/
Author: Ажнюк Б.М.
Tags: англійська мова філологія лінгвістика приказки прислів'я англійська
ISBN: 966-7575-25-Х
Year: 2001
Text
' FAVOURITE х
ENGLISH PR0VERB5
AND5AYING5
УЛЮБЛЕНІ АНГЛІЙСЬКІ ПРИСЛІВ'Я І ПРИКАЗКИ
^QQ expressions
ВИСЛОВІВ
кРілНілИ^Я
FAVOURITE EHGLI5H
PROVERBS AMD 5AYIMG5
500 expressions
УЛЮБЛЕНІ АНГЛІЙСЬКІ ПРИСЛІВ'Я І ПРИКАЗКИ
500 висловів
FAVOURITE ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS 500 expressions
УЛЮБЛЕНІ АНГЛІЙСЬКІ ПРИСЛІВ'Я
І ПРИКАЗКИ
500 висловів
Упорядник
БМ АЖНЮК
Київ Видавництво "Криниця" 2001
ББК81.2 АНГ-3
F29
Упорядник Б.М.Ажнюк
FAVOURITE ENGLISH PR0VERB5 AND 5AYING5 500 expressions
УЛЮБЛЕНІ АНГЛІЙСЬКІ ПРИСЛІВ'Я І ПРИКАЗКИ 500 висловів
Голова редакційно-художньої ради видавництва В.А.Михалко
Головний редактор І.Л.Анорієвська
Видавництво «Криниця» спеціалізується на виданні літератури для дітей, художньої, науково-популярної, духовної та довідкової літератури, зокрема словників, а також видань із питань історії і теорії мистецтва, історії України, альбомів та ін.
З питань придбання літератури видавництва «Криниця» звертатися за адресою: Україна, м. Київ—217, вул. Електротехнічна, 4-А (їхати до станції метро «Чернігівська» або «Петрівка», а далі — автобусом чи трамваєм до району Троєщинського ринку)
Тел.: (044) 545-1006, 515-7691 Факс: (044) 515-2921
У книжці подано 500 англійських прислів'їв і приказок з поясненням їх значення, буквальним перекладом та українськими фразеологічними відповідниками. У багатьох реєстрових статтях наведено синоніми й антоніми англійських виразів, приклади їх уживання в тексті.
Покажчик українських прислів'їв і приказок у кінці книжки дає змогу користуватися нею для українсько-англійського перекладу.
Ця збірка популярних англійських висловів стане в пригоді школярам, студентам і всім, хто, вивчаючи англійську мову, хоче глибше пізнати світогляд і національну вдачу її носіїв або цікавиться англійським фольклором.
ISBN 966-7575-25-Х
© Б.М.Ажнюк
Криниця, 2001
ЗА ЩО МИ ЛЮБИМО ПРИСЛІВ'Я ТА ПРИКАЗКИ?
На відміну від речень і словосполучень, які ми самі створюємо в процесі розмови, прислів’я та приказки не доводиться вигадувати; ми успадковуємо їх від попередніх поколінь у, так би мовити, готовому вигляді. Передмови до збірок прислів’їв та приказок рясніють метафорами на зразок «перлини народної мудрості», «енциклопедія народного життя» тощо. Вони почасти дають відповідь на поставлене в заголовку питання, але пошуки мудрості не єдина й, мабуть, не головна причина багатовікової популярності прислів’їв і приказок (фразеологізмів) у різних народів.
Чи всяке прислів’я є втіленням мудрості? Із власного досвіду більшість скаже, що це не так. Фразеологія — це дзеркало, в якому можна побачити й чимало людських вад: жадібність — praise is not pudding, bare words buy no barley; заздрісність — envy has no holiday; the grass is greener on the other side of the fence; пристосуванство: when you go through the country of one-eyed be one-eyed; хабарництво — to grease one’s fist (або hand, palm); to oil the wheels; to tickle one’s palm; егоїзм: to pick the plums out of the pudding; неповагу до жінки: man, woman and devil are the three degrees of comparison і т. п.
Прислів’я і приказки — не тільки мовні знаки, а водночас і витвори словесного мистецтва. У мистецтві завжди є елемент гри. Інтерес до гри пробуджується в ранньому дитинстві й не зникає на протязі усього життя. Чи не в цьому відповідь на наше запитання?
Складовою частиною гри є порівняння. Ми любимо зіставляти об’єкти, явища, ситуації, тому в більшості мов є усталені приказки-порівняння, наприклад, англійські as clean 5
as a new pin, as close as an oyster, as cold as charity; українські блискучий як нова копійка, німий як риба, холодний як крига тощо. Знання інших мов дає нам радість міжмовного порівняння. Воно показує, що в різних народів є чимало виразів близьких чи тотожних за загальним значенням і подібних за образним змістом: grass widow (букв, трав’яна вдова) — солом'яна вдова; pigeon’s milk (букв, голубине молоко) — пташине молоко, as the water off duck’s back (букв, як вода з качачої спини) —як з гуски вода, pig in a poke (букв, свиня в мішку) — кіт у мішку і т. д. Іноді у виразах, нетотожних за значенням, також помічаємо елементи схожості. Наприклад, ми кажемо розуміти когось (щось) з півслова, англійці вкладають подібне значення у вираз to see something with half an eye (побачити з першого погляду; швидко зрозуміти, що відбувається; букв, бачити щось із півока). Вирази honey is not for the ass’s mouth (надто тонка страва для грубого смаку; букв, мед не для ослячого рота) та не для пса ковбаса (надто ласий шматок; винагорода не по заслузі) суттєво відрізняються за значенням і образністю, але дуже подібні за метафоричною схемою, покладеною в їхню основу. Вираз to milk a he-goat into a sieve (займатися марною справою, букв, доїти цапа в решето) нагадує зразу дві українські приказки: решетом воду носити та як з цапа молока.
Енциклопедично-пізнавальна місія фразеології також не обходиться без порівняння. Дізнаючись із приказки щось нове про народ, який говорить відповідною мовою, мимоволі зіставляєш його світогляд, уявлення, звичаї зі своїми. Якщо вірити фразеології, англійці вважають, що в історії кожної родини є ретельно приховувана сторінка, свій skeleton in the cupboard (букв, скелет у серванті). Відомо, що мовний знак (слово, усталений вираз, прислів’я) виникає для називання якогось характерного, непоодинокого явища. Отже сам факт існування виразу skeleton in the cupboard вказує на те, що похмурі родинні таємниці в туманому Альбіоні є чимось поширеним, майже звичним. Як тут не згадати про сюжет ще одного прислів’я — an Englishman’s house is his castle; дім англійця — це його фортеця, замкнена і для проникнення ззовні, і для виходу зсередини.
Серед причин популярності фразеологізмів є й те, що вони апелюють до людських слабкостей. Вони показують нам, що й інші люди, навіть цілі народи, мають свої вади. Це робить нас не такими самотніми у нашій небездоганності, дає ключ 6
до розуміння інших і розуміння самих себе. Візьмемо, наприклад, прислів’я an open door may tempt a saint (букв, відчинені двері спокусять і святого). Яка полегкість не одному поколінню грішників: «слава Богу, не тільки я...». Цей стан душі вичерпно пояснює ще одне прислів’я: company in distress makes sorrow less — букв, у гурті й горе меншає.
Пом’якшити критичне сприйняття недоліків допомагає гумор, на який щедра народна ідіоматика: (to) moisten one’s clay (букв, змочити свою глину) — випити спиртного; промочити горло; (to) be half seas over (букв, наполовину перепливти море) — бути напідпитку; cannot see a hole through a ladder (букв, не бачить між щаблями драбини) — п’яний як ніч. Якщо назва людської вади викликає посмішку, то вона її почасти виправдовує: з ким, мовляв, не буває. Завдяки цьому картина світу через призму фразеології життєрадісніша, чи принаймні не така похмура. Прислів’я не такий страшний чорт, як його малюють (англійський відповідник — the devil is not so black as he is painted) з певним застереженням можна назвати програмним лозунгом народної фразеології. Навіть безнадійну справу прислів’я і приказки намагаються показати в комічному ракурсі: there isn’t sanow- ball’s chance in hell (букв, не більше шансів на порятунок, ніж у сніжка в пеклі) — немає найменшої надії; цілком безнадійно; пиши пропало. У них можна знайти розраду тимчасовим невдачам: a stumble may prevent a fall (букв, спіткнувшись, можна запобігти падінню), вони навчають з гумором ставитися до малоприємного і неминучого: to stop a bullet (букв, зупинити кулю) вживається у значенні «бути підстреленим; отримати кулю», to join the great majority (букв, приєднатися до переважної більшості) — померти.
Специфічним поєднанням оптимізму й песимізму забарвлений вислів on this side of the grave (букв, по цей бік від могили) у значенні «на цьому світі; живий» — філософський натяк на минущість земного життя. В англійській фразеології частіше, ніж в українській, елемент комічного поєднується з мотивами смутку чи гіркоти. Саме у важкі хвилини в англійців виявляється їх забарвлений гумором оптимізм, вражаюча здатність применшувати неприємності чи зовсім не помічати їх. Це життєве кредо закарбоване в приказках to grin and bear it та to keep stiff upper lip.
Прислів’я і приказки мають багато рис, що споріднюють їх з літературною творчістю, зокрема з поезією. Це насамперед 7
звукові повтори: to beat somebody black and blue; curiosity killed a cat, римування: haste makes waste; make or break, ритмічне чергування наголошених і ненаголошених складів: money makes the mare go, структурна симетрія та протиставлення антонімічних понять: good riddance to bad rubbish; a light purse is a heavy curse. Вони вражають несподіваним поєднанням малосумісних, на перший погляд, компонентів: love and cough cannot be hid (букв, любов і кашель не втаїти), нетривіальною послідовністю логічних ходів: pardon my French (букв, вибачте за французький вислів) — жартівливе вибачення за ненавмисно вжите лайливе слово; he who pleased everybody died before he was born (букв, той, хто всім, догодив, помер не народившись) тощо.
Знайомство з іншомовною фразеологією ніколи не обходиться без запозичення якихось її елементів у особистий лексикон, воно збагачує його і кількісно, і якісно. Такий собі інтелектуальний допінг. Це ще одна причина, чому ми любимо прислів’я та приказки. Кожного в них вабить щось своє. їх є за що любити. Хоча б за те, що вони вчать із посмішкою сприймати швидкоплинність часу, відповідаючи на запитання: “How goes the enemy?” (букв, як там рухається ворог?) — котра година?”.
Богдан Ажнюк
ВІД УПОРЯДНИКА
Книжка містить 500 реєстрових одиниць, розташованих у алфавітному порядку. Насправді англійських приказок і прислів’їв у ній більше, бо в багатьох статтях подано також синоніми. При абеткуванні реєстру не беруться до уваги такі службові частини, як артиклі, частка to та сполучник as.
У дужках наведено необов’язкові та змінні компоненти реєстрової одиниці, наприклад, запис (to) be (all) at sea означає, що цей вираз може існувати як із займенником all, так і без нього; запис cousin seven (або several) times removed означає, що є два варіанти цього виразу: cousin seven times removed і cousin several times removed.
8
Після кожного англійського виразу (курсивом з приміткою букв.) подано його буквальний переклад. Далі тлумачиться його значення. Якщо в українській мові є близьке за значенням прислів’я чи приказка, то вони наводяться з позначкою У деяких випадках реєстрова стаття містить також українське прислів’я відмінне за значенням від англійського, але споріднене з ним за образністю, структурою тощо. У цьому випадку замість знака приблизної рівності перед українським виразом стоїть примітка йор.
Частина реєстрових статей містить приклади вживання англійських зворотів у невеликих фрагментах тексту (реченнях), до яких подано переклад українською мовою. У кінці книжки є алфавітний покажчик українських приказок та прислів’їв, де вказані порядкові номери їхніх англійських відповідників.
Запропована система пунктуації доповнюється шрифтовими засобами виділення окремих виразів.
Щиро вдячний за поради та допомогу в підготовці цієї книжки Ладі Біланюк, Бенові Фітцг’ю та Двейнові Геттикові.
АНГЛІЙСЬКИЙ АЛФАВІТ
Аа Bb Сс Dd Ее
Ff Gg Flhii JJ Kk LI Mm ГІП Oo Pp Qq Rr
55 Tt Uu Vv Ww
УКРАЇНСЬКИЙ АЛФАВІТ
Аа Бб Вв Гг ҐґДд
~ Е е Єє Ж ж 3 з И и І і Її Йй Кк Лл Мм FI н Оо Пп
Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Я я
УЛЮБЛЕНІ АНГЛІЙСЬКІ ПРИСЛІВ'Я І ПРИКАЗКИ
1. (to) add another hue to the rainbow (букв, доповнювати веселку іце одним кольором} — марно витрачати зусилля; ~ переливати з пустого в порожнє; товкти воду в ступі синоніми: (to) gild refined gold (букв, вкривати позолотою щире золото)’, (to) paint the lily (букв. розфарбовувати лілею)’, (to) guild a lily (букв, золотити лілею)
2. After death the doctor (букв, після смерті — лікар) — щось потрібне (річ, допомога тощо), надане запізно; все добре у свій час; пор. (потрібний) як мертвому припарка синонім: after dinner (comes) meat (або mustard) (букв. після обіду — м ’ясо/гірчиця)
3. All are good lasses, but whence come the bad wives? (букв, усі дівчата гарні, а звідки беруться погані жінки?) ~ всі дівчата — голуб’ята, а де ж ті кляті баби беруться?
4. All work and no play makes Jack a dull boy (букв, сама тільки праця без розваг робить Джека занудою) — хто за працею забуває про розваги, той марнує життя
5. Anger is a short madness букв, гнів — це короткочасне божевілля
6. (to) angle with a silver hook (букв, рибалити на срібний гачок) — діяти за допомогою підкупу, давати хабара
7. An angry man opens his mouth and shuts his eyes букв. засліплений люттю дає волю язикові
8. another pair of boots (букв, інша пара черевиків) — зовсім інша справа
10
синоніми: another kettle of fish (букв, інший казанок з рибою)} a horse of another colour (букв, кінь іншої масті)
9. (to) answer a fool according to his folly (букв, відповідати дурневі відповідно до його дурості) — ставитися до дурня так, як він того заслуговує
10. any blind man can see it (букв, z/e видно коленому сліпому) — цілком очевидно
11. any stick to beat a dog (букв, будь-яка палиця придатна, щоб побити собаку) — для досягненя своїх намірів придатні різні (будь-які) засоби; •—» хто хоче собаку вдарити, той кия знайде
12. An аре is never so like an ape as when he wears a doctor’s cape (букв, мавпа стає найбільше схожою на мавпу, коли одягає на себе докторську мантію) — мавпа тоді найбільше є мавпою, коли намагається бути подібною до людини
13. apple-pie order (букв, порядок наче яблучний пиріг) — цілковитий порядок
His affairs were in apple-pie order. — Його справи були цілком у порядку.
14. April fish (букв, квітнева риба) — першоквітневий жарт (обман)
15. As a man sows, so let him reap (букв, як людина сіє, так нехай і полене) ~ що посієш, те й пожнеш
синоніми: as you brew, so must you drink (букв, яким напій завариш, таким, його й питимеш)} as you have made your bed, so you must sleep (букв, як собі постелиш, так і спатимеш)
16. as often as not (букв, настільки ж часто, як і навпаки) — дуже часто; багато разів
17. as the crow flies (букв, так, як летить ворона) — по прямій; навпростець; повітряним шляхом
It’s only ЗО miles as the crow flies, but the drive will take about two hours because the road winds along narrow mountain passes. — Якщо міряти навпростець по карті, то це лише ЗО миль, але поїздка займає біля двох годин, бо дорога в горах вузька і звивиста.
11
18. As the days grow longer, the storms are stronger (букв. чим довшими стають дні, тим сильнішими стають бурі) ~ чим далі в ліс, тим більше дров
19. ask me another (букв, спитай мене хтось) — звідки мені знати?; хіба ж я знаю?
20. An ass is known by its ears (букв, осла пізнати no його вухах) — дурість виявляється вже при поверховому знайомстві; ~ видно птаха по польоту; видно пана по халявах
синоніми: a bird may be known by its flight (букв, видно птаха no польоту); a good horse cannot be of a bad colour (букв, добрий кінь не може бути поганої масті)
21. Asses and pitchers have ears (букв, в ослів і глечиків є вуха) — дурні й діти розуміють значно більше зі сказаного, ніж припускають ті, хто кажуть
22. (to) assist in the French sense (букв, ^допомагати no- французьки) — бути присутнім, але не брати участі в чомусь
23. at sixes and sevens (букв, на шістках і сімках) — у розладнаному, поганому стані
It used to be a well-run business, but now things are at sixes and sevens. — Колись цей бізнес процвітав, але нині справа занепала.
24. Attic salt (букв, аттична сіль) — дотеп; тонка насмішка
25. Bacchus has drowned more men than Neptune (букв. Бахус утопив більше людей, ніж Нептун) — пияцтво згубило більше людей, ніж море
26. back of beyond (букв, далі, ніж позаду) — глушина; край світу; хтозна-де; ~ глухий закуток; ведмедячий закуток; у чорта на рогах; де Макар телят не пас
Не lives in the back of beyond. — Він живе в хтозна-якій глушині.
