Рэйки 養老Ё:ро: 45. 聖武 Сё:му 神亀口зинки 天平Тзм应: 46. 孝謙 Ко:кэн 天平感 ^Тэмпё:кампо: 天平勝宝Тэмпё: сё:хо: 天 平宝 字 ТОмпё:兀0. 03〃 47. 淳仁Дзюннин 48. 徳 Сё:току 天平神護Тзмпёдзинго т 神護景雲ИзиНЕОКЗ轲Н 715-724 715 717 だ劣 749-758 (другое имя Сё:току, она же 48-я императрица) 749 749 757 758-764 764-770 (другое имя Ко:кэн, она же 46-я императрица) 765 767
49.光仁Ко:нин 宝亀Хо:ки 770-781 770 Период Хэйан (794-1186) 5〇.桓武 Камму 781-806 天応Тэнわ〇: 781 延暦Знр几ку 782 51.平城 Хэйдзэй 806-809 矢同Па讪〇: 806 52.嵯峨 Cara 809-823 弘仁Ко: HUH 810 53.淳和 Дзюнна 823-833 天長Тэнтю: 824 54.仁明 Н иммё: 833-850 承和Цз0:ва 834 嘉祥КабзО: 848 55.文徳Монтоку 850-858 仁寿Ниндзю 851 斉褊CaiiKO: 854 天安Тэнан (Тэннан) 857-858 56.清和 Сэйва 858-876 貞観 !130:2CIH 859 57.陽成 Ё:дзэй 876-884 元]^Гангё:-877 5& 光孝Ко:ко: 884-887 仁和Нинна 885 59.宇多Уаа 887-897 寛平Кампо: 889 60.醍醐 Дайго 897-930 昌泰Сё:тай 898 延 ^Энги-901 延長Энтё: 61. 朱雀 Судзаку 承平ЦзЕхзй 天慶Тзн比: 62. 村上 Мураками 天暦Тзнр兄ку 天徳Тヨнтоку 応和〇:ва 康保Ко:хо: 63. 冷泉 РЭЙДЗЭЙ 安和Анна 3 〇/〇0677/4 彩另幻 967-969 968 139
64.円融 Энъю: 969-984 天禄 Тзнроку 970 天延Тэнрэн 973 貞元Цз0:%Н 976 天兀ТзН2ヨН 978 永 ^Эйкан 983 65.化山 Кадзан 984-986 寛和Канна 985 66. 一条Итидзё: 986-1011 永延Зйзн 987 永柞帧со 989 正暦С’ряку 990 ,長徳Т0:току 995 長 №Тё:хо: 999 寛弘Канко: 1004 67.三条Сандзё: 1011-1016 長和Т0:8а 1012 6& 後一条Гоитидзё: 1016-1036 寛仁Каннин 1017 治安Изиан 1021 万寿Мандзю 1024 ^7СТё:гэн 1028 69.後朱雀 Госудзаку 1036-1045 長暦 Т@:ряку 1037 長久Т0:КЮ: 1040 寛徳Кантоку 1044 70.後冷泉 Горэйдзэй 1045-1068 永承 1046 天喜Тзнги 1053 康平Ко:хзй 1058 治詹Цзир几ку 1065 7L 後三条Госандзё: 1068-1072 延 Л Энкю: 1069 72.白河 Сиракава 1072-1086 承葆Цз0:хо: 1074 承 ^Цзё:ряку ノ 077 永保Эйхо: 1080 応徳 〇'. току 1084 73.堀川 Хорикава 1086-1107 寛治КанОзи 1087 嘉保Кахо: 1094 永長Эйтё: 1096 亲徳Цз0:току 1097 140
康和Ко:8а 長治Т0:3зи 嘉承Кадзё: 74. 鳥羽 Тоба 天仁Тэннин 天永ТヨнわэХ 永久Зйкю: 兀永厂знわ 保安Хо:ан 75. 崇徳Сутоку 天治Тзнбзи 夫治Цайбзи 天承 ТзнбзО: 長承ТОЗзё: 贬延Хо:зн 76. 近衛 Коноэ 永 /рЭйдзи 康治Ко:6зи 关養Тэнъё: Л ^Кю:ан 仁平НимпО: 久寿 Кю:дзк) 77. 後白河 Госиракава 保兀Xo:z3H 78. 二条 Нндзё: 平治Хзйдзп 永暦ЗХр几ку 応保go: 長寛Т©:кан 79. 六条 Рокудзё: 永万Зиман 上 ^Нинъан 8〇.高倉 Такакура 晶恥Као: 承安氏30: ан 安元Ангзн 治承ЦзисЕ 81.案徳 Антоку 養和Ё:ва 寿永Цзюэй 1099 1104 1106 1107-1123 1108 1110 1113 1118 1120 1123-1141 1124 1126 1131 1132 1135 刃仞必お刁% //777/ /7/777 1155-1158 1156 1158-1165 1159 1160 1161 1163 1165-1168 1165 1166 1168-1180 1169 1171 1175 〃77 1180-1183 1181 1182-1183 Период Камакура (1186-1336) 82.後鳥羽 Готоба 1183-1198 141
元暦『знр只ку 1184 X 治 ВунОзи 1185 建久Кзнкю: 1190 83. 土御門 Цутимикадо 1198-1210 正治 С0:0311 1199 建仁Кзннин 1201 兀久Гэнкю: 1204 建永Кзнзй 1206 承元 Цз0:гзн /207 84.順徳 Дзюнтоку 1210-1221 建暦Кзнряку 1211 建保Кэмпо: 1213 承关 Цз0:кю: 1219 85.仲恭 Тю:кё: 1221 86.後 堀川 Гохорикава 1221-1232 貞応Цз0:о: 1222 兀仁Гэннин 1224 嘉禄 Канроку 1225 安貞АнтзИ 1227 寛昌Кан211 1229 87.四条 Сидзё: 1232-1242 貞永Цз0:зй 1232 天瘤 Тзмпуку 1233 文暦Вунр兄ку 1234 嘉禎Катзй 1235 暦仁 Рякунин 1238 延呛fbO: 1239 仁治Ниндзи 1240 8&後嵯峨Госага 1242-1246 寛元КанЕзн 1243 89.後深草Гофукакуса 1246-1259 宝治Хо:Ьзи 1247 建長КзнтО: 1249 康元KoN3H 1256 正嘉С0:ка 1257 9〇.亀山Камэяма 1259-1274 正元С0:%Н 1259 文応Вунро: 1260 弘長Ко:т0: 1261 艾永砸わэм 1264 91.後宇多Гоуда 1274-1287 建治КзнОзи 1275 弘安Ко:ан 1278 142
92.伏見 Фусими 1287-1298 正応С0:О: 1288 永仁3讪ин 1293 93.後伏見 Гофусими 1298-1301 正安С0:ан 1299 94.後二条 Гонидзё: 1301-1308 乾元Кзнгзн 1302 嘉兀Каезн 1303 徳治 ТокуВзи 1306 95.花園 Ханадзоно 1308-1318 延慶Зн比: 1308 応長〇:тО: 1311 正和С0:8а 1312 艾保Еумпо: 1317 96.後醍醐 Годайго 1318-1339 兀応『ЗНРО: 1319 兀ヲГэнкё: 1321 ]ЕфСё:тю: 1324 嘉裤Каряку 1326 兀徳Гзнтоку 1329 元弘『ЭНКО: 1331 建武Кзмму 1334 延兀つнгэн 1336 Период Намбокутё: (1336-1392) 97.後村上Гомураками 1339-1368 Ко: коку 1340 正平СЕхзИ 1346 9& 長慶Тёжэй 1368-1383 建徳Кзнтоку 1370 艾 фБунтю: 1372 天授ТзнЬзю 1375 弘和Ко: 8а 1381 99.後亀山 Гокамэяма 1383-1392 兀 фГэнтю: 1384 明徳МзИтоку 1390 1. 光厳Ко:гон 正慶СЕкзИ 2. 光明 Ко:мё: 暦応Рякуо Импе раторм Севе рной династии 1332- 1333 1332 1333- 1348 1338 143
康永Ко:эй 貞和Цз0:8а 3. 崇光Суко: 観応Какьо: 4. 後光厳 Гоко:гон X 和 Еунна 延文Змбун 康安Ко: ан А 1аЦзё:дзи 応安 〇:ан -1368 5. 後円融Гоэнъю: 永和Зйва 康暦Ко:ряку 永徳Эйтоку 6. 後小松Гокомацу 至徳Ситоку 嘉康Какзй (Какё:) 康応Ко:〇: 明徳 Мэйтоку 1342 1345 1348-1351 1350 1352-1371 1352 1356 1361 1362 1371-1382 1375 1379 1381 1382-1392 (он же сотый император основной линии) 1384 1387 1389 1390 Период Муромати (1392-1573) 100.後小松Гокомацу 1392-1412 応永O:3ii 1394 101.称光 Сё:ко: 1412-1428 正長Сё:me: 1428 102.後走園 Гоханадзоно 1428-1464 永亨Эйк0: 1429 зЖ 吉 Какицу 1441 艾 ^Бунъан (Буннан) 1444 宝徳 Хо:току 1449 亨徳К0:току 1452 Ко: сё: 1455 :k 禄 Тё:року 1457 観正Канс0: 1460 103.後土御門 Гоцутимикадо 1465-1500 文 JE Бунсе: 1466 応仁〇:HUH 1467 文明Вуммзй 1468 i F Тё:кё: 1487 延徳Энтоку 1489 明応Мэйо: 1492 144 104.後柏原 Гокасивабара 1500-1526
X 亀Еунки 1501 永正Мсё: 1504 矢永皿間 1521 105,爰奈良Гонара 1526-1557 亨禄 К0:року 1528 ХТэмбун (Тэммон) 1532 弘治Ко:6зг1 1555 106.正親町〇:пшати 1557-1586 永禄ЗХроку 1558 元耄Гэнки 1570 天正Тэнсё: 1573 Период Адзути 107.後陽成 Гоё:дзэй -Момояма (1573-1 1586-1611 X 禄 Бунроку 1592 慶長Кэйтё: 1596 Период Эдо (1603-1688) 10& 後水尾 Гомидзуноо 1611-1629 元和『нна 1615 ^т^сКанъэй 1624 109.明 正 Мзйсе: 1629-1643 no.後光明 Гоко:мё: 1643-1654 正保Сё:хо: 1644 慶安КзИан 1648 承応Цз0:о: 1652 明暦 Мэйрэки 1655 111.後西 Госай 1656-1663 万治МанОзи 1658 ^:^Кам6ун 1661 112.霊元 Рэйгэн 1663-1687 延宝Змпо: 1673 天和Тзнна 1681 貞亨Ц30:К0: 1684 113.東山 Хигасияма 1687-1709 元禄『нроку 1688 宝永Хо:зй 1704 114.中御門 Накамикадо 1709-1735 正徳 Сё:току 1711 F 保 К0:хо: 1716 115.桜町 Сакурамати 1735-1747 145
兀文厂мбун 1736 寛保Кампо: 1741 延亨ЗнкО: 1744 116.桃園 Момодзоно 1747-1762 寛延Кантон 1748 宝暦Xo:p3Ku 1751 117.後桜町 Госаку рамати 1763-1770 明和Мзйва 1764 11 & 後桃園 Гомомодзоно 1770-1779 安永Анわэн 1772 119.光格Ко:каку 1779-1817 天 Р^Тэммэй 1781 寛政Кансзй 1789 亨和К0:8а 1801 X 化 Вунка 1804 120.仁孝 Н инко: 1817-1846 文政ЕунсзХ 1818 夫保 Тзмпо: (Тэмбо:) 1830 弘化Ко:ка 1844 121.孝明 Ко:мэй 1846-1866 晶水Коз* 1848 安政Ансзй 1854 万延Манрзн 1860 X Л Бункю: 1861 元治ГзнОзи 1864 慶応Кзйо: 1865 122.明治Мэйдзи Период Мэйдзи (1867-1912) 1867-1912 123.大正 Тайсё: Период Тайсе: (1912-1926) 1912-1926 124.唱和 Се:ва Период Сё:ва (1926-1989) 1926-1989 125.平成Хэйсэй Период Хэйсэй (1989-) 1989-
