/
Tags: español guía de estudio
Year: 1966
Text
LEYENDAS
VERSOS...
CUENTOS,
LEYENDAS,
VERSOS...
КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ
НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Пособие для начинающих изучать
испанский язык
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОСВЕЩЕНИЕ»
Москва 1966
Настоящий сборник составлен
из произведений испанских, латино¬
американских и других авторов.
Тексты даются в сокращении и адап¬
тации. Книга предназначается для
учащихся V—VI классов средней
школы и III—IV классов школ
с преподаванием ряда предметов
на иностранном языке.
¿Sabes tú ...
... que el español es, por su importancia1,
la cuarta lengua del mundo? Lo hablan más de
150 millones de habitantes de la Península Ibé¬
rica2, del continente americano, de las islas
Filipinas, de Africa y de otros lugares.
¿. . . que el pueblo español está aun luchan¬
do3 contra el régimen fascista de España por la
libertad y la democracia?
¿... que la lengua oficial de 18 repúblicas
latinoamericanas es el español?
¿. . . que en España y América Latina hay
hasta ahora personas que no saben leer ni escri¬
bir?
¿Sabes tú ...
... qué ciudades de España son
las más grandes? Son Madrid, capital
de España, y Barcelona, gran puerto
del Mediterráneo4.
1 por su importancia — по своей значительности
2 la Península Ibérica — Пиренейский полуостров
3 está aun luchando—здесь продолжает борьбу
4 Mediterráneo—Средиземное море
3
Dos amigos
Ramón es un niño estudioso. Tiene ocho años
y está en el segundo grado. Es un buen alumno
y le gusta mucho conocer las cosas de la natu¬
raleza1, la vida de los pájaros y de los inse¬
ctos.
1 le gusta mucho conocer las cosas de la naturaleza—
ему очень нравится познавать различные явления при¬
роды
4
En cambio', Pablo no demuestra ninguna
predilección2. Los dos niños son amigos. Ramón
siempre ayuda a su amigo Pablo.
Un día Pablo enferma3 y no asiste a la
escuela. Ramón visita a su amigo todos los días,
le repite las lecciones, hacen juntos los deberes.
Cuando Pablo vuelve a la escuela, la maestra
piensa que ese alumno no podrá igualar a sus
compañeros4. Pero no es así. Pablo está al co¬
rriente de todo lo que se ha enseñado durante su
enfermedad5.
Los amigos
La vida canta, el tiempo vuela,
la dicha florece temprano.
Vamos al circo y a la escuela.
Mis amigos me dan la mano.
Seré6 su espejo verdadero,
su sombra fresquita7, su hermano.
Yo les ayudo, yo les quiero.
Mis amigos me dan la mano.
1 en cambio — в противоположность (ему)
2 no demuestra ninguna predilección—здесь не прояв¬
ляет никакого пристрастия к наукам
3 enferma—заболевает
4 no podrá igualar a sus compañeros — не сможет
догнать своих товарищей
5 está al corriente de todo lo que se ha enseñado
durante su enfermedad — находится в курсе всего того,
что было изучено во время его болезни
6 seré—буду
7 sombra fresquita — прохладная тень
5
Vamos a todo lo que existe,
— ronda1 de hoy, juego lejano —
sin quedar solo ni estar triste2.
Mis amigos me dan la mano.
En la clase de geografía
Pablito está ahora en la clase de geografia.
Dice:
— De día se orienta uno por el Sol3. '
Durante la noche, por la estrella polar ...4 Y en
1 ronda —хоровод
2 sin quedar solo ni estar triste — не оставаться
в одиночестве и не грустить
3 De día se orienta uno por el Sol — днём ориен- ,
тируются по Солнцу
4 la estrella polar—Полярная звезда
6
cualquier momento1 se puede emplear una brú¬
jula . ..
— ¡Muy bien! — dice el professor. — ¡Y cuándo
no se tiene brújula?
Pablito contesta:
— Pues ¿qué vamos a hacer?2 ¡Hay que
comprar una!3
El regreso de papá
Enriquito va a la estación para despedir a su
papá. Besos .. . Adioses ... El tren comienza
a marchar ... Papá hace señales con la mano
mucho tiempo hasta perderse de vista4.
