Text
                    ББК 84.7США
С72
Оформление художника И. Борисовой
Перевод с английского
«Аверс» готовит к выпуску сборники повестей
Микки Спиллейна, куда войдут
следующие произведения:
Мне, Худ!
Летчик
Бандиты
Вчера я умер
Спиллейн М.
С72 Любители тел: Книга 3-я/Пер. с англ.— М.: МП
«Аверс». 1994. —480 с.
ISBN 5-87466-002-Х
Микки Спиллейн - популярный американский писатель, при¬
знанный мастер детективного жанра.
В настоящем сборнике автор представлен детективами: «Це¬
луй меня страстно». «Любители тел» и «Короткое замыкание».
В первых двух произведениях читатель встречается с уже знако¬
мым ему частным сыщиком Майком Хаммером, а в третьем де¬
тективе читателя ожидает знакомство с новым героем Тайге¬
ром Менном.
4703000000-003 с -
		———Без объяв л.
В70(03)-92
ISBN 5-87466-002-Х
ББК 84.7СШЛ
< Cocí ан и перевод на русский.
МП «Аверс». 1992
л ■; Хуложес i пенное оформление
И. Борисова. 1992


ЦЕЛУЙ МЕНЯ СТРАСТНО Глава 1 На дороге я заметил женщину, которая при ярком све¬ те фар казалась марионеткой, и резко нажал на тормоза. Их скрип неприятно резанул слух. Отжав педаль, я повер¬ нул руль влево, и машина, пройдя несколько метров юзом, оставляя следы на асфальте, остановилась у самого края обрыва. Резкий поворот машины едва не сбил эту женщину с ног, но иного способа погасить скорость не бы¬ ло. Несколько секунд я не видел ее, потохму что она выпа¬ ла из освещенного пространства. Я замер, дрожа от вол¬ нения и пережитого страха. Затем я высунулся из окна, чтобы сплюнуть. Пахло жженой резиной. Я был так зол на эту легкомысленную особу, что готов был избить ее, но прежде чем я успел выйти из машины, она уже сидела рядом со мной, захлопнув за собой дверцу машины. — Спасибо, мистер. «Спокойнее, парень, не горячись!—сказал я себе.— Задержи дыхание и успокойся. Потом можешь выгнать ее, и пусть добирается до места пешком». Я вытащил сигареты. Она взяла из моих рук пачку раньше, чем я успел предложить ей. И тут я обнаружил, что ее руки дрожат не меньше моих. Я прикурил и дал при¬ курить ей. — А глупее вы ничего не могли приду¬ мать?— спросил я. — Да, с моей стороны это было действительно глу¬ по,— согласилась она. Мимо промчалась машина. Ее фары на мгновение ослепили нас, но вскоре она скрылась за поворотом. Жен¬ щина испуганно вжалась в сиденье. — Вы собираетесь стоять тут всю ночь, мистер? 3
— Не знаю, что и делать. Ведь я собирался сбросить вас вниз со скалы. Нас снова осветили сзади. Я успел разглядеть ее серьез¬ ное, напряженное лицо. Когда и эта машина проехала, она вновь выпрямилась. Женщина была красива. Широко посаженные глаза, большой рот, рыжеватые волосы, рас¬ сыпанные по плечам. Хорошо сшитое пальто, хотя и явно великоватое для нее. Я вспомнил ее, стоящую на дороге перед моей машиной. Это было как сон. Викинг! Женщи¬ на-викинг с явным отсутствием извилин в голове. Включив мотор, я прибавил газу и медленно поехал вперед, постепенно приходя в себя. Это можно было счи¬ тать несчастным случаем. А как же еще назвать такую си¬ туацию, когда мчишься по горной дороге со скоростью около семидесяти миль в час и вдруг перед твоей маши¬ ной вырастает фигура женщины?! Нс станешь же уверять себя, что это — обычное явление. Я открыл окно, чтобы вдохнуть свежего воздуха. — Как вы здесь очутились? — осведомился я. — А что вы сами подумали об этом? — Мне кажется, вы просто сошли с ума.— Я искоса взглянул на нее и увидел, что она облизывает губы кончи¬ ком языка.— Но ваш выбор пал не на того человека, кото¬ рый вам поможет покончить с собой. — В следующий раз я постараюсь не ошибиться,— раскованно ответила она. — Хватит шутить... Следующего раза не будет. Вы были очень близки к тому, чтобы навсегда остаться в ска¬ ле. — Благодарю за совет,— с сарказмом произнесла женщина.— Я буду очень осторожна. — Мне бы не хотелось отмывать вашу кровь с радиа¬ тора. Она выбросила сигарету и выпустила изо рта струйку дыма. -— Послушайте, я благодарна вам за то, что вы меня везете. И весьма сожалею, что перепугала вас до смерти. Но если вы не возражаете, мне бы хотелось помолчать. И вы помолчите... Я усмехнулся. Да, у этой женщины были крепкие нер¬ вы. — О’кей, прошу прощения. Здесь дьявольское место. Так куда вас отвезти? — А куда едете вы? 4
— В Нью-Йорк. — Хорошо, я тоже туда поеду. - - Но это очень большой город, детка. Назовите ме¬ сто, где вас высадить. Она повернула ко мне свое непроницаемое лицо. — Довезите меня до метро, до первой попавшейся станции. Ее топ мгновенно стер мою улыбку. Да, это была дей¬ ствительно дьявольская женщина. — Вы что, думаете, что все водители такие, как я? — Помолчите! Я чувствовал, что она наблюдает за мной. Я также чувствовал, когда она смотрела на меня краешком глаза, что ей хочется что-то сказать мне, но она молчала и смот¬ рела в окно. Ну и черт с ней! Пусть сперва научится быть вежливой. Позади послышался шум мотора догоняющей нас машины. Женщина первая заметила ее и вновь испу¬ ганно вжалась в сиденье. Машина обогнала нас. Я посмотрел на женщину. Она проводила машину взгля- ом, но лицо ее по-прежнему оставалось бесстраст¬ ным. Впереди показались огни городка. Я сбавил скорость до пятидесяти, потом до тридцати пяти миль в час. Яркая надпись на дороге гласила: «ханфилд. населе¬ ние 3600. СКОРОСТЬ ОГРАНИЧЕНА ДО 25». Посреди дороги двое полицейских о чем-то оживленно разговаривали с водителем обогнавшей нас машины. На¬ конец, они его отпустили и махнули нам, приказывая остановиться. Это мне не понравилось. Я взглянул на спутницу: она вся напряглась и замерла. Губы ее были плотно сжаты. Я высунулся из машины, прежде чем полицейские прибли¬ зились к нам. — Какие-нибудь неприятности? Полицейский коротко кивнул и выплюнул сигарету. Пистолет висел у него на манер ковбойского, и он был го¬ тов в любой момент выхватить его. — Откуда едешь, приятель? — улыбнулся он. Да, эго был настоящий коп. — Из Олбани, а что? — Ты заметил кого-нибудь на дороге? Попутчиков не брал? Неожиданно женщина сжала мне руку. Ее рука была теплой и мягкой. Взяв мою руку, она быстро сунула ее се¬ бе под пальто. Я почувствовал гладкую кожу и холмик 5
пушистых волос. Под пальто на ней ничего не было. Моя рука дрогнула, она потянула ее еще дальше, прижимая к телу. Наконец зажала ее между ног. Не оставалось ника¬ кого сомнения в значении этого жеста. — Нет. Мы с женой по очереди вели машину, и, если бы нам кто-нибудь встретился, мы бы его заметили. А ко¬ го вы ищете? — Одну женщину... Она убежала из больницы и обяза¬ тельно воспользовалась бы попутной машиной. Когда объявили об ее исчезновении и сообщили ее приметы, она уже пропала. — Надо же случиться такому! Не хотел бы я быть на месте того, кто посадит ее в машину. А что, она очень опасна? — Все сумасшедшие опасны. — А как она выглядит? — Высокая блондинка. Вот и все, что нам известно. Но никто не заметил, что на ней было надето. — Так-так. все ясно. Мне можно ехать? — О’кей! Он вернулся к патрульной машине, а я медленно стал вытаскивать свою руку из недр ее тела, не отрывая взгляда от дороги. Городок мы проехали довольно бы¬ стро. Выехав из него, я сразу остановился. Женщина вновь схватила мою руку и придвинулась ко мне. — Вернись-ка лучше на свое место. Твои фокусы мне не нужны. — Но я хотела доставить вам удовольствие. — Благодарю, я в этом не нуждаюсь. — Можете не везти меня до метро, если не хотите.— Она резко столкнула мою ногу с педали.— Смотрите,— произнесла она, и я повернулся к ней. Она широко распахнула пальто и улыбнулась. Да, пальто оказалось ее единственной одеждой. У нее была чрезвычайно белая кожа. Предложение внимательно изу¬ чить холмики и впадины ее тела было совершенно недвус¬ мысленным. Она вся изогнулась на сиденье в бесстыдной красоте, раскинув ноги в стороны, и вновь улыбнулась. Это была профессиональная улыбка, которая походила на испепеляющий огонь, но за которой на самом деле ни¬ чего не скрывалось. Я наклонился к ней и запахнул паль¬ то. — Ты ведь замерзнешь,— предупредил я. 6
А может. ты меня боишься, считая меня сумасшед¬ шей? — Ее губы искривила жесткая улыбка. — Твои прелести меня совсем не волнуют, так что зат¬ кнись. — Вот как? Почему же ты не выдал меня копам? - Однажды, будучи совсем ребенком, я увидел, как ловец собак поймал в сеть сучку. Я ударил его по ногам, схватил щепка и удрал с ним прочь. Он догнал меня и же¬ стоко избил, но я все равно не пожалел о содеянном. — Понимаю,— вымолвила она.— Но ты поверил то¬ му, что сказал полицейский? — Любой, кто появляется перед мчащейся машиной, сумасшедший. Молчи! Она улыбнулась, но теперь ее улыбка потеряла страст¬ ность и профессиональность. — Я уверен, что все понял, как надо. — Что? — Ничего. Я снова погнал машину вперед и, проехав несколько миль, остановился у бензоколонки. К машине сразу же подскочил служащий, которого я попросил заправить бак, после чего пошел открыть его. Блондинка тоже вышла из машины и скрылась в темноте станции. Лишь когда я опять распахнул дверцы машины, она вернулась и села на свое место. Я заметил, в ее облике появилось что-то новое, чего не было раньше. Выражение ее лица смягчилось, словно рас¬ таяла ледяная маска и напряжение спало. Когда мы отъ¬ ехали от станции, мимо нас промчалась другая машина, но на этот раз женщина не обратила на нее ни малейшего внимания. Она мило улыбнулась и, положив голову на спинку сиденья, прикрыла глаза. Я молча гнал машину вперед. Я знал, что мне надо добраться до Нью-Йорка, высадить ее у ближайшего ме¬ тро, сказать «До свидания!», а потом, купив газеты, узнать, что же все-таки случилось. Я испытывал смутное беспокойство. Через пять минут она подняла голову и по¬ просила сигарету. Я протянул ей и указал на автомобиль¬ ную зажигалку. Она закурила и глубоко затянулась. — Вас, конечно, все это удивляет? — спросила она, вы¬ пуская струйку дыма. — Не особенно. — Я была...— она вдруг заколебалась,— в больни¬ 7
це.— Рука с сигаретой дрогнула.— Они силой держали меня там. Они все отобрали, всю мою одежду. Я кивнул. Она покачала головой, сомневаясь, что я по¬ нимаю, в чем дело. — Может, я все же найду кого-нибудь, кто поймет. Я подумала... может быть, это будете вы? Я хотел ей возразить, но не успел. Из-за туч внезапно выглянула луна и осветила дорогу и «седан», ехавший впе¬ реди нас. В ночной тишине резкий скрип тормозов «седа¬ на» показался мне просто отвратительным. Он неожидан¬ но остановился, перегородив дорогу, и я вынужден был затормозить. Остановив машину, я вышел из нее, чтобы взглянуть на нахала. Неприятности всегда ожидают нас, и никогда не знаешь, в какой миг они вас подстерегут. Но я никак не ожидал, что все окажется настолько скверным. Пистолет в руках человека, стоявшего около «седана», выплюнул огонь, и мимо моего уха пролетела пуля. Второй раз он выстрелить не успел, потому что мой кулак с силой обру¬ шился на его физиономию. Я хотел добавить, но что-то навалилось на меня сзади, раздался пронзительный свист. Я попытался ударить нападавшего ногой, но было слиш¬ ком поздно. Тяжелый удар по голове заставил меня упасть. Последней моей мыслью была ненависть к уб¬ людкам, напавшим на меня. Вероятно, в таком состоянии я находился не очень долго. Дикая тупая боль в голове привела меня в чувство. Я стал различать голоса, рыданье и чью-то брань. Я по¬ пытался встать, но дальше желания дело не пошло. Тут я почувствовал, что мои руки и ноги крепко обмотаны ве¬ ревками. Вдруг звуки заглохли, и я окончательно пришел в себя, обдумывая создавшуюся ситуацию. Можно было понять мое настроение и состояние, мою ненависть к тем, кто стрелял в меня, кто причинил мне эту ужасную боль. Можно было понять, что испытывал я, связанный по ру¬ кам и ногам. Они оставили меня лежать на земле. Рукава моей руба¬ шки были красными, во рту ощущалась горечь. Я видел две пары ботинок, двигающихся перед моим лицом. Пер¬ вая пара была небольшого размера и сплошь покрыта пы¬ лью. Вторая пара тоже была в грязи, но размер их был не¬ много больше. Затем я заметил, как к первым двум парам присоединились еще две, и все они двинулись в одном на¬ правлении. Я скосил глаза и проследил за ними. И тогда 8
я увидел женщину, сидящую в кресле, и то, что они с ней сделали. Теперь на ней не было пальто, а белая нежная кожа приняла ужасающий оттенок. Она была привязана к крес¬ лу, и ее рот открывался в беззвучном крике. — Хватит! — произнес чей-то голос.— Этого доста¬ точно. — Она может говорить,— возразил другой. — Нет, она больше не заговорит. Я видел такое рань¬ ше. Глупо, конечно, что мы зашли так далеко, но у нас не было выхода. — Послушай... — Здесь слушаешь ты, а я — приказываю! Ботинки отошли немного назад. — Хорошо, хорошо, но мы этого не знали, пока не увидели. — Хватит, я говорю! Достаточно. То, что мы знаем, это намного больше, чем знают другие. Есть иные пути, а она все равно больше ничего не скажет. Теперь пусть она уезжает. Все готово? — Да,— послышалось отвратительное хихиканье.— А парень? - - И он тоже. Заберите их. — Стыдно, что она голая. Надо бы ее приодеть... — О чем ты тут болтаешь, свинья? Вы, двое, отнесите ее. Мы и так слишком задержались и потратили на эту операцию кучу времени. Несите! Я ощутил, как меня переполняет жгучая ненависть, но я даже не мог видеть их колен. Я мог лишь слышать их, слышать, что они говорили. Я старался запомнить их го¬ лоса, чтобы потом опознать этих вшивых, грязных ублюдков. Кто-то подхватил меня за руки и за ноги. Я на¬ деялся, что хоть сейчас смогу рассмотреть кого-нибудь, но боль в голове оказалась сильнее, и пелена вновь окута¬ ла мой мозг. Спустя какое-то время я увидел свою маши¬ ну у обочины дороги. Тускло светились фары машины и, наоборот, ярко выделялись в темноте красные огоньки стоп-сигнала. «Умно, очень умно,— подумал я.— Если кто-нибудь и заметит машину, то подумает, что с ней что-то случи¬ лось и шофер ушел за помощью. Никто даже не остановит¬ ся, чтобы узнать, в чем дело». Быстрая, как молния, мысль промелькнула у меня в голове. Это было похоже на пробуждение от дурного 9
сна. Как будто я проснулся в тревоге, с бешено колотя¬ щимся сердцем и не сразу сообразил, было ли эго наяву или все только приснилось. И я неожиданно понял, что это не сон, а кошмарная действительность. Женщина сидела рядом со мной в машине. Распахну¬ тое пальто лишь подчеркивало ее наготу. Ее голова при¬ слонилась к окну, а глаза уставились в потолок машины. Женщина неожиданно дернулась и свалилась на меня — она была мертва. Машина быстро неслась вперед, и ее трясло как в ли¬ хорадке. Я с трудом приподнял голову и увидел свободно вращающийся руль и приближающуюся скалу. У меня хватило сил открыть дверцу и на ходу вывалиться на до¬ рогу. Вскоре до меня донесся глухой звук удара. Глава 2 — Майк... Я повернул голову на голос. Движение вызвало дикую боль, и я замер. Снова послышалось мое имя, на этот раз ближе: — Майк... Я с трудом приоткрыл глаза. Свет действовал раздра¬ жающе, но я старался не закрывать их. Сначала опа была черным пятном, потом — голубым и наконец ярко- красным. — Привет, кошечка,— прохрипел я. Велда радостно улыбнулась. — Рада, что ты снова вернулся, Майк. — Я... я тоже рад вернуться обратно. Только почему... я здесь? — Многие тоже удивлены. — Я... — Молчи. Врач сказал, что тебе нельзя волноваться и разговаривать. И чтобы я с тобой не болтала, когда ты проснешься, иначе он сразу же выгонит меня. Я попытался улыбнуться, и она вновь взяла меня за ру¬ ку. Пожатие было теплым и мягким. Оно как бы говорило, что все в порядке. Я долго не отпускал ее руку и, если бы она ее не убрала, не смог бы понять, во сне это или наяву. В комнате появился врач — эффектный мужчина неболь¬ шого роста — и принялся меня осматривать, наблюдая за 10
моей реакцией. Потом он встал и с довольным видом на¬ правился к двери. Там остановился и взглянул на часы: — Еще полчаса, мисс, -заявил доктор.— Я хочу, что¬ бы он отдохнул. Велда кивнула и крепко сжала мою руку. — Тебе лучше? — Немного. — Пат за дверью. Хочешь, я его позову? — Да. Велда встала и пошла к двери. Я слышал, как она с кем-то переговаривалась, и только после этого увидел Пата. Он глуповато улыбался и покачивал головой. — Ну что, похож я на себя? — поинтересовался я. — Почти... Но три дня назад я полагал, что имею де¬ ло с очередным кандидатом в покойники. Прекрасный парень этот Пат. Очень хороший коп, толь¬ ко с весьма своеобразным чувством юмора. Услышав его слова, я почувствовал, как волосы под повязкой встают дыбом. — Три дня назад?! Он кивнул и придвинул к кровати кресло. — Тебя нашли в понедельник, а сегодня четверг. — Боже мой! — Я понимаю, что ты имеешь в виду. Он посмотрел па Велду. Они обменялись мимолетны¬ ми непонятными мне взглядами. Велда улыбнулась. — Ты можешь вспомнить, что случилось, Майк? — осведомился Пат. О, я тотчас же узнал этот тон, мягкий, фальшиво¬ мягкий, но настойчивый тон, за которым Пат пытался скрыть свое беспокойство, но не мог. Он знал, что меня схватили. - Да. — Ты можешь мне все рассказать? — Зачем? Он с удивлением приподнял бровь. — О, на это у меня имеются причины. — Произошел просто несчастный случай, вот и все. — Все? - Да. Я улыбнулся и взглянул на Велду. Она тоже с трудом скрывала волнение, но все же улыбнулась. — Может быть, ты мне все объяснишь, детка? Он не желает. ¡1
— Я разрешаю Пату сказать тебе. Он слишком таин¬ ственно со мной держится. — Твой ход, Пат,— произнес я. Он пристально уставился на меня. — Я сожалею, но сейчас ты слишком слаб. Я коп, и ты обязан отвечать на мои вопросы. — Конечно, но у меня еще есть конституционные пра¬ ва. Все это законно. Спрашивай! — Хорошо, только говори тише, а то врач прогонит нас отсюда. Если бы мы с тобой не были друзьями, я бы обходил тебя за милю. — В чем дело? — Тебя ведь еще нельзя допрашивать. — А кто хочет меня допросить? — Помимо всего прочего, у государства есть свои агенты. Авария произошла в штате Нью-Йорк, а ты по¬ пал в больницу, которая находится в штате Нью-Джерси. С тобой жаждут потолковать чиновники из штата Нью- Йорк. Плюс копы обоих штатов. — Я думаю, пока мне лучше побыть в штате Нью- Джерси. — Чиновники не обращают внимания на границы шта¬ тов. Может быть, ты все же объяснишь мне, в чем дело? — продолжал он. Я наблюдал за выражением его лица, что¬ бы заметить, не пытается ли он что-нибудь скрыть.— Тебе крупно повезло, что ты выпал из машины. Дверца была неплотно закрыта, и это тебя спасло. Тебя обнаружили в кустах. Если бы машина не загорелась от удара о скалу, ты бы все еще лежал там. К счастью, огонь привлек вни¬ мание нескольких автохмобилистов, которые и подъехали выяснить, в чем та1ч дело. От твоей машины мало что осталось. — Но в ней еще находилась и женщина,— уточнил я. — Знаю.— Он вновь пристально посмотрел на меня.— Она была мертва, но ее опознали... — ...как бежавшую из больницы,—добавил я за него. — Полицейские штата весьма болезненно восприняли это известие. Почему ты их обманул? — Мне не очень-то понравилось их поведение. Пат кивнул, как будто поверил этому объяснению. Ну и черт с ним! — Ты все же подумай, Майк, прежде чем начнешь мо¬ лоть чепуху,— предупредил он меня. — Почему? 12
— Потому что женщина погибла не в аварии. — Знаю... По-видимому, напускной тон, прозвучавший в моем ответе, не ввел Пата в заблуждение. Его губы дрогнули, и он удивленно уставился на меня. — Черт возьми, что ты говоришь? Ты понимаешь, какими неприятностями тебе это грозит? — Нет, но я жду, что скажешь ты. — Эта женщина находилась под надзором ФБР. Она являлась частью какой-то очень большой игры, о которой мне ничего неизвестно. Она должна была выступить с заявлением на ближайшей сессии Конгресса. Дом был окружен, стража находилась даже около ее двери. Маль¬ чики из Вашингтона уже где-то рядом и потирают от не¬ терпения и возбуждения руки. Как только они до тебя до¬ берутся, тебе не позавидуешь. Я лежал, уставившись в потолок, по которому во.всю ширину тянулась зигзагообразная линия. — Что ты думаешь, Пат? — Я хочу услышать твою версию. — Я уже все рассказал. — Несчастный случай? Автомобильная катастро¬ фа?— саркастически рассмеялся он.— Действительно, не¬ счастный случай — везти в машине обнаженную женщину! И несчастный случай заставил ее умереть от удара о ска¬ лу? Придумай что-нибудь более правдоподобное, парень. Я слишком хорошо знаю их. Если они возьмутся за дело, то несчастный случай произойдет уже с тобой. — Это был несчастный случай. — Майк, подумай! Ты, конечно, можешь называть его, как хочешь. Как коп я постараюсь тебе помочь, если начнутся неприятности, но если ты честно не расскажешь мне все, я ничего не сумею сделать, когда за тебя примут¬ ся ребята из ФБР. Тебе придется придумать что-нибудь поостроумнее, чем несчастный случай. Велда погладила меня по лицу. — Майк, ты можешь рассказать поподробнее? — спросила она. Велда была очень серьезна, и это показалось мне за¬ бавным. Я обожал целовать ее в кончик носа, и сейчас мне захотелось сделать то же самое. — Это был несчастный случай. Я посадил ее в машину по пути из Олбани. Я ничего не знал о ней. Женщина про¬ сто казалась немного взволнованной, и мне не хотелось, 13
чтобы копы, которые нас остановили, причинили нам, то есть ей, неприятности. Поэтому я им ничего не сказал. Мы проехали примерно десять миль, когда дорогу нам пере¬ городил «седан» и вынудил нас остановиться. Вот тут-то и начинается та часть, в которую ты, Пат, не веришь. Я выскочил из машины, чтобы узнать, в чем дело, и какая- то сволочь успела в меня выстрелить, но промахнулась, а я красиво уложил ублюдка на землю. Я ничего не успел понять, как меня схватили. Ясно одно: им определенно была необходима эта женщина. Живой она от них не ушла. Эти парни позаботились, чтобы я вместе с ней раз¬ бился о скалу. — Кто они? — нахмурился Пат. — Черт возьми, если бы только я их видел! Пять или шесть человек. — Ты можешь их опознать? — Не по лицам... Может быть, по голосам, если их услышу. — Да-а,— неопределенно протянул Пат. Но я в этом не сомневался, мне достаточно было их услышать. Эти голоса будут жить во мне до тех пор, пока я не умру или они не перестанут существовать. В комнате воцарилась мертвая тишина. Лицо Велды выражало изумление. — И это все? — спросила она. Это все, что он расскажет другим,— мягко прого¬ ворил Пат, встав поближе к кровати.— Если ты хочешь, я сыграю на этом. Надеюсь, ты сказал правду? — А ты боишься, что это выдумка? — Гм... Я проверю. Но пока я еще не знаю подробно¬ стей. — Например? — Брешь в ограде... Медленно движущаяся машина не смогла бы пробить ограду и врезаться в скалу. — Они сами сломали ограду. — Вполне вероятно. Но где же была твоя рухлядь, по¬ ка они занимались женщиной? — осведомился Пат. — Где-то неподалеку от дороги. Машина стояла с включенными подфарниками и стоп-сигналами. —- Ловко придумано. — Я тоже так подумал, когда увидел. — Кто-нибудь мог видеть свет подфарников и стоп- сигналов? Ведь в темноте огни видны издалека. — Верно. 14
Пат нерешительно посмотрел па Велду, затем на меня. — Ты не устал? — Что еще? -- О'кей, я проверю. Надеюсь, ты не наделал никаких ошибок. А сейчас спи.— И Пат направился к двери. — Я сам все проверю, когда поднимусь,— проро¬ нил я. Он остановился у двери. — Пока тебе лучше помолчать. — Но мне не нравится, когда в меня стреляют, а по¬ том пытаются разбить о скалу. — Майк... — Всего хорошего, Пат. Он сухо усмехнулся и вышел. Я потянулся к руке Вел- ды и взглянул на часы. — У тебя еще осталось пять минут. Как ты хочешь их провести? Вся серьезность мгновенно покинула ее. Это была ши¬ карная женщина, и ее лицо склонялось надо мной все ни¬ же и ниже. Велда, обаятельная, с черными как смоль во¬ лосами и такая красивая, что иногда даже мне делалось почему-то страшно. Ее руки гладили мой подбородок, а рот пьянил. Ее грудь касалась хменя, принося облегчение моим ранам. Я с трудом оторвался от ее губ и поцеловал в шею и плечо. — Я люблю тебя, Майк. Я люблю тебя всегда, даже такого разбитого, как сейчас.— Она выпрямилась.— Что мне надо делать, Майк? — Выше нос, кошечка,— как можно беззаботнее про¬ говорил я.— Узнай все, что только можно. Найди эту боль¬ ницу. Очевидно, она находится по дороге в Вашингтон. — Это совсем нетрудно. — В Капитолии не хранят секретов, так что послушай, о чем говорят. — А что будешь делать ты? — Попытаюсь убедить ФБР, что это был несчастный случай, просто несчастный случай. Глаза у Велды стали еще больше. — Ты считаешь... Значит, всё это не случайно... — Гм-м... Это — простая случайность, но никто мне не верит. Я проводил ее взглядом до двери, любуясь ее грацио¬ зной походкой, напоминающей движения дикой кошки. 15
Такой могла быть Клеопатра. Джозефина тоже могла быть такой. Но у них определенно не было того, что было у Велды. В этом я был убежден. — Велда,— прошептал я, и она обернулась.— Покажи мне свои ножки. Она шаловливо посмотрела на меня и быстро подняла юбку, обнажив изумительно стройные ноги, обтянутые нейлоном. Магическая белизна, которая не была прикры¬ та, влекла меня к себе со страшной силой. — Хватит меня мучать, кошечка, иди! Велда подбежала ко мне и, прижавшись, страстно по¬ целовала. — Теперь ты понимаешь, что испытывал Одиссей? — О, теперь-то я уж знаю, что ему достаточно было взглянуть на тебя, Велда, и он бы умер от желания. Глава 3 И вновь наступил понедельник: дождливый, пасмур¬ ный день. Я смотрел в окно, когда отворилась дверь и в палату вошел врач. — Готовы? Я повернулся к нему и закурил. — Да. Они внизу? Он облизнул губы. — Боюсь, что да. Я взял шляпу и пересек комнату. — Благодарю вас, доктор, что вы так долго скрывали меня от них. — Это было необходимо. Ведь вы были сильно иска¬ лечены, молодой человек. Я опасался, что возникнут не¬ предвиденные осложнения. Он проводил меня до лифта. Мы тепло распрощались, и я спустился вниз и подошел к окошечку кассы. Кассир¬ ша спросила мое имя и сообщила, что счет уже оплачен моей секретаршей, вручив при этом мне расписку об упла¬ те. Когда я отошел от кассы, они уже стояли передо мной, держа шляпы в руках. Молодые ребята с глазами стари¬ ков. Это были рядовые сотрудники, такие частенько встречаются в толпе, но мы не догадываемся, кто они та¬ кие. Они не ходят в сапогах и не носят пистолетов в потай¬ ных карманах, не слишком толстые, но и не слишком ху¬ 76
дые. Их лица вряд ли можно запомнить. Рядовые сотруд¬ ники организации Эдгара Гувера. Навстречу мне шагнул высокий парень. - Наша машина ждет вас, мистер Хаммер. Я сел в машину на заднее сиденье между ними. Мы проехали туннель Линкольна, проехали Сорок первую и Девятую авеню и остановились у серого здания. Тут рас¬ полагалось их управление. О, это были действительно милые ребята. Они взяли у меня шляпу и пальто, усадили в кресло, предварительно осведомившись, достаточно ли я здоров, чтобы побеседо¬ вать с ними, а когда я сказал, что вполне здоров, предло¬ жили вызвать моего адвоката, если я пожелаю. Я усмехнулся: — Незачем. Задавайте свои вопросы, и если я сумею, то охотно отвечу на них. Во всяком случае, благодарю за заботу. Высокий кивнул и посмотрел на кого-то, стоявшего ко мне спиной. — Принеси дело,— сказал он. Я услышал, как открылась и закрылась дверь. Высо¬ кий наклонился над столом, сложив руки вместе. — Итак, мистер Хаммер, переходим прямо к делу. Вы полностью осознаете ситуацию? — Боюсь, что для меня никакой ситуации не суще¬ ствует. — В самом деле? — Послушайте, приятель. Вы, может быть, агент ФБР, а я не тот, в ком вы заинтересованы. Но давайте го¬ ворить напрямик. Я не блефую и нахожусь здесь по соб¬ ственной воле. Вы понимаете, что я достаточно хорошо знаком с законами. Я хочу, чтобы все встало на свои мес¬ та и полностью прояснилось, и не желаю, чтобы копы приставали ко мне понапрасну. Это вы понимаете? Высокий ответил не сразу. Снова хлопнула дверь. Че¬ рез мою голову чья-то рука протянула высокому папку. Он взял ее, открыл, перелистал несколько страниц и снова закрыл. Он не стал читать — и так знал все наизусть. — Говорят, вы тяжелый человек, мистер Хаммер. — Некоторые люди действительно придерживаются такого мнения. — Я вижу, вы несколько раз нарушали закон. — В таком случае обратите внимание на результат. /7
— Обратил... Полагаю, мы совершенно свободно мо¬ жем лишить вас лицензии, если пожелаем. Я достал сигарету и закурил. — Я готов сотрудничать с вами. Можете меня не запу¬ гивать. Он покосился на папку. — Мы не запугиваем. Полиция штата хочет допро¬ сить вас. Но, может быть, вы все же раньше поговорите с нами? Это уже становилось довольно скучно. — Если хотите... Мне ничего не остается, кроме разго¬ воров. — Вы превысили скорость. — Чепуха! Я стараюсь не нарушать правил. — Но вы солгали полицейскому, остановившему вас! — Согласен, но я же не был под присягой. Если бы он был умнее, то поговорил бы и с женщиной.—Я с безразличным видом пустил струйку дыма к потолку. — А хмертвая женщина в вашей машине? — Неубедительно. Вы прекрасно знаете, что я не уби¬ вал. Он как-то лениво улыбнулся. — Откуда же мы можем это знать? — Потому что не я ее убил. Я даже не знаю, как она умерла. Но если ее застрелили, го вы уже давно обыскали мою квартиру и обнаружили там мой пистолет. Эксперти¬ зу вы уже произвели, и результат оказался отрицатель¬ ным. Если ее задушили руками, то след на ее шее не от моих рук. Если ее закололи... — Все ее тело истыкано каким-то тупым оружием,— спокойно сообщил он. — Тогда вам надо осмотреть меня, и вы все пойме¬ те,— не менее спокойно отозвался я. Если бы мне сказали, что мой собеседник раздражен, я бы не поверил. Он мягко улыбнулся. Позади меня кто- то хмыкнул. — О’кей, мистер Хаммер, вы, кажется, все понимаете. Иногда нам приходится раскалывать трудных людей и без особых хлопот. Мы проверили все, о чем вы только что говорили, пока вы лежали в больнице без сознания. Вам что, сообщили об этом? Я покачал головой. — Нет, я не дружу с копами. Я предпочитаю сам рас- 75
поряжагься своей судьбой. Итак, если вам надо что-то узнать, что известно мне, буду рад вам помочь. Он на мгновение задумался. — Капитан Чамберс дал полный отчет о деле. Все де¬ тали тщательно проверены, и ваше участие во всем этом вполне совпадает с вашими показаниями. Только пойми¬ те, мистер Хаммер, вы нам не нужны. Ваше участие в этом деле было достаточно невинным. Просто нам не¬ обходимо взглянуть на это дело с разных сторон. — Хорошо... Значит, я чист? — Да, насколько мне известно. — Полагаю, им понадобится ордер на арест, чтобы заполучить меня к себе? — Мы позаботимся об этом. — Благодарю. — Один момент... - Да? — Судя по вашему досье, вы достаточно разумны и догадливы. Каково ваше мнение обо всем этом? — Когда вы начали работать? — Если по правде, как только получили первые сооб¬ щения. Я погасил сигарету и посмотрел на него. — Женщине определенно было известно что-то такое, чего знать она не должна была. Кто-то все время следил за ней. Я думаю, «седан» ждал нас, но после того, как они ее захватили, им, как мне кажется, ничего выведать не уда¬ лось— она не стала говорить. И ее ухлопали. Я считаю, что все было подстроено так, чтобы походило на несчаст¬ ный случай. — Да, это так. — Вы не против, если я задам вам один вопрос? — Спрашивайте. — Кто она? — Берта Торн.— Он пожал плечами.— Она была платной танцовщицей в ночном клубе и неразборчивой в связях. В общем, женщина легкого поведения. — Никогда бы этого не подумал,— нахмурился я. — Вы просто не задумывались, мистер Хаммер. Он помрачнел, так как сообщил мне больше, чем узнал от меня. Теперь оставалось лишь поблагодарить его и уй¬ ти. Я поднялся и надел шляпу. Один из ребят открыл передо мной дверь. Повернувшись к высокому, я улыб¬ нулся и произнес: 19
— Я буду, приятель. — Что? — Действовать,— рассмеялся я.— Ведь кто-то должен действовать. Закрыв за собой дверь, я вышел в холл и мгновение по¬ стоял там, прислонившись к стене. Во рту пересохло, го¬ лова кружилась. Меня вновь переполнило чувство ненави¬ сти, я снова слышал их мерзкие голоса. Я знал, что никог¬ да не смогу их забыть. Знал, что наступит день, когда услышу их опять, по после этого они никогда больше не прозвучат. Спустившись вниз, я взял такси и поехал в контору Па¬ та. Дежурный коп проводил меня в его кабинет. Пат по- дружески приветствовал меня: — Как дела, Майк? — Не знаю, на что они рассчитывали, но время поте¬ ряли впустую,— заявил я, усаживаясь на стул. — Они никогда не теряют времени даром. — Тогда куда же они клонили? — Обыкновенная проверка. Я предоставил им факты, которые мне уже больше не нужны. — Кажется, они совсем не похожи на людей, которые способны на что-либо дельное. — Я и не жду от них этого.— Он немного помолчал и поинтересовался: — Надеюсь, ты тоже кое о чем поинте¬ ресовался у них? — Да, я узнал ее имя. Берта Торн. — И это все? — Часть ее истории. Что же еще? Пат опустил глаза. Когда он был готов к продолже¬ нию разговора, он вновь посмотрел на меня. — Майк, я дам тебе некоторую информацию. Причи¬ на, побуждающая меня к этому, заключается в том, что ты похож на рыбу, выброшенную на берег. — Говори. — Ты слышал о Карле Эвелла? Я кивнул. — Эвелла — это тот, кто стоит позади всех темных сил. Последнее сенатское расследование выявило ряд крупнейших имен преступного мира, но его имя не всплы¬ ло. Вот насколько он всесилен. Другие, правда, тоже все¬ сильны, но не настолько. Я удивленно поднял брови. 20
— А я и не знал, что он так всемогущ. Откуда он взялся? — Никто ничего об этом не знает. Есть некоторые по¬ дозрения, но пока нет ни малейших конкретных доказа¬ тельств. Поверь моему слову. Теперь они хотят заполу¬ чить его. А если он будет у них, то попадутся и другие. — Вот оно что! — Берта Торн была его любовницей. — Выходит, у нее что-то было против этого типа? Пат пожал плечами. — Кто знает? Считалось, что да. Она не могла гово¬ рить. — И гы подозреваешь, что это были люди Эвеллы? — Вероятно. — А как насчет больницы? — Ее поместили туда по совету врача. У нее были силь¬ но расшатаны нервы. — Хорошенькая получается картина! Я моту заняться этим делом? — Нет, не стоит. — Дерьмо! — О'кей, герой. Но у тебя нет причин вмешиваться. Это был несчастный случай. Ты же сам это утверждаешь. И ты ничего не сможешь сделать, даже нечего пытаться. Тебе не удастся добиться успеха там, где отступили даже правительственные агенты. Я улыбнулся ему своей самой обворожительной улыб¬ кой. — Ты так считаешь? — Не хитри, Майк. — Я не хитрю. — Ладно. Ты — парень умный, и я знаю, как ты рабо¬ таешь. Я лишь пытаюсь удержать тебя, пока не поздно и пока не наступили худшие времена. — Но ты не прав,— заметил я.— Они уже наступили, понимаешь? Меня избили, на моих глазах злодейски при¬ кончили женщину, моя машина окончательно разбита. Я встал и прошелся по кабинету. Может быть, я сли¬ шком гордый, но не позволю шутить с собой подобным образом. Я дам ответный удар любому, даже если им ока¬ жется сам Эвелла. Пат забарабанил пальцами по столу. — Черт возьми, Майк, почему ты лишен здравого смысла? Ты... 21
— Послушай, а если кто-нибудь поступил бы так с то¬ бой, что бы ты стал делать? — Но этого же не случилось. — Да... но это случилось со мной. Эти ребята от меня не скроются. Черт возьми, Пат, ты-то меня знаепдь. — Знаю и вот поэтому прошу тебя не вмешиваться в это дело. Что, если я начну взывать к твоему па гриотиз- му? — Ха, патриотизм! Мне наплевать на него, если даже Конгресс, президент и Верховный суд будут просить меня. Их не били и не пытались размазать по скале. Им не по¬ нять меня. Ведь ты, Пат, не имеешь дело с ребятами по¬ добного типа, у тебя иные проблемы. ФБР может рабо¬ тать, но и у них другие заботы. На что они рассчитывают? На показания? Костелло тоже давал показания, и я мог бы показать по ходу дела, где он лжесвидетельствует. И что же случилось? Ты и сам знаешь это не хуже меня. Они были слишком недосягаемы: чересчур много денег и влияния. За ними много народа, и они подсунут вместо себя кого угодно. Я жажду увидеть тех, кто был в «седа¬ не». Если ФБР против моего вхмешательства, то о'кей, я подожду. Подожду, пока они не выползут на свет, чтобы оболгать кого-нибудь или услужить, и тогда мы посмо¬ трим. — Ты все обдумал? — Да, я имею право на самозащиту. — У тебя его больше нет. Я усмехнулся: — Хватит шутить. — Я не шучу. Вот этого-то я и опасался. — Но ведь это не обычное убийство. — Согласен. — Это же грязные ублюдки. Ты видел, как они отде¬ лали ее, прежде чем убить? — На ее теле не осталось ничего после взрыва. — Они изуродовали ее тело. У нее был ключ к че¬ му-то. — И ты хочешь это выяснить? — А что ты еще ждешь от меня? — Не знаю, Майк.— Он потер лоб.— Я, собственно, и не жду ничего.— Пат взглянул в окно.— Но если ты все же решил вмешаться в это дело, вот что' я тебе скажу. Правительственные ребята-—хитрые бестии. Они знают, кто ты и как работаешь. Они даже знают, о чем ты ду¬ 22
маешь. С эгой стороны тебе ждать помощи нечего. Но имей в виду, если ты пересечешь им путь, —ты пропал. - Вы получили ордер? — Его пишут... по приказу начальства.— Он выдер¬ жал мой взгляд. Я говорю тебе это для того, чтобы ты оценил сигу а цию. Я встал. — Что ж, они молодцы. Хотят работать одни и не принимают ничьей помощи. — Но ведь у них есть все необходимое для работы,— попытался оправдать их Пат. — Да, конечно.— Лицо Пата исказила гримаса.— Они хотят преподнести публике наглядный урок и посадить этих ребят за решетку. Чепуха все это! Ребята из «седана» никогда не попадутся властям на крючок. Они медного гроша не дадут ни за тебя, ни за меня, ни за кого другого, кроме самих себя. Они ведь уважают только одно. — Что? — Пистолет, который может выпустить из них кровь вместе с жизнью. Вот это они действительно ценят.— Я надвинул шляпу на глаза.— Вот так-то, Пат. И ты еще увидишь, что я прав. — Не знаю. Не уверен. Я спустился вниз и стал поджидать свободное такси. Как я и предполагал, они, конечно, уже побывали у меня. По складкам на рукаве пальто, по пеплу, сдвино- тому в пепельнице, по резиновому уплотнению холодиль¬ ника, который они не поставили на место,— по всему это¬ му я понял, что они здесь были. Мой пистолет сорок пято¬ го калибра висел в шкафу на месте, но на нем были видны отпечатки пальцев, хотя я заранее протер его со всех сто¬ рон. Я вытащил его из шкафа и положил на стол. Вашинг¬ тонские ребята знают толк в таких вещах. Потом я при¬ свистнул, обнаружив в корзине для бумаг возле шкафа окурок сигареты не моего сорта. Я вытащил его и осмот¬ рел, продолжая насвистывать мелодию. Закончив ос¬ мотр, я подошел к телефону и набрал нужный номер. — Говорит Майк Хаммер, Джон. Вы впускали кого- нибудь в мою квартиру. — Боже мой, мистер Хаммер, вы же знаете, что я... — О’кей, все в порядке. Я только что разговаривал с ними. Просто я хотел убедиться. 23
— Да, но ведь у них был ордер. Вы знаете, кто они та¬ кие? Это ребята из ФБР. — Знаю. — Но они просили не говорить вам ничего. — Вы уверены в этом? — С ними был еще местный коп. — И все? — Что вы, мистер Хаммер, я бы никого к вам не впу¬ стил. — О'кей, Джон, спасибо.—Я положил трубку и осмо¬ трелся. У меня не оставалось сомнений, что в квартире побы¬ вал еще кто-то. Но они сработали значительно хуже ребят из ФБР. Следы их работы я обнаружил повсюду. Вокруг меня начали сгущаться тучи. Можно было и не заметить их, но они определенно сгущались. Я посвистел еще не¬ много и взял со стола свой кольт-45. Глава 4 Она пришла в половине двенадцатого, воспользовав¬ шись ключом, который я дал ей уже давно. С собою она принесла тепло и нежность. — Привет, красавица,— обрадовался я. Больше я ничего ей не сказал, потому что мой голос говорил Велде больше, чем слова. Она ласково улыбну¬ лась и подставила губы для поцелуя, но он не был долгим и страстным. Велда неожиданно выпрямилась и отстрани¬ лась от меня. — Ты просто безобразен, Майк, и выглядишь хуже, чем раньше. Ноя все равно люблю тебя и даже еще силь¬ нее. — Но я безобразен лишь внешне, а внутри скрывается красота. — А кто же сможет заглянуть внутрь? — Она улыбну¬ лась и добавила: — Кроме меня, конечно. — Только ты, любимая. Она улыбнулась еще обворожительнее, сняла пальто и кинула его на спинку кресла. «Никогда не устану любоваться ею,— подумал я.— В ней есть все, что привлекает мужчин». Ее буйная красота заполнила всю комнату. Да, она была для меня всем. На ее пальчике поблескивало колеч¬ ко, мой подарок. Выйдя на кухню, она открыла пару ба- 24
иок с пивом. Возвратившись, она вопросительно посмот¬ рела па меня и произнесла то, что я и ожидал от нее услышать. — О, это слишком трудное дело, Майк. — Разве? Велда опустила глаза. — Я занималась им, пока ты находился в больнице, Майк. П рос то я не говорила тебе об этом, ждала твоего выздоровления. Это было не просто убийство, как ты ду¬ мал раньше. Это было заранее спланированное убийство, и все настолько серьезно, что власти боятся заниматься этим делом. Оно затрагивает таких людей, что даже ФБР предпочитает действовать сверхосторожно. — Вот как? — Тебе интересно, что я думаю об этом? Я поставил банку с пивом на край стола. — То, что ты думаешь, кошечка,— это одно, но, когда дело доходит до принятия решения, мне важно лишь соб¬ ственное мнение. Я ведь мужчина. Ну, а поскольку я — мужчина, то и полагаюсь на свой ум, смекалку, а также на свои знания. — И все же ты собираешься заняться этим делом? — А тебе бы хотелось, чтобы я его забросил? Велда сосредоточилась. — Нет. Ты слишком дорого ценишь себя.— Она выпи¬ ла глогок пива, лукаво глядя на меня.— Ну вот что, муж¬ чина, я была бы рада, если бы ты наконец покончил со своей холостяцкой жизнью. Тогда я смогла бы хоть не¬ много контролировать тебя. — Ты полагаешь, это тебе удастся? — Нет. Но по крайней мере мы могли бы хоть немно¬ го поторговаться,— она рассмеялась.— Я могла бы пов¬ сюду следовать за тобой, чтобы меньше беспокоиться. — Я ощущаю то же самое, Велда. Так всегда бывает в начале супружества. — Знаю, но позволь предупредить тебя. Ты пони¬ маешь, что сейчас ты попал в неприятную историю? — Такое случалось и раньше. — Не совсем... — Да,— признался я и допил пиво. Закурив, я протя¬ нул сигарету и ей.— Что ты узнала? — О, очень мало. Я нашла шофера грузовика, кото¬ рый видел твою машину. Он остановился возле машины и, не найдя никого, решил, что догонит водителя по доро¬ 25
ге к ближайшему телефону, который находился в трех ми¬ лях от того места, где стояла твоя машина, но очень уди¬ вился, никого не встретив по дороге. Он сказал, что там есть закусочная, и я поехала туда. Но там все было забито агентами ФБР. — Отлично. — Они сразу же задержали меня, допросили и отпус¬ тили, предупредив, чтобы я держала язык за зубами. — Они что-нибудь нашли? — Насколько я могла понять — нет. Они проделали тот же путь, что и я, и узнали только то, что сообщил им ты. Им не очепь-то повезло. В пятидесяти ярдах от дороги стоит какая-то хижина. Ты мог бы заметить ее только при тщательном поиске, и если бы ты не знал о ее существова¬ нии, то никогда бы и не нашел. — Ты хочешь сказать, что это слишком удобное мес¬ то, чтобы быть совпадением? — Безусловно. Я выпустил клуб дыма и покосился на пустую банку. — Не совсем ясно другое... Девушка удрала из боль¬ ницы. Но откуда они узнали, в каком направлении она убежала. — И как они узнали об этой хижине? Кому она ранее принадлежала? ;— Это и есть еще одна загадка. Это государственная собственность. Хижина стоит там уже двадцать лет. Пока я там была и меня допрашивали, я заметила, что в ней нет никаких следов пребывания кого-нибудь. Последняя дата, нацарапанная на двери, относится к 1937 году. — Что еще? Велда медленно покачала головкой. — Я видела твою машину, вернее то, что от нее оста¬ лось. — Бедняжка. — Майк... — Да? — Что ты собираешься предпринять? — Думать. — Скажи мне. Я выпустил струю дыма в пустую банку. — Они убили женщину и попытались свалить это на меня. Они пробили мне голову, и я угодил в больницу. Они считают всех нас щенками и хотят спасти от висели¬ цы того, кто этого заслуживает. Негодяи! Паршивые по¬ 26
донки! - Я с силой стукнул кулаком по столу.— Но я най¬ ду этих сволочей, детка. А там мы поглядим. Не одна го¬ лова скати гея с плеч. — Одной из них может оказаться и твоя голова, Майк. — Все может быть. Но я все же уверен, что первой она не будет. И ты знаешь почему? Они очень обеспокоены. Они очень и очень обеспокоены. Они читают газеты и ви¬ дят, что все развертывается не так, как они спланировали. Закон мести определенно пугает их, и вместо трусливого щенка им придется иметь дело со мной. Да, со мной! Это им, бесспорно, не нравится, и не только потому, что я — мстительный человек. Они достаточно умны и уже поня¬ ли, с кем имеют дело. Велда вопросительно взглянула на меня. — Они уже рыскали здесь,— сообщил я ей. — Майк! — Я, конечно, не знаю, что они искали, но не думаю, чтобы нашли что-то их интересующее. Но могу держать пари, что они посетили мою квартиру, потому что счита¬ ли, что здесь найдут то, что им требуется. И только пото¬ му, что ничего не обнаружили, они уверены, что эта вещь у меня. Они обязательно вернутся. В следующий раз мне снова не миновать больницы. — Но что они могут сделать? — Опять избить... Они же пытались убить двух чело¬ век только потому, что старались найти эту вещь. Готов спорить на что угодно... Нравится мне это или нет, ио я влез в игру так же глубоко, как и убитая женщина.— Я улыбнулся Велде.— И я не против. Я ненавижу этих людей. Ненавижу их до дрожи. Я обязательно разыщу их и узнаю, почему они это сделали. В голосе Велды послышался сарказм: — Как всегда, не так ли? — Возможно, и нет. Может быть, на этот раз я дей¬ ствую совершенно из других соображений. Ну, ради заба¬ вы, наконец. Велда вцепилась в ручки кресла. — Мне это совсем не нравится, Майк. — Многим тоже не по душе. Но они знают, что я не буду сидеть сложа руки и ждать, что же произойдет даль¬ ше. Они понимают, что им необходимо быть осторожнее, потому что я буду подкрадываться к ним все ближе и бли¬ 27
же. Они, несомненно, боятся, что я застигну их. Мы чув¬ ствуем друг друга. — Но ты же становишься для них мишенью? — Кошечка, поэтому я и соответственно действую. Если это единственный путь, чтобы выманить их из бер¬ логи, я согласен стать мишенью. Мы надолго замолчали. — Майк,— услышал я, наконец, ее голос,— у меня есть для тебя новости. — Выкладывай. — Любой выстрел в этом деле будет сделан не тобой. Мышцы на моем лице напряглись. Велда достала конверт и протянула его мне. — Пат принес это сегодня утром. Он ничего не мог сделать на этот раз, так что не сердись на него. Я вскрыл конверт и вытащил оттуда листок бумаги. Текст был кратким, никаких двусмысленностей, все очень четко и ясно, все официальные штампы и подписи на мес¬ те. Это было сообщение о том, что я лишен права на хра¬ нение и ношение оружия, а государственная лицензия на производство частного детективного розыска временно аннулируется. Там не было ни слова о полном или частич¬ ном возвращении двухсот долларов, которые я уплатил за лицензию. Я засмеялся и сунул листок в конверт. — Они хотят усложнить мое положение. — Они хотят, чтобы ты вообще не вмешивался в это дело. Теперь ты обычный гражданин, и им ничего не стоит применить к тебе закон Салливана, если у тебя ока¬ жется оружие. — Это случалось и раньше. Помнишь? — Верно,— подтвердила Велда с безучастным ли¬ цом.— Но тогда они упустили из виду меня. Ведь и я име¬ ла лицензию и право на ношение оружия. Сейчас же они не забыли и об этом. — Ничего не скажешь — умные ребята. — Очень...— Велда закрыла глаза и откинулась на спинку кресла.— Да, сейчас у нас гораздо хуже положение. — Не у нас, деточка, а у меня. — У нас! — Послушай... Глаза ее ярко блеснули. — Кому ты принадлежишь, Майк? — Скажи мне кому? 28
Она ничего не ответила, уставившись на меня широко раскрытыми глазами, и губы ее дрогнули. — Успокойся, детка,— ласково сказал я.— Ответ ты и так знаешь. И если тебе дорога моя голова, то лучше отой¬ ди на время в сторонку.— Я взял кольт и высыпал пат¬ роны на ладонь.— Твой Майк еще в форме, не так ли? — Так,— засмеялась она.— Я знаю, у тебя хватит сил выбить зубы, чтобы добиться достижения цели. По край¬ ней мере я нисколько не сомневаюсь, что ты будешь дей¬ ствовать в своем стиле. — Точно. — Только будь осторожен. — Не бойся, я пойду другим путем. Теперь каждый за¬ хочет остановить меня, и сейчас самое главное, что они боятся, что я испорчу им всю игру. Ведь это уже случалось раньше, так пусть снова повторится. — Только не надо быть чересчур жестоким, Майк, ладно? Семь лет — это долгий срок, чтобы ждать парня,— улыбнулась Велда. — Хорошо. — С чего начнем, Майк? Я положил все патроны в пепельницу. Они лежали там, блестящие и страшные, но совершенно беспомощные без матери, которая должна была бы выпустить их в свет. — Берта Торн,— сказал я.— С нее мы и начнем. Мне необходимо иметь отчеты больницы. Я хочу знать ее био¬ графию и всех тех, с кем она была связана. Но это, Вел¬ да, твоя работа. — А ты? — Карл Эвелла... Он ведь где-то ходит, вот им я и зай¬ мусь.. — Но он совсем не так прост,— заметила Велда. — Никто не прост. — Но особенно Эвелла. Он — организатор. Пока ты лежал в больнице, я встречалась с несколькими людьми, у которых были крохи информации об этом страшном че¬ ловеке. — Дальше... — Информации слишком мало, но в ней все же есть кое-что интересное. — Например? — Мафия,— натянуто улыбнулась она. Я неожиданно ощутил липкий пот и страх, который растекся по всему телу от кончиков пальцев ног до корней 29
волос. Слова застряли у меня в горле, но я все же сумел прохрипеть: — Откудс! им это известно? — Наверняка они этого не знают. Лишь подозревают, вот и все. Именно это и заинтересовало ФБР. — Еще бы им не заинтересоваться. Они рады влезть в это дело, и поэтому ничего удивительного, что меня решили выкинуть из игры. — Но ведь ты можешь поднять большой шум. — Шум может подняться и из-за них тоже. Велда передернула плечами. — Вот. значит, в чем дело,— произнес я.— Они, види¬ мо, решили, что я замешан в этом деле, но прямо заявить об этом не осмелились. Они задали мне массу вопросов, вероятно, надеясь, что я проболтаюсь. И они этого не ска¬ жут, пока не наступит день смерти этих парней, а может, и мой.— Задумчиво покачав головой, я прибавил: — В та¬ кой аргумент, как невиновность, они не верят. — Может быть, это и неплохо,— четко произнесла Вел¬ да.— Какой странный и страшный мир, Манъ. Чистей¬ шая невиновность не много стоит в наши дни. Всегда на¬ ходится такое, что человек пытается скрыть. Если убийцу повесят несправедливо, то кто совершил несправедли¬ вость? — Ты заговорила как-то по-новому, детка. — Учусь у тебя. — Тогда покончим с этим разговором. Велда достала сигарету и закурила. В ее движениях было что-то детское и в то же время грациозное, и я от ду¬ ши любовался ею. — Теперь невиновные частенько расплачиваются на¬ равне с виновными,— продолжала она свою мысль.— Ты, Майк, будешь наживкой, которую они хотят использо¬ вать для своих целей. — В конце концов, польза от этого будет только лю¬ дям. — Да,— ухмыльнулась Велда,— но это не так уж и плохо, Майк. Они украли твой прием. Ведь раньше ты частенько пользовался наживкой. Я начал перебирать патроны, лежащие в пепельнице. Она молча наблюдала за мной. Затем встала и, не про¬ изнеся ни слова, ушла. Я не заметил ее ухода. Все мои мы¬ сли были о том, как хорошо было бы работать, будучи не¬ видимкой. Впрочем, можно работать и в открытую, но 30
только тогда, когда- в руке зажат кольт 45-го калибра. Я думал о мафии, о страхе, который она внушала, и о том, как она смеется над нашими законами. Велда не обиделась на меня. Она знала, что когда я погружаюсь в мысли, то никто и ничто вокруг меня не существует. Глава 5 Я сидел у окна, наблюдая жизнь, протекавшую передо мной. Звуки, доносившиеся с улицы, напоминали рычание чудовищ. У каждого человека были свои заботы, свои ра¬ дости, свое горе. Смех снаружи походил на смех десятка миллионов людей. Может быть, они смеялись надо мной? Я сидел, слушал и думал. Одних людей убивают ма¬ шины, других — обида и оскорбления, а некоторых — несправедливость. Многие умирают от насилия. Многие, очень многие... Этот список был бесконечным. Но многие ли боятся смерти? Многие ли просыпаются от ужаса по ночам? Многие ли задумываются, где их дети и чем они занимаются? Многим ли из них известно, что армия мол¬ чаливых людей лихо делает свое дело? Я не знаю, что напоминает смех, доносившийся с ули-. цы. Нет, это не смех чудовища, это смех людей. Люди по своей природе добрые, порядочные существа. И очень много прекрасных людей. Но среди них есть и те, которые принадлежат мафии. Мафия! Грязная, кровавая мафия! Организация, кото¬ рая держит всех в страхе. Черная рука? Может быть, кто-нибудь думает, что над этим можно посмеяться? Может быть, думает, что мафия находится под запретом? Многие вдовы могут засвиде¬ тельствовать, что думающие так ошибаются. И вдовцы то¬ же. Да, это весьма трудное дело, как сказала Велда. Суть в том, как найти главаря. Сперва необходимо разыскать человека, который может выступить свидетелем, и если вы не погибнете, пока его ищете, и если он не умрет к тому времени, когда вы его найдете, тогда сможете задать свой вопрос. Только спрашивая его, необходимо быть насто¬ роже, не забывая о том, что в любой момент можно схло¬ потать пулю в живот. — Гм-м...— хмыкнул я. Они работают нелегально. Но ведь где-то на верху ор¬ ганизации стоит человек, похожий на паука, который вме¬ 31
сто паутины источает во все стороны тягучий страх. Он сидит на своеобразном троне и совершает едва заметные движения, а где-то из-за этого гибнут люди. Взмах руки — и кого-то пытают. Кивок головы — и кто-то падает с кры¬ ши высотного дома. И всем этим распоряжается только один человек. Это очень мягкий человек. Мягкий в том смысле, что состоит из мяса и крови. Я улыбнулся свои мыслям, представляя, как может умереть такой человек, несмотря на свою страшную силу. В закрытой комнате наедине с человеком, который его смертельно ненавидит. Я рассмеялся, когда представил себе его окровавленное лицо. Но размышления размы¬ шлениями, а мне необходимо действовать. Было уже око¬ ло часа ночи: город спал. Дождь кончился, небо проясни¬ лось. Я сбежал вниз и направился к Пату. Он открыл мне дверь и что-то с улыбкой пробормо¬ тал. Потом провел в гостиную и взял мои пальто и шляпу. — Выпьешь? — предложил он. — Чуть позже. — У меня только имбирное пиво. Я качнул головой и сел. Он наполнил свой стакан и опустился в кресло, убрав со стола бумаги. — Рад видеть тебя. — Не ожидал? — Ты лучше меня знаешь, что делать. Только не ругай меня. — А тебе не жалко меня? — Нет.— Он похлопал по конверту, в который убрал бумаги со стола.— Конечно, я прекрасно понимаю, как плохо сидеть без работы, но от голода ты не опухнешь. — Это точно... Но долго ли это продлится? Пат посерьезнел, опустил глаза, и я догадался, что он что-то от меня скрывает. — Не раньше, чем они закончат заниматься этим де¬ лом. — У них ничего не выйдет. — Ты в этом уверен? Я закурил сигарету. — Завтра ты можешь напомнить им, что я теперь не связан делом, стал обычным налогоплательщиком. Одна¬ ко я человек со связями. Мой адвокат возбудит против них дело, и когда они закончат свою работу, то им уже ни в чем нельзя будет меня обвинить. 32
— Эго слишком большой для тебя кусок, Майк. Ты просто подавишься им. — Гм-м... Ты понимаешь, о чем я говорю? Ник го, да¬ же ФБР, не имеет права наступать мне на хвост и оста¬ ваться безнаказанным. — Но, Майк, эго же обыкновенное убийство! — Я знаю. — И много знаешь? — Не больше, чем раньше. Просто я еще раз пораз¬ мыслил над этим делом. — Ну, и какие выводы? — Вывод только один.— Я пристально посмотрел на него и произнес одно короткое слово: — Мафия. На его лице не дрогнул ни один мускул. — Вог как? — Я мог бы оказаться полезным, если бы не отстра¬ нили меня. Ты же меня знаешь, Пат. Возможно, я при¬ стрелил бы нескольких человек, но, ей-богу, никто бы и не заметил их исчезновения. Если твои приятели считают, что я не гожусь для самостоятельной работы, то они ту¬ пые дурни — им следует изменить свое мнение. Ведь у них там, в Вашингтоне, нет парня толковее меня... ни одного. Если бы они любили свою работу, как люблю'ее я, то бы¬ ло бы совсем иное дело. Но, увы, отсутствие любви к ра¬ боте ограничивает их возможности. — Ты слишком самоуверен. — Да, мой друг, я уверен в себе, как никто другой. Кроме того, я занимался подобной работой уже тогда, когда многие из них еще сосали пустышку. Пат молча допил пиво. — Майк,— произнес он, наконец,— если бы я мог, я выбрал бы одного тебя, вместо тысячи других. Да, именно столько людей нам надо для этой борьбы, если не больше. Но я — обыкновенный городской коп, получаю¬ щий от начальства приказы. Чего же ты хочешь от меня? — Ты и сам это прекрасно понимаешь, Пат. Он расхохотался, как давно уже не хохотал,— открыто и дружелюбно. — О'кей, ты хочешь, чтобы я был твоей правой рукой. Ты во что бы то ни стало решил влезть в это дело и пред¬ лагаешь нам воспользоваться твоими талантами, не так ли? Его лицо осветила искренняя улыбка. Так улыбался он 33
шесть лет назад. С тех пор я редко видел его таким сияю¬ щим. — Теперь я тебе скажу кое-что, Майк. Мне не правит¬ ся, когда парни с золотыми значками ФБР лезут в такие дела. Я не люблю, когда в преступлениях замешана поли¬ тика. Меня просто тошнит от всего этого. Каждый боится сделать лишний шаг. Я уже столько наслышался о том, что эти ребята нам не под силу, что и сам начинаю понем¬ ногу верить в это. Ну ладно... Я поставлю на карту твою работу и посмотрим, что из этого выйдет. Объясни мне конкретно — что ты хочешь. Но только без глупостей, по крайней мере не сейчас. Если есть что-то дельное, возмо¬ жно, меня не выгонят с работы за такое ходатайство. — Я всегда видел в тебе надежного партнера. — Спасибо на добром слове. Лучше скажи, что тебе иадо? — Информация... детали... Пат, конечно, не собирался заходить так далеко, но теперь отступать было поздно. Он снова достал из кон¬ верта бумаги. — Тут известные преступники, связанные с мафией,— начал он.— Рассказы о мафии всегда нагоняют страх, а роль полиции в них сводится к нулю. Двадцати страниц списка арестованных за убийства едва ли достаточно, что¬ бы осудить кого-то из мафии. Двадцать страниц — убийцы, воры, торговцы наркотиками, скупщики краде¬ ного,— а мы все еще топчемся у подножия лестницы. Мы можем знать имена тузов, но не думай, что к ним так лег¬ ко подступиться. У многих из них есть второе лицо, живут под другими именами, о которых нам ничего не известно. — Карл Эвелла значится в этом списке? Пат с отвращением уставился на листочки. — Эвеллы здесь нет. Он один из тех, кто получает из неизвестных источников чересчур большие доходы. Похо¬ же, он бы мог многое прояснить в этом деле. — А Берта Торн? . — Сейчас мы вернемся к убийству. Оно одно из мно¬ гих. — И что же? — Берта Торн была особым человеком, таким, что они попрятали всех ребят, которые раньше были знакомы или общались с ней. Ничего подобного раньше они не проделывали. Почему же ею заинтересовались в ФБР? Я пожал плечами и предположил: 34
— Очевидно, потому, что она что-то знала. — Верно... Прошел слух, что одно время Эвелла дер¬ жал ее у себя. Это был период, когда он развратничал на¬ пропалую. По тем же слухам, он дал ей пинка, а в поли¬ ции показал, будто избавился от нее только потому, что она сошла с ума. — Эвелла не сделал бы подобной глупости,— возразил я. — Когда дело касается женщин, то многие мужчины на редкость глупеют,— ухмыльнулся Пат. -- Дальше... — ФБР нашло ее. Она была сильно напугана, однако пообещала многое рассказать. Но ей нужно было время, чтобы собрать необходимую информацию не только для обвинения, но и для защиты себя самой. — Здорово,— воскликнул я.— Вижу, Вашингтон со¬ всем не случайно приставил к ней своих телохранителей. — На заседании комиссии она была в маске. — Все равно плохо... Эвелла мог опознать ее. — В это время она уже сильно нервничала и дважды убегала от своих телохранителей. Месяц назад с ней слу¬ чилась истерика, и ей действительно понадобился врач. Ее показали специалисту, и тот посоветовал поместить ее не¬ дели па три в больницу. Так и поступили, но она сумела всех обмануть и улизнула оттуда, в результате чего была убита. — Похоже на правду. — Похоже только потому, что ты сам при этом при¬ сутствовал. — Очень мило с твоей стороны напоминать мне об этом. — Так думают и ребята из Вашингтона. — Совпадение исключается,— заметил я. — Естественно,— усмехнулся Пат.— Они ведь знают, что с тобой вечно случается что-нибудь необыкновенное. Некоторые умудряются попадать в запутанные, дрянные истории. Ты — из их числа. — О, я непременно задумаюсь над этим,— сыронизировал я и поинтересовался: — А тебе известны подробности о ее побеге. Пат пожал плечами. — Бегство оттуда казалось невероятным, невозмо¬ жным, но она все-таки убежала. Ей удалось взять у сиде¬ лок пальто, туфли, и она вышла через главный вход вместе 35
с другими женщинами. В это время шел дождь, у одной из женщин был зонт. И они втроем под одним зонтиком, прижавшись друг к другу, чтобы не намочить волосы, вы¬ шли на улицу. Две другие женщины сели в автобус, а она пошла дальше пешком. — А разве у ворот никого не было? - удивился я. Пат с сарказмом проговорил: — Конечно, там был охранник. У каждого из двух вы¬ ходов находилась охрана. Возможно, гол охранник поду¬ мал, что и третья женщина ему тоже знакома. ФБР, во всяком случае, придерживается такой версии. — Очевидно, и за воротами кто-то дежурил? — Два человека... Один прохаживался у ворот, а дру¬ гой сидел в машине, но ни один из них не видел Берту Торн, хотя они и находились там для того, чтобы задер¬ жать любого, кто не имеет права свободного выхода с территории больницы. Я засмеялся: — Значит, эти женщины имели право на выход? — Возможно. — Вот я и говорю о том же,— продолжал смеяться я.— О, они «думали»! И это те люди, которые не хотят, чтобы я вмешивался. Чепуха какая-то! — Так или иначе, но она ушла от них. — Ладно, оставим это. Что собираются делать копы? — Это убийство, и они обязаны расследовать его до конца. — У них ничего не выйдет,— повторил я. — Пока не вышло,— заметил Пат.— А как ты соби¬ раешься работать? — Где Эвелла? — Здесь, в городе. — А связь с мафией известна? Пат на миг задумался. — Они связаны с другими большими городами, но их оперативный центр здесь.— Он поморщился.— На этом наша информация исчерпана и обсуждать больше нечего. Мы знаем некоторых членов мафии, знаем, как она дей¬ ствует, но это и. все. — А Вашингтону что-нибудь известно? — Конечно. Но что толку! Мафию никто не решается трогать. Самое важное сейчас—получить против них улики. — Так или иначе получим,— пообещал я.— Это боль¬ 36
шая организация. Кстати, мне необходим капитал для ра¬ боты. Пат удивленно взглянул на меня. — Ты прав, конечно. А тебе известно, как и за счет че¬ го они увеличивают свой капитал? Они выжимают его из других. За все платит обыватель, как налог. Они делают ставку на людей, которые ничего не скажут о них или не смогут сказать. Кроме того, они занимаются наркотика¬ ми. У них есть свои люди во всех отраслях промышленно¬ сти и политики. И они настолько могущественны, что их не в силах прихлопнуть даже кузнечный молот. Ему не следовало напоминать мне об этом. Я знал, как они действуют. — Возможно, приятель, вполне возможно. Но, по правде сказать, всерьез ими никто и не занимался.— Я встал.— Но, Пат, сначала Берта Торн. Я хочу знать о ней все. Пат взял со стола лист бумаги. — Можешь прочесть... Для начала этого тебе будет достаточно. Я взял листок и положил в карман. — Ты сообщишь мне, если что-нибудь случится? — Обязательно. Я надел пальто и шляпу и направился к выходу. — Майк... - Да? — Это дело двух дней. Понимаешь? — Понимаю. На улице я на мгновение остановился, чтобы закурить. Спичка осветила мое лицо, пока я прикуривал. Потом я глубоко затянулся и зашагал по улице. На противополо¬ жной стороне улицы какой-то парень топтался, как бы раздумывая, в какую сторону ему двинуться. Я свернул на восток, и он вдруг пошел в ту же сторону. Через полквар- гала я замедлил шаг, чтобы подпустить его ближе. Прой¬ дя три квартала, я направился к метро. Он все так же шел за мной. Я собирался рассмотреть его получше и поз¬ дороваться с ним, когда неожиданно ощутил, что в мой бок уперся ствол пистолета. Только сейчас я понял, что он не из ФБР. Парень был молод и казался бы милььм, если бы не его жестокая улыбка. Я резко повернулся в его сторону, и мой стремитель¬ ный удар ребром ладони по шее заставил его расплас- 37
татъся у моих ног. Он был ни жив ни мертв, но в любом слу¬ чае шевелиться уже не мог. Я отобрал у него специальный «баннер», разрядил и бросил патроны в водосток. Парень вяло заморгал гла¬ зами. На его физиономии читалось изумление, казалось, он соображал, что же с ним случилось. — Передай своему боссу, чтобы он подыскал тебе другую работу. Например, очищать от дерьма обще¬ ственные туалеты. Я швырнул ему на колени разряженный пистолет и на¬ правился к киоску возле метро, удивляясь, что в Нью-Йор¬ ке еще может происходить такое. В душе я пожалел маль¬ чишку, ведь он был молоденький и ему лучше бы сидеть дома с мамой и папой. Разрешения на такую прогулку он у них определенно не спрашивал. Сунув в турникет моне¬ ту, я спустился на платформу. Вскоре подошел поезд, и я уехал. Глава 6 Ночью в Бруклине всегда что-нибудь случается. Это уже не тот городской район, который так нравится в днев¬ ное время иностранцам. Ночью это совершенно другой, странно волнующий мир. Я проехал по Брайтонской ли¬ нии до Де Калб и поднялся наверх. Парень, стоявший на углу улицы, объяснил мне дорогу по интересующему меня адресу. Я прошел мимо указанного дома немного вперед. То, что я искал, оказалось старомодным кирпичным особняком. Я поднялся на четыре ступеньки, чиркнул спичкой и увидел на двери табличку: «Карвер и Торн». Но кто-то зачеркнул карандашом обе фамилии и подписал снизу: «Бернштейн». Затаив дыхание, я нажал на кнопку, возле которой значилось: «Управляющий». Раздался щел¬ чок открывающейся двери, и я вошел внутрь. Он подо¬ шел близко ко мне, й я хорошо рассмотрел его физионо¬ мию. За его плечами возвышалась фигура рослой женщи¬ ны, которая грозно смотрела на меня. Ее седые растре¬ панные волосы были наскоро схвачены шпильками. Купаль¬ ный халат с трудом вмещал в себя огромные телеса. Свои большие красные руки она сложила на груди, кото¬ рая напоминала мешки с мукой. «Ну и женщина!» — подумал я. Парень выглядел испуганным до смерти. 38 *
— Что вахм тут нужно, черт возьми! — пробасила она.— Вы что. не знаете, который час? Вы полагаете... — Заткнись! — оборвал я ее.— Мне нужен управляю¬ щий. — Я... — Успокойтесь, леди, и скажите своему парню, чтобы он убирался отсюда. Как мне показалось, она немного побледнела. — Ну, скажи ему! — повторил я. — Кто вы такой и что вам надо? Тон ее значительно смягчился, и я решил изменить тактику. — Когда хмужчину учат быть мужчиной, он умеет обращаться с дамами,— миролюбиво произнес я. Мое поведение произвело должное впечатление, и она глупо улыбнулась. Но ее парень не хотел уходить. Он по¬ пытался разыграть из себя важную персону, надулся и вы¬ пятил грудь. Я показал ему значок, который не был уже действителен, но, кроме меня, этого еще никто не знал. — Дайте запасные ключи. — Да, сэр, да.— Он боком приблизился к двери и вы¬ скользнул в нее. - Одну минуту, я сейчас...— пробормотала женщина. — Подождите здесь моего возвращения,— донесся го¬ лос парня из-за двери. Пото»м он высунул голову и под¬ мигнул мне.— Управляющий^—я. Слушаю вас, сэр. — Мне необходимо осхмо греть кохмнату Берты Торн. — Но полиция уже была здесь. — Знаю. — Но сегодня я уже сдал ее. — Там есть кто-нибудь? — Нет. В нее въедут завтра. — Тогда пошли. Он неуверенно переступил с ноги па ногу, пожал плеча¬ ми и направился к лестнице. Мы поднялись на второй этаж и подошли к двери. Парень вставил ключ в замоч¬ ную скважину и открыл дверь. Нащупав выключатель, он включил свет и отошел в сторону, чтобы я мог осмотреть комнату. Я и сам не знал, что ожидал увидеть. Вероятно, мною руководило любопытство. Эту комнату уже тщательно обшарили специалисты, и если что-нибудь важное и инте¬ ресное в ней было, то, вне всякого сомнения, сейчас уже исчезло. Теперь это была обычная меблированная комна¬ 39
та, и больше ничего. Кухня и гостиная, соединенные с ван¬ ной, которая являлась обшей для соседних спален. Обста¬ новка достаточно уютная, ничего лишнего. — Чья это мебель? — Мы сдаем ее. Все принадлежит хозяину. Я прошел в спальню и открыл дверь в чулан. Полдю¬ жины платьев и костюмов, на полу туфли. Одежда новая, но не очень дорогая. В верхнем ящике туалетного столика лежали чулки. Рядом с ними находились четыре конверта: два со счетами, одно письмо от Мельбурнской пароход¬ ной компании, извещавшее, что на лайнере «Седрик» сво¬ бодных мест нет, а в последнем конверте — несколько ин¬ дийских монет. Следующий ящик был набит губной по¬ мадой. Несколько удивила меня спальня. В ней вообще ничего не было: только разобранная постель, нус гой чулан и ящики туалетного столика со старыми газетами. Управляющий молча смотрел на меня. — Чья это комната? — Я ткнул пальцем в пустую спальню. — Мисс Карвер. — Где она? — Уехала два дня назад. — Полиция ее видела? — Возможно, поэтому она и уехала,— заметил управ¬ ляющий. — Вы так и сдавали пустую комнату? — Да. Ее сняли па месяц и заплатили вперед. — Кто платил? — Торн...— Он внезапно замолчал и пристально уста¬ вился на меня.— Так значилось в счете. — Я не об этом. — Она дала мне деньги...— Я посмотрел на него, и он опять задрожал.— Сколько раз я говорил вашим, что не знаю, откуда она брала деньги. Раньше из-за этого не бы¬ ло никаких неприятностей. У нас никто не сует нос в чу¬ жие дела. — Мужчины к ней ходили? — Мистер,— пробормотал он,— здесь двенадцать по¬ добных квартир, и я не могу уследить, кто к кому ходит. Если вас интересует мое мнение — она не бродяга. Обык¬ новенная дамочка. Она снимала квартиру и исправно за нее платила. Если у нее и был мужчина, то он, конечно, не 40
швырял деньгами. Если хотите знать, что я думаю, то ска¬ жу. Да, у нее кто-то был. Может быть, даже двое. — О'кей. Он открыл передо мной дверь. — Вы думаете, меня снова навестят ваши? — Возможно. — Но... — Не беспокойтесь. Вы не знаете, как мне найти эту Карвер? Управляющий с беспокойством поглядел на меня. — Она не оставила адреса. Я усмехнулся: — Знаете, милейший, когда вас поставят перед лицом закона, тогда уже будет поздно менять показания. — Послушайте, мистер, если бы я знал...— Он нервно облизал губы и взволнованно заговорил: — О'кей, только прошу вас, ни слова моей жене. Мисс Карвер сегодня звонила. Она ждет письмо от своего приятеля и просила ме¬ ня передать его ей.— Он глубоко вздохнул.— Она не хо¬ тела, чтобы кто-нибудь знал, где она теперь находится. У вас есть карандаш? Я протянул ему один из конвертов, и он присел к столу. — Вы не хотите быть свидетелем, приятель? — осведомился я. — Конечно, нет! — О'кей, все будет в порядке. Только... не говорите о ней больше никому. Я хочу увидеть ее, но не стоит, что¬ бы она знала об этом. — Идет,— облегченно вздохнул он. — Кстати, как она выглядит? — Мисс Карвер? Симпатичная блондинка. Волосы как снег. — Ладно, я найду ее. Дом этот находился на Атлант авеню. Первые два эта¬ жа занимал магазин, а квартиры бьити на третьем. У две¬ ри возле звонка находился список жильцов, но нужной мне фамилии не оказалось. Самая свежая надпись гласи¬ ла: «Трентон». Я трижды нажал кнопку звонка и терпеливо ждал в темноте, не ощущая ничего, кроме магазинного запаха. Это был довольно неприятный запах. Затем за дверью по¬ слышалось легкое движение, и до меня донесся совершен¬ 41
но иной запах. Дверь открылась. В каждом пролете было по четырнадцать ступенек, потом площадка и короткий коридор. Преодолев все это, я добрался до нужной двери. Здесь уже царил совсем другой запах, хотя тоже не очень- то свежий. Я постучал в дверь и прислушался. — Кто? — отозвался спокойный голос. — Мисс Карвер? — Да. — Я бы хотел с вами поговорить.— Я просунул свою визитку под дверь. — Входите... Я нажал на ручку, и дверь легко отворилась. Она сидела в большом кресле, чуть в тени и лицом ко мне. На ее коленях лежал пистолет. По выражению ее ли¬ ца я понял, что она сразу же выстрелит, если сочтет это необходимым. У меня непроизвольно вырвался тяжелый вздох. Кар- вер не была хорошенькой, как описал ее управляющий. Небольшого роста, стройная, но вовсе не красивая. Жен¬ щина не выглядит красивой, когда у нее злое выражение лица, белые волосы и ярко-алый рог. Ее черное бархатное платье было небрежно брошено на соседнее кресло. Она была в халате и тапочках. Примерно с минуту она пристально разглядывала меня. Я выдержал ее взгляд и поплотнее прикрыл за со¬ бой дверь. Возможно, ее удовлетворило увиденное. Она ничего не сказала, пистолет не подняла. — Вы ожидали кого-то другого? — поинтересовался я. Она как-то криво усмехнулась, но улыбки не полу¬ чилось. — Что вы хотите этим сказать? — Я хочу кое о чем спросить. Например, что так спешно заставило вас сменить прежнее жилье? — Не стоит зря трепаться, приятель. А главное, все это бесполезно,— заявила она. — Можно мне взять в кармане сигареты? — Сигареты на столе. Курите... Я взял сигарету и машинально потянулся за зажигал¬ кой в карман, но тут же спохватился и взял со стола спички. — Вы не очень-то приятная собеседница,— заметил я, выпуская дым. Зрачок автоматического пистолета смотрел мне прямо в живот. 42
— Майк Хаммер... представился я.— Частный сы¬ щик. Учтите — частный. Я был рядом с Бертой Торн, ког- да опа рассталась с жизнью. Мисс Карвер чуть шелохнулась. Я невольно покосился па пистолет. — Подробнее...— проронила она. .— Опа пыталась попасть в город. Я посадил ее в свою машину. Ехали мы недолго, нас остановили. Мне врезали по черепушке, а ее прикончили. Затем нас обоих усадили в машину и пустили ее на скалу, чтобы скрыть следы пре¬ ступления, но я вовремя пришел в себя. Желаете, я покажу вам шрамы? — Не утруждайтесь. — Мы молча смотрели друг на друга, и ствол ее пис¬ толета казался мне все больше и больше. — Вы что, занимаетесь этим делом? — Нет. К сожалению, копы лишили меня лицензии. — Почему? — Потому что они знают, что я начну заниматься этим делом вплотную, а они хотят, чтобы я держался в стороне. — Как вы меня нашли? — Не очень сложно найти человека, когда захочешь. Это может сделать любой желающий. Она вдруг на мгновение озабоченно прищурилась. — Допустим, я вам верю. Я затянулся, выпустил дым и выплюнул окурок на пол. Пусть лежит и тлеет, пока не появится хорошенький запах паленого. — Дитя мое,— заговорил я,— мне самому не терпится задать вам несколько вопросов. Но на меня плохо дей¬ ствует ваш пистолет. Если вы не уберете его и не погово¬ рите со мной в спокойной обстановке, вам еще сегодня придется разговаривать с другими людьми и в другом ме¬ сте. Ну, как? Я заметил, что ничуть ее не напугал, но пистолет опус¬ тился ниже, и выражение ее лица смягчилось. Мисс Ка¬ рвер выглядела усталой и смирившейся с неизбежным. Ее алый рот горестно искривился. — Ладно, садитесь,— буркнула она. Я сел, больше мне ничего не оставалось делать. Она как-то смущенно взглянула на меня й откинулась на спин¬ ку кресла: пистолет упал на пол. — Вы не... . 43
— Кого вы ждете, мисс Карвер? — Меня зовут Лили.— вымолвила она и провела кон¬ чиком языка по алым губкам. — Итак, кого же вы ждете. Лили? — повторил я свой вопрос. — Это... мужчина.— Теперь ее глаза смотрели на меня с какой-то надеждой.— Вы... говорите правду? — Я не из тех, кого вы опасаетесь. А зачем он сюда придет? Лицо ее внезапно потеплело, и теперь она выглядела весьма симпатичной. Белоснежные волосы красиво обрам¬ ляли овал ее лица. Она печально вздохнула. — Давайте начнем сначала,— предложил я.— Пого¬ ворим о вас и о Берте. Итак? Лили ненадолго задумалась, прежде чем начать: — Мы познакомились с ней перед войной, когда вместе работали в дансинге. И подружились. Неделю спустя мы нашли подходящую квартиру и сняли ее. — Сколько вы жили вместе? — Около года. Когда началась война, я поступила на военный завод. Берта тоже ушла из дансинга... Но чем она занималась, я не знаю... Она была совсем ребенком. Когда я заболела, она вернулась и стала за мной ухажи¬ вать. После войны я потеряла работу: завод закрылся. Но она через друзей нашла мне работу в ночном клубе в Джерси. — Она тоже там работала? — Она... кое-что делала... — Что-то особенное? — Не знаю, я никогда не спрашивала. Мы снова стали жить вместе в той же самой квартире, хотя большую часть за нее вносила она. У нее были хорошие заработки.— Лили вдруг с тревогой взглянула на меня.— А потом я за¬ метила, что она как-то изменилась. — Как именно? — Она была чем-то напугана. — Она не говорила чем? — Нет, она отшучивалась. Дважды она собиралась уехать в Европу, но так и не попала на корабль, на кото¬ ром хотела уплыть. И осталась. — И все-таки чем она была напугана? Лили пожала плечиками. — Казалось, ее страх растет день ото дня. Наконец, она вообще перестала выходить из дома. Берта говорила, 44
что плохо себя чувствует, но я понимала, что опа обманы¬ вает. — А когда это было? — Не так давно, но точно не помню. — Ну ладно, дальше. — Однажды она все же покинула дом, чтобы сходить в кино и в магазин. А потом явилась полиция... — Что им было нужно? — Она... — Для допроса или для ареста? — В основном для допроса. Они задали и мне нес¬ колько вопросов, но я ничего не могла сообщить им. Впро¬ чем, я заметила, что за мной кто-то следит.— Лили насто¬ роженно прислушалась. — С тех пор это стало повторять¬ ся каждый вечер. Не знаю, найдут ли они меня здесь? — Копы? — Нет, не копы,— просто и холодно ответила она, стараясь скрыть свой ужас, и умоляюще взглянула на меня в надежде на мою подсказку. Но я хотел, чтобы она выговорилась, и молчал. — Полиция пришла еще раз, но Берта не стала с ними больше разговаривать.— Лили снова облизала губки. Алая краска с них постепенно исчезала, и я увидел, что естественный цвет ее губ гораздо приятнее.— Приходили еще и другие мужчины, но они сильно отличались от ко¬ пов. Думаю, это были люди из ФБР. Они-то и увели ее... Их я и жду.— Последние слова она произнесла шепотом, руки ее дрожали.— Они пригрозили, что я умру, если рас¬ скажу кому-нибудь...— Она прижала руки к губам.— Я так устала бояться.— Лили не выдержала и заплакала. Что я мог ей ответить? Как мог ей объяснить, что они не убивают, хотя и основательно потрясут? Я встал, подо¬ шел к ней и присел на ручку кресла, в котором она сидела. Я взял ее за руку, приподнял ее голову, пригладил ее бе¬ лоснежные волосы, которые оказались красивыми и мягкими. Когда мои пальцы дотронулись до ее щечки, Лили улыбнулась и подняла вверх глаза, неожиданно по¬ разившие меня своей красотой. Сквозь запах ее духов я уловил и легкий запах алжоголя. Я погладил ее по плечу. Она откинула назад голову и слегка приоткрыла рот. — Ты не умрешь,— пообещал я. Этого не следовало бы говорить. Наши губы были так близко, но при моих словах она снова вздрогнула и за¬ плакала. 45
— Какие сведения им нужны о Берте? — Понятия не имею... Они заставили меня рассказать все, что я о ней знала. — А они нашли что-нибудь? — Нет... не думаю... Они ужасно разозлились из-за этого. — Они били вас? Лили задрожала. — Нет, но вели себя отвратительно. Они убьют меня, да? — Если бы они этого хотели, то давно бы уже сде¬ лали. — Но ведь для них и сейчас не поздно! Я кивнул в знак согласия и встал. — Можно мне взглянуть на ее чемодан? — Он в спальне,— устало ответила она,— в чулане... Чемодан действительно оказался в чулане. Это был коричневый кожаный саквояж. Я положил его на кровать и открыл. Но там не было ничего, за что могли бы убить человека. Даже малейшего намека на мотив... Ничего, кроме старого альбома с фотографиями. Я подумал было о письмах, но большинство из них были самыми баналь¬ ными. Уложив все в чемодан, я поставил его на место. Когда я вернулся, Лили стояла у двери и курила. — Что мне теперь делать? Я приблизился к ней, положил руки ей на плечи и при¬ тянул к себе. Ее пальцы были холодными, а тело теплым. — Есть другое место? — Нет. — Деньги? — Мало. — Оденьтесь. Сколько времени у вас займет это? — Несколько минут.— Ее лицо осветилось надеждой. Затем, смущенно улыбнувшись, она сказала: — Все это так ужасно. Я и раньше встречала таких людей. Они про¬ сто так не отстают и обязательно найдут меня. Я сухо засмеялся. — Тогда мы заставим их хорошенько попотеть. И не убеждайте себя в том, что они какие-то особенные. Они значительно хуже других. Но мы все же попробуем их одурачить.— Я на миг задумался и улыбнулся девушке: — Знаете, я не удивлюсь, если они оставят вас в покое. — Почему? — Мне кажется, эта. компания сама не знает, что ей 46
надо. Поэтому они не станут убивать тех, кто может навес¬ ти их на нужный след. — Но... я понятия не имею... — Пусть они сами и ищут,— перебил я ее.— Давайте-ка уйдем отсюда, и поживее. Я выпустил ее из своих рук, и она ушла в спальню. Теперь Лили казалась счастливой, и ее легкое стройное те¬ ло скользило по квартире, как ветерок, глаза наполнились слезами благодарности. Я подошел к столу, чтобы прику¬ рить. Ее пистолет все еще лежал на полу. Да, Лили Карвер не была дурой! Собиралась она минут пять. Услышав, как открылась дверь, я обернулся. К моему удивлению, Лили до неузна¬ ваемости преобразилась. Передо мною была невысокая, грациозная и очень свежая девушка. Габардиновый ко¬ стюм подчеркивал ее прелестную фигурку. От стройных ножек, обтянутых шелком, трудно было оторвать взгляд. Я никак не мог прийти в себя от изумления. Лили подошла ко мне. и взяла за руку. — Куда мы пойдем, Майк? — Она впервые назвала меня по имени, и мне это было приятно. — Ко мне... Мы спустились вниз и вышли из подъезда, стараясь идти так, чтобы по возможности вовремя обнаружить за собой слежку. Дойдя до метро, мы взяли такси. Убедив¬ шись, что в вестибюле никого нет, я впустил ее к себе. Все оказалось удивительно просто. Когда мы поднялись на¬ верх, я показал ей спальню. Она мило улыбнулась. — Я давно не встречала таких приятных людей, как ты, Майк. Странное возбуждение охватило меня. Я взял ее за ру¬ ки, и она мгновенно поняла, что я хочу сказать. Но я про¬ молчал и просто проводил ее до спальни. — Спокойной ночи, Майк,— услышал я. Итак, в эту ночь я начал действовать. Подойдя к спаль¬ не, я прислушался. Лили тяжело дышала во сне, време¬ нами вскрикивая. Через некоторое время я тоже отпра¬ вился спать. Глава 7 Она уже не спала, когда зазвонил телефон. Я почув¬ ствовал запах свежего кофе и услышал стук тарелок. — Завтрак готов! — объявила она. 47
Я поблагодарил ее и взял трубку. Голос был низким и мягким. Такой голос запоминался раз и навсегда. — Привет, Велда! Как дела? — Тут есть кое-что, но я не хотела бы говорить об этом по телефону, Майк. — Что-нибудь получила? - Да. — Где ты сейчас? — В офисе. Куда ты не заглядываешь уже больше не¬ дели. — Ты же понимаешь, милая, в чем дело. Лили заглянула в дверь и кивнула в сторону кухни. Я обрадовался про себя, что Велда пока не знает о моей гостье. — Где ты был прошлой ночью? Я устала тебе назва¬ нивать. — Я был занят. — Звонил Пат.— Велда попыталась придать своему голосу естественную хрипотцу, но это ей не удалось. — Представляю, что он тебе наговорил! — Предостаточно.— Она неожиданно умолкла, и до меня донеслось ее учащенное дыхание.— Майк, я боюсь. — Не стоит, кошечка. Я знаю, что делаю, и ты не за¬ бывай об этом. — Все равно боюсь. Мне показалось, что кто-то пы¬ тался проникнуть ночью в мою квартиру. Это известие заставило меня присвистнуть. — Что случилось? — Ничего, пока ничего... Я услышала какое-то цара¬ пание в замке, как будто кто-то пробовал открыть его. Я рада, что чуть раньше установила специальный замок. Ты придешь? — Немного позже. — Ты обязан прийти. Тебя ждет масса корреспонден¬ ции. Я оплатила все счета, но многое предназначено лич¬ но тебе. — Я просмотрю все несколько позже. Послушай, мо¬ жет, ты просмотришь все сама? — Сейчас? — Да, прямо сейчас, кошечка. В час дня встретимся в баре «Тексан». Я положил трубку и направился на кухню. Лили все уже приготовила и счастливо улыбалась. Стол был за¬ ставлен кушаниями, и я навалился на еду так, что за уша¬ 48
ми трещало. Потом выпил кофе, и, наконец, Лили протя¬ нула мне пачку сигарет. Я закурил. - Ты доволен? — А ты? Не забывай, что я — деловой человек. — Ты на него не похож. — А на кого я похож? Лили медленно оглядела меня с ног до головы, и ее взгляд замер на моей физиономии. Неожиданно ее лицо приняло странное выражение: улыбка исчезла, а глаза как будто расширились. На миг ее сковал ужас, и она вздрог¬ нула. — Ты похож на порядочного человека, Майк. Я давно не встречала хороших людей. Правда, те люди тоже сна¬ чала производили неплохое впечатление. — Не пойми меня превратно. Лили. Я не считаю себя сентиментальным, но временами сам себе удивляюсь. Сей¬ час ты так нужна мне, что я готов ради тебя на все. Лишь об одном тебя прошу — не выходи никуда из дома, чтобы мне не пришлось волноваться за тебя. — А ты не обманешь меня? — радостно улыбнулась она. Я кинул окурок в пустую чашку и произнес, глядя ей в глаза: — Я уже стар для подобных шуток, да и ты с такими неприятностями не надолго сохранишь молодость. — Майк... Я уже знал, что собирается она сказать, и перебил ее: — Я скоро уйду. Лили. Но и сам не знаю, надолго ли. Сюда никто не должен прийти, но на всякий случай зап¬ рись и никому не отвечай на стук. Если же в замке за¬ скрипит ключ, то это буду я. Но не снимай с двери цепоч¬ ку, пока не убедишься, что это точно я. Сперва убедись, а уж потом открывай. — А если телефонный звонок? — Пусть себе звонит, ты не подходи. Если вдруг ты мне понадобишься, я позвоню швейцару, и он дважды по¬ стучит в дверь. Ясно? - Да. — Вот и отлично! Ну, я пошел. Сиди спокойно и не волнуйся. Я спустился вниз и сразу же поймал такси. Через де¬ сять минут я уже был около «Тексана». Вскоре там появи¬ 49
лась и Велда. Я стоял на тротуаре и наблюдал, как она выходит из такси. Красиво, правильно выйти из такси умеет далеко не каждая женщина. Но не Велда... Она даже не стара¬ лась, но все у нее выходило как надо. Приблизившись ко мне, она взяла меня под руку и сказала, что очень рада ви¬ деть меня. Стоявший за моей спиной парень с пакетами вздохнул и пробормотал что-то насчет везения другим. В баре мы расположились в самой отдаленной кабине. Я заказал завтрак для Велды и пиво для себя, после чего она протянула мне конверт, который вынула из сумочки. — Это все, что я сумела получить. Обошлось в две сот¬ ни и обещания в благосклонности... Если, конечно, будет необходимо. — Твоей? Ее взгляд на миг затуманился, но туг же опа улыбну; лась. — Твоей... Я вскрыл конверт и достал оттуда несколько листков. Один из них был копией истории болезни, остальные же содержали рассказ о жизни Берты Торн. На последнем листке был дан список имен. Велда отлично выполнила поручение. В этом списке фигурировало и имя Эвеллы. Там же упоминался конгрессмен Джефри, последним зна¬ чился Билли Мист. — Майк, а кто такой Билли Мист? Я усмехнулся, вытащил сигарету и закурил. — Ну вот, картина несколько проясняется. Этот тип известен как Билли Козен. Внешне он чист, и хотя прини¬ мал участие в довольно грязных делах, но, к сожалению, против него нет улик. — И что же? — Известно, что он связан с мафией. Но все дело в том, что сидит он довольно высоко. Велда вдруг побледнела. — Вот это да! — В чем дело? - — Утром Эдди Кронелли угостил меня кофе в ресто¬ ране «Тоскайо». Вместе с другим репортером они весьма заинтересовались делом Берты Торн, и оба уже находятся под надзором полиции. Им явно хотят помешать. Во всяком случае, Эдди упоминал имя Билли Миста и даже показал мне его. Билли в это время находился у бара, и я повернулась, чтобы взглянуть на него. Но вышло так, 50
что мы обернулись одновременно, и он увидел, что я за ним наблюдаю. Он определенно превратно истолковал мой взгляд. Не допив порции спиртного, он подошел ко мне и сделал ужасное и гнусное предложение, како¬ го я еще никогда открыто не слышала. Я же в ответ выда¬ ла ему такое, чего настоящая леди не должна произносить ни в коем случае. Эдди с приятелем хоть и изменились в ли¬ це, но внутренне поддержали меня. На мгновение я поду¬ мала, что Мнет лопнет от злости. После моей словесной перепалки Эдди больше не раскрыл рта. Он торопливо расплатился и ушел. Я вдруг почувствовал, что невольно улыбаюсь. — Не смейся, Майк. Некоторое время я молчал, не испытывая к Билли Ми¬ сту ничего, кроме злости. Эти скоты с деньгами слишком многое себе позволяют: у них куча денег и солидные связи. — Тебе же известно, что я не из тех, кто избегает не¬ приятностей. — Вот это и плохо, Майк. — Может, в какой-то степени ты и права, но имей в виду, что Мист ничего не забывает. Правда, ему не хва¬ тает мужества. — Я и сама могу о себе позаботиться. — Милая, ни одна женщина не умеет заботиться о се¬ бе, включая и тебя тоже. Будь осторожна. — Ты очень обеспокоен, Майк? — Конечно. — Ты любишь меня? — Да. Я обожаю тебя, но буду действовать по- своему,— улыбнулся я.— Ну а ты, конечно, можешь не бояться Миста.— Я подмигнул Велде. — В этом я никогда не сомневалась. Велда сидела напротив меня, прямая и стройная. Ее черные волосы рассыпались по плечам. Эта девушка всег¬ да напоминала мне дикое животное. Глаза ее просто опья¬ няли и манили к себе, а ее пухлые губы были чувственно приоткрыты. Да, человеку вроде меня не стоит долго смо¬ треть на это чудо. Я снова взглянул на бумаги, которые дала мне Велда. — Теперь, Майк, тебе действительно не отвертеться от этого дела,— рассмеялась она, но я понимал, что она испытывает те же чувства, что и я.— У нас с тобой уже есть три имени, а как насчет других? 51
Велда склонилась над столом, и я поспешно отвел глаза, чтобы не видеть ее соблазнительной ложбинки. — Николас Раймонд, вероятно, тоже ее старая лю¬ бовь. Она была близка с ним перед войной. Он погиб в ав¬ томобильной катастрофе. — Немного, но все-таки, как говорят, есть кое-какие детали. — Кто это говорит? — Пат. Полиции довольно много известно о пей. — А что он еще сказал? — Он сказал, что ее следующий любовник ему также известен. Это Уолтер Маи-Грат. Он держал ее при себе около года во время войны. Они жили тогда в апартамен¬ тах на Риверсайд Драйв. — Он из местных? — Нет, из другого штата, но частенько бывал в нашем городе. — Делец? — Он занимался строевым лесом. Еще торговал ста¬ лью. В полиции он зафиксирован... — Заметив, что мои брови вопросительно приподнялись, Велда торопливо добавила: — Уклонение от уплаты налогов, два ареста за хулиганские действия и срок за это, и один условный при¬ говор за кражу оружия. — А где он сейчас? — Он здесь уже около месяца. Сбывает строевой лес. — Прекрасно! А кто такой Леопольд Ковальский? Въппа нахмурилась, глаза ее потемнели. — Не могу точно сказать, но Эдди намекнул мне о нем. Вскоре после войны Берта Торн выступала в ночном клубе. Однажды после закрытия клуба на улице вспыхну¬ ла драка якобы из-за нее. Какой-то репортеришка из буль¬ варной газеты успел щелкнуть ее пару раз, и газета поме¬ стила фото на первой странице. Все это вышло чисто слу¬ чайно. Но ее имя и фотография крепко запали в памяти Эдди. Через месяц история вновь повторилась, и опять в газетах появилось ее фото.’ Вот Эдди и вспомнил о ней. — Но что же насчет того парня, милая? — Сейчас я тебе о нем расскажу. Этот парень внешне похож на борца, и я отправилась в редакцию спортивного журнала, и там редактор сказал мне, что это Леопольд Ковальский. Он действительно борец и целый год успеш¬ но выступал под именем Ли Ковальского, пока на трени¬ ровке не сломал руку. После этого он куда-то исчез, но 52
месяц спустя, во время последней уличной драки, попал под машину и умер. Поскольку в этом деле это второй случай гибели в автокатастрофе, то обратились в страхо¬ вую компанию. Насколько можно судить по их данным, это типичные несчастные случаи. — Типичные несчастные случаи? — повторил я.— Не мешало бы все-таки проверить. — А может, не стоит, Майк? — Может, и не стоит.— Я просмотрел историю боле¬ зни Берты Торн и спросил: — А что ты скажешь об этом? — Немного. Она пришла к доктору Марину Себорину для обследования. Он обнаружил крайнее истощение не¬ рвной системы и предложил ей отдохнуть. По обоюднохму согласию они выбрали соответствующую лечебницу, где диагноз доктора Себорина полностью подтвердился. Бер¬ та оставалась в больнице примерно четыре недели. Свое лечение она оплатила вперед. — Что-то тут не сходятся концы с концами.— Я взглянул на Велду, которая в задумчивости смотрела на меня.— А ты считаешь, что сходятся? Нет, дорогая, рас¬ ходятся. А что там насчет конгрессмена Джефри? — Ничего путного. Он встречался с ней пару раз на ка¬ ких-то политических приемах. Он не женат, и с этой сто¬ роны к нему не подступишься. Но не думаю, что он что- нибудь о ней знает. — Это плохо. — Не очень, Майк. Мы только начали. А что о ней сказал Пат? — Все записано. Вероятно, самого главного он не со¬ общил. Кроме того, ее связь с Эвеллой кажется обычной, если учесть ее вкусы. Она родилась в Питсбурге в 1920 го¬ ду. Отец — швед, а мать — итальянка. Она жила некото¬ рое время в Европе. Один раз была в Швеции, была еще в Италии, в 1940 году. Ее работа не обеспечивала тех зат¬ рат. которые она позволяла себе, но для девушки подоб¬ ного склада это легко объяснить. — Значит, связь с Эвеллой? — Эбелла лишь один из них. Он находится здесь, в Нью-Йорке. Пат даст тебе адрес. — Значит, он мой? — Пока я не смогу приблизиться к нему. А ты, пожа¬ луй, используй любую возможность. — Каким образом? — Любым, который это обеспечит. Конечно, лучше 53
всего быть представленным кем-либо и позволить ему сделать все остальное. Необходимо узнать круг его обще¬ ния. — Может, это удастся мне? - кокетливо спросила она. — Имей в виду, ты нс имеешь права на ошибку. Велда улыбнулась. Наконец, мы покончили с завтраком и вышли на улицу. Я вновь с удовольствием наблюдал, как она усаживалась в машину, после чего сел в другое такси. Я велел шоферу ехать в Бруклин, но сначала попросил остановиться на Атлант авеню. Там мне сразу же все стало ясно. Имя все еще значилось на табличке, но соседи сообщили, что но¬ чью она ушла и квартира пуста. Когда наша машина отъ¬ езжала, у тротуара затормозил грузовик с вещами нового квартиросъемщика. Второй адрес в Бруклине принадлежал репортеру, ко¬ торый оставил работу десять лет назад. Сейчас ему было сорок девять лет, но выглядел он на все семьдесят. С од¬ ной стороны его лицо было изуродовано шрамом, кото¬ рый тянулся от уголка глаза к уху и далее вниз ко рту. Если бы он снял рубашку, то можно было бы увидеть три глубоких шрама на животе. Одна рука ниже локтя не дви¬ галась. Из газеты он ушел не по своей воле, а из-за статьи о мафии, которая и стала причиной его увольнения. Когда я вышел от него два часа спустя, под мышкой у меня был томик, за который в любом журнале мне дали бы не меньше десяти грандов, но я получил его задаром. Остановившись, я подал знак проезжавшему мимо такси. Мы доехали до ближайшей аптеки. Там я уединился в зад¬ ней комнате и дважды прочел полученный материал, пос¬ ле чего отправил этот томик обратно бывшему репорте¬ ру. Потом зашел в бар и за кружкой пива принялся сопос¬ тавлять факты, которые мне стали известны. Я старался скрыть свое лицо от внимания окружаю¬ щих, но напротив меня висело зеркало, и каждый мог в нем увидеть мое отражение. Пришлось поменять место. Я стал восстанавливать в памяти только что прочитан¬ ное. Здесь упоминалось имя Эвеллы, да и имя Билла Ми¬ ста тоже. Тогда они были зелеными сосунками, но начало их было многообещающим. Репортер из Бруклина заявил мне, что их связи просле¬ дить слишком сложно, потому что у них сильные покро¬ вители. Теперь же они возвысились еще больше. В списке значились й другие имена, о которых я раньше не слышал. 54
Были там и пустые места для королей, но никто не знал, кому же принадлежит трон. Никто даже и не догадывался об этом. Главарь? Но все они были крупными фигурами. И не¬ смотря на это, над ними должен быть самый главный босс. Я как раз размышлял над этим, когда в бар вошел Мусси Бассо. Людей, вроде Мусси, всегда можно встретить в спо¬ койное время и лишь в сумерках. Но они исчезают, если становится жарко. О таких можно прочитать в газетах, когда полиция время от времени забрасывает сети в их мир. По их лицам можно безошибочно узнать температу¬ ру в преступном мире или их отношение к вам, узнать, что следует вам ожидать —жизни или мучительной смерти. Как только Мусси взглянул в мою сторону, по его ли¬ цу я мгновенно понял, что я сгорел. Я почувствовал, что не очень-то и популярен. Мусси бегло оглядел меня, поко¬ сился на дверь и чуть побледнел, увидев, где мои руки. Я кивнул ему. криво улыбаясь: — Хэлло, Мусси! Мусси быстро осмотрелся по сторонам и проскольз¬ нул в мою кабину, стараясь, чтобы его никто не заметил. Он нервно схватил сигарету и судорожно закурил. — Послушайте, мистер Хаммер,— начал он. — Ведь нам с вами не о чем разговаривать. — А может, мне приятно твое общество, Мусси. Он облизал пересохшие губы, не сводя взгляда с моих рук. — Вы совсем не та компания, в которой приятно быть замеченным другими,— вздохнул он. — Кто это сказал? — Многие говорят... Вы, конечно, хороший парень, мистер Хаммер,— внимательно посмотрев на меня, он за¬ кончил: — но влезли не в свое дело. — А я-то полагал, что мы—друзья,— произнес я, до¬ жевывая сэндвич и наблюдая за ним. Я знал, что Мусси невезучий парень. Ему постоянно не везло. — Что вы, мистер Хаммер, ведь мы никогда не были даже приятелями. Если уж вам нужны неприятности, об¬ ходитесь лучше без меня. Я — миролюбивый человек. - Да? — Правда, я жулик,— с неожиданным сарказмом про-: изнес Мусси,— ну и что же? Но мне не нужны неприятно¬ сти, связанные с перестрелкой. Если я — маленькая карто¬ 55
фелина в поле, то и хочу ею остаться. Никто ведь не при¬ чинит вреда маленькой картофелине, не так ли? — Это, конечно, в том случае, если никто не обратил внимания и не заметил, что с ней разговаривала большая картофелина,— усмехнулся я. Он сразу вздрогнул. — Не... не шутите так со мной, мистер Хаммер. Я ведь вам совсем не нужен. Я ничего не собираюсь ни по¬ купать, ни продавать. Отстаньте от меня! — Что ты слышал, Мусси? Он испуганно оглянулся и приблизился ко мне. — Вы и сами это знаете. — Что именно? — Вы перешли дорогу некоторым важным людям. — Каким это людям? — Мафии...— прошептал он чуть слышно. Затем рез¬ ко повернулся и осмотрелся по сторонам, тяжело опи¬ раясь на стол. Его руки дрожали.— Вы в большой опасно¬ сти, мистер Хаммер. Вы ходите и живете... пока. Но это продлится недолго. Вас все равно прикончат. Это правда, что вы о них что-то знаете? Но лучше уж помалкивайте, если и знаете. Такие вещи до добра не доводят. Чарли Макс и Саджер...— Он внезапно замолчал. — Говори, Мусси. Может быть, у него и не было желания говорить, но я настаивал. Он что-то прочитал на моем лице. — Они уже тратят деньги в Стеме. — Быстро действуют? — Обходят все бары и звонят по телефону. — Они торопятся? — Наверное, им обещана награда. Я понял, что Мусси совсем не тот парень, который вступил в игру. Он просто мышь, мышь, о которой можно не думать. Мышь, которая, удрав от кошки, угодила в ла¬ пы собаки. Но эта собака еще не видит мыши, а увидев, мигом ей оторвет голову. Мусси торопливо схватил сигарету, не докурил, взял новую. Он с ненавистью покосился на свои руки, которые предательски дрожали и едва справлялись с зажигалкой. — А вы что, не боитесь? Хотел бы и я не бояться, но... Что делать такому парню, как я, мистер Хаммер? — Быть такиги же, как и я. Он усмехнулся. Было видно, что он не поверил мне. — Одиночка — это только одиночка,— сказал он.— И 56
любой может его свободно укокошить. Вы влезли в слиш¬ ком рискованное дело, и они стали вашими злейшими врагами. Приказ уже отдан, деньги получены. Это весьма опасное сочетание — приказ и деньги. Вы не боитесь? Они прекрасно вас знают, мистер Хаммер. Представляете, они знают о вас все. Но Чарли Макс и Саджер Омохауз взялись за эту работу именно потому, что они ничего о вас не знают. Это ребята из Майами. Вы надеетесь, что вам удастся отделаться от них. Да, вполне возможно. До сих пор, когда вы работали, всегда кто-нибудь умирал, но только не вы. Теперь же отдан приказ во что бы то ни ста¬ ло убить вас. Может, вам все же удастся выкрутиться, а может, и нет. В любом другом случае я был бы на вашей стороне, но не сейчас. Сейчас совсем другое дело. Он замолчал, видимо ожидая, что я скажу. — В чем же разница? — О, вы скоро ее сами обнаружите. Заметив мою улыбку, он пожал плечами. — Я скажу тебе все,— начал я.— Пока — они все еще сидят дома. Пока — они не выходят, но делают все, чтобы помешать мне действовать. Они не хотят, чтобы я обнару¬ жил человека, который поможет мне добраться до них. Их ребята, несомненно, станут помехой мне, но у них все равно ничего не выйдет. Я же должен найти нужных лю¬ дей. Я прекрасно знаю, как они действуют. Мне известно, что они опасны, но они знают меня, а ведь я могу ока¬ заться опаснее. Неважно, где я их найду и когда... Это мо¬ жет произойти в любое время и в любом месте... И тогда им крышка! Я—хозяин положения! Грязь, именуемую мафией, необходимо уничтожить, и больше всего я жажду добраться до их короля, понимаешь?—Говоря все это, я улыбался. — Видишь ли, они уже прикончили сотни лю¬ дей, но недавно убили еще одну женщину. Они пытались убить и меня и изуродовали мою машину. Это мне осо¬ бенно не понравилось. У меня была прекрасная машина, и мне жаль ее. Вот, пожалуй, и все. Мусси молчал. Наконец он выпрямился, посмотрел на меня и, ничего не сказав, направился к двери. Я проводил его взглядом, дожевывая сэндвич. Мусси медленно от¬ крыл дверь, осторожно выглянул наружу и быстро вы¬ шел. После его ухода я расплатился по счету и прошел в те¬ лефонную будку. Пат оказался дома. 57
— Это я, приятель. Велда передала, что у тебя имеют¬ ся для меня кое-какие новости. — Ты еще жив, старина? — Да, по меня уже ищут. Два парня по имени Чарли Макс и Саджер Омохауз. — Это что, гастролеры? — Да, я получил предупреждение. Что тебе известно о них? — Они работают вдвоем. Макс наблюдает. Оба убий¬ цы. Но чаще в этой роли Саджер, ему это больше нравит¬ ся. Они — садисты. — Тогда в первую очередь я займусь Максом. — Имей в виду, что Чарли Макс бывший коп. Возмо¬ жно, он до сих пор использует полицейские методы и но¬ сит кобуру в набедренном кармане. — Благодарю за информацию. — Не стоит. Я повесил трубку. Монета выскочила обратно. Ну что ж, получается хорошенькое дельце. Армия молчаливых людей все равно не может долго молчать. Плохо, конеч¬ но, что я их не знаю, а они наверняка видели мое фото или меня лично. Но они столкнутся с человеком, который дей¬ ствует вдвое быстрее, лучше делает грязную работу и умеет молчать. Где-то в городе есть организация с огромными средствами и политическими связями. У них есть все, чтобы расправиться со мною. Они прекрасно знают, что можно ожидать от копов и людей из ФБР, но не подозревают, чего опасаться с моей стороны. Один па¬ рень уже рассказал этим соплякам с желтыми зубами, как он дерзнул наставить на меня свой пистолет и что из этого получилось. Они, несомненно, расспросят и других, если уже не расспросили. Вполне возможно, что-нибудь и рас¬ копают. Но страх упустить меня у них слишком велик, поэтому есть надежда выиграть. Я вышел из бара и на улице купил пачку сигарет. А охотники за мной уже приступили к делу. О, это хладно¬ кровные ребята, не знающие пощады даже к родной мате¬ ри. Пока они еще ничего не слышали, но к вечеру многое изменится. Ничего, пусть почувствуют, что за ними тоже охотятся. Это становится забавным. 58
Глава 8 «Глобус» дал мне информацию о Николасе Раймонде. Это была весьма старая вырезка, которую разыскал Да- кер специально для меня. Ее никогда бы не напечатали, если бы не отвага редактора. Пресса была слишком зла на лихачей шоферов и решила использовать этот случай в своих целях. Николас Раймонд был сбит, едва ступив на тротуар. Его изуродованное тело влетело в витрину магазина, на¬ ходившегося напротив.. Свидетелей этого несчастного случая не оказалось, кроме пьяницы, который стоял в это врегия поодаль. О погибшем было известно лишь то, что ему сорок два года и что жил он где-то в меблированных номерах, расположенных в районе Пятидесятой улицы. Я поблагодарил Рэя Дакера и попросил разрешения во¬ спользоваться его телефоном, чтобы позвонить по старо¬ му адресу Раймонда. Управляющий домом сказал, что он отлично помнит тот несчастный случай и самого мистера Николаса Рай¬ монда, который был, по его словам, прекрасным челове¬ ком и всегда вовремя расплачивался за квартиру. Он тут же выразил сожаление, что умер такой замечательный че¬ ловек. Я согласился с ним и попросил его поделиться со мной кое-какой информацией, но управляющий ничего не мог сказать. Вероятно, он был не замешан в этом деле. Узнать о Ман-Грате было значительно легче. Газеты сообщали то же самое, о чем поведала мне Велда, и в их статьях не было для меня ничего нового. Рэй Дакер навел кое-какие справки и добавил немного к уже известному. Уолтер Ман-Грат был довольно частым посетителем де¬ ловых ночных клубов и любил поразвлечься с девочками. Немножко .давления, и Рэй узнал его адрес. Это был огромный отель на Мэдисон авеню, в котором он и про¬ живал до сих пор. — Что тебе еще? — спросил Дакер. — Ты помнишь Ли Ковальского? — Майк, мой мальчик, конечно, я его помню. Жаль, что в свое время он повредил руку на тренировке. Он мог бы стать большим спортсменом. — А чем он занимался после этого? — Сейчас скажу,— Рэй поморщился и на некоторое время задумался.— Кажется, он устроился буфетчиком 59
к Эду Руни и понемножку продолжал тренироваться и тренировать других борцов. Подожди секундочку. Он снова схватился за телефонную трубку, вызвал спортотдел редакции и, выслушав что-то, повернулся ко мне. — Здорово! — Что именно? Дакер прищурился. — Оказывается, Ли устроился на работу в частное де¬ тективное агентство, которое специализируется на по¬ ставках телохранителей. Одна из первых его работ была с парнем, который несколько дней назад был убит на дру¬ гом берегу реки. — Интересно...— заметил я. — Очень. — Как же он умер? — Это не было убийством. — Кто это сказал? Рэй достал трубку и принялся чистить ее. — Убийцы не водят один и тот же грузовик с пивом в течение десяти лет. Они не женятся и не имеют пятерых детей. Они не кричат и не плачут на улице, когда совер¬ шают наезд на человека. Из этого видно, что он сделал это не нарочно. — О, у тебя отличная память. — Я был на похоронах, Майк, и достаточно интересо¬ вался этим случаем. — А свидетели? — Ни одного. Я поднялся и надел шляпу. — Спасибо, дружище Рэй. Если мне что-нибудь пона¬ добится, я дам тебе знать. — Ты нуждаешься в моей помощи? — Можешь поработать как следует с этими тремя именами? Откопай все, что только сумеешь, и я дам тебе хороший материал. — Меня интересует что-нибудь исключительное. — Возможно, ты получишь нечто потрясающее. Он усмехнулся и сунул трубку в рот. Я понимал, что на свете мало таких ребят, как Рэй Дакер. Он был маленький, сухой, но сильный, как бык. Не было такого места, куда бы он не мог проникнуть. Я кивнул ему на прощание, спустился на лифте и вы¬ шел на улицу. 60
Доктор Марин Себорип жил возле Центрального пар¬ ка. Это, конечно, не самое лучшее место в мире, но все- таки довольно приличное. Солидный казенный дом с ве¬ нецианскими стеклами и с большой вывеской. На ней бы¬ ли указаны часы приема, и я знал, что сейчас доктор на месте. Толкнув дверь, я вошел внутрь. Звук колокольчика разнесся по всему дому. Помещение оказалось значитель¬ но лучше, чем можно ожидать, глядя на дом снаружи. Свежий, чистый воздух с легкой примесью запаха медика¬ ментов свидетельствовал, что здесь живет врач, любящий чистоту и порядок, а обстановка говорила о том, что док¬ тор богат и независим. Стены приемной были сплошь уставлены полками с книгами, а на столиках лежали медицинские журналы. Я присел к одному из столиков и закурил. Окружающая мепя обстановка располагала к покою и расслаблению. Когда я уже выкурил половину сигареты, в приемную во¬ шла медсестра. Бывают довольно симпатичные женщины, бывают просто красавицы, а иногда встречаются — правда, ред¬ ко— такие великолепные женщины, вроде нее. Даже не веришь своим глазам, что на свете могут быть такие кра¬ савицы. При виде такой женщины кажется, что снится волшебный сон и что стоит только открыть глаза, как чу¬ десное видение сразу же испарится, и тут же появляется острая жалость, что оно тебе не принадлежит. Такое слу¬ чилось и со мной. У женщины были мягкие каштановые волосы и звон¬ кий мелодичный голос. Глаза были под цвет волос, и в них дрожали смешинки, потому что она прекрасно осо¬ знавала, что может ощущать мужчина, глядя на нее. Нов этот миг ее лицо выражало удивление, когда она увидела, что я курю, и я чуть не подавился дымом. — Доктор у себя? — зачарованно спросил я. — Да, но сейчас у него пациент. Подождите немного, он скоро освободится. — О, я обязательно подожду! — Хорошо, а пока дайте мне вашу карточку и пройди¬ те со мной в приемную. Оказывается, эта комната не была приемной. Я торо¬ пливо вытащил изо рта сигарету и смял ее. — Видите ли, я сожалею, но я не пациент. 61
Выражение ее лица не изменилось. Она лишь слегка приподняла брови и посмотрела на меня более внима¬ тельно. - Да? — Но если это необходимо, я заплачу обычный гоно¬ рар.— поспешил добавить я. — Не думаю, что в этом есть необходимость,— промолвила она и опустила брови, после чего дружелюб¬ но мне улыбнулась. В ответ и я улыбнулся и поинтересовался: — Доктор еще долго будет занят? — Видимо, полчаса. — О’кей, тогда вы сможете мне помочь. Я детектив. Меня зовут Майк Хаммер, если это о чем-то вам говорит. Я хотел бы получить некоторую информацию о девушке по имени Берта Торн. Некоторое время тому назад док¬ тор Себорин посоветовал ей отдохнуть в больнице. — Да, да, я прекрасно ее помню. Но все же будет лучше, если вы пройдете со мной в приемную. Перед ее обаятельной улыбкой не мог бы устоять ни один мужчина. Она провела меня в небольшую комнату- приемную и уселась за стол. Заметив, что я остался стоять у дверей, она жестом показала мне на кресло. Я покорно сел. — Почему такая красивая женщина, как вы, работает в таком месте?—поинтересовался я. — Репутация и деньги, если именно это вас интере¬ сует,— сказала она и принялась перебирать в ящике какие- то карточки. — А если серьезно? Она кинула на меня быстрый взгляд. — Вам эго интересно? Я утвердительно кивнул. — Я готовилась стать медсестрой после окончания специальной школы. Уже закончив ее, я совершенно не¬ ожиданно для себя победила на конкурсе красоты. К со¬ жалению, это случилось значительно раньше, чем я присту¬ пила к работе. Неделю спустя я уже находилась в Голли¬ вуде и в общем-то только позировала. Через пол года я уже обслуживала выездной буфет, потом прошел еще целый год, пока я не поумнела настолько, чтобы бросить все это. Возвратившись домой, я устроилась по специаль¬ ности. — Значит, вы оказались плохой актрисой? 62