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН —А— Акадзомэ Эмон 17 Алпатов В. М.101 Аривара-но Нарихира 16,17, 72 Ар ивара-но Сигэхару 16 Аривара-но Юкихира 21 Асаи Рёи 69, 86 Ацуёси 16 Ацумити 16 Бабинцев А. А.101 Байси 47,48 Бо Лэтянь (Бо Цзюйи) 36, 58 Боронина, И. А. 35 Бреславец, Т. И. 76 —Г— Гисё 38 Глускина А. Е. 22 Гоитидзё 42, 43 Горегляд, В. Н. 7, 22,31,47, 56, 57, 58 Го-Си ракава 49 Госудзаку 47 Готоба 53 Гофукаку са 27 Гофукакуса-ин Нидзё: см.: Нидзё: Го Цзюй-цзина 65 -Д— Дай го И, 23 Дефо, Даниель 81 Дзё:то: Монъин 17,31,34 Дзимму 43, 66 Дзиппэнся Икку 89, 91 Дзэами (Кандзэ Мотокие) 50 Дзюнтоку 58 Дзякурэн ХОХИ 58 Долин А. А. 22, 31,45, 46 Ду Фу 77 Дьяконова Е. М. 44-46 Ермакова Л. М.10,17-19, 22 -Ё- Ёкои Яю: 53, 54 Ёса Буссон 85, 87 Ёсида-но Канэёси см.: Кэнко:-хо:си Ёсида Ко「оро 65 Ёсисигэ-но Ясутанэ 39, 54 Ё:фуку Монъин 27 —3 — Зей Р, 87 —И— Иваненко Н. 81 Идзуми Сикибу 16,17, 25, 31 Икэда Тадаси 101 Исэ 16,17, 25,31 ИтидзёЗ I Ито: Байу 80 Ито: То:гай 86 Ихара Сайкаку 69, 75, 80, 81 —К— Кабанов А. М. 71,72 Каваи Сора 79 Кадзан 16,17, 34 Какиномото Хитомаро 23, 28 Камо-но Мабути 6, & 87 Камо-но Тё:мэй 27, 53, 54 Канкэ см.: Сугавара Канъами 50 Карасума Мицухиро 72 Като: Умаки 85 Кацура 10 Кё:кай 38 147
Киёвара 25 Киёвара-но Мотосукэ 25 Кин Д. 7, & 76, 80,81 Ки-но Томонори 24 Ки-но Хасэо 11 Ки-но Цураюки5,12, 20-22, 30, 85 Кинси 11 Китамура Кигин 6, & 54, 57, 75 Колпакчи Е. М. 27 Комаи Комати см.: Оно-но Комати Коно-но Такам ура 40 Коноэ 49 Конрад Н. И. 3,17, 22, 35, 50, 54, 65, 72, 73,102 Кэйтю: 6, 8 Кэнко:-хо:си 9, 27, 56, 57 Лаврентьев Б. П. 3 Ли Бо 77 ЛьвоваН・几 31,50,81 Му-ван 62 Мурасаки Сикибу 4, & 17, 25, 26, 30, 31,34,35, 47, 80 —Н— Накатом и 56 Накаяма Тадатика 43 Нидзё: 25, 27,31,53 Нидзё: Ёсимото 43, 44 Ниммё 43 Но:ин 53, 54, 75 —О— Огю: Сорай 86 Окадзима Кадзан 85 Оно-но Комати 12, 25, 27 〇:сико:ти Мицунэ 22, 24 Островский А. Н. 81 〇:э-но Масафуса 39 —п— Пинус Е М. 49, 81 —М— Маевский Е. В.101 Майнер Э. 8 Маккаллоу X.101 Маркова В. Н. И,13,14, 26-29, 76, 7& 81,87, 88 Мацуо Басё: 23, 53, 75-79 Мельникова И. В. 31,33, 90 Мещеряков А. Н. 7, 9,16, 25, 26,31,34, 39, 43 Мибу-но Тадаминэ 1& 22 Минамото (Гэндзи) 49, 50, 60, 63 Минамото-но Ёринобу 40 Минамото-но £ритомо 49, 60 Минамото-но Ёситанэ 1 〇 Минамото-но Ёситомо 49, 60 Минамото-но Ёсицунэ 52, 60, 61 Минамото-но Иэнага 59 Минамото-но Санэтомо 53 Минамото-но Ситаго:10, И, 39 Минамото-но Тамэнори 39 Митидзанэ см.: Сугавара・но Митидзанэ Митицуна-но хаха 25, 30, 31 Монтоку 43 148 Мотоори Норинага 6, 8 Редько Т. И. 81 Рокудзё: Сайин Байси Найсинно:-но Сэндзи 47 Ролих 101 Рэйдзэй 38 Рю:тэй Танэхико 71,72, 90 Садабуми см.: Тайра・но Садабуми Садако 26 Сайгё: 23, 53, 54, 75-77 Санто: Кё:дэн 89, 90 Свиридов Г. Г. 39 Сё:току 68 Сикитэй Самба 89, 91 Синкэй 44 Cora 60 Со:ги 75-77 Соколова-Делюсина Т. Л. 35 Стругацкий А. Н, 61,87 Сугавара21,30 Сугавара-но Митидзанэ 21,30, 32 Сугавара-но Такасуэ 30
Сугавара-но Такасуэ-но мусумэ 9, 25, 30,31,47 Сугияма Сампу 75, 78 Суминокура Соан 68 Сутоку 49 Сыро мятников Н. А.101 Сэйму 66 Сэй-сёнагон 9, 25, 26, 31 —Т— Тайра (Хэйкэ) 49, 50, 60, 63 Тайра-но Киёмори 49, 50, 60 Таир а-но Садабуми (Садафуми)15 Такако 38 Такамацу Нёин 53 Така рай Кикаку 75 Такидзава Бакин 85-87 Такэбэ Аятари 85, 87 Такэко 42 Тамэнага Сюнсуй 90, 91 Татибана-но Норимицу 26 Тикамацу Мондзаэмон 75, 77 Тоба 49 Тодо 75 Тодо Ёситада 75 Токива 60 Токугава Мицукуни 56 Тонъа 56 Торопыгина М. В. 65-67 То Сикибу 34 Тэйка см.: Фудзивара Тэйка ТэйсиЗ! Тэсаки Macao 7 —У— Уда 10, 45 Урабэ 56 Урабэ Кэнко: 56 Уэда Акинари 85-87 Фельдман Н. И. 3, 77-79 Фудзивара 5, 34, 42, 44, 49 Фудзивара-но Ёсифуса 44, 45 Фуцзивара-но Еринага 49 Фудзивара-но Ёсифуса 44 Фудзивара-но Ёсицунэ (Кудзе:) 60, 61 Фудзива ра・но И этака 22 Фудзивара-но Канэсукэ 34 Фудзивара-но Кинто:11,21,22 Фудзивара・но Корэтада 40 Фудзивара-но Масатада 34 Фудзивара-но Мити нага 17, 42, 44 Фудзивара-но Мототоси 22 Фудзивара・но Мунэё 26 Фудзивара-но Нобутака 34 Фудзивара-но Садакуни 17 Фудзивара・но Санэтако 26 Фудзивара-но Тамэёри 34 Фудзивара・но Тамэиэ 22 Фудзивара-но Тамэнобу 34 Фудзивара・но Тамэтоки 34 Фудзива ра・но Тамэцунэ 43 Фудзива ра・но Токихи ра 17 Фудзивара-но Тэйка 6, 9, 21-23 Фудзивара-но Фуюцугу 44 Фудзивара-но Хаманари 22 Фудзивара・но Хидэхира 60, 61 Фудзивара-но Ясухи ра 60 Фуцзимото Кидзан 69 Фусими 27 —X— Ханава Тадатомо 6 Ханава Хокиноити 6 Хаттори Рансэцу 75 Хирага Гэннай 71,72, 89 Холодович А. А. И,13,14 Хоннами Коэцу 68 Хорикава 43, 56 Хэйтю:15 Хэндзб: И,12 Цюй Ю 86 _Ч— Чжуан Чжоу 58 Чингиз-хан 60 —Э — Эномото Кикаку см.: Такараи Кикаку —Я— Ямато 16
УКАЗАТЕЛЬ НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Акисино гэссэйсю 61 Акэгарасу ноти-но масаюмэ 91 Асадзи-га ядо 86 Асакура 9 Аиумори 50 Дзоку гунсё руйдзю: 6 Дзоку хонтё: одзё:дэн 39 —Ё— Ёва-но Нэдзамэ 47 Еру・но Нэдзамэ 9, 47 —И— Будо: дэнрайки 80 Букэ гири моногатари 80 Бунка сю:рэйсю: 20 Бунна СЭНКИ 44 Бэнкэй моногатари 61 Вака кухон 22 Вакан ро:эй го:тю: 40 Вакан ро:эйсю 23 Вакатэй дзюссю 18 Вамё: руйдзюхё:11 Вэньсюань см.: Мондзэн Ид зум и Сикибу моногата ри 4,15 Идзуми Сикибу НИККИ 4,15-17 Ид зум и Сикибу сю:17 Иккаку сэннин 91 Има кагами 43 Ину макура 71 Ину харико 70 Исияма хякуин 44 Исохо моногатари 69 Исэ ки 53 Исэ моногатари 5, & 15,17, 65, 68,72 Исэ сю 17 Ихон санкасю: 54 Иэнага никки 59 —Г— Гёкуё:сю: 21 Гикэйки 50, 60, 61 Госэн КОКИН вакасю:15 Госэнсю: И,15, 20 Госю:исю: 20, 54 Гунсё руйдзю: 6 Гэмпэй сэйсуйки 50 Гэндзи моногатари 4, 5, 8-11,25, 34, 35, 47, 6& 71 Гэндзи моногатари эмаки 35 ーロー Дай НИХОН си 56 150 Дзигоку кай 62 —к— Кагэро: НИККИ 4, 30, 31 Кайфусо 20 Какё: хёхики 22 Какэсу-но саэдзури 72 Канкэ бунсо: 32 Канкэ кохю: 32 Канкэ манъёхю 21 Каннинки 70 Касима мо:дз 75 Кё: судзумэ 69 Кикигаки дзансю: 54 Кикигаки сю: 54 Кингёкусю: 21,22
Киндай сю:ка21 Кинто: кё: сю: 23 Кинъё:сю: 20 Ки сисё: гокусуи но эн вака 22 Ко:сёку гонин онна 80 Ко:сёку итидай онна 80 Ко:сёку итидай отоко 69, 80 Ко:сёку нидай отоко 80 Когэцусё 8 Кодзики 8 Кодзики ДЭН 8 Кокин вака рокудзё:12 Кокинсю:& 10,12,17,18, 20, 22,31,65 Кокуико:8 Кокусэнъя кассэн 77 Комати сю: 27 Кондзяку 39 Кондзяку моногатари 5, 38, 39 Кондзяку моногатари сю: 39 Курама тэнгу 62 Кусэ моногатари 85 Кэйкокусю: 20 Кэммон дансо: 80 Кю:сю: мондо: 80 -л — Лю-тао см.: Рокуто -М— Мурасаки Сикибу никки 4, 34 Мэйгэцуки 23 Мэйсё-но цуки утаавасэ 22 Мэсамасигуса 72 Нанка-но хэн 58 Нансёку 〇:кагами 80 Наньхуацзин см.: Нанка-но хэн Нансо: сатоми хаккэндэн 87 Нидзю:сико: 63, 65 Нисидайсю 23 Нисияма моногатари 87 Нисэ моногатари 72 Нисэ Мурасаки инака Гэндзи 71,72, 90 Нихон канрё: року 38 Нихон ко:ки 42 Нихон Монтоку тэнно: дзицуроку 42 Нихон одзё: гокураку ки 39 Нихон рё:ики 38 Нихон сандай дзицуроку 42 Нихон сёки (Нихонги) 42 Нихон эйтайгура 80, 81 Нодзараси кико: 75 Носэдзару дзо:си 71 Нэдзамэ 47 Нэнасигуса 72 Нэндзю: гё:дзи утаавасэ 44 Майгэцусё: 23 Макура-но сохи 5, 8, 9, 25, 26,71 Манъёжо: 8 Манъёхю: 8, И,15, 20, 40 Масукагами 43 Мидзу кагами 43 Мидзукара куюру 9 Минамото Ситаго: сю:11 Мирайки 62 Мицу-но Хамамацу 9 Мицунэ сю: 24 Момосумомо 87 Мондзэн 58 Монтоку дзицуроку 42 Мумё:дзо:си 9 Мумё:сё: 53 Мурасаки Сикибу касю: 34 〇:ан синсики 44 〇:дзё:「окураку ки 39 Ои-но кобуми 75 Ои-но су сам и 77 Ойран ута 92 〇:кагами 5, 43, 44 Оку-но хосомити 7》,76 Отикубо моногатари 5, 9,10,12 Отоги бо:ко 70, 86 Рё:дзин хисе: 59 Рё:унсю: 20 Рокуто: 62 Руйдзю: кокуси 32 151