27. (to) back the wrong horse (букв, поставити не на того коня) — зробити невдалий вибір; схибити; прорахуватися; •—> попасти пальцем у небо
синоніми: (to) get (take) the wrong sow by the ear (букв. вхопити за вухо не ту свиню); (to) hunt the wrong hair 12
(букв, полювати не на того зайця)9, (to) wake up the wrong passenger (букв./2оз6уди/7ш не того пасажира)
28. back-seat driver (букв, водій на задньому сидінні) — 1) пасажир, що дає поради, як вести авто, 2) непроханий порадник чи критик, 3) особа, що намагається впливати на події з-за куліс
29. A bad custom is like a good cake, better broken than kept букв, погана звичка, як добрий пиріг: краще її ламати, ніж зберігати
30. Bad is the best (букв, погане — найкраще) — на краще не розраховуй; добрі часи минулися; буде ще гірше
31. Bad luck often brings good luck (букв, невезіння часто веде до удачі) ~ не бувати б щастю, та нещастя помогло
32. A bad shift is better than none (букв, краще погані зміни, ніж ніяких) нехай гірше, аби інше
33. A bad workman quarrels with his tools (букв, поганий майстер не ладнає зі своїми інструментами) пор. в умілого й долото рибу ловить
34. A bad wound is cured, not a bad name букв, можна вилікувати важку рану, але неможливо повернути добре ім'я
35. bag of bones (букв, торба кісток) — дуже худа людина чи тварина; шкіра й кості
After the illness he was just a bag of bones. — Після хвороби з нього залишилися самі шкіра й кості.
36. A baited cat may grow as fierce as a lion букв. зацькований кіт стає лютим, як лев
37. baker’s dozen (букв, пекарська дюжина) — число 13; ~ чортова дюжина
38. barber’s cat (букв, перукарів кіт) — балакуча людина; базікало; язиката Хвеська
39. barber’s news (букв, перукареві новини) — застарілі новини; щось широковідоме, видаване за новину; ~ секрет полішинеля
синонім: an open secret (букв, відкрита таємниця)
40. (to) bark at the moon (букв, гавкати на місяць) — займатися марною справою; даремно витрачати зусилля;
товкти воду в ступі; переливати з пустого в порожнє;
решетом воду носити
13
синоніми: (to) beat the air (або wind) (букв, бити повітря/вітер); (to) flog a dead horse (букв, поганяти мертвого коня); (to) catch the wind in a net (букв, ловити вітер сіткою); (to) draw water in a sieve (букв, черпати воду решетом); (to) fill a sieve with water (букв. наповнювати решето водою); (to) mill the wind (букв, молоти вітер); (to) plough the air (букв, орати повітря)
41. (one’s) bark is worse than one’s bite (букв, він дошкульніше гавкає, ніж кусається) — від нього більше пустих погроз, ніж реальних неприємностей
You needn’t be afraid of him, his barkis worse than his bite. — Його можеш не боятися; погрози — це найбільше, на що він здатний.
42. Barking dogs seldom bite (букв, собаки, гцо гавкають, рідко кусаються) — брехливий собака рідко кусається;
бійся не того пса, що гавкає
синоніми: great barkers are not biters (букв, брехливі собаки не кусючі); dumb dogs are dangerous (букв. собаки, що не гавкають, небезпечні)
43. (to) be a button short (to be short of a button) (букв. (комусь) бракує гудзика) — бути не сповна розуму; *—' (комусь) бракує клепки в голові; (у когось) дах поїхав; (у когось) не всі вдома;
синоніми: (to) have a screw loose (букв, (у когось) не догвинчені шурупи); (to) have a tile loose (букв, (у когось) черепиця хитається); (to) have bats in the belfry (букв. (у когось) кажани в дзвінниці)
44. (to) be at daggers (букв, бути на оголених кинджалах) — ворогувати; ~ бути на ножах
45. (to) be at low water mark (букв, бути на мілині) — не мати грошей; /—> бути на мілині
46. (to) be (all) at sea (букв, бути в морі) — бути спантеличеним; розгубитися; не знати як діяти; ~ збитися з пантелику
синонім: (to) be at one’s wits’ end (букв, не вистачає розуму)
47. (to) be born a bit tired (букв, народитися трохи стомленим) — бути ледачкуватим
14
48. (to) be born with a silver spoon in one’s mouth (букв. народитися зі срібною ложечкою в роті) — походити з заможної сім’ї; народитися щасливим; пор. народитися в сорочці; народитися під щасливою зіркою
She was bom with a silver spoon in her mouth and never had to do any work in her life. — Вона походила з багатої сім'ї і ні разу в житті їй не доводилося працювати.
49. (to) be drenched (або soaked, wet) to the marrow (букв. промокнути до кісткового мозку) — змокнути наскрізь;
змокнути до (останньої) нитки; промокнути до кісток синонім: (to) be drenched (або soaked, wet) to the skin (букв, змокнути до шкіри)
50. (to) be half seas over (букв, наполовину перепливти море)
— бути напідпитку; бути п’яним; ~ бути під мухою; пор. море по коліна
51. (to) be hand and glove with smb. (букв, бути разом, як рука йрукавичка) — діяти спільно
52. (to) be head over ears in love (букв, закохатися no самі вуха) — палко кохати
синонім: (to) be head over heels in love (букв, закохатися з голови до п'ят)
53. (to) be in another’s shoes (букв, бути в чиїхось черевиках)
— бути в чиємусь становищі; бути на чиємусь місці; ~ бути в чиїйсь шкурі
синонім: (to) be in one’s skin (букв, бути в чиїйсь шкурі)
54. (to) be in a squirrel trap (букв, бути в білячій пастці) ~ крутитися/вертітися як білка в колесі
55. (to) be in someone’s black books (букв, бути в чиїйсь чорній книжці) — втратити чиюсь прихильність; потрапити в немилість; ~ потрапити в чорний список
56. (to) be in (або get into) smooth waters (букв, бути в спокійних водах) — бути в безпечному становищі; подолати труднощі
57. (to) be in one’s pocket (букв, бути в когось у кишені) — бути цілком залежним
58. (to) be in the air (букв, бути в повітрі) — про ідею (відчуття тощо), яку ще не висловлено словами, але вона вже стає (стала) частиною колективної свідомості; ~ носитися в повітрі; мати передчуття
15
The movement for ethnic pride had been in the air for a while before it was politically shaped and articulated. — Передчуття, що виникне рух за етнічне самозбереження, з’явилося ще задовго до того, як цю ідею було сформульовано і висловлено політиками.
59. Be just before you are generous букв, насамперед будь справедливим, а тоді вже великодушним
60. (to) be like dog and shadow (букв, бути як собака і його тінь) — бути нерозлучними
61. (to) be long in the tooth (букв, мати довгі зуби) — бути похилого віку; ~ пісок сиплеться (з когось)
62. (to) be made of money (букв, бути зробленим, із грошей) — бути дуже багатим; ~ грошей кури не клюють синоніми: (to) have money to burn (букв, мати гроші на розпал)} to be flush of coin (букв, мати монетний блиск)
63. (to) be measured for one’s own coffin (букв, пройти примірку для власної труни) — бути близьким до смерті; •—• на ладан дихати; на тонку прясти
синонім: (to) be on one’s last legs (букв: бути на останніх ногах)
64. (to) be not so black as one is painted (букв, не такий чорний, як його малюють) — бути кращим, ніж про нього говорять; зазнати несправедливих звинувачень
65. (to) be nuts on (або about) smth. (букв, бути схибленим на чомусь) — 1) бути знавцем якоїсь справи; добре розумітися на чомусь; знати як своїх п’ять пальців;
We must have Peter in our team, he’s nuts on computers. — Треба взяти Пітера в команду, він класний комп’ютер ник.
2) дуже цікавитися чи захоплюватися (кимось, чимось); дуже любити (когось, щось); ~ бути схибленим (на комусь, на чомусь); (у нього) дах поїхав (від когось; на чомусь)
Joe is so dead nuts on her that he’s not going to leave for Cambridge. — Джо на ній просто схибнувся, він навіть не збирається їхати в Кембрідж.
Don’t be late for dinner, the colonel is nuts on discipline. — He спізнися на обід, для полковника дисципліна понад усе.
I am nuts about chocolate. — Я жити не можу без шоколаду.
16
66. (to) be on both sides of the fence (букв, бути no обидва боки огорожі) — належати водночас до обох ворожих таборів; поводитися нещиро; •—' служити і нашим, і вашим; вести подвійну гру
синоніми: (to) run with the hare and hunt with the hounds (букв, втікати разом із зайцем і доганяти разом з хортами)} to play Janus (букв, грати роль дволикого Януса)
(Л. (to) be on hot bricks (або coals) (букв, бути на розпече- ній/-ому цеглі/вугіллі) — бути в стані нервового збудження; почувати себе дуже неспокійно; хвилюватися; ~ бути як на голках;
синоніми: (to) be on pins and needles (букв, бути на шпильках і голках)} (to) be on thorns (букв, бути на колючках)
68. (to) be on (або get on, ride) one’s high horse (букв, сидіти на високому коні) — набирати поважного, зверхнього вигляду; дерти носа
Не always gets on his high horse when the topic of morality comes up. — Щоразу як заходить мова про питання моралі, він переходить на зверхній тон.
69. (to) be on the air (букв, бути в повітрі) — бути в ефірі; транслюватися по телебаченню чи радіо
Be careful of what you say. You’re on the air right now. — Стежте за своєю мовою. Зараз ви будете в ефірі.
70. (to) be on (або get onto) the bandwagon (букв, бути у фургоні з оркестром) — належати (приєднатися) до переможної партії; бути з тими, хто має найбільше шансів на успіх
71. (to) be (або sit) on the fence (букв, сидіти на огорожі) — дотримуватися нейтралітету; займати вичікувальну позицію
The officials would rather sit on the fence than run the risk of looz- ing their positions. — Щоб не ризикувати своїми посадами, посадові особи дотримуються нейтралітету.
72. (to) be on thin ice (букв, бути на тонкому льоду) — торкнутися небезпечної теми; ризикувати; ~ бути на краю прірви; ходити по лезу ножа
17
73. (to) be on top of the world (букв, бути на вершині світу) — бути найщасливішим у світі; відчувати найвище блаженство; ~ бути на сьомому небі
74. (to) be one’s own ancestor (букв, бути самому собі знатним предком) — бути зобов’язаним у всьому тільки самому собі; домогтися успіху тільки власними силами синонім: (to) be a self-made man (букв, бути саморобною людиною)
75. (to) be one’s own trumpeter (букв, бути своїм власним сурмачем) — хвалити самого себе; займатися саморекламою
76. (to) be out for scalps (букв, вийти на полювання за скальпами) — мати войовничий настрій; жадати крові
77. (to) be out of knee breeches (букв, вирости з коротких штанців) — подорослішати; вийти з дитячого віку; ~ вирости з коротких штанців
синонім: (to) be out of short frocks (букв, вирости з короткої спіднички)
78. (to) be penny wise and pound foolish (букв, бути розумним на пенні, а дурним на цілий фунт) — звертати увагу на другорядне, ігноруючи головне; бути дріб’язковим; ризикувати великим задля дрібного
79. (to) be ready with one’s tongue (букв, тримати язика напоготові) — бути здатним на швидку і влучну (дотепну, гостру) відповідь; ~ не лізти за словом у кишеню
80. Be slow to promise and quick to perform букв, поспішай не роздавати обіцянки, а їх виконувати
81. Be swift to hear and slow to speak (букв, поспішай вислухати, але не квапся висловлюватися) — будь щедрим на слух і скупим на мову; пор. слово — срібло, а мовчання — золото
82. (to) be up in the air (букв, бути в повітрі) — вагатися; бути в невизначеному становищі; *—• зависнути
When is your department moving into the new offices? — That’s still up in the air for now. There are some problems with the lease we haven’t straightened out yet. — Коли ваш відділ переїде в нові приміщення? — Поки що ця справа зависла. Ми ще не владнали деяких питань щодо оренди.
18
83. (to) be worse than one’s word (букв, бути гіршим за своє слово) — не дотримувати обіцянки; порушувати слово Rick knew the gentlemen were never worse than their words and yet he couldn’t shake off the anxiety: the stakes were too high. — Хоча Рік знав, що це джентльмени, жоден з яких ніколи не порушував даного ним слова, його не покидало почуття тривоги: надто високими були ставки в цій грі.
синоніми: (to) go back on one’s word (букв, відступати від свого слова); (to) break one’s word (букв, зламати своє слово)
84. (to) bear one’s age well (букв, добре носити свій вік) — виглядати молодшим за свої роки
85. (to) beard the lion in his den (букв, нападати на лева в його лігві) — кидати виклик небезпечному суперникові
86. (to) beat about the bush (букв, бити навколо куща) — не бути відвертим, говорити натяками
87. (to) beat one out of his boots (букв, відлупцювати так, щоб випав із власних черевиків) — дуже сильно побити; /—' не залишити живого місця
синонім: (to) beat one within an inch of one’s life (букв. побити мало не до смерті)
88. (to) beat swords into ploughshares — перекувати мечі на рала
89. Beauty is but skin-deep (букв, краса сягає тільки на глибину шкіри) — зовнішність оманлива; краса не вічна
90. Beauty is in the beholder’s eye (букв, краса виникає в очах того, хто на неї дивиться) — у кожного своє бачення краси; сприйняття краси дуже суб’єктивне; •—• хтось любить попа, хтось — попадю, а хтось — попову доньку
синонім: beauty is in the lover’s eye (букв, красу породжує любляче око)
91. bee line (букв, лінія польоту бждоли) — найкоротша відстань; пряма лінія
92. before one can say Jack Robinson (букв, перш ніж встигнеш сказати «Джек Робінсон») — дуже швидко; вмить; не встигнеш і слова сказати; оком не змигнеш
19
синоніми: before one can say knife (перги ніж встигнеш сказати «ніж»); before one knows where he is (букв. перш ніж встигнеш зрозуміти, де ти); before the ink is dry (букв, перш ніж висохне чорнило)
93. before one is a day (або a minute, an hour) older (букв. перш ніж постарієш хоча б на день/на хвилину/на годину) — відразу ж; не зволікаючи
94. The beggar may sing before the thief (букв, жебрак може співати перед злодієм) -—' голому розбій не страшний; чого мокрому дощу боятися?
95. Beggars can’t be choosers (букв, жебрак не може перебирати) — у скрутному становищі не доводиться вибирати
96. (to) believe (або think) that the moon is made of green cheese (букв, вірити, що місяць зроблений із зеленого сиру) — вірити цілковитій нісенітниці; пор. це така правда, як на вербі груші
97. The best fish swim near the bottom (букв, найкраща риба плаває при самому дні) — те, що добре, важко здобути
98. The best fish smell when they are three days old (букв. найкраща риба починає смердіти через три дні) — зловживання гостинністю неприємне для господарів; >—’ гості й риба псуються через три дні
99. Better an open enemy than a false friend букв, краще явний ворог, ніж зрадливий друг
100. Better be envied than pitied букв, краще викликати заздрість, ніж співчуття
101. Better the foot slip than the tongue (букв, краще послизнутися, ніж обмовитися) *—' слово не горобець, вилетить — не впіймаєш
синонім: a word spoken is past recalling (букв, вимовлене слов не відкличеш назад)
102. Better to reign in hell, than serve in heaven (букв, краще правити в пеклі, ніж прислуговувати на небі) — краще бути паном у пеклі, ніж слугою в раю
103. Between friends all is common (букв, jy друзів усе спільне) •—' для милого друга і вола з плуга
104. between heaven and earth (букв, між небом, і землею) — у піднесеному настрої
20
105. between the devil and the blue (або deep) sea (букв, між дияволом і синім/глибоким морем) — у скрутному чи безвихідному становищі; ~ між молотом і ковадлом синоніми: between the upper and nether millstones (букв. між верхнім і нижнім жорнами); between the hammer and the anvil (букв, між молотом і ковадлом); between two fires (букв, між двома вогнями)
106. Between two evils it is not worth choosing (букв, між одним нещастям, і іншим нічого вибирати) ~ хрін за редьку не солодший
107. Beware of a silent dog and still water (букв, стережися тихого собаки і тихої води) — видима лагідність буває оманливою; ~ у тихому болоті чорти водяться; тиха вода греблі рве
108. The biggest fools have the best luck (букв, найбільшим дурням, приходить найбільша удача) — дурням щастить
109. A bird in the hand is worth two in the bush (букв. пташка у жмені варта двох у кущах) ~ краще синиця в жмені, ніж журавель у небі; краще нині горобець, аніж завтра голубець; краще живий хорунжий, як мертвий сотник
синоніми: a sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof (букв, горобець у жмені краще, ніж голуб на даху); better an egg today than a hen tomorrow (букв. краще сьогодні яйце, ніж завтра курка); living dog is better than a dead lion краще живий собака, ніж мертвий лев; a sparrow in hand is worth more than a vulture flying (букв, краще горобець у жмені, ніж яструбу небі)
110. Birds of a feather flock together (букв, птахи з однаковим пір'ям гуртуються разом) — свій свого пізнає; •—• свояк свояка бачить здалека
111. A black hen lays a white egg (букв, чорна курка білі яйця несе) — зовнішність буває оманливою; ~ чорна корова, та біле молоко
112. (a) blessing in disguise (букв, замасковане благо) — лихо, що несподівано обертається добром; -—• нема лиха без добра; не було б щастя, та нещастя помогло
113. Blood is thiker than water (букв, кров густіша за воду) — кревна спорідненість зобов’язує підтримувати своїх; пор. своя сорочка ближча до тіла
21
The position was given to the vice-chirman’s brother-in-law. After all, blood is thicker than water. — На посаду було призначено зятя віце-президента; зрештою, своя сорочка ближча до тіла.
114. Boughs that bear most hang lowest (букв, гілки, що несуть на собі найбільше, згинаються найнижче) — люди, що мають великі заслуги (досягнення), поводять себе скромно; *—' повний колос до землі гнеться, а порожній догори пнеться
115. Break one, break three (букв, розбив одне, розбий три)
бий на щастя (кажуть, коли розбивається посуд)
116. Brevity is the soul of wit (букв, стислість — душа
дотепу) короткомовність — розуму душа
(В. Шекспір)
117. (as) broad as (it is) long (букв, настільки ж широкий, наскільки й довгий) — відмінне за назвою, але однакове по суті справи; ~ не вмер Данило — болячка вдавила Since they agreed to share the rent we can afford to pay for the transportation, it is about as broad as it is long. — Оскільки вони беруть на себе частину видатків за ^оренду приміщення, ми можемо заплатити за транспортні послуги: ми й вони заплатимо приблизно порівну.