Она улыбнулась и покачала головой. — Так что же, им не понравилась ваша фигурка? Она мило поморщила лобик. — Представьте себе, у меня оказалась нефотогенич¬ ная внешность. Вы можете себе это представить? — Нет, не могу, -честно признался я. — Благодарю вас, мистер Хаммер.— Ее голосок по¬ ходил на пение лесной птички, и мне хотелось слушать ее без конца. Она вытащила несколько регистрационных карточек и разложила их перед собой. — Думаю, это как раз то, что вам нужно. Ну, а теперь мне необходимо проверить ваше удостоверение на право расследования страхования и... — Но я не из страховой компании! — О! — усмехнулась она и положила карточки обрат¬ но.— Прошу прощения, но видите ли, эти сведения сугубо конфиденциальны и... — Эта девушка умерла. Ее убили. Она раскрыла рот, но тут же его закрыла. После несколь¬ ко затянувшейся паузы она спросила: — Вы из полиции? Я кивнул в надежде, что она больше ничего у меня не спросит. — Понимаю, — промолвила она, прикусив губку и посмотрев па дверь слева.— Насколько я помню, у док¬ тора уже был какой-то полицейский. — Совершенно верно. Ноя расследую это дело само¬ стоятельно и предпочитаю со всем знакомиться лично, а не по отчетам других. Если у вас возникли какие-то со¬ мнения, то я готов подождать доктора. — Нет, я думаю, что с этим все в порядке,— поспешно проговорила она.— Разрешите я вам прочту. — Да, пожалуйста. — У Берты Торн было слишком сильное потрясение. Она устроила здесь истерику, и доктор дал ей успокои¬ тельное. Полный покой—-вот что могло ей помочь. После ее тщательного обследования доктор порекомендовал ей на некоторое время больницу.— Она приподняла бро¬ ви.— Откровенно говоря, я не вижу тут никаких нитей для полиции. Никаких физических отклонений от нормы у этой женщины не было: самое обычное переутомление. — Могу я взглянуть на карточки? — Да, пожалуйста. 63
Она протянула мне карточки, и я склонился над сто¬ лом. Девушка улыбнулась и откинулась на спинку стула. Меня совершенно не интересовали сведения, которые она мне прочла. На первой карточке значились фамилия пациентки, домашний адрес и результаты предваритель¬ ного осмотра. В самом низу была пометка: «по рекомен¬ дации» и стояла фамилия — Вильям Мист. Я еще раз вни¬ мательно просмотрел карточки, сделал довольное лицо и вернул их девушке. — Ну как, это вам помогло? — Пока трудно сказать. — Может быть, все же хотите увидеть доктора? — Нет, не сейчас. Я приду еще раз. Неожиданно она переменилась в лице. — Приходите, пожалуйста. Она не шелохнулась, когда я поднялся со своего места. Я подошел к двери и оглянулся. Она пристально смотрела мне вслед. — Вам все же следует еще раз попытать счастья в Гол¬ ливуде,— улыбнулся я. — Но я и тут встречаю интересных людей,— отозвалась она и добавила: — Хотя, конечно, весьма трудно судить об этом по такому короткому знакомству. Я подмигнул ей, она так же ответила мне, и я вышел на улицу. Бродвей был ярко освещен солнцем. Я шел по солнеч¬ ной стороне улицы и пытался связать концы с концами, но у меня ничего не получалось. По дороге я зашел в какое- то кафе, сел за столик и заказал сэндвичи. Быстро поев, я снова вышел на Бродвей, но тут же остановился. Про¬ шло уже два часа, а пока еще ничего не случилось. На Сте- ме мне делать было нечего. Ускорив шаг, я направился к Двадцатой улице. Я ло¬ вил на себе взгляды, иногда раскланивался и слышал за собой шепот. В любой момент ко мне могли подвалить мальчики, знающие меня по описанию, и я должен был быть настороже. В одном месте мне показалось, что за мной кто-то идет, но я сумел быстро ускользнуть. На это ушло не более десяти минут. В последующие полчаса ни¬ чего интересного не наблюдалось. Я вернулся на Стем. Такси довезло меня до угла ули¬ цы, а дальше я пошел пешком. В двух барах меня рады были видеть, а в третьем бармен попытался захлопнуть дверь перед самым моим носом, пробормотав при этом, 64
что он закрывает заведение до вечера. Я не обратил вни¬ мания на его лепет, втолкнул его внутрь и вошел сам. — Ребята здесь уже были, Эври? — Мне это очень не нравится, Майк. — Мне тоже. Когда? — Около часа назад. — Ты их знаешь? Он подошел ко мне ближе, но промолчал. — Они пили? — Да, взяли по двойной порции, но не допили. Ма¬ ленький парень очень нервничал и был крайне раздражен. Он хотел выпить все, но другой выплеснул содержимое на пол.— Эври сложил руки на жирном животе.— Майк, но о тебе никто не говорил ни слова. Это очень грязное де¬ ло... Может быть, тебе лучше бы скрыться на некоторое время, пока не пройдет гроза? — Не стоит трепыхаться, приятель. Передай им, что¬ бы опи сидели здесь. Я сам их найду, пусть не тратят силы на поиски. — Может, не стоит этого делать, Майк? — Ты передашь им это, Эври? Я открыл дверь бара и выглянул на улицу: она была пустынна. На углу стоял коп. Потом проехала полицей¬ ская машина, и он отдал ей честь. За спиной копа показа¬ лись два пьяных человека, которые показали ему язык и довольные захохотали. Коп недоуменно посмотрел в их сторону. Я повернул ключ в замке и открыл дверь. Дальше меня не пустила цепочка. — Это я, Лили. Сначала ничего не было слышно, потом я уловил тяжелый и печальный вздох. Она приблизилась к двери и молча отворила ее. В ее улыбке было что-то непрони¬ цаемое и странное. В ней сквозило какое-то отдаленное любопытство. Что это было такое, я не мог понять. Затем улыбка исчезла. Лили стояла передо мной почти не дыша и смотрела на меня в упор. Ее рот был полуот¬ крыт, и она водила кончиком языка по губам. Потом она опять улыбнулась. У меня мелькнула мысль, что в этот момент она похожа на испуганную птичку. — Ты что, разве не ждала меня? — спросил я. — Я... я никак не могла уснуть. — Кто-нибудь звонил? 65
— Дважды, но я не ответила. — Ее пальчики затереби¬ ли пуговичку на платье.— Еще сюда кто-то приходил,— в страшном испуге проговорила она. — Кто же? — Они стучали и даже пытались открыть дверь,— прошептала Лили. Я заметил, как задрожал ее подборо¬ док, и ощутил к неизвестным ненависть.— Да, они очень напугали меня... Майк, как они напугали меня! Я подошел к ней и, взяв в руки ее личико, чуть припод¬ нял голову. На меня смотрели ее печальные и испуганные глаза. Мне хотелось сказать, что больше ей не придется бояться. Но я не мог сказать ей этого, потому что мои гу¬ бы оказались слишком близко к ее губам. Но в этот мо¬ мент она испуганно отшатнулась от меня. Лили сразу же справилась со своим волнением и улыб¬ нулась, и я неожиданно вспомнил ее слова, что я очень хо¬ роший парень, а хорошие парни всегда осторожны, даже в присутствии леди. Особенно, если леди только что вы¬ шла из ванны, чтобы открыть вам дверь, и надела на себя лишь шелковое платье, а вы узнали об этом по мокрым пяткам. Затем она убежала в комнату и плотно прикрыла за собой дверь. Я слышал, как она там двигалась и как скрипела кровать. Я сел лицом к окну и погасил свет. Включив прием¬ ник, я настроил его на местную станцию, но ничего не слышал, так как мои мысли были далеко-далеко в горах. Я снова ехал по горной дороге, а навстречу мне шагнула из темноты девушка-викинг. Ее освещал яркий свет прон¬ зающих темноту фар, и она стремительно приближалась ко мне. Потом мне вдруг почудился ее крик, и я почув¬ ствовал, как судорожно сжалось мое горло. Ее призрач¬ ный крик оборвал телефонный звонок. Я сразу пришел в себя и шагнул к телефону. Сняв трубку, я услышал, как чей-то мягкий голос про¬ изнес мою фамилию и спросил, я ли у телефона. — Да, а кто это говорит? — Это не столь важно, мистер Хаммер. Слушайте внимательно. Как только вы сегодня выйдете из дома, вы увидите новую машину, которая стоит у вашего подъезда. Она принадлежит вам. Внутри на сиденье лежат бумаги, которые вам следует подписать, и после этого права на машину принадлежат вам. — А остальное, приятель? У него был мягкий и очень приятный голос. Нов этой 66
мягкости чувствовалось скрытое коварство, и это вызыва¬ ло во мне недоверие. — Об остальном мы весьма сожалеем. Весьма... Это было простое недоразумение, но, поскольку это все же случилось, что об этом теперь говорить, все равно ничего не изменишь. — Хватит трепаться! — Вы можете воспользоваться этой машиной, мистер Хаммер. Полагаю, вы не откажетесь поехать на ней в про¬ должительный отпуск. Ну, скажем, на три или четыре ме¬ сяца. Ну как? — А если нет? — Тогда оставим все, как есть. Мы позаботимся, что¬ бы машина вернулась к продавцу. Я расхохотался. — Машину я возьму... приятель, а вот в отпуск не пое¬ ду. Может, чуть позже, по тогда я прихвачу и тебя тоже. — Странное у вас желание. — Имейте в виду, что свои желания я всегда осуществ¬ ляю. Но звонивший уже повесил трубку, и я услышал корот¬ кие гудки. Теперь они подступили ко мне с двух сторон, если не считать, что третьей — являлась полиция. Я сидел в тем¬ ноте и улыбался, размышляя о крупных боссах, лиц ко¬ торых я не знал. Если бы я вел себя так, как когда-то в мо¬ лодости, то, возможно, я был бы сейчас среди них. Достав сигарету, я закурил, после чего разделся и плюхнулся в постель. Будильник я поставил на восемь часов. Это был слишком ранний час, если учесть, что я собирался вер¬ нуться в семь. Я еще немного поворочался с боку на бок, прислушался, но из спальни до меня не донеслось ни зву¬ ка. Потом сон все же сморил меня, и я отключился. Машина, о которой мне сообщили по телефону, оказа¬ лась настоящей красавицей. Это был каштановый «форд» с откидным черным верхом, ярко блестевшим на утрен¬ нем солнышке. Боб Джилли обошел ее кругом вместе со мной, пощупал хромированные ручки, усмехнулся и встал рядом со мной у тротуара. — Действительно, отличная штучка, Майк. И стоит она кучу денег.— Он сунул руки в карманы. — Она заминирована, Боб. Ты можешь с этим спра¬ виться? 67
— Кто это тебе такое удружил? — Он с любопыт¬ ством посмотрел па меня и ухмыльнулся. — Это подарок от кого-то, кто здорово меня не лю¬ бит. Они полагали, что я настолько глуп и наивен, что сразу же полезу в нее, после чего немедленно бабахнет взрыв. Они достаточно проницательны, чтобы понять, что механик из меня никудышный и что я не сумею само¬ стоятельно разыскать эту адскую штучку. К тому же ее, вероятно, хитро запрятали. Ты сможешь ее отыскать? Боб задумчиво склонил голову. — Знаешь, Майк, я думаю, что лучше всего ее столк¬ нуть в реку. — В общем-то я не возражаю, Боб, но сейчас мне не¬ обходимо средство передвижения, а мою машину они угробили. — За сотню я, пожалуй, поковыряюсь в ней. — Я заплачу тебе вдвое, если ты разыщешь эту штучку. Боб кивнул в знак согласия. Было еще довольно про¬ хладно, но на его лбу выступили капельки пота. Я отпра¬ вился позавтракать в ближайший ресторан, а потом це¬ лый час болтался по улицам, разглядывая витрины мага¬ зинов. Наконец я решил, что пора возвращаться. Боб с задумчивым видом сидел за рулем. Капот авто¬ мобиля был приподнят. Заметив меня, он вышел из маши¬ ны и закурил. — Все в порядке, Майк, можешь кататься. — Нашел? — Конечно. Можешь возить в ней девочек и даже тра¬ хать. — Ну, пока что мне не до подобных развлечений. Где же была запрятана бомба, Боб? — Тебе подготовили сюрпризы в девяти разных мес¬ тах,— довольно ухмыльнулся он,— начиная от карбю¬ ратора и кончая... — Вот ублюдки! — Я тоже так думаю. Этот минер знает толк в авто¬ мобилях. — Еще бы, Боб, я заслуживаю классного специалиста. Боб полез под машину, поколдовал там немного, вы¬ лез и, снова усевшись за руль, включил зажигание. Он внимательно прислушался к звуку работающего мотора, потом выключил его и, выйдя из машины, сплюнул. — Гони зелененькие, Майк! — Не волнуйся, Боб, ты сполна получишь обещанное. 68
— Я вспомнил мину-сюрприз, которую поставили в машину генерала Хейни, — усмехнулся он.— Классно было сделано. Шофер накрылся через два дня после гибе¬ ли генерала.— Тут Боб снова полез под машину, и когда вылез обратно, то в его руках был отрезок какой-то тру¬ бы.— Вот она, голубушка! Ее я выудил из спидометра. Если бы даже не сработали остальные штучки, эта «крош¬ ка» разнесла бы тебе башку через несколько миль, Майк. С тебя еще одна сотня. Ну, а что мне делать дальше? — Отгони машину к реке и спрячь ее где-нибудь. К ве¬ черу пригони ее обратно, и я выпишу тебе чек. — Понимаешь, Майк...— неожиданно замялся Боб и переступил с ноги на ногу. — Я бы хотел получить день¬ ги сейчас. — Ты что, мне не веришь? — Верю и всегда буду верить. Но видишь ли, Майк, ты ведь и сам не очень уверен, что проживешь до вечера. По¬ нимаешь? Я понял его и тут же выписал чек, и он уехал на моей новой машине. Неплохая покупка за три сотни баксов. Пат ошибался, считая, что Карл Эвелла в городе. Как мне стало известно, за последнюю неделю он сменил два адреса. Последнее его местожительство было в Ионперси, причем в самой его лучшей части. Сперва это место пока¬ залось мне довольно скромным, но затем в глаза бро¬ сился тщательно ухоженный сад, а в роскошном гараже виднелись «кадиллак» и «бьюик». Да и сам дом напоми¬ нал по форме Тадж-Махал, и можно было насчитать в нем не меньше двадцати комнат. Подъехав к тротуару, я заглушил мотор. Из соседнего дома доносились голоса смеющихся женщин и звуки му¬ зыки. Потом раздался мужской смех. Я выскользнул из »машины, лихорадочно решая, каким способом мне надле¬ жит лучше действовать. Но не успел я отойти от своей ма¬ шины, как неподалеку с визгом остановился светло- зеленый красавец «меркурий». Странная вещь — красота. Когда что-нибудь красиво, то совершенно неважно, в чем это выражается. Встретив красивую женщину, вы вдруг обнаруживаете, что она именно та, которую вы искали всю жизнь. У этой женщи¬ ны были светлые волосы, в лучах яркого солнца казав¬ шиеся необыкновенно красивыми. Необычной формы 69
рот, влажные губы ее так и манили к себе. Она не спеша подошла ко мне — высокая и стройная. — Привет! Идете на вечеринку? — О нет, я сейчас занят. Окинув меня критическим взглядом, она улыбнулась. — Действительно не похоже, что вы собираетесь в гости. Я промолчал. Она неожиданно протянула мне руку и представилась: — Майкл Фридей. — Майк Хаммер,— улыбнулся я в ответ. — Вот это здорово: два Майкла! — Похоже, но вам все же следовало бы изменить имя. — Лучше, если это сделаете вы. — В первый раз вы действительно были правы —я не иду в гости. Ее рука все еще оставалась в моей. — Тогда я тоже остаюсь, Майк... Во всяком случае, на время... Я отпустил ее руку, и она спросила: — Вы ищете Карла? — Да. — Ну что ж, может быть, я сумею вам помочь. Ведь дворецкий вам наверняка скажет, что его нет дома, так что уж лучше ничего не спрашивайте. О'кей? — О’кей. «Вот как они всегда действуют,— подумал я,— дружелюбно и просто. Они хотят произвести на вас хоро¬ шее впечатление, дают возможность увидеть того, кого вам надо, и подсылают красавицу, которая ведет себя так, будто вы с ней давние любовники и расстались всего пол¬ часа назад». Мы пошли по тропинке, окруженной с двух сторон цветами, прямо к дому. Мы не спешили и болтали о всяких пустяках. Я протянул ей сигарету и закурил сам. — Кстати, что у вас за дело, если не секрет? — спокойно спросила она, выпуская струйку дыма.— Мне представить вас как друга или придумать что-нибудь бо¬ лее пикантное? Ее губы были от моих на критическом расстоянии, и я понял, что она злится из-за моего промедления с поце¬ луем. Я отвел глаза в сторону. — Я ничего не продаю, даже свои неприятности. Воз¬ 70
можно, я не прав, но сомневаюсь, что нуждаюсь в пред¬ ставлении Карлу. — Не понимаю,— произнесла она, и ее брови подня¬ лись вверх. — Когда-нибудь вы познакомитесь с моей историей. Правда, для этого стоит лишь просмотреть газеты, и тог¬ да вам все станет ясно. — Я обязательно просмотрю, Майк,— очаровательно улыбнулась она.— Но не думаю, что найду там что- нибудь новенькое для меня.— Она засмеялась, и в этот момент мы свернули за угол дома. А там я увидел Карла Эвеллу. В этом человеке не было ничего особенного. С таким можно сталкиваться бесчисленное множество раз на ули¬ цах, но никому и в голову не придет, что этот человек мо¬ жет быть кем-то другим, а не весьма заурядным бизнесме¬ ном. Ему было лет за сорок, точнее даже, ближе к пятиде¬ сяти. И он был великолепно одет. Он стоял у стола, расположенного прямо на улице под пляжным зонтом, и был занят тем, что смешивал напит¬ ки. У стола сидели три девушки. Двое мужчин рядом вполне могли сойти за обычных бизнесменов, если бы только мне не было известно, что один из них занимается таким промыслом в портовых районах, о котором каж¬ дые несколько месяцев газеты сообщают на первых стра¬ ницах выпусков. Второй тоже, как было мне известно, неплохо преуспел. Хотя он не был торговцем, однако его промысел был не менее грязным, чем у первого. В Вашингтоне он держал контору и пользовался значительным влиянием. Он пожи¬ мал руки президентам и другим сильным мира сего. Я почувствовал бы себя лучше, если бы разговор, ко¬ торый они вели, оборвался при моем появлении. Тогда бы я сориентировался, как себя вести. Но при моем появле¬ нии ничего не изменилось. Девушки продолжали мило улыбаться, и мне ничего не оставалось сделать, как гром¬ ко поздороваться. Что я и сделал. Карл поднял глаза и внимательно посмотрел на меня. На его физиономии появилось выражение напряженного размышления, как будто он силился вспомнить, где же мог слышать мою фамилию. — Хаммер? Майк Хаммер? Да, да. Частный детектив, не так ли? — Был. 71
— О, конечно, я часто о вас читал. Моя сестра умеет находить себе необычайных спутников,— он широко улыбнулся.— Рад, весьма рад познакомиться с вами, мис¬ тер Хаммер. Мистер Эл Аффия представляет в Бруклине одну компанию,— подвел он меня к одному из мужчин. Тот, парень из порта, повернулся ко мне и с жесткой улыбкой пожал мне руку, а я неожиданно ощутил непрео¬ долимое желание врезать ему по морде. Но я попривет¬ ствовал его как можно любезнее, несмотря на то, что не¬ задолго до этого мы уже встречались с ним, и оба не забы¬ ли этого. Лео Гармеди протянул мне свою липкую от пота руку, небрежно кивнул и отошел к девушкам. — Выпьете? — предложил Карл. — Нет, спасибо. Вы можете уделить мне несколько минут? Я хотел бы поговорить с вами. — Конечно, конечно... — Это не светский визит, но... — Ко мне не ходят со светскими визитами. Разговор частный? — Да. — Тогда пройдемте в дом. Он быстро допил содержимое бокала и, не говоря ни слова, зашагал крупными шагами к дому. Два головоре¬ за, сидевшие на стульях, почтительно встали, приветствуя его, открыли двери и вошли в дом следом за нами. Дом оказался таким, как я и ожидал. Деньги имеют многие, но не всякий, имеющий их, обладает изысканным вкусом. У хозяина этого дома было достаточно и того, и другого. Мы прошли через длинный холл и вошли в кабинет. Карл указал мне на кресло, а громилы вытянулись у две¬ рей. — Но я же вам сказал, что это частный разговор,— напомнил я. — О, не беспокойтесь, эти ребята все равно ничего не услышат. Громилы посмотрели на меня и усмехнулись. Один из них даже дружески подмигнул мне. — Но я вижу, что уши у них пока не обрезаны, и они все прекрасно слышат,— возразил я. — Они ничего не слышат,— твердо заявил Карл.— Они всегда слышат лишь то, что я разрешаю им слы¬ шать. Считайте, что это просто аристократы, глухие от рождения, или архитектурные излишества в этом кабине¬ 72
те. Иногда встречаются люди, которые мне слишком на¬ доедают. Вы, надеюсь, понимаете, что я имею в виду. — О, я все, решительно все понимаю,— в тон ответил я и закурил. Я повернулся в кресле так, чтобы Карл и его громилы могли видеть мою улыбку, и продолжал:—Но все это ерунда, Карл. Я мог бы прикончить вас и ваших парней, прежде чем вы успели бы моргнуть. Карл даже привстал от неожиданности, а один из его подонков двинулся вперед. Но Карл тут же сел и махнул рукой. — Подождите за дверью, ребята! — приказал он. Они покорно вышли. — Вот теперь мы можем поговорить,— произнес я. — Но мне не очень-то нравятся подобные вещи, мис¬ тер Хаммер. — Жаль, конечно, но иногда они начинают думать, что держат вас в руках. Странно, если вы никогда над этим не задумывались. Платите подчиненному, считайте его своим, но в один прекрасный момент он все же может вас предать. Они ведь годятся пугать лишь обывателей, но если прижать их самих, то тут же расколются. Они мо¬ гут издеваться над человеком и при этом смеяться, пото¬ му что уверены, что ответного выстрела не последует. Но я все же повторяю, что если их прижать, они тут же вас предадут. В этом я хорошо разбираюсь. Пока я произносил свой монолог, Карл внимательно разглядывал меня. — Итак, что у вас за дело, мистер Хаммер? — Речь идет об одной девушке по имени Берта Торн. Мне показалось, что он немного смутился. — Но, насколько мне известно, она умерла. — Ее убили. — И вы заинтересованы в ней? — Не стоит зря терять наше время. Можете расска¬ зать мне все сейчас, или я буду вынужден действовать по- другому. Итак, ваш ход! — Мистер Хаммер... — Тихо, и не надо лишних слов. Слушайте меня. Я хо¬ чу знать от вас все о ваших связях с этой женщиной. Вы можете трепаться с кем угодно, но только не со мной. Я не являюсь служителем закона, но бывают времена, когда люди предпочитают иметь дело с законом, а не с частными лицами. Трудно было сказать, о чем он сейчас думал. Глаза 73
его, казалось, застыли на месте, а улыбка никак не могла отклеиться от его гнусной физиономии. — Хорошо, мистер Хаммер. Мне. собственно, скры¬ вать нечего. Я сообщил полиции все, что знал, и считаю, что эти пустяки нечего скрывать и от вас... Особенно, если вы так сильно этим заинтересовались. Да, Берта Торн бы¬ ла моей любовницей. Ну, и я... держал ее при себе до по¬ ры. А потом мне пришлось расстаться с ней. — Почему? — Не задавайте глупых вопросов. Если вы знали ее, то должны сами сообразить почему. — Но ведь в ней не было ничего такого, чего вы не мо¬ гли бы найти в другой. — Было, и предостаточно. Что вас еще интересует? — Почему вы так внезапно порвали с ней? — Потому что посчитал это необходимым. Она попро¬ сту надоела мне. Думаю, вам известны подобные жен¬ щины. — Почему вы увиливаете от честных ответов, Карл? — Полагаю, мистер Хаммер, наш разговор окончен. — Когда вы связались с мафией, Карл? — прямо и ре¬ зко осведомился я. О, он держался просто великолепно! Ни один мускул не дрогнул на его лице. — Это случилось довольно давно. — Так я и думал.— Вынув изо рта сигарету, я встал.— Настолько давно, что обзавелись всем этим.— И ткнул рукой в сторону двери. — Вы затронули слишком большую тему для такого маленького разговора, мистер Хаммер. Я уже подошел к двери и при этих словах обернулся и улыбнулся ему, хотя мне было совсем невесело. — Я не собираюсь с вами об этом разговаривать, Карл. Просто захотелось взглянуть на вашу личность. Я хочу запомнить вас, чтобы никогда в жизни уже не за¬ быть. Когда-нибудь физиономия ваша посинеет или ста¬ нет белой после смерти, глаза могут быть выколоты, а язык вырван. Задумайтесь, Карл, и вспоминайте об этом почаще, особенно перед сном. Я повернул ручку и открыл дверь. Оба парня находи¬ лись на своем месте. Мы обменялись равнодушными взглядами, но я их тоже запомнил. Когда я вышел на улицу, Майкл Фридей махнула мне рукой, но я сделал вид, что ничего не заметил. Тогда она 74
подошла ко мне сама. Я с трудом смог отвести глаза от ее губ. — Ну как? Со всеми делами управились? Голос ее звучал шаловливо, как у капризного ребенка, да и глазки она строила тоже, как ребенок. Как красивый ребенок... — Я слышал, что вы его сестра. Это правда? — Не совсем. Мы от одной матери, но отцы у нас раз¬ ные. — Вот как? — Присоединяйтесь к нашей компании. Я взглянул на группу за столом, распивающую на¬ питки. — Нет, благодарю вас, не люблю компаний. — Я тоже. Давайте уедем отсюда. Мы не простились ни с кем из присутствующих. Она подхватила меня под руку, и мы направились к выходу, мило болтая о всяких пустяках. Едва мы миновали ворота и подошли к моей машине, как у тротуара остановилась другая машина. Из нее выскочили какие-то парни. Один из них, обогнув машину, почтительно пригнулся и распах¬ нул дверцу. Мне стало любопытно, что может здесь делать вели¬ колепный конгрессмен Джефри, когда ему в это время по¬ ложено заседать в Вашингтоне. Но потом я удивился еще больше, когда увидел, что он помог выйти из машины женщине, которая оказалась... Велдон! Она вежливо кив¬ нула в нашу сторону. — Потрясающая женщина, не правда ли? — сказала Майкл Фридей. — Да. А кто она? — Понятия не имею,— ответила Майкл, с остолбене¬ лым видом разглядывая Велду.— Похоже, это одна из протеже Боба. Он обожает красивых женщин. — По-моему, это не совсем так, если он проглядел вас. Она весело рассмеялась. — Благодарю... Но это не он проглядел меня, скорее, я проглядела. — Меня это радует,— усмехнулся я.— А что может связывать этого конгрессмена с Карлом? Возможно, Карл и ваш брат, но репутация у него не из блестящих. Она сразу же перестала смеяться. — Мой брат, конечно, не самый лучший человек на 75
свете, но он все же большой бизнесмен, а вы, вероятно, знаете, что правительство и большой бизнес действуют рука об руку. — Гм... тут вы правы. Но для бизнеса, которым зани¬ мается ваш брат Карл... Она хмуро посмотрела на меня и села в машину, ожи¬ дая, пока я займу место за рулем. — Прежде чем Боба избрали в конгресс, он был адво¬ катом Карла. Он представлял на Западе какую-то его кор¬ порацию.— Она снова взглянула на меня.— Вам не нра¬ вится тут? — Откровенно говоря, Майкл, здесь дурно пахнет. Я включил мотор и с минуту прислушивался к его ро¬ коту, потом включил сцепление и направил машину к цент¬ ру города. Мы почти не разговаривали. Я внимательно следил за дорогой, а она смотрела в окно на мелькающие дома. Солнце стояло высоко над домами. Была отличная погода, навевающая хорошее настроение, и трудно было поверить, что в этом мире кому-то может быть плохо. У меня было предчувствие, что скоро должно что-то слу¬ читься. Я думал о том, как она начнет разговор и как я от¬ вечу на ее вопрос. Это могло произойти в любой момент. И, наконец, она задала первый вопрос. — А чго вам все-таки нужно от Карла? — Голос ее звучал мягко и спокойно. Я оторвал глаза от дороги и взглянул на нее. Она ле¬ ниво откинулась на сиденье. Губы ее, мягкие, красивой формы и чуть влажные, были сжаты. Я ответил ей так же, как она задала свой вопрос,— честно и прямо: — Однажды у Карла была девушка, но сейчас она мертва, и, может быть, он тоже замешан в ее убийстве. Ваш деловой братец, вполне возможно, имеет связь с ма¬ фией. — А вы? — Когда я интересуюсь людьми, вроде вашего брата, то обычно они оставляют этот мир. — О!!! — Такова была ее реакция. Только одно «О!!!» — и все. — Только без истерик. Желаете, чтобы я отвез вас на¬ зад? — Нет. — Хотите поговорить об этом? Она опустила руку мне в карман и вытащила оттуда 76
пачку сигарет. Прикурив две сигареты, она всунула одну из них мне в рот. — Я уже давно кое-чему удивляюсь,— заявила она.— И прекрасно поняла, что он все время пытался меня об¬ манывать, но сейчас он уже не беспокоится и об этом. Я предполагала, что может случиться нечто подобное.— Она глубоко вздохнула.— Вы не возражаете, если я -не¬ много поплачу? — Валяйте. — Это серьезная неприятность? — Не более серьезная, чем убийство. — Но разве Карл его совершил? Когда она посмотрела на меня, ее глаза были полны слез. — Точно этого я не знаю. — Значит, вы не уверены? — Да, но мне и не нужна уверенность. — Но... вы из полиции? — Нет. Просто некоторым людям очень хочется, что¬ бы меня не было на этом свете. Единственная загвоздка — они никак не могут этого сделать. Я подвел машину к тротуару и остановился возле вин¬ ного заводика. — Вы говорили о вашем брате... Девушка даже не смотрела на меня. — Мне нечего сказать... Я знаю его и знаю людей, с которыми он связан. Конечно, их не назовут лучшими представителями общества, но у них есть то, что нужно ему и им лично. — Вы слышали о Берте Торн? — Да, я хорошо ее помню. В свое время я думала, что Карл ее очень любит. Он... он долго держал ее при себе. — Почему же он бросил ее? — Этого я не знаю.— Голос ее неожиданно дрог¬ нул.— Я лишь припоминаю, что однажды ночью они силь¬ но о чем-то поспорили, и после этого Карл потерял к ней интерес. У него появилась другая... — И это все? Она кивнула. — А вы слышали о мафии? Она снова кивнула. — Майк... Карл не из тех людей. Я знаю... я уверена, что он не из них. 77
— Вы никогда бы не узнали об этом, если бы это было так. — А если да? Я пожал плечами. На вопрос, вроде этого, был только один ответ. Ее пальцы сжали сигарету. — Майк, теперь я хотела бы вернуться обратно. Я выбросил окурок за окно и включил мотор. Девушка закурила новую сигарету. Она ничего не говорила, но пле¬ чи ее судорожно вздрагивали, как будто она пыталась сдерживать рвущиеся из нее рыдания. Я подвез ее на старое место, перегнулся через нее и от¬ крыл дверцу машины. — Фридей... — Да, Майк? — Если вам покажется, что вы знаете на это ответ, по¬ звоните мне, пожалуйста. — Ладно, Майк.— Она вышла из машины и поверну¬ лась ко мне.— Вы ведете себя несколько забавно, Майк, и мне жаль вас. Я резко схватил ее за руку и втянул обратно в машину. Ее волосы от резкого движения рассыпались по плечам. Она лежала у меня на коленях, и, воспользовавшись этим, я впился в ее красивые губы. Ее тело чуть задрожало, и я увидел, что она улыбается. Оттолкнув меня, она высво¬ бодилась из моих объятий и выбралась из машины. По¬ том, не оглядываясь, быстро направилась к дому. Весь обратный путь до Манхэттена я ощущал чудес¬ ный вкус ее губ и теплоту нежного тела. Гараж был забит до отказа, и я припарковался у тротуара. Выйдя из маши¬ ны, я зашагал в контору. Боб Джилли уже поджидал меня. — Как дела? — поинтересовался я. — Как дела, Майк? — переспросил он.— Ну и задал ты мне работенку! — Ну? — Все в порядке. Я обшарил две дюжины выхлопных труб, пока нашел, откуда они взялись. Они из Квинза. Точнее сказать не могу, но, по-моему, они из какого-то ме¬ стечка между Калифорнией и Чикаго. — Вот как? — Их заказали по телефону и заплатили посыльному. — Здорово! — Хочешь, чтобы я попробовал? — Не стоит, у этих ребят свои механизмы. Ну а что с машиной? 78
— Это еще одна задачка... Она пришла из Бронкса. Парень, купивший ее, сказал, что это сюрприз для партне¬ ра. Платил он наличными.— Боб открыл ящик и достал какой-то документ.— Вот твои документы, Майк. Не знаю, как они сработаны, но самое главное, что они есть. — Кто купил машину? — Загадка... — Смит? Родикс? Джонс? Липкин? Кто? — О’Брайен. Кленси О’Брайен. Какой-то мистер, и довольно неприметный человек. Никто толком не смог его описать. Ты же знаешь, бывает такой сорт людей. — Знаю. О’кей, Боб, теперь мы с тобой квиты. — А это очень плохо, Майк? — Не так уж и плохо, Боб. Могло быть и хуже. Я распрощался с ним и вышел на улицу. Кругом было полно народу. Женщины везли в колясках детей. Люди входили в магазины и торопливо выходили из них. Типич¬ ная уличная суета. «Самый обыкновенный день,— подумал я.— Совсем обыкновенный». Я уселся в машину и отправился домой. В другое время я бы обязательно их заметил. В другое время мои глаза оказались бы более внимательными. Я был готов, но сейчас было не другое время. Они выскочили из-за угла вестибюля. Их было двое с длинноствольными пистолетами в руках. Я прижался к стене и стал дожидаться их приближения. Нет, они не стали бить меня. Один из них приставил к моему животу пистолет, а другой поспешно обыскал карманы. Достав ключи от моего «форда», они вывели меня на улицу и впихнули в машину. — Сиди спокойно... Держи руки за спиной! — угрожающе приказал один из гангстеров. Я сел и заложил руки за спину. — А ну-ка заткнись и быстро усаживайся за руль! — грубо оборвал его другой и, обращаясь ко мне, добавил, когда машина со страшной скоростью неслась по улицам города, не обращая внимания на светофоры и копов: — Надеюсь, тебя не надо предупреждать, чтобы ты вел себя достойно? К хмоему виску прилип холодный ствол пистолета. — Не надо,— как можно спокойнее проронил я, а у са¬ мого по всему телу пробежали мурашки. 79
— Смотри, я не шучу. Одно неверное движение — и твои мозги забрызгают стекла машины. — Не волнуйся, приятель, я довольно понятливый. — Будем надеяться. Глава 9 Мне было неудобно сидеть, и я попытался вытащить руки из-за спины. Но только я шевельнулся, как холодный ствол пистолета вновь защекотал мне ухо. Парень за рулем продолжал гнать машину с сумас¬ шедшей скоростью. Мы уже миновали Манхэттен, про¬ ехали тоннель Квинс Ментоун и направились к аэропорту. Парень отлично вел машину — мягко и уверенно. А сидев¬ ший со мной, очевидно, понимая мои чувства, время от времени проводил холодным стволом по моей голове, ушам, шее и иногда упирался в спину. Наконец, заметив, как на посадку заходит самолет, я решил, что мы выехали на взлетное поле, но вместо это¬ го мы промчались чуть дальше и остановились на каком- то пустыре. Кругом ни машин, ни людей. — Куда это мы едем? — поинтересовался я. — Погоди, скоро узнаешь.— Пистолет вновь уперся мне в шею.— Плохо, что ты взял машину. — Да, но вы приготовили в ней для меня отличные по¬ дарки. На миг пистолет перестал щекотать мне шею. Маши¬ на резко рванулась с места, и мы поехали назад. А потом вдруг представился весьма удобный момент. Правда, не совсем такой, какой был нужен мне, но я все же сумел им воспользоваться. Машина мчалась слишком быстро, и на одном из по¬ воротов сидевший рядом парень навалился на меня. Од¬ нако выпрямиться ему удалось лишь с моей похмощью. В мгновение ока я схватил его за горло и повалил на си¬ денье. От неожиданности он выронил пистолет, а я в это время крепко сжимал его глотку. Парень за рулем с ужа¬ сом смотрел на меня в зеркальце, но при той скорости, с которой он вел машину, было совершенно бесполезно что-то предпринимать. Парень начал сбрасывать ско¬ рость и наконец нажал на тормоза. Да, он остановил маши¬ ну, но было слишком поздно. С моим соседом уже было 80
покончено. Я успел схватить в руки пистолет и теперь нагло улыбался в лицо шофера-гангстера. Держась одной рукой за руль, он с ужасом смотрел на меня и пытался вытащить свое оружие, когда моя пуля угодила ему в голову. Я торопливо перелез на его место. Его тело безвольно сползло вниз. Все это заняло совсем немного времени. Теперь уже я вел машину и вез в ней два бездыханных трупа. Не знаю, видел ли это кто-нибудь из прохожих, но я все равно решил поскорее убраться из это¬ го района. Я снова помчался в сторону аэродрома. Дорогу туда я знал не хуже их, запомнил, что, не доезжая до него, име¬ ется небольшой тупичок. Вот туда-то я и отвез трупы, уса¬ див их на землю гак, чтобы они походили на парочку пьяных. Затем, закурив сигарету, я поехал домой. Когда я остановился у своего дома, уже совсем стемне¬ ло. Я отпер дверь и чуть толкнул ее, не забывая о цепочке. Но это было излишне: цепочки на двери не было. Войдя в квартиру, я окликнул Лили, но ее не ока¬ залось. Я насторожился. Прошелся по комнатам, надеясь, что ошибся в страшных догадках. Но ее не было, как не было и принадлежащих ей вещей. Ничто не говорило о том, что она вообще была здесь. Не осталось даже ни единой пылинки. Я тщательно все обшарил, понимая, что так искусно ликвидировать все следы присутствия челове¬ ка могли только весьма опытные люди. Затем я позвонил в контору Пата. Там мне ответили, что его не было на работе весь день. Тогда я перезвонил ему домой и, на мое счастье, услышал его голос: - Да? — Пат, ты знаешь Лили Карвер? — Карвер? Черт возьми, Майк... — Ты понимаешь, она находилась у меня и неожидан¬ но исчезла. — Куда? — Откуда я знаю, куда! Но в одном я уверен: добро¬ вольно она уйти не могла. Послушай... — Погоди, дружище, ты должен мне кое-что объяс¬ нить. Тебе известно, что она находится под следствием? — Конечно, известно. Вот поэтому-то я и забрал ее из Бруклина. Ее разыскивали наши знакомые из ФБР и вооб¬ ще все, кому только не лень. Но сегодня им все же удалось ее найти, и куда-то увезли ее. — Майк, ты подставляешь свою шею... 81
— Заткнись! Если у тебя имеется ее словесный порт¬ рет, то действуй, Пат! Вполне возможно, она знает, за что ухлопали Берту Торн. Пат резко задышал в трубку: — Ты ведь познакомился с ней лишь вчера, Майк. И потом... насколько нам известно, она исчезла уже дав¬ но. Черт возьми, я хотел бы знать кое-какие детали. — А что у вас против нее есть? — Пока ничего. По крайней мере сейчас ничего. Но поговаривают, что она замешана в убийстве. — Мафия? — Это проверяют. — Проклятье! — пробормотал я. — Да, понимаю, что ты сейчас чувствуешь,— заметил Пат и, немного помолчав, добавил: — Но я обязательно ее найду. Только смотрю, неприятностей становится все больше и больше. — Согласен с тобой. — Они добрались уже и сюда. — Например? — Некоторые ребята, самые любопытные, начали воз¬ никать на нашем горизонте. Одного из них мы уже взяли. — Ну, наконец-то закон начал действовать! — усмехнулся я. — Ты не совсем прав, Майк, и знаешь почему? — Почему? — До меня дошло, что о тебе болтают в одном нехо¬ рошем месте. — А! — Я выпустил струйку дыма.— Это что, уже пронюхали о нашем с тобой уговоре? — Похоже на то. — М-да... А что там слышно, насчет парочки трупов в Квинсе? Пат ответил не сразу. Через некоторое время он торо¬ пливо прошептал: — Я бы не мог этого скрыть. — Только, пожалуйста, не натравливай на меня своих ребят. Пушку я уже выбросил несколько дней назад. — Но как же все это случилось? — Да встретился один симпатяга. Напомни мне как- нибудь об этом случае, и я тебе все расскажу. — Ничего удивительного, Майк, что эти парни хотят пришить тебя и охотятся за тобой с таким рвением. — Да, Пат, в этом я с тобой согласен. 82
Рассмеявшись, я положил трубку. У меня было такое предчувствие, что случилось еще далеко не все и вечером произойдет что-то непредвиденное. Я стоял у окна и при¬ слушивался. Снаружи доносился все тот же смех. Город- чудовище смеялся надо мной, но на этот раз смех звучал не так уж уверенно. Резко зазвонил телефон. Я взял трубку, и смех за окном сразу же стих. — Это Майк? — спросил мягкий женский голос. - Да. — Майк, это я, Майкл Фридей. Я сразу же представил ее себе. Ее яркий, слегка влаж¬ ный и чувственный рот. — Вы где? — Это было единственным, что я сообра¬ зил спросить. — В городе...— чуть замялась она.— Майк... я хотела бы снова увидеть вас. — В самом деле? - Да. — Зачем? — Да так, просто поболтать, Майк, вы возражаете? — Разве вам можно противиться? Вероятно, она улыбнулась, но голос ее звучал пе¬ чально. — Скажите, может, у вас есть предлог для отказа? — Конечно, я мог бы придумать что-нибудь вразуми¬ тельное. — Вы должны встретиться со мной. Скажите где и когда? — А где бы вы хотели? — Ну... один из друзей Карла сегодня устраивает при¬ ем. Я собираюсь пойти туда. И если вы не возражаете... может, мы пойдем туда вместе... Мы не останемся там долго. Я задумался. В моей голове лихорадочно все замель¬ кало. — О’кей. Ничего другого у меня сегодня не намечает¬ ся. В десять я буду вас ждать в вестибюле отеля «Астор». Идет? — Отлично, Майк! Я прицеплю красную гвоздику. Вы обязательно меня узнаете. — Нет, уж лучше вы улыбайтесь. Ваш великолепный рот мне никогда не забыть. 83
— Не надо шутить,— промолвила она и повесила трубку. Я продолжал смотреть на телефон, положив трубку на рычаг. Черный симпатичный аппарат. Это маленькое чу¬ до. Можно разговаривать с кем угодно и когд<1 угодно. И вы никогда не знаете, кто вам может позвонить. Чер¬ ный, очень симпатичный аппарат. Вот и их организация весьма похожа на этот аппарат. Она такая же черная, и вы никогда не знаете, когда она настигнет вас. Но если вы да¬ же и узнаете об этом, то все равно будет поздно. «А если я узнаю, что будет уже поздно?» — задал я себе нелегкий вопрос. Сколько уже было попыток за такое короткое время! Сперва они пытались размазать меня о скалу, потом тот мальчишка с пистолетом. За моей спиной маячили оска¬ ленные физиономии двух свежих трупов. Может, это их напугало? «Сопляки, ничтожества!» — с презрением подумал я. И где-то в городе бродят еще два будущих покойника: Чарли Макс и Саджер Омохауз. За пару грандов они лю¬ бому вскроют брюхо, да еще посмеются при этом. Но они пешки в большой игре. Они ничего не боятся, чувствуя за собой надежную, крепкую поддержку своих боссов. Слово «мафия» производит на них магическое действие, а деньги отметают у них все сомнения. Я прекрасно понимал, что меня уже ищут. Скоро сос¬ тоится встреча. Встреча с Майкл Фридей. Но сперва мне предстояло еще одно свидание. Ну что ж, я всегда готов к подобному. Все к тому и шло. Но мы еще поглядим — кто кого! Я направился в район Сороковых улиц и нашел там место для машины. Долго стоять здесь было нельзя, но я и не собирался особенно задерживаться. Я почувствую, когда наступит время сматываться отсюда. В одном из баров от меня начали шарахаться, и я сразу же понял, что меня должны кокнуть. Один пижон, с которым я как-то имел дело, торопливо отвел от меня взгляд. Да, моя до¬ гадка подтвердилась. Было четверть десятого, когда я забрел в заведение Гар- вея Паллена. Он не хотел даже обслуживать меня, но я подождал, пока он не выйдет. — Бутылочку «коки»,— кивнул я. Гарвей торопливо принес бутылочку и, поставив ее 84
передо мной, быстренько убежал. В бар зашел какой-то тин в штатском. Он подошел к стойке и заказал пива. Я заметил, что он разглядывает меня в зеркало. За моим столом сидела женщина. Хотя она была изрядно навесе¬ ле, перед ней стоял еще стакан виски. Она медленно потягивала его, бросая на меня взгляды. — Вы Хаммер? — спросила она шепотом, отвернув¬ шись в сторону. - Да. — Они ждут у Длинного Джона. — А вы? — Лучше слушайте, что вам говорят. — Кто их видел? — Я только что оттуда. — Что еще? — Коротышка нанюхался кокаина. — Копы гам есть? — Ни одного. Только они. Я допил «коку» и закурил. Рыжая женщина уже ушла. Длинный Джон. Конечно, это имя не значилось на вы¬ веске, но его и так все знали. Там был бармен без глаза и с деревянной ногой. Из соседнего помещения долетала музыка. Когда дверь открывалась или закрывалась, оттуда доносились запахи пива и отчетливо слышались хриплые голоса. На¬ верное, там было не менее дюжины мужиков, и каждый из них спешил высказаться. Саджер Омохауз сидел в углу бара спиной к двери, чтобы входящие не смогли бы сразу узнать его. Чарли Макс находился в другом углу, но лицом к двери, чтобы видеть входящих. Когда я вошел, Макс прикуривал от спички, а Саджер подносил ко рту стакан. — Хэлло, Саджер,— проронил я и заметил, как стакан в его руке дрогнул. Мне даже показалось, что у него на за¬ тылке зашевелились волосы, как загривок у собаки, когда она встречает другую собаку. Саджер уже слышал обо мне от других. Я видел, как напряглась его спина. Он был прекрасно осведомлен, что со мной надо быть поосторож¬ нее. Он осмотрелся и быстро сунул руку под мышку, но моя рука оказалась проворнее. Я выхватил оттуда боль¬ шой револьвер, вынул из него патроны, положил их в свой карман, а оружие опустил ему за шиворот. Саджер даже не шевельнулся. Он весь вспотел, тяжело задышал, но не проронил ни звука. 85
К нам приковылял Длинный Джон. — В чем дело, приятель? Вот только тогда Саджер поднялся. Вы знаете, как де¬ ти ловят бабочек? Рука у них всегда наготове, потом рез¬ кое, короткое движение и — бабочка в плену. Также резко и быстро взметнулась моя рука и вдави¬ лась кулаком в его желудок. И сразу же в баре Длинного Джона стало на одного пропойцу больше. Чарли Макс оказался на редкость прытким парнем. Он вскочил и су¬ нул руку в набедренный карман, но достать оттуда ре¬ вольвер не успел. Кто-то из посетителей догадался, что он полез за оружием, и сразу же раздался пронзительный крик. Женщина, сидевшая за соседним столиком, резким движением толкнула стул, который угодил Чарли под ко¬ ленки. Он с размаху уселся на стул. К нему стремительно бросились двое мужчин и с силой выхватили его руки из карманов. Я не торопясь приблизился к Чарли. — Ты совсем не годишься для серьезной работы, прия¬ тель,— проворчал я.— Жаль только, что тебе никто не растолковал как следует, как опасно иметь дело со мной. Я нагнулся, чтобы поднять револьвер. — Не трогайте его, Хаммер. Высокий парень в голубом костюме улыбнулся мне, и я с трудом удержал гримасу удивления. Двое других парней возились с Саджером. Я мгновенно все сообразил и тут же направился к выходу. Теперь я на деле убедился, что Вашингтон начал действовать. Она ждала в вестибюле. Там же находились и другие ожидающие, но они только делали вид, что поджидают кого-то, а сами наблюдали за ней. Некоторые из них заня¬ ли удобную позицию на случай, если тот, кого она ждала, не покажется на виду у всех. У нее не было красной гвоз¬ дики, как она обещала, но она улыбнулась, и мне показа¬ лось, что я уже издали ощущаю вкус ее губ. Трудно найти слова, чтобы описать женщину, похо¬ жую на Майкл Фридей. О таких часто можно прочитать в романах. В ней, правда, не было особого изящества, она скорее походила на породистое животное. Майкл стояла в небрежной позе, отставив ногу в сторону так, чтобы пла¬ тье подчеркивало красивую линию ее бедра. Я улыбнулся, она протянула мне руку, и мы поспеши¬ ли к выходу. — И давно вы меня ждете? — поинтересовался я. 86
Она взяла меня под руку. — Дольше, чем обычно жду кого-либо. Десять ми¬ нут... — Надеюсь, я все же заслуживаю ждания? — пошутил я, коверкая слова. — Нет. — Значит, вы очень по мне соскучились? — Откуда вы знаете? — Она толкнула меня локотком. — Я не знаю, но это мне льстит. — Черт возьми! — неожиданно шепнула она, и улыб¬ ка ее исчезла. Я открыл перед ней дверцу такси, помог ей устроиться па сиденье и скользнул за ней. — Если не трудно, скажите адрес. Майкл наклонилась к водителю и назвала адрес на Ри¬ версайд Драйв, после чего легко откинулась на спинку си¬ денья. Мне хотелось, чтобы наша поездка продолжалась как можно дольше. Улыбнувшись, она обняла меня. Я тоже обхватил ее за плечи, перебирая ртом ее мягкие волосы. Потом наши губы встретились. После затяжного поцелуя мы закурили и остались сидеть обнявшись. Мы молчали до самого дома. — И чем мы будем здесь заниматься? — полюбопытствовал я, выходя из машины. —-Здесь устроен прием... Будут друзья Карла и его де¬ ловые партнеры. — Понимаю. А что еще интересного? — Вы должны обращаться со мной очень приветливо. Мой братец крайне ревниво относится к этому. Он счи¬ тает, что я должна охранять его интересы. — В таком случае,— мы уже находились в вестибюле, и я кивнул в сторону низкой скамеечки,—давайте прися¬ дем и предварительно поговорим. Майкл нахмурилась и с недовольным видом последова¬ ла за мной. Мы сели, и я включил небольшую настольную лампу. — Вы же сказали, что хотите поговорить со мной, не так ли? Наверху нам это не удастся. — Понимаю,— мягко согласилась она и беспокойно зашевелила руками.— Я хотела поговорить с вами о Кар¬ ле.— Она вдруг с-вызовом посмотрела на меня.— Я сде¬ лаю все, что вы мне сказали, Майк... Я узнала о нем... — Что именно? 87
— Да... я и не пыталась ничего скрывать. Карл дей¬ ствительно в чем-то замешан. Собственно, я всегда дога¬ дывалась об этом.— Она опустила глаза. — Карл связан со многими людьми, занимающими важные посты в пра¬ вительстве и в деловом мире. Кажется, он прекрасно знает, чем они занимаются, а я никогда не интересовалась этим. — Вы всегда брали лишь то, что он давал вам без объ¬ яснений? — Да. — А о чем вы не знали, вас не беспокоило? — Да,— шепнула она. — А теперь вы заволновались? — Да. — Почему? — Потому... потому что до сих пор только официаль¬ ные дела доставляли ему неприятности. Для этого у Кар¬ ла есть юристы... самые лучшие... Они всегда заботятся о таких делах.— Майкл положила свою руку на мою. Ее рука чуть дрожала.— Ну, а вы совсем иное дело.— И она замолчала. — Говорите! — Я... не могу. — Говорите, Майкл! — Хорошо, я скажу. Вы убийца, Майк. Отвратитель¬ ный, грязный убийца, который ни перед чем не остановит¬ ся ради достижения своей цели. Вы убиваете и будете убивать до тех пор, пока не убьете себя самого. — Скажите мне одну вещь, детка... Вы за кого бои¬ тесь: за меня или за Карла? — О, только не за вас. С вами ничего не случится,— печально и горестно произнесла она. Я удивленно уставился на нее. — Вы не испытываете ко мне никаких чувств? — Майк, выслушайте меня внимательно, и вы все пой¬ мете. Я люблю Карла, он ведь всегда заботился обо мне... Я люблю его, понимаете? Если бы у него были другие не¬ приятности, а не из-за вас, Майк... Если бы неприятности были не из-за вас, это было бы совсем другое дело. Я бы хотела, чтобы это случилось... Я мягко убрал руку и закурил. Она криво усмехнулась, наблюдая за мной. — Это случилось очень быстро, Майк,— продолжила она.— Это, конечно, звучит плохо и совсем неубедитель¬ на
но. Вы считаете меня хитрой и ловкой, и я не могу пори¬ цать вас за это. Что бы я вам сейчас ни сказала, вы все рав¬ но мне не поверите. Правда, я могу попробовать дока¬ зать, но от этого будет еще хуже. Скажу вам лишь одно: Майк, мне будет очень жаль, если дело примет печальный оборот. Вы очень мне нравитесь. Такого со мной никогда раныпе не было. Ладно, пойдем. Я встал, взял ее под руку, и мы направились к лифту. Войдя в лифт, она нажала на верхнюю кнопку и прижа¬ лась ко мне спиной. Я заметил, что в фойе стояли оба те¬ лохранителя Карла. Они заулыбались, увидев девушку. О, какими взглядами проводили они меня! Мы подошли к двери, и Майкл с ходу сняла с меня плащ, а эти парни удивленно смотрели на нас. Из-за двери доносился шум голосов, и мы вошли. Между группами людей непрерывно сновали официан¬ ты, разнося напитки. Многих из присутствующих я знал по фотографиям в газетах, некоторых видел в кино. Да, тут присутствовали важные люди. Настолько важные, что было весьма удивительно, как они могли собраться такой компанией, потому что среди них были люди и ¡иенее зна¬ чительные, и даже такие, имена которых частенько фигу¬ рировали в полицейских отчетах и сводках. С разных сторон слышались приветствия. Майкл оча¬ ровательно улыбалась, махала рукой и подталкивала меня к ближайшей группе. Лео Гармеди с важным видом готовился представить ее другим. Я вырвал у нее свою руку. — Идите без меня, детка, я лучше поищу бар. Она согласно кивнула, но по ее лицу промелькнула тень. А я, не обращая на это внимания, отправился в бар. Войдя туда, я заметил, что Аффия держит за руку Велду, и Билли Мист им что-то рассказывает. Находившийся тут же Карл Эвелла весело хохотал. Я взглянул на Велду: она была в полном порядке — мила и великолепна. Карл Эвелла старался казаться бо¬ лее веселым, чем это было на самом деле. Увидев меня, он застыл на месте и побледнел, а Билли Мист, наоборот, покраснел и от неожиданности раскрыл рот. — Не удивляйтесь, Карл, сюда меня привела ваша се¬ стра. — О! — Очаровательная девушка,— продолжал я.— Ни¬ когда бы не подумал, что она ваша сестра. 89
Затем я перевел взгляд на Билли. Я ненавидел его всей душой и хотел, чтобы он это почувствовал. — Привет, болван!—сказал я. Если бы кто-нибудь в этот миг стоял рядом со мной, он услышал бы, как громко бьются их сердца. Билли был готов лопнуть от злости, но я уже смотрел не на него, а на Эла Аффию, который сжимал руку Велды. Но он, как видно, ничего не понял из происходящего вокруг него и переводил недоумевающий взгляд с одного на другого. — В чем дело, ребята? — спросил он. — Правда, в чем дело? — повторила Велда. — Простите, милая,— произнес Билли.— Это просто шутка. Вы же знаете, как шутят иногда некоторые люди. — Конечно, знаем,— отозвался Эл. Я смотрел на бруклинского мальчика, внимательно изучая его. Кто-то говорил мне о глазах Эла, но он опре¬ деленно ошибался. Это были совсем не глупые глаза. Ма¬ ленькие, близко посаженные, но не глупые. В них свети¬ лось то, о чем никто не знал. — Может быть, кто-нибудь из вас представит меня даме? — проговорил я. Карл торопливо поставил бокал на стол. — Вы — Хаммер, кажется? Да, да, вспомнил — Майк Хаммер! — Он взглянул на меня и улыбнулся.— Майк Хаммер, это мисс Ньюс. Кэнди Ньюс. — Привет, Кэнди,— улыбнулся я. — Привет, Майк,— откликнулась Велда. — Отличная фигурка, просто великолепная! Манекен¬ щица? — Да, служу моделью для газетных объявлений и со¬ ветов. О, моя секретарша — невероятная умница. Так мило и просто объяснила она Билли Мисту, почему была с двумя репортёрами. Интересно, как она догадалась о его чувствах? Велда прекрасно понимала, о чем я раз¬ мышляю, и подмигнула мне. — А чем занимаетесь вы, мистер Хаммер? Все настороженно уставились на меня. — О, я охочусь! — За крупной дичью? — За людьми,— ответил я, подмигивая Билли Мисту. — Интересно. — Очень. Это настоящий спорт. Вы когда-нибудь охо¬ тились? 90
— Да, а что? — Нам надо как-нибудь поохотиться вместе. Я пока¬ жу вам несколько интересных трюков. — Я бы тоже хотел это увидеть,— засмеялся Эл. — Некоторые люди для этого совершенно не годят¬ ся,— сказал я ему.— Это ведь только кажется легким, когда в вашем кармане револьвер.— Я обвел всех много¬ значительным взглядом.— Но когда вы ошиблись и сде¬ лали неверную ставку, вам остается извиваться, как чер¬ вяку, попавшему под сапог. Вы понимаете, о чем я гово¬ рю. Карл собрался было что-то сказать, но я не желал его слушать. В этот момент к нам подошел Лео Гармеди. По¬ клонившись Велде, он улыбнулся. — Могу я попросить вас поговорить с моим дру¬ гом?— обратился он к Велде. — О, конечно. — Ты не возражаешь, Билли? — Поскорее верни ее обратно. Велда улыбнулась и ушла. Билли Мист сразу же про¬ говорил, не глядя на меня: — С твоей стороны было бы разумнее оставаться дома. Я тоже не смотрел на него. Я следил за тем, как Велда проходила сквозь толпу. Поймав официанта, я схватил с подноса бокал, быстро осушил его и пошел искать Майкл. Я увидел ее в толпе и перехватил взгляд, устрем¬ ленный на меня. Я хотел двинуться в ее сторону, как не¬ ожиданно услышал за своей спиной шепот: — Майк! Я повернулся к официанту и взял второй бокал. — Через час встретимся на углу в аптеке,— прошептал голос Велды. Этого было вполне достаточно. Я пошел к группе, среди которой находилась Майкл, и встал несколько в стороне, ожидая, когда она извинится перед друзьями и подойдет ко мне. Я заметил, что у нее была усталая улыбка и чем-то обеспокоенное лицо. Вскоре, извинив¬ шись перед друзьями, она подошла ко мне. — Вам весело? — Почти. — Я видела, как вы разговаривали с братом. 91
— Ис его друзьями. Он уверен, что у него много дру¬ зей. -— А разве это не так? — Почти так. Она нахмурилась. — Отвезите меня домой, Майк. — Еще слишком рано, детка. Мне ведь еще необходи¬ мо объясниться. Когда это произойдет, я не хочу, чтобы вы были рядом. — С Карлом? — Ис ним тоже. — А как же я? — Вы просто прелесть, Майкл. Но если вы против меня что-то замышляете, то говорю заранее это не прой¬ дет. Да, я вам не доверяю. Можно сходить по вас с ума, но доверять вам нельзя. Я сказал вам одно слово во время прошлой встречи — «мафия». Это слово неприятно про¬ износить вслух, потому что оно, как правило, означает не¬ приятности. С этим словом связаны многочисленные убийства, и поскольку вы имеете какое-то отношение к этой организации, я вам не доверяю. — Но вы же... не чувствовали то же самое... когда... когда целовали меня? Я погладил ее по плечу. — Меня интересует одна вещь, детка. — Какая? — Одно важное наблюдение. — О, это звучит интригующе. Итак, какое? — У нас еще будет время потолковать об этом. А сей¬ час, извините, у меня срочное дело. — Мне показалось, что Вашингтон начал действо¬ вать,— сказал я Велде при встрече. — Еще бы,— усмехнулась Велда.— Билли сообщил, что сегодняшней ночью у него намечается одно важное дело.— Она открыла сумочку и что-то достала из нее.— Он дал мне ключ от своей квартиры и сказал, чтобы я поджидала его там. Я свистнул и взял у нее ключ. — Но это не для меня, Майк. Пойди ты.— Она выгля¬ дела озабоченной. — А что еще, Велда? — У меня есть дубликат ключа, который мне удалось умыкнуть у Карла. Надо смотаться туда, и тоже быстро. 92
— Верно. — Эл Аффия также пригласил меня к себе, но прежде, чем я пойду к Билли,— мягко промолвила она. — Ах, грязная скотина! — Не волнуйся, Майк. — Я и не волнуюсь. Но у меня огромное желание пре¬ вратить его в кровавый бифштекс! Велда нежно сжала мою руку. Она вынула из су¬ мочки пузырек аспирина и показала его мне. — Тут хлорал, так что можешь не волноваться. Мне это совсем не понравилось. Я знал, что она соби¬ рается сделать, и не хотел этого. — Но он же не турист, Велда, и к тому же кругом люди. — Но он к тому же еще мужчина. У меня вдруг пересохло во рту. — Он хитрый человек. — У меня есть это, Майк,— заупрямилась Велда. Иногда мы совершаем поступки, которые не хотели бы сделать. Мы ненавидим себя за это, но все же совер¬ шаем их. Я кивнул. — Где он живет? — Не в Бруклине, конечно. Он специально снимает квартиру под именем Тонни Тода на Сорок седьмой, меж¬ ду Восьмой и Девятой авеню.— Она извлекла записку и показала ее мне. Я тщательно запомнил адрес.— Счастливой охоты, Майк! Велда ушла, а я еще некоторое время стоял и смот¬ рел вслед прекрасной партнерше. Через пять минут я уже двигался по направлению к квартире Билли Миста. Впервые я радовался, что это та¬ кой большой мужчина, настолько большой и крупный, что он надеялся на свою силу и не держал возле себя те¬ лохранителя. Он мог позволить себе роскошь полагаться на собственную безопасность, зная, что по одному его слову целая армия убийц уничтожит того, кто встанет на его кровавом пути. Остальное было плевым делом. Я вошел в дом, как в свой собственный, поднялся на лифте и открыл дверь ключом. У него было восемь комнат, и повсюду царили чистота и порядок. Минут сорок пять я потратил на ос¬ мотр семи комнат и, ничего в них не обнаружив, присту¬ пил к осмотру восьмой. Это была маленькая гостиная, но в то же время она напоминала кладовую. Здесь стоял теле¬ 93
визор, письменный стол и книжный шкаф, набитый бума¬ гами. Из всех восьми комнат это было именно то место, где Билли Мист в одиночестве проводил свое время. Письменный стол был заперт на ключ, но открыть его было пустяком. В центральной его части лежала папка с бумагами, вырезками и фотографиями, на которых был изо¬ бражен сам Билли Мист. Этот тип был дьявольским эгоис¬ том. Десять минут я потратил на книжный шкаф и нако¬ нец обнаружил там фото Берты Торн. Подписи никакой не было, но отовсюду, кроме Берты, на меня смотрела смеющаяся физиономия Билли. Но на этих снимках Берта почему-то не улыбалась. Потом была еще фотография Берты и Карла, а за ними стоял все тот же Билли и с кем-то разговаривал. На одной из фотографий было от руки написано: «Моему любимо¬ му и самому красивому мужчине». И больше ничего, если не считать бутылочки из-под лекарства. Судя по этикетке на ней, Билли, очевидно, страдал расстройством желудка. Я закрыл стол, запер ящики на ключ и стер свои следы. После этого я подошел к телефону и набрал номер Пата. Дома никто не ответил, и я позвонил в полицию. — Ты занят, Пат? — спросил я, когда он поднял трубку. — Да. А где ты? Я все время звоню тебе в офис. — Ну, если я тебе скажу, где я нахожусь, ты все равно не поверишь. А в чем дело? — Заговорил Саджер Омохауз. У меня от неожиданности задрожали ноги. — Быстрее выкладывай, Пат! Что он сказал? Пат понизил голос: — Этот Саджер был в деле, когда ухлопали Берту Торн. Это должен был сделать Чарли Макс, но он не сделал. — Дальше! Он указал на кого-нибудь? — Нет. Он сказал, что все остальные совершенно но¬ вые для него лица, и он их не знает. — Проклятье! А вы что, не можете заставить его раз¬ говориться? — Больше никто и ничего не сможет. Когда его пере¬ возили в прокуратуру, то по дороге его убили. — Что ты сказал?! — Саджер и Чарли — оба мертвы. Один из сотрудни¬ ков ФБР и коп тоже убиты. Их машину обстреляли из пу¬ лемета. 94
— Черт побери, кому-то не дают покоя лавры Эль Ка¬ поне, Пат! Ну скажи же. ради Бога, как велики эти люди? Насколько далеко они могут зайти, пользуясь своей без¬ наказанностью? — Похоже, эго очень крупные фигуры. Саджер описал нам одного из резидентов Майами. О, он слишком велик! Я неожиданно ощутил на губах неприятный привкус. — Ясно,—пробормотал я.— Значит, если ему и зада¬ дут несколько вопросов, то совершенно очевидно, что его ответы вас пи в коем случае не удовлетворят. Но я бы сам хотел с ним поговорить. Только я и кожаный ре¬ мень. 14 я буду счастлив услышать его хриплые ответы. — Это не годится, Майк. — Для меня годится. Следы машины есть? — Мы обнаружили ее.— Голос Пата звучал устало.— Опа была брошена, но мы нашли в ней револьвер. Мы уже выяснили, что он похищен из арсенала в Иллинойсе. На нем не было никаких отпечатков. Лаборатория про¬ должает исследования. — О, не пройдет и года, как мы получим от них сведе¬ ния. Нет, я бы все же хотел сделать эту работу по-своему. — Вот поэтому-го я и звонил тебе. — Я слушаю тебя. - Твоя сумасшедшая игра с Саджером и Чарли по¬ действовала на нервы ФБР. — Ты же знаешь, что им сказать. — Да... Но они не желают тратить время, спасая тебя от неприятностей. — Идиоты! Им же надо все время следить за мной, чтобы вовремя закончить дело, а не то они дождутся, что я один со всем справлюсь. А потом им ничего не стоит все мои заслуги приписать себе. — Майк... — Ну и черт с ними, дружище! Пусть разобьют себе головы. — Заткнись ты хоть на минутку!—с тихой яростью произнес Пат.— За тобой не следят только потому, что они боятся потерять своих людей. Они уже кое-что поте¬ ряли и хотят потрясти Длинного Джона. — Ну и что? — А то, что у них нет никакой зацепки. Их люди в штатском ведут работу повсюду, а ты им мешаешь. Пос¬ 95
ле твоих визитов никто не осмеливается заговорить, и это их злит. Я довольно ухмыльнулся. — Пат, скажи им спасибо. Я не хочу, чтобы из-за них подстрелили меня, и поэтому буду действовать по- своему. А о Карвер тебе что-нибудь известно? — Ничего... У нас, правда, имеются две недавно уби¬ тые блондинки. Одну из них три дня назад выловили в ре¬ ке, а другую прошлой ночью прикончил любовник. Она тебя интересует? — Нет.— Я взглянул на часы.— Нам с гобой пора за¬ кругляться. Я еще позвоню тебе в течение ночи, в крайнем случае, завтра утром, не позже. — О’кей. Где ты? — Сейчас я на квартире парня по имени Билли Мист, и он может появиться в любую минуту. — В таком случае пока, Майк.— Он тяжело вздохнул и положил трубку. Я последовал его примеру. И вовремя... Я неожиданно услышал шум лифта и стремительно выскочил из кварти¬ ры. На лестничной клетке я замер в ожидании. Лифт оста¬ новился, и из него появились Билли Мист и какой-то му¬ скулистый парень. Они быстро вошли в квартиру. Разго¬ варивать с ними мне было не о чем, и я спустился вниз. Я прошагал примерно полквартала, когда меня вне¬ запно осенила мысль, которая заставила резко останови¬ ться. Было что-то мелкое и незначительное, что-то весьма тривиальное, что-то такое, мимо чего я прошел. Это не давало мне покоя. Минуту или две я стоял, собираясь с мыслями. На углу улицы я ждал перед светофором, когда вспых¬ нет зеленый огонек. Вдруг из-за угла выскочило такси, промчавшееся мимо меня, и я заметил, что в нем сидит Велда и еще кто-то. Я не мог ни остановить такси, ни погнаться за ним, а потому застыл в секундной растерян¬ ности. Перейдя на другую сторону улицы, я сел в такси и приказал ехать на Сорок седьмую авеню. Дом располагался в середине квартала. Это был ста¬ рый дом, выстроенный не менее пятидесяти лет назад. Надпись на двери гласила, что Тод проживает на первом этаже в противоположной части дома. Звонить мне не по¬ надобилось, так как дверь уже была открыта. Я вошел внутрь и вскоре предстал перед дверью с дощечкой, на ко¬ торой значилось: «Тод». И здесь мне не пришлось зво¬ 96
нить, так как и эта дверь оказалась открытой. Я заглянул в квартиру, и мне в глаза бросилась огромная лужа крови на полу. Лужа начиналась прямо в прихожей. Я замер на месте. Конечно, в таких случаях лучше всего иметь в руке пушку. Когда в руке пистолет, то вас внимательно выслушают и исполнят все ваши приказания и пожелания. Но, увы, у меня не было пистолета, и я как можно тише скользнул вперед, стараясь быть бесшумным. И со мной ничего не случилось. Зато я увидел то, что произошло в квартире... На столе стояли стаканы, бутылка с ликером и наполо¬ вину опорожненная бутылка виски. В воде плавилось не¬ сколько кусочков льда. На полу валялись осколки молоч¬ ной бутылки, и среди них пятна крови. Велда определен¬ но дала ему хлорала, который, видимо, почему-то не по¬ действовал, и Эл полез к ней. Он бы убил ее, если бы мог, но она стукнула его молочной бутылкой. Эта мысль вне¬ запно пришла мне в голову, и я ощутил желание прикон¬ чить мерзавца. Выходит, он все же очухался и теперь рвет¬ ся к Билли Мисту. Я торопливо набрал номер Пата. Мелкая дрожь била меня в ожидании ответа. Наконец, он соизволил поднять трубку. — Слушай, Пат, и, пожалуйста, не задавай вопросов. Ты понимаешь, они поймали Велду. Она поехала к Бил¬ ли Мисту и угодила в ловушку. Отправляй туда быстрее машину с ребятами. Что? Вытяни ее оттуда, черт побери.'' Действуй! Я быстро назвал Пату адрес Билли Миста и телефон Эла. Когда я положил трубку, то был уже спокоен и холо¬ ден. Я закрыл дверь и стал лелеять надежду, что Эл вернет¬ ся сюда один, тогда я сумею с ним поговорить. Я с нетер¬ пением ждал звонка Пата и сидел на одном месте, не дви¬ гаясь. Потом мое терпение лопнуло. Поднявшись, я про¬ шелся по квартире. В кабинете я обнаружил массу разных бутылок. Запахи отличного спиртного все же соблазнили меня, и я решил выпить. Я пил и курил, прислушиваясь, не звонит ли телефон, а глаза мои разглядывали обстановку квартиры. И я неожиданно понял, почему Эл выбрал именно это место. Это была хорошая, надежная база, где они могли разрабатывать свои преступные операции. Трудно было догадаться, что у Эла была еще одна квар¬ тира. Я оглядывался по сторонам и думал, что тут он дол¬ жен был заниматься своими личными делами, это было 97
мое твердое убеждение. Я видел пустые бланки, чековые книжки и различные документы. Видимо, деньги, полу¬ чаемые от организации, он держал отдельно, и правитель¬ ству в голову не приходило, что кроме их era пятидесяти долларов в неделю у него имеются другие, более значи¬ тельные доходы. Я разглядывал бумаги, когда зазвонил телефон. — Это ты, Майк? — услышал я голос Пата. — Говори скорее! — Волнуешься? • — Да говори же гы, черт тебя побери? Что случилось? — Ничего, кроме того, что пара молодых людей по¬ бывала в гостях. Мист был один и валялся в постели. Он впустил копов, разрешил им осмотреть квартиру, а потом послал к черту. Один раз позвонил по телефону. Я уже не слушал его. Швырнув трубку, я достал си¬ гареты и закурил. На улице шел нудный дождь. Я про¬ шелся по комнате, снова вернулся к столу и принялся во¬ рошить бумаги, лежащие на нем. Неожиданно среди бу¬ маг мне попалось на глаза название корабля —«Седрик». Теперь, когда уже было слишком поздно, я начал кое- что понимать. Они не убьют ее, пока не удостоверятся — кто она. Они ведь не пожелают упустить свой шанс. Но когда они убедятся, тогда обязательно убьют ее. Глава 10 Спал я очень плохо. Во сне меня мучили кошмары, и я все время ворочался с боку на бок. Когда я проснулся, было почти шесть вечера. Время было слишком дорого для меня, чтобы тратить его впустую, но я не мог присту¬ пить к активным действиям, пока не приду в нормаль¬ ную форму. Достав из холодильника банку креветок, я поставил ее на огонь, а сам схватил телефон. Первым, кому я позво¬ нил, был Рэй Дакер. — Рад твоему звонку, Майк,— прохрипел он в труб¬ ку.— Я сам собирался тебе позвонить. — Что-нибудь новенькое? — Возможно. Я проследил за Ковальским и кое-что выяснил. Его, видишь ли, наняли, чтобы охранять и защи¬ щать Берту Торн. Она заметила, что за ней кто-то следит, и была сильно напугана этим обстоятельством. Гонорар 98
опа выплатила наличными, и они послали Ли на постоян¬ ное дежурство. По утрам он отвозил ее, а вечером вновь привозил домой. — Ты мне об этом уже говорил, Рэй. — Помню, но тут появилось кое-что другое. Через не¬ делю Ли Ковальский перестал появляться в своей кварти¬ ре. Они послали другого человека, и тот сообщил, что Ко¬ вальский все время торчит у нее дома. — Контора была против? — Против чего? Э го ее дело, и если она хотела этого, то почему бы им быть против? Она ведь исправно им пла¬ тила. — Что же дальше? — По сообщению другого детектива, Ковальский дей¬ ствительно был ее сыщиком и телохранителем. Он даже пару раз влез из-за нее в драку, и ей, кажется, это понрави¬ лось. Это была уже совершенно другая нить. Веревка стано¬ вилась все длиннее и длиннее, а дело все более запутыва¬ лось. — Ты думаешь? — осведомился Рэй. - Да. — Зачем ты мне позвонил? — Ты узнал о шофере грузовика, который убил Ли? — Конечно. Это Гарвей Уэллес. Проживает над сало¬ ном Паскаля на Канал-стрит. Ты знаешь, где это? — Знаю... — Кое-что стало известно и о Нике Раймонде. — Что? — Он импортировал табак в Италию. Перед войной сменил имя Раймондо на Раймонд. Он ежегодно совер¬ шал поездки туда и обратно. Один из его старых клиентов сообщил мне, что хотя он и не выглядел богачом, но каж¬ дую зиму проводил в Майами и швырял деньгами напра¬ во и налево. К тому же он слыл порядочным бабником. — О'кей, Рэй, благодарю за информацию. — Ты уже все выяснил? — Еще нет, потом расскажу'. Я положил трубку на рычаг и открыл банку. Немного закусив, я выпил кофе и стал одеваться, как в дверь посту¬ чали. Открыв ее, я увидел управляющего, который с бес¬ покойством переминался с ноги на ногу. — Спуститесь, пожалуйста, вниз, мистер Хаммер. — Ав чем дело? 99
Объяснять он не захотел, а настаивать я не стал. Я просто последовал за ним в его квартиру. — Сюда,— показал он пальцем. Она сидела на тахте рядом с женой управляющего. Слезы катились из ее глаз, промыв полоски на грязном лице. Вся одежда на ней была перепачкана. — Лили! — воскликнул я, и она подняла голову. Глаза у нее были красными, как у кролика. — Вы знаете ее, мистер Хаммер? — Еще бы! — Я присел рядом с ней и погладил по во¬ лосам. Они были липкими от грязи и отвратительно пах¬ ли.— Что с тобой случилось, детка? Лили всхлипнула. — Пусть она побудет немного одна, мистер Хаммер,— произнес управляющий.— Так она быстрее придет в себя. — Где вы ее нашли? — В подвале... Она лежала в одном из мусорных ящи¬ ков. Сам бы я ее не нашел. Ее случайно обнаружили жиль¬ цы с первого этажа, которые там что-то потеряли. Я тут же спустился в подвал, и она попросила, чтобы я позвал вас. Я взял ее за руку. — Что с тобой, детка? Лили снова всхлипнула. — Она чем-то сильно напугана,— предположила жена управляющего.— Ей необходимо как следует вымыться и переодеться. С ней ее чемодан. — Я совершенно здорова,— прошептала Лили.— Дайте мне побыть одной.— Она вдруг зарыдала и завере¬ щала пронзительным голоском:—Майк, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста! Возьми меня с собой! — У нее что, большие неприятности, мистер Хаммер? Я сердито взглянул на управляющего. — Да, но совсем не те, о которых вы думаете. Он посмотрел на жену и понимающе кивнул. — Помогите мне поднять ее в мою квартиру. Управляющий взял в одну руку чемодан, другой под¬ хватил Лили под руку, й мы направились к служебному лифту. Мы поднялись в квартиру, никого по дороге не встретив. — Если я вам понадоблюсь, дайте мне сразу знать,— проговорил управляющий. — Да, так я и сделаю. Но самое главное, держите язык за зубами. То же самое передайте жене. 100
— Понятно, мистер Хаммер. — И еще: поставьте мне на дверь стальный засов. — Хорошо, мистер Хаммер. Завтра же утром все бу¬ дет сделано.— И он ушел, прикрыв за собой дверь. Лили сидела в кресле с видом ребенка, ожидающего наказания. Я налил немного виски, и она залпом выпила его. — Ну, лучше стало? — Немного. — Хочешь повторить? Она молча кивнула. — Расскажи мне все с самого начала. — Они вернулись,— произнесла она дрожащим голо¬ ском. Они пытались открыть дверь, и один из них что- то сделал с замком. И он... открылся. Я сидела здесь, и у меня не было сил даже закричать. Но цепочка на двери все же помешала им.— По ее телу пробежала дрожь.— Я услышала, как они о чем-то спорили. Один из них сказал, что надо посмотреть. Я... я не могла больше тут остава¬ ться, Майк. Мне было очень страшно. Я побросала одеж¬ ду в чемодан и кинулась на улицу, как только они ушли. Там я дико испугалась, подумав, что они могут быть на улице, и побежала в подвал. О, Майк! Я... я... прости меня! — Не волнуйся, Лили, я все понимаю. Ты их видела? — Нет.— Она снова задрожала.— Когда этот мужчи¬ на нашел меня, я решила, что он один из них. — Не надо бояться, Лили. Я больше не оставлю тебя тут одну. Иди умойся и приведи себя в порядок. И свои прекрасные волосы тоже. Потом поешь... — Майк, а ты не уйдешь? — Когда мне надо будет уйти, жена управляющего посидит с тобой до моего возвращения. Ты не возра¬ жаешь? — А ты скоро вернешься? Я кивнул и взял телефонную трубку. Жена управляю¬ щего заявила, что будет рада помочь мне и сразу же под¬ нимется наверх. Я попросил ее захватить бутылку спирта, чтобы почистить платье Лили. Девушка уже дремала, откинув голову на спинку кре¬ сла. Я взял ее за руки, удивившись, что они такие малень¬ кие. Она обняла меня, прежде чем я успел поцеловать ее, и прижалась лицом к моей груди. Жена управляющего пришла, когда Лили еще находи¬ 101
лась в ванне. Она принесла спирт и принялась готовить еду. Я постучал в дверь ванной: — Ты не утонула. Лили? Шум воды мгновенно стих, и она сразу же откликну¬ лась: — Нет, а что? — Хочешь, я потру тебе спинку? — пошутил я. Она расхохоталась, и я почувствовал облегчение. По¬ просив жену управляющего не отлучаться до моего воз¬ вращения и показав ей, где что находится, я вышел из дома. Было тридцать две минуты восьмого. Над городом опускался серый, мрачный туман. Все вокруг было злове¬ ще и сыро. В такие вечера город казался совсем пустын¬ ным. Я не взял свою машину, а поехал на такси на Канал- стрит. У салона Паскаля я расплатился с шофером и по¬ дошел к двери дома. Здесь было светло и уютно. За две¬ рью раздавались возбужденные голоса. Но я не вошел в салон, а стал подниматься по лестнице. Дверь мне открыла маленькая полная женщина. — Миссис Уэллес? - Да. — Моя фамилия Хаммер. Я хотел бы поговорить с вашим мужем. Она пропустила меня, закрыла дверь и крикнула: — Гарв, здесь джентльмен, который хочет тебя ви¬ деть! До меня доносились детские голоса. Им что-то сказал мужской голос, и неожиданно стало тихо. Он появился на кухне со странным выражением лица и, кивнув мне, про¬ тянул руку для приветствия. — Это мистер Хаммер,— улыбнулась его жена и ука¬ зала мне на стул возле стола. Это был крупный мужчина. В нем одновременно было что-то ирландское и скандинавское. — Я не задержу вас,— успокоил я его.— Я детектив, но не собираюсь причинять вам неприятности. Все, что вы мне скажете, не выйдет за порог вашего дома. Он был весь внимание. — Некоторое время назад вы, управляя грузовиком, сбили человека по имени Ковальский. Мужчина побледнел. — Я уже объяснял... — Вы меня не поняли, — перебил я его.— 102
Подождите... Вы объяснили, что это был всего лишь не¬ счастный случай, первый несчастный случай в вашей практике. Все произошло таким образом, что вы ничего не могли сделать, так? — Верно. — О’кей. С тех пор прошло некоторое время. Никто, кроме вас, ничего не видел. Скажите, с тех пор вы вспо¬ минали об этом несчастном случае? — Еще бы! Вы знаете, мистер Хаммер, бывают та¬ кие ночи, когда я не могу уснуть. — Но вы ведь должны были видеть, как все это слу¬ чилось. Иногда детали происшедшего всплывают со¬ вершенно неожиданно для людей по прошествии како¬ го-то времени. Не так ли? — Что-то в этом роде. — Вы в чем-то сомневаетесь? Он пристально уставился на меня. — Вы что-то знаете, мистер Хаммер? — Возможно... Он весь подался вперед. — Мне и сейчас не все ясно. Я видел, как из-за ко- I лонны выскочил какой-то парень. Я тут же начал сигна- лить и нажал на тормоза. Конечно, такую машину, как грузовик, сразу не остановишь. Этот парень выскочил слишком стремительно... Он даже не бежал, а просто несся...— Гарвей с беспокойством посмотрел на меня и добавил:— Вы знаете, что я имею в виду. Я ведь со¬ всем не собираюсь оправдываться. — Понимаю. — Я мигом выскочил из машины. Он лежал передо мной под передней осью. Я помню, он кричал и звал на помощь. Иногда я совершенно уверен в том, что этот парень бежал, а иногда меня берут сомнения. Но я аб¬ солютно уверен, что все это не случайно. Я поднялся и надел шляпу. — Перестаньте размышлять над этим, а тем более терзаться. Это не был несчастный случай.— У мужчи¬ ны округлились глаза.— Это было убийство. Коваль¬ ского с силой толкнули под машину, а вас использова¬ ли вслепую.— Я открыл дверь и сказал на прощание:— Спасибо за помощь. — Это вам... спасибо, мистер Хаммер. Теперь я бу¬ ду спать спокойно и не кричать по ночам, пугая жену и детей. 103
Десять минут десятого. В вестибюле располагался ряд телефонных будок, и все свободные. В разных углах сидели двое мужчин и делали вид, что читают га¬ зеты. Девушка в газетном киоске разменяла мне день¬ ги, и я прошел в дальнюю кабину. Тринадцать центов, и я разговариваю по телефону. У этого человека глубокий и низкий голос, и я отлично его себе представляю: всегда небрит, поношенный кос¬ тюм— ему жалко денег на одежду. Он никто, когда нет скачек, и он все, когда они проходят. — Дейв? — спросил я. — Я слушаю. — Это Майк Хаммер. Я представил себе, как его огромная лапища с силой сжимает телефонную трубку. — Привет, Майк. Как самочувствие, дружище? — Ты был абсолютно прав, старина, и назвал точ¬ ное место. . — Ты просто убиваешь меня, попробуй еще раз. — Ты знаешь меня... Я попался, но сумел улизнуть. Голос его дрогнул. — Послушай, я готов на все, но не вороши ты, по¬ жалуйста, эту помойку. Они ведь умеют заставить го¬ ворить кого угодно, а у меня, поверь, нет никакого же¬ лания открывать рот. — Слушай, Дейв, предстоит большое дело. Если бы оно было полегче, я бы обратился к кому-нибудь другому. Они взяли Велду, понимаешь? — В таком случае необходимо немедленно действо¬ вать. — Я готов, но если ничего не выйдет, советую за¬ помнить— я разрежу их на куски. — О’кей, Майк. Я бегу, не звони мне больше. — Договорились... Я подошел к клерку, тот улыбнулся: — Номер, сэр? — Нет, благодарю. Я хотел бы увидеть управляю¬ щего. — Боюсь, из этого ничего не получится. Он же ухо¬ дит по вечерам. Видите ли... — Он живет здесь? — Видите ли, сэр...— замялся он. Я дал ему ассигнацию. Парень был прилично одет, 104
но навряд ли ему хорошо платили на этой должности, а десятка тоже деньги. — Не волнуйтесь, все будет в порядке, я лишь пого¬ ворю с ним. — Номер 101.— Он указал пальцем направление.— Пройдите здесь, эго будет быстрее. Я остановился у двери «101» и нажал кнопку звонка. Дверь мне открыл средних лет латиноамериканец, и на его губах заиграла профессиональная улыбка. Он скло¬ нил голову набок, и щеточки его усиков растянулись. Он сразу же сообщил мне, что торопится на важную де¬ ловую встречу. Я втолкнул его обратно в номер, и улыбка мгновен¬ но слетела с его лица. Войдя за ним, я закрыл дверь. Он с ужасом уставился на меня. — Что это значит? — Пойди сядь. — Но... Я заехал ему по губам, и он, прислонившись спиной к стене, издал несколько нечленораздельных, диких звуков. Он не пытался сопротивляться, когда я втолк¬ нул его в гостиную. — Повернись и посмотри на меня! — приказал я, и он мгновенно повиновался.— Я пришел сюда, чтобы задать тебе несколько вопросов, и ты должен немед¬ ленно ответить на них. Только не увиливай, в против¬ ном случае ты можешь потом не узнать себя в зеркале. Я не шучу, имей это в виду. Садись! Он рухнул на стул и хотел что-то сказать, но не смог издать ни звука и только кивнул. — Откуда у него деньги? Управляющий умоляюще сложил руки и заявил, что ничего не знает по этому поводу. Я со смаком вле¬ пил ему пощечину. Его голова дернулась, и он жалобно застонал. — Пожалуйста, не надо... Я скажу вам все, пожа¬ луйста... — Ну? — У него дело. Он из-за границы... — Это мне известно. Но дело не дает ему таких де¬ нег, которые он тратит. — Да, да, это правда. Но он никогда об этом не го¬ ворил. Говорил о многом, но об этом никогда... — Он любил женщин? 105
По глазам этого человека я видел, что он не пони¬ мает, куда я клоню. — Вот что, милый,— снова заговорил я.— Вы оба любите баб и оба их убиваете. Ты знаешь его настоя¬ щее имя. Все это вскоре должно проясниться. Ты мно¬ гое знаешь, но узнаешь еще больше. Подумай об этом. Даю тебе минуту на размышление. Ровно одну минуту. Казалось, его шея с трудом удерживала голову. — Это правда... у него действительно есть деньги... Достаточно денег... Он тратит их на всякие глупости. Но их у него должно стать еще больше. Так он гово¬ рил... Сперва я подумал, что он просто хвастает, но нет, он был совершенно серьезным. Больше он мне ни¬ чего не сказал. Я медленно шагнул к нему, но он неожиданно ус¬ мехнулся. — Это правда. Клянусь, это правда. Но это совсем другие деньги... Несколько раз он говорил мне, когда был в хорошем настроении... Он спрашивал, как бы я себя чувствовал, если бы у меня было два миллиона долларов. Раймондо... О, они у него есть, я знаю это... Говорю вам правду — это грязные деньги. Я ведь знал, что рано или поздно, но это обязательно случится. Я знал, что это случится... я знал... — Откуда? — Перед смертью у него были люди. И я знаю их. — Говори. — Мафия...— прохрипел он. — Раймондо знал, что за ним следят? — Не думаю. — Ты не сказал ему? Он посмотрел на меня, как на психа. — Ты ведь не думаешь, что он погиб случайно? — Управляющий испуганно заморгал.— Тебе-то ведь это выгодно. — Пожалуйста...— начал он. — Ты ублюдок, Триваго! Многие люди умерли по¬ тому, что ты этого хотел. — Но я... — Заткнись! И не думай, что на твой гнусный голос кто-нибудь прибежит. — Нет!—Он встал.— Я их знаю, знаю еще по Евро¬ пе. Но кто я такой, чтобы выступать против них! Вы же не понимаете, какие это страшные люди. Вы... 106
Я легонько съездил ему кулаком в челюсть. Слегка, и только для того, чтобы он вновь опустился на стул. Но, вероятно, я перестарался, так как он вместе со сту¬ лом свалился на пол. Он лежал на полу, и его глаза не мигая смотрели на свет, а изо рта показалась алая струйка крови. Он напо¬ минал клопа, застрявшего в паутине и пытающегося спрятаться от паука. Кримен Триваго уже никогда не будет таким, как раньше. В вестибюле я снова воспользовался телефоном. Я позвонил к себе на квартиру, трубку сняла жена управляющего. Назвавшись, я поинтересовался, все ли в порядке. Она ответила, что все хорошо, что Лили сей¬ час спит, закрывшись в спальне, и что она слышит ее ровное дыхание. Она сообщила, что мне уже трижды звонили. Одним из звонивших был капитан Чамберс, и он хотел немедленно меня видеть. Я поблагодарил ее и повесил трубку. Подняв воротник пальто, я вышел под дождь и без труда поймал такси. Назвав адрес, я спокойно откинулся на сиденье и закурил сигарету. А ведь где-то на дождь смотрит Велда и сходит с ума от страха, не в состоянии о чем-либо думать. Они ведь, конечно, не будут с ней любезничать. Ей остается толь¬ ко ждать и надеяться. Правда, и люди, в руках которых она оказалась, наверняка тоже задумались, задумались о длинной веренице убийств и о двух последних трупах. Они, вероятно, надеются убить меня, прежде чем я на¬ крою их. Тут я попросил шофера повернуть, и мы остановились возле дома Пата. Пат был у себя. Он не спал. Я положил шляпу на стол и сел. Он все еще молчал, тогда я достал сигарету и заку¬ рил. Пат продолжал молчать, но у меня не было времени на ожидание. — Как дела, приятель? — Ты очень мило руководишь всеми, Майк. — А тебе это не нравится? — разозлился я.— Что бы ты делал без меня? Отвечай, или я ухожу! — Майк, в это дело замешаны весьма важные шишки. Но они пока только сидят и ждут, а ты ходишь и путаешь карты... 107
— Благодарю за комплимент, но пока я сам топчусь на месте. На чем ты остановился? — А ты? Я усмехнулся. — Эти ублюдки взяли Велду... Она обманула Эла Аф- фию и заманила его в западню, которая, к сожалению, не захлопнулась. Она играла весьма хитро и рискованно, но, несмотря на это, теперь у них в руках. В кабинете было тихо и спокойно. На стене размерен¬ но тикали часы. На улице хлестал дождь. — Что-то не видно, чтобы ты был слишком озабо¬ чен,— неожиданно заметил Пат, отводя глаза в сторону. — Они хотят быть уверенными. Хотят точно знать, есть ли у меня то, что им нужно, или нет. Сперва они ду¬ мали, что Берта Торн передала мне это. Если бы речь шла о другом человеке, а не обо мне, все было бы иначе. Но со мной их трюки не проходят. — Хватит об этом, Майк. — Пока я не знаю, что делать. Но я думал, что мы ра¬ ботаем вместе. — Я не забыл об этом,— взглянул на меня Пат.— Выяснилось, Берта не сбежала из больницы, это было за¬ планировано. Ее имя и адрес оказались липовыми, и из словесного портрета мы узнали лишь то, что у нее кашта¬ новые волосы. Медсестра утверждает, что после ее ухода Берта чересчур нервничала. — Как же случилось, что ты только сейчас узнал об этом? — Это ведь частная больница, и они опасаются за свою репутацию. Они молчали до тех пор, пока мы их как следует не припугнули. Во всяком случае, мы хорошенько потрясли их и узнали, что гам были две посетительницы. Когда они стояли у двери, удалось услышать обрывок их разговора.— Пат достал бумагу и прочитал: — «Они ищут тебя. Сегодня они были дома...» Остальное мы узна¬ ли сами. Одна из посетительниц упоминала о каких-то главных воротах и машине, которая будет ждать за углом.— Пат замолчал и сложил бумагу.— Но вышло так, что у этого угла была поставлена машина ФБР. Посе¬ тительницы испугались и уехали на попутной машине. Че¬ ловека, которого она ждала, она не видела. — Нет, она видела, этого человека,— возразил я.— Но только он находился в другой машине. Она чертовски хо¬ рошо знала, что за ней следят. 108
— Нет, туг что-то не так. — Да, как в детективных рогианах. — Доказательства? — Их нет, но это все же случилось. Я не видел его лица, но догадывался, о чем он сейчас думает. Пат своим путем добрался до фактов, которые мне уже были известны. — Этим человеком был Раймонд Николас,— не вы¬ держал я.— Вот и весь ответ. — Но Раймонд Николас был агентом мафии,— прищурился Пат. — Он занимался делом, которое было связано с частными поездками. Я промолчал. — Он добывал деньги для мафии. Пат внимательно наблюдал, как я пускаю дьцч в пото¬ лок. Теперь картина прояснялась, но оставался один ту¬ манный вопрос. Я никак не мог установить, кто же за¬ правлял всем этим преступным бизнесом? — Как изменились цены на наркотики по сравнению с довоенным периодом? — Вдвое выше сейчас. Я встал и надел шляпу. — Вот и все, мой друг. Все дело в паре коробок из-под обуви. Если я их найду, то расскажу тебе на досуге что-то весьма интересное. — Ты знаешь, где они? — Нет, пока не знаю, дружище. Но у меня есть замеча¬ тельная идея, и, если коробки пока спрятаны, значит, оста¬ нутся спрятанными еще на некоторое время. Сейчас меня больше интересует человек, стоящий за всем этим, пото¬ му что Велда наверняка в его руках. Если я вычислю его. то сразу найду Велду... — Куда ты собираешься идти? — Я думаю, Пат, что мне снова придется кого-то при¬ кончить. Глава 11 Коп за распределительным щитом позволил мне вос¬ пользоваться телефоном. Он соединил меня с городом, и я назвал номер, полученный от Майкл Фридей. — Ваша линия свободна,— пропищала телефонистка. 109
— Хэлло, это Майкл? — Майк, это ты? Да... здесь никого нет. — Ладно. Теперь слушайте. На Пятидесятой улице есть местечко под названием «Тексан». Приезжайте туда как можно быстрее. Я буду ждать. Вы готовы? — Да, но... Я не стал дальше слушать и положил трубку. Это луч¬ шее, что можно было предпринять в создавшейся ситуа¬ ции, особенно если вы хотите заставить женщину поторо¬ питься. Иначе она потратит кучу времени на сборы. Я вы¬ бежал на улицу, вскочил в такси и назвал адрес Эла Аф- фии. Дождь стих. Тут все оставалось по-прежнему, без каких-либо изме¬ нений. Кровь еще пузырилась на полу, но, открыв дверь комнаты, я застыл на месте. Из ее дальнего угла на хменя с насмешкой смотрел сам Эл Аффия. Его ухмылка была ужасна, потому что удар бутылкой сильно изуродовал его физиономию. Он был мертв. А ухмылка означала, что Эл умирал медленно. Но то, за чем я пришел, исчезло. На столе лежали две бумажки, остальные пропали. Я быстро снял трубку, на¬ брал номер и сказал: — Дежурный, быстро соедините меня с кем-нибудь из местного руководства ФБР. Мгновенно раздался голос: — Федеральное бюро расследований. Моффат слу¬ шает. — Вам лучше приехать сюда, Моффат,— произнес я. положил трубку на рычаг и вышел из дома. Они обязательно все разузнают. Этих ребят невозмож¬ но заметить в толпе, но у них повсюду есть глаза и уши, а уж дураками их никак не назовешь. Эти парни работают умело, спокойно, и о них никогда не пишут в газетах. Со¬ трудники ФБР всегда в курсе событий. Может быть, в данный момент они знают гораздо больше, чем я. Она уже поджидала хменя в баре. Крепкая, красивая молодая женщина с чувственным ртом. Она улыбнулась хмне и с любопытствохм ждала, что я скажу. Я кивнул голо¬ вой в сторону кабины, и она послушно последовала за мной. Мы сели. Она ждала, а я неожиданно с тоской вспомнил, что в последний раз был здесь с моей Велдой. Я взял сигарету, которую она протянула, закурил и, наклонившись к ней, спросил: ПО
— Вы очень любите своего брата? — Майк... — Я задал вопрос. — Но он же мой брат. — Тем более. — Это не имеет значения. — Но он замешан в очень грязном рэкете. Он прини¬ мает в нем непосредственное участие и расплачивается кровью и ужасом, которые сопровождают все ужасные деяния мафии. Брат ваш — часть цепочки убийц и воров, однако вы любите его деньги, и он покупает вашу любовь, не так ли? Она вздрогнула, как будто я показал ей змею. — Стой, Майк, стой! — Вы можете быть либо на его стороне, либо на моей, середина исключена. И этот выбор зависит только от вас. Внезапно ее лицо исказила неприятная гримаса, и ее рот не казался больше таким привлекательным. Она еле- еле сдерживала рыдания. — Эл Аффия мертв. Но он, к сожалению, не послед¬ няя жертва... Так как же? — Яс вами, Майк,— медленно промолвила она. — Мне необходима некоторая информация о Берте Торн.— Она опустила глаза.— Ваш брат решил избави¬ ться от нее. Почему? — Он ненавидел эту женщину. Она была бродяжкой, а он ненавидел бродяг. — Она знала это? Майкл покачала головой. — На людях он был с ней очень нежен, но, когда мы оставались с ним наедине, говорил о ней ужасные вещи. — Как далеко он зашел? Девушка как-то беспомощно посмотрела на меня. — О, он держал ее при себе. Не понимаю почему, но он не отпускал ее от себя. Он вообще не любил ее. Женщи¬ на, которую он любил, оставила его, потому что он все ночи напролет проводил с Бертой. Если это так... Карл страшно расстроился, когда та женщина ушла от него. Однажды ночью я слышала, как он в своем кабинете с кем-то из-за нее поссорился. Тогда он чуть не сошел с ума и начал сильно пить, но после этого он уже никогда не встречался с Бертой. С ней он часто ругался. 111
— Вам известны показания Карла перед комиссией Конгресса? — Да. Но это. кажется, не озадачивало его, пока... по¬ ка он не услышал, что она собирается выступить против него. — Но это никогда бы не стало достоянием публики. — У Карла есть друзья в Вашингтоне,— просто сказала Майкл. — А он никогда не беспокоился об этом? — Нет. — Пойдем дальше, моя радость. Вернемся к пред¬ военным временам. Когда Карл почему-то вдруг обеспо¬ коился? Руки ее задрожали, она нахмурилась. — Откуда вы знаете? Да, было такое время. — Поговорим об этом, только не будем спешить. Продумайте все хорошенько. Что они делали? На ее лице отразился панический страх. — Я... ничего... он почти не бывал дома. Он тогда вообще не разговаривал со мной. Когда он был дома, то в основном вел междугородные разговоры по телефону. Я очень хорошо помню это, потому что однажды пришел счет на тысячу долларов только за один месяц. Я вспотел и страшно волновался, с трудом заставляя себя спокойно и ровно дышать. — А вы не могли бы найти этот счет? Вы можете пере¬ числить по пунктам, что в нем значилось? — Я... могу... Карл хранит все в своем сейфе. И я слу¬ чайно видела комбинацию цифр на замке сейфа. Я написал записку Пату и передал ей вместе с его адре¬ сом. — Найдите это место, а когда найдете, возвращайтесь сюда. Я протянул ей листок, и она положила его в сумочку, предварительно внимательно рассмотрев, чтобы получше запомнить. Пат получит записку и начнет действовать: он и его ре¬ бята в голубой форме. У них есть люди, время и возмо¬ жности. За день они сделают то, что мне стоило бы целого года усилий. — Майк... —улыбнулась она. Я взял ее за руку. — Поцелуй меня снова. Казалось, огонь опалил меня. Ее горячие влажные гу¬ 112
бы впились в мои, и я ощутил кончик ее изумительного по вкусу языка. Она дрожала так, что мне казалось, сейчас мы упадем. -- Иди, Майк, - прошептала она. Я пошел. Снова хлестал дождь. Я растворился в тем¬ ноте и стал частью ночи, частью этого огромного города. И вновь я отчетливо слышал, как он смеется надо мной, смеется низким, приглушенным смехом. Я шагал по улицам города, а перед моими глазами вставал план мрачной организации, чьи щупальца протя¬ нулись по всему свету. Эта организация пожирала деньги, и лишь деньги могли ее уничтожить. Два миллиона, по¬ сланные ей на прокорм, еще не прибыли. Точнее, прибы¬ ли, но совсем в иное место и до сих пор находятся там. Цены на наркотики возросли вдвое, и эта организация вдвое сильнее жаждет их получить. Она хочет насытиться, как голодный бедняк, случайно попавший на роскош¬ ный пир. Вероятно, все началось с Берты Торн, но она уже не является главной фигурой. Теперь она навечно останется молодой и красивой женщиной-викингом с глазами, кото¬ рые могут свести с ума любого мужчину. Блондинкой, тело которой таило в себе что-то необычайное, обещало мно¬ гое и не разочаровывало. Она возвращалась домой из Италии и в долгие, скучные часы на пароходе встретила человека, который развлек ее. Он не был кем-то особен¬ ным. Это был незначительный тип, который занимался мелким экспортом и умел быть неприметным, если того требовали обстоятельства. Он имел разрешение на въезд в страну и выезд из нее в любое время. Он был частью большого плана. Его зва¬ ли Николас Раймонд, и он ничего из себя не представлял, потому что его обязанностью было поставлять пищу для чудовища. Но он провинился и поэтому должен был умереть. Он любил женщин, а Берта была редкой женщи¬ ной. Он безумно влюбился в нее и. решил больше не вы¬ полнять чьих-либо заданий, а использовать наркотики только для себя. Для себя и для Берты... Два миллиона бак¬ сов без всякого налога! Где-то сейчас находится эта вещь? Возможно, она уже давно у них, а может быть, они лихорадочно ищут ее, опа¬ саясь, что секрет умрет вместе с Николасом Раймондом. Как бы то ни было, а он мертв. Возможно, они решили, 7/5
что это у Берты Торн. Но она тоже мертва... Тогда они подумали обо мне. А я вдруг и сам подумал о них. Ужас... Бр-р-р... Страх... Я вернулся в свою контору. Выйдя из лифта, я достал ключи и открыл дверь. Приемная была пуста, машинка накрыта чехлом. Сюл Велды завален неразобранной почтой. Я дважды просмотрел ее и не нашел для себя ни¬ чего интересного. Потом я увидел несколько писем на полу, которые, ве¬ роятно, были подсунуты под дверь, и поднял их. Но и из них тоже не почерпнул ничего полезного. Я уже собирался отойти от стола, когда заметил лист бумаги, прижатый пресс-папье. Это был фирменный бланк. В заголовке значилась крупная компания по про¬ изводству газолина. Весь текст составляла всего одна стро¬ ка: «Путь к сердцу мужчины...» и две буквы: «Б.Т.». Велда сразу догадалась бы, что это такое, но ее не бы¬ ло. Вероятно, Берта написала это на какой-то заправоч¬ ной станции. Я осмотрел листок и вспомнил ее лицо. Я знал, о чем она думала, когда писала это. Я скомкал лист и задумался так глубоко, что даже не услышал, как открылась дверь кабинета. — Полагаю, вы сможете что-нибудь сделать с этим. У нас почему-то не получилось,— произнес мужской голос. Я понял, что он держит револьвер, хотя и не видел его. Понял, что он не один. Но что это? О, голос! Я узнал его голос. Это был один из тех голосов, которые врезались в мою память на всю жизнь. Услышав этот голос, я, видимо, мог считать себя по¬ койником. Но тут во мне взыграла дикая ненависть. Я рез¬ ко повернулся и с каким-то исступлением бросился на не¬ го. Мимо меня пролетели две пули. В следующий миг он уже лежал на полу, а его револьвер откатился куда-то в сторону. Я нащупал пальцами его глаза и надавил на них со всей силой. Он заорал так дико и хрипло, что каза¬ лось, его легкие вот-вот лопнут. Затем я услышал еще чей- то голос, после чего перестал различать что-либо вообще. Открыв глаза, я обнаружил, что нахожусь в помеще¬ нии с высокими окнами. Руки мои были связаны, ноги — тоже. Во рту ощущался привкус крови, а в глотке что-то неприятно булькало. Комната была пуста, и в ней отвра¬ тительно чем-то пахло. В углу я заметил одинокий стул. 114
а в стене, рядом с кроватью, находилась дверь. Я попы¬ тался шевельнуться, но не ощутил ничего, кроме боли в суставах. Прислушавшись, я различил только стук дож¬ дя по стеклам. Интересно, сколько времени я тут ва¬ ляюсь? Я взглянул на часы, но они остановились, хотя ци¬ ферблат светился и стекло было цело. Я вновь осторожно подергался и понял, что у меня ничего путного не выйдет. Да, плохо, слишком плохо работать без пистолета. Не¬ ожиданно послышались чьи-то шаги, и в комнату вошли двое. — Он очнулся, как ты думаешь? — спросил один из них. — Да, похоже на то. Они приблизились к кровати и встали возле меня. — Знаешь, что ты наделал, болван? Ты выдавил глаз Фореману. Он кричал так громко, что врачи в больнице уже начали считать его последние минуты. И еще ты успел проломить череп Дьюку. — Катись к черту! — пробормотал я. — Ладно, ты еще поползаешь перед нами на коле¬ нях,— усмехнулся второй незнакомец.— Скоро сюда при¬ будет босс. Он задаст тебе несколько вопросов, на кото¬ рые ты будешь обязан ответить. Мы постараемся помочь тебе в этом... Не бойся, мы тебя легонько... потихонечку, чтобы не сдох до времени... Я прекрасно понимал, на что способны эти садисты. Конечно, они сразу меня не убьют, но сначала хорошень¬ ко поизмываются. Я лежал и призывал к себе милосерд¬ ную смерть, сознавая, что легко умереть не удастся. Затем темнота снова поглотила меня. Когда я очнулся, в помещении никого не было. Я креп¬ ко задумался. Как же выбраться из этого безвыходного положения!? Я внимательно осмотрел кровать. Обычная кровать, с металлическими шарами и сеткой. Я шевель¬ нул руками. Веревка связывала их будто стальными на¬ ручниками. А время шло... текло... переливалось... Я придвинулся к краю кровати, и после невероятных изощрений мне удалось скатиться на пол. Некоторое время я лежал и прислушивался, не придет ли кто-нибудь на шум моего падения, но ничего не уловил. Кругом стоя¬ ла тишина... мертвая тишина. Несколько минут ушло на то, чтобы приподняться на колени и упереть веревки в ме¬ таллический обод кровати. Сейчас была дорога каждая минута. Мог кто-нибудь войти, и тогда мне конец. Верев¬ 115
ка промокла от крови, руки ужасно болели, но я из по¬ следних сил водил ими, чтобы веревка терлась о металл. Терпение всегда приносит успех, и вскоре мои руки бы¬ ли свободны. Еще несколько минут ушло на то, чтобы за¬ текшими. непослушными руками развязать и ноги. Уйти отсюда я, конечно, не мог, но я знал, что делать в подоб¬ ных случаях. Я вновь улегся на кровать, стараясь придать обстановке прежний вид. Теперь я в любой момент мог освободиться от веревки. Только бы эти ублюдки не заме¬ тили. что я сухмел сделать невозможное. Время! Теперь оно работало на меня. Силы приходили ко мне с каждой новой секундой. Я уже не связанный по рукам и ногам пленник, а боец, отдыхающий перед смер¬ тельной схваткой. Я вспомнил Берту, Раймонда и парня, ослепшего по моей милости и который скоро, судя по сло¬ вам гангстеров, встретится кое с кем на том свете. Сейчас я отлично понимал, как тяжело было Берте, когда она на¬ ходилась в их руках. Да, два миллиона баксов — это не шутка. Куда более грязные и кровавые преступления со¬ вершались и из-за гораздо меньшей суммы. Сперва они решили запугать Берту, а потом принялись за любихмую работу. Карл Эвелла пытался силой вытя¬ нуть из нее информацию. Я раздумывал об этом, лежа на кровати в неизвестном мне месте. Да, Раймонд все отлич¬ но продумал. Он поделился своей тайной с Бертой, но эта тайна не долго хранилась. Мафия узнала об этом, и ее не смог спасти даже телохранитель. Вероятно, она рассчиты¬ вала, что от Эвеллы ее спасет дядя Сэм. Если так, то она ошиблась — мафия оказалась сильнее ФБР. Я смотрел в потолок и обдумывал все перипетии дела, когда послышался шум голосов. — Подождите здесь, я сам им займусь,— раздался спокойный голос мужчины. — Может, нам тоже войти, босс? Возможно, его при¬ дется размягчить до нужной степени. — Не надо. Я позову вас, когда будет необходимо. — О’кей, босс. Дверь распахнулась. Он вошел, придвинул к кровати стул, сел и аппетитно закурил. Мне страшно захотелось покурить, но просить я не стал. — Хэлло, Карл! — попытался улыбнуться, я. — Как всегда, беспечный Майк Хаммер! Надеюсь, мои ребята хорошо поработали? О, они могут еще лучше, если их попросить. ¡16
— Да. они мастерг! своего дела.— Я повернул к нему голову: — Так, значит, это гы босс? — Еще не совсем,— улыбнулся он и неожиданно нах¬ мурился.— Но, возможно, стану им завтра. Пока я — местный босс, но это только пока. — Ты вошь!—расхохотался я. — Ты неплохо поработал, Хаммер. Правда, я слы¬ шал, что несколько грубовато. Я промолчал, пусть высказывается. — Ты сам мне все расскажешь, или мне позвать ребят? Может, ты жаждешь потолковать сначала с ними? — Наклонись пониже, и тебе все расскажет моя зад¬ ница. Он склонился надо мной и зловеще предупредил: — Один из моих мальчиков непревзойденный мастер в обращении с ножичком. Он обожает нарезать полоски из кожи. Может, ты помнишь, что он проделал с Бертой Торн? — Он зловеще ухмыльнулся, и меня чуть не стош¬ нило от отвращения.— С тобой мы поработаем помягче, но подольше. Ты будешь жрать куски своего же жареного мяса! И запивать все это своей кровью с блевотиной! Он пристально смотрел на меня, а я стал бормотать что-то нечленораздельное. Карл ничего не понял и скло¬ нился надо мной еще ниже. — Что, что?—переспросил он. Это были его последние слова, потому что в следую¬ щий миг я так сжал его глотку, что глаза его стали выле¬ зать из орбит, и он не смог даже пикнуть. Он судорожно вцепился в мои запястья, но его силенок хватило лишь на несколько секунд. И, наконец, язык его вывалился изо рта. Но я не дал ему сдохнуть. Я аккуратно связал его и поло¬ жил на свое место. Подойдя к двери, я произнес измененным голосом, стараясь подделаться под Карла: — Он все рассказал. Можете его убрать... Раздались чьи-то шаги. В помещение вошел парень и, не глядя на меня, шагнул к кровати. В его руке мелькнул нож, послышался звук взрезаемой плоти, и тело Карла дернулось. Я даже не успел рассмотреть детали, до того ловко работал этот ублюдок. Да, этол парень действитель¬ но был классный мастер, и ему следовало работать на бойнях Чикаго. Затем он повернулся в мою сторону и только сейчас понял, как жестоко он ошибся, но раскаяться ему не при¬ 117
шлось. Резкий удар в солнечное сплетение согнул его по¬ полам, а поворот головы с хрустом позвонков констати¬ ровал, что на свете одним подонком меньше, а одним трупом — больше. «Неплохо! Очень неплохо!» — похвалил я себя. С последним гангстером вообще делать было нечего: моя реакция оказалась намного быстрее. Когда я на пего прыгнул, он даже не успел нащупать револьвер. Правда, умер он не сразу, пришлось несколько раз стукнуть его бестолковкой об пол. Когда мне показалось, что вся кровь из него уже вытекла, я бросил его к тем двоим и ушел по-английски, не попрощавшись. На улице по-прежнему лил дождь. И сейчас я знал, ку¬ да мне направиться. Если кто-нибудь был хоть раз на Второй авеню, то никогда этого не забудет. В моих кар¬ манах ничего не было, кроме бумажника. Я достал его и раскрыл, но он был пуст, а мне крайне необходимо было позвонить. Я вошел в бар. Сонный бармен развлекался игрой на тромбоне. Приблизившись к кассиру, я бросил на прилавок часы. — Мне нужна монетка позвонить. Вы можете взять эти часы? — Позвонить? Лучше выпейте кофе. — Кофе я не хочу. Мне надо позвонить! Он хмуро взглянул на меня и, порывшись в кармане, протянул монету вместе с часами. — Возьмите. Я прекрасно понимаю, что каждый мо¬ жет попасть в такое положение. Пата дома не оказалось. Монета вернулась... Я позво¬ нил к нему на работу, но и там его не было. Дежурный коп поинтересовался, что ему передать. — Время не ждет, парень, и, если я не свяжусь с ним сей¬ час, он потеряет важные доказательства. — Мы попробуем связаться с ним по рации. Вы може¬ те дать мне номер вашего телефона? Я сообщил ему номер данного аппарата. Кассир вни¬ мательно наблюдал за мной. Потом он налил кофе и по¬ ложил на тарелочку пару булок. Когда я закончил разго¬ вор, он жестом указал мне на них. Я сидел и курил, иногда поглядывая в окно. Открылась дверь, впустив в бар струю свежего воздуха. Вошел второй музыкант. Я вновь заду¬ мался и опомнился, лишь когда Пат устало похлопал меня по плечу. Под его глазами красовались темные круги. 118
— Кто это тебя так отделал? — Я плохо выгляжу? — Ужасно. Я усмехнулся. Завтра, послезавтра, может быть, через три или четыре часа я опять буду в форме и буду смеяться. А ведь кое-кому этого уже не испытать. — Они поймали меня, но удержать не сумели. Пат прищурился. — Неподалеку отсюда случилось небольшое проис¬ шествие. Уж не ты ли приложил к этому лапу? — А что там произошло? — Кто-то укокошил сразу трех мужиков. Теперь того пария уже ищут. Для него это конец. — Так сказал коронер? — Да, так сказал коронер, и так говорю я. Два экспер¬ та утверждают то же самое. А что скажешь ты? — Эта ерунда не имеет ко мне ни малейшего отноше¬ ния! Когда-нибудь за пивом я расскажу тебе заниматель¬ ную историю. — Было бы куда лучше, если бы мне не приходилось выслушивать твои бредни,— сухо проронил Пат.— К нам пришла сестра Эвеллы со списком телефонных разговоров за вчерашний день, и мы проследили все места, где ты побывал, Майк. Мафия ищет тебя. Даже странно, что ты еще жив.— Он немного похмолчал и добавил: — Мы дей¬ ствуем быстро, не в пример Вашингтону. — Назови имена, Пат. — Ты их не знаешь. Полиция Майами и Флориды ве¬ дет огромную работу. Информация, полученная нами, по¬ зволит выявить большую часть распространителей нар¬ котиков в США. — А как насчет Билли Миста? — осведомился я. — Ничего... Кстати, его не нашли. — А Лео Гармеди? — Арестован за сопротивление властям и оскорбле¬ ние Конгресса. — А Эл Аффия мертв... — Тебе что-нибудь известно об этом? — быстро спро¬ сил Пат. — Такие вещи случаются и с более важными людьми. — Но его смерть нарушила наши планы. Кто-то здо¬ рово над ним позабавился. Я кинул взгляд на Пата, выпустил струйку дыма и стряхнул пепел. 119
— А что вам известно об его убийце? — Отпечатки пальцев на бутылке не опознаны. — Ну и что? — Его район — порт, место не блестящее. Там уже за¬ фиксированы два убийства. Король умер, но кто-то же должен занять его место? Дождь усилился. Пьяницы с меланхоличным видом уставились на окна. Музыканты перестали играть. — Тебе все ясно? — спросил Пат. - Да. — Ты в этом уверен? — Он внимательно посмотрел на меня.— Говори, Майк. Я передернул плечами. — С чего начинать? — С Берты Торн. — Ладно. Давай попробуем связать все методически¬ ми узелками, и тогда ты все поймешь. Я буду кратко рас¬ сказывать, а ты следи за ходом моих мыслей. Десять... двенадцать, а может быть, и пятнадцать лет назад некий парень привез сюда мафии посылку с наркотиками. На ко¬ рабле он познакомился с девушкой и полюбил ее. Так в этом деле появилась Берта Торн. Вместо того чтобы передать эту посылку по назначению, парень решил при¬ своить ее себе, хотя понимал, что рискует головой. — Николас Раймонд,— пробурчал Пат. Я удивленно кивнул на его замечание. — Николас был в опасности, но они не могли его убрать, пока не нашли наркотики. А он был отнюдь не ду¬ рак, чтобы наводить их на след. Весь товар стоил мил¬ лион баксов, а они весьма в них нуждались. Ник жил- поживал и однажды скончался в результате несчастного случая. К тому времени они решили, что он открыл секрет Берте или что она сама его узнала. Но все произошло вов¬ се не так. Николас оказался гораздо хитрее, чем они дума¬ ли. Он случайно проговорился ей, но она даже не предпо¬ лагала, где находится это дерьмо. Мне кажется, сперва они пытались запугать ее, но она нашла телохранителя. Он работал слишком хорошо и поплатился за это. Мафия не любит таких вещей. Едва только он пересек им путь, как они убрали его. Пат слушал меня. Но его лицо хранило равнодушное выражение, как будто я не сообщил ему ничего нового. — Теперь перейдем к Эвелле,— продолжил я.— Он решил сам получить этот товар. Он уговорил Берту и, 120
возможно, даже обещал жениться на ней. Но так или иначе, Берта ему не поверила, поняв, что он тоже связан с этой шайкой. Затем она обнаружила, что может избавиться от Карла, дав показания в комиссии Конгресса. Пат чуть встрепенулся, и я понял, что об этом он вооб¬ ще ничего не знал. — Они должны были во что бы то ни стало помешать ей, эти парни с черной душой. Они до смерти напугали ее, и Берта решила хоть на время укрыться от них в лечебни¬ це. — Эта была ее большая ошибка,— заметил Пат. — Ты помнишь женщину, которая приходила наве¬ стить ее? — Пока мы не обнаружили ее следов,— признался Пат. — Но это мог быть и мужчина, переодетый женщи¬ ной. — Вполне вероятно, ведь у нас нет ее четкого описа¬ ния. — Но это был определенно тот человек, кого она от¬ лично знала. — Согласен. — Теперь наркотик исчез. Но я знаю, где он. Два мил¬ лиона за это время превратились в четыре,— проронил я.— Инфляция... — Черт возьми, Майк! Где же наркотик? — На корабле «Седрик». Наш друг Эл Аффия как раз этим занимался. У него в берлоге были все планы, и тот, кто прикончил его, забрал все с собой. — Скажи,— прохрипел Пат,— почему же ты молчал? Ведь мы потеряли уйму времени! Я глубоко вздохнул. — Все это не так-то просто, Пат. Эл давно разработал все планы. Я даже начинаю понимать, почему его ухлопа¬ ли. Пат долго и пристально смотрел на меня. — Эл Аффия пригласил Велду к себе. Она подсунула ему хлорал, а когда он уснул, Велда обшарила его квар¬ тиру снизу доверху. К сожалению, либо хлорал попался некачественный, либо желудок и организм Аффии в пре¬ восходном состоянии, но он определенно не вовремя очу¬ хался и застукал Велду за обыском его квартиры. Ей, ви¬ димо, ничего не оставалось, как ударить его бутылкой. — Велда?! — изумился Пат. 121