Р эн га синсики 44 Рэнри хисё: 44 Сютэн До:дзи 90 Сютэн До:дзи курува хинагата 90 Сага никки 75 Сагоромо моногатари 9, 47 Садзарэиси 64, 65 Сакура химэ дзэндэн акэбоно-но сохи 90 Самбо экотоба 38 Сандай дзицуроку 42 Санкасю: 54 Сарасина кико: 75 Сарасина никки 9, 30, 31,47 Саругэндзи дзо:си 71 Сёку нихонги 42 Сёку НИХОН ко:ки 42 Сёкугосэнсю: 20 Сёкугосю:исю: 21 Сёкукокинсю: 21 Сёкусэндзайсю: 21 Сёкусю:исю: 21 Сикасю: 20 Сикидо: 〇;кагами 69 Сингосэнсю: 21 Сингосю:исю: 21 Синдзю: тэн-но амидзима 77 Синкокинсю: & 20, 23, 61 Синсёку кокинсю: 21 Синсэндзайсю: 21 Синсэн дзуино: 22 Синсэн манъё:сю: 21 Синсэн цукуба сю: 77 Синсэнсю: 21 Синсю:исю: 21 Синтёкусэнсю: 20, 21,23 Син ханацуми 87 Сиракава кико: 77 Сога моногатари 50, 60, 61,68 Со:ги докугин нанихито (наникара) хякуин 77 Сэкэн мунэ санъё: 81 Сэкэн тэкакэ катаги 85 Сэндзайсю: 20 Сэцу ё:сю: 68 Сю:и гусо 23 Сю:исю: 20-22, 39 1)2 Сюнсёку умэгоёми 91 Тадаминэ дзюттэй 18, 22 Тадаминэ сю: 18 Тайхэйки 50, 68 Такэтори моногатари 4, 5, 9,10-12,15 Тамамохю: 87 Тандай сё:синроку 85 Тикусай 72 Тиндзэцу юмихаридзуки 87 Титэйки 54 То:кайдо: мэйсёки 69 То:кайдо:тю: хидзакуригэ 89, 91 Товадзугатари 25, 27 Торикаэбая моногатари 9, 48 Тоса никки 5, 20, 30, 85 Тэнгу-но дайри 62 Тэйка дзиттэй 23 —у— Угэцу моногатари 85, 86 Уцзурагоромо 54 Укиёбуро 89, 91 Укиёдоко 89, 91 Умэгоёми 90 Ураминоскэ 69 Уцубо моногатари 5, 9,10,12 Фу:гасю: 21 Фу:рю: сидожэн ДЭН 72 Фухикадэн 51 —X— Хаку-си-но мондзю: 58 Хамамацу тю:нагон моногатари 9, 30,47 Харусамэ моногатари 85 Хаси Бэнкэй 61 Хо:дзё:ки 53, 54 Хогэн моногатари 49 Хонтё: мондзуй 39 Хонтё: суйкодэн 87 Хоссинсю 53
Хэйдзи моногатари 49 Хэйкэ моногатари 50, 69 Хэйтю: моногатари 15 Хэндзё: сю:12 Хякунин иссю & 23, 54 Хякунин сю:ка 23 一 И- Цу:гэн со:магаки 90 Цукуба мондо: 44 Цукубасю: 44 Цукуси МИТИ-НО ки 77 Цурэдзурэгуса 5, 7-9, 56, 57 Цуцуми тю:нагон моногатари 47 Цянь ДЭН Синьхуа 86 ——Ul—— Шуйху чжуань 85 Эдо мумарэ (умарз) уваки-но кабаяки 89, 90 Эйга моногатари 5, 34, 43 Эйка (Эйга) тайгаи 23 —Я— Я кана сё: 85 Якумо мисё: 58 Яма-но араси 72 Ямато моногатари 5, & 10,12,15.16
СОДЕРЖАНИЕ Пр едисловие Такэтори моногатари Ямато моногатари Ки-ио Цураюки. Предисловие к «Кокинсю:» Макура-но сохи Сарасина никки Мурасаки Сикибу, Гэндзи моногатари Кондзяку моногатари 〇: кагами Тор икаэбая моногатари Хэйкэ моногатари Камо-но Тё:мэй. Хо:дзё:ки Кэико:-хо:си. Цурздзурзгуса Гикэйки Садзарэиси, Нидзю:сико: Исохо моногатари Нисэ моногатари t^ace. … Ихара Сайкаку. Нихон эйтайгура Уэда Лкинари, Угэцу моногатари Сярэбон ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 3 9 .......15 .......20 .......25 .......30 ......34 ......38 42 ,……47 ........49 ........53 ........56 ........60 ........63 ........68 …71 ........80 85 89 ПРИЛОЖЕНИЕ I Г1рактическая грамматика старописьменного японского языка (бунго) ПРИЛОЖЕНИЕ II Японские императорм Указатель имен Указатель названий произведений 137 147 150 101
М. в. Торопыгина К. Г. Маранджян ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТОМ1 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА Х-СЕРЕДИНЫ XIX ВВ. Составитель М. В. ТОРОПЫГИНА Ответственный редактор С. В. Смоляков Художник В. В. Неклюдов Редактор Е. М. Грищенко Корректор 〇. Ю. Гауршева Компьютерный набор Р. Охира Сдано в набор 7. 05. 200〇. Подписано в печать 9.10. 200〇. ①ормат 60x88 リ32. Бумага офсетная №1. 『арнитура «Times». Печать офсетная. Усл. печ. л. 13,5. Тираж 5000 (1-й завод 1000). Заказ 245 Лицензия ИД 03369 от 28 ноября 2000 г. Издательство «Гиперион» 19917& Санкт-Петербург, В. 〇., Большой пр., 55. Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ВНИГРИ 192102, Санкт-Петербург; ул. Салона, 28
М.トロプイギナ 日本文学史読本 巻 ヒペリオン出版社 サンクト・ペテロブールグ 2001
昔物語 歌物語 紀貫之 目次 「竹取物語」 「大和物語」 「古今集仮名序」 随筆「枕草子」 日記「更級日記」 紫式部「源氏物語」 説話「今昔物語」 歴史物語「大鏡」 平安後期物語「とりかへばや物語」 軍記「平家物語」 鴨長明「方丈記」 兼好法師徒然草 後期軍記「義経記」 ⑤ ⑦ ⑩ ⑫ ⑭ ⑰ ㉑ ㉓ ㉗ ㉙
御伽草子「さざれいし」 「二十四孝」 仮名草子「伊曽保物語」 「仁勢物語」 松尾芭蕉「奥の細道」 井原西鶴「日本永代蔵」 上田秋成「雨月物語」 戯作「洒落本」
竹取物語 かぐや姫の生ひ立ち いまは昔、竹取の翁といふもの有(り)けり。野山にまじりて竹を取りっゝ、よろづの事に使ひけり。名をば、さかきの 造となむいひける。その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける。あやしがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見 れば、三寸ばかりなる人いとうつくしうてゐたり。翁いふやう、「我あさごとタごとに見る竹の中におはするにて、知りぬ。 子となり給(ふ)べき人なめり」とて、手にうち入れて家(へ)持ちて來ぬ。妻の女にあづけて養はす。うつくしき事かぎ りなし。いとおさなければ籠に入れて養ふ。 竹取の翁、竹を取るに、この子を見つけて後に竹とるに、節を隔て、よごとに金ある竹を見つくる事かさなりぬ。かくて 翁やうやう豊になり行(く)。 この兒、養ふ程に、すくすくと大きになりまさる。三月ばかりになる程に、よき程なる人に成(り)ぬれば、!f上げなど さうして、髪上げさせ、裳着す。帳のうち(より)も出ださず、いつき養ふ。この兒のかたちけ(うら)なる事世になく、 屋のうちは暗き所なく光り滿ちたり。翁、心地あしく、苦しき時も、この子を見れば、苦しき事もやみぬ、腹立たしきことも 慰みけり。翁、竹を取る事久しくなりぬ。いきおひ猛の者に成(り)にけり。この子いと大きに成(り)ぬれば、名を、三割再齡部 のあきたをよびて、つけさす。あきた、なよ竹のかぐや姫とつけつ。この程三日うちあげ遊ぶ。よろづの遊びをぞしける。撷 とこはうけきらはず呼び集へて、いとかしこく遊ぶ。 ⑤
⑥ 三 佛の御石の鉢(石つくりの皇子の話) 猶、この女見では、世にあるまじき心地のしければ、「天竺にある物ももて來ぬ物かは」と思ひめぐらして、石っくり の皇子は、心のしたくある人にて、「天竺に二(つ)となき鉢を、百千萬里の程行きたりとも、いかでかとるべき」と思ひ て、かぐや姫のもとには、「今日なん天竺へ石の鉢とりにまかる」と聞かせて三年ばかり、大和國十市の郡にある山寺に、 賓頭盧の前なる鉢の、ひた黑に墨つきたるをとりて、錦の袋に入て、作り花の枝につけて、かぐや姫の家にもて來て見せ ければ、かぐや姫、あやしがりて見るに、鉢の中に文あり。ひろげて見れば、 海山の道に心をつくし果てないしのはちの涙ながれき かぐや姫、「光やある」と見るに、螢ばかりの光だになし。 おく露の光をだにぞやどさましをぐら山にて何もとめけん とて返し出だす。鉢を門に捨て、、この歌の返しをす。 しら山にあへば光のうするかとはちを捨てもたのまる、かな と詠みて入れたり。かぐや姫、返しもせずなりぬ。耳にも聞入(れ)ざりければ、言ひかゝづらひて歸りぬ。かの鉢を捨 て、又言ひけるよりぞ、面なき事をば、「はぢを捨つ」とは言ひける。
大和物語 百二十五 泉の大將、故左のおほいどのにまうでたまへりけり。ほかにて酒などまいり、醉ひて、夜いたく更けてゆくりもなく物し たまへり。おとヾおどろき給(ひ)て、「いづくに物したまへる便りにかあらむ」などきこえ給(ひ)て、御格子あげさは ぐに、壬生忠岑御供にあり。御階のもとに、まっともしながらひざまづきて、御消息申す。 「かさゝぎの渡せるはしの霜の上を夜半にふみわけことさらにこそ となむ宣ふ」と申す。あるじの大臣いとあはれにおかしとおぼして、その夜夜一夜大御酒まいりあそび給て、大將も物かづ き、忠岑も禄たまはりなどしけり。 この忠岑がむすめときゝて、ある人なむ「得む」といひけるを、「いとよきことなり」といひけり。男のもとより「かのた のめたまひしこと、このごろのほどにとなむおもふ」といへりける返り事に、 わがやどのひとむらす、きうら若みむすび時にまだしかりけり となむよみたりける。まことに又いと小きむすめになむありける。 ⑦