118. (to) build castles in Spain (букв, будувати замки в Іспанії)
— втішатися мріями; фантазувати; будувати повітряні замки
синонім.: (to) build castles in the air (букв, будувати замки в повітрі)
119. a bull in a china shop (букв, бику крамниці з фарфором)
— незграбна людина; ~ неповороткий як ведмідь
120. (to) burn one’s house to get rid of the mice (букв, спалити свій будинок для того, щоб позбутися мишей) — пожертвувати великим, щоб усунути дрібну неприємність
121. A burnt child dreads the fire (букв, дитина, що опеклася, боїться вогню) *—• полохана ворона й куща боїться; опікшись на молоці, дмухаєш і на воду; налякав міх, що й торби страшно
синоніми: a bitten child dreads the dog (букв, покусана дитина боїться собаки)\ a scalded cat (або dog) fears cold water (букв, кіт/пес, опікшись, боїться й холодної води)
22
122. (to) bury the hatchet (букв, закопати бойову сокиру) — помиритися, дійти до порозуміння
синонім: (to) bury the tomahawk (букв, закопати томагавк)
123. but me no buts (букв, але ніяких мені «але») — без заперечень; ніяких «але»
Не wouldn’t hurt anyone, sir, but he is in a very delicate position himself. — But me no buts, Chester. Make him give up the plan. — Він не хотів би когось кривдити, сер, але йому самому непереливки. — Ніяких «але», Честере. Заставте його відмовитися від цієї витівки.
124. (to) buy a pig in a poke (букв, купити свиню в мішку) — купувати, не дивлячись; придбати щось, не роздивившись, не знаючи його справжньої вартості; купити кота в мішку
125. (to) buy something for a song (букв, купити щось за пісню) — купити щось за безцінь, дуже дешево
126. by hook or (by) crook (букв, гачком чи гаком) — тими чи іншими засобами; >—> усіма правдами й неправдами; не києм, то палицею
127. Calamity is a man’s true touchstone (букв, нещастя — справжній пробний камінь для людини) /—> друзі пізнаються в біді; у лиху годину пізнаєш вірну людину
128. calf love (букв, теляче кохання) — дитяча закоханість; ~ теляча любов
129. (to) call a spade a spade (букв, називати лопату лопатою) — називати речі своїми іменами
130. (to) call in Beelzebub to cast out Satan (букв, покликати на допомогу Вельзевула, щоб вигнати Сатану) — 1) сподіватися на допомогу з боку того, хто сам чинить зло; пор. ворон воронові ока не виклює; 2) намагатися використати зло в боротьбі проти зла; пор, виганяти/вибивати клин клином
131. Call me cousin but cousin me not (букв, називай мене кузеном, але не родичайся) — називай мене родичем, але не родичайся; горщиком назови, та в піч не садови
132. (to) call off the dogs (букв, відкликати собак) — припинити критику; змінити неприємну тему розмови
23
133. Can a leopard change his spots? (букв, чи може леопард змінити свої плями?) — природжені риси характеру чи вади зберігаються все життя; /—f горбатого могила виправить
134. (one) cannot see a hole through a ladder (букв, не бачить між щаблями драбини) — дуже п’яний; п’яний як хлющ; п’яний як ніч; темний як ніч
135. the cap fits (букв, шапка потрібного розміру; шапка підходить) — зауваження до речі; влучено в саму точку; вираз походить від прислів ’я if the cap fits wear it (букв. якщо тобі підійшла ця шапка, то. носи її); пор. на злодієві шапка горить
синонім: амер. if the shoe fits (букв, якщо черевик підходить...)
Despite all the gossips and indirect allegations he did not admit for a moment the cap fited. — Всупереч різним чуткам і непрямим звинуваченням, він не визнавав, що бодай якось причетний до цієї справи.
136. Cards are the devil’s books (букв, карти — це диявольські книжки) — карти до добра не доводять
137. (not to) care a bean (букв, не перейматися й на квасолину) — не надавати значення; ні крихти не перейматися (чимось); зовсім не цікавитися; начхати (на щось);
синоніми: (not to) care a damn (букв, не перейматися й на лайливе слово); (not to) care a brass farthing (букв, не перейматися й на мідний фартинг); (not to) care a fiddlestick (букв, не перейматися й на смичок); (not to) care a twopenny (букв, не перейматися й на два пенні); (not to) care two straws (букв, не перейматися й на дві соломинки)
Do you think they care two straws about your PhD? — Ти думаєш, для них щось важить твій докторський ступінь?
She doesn’t care a fiddlestick about her old man. — Чхати вона хотіла на свого старого.
Не doesn’t care a damn for her looks, he cares for the money. — Ha біса йому здалася її краса? Йому потрібні гроші.
138. (to) carry coals to Newcastle (букв, возити вугілля в Ньюкасл; Ньюкасл центр вугільної промисловості) — 24
даремно витрачати зусилля; займатися марною працею; ~ возити дрова до лісу;
синонім: (to) carry owls to Athens (букв, возити сов до Афін)
139. (to) сапу (або tell) tales out of school (букв, розповідати шкільні історії поза школою) — розголошувати таємниці; оприлюднювати небажану інформацію; ~ виносити сміття з хати
синонім: (to) wash one’s dirty linen in public (букв. прати свою брудну білизну на людях)
140. The cask savours of the first fill (букв, бочка пахне тим, що в неї першим налито) — сліди минулих подій залишаються надовго; старі гріхи важко приховати; давні вади з часом не зникають; •—' чим горщик накипів, тим і смердітиме
141. cannot say boo to a goose (букв, гуску не прожене) — про боязку, нерішучу, сором’язливу людину; /—' мухи не скривдить
142. A cat in gloves catches no mice (букв, кіт у рукавичках не впіймає миші) — не доклавши праці, не доб’єшся результату; ~ хочеш рибку їсти, треба в воду лізти синонім: no pains, по gains (букв, без зусиль немає здобутків)
143. Catch the bear before you sell his skin (букв, впіймай ведмедя перш ніж продаватимеш його шкуру) — не треба випереджати події; не забігай наперед; ~ не кажи гоп, доки не перескочиш; пор. ділити шкуру невбитого ведмедя
синонім: first catch your hare than cook him (букв. спочатку впіймай зайця, а тоді вари його)
144. Catching fish is not the whole of fishing (букв, рибалення не зводиться до лову риби) — задоволення можна отримати не тільки від результату, а й від самого процесу
145. A cat may look at a king (букв, і котові можна дивитися на короля) — дивитися ні на кого не заборонено; прості люди також мають деякі права
146. The cat would eat fish and would not wet her feet (букв. кіт їв би рибу, але не хоче мочити лапи) ~ і хочеться, і колеться; хочеш рибку їсти, треба в воду лізти
25
147. cats and dogs (букв, як коти й собаки) — шалено, несамовито, з усіх сил; ~ як кішка з собакою
Let’s wait awhile, it’s raining cats and dogs right now. — Давай трохи зачекаємо. Надворі ллє як з відра.
It’s a pity that two talented scientists have to fight like cats and dogs all the time. — Дуже шкода, що двоє талановитих учених увесь час гризуться як кішка з собакою.
148. caviare to the general (букв, ікра для загалу) — щось вишукане, але незвичне для широкого загалу; занадто тонка страва для грубого смаку; бісер перед свиньми Unlike his previous novels the book is not supposed to sell like hot cakes. It’s caviare to the general. — На відміну від його попередніх романів, ця книжка не користуватиметься масовим попитом. Вона надто вишукана для широкого читача.
149. (to) change horses in midstream (букв, міняти коней посеред потоку) — робити важливі зміни в невдало вибраний час; міняти коней на переправі
150. as changeable as a weathercock (букв, мінливий як флюгер) — дуже мінливий, непостійний; ~ сім п’ятниць на тиждень
151. Charity begins at home (букв, благодійність починається вдома) — найперше треба подбати про свої власні потреби; ~ своя сорочка ближча до тіла
синонім: close is the shirt, but closer is the skin (букв. сорочка близька до тіла, але шкіра ще ближча)
152. Children and fools must not play with edged tools букв. дітям і дурням не слід гратися гострими інструментами
153. (as) clean as a new ріп (букв, чистий як нова голка) — чистий; охайний; ні порошинки; блискучий як нова копійка
154. A clean hand wants no washing (букв, чиста рука не потребує миття) — чесній людині нічого виправдовуватися
155. clear sailing (букв, чисте плавання) — проста справа; дрібниці; /—' простіше простого
It won't be all plain sailing. We must stay awake and sensative to market trends. — Це зовсім не проста справа. Треба бути завжди напоготові і чутливо реагувати на коливання ринку.
26
156. as close as an oyster (букв, щільний як устриця) — небалакучий; той, хто вміє мовчати; німий як риба; (той, хто вміє) тримати язик за зубами
157. A close mouth catches no flies (букв, у закритий рот не потрапляють мухи) — іноді краще помовчати, щоб не сказати зайвого; >—> слово — срібло, а мовчання — золото
158. cock and bull story (букв, казка про півника й бичка) — побрехенька, вигадка, нісенітниця; ~ казка про білого бичка
159. (as) cold as charity (букв, холодний як благодійність) — 1) позбавлений душевного тепла; 2) холодний, крижаний; /—1 холодний як крига
синоніми: as cold as ice (букв, холодний як лід); as cold as a stone (букв, холодний як камінь); as cold as marble (букв, холодний як мармур)
160. (to) come back as wise as one went (букв, повернутися назад таким самим розумним, як і вирушав) — повернутися ні з чим, впіймати облизня; вхопити шилом патоки
161. (to) come back like a bad halfpenny (або penny, або shilling) (букв, повернутися назад як фальшивих півпенса /фальшивий пенні /фальшивий шилінг) — повернутися до господаря всупереч його бажанню (про річ, тварину, тощо); знову з’явитися всупереч чийомусь бажанню (про людину)
162. Company in distress makes sorrow less (букв, у гурті й горе меншає) '—> у гурті й смерть не страшна синоніми: two in distress make sorrow less (букв, горе, поділене на двох, стає меншим); misery loves company (букв, нещастя любить компанію)
163. (to) consult with one’s pillow (букв, порадитися зі своєю подушкою) — взяти час на роздуми; відкласти вирішення якоїсь справи до ранку; подумати до завтра
варіанти: (to) take council of one’s pillow (букв. порадитися зі своєю подушкою); (to) carry a matter to one’s pillow (букв, відправити справу до своєї подушки) синонім: (to) sleep on it (букв, поспати на цьому)
164. (to) cook a hare before catching him походить від присл. first catch your hare then cook him (букв, варити зайця ТІ
до того, як його впіймаєш) — передчасно втішатися наслідками нездійснених ще намірів; ~ ділити шкуру невбитого ведмедя
синоніми: (to) eat the calf in cow’s belly (букв. їсти теля, ще не народжене коровою); catch the bear before you sell his skin (букв, впіймай ведмедя перш ніж продаватимеш його шкуру)
165. (to) cook one’s own goose (букв, зварити свою власну гуску) — зазнати збитків чи постраждати від своїх власних підступів; нашкодити самому собі; підрубати сучок, на якому сидиш; викопати самому собі яму
166. (as) cool as a cucumber (букв, холодний як огірок) — незворушний; спокійний; холоднокровний; холодний як крига; і вусом (вухом; бровою) не поведе; і бровою (вусом; оком) не моргне
Next day they were all back to their jobs, as cool as cucumbers, as though nothing at all had happened. — Наступного дня знову всі вийшли на роботу, незворушні, ніби нічого й не сталося.
The situation was very tense, but she was cool as a cucumber. — Ситуація була дуже напружена, але вона трималася незворушно.
167. copy-book patriotism (букв, патріотизм зі шкільного зошита) — демонстративно-поверховий патріотизм;
квасний патріотизм
168. copy-book truth (букв, істина з шкільного зошита) — загальновідома річ; хрестоматійна фраза; ~ азбучна істина
синоніми: Sunday-school truth (букв, істина з недільної школи); copy-book maxim (букв, афоризм зі шкільного зошита)
169. (to) cost a pretty penny; (to) cost quite a penny (букв. коштувати добрячий пенні) — дорого коштувати; вартувати великих видатків; ~ влетіти в добру копійку
170. (to) count one’s chickens before they are hatched (букв. лічити своїх курчат перш' ніж вони вилупляться) — передчасно втішатися успіхом; підраховувати прибутки від незакінченої справи; ділити шкуру невбитого ведмедя; пор. курчат рахують восени
синоніми: (to) divide the skin while the lion lives (букв. ділити шкуру ще живого лева); (to) sell the skin before 28
one has caught the bear (букв, продавати шкуру, не впіймавши ведмедя)
171. cousin seven (або several) times removed (букв, кузен у сьомому коліні) — дуже віддалений родич; ~ сьома вода на киселі; Іван бабі рідна тітка
172. (The) cow knows not what her tail is worth until she has lost it (букв, корова не знає, чого вартий її хвіст, доки його не втратить) — втрата (чогось) відкриває очі на (його) справжню вартість; ~ не дбаємо доки маємо
173. (A) creaking cart goes long on the wheels (букв. скрипучий віз довго їздить на своїх колесах) — не цілком справна річ може довго служити; не цілком здорова людина може довго прожити; /—> скрипливе дерево довго живе; похиле дерево довго скрипить; скрипуче колесо довше ходить
синоніми: (a) creaking door hangs long on its hinges (букв, скрипучі двері довго висять на завісах)
174. (to) cry over spilt milk (букв, плакати над пролитим, молоком'. походить від присл. there is no use crying over spilt milk) — марно лити сльози; оплакувати непоправне
175. (to) cry with one eye and laugh with the other (букв. плакати одним, оком, і сміятися іншим) — бути нещирим; лукавити; лицемірити; імітувати співчуття чи жаль; пор. дволикий Янус
176. Cunning is the fool’s substitute for wisdom (букв. хитрощі заміняють дурневі мудрість) ~ хитрощі — розум дурня
177. cupboard love (букв, сервантна любов) — корислива любов; любов з розрахунку
антонім.: love in a cottage (букв, любов у хатині) — безкорисливе, щире кохання; пор. з милим і в курені рай
178. Curiosity lulled the cat (букв, ііікавість убила кота) — надмірна допитливість пов’язана з ризиком; пор. не сунь свого носа до чужого проса
179. (to) cut off one’s nose to spite one’s face (букв, відрізати собі носа, щоб дошкулити обличчю) — завдати шкоди самому собі, намагаючись допекти комусь іншому; ~ на зло мамі нехай мені вуха змерзнуть!
29
180. Cut your coat according to your cloth (букв, викроюй собі одяг відповідно до своєї тканини) — живи відповідно до своїх статків; по своєму ліжку простягай ніжку
181. (to) dance on a tight горе (букв, танцювати на натягнутому канаті) — наражатися на небезпеку; ризиковано поводитися; *—’ жартувати з вогнем
182. the day pigs fly (букв, того дня, як свині стануть літати) — ніколи; коли рак (на горі) свисне; після дощику в четвер
синоніми: when Dover and Calais meet (букв, коли зустрінуться Дувр і Кале); when the Ethiopian changes his skin (букв, коли ефіоп змінить колір своєї шкіри); when two Sundays come together (букв, коли зійдуться разом дві неділі)
183. dead from the neck up (букв, мертвий починаючи з шиї і вище) — позбавлений розумових здібностей, круглий дурень; олух Царя Небесного
You’ll never teach him anything, he’s dead from the neck up. — Його неможливо чомусь навчити, він — круглий дурень.
184. death-bed repentance (букв, каяття на смертному ложі)
— запізніле каяття чи вибачення
185. Desperate diseases must have desperate cures (букв. невиліковні хвороби вимагають екстраординарних ліків)
— у надзвичайних обставинах потрібні надзвичайні заходи; ~ клин клином виганяють/вибивають
синонім.: desperate times call for desperate measures (букв, надзвичайні обставини вимагають надзвичайних заходів)
186. diamond cut diamond (букв, алмаз ріжуть алмазом) — одне не поступається іншому; пор. трапила коса на камінь
She wanted to teach him a lesson but James wasn’t the one to be easily taken in; diamond cut diamond. — Ій захотілося його провчити, але Джеймс не з тих, кого беруть голими руками — трапила коса на камінь.
187. die hard (букв, неохоче вмирати) — 1) повільно відмирати; бути живучим; 2) не здаватися; ~ не ЗО
складати зброю; 3) (у значенні іменника) завзята, непоступлива людина; міцний горішок; 4) (у значенні прикметника) запеклий, завзятий, відданий
Bad habits die hard. — Погані звички живучі.
Have you seen Bruce Willis in “Die hard”? — Ти бачив Брюса Вілліса у фільмі «Міцний горішок»?
Не is a die-hard fan of “Manchester United”. — Він запеклий вболівальник «Манчестера»
188. (to) dig one’s grave with one’s teeth (букв, копати собі яму власними зубами) — нищити своє здоров’я переїданням; бути ненажерою
189. Do at (або in) Rome as Romans do (букв, у Римі роби так, як роблять римляни) — пристосовуйся до місцевих звичаїв; роби так, як люди; »—' з вовками жити — по- вовчому вити
синоніми: when you go through the country of one-eyed be one-eyed (букв, коли йдеш через країну однооких, будь однооким)', with foxes we must play the fox (букв, колими серед лисиць, треба удавати з себе лисицю)
190. (to) do smth. standing on one’s head (букв, робити іцось, стоячи на голові) — робити щось без зусиль, граючись; •—' робити щось однією лівою
Не can work out that problem standing on his head. — Він граючись справиться з цим завданням.