— Она не убила его, нет. Велда лишь разик стукнула его по голове и убежала. Но, как я предполагаю, он снова очухался и погнался за ней. Надеюсь, она сумеет выкру¬ титься. — О’кей, Майк, я всей душой надеюсь на это. Но ведь тебе отлично известно, на что способны эти садисты. Ког¬ да ты видел ее в последний раз? — Я видел ее в такси. Она должна была ехать к Билли Мисту, но копы ее там не нашли. — Может, она просто туда не доехала? — Вполне возможно,— задумчиво проговорил я.— Я видел ее в машине. И она была не одна.— Тревога с новой силой охватила меня.— Ублюдки! Недоделанные мерзав¬ цы! Надо немедленно действовать, Пат. Едем к Билли. Я почувствовал себя несколько лучше. — Не стоит туда ехать, пока ты не найдешь этот то¬ вар. Ты и парни из Вашингтона должны его обнаружить. Вас много, и вы можете с ними бороться. Но действовать надо тихо и осторожно, иначе он просто прикончит Вел- ду, узнав, что четыре миллиона баксов в наших карманах. — Но я и сам для них мишень, Паг. Лично я не боюсь их организации, но не терплю их отдельных лиц. Велда в опасности, Пат, и я тоже. Эти парни прекрасно знают, что на этом деле я ничего не выигрываю — ни денег, ни че¬ го-либо другого. Они знают, что я только хочу поймать их, уличить в преступлении и вывести на чистую воду. И мне нужны люди, а не организация. Я страстно жажду видеть смерть каждого из этих прохвостов. Они хотят по¬ лучить наркотики, а я хочу, чтобы все они сдохли мучитель¬ ной смертью. Вот поэтому они и держат Велду, пре¬ красно понимая, что она является крючком. И они ждут. Ждут, что я клюну на него. Я уже находился ближе всех на пути к разгадке, и они знают, что я немного ошибся. Перед смертью Берта дала им ключ, а я все это время без¬ действовал. Теперь они ждут меня. Вот каким образом бу¬ дет выкуплена Велда. Я обязательно освобожу ее. Но они далеко не дураки, Пат. — Да, конечно. Я тоже не дурак, но эти ублюдки... — Но ведь тело без головы — ничто. Они слишком са¬ моуверенны. Сама структура мафии вселяет в них уверен¬ ность. Они нарушают законы всех стран мира. Действуют очень грубо, но и сами, как ни странно, боятся жестокости и беспощадности, когда все это применяется в отношении их самих. Так что выход можно найти. 122
— Насчет головы и тела я понял. — Насчет человека — да, Пат. Организация поддер¬ живает связь между головой и телом с помощью тончай¬ ших нитей. Верхушка — эго один человек или, может быть, группа людей. Они образуют как бы изолирован¬ ную касту. Эта организация построена так, что голова мо¬ жет функционировать и без тела, если тело пропадет. Те¬ ло организации —это как раз именно та часть, какую мы можем ликвидировать в любой момент. Но все дело в го¬ лове, и не забывай этого, Пат. Организацию определенно поддерживают люди, находящиеся в правительстве. Ма¬ ленькие людишки не в счет. Важны руководители органи¬ зации, а правительство, как мы знаем, удовлетворяет их аппетит. Они нам не известны. Если только они не совер¬ шат маленьких ошибок. Наступила непродолжительная пауза. Мы задумались. — Этот товар— на «Седрике», сомнений быть не дол¬ жно,— продолжал я.— Вам остается лишь разыскать ко¬ рабль. Все остальное вы, естественно, найдете в каюте Николаса Раймонда. Когда вы это обнаружите, позвони как можно скорее Рэю Дакеру из «Глобуса» и расскажи ему все подробно. Только предупреди, чтобы он не печа¬ тал свою статью до моего звонка. Я думаю, что к тому времени найду Велду. — А куда ты сейчас собираешься? — Когда ты задал мне такой вопрос в последний раз, я ответил, что собираюсь кое-кого прикончить.— Я встал и протянул ему руку.—До скорой встречи, дружище! Он удивленно посмотрел на меня, потом полез в кар¬ ман и достал оттуда пять долларов, протянув их мне. Два доллара я отдал кассиру, так любезно обошедшемуся со мной. — Где Майкл Фридей? — спросил я у Пата. — Она сказала, что собирается к тебе домой. — Я не был дома. — Но она уже примерно час как ушла и с тех пор ни¬ чего о себе не сообщала. — И ты отпустил ее без охраны, Пат? Он нахмурился. — Я предложил ей сопровождающего, но она наотрез отказалась. Во всяком случае, один из сотрудников ФБР все же пошел за ней, но через некоторое время потерял ее из виду, когда она села в такси. — Идиоты! 123
— Теперь уже поздно ругаться, Майк. — Ну ладно. Так ты найдешь «Седрик», Пат? — Конечно. Но ты так и не сказал мне, куда направ¬ ляешься. Я расхохотался. — Пока просто погуляю под дождем и поразмы¬ шляю. А может быть, убью кого-нибудь из этой дряни, отравляющей атмосферу не только города, но и всей страны. Пата я знал очень давно. Мы часто вспоминали с ним наши молодые годы, когда нам казалось, что грязь ле¬ жит лишь на поверхности. Но с тех пор прошло уже мно¬ го лет, и мы, к сожалению, убедились в обратном. Пат сунул руку в карман и достал пистолет. — Возьми, он может тебе пригодиться. Я неожиданно вспомнил слова Велды и покачал голо¬ вой. — В другой раз... Без него мне как-то спокойней. Я вышел на улицу, и на меня с яростью накинулся дождь. Подняв воротник пальто, я пригнулся и повернул к табачному киоску. Купив две пачки сигарет, я поехал до¬ мой. Управляющий и его жена открыли мне дверь, а Лили Карвер проводила меня в спальню. Я прямо в одежде плюхнулся на кровать и закрыл глаза. Кто-то расстегнул мне воротник и снял ботинки. Я слышал тихие голоса и какие-то сдержанные рыдания. — Может быть, позвать доктора, мистер Хаммер? — различил я встревоженный голос управляющего. Я качнул головой. — Я позову копа... может... Я вновь качнул головой. — Не надо, со мной все в порядке. — И у вас хватит сил разговаривать? — А что случилось? — Я сразу же встрепенулся. — В ваше отсутствие тут была женщина. Она сообщи¬ ла, что ее фамилия Фридей. Она оставила вам записку и сказала, что это весьма важно. Она хотела вас увидеть, как только вы явитесь. — Что в записке? — Не знаю... Развернуть? — Да. Раздался шум рвущейся бумаги. —г Вам прочесть? 124
- Да. — «Дорогой Майк! Я нашла бумагу, она теперь у ва¬ шего друга. Ноя нашла еще кое-что важное и должна не¬ медленно вас увидеть. Позвоните мне сразу же, как толь¬ ко придете домой. С любовью, Майкл». — Это все, мистер Хаммер,— доложил управляющий. — Большое вам спасибо. — Ну так мы пойдем,— промолвила жена управляю¬ щего.— Если мы вам понадобимся, звоните. — Идите, я позабочусь о нем сама,— заявила Лили, прежде чем я успел кивнуть. Я увидел склоненное надо мной лицо Лили и ее мягкие, нежные руки, гладящие меня. — Дорогой мой...— тихо шепнула она. Я уснул. Я видел во сне красивое лицо, мягкие влаж¬ ные губы. Это Майкл пришла ко мне во сне. Я улыб¬ нулся ей и принялся целовать ее очаровательные и влеку¬ щие к себе губы. Глава 12 Спать слишком много — вредно, так утверждают вра¬ чи. Если долго спать, то просыпаешься разбитым и уста¬ лым, а затем длительное время не можешь прийти в себя. Мне казалось, что я слышу какие-то голоса и один из них как будто принадлежит Велде. Она звала меня, а я почему-то не мог отозваться... За ней кто-то гнался, а я пытался защитить ее и с кем-то отчаянно дрался. Я пы¬ тался кричать, позвать кого-то на помощь, но из моей глотки не вырывалось ни звука. Велда все звала меня, а я не мог ей помочь. Неожиданно я открыл глаза и уставился в темноту, по¬ нимая, что все это только сон. Я был укрыт одеялом до самой шеи, но под одеялом на мне ничего не было. До меня доносился слабый запах духов и спирта. Протянув в сторону руку, я внезапно ощутил мягкое и теплое тело, напрягшееся под моей рукой. — Не бойся, Лили, это я. Она вздохнула, приподнялась, надела халатик и села. Должно быть, бедняжке тоже приснилось что-то нехоро¬ шее. — Который час? 125
Она посмотрела на часы. — Уже начало десятого. Ты хочешь поесть? — За то время, что я спал, ничего не произошло? — Нет, но ты стонал, метался и разговаривал во сне... Я не хотела тебя будить, Майк. Кофе хочешь? — Да. — Хорошо. Сейчас я все приготовлю и позову тебя. Лили улыбнулась и вышла. Я слышал ее возню на кух¬ не. Полежав еще немного, я встал и, взяв телефонную трубку, набрал номер Майкл Фридей. — Квартира мистера Эвеллы,— осторожно ответил чей-то голос. — Это Майк Хаммер. Мне нужна Майкл Фридей, се¬ стра Карла. Она дома? — Боюсь... — Капитан Чамберс там? В трубке послышалось сопение: — Простите, как ваша фамилия? — Хаммер, Майк Хаммер. — В настоящее время здесь полиция, мистер Хаммер. Что вам нужно? — Я уже сказал вам—мне нужна Майкл Фридей. — Нам тоже, но, к сожалению, ее тут нет. — Проклятье! — вырвалось у меня.— Вы искали ее? — Конечно, мы перевернули вверх дном весь дом. Вы знете, где может находиться эта девушка? — Мне известно только то, что она просила меня ей позвонить. Могу я поговорить с капитаном Чамберсом? — Одну минуту, подождите немного. Сейчас я распо¬ ряжусь, и сержант поищет его. Положите трубку, капитан сам позвонит вам. Какой номер? — Он знает мой номер. Передайте ему, чтобы он по¬ звонил мне домой. — Ладно. Но если вы за это время что-нибудь выясни¬ те насчет этой девушки, то сообщите нам. — У вас что, нет никаких данных? — Никаких. Она бесследно исчезла. Фридей вернулась сюда из нашего управления, пробыла дома пару часов, как говорит прислуга, а потом взяла такси и уехала. — Она приходила ко мне домой,— проворчал я. — Что? — Приходила ко мне домой, но, к сожалению, меня не было дома. Фридей оставила записку и ушла, поэтому я и звоню. 126
Черт возьми! возбудился он.— Мы обшарили весь город, чтобы напасть па ее след. — Но если она пользовалась такси, то для вас не со¬ ставил труда связаться с водителем и выяснить, где она выходила. — Конечно, все это можно проверить, но время-то уходит. Я повесил трубку. В это время Дили позвала меня на кухню. У нее все было уже готово, и мы сели за стол. Я молчал и все время думал: два миллиона баксов и столько трупов! Как далеко они готовы зайти в своем стремлении во что бы то ни стало завладеть наркотика¬ ми? Действительно ли так велика их организация, чтобы беспрепятственно проникать повсюду? Ну, а если копы доберутся до «Седрика», то они перевернут на нем все вверх дном, но докопаются до «белой смерти», если нар¬ котик находится там. — Майк! — тихо окликнула меня Лили. Я повернулся в ее сторону, но мои глаза не видели ее, так как мысли были еще далеко. Я размышлял над тем, что в этом деле слишком мало ясных деталей, ох как ма¬ ло! — Лили, ты заглядывала в больницу к Берте? — неожиданно для нее спросил я, пристально уставившись на девушку. Она изумленно приподняла брови. — Нет. Я лишь дважды звонила ей туда, и во второй раз она мне сообщила, что к ней кто-то приходил. — Она сказала, кто это был? Лили задумалась. — Кажется, да. Честно говоря, Майк, тогда я не обра¬ тила на это внимания. Я была так обеспокоена, что пропу¬ стила имя мимо ушей. Я обнял ее за плечи. — Но это чрезвычайно важно, детка. Кто-то пытается замести следы. С момента убийства и до сих пор я никак не могу обнаружить этого человека. Пока это имя у тебя в голове, убийца не может быть спокоен, а если он к тому же и узнает об этом, то тебя обязательно постигнет участь Берты Торн. Ты это понимаешь? — Я... я уже думала об этом, Майк. Ну, пожалуйста... ты так напугал меня... Я отошел в сторону. На ее глаза навернулись слезы. 127
— Пожалуйста, съешь что-нибудь, Майк,— прошеп¬ тала она. — Не могу, детка, как-нибудь после. — Тебе обязательно надо подкрепиться. Ее слова мне вдруг чго-то подсказали. Так бывает, когда неожиданно вспоминаешь, что надо было обязате¬ льно что-то сделать, но... В этот миг затрезвонил теле¬ фон. — Вы нашли Фридей? — осведомился я, услышав го¬ лос Пата. — Нет,— мрачно буркнул он.— Мы ничего и никого не нашли. Вообще ничего не нашли. Ни Фридей, ни черта, ни дьявола! Этот город просто сумасшедший дом. Ребята из ФБР бегают высунув языки, подобно ищейкам, но ни¬ чего не могут обнаружить. Майк, если этот товар еще здесь... — Я понимаю, что ты имеешь в виду. — О’кей... Ты ничего от меня не скрываешь? — Тебе видней. — Так что же с Фридей, если она побывала у тебя? — Она хотела видеть меня, и это все, что я знаю. — Ты знаешь, что я думаю? — Я прекрасно знаю все твои мысли! — грубо обо¬ рвал я его.— Билли Мист... Где он? — Мы бы никогда не догадались... — Скажи же мне. — Так вот, сейчас он обедает в «Террасе». У него же¬ лезное алиби, и мы ничего не можем предпринять. Он уже известил своих людей в Вашингтоне, и сейчас они исполь¬ зуют ради него все свое немалое влияние. Майк, а ты... — Что? — Нашел Велду? — Еще нет, Пат, но скоро найду. — Раньше ты не был так уверен. — Согласен. — Если хочешь, я могу послать с тобой моих людей. — Спасибо. — Ведь дело может совершенно неожиданно для тебя обернуться. — Не исключено. — К тому же, как мне кажется, мы сохранили в тайне твою работу в контакте с нами. Ребята будут присматри¬ вать за тобой издали. В крайнем случае с тобой может на¬ ходиться один наш человек. 128
— Но они могут мне помешать,— возразил я, стиснув зубы. — Нет. — Ну, хватит об этом. А как там насчет «Седрика»? — Это какое-то сумасшествие, Майк. За всем этим определенно кроется что-то серьезное и запутанное. В на¬ стоящий момент корабль находится в порту Джерси. До войны это был небольшой лайнер, который перевозил сол¬ дат. Затем все его каюты были переделаны, и корабль превратили в танкер. Возможно, товар там был, но дав¬ но исчез. Прошло несколько секунд, прежде чем я заговорил. — Но ведь у тебя достаточно людей, чтобы получить необходимое. — Да, много, но большинство из них еще совсем не¬ опытные работники,— рассмеялся он.— Медуза-мафия потеряла слишком много голов, но она, правда, все еще жива. У нее, к счастью, есть одна большая голова, кото¬ рую абсолютно не волнует, скольких маленьких голов она еще лишится. Мы можем рубить маленькие головы, сколь¬ ко нам будет угодно, но со временем она все равно от¬ растит новые головы. Да, сработали мы неплохо. Я был рад увидеть дырку в башке Эвеллы и получил удоволь¬ ствие, когда увидел физиономию Эла Аффии. Они ведь ничто, Майк. Ты знаешь, что я сейчас чувствую? Я не стал ему отвечать, а положил трубку, не ожидая, когда он закончит свои излияния. Я думал о влажных гу¬ бах Майкл Фридей и о том, как выглядел Эл Аффия и что мне говорил Карл Эвелла. Я думал о мафии и понимал, почему хотела меня видеть Майкл. Лили сидела в кресле и молча смотрела на меня. — Надень пальто,— сказал я. — Они будут ждать нас на улице? — Да, они будут ждать нас на улице. — О! — улыбнулась она.— Тогда заставим их не¬ множко подождать. Я стоял у окна. Свет я погасил и просто смотрел вниз на город. Чудовище переливалось всеми цветами радуги и издавало грозные звуки. — Я готова, Майк,— раздался голосок Лили. Она снова была в зеленом костюме, а волосы тщатель¬ но убраны под маленькую шляпку. Ее лицо выражало го¬ товность к любым испытаниям. Да, она была готова. Мы оба были готовы шагнуть в пасть чудовища. 129
Мы не стали спускаться по лестнице, а поднялись на крышу и прошли по переходам между крышами. Через сотню ярдов мы спустились с чердака и добрались на лиф¬ те до третьего этажа. Затем вышли во двор дома. Я под¬ нял Лили на руки и помог ей взобраться на стену, разде¬ лявшую дома, после чего влез сам. Через соседний дом мы выбрались на улицу неподалеку от гаража. Сэмми только что заступил на дежурство. Заметив меня, он приветливо махнул рукой. Я прижал Лили к себе и открыл дверь. — Тебя ищут, Майк. — С чего ты взял? — Тут шарили какие-то люди. Один из них интересо¬ вался твоей новой машиной, а другой попросил меня по¬ наблюдать за гаражом. — Я слышал об этом. — А ты знаешь, что случилось с Бобом Джилли? — удивительно серьезно спросил Сэмми. — Нет. — Ему здорово всыпали, и сейчас он лежит в больни¬ це. Как стало известно, это за работу на тебя. — Ему совсем плохо? — Вероятно, он не может говорить. О, эти ублюдки знали все. Если они что-то еще не успе¬ ли выведать, то обязательно докопаются через некоторое время, и тогда непременно прольется кровь. Организация! Синдикат! Мафия! О, эта невидимая страшная организа¬ ция. Все обязаны исполнять их распоряжения, в против¬ ном случае — вам крышка. Можно попытаться укрыться от них в тюрьме, но и там они вас достанут. Результат бу¬ дет один — вы поплатитесь жизнью. — Я обязательно позабочусь о нем. Передай это Бобу от моего имени. Как он сейчас? — Совсем не похож на себя, но ему все-таки лучше. — А как твои дела, Сэмми? — Паршиво... На всякий случай теперь я всегда ношу с собой пушку двадцать второго калибра. — Ты можешь дать мне машину? — Возьми. Я знал, что тебе понадобится автомобиль и ты попросишь его. Я приготовил свою машину, она стоит у гаража. Так что дверь открывать не придется. Усадив Лили в машину, я прошелся по улице, чтобы убедиться, что здесь все чисто. Вернувшись, я сел за руль, и мы поехали. 130
— Если нс секрет, Майк, куда мы направляемся? — После увидишь. — Майк, пожалуйста, ведь я ужасно боюсь! — Лили испуганно забилась в угол машины. -- Извини, детка. Ты такая же важная часть игры, как и я сам, и должна знать все. Сейчас мы едем выяснить, что могло заставить одну женщину желать немедленной встречи со мной. Мне интересно, что ей стало известно но¬ вого. Вероятно, потребуется твоя помощь. Веди себя тихо и спокойно, детка, и обязательно постарайся вспомнить имя. И вообще, припомни все подробности твоего послед¬ него разговора с Бертой Торп. — Хорошо, Майк, я постараюсь. Я все сделаю для тебя,— тихо закончила она, и в ее голосе прозвучали но¬ вые для меня нотки. Подъехав к дому Карла Эвеллы, я увидел, что двое стоят у входа, а еще один сидит в машине. — Майк Хаммер,— представился я им.— Я сотрудни¬ чаю с капитаном Чамберсом и хотел бы пройти внутрь. Вам известно обо мне? Парень у двери утвердительно кивнул. — Да, о вас говорили. Капитан просил, чтобы вы по¬ звонили ему и пока ни до чего в доме не дотрагивались. — Там кто-нибудь есть? — Никого. Дворецкий с утра напился и ушел. — Веселый парень... Ну, я пошел. — Проходите. Я вошел в дом и остановился в длинном холле. Достав сигарету, закурил и расстегнул пальто. Здешняя обстанов¬ ка напоминала почему-то морг. У меня затеплилась одна мысль, но я не знал, с чего начать. Трудно обнаружить пос¬ ле копов что-нибудь важное, особенно если они хотят, чтобы вы ничего не нашли. Сперва я прошелся по комнатам первого этажа, потом поднялся наверх. Я осмотрел спальни, ванные, кабинеты, музыкальный салон и какую-то большую мастерскую. Лишь одна комната из всех казалась необитаемой. Но в том, что здесь все же жили, я не сомневался ни секунды. Здесь пахло женщиной. И этой женщиной определенно была Майкл Фридей. Включив свет, я увидел, что не ошибся. Вещи лежали так, будто хозяйка должна была обязательно вернуться. Кремы, пудра, духи, открытые ящики — все говорило об этом. В комнате стояла широ¬ 131
кая постель, а над ней — фотографии мужчин и самой Майкл. Ничего, кроме мелочей, меня не интересовало; пепел в пепельнице, чулки в ящиках... Я присел на край кровати и закурил очередную сигарету. Докурив до половины, я подошел к туалетному столику за пепельницей. Столик был покрыт мелкой пылью. Я пощупал ее кончиками па¬ льцев. Здесь были и другие незначительные детали, вроде тонкой полоски песка и микроскопических клочков бума¬ ги, разбросанных около кровати. Я спустился вниз. — Ну, как дела? — осведомился коп у двери. — Ничего особенного. Вы нашли здесь сейф? — Да, целых три. Один наверху и два внизу, но в них ничего полезного для дела не оказалось. Несколько бума¬ жек забрали для изучения. Посмотрите сами, это в каби¬ нете. Да, в кабинете было два сейфа. Один вделан прямо в стену, под картой нью-йоркского порта, а другой — в оконном проеме. Карл учитывал психологический фак¬ тор. Два сейфа в одном кабинете—до этого вряд ли кто мог додуматься. — А кто открыл сейфы? — Вызвали парня из фирмы, выпускающей эти сейфы. Отличный малый, он мог бы сделать бизнес на этом. — Он так и делает,— заметил я. Я простился с копом и вернулся в машину. Лили под¬ жидала меня с видимым волнением. Она взяла меня за ру¬ ку и вопросительно уставилась на меня. — Интересно, что узнал Пат...— пробормотал я. — Что? — Майкл Фридей накапала на брата. Потом верну¬ лась домой и обнаружила еще что-то, но почему-то испу¬ галась передать это в руки полиции. — Майк... — Подожди, я закончу мысль, детка. Ты можешь не слушать мои рассуждения вслух, но так мне легче думает¬ ся. В этом определенно что-то есть. Карл кого-то ждал и должен был что-то получить. Он знал, что делает, и не стал бы зря терять время. Я надолго задумался и затем продолжил: — Карл Эвелла знал достаточно много, чтобы начать действовать. Но тут побывал еще кто-то... Он пришел сю¬ да, увидел, что Карла нет, но было уже поздно. К этому 132
времени здесь вовсю орудовали копы. Он сориентиро¬ вался, что тут происходит и кто виноват во всем этом. Ве¬ роятно. именно он и выследил Майкл. Но кто это был? — Но... кто это, Майк? Кто? — Друг Билли,— улыбнулся я.— Билли Мист... Те- перь-то он уже в дамках, потому что Карла Эвеллы больше не существут. А вот Билли теперь свободен как птица. Но только у него нет этих двух миллионов. И все же Вел- да— это его козырь сейчас. Внезапно я рассмеялся. А смеялся потому, что вся эта игра была направлена против меня, но я не клюнул на эту наживку. Я мысленно вернулся в прошлое, на кухню, и вспомнил, что говорила Л или, вспомнил записку в конто¬ ре. Теперь я уже не забуду, что чувствовал тогда, когда хо¬ тел своими собственными руками убить кого-нибудь. В моей голове промелькнул образ Берты. Я направил ма¬ шину в сторону Манхэттена, стараясь ехать с небольшой скоростью по освещенным улицам. Дежурный по моргу проводил меня в свой кабинет и предложил кофе, от которого я отказался. — Чем могу служить? — услужливо поинтересовался он. — У вас тут есть один труп. Труп девушки по имени Берта Торн. — Да,— подтвердил он,— пока он здесь. — Вскрытие было? — Нет, я об этом не слышал. В таких случаях вскры¬ тие обычно не делается. — Ну, на сей раз можно сделать и исключение. Могу я позвонить по телефону? — Пожалуйста. Я позвонил в полицию, но Пата там не оказалось. До¬ ма его тоже не было. Я обзвонил несколько мест, где бы он мог находиться, но безрезультатно: его нигде я не за¬ стал. Я взглянул на часы, и в это время дверь кабинета от¬ ворилась, и вошел маленький мужчина. Поставив на стол чемоданчик, он пробормотал: — Черт возьми, Чарли, неужели люди не могут подо¬ ждать до утра? Разве обязательно умирать ночью? — Привет, док,— сказал я, и он с удивлением уста¬ вился на меня. — Хэлло, Хаммер! Что вы здесь делаете? Должен ли я прибавить слово «снова»? 133
— Да, добавьте его, док. Я всегда оказываюсь здесь вовремя, не так ли? — О, я был бы рад не видеть вас вовсе! Он прошел мимо меня, но я схватил его за руку. — Послушайте, док, давайте играть в открытую. Мне необходима ваша помощь. Время не ждет. Меня в настоя¬ щее время загнали в угол, и я должен действовать, а не спать. — Отстаньте от меня! — Вы что, жаждете присоединиться к вашим трупам, док? — О чем вы говорите? — Док, представьте себе, что от вас зависит судьба не¬ которых людей, которые каждую минуту могут умереть. Как вы поступите, док? Он изумленно уставился на меня. — Вы говорите так, будто... — Я говорю ясно и четко. Я уже пытался связаться с властями, но никого не нашел. Время не терпит, и поэто¬ му я обращаюсь к вам, док. — Но... — Мне необходимо, чтобы вы вскрыли желудок тру¬ па, док. Только и всего. Вы можете это сделать? — Я-то думал, что вы говорите серьезно. — Еще никогда я не был так серьезен, как сейчас, док. Он переглянулся с дежурным. — Дело касается Берты Торн. Сработал он быстро и ловко, а я стоял и смотрел, как сверкали в его руках непонятные инструменты. — Вы этого ожидали? — неожиданно спросил он и протянул мне... ключ. — Благодарю, док,— растерялся я. — Вы этого ожидали? — повторил он. — Нет... но я думал, что там может быть что-то... Док разочарованно посмотрел на меня, повертел ключ в руке и подошел поближе к свету. Потом он быстро вы¬ шел, и я услышал звук льющейся воды. Мне казалось, что время застыло. Наконец он появился и протянул мне ключ. Я торопливо схватил его, чуть не сломав доку руку. На ключе виднелась гравировка: «Городской атлетиче¬ ский клуб. 529». — Послушайте, док, попытайтесь разыскать капитана Чамберса. Скажите ему, что я нашел то, что мы искали. 134
Скажите, что я не стал рисковать, действуя в одиночку, и пусть он как можно скорее прибудет в мой офис. — А он не знает? — Боюсь, что моя догадка осенит и еще кого-нибудь. Я позвоню вам позже. Если же будут неприятности... я... окажусь здесь... гм... здесь... Ну, в общем, когда-нибудь я вам все расскажу без утайки. Лили сразу поняла по моему лицу, что есть новости. — Ну, Майк? Что? — Теперь я знаю почти все ответы, цыпленочек. Вот смотри, моя де гка. Из-за этого кусочка металла уже погиб¬ ла масса народу, а он спокойно лежал в желудке девуш¬ ки. Впервые в моей практике ключ играет такую важную роль. И я знаю, что находится за дверью, которую от¬ кроет этот ключ. Лили неожиданно вздрогнула. — В чем дело, детка? — Я боюсь молний, Майк.— Она снова вздрогнула.— Закрой окно, Майк. Я закрыл окно, и мы отправились в восточном направ¬ лении. Люди на улицах торопливо разбегались. По кра¬ шеным крышам барабанили крупные капли дождя. Я свернул на Девятую авеню и остановился возле здания с яркой неоновой вывеской: «Городской атлетический клуб». Выключив мотор, я вышел из машины. — Ты надолго, Майк? — Всего на пару минут. Но что это с тобой, детка? — Мне холодно. Я сорвал покрывало с заднего сиденья и накинул ей на лечи. — Потерпи немного, я скоро вернусь. Она покорно кивнула. За столом дремал высокий парень. Видимо, всех, кто его будил, он считал личными врагами. Я не хотел стать его врагом: он проснулся сам. — Вы — член клуба? — зевнул он. — Нет, но... — Тогда клуб закрыт. Убирайтесь! Я достал бумажник и положил его на стол. — Убирайтесь! Я убрал бумажник обратно в карман, обошел вокруг стола и слегка ударил его по шее. Он сразу же обмяк. Я не¬ 135
много потряс его. и он очухался. Я достал ключ и показал ему. — В следующий раз будьте повежливей с посетите¬ лями. — Вонючая тварь! — завопил он. — Заткнись, иначе я заставлю тебя есть собственное дерьмо! От чего этот ключ? — От чего? От комнаты! — Посмотри, кто ее снимает. Он опасливо покосился на меня и полез в картотеку. — Раймонд, снято десять лет назад. — Веди меня туда. — Паршивый негодяй! Я не могу уйти отсюда... я... — Пошли.— Я подтолкнул его к лестнице и пошел следом. Он подвел меня к двери, и я спокойно вставил ключ в скважину. Смерть, преступления и разврат лежали на полу в двух пакетах. И ответ на тайну «Седрика» гоже был здесь. Я увидел дощечку со словами: «Место для настенного вентилятора». Я присел на корточки, а парень уже с инте¬ ресом подошел поближе. Но открывать пакеты не стал. Пусть на них полюбуются Пат и вашингтонские мальчики из ФБР. Я не мог рисковать и терять находку. Подумав об этом, я вышел из комнаты и запер дверь. Товар находился здесь уже долгие годы, пусть полежит еще несколько ча¬ сов. Парень спустился вниз вместе со мной и занял место за столиком. — Запомни меня, приятель, и впредь будь поумнее. Если сюда заявится кто-то, не имеющий отношения к ко¬ пам, и ты проболтаешься об этой комнате, я тебя просто прикончу. А в следующий раз советую тебе быть повеж¬ ливее. Мои часы показывали без пяти три. Время стреми¬ тельно летело. Дождь лил как из ведра. Я влез в машину. Лили отчаянно дрожала. — Я отвезу тебя к врачу, Лили. — Лучше туда, где теплее. — Тогда ко мне, там ты обсохнешь и обогреешься. — Одна? — Можешь не волноваться. Возле моего дома вер¬ тятся копы. Поедем быстрее и не будем терять время. У меня в кармане лежит ключ от двух миллионов баксов. Я сделаю дубликат этого ключа, и ты отвезешь его капи¬ 136
тану Чамберсу. Хотя нет, тебе нельзя выходить одной. Он сам приедет сюда. Все получилось весьма удачно. Мой друг быстро изго¬ товил дубликат, но содрал с меня приличную сумму. Без четверти четыре мы подкатили к дому Эвеллы. У дома была припаркована полицейская машина, а у двери мая¬ чили двое в штатском. Я не позволил им задавать себе вопросы, заговорив первым. — Извините, что заставил вас ждать, ребята. Мы за¬ нимались одним делом, и я никак не мог раньше связаться с капитаном Чамберсом.— Я указал на Лили: — Это Лили Карвер. Они ищут ее у меня. У нее есть поручение к Чам¬ берсу, и если с ней что-то случится и они увидят ее, нам не сносить головы. Одному из вас лучше посидеть вместе с ней в холле. — Джонсон посидит. — Отлично! А вы свяжитесь с Патом. — Хорошо. Джонсон вошел с Лили в дом. — Вы что-то нашли? — спросил второй коп. — Да, вроде бы нашел. Он усмехнулся. — Вам, конечно, виднее, но думаю, это дело никогда не кончится. События следуют одно за другим. Вот уви¬ дите, что будет завтра в газетах. — Новости? — Еще какие! Обыватели полезут на стенку. Такого здесь еще не бывало. Сегодня взяли четырех наших пар¬ ней и играли с ними. — Бывает,— заметил я.— Они платят больше. — Верно... А что, Эвелла убит? - Да. — А где его сестра? — Пока не знаю. Майкл Фридей и ее чувственный рот. Майкл Фридей со своей очаровательной улыбкой. Я хотел ее сильнее, чем наркоман зелья. Она многое должна была знать, ведь все происходило у нее под носом. Ей надо было бежать. Впрочем, Берте это не удалось. Милая Майкл Фридей. Она вышла на свет, и ее тут же поймали. Она могла си¬ деть дома, и ее охраняла бы дверь с замком. А на улице ее поджидал лишь один человек, всего один, именно тот, ко¬ го она боялась так же, как и Берта. Но Берта хоть что-то 137
предприняла. Злость охватила меня. Я подошел к почто¬ вому ящику и открыл его. Майкл, оказывается, тоже кое-что соображала. Там лежал пустой конверт, но он поведал мне все, что хотела сказать девушка. Конверт был адресован не мне. На нем значилось: «Билли Мисту». И все... Но этого было вполне достаточно. Я медленно вернулся к машине. У меня раз¬ болелась голова, и я забыл, что намеревался делать. Доехав до места, я выскочил из машины. Звонить я не стал, а просто разбил стекло и дотянулся до замка. Билли Мист кого-то ждал, но только не меня. Он был одет в рубашку без пиджака, и под мышкой у него топор¬ щилась кобура пистолета. Я успел подскочить к нему, и, пока он соображал, в чем дело, его нос превратился в кро¬ вавую лепешку. Я просто озверел. Когда я пришел в себя, Билли Мист был мертв. Я не мог в это поверить. Он же нужен был мне живым, и я стал трясти его. Нос того све¬ та не возвращаются: Билли Мист не дышал. Билли Мист, который знал, где Велда. Билли Мист, которому надо было выговориться передо мной. Билли Мист, который лишил меня наслаждения убить его медленной, мучитель¬ ной смертью. Я осмотрелся по сторонам. Билли уже сложил все свои вещи. Еще несколько минут, и он был бы таков. Я огля¬ делся вокруг, ища что-нибудь из оружия. За дверью послышались шаги. Это определенно были не копы. Скорее, ребята Миста. Они хотели войти, потому что тут был я. Я понимал, что теперь их ничто не остано¬ вит. Давно ли я обвинял Берту в глупости, а сейчас? Сей¬ час я был совершенно один. Сэмми предупредил, что они поджидали меня в машине в моем квартале. Дверь жалобно скрипела под их сильными ударами. Я поднял револьвер Билли. Его сообщники тоже не отли¬ чались особым умом. Они были уверены, что я действи¬ тельно без оружия, но забыли о пистолете Билли. Пять выстрелов подряд по двери вызвали у них шок, но это их не остановило. Дверь трещала и уже начала поддаваться. Я метнулся в ванную комнату. На ее двери был специальный засов, сделанный неизвестно с какой це¬ лью, но сейчас он мне здорово пригодился. Правда, боль¬ ше двух минут ему не продержаться. Хотя засов был и стальной, но дверь-то деревянная. Я открыл окно ванной комнаты и вывалился наружу, все же успев услышать, как они ворвались в квартиру. 138
Я все еще висел и пытался найти опору под ногами, кото¬ рые беспомощно болтались в воздухе. Теперь эти парни уже ломились в ванную, и я отпустил руки. Хорошо, что на улице шел дождь, и они не расслышали шум моего па¬ дения. Я лежал на гранитной дорожке и тяжело дышал. Кто-то выглянул из окна и заорал, заметив меня. Тишину нарушили их крики и топот ног. Они старались стрелять в мою сторону, но я был для них недосягаем. Я опроме¬ тью выскочил на улицу. Со всех сторон с воем мчались машины. Я метнулся за угол дома и притаился. Вскоре ночную тишину нарушили пулеметные очере¬ ди. Из-за меня разгорелся настоящий бой. Мафия — это не банда, это — государство. А любое государство имеет армию, и еще неизвестно, чья армия сильнее — мафии или вашингтонская. Но у меня было одно утешение: пешки вышли из игры, теперь дело за лидером. Лидера тоже больше нет в жи¬ вых. Единственное, что теперь ему понадобится,— это мес¬ то в земле. Ну что ж, к этому все и шло. Глава 13 Здесь было слишком темно. Через проделанную мною дыру капал дождь. За столом никого — ни красивой улыб¬ ки, ни очаровательных глаз. Я знал, что надо смотреть, и достал карточку. Я зажег спичку и оглядел ее. Одна дверь вела наверх. Я снял ботинки и направился в ту сторону. Комната была заперта, но подобные замки никогда не являлись для меня препятствием. Велда ле¬ жала в кресле, связанная по рукам и ногам, с кляпом во рту. Казалось, что она мертва, но глаза ее были от¬ крыты. — Хэлло, Велда,— произнес я, и она вздрогнула при звуке моего голоса. Я поднес зажигалку к своему лицу, и она сразу узнала меня. Быстро перерезав веревки, я крепко прижал ее к се¬ бе: она дрожала и беззвучно плакала. — Ты цела? — Я собиралась умереть этой ночью. — Ну, нет! Твое место займет кто-нибудь другой. — Сейчас? 139
— Нет, ты этого не увидишь.— Я достал из кармана ключ и сунул ей в руку.— Быстренько бери такси и во что бы то ни стало найди Пата. На ключе указан адрес. Ты сможешь двигаться? — Не знаю. — Ты должна действовать заодно с копами. Ублюд¬ кам теперь все уже известно, и мы не можем тратить время. Но имей в виду, больше всего я не хочу терять тебя. О подробностях поговорим завтра. — Хорошо, Майк. — Это просто какое-то сумасшествие. Я только что нашел тебя и вынужден тут же отправить на дело. — До завтра, Майк,— шепнула она и снова прижалась ко мне. Теперь она вновь была собой. Никогда бы не пове¬ рил, что бывают такие женщины. Нет, я никогда больше не расстанусь с ней. Я ей еще этого не гово¬ рил, но завтра обязательно скажу. Завтра же она станет моей! — Скажи, Майк,— вдруг Велда оторвала меня от размышлений. — Я люблю тебя, кошечка. Люблю даже больше, чем сам предполагал. — Я тоже тебя люблю, Майк! До завтра... Я кивнул и открыл ей дверь. Подождав, пока она не ис¬ чезнет, я .прошел в дом. В одной из комнат горел свет. Я замер у порога. Вско¬ ре дверь отворилась, и я увидел седого мужчину. — Вы доктор Себорин, так? — громко произнес я. Я схватил его за руку, как только он вытащил писто¬ лет, и зверски завернул ее за спину. Он взвыл от боли и выпустил из рук револьвер. Я заехал ему ногой по зу¬ бам, втащил в комнату и бросил в кресло. — Вот теперь все, — заявил я. Доктор Себорин хотел что-то промычать, но я пока¬ чал головой. — Ты уже труп, мистер. Правда, пока живой, но ведь это ненадолго,— засмеялся я.— Старая лиса! К сожале¬ нию, я действовал не столь быстро, как бы следовало. А ведь все началось с пустяков. Я видел карточку Берты Торн, которую мне показала твоя секретарша. На ней бы¬ ло написано, что сюда ее прислал Билли Мист. Она под¬ шила эту карточку, ведь ты не мог позволить почтенной даме знать о своих грязных делах. Ты сумел держаться 140
в тени и хотел в то же время получить у Берты интересую¬ щую тебя информацию. Он был смертельно бледен. Чтобы остановить кровь, он прижал руку ко рту, в котором уже недоставало пароч¬ ки зубов. — Прости, что я так грубо нарушил твои коварные планы,— с издевкой произнес я,— но твоя хитроумная ло¬ вушка с машиной не сработала. Что-то детское появилось в его лице. — Вы... вы достали все? — Конечно, я же не идиот, док. Такие штучки хоро¬ ши лишь для детей школьного возраста. Его физиономия скривилась. — Я был единственным человеком, которого ты боялся. Можешь молчать сколько угодно, я и так все знаю. Потом я расскажу полиции все подробно, а пока прощайся с жизнью, гнида! Доктор с ужасом в глазах, вернее, в одном — у него был только левый глаз — уставился на свой пистолет, ко¬ торый я направил на него. Я подошел к телефону и позво¬ нил в полицию. Пата все еще не было, и я попросил сооб¬ щить мне данные об убитой блондинке. О той девушке, о которой упоминал Пат. — Одну минутку,— сказал дежурный,—сейчаспосмот- рю. — Подробностей не надо, только имя. — Лили Карвер. Отпечатки только что доставлены из Вашингтона. Из Вашингтона... Вы меня слышите? Их взяли у нее во время войны, когда она работала на воен¬ ном заводе. Поблагодарив его, я положил трубку на рычаг. — Не волнуйся, Майк, я — здесь. Убита другая,— раздался за моей спиной женский голос. Я резко обернулся. Да, это действительно была она. Лили... Красавица Лили с белоснежными волосами. Но теперь ее улыбка была совсем другая. Ее стройное тело было обтянуто незнакомым мне платьем. И вот эта ро¬ скошная Лили держала в руке мой кольт-45, который она нашла у меня в шкафу. — Ты совсем забыл обо мне, Майк. — Извини, забыл. Ее глаза с холодной ненавистью смотрели на меня. Не¬ нависть ее стала еще больше, когда она взглянула на од¬ ноглазого человека в кресле. 141
— Тебе не следовало этого делать, Майк. — Чего? — Убивать Миста. Он был единственным человеком, который знал обо мне.— Улыбка окончательно исчезла с ее лица. — Я любила его, и он знал обо мне все. Я люби¬ ла его, понимаешь? — Понимаю, понимаю... Ты так сильно любила его, что убила настоящую Карвер и заняла ее место. Ты так сильно любила его, что была в полной уверенности в не¬ погрешимости его планов. Ты так сильно любила его, что послала на смерть Берту Торн и собиралась прикончить Велду. Ты так сильно любила его, что никогда не обра¬ щала внимания на то, что больше всего на свете он обо¬ жал деньги и наркотики, а ты для него была только вещью, которой он пользовался. Ты вляпалась в слишком грязное дело, но сперва тебе везло. Ты приехала к Элу сразу после ухода Велды, и у тебя тогда не было времени подловить ее. Кстати, тебе известно, почему умер Эл Аф- фия? Он стал чересчур опасен для Билли Миста и его дру¬ зей. Билли узнал о случившемся от тебя. Ты сообщила ему, что Велда не та, за кого себя выдает, и Эла после этого убрали. Да, все вы весьма милые люди. — Заткнись! — Сама заткнись! Ты надеялась, что меня ухлопа¬ ют, но этого не случилось. Дура, думаешь я не догады¬ вался, как ты выбралась из моей квартиры, не оставив следов? Зачем ты приперлась сюда? Ты приняла меня за сопляка, но просчиталась. Теперь и тебе придется сдох¬ нуть... Ее лицо страшно исказилось, как будто я ударил ее. — О, ты страшный человек, Майк! — воскликнула она. Я заметил, как дернулось ее лицо, и поднял пистолет. Но она опередила меня. Кольт вдруг выплюнул огонь, и я ощутил в локте непереносимую боль. Она жестко улыб¬ нулась и направила кольт мне прямо в живот. Во рту у меня сразу же пересохло. Я бросил взгляд на кресло и увидел, что одноглазый уже был на том свете. До чего же быстро люди расстаются с жизнью! . Я достал зажигалку и прикурил. Голова моя была словно в тумане. Ее выстрел, задев меня, угодил в докто¬ ра. Еще один выстрел, и мне будет крышка. Я закрыл глаза. — Майк... 142
Я открыл глаза. О. она была все-таки очень красива, эта жен щи на-гангстер. — Мне кажется, что я почти полюбила тебя. Больше... чем его. Но я не могла себя пересилить. Он дал мне жизнь... после случившегося. Он нашел врача, когда я долго болела. Я полюбила его, и он очень хорошо относился ко мне. несмотря на мое уродство. Такой человек, как ты, по¬ чувствовал бы ко мне отвращение. Я вижу твои глаза, Майк... —Переведя дух, она продолжила: — Он тоже был страшный человек, Майк, но не такой, как ты. Ты намного страшнее... Посмотри на меня, Майк. Ты хочешь поцело¬ вать меня еще раз? Раньше ты хотел, а теперь? Я боялась твоих прикосновений... Я чувствовала, что ты хотел меня... Так целуй же! Она сняла пояс и быстрым движением расстегнула платье. Ее руки медленно снимали одежду. И я увидел, ка¬ кая она на самом деле. О, это была ужасная карикатура на женщину! У нее совсем не было кожи, только какое-то морщинистое отвратительное мясо, мясо от бедер до са¬ мой шеи. И вид этого черепашьего мяса вызывал у меня отвращение и непреодолимую тошноту. Сигарета выпала из моих губ. Я потянулся за новой, руки мои дрожали. — Как ты считаешь, Майк, я очень хорошенькая? Смог бы ты покрывать жгучими поцелуями мое боже¬ ственное тело? Она звонко рассмеялась, и я уловил в ее смехе нотку безумия. Она уселась на стол. Но кольт по-прежнему был направлен мне в живот. Она бесстыдно раздвину¬ ла ноги и вызывающе посмотрела на меня, приглашая к действиям. — Сейчас ты умрешь, но сперва ты можешь взять меня... О, в сексе мне нет равных, и ты получишь такое удовольствие, какого в жизни не испытывал! Целуй меня...— томно простонала она.— Целуй меня... Целуй меня страстно! Я в ужасе смотрел на эту фурию. Зажмурив¬ шись, я терпеливо ждал, что же последует дальше. В комнате царила мертвая тишина, прерываемая ее учащенным дыханием. Когда я открыл глаза, то увидел, что улыбка так и застыла на ее лице. Она зазывно опусти¬ ла веки и подставила губы для поцелуя. В следующее мгновение я поднес к ней горящую зажигалку. ¡43
Вспыхнувшая бесформенная масса с дикими воплями каталась на полу. Веселые огненные язычки переползали с нее на другие предметы, поджигая их. Уже горел ковер, горело кресло, на котором сидел труп одноглазого, а она все еще каталась по полу и кричала так, что этого мне не забыть до самой смерти. Даже в фильмах ужасов я не ви¬ дел подобной картины. А я стоял и оцепенелый смотрел на все это. Дверь бы¬ ла закрыта, и в комнате начал скапливаться удушающий дым. Я смотрел, но мне пора было уходить. Меня ждала Вел да...
ЛЮБИТЕЛИ ТЕЛ Глава 1 В ночном тумане послышались крики, и я резко затор¬ мозил на перекрестке. Не то чтобы крики казались чем-то странным в городе, но именно в этой части Нью-Йорка они были совершенно неожиданными. Этот участок рас¬ чищался для постройки нового небоскреба. Сейчас здесь почти ничего не оставалось, кроме нескольких совсем раз¬ рушенных зданий, груд кирпича и никому ненужного хла¬ ма. Не просто крики, совершенно неуместные здесь, это была настоящая истерика. Ее мог вызвать только дикий страх, и, кроме того, кричал ребенок. Я выхватил фонарик из отделения для перчаток, вы¬ скочил из автомобиля на тропинку, извивающуюся между развалинами, и помчался в том направлении, откуда слы¬ шались крики, стараясь держаться в тени и не зная, чего ожидать. Там могло случиться все что угодно. Ребенок, игравший в этих искореженных развалинах, вполне мог попасть в беду, неосторожно задев какую-нибудь доску или толкнув полуосевшую стенку. Никакого освещения в квартале не было, если не считать нескольких уличных фонарей. Даже городской транспорт объезжал этот уча¬ сток, загроможденный развалинами. Но это не был несчастный случай. Там сидел мальчи¬ шка лет восьми в засаленных джинсах и свитере. Стисну¬ тые руки были крепко прижаты к лицу, а все тело сотряса¬ лось от рыданий. Я подбежал к нему и тряхнул его за пле¬ чо, но он не обратил на меня никакого внимания. Мне приходилось и раньше видеть такое. У ребенка была исте¬ рика, он был в состоянии шока. Тело его окаменело от страха, глаза закатились под лоб, только белки сверкали, как два маленьких шарика. И тут я увидел, почему он ры¬ дал. 145
Тело бросили прямо за грудой цемента под покосив¬ шейся стенкой, привалив его разбитой бетонной плитой, чтобы скрыть от случайного взгляда. Но на него нат¬ кнулся ребенок, забравшийся поиграть в развалинах. Это было изуродованное тело рыжеволосой женщины. Она, вероятно, была красива когда-то. Я сгреб ребенка в охап¬ ку и понес к автомобилю. Пока я шел, дыхание у него перехватило, и крик сменился долгими жестокими рыда¬ ниями. Он крепко вцепился ручонками в меня, как когтя¬ ми. Постепенно сознание того, что он в безопасности, появилось у него в глазах. Бесполезно было пытаться расспросить его. Вряд ли он смог бы вразумительно отве¬ чать на вопросы в теперешнем состоянии. Я тронул авто¬ мобиль и поехал к небольшому домику, в котором жил сторож строительной компании. Изнутри доносились зву¬ ки радио, и я распахнул дверь. Коренастый лысеющий мужчина, склонившийся над кофейником на портативной газовой плите, испуганно обернулся. — Эй... — Есть у вас телефон? — спросил я. — Но послушайте, мистер?.. — Я имею право, малыш. Я развернул свой бумажник так. чтобы он смог уви¬ деть мою лицензию, выданную полицейским управле¬ нием Нью-Йорка. Он бросил быстрый взгляд на кольт 45- го калибра в плечевой кобуре. — У вас здесь неприятности. Где телефон? Он поставил кофейник и дрожащей рукой показал на ящик у стены. — В чем дело? Смотрите, если здесь что-то случи¬ лось... Я махнул ему рукой и набрал городской номер Пата. Когда дежурный сержант ответил, я сказал: — Это Майк Хаммер. Капитан Чамберс у себя? — Минуточку. Пат взял трубку. — Отдел по расследованию убийств. Капитан Чам¬ берс слушает. — Это Майк, старина. Я говорю из хибары сторожа со строительной площадки Лейрона. Лучше всего будет, если ты сию же минуту приедешь сюда со своими ребята¬ ми и медицинским экспертом. Совершенно серьезно Пат спросил: 146
— О'кей, кого же ты убил на этот раз? — Прекрати строить из себя дурачка. Говорю тебе, я нашел труп. И привези врача, у меня здесь больной ребе¬ нок. — О'кей, оставайся там. Я немедленно выезжаю. Ни¬ чего не трогай, пусть все остается так, как есть. — Сам знаю. Скажи своим, чтобы они ехали на свет фар моей машины. Может быть, там кто-нибудь еще есть, какие-нибудь дети. Этого мальчишку я оставлю у сторо¬ жа. Возможно, доктору удастся чего-нибудь добиться от него. Я повесил трубку и вышел из домика. Через несколько минут я вернулся с ребенком и положил его на раскладу¬ шку сторожа. Хозяин пытался выяснить у меня, что все это значит, но я послал его подальше, накрыл ребенка и велел ему никуда не выходить до приезда полиции. Это ему не понравилось, но выбора у него не было. Потом я за¬ брался в машину, доехал до того места, где нашел ребен¬ ка, и остановился на захламленной дорожке так, чтобы мои фары освещали соседнее здание и рассеивали тьму впереди. С фонариком в руке я стал обшаривать развали¬ ны. Мой пистолет был на взводе. Маловероятно, чтобы кто-то скрывался около тела человека, которого он убил, но я все-таки не хотел попасть впросак. Добравшись до бетонной плиты, я остановился и прислушался. Со сторо¬ ны центра города я услышал слабые звуки сирены, кото¬ рые с каждой секундой приближались ко мне. Но здесь, внутри квартала, не было никого и ничего. Даже крыса, прошуршавшая по опилкам, издала бы какой-нибудь звук, но тишина была абсолютной. Я направил луч фонарика вниз и посмотрел на тело, придавленное бетонной плитой. Ей было около 30, но те¬ перь для нее все было кончено. Она лежала на спине совер¬ шенно нагая, если не считать обрывков блестящего зеле¬ ного неглиже с пояском вокруг талии. Остроконечные груди торчали с каким-то жестоким, таинственным вызо¬ вом, длинные, стройные ноги были изогнуты в агонии смерти. Нелегкой была ее смерть. Мучительный страх, иска¬ зивший чистые линии ее лица, говорил об этом. Полуот¬ крытые глаза заглянули в пучину ужаса, прежде чем свет в них померк, а рот так и застыл в крике боли. Не было необходимости переворачивать тело, чтобы узнать, как это случилось. Красные рубцы, змеившиеся 147
вокруг ребер, по спине и бедрам, рассказали мне об этом. Засохшие сгустки крови покрывали нейлон ее неглиже, он стал твердым, как доска, и даже концы ее длинных волос были в засохшей крови. Кто-то связал ее и запорол до смерти. Тыльной стороной ладони я дотронулся до ее жи¬ вота. Тело было холодным. Кто бы это ни был, у него было достаточно времени, чтобы скрыться. Она лежала здесь добрые сутки. Позади меня взвыли сирены, и яркие щупальца про¬ жекторов полицейских машин дугой рассеяли тьму кру¬ гом, нащупав меня. Чей-то голос прорычал, чтобы я стоял смирно, и с полдюжины смутно видневшихся че¬ ловеческих фигур стали пробираться ко мне через разва¬ лины. Пат подошел ко мне вторым и приказал сержанту, направившему на меня свой пистолет, убрать его. Я отошел назад и стал наблюдать за работой полицейской группы. Медицинский эксперт приехал и уехал. Тело отправи¬ ли на вскрытие. Репортеры и фотографы заполнили пло¬ щадку, и вспышки их ламп мерцали в потоках света про¬ жекторов полицейских машин. Ребенка отправили в боль¬ ницу. Пат отдал последние распоряжения и кивком голо¬ вы пригласил меня пройти к машине. Неподалеку находилась ночная закусочная. Мы заня¬ ли свободный столик в заднем углу и заказали кофе. Пат сказал: — Ну, Майк, давай разберемся. — Предоставляю это тебе. — Дружище, не нравятся мне эти совпадения. Мне уже приходилось видеть тебя замешанным в убийстве. Я пожал плечами и отхлебнул кофе. — Я не покрываю клиента, малыш. Весь день я выяс¬ нял кое-что, связанное с несчастным случаем, для Краусс- Тильмана из Кейнхарт Билдинг. Это в пяти кварталах от¬ сюда, к северу от того места, где я нашел ребенка. — Я знаю, где это. — Можешь проверить. — Я бы проверил, черт возьми, если бы не знал тебя. Но только не суйся в это дело. — А зачем мне это? — Ты любишь совать повсюду свой длинный нос. Вчера сам сказал мне это за обедом. Я был бы чертовски счастлив, если бы ты женился на Велде и она бы тебя не¬ много попридержала. ]48
— Большое спасибо,— ухмыльнулся я. Мы с Патом дружны уже много лет. Я слишком хоро¬ шо знаю его. Он всегда умеет разговаривать, не тратя лишних слов. Он очень мало изменился с тех пор, как мы впервые встретились с ним: он все еще напоминал пред¬ ставителя торговой фирмы безделушек. Только посмо¬ трев ему в глаза, можно заметить странную черту, харак¬ терную для всех профессиональных копов. Они видели так много насилий и убийств, так упорно боролись против них, что выражение их глаз наводит на мысль о том, что они наблюдали всю историю человечества. — Что у тебя на уме, Пат? — спросил я. Он тоже хорошо знал меня. Я был того же поля ягода, что и он. Области нашей деятельности были различными, но тем не менее были связаны между собой. Нам слишком часто приходилось'бывать рядом, не над одним трупом мы стояли вместе, поэтому он не мог не понять меня. — Дело в той штуке, которая на ней надета,— сказал он. — Ну и что? — Помнишь ту блондинку, которую мы выловили из воды в прошлом месяце... школьную учительницу из Не¬ браски? — Очень смутно. Читал в газетах. Ну, и что с ней? — На ней было такое же сногсшибательное неглиже, как и на этой, только черное. Я молчал, и он посмотрел на меня поверх кофейной чашки. — Этот случай был зарегистрирован как самоубий¬ ство, но у нашего теперешнего медэксперта любопытное хобби: он коллекционирует убийства, вызванные химиче¬ скими отравлениями. Он считает, что ее отравили. — Он считает? Разве он не производил вскрытие? — Конечно, производил. Но она находилась в воде це¬ лую неделю, и ему не удалось найти никаких определен¬ ных следов вещества, которое могло вызвать смерть. — Тогда что же навело его на эту мысль? — Характерная деформация десен, которая является признаком, общим для случаев отравления. Но он не смог это определить с уверенностью, потому что тело слишком долго находилось в воде, загрязненной отходами химиче¬ ского завода, расположенного неподалеку от места, где был выловлен труп. Он хотел провести несколько исчер¬ пывающих анализов, но возможность установления чего- 149
либо была очень сомнительной, а улики расплывчатыми. Нам пришлось передать тело родителям девушки, и они его кремировали. — У тебя есть еще что-то,— напомнил я ему. — Если медэксперт прав, то это был очень медленно действующий яд, который вызывает мучительную смерть. Им пользуются некоторые племена дикарей в Южной Америке, чтобы наказать тех своих соплеменни¬ ков, которые совершили какой-нибудь проступок, счи¬ тающийся серьезным нарушением их табу. — Пытка? — Именно,— он поколебался с минуту, потом доба¬ вил:— ладно, пусть так и будет. Сам знаешь, как газеты смакуют любое дело, с которым ты связан. Сегодня для них урожайный день. Ты всегда задаешь им работенку. — Ты беспокоишься из-за новой администрации? — Братишка! — взорвался Пат.— Ты отлично знаешь, как связаны наши руки политикой и постоянной снисходи¬ тельностью суда. Работать в наших условиях все равно, что идти по минному полю без миноискателя. Я бросил монету на стол и потянулся за шляпой. — Не беспокойтесь обо мне,— сказал я. —И дай мне знать, если что-нибудь прояснится. Пат кивнул и сказал: — Конечно. Но в голосе его не было никакой уверенности. Утро вставало над Нью-Йорком серое, сырое, пропи¬ танное речным туманом с примесью сажи и пыли. На ули¬ цах уже появились первые прохожие, и вскоре весь город кипел, как муравейник. Никто, казалось, не обращал вни¬ мания на городской шум, в котором равно тонули звуки горя и радости. Все жило и двигалось по привычке, по избитым колеям, и никому не выбраться из этой ловушки, которую он сам себе создал. Иногда я задумывался, кто же здесь хозяин, а кто паразит. Я смотрел вниз из окна своего бюро и видел всего лишь спящее животное, кишащее насекомыми, на кото¬ рых оно не обращает никакого внимания, пока не почув¬ ствует слишком уж сильного укуса, и только тогда оно пробуждается, чтобы схватить возмутителя спокойствия. Позади меня открылась дверь, и я почувствовал сла¬ бый, щекочущий запах духов «Черный шелк», который донес мне сквознячок из холла. Я обернулся и сказал: 150
— Привет, киска. Велдг1 бросила па меня взгляд, означавший, что между нами все по-прежнему, и швырнула на стол утреннюю почту. Опа всегда меня удивляла. Моя замечательная де¬ вушка, моя красавица, моя куколка. Роскошные волосы рассыпаны по плечам. Одежда не могла скрыть ее тела, потому что опа была сама женственность. Широкие плечи, твердые высокие груди, впалый ^мускулистый жи¬ вот и красивейшие ноги танцовщицы, которые, казалось, двигались в такт неслышной музыке. Но она была еще и опасна. Сшитый у портного костюм, который она носи¬ ла под пальто, скрывал под собой бескурковый браунинг, а в кармане у нее было удостоверение того же агентства, что и у меня. — Как опа хороша, — подумал я,— и какой все-таки я слюнтяй! М ы не должны были так долго тянуть с женить¬ бой. Я ведь уже узнал ее. Эти страстные губы уже впи¬ вались в мой рот, и я тонул в ее глубоких карих глазах. Но она была готова продолжать эту игру до тех пор, пока мне это нравится. — Газеты видел? — спросила она. — Нет еще. — Ты не плохо справился. Тебя просто нельзя остав¬ лять одного ни на минуту. Я взял первую попавшуюся газету. Там я был, как обыч¬ но, н<1 первой странице. Полиция не разрешила публико¬ вать подробности, но все равно писанины хватало. Вся история была рассказана в общих чертах: я услышал плач ребенка и нашел труп. Но ничего не упоминалось о том, что было причиной смерти девушки. В основном распи¬ сывали, как ребенок играл на строительной площадке и случайно наткнулся на труп, когда заглянул под бетон¬ ную плиту. До сих пор женщина не была опознана, не на¬ шлось и лиц, просивших о выдаче тела. Но всячески обы¬ грывалось мое случайное появление на сцене и излагались некоторые подробности моей биографии. Автора статьи, должно быть, я когда-то здорово заце¬ пил, потому что в ней были прямые нападки. По мнению писаки, о случайности не могло быть и речи, если в дело оказался замешан я. Я скомкал газету и ногой подтащил к себе стул. — Опять мы влипли,— пробормотал я. Велда сняла пальто и повесила его на вешалку. Я рас¬ сказал ей всю историю. Когда я закончил, она спросила: 151
— Может быть, это и лучше для нашего дела? — Чушь. — Тогда перестань из-за этого беспокоиться. — Я и не беспокоюсь. Она повернулась и улыбнулась мне, сверкнув белыми зубами. — Нет? — В самом деле, милочка. — Я так и поняла, но ты все-таки позвони Пату и выясни, как обстоят дела. — Слушаюсь,— сказал я и взялся за грубку. Пат приветствовал меня довольно прохладно и не на¬ звал по имени, из чего я понял, что он в кабинете не один. — Минуточку,— проговорил он, и я услышал, как он встал, подошел к регистрационной картотеке и выдвинул ящик.— В чем дело, Майк? — Простое любопытство. У тебя есть что-нибудь но¬ вое по этому убийству? — Пока нет. Тело еще не опознали. Мы проверяем от¬ печатки. — А как насчет зубов? — Черт побери, да у нее во рту нет ни одной пломбы. Но она похожа на девицу из «шоу», так что, возможно, где-нибудь и зарегистрирована в полиции. Ты уже разго¬ варивал с репортерами? — Я от них смылся. Может, они меня тут и подце¬ пят, но я все равно ничего не могу им сказать такого, чего бы ты не знал. Что там у тебя, ты как будто рас¬ строен? — Митч Темпл из «Новостей» заметил сходство этих прозрачных одежек, которые были на телах убитых. Ему удалось сличить этикетки и ткнуть нас в них носом. Они были куплены в разных местах — знаешь, в этих магази¬ нах, которые специализируются на торговле эротически¬ ми принадлежностями женского туалета. Не слишком-то надежная зацепка, но хватит, чтобы навертеть целую историю вокруг нее. — А что он может сказать? — Вполне достаточно, чтобы взбаламутить этих по¬ мешанных на сексе придурков, которых у нас немало раз¬ велось. Сам знаешь, что получается, когда такое просачи¬ вается в печать. — Могу ли я что-нибудь сделать? 152
— Да... если ты достаточно хорошо знаешь Митча, попроси его умерить пыл. Я усмехнулся в трубку. — Черт возьми, это будет неплохой денек. Пат хрюкнул и сказал: — Я прошу, чтобы ты всего лишь поговорил с ним, малыш. — Конечно, «малыш» было сказано ясно и четко. Ког¬ да ты хочешь, чтобы я сделал официальное заявление? — Прямо сейчас, если сможешь. Повесив трубку, я шлепнул Велду по заду и потянулся за шляпой. Она бросила на меня забавный лукавый взгляд и сказала: — Майк. - Да- — Пат заметил связь между цветами неглиже? — То есть как? — Черное на блондинке и зеленое на рыжей? — Он не говорил об этом. — Они ведь необычны. Это специальная одежда для «шоу», чтобы возбуждать мужчин. — Пат считает, что вторая девушка выступала в «шоу». — Но первая-то была школьной учительницей. — Тебе приходят в голову забавные мысли, девоч¬ ка,—сказал я. — Может быть, и тебе следовало бы подумать об этом,— ответила она. Глава 2 Нельзя сказать, чтобы меня приняли в полицейском управлении слишком тепло. Я дал подробные показания в кабинете Пата в присутствии полицейского стенографи¬ ста. Когда с этим было покончено, новый помощник про¬ курора забрал к себе протокол, пытаясь выжать из него хоть что-нибудь, что могло бы связать меня с этим убий¬ ством. К счастью, Пат вовремя умерил мой пыл и утихоми¬ рил нас обоих, хотя уже и успел довести ревностного по¬ мощника прокурора до белого каления. Тот нехотя сдался и вышел из кабинета, приказав мне не покидать пределов города. /53
— Он, должно быть, начитался книжек,— сказал я Па¬ ту. — Не обращай внимания. В прокуратуре всегда под¬ нимается суматоха, когда газеты кричат о сенсационных дела,х в год выборов. — Не играй со мной в бирюльки, Пат,— сказал я.— Похоже, что они выматывают из тебя всю душу, когда дела идут туго. — Ты же знаешь, как они трясут наше управление. Очень многие хорошие работники уже оставили службу — их тошнило от отвращения. — Не давай этим хлыщам-политиканам верховодить работой. — Я нахожусь на государственной службе, малыш. — Ну, а я нет,— ухмыльнулся я,— и у меня длинный язык. В коридоре меня дожидаются не менее дюжины ре¬ портеров, и я, если меня погладить против шерсти, могу устроить небольшой шум. — Не вздумай делать этого. — Черт с тобой, не беспокойся. — Забудем об этом. Ты уже виделся с Митчелом Тем¬ плом? — Нет еще. — Сделай хотя бы это, и ты окажешь мне услугу. Все остальное мы как-нибудь уладим сами. — Я уже сказал тебе, что не стану лезть в это дело. — Расскажи это тем ребятам, которые тебя ждут.— Он встал и поманил меня к двери.— Начнем. Публика ждет тебя. Пат страдал в течение всего интервью, наблюдая, как я позировал перед фотоаппаратами, и одобрительно ки¬ вал, когда я уклонялся от ответов на вопросы. На этот раз мне не нужно было хитрить, они понимали, что моя исто¬ рия правдива. Пара репортеров хотела узнать мое мнение об убийстве, но я отказался отвечать. До сих пор только Митч Темпл пытался увязать предыдущее убийство с этим. Если только такая связь^есть, то Пат установит это. Пока же существуют одни догадки. Когда все это было кончено, мы спустились вниз и вы¬ пили по паре чашек кофе. — Ты отлично со всем справился, малыш. — Так ведь мне нечего было сказать. — Спасибо за то, что ты не пытался высказать свои догадки. Может быть, я кое-что расскажу тебе. 154
— Ты думаешь, мне это будет интересно? — Да,— сказал Пат кисло,— пока что нет никакой связи между этими двумя неглиже. Если первый случай — самоубийство, то все довольно просто. Добрая половина самоубийц разгуливает нагишом или полуодетыми, хотя, черт меня подери, если я знаю, почему. Эксперт зашел в своем хобби дальше, чем я думал. Он взял кусочки кожи, прежде чем труп увезли. Он не утверждает этого решите¬ льно, но, по-видимому, совершенно удовлетворен тем, что его диагноз, как он считает, подтвердился. По его мнению, первая девушка была отравлена медленным и очень болезненным ядом. — Что ты можешь с этим сделать? — Ничего. У нас пет тела для эксгумации и нет возмо¬ жности доказать, что кусочки кожи принадлежат именно этому трупу. Еще несколько дней, и следов химикалиев в этих кусочках не останется. Яд распадается. — А как насчет второй девушки? — Кнут оставил весьма отчетливые полосы на теле. Он в точности соответствует некоторым цирковым атри¬ бутам, специально вывозимым из Австралии. — Покупателей проследили? Пат покачал головой. — Их покупают дюжинами. Дело в том, что импорт¬ ные конторы рекламируют их везде, даже в журналах. Мы проверили книги заказов, и оказалось, что эти штуки про¬ дают сотнями только пересылкой по почте. Практически невозможно выявить всех покупателей. — Тогда остаются ее отпечатки. — И фотография. Ребятам из фотолаборатории при¬ шлось здорово потрудиться, чтобы реконструировать ее лицо. Он достал ее фотографию на глянцевой бумаге разме¬ рами 4 х 5 и внимательно рассмотрел. — Лица, вроде этого, отлично запоминаются,— сказал он.— Она была настоящей красавицей. — Можно мне оставить фотографию себе? — Пожалуйста. Все равно ее поместят в газетах. — Отлично. Я позвоню тебе, как только повидаюсь с Темплом. — Думаешь, из этого будет толк? — Я знаю о нем кое-что,— хихикнул я.— И он не захо¬ чет, чтобы это выплыло наружу. В половине первого я встретился с Митчелом Тем¬ 755
плом в ресторане «Голубая лента» на 44-й улице. Ему уже перевалило за сорок, а он с трудом добился возможности печататься в первой колонке. Теперешний успех сделал его еще более циничным, чем прежде. Мне не пришлось объяснять ему, зачем я пришел. Он сообразил все, как только я ему позвонил. Едва мы сели за столик и сделали заказ, он сказал: — Как вышло, что ты стал мальчиком на побегушках, Майк? — Может быть, потому, что у меня достаточно тяже¬ лая рука. Он ухмыльнулся, глядя на меня исподлобья. — Только не шантажируй меня этой вечеринкой на яхте. Ты это уже использовал дважды. — А как насчет той истории с Люси Дела кор, о кото¬ рой ты так и не написал? Насчет того дома, откуда она сбежала. — Откуда тебе известно об этом? — У меня масса друзей в самых неожиданных ме¬ стах,— ответил я.— Старушка Люси так и числится за то¬ бой, не правда ли? — Ладно, ладно, хватит. Чего ты хочешь? — Пат просит, чтобы ты не занимался вопросом о сходстве этих неглиже в последних двух убийствах. Его лицо приобрело странное выражение. — Но ведь я прав,— сказал он мягко.— Не так ли? — Отвяжись, Митч. Просто Пат не хочет, чтобы в это дело был замешан секс. Вот и все. Это всегда вызывает у публики ненужные хмысли. Дай ему несколько дней спо¬ койно поработать, а потом можешь делать, что хочешь. Согласен? — Немало мне пришлось поработать ногами, я отбил себе все пятки, выслеживая эти этикетки. А теперь, выхо¬ дит, все это зря. — А что тебе удалось выяснить? Митч пожал плечами. — Только намеки на возможных- покупателей. Про¬ давцы не сказали мне ничего определенного, потому что это очень ходовой товар. Покупателями могли быть ка¬ кие-нибудь провинциалы, жаждущие привезти что- нибудь сексуальное своим женам, военные, купившие экзотические штуки в большом городе... ну и дамы, пы¬ тающиеся вдохнуть немного огня в стариков с помощью нейлона. 156
— И эго все? — Мне не удалось получить никакого описания поку¬ пателей. За исключением, пожалуй, парочки курочек, ко¬ торые взяли размеры, вполне подходящие им самим. Оче¬ видно, это постоянные покупательницы. Я мог бы их на¬ вестить, но не думаю, чтобы от этого был толк. Может, у тебя есть какие-нибудь идеи на этот счет. — Самые свеженькие,— сказал я.— Велда обратила внимание на интересные сочетания цветов — зеленое не¬ глиже на рыжей и черное на блондинке, если только в этом есть какой-то смысл. — Черт возьми, это самые ходовые цвета. У них даже и в запасе нет белых или розовых. Сейчас не в моде скром¬ ницы.— Митч откинулся на спинку стула.— Может, ты лучше скажешь Пату, что я еще занимаюсь этим делом. — Он тоже. — Просто удивительно, что больше никто не заметил этой связи. Не слишком основательная, но все же зацепка. — Может, потому, что все считают, что учительница покончила жизнь самоубийством. — Теперь я в этом немного сомневаюсь,— проворчал Митч. — Пат тоже. Но ему приходилось сталкиваться с дру¬ гими случаями, когда самоубийцы выходят из дома в од¬ ном неглиже. Это, по-видимому, довольно распростра¬ ненное явление. — Да, я знаю. Она могла выбежать к реке и в пальто. Тогда бы никто ее не заметил. Если она потом потеряла его, то любой из тех, кто шатается в доках, мог найти па¬ льто и загнать его за выпивку, даже не подумав ни о чем подобном. — Что сказать Пату? — Я буду молчать неделю. А пока все же буду пыта¬ ться увязать вместе эти две одежонки.— Он посмотрел на меня поверх своего стакана.— Ну, а как ты сам, Майк? Ты всегда выдвигаешь интересные версии. Что ты думаешь? — Я этим не интересуюсь. Такова моя версия. — Ив тебе даже пе просыпается любопытство? — Просыпается, конечно,— ухмыльнулся я.— Но я буду внимательно обо всем читать в «Новостях». После ленча с Митчем я вышел на улицу и свернул на¬ право на Бродвей. Я направился к своему бюро. Утренняя сырость сменилась моросящим дождем, который вымыл 157
улицы и превратил тротуары в сплошную вереницу зонти¬ ков. На первых страницах газет, продававшихся в киос¬ ках, все еще можно было прочесть рассказ о смерти ры¬ жеволосой девушки, а в одном из дневных выпусков кра¬ совалась моя фотография рядом с трупом, а также фото¬ графия мальчишки. Я купил несколько газет, сунул их в карман плаща и зашел в Хакард Билдинг. Велда оставила мне записку, что вышла кое-что ку¬ пить и скоро вернется. Пока что мне нужно было позво¬ нить в контору Краусс-Тильмана. Там я напал на Уолта Хенли, получил у него указания по поводу следующего за¬ дания и повесил трубку. К записке Велды я добавил пост¬ скриптум, извещая ее о том, что уезжаю из города на пару дней и потому откладываю наше свидание за ужином. Ко¬ нечно, эта последняя приписка ей не очень понравится. Был день ее рождения. Но мне повезло. Все равно я забыл купить ей подарок. Пара дней обернулась неделей. Я подъехал к бюро без четверти пять. Велда сидела за машинкой и даже не под¬ няла глаз, пока не закончила страницу. — Поздравляю с днем рождения. — Спасибо,— ехидно ответила она. Я ухмыльнулся и кинул ей сверток, приобретенный де¬ сять минут назад. Она не могла больше сдерживаться и сорвала с него бумагу. Молочным светом засияли жем¬ чужины, и Велда слегка вскрикнула от восторга. — Настоящие? — едва выговорила она. — Надеюсь, что так. — Пойди ко мне, ты... Я склонился над ней и впился в ее сочные, мягкие губы, снова почувствовав, как меня охватывает дрожь. Так бы¬ вает всегда, когда я имею дело с этой изумительной жен¬ щиной. Я оттолкнул ее и перевел дыхание. — Лучше поберегись... — Но я думала, ты сам этого хочешь. — Пропаду я с тобой, киска. — Погоди, вот увидишь, как я задам тебе. — Прекрати разговаривать со мной в таком тоне, слышишь! — сказал я.—А то я сейчас взорвусь. — Ну, так я тебе помогу. Я взъерошил ей волосы и присел на край стола. Она разобрала всю почту на три кучки: извещения, деловые письма и личные. Я стал просматривать их. 158
— Что-нибудь важное? — Ты что, не читал газет? — Детка, там. где я был, нет ничего, кроме холмов, камней и деревьев. — Удалось установить личность убитой рыжей. — Кто же она? — Максин Делани. Она выступала со стриптизом на Западном берегу. Ее дважды привлекали по подозрению в том, что она завлекала клиентов, ио каждый раз освобо¬ ждали из-за отсутствия улик, поскольку клиенты не жало¬ вались. Последнее время она находилась в Чикаго, где была зарегистрирована в качестве натурщицы в одном ре¬ кламном агентстве. С нее сделали несколько фотографий в обнаженном виде. — Мне приходится иметь дело с приятнейшими людь¬ ми, не правда ли? Что-нибудь еще интересное в почте имеется? — Ничего особенного. Хотя, правда, есть какой-то па¬ кет. В кучке личной почты я увидел плоский пакет разме¬ ром шесть квадратных дюймов, с адресом и маркой го¬ родка на Гудзоне, который населяют самые знаменитые из бывших жителей Нью-Йорка. Я вскрыл конверт и снял обертку с коробочки. Отпечатанное типографским спосо¬ бом письмо извещало меня о том, что содержимое коро¬ бочки сделано одним из заключенных и любое доброво¬ льное пожертвование, которое я, может быть, захочу сде¬ лать, следует адресовать в фонд, предназначенный для ор¬ ганизации развлечений узников. Внутри коробочки ока¬ зался изящный кожаный бумажник ручной работы с акку¬ ратным тиснением. «Майк Хаммер, страховой агент». Очень симпатичная штучка. Я бросил бумажник на стол Велды. — Что ты думаешь по этому поводу? — Твоя репутация окончательно испорчена.— Она посмотрела на бумажник, прочла письмо и добавила: — Есть у них отдел жалоб? — Пошли туда пять баксов. Может, это просто шут¬ ка.— Я сунул бумажник в карман и поднялся со стола.— Давай поужинаем. — Давай, страховой агент. Мы уже шли к двери, когда зазвонил телефон. Я хотел было уйти, не обращая внимания на него, но Велда была 159
слишком ревностной секретаршей для этого. Она сняла трубку и протянула ее мне: — Это Пат. — Привет, малыш,— сказал я. Что-то странное было в его голосе, и я не мог понять, в чем дело. — Майк, когда ты в последний раз видел Митча Тем¬ пла? — Неделю назад. А почему ты спрашиваешь об этом? — Ис тех пор ни разу не видал? — Нет. — Тебе пришлось с ним повозиться, или, может быть, он доставил тебе какие-нибудь неприятности? — Да нет же, черт возьми,— ответил я.— Я же все те¬ бе рассказал. — Тогда скажи мне вот что... есть у тебя алиби... ска- жехМ, на прошлые сутки? — Малыш, у меня найдется по крайней мере три сви¬ детеля, которые могут указать, где я находился в любую минуту в течение всей недели и до настоящего момента. Ну, а теперь в чем дело? — Кто-то прикончил Митча в его собственной квар¬ тире, ему всадили в сердце кинжал. Его нашли мертвым на живописном восточном ковре. — Кто нашел? — Подружка, которая имела свой собственный ключ от его квартиры. Она сумела вызвать нас до того, как упа¬ ла в обморок. Приходи сюда ко мне. Мне нужно погово¬ рить с тобой. Я повесил трубку и посмотрел на Велду, чувствуя, что у меня стянуло всю кожу на лице. — Неприятности? — спросила она. — Да. Кто-то убил Митча Темпла. Она поняла, о чем я думаю. — Он что-то разнюхивал по поводу убийства этих де¬ вушек, не так ли? Я кивнул. — Тогда чего же Пат хочет от тебя? — Вероятно, ему нужны все подробности последнего моего разговора с ним. Собирайся, пошли. У Митча Темпла была квартира в новом доме в во¬ сточном районе. Это было шикарное строение, в котором жили богачи и знаменитости. Швейцар в униформе не 160
привык к зрелищу полицейских автомобилей и полицей¬ ских офицеров, которыми кишело теперь небольшое про¬ странство перед роскошной резной дверью. Дежурный коп узнал меня и пропустил нас. Мы поднялись на лифте на шестой этаж. На неболь¬ шую площадку выходили двери двух квартир; одна из них была широко распахнута. Копы внутри этой квартиры были заняты своим привычным делом. Пат приветствен¬ но махнул нам рукой, и мы, обогнув кровавое пятно возле двери, пошли вслед за ним к тому месту, где лежало тело. Ребята из криминальной лаборатории уже закончили свою работу и стояли в стороне, обсуждая последние новости бейсбола. — Можно? — спросил я. — Валяй, —ответил Пат. Я опустился на колени возле трупа и осмотрел его. Митч Темпл лежал на боку в луже крови. Одна его рука была все еще вытянута, цепляясь за полу пиджака, кото¬ рый он пытался стянуть со спинки стула; пальцы его судо¬ рожно стискивали батистовый носовой платок, всегда торчавший из нагрудного кармана. Я поднялся на ноги и бросил взгляд на кровавый след, тянувшийся от двери до дырки в груди Темпла. Он был длиной в добрых 20 ярдов. — Что тебе удалось выяснить, Пат? — Похоже, что он открыл дверь на звонок и получил удар кинжалом с восьмидюймовым лезвием. Он упал на спину. Тот, кто его убил, просто закрыл дверь и ушел. — Такая рана в большинстве случаев оказывается смертельной, не так ли? — Да,— ответил Пат. — А что он искал в пиджаке? — Что-нибудь, чтобы остановить кровотечение, как мне кажется. По-видимому, здесь ничего не тронуто. Удивляюсь, как ему удалось добраться сюда. Медицин¬ ский эксперт тоже не понимает, как у него хватило сил. Он два раза падал, а последние несколько дюймов полз. — Никто не может попасть в квартиру, пока снизу не позвонит швейцар,— напомнил я. Пат бросил на меня недовольный взгляд. — Пока мы не установили точного времени смерти, но профессионал мог вполне подобрать для этого подхо¬ дящий момент.Мы сейчас проводим проверку квартиро¬ съемщиков и вообще всех, кто был здесь, но могу поспо¬ 161
рить, что мы ничего не найдем. Типы, которые здесь жи¬ вут, не хотят иметь дело ни с трупами, ни с полицией. Они не знают даже своих соседей по площадке. — Это ведь Нью-Йорк,— сказал я. — Ну, а как насчет тебя. Это было утверждение, а не вопрос. Я взглянул на пего и покачал головой. — Можешь меня вычеркнуть. Я с ним не имел дела с момента нашей последней встречи. Я ведь передал тебе, что он сказал — он ничего не станет писать в течение неде¬ ли, но сам будет потихоньку выяснять вопрос насчет не¬ глиже. Думаешь, он что-нибудь нашел? У него было огромное количество источников информации. Пат пожал плечами. — У него нет никаких записей относительно этого. И секретарша тоже ничего не знает. Она говорит, что он подолгу отсутствовал каждый день, но исправно давал материал в свою колонку. Мы сейчас просматриваем его последние записи и репортажи, может, нападем на какой- нибудь след. — А как насчет той серии статей о мафии, которую он опубликовал месяц назад? — Они слишком хитры, чтобы вести охоту на журна¬ листов. Все равно этим ничего не добьешься, но тогда они обнаружат себя. Им нужна анонимность, а не известность. Нет, здесь что-то другое. — Эти чертовы неглиже? — Возможно. Я надеялся, что ты что-то разнюхал. Я пошарил в карманах в поисках сигарет, но нат¬ кнулся на бумажник. — Смотри-ка, я всего лишь агент по страхованию,— усмехнулся я, кинув его Велде.— Здесь так прямо и сказа¬ но. Держи, можешь оставить его себе. Она подхватила бумажник и сунула его в свою сумоч¬ ку. — Сожалею, Пат, но у меня ничего нет для тебя. — Понятно,— проворчал он.— Могу себе предста¬ вить. Ладно, тебе лучше убраться отсюда до прибытия прессы. Они и так раздуют это дело, и я вовсе не хочу, что¬ бы они тут наткнулись на тебя. — Не обращай внимания, малыш. — Если что-нибудь узнаешь, дай мне знать. — Разумеется. — Пройди через черный ход. 162
По дороге к выходу я обернулся. — Может быть, ты будешь так любезен и известишь меня, какой оборот примет дело? Губы Пата скривились в ухмылке. — О’кей, крошка. Ужинали мы бифштексами дома у Велды. Это был до¬ машний ужин, одно из тех мероприятий, которые она об¬ ставляла с особой тщательностью. Настоящая ловушка для любого мужчины. На ней был синий шелковый хала¬ тик, совершенно свободный в талии, так что, когда она расхаживала по квартире, перед взором соблазнительно маячили обтянутые шелком бедра и ягодицы. Когда же она уселась напротив меня, отвороты халатика едва за¬ пахнулись, скрывая глубокую ложбинку между ее грудя¬ ми, и стоило ей слегка повести плечами, как отвороты расходились, давая мне возможность насладиться красо¬ той ее бюста. Наконец, я отодвинул тарелку. Бифштекс был съеден, но вкуса его я не почувствовал. Она налила мне кофе, улыбнулась и сказала: — Видишь, чего тебе не хватало все это время. — Ты чертенок,— я вынул из кармана сигареты, сунул одну в рот и сказал: — Дай мне закурить. Велда потянулась за сумочкой, вытряхнула из нее кучу всякой ерунды, наконец нашла спички и дала мне заку¬ рить. Складывая все обратно, она вдруг помедлила, держа в руках полученный бумажник, и сказала: — С какой стати заключенному посылать тебе эту штучку? — Ты же видела письмо. Это входит у них в програм¬ му перевоспитания. — Да пе г, я не то имею в виду. Если такие вещи посы¬ лают хорошо известным людям, то уж, конечно, не напу¬ тают с родом их занятий. Особенно с таким, как твой. Очень плохо, что тут нет фамилии того, кто его сделал. — Давай поглядим. Я взял бумажник и развернул его. Он был стандартно¬ го фасона, с отделениями для визитных карточек, проре¬ зью для удостоверения личности и кармашками для сче¬ тов. — Пусто,— сказал я.— Кроме того, все такие вещи 163
проверяются во избежание пересылки заключенными по¬ сланий на волю. — Может быть, там есть потайное отделение,— засмеялась она. Но я не смеялся. Я уставился на бумажник, затем стал ощупывать линию сгиба. Наконец, я нашел его — хитро спрятанный потайной кармашек, который очень трудно найти при поверхностном осмотре... Там-то и была запи¬ ска. Она была написана карандашом крошечными печат¬ ными заглавными буквами на клочке туалетной бумаги. Я прочел ее дважды, чтобы быть уверенным, что ие ошибся, каждое слово по отдельности. «Дорогой Майк, я услышал по радио про убийство этой рыжеволосой девицы. Моя сестра была знакома и с ней, и с девчонкой Постон гоже. Не подумал про это, когда узнал про смерть этой беби Постон, но последняя смерть беспокоит меня. Вот уже четыре месяца от Греты нет никаких вестей. Найдите ее, пожалуйста, и попросите написать мне. Заплачу вам, когда выйду отсюда. Гарри Сервис». Велда вынула записку из моих пальцев и, нахмурив¬ шись, прочла ее. — Постон,— сказала она тихо.— Эллен Постон. Так звали школьную учительницу, которая покончила с со¬ бой. — Да, это она. — А этот Гарри Сервис, разве он... — Да, это я засадил его. — Тогда почему же он тебе написал? — Может, он не имеет на меня зуба за это. Кроме то¬ го, он не из тех парней, которые доверяются копам. — Что ты собираешься делать, Майк? — А что я могу сделать, черт побери! — Передай эго Пату. — Замечательно. И тогда сразу все узнают, какая я первостатейная сволочь. Гарри пришлось немало по¬ маяться, чтобы переслать мне записку. «Страховой агент» — это специально написано, чтобы поддеть меня, а у меня на этот счет большое самолюбие. Велда вернула мне клочок бумаги. — Ты вовсе не обязан оказывать услуги этому Сер¬ вису. — В обычном смысле, нет, конечно. Но хотя я его 164
и сцапал на грабеже, и он даже пытался убить меня, види¬ мо, все же считает меня достаточно честным, чтобы иметь со мной дело.— Я еще раз прочел записку.— Это была от¬ чаянная просьба. — То, о чем ты думаешь, и вовсе сумасшествие. — Странный клиент, конечно. Она неодобрительно пожала плечами. — Пат ведь не хочет, чтобы ты совался в это дело. Ты просто ищешь себе неприятности. — Черт побери, да я вовсе ничего не собираюсь де¬ лать, лишь хочу отыскать пропавшую девушку. — Это все одни разговоры. Но черт с тобой, ты все равно возьмешься за это дело. Только не начинай прямо сейчас, ладно? — О'кей. — О'кей,— повторила она с лукавой усмешкой и при¬ жалась ко мне. Тем временем она успела расстегнуть мой ремень, и я почувствовал, как ее пальчики страстно впи¬ лись мне в спину. Глава 3 В досье Гарри Сервиса значилось, что ближайшей род¬ ственницей его была сестра Грета. Когда полтора года назад его упрятали за вооружен¬ ное ограбление, она, как значилось в досье, жила в Грин- вич-Вилледж. Я не помню, чтобы она присутствовала на суде, но когда я стал просматривать старые выпуски га¬ зет, то вскоре на одной из фотографий увидел стоящую спиной женщину в черном пальто, судорожно вцепив¬ шуюся в руку Гарри после вынесения приговора. Гай Гарднер вошел в свою контору в начале третьего. Он указал мне на стул, а сам уселся за пишущую машип- ку. — Что тебя интересует, Майк? — Дело Сервиса. — Ты оказал ему небольшую услугу, отправив за ре¬ шетку. Теперь он, может быть, и не попадет на электриче¬ ский стул. Ты ведь не собираешься ворошить все это? — Конечно, нет. — Тогда в чем же дело? — Когда ему вынесли приговор, какая-то женщина приходила с ним прощаться. Может, это его сестра. В ва¬ 165
шей газете была фотография со спины и только. Возмо¬ жно, ты знаешь кого-нибудь из фотографов, кто зани¬ мался этим делом, вдруг найдется и фотография ее лица. — Она что-нибудь натворила? — Она может оказаться важной свидетельницей по одному делу, но я хочу удостовериться в этом. — Могу проверить,— сказал он.— Подожди минутку. Минут через двадцать служащий справочного бюро принес два моментальных снимка 4x5, на которых мо¬ жно было видеть ее лицо. На одном девушка был<1 изобра¬ жена в профиль, на другом — в фас. Второй был лучше. Пальто не могло скрыть ее пышных форм, а из-под широких полей шляпы выглядывало лицо, которое даже без косме¬ тики казалось очень хорошеньким, подкрашенная же, она должна была быть по-настоящему красивой. Фотография не попала в газету, потому что на ней сам Гарри отвер¬ нулся в сторону, но пометка на обороте гласила: «Грета Сервис, сестра. Трое других — адвокат Гарри, прокурор и владелец магазина, который Гарри пытался ограбить». — Можно взять это фото, Гай? — Конечно,— ответил он, не отрываясь от своих бу¬ маг.— Когда же ты мне все расскажешь? — Это все чепуха. Может, и рассказывать будет не о чем. — Не пытайся меня околпачить, детка. Я уже видел у тебя такой взгляд раньше. — Может, мне лучше не играть в покер? — По крайней мере не со мной, а уж тем более с Па¬ том. Я поднялся и взял шляпу. — Так ты хочешь быть в курсе? — Нет, только не сейчас. Я отсюда вытряхиваюсь. Еду в Майами. Я всегда знаю, когда лучше остановиться. Напиши мне, когда все будет кончено. — Само собой,— ответил я.— Спасибо. Нужный мне дом в Гринвич-Вилледж оказался обшар¬ панным строением из коричневого камня. Это было обве¬ тшалое трехэтажное здание, которое, возможно, раньше служило каким-то иным целям, но теперь его превратили в студию для художников и писателей. Войдя в неболь¬ шой вестибюль, я провел пальцем по списку жильцов, ви¬ севшему под почтовыми ящиками, но не нашел имени Греты Сервис. Это меня не удивило. Она могла сменить 166
фамилию после того, как ее брат приобрел дурную известность. Теперь все зависело от моего везения. Я нажал на кнопку первого звонка и толкнул дверь, когда замок щелкнул. Парень в измазанных красками брюках высунул из-за двери взлохмаченную голову и про¬ говорил: ~ Да? — Я ищу Грету Сервис. Он ухмыльнулся и покачал головой. — Это безусловно не я, дружочек. Я единственный на¬ стоящий мужчина в этой дыре. Ты ведь имеешь в виду да¬ му, не гак ли? — Так мне сказали. Она жила здесь полтора года назад. — Это было до меня, парень. Я здесь живу всего шесть недель. — Ну, а как насчет других жильцов? Парень поскреб голову и нахмурился. — Скажу тебе кое-что. Насколько мне известно, это стадо на втором этаже поселилось здесь около четырех месяцев назад. Типичные студенты, если тебе известно, что это такое. Длинные волосы, узкие джинсы и весьма распу¬ щенные... я имею в виду их моральное состояние. Я и сам человек свободной морали. Но эти настоящие подонки. Перебиваются случайными заработками и чеками из до¬ му, а чеки им посылают специально для того, чтобы удер¬ жать их подальше от дома. Если бы я был на месте их ро¬ дителей... — Кто еще? Он издал короткий смешок. — Можешь попытаться добиться чего-нибудь у Клео, с последнего этажа. То есть, если она в состоянии разгова¬ ривать. Это с ней не часто случается. Говорят, она тут жи¬ вет довольно давно. — Как ее фамилия? — Не все ли равно,— сказал он.— Не помню, чтобы кто-нибудь называл ее иначе. — Спасибо. Попытаюсь узнать что-нибудь. Когда он скрылся за дверью, я поднялся на второй этаж и постоял несколько минут на площадке. Внутри квартиры .за полуоткрытой дверью двое спорили о до¬ стоинствах какого-то музыканта, а другая пара распевала под аккомпанемент дребезжащей пластинки. Было только десять часов утра, но, по-видимому, трезвых в этой ком¬ пании не было. 167
Я последовал совету парня с нижнего этажа и поплелся по лестнице еще выше. Мне пришлось дважды постучать в дверь, прежде чем я услышал шаркающие шаги. Затем дверь отворилась, но на пару дюймов, насколько позволяет предосторожность и предохранительная цепочка (так обычно отворяют жен¬ щины), затем она распахнулась настежь, рывком, чтобы ошеломить визитера. Это было поистине театральное зрелище. На пороге, опершись рукой о косяк двери, стоя¬ ла девушка. Свет, лившийся из французских окоп позади нее, пронизывал насквозь ее шелковое кимоно, очерчивая пышные формы, скрытые под ним. Подстриженные под пуделя волосы обрамляли лицо, отмеченное необычайной красотой, на котором особенно выделялись черные глаза. В них было такое выражение, что казалось, они пронизы¬ вают и прощупывают вас, а уже потом выносят свое ре¬ шение— достаточно вы съедобны или нет. Целую секунду она была хозяйкой положения, я смог только выдавить из себя ухмылку и сказать: — Клео? — Да, это я, незнакомец,— ее глаза еще раз ощупали меня, и она добавила: — Мне кажется, я вас где-то видела. — Меня зовут Майк Хаммер. — Ах, да,— из горла у нее вырвался смешок.— Это вы красуетесь на первых страницах газет. Она опустила руки и взяла меня за рукав. — Входите. Да не стойте же вы там. На этот раз мои глаза обшарили ее всю с ног до голо¬ вы, решая свои собственные проблемы. Клео отлично по- няла смысл моего взгляда и засмеялась. — Не обращайте внимания на мой туалет. Я рисую автопортрет,— сказала она.— Пожалуй, я вас ошеломила с первого взгляда, а? — Очень интересно,— согласился я. Она недовольно покачала головой. — Мужчины, подобные вам, слишком долго живут па свете. Для них уже не существует ничего нового. Так и хо¬ чется пристукнуть тебя.— Она опять усмехнулась и прове¬ ла рукой по волосам.— Зато на мужчин другого сорта это производит впечатление, можешь поверить. — Я не знаю другого сорта мужчин. — Ну, конечно. Она впустила меня в квартиру и плюхнулась на дере¬ вянный вращающийся табурет перед мольбертом. Я огля¬ 168
дел комнату. В отличие от большинства загородных по¬ мещений, это была профессиональная, отлично оборудо¬ ванная студия. Окна и застекленная крыша выглядели вполне современными и были весьма разумно расположе¬ ны, так что достигалась максимальная освещенность; вся необходимая утварь размещалась на стенных полках. Весь дальний угол студии, от стены до стены, занимали приспособления для гравировки и резьбы. По стенам бы¬ ли развешаны картины в рамках, частично оригиналы, остальные цветные или бело-черные копии и репродук¬ ции. На каждой простая надпись «Клео». — Нравится? Я кивнул. — Ходовой товар. — Да, черт побери,— сказала она.— Зарабатываю прилично, по стопам битников идти не приходится. Я не надеюсь, что вы узнаете эти картины... непохоже, чтобы вы читали модные журналы; по как-то так случилось, что меня считают одной из лучших художниц. Я подошел к мольберту и остановился позади нее. Кар¬ тину, которую она рисовала, никогда не поместил бы ни один приличный журнал. Тело и лицо действительно бы¬ ли ее, но сюжет...— совсем другое дело. Картина, правда, была еще не закончена, но все равно ясно было, что это за портрет. Эго была профессиональная соблазнительница, которая любому мужчине обещала все, чего он пожелает, и вовсе не из-за денег, а именно потому, что ей самой этого хотелось. Вся она была олицетворением желания пода¬ рить наслаждение и испытать его самой, но тот, кто усту¬ пит соблазну, неизбежно погибнет под бременем без¬ умств, к которым она его вынудит, чтобы удовлетворить свою собственную прихоть. — Ну, а это что? — А как бы вы сами это назвали? — Могу сказать. Натюрморт. — Попали в точку. — Эта штука дохода не принесет. — Неужели? Вы бы удивились, если бы узнали, что по¬ купают некоторые клиенты. Но вы правы, это не на про¬ дажу. Это мое хобби в перерыве между заказами. Одпако вряд ли вы пришли ко мне поговорить об искусстве. Я отошел от мольберта и опустился на стул с прямой спинкой. — Вы знали когда-нибудь Грету Сервис? 169
Ответ последовал мгновенно. — Конечно. Она жила некоторое время внизу. — Вы хорошо ее знали? Она пожала плечами и сказала: — Настолько, насколько вообще тут можно знать ко¬ го-нибудь. Здесь же большинство случайные люди или провинциалы, которые считают, чго Гринвич-Вилледж это левобережный район Нью-Йорка. Конечно, я не имею в виду старожилов. — К какой категории относилась Грета? — Ко второй. Не помню, откуда она приехала, работа¬ ла где-то манекенщицей и переехала сюда, потому что на¬ шла Гринвич-Вилледж вполне приличным местом, квартирную плату сравнительно низкой. — А вы что здесь делаете? — спросил я небрежно. — Я? — Клео улыбнулась.— Мне здесь нравится. На¬ верное, я когда-то начиталась об этом местечке слишком много всяких историй. Теперь-то я здесь уже старожилка, а эго значит, что я живу здесь около десяти лет. Да только дело в том, что я не такая, как остальные. — О? — Я хорошо зарабатываю, и поэтому у меня сохрани¬ лась привычка к хорошей еде. Я могу позволить себе оплатить приличный счет в баре. Так что я здесь что-то вроде белой вороны. Остальные смеются над моим хобби и воротят нос от тех работ, которые приносят мне деньги, но это не мешает им набрасываться на даровую выпивку и набивать свои желудки и карманы, когда мне взбредет в голову устроить вечеринку для соседей.— Она бросила на меня серьезный взгляд.— Для чего же вам понадоби¬ лась Грета Сервис? — Один мой друг хочет найти ее. Вы не знаете, где ее можно найти? Клео подумала с гиинуту, потом покачала головой. — Вы знаете про ее брата? Я кивнул. — Вскоре после этой истории она уехала куда-то от¬ сюда. Насколько мне известно, никто не знает куда. По¬ чта, приходившая на ее имя, целой грудой валялась внизу в почтовом ящике. Так что наверняка она не оставила ад¬ реса для пересылки. — Друзья у нее были? — Грета была не из тех, с кем легко подружиться. Она была... как бы это сказать... замкнутая. Я видела ее с не¬ 170
сколькими мужчинами, но не похоже было... в общем, мне кажется, они ей были совершенно безразличны. Но тем не менее у меня создалось впечатление, что ее интересовали только богатые мужчины. — Золотоискательница? — Фу, какой устаревший термин. Нет, не совсем так. Просто она твердо решила заиметь деньги. Несколько раз она говорила, что ей осточертело перебиваться кое- как.— Клео соскользнула с табуретки и изящно потяну¬ лась, яркий шелк кимоно туго обтянул ее фигуру.— Грета была решительной девушкой,—добавила она,— и когда- нибудь добьется своего. — Но каким образом? — Если женщине захочется заполучить что-нибудь, то у нее найдутся свои способы получить это. И, кроме того, у каждого человека есть какие-то скрытые таланты. — Ну, разумеется,— сказал я. — Ах, вы умник! — Кто-нибудь из здешних обитателей может знать, где она сейчас находится, как вы думаете? Она задухмчиво посмотрела на меня и сказала: — Возможно. Я могу кое-кого порасспросить. — Буду очень благодарен. Клео ухмыльнулась. — В чем выразится ваша благодарность? — А чего бы вы хотели? — Может быть, вы согласитесь позировать мне? — Я не гожусь для натюрморта. — Именно это я и имела в виду,—дразнящим тонохм сказала она. Я со смехом поднялся. — Вот я пожалуюсь вашему боссу. — О, она вам понравится. — Черт подери,— сказал я, подойдя к двери, и обер¬ нулся. Клео все еще стояла спиной к окну, и в ее четко очерченном силуэте был вызов.— Я еще загляну к вам. — Буду очень рада. Дом, в котором жила раньше Грета Сервис, принадле¬ жал «Мэрион Риэлти компани» на Бродвее. Секретарь провел меня к невысокому лысеющему человеку по имени Ричард Харда, который заведовал отделом загородных арендных помещений. Он пригласил меня присесть, и 171
я вкратце объяснил ему цель своего визита. Он кивнул го¬ ловой и сказал: — Грета Сервис? Да, я помню ее, но боюсь, что ничем не смогу помочь вам. — Она не оставила никакого адреса? — Никакого. Мы месяц хранили ее корреспонденцию, а потом вернули все отправителям. Мы думали, что она известит нас, куда переслать почту, но так ничего и не по¬ лучили от нее. Но в этом нет ничего странного. Некото¬ рые из таких съемщиков весьма своеобразные люди, знае¬ те ли? Они въезжают и выезжают и иногда не хотят, чтобы кто-нибудь знал, где они были. — У вас ничего не сохранилось из ее почты? — Ничего. Но все равно это вам ничего не дало бы. В основном это были счета из шикарных магазинов, не¬ сколько чеков из рекламных агентств и целая куча извеще¬ ний. Квартирную плату она внесла вперед, гак что мы не слишком-то занимались всем этим. Я поблагодарил его и вышел на улицу. Небо все еще хмурилось, и воздух был прохладным и резким. Я сме¬ шался с толпой, запрудившей тротуары, и вскоре был в своем бюро. Когда я вошел, Велда разговаривала по те¬ лефону. Наконец, она закончила разговор и повесила трубку. — Что ты выяснил? Я выложил ей все, что узнал сам, и взял со стола пару папок. — Что это? — Сведения об Эллен Постон и Максин Делани. Я по¬ думала, что они могут тебе понадобиться. В основном это газетные вырезки, но зато в них почти все, что извест¬ но полиции. Я связалась с некоторыми людьми из родно¬ го города Постон, которые ее знали,— с директором шко¬ лы, с инспектором, с двумя учителями и типом, который продал ей подержанный автомобиль. Она пользовалась хорошей репутацией в школе, но у меня создалось такое впечатление, что преподавание не было главным интере¬ сом в ее жизни. Я оторвал взгляд от содержимого папки и уставился на Велду. — Каким это образом? — Ничего определенного... просто это мое мнение. Агент по продаже автомобилей навел меня на эту мысль. Знаешь этот тип... настоящий волокита, который своего 172
не упустит. Он же и сказал мне, что хотел бы увидеть ее в бикини. Она купила автомобиль, чтобы отправиться пу¬ тешествовать. и казалась очень взволнованной оттого, что так далеко уезжает от дома. Он считает, что эта учитель¬ ница из захолустья собиралась отправиться в большой город, чтобы там повеселиться вдали от всевидящего ока школьного совета. Я сказала ему. что пишу рассказ об этом деле, и он все беспокоился, правильно ли я записала его имя. — А Максин Делани? — Я позвонила Верни, и он переговорил с одним из тех полицейских офицеров, который зацапал ее в свое время. Он считает, что она принадлежала к тому потерян¬ ному племени, которое населяет Голливудскую колонию. Они начинают в этом мире пробиваться к славе с горящи¬ ми от восторга глазами, пока не испытают полного ра¬ зочарования. После этого им все становится безразлич¬ ным. Боб Сайбер связался с тем агентством, где она под¬ визалась в качестве манекенщицы, но они сказали ему, что не интересуются ею, поскольку она не оправдала их на¬ дежд. Красивое лицо и тело, но нет необходимой изюмин¬ ки. И кроме того, она все еще считала себя звездой и вела себя соответственно. — То есть, эти две девицы были два сапога пара.— сказал я. — Да, безусловно, они были в чем-то схожи.— Она помолчала, закусив губу, потом продолжала:—Майк... — Что? — Я вполне понимаю, почему зеленое неглиже было надето на рыжей, но вот черное совсем не подходило этой девице Постон. Не тот тип, знаешь ли. — Они меняются, как только дорываются до большо¬ го города, детка. — Все говорят, что она была страшно старомодной. — Это было дома, а здесь за ней никто не следил. — Может тут быть какая-нибудь связь? — Если она есть, то это скоро выяснится. Сейчас же я хочу, чтобы ты проверила все счета в лучши,х магазинах и выяснила, есть ли какие-либо сведения о Грете Сервис. Может быть, она оставила свой новый адрес в каком- нибудь из магазинов. Мне довольно трудно представить себе девушку, которая не оплатила бы счета или утратила возможность пользоваться кредитом, если этого можно было избежать. 173
Велда усмехнулась. — Ну, а ты собираешься оставить свой адрес до во¬ стребования? — Да,— сказал я.— Твой. Я заеду к тебе попозже. — Большое спасибо. — Только из любви к тебе, бэби. — Мальчишка! — сказала она и взялась за телефон¬ ную трубку. У Дональда Харлея была контора на девятом этаже Стейхейл Билдинг, которую он делил с тремя другими ад¬ вокатами, не имевшими пока что богатой клиентуры. Их общий секретарь предложил мне пройти прямо к Дональ¬ ду, и я толкнул дверь его кабинетика. Харлей терпеть не мог всяких церемоний и условностей. Он сидел за столом в рубашке с засученными рукавами, за ухом у него был заткнут карандаш. Увидев меня, он поднялся и протянул мне руку для пожатия, небрежным кивком откинув воло¬ сы со лба. Последний раз мы виделись с ним на суде над Гарри Сервисом, когда он меня допрашивал в качестве свидетеля, да и то только задал пару вопросов об обстоя¬ тельствах ареста Гарри. Приговор по делу был «виновен», и Дональд постарался насколько возможно смягчить на¬ казание своему подзащитному. Откинувшись на спинку стула, он спросил:. — Что привело тебя сюда? Мой клиент сбежал? — Гарри не тот тип,— ответил я.— Скорее он будет добиваться досрочного освобождения. Нет... я просто хо¬ чу кое-что узнать о нем. — Это частная информация? — Да, но дело идет о благополучии твоего клиента... и моего также,— усмехнулся я,—Как это ни забавно, но Гарри просил меня оказать ему услугу...— Я достал запис¬ ку, которую Гарри мне прислал, дал прочитать Харнею, потом снова спрятал ее в бумажник. — Как она к тебе попала? — Когда у человека неприятности, то он изобретает всякие пути. Ты что-нибудь знаешь об его сестре? Харней бросил на меня взгляд искоса и стал раскачи¬ ваться на стуле. — Дело Гарри было мне предложено судом. У него не было средств, чтобы нанять платного адвоката. Суд длился всего три дня, потому что обвинение пыталось ему пришить еще несколько других нераскрытых краж. В по- 174
следиий день неизвестно откуда появилась его сестра, со¬ вершенно убитая горем. По всей видимости, они были в юности очень дружны, но потом не поддерживали друг с другом никаких отношений. — Тогда уже ничего нельзя было сделать, чтобы по¬ мочь Гарри? Харнсй кивнул головой. — Да. это так, но она гем не менее винила себя в чем- то; это было проявление какого-то материнского инстинк¬ та. Когда они были детьми, он был настоящим героем в ее глазах. А позже он помогал ей материально, когда у нее не было работы. — Что она делала? — Она не рассказывала. Во всяком случае, в тот день, когда Гарри вынесли приговор, она сказала, что сделает все, чтобы им больше никогда не пришлось беспокоиться о деньгах. Она хотела все уладить и подготовиться к тому времени, когда его освободят... в общем, сам знаешь, как это бывает, этакий эмоциональный взрыв. - Да. Харней бросил на меня озадаченный взгляд. — Ну, да, она, казалось, вполне серьезно все это гово¬ рила, но мне уже и раньше приходилось видеть такое. В тот момент все это звучало очень убедительно, но как, черт возьми, женщина может добиться чего-нибудь в оди¬ ночку? — Существуют различные способы. — Которые и приводят к тому, из-за чего ты пришел сюда. — Да, она исчезла, и Гарри беспокоится. Скажи, ты ви¬ дел его в тюрьме? — Два раза. Я был там по другим делам, но выбрал время побывать у него. — Он говорил о чем-нибудь с тобой? — Только о том, что дела идут хорошо, что сестра ча¬ сто навещает его, и что он работает изо всех сил, надеясь на досрочное освобождение. Не могу ручаться, но мне кажется, он убедился в том, что преступление обходится гораздо дороже, чем оно стоит. Знаешь, он даже спраши¬ вал о тебе. Он однажды назвал тебя «неплохим отро¬ дьем», потому что ты ведь мог убить его, но не сделал этого. Я сунул сигарету в рот и прикурил. — В этом есть что-то странное, тебе не кажется? 175
— Ты имеешь в виду способ, которым Гарри связался с тобой? — Да, ведь он мог сделать это через тебя. Харней хрюкнул и потряс головой. — Ты ведь знаешь этих ребят, Майк. Я представи¬ тель закона. Ну, а к тебе, при твоем своеобразии дейст¬ вий, это не относится. Ты со своей репутацией стоишь к ним гораздо ближе. Мне представляется это совер¬ шенно очевидным. Ну вот, а теперь скажи, чем я могу помочь? — Найди Грету Сервис и извести меня,— слабо усмех¬ нулся я и добавил: — тогда мы поделим гонорар после вы¬ хода Гарри из тюрьмы. — Ты ведь ничего не должен Гарри, не так ли? — Он просил меня оказать ему услугу. По крайней ме¬ ре мы можем постараться что-нибудь сделать для стари¬ ны Гарри. Слабая улыбка тронула углы его рта. — Все вы, упрямые парни, одинаковы. — Так решено? — спросил я. — Решено,— ответил он. Гринвич-Вилледж — это всего лишь мираж. Как и Голливуд. На самом деле этих мест больше не суще¬ ствует. Они живут в памяти стариков и в воображении но¬ вых поколений. Эти названия можно встретить На картах и в словарях, но то, что в свое время создало Голливуд и Вилледж, давным-давно исчезло. Тысячи людей скитаю¬ тся по той местности, где они раньше находились, в пои¬ сках реальности, но находят только тени прошлого. И все же некоторые вехи пока сохранились: улочки здесь по- прежнему извилисты, а всякого рода чудаки, запечатле¬ вающие свою биографию на полотнах или в неизданных рукописях, все еще привлекают туристов. Но город велик и растет слишком быстро, чтобы сохранить эту, поистине, кость в горле. Мир коммерции проник и сюда, наводнил Гринвич-Вилледж битниками, которые цепляются за это свое последнее убежище. Все же некоторый прежний дух еще сохранился здесь, ибо Нью-Йорк нуждается в мира¬ же, не отступающем перед отчаянным натиском электрон¬ но-вычислительных машин. Для тех, кто живет здесь, ночь делится на три части. С вечера тут царят реалисты, на смену им приходят созер¬ цатели, и, наконец, появляются те, кто дожидается мину¬ 176
ты затишья, чтобы выбраться наружу из мира своих меч¬ таний. Я сидел в задымленном баре, держг! в руках свой хай- болл и наблюдая за этим третьим потоком. Начиная с по¬ луночи, я заказывал бармену выпивку через каждые пол¬ часа, так что он был расположен ко мне весьма дружески. Даже стал наливать выше отметины, то и дело подходя к моему краю стойки, чтобы доверительно пожаловаться на свое хлопотное дело. Рассчитавшись со вновь прибыв¬ шей парочкой за пиво, он вернулся ко мне и облокотился о стойку: — Что ты здесь делаешь? Ты ведь из города? Правда? — Верно. — Это заведение приносит мне сущие гроши,— сказал он.— Надо было мне остаться в санитарном отделе. Но моей старухе не нравилось быть замужем за мусорщиком. Ну и жизнь, черт возьми. — Всем приходится туго. — Ищешь работу? — Это я могу найти и в городе. Его глаза впились в мое лицо. — Я тебя где-то видел раньше. Ты что, из отдела по борьбе с незаконной торговлей спиртным? — Да нет, черт побери. — Жаль. Пожалуй, тут нашлась бы работенка.— Он остановился и подмигнул мне.— Так где же я тебя видел? Я вытащил свою карточку из внутреннего кархмана и протянул ему. — Смотри-ка,— сказал он.— Я так и знал, что где-то видел тебя. Ну и что же ты ищешь здесь? — Да вот, всю ночь искал, вернее, пытался отыскать Грету Сервис. — Ну, а почему же ты меня не спросишь? — А ты знаешь ее? Парень выпрямил плечи и потянулся. — Она иногда сюда приходила. Мне кажется, она здесь жила недалеко. А что, она попала в переделку? — Пока ничего не знаю. Брат ее разыскивает. — Тот, которого зацапали? Эй, да ведь это была твоя работа, ведь верно? — Я его наколол. А теперь он хочет, чтобы я нашел его сестру. — Ее здесь не было довольно давно, парень. Она от¬ сюда куда-то переехала, но все же иногда приходила ко 177
мне. Однажды появилась здесь с каким-то туземцем. Он был в такой смешной шляпе, ¿1 опа так и повисла у пего на руке. У парня были баксы, и он не скупился, ио потом она стала делить эти деньги со старыми друзьями, и он отшил ее. — Знаешь этого типа? Бармен взял тряпку и стал протирать стойку. — Черт его знает. Все похожи друг на друга. Большая часть этой публики за решеткой. Теперь я стараюсь нико¬ го не замечать. Стараюсь держаться подальше от таких дел. — Ну, а с кем-нибудь другим еще ты ее видел? — Пару раз она заходила со здешними ребятами, но в этом нет ничего удивительного. Сидела с ними за вы¬ пивкой. Не могу сказать, что видел ее с кем-нибудь приме¬ чательным, кроме того типа...— Он взял мой стакан, сме¬ шал мне очередной хайболл и поставил передо мной. Ког¬ да я попробовал, он одобрительно кивнул и продолжил:— Впрочем, я припоминаю, что как-то зашел к Лью Мичи после того, как закрыл свой бар, и она была там с каким- то иностранцем и привлекательной дамой. На этом не бы¬ ло дурацкой шляпы, но он тоже был туземец. — Как это? Он сделал жест рукой и сказал: — Ну знаешь, такой темнокожий, черноволосый, мо¬ жет быть, индус или что-то в этом роде. Они веселились, смеялись и болтали. Эта дамочка была очень недурна, та, с которой она сидела, прямо куколка. И шикарно одета. Наверное, из тех туристов, которые являются сюда раз¬ одетые, как на бал в «Ритце». — Не припомнишь ли, когда это было? Бармен нахмурился, погрузился в размышления и, на¬ конец, сказал: — Давно. И, кажется, после этого я ее больше не ви¬ дел. Наверное, она уехала. Я допил свой стакан и бросил на стойку пару долла¬ ров. — Пожалуй, мне здесь больше нечего делать. Спасибо за беседу. — Не за что. Приходи в любое время. Иногда здесь бывает действительно забавно. — Верю,— ухмыльнулся я. На улице было полно народу. Все эти ночные птички направлялись в бары и рестораны, где они могли сидеть. ¡78
потягивая кофе или пиво и беседуя на темы, которые ни¬ кому, кроме них, понятны не были. Два полицейских авто¬ мобиля медленно двигались по мостовой, полицейские внимательно вглядывались в лица прохожих, проверяя каждое подозрительное место, где могла бы возникнуть какая-нибудь неприятность. Никто не обращал на них ни¬ какого внимания. Я добрался до 7-й авеню, свернул на¬ право и прошел пару кварталов на юг к стоянке такси. Вдруг я увидел Клео, сидевшую в баре на углу одной из улиц, толкнул дверь и вошел. Уселся около нее. — Хелло, великий человек,— сказала она, отрываясь от газеты. — У вас что глаза на спине? — Вовсе нет. У меня просто хорошо развито боковое зрение. Она сложила газету и, издав гортанный смешок, от¬ швырнула ее в сторону. — Вы все еще бродите в наших краях? — Но не гак, как в добрые старые времена, Клео. — Все меняется. Что-нибудь узнали относительно Г реты? — Очень мало. Она не слишком-то много оставила за собой следов.— Я поманил бармена и велел принести мне «Четыре розы» и имбирного пива.— Вы не знаете, на кого она работала? — Она была зарегистрирована во многих агентствах. Я знаю, что она получала работу во многих местах... и ей хватало на жизнь. В большинстве своем это было позиро¬ вание в качестве модели для магазинов по продаже жен¬ ского платья. Я однажды послала ее к Далси... — К кому? — прервал я ее. — К Далси Макинесс, моему боссу. Редактор сверх¬ модного журнала в фирме Проктора. Деньги, общество, международные события в царстве моды специально для тех, кто покупает тысячедолларовые платья. Грета гово¬ рила с ней, но на том все и кончилось. У нее была чересчур земная внешность, а девушки, которые служат в фирме Проктора, должны быть тощими, длинноногими и пло¬ скогрудыми. Грета же на фотографии выглядит как аппе¬ титная куколка. — Скажите мне,— спросил я,—а сколько зарабаты¬ вают эти девушки? — Если вы входите в первую двадцатку, то можно до¬ стичь заработка в 50000 в год. В противном случае вы 179
остаетесь в толпе, выколачиваете одну-две сотни в неделю в течение нескольких лет, пока у вас свеженькое, без мор¬ щин личико, и единственное, что вам остается, это надея¬ ться на чудо или на то, что кго-то на вас женится. — Ну, а как насчет вас, детка? Клео издала очередной смешок и сказала: — Я сама устраиваю свои чудеса, что же касается мужчин, то после двух неудачных ранних замужеств я бе¬ ру себе только тех, которых мне самой хочется. — Когда-нибудь вы споткнетесь. — Постараюсь, чтобы это было из-за такого, как вы.— Она наклонилась и ущипнула меня за руку.— Учтите, я принадлежу к агрессивному типу женщин. Я отхлебнул свое питье и отставил в сторону. — Вы думаете. Грета ¿могла уехать с каким-нибудь мужчиной? Она сделала гримасу и покачала головой. — У Греты было на уме кое-что поважнее, чем мужчи¬ ны, я же вам уже говорила. Она интересовалась деньгами, и она достаточно умна, чтобы заполучить их.— Клео по¬ молчала и подняла стакан.— Как далеко вы собираетесь зайти в поисках Греты? — Сам не знаю, детка. Слишком уж она здорово заме¬ ла следы. — Знаете, у этого города есть одна интересная особен¬ ность— рано или поздно всегда натыкаешься на кого- нибудь, кого знаешь. Может быть, кто-то из здешних и видел ее. Если для вас это так важно, мы можем обойти несколько мест, где она бывала. — С меня вполне достаточно выпивки на сегодня. Клео допила и соскользнула с табурета, прошуршав нейлоном. Забавная улыбочка играла в уголках ее рта. — Ух-ух, великий человек. У маленькой Греты был своеобразный вкус. Ей больше нравились чудаки- интеллектуалы. — Ведите,— сказал я. Если бы тут появился призрак, никто бы не удивился. Церемония представления здесь никого не занимала. Та¬ бачный дым висел в воздухе, подобно серому смогу, и не¬ которые из присутствующих уже унеслись в мир мечтаний с помощью кое-чего более крепкого, чем сигары. Клео и я несколько минут бродили между собравшимися, потом она наклонилась ко мне и прошептала: — Еженедельное сборище клана, великий человек. 180
Грета очень часто посещала эти собрания. Некоторые из них должны ее знать. Отправляйтесь, разнюхивайте. Мо¬ жет быть, наткнетесь на кого-нибудь. Подайте мне знак, когда с вас будет достаточно. Большая часть из двух десятков человек, набившихся в эту квартиру, растянулись на полу, слушая нытье двух гитар, на которых играли парни, сидевшие на подоконни¬ ке. Коротко стриженная девушка в узких джинсах пела песню, в которой изливала свое горькое недовольство окружающим миром. Глаза ее были плотно зажмурены, руки стиснуты в кулаки, вся ее поза выражала протест. Дважды обойдя всю компанию, я сдался и присоединился к двум парням, сидевшим на кухне у импровизированного бара, и хорошенько угостился для разнообразия. Позади бутылок в ожидании добровольных пожертвований стоя¬ ла большая посудина для варки рыбы, наполовину запол¬ ненная разнокалиберной мелочью и несколькими одино¬ кими десятидолларовыми бумажками. Я выудил пятерку и бросил ее в посудину. Парень с бородой усмехнулся и ска¬ зал: — Гляди-ка, среди нас объявился банкир. Он поднял свой стакан. — Мы приветствуем тебя. Банкноты такого достоин¬ ства не очень-то часто увидишь здесь. Я подмигнул ему и отхлебнул хайболл. — Чудесная вечеринка,— сказал я. — Смердит она, вот что. Было гораздо лучше, когда к нам приходила одна бэби, которая исполняла танец жи¬ вота.— Он дернул себя за бороду и сделал гримасу. — Тебе нравятся такие штучки? — Нет. — Ты и не похож на таких. — Зато я могу прочесть первые десять строк «Тани Дин»,— сказал я. Он издал короткий смешок и отхлебнул большой гло¬ ток из бутылки с пивом. — Должно быть, я старею. Парней, вроде тебя, легче понять. Мне-то уж скоро 34, а я все еще таскаюсь в кол¬ ледж, только шапочка младшекурсника мне не так уж идет, и я начинаю подумывать, может, мой старик и был прав, в конце концов. Надо было мне заняться делом в его конторе. Когда все это начинаешь понимать, то запал ку¬ да-то исчезает.— Он задумчиво помолчал.— Может быть, мне начать с того, что сбрить бороду. 181