百五十 昔、ならの帝につかうまつる采女ありけり。顔容貌いみじうきよらにて、人人よばひ、殿上人などもよばひけれど、あは ざりけり。そのあはぬ心は、帝をかぎりなくめでたき物になむ思(ひ)たてまつりける。帝召してけり。さて後又も召さざり ければ、かぎりなく心憂しとおもひけり。夜畫心にか、りておぼえ給(ひ)っゝ、戀しくわびしうおぼえ給ひけり。帝はめし しかど、ことともおぼさず。さすがにつねにはみえたてまつる。なを世に經まじき心ちしければ、夜みそかに猿澤の池に身 を投げてけり。かく投げっとも帝はえしろしめさざりけるを、ことのついでありて人の奏しければ、きこしめてけり。いとい たうあはれがり給(ひ)て、池のほとりにおほみゆきしたまひて、人々に歌よませ給(ふ)。柿本の人磨、 わぎもこのねくたれ髪を猿澤の池の玉藻とみるぞかなしき とよめる時に、帝、 猿澤の池もつらしな吾妹子がたまもかづかば水ぞひなまし とよみたまひけり。さてこの池には、墓せさせ給(ひ)てなむ歸らせおはしましけるとなむ。
紀貫之古今集仮名序 やまとうたは、ひとのこゝろをたねとして、よろづのことの葉とぞなれりける。世中にある人、ことわざしげきものなれば、 心におもふことを、見るもの、きくものにつけて、いひいだせるなり。花になくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、 いきとしいけるもの、いづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずして、あめつちをうごかし、めに見えぬ鬼神をも、あ はれとおもはせ、おとこ女のなかをもやはらげ、たけきものゝふのこゝろをも、なぐさむるは哥なり。 このうた、あめっちの、ひらけはじまりける時より、いできにけり。 ……か、るに、今、すべらぎの天の下しろしめすこと四つのとき、こ、のかへりになんなりぬる。あまねきおほんうつくし みのなみ、やしまのほかまでながれ、ひろきおほ(ん)めぐみのかげ、つくば山のふもとよりも、しげくおはしまして、よろ づのまつりごとを、きこしめすいとま、もろもろのことをすてたまはぬあまりに、いにしへのことをもわすれじ、ふりにしこ とをも、おこしたまふとて、いまもみそなはし、のちの世にもったはれとて、延喜五年四月十八日に、大内記きのとものり、 御書のところのあづかり、きのつらゆき、さきのかひのさう官、おふしかうちのみつね、右衛門の府生、みぶのた、ヾみねらに おほせられて、万えうしふにいらぬふるきうた、みづからのをも、たてまつらしめたまひてなん。それがなかに、むめをかざ すよりはじめて、ほとゝぎすをきゝ、もみぢをおり、ゆきを見るにいたるまで、又つるかめにつけて、きみをおもひ、人をも いはひ、秋はぎなつくさをみて、つまをこひ、あふさか山にいたりて、たむけをいのり、あるは、春夏秋冬にもいらぬ、くさ ぐさのうたをなん、えらばせたまひける。すべて千うた、はたまき、なづけてこきんわかしふといふ。かく、このたび、あっ めえらばれて、山したみづのたえず、はまのまさごの、かずおほくつもりぬれば、いまはあすかがわの、せになるうらみもき こえず、さヾれいしのいはほとなるよろこびのみぞあるべき。
⑩ 淸少納言枕草子 春は、あけぼの。やうやうしろくなり行く、山ぎは少しあかりて、むらさきだちたる雲のほそくたなびきたる。 夏はよる。月の頃はさらなり、やみもなほ、ほたるの多く飛びちがひたる。また、ただひとつふたつなど、ほのかにうちひ かりて行くもをかし。雨など降るもをかし。 秋は夕暮。夕日のさして山のはいとちかうなりたるに、からすのねどころへ行くとて' みつよつ、ふたつみつなどとびいそ ぐさへあはれなり。まいて般などのつらねたるが、いとちひさくみゆるは、いとをかし。日入りはてて、風の音、むしのねな ど、はたいふべきにあらず。 冬は、つとめて。雪の降りたるはいふべきにもあらず。霜のいとしろきも、またさらでもいと寒きに、火などいそぎおこし て、炭もてわたるもいとつきづきし。晝になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりてわろし。
三十ハ 池は かつまたの池。磐余の池。贄野の池、初瀬にまうでしに、水鳥のひまなくゐてたちさわぎしが、いとをかしう見えし なり。 水なしの池こそ、あやしう、などてつけけるならんとて問ひしかば、「五月など、すべて雨いたうふらんとする年は、この 池に水といふものなんなくなる。また,いみじう照るべき年は、春のはじめに水なんおほくいづる」といひしを、「むげにな くかはきてあらばこそさもいはめ、出づるをりもあるを、一すぢにもつけけるかな」といはまほしかりしか。 猿澤の池は、采女の身投げたるをきこしめして、行幸などありけんこそ、いみじうめでたけれ。「ねくたれ髪を」と人丸が よみけん程など思ふに、いふもおろかなり。 おまへの池、またなにの心にてつけけるならんとゆかし。かみの池。狭山の池は、みくりといふ歌のをかしきがおぼゆるな らん。こひぬまの池。はらの池は、「玉藻な刈りそ」といひたるも、をかしうおぼゆ。 ⑪
⑫ 更級日記 かどで あづまぢの道のはてよりも、猶おくつかたに生いいでたる人、いか許かはあやしかりけむを、いかに思ひはじめける事に か、世(の)中に物語といふ物のあんなるを、いかで見ばやと思ひつゝ、つれづれなるひるま、よひゐなどに、姉まゝ母な どやうの人びとの、その物語、かの物語、光る源氏のあるやうなど、ところどころ語るを聞くに、いとヾゆかしさまされど、 わが思ふまゝに、そらにいかでかおぼえ語らむ。いみじく心もとなきまゝに、とうしんに藥師佛をつくりて、手あらひなどし て、人まにみそかに入りつ、、京にとくあげ給(ひ)て、物語のおほく候(ふ)なる、あるかぎり見せ給へと、身をすてて 額をつき、祈り申すほどに、十三になる年、のぼらむとて、九月三日門出して、いまたちといふ所にうつる。 年ごろあそびなれつるところを、あらはにこぼち散らして、たちさはぎて、日の入りぎはの、いとすごくきりわたりたる に、車に乘るとて、うち見やりたれば、人まにはまいりつ\、額をつきし藥師佛のたち給へるを、見すてたてまつる悲しく て、人しれずうち泣かれぬ。 ひと 門出したる所は、めぐりなどもなくて、かりそめのかやゝの、しとみなどもなし。簾かけ、幕などひきたり。南ははるか に野の方見やらる。ひむがし西は海ちかくて、いとおもしろし。ゆふぎり立(ち)渡(り)て、いみじうおかしければ、朝寢 などもせず、かたがた見つ、、こゝをたちなむこともあはれに悲しきに、同じ月の十五日、雨かきくらし降るに、さかひを 出でて、しもつけの國のいかたといふ所に泊まりぬ。庵なども浮きぬばかりに雨降りなどすれば、恐ろしくていもねられず、
野中に岡だちたる所に、ただ木ぞ三ったてる。その日は雨にぬれたる物どもほし、國にたちをくれたるひとびと待つとて、 そこに日をくらしつ。 十七日のつとめて、たつ。昔、しもっさの國に、まのしてらといふ人住みけり。ひきぬのを千むら、萬むらをらせ、漂さ せけるが家のあととて、深き河を舟にて渡る。昔の門の柱のまだ殘りたるとて、大きなる柱、河のなかに四ったてり。ひと びと歌よむを聞きて、心のうちに、 朽ちもせぬこの河柱のこらずは昔のあとをいかで知らまし その夜は、くろとの濱といふ所に泊まる。片つかたはひろ山なる所の、すなごはるばると白きに、松原茂りて、月いみじう あかきに、風のをともいみじう心細し。人びとおかしがりて歌よみなどするに、 まどろまじこよひならではいつか見むくろとの濱の秋の夜の月 ⑬
紫式部源氏物語 きりつぼ ⑭ いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひ給ひけるなかに、いと、やむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふ ありけり。 はじめより、「われは」と、思ひあがり給へる御かたがた、めざましき者におとしめそねみたまふ。おなじ程、それより下 安からず。あさゆふの宮づかへにつけても、人の心をのみ動かし、 もの心ぼそげに里がちなるを、いよいよ「あかずあはれなるもの」 はヾからせ給はず、世の例にもなりぬべき御もてなしなり。 上達部、上人なども、あいなく、目をそばめっゝ、「いと、まばゆき、人の御おぼえなり。 こそ、世も亂れ惡しかりけれ」と、やうやう、天の下にも、あぢきなう、人のもて惱みぐさになりて、楊貴妃の例もひき出 でっべうなりゆくに、いと、はしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのゝたぐひなきを頼みにて、まじらひたまふ。 父の大納言は亡くなりて、母北の方なむ、いにしへの人の、由あるにて、親うち具し、さし當りて世の思え花やかなる御方が たにも劣らず、何事の儀式をも、もてなし給ひけれど、とりたてゝ、はかばかしき後見しなければ、「事」あるときは、なほ 據り所なく心細げなり。 前の世にも、御ちぎりや深かりけむ、世になく淸らなる玉のおのこ御子さへうまれ給ひぬ。「いっしか」と、心もとながら Jgの更衣たちは、まして、 いと、あっしくなりゆき、 恨みを負ふつもりにゃありけむ、 に思ほして、人の謗りをも、え しら二し 於こ 唐土にも、かゝる、事の起りに やうさひ ためし い
せ給ひて、いそぎまゐらせて御覧ずるに、珍らかなる、兒の御かたちなり。一の御子は、右大臣の女御の御腹にて、よせおも く「うたがひなき儲けの君」と、世にもてかしづき聞ゆれど、この御にほひには、ならび給ふべくもあらざりければ、おほか たのやむごとなき御思ひにて、この君をば、わたくし物におぼゝしかしづき給ふこと限りなし。は、君、はじめより、おしな べての上宮仕へし給ふべき際にはあらざりき。おぼえいとやむごとなく、上衆めかしけれど、わりなくまつはさせ給ふあまり に、さるべき御遊びの折々、何事にも、故ある、事のふしぶしには、まづ參う上らせ給ひ、ある時には、大殿寵り過ぐして、 やがてさぶらはせ給ひなど、あながちに、御前去らず、もてなさせ給ひし程に、おのづから、かろきかたにも見えしを、この 御子生まれ給ひて後は、いと心ことにおもほし捷てたれば、「坊にも、ようせずは、この御子の居給ふべきなめり」と、一の 御子の女御は思し疑へり。人より先にまゐり給ひて、やむごとなき御思ひ、なべてならず、御子たちなどもおはしませば、 この御方の御いさめをのみぞ、なほ、「わづらはしく、心苦しう」思ひ聞えさせ給ひける。 かしこき御蔭をば、たのみきこえながら、貶しめきずを求め給ふ人はおほく、わが身はかよわく、物はかなきありさまにて、 中々なる物思ひをぞし給ふ。御つぼねは桐壺なり。 あまたの御方がたを過ぎさせ給ひつ、、ひまなき御前わたりに、人の御心を盡くし給ふも、げに「ことわり」と見えたり。 まう上り給ふにも、あまりうちしきる折をりは、打橋、渡殿のこゝかしこの道に、あやしき業をしつ、、御送り迎への人の 衣の裾堪へがたう、まさなきことヾもあり。又、ある時は、えさらぬ馬道の戸をさしこめ、こなたかなた、心をあはせて、は したなめ、煩はせ給ふ時もおほかり。事に觸れて數知らず苦しきことのみまされば、いと、いたう思ひわびたるを、「いとヾ あはれ」と御覧じて、後涼殿に、もとよりさぶらひ給ふ更衣の曹司を、他にうつさせ給ひて、上局にたまはす。その恨み、 ましてやらむかたなし。
この御子、三つになり給ふ年、御袴着のこと、一の宮のたてまつりしに劣らず、内藏寮、納殿の物を盡くして、いみじう せさせ給ふ。それにつけても、世の謗りのみおほかれど、この御子のおよずけもておはする御かたち•心ばへ、ありがたく珍 しきまで見えたまふを、え嫉みあへ給はず。物の心知り給ふ人は、 「かゝる人も、世に出でおはする物なりけり」 と、あさましきまで、目をおどろかしたまふ。 その年の夏、御息所、はかなき心ちに患ひて、まかでなむとし給ふを、 なりたまへれば、御目馴れて、 「なほ、しばし心見よ」 暇さらに許させ給はず。年ごろ、常のあっしさに と、の給はするに、日々におもり給ひて'たヾ五六日の程に、いと弱うなれば、母君、泣く泣く奏して、まかでさせたてま つり給ふ。かゝる折にも、「あるまじき恥もこそ」と心づかひして、御子をばとヾめたてまつりて、忍びてぞ出で給ふ。限り あれば、さのみも、えと、ヾめさせ給はず、御覧じだに送らぬおぼつかなさを、言ふ方なくおぼさる。 よわ はけぎみ そう
今昔物語 愛宕寺鐘語第十九 今ハ昔、小野ノ篁ト云ケル人、愛宕寺ヲ造テ、其ノ寺ノレウニ鑄師ヲ以テ鐘ヲ»サセタリケルニ、鑄師ガ云ク、「此ノ鐘 ヲバ、撞ク人モ无クテ、十二時二鳴サムト為ル也。其レヲ、此ク鑄テ後、土ニ掘埋厶デ、三年可令有キ也。今日ヨリ始メテ三 年二満テラム日ノ明厶日、可堀出キ也。其レヲ、或ハ日ヲ不令足ズ、或ハ日ヲ餘テ堀開タラム、然カ撞ク人モ无クテ十二時 二鳴ル事八、不可有ズ。而ル構へヲシタル也」ト云テ、«師ヲ返り去ニケリ。 然テ土ニ堀埋テケルニ、其後別當二テ有ヶル法師、二年ヲ過テ、三年卜云フニ、未ダ其ノ日ニモ不至ザリケルニゝ否不待得 ズシテ、心モト无カリケルマヽ二云フ甲斐无ク、堀開テケリ。然レバ、撞ク人モ无テ十二時二鳴ル事ハ无テ、只有ル鐘二テ 有ル也ケリ。「鑄師ノ云ケム様ニ、其ノ日堀出シタラマシカバ、撞ク人モ無クテ十二時二鳴ナマシ。然鳴マシカバ、鐘ノ音ヲ 聞及バム所ニハ時ヲモ储二知り、微妙カラマシ。極クロ惜シキ事シタル別當也」トナム其ノ時ノ人云ヒ謗ケル。 然レバ騒シク、物念ジ不為ザラム人ハ、必ズ此ク弊キ也。心愚ニテ不信ナルガ至ス所也。 世ノ人此ヲ聞テ努〃不信ナラム事ヲバ可止シトナム語り傳へタルトヤ。 ⑰
⑱ 木寺基僧、依物咎付異名語第八 今ハ昔、一條痂鬆ノ籃ケル躺却ハ今ノ也举年也。定二テ攝政、もノ御行ケル時二、山•三井寺•奈良ノ止事无 キ劉翁ヲ礙テ、泌郵タリケレバ、皆第タリケルニ、急ヲ待ツ程二、僧鞋血テ、或ハ経ヲ讀ミ、或ハ物語ナドシテナ ム居タリケル。 ミジ 寝殿ノ南酊テヲ衛乱熬二口タリケレバ、其ノ御讀経所二戢テ有ル程二、南面ノ山•池ナドノ極クオモシロキヲ見テ、 弧鬱ノ僧弟ガ歹、「哀レ、此ノ殿ノ©ハ劇ニハ不一似ズカシ」トヨケルヲ、傍二木寺ノ基僧ト云フ僧居テ、此ヲ聞 クマ、二、「奈良ノ法師コソ飯齡キ者ハ有レ。物云ハ賤キ者カナ。『木立』トコソ云へ、 つウ 无キノーぎ、ハヤ」ト云テ、爪口ヲハタハトス。中筹ぬク派一кテ、「惡ク申シテケリ。然ラバ御前ヲバ 『小寺ノ〃僧』 砖护カリケレ」ト.15ケレバ、郁ト有ル僧姒皆、此レヲ聞テ、音ヲ放テ愕タ、シク咲ヒケリ。 トノ 其ノ時二、攝政殿、此ノ呢フ記ヲ聞給テ、「何事ヲ咲フゾ」ト問ハセ給ケレバ、僧共有ノマヽニ申シケレバ、殿 ツ; ハ中算ガねク云ハムトテ、其増ガ前ニテ云ヒ阳シタル事ヲ、刚デカ心ヲ不得ズシテ、其増ガ、案二落テ此ク被云タルコソ弊 ヶレ」ト仰セ給ケレバ、 僧共粥ヨ唸テ、 其ヨリ覘、 小寺ノ小僧ト云フ薯ハ供タル也ケリ。「无端ク物咎メシテ、異名付タ ル」トテナム、其増悔シガリケル。此ノ其増ハロロノ僧也、木寺ニ住ケルー一依テ木寺ノ其僧トハ云フ也 中算ハヒ事无キ霍±也ケルニ、亦:iク物云ヒナム可咲カリケルトナム語り傳へタルト也。 『木立』ト云フラムヨナ。後目夕 トコソ 「此レ アヂキナ