1 en cualquier momento — в любом другом случае
2 Pues ¿que vamos a hacer?—Так что же нам делать?
3 ¡Hay que comprar una! — Надо её купить!
4 hasta perderse de vista—пока не скрылся из виду
7
El niño continúa mirando hacia el punto por
donde ha desaparecido1 el tren, cuando ve llegar
una locomotora seguida de sus vagones, igual
a la que se ha llevado2 a su papá. Es el tren
que llega, naturalmente.
Enriquito grita:
— ¡El tren, mamá, el tren vuelve! ... ¡Papá
ha olvidado algo seguramente!3
Lógica gramatical
— Dime, Pedrito: ¿Cómo se llama la mujer
que hace la guardia?4
— Guardiana.
— Bien. ¿Y la mujer que cultiva el huerto?5 * *
— Hortelana.
— Muy bien. ¿Y la mujer que cultiva el
campo?
— ¡Campana!8
1 continúa mirando hacia el punto por donde ha
desaparecido—продолжает смотреть туда, где скрылся
2 ve llegar una locomotora seguida de sus vagones,
igual a la que se ha llevado —видит, как приближается
сопровождаемый вагонами паровоз, очень похожий на
тот, что увёз
3 ¡Papá ha olvidado algo seguramente!—Папа забыл
что-то наверняка!
4 que hace la guardia—которая сторожит
6 que cultiva el huerto — которая возделывает сад
9 campana —колокол (правильный ответ: campesi¬
na—крестьянка)
8
Lección astronómica
Matemáticas superiores
Estamos en la escuela. Pregunta el profesor:
— Ana, ¿cuánto suman cuatro y seis?5
— ¡Once! — contesta vivamente la pequeña.
— No, no, Ana ... Vamos6 ... Seis y cua¬
tro ... ¡ Un poco de atención!
— ¡Doce!
1 la tierra gira constantemente—Земля вращается
постоянно
2 alrededor de su eje—вокруг своей оси
3 una vuelta completa—полный оборот
* ¿Qué es lo que comprendes? — Что ты понимаешь?
5 ¿Cuánto suman cuatro y seis? — Какая сумма по¬
лучится, если сложить четыре и шесть?
8 Vamos—здесь Послушай
9
Pedrito dice:
— La tierra gira cons¬
tantemente1, gira día
y noche alrededor de su
eje2 y da una vuelta com¬
pleta3 en veinticuatro
horas.
Elsa interrumpe:
— ¡Ah! ¡Ahora comprendo!
— ¿Qué es lo que comprendes?4
— Ahora comprendo por qué me acuesto de
un lado cuando me voy a la cama y me despierto
del otro a la mañana siguiente.
— No ...
— ¡Nueve!
— ¡Ah! ¡Esto es demasiado!1
— ¡Trece!
— Pero, Ana, ¿por qué no dices nunca diez?
¡Seis y cuatro son diez!
— ¡Ah, no señor, no, no puede ser! ... Me
acuerdo muy bien ... Son cinco y cinco los que
suman diez.
El libro
(
Tú tienes libros. Te gusta buscar en la biblio¬
teca de la escuela algún libro para leer en él
cosas interesantes.
El libro es siempre un buen amigo tuyo. Te
cuenta muchas cosas interesantes que hay en el
mundo. El libro es
nuestro gran compañe¬
ro.
¿Sabes tú cómo se
llaman las partes que
tiene un libro?
Cómo escribir direcciones en español
Cuando escribimos una carta la ponemos en
un sobre.
En el sobre tenemos que escribir la direc¬
ción2 de la persona a quién mandamos la carta.
1 ¡Esto es demasiado!—Это уж слишком!
2 tenemos que escribir la dirección—- мы должны на¬
писать адрес
10
En el sobre la dirección
se escribe así:
María Pérez
Calle Mayor, 15
La Habana
Cuba
Fíjate en que1 entre el nombre de la calle
y el número de la casa se pone una coma.
Pedro dice la verdad
Como todos los días, Pedro y su amigo Miguel
van juntos por el camino de la escuela.
— No sabes el miedo que tengo — dice Pedro.
— ¿Miedo? . .. ¿De qué?