— Советую еще и подстричься. — Тогда мне будет велика студенческая шапочка,— засмеялся он.— Как ты попал сюда? — Клео привела. — Ах, да. Та дама с пышным задом. Про нее расска¬ зывают неплохие истории, но я думаю, все это трепотня. Нет такого парня вокруг, который не хотел бы полако¬ миться таким пирогом. Ты уж получил ее? — Нет. — Ха! Интересный ответ. Любой другой воспользо¬ вался бы случаем соврать. Собираешься по крайней мере? — Не думал пока на эту тему. — Братец-кролик, с таким отношением к делу мо¬ жешь и промахнуться. Клео просто не может переносить равнодушия к своей персоне. Как ты познакомился с ней? — Искал Грету Сервис. Она жила в том же доме, что и Клео. Парень бросил на меня удивленный взгляд. — Грета? Господи боже, она уехала давным- давно.— Его глаза осмотрели меня с ног до головы.— У тебя с ней были дела? — Никогда даже не встречался с ней. — Правильно. Ребята пытались к ней клеиться, но она не шла навстречу их желаниям. Некоторые сердца все еще томятся по ней. Сол однажды видел ее в городе, но она от него быстро удрала. Не хочет иметь ничего общего с быв¬ шими друзьями. — Кто этот Сол? Он указал на худощавого типа в красной клетчатой ру¬ башке, сидевшего на корточках около самой стенки, под¬ перев подбородок кулаками и созерцая трио, выкрики¬ вающее народные песни. — Подожди минутку, пойду приведу его. Сол Дениер перебивался случайными заработками, со¬ чиняя объявления и броские заголовки для модных жен¬ ских журналов. Таким образом он и познакомился с Гре¬ той Сервис, которая в это время работала в одном из этих журналов. Я рассказал ему историю, будто у меня есть к ней записка от одного друга, у которого для нее есть ра¬ бота. Сол скривился и сказал, чтобы я не рассчитывал на это. — Ей не нужна была работа, когда я в последний раз видел ее. Она выходила из ночного ресторана с каким-то парнем, вся в мехах и бриллиантах, бросила мне «привет, 182
рада тебя видеть» и смылась. Я успел спросить ее только, слышала ли она про Эллен Постон, но она очень странно посмотрела на меня, кивнула и села в такси. — Про Эллен Постон? — Да. Это психопатка, которая утопилась. Они вме¬ сте с Гретой несколько раз снимались для «Синьоре Фешнз», где я в то время сотрудничал, и имели там успех.' Мне теперь кажется, что они дружили больше, чем можно было подумать. Так что мне это показалось странным. Она-то неплохо устроилась сейчас. — Кто? — Грета,— ответил он.— Тот типчик, с которым она была, напоминает Чарли Чаплина: низенький, чернень¬ кий, с влажным взором и усами. Он весьма торопливо за¬ толкал ее в такси. — Не знаете, где бы я мог ее найти? Он усмехнулся. — Попытайте счастья в Нью-Йорке. — Отлично. Но, может быть, кто-нибудь другой знает? — Черта с два. Я здесь единственный, который видел ее. Эта девочка добилась своего. Мне кажется, она не хо¬ чет, чтобы ее беспокоили. Во всяком случае, ей больше не приходится работать, это наверняка. Певцы затянули новую песню про войну, а я допил своей стакан. Клео зажали в углу два патлатых юнца. По¬ сасывая пиво из бутылок, они изо всех сил тужились вести с ней серьезный разговор. Я несколько облегчил их тяже¬ лое положение — улыбаясь, чтобы не оскорбить их неж¬ ных чувств, я взял Клео под руку. — Пора идти, милочка. Один из юнцов схватил меня за руку и, негодуя, сказал: — Эй! Мне пришлось обхватить пальцами его запястье и ле¬ гонько сжать. - Да? Я показал в улыбке все свои зубы, и он правильно по¬ нял меня. — Ничего, ничего,— сказал он, и я отпустил его. Клео выдавила смешок, подхватила меня под руку, и мы направились к выходу. — Великий человек,— сказала она.— Великий, вели¬ кий, пошли домой пить кофе. Я хочу показать тебе кое- что. 183
Я толкнул дверь ногой, она захлопнулась, и Клео упа¬ ла в мои объятья: ее пылавшие страстью губы впились в мой рот, казалось, она хочет проглотить меня целиком. Она осторожно взяла мою руку и прижала к своему теп¬ лому животу, потом потянула к своей груди. Под прикос- новениеги моих пальцев она вся напряглась, тело ее кон¬ вульсивно изгибалось, прижимаясь ко мне в откровенном желании. Очень мягко я отстранил ее и взял ее руки в свои. В глазах у нее пылал мягкий огонь, губы были вла¬ жными и дрожали. Опа долго смотрела на меня, потом сказала: — Не хочешь кофе? Она грустно улыбнулась и погладила кончиками паль¬ цев меня по лицу. — Это нелегко. — В следующий раз я действительно отыграюсь на те¬ бе. — Помолчи,— ухмыльнулся я. Глава 4 Я вошел в бюро, отряхнул промокший плащ и бросил его на спинку стула. На столе меня дожидалась чашка ко¬ фе, которую мне оставила Велда. Я успел выпить полча¬ шки, когда она вошла и положила передо мной две стра¬ нички отпечатанного ею доклада. — Бурная была ночь? Ох, уйс эти женщины. Но я не собирался ей подыгры¬ вать. — Неплохая. Я напал на след Греты Сервис. — Я тоже. — Расскажи в двух словах. — У нее был долг в 600 долларов, она выплачивала его ежемесячно. Вдруг все выплатила в один раз звонкой монетой, не стала больше делать никаких покупок и нигде не оставила адреса до востребования. Одна женщина в от¬ деле кредита знала Грету в те времена, когда она была продавщицей. Из ее слов я поняла, что Грета Сервис носи¬ ла платья много лучше, чем продавались в магазине. Ну. а где ты был прошлой ночью? — Работал. Я в нескольких словах изложил ей все. что узнал, обра- 184
лив ее внимание на то, что Грета Сервис была дружна с Эллен Постон. Велда сделала пометки в блокноте, лицо ее стало серьезным. — Ты хочешь, чтобы я это выяснила? — Да, поспрашивай-ка в ее окружении. Они, конечно, запомнили эту историю с самоубийством. Выложи неско¬ лько баксов, если придется подмазать кого-нибудь. Для них ты должна быть репортером, ведущим проверку све¬ дений. Только будь осторожна. — Как ты? Она толкнула меня локтем. Я посмотрел на нее. Дра¬ знящая улыбка играла в углах ее рта. — О’кей, не стану попрекать тебя,— сказала она.— Только ты мог бы надеть чистую рубашку, без помады на воротничке. — Я просто притворяюсь,— сказал я. — Да, действительно. Иногда мне кажется, что я бы охотно убила тебя.— Она наполнила мою треснутую ча¬ шку из кофейника и спросила:— Что ты думаешь по этому поводу? — Кое-что вырисовывается. Грета Сервис появилась в другом районе с деньгами. Но похоже, она нашла себе богатого покровителя, а вовсе не работу. — То же самое предполагает и заведующий кредит¬ ным отделом магазина. Ты не просмотрел вместе с Патом заявления об исчезновении? — Нет смысла. Кто может разыскивать ее? Гарри обратился прямо ко мне, теперь нам остается работать ногами в тех местах, где она, возможно, проводит время. — Узнают ли ее по фотографии, которую дал тебе Гай? Она не слишком хорошая. — Нет, но я знаю, где можно раздобыть хорошее фо¬ то Греты,— ответил я. Велда взяла свой кофе и села на ручку моего кресла. — Значит, я буду все это делать, в то время как она ра¬ спутничает? Это ты имел в виду? — Для того я тебя и держу, бэби,— сказал я весело. — Ты дождешься у меня,—грозно сказала она. — Посмотрим. Пат звонил? — Нет, но звонил Гай. Он отложил на несколько дней свое путешествие в Майами, чтобы написать пару сенса¬ ционных статей по поводу убийства Митча Темпла. Ты бы лучше позвонил ему. 185
— О'кей.— Я допил свой кофе и потянулся за пла¬ щом.— Я зайду сюда после обеда. — Майк? — Что? — Эти самые неглиже... — Не беспокойся, я не забыл. Митча Темпла убили не зря. Пат непременно узнает что-нибудь, что наведет его на след. А как только он что-то отыщет, я буду об этом знать. Отдел Проктора находился на верхних этажах соро¬ каэтажного нового здания, недавно построенного на 6-й авеню и казавшегося настоящим монументом из стекла и бетона в честь бога коммерции. Атмосфера внутри его была совершенно стерильной, как в госпитале. В холле ви¬ сел список членов директората. Далси Макииесс значи¬ лась в нем как Ответственный директор отдела мод, кон¬ тора ее находилась на верхнем этаже. Я поднимался на лифте вместе с полдюжиной женщин, которые откро¬ венно разглядывали меня; они, мне кажется, обменялись понимающим взглядом, когда я нажал кнопку верхнего этажа. Да, это действительно было женское царство. На стенах висели рисунки пастелью, окна были задрапирова¬ ны с чисто женским вкусом и элегантностью, а толстый бледно-зеленый ковер, устилавший весь пол, мягко при¬ глушал звук шагов. В приемной стены были увешаны до¬ рогими картинами, выполненными маслом, но, казалось, чего-то здесь не хватало. Два загнанных мужчины в при¬ емной показались мне мышками в доме, полном котов. Они подобострастно улыбались властным представитель¬ ницам слабого пола. Скрупулезно выполняя свою незна¬ чительную работу, они с благодарностью принимали не¬ брежные кивки своих начальниц и то и дело говорили: «Благодарю вас». Чего тут не хватало, так это кнутов на стене. Это чертово место было настоящим гаремом, а эти двое определенно евнухами. Один из них посмотрел на меня так, как будто я был мелочным торговцем, осмелив¬ шимся приблизиться к двери княжеского владения. Он уже собирался спросить, что мне здесь нужно, как вдруг, поймав неодобрительный взгляд секретаря приемной, сей¬ час же отошел, не произнеся ни слова. Секретарем была женщина с суровым взглядом и ре¬ зко очерченным ртом, как у начальницы пансиона для де¬ вочек. По выражению ее лица можно было судить, что 186
она не сговорчива и не склонна к компромиссам. Это был настоящий сторожевой пес у портала дворца, и ей в обя¬ занность вменялось не приветствовать, а обескураживать любого посетителя. Она носила костюм полувоенного по¬ кроя. а в голосе ее звучала враждебность. — Чем могу служить? Служить? Единственное, что ей было нужно, так это выяснить, какого черта я здесь делаю. — Я хотел бы видеть Далси Макинесс,— сказал я. — Вы договорились, что вас примут? — Нет. — В таком случае, боюсь, что это невозможно. Эго прозвучало коротко и решительно. Чтобы я не сомневался в том, что меня просят убраться, она тут же вернулась к груде корреспонденции, которую сортирова¬ ла. Только на этот раз ей пришлось иметь дело не с той мышью. Я обошел ее стол сбоку, наклонился и прошептал ей на ухо кое-что. Ее глаза выкатились из орбит, она мерт¬ венно побледнела, потом внезапный румянец окрасил ее шею и лицо и из горла вырвался какой-то жалобный писк. — Ну,— сказал я. Голова ее дернулась, и она попыталась смочить сухим языком пересохшие губы. Потом она рывком встала из-за стола и скрылась за дверью с надписью «Посторонним вход воспрещен» позади стола. Через минуту она верну¬ лась обратно, робко придержала дверь, давая мне возмо¬ жность войти, и быстро закрыла за собой, испустив крик ужаса, когда я улыбнулся ей. Женщина, сидевшая на кушетке, оказалась совсем не такой, какой я себе ее представлял. Она была красива той зрелой красотой, которую приносит с собой только сред¬ ний возраст; если, конечно, природа выступает в союзе с требованием моды и умением следить за собой. Легкая седина придавала серебряный оттенок ее волосам, мягки¬ ми волнами обрамлявшим лицо с нежным загаром. У нее был чувственный рот с сочными губами, на которых игра¬ ла приветливая улыбка. Она отложила какие-то проспек¬ ты на кофейный столик и встала, сразу вызвав мое бессо¬ знательное одобрение тем изяществом, с которым черное платье облегало ее фигуру, высокую грудь и восхититель¬ ные стройные и крутые бедра. Но больше всего в ней по¬ ражали глаза: блестящие, неправдоподобного изумрудно¬ го цвета, они так и искрились смехом. ¡87
— Мисс Макинесс? Она улыбнулась, сверкнув белыми ровными зубами, и протянула руку. — Что это такое вы сказали мисс Табор? Она в совер¬ шеннейшем ужасе. — Я бы предпочел не повторять этого. Рука у нее была твердая и теплая, и я пожал ее с энту¬ зиазмом. — Майк Хаммер, частный детектив. — О, это что-то новенькое,— засмеялась она.— Неудивительно, что мисс Табор была так обескуражена. Скажите, не могла ли я о вас читать где-нибудь? — Возможно. Она вернулась к кушетке и опустилась на нее, протянув мне пачку сигарет. Я сел на стул около нее, и мы оба при¬ курили от ее инкрустированной зажигалки. — Ваш визит пробудил во мне любопытство. Чем вы сейчас заняты? Я выдохнул облачко дыма и вынул из кармана фото¬ графию. — Ничего интересного, пытаюсь найти эту женщину. Грета Сервис— манекенщица. Она взяла фотографию и с минуту изучала ее. — Она должна быть мне знакома? — Может быть, и нет. Она обращалась в ваше агент¬ ство в поисках работы по совету Клео, ио... — Клео? — она заинтересованно кивнула головой.— Клео одна из лучших наших сотрудниц. — Как вы думаете, у вас не может быть подобных снимков этой девушки? — Наверняка есть. Одну минуту.— Она сняла теле¬ фонную трубку, нажала на рычаг и сказала: — Марта, посмотрите, нет ли в наших картотеках фотографий Гре¬ ты Сервис. Нет, нет, она натурщица. Принесите их ко мне, пожалуйста. Повесив трубку, Далси спросила: — Она работала для нас? — Мне кажется, что Грета... как бы это сказать... не слишком подходила для работы манекенщицей высокого разряда. — К нашему счастью, нас интересует мнение только женской половины человечества. Что же касается вас, мужчин, то все, что вам нужно, это легкие приключения. Я взглянул на нее и почувствовал, что губы мои скри¬ 188
вились в усмешке. Она откинула голову и рассмеялась, глаза ее лучились. — Нет. я тоже не высший класс, слава тебе, господи. Мне вовсе не улыбается идея уморить себя голодоги, толь¬ ко ради того, чтобы носить шестой размер... — Не думаю, чтобы это вам помогло. Если уж чем вас наполнила природа, то туг ничего не попишешь; нечего и пытаться. — Такие речи редко услышишь под этими сводами.— Глаза ее были полны лукавого вызова.— Полагаю, что вы специалист по этому вопросу. — До сих пор на меня никто не жаловался. Она не успела ничего ответить, так как раздался стук в дверь и высокая худая девушка вошла в комнату. В ру¬ ках у нее былс! папка, которую она передала Далси и тут же вышла, бросив на меня мимоходом тревожный взгляд. — Вы произвели сильное впечатление в приемной,— сказала Далси и, посмотрев содержимое папки, протяну¬ ла ее мне. В папке я нашел отпечатанный на машинке листок с подробным описанием внешних и квалификационных данных Греты Сервис. Домашний адрес был указан в Гринвич-Вилледж. Там же было несколько вырезок из рекламных объявлений швейной промышленности. На этих фотографиях Грета была изображена в различных костюмах, лицо было полускрыто поднятым воротником пальто или широкополой шляпой. Было также четыре фо¬ токомпозиции со штампом агентства Проктора на оборо¬ те. Грета Сервис в точности соответствовала описанию. Никакое платье не могло подойти к этому телу, столь от¬ кровенно предназначенному для бикини. Не было ника¬ кой возможности смягчить то необычайное, чувственное впечатление, которое создавало ее лицо, так красиво обрамленное черными, как смоль, волосами. И совершен¬ но безразлично, как бы она ни позировала,— все равно у вас возникало ощущение, что она предпочла бы ходить обнаженной, чем носить самые дорогие платья. — Вы тоже это замечаете? — спросила Далси. — Великолепная женщина. — Я не то имею в виду. Она просто не подходит для нашего агентства. Такова одна из нелепостей нашего би¬ знеса. Я выбрал самую лучшую фотографию и показал ей. — Могу я взять ее? 189
— Разумеется, если она вам поможет. Мы все равно сохраняем негативы. К нам иногда поступают как раз та¬ кого типа заказы от некоторых предпринимателей, но не очень часто. Я свернул фотографию в трубочку и сунул ее в карман. — Как вы думаете, кто-нибудь из ваших сотрудников может знать о ней что-нибудь? — Сомневаюсь. Она обращалась к нам несколько ме¬ сяцев назад, а в приемной каждый день толпятся десятки девушек. И знаете, в нашем деле женщина такой ходовой товар, что в конце концов перестаешь отличать одну от другой. Я помню, что получила от Клео записку относи¬ тельно этой девушки, но передала ее кому-то из персона¬ ла. Грета была не первой девушкой, которую Клео нам рекомендовала, и некоторым мы дали работу. У Клео ве¬ ликолепное чутье на это дело, и обычно она делает правильный выбор. Но в случае с Гретой, мне кажется, Клео приняла желаемое за действительное. Этой Се¬ рвис лучше было бы поискать работу в журналах для мужчин. — А сколько там платят? Она пожала плечами, подумала с минуту и сказала: — Значительно меньше, чем у нас. Наши девушки по¬ лучают самую высокую плату. Некоторых, правда, устраивают в Голливуде. Я встал и натянул плащ. — Понятно. Спасибо и извините, что отнял у вас время, мисс Макинесс. — Рада была вашему приходу.— В ее зеленых глазах плясали смешинки.— Это было чрезвычайно приятное утро.— Крошечная морщинка пересекла ее лоб.— Не мо¬ гли бы вы сообщить мне, если найдете ее? — Разумеется, сообщу. — Это. наверное, смешно, но знаете, у меня какое-то материнское чувство к этим девушкам. Им ведь приходи¬ тся совсем нелегко. Она протянула мне руку, и я стиснул ее, пожалуй, сли¬ шком сильно, но она даже не поморщилась. Ее ответное пожатие было приятным и твердым. — Я вам обязательно сообщу, — повторил я. — Пожалуйста, не забудьте. Секретарша в приемной отшатнулась от меня, когда я проходил мимо, и вся вспыхнула, поймав мой взгляд. Она негодующе фыркнула и сделала вид, что не замечает 190
меня. Но остальные служащие смотрели на меня с не¬ скрываемым любопытством, в глазах у них читалось удивление. Я нажал кнопку лифта и подождал, прислушиваясь к свисту воздуха в шахте за закрытой дверью. Свист умолк, и двери медленно отворились. Из лифта вышел смуглый мужчине! с черным чемоданчиком, какие носят дипломаты; сонным взглядом он небрежно скользнул по моему лицу и направился в приемную. Я вошел в лифт и нажал кнопку «холл». Вместе с несколькими служащими и девушками, явно натурщицами, лифт доставил меня вниз, и я вышел на улицу, благоухающую странной сме¬ сью ароматов заграничного происхождения. 6-я авеню за последние десять лет утратила свою инди¬ видуальность. Теперь она была лишь частью империи би¬ знеса. Поток посетителей, покончивших с ленчем, уже схлынул, когда я входил в ресторан «Голубая роза», где у меня была назначена встреча с Гаем Гарднером. Мы за¬ няли угловой столик у бара. Я уселся в углу, а Гай тем временем извлек целую кипу бумажек и выложил на стол. У него был такой вид, как будто его одолевает чесотка, а он не смеет почесаться. Наконец, он не выдержал и сказал: — В какое дело ты влип теперь, Майк? — Успокойся, паренек,— ответил я,— попробуй-ка сам сначала угадать. — Ладно,— он уселся поплотнее и сдвинул очки на лоб.— Ты нашел труп Делани, ты был в контакте с Мит¬ чем Темплом как раз перед тем, как его пристукнули, по¬ том ты вместе с Патом был у него на квартире, а мы даже войти гуда не смогли. — Подожди минуту. — Совершенно точно. Один из наших ребят видел, как ты вышел через черный ход. А теперь тебе нужно узнать, где Грета Сервис, и если ты полагаешь, что я не понимаю твоих фокусов, то ты совершенно рехнулся. — Гай... — Слушай-ка, ты,— прервал он меня,— мое путеше¬ ствие в Майами накрылось, одного из наших убили, а ты со мной в дурачка играешь. До каких пор это будет про¬ должаться? — Может, ты успокоишься, если я тебе все объясню? — Что я по-твоему, ребенок? Знаешь, после всего, че¬ рез что мы прошли вместе... 191
— Ну ладно, но я даже не уверен, что тут есть какая- то связь. И я за пять минут изложил ему основные детали, а он лихорадочно записывал на одном из клочков бумаги. Когда я кончил, то спросил его: — Ну и что ты извлек из всего этого? — По словам Гарри Сервиса, его сестра знала обеих девушек: и Постон, и Делани. Твои данные, во всяком слу¬ чае, подтверждают ее связь с Постон. В их бизнесе,— тут нет ничего удивительного,— у них, наверное, полно об¬ щих знакомых. Десятки их охотятся за одной и той же работой и всегда встречаются в агентствах. Насколько тебе известно, Грета обретается где-то тут, и единственный, кто ее разыскивает, это ее братец. Да и то потому, что он услышал про смерть знакомых ей девушек. — Грета исчезла,— сказал я. — Не исчезла,— заявил Гай,— а просто нам неизвест¬ но ее местонахождение в данный момент. Не думаешь ли ты, что это так необычно для нашего города? Стоит толь¬ ко подобраться к ней парню, который согласился водить ее в норковом манто, и она в момент расстанется с тепе¬ решними друзьями. Сколько раз я тебе говорил об этом? — Ни разу, приятель. Но я и сам так думаю. Только у меня какое-то странное чувство. — Эх,— сказал мне Гай,— не нравишься ты мне. ког¬ да у тебя делается такой взгляд. Уж теперь, наверняка, ты влезешь в это дело? — Может быть. Какие новости относительно Темпла? Гай сдвинул очки на кончик носа и взглянул на меня поверх них. — Не так-то безопасно спустить одного из наших. Та¬ кой случай всех взбудораживает, а у нас у всех слишком много источников внутренней информации. Мы, в сущно¬ сти, своего рода «копы». «Новости» всегда там, где всяко¬ го рода неприятности. Газетчики сейчас все заняты этим делом; то и дело выясняются всякие мелочи, о которых копы даже и не слышали. — Какие же? — Митч был слишком опытен, чтобы не вести ежед¬ невных записей. Бобби Дейл раскопал дневник среди его личных вещей в конторе. Единственное горячее дело, за которым он охотился, была связь между Постон и Дела¬ ни. Он исписал своими соображениями целую страницу по этому поводу, включая и просьбу Пата Чамберса. 192
переданную через тебя, насчет того, чтобы он отложил на время это дело. — Не вини Пата за это. — Я не виню. Все равно его просьба не остановила Митча. Он рыскал по всем магазинам, которые только обнаружил, где продавались неглиже, вроде тех, что были на девочках, и истратил более 300 баксов на покупки. В тот день, когда его убили, в контору стали приходить пакеты. — И что же? — Он нашел что-то, что его погубило. В тот роковой день он был чем-то очень взволнован и провел целый час в нашем справочном бюро, просматривая фотографии. Он не взял оттуда ничего, иначе это было бы зарегистри¬ ровано, и служащий даже не заметил, в каком отделе Митч работал, так что эти сведения нам ничего не дают. — Какую-нибудь запись об этом он сделал? — Нет, либо все произошло очень быстро, либо он был возбужден. — Странно, эго не в его духе. — Знаю. Дейл говорит, что у Митча были какие-то за¬ писи, с которыми он не расставался, носил их при себе. — Но ведь на теле ничего не нашли. — Но это не значит, что у него ничего не было. Он ведь умер в таком положении, как если бы тянулся к пид¬ жаку. Ему удалось схватить всего лишь платок, но вполне вероятно, что он пытался спасти свои бумаги. Тот, кто его убил, просто-напросто подобрал их и скрылся. — Но ведь они не могли быть уверены, что у него нет копии,— напомнил я. — У них был единственный шанс, и они воспользова¬ лись им. И не прогадали. Однако сейчас все идут по сле¬ дам Митча, и рано или поздно что-нибудь всплывет. Нам уже удалось выяснить, что Темпл четыре раза звонил Норману Гаррисону, политическому обозревателю той же газеты. Нормана не было дома, и Митч просил пере¬ дать, чтобы Гаррисон обязательно позвонил ему, но умер, так и не дождавшись звонка. Обычно Митч и Нор¬ ман встречались очень редко, так что это была странная просьба. Я собирался что-то сказать, но Гай сделал жест рукой. — Подожди, это еще не все. В тот же день, когда Митч рылся в картотеке справочного отдела, он послал записку с посыльным некому Миллеру. Он инженер «Перикол ке- 193
миклз», работает в их египетском филиале в Каире. Мы связались с ним и узнали, что Митч хотел повидать его по какому-то важному делу, но Миллер в тот день как раз уезжал в Египет и не нашел времени для встречи. Миллер говорит, что не имеет представления, зачем он понадо¬ бился Митчу. Их взаимоотношения были самыми обыч¬ ными... вместе служили в армии, потом случайно встрети¬ лись. Митч написал рецензии на пару книг Миллера о его пребывании на Дальнем Востоке. — Что-нибудь интересное? — Я взял эти книги в библиотеке и просмотрел их. Одна из них приключенческая, а другая пособие техниче¬ ского характера. Продавались не слишком хорошо. Но пи в одной из них нет ничего, что могло бы подойти к наше¬ му делу. — Как давно он их написал? — Около десяти лет назад. — Ис тех пор ничего? — Ничего. А почему ты спрашиваешь? — Может, он собирался написать еще одну? — Так что же? — Может он теперь авторитетен в своей области,— сказал я. — Послушай, что у тебя на уме? — Не знаю еще. Что известно Пату? — Все. Мы сотрудничаем с копами. Я ухмыльнулся. — Довольно поздно, чтобы дать полиции толчок, но зато вы с ней сотрудничаете. — Мы тоже в деле,— согласился Гай.— Нам известен закон о предоставлении доказательств. — А что является доказательством, вы решаете сами? В первый раз на лице Гая промелькнула улыбка. — Сам понимаешь, Майк. Ну, так куда же отпра¬ вишься отсюда? — Искать Грету Сервис. — Все еще держишься за это? — Это все, что у меня есть. — Ну, а если это приведет тебя к Митчу? — Он ведь был моим другом, Гай. — Да, может быть, ты и прав. Лучше будет, если мы пойдем по всем возможным версиям. Пожалуй, с этого конца кроме тебя некому идти. Надеюсь, что ты найдешь что-нибудь. 194
Я вынул из кармана фото Греты Сервис и протянул Гаю. — Твои ребята могут помочь. Попроси их размно¬ жить эту фотографию и разослать повсюду. Может, кто- нибудь обнаружит ее в районе Манхэттена. А оригинал верни в мое бюро. Мне нужен предлог, чтобы повидать эту куколку Макинесс еще раз, когда я буду возвращать фотографию. Гай кивнул и ухмыльнулся. — Вряд ли это принесет тебе пользу, парень. Она — высший класс, а ты не подходишь к такому обществу. Те¬ бе пришлось бы напялить на себя смокинг, а в нем некуда спрятать эту чертову пушку, которую ты таскаешь с со¬ бой. Пат был у себя в кабинете; волосы его были всклокоче¬ ны, под глазами темные круги. Похоже было, что он не ложился. Он приветствовал меня коротким «садись» и, ответив на два телефонных звонка, откинулся на спинку стула и провел рукой по лицу. — Иногда я думаю, на кой черт мне все это сдалось? — Кто у тебя сейчас сиди г на шее? — Ты что, притворяешься дурачком, что ли? Я ведь говорил тебе, что на носу выборы, а убийство Темпла раз¬ ворошило целый муравейник. — Что-нибудь прояснилось? Он медленно покачал головой. — Ничего у нас нет, кроме картонок с дамскими ноч¬ ными рубашками. Мы проверили все магазины, в кото¬ рых они были куплены. Большинство продавщиц помнит, что продавали их, но на том все и кончилось. Митч рас¬ сказывал девушкам, что хочет подобрать такое же негли¬ же, какое его друг купил своей жене, и пытался таким образом выяснить, кто покупал черное или зеленое негли¬ же, но это такие распространенные цвета, что девушки не могли вспомнить ничего определенного. — Зачем же он тогда накупил столько барахла? — Черт его знает. Может, чтобы сделать приятное продавщицам. Пойдем, взглянешь на них. В соседней комнате никого не было. На столе и стульях громоздились пустые картонки, а длинный стол возле стены был завален прозрачными одеяниями. Я подошел и стал перебирать их, разглядывая этикет¬ ки. Неглиже были недорогие, но явно эротического покроя 195
и уж, конечно, не предназначались для скромных домаш¬ них хозяек. Половина была розового, красного, зеленого цвета, а остальные черные. — Вы установили, какие из них он покупал в послед¬ нюю очередь? — Нет. На упаковках четырех из них стояло то число, когда его убили. Все они были куплены утром, по никто не знает точного времени. Магазины продали в тот день ку¬ чу этих штук разным мужчинам и женщинам. Целая ко¬ манда наших ребят рыщет в надежде подцепить что- нибудь. Черт возьми, почему все так запутано? — Мне очень бы хотелось помочь тебе. — Пожалуйста, не делай мне одолжения,— сказал Пат.— Я до сих пор не могу прийти в себя оттого, что именно ты нашел труп этой девчонки Делани. — Есть что-нибудь новое относительно нее? — Наверняка мы знаем только одно: ни ее, ни Постон не опознали в магазинах в качестве покупательниц этих неглиже. Но нам удалось кое-что выяснить о том, чем за¬ нималась малышка Делани. С месяц назад Вайс накрыл одну компанию, торговавшую порнографическими от¬ крытками и шестнадцатимиллиметровыми фильмами та¬ кого содержания. Делани выглядит очень неплохо на этой пленке. Один из наших ребят узнал ее. Те, которые прода¬ вали фильмы, ничего не знают про тех, кто снимал этот фильм, но там есть кадр с окном на заднем плане, а в окно видны какие-то здания, так что нам удалось найти отель, где все это снимали. Теперь мы располагаем кое-каким описанием парней, которые занимали тот номер, и присма¬ триваем за отелем на случай, если они появятся снова. — Неплохо, это все-таки шаг вперед. — Да, но это все, что у нас есть. Дамочки, которые за¬ рабатывают деньги таким способом, редко пользуются своим настоящим именем. Поэтому мы пока держим тело в морге. У нее есть какой-то дальний родственник в Орего¬ не, но он не хочет иметь с этим делом ничего общего. Так что мы пока не сдвинулись с места. — А что насчет Постон? Что-нибудь выяснили? — Только то, что тебе известно. — Не пытайся меня уговорить, что вы не раскапывае¬ те возможные источники яда, которым ее могли отравить. Пат смягчился и улыбнулся мне: — У тебя голова работает, Майк,— сказал он.— Конечно, мы расследуем это. Мы известили все вашинг¬ 196
тонские отделения, но надежда напасть на след так мала, что я никак не рассчитываю получить положительный от¬ вет на этот вопрос. Наш медэксперт написал своим дру¬ зьям, у которых такое же хобби, как у него. Он считает, что они могут ему чем-нибудь помочь, если знают, кто ввозит такое снадобье. — У всего этого дела какой-то странный сексуальный оттенок,— сказал я. — Будет дикий скандал, если это попадет в газеты. Но ты-то, я думаю, работаешь вместе с газетчиками? — Разумеется,— сказал я. — В таком случае, зачем ты сюда явился? Это меня ин¬ тересует в первую очередь. — Ты помнишь Гарри Сервиса? — спросил я. Пат кивнул. — Он хочет, чтобы я нашел его сестру. Он ничего не получает от нее уже в течение долгого времени. — Что?! Он хочет, чтобы ты этим занялся? Именно ты? — Пат, ты же знаешь, что он принадлежит к парням, которые никогда не обратятся к помощи полиции. — Каким же образом он связался с тобой? — Будем считать, что ты не задавал этого вопроса. Пат бросил на меня недовольный взгляд и сказал: — Ладно, ладно. Чего ты хочешь от меня? — Мне нужно разрешение повидать Гарри. Кто- нибудь из твоего начальства может это сделать по старой дружбе? — Только не для тебя. — Я могу и сам протолкнуть это дело, если придется. —. Знаю, что можешь, но лучше не надо. Посмотрю, что сумею сделать. Он испытующе поглядел на меня и засунул руки по¬ глубже в карманы. — Послушай-ка, дружок. Скажи мне правду. Гарри сам связался с тобой? — Если не веришь, я покажу тебе, как ему это удалось. — Нет, не стоит. Потому что, если инициатива, исхо¬ дила от тебя, я назову это вмешательством в мои слу¬ жебные дела. Смех мой прозвучал не очень убедительно, но Пат, кажется, поверил. — Ты же знаешь меня? — сказал я. — Именно поэтому я и беспокоюсь. Заведующий справочным отделом газеты, скрючен¬ 197
ный старичок, когда-то считался одним из лучших репор¬ теров. Теперь он довольствовался тем, что проводил время среди журналистских атрибутов, постоянно сетуя на молодое поколение и на то, как им все легко достается. — Привет, Бифф,— сказал я. Он прихрамывая проко¬ вылял мне навстречу, на ходу водружая на нос очки. — Майк Хаммер собственной персоной, чтоб я про¬ пал.— Он протянул мне морщинистую руку, и я пожал ее.— Как мило с твоей стороны, что ты зашел проведать старика,— сказал он с улыбкой.— Немало я выдавал по твоему адресу эпитетов в былые времена. — Да, и некоторые были не слишком-то лестны. — По стратегическим соображениям,— засмеялся он.— Ты всегда был отчаянным парнем. Но как же ты все- таки ухитрялся выходить сухим из воды, черт тебя возь¬ ми? — Это уж моя стратегия,— ответил я. Он обошел вокруг стойки и закурил изжеванный оку¬ рок сигары. — Чем могу быть полезен, Майк? — Здесь был недавно Митч Темпл... Он закашлялся и с удивлением посмотрел на меня. — Ты тоже занимаешься этим делом? — До некоторой степени. Ты умеешь хранить тайну? — Разумеется. Я не болтун. В нескольких словах я обрисовал ему мою встречу с Митчем Темплом и высказал предположение, что его смерть может быть связана с делом, над которым я сейчас работаю. Бифф понимал, что я рассказываю ему лишь часть того, что знаю, по он не был в претензии. Когда я уй¬ ду, он сам нарисует себе полную картину. — Я могу сказать тебе только то, что говорил уже другим,— проговорил он.— Митч заходил и провел здесь некоторое время, просматривая картотеку. Я был занят своим делом и не обратил на него внимания. Он у меня ни о чем не спрашивал и ничего не выяснял. — Но ведь в его репортажах редко помещались фото¬ графии. — Да, а уж если они и были, то всегда самые свеженькие, из какого-нибудь пресс-агентства. Потом их обычно при¬ сылают ко мне. — В какой секции он работал? — Черт подери, Майк, мне отсюда виден только пер¬ вый ряд стеллажей, так что Митч все время был вне поля 198
моего зрения. Ты не первый задаешь мне этот вопрос. Я слышал, как он выдвигал ящики, и больше ничего. — Кто-нибудь заходил, когда он находился здесь? Бифф подумал минутку, потом сказал: — Я знаю, где он не был. Все картотеки кабаре и «шоу», а также материалы по Бродвею стоят вон там, слева. А Митч был где-то у задней секции, там, где общая картотека. Но дело в том, что эти карточки стоят по алфа¬ виту, соответственно профессиям и т. д. Черт возьми, Майк, Эл Кейси, знаешь, тот, что пишет детективы, даже пытался обнаружить отпечатки пальцев Митча на стелла¬ жах, но ничего не обнаружил. Не знаю я, где он там ко¬ пался. Я не обратил внимания на второго старичка, который подметал пол, но он вдруг сказал: — Я знаю совершенно точно, где Митч был. Мы медленно повернулись и уставились на него. Он невозмутимо продолжал уборку. Я выдавил хриплым го¬ лосом: — Где? — В секции Р-Т. Он, черт его возьми, рассыпал кар¬ точки, и мне пришлоссь подбирать их. — Почему же ты ничего никому не сказал? — спросил Бифф. — А меня никто не спрашивал,— проворчал старик. — Покажи-ка мне это место,— попросил я. Бифф провел меня в задний угол, где от пола до потол¬ ка громоздились стеллажи с папками. В секции Р-Т оказа¬ лось сорок ящиков. Каждый был глубиной в четыре фута и набит доверху. — Ты знаешь, сколько тут фотографий? — спросил Бифф. Я покачал головой. — Примерно сто конвертов в каждом ящике и по крайней мере по десять фото в каждом конверте. Нема¬ лую работу придется проделать тебе, дружочек. Может, предложить что-нибудь? — Как вы добираетесь до верхних ящиков? — У нас есть стремянка. Я сделал знак Биффу следовать за мной, и мы верну¬ лись к старику, который как раз опорожнял совок с мусо¬ ром в урну. — Митч Темпл пользовался стремянкой, когда был здесь? 199
— Да. Он сплюнул в урну, захлопнул крышку и вышел. — Понятно,— пробормотал Бифф.— Никто его не спрашивал. Теперь что? — Половина этих папок исключается из рассмотре¬ ния. А над второй половиной мог бы потрудиться Эл Кей¬ си, если найдет время. — Не сомневаюсь, что время у него найдется. — Только ради бога, не впутывай меня в это дело,— попросил я. Бифф состроил удивленную гримассу. — Ты имеешь в виду, что эта идея пришла мне самому в голову? — А разве так не бывало? — Это было раньше. — Ну и опять случилось. Я поймал такси на 42-й улице и велел шоферу отвезти меня в Хакард Билдинг. Толпы служащих уже схлынули не менее часа назад, и в городе была та недолгая и обманчивая тишина, кото¬ рая предвещает приближение ночи. Я поднялся на лифте на восьмой этаж и прошел по коридору к своей конторе. Звук моих шагов гулко отдавался в пустом холле. Ключ был у меня в руке, но я не вставил его в замочную скважи¬ ну. К дверному стеклу был приклеен кусочек бумаги, на котором было написано: «Вышла. Скоро вернусь». Я вы¬ нул свой пистолет и спустил предохранитель, стараясь двигаться так, чтобы моя тень не упала на дверь. К моей двери часто прикреплялись записки, а эта была отпечата¬ на на моей машинке и моей бумаге и безусловно появи¬ лась из моего бюро. Только дело в том, что Велда никог¬ да не написала бы ее. Это не было у нас в обычае. Я сорвал бумажку. В дверном стекле справа от замка было отвер¬ стие с кулак величиной, и записка была приколота так, чтобы никто не мог его заметить и сообщить об этом вниз. Они даже не потрудились запереть за собой дверь. Руч¬ ка легко повернулась, я распахнул дверь и вошел в бюро. Потом я нашарил выключатель, зажег свет и ногой за¬ хлопнул дверь за собой.- Кто-то весьма добросовестно, хотя и аккуратно, обшарил всю комнату. Все бюро про¬ фессионально перетрясли сверху донизу и ничего не упу¬ стили. Ящики письменного стола и картотека были опу¬ стошены, их содержимое систематически изучено и бро¬ 200
шено горой. Никто не вспарывал подушек с кресел, но каждая была перевернута с целью убедиться, что на ней нет свежих швов. Вся мебель была сдвинута с места, что¬ бы выяснить, не спрятано ли что-нибудь за ней. Пожалуй, это становилось интересным. Где-то в глу¬ бине этого муравейника, называемого городом, кто-то интересовался, чем я занимаюсь. Я сел за стол, повер¬ нулся ¿1а вращающемся стуле и посмотрел за окно на огни Нью-Йорка. Возможности были невелики. Кому-то тот факт, что именно я нашел труп Максин Делани, мог показаться не просто случайным совпадением. Учитывая ее прошлое, она могла быть замешана в чем-то достаточно предосуди¬ тельном. Я был у нее на хвосте, а частное расследова¬ ние могло быть опасным для кого-то. Или дело тут было в Грете Сервис? Тюремные ищейки могли пронюхать о том, что Гарри беспокоится о сестре и обратился ко мне. Кроме того, еще остается Митч Темпл. Парень вроде него вполне мог установить что-нибудь такое, что стоило убийства, если был шанс сохранить это в тайне. Кто-то хотел узнать, как далеко заходит моя осведомленность и что мне известно о той нити, которая связывала этих трех людей между собой. Я поднял телефонную трубку и набрал номер Велды. После того как я назвал себя, мне ответили, что Велды не было с обеда. Я попро¬ сил передать ей, чтобы она связалась со мной в любом из известных ей мест, и повесил трубку. Не было смысла пы¬ таться отыскать отпечатки пальцев моих непрошеных гостей: профессионалы, безусловно, работали в перчат¬ ках. Насколько я мог видеть, ничего не пропало, а те дан¬ ные, которые Велда собрала для меня, должны находи¬ ться в сейфе Лекланда — предосторожность, к которой мы прибегали постоянно. Тишина бывает иногда до смешного звучной. Вы мо¬ жете ее услышать в джунглях, когда вокруг все замерло, и вы знаете наверняка, что там среди деревьев притаился кто-то с ружьем наготове, чтобы прихлопнуть вас. Она звенит у вас в ушах, когда в переполненной народом ком¬ нате внезапно прерывается оживленный разговор, едва вы появились в дверях, и вы чувствуете всеобщую враждеб¬ ность и настороженность. Вот такую тишину услышал я, когда вышел из бюро в коридор. И прежде, чем успел бы негодующе заорать попугай или бросились врассыпную обезьяны, в какие-то доли секунды, я плашмя упал на пол 201
и откатился назад к полуоткрытой двери позади меня, от¬ куда парень в черном костюме палил в меня из своего ав¬ томатического пистолета. Попытки парня взять меня на мушку оказались тщетными, и хотя его пули изрешетили плитки пола, отскакивая от стен, я сумел просверлить три дырки в его груди. Глава 5 Он лежал лицом вниз в проеме полуоткрытой двери. Смерть застала его так внезапно, что не успела стереть удивленное выражение с его лица. Я распахнул дверь, кон¬ чиком пальца надавил кнопку выключателя и оглядел комнату. Ничего интересного нет ни в Хакард Билдинге, ни в бюро, которые здесь сдаются внаем. Комната была весьма скудно меблирована — деревянный письменный стол, пара кресел и вешалка для пальто. На всем этом лежал ровный слой пыли, стекла в окне были тусклыми от грязи, пол в пятнах со множе¬ ством следов многочисленных перемещений мебели, ко¬ торую то вносили, то выносили отсюда. Парень подта¬ щил одно из кресел к сармой двери, так что ему был слы¬ шен малейший звук из холла. Весьма возможно, что он перетряхнул мое бюро, ничего не нашел и засел здесь, поджидая меня. Если бы дверь отворялась в другую сто¬ рону, моя спина была бы для него прекрасной мишенью. Пату пришлось бы занести меня в свой статистический от¬ чет. Я обшарил карманы убитого, нашел 62 бакса и немно¬ го мелочи, пару резиновых перчаток и две довольно же¬ стких пластмассовых пластинки, которые сунул в свой карман. Одежда была на нем поношенная. Костюм был куплен в отделе готового платья не меньше года назад, как и все, что на нем было надето. Если только у полиции нет ниче¬ го на этого парня или лаборатория не даст какие-нибудь данные, нелегко будет выяснить, кто он такой. На вид ему было лет пятьдесят, он был худощав, ростом что-то око¬ ло пяти футов. Темные волосы начали редеть, но никако¬ го намека на седину, так что предположение о возрасте могло быть и ошибочным. Я снова всмотрелся в его лицо, запоминая резкие черты и странный цвет лица. Оно уже покрывалось мертвенной бледностью, и все же ясно про¬ 202
ступали черты, характерные для некоторых европейцев или латиноамериканцев. Было совершенно очевидно — это не простое покушение на мою жизнь. Эти ребята специа¬ лизируются в одной узкой области и не занимаются слу¬ чайной работой. В этом деле принимали участие два чело¬ века, хотя, может быть, этому красавцу дали задание выяснить, что я знаю, или удостовериться, что я ничего больше не узнал. . Но что я такое узнал, черт возьми? Я перешагнул через тело и вышел и коридор. Лифт все еще был на месте, и никто не появился, чтобы выяснить, почему тут стреля¬ ли. Старое здание было выстроено очень добросовестно и почти полностью заглушало все звуки. Нужно было что- то предпринимать. Конечно, я мог нарваться на неприят¬ ности, но зато это избавит меня от нудных объяснений. Три бюро немного дальше были заняты какими-то мелки¬ ми дельцами, которые вполне могли оставить у себя в конторе что-нибудь ценное. Я пробил дырки в стеклах всех трех дверей, потом нашарил замок каждой комнаты и проник по очереди в каждое помещение, от души на¬ деясь, что к ним не подключена сигнализация. В каждой комнате я устроил небольшой беспорядок, ясно указы¬ вающий, что здесь кто-то побывал. Резиновые перчатки в кармане убитого парня объясняют отсутствие отпечат¬ ков пальцев. В последней комнате я нашел на столе золо¬ тые часы с браслетом, взял их и сунул в карман парня — они должны были служить доказательством того, что здесь было совершено ограбление. Потом я вернулся к себе в бюро и позвонил Пату. К половине десятого всем уже было известно, что случи¬ лось. Парень, торговавший газетами в киоске на углу, ви¬ дел, как какой-то мужчина поднялся наверх, когда все уже ушли из здания. Двое из тех, кто арендовал соседние с моим бюро помещения, сказали, что им приходится иметь дело с наличными деньгами. Они никогда не остав¬ ляют деньги у себя в конторе, но для того, кто этого не знал, вполне могли служить объектом ограбления. Часы в кармане убитого явились окончательным утверждением этой версии. Моя версия была такова: я увидел разбитые стекла, проверил, как дела в моем бюро, убедился, что в нем шарили, и пошел посмотреть, не шатается ли кто- нибудь по этажу. Тут-то он и попытался меня ухлопать. Управляющий подтвердил, что в здании полно свобод¬ 203
ных незапертых помещений. Вероятно, услышав, как под¬ нимается лифт, парень проскользнул в одну из комнат в надежде спрятаться там. Когда же он попытался выбра¬ ться оттуда, то увидел меня и в панике начал стрелять. Я-то знал правду. Он пришел, имея наготове две пла¬ стинки, чтобы открыть замок. Это ему не удалось, поско¬ льку у меня на дверях был особый запор, и он разбил сте¬ кло. ПотохМ с помощью этих пластинок он легко проник в пустующую комнату и стал поджидать меня там. Пат привез меня к себе в управление, и я сделал соот¬ ветствующее заявление. Не успел я закончить, как вошел один из детективов и сказал, что личность убитого еще не установлена, но что он пользовался кольтом 38-го ка¬ либра. Лицензия на него была выдана одному ювелиру, но его ограбили два года назад, тогда же увели и кольт. Лаборатории не удалось найти никаких меток прачечной на одежде. Они располагали лишь сведениями о том, что его ботинки были изготовлены и куплены в Испании, ве¬ роятно, одновременно со всей остальной одеждой. Его от¬ печатки отправили в Вашингтон, а фотографии по теле¬ тайпу в Интерпол, на случай, если он иностранец по проис¬ хождению. Пат взял мое заявление, прочел и кинул его на стол. — Я почти что верю в эту историю,— сказал он.— Черт побери, почти что поверил в это. — Ты недоверчивый субъект. — Приходится, приятель. Как раз сейчас я склонен быть более недоверчивым, чем обычно. Сначала дело Де¬ лани, теперь эта история. — По крайней мере, тут все ясно и понятно. — В самом деле? — спросил Пат мягко.— Никто ведь не охотится за твоим скальпом? Он сцепил пальцы рук и улыбнулся мне, но взгляд его был холоден. Я ответил ему улыбкой. — Нелегко им будет заполучить его. — Не води меня за нос. — Но ведь у тебя есть показания пяти свидетелей, кро¬ ме моих. И они говорят о том, что мотивом в этом случае является обычное ограбление; украденная пушка, перчат¬ ки, часы, положение трупа, которое указывает на то, что парень спрятался намеренно, чего же тебе еще? — Я мог бы изложить тебе и совершенно другую вер¬ сию,— сказал Пат.— Единственная причина, почему 204
я этого не стану делать, заключается в заявлении управ¬ ляющего, а оно, единственное, мне кажется бесспорным. Он утверждает, что несколько оффисов пустовали и пе за¬ пирались. Один из них был на твоем этаже, но остальные- то были заперты. — Ну ладно. Мне повезло, что у меня был пистолет. Всякого другого пришлось бы списать в расход, и у тебя на руках оказалось бы еще одно нераскрытое дело. — Ну, мы еще и с этим не покончили. — Надеюсь, что скоро кончите. Мне самому хотелось бы узнать, кто был этот тип. — Ты узнаешь. Думаешь, это может быть как-то связано с тем делом, которым ты сейчас занят? Я встал, потянулся, потом нахлобучил шляпу. — Единственное, чем я сейчас занимаюсь, так это пы¬ таюсь обнаружить Грету Сервис. — Может быть, я смогу тебе помочь в этом.— Он по¬ рылся в ящике письменного стола, вынул конверт и про¬ тянул мне. — Разрешение на свидание с Гарри Сервисом. Ваша беседа будет записываться. Возможно, завтра ты получишь повестку от помощника прокурора о вызове в суд, так что не исчезай надолго. — Спасибо, Пат. — Не за что. Мне самому интересно. Я всегда думаю, как далеко тебе удастся зайти, прежде чем гы получишь хороший пинок под задницу. На некоторых людей пребывание в тюрьме оказывает благотворное влияние. Гарри Сервис относился как раз к этой категории. Он немного похудел, и лицо его утрати¬ ло прежнюю враждебность, которую оно хранило на суде. Он был искренне рад увидеть меня, правда, в первое мгновение очень удивился. Ему были хорошо известны все тюремные штучки, и он был уверен, что я с ними тоже знаком. Поэтому мы не говорили ни о чем таком, что мог¬ ло бы повредить ему, когда наша беседа, записанная на пленку, будет изучаться полицией. — Давно не видел сестру? — спросил я. — Очень давно. Она умеет доставлять беспокойство. — Она достаточно взрослая, чтобы самой о себе поза¬ ботиться. — Против этого я ничего не могу возразить. Но меня беспокоит то, что она полна желания заботиться обо мне. 205
Я пытался убедить ее, что выпутаюсь сам. После встряски я уже буду жить честно, можете мне поверить. — Ну,— сказал я,— хотелось бы мне порадовать тебя чем-нибудь, но я не смог найти ее. Она съехала со своей старой квартиры. Один из ее приятелей столкнулся с ней как-то в городе, но на том все и кончилось. Я бы на твоем месте оставил эту затею. — Ты меня не понимаешь, Майк. Ведь она — единственный близкий мне человек на всем свете. — Может быть, гы знаешь кого-нибудь из ее друзей? Он многозначительно посмотрел на меня. — Больше никого не знаю. — Понятно,—сказал я.— Скажи-ка, а как она себя вела, когда была у тебя в последний раз? Гарри заерзал на стуле и нахмурился. — Ну как тебе сказать... пожалуй, не совсем обычно. — Как же? — Не знаю, как тебе объяснить. Она не хотела ничего говорить. Сказала только, что очень скоро у нас будет все в порядке, потому что у нее будет куча монет. Я не очень- то обратил на это внимание, потому что она так часто го¬ ворила. Но на этот раз она не стала объяснять, откуда она их возьмет. Вроде как это большой секрет. Только мне не понравилось выражение ее лица: точь-в-точь как в дет¬ стве, когда она делала что-нибудь недозволенное. — Она не упомнила никого из... своих друзей? — спросил я. — Говорила, но не в последний раз, а до этого,— ответил Гарри.— Что-то там заварилось, но она не хоте¬ ла мне рассказывать. Однако я понял так, что она все время собирается принять в этом деле участие. Смешно, но Грета не из тех, кто легко заводит друзей. Те, с кем она обычно сходилась, были какие-то чудаки. — Чудаки? Гарри покачал головой. — Ну, может, не совсем так. Во всяком случае, люди такого типа, знаешь, которым на все наплевать. Я думаю, что она потому и жила в Гринвич-Вилледж. — Не слишком-то ты мне помог,—сказал я. — Понимаю,— кивнул Гарри.— В последний раз она открыла свою записную книжку, и в ней я увидел конверт со штемпелем.— Он остановился и указательным паль¬ цем написал на столе «Бредбери».— Я запомнил это пото¬ му, что однажды чуть было не обстряпал там одно дело. 206
Но когда я напомнил ей об этом, она захлопнула запис¬ ную книжку и сказала, что это, мол, ерунда, но я-то по ней отлично видел, что она лжет. — Ты имеешь в виду местечко на Острове? — Именно.—Он облизнул губы и добавил, как бы вспоминая что-то: — Вот еще что... конверт был светло- зеленый, продолговатый, знаешь, как для деловых писем. Я посмотрел на часы. Наше время подходило к концу. — Ну ладно, дружок, погляжу, что я смогу сделать. — Ты действительно сделаешь все, что сможешь, Майк? — Все, что в моих силах. Гарри встал и посмотрел на меня испытующим взглядом. — И, Майк... я пс держу на тебя зла за то, что попал сюда. Я в этом сам виноват. Я очень рад, что не подстре¬ лил тебя тогда. — Тебе повезло немного больше, чем другим,— ответил я ему, но он ничего не слышал о случившемся вчера ночью и потому не понял, что я имею в виду. Возвращаясь в город, я купил на заправочной станции газету и просмотрел ее. Первые страницы были заполне¬ ны репортажами о последних испытаниях атомного ору¬ жия и заверениями со стороны идиотов из ООН, что они примут необходимые меры. Как всегда, они пытались сде¬ лать из США козла отпущения. Я сплюнул от отвращения и прочел небольшую заметку о ночном инциденте в Ха- кард Билдинг. Отведенное репортеру место в газете было так ничтожно, что никаких сведений обо мне в этих неско¬ льких строчках не содержалось, за исключением того, что я тот самый человек, который обнаружил тело Делани. Сообщалось, что я наткнулся на взломщика и подстрелил его, когда он пытался выстрелить в меня, убегая. До сих пор не установили личность убитого. Когда я пришел в бюро, Велда как раз пила кофе в компа¬ нии с Гаем Гарднером. Они сидели в разных углах комна¬ ты, оживленно болтая и тщательно избегая той един¬ ственной темы, которая их действительно волновала. Ат¬ мосфера в комнате, казалось, была полна какого-то скры¬ того беспокойства, исходившего от них обоих. Гай вынул изо рта сигару и сказал: — Опять ты наделал дел? Я повесил шляпу на крючок. — О чем ты? 207
По лицу Велды промелькнуло облегчение. — Мог бы сообщить мне, где ты обретаешься. — И почему это вы все так беспокоитесь обо мне? — Майк...— Он допил кофе и поставил чашку на стол.— Пат занят сейчас как раз тем последним делом, в котором ты замешан. Думаешь, нам ничего не известно? Ты придумал неплохую историю, но мы-то лучше знаем. Велда сказала: — Звонил помощник прокурора. Тебе придется быть в суде в понедельник. И кроме того, он интересовался твоей лицензией. — А что там еще стряслось? Она улыбнулась и налила мне кофе: — Спроси у Гая. Я взглянул на Гарднера. — Что у тебя есть? — Кое-что, к чему ты имеешь отношение. Старый Бифф из справочного отдела пригласил Эла Кейси, и они распотрошили штук тридцать папок, в которых рылся Митч в то утро. Они рассортировали фотографии, и, черт меня подери, это оказалась самая странная коллекция из всех, виденных мной,— от игроков в поло до политика¬ нов. Кейси считает, что ты знаешь больше, чем говоришь. Он хочет, чтобы ты выяснил, за чем все же охотился Митч. — Бифф же сказал, что он ничего не нашел. — Черт побери, Майк, он мог взять и сунуть то, что искал, в карман, и дело с концом. — Для чего? Если ему нужны были секретные сведе¬ ния о ком-нибудь, то он мог просто записать то, что ему нужно. Гай пристально посмотрел на меня. — А тебе известно, что это было? — Нет,— ответил я просто. — Тогда почему же кто-то пытался убить тебя? — Я сам не знаю этого. Несколько минут Гай молчал, потом кивнул, сунул огрызок сигары в рот и встал со стула. — Ладно, я займусь этим.— Он вынул из кармана плотный конверт и бросил его на стол.— Фотографии Греты Сервис, которые ты просил. Остальные я роздал ребятам. Они будут держать глаза и уши открытыми. — Спасибо, Гай. 208
Он взял плащ и направился к двери, но вдруг остано¬ вился около меня. — Все же скажи мне одну вещь, не для записи, а так, чтобы удовлетворить мое любопытство. Этот парень, ко¬ торого ты застрелил... все ведь было не так, как ты расска¬ зал, правда? Я улыбнулся ему и покачал головой. — Нет. — Проклятье,— пробормотал он и вышел. Велда заперла за ним дверь и вернулась к своему сто¬ лу. — Все довольно туманно в этом деле. — Кое-что у нас есть. Может, не бог весть что, но вполне достаточно, чтобы кто-то был этим чертовски обе¬ спокоен. В нескольких словах я передал ей разговор с Гарри Се¬ рвисом и подробности перестрелки в коридоре. Лицо ее омрачилось тревогой. — Я наводила справки у соседей Эллен Постон. Неко¬ торые смогли мне описать ее подругу, похоже, Грету. Од¬ на старушенция оказалась очень наблюдательной и сдела¬ ла кучу собственных выводов. Главное, она пришла к убе¬ ждению, что Эллен Постон была несчастлива и едва сво¬ дила концы с концами, пока не познакомилась с Гретой. После этого она стала щеголять в новых нарядах и уез¬ жать куда-то на уик-энды. У Греты был автомобиль (она не знает марки), и по пятницам они с Эллен уезжали, за¬ хватив чемоданы, а возвращались иногда в понедельник. Однажды она не вернулась, и именно тогда ее нашли мертвой. — Впервые слышу, что у Греты был автомобиль,— сказал я. — Может быть, она брала его напрокат. Один маль¬ чишка сообщил, что это был небольшой черный автомо¬ биль, вполне возможно, какого-то агентства. Ты не хо¬ чешь, чтобы я навела справки в гаражах, дающих машины напрокат? — Пожалуй... и узнай, какой километраж был на спи¬ дометре. А эта девица — Грета или кто бы она ни была — показывалась туда после убийства Постон? — Очевидно нет. После полицейского расследования родители Эллен забрали вещи, а через три дня ее комнату сдали. — Кто-нибудь еще наводил о ней справки? 209
— Насколько мне удалось установить, никто. Я все проделала очень аккуратно, так что можешь не беспокои¬ ться, никто меня не опознает. — Я очень беспокоюсь,— ответил я.— С этой минуты мы будем держаться подальше от бюро. Сними комнату в «Картер Лейланд отеле». Для меня закажи соседний но¬ мер. — Э-гей, парень,— усмехнулась она. Я отвесил ей шлепок и взглянул на часы. Была полови¬ на четвертого. — Пошли,— сказал я. Пат наконец установил личность убитого парня. Мы сидели с ним в дальнем углу бара перед тарелкой с сэндвичами и кружками пива. Время ужина еще не насту¬ пило, народу было мало. Он показал мне рапорт, кото¬ рый поступил за час до этого. Интерпол через свое париж¬ ское отделение получил его отпечатки и фотографии и не¬ медленно переслал их в Нью-Йорк. Звали этого парня Ореоло Бухер, он имел алжирское подданство, но был дезертиром и мелким преступником с тремя приговора¬ ми. Три года назад ему удалось убежать из тюрьмы, и с тех пор никто о нем ничего не слышал. В рапорте сооб¬ щалось, что парень не обращался за паспортом в поли¬ цию ни в одной стране, которую обслуживал Интерпол. — Нелегальный въезд,— высказал я предположение. — Каждый год к нам приезжают сотни, а то и тысячи таких, о ком мы и понятия не имеем. Целые толпы прибы¬ вают к нам через Мексику и с восточного побережья. — А почему именно сюда, Пат? — Вашингтонское управление считает, что им нужно политическое убежище. В других странах у них враги. Ну, а легально они не могут въехать из-за своего преступного прошлого. — Ну, а этот? Пат пожал плечами и откусил сэндвич. — Кто его знает. Нам удалось найти комнату в Бронксе, которую он занимал полтора года. Переби¬ вался случайными заработками, и, по-видимому, ему хва¬ тало, хотя и без излишеств. Друзей у него не было, кроме двух каких-то типов из соседнего бара. Примерно раз в две недели приводил к себе проститутку, но ни о чем с ней не разговаривал. Она сказала, что в последний раз он потребовал у нее сдачи с пятидесятидолларовой бу¬ 210
мажки, хотя обычно платил всю сумму купюрами разного достоинства. — А деньги были новые? — спросил я. Он понял, что я имею в виду. — Если даже они у него и были, то нам не удалось это¬ го установить. Думаю, если бы его наняли убить тебя, то хорошо бы заплатили, да и стрелок должен был быть по¬ выше классом. Вот потому-то твоя история пока еще вы¬ глядит правдоподобно, старик. Я усмехнулся и проглотил пиво. — Он по виду бывший военный, а пистолет у пего ав¬ томатический. — Да я знаю, но кто у нас теперь не военный? А учи¬ тывая его прошлое, он мог обзавестись соответствующей амуницией. Не так уж трудно найти что-нибудь подходя¬ щее. Он помолчал и положил сэндвич на тарелку. — Кстати, мы нашли у него в комнате кое-какие вещи, похищенные во время предыдущей кражи, и орудия взло¬ ма. Я кивнул головой. Пат действительно кое-что нащу¬ пал. — Итак, дело закончено,— сказал я. Пат сделал последний глоток и поставил стакан на стол. Он внимательно посмотрел на меня, легкий изгиб его губ был мало похож на улыбку. — Ты думаешь? — спросил он. Прошло несколько секунд, прежде чем я снова загово¬ рил. — Не подначивай меня, Пат. — Вчера вечером мы проводили эксгумацию трупа. Я имею в виду тело той девушки, которую считали погиб¬ шей в автомобильной катастрофе месяца четыре тому на¬ зад. Она обгорела так, что невозможно было опознать ее, но мы все же добились цели, использовав данные исследо¬ вания ее зубов. Лабораторный анализ показал, что она была пьяна в стельку, просто пропитана алкоголем в полном смысле этого слова. Никто не мог бы управлять автомо¬ билем в таком состоянии, в каком она находилась. Но все же, учитывая разную восприимчивость людей к алкого¬ лю, мы допустили, что она вела машину и попала в ава¬ рию. Было известно, что хотя она и много пила, но пить умела. В последний раз ее видели живой в Гринвич-Вил- ледж, она сказала, что собирается куда-то на вечеринку. 211
Те, с кем она находилась и разговаривала в тот вечер, имеют отличное алиби. Они сказали, что нисколько не удивлены тем, что произошло. — Что же тебя тут беспокоит, Пат? — Экспертиза обнаружила повреждения, которые обычно не случаются в автомобильной катастрофе, даже в самой страшной, как эта. Пожар внутри машины тоже не объясняет некоторых вещей. — Ты не слишком-то вдаешься в подробности, дру¬ жок? — Ты что-нибудь слышал об этом деле? — Прекрати, Пат! — Глупо, конечно,— сказал он,— ио взгляни-ка на это. Он протянул мне фотографию. Это был снимок хоро¬ шенькой; отлично сложенной девушки лег двадцати, сде¬ ланный в ателье. На ней было странное платье в грече¬ ском стиле, она лениво облокотилась на искусственную колонну. В глазах — зазывное выражение, а на губах лег¬ кая ухмылка. — Кто это? — Она зарегистрирована в полицейском департамен¬ те как певица в ночном клубе. Прекрасная внешность, но слабенький голос, так что карьеры не сделала. Ее агенту с трудом удавалось найти ей ангажемент. Он говорит, что она в основном занималась выколачиванием денег у зав¬ сегдатаев тех мест, где работала, и это ей неплохо удава¬ лось. Она осталась круглой сиротой в 16 лет и жила с ин¬ валидом-братом в Де-Мойне. Брат получал пенсию по ин¬ валидности за участие во второй мировой войне и держал небольшой магазин на набережной. Он-то и прислал день¬ ги на ее похороны. Пат еще раз посмотрел на меня долгим взглядом. — Свяжи-ка это дело с теми двумя и подумай, что по¬ лучится? — Кому-то очень нравятся красивые тела,— сказал я. — Тут есть и еще кое-что. — Что именно? — Эта девушка знала Грету Сервис,— сказал Пат.— Они одно время работали моделями в одном и том же агентстве , и позировали примерно в схожем стиле. Фил Сильвестр фотографировал их для рекламной брошюры. — Вы ее разыскиваете? — В пяти штатах.— Он помолчал и искоса поглядел 212
на меня.— Кое-где наши усилия пересеклись с твоими, но ты нам ни в чем не помог. А у тебя как дела? — Не лучше. — Гарри Сервис тоже не хочет говорить. — Отправьте его в тюрьму,— сказал я. — Кончай дурачиться, Майк. Он ведь упоминал о ка¬ ком-то письме. На пленке было зафиксировано это совер¬ шенно четко. — Он мне ничего не говорил. — Утаивание информации не очень-то хорошее дело, малыш. — Какой информации? То, чем я располагаю, это то¬ лько частная информация. Я ведь работаю для Гарри, ты что, забыл? — Проклятье! — Лицо Пата приняло жесткое выраже¬ ние.— Я не собираюсь давить на тебя, Майк. Мне нужно сейчас твое мнение. Как ты думаешь, есть какая-нибудь связь между этими женщинами? Я сделал Эду знак, и тот принес еще кружку. Я выпил половину, прежде чем ответить. — Послушай-ка, Пат... у нас есть три крошки одина¬ ковых профессий. Очень возможно, что они знали друг друга. Это ведь чертовски узкий круг людей, вполне ве¬ роятно, они не раз сталкивались. Допустим, так оно и бы¬ ло. Две из них мертвы, одна пропала. — Ты ничего не сказал о четвертой? — В данный момент это всего лишь домыслы. Про- верь свою статистику, и ты увидишь, сколько человек по¬ гибает каждый день. — Ты думаешь, что и Греты Сервис давно нет в жи¬ вых? — Нет, не думаю. Один из приятелей совсем недавно встретил ее недалеко отсюда. — Майк, это ведь были девочки из рекламного аген¬ тства, без родных и не слишком-то обеспеченные. Любая из них пошла бы на многое за приличные деньги. — Но мы-то с тобой знаем немало о таких делах. Ты имеешь в виду кого-то, вроде Джека-Потрошителя, не так ли? — Очень может быть. И вот что интересно в этом де¬ ле: ни одна из девушек не подверглась перед смертью над¬ ругательству в сексуальном плане. — Если это дело рук одного человека, то надо при¬ знать, что он работает очень чисто. Кстати, скажи-ка 213
мне... Ты и сам, наверное, об этом подумал, зачем пона¬ добилось отравлять Постон каким-то экзотическим ядом. И как он раздобыл его, если это такая редкость? Как-то это не укладывается в общую картину. — Но картина-то все-таки есть,— настаивал Пат. — Конечно, если все рассматривать под таким углом. Пат повернулся и посмотрел мне прямо в глаза. — Что как раз и приводит к тебе, приятель. — Так ты все-таки решил давить на меня? — Ничуть. Может быть, позже я это сделаю, но пока что меня интересует одна вещь. Это дело с Ореоло Бухе¬ ром. Все ли на самом деле так, как ты рассказываешь? — Интересное дело. Г ай меня тоже об этом спрашивал. — И что же ты ответил? — То же самое. Пат бросил на стойку бара свою долю за ленч. — Смотри, не заходи чересчур далеко, Майк. В этом мире никто не может быть сам по себе. Мыс тобой нема¬ ло сыграли игр вдвоем. Давай же не расставаться и в этот раз. Я знаю, что у тебя на уме, так что я играю пока что с тобой, но не забудь, что там, в верхах, есть люди, кото¬ рые охотятся за твоей головой. Если ты споткнешься, то и я могу слететь, так что будь начеку. — Я и так стараюсь изо всех сил. — И еще одно. Только для меня. Не для протокола. Вся эта история с Бухером... все так и было, как ты гово¬ ришь на самом деле? Я покачал головой. — Нет. — Но ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь? — Мне слишком часто напоминают об этом,— ответил я. Район, в котором жил Ореоло Бухер, не был новым для меня. Он примыкал к району трущоб, куда переселяли квартиросъемщиков из тех кварталов, где намеревались начать реконструкцию. На всем здесь лежала печать уны¬ ния, витавшая над зданиями, подобно лондонскому смо¬ гу. На протянутых между зданиями веревках болталось застиранное белье, обитатели унылых жилищ отличались неприкрытой враждебностью. Весь этот квартал суще¬ ствовал благодаря дотациям городского управления, но бары были переполнены, а тротуары забиты разными марками разбитых автомобилей. Два года назад тут мы на¬ 214
крыли одну компанию, торговавшую спиртными напит¬ ками собственного производства. Однажды на вечеринке умерло от отравления сразу 15 человек. Здесь должны помнить, сколько баксов я рассовал, собирая факты. По¬ лиции здесь мало что удалось бы сделать, даже надавив на своих осведомителей. Но увидев зеленые бумажки и узнав, что я не стану писать официальный рапорт, люди охотно выкладывали мне, что знали. Макс Кьюдис работал ночным барменом в «Севилье», грязной забегаловке на углу улицы. Он только что засту¬ пил на смену и, когда я вошел, как раз вытирал стойку ба¬ ра грязной тряпкой. Бросив на меня взгляд, Макс, не до¬ жидаясь моей просьбы, поставил передо мной кружку пи¬ ва и отсчитал сдачу с двадцатки, которую я бросил на стройку. — Ореоло Бухер,— сказал я, придвигая к нему десяти¬ долларовую бумажку, которая тут же исчезла у него в руке. Он наклонился вперед, опираясь локтями на стойку. — Это ты его укокошил? Я кивнул. —Я так и думал. Черт подери, он сам напросился на это. — Почему? — Сволочной тип. Всегда во что-нибудь ввязывался. — В одиночку. — Именно,— ответил Макс,—да... он тут никому не пришелся по душе. Мерзкий тип. Мне пришлось пару раз выкинуть его, когда он чересчур нагрузился, так что он готов был убить меня. — Он здесь что-нибудь натворил? — Нет, но я готов поклясться, что это он увел пушку из винной лавки Арни два месяца тому назад. Когда я в по¬ следний раз выкидывал его отсюда, то почувствовал, что у него была пушка. — Кто может о нем знать еще что-нибудь, Макс? — Мне кажется, что никто. Он обычно сидел на одном и том же месте, а потом уходил. Никого это не интересо¬ вало.— Макс моргнул и потер подбородок.— Хотя, знаешь, я тебе скажу одну забавную штуку: я однажды ви¬ дел, как он садился в огромный новенький автомобиль на Лентис Авеню. Он сел на заднее сиденье, за рулем был шофер. Я не разглядел, с кем он был, заметил только на этом типе широкополую шляпу, и, по-видимому, он хорошо 215
знал Ореоло. Во всяком случае, это было не то общество, к которому Бухер привык. — Ты уверен, что это был Бухер? — Абсолютно.— Он снова нахмурился и дотронулся пальцем до моей руки.— Да, еще я вспомнил, старый Гри¬ ни рассказывал, что наблюдал такую же сцену. Я не верю Грини, потому что он всегда пьян и не в состоянии рассу¬ ждать здраво. Но он говорил, что Ореоло сидел в шикар¬ ном автомобиле. — А что. если мне самому поговорить с Грини? Макс хрюкнул и сказал: — Тебе для этого придется спуститься на шесть футов в землю. Грини сшиб грузовик два месяца назад, он умер в Бельвю. Поспешность ни к чему не привела меня. Если уж Макс не мог ответить на вопросы, то, значит, ответа вообще не было. Я спросил: — А как насчет той шлюхи, к которой Бухер ходил? — Рози? Парень, да она о нем знает меньше моего. Она из тех. кто расшибется в лепешку за кружку пива или за бакс. Только она подбирает такую шваль, которой дру¬ гие не позволят к себе притронуться. Люси Дигс и Долли отшили Бухера, когда он к ним клеился, поэтому-то он и связался с Рози. Да, старик Бухер был здесь не очень по¬ пулярен. Никто по нему скучать не будет. Никто. Если бы не копы, которые шныряли здесь, никто бы и не вспомнил о нем. — О'кей, малыш, спасибо, если это все. что у тебя есть. — Очень жаль, Майк, но больше ничем помочь не мо¬ гу. Где найти тебя, если что-нибудь еще услышу? Я вынул свою визитную карточку и написал на ней на¬ звание отеля. — Позвони мне по этому адресу, если узнаешь что- нибудь важное. Чек я перешлю по почте, в случае необхо¬ димости. Гай как раз собирался уходить, когда я дозвонился к нему в бюро. Он искал меня по всем телефонам целый час и уже отказался от этой затеи. Он не мог со мной раз¬ говаривать, так как вокруг было много народу, и предло¬ жил мне встретиться у «Тедди». Я прошел квартал, пой¬ мал такси и дал шоферу адрес этого ресторана. 216
Гай дожидался меня в отдельном кабинете и был не один. Он указал мне на стул и кивнул в сторону высокого худощавого парня: — Ты знаком с Элом Кейси? — Встречались,- я протянул руку, и он пожал ее.— Бифф рассказывал, что вы просматривали досье в спра¬ вочном отделе. Наткнулись на что-нибудь? — Об этом мы и хотели с тобой поговорить,— сказал Гай.— Присядь. Я притянул к себе стул, и он кивнул Элу: — Ну-ка, выложи ему все. Эл откинулся на спинку стула и отхлебнул кофе. — Во-первых, как нам кажется, мы установили, с кем Митч виделся в последний раз. Он побывал в магазине женской одежды на Бродвее и расспрашивал там про эти чертовы неглиже, а под конец купил одно. Он дал свое имя и адрес бюро одной из продавщиц и уплатил 20 бак¬ сов за штуку, которая стоила 12 долларов. Девушка ото¬ шла, чтобы позвонить в отдел сбыта, а когда вернулась, Митча уже не было. Ну, а поскольку публика на Бродвее не так уж часто оставляет такие чаевые, то после уговоров девушка припомнила этот случай. Раньше она не хотела говорить об этом, чтобы управляющий не знал, что она взяла сдачу себе. И еще одна вспомнила, что, пока она вы¬ писывала чек, Митч все время внимательно наблюдал за каким-то покупателем, который толкался у стоек с одеждой. Ей пришлось дважды спросить адрес, прежде чем Темпл от- ветил. Но этого второго покупателя она раньше никогда не видела. — Что Митч купил? — Коротенькую черную нейлоновую рубашку, весьма вызывающую, как говорят девушки. Мы предполагали, что он узнал этого парня, о котором рассказывала деву¬ шка, и пошел за ним. Дата на чеке совпадает с тем днем, когда он в первый раз пришел в справочный отдел и стал там рыться. — Кто-нибудь из продавщиц узнал того типа? — Нет. Там была новенькая, которая должна была его обслуживать, но он ничего не купил. Эта девушка ска¬ зала, что если она правильно припоминает, то этот человек справился, нет ли у них в продаже неглиже каких-нибудь других цветов, помимо выставленных. Она сказала — пет, это все, и он ушел. Но интересно то, что именно в это утро они как раз выставили полный ассортимент расцветок. 277.
Я уставился на них обоих и вдруг почувствовал, что все разрозненные детали начинают соединяться друг с другом в моем мозгу... за исключением одной, совсем маленькой. — Полный ассортимент, но все же в нем не хватало одного цвета,— сказал я. Эл Кейси покачал головой. — Все цвета. Я даже проверил их регистрационные книги. — Там не было белого,— проговорил я. Они посмотрели друг на друга, и резкая морщина перерезала переносицу Эла. — Да, верно,— медленно сказал он.— Белого не было. Но как вы догадались? — Мне подсказал Митч Темпл. Именно потому он и тянулся рукой к белому платку в кармане своего пиджа¬ ка. Именно за платком, а не за чем-нибудь другим. Гай сдвинул очки на лоб и пристально посмотрел на меня. — Не понимаю, Майк. — Велда догадалась первой,— ответил я ему.— Зеленое для рыжей, черное для блондинки. Какая деву¬ шка будет выглядеть лучше всего в белом? Минуту спустя Гай сказал: — Брюнетка или темноволосая. — Такая, как Грета Сервис,— прибавил я. Глава 6 Вся история начинает приобретать определенные очер¬ тания. Очевидно, только и нужно было, чтобы эта первая деталь встала на свое место. Пат все равно, в конце кон¬ цов, добрался бы до этого. У полицейских агентов полно описаний психов, которые шли на всякие крайности, что¬ бы удовлетворить свои нелепые причуды и желания. Они обладали змеиной хитростью, и поймать их было не лег¬ ко. Наша догадка была всего лишь предположением, но очень вероятным и вполне возможным. — Насколько Пат осведомлен об этом? — спросил я. — Его ребята идут по тем же следам. Если они полу¬ чат другие ответы на такие же вопросы, то им просто не повезет. — Как долго вы собираетесь держать это при себе? — Пока не продвинемся хоть на шаг вперед,— 218
ответил Эл.— Норм Харрисон сегодня вернулся из Ва¬ шингтона. Он там просматривал сенатские отчеты по¬ следней комиссии и собирался порыться в своих бумагах, чтобы выяснить, не оставил ли ему Митч записку после того, как не смог найти его по телефону. В доме Митча пневматическая почта, так что это вполне возможно. Гай закурил сигару и задул спичку. — Я должен встретиться с ним вечером. Он занят под¬ готовкой политической встречи, которую проводит один из членов ассамблеи ООН для вновь принятой африкан¬ ской страны, которую мы поддерживаем. Хочешь пойти со мной? — Почему именно я? — Потому что ты увяз в этом деле не меньше нашего. Нельзя терять шанс пролить свет на смерть Митча, даже если нам придется идти с тобой в одной упряжке. — Спасибо,— усмехнулся я и взглянул на Эла Кей¬ си.— Ну, а вы? — Вернусь обратно в справочный отдел. Мне кажется, я знаю, какой системы придерживался Митч, когда рабо¬ тал там. Во всяком случае, он не шел в алфавитном поряд¬ ке. Если мне удастся найти ту последнюю папку, на кото¬ рую он наткнулся, то круг значительно сузится. Даже если там чего-то не хватает, мы сможем восстановить это с помощью негативов. Я оттолкнулся от стола и встал. — О’кей, милок, я с тобой. Городской дом Джеральда Юта представлял собой вновь отстроенное трехэтажное здание на 5-й авеню, как раз напротив Центрального парка. Мои скудные сведения о Юте были почерпнуты из кратких газетных заметок, поэтому по дороге Гай вкратце обрисовал мне эту фигуру. Ют был владельцем нескольких процветающих корпора¬ ций, которые возвели его в ранг мультимиллионера еще в 1930 году. Он не появлялся на общественной арене до тех пор, пока жена не решила, что Чикаго слишком ничто¬ жный городишко для их нового положения, и не вынудила Юта переехать в Нью-Йорк. Через год после этого она умерла, но Ют к тому времени уже пристрастился к жизни в высших сферах. Он даже расширил поле своей деятель¬ ности и стал чем-то вроде мецената и неофициального хо¬ зяина приемов разных важных персон, прибывающих в Нью-Йорк с визитами. 219
По-видимому, у Юта хватало ума не лезть в дебри по¬ литики, хотя иногда к его влиянию прибегали, когда хоте¬ ли воздействовать на того или иного представителя в ООН. Общественная деятельность, по-видимому, ниско¬ лько не вредила его бизнесу, акции его предприятий цени¬ лись на бирже высоко, и в свои 62 года он не был замешан ни в какую скандальную историю. Дворецкий принял наши шляпы, за его спиной мы уви¬ дели гостей, стоявших небольшими группами. По комна¬ там разносились приглушенные звуки струнного кварте¬ та, сновали официанты с подносами, уставленными бока¬ лами с шампанским. Обстановка была неофициальной, но большинство мужчин было в смокингах, шикарно одетые женщины увешаны бриллиантами. Джеральд Ют знал цену хорошим связям. Я увидел Ричи Сэйлсбери, автора большинства вашингтонских се¬ нсационных статей, Пола Грегори, чьи политические обозрения печатались в крупнейших журналах, и Джила Синглдона, который обычно вел отдел иностранных ново¬ стей. Когда мы вошли. Ют как раз разговаривал с Норма¬ ном Харрисоном и подошел к нам поздороваться. Гай представил ему меня. Несмотря на свой возраст, он был еще поразительно красив, хотя уже намечалось неболь¬ шое брюшко. У него был острый взгляд внимательного наблюдателя. Было такое чувство, что взгляд его пронзил меня насквозь, добрался до самой моей сути. Он сказал: — Мистер Хаммер? О да, вам недавно были посвяще¬ ны заголовки всех газет. — Чисто случайно,— сказал я. — Но не плохо для вашего бизнеса,— он опустил мою руку и улыбнулся. — Пожалуй. — Как проходит вечер? — поинтересовался Гай. — Отлично, отлично. Мы приветствуем Наку Эм Ам- бора и сопровождающих его лиц, знакомим их с городом и все такое прочее. Публика будет прибывать целый ве¬ чер. Давайте-ка я вас кое-кому представлю. Гай отмахнулся. — Не беспокойтесь. Я в обйцем-то со всеми знаком. А если кого и не знаю, то познакомлюсь сам. — А вы, мистер Хаммер? Гай не дал мне ответить. — Не беспокойтесь о нем, Джеральд. Вы даже пред¬ ставить себе не можете, какие у него знакомства. 220
— Ну, тогда разрешите представить вас хозяйке се¬ годняшнего вечера. Он подвел нас к ближайшей паре. Женщина в откры¬ том черном платье, струившемся вокруг ее фигуры, точно темное серебро, беседовала с невысоким мужчиной во¬ сточного типа в смокинге. — Дорогая... позвольте отвлечь вас на минуту...— сказал Джеральд. Женщина обернулась: волосы ее мерцали, глаза сияли, умело подкрашенные, они казались чуть раскосыми. Когда ее взор обратился ко мне, она широко раскрыла глаза от удовольствия, и голос Далси Макинесс произнес: — О, Майк, как приятно видеть вас здесь! Гай толкнул Джеральда локтем и прошептал: — Теперь вам понятно, что я имел в виду? Наш хозяин засмеялся, представил нам Джеймса Лусо¬ на, поболтал еще с минуту, затем все трое оставили меня с Далси и бокалом шампанского, присоединившись к другим гостям. — Неплохое превращение из редактора модного жур¬ нала в хозяйку приема,— сказал я. — Наши клиенты приветствуют метаморфозы такого рода.— Она взяла меня под руку и стала пробираться сквозь толпу гостей, кивая друзьям и знакомым и иногда представляя меня кому-нибудь. Я увидел Гая, который спокойно беседовал с Норманом Харрисоном. — Такого рода вещи вносят особую изысканность в наши публикации,— продолжала Далси. — Вряд ли это будет так, если вас увидят со мной,— ответил я. — О да, вы придаете пикантность всему. — Однако это вряд ли способствует завязыванию ну¬ жных связей. Пальцы ее сжали мою руку, и она усмехнулась. — Пожалуй, но зато это интересно. После вашего ухо¬ да из бюро там поднялась такая суматоха! Мне до сих пор казалось, что мои служащие читают более изысканную литературу, но вдруг выяснилось, что и они падки до се¬ нсаций. — Удивляюсь, что вы еще до сих пор разговариваете со мной, мисс Макинесс. — Вы вовсе не так плохо знаете женщин,—сказала она,— а зовут меня Далси. Ну, вот... а теперь удовлетво¬ 221
рите мое любопытство. Вас ведь не было в списке пригла¬ шенных, как же вы попали сюда? — Могущество прессы. Мой друг Гай Гарднер был приглашен и притащил меня сюда с собой. Не то чтобы мне здесь было очень интересно, но у пас с ним деловое свидание позже. — Любой друг прессы—друг Джеральда. Рада, что это вам удалось. Есть здесь кто-нибудь, с кем бы вы хоте¬ ли встретиться? Мужчины стояли, сомкнувшись тесным кружком. То и дело раздавались взрывы смеха, беседа шла с тем неле¬ пым оживлением, когда в центре мужского кружка оказы¬ вается хорошенькая женщина. — Быть может, с девушками от Проктора,— пред¬ положил я. Далси погрозила мне пальцем. — Ого-го. Да они просто пускают пыль в глаза. Кро¬ ме того, они чересчур молоды для вас. — Ну, а для них? Я кивнул на мужчин, сгрудившихся вокруг девушек. Всем им было далеко за пятьдесят. Она взглянула на них и весело рассмеялась: — Забавно, не правда ли? Когда начинается очередная сессия ассамблеи, они готовы вцепиться друг другу в гор¬ ло или же изобретают планы перестройки мира. Ну, а сей¬ час они резвятся около двадцатилетних девушек, точно школьники. Ничего нет лучше хорошенького личика, если необходимо сохранить мир и спокойствие на приеме. — Вам бы следовало прибегнуть к этому средству в ООН. Может, это именно то, что нужно. — О, я уже думала об этом. Сначала Джеральду не понравилась эта затея, но девушки Проктора такая удач¬ ная мысль, что теперь он настаивает на их приглашении. Собственно, это была идея его жены. — Как получилось, что вы хозяйка этого приема? — Я ведь делаю карьеру, разве вы не слышали? — Слухи,— ответил я,— но я в этом участия не прини¬ маю. — По правде говоря, меня к этому предназначали с рождения. Я из хорошей семьи со среднего Запада, ходи¬ ла в аристократическую школу и заводила нужных дру¬ зей, так что все получилось само собой.— Она задумчиво глотнула шампанское и добавила: — Все эти девушки Проктора, которых вы здесь видите, из высокопоставлен- 222
пых семей. Одна помолвлена с молодым конгрессменом, другая с сыном богатого промышленника, еще две при¬ глашены в Голливуд. — Везет же людям. — Да пет, это они заслужили. Квалификационные тре¬ бования этих девушек очень жестки. Если бы это было не так, мы бы не могли приглашать их сюда.— Она постави¬ ла пустой бокал на поднос проходившего мимо официан¬ та и взяла новый.— Между прочим, вы нашли ту девушку, которой интересовались? — Нет еще. Город так велик, в нем легко затеряться. Но у меня есть время. — Фотографии хоть чем-то помогли вам? Я покачал головой и пожал плечами. — Никто ее не видел. Далси повернулась и вздернула подбородок, глаза ее были задумчивы: — Знаете, мне кажется... — Что? — Эту девушку фотографировал Тедди Гейтс. У него есть контракты независимо от нас, и иногда он использует те модели, от которых отказались мы. Вполне возможно, что у него есть на нее регистрационная карточка. Раньше он так и делал. — Как мне его найти? — Искать не нужно. Его бюро в нашем здании, а у меня есть ключи. Она взглянула на часы и добавила: — Восемь часов. Это все будет продолжаться до полу¬ ночи. Вы собираетесь оставаться до конца? — Нет. — Тогда, может быть, мы встретимся позже в вести¬ бюле моего бюро, скажем, в 12.30. Пойдем и посмотрим, что там есть. — А вы не будете против? — Хм. Мне нравятся белые охотники. А теперь я дол¬ жна идти выполнять свою роль хозяйки. Приятных раз¬ влечений. Я посмотрел ей вслед, по достоинству оценив ее патри¬ цианскую осанку и походку, полную достоинства и одно¬ временно такую женственную. Я был не единственный, кто впился в нее глазами, и вздохнул с сожалением, когда она скрылась из вида. 223
Норману Харрисону не удалось обнаружить никаких следов того, чем интересовался Митч Темпл. Он просмо¬ трел все досье и все записи в его кабинете, но не нашел ни¬ чего, что могло бы служить хотя бы памятной записью. Юноша, сидевший у Нормана в кабинете в качестве секре¬ таря, сказал, что помнит Митча, но разговор был очень кратким и сводился к просьбе, чтобы Норман позвонил, когда вернется. Больше парень ничего не помнил. Мы сидели все в^месте в библиотеке, пытаясь предста¬ вить себе, какая причина могла заставить позвонить Мит¬ ча Норману, но нам в голову так ничего и не пришло. Норман вспомнил, что однажды они с Митчем были на каком-то приеме и там Митч стал расспрашивать его о политической подкладке серии статей Нормана о ма¬ фии. После этого Норману предложили сделать несколь¬ ко репортажей об общей политической ситуации в ООН и о приближающихся выборах в Штатах, всем этим Митч не мог интересоваться, он работал в другой области. Вошла одна из горничных и сказала, что Гая просят к телефону. Когда он вновь присоединился к нам, лицо его было возбуждено. Подождав, пока мы остались одни, он сказал: — Эл Кейси нашел водителя, который, очевидно, был последним, кто видел Митча живым. Сев в такси на 21-й улице, Митч приказал водителю следовать за машиной с пассажирами. Он ждал минут пятнадцать, пока человек вышел из магазина со свертком под мышкой. Он прошел до конца квартала и сел в личный автомобиль, который, видимо, вызвал по телефону из магазина. Митч просле¬ дил автомобиль до Белт Паркуэл, но потом те помчались с бешеной скоростью. Таксист все же попытался не упу¬ стить их из виду, но нарвался на полицейский патруль и подвергся штрафу за превышение скорости. Тогда Митч попросил таксиста отвезти его снова в центр и вышел око¬ ло своего дома. — Шофер уверен, что это был Митч? — Он опознал его по фотографии. Он его очень хоро¬ шо запомнил, потому что получил от Митча щедрые чае¬ вые, которые покрыли расходы на штраф. — А есть какие-нибудь сведения о второй машине? — спросил я. — Нет, они ведь так и не смогли приблизиться к ним достаточно близко. Уже темнело, движение было очень 224
интенсивное. Шоферу показалось, что это была темно¬ синяя машина, но марки он не помнит. — Удалось что-нибудь выяснить в самом магазине? — Никто из продавщиц не запомнил ничего интерес¬ ного относительно покупателей, но одна из них действи¬ тельно продала в тот день белое неглиже. Эл проверил ко¬ решки чеков. Но это была покупка за наличные, поэтому не осталось ни имени, ни адреса покупателя. Я задумчиво поглядел на Гая. Что-то меня беспокои¬ ло, хотя я не мог понять, что именно. — Надо бы сообщить обо всем Пату,— сказал я. — Он уже знает, — ответил Гай.— Но какой нам от всего этого прок, раз мы все равно не знаем, кого искать. — Митч узнал его. — Но Митч был знаком с уймой людей. — Но почему именно этот? — настаивал я.— Что осо¬ бенного в том, что кто-то покупает белое неглиже для своей куколки? — Может быть, он и раньше это делал,— спокойно за¬ метил Норман. — Можно выяснить,— сказал Гай.— Пат будет про¬ верять картотеку, и мы постараемся ему помочь. Хочешь пойти с нами, Майк? — Нет, вы идите, а я попробую действовать в другом направлении. Позвоню тебе позже. — Послушай, Майк... — Это всего лишь предложение,— прервал я его.— Нам нужно подходить к этому делу со всех возможных концов. Кажется, Джеральд Ют не сожалел о нашем приходе, но и не настаивал, чтобы мы остались. Мы попрощались с некоторыми из гостей, и Далси Макинесс вышла прово¬ дить нас. Я сказал, что хочу еще успеть кое-что выяснить, но приду в Проктор Билдинг, как мы условились. Гай подозвал такси и высадил меня напротив Ньюс Билдинг, не задавая вопросов, и поехал дальше. Непода¬ леку находился небольшой бар, который обычно посеща¬ ла газетная братия. Тим Рейли сидел на табурете со своим обычным мартини, как всегда погруженный в дискуссию с бархменами. Это был старый спортсмен, спортивный обозреватель, который в настоящее время работал в дру¬ гом отделе, но никак не мог расстаться с воспоминаниями о бейсболе. Он широко улыбнулся, когда я уселся рядом с ним, но я не дал ему втянуть меня в дискуссию о спорте. 225
- Окажи мне любезность, Тим,- сказал я. — Майк, у меня не осталось ни одного билета. Я... — Да нет. Я имею в виду Митча Темпла. Он поставил стакан, и лицо его стало серьезным. — Спрашивай. — Митч сохранял черновики своих репортажей? Тим скривил рот и кивнул: — Конечно, все так делают па случай, если понадоби¬ тся что-то восстановить. — Мне хотелось бы взглянуть на них. — Но ведь ты можешь перелистать старые выпуски. — Это слишком долго. Просмотреть черновики го¬ раздо быстрее. Он допил свой мартини одним глотком, бросил деньги на стол и встал с табурета. — Пошли,— сказал он. В закутке Митча Темпла в редакции стоял затхлый за¬ пах нежилого помещения. Старый плащ все еще болтался на вешалке за дверью, в пепельнице было полно окурков. Кто-то рылся во всех ящиках и оставил бумаги нагромо¬ жденными на столе. Картотека с тремя ящиками стояла около письменного стола, два из них были частично опо¬ рожнены. Но поскольку в них находились только его соб¬ ственные отпечатанные на машинке черновики, скре¬ пленные с соответствующими гранками, то никакого тща¬ тельного осмотра, видимо, не проводили. В папках лежали планы работ на каждый месяц, самые первые из них были составлены два года назад. В некото¬ рых папках были карточки, описание различных слухов, при проверке подтвержденных фактами, всевозможные интересные заметки по поводу отдельных лиц, которые затем превращались в репортажи. Я подцепил ногой вра¬ щающийся табурет, подтянул его к картотеке и сел. — Не могу ли я тебе помочь чем-нибудь,— спросил меня Тим. — Я и сам не знаю, что ищу. — Ну, ладно, сиди здесь сколько понадобится. Никто тебя не побеспокоит. Майк, если найдешь что-нибудь, крикни мне, хорошо? — Не беспокойся, Тим. Спасибо тебе. Митч Темпл не был обычным хроникером бродвей¬ ских сплетен. В его записях мне то и дело попадались на¬ стоящие маленькие жемчужины. Память мне подсказыва¬ ла, что позднее они превратились в сжатые репортажи. Он 226
рыскал из конца в конец Ныо-Йорка. Его основной темой был Бродвей, но часто он находил побочные темы, связанные с Бродвеем, и тогда на время превращался в на¬ стоящего крестоносца. Серия его статей о мафии вызвала специальное расследование деятельности ее главарей, за¬ кончившееся несколькими суровыми приговорами. Два раза он вмешивался в политические аферы и разоблачал некоторых политиков города. Имена Далси Макинесс и Джеральда Юта часто мель¬ кали в записях Митча: иногда они были хозяевами при¬ ема, иногда сами были в числе гостей. Некоторые из кава¬ леров Далси на великосветских раутах оказались фигура¬ ми международного значения в политике и финансах. Она объездила весь свет в качестве представительницы фирмы Проктора и была принята в лучших домах Европы и Аме¬ рики. Хотя Митч и отмечал, что она имеет отношение к некоторым политическим событиях! и всегда участвует в развлечениях представителей ООН, все же никаких осо¬ бых политических позиций у нее не было и он<1 ни с кем из политических деятелей не была в близких отношениях. О Джеральде Юле сведений было больше. Он всегда участвовал в финансировании какой-нибудь акции или был заинтересован в таких проблемах, как разведка или международные отношения. Дважды он вступал в роман¬ тическую связь с известными дамами, но дальше этого де¬ ло не шло. В одном репортаже Митч намекал на то, что Ют использовал свое влияние на делегата одной из южно¬ африканских стран, чтобы добиться чрезвычайно выгодного контракта на разработку минеральных ресурсов для од¬ ной из его компаний, но при современной манере вести де¬ ла в этом ничего особенного не было. В записях были еще другие имена, знакоглые и незнако¬ мые. Три недели подряд Митч громил в своих репортажах лицемерие правительства Штатов в деле выполнения при¬ нятых на себя обязательств. И в этой связи упоминалось имя Белара Риса, который вынырнул из тьмы сразу после второй мировой войны со значительным состоянием. Он устроил переворот в своей стране, превратил ее из коло¬ нии в независимое государство, избравшее его своим представителем в ООН. Он пытался провести признание своей страны арабской коалицией во главе с Наку Эм Ам- бором. Да, пожалуй, Митч здесь кое-что упустил, поду¬ мал я. Страна вошла в коалицию, и именно старого Наку чествовали сегодня на приеме Джеральда. Митч очень 227
старался приструнить эту компанию, по ему это не уда¬ лось. Несмотря на расследование, проведенное Темплом, и на публикацию полученных фактов, два рабочих союза одержали верх, в стране вспыхнуло восстание, в результа¬ те чего столица страны частично разрушена. Политикан, стоявший во главе всей заварушки, был переизбран. Хотя он и имел самые тесные связи с коммунистами. У меня в запасе было минут десять. Я предпринял по¬ следнюю попытку, взяв еще одну папку. Читать все это было интересно, но ничего особенного все же не было. Снова выплыло имя Белара Риса, один раз его отколотил какой-то плэйбой, в другой раз итальянское правитель¬ ство обвинило его в связи с шайкой спекулянтов, торго¬ вавшей на черном рынке лекарствами по сумасшедшим цепам. Были еще какие-то истории с личностями из мира шоу-бизнеса, но во всем этом не было ничего особенного. Я просмотрел уже около трети репортажей, и, на¬ сколько можно был о судить, это была пустая трата времени. Митч должен был узнать о чем-то намного более важном. Правда, оставалась возможность, что Митча убил обы¬ кновенный психопат. В 12.25 я уже был в Проктор Билдинг. Ночной дежур¬ ный бросал на меня нервные взгляды. Пять минут спустя вошла Далси, приветственно махнула мне рукой, и парень успокоился. Она где-то переоделась: на ней была юбка и свитер, короткий жакет был накинут на плечи. Она сма¬ хивала на девчонку-подростка, прибежавшую на ночное свидание. — Давно ждете? — Пять минут. Как прошел прием? — Блестяще. Жаль, что вы ушли так рано, вы могли бы увидеть великих мира сего. Я тихонько выразил свое мнение по этому поводу, и она подавила смешок, кинув на меня смеющийся взгляд. У Далси был ключ от частного лифта, он в мгновение спустился и домчал нас до десятого этажа, царства фото¬ графов. Она нашарила рукой выключатель, включила свет и повела меня по коридору мимо лабораторий, где проявлялись и обрабатывались пленки, мимо стендов с фотографиями моделей на фоне экзотических растений, пока мы не подошли к комнатам фотографов. На одной из дверей я увидел табличку «Теодор Гейтс». — Вот мы и пришли.— Она распахнула дверь, вошла. 228
включила настольную лампу и подошла к каталогу, стоявшему у стены.— Сервис, не так ли? — Грета Сервис,— кивнул я. Она выдвинула ящик, пробежала пальцами по конвер¬ там и вытащила один из них с именем Греты, напечатан¬ ным на машинке. Внутри находились дубликаты тех фо¬ то, которые мне уже показывали у Далси, и еще краткий перечень работы, которую выполняла Грета. Адрес был тот же: Гринвич-Вилледж. — Не годится. Нужен последний адрес,— сказал я. Она сунула конверт обратно в ящик и захлопнула его. — Погодите минутку. —На столе Гейтса стоял вра¬ щающийся барабан с карточками, она повернула его.— Может быть, это он? Я взглянул на карточку, там стояло имя Греты, адрес «Гринвич-Вилледж» был перечеркнут, под ним стоял но¬ вый адрес: «Сандлер отель», четырехразрядная ночлежка на 8-й авеню. Какие-то значки внизу карточки, может быть, говорили что-то Гейтсу, но мне они были непонят¬ ны. В углу было еще одно имя «Хауэл». — Это единственная нить, которая есть у меня. Я со¬ бираюсь проследить ее. — Может быть, вам лучше сначала позвонить? — Нет! Боюсь, что вспугну ее,— я сжал руку Далси.— Спасибо, киска, я этого не забуду. Легкая дымка грусти промелькнула в ее глазах. — Не будет ли это нахальством, если я попрошу вас разрешить мне пойти с вами, или вы подумаете, что я сли¬ шком любопытна? Я взял ее за руку. — Конечно, почехму бы и нет. Мы вышли из такси у «Сандлер отеля» и вошли в холл. Здесь жили те, кто был беден или слишком стар, чтобы найти что-нибудь поприличнее. Воздух в холле был зат¬ хлый и пропахший табаком. Этот запах запустения, каза¬ лось, витал в воздухе в течение многих дней. Ковер перед несколькими скособоченными потертыми кожаными кре¬ слами был весь в залысинах. Унылые пыльные пальмы в горшках торчали в углах холла, два растения стояли возле лифта, на котором висела табличка: «Неисправен». Портье за стойкой сам по себе был анахронизмом, он дремал в своем кресле, возле него стояли три пустые пив¬ ные бутылки. Я подошел к нему и спросил: — У вас живет некая Грета Сервис? 229
Он посмотрел на меня из-под полузакрытых век и по¬ качал головой. — Нет, такой у пас не г. — Вы уверены? — Я же сказал вам. Тут я вспомнил имя, написанное внизу карточки Гре¬ ты, и сказал: — Ну, а как насчет Хауэл? Он полуобернулся, бросил взгляд на список, висевший на стене, и кивнул. — 209, второй этаж,— и потянулся к телефону. — Брось это,— сказал я ему. В какое-то мгновение он хотел рассердиться, потом посмотрел на меня широко раскрытыми глазами, отшат¬ нулся, пожал плечами и снова удобно устроился в своем кресле. Я взял Далси за руку и увлек ее к лестнице. Мне пришлось два раза постучать, прежде чем из-за двери раздался какой-то приглушенный звук. Я постучал еще раз, и тогда сонный голос произнес: — Сейчас, сейчас, не ломайте дверь. Я услышал шум падения опрокинутого стула, тихое проклятье, потом под дверью показалась полоска света. Звякнула цепочка, щелкнул замок, дверь распахнулась, и я произнес: — Привет, Грета! Это была она. Не совсем та Грета Сервис, что на фото¬ графии, но все же она. Лицо ее несколько поблекло, красо¬ та не была такой яркой, как раньше, кожа утратила свою прежнюю свежесть, а глаза — ясность взгляда. Иссиня- черные волосы были спутаны и рассыпаны по плечам. На пей был дешевый купальный халат, который она придер¬ живала рукой у горла, чтобы он не распахнулся. Я втол¬ кнул ее обратно в комнату, потянул за собой Далси и за¬ крыл дверь. Грета, как видно, дошла до точки, комната была совершенно пусгая, как раз настолько, чтобы не на¬ рушать закона. В шкафу виднелось несколько платьев, пу¬ стая бутылка из-под джина валялась на ночном столике, на полу лежали осколки стакана. Грета переводила взгляд с меня на Далси и с Далси на меня. — Что вам нужно? — Вы, Грета,— ответил я. Она молча посмотрела на меня и сказала: — Мне кажется, я вас знаю. 230
— Майк Хаммер. Теперь она меня узнала. — Подонок, -прошипела она. — Успокойся, детка, не вздумай обвинять меня в том, что я засадил твоего брата. Ведь именно он попро¬ сил меня найти тебя. Слегка смутившись. Грета отступила на шаг. — Ну, вот ты меня нашел. А теперь убирайся отсю¬ да.— Почему-то она избегала смотреть мне в глаза. — Что с тобой произошло? — спросил я. Она неохотно подняла голову, губы ее были плотно сжаты. — Оставьте меня в покое. — Гарри хочет видеть вас. Она резко отвернулась, угрюмо уставившись в грязное оконное стекло. — В таком виде? — Думаю, что ему это безразлично. — Передайте ему, что я навещу его, как только смогу. — Что с вами случилось, Грета? Мы обменялись взглядами в оконном стекле. — Просто у меня ничего не вышло. У меня были вели¬ колепные идеи, но их не удалось осуществить. — Ну, так что же мне передать Гарри? — Я работаю,— ответила она.— Мне удается подза¬ работать несколько долларов то там, то тут. Но мой час придет.— Голос ее звучал хрипло. Я ничего не ответил ей. и она резко повернулась к нам. Халат распахнулся, и ее чудесное тело отчетливо обозначилось под прозрачной ночной рубашкой во всем своем великолепии.— Скажите ему, чтобы он оставил меня в покое, до тех пор пока я все не устрою. И перестаньте преследовать меня. Я буду де¬ лать то, что сама сочту нужным, и не желаю, чтобы вы вмешивались в мои дела. Не так-то уж хорошо он сам устроился, ведь верно? Я-то по крайней мере на свободе, сделаю, что смогу. А теперь оставьте меня в покое и уби¬ райтесь отсюда. — Грета... не хотите ли вы поговорить со мной об Эл¬ лен Постон? Она никак не отреагировала на мой вопрос и равно¬ душно ответила: — Она мертва. Покончила с собой. — Почему? — Откуда мне знать. Помешалась на каком-то парне. 231
— А если это не было самоубийство? — сказал я. Она чуть заметно вздрогнула и сжала кулаки. — Если уж кто умер, то умер. Какое это теперь имеет значение? — Для нее, конечно, никакого. Но, может быть, это важно для кого-то другого. Может, вес же поговорим на эту тему? Она отвернулась, подошла к шкафу и стала швырять в чемодан, стоявший на полу, платья с вешалки. — Проклятье! — пробормотала она.— Придется мне перебраться в другое место, где меня никто не найдет.— Она обернулась через плечо, глаза ее горели.— Немедленно убирайтесь отсюда! — Не можем ли мы чем-нибудь помочь вам? — спросила Далси. — Бессмысленно,— вставил я.— Мы за этим и пришли. Но нам лучше уйти. Пошли? На углу стояло несколько такси. Я посадил Далси в первую машину, попросил минутку обождать и подо¬ шел к другому автомобилю. Завернув в свою визитную карточку пятидолларовую купюру, я протянул ее водите¬ лю. Он осторожно взял деньги, глаза его были настороже¬ ны. Я сказал: — Из этого отеля через пару минут выйдет женщина. Если она возьмет такси, посадите ее в свою машину. Известите меня, куда вы ее отвезете, и вы не пожалеете. Он рассмотрел мою карточку в тусклом свете фонаря, а когда снова посмотрел на меня, на его лице играла ши¬ рокая улыбка. — Разумеется, Майк,— сказал он.— Не сомневайся. Далси Макинесс жила в кооперативном доме, величе¬ ственно возвышавшемся посредине парка. В таком доме с его спокойным великолепием могли жить только очень состоятельные люди. Я знал имена некоторых владельцев квартир этого дома и был удивлен, что Далси могла себе это позволить. Она увидела немой вопрос на моем лице и сказала: — Не удивляйтесь, Майк. Совет директоров фирмы Проктор настаивает на этом. Своего рода престиж. Они все равно являются владельцами этого дома, и я рада бы¬ ла удовлетворить их желание. — Неплохо. Хотел бы я иметь такую работу. — По крайней мере вы можете воспользоваться этой 232
роскошью в знак моей благодарности за то, что взяли меня с собой сегодня вечерохм. — Но ведь уже слишком поздно. — Как раз время пить кофе... или вы слишком старо¬ модны? Я издал смешок и пошел вслед за ней к лифту. Воздух свистел в шахте, тихий звук работающих механизмов, ка¬ залось, доносился издалека. «Тихие голоса»,— подумал я. Они как будто что-то нашептывали мне, но слишком смутно, я едва их слышал. Пожалуй, добрые старые вре¬ мена прошли. Я тогда соображал быстрее. Теперь все об¬ стояло хуже, что-то не успевал схватывать. Как сегодня в «Сандлер отеле». Все было хорошо. Так я и скажу Гар¬ ри. Я сделал то, о чем он просил. Грета была в неважном положении, но цела и невредима, и я не могу винить ее за то, что она не хочет видеться с Гарри. Может быть, она знала погибших девушек, но ничего особенного в этом нет. Грета жива. И хочет, чтобы все оставалось так, как есть. Что в этом особенного, черт побери? Я не заметил, что лифт остановился, и машинально вышел вслед за Далси, которая провела меня в маленькую переднюю, а затем в великолепную комнату, где окна ка¬ зались живыми картинами Нью-Йорка в мерцании мириа- дов огней. — Очнулись,— улыбнулась она.— Вот мы и дома.— Она протянула мне руку и потянула в комнату.— Кофе или чего-нибудь покрепче? — Кофе,— ответил я.— Вы уверены, что ваши друзья не станут возражать против моего пребывания здесь? — Друзья? — Ну те, с которыми вы обычно общаетесь, они ведь занимают высокие посты и ранги. Далси опять издала смешок, эта привычка делала ее похожей на школьницу. — Некоторые из них достаточно неприятны. Ну, а теперь садитесь и ждите, пока я не принесу кофе. Она исчезла в кухне, откуда вскоре раздался звон посу¬ ды и донесся аромат приготовляемого кофе. Я слышал, как она тихонько мурлыкала модный мотив. Я включил проигрыватель, зарядил барабан серией пластинок Вагне¬ ра и пустил пластинку очень тихо, так что мощные вагне¬ ровские темы чуть слышно шелестели. Она вернулась с кофе, поставила поднос на мрамор¬ ный столик около дивана и села рядом со мной. 233
— Вы невероятно задумчивы. Это я на вас гак дей¬ ствую? Я взял чашку из ее рук и посмотрел ей в лицо. Даже на таком близком расстоянии видно было, что женская зре¬ лость всего лишь смягчила красоту ее классических черт. Грудь четко обрисовывалась под свитерохм, мягкая линия бедер вызывающе манила к себе, ноги ее были скрещены, и одна чуть вздрагивала. — Только не вы,— усмехнулся я. — Вы думаете о Грете Сервис, не так ли? — Пожалуй. Она помешала кофе, попробовала его. — Вы не удовлетворены техм, что узнали? — Удовлетворен, но не совсехМ, сам не знаю почему. Далси поставила чашку и задумчиво откинулась на¬ зад. — Я знаю. К сожалению, я видела такое и раньше. Не¬ которые их этих девушек никак не хотят понять, что мир наш очень суров. Вокруг нас тысячи красивых лиц и тел, и они все претендуют на все самое лучшее, а когда у них ничего не выходит, никак не могут смириться с этим. Ну, а дорога вниз гораздо легче, чем наверх. — Не в этом дело. Ей и раньше доставалось. Я считал ее более решительной. — Голодовка может быть действительно ужасной,— сказала Далси.— Что вы тут можете поделать? — Наверное, ничего. Оставлю все, как есть. Придется ее брату довольствоваться этим. — И у вас никогда больше не будет причины вторг¬ нуться в хмою однообразную жизнь,— улыбнулась она лука¬ во. — Может быть, я что-нибудь придумаю. Когда она взглянула на меня в упор, в глазах ее мерца¬ ли огоньки. Розовый язык мелькнул хмежду белыми зуба¬ ми, она облизнула губы и очень мягко, откровенно сказа¬ ла: — Придумайте сейчас же. Потом потянулась и выключила лампу, горевшую над нами. Она была подобна нежному, прекрасному растению, которое медленно раскрылось и тут же бурно расцвело. Ее ладони крепко сжимали мои руки, руководя их дей¬ ствиями и подсказывая мне ласки, приводившие ее в во¬ сторг. Потом, почувствовав, что я все понял, она сама 234
устремилась навстречу радости. Из ее теплого страстного рта вырывались стоны, когда я ее целовал. Все тело ее ка¬ залось гибким шедевром чувственности. Я ушел от нее, когда серый рассвет уже спустился на город, взял такси и отправился в «Картер Лейланд отель». Я тихо поднялся в свою комнату и сбросил туфли. Дверь в соседнюю спальню была заперта. Я растянулся в кровати и уставился в потолок, положив руки под го¬ лову. Единственное, о чем я мог думать,— начало это или конец? Глава 7 Не помню, чтобы я заснул, но когда проснулся, был уже день. Часы показывали без десяти четыре, и я тихо выругался, что столько времени пропало зря. Когда я спрыгнул с кровати, с моей груди упала записка: «Встретимся в ,,Голубой ленте“ в шесть, пьяница». Вместо подписи стояло только «В». Я узнал почерк Вел- ды. Душ освежил меня, я стер с лица последние следы усталости, порылся в чемодане, который Велда привезла для меня, и оделся. По привычке я проверил, как работает мой пистолет, сунул его в кобуру и натянул плащ. Прошлая ночь была бурной. Я усмехнулся, взял труб¬ ку и набрал номер служебного телефона Далси. Мне отве¬ тила мисс Табор, та старая дева, которую я поверг в ужас, когда появился в Проктор Билдинг в первый раз. Мисс Табор ответила, что мисс Макинесс улетела в Вашингтон десятичасовым .самолетом и вернется через несколько дней. Она спросила, кто говорит, и, когда я ответил, спе¬ рва поперхнулась, а потом пробормотала, что передаст мисс Макинесс, кто звонил. Я повесил трубку и поднялся со стула, как вдруг теле¬ фон зазвонил. Я снова взял трубку и сказал: - Да? — Майк Хаммер? — Именно. / — Это Рэй Тейкер, Майк. Я водитель такси, которого вы вчера просили проследить за девушкой. А я совсем забыл об этом. — Да, Рэй. Куда же она отправилась? — Трудно сказать. Она вышла из отеля, помахала мне 235
рукой, и я отвез ее к платной пятиэтажной стоянке на углу 8-й авеню и 46-й улицы. Она вошл<1 в здание. Ворота были заперты, так что я объехал стоянку вокруг и подождал не¬ сколько минут, потом выехал автомобиль, мне кажется, за рулем была она. Я собрался ехать за ней, но тут под¬ вернулся клиент, я ехал на слишком большом расстоянии, чтобы следить за ней. Она доехала до 7-й авеню, потом снова повернула в квартал, где есть южный вход в Вес- тсайд Хайуэй*. Вот все, что мне удалось сделать. — А какой марки был автомобиль? — Светло-синий седан шевроле. Новенький. Номер разглядеть мне не удалось,— ответил он. — И вдруг доба¬ вил: — Ах да, там еще была вмятина на правом заднем кры¬ ле, совсем маленькая. — О’кей, Рэй, спасибо, куда вам прислать чек? — Бросьте, Майк. Это не услуга, а удовольствие.— Он повесил трубку. Вот опять. Что-то здесь не так. Не положено иметь но¬ вый автомобиль тем, кто живет в таком мерзком заведе¬ нии, как «Сандлер отель». Но Рэй Тейкер, однако, не был уверен, что водителем была Грета. Она могла воспользо¬ ваться платной стоянкой из простой предосторожности, чтобы никто не мог ее выследить. Я знал это место. Воро¬ та для автомобилей были только с одной стороны, вход с другой стороны предназначался исключительно для вла¬ дельцев машин, транспорт там не прошел бы. Если она боялась, что я у нее на хвосте, то это было как раз такое место, где можно было ускользнуть от меня. Я схватил дождевик и шляпу, спустился вниз, спра¬ вился, нет ли для меня писем, вышел на улицу и через пять минут уже сидел в такси. Я дал водителю адрес «Сандлер отеля». Меня никогда не принимают за туриста, но этот водитель решил, что это именно так. Поймав мой взгляд в зеркальце заднего обзора, он сказал: — Если кто-то сказал вам, что там можно найти деви¬ цу, то не рассчитывайте на это, приятель. — Не выйдет? — сказал я рассеянно. — Именно,— продолжил он. Я выдавил кислую уххмылку. - Да? — Разумеется. ♦ Станция метро. 236
— Да. но я не охочусь за дамой. Там у меня приятель живет. Он сочувственно покачал головой. — Плохо дело,— пробормотал он.— Это вонючая дыра. На этот раз за стойкой сидел другой человек, высокий, сутулый парень с впалыми щеками, одетый в поношенный синий костюм. Глаза у него были как у хорька, казалось, они видели все вокруг, хотя оставались абсолютно непод¬ вижными. Когда я проходил мимо стойки, он шепотом сказал: — Послушайте... Я обернулся, подошел к нему, остановился и несколь¬ ко секунд не сводил с него своего взгляда. Он сделал вид, что ничего не замечает, но потом это ему перестало нравиться. — Не могу ли я... помочь вам чем-нибудь? — Да. Вы можете оставаться на своем месте и за¬ крыть рот. Понятно? Маленькие глазки полузакрылись и приобрели змеи¬ ное выражение. Он пожал плечами и снова углубился в свои книги. Я поднялся наверх по лестнице и пошел по коридору к комнате, в которой побывал прошлой ночью. Внутри горел свет и хриплый мужской голос выкрикивал грязные ругательства по адресу девки. Она возражала то¬ же с руганью, потом послышался звук удара, и я распах¬ нул дверь. Она растянулась на полу у самой стены, оглу¬ шенная, рука ее была прижата к щеке. Это была грязная блондинка, весьма потрепанная жизнью. Мужчина был огромного роста, могучего телосложения, в спортивной куртке и джинсах, лицо его носило следы карьеры неудач¬ ливого боксера. Нос был свернут на сторону и сплющен, одно ухо разбито, шрам пересекал его щеку наискось у рта. Он с ухмылкой поглядел на меня и сказал: — Ты ошибся комнатой, малый. — Я не ошибся. Удивление превратило усмешку в подобие неприязнен¬ ной улыбки. — Давай, давай отсюда. Неужели непонятно? Я стоял неподвижно. Он выждал несколько секунд, по¬ том принял угрожающую позу и двинулся ко мне. Вытя¬ нув левую руку, он собрался ударить меня по зубам, когда я сам треснул его изо всех сил так, что он отлетел назад. 237
Не давая ему опомниться, я ударил его в живот и еще вре¬ зал по подбородку. Он зашатался, ноги его подогнулись. Для верности я еще отвесил правой, чуть не свернув ему шею, так что он ударился об единственный шкаф и сшиб лампу, стоявшую на нем. Девушка смотрела па меня с не¬ скрываемым ужасом, она уже пришла в себя. — Зачем вы это сделали? — Успокойся, детка. Он ведь ударил тебя, не правда ли? Она тщетно пыталась встать на ноги. Я помог ей под¬ няться, подвел к кровати и усадил. — Он... черт подери... он мой... мы работаем на пару.— Лицо ее было искажено злобой, она едва цедила слова сквозь стиснутые зубы.— Чертов дурак, теперь он забьет меня до смерти. Вы сумасшедший, что ли? Чего вы лезете не в свое дело? Почему не вытряхиваетесь отсюда? Я протянул ей бумажник так, чтобы она увидела вну¬ три металлический жетон. Как я и думал, она была не из тех, кто станет рассматривать эту штуку внимательно. В углах ее рта появились морщинки. Она бросила нерв¬ ный взгляд на парня, лежавшего на полу. — Начнем с имен,— сказал я. В голосе ее больше не было злости. — Послушайте, мистер... — Имена, детка. Кто ты такая? Она опустила голову, пальцы ее впились в простыню. — Вирджиния Хауэл. — Где Грета Сервис? Я увидел, как она нахмурилась, потом вздрогнула и взглянула на меня. — Не знаю никакой Греты Сервис. Мне слишком часто приходилось в своей жизни иметь дело со шлюхами, так что я всегда мог сказать наверняка, врут они или нет. Эта не врала. Итак, все вернулось к ис¬ ходной точке. — Начнем с прошлой ночи, Вирджиния. Где ты была? — Я... я работала.—-Она снова опустила глаза. — Продолжай. — Это было в отеле на 45-й улице. Какой-то типчик из пригорода, по-моему. Может быть, моряк. Он... он не очень-то хорошо справлялся, но дал мне сотню, и я про¬ была с ним ночь. — Где ты его подцепила? Она указала на парня на полу. 238