синоніми: (to) do something with one’s hands tied behind one’s back (букв, зробити щось із зв'язаними за спиною руками); (to win) hands down (букв, з опущеними руками)
191. Dog does not eat dog (букв, собака не їсть собаку) — ворон воронові ока не виклює
синоніми: hawks will not pick out a hawk’s eye (букв. яструби не виклюють ока яструбові); crows do not pick out a crow’s eye (букв, ворони не виклюють ока вороні)
192. The dog that fetches will carry (букв, той собака, що
приносить, і виноситиме) — той, хто доносить вам, до- носитиме й про вас; пліткареві однаково: чи вам розповідати, чи про вас
193. The dog that trots about finds a bone (букв, собака, який не стоїть на місці, знаходить собі кістку) — щоб досягти результату, треба докласти зусиль; ~ вовка
31
ногигодують; хто дбає, той має; під лежачий камінь вода не тече
194. (to) dot one’s i’s and cross one’s t’s (букв, поставити крапки над і та перетинки в літері f) — висловлюватися прямо, без натяків; усувати недомовленості чи двозначності; /—' ставити крапки над «і»
195. double Dutch (букв, подвійна голландська мова) — щось незрозуміле чи безглузде; тарабарщина; нісенітниця; ~ тарабарська грамота; китайська грамота
You can hardly get the meaning of what they say in their professional jargon: it’s all double Dutch unless you are one of them. — Попробуй зрозуміти, про що вони говорять на своєму професійному жаргоні. Це звучить як тарабарська грамота, якщо ви не з їхнього середовища.
196. (to) draw a red herring across the path (букв, тягнути копченого оселедця поперек стежки) — навмисно відводити увагу від головного; вводити в оману; вішати лапшу на вуха
197. (to) drink like a fish (букв, пити як риба) — зловживати алкоголем; пиячити; бути п’яницею; ~ пити як швець; пити без просипу
синоніми: (to) take too much (букв, брати понад міру); (to) drink deep (букв, глибоко напиватися)
198. (to) drop a brick (букв, випустити цеглину) — нетактовно повестися; допустити ляпсус; ~ дати маху
Jane paused to take her breath, and from her brother’s face she made out that she dropped a brick. — Джейн спинилася, щоб перевести подих і збагнула з братового виразу, що ляпнула щось зайве.
199. (to) drown one’s sorrow (букв, утопити своє горе) — пити (спиртне) з горя; шукати розради в пияцтві; *—• заливати горе (вином, горілкою тощо)
200. (as) drunk as an owl (букв, n 'яний як сова) — надмірно п’яний; ~ п’яний як швець; п’яний як чіп; п’яний як ніч; п’яний як хлющ; лика не в’яже
синоніми: (as) drunk as a fiddler (букв, п'яний як скрипаль); (as) drunk as David’s sow (букв, п'яний як Давидова свиня); (as) drunk as a lord (букв, п'яний як лорд); blind drunk (букв, п 'яний до сліпоти); dead drunk (букв. 32
мертвецьки /7 ’яний)', blind to the world (букв, світу не бачить)
201. Drunken days have all their tomorrows (букв, за днями пиятики щоразу настає завтра) — за сп’янінням приходить протверезіння; після бенкету завжди настає похмілля
202. Drunkenness reveals what soberness conceals (букв. пияцтво відкриває те, що тверезість приховує) ~ що в тверезого на умі, те в п’яного на язиці
203. (to) duck the issue (букв, сховатися наче качка під воду від якогось питання) — уникати розмови на якусь тему; не давати прямої відповіді на питання; пор. ховати голову в пісок
The shipowner tried to duck the issue, but under persistent questioning he finally admitted that he had not secured the ship against the storm. — Судновласник намагався уникнути прямої відповіді, але після наполеглих розпитувань нарешті визнав, що не застрахував судно на випадок шторму.
204. (to) dust one’s coat (букв, вибити порох з чиєїсь одежини) — відлупцювати; ~ дати прочухана
205. Dutch comfort (або consolation) (букв, голландська втіха) — мала втіха; слабка втіха
синонім: cold comfort (букв, холодна втіха)
206. Dutch courage (букв, голландська хоробрість) — хоробрість п’яного; ~ море по коліна
If you’d seen the amount of whisky he took! Dutch courage to propose to me. — Бачили б ви, скільки він випив! Йому тепер море по коліна, тому й запропонував мені руку і серце.
207. East or West, home is best (букв, де б не побував, на сході чи на заході, а вдома найкраще) — у яких краях не побував би, а батьківщина наймиліша; ніде не буває краще, як удома; ~ у гостях добре, а вдома ще краще синонім: there is no place like home (букв, немає нічого милішого за домівку)
208. Easy come, easy go (букв, легко прийшло, легко й пішло) — як прийшло, так і пішло; набуте без зусиль і втратити не дуже шкода; ~ прийшло махом — пішло прахом
209. Eat at pleasure, drink with measure букв. їж досхочу, a пий у міру
33
210. (to) eat out of one’s hand (букв. їсти в когось із руки) — беззаперечно коритися комусь; бути ручним; /—> танцювати під чиюсь дудку
211. An Englishman’s house is his castle букв, дім англійця — його фортеця
212. Enough is as good as a feast (букв, вдосталь — це me саме, що й бенкет) — мати вдосталь — все одно, що мати надміру; маєш вдосталь, то й досить; ~ від добра не шукають добра
213. enough to make a cat laugh (букв, таке, що розсмішить і кота) — кумедно; дуже смішно; ~ курям на сміх
214. Envy has no holiday (букв, заздрощі не мають вихідних) •—' заздрий від чужого щастя сохне
215. Even reckoning makes long friends (букв, точний рахунок — запорука довгої дружби) ~ лік дружбі не завада
216. Every bird likes its own nest (букв, кожна пташка любить своє гніздо) — кожний хвалить своє; ~ кожний кулик своє болото хвалить; кожний кулик до свого озера звик
синонім.: every cook praises his own broth (букв, кожний кухар хвалить свій суп)
217. Every cloud has its silver lining (букв, кожна хмара має срібну мережку) — і в невигідному становищі треба знаходити якість вигоди; немає лиха без добра синонім: no great loss without some small gain (букв. не буває великої втрати без принаймні дрібного здобут-
218. Every couple is not a pair (букв, не кожна пара до пари) — не всякі дві людини — пара; не всі підходять одне одному
219. Every dog has his day (букв, кожен пес має свій день) — для кожного колись настає щасливий день; пор. буде й на нашій вулиці свято
220. Every oak has been an acorn (букв, кожний дуб колись був жолудем) — все починається в житті з малого синонім: (the) greatest oaks have been little acorns (букв, і найбільші дуби були колись маленькими жолудями)
34
221. Everybody’s business is nobody’s business (букв, справа всіх — це нічия справа) — колективна відповідальність — це колективна безвідповідальність; •—> гуртове — чортове; сім баб — сім рад
синонім: too many cooks spoil the broth (букв, надто багато кухарів зіпсують суп)
222. An evil chance seldom comes alone (букв, невдача рідко приходить одна) ~ біда не одна ходить (а з собою ще горе водить)
223. (a) fair-weather friend (букв, другу безхмарну погоду) — ненадійний друг; друг до першої біди
224. (to) fall (або jump) out of the frying pan into the fire (букв, потрапити зі сковороди в вогонь) — потрапити з однієї скрути в іншу; ~ попасти з вогню та в полум’я; з дощу та під ринву
225. (a) far (або long) cry (букв, далеко гукати) — далеко до чогось; великий відрізок часу; велика різниця; ~ як небо від землі
Their home is a far cry from downtown. — Вони живуть далеко від центру міста.
It is a far cry since they were head over ears in love. — Багато води спливло з того часу, як вони кохали до нестями.
This year the team is a long cry from what it used to be in the last championship. — Цьогорічній команді далеко до того, якою вона була на минулому чемпіонаті.
226. Faults are thick where love is thin (букв, там багато недоліків, де мало любові) — на недоліки починають звертати увагу тоді, коли любов відступає
227. (to) fear (one, something) as the devil fears holy water (букв, боятися як чорт свяченої води) — боятися як чорт ладану
228. (to) fight fire with fire (букв, з вогнем боротися вогнем.) — виганяти/вибивати клин клином
229. (to) fill one’s boots (або shoes) (букв, взути чиїсь черевики) — заступити когось; замінити когось; зайняти чиєсь місце
Не was afraid of the day he would have to fill the Chairman’s shoes. — Він боявся того дня, коли доведеться самому зайняти місце голови.
35
230. (to) find a mare’s nest (букв, знайти кобиляче гніздо) — помилитися; схибити; ~ попасти пальцем у небо
231. (to) fish (або angle) for a compliment (букв, закидати гачок на комплімент) — набиватися на комплімент; бути надмірно самокритичним, сподіваючись на похвалу з боку співрозмовника
232. (to) fish in troubled waters (букв, рибалити в штормову погоду) — користуватися складною, неспокійною обстановкою для досягнення своїх цілей; ~ ловити рибу в каламутній воді
233. (to) flog (або beat) a dead horse (букв, шмагати мертвого коня) — докладати марних зусиль; намагатися виправити безнадійну ситуацію
234. (a) fly in the ointment (букв, муха в бальзамі) — дрібниця, що псує враження від чогось приємного, зводить нанівець чиїсь зусилля, затьмарює радість тощо; ~ ложка дьогтю в бочці меду
синоніми: crumpled rose-leaf (букв, зім’ята пелюстка троянди)} амер. bug in the butter (букв, жучок у маслі)
235. Forced love does not last (букв, любов з примусу триває недовго) ~ на милування нема силування; силою не будеш милою
236. A forgetful head makes a weary pair of heels (букв, через забудькувату голову доводиться натруджувати п яти)
за дурною головою нема ногам спокою
237. Four eyes see more than two (букв, четверо очей бачать більше, ніж двоє) >—> одна голова добре, а дві ще краще
синонім: two heads are better than one (букв, дві голови краще, як одна)
238. A friend in need is a friend indeed (букв, другу скруті — це справжній друг) ~ друзі пізнаються в біді
239. A friend to all is a friend to none букв, хто дружить з усіма, той не дружить ні з ким
240. Geese with geese, and women with women (букв, гуси з гусьми, а жінки з жінками) знайся кінь з конем, а віл з волом
36
241. (to) get off with a whole skin (букв, виплутатися з чогось із цілою шкірою) — відкрутитися; легко відбутися; не зазнати збитків чи кари; •—• вийти сухим з води синоніми: (to) come off cheap (букв, дешево відбутися);
(to) come out as smooth as a whistle and as free as a bird (букв, вийти гладко як посвист і вільно як пташка)
242. (to) get out of bed on the wrong side (букв, встати з ліжка не з того боку) — бути в поганому настрої з невідомих причин; сердитися невідомо чому; ~ встати (з ліжка) на ліву ногу; вставати не з тої ноги
синонім: (to) get out of bed the wrong way (букв, не так як слід встати з ліжка)
The schoolmaster’s low spirits were inexplicable to both teachers and pupils, it wasn’t like him to get out of bed the wrong way. — Hi вчителі, ні учні не розуміли, чому директор в поганому настрої; він був не з тих, хто безпричинно сердиться.
243. (to) get up (або rise) with the lark (букв, прокидатися разом з жайворонком) — прокидатися дуже рано, на світанку; ~ вставати з півнями
244. (to) give (або tell) someone a bit (або a piece) of one’s mind (букв, висловити комусь частинку того, що думаєш) — відверто висловлювати своє невдоволення; відверто дорікати, критикувати, лаяти; ~ вилити (комусь) все, що накипіло
синонім: (to) speak one’s mind (букв, говорити те, що на думці)
Luckily the guests were gone, when James who was the worse for liquor, broke out and gave us a bit of his mind. — На щастя гості розійшлися, коли Джеймса, який був уже напідпитку, прорвало, і він вилив нам усе, що накипіло.
245. (to) give someone a hand (букв, дати комусь руку) — прийти на допомогу, виручити; ~ підставити плече
No one was willing to give her a hand when the company was close to bankruptcy. — Коли її фірма була на межі банкрутства, охочих підставити плече не знайшлося.
Could you give me a hand with the dishes? — Допоможи, будь ласка, прибрати тарілки.
246. (to) give someone (або something) a wide berth (букв. триматися від когось/чогось на відстані) — уникати (когось, чогось); ~ обходити (когось, гцось) десятою дорогою
37
247. (to) give (або put) the finishing touches to (або on) something (букв, робити останні дотики) — завершувати якусь справу; закінчувати якусь роботу; *—> робити останні штрихи
248. glad to see the back of someone (букв, приємно побачити чиюсь спину) — про особу, чиє товариство неприємне Would you like me to introduce you to Mr. Rake? — I would be rather glad to see his back, I heard a lot about him last week. — Давайте, я познайомлю вас із містером Рейком. — Я б волів з ним не бачитися: на минулому тижні мені багато дечого розповіли про нього.
249. (to) go Dutch (букв, діяти по-голландськи) — платити кожний за себе (в ресторані, барі тощо, не частуючи один одного)
In the restaurant Rick wanted to pay a common bill, but she insisted on going Dutch. — У ресторані Рік хотів розрахуватися за обох, але вона наполягла, що кожний платитиме за себе.
250. (to) go for wool and come home shorn (букв, піти no вовну, а прийти остриженим) — зазнати невдачі; не виправдати сподівань
251. (to) go to the dogs (букв, іти до собак) — погіршуватися, псуватися (про людей, організації, стосунки тощо); сходити на пси; котитися вниз
The pessimists say the country is going to the dogs. — Песимісти кажуть, що країна котиться в прірву.
252. (to) go to the wall (букв, іти до стіни) — 1) зазнати невдачі; опинитися в скрутному становищі; поступитися своїм місцем; 2) зазнати матеріальної скрути; збанкрутувати, розоритися; >—> вилетіти в трубу; прогоріти (на чомусь)
With gasoline prices going up, it was quite clear that big cars were not competitive and would soon go to the wall. — Із подорожчанням бензину стало ясно, що великі авто стають неконкуренто- здатними і незабаром зійдуть зі сцени.
You will become so interested in this work that you’ll allow yours to go to the wall. — Ти настільки втягнешся в цю роботу, що закинеш свою власну.
Few of the insurance companies prosper, most of them went to the wall. — Процвітаючих страхових компаній мало, більшість із них розорилися.
38
253. God defend me from my friends; from my enemies I can defend myself букв, порятуй мене, Боже, від друзів, а від ворогів я й сам урятуюся
254. God (або heaven) helps those who help themselves (букв. Бог/небо допомагає тому, хто допомагає собі сам) ~ на Бога складайся, а розуму тримайся
255. God sends meat and the devil sends cooks (букв. Бог посилаєм ’ясо, а чорт кухарів) — часто життєві успіхи чи удачі зрівноважуються невдачами; ~ дасть Бог копійку, а чорт знайде дірку
256. gone for a holiday (букв, пішла у відпустку; жартома про втрачену річ) — була й немає; шукай вітра в полі
257. Good advice is above price (букв, добра порада цінується над усе) — добрій пораді немає ціни
258. Good conscience is a soft pillow (букв, чисте сумління — м ’яка подушка) — з чистим сумлінням спокійно спиться
259. Good Jack makes a good Jill (букв, завдяки гарному Джекові гарна й Джил) — у доброго чоловіка гарна й жінка; ~ (діал.) у доброго мужа і жона як ружа
260. (a) good riddance to bad rubbish (букв, добре позбутися поганого сміття) — добре позбутися чогось обтяжливого чи неприємного; ~ баба з воза — кобилі легше
261. A good sailor may mistake in a dark night (букв, у темну ніч і добрий моряк може помилитися) — ніхто не застрахований від промахів у складних обставинах; кінь на чотирьох (ногах), і то спотикається
262. Grain by grain, and the hen fills her belly (букв, зернинка за зернинкою і курка наповнює свій шлунок) — успіх досягається поступово; велике складається з малого; крок за кроком і людина досягає мети; пор. з хати по нитці — сироті сорочка; з миру по нитці — голому сорочка синоніми: drop by drop the lake is drained (букв, крапля no краплі висушується озеро); step after step the ladder is ascended (букв, щабель за щаблем і ви на верху драбини)
263. (to) grasp life with both hands (букв, ухопитися за життя обома руками) — спішити жити; жадібно насолоджуватися життям
39
264. (the) grass does not grow under one’s feet (букв, трава не росте під його/їїногами) — він/вона не гає часу; він/вона діє енергійно, ініціативно
265. The grass is greener on the other side of the fence (букв. no той бік паркану трава зеленіша) — те, що належить іншому, часто видається привабливішим, ніж своє; чуже завжди миліше
266. grass widow (букв, трав ’яна вдова) — жінка, чоловік якої відсутній протягом тривалого часу; /—' солом’яна вдова
267. (to) grease (або oil, warm) somebody’s fist (або hand, palm) (букв, змастити/зігріти комусь кулак/руку/до- лоню) — дати хабаря; підкупити; пор. не підмажеш, не поїдеш
синоніми: (to) grease (або oil) the wheels (букв, змастити колеса)\ (to) tickle somebody’s palm (букв, полоскотати комусь долоню)
268. (A) great ship asks deep water (букв, великому кораблеві потрібна глибока вода) — велика людина прагне масштабних справ; ~ великому кораблеві — велике плавання; пор. кому багато дано, з того багато й питають
269. Greek meets Greek (букв, грек натрапив на грека) — зіткнулися рівні за силою суперники; трапила коса на камінь
270. grey wit under young hair(s) (букв, сива мудрість під молодим, волоссям) — не по роках розумний
His report showed he had grey wits under young hairs. — Звіт показав, що автор хоч молодий, але розумний не по роках.
271. (to) grin and bear it (букв, стерпіти з посмішкою) — стійко, без скарг переносити труднощі, невдачі; ~ терпіти, стиснувши зуби
If nothing can be done, we’ll just grin and bear it. —Якщо неможливо нічого зробити, доведеться змиритися, стиснувши зуби.