— ¡De que la maestra me lláme2 para decir
la lección4...! No sé nada.
— ¡En cambio, yo sé la lección casi de me¬
moria!— dice Miguel.
— ¡Ojalá te pregunten a tí!3—dice Pablo
En clase1 la maestra mira en su libro y llama:
— ¡Pedro!
1 fíjate en que — обрати внимание на то, что
2 De que la maestra me llame — Того, что учитель¬
ница меня вызовет
3 ¡Ojalá te pregunten a tí! — Хорошо бы тебя спро¬
сили!
11
El pobre Pedro, más
muerto que vivo se pone
de pie1
, — Vamos a ver ...
¿Cómo se llama el animal
que bala? ¿El animal que “qué”?
— ¡El animal que
bala! ¡Que ba-la! — dice
la maesta,
— El animal que bala, el animal que bala...—
repite Pedro.
— Es la oveja — le dice Miguel, con voz que
apenas se oye2.
— ¡Es la 'oveja! — dice Pedro con voz alta.
— ¡Muy bien! Te pongo un cinco.
— ¡Un cinco! . ..
Pero, ... ¿Sabe? El
que me lo dijo fué Mi¬
guel3. ¿Por qué no le
pone el cinco a él?
1 más muerto que vi¬
vo se pone de pie—встаёт
ни жив, ни мёртв
2 con voz que apenas
se oye—еле слышным го¬
лосом
3 Él que me lo dijo
fué Miguel—Тот, кто ска¬
зал мне это, был Мигель
12
i
Estaciones del año
Verano, verano,
manzana con un gusano.
Primavera, primavera,
el gusano tiene galera1.
Otoño, otoño,
la galera tiene un mono2.
Invierno, invierno,
el moño es de trigo tierno3.
El gato Confite
Al gato Confite
le duele la muela4,
y no va a la escuela.
1 galera — шляпа
2 moflo—бант
8 de trigo tierno—из
неспелой пшеницы
4 Al gato Confite le due¬
le la muela — У кота Кон-
фите болит зуб
13
Muy alta, muy seria,
su pena gatuna 1
llega hasta la luna.
No hay nada más triste,
más triste que una
tristeza gatuna,
gatuna, gatuna.
La escuela de ratones
Los ratones van a la escuela
de noche, con una vela 2.
1 gatuna — кошачья
2 una vela — свеча
14
Aprenden a comer queso
y después se dan un beso.
Aprenden a mover la cola
y a bailar en la cacerola1.
El maestro dibuja en la harina
el mapa de la cocina.
Les muestra fotografías
de gatos en comisarías2,
y cuando no hacen los deberes
los pincha con alfileres3.
Los ratones vienen de la escuela
con un cuaderno y una vela.
1 bailar en la cacerola — плясать в кастрюле
2 fotografías de gatos en comisarías—фотографии ко¬
тов в полицейских участках
3 los pincha con alfileres—колет их булавками
15
¿Quién?
¿Quién pinta, quién pinta
la flor con rocío1
y el cielo con tinta?
¿A quién se le pierde
encima del árbol
su pintura verde?
¿Quién mueve, quién mueve2
la cola del viento
y la de la nieve?3
¿Quién marcha, quién marcha
con gorro de nube,
con capa de escarcha? 4
1 rocío — poca
2 quién mueve—кто приводит в движение
3 ía de la nieve = la cola de la nieve
4 con gorro de nube, con capa de escarcha — в wai
из облака, в п.тасде из инея
16
Canción de cuna perruna 1
Una vez,
un perro bailarín
aprendió
a tocar el violín1 2.
Iba muy despierto3
a dar un concierto,
cuando se durmió4 sobre
un patín.
Otra vez,
un perro militar
a la guerra
se fue para pelear5.
1 Canción de cuna perruna—Собачья колыбельная
песня
2 aprendió a tocar el violín —научился играть на
скрипке
3 iba muy despierto—он отправился очень бодрым
4 se durmió—заснул
5 a la guerra se fué para pelear —на войну отпра¬
вился воевать
17
Se quedó dormido
con un gran ronquido1,
ni el cañón lo pudo despertar2.
Una vez,
un perro dormilón
aprendió
a tocar el trombón.