— Он назначил свидание, как почти всегда. Ему не нравится, когда я работаю в одиночку.— Легкая ирония прозвучала у нес в голосе.— Наверное, вы чего-нибудь от меня хотите. Но у меня ничего нет. Вытряхните монету у него. Он все забрал. Никогда даже процентов мне не оставляет. — Ты разрешала кому-нибудь пользоваться твоей комнатой? — Какой кретин захочет пользоваться этой конурой? — Я не о том спрашиваю. — Нет, не разрешала. Я наклонился над парнем. Он тяжело дышал, струйка крови стекала по его подбородку. Я открыл шкаф. Те же самые платья и чемодан, которые я видел прошлой ночью. — Лучше смывайтесь, мистер. Он ненавидит копов. — Кто он, крошка? — Лоренцо Джонс. Бывший боксер. — Да, сейчас он не форме. — Все равно он опасен. Не думайте, что он не станет вас разыскивать. Я наклонился над ним и вытащил у него из кармана бумажник. В нем было 530 баксов, водительские права на его имя, причем отель значился как постоянное местожи¬ тельство, и два билета на бокс в Гарден на следующей не¬ деле. — Где его комната? Вирджиния скорчила гримасу отвращения. — Кто его знает. На него работает шесть девушек.. Если чья-то комната пуста, то он там и остается на ночь. Он .никогда ни за что не платит. Он говорит, что живет здесь. Врет. Может, и жил раньше, до того, как заполучил девушек. — Вернемся к прошлой ночи. Она вздохнула, закрыла глаза и назвала отель, комна¬ ту и мужчину -просто «Бад». Он средних лет, темново¬ лосый, на подбородке шрам, говорит с легким акцентом. Лоренцо Джонс встретился с ней в одиннадцать на обыч¬ ном месте, сказал ей, куда идти, и она пошла. Так до сих пор все и делается. Она добавила с сожалением: —- Знасгс. мистер, два года назад я получала за ночь по 200 долларов. — Всегда есть две возможности, детка. Надо только не мешкать. — Черта с два. Куда, к дьяволу, мне еще податься? 239
Я швырнул бумажник Лоренцо на кровать и нагнулся, чтобы поставить его на ноги, как вдруг чей-то голос у две¬ ри произнес: — Вот так и стой. В дверях стояли двое: один закрывал своим телом дверной проем, другой держал под мышкой дубинку. Это были настоящие бандиты, закаленные в бесчисленных уличных драках и превратившие город в трущобы. Им было под 30. Они были хорошо снаряжены и чертовски опасны, потому что им нравилось то, что они делали. Первый из них почувствовал, что я собираюсь сделать, и прыгнул по-кошачьи. Прежде чем я успел вытащить свой пистолет, он уже висел на мне, занеся дубинку, кото¬ рую я едва успел перехватить рукой. Но удар все же при¬ шелся по плечу, и вся рука у меня одеревенела. Он уже со¬ бирался ударить меня в лицо, когда я изо всех сил ударил его в пах. Он издал слабый стон, но, очевидно, удар был недостаточно силен, и он снова бросился на меня, ругаясь сквозь зубы. В это же время от двери к нам метнулся дру¬ гой парень и изо всех сил ткнул меня правым кулаком под ребра. Удар был так силен, что отшвырнул меня на кро¬ вать, отчего Вирджиния снова свалилась на пол. Он спас мою шею, поскольку отшвырнул меня из поля действия дубинки, но у меня не было времени думать об этом. Однако им следовало помнить, что и мне приходилось бывать в переделках. Я вскочил и лягнул каблуками боти¬ нок второго парня прямо в лицо, перекувырнулся через голову и оказался на другом конце комнаты. Парень с ду¬ бинкой опять бросился на меня. На лице его играла ух¬ мылка, рука была вытянута вперед. Я проскочил под ней, схватил его за предплечье, сделал захват и вывернул ему локоть с такой силой, что кость хрустнула под моими пальцами. Парень дернулся, как марионетка, от страш¬ ной боли, пронзившей это тело. Какую-то долю секунды он пытался издать открытым ртом вопль, потом грохнул¬ ся на пол в обморок. Второй парень все еще ползал на четвереньках, пытаясь подняться. Я еще раз лягнул его в лицо, и он растянулся на полу, как большая тряпичная кукла. Вирджиния Хауэл скорчилась в углу, прижав руки ко рту, глаза ее от ужаса вылезали из орбит. Не было смысла разговаривать с ней дольше. Я поднял шляпу и огляделся. Лоренцо Джонс исчез. Я спустился вниз. Портье уви¬ дел меня и побледнел. Он не шевельнулся, когда я сгреб 240
его рубашку на груди, и не издал ни звука, когда я трижды ударил его но лицу. Он попался и расплачивался, надеясь лишь на го, что остальные не обойдутся с ним хуже. Он молча наблюдал, как я взял телефонную трубку, вызвал Пата и рассказал ему о том, что случилось. Все оборачивалось неважно. Теперь нужно было найти Грету Сервис, неважно под каким предлогом, а также Лоренцо Джонса, для чего и предлога не требовалось. Пат велел мне оставаться на месте, чтобы все объяснить наряду, ко¬ торый он уже отправил. Эти ребята хорошо знают свое дело, а те двое наверху никуда не денутся до их приезда. Через четверть часа я должен был встретиться с Вел- дой. Придется ей подождать. Я вышел под дождь, прошел два квартала к северу, пытаясь поймать такси, наконец, поймал машину и велел шоферу отвезти меня к Проктор Билдинг. Дежурный в холле только что заступил на де¬ журство и сказал мне, что все ушли. Это он дежурил про¬ шлой ночью и помнил, что я приходил с Далси. Я сказал ему, что она просила меня взять кое-что из бюро Теодора Гейтса и что это чертовски важно. Он так горел желанием помочь, что немедленно позвал своего помощника, а сам проводил меня наверх. Когда мы вошли в бюро Гейтса, я сразу подошел к вращающемуся барабану и повернул его. Мне нужна была карточка Греты с непонятными значками на ней, которые я хотел расшифровать. Я пос¬ мотрел карточки трижды, но не нашел того, что искал. Карточка Греты исчезла. Дежурный наблюдал за мной: — Нашли то, что вам нужно, сэр? Я не ответил, а спросил его: — Кто секретарь мистера Гейтса? Он подумал немного: — Думаю, что мисс Вальд. — Мне нужен ее телефон. — Может, в столе есть телефонная книга.—Он подо¬ шел к столу, выдвинул верхний ящик, достал справочник и провел пальцем по строчкам: — Вот он. Я поднял трубку и набрал номер. После четырех звон¬ ков ответил молодой голос, и я сказал: — Мисс Вальд, я разыскиваю мистера Гейтса. Он был сегодня в бюро? — Да. Он пришел около десяти, отменил все встречи и ушел. — Не знаете, где я могу найти его? — Домой к нему звонили? 241
-- Нет еще. — Тогда не знаю, где он может быть. Придется вам подождать до завтра. Я поблагодарил ее и повесил трубку. Нашел номер те¬ лефоне! Гейтса, набрал его. но на звонки никто и не откли¬ кнулся. Я повесил трубку и записал адрес. — Теперь все, сэр? — Да,— ответил я.— Пока все. Гейтс жил в перестроенном доме из коричневого камня на 50-й улице. В квартире имелась и студия. Два других фотографа занимали остальные помещения дома. На первом этаже кто-то еще работал, там горел свет, а дверь в холл была открыта. Я вошел, поднялся по лестнице па второй этаж и нажал кнопку звонка у двери Гейтса. Никто не отвечал. Мне пришлось перепробовать шесть отмычек из имевшихся у меня, прежде чем удалось открыть замок. Стиснув в руке свой пистолет, я нашарил на стенке выключатель. Студия выглядела как и подобает, в ней стоял запах проявителя и реактивов, но она была аб¬ солютно пуста. Чтобы окончательно удостовериться, я заглянул в остальные комнаты — Теодора Гейтса нигде не было. В двух стенных шкафах было полно одежды. Ящики шкафов тоже были набиты, но все это было в идеа¬ льном порядке, и трудно было сказать, взял ли он что- нибудь с собой или нет. На письменном столе грудой ле¬ жали каталоги фирм, торгующих фототоварами. Крутом валялись вскрытые конверты с письмами, а в центре нахо¬ дился такой же барабан-картотека, как и у него в бюро. Я быстро пробежал пальцами по карточкам, но карточки Греты не было и здесь. У стены стоял ряд металлических каталогов. Я выдвинул один из них, помеченный буквой «С». Тут была папка с пробными снимками Греты, дубли¬ каты тех, которые я видел в Проктор Билдииг. Я уже со¬ бирался задвинуть ящик, как вдруг заметил, что его со¬ держимое расставлено в алфавитном порядке от «П» до «Т». Из чистого любопытства я просмотрел первые неско¬ лько карточек. И тут я увидел имя Эллен Постон. В папке было только четыре пробных фото, но этого было доста¬ точно. Тедди Гейтс заставил ее позировать так. что каж¬ дый дюйм пышного тела был отчетливо виден сквозь про¬ зрачную греческую тунику, такую же, в какой была снята Грета. Да, она. как и Грета, не годилась в «девушки Про¬ ктора». На их фоне девицы Проктора выглядели бы дово¬ льно паршиво. Я сунул фото обратно, выдвинул ящик под 242
буквой «Д» и там нашел три пробных снимка Максин Де¬ лани. Это была сама женственность и плоть, но отнюдь не девица Проктора. Слишком пышная грудь и бедра, сли¬ шком ярко выраженная чувст венность, ничего похожего на тот вид неземной отрешенности и воздушности, кото¬ рая требовалась для модных журналов. Я захлопнул ящик и вновь покрутил вращающийся барабан. Там не было карточек ни Эллен Постон, ни Мак¬ син Делани. Этого следовало ожидать. Они ведь были обе мертвы. Очевидно. Гейтс вынул их при очередной провер¬ ке барабана. Но здесь не было и карточки Греты Сервис, а совсем недавно ош1 была здесь. Я стер все отпечатки моих пальцев, спустился вниз и прошел к Бродвею, где поймал такси и назвал шоферу адрес «Голубой ленты». Велда, видимо, уже больше не надеялась увидеть меня и как раз допивала чашку кофе. Эджин пытался развлечь ее, но, когда я подошел к их столику, они прервали беседу. Велда гневно отвернулась; если бы у нее было что-нибудь подходящее под рукой, она безусловно швырнула бы мне это в голову. Вдруг она заметила на моем лице ссадины, оставшиеся после драки в «Сандлер отеле». Гнев уступил в ее глазах место сочувствию и озабоченности, и она схва¬ тила меня за руку. Эджин принес мне кофе и сэндвич, и я выложил все Велде, потихоньку прихлебывая из чашки. Кое о каких деталях я не стал упоминать. Это были пока всего лишь идеи, которыееще не оформились ни во что опре- деленное. Пока что они лишь неясно роились в моем мозгу. Велда подключила наш телефон к отделу обслуживания, и ей было известно, что нам звонили Гай и Пат. У Пата появилась мысль относительно двух типов, которые были осуждены за сексуальные извращения, но затем амнисти¬ рованы. Сейчас они должны были бы быть в городе, под надзором полиции. Но оба нарушили обязательство ре¬ гистрироваться в полиции, и был объявлен их ро¬ зыск. Парни, которые напали на меня, находились в каме¬ ре предварительного заключения. Они заявили, что пор¬ тье нанял их, чтобы выдворить меня из отеля. Я был ну¬ жен, чтобы подтвердить обвинение. Также был объявлен розыск Лоренцо Джонса, но типы, подобные ему, спокой¬ но могли раствориться в Нью-Йорке. Вирджиния Хауэл назвала имена и адреса остальных девиц, работавших на него, но его нигде не обнаружили. Гай хотел меня увидеть как можно скорее. Эл Кейси 243
выяснил что-то существенное, и я должен был встретиться с ними в десять часов в его конторе. Выложив все это, Вел- да спросила: — Ну, так на что все это похоже? — Сплошная вонь. Но когда все запутывается до та¬ кой степени, обязательно выплывает что-нибудь новень¬ кое. — Я нашла машину, которой пользовалась Грета Сер¬ вис. Она брала ее напрокат два раза. Оба раза регистри¬ ровала на свое имя, и показания спидометра были при¬ мерно одинаковы. В первый раз— 118 миль, во второй — 122.—Она порылась в портмоне и вынула карту Нью- Йорка, Джерси и Лонг-Айленда.— Похоже, что оба раза она совершала одинаковые поездки. Я очертила окружно¬ сть с шестидесятимильным радиусом. Вот она,— Велда протянула мне карту и обвела пальцем взятый кружком район. — Здесь черт знает сколько квадратных метров,— заметил я. — Нас интересует только радиус. — Если она направлялась прямо к цели, то да. — Во всяком случае, с ней часто была Эллен Постон, а женщины обычно не очень-то отклоняются от цели, ког¬ да сами ведут машину. Я проследил еще раз кружок, обведенный на карте, за¬ мечая, через какие города он проходит. Любопытно, что их было немного. Если верить схеме, то путь Греты дол¬ жен был привести ее к весьма отдаленному месту. И к од¬ ному такому местечку очерченная Велдой линия действи¬ тельно подходила очень близко. Оно находилось в Лонг- Айленде и называлось Брэдбери. Я вынул ручку и обвел городок кружком. — Начнем отсюда. Велда взглянула на меня через стол и кивнула: — Да ведь письмо, которое было у Греты, пришло именно оттуда. — Когда Гарри спросил про письмо, она его оборва¬ ла. Возможно, за этим кое-что кроется. — Я знаю это место, Майк. Когда я была ребенком, в этом городке жили только богачи. С тех пор кое-что из¬ менилось, поскольку все стали переезжать в пригороды, но там все еще живет немало шишек. — Кого же там могла знать Грета? — спросил я Велду. 244
— Красивая женщина может быть знакома с кем угодно. По крайней мере это хоть какой-то след. Что если я загляну в какой-нибудь отель по дороге и попробую узнать что-нибудь. Если что-то выясню, то позвоню тебе. — Ты смотри, будь осторожна. Ведь ты и сама кра¬ сотка, моя куколка. — Пора бы тебе уже заметить это.— Она подарила мне широкую улыбку. — Как подумаю об этих смежных комнатах, которые пропадают зря... — И мне это тоже больно, конечно. Она бросила взгляд на кольцо, красовавшееся на ее ле¬ вой руке, которое я ей подарил. — Пожалуй, я таким путем окажусь перед угрозой за¬ мужества. И что только я в тебе нашла? — Мы ведь предназначены друг для друга,— ответил я.— Ну, а теперь, двинем. Я всегда чувствовал, когда Пат начинал кипеть от зло¬ сти. Он уставился на меня холодным взглядом, как если бы я был подозреваемым, и мне пришлось трижды повто¬ рить свой рассказ, прежде чем он спросил: — Ты мне лучше объясни, почему ты не задержал Гре¬ ту Сервис? — Под каким предлогом? — Ты мог бы вызвать меня. — Ну разумеется, и если тут что-то кроется и она в этом замешана, то она сразу замела бы следы. — Такие номера со мной не проходят, Майк. — Нет? Хотел бы я слышать, что сказал бы тебе адво¬ кат, если бы ты попытался предпринять что-нибудь. Я сам знаю, как мне поступать, и тут уж ничего не поде¬ лаешь. У тебя уже есть какие-нибудь сведения о Лоренцо Джонсе или Гейтсе? — Никаких, Джонс забился в какую-то дыру, а все, что нам известно о Гейтсе, так это заявление лифтера Про¬ ктор Билдинг о том, что Гейтс ушел в начале одиннадца¬ того. У него не было с собой никакого багажа, и он страшно торопился. Уборщица, которая наводит порядок в его квартире, уверяет, что там все в норме, но ей ка¬ жется, что у Гейтса где-то есть женщина, у которой он хра¬ нит смену одежды. Мы разыскиваем его. К сожалению, второй портье «Сандлер отеля» ничего нового нам не от¬ ветил. Он знает эту девку Хауэл, но не опознал Грету. Он, 245
конечно, кое-что знает, но молчит. Мы на него нажимаем, но пока ничего не выходит. — А Далси Макинесс? — Она выступала по ТВ в Вашингтоне сегодня утром с демонстрацией мод перед какой-то большой женской организацией. Она гостит у дамы, которая является же¬ ной одного из наших крупнейших политиканов, и ей ниче¬ го не известно о Гейтсе. Она высказала предположение, что он поехал по каким-то своим делам. Но наши ребята так не думают, поскольку все оборудование, которое он должен был взять с собой, осталось в студии. Я откинулся на спинку стула, сцепив руки на затылке. — Немного написано в газетах о Митче Тсхмпле. — Мы этого и хотели, и они откликнулись на нашу просьбу. На стенке часы отстукивали секунды. Наконец, Пат сказал: — Медэксперт получил ответ на свой запрос относи¬ тельно яда, которым была отравлена Постон. Он ока¬ зался не таким уж экзотическим, как он думал вначале. Существуют еще некоторые производные такого же рода, которыми на востоке пользуются в течение столетий. У Интерпола имеются сведения, что этот яд несколько раз употребляли в целях кровной мести в Турции. Он вы¬ шел из употребления, когда свергли королевскую дина¬ стию, но все же его можно еще достать. — Мне не совсем ясно, что ты имеешь в виду? — сказал я. — Ничего. Просто размышляю вслух. — Извини, дружок. — Мы не можем найти кнут, явившийся причиной смерти малышки Делани. — У вас все же есть шанс. Выясните, кто его владелец. Пат бросил на меня раздраженный взгляд. — Майк... это, наверно, тот еще тип. Крепкий оре¬ шек.— Он швырнул карандаш и трахнул по столу ла¬ донью.— Черт побери, Майк, даже не представляю себе, что это такое, и мне кажется, что и ты тоже не знаешь. Я промолчал. — Черт подери, Майк... — Что-то тут не так. Слишком много фактов не вяже¬ тся друг с другом. В эту историю втянуты люди, которые вовсе и не должны были бы в ней участвовать. Объекта¬ ми подобного рода убийств обычно являются вполне опре¬ 246
деленные личности... они не должны действовать в боль¬ шом районе. Я замолчал и качнулся на стуле вперед. — Нет, я не думаю, что это дело рук одного человека. Слишком хорошо все скоординировано. Будь это один че¬ ловек, что-нибудь бы уже выяснилось. Но если же эти убийства связаны, то в них нет ничего случайного. — Пожалуй, ты прав, Майк. — Теодор Гейтс может иметь ко всему ключ. Он знал всех трех девушек. Их фото были в его конторе в картоте¬ ке. Я видел там имя Греты, а потом карточка исчезла. У него было достаточно времени, чтобы уничтожить ее. Мо¬ жет быть, Грета позвонила и сообщила ему, что я ее нашел. Ему достаточно было чуть-чуть подумать, чтобы сообра¬ зить что к чему. Он изъял карточку и исчез. — Почему? — В том-то вся и загвоздка,— ответил я.— Почему? Вероятно, у него и Греты было какое-то общее дело. Кто- то, очевидно, заплатил Лоренцо Джонсу за пользование комнатой Вирджинии Хауэл на эту ночь. Я верю, чго она не получила ни гроша... — Мы поймаем его. — Разумеется, но какой от этого толк? Он обыкновен¬ ный сводник. Его бы ни за что не взяли в компанию при выгодном деле. Такой тип, наверняка, все провалил бы. Нет, им просто воспользовались в каких-то определенных целях. Вполне могу себе представить, что Гейтс вошел в контакт с Джонсом. Он мог иметь от кого-то указание связаться с Джонсом, а может, просто пользовался иногда его услугами. Когда ты заполучишь Гейтса, только тогда все всплывет наружу. Но мы не можем ждать. Пат встал и подошел к окну, нетерпеливо похрустывая пальцами. — Митч Темпл тоже сумел все увидеть и стал выяс¬ нять что к чему. Он опознал кого-то и поэтому умер.— Пат повернулся и уставился на меня.— А потом еще тот парень, который пытался прикончить тебя. И здесь нам тоже не удалось ничего выяснить. Честное слово, нам приходится иметь дело с толпой призраков. — Но гем не менее они все существуют. — Именно. А мы в дурацком положении. Представ¬ ляешь, какой вой поднимут газеты, если мы так ничего и не предпримем. Я кивнул. 247
— Да, все репортеры в городе и так уже из кожи лезут. Разница в том, дружок, что из них нельзя сделать козла отпущения. Пат? — Слушаю. — Что тебе известно о Брэдбери? — Откуда, черт подери, это тебе влезло в голову? — Да просто так, по ходу дела. Улыбка Пата стала такой жесткой, что рот его скри¬ вился, не было и намека на юмор. Я добавил: — Гарри Сервис упоминал, что Грета однажды полу¬ чила оттуда письмо. Но он письмо не читал. Выражение лица Пата несколько смягчилось. — Когда это было? — В ее последний приезд. С минуту Пат размышлял, потом сказал: — Это курортное местечко на побережье, резиденция некоторых очень богатых людей. Я там не был лет пять. — Больше ничего не знаешь? — Ты что-нибудь разнюхал? — Нет, просто интересуюсь. — Она вполне могла там побывать. Там полно обще¬ ственных пляжей, есть гавани для яхт. В последнее время местечко кишит художниками и натурщицами, просто по¬ степенно становится их колонией. Старожилы уже стали жаловаться, но все без толку. Они считают, что вся эта толпа портит им пейзаж, особенно после того, как пара посольств приобрели там участки. — Какие посольства? — Французы и еще какое-то ближневосточное пере¬ ехали туда два года назад. Я удивленно рассмеялся. — А мне казалось, если дело происходит за предела¬ ми города, то ты вовсе не обязан об этом знать. — Мне все это известно по чистой случайности, поско¬ льку несколько лучших офицеров полиции ушли в отстав¬ ку и получили там работу за двойной оклад. — Но не при посольствах? — Нет, у них собственное бюро. В городе каждый гол проводится фестиваль джазовой музыки, и тогда туда тол¬ пами прибывают всякие подонки. Вот общественность и потребовала обеспечить соответствующую охрану по¬ рядка, пока не произошел какой-нибудь международный инцидент. И с каждым годом становится все хуже. Очень 248
жаль, что Джеральду Юту не приспичило заниматься фи¬ лантропией в какой-нибудь другой области. — Ют? — Тот тип, с которым тебя познакомили вчера вече¬ ром. — У него там вилла? — Неу него. Он только финансирует джазовые фести¬ вали и превратил виллу в место увеселения для этих типов из ООН. Город тоже отпускает на это средства, но весьма ограниченные. Со стороны Юта это был шикарный жест, который создал ему отличное паблисити, ну и заодно зна¬ чительное снижение налогов. Он сел на стул и откинулся на спинку, не спуская с меня глаз. — Велда сейчас там,— сказал я. — Там же находится еще и сотня агентов из Вашинг¬ тона, которые должны обеспечить безопасность этих ко¬ тов из ООН. Не хватало того, чтобы сейчас кого-нибудь из них шлепнули. Черт возьми, дипломатический имму¬ нитет в наши дни заходит так далеко, что мы даже не ос¬ меливаемся штрафовать их за неправильную стоянку. Мне не хотелось, чтобы Пат видел мое лицо. Сам того не зная, он оказался тем катализатором, который помог наконец уловить так долго ускользающую от меня нить рассуждения. Поднявшись со стула, я дал Пату записку. — Не можешь ли ты устроить так, чтобы Гарри полу¬ чил это? — О’кей! Ты собираешься выставить обвинение про¬ тив тех троих, которые у нас? — Да, и немедленно. — Немало придется тебе порассказать в суде, когда будет слушаться дело об убийстве того типа. Глава 8 Когда я вошел в бюро, все четверо были там. Эл Кейси и Гай сидели за столом, и вместе с ними два старичка из справочного отдела. Они что-то передавали друг другу и оживленно комментировали рассматриваемые предме¬ ты. Я швырнул плащ и шляпу на стул, взял жестянку с ко¬ фе и взглянул через плечо Гая. 249
— Что это у вас? Гай подтолкнул Эла. — Расскажи ему. Эл развернул веером с десяток фотографий. — Митч Темпл просмотрел кучу папок, но его отпечат¬ ки были только по краям, где он перелистывал. Однако па фотографиях в двух папках было полно его отпечатков, так что, очевидно, он их и рассматривал внимательно. — Эти самые? — Да. 68 из них находились под рубрикой «Общая по¬ литика». Фотографии самые разнообразные. Мы опозна¬ ли всех, кто изображен на снимках на переднем плане, и теперь у нас около трехсот имен, причем половина из них повторяется, все это известные личности. Но в чем тут загвоздка, мы так и не можем попять. — Сколько таких фото использовалось в газетах? — Примерно треть. У них на обороте есть штамп с да¬ той. — Там должны быть еще условные обозначения? Гай кивнул. — Конечно. Мы все проверили. Все фото были сняты в Нью-Йорке в течение прошлого года. Может, тебе удас¬ тся связать это как-то воедино. Я взял несколько фото из кучи и стал внимательно их рассматривать. Некоторые из них, как я вспомнил, мне приходилось встречать в газетах, другие были сняты по разным поводам, одним или несколькими фотографами. Тут были люди, которых я знал, о которых только слы¬ хал, и множество совершенно незнакомых. Вряд ли мо¬ жно было установить какую-нибудь связь между смертью Митча Темпла и этими людьми. Но мы все же несколько раз пустили фотографии по кругу. Я усмехнулся, когда на одной из них увидел Далси Макинесс на каком-то благот¬ ворительном вечере и другое ее фото на балу в одном из отелей на Парк авеню, где она танцевала с каким-то пре¬ старелым посланником в увешанном медалями мундире. Потом я перестал обращать внимание на лица и сосре¬ доточил все внимание на именах, напечатанных па оборо¬ те фото. Единственное имя, которое мне встречалось ра¬ ньше, было имя Белара Риса. На фото он приветствовал дипломата одной из стран по ту сторону железного зана¬ веса, который сходил с самолета. На лице у него было вы¬ ражение безразличия к тому, что его снимают. Он был вы¬ сок и массивен и, по-видимому, обладал значительной 250
физической силой, чего не мог скрыть даже костюм, сши¬ тый у отличного портного. Лицо его не носило никаких следов национальной принадлежности, кроме того, что он был смугл, а глаза хранили жесткое выражение. На вытя¬ нутой в приветствии руке не было перчатки, и видно было, какое у него толстое запястье. Белар Рис принадлежал к людям, готовым, засучив рукава, смести любое препят¬ ствие на своем пути. Эл заметил, что я задержался на этом фото, и спросил: — Ты знаешь его? Я бросил фотографию па стол. — Митч писал об этом типе. Эл внимательно посмотрел па фотографию. — Да ведь кто о нем не писал? Это Белар Рис. Пред¬ ставитель в ООН. В сегодняшних газетах есть еще одно его фото, он вызвал целую бурю на заседаниях ассам¬ блеи. — Есть что-нибудь интересное о нем? — Да нет, по он очень не любит публичности. В ООН, однако, есть еще с десяток типов, подобных ему. Он будет служить и нашим и вашим, лишь бы достичь своей цели. Все что угодно, лишь бы защитить свои интересы. Очень плохо, что находятся идиоты, назначающие подобных людей представителями своих стран. — Им приходится. Эл порылся в снимках, лежавших перед ним, и выбрал один. — Вот и еще Рис. Как раз после переворота на Бли¬ жнем Востоке. Тип, с которым он разговаривает, был убит неделю спустя после путча. На фото был изображен еще кто-то, но фигура видне¬ лась слишком смутно. — Кто это? Эл взял у меня снимок и внимательно поглядел. — Черт его знает,— ответил он,— его имени пет на обороте. — Очень знакомая фигура,—сказал я. — Вполне возможно. Может, это кто-нибудь из ди¬ пломатического корпуса. Но непохоже, чтобы он стоял рядом с Рисом. Эл был прав. Казалось, он ждет чего-то, но трудно бы¬ ло сказать наверняка. Что-то смутно знакомое чудилось мне в этой фигуре. Подобное лицо, увидев однажды, труд¬ но забыть. Я порылся в памяти, стараясь представить се¬ 251
бе возможные точки соприкосновения с этим человеком, но, так ничего и не припомнив, бросил фотографию на стол. Я провел с ними еще минут двадцать, потом поднялся и прошел через коридор в справочный отдел, где старый Бифф читал газету. Он кивнул мне. и я спросил: — Можно мне взглянуть на эти папки? — Прошу. Я прошел вдоль стеллажей до секции «Р» и вытащил нужный ящик. Здесь была папка, посвященная Белару Ри¬ су, с тремя неиспользованными в свое время неясными фотографиями. Что касается самого Риса, то на одном фото на его лицо падала тень от полей шляпы, на другой он как будто невзначай прикрыл лицо рукой, на третьей был изображен во время поворота, так что узнать его бы¬ ло непросто. Те же, кто был снят рядохМ с ним, виднелись вполне отчетливо, но я не знал никого из них. По- видимому, все они были важнььми лицами, судя по их оде¬ жде, чемоданчикам дипломатов в руках и по общему фо¬ ну, на котором они были изображены. Я захлопнул папку и вернулся к столу, у которого уже стоял Г ай, вниматель¬ но глядя в мою сторону. — О’кей, Майк. Ты что-то нащупал,— сказал он. — Белар Рис,— ответил я.— Но в папках нет ничего интересного. — Почему именно он? — Сам не знаю. Просто он единственный из всех, о ком Митч писал, насколько мне известно. — Брось, Майк. Ты что-то учуял. Но что? — Мне кажется, что этот парень не любит, когда его фотографируют. — Но ведь это многим не нравится. — Только не членам дипломатического корпуса. Они- то как раз стремятся к паблисити. — Что тебе известно о Рисе, Майк? — Только то. о чем писал Митч. — Может, и я что-нибудь к этому добавлю. У него до¬ вольно темное прошлое. Был замешан в спекуляциях на черном рынке, имел дело с поставками оружия, но мне известен и еще кое-кто из политических деятелей, кто в этом смысле ничуть не лучше Риса. Как раз сейчас с ним обращаются крайне осторожно, ибо субъекты, подобные ему, в состоянии нарушить равновесие в ООН. Признайся 252
честно, тебе известно еще кое-что насчет Риса? Только не пытайся провести меня. — Честное слово, ничего, приятель. Я просто дей¬ ствую наугад. Бифф бросил на стол какую-то газету, прежде чем Гай успел мне возразить, и сказал: — Вы об этом тише говорите! На первой странице был портрет Белара Риса. Он раз¬ говаривал с двумя нашими и французскими дипломата¬ ми, представителями в ООН, во время перерыва в заседа¬ нии. На лице его застыло угрожающее выражение, паль¬ цем он указывал на одного из наших, причем у того был довольно растерянный вид. Заголовок гласил, что на снимке запечатлен момент продолжения дебатов по пово¬ ду ввода в ООН представительства правительства Наки Эм Амбора, который только что внес какую-то резолю¬ цию, враждебную западным державам. Гай сказал: — Разве похоже, что этот парень не любит фотогра¬ фироваться? Мне пришлось сказать, что непохоже. Бифф ухмыльнулся и сказал: — Не валяйте дурака, Гай. Чарли Форбс сделал этот снимок скрытой камерой. Я хлопнул Гая по плечу. — Теперь понимаешь, что я имел в виду. Он вернул газету. — О'кей, Майк. Мы, пожалуй, попробуем разнюхать в чем тут дело. Ну, а как насчет всего остального? — У ребят в полиции длинные уши. — Да, если дело касается тебя. Я изложил ему всю историю розысков Греты Сервис, не вдаваясь в детали о том, что Далси Макинесс предло¬ жила мне проверить картотеку Тедди Гейтса, где я и на¬ шел другой адрес. Гай понимал, что я рассказываю дале¬ ко не все, но считал, что я действую в интересах клиента; так что на этом мы и покончили. Когда я вышел на улицу, было довольно поздно, но для того, чем я надумал заняться, ночь еще только начи¬ налась. Стадо девиц, которых эксплуатировал Лоренцо Джонс, было довольно пестрым. Работали они, в основ¬ ном, в низкопробных отелях. Все они имели мелкие при¬ 253
воды, после чего обычно меняли район своей деятельно¬ сти, брали новое имя и снова принимались за дело. Как и у большинства дешевых проституток, у них не было иного выбора. Джонс вел свои дела железной рукой, и они никогда не оспаривали его решений. В основном клиента¬ ми его девиц были моряки и пьяницы. Первые три, которых я навестил, ответили на мой во¬ прос, что не видели его. Они вели себя очень странно, как будто оказались в каком-то вакууме и не знали, что им де¬ лать: отправляться на улицу или ждать появления Джон¬ са, который все устроит. Две из них привели к себе старых клиентов по привычке, а одна подцепила сразу двоих. По некоторым причинам все они жаждали появления Джонса как можно скорее, потому что боялись, что их на¬ дуют с деньгами. Джонс всегда! забирал деньги вперед, а уж потом подсовывал клиенту товар, не беспокоясь, останется ли тот доволен. Они не умели договаривать¬ ся с клиентами, так как слишком долго полагались на Джонса. Четвертая девица была совершенно другой. Звали ее Роберта Слейд. Она была последним приобретением Джонса. Я нашел ее в заведении под названием «Пещера Билли», где она потягивала мартини, внимательно изучая себя в зеркале напротив. Когда я присел рядом, ее глаза встретились с моими в стекле высокого стакана и он<1 ска¬ зала голосом, чуть охрипшим от джина: — Отвали-ка, мистер. Когда она обернулась ко мне, я понял, что когда-то она была хороша собой. Волосы еще блестели по- прежнему, а рот хранил довольно решительное выражение. Впечатление портили обильная косметика и усталость в глазах. — Я тебя знаю? Я махнул рукой, чтобы мне подали пиво, бросил на стойку деньги и ответил: — Нет. — Ну так вот, у меня сегодня выходной. Она повернулась ко мне спиной и стала вертеть в паль¬ цах свой стакан. — Ну и чудесно,— сказал я. Я отпил пива и поставил стакан. — Проваливай,— сказала она мягко. Я вынул 20 баксов и положил на стойку рядом с ней. 254
— Достаточно этого будет за недолгую беседу с вами? Слабая усмешка тронула ее губы, и опа взглянула па меня, высоко подняв брови. — Вы не похожи на этих типчиков, мистер: я уже сто раз рассказывала тем типам, которые этим занимаются, разные варианты своей истории, сдобренные деталями, так что я их издалека чувствую. — Я вам хочу заплатить за беседу совсем другого ро¬ да. На ее лице отразился живой интерес. — Вы что, коп? Черт возьми, вы очень похожи на ко¬ па, но теперь нельзя с уверенностью сказать, как они вы¬ глядят. В управлениях работают мальчики из колледжей, смахивающие на младенцев. Часто те, кого принимаешь за школьных учителей, оказываются полицейскими. Ни¬ чего не поймешь. — Если хотите знать, то я частный детектив. — О господи! — Она рассмеялась.— Какой-то бедня- га-муж получит бумагу о разводе, так что ли? — Она сно¬ ва расхохоталась и покачала головой.— Я не знаю имен, и у меня очень плохая память на лица, так что ваши 20 баксов вам ничего не принесут, бросьте эту затею. — Мне нужен Лоренцо Джонс. Она отставила стакан, уставилась на меня, потом до¬ пила и снова поставила на стойку. — Зачем он вам? — спросила она, не глядя на меня. — Хочу по-дружески съездить ему по физиономии. — Кто-то уже сделал это. — Знаю,— я положил руку на стойку так, чтобы были видны разбитые костяшки.— Хочу повторить. Очень медленно она повернула ко мне улыбающееся лицо, на котором было выражение, как у щенка, нашедше¬ го друга. — Итак, я имею дело с чемпионом? — Не совсем. — Но ведь вы уложили его, разве нет? Слухи распро¬ страняются очень быстро. Ведь это вы устроили дикий шум в комнате Вирджинии, не так ли? — Я работал. Ее улыбка перешла в смешок, и она указала бармену пальцем на стакан, чтобы тот его наполнил. — Жаль, что я этого не видела. Этот грязный ублю¬ док не раз обставлял меня. Он меня просто ненавидел. 255
А знаете за что? Я работала в шляпном отделе, в одном из универмагов. Там он меня увидел и стал ко мне привязы¬ ваться. Но я его отшила. Он ведь скотина. Знаете, как он добывает себе девиц? Он... а, ладно, э го уже из другой опе¬ ры. Ей принесли заказ, и я оплатил его. Несколько минут она задумчиво болтала в стакане маслинку зубочисткой, потом попробовала ее; взглядом она уставилась в зеркало бара. — Мне почти что удалось выкарабкаться. У меня бы¬ ли очень приличные друзья, и, наконец, я встретила парня, который меня полюбил. Очень милый, богатый маль¬ чик, с образованием, хорошо воспитанный.— Она сделала горькую гримасу: — Вот тогда-то Джонс и появился сно¬ ва. Он раздобыл несколько моих фотографий в соответству¬ ющем виде и показал их мальчику. Таким образом и пришел всему конец. Я чуть не умерла с горя, и Лоренцо тут же подцепил меня. Он заставил меня работать и устроил так, что два раза меня замели копы и зарегистрировали, потом он дождался того, что мне уже некуда было податься.— Она сделала большой глоток мартини и грустно добави¬ ла:— Наверное, уж так мне на роду написано. — Где же Джонс сейчас? — Надеюсь, что этот подонок сдох. — Нет, он жив. Она провела рукой по волосам, потом по щеке. — Копы тоже его ищут. — Знаю. — А почему? — Он, может быть, знает кое-что о двух мертвых де¬ вушках. — Только не Лоренцо. Они ведь мертвы и не могут приносить ему дохода. Они ему нужны живыми. — Это всего лишь след. Мне он нужен, Роберта! — Что вы с ним сделаете, если найдете? — Скорее всего вышибу из него дух. — Обещаете? Я усмехнулся. Она же вовсе не шутила. — Обещаю,— ответил я. — Можно мне при этом присутствовать? — Ради бога. Она взяла стакан, с минуту смотрела на меня, потом поставила обратно, так и не допив до конца. Двадцатка 256
все еще лежала па сгонке, но она к ней так и не притрону¬ лась. — Это будет мой праздник,— проговорила она. Дождь залил всю мостовую и зарядил теперь мелкой частой сеткой. Уличные огни едва светились в этой дым¬ ке. Я хотел поймать такси, но Роберта отказалась, и мы молча прошли рядом квартала два. Наконец, я спросил: — Куда мы идем? — Ко мне. Она не смотрела на меня. — Лоренцо там? — Нет, но я гам живу.— После этого она уже больше ничего не говорила. Мы прошли несколько улиц, минова¬ ли еще два квартала и. наконец, подошли к двери, зажа¬ той между двумя магазинами. Она взяла меня за руку и кивнула: — Здесь. Затем вставила ключ в замок, толкнула дверь, вошла и впустила меня. Я поднялся вслед за ней по лестнице, по¬ дождал на первой площадке, пока она не открыла дверь своей квартиры и не включила свет. Мне не раз приходи¬ лось раньше видеть и бывать во всяких норах, достаточно отвратительных, ио Роберта очень заботилась о своей квартире. Это была трехкомнатная квартира, очень чистая, просто обставленная. Роберта заметила мою ре¬ акцию и сказала: — Результат моего прежнего воспитания.— Она подо¬ шла к шкафу, порылась на полке и подошла ко мне с де¬ шевой папкой, набитой бумагами и перетянутой резин¬ кой. Протянув ее мне, она продолжала: — Он обронил ее здесь однажды ночью. Тут списки и данные обо всех нас, но есть кое-что о других местах. Мы знали, что у него есть кто-то, когда он не бывает у нас, но никто не знал где именно, пока я не нашла однажды ночью этой папки. Вы отсюда узнаете, где он обретался, но сначала дайте мне обрести самое себя. Я посмотрел на нее, не совсем понимая, о чем она гово¬ рит. Она вышла, а я сел и открыл папку. Эти девочки не¬ мало делали для Лоренцо Джонса, но это меня не интере¬ совало. В папке я увидел оплаченные счета трех малень¬ ких отелей, каждый охватывал период примерно в три ме¬ сяца, а последний был всего месячной давности, и, возмо¬ жно, это и было последнее место его пребывания. На счете стояло имя: Дж. Лоренцо, номер 614 в «Мидуэй отеле». 257
К этому времени в комнату вернулась Роберта. Выгля¬ дела она совсем иначе, и я понял, что она имела в виду, когда сказала, что ей нужно обрести себя. От нее пахло свежестью после душа и какими-то тонкими духами, кос¬ метики не было совсем, а туалет был очень скромным. Она надела темно-зеленый плащ, подобрала волосы под забавную маленькую шляпку и мягко улыбнулась. — Иногда мне кажется, что я себя ненавижу, и тогда мне хочется вернуться в то состояние, в котором мне сле¬ довало бы находиться. — Вы мне больше нравитесь так. Она поняла, что я имею в виду. В ее голосе послыша¬ лась ирония. — Не очень-то это выгодно. — Но вы могли бы попытаться? — Это зависит от вас и от Лоренцо Джонса. У него ведь отличная память. — Возможно, мы ее немного укоротим. В «Мидуэй отеле» номера сдаются на час или на день, а если вы заплатили заранее, то у вас не спрашивают бага¬ жа. Плата была намного выше, чем заслуживало это заве¬ дение, так как дирекция всегда держала язык за зубами в пользу своих клиентов и пренебрегала обилием «Сми¬ тов» в регистрационной книге. Я записал нас в журнале как мистера и мисс Томпсон из Толедо, штат Огайо, пере¬ дал портье деньги и получил ключ с биркой «410», причем человек за стойкой даже не взглянул на мою подпись и не удосужился поблагодарить меня за оставленную сдачу. Старомодный лифт поднял нас на четвертый этаж; когда я отпер дверь номера. Роберта бросила на меня странный взгляд, чуть улыбнулась, пожала плечами и вошла. Я ус¬ мехнулся в ответ, но улыбка получилась невеселой. — Не беспокойся, детка. Ты ведь понимаешь, не могу же я взламывать его дверь, а сам он наверняка не откроет, если услышит мой голос. — Меня уже больше ничего не удивляет. Все в по¬ рядке. Я подошел к окну, поднял раму и выглянул наружу. Как и все прочие здания, отель имел пожарную лестницу. Я снял дождевик и бросил его Роберте. — Минут через пятнадцать приходи к нам в гости. — Но ты не начнешь без меня, ведь правда? 258
— Нет... я дождусь тебя. Снаружи загрохотал гром, и тусклая молния сверкну¬ ла над городом. Я нащупал ногой первую ступеньку и за¬ крыл за собой окно. Дождь прекратился на какие-то се¬ кунды, чтобы затем со страшной силой обрушиться на меня. Я вцепился руками в железные перила и никак не мог найти следующую ступеньку. Дождь сек мое лицо, но вдруг на миг вспыхнула молния, и мне удалось различить во мраке следующую перекладину. Я сделал рывок, но но¬ ги мои соскользнули, и я повис на одних руках. Собрав все силы, я подтянулся, и мне кое-как удалось зацепиться од¬ ной ногой за перекладину. Устроившись понадежнее, я перевел дыхание и прислушался — пока что никто ниче¬ го не заметил. Да и нечего было беспокоиться — из-за до¬ ждя все окна были плотно закрыты, а гром заглушал шум, который я производил. Номер 614 был от меня на расстоянии двух пролетов, окно его светилось желтым светом на фоне серой стены. Я вынул свой пистолет из ко¬ буры и стал подниматься вверх по лестнице. Добравшись до нужного мне окна, я попробовал поднять раму, но мне это не удалось. Оно было плотно закрыто. Тогда я дотя¬ нулся до жалюзи и потянул вниз. Раздался резкий звук, от которого мужчина, лежавший на кровати, с проклятием вскочил на ноги, зажав в руке длинноствольный пистолет. Он взглянул на жалюзи, еще раз выругался, сунул писто¬ лет в кобуру на поясе и подошел к окну. Тут он увидел меня с моим пистолетом, нацеленным через стекло прямо ему в лоб. — Открой,— сказал я. Лицо его покрылось мертвенной бледностью, руки дрожали. Он медленно поднял раму и теперь неподвижно стоял у окна. Пот ручьем стекал по его лицу, он был не в силах издать ни единого звука. Я влез в комнату, вынул пистолет из его кобуры и уда¬ рил его по лицу рукояткой. Голова Лоренцо судорожно дернулась, и он отлетел к кровати. Как раз в эту минуту раздался стук в дверь. Я впустил Роберту. Она бросила на меня обиженный взгляд и сказала: — Ты же обещал. — Это была только шутка, детка. Основная работа впереди. Лоренцо Джонс, наконец, обрел голос: 259
— Мистер, послушайте, я ведь ничего такого не сде¬ лал... я... — Заткнись,— я запер дверь, опустил окно, задернул штору и включил приемник на полную мощность. Лоренцо Джонс все понял. В глазах его появилось за¬ травленное выражение. Он нс смотрел на меня, взгляд его молил о чем-то Роберту, пока он не узнал ее. — Послушайте, мистер, если ош1 вам за это заплати¬ ла, то я заплачу вам вдвое больше. Эта сука... — Она не заплатила мне, Лоренцо. — Тогда почему же?.. — Заткнись и слушай меня. Да слушай внимательно, потому что я не люблю повторять два раза. Я задам тебе пару вопросов, и если ты соврешь, то тебе не поздорови¬ тся.— Я сделал знак Роберте.— Подай-ка мне подушку. Она кинула мне подушку с кровати. Я обмотал ею пи¬ столет, зажатый в руке, и подошел к Джонсу. Он судоро¬ жно сглотнул. Я спросил: — Кто заплатил тебе за право воспользоваться ком¬ натой Вирджинии Хауэл? — Де... Девушка. Она... — Врешь. Не девушка. Он отчаянно затряс головой... — Это она, говорю вам. Она дала мне денег...— Я прижал пистолет к его коленной чашечке.— Ради бога, не стреляйте. Я говорю вам точно, это она дала мне деньги. Али сказал, что она мне заплатит... Это было не впервые. Когда ему была нужна комната для себя или своих дру¬ зей, я всегда выпроваживал Вирджинию и отдавал ему ее комнату. И всегда мне платил тот, кто занимал комнату. Он... — Роберта? — спросил я. — Он проделывал это много раз, особенно с Вирджи¬ нией. Обычно эти типы не хотят регистрироваться в жур¬ нале. Пару раз у него там скрывались какие-то парни, за которыми охотилась полиция. Я посмотрел на Джонса. — Сколько времени Грета должна была оставаться там. Лоренцо? Он слегка пожал плечами. — Я... не знаю. Али никогда мне не говорил. Она за¬ бралась в комнату, а тут вернулась эта дура Вирджиния, хотя я велел ей не показываться, пока не разрешу. Пото¬ 260
му-то я и вздул ее. С ней воообще одни неприятности. Ей, видите ли, не нравится, когда ее комнатой пользуются. Та девица перерыла все ее платья, швырнула их в чемодан, перепачкала... — Та девушка сделала это нарочно, чтобы я подумал, что она живет там постоянно.— Я помолчал секунду и спросил: — А раньше она бывала там? — Откуда мне знать? Я ведь не задаю вопросов Али. Может, и бывала... — Кто такой Али? — Черт его знает. Просто Али и все. — Джонс гы нарвешься на неприятности,— усмехнулся я, оскалив зубы. Пальцы стиснули пистолет. Лоренцо и сам это понимал. Он дышал, со свистО1М втягивая воздух, тщетно пытаясь приободриться. — Кто такой Али? Он облизал пересохшие губы. — Он... он служит на корабле. Вроде бы... стюардом. — Дальше? — Он кое-что привозит и потом все устраивает. — Что именно? Руки его дрожали, пот ручьем стекал с носа. — Думаю... думаю, это героин. Он ведь не говорит мне. У него особая клиентура... Он не занимается рэке¬ том. У него свои покупатели. — И неплохие денежки, должно быть,— сказал я. Лоренцо судорожно кивнул. — Как же это он связался с таким подонком, как ты? — Я однажды раздобыл ему пару шлюх. Ему нрави¬ лось... В общем он вел себя с ними не очень-то хорошо. Просто-таки как ненормальный. Но зато он хорошо пла¬ тил. — Что же он делал? Джонс чуть не подавился собственной слюной, но ска¬ зал: — Сигареты. Он их прижигал сигаретами и все такое прочее. Он... кусал их. Однажды... Роберта подошла ко мне, с ненавистью глядя на Джонса. — Я знала таких двух девчонок. Они никогда не расска¬ зывали об этом, но я видела шрамы. Одна из них сейчас 261
в сумасшедшем доме, другая свалилась в пьяном виде под поезд метро. — Опиши-ка мне его внешность, Джонс. Он как будто совершенно ополоумел, не сводил глаз с подушки, прикрывавшей пистолет в моей руке. Я снова усмехнулся, и моя улыбка окончательно его доконала. Он с трудом стал выдавливать слова: — Он... он не слишком-то крупный, невысокий ро¬ стом. Очень смешно разговаривает. Очень осторожен. Я не раз пытался подловить его, он не поддается. Неско¬ лько раз я видел его в Гринвич-Вилледж. У пего еще та¬ кая дурацкая шляпа. Он часто шляется с этими идиотами из Ви л леджа. Послушайте, я о нем и правда ничего не знаю. Просто это такой тип... — О'кей, Лоренцо, давай теперь выясним другой во¬ прос. Ты сказал, что пытался подловить его, значит, ты выслеживал его. Тебе известно, с какого он корабля.— Я помолчал и спросил:—С какого же корабля? — и при¬ жал пистолет к его животу. Он не колебался ни секунды. — С «Пинеллы». Я кивнул. — Почему ты прячешься, Лоренцо? Он молчал, глаз;! его, казалось, закатились под лоб. — Может быть, ты что-нибудь узнал? —спросил я.— Может, ты знаешь, что этот человек тебя убьет, как толь¬ ко ему станет известно, что он во ч го-то замешан по твоей милости? Джонс, наконец-то, снова обрел свой голос. — О’кей. Я видел этих шлюх. Он сам сказал мне. Он... Голос его дрожал. — Ну, что, Роберта? — спросил я. — Да,— ответила она. Я над ним неплохо потрудился, а жалобные стоны, которые ему удалось издать, заглушали звуки приемника. Синяки и кровоподтеки будут ему еще очень долго напо- минать об этой ночи. Я все время тихонько разговаривал с ним во время этой операции и позаботился о том, чтобы Роберта постоянно была в поле его зрения, пока он был в состоянии еще что-то понять. Я напоминал ему о том, что он с ней сделал, а потом и о том, что он сделал с дру¬ гими девушками. Я был совершенно уверен — он понял, что это лишь начало его неприятностей, потому что те¬ 262
перь немало людей узнает, где он прячется и чем он зани¬ мается. Куда бы он теперь ни двинулся, его везде будут поджидать с нетерпением. Лоренцо Джонс понимал, что я нисколько не преувеличиваю, не лгу ему ни капли. Когда я все закончил, то вынул его бумажник, вытащил оттуда три гранда и прочянул их Роберте. Она могла теперь раз¬ делить их с остальными девушками, и тогда у них появи¬ тся возможность выбраться из этого ада, если, конечно, хватит мужества. По крайней мере в Роберте я не сомне¬ вался. Я сунул в карман его пистолет, положил свой в кобуру и спустился вниз вместе с Робертой. Я швырнул ключ от комнаты на стойку портье, и он повесил его на место, даже не взглянув на меня. Дождь превратился в настоящий ли¬ вень. Я поймал Роберте такси. Она выглянула из окошка, взяла меня за руку и сказала: — Спасибо тебе. Я подмигнул ей. — Я даже не знаю, как тебя зовут. — Это неважно,— ответил я. — Действительно, неважно. И все равно я тебя не за¬ буду. Ты — настоящий парень! Глава 9 «Пинеллу» обнаружить оказалось совсем непросто. Это было судно под панамским флагом, помимо груза оно могло принять на борт десять пассажиров. «Пинелла» находилась в порту уже одиннадцать дней под погрузкой промышленным оборудованием, которое нужно было до¬ ставить в Лиссабон. До отплытия корабля оставалось еще пять дней. Команда состояла из иностранцев самых раз¬ личных национальностей, капитан был испанец. В настоя¬ щий момент большая часть команды находилась в уволь¬ нении. Относительно стюарда выяснить что-нибудь ока¬ залось практически невозможным. Его звали Али Дю¬ валь. Он обслуживал пассажиров, в основном инженеров, сопровождавших станки и оборудование, а также членов команды, но держался на судне особняком. После прибы¬ тия в порт он сходил на берег в первые минуты и не воз¬ вращался до самого отплытия. Таможенники всегда вы¬ давали судну разрешение на вход в порт. На борту никог¬ 263
да не находили контрабанды, ни один член команды не был замечен ни в чем противозаконном, и никто никогда не подавал жалоб на судно и его команду. Во время ленча я стал слоняться среди докеров, пы¬ таясь собрать хоть какие-нибудь крохи информации, во безрезультатно. Один из приятелей сообщил мне, что формально «Пииеллой» владеют несколько корпораций совместно, по потребовалось бы несколько месяцев, что¬ бы установить, кто же все-таки настоящий хозяин судна. Я перекусил в маленькой закусочной и уже собирался пой¬ мать такси и вернуться в город, как вдруг увидел ночного сторожа и решил попытать счастья еще раз. Через пять минут я уже знал, что старик отставной коп, прослужив¬ ший в нью-йоркской полиции добрый десяток лет. Он был рад, что ему нашлось с кем поболтать, ведь ночи так длинны и одиноки, а разговоры — единственная радость, которая у него осталась. Он знал Али Дюваля. По крайней мере ему было известно, кто он такой. На корабле этот парень носил форму, но на побережье появлялся в дорогом костюме, что было, конечно, странно для низкооплачиваемого слу¬ жащего-стюарда. Обычно у этого парня под мышкой был бумажный пакет, и пару раз он подъезжал к причалу в но¬ вом черном лимузине. Иногда на голове у него была смешная туземная шляпа. Он выходил из автомобиля, засовывал шляпу в порт¬ фель и поднимался на борт с чемоданом в руке. — Кто еще был в автомобиле? — Не знаю. Но, во всяком случае, это были его при¬ ятели. Они обычно разговаривали несколько минут, пре¬ жде чем он выходил из машины. Автомобиль я толком не разглядел, но это была роскошная машина. Может быть, это был автомобиль какого-то родственника. У многих из них есть тут родные, только обычно они не так хорошо обеспечены. — На судне вам не приходилось бывать? — Несколько раз. Приличная посудина. — У них бывают посетители? — Не видал. Да и кому интересно любоваться на гру¬ зовое судно? Конечно, это судно одно из лучших, но все равно, это всего лишь грузовая посудина. — Скажите, а как ,мне узнать Дюваля? — Ну, если на нем не будет его знаменитой шапчонки, 264
то я бы сказал, что он среднего роста, похож на иностран¬ ца и говорит с акцентом. Довольно противная физионо¬ мия, но, может быть, шк выглядят все иностранцы? У не¬ го такой вид, как будто... ну, как будто у него есть какие- то тайны. — Понятно. Не знаете, где я мог бы его найти? — Не представляю. Пару раз боцман пытался его разыскать, но без толку. У него есть какие-то местечки, где он прячется. Может, у баб. Эти моряки просто поме¬ шаны на бабах. В прошлый раз боцман орал на него, хотел выяснить, где был Дюваль, а гот только поглядел на него, как па пустое место, и поднялся на палубу. Мне кажется, он считает, что может проводить на берегу время, как ему заблагорассудится. Он ведь не уходит ни с кем из коман¬ ды. Те-то дальше шести кварталов не удаляются. По не¬ скольку раз возвращаются за деньгами, всегда вдребезги пьяные. Но Дюваль сразу уходит и возвращается только к отплытию, всегда трезвый и весь с иголочки, даже еще нарядней прежнего. Я провел со стариком еще минут пять, но больше он ничего не смог добавить к своему рассказу. Поблагодарив его, я пересек улицу и, войдя в бар, подошел к телефону. Через некоторое время мне удалось связаться с Патом. Я сказал ему, что сейчас приду, и попросил сварить кофе. Сидя за кухонным столом в его холостяцкой квартире, я выложил ему все о происшествии в «Мидуэй отеле», а также то, что узнал о «Пинелле». Когда я закончил, он свирепо набросился на меня, отшвырнул ложку так, что она пролетела полкухни. — Черт тебя подери, Майк, когда только ты чему- нибудь научишься? — Джонс не рассказал бы тебе больше, чем мне. — Ты знаешь, что мы умеем заставить таких парней говорить. — Чушь. Эти девчонки не стали бы на него жалова¬ ться. — И не надо. Думаешь, не нашлось бы других свиде¬ телей? — Ну и его приговорили бы к месячному сроку, а по¬ сле он продолжал бы свои дела. Теперь-то, во всяком слу¬ чае, в этом городе он не сможет работать. — Так же, как и ты, если районный прокурор узнает об этом. 265
— Кто ему скажет,—усмехнулся я.— Во всяком слу¬ чае, мне хотелось бы знать, нельзя ли выяснить у Интер¬ пола, есть у них что-нибудь на Али Дюваля? — Зачем это? Я допил кофе и отодвинулся от сгола. — Давай-ка соединим все вместе, Пат. У тебя есть три мертвые женщины, бывшие в каких-то отношениях друг с другом. У меня одна живая, которая укладывается в об¬ щую картину. У нас есть тип по имени Тедди Гейтс, кото¬ рый знал по крайней мере трех из них. Я стал разыскивать Грету Сервис, и след привел меня к группе Проктора. Далси сказала, что мое появление вызвало там перепо¬ лох. Вполне возможно, что слух обо мне дошел и до Гейтса. Пат кивнул в знак согласия. — О, кей. Он вспомнил о карточке на Грету, где был указан ее адрес и имя Хауэл. Кто знает, какого рода фото он делал? Половина порнографических фотографий появ¬ ляется шиенно из этих источников. Он помчался в конто¬ ру, но неприятность уже произошла. Он слишком поздно вынул карточку из барабана. Грета не хотела, чтобы ее нашли, Гейтс также не желал этого. Ноя все же нашел ее, и Грета поспешила исчезнуть. Она могла связаться с Гей¬ тсом, и он тоже исчез. — Я ничего не понимаю. — Во всяком случае, это уже кое-что для начала. И тут мы возвращаемся к Митчу Темплу. Он интересо¬ вался делом Делани и Постон. Он кого-то опознал и по¬ следовал за этим человеком, который покупал белое не¬ глиже. Пат поднял руку. — Это ведь не доказано. — Постарайся найти доказательства. Если подумать немного, то они найдутся. Могло произойти одно из двух: либо тот, кого Митч увидел и за кем он пошел, узнал его и выследил Митча до его квартиры, либо же сам Митч в чем-то сглупил. Мы ведь знаем, что он пытался, правда безуспешно, связаться с Норманом Харрисоном. Знаем, что он рылся в картотеке справочного отдела в поисках какого-то материала. Может быть, он сам решил высле¬ дить того, за кем охо тился, чтобы вывести его на чистую воду. 266
— Весьма глупо. — Вовсе нет, если предположить, что этот парень сли¬ шком крупная шишка, чтобы можно было действовать напрямик. Не забывай, что он хотел повидаться с Норма¬ ном Харрисоном. Может быть, он рассчитывал на его по¬ мощь? — А чем ты располагаешь, Майк? — Пока что все увязываю воедино. От девушек к Мит¬ чу, к Грете, к Гейтсу, к Джонсу, к Али Дювалю. И хотя це¬ почка довольно тонкая, но связующее звено не вызывает сомнений — эти самые неглиже. Будь эти девушки одеты по-разному, у нас ничего бы не осталось. Разумеется, пока не выплыла история с Гарри Сервисом. — Майк,— сказал Пат серьезно,— ты отдаешь себе отчет в том, что у нас, в сущности, нет никаких доказате¬ льств? Даже этот парень, которого ты так основательно отделал... — А ты только вдумайся. У него была связь с каким- то типом в большом автомобиле. С шофером Али Дю¬ валь тоже связан. Все время мне приходится слышать о каком-то странном типе. С ним видели Грету Сервис в Гринвич-Вилледже. Джонс таким же образом описывал Али. Такое же описание давали Ореоло Бухеру. В порту стоит иностранное судно. Али, по словам Джонса, зани¬ мается каким-то рэкетом, и если бы во всей этой истории не была замешана парочка простых американских девчо¬ нок, я бы сказал, что тут какая-то международная инт¬ рига. — Черт тебя возьми,— сказал Пат. — Ты не успокои¬ шься, пока все не запутаешь. — Ладно, тогда объясни мне, что ты лично думаешь о смерти этих девушек? Ты хоть что-нибудь приду¬ мал? — Во всяком случае, мое мнение о сексуальном маньяке представляется куда более логичным, чем та паутина, ко¬ торую гы сплел. — В самом деле? Пат сделал гримасу и снова наполнил чашку. — Знаешь, Майк, сейчас выплыло еще кое-что. Ты помнишь дело Карнинга, три года назад? — Нет. — Он совершил шесть убийств на сексуальной почве, 267
при этом трупы были изуродованы и все такое прочее. Его взяли и засадили в сумасшедший дом, гак как он оказался психически невменяемым. Через два с половиной года он внезапно пришел в себя и тут же сбежал. Его нашли в ка¬ ком-то заброшенном доме, но он предпочел сгореть зажи¬ во и поджег дом. вместо того чтобы сдаться полиции. Так мы считали, но в головешках не нашли достаточно остан¬ ков, чтобы провести идентификацию трупа. И вдруг се¬ годня нам позвонили и заявили, что недавно видели в го¬ роде Карнинга. Так что... моя версия о сексуальном ма¬ ньяке... она теперь мне не кажется такой уж маловероят¬ ной. — Но вы все еще продолжаете разыскивать Гейтса? ‘ — Да. — А как относительно яда. которым могла быть от¬ равлена Постон? — Медэксперт продолжает исследования. Если что-то будет выяснено, мы этим займемся. А чтобы ты не считал, что мы пренебрегаем версиями, я обращусь к Интерполу, может, у них есть что-нибудь на Али Дюваля. Ну и попро¬ шу прижать типа в забавной шляпчонке. Я улыбнулся Пату и пожелал ему спокойной но¬ чи. У него и так сегодня было достаточно неприятно¬ стей. Вернувшись к себе в отель, я обнаружил четыре запи¬ ски от Велды позвонить по такому-то номеру в Брэдбери. Номер, оставленный Велдой, оказался номером телефона небольшого мотеля за городом. Велда не ответила, и я передал, что позвоню позднее. Однако когда я повторил свой вызов через час, ее по-прежнему не было. Я выклю¬ чил свет и уснул. Она позвонила сама в три часа ночи. — Майк? — Слушаю, детка. — Не знаю, насколько это важно, но сегодня утром на автостанции я кое с кем познакомилась. — С кем же? — Да с одной девушкой. Она плакала в туалете, и я пыталась выяснить в чем дело. Когда она, наконец, успокоилась, то рассказала, что застряла в этом городе и не имеет возможности вернуться в Нью-Йорк. — Действительно, очень грустная история, дорогая... 268
— Да ты послушай только! Я угостила ее кофе и выу¬ дила у нее всю историю. Ее вчера привез сюда какой-то мужчина, которого она подцепила в городе в баре, когда была под градусом. Он сказал, что отвезет ее на шикар¬ ную вечеринку. По дороге рассказал ей, что работает в од¬ ном из посольств. Постепенно она протрезвела, и ее новый приятель стал ей не так уж нравиться. Его разговоры сна¬ чала разозлили ее, а потом испугали. Пару раз он оста¬ навливал машину и приставал к ней, но, по счастью, ему мешали встречные машины. Она с ним дралась, но удрать не сумела. Он все время говорил, что его хозяин умеет за¬ ставить женщину делать все, как надо. Стоит только как следует отлупить ее или причинить ей боль, и уж тогда она сделает все, что захочешь. К тому времени она была уже в истерике. Они добрались до Брэдбери, и он остано¬ вился, чтобы заправиться. Но у него не оказалось денег, чтобы заплатить за бензин, тогда он оставил в залог свои часы и сказал, что вечером заедет за ними. Это все, что она слышала. Как только он отвернулся, она улучила мо¬ мент и удрала, но ее кошелек остался в машине и потому ей нечем было оплатить проезд до Нью-Йорка. — Неужели она не слышала об Обществе помощи ту- ристахМ? — спросил я. — Вероятно, пет,— сердито ответила Велда.— Во всяком случае, я дала ей 15 долларов, чтобы она могла привести себя в порядок, так как провела ночь в кустах. Она должна была подойти к автостанции, чтобы показать мне этого типа, который приедет за часами. — Ну и ты ждала черт-те сколько, а она не пришла. — Не пришла. — Да, плакали твои денежки, киска. — Но я нашла ту заправочную станцию, о которой она говорила. Тот парень уже забрал свои часы. Служа¬ щий на станции его не знает, но подтвердил, что он дей¬ ствительно иногда у них заправляется и на самом деле, должно быть, работает в посольстве, поскольку иногда пользуется их машиной. Да, по-видимому, Велда кое-что обнаружила, и я спро¬ сил: — Какой транспорт туда ходит? — Три автобуса и два поезда ежедневно. Я наводила справки, но никто, похожий по описанию на эту девушку, билета не покупал. 269
— Может, она просто остановила автобус на дороге в город? — Я справлялась. Автобусы останавливаются только на отведенных им остановках. Так что, я думаю, она все еще здесь. Я собираюсь проверить мотели курортного рай¬ она, может, она в одном из них. Возможно, она еще не оправилась от потрясения и боится ехать в таком состоя¬ нии. Денег-то я дала ей достаточно, она может заплатить и за комнату и за проезд. — Ты не узнала, как ее зовут? — Конечно, узнала. Джулия Пэлхем. Я позвонила к ней домой, по хозяйка сказала, что она еще не верну¬ лась... — Ну ладно. Попытайся, может, тебе и удастся вер¬ нуть свои денежки. — Еще одно, Майк. Я тут наводила справки в мест¬ ных магазинах. Так вот в одном из них сейчас как раз под¬ бирают все, что посольства у них закупают, когда там го¬ товится прием. Они, конечно, этого не афишируют, но кое-что просачивается. — В каком же из посольств? — Пока не знаю. Не так-то легко к ним подобраться. Помимо их собственной охраны тут еще сейчас полно всяких типов в машинах без номеров. — Это наши. В общем, ищи свою девушку. Завтра я тебе позвоню. Или ты сама позвони мне, Пату или Гаю. Целую тебя, детка, в твой пышный ротик. — Пошел к черту,— сказала она и повесила трубку. Я взял со стола утреннюю газету и стал бегло просма¬ тривать ее. В основном, здесь были политические новости вперемежку с сообщениями о кризисе за границей. В ко¬ лонке Гая сообщалось, что Далси Макинесс возвратилась в город после успешной поездки в Вашингтон и вновь приступила к своим обязанностям неофициальной хозяй¬ ки светских приемов. Я позвонил Гаю, но секретарша ска¬ зала, что он будет не раньше чем через час. Тогда я на¬ брал номер Эла Кейси и сказал, что хочу его видеть, и он пригласил меня к себе. Эл очень удивился, почему это я заинтересовался широким жестом Джеральда Юта, пре¬ поднесшего свои владения в Брэдбери посольствам для развлечений, но не стал ни о чем расспрашивать, а пере¬ дал мне папку с интересовавшими меня материалами. Ни¬ 270
чего особенного я не нашел. Никакого материального ущербе! Югу этс! сделке! не принесла, зато обеспечила па¬ блисити. Я спросил: — Эл, гы был когда-нибудь в Брэдбери? — Был, когда Ют только что открыл свои заведения. С тех пор многие из них закрылись для посторонней пу¬ блики. Сам знаешь, иностранцы не любят, когда кто-то около них шатается. Насколько мне известно, там все ти¬ хо-мирно, за исключением фестиваля джазовой музыки, да и он бывает только на пляжах. — И никаких слухов? — Никаких. Если бы что-то было, мы бы первые уз¬ нали. — Эл.— спросил я,— этот Белар Рис... он ведь в од¬ ном из тех посольств, которые воспользовались собствен¬ ностью Юта, не так ли? — Знаешь. Майк, гы уже второй раз упоминаешь имя этого типа. К чему бы это? — Митч занимался им. — Знаю. Этот тип что-то вроде современного пирата, ну и что с того? Он ведь не единственный. Те, у кого есть деньги, хотят их иметь еще больше. Митч действительно писал о нем и ему подобных, но это продолжалось лишь год. Если бы Рису хотелось избавиться от Митча, он мог бы купить газету и уволить его. Честно говоря, мне ка¬ жется, Рису наплевать. У него ведь дипломатический па¬ спорт. — И почему это каждый раз, когда я слышу такие сло¬ ва, у меня холодок пробегает по спине? Эл перелистал бумажки и вынул фотографию. — Вот этот дом с участком Ют купил десять лет на¬ зад у старого Девиса. Около тысячи акров Ют тут переде¬ лал, но поскольку не смог найти покупателя, то и передал его для использования посольствами. Мне все это стало неинтересным, так что я распро¬ щался с ним, спустился вниз и позвонил из автомата Дал¬ си. Услышав, кто.ее просит, Далси Макинесс издала лег¬ кий смешок и сказала: — Рада слышать вас, Майк. Я ждала, что вы позво¬ ните. — Я? — Знаете, вы обладаете способностью несколько раз- 271
вообразить нашу однообразную жизнь. — Вдруг тон ее стал серьезен.— Майк... эта девушка... — Я сообщил обо всем ее брату. Ему ведь только ну¬ жно было знать, что она жива и невредима. — Да. вы-то знаете, что полиция разыскивает Тедди Г ейтса? — И что же? — Никто не знает, где он. Его нет дома, на работе он не показывается.— Она помолчала, потом добавила.— Как вы думаете, Майк, вся эта шумиха не может повре¬ дить группе Проктора? — Не думаю. Если Гейтс чем-то занимается за преде¬ лами своей студии, это вас не может касаться. — Будем надеяться. Мне не хотелось бы быть заме¬ шанной в какие-нибудь сенсационные события. Совету ди¬ ректоров это может не понравиться. — Постараемся сберечь вас. Послушайте, Далси, не мог бы я с вами встретиться? — С удовольствием. Майк. Когда? — Как можно быстрее. Мне хотелось бы, чтобы вы употребили некоторую долю своей влиятельности мне на пользу. — О?! — Я хотел бы встретиться с Бел аром Рисом. Она засмеялась. — Я была о вас лучшего мнения. — Я не шучу, Далси. Это можно устроить? Она поняла по моему тону, что это серьезно. — У вас есть черный галстук? — Достану. — Сегодня вечером во Фламинго-Дум будет дипло¬ матический прием. Мистер Рис тоже будет там. Я пригла¬ шена и буду счастлива, если вы согласитесь быть моим провожатым. Давайте встретимся в холле в 7.30. Но, по¬ слушайте, не скажете ли вы мне, зачем это вам нужно? — Потом. — Майк... Если вы что-нибудь узнаете о Гейтсе... — Не беспокойтесь, я все понял. — Счастливо, Майк. — Пока. Повесив трубку, я подождал несколько минут и позво¬ 272
нил Велде в Брэдбери, ио не застал ее. Набрав номер Па¬ та. я договорился с ним о встрече в «Голубой ленте» через час. Времени у меня было достаточно, так что, добрав¬ шись пешком до «Голубой ленты», я успел выпить чашку кофе, прежде чем пришел Пат. Выглядел он очень уста¬ лым, морщинки собрались в уголках его рта и глаз. Подождав, пока принесут его кофе, он сказал: — С Карлингом все прояснилось, произошла ошибка. Этот тип оказался чист, все документы в порядке, пятнад¬ цать лет работы на Уолл-стрит. — Значит, твоя версия накрылась. — Выплыло еще кое-что,— продолжал Пат.— Наш медэксперт, наконец, отелился. Помнишь, я тебе говорил о химикалиях, которые вызывают такие симптомы, кото¬ рые были обнаружены у девицы Постон? Я кивнул. — Вот здесь их формула.— Он протянул мне два ли¬ сточка, которые достал из кармана.— Это вещество даже не производится у нас в стране. Его выпускает в очень ограниченном количестве одна французская фирма и рас¬ сылает некоторым избранным заказчикам. Те, в свою оче¬ редь, используют его при проведении химических анали¬ зов по редким элементам. Один из покупателей — «Перикол кемиклз». Я почувствовал, что мои глаза сузились. — Рональд Миллер, друг Митча Темпла. Он ведь ра¬ ботает в этой фирме? — Да, да. Армейский приятель, писатель. — Мы с ним связались сегодня утром,— продолжал Пат.— Он подтвердил, что они пользуются этим сред¬ ством... оно называется С-130. Им также известны и его побочные действия... Да и вообще, его свойства, как пра¬ вило, указаны на контейнерах с этим веществохМ. Прежде чем они научились с ним правильно обращаться, у них по¬ гибло несколько человек из-за неосторожности, пораже¬ ние произошло через кожу. Вещество производится с 1949 года. Фирма-производитель ведет регистрацию продажи и использования этого материала. И вот тут-то все начи¬ нается. Примерно год назад при погрузке была украдена часть партии этого вещества, заказанного «Перикол ке¬ миклз». Так ничего и не отыскали, хотя были приняты все меры, да и фирма разослала предупреждение о том, что 273
это вещество смертельно опасно. Мы провели расследо¬ вание, и оказалось, чго компания дважды получала зака¬ зы от каких-то посторонних лиц, но отказала им, потому что продают это вещество только определенным фирмам для определенных целей. Оба раза заказы делались по те¬ лефону. А теперь самое главное — С-130 транспортирова¬ лось из Марселя в Танжер на борту «Пинеллы». — Али Дюваль,— прошептал я. — Он тогда был стюардом на этом судне. — Тут есть одно слабое звено, Пат. — Знаю. Митч Темпл, конечно, не мог знагь, отчего умерла девушка. У него не было причин связываться с Миллером именно по этому поводу. — Но что-то ему нужно было, это факт. Пат кивнул. — Мы теперь вплотную займемся вопросом о краже продукта, все-таки какая-то связь тут должна быть. — Сколько стоит эта штука? — 1200 долларов за унцию. — Дороже героина. — Было украдено пол-литра. Я присвистнул. — Это ведь довольно большое количество. И кое-кто вполне может им воспользоваться. — Упаковка небольшая, ее легко перенести с места на место. Черт возьми, эта штука ведь растворяется в воде, ею можно пропитать какую-нибудь ткань, а потом вос¬ становить это вещество. — Али Дюваля нашли? — Пока нет. Он сын француза и аравийки. Сейчас мы обшариваем все места, куда бы он мог отправиться. Мы распространили его фото и, в конце концов, найдем его. — Ив чем же обвините его? — Что-нибудь придумаем. Может быть, его выдачи потребует какая-нибудь страна. Мы послали запрос Ин¬ терполу, и я жду ответа с минуты на минуту.— Пат отста¬ вил свою чашку и внимательно посмотрел иа меня.— Ты ничего не можешь добавить? — Пока нет. Он видел, что я не лгу. Кивнув головой, он сказал: — Я собираюсь посетить сегодня пару местечек, где исполняют танец живота. Туземная музыка, говорят, все, как на самом деле. Не хочешь ли присоединиться? 274
— Только не сегодня. У меня свидание. — Кто-нибудь получше танцовщицы? Я лениво улыбнулся. — И намного. Пат пошарил в кармане. — Вот тебе фотография твоего Дюваля. Может, тебе интересно взглянуть, каков он на вид. Я поблагодарил его, и Пат ушел. Я внимательно вгляделся в фотографию. Она была довольно мутной и нечеткой, но лицо Дюваля вполне можно было разгля¬ деть. Оно было смуглым и довольно заурядным, но выра¬ жение глаз свирепым и жестоким. Глава 10 Мостовая перед отелем на Парк авеню была запруже¬ на машинами. Тротуар кишел фотографами, которые то и дело щелкали фотоаппаратами и вспышками. Большин¬ ством машин управляли шоферы, которые, высадив пас¬ сажиров, немедленно отъезжали. Другая группа автомо¬ билей с номерами «ДПЛ» останавливалась где попало, и владельцы оставляли их там же, не обращая никакого внимания на знак, запрещающий стоянку. Я вышел из такси и вошел в холл; постояв в очереди, сдал пальто и шляпу в гардероб и стал искать Далси. Она появилась ровно в 7.30 с целой компанией и, отвечая на обычные приветствия, все время искала меня взглядом. Я помахал ей рукой, подождал, пока она отвяжется от зна¬ комых и сдаст свое манто. Потом подошел к пей, изо всех сил стараясь сдержать дурацкую ухмылку счастливого школьника. На ней было черное платье, облегавшее ее так плотно, что казалось, под ним ничего нет. Волосы ее были собраны в целую копну локонов, и искорки света плясали в их серебре. На шее у нее было бриллиантовое колье, на запястье — крохотные, усыпанные бриллиантами часики. Она была самой заметной из всех присутствующих, хотя в ее наряде не было ничего кричащего, как в туалетах дру¬ гих дам. Я сказал: — Хелло, красавица. Она откинула назад голову и рассмеялась: 275
— Неподходящее приветствие для великосветского приема. — Но ничего другого я придумать не мог. — Ну, ничего. Мне нравится.— Она взяла меня под руку. — Пойдем во Фламинго-Дум. — Я для того и пришел.— Пока мы ждали лифта, я спросил:—О Гейтсе ничего не слышно? — Нет. Один из наших сотрудников заменил его. Майк... как вы думаете, что с ним могло случиться? — Если бы я мог знать... Думаю, он попал в переплет и теперь пытается скрыться. — Я обзвонила все агентства, которые давали ему за¬ казы. У них ничего для него не было. Так что он работал последнее время на нас или на себя. У одного из прияте¬ лей есть ключ от его квартиры. Он с собой ничего не взял. — Тогда он не мог далеко уйти. Далси задумчиво покачала головой. — Не знаю. Мэтти Принс, приятель, говорил, что у Гейтса была куча денег в письменном столе, а сейчас их нет. — Сколько же? — Больше тысячи долларов. Он всегда покупал новые камеры и линзы. — Да, с такой суммой он мог уехать далеко. Подошел лифт, мы поднялись во Фламинго-Дум. Здесь нас встретил праздник красок и шум голосов. С по¬ толка свешивались флаги всех наций. В глубине зала играл оркестр, исполнявший программу, способную удов¬ летворить вкусы всех присутствующих, столы ломились под грудой яств из самых разных стран. То и дело с шу¬ мом взлетали пробки из бутылок с шампанским, звон бо¬ калов тонул в шуме голосов. — Как насчет программы борьбы с бедностью? — спросил я ее. Она только подтолкнула меня локтем в бок. У Далси была чудесная память на лица и имена. Она знала здесь всех, и все знали ее. Многие из присутствующих муж¬ чин бросали на меня завистливые взгляды, ведь я был кавалером Далси. Мне было не по себе, она почувствова¬ ла мое раздражение и предложила выпить коктейль в ба¬ ре. Только мы направились в бар, как вдруг Далси небре¬ жно сказала: 276
— Вон там-—Белар Рис. И показала рукой на тот угол комнаты, где стояли, беседуя, двое мужчин. Он стоял, прислонившись к стене. Для постороннего наблюдателя он был занят небрежной светской беседой, но на самом деле это было вовсе не так. Он не повернул головы и не смотрел в пашу сторону, но я знал, что он нас видит. Я весь напрягся и знал, что он испытывает то же чувство. Он был выше, чем я думал. Но ощущение силы, которое я уловил па фотографии, и на самом деле исходило от не¬ го. Когда он повернулся, я почувствовал, сколько в нем животной грации, опасно обманчивой, потому что на са¬ мом деле он умел поворачиваться быстрее. Мы были на расстоянии 10 футов от него, когда он сделал вид, что то¬ лько что нас увидел. Лицо его сразу приняло приятное вы-' ражение, и он двинулся навстречу Далси, протянув ей ру¬ ку. Но наблюдал он не за ней, а за мной. Я ведь был из его племени. Меня нельзя было убаюкать и заворожить свет¬ скими условностями. Я гак же быстро двигался, как и он, и так же, как и он, умел убивать. Из всех присутствующих я единственный был для него потенциальной угрозой. Я понимал его чувства, потому что и сам испытывал то же самое. У него был цвет кожи жителя Средиземномо¬ рья. Глаза, черные, под густыми бровями, и нос, чуть-чуть с горбинкой, выдавали его арабское происхождение. На¬ бриолиненные волосы были гладко зализаны, улыбка от¬ крывала нашему взору ослепительные зубы. — Рада видеть вас, мистер Рис,— сказала Далси.— Разрешите представить вам мистера Хаммера. В первый раз он посмотрел мне прямо в лицо и протя¬ нул руку. — Очень рад, мистер Хаммер.— Голос у него был низкий и глубокий, говорил он с легким акцентом, и в то¬ не его не было никакого удовольствия. — Взаимно, мистер Рис.— Наше рукопожатие было коротким и сильным. — Скажите, вы член группы США в ООН? Что-то ра¬ ньше я вас не видел... Но я не собирался валять дурака. — О господи! Нет, конечно. Я частный детектив. Что-то дрогнуло в его глазах, пожалуй, он удивился. Но из-за Далси он еще шире расплылся в улыбке и сказал: 277
— Согласен. Разумеется, такая очаровательная жен¬ щина, как мисс Макинесс, нуждается в надежной защите. Но у нас, здесь, вам разве что-то грозит? — он бросил на нас вопрошающий взгляд.— Мы здесь ведь все мирные люди, разве не так? Я пожал плечами. — Вы, по-видимому, не слишком доверяете ООН, ми¬ стер Хаммер. Это плохо. Ведь наша организация служит делу мира. — Пожалуй, об этом следовало бы справиться у ребят, которые воюют в Корее и Вьетнаме,— ска¬ зал я. Белар Рис покачал головой и засмеялся: — Вероятно, вы правы, мистер Хаммер. Но вы знаете, как много требуется всяких совещаний и дискуссий, пока решится какой-то вопрос.— Он снова протянул мне ру¬ ку.— Всего хорошего, мистер Хаммер. Он кивнул Далси, слегка поклонившись ей, чисто по- европейски. — Мисс Макинесс, мое почтение. Он отошел, вся его фигура дышала спокойствием и уверенностью. Далси с минуту смотрела ему вслед, по¬ том повернулась ко мне. — Вы затем сюда и явились?... Ведь вы смутили его! — В самом деле? Она рассмеялась, прикрыв рот рукой. — Это действительно было очень смешно... Но все- таки, Майк, неужели вы так и не скажете, зачем он вам по¬ надобился? — Вы все равно не поймете, детка. — Но вы... вы удовлетворены? Я взял ее под руку и повел к бару. — Абсолютно, и очень вам благодарен. — .Ну, хорошо, давайте выпьем, а потом вы проводи¬ те меня домой. Мне предстоит несколько дней напряжен¬ ной работы: мы должны выпустить очередной номер жур¬ нала, и я не могу позволить себе поздно ложиться, пока не закончу все это. — Очень плохо,— сказал я. Пальцы ее сжали мою руку. — Яс вами согласна.— Она прижалась головой к мое¬ му плечу.— Но у нас еще будут другие возможности. 278
Я подвез Далси к ее дому и велел шоферу отвезти меня в отель. У себя в номере я смешал себе коктейль и растя¬ нулся в кресле, задрав ноги на подоконник и глядя в ночь за окном. Кое-что начинало вырисовываться, хотя пока что очень смутно. Теперь достаточно было одного како¬ го-то слова или события, чтобы все встало на свои места. Быть может, Пат и его ребята в эти минуты наткнутся на что-нибудь. Кто-то должен это найти. Я допил свой бокал и приготовил еще одну порцию, как вдруг зазвонил теле¬ фон. Это была дежурная справочной службы, которая со¬ общила мне, что кто-то четырежды звонил мне, каждый раз оставляя один и тот же телефон с просьбой, чтобы я непременно позвонил. Я набрал номер, который девушка назвала, и услышал голос Клео: — Майк Хаммер? — Привет, Клео. — Ты ко мне так и не вернулся. — Я это сделаю непременно. — Лучше бы прямо сейчас. — Почему? — Потому что я знаю кое-что, о чем тебе интересно будет узнать. По голосу слышно было, что она слегка пьяна. — Может, ты мне просто скажешь? — Нет. Только тогда, когда ты приедешь ко мне. Она ласково рассмеялась и положила трубку. Я тихо¬ нько выругался и снова набрал ее номер. Звонок на дру¬ гом конце провода прозвенел раз двенадцать, но она так и не ответила. Я швырнул трубку и стал одеваться. Была уже половина двенадцатого, чертовски неподходящее время для прогулок. Мне удалось сравнительно быстро поймать такси. Около двенадцати я уже нажимал кнопку звонка дома Клео, того самого, где раньше жила Грета Сервис. Дверь распахнулась, и я поднялся наверх. Я не стал стучать, она ведь знала, что э го я пришел. Через минуту дверь ее квар¬ тиры приоткрылась и она появилась на пороге, одетая в совершенно прозрачный халатик. — Привет, Майк. Я вошел, она взяла у меня плащ и шляпу и протянула мне стакан, дожидавшийся меня на столе. Пройдя мимо меня, она задернула штору на окне. Потом включила про¬ 279
игрыватель, и звуки Патетической симфонии Чайковского заполнили комнату. — Подходящая музыка, правда? — спросила она, по¬ вернувшись ко мне. Я отхлебнул из своего стакана — питье было превос¬ ходное— и кивнул. — Так что же ты хотела сообщить мне. Клео? Она не ответила, молча подошла, взяла у меня стакан, который я совершенно незаметно опорожнил, и снова на¬ полнила его. — Ты не помнишь, о чем я тебя просила, когда ты был здесь? — Нет. — Я сказала, что хочу тебя нарисовать. — Послушай... — Особенно сейчас.— Она смотрела на меня со стран¬ ным выражением глаз.— Да, с тобой определенно что-то произошло с тех пор. Теперь ты выглядишь значительно лучше. Как раз как надо. В тебе не осталось ненужной мягкости. Я поставил свой стакан, но она покачала головой. — Ты хочешь знать кое-что, Майк, но тебе придется сделать то, что я хочу, прежде чем гы это узнаешь. — Я нашел Грету,— сказал я. — Хорошо,— сказала она и улыбнулась.— И теперь дело уже не только в ней, не правда ли? — Послушай, Клео, что у тебя на уме? Она подошла ко мне, повернулась спиной и обвила моими руками свою талию. Волосы ее защекотали мое лицо, от них исходил слабый аромат цветов. — Я ведь тоже работала в группе Проктора, разве ты забыл? Я сразу узнала, что ты был у Далси Макииесс. Не следовало бы тебе говорить такие вещи ее секретарю, мисс Табор. — Я был там. Она повернулась в моих объятиях, прижавшись ко мне теплым телом. — Ия приревновала тебя.— Она улыбнулась и сжала мое лицо ладонями.— Я ведь первая тебя встре¬ тила. — Мне больно. Пожалуйста, не наваливайся на меня так сильно. — О Тедди Гейтсе ходили какие-то странные слухи. 280
А теперь он и вовсе пропал, после твоего второго визита. Все болтают, по никто толком ничего не знает. — Кроме тебя? — Кроме меня,--повторила она.—Ты нашел Грету Сервис, по дело на этом не кончилось. И вот ты пришел ко мне. чтобы узнать еще кое-что. Я провел ладонью по ее спине и почувствовал, как все ее тело изогнулось. — Какова твоя пена. Клео? — Ты. —ответила она.— Сначала я тебя нарисую. Хо¬ чу, чтобы ты навсегда остался со мной, чтобы я могла разговаривать с тобой, когда захочу, и знать, что ты нику¬ да не испаришься.- Опа поднялась па цыпочки и поцело- вала меня. Потом отстранилась от меня, в глазах ее мер¬ цали огоньки. -Я—смешная женщина, Майк. Молодая и старая одновременно. Я слишком много видела и пере¬ жила. Я никогда не могу получить того, что мне действи¬ тельно хочется, и у меня не хватает ума понять это. Поэтому я беру то, что подворачивается, понимаешь? — Да. — Вот здесь мое убежище. Здесь я живу.— Она обвела руками комнату.— И я собираюсь сделать тебя частью моей жизни. Я не продам тебя. И не отдам никому. Я со¬ храню тебя для себя. Ты будешь моим настолько, наско¬ лько еще никому не принадлежал. — Клео... — Или ты никогда не узнаешь того, чего хочешь. Я поставил свой стакан на стол. — Твоя взяла, детка. Можно мне снять галстук? — Сними лучше и все остальное, Майк. Она нарисовала меня этой ночью. Она умела видеть и схватывать то, что было видно ей одной. И вот я стоял на полотне — обнаженный мужчина на фоне зелени джун¬ глей, и мой пистолет был со мной. Она разрешила мне то¬ лько раз взглянуть на картину и тут же повернула ее к стене. — Теперь ты мой,— сказала она. Она дотронулась до выключателя, и комната погрузи¬ лась во мрак. Оставшиеся до рассвета два часа мы зани¬ мались только друг другом. Мы были только вдвоем, од¬ ни в целом мире, и ничто не могло сравниться с этими ча¬ сами... Когда я проснулся, на улице по-прежнему шел дождь, 281
но в комнате было светло. Я поднялся с кушетки и потя¬ нулся за одеждой. Одеваясь, я почувствовал аромат кофе и позвал Клео, но не получил ответа. Войдя в кухню, я увидел булькающий кофейник, торопливо палил себе ча¬ шку кофе и проглотил его. И только тогда заметил запи¬ ску. Она была написана углем на листке из альбома, всего несколько строчек, но этого было вполне достал очно. «Майк, дорогой... На следующем листке ты найдешь изображение того человека, с которым Сол Реннер видел Грету. Спасибо тебе за все, мне было очень хорошо. Ты теперь навсегда останешься со мной. До свидания, Клео». Я сорвал лист. Под ним я увидел то самое фото, кото¬ рое тыкал мне вчера под нос Бифф. Человеком на фото был Белар Рис. Паутина становилась все гуще, но паука я все же так и не смог разглядеть. Я надел шляпу и прошел через сту¬ дию. Мольберт стоял на месте, но картины не было. В комнате витал ее запах, нейлоновый халатик Клео ле¬ жал на стуле. На проигрывателе все еще вертелась пла¬ стинка с «Патетической». Она сделала удачный выбор. Симфония № 6, Си-минор. Лучшее, что написал Чайков¬ ский. Глава 11 Я вернулся к себе в отель, принял душ и сменил ко¬ стюм. Никто мне не звонил и ничего не передавал, а когда я позвонил Велде, то не получил никакого ответа. Я по¬ просил передать ей, что жду ее звонка, и набрал номер Пата. Дежурный сержант сообщил мне, что Пат ушел час назад и с тех пор не звонил. Потом я позвонил Гаю, но и там никто не отвечал. Телефон Далси тоже молчал. Я вспомнил, что сегодня суббота и она наверняка уехала за город. Разозленный до предела всей этой серией не¬ удачных звонков, я спустился в холл отеля и схватил там газету, стараясь вникнуть в смысл того, на что смотрели мои глаза. Однако мне это не слишком удавалось, пока я не дошел до середины. Тут-то я наткнулся на фотогра¬ фию, которая изображала Белара Риса, Далси и меня во время приема. Судя по фотографии, мы все трое насла¬ ждались обществом друг друга. В сердцах я скомкал газе¬ 282
ту, швырнул ее в кресло и собрался уйти, как вдруг дежур¬ ный за стойкой остановил меня. Я зарегистрировался в книге под чужим именем, но он знал номер моей комнаты и указал на ряд телефонов у стены. Я поднял трубку. — Алло? — Майк? — Слушаю. — Это Пат. Давай встретимся в «Голубой ленте» в 6.30. Ты звонил Гаю? — Его нет дома. А в чем дело? — Мы нашли Гейтса. Какой-то бродяга наткнулся на него в переулке около Белит Паркуэй. Гейтс сунул себе в рот пистолет 22-го калибра и выстрелил. По крайней ме¬ ре так это выглядит. По мнению медэкслерта, он мертв с того момента, как исчез. — А при чем здесь Гай? — Попроси его пока придержать эту историю. — В последний раз, когда я это делал, был убит Митч. — Майк... — Ладно, я попробую. Только вот что... У него были с собой какие-нибудь деньги? — Да... почти 900 долларов наличными. — Не слишком-то далеко он ушел,— сказал я. — Что? — Ничего. Встретимся в 6.30. Теперь Гейтс, подумал я. Паутина чуть дрогнула, но лишь чуть-чуть. Паук внутри все еще цел и невредим. Пат опоздал на целый час. Он появился лишь около половины восьмого в сопровождении одного из молодых помощников прокурора, которого представил мне как Эда Уокера. Они уселись напротив меня, и Уокер уставился на меня, как баран на новые ворота. Пат сказал: — Ты нашел Гая? — Я ведь сказал, что сделаю. — Хорошо. — Чем вызвана твоя просьба? —’ Полицейские того участка, где нашли Гейтса, счи¬ тают, что он покончил с собой. Мыв этом не уверены. От¬ куда ты узнал, что у него были при себе деньги? Я объяснил, что это мне подсказала Далси. 283
— Пат, я не верю в эту историю. Парень с тысячей в кармане не станет пускать себе пулю в лоб раньше, чем попытается удрать подальше. — Ия так считаю,— ответил Паг.— Но любой суд присяжных согласится с вердиктом: самоубийство. Он воспользовался собственным пистолетом, его отпечатки даже на патронах и на затворе, и у него имелся мотив для самоубийства. Я оттолкнул чашку с кофе и сунул сигарету в рот. — Не верю. — Расскажи ему, Эд. Уокер открыл свой портфель, вынул несколько лист¬ ков бумаги и положил их на стол. — Я связался кое с кем за океаном и установил неко¬ торые подробности кражи С-130 у «Перикол кемиклз ком- пани». Оказывается, большинство акций компании, вла¬ деющей судном, на котором перевозили химикалии, при¬ надлежат Белару Рису. — О! — произнес я и сам удивился тому, как небрежно это прозвучало. Пат внимательно посмотрел на ¡меня. — И это еще не все. У меня есть сообщение Интерпо¬ ла. С конца 40-х годов Али Дюваль связан с Бедаром Ри¬ сом. Он начинал в качестве террориста, сражающегося против Франции в Алжире, потом где-то нашел Риса и стал использовать его в своих рискованных предприя¬ тиях. Подозревается в девяти убийствах и в покушении на одного политического деятеля в Адене. Мы можем аре¬ стовать его по последнему обвинению. Как только Интер¬ пол заполучит Дюваля, они заставят его говорить. — Ты уверен, что сможешь его сцапать? — Но он должен отплыть на «Пинелле». — Где он сейчас? — Никто этого не знает. — А Рис? — Мы прослушиваем его телефон в течение послед¬ них двенадцати часов. Нам известно, где он. В 3.15 се¬ годня он звонил твоей приятельнице Далси Макинесс и подтвердил, что заедет за ней и они отправятся туда, ку¬ да собирались, в Брэдбери. Мы это местечко возьмем се¬ годня под колпак, и если только Дюваль появится там, мы его сцапаем. — А как насчет Риса? 284
— Эти чертовы дипломаты могут совершать убий¬ ства, и мы не можем им помешать. — Почему же? — Да потому, что они разъезжают в машинах с номе¬ рами «ДПЛ». Дипломатическая неприкосновенность. Он успевает удрать до того, как его объявят «персоной нон грата», и старается вновь проникнуть в страну. Вот оно что! Тот парень, за которым охотился Митч Темпл, сумел удрать от него на бешеной скорости на Бе¬ лит Паркуэй, в то время как такси Митча стояло на пере¬ крестке. Тип, который встречался с Ореоло Бухером. Су¬ бъект в черном лимузине, который подвозил Али Дю¬ валя! Черт побери! В этой истории все время фигурирует дипломатический автомобиль! Даже старый Грини гово¬ рил мне об этом! Я поднялся, не говоря ни слова, подошел к телефону, опустил монету и назвал номер Велды. Администратор мотеля сказал, что она к себе не возвращалась, но в слу¬ чае, если я позвоню, просила передать мне, что ответ на все я найду в Брэдбери и что она собирается войти внутрь, чтобы вернуть свои 15 долларов. Она будет в номере Г-14. Администратор был озадачен тем. что именно его проси¬ ли это передать. Трубка чуть не выпала у меня из рук. Я едва было не завопил: — Нет, не пытайся это делать в одиночку,— но во¬ время спохватился,— все равно меня никто не услышит. Я даже не схватил свой плащ. Джордж ни о чем не стал меня спрашивать, а только молча протянул мне ключи от своего автомобиля, когда я попросил об этом. Я про¬ мчался мимо Пата и Уокера, вывел машину из гаража и погнал ее прочь из города. Брэдбери был всего в двух часах езды от Нью-Йорка, ио здесь люди жили в другом измерении. Я остановился у заправочной станции на самом въезде в город, наполнил бак и спросил у заправщика, как мне добраться до бывше¬ го поместья Джеральда Юта. Через двадцать минут я был уже на том месте, которое он мне указал. Передо мной внизу открылась живописная долина, поскольку дорога проходила по гребню холма. Тут и там мелькали огоньки, мчались автомобили в разных направлениях. Водитель одного из них внимательно посмотрел мне прямо в лицо и свернул на боковую дорогу. Наши ребята, подумал я. 285
Вся эта местность сейчас находилась под неусыпным на¬ блюдением. Мне пришлось сделать огромный круг, что¬ бы ускользнуть от наблюдателей. Каким образом проско¬ чить здесь, как это сделала Велда? И где, черт возьми, вообще искать ее? Вокруг были разбросаны самые разно¬ образные строения, окруженные глухими стенами. Я не¬ пременно опоздаю, если стану проверять их одно за дру¬ гим. Однако что мне сказал тот тип по телефону? Велда бу¬ дет в номере Г-14. Она должна была полагать, что я знаю, где это. Велда достаточно сообразительна, чтобы не пы¬ таться разделаться в одиночку со столь крупной дичыо. Ее информация не должна быть чересчур таинственной. Это должно быть что-то, понятное мне. Так оно и было. Но мне понадобилось порядочно вре¬ мени, чтобы дойти до этого. Я заехал на заправочную станцию и попросил стандартную дорожную карту этого района. Взглянув на сетку сбоку карты, я без труда уста¬ новил. что точка Г-14, т. е. место, где пересекались верти¬ кальная линия Г и горизонтальная 14. находилась в двух милях от меня. Я поблагодарил служащего и сделал кру¬ той разворот. Здание, к которому я подъехал, не было освещено, но площадка перед ним была запружена автомобилями, ясно указывающими на то. что дом далеко не безлюден. Я втиснул автомобиль Джорджа под самую стенку, так что его практически не было видно с дороги. Взобравшись на крышу машины, я вцепился руками в край стены и под¬ тянулся. Распластавшись на верху стенки, я несколько се¬ кунд оставался в неподвижности, покг! глаза мои привы¬ кли к темноте, потом осторожно спрыгнул на землю. Те¬ перь я был благодарен дождю за то, что его мерный шум заглушал любые звуки, которые я производил. Я стоял неподвижно, сжимая в руке мой пистолет, подавляя ин¬ стинктивное желание немедленно устремиться вперед. Было очень тихо, и только эта тишина спасла мне шею, потому что я вовремя расслышал шорох, тяжелое дыхание и глухое ворчание. Я успел отскочить в сторону и почувствовал только, как что-то задело меня по руке и чьи-то зубы лязгнули в воздухе. Пес промахнулся и уго¬ дил прямо в кусты, в которые я раньше спрыгнул, ио для него было куда сложнее выбраться из зарослей. Это был хорошо тренированный пес, натасканный убивать без- 286
звучно. Я обрушил на его череп свой пистолет, но ра¬ скроил его только со второго удара. Конечно, он был здесь не один, остальные просто еще не учуяли мой запах; когда это случится, они примчатся сюда так же безмолвно и бесшумно, как первый. С того места, где я стоял, мне были смутно видны очертания освещенных окон, хотя свет еле пробивался сквозь плотные шторы. Парадная дверь находилась слева от меня, но я не собирался к пей подходить — там должна была быть надежная охрана. Большие окна, открывав¬ шиеся внутрь, тоже меня не устраивали — неизвестно, что ожидает за ними. Теперь я уже хорошо разглядел все здание. Оно было построено в викторианском стиле и смахивало на неболь¬ шую каменную крепость с контрфорсами и бойницами. Я засунул пистолет в кобуру, подошел вплотную к дому и стал взбираться по стене вверх. Примерно через двад¬ цать футов я добрался до второго этажа. Внизу послыша¬ лось нетерпеливое ворчание, открылась дверь, и сноп све¬ та упал на площадку перед домом. Огромный доберман- пинчер появился на освещенной площадке и стоял непод¬ вижно, принюхиваясь к чему-то. Раздался голос: — В чем дело? — Ничего,— послышался ответ.— Они всегда так. Дверь закрылась, и опять стало темно. Собака снова заворчала, но теперь уже с другой стороны дома. Я продолжал ползти по стене, пока не добрался до сле¬ дующего ряда окон. По счастью, на этих окнах не было сигнализации. Я надавил локтем стекло, и оно, хрустнув, разлетелось па мелкие осколки, которые с легким звоном упали внутрь. Я вытащил оставшиеся в раме куски сте¬ кла, пролез в образовавшееся отверстие и оказался внутри грязного и пустого помещения. Несколько ступенек вели вниз. Я спустился по ним, держа в руках зажженную спич¬ ку, пока не подошел к двери. На ней был старомодный французский замок, и когда, отодвинув его, я толкнул дверь, она легко и бесшумно отворилась. Я оказался на третьем этаже дома. Тускло освещенный коридор вел к лестнице, на площадке которой стоял светильник. В ко¬ ридор выходили восемь дверей, по четыре с каждой сто¬ роны. Я толкнул две-три из них, и на меня пахнуло зат¬ хлостью. Снизу раздавался шум голосов, я прошел по ко¬ ридору к лестнице и огляделся. Ступеньки круто сбегали 287
вниз, больше ничего не было видно. Я ступил на первую ступеньку, но туг же, заметив чью-то тень, поспешно от¬ дернул ногу. Лестница охранялась. В детстве мне прихо¬ дилось бывать в старинных домах, подобных этому, и я хорошо знал, что в них обычно имеется черный ход для слуг. Я прошел по коридору, повернул направо и нашел его. Ступеньки рассохлись от старости и слегка потрески¬ вали под моими ногами. Добравшись до второго этажа, я толкнул дверь. На этот раз я чуть было не влип. Мужчи¬ на, сидевший на стуле, прислонившись спиной к стене, вскочил на ноги и одновременно схватился за пистолет в кобуре. Движение его было таким резким, что стул вы¬ скользнул из-под него, но, все равно, он чуть было не успел сделать то, что собрался. Он перекувырнулся через голову, вытащил пистолет и уже собирался спустить ку¬ рок, когда я поддал носком ботинка ему под подбородок и чуть было не свернул шею. Глаза его выкатились из ор¬ бит, он ослеп от боли. Я вынул из его руки пистолет, отта¬ щил его в сторону под лестницу и поставил стул на место. Если кто-нибудь придет сюда, то подумает, что парень просто на минуту вышел,— это ни у кого не вызовет бес¬ покойства. Оттуда, где я теперь стоял, мне была видна еще пара го¬ ловорезов, и у меня не было никаких шансов просколь¬ знуть мимо них незамеченным. Стрелять я тоже не мог. Откуда-то из глубины дома раздавался шум голосов, смех, приглушенный толстыми стенами. Я стоял в нише двери, наблюдая за человеком в конце коридора, который вдруг повернулся и направился к тому месту, где я стоял. Под нажимом моей спины дверь позади меня вдруг со слабым скрипом отворилась. Мне ничего не оставалось, как скользнуть за дверь и прикрыть ее за собой. Я услы¬ шал, как он прошел мимо двери, потом вернулся, успо¬ коившись и никого не обнаружив. Но теперь он будет на¬ стороже. Я обругал себя за то, что не бросился на него, но теперь было уже поздно. Я зажег свою последнюю спичку и в ее слабом свете обнаружил, что нахожусь на кухне, за¬ ставленной грязной посудой; на старомодной плите стоя¬ ли кастрюли. Четыре столика на колесах стояли у стены возле самого коридора, который вел куда-то в глубину дома. Спичка вспыхнула и погасла, но я уже разглядел то, 288
что мне было нужно. Я нашел то, что искал. Или по край¬ ней мере какую-то часть этого. Широкие раздвижные двери, отделявшие кухню от со¬ седней комнаты, были прикрыты, но они рассохлись от старости, и между ними оставалась щель примерно в чет¬ верть дюйма шириной. Я приложил глаз к отверстию и увидел их всех: не¬ большую группу людей в креслах и других, куривших стоя. Все они наслаждались зрелищем, представшим их взору на возвышении посреди комнаты. Там стояла клетка, размеро^м примерно восемь квад¬ ратных метров, прутья ее были толщиной в палец и обтя¬ нуты тонкой проволочной сеткой. Она стояла посреди клетки на деревянном постаменте, совершенно неподви¬ жно. в неудобной позе. Ее черные волосы резко выделя¬ лись на фоне белого неглиже, обнажавшего шею, грудь и бедра. Фальшивая улыбка смертельного ужаса застыла на ее лице, как нарисованная. В глазах ее было выражение полного отчаяния и в го же время угрюмой решитель¬ ности. Она застыла неподвижно, как изваяние, но в голубом мерцающем свете я видел в ее глазах отражение двух гре¬ мучих змей, которые шевелились на полу клетки в нес¬ кольких дюймах от ее ног, хищно высовывая острые язычки и извивая в нетерпении и гневе хвосты. Я снова нашел Грету Сервис. Трудно сказать, сколько времени она находилась в этой клетке, но было совершенно очевидно, что девушка сохраняла свое неустойчивое положение только ценой ко¬ лоссального напряжения мускулов всего тела. Какая-то фигура зашевелилась в одном из задних кре¬ сел, и я увидел Белара Риса. На долю секунды он оказался в полосе света, и я увидел на его лице улыбку наслажде¬ ния. Он уселся на ручку кресла, обняв одной рукой кого- то, кто сидел в кресле. Чей-то голос с другой стороны сказал: — Сколько времени это продолжается, Белар? Он взглянул на часы. — Сорок минут. Раздался голос из того кресла, на ручке которого си¬ дел Рис: — Пожалуй, вы проиграете, Белар. Она получит ваши пятьдесят тысяч долларов. 289
По телу у меня побежали мурашки. Ответ на загадку был в этой комнате, потому что голос принадлежал Дал¬ си Макинесс. Бел ар Рис ответил ей: — Нет, я не проиграю. А вы получите то удоволь¬ ствие, на которое рассчитываете. Сколько же времени ты занимаешься этим, Далси... отыскиваешь женщин, которые соглашаются доставлять такого рода удовольствия и наслаждения? Да. т вое поло¬ жение очень облегчило мою задачу. Сколько же несчаст¬ ных девушек погибло, о которых мы даже и не подозре¬ ваем? А были ли такие, которые выигрывали это страш¬ ное пари? И что ты лично имеешь от этого, Далси... может быть, этим и объясняется твоя необычная популярность в светских кругах? Конечно, для нее было страшным потрясением, когда я вдруг появился на сцене, ведь до сих пор все было так тщательно спланировано и всегда удавалось. У них было достаточно средств и денег, чтобы удовлетворять эту при¬ хоть, да еще и сознание того, что их охраняет дипломати¬ ческая неприкосновенность. Теперь я уже многих разглядел в комнате. В основном это были выходцы из стран, внезапно вышедших на ме¬ ждународную арену, но тем не менее оставшихся па са¬ мом низком уровне развития цивилизации. Но некоторые были из числа тех, кого я встретил на'приеме во Фламин¬ го-Дум, и выглядели они в высшей степени респекта¬ бельно. Далси отлично подбирала жертвы. Это были одинокие женщины, о которых некому было беспокоиться. Они сде¬ лали бы все что угодно в надежде разбогатеть. Грета бы¬ ла единственным исключением — о ней было кому поза¬ ботиться. И она стремилась к этим деньгам, потому что сама о ком-то заботилась. Может, Гарри Сервис и не стоил того, но он был для нее всем на свете, и она любой ценой готова была сдержать свое слово. Ее лицо теперь уже совсем окаменело, на нем ясно читалось, что она едва удерживается в своей позе и что змеям ждать недолго. Очень жаль, что Митч Темпл не мог видеть того, что раскопал. Он начал охоту за убийцей, потому что ему по¬ казалось, что какая-то нить связывает воедино смерти двух девушек в дешевых неглиже особого пошива. Он обегал множество магазинов, и ему удалось выследить 290
Белара Риса, когда гот покупал еще одно. Он не был со¬ вершенно уверен в личности выслеженного человека, поэтому пошел в справочный отдел и там в картотеке на¬ шел подтверждение тому, что это действительно Белар Рис. Потом он обратился к Норману Харрисону. Ему ну¬ жны были убедительные доказательства, ведь такого че¬ ловека не так-то просто обвинить. Нормана в городе не оказалось. Рональд Миллер, вероятно, сообщил Митчу о краже С-130 у его компании, которая произошла на суд¬ не, принадлежащем Рису. Али Дюваль, конечно, был связан с Рисом и замешан в краже. Но Рональда Миллера в нужный момент не оказалось в городе, и тогда Митчу ничего другого не оставалось, как обратиться к Рису. Да, это так похоже на Митча: позвонить Рису, договориться об интервью, а потом попытаться что-то выудить у него. Но и Рис кое о чем догадывался. Он знал, кто такой Митч, понял его намерения и покончил с ним, ударив ножом в сердце. И все-таки на этом дело не кончилось. Я стал разыски¬ вать Грету, а т£1 могла привести меня к ним. Они с пей уже обо всем договорились, и она была на все готова, хотя и знала о судьбе своих предшественниц. Скорее всего, они здесь ее и скрывали в ожидании сегодняшней ночи, и она пошла на это по собственной воле. Однако они не знали, что мне известно. Они не могли рисковать. Ореоло Бухер принадлежал им душой и телом, его использовали для мелких поручений. Он обшарил мою контору, потом попытался спустить меня и погиб сам. Итак, они снова оказались ни с чем. А я тем време¬ нем искал Грету. Тогда они решили помочь мне в этом. Али Дюваль через Лоренцо Джонса устроил так, чтобы Грета воспользовалась комнатой Вирджинии Хауэл,— они были уверены, что это не наведет меня на их след. Далси ничего не стоило сунуть карточку Греты Сервис в барабан Тедди Гейтса и подсказать мне, где ее искать. Потом она убрала карточку, а Тедди отправила туда, где он встретил смерть. Все-таки одну вещь они не учли в своем плане — то, что Лоренцо Джонс заинтересуется Али Дювалем. Они не думали, что я стану копать дальше после встречи с Гре¬ той. Она ведь была в том номере по доброй воле. Ей при¬ шлось туда отправиться, раз он;1 хотела попытаться запо¬ лучить деньги, в которых так отчаянно нуждалась. 291
Далси, до чего же ты все-таки глупа, просто дура. Ведь не могло так продолжаться вечно. Раздался гул голосов, потом ледяное молчание. Я сно¬ ва припал к щели. Грета покачнулась на своем постамен¬ те, и обе змеи немедленно зашевелились, их языки задви¬ гались, погремушки зловеще зазвучали в тишине. Сейчас это произойдет. Я схватился за ручки двери и уже собирался раздвинуть их, как вдруг послышался крик и какой-то верзила ворвался в комнату. — Собака! Собака убита! Кто-то пробрался в дом! Тот, кто стоял на часах у самой двери, пораженный услышанным, не заметил, как я распахнул дверь. Он обер¬ нулся, когда я ворвался в комнату и выпустил заряд мое¬ го пистолета прямо ему в лицо. Он с воплем упал. Начался переполох. Все пытались удрать одновремен¬ но. Их было больше, чем я думал, но все они считали, что я не один, и первой мыслью у них было удрать как можно скорее. Они метались по комнате, искали выход и не мо¬ гли найти. Грета так и не шевелилась. Я дважды выстрелил сквозь прутья клетки и снес обеим змеям головы как раз в гот момент, когда она свалилась на их корчащиеся тела. Со всех сторон бежали вооруженные люди: я подстре¬ лил одного из парней, а другого ранил в ногу. Я жаждал попасть в Белара Риса, но его не было нигде видно из-за полухмрака. Я почти добрался до двери, и тут удача поки¬ нула меня. Что-то тяжелое обрушилось на мою голову, и я упал, надеясь, что потеряю сознание раньше, чем почув¬ ствую боль... Я пришел в себя. Меня тошнило, головная боль была нестерпимой. Я пошевелился и попытался подняться на ноги, но мне это не удалось. Ноги мои были связаны, руки стянуты веревкой за спиной. С трудом я открыл глаза и увидел двух типов, которые тащили меня. Сбоку шли Далси и Белар Рис. Он заметил, что я открыл глаза, и сказал: — Вы дурак! Я не ответил, а, повернувшись к Далси, сказал: — Привет, сучка. Она сделала вид, что не расслышала. Один из тех двоих, что тащили меня, сказал: — Сюда, Белар? — Да, туда же, где и остальные, Али.— Он вынул 292
связку ключей из кармана. Теперь я смог рассмотреть его. Я уже дважды видел его раньше. Один раз в газете на фо¬ тографии, он стоял рядом с Рисом, второй раз я видел его выходящим из лифта, когда уходил из конторы Далси. Да, теперь картина была полной, жаль только, что никто ее не увидит. Глаза мои закрылись, голова упала, но я еще слышал их голоса. — Здесь надежно? — спросила Далси. — Окна зарешечены, на двери тройной замок. Пока сойдет. — Но... Он прервал ее: — Иди наверх и успокой остальных. Может, кто- нибудь слышал выстрелы, надо приказать, чтобы люди говорили, что кто-то пытался сюда залезть. Если же все спокойно, то мы сядем и все обсудим, как нам избавиться от трупов, которыми он нас наградил. Я услышал, как распахнулась дверь, потом меня швырнули вниз, и дверь захлопнулась с металлическим лязганьем, потом задвинули засов. Я лежал на холодном бетонном полу, голова моя горела, как в огне. Кто-то чиркнул спичкой, вспыхнул слабый огонек, и знакомый голос из угла спросил: — Майк? От удивления я пришел в себя и увидел ее лицо в сла¬ бом неверном сиянии света, грязное, но улыбающееся. — Привет, Вел да. Можно было подумать, что мы встретились за завтра¬ ком. Она рассмеялась и потянула за веревку. Под потол¬ ком зажглась маленькая лампочка в плафоне, тусклый свет ее не достигал углов комнаты. Она подошла ко мне, развязала руки и ноги. Я стал растирать их, пока не вос¬ становилось кровообращение, и ощупал рану на голове. Она была болезненной, но не смертельной. Когда я сумел встать на ноги, Велда указала мне на что-то позади нас. Там лежала связанная по рукам и но¬ гам Грета Сервис, на лбу у нее был огромный синяк. — Они сперва принесли сюда ее,— сказала она. Велда наклонилась, развязала Грету и принялась ра¬ стирать ее, пока та не пришла в себя. Я притянул к себе Велду. — Послушай, киска, как все-таки ты попала сюда? 293
— Из-за Джулии Пелхэм. Тот тип все-таки нашел ее. Вероятно, он ее подкараулил и силой заставил сесть к не¬ му в машину, а потом не знал, что с ней делать. Я увидела их, когда он проезжал мимо, запомнила номер и навела справки. Так я добралась до этого дома. Я пыталась про¬ браться сюда через степу, но нарвалась на собаку, и один из парней поймал меня. Они стали обсуждать, что со мной делать, но тут как раз начали съезжаться гости, меня связали и сунули сюда. Мне понадобился целый час, чтобы развязать веревку. — Что случилось с девушкой? — Взгляни. В углу лежали два тела. — Они оба ошиблись,— сказал я.— Он ничего не мог объяснить девушке, зато она ему все объяснила... Что это за комната, ты не выяснила? — спросил я, оглядываясь кругом. — Бывшая прачечная. Тут есть несколько лоханей для стирки и старая газовая плита, краны которой дают утеч¬ ку. Это окно выходит на первый этаж. Мы должны нахо¬ диться где-то в задней половине дома. Прутья на окнах вделаны в цемент. Все это она сообщила будничным голосом, но я все- таки различил нотки страха. — Не беспокойся, малышка. Дай-ка мне осмотреться. Через дверь мы уйти не могли. Значит, оставалось окно. Цемент, в который были вделаны прутья, раскро¬ шился от времени, и после некоторых усилий мне удалось расшатать решетку. Грета застонала и села на пол, при¬ жав руку ко лбу. Она была еще наполовину без сознания и ничего не соображала. Я подхватил ее под руки и хотел было поставить на ноги, как вдруг услышал слабый звук зуммера. Мыс Велдой замерли. Через секунду звук пов¬ торился. Я подошел к комнате, находившейся позади пли¬ ты, и распахнул дверь. Там на полочке стоял телефон, за¬ валенный грудой грязных полотенец. Я осторожно под¬ нял трубку, но на другом конце ее уже повесили. Я нажал на рычаг и отпустил его, но он не звякнул, как обычно бы¬ вает при соединении. Велда с надеждой смотрела на меня, ио я покачал го¬ ловой: — Он звонит, когда сюда звонят, но отсюда позво¬ нить по нему невозможно. Это просто старый аппарат, 294
который забыли отключить, когда ставили новый. И ра¬ ботает он только потому, что где-то замкнулась линия. — Но если кто-то позвонит сюда... мы могли бы ска¬ зать... Она замолчала, понимая, что на это нет надежды. И все же... кое-что можно было предпринять с по¬ мощью этого телефона. Я втащил телефон в комнату, растя¬ нув шнур, насколько возможно. Потом вытряхнул из него все внутренности, оставив только механизм звонка. Вы¬ нул шнурок из своего ботинка, привязал к нему гвоздь, а затем один конец шнурка привязал к звонку, а другой, на котором был гвоздь, приладил к лампочке под потол¬ ком таким образом, чтобы гвоздь разбил лампочку, когда зазвонит звонок телефона. Когда все было сделано, мы с Велдой выбрались через окно наружу и вытащили Грету. Затем я вернулся этим же путем обратно, до отказа открыл краны газовой плиты и вылез снова наружу. Плотно прикрыв окно за собой, я взял в руку один из прутьев, а другой вручил Велде. — Пошли,— сказал я. На этот раз удача улыбнулась нам. Охранники находи¬ лись во дворе, по были чересчур обеспокоены и забыли, что им следует держаться в тени, поэтому нам удалось счастливо их избежать. Ветер дул нам в спину, и собаки не учуяли нас. Ночь была темной, под ее покровом мы бла¬ гополучно добрались до стены и перебрались через нее. Моя машина стояла там же, где я ее оставил. Я нажал па стартер, и мы умчались прочь, оставив позади себя и этот дом, и вереницу машин у подъезда. Мы проехали через весь Брэдбери, пока добрались до заправочной станции, которая еще работала. Там мы по¬ чистились и отдохнули. Я взглянул на часы. До восхода солнца оставалось совсем немного. Я воспользовался кре¬ дитной карточкой Джорджа, чтобы раздобыть немного мелочи у дежурного,. Первый мой звонок был к Гаю. Я попросил номер телефона того здания, где был Белар Рис. Гай позвонил мне через пять минут, но я не стал объ¬ яснять ему, в чем дело. Сказал только, что все объясню ему позже. Велда и Грета Сервис вышли из здания и сели в маши¬ ну. Я как раз опускал монету в автомат, когда подъехала патрульная полицейская машина. Из нее вышел полицей¬ ский в форме и стал рыться в карманах в поисках мелочи. 295
Увидев, что будка занята, он остановился, терпеливо ожи¬ дая, пока я кончу разговор. К этому времени в той комнате должно было быть чертовски много газа. Чудовищный заряд был готов вы¬ полнить то, что ему предназначалось. В ушах у меня отдался звонок зуммера... В шести милях от того места, где мы находились, вы¬ соко в небе расцвело, как диковинный ночной цветок, оранжевое сияние, за несколько секунд оно достигло пол¬ ной высоты и медлено-медленно погасло. Еще долю се¬ кунды ночь была по-прежнему тиха. А потом на нас обру¬ шился чудовищный грохот, сотрясая окна близлежащих зданий. Рот полицейского широко открылся, на лице его отра¬ зилось величайшее изумление: — Что это такое, черт побери?! — Неверный номер,—сказал я и пошел к своему авто¬ мобилю.