272. guinea pig (букв, морська свинка) — об’єкт, на якому щось випробовують (вживається іноді жартома); піддослідний кролик
Nobody has tried this new blend of wine yet and 1 hope you wouldn’t mind being my guinea pigs. — Це новий сорт вина, з якого ще ніхто не знімав проби. Я сподіваюся, ви не проти стати моїми піддослідними кроликами.
40
273. (a) hair of the dog (that bit you) (букв, волосинка з собаки, який вас покусав) — 1) ковток спиртного на похмілля; 2) засіб, що здатний виправити ситуацію за принципом «клин клином»
His head was still aching and he poured himself some brandy, a hair of the dog that bit him. — Голова ще боліла з похмілля, і він налив собі коньяку: клин клином вибивають.
You shouldn't go to the gym today if your arms are sore from too much exercise. — On the contrary, going back to exercise will be a hair of the dog. — Якщо від перетренування в тебе болять руки, то не треба йти сьогодні в спортзал. — Навпаки, тренування допоможе: клин клином вибивають.
274. hammer and tongs (букв, як молоток і кліщі) — енергійно; запекло; з усіх сил; ~ засукавши рукави
When he comes back he will start again hammer and tongs with the house and the orchard. — Коли він повернеться, він зразу ж наведе порядок в домі і в садку.
275. (to) hand smb. a lemon (букв, вручити комусь лимон) — ошукати; надурити когось
I’m dead sure he wouldn’t hand me a lemon. — Сто процентів, що він мене не підведе.
276. (A) handsaw is a good thing but not to shave with (букв. пилка — гарна річ, але не для бриття) — всьому своє призначення; барвінок на вінок, а полин на віник
277. Handsome is that handsome does (букв, гарне me, що гарно чинить) — гарну людину характеризують насамперед гарні вчинки; ~ з краси не пити роси
278. (to) hang by a hair (букв, висіти на волосині) — бути в критичному становищі; ~ висіти на волосині
279. (a) hard nut to crack (букв, горіх, який важко розколоти) — 1) складне завдання; 2) непоступлива, сильна людина; *—' міцний горішок
280. Hares may pull dead lions by the beard (букв, і зайці можуть скубати мертвих левів за бороду) — боягузи (нікчеми) хизуються показною хоробрістю, коли небезпека минула; ~ на мертвого лева й зайці скачуть; молодець проти овець (а на молодця і сам вівця)
281. Haste makes waste (букв, поспіх призводить до втрат) •—' скорий поспіх — людям посміх
41
синоніми: hasty climbers have sudden falls (букв, хто поспіхом здирається вгору, може раптово впасти); fool’s haste is no speed (букв, дурний поспіх — не швидкість)’, the less haste, the more speed (букв. чим. менший поспіх, тим більша швидкість)
282. (to) have a bee in one’s bonnet (букв, мати бджолу в капелюшку) — мати нав’язливу ідею; бути дивакуватою
283. (to) have a drop too much (букв, випити краплину зайвого) — сп’яніти від надмірної кількості алкоголю; перебрати; ~ смикнути зайвого
Не walks as though he has had a drop too much. — Його хода видає, що він смикнув зайвого.
284. (to) have а (або one’s) finger in the pie (букв, пхати свого пальця в пиріг) — втручатися в щось; бути замішаним у чомусь; пор. стромляти кудись свого носа
285. (to) have (або keep) a level head (on one’s shoulders) (букв, мати врівноважену голову на плечах) — володіти собою; зберігати спокій; не губитися в складній ситуації; контролювати ситуацію; ~ не втрачати голову синоніми: (to) keep one’s head cool (букв, зберігати холодну голову); (to) keep one’s nerve (букв, не нервува- тись)
286. (to) have a person under one’s thumb (букв, тримати когось під великим пальцем) — командувати кимось; цілковито розпоряджатися; >—' тримати когось під п’ятою; тримати когось під каблуком
Although divorced, she still has him under her thumb. — Хоч вони й розлучені, він і далі в неї під каблуком.
синонім: be under the heel of (букв, бути в когось під п ’ятою)
287. (to) have an old head on young shoulders (букв, мати стару голову на молодих плечах) — бути не по літах розумним
288. (to) have many fish to fry (букв, мати багато риби для смаження) — мати про що поговорити; мати багато питань для обговорення; мати багато спільних справ
She gave her father a hug and got into a cab with him, having as many fish to fry with him as he with her. — Вона обняла батька, а тоді сіла до нього в коляску. їм обом треба було обговорити одне з одним багато справ.
42
289. (to) have (або keep, hold) one’s ear to the ground (букв. прикладати вухо до землі) — бути насторожі; уважно прислухатися і придивлятися; знати, що відбувається
290. (to) have one’s heart in one’s mouth (букв, серце отінилося в роті) — перелякатися; вмирати з переляку;
душа в п’ятах
синонім.: one’s heart is in one’s boots/shoes/throat (букв. серце в черевиках/у горлі)
291. (to) have pins and needles (in one’s arm/leg) (букв, мати шпильки й голки) — відчувати терпке оніміння у руці чи нозі (від незручної пози тощо); пересидіти ногу; ~ мурашки бігають
There were so many of them in the car that when they got home he had pins and needles in both legs and could barely stand. — У машині їх було дуже багато, і коли вони доїхали додому, його обидві ноги так затерпли, що він на них ледве стояв.
292. (to) have seen better days (букв, мати спогади про країці дні) — бути в занедбаному стані; занепадати; бути в скрутному становищі; переживати важкі часи; ~ пам'ятати кращі часи
293. (to) have smth. at one’s finger-tips (букв, мати щось на кінчиках своїх пальців) — досконало розбиратися в чомусь; бути знавцем чогось; собаку з’їсти (на чомусь); знати (іцось) як своїх п’ять пальців
Mark loves football so much that he has all of the championship statistics at his fingertips. — Марк настільки захоплюється футболом, що всі дані про чемпіонат знає напам'ять.
294. (to) have smth. straight from the horse’s mouth (букв. отримати щось прямо з кінського рота) — дізнатися про щось із вірогідного джерела без посередників; ~ мати інформацію з перших рук
295. (to) have the lucky pair of heels (букв, мати щасливі п'яти) — втекти; урятуватися втечею; ~ накивати п’ятами
296. (to) have the time of one’s life (букв.мати найкращий час у житті) — насолоджуватися життям; зазнавати втіхи
297. (to) have two (або many) strings to one’s bow (букв, мати дві тятиви/не одну тятиву до лука) — мати (щось) про запас; підстрахуватися про всяк випадок
43
298. He laughs best who laughs last (букв, той сміється найкраще, хто сміється останнім} — добре сміється той, хто сміється останнім
299. Не that grasps at too much holds nothing fast (букв, той, хто хапає занадто багато, мщно не втримає нічого) ~ за двома зайцями поженешся — жодного не впіймаєш
300. Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere (букв, той, хто має язика в роті, скрізь знайде дорогу) язик до Києва доведе
ЗОЇ. Не that serves God for money will serve the devil for better wages букв, той, хто служить Богові за гроші, служитиме й дияволові за вищу платню
302. Не who pleased everybody died before he was born (букв. той, хто всім, догодив, помер не народившись) — усім догодити неможливо; ~ на всякий чмих не наздоров- каєшся
303. Не who sups with the devil needs (або must have) a long spoon (букв, той, хто їсть із одної миски з дияволом, мусить мати довгу ложку) — той, хто береться за непевну (сумнівну, ризиковану) справу, мусить бути готовим до всього; ~ зв’язався з чортом — нарікай на себе
304. he will never set the Thames on fire (букв, він ніколи не підпалить Темзу) — він ніколи не досягне вражаючих успіхів; він ніколи не здивує світ; він пороху не вигадає; він зірок з неба не знімає
305. head and shoulders (above one, smb.) (букв, понад голову й плечі) — значно вищий (вище), набагато кращий (краще); ~ на голову вищий (вище)
306. Hell is paved with good intentions (букв, добрими намірами вимощене пекло) — добрі наміри чи обіцянки часто обертаються поганими справами; наслідки чиїхось вчинків часто бувають протилежними до добрих намірів;
слова ласкаві, а думки лукаві; м’яко стелить, та твердо спати
синонім: the road to hell is paved with good intentions (букв, добрими намірами вимощено дорогу до пекла)
307. here today and gone tomorrow (букв, сьогодні тут, а завтра немає) — непосидюча людина, «гастролер»; ~ перелітний птах
44
308. (a) hog in armour (букв, свиня в рицарських латах) — людина, що ніяково почуває себе в новому костюмі; пристало як корові сідло
309. Honesty is the best policy букв, чесність — найкраща політика; nop. брехнею світ пройдеш, та назад не повернешся
310. Honey is not for the ass’s mouth (букв, мед не для ослячого рота) — надто тонка страва для грубого смаку; пдр. не для пса ковбаса
синонім: it is not for asses to lick honey (букв, не ослам мед лизати)
311. (a) hot potatoe (букв, гаряча картоплина) — неприємне питання, яким доводиться займатися; справа, якої хочеться якнайшвидше позбутися
312. How goes the enemy? (букв, як талі рухається ворог?) — жарт. котра година?
313.1 have a good cloak, but it is in France (букв, у мене є гарний плащ, але він у Франції) [кажуть співрозмовникові, який хвалиться чимось гарним, але недоступним саме тоді, коли воно потрібне] ~ була в собаки хата — дощ пішов, вона згоріла; була в собаки хата, та в дощ згоріла
314. (the) ice gets thin (букв, крига тоншає) — становите стає небезпечним
315. An idle brain is the devil’s workshop (букв, мозок нероби — майстерня диявола) — бездіяльність породжує лихі наміри; ~ без діла псується сила
синонім: by doing nothing we learn to do ill (букв, нічого не роблячи, ми вчимося робити зло)
316. If ifs and ans were pots and pans (букв, якби «якби» та «е» були горіциками й сковородами) ~ якби знаття, що в кума пиття; якби бабі вуса, баба була б дідом
синоніми: how many ifs go to a bushel (букв, скільки «якщо» іде на бушель); if pigs had wings, they would be angels (букв, якби свиням крила, вони були б ангелами); if my aunt had been a man, she would have been my uncle (букв, якби моя тітка була чоловіком, вона була б моїм дядьком); if things were to be done twice, all would be 45
wise (букв, якби ту саму справу можна було щоразу переробити наново, то всі були б розумними)
317. If the cap (або the shoe) fits, wear it (букв, якіцо иіапка/черевик підходить, то й носи її/його) — якщо людина бере якісь закиди на свій рахунок, то вони небезпідставні; пор. на злодієві шапка горить; хто порося вкрав, у того у вухах пищить
Nobody would think he might take the allegations so personally. We suspected his colleagues rather than him, but if the cap fits... We must check it up carefully. — Ніхто не сподівався, що він сприйме ці звинувачення на свій рахунок. Підозрівали насамперед його колег, але якщо на комусь шапка горить... Треба все уважно перевірити.
318. If two men ride the same horse, one must ride behind (букв, якщо па коні їдуть двоє, то один з них мусить сидіти позаду) — два перших місця бути не може; хтось один мусить бути попереду
319. If we can’t as we would, we must do as we can (букв, якіцо ми не можемо так, як хочемо, то мусимо так, як можемо) — якщо не можеш зробити, як хочеш, роби як, можеш
320. If wise men play the fool, they do it with a vengeance (букв, якщо розумники прикидаються дурнями, вони роблять це на повну силу) — якщо розумний прикидається дурнем, то з ним ніякий дурень не зрівняється
321. If you cannot bite, never show your teeth букв, якщо не можеш укусити, то й не показуй зубів
322. If you want a pretence to whip a dog, say he ate the frying-pan (букв, якіцо треба привід, щоб відшмагати собаку скажи, що він з ’їв сковороду) — до будь-кого можна присікатися під якимось приводом; ~ хто хоче собаку вдарити, той кия знайде
323. ГП eat my hat (букв, я з'їм свого капелюха) — говориться, щоб переконати у своїй упевненості щодо істинності якогось твердження; *—• я буду не я; пор. щоб мені з цього місця не зійти!
If that’s not the car wanted by the police, I’ll eat my hat. — Це машина, яку розшукує поліція, щоб мені з цього місця не зійти. синоніми: or I’m a Dutchman (букв, голландцем будуу or I’m a Turk (букв, турком буду)
46
324. Imitation is the sincerest form of flattery букв, наслідування — то найщиріші лестощі
325. In the land of the blind the one-eyed man is king (букв, у країні сліпих одноокий — король) на безриб’ї і рак — риба; на безлюдді й Хома — чоловік;
синоніми: all is good in a famine (букв, під час голоду все смакує); half a loaf is better than no bread (букв, краіце мати півхлібини, ніж бути зовсім без хліба); any port in a storm (букв, під час шторму годиться будь-який порт)
326. Indian summer (букв, індіянське літо) — тепла сонячна пора на початку чи в середині осені; ~ бабине літо
327. (as) innocent as a babe unborn (букв, невинний як ненароджена дитина) — 1) наївний; недосвідчений; 2) ні в чому не винний; невинний як дитя
328. iron fist in a velvet glove (букв, залізний кулак в оксамитовій рукавичці) — сувора і владна людина з лагідною зовнішністю (манерами); ~ м’яко стелить, та твердо спати
329. It is a good horse that never stumbles (букв, неймовірно добрий той кінь, що ніколи не спотикається) — кожного може спіткати невдача; кінь на чотирьох (ногах) і то спотикається
330. It is a long lane, that has no turning (букв, якою б довгою не була вуличка, зрештою має бути поворот) — і злигодням настає край; ~ змелеться — мука буде
331. It is a silly fish that is caught twice with the same bait (букв, дурна та риба, що двічі ловиться на ту саму наживку) — треба бути справжнім дурнем, щоб удруге потрапити в ту саму пастку; ~ старого горобця на полові не обдуриш
332. It is an ill wind that blows nobody good (букв, то мас бути справді лихий вітер, якщо він не приносить нікому добра) — рідко трапляється таке лихо, від якого хоча б комусь не перепадала якась вигода; ~ лихо не без добра; немає лиха без добра
333. It is better to be a has been than a never was (букв, краще бути колишнім кимось, ніж ніким, взагалі) — краще мати минулі заслуги й досягнення, ніж не мати їх взагалі
47
334. It is the last straw (або feather) that breaks the camel’s back (букв, спину верблюдові ламає остання соломинка/nip ’їна) — дрібні неприємності поступово переростають у справжнє лихо; незначні зміни, нагромаджуючись. ведуть до великих перетворень; ~ крапля за краплею переповноє чашу; крапля камінь точить синонім: the last drop makes the cup run over (букв. остання крапля переповнює чашу)
335. it’s about time (букв, вже близько той час) — говориться іронічно про щось давно очікуване, запізніле; ~ давно пора
They’ve finally announced the boarding of Flight 574 to Dallas. — Well, it’s about time! They’ve only postponed our boarding five times today. — Нарешті оголосили посадку на рейс 574 до Далласу. — Та вже й пора. Нашу посадку відкладали сьогодні разів зо п’ять.
336. Jack of all trades and (або is) the master of none (букв. Джек-майстер-усіх-професій не володіє як слід жодною) — людина, яка знає чи вміє всього потроху; фахівець широкого профілю; людина, яка з готовністю береться за різні справи, не маючи для цього спеціальної підготовки; /—' {ірон.) майстер на всі руки; талантів тьма, а діла катма
337. (to) join the great majority (букв, приєднатися до переважної більшості) — померти; віддати Богові душу; дати {або врізати) дуба
синоніми: (to) breathe one’s last {зробити останній подих); (to) be gathered to one’s fathers (букв, вирушити до прабатьків); (to) go the way of all flesh (букв, піти шляхом усієї плоті)
338. A joke never gains an enemy, but often loses a friend букв, завдяки жарту ворог ніколи не стане другом, а друга можна втратити
339. just around the corner (букв, поруч за рогом) — 1) поруч; недалеко; зовсім близько; ~ рукою подати; 2) найближчим часом; незабаром; ось-ось
Не said he would be back pretty soon. It is just around the comer, a walking distance from here. — Він казав, що скоро повернеться. Тут рукою подати, можна пройти навіть пішки.
48
Your birthday is just around the corner so you might be getting some nice presents soon if you are good. — Ось-ось твій день народження. Якщо будеш добре поводитися, отримаєш гарні подарунки.
340. (just) in the nick of time (букв, якраз па часову засічку) — саме вчасно; в останній момент; з точністю до секунди; ~ секунда в секунду
The computer was back from the repair just in the nick of time to e- mail the files before the deadline. — Комп’ютер привезли з ремонту в останній момент, і ми встигли переслати документи електронною поштою ще до закінчення терміну.
341. (to) keep a dog and bark oneself (букв, тримати собаку, а гавкати самому) — виконувати обов’язки підлеглого; неефективно використовувати наявні можливості чи ресурси
342. (to) keep (або save) one’s breath to cool one’s porrige (букв, поберегти дихання для студіїтя каші) — не говорити зайвого; уникати необміркованих висловлювань; ~ тримати язик за зубами; не кидати слів на вітер; сидіти нишком
343. (to) kill two birds with one stone (букв, убити двох птахів одним каменем) — водночас справитися з двома завданнями; мати з чогось подвійну користь; ~ убити двох зайців (одним пострілом)
344. king for a day (букв, король на один день) — каліф на годину
345. (to) know all the answers (букв, знати всі відповіді) — мати на все готову відповідь; швидко реагувати на слова співрозмовників (вжив, також ірон.)\ ~ не лізти за словом у кишеню
346. (to) know the ropes (букв, розбиратися в канатах) — добре розбиратися в чомусь; досконало знати щось чи орієнтуватися в чомусь; ~ знати всі входи й виходи
То the best of my knowledge, he had never been in the car business but very soon we saw that he knew the ropes. — Наскільки мені було відомо, він ніколи не працював у автомобільному бізнесі, але скоро ми переконалися, що в цій справі він не новачок.