Tocaba3 en la orquesta,
en una gran fiesta,
cuando se durmió en un almohadón4.
Juancito volador
Juancito quiere volar
sentado en un barrilete5.
Sus amigos lo remontan
con su trompo y su bonete.
1 se quedó dormido con un gran ronquido — продолжал
спать с громким храпом
2 ni el cañón lo pudo despertar—и пушка не могла
его разбудить
3 tocaba—играл
4 se durmió en un almohadón—заснул на подушке
для ног
5 sentado en un barrilete—сидя в маленьком бочонке
18
Se encuentra con una nube,
con una nube muy rubia,
que está bordando un pañuelo
con los hilos de la lluvia1.
Juancito sigue volando2
y se encuenrta con el viento,
que tiene una capa verde
por afuera y por adentro3.
Sube un poco más arriba
y se encuentra con el Sol,
que tiene un palacio de oro
y está muerto de calor4.
Encuentra muchas estrellas
que juegan a la escondida5,
y a una palomita blanca
que en el cielo está perdida6.
Los árboles le saludan
cuando Juancito aterriza.
Sus amigos le dan tortas
y su mamá una paliza.
1 que está bordando un pañuelo con los hilos de la
luvia—которая вышивает платок дождевыми нитками
2 sigue volando — продолжает лететь
3 por afuera у por adentro—снаружи и внутри
4 está muerto de calor—умирает от жары
5 juegan a la escondida — играют в прятки
6 en el cielo está perdida—в небе потерянная
19
Canción del pescador
Pez de platino,
fino, fino,
ven a dormir1 en mi gorro
marino.
Perla del día,
fría, fría,
ven a caer2 en mi bota
vacía,
1 ven a dormir—усни
2 ven a caer —упади
un delfín
que toque el violín
voy a pescar con mi red marinera,
y me espera
para bailar,
loca de risa la espuma del mar 1.
Trínguiti Tránguiti
Trínguiti Tránguiti
de bombasí2,
todas las noches
come maní3.
Trínguiti Tránguiti
de perejil 4,
en un zapato
se va a Brasil.
Trínguiti Tránguiti
bebe la tinta.
(Esto me dijo6
la pájara Pinta.)
1 loca de risa la espuma del mar—обезумевшая от
;меха морская пена
2 de bombasí—из бумазеи
3 come maní—ест земляные орехи (арахис)
4 de perejil — из петрушки
5 esto me dijo —это мне сказала
21
La Reina y la criada
La Reina está en el salón
comiendo' pan con mantequilla.
La Reina está en el salón
con una corona amarilla.
1 está ... comiendo—ест
22
La criada está en la cocina,
llena de rulos de jabón'.
La criada está en la cocina
cantando2 una larga canción.
El Rey Bombo y la Reina Bombilla
Les vamos a contar
un cuento de maravilla3:
la historia del Rey Bombo
y de la Reina Bombilla.
1 llena de rulos de jabón — здесь вся в мыльной пене
2 está . . . cantando — поёт
3 un cuento de maravilla — диковинную сказку
23
Al Reу Bombo le gusta
dormir y comer bananas,
armar rompecabezas1,
soñar toda la semana.
¿Qué le gusta a la Reina,
a nuestra Reina Bombilla?
— Jugar a las barajas2,
comer pan con mantequilla.
Nada más
Con esta moneda
me voy a comprar3
un ramo de cielo4
y un metro de mar,
un pico de estrella5 6,
un sol de verdad,
un kilo de viento,
y nada más.
1 armar rompecabe¬
zas—здесь придумы¬
вать головоломки
2 jugar a las bara¬
jas— играть в карты
3 me voy a comprar—
я собираюсь купить
4 un ramo de cielo—
кусок неба
5 un pico de estre¬
lla— краешек звезды
24
A ver...
— A ver, dijo el grillo1,
quién corta la luna
con este cuchillo.
— A ver, digo yo,
quién caza la sombra
que ya se escapó2.
La polilla
La polilla come lana
de la noche a la mañana.
Muerde3 y come, come y muerde
lana roja, lana verde,
come lana de color
con cuchillo y tenedor.