КОРОТКОЕ зам!ЫканиЕ Глава 1 1 Он был покойником и знал это. Как пакет грязного бе¬ лья, валялся на полу бесформенной массой, от человека у него оставалось лишь окровавленное лицо с блестящи¬ ми и все еще жесткими глазами. Он дышал короткими, мучительными рывками и обеими руками сжимал живот. Нож. которым он ранил меня, лежал у его руки, но он не сделал ни малейшей попытки его схватить. Все, на что он мог бы рассчитывать,— что я, потеряв много крови, сдох¬ ну раньше его. Но он знает, что этого не случится. Я стоял, держа в руке «сорок пятый», и наблюдал за гримасами боли на его роже. На секунду я оторвал взгляд и посмотрел в приоткрытую дверь. Там, позади, в звуко¬ непроницаемой комнате, были привязаны к столам три трупа. Смерть парней, которых нелегко заставить гово¬ рить, была ужасна. А когда они все же разговорились, то все равно умерли. Двое из них были из одной известной службы в Ва¬ шингтоне, третий принадлежал к моей организации. О, разумеется, он в конце концов заговорил. Вито Сал- ви хорошо знал свою работу. Помимо способностей, он еще получил хорошую практику в Бонне и сполна исполь¬ зовал последние достижения в химии и электронике, ра¬ сполагавшие к откровенности. Теперь, когда он, в свою очередь, должен был шагнуть в небытие, его глаза наполнились ужасом и от него пошло зловоние. Он ползал и извивался, чтобы в последнем бес¬ полезном усилии доказать, что он жив. — Ты получил свое, парень,— сказал я ему. Он слегка задохнулся и захлопал веками, чтобы 297
стряхнуть ослепляющую его кровь, которая текла из огромной раны на лбу. — Нет, нет... Это ты так решил! Я не переставал улыбаться. Мне было известно, на что я походил в его глазах в настоящий момент. — Мне не нравится слушать такие слова, Вито! — Тебя будут... — Преследовать? Моя улыбка стала еще шире. — Ты смеешься или ты в бреду? Да, будет произведе¬ но следствие, ну и что?.. Трое мужчин прикончены враже¬ ским агентом, голова которого оценена в двух странах... и вдруг я появляюсь на вашей встрече... Отлично будет звучать на следствии, и ты понимаешь это. Вито. Тебе удалось узнать то, что было известно парням. И что же дальше? Даже типы из Вашингтона, которые меня не лю¬ бят, даже терпеть не могут, узнав все, отпустят меня бе¬ лым, как снег, потому что я вел себя как настоящий гра¬ жданин. А твои начальники просто вычеркнут тебя из спи¬ сков. — Они сказали... — Я знаю, они разговорились. Ты вытащил из них все. Только ты затратил слишком много времени на их пытки и не успел передать информацию. А теперь уже слишком поздно. Я направил свой «сорок пятый» точно в середину его лба. Вито Салви, на его совести 14 человек, но он не думал об этом. В извилинах его мозга теплилась последняя наде¬ жда спастись. Его глаза были пылающими шарами, ког¬ да, задыхаясь, он прохрипел: — Я мог бы сообщить тебе многое... ценное! Докто¬ ра... отдай меня полиции... Я многое смогу им рассказать. Моя работа здесь была... двойной... не только для того, чтобы заставлять чипов выплевывать сведения... Другая миссия... Более важная... твоя полиция захочет узнать... — Тогда опорожнись, Вито! Я посмотрю, стоит ли это того. Последняя надежда осветила его лицо, а страшная боль заставила скривиться. Он говорил две минуты, и его слова входили в меня подобно ножу, еще теплому от моей крови. Он говорил и как только замолчал, я выстрелил, попав ему прямо меж глаз. Тело отлетело к стене. Тогда я снял 298
телефонную трубку и набрал номер нью-йоркского бюро ИАТС. Я пояснил, где нахожусь. 2 Они допрашивали меня на месте, двое мужчин, спо¬ койных,— начальники из секции «Безопасность» и двое агентов из отдела «Действие», с жесткими каменными ли¬ цами. которые оставались совершенно неподвижными до тех пор, пока я не сказал о смерти Вито Салви и его по- следнехМ заявлении. Только в этот момент они выразили свое удовлетворение едва заметными жестами. Ликвиди¬ ровавший их товарищей умер нелегкой смертью, они по¬ няли это, и им была известна моя достаточно солидная репутация. Я не тот человек, который даст возможность Вито Салви умереть легкой смертью! Когда я закончил рассказ, Хэл Рэндольф просто ска¬ зал: — Подписано: Тайгер Менн. Я пожал плечами: — А что бы вы от меня хотели? Некоторое время он сверлил меня глазами, потом про¬ шел к трупу, несколько секунд смотрел на него и вернулся ко мне. — Хорошо... Начнем сначала, Менн. Скажем... с мо¬ мента вашего появления здесь. Теперь все разглядывали меня. Оба агента службы «Действие» держали в руках записные книжки в черных обложках. Они стенографировали мой рассказ. Я согласился. — Разумеется,—и, указав на комнату с тремя трупа¬ ми, продолжал: — Один из мертвых — Дуг Гамильтон, он из наших. Руководил частным сыскным бюро, совершенно легаль¬ ным... — Легальным? — Вы можете проверить. Мартин Грэди нанял его три года назад для службы безопасности компании «Белт электроник». Рутинная работа... — Мы знаем про «Белт электроник». К чему вы ведете, Тайгер? — Неделю назад исчез Гамильтон. У меня не было . 299
никаких сведений о его работе, мне дали приказ выяснить причины исчезновения. Снова движение головой в сторону полуоткрытой двери: — Я нашел его след здесь. — Каким образом? — Его машина гоже исчезла. Я известил полицию. Они нашли ее. А в машине я нашел записную книжку с ад¬ ресами, и этот среди остальных. Было не очень трудно. — Понятно. Рэндольф задумался, потом сказал: — Тогда вы пришли сюда и нашли... — Не совсем так. Я не бросаюсь головой в пасть льва. Гамильтон мог бы оказаться вовлеченным в ловушку, ну а я слишком долго занимаюсь своим ремеслом, чтобы ри¬ сковать без пользы. Я проник в этот домишко... через крышу! — И вы знали, в какую квартиру врываться? — Какой-то тип затратил огрохмные усилия, чтобы за¬ ложить боковое окно. Работа старательная, по в отноше¬ нии звукоизоляции... В общем, они имели дело с зауряд¬ ным работником. Снаружи во дворе валялись куски изо¬ ляционных материалов. Если в таком захудалом здании производятся такие затраты, можно сделать вывод... Оба молодых человека на мгновение подняли глаза от своих записных книжек, на их лицах появилось выражение уважения. — Вы могли бы вызвать полицию,— сказал один из них. — Я считал, что на это у меня нет времени. В этом ба¬ раке не было и дюжины освещенных окоп, и мне казалось сомнительным, чтобы хоть в одной из квартир оказался телефон. — Но это было чистым безумием — одному идти туда! Я с трудом улыбнулся ему,— мешала боль от раны. — Не одному! Я пальцем указал на свой «сорок пятый», лежавший па носовом платке на столе. Хэл Рэндольф резко повернулся. Это был крупный мужчина, солидно скроенный, с красным лицом. Он ни¬ когда не терял хладнокровия. Меня он не любил, а Мар¬ тина Грэди просто ненавидел, но в настоящий момент он 300
считал, что должен сдерживаться, поскольку по рукам и ногам был связан инструкциями секретной службы. — Вы сразу узнали Вито Салви? Я сделал утвердительный знак и удобнее устроился на сиденье, стараясь не обращать внимания на вкус крови во рту. — Мы уже встречались с ним,— сдержанно прогово¬ рил я. Он стал настаивать: — Вы знали, кто он? — Конечно! И вы тоже это знаете. Так что не спраши¬ вайте меня, почему я его убил, вместо того чтобы связать. Это и так большая удача... Я только что осилил замок и шагнул в комнату, когда он вышел из другой. Посмо¬ трите на эту дверь... Нелегко одолеть ее, а? Но есть еще другой выход, вон там. Он мог бы легко скрыться, если бы увидел меня... Подонок! Он прекрасно владел приема¬ ми борьбы ножом и другими видами оружия... — За исключением одного удара. — заметил более мо¬ лодой из службы «Действие». — Какого? — Ведь он его получил, разве нет? Рэндольф скроил улыбку. — Мне кажется, Куртни, вы недостаточно хорошо знаете нашего друга. Это Тайгер Менн, и когда вы броси¬ те взгляд на его досье, будете осведомлены лучше. Враги поместили его на листе «А», что превратит его в мертвеца в ближайшем будущем. Он в рядах разведки со времен войны и до такой степени любит игру в шпионы, что про¬ сто заболевает, когда ему мешают в нее играть. Вот поче¬ му индустриальные миллиардеры, которые не слишком доверяют официальным службам, разрешают Тайгеру Менну совать нос во все дела, начиная с охоты за шпиона¬ ми и кончая сведением счетов на углу улицы из-за мелкой монеты... Я не знаю, как он сам называет себя, но он про¬ сто профессиональный истребитель гангстеров, и у него достаточно мощное «прикрытие», чтобы каждый раз быть оправданным. Но он плохо^сончит, и в тот день бу¬ дет шумно по крайней мере на двух континентах. Я стал возражать. — На трех, Рэндольф, на трех... И не ждите этого, за¬ таив дыхание... Я вскочил на ноги, но боль в боку заставила меня по¬ шатнуться. 301
— Вы слишком много говорили, Рэндольф. Я загляну к вам завтра утром, чтобы сделать заявление. — А теперь что вы рассчитываете делать? Я нашел шляпу и забрал оружие. — Повидать врача... Врача, который не докладывает о пулевых ранениях или о других ранах. У вас есть возра¬ жения? Наступило долгое молчание, потом Хэл Рэндольф кивнул головой. Он знал, что я приду. У меня тоже нако¬ пились вопросы. Я вышел, спустился на улицу и через некоторое время нашел такси. Дал водителю адрес Рондины и повалился на подушки. 3 Когда я ее увижу и в тысячный раз, это ничего не изме¬ нит. Каждая встреча с женщиной, которую я так люблю, оставляет меня в полном изумлении: и не из-за ее лица классической красоты, обрамленного пышными волосами цвета красного дерева, не из-за ее тела со столь совершен¬ ными линиями, что не верилось глазам; просто потому, что она была здесь, рядом! Для меня в течение двадцати лет она была мертва. Да, прошло уже двадцать лет! В те времена она пыталась меня убить и за это была убита сама. Но я нашел ее снова, свою Рондину. На самом деле здесь нет никакой тайны. Первая Рондина, бывшая на службе у фашистов, была старшей из сестер. Для семьи она давно не существовала. Ее забыли и вспоминали только по необходимости. Я же забыть не мог, в течение двадцати лет я снова хотел ее убить и вдруг нашел ее... ее младшую сестру, чрезвычай¬ но похожую на старшую. Это снова была Рондина. Это имя, имя старшей сестры, я дал младшей, Эдит, и она от¬ неслась к нему со всей присущей ей серьезностью. Она встала в полуоткрытой двери, преграждая мне путь, пока я не бросил: — Добрый день, Рондина! Тогда она улыбнулась и распахнула дверь, но не успел я переступить порог, как она заметила во мне что-то не¬ естественное. Ее улыбка исчезла, уступив место выраже¬ нию испуга: — Тайгер!.. Опять?..— прошептала она. 302
Я знал, что улыбка придает мне вид идиота, но ничего лучшего не придумал. — Нечто вроде неудачного виража, и оказываешься лежащим среди ромашек, куколка... Она сделала усилие, поняла, и ее губы, прежде такие мягкие, сжались. — Скверно? Она взяла меня за руку, провела в гостиную и почти толкнула на кушетку. — Не беспокойся, девочка... Я выживу. Ты помнишь доктора Киркленда? — Того самого? Я кивнул: — Да. Позови его. Не задавая больше вопросов, она взяла телефонный справочник, перелистала его и назвала номер. Короткий разговор. Повесив трубку, направилась к бару. В три часа утра (довольно непривычное время для женщины) она ма¬ нипулировала бутылками, чтобы приготовить мне виски. Когда она принесла стакан, я проглотил довольно солид¬ ную порцию, потом откинулся на подушки и закрыл глаза. — Могу я еще что-нибудь сделать для тебя? — Ничего, детка... Киркленд не замедлит явиться, а я слишком измучен, и все вокруг как в тумане. — Говорить тебе тоже больно? — Нет. — Тогда ты можешь мне рассказать? Я поднял голову и посмотрел на нее. Ее озабоченное лицо выражало больше чем беспокойство о моем здоро¬ вье. Между нами нет недоговоренностей, передо мной не просто переводчица ООН, кем она является для всех, а квалифицированный агент, имеющий солидное прикры¬ тие. Со своей стороны, она знает больше, чем кто-либо из тех, кто имеет право знать о моей работе. Бывают момен¬ ты, когда трудно сохранить свою броню и необходимо кому-то оказать доверие. Нужно все же допускать, что и другие следуют в жизни моим идеалам. Я игнорировал ее вопрос и сказал: — Позвони Чарли Карбинету и скажи ему, чтобы при¬ шел. Ее глаза сузились. Она поняла. На этот раз вопрос шел не об ударе, схваченном в драке в кабаке... Снова, не задавая вопросов, она направилась к телефо¬ 303
ну и сделала то, что я просил. Потом взяла мой стакан и приготовила новую порцию. Возвращая мне бокал, она коснулась губами моей руки. Слезы текли по ее щекам. — Почему?..— спросила она наконец. — Судьба! 4 Доктору Киркленду не было нужды демонстрировать свое искусство. Пуля пробила кобуру пистолета, и траек¬ тория ее изменилась: она пролетела вдоль бока и застряла под кожей. Кроме того. Вито Салви дважды пытался при¬ гвоздить меня ножом, но я извернулся, так что лишь два¬ жды легко порезался о его кончик. Залатав меня, врач оставил флакон с пилюлями, на случай, если я почувствую себя хуже. Он рекомендовал че¬ рез разумные промежутки времени посещать его и назвал цену лечения — Мартин Грэди оплатит все. Рондина дала мне время одеться, прежде чем выйти из своей комнаты. Она покачала головой, словно ребенку, который никак не научится вести себя как следует. — Не воображаешь ли ты, что сегодня сможешь вый¬ ти отсюда? — Есть вещи, которые не могут ждать. — Нет ничего достаточно важного. — Нет? — Тайгер... Ее пальцы сомкнулись на моей руке. — Все истории, в которых я был замешан... все дела, в которых ты оказалась замешанной... все это ноль в срав¬ нении с этим! Если они осилят нас, мы увязнем по самые уши... Я бросил взгляд на часы. Чарли Карбинет не замедлит явиться. — Будь еще раз моей доброй секретаршей и набери еще один номер. Когда я назвал его, то почувствовал, как вздрогнула ее рука и напряглись мышцы. Она уже видела меня наби¬ рающим этот номер раньше и знала, что это означало. На секунду она замерла, потом взяла телефон. Набрав по¬ мер, она молча принесла мне аппарат, потом направилась к двери. Я остановил ее: — Останься. — Ты на самом деле хочешь, чтобы я осталась? 304
— Я видел, как ты убивала, ты видела, как это делаю я,— напомнил я ей...— А с этим оставаться один на один я не хочу. — Хорошо. Она села в кресло. После третьего звонка на другом конце провода сняли трубку, но никто не ответил. Я сказал пароль и только тогда услышал: — Валяйте, Тайгер. Мартин Грэди говорил так спокойно, будто обсуждал торговые дела, хотя ему было прекрасно известно, что толь¬ ко очень важное дело могло заставить меня связаться с ним. — Кто у вас есть под рукой? — Дон Лоис и Тони Вильямс. — Оставьте Вильямса и пошлите Дона. — Вы можете говорить? — Только на ухо. Подняли большого зверя. Отзовите лучших людей и держите их наготове. Пусть в обычных местах дожидаются контактов. Нам понадобится связь и готовый к отлету самолет. Вы лично причастны к делу, и вам, возможно, придется уехать. — «Мустанг Ф-51» вылетает сегодня из Саратоги. Он приземлится в Ньюарке,— теперь в его голосе слышалось нетерпение и некоторая нервозность.— А вы... Все в по¬ рядке? — Я выкручусь... — Серьезно? — Киркленд сам пошлет подробности, а в ожидании вычеркните Вито Салви. Счет закрыт. Грэди поколебался и осторожно спросил: — Вы уверены в этом? — Совершенно. — Вот что вынуждает вас к особенной осторожности, Тайгер: они не упустят возможности отомстить за своего лучшего головореза. — У них нет другого выбора. — Нет. Но у вас он есть. — Прекрасно, значит, отпуск где-нибудь в Андах, или в Калифорнии, или еще где-то. — Я подумал... Мы не можем позволить себе ни поте¬ рять вас... — Ни оставить меня вне этого дела. Перед смертью 305
Вито заговорил, мне одному. Отпуск и я молчим, это вы выбираете?.. Я чувствовал весомость своих слов. Он, наконец, продолжил: — Хорошо... Вы этого хотите. Действуйте! — Я готов. — Что-нибудь нужно? — В настоящий момент ничего. Но будьте готовы ко всему. Это намного важнее всего того, с чем мы имели де¬ ло до сих пор. — Я жду рапорта. Сегодня вечером? — Как только прибудет самолет. Остальные должны быть наготове. — Делайте так, как считаете нужным. Противник то¬ же будет действовать? — Ему придется... Я скорчил гримасу. У него тоже нет выбора. 5 Чарли Карбинет был нашим бывшим патроном в ОСС. Он оставался таким же жестоким, каким был и тогда, когда командовал нами в чине полковника,— прошедшие двадцать лет не смягчили его. Официально он был председателем правления в одном промышленном предприятии, но И АТС часто привлекала его по той про¬ стой причине, что нуждалась в мозге этого человека, в его даре предвидения. Кое-кто из его начальства знал, что мы поддерживаем с ним связь, но предпочитал закрыть на это глаза, по¬ скольку не мог без него обойтись. Чарли Карбинет стоял посреди комнаты, высокий и худой, словно высеченное из дерева лицо выдавало его профессию; глаза сверлили меня, улыбка кривила рот: он прекрасно понимал, что началась большая работа. — Салют, мой полковник'. — В один прекрасный день ты, может быть, вспом¬ нишь, что перед отставкой меня сделали генералом. — Простите... привычка. Я улыбнулся ему: — Они вам много платят? — Немало. — Скажем, сотню. Я имею в пять раз больше. 306
— Ты гурман. — Это верно. Нои тружусь же я ради этого! А платят мне все-таки недостаточно. — Ты когда-нибудь думал, что тебе могла бы приго¬ диться хорошая официальная служба? — Бросьте! Служащих легко выкидывают вон. А здесь я работаю гораздо больше и, разумеется, хочу по¬ лучать достойное вознаграждение за риск. — А как насчет того, чтобы окончить в тюрьме? — Никакой опасности, пока я знаю, куда зарывают тела... и то, что Мартин Грэди всегда меня выручит. Рондина протянула стакан Чарли Карбинету и остави¬ ла маленький себе. — Не вздумайте спорить с ним,— спокойно прогово¬ рила она. Чарли согласился с ней: — Да, я не хочу забивать себе голову. Он смочил губы в стакане, сделал довольную гримасу и снова уставился на меня. — Мне звонили и сообщили о побоище у Салви. Ниче¬ го не скажешь, ты умеешь устраивать драку. — Рэндольф? — Да. Дан преследовал его в течение двух лет. — Когда был их последний контакт? — Приблизительно восемнадцать месяцев назад. — Тогда им повезло: за них сделана работа. Я дал ему время переварить мои слова и добавил: — В комнате, в глубине квартиры, были двое ваших людей. Каким образом он их наколол, не имею представ¬ ления. Но почему? Что он от них хотел? — Конфиденциально, Тайгер? Я пожал плечами: к чему все эти скрытности? Он про¬ должал: — К тому же, какое это имеет значение? Все, что они могли сказать, недалеко пошло, с этим покопчено. — Вы так считаете? Он увидел, что я оскалился. — Может быть, не совсем. Видите ли, у нас состоялся небольшой разговор... Раньше, чем я прикончил его. — Я сомневался в этом. Чарли повернулся, подошел к креслу и упал в него со вздохом облегчения. — Хорошо. Выкладывай, раз ты этого хочешь. — Разумеется, Чарли, но сперва скажите мне, почему 307
Салви жаждал крови ваших людей? Потом я расскажу вам. Может быть... — Один из ваших тоже был ликвидирован. — Он не был особенно важным. — Он работал на Мартина Грэди. — Второстепенная, порученная правительством рабо¬ та. У Грэди большое влияние во всех промышленных кру¬ гах, связанных с работой по национальной безопасности. Чарли Карбинет внимательнейшим образом рассма¬ тривал свой стакан, медленно его поворачивая. Наконец он принял решение. — Ты обязательно хочешь вмешать меня в эту ското¬ бойню? — Нет, в самом деле, нет... Я только хочу, чтобы вы получали генеральское жалование за ту работу, которую вы делаете. Я хочу, чтобы вам предоставили свободное поле действия вместо того, чтобы ставить в зависимость от Рэндольфа. — Скажи мне, Тайгер, почему тебе не нравится мане¬ ра, с которой Вашингтон ведет дела? — Потому что я не люблю попадать в ловушки. Я не люблю искусственный огонь перестрелки, который был в Панаме, или то, что ожидает нас во Вьетнаме, пока мы остаемся там и ведем себя как .свиньи... Может, мы сами не лучше ваших парней из Вашингтона, только у нас есть свобода выбора и больше возможностей, мы покупаем то, что они не могут оплатить. И при этом мы уверены: как бы далеко мы ни зашли, мы всегда будем прикрыты. — Ладно, я уже слышал эту песенку. — А я никогда не устану повторять ее, старина. — Хорошо. А что рассказал тебе Вито Салви? — Начнем сначала. Сперва вы... Как обычно, он помедлил, собираясь с мыслями, и все выложил. Ему некуда было деться. Я это знал. — Один из парней, впоследствии замученных Салви, приехал из Бонна и привез эту историю... — Какую историю? — Инженера Луи Агрунски. Чарли посмотрел на меня, я покачал головой. — Никогда не слышал о нем. — Об этом знают очень немногие. Инженер по элек¬ тронике. Он работал над нашими проектами ракет ИСБМ и фактически руководил всей технической стороной при 308
создании наших межконтинентальных ракетных баз. В один прекрасный день, неизвестно, в какой, он исчез. — Когда? — Примерно год назад. — А что придает такую важность этой истории? — Одна вещь. Я ждал. Чарли Карбинет, пристально глядя на меня, раздельно произнес: — Сведения, привезенные из Бонна. Агентам была по¬ ручена миссия отыскать Агрунски. — Тогда?.. — Тогда... Мы пустили двух человек по следу инжене¬ ра... Для того чтобы узнать, чего же немцы хотели от не¬ го. Наши парни сузили поле их расследования и, в свою очередь, исчезли. Ну, а туг появился ты со своей дракой. Рондина подошла ко мне со стаканом. Взяв флакон с пилюлями, оставленный Кирклендом, она протянула мне лекарство и воду. Я почти машинально взял их — рана в боку давала о себе знать. — Теперь ты! — продолжал Чарли.— Рассказывай. Основательный глоток, чтобы запить таблетки, и я на¬ чал: — Виго Салви был готов на все, чтобы спасти свою шкуру. Он пытался сговориться со мной. - Да? — Да. И я дам вам кое-что на зубок, а вы вернетесь к себе и крепко поразмыслите. В этом деле будет необхо¬ дим и зеленый свет, и все, кто есть под рукой. — Я жду. — Вы знаете, как функционирует «горячая линия»? Чарли отрицательно покачал головой. — Но что-то вы знаете? — Говори так, будто я ничего не знаю. Я удобно устроился и закрыл глаза. Начало действо¬ вать снотворное. Я продолжал: — В некоторых странах есть такие же линии, как наша. По всей стране у нас имеются межконтинентальные ракеты, спрятанные и направленные на неприятеля. До¬ статочно одной светящейся точке на экране радара или первого объявления тревоги, чтобы тот. кто ИМЕЕТ ПРА¬ ВО. нажал на кнопку пуска. Естественно, что все мы ум¬ рем, но месть сладка и враг будет уничтожен. — И мы тоже в этот момент,— заметил Чарли. Я не обратил внимания на его замечание и продолжал: 309
— Один человек создал эту систему. В общем... он был ответствен за ее установку. Хорошо. Теперь зай¬ мемся предположениями... Предположим, что он, этот технарь, был менее лоялен, чем мы думали. Предположим, что этот тип стал в какой-то момент ненормальным. Предположим теперь, что в его воспаленном мозгу ут¬ вердилась мысль о невозможности оставить в руках одно¬ го человека такую мощь. Предположим, что наш ненор¬ мальный решил, что человек, который будет нажимать эту кнопку, не заслуживает такого доверия. Предположим, что в его больной голове появилась твердая уверенность, что единственный человек, способный это сделать, это он. Предположим также, что он установил в системе свою кнопку, которая позволит ему в выбранный им час запустить ракеты... В комнате царила такая тишина, что было слышно ды¬ хание. Голос Чарли спокойно произнес: — Ответвление, которое произведет короткое замы¬ кание всей системы, сделал Луи Агруиски? — Да, он. — Если он нажмет кнопку,— резюмировал Чарли,— остальные пошлют свои собственные птицы. Достанется всему миру. — И это еще не худшее! Говоря это, я открыл глаза. Я посмотрел на его паль¬ цы. Они так сжимали стакан, что фаланги побелели. — Нет, это не самое худшее. В цепь он вставил свое устройство, превращающее всю систему в недействую¬ щую. И нет времени, чтобы обнаружить секрет, вызываю¬ щий короткое замыкание. Враги пытаются первыми обна¬ ружить этот секрет, что развяжет им руки в случае успе¬ ха... Они смогут делать все, что захотят... — Они смогут сделать, что захотят,— повторил я в по¬ лусне. Я слышал, как он встал, и знал, что он стоит, накло¬ нившись ко мне. Прозвучал его голос: — Ты знаешь, где находится Агрунски? Мне понадобилась целая минута, чтобы поднять веки. Даже мягкий желтый свет лампы причинял боль глазам. — Нет... Восклицание Чарли «Боже мой!» прозвучало в моей голове. Я знал, что на губах у меня застыла горькая усмешка, но не мог ее стереть. Я знал, что если я открою глаза, то 310
увижу их обоих, Роидину и его, стоящих около меня, мол¬ чаливых, потрясенных услышанным. Медленно, очень медленно я немного освободился от забытья, в которое погрузили меня таблетки доктора Киркленда, и прошептал: — Но, мне кажется, я знаю, как его можно найти. Глава 2 1 Стоящее высоко солнце проникало сквозь опущенные шторы и наполняло комнату золотистым светом. Я по¬ нял, что проспал очень долго. Поднеся запястье к глазам, я обнаружил, что мои часы-браслет пропали. Рука моя была голой, как и я сам, голый с головы до ног в постели Рондины. Бросив взгляд вокруг себя, я обнаружил на ночном столике свои часы, их стрелки указывали на 9.45. Я пой¬ мал телефонную трубку и набрал номер говорящих часов: 16.30. Я повесил трубку и снова натянул простыню — вошла Рондина. Она услышала, что я пользовался теле¬ фоном. — Почему ты меня не разбудила, девочка? Мой голос звучал жестко, недовольно. — Я не знаю, что тебе дал врач, но предполагаю, что это основательно подействовало. — Кто меня уложил в постель? Увидев ее лукавую улыбку, я проворчал: — Ты могла бы оставить мне хоть трусы... — Это не было бы смешно... Она села на край кровати: — Ты стонал даже во сне. — Хватит! — и прибавил с насмешливой улыбкой:— Нет, ты бы не посмела. — А почему? — Ты слишком порядочная девушка и стеснительная. — Но ты меня здорово воспитал. — Это мы еще увидим. Дай мою одежду. — Нет. Приказ врача. Ты должен оставаться в посте¬ ли. — Чей еще приказ? Чарли? Хэла Рэндольфа? Я прочитал ответ в ее глазах, она их не отвела. 311
— Мне передали через моих начальников. Они, без со¬ мнения, знают, что ты собираешься делать, и надавили на меня. Я должна задержать тебя здесь, так будет лучше, Тайгер, так будет лучше. — Для них, да! Боже мой... — Я же думаю лишь о тебе... Она и не пыталась хитрить. — Когда ты станешь моей женой, ты будешь получать приказы прямо от меня. И никто не посмеет вмешаться, а кто попробует, дорого заплатит за это. Что касается тебя, то если ты будешь слушаться, то сохранишь свою попку. — А когда я перейду в твое распоряжение? — Я скажу тебе, когда это произойдет. — Кажется, ты любишь долгое жениховство, Тайгер? Она больше не улыбалась. — Когда все будет закончено. Когда мы сможем ды¬ шать, не вдыхая запах смерти, ходить куда угодно, ничего не опасаясь. Я не хочу, чтобы ты стала вдовой еще до за¬ мужества. — А ты, дорогой, откуда ты знаешь, чего хочу я? — Девочка, у тебя чудесное личико и потрясная фигу¬ ра, но у тебя есть еще и мозги... и солидные. Я обожаю тебя. И твои возможности хочу оценить сам. Она направилась к шкафу и вынула мою одежду. — Ну, теперь одевайся. Помочь? Я толкнул ее. — Вон отсюда. Я справлюсь сам. — Правда? А бывают случаи, когда ты нуждаешься в партнерше, нет? Я состроил ей мерзкую улыбку: — Согласен. Теперь убирайся отсюда. Медленно она встала с кровати и некоторое время смотрела на меня, прежде чем повернуться и не спеша на¬ правиться к двери. Она не скрывала своих колебаний. По¬ ложив руку на дверную ручку, она повернулась и спро¬ сила: — Ты на самом деле знаешь, где он? — Кто? — Агрунски. Я натянул брюки и застегнул пояс с кобурой, потом засунул в нее свой «сорок пятый», после чего стал наде¬ вать рубашку. 312
— Нет, я этого не знаю, но, как я сказал, мне кажется, что я знаю, где его надо искать. — Я могу тебе помочь? — Возможно, но не сейчас. Не на этой стадии. — А другие дела? —спросила она с надеждой. — Пусть они провалятся, говорю тебе. Позднее ска¬ жу. почему. — Ты выйдешь? — Конечно. В город, в нью-йоркскую контору ИАТС, подать рапорт Хэлу Рэндольфу и К°... Они примут его та¬ ким, каков он есть, а если он им не понравится, пусть вы¬ бросят. — Так необходимо, чтобы ты показывался именно таким? — А по твоему мнению, я должен изменить манеру поведения? — Иногда мне казалось... — Я буду делать, что хочу. Если существует вещь, ко¬ торой меня не проймешь, то это сентименты, болтовня и капризы куклы. Когда я на деле, оставь меня в покое. Ты знаешь мою работу, так что не пытайся мне перечить. Женщина, которая сможет это сделать, еще не родилась иа свет, а мать ее уже лопнула. Я веду свое дело так, как считаю нужным. Рондина некоторое время пристально смотрела на меня, потом улыбнулась и пожала плечами. В своем роде она тоже специалист. Молодая, но тем не менее с не¬ сколькими трупами позади. — Поняла, Тайгер,— сказала она. Нажав ручку двери, она открыла ее и, бросив послед¬ ний взгляд через плечо, спросила: — По-прежнему влюблен в меня? — Не шевелись, и ты убедишься в этом! — Ты всегда играешь словами... Она исчезла. 2 Хэл Рэндольф старательно подготовил все для неболь¬ шого сеанса инквизиции, но мы слишком часто играли в эту игру, чтобы из нее могло получиться что-нибудь пут¬ ное. Тем не менее они были здесь: начальники трех служб, хорошо мне известные, и парочка юридических хронике¬ 313
ров, очень респектабельно выглядевших за пишущими машинками, готовых зафиксировать любое слово. Рэндольф сидел во главе большого стола и улыбался. Он хотел казаться любезным, надеясь расположить к от¬ кровенности. Я поймал взгляд Чарли Карбинета, сидяще¬ го в углу. В ответ на его полуулыбку я подмигнул и, под¬ винув к себе единственный свободный стул, сел сбоку сто¬ ла. Я начал с атаки. — Итак, господа? Оба стенографа заработали. Рэндольф прочистил гор¬ ло, наклонил голову с отсутствующим видом, взглянул на меня, но на этот раз выражение любезности исчезло с его лица. — Я прямо обращусь к фактам. Мистер Карбинет передал нам содержание вашей беседы, но из-за создав¬ шейся ситуации... нам бы хотелось услышать все... от пер¬ воисточника... — Естественно. В общем или в деталях? — С самого начала. В три минуты все было кончено. Трех минут хватило, чтобы покрыть зал саваном. Лица у моей аудитории вы¬ тянулись, только секретари продолжали дословно фикси¬ ровать мои слова, они совершенно не были поражены их важностью. Может быть, они слишком часто слышали вещи, которые потом могли заполнить страницы толстен¬ ных книг о человеческой жестокости? Когда я кончил. Рэндольф некоторое время сидел не¬ подвижно. Стояла такая тишина, что было слышно дыха¬ ние. Потом он проговорил: — Тайгер... вы упустили одну вещь. - Да. — Вы заявили мистеру Карбинету, что знаете, где найти Агру иски. — Не совсем точно. Рэндольф. — Что же вы ему сказали? — Что мне кажется, что я знаю, как его найти. — Может быть, будет лучше, если вы объяснитесь? — Сейчас еще не время для этого, старина. Я откинулся на спинку стула и с насмешливой улыбкой выдал ему: — Как вы мне некоторое время назад сказали, я хожу по очень тонкой проволоке. Один неверный шаг — и я по- . лечу вниз. Если бы вы могли помочь мне в этом, то помо- | гли бы, верно? Результат доставил бы немало удовольст- I 314
вия типам, которых я вижу здесь. Грэди со своими пар¬ нями опростоволосился. Если бы это случилось, полити¬ ческие акции многих болванов взвились бы ввысь... Точно? Они все уставились на меня, и Рэндольф не сказал ни слова. Я продолжал: — Позвольте обрисовать вам ситуацию, господа. В этом деле я замешан настолько же, насколько и вы, если не больше. Мы все увязли в нем, хотим мы этого или нет, и в наших интересах работать вместе, в противном случае мы рискуем взлететь с большим куском Соединенных Штатов. Покашливание, переглядывание. Они поняли. Мужчи¬ на около меня, занимающий высокий пост в Вашингтоне, служивший прикрытием его настоящей деятельности, поднял руку: — Если я правильно понял мистера Менна, то он про¬ сит нас то ли предоставить наши силы в его распоряже¬ ние, то ли держаться подальше от этого дела, пока он бу¬ дет им заниматься. — Я прошу сотрудничества, мистер Делани, честного сотрудничества. Мы не можем в подобном случае поджать лапки. — А что дает вам основание верить, что мы ну¬ ждаемся в вас и вашей организации? Я пошел напролом: — Тот фак т, что мы действуем, когда вы не можете или не хотите действовать. Вы все отлично знаете, что у Мартина Грэди международное агентство. Он не стес¬ нен бюджетными соображениями. Пока вы получите раз¬ решение, чтобы купить... скажем, сведения, он уже опла¬ тит и купит все, что ему нужно. У нас есть люди во всех посольствах, причем на легальном положении. Все пере¬ ходы через границы проходят через наши руки и становя¬ тся нам известны так же быстро, как и вашим службам. Следующее. Мы говорим о Луи Агрунски. Мы должны найти его. И я рассчитываю это сделать. ■— Понимаю. — В самом деле? Делани расстреливал меня взглядом. Его палец нервно стучал по краю стола. -- Вы могли бы поделиться с нами плодами ваших размышлений, мистер Менн? - - Нет, иначе вы воспользуетесь плодами моих розы¬ 575
сков. Пока что я придержу свои козыри. Я хочу, во- первых, окончания споров между нами, во-вторых, возмо¬ жности использовать ваших людей, а также, при необхо¬ димости, ваши источники. — А к чему это нас приведет? — осторожно спросил Делани. — Это вас ни к чему не приведет, зато даст вам возмо¬ жность держать нос по ветру. Если, конечно, вы пойдете со мной. Рэндольф с видимым усилием, которое заставило на¬ дуться вены на его шее, заставил себя принять свой обыч¬ ный вид. Я не давал им возможности затеять один из бес¬ конечных споров. Чарли Карбинет наконец успокоил их, бросив: — Вы разрешите?.. Одно предложение. Они повернули к нему головы и ждали. Чарли не дово¬ льствовался тем, что руководил своими парнями из глу¬ бины кресла, он работал, когда это было нужно, и никог¬ да не терял нужных контактов. Будучи причастным к са¬ мым важным делам и связанный с лучшими из нас, он всегда оставался в курсе всего. — Мое сотрудничество с мистером Менном ни для кого из здесь присутствующих не является новостью, и мы должны признать, что результаты всегда его оправ¬ дывали. Хотим мы этого или нет, сейчас мы или должны быть вместе с ним, или отказаться от его услуг. Если его личность и качества нам неприятны и мы отказываемся от совместной работы, вся ответственность падает на нас. Я прервал его: — Если я буду побит... — Совершенно верно,— в свою очередь прервал меня Чарли,— я отлично понимаю, что, соглашаясь на сотруд¬ ничество с сила?ли Грэди, мы поступаемся частью полити¬ ческого могущества нашей организации. И вместе с тем сотрудничество с ним оставляет нам шанс закончить па¬ том. Так что я предлагаю договориться с Тайгером, при условии, что об этом соглашении ничего не будет извест¬ но. Таким образом, если будет необходимо, мы сможем остаться в стороне. Хэл Рэндольф усмехнулся было, но, видя, что все мол¬ чат, скис. Спора не получилось. Я говорил с ними жестко. Встав, я подмигнул и добавил: — Еще одна вещь... Я бы хотел получить два подгш- 316
санных экземпляра официального соглашения. Один для Мартина Грэди, другой для меня. Делани улыбнулся, глаза его блеснули. — Я ожидал этого. Мы тоже хотели бы открыть карты. — Достаньте их. — В одной из прошлых ситуаций вы действовали в ка¬ честве офицера резерва, призванного на короткий срок. Я предлагаю нечто подобное. Мы призываем вас под на¬ ши знамена на неопределенное время, и вы выполняете свою миссию как военный. Тот факт, что вы находитесь в рядах армии, может заставить вас чаще обращать вни¬ мание на то, куда вы вляпываетесь. Я надел шляпу и отодвинл стул. — Никаких возражений, господа, я как раз сам хотел вам это предложить. 3 Я нашел Чарли в ресторане «Голубая лента», на 44-й авеню. — Как подонок ты силен, Тайгер! — Да? Я знаю. И что? — Ты добился, чего хотел. Ты должен отправлять свои рапорты через меня и моих связных,— он насмешли¬ во улыбнулся.— Но это довольно странно, Тайгер: ты не говорил мне, что был официальным агентом ФБР. — Ладно, бросьте! — Во всяком случае, теперь ты в армии. Они отправи¬ ли твои бумаги, и ты хорошо сделаешь, если будешь дер¬ жать себя в рамках. Делани не шутил, когда говорил о военных законах. Никаких неверных шагов. — Я не сделал ни одного за двадцать лет работы! — Один, Тайгер... Или почти. Несколько месяцев на¬ зад. Он имел в виду мою историю с Рондиной. Опять она. — Но я его не сделал. — Скажем, тебе повезло. — Это потому, что с меня еще не сняли мерку для гроба. Чарли покачал головой: — С чего ты начнешь? — Первым делом вот с чего: смогут ли ваши архивы передать мне досье Агрунски? Со всеми подробностями. 317
— Ты получишь их завтра. Но меня интересует не это. Скольким временем я смогу располагать до своего пер¬ вого рапорта? — Сколько тебе потребуется. Я знаю, что ты зря вре¬ мени не теряешь, но, может быть, другие этого не знают. Мы с тобой одной крови, если гы это не забыл... Я засмеялся и опорожнил стакан. — Нет, я ничего не забыл. — Итак, тогда?.. — Существует странная личность, которая не вписы¬ вается в общую картину и вместе с гем она там присут¬ ствует. — Дуг Гамильтон, да? — Да. Ви го Салви ликвидировал его с двумя другими. В этом нет ничего особенного, но должна же быть веская причина. Не станут пытать человека ни из-за чего. И я хо¬ чу знать, почему. — Ты мог спросить об этом у Вито Салви,— спокойно заметил Чарли. — Нет. Я был совершенно бессилен, я истекал кро¬ вью. И я боялся, допустить ошибку, затронув эту тему в допросе Салви. В общем, что сделано, то сделано. — Разумеется,— согласился Чарли.— Кстати... Ты ни¬ как не связан с этим происшествием. Они придумали историю, чтобы объяснить побоище. — Да, я прочитал в газетах. — Это составляет часть договора. — Отлично. Возглас получился фальшивым. В сущности, я не очень доволен способом расследования, который я пред¬ ложил, и теми людьми, которые согласились мне помочь. — Я позвоню вам по телефону, Чарли. — Ладно, буду ждать. 4 Дон Лоис должен был доставить мне информацию, обещанную Чарли, сегодня утром в девять часов, в лабо¬ раторию Эрни Вентли. Когда я пришел немного раньше. Эрни стоял у дымящейся кофеварки. Я дал ему возмож¬ ность угостить меня свежим кофе, густой и черной жид¬ костью, в производстве которой Эрни настоящий мастер. Наш химик протянул мне мешок с печеньем, вскочил и сел на край стола. 318
— Похоже, ты ввязался в большое дело? — Грэди назвал тебе лимиты? — Никаких. Максимальное сотрудничество. Я пере¬ дал в Лондон и Париж. Они готовы, если будет нужно, действовать. Мартин отдал приказ в банк, чтобы не было никакой задержки. У тебя есть план работы? — В настоящий момент пет. Когда придет Дон, воз¬ можно, появится. Дон Лоис точен в свиданиях. Это симпатичный па¬ рень, с носом, не совсем поставленным на место, с неболь¬ шим шрамом, который кокетливо приподнимает ему бровь, и почти невидимой, тонкой, элегантной линией на щеке — воспоминание о рисунке, который ему сделали бритвой, когда мы вместе были на границе. Хороший па¬ рень, которого приятно иметь рядом, один из немногих, оставшихся ог старой гвардии. Он улыбнулся и протянул мне руки. — Салют, старик... Рад тебя видеть. Я крепко пожал ему руку, очень крепко, улыбаясь, в свою очередь. — Будем надеяться, что ты не переменишь мнение, ког¬ да почувствуешь запашок. Он небрежно пожал плечами, что указывало на его на¬ строение. — После того, что мне пришлось испробовать, все остальное кажется мне отличным. Нас сколько сейчас в этом деле? — В настоящий момент ты и я. Устрой задницу поу- добнее, и я тебе все объясню. Кофе? — С удовольствием. Пока он пил горячий кофе маленькими глотками, я объяснил ему ситуацию. Он оставался совершенно не¬ подвижным. отмечал все детали, не задавая вопросов, по¬ ка я не кончил говорить. Но за его взглядом скрывалась ледяная напряженность. У него ясное представление о ва¬ жности расследования и о недопустимости промаха. Он поставил чашку и загнал сигарету в угол рта. — Жестко,— наконец проговорил он. Я подтвердил: — Исключительно жестко. — С чего начну я? — Просмотри Вито Салви. Проверь след. Он должен был проделать работу по отысканию Агрунски. Если он имел сведения, то они нам нужны. 319
Дон поднял глаза от зажатой в руке горящей спички. — Если он был вынужден ломать но кусочкам Дуга Гамильтона и двух агентов из Вашингтона, это означает, что он немногое узнал, разве нет? — Может быть, он сделал для того, чтобы уточнить свою информацию. Ты знаешь Салви: старый, опытный работник. Я даже и не думаю, что он все рассказал мне о своей работе. Он, безусловно, что-то скрыл. Он знал, что я тот же старый конь, из такой же конюшни, что и он, и поэтому сказал мне больше, чем мог сказать кому-либо другому, но тем не менее он оставался по ту сторону бар¬ рикад. К тому же даже с веревкой на шее придерживаются старых, испытанных правил. — Согласен, Тайгер. Все ясно, и что же теперь? — Теперь диктуют обстоятельства. Я займусь Гамиль¬ тоном. Он определенно не вписывается в обстановку. Кстати, если парни из ИАТС или «фараоны» будут чинить тебе препятствия, сразу приходи ко мне. В принципе, офи¬ циальные агенства и полиция помогают нам, но до опре¬ деленной степени. Так что будь осторожен, не заходи сли¬ шком далеко. Без крайней необходимости. Дон снова улыбнулся: — А мы обнаружим в поисках красивую блондинку? — Брось! — Ты помнишь, в Панаме? — А, там мне здорово повезло! — Дружок, ты не промазал! — тихо засмеялся он. Я оборвал его: — Закройся!.. — и, взглянув на часы, добавил:— В ата¬ ку! Нам нужно отчаливать! 5 Живой Дуг Гамильтон жил в четырехкомнатной квар¬ тире в Манхэттене, в гигантском блоке из стали и бетона. Если верить его досье, которое мне передали из лич¬ ных архивов «Белт электроник», то Гамильтон затрачи¬ вал на дела не менее восьмидесяти тысяч долларов в год. В здании, в котором он жил, самая небольшая квартирка нанималась за большую цену, а его квартира была из са¬ мых роскошных. Что-то тут не соответствовало... И тем более не соответствовало, что только почти месяц назад Гамильтон жил в Бруклине и платил за квартиру около тысячи долларов в год. 320
Косой взгляд, которым меня наградил управляющий, сразу умерил мое любопытство. Это был старый тип, ко¬ торый повидал немало людей моего сорта. Только на этот раз он ошибся, принимая меня за легавого. Он тяже¬ ло вздохнул: — Опять? Когда же с этим будет покончено? — Скоро, не беспокойтесь. — Они все сфотографировали там, наверху, повсюду посыпали порошок, и я уже ответил на вопросы дюжины «фараонов». Не представляю себе, что я еще могу сказать вам... Я примирительно сказал: — Ну да... но вы знаете, что такое работа... Он пожал плечами и еще более сгорбился: — Конечно, конечно... но что же там смотреть? У меня не г пока новых жильцов. Он заплатил за год впе¬ ред, и я никого не беспокою, никаких трюков со сдачей квартиры. Я очень любил этого парня. — Существует один, который не любил его. — Приходится верить... Он тоже был агент, и част¬ ный. Я видел множество писем, которые он отправлял: на конвертах были штампы его агентства. Что же произошло? — В точности этого еще никто не знает. Вероятно, он ухватился за слишком большой для него кусок. — Да-а-а... Но я-то что должен делать с квартирой? — Ваш адвокат скажет вам. Покажите мне ее. Он протянул руку к лифту: — Пожалуйста, поднимайтесь/ Последний этаж, там все открыто. — Спасибо. Подъемник открылся в маленькую частную прихожую с толстым нейлоновым ковром. На стенах висели пре¬ красные полотна неизвестных художников. В воздухе еще чувствовался запах сигар, проникающий из квартиры че¬ рез открытую дверь. Я остановился на пороге и стал огля¬ дываться. Никто не потрудился погасить свет. Дуг Гамильтон снял пустое помещение и обставил его. Это означало, что он поручил сделать это декоратору, ко¬ торый, по-видимому, располагал неограниченным креди¬ том. Это было видно с первого взгляда. Значит, в какой- то момент Гамильтон нашел дойную корову, потом за¬ платил. И очень дорого. Я знал, что ничего здесь не обнаружу. Фактически ни¬ чего определенного я и не искал. Я просто хотел соста¬ 321
вить мнение о человеке, которого я видел мертвым, толь¬ ко мертвым, спеленутым на столе, со следами пыток на¬ стоящего палача. Я крутился по квартире добрых десять минут, открывая шкафы, ящики, стараясь составить себе представление о нем. У Гамильтона было все, чего может желать мужчина. За исключением жизни. Но это уже пройденный этап. По сведениям, почерпнутым Доном Лоисом, у него были простые вкусы. Это подтверждалось: два костюма, пол¬ дюжины рубашек и остальное в том же роде. Создавалось впечатление, что он только вчера приехал сюда. А жил он здесь уже довольно долго. Повсюду были пятна от порошка, свидетельствующие о методическом поиске. Полицейские сняли отпечатки его пальцев и проделали обычную рутинную работу, хотя и без всякой надежды на успех: убийство произошло не здесь, и трудно было рассчитывать многое обнаружить. То малое, что они нашли, унесли с собой в надежде, что это сможет пригодиться. Гамильтон должен был проделывать часть своей ра¬ боты дома, так как тут находился письменный стол крас¬ ного дерева и небольшая конторка. Но папки содержали лишь не имеющие цены копии рапортов и несколько до¬ сье. Из любопытства я бросил взгляд на досье «Белт элек- троник» и обнаружил лишь пустую папку, хотя она дол¬ жна была содержать документов на добрый сантиметр толщиной, если судить по системе их фиксации. Или Дуг Гамильтон положил бумаги, содержащие его последние сведения, в более секретное место, или кто-то другой заинтересовался делами «Белт электроник»... Я положил папку на место. Спустившись вниз, я остановился у конторки управ¬ ляющего. — А были отданы распоряжения об его почте? — Нет, никто об этом не говорил. — А у вас есть что-нибудь? — Сегодня нет. — Сохраняйте все, что придет. Вам скажут, что с этим надо будет делать. — Хорошо... Скажите... относительно квартиры... вы думаете, что я уже могу... Я пожал плечами: — Это в течение нескольких дней решит судебный сле¬ дователь. Вас известят. А пока что, возможно, вам будет 322
лучше запереть квартиру. Не представляю, правда, кому понадобится подниматься туда. — Но если я буду сдавать квартиру, мне придется по¬ казывать ее! — Спокойнее, папаша... Ведь вам заплачено вперед... да? Смущенный управляющий опустил глаза в бумаги. На улице я остановил такси. В дорогу, в «Белт элек¬ тропик». Глава 3 1 Новая фабрика возвышалась на площади между Ла- гардиа и аэропортом Кеннеди. Позади высокой, солидной ограды, полностью ее окружавшей, патрулировала воору¬ женная охрана. Подобная мера предосторожности себя оправдывала. Э го было уникальное предприятие Мартина Грэди — оно готовило и доводило до совершенства систе¬ му управления ракетными снарядами, способными пой¬ мать блоху в стратосфере. Ее пуск обеспечит нам большое преимущество перед любым противником, каким бы мо¬ гущественным он ни был. Я должен был прождать двенадцать минут у ворот, прежде чем меня провели в директорский кабинет, где Ге¬ нри Стентон, представляя из себя начальника, нервным жестом указал мне на кожаное кресло у его письменного стола. — Мистер Грэди. кажется, оказывает вам полное до¬ верие, мистер Менн,— начал он. Я наклонил голову, в то время как он предложил мне закурить, протягивая огонек зажигалки. Он провел языком по губам, сделал несколько шагов и, как будто решившись, сел за письменный стол. — И чем я могу быть вам полезен? — Что вы знаете о Дуге Гамильтоне? — Как только он умер, меня известили об этом. Боль¬ ше ничего. Мистер Грэди сказал, что будет произведено официальное следствие и еще следствие, которое будут вести его... его люди, и что я должен сделать все, что смо¬ гу, чтобы помочь им. — Остальные уже пришли? 323
— Вы—первый. — Гамильтон писал рапорты на ваш персонал. Где находится досье? — Под ключом. В бронированных комнатах. Но один экземпляр каждого рапорта посылается компетентным людям в Вашингтон. Люди, запятые на секретной работе, связанной с национальной обороной, находятся под кон¬ тролем официальной служы безопасности. Что касается нашего персонала, то мы сами проводим следствие и, если нужно, посылаем данные в Вашингтон. — Я хотел бы посмотреть досье. — Они очень объемисты. — Написанных Гамильтоном для меня будет доста¬ точно. — В таком случае это будет очень просто. Стентон нажал пальцем кнопку селектора и сказал се¬ кретарше: — Мисс Хэй, здесь мистер Менн, представитель фир¬ мы Грэди. Пожалуйста, проводите его к мисс Хунт и ска¬ жите ей, чтобы она дала ему на просмотр досье. — Хорошо, сэр... — Еще что-нибудь? — спросил Стентон. — Я вас извещу. А в ожидании этого хорошо бы вам выдать мне пропуск, чтобы я мог прогуливаться здесь без сопровождения. Вы знаете Хэла Рэндольфа из ИАТС? Его брови поднялись: — Очень хорошо. — В случае, если с пропуском появятся затруднения, он может их устранить. Пошли, мисс. Я последовал за ней в прихожую, где к нам присоеди¬ нился вооруженный сторож. Он следовал за нами по длинному коридору с рассеянным светом. Мы подошли к двери с надписью «Камилла Хунт, личный кабинет». Мой гид нажала на кнопку, последовал звонок, она тол¬ кнула дверь и провела меня в кабинет. Сторож остался в коридоре. Мисс Хэй давала инструкции секретарше, которая по селектору передавала их дальше. Я должен был запастись терпением. Мне не пришлось долго ждать. Зазвонил телефон. Ма¬ ленькая, толстенькая секретарша, в очках с толстой опра¬ вой, сняла трубку, послушала и пальцем указала« мне на дверь. — Вы можете войти. 324
Камилла Хунт — стратег. Начальник кадров. Она на¬ ходилась здесь для того, чтобы изучить кадры, прежде чем их нанять. Это было не просто бюро найма, это ка¬ муфлированное «РС». Вы входите с улыбкой, и улыбка ис¬ чезает. Вы входите с мрачным видом и вы начинаете улы¬ баться. Трудно заметить, когда перестаешь быть начеку. Приготовленные аргументы испаряются, и в случае по¬ пытки обмана вас немедленно разоблачают. Камилла Хунт овладевает вахми. Стены зеленого цвета были украшены гравюрами, изображающими наши военно-воздушные силы. Между ними висели яркие полотна сюрреалистов. Письменный стол, стоящий перед фальшивыми окнами, замаскирован¬ ными шторами, освещался двумя лампами, достаточно слабыми для того, чтобы различить человека, занимавше¬ го место в кресле за столом. Оно было пусто. Камилла Хунт сидела очень далеко слева, наблюдая за мной, замечая все мои реакции. Но она допустилс! ошибку, дав возможность свету бросить отблеск на ее нейлоновый чулок, который помог мне уви¬ деть ее; она этого не знала. Я мог бы сказать ей, что все про нее знаю, но все удо¬ вольствие было бы испорчено. Я предпочел приблизиться к картине, сосредоточить взгляд на самых приятных ча¬ стях и, не оборачиваясь, произнес: — Замечательно... легкая тенденция к пастозности... тем не менее... Потом, резко повернувшись на каблуках, я устроился позади письменного стола и таким образом направил свет обеих ламп, чтобы взять в световой луч Камиллу Хунт. Я старательно скрывал улыбку. Сидя, скрестив ноги, она казалась живой только благо¬ даря механическому качанию высоко поднятой ноги. Она оставалась неподвижной: одна рука на подлокотнике кресла, подбородок на ладони, красные ногти почти под цвет ее губ, темные как полночь глаза. Ее униформа ночных тонов не могла скрыть прекрас¬ ных форм ее тела и красоты лица. Да, Камилла Хунт дол¬ жна быть способна измучить вас... если только позволить ей поймать вас в ловушку... Я бросил ей: — Салют, паук! Она улыбнулась: — Салют, мушка! 325
— Эта мушка не дала себя поймать. — Я ожидала этого. Мистер Грэди говорил мне о вас. Вы меня не огорчили, а восхитили. — Не будем больше говорить об этом. — Вас не затруднит отвести свет ламп от моих глаз? — Я предпочел бы смотреть на вас. Смотреть на ее приближение — сцена из спектакля, вроде балетного. Каждое ее движение, плавное, волно¬ образное, исключительно женственное, производит такое провокационное действие, на которое способна только женщина. Игра закончена, но она настаивает на продол¬ жении. Я следовал за ней лучом лампы, потом поставил их так, чтобы мы могли в их рассеянном свете видеть друг друга. Когда ее взгляд встретился с моим, она останови¬ лась, выпрямившись. — Так вот он — большой мужчина! — прошептала она. — Что же такое рассказал вам Мартин Грэди? — Он скорее предостерег меня. Она небрежно подвинула к себе стул с жесткой спинкой и села около стола. — А вы меня наймете? — Кем? Ремонтником? Я улыбнулся: — Черт! Мартин никогда не говорил мне о такой дол¬ жности. Она разъяснила: — Нет, но я вижу то, что из вас можно выкачать. Моя работа состоит в том, чтобы изучать людей. Я — эксперт. Вероятно, вы были бы очень удачным эталоном. — Я слышал о вас очень много хорошего. — Я в этом не сомневаюсь. Но это не говорит мне, за¬ чем вы пришли сюда. Пожалуйста, скажите. Я откинулся назад в кресле и концом ботинка выдви¬ нул немного ящик письменного стола, чтобы положить на него ноги. — Дуг Гамильтон предоставлял рапорты на тех людей из персонала, которых он проверял. Вы их видели? — Да. Все. Его проверка касалась работы, активности на предыдущей службе, платежеспособности, нравствен¬ ности. Во всем, что касалось уровня профессионализма и личных качеств кадров, последнее слово было за ним. — Могу я увидеть досье Гамильтона? 326
— Если я смогу располагать своим телефоном,— ответила она с улыбкой. Я подвинул аппарат на самый край стола и засмо¬ трелся на грациозный изгиб ее тела, когда она нагнулась над ним. — Линда, принеси мне содержимое кофра А20. — Кто, кроме вас, видел это досье, Камилла? Она подняла голову с той же улыбкой на губах: — Никто... — Тайгер, это мое имя. Мой старик выбрал его. — Никто, Тайгер. Одна копия отправлена в Вашин¬ гтон. Вошла секретарша, положила досье на стол и исчезла. Я взял папку, взвесил ее на руке и быстро перелистал. Она была толще, чем личное досье Гамильтона, но, весьма возможно, те записи были сделаны на тонкой бумаге, в то время как эта была написана на определенных экземпля¬ рах-формулярах. Пронумерованные, они содержали ра¬ порты на 84 персоны. — За какое время? — спросил я, указывая на досье. — Примерно за три года. Но у нас тут только лишь рапорты Гамильтона. Она объяснила мне, как функционирует ее служба, и ответила на все вопросы. Я кивнул головой, потом ска¬ зал: — Я возьму бумаги и сделаю с них фотокопии. Со¬ гласны? — Безусловно. Но берегите их. — У вас есть алфавитный список ваших служащих? — Ящик наверху, справа от вас, как раз под вашими ногами. Вам придется потрудиться их снять, чтобы от¬ крыть ящик. Сквозь полуоткрытые губы я видел ее прекрасные ров¬ ные зубы. Только ее глаза на этот раз насмехались надо мной. Я открыл ящик, взял листы и стал искать Луи Агрун- ски. Ничего похожего. — Могу я быть вам полезной? — Нет... Я любопытен, вот и все. Я задвинул ящик, встал и взял досье. — Итак, я уношу их. Вас это не стесняет? — Нет... Но помните, здесь конфиденциальные сведе¬ ния. 327
— Мы оба работаем на одного хозяина, я вам принесу их обратно. Мы стояли друг против друга. До сих пор я ие заме¬ чал, какая она высокая. Со странным выражением лица она продолжала провокационную игру, пытаясь найти брешь в моей броне. Она предоставляла мне полный на¬ бор того, что должен претерпеть «клиент», и если уж ей не удастся заставить мужчину расслабиться, то это не удас¬ тся никому. Я повернул голову и посмотрел на картину обнажен¬ ного человека. — Мне очень бы хотелось вас нарисовать... Ее взгляд последовал за моим. — Да? У вас есть талант художника? — У меня? Совсем нет. Просто мне хотелось бы нари¬ совать вас. Вот и все. — Почему же? Коротко рассмеявшись, я прошептал: — Потому что это было бы забавно, плутовка... Уголки ее глаз сощурились: — Это мог бы быть эксперимент? — Смешно... но можно так сказать. — Сомневаюсь. — Не ругайте то, что вы еще не попробовали. Я подошел к двери и открыл ее. Мой вооруженный страж ожидал меня. — Чао, паук!.. — До свиданья, мушка... Вы сможете вернуться к моей паутине, когда захотите. 2 Агентство частной сыскной полиции Дуга Гамильтона на Лексингтон авеню представляло собой маленькую не¬ взрачную коробку, весь персонал которой состоял из мо¬ лодого помощника Дуга — Джемса Миллера, двух секре¬ тарей и служащей-приемщицы. В качестве представителя большого начальника «Белт электроник» я получил разрешение просмотреть бумаги этой фирмы. Личная секретарша Гамильтона, взволно¬ ванная и испуганная происшедшим, провела меня в каби¬ нет покойного начальника и вытащила из конторки досье «Белт электроник». 328
Я быстро просмотрел их. На первый взгляд это были двойники тех, которыми я уже располагал. — Сюда уже приходили? — Да. Полиция, естественно, и некий мистер Рэндо¬ льф из ФБР. Они тоже просматривали эти досье. — Они ничего не вытащили из этой папки? — Ничего. Как вы сами видите, документы пронуме¬ рованы. Они следуют по порядку. Я совсем не знала, что они искали, и не могла помочь им. Я закрыл папку и протянул ее ей. — Вы здесь уже давно? — Пять лет, сэр. — Вы уже были здесь, когда мистер Гамильтон начал работать в «Белт электроник»? — Я подготавливала контракты. — Вы печатали рапорты? — Да. Все. — Гамильтон делал записи во время своих расследо¬ ваний? — Конечно, но он их уничтожал, когда рапорт был со¬ ставлен. У нас всегда был всего лишь один экземпляр. — А сам он никогда не печатал свои рапорты? — А-а... мне кажется, что да. Некоторые. Был такой момент, когда мы были так завалены работой, что он сам сел за машинку. — Вы помните то досье, которое он оформлял сам? — Я... Боюсь, что нет. Я очень хотела бы вам помочь, но, знаете, после сотен и сотен рапортов, да еще каждод¬ невная рутина... — Понимаю... Еще одна маленькая вещь: Гамильтон недавно переехал в апартаменты, и довольно дорогие. Вы не знаете, откуда у него появились деньги? Она немного поколебалась, потом сказала: — Мистер Гамильтон был холостяком, у него были простые вкусы. Он делал сбережения. Я знаю, что у него был солидный счет в банке. Я думаю... Я думаю, что он просто нуждался в перемене. — Довольно колоссальная перемена! Может, на при¬ мете у него была женщина? Она покраснела и опустила веки: — Нет... К несчастью. Женитьба... да.... его не прель¬ щала... Когда она снова подняла на меня глаза, я понял это старое, старое выражение ее глаз. Секретарша влюблена 329
в своего патрона. Это случается во всех городах, во все времена и часто закапчивается трагедией. — Очень тяжело? — спросил я. Она пожала! плечами. — Хорошо.... Спасибо за помощь. Если мне понадо¬ бится что-нибудь еще, я вам позвоню. — Очень хорошо. Тупик. Полное ничто. Четыре трупа и один исчезнув¬ ший... исчезнувший, который держит на своей ладони се¬ крет возможности взорвать земной шар. И ничего... ни малейшей точки, откуда можно было бы начать. Чарли Карбинет открыл дверь, когда лифт поднялся на его этаж. Он сделал мне знак войти. — Стакан? — Только очень маленький. Ночь еще только начи¬ нается. Он приготовил два, протянул мне один и сел напротив меня. — Ничего не нашли? Я рассказал ему про проведенное время, давая ему са¬ мому возможность сделать выводы. В свою очередь, он сказал: — В отношении Агрунски поиски проводятся в двух направлениях. Один отряд идет по следу с начала его ра¬ боты по устройству «горячей линии». Другой отряд зани¬ мается более ранним его периодом. Это проще, потому что до его приглашения Агрунски был проверен Службой без¬ опасности. Мы просто стали искать пятно в том периоде следствия. — И? — И ничего. Белый, как снег. Девственный послужной список, никаких подозрительных дел. Как избиратель ни¬ когда не отказывался от голосования. Один новый факт: некоторые соображения, высказанные его бывшим дека¬ ном: во время последнего года пребывания в университете Агрунски был близок к нервной депрессии. Переутомле¬ ние... Врач, лечивший его, умер, но медицинские записи остались. Агрунски был на излечении у врача две недели. Полный отдых. После этого он вернулся к занятиям. Ника¬ ких осложнений. — Это могло оказаться началом чего-нибудь, нет? — Возможно... Если бы это обнаружили раньше, ему бы не доверили такой ответственной работы. 330
— Ничто не доказывает, что он добровольно скрыл это? — Ничто. Так как переутомление не относилось к ду¬ шевным болезням, декан не счел нужным упоминать о нем. Можно сказать, что переутомление считалось рас¬ пространенной болезнью среди студентов, усиленно зани¬ мающихся. — Та-ак. А куда же ведет его дальнейший след? — После установки «горячей линии» он участвовал в создании следующего проекта специальных ракетных снарядов. Если ты помнишь, были зарегистрированы два срыва, прежде чем были преодолены трудности... Агрунски должен был принять участие в работе по созда¬ нию электронной аппаратуры. Но за неделю до начала он был легко ранен в автомобильной катастрофе. Медицин¬ ские рапорты свидетельствуют, что ранение было несерье¬ зным: один палец был сломан, совершенно неопасное по¬ вреждение позвоночного столба... Почти ничего, но этого оказалось достаточно, чтобы аннулировать контракт. В это время он жил в доме, который он купил в ОТалли, во Флориде. На его текущем счету в банке было прибли¬ зительно сто тысяч долларов. По-видимому, это ранение в спину стесняло его, он не мог взяться за другую работу немедленно. Жил тогда на свои сбережения. И вот здесь теряется его след. Агрунски ни с кем не связывался. Холо¬ стяк. Его несколько раз видели в городе, где он делал по¬ купки. Кто больше всех его видел, так это кассир банка. Он систематически снимал деньги со своего счета и сни- мал суммы все более крупные, которые совсем не соответ¬ ствовали его образу жизни... Но никто не задавал вопро¬ сов... В конце концов он закрыл счет, продал дом одному инженеру, типу, который работал над специальным про¬ ектом, и... исчез... — История с женщиной? — Нет. Было произведено самое глубокое расследова¬ ние по этому вопросу. Он также не играл и не пил. — У всех людей есть какая-нибудь слабость. — Но не у пего... Мы, во всяком случае, не обнаружи¬ ли у него ни одной. — Но такие парни, как он, не исчезают подобным образом! Чарли крутанулся на каблуках, посмотрел на свой ста¬ кан, потом выпил его содержимое одним махом. — Он продал дом, уложил два чемодна, которые бро¬ 331
сил в «форд», старую машину, и уехал. Месяцем позднее он продал ее одному владельцу гаража в Южной Кароли¬ не за пятьсот долларов. А после... ничего. — Если он разорился, то одно из двух: или он при¬ нялся за работу, или стерся в порошок. — Его искали... Ни в тюрьмах, ни в больницах, ни в госпиталях, не было и в хронике несчастных случаев... ничего... ничего... ничего... Никакого паспорта у него не было украдено, и нет никаких признаков, позволяющих думать, что он находится в Канаде или в Мексике. Он остановился, приготовил себе другой стакан и по¬ качал головой: — Хэл Рэндольф думает, что он мертв. — В таком случае Вито Салви не стал бы его искать. — Я знаю... Я тоже верю, что он жив. Чарли снова покачал головой, лед зазвенел в стакане. — А ты, Тайгер, что скажешь ты? — То же, чТо и вы. Он где-то окопался, пытаясь при¬ нять какое-нибудь решение, и если его не остановить, пре¬ жде чем он начнет действовать, мы должны быть готовы отправиться на тот свет. — И ты продолжаешь верить, что сможешь его найти? — Это необходимо, старик. Если наши враги пустили лучшего человека по его следу, они пустят и следующего. Этого дела нельзя бросать, Вито Салви намного впереди. А тут два ваших парня перебежали ему дорогу, он их уничтожил... Да еще Гамильтон вмешался... Больше я ни¬ чего не знаю. Теперь... До какого места следа Агрунски до¬ шли ваших два агента? — Они никуда не дошли. Они работали над С?алви. Они рассчитывали, что он приведет их к Агрунски. Их послед¬ ний рапорт сигнализировал о необычном контакте с мел¬ ким служащим иностранного посольства, которого они па¬ сли. подозревая, что служащий оплачивал их агента здесь. Он встретился с типом, описание которого совпадает с внешностью Салви, за исключением некоторых деталей, которые всегда легко изменить. Они проследовали за ти¬ пом, и мы больше ничего не слышали о них до тех пор, по¬ ка ты их не обнаружил. — Я полагаю, что у Рэндольфа тоже имеется команда, которая пытается проследовать по следу Салви? Чарли покачал головой и ответил: — Здесь также белое пятно. Вито был слишком опы¬ тен, чтобы оставлять позади себя следы. Можно надея¬ 332
ться, в конце концов, что они пройдут по его следу. Но это может занять неделю. — У нас нет времени ждать. — Тогда дай нам что-нибудь? Я поставил стакан и закурил сигарету. — В вашей истории с Агрунски есть «нечто». Малень¬ кое «нечто», которое мне не удается обнаружить. — Знаешь, Тайгер, работа, которая проведена вокруг этого пария, сшита накрепко. — Тем не менее... у меня по-прежнему остается стран¬ ное ощущение. — Ну что ж, действуй. Но я не верю, что твоя идея о «Белт электроник» приведет тебя куда-нибудь. У Агрун¬ ски не было никаких причин менять имя или местожитель¬ ство. Если это был вопрос денег, то он мог бы прямо обратиться в исследовательское учерждение и быть пре¬ красно обеспеченным. — Может быть... Но я не расстаюсь со своей идеей до тех пор, пока считаю ее стоящей. — Не забывайте фактора времени. — Вы полагаете, что я могу его забыть? Я выбрался из кресла, взял шляпу и сказал: — В случае необходимости я буду находиться в Сале¬ ме... Мое имя Мартин Т. Мартин. И я хочу получить са¬ мую последнюю фотографию Агрунски, какую только можно достать. И как можно скорее. — Ты ее получишь. Желаю удачи, Тайгер. — Спасибо. Мы все в ней нуждаемся. 3 Эрни Бентли оставил для меня в конторе пакет с фото¬ копиями и записку, в которой он просил меня как 4можно скорее соединиться с Нюар контролем. Я взял ключ и на¬ шел в холле телефон. На том конце провода оказался Виржил Адамс, и когда я кодом подтвердил свою личность, он заявил: — Звонили из Лондона, Тайгер. Они заместили Вито Сал ви. — Не теряли времени даром! Кто это? — Пока в точности неизвестно. В Париже, в посоль¬ стве, один из наших парней ухватил эти сведения. Он тот¬ час же передал их. Они пытаются определить его по кар¬ точке, по так как у них недавно произошла реорганизация, 333
проверка может занять время. Одну вещь мы знаем: они его не посылали, он уже был здесь, на месте. Для нас это означает, что они принимают все возможные предосторо¬ жности. Теперь о другом... В Бонне большие стратеги срочно собрались на необычную конференцию по нацио¬ нальной безопасности. Она в какой-то степени связана со здешней ситуацией. — И что же? — Грэди положил сто двадцать тысяч на работу. Если будет нужно, он пойдет еще дальше, об этом было заявле¬ но. Так что неведомо, кто может здесь появиться. Но мы не особенно рассчитываем на это. По правде говоря, ста¬ рина, все расчеты на тебя. — Спасибо тысячу раз. — Хочешь ты еще кого-нибудь в помощь? — Нет. Дона Лоиса достаточно в настоящий момент. Все и так копаются в этом деле, и пока это будет продол¬ жаться, нас двоих будет достаточно. — Хорошо, это твое дело, Тайгер. Наступило молчание, потом он продолжил: — Еще новость, которая будет тебе интересна. Наш корреспондент в Бонне сообщил, что цена па твою голову поднялась... она очень высока... Ты не только вписан пер¬ вым в их списке, но твоя шкура еще имеет и особенную цену. — И сколько же я стою сегодня? Виржил издал безрадостный смешок: — Достаточно, чтобы купить себе виллу у моря, но¬ вый лимузин и оплатить дюжину слуг! — Интересно! Почему же они не прикончат меня? Он повесил трубку. Я улыбался, кладя свою. В один из дней я покажу ему четыре листа из книги, которую я выудил из кармана Маркуса Пьетра, после того как убил его. Виржил не знал, что его имя тоже значится в списке «А». В самом конце, но оно там есть. Вернувшись к себе, я засунул фотокопии в свой бума¬ жник, а оригинал я положил в конверт, чтобы вернуть в «Белт электроник». Потом я позвонил Дону Лоису по телефону. После обмена условными словами оп начал свой рапорт: — Что-то довольно странное, Тайгер... — Какого рода? — На каждом шагу натыкаюсь на полицейских в углу, 334
где гнездился Вито Салви. На один момент я опередил их, но потом бросил это дело, чтобы им не мешать: пока они были там, невозможно было работать. Когда они смы¬ лись, я обошел все кругом. Кое-что существенное. Один из легавых тоже осмотрел все, но не обратил внимания на унитаз, после того как спустил воду... а это было неосто¬ рожно. — Отвратительно! никакого чувства гигиены! — Привычка, знаешь! — небрежно заметил Дон.— Кто после этого заглядывает?! Ладно, я, во всяком слу¬ чае, подавил отвращение и прозондировал унитаз. И на¬ шел красивую маленькую игрушку в сифоне, ниже уровня воды, невидимую... привязанную за середину нейлоновой ниткой длиной около двух метров. На другом конце нити, в воде, старая английская капсула, а внутри двести грамм героина. Довольно старый трюк. — Черт возьми! Это невозможно! Салви никогда не был наркоманом! — Кто его знает. Героин был там... А ведь интересно, а? — Хорошо, я посмотрю на рапорт вскрытия... А ты не думаешь, что это было оставлено предыдущим жильцом? — Нет. Все имеет довольно свежий вид, и окисление лишь поверхностное. Недавнее устройство. — Что же ты сделал? — Оставил все на месте. — Хорошо. А теперь что ты собираешься делать? — Салви, можно сказать, в квартире не существовал. Роскошная манера прятаться. Он нанял помещение по те¬ лефону, заплатил по почте вперед. Он, безусловно, все ку¬ пил в другой части города и перевез сам в жилище... Где- то находится поставщик. Это единственная нить в нашем распоряжении, которая еще сможет привести нас куда- нибудь. — Тогда попроси Эрни дать тебе последний его спи¬ сок поставщиков наркотиков. Держи контакт с Нюар кон¬ тролем. — Согласен. Не прямо с тобой? — Как можно реже. И будь осторожен: они пустили нового агенте! в дело. — Я уже слышал об этом. Только тот уже находится здесь, не то что я. Повесив трубку, я сел на подоконник и стал смотреть на ночной город. В моем желудке ощущался какой-то ком, это странное чувство я испытывал в первый раз. 335
Я навострился на охотах, навострился в смертельных схватках, часто и сам бывал дичью. Я чувствовал горячее дыхание собак. Но дичь каждый раз ускользала. До сих пор... И не собаки наводят меня на размышления, а мысль обо всех этих огнях города, которые погаснут от одного удара ослепляющего света, повиснувшего в воздухе огромного гриба, не считая сотни других грибов... Я задвинул засов на двери, надел цепочку и растянулся в кровати с досье служащих «Белт электроник». Начал просматривать каждый рапорт. После часа работы отодвинул листки, снял с предохра¬ нителя свой «сорок пятый», и, положив оружие на рас¬ стоянии вытянутой руки, заснул. Глава 4 1 Парни из ИАТС были далеки от бездеятельности. Каждый их шаг ограничен правилами, все время они на¬ тыкаются на бюрократические традиции, но не бездей¬ ствуют! Не прошло и получаса с ¡момента, когда я захотел взглянуть на результаты вскрытия тела Вито Салви, как Рэндольф со своей свитой оказался здесь. Они ждали с ни¬ чего не выражающими лицами. Дело происходило так. Через небольшого робкого че¬ ловечка мне передали, что я должен подождать несколько минут. Меня заставили томиться в темной конторе, пах¬ нувшей антисептиками комнате мертвых. Маленький, робкий человечек, как ему было, по-видимому, приказано, заторопился к телефону. Быстро появился Рэндольф. Как только он увидел меня, сразу бросился в атаку: — Ну, Тайгер, рассказывайте! Оба сопровождавших его молодых человека были в ве¬ чер побоища у Салви. Они демонстрировали тот же про¬ фессиональный интерес, что и тогда. — Опять проверка, Рэндольф? Ведь это я его прикон¬ чил, разве нет? — Без глупостей. Рассказывайте, вот и все. — Мне нечего рассказывать, пока я не увижу рапорт. Теперь перестаньте играть в эту игру и отдайте распоря¬ жения. 336
Рэндольф кивнул головой, и маленький человечек от¬ правился за документами. Не очень далеко: ему пришлось лишь выдвинуть ящик, возле которого он стоял с самого начала встречи. Вынув напечатанные листки, он протянул их мне. Одна рана пулей кольта сорок пятого калибра вызвала смерть Вито Салви. На теле было множество ранок, гема¬ том, полученных еще при жизни, но все эти повреждения не вели к смерти. Кроме того, было обнаружено несколь¬ ко других ранений в далеком прошлом, в том числе три от пули и ножа. Я пропустил подробности относительно ранений. В рапорте также было указано про небольшую язву в же¬ лудке, признаки залеченного сифилиса и начало катарак¬ ты в правом глазу... Последняя еда покойного состояла из сладкого перца, крема, котлет и хлеба. Это соответствова¬ ло тому, что было найдено в квартире. Я вернул листы робкому маленькому человечку, кото¬ рый положил их в свой ящик, задвинул его и насмешливо посмотрел на меня. — Это все? — прошепелявил он. — Это все. — Достаточно, Тайгер.— вмешался Рэндольф.— Бесполезно играть в прятки. Мы не на школьном дворе. У него было напряженное лицо, глаза утонули в склад¬ ках кожи. Кажется, впервые, сейчас, этот тип понравился мне. — Что вы ищете, Тайгер? Я сдвинул шляпу на затылок и встал со стола, который служил мне сиденьем. — Доказательства токсикомании. — Почему? — Чтобы узнать, замучил ли он трех человек до смер¬ ти только потому, что у него были веские причины, или это явилось следствиехм его состояния. — Он не употреблял наркотиков. — Теперь я это знаю. Юнец, облокотившийся о конторку, бросил небрежно: — Вы слишком легко хотите отделаться, Тайгер. — Дело практики. — Но не с нами, старина. — С вами, как с другими. Скажем, что я использую все возможности. 337
— Мы тоже об этом подумали. Раньше вас. Вопрос в том, почему вы появились здесь с этим вопросом. Я тряхнул пакет с сигаретами, чтобы выскочила одна, вытащил ее губами, закурил и посмотрел вокруг. — Потому что наркотики требуют денег, парень. По¬ ставщики их часто превращаются в холодное мясо, а мы тогда начинаем искать какую-то отправную точку. Гипо¬ теза была маловероятной, ио ее надо было проверить. Теперь, если вам недостаточно моих объяснений, можете делать, что хотите, мне на это наплевать. Надоело, что на меня накидываются, как только я сделаю хоть один шаг. Позвольте вам напомнить, что по вашему желанию я вполне официально выполняю определенную миссию и что я тесно сотрудничаю с вашим представителем. Пов¬ торите подобую глупость — и я все брошу, а то, что уда¬ лось выяснить, прямо направлю в газеты. А остальное — вам, если что-нибудь останется. — Не пытайтесь сделать это, Менн! предупредил меня Рэндольф. — Мой дорогой мистер, вспомните, что я это уже де¬ лал, буду делать и впредь... И не сердитесь, когда в ответ на ваши действия суну ваш нос в ваше... На этом мы остановились. Добрую дюжину секунд то¬ лько глаза выдавали их состояние. Я дал им покалиться как раз столько времени, сколько счел нужным, потом сказал: — Прозондируйте ватерклозет у Салви, и вы увидите... И совершенно напрасно выражаете свое недовольство, у вас было достаточно времени, чтобы найти... Я бы вам об этом сказал, если бы вы вежливо спросили меня. Лицо Рэндольфа прояснилось и покраснело.— знакомый для меня вид. Я улыбнулся ему. — Подонок! — прошипел он. — Многие люди могли бы вам сказать то же самое. Больше добавлять было нечего, я узнал то, что хотел узнать, и оставил их. С угла улицы я увидел, как все трое завалились в большую черную машину и поспешно уеха¬ ли. Из телефонной кабины в закусочной я позвонил Чарли Карбинету. Его связи со службой полиции и министер¬ ством финансов создали ему много возможностей для по¬ лучения нужных сведений. Чарли принял информацию и обещал немедленно на¬ чать охоту, потом добавил: 338
— Я послал фотографии Агруиски в твой отель при¬ мерно с час назад. — Спасибо, Чарли. — Не ожидай особенно многого. Его очень редко фото¬ графировали, фото из его досье с удостоверения, когда он снимался перед поступлением на работу в спецслужбу. Ты знаешь, мы совсем не жаждем, чтобы наши люди были широко известны, да они и сами предпочитают работать анонимно. Это все, что я смог сделать. Еще могу дать те¬ бе кое-какие дополнительные детали, если они.тебе пона¬ добятся. — Хорошо. У вас есть новости относительно цепи «горячей линии»? — Мы направили туда всех специалистов, которыми располагали. Проверяют систему в целом, но она насто¬ лько сложна, что найти этот проклятый выключатель бу¬ дет возможно очень нескоро, может пройти много време¬ ни. Для начала одна группа работает над тем, чтобы изу¬ чить, как Агрунски мог поставить свой выключатель. В принципе, существует дюжина запоров безопасности, чтобы исключить малейший риск случайного или спрово¬ цированного включения. Но такой специалист, как Агрун¬ ски, руководивший устройством системы и имевший в ра¬ споряжении немало техников-специалистов, мог устано¬ вить свое устройство короткого замыкания. Грязная история, старина... Грязная история... — Может быть, и хуже. — Еще кое-что... Я молча ждал. Чарли продолжал: — Один из редких друзей Агрунски сообщил нам, что у него был конек: миниатюризация. В течение долгих лет он проводил свободное время, уменьшая детали электро¬ ники до такой степени, что транзисторы становились ме¬ ньше волоска. При помощи устройства размером не боль¬ ше монеты в один цент ему удавалось заставлять действо¬ вать телевизионный приемник с экраном в 50 сантиметров в течение часа. Потом он сжигал свою игрушку. Он никогда не доверял секреты своих экспериментов и если и делал записи, то все равно мы их до сих пор не обнаружили. — Боже мой! — Да-а-а... я знаю, о чем ты думаешь,— спокойным голосом проговорил Чарли.— Система контролируется на расстоянии таким маленьким аппаратом, так хорошо за¬ камуфлированным, что его невозможно обнаружить! 339
— Нужно будет разобрать всю линию! — Тайгер, это мы не можем себе позволить! Надо найти Агрупски! — Я знаю... Кто сообщил сведения о его хобби? — Клод Востер, один техник с Кепа Кеннеди. Он жи¬ вет в О’Галли,_во Флориде. Кроме того, что я тебе уже сказал, он ничего не знает. Мы продолжаем поиски запи¬ сей Агрунски, но, вероятнее всего, они у него с собой. — Спасибо, Чарли, Я буду поддерживать с вами связь. Двадцать минут спустя, в отеле, я открыл конверт Чарли и бросил первый взгляд на лицо Луи Агрунски. Это небольшого роста мужчина, хилый, приближающийся к пятидесяти годахм, наполовину лысый, с блестящими глазами и плотно сжатыми губами на настороженном лице. Я прыгнул в первое попавшееся такси и, после того как дал адрес «Белт электроник», откинулся на подушки и стал смотреть на проплывавший мимо меня город. Что у нас на данный момент? Маленький мужичонка, холостяк, человек с сильными страстями, держит весь мир на своей ладони. Будучи студентом, он так много зани¬ мался, что стал жертвой нервной депрессии, а такие вещи всегда оставляют следы. Гений, отмеченный шрамами... Когда его пригласили принять участие в решении миро¬ вых проблем, один из шрамов вызвал мысль, что безопас¬ ность всего мира не может быть доверена одному челове¬ ку, будь то президент Соединенных Штатов или высший начальник ОГАН. Ядерный арсенал, который может служить как нападе¬ нию, так и защите, отгорожен, недосягаем, пока различ¬ ные запреты по всей длине системы не будут сняты прези¬ дентом Соединенных Штатов. Он один обладает элек¬ тронным ключом, который может вызвать к действию мощное оружие уничтожения. Итак, достаточно пальца, нажимающего на нужную кнопку, и... Но доверие, оказанное одному человеку, не нравилось Агрунски. Он захотел сказать свое слово... Это случается, когда ты гений. Он смог его сказать, потому что руково¬ дил всеми установками, всеми линиями команды запуска ракет... И он спокойно сплутовал. Кто мог разобраться в лабиринте электронных цепей? Переделка всего заняла бы годы, а мы одним махом лишились бы всей системы за¬ 340
щиты... А в это время маленький человечек где-то сидел и раздумывал о том, какое ему принять решение. Но где, черт возьми, где?! У решетки «Белт электроник» меня встретил сторож, узнав, проверил документы и позвонил в дирекцию. Ге¬ нри Стентон вышел ко мне навстречу. Он, как обычно, не¬ рвно провел языком по губам. — Я... Все идет хорошо, я надеюсь? — спросил он, шагнув в сторону, чтобы я мог пройти в его кабинет.— Стакан? — Нет. благодарю. Я пришел повидать мисс Хунт. — Разумеется, я... — Я знаю, где ее найти. — Но вам нужн пропуск и... — Доставьте мне его. С меня достаточно волокиты. Стентон выпрямился. Ученый, исследователь, сверх меры загруженный работой, он должен беречь свое время и не растрачивать его на неинтересные для него дела. Он был готов выбросить меня. В его глазах, обведенных тем¬ ными ог усталости кругами, сквозило нетерпение. Я ви¬ дел, как трудно ему было соблюдать правила вежливости. — Дайте мне этот пропуск, вот и все. Не занимайтесь волокитой,— один телефонный звонок, и я добьюсь ваше¬ го смещения или задам вам взбучку, выбирайте. Так что забудьте ваши правила, выбросьте их из головы и давайте работать вместе. Я полагаю, что вы разговаривали с Грэди и предпочитаете сотрудничать? Не ломайте себе головы. Я не имею ничего общего с экспертом или типом, кото¬ рый может повредить вашей работе или вашей продук¬ ции. Напротив, я нахожусь здесь, чтобы все это сохрани¬ лось. Ну, а теперь действуйте, в противном случае вы узнаете, чем кончаются помехи в моей работе. Стентон понял, и даже очень хорошо. Это было видно по его глазам и резкой перемене поведения. Не потребова¬ лось большого времени, чтобы прицепить к отвороту моего пиджака постоянный пропуск. Пока я прикреплял его, он говорил: — Надеюсь, это не будет иметь последствий для того, что производится здесь. Мы работаем над проектом на¬ циональной важности... — Во всем, что касается меня, опасаться не стоит. В этой работе мы все солидарны. — Какой работе? — Занимайтесь своим делом... 341
Подмигнув Стентону, я бросил последний взгляд на свой пропуск-значок, чтобы убедиться, что он хорошо прикреплен, вышел из кабинета и прошелся перед охран¬ ником, который, увидев значок, отказался от своего наме¬ рения провожать меня. Я один нашел дорогу до двери, на которой было напи¬ сано «Камилла Хунт, персонал». Отодвинул от телефона руку секретарши, которая хотела предупредить о моем визите, и открыл папку. Она увидела, что я возвращаю до¬ сье. В то же время я устроил так, чтобы она увидела на моем поясе кобуру «сорок пятого». После этого я уве¬ рился, что она присмирела. Чтобы разрядить атмосферу, я похлопал ее по щеке. — Вы очень милы... Мне пришла в голову мысль... что, если вы отправитесь в умывальню попудрить себе но¬ сик, пока я покончу со своими делами? Она лучшего и не желала. Ничего не было приятнее, как захватить Камиллу Хунт врасплох. Она резко подняла голову под лампой, ос¬ вещавшей ее красивое лицо, невольно закусила нижнюю губку. Ее волосы находились в тени, но лицо было резко освещено, и тело на этот раз не было заковано в цвет траура. Желтое с зеленым платье очень шло к ней. — Салют, паук! Она подняла руку на уровень глаз, чтобы защитить их от света. За это время я пересек комнату. Она улыбнулась мне. — Салют, мушка. Вы долго собирались. — Прошел всего один день! — Гораздо дольше. Обычно они не ждут так долго, спешат дать себя раздавить. — Вы говорите о двукрылых, не так ли? — А вы? — Я скорее из осиной породы. Знаете... которые про¬ калывают броню, вонзая жало в пауков, парализуя их, превращая в мясо. Камилла откинулась назад и слегка улыбнулась. — Да? В самом деле? — Я прошу вас... без непристойностей, дорогая Ка¬ милла. — Но ведь это вы так говорите! — Я говорил несерьезно, девочка. — Хорошо, тогда начнем с нуля. Ничего не обещая. — Это уже лучше. 342
Она продолжала улыбаться. — Итак... что касается этого назначения... — Я не свободен, мой ангел. — Тогда... — Я нахожусь здесь, чтобы повидать вас, понятно? — Понимаю. И, указав мне рукой на сиденье, добавила: — Но никак не могу ответить. Я бросил конверт на письменный стол. — Вот причина моего визита. Вы можете положить это досье на место в несгораемый шкаф. Когда покончу с фотокопиями, сделанными для меня, я их уничтожу. — Это вам принесло пользу? — Не особенно. Послушайте, вы хорошо знаете весь здешний персонал? — Всех. По крайней мере по виду, Менн. — Тайгер, малышка... Вы запомнили? — Я больше не забуду. — Хорошо. Вы уже видели здесь этого человека? Я разложил перед ней фотографии Агрунски. Она вни¬ мательно просмотрела их, тщательно всматриваясь в чер¬ ты лица, потом нахмурилась. — Он здесь не работал. Я это знаю. — Даже если его лицо изменилось или он сам изменил его? — Нет, я бы заметила его. Я в этом уверена. К тому же мы снимаем отпечатки пальцев у всех служащих, Ва¬ шингтон их проверяет. Она положила фотографии на стол и подняла глаза. — В этом лице пет ничего примечательного,— заметила она. — Действительно. Более того, это тот тип, который может затеряться в толпе из двух человек. — Тем не менее в нем есть что-то... да... мне кажется... похожим... О, очень, очень отдаленное сходство! Опять этот ком в моем желудке. Я скрестил пальцы и сжал их до боли. — Кто же? — Когда фабрика расширялась в последний раз, я ви¬ дела многих кандидатов, и тех, которых я отобрала, на¬ правляли к мистеру Гамильтону для его традиционного расследования. Решения принимались после его рапорта и моих личных высказываний. Так вот, у меня ощущение, 343
что я видела этого человека во время первого разговора с поступающими. Я развалился в кресле, провел рукой по лицу и без¬ различным голосом спросил: — У вас не сохранились оригиналы заявлений о при¬ еме на работу? — Нет, но я часто записывала характеристики людей, с которыми беседовала. Я записывала свои личные на¬ блюдения и впечатления. Это ничего общего с работой нс имеет, тем более что я часто заменяю настоящее имя чело¬ века прозвищем или даже номером. — Надо будет посмотреть. — Кто это, Тайгер? — Луи Агру иски. — Это мне ничего не говорит. А ведь у меня хорошая память на имена. Это так важно? — Малышка, этот человек держит в своих руках страшную угрозу смерти для всех нас... Для всех, кто жи¬ вет в стране. Поедем, дорога каждая минута. Камилла Хунт молча посмотрела на меня, потом, не говоря ни слова, пошла за своим пальто и сумочкой и по¬ следовала за мной. Она жила около Центрального парка, в районе шикар¬ ных домов. Квартира находилась на шестом этаже, стена, выходившая на улицу, состояла сплошь из стекла. Камил¬ ла небрежным жестом бросилг! пальто на кресло и нажала на панно, за которым скрывался бар. — В ожидании налейте себе стакан. Я приготовил два. Камилла вернулась очень быстро, через несколько ми¬ нут. Она переоделась в юбку и черный пуловер и положи¬ ла передо мной на сгол пачку листов. — Вот они... Я отметила некоторые физические харак¬ теристики и кое-какие реакции, а также мои личные впе¬ чатления. Если вам это окажется полезным, я буду рада. Она взяла свой стакан и села напротив. Записи казались объективными, решения — быстрыми. Мои поиски продолжались час. Камилла ничего мне не говорила. Когда мой стакан пустел, она наполняла его и время от времени протягивала лист, который я мог пропустить. Она молча смотрела на меня, когда я положил последний листок. Сколько я ни старался применить опи¬ сание к Луи Агрунски, у меня ничего не получалось. Полу¬ закрыв глаза, я откинулся назад и проворчал: 344
— Проклятье! Опять удар вхолостую! — Огорчена. — Это не ваша ошибка, девочка. — Вы можете мне рассказать? — Нет. — Это касается «Белт электроник»? — Не знаю. Что это имеет связь со смертью Гамиль¬ тона,— да. Но как? Этого я тоже не знаю. Я скосил на нее глаза: — Вы хорошо знали Гамильтона? — Деловые рапорты... работали вместе, но ничего особенного о нем не знала. Когда он начал заниматься расследованием в отношении персонала, я два раза с ним обедала. Мы вместе занимались оформлением досье. Я прислушивалась к его заключениям, он работал хо¬ рошо... — Да-а-а... до того дня, когда допустил грубую ошибку... Камилла встала, наполнила наши стаканы, вернула мне мой и, садясь на подлокотник кушетки, сказала: — В газетах писали об этом случае. Приходили зада¬ вать эти вопросы инспекторы, потом два симпатичных молодых человека, очень вежливых, но твердо решивших заставить меня говорить все, что я знаю. — И?.. — Я отвечала так же откровенно, как они задавали во¬ просы. И все же у них не было такого... решительного ви¬ да, как у вас. Что же в точности произошло с Гамильто¬ ном? — Убит, сокровище. Я знаю, как, но не знаю, почему. — А этот Луи Агрунски? Я пожал плечами. — Имя. Больше ничего. Теперь с этим закончено. — Я сожалею. — Почему? Сладкий запах ее духов был нежен, как у ночных цве¬ тов. Ее пальцы коснулись моей щеки. Как дуновение, ее гу¬ бы коснулись моих волос, в то время как она шептала: — Потому что я вас больше не увижу. — Боитесь мушки, паук? — У меня не было времени соткать вокруг нее пау¬ тину. Мои пальцы сомкнулись на шелке ее волос, я притянул ее голову к своему лицу: 345
— Это ни к чему не привело бы, детка, я всегда ра¬ зорву ее. — Борьба была бы жестокой. — Ты считаешь? — Нет... не до такой степени, в конце концов вы бы унесли ее с собой. — Я всегда выигрываю, детка. Она улыбнулась предлагавшими себя влажными розо¬ выми губами. Я раздавил их своими. Ее жар обволакивал меня таким пламенем, против которого я не мог устоять. Стакан упал из моих пальцев и разбился о паркет. Медленным движением она скользнула на мои колени, растянулась, ослабев, вздрагивая под моими пальцами. Ее голос стал как стон, рыдание, шепот; дыхание — нежное, очень нежное, оно ласкает мои губы, она совсем близко от меня, я держу ее лицо в ладонях, я погружаю свой взгляд в ее расширенные зрачки глаз... молящие глаза... она задыхалась... — Тайгер... сейчас, я умоляю тебя! Камилла Хунт встала, она походила на настоящее жи¬ вотное, замечательно примитивное, которое одним рыв¬ ком освободилось от цивилизации, культуры. В пылу своего желания она не стала ждать, чтобы я раздел ее. Ма¬ новеньем рук она полностью разделась... Ее тело имело цвет золотистого шелка, за исключением тех мест, кото¬ рые были прикрыты бикини. Очарование ее шеи... бедер... прекрасная линия ее живота... произвели на меня впечат¬ ление... настоящего шока... Я протянул руки... мои паль¬ цы приникли к этой эластичной коже, и я притянул ее к себе. Мгновенно весь мир провалился в тартарары. Было слышно лишь прерывистое дыхание дикого желания... вздохи... восклицания триумфа... стоны... экстаз до такой степени, что забывается все остальное, все меркнет!.. 2 Взгляд на часы, и я, страшно обозленный, что прош¬ ло столько времени, стал трясти Камиллу, чтобы разбу¬ дить ее. Там, за стенами, уже наступила ночь. — Камилла! Лежа в моих руках, она повернулась и прошептала: — Тайгер? 346
— Мне необходимо уйти, дорогая. — Нет... — Выбора нет. Она поднялс! отяжелевшие веки и прошептала: — Моя паутина недостаточно крепка... — Крепка... Кончиками пальцев она закрыла мне рот: — Я знаю. Ты вернешься? — Как мотылек на огонь. ...Я быстро оделся, потом взял покрывало и накрыл ее. Я видел, как она натянула его до подбородка с мурлы¬ каньем удовлетворенной кошечки. Потом засмеялась: — Знаешь, когда захочешь вернуться, для тебя будет приготовлено место. И снова закрыла глаза. 3 Когда-нибудь мне удастся обнаружить, где спит Эрни Бентли. У него где-то есть очаг и даже жена, но, кажется, нет постели. В своей лаборатории у него всегда масса не¬ отложных дел, он забывает уходить домой. Любой босс в индустрии, в любой части света был бы счастлив заполу¬ чить Эрни на должность заведующего лабораторией. Но он предпочитал кусок пирога, который ему давал Мартин Грэди, и особенно свободу заниматься тем, что ему нра¬ вится, как он хочет и сколько хочет. О, о такой свободе мечтают все ученые. Он вышел из темной комнаты и протянул мне пакет с фото Агрунски: — Я отправлю экземпляры в Нюар и другие центры. Со своей стороны я буду искать его по учреждениям. Такой парень, как он, не может довольствоваться подчиненным положением. — По какому признаку ты будешь искать? — В коробках, которые работают над миниатюриза¬ цией. Баллистика дала сильный толчок этой специализа¬ ции. Дело зашло очень далеко. Увидишь, кончится все тем, что будут запускать ракеты весом в дюжину тонн при помощи электронных соединений размером с булавочную головку. Я знаю некоторых типов, писавших на эту тему, кроме того, специалисты всегда обмениваются информа¬ цией... И возможно, что один из таких корреспондентов- исследователей сможет навести нас на след... 347
— Есть одно «но», Эрни. Агрунски все бросил, чтобы освободиться. Он как бы растворился и больше не всплывал на поверхность. Эрни покачал головой: — Он никогда не возьмется за простую работу. Его мозги созданы не для того. Что бы он ни делал, он будет на виду. — Ты забыл про его паршивую депрессию. — Даже если она и случалась с ним, это ничему не по¬ мешает. Вся его формация ученого, все его интеллекту¬ альные привычки снова когда-нибудь проявятся, неизвест¬ но как и когда... Он не сможет их задушить. — Чушь! Если он окончательно свихнулся, то все про¬ пало. Эрни пожал плечами. Что он мог сделать? Найти чело¬ века, захватить его — работа парней из службы «Дей¬ ствие», а не его. В настоящий момент у него была более неотложная задача. Он сдвинул очки на лоб и спросил меня: — Ты связался с Доном Лоисом? — Нет. — Тогда в твоих интересах сделать это поскорее. Он что-то раскопал в отношении одного поставщика нарко¬ тиков. — Боже мой! Я бросился к телефону и прождал, пока звонок телефо¬ на в его квартире не прозвенел двенадцать раз, прежде чем повесить трубку. — Его нет. Послушай, Эрни, я пойду переоденусь. Если Дон позвонит, пошли его ко мне. Если нет, я позво¬ ню из своего отеля... — Согласен, старина. Держи себя в руках. Такси довезло меня до Салема. Там я принял душ, побрился и переоделся. Потом позвонил Дону. В конторе его отеля мне сказали, что он еще не вернулся. Я оставил для него извещение: «Позвонить как можно скорее мисте¬ ру Мартину». То время, которое телефонистка истратила на поиски Дона, я использовал, чтобы просмотреть список кандида¬ тов, проверявшихся Гамильтоном. Это мне ничего не да¬ ло. По-прежнему дыра. Обозленный, я бросил листки в портфель. Время! Время! Оно все время поджимает... Ка¬ ким будет следующий этап? В каком направлении? Когда Вито Салви уничтожил двух агентов из Вашинг¬ 348
тона, в этом не было загадки, было ясно, почему он их убрал. Но Гамильтон?.. Почему Гамильтона? Я мысленно восстановил в голове картину трех иска¬ леченных тел, обнаруженных у Салви, и вспомнил про почти забытую деталь. Из всех троих Гамильтон казался наиболее пытаемым. Виго Салви не стал бы заниматься этим, если бы Гамильтона привел к нему простой случай. В этой ситуации Салви просто бы прикончил помешавше¬ го ему человека и сделал бы так, чтобы труп не нашли. Но раз он убивал медленно, небольшими порциями пыток, это означало, что он хотел заставить его говорить. Зна¬ чит, Гамильтон был замешан в игре. И во всяком случае, он знал что-то про Салви и знал, где его найти. По какой- то причине он кинулся вперед головой, и ловушка захлоп¬ нулась за ним. Возможно, что Дуг Гамильтон и был дураком, но не до такой степени. Он умел скрываться. Взглянув на часы, я увидел, что уже 9.40. Я схватил шляпу и выбежал. У администратора я оставил записку для Дона, чтобы он подождал меня. Одновременно я от¬ дал распоряжение дежурному отдать ключ от моей квар¬ тиры Дону Лоису, чтобы тот поднялся ко мне. После этого я прыгнул в такси и отправился на квартиру Гамильтона. Поездка продолжалась не более десяти минут, но за это вре4мя моя рубашке! стала мокрой от пота. Управляющий при виде меня не расплылся в востор¬ женной улыбке. Всему свое время, дал он мне понять. Бес¬ покоить честного гражданина, когда он смотрит люби¬ мую программу,— да это просто неприлично! Но он осо¬ бенно не стал спорить, потому что в его глазах я оста¬ вался легавым, и было разумнее не вступать со мной в конфликт. — Хорошо. О чем теперь пойдет речь? — спросил он меня. — После моего посещения была почта для Гамиль¬ тона? — Очень немного. — Могу я посмотреть? — Но ведь она должна вернуться к экспедитору? — Разумеется, но после того, как я проверю адреса. — Это в конторе. Под его недовольным взглядом я прошел через холл, а он через дверь в перегородке прошел прямо в свою кон¬ 349
тору. Пошарил ио полкам и протянул мне пять конвер¬ тов. Три счета, два рекламных послания. — Это все? — Он никогда здесь много и не получал. У него ведь была собственная контора, разве нет? — Э... Конечно, но только мы вынуждены продол¬ жать свою проверку, не так ли? — Я верну их на почту? — Подержите их здесь еще несколько дней. Вам ска¬ жут, что с ними делать. — Очень хотелось бы этого. Но он ведь все оплатил и остается съемщиком. Это входит в наши обязанности. — Никто не приходил повидать его? — Нет, он никогда не был обременен визитерами, и потом, знаете, мы не в монастыре. Звонят и входят. Сто¬ рож находится на службе только днем, а у меня ведь тоже есть работа. — Но ведь нужно позвонить?! Управляющий сделал быстрый жест. — Если только не войдут вместе с кем-то,— он пожал плечами.— Ну что может произойти? Съемщики запи¬ рают свои двери на ключ. — Стандартная серия? — Естественно. — Они поддаются отмычкам? — Это зависит от того, кто ими пользуется. Слесарь из третьего, которого беспокоят, когда съемщики теряют свои ключи, делает это довольно быстро... Славный тип этот слесарь, порядочный и скромный. — У вас есть отмычки? — Нет. Ключи от входной двери здания, вспомога¬ тельных помещений, вот и все. Вы считаете, что замок взло¬ мали? — Возможно. — Это был странный человек. Я с любопытством посмотрел на него: — Почему? — Ничего особенного. Он удержался от смеха и проговорил: — Однажды он написал письмо самому себе. Прибли¬ зительно дней за восемь до... до случая. Смешно, а? А что он собирался себе писать? Опираясь о стойку, я устремил на него взгляд, от кото¬ рого лицо его вытянулось. 350
— По какому адресу он отправил это письмо? — Дьявол его знает. Я видел только, что письмо ему от него самого. Он дал его мне, чтобы я опустил в ящик, как делал для него иногда. Как все здесь делают. Это входит в наши обязанности. Я попытался не очень нервничать. — Хорошо... Понятно... Куда оно было адресовано? — Я же уже сказал вам. Я не знаю. Во всяком случае, не сюда, потому что я просто сунул бы его ему в ящик. — А его контора? — Кто может об этом помнить? Послушайте, ми¬ стер... — Вы посмотрели па него, нет? — Конечно. Я вам уже сказал. Но я прочел лишь имя, что и показалось мне смешным. Если это все, что вы же¬ лаете... мне еще надо сделать уйму вещей... и я... — Ладно. Располагайте собой. Я следил за ним взглядом, когда он, пытаясь обрести спокойствие, поволочил ноги в свой кабинет. На проща¬ ние он бросил на меня взгляд, который явно показал, что он думает о легавых, потом, надув губы, исчез. Наконец хоть что-то! Ничтожно, правда, но есть! Я по¬ чувствовал, что здесь что-то есть. Дойдя до первой телефонной кабинки, я позвонил Чарли Карбипету. На том конце провода раздалось «да» с ленцой в голосе. — Чарли? Это Тайгер. Тон мгновенно изменился. — Ничего нового, старина. Казалось, что мы наткну¬ лись на след Агрунски, но все лопнуло. — Тогда попытайтесь сделать вот что. Заставьте поч¬ товое ведомство разыскать во всех почтовых конторах и раздаточных пунктах одно письмо, которое Дуг Гамиль¬ тон адресовал самому себе. Он был на крупном деле, он знал, что оно очень рискованно, и принял меры предосто¬ рожности. Он полностью увяз в деле, старик, никаких со¬ мнений. — Откуда ты получил такие сведения? — От управляющего его домом. Случайно... Возмо¬ жно, что это даст мало, но все-таки надо проверить... — Сделаем, и как можно скорее. Позвони мне через два часа. — Договорились. Я неторопливо повесил трубку. В случае удачи почто¬ 35/
вые чиновники могут найти его быстро, и мы сможем дви¬ нуться вперед. Я был голоден, не ел ничего с самого утра. Остановившись у «Голубой ленты», я зашел туда, так как¬ ие торопился с возвращением в отель. В регистратуре отеля служащий, вспомнив о моем по¬ ручении, улыбнулся мне: — Ваш друг ожидает наверху, мистер Мартин. Он пришел через несколько минут после вашего ухода. Ключ у него. — Спасибо. Лифтера не было в лифте. Я остановил его на своем этаже. Дверь лифта не торопясь, будто устав от своей ра¬ боты, отворилась. В конце коридора, покрытого ковром, находилась моя комната. Я условно постучал. Два раза и, по привычке, немного отошел в сторону. За стеной по телевизору пере¬ давали спортивные новости. Я постучал снова. Никто мне не ответил. Мне это не понравилось. Я чувствовал что-то неестественное. Когда это ощущение возникает где-то в моем хребте, как правило, что-то случается. Резким дви¬ жением я выхватил свой «сорок пятый» и снял с предохра¬ нителя, потом нащупал задвижку двери. Она не была за¬ крыта, напротив, открывалась хорошо, слишком хорошо. Это тоже совсем неестественно. Ни за что на свете Дон Лоис не стал бы сидеть при отпертой двери. Концом ство¬ ла я толкнул дверь, она распахнлуась почти бесшумно, и на ковер коридора упал свет. Мне совсем не хотелось ри¬ сковать, но выбора у меня не было. Я вошел, весь напрягшись, с оружием, готовым плю¬ нуть в любого, даже в тень, готовую шевельнуться. Но напрасно. Ничто не шевельнулось. Никого ни в ванной комнатке, ни в уборной. Есть только Дон Лоис, лежащий на полу с маленькой дыркой меж глаз. Он лежит на боку на том месте, куда опрокинула его пуля маленько¬ го калибра, когда он открывал убийце дверь, думая, что пришел я. Глава 5 I Пальто Дона было брошено на стул напротив телеви¬ зора. В его кармане лежал бумажник с деньгами разных 352
купюр на сумму в двадцать пять тысяч долларов. Его до¬ рогие часы-браслет лежали небрежно на телевизоре. При¬ чиной смерти было не ограбление. Следовательно, Дон сделал важное открытие и хотел поговорить со мной. Он, вероятно, узнал, почему Салви спрятал все эти пакетики в своей квартире. Может быть, он узнал, кто поставщик? Двести пятьдесят белого должны, вероятно, стоить (по наивысшей расценке) примерно сто пятьдесят тысяч долла¬ ров, и уже только одно это обстоятельство свидетельство¬ вало о размахе, достаточном, чтобы заставить поставщи¬ ка широко раскрыть глаза в случае, если появится какой- нибудь любопытный и заинтересуется бизнесом. Проклятье! Я должен был направить на такое дело агента, лучше знакомого с преступным миром, парня, ко¬ торого не могли бы заподозрить. Теперь было ясно, чего не следовало делать, ясно, что убийца проследил путь До¬ на Лоиса... Теперь все было ясно... Дон вернулся в свой отель, получил мое извещение и заторопился ко мне. Убийце здорово повезло, я препод¬ нес удачу ему на подносе. Что могло быть лучше для него, чем разговор Дона со служащим! А Дон, ожидавший меня, дал себя прикончить! Я бросил взгляд на тело. Его оружие все еще находи¬ лось на поясе в кабуре. Нюар контроль ответил на моей телефонный звонок с первого вызова, и, когда я удостоверил свою личность, меня немедленно соединили с Виржилом Адамсом. Я бы¬ стро, опуская подробности, сдал ему рапорт. Я знал, что все это будет записано и что позднее запись будет изучена и проанализирована. — Ты осмотрел тело? — Нет. Я оставил это легавым. Они устроят адский шум, если я перебегу им дорогу. — Рискни... Посмотри, прошла ли пуля насквозь. — Не вешай трубки. Я положил трубку, встал на колени и повернул голову трупа. На затылке у него была дырка крупнее, чем во лбу. Я сделал гримасу и поднял голову, осматривая стену на¬ против двери. На подоконнике я заметил грязный след. Пуля вошла сюда, после того как прошила голову Дона. Машинально я подошел посмотреть поближе. Достав свою авторучку (она тонкая и длинная, сантиметров двад¬ 353
цать), я стал ковырять отверстие. Мне не удалось доб¬ раться до пули, она ушла слишком глубоко в дерево. Я вернулся к телефону. — У пули очень большая начальная скорость: это, ве¬ роятно, 22-й калибр, блондированный снаряд. Все проби¬ вает... — Тогда все понятно, Тайгер. Все совпадает. — Что совпадает? Объясни, ради бога! — Нигер Хоппес, вражеский агент, который усколь¬ знул от канадцев три года назад и вернулся к себе. — Я помню об этом. — Он там не остался. Они направили его к нам, здесь он хорошо притаился, его держали под рукой на случай необходимости. Это факт. И они пустили его в ход. Он ра¬ ботает с «магнумом-22», с глушителем. Это артист. Ему удалось уложить Даниэла и тех двух шпионов, которых взяли наши агенты. Они находились в тюрьме, старина, но Нигер прикончил их в тюремных камерах, стреляя из строения напротив. — Просто бордель... — Будь осторожен, Тайгер. Он гак же опасен, как Салви, но в другом роде. Нигер знает свое дело. Он начал с молодых лет и очень опасен. Берегись его. — У тебя есть последний рапорт Дона? — Да. Контакт, который помог бы ему обнаружить одного торговца наркотиками. Имени нет. Он находился на Канал стрит, но собирался покинуть квартал. В сущно¬ сти, он должен был снова позвонить после разговора с то¬ бой, чтобы условиться о дальнейшей работе. — Что касается дальнейшей работы, то она уже сдела¬ на и довольно страшным образом. — Что ты теперь будешь делать? — Поставлю на дело И АТС. Пусть придут сюда и на¬ чинают действовать. — Нет, сделаем вот что. Я уже сговорился с Марти¬ ном Грэди. Это слишком серьезное дело, чтобы можно было позволить тебе терять время. Он тебя максимально прикроет. Он хочет, чтобы ты нападал, а не изводился, от¬ вечая на вопросы. — Согласен, Бирж, я смываюсь и буду искать в дру¬ гом месте. — Будет лучше, если ты используешь одно из наших укрытий. У нас есть новое, на 56-й улице на первом этаже, под вывеской «У Шигли». Вода, газ, электричество, ком¬ 554
форт и все прочее... на месяц жизни и дюжина бутылок. Пароль «рыба». Никаких посещений. Мы хотим сохра¬ нить укрытие свежим для других операций. — Кто заменит Дона? — Я послал Месона в Детройт, чтобы он нашел там Дэйва Элроя, если ты согласен. — Превосходно. Он разбирается в таких делах. Вот поэтому я его и привлекаю. — Пусть тогда пойдет по следу Дона. — Понятно. У тебя есть еще что-либо для рапорта? Я оповестил его обо всем и, убедившись, что все пра¬ вильно зарегистрировано, повесил трубку. Потом быстро уложил чемоданы, спустился, чтобы оплатить по счету, и из телефонной кабинки позвонил Чарли Карбинету. — Мой полковник, мы потеряли еще одного, Дона Лоиса. Он в моей комнате, в Салеме. Я предлагаю вам прийти раньше, чем они поднимутся менять простыни. Бу¬ дет лучше, если у вас уже будет готовая история для поли¬ ции, — Ты знаешь, как будет реагировать Рэндольф? -- Еще бы! Вот поэтому-то я и смываюсь. — Будет лучше, если гы останешься. Поднимется шум. - Огорчен, старина. — Ладно, тем хуже. Я сделаю все, что в моих силах. — У вас что-нибудь есть? — Только одно. Последний след Агрунски обнаружен в районе Миртл и Бич. — А на почте? На другом конце провода наступило молчание. — Ты уверен в этом письме? — Тогда проверьте сами! — Были проверены все районы Нью-Йорка, Джерси и Коннектикута. Ничего... — Попробуйте в Пенсильвании. — Это начато. Завтра получим результаты. А что с Доном Лоисом произошло? — Сегодня вечером я отпечатаю для вас рапорт. Кон¬ фиденциально. Вы сделаете с ним, что захотите. — Ты подбрасываешь не слишком большой кусок. Тайгер. — Мне кажется, что я всегда так делаю. — Сохраняй контакт. Я повесил трубку и вышел. Мне нужно было пройти 355
две сотни метров, прежде чем взять такси. По моему ра¬ споряжению меня высадили на порядочном расстоянии от 56-й улицы. Дальше я пошел пешком. Никто за мной не следил. Я повернул на восток, курс на вывеску «У Ши- гли». * Нажал на кнопку звонка. Я уже видел курьезные персонажи, которых исполь¬ зует Мартин Грэди. Смешные, маленькие люди, хорошо оплачиваемые, ничего не спрашивающие и делающие то, о чем их просят. Я прошептал «рыба». Маленький старик бросил на меня второй взгляд поверх очков и, ничего не говоря, поискав ключ в глубине своего кармана, протянул его мне и пальцем указал на этаж над головой. Ничего не скажешь: Грэди заботится о своих людях. Три комнаты являли собой полнейший комфорт, о котором и не дога¬ даешься, если смотришь на фасад здания и окружающие его строения. Окно кухни открывалось на пожарную лест¬ ницу. Металлическая лестница, недавно установленная снаружи, позволяет подняться до самой крыши. Нужно задрать нос, чтобы ее увидеть. Два незаметных выхода и еще входная дверь. Она металлическая, двойной толщи¬ ны, с массивными запорами. Прежде чем ее смогут выло¬ мать, скрывающийся может десять раз выйти другим пу¬ тем. Я бросил чемоданы около кровати, разделся и раз¬ легся в постели. И лежал так около часа, вспоминая себя с Доном в оккупированной Франции в 1943 году, это была наша первая миссия. Мы долгое время оставались вме¬ сте... А теперь я не могу себе представить его иначе, как растянувшимся на ковре с черепом, пробитым проклятой пулей 22-го калибра. Ну что ж, старик, ветераны уходят, но мало-помалу отряд будет восстановлен. Биржи л у Адамсу не было ну¬ жды расписывать про Нигера Хоппеса, это человек без ли¬ ца. И хотя отпечатки пальцев фигурируют в досье, никто не видел его фотографии. Он может приходить и уходить, сколько ему нравится, и никто его не узнает. За исключе¬ нием людей с его стороны. 2 Я отправился на встречу с Дэйвом Элроем на аэрод¬ ром. Поздоровался с нашим пилотом Армстронгом и ув¬ лек Дэйва в салон, где и ввел в курс дела. 356
Да, он говорил мало, но его вопросы были дельными и прямыми, без бравады. Он знал большинство поставщиков международного наркотического бизнеса, типов, которые умеют сохранять дистанцию между собой и законами. Он предпочитал ра¬ ботать под покровительством Грэди, где его личность и способности используются наиболее эффективно. Бес¬ полезно было ему что-либо рекомендовать. Я знал, что он быстро ввязывается в самые опасные дела, способен прини¬ мать немедленные решения и еще быстрее устраивать не¬ обычные развязки. Ему лет на десять больше, чем мне, но это малозаметно. Дэйв не делал никаких записей, он всегда рассчитывал на свою память. — Слишком много за один раз наркотиков у твоего Салви... Это должно было вызвать большой шум среди торговцев. Очень повезло, что нашли наркотики. Он, ве¬ роятно, купил их прямо с судна, потому что поставщики не манипулируют таким количеством товара за раз. — Ты знаешь, к кому обратиться? — С выданными мне деньгами я найду много типов, которые только и жаждут совершить сделку. — Что ты собираешься делать? — Начну с того момента, когда Гамильтон окочу¬ рился. — Хорошо, начинай с этого. Держи связь с посредни¬ ком в Нюар контроль. Виржил найдет тебе жилище. Веди дело по своему усмотрению... Я дал ему фотографию-Агрунски и предоставил воз¬ можность хорошенько изучить ее, прежде чем продолжить: — Показывай ее и посмотри, что ты из этого сможешь вытянуть. Салви шел по его следам. Если одновременно он рисковал в истории с белым порошком, возможно, что существует связь между Агрунски и дурманом. Какая? Я ничего не знаю. Но нельзя пренебречь любой ниточкой. Когда ты что-либо обнаружишь, дай мне знать, прежде чем ввязаться в драку. — Самому нельзя? — Ты знаешь ответ: изворачивайся любым способом, но оставь сведения... на случай, если ты отправишься со¬ ставить компанию Дону... — Проклятие, ты слишком весел! Тон его был мрачным, но глаза смеялись. — Такие вещи случаются, старик! 357
— Согласен, Тайгер. Я очень жалею, что Доп дал себя захватить, но такое возможно в нашей работе. Мы это знаем. Что касается меня, то я рад тебя видеть и еще бо¬ лее—работать с тобой. — Я тоже. Солидное рукопожатие, и мы расстались. Я напра¬ вился к выходу, чтобы взять такси, но на пороге переду¬ мал, вернулся обратно и подошел к телефону. Позвонил Чарли Карбинету. Оказывается, труп Дона был обнаружен до его приез¬ да, и полиция была уже оповещена. Но ИАТС не дало вмешаться газетам. Что касается Хэла Рэндольфа, то он поднял страшный шум, потому что в этом деле был заме¬ шан я. Он клялся, ругался, грозил все сломать, если я не¬ медленно не появлюсь. Я постарался быть еще любезнее: — Спокойно, Чарли, спокойно, я принесу ему горшок с бегониями, когда позволят обстоятельства. В настоя¬ щий момент у меня нет времени. Скажите мне... я забыл... Дуг Гамильтон составлял рапорты после своих расследо¬ ваний даже для провалившихся посетителей... В Вашинг¬ тоне имеются дубли этих рапортов. Вы знаете, какая служба занимается этим? — Могу узнать. — В таком случае, попробуйте узнать имена тех, кото¬ рым отказали по мотивам безопасности. Скажем, за последние два месяца. Сколько времени вам понадобится, чтобы получить этот список? — Если не будет никаких препятствий, смогу получить почтой послезавтра утром. — Отлично. Мы сможем пообедать в «Голубой лен¬ те», в полдень? — Как это, открыто? Я подозреваю, что теперь Рэн¬ дольф будет следить за нами. — Возможно... Ему мы что-нибудь подкинем, чтобы он немного утешился... Вы знаете, каким оружием был убит Дон? — «Магнум» 22-го калибра, вероятно, с глушителем. Никто не слыхал звука выстрела. . — Тогда поищите около Нигера Хоппеса. Это его подпись, и в настоящий момент он здесь. — Хоппес?! — Вы помните его, да? 358