49
347. Let sleeping dogs lie (букв, не буди собак, що сплять) не буди лиха, доки тихо
синонім: don’t trouble trouble until trouble troubles you (букв, не чіпай лиха, доки воно тебе не чіпає)
348. (to) let the cat out of the bag (букв, випустити кота з мішка) — розкрити таємницю; пор. кіт у мішку
349. Liars have need of good memories (букв, брехуни мусять мати добру пам'ять) — на брехні легко впійматися, заплутавшись у подробицях; пор. брехнею світ пройдеш, та назад не повернешся
350. (to) lick one’s boots (або feet/shoes) (букв, лизати комусь черевики/ноги) — принижуватися; плазувати перед кимось; бути запопадливим; ~ лизати комусь п’яти
синонім: (to) lick the mud off one’s boots (букв. злизувати бруд з чиїхось черевиків)
351. Life is not a bed of roses (букв, життя — не трояндова клумба) — у житті бувають не тільки радощі; ~ життя прожити — не поле перейти; на віку, як на довгій ниві, всього трапляється
синонім: life is not all cakes and ale (букв, життя — це не тільки пироги й пиво)
352. A light purse is a heavy curse букв, легкий гаманець — це важке прокляття
353. like a bolt from the blue (букв, як блискавка з блакитного неба) — раптово; несподівано; зненацька; >—> як сніг на голову; як грім з ясного неба
синонім: a thunderbolt in a serene day (букв, удар блискавки в безхмарний день)
354. (as) like as chalk and cheese (букв, схожий як крейда на сир) — дуже різні, несхожі; >—> схожий як сова на яструба; схожий як образи на гарбузи
синонім: (as) like as an apple to an oyster (букв, схожий як яблуко на устрицю)
355. (to) like (або love) as the devil loves apples (або holy water) (букв, любити як чорт яблука /свячену воду) — не любити; любити як собака палицю; пор. боятися як чорт ладану
50
356. (as) like as two peas (букв, схожі як дві горошини) — дуже схожі; ~ схожі як дві краплі води
синонім: nothing to choose between them (букв, з них неможливо вибрати, тобто вони не відрізняються)
357. Like carpenter, like chips (букв, який тесля, такі й тріски) — майстра пізнати по його роботі; >—• видно птаха по польоту; який Сава, така й слава
синоніми: a good workman is known by his chips (букв. доброго майста пізнати по його трісках)', the work shows the workman (букв, майстра пізнати no його роботі)
358. Like master, like men (букв, який господар, такі його й слуги) ~ яблуко від яблуні недалеко падає; яка хата, такий тин; яке коріння, таке й насіння
синоніми: as the tree, so the fruit (букв, яке дерево, такі й плоди); like begets like (букв, подібне породжується подібним)', like father, like son (букв, який батько, такий син)', a wild goose never laid a tame egg (букв, дика гуска не несе свійських яєць)
359. like water off a duck’s back (букв, як вода з качачої спини) ~ як з гуски вода
The nurse was ten minutes late again. Has she ever been reprimanded for that? — Not once. — And? — Like water off a duck’s back. — Медсестра знову спізнилася на десять хвилин. їй раніше вказували на це порушення? — І не раз. — Ну й що? — Як з гуски вода.
360. Little is better than none (букв, краще мало, ніж нічого)
хоч поганий ківш, та без нього гірш
361. A little pot is soon hot (букв, малий горщик швидко нагрівається) — дріб’язкові люди схильні бурхливо реагувати; пор. ~ неглибокі калюжі промерзають до дна
362. Little strokes fell great oaks (букв, слабкі удари валять великі дуби) крапля камінь точить
363. (to) lock horns with one over smth. (букв, зчепитися з кимось рогами) — запекло сперечатися (про щось) з кимось; упертися лобами
So far, neither partner will give in. They’ve been locking horns over the sale of that factory for several years now. — Досі жоден з 51
партненів не хотів іти на поступки. Уже декілька років вони не можуть дійти згоди щодо продажу цієї фабрики.
364. A lone sheep is in danger of the wolf (букв, самотня овечка—легка здобич для вовка) дружній череді вовк не страшний; один у полі не воїн
365. the long and the short of it (букв, довго й коротко про це) ~ коротко кажучи; у двох словах
The long and short of it is, they were all fired. — Коротко кажучи, усіх їх позвільняли з роботи.
синонім: to cut (або make) a long story short (букв, якщо скоротити довгу розповідь)
366. Look before you leap (букв, роздивися перш ніж стрибатимеш) ~ не спитавши броду, не лізь у воду; сім разів відміряй, один раз відріж
367. (to) look like a dying duck in a thunderstorm (букв, бути схожим на вмираючу качку під час грози) — про людину, що виглядає сумною, зневіреною (говориться жартома, щоб привести до тями, підбадьорити); повісити носа; пор. мокра курка
What’s the mattter, you look like a dying duck in a thunderstorm. — Що з тобою, ти став схожим на мокру курку.
368. (to) look like the cat who swollowed the canary (букв. бути схожим на кота, що з'їв канарку) — відчувати за собою провину; виглядати винним; *—> знає кішка, чиє сало з’їла; на злодієві шапка горить
369. love and (або in) a cottage (букв, кохання в хатині) — безкорисливе кохання; пор. з милим і в курені рай
370. Love me, love my dog (букв, якщо любиш мене, то люби й мого собаку) — якщо ти добре ставишся до мене, то маєш добре ставитися й до тих, хто мені близький
371. (to) make a fool’s bargain (букв, укласти дурну угоду) — укласти невигідну угоду; ~ пошитися в дурні
372. (to) make a splash in the mud (букв, плюхнутися в болото) — зазнати невдачі; зганьбитися; ~ сісти в калюжу
373. (to) make eyes at one (букв, робити комусь очка) — загравати очима; кокетувати з кимось; ~ пускати бісики
52
374. Make hay while the sun shines (букв, суши сіно, доки сонячно} — роби все в належний час; ~ коси, косо, доки роси
375. (to) make it hot for one (букв, робити комусь гаряче) — вилаяти (і покарати) когось за провину; ~ дати (комусь) перцю; дати (комусь) на горіхи
She will make it hot for him when the party is over. — Як скінчиться вечірка, дасть вона йому перцю.
376. (to) make neither head nor tail of (one, something) (букв. не розібрати де голова, а де хвіст) — не розуміти (когось, щось); заплутатися в чомусь
They were talking so fast the officer could make neither head nor tail of it. — Вони говорили так швидко, що полісмен нічогісінько не зрозумів.
377. make or break (букв, зробити або зламати) — ризикувати всім; >—> або пан, або пропав
синоніми: make or mar (букв, зробити або зіпсувати)', win the saddle or lose the horse (букв, виграти сідло або програти коня)', neck or nothing (букв, шия або нічого)', sink or swim (букв, потопай або пливи)
378. (to) make time stand still (букв, змусити час зупинитися)
— робити щось дивовижне, вражаюче; ~ спинити час This evening with you is great - it makes time stand still. — Вечір з тобою — це спражнє диво, просто не помічаєш як лине час.
379. the man in the street (букв, людина з вулиці) — пересічна людина; перший-ліпший
380. A man is known by the company he keeps (букв, пізнати людину можна по товариству, яке її оточує) ~ скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти
381. A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink (букв, можна привести коня на водопій, але його не примусиш пити) — не всього можна домогтися примусом; ~ на милування нема силування; силою не будеш милою
382. Marriages are made in heaven (букв, шлюби народжуються на небі) — шлюб визначається самою долею; >—> судженого (суджену) й конем не об’їдеш
383. Mere wishes are silly fishes (букв, самі тільки бажання
— дурні рибки) — бажання без справ нічого не варті
53
384. (to) milk a he-goat into a sieve (букв, доїти цапа в решето) — даремно витрачати зусилля; займатися марною справою; ~ решетом воду носити; товкти воду в ступі синонім: (to) milk the bull (букв, доїти бика)
385. (to) mind one’s p’s and q’s (букв, не плутати літеру р з літерою q) — бути уважним і обережним; не допускати промахів.
386. Misfortunes tell us what fortune is' (букв, нещастя дають нам зрозуміти, що таке щастя) — не зазнавши горя, не знатимеш, що таке радість
387. (to) moisten one’s clay (букв, змочити свою глину) — випити спиртного; ~ промочити горло
388. Money is a good servant but a bad master (букв, гроші — добрий слуга, але поганий господар) — людина повинна розпоряджатися грішми, а не гроші нею
389. Money makes the mare go (букв, гроші й кобилу зрушать з місця) — гроші можуть багато
390. More power to your elbow (букв, більше сили вашій руці) — бажаю успіху
391. Murphy’s law (букв, закон Мерфї) — прогнозоване невезіння; очікуваний гірший варіант (з двох або більше можливих); ~ закон підлості; закон бутерброда (падає маслом донизу)
I should have known! We are out of gas and it’s still 5 miles to the airport. It’s Murphy’s law. — Так я і знав! Закон підлості: бензин скінчився, а до аеропорту цілих 5 миль.
392. (to) nip something in the bud — (букв, надіципнути в стадії бруньки) — зупинити (розвиток чогось) на початковій стадії; пригасити; ~ придушити в зародку Before this incident grows to landslide proportions, we’d better take steps to nip it in the bud. — Щоб інцидент не переріс у лавиноподібний скандал, постараємося загасити його в зародку.
393. No bees, no honey; no work, no money (букв, без бджіл не буває меду, а без праці — грошей) •—> під лежачий камінь вода не тече
394. No wisdom like silence (букв, немає мудрості понад мовчання) ~ хто мовчить, той двох навчить; слово — срібло, а мовчання — золото
54
395. (as) old as Adam (букв, старий як Адам) — дуже старий; прадавній; ~ старий як світ
This custom is as old as Adam. — Цей звичай старий як світ.
синонім: as old as the hills (букв, старий як гори)
396. old salt (букв, стара сіль) — досвічений моряк; ~ (старий) морський вовк
Most of the crew were old salts. — Команда складалася переважно з досвідчених морських вовків.
397. old wives’ tales (букв, казки стареньких жінок) — забобони; давні повір’я; ~ бабусині казки
398. The older the fiddle the sweeter the tune (букв, чим старіша скрипка, тилі солодша мелодія) — з віком людина стає витонченішою, досконалішою; ~ старий віл борозни не зіпсує; досвідчений кінь борозни не псує синонім: an old ox makes a straight furrow (букв, старий віл веде рівну борозну)
399. On Monday morning don’t be looking for Saturday night (букв, у понеділок вранці не іиукай суботнього вечора) — марно побиватися за втраченою нагодою; ~ не шукай вчорашнього дня; що з воза впало, те пропало
400. on the spur of the moment (букв, під шпорами моменту) — відразу ж; у ту ж хвилину; не розмірковуючи
401. on the sunny side of thirty (forty і т. д.) (букв, з сонячного боку тридцятки/сороківки і т. д.) — у віці до тридцяти (сорока і т. д.) років
402. on this side of the grave (букв, no цей бік від могили) — на цьому світі; живий
403. one man, no man (букв, одна людина — не людина) — одна людина не здатна протистояти сильному ворогові; одній людині не під силу велика справа; один у полі не воїн
404. An open door may tempt a saint букв, відчинені двері спокусять і святого
405. (an) open secret (букв, відкрита таємниця) — щось загальновідоме; не таємниця *—> секрет полішинеля
406. out of the frying pan into the fire (букв, зі сковороди у вогонь) — потрапити з однієї скрутної ситуації в іншу; ~ з вогню та в полум’я; з дощу та під ринву
55
407. (to) paddle one’s own canoe (букв, веслувати самому в своєму човні) — 1) ні від кого не залежати, бути самостійним; 2) займатися своїми справами; робити своє діло
408. pardon my French (букв, вибачте за французький вислів) — жартівливе вибачення за ненавмисно вжите лайливе слово; з язика зірвалося
409. peeping Tom (букв. Том-підглядач) — надмірно допитлива людина; любитель підглядати
410. a penny for your thoughts (букв, плачу пенні за те, щоб дізнатися, про що ви думаєте) — хотів би я знати, про що ви думаєте (жартівливе звертання до людини, що глибоко замислилася)
411. A penny saved is a penny gained (букв, заощаджений пенні — наче зароблений)', ~ заощадив — як придбав
412. penny wise and pound foolish (букв, розуму на пенні, а дурості на цілий фунт) — людина, що ощадить на дрібному, а втрачає на великому; недалека, нерозважлива людина
He’s penny wise and pound foolish; never trusted the lawyers and always kept his own counsel. — Він ніколи не довіряв правникам і завжди щось приховував: розуму жменя, а дурості цілий міх.
413. People who are too sharp cut their own fingers (букв. надто гострі люди ріжуть свої власні польці) — надмір іронії чи дотепу може обернутися невтішними наслідками; ~ хто сміється, тому не минеться
414. (to) pick the plums out of the pudding (букв, вибирати сливи з пудинга) — відбирати собі те, що краще
415. (a) pig in a poke (букв, свиня в мішку) — щось придбане наосліп; невідомо що; кіт у мішку
416. pigeon’s milk (букв, голубине молоко) — щось дуже особливе, рідкісно добре; •—' пташине молоко
417. (to) play hardball (букв, сильно бити по м'ячу) — діяти агресивно й безжалісно; не рахуватися з чужими емоціями; домагатися успіху, не зважаючи ні на що; ~ вести жорстку гру
Competition in business does not always mean playing hardball. — Конкуренція в бізнесі не конче означає жорстку гру.
56
418. (the) pot calls the kettle black (букв, горщик дорікає казанкові, що він чорний) — людина, що звинувачує когось у тому, чим грішить сама; •—• не бачить сова, яка сама
419. Praise is not pudding (букв, похвала не пудинг) — приємними балачками ситий не будеш; ~ спасибі в кишеню не покладеш
синоніми: bare words buy no barley (букв, за слова не купиш ячменю); fine words butter no parsnips (букв. гарними словами не помастиш пастернак); the belly is not filled with fine words (букв, гарними словами шлунок не наповнши); a hungry belly has no ears (букв, голодний шлунок не має вух)
420. (to) promise mountains and marvels (букв, обіцяти гори й дива) — щедро роздавати обіцянки; обіцяти золоті гори
421. (The) proof of the pudding is the eating (букв, доказом того, що пудинг смачний, є те, що його з'їдають) — якість перевіряється практикою
422. (to) pull the devil by the tail (букв, смикати чорта за хвіст) — сидіти без грошей, бідувати; (не мати) ні копійки за душею
423. (to) put a spoke in someone’s wheel (букв, вставляти комусь палицю в колесо) — намагатися поламати чиїсь плани, перешкодити якійсь справі; вставляти палиці в колеса
синонім: (to) put grit in the machine (букв, сипати пісок у механізм)
424. (to) put heads together (букв, складати голови докупи) — об’єднувати інтелектуальні зусилля; спільно обмірковувати справу, шукати виходу; одна голова добре, а дві ще краще
We must put our heads together and see if we can find a solution. — Нам слід подумати разом, щоб знайти вихід із становища.
425. (to) put one’s best (або fairest) side outward (букв. вивернути себе найкращим боком, назовні) — намагатися продемонструвати свої найкращі риси; показати товар лицем
57
426. (to) put one’s shoulder to the wheel (букв, прикластися плечем до колеса) — енергійно взятися за справу; ~ налягти на роботу
427. Put that in your pipe (and smoke it)! (букв, поклади г/е собі в люльку і викури) — добре собі запам’ятай це; затям собі; *—> зарубай собі на носі; намотай собі на вус
428. (to) put the cart before the horse (букв, ставити воза поперед коня) — робити щось навпаки; змінити природний чи логічний стан речей; ~ перевернути з ніг на голову
They shouldn’t sign the contract before raising construction funds. Putting the cart before the horse they set at risk the whole business. — їм не слід підписувати контракт без достатніх фондів на будівництво. Вони роблять усе навиворіт і ставлять під загрозу всю справу.
429. (to) quarrel with one’s own shadow (букв, сваритися з власною тінню) — дратуватися з найменшого приводу; •—' заводитися з півоберта
430. Quick at meat, quick at work (букв, швидкий до м. ’яса — швидкий до роботи) — у кого добрий апетит, з того й робітник вправний; ~ хто їсть з охотою, той не мерзне за роботою; хто як їсть, той так і робить
431. (to) risk a sprat to catch a herring (букв, ризикувати кількою, щоб упіймати оселедця) — ризикувати дрібним задля більшої вигоди
432. (a) rolling stone (букв, камінь, що котиться) — людина, що не сидить на місці (походить від приказки rolling stone gathers no moss); •—• перекотиполе
433. Saying and doing are two things (букв, слово й діло — це два різні поняття) — говорити й робити — не те саме;
язиком вихати — не ціпом махати
434. Scratch my back and I’ll scratch yours (букв, почухай мені спину, а я почухаю тобі) ~ послуга за послугу; рука руку миє
435. (a) second cousin to something (букв, троюрідний брат) — щось дуже схоже на ...
58
“If I were single now and you were not in love or married, would you consider me at all?” — “Let me see”, — she said with a slight brightening of her eyes. “That’s a second cousin to proposal”. — Якби я був неодруженим і ти не була закохана чи заміжня, ти б поставилася до мене серйозно? — А знаєш, — її очі проясніли, — це майже освідчення в коханні.