1 A ver, dijo el grillo—Посмотрим, сказал свер¬
чок
2 que ya se escapó—которая уже скрылась
• muerde—кусает
25
Su marido don Polillo
balconea en un bolsillo1.
De repente se avecina2
la señora Naftalina.
Y los polillos se van a otros
roperos a llenarlos de agujeros3.
1 balconea en un bolsillo—здесь сидит в кармане,
как на балконе
2 De repente se avecina — Вдруг приближается
3 se van a otros roperos a llenarlos de agujeros—ухо¬
дят в другие шкафы, чтобы заполнить их дырками
26
Las abejas
Cuando el sol bri¬
lla en mi jardín, hay
flores rosas y amarillas
y azules en el césped1
y flores blancas en lo
alto de los cerezos2.
En todas partes donde
hay flores hay tam¬
bién abejas, con sus
cuerpecitos amarillos y negros y sus alas mo¬
viéndose tan rápido que llenan el aire de
zumbidos3.
Las abejas que vienen a mi jardín viven en
un árbol. A veces4 la gente construye pequeñas
casas de madera llamadas colmenas y las abejas
viven en ellas. Cientos de abejas viven juntas en cada
grupo. Una abeja es la reina. Es más grande que
las demás5 y en toda su vida no hace más que
poner huevos mientras que otras abejas la alimen¬
tan y la cuidan. Algunas abejas nunca trabajan
y se llaman zánganos5. Pero las abejas obreras,
1 en el césped — на газоне
2 en lo alto de los cerezos — высоко на черешнях
3 con sus alas moviéndose tan rápido que llenan el
aire de zumbidos — с крыльями, которые двигаются так
быстро, что наполняют воздух жужжанием
4 a veces — иногда
6 Es más grande que las demás —Она больше всех
остальных (пчёл)
8 zánganos — трутни
27
que son las que juntan la comida para todas las
demás, son las que visitan las flores.
Siempre están ocupadas1. Sacan el dulce
néctar de las flores y hacen miel con él 2.
Juntan el polvo amarillo de las flores en un
bolsillo que tienen en las patas y lo llevan a
sus casas.
No hay razón para tener miedo de ellas 3, aun¬
que pueden picar y la picadura duele. Están tan
ocupadas buscando comida en las flores que no
prestan ninguna atención a la gente4 .
El gatito-pescador
Mamá Osa y sus dos ositos viven en una casa
en el bosque.
Y junto con los osos vive también un gatito.
Un arroyo corre al costado de la casa 5 en la que
vive Mamá Osa con su familia. Mamá Osa pesca
en este arroyo.
1 siempre están ocupadas —они всегда заняты
2 con él — из него
3 no hay razón para tener miedo de ellas — нет смысла
их бояться
4 Están tan ocupadas buscando comida en las flores
que no prestan atención a la gente — Они так заняты,
разыскивая пищу в цветах, что не обращают никакого
внимания на людей
5 al costado de la casa — в стороне от дома
28
Un día1 el gatito quiere ir a pescar.
— ¡No, no!- -dicen los ositos. — Puedes caerte
en el arroyo y no saltes nadar.
Pero el gatito no les escucha. Corre al arroyo
У • • •
¡Plafff! ¡Está en el agua!
— ¡Socorro, socorro!2 — grita el gatito. — ¡No
puedo nadar!
Mamá Osa salta al agua.
— Tómate de mi piel3, gatito — dice Mamá
Osa. — Vamos a nadar juntos.
Los ositos se sientan a la orilla del arroyo
para mirar.
— Gracias, Mamá Osa — dice el gatito, saltando
al volver a la orilla4.— Después de esto siempre
te escucharé5.
El ratoncito y los cuentos
En una casa vive un ratón.
Un ratón pequeñito y gris.
En la casa vive también un niño. Y una
niñita.
1 un día —однажды
2 ¡Socorro!—Спасите!
3 tómate de mi piel — хватайся за мою шкуру
4 saltando al volver a la orilla — прыгая, возвратясь
на берег '
5 siempre te escucharé — всегда буду тебя слушаться
30
Una mamá y un
papá.