— Безусловно. Подозревают, что это он убрал многих видных политических деятелей в Европе. — Пусть проведут баллистическую экспертизу. Интер¬ пол может прислать снимки, которые находятся у них в качестве вещественных доказательств. Если вам повезет, узнаете, кого искать. — Никто никогда его не видел. — Дон Лоис видел. И другой увидит. Надеюсь, что это буду я. — Хорошо, Тайгер, если то, что ты говоришь, верно, то ты сорвал крупный куш. И все-таки окажи мне одну услугу. Одну! — Какую? — Передан все свои сведения. Не суйся никуда совсем один. — Мой полковник, сожалею. Вы просите слишком много. Вы забываете, что я работаю под официальнььм прикрытием. — А ты не забывай, что я твой начальник по должно¬ сти. — Тогда я уйду в отставку. Снова пошел дождь. Дождь медленный, упорный. Мне ’ было холодно, и я не знал почему. Потому ли, что было на самом деле холодно, или потому, что мои мысли вызы¬ вали дрожь. В сущности, что же меня мучает? Я прыгнул в такси. К Рондине. Огромный швейцар приветствовал меня дружеским жестом. Он немного помог мне в предыдущем деле и был доволен результатом. — Мисс Кен у себя? — Да, мистер, она вернулась примерно час назад. — Одна? — Она приехала в служебной машине ООН. С пей был кто-то, но он не выходил из машины. Но... все в порядке? Я знал, что он имел в виду. — Ты не видел любопытных, болтающихся у дома? Он пожал плечами и растянул губы в неопределенной улыбке: — Я знаю не слишком много. — Дело идет не о том, что надо много знать, а о том. чтобы просто знать. — Но я знаю вообще всех оттуда.— Он жестом указал на здание, находящееся позади него. 359
— И что же? — Я знаю также всех парией в округе, соседей, ком¬ мерсантов... Сегодня здесь был парень. Он крутился тут и там, как будто искал номер дома. — Это случается каждый день, пет? — Нет, не совсем так. Это таксист ищет номер дома, а не клиент. И вообще, таксисты знают примерно все оте¬ ли в городе. А этот, во-первых, был не на такси. Я видел, как он все время вертелся, пока шофер рулил прямо, как ему, видимо, было приказано. Все как-то не вяжется, пат¬ рон! Немного позднее они снова несколько раз проезжа¬ ли мимо. Они очень заметны. Та же рожа в той же синей машине с опущенным верхом. — Ты полагаешь, что узнаешь его? — Нет... Это рожа, больше ничего. Я больше заметил его действия. Он все разглядывал, но сам не хотел быть замеченным. — Когда они были здесь в последний раз? — Приблизительно полчаса назад. Я сунул руку в карман и вытащил скомканный би¬ лет. Он прикарманил пятьдесят монет с улыбкой. — Будь осторожен. Я поднимусь. Не впускай тех, кого не знаешь. Если появится какой-либо тип под предлогом повидать жильца, немедленно вызови меня. Наблюдай за ним по подъемнику и скажи мне, на какой этаж он подни¬ мется. — Хорошо, шеф... Но я смогу задержать его здесь... и вы можете спуститься и сами посмотреть на него, если хотите... — Не старайся. Просто устрой так, чтобы я смог уви¬ деть его. — Вы считаете возможной потасовку? — Всему свое время, старина! — Яс вами, не забывайте этого! Если вы нуждаетесь в подкреплении, я могу позвать Берта, это как раз напро¬ тив, или Бриана, сбоку... Это хорошие парни, и они кое за что мне обязаны. — Спасибо, не забуду. Рондина с радостным лицом открыла мне дверь и про¬ тянула руки: — Мой дорогой! Я страстно обнял ее и, захлопнув дверь ударом ноги, немного отстранил от себя и со счастливым видом всмо¬ трелся снова. 360
— Гм... — Вот тебе и «гм»!.. Вы. американцы, реагируете на все как варвары! Она взяла мою руку, подсунула под свою, и я невольно дотронулся до ее высокой груди. — Я не ждала тебя сегодня вечером. — Я тоже не рассчитывал прийти. - Итак?.. — Я не хочу, чтобы ты была тут одна. Опа повернулась, удивленно и вопросительно глядя на меня. Она не понимала, что привело меня сюда. — Понимаю... Это в связи с делом Гамильтона? -- Приготовь мне что-нибудь и садись, я тебе сейчас все расскажу. — По-прежнему то же самое? — По-прежнему. Пока она наполняла стаканы, я проверил помещение: никого. Взгляд на окна, двери... Заперто. Это, в сущности, не имеет смысла, потому что кто угодно, если он действи¬ тельно этого хочет, может открыть дверь. Кто угодно. Но взломанный замок или разбитое стекло производят мно¬ го шума, и всегда все-таки остается какое-то время, чтобы приготовиться к встрече незваных гостей. После моего возвращения в гостиную Рондина протя¬ нула мне стакан и села на ручку моего кресла. — Рассказывая мне, ты нарушаешь элементарные правила безопасности. Ты считаешь, что должен это де¬ лать? Я омочил губы в стакане. Откинувшись на спинку кре¬ сла, я посмотрел на нее и заговорил деловым трном: — Правила безопасности я диктую себе сам. Ты во¬ спитана в «Интеллидженс сервис», Рондина. и ты идешь моим путем. Боже мой, сейчас как никогда мы нуждаемся в людях, которым можно доверять! — Отлично. Ты так думаешь, но ничего не делаешь, чтобы привлечь их, не так ли? — Точно. — В данный момент ты. скорее, думаешь, что я пред¬ ставляю для тебя обузу. Это так? — В некотором смысле да. Через тебя они могут нада¬ вить на меня. Это меня удручает. Сейчас не время ждать этого. - Да? — Да, это слишком большое дело, любимая. Оно го- 35/
раз до важнее нас, тебя и меня. Если они завладеют тобой, чтобы заставить меня расколоться, я могу попасть в лову¬ шку. А я не могу идти на такой риск... С моего лба ее рука, лаская, скользнула на затылок и начала тихонько поглаживать его. — Я не думаю, чтобы ты пошел на такой риск, Тай¬ гер. Я на это нс рассчитываю. Ее глаза блестели любовью. — Не протестуй! Мы служим одному идеалу, так что... Если хочешь, расскажи мне все, я слушаю. Я обрисовал ей общую ситуацию. Если ей суждено по¬ пасть в переплет, она имеет право знать. Информирован¬ ный агент работает эффективнее агента, идущего ощу¬ пью, в темноте. Ожидающий атаку может её предупре¬ дить и ударить врага раньше. Я хотел, чтобы все шансы были на стороне Рондины, и хотел но возможности дер¬ жать ее в стороне. Когда я закончил, она снова наполнила мой стакан и поудобнее устроилась на моих коленях. — 41 о ты предлагаешь? - - спросила она. — Оставайся со мной. Если Хэл Рэндольф поставил легавого следить з<1 гобой и с твоей помощью доберется до меня, будет потеряно много времени. А если тебя за¬ хватят враги, будет еще хуже. Я предпочитаю держать тебя рядом. Тогда можно не опасаться каких-либо исто¬ рий. Она стала размышлять вслух: — Ситуация для меня благоприятная. Эти туманные переговоры в посольстве займут еще много времени, пре¬ жде чем появятся какие-то результаты. А в ожидании их мне, собственно, нечего делать. Она прижалась ко мне щекой и подняла глаза. — Твоя рабыня ожидает твоих приказаний... и доба¬ вила с лукавой усмешкой,— но никакой ругани. Больше не начинай! — А если ты в этом нуждаешься, дорогая? — Ладно, согласна. — Тогда так! Уложи чемоданы, предупреди своего на¬ чальника и убираемся отсюда. Рондина вскочила на ноги, отдала мне свой пустой ста¬ кан, насмешливо улыбнулась и исчезла в своей комнатке. Пока ош1 укладывала белье в чемодан, я приготовил два виски. Было девятнадцать часов, за окном висел похо¬ жий на дождь густой туман. 362
Я подошел к окну, отвел штору и осмотрел улицу. Толстый швейцар ходил взад и вперед перед своей камор¬ кой. Я дал шторе упасть, потом внезапно подошел к двери спальни и остановился. Бывают моменты, когда резкое движение становится невозможным... Например, когда вы наткнулись на оленя, который, не подозревая о вашем присутствии, продолжает щипать траву, или нечто подоб¬ ное в том же роде. Такой я застал Ропдипу, прелестную, на три четверти голую, свет играл на ее шелковистой коже, тело ее с креп¬ кой грудью могло свести с ума любого мужчину... Рондина стояла, поставив одну ногу на кровать, и на¬ тягивала чулки, чтобы прикрепить их к подвязкам. Потом она натянула крошечные трусики и повернулась к зеркалу. Тут она увидела меня, молчаливого и насмешливого. Она круто повернулась, стала шарить в поисках лифчика, от¬ дала себе отчет в абсурдности жеста и гневно топнула но¬ гой. — Ты давно здесь? — Достаточно. — Это нечестно. — Не более, чем раздеть мужчину и уложить его в по¬ стель. — Есть различие... — Надеюсь на это! Я вошел в комнату и протянул ей её стакан: — Ты все больше хорошеешь, девочка. Она взяла у меня из рук стакан, недовольно покачала головой и стала надевать лифчик. — Продолжай в том же духе, и тебе не на что будет смотреть, когда ты женишься на мне. Я, улыбаясь, обволакивал ее взглядом, который дол¬ жен был сказать ей очень многое. — С тобой, сокровище, всегда найдется новое!! Потом я убежал, прежде чем она успела запустить в меня безделушкой. Из гостиной я слышал, как она звонит по телефону в свое посольство и получает отпуск. Потом она появи¬ лась одетая, с белым пальто и чемоданом в руках. Я взял у нее багаж. Бросив последний взгляд на комна¬ ты, окна, мы вышли. Внизу Рондина вспомнила, что ей еще раз нужно по¬ звонить по телефону, и исчезла в кабинке. 363
Швейцар подошел ко мне: — «Он»снова приехал. Та же машина... Я хотел позвать вас... — У тебя есть его номер? — Конечно. Он протянул мне кусок бумаги и закончил рапорт: — Закрытая машина, темно-синяя, «шевроле», мо¬ дель прошлого года, вмятина на левом заднем крыле. — Спасибо, старина. Я могу воспользоваться этим те¬ лефоном? — Можете. Чарли Карбинет был у себя. Я сообщил ему номер ма¬ шины и повесил трубку. Мне оставалось только ждать. Его связи исключительно обширны. Через десять минут он позвонил. — Наемная машина. Два дня тому назад она была на¬ нята неким Джоном Кларком, который предъявил свои водительские права. Права еще раньше у пего были укра¬ дены, так что он представил дубликат. Проживает в Буф¬ фало, штат Нью-Йорк. Чарли дал мне возможность записать эти сведения, потом спросил: — Что это означает, Тайгер? — Ничего особенного, но я должен быть очень осто¬ рожными. А из Интерпола относительно оружия и его ка¬ либра ничего? — Да-а. Ты был прав. Одно и то же оружие во всех этих убийствах. Рэндольфу больше не терпится. Все служ¬ бы безопасности подняты по тревоге. Все сейчас бодр¬ ствуют. — А как дела на линии? Секунда молчания, потом: — Тайгер... - Да? — Нельзя себе позволить упустить его! — Я хорошо это знаю, старина. — Также нельзя позволить совершить еще одну ошиб¬ ку. Одно слово, и начнется такая паника, которой еще не видывали. — Проклятие! Хозяева газет должны понять: Вашинг¬ тон достаточно силен, чтобы заставить их молчать. Если будет сделана хоть одна попытка... — Нужно взглянуть на это под другим углом зрения. Ведь достаточно появиться в газетах намеку на это про¬ 364
клятое дело, как поднимется шум. А нашим врагам так легко организовать этот намек... — Понимаю. Дело во времени. Все упирается в него. Если они буду г уверены, что Агрунски удалось устранить, да, они смогу! начать кампанию. Но пока у них не будет такой уверенности, они ничего не предпримут. Риск в по¬ добном деле для них невозможен. — Сколько времени продлится эта неизвестность? Скольким временем мы располагаем, Тайгер? — Действуйте так, будто его вообще нет. Или почти... Я повесил трубку. Рондина смотрела на меня из-за плеча швейцара, ста¬ раясь не вслушиваться в телефонный разговор. Я напра¬ вился к ним, взял ее чемодан и обратился к колоссу: — Куда выходят те двери? — Во двор. — Есть дорожка, служебный проход, который прохо¬ дит вдоль заднего фасада здания? - Да. — Покажи. Я взял Рондину под руку, и мы последовали за швей¬ царом к служебным помещениям... В глубине одного ко¬ ридора с оштукатуренными стенами находился запасный выход с горящей над ним красной лампочкой. Железная дверь была закрыта на засов. Швейцар его вытащил и, держа в одной руке, другой рукой стал толкать дверь, по¬ том, улыбаясь, встал перед нами... В этот момент метал¬ лический брус, который он держал, как палку, резко упал и ударил его по лбу. Он повалился, оглушенный, и дверь, тихонько поворачиваясь на петлях, ударила его по ногам. Я толкнул Рондину к стене, нагнулся и поднял брус, который остался лежать на лице швейцара. Под его гла¬ зом показался гигантский синяк. Если добрый человек не разбил себе голову о цементный пол, то обязан был этим своей опереточной каскетке. Он ограничился большой шишкой и, когда очнется, будет чувствовать себя неплохо. Рондина не шевелилась. Она прошептала: — Что это такое, Тайгер? Я показал ей на брус. На его конце, который нахо¬ дился на высоте лба швейцара, соскочила ржавчина и бы¬ ла видна небольшая блестящая выемка в металле в том месте, куда ударила пуля. — Они должны были поймать нас, девочка. Они при¬ 365
слали типа, который болтался у входных дверей здания, чтобы мы воспользовались запасным выходом, а сами по¬ местили тут убийцу. Они не любят устраивать пальбу па улице, нежелательный шум... Мы попались на этом и чуть было не погибли. — Что ты будешь делать? — Ничего. Я мертв. Стрелок не из тех. кто промахи¬ вается. Он ожидал меня и при гаком слабом освещении мог лишь видеть, как упало тело. Ноги еще торчат наружу в доказательство того, что он попал в цель. Мы со швей¬ царом примерно одного роста, так что стрелок в настоя¬ щий момент считает подстреленным меня. Когда этот добрый человек придет в сознание, ему будет трудно на¬ деть каску на его шишку. Но если ему подкинуть деньжат, он снова начнет выхаживать перед дверью. А мы, моя красавица, мы выйдем очень просто, вот увидишь... Если кто-нибудь остался на месте, чтобы досмотреть до конца спектакль, что ж, он будет обслужен. Она сразу же поняла. С ней не было необходимости в лишних словах. Не покидая стены, к которой она прижи¬ малась, она улыбнулась, а ее губы прошептали одно сло¬ во, одно слово, которое не услышишь из уст барышни из высшего света. Пришлось подождать четверть часа, прежде чем швей¬ цар издал легкий стон и поднял руку к голове. Он осторо¬ жно массировал ее. Его веки задрожали было, но он снова зажмурился от сильной боли. — Послушай, старина, ты меня слышишь? Ты смо¬ жешь понять то, что я тебе скажу? — Да-а, но не говорите слишком громко. Получается так, будто в моей голове гудит колокол. — Ты не беспокойся, я все объясню тебе потом. В на¬ стоящий момент оставайся там, где ты есть, и, главное, не двигайся... Тебе оплатят все твои неприятности. — Существует один, которому я оплачу прямо сей¬ час... который хлопнул меня. — Свой гонорар ты получишь не за это! — Ладно, согласен... только осторожнее. Боже мой, кто же устроил мне такую пакость?! — Не волнуйся, будь уверен, что тебе повезло. Ты мог бы сейчас находится уже в охлажденном состоянии. — Хорошо. Мне повезло... Но есть некто, кому не по¬ везет... Пусть только немного подождет. — Думай только о пяти тысячах долларов, которые 366
попадут тебе в карман. Ты почувствуешь себя гораздо лучше. Он мгновенно открыл глаза и стал искать меня взглядом. — Я уже чувствую себя хорошо... Расскажите-ка мне, патрон... — Позднее... не шевелись. Я посмотрел на Рондину. — Ты можешь заняться им? — Иди,— ответила она. Я позвонил по телефону Валли Гобоксу в его газету. У него достаточно такта, чтобы не задавать лишних во¬ просов. Он посылает мне частную санитарную машину и передает об этом Чарли Карбинету, чтобы было выпла¬ чено вознаграждение и чтобы И АТС закрыло эту исто¬ рию. Они должны были спрятать ее в кархман и прикрыть платочком, но вместе с тем они должны были как-то от¬ реагировать на нее. Санитарная карета приехала очень быстро. Прежде чем она остановилась, швейцара оттащили от двери. Если кто-нибудь наблюдал снаружи, то увидел бы лишь исче¬ зающие, скребущие по цементному полу подошвы. Это их должно было удовлетворить. После всего можно было увидеть швейцара на своем посту перед входом в здание. Он старался удалить любо¬ пытных. Меня же уложили на носилки, закрыли покрыва¬ лом, как всякого уважающего себя покойника, и внесли в карету, в то время как Рондина играла роль безутешной вдовы. Она влезла в фургон, чтобы проводить меня. Санитарная карета уже завернула за угол, когда появи¬ лась первая машина полиции с ревом сирены. Тогда я по¬ зволил себе поднять голову под страшно изумленным взглядом санитара. — Что это вы тут вытворяете, дружок? — спросил он меня спокойным голосом человека, которому не раз при¬ ходилось видеть, как трупы усаживались напротив него. Прежде чем ответить, я нащупал пачку билетов в глу¬ бине своего кармана, несколько штук сунул ему в руку и проговорил самым невинным тоном: — Лежа или стоя, какая разница? Действительно, это, кажется, не составляло для него разницы. Не говоря ни слова, он протянул мне карандаш и пачку квитанций. Я отстранил их. 367
— Все в порядке... Заплачено и не станем об этом го¬ ворить!.. Он осторожно спросил меня: — А что делать с монетой? — Подели ее со своим товарищем снаружи, шофером. — Вы можете вызывать нас каждый день... Вот наша карточка. Куда вас доставить? Мы работаем по киломе¬ тражу. Я указал ему место вблизи ¡моего нового жилища. Че¬ рез окошечко он передал распоряжение шоферу. Тот ниче¬ го не ответил, выключил плафон, закурил сигарету, разва¬ лился на своем сиденье и небрежно направил машину по указанному адресу. Рондина и я тихонько покинули наш катафалк и вошли в лавку продавца сандвичей. Мы оставались там доволь¬ но долго, чтобы убедиться, что за нами никто не просле¬ дил. Потом мы дошли до лавки Шигли и поднялись в апартаменты, которые Грэди так любезно предоставил в наше распоряжение. В течение двух дней вечерние газеты разнесут по горо¬ ду весть о смерти некоего Тайгера Менна, агента органи¬ зации Мартина Грэди. Причина преступления? Неизвест¬ на... Но подозревают, что он был убит пулей из пистолета грабителя, который хотел выломать дверь одного из зда¬ ний, соседнего с домом, в котором находился убитый... ИАТС будет вынуждено подыгрывать им. Но когда Рэндольф и я встретимся лицом к лицу... посыплются искры!! 3 Снова шел дождь. Ужасный дождь, который бил по стеклам, затихал, потом под сильными порывами ветра снова барабанил по нашим окнам. Радио известило о моей смерти в выпуске новостей. Где-то в городе Хоппес должен был радоваться, счастли¬ вый и гордый тем, что выполнил главное в своей работе. Где-то в городе он, должно быть, потирал руки, считая, что его миссия почти закончена, что главный противник устранен, и то, что осталось сделать,— детская игра... Где-то в городе существовал человек, который полу¬ чит самый большой сюрприз в своей жизни. Я услышал приближение Рондины. Она села-рядом со 368
мной. Ее пальцы осторожно скользнули с моего плеча к затылку и стали тихонько поглаживать его. — Это может подождать? — спросила она. — Нет. Ее губы коснулись моей щеки, а рука ее вынудила мою голову повернуться к ней. Пока я смотрел в ночь, она переоделась. На ней было надето нечто легкое, почти прозрачное... Я прошептал: — Но это подождет... Глава 6 I В шесть часов телефонный звонок Виржила Адамса разбудил меня. Я должен был немедленно присоедини¬ ться к Дэйву Элрою в одной квартире в городе возле реки. Никаких подробностей. Я решил, что Дэйв звонил из авто¬ мата, из такой кабины ои не мог дать нужных пояснений. Рондина открыла глаза, еще совсем сонная, и увидела меня сидящим на краю кровати. Она улыбнулась с удов¬ летворенным видом, который бывает у женщин после хо¬ рошей ночи. Под простыней явственно обрисовывались ее бедра. — Кто это звонил, дорогой? — Работа, девочка. Сонный туман исчез из ее глаз, они наполнились тре¬ вогой: — Что-то не так? — Не знаю. — А ты надолго? Я наклонился к ней и поцеловал в губы. Не больше, а то мне было бы трудно ее покинуть. — Постараюсь сделать все быстро. Не двигайся отсю¬ да, моя прелесть. Не отвечай, если будут стучать в дверь, за исключением того момента, когда я простучу сигнал... Если я позвоню по телефону, то дам один звонок, повешу трубку и снова позвоню. Ты не должна отвечать на дру¬ гие звонки, поняла? Она приподнялась в кровати, прижав к груди прос¬ тыню. — Будь осторожен, Тайгер! 369
— Ты меня знаешь. — Поэтому и говорю. Внизу пробуждался город. На этот раз я сел в метро, которое быстро доставило меня гуда, где ждал Дэйв. Я смотрел на номера домов. А вот и жалкое здание. Я под¬ нялся на несколько ступеней, по пути сбив около дюжины пустых бутылок из-под виски. Пустые коробки и всевоз¬ можные отходы валялись на лестнице. Когда глаза привыкли к полумраку, я достал пистолет и стал пробираться вдоль стены, чтобы пол не скрипел под ногами. Дойдя до двери, я постучал в нее и отошел в сторону, готовый ко всему. Дэйв тоже не потерял своих привычек. Он, в свою очередь, постучал с той стороны, чтобы убедить меня в своем присутствии, и открыл дверь, не снимая цепочки. Узнав меня, он полностью распахнул дверь. — Салют, Тайгер! — Салют. — Входи. У нас небольшая конференция. Я переступил порог, пистолет мой все же готов был выплюнуть порцию свинца, шагнулдз сторону и быстро осмотрел комнату, после чего спрятал оружие. Кроме Дэйва, в комнате находился только один тип маленького роста, худенький, с лицом крысы. . Я повернулся к Дэйву. — Ты не нашел менее роскошного дворца? — Прости меня,— улыбнулся Дэйв, задвигая засов на двери,— ио это он принимает нас. Он у себя... Эрл Моски. Тот с удивленным видом кивнул головой и странным утробным голосом произнес: — Да-а... Это я. Дэйв указал на меня пальцем: — Это он, тот тип, про которого я тебе говорил,— Тайгер Менн. Глаза худосочного устремились на меня. Он прогло¬ тил слюну и загудел контрабасом: — Я слышал разговоры... Я с любопытством спросил: — Как это так? Он поерзал на своем стуле, потом стал искать окурок, который прилепил к губе, ни на секунду не спуская с меня глаз. — Ладно, ты меня просветишь, Дэйв? 370
— Эрл — перекупщик. Мелкий, но он давно в этом би-: знесе. — И никогда не задерживался легавыми,— вставил сам Эрл. — Занимается исключительно белым,— продолжал Дэйв.— Работает на ковре во второй зоне, копеечные ап¬ параты, электрический биллиард, понимаешь, в каком это роде? Как раз столько, сколько нужно на жратву. Он не стремится к устройству филиала. — В большом деле это лишнее,— прокомментировал Эрл. — Итак, он тебе расскажет некую историю. — Хорошо, но сначала твоя, Дэйв. Элрой указал мне на кресло-качалку, подвинул себе стул, устроился на нем и начал: — Я пропущу детали... Я узнал, что то, что Дон Лоис нашел у Салви, не было всем товаром... Ведь так, Эрл? — Я вам верю! Килограмм, который он купил!.. Про¬ клятие!! Килограмм снега, за который он очень много за¬ платил у причала. Даже по тому тарифу это составляет сто тысяч долларов!!! Я перевел взгляд на Эрла: — Откуда гы знаешь? Он сильно затянулся своим окурком, вынул его изо рта, с неприязнью осмотрел и раздавил ногой: — Когда долгое время занимаешься таким бизнесом, узнаешь многое... Двое парней, которые принесли товар, мои дружки. Они отхватили тысячу монет на каждого за то, что сопровождали товар. Он вздохнул: — А я валял дурака, чтобы заработать гроши! — Это в чистом виде,— уточнил Дэйв.— А смешанное с сахаром, в виде крахмала, это будет стоить от восьмиде¬ сяти до ста долларов за кило брикета. — Парень, который купил?.. Эрл пожал плечами: — Знаешь, парень, который вносит путаницу в тор¬ говлю, вот так ухватывая целый пакет, может вызвать скандал. Никогда не известно, чем это кончится, трудно быть уверенным в его дальнейшем благополучии... Так как я узнал, что парень был не местный и что дело было опасное, заранее решенное, то я решил немного посмо¬ треть на него. Это тот, на фотографии. 371
Кивком головы Эрл указал на Дэйва, который показал ему фото Салви. — Потом? — Это все. Он взял товар и распустил крылья. Я не болтался около него. Надеюсь, вы этого не думали? — А как он платил? — Крупными билетами. — Кто получил? — Эх, старина, я хоть и храбрый, но не безрассудный. Дружки уже уехали. Если вы хотите что-то узнать, спра¬ шивайте у них. Они должны быть в Гавре или Марселе, а может быть, и очень далеко, около Ливана, и вряд ли разговорятся. Они сбагривают пакет, забирают свою до¬ лю добычи и забывают обо всем. И еще: они не любят оставлять за собой следы. — Еще один вопрос, Эрл. — Валяйте. Это ваш день. — А ты, почему ты решился рассказать нам об этом? — Я слышал, как говорили, что можно подобрать добрый кусок, рассказав все так мило и любезно, как сей¬ час, без пламени и дыма. А я нуждаюсь в поездке в Май¬ ами по состоянию здоровья. Вмешался Дэйв: — Патрон согласен заплатить ему, если эти сведения тебя интересуют, Тайгер. — Идет. Дай ему денег. Я встал и подобрал шляпу. — Да-а-а... Это расширяет горизонты. Я вижу две воз¬ можные причины для такой опасной покупки. И если они пошли на риск, значит, их что-то торопило. Дэйв уставился на меня: — Да? Ты так думаешь? — Подумай... Я направился к двери. Позади меня Эрл начал беспо¬ коиться: — А мои монеты? Дэйв протянул ему ключ: — Центральный вокзал, автоматическая камера хра¬ нения. Они тебя ждут. Совет друга... Когда ты их возь¬ мешь, перемени климат. Есть люди, которые могут тоже захотеть задать тебе вопросы. И сердитые... Эрл вертел ключ со странным выражением в глазах. — Дружок, не волнуйся. Я живу уже порядочное время и намерен прожить еще больше. 372
2 Когда мы достигли Тайм-сквера, мы позвонили по те¬ лефону в Нюар контроль, чтобы сдать свой рапорт. Вир- жил Адамс выделил еще людей, чтобы определить, не бы¬ ла ли часть купленного Салви героина украденной. Что касается Дэйва, го он должен был взять на себя миссию Дона: пройти по следу Салви и, если будет возможно, выяснить, откуда у того появились деньги. Его хозяева были довольно стеснены в деньгах, но всегда существова¬ ла возможность получить их из другого источника. В десять часов я подъехал к лаборатории Эрни и под¬ нялся в помещение, где, как я был уверен, найду Эрни, по¬ груженного в свои формулы, затерянного между микро¬ скопами и колбами. Я угощался большой чашкой кипящего кофе, а он время от времени наклонял голову в ответ на мои слова. Закончив составлять Бог знает какую микстуру, он ре¬ шился наконец заговорить: — Ну, как же теперь? У тебя есть какие-то сведения? — Да. Даже слишком. — И ничто не приводит тебя к Агрунски? — Ничто. — Возможно, у меня есть кое-что,— сказал он и на¬ правился к письменному столу. Он начал рыться в папках, потом в своей почте и наконец выудил желтоватый конверт и вынул из него письмо. — Один поставщик материалов для радио специали¬ зировался по миниатюризации. Агрунски несколько лет назад вошел с ним в контакт, известил его о нескольких своих изобретениях. Промышленник был заинтересован. Агрунски мог внести новую струю в его производство. Он несколько раз потом писал Агрунски, но не получал от не¬ го ответа... Он был рад тому, что я хочу найти Агрунски. и просил ему сообщить его новый адрес. Он сказал, что Агрунски для него хлеб насущный. — Никакого адреса? — Тот, который ты знаешь: в О’Галли. — Проклятие! — Но есть кое-что новое. Его последнее письмо. Он написал его на бумаге одного друга, некоего Винцента Смалла, Медоу Лейн, 37, О’Галли, Флорида. 373
— Опять! — Конечно, —сказал Эрни. — Там-то это и нача¬ лось, а? - Они все разворотили в том месте: и И АТС, и ФБР, и все остальные службы, и наши парни тоже, старая гало¬ ша! Надо искать поближе. — Они искали. Но ты не совал туда своего носа, Тай¬ гер?! Я бросил на него сердитый взгляд и сказал: — Согласен, я отправляюсь туда. Может быть, что- нибудь да выйдет... Я покончил здесь со своими делами и посмотрю, что смогу подобрать там. — Тогда оставь здесь самолет. Если тебе понадобится специальный материал, я его пришлю. — Мой дорогой, держи свои игрушки при себе. — Между тем, они не раз спасали тебе жизнь. — Никогда не известно, каким образом будут функ¬ ционировать твои машины. — О, ладно, ладно! Не ошибается лишь тот, кто ниче¬ го не делает. Да. у меня тут есть новая штучка, сейчас я покажу ее тебе. — Не утруждай себя, Эрни. В делах я за испытанные методы, папаша. 3 В полдень я встретился с Чарли Карбинетом за столом в верхнем зале «Голубой ленты». В ожидании заказа я сдал рапорт. — Сегодня днем отправлюсь в министерство по пово¬ ду покупки героина,— сказал он. — Надеюсь, вы забыли об источниках, мой полков¬ ник? — Разумеется. Не беспокойся. Ты меня знаешь. — Что нового в Вашингтоне? Чарли вытащил из кармана большой конверт из тол¬ стой бумаги и положил его на стол между нами. — Вот копии тридцати четырех рапортов Гамильтона в Службу безопасности... Добрая половина составлена на основании сведений, полученных в результате различных расследований. — И ничего, что бы подходило к описанию Агрунски? — Ничего. Но мы сделали еще не все. Существует ка¬ тегория людей, которых можно отнести к категории не¬ 374
устойчивых. Они работают то здесь, то там, то несколько дней, то несколько недель. В профессиональном плане — нуль. По этой причине их просьба о принятии на работу была отклонена... К то¬ му же служба «Белт электроник» проверила их раньше Ва¬ шингтона. — Это то. что мне сказала Камилла Хунт. Наступила пауза, так как официант принес блюда и от¬ правился за кофе. — Вы неплохо поладили друг с другом, а? — продолжал Чарли. — Почему бы нет?! — Хэл Рэндольф принял дело очень близко к сердцу. Там, в «Бел г электропик», все бурлит. — Это дело Мартина Грэди. - Позволь мне разъяснить тебе, Тайгер. Достаточно просто упомянуть «Белт электроник» — и Служба бе¬ зопасности стала бы проверять тебя, будь ты даже госпо¬ дом Богом. Нужно быть исключительно осторожным. Го¬ товится новая программа, никто толком не знает, что по ней будут делать, и если последует срыв в этой области, поднимется страшный шум. — Трудно ожидать более худшего, чем то, что мы имеем сейчас, вы это знаете, Чарли. Знаю... Но они все там наверху чокнутые... И у нас нет времени. Тайгер. У меня ощущение, что наши враги находятся ближе к цели, чем мы. Если они проболтаются, ожидается большое потрясение в стране. — Бесполезно мне это повторять, мой полковник. Как вы должны помнить, я варюсь в этом с самого начала. — Да? Тогда не забывай и дальше. Что же ты теперь намерен делать? — Ничего, кроме того, что уже делаете вы: проверить все потихоньку, но в несколько ином направлении. Я указал на конверт на столе: — Я могу посмотреть? — Это тебе... фотокопии. — Спасибо. Я сунул конверт в карман. — Скажите-ка, Чарли... Рэндольф, вероятно, злится, считая меня мертвым? — Он сожалеет лишь о том, что тебя не прикончили. Я советую тебе держать со мной контакт, Тайгер. Каж¬ додневный рапорт и все прочее. Он умирает от страха, что 375
ты вляпаешься во что-то и все провалишь. По правде го¬ воря, я не могу упрекнуть его в этом. Никто не имеет пра¬ ва пойти хотя бы на малейший риск в данный момент. — Риск? Вы сами рисковали, и здорово, нанимая Агрунски. Если он решит нажать на кнопку, все произой¬ дет, как в романе! — Все мы в одинаковом положении,— тихо сказал Чарли. 4 Я покинул ресторан через пять минут после его ухода и вышел через двери бара. Вихрем влетел в такси, кото¬ рое, не доезжая метров сто, доставило меня к моему ново¬ му убежищу. Оттуда я дошел пешком. Я заявил о себе, позвонив условным образом, потом таким же манером постучал в дверь. Я ожидал, что Рон- дина отодвинет засов, но она была осторожна. Она дер¬ жала в руке маленький автоматический пистолет, пока не увидела меня. Потом она заперла за мной дверь и прошла следом в гостиную. — Я уже начала беспокоиться,—призналась она. — Не нужно, мой ангел... Не надо на это терять время. Я улыбнулся ей, придвинул для нее к столу стул, затем сел и сам. — По телевизору информировали о твоей смерти, но полиция продолжает расследование. — Чепуха... Эго продлится еще дня два, потом они бросят. — А ты не рисковал, выходя сегодня днем на улицу? Я покачал головой. — Не в Нью-Йорке, малышка. Чтобы поймать чело¬ века в этой сутолоке, нужно направить на поиски целую армию, а я был осторожен. — А твое свидание? Я коротко рассказал ей обо всем, потом высыпал на стол содержимое конверта. — Я хочу, чтобы ты сделала для меня одну работенку. Ты будешь некоторое время свободна, тебя не особенно знают, и у тебя есть шансы на успех. Ты найдешь здесь све¬ дения о людях, которых должна проверить. В ИАТС уже занимались, но ничего не узнали. Но существует огром¬ ная разница в том, когда вопросы задают они и когда та¬ 376
кая куколка, как ты. Даже если ты их не найдешь, я все равно хочу знать все об их контактах, тайных или явных, среди наркоманов. Твои друзья из посольства могут, в случае необходимости, помочь тебе. Я же буду держать контакт только с тобой. — А где будешь ты? — В ОТалли, во Флориде. Хочу поискать в тех краях. Я написал на бумажке два номера телефонов: Эрни Бентли и Нюар контроль, со словами пароля, которые позволяли ей не только использовать наши линии, но и получать всю нужную информацию. Я дал ей время хо¬ рошенько запомнить все эти «сезам», потом сжег бумагу. — Дэйв Элрой будет находиться в твоем распоряже¬ нии, и, если дело обернется худо, сойдешь со следа и дашь возможность продолжить ему. Будь осторожна и не обнару¬ живай себя. То, что мы делаем,— не игрушки, ты должна все время помнить об этом, поняла? — Поняла. Я положил на стол пачку денег. — Вот это даст тебе возможность существовать до моего возвращения. Если тебе придется платить за сведе¬ ния, свяжись с Нюар. Ты знаешь номер. Они устроят оплату. Не колеблясь покупай все, что есть продажного. В нашем ремесле деньги стоят меньше всего. 5 Месон ожидал меня на взлетной полосе в своем «Ф-51» в полной боевой готовности. Пока он укладывал карты на¬ шего полета в ящик, я бросил чемодан в багажную кабину и устроился на сиденье сзади. Через десять минут мы пролетели над Нью-Джерси на высоте восьми тысяч метров, а через час — над ангарами для транзитных самолетов на самом близком к ОТалли аэродроме. Машина, которую я заказал заранее, была уже там. Предупредив Месона, чтобы он был готов к отлету в лю¬ бую минуту, я сел в машину. И только уже в городе, не раньше, я спросил, как про¬ ехать к ближайшему мотелю на побережье. Я отметился у администратора как Т. Мартин из Нью-Йорка. Только в Нюар контроль и Эрни Бентли знают, где я нахожусь. Пока, сколько удастся, я буду при¬ держиваться этого прикрытия. 377
В 8.15/ приняв душ, одевшись, перекусив в соседнем баре, я сел за руль и отправился на поиски Медоу Лейн, № 37. Вилла из красного кирпича в стиле ранчо, стоящая в глубине сада, утонула в листве и огромных красных цве¬ тах со сладким запахом. Я свернул на подъездную аллею и поставил машину позади нового «шевроле». Не успел я подойти к веранде, как открылась дверь. Маленький худенький человечек подошел ко мне с привет¬ ливой улыбкой и бросил: — Добрый день... Винцент Смалл... Чем могу слу¬ жить? Я раздавил его руку своей и ответил: — Менн, Тайгер Менн, мистер Смалл. Я прошу вас простить меня, я побеспокою вас всего несколько минут. Я ищу одного из моих друзей, и вы, возможно, сможете помочь мне. — Очень охотно... Входите... Буду счастлив, если смо¬ гу оказать услугу. Он отстранился и указал мне на салон, в котором две стенки были сплошь заставлены книгами. — Может быть, вы выпьете чего-нибудь? Он открыл коробку с пивом, протянул мне одну банку, устроился в качалке напротив и спросил: — Итак, какая же у вас проблема? — Ведь вы знакомы с Луи Агрунски, правда? — С Луи?.. Разумеется... Так это его вы ищете? Вместо того, чтобы ответи гь. я сделал глоток и поста¬ вил банку на пол около себя. Его улыбка превратилась в гримасу удивления. — Но ведь это смешно! — сказал он. — Почему смешно? — Бедный Луи... Весь свет ищет его теперь, а когда он жил здесь, никто им не интересовался. Он не был знаком ни с единой душой. Я никогда не видел такого одинокого человека. Даже после того случая, когда он уже не мог ра¬ ботать, его никто не навещал, кроме меня и Клода Вес¬ тера. — Он не тот человек, который легко сходится с людь¬ ми, мистер Смалл. С другой стороны, и его работа требо¬ вала абсолютной секретности. В результате он утратил всякую общительность. Смалл недоверчиво покачал головой, губы его были сжаты: 378
— То, что вы сейчас сказали, кажется правильным. Ни¬ кому не удавалось вытянуть из него ни слова об его рабо¬ те, но никто и не пытался делать это, как вы сами пони¬ маете. С Клодом он всегда говорил о своем увлечении: о крошечных деталях радио и электроники, которыми он забавляется. Со мной он спорил о философии. — Это ваше увлечение, мистер Смалл? Он засмеялся: — Боже мой, нет! Это мое ремесло! Я преподаю в уни¬ верситете в Бромвеле, в котором мы когда-то учились, Луи и я. Мы были на разных факультетах, жили в одной комнате и стали добрььми друзьями. Философия не инте¬ ресовала Луи, он коллекционировал дипломы по матема¬ тике и физике. Но после его нервной депрессии он обнару¬ жил склонность к обсуждению философских проблем и стал изучать эту дисциплину почти так же, как и я. Это, казалось, помогало ему жить. — Я не представлял себе, что его нервная депрессия была такой серьезной. Смалл собирался улыбнуться, потом пожал плечами и сделал несколько глотков пива: — Нет, она совсем и не была такой. Простое переуто¬ мление. Луи не жалел себя. Он работал больше, чем лю¬ бой из нас. Он был способен все усвоить. Его постоянное бодрствование, недостаток сил, сильное напряжение в ра¬ боте, которую он на себя взвалил,— слишком много для одного человека. В конце концов эта усталость и вызвала недомогание. — Это его сильно изменило? — Он понял, что нельзя работать через силу. Он пере¬ шел на другую службу, менее утомительную, стал рабо¬ тать с меньшей нагрузкой. Смалл на секунду замолчал, нахмурил брови, размы¬ шляя, потом сказал: — Он стал более... интроспективный, я бы сказал. Че¬ ловеческое поведение, социальная этика, большие полити¬ ко-экономические мировые проблемы... понимаете, тако¬ го рода вещи... казалось, интересовали его. Мы провели множество часов в спорах. — А какие у него были взгляды? — Ах, это! Я надеялся, что вы, может быть, мне это скажете. Со мной Луи никогда не приходил к согласию. Он очень долго размышлял над разными проблемами, но никогда не приходил к их решению. 379
— Какой философ мог этим похвастаться? — Ах, мистер Менн... мне кажется, я понял, вы, ско¬ рее, прагматик... — Это значит?.. — В общем, вас интересуют факты, действия. — Да, это так. — А философия?.. Я оборвал его: — Ничего не имеет общего с реальностью. В его глазах светился юмор. Я чувствовал, что он счастлив, имея в перспективе спор, в результате которого он заткнет мне рот. — Например? — спросил он. — Куда отправляются после смерти? — И, прежде чем он успел ответить, я с улыбкой добавил: — И не забудьте про доказательства! Тогда, как все. кто пытается сделать простое сложным, он вернул мне вопрос, са:м не зная ответа: — Я был бы счастлив узнать ваше мнение: что же случается с нахми после нашей смерти? — Я вам скажу. Я покончил с пивом и продолжал: — Уходим на два метра в землю. — О-оо, хмистер Менн... это так... — Просто? — СкажехМ, примитивно, но... — Вы когда-нибудь присутствовали на похоронах, мистер Смалл? — Разухмеется, да, и... — И куда отправилось тело? Он улыбнулся. — Мне кажется, что с вашего рода логикой спорить невозможно, мистер Менн! — Вы когда-нибудь убивали человека, мистер Смалл? — Конечно, нет! — А я — да. Вот это факт, а не философские домыслы. Существующая реальность. И она заставляет вас размы¬ шлять о многохМ более осязаемом, чем Платон и Аристо¬ тель. Смалл бросил на меня странный взгляд и поставил свою банку с пивом рядом с собой. — Мистер Менн... вы слишком странный персонаж, чтобы между вами и Луи ¡могли быть какие-то отношения. Могу я спросить вас: как вы с ним познакомились? 380
— Я никогда не был знаком с Луи Агрунски, но на¬ деюсь познакомиться с ним раньше других. — Это кажется мне довольно таинственным. — Никакой таинственности. Просто это касается его работы, но мне страшно важно и необходимо его найти. Он наклонил голову. - Да... Потом внезапно он забеспокоился: — Кажется, я понял... — Вы сказали, мистер Смалл, что другие его ищут... — Многие. — Они представились как работники полиции или правительственных служб? — Со мной они не общались. - Да?.. — Клод Вестер сказал мне два слова. Его расспраши¬ вали личности, которые назвались друзьями Луи. Два раза... А встретив бывшего коллегу Луи, Клод узнал, что он тоже удостоился посещения этих персон. И Клод, и бывший коллега Луи ничего не знали. Луи как бы исчез с лица земли. — Они не пытались связаться с вами? — Абсолютно нет. Теперь позвольте мне один во¬ прос, мистер Менн? — Прошу вас. — Почему вы так интересуетесь Луи? — Ради денег, мистер Смалл. Мой патрон нетерпели¬ во ждет возможности купить одно из изобретений Агрун¬ ски. Если я найду вашего друга первым, то получу хоро¬ шее вознаграждение. — Значит, вы... гм... вы... — Назовите это — следователь. — И вы убивали людей? — Только тогда, когда это следовало делать. — И вы считаете, что это до такой степени было ну¬ жно? — Это было необходимо. Мы находимся в состоянии войны, мистер Смалл. В настоящий момент это холодная война, По все равно война. Он важно покачал головой: — Понимаю... Конкуренция, которая не имеет ничего общего с коммерцией... скажем, внутренней? Я не ответил и не должен был этого делать. Он про¬ должал: 381
— Вы можете покупать мне удостоверение личности, мистер... — Любопытство? — Недостаток философии. — В таком случае, позвони те в Нью-Йоркскую конто¬ ру и попросите Чарли Карбииета. Он будет счастлив дать вам сведения обо мне. — Без сомнения, я так и сделаю. Вы меня очень инте¬ ресуете, и вся эта история кажется мне странной, она дает пищу для размышлений. — Не философствуйте па эту тему, Смалл. И если у вас есть догадки о том, в каком месте окопался Агрун- ски, держите их при себе. Я время от времени буду под¬ держивать с вами контакт, пока буду в этой местности, если, конечно... если вас это не затруднит. — Совсем нет. Исчезновение Луи меня глубоко беспо¬ коит и огорчает. Я встал, надел шляпу и протянул руку Винценту Смаллу. — Спасибо за разговор. — Пожалуйста. — Вы знаете, где я смогу найти Клода Вестера в этот час? Эго срочно. — Да. Безусловно, он находится в своей лаборатории, позади виллы. Вы найдете его, с головой утонувшего в своих проволоках, пытающегося большой агрегат засу¬ нуть в маленький горшок. Несчастный страдает воспален¬ ным воображением и подыхает над своими микросхема¬ ми. Винцент Смалл не ошибся. Я смотрел на Клода Весте¬ ра через окно его маленькой лаборатории, он склонился над каким-то устройством. Время от времени он тер себе ухо и гримасничал. Я постучал в дверь. Он остановил свой мотор и, воло¬ ча ноги, пошел к двери. Потом стал рассматривать меня. — Мистер Клод Вестер? Менн... Мистер Смалл посо¬ ветовал мне повидать вас по поводу интересующей меня проблемы. Имя профессора разгладило его нахмуренный лоб. — Ах, да! Входите, прошу вас. Я вошел в лабораторию и быстро осмотрелся, чтобы понять, что тут делается. Лаборатория была жалкой, но. может быть, тут вершатся большие дела? 382
В углу стоял письменный стол и два металлических стула. Вестер предложил мне один, сам сел на другой. — Я вас слушаю, мистер Менн. — Я пришел из-за Луи Агрунски. Я его ищу. На лицо электротехника набежала тень, оно стало ле¬ дяным. — Да. действительно...— пробормотал он. — Я вижу, к вам уже обращались по этому поводу? — Точно. Я понял, что Луи работал в таком учрежде¬ нии. которое ставило его в особые условия. — Сейчас вопрос стоит не о секретах национальной защиты. Я интересуюсь коммерческой стороной одного из его изобретений. Я, если возможно, должен отыскать изобретателя. — Для кого, мистер? Бывают обстоятельства, когда необходимо и отпу¬ стить вожжи. Как и Винцента Смалла, я отправил его к Чарли Карбинету. Он молча некоторое время смотрел на меня, потом, так же молча, вытащил из-под стола телефон. Он сообщил телефонистке координаты, которые я ему дал, и через тридцать секунд получил Чарли Карбинета. Вестер быстро описал меня, потом протянул мне труб¬ ку. Несколько слов Чарли, чтобы он убедился, что имеет дело со мной, прежде чем передать трубку Вестеру. Когда последний повесил трубку, у него был удовлетворенный вид. — Секретная служба, а? Я пожал плечами и спросил.' — Теперь можно говорить об Агрунски? Он беспомощно развел руками. — Что я могу сказать? Он исчез. Вот и все. — Такой человек, как он, так просто не может исче¬ знуть. — А он исчез! — настаивал Вестер. — Вы хорошо его знали? — Мы были хрошими друзьями. Более близкими про¬ фессионально, чем социально, но друзьями. Сегодня ми¬ ниатюризация приобрела огромное значение для техниче¬ ского прогресса, и это дает мне возможность жить с ком¬ фортом. Я только сожалею, что в данный момент рядом со мной нет Луи. Мне неприятно об этом говорить, по он мой учитель в этой области. — Вы знакомы с его работами? 383
Он покачал головой. — К несчастью, нет. У меня мог бы появиться соблазн самому их использовать. Какая жалость, что его достиже¬ ния пропали! С глубоким вздохом он откинулся на спинку стула. — Луи был гением! — Крупным? — Вероятно, одним из самых крупных. Он работал над устройством, получающим энергию из морских волн и способным залить светохм целый дохМ. Все это помеща¬ лось на ладони его руки... Сегодня мои наименьшие дета¬ ли крупнее, чем у него были тогда, раз в десять, а между тем я считаюсь одним из крупнейших специалистов в этой области. Да! Настоящая потеря! Он устремил на меня серьезный взгляд и спросил: — Вы имеете какое-нибудь представление о месте, где он мог бы находиться сейчас? — Абсолютно нет! Вестер кивнул головой: — Я вам верю... Сжав губы, он размышлял некоторое время, потом про¬ говорил: — Видите ли,.. Луи тоже считал, что миниатюризация даст ответы на бесчисленные вопросы, которые подни¬ мает проблема освоения пространства. Я только искал решения, а он их нашел. Потом все изменилось... тот слу¬ чай...— задумчиво закончил он. — Случай с машиной? — Да. Сначала это казалось пустяком. При выходе из госпиталя он был в хорошем состоянии, но вскоре харак¬ тер у него стал портиться. — Как? — О!.. Ничего особенного... Более скрытный... более недоступный. Я не чувствовал его прежней заинтересован¬ ности в работе. Я был страшно удивлен, когда он, продав все, уехал и абсолютно ничего хмне не сказал. — Он не жаловался? Этот несчастный случай не оста¬ вил па нем никаких следов? У пего не было никаких бо¬ лей? — Он никогда ни словом не обмолвился об этом и ка¬ зался совершенно здоровым, за исключением вспышек не¬ рвозности в отдельные периоды. Тогда он исчезал на не¬ сколько дней и возвращался в лучшей форме. Я предпола¬ 384
гал, что он уезжал куда-то отдыхать... Мы никогда не го¬ ворили об этом. Вестер сделал паузу. Он углубился в свои мысли, по¬ том продолжал: — Эти периоды нервозности становились все более частыми. Честно говоря, я ничего не понимал. Так как он подчеркнуто не хотел говорить об этом, то я никогда не задавал ему вопросов на эту тему. Жаль... — После него не осталось никаких записей? Он огорченно вздохнул. — Увы, нет! Между тем я искал среди той мелочи, что он оставил здесь. Ничего. К тому же, однажды... как раз во время одного из своих приступов нервозности... он мне сказал, между прочим, что когда он дойдет до определен¬ ной стадии своих исследований и новых разработок, то уничтожит все чертежи и расчеты... Я не верил в это... не верил, что он это сделает. Это так противоречит уму уче¬ ного! Я отнес эти его слова за счет болезненного состоя¬ ния. Но теперь я думаю, что он говорил серьезно. Я достал сигареты, предложил Вестеру и закурил сам. — Спорил ли он с вами о политике? — Никогда. Эта тема его не интересовала. Важна бы¬ ла только его работа, только работа. — Между тем он спорил на философские темы со Смаллом. — Политика и философия—две совершенно разные вещи, мистер Менн... Время от времени он делал замеча¬ ния, которые, казалось, имели связь с его профессиональ¬ ной активностью. Например, он неожиданно спросил меня: разве мир. способный затратить столько средств на уничтожение, имеет право на существование? Я нашел, что это его высказывание несколько странно... Правда, ситуация в мире его сильно беспокоила. Но разве это не так и для всех нас? — Все рассудительные люди действительно... — Иногда он уезжал... Его не было видно дня по три... — Понимаю...— пробормотал я, мысли мои были да¬ леко. — Я очень хотел бы тоже понять, мистер Менн. — Ну что ж... Спасибо за ваше участие. — Надеюсь, я был вам полезен. — Мне все полезно... так или иначе. Безусловно, я еще повидаю вас. Если вы что-нибудь вспомните, известите меня, ладно? 385
— С удовольствием. Я хотел бы сделать большее. У Луи было очень мало друзей, и я сильно сомневаюсь, что вы найдете кого-либо, способного дать о нем подроб¬ ные сведения. Но повидайте врача, который лечил его в госпитале... В то время он видел его по нескольку раз в день и, без сомнения, был наиболее осведомлен о его личной жизни. — Вы знаете его имя? — Карлсон... Доктор Георг Карлсон. Он потом осно¬ вал собственную клинику. Вы найдете его недалеко от коммерческого центра. Я встал, пожал ему руку, надел шляпу, щелчком вы¬ бросил окурок сигареты через открытую дверь. Взглядом я проследил за полетом красной точки в ночи. И внезапно та светящаяся точка спасла мне жизнь, потому что она вдруг исчезла, закрытая темной массой, продвигавшейся между ней и мной. Одной рукой втолкнул Вестера назад, в глубь, и одновременно сам распластался на полу. Про¬ звучали два выстрела. Пули пролетели надо мной. Нельзя было терять ни секунды. Только разве на то, чтобы пинком захлопнуть дверь и заорать: — Свет!! Вестер протянул руку к выключателю, стало темно. — Оставайтесь там. Мой «сорок пятый» прыгнул мне в руку. Я резко ра¬ спахнул дверь и устремился в ночь, надеясь не попасть в западню. Достигнув кустов, я стал ждать, подстерегая малейшее движение на фоне света с улицы. Но тот, кто стрелял, не стал дожидаться результатов своих выстрелов. Когда я уверился, что никого нет, я вернулся, зажег свет, а Вестер по моей просьбе закрыл ставни. — Мистер Менн,— спросил меня электротехник, не¬ много успокоившись,— почему?., почему это?.. — Я не знаю, старина... Но есть одна вещь, которую я хотел бы знать. — Да? — В кого они стреляли... в меня или в вас?.. 386
Глава 7 1 Полиция объясняла дело очень просто. Уже три раза за последние месяцы Вестера пытались ограбить, после того как один большой журнал написал о большой ценно¬ сти его работ. Полицейские пытаются уверить всех (и себя в основном), что гот, кто интересуется электроникой, вполне может прибегнуть к таким мерам. Они послали найденные пули тридцать восьмого калибра в Вашингтон на баллистическую экспертизу и поставили охранника перед домом Вестера. Полицейский будет охранять Весте¬ ра, пока дело не прояснится. Что касается меня, то я был там с дружеским визитом и случайно оказался замешан¬ ным в этот случай индустриального гангстеризма. Вестер, неожиданно понявший всю важность дела Агрунски, при¬ нял эту версию. Когда следователи удалились, я сел в свою машину и тоже уехал. Я не пытался вмешиваться и делал все, что¬ бы мне позволили уехать. Если пули предназначались мне, то стрелок, безусловно, знал, что промахнулся и что ему нужно исправить свой промах. И я решил облегчить ему работу. О’Галли — небольшой городок. Слишком маленький, чтобы спрятаться, но достаточный, чтобы суметь следить за человеком, даже если он очень осторожен. Если собира¬ лись прикончить Вестера, никто не станет интересоваться мной. Если же наоборот... Чтобы получить полную уверенность, я забрался в ярко освещенную телефонную кабинку одной из станций обслуживания и вызвал оттуда Нюар контроль. Я поста¬ вил свою машину таким образом, чтобы она защищала меня от возможного обстрела из тени позади строения. Если какому-нибудь бродяге захочется пострелять, ему придется пройти под лампой... С «сорок пятым» в руке я был готов его встретить. Виржил Адамс принял от меня рапорт, потом заявил мне о прибытии Дэйва Элроя. Мартин Грэди отдал при¬ каз прислать мне его в качестве подкрепления. Дэйв оста¬ новился в мотеле, адрес которого Виржил сообщил мне. Он будет находиться в моем распоряжении. Я возразил: — Бесполезно, Виржил! Я прекрасно справлюсь сам. 387
Если здесь будет слишком много наших людей, получится настоящий бордель. Потом Дэйв уже был опознан нашим неприятелем, когда работал над той историей с опиумом в Гонконге... — Нечего болтать,— оборвал меня Виржил.— Грэди хочет, чтобы ты был прикрыт. — Ладно, пусть будет так... Ничего нового о Нигере Хоппесе из Лондона? — Маленький забавный факт, но не слишком важный, он касается его носа. Пользуюсь случаем сказать тебе, что Джонсон выудил некоторые сведения о привычках парня. Вот последняя: Нигер — нюхатель. — Чего? — Нюхатель! Он все время засовывает в отверстие но¬ са одну из этих штук, сухой ингалятор, штука с бензедри¬ ном, чтобы облегчить пазухи. Кажется, он страдает лег¬ кой аллергией, и когда немного простужается, то нюхает свой тюбик! — Потрясающе, старик!! Что же теперь мне делать? Я буду справляться во всех аптеках Америки, чтобы знать, кто же покупает эти замечательные вещи. Ты знаешь, сколько их продают каждый день? — Я уже проверял: около пятидесяти тысяч. Он рассмеялся, я тоже. — Спасибо! — Не расстраивайся, ты! Он повесил трубку. Выходя из кабины, я остановился, чтобы закурить си¬ гарету, представляя собой прекрасную мишень... но с на¬ пряженными мускулами, готовый броситься вперед при малейшей опасности. Между тем, за исключением несколь¬ ких машин, которые поднимались и спускались по буль¬ вару, и двух прогуливающихся рука об руку парочек, на горизонте ничего не было. Я не спеша отъехал, чтобы вскоре остановиться около бара. Проглотил кофе и, теперь уже будучи полностью уверен, что за мной слежки нет, вернулся в мотель. В конторе я попросил себе комнату. — Но...— удивился служащий. — Я знаю, у меня уже есть одна. Я ее оставляю за со¬ бой. Но мне нужна еще одна. — Хорошо, хорошо... Вы ожидаете компанию? — Не обязательно. Просто комната может мне понадо¬ 388
биться для собраний позднее, в процессе работы, а я не хо¬ чу, чтобы около меня околачивались посторонние люди. — Да, конечно... У нас, среди наших посетителей, очень мало деловых людей, и я совсем забыл их привыч¬ ки. Он протянул мне другую карточку, я заполнил ее так же, как и первую, потом уплатил за день вперед. Отдавая ему карточку, я сказал: — Все телефонные звонки передавайте в мою личную комнату, а если меня будут спрашивать, давайте номер моей рабочей комнаты. Что касается моей машины, я по¬ ставлю се под окном, вот этим, согласны? — Безусловно, мистер... Я оставил машину на дорожке, вернулся в комнату, в которой оставлял свет гореть добрых пять минут, пре¬ жде чем погасить его и в темноте дойти до моей первой комнаты. В ней, не зажигая света, я разделся и лег с «со¬ рок пятым» под рукой. 2 Приняв душ и одевшись, я отправился взглянуть на свою вторую комнату. Оставленная мною металлическая нить оказалась нетронутой. Внутри комнаты ничего не¬ нормального. Я пожал плечами. Кажется, я создал себе много лишних забот. Открыв дверцу машины, я скользнул за руль с ключом зажигания в руке и... Это происходит настолько автома¬ тически! Каждый день повторяешь одни и те же жесты, так что они становятся рефлексами. Их делаешь не думая. Берешь вилку и нож, не думая, почти бессознательно от¬ крываешь водопроводный кран. И в результате отправ¬ ляешься на тот свет. Да, в тот момент, когда я собирался включить зажига¬ ние, я внезапно вспомнил, что Касвелла подобрали мел¬ кими кусочками в Трентоне потому, что он не проверил своей машины. Немного смущенный, я вылез из машины и поднял капот. Какая удача! Я дорого заплатил бы за свою небрежность. Но удача была па моей стороне, и своими прекрасными пальцами она взяла меня за шиворот и заставила следовать прави¬ лам хорошего топа. Пакет очень маленький, но достаточный, чтобы разне¬ сти машину и ее водителя в клочья в гот момент, когда 389
повернется ключ зажигания. Они спрятали несколько па¬ лочек динамита под коробкой трансмиссии, это такое ме¬ сто, где при беглом осмотре вряд ли что можно заметить. Но я увидел нить соединения. Она привела меня к взрыв¬ чатке, которую я обезвредил, перерезав провод. Провалились, подонки! Хорошая работа. Здесь пора¬ ботал парень еще более умный, чем я предполагал. Никто за мной не следил, так как был применен другой способ следить за мной. Пять минут спустя я нашел, что искал. Он прикрепил под бензобаком крошечный радиопередат¬ чик, который издавал непрерывные сигналы. Установив такое устройство, человек мог никуда не спешить. В то время как я считал себя в безопасности, он, направляемый своей мерзкой игрушкой, спокойно подо¬ шел к моей машине и установил взрывчатку. Второй вопрос: почему? Двойная предосторожность? Если это было действительно сделано для того, чтобы ликвидировать Вестера, то было слишком много риска, а результат слишком неопределенен. С другой стороны, друзья наших врагов — наши враги. Кто-то, интересую¬ щийся Вестером, мешает им, и они считают необходимым уничтожить помеху, даже не интересуясь, кто он. Может быть... Остается узнать, кто же мишень номер один? Я не мог удержаться от улыбки при мысли, что где- нибудь тип, прижав к уху приемник, ждет, что прекрати¬ тся «тик-так»; и это будет означать, что взрыв произошел. Я дал осторожно упасть передатчику на гравий, где он продолжал подавать сигнал, и уехал. Доктор Георг Карлсон сразу же принял меня. Ему бы¬ ло около тридцати лет, он был высокий, тонкий, в белой классической блузе. Он упал в свое кресло за письменным столом, обьхватил ладонями лицо жестом усталости и сказал, как бы извиняясь: — Длинная ночь... два срочных... эти сумасшедшие за рулем! Потом, нагнувшись вперед, проговорил: — Хорошо... Мы говорили?.. — Доктор, чтобы не терять времени, я отброшу под¬ робности, если вы их не потребуете. Я разыскиваю Луи Агрунски, который работал на национальную оборону. — Я его знаю. — Он исчез, и мы должны любой ценой разыскать его. Врач сделал гримасу: 390
— Он был одним из моих пациентов. Это все, что я могу сказать. — Поговорим о нем как о пациенте. Я прошу вас на минуту забыть о профессиональных секретах. — Невозможно, мистер Менн. — В таком случае прошу вас позвонить по этому номе¬ ру. Они удостоверят мою личность, и вы поймете необхо¬ димость откровенности. Я дал ему координаты Чарли Карбинета, подождал, пока он повесит трубку. Он медленно наклонил голову. — Очень хорошо. Валяйте. — Сперва об этом случае. — Ничего серьезного, во всяком случае для большин¬ ства людей. Выздоровление пошло бы гораздо быстрее с другими пациентами, но не с Агрунски. — Почему? — Вы знаете о таком понятии, как сопротивляемость боли? — Слишком хорошо. — У него она была посредственной. Этот человек по¬ казал себя способным перенести самые большие мораль¬ ные страдания... но... до известного предела. С другой стороны, его алкогофобия делала его очень уязвимым. — Его ранения были болезненными? — Ни в коем случае. Вы, я, мы без труда бы перенесли их и через несколько дней уже были бы на ногах. Но он... — Вы держали его гак долго из-за этого? — Из-за его ранения. Чтобы провести курс лечения — дезинтоксикации. Чтобы нормально лечить, мы практиче¬ ски должны были избавить его от физической боли. Исполь¬ зовали морфий. Это случается очень редко, но оказа¬ лось, что Агрунски один из тех экземпляров, которые поч¬ ти немедленно находят удовольствие в наркотиках. ТАК И ЕСТЬ! ВОТ В ЧЕМ СМЫСЛ ГОЛОВОЛОМКИ! — Он был с вами откровенен? — Никогда ничего о своей работе, если вы это имеете в виду. Ни одного слова о своей деятельности, о своей ра¬ боте в системе национальной безопасности. — Я говорю не об этом. Карлсон сделал рукой неопределенный жест: — О! Время от времени он ударялся в ложный пафос. Я уже слышал о таких и, думаю, услышу еще... Посмотри¬ те, сколько ученых превратилось в пацифистов после Хи¬ росимы и Нагасаки. Нельзя участвовать в создании ору¬ 391
жия уничтожения, не почувствовав рано или поздно ком¬ плекса виновности. — А Агрунски? — Тот беспокоился о будущем планеты. Он беспо¬ коился, что в процессе поисков будет получен автоматиче¬ ский самоуничтожитель средств защиты страны. Фанта¬ зии... Я пытался привести его в нормальное состояние, из¬ бавить от этой мысли. Казалось, мне это удалось. — Нет, вам это не удалось, доктор! Он сжал губы так, что его рот превратился в тонкую линию. Я продолжал: — Агрунски готов взорвать планету. Молчание длилось несколько секунд. Карлсон при¬ стально смотрел на меня, потом обронил: — Негодяй! — Вы знаете, что он в состоянии это сделать? Врач кивнул головой: — Да, я знаю. Это один из самых крупных электрон¬ щиков. Что же произошло? — Я не знаю... Но вы могли бы попытаться найти подходящее объяснение его поведению во время боле¬ зни... Эта история с морфоманией... это серьезно? — Мы захватили процесс вовремя. Велось наблюде¬ ние и применялось классическое лечение. — Он ушел от вас здоровым? Карлсон облизывал губы в поисках ответа, потом ска¬ зал: — Я в этом уверен. — Рецидив возможен? — Он всегда возможен. Как и алкоголизм. Я никогда не думал... — Это не ваша вина. — Напротив, я должен был настоять тогда на допол¬ нительных исследованиях. — Послушайте, доктор... Вы должны хорошо знать... наркотики здесь есть? — Боже мой, наркотики он найдет во всех городах мира! — Но именно здесь? — Я лечил много случаев. — Пожилых, молодых? — Нет, всегда взрослых, направленных по суду. — Они находили здесь наркотики? Он сделал нетерпеливый жест. 392
— Попытайтесь, доктор... Никаких идей в отношении источников?? — Я задавал вопросы много раз. Мне никогда здесь не попадался продавец. Но вы знаете, что если есть день¬ ги, много денег, то найдется и товар! — Понимаю, доктор! — А вы знаете причины, по которым интеллектуалы втягиваются в наркотики? Чаще всего начинается с того, что время о г времени они начинают принимать их от бес¬ сонницы, от усталости, от расстройства. Вам знакомо это? — Знакомо. А вам — нет? — Мне — нет. — По вашему мнению, доктор, Агрунски снова мог почувствовать потребность в наркотиках? — Существует большой риск. Если он будет держаться на достаточном расстоянии от наркотиков, он будет спа¬ сен. Если попробует — все кончено. Я рассчитываю на его лучшие качества. Мне захотелось высказать ему свою симпатию. — Это болезнь, а он больной, доктор. Еще пока не удавалось найти лекарства от насморка... тогда... что ж говорить... Нет, вы ни в чем не можете упрекнуть себя. Не вы привили ему вирус. Не подозревая об этом, он имел его всегда. — Ерунда! — Я могу, если хотите, назвать вам множество и мно¬ жество наркоманов с громкими именами... Вы удивитесь. — Бесполезно... Мне это совсем не интересно. — Во всяком случае, спасибо вам за ваши сведения. Он мне ничего не ответил. 3 Вернувшись в мотель, я поставил машину на то же ме¬ сто, что и накануне. Я прилепил радиопередатчик обратно под бензобак и снова соединил проводочки от динамита под капотом. Никто не звонил мне по телефону и не спрашивал меня, как сказал мне управляющий, когда я ходил к нему платить за вторую комнату. Я оставил эту комнату за со¬ бой еще на день. Потом я снова вышел и из темноты посмотрел на ма¬ шину. 393
Они обязательно должны были выяснить, почему не сработала их адская машинка, эти милые подонки! Я тихонько посмеивался про себя, представляя, что у них варится в голове в настоящий момент. Их приклеен¬ ный при помощи пластыря радиопередатчик мог упасть. Нет ничего удивительного и в том, что проводок от дина¬ митного патрона мог просто-напросто отойти. Я снова положил передатчик на землю, потом устано¬ вил детонатор, но на свой манер. Пока я занимался этими пустяками, появилась парочка в машине с откидным вер¬ хом, на их лицах было написано «новобрачные». Я бросил взгляд на комнату, окна которой с другой стороны выходили на мою машину, и вернулся в контору. Я нанял также и эту комнату и тут же оплатил ее. Я стал лучшим клиентом этого мотеля. Молодые люди не переставали смеяться, нанимая са¬ мую отдаленную комнату, и управляющий подмигнул мне, когда я выходил из холла. Они будут помнить эту ночь... Я, во всяком случае, сделал все, что можно, чтобы не было раненых. Когда я переступил порог своей комнаты, зазвонил те¬ лефон. Я узнал голос, но предпочел все же убедиться при помощи кода. Это был Дэйв Элрой. — Салют, Тайгер. Я причалил час назад. Cea Клифт, комната десять. У тебя есть что-нибудь для меня? — Да, попробуй узпать, есть ли здесь наркотики. Осо¬ бенно обращай внимание на белый и постарайся узнать, был ли Агрунски клиентом. — Признаки? — Все, старина. Он вошел во вкус. Его считали выздо¬ ровевшим и выпустили. Но простая умственная усталость могла снова вызвать у него потребность в наркотике. Он периодически исчезал. Возможно, что он ездил за припа¬ сами. Мне необходима уверенность. Узнай, не делал ли он запасов. — Прежде чем спрятался? — Да, попытайся узнать даты. — Согласен. — У тебя в этом углу есть помощники? — Еще нет, но я знаю, кто меня сможет ввести в курс дела. Скажи-ка, Тайгер... - Да... — Наверху обстановка начинает накаляться. Рэн¬ дольф требует, чтобы ты примчался в Нью-Йорк. 394
— Пусть катится подальше. — Техники начали разбирать систему команды. Они еще ничего нс нашли. Многие вопят, что саботаж невоз¬ можен и что надо оставить все как есть. — Болваны! — Им не мешают орать. А проверку прекратить нельзя, риск слишком велик. — А Нигер Хоппес? — Ничего. Грэди привел в боевую готовность всех своих людей. У Нигера по-прежнему нет лица. Джонсон звонил из Лондона. По последним сведениям, Хоппес слегка хромает. Но это может оказаться и ложной де¬ талью. Ты знаешь, что он нюхатель? - Да. — Джонсон утверждает, что он использует «воло- трин», который продается в Соединенных Штатах. В Ан¬ глии тоже фабрикуют подобные продукты, но они не¬ сколько другие. Эрни Бен гли сказал мне, что все сухие инга¬ ляторы (чье бы это ни было производство) содержат в ос¬ новном бензедрин или один из его производных. Но они не имеют ничего общего с бутылочкой, которой накачи¬ ваются гонщики, чтобы выиграть состязание. У этих ин¬ галяторов есть марка Службы здоровья... — Ладно... Позвони мне, если у тебя появится что- нибудь новенькое. — Понятно. Чао... и... будь осторожен. Я повесил трубку. Включив телевизор, лежа в темноте, я досмотрел последний эпизод вестерна, после чего по¬ следние новости сообщили, что стрелявший в Вестера по- прежнему свободен, как ветер. Я закрыл глаза... у меня есть время. ЧтоЬы тгрупути хо мне, они дождутся той мертвой тишины, которая парали¬ зует провинциальные маленькие города с наступлением ночи, когда лишь ворчание нескольких фургонов на доро¬ гах время от времени нарушает их сон. Я тоже смогу ус¬ нуть. Но нет, напрасно я верю в это. Один бездельник уже давно ждет, чтобы узнать, почему не сработала его адская машинка. Он слишком боится обвинения в плохой работе и должен спешить, чтобы поскорее проверить ее. Он, вероятно, нашел передатчик и приложил его к бен¬ зобаку, решив, что вибрация и жара оторвали его с того места. А потом он должен поднять капот и обнаружить динамитные палочки на месте. Потом он проверит прово¬ да детонатора. Все было так, как он сам приладил. Все, за 395
исключением последнего провода, Того, который при¬ страивал я сам. Когда он до него дотронется... Взрыв был ужасающим. Весь мотель внезапно ока¬ зался освещенным мощной вспышкой. Воздух заставил задрожать стекла, оглушил людей. Потом тишина, мертвая пауза и шум летящих облом¬ ков... дождь обломков, падающих сверху, и женский го¬ лос, который истошно кричит, кричит... до тех пор, пока не захлебывается. Я бросился туда раньше всех и стоял возле, рассматри¬ вая, когда в страшном смятении появился управляющий. — Что?.. Что происходит?.. — Вызовите полицию. Торопитесь, скорее возвра¬ щайтесь, надо запретить людям приближаться к месту взрыва. С открытым ртом он долго смотрел на меня, казалось, он меня не видел. Потом, с трудом проглотив слюну, ушел, волоча ноги и бросая беспокойные взгляды через плечо. Но кто-то уже опередил его и объявил тревогу, слышался вой полицейских сирен. Они приближались. Любопытные подоспели раньше, чем успела осесть пыль после взрыва. От машины осталось очень мало, и практически ниче¬ го— от здания вблизи машины, но основная часть отеля не пострадала. Кровавые куски человеческого мяса при¬ липли к искореженными деталям машины и валялись в раз- нььх местах. Единственной неповрежденной частью тела была кисть руки. Ладонью вверх, как бы прося милосты¬ ню. Я подобрал большой осколок стекла, который стара¬ тельно вытер носовым платком, и прижал пальцы этой ки¬ сти к поверхности осколка, потом сунул его побыстрее в карман, а ужасный остаток тела бросил как можно даль¬ ше в кусты. Обалделый управляющий неловко возился с телефо¬ ном, когда я вошел в контору. Он даже не видел, как я ша¬ рил позади его стойки, пока наконец нашел то, что искал. Я сунул свой осколок стекла в кучу журналов, сде¬ лал красивый пакет, похожий на туристский, адресовал его Эрни Бентли, после чего положил его вместе с почтой, которая будет отправлена утром. Эрни будет знать, что с ним делать. У меня была лишь одна минута, чтобы все это сделать. Но ее мне было достаточно. Я быстро влетел в свою ком¬ нату, где снял кобуру с пистолетом, потом вытащил из че¬ 396
модана обойму и коробку с запасными патронами и спрятал все это за решетку системы кондиционирования на потолке. Мало ли что может произойти, а я дорожу своим утилем. Капитан Хардекер с огромной скоростью прилетел на своей личной машине, опередив полицейских и две мото¬ помпы. Любопытных удалили. Пожарные показали, что знают свое дело, утопив развалины и собрав остатки того, кто был совсем недавно человеческим существом. Небольшая конференция между мной и капитаном происходила в салоне, в то время как управляющий успо¬ каивал свои нервы при помощи большого стакана виски. Хардекер, развалившись в качалке, рассматривал меня сквозь синий дым сигары, в то время как я объяснял ему, что да, нанял машину и две комнаты, что у меня нет ника¬ ких врагов и что я не понимаю, почему от меня кто-то хо- тел избавиться таким вот образом. Он дал мне выложить мою мешанину и сказал: — Отлично. Все кажется ясным, разумным... Но, ме¬ жду тем, это история ненормального. Знаете, по моему мнению, на что она похожа? — Нет, но вы мне скажите, капитан. — Создается впечатление, что вы припарковали машину там, в том месте, и сняли две комнаты око¬ ло нее специально для того, чтобы не было жертв при взрыве. Я кивнул головой: — Точно. За исключением одного. — Ах да? Чего же? — Когда кладут взрывчатку в машину, то устраивают так, чтобы она подскочила, когда водитель включает зажигание. Я не включал зажигания. Тогда из двух одно: или кто-то хотел стащить машину, или взрыв произошел от руки того, кто устанавливал патрон с ловушкой. — Я подумал о другом,— сказал Хардекер. Теперь я поднял брови: — Ах да? О чем? — Вы нашпиговали машину и ждали, что кто-нибудь влезет в нее. — В самом деле? Это было бы не слишком умно, а? И разве я остался бы здесь? — Шутки подготовлены не очень опытным типом. 397
Нет, мне решительно не нравится ваша история. И потом еще одно... — Что еще? — Мой дорогой мистер, эта история вас не слишком ошеломила. В сущности, вы должны быть потрясены, а вы сидите тут без единой капли пота. Можно подумать, что такое с вами случается каждый день, каждый день ка¬ кие-то парни разлетаются на кусочки в вашей машине. — Вы меня простите, но у меня такие нервы. Я приветливо улыбнулся ему и проследил взглядом за вошедшим почтальоном. Он бросил несколько писем на стол и стал собирать почту. Я увидел, как мой пакет исчез в его мешке, и сразу почувствовал себя лучше. — Ну и забавы устраиваются сегодня утром! — проговорил почтальон, не поднимая глаз от мешка. Он ушел. В дверь просунул голову полицейский: — Мой капитан, в кусках были найдены зубы, но нет одежды или этикетки. — Отошлите зубы в лабораторию. Может, этого бу¬ дет достаточно, чтобы опознать парня. Он устремил на меня тяжелый, настойчивый взгляд, погасил сигару и сунул окурок в карман. — Хорошо... теперь вы... я собираюсь взять отпечатки ваших пальцев и все узнать о вас, мой дорогой мистер. Это вас не беспокоит? — Ни в коей мере. — Если вы не предпочтете заговорить... — Я все сказал, капитан. — Тогда пошли. Он вздохнул, вставая, направился к двери, открыл ее и подождал, пока я вышел. Когда я устроился в машине рядом с Хардекером, шо¬ фер другой полицейской машины узнал меня. Он подошел к нам, облокотился о дверцу и похлопал меня по плечу. — Скажите-ка, это вы были с мистером Вестером, когда в него стреляли? — Точно. — Мне кажется, вам везет, мой друг. Хардекер медленно перевел на меня свой взгляд, искривив губы в легкой усмешке. — В самом деле, мой дорогой мистер? — В самом деле. 398
— Может, вы действительно сможете рассказать нам очень многое. Что вы об этом думаете? — Ничего. Капитан бросил взгляд назад и обратился к полицей¬ скому: — Следуй за нами, Пете, а потом поедешь за Весте¬ ром. Вдвоем они лучше смогут нам что-нибудь расска¬ зать... Ничего не нашли в комнате парня? — Нет, ничего подозрительного... Белье, одежда... Хардекер наградил меня еще одной своей кривой ух¬ мылкой: — Случайно, на вас нет оружия? — Неподходящий момент, чтобы задавать такие во¬ просы. Нет у меня никакого оружия. Он громко расхохотался: — Не сердитесь. Я получу его, если оно у вас есть. Я это чувствую. Для того чтобы он порастерял свою самоуверенность, я со смехом сказал: — Нет, мне оно в самом деле не нужно. — Гм... Он странно посмотрел на меня, как будто первый раз видел. Улыбка исчезла с его лица. Включив зажигание, он рванул с огромной скоростью. Я дал ему возможность проделать со мной все, что он хотел: фотографии, отпечатки, потом ожидание в кабине¬ те допросов. Капитан сидел за своим столом, передо мной лежали сигареты. Появился Пете и объявил, что Вестер отсутствует. Никто не знает, куда он поехал. Пете услали, приказав до¬ ставить электротехника как можно быстрее. После этого Хардекер комфортабельно уселся, минуту понаблюдал за мной, потом вымолвил: — Теперь я знаю, что есть что-то подозрительное, ми¬ стер... — Менн. Это мое настоящее имя,—с улыбкой прого¬ ворил я. Он продолжал: — В таком положении .большинство людей уже вопи¬ ло бы, настаивая на приглашении адвоката или на разре¬ шении позвонить по телефону; вопили бы, что мы нару¬ шаем законы... Понимаете? — Понимаю. — Итак, вы — нет? 399
— Для чего это делать? — Вы, возможно, что-нибудь скрываете? — Возможно, нет. — Или более того, а? — Возможно. — Вы могли возмутиться и не дать нам возможности взять отпечатки ваших пальцев, вы знаете об этом? Он поставил локти на стол и опер подбородок о ла¬ дони: — Это было бы так естественно. — Знаете, у меня уже брали отпечатки пальцев. — Вне всякого сомнения... Итак, вы стараетесь вы¬ играть время... Хотел бы я знать, почему? — Так намного проще, чем давать объяснения. — И еще проще обработать вас до такой степени, что вы мне выложите все, что знаете. — Эка важность! Делайте то, что считаете нужным, мой дорогой капитан! — Посмотрим. Тюрьма — место для отдыха; красивая, чистая, со¬ временная. Камера была убрана, и окно, выходящее на юг, пропускало лучи солнца. — Когда захотите со мной поговорить,— напомнил мне Хардекер,— я буду наверху. Жду не дождусь разгово¬ ра с вами, мистер Менн. Репортеры тоже. Уже давно в на¬ шей местности не было никаких происшествий, и они с ума сходят от любопытства. — Решено, капитан, я вас навещу. Я сел на койку и закурил. Дверь хлопнула. Они ушли, и, кажется, не слишком довольные. Мне нужно как можно дольше тянуть время. Ничего иного делать я не могу, я должен благословлять случай, не позволивший им найти Вестера. Если они увидят его до меня, будет произнесено имя Агрунски, а это вызовет не¬ желательные последствия. Мои часы показывали два ча¬ са, мой желудок тоже. Может быть, Агрунски тоже голоден в этот час? И нет белого. Голоден по яду, потребность в котором так ужас¬ на, что человек готов продать себя дьяволу. Картина проясняется. Сам того не ведая, доктор Карл¬ сон возбудил в Агрунски потребность в наркотиках... Наркотики! И все пропало: инженер больше не мог обхо¬ диться без них... Его считали выздоровевшим, но он на¬ 400
шел поставщика, который постоянно снабжал его поро¬ шком. Теперь все за висит от того, какое дурманящее сред¬ ство ему необходимо. Если дело идет о героине, он может справиться со своими подозрениями и страхами, он счи¬ тает себя достаточно сильным, достаточно решительным. Но в какой-то момент он заговорил, или они обнару¬ жили сами, что этот наркоман — инженер Агрунски, от¬ ветственный за электронное устройство запуска межконти¬ нентальных ракет. Враги отметили в досье Агрунски ужасное «наркоман», потом его закрыли в ожидании мо¬ мента, когда можно будет действовать. Чтобы ублажить свой порок, Агрунски лишился всего. Он распродал все свое имущество, так что ему больше нечем было торго¬ вать. Нечем? Только одним: секретом. Враги имеют возможность оплатить его. Один кило¬ грамм белого, хорошо расфасованного и рационально использованного, мог удовлетворить потребность нарко¬ мана на долгий срок, очень долгий. Торг был весьма за¬ манчивым. Но здесь возникает вопрос: все было преду¬ смотрено и скомбинировано заранее или произошло спон¬ танно, по воле случая? Вместе с моим обедом мне принесли вечерние газеты. Я мог смотреть на фотографии развалин мотеля и имел удовольствие прочитать «Т. Мартин». Вот как! Капитан Хардекер совсем не был лишен осторожности. Он почув¬ ствовал зыбкость этого дела и дал опубликовать то мое имя, под которым я был записан в »мотеле. Естественно, он всегда сможет исправить ошибку корреспондента, если, конечно, журналисту не придет в голову сунуть свой нос в тюремную книгу. Они ловкие парни. Мало инфор¬ мации, но все описано подробно. Жертву еще не опознали и не обнаружили причину взрыва. Что касается меня, то газеты просто извещали о моем задержании в интересах расследования. В десять часов вечера пришел сторож и открыл дверь моей камеры. — К вам посетитель, Менн. — Кто это? — Он сказал, что один из ваших друзей, Дэйв Элрой. — Ну, конечно! Я последовал за ним в главное здание, где в одной из комнат Дэйв встретил меня, жестикулируя и одновремен¬ но дымя сигаретой. Сторож остался в соседнем помеще¬ но/
нии. но оставил дверь полуоткрытой и с безразличным видом собрался наблюдать. — Салют, Дэйв! — Итак, старик... Подожди, пока парни с фабрики обо всем узнают!.. Как это произошло? — Очень хорошо! Апартаменты с видом на море... Быстрый взгляд вокруг, и... я обнаружил два микрофо¬ на. Я указал на один из них Дэйву, он кивнул головой. Дэйв их уже заметил. Он предложил мне сигарету. — Что это ты тут шаришь. Дэйв? — А на что существуют друзья? Хочешь, я сделаю так, чтобы тебя освободили? — Спасибо. Я мог это сделать сам. — Да, но ты из породы мулов. Кто взорвал твою тачку? — Хотел бы я и сам это знать... Какой-то кретин. — Этого добра хватает. Нуждаешься в чем-либо? — Ничего, спасибо. — Тогда какой тебе смысл валандаться здесь? Твои дела идут хорошо? — Пока нормально. Мои прежние клиенты позволили снова войти с ними в контакт, а за это надо платить. Эта земля — рай для хорошего продавца. Тебе не нужно даже и шевелиться, тебя находят и предлагают получить товар. Есть один просто золотой клиент, который ликвидировал наличный запас товаров, и в очень короткое время. Он был вынужден уехать, потому что ему нечего было боль¬ ше покупать. Ты понимаешь? Большая фирма сделала на¬ жим на маленькую, и тогда клиент, лишенный своих тра¬ диционных источников, вынужден плестись за большой коробкой. Это смерть для маленькой коммерции. Парень бросил это место и теперь покупает свой товар в другом месте. Вот такие сложные бывают обстоятельства. Я закончил жестом и голосом: — Да... всякое бывает. Дэйв встал. — Хорошо, я смываюсь. Я еще вернусь повидаться с тобой. Если тебе понадобится что-нибудь... Позвони мне в ближайшие дни. Я скажу, уходя, два слова капита¬ ну. У него не очень сердитый вид. — Нет, он симпатичный и терпеливый. — Ему нетрудно им быть,— проворчал Дэйв. — Мне тоже. До свидания. 402
Сторож отвел меня в мою камеру и запер. Через де¬ сять минут автоматически погас свет. В шесть часов появился первый завтрак, в восемь ча¬ сов— Хардекер. Один. Он сам открыл дверь в камеру и сделал мне знак выходить. Я взял свой пиджак, шляпу и последовал за ним. Мы прошли в контору, где мне вер¬ нули мои вещи. Я расписался в их получении. Хардекер дал мне все это уложить в карманы, потом сказал: — Пройдем на минутку в мой кабинет. — Конечно. Он закрыл дверь, посадил меня, сел сам. Лицо у него было осунувшееся, глаза усталые. — Вы могли бы мне сказать это, Менн. — Сказать вам что? — Кто вы такой. Я бы проверил, вот и все. Вместо того чтобы морочить мне голову и заставлять терять время попусту. — Итак? — Прежде всего нужно было получить сведения, под¬ тверждающие вашу личность. Потом начал работать теле¬ тайп. Я должен был позвонить в Вашингтон. Там меня спрашивали о том, что здесь произошло. Я рассказал все, что знал, и этого было достаточно. Приказ выпустить вас, закрыть свою пасть и делать то, что вы захотите, больше ничего. Наступила пауза, потом он с гримасой спросил: — Какой же вы дьявол, все-таки! — Просто гражданин, капитан. — Крупный? - Да. — Почему? — Если я вам скажу, вы мне все равно не поверите. — А если предположить, что я вам верю? — Тогда вы будете сердиться на меня за то, что я вам сказал. Потому что вы предпочтете спать по ночам спо¬ койно, не спрашивая себя, когда же это все кончится. — Что такое должно кончиться? Я поднял глаза к солнцу, которое проникало через окна. — Вот это. Он несколько секунд молчал, наполовину закрыв гла¬ за, потом процедил сквозь зубы: — Полностью сумасшедший. Потом громко проговорил: 403
— Хорошо... Что мне теперь делать? — Замолкните. Для прессы тип, который произвел взрыв,— преступник, рецидивист. Никакой причины,— он просто пироман. Хардекер посмотрел на свои руки, потом кивнул: — Согласен. Это легко, раз его не опознали ни мы, пи журналисты. А вы его знаете? — Абсолютно нет! — Еще что? — Забудьте Вестера. Никакой близости между нами, никакой связи между обоими делами. — А мне лично вы можете подтвердить, что это так? — Я ничего не знаю. Честно говоря, я полагаю, что они связаны. Но у меня нет никакой уверенности. — Проклятие! Что означает нападение? — Это международное дело, капитан. Как начальник полиции вы ничем не рискуете. Мы только просим вашей помощи. Вот почему я предпочел ночь провести в каме¬ ре,— это лучше, чем дать повод связать происшествие с каким-то большим делом. Я уже вам сказал: так было гораздо проще. — Не для моих нервов, Менн. Где вы остановитесь, пока останетесь в наших местах? Заметьте: я не верю, что¬ бы вы могли многое обнаружить, учитывая то, как вас здесь встретили. — Я вернусь в тот же мотель. В настоящий момент это лучшее место. Глава 8 1 Мое возвращение в мотель могло бы быть встречено управляющим более теплым образом. Мартин Грэди уже проявился. Телеграфный перевод не только покрыл нане¬ сенный ущерб, ио и позволит владельцу пристроить но¬ вое крыло к своему зданию. Со своей стороны, Дэйв Элрой работал всю ночь, в мое распоряжение была предоставлена новая машина. И она ожидала меня у двери конторы. Она принадлежала парку того же владельца, что и предыдущая. Мартин Грэди и здесь сделал все необходимое. Люди увозят обломки. Некоторое время я смотрел, 404
как они работают, потом небрежными шагами напра¬ вился в кусты к тому месту, где бросил руку. Она по- прежнему была там, ладонью кверху, со скрюченными па¬ льцами, как бы желая схватить нечто. Мне хотелось бы знать, сколько жизней она загубила, прежде чем стать «вещью», брошенной в траву. Я вернулся в свою комнату, где нашел свой арсенал. На нем насело килограмм пыли, нанесенной с развалин после взрыва. Я взял оружие, тщательно вычистил его, су¬ нул на обычное место, после чего растянулся на кровати и стал названивать по телефону. Клод Вестер еще не вернулся, но он звонил экономке о своем вероятном возвращении ближе к вечеру. Никако¬ го ответа у Винцента Смалла. Я повесил трубку и стал ждать. Два часа спустя мне позвонил Дэйв. Свидание в «Розовом баре» через пятнадцать минут. Дэйв ожидал меня за столиком в глубине зала, откуда можно было наблюдать за всем залом, а через окна — за большим куском улицы. — Салют, тюремная дичь! — Раздавлю! Он посадил меня напротив себя и, смеясь, спросил: — Скажи мне, Тайгер, почему ты не попытался нако¬ лоть того парня до того, как взорвать его? — Потому что у него могло оказаться достаточно мозгов, чтобы не дать себя наколоть. Он бы освободил свой след, и его взял другой. По крайней мере один убий¬ ца вышел в тираж, к тому же он известен... Дэйв вопросительно поднял брови. — Я нашел руку и снял отпечатки пальцев. «Фарао¬ ны» этого не знают. Вероятно, Эрни пришлет мне сегодня рапорт. — Снимаю, Тайгер, шляпу... и... прости за вопрос. — А ты? Расскажи, что ты раскопал. Дэйв опорожнил кружку и заказал еще пива. — Здесь был один поставщик, маленький, как раз та¬ кой, чтобы снабжать дюжину наркоманов. Он получал бе¬ лое от одного типа из Майами. Потом он перекинулся к другому... Фиш... Барка... Этот старался продать подо¬ роже. Может, он нашел новых клиентов, может, нажимал на старых, чтобы они увеличили дозы... Теперь о том, что тебя интересует... Знаешь, когда легавые отобрали целый воз товаров, в течение некоторого времени в нем ощуща¬ лась серьезная нехватка. Фиш в это время снабжал одного 405
клиента, которого отождествляют с Агрунски. Они виде¬ ли его с Фишем. Одни из парней рассказал мне, что Агрун¬ ски как-то раз даже выругал его. Фиша, когда у того не оказалось снега. По моему мнению, Фиш отравлял Агрунски... Он продавал ему не муку, а чистый. Твоему умнику это стало необходимо, маленькие дозы его уже не удовлетворяли. Дальше. Фиш отчаливает, и Агрунски не в состоянии получить дозу, он не знает здесь никого, кто бы мог ему помочь. Ты отдаешь себе отчет, в каком он на¬ ходился состоянии?! Я перебил его: — Они плохо рассчитали свой удар. — Кто? — Враги... Агрунски не мог больше ждать. Они не представляли себе, до какой степени ему нужно было это зелье. Может быть, он очень быстро израсходовал свой запас, был пуст, а враги считали, что он еще на некото¬ рое время обеспечен. Дэйв подумал. — Это, вероятно, так и было... Вот почему они купили кило этого снега в Нью-Йорке и держали его там. Они на¬ деялись снова увидеть его, снова сунуть зелье ему под нос. Как приманку... Я заметил: — Да-а... но в Нью-Йорке он мог сам найти постав¬ щиков. Разумеется, это наркоманы находят быстро. Но деньги?.. Ты знаешь, какая пачка требуется, особенно за чистый? — Это как раз меня и интересует... Скажи мне, ты что- нибудь знаешь о Марти Бич и его окрестностях? Дэйв достал книжечку, полистал ее и посмотрел на меня: — Это местечко. Мертвое. Ровно ничего. Наркотиков нет. Если он решил скрываться там, то только из-за ка¬ ких-то неприятностей. Предположим, что у него был не¬ рвный припадок за рулем... Но нет. Продав машину, до¬ был себе немного монет и мог путешествовать уже без ри¬ ска. — Возможно. — По какому следу мне идти теперь? — Фиш... Ищи и найди его. Он сейчас главная фигура в нашей игре. — Так-то оно так, но, видно, ему сунули хороший ку¬ сок, чтобы он испарился. 406
— Наизнанку вывернись, но найди его. — Понял! — Я перееду в «Занд Дюн отель», потому что здесь, пожалуй, становится жарко. Мне необходимо также дру¬ гое имя. Эго будет Жерити. Т. Жерити из Майами. — Запомнил. — Если меня не будет, оставь мне записку. Как обыч¬ но, спутай номера. — Ты ждешь опасного удара? — Даже нескольких... Я ушел. Если Фиш болтается где-то поблизости, Дэйву не по¬ требуется много времени, чтобы его обнаружить. Но ско¬ рее всего он смылся отсюда подальше. Дул сильный ветер, по небу неслись темные тучи. Они означали приближение грозы, которая во Флориде нале¬ тает внезапно. Запах дождя наполнил воздух. Как обыч¬ но... Пахнет бойней... Подготовка к потокам крови... Я ехал к Вестеру. Там стояла полицейская машина. Шофер болтал с «фараоном», поставленным там для за¬ щиты электротехника. Открытая дверь гаража позволяла видеть его внутренность. Пусто. Я даже не остановился и направился к дому Винцента Смалла. Тоже никого. Начался дождь, и я вернулся в отель. И вовремя. Дождь разошелся. Позвонил Эрни Бентли. — Все в порядке, Тайгер. — Ну, рассказывай!! — Относительно отпечатков пальцев на обломке твоего стекла: Генри Франк, 52 года, австрийского проис¬ хождения, но американец. Один метр восемьдесят санти¬ метров, волосы темные, татуировка на груди. Я перебил его: — Фотографии? — Обычные, когда принимал гражданство. — Вышли их немедленно в здешнюю полицию. Сиг¬ нализируй как о пропавшем человеке... Я услышал, как Эрни засмеялся: — В полицию? Да ты прямо становишься официаль¬ ным лицом, старик! Когда мы тебя увидим с прекрасным значком? Лучше не обращать внимания на шутки дурного тона. — У тебя есть еще что-нибудь? — Да... Твой парень под подозрением. Он, вероятно, 407
принадлежит к организации торговцев наркотиками. Это в наших личных архивах. Ты хочешь все подробности? — Нет, благодарю. Я посмотрел в зеркало над комодом. Франк Генри, Франк Генри... имя резонировало в моем мозгу... Где я видел это имя, где уже слышал? — Кто занимается работой? — Проверкой отпечатков пальцев? Нет никаких про¬ блем. Этим занимался Чарли Карбинет. А что еще ты там вынюхиваешь? — Очень хотел бы сам это знать... Пауза. Я снова бросил взгляд на зеркало, потом сказал: — Еще одно, Эрни... Сколько существует исследова¬ тельских учреждений по миниатюризации? — Пять коробок. Все серьезные. — Их могли бы заинтересовать работы Агрунски? — Еще как! — Свяжись с ними немедленно и узнай, не продавал ли он что-нибудь. Возможно, по вполне понятной причине они не жаждут обнародовать это. Но нажми на все возмо¬ жные кнопки, чтобы получить ответ. К тому же можно га¬ рантировать им секретность. — Хорошо, с ними связаться будет легко. — Если они окажутся упрямыми, передай их Мартину Грэди. Он сумеет заставить их ответить. — Я считаю, что это легко, старина. Кстати, послед¬ ние новости из Лондона. Не прошло и десяти минут, как- Джонсон передал их нам. Марка сухого ингалятора, упо¬ требляемого Нигером Хоппесом,— это «безекс». Немец¬ кое средство, импортируемое сюда, оно редко продается. Это не очень ходкий товар. Он привозится в небольших количествах, продается в цепи аптекарских магазинов по всей стране и особенно в тех местах, где распространены заболевания лобных пазух. Мартин уже отдал распоряже¬ ния, все магазины находятся под наблюдением. У твоего угла в списке продажи «безекса» нет. Ближайшее место, где можно купить этот препарат,— Майами. Я послал те¬ бе пакет с двенадцатью тюбиками, ты оставь их в аптеч¬ ном киоске, если захочешь устроить ловушку нашему ти¬ пу. Я бы послал тебе больше, но мне они нужны самому. — Послушай, Эрни... Он продолжал: — Ты найдешь два в коробке, они лежат отдельно, не 408
вздумай пользоваться ими. Они внешне совершенно похо¬ жи на обычные, но, вынув пробку и хоть раз вздохнув, ты получишь хорошую порцию цианистого газа. Тебе оста¬ нется две секунды, чтобы отдать душу дьяволу. Будь осторожен, чтобы кто-нибудь невинный не воспользо¬ вался ими. Все... Я немедленно пошлю тебе фото Франка. — Поторопись. — Согласен. Береги свои кости, ты — «фараон»! Я повесил трубку. Генри Франк... Да, я уже видел это имя. Я вертел и переворачивал это имя в голове, напрягая память... Франк... Боже мой! Есть!! Оно находилось в спи¬ ске кандидатов на службу в «Белт электроник», которому было отказано Гамильтоном, потому что персонаж пока¬ зался ему подозрительным. Я подбежал к телефону и вызвал Ронди в Нью-Йорке. Никакого ответа. Новый вызов, на этот раз Нюар кон¬ троль. Ответил Виржил. — Бирж, попытайся соединиться с Ронди и как можно скорей. Скажи ей, чтобы она сконцентрировала свои пои¬ ски на Генри Франке. Пусть бросит остальное. Она знает, что надо делать. Если она что-нибудь обнаружила, пусть позвонит мне по этому номеру, а в случае, если она не сможет дозвониться до меня, пусть ждет дома моего звонка. — Понял. — У Эрни есть фотография Франка. Он пошлет ее мне. Передай ему, чтобы он размножил фото и дал одну копию ей. Это Генри Франк играл здесь роль продавца наркотиков. По приказу. Узнай его контакты среди нарко¬ манов. — А что с ним надо сделать? — Ничего. Он ликвидирован, но я хочу знать его кон¬ такты. Он состоял во вражеской организации. По нему мо¬ жно выйти на след. В Вашингтоне имеются его отпечатки, но нет его досье. Эрни сказал бы мне. Парень так устроился, что раньше не попадался. — Понятно. Я проверю еще по двум источникам. — Держи нас в курсе. — Ладно. Повесив трубку, я сразу же попросил новый номер: «Белт электроник». Телефонистка... Секретарша... И, на¬ конец, Камилла Хунт. — Ну что ж, добрый день, мушка! — Салют, девочка! 409
— Ты заставил меня ждать. — Нет, не тебя, девочка... Ты никого не ждешь... Она засмеялась смехом низким, теплым, приятным... — Как это ни кажется невероятным, но я тебя ждала. Мне неприятно в этом признаться. — Мухи довольно жалкий обед, мой ангел! — О! Но ты говорил, что ты большой жук, а это вкус¬ но! — Ладно, замолчи... Снова раздался смех, потом... — Хорошо... Ты мне позвонил ради дела или ради удовольствия? — Ради удовольствия? Нет, только ради дела. — Шутишь! Я улыбнулся в трубку. — Работа, сокровище... Брось взгляд в свои бумаги и выуди оттуда все, что известно относительно Франка Генри. Он собирался поступить к вам, но Гамильтон от¬ клонил его кандидатуру. — Франк... Франк... секунду. Я слышал, как выдвинули ящик, потом задвинули, ше¬ лест перелистываемой бумаги, потом: — Ты помнишь, что я изучала нескольких типов и де¬ лала записи? — Ну да... — Он был среди них... подожди... вот он. Наступила пауза, потом бормотание, когда она разби¬ рала написанное. Потом уже громко она произнесла: — Странный человек... Отрицательные реакции... Не имея специальных знаний и опыта, претендовал на дол¬ жность... Работал в полудюжине учреждений во Флориде. — Каких? — Я... я сейчас... Я не знаю. Мне кажется, что он мне что-то говорил. Черт! Я не записала... Знаешь, я больше интересовалась личностью... Недостаток серьезности, не¬ устойчивость в отношении информации, неуверенность в себе... — А досье? — Если рапорт был отрицательным, оно отправля¬ лось в Вашингтон. — Тогда постарайся припомнить то, что он тебе рас¬ сказывал. — Тайгер... ведь прошло уже порядочно времени. Мо¬ жет, мне и удастся вспомнить, но... 410
— Хорошо. Тогда садись в самолет и прилетай. Я на¬ хожусь в ОТалли, во Флориде, вблизи Кеп Кеннеди. Я узнаю час прилета твоего самолета и встречу в аэропор¬ ту. Не беспокойся о чемоданах, брось, что попадет под ру¬ ку. В дороге хорошенько подумай и постарайся вспом¬ нить хотя бы что-нибудь, а когда ты приедешь, тогда мы и решим. Да!.. Забудь про работу, Мартин Грэди разре¬ шает тебе это. Я усмехнулся и добавил: — К тому же ты имеешь право на отдых! — Конечно, и ты считаешь, на такой, когда одеваться необязательно? — А что может быть лучше этого?! В ее голосе послышалось веселье: — Я не рассматривала отдых под таким углом зре¬ ния, но, как ты сказал, он может оказаться забавным, весьма. До скорого, жук! 2 Откинувшись назад в кресле, положив ноги на подо¬ конник, с окурком сигары в губах, капитан Хардекер рас¬ сматривал фотографии, когда я открыл дверь в его каби¬ нет. Он бросил на меня жесткий, но не очень враждебный взгляд. — Я вас ждал... Подбородком я указал на сншмки: — Генри Франк? — Исчезнувший человек. Имею я право на объясне¬ ния? Я взял фотографии, которые он протянул мне. Два портрета, один в фас, другой в профиль, человека, исче¬ знувшего из числа живущих. — Вы уже сказали, капитан... Он исчез. — Разрешите сделать предположение? — Пожалуйста. — Разлетевшись на куски? Пожав плечами, я признался: — Это одна из возможностей. — Неоспоримая? — Вне всякого сомнения. — Счастлив слышать это от вас. — Почему? 411
— Потому что один ребенок в мотеле нашел револь¬ вер, отброшенный на пятьдесят метров от места взрыва. Отец принес нам это оружие. Была сделана проверка, из этого револьвера, оказывается, стреляли в Вестера и в вас. — Что ж, значит, он получил по заслугам. — Тогда к чему эти фотографии? — Для того чтобы узнать о нем все, что только возмо¬ жно. Я хочу знать максимум о деятельности этого типа. — Здесь он неизвестен. — Я не говорил обратное. — Когда я получил фотографии якобы пропавшего человека, я велел их размножить, и двое из моих людей производят следствие. У вас есть что-нибудь еще? — Абсолютно ничего. — Во всяком случае, если мы найдем... — Ваше сотрудничество будет соответственно оцене¬ но... Он внезапно решился: — Вы меня ужасаете, Менн. Вы, ваша проклятая ма¬ нера действовать, выражение ваших глаз... О! Это мне знакомо! Я уже видел такие. Я уже давно работаю в этой области и автоматически, не задумываясь, классифици¬ рую людей. Как в кино: хорошие — с одной стороны, злые —с другой. Только у злых нет ваших взаимоотноше¬ ний с людьми, и это меня страшит. Вся эта паршивая си¬ туация кажется нереальной, и это-то как раз и делает ее для меня слишком реальной. К тому же, наш город нахо¬ дится в первом ряду по принятию удара. Ракеты врага на¬ целены на нас, готовы свалиться нам на голову. Мне не нравится вот так сидеть задницей в кресле и ждать удара. Он взял свой окурок и бросил его в корзину для бумаг. — Дело плохо, согласен... Но до какой степени? Я кратко проговорил: — Дело плохо... — Так почему же вы в нем один? — Я не один. Вы не видите других, вот и все, капитан. — Хорошо, я продолжаю играть. И пусть меня пове¬ сят, если я не обнаружу хоть что-то об этом типе. Он заметил изменения в выражении моего лица и бы¬ стро добавил: — Но не слишком-то рассчитывайте на это. Мы тоже умеем задавать вопросы. У наших парней свои методы. Если у меня будет что-либо новое, я позвоню вам. — Спасибо. 412
И я щелкнул по фотографии Генри Франка: — Я могу ее взять? — Она ваша. Я снова стал вглядываться в черты лица умершего. Под плешивым лбом слишком близко сидят маленькие глаза. Рог как будто только что выпил уксус. Выражение недовольства, будто весь мир повинен в его посредствен¬ ности. Посредственность. Один из тех, кто борется про¬ тив жизни, а не за жизнь, потому что такие не способны лидерствовать в ней. Но если получше посмотреть на эту фотографию... Да, у Франка рожа исполнителя. Я сунул фото в карман и, кивнув Хардекеру, вышел. 3 Снаружи дождь после резких порывов перешел в мо¬ нотонный, стуча по окнам и по крышам, распространяя в воздухе запах моря. Я снова направился к Винценту Смаллу. Время наступает мне на пятки, и это начинало дей¬ ствовать на нервы. У меня ощущение, что я обжигаю ру¬ ки, хватаясь за слишком горячий котел. Нужно бы подо¬ ждать, пока он остынет, чтоб можно было опорожнить его, но нет времени. Совсем нет... Чего мне недостает, так это химического реактива, с помощью которого можно заставить понизиться температуру содержимого котла. Где-то тысячи техников демонтируют электронную установку, созданную Агрунски, ищут его устройство. А ночь полна безликих людей, преследующих дичь, одно¬ го человека, который где-то на этой планете... скрылся... скрылся ли? И впереди всей охоты —тоже одиночка, чело¬ век без лица, сумевший, возможно, опередить, намного опередить остальную охоту. Он наступает Агрунски на пятки... Агрунски, который держит судьбу мира в своих руках и который решает, что ему делать... У Смалла горел свет в окне. Я заглянул в него, прежде чем позвонить. Профессор шагал по комнате, возбужден¬ но разговаривая с кем-то сидящим ко мне спиной. Один момент мне показалось, что я увидел профиль Вестера. Он тоже казался очень возбужденным. — А-а-а, мистер Менн... Прошу вас, входите. Сюда. Тревога наморщила его лоб, он делал усилия, чтобы не жестикулировать. — Я пытался повидаться с вами... 413
— Да, я уезжал... Вестер приветствовал меня кивком головы. Он нервно ерзал в своем кресле и каждую минуту подносил к губам стакан. — Что я могу вам предложить? — спросил меня Смалл. — Ничего, спасибо. — Как хотите... Вы разрешите мне один вопрос? — Валяйте. — Этот взрыв в мотеле... он связан... Он бросил вокруг себя тревожный взгляд: — ... с тем, что касается нас?? — В сущности, он должен был вывести меня из строя. Так же, как и те пули, которые были выпущены в тот ве¬ чер, чтобы уничтожить Вестера или меня. Мой дорогой, все это чрезвычайно касается и вас. Ключ всего дела зове¬ тся Луи Агрунски. Пока мы его не найдем, вам придется привыкнуть к мысли о постоянной опасности. — Мистер Менн, прошу вас... Смалл с патетическим отчаянием сел наконец на кон¬ чик стула и уставился на свои руки, которые он пристроил на коленях. — Мы... мы говорили обо всем этом. Он глазами просил помощи Вестера, который выгля¬ дел совсем маленьким в глубоком кресле. Потом философ продолжал: — Мы начали припоминать об одной особенности в нем. — Как? — Луи... его поведение. Что-то было не так. — Вы знали, что он наркоман? Они снова обменялись взглядами... колебание, атмо¬ сфера была напряженной. И Вестер ответил на мой вопрос. Он облизал губы и сказал: — Мы думали о чем-то в этом роде... Винцент и я да¬ же говорили об этом. — Недавно? — Нет, перед исчезновением Луи. Его поведение каза¬ лось нам все более странным, мы оба заметили, что во времена особенно нервного состояния он входил в ванную и возвращался оттуда подтянутый, в форме... Потом еще кое-что... — Что же? 414
Снова заговорил Смалл: — Однажды, когда я положил его пиджак на кровать, из его кармана выпала коробка. Она содержала шприц и много ампул. В то время я подумал, что он принимает прописанное врачом после ранения лекарство. У меня не было никаких оснований подозревать нечто другое, пока его поведение... Настало время дать им понять всю важность ситуа¬ ции. — Да. я знаю и даже докажу вам, насколько он не¬ нормален. У Агрунски было редко встречающееся пред¬ расположение к наркотикам. Оно у него появилось слу¬ чайно, но все его существо оказалось отравленным... Смалл, побледнев, кусал губы: — До какой степени? — Вы не поверите... но прежде чем скажу вам, должен предупредить: это не та информация, которая сделает вас счастливыми... Я сделал паузу, чтобы дать им возможность получше переварить мои слова, потом продолжал: — Агрунски располагает возможностью взорвать мир. Он устроил в нашей системе ракетной обороны от¬ вод, дающий ему возможность в любой момент запустить ракеты. Он может нажать кнопку, когда только захочет. Если мы его не найдем прежде, чем он примет решение, мы пропали... Все... Смалл делал глотательные движения и пытался поды¬ скать какие-то слова. Вестер сидел неподвижно, глядя на свои руки. — У Луи была привычка говорить о своем поме¬ стье,— начал Смалл. Ну вот, мы почти у цели. Мои руки сжались, затылок до боли напрягся. — Но он не был откровенен,— продолжал Смалл. — Это поместье... где? Смалл с жалким видом покачал головой, его взгляд снова устремился за помощью к Вестеру, который все так¬ же сидел в своем кресле. — Мы... говорили о нем. Луи приобрел какое-то рыб¬ ное местечко, за которым смотрит некий Вакс... Он любит рыбу. Он сказал, что нашел именно то, что ему было ну¬ жно: место, где он может размышлять, обдумывать то, что он называл своими проблемами. — И вы знаете, где находится это место? 415
— Нет. Мы обошли всех агентов по продаже недвижи¬ мости в городе и несколько человек, с которыми Луи был более или менее знаком... Ничего... Мы даже пытались найти это рыбное место и этого Вакса... Но безрезуль¬ татно. Все исчезло, как дым! Сначала ощущение, что мне до¬ статочно только протянуть руку и сжать пальцы, затем — все удаляется на тысячи километров... Во всяком случае, Агрунски говорил. Он мог ведь ска¬ зать и еще что-то... Боже мой! Хоть бы они еще что- нибудь вспомнили! — Он часто говорил о своем поместье? Ответил Вестер: — Мне два раза... и оба раза, когда он... когда он чув¬ ствовал себя неважно... — Как будто нуждался в подбадривании? — Да. Я посмотрел на Смалла. — А вам? — Несколько раз. но походя, вскользь. Вообще мне эта история показалась странной. — Почему? — Потому что его проблемы не могли решаться в одиночестве. Его работа требовала обширных лабора¬ торий, большого количества специального материала и много техников для выполнения второстепенных работ. — Все это так, но по своей сути он был одиночкой. — В социальном смысле да, но в профессиональном плане для него это было невозможно. — И вы больше ничего не помните: слова, жеста, по¬ ступка,— которые помогли бы определить место его от¬ дыха? Вестер проворчал: — Это не должно быть на севере. — Почему? — Луи страдал от ревматизма. Он не выносил холода. — Это суживает рамки поиска до половины континен¬ та. Проклятие! Смалл стал оправдываться: — Мы пытались, мистер Менн... * — В следующий раз не пытайтесь действовать одни. Я поставлю на это дело агентов и посмотрю, что выйдет. А вам советую сидеть в своей дыре запертыми на все за¬ поры. Ваши связи с Агрунски и другим известны. Если 416
они будут считать, что вы знаете что-нибудь существен¬ ное, способное направить их на след вашего друга, они вытащат из вас эти сведения таким манером, что вы не сможете даже спокойно сдохнуть. Пуля в вашей двери, Вестер, должна вам напоминать, что это не шутка. — Но... — Я устрою так, чтобы вас оберегала полиция. До но¬ вого распоряжения вы — собственность Штатов. Все, о чехМ я вас прошу,— духмать. Переберите в вашей памяти малейшие подробности ваших разговоров с Агрунски. Если вам покажется, что вы вспомнили что-то существен¬ ное, позовите меня! Я записал номер телефона отеля на двух листочках бу¬ маги и отдал им в руки. — Если меня гам не будет, соединитесь с ИАТС в Нью-Йорке или с городским бюро ФБР. Через несколь¬ ко минут у вас будет кто-нибудь из них. Они молча кивнули головами. — Вы отдаете себе отчет в размерах опасности? Новый кивок. — Один из вас, может быть, обладает секретом, кото¬ рый спасет наши шкуры. И у вас осталось мало времени, чтобы его обнаружить. Может быть, совсем не осталось... 4 Я позвонил Чарли Карбинету в ИАТС в тот момент, когда у них было совещание. Чарли выслушал мой рапорт и передал турбку Хэлу Рэндольфу. Хэл на этот раз не имел своей обычной нервозности, и голос его показался мне усталым, когда он пролаял в телефонную трубку: — Да... Это Рэндольф. Я рассказал ему то, что мне было известно об Агрун¬ ски, о его наркомании, о возможном месте отдыха в его собственном поместье, о Ваксе-рыбаке и закончил: — Понадобится целый отряд, чтобы найти этого не¬ счастного торговца рыбой, если он существует. Его лавка может находиться на берегу озера, реки, океана... Нужно облазить многие километры... но это единственная ниточ¬ ка, которая у меня есть. — Очень хорошо, Тайгер. Вы уверены, что это все? — Поищите среди торговцев наркотиками, может быть, что-нибудь узнаете... — Можете не беспокоиться, это мы сделаем. 417
Он на секунду остановился, потом сказал: — Теперь вы... вы сойдете со следа... — Ерунда! — Это приказ, Менн! — Можете оставить его себе. Я действую, и намного быстрее, чем вы! Я остаюсь! — Вам сказали, что вы смертельно рискуете? — Не старайтесь испугать меня, папаша. Вы нуждае¬ тесь во всех ваших людях и даже больше того... — Во всех, кроме вас. Речь идет о проблеме националь¬ ного масштаба. Мы не можем позволить себе ни малей¬ шего промаха. Ясно?.. Я повесил трубку. Мне было тошно. Ему совершенно наплевать на меня. Все, чего они жаждут, так это поме¬ шать преуспеть организации Марлина Грэди. Они меч¬ тают видеть нас битыми, а в ожидании этого стараются обскакать нас. Пройдет не меньше часа, прежде чем люди Рэндольфа наводнят сектор. Если кому-нибудь из них будет поручено захватить меня, им придется спешить. Из «Занд Дюн отеля», где я до сих пор проживал, я по¬ звонил Дэйву и назначил свидание перед зданием полиции, куда и отправился под дождем. Хардекер мрачно посмотрел на меня. — Вы немного надоедливы, Менн. — Мне уже сказали об этом. — Чего же вы еще хотите? — Наблюдения за Винцентом Смаллом и Вестером и охраны их. — А что там такое? — На них может быть произведено нападение. При¬ кройте все подходы и держите машину наготове. — Больше ничего? — Только это. Он выдал бледную улыбку. — Не знаю почему, но я симпатизирую вахМ, Менн. Вы хморочите мне голову, но по крайней мере вы вносите остроту в мое существование... Согласен, я отправлю лю¬ дей... Полагаю, что вы не сможете дать мне объяснение? — Это верно. — И никто не должен знать почему? Я кивнул головой. — Черт возьми! Я все больше думаю, что играю в жмурки! 418
— Какие там жмурки! — Догадываюсь, что нет, но у меня именно такое ощущение. Он проскользнул в свое кресло, немного подвинулся, подобрал два листка бумаги и протянул их мне. — Мы ведь не совсем идиоты, Менн.. У меня для вас есть сведения... об Агрунски. Знаете, когда имеешь по со¬ седству ракетную базу, вынужден работать со службой безопасности: наблюдения, определения... Я ждал. Он продолжал, указав мне на листки: — Этот рапорт совершенно конфиденциален. Ника¬ кая служба о нем не знает, но все тщательно проверено. — Расскажите. — Агрунски был холостяком и очень умеренным в своих привычках человеком. Ни алкоголя, ни женщин. Во всяком случае, только в случае необходимости. Тогда он обращался к профессионалкам. За тринадцать меся¬ цев—шесть встреч с девушками (двумя девицами)... Вы должны зиагь, что мы не покровительствуем проститу¬ ции, но на вещи смотрим реально. Эти две девицы рабо¬ тают на нас. Они поставили нас в известность о посеще¬ нии Агрунски, и мы пристроили микрофоны в их комна¬ тах... Агрунски мог и проболтаться о чем-то и стать опас¬ ным... — Он говорил что-нибудь? — Нет, просто акт гигиены... Ничего другого. Кроме того, Агрунски видели с одной женщиной, неизвестной. Два обеда наедине, один сеанс в кино. И больше ничего. — Вы попытались узнать про эту женщину? — Нет, никакой близости между ними не было. Встре¬ чи не имели ничего подозрительного, и они больше не повторялись. Полицейский, который осуществлял наблю¬ дение, заявил, что разговор был банальным. — Описание? — Лет тридцать, хорошо сложена, не бросается в гла¬ за, отношения светские и более-менее дружеские. Ничего другого. Эта история не вписывается в характер нашего чело¬ века. — Но ведь он мужчина, разве не так? Рано или поздно он мог подцепить себе девицу, даже если он не слишком привержен к женскому полу, даже если ему достаточно одного лишь разговора. Ничего исключительного! — Что еще вам удалось узнать об этой женщине? 419
— Она останавливалась в «Синдбаде» под именем Элен Левис из Саразота, где (это было проверено) она снимала квартиру в течение двух лет. Я быстро просмотрел рапорты и отмстил себе адреса, номера телефонов, потом вернул листки ему. — Отлично. — Мы продолжаем... Если мы обнаружим что-нибудь особенное, сообщим вам. — Вас не затруднит, если я снова приеду к вам? — Человек с вашими связями меня никогда не потре¬ вожит. — Мои связи могут обернуться уксусом. — Мне начхать. Я хозяин в этом секторе. 5 Снаружи я поискал глазами Дэйва. Никого. Дождь продолжал лить. Я скользнул в свою машину. Позади меня голос Дэйва прошептал: — Ты становишься неосторожным, дружок! Я улыбнулся ему в видоискатель: — Ты полагаешь? В следующий раз прячься ¡между си¬ деньями. А то ты всем весом своей задницы обрушил¬ ся на одну сторону. — Ладно, ладно. Он перешагнул через спинку переднего сиденья, устроился рядом со мной и спросил: — Новости? — Ничего для тебя, Дэйв. — А у меня есть. Добыть их стоило хорошей пачки де¬ нег Мартину Грэди. Один перекупщик наркотиков в Са¬ ванне сумел отхватить достаточную сумму для покупки большой партии товара. Но ему всучили халтуру — больше муки, чем белого. Это некий Зони Киптон, кото¬ рый устроил распродажу наркотика... Он опытен в таких делах... Вернее, был, потому что один наркоман всадил в него пломбу за халтурный товар. Один дружок Киптона обратился к здешнему приятелю, который связал его с другими перекупщиками около Чарльстона. — Скажи-ка, Дэйв, ведь они уводят нас на север от Марти Бич, твои истории... — Да, нужно проверить этот сектор. Как раз приятель Киптона и выручил Агрунски. Я тебе уже говорил, ты 420