436. (to) see how the land lies (букв, бачити, як леоісить земля) — розуміти, що діється; бачити стан справ; знати, куди (чи звідки) вітер віє
синонім: (to) see how (або which way) the wind blows (букв, бачити, в якому напрямку віє вітер)
437. (to) see (smth.) with half an eye (букв, бачити іцось із півока) — бачити з першого погляду; швидко зрозуміти, що відбувається; пор. розуміти з півслова
438. (to) send one to hell (букв, послати когось до пекла) ~ послати (когось) під три чорти
439. (to) set a fox to keep one’s geese (букв, доручити лисиці стерегти гусей) ~ наставити цапа городником
синонім: (to) set a wolf to keep the sheep (букв, доручити вовкові стерегти овець)
440. (to) set the Thames (або the world) on fire (букв, запалити Темзу/світ) — прославитися чимось надзвичайним; блиснути розумом чи здібностями
антонім: не хапати зірок з неба
441. (to) shame the devil (букв, осоромити диявола) — сказати (говорити) правду; викласти всю правду (походить від прислів’я tell the truth and shame the devil)
She was very evasive last time, but the things might change dramatically if she is persuaded to shame the devil. — Минулого разу вона ухилялася від прямої розмови, але якщо хтось переконає її викласти всю правду, то це круто змінить ситуацію.
442. (a) sight for sore eyes (букв, картина для хворих очей) — щось дуже приємне; >—• очі відпочивають
The new design of your kitchen is a sight for sore eyes. — Нове оформлення вашої кухні — це справжня втіха для очей.
What a surprise, Jennie! Haven't seen you for ages. You are a sight for sore eyes. — Яка несподіванка, Дженні! Скільки літ, скільки зим! Страшенно радий тебе бачити.
59
443. (as) silly as a goose (букв, дурніш як гуска) •—f дурний як пень; дурний як осел
синоніми: (as) silly (або stupid) as an owl (букв, дурніш як сова)\ (as) silly (або stupid) as a pig (букв, дурніш як свиня)
444. six of one and half a dozen of the other (букв, шість одного і півдюжини іншого) — те саме; різниця тільки в назві; ~ не вмер Данило — болячка вдавила
445. skeleton in the closet (або in the cupboard) (букв, скелет у стінній шафі/в серванті) — щось старанно приховуване; загроза для репутації; родинна таємниця; -—' таємниця за десятьма замками
Не may collaborate, all depends on how many skeletons he has in his cupboard. — Можливо він і погодиться допомогти, все залежить від того, скільки в нього таємних гріхів.
синонім: family skeleton (букв, фамільний скелет)
446. the sky’s the limit (букв, межа — небо) — без обмежень; безмежно
How far are you willing to go in your commitment to our joint venture? — The sky’s the limit. I’ve always been optimistic about computer technology. — Чи далеко сягають ваші наміри щодо співпраці з нашою фірмою? — Якнайширша співпраця. Я завжди високо оцінював перспективи комп'ютерної техніки.
447. A small leak will sink a great ship (букв, від невеликої течі може потонути великий корабель) — великі неприємності починаються з малих; >—» з малої хмари буває великий дощ; хоча річка й невеличка, а береги ламає
синонім.: the smallest axe may fell the hugest oak (букв. найменша сокира здатна звалити найбільшого дуба)
448. So many men, so many minds букв, скільки людей, стільки й думок
449. (to) sow one’s wild oats (букв, сіяти/посіяти свій дикий овес) — 1) віддаватися юнацьким захопленням; поводитися нерозсудливо чи легковажно; 2) позбутися юнацьких захоплень; стати розсудливим; переказитися A respectable gentlemen in his late forties, he was supposed to have already sown his wild oats. — Це був пристойний мужчина років 60
під п’ятдесят; він уже, мабуть, попрощався з легковажними захопленнями юності.
450. Speak (або talk) of the devil and he is sure to appear (букв, заговори про чорта, і він неодмінно з ’явиться) — кажуть при раптовій появі людини, про яку тільки що йшла мова; ~ про вовка помовка (а вовк і тут)
451. Speaking without thinking is shooting without aiming букв, говорити, не думаючи, все одно, що стріляти, не цілячись
452. (to) split the difference (букв, поділити різницю навпіл) — погодитися на проміжну цифру; зійтися на проміжній ціні; погодитися на взаємні поступки
Не asked for $10 an hour, and I offered him $8. In the end we agreed to split the difference. — Він хотів отримувати по десять доларів за годину, а я пропонував йому по вісім. Зрештою ми зійшлися на дев’яти.
453. (to) spur (або flog) a willing horse (букв, пришпорюва- ти/иімагати доброго коня) — підганяти сумлінного працівника
454. square peg in a round hole (букв, квадратний кілочок у круглому отворі) — людина не на своєму місці; людина, що займається не своєю справою; >—' не у своїй тарілці
With little experience and no regular education he felt himself a square peg in a round hole for quite a while. — Через брак досвіду і фахової освіти він довго почувався не у своїй тарілці.
синонім: round peg in a square hole (букв, круглий кілочок у квадратному отворі)
455. (to) steal somebodyrs thunder (букв, украсти чиюсь блискавку) — використати у своїх цілях чиюсь ідею, відкриття, прийом
Their impatient attack on the government in the Parliament was quite predictable, they would not have their thunder stolen by some leftist party. — їх поспішна критика уряду в парламенті була цілком прогнозованою, вони не хотіли, щоб одна з лівих партій перехопила в них ці громи й блискавки.
456. stiff upper lip (букв, застигла верхня губа) — мужність, витримка, наполегливість, незворушність; >—f триматися молодцем; не вішати носа
61
Even though she was clearly suffering, she kept a stiff upper lip. — Видно було, що вона страждала, але трималася молодцем.
457. Still waters run deep (букв, тихі води глибокі) — мирна на вигляд людина (або ситуація) може таїти в собі велику силу (або загрозу); ~ тиха вода греблі рве; у тихому болоті чорти водяться
синоніми: serpents engender in still waters (букв, змії плодяться в тихих водах)', the smoothest waters are not always the safest (букв, найтихіші води не завжди найбезпечніші)
458. A stitch in time saves nine (букв, вчасно зроблений стібок запобігає дев'яти) — своєчасно вжиті дрібні заходи запобігають витраті значних зусиль у майбутньому
459. straight from the horse’s mouth (букв, прямо з кінського рота) — з цілком вірогідного джерела
460. A stumble may prevent a fall (букв, спіткнувшись, можна запобігти падінню) '—' краще спіткнутися, ніж упасти
461. (as) sudden as an April shower (букв, несподіваний як квітневий дощ) — раптовий; несподіваний; ~ як сніг на голову
462. (to) swallow the dictionary (букв, проковтнути словник)
— сипати вченими словами; висловлюватися повченому; пор. ходяча енциклопедія
синонім: walking dictionary (букв, ходячий словник)
463. (to) swim like a cork (або a duck) (букв, плавати як корок/качка) — добре плавати; не тонути; <—> плавати як риба
464. (to) swim like a tailor’s goose (букв, плавати як правцева гуска) — погано плавати; тонути; ~ плавати як сокира
синоніми: (to) swim like a stone (букв, плавати як камінь)', (to) swim to the bottom (букв, пливти до дна)
465. (to) take French leave (букв, піти по-фраіщузьки) — піти, не попрощавшись; піти непомітно; ~ піти по- англійськи
When the party was in full swing, they took French leave. — Вони непомітно пішли з вечірки, коли вона була саме в розпалі.
62
466. (to) take someone for a ride (букв, взяти когось на верхову прогулянку) — змусити когось повірити в брехню; обманути; надурити; '—• обвести довкола пальця; упіймати на вудку
467. (to) take the wind out of someone’s sails (букв, позбавити вітру чиїсь вітрила) — розладнати чиїсь плани; поставити в скрутне становище; загнати в безвихідь; >—• вибити ґрунт з-під ніг
Eventually he had made up his mind, but the news quite took the wind out of his sails. — Нарешті він вирішив, як діятиме, але останнє повідомлення геть зруйнувало його плани.
синонім: (to) cut the ground from under someone’s feet (букв, вибити грунт комусь з-під ніг)
468. (to) talk a dog’s (або a donkey’s; або a horse’s) hind leg off (букв, відбазікати собагц/ослові/коневі задню ногу) — бути надмірно балакучим; ~ заговорити (когось) j\q смерті
469. (to) talk a mile a minute (букв, говорити зі швидкістю один кілометер за хвилину) — говорити дуже швидко;
торохтіти як кулемет
470. (to) talk to smb. like a Dutch uncle (букв, розмовляти з кимось як дядько з Голландії) — напучувати; повчати; докоряти; вичитувати; *—> «пиляти»
I hate Dan talking to me like a Dutch uncle, just two years older than me and a country bumpkin besides. — He терплю, коли Ден мене пиляє; він тільки на два роки старший і до того ж звичайний селюк.
471. tarred with the same brush (букв, помазаний тим самим квачем дьогтю) — такий самий; нічим не кращий; ~ одним миром мазані; два чоботи — пара; один одного варті; одного поля ягоди
синоніми: birds of a feather (букв, однакового пір ’я пташки), chips of the same block (букв, тріски з однієї колоди)
1 wouldn’t trust either of the two; they are tarred with the same brush. — Я не вірю жодному з них, вони одним миром мазані.
472. tell it to the marines (або horse-marines) (букв, розкажи про це морській піхоті або морській кінноті) — це нісенітниця; не вигадуй; бреши комусь іншому; ~ не заливай; байки!; розкажи своїй бабусі
63
You promised the shares would go up last week and they didn’t. Now you are making a forecast for a month. Tell it to the marines. — Ви обіцяли, ріст акцій минулого тижня, але цього не сталося. Тепер ви робите прогноз на місяць. Розказуйте свої байки комусь іншому.
синоніми: tell me another (букв, розказуй мені гце), you are telling me (букв, ти мені розказуєш)
473. There is many a slip between the cup and the lip (букв. перш ніж донесеш чашу до губів, вона може не раз вислизнути) — не радій передчасно; доки чашу не допив, не хвались, що не пролив; ~ не кажи гоп, доки не перескочиш; казала Настя «як удасться»; надвоє баба ворожила (або вмре, або буде жила, діал.)
474. there is no love lost between them (букв, між ними не заблукала любов) — вони не люблять одне одного; ~ вони побили горшки; вони на ножах
475. There is no use crying over spilt milk (букв, нічого не поправиш, плачучи над вилитим молоком) — сльозами справі не допоможеш; *—' що з воза впало, те пропало
476. there isn’t snowball’s chance in hell (букв, не більше шансів на порятунок, ніж у сніжка в пеклі) — немає найменшої надії; цілком безнадійно; ~ пиши пропало
If he is taken prisoner, there won't be snowball's chance in hell that he will survive. —Якщо його захоплять у полон, у нього не буде жодного шансу на порятунок.
477. (as) thick as thieves (at a fair) (букв, близькі як злодії на ярмарку) — нерозлучні друзі; ~ (їх) водою не розіллєш; (вони) нерозлийвода
синонім.: (as) thick as peas in a shell (букв, близькі як горошини в стручку)
478. through thick and thin (букв, крізь густе йрідке) — чого б це не коштувало; за будь-яких обставин; не зважаючи на всі перешкоди; ~ крізь вогонь і воду
479. (to) throw the fat in the fire (букв, кидати жиру вогонь) — сприяти роздмухуванню конфлікту (суперечки тощо); ~ підливати олію в вогонь
480. (the) time is ripe (букв, час дозрів) — настав слушний час; саме час (щось зробити)
64
I’ve been advised to wait until the time is ripe to introduce a profit- sharing plan for our staff, but I’m concerned that delaying too long we might lose our competitive edge. — Мені сказали, що ще не час запроваджувати план участі в прибутках для наших працівників. Боюся, що через зволікання наша конкурентоспроможність упаде.
481. Tom, Dick and Harry (букв. Том, Дік і Гаррі) — звичайні люди; пересічні громадяни; будь-хто
482. too big for one’s boots (букв, завеликий для власних черевиків) — самовпевнений, зарозумілий, пихатий
483. Too much of one thing is good for nothing (букв, надмір чогось одного нікуди не годиться) доброго потрошку
484. too slow for a funeral (букв, занадто повільний навіть для похорону) — дуже млявий, забарний; ~ хоч за смертю посилай
The guy is too slow for a funeral. We shall be looking for someone else to take this position. — На цю посаду ми підшукаємо іншу людину; цього хлопця хоч за смертю посилай.
485. Tread on a worm and it will turn (букв, наступи на черв'яка і він обернеться) — усякому терпінню буває кінець; у всякого терпець увірветься
486. (to) trim oners sails to the wind (букв, ставити парус за вітром) — пристосовуватися до мінливих обставин; діяти, враховуючи обставини; /—' тримати ніс за вітром
487. (to) turn a blind eye to smth. (букв, дивитися на щось сліпим, оком.) — не звертати уваги; потурати;
дивитися (л/6? щось) крізь пальці; закривати очі (на щось)
488. (to) turn the tide (букв, повернути приплив) — змінити хід подій: внести перелом у події
The offensive turned the tide of the war. — Після цього наступу в ході війни відбувся перелом.
489. Two wrongs don’t make a right (букв, неправий неправого не виправить) — злом зла не виправиш
490. unwilling to call the king one’s cousin (букв, не хоче називати короля своїм кузеном) — зарозумілий і пихатий; •—’ кум королеві і сват міністрові; сам чорт йому не брат
65
491. (to) wait for dead man’s shoes (букв, чекати на черевики мерця; походить від приказки he goes long barefoot that waits for dead man’s shoes) — 1) розраховувати на спадщину після чиєїсь смерті; 2) сподіватися посісти чиєсь місце після його смерті
What about Kelly? Haven’t seen her for ages. Still waiting for dead man’s shoes? — Як там Келлі? Сто років її не бачив. І далі чекає на спадщину?
It’s waiting for dead man’s shoes. You can never know when the promotion comes, if ever. — Усе це вилами по воді писано. Невідомо, коли прийде підвищення і чи буде воно взагалі.
492. (to) wear one’s heart on one’s sleeve (букв, постити своє серце на рукаві) — не приховувати своїх почуттів; виставляти свої почуття напоказ
493. (as) welcome as snow in harvest (букв, бажаний як снігу жнива) — дуже невчасний, небажаний; зайвий; непотрібний; •—' потрібний як собаці п’ята нога; потрібний як у містку дірка
синоніми: (as) welcome as water in a leaking ship (букв. бажаний як вода в кораблі, що тоне); (as) welcome as water into one’s shoes (букв, бажаний як вода в черевиках)
494. when two Sundays come together (in one week) (букв. коли зійдуться разом, дві неділі в одному тижні) — колись у невизначеному майбутньому; ніколи; ~ після дощику в четвер; ~ коли рак (на горі) свисне
495. within a stone’s throw from (букв, каменем молена докинути) — неподалік; близько; поруч; •—' рукою подати; за кілька кроків від (чогось)
Jim said he shot two partridges within a stone’s throw from the camp. — Джим сказав, що підстрелив двох куріпок майже біля самого табору.
496. A word spoken is past recalling (букв, вимовлене слово не відкличеш назад) ~ слово не горобець, вилетить — не впіймаєш
497. wouldn’t give him the time of day (букв, не скажу йому котра година) — не любити когось; бути з кимось у поганих стосунках; ~ очі б його не бачили
Ever since she found out that my family has little money, she won't give me the time of day. — 3 тих пір, як вона довідалася, що наша сім'я небагата, вона мене й бачити не хоче.
66
498. (a) yellow streak (букв, жовтий прожилок) — схильність до боягузтва чи зрадництва
Не is a perfect expert in his field. Why don’t they offer him a promotion? — They don't trust him. The yellow streak, you know. — Він чудовий фахівець у своїй галузі. Чому його не підвищать по службі? — Йому не довіряють. Ненадійна людина, розумієш.
499. You can not catch an old bird with chaff (букв, старого птаха на полові не впіймаєш) — досвідчену людину нелегко обманути; >—> (когось) голими руками не візьмеш; старого горобця на полові не обдуриш
500. you can’t eat your cake and have it (too) (букв. неможливо і з'їсти торта, і щоб він залишився) — неможливо робити водночас взаємовиключні речі; пор. і кози цілі, і вовки ситі.