Pero no vive una
gata. Por suerte para
el ratón1. En la casa
de al lado vive una
1 Por suerte para el
ratón — К счастью мы¬
шонка
31
gata pero esta gata tiene un cascabel. Cuando la
gata pasea el cascabel siempre canta:
Tink-tink.
Tink-tink.
Es fácil oír este cascabel y correr de prisa a
su agujero. .Así el ratoncito es muy feliz.
Lo que más le gusta al ratoncito es . . . ¡un
libro de cuentos!
Todas las noches, cuando el niño y la niña
están en sus camas, el papá les lee un cuento.
Lee un libro grande con alegres dibujos. Y todas
las noches el ratoncito sale de su agujero para
escuchar el cuento.
¡Son tan lindos los cuentos!
Por los días piensa: ¿Qué cuento leerá esta
noche? 1
Cuando los niños no están en su cuarto el ra¬
toncito corre al cuarto y se acerca al libro de
cuentos. Coge las páginas con sus dientes y las
da vuelta lentamente2. Ve lindos dibujos. Le
gusta mucho mirar los dibujos.
1 ¿ Que cuento leerá esta noche?— Какую сказку он
будет читать сегодня вечером?
2 Coge las páginas con sus dientes y las da vuelta
lentamente — Берёт страницы своими зубами и перевора¬
чивает их потихоньку
32
Un día el ratoncito ve un dibujo, que no ha
visto antes1. ¿Qué es esto? Hay tres osos en el
dibujo: un oso pequeño, un oso mediano y un oso
grande. Hay también una niñita.
— ¡Oh! — dice el ratoncito.—Nunca he oído
este cuento. ¡Ojalá el papá lea pronto este cuento!’
Durante mucho tiempo el ratoncito espera3.
Pero una noche el papá abre el libro de cuentos
y empieza a leer:
— Había una vez tres osos . . .
— ¡Es ése! ¡Es ése! — dice para sí el raton¬
cito4.— ¡Es mi cuento!
“. . . Los osos del cuento salen a dar un pa¬
seo. La niñita ve la casa de los osos en el bos¬
que. No sabe que es la casa de los osos y entra . . .”
El ratoncito escucha con gran interés. De
pronto se oye un ruido:
Tink - tink.
Tink - tink.
Es la gata, que entra por un agujero en la
pared. En un abrir y cerrar de ojos5 el ratoncito
está en su agujero.
1 que no ha visto antes — которую он не видел
раньше
2 ¡Ojalá el papá lea pronto este cuento! — Хоть бы
папа поскорее прочитал эту сказку!
3 Durante mucho tiempo el ratoncito espera —Долго
ждёт мышонок
4 dice para sí el ratoncito — говорит про себя мышо¬
нок
6 En un abrir y cerrar de ojos —В мгновение ока
, 33
2 As 3082
Pero cuando él sale de allí, los niños ya
duermen.
— ¡Qué lástima! ¡No sé como ha terminado el
cuento!1 — piensa el ratoncito.
La noche siguiente entra al cuarto para es¬
cuchar “Los tres osos”, pero el papá no lee este
cuento. El ratoncito está muy triste.
Una noche mientras los niños comen, corre
hacia el libro de cuentos y mira el dibujo de
Los Tres Osos.
— ¡Tengo que averiguarlo!2
En el cuarto él ve unos cubos, una pelota, un
tren, una muñeca y de pronto ve una cinta roja.
1 ¡Qué lástima! ¡No sé como ha terminado el
cuento! — Какая жалость! Я не знаю, чем закончилась
сказка!
2 ¡Tengo que averiguarlo! — Я должен это узнать!
34
El ratoncito toma la cinta con sus dientes, la
pone sobre el dibujo de Los Tres Osos y cierra
el libro1.
La noche siguiente el papá lee un cuento a
los niños, cuando ellos están en sus camas.
— ¡Mirad, niños! Una cinta roja está en el
lugar de Los Tres Osos. Bueno, hoy leeré el cuento
“Los Tres Osos”.
En un rincón del cuarto se sienta el ra¬
toncito gris y escucha con toda atención.
Ahora no tiene miedo de la gata porque todo
el día se pasó trabajando, tapando con tierra
el agujero de la pared por donde pasaba la
gata 2.