藤原親孝子、 為盗人被捕質依頼信言免語第十一 今昔、河内守源頼信朝臣上野守ニテ其国二有ケル時、其ノ乳母子ニテ、兵衛尉藤原親孝卜云者有ケリ。 其レモ極タル 兵 ニテ、頼信ト共ニ其国二有ケル間、其ノ親孝ガ居タリケル家二、盗人ヲ捕へテ打付テ置タリケルガ、何ガ シケム枷ヲ拔テ逊ナムトシケルニ、可逊得キ樣ヤ无カリケム、此ノ親孝ガ子ノ五ッ六ツ計ナル有ケル男子ノ、形チ嚴カリケ ルガ、走り行ケルヲ、此ノ盗人質二取テ、壺屋ノ有ケル内ニ入テ、膝ノ下二此ノ児ヲ搔臥セテ、刀ヲ拔テ、児ノ腹ニ差宛テ、 尉ヌ。 其時二親孝八舘二有ケレバ、人走り行テ、「若君ヲバ盗人質ニ取り奉りッ」ト告ケレバ、親孝驚キ騒テ走り来テ見レバ、 実二盗人壺屋ノ内二児ノ腹二刀ヲ差宛テ居タリ。見ルニ目モ暗レテ、為ム方无ク思ユ。「只寄テヤ奪テマシ」思へドモ、大 キナル刀ノキラメキタルヲ現二児ノ腹二差宛テ、「近クナ寄り不御坐ソ。近クダニ寄御坐バ突キ殺シ奉ラムトス」ト云へバ、 ー現二云マヽニ突キ殺テハ、百千二此奴ヲ切刻タリトモ、何ノ益カハ可有キ」ト思テ、朗等共ニモ「穴賢、近クナ不寄ソ。 只遠外二テ守テ有レ」ト云テ「御舘二参テ申サム」トテ走りテ行ヌ。 近キ程ナレバ、守ノ居タル所二周章迷タル氣色ニテ走り出タレバ、守驚テ「此ハ何事ノ有ゾ」ト問へバ、親孝ガ云ク、「只 獨り持テ候フ子ノ童ヲ、盗人二質二被取テ候フ也」トテ泣ケバ、守咲テ、「理 ニハ有レドモ、此ニテ可泣キ事力ハ。鬼ーー モ神ニモ取合ナドコソ可思ヶレ、童泣二泣事ハ糸鳴呼ナル事ニハ非ズヤ。然許ノ小 童一人ハ突殺サセヨカシ。然樣ノ心有テ コソ、兵 八立ツレ。身ヲ思ヒ妻子ヲ思テハ、俸弊カリナム。物恐ヂ不為ト云八、身ヲ不思妻子ヲ不思ヲ以テ云也。然ニテ モ我レ行テ見厶」ト云テ、太刀許ヲ提テ、守、親孝ガ栖へ行ヌ。 盗人ノ有ル壺屋ノロニ立テ見レバ、盗人、「守ノ御坐也ケリ」ト見テ、親孝ヲ云ッル樣ニハ否息巻ズシテ、臥目ニ成テゝ刀 ⑲
⑳ ヲ弥ヨ差宛テ、少シモ寄来バ突キ貫シベキ氣色也。其ノ間、児泣事極ジ。守、盗人二仰テ云ク、「汝ハ、其ノ童ヲ質二取 タルハ、我ガ命ヲ生カ厶ト思フ故カ、亦、只童ヲ殺サムト思フカ、愷二其ノ思フラム所ヲ申セ、彼奴」ト。盗人住シ氣ナル 音ヲ以テ云ク、「何デカ児ヲ殺シ奉ラムトハ思給ヘ厶。只命ノ惜ク候へバ、生カムコトコソ思ヒ候へバ、若ヤトテ 取奉タ ル也」卜。守、「ヲイ、然ルニトハ其ノ刀ヲ投ゲヨ。頼信ガ此許仰セ懸ケムニハ、否不投デハ不有。汝二童ヲ突セテナム、 我レ否不見マジキ。我心バヘハ自然ラ音ニモ聞クラム。愷二投ゲヨ、彼奴」ト云へバ、盗人暫ク思ヒ見テ、「忝ク、何デ カ仰セ事ヲバ 不承候 ハム 刀投ゲ候フ」ト云テ、遠ク投ゲ遣ツ、児ヲバ押起シテ免シタレバ、起キ走テ逊テ去ヌ 其ノ時二守、少シ立去テ、朗等ヲ召テ「彼ノ男、此方ニ召シ出セヨ」ト云へバ、朗等寄テ男ノ衣ノ頸ヲ取テ 前ノ庭ニ弓 キ將出テ居ヘツ。親孝八盗人ヲ斫テモ弃テ厶ト思ヒタレドモ、守ノ云ク「此奴、糸哀レニ此ノ質ヲ免シタリ。身ノ住シケレ バ盗人ヲモシ、命ヤ生トテ質ヲモ取ニコソ有レ、ニクガルベキ事ニモ非ズ。其レニ、我ガ『免セ』ト云二隨テ免シタル、 物二心得タル奴也。速二此奴免シテヨ」。「何カ要ナル、申セ」ト云ドモ、盗人泣キニ泣テ、云事无シ 守、「此奴二粮少シ給へ。亦惡事為タル奴ナレバ、末二テ人モゾ殺ス。厩二有ル草カリノ馬ノ中二強カラム馬二、賤ノ軼置 テ将来」ト云テ、取りニ遣ツ。亦賤ノ樣ナル弓•胡録取リニ遣ツ。各皆持来タレバ、盗人二胡録ヲ負セテ前ニテ馬二乗セ テ、十日許ノ食許 二干飯ヲ袋二入レテ、布袋二裹テ腰ニ結ヒ付テ、「此ヨリヤガテ馳散シテ去ネ」ト云ケレ、ハ 守ノ云二 カタジケナ 隨テ馳散シテ逊テ去ニケリ。 盗人モ、頼信ガー言二憚テ、 彼ノ質二被取タリケル童ハヽ 語り傳へタルトヤ。 ユル ツハモノ イト十厶 質ヲ免シテケム。此レヲ思フニ、此ノ頼信ノ兵威糸止事无シ。 其後長ニ成テ金峯山一ー有テ出家シテ、遂ニ阿闍梨二成ニケリ。名ヲバ明秀トゾ云ケルトナム
大鏡 巻ーー 太政大臣良房忠仁公 このおとヾは、左大臣冬嗣の二郎也。天安元年二月十九日、太政大臣になり給ふ。同年四月十九日、從一位。御年 五十四。水尾の帝は御孫におはしませば、即位の年、摂政の詔あり、年官•年爵たまはり給ふ。貞観ハ年に、關白にうっ りたまふ、年六十三。うせたまひてのち御諡号忠仁公と申。又、白河の大臣•染殿大臣とも申ったへたり。たヾし、このお とヾは、文徳天皇の御をぢ•太皇大后明子の御父•清和天皇のおほぢにて、太政大臣•准三宮の位にのぼらせ給ふ。年 官•年爵の宣旨くだり、摂政•關白などしたまひて十五年こそはおはしましたれ。おほかた公卿にて卅年、大臣の位にて 卄五年ぞおはする。この殿ぞ、藤氏のはじめて太政大臣•摂政したまふ。めでたき御ありさま也。和歌もあそばしけるに こそ。古今にもあまた侍るめるは。「前のおほいまうち君」とは、この御事也。おほかるなかにも、いかに御こゝろゆきめで たくおぼえてあそばしけんとをしはからる、を、御女の染殿后の御前に、さくらのはなのかめにさ'れたるを御覧じて、 かくよませ給へるにこそ。 としふればよはひはおいぬ、しかはあれど、はなをしみればものおもひもなし 后をはなにたとへ申させたまへるにこそ。 ㉑
㉒ 巻六 ……また、七ばかりにや、元慶ー一年許にや侍けん、式部卿の宮の侍從と申しぞ寛平天皇、つねに狩をこのませおはし まして、しも月の卄余日のほどにや、鷹狩に、式部卿の宮よりいでおはしまし、御ともにはしりまいりて侍りし。賀茂の 堤のそこそこなる所に、侍從殿鷹っかはせ給て、いみじう興にいらせ給へるほどに、俄に霧たち、世間もかいくらがりて侍 りしに、東西もおぼえず、「くれのいぬるにゃ」とおぼえて、藪のなかにたふれふして、わななきまどひ候ほど、時なかや 侍りけん。後にうけ給はれば、賀茂の明神のあらはれをはしまして、侍從殿にもの申させおはしますほどなりけり。その 事はみな世に申をかれて侍なれば、中々申さじ、しろしめたらむ。あはそかに申すべきに侍らず。さて後六年ばかりあ りてや、賀茂臨時の祭はじまり侍りけん。くらゐにつかせをはしまし、としとぞおぼえ侍る。その日酉日にて侍れば、や がて霜月のはての酉の日にては侍るぞ。はじめたるあづまあそびの哥、敏行中將ぞかし。 ちはや振かもの社のひめこ松よろず世ふとも色はかはらじ
とりかへばや物語巻一 いつの 比にか、権大納言にて大将かけ給へる人、御かたち身の丈心もちゐよりはじめて、人柄世のおぼえもなべてならず 物し給へば、何事かは飽かぬことあるべき御身ならぬに、人しれぬ御心のうちの 物思はしさぞ、いとつきせざりける。 北方 二所ものし給ふ。一人は、源宰相と聞えしが御むすめにものしたまふ。御心ざしはいとしもすぐれねど、人よりさ きに見そめ給てしかば、をろかならず思ひ聞え給に、いとヾ世になく玉光る男君さへ生まれ給にしかば、またなく去 りがたく物に思ひ聞え給へり。いま一所は、藤中納言と聞こえしが御むすめにものし給ふが御腹にも、姫君のいとうつくしげ なる生まれ給ひしかば、さまざまめづらしく、思ふさまにおぼしかしづく事かぎりなし。上たちの御有様のいづれもいとしも すぐれ給はぬを' おぼすさまならず口惜しき事におぼしたりしかど、今は君だちのさまざまうつくしうて生い 出 給ふに、 いづれの御方をすてがたき物に思ひ聞え給ひて、今はさる方におはしつきにたるべし。 君だちの御かたちの、いづれもすぐれ給へるさまゝた'ヾ同じ物とのみ見えて、とりもたがへ っべうものし 給を、同じ所 ならましかば、不用ならましを、所々にて生ひ出で給ぞ、いとよかりける。おほかたは、たヾ同じ物と見ゆる御かたち の、若君は、あてにかほりけだかく、なまめかしき方添ひて見え 給、姫君は、はなばなとほこりかに、見ても飽く世なく、 あたりにもこぼれちる愛敬などぞ、今より似るものなく物し給ふける。 いづれもやうやうおとなび給ま、に、若君はあさましう物恥ぢをのみし給ひて、女房などにだに、すこし御前とをきに は見え 給事もなく、父の殿をもうとく恥づかしくのみおぼして、やうやう御文習はしさるべき事どもなど教へきこえ給へ ㉓
㉔ ど、おぼしもかけず、たヾいと恥づかしとのみおぼして、御丁のうちにのみうづもれ入りつゝ、絵かき、雛遊び•貝おほひ などし給を、殿はいとあさましきことにおぼしの給はせて、つねにさいなみ給へば、果はては涙をさへこぼして、あさ ましうつゝましとのみおぼしっゝヽたヾ母上•御乳母、さらぬはむげに小さき童などにぞ見え給ふ。さらぬ女房などの御前 へも参れば、御几丁にまつはれて、恥づかしいみじとのみおぼしたるを、いとめづらかなる事におぼし嘆くに、又姫君は今よ りいとさがなくて、おさおさ内にも物し給はず、外にのみっとおはして、若き男ども童 べなどと、鞠•小弓などをのみもて あそび給。御出で居にも、人々参りて文作り、笛吹き、歌うたひなどするにも走り出で 給 て、もろともに人も教へ聞えぬ 琴笛の音も、いみじう吹きたて弾きならし給ふ。ものうち誦じ、歌うたひなどし 給を、参り給 殿上人•上達部などは、 めでうつくしみきこえつ、、かたへは教へたてまつりて、この御腹のをば姫君と聞こえしは、ひが事なりけりなどぞ、みな思 ひあへる。殿の見あひ給へるおりこそ、とりとヾめても隠し給へ、人々の参るには、殿の御装束などし 給 ほど、まづ走り 出で給ひて、かく馴れ遊び給へば、中々え制しきこえ給はねば、たヾ若君とのみ思ひて、もて興じうつくしみ聞えあへるを、 さ思はせてのみ物し給ふ。御心のうちにぞ、いとあさましく、 返、 とりかへばやとおぼされける。
平家物語 敦盛最期 いくさやぶれにければ、熊谷次郎直實、「平家の君達たすけ船にのらんと、汀の方へぞおち給らん。あはれ、よからう大 將軍にくまばや」とて、磯の方へあゆまするところに、ねりぬきに鶴ぬうたる直垂に、萌黄の匂の鎧きて、くはがたう(ツ) たる甲の緒しめ、こがねづくりの太刀をはき、きりうの矢おひ、しげ藤の弓も(ツ)て、連錢葦毛なる馬に黄覆輪の鞍を いての(ツ)たる武者一騎、沖なる舟にめをかけて、海へざ(ツ)とうちいれ、五六段ばかりおよがせたるを、熊谷「あれは 大將軍とこそ見まいらせ候へ。まさなうも敵にうしろをみせさせ給ふものかな。かへさせ給へ」と扇をあげてまねきけれ ば、招かれと(ツ)てかへす。汀にうちあがらむとするところに' おしなべてむずとくんでどうどおち、と(ツ)ておさへ て頸をかゝんと甲をおしあふのけて見ければ' 年十六七ばかりなるが、うすげしゃうしてかねぐろ也。我子の小次郎がよは ひ程にて容顔まことに美麗也ければ、いづくに刀を立べしともおぼえず。「仰 いかなる人にてましまし候ぞ。なのらせ給 へ'たすけまいらせん」と申せば、「汝はたそ」ととひ給ふ。「物そのもので候はね共、武藏國住人、熊谷次郎直實」と名 のり申。「さては、なんぢにあふてはなのるまじゐぞ、なんぢがためにはよい敵ぞ。名のらずとも頸をと(ツ)て人にと へ。みしらふずるぞ」とぞの給ひける。熊谷「あ(ツ)ぱれ大將軍や、此人一人うちたてま(ツ)たり共、まくべきい くさに勝べき様もなし。又うちたてまつらず共、勝べきいくさにまくることよもあらじ。小次郎がうす手負たるをだに、直實 は心ぐるしうこそにおもふに、此殿の父、うたれぬときいて、いかばかりかなげき給はんずらん、あはれ、たすけたてまつら ㉕
ばや」と思ひて、うしろをき(ツ)とみければ、土肥•梶原五十騎ばかりでつヾいたり。熊谷涙をおさへて申しけるは、「た すけまいらせんとは存候へ共、御方の軍兵雲霞の如く候。よものがれさせ給はじ。人手にかけまいらせんより、同くは直 實が手にかけまいらせて、後の御孝養をこそ 仕 候はめ」と申しければ、「たヾとくとく頸をとれ」とぞの給ひける。熊谷 あまりにいとおしくて、いづくに刀をたっべしともおぼえず、めもくれ心もきえはてて、前後不覚におぼえけれども、さて しもあるべき事ならねば、泣々頸をぞかいて(ン)げる。「あはれ、弓矢とる身ほど口惜かりけるものはなし。武藝の家に生 れずは、何とてかゝるうき目をばみるべき。なさけなうもうちたてまつる物かな」とかきくどき、袖をかほにおしあててさめ ざめとぞ泣ゐたる。良久うあ(ツ)て、さてもあるべきならねば、よろい直垂をと(ツ)て、頸をっゝまんとしけるに、錦 に袋にいれたる笛をぞ腰にさ'れたる。 「あないとおし、この 暁城 のうちにて管絃し給ひつるは、この人々にておはしけ り。當時みかたに東國の勢なん万騎かあるらめども、いくさの陣へ笛もつ人はよもあらじ。上騰は猶もやさしかりけり」 とて、九朗御曹司の見参に入たりければ、是をみる人涙をながさずといふ事なし。後にきけば、修理大夫經盛の子息に大夫敦盛 とて、生年十七にぞなられける。それよりしてこそ熊谷が發心のおもひはすゝみけれ。件の笛はおほぢ忠盛笛の上手にて、 けんざん 鳥羽院より給はられたりけるとぞ聞えし。經盛相傳せられたりしを、敦盛器量たるによ(ツ)て、もたれたりけるとかや。 名をばさ枝とぞ 申ける。狂言綺語のことはりといひながら、遂に讚佛乘の因となるこそ哀なれ。
鴨長明方丈記 ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。淀みに浮ぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しくとヾまりた る例なし。世中にある人と栖と、またかくのごとし。 たましきの都のうちに棟を並べ、«を爭へる、高き、いやしき、人の住ひは、世々を經て盡きせぬものなれと、これをま ことかと尋(ぬ)れば、昔ありし家は稀なり。或は去年燒けて今年作れり、或は大家亡びて小家となる。住む人もこれに同 じ。所も変らず、人も多かれど、いにしへ見し人は、二三十人が中に、わづかにひとりふたりなり。朝に死に、タに生る、 ならひ、たヾ水の泡にぞ似(た)りける。不知、生れ死(ぬ)る人、何方より來たりて、何方へか去る。又不知、假の宿り、 誰が爲にか心を惱まし、何によりてか目を喜ばしむる。その、主と栖と、無常を爭ふさま、いは¢あさがほの露に異な らず。或は露落ちて花殘れり。殘るといへども朝日に枯れぬ。或は花しぼみて露なほ消えず。消えずといへどもタを待つ 事なし。 ためし よのむか すみか 予、ものの心を知れりしより、四十あまりの春秋をおくれるあひだに、世の不思議を見る事、やゝたびたびになりぬ。 ㉗