помнишь? Он говорил, что сам связал Агрунски с теми двумя перекупщиками. Один из них Киптон. — Агрунски получил наркотик? — Откровенную гадость оба раза. Киптона прикончи¬ ли, другой перекупщик исчез. Я продолжаю поиски? — Нет, мне нужен Фиш. — Никаких его следов, я клянусь тебе, что нет смысла его искать! — Найди его. Я достал из кармана фото Генри Франка, еще раз пос- хмотрел на него, потом передал Дэйву: — Возьми, вот и другой. Этот вышел из игры ногами вперед. Но он сыграл свою роль. Нужно узнать, с кем и как. Дэйв взял фотографию и бросил на нее взгляд: — Не стоит трудиться в поисках Фиша... Это он. Глава 9 1 Мы остановились на пустынной улочке у океанского берега. — Да, они уже давно зависли над нами, старик. В этом нет ничего удивительного. Они втискивают своих агентов во все наши работы по безопасности, ищут слабые точки. И нашли Агрунски. — Когда он вошел во вкус наркотиков? — Они подсунули ему своего продавца, которому уда¬ лось сделать из него наркомана, нуждающегося в чистом наркотике и в больших его дозах. После чего они лишили его героина. Агрунски, как всякий наркоман, в один из мо¬ ментов заговорил. Вероятно, он рассказал о коротком за¬ мыкании. Он был подавлен. Те устроили так, чтобы он при их помощи получил свой белый, перед тем заставили его помучиться... Но есть одно «но». Он спрятался, а они не ожидали этого. Поскольку речь шла о деле большой ва¬ жности, они привлекли своих лучших людей. Таким обра¬ зом Салви был введен в дело. — Да, но Салви работал в Нью-Йорке,— заметил Дэйв. — Не беспокойся, они полагали, что знают, где найти Агрунски: если и есть место, где можно легко получить 421
наркотики, так это Нью-Йорк. В действительности же Агрунски сумел связаться с продавцами наркотиков, ко¬ торые сбагрили ему свою пакость. Затем их сменил Фиш. — Это я могу проверить. — Сделай это, и побыстрее. — Ладно. Но что же это за тип, который связал Агрунски с поставщикахми? — Я жду рапорта от Эрни. Я уверен, что тогда узнаю об этом. Я снова включил мотор и отвез Дэйва в центр города. — Свяжись снова с твоим наркоманом и мчись в «Занд Дюн»... Я приеду через час. — Не знаю, сумею ли я так быстро устроиться с ним. — Я подожду. Если он был замешан в этом деле, он приведет нас с тобой к кому-нибудь еще. Сделай все, что возможно, но найди его. — Хорошо, Тайгер, я помчался! 2 Самолет приземлился, когда я подъехал к аэродрому. Камилла Хунт спустилась по трапу пятой. Жакет ее ко¬ стюма был наброшен на плечи, она сбегала вниз, пытаясь спрятать голову от дождя. Я поспешил к ней навстречу и взял у нее из рук маленький чемодан. — Салют, паук! — Уведи меня из-под этого душа! — Немедленно! Машина здесь. Она побежала, влезла в машину, бросила па заднее си¬ денье шляпу, мокрую, смешную. — Боже мой, Тайгер! Э го действительно необходимо? — Было так... Она бросила на меня удивленный взгляд: — Что? Ты хочешь сказать, что больше нет необходи¬ мости? Что я приехала зря?! — А ко мне?.. Я ведь здесь, разве нет? — Прекрасное утешение. — Я стараюсь вовсю. Она толкнула меня локтем и повернула ко мне мокрое лицо. — Серьезно, в чем дело? — Я хотел, чтобы ты опознала одного типа. Но это уже бесполезно: Генри Франк умер. — Умер?.. Но... как? 422
— Взорвался... Он хотел получить меня. Только он был из тех парней, которые, не понимая, почему их лову¬ шка не сработала, лезут узнавать причину неудачи... И так как я кое-что сделал раньше его... — Тайгер, вся эта история... — Не волнуйся, детка, я отправлю тебя завтра утром в «Белт электроник». Она расстреляла меня глазами: — Ах так?! А ты не интересуешься метеорологией? Ты не знаешь, что мой самолет последним поднялся в воздух и что завтра все они останутся на земле? Мы вообще мо¬ гли приземлиться в Майами. — Ну что ж. У тебя появились неожиданные канику¬ лы, вот и все... — Каникулы! — взорвалась Камилла.— Только этого мне и не хватало! Со всей этой работой, скопившейся в моем кабинете! Мартин Грэди сам отдал приказ сегодня утром о расширении программы. Проект «Белт электро¬ ник» утвержден, и коробка входит в фазу немедленной вы¬ дачи индустриальной продукции. Я должна быть сейчас там. — Не расстраивайся... Я постараюсь сделать твое пре¬ бывание здесь приятным. — Спасибо... Куда мы направляемся? — Сперва в бордель. — Прости?.. Она посмотрела на меня, нахмурив брови. Нет, я не шутил. — Я не понимаю, Тайгер... — Тем лучше, мой ангел. Чем меньше ты будешь по¬ нимать, тем меньше у тебя будет неприятностей. 3 Дом, который посещал Луи Агрунски, казался вполне респектабельным, таким же, как и окружавшие его дома. Он даже выделялся среди них, потому что лучше содер¬ жался'. побеленный фасад, ухоженная лужайка, подстри¬ женные кусты. После звонка дверь нам открыла высокая, приятного вида блондинка, с голубыми глазами, шаловливая. При¬ ветливая улыбка исчезла с ее лица, когда она увидела Ка¬ миллу. Она смотрела на нее так, будто бы мы ошиблись номером дома. 423
— Лизи Мак Келл? — Это я. — Я хотел бы поговорить с вами об одном нашем друге. Можно войти? Она отстранилась. Чувствовалось, что она недоволь¬ на, но любопытство пересилило. Она проводила нас в са¬ лон, в котором очень мужской бар контрастировал с очень женской обстановкой. Привычка заставила ее встать за стойкой в ожидании наших заказов. Обслуживая нас заказанным виски, Лизи Мак Келл спокойно произне¬ сла: — Я вас знаю, мистер. — В самом деле? — Да... Бар в Ла Плата, в Рио... Четыре года назад. Путч. Вы прикончили двух типов, которые пытались уве¬ сти сопровождаемого вами мужчину, генерала Ортега Диаса. — Действительно, малышка! Камилла, сперва напряженная, расслабилась, и в зер¬ кале позади бара я видел, как она с любопытством разгля¬ дывала меня. — Но я не знаю вашего имени,— продолжала блон¬ динка. — Тайгер Менн. — Ах да!.. Я слышала его. О вас много рассказывали в Рио. — То время не было особенно спокойным... Я не пом¬ ню тебя, и это мне не нравится. Обычно я не забываю лиц. Она улыбнулась и с грустным жестом пояснила: — Я была моложе... и красивее... Время и наше реме¬ сло не украшают. Знаете... на десять килограммов мень¬ ше, черные волосы и мой настоящий нос. Один пьяный матрос расплющил мне его. Меня оперировали, и опера¬ ция изменила мое лицо... Внезапно она стала серьезна: — Но вы, мне кажется, говорили о друге? — Да, Луи Агрунски. Хардекер мне все рассказал от¬ носительно его посещений, микрофонов и всего прочего. Но я хочу, чтобы ты сама сказала, что ты о нем думаешь. Ты достаточно хорошо знаешь мужчин, чтобы понять в них больше того, что они тебе рассказывают или не рас¬ сказывают. Лизи Мак Келл на секунду опустила голову, потом посмотрела на меня. 424
— Знаете, это был тип «скоростной проходки». «Сле¬ дующий!», как обычно говорят. Она бросила на Камиллу лукавый взгляд: — Это вас, возможно, смущает, мадам? — Нет, нет, прошу вас,— запротестовала Камилла. Я видел, что она была заинтересована с профессиональ¬ ной точки зрения, как психолог, в этом курьезном чело¬ веческом экземпляре, которого раньше у нее никогда не было возможности видеть. Лизи ответила: — С этим субчиком не разговоришься. У него был вид человека, которому все это не нравится, женщин он, по- видимому, совсем не знал. Он звонил по телефону, прихо¬ дил, платил, подымался, быстро проделывал все, что ему надо было, и это было похоже на оплеуху. После чего он вежливо говорил мне «спасибо» и быстро исчезал, как будто стыдился своего прихода сюда. — Он приходил шесть раз? — Да... Два раза он подымался с Магдой. Меня здесь не было. Но капитан был оповещен. — Знаю, знаю... Что меня интересует, так это твое мнение. — Так... О принятых мерах? — Нет, об Агрунски. Лизи посмотрела на стену, потом сказала: — Уф!.. Мы скорее были как неотложная помощь! — Объясни. — Ваш друг ничего общего не имел с соблазнителем, чего нет, того нет. Не потому, что он не хотел, но он про¬ сто не смел... и он страшно изводился. Когда он интересо¬ вался какой-нибудь девушкой, но не смел действовать прямо, тогда он приходил кончать с нами. — Он тебе это сказал? — Нет, конечно... Но, знаете, это сразу видно... суще¬ ствует много таких... Она сделала паузу. — Я не говорила об этом капитану, но однажды, ког¬ да ваш друг выходил отсюда, его увидел другой клиент, тип, который работал с ним. Он, смеясь, рассказал мне, как Агрунски смешно держал себя с одной хорошенькой лаборанткой на работе. Было похоже на то, что он вскипал всякий раз, когда смотрел на ножки той девочки, но так и не решался ничего сказать ей. Они все там смеялись над ним в их лаборатории... 425
— Этот клиент?.. — Бесполезно, мистер Менн. Больше ничего не было, я ответила на все ваши вопросы. — А девушка, которая его зажигала? — Он никогда не говорил о ней. Я не думаю, что здесь вам удастся получить какие-то сведения. — Хорошо. Спасибо и простите за беспокойство. — К вашим услугам, мистер Менн. Надеюсь, что все пройдет как по маслу. — Я тоже. Если ты вспомнишь еще что-нибудь, позво¬ ни капитану. Тех нескольких шагов до машины было достаточно, чтобы мы промокли насквозь. — Боже мой, если я схвачу насморк, ты можешь счи¬ тать себя дохлой мухой! — Не мухой, жуком, ты забыла. — Все, что я помню,— что я мокрая насквозь и что мне нечего надеть. Что ты собираешься делать со мной? — Проводить тебя в отель и высушить. — Наконец-то! Это будет забавно. В конторе «Занд Дюн отеля» маленькая старая дама, заполняющая карточку Камиллы, заговорщически по¬ смотрела на меня: — Комната, примыкающая к вашей? Сообщающаяся с вашей?! Раз она считала себя такой опытной, надо было ей по¬ дыграть. — Разумеется! Ведь вы не хотите, чтобы я лез к ней в окно в таком возрасте?! Она наполовину проглотила свою челюсть и молча протянула мне ключ. — Муж и жена? — спросила Камилла, когда я подо¬ шел к ней. — Ну нет, к чему это? Это было бы лишено пикантно¬ сти. Лучше мне взломать дверь. — Ты сделаешь это, а? Я покачал головой. — Нет... Я эксперт по открыванию дверей. — Тем хуже. К тому же я оставлю свою дверь откры¬ той. У меня свои методы успокаивать слишком экспан¬ сивных... Первым делом она отправилась в душ, и вскоре я услышал, как она вскрикивала под горячей водой. За это время я позвонил Эрни. 426
— Порядок. Я получил сведения от фабрикантов ми¬ ниатюрных изделий. Это не было особенно трудно. Агрунски продал два патента, по пять тысяч каждый. Торг состоялся по телефону, оформлен и оплачен по теле¬ графу. Документы, передающие им права на производ¬ ство этих изделий, были посланы из Виллингтона в Север¬ ной Каролине. Деньги были получены в почтовой конто¬ ре этого города. Патент на производство телевизионных камер стоит в сто раз больше, но Агрунски хотел полу¬ чить плату наличными и немедленно. Они в своей органи¬ зации даже боялись, не надует ли он их, но рискнули и оплатили вперед. И они не ошиблись. — Агрунски был опознан в почтовой конторе? — Да, он предоставил удостоверение личности, и поч¬ товый служащий описал его. Это был наш человек. Я передал сведения в Нюар контроль, они послали своих людей и... ничего. Он не был прописан ни в одном из оте¬ лей, и, по словам служащего почты, не было похоже, что у него была тогда своя собственная машина. — Он мог путешествовать на какой-нибудь старой развалюхе. — Или держать ее в укромном месте. Я тоже подумал об этом. Кое-что прояснилось: Биллингтон—это порт на океанском побережье. Оттуда могли поступать наркотики в глубь страны. Если Агрунски, после продажи своей ма¬ шины не нашел в Марти Бич наркотиков, он мог сесть на автобус, идущий на север, и поискать новых торговцев. Потребность в наркотике, по-видимому, становилась не¬ выносимой. Наши враги воспринимали Агрунски как ученого, не придавая значения тому, что он наркоман. Дважды обма¬ нутый продавцами, подсунувшими ему халтуру, он полу¬ чил деньги и нашел наконец продавца, который не был под контролем наших противников... пока. Эрни прервал нить моих размышлений: — Пакет с твоим «безексом» получишь завтра утром. По-прежнему ведется наблюдение за пунктами продажи этого медикамента. Вчера в Атланте был продан один. Если Хоппес направился в ОТалли, Атланта ему по пути. Майами известило о нескольких покупках, но клиенты все известные люди. — Сколько времени действует флакон? — Два дня, если его употреблять систематически. 427
«Мощное, но короткодействующее средство», говорят фабриканты этого изделия... Ладно... Разбросай этот пре¬ парат в твоем углу и подожди реакции. — Согласен, Эрни... Скажи, Рондина звонила тебе? — Нет. Как только она объявится, ей передадут твое послание. Виржил Адамс сказал, что он£1 находится вме¬ сте со своим коллегой в Вашингтоне, но чго пока не уда¬ лось их найти. Может быть, они находятся па пути домой. — Хорошо, подождем. — Теперь я должен передать тебе, что Грэди хочет по¬ кончить со всем этим как можно скорей. Ты не слишком себя проявляешь, и это его нервирует. Особенно потому, что может возникнуть паника. Ходят слухи, что назре¬ вают важные решения относительно ракетного комплек¬ са. Газеты начинают уже поговаривать об этом. Какой-то кретин журналист выудил сведения по делу Салви и соби¬ рался их опубликовать, но пока удалось его приструнить. Теперь ищут, что бы ему пришить, чтобы немного успо¬ коить. За границей тоже, Тайгер, начинают поговаривать. — Неужели, черт возьми, так ничего и не нашли в этой электронной установке? — Во всяком случае, мне это неизвестно. Они совер¬ шенно демонтировали станцию в Марч и теперь восста¬ навливают ее. Отряды техников направились на станции в Нордис и Веспер, в Калифорнию. Но это поиски иголки в стогу сена. Агрупски работал на девяти станциях, а про¬ верили одну. Если им не повезет сразу напасть на нужное место, то придется демонтировать все станции. По край¬ ней мере год работы, и это-то нас и подгоняет. Черт возь¬ ми! Это всех крайне удручает. А ты-то отдаешь себе от¬ чет? Голос Эрни внезапно стал спокойным. — Это похоже на что, Тайгер? — На мешок с нечистотами... сволочь... Чао, Эрни! Я повесил трубку. Под шум душа Камилла напевала. Я снова снял трубку и набрал один из номеров, помечен¬ ных в рапорте Хардекера, номер Элен Левис в Саракоза. Мне ответила привратница. — Попросите, пожалуйста, мисс Элен Левис. — У нее нет телефона, мистер. — Вы можете попросить ее подойти к телефону? Раздался кашель, потом голос ответил: — Боюсь, что это будет трудно... Мисс Левис в отпу¬ 428
ске, и я не думаю, что она скоро вернется. Я могу пере¬ дать ей что надо... — Где бы я смог свидеться с ней? Снова кашель. — Попробуйте, может быть, в Риме. Она говорила, что собирается туда. Знаете, она много путешествует... В сущности, если бы она не заплатила за год найма впе¬ ред, я была бы вынуждена сдать ее квартиру. — Ничего не делайте. — Нет, конечно... я шучу... Огорчена, что не могу ока¬ зать вам услугу. — Один вопрос. Это меблированные квартиры? — Естественно! Все наши апартаменты меблированы. А почему вы спрашиваете? — Просто так. Благодарю. Ну, вот... Еще один тупик. Все обрывается. Мир нахо¬ дится под угрозой уничтожения, а все нити, ведущие к че¬ ловеку, который держит в своих руках жизнь и смерть че¬ ловечества, оборваны... В душе вода больше не текла. Я взял одну из своих ру¬ башек и постучал в дверь Камиллы. Она закричала, чтобы я входил. Она разложила на стульях свое белье, оно ды¬ милось перед электрическим радиатором, поставленным на максимальный обогрев. Сама она еще находилась в ванной комнате. Я просунул в дверь ванной рубашку. — Это все, что я смог найти. — О! Спасибо, Тайгер. — Она должна быть достаточной длины, чтобы при¬ крыть твою попку. Она вырвала рубашку у меня из рук и захлопнула дверь перед самым носом. Через минуту появилась. — Скажи-ка, это ведь немного неприлично,— сказала она. Действительно, рубашка закрывала ей лишь половину бедер, ткань прилипла к ее мокрому телу, обтягивая пол¬ ную грудь, бедра, подчеркивая каждую линию, каждую впадину. — Ладно...— сказал я,— отправляюсь за жратвой. Ты хочешь цыпленка? — Не беспокойся об этом. Помоги мне лучше повер¬ нуть другой стороной мои вещи на стульях! Белье уже почти высохло, но шерстяной костюм оста¬ вался тяжелым от воды. На полу была лужа, пар медленно 429
поднимался к потолку. Начинало казаться, что ты в ту¬ рецкой бане. Я заявил: — Все, что испортится, надо поставить в счет Марти¬ ну Трэд и. — А пока приготовься оплатить мнезавтра новый ко¬ стюм. Она дала упасть юбке, которую раскладывала на сиде¬ нье стула, и резко выпрямилась возле меня. Мои руки протянулись к ее талии. Ее тело горело, напряглось. Му¬ скулы ее дрожали под лаской пальцев, глаза затумани¬ лись, полуоткрытые губы улыбались, из них вырывалось короткое, как стон, дыхание. МедленньЕм движением изогнутое тело прижалось ко мне. Сперва бедра, потом живот, пальцы ее охватили мой затылок, она прижала меня к себе, раздавливая свою грудь о мою. Наши губы искали друг друга, нашли и бур¬ но соединились... бурно... дико... Она простонала и ре¬ зким движением разорвала надетую на ней рубашку. По¬ том увлекла меня на себя. У нас бушевал огонь... В диком свирепом порыве паль¬ цы... руки... ноги... сплелись... кожа к коже... Все это пре¬ восходило самое сумасшедшее воображение... И только много позже, когда нас покинули силы и мы лежали пос¬ реди разбросанной одежды в состоянии полной простра¬ ции, я подумал: какое наслаждение можно доставить друг другу... Я бы еще долго лежал так, если бы в моей комнате не зазвонил телефон. Я перевел телефон в комнату Камил¬ лы. Это был Дэйв Элрой. — Тайгер? В городе все: ФБР, И АТС, СИ А, все! Я ви¬ дел нескольких, знакомых со мной, и теперь избегаю по¬ казываться им на глаза. Чарли Карбинет тоже здесь. Они обшарили твою комнату. Видимо, хотят захватить тебя... — Чарли?.. Где же его насест? — В твоем первом отеле. Он ждет. — Ладно. Я повидаюсь с ним. — Подожди. Прежде всего ты нужен хмне. Я нашел парня, который тебя интересует. Приходи немедленно! Пайн Лайн, 124. Торопись! Он не дал мне возхможности вставить слово и повесил трубку. — Ты уходишь? Камилла бросила на меня сонный взгляд из-под по¬ 430
луопущенных век. От ее наготы веяло счастьем удовлет¬ воренной женщины. — Нужно. — Не оставляй меня, Тайгер. — Работа, девочка. — Мне наплевать, я хочу остаться с тобой подольше. — Хорошо, тогда одевайся. Она сделала гримаску, потянулась и проговорила: — Отвернись. — Стыдливость?! Ладно, ладно. Я проверил свой «сорок пятый». Пуля на месте, собач¬ ка поднята. Мы скоро были готовы. Гроза гремела по-прежнему, и вспышки молний все вокруг озаряли ярким белым светом. Лил дождь, и ветер гнал потоки воды по шоссе. Пайи Лайн находился в районе, который казался очень приятным... Но вдруг город стал расширяться в другую сторону, и район оказался заброшенным. На улице, переходящей в пустырь, номер 124 был по¬ следним в длинном ряду домов. Маленькая коробка с облупившимися стенами. Между потрескавшимся фаса¬ дом и тротуаром росла сорная трава. В окнах не было света, и Дэйв оставил свою машину в нескольких метрах от дома, чтобы при необходимости можно было сразу же уехать. Я ехал медленно, ища взглядом признаки жизни в этом захолустье, потом поставил машину параллельно машине Дэйва. Пейзаж мне совершенно не нравился. Место и время идеально подходили для западни. С «сорок пятым» в руке, при блеске молний, я вглядывался в окружающую обста¬ новку. Ничто не шевелилось. Нужно было идти. Я повер- нулся к Камилле. — Я кинусь первым и когда достигну двери, подам те¬ бе знак. Тогда ты беги следом. Она коротко кивнула головой и ничего не ответила. Она не могла говорить. Она боялась. Я побежал, готовый каждую секунду распластаться в грязи при первом признаке опасности. Несколькими прыжками я достиг двух мокрых ступенек у входа. При¬ жавшись к степе, я приготовился к защите Камиллы и сде¬ лал ей знак. Несмотря на свои высокие каблуки и узкую юбку, она помчалась под дождем, как стрела. Я схватил ее за руку и притянул к себе. 431
По-прежнему ничего... Потом открылась дверь и пока¬ зался Дэйв. — Порядок, Тайгер!.. Я вас прикрывал. Входите. Све¬ та нет, идите прямо. Я захлопнул за нами дверь. Дэйв включил свой фона¬ рик и после'того, как обвел лучом все помещение, остано¬ вил луч на одном из углов. — Что ты об этом скажешь, Тайгер? У старого кресла с ветхой обивкой лежало тело. Не было необходимости подходить к нему. Есть что-то осо¬ бое в положении мертвых тел, в их абсолютном покое. — Безе Мак Колен,— продолжал Дэйв.— Следы уко¬ лов на руках и ногах. Четыре капсулы белого и два шпри¬ ца в кармане. Карточка инвалида войны и список выплат в разное время банком пяти тысяч долларов... Он нанял помещение на три года. — Это все? — Данные привели меня сюда. Я попробовал войти, никакого ответа. Тогда я вошел через окно. Его. вероятно, прикончили за полчаса до моего прихода. — Каким образом? — Пулей, прямо в сердце. Маленький калибр, огром¬ ная скорость. Стреляли с близкого расстояния. Прокля¬ тая точность. Слива прошла через грудь, кресло и углуби¬ лась в стену. По моему мнению — магнум. — Нигер Хоппес? — Он тебя опередил. — Еще нет. Это доказывает, что он здесь, в этой мест¬ ности, вот и все. Позади нас у Камиллы вырвался возглас ужаса. Она отвернула голову и прижала руки к губам. — Это... ужасно!... Дэйв опустил фонарик, который теперь освещал круг у наших ног. — Я все обшарил. Ничего интересного. Дверь не была заперта на ключ. Лампа горела около кресла. Я погасил ее. У меня ощущение, что все было очень просто. Безе толь¬ ко что сделал себе укол. Я нашел иглу еще лежащей в вате и бутылку алкоголя. И ты сможешь, если захочешь, увидеть совершенно свежий след от укола. Он уселся, что¬ бы насладиться результатом. Убийца открыл дверь и за¬ стрелил его. Никаких следов внутри, а снаружи не стоит и искать: дождь все смыл. Чистая работа. — Его бумаги у тебя? 432
Дэйв достал из кармана пакет. У меня не было време¬ ни рассматривать их. — Ладно... позже посмотрю. — А что делать с телом? Оставить? — Для него уже нельзя ничего сделать, да? Если до¬ тронуться до чего-либо, го не хватит всей жизни, чтобы оправдаться. Брось. Если Хоппес появился здесь, будь это из-за Агру иски или чтобы попугать нас,— все равно это хорошие новости. — Тайгер, а тебе не кажется, что легавые, которые на¬ воднили сектор, должны были заметить чужую рожу? Нет? Он же небольшой, этот городок. — И Хоппес не из последних болванов. Сам пони¬ маешь, что он не станет прописываться в отеле; или у него есть убежище, или же ему не сидится па месте и он нигде не бывает больше одного раза. — Проклятие! И все-таки стоит попробовать захва¬ тить его! — Не спугни птицу. Если ты промахнешься, он будет держаться настороже. Наоборот, предоставим ему длин¬ ный поводок. — Да-а-а, его жертвами могут стать и другие. — Как кто-то сказал: когда-нибудь все равно приде¬ тся уйти... Игра стоит свеч. — Скажи-ка, Тайгер... Безе... все его вклады... — Это, старина, его заработок за помощь в поездке Агрунски на север... Даты будут проверены, ты увидишь, все сойдется. Досадно, когда кретины не соображают, что их вовлекают в дело, которое стоит дороже получаемых ими денег, которое может стоить им шкуры. Как будто кто-то рискнет оставить свидетеля, способного загово¬ рить. — По твоему мнению, Хоппес работает один? — Безусловно, нет. Только они поставили на дело агентов, не известных ни ФБР, ни СИА, которые прочесы¬ вают сектор частььм гребнем. Они взяли их, вероятно, из резерва. Парни, которые никогда и ни в чем не были у нас замешаны. — Скажи-ка, а ведь должен же быть и патрон? — Вероятно. Мы скоро узнаем и про это. При мрачном свете вспышек я увидел, как Дэйв улы¬ бался. — Что теперь? — спросил он. -г- Я поЦду йемногр потрясу память философов. > ' ’ 433
— Хорошо, а я жду тебя?.. — Мы все чего-то ждем, да? Камилла потянула меня за рукав: — Тайгер, уедем, а? Я плохо себя чувствую. — Да, малышка, уедем. Дэйв, ты страхуешь пас. Он, вероятно, убрался отсюда, но не следует без толку риско¬ вать. Ты вернешься к себе и будешь ждать моего вызова, а я займусь контактами. Ты позвони, не забудь, в Нюар контроль и сделай подробный отчет. Скажи Виржилу, чтобы он не посылал к нам подкрепления, но пусть у него наготове будет отряд на случай крайней необходимости. Сотри наши следы, прежде чем уйти, совершенно незачем иметь неприятности. — Согласен. 4 Я доставил Камиллу, дрожащую, мокрую, больную, в отель. Она заставила меня пообещать ей провести эту ночь с ней, но до этого мне необходимо было нанести один визит... Винцент Смалл открыл мне дверь. В руках у него был стакан, от него несло алкоголем. Он заливал за воротник, философ. Он нуждался в этом. Очень. Зеленоватый, с ту¬ манными глазами, осунувшийся, он казался постаревшим сразу на десять лет... Наконец он узнал меня и пробормо¬ тал: — Полицейские... — Они в своей машине, напротив. Я остановился по¬ дальше и прошел к вам пешком позади дома. — Что же происходит? Его рука дрожала, лед бряцал в стакане. — Ничего особенного. Мы нашли человека, который имел контакт с Агрунски. Хотите видеть его? — Нет... нет... бесполезно. — Он не часто встречался с Агрунски, ио то малое, что знал этот парень, оказалось достаточным, чтобы им занялся убийца. Я подумал, что все это вас заинтересует, потому что следующей мишенью вполне можете оказа¬ ться вы. Смалл с трудом проглотил слюну и, шатаясь, подо¬ шел к креслу, в которое и повалился. — Почему?.. Почему я? — Агрунски, пусть мало, но говорил с вами. Нарко¬ 434
маны это делают в известные периоды... Если он вам рас¬ сказал кое-что о своем уединении, вам и Вестеру, он также мог поделиться этим и с каким-нибудь третьим челове¬ ком. Наркоман, особенно когда ему не хватает наркоти¬ ков, не умеет хранить секретов. — Мистер Менн... Я резко остановил его: — Позвоните Вестеру. Расскажите ему то, что я вам сообщил. Потом возьмите себя в руки и подумайте хоро¬ шенько. Вспомните все, что вам мог рассказать Агрунски. Вы и ваш друг, вы держите в своих руках страшный взрыв, который может разорвать на куски. Но вы, возмо¬ жно, не увидите гриба, старина, ведь вы на линии огня... Если вы в этом сомневаетесь, поезжайте вместе со мной по городу... Труп... я не знаю ничего более убедительного. — Я никогда не думал... — В этом-то и заключается ошибка... Никогда никто не думает. Глава 10 1 Я постучал в дверь. Чарли Карбинет едва повысил го¬ лос: — Входи, Тайгер. Он не шевельнулся в своем кресле, продолжал смо¬ треть по телевизору старый фильм. Пиджак был снят, ру¬ кава рубашки закатаны. — Ты не слишком торопился, Тайгер. Я не люблю ждать. Ты должен бы это знать. — Это было в доброе старое время, мой полковник. Теперь, если надо, вы подождете. — Перестань фанфаронить. В его голосе слышалось недовольство. — Я сожалею, что недостаточно хорошо обрисовал тебе положение. — Какую мешанину они теперь нам преподносят, мой полковник? — Хэл Рэндольф хочет, чтобы ты бросил это дело. У него на хребте все другие службы. — Пусть себе рычат. Им все равно больше нечего де¬ лать. 435
— Они демонтируют линию. — А к чему это? — Ведь нужно же делать что-то. — Конечно... и оставлять нас в кошмаре. — А ты можешь предложить что-то лучшее, Тайгер? Давай, мы ждем. — Скоро! — Проклятие! Дай нам хоть что-то! Чарли пошевелился в кресле и скрестил руки. — Рэндольф продолжал работать по секретариату Га¬ мильтона, и ему удалось узнать следующее: Гамильтон должен был оплачивать некоторые упущения, судя по его рапортам... Не совсем как шантаж, но похоже на это... Но насколько это может быть нам полезно, еще не знаю. — В нашей ситуации, я полагаю, это не ко времени. Историю с шантажом можно оставить на потом, когда все это будет кончено... Если мы еще будем живы. — Во всяком случае, мы продолжаем копаться. Если это даст что-нибудь, я тебя извещу. — Спасибо. Если у меня будут новости, вы будете извещены тоже. Он молча смотрел на меня, пытаясь понять, о чем я ду¬ маю. Ему это не удалось, и он разозлился. Сухо кивнул мне и повернулся к экрану телевизора. Свидание законче¬ но. Он не меняется, наш старик. Я снова возвращался в «Занд Дюн отель». У перекрест¬ ка находился полицейский заслон. Я вовремя его заметил и свернул направо, на первую же улицу. Сделав неболь¬ шой крюк, снова выехал на ту же магистраль. Остановившись около «Путье», съел у прилавка санд¬ вич. Двое шоферов о чем-то спорили и возмущались. «Фа¬ раоны» под дождем заставили их наполовину опоро¬ жнить фургоны... без видимой причины. Это верно. Атмосфера изменилась. Слишком много патрулей, слишком много секретов там, где их не должно быть, слишком много стоящих на дорогах машин, яркие фары освещают сидящих в машинах людей... Гроза продолжала греметь, ворчать, вертеться по небу. В неско¬ льких километрах отсюда — труп на полу. — «Нечто» там. Семью останавливают около одного из павильонов мотеля. Отец ворчит, мать ругается, наполовину уснув¬ шие дети хнычут, собака лает... Около других комнат стоят поставленные на ночь безмолвные машины. 436
ТехМ не менее «нечто» здесь, среди такой знакомой, привычной обстановки. Свет за плохо задвинутыми занавесками в комнате Камиллы. Дверь открывается от моего толчка. Молодая женщина в тяжелом сне. Она оставила лампу у изголовья включенной. Я минуту смотрел на нее. Она кашлянула, повернулась и почесалг! пальцем нос. Что-то ее почти раз¬ будило, но вот она снова приняла прежнее положение и расслабилась. Я погасил свет, вышел, закрыл за собой дверь и медленно прошел к себе. Автоматически я стал искать нить-свидетеля, кото¬ рую, уходя, всегда прилаживаю на дверь. Она исчезла. Мой «сорок пятый» прыгнул хмне в руку прежде, чем я по¬ думал о нем. Слишком поздно, чтобы маневрировать. Тот, кто меня ждет внутри, знает, что я здесь. Если я по¬ верну назад, он сможет поступить так, как ему захочется. Он располагал тремя окнами для бегства. Я всунул ключ в замок, повернул и резко распахнул дверь, бросившись в сторону. Вспышка выстрела укажет мне цель. Но никакого выстрела. Смех. Это капитан Хар- декер... — Подозрительно, мистер Менн?! Это только я! — Зажгите лампу! Щелчок выключателя, и свет залил комнату. Хардекер прислонил стул к стене и устроился на нем, пристроив но¬ ги на бортик моей кровати. — Вы хотите, чтобы я вас убил, капитан? — Ба! В моей работе всегда есть риск. Я поинтересовался: — А как вы меня нашли? — Легко. Не забывайте, что я местный. Несколько слов... Вы не на моей территории, но между коллегами- соседями всегда оказываются услуги. Но не беспокойтесь, инструкции даны, никто не знает, где вы находитесь. — Почему? — Я вам уже сказал. Я вас очень полюбил, хоть вы и пугаете меня. А потом, я предпочитаю знать, что гото¬ вится на моей кухне. Раз город наводнен агентами спец¬ служб, которые не жаждут моих услуг, мне приходится проявлять любопытство. — По поводу чего? — Например, относительно парня, приконченного «магнумом-22». Никто не удосужился известить меня. — Между тем кто-то это сделал? 437
— Добрый гражданин, который видел, как три персо¬ ны покинули место... Он позвонил по телефону. Аноним¬ ный звонок, почти как обычно. Благонамеренный гражда¬ нин, не жаждущий попасть в скверную историю. Хотите подробности? — Если вы их хотите сообщить мне, капитан. Но ведь не для того же вы пришли ко мне. Так для чего же? — Вы не кажетесь мне сегодня быстро соображаю¬ щим, мистер Менн. Я же вам уже сказал, что убийство произошло на неподвластной мне территории. Я любо¬ пытен, вот и все. — Я не видел вашей машины. — Меня привез шофер, и он же приедет за мной. Я не хочу вмешиваться в ваши дела. — Вы стараетесь запутать их, капитан. — Надеюсь на это. — Тогда скажите о цели вашего посещения. Его улыбка, жесткая, нехорошая, зародилась в уголках губ, потом расплылась по лицу. — Я произвел свое собственное маленькое расследо¬ вание по этому поводу. Очень интересно. Что вы не заро¬ сли мхом — это хорошо, но что вы действуете так откры¬ то— уже хуже. — Может быть, мне с некоторого времени наплевать на это! — Вы полагаете? Нет больше необходимости? — Возможно. — Это меня удручает. А это очень редкое явление... — Не стоит затруднять себя. Хардекер замолчал и несколько секунд пристально смотрел на меня. Его улыбка стала еще шире. Боже мой! Никакой возможности понять, к чему он клонит. — Один из моих людей кое-что сообщил мне. Знаете, у него фотографическая память. — Превосходно. Он наблюдал за моей реакцией. — Он помнит об Элен Левис. Он видел ее два раза с разнесенным на кусочки типом, Генри Франком. Позд¬ нее он увидел ее в компании с Агрунски. Я подумал, что вы увидите в этом связь. — Уже сделано. - Да? — Эта Левис — вражеский агент. Ее апартаменты в Саракоза — лишь прикрытие. 438
Улыбка Хардекера медленно погасла. — Они располагают хорошими кадрами, да? Отвечать было незачем. Он сам соединил разрознен¬ ные кусочки и знает, о чем говорит. Он продолжал: — Вы ее не найдете. Она — повсюду. Небольшого ро¬ ста, небольшой нос, лоб... никаких особенных примет и никакого досье. Одна из толпы. Она появляется, она ис¬ чезает— никто ничего не замечает. Они умеют их выби¬ рать... — Опа обязательно появится. Вы не беспокойтесь, ка¬ питан. — Они умны. — Нет, старина. Иначе они не были бы по ту сторону. Широко раскрытыми ладонями он потер ноги, потом потянулся, выпятил грудь и так зевнул, что чуть не свер¬ нул себе челюсть. — Но ведь они опередили вас, и это может привести их в нужное место раньше? — Никогда! Хардскер медленно встал, как будто на него давила страшная усталость. Он снова прикрепил свое оружие к поясу и бросил взгляд на часы. — Может быть, скажем, в течение двадцати четырех часов мы будем рассматривать Безе Мак Колена как жертву грабителя. Обычное городское происшествие... Потом... Потом мы посмотрим. Он направился к двери и на секунду остановился около меня. — Почему вы помогаете нам, капитан? — Потому что еще есть люди, похожие на вас, Менн. Эти слова звучали у меня в ушах. Я закрыл за ним дверь, погасил свет и слегка раздви¬ нул ставни, чтобы посмотреть, как он пересек тротуар и встал, не обращая внимания на дождь. Подъехала ма¬ шина и остановилась около него. Он влез в нее, и красные огоньки исчезли в ночи. Я подошел к ящику, в котором хранил свои дела, что¬ бы узнать, не шарил ли в нем кто. Хардекер не проявил любопытства, играл честно. Одна вещь меня обеспокои¬ ла: легкость, с которой он меня нашел. То, что сделал он, может сделать и любой другой. Достаточно захотеть пои¬ скать. Достаточно того, чтобы разыскиваемый был досту¬ пен. Я доступен... и... Нигер Хоппес ищет... 439
Человек без лица здесь, снаружи, в ночи, с «магнумом- 22», готовый выстрелить, готовый еще раз продемонстри¬ ровать свою ловкость. Гроза затихала, казалось, что она гоже прислушива¬ лась, ждала... Я чувствовал «нечто». Я слишком долго, слишком ча¬ сто играл со смертью, чтобы не знать этого медленного чувства предвидения... Он там, снаружи. Он не хотел рисковать там, у Мак Колена. Плохое освещение, слишком далеко, и нас было двое, два слишком хороших стрелка, с такими можно бы¬ ло оставить там также и свою шкуру. И игра была сли¬ шком ответственной, чтобы пойти на такой риск. Ему бы¬ ло нетрудно проследить за мной... Может быть, у него был радиопередатчик, как у Генри Франка. Я чувствовал его позади себя. Я заставил его действовать, он должен попытаться (и срочно) уничтожить меня. Я был для него занозой, которую необходимо было вытащить. Заноза, слишком опасная для них, потому что я, как и они, не под¬ чиняюсь никаким правилам, как и они, имею за собой ор¬ ганизацию такую же холодно-безжалостную, как и у них. Я никогда не выказывал небрежности. Я добровольно разрешил приблизиться к себе, желая ответить ударом на удар. Для меня, так же как и для него, игра одна. Уничто¬ жить основные силы и опрокинуть организацию. Я рассмеялся про себя. Я лелею мысли этого, другого, того — снаружи, который ждет, следит, составляет планы моего убийства. Рукоятка моего «сорок пятого» уклады¬ вается в ладонь руки, я снимаю его с предохранителя. Па¬ льцем я поднимаю собачку. Все в порядке. Я чувствую его вес в руке. Старое знакомое оружие, отполированное от частого употребления, часть меня самого, так же как и мой палец; железный монстр/который может сказать «да» или «нет» жизни и смерти. Из всех окон своего домика я последовательно осмо¬ трел окрестности. Если бы я был на «его» месте, го где бы я расположился, чтобы прикончить типа, выходящего из моей комнаты? Напротив, перед зданием? Нет. Слишком освещено и не за чем спрятаться. В массиве кустов у угла крыла здания, где нахожусь я? Оттуда не видна входная дверь. Остается группа пальм с другой стороны, по диаго¬ нали. Оттуда стрелок может достигнуть и двери и окон. Он там... я знаю. Теперь мне нужно заставить его обнаружить себя. 440
Я запер дверь на все запоры, чтобы обеспечить себе тыл, и зажег свет в ванной комнате. Таким образом, он теперь уверен, что дичь в норе и проснулась. Если он заставил ко¬ го-то следить за мной, то он знает, что я оставался с Ка¬ миллой, и может подумать, что я вернусь к ней. Он видел, как Хардекер приезжал и уехал. Он не знает, почему. Он спрашивает себя, что это посещение заставит меня сде¬ лать. Значит, еще больше причин, чтобы свести со мной счеты, как только я выйду из двери. Ему тоже нельзя те¬ рять времени, его оно тоже торопит. И потому, что он ну¬ ждается в нескольких часах или даже днях, чтобы найти Агрунски, он должен убить меня. Лучше, когда я буду один. Он не может позволить себе спровоцировать боль¬ шую охоту и бежать всей сворой по пятам... И нужно, что¬ бы я вышел через эту дверь... Потому что, если я не выйду, они придут сами. Если их будет много, они смогут рискнуть и убить нескольких че¬ ловек, чтобы затравить меня. Даже если придет он один, он может заполучить меня в этой западне. Я сам ее со¬ здал. Бомба, граната... и конец! Нет! Только снаружи... Там у меня еще останутся шан¬ сы... Гроза после небольшого затишья усилилась. Бараба¬ нил дождь, гремел гром, завывал ветер. Красивая обста¬ новка для убийства. Дьявол их побери. Мне понадобилось немного времени, чтобы задрапи¬ ровать канделябр, заполнить его бельем и покрывалоги с кровати и придать импровизированному манекену поч¬ ти человеческий вид. Потом я открыл окно, слегка... на два сантиметра, чтобы просунуть мордочку моего «сорок пятого». После этого я пошел и отпер дверь. Открыл ее. Потом толкнул манекен на порог и бросился к окну. Мне оставалось лишь дождаться следующей вспышки молнии, которая должна осветить моего двойника. Молния задерживалась... Боже мой! Можно сказать, что природа нарочно продлевает агонию ожидания. И вдруг ослепительный белый свет и сильный удар грома совсем близко, и я увидел, как в группе пальм появилась вспышка огня. Мой манекен упал, полетели осколки дере¬ ва. Я почти мгновенно выпустил в деревья семь пуль. Од¬ ним прыжком я перелетел через порог, выпуская восьмую пулю, и... я понял, что был обманут!! Пули, которые опро¬ кинули мой манекен, были не из «магнума-22»!!! И вот я посреди арены... Я покатился по гравию, когда 441
просвистела пуля, разорвала мой воротник и пропахала впереди меня, взметая ослепивший меня гравий. Эта штука не из группы пальм. Я повернулся и увидел при блеске молний стрелка на крыше дома напротив. Мой «сорок пятый» пролаял. Под его ногами разлетелась чере¬ пица. Он протянул руки, чтобы защититься. и... не стал ждать — повернулся, пополз и исчез позади слухового окна. Гроза в последнем усилии сверкала, разливаясь про¬ ливным дождем. Машина, затерянная в этом потопе, спасла мне жизнь. В желтом туманном свете её фар я увидел массивную фигу¬ ру, которая появилась из-за пальм. С карабином в руках он искал меня. И прежде чем я успел увернуться, оказался на мне. Он завыл от радостного удивления. Дуло ружья ударило меня по голове. Я упал на колени, и человек нава¬ лился на меня. Ему-то это нравилось. Он громко засмеялся, ища па¬ льцами мое горло, а другая его огромная лапа шарила по моему боку, пока не схватила за руку, сжимавшую ру¬ коятку «сорок пятого». Он загнул назад мою руку, и я вы¬ пустил оружие... Его колено поднималось по моей спине к почкам... Рывок... Он промахнулся... Он крутился на мне, используя каждый грамм своего веса, всю силу свое¬ го гигантского тела. Он смеялся, так как считал это заба¬ вой. Ему нравилось. Он забыл об одной вещи: мне это нравилось тоже. Я дал ему возможность расслабиться и... Теперь моя игра! Мой кулак раздавил его адамово яблоко, разбил ему глотку. В то г момент, когда он удивленно поднял ру¬ ку к горлу, издав задушенный стон, мои пальцы обхвати¬ ли его фаланги и сжали их. Одновременно я поднял коле¬ но, наметил цель и... не промахнулся! Во всем его животе царила теперь страшная боль, заставляя глаза вылезать из орбит. Он слишком привык к победам. Он был слишком уве¬ рен в своей силе, он привык любоваться ужасом, который вызывал у других. Теперь его очередь... и я заплатил спол¬ на! Он мотал головой, как будто не веря в случившееся, неспособный сказать и слова, охваченный неизведанной им доселе болью. Если бы я дал ему хоть малейшую воз¬ можность ответить мне, я бы дорого заплатил за его стра¬ дания. Но я не дал ему этой возможности. Я уже стоял, мои 442
руки охватили его, движением дикой злобы я свернул ему на сторону голову, сломав шейные позвонки. Потом я уронил его как мешок. Второго я нашел под пальмами: маленький парень с порезом на щеке и дырой в груди. Этого мой «сорок пятый» нс пропустил. Военное ружье лежало на земле, под ним... Оно было заряжено, по им не воспользовались. У человека был также пистолет, засунутый за пояс. Я принес то, что осталось от огромного, и бросил его на маленького. Карабин я бросил в грязь, рядом с ними. Грохот грозы покрывал шум битвы. Я нашел лестницу, которая позволила Нигеру Хоппесу подняться на крышу. В свою очередь я взобрался по ней, скользя по мокрой черепице, достиг слухового окна, обо¬ шел его, посмотрел па другую сторону. Снимаю шляпу, Нигер! Хорошо сыграно! Он учел все возможные вариан¬ ты. Особенно правильно он учел то, что его спутники обя¬ зательно обнаружат себя. Сколько времени он ждал возможности действовать? И был ли эго он? Ответ был оставлен в желобке на крыше: белый тюбик, толщиной в палец, с надписью «безекс». Внизу я нашел следы его ног на тропинке. Последнюю пересекала улица, дальше искать было бесполезно. У пего были все возможности для бегства. Он изберет другой час, другое место. В настоящий момент Нигера Хоппеса здесь нет. Я это чувствую, «нечто» исчезло. Своей отмычкой я без труда открыл дверь комнаты Камиллы. Она не шевельнулась. Ее дыхание было тяже¬ лым, насморочным. Она всхрапнула и закашляла, когда я закрывал дверь. 2 Дэйв Элрой передал мне посылку от Эрни. Матрац из черных туч едва пропускал свет в восемь часов утра. Дэйв протянул мне стакан кофе, который сообразил принести, потом сел и стал слушать рассказ о происшествиях ночи. Гримаса и продолжительный свист были заключением моей истории: — Не можешь же ты оставить двух мертвецов сна¬ ружи! — Старик, не может быть и речи о том, чтобы мне су¬ нуться в лапы «фараонов» и терять время на объяснения. 443
В настоящий момент вопрос стоит о том, чтобы перейти к действию! И быстро!! — Хорошо, хорошо. В сущности, это твое дело. Ты узнал, кто они такие? — Ничего не вытянешь. У них много всяких справок, фальшивок. Пусть полиция проверит подробности. В на¬ стоящий момент нам здесь делать нечего. — Да, но мне знаком один тип, который находится не в лучшем положении, а? Я удержался от улыбки: — Ты заблуждаешься, папаша. Вот тут-то мое офи¬ циальное положение и дает мне иммунитет. Ответствен¬ ный агент, на которого напали во время исполнения им его обязанностей, имеет право на законную защиту, боль¬ ше ничего. Но я не буду ломать себе голову относительно этого. Позвони в Нюар контроль, подай рапорт и предо¬ ставь другим расхлебывать. — Тайгер, ты в самом деле любишь рисковать. — Ну а что в городе? На что это все похоже? — На нашествие легавых. Им нет числа. И ведут себя совсем не как туристы. Хуже, чем в Л ос Аламосе в те вре¬ мена, когда там создавали первые бомбы «А». Мне сказа¬ ли, что они уже повредили дюжину черепов. Старина, из двух шлюх одну не могут найти, другая внезапно почув¬ ствовала себя усталой и исчезла из города, да и торговцы наркотиками тоже смылись. Настоящее всеобщее бегство. — Никакого значения... — Как пакет? — спросил Дэйв. Я вскрыл посылку. Первое, что я увидел, это пара «безексов», начиненных Эрни, и двенадцать других, сло¬ женных в коробку, список аптек и записка, в которой Эр¬ ни сообщал мне, что он наполовину уменьшил продолжи¬ тельность действия препарата. Использующие их вскоре должны были часто покупать ингаляторы. Я перенес свое внимание на два тюбика со смертью. Разорвав целлофановую обертку одного из них, я пред¬ ставил себе нашего химика, читающего наши рапорты о работе. Проклятие! Он хоть и строит презрительную мину при виде нас, нажимающих на курок, а сам тоже изо¬ бретает смерть! Вот это мир! Но чего он не придумал, Эрни, так это способа, при помощи которого я смог бы сунуть смертельный газ в ноздри Хоппеса! Чего он также не нашел, так это возмо¬ 444
жности распознать Нигера Хоппеса, чтобы не пострадал совершенно невинный человек... Проклятый этот Эрни!! Я бросил один отравленный «безекс» в свой карман, другой сунул в туалетную сумку и занялся коробкой. — Вот как... Дэйв. Вот список аптек, в которых ты разместишь часть этой дряни. И пусть тебе хорошенько опишут ее покупателей. В принципе, ты — представитель коробки, которая ее производит, и ты проводишь след¬ ствие для определения покупательной способности и про¬ чей дребедени, ты меня понял? — А если контакт? — Присмотри за ним. Не дай себя поймать и извести меня. Ты предупредишь Чарли, потому что меня здесь не будет. Мне пора нападать. Будь осторожен. Не приставай к клиенту, если будешь один. — Ты шутишь? Я уже достаточно работал или нет? — Этот стреляет с закрытыми глазами, старик. А ты больше привык проводить расследования, чем действо¬ вать. Если будешь готов, если будешь совсем уверен, то действуй. Убей, но не рискуй зря! — Никаких разговоров? — Никаких. Нет времени. Мы хотим Агрунски, а не Нигера Хоппеса. Последний лишь призрак. Дэйв закурил сигарету и, тихонько смеясь, сказал: — Будь осторожен ты, Тайгер, потому что Хоппес у них хоть и один, но он не дурак. Потом он встал и закрыл за собой дверь. И я услышал, как отъехала его машина. Я сложил все свои вещи в мешок, который бросил на заднее сиденье автомобиля, и повесил записку «Не беспо¬ коить» на двери моей комнаты. Я совсем не был заинтере¬ сован в том, чтобы горничная слишком быстро обнару¬ жила осколки дерева, упавший канделябр и пулю в стенке шкафа. И так очень скоро будут обнаружены два трупа под пальмами. Я вынужден был постучать несколько раз, пока не услышал, что Камилла пошевелилась. Просыпание было долгим. Она приоткрыла дверь и одарила меня сонной улыбкой, узнав меня. Я вошел. На ней была надета моя рубашка. В ее голосе слы¬ шался упрек: — Ты оставил меня одну. — Ты спала очень крепко. Я не хотел тебе мешать. Она прижалась головой к моему плечу. 445
— Это моя вина. После того... что я видела... этого че¬ ловека... Я приняла две таблетки снотворного. Ее нос наморщился, она чихнула. Глаза у нее слези¬ лись и дышала она с трудом. — Брось. Ты была права. —; Но по крайней мере ничего не произошло? — Наоборот... Даже многое... Но ты спала. — Ты можешь?.. Я понимал, что она хотела сказать, и покачал головой. — Одевайся, мы отправляемся. Ни слова не говоря, она послушалась. Взяла свою оде¬ жду и прошла в ванную, а я сел в ожидании ее на край кро¬ вати. Взяв с ночного столика коробку со снотворным, я уви¬ дел, что там не хватало двух таблеток. Я закрыл коробку и положил ее на место. По-прежнему шел дождь. Хоппес и его убийцы, Агрунски с кнопкой его устрой¬ ства... Конец света... Большая охота... Все это терзало мой мозг под монотонный безразличный ритм дождя. Сняв телефонную трубку, я набрал номер Винцента Смалла. Звонок прозвонил несколько раз, прежде чем мне ответил его истеричный голос. — Говорит Менн. Вы один? — Да... Полицейские снаружи. — Все хорошо? Колебание, потом он ответил сухо, нервно: — Да, я чувствую себя хорошо. — Говорите, старина, что случилось. — Правда, ничего...только... Я подбодрил его: — Да... Только?.. Молчание на другом конце провода: — Я... Вы помните, что мы спрашивали у агентов по продаже недвижимости, не купил ли Луи где-нибудь дом? — Да. Итак? — Один из агентов позвонил мне вчера вечером. Дру¬ гой человек задал ему тот же вопрос. — Человек местный? — Нет, приезжий. Агент по продаже недвижимости позвонил мне, чтобы узнать, по-прежнему ли Луи заинте¬ ресован в покупке дома. У него есть что предложить ему. — Описание приезжего! — Очень туманное. У него были темные очки, и, так 446
как шел дождь, он был в плаще и надвинутой на лоб шляпе. Практически он ничего не разглядел. Я быстро задал ему вопрос: — Тогда почему же вы боитесь? Долгое молчание, потом Смалл наконец ответил: — Я звонил другим агентам по продаже недвижимо¬ сти... Человек был также и у них. — Вы не все сказали мне, Смалл. Я слышал, как он проглотил слюну, потом выдавил из себя дрожащихМ голосом: — Первый агент, не думая о плохом, сказал тому че¬ ловеку, что хмы задавали ему тот же вопрос и... — Вы звонили Вестеру? Голос ослабел: — Да... Он не ответил. Возхможио, что не хотел гово¬ рить. Как можно спокойнее, чтобы не испугать его еще боль¬ ше, я сказал ему: — Позовите «фараонов», которые находятся у ваших дверей, и попросите их войти. Пусть они ни на шаг не от¬ ходят от вас. Не впускайте никого, кроме полицейских в форме, и оставайтесь спокойнььм. Понятно? — Да, понихмаю... Он продолжал что-то еще говорить, но я положил трубку и нехмедленно набрал номер телефона Вестера. Никакого ответа. Камилла вошла в кохмнату в тот мохмент, когда я вешал трубку, и удивленно уставилась на меня: — Тайгер! Что происходит? — Начинается взрыв. Я посмотрел на нее. Если я оставлю ее одну, они Схмо- гут использовать ее против меня. — Поехали, девочка. Ты останешься со мной. Она не спорила, не задавала вопросов и молча устрои¬ лась в машине. Я сел за руль и бросил взгляд на небо... и снова почувствовал «нечто». Оно здесь, в ожидании. Проезжая, я бросил взгляд на пальмы. Мои клиенты по-прежнему под кустом. Мы выехали на дорогу, но у меня было мало горючего. Я заехал на первую же запра¬ вочную станцию, чтобы залить бак. Пока его мне запол¬ няли, я прошел в телефонную кабину и позвонил Харде- керу. — Здравствуйте, капитан... Менн. Нуждаюсь в услуге. — Естественно. 447
Его голос звучал забавно. — Хорошо. Могу я попросить или нет? — Вы нервничаете. Менн... Скажите, вы знаете, что они отдали приказ прекратить всякое сотрудничество с вами? — Мило с их стороны. — Мои сведения о вас становятся все экстравагантнее. Вы — сюжет всех их разговоров. — Вы знаете, где я нахожусь? — Я знаю, а они нет. Они хотели бы видеть вас в дру¬ гом месте. — Я знаю. — А эта услуга?.. — Вы мне ее окажете? — Почему же нет? У меня ощущение, что если вы захо¬ тите или сочтете необходимым, го сможете продать мие луну. — Если я буду вынужден, то да. — Тогда валяйте! — Отзовите ваших людей у Вестера. Я должен пови¬ дать парня. — Считайте, что это уже сделано. Скажите, вы знаете, что они уже наступают вам на пятки? Они обошли меня, приказав моим людям задержать вас, но здесь я еще поль¬ зуюсь некоторым весом. Я могу придумать причину, что¬ бы отозвать моих людей, только если кирпичи начнут па¬ дать мне на голову. — Они падают. Вы согласны? — Идите. — Хорошо. Два мертвеца находятся под пальмами около моего отеля. Я их прикончил. Пуля, застрявшая где- то в моей комнате, дополнит картину. Займитесь этим, чтобы позабавить галерку. Я сообщу все подробности позднее. Некоторое время он молчал, потом сказал: — Это издержки, Менн. — Шериф будет счастлив помочь вам, капитан. Пере¬ дайте работу парням, которые вяжут вас по рукам и но¬ гам. Вы увидите, что они подпрыгнут, когда опознают трупы. Это поднимет ваши акции. Я бросил взгляд на часы и добавил: — Дайте мне один час... — Один час, но не более... Если бы у меня было мень¬ 448
ше здравого смысла, я слушался бы их приказаний, стал бы перебежчиком. Я с грустью проговорил: — В смерти никогда не находишь помощи, капитан.— И повесил трубку. 3 Я влез в машину и включил зажигание. Камилла поло¬ жила свою руку на мою и проговорила теплым нежным голосом: — Тайгер... Я сжал челюсти и прошептал: — Я боюсь, девочка... Глава 11 1 Полицейская машина удалилась от дома Клода Весте¬ ра. Не очень далеко, точно на столько, чтобы оба «фарао¬ на» могли сказать потом, что они меня не видели, если их об этом спросят. Но, глядя в зеркальце, они могли наблю¬ дать за моим прибытием. Все вокруг дома — следы ша¬ гов, множество окурков — доказывало регулярность об¬ хода дома агентами. ‘Никто не ответил на мой звонок. Я обошел вокруг виллы. Дверь заднего фасада тоже была закрыта. Остава¬ лось ателье. Я сократил путь прямо по лужайке и стал ко¬ лотить в дверь, потом стал кричать, но среди шума ветра и дождя меня было плохо слышно. Я стал стучать в дверь ногами, потом прижал ухо к дереву и прислушался. Внутри послышался звенящий звук, такой, как от ста¬ кана, разбитого о цементный пол. У меня вырвалось: — Черт возьми! Новая яростная попытка выломать дверь. Но все бес¬ полезно, я знал, что даже выстрелами я не смог бы взло¬ мать этот замок. Я прошел вдоль фасада здания и усмо¬ трел одно окно. Вытянувшись, я заглянул внутрь, в тем¬ ноту. Новое ругательство. Если кто-нибудь прячется вну¬ три, ему ничего не будет стоить расколоть мою тыкву, как мишень в тире. После этого убийца будет иметь свобод¬ . 449
ный путь к отступлению, так как я отозвал подальше «фа¬ раонов». Тем хуже, надо рискнуть,— и быстро. Я полно¬ стью раздвинул ставни, дулом своего «сорок пятого» ра¬ сколол стекло и разгреб осколки. Опершись о раму, я прыгнул. Резким движением я бро¬ сился вперед головой и ударился вытянутыми руками о какой-то стол. Пистолет почти выпал из моих рук. Я по¬ катился кубарем по цементному полу и на четвереньках подполз под стол позади какого-то шкафа. В течение пяти секунд я представлял собой первокласс¬ ную цель для хорошего стрелка. Я выполз из своего тайника и выпрямился. Около осколков стеклянного сосуда вытянулись ноги, а тело ис¬ чезло под каким-то агрегатом. Я нашел выключатель лампы над агрегатом и вклю¬ чил свет, направив его так, чтобы осветить Вестера. Он валялся неузнаваехмый, с окровавленным лицом, с огромными синяками, страшный. Его скрюченные пальцы были изуродованы, как, види¬ мо, и все его тело, судя по неестественным изгибам его ко¬ стей. Широкий кусок пластыря свисал с одной из его щек. С одной стороны он оторвался, когда он начал говорить. Но он был жив. Его веки дрожали, ему удалось разбить сосуд, чтобы привлечь внимание, когда он услышал мой шум за дверью. Я тихо позвал его: ■■■■. , КЛОД! . И.-Н: к.; |, .... Он пошевелил губами, и изо рта потекла кровь. Тут я заметил, что его фартук разорван и обожжен порохом как раз под сердцем. Осторожными жестами я стал ша¬ рить под толстой тканью, и в руку мне упала пуля от магнума-22. Когда-нибудь Клод поздравит себя с неожиданной удачей. В нагрудном кармане фартука у него находилась связка ключей и небольшие инструменты, и эти предметы, несмотря на их миниатюрность, послужили препятствием для пули, которая отправила бы Вестера на тот свет. Я вынул инструменты, покореженные, сплющенные. — Вы меня слышите, Клод? Кивок головы... .— Хорошо. Вы страдаете, но это пройдет. Только держитесь, не падайте в обморок. Новый кивок, и он едва слышно прошептал: — Да... но скорей... я больше не могу. 450
— Каким образом? Он закрыл глаза. Долгое молчание. Я задыхался. Боже мой! Только бы он сейчас не лишился сознания... Он под¬ нял веки. Все его страдание выразилось во взгляде. — Постучали... в дверь... я думал... полицейские... Он вошел... ударил меня... ; — Кто? — Худой... тонкий... высокий... лицо было... — Было какое? Быстрей! Он выплюнул сгусток крови. Его глаза молили меня. — Нужно, Вестер! — Правая сторона в шрамах. Стеклянный глаз. Смешное оружие... смешное... — Что он хотел? Страдание исчезло из его глаз, уступив место ужасу. Челюсти разжались. Он стонал и стонал... — Вестер! С ужасным усилием он повернул голову. — О... я... ему... сказал... Он чувствовал себя виноватым. Я ждал. Теперь он бу¬ дет говорить. — Я вспомнил... Луи мне проговорился... Лесвилл... Он меня до такой степени... бил... пытал... я сказал... Его глаза закрылись. Сильная дрожь пробежала по его телу. — Я... я... не мог удержаться. (Спокойнее, Тайгер, спокойнее!) — Когда, Вестер? Когда он пришел? — Сразу же после... наступления дня. У Нигера Хоппеса несколько часов форы. Я торопил Вестера. — Лесвилл... Где это? Он пытался говорить. Напрасно. Его рука протяну¬ лась как бы для того, чтобы показать мне что-то, и бесси¬ льно упала... Пелена покрывала его глаза. Последним сверхчеловеческим усилием он прошептал: — Карта... дырка... от булавки. И он потерял сознание. Сейчас я ничего не смог бы сделать для него. Я встал, убрал свой «сорок пятый» и стал искать карту. Шарил по столу, вытаскивал ящички, опрокидывая все на пол... Бо¬ же мой!.. Боже мой!.. Ничего! Все еще ничего!.. Он пы¬ тался указать мне пальцем..; Где?.. Что?.. Я вернулся к истерзанному. Мне захотелось закричать 451
на него, трясти его... потом я увидел большой карман на животе его фартука, а внутри отличную дорожную карту. На Юге существовали сотни Лесвиллов: деревушки, пункты, четыре дома у пересечения дорог. Я искал в пере¬ чне названий. Нет Лесвилла. Но Вестер говорил о булавочной дырке. Я расстелил карту на столе и стал ощупывать ее по¬ верхность кончиками пальцев. По-прежнему ничего. Я ра¬ сположил карту против света и сантиметр за сантиметром стал просматривать ее поверхность, особенно сбоку... Мне понадобилось еще долгих пять минут, чтобы наконец обнаружить крошечное отверстие от булавки... след, оставленный человеком, глядевшим на карту. Случайно. Это сделал Агрунски. А Вестер увидел. Я сунул карту в карман, пододвинул к себе телефон и позвонил Чарли Карбинету. Черт возьми, снимет ли он когда-нибудь трубку! Наконец-то! Позади него слыша¬ лось бормотание. — Это Тайгер. Вы можете говорить? Он почувствовал, что это важно и срочно. Он продол¬ жал говорить тоном банального разговора: — Разумеется, дорогой друг. — Чарли, я узнал место! Я услышал, как участилось его дыхание. Он сделал усилие, чтобы сохранить свой тон: — Да-да... продолжайте... Я буду очень счастлив по¬ мочь вам. — Нет, спасибо, на это нет времени. Хоппес опередил нас. Ему удалось выпытать у Клода Вестера... Он видел обходы «фараонов» и проскользнул между ними. Вестер нуждается в помощи. — Хорошо, я понимаю. Он знает, что в такой стадии разговор становится бес¬ полезным, но начал говорить о другом, чтобы заставить меня остаться на месте. — Ваш друг пытается соединиться с вами по теле¬ фону. — Дэйв? — Вот именно. Вы должны позвонить вашей невесте... Это, кажется, важно! — Вы пытаетесь задержать меня здесь, да, Чарли? — Только ради вашей пользы, старина. Но тон его лишен уверенности: — Они жаждут узнать, что вы бросили это дело. 452
Он не мог видеть моей безрадостной улыбки: — Чарли, я оставлю название здесь на столе, и посмо¬ трим, найдете ли вы нашего человека раньше меня. У вас такие же шансы, как и у Хоппеса, только у него огромное преимущество во времени. Я повесил трубку, нацарапал название Лесвилла на блокноте на письменном столе и ушел<Дверь была закры¬ та снаружи. Я осмотрел замки, у Нигера Хоппеса не было особых затруднений с ними. Но теперь другое дело. В настоящий момент он, ве¬ роятно, трясет всех своих агентов, чтобы найти тот Лес- вилл... Я бросился в машину и отъехал от дома. Не успел я за¬ вернуть за угол, как услышал сирену полицейской маши¬ ны, подъезжающей к дому Вестера. Предупрежденные по радио, они бросились сюда, что¬ бы успеть захватить меня. Камилла понимала, что сейчас не время для объяснений. Она смотрела прямо перед со¬ бой. Что касается меня, то я сворачивал с одной второсте¬ пенной дороги на другую, направляясь к аэродрому, нахо¬ дящемуся на другом конце города. Камилла с влажными глазами сморкалась в носовой платок. Она выдала мне жалкую улыбку: — Я могу тебе помочь? — Наблюдай за улицей —с этим дождем мне плохо видно. ;•;— Куда мы едем? • • л — В аэропорт. • Она заметила разветвление, указала мне его и спро¬ сила: — Ты нашел своего друга? — Да... в сущности, я должен был обнаружить труп. И я коротко рассказал ей то, что произошло у Вестера. Она задрожала от ужаса. — Прости меня... в такого рода делах... я... не на вы¬ соте. — Брось. Мы почти у цели. Она вытерла глаза. — Тайгер... я боюсь. — Не нужно. — Я не могу удержаться. Это, может быть, идиот¬ ство... А потом, я немногим помогла тебе. — Ты была очень полезна, девочка. 453
— Я не принесла тебе никакой пользы... Ты меня оста¬ вишь здесь? — Вынужден. — Но... ■— Не беспокойся. Ты больше ничем не рискуешь. Бо¬ рьба переместилась в Лесвилл. — Куда? — В Лесвилл, потерянная местность в Северной Каро¬ лине, где-то в этом краю. Убийца, шкуру которого я хочу получить, опередил меля на несколько часов, но тем не менее я его получу. ■— Как ты его догонишь? — У меня есть «Ф-51», который ожидает меня. Он мо¬ жет подняться даже в такое время, и гораздо быстрее, чем все, что достанет тип, которого я преследую. Даже если он смог достигнуть Лесвилла за один час, я могу побить его в скорости. Это одно из преимуществ организации Мартина Грэди. Крутой вираж, и я выехал на дорогу, которая привела меня к ограде аэродрома. Служебный вход был открыт, и, воспользовавшись те¬ лежкой, я подъехал к транзитному ангару. Месон Армстронг, мой пилот, был там и потягивал обжигающе горячий кофе. Он поставил свою чашку и спросил: — Ты далеко, собрался? — Погода?.. < — Плохая. Взлетная полоса закрыта. Полеты запре¬ щены, почтовые аннулированы. — Можно отправляться? - Месон пожал плечами и проговорил с насмешливой улыбкой: — Нет, если, конечно, ты не ждешь неприятностей. — Немного больше, немного меньше — какая раз¬ ница! — Один «Пипер Команч» только что отлетел. В конто¬ ре ревели, как ослы. Но пилот настоял. Создалось впечат¬ ление, что его полет для него дороже его лицензии. Снова ледяная дрожь пробежала по моей спине. — Ты видел клиента? — Только со спины. Высокий тип, худой. Не смог как следует разглядеть его. Я достал из кармана дорожную карту и развернул ее. 454
— Посмотри-ка хорошенько, сможешь ли ты поса¬ дить меня возле этой дыры. Месон бросил на меня удивленный взгляд и с новым пожатием плеч направился к своим картам. На другом конце ангара находилась телефонная буд¬ ка. Я назвал телефонистке два номера, но Ни по одному, ни по другому Рондина не ответила. Я позвонил Эрни Бентли. Если Рондина имела контакт с Нюар контроль, то он должен быть в курсе. Эрни ответил, и после пароля я спросил: — Рондина звонила? — Точно... Но она хотела говорить только с тобой... Я не знал, где тебя можно было поймать. — Значит, никаких передач? — Никаких. Только то, что она будет в три часа, где — ты знаешь. Она казалась очень возбужденной. Мне кажется, что она что-то обнаружила. •— Я ведь звонил ей туда. — Еще не было трех часов. — Это верно. Я позвоню. Эта ваша меблирашка... Пошли туда нескольких парней охранять ее до моего звон¬ ка. Я узнал местонахождение Агрунски, но Хоппес меня опередил. Сделай все, чтобы довести операцию до конца. — Тебе не удалось подсунуть ему «безекс»? — Огорчен, старик. На этот раз твой трюк ни к чему не привел. Я повесил трубку и вернулся:к столу, возле которого Месон разглядывал карту. — Что-нибудь нашел? — Ничего, кроме полей. Ближайший аэродром на рас¬ стоянии шестнадцати километров, и на нем нет бетонной дорожки. С такой погодой это — трясина. Нечего и ду¬ мать там сесть. Я оттолкнул карты: — Мы! Мы сделаем это! — Ты сошел с ума, Тайгер?! — Мне это уже говорили, но выбора нет. Тот «Ко- манч», что взлетел недавно, сядет же. — Он достаточно легок, чтобы ему это удалось, но нам — нет. < — Ты уже садился на брюхо? — Но тогда, когда ничего другого не оставалось, дру¬ жочек. Если ты думаешь, что я думаю, что ты думаешь... — Не утруждайся... 455
— Послушай, Тайгер...— начал он. Я оборвал его: — Мой дорогой дружок, если мы этого не сделаем, то ни ты, ни кто другой не полетит... никогда... Пауза. Он пристально смотрит на меня. — Хорошо. Чего же мы тогда ждем? Я взял ключ от машины и пошел отдать его Камилле, которая терпеливо сидела в машине и кашляла в платок. — Оставайся здесь еще час, дорогая, потом поезжай и сними комнатку в отеле и отдохни. Завтра утром, без со¬ мнения, запрет с полетов будет снят и ты сможешь сесть в самолет на Нью-Йорк. Я увижусь с тобой там. Она подняла на меня великолепные глубокие глаза, в которых виднелась грусть и усталость. — Правда? Я протянул ей руку. Она уцепилась за нее и повисла, стоя совсем рядом со мной. — Может быть... У нее была улыбка маленькой девочки, она отрица¬ тельно покачала головой: — Нет, все кончено... Моя паутина была недостаточно крепкой, но я пыталась, знаешь?! — Да. Знаю. — Попытка стоила того. Мои губы коснулись ее век и стерли с них слезы. Под моими руками она снова начала дрожать. Ее веки за¬ трепетали, она глотала рыдания^ которые я душил своими поцелуями. Я чувствовал’ огонь»- который снова стал по¬ жирать ее. Ее рот опять казался ненасытным. Я оттол¬ кнул ее; хотя мне так не хотелось это делать! — Будь внимательным, Тайгер,— прошептал она. • Я утвердительно кивнул. — Возможно, ты меня увидишь. — Возможно... Хоть один раз по крайней мере... Она улыбнулась. — Тогда я начну плести новую паутину... Будь осто¬ рожен, дорогой. Сзади меня раздался голос Месона Армстронга: — Готов, старик? — Иду. 2 Месон выполнил все операции, необходимые для не¬ медленного отлета. Каждодневная рутина. Мы готовы 456
к отлету, но дождь не облегчает нашу задачу. Поле закры¬ то, и никого нет на взлетных полосах. Я забрался в самолет и устроился в кресле, в то время как Месон, после того как убрал клинья, устраивался в своем, надевал шлем, проверял радиосвязь и приборы. Окна были закрыты, и пелена дождя скрывала наши при¬ готовления. Месон включил мотор. Четыре огромные ло¬ пасти закрутились. Гул наполнил аэродром. Проснув¬ шееся радио испуганным голосом контролера обратилось к нам. Месон рулил, торопясь взлететь. Он доехал до кон¬ ца полосы, поставил самолет против ветра и пустил мо¬ тор на всю мощность. Аппарат рванул, и мы промчались в двадцати метрах над зданиями. Месон ворчал, как обычно ворчат все пилоты в та¬ кую погоду. На высоте тысячи метров мы неожиданно оказались в голубом небе под сверкающим солнцем. Чер¬ ные угрожающие тучи, хорошо видимые сверху, покрыва¬ ли склоны гор со снежными вершинами. Тень от самоле¬ та бежала по этому морю облаков. Месон рассчитал, что наш полет продлится один час сорок минут, прежде чем мы сможем сломать себе головы при посадке. Проблема посадки! Но всему свое время. Где-то впереди нас другой аппарат, с двумя другими пар¬ нями находится в той же ситуации. Месон, кажется, догадался о моих мыслях. По его мне¬ нию, «Пипер Команч» взлетел верьма удачно. Но все рав¬ но, в любом случае до такрго местечка, как Лесвилл, мо¬ жно добраться только при феноменальном везении. Время, всегда время... Я закрыл глаза. Пусть пока вол¬ нуется Месон, это его заботы. У меня мои беспокойства начнутся на земле. Я думал о Рондине. Что там такое она обнаружила, чего она не может доверить никому, кроме меня? Это так важно? Ее зада¬ ние не представляло особых трудностей, она могла со¬ общить мне что-то интересное лишь в случае, если не¬ ожиданно наткнулась на важный след. Ей тоже могла улыбнуться удача. Ведь наши враги работают не в оди¬ ночку. За каждым агентом стоит организация с информа¬ торами, техниками, телохранителями, готовыми вме¬ шаться при необходимости. Не спугнула ли Рондина одного из них? Месон дважды, пользуясь приборами, спускался в ту¬ 457
чи. Во второй раз он указал пальцем на землю. Я увидел огромное пространство размытых дождем полей. — Ветер слишком отклонил нас к западу,— сказал мне Месон.— Я беру курс на восток. Он взмыл ввысь. Мы потеряли таким образом пятьде¬ сят минут, прежде чем заметили купальный курорт, при¬ лепившийся к дюнам. На бреющем полете, чуть не заде¬ вая верхушки деревьев и вершины холмов, Месон про¬ мчался на юго-запад, пролетел над большой дорогой, по¬ том над другой, межнациональной, и кончил тем, что сде¬ лал широкий вираж. Внизу я увидел пункт приземления. Три параллельные борозды были проложены в грязи и обрывались на свет¬ лом кресте, который образовал «Пипер Команч», завяз¬ ший в грязи. Совсем близко, сбоку, лежало на животе те¬ ло человека. — Они нас побили, Тайгер,— констатировал Месон.— Этот пилот отлично знает местность. — Ты можешь сесть? — Никакой надежды. Лучше попытаться на асфальто¬ вую дорогу. — А здесь есть такая? — Судя по карте, нет. Ничего, кроме земляных дорог между этим местом и Лесвиллом. — Тогда нам надо максимально приблизиться. До не¬ го шестнадцать километров. .Если наш человек поимел возможность подцепить транспорт, то мы не должны те¬ рять ни одной минуты в поисках дороги. — Ты уже кйгда-нибудь пробовал? — сухо спросил Месон. ' '• — Нет... Но ведь для всего существует начало. — Иногда это и конец. Тебе везет, что я не противо¬ речу. Лесвилл — это пересечение дорог со станцией обслу¬ живания, несколькими лавками и домиками. Мы низко пролетели над ними в поисках площадки, которая могла бы дать нам шанс на приземление. Но при существующей - видимости возможность приземления походила на шутку, грязную шутку. ‘ Внезапно Месон наклонил голову и резко сказал: — Привяжись! Я застегнул ремни и прочно уселся в кресле. Он убрал скорость1, но все происходило очень быстро. С задранным 458
к югу носом мы приближались к лугу, который больше походил на озеро. Месоп проделал хорошую работу. Сперва хвост воло¬ чился по траве, водяной траве, грязевой траве, потом фю¬ зеляж осел, потащился, заскользил со страшным грохо¬ том. Мотор стал затихать, когда винт, сгибаясь, взрыхлил грязь. Он почти сразу умолк, и теперь был слышен лишь шум воды и грязи, которые проносились мимо нас, отрывая от самолета куски металла. Скольжение, которое проис¬ ходило, казалось, целую вечность, наконец прекратилось. В одну секунду мы выпрыгнули и умчались подальше, ожидая неминуемого взрыва самолета. В пятнадцати метрах от него мы остановились, и Ме- сон с горечью проговорил: — Какая мерзость! Сделать этакое с такой машиной!! — Грэди купит тебе другую. Месон пожал плечами и протянул палец по направле¬ нию к Лесвиллу, который возвышал свои домишки ме¬ трах в пятистах от нас. — Туда,— сказал он. 3 Старый человек в синих штанах и фланелевой руба¬ шке, который содержал станцию обслуживания, взял крупную купюру и внимательно: осмотрел ее, прежде чем сунуть в карман. У него был тягучий голос. Торопить его было бесполезно, я знаю таких типов. Можно было поду¬ мать, что мы болтаемся в их потерянном, краю под до¬ ждем только ради того, чтобы послушать его болтовню. Я упростил формальности, заявив ему, что мы завязли в грязи. Он принял это несуразное объяснение, может быть, только потому, что еще не пришел в себя от удивле¬ ния, видя, как мы появились ниоткуда. Мне понадобились полчаса и хорошая пачка билетов, чтобы узнать, во-первых, что проехала машина (значит, Нигер Хоппес уже здесь), во-вторых, что Агрунски живет в окрестностях, и в-третьих, адрес Вакса-рыбака, и нако¬ нец, чтобы нанять машину старика. 4 «Рыбная торговля Вакса». Можно было только дога¬ дываться о вывеске, засыпанной песком. Лавка пряталась 459
под соснами, и никогда не была покрашена, и если бы не рыбный запах, никто бы не догадался, что это рыбная лав¬ ка. Ставни были закрыты, и к закрытой двери прислонена доска. По количеству отбросов можно было догадаться, что этот человек решил работать только два месяца в го¬ ду и что ему это удавалось. Хижина находилась сзади и была похожа на лавку. Струйка дыма выходила из кирпичной трубы, и слабый свет электрической лампочки в одном из окон были един¬ ственными свидетелями жизни внутри домика. Я постучал и подождал. Потом снова постучал и тол¬ кнул дверь. Распластавшись на походной кровати, отрав¬ ляя воздух запахом алкоголя, в другом конце комнаты во¬ звышалась гора хмяса, закутанная в грязную фланель. На его огромном животе лежала газета, а на газете кот. Рядом с ним на полу стояли две пустые бутылки из-под виски, лежал недоеденный сандвич, над которым тру¬ дился другой кот. Он был очень недоволен, что его побе¬ спокоили. Первый кот заворчал, когда мы стали трясти этот мешок жира и алкоголя. Я вылил ему на бороду большой стакан воды, набран¬ ной у помпы. Пьяница ворчал и вырывался из наших рук, чтобы повернуться к стене. — Проклятие! — воскликнул измученный Месон.— Он совершенно невменяем! Я взял Вакса за шиворот и без церемоний поднял его. — Вакс! Ты меня, слышишь? — Брось его на пол животом, и я выпущу из него все лишнее,—предложил Месон. — Черт, возьми, у нас нет времени! Его спихнули с кровати, перевернули, и Месон при¬ нялся за работу. Две секунды спустя тот начал икать, ка¬ шлять, плакать, пытался встать. Я зажег газ под кастрюлей с водой и наполовину опорожнил в нее коробочку кофе, налил в его чашку и эту микстуру, способную оживить мертвого, влил в его глотку. — Что это... вы тут шарите?... Вы считаете... вы... ах, вы мерзкие... Билет, и крупный, сунутый ему под нос, вроде бы укро¬ тил его злость. Он делал усилия, чтобы разглядеть нас сквозь алкогольный туман. — Нужны сведения, Вакс! Ты можешь говорить? Месон дал ему вторую чашку кофе, и тот сразу опоро¬ 460
жнил добрую половину чашки, прежде чем заметил, что пьет. Он растерянно огляделся вокруг. — Если бы был маленький стаканчик... кое- чего...тогда... может быть... — Говори, потом посмотрим. Я протянул ему фотографию Агрунски. — Ты его знаешь? Он посмотрел и ответил: — Покупает у меня рыбу. — Где он живет? — Я ничего не знаю... где-то наверху... Он приходит не часто. Видел его три-четыре раза... больной... — Подробнее, Вакс. Где на берегу? Упрямство его было сильнее. — Я не знаю. Может быть, в лагере... Как делают не¬ которые... Там есть домики... Немного домов. — Ты уверен, что он приходил с берега? — Это да. — Почему? Он обратил ко мне улыбку, говорящую, что адресуются не к идиоту, который ничего не понимает. — Он каждый раз приносил с собой песок в манжетах брюк. Здесь нет песка... Значит, он должен жить на бере¬ гу... Но в этот сезон здесь никого нет. Бесполезно было ждать дольше, и мы направились к морю. Крутой поворот, и, прежде чем потеряться в полях, до¬ рога пересекала другую, параллельную берегу. Если мы отправимся по ней, то лишимся прикрытия деревьев, и я предпочел поставить машину под деревьями. На юге нам были видны домики, похожие на коробочки. В этой пустынной местности, без единой живой души, они каза¬ лись печальными, заброшенными. — Итак? — спросил меня Месон. — Возможно, Агрунски купил один из них заранее. С тем немногим, что он выручил тогда, никто не обратил на это внимания. По моему мнению, он заготовил прови¬ зию и наркотики до того, как посчитал необходимым скрыться. — Но который барак?.. — Мы его найдем... Ты видишь столбы?.. Элек¬ троэнергия в бараках нужна... Если хоть в одном живут, то счетчики должны крутиться... Ну, будь только осторо¬ жен! 461
Было сумрачно. Снова пошел дождь, мелкий, как ту¬ ман, и скрыл от нас почти все домики, кроме одного — первого, к которому мы и направились. Нам это было ну¬ жно в одном отношении: если кто-нибудь следит за нами, ждет нас с оружием в руках, то мы там и спрячемся. Толь¬ ко этот камуфляж служит также на руку и врагу. Потому что он скрывает его от нас. Никакой возможности продвигаться вне дюн. Мы использовали малейшие возможности для скрытого про¬ движения, любой чахлый кустарник, который только мог вырасти тут. Мы шли на расстоянии друг от друга, чтобы не представлять собой одну мишень. Первый дом был обшарен. Ничего... Теперь к следующему. Он находился в ста метрах от первого. Это Месон обнаружил фургончик, поставленный на краю дороги, в кустах под соснами, невидимый,, если не натолкнешься на него. — Он здесь,— сказал Месон. — Ты постарайся разобраться, идут ли следы отсюда. Я же займусь домом. Если ты увидишь что-либо подозри¬ тельное, возвращайся. Мы вместе возьмем его. — Ты знаешь, Тайгер... — Нет, старина. Его задание — убить нас, и нам ну¬ жно быть осторожными. Он хочет получить нашу шкуру, а мы получим его: Ты не сможешь получить ее один. Ты не можешь рассчитывать на свою силу, в такого рода де¬ лах сила не главное. — Ты-то пойдешь один... — Нет, я Не пойду тоже, хотя это моя работа и я знаю ее. Так что слушайся меня и иди... Он адресовал мне улыбку с маленьким насмешливым салютом и исчез в перелеске. Следующий дом. Я прижался к его стене. И осторожно обошел. Молчание. Электрический счетчик, заметенный песком, мертв. Кучки песка намело на подоконники и у дверей. Никто не ступал в этот дом в течение месяцев. Я стоял около него и размышлял. Нигер Хоппес, каза¬ лось, знал, кудашагать. Почему? У него было не больше указаний, чем у меня... А потом я понял. На столбах проходят также и теле¬ фонные провода. Агрунски находится не в- отпуске. Он живет здесь, он человек современный, вряд ли способный 462
обойтись без такого банального способа связи, как телефон. И он провел к себе телефон. Бесполезно было ждать возвращения Месона. Накло¬ нив голову, с «сорок пятым» в руке, с пальцем на спуске, я двинулся по песку, под телефонной линией, которая п]ри- вела меня к последней хижине, наклонившейся набок, как уставший путник. Я приближался... Раздался выстрел. Детонация была приглушена до¬ ждем. Я пытался определить направление. Невозможно... а я не мог терять времени... Я обошел дюну, чтобы не стать очередной мишенью из дома, и продолжал прибли¬ жаться, вырывая башмаки из песка, против ветра, но в страшном напряжении, готовый мгновенно опорожнить обойму. Я приближался... Вот тогда я и увидел Месона. Он лежал на животе, ще¬ кой на песке, и кровь, текла из его головы. Он скатился в небольшую ложбинку в песке, защищенную от ветра. Бессознательным жестом он загребал песок рукой. Но я не пошел к нему на помощь. Я не мог, потому что этого и ожидал Нигер Хоппес. Он не убил его своей пер¬ вой пулей, чтобы воспользоваться им как приманкой, вы¬ звав на линию огня того, кто был вместе с Месоном и кто устремился бы к нему на помощь. Нет, я не пошел. Нигер Хоппес плохо рассчитал свой удар. Это жестоко. Я,знаю. Но так нужно! Месон по¬ дождет. Я скоро приду к нему, когда покончу с Хоппесом. Если смогу... Я отступил на несколько шагов и спрятался под защи¬ ту дюн, не переставая наблюдать, за домом. Хоппес, должно быть* выбрал свою позицию так, что¬ бы были видны все подходы к дому. Со своей позиции я обнаружил под домом пустоту примерно сантиметров в двадцать, проходящую между полом домика на сваях и песком. Я не видел ни малейшей тени, позволявшей предполагать, что стрелок находится там. Он не мог так¬ же находиться позади двух ступенек, ведущих к выходу в сторону моря. Мертвая зона угла была слишком велика. Он, безусловно, ждет меня среди дюн. Проблема состояла в том, чтобы переместиться, не по¬ казывая себя, потом уже будет бесполезно принимать ме¬ ры предосторожности. Ветер и дождь перекрывали шум от шагов по песку. Сколько раз Нигер Хоппес вел такую охоту, в которой 463
он одновременно был и дичью, и охотником? А я — сколько раз?! Всегда в конечном счете оказываешься там, где дороги пересекаются, и жив остается только один. Даже самый сильный когда-нибудь встречает более сильного. Он и я, мы пересекли путь многих людей, и мы продолжаем пока идти. Один раз мы уже встречались, он и я. И он и я снова пошли по своей тропинке и снова продолжали охоту. Се¬ годня же удар решающий! И чтобы выиграть сегодня, по¬ требуется огромная удача. Я чуть было не наткнулся на провод. Я остановился и.улыбнулся. Один ноль в мою пользу пока. Веревка, про¬ тянутая по песку, очень тонка и, вероятно, привязана к кусту. Если бы я задел ее ногой, кусты зашевелились бы и предупредили Хоппеса. Я пересек ловушку, не коснувшись ее, и направился к морю. Продвигаясь вдоль воды, я подойду к дому, а по¬ том, под прямым углом, срежу путь и выйду прямо к не¬ му. Я все время оставался неприкрытым, и, идя через дю¬ ны, я смог бы достигнуть дома, максимально используя неровности песка. Так что я выбрал не логически правиль¬ ное направление, но как раз тадсое, откуда ему будет труд¬ нее ожидать моего появления... Берег пустынен, он как будто наблюдает за мной, не прекращая своей игры с песком. Но вот я достиг одной линии с домом. С высоты крутого склона он доминирует над местностью, безмолвный, ’ безразличный, угрожаю¬ щий... Короткая остановка, чтобы изучить топографию... Какое укрытие я бы выбрал на его месте, чтобы было удобно напасть? Есть только одно место. Вершина одной дюны, корот¬ кой и плоской. Оттуда можно было видеть все вокруг и в то же время быть защищенным. Дождь освежал мое лицо. Я начал ползти. Надо мной низко пролетела чайка, свернула к морю, потом забила крыльями и села на волну. Но вот я на гребне. Я побежал... Он там, зарылся в яму, которую специально пригото¬ вил, слишком уверенный, что руководит игрой. Он на¬ блюдал за площадью позади дома. Я увидел его съежив¬ шимся, в профиль. В одной руке у него пистолет с длин¬ ным дулом, другой рукой он прижимает к ноздрям инга¬ лятор. Несмотря на то, что улыбка придает страшное вы¬ 464
ражение лицу, похожему на мертвую голову, это лицо, безразлично где, в любом другом месте, в другое время прошло бы совершенно незамеченным, банальным. Но в этот момент я видел в нем убийцу. Убийцу, которого ожидание убийства восхищает, глаза напряжены в ледяном внимании, губы сжаты и перекошены, он одновременно очень напряжен и расслаблен. Я слишком часто видел по¬ добное выражение. Может быть, оно у Нигера Хоппеса сильнее, чем у других. Вероятно, из-за шрама на лице. Он тоже чувствовал «нечто». Он знал, что я тут, едва я вылез на гребень. И я знал, что он прочитал в чертах моего лица, моем взгляде то же выражение, которое я обнаружил в его чертах, в его взгляде. Движение кошки, вот каково было его движение, что¬ бы повернуться лицом ко мне. «Магнум» поднялся, опи¬ сав дугу, и в тот же момент плюнул... А человек упал, что¬ бы скрыться за холмиком. Я тоже выстрелил. Два. выстрела слились в один, та¬ кой громкий, что вокруг задрожал воздух. Я почувство¬ вал, как огненная стрела обожгла мне бок и затерялась в песке. Я продолжал свой путь. Он — нет. Его движения остановились. Мой проклятый «сорок пятый» сделал свою работу, хорошую работу. Он вырвал у него «магнум» из рук и вместе с оружием вырвал два пальца. Нигер Хоппес смотрел на окровавленные куски, что свисали с его руки, потом поднял на меня невёрящие глаза, в которых свети¬ лось безумие. Я остановился, спустил собачку своего пистолета и по¬ ложил оружие на песок у своих ног. Теперь я Двигался к нему не торопясь. Он знал, чего я хочу. Голыми руками. Он не стал ждать и пошел ко мне навстречу странной походкой. Кровь стекала с его изувеченной руки, оставляя следы на одежде и песке... Другая рука сжимала нож. На подходящем расстоянии я бросился головой впе¬ ред. Он тоже прыгнул вперед ко мне, выставив нож, в по¬ рыве, который должен был сокрушить меня, но мои паль¬ цы сомкнулись на его запястье. Нож упал и затерялся в пе¬ ске, а Нигер Хоппес повалился, на спину. Я выпрямился. Он будет биться до конца. Это убийца и фанатик, который должен выполнить свою миссию. 465
Кроме того, ему известны все тонкости техники боя. так что я приготовился к смертельной битве. Но я ошибся. Единственная вещь, которую он не изу¬ чал, это поражение. Долю секунды он оставался неподви¬ жным, потом вскочил на ноги и с воплем кинулся бежать к морю, скатываясь с дюн. Я бросился вперед, побежал вдоль крутого склона и как камень бросился ему под ноги на полном ходу. Он опрокинулся на мокрый песок. Я снова прыгнул на него, избежал удара в лицо ногой и схватил его за йогу. Теперь я боролся не с убийцей, а с сумасшедшим. С вытаращен¬ ными глазами, он ударял с бешеной силой, но его удары, бессистемно наносимые, были мне не страшны. Никакого хладнокровия, никакого использования приемов дзюдо или каратэ. Я легко парировал его удары и бил с правой и с левой. Он распластался на животе, голова упала в лу¬ жу. Он не потерял сознания, раньше чем его потерять, он понял, что должен умереть. Я раздавил его затылок своей подошвой и держал так, чтобы голова находилась в луже, куда каждая набегавшая волна наливала воды и уносила частички крови. Он стал копать пальцами песок и воду... . Сумасшедшие движения становились все медленнее, все короче....Крупная дрожь пробежала по всему его телу, и я почувствовал, как он обмяк, перестал шевелиться... 5 Я отыскал Месона. При помощи наших носовых плат¬ ков и кусков от рубашек я сделал ему перевязку. И при¬ поднял его. Он долго будет болеть, но останется жив... Еще один, который может сказать, что ему повезло. Глава 12 1 Окна были забраны солидными решетками, а внутри венецианские шторы из белого металла закрывали проем. Обе двери были пробиты большими гвоздями и явно укреплены специально. Вот почему Нигер Хоппес не мог действовать мгновенно. Если бы он стал выламывать од¬ ну из дверей, то такой шум насторожил бы того, внутри, 466
и никто не знает, какова была бы его реакция. Так что Хоппес предпочел подождать и войти в дом другим, более скромным способом. Моей отмычке не повезло, замок не поддался. Мне пришлось с огромным терпением повозиться с четырьмя различными приспособлениями, прежде чем язычок замка дрогнул. По счастью, слесарь небрежно установил защитную цепочку. Мне удалось, после многочисленных попыток, при помощи визитной карточки заставить цепочку упасть. Цепочка, падая, с шумом ударилась о дверь. Я толкнул дверь и просунул дуло моего «сорок пятого». Приглушенно звучало радио, звуки его сливались с шумом грозы. Я закрыл за собой дверь и секунду подождал, молча, пока мои глаза привыкнут к сумраку. В самом конце комнаты находился светящийся экран радиоприемника, но часть экрана закрывала тень от спин¬ ки кресла, стоящего перед окном. Также был виден локоть человека. Неподвижный человек, смотрящий через полу¬ опущенную штору на океан. Он меня не услышал. Я про¬ скользнул на цыпочках вдоль стены, все время, готовый выстрелить в этого человека. Теперь я смог увидеть его полностью. На коленях у не¬ го лежала коробка. Забавная маленькая коробка с двумя крошечными красными визирами. Между пальцев у него была зажата палочка не больше сигареты, а на конце это¬ го стержня — кнопка. Большой палец его был совсем близок к этой кнопке. Я согнул левую руку и поднял ее до уровня лица, по¬ том положил на сгиб мой «сорок пятый» и старательно прицелился в эту чужую руку, очень старательно. Потом тихо позвал: — Луи... Никакой реакции. Никакого движения. Один шаг вперед. Если он пошевелит хотя бы пальцем, сдвинет его хоть на миллиметр, я прострелю ему руку. Я не смогу промахнуться. Пот стекал по моему лбу. Снаружи люди, жизнь, а здесь уничтожение. Мой голос повысился: — Агрунски! Теперь я стоял перед ним, я возвышался над ним. Я ви- дел его широко раскрытые глаза, его странную улыбку, 467
будто он присутствовал при восхитительном спектакле, самом лучшем из всех, какие он когда-либо видел. Я увидел еще и кое-что другое. Он был мертв. Рядом с ним лежал шприц с иголкой, воткнутой в по¬ душку. На столе около радио лежали три пустые капсулы, ложка с погнутой ручкой, огарок свечи на блюдце. Да, Луи Агрунски принял свое решение. Он подошел к финалу. Готовый перейти прямо к преступлению, к уничтожению, он принял увеличенную дозу. Очень силь¬ ную дозу, слишком большую... и прямиком отправился в ад. Я не дотрагивался ни до чего — это было делом экспертов. Я оставил труп в том положении, в каком за¬ стал, и убрал оружие. Внезапно ноги мои сделались ватными. Мне захоте¬ лось завыть, как сумасшедшему, от облегчения. Эго про¬ должалось секунды. Потом я посмотрел на часы. Боже мой! Рондина ждет звонка! • На маленьком столике стоял телефон. Он работал. Я вызвал Нью-Йорк. Наконец голос Рондины; — Тайгер?.. Наконец! Где ты? Я слышал, что она одновременно и обрадована, и испугана. — Все в порядке. Я его нашел, детка. Ты можешь ды¬ шать спокойно. Теперь баста! Теперь мы можем быть спо¬ койны. — Нет, нет, Тайгер.. Послушай, я его нашла, то пись¬ мо, которое Дуг Гамильтон послал себе по очень старому адресу. Он знал, что таким образом оно будет очень дол¬ го передаваться по всем квартирам, где он когда-то жил, прежде чем снова вернется к нему. Он его написал и... — Это не имеет никакого значения, девочка, я тебе сказал уже, что все кончено... — Тайгер... Это Камилла Хунт! Самая страшная новость не заледенила бы меня так, как эта. Почти беззвучным голосом я повторил как эхо: — Камилла?!? В ритме пулемета голос Рондины проверещал: — Просьба о принятии на службу Генри Франка в «Белт электроник» фактически прикрывала возможность контакта с Камиллой Хунт. Он приходил рассказать ей 468
об Агрунски. Дуг Гамильтон по ходу своего следствия обнаружил, что Франк — активный вражеский агент, слу¬ чайно увидел их вместе. У него появились подозрения. Он стал следить за ней. Он видел ее свидание с человеком, описание примет которого он и дал в своем письме. Это — Вито Салви. Он сообщил адрес. Ты его знаешь. Он сообщил также, что собирается проследить Салви... Мой голос прозвучал холодно, отчужденно: — Он приводит доказательства? — Он приложил фотокопии билетов, использованных Франком в его путешествиях. ОТалли — Нью-Йорк, во время контактов. Великолепная комбинация! Интересно будет посмо¬ треть на Мартина Грэди, моего патрона, самого яростно¬ го врага всех недругов нашей страны, который сам назна¬ чил на ключевой пост организации, работающей на на¬ циональную безопасность, вражеского агента! Женщину, способную осуществить связь между вражескими шпион¬ скими отрядами и сообщать им о самых важных дей¬ ствиях нашей организации. Снимаю шляпу!!! Камилла Хунт! Безусловно, это она в течение двух лет под именем Элен Левис подготовила ловушку, в которую упал инженер, страдающий ^манией величия, захотевший вершить судьбы мира. Она лично убедилась в ненормальности Агрунски. Для красивой женщины легко при помощи косметики заста¬ вить не замечать ее красоту. Для психолога, каким она была, было легко читатьв сердце бедного ненормального как в открытой книге... План, который она составила, был прекрасной работой! Подтолкнуть порок .инженера, подловить его и так ограничить в возможности добывания наркотиков, что он сам кинется в пасть к волку, в Нью-Йорк, где его будет ждать Салви, или туда, где в обмен на наркотики, кото¬ рые стали для него совершенной необходимостью, у него вырвали бы понемногу все его секреты! Все его открытия, его ум! Слишком хорошо!.. Я повторил, не отдавая себе отчета: — Камилла Хунт!.. Я не услышал ответа Рондины, позади меня раздался голос: — Точно,Тайгер, Камилла Хунт. Удивлена, что выэтооб- наружили, по правде говоря... Пожалуйста, повесь трубку! Голос был гнусавый, насморочный. Я больше не видел 469
молодого животного с шелковистой кожей, великолепно¬ го при свете электрического радиатора в мотеле. Теперь у нее был голос того, кто она есть на самом деле: паука в центре своей паутины, уверенного в себе, в своей силе, проявившего большой аппетит и почти удовлетворивше¬ го его... — Ты меня удивил, Тайгер... А где другой?.. — Я утопил его. Она не казалась испуганной. — Понимаю. А между тем, обстоятельства благо¬ приятствовали ему. — О! Он держался наготове... но был недостаточно осторожен, мой ангел! — Не так, как я. Я согласно кивнул головой. — А каким образом ты попала сюда, Камилла? — На вертолете... Мы тоже умеем пользоваться день¬ гами. Мне стоило небольшого труда, чтобы достичь ми¬ лого Лесвилла. Путем простых исключений. По некото¬ рым деталям. — Тебе здорово повезло. — На этот раз да. Отверстие в облаках еще больше облегчило мое появление здесь, так же как и твой прекрас¬ ный самолет. Она улыбнулась, но я не обнаружил никакого юмора в этой гримасе ее губ. — А пилот? Она безразлично пожала плечами. Я настаивал: — Как Дуг Гамильтон?.. — К несчастью для него, еще быстрее. — Кстати... почему Дуг?.. Злоба отразилась на внезапно покрасневшем лице: — Этот знал слишком много. Но он кончил тем, что выплюнул все. Вито Салви заставил его говорить. Она остановилась, нахмурив брови, и добавила как бы про себя: — Но он блефовал, возможно. Потом обратилась прямо ко мне: — Он рассказал, что составил обо мне рапорт. У него действительно был один, из тех контрольных в нашей ру¬ тине. — Был другой, мой ангел. Позволь мне заявить тебе, что он как раз уже выплыл наружу. 470
— В самом деле?.. Теперь это не имеет никакого зна¬ чения. Я собирался задать ей следующий вопрос, но она покачала головой и после быстрого взгляда на кресло ска¬ зала: — Нет, Тайгер... Бесполезно. Я не хочу отвлекаться, мне нужно сделать кое-что. Дуло пистолета, который она держала поднятым, опу¬ стилось с определенным намерением, направленное мне в грудь или в живот. Тем или иным способом, но я должен был достать ее, но на таком расстоянии это невозможно. Она находилась слишком далеко, чтобы я мог достичь ее прежде, чем она нажмет на спуск, и слишком близко, чтобы промахну¬ ться... Но, боже мой, я должен попробовать! Мне нужно как можно скорее найти выход из этого положения. Мой единственный шанс заключался в применении какого-то трюка. Камилла читала мои мысли: — Около тебя на столе находится лампа... Ты заж¬ жешь ее, но осторожно. Должна шевелиться только твоя правая рука, и очень медленно. Я послушался: очень медленно. — Теперь твое оружие, Тайгер. Ты возьмешь его кон¬ чиками двух пальцев и дашь ему упасть у твоих ног... Это даст тебе несколько секунд жизни... Я дотронулся до своего «сорок пятого»... Я должен по¬ пытаться... Нет, бесполезно, я не смогу, Нигер Хоппес за¬ дел мне бок. До сих пор, в пылу битвы, я не чувствовал боли, но теперь вся моя правая сторона почти онемела. Движение, которое я сделал, заставило меня задрожать, боль пронзила весь мой бок, отдалась в голове. Я дал упасть моему оружию. — Теперь опорожни свои карманы,— приказала Ка¬ милла.— Полностью. Выверни их, чтобы я могла все ви¬ деть. Я слышала о твоих трюках, Тайгер. Мы тоже поль¬ зуемся трюками, но лично я-не . собираюсь знакомиться с твоими. Я опорожнил свои карманы, вывернул их, выложив со¬ держимое на стол. Она была разочарована: бумажник, па¬ троны, связка ключей и печально бесполезный «безекс», приготовленный Эрни для Нигера Хоппеса. Камилла удивленно посмотрела на меня: — Это все? 471
— Да, это все. Почему ты не стреляешь? Новая улыбка... потом: — Я тебе уже один раз сказала... Я обожаю наблю¬ дать за людьми, за их реакциями. Твое досье у нас настолько велико, настолько впечатляюще, что я хочу посмотреть, как ты будешь вести себя, когда знаешь, что должен умереть. — Я уже находился в такой ситуации, девочка. — Да, но сейчас это уже наверняка... Отступи... Шаг за шагом... осторожно. Остановись. Оставайся посредине, там... Я послушался. Если я попытаюсь приблизиться к ка¬ кому-нибудь предмету, который можно использовать как метательный, я немедленно умру. Да, каждая выигранная секунда стоит дорого. Она подошла к столу. Оттуда ей лучше виден труп Агрунски и коробка. — Почему вы раньше не захватили его, Камилла? Она кашлянула, заморгала глазами и ответила: — Просто потому, что мы не знали его секрета, ко¬ роткого замыкания и взрыва. То, что он нам сказал, мо¬ гло иметь целью заставить нас помогать ему с добыва¬ нием наркотиков. Мы хотели получить от него полностью все сведения. Он умер, и тем хуже для него, потеря невели¬ ка. Наши инженеры сообразят, что надо делать. — Ну? Мы взлетим все, правда? Так? — Ты-то взлетишь, мой дорогой. Сейчас. Это точно... А об остальном не беспокойся. Бесполезно взрывать пла¬ нету. Но все это здорово повредит твоему государству, оно теперь подожмет хвост. У нас есть возможность за¬ ставить вас понять то, чего вы не хотели слушать. Камилла, по-прежнему направляя на меня свое ору¬ жие, другой рукой небрежно перебирала вещи, положенные на стол. Я заставил себя прямо смотреть на нее. Беспо¬ лезно умолять ее, уговаривать... Это только доставит ей лишнее удовольствие. Она нахмурила брови, наморщила нос, стараясь вздохнуть через него, с большим усилием ей это удалось. В сущности, ситуация для меня была скверная. — Из-за тебя я заболела, Тайгер. Но это по крайней мере позволило мне соткать свою паутину. — Бедная детка. У тебя очень усталый вид. — Ты считаешь это невозможным, да? Я была права, 472
Тайгер, ты лишь мушка, бедная мушка, как и другие. Ты позволил себе попасть в мою паутину, и ты умрешь. — В самом деле? Она снова нахмурила брови. Она дышала с трудом из- за закупоренного носа, глаза выдавали ее недовольство тем, что она находится не в форме и не так, как нужно, использует эти мгновения. Краем глаза она заметила ингалятор. Она взяла его и с насмешливым видом указала на него мне. — Это очень любезно с твоей стороны. Спасибо, му¬ шка. Прими мою благодарность, прежде чем погибнуть. Одной рукой, сжав пробку зубами, она открыла тю¬ бик, потом прижала его к ноздре и глубоко вдохнула. Потом приложила ко второй ноздре... Ее рука замер¬ ла... Глаза расширились, огромные, посветлевшие... Газ, который она освободила, вытащив пробку, проник в ее легкие. В долю секунды она поняла, что пропала, и нажа¬ ла на спуск. Только в этот момент, уже в полубессознании, она опустила оружие, и пуля ударила в пол между нами. Когда я подошел к ней, она уже лежала на полу. И уже не могла слышать, как я сказал: — Я ведь тебе говорил, паук, что я не мушка, а жук.
ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ! Немного терпения — и следующий сборник Микки Спиллейна «Крова¬ вый рассвет» у вас в руках. Таинственной интригой и неожиданной раз¬ вязкой запомнится один из романов сборника «День ружей», отрывок из которого предлагается вашему вниманию. Наступила пятница. Дождь прекратился, и над зданиями выше двадцатого этажа висел туман. Прохожие на улицах все еще были в пла¬ щах и с зонтиками: они не очень доверяли прогнозу. Перед зданием ООН была стоянка такси, машины быстро разбира¬ лись служащими. Я подождал десять минут, потом вышла Рондина с вы¬ сокой брюнеткой в желтом пальто. Они пошли в мою сторону, нс заме¬ чая меня. Брюнетку я уже видел один раз. Это была та самая женщина, с кото¬ рой Бертон Селвик ездил обедать в Гринвич-Виллидж. Когда они порав¬ нялись со мной, я сказал: — Привет, Рондина. Она должна была бы испугаться, но этого не произошло. Прекрасно владея собой, она быстро повернула голову ко мне, только ее улыбка была слишком натянутой. — О, Тайгер...— произнесла она. — Я как Агасфер*,— сказал я, бросив вопросительный взгляд на брюнетку. — Тайгер Менн —Грэтхен Ларк,— представила нас Рондина. — Очень рада, мистер Менн. Тайгер — это ваше прозвище? — Нет, настоящее имя. — Очень оригинально. Вызывает определенные ассоциации,— со смехом заметила Грэтхен и вопросительно посмотрела на Рондину.— А Рондина? — Это прозвище,— пояснил я.— Мы старые друзья. Она подняла брови и понимающе улыбнулась. — Ну, тогда я исчезаю и оставляю старых друзей наедине. — Но...— попыталась возразить Рондина. Я подмигнул Грэтхен и взял Рондину под руку. На секунду мне по¬ казалось, что она вырвется от меня: ее мускулы напряглись, но я сжал ее руку, и она покорилась. Повернувшись в брюнетке, она сказала: — Я позвоню тебе завтра, Грэтхен. — Хорошо. До встречи. Тайгер. — До встречи,—сказал я. Большая часть служащих уже разъехалась, мы легко взяли такси и поехали в «Голубую ленту» на 44-ю улицу. Я откинулся на спинку си¬ денья. Рондина сидела рядом со мной. Это была романтическая поездка, почти такая же. как двадцать лет ♦ Агасфер (Вечный жид) — герой средневековых сказаний, осужден¬ ный Богом на вечную жизнь и скитания. (Прим, ред.) 474
назад. Тогда мы сидели в темноте, касаясь друг друга, и я чувствовал, как во мне просыпается любовь. Мы молчали, слова были не нужны, каждый и так знал, о чем думает другой. Я закрыл глаза, забыв, что один раз эта женщина уже замышляла меня убить, и с трудом удержался от желания взять ее за руку. Такси остановилось на перекрестке, и я услышал ее прерывистое ды¬ хание. Она дрожала от страха. Она знала, что умрет, но не знала когда. Я мрачно усмехнулся, потому что этого и добивался. У ресторана мы вышли, и, пока я расплачивался, она стояла рядом, несомненно спрашивая себя, нс здесь ли это произойдет. Мы вошли в ресторан, если за столик в нише и заказали «хайболлы» и бифштексы. Когда я взялся за свой стакан, она впервые заговорила: — Ты делаешь огромную ошибку, Тайгер. — За всю свою жизнь я сделал только одну огромную ошибку, а именно — поверил тебе, но это больше никогда не повторится. Вдруг лсд в ее глазах растаял, они стали теплыми и влажными, как ее губы. Это был старый прием Рондины. Она закинула голову, и я стал искать взглядом шрамы от пластиче¬ ской операции, но нс нашел. — Мне непонятно твое поведение, Тайгер,—сказала она.— Ты все еще хочешь убить меня? — Да. — Но зачем тогда этот поход в ресторан? — Чтобы ты немного рассказала мне о себе и удовлетворила мое любопытство. Как тебе это удалось, Рондина? Она свела брови. — Что? — Войти в семью Кейнов? Она твердо посмотрела мне в глаза. — Я родилась в ней. Можешь справиться, и тебе подтвердят. — Мне и подтвердили, но я на этот счет другого мнения. Она открыла портсигар, зажала сигарету в зубах и подождала, пока я дам ей закурить. Глядя на меня поверх пламени, она спросила: — Как же, по твоему мнению, это произошло? — Допустим, есть древняя почтенная семья с гордыми традициями и незапятнанной репутацией, и вдруг кто-то обнаруживает се «скелет в шкафу» — никому не известное пятно на родовом гербе. Как поступит семья в таком случае? Вероятно, всеми силами постарается замять дело. Старый трюк, дорогая. Рондина побледнела, и я понял, что попал в цель. Она нервно смяла сигарету, но потом взяла себя в руки. — Чем ты шантажировала Кейнов, Рондина? Она процедила сквозь зубы: — Как бы мне хотелось задушить тебя. — Я знаю. Потом она подавила в себе ненависть и хладнокровно спросила: — Почему бы тебе не узнать об этом у Кейнов? — Я непременно это сделаю. У меня есть люди, специально зани¬ 475
мающиеся этим. На днях я разослал твои фото специалистам по пласти¬ ческим операциям. Рано или поздно, но я узнаю, кто и где сделал тебе операцию. А может быть, в России? Она улыбнулась. — Придется тебе самому установить, Тайгер. — Совершенно верно. Ты мне только солжешь, как всегда. Официант принес бифштекс, и. дождавшись его ухода, мы снова при¬ нялись за игру в вопросы и ответы. Это напоминало фехтование на шпа¬ гах. Мне было приятно с Рондиной, как и раньше, когда мы стояли по разные стороны — любовники и враги одновременно. — Родители? — спросил я. — Ричард и Агнесс Кейн. Отец родился в 1892 году, умер в 1951. Мать родилась в 1896, еще жива.— Улыбнувшись, она продолжала: — Сестры: Рут, Патриция и Диана. Братья: Вернон и Джон. Диана и Джо погибли во время войны. Точные даты... — Не нужно. Фамильный герб? — Два единорога держат пурпурный щит с поперечными полосами, под ним свиток с надписью... — Ты здорово все вызубрила,— прервал я ее.— У тебя всегда были большие способности. Потом я вдруг спросил: — Ты еще помнишь Кола Хаггерти, Рондина? Она вопросительно посмотрела на меня: — Кого? — Ну, может ли человек так лицемерить? Ты убила его. Прошила из своего пистолета сразу после того, как выстрелила мне в грудь. Вилка задрожала в ее руке. — Тебе неприятно об этом вспоминать? Черт возьми, а я совершен¬ но хладнокровно думаю о тех. кого убил. Они заслужили это. По твоему мнению. Кол и я тоже заслужили смерть, так что сентиментальность тут ни при чем.— Я взял стакан и сделал несколько глотков.— Или ты те¬ перь сама боишься? Она снова овладела собой. — Нет,— сказала она,— не боюсь. — Напрасно. У тебя есть все основания бояться. Мы продолжали есть, перебрасываясь время от времени замечания¬ ми, потом я расплатился, и мы вышли. Нас можно было принять за супружескую чету, никому и в голову не пришло бы, что идут палач и жертва. На углу Бродвея я остановил такси, и мы сели в него. Я дал водите¬ лю адрес Рондины и откинулся на спинку сиденья, улыбаясь в душе. Она была на пределе нервных сил, чего я и добивался. Она положила свою сумочку между нами. Я прижал се бедром и по¬ нял, что в ней пистолет. Для меня не составило большого труда дожда¬ ться, когда она будет смотреть в окно, открыть сумочку, незаметно вы¬ тащить обойму и снова закрыть ее. Обойму я положил себе в карман. Полковник Корбинет хорошо.обучил нас, и мы еще помнили его уроки. Она нс стала возражать, когда я вышел из машины вместе с ней и по¬ 476
следовал в дом, но она остановилась около швейцара и портье и переки¬ нулась с ними парой слов. Оба мужчины имели достаточно времени, чтобы рассмотреть меня. Кроме того, она спросила о точном времени и поставила свои часы. Таким образом, два свидетеля могли опознать меня и назвать точное время нашего прихода. Но она нс знала, что я пошел к ней нс для того, чтобы убить ее. Пока еще нет. Она нажала на кнопку двенадцатого этажа. — Неплохо сработано, Рондина,— заметил я. Она поняла, что я имею в виду, и улыбнулась. — Ты считал меня более бездарной? — Ни в косм случае. Однако во время нашей разлуки ты усовершен¬ ствовалась. Она загадочно улыбнулась. Она так держала свою сумочку, чтобы в любой момент выхватить из нее пистолет. Правда, это было заметно только профессионалу. Я взял у нее ключ и открыл дверь. Она вошла в квартиру, оставив дверь открытой, и спросила: — Выпьешь на дорогу, Тайгер? — Охотно. Она повернула выключатель, который, казалось, обслуживал всю квартиру. В разных концах комнаты загорелось несколько ламп, а из скрытого динамика послышались первые такты симфонии Брамса. Она сбросила пальто на спинку кресла, положила на сиденье сумоч¬ ку. подошла к бару и стала манипулировать стаканами и бутылками. По¬ дав мне стакан, она отпила из своего и поставила его. Потом прошла в спальню, оставив дверь открытой. Через минуту она вышла в голубом стеганом халате, под которым, я знал,— ничего не было. При каждом шаге полы халата открывали бе¬ лизну ее ног, и высокий пояс поддерживал грудь, видневшуюся в глубо¬ ком вырезе. Я был разочарован. Нет. не внешностью Рондины — она бы¬ ла так же хороша, как и прежде, а тем, что она сочла меня простаком, способным клюнуть на ее старые уловки. Во всяком случае, она облегчи¬ ла исполнение моего намерения. — Прелестно,—сказал я.— Ты можешь заработать кучу денег, по¬ зируя для журналов. Она улыбнулась. — Спасибо. Ты допил? — Я жду второго стакана. — Сейчас. Она нс заметила, что я вылил первый, и подала мне еще. Я сделал глоток и подошел к окну. Ее квартира выходила окнами на Централь¬ ный парк, и с двенадцатого этажа был виден весь его громадный прямо¬ угольник. — Славная картинка, Рондина. Наверное, стоит не меньше тысячи в месяц. Если учесть твое жалованье в ООН, она тебе не по карману. — У Меня есть рента,— сказала она.— Положение в ООН обязы¬ 477
вает меня поддерживать определенный статус. И семья считает точно так же. — У меня есть другое объяснение. — Какое же? Я повернулся и посмотрел на нес. Она стояла в центре комнаты, со¬ знавая свою красоту. — Согласен, у тебя есть свой доход, но его источником является не твоя семья, а враждебное нам правительство. Она покачала головой. — Допустим, ты сказала правду, но только наполовину. Возможно, деньги дают тебе Кейны, но только за то, что ты держишь их в руках, зная какую-то тайну.— Я торжествующе улыбнулся.— Остроумный шантаж — отличное алиби для денег. Она снова побледнела. — Через несколько дней я узнаю тайну твоей семьи, —продолжал я.— То, что смогла сделать ты, смогу и я. Я действую не один. Мне по¬ могают парни, которые раскопают все что угодно. — Тайгер... — Что произошло с твоим братом и сестрой, которые якобы по¬ гибли во время войны? Может быть, нам даже так повезет, что мы оты¬ щем темное пятно на гербе Кейнов. — Дьявол! Она швырнула в меня стакан. Он ударился о стену и разбился. Я пе шевельнулся. — Они мертвы! Оставь мою семью в покое! — Ее голос прервался. Я улыбнулся. — Дорогая,— сказал я,— какая у тебя плохая память. Ты совсем за¬ была своего Тайгера. Неужели ты не помнишь, что я ничего нс бросаю на полдороге. Я разузнаю все до конца и приму такое решение, которое погубит тебя. Я слишком сильно любил и потому .теперь так сильно не¬ навижу. Вспомни, дорогая. Вспомни, о чем мы мечтали в конце войны. Иметь домик у моря и детей. Сколько детей ты хотела? Ах, да, четверых! Боже, как я был тогда счастлив... и как глуп. Я совершенно ослеп от любви... Я подарил тебе жизнь и забыл о деле, а потом ты выстрелила в меня. Любовь? Черт возьми, да ты не знаешь, что это такое. Взгляд Рондины стал печальным. Она по-прежнему была велико¬ лепной актрисой. Вдруг она спросила: — Ты меня еще любишь, Тайгер? Я ответил не раздумывая: — Конечно, и никогда не перестану любить. Но это не помешает мне убить тебя. В душе у меня все перегорело. . — Ты действительно хочешь убить меня? — Да. И сделаю это, как только узнаю о тебе все. Симфония приблизилась к торжественному финалу. Наступил под¬ ходящий момент выполнить задуманное. Я уселся со стаканом в руке на ручку кресла и посмотрел На Рондину. — Сними халат. 478
Она удивленно открыла глаза. Ее руки непроизвольно потянулись к вырезу и стянули его. Я встал, и она стала медленно отступать, пока нс оказалась около софы. Я сделал несколько тагов к ней. — В чем дело, моя радость? Разве я не видел тебя десятки раз обна¬ женной? Я знаю каждый сантиметр твоего тела, так что не разыгрывай недотрогу. — Тайгер... Дрожание се губ было настолько естественным, что можно было по¬ верить. нс знай я Рондину. — Сними.— сказал я,— или это сделать мне? Она вцепилась в спинку софы. Вряд ли бы она испугалась больше, если бы я направил на нес пистолет. — Прошу тебя,— сказала она.—Зачем... • Я усмехнулся. — Ты решила, что я собираюсь тебя изнасиловать? Нет, я хочу только посмотреть, как далеко заходит твоя пластическая операция. Прошло несколько секунд, прежде чем она решилась. Закусив губы, она отняла руки от спинки софы и стала нащупывать застежку пояса. Расстегнув се. она одним движением сорвала с себя халат, отшвырнув его,— и встала, вызывающе глядя на меня, как трагическая героиня. В одну секунду я вернулся в прошлое на двадцать лет назад, в тот день, когда Рондина и я прятались в одном сарае во Франции, а снаружи нас искали партизаны. Сильный ливень смыл наши следы. Убедившись, что мы в безопасности, мы начали танцевать от радости, и эта вакхана¬ лия закончилась неистовыми объятиями. Она плясала на земляном по¬ лу, сбрасывая с себя одежду. И теперь она стояла так же, сжав гордый рот, и дрожь проходила по ср телу — только на этот раз дроя^ь ненависти. . — Да. неплохо. Хирурги проделали большую работу.— Мне было нелегко говорить холодно и деловито.— Парафиновые впрыскивания, невидимые швы, строгая диета,.регулярная гимнастика и массажи могут стереть следы многих лет. но воспоминаний они не уничтожат. Я отступил, рассмеялся и повернулся к двери. Я услышал, как она что-то проговорила, подавив рыдания, потом окликнула меня: — Тайгер, повернись. Я подчинился. В руке она держала пистолет, а сумочка лежала от¬ крытой в кресле. — Я могу убить тебя, если захочу. — Нет. не можешь, ты слишком многое забыла.— Я вынул обойму из кармана и швырнул к ее ногам.— Вот. держи. Попробуй с заряжен¬ ным, если хватит силы воли. Она изумленно посмотрела на бесполезный кусок железа в руке, за¬ рыдала как ребенок и опустилась на колени, закрыв* лицо руками. В этом была вся Рондина. Больше всего она огорчалась, если ее пере¬ хитрили. 479
СОДЕРЖАНИЕ ЦЕЛУЙ МЕНЯ СТРАСТНО 3 ЛЮБИТЕЛИ ТЕЛ 145 КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ 297 Литературно-художественное издание СПИЛЛЕЙН Микки ЛЮБИТЕЛИ ТЕЛ Книга третья Редакторы Т. В. Левичева, С. В. Лукавченко, Т. А. Рябикова Художественный редактор И. К. Борисова Технический редактор А. Ф. Берникова Корректор И. С. Додолева ИБ № 3 ЛР №030098 от 9.09.1991 г. Сдано в набор 20.12.91 г. Подписано в печать 24.02.92 г. Формат 84 х 108 I/ мага кн.-журн. для офс. печ., 60 г. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Ус л. 25,20. Усл. кр.-отт. 25,20. Уч.-изд. л. 27.22. Тираж 5000 экз. Изд Заказ 883. Малое предприятие «Аверс», г. Калининград Моск. обл.. ул. 50 лет ВЛКСЬ Можайский полиграфком'бинат Комитета Российской Федерации по п 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.