El ratoncito es muy feliz: por fin muy con¬
tento de saber3, cómo termina el cuento de Los
Tres Osos.
1 cierra el libro — закрывает книгу
2 todo el día se pasó trabajando, tapando con tierra
el agujero de la pared por donde pasaba la gata —весь
день он работал, замазывая землёй дыру в стене, через
которую проходила кошка
3 por fin muy contento de saber — наконец, очень
довольный тем, что узнал
35
¿Quien es el hijo?
En la página de enfrente 1 hay varios animales
que tú conoces. En esta página están sus hijitos.
¿Puedes decir de quién es hijo cada uno de ellos?1
1 en la página de enfrente — на противоположной
странице
2 cada uno de ellos — каждый из них
El elefante en un ómnibus
Un elefante sube a un ómnibus. El con¬
ductor mira al elefante y dice:
—Tú no puedes viajar en mi ómnibus. ¡Eres muy
grande!
— Pero yo soy un elefante pequeño. No ocuparé
espaciol.
Los pasajeros del ómnibus piden al conductor
que permita viajar al elefante2.
— Bueno. Puedes viajar en mi ómnibus, pero
no debes ocupar más de un asiento.
1 No ocuparé espacio — Я не займу всё свободное
пространство
2 piden al conductor que permita viajar al elefante —
просят кондуктора, чтобы он разрешил слонёнку ехать
38
El elefante se sienta muy quieto. En la pa-1
rada siguiente1 sube una señora y se sienta de¬
lante del elefante. La señora tiene un sombrero
colorado con una pluma larga2. La pluma toca la
trompa del elefante, haciendo cosquillas3 en la
trompa al pobre elefante. El elefante quiere
darse la vuelta, pero tiene miedo de empujar al
hombre sentado a su lado4.
1 en la parada siguiente —на следующей остановке
2 un sombrero colorado con una pluma larga—шляпа,
украшенная длинным пером
8 haciendo cosquillas — щекоча
4 al hombre sentado a su lado — человека, сидящего
рядом с ним
39
La pluma sigue moviéndose hacia arriba y ha¬
cia abajo1, y le hace más y más cosquillas y
ach . . . ach . . . Ach - Ach - chis!
La fuerza del estornudo hace volar2 los som¬
breros de todos los pasajeros del ómnibus. Todos
los pasajeros están muy cómicos: el sombrero con
la pluma larga cae sobre la cabeza del conductor,
y la gorra del conductor aterriza sobre la cabeza
del elefante, etc.3.
El conductor dice al elefante:
— Tú tienes que salir4.
El elefante regresa al zoológico a pié5.
Desde ese día nunca se ve a un elefante viajar
en ómnibus.
1 sigue moviéndose hacia arriba y hacia abajo — про¬
должает двигаться вверх и вниз
2 la fuerza del estornudo hace volar — сила чихания
заставила летать
8 la gorra de conductor aterriza sobre la cabeza del
elefante, etc. — фуражка кондуктора приземляется на
голову слонёнка, и т. д.
4 Tú tienes que salir — Ты должен сойти
6 regresa al zoológico a pié — возвращается в зоопарк
пешком
Adivinanza
Blanca como la nieve,
negra como la pez,
habla y no tiene lengua,
corre y no tiene pies.
Adivinanza
Yo vi diez damas hermosas
en un momento nacer1,
enrojecer 2 como rosas
y en seguida3 perecer4.
Pinocho y el Grillo Parlante5
El muñeco de madera6, tan simpático y có¬
mico, no está muy alegre ese día. Él no sabe
leer ni escribir, pero no quiere ir a la escuela.
— ¡Qué broma!7 — piensa Pinocho. — Ahora
tengo que estudiar y hacer los deberes.
1 nacer —родиться
2 enrojecer — покраснеть
3 en seguida—немедленно
4 perecer—исчезнуть
5 Grillo Parlante—Говорящий Сверчок
6 el muñeco de madera— здесь деревянный человечек
7 ¡Qué broma!—Что за шутки!
41
(Las chispas)
(La carta)
— Cri-cri-cri-cri. ¿Pinocho?
— ¿Quién me llama?—
pregunta el muñeco de madera.
— Soy yo, el Grillo Parlan¬
te, vivo en esta casa desde
mucho tiempo antes de que don
Carlos te fabricara1.