㉘ 去 安元三年四月廿八日かとよ。風烈しく吹きて靜かならざりし夜、戌の時 許、都の東南より火出で來て、西北に至 る。はてには朱雀門、大極殿、大學寮、民部省まで移りて、一夜のうちに、塵灰となりにき。 火もとは、樋口富の小路とかや、舞人を宿せる假屋より出で來たりけるとなん。吹き迷ふ風に、とかく移りゆくほどに、 扇をひろげたるが如く末廣になりぬ。遠き家は 煙 に咽び、近きあたりはひたすら焰ほを地に吹きつけたり。空には灰を吹 き立てたれば、火の光に映じて、あまねく紅なる中に、風に堪へず、吹き切られたる焰、飛(ぶ)が如くしてーニ町を越 えっゝ移りゆく。その中の人、現し心あらむや。或は煙に咽びて倒れ伏し、或は焰にまぐれてたちまちに死ぬ。或は身ひとつ、 « / J ・ しっちんまんぽ•フ ・くめいじん・ :! からうじて逃る、も、資材を取(り)出(づ)るに及ばず、七珍萬寶さながら 灰燼となりにき。その 費え、いくそばく ・しざい・ およ -3 ぞ。そのたび、公卿の家十六燒けたり。ましてその外、數へ知るに及ばず。 ぬるもの數十人、馬•牛のたぐひ邊際を不知。 人の營み、皆愚かなるなかに、さしも危ふき 京中 の家をつくるとて、 くぞ借る。 惣て都のうち、三分が一に及べりとぞ。男女 死 寶を費し、心を惱ます事は、すぐれてあぢきな また、治承四年卯月のころ、中御門京極のほどより大きなる辻風おこりて、六条わたりまで吹ける事侍りき。 ・らしよ.2 (う?) つじかぜ
兼好法師徒然草 第十三段 ひとり灯のもとに文をひろげて、見ぬ世の人を友とするぞ、こよなうなぐさむむわざなる。 文は、文選のあはれなる巻々、白氏文集、老子のことば、南華の篇。この國の障士どもの書ける物も、いにしへのは、あ はれなる事多かり。 第十四段 和歌こそ、なほをかしきものなれ。あやしのしづ•山がつのしわざも、いひ出(で)つればおもしろく、おそろしき缗の し、も、「ふす猪の床」といへば、やさしくなりぬ。 この比の歌は、-ふしをかしく言ひかなへたりと見ゆるはあれど、古き歌どものやうに、いかにぞや、ことfの外こ、わ はれに、けしき覺ゆるはなし。貫之が、「糸による物ならなくに」といへるは、古今集の中の歌膚とかや言ひ離へたれど、 今の世の人の詠みぬべきことがらとは見えず。その世の歌には、すがた•言葉、このたぐひのみ鉗し。この歌に限(り)てか ㉙
くいひたてられたるも、知りがたし。鷲物語には、「物とはなしに」とぞ書ける。新古今には、「のべぽベへ峰にさびし き」といへる歌をぞいふなるは、まことに、少しくだけたるすがたにもや見ゆらん。されどこの歌も、衆議判の時、よろし きよし沙汰ありて、後にも标寒に感じ仰(せ)下されける由、家長が日記には書けり。 歌の道の仝、いにしへに郵らぬなどいふ事もあれど、いさや。今も・齢みあへる同じ詞•歌枕も、昔の人の詠めるは、さら に同じものにあらず。やすくすなほにして、姿もきよげに、あはれも深くみゆ。 寰離の酿艇の言葉こそ、また、あはれなる事は多かめれ。昔の人は、たヾいかに言ひすてたることくさも、皆いみ じく聞ゆるにゃ。 ことさら
義経記 弁慶洛中にて人の太刀を奪ひ取る事 弁慶思ひけるは、人の重寶は千揃へて持つぞ。奥州の秀衡は名馬千疋、鎧千領、松浦の太夫はやなぐい千腰、弓千張、斯様 に重寶を揃へて持つに、われわれは代りのなければ、買いて持つべき様なし。詮ずる所、夜に入りて、京中に佇みて、人の 帶きたる太刀千振取(り)て、我が重寶にせばやと思ひ、夜な夜な人の太刀を奪ひ取る。暫しこそありけれ、「當時洛中に丈 ー丈ばかりある天狗法師の歩きて、人の太刀を取る」とぞ申(し)ける。 かくて今年も暮(れ)ければ、次の年の五月の末、六月の初までに多くの太刀を取りたり。樋口烏丸の御堂の天井に置く。 數へ見たりければ、九百九十九こそ取りたりける。六月十七日五條の天神に參りて、夜と共に祈念申(し)けるは、「今夜の 御利生によからん太刀與へて賜び給へ」と祈誓し、夜更くれば、天神の御前に出で、南へ向ひて行きければ、人の家の築地の 際に佇みて、天神へ參る人の中によき太刀持ちたる人をぞ待ち懸けたり。暁方になりて、堀河を下りに行きければ、面白く 笛の音こそ聞えけれ。弁慶これを聞(き)て、面白や、さ夜更けて天神へ參る人の吹く笛か、法師やらん男やらん、よから む太刀を持ちたらば、取らんと思ひて、笛の音の近づきければ、差屈みて見れば、未だ若人のしろき直垂に胸板をしろくした る腹巻に、黄金造りの太刀のこゝろも及ばぬを帶かれたり。弁慶是を見て、あはれ太刀や、何ともあれ、取らんずるものをと 思ひて待つところに、後に聞けば恐しき人にてぞありける。弁慶は如何でか知るべき。御曹司は見給ひて、四邊に目をも放 たれず、〔むくの〕木の下を見給ひければ、怪しからぬ法師の太刀脇挟みて立ちたるを見給へば、彼奴は只者ならず、この頃都 ㉛
に人の太刀奪ひ取る者は彼奴にてあるよと思はれて、すこしもひるまずか、り給ふ。弁慶さしも雄猛なる人の太刀をだにも奪 ひ取る'ましてこれら程なる優男、寄りて乞はば、姿にも聲にも怖ぢて出さんずらん。げに呉れずは、突倒し奪ひ取らんと 支度して、弁慶現れ〔いで〕、申(し)けるは、「只今靜まりて敵を待つところに怪しからぬ人の物具して通り給ふこそ怪 しく存じ候へ。左右なくえこそ通すまじけれ。然らずはその太刀此方へ給(は)りて通られ候へ」と申(し)ければ、御曹司 これを聞き給ひて、「此程さる痴の者ありとは聞き及びたり。左右なくえこそ取らすまじけれ。欲しくは寄りて取れ」とぞ仰 せられける。「さては見參に參らん」とて、太刀を抜いで飛んでか、る。御曹司も小太刀を拔いで築地のもとに走りより給 ふ。武藏坊これを見て、「鬼神とも言へ、當時われを相手にすべき者こそ覺えね」とて以って開いてちゃうど打つ。御曹司「彼奴 は雄猛者かな」とて、稲夫の如く弓手の脇へづと入り給へば、打開く太刀にて築地の腹に切先打立てて、拔かんとしける暇に、 御曹司走り寄りて、弓手の足を差出(し)て、弁慶が胸をした、かに踏み給へば、持ちたる太刀をからりと棄てたるを取って、 ゑいやと言ふ聲の内に九尺ばかりありける築地にゆらりと飛び上り給ふ。弁慶胸はいたく踏まれぬ。鬼神に太刀取られたる 心地して、あきれてぞ立(ち)たりける。御曹司「これより後にか、る狼籍すな。さる痴の者ありとかねて聞きつるぞ。太刀 も取りてゆかんと思へども、欲しさに取りたりと思はんずる程に取らするぞ」とて築地の覆ひに押し當てて、踏みゆがめてぞ 投げかけ給ふ。太刀取って押し直し、御曹司の方をつらげに見やりて、「念無く御邊はせられて候物かな。つねにこの邊にお はする人とみるぞ。今宵こそ仕損ずるともこれより後におひてはこゝろ許しまじき物を」とつぶやきつぶやきぞ行きける。御 曹司これを見給ひて、何ともあれ、彼奴は山法師にてぞあるらんと思召しければ、「山法師人の器量に似ざりけり」との給 へども、返事もせず。何ともあれ、築地よりおり給はんところを切らんずるものをと思ひて待ちかけたり。築地よりゆらりと とびおり給へば、弁慶太刀打ちふりてづと寄る。九尺の築地よりおり給ひしが、下に三尺ばかり落ちつかで、又取って返し上
匕、こく г く?ノ リくた・ノ 上 かべ らが Iや.?こ ふしぎ よっだい にゆらりと飛び返り給ふ。大國の穆王は六韜を讀み、八尺の壁を踏んで天に上りしをこそ上古の不思議と思ひしに、末代と いへ 共、九朗御曹司は六韜を讀みて、九尺の築地を一飛びの中に宙より飛び返り給ふ。弁慶は今宵は空しく歸りけり。 loeい
御伽草子 さヾれいし 神武天皇より十二代、成務天皇と申(し)奉るは、限りなくめでたき御世なり。此みかどに男みこ、姫宮三十八人の皇子 おはしける。卅ハ人めは、姫宮にてわたらせ給ふ。數も知らぬ程の、皇子たちの御末なればとて、その御名をさヾれ石の宮と ぞ申(し)ける。御かたち世にすぐれめでたくおはしければ、あまたの御中にもこえて、御寵愛なのめならずいつきかしづき 給ひける。さるほどに御年十四にて、攝政殿の北の政所に、移し參らせ給ふ。めでたき御おぼえ一天四海の内に上こす人こ そなかりけり。 さじれ石の宮、世間の有爲轉變のことはりを、つくづくおぼしめしよりて、それ佛道を願ふに、淨土は十方に有(り)と 聞けども、中にもめでたき淨土は、東方淨瑠璃世界にしぐはなしとおぼしとりて、常に怠らず、藥師の御名號南無藥師瑠璃 光如來と、となへ給ふ。ある夕暮のことなるに、月の出(づ)る山の端を打ながめ給ひ、わが生れん淨土はそなたぞとおぼ しめし、ひとりたゝずみ給ふに、御前に虚空よりこがねの天冠を、額にあてたる官人一人參りさヾれ石の宮に、瑠璃の壺を 捧げ申(し)、「われは藥師如來の御つかはしめ、金毘羅大將なり。」とぞ申(し)ける。「此壺に妙藥有(り)。これす なはち不老不死の藥なり。これをきこしめされば、御年もより給はず、わづらはしき御心地もなく、いつもかはらぬ御姿に て、御命の終りもなく、いつまでもめでたく榮え給はん」とて、かき消すやうに失せにけり。さヾれ石の宮此壺を受け取ら せ給ひ、あらありがたや、年月願ひ奉るしるしかなとて、三度禮し、良藥をなめ給ふに、あまた味はひいふばかりなし。靑き
壺に白き文字有(り)。よみて御覽ずれば歌なり。 君が代は千代に八千代にさヾれ石のいはほとなりて苔のむすまで とあり。これすなはち藥師如來の御詠歌なるべし。それより御名を引(き)かへて、いはほの宮とぞ申(し)ける。 其後年月を送り給ふに、聊もの、かなしきこともなく、いつもときはの御姿にて榮花にほこり給ふ。御命長くわたらせ 給ふことは、すべてハ百餘歳なり。 成務天皇 仲哀天皇 神功皇后 應神天皇 仁徳天皇 履仲天皇 反正天皇 允恭天皇 の間' いつもかはらぬ御姿にて、榮えさせ給ふなり。 安康天皇雄畧天皇 清寧天皇 十一代 さヾれ石の宮、あるよもすがらともし火をか、げ、藥師眞言を念じおはしけるに、 き御姿にて、いはほの宮にむかひのたまふは、「なんぢはいつまで此世界にあらん。 瑠璃世界の地は、すなはち瑠璃也。なんぢを移さん淨土は、七寶の蓮華の上に玉の寶殿を立て、こがねの扉を並べ、玉の簾 fcl “うでん かたじけなくも藥師如來、いともたっと 人間の樂しみはわづかのこと也。それ淨 とびら "ら すだれ ゆか にしき し れうらしゃうごん み かざ をかけ、床には錦のしとねを敷き、綾羅莊嚴をもって身を飾りたる、 さゝ ち笔リふか 捧ぐる事ひまもなし。此世界にて契深き人は、目の前になみゐつ、、 いわ みや とうはう みちび 世界にあらん」とて、岩ほの宮を東方淨瑠璃世界に導き給ふ。 そのみ じゃうぶつ ・たい ふし* 數千人の女官、時々剋々に守護を加へ、百味の飮食を 何事も心のま、の極樂なれば、さのみはいかで八苦の 其身をもかへずして、成佛し給ふこと、希代不思議のためしとかや。上代も末代も、かゝるめでたきためしなし。今は末世 のこと、か程にこそはおはせずとも、神や佛を念ずる人は、やはか其しるしなかるべき。南無藥師瑠璃光如來南無藥師瑠璃 光如來。おんころころせんだりまとうきそはかそはか。
二十四孝 呉猛 夏夜無帷帳 蚊多不 恣渠膏血飽 免使入 敢 親 揮 闊 呉猛はハ歳にして孝ある人なり。家貧しくて、よろづ心に足らざりけり。されば夏になりけれども' 帷帳もなし。呉猛自 ら思へり。わが衣をぬぎて親に着せ、わが身はあらはにして蚊にくはせたらば、蚊もわが身をくらひ、親を助けんと思ひ' すなはちいつも、夜もすがらはだかになり' わが身を蚊にくはせて、親の方へ蚊の行かぬやうにして' 仕へたると也。いとけ なき者のかやうの孝行は不思議なりしことヾもなり。 みづか ころも おや
張孝 張禮 偶値綠林兒 人皆 有兄弟 張孝、 代烹 張氏 云瘦肥 古今稀 張禮 は兄弟也。世間飢饉の時に、ハ十 餘の母を 養へり。木の實を拾に行たれば、一人のたえ疲れたる者 せけんききん まり】 【やしむj ひろひ иき つか 來 て、張禮を殺てくらはんと云り。張禮云やうは、 〔かえ) 孑ゝヨ ごと (かのhの〕 〔いたり〕 〔あに〕 〔こも 〔七二 〔ゆき〕 〔ぬす2とj て歸る。母に食事を 進 て、約束の如くに、彼者 の所へ 到 けり。兄の張孝是を聞(き)て、又跡より行て 盗 にいへる様、は、「我は張礼より肥たる程に、食するによかるべし。我を殺て、張禮を扶よ」と云り。又張禮は「我 初よりの約束也」とて、死を 爭 ければ、彼無道成者も、兄弟の孝義を 感 て、友に死を 免、力様の兄弟 古今希 也とて、米二 石 塩一駄と興へたる。是を取りて歸り、いよいよ孝道をなせるとなり。 九一の〔暇)を給(は)れ。母に 食物を參らせて、頓而參らん。若此約束を違へば、家に來て、一族迄を殺給へ」と云 (しょくもつ〕 【やがて」 「我老たる母をもてり。今日はいまだ食事を參らせざりつる程に、 〔まくまで〕 〔いふ〕 〔もし〕【このやくそく〕 たが
仮名草子伊曾保物語 第一本國の事 えうらうはのうち、ひりしゃの國とろやと 云 所に、あもうにやという里あり。その里にいそほといふ人ありけり。 其時代、えうらうはの國中に、かほどの見にくき人なし。其ゆへは、頭はつねの頭二つがさあり。まなこの玉つはぐみ出で て、そのさきたいらかなり。顔かたち、色黑く、兩の頰うなたれ、首ゆがみ、せい低く、足長くしてふとし。せなかかヾま り、腹ふくれ出でて、まがれり。もの 云ことおもしろげなり。その時代、此いそほ、人にすぐれてみにくき物 なきがごと く、その上、オ覺又ならぶ人なし。 されば、その里に戰ひおこって、他國の軍勢亂れ入、かのいそほを搦め取りて、はるかの餘所へ聞えける、あてえるすと 云國の、ありしてすといふ人に賣れり。かの物の姿のみぐるしきを見て、なすべきわざなければとて、我領地につかはし、 百性等 にひとしく、牛馬を飼はしむるわざをなんおこなふ。かくて年經ぬれど、さるべき人とも知らずなん 侍りける。 折節、ある商人此者を買い取る。ありしてす、得たり賢しとかの商人に賣り渡さる。なを別の人二人買い添へ、以上三人召 し具して、さんといふ所に難なく行けり。其里において、しゃんとといへるやむごとなき知者の行きあひ、かの商人に尋ね ていはく'「御邊の召し具しける者どもは、なに事をかはし侍るぞ」とのたまへば、商人 答云、二人は琵琶を引げに 候」と申ければ、かのしゃんと、すぐに二人の者に問ひ給はく、「面々は、何事をし侍るぞ」と仰ければ、二人もろともに 答云、「あらゆるほどの事をば形のごとく知り侍る」と申。その後又いそほに、「汝はいかなる物ぞ」と問ひ給へば、いそほ さる“ど 去程に、 ちだひ