ПОКАЖЧИК УКРАЇНСЬКИХ ПРИСЛІВ'ЇВ І ПРИКАЗОК
або пан, або пропав — 377
азбучна істина— 168
баба з воза — кобилі легше — 260
бабине літо — 326
бабусині казки — 397
барвінок на вінок, а полин на віник — 276
без діла псується сила — 315
біда не одна ходить (а з собою ще горе водить) — 222
бійся не того пса, що гавкає — 42
бісер перед свиньми — 148
блискучий як нова копійка — 153
боятися як чорт ладану — 227, 355
бракує клепки в голові — 43
брехнею світ пройдеш, та назад не повернешся — 309, 349
буде й на нашій вулиці свято — 219
будувати повітряні замки — 118
була в собаки хата — дощ пішов, вона згоріла — 313
була в собаки хата, та в дощ згоріла — 313
бути в чиїйсь шкурі — 53
бути на краю прірви — 72
бути на мілині —• 45
бути на ножах — 44, 474
бути на сьомому небі — 73
бути під мухою — 50
бути схибленим — 65
68
бути як на голках — 67
в умілого й долото рибу ловить — 33 ведмедячий закуток — 26
великому кораблеві — велике плавання — 268
вести жорстку гру — 417
вести подвійну гру — 66
вибити ґрунт з-під ніг — 467
виганяти/вибивати клин клином — 130, 228
видно пана по халявах — 20
видно птаха по польоту — 20, 357
вийти сухим з води 241
викопати самому собі яму — 165
вилетіти в трубу— 252
вилити (комусь) все, що накипіло — 244 виносити сміття з хати — 139
вирости з коротких штанців — 77 висіти на волосині — 278
від добра не шукають добра — 212
віддати Богові душу — 337 вішати лапшу на вуха — 196. влетіти в добру копійку — 169 вовка ноги годують — 193 водою не розіллєш — 477 возити дрова до лісу — 138 ворон воронові ока не виклює — 130, 191 впіймати облизня — 160
всі дівчата — голуб’ята, а де ж ті кляті баби беруться? — З вставати з півнями — 243 вставати не з тої ноги — 242 вставляти палиці в колеса — 423 встати (з ліжка) на ліву ногу —1242 вхопити шилом патоки — 160
глухий закуток — 26
голими руками не візьмеш — 499 голому розбій не страшний — 94 горбатого могила виправить — 133 горщиком назови, та в піч не садови — 131 гості й риба псуються через три дні — 98
69
грошей кури не клюють — 62
гуртове — чортове — 221
давно пора — 335
дасть Бог копійку, а чорт знайде дірку — 255
дати (або врізати) дуба — 337
дати маху — 198
дати (комусь) на горіхи — 375
дати (комусь) перцю — 375
дати прочухана — 204
дах поїхав — 43, 65
два чоботи — пара — 471
дволикий Янус — 175
де Макар телят не пас — 26
дерти носа — 68
дивитися (на щось) крізь пальці — 487
ділити шкуру невбитого ведмедя — 143, 164, 170
для милого друга і вола з плуга — 103
добре сміється той, хто сміється останнім — 298
доброго потрошку — 483
досвідчений кінь борозни не псує — 398
дружній череді вовк не страшний — 364
друзі пізнаються в біді — 127, 238
дурний як осел — 443
дурний як пень — 443
душа в п’ятах — 290
жадати крові — 76
жартувати з вогнем — 181
життя прожити — не поле перейти — 351
з вовками жити — по-вовчому вити — 189
з вогню та в полум’я — 406
з дощу та під ринву — 224, 406
з краси не пити роси — 277
з малої хмари буває великий дощ — 447
з милим і в курені рай — 177, 369
з миру по нитці — голому сорочка — 262
з хати по нитці — сироті сорочка — 262
з язика зірвалося — 408
за двома зайцями поженешся — жодного не впіймаєш — 299
70
за дурною головою нема ногам спокою — 236
за кілька кроків від (чогось) — 495
заводитися з півоберта — 429
заговорити (когось) до смерті — 468
заздрий від чужого щастя сохне — 214
закон бутерброда — 391
закривати очі на щось — 486
заливати горе (вином, горілкою тощо) — 199
заощадив — як придбав — 411
зарубай собі на носі — 427
засукавши рукави — 274
збитися з пантелику — 46
зірок з неба не знімає — 304
змелеться — мука буде — 330
змокнути до (останньої) нитки — 49
знає кішка, чиє сало з’їла — 368
знайся кінь з конем, а віл з волом — 240
знати всі входи й виходи — 346
знати, куди (чи звідки) вітер віє — 436
знати як своїх п’ять пальців — 65, 293
і бровою (вусом; оком) не моргне — 166
і вусом (вухом; бровою) не поведе — 166
і кози цілі, і вовки ситі — 500
і хочеться, і колеться — 146
Іван бабі рідна тітка— 171
казала Настя «як удасться» — 473
казка про білого бичка — 158
каліф на годину — 344
квасний патріотизм — 167
китайська грамота — 195
кінь на чотирьох (ногах), і то спотикається — 261, 329
кіт у мішку — 348, 415
клин клином виганяють/вибивають — 185
кожний кулик до свого озера звик — 216
кожний кулик своє болото хвалить — 216
коли рак (на горі) свисне — 182, 494
кому багато дано, з того багато й питають — 268
коротко кажучи — 365
71
коси, косо, доки роси — 374
котитися вниз — 251
крапля за краплею переповноє чашу — 334
крапля камінь точить — 334, 362
краще живий хорунжий, як мертвий сотник — 109 краще нині горобець, аніж завтра голубець — 109 краще синиця в жмені, ніж журавель у небі — 109 краще спіткнутися, ніж упасти — 460
крізь вогонь і воду — 478
крутитися/вертітися як білка в колесі — 54
кум королеві і сват міністрові — 490
купити кота в мішку — 124
курчат рахують восени — 170
курям на сміх — 213
лизати комусь п’яти — 350
лика не в’яже — 200
лихо не без добра — 332
лік дружбі не завада — 215
ловити рибу в каламутній воді — 232
ложка дьогтю в бочці меду — 234
любити як собака палицю — 355
майстер на всі руки — 336
мати інформацію з перших рук — 294
мати передчуття — 58
між молотом і ковадлом — 105
міняти коней на переправі — 149
міцний горішок— 187, 279
мокра курка — 367
молодець проти овець (а на молодця і сам вівця) — 280 море по коліна — 50, 206
морський вовк — 396
мурашки бігають — 291
мухи не скривдить — 141
м’яко стелить, а твердо спати — 306, 328
на безлюдді й Хома — чоловік — 325
на безриб’ї і рак — риба — 325
на Бога складайся, а розуму тримайся — 254
на віку, як на довгій ниві, всього трапляється — 351
72
на всякий чмих не наздоровкаєшся — 302
на голову вищий (вище) — 305
на зло мамі нехай мені вуха змерзнуть! — 179
на злодієві шапка горить — 135, 317, 368
на ладан дихати — 63
на мертвого лева й зайці скачуть— 280
на милування нема силування — 235, 381
на тонку прясти — 63
надвоє баба ворожила (або вмре, або буде жила) — 473
накивати п’ятами — 295
налягти на роботу — 426
налякав міх, що й торби страшно — 121
намотай собі на вус — 427
народитися в сорочці — 48
народитися під щасливою зіркою — 48
наставити цапа городником — 439
не бачить сова, яка сама — 418
не бувати б щастю, та нещастя помогло — 31
не буди лиха, доки тихо — 347
не було б щастя, та нещастя помогло — 112
не вішати носа — 456
не вмер Данило — болячка вдавила — 117, 444
не всі вдома — 43
не встигнеш і слова сказати — 92
не втрачати голову — 285
не дбаємо доки маємо — 172
не для пса ковбаса — 310
не залишити живого місця — 87
не кажи гоп, доки не перескочиш — 143, 473
не кидати слів на вітер — 342
не києм, то палицею — 126
не лізти за словом у кишеню — 79, 345
не підмажеш — не поїдеш — 267
не складати зброю — 187
не спитавши броду, не лізь у воду — 366
не сунь свого носа до чужого проса — 178
не у своїй тарілці — 454
не хапати зірок з неба — 440
73
не шукай вчорашнього дня — 399
невинний як дитя — 327
неглибокі калюжі промерзають до дна — 361
неповороткий як ведмідь — 119
немає лиха без добра — 112, 217, 332
нехай гірше, аби інше — 32
ні копійки за душею — 422
німий як риба — 156
носитися в повітрі — 58
обвести довкола пальця — 466
обіцяти золоті гори — 420
обходити (когось, щось) десятою дорогою — 246
один одного варті — 471
один у полі не воїн — 364, 403
одна голова добре, а дві ще краще — 237, 424
одним миром мазані — 471
одного поля ягоди — 471
оком не змигнеш — 92
олух Царя Небесного — 183
опікшись на молоці, дмухаєш і на воду — 121
очі б його не бачили — 497
очі відпочивають — 442
пам’ятати кращі часи — 292
перевернути з ніг на голову — 428
перекувати мечі на рала — 88
переливати з пустого в порожнє — 1, 40
перелітний птах — 307
пити без просипу — 197
пити як швець — 197
пиши пропало — 476
під лежачий камінь вода не тече — 193, 393
піддослідний кролик — 272
підливати олію в вогонь — 479
підрубати сучок, на якому сидиш — 165
підставити плече — 245
після дощику в четвер — 182, 494
пісок сиплеться (з когось) — 61
піти по-англійськи — 465
74
плавати як риба — 463
плавати як сокира — 464
по своєму ліжку простягай ніжку — 180
побити горшки — 474
повісити носа — 367
повний колос до землі гнеться, а порожній догори пнеться — 114
показати товар лицем — 425
полохана ворона й куща боїться — 121
попасти пальцем у небо — 27, 230
пороху не вигадає — 304
послати (когось) під три чорти — 438
послуга за послугу — 434
потрапити в чорний список — 55
потрібний як собаці п’ята нога — 493
потрібний як у містку дірка — 493
пошитися в дурні — 371
придушити в зародку — 392
прийшло махом — пішло прахом — 208
пристало як корові сідло — 308
про вовка помовка (а вовк і тут) — 450
прогоріти (на чомусь) — 252
промокнути до кісток — 49
промочити горло — 387
простіше простого — 155
пташине молоко — 416
пускати бісики — 373
п’яний як ніч — 134, 200
п’яний як хлющ — 134, 200
п’яний як чіп — 200
п’яний як швець — 200
решетом воду носити — 384
робити останні штрихи — 247
робити щось однією лівою — 190
розкажи своїй бабусі — 472
розуміти з півслова — 437
рука руку миє — 434
рукою подати — 339, 495
75
сам чорт йому не брат — 490
своя сорочка ближча до тіла — 113, 151
свояк свояка бачить здалека — 110
секрет полішинеля — 39, 405
секунда в секунду — 340
сидіти нишком — 342
силою не будеш милою — 235, 381
сім баб — сім рад — 221
сім п’ятниць на тиждень — 150
сім разів відміряй, один раз відріж — 366
сісти в калюжу — 372
скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти — 380
скорий поспіх — людям посміх — 281
скрипливе дерево довго живе — 173
скрипуче колесо довше ходить — 173
слова ласкаві, а думки лукаві — 306
слово не горобець, вилетить — не впіймаєш — 101, 496
слово — срібло, а мовчання — золото — 81, 157, 394
служити і нашим, і вашим — 66
смикнути зайвого — 283
собаку з’їсти (на чомусь) — 293
солом’яна вдова — 266
спасибі в кишеню не покладеш — 419
спинити час — 378
ставити крапки над «і» — 194
старий віл борозни не зіпсує — 398
старий як світ — 395
старого горобця на полові не обдуриш — 331, 499
стромляти кудись свого носа — 284
судженого (суджену) й конем не об’їдеш — 382
сходити на пси — 251
схожий як образи на гарбузи — 354
схожий як сова на яструба — 354
схожі як дві краплі води — 356
сьома вода на киселі — 171
таємниця за десятьма замками — 445
талантів тьма, а діла катма — 336
танцювати під чиюсь дудку — 210
76
тарабарська грамота — 195
темний як ніч — 134
теляча любов — 128
терпіти, стиснувши зуби — 271
тиха вода греблі рве — 107, 457
товкти воду в ступі — 1, 40, 384
торохтіти як кулемет — 469
трапила коса на камінь — 186, 269
тримати когось під каблуком — 286
тримати когось під п’ятою — 286
тримати ніс за вітром — 486
тримати язик за зубами — 156, 342
триматися молодцем — 456
у гостях добре, а вдома ще краще — 207
у гурті й смерть не страшна — 162
у двох словах — 365
у доброго мужа і жона як ружа (діал.) — 259
у лиху годину пізнаєш вірну людину — 127
у тихому болоті чорти водяться — 107, 457
у чорта на рогах — 26
убити двох зайців (одним пострілом) — 343
упертися лобами — 363
упіймати на вудку — 466
усіма правдами й неправдами — 126
ховати голову в пісок — 203
ходити по лезу ножа — 72
ходяча енциклопедія — 462
холодний як крига — 159, 166
хоч за смертю посилай — 484
хоч поганий ківш, та без нього гірш — 360
хоча річка й невеличка, а береги ламає — 447
хочеш рибку їсти, треба в воду лізти — 142, 146
хрін за редьку не солодший — 106
хто дбає, той має — 193
хто їсть з охотою, той не мерзне за роботою — 430
хто мовчить, той двох навчить — 394
хто порося вкрав, у того в вухах пищить — 317
хто сміється, тому не минеться — 413
77
хто хоче собаку вдарити, той кия знайде — 11, 322
хто як їсть, той так і робить — 430
хтось любить попа, хтось — попадю, а хтось — попову доньку — 90
це така правда, як на вербі груші — 96
чим горщик накипів, тим і смердітиме — 140
чим далі в ліс, тим більше дров — 18
чого мокрому дощу боятися? — 94
чорна корова, та біле молоко — 111
чортова дюжина — 37
шкіра й кості — 35
шукай вітра в полі — 256
що в тверезого на умі, те в п’яного на язиці — 202
що з воза впало, те пропало — 399, 475
що посієш, те й пожнеш — 15
щоб мені з цього місця не зійти! — 323
я буду не я — 323
яблуко від яблуні недалеко падає — 358
язик до Києва доведе — 300
язиката Хвеська — 38
язиком вихати — не ціпом махати — 433
як грім з ясного неба — 353
як з гуски вода — 359
як кішка з собакою — 147
як мертвому припарка — 2
як небо від землі — 225
як сніг на голову — 353, 461
яка хата, такий тин — 358
якби бабі вуса, баба була б дідом — 316
якби знаття, що в кума пиття — 316
яке коріння, таке й насіння — 358
який Сава, така й слава — 357
ЗМІСТ
За що ми любимо прислів'я та приказки?
5 Від упорядника
8
Улюблені англійські прислів'я і приказки
10
Покажчик українських прислів’їв і приказок
68
FAVOURITE ENGLISH PROVERB5 AND 5AYINQ5
500 ЄХррґЄ55І0П5
УЛЮБЛЕНІ АНГЛІЙСЬКІ ПРИСЛІВ'Я І ПРИКАЗКИ
500 висловів
Упорядник Богдан Миколайович Ажнюк
доктор філологічних наук
F29 Favourite English proverbs and sayings = Улюблені англійські прислів’я і приказки: 500 висловів/ Упоряд. Б.М.Ажнюк. — !<.: Криниця, 2001.— 80 с.
ISBN 966-7575-25-Х
У книжці подано 500 англійських прислів'їв і приказок, пояснюється їх значення, наводяться до них українські відповідники та англійські синоніми. Читачі також мають можливість ознайомитися з буквальним перекладом змісту фразеологізмів, який фіксує своєрідність звичаїв та світогляду англійців. До багатьох виразів наведено приклади їх уживання в тексті. Ці популярні вислови стануть у пригоді школярам, студентам і всім, хто вивчає англійську мову або цікавиться англійським фольклором та бажає знати особливості англійського характеру.
ББК 81.2АНГ-3
Голова редакційно-художньої ради В.А.МИХАЛКО
Головний редактор видавництва І.Л.Андрієвська
Провідний редактор Т.В.Майданович Англійський редактор А.Л.Андрієвська Художній редактор, відповідальна за випуск В.Л.Андрієвська Художник В. С.Мельпичук
Підписано до друку 30.01.2001. Формат 84x108/32.
Обл.-вид. арк. 5. Наклад 5000 прим. Зам. № 1-2014
Видавництво «Криниця» Україна, м.Київ—217, вул.Електротехнічна, 4-А Тел.: (044) 515-7691, 545-1006, тел./факс 515-2921
Київська нотна фабрика
ВИДАВНИЦТВО "КРИНИЦЯ” ПРОПОНУЄ:
СЕРІЯ: “СУЧАСНІ СЛОВНИКИ УКРАЇНИ”
О. Сліпушко
“ТЛУМАЧНИЙ СЛОВНИК ЧУЖОМОВНИХ СЛІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ”
В. Карачун
“ОРФОГРАФІЧНИЙ СЛОВНИК НАУКОВИХ І ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ"
О. Сліпушко
“ПОЛІТИЧНИЙ І ФІНАНСОВО-ЕКОНОМІЧНИЙ СЛОВНИК"
К. Богуцький
“УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ ТЕМАТИЧНИЙ СЛОВНИК"
К. Богуцкий
“РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ”
СЕРІЯ: “УКРАЇНА: НОВИЙ СУСПІЛЬНИЙ ПРОЕКТ”
О. Сліпушко
“УКРАЇНСЬКА МОВА Й ЕТАПИ КАР’ЄРИ ДІЛОВОЇ ЛЮДИНИ. КОРОТКИЙ СЛОВНИК БІЗНЕСМЕНА”
Л. Біленька-Свистович, Н. Рибак
“ЦЕРКОВНОСЛОВ’ЯНСЬКА МОВА. ПІДРУЧНИК ЗІ СЛОВНИКОМ”
М. Хачатурова
“АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЬІК ДЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
С ЗАРУБЕЖНЬІМИ ПАРТНЕРАМИ”
О. Сліпушко
“ВІКТОР ЮЩЕНКО: БАНКІР І ПОЛІТИК”
СЕРІЯ: “ТЕАТР ВДОМА”
(інсценізація українською та англійською.мовами) "ПОПЕЛЮШКА”, “АЛАДДІН ТА ЙОГО ЧАРІВНА ЛАМПА", “ПІНОККІО", “20 000 ЛЬЄ ПІД ВОДОЮ”
СЕРІЯ: “МОЇ НАЙПЕРШІ КНИЖЕЧКИ”
“КУРОЧКА РЯБА”, “РІПКА”, "РУКАВИЧКА”, “КОЛОБОК", “БІЛОСНІЖКА”, "ЛИСИЦЯ ТА ЖУРАВЕЛЬ”, “ПАН КОЦЬКИЙ”, "СОЛОМ’ЯНИЙ БИЧОК”, “КИРИЛО КОЖУМ’ЯКА”
A. Бондарчук “ЗВІРИНЕЦЬ ПІД ПОДУШКОЮ”
СЕРІЯ: “НОВА ПРОЗА”
B. Яворівський
"ВОВЧА ФЕРМА”
C. Буняк
“ОДІССЕЯ ОЛЬГИ ГОРОШКО"
СЕРІЯ: “ПОЕТИЧНІ СТОРІНКИ”
Т. Майданович
“ПОКАЯННА МОЛИТВА”
Т. Майданович
“ХРИСТОС І ПРОМЕТЕЙ"
З питань придбання літератури
видавництва “Криниця” звертатися за адресою:
Україна, м. Київ-217, вул. Електротехнічна, 4-А.
Тел.: (044) 545-10-06; 515-76-91. Факс: (044) 515-29-21.