答云、「我はこれ骨肉也」と申ければ、「我汝に骨肉を問はず。汝いづくにて生れけるとぞや」と 仰 ければ、いそほ答 いはく、「われはこれ母の胎内より生れ候」と申。「汝に母の胎内問はず。汝が生れたる所はいづくの國ぞ」と仰ければ、 伊曾保答へていはく、「われはこれ母の産みたる所にて育たり候」と申。その時しゃんと、「かれが返答は、たヾ魚の島をめ ぐるがごとし。さて、汝はなに事をか知り 侍」と問はせ給へば、いそほ 答云 ' 「なに事をも知り侍らぬ者にて候」と 申。その時、しゃんとかさねて仰せけるは、「人として物のわざなき事あたはず。汝なにのゆへにかしわざなきゃ」 と仰 せければ、いそほ答へて 云、「われなにをかなすと申べき。その故は件の兩人、あらゆるほどの事をば知るといへり。 是に漏れて、われなにをか知り候べきゃ」と申。その時、しゃんといそほに問ひ給はく、「我汝を買い取るべし。汝におゐて いかん」と仰ければ、いそほ答云、「たヾ其事は其身の心にあるべし。いかでかそれがしに尋ね給ふぞ」と申。しゃむと、か さねての給ふは、「我汝を買ひ取るべし。その時逃げ去るべきや」と仰せければ、伊曾保答云、 時、御邊の異見を受くべからず」と申。 かやうに、さまざまけうがる答へどもし侍りければ、心寄せに思ひて、いささかの價に買ひ取り、かの商人と行 給ふに、 ある關の前にて、かの伊曾保が姿を見て、「あやしの者や」ととヾめおきて、「これはたれの召し具し給ふ物ぞ」と尋ねけ れば、しゃんとも商人も、あまりにいそほが見にくき事を恥ぢて、「知らず」と答ふ。いそほこの由うけ給はり、「あなうれ しの事や、われに主なし」といひて勇みあへる。その時、しゃん共商人も、是はわが所従にて候」との給ひ、それよりしゃ んといそほを召 つれ、わがもとへ歸り給 也。 「われこの所を逃げ去らん
伊勢物語(一) むかし、おとこ、うゐかうぶりして、平城の 京、春日の里にしるよしして、狩に往にけり。その里に、いとなまめいた る女はらから住みけり。このおとこ、かいまみてけり。おもほえずふるさとに、いとはしたなくてありければ、心地まどひ にけり。おとこの着たりける狩衣の裾を切りて、歌を書きてやる。そのおとこ、しのぶずりの狩衣をなむ着たりける。 かすが野の若紫のすり衣しのぶのみだれ限り知られず となむをいっきていひゃりける。ついでおもしろきことともや思(ひ)けん。 もぢずり誰ゆへにみだれそめにし我ならなくに 昔人は、かくいちはやきみやびをなんしける。 みちのくの忍(ぶ) といふ歌の心ばへなり。 たれ 仁勢物語 をかし、男、頰被りして、奈良の 京 春日の里へ、酒飮みに行きけり。その里にいと生臭き魚、腹赤といふ有けり。此男、 買ふで見にけり。おもほえず、古巾著に、いとはした錢もあらざりければ、心地まどひにけり。男の著たりける借り著る物を 脱ぎて、魚の價にやる。其男、傩染の著る物をなむ著たりける。 春日野の魚に脱ぎし借り著物酒飮みたれば寒さ知られず となむ、又つぎて飮みけり。醉て、面白き事どもや思ひけん。 道すがらしどろもぢずり足元は亂れそめにし我奈良酒に といふ歌の心ばへなり。昔人は、かくいらちたる飮みやうをなんしける。 (一)
松尾芭蕉奥の細道 月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にし て旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさ すらへ、去年の秋、江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そヾろ神の物にっ きて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、も、引の破をつヾり笠の緒付かえて、三里の灸すゆるより、 松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り杉風が別墅に移るに、 草の 戸も住替る代ぞひなの家 面ハ句を庵の柱に懸置。 弥生も末の七日、明ぼのゝ空朧々として、月は在明にて光おさまれる物から、不二の峯幽にみえて、上野谷中の花の梢又 いつかはと心ぼそし。、むつましきかぎりは宵よりっどひて、舟に乗て送る。千じゅと云所にて船をあがれば、前途三千里の 幻のちまたに離別の泪をそゝく。 おもひ胸にふさがりて、 行春や鳥啼魚 是を矢立の初として、 まばらし の目は泪 行道なをすゝまず。人々は途中に立ならびて、後かげのみゆる迄はと見送なるべし。
仰ことふりにたれど、松嶋は扶桑第一の好風にして、凡洞庭•西湖を恥ず。東南より海を入て、江の中三里、浙江の潮を たゝふ。嶋々の数を盡して、欹ものは天を指、ふすものは波に匍匐。あるは二重にかさなり三重に疊みて、左にわかれ右 につらなる 負るあり抱るあり、兒孫愛すがごとし。松の綠こまやかに、枝葉汐風に吹たはめて、屈曲をのづからためる がことし。其氣色宵然として美人の 顔を粧ふ。ちはや振神のむかし、大山ずみのなせるわざにや。造化の天工、いずれの 人か筆をふるひ詞を盡さむ。 雄嶋が磯は地つヾきて海に出たる嶋也。雲居禅師の別室の跡、座禅石など有。将、松の木陰に世をいとふ人も稀々見え侍り て、落穂•松笠など打けぶりたる。草の庵閑に住なし、いかなる人とはしられずながら、先なつかしく立寄るほどに、月海 にうつりて、昼のながめ又あらたむ。江上に歸りて宿を求れば、窓をひらき二階を作て、風雲の中に旅寐するこそ、あやし きまで妙なる心地はせらるれ。 松嶋や鶴に身をかれほとゝぎす 曾良 予は口をとぢて眠らんとしていねられず。旧庵をわかるゝ時、素堂松嶋の詩あり。原案適松がうらしまの和歌を贈らる。袋 を解てこよひの友とす。且杉風•濁子が發句あり。
井原西鶴日本永代藏 煎じゃう常とはかはる問藥 四百四和は、世に4^齡ありて、をえたる事かならずなり。「人は智惠•才覚にもよらず、貧病のくるしみ。是をな をせる剰涂のありや」と、衆和倉なるかたに尋ねければ、「今迄それをしらず、養生ざかりを四十の陰まで、うかうか暮さ んし事よ。少し見芷おそけれ共、いまだよい所あるは、革足袋に雪踏を常住帶る、心からは、分限にもなり給はん 長者丸 といへる妙藥の方組、傳へ申べし。 △朝起五兩 △家職弐十兩 △夜詰八兩 △始末拾兩 △達者七兩 此五十兩を細にして、胸算用•秤目の違ひなきゃうに、手合念を入、 是を朝夕呑込からは、 長者にならざるといふ事 なし。然れ 共、是に大事は毒断あり。 〇美食・淫乱・絹物を不斷着 〇内義を乗物全盛、娘に琴・哥賀留多 〇曹駅も鮒•茶の湖妇卸〇花見-删曲び-日風呂M〇轧歩ーE-烽刻・碁•雙六〇町人の居合-兵法〇物參詣•後 叠堡〇獸の磁•薪炖〇-籃の第事•參・の中間疋 〇型誓たばこ加•心旅なしの京のぼり〇斬進相撲 の鈿ね•奉咖張の肝ハ 〇彖業の卅の小細工•金の放目貫〇役者に見しられ、揚屋に近付 〇ハより高借銀 むすこ よら十 -•ノち》けやし —— —— : 1 〇男子に万の 打囉 〇鞠・楊弓・香会・連誹 むすこ まり やい4 •ソ か•ソぐけい れんけい ・躺贬徹£りを、娥糊•也醫すより曲報、口にていふも携堅、心に思ふ事もなかれ」と、如き耳には霜へば、是皆金言と かび、泌禄部の梃に餡せ、輙前欄^なく、「所は御江戸なれば、何をしたればとて商の相手はあり。珠敷見立もがな」
と、日本橋の南詰に曙より一日立つくしけるに、流石諸國の人の集り、山も更にうごくがごとく、京の祇園会•大阪の天満祭 にかはらず。毎日の繁昌此御時、君が代の道廣く、通り町 十二間の大道所せきなく、此橋の上に馬乗一人•出家«人・ 鎚老筋、朝から晩迄絶る事なく。され 共、人の大事にかくる物はおとさず、錢を老文いかないかな、目に角立ても拾ひが たし。是を思ふに、あだにつかふべき物にはあらず。 菟角商賣に一精出し見んと、心は働きながら、手振でかゝる事は、今の世の中に、取手の師匠か取揚婆々より外に、銀 に成物なし。「種蒔ずして、小判も老歩もはへる例なし。何とぞ只取事を」と氣を付、心を碎中に、屋形屋形に行 て、 殿作り仕舞、大工•屋根葺おのがひとつれに、弐百•三百人、辰巳あがりなる高咄し。逆鬢にして天窓つきおかしく、衣裏の 汚着物、袖口のきれたる羽織のうへに帶して、間棹杖に突も有。大かたは懐手、腰の屈みし後付、其職人とは看板なし にしれける。跡より番匠童に、かんなくづ木屑をかづかせけるに、可惜檜の木の切々、をちて捨るをかまはず。「是らまで 大様なる事、天下の御城下なればこそ」と思はれ、是に気を付て、ひとつひとつ拾ひ行に、駿河町の辻より神田の筋違橋 迄に、一荷にあまる程 取集め、其まゝ是を賣けるに、二百五十文手取して、足もとにかゝる事を、今迄しらぬ事の殘念 と、其 後は日毎に暮を急ぎ、大工衆の帰りを見合、其 道筋に有程拾ひけるに、五荷よりすくなき事なし。 (その)みちすじ 雨の降日は、此木屑より箸を削て、須田町•瀬戸物町の靑物屋におろし賣。箸屋甚兵衞と鎌倉がしにかくれなく、次第分 限になりて、後は此木切、大木となりて、材木町に大屋敷を求め、手代ばかりを三十余人抱へ、河村•柏木•伏見屋にも劣 まじき木山をうけ、心の海廣く、身體眞爐の風、帆柱の買置に、願ひのまゝなる利を得て、幾程なく、四十年のうちに、捨 万兩の内證金、是ぞ若い時呑込し長者丸の驗なり。今は七十余歳なれば、すこしの不養生もくるしからじと、はじめて上 下共に飛騷紬に着替、芝肴もそれぞれに喰覚へ、築地の門跡に日參して' 下向に、木引町の芝居を見物、夜は碁友達をあ
つめ、雪のうちには孰の口を即、加倔の槪除なげ兀花のしほらしき事共。いっならひ初られしも見えざりしが、銀さへあ れば何事もなる事ぞかし。 一炒)人、亠叭缸にかはらず、一生しはくば、冨士を白銀にして持たればとて武藏のゝ土、羽芝の煙となる身を知て、老の入前 かしこく ー碗ВЙ・、时に一^^壑のたのしみ鞋し。八十八の時、那聊へ、:^痢をきらせ、子共の咎付親に頼、人のもちひ•世の さたに鬼て、け 人さながら、仏にもならるゝ心ちせり。後の世も惡からじと、万人是を羨みける。人、若時貯 して、年寄ての施肝要也。速も向へは持て行ず、なふてならぬ物は銀の世中
上田秋成 雨月物語 卷之一 ー 淺茅が宿 下総の國葛錯都眞間の郷に、勝四郎といふ男ありけり。祖父より舊しくこゝに住(み)、田畠あまた主づきて家豊に暮し けるが、生長て物にか、はらぬ性より、農作をうたてき物に厭ひけるまゝに、はた家貧しくなりにけり。さるほどに親族お ほくにも疎じられけるを、朽をしきことに思ひしみて、いかにもして家を興しなんものをと左右にはかりける。其比雀部の 曾次といふ人、足利染の絹を交易するために、年々京よりくだりけるが。此郷に氏族のありけるを屡來訪らひしかば、かね てより親しかりけるまゝに、商人となりて京にまうのぼらんことを頼みしに、雀部いとやすく肯がひて、「いつの比はまかる べし」と聞えける。他がたのもしきをよろこびて、殘る田をも販つくして金に代、絹素あまた買積て、京にゆく日をもよほ しける。 勝四郎が妻宮木なるものは、人の目とむるばかりの容に、心ばへも愚ならずありけり。此度勝四郎が商物買て京にゆくと いふをうたてきことに思ひ、言をつくして諌むれども、常の心のはやりたるにせんかたなく、梓弓末のたづきの心ぼそきに も' かひがひしく調らへて、其夜はさりがたき別れをかたり、「かくてはたのみなき女心の、野にも山にも惑ふばかり、物う きかぎりに侍り。朝に夕べにわすれ給はで、速く歸り給へ。命だにとは思ふものゝ、明をたのまれぬ世のことわりは、武き 御心にもあはれみ給へ」といふに、「いかで浮木に乘っもしらぬ國に長居せん。葛のうら葉のかへるは此秋なるべし。心づよ く待(ち)給へ」といひなぐさめて、夜も明(け)ぬるに、鳥が啼(く) 東を立(ち)出(で)て京の方へ急ぎけり。
此年享徳の夏、鎌倉の御所成氏朝臣、管領の上杉と御中放て、舘兵火に跡なく滅ければ、御所は総州の御味方へ落(ち) させ給ふより、関の東忽(ち)に乱れて、心々の世の中となりしほどに、老(い)たるは山に逃竄れ、弱きは軍民にもよほ され、「けふは此所を燒はらふ」 「明は敵のよせ來るぞ」と、女わらべ等は東西に逊(げ)まどひて泣(き)かなしむ。勝四 郎が妻なるものも、いづちへも遁れんものをと思ひしかど、 かぞへて暮しける。秋にもなりしかど風の便りもあらねば、 身のうさは人しも告じあふ坂のタづけ鳥よ秋も暮(れ) 「此秋を待」と聞えし夫の言を頼みつ、も、安からぬ心に日を 世と、もに憑みなき人心かなと、恨みかなしみおもひくづをれて ぬと かくよめれども、國あまた隔ぬれば、いひおくるべき傳もなし。世の中騒がしきにつれて、人の心も恐しくなりにたり。適間 とふらふ人も、宮木がかたちの愛たきを見ては、 後は戸を閉て見えざりけり。一人の婢女も去て、 さまざまにすかしいざな へども、三貞の 賢き操を守りてつらくもてなし、 すこしの貯へもむなしく、其年も暮(れ)ぬ。年あらたまりぬれども猶を 美濃の國郡上の主、東の下野守常縁に御旗を給びて、下野の領所にくだり、 かた ふせ たたか はつ のぷしら さまらず。あまさへ去年の秋京家の下知として、 しぞく ちば さねたわ せ;;! : : ! ,1— 氏族千葉の実胤とはかりて責るにより、御所方も固く守りて拒ぎ戰ひけるほどに、いつ果べきとも見えず。野伏等はこゝか しこに寨をかまへ、火を放ちて財を奪ふ。八州すべて安き所もなく、淺ましき世の費なりけり。 勝四郎は雀部に從ひて京にゆき、絹ども殘りなく交易せしほどに、當時都は花美を好む節なれば、よき德とりて東に歸る 用意をなすに、今度上杉の 兵 鎌倉の御所を陥し、なほ御跡をしたふて責討ば、古郷の邊りは干戈みちみちて、たく鹿の岐 となりしよしをいひはやす。まのあたりなるさへ僞おほき世説なるをヽましてしら雲の八重に隔たりし國なれば、心も心な らず、ハ月のはじめ京をたち出(で)て、岐曾の眞坂を日くらしに踰けるに、落草ども道を塞へて、行李も殘りなく奪はれ しがうへに、人のかたるを聞けば、是より東の方は所々に新関を居て、旅客の徃來をだに宥さヾるよし。さては消息をすべき
たづきもなし。家も兵火にゃ亡びなん。妻も世に生てあらじ。しからば古郷とても鬼のすむ所なりとて、こゝより又京に引 (き)かへすに、近江の國に入(り)て、にはかにこゝちあしく、熱き病を憂ふ。武佐といふ所に、兒玉嘉兵衞とて冨貴の人 あり。是は雀部が妻の産所なりければ苦にたのみけるに、此人見捨(て)ずしていたはりつも、醫をむかへて藥の事專な りし。やゝこゝち淸しくなりぬれば、篤き恩をかたじけなうす。されど歩む事はまだはかばかしからねば、今年は思ひがけ ずもこゝに春を迎ふるに、いつのほどか此里にも友をもとめて、揉ざるに直き志を賞ぜられて、兒玉をはじめ誰々も頼もし く交りけり。此後は京に出て雀部をとふらひ、又は近江に歸りて兒玉に身を托、七とせがほどは夢のごとくに過しぬ。 寛正ー一年、畿内河内の國に畠山が同根の爭ひ果さヾれば、京ぢかくも騷がしきに、春の頃より瘟疫さかんに行はれて、 屍は衢に疊、人の心も今やー劫の尽るならんと、はかなきかぎりを悲しみける。勝四郎 熟思ふに、かく落魄てなす事もな き身の何をたのみとて遠き國に逗まり、由縁なき人の惠みをうけて、いつまで生べき命なるぞ。古郷に捨(て)し人の消息を だにしらで、萱草おひぬる野方に長々しき年月を過しけるは、信なき己が心なりける物を。たとへ泉下の人となりて、あり 五月雨のはれ間に手をわかちて、十日あま つる世にはあらずとも、其あとをももとめて塚をも築べけれと、人々に志を告て、 りを經て古郷に歸り着(き)ぬ。 此時日ははや西に沈みて、雨雲はおちかゝるばかりに闇けれど、舊しく住(み) わけ行 (く)に、いにしへの繼橋も川瀬におちたれば、げに駒の足音もせぬに、田畑は荒たきまゝにすさみて舊の道もわから ず、ありつる人居もなし。たまたまこ、かしこに殘る家に人の住(む)とは見ゆるもあれど、昔には似つ、もあらね、いづれ か我(が)住(み)し家ぞと立(ち)惑ふに、こ、二十歩ばかりを去て、雷に摧れし松の聳えて立るが、雲間の星のひかり に見えたるを、げに我(が)軒の標こそ見えつると、先喜しきこゝちしてあゆむに、家は故にかはらであり、人も住(む) さみだれ なれし里なれば迷ふべうもあらじと、夏野 > し もと
と見えて、古戸の間より燈火の影もれて輝々とするに、他人や住(む)。もし其人や在すかと心躁しく'門に立(ち)より て咳 すれば、内にも速く聞(き)とりて、「誰」と咎む。いたうねびたれど正しく妻の聲なるを聞(き)て、夢かと胸のみ さわがれて「我こそ歸りまゐりたり。かはらで獨自淺茅が原に住(み)つることの不思議さよ」といふを、聞(き)しりたれ ばやがて戸を明(く)るに、いといたう黑く垢づきて、眼はおち入(り)たるやうに、結たる髪も脊にかゝりて、故の人とも 思はれず、夫を見て物をもいはで潸然となく。勝四郎も心くらみてしばし物をも聞えざりしが、や、していふは、「今まで かくおはすと思ひなば、など年月を過すべき。去ぬる年京にありつる日、鎌倉の兵乱を聞(き)、御所の師潰しかば、総州 に避て禦ぎ給ふ。管領これを責(む)る事急なりといふ。其明雀部にわかれて、八月のはじめ京を立(ち)く。木曾路を來 るに、山賊あまたに取(り)こめられ、衣服金銀殘りなく掠められ、命ばかりを辛勞じて助かりぬ。且里人のかたるを聞(け) ば、東海東山の道はすべて新関を居て人を駐むるよし。又きのふ京より節刀使もくだり給ひて、上杉に与し、総州の陣に向 はせ給ふ。本國の邊りは疾に燒(き)はらはれ馬の蹄尺地も間なしとかたるによりて、今は灰塵とやなり給ひけん。海にゃ 沈み給ひけんとひたすらに思ひとヾめて、又京にのぼりぬるより、人に锚□て七とせは過しけり。近曾すヾろに物のなつか しくありしかば、せめて其蹤をも見たきまゝに歸りぬれど、かくて世におはせんとは努々思はざりしなり。巫山の雲漢宮の 幻にもあらざるや」とくりことはてしぞなき。妻涙をとヾめて、「ーたび離れまいらせて後、たのむの秋より前に恐しき 世の中となりて、里人は皆家を捨(て)て海に漂ひ山に隱れば、適に殘りたる人は、多く虎狼の心ありて、かく寡となり しを便りよしとや、言を巧みていざなへども玉と碎ても瓦の全きにはならはじものをと、幾たびか辛苦を忍びぬる。銀河秋 を告れども君は歸り給はず。冬を待(ち)、春を迎へても消息なし。今は京にのぼりて尋ねまいらせんと思ひしかど、丈夫さ へ宥さヾる関の鎖を、いかで女の越べき道もあらじと、軒端の松にかひなき宿に、狐ふくろうを友として今日までは過しぬ。
今は長き恨みもはればれとなりぬる事の喜しく侍り。逢を待間に戀(ひ)死なんは人しらぬ恨みなるべし」と、又よゝと泣を、 「夜こそ短きに」といひなぐさめてともに臥ぬ。 窓の紙松風を啜りて夜もすがら凉しきに、途の長手に勞れ熟く寢たり。五更の天明ゆく比、現なき心にもすヾろに寒かり ければ、衾かづ(か)んとさぐる手に、何物にゃ籟々と音するに目さめぬ。面にひやひやと物のこぼるゝを、雨や漏ぬるか. と見れば、屋根は風にまくられてあれば有明月のしらみて殘りたるも見ゆ。家は扉もあるやなし。簣垣朽頹たる間より、荻薄 高く生出(で)て、朝露うちこぼる、に、袖濕てしぼるばかりなり。壁には蔦葛延かゝり、庭は莓に埋れて、秋ならねども 野らなる宿なりけり。さてしも臥たる妻はいづち行(き)けん見えず。狐などのしわざにやと思へば、かく荒(れ)果(て) ぬれど故住(み)し家にたがはで、廣く造り作し奧わたりより、端の方、稻倉まで好みたるまゝの形なり。呆自て足の踏所さ へ失れたるやうなりしが、熟おもふに、妻は既に死て、今は狐狸の住(み)かはりて、かく野らなる宿となりたれば、怪 しき鬼の化してありし形を見せつるにてぞあるべき。若又我を慕ふ魂のかへり來りてかたりぬるものか。思ひし事の露たが はざりしよと、更に涙さへ出(で)ず。我(が)身ひとつは故の身にしてとあゆみ廻るに、むかし閨房にてありし所の簣子を はらひ、土を積(み)て塚とし、雨露をふせぐまうけもあり。夜の®はこゝもとよりやと恐しくも且なつかし。水向の具物せ し中に、木の端を刪りたるに、那須野紙のいたう古びて、文字もむら消して所々見定めがたき、正しく妻の筆の跡なり。法名 といふものも年月もしるさで、三十一字に未期の心を哀にも展たり さりともと思ふ心にはかられて世にもけふまでいける命か こゝにはじめて妻の死たるを覺りて、大に叫びて倒れ伏す。去とて何の年何の月日に終りしさへしらぬ淺ましさよ。人はし りもやせんと、涙をとヾめて立(ち)出(づ)れば、日高くさし昇りぬ。先ちかき家に行(き)て主を見るに、昔見し人に
あらず。かへりて「何國の人ぞ」と咎む。勝四郎礼まひていふ。「此隣なる家の主なりしが、過活のため京に七とせまであ りて、昨の夜歸りまゐりしに、既に荒廢て人も住ゐ侍らず。妻なるものも死しと見えて塚の設も見えつるが、いつの年にと もなきにまさりて悲しく侍り。しらせ給はヾ敎給へかし」。主の男いふ。「哀にも聞え給ふものかな。我こゝに住(む)も いまだーとせばかりの事なれば、それよりはるかの昔に亡給ふと見えて、住(み)給ふ人のありつる世はしり侍らず。すべて 此里の舊き人は兵乱の初に逃失て、今住居する人は大かた他より移り來たる人なり。只一人の翁の侍るが、所に舊しき人と 見え給ふ。時々あの家にゆきて、亡給ふ人の菩提を吊はせ給ふなり。此翁こそ月日をもしらせ給ふべし」といふ。勝四郎い ふ。「さては其翁の栖給ふ家は何方にて侍るや」。主いふ。「こゝより百歩ばかり濱の方に、麻おほく種たる畑の主にて、 其所にちいさき庵して住(ま)せ給ふなり」と敎ふ。勝四郎よろこびてかの家にゆきて見れば、七十可の翁の、腰は淺まし きまで屈りたるが、庭«の前に圓座敷て茶を啜り居る。翁も勝四郎と見るより、「吾主何とて遲く歸り給ふ」といふを見れ ば、此里に久しき漆間の翁といふ人なり。 勝四郎、翁が高齡をことぶきて、次に京に行(き)て心ならずも逗りしより、前夜のあやしきまでを詳にかたりて、翁が 塚を築て祭り給ふ恩のかたじけなきを告っゝも涙とヾめがたし。翁いふ。「吾主遠くゆき給ひて後は、夏の比より干戈を揮 ひ出(で)て、里人は所々に遁れ、弱き者どもは軍民に召るゝほどに、桑田にはかに狐兎の叢となる。只烈婦のみ主が秋を 約ひ給ふを守りて、家を出(で)給はず。翁も又足蹇て百歩を難しとすれば、深く閉こもりて出(で)ず。一旦樹神などい ふおそろしき鬼の栖所となりたりしを、稚き女子の矢武におはするぞ、老が物見たる中のあはれなりし。秋去春來りて、其年 のハ月十日といふに死給ふ。惆しさのあまりに、老が手づから土を運びて柩を藏め、其終焉に殘し給ひし筆の跡を塚のしる しとしてみづむけの祭りも心ばかりにものしけるが、翁もとより筆とる事をしもしらねば、其月日を紀す事もえせず、寺院遠
ければ贈号を求むる方もなくて、五とせを過し侍るなり。今の物がたりを聞(く)に、必(ず)烈婦の魂の來り給ひて、舊 しき恨みを聞え給ふなるべし。復びかしこに行(き)て念比にとふらひ給へ」とて、杖を曳て前に立(ち)、相ともに塚の まへに俯して聲を放て歎きっゝも、其夜はそこに念佛して明(か)しける。 寢られぬまゝに翁かたりていふ。「翁が祖父の其祖父すらも生れぬはるかの徃古の事よ。此郷に眞間の手兒女といふいと美 しき娘子ありけり。家貧しければ身には麻衣に青衿つけて、髪だも梳らず、履だも穿ずてあれど、面は望の夜の月のごと、 笑ば花の艷ふが如、綾錦に裹める京女朗にも勝りたれとて、この里人はもとより、京の防人等、國の隣の人までも、言をよ せて戀(ひ)慕ばざるはなかりしを、手兒女物うき事に思ひ沈みっゝ、おほくの人の心に報ひすとて、此浦囘の波に身を投し ことを、世の哀なる例とて、いにしへの人は歌にもよみ給ひてかたり傳へしを' 翁が稚かりしときに、母のおもしろく話り 給ふをさへ いと哀なることに聞(き)しを、此亡人の心は昔の手兒女がをさなき心に幾らをかまさりて悲しかりけん」と、か たるかたる涙さしぐみてとヾめかぬるぞ、老は物えこらへぬなりけり。勝四郎が悲しみはいふべくもなし。此物がたりを聞(き) て、おもふあまりを田舎人の口鈍くもよみける。 いにしへの眞間の手兒奈をかくばかり戀(ひ)てしあらん眞間のてごなを 思ふ心のはしばかりをもえいはぬぞ、よくいふ人の心にもまさりてあはれなりとやいはん。かの國にしばしばかよふ商人の聞 (き)傳へてかたりけるなりき。
洒落本 酒呑童子廓雛形 酒呑童子、卷属のものどもを集めて、 (酒呑童子)「今、都には嶋原、大阪には新町、江戸には 新吉原といふ日本一の色里あり。わが城下には色里がない。 三の津の女郎どもをつかみ取らせて廓を構へ、そちたちを 慰さめうと思ふが、眷属ども、なんと良からうか。」 しんまち 酒呑童子の眷属共、島原の女郎をあまたつかみに行く。 (鬼)「なんともいたさぬ。そっと連れ行ほどに 案文字さんすな。」 (女郎)「ヲヽ、こはらしうありんすよう。」 卷属ども。 (鬼)「仰せ 御尤でござります。しからば私ども、 京、大阪の色里を飛びまわり、色里の女郎どもを つかみて参じませう。」 (鬼)「さってもほやほや饅頭だ。」 島原の女郎屋、揚屋、みなみな恐れ、逃げる。
(鬼)「居右衛門殿、良い子だ良い子だ。 をいらがうちへ歩びなよ。」 三 酒呑童子 (酒呑童子)「今宵一夜のうち、山のうちに新廓を建て、 そもじたちを慰める。 ずいぶん張を強く持ちな。」 (女郎)「一同にかしこまりましてござんす。- (遊廓の若い者)「これはどふじゃ、此方の太夫さんが 見へぬ。」 「身相応に河岸へでも行かう。」 (鬼)「中のを、おれが敵娼にいたさう。」 (鬼)「どれもどれも見事なものだ。」
(女郎) (女郎) (篠崎) (女郎) 「主さんがたは、ほんにいとしらしゐ殿御さんがたでありんす。」 「ほんに見ね、色男さんがたじゃ。」 四 「私は新丁の篠崎でござんす。」 「鬼共をだまして酒を飲ませ、 ござんすまいか。」 遊ばふじゃ 島原の太夫 「さようが良ふござんせう。」 吉原の太夫 こよい くるは 三かの津女郎、鬼どもをだます相談する。 (女郎)「鬼神に横道なしじゃもの、だますにてなし。 それが良ふござんさうわいな。」 (女郎)「今宵一夜に廓をこしらへ、わしらを鬼どもが遊び者にするといな。 もし床入りと言ふならば、わしらは文殊菩薩の化身じゃと言いやんしゃう。」
宮城野 「わたしゃ普賢菩薩と言いやんしゃう。」 (女郎)「こりや、ほんにおもしろい事でござんしゃう。」 五 (女郎)「合点じゃ合点じゃ。」 ちっとんとちつんつん (女郎) 「ずいぶん酒を強いさんせ。」 (女郎) 「これ鬼の字さん、空けやんしゃう。」 (女郎) 「一角さんはわしが敵娼じゃ。」 (鬼)「こりゃたまらぬ。また芳町の遊びとは格別じゃ。」 (鬼の字)「いや、もう御許され、四方の赤でももふならぬ。 もし、御敵さん、此酒は信濃ではないか。 それならこゝらで差合いだ。」
六 (鬼)「どふだ一角、ゆふべは一生にない楽しみであったわいの。」 鬼の字ヽたはいなく寝る。 (酒呑童子) (一角)「いやもう、おれは二日酔ひがして頭が痛ゐ。 これでは今日の御番はなるまい。」 「なんと茨木、三ヶの津を写したはちっとも 違はぬ雛形である。」 (酒呑童子) (酒呑童子) 「なるほどなるほど。それはよふ気がついて、 その替はりそちにも一人揚げてやらう。」 七 「そもじたちの酌で一杯飲めるは、 琴の音に峰の童子も通ふらしじゃ。」 (茨木童子)「御意の通りでござりまする。ゆふべー家中の者共、 買いにまいりて生酔になりました。 今晩は大王の御出の由、触れまじてござりまする。」 吉野、唄歌ふ。
三ヶの津の遊君、示し合はせたる通り童子をたぶらかさんと、さまざまもてはやす。 (女郎ニあまりお背い〇高ひゆへ、立ゝねばお酌がならぬわいな。」 (女郎)「また酒のあがりよふは違ふたものじゃないかいな。」 八 ート咬み屋 質の流れ有り (質屋の鬼) 利は百文に付六十四文 時貸不仕候 (女郎)「吉野さん、鬼の字さんはヲヽ笑止。」 (女郎)「もそっと銚子を空けさんせ。」 「こちの質は三日切で流すぞ。 四日めにはたちまち古着屋のうちへ行くぞ。」 一角、女郎の揚代に手支へ虎の皮の 襌を質に入れる。 (一角)「これで二両借しておくりやれ。」
(吉野)「でも廓のЙじゃもの。 鬼の桶伏とは、廓はじまっての初事いな。」 九 そと 鬼の字、女郎の下り大分にて、桶伏になって玉屋新兵衛を 思ひやらるゝ。 ajけ うち (鬼の字)「鬼は外と言へど、桶の内でゑすはのふ。」 (酒呑童子)「ごうごう' ごろごろごう。」 童子が眷属ども、みなみな酔ひ伏したとなり。 酒呑童子、計り事とも知らず、女郎共に盛り潰されて 白川夜船となり、前後も知らず伏したりし時、 ついに正体を表す。 茨木、女郎共にだまされて、口□なく寝てゐる。 十 (女郎)「申ゝ、歌波さん、こゝの道が平でござんす。 そこらには木の根が大分ござるから危のうありんす。」 たいぶん
童子に囚はれし女郎共、残らず言い合はせて、 童子をはじめ' そのほかの鬼共を酒に酔はせて、 みなみな一所に谷道を踏み分けて都に帰り、 源 の頼光へ鬼の住む様子を申し上げんと、 勇み進んで山を下がる。 十一 茨木童子酔ひを醒まし、大に驚き女郎を追っかけ行。 (染崎)「藤野さんは、どこからござんせやら。」 (藤野)「染崎さん、このような嬉しい事はござんすまい。 わっちゃ«が下がりんした。」 これより茨木童子、女郎共を見つけんと、夜な夜な東寺羅生門に通ふ。