¡Fuera! ¡Fuera de aquí! No
quiero verte.
— Pero dime: ¿A qué se debe semejante
enojo?2
— ¿No lo sabes, y dices que vives aquí? Ma¬
ñana me llevan a la escuela.
— ¡Pero es muy bueno! Podrás obtener algu¬
na profesión 3.
— ¡No, no quiero ir a la escuela!
— ¡Pobre Pinocho! Me das mucha lástima4.
1 antes de que don Carlos te fab¬
ricara—до того как дон Карлос
смастерил тебя
2 ¿A qué se debe semejante
enojo? —Из-за чего следует сер¬
диться?
3 Podrás obtener alguna profe¬
sión—Может быть, ты приобретёшь
какую-нибудь профессию
4 Me das mucha lástima —Ты
меня очень огорчаешь
42
El enanito Cascabel
Cascabel, el enano, está aburrido de vivir en
el bosque1. Una mañana hace un atadito con
sus ropas, se despide de sus amigos y se va ...
Andando y andando llega2 a una ciudad grande.
— ¡Qué pequeñito soy yo! — dice al ver los
1 Cascabel, el enano, está aburrido de vivir en el
bosque —Каскабелю, маленькому гному, надоедает жить
в лесу
2 andando у andando llega —идёт он, идёт и при¬
ходит
43
rascacielos'.—La verdad es que en mi bosque
hay árboles tan altos como estas casas, pero no
son tan bonitos.
Cascabel entra en una casa donde la familia
está viendo el televisor1 2.
— ¡Una caja mágica! ¡Qué hermoso!
Cascabel piensa que podría vivir en esta caja 3,
pero cuando quiere entrar . . . ¡plafffff!, se da con¬
tra el vidrio y en lugar de ver el televisor, ve ...
las estrellas4.
Cascabel va a la calle, pero ve allí muchos
animales grandes. Son automóviles. Cascabel tie¬
ne miedo de ellos. Quiere volver a su bosque,
ver a sus amigos. Y paso a paso, fatigado pero
contento marcha por el camino de su bosque.
La campanilla de Bongo
En la India vive un elefantito que se llama
Bongo, muy bueno y bonito. Pero no es feliz:
¡debe usar siempre una campanilla colgada del
1 dice al ver los rascacielos — говорит он, увидав
небоскрёбы
2 la familia está viendo el televisor — семья смотрит
телевизор
3 Cascabel piensa que podría vivir en esta caja —
Каскабель думает, что он смог бы поселиться в этом
ящике
4 se da contra el vidrio y en lugar de ver el tele¬
visor, ve . . . las estrellas —он ударяется о стекло и
вместо телевизионной передачи видит... звёзды (ven las
estrellas—искры сыплются из глаз)
44
cuello!1 Y cuando Bon¬
go va siempre la cam¬
panilla hace:
“¡Tilín! ¡Tilín!"
Bongo pertenece a
Babú, el niño que lo
monta2. Babú dice a
Bongo:
— Siempre yo sé
donde estás, porque
tienes la campanilla.
Por eso no le gusta a Bongo la campanilla.
Porque saben donde está y le buscan a la hora
de trabajar.
— No me gusta cargar árboles3 — dice Bon¬
go.— Quiero jugar en el bosque. Pensando4 como
perder la campanilla va al río a beber. Allí ve
a su amigo Mateo, el mono.
— Mateo, ayúdame. No me gusta trabajar.
Quiero jugar en el bosque. Ayúdame a librarme
de esta campanilla.
— Bueno — dice Mateo.
1 una campanilla colgada del cuello —колокольчик,
висящий на шее
1 Bongo pertenece a Babú, el nino que lo monta —
Бонго принадлежит Бабу, мальчику, который ездит на
нём верхом
3 No me gusta cargar árboles — Мне не нравится
грузить деревья
4 pensando— думая
45
Salta del árbol y se sienta sobre el lomo de
Bongo. Con sus dientes empieza a roer la cuerda.
Trabaja y trabaja con sus dientes hasta que, de
pronto ... ¡Bongo ya no tiene la campanilla col¬
gada al cuello!
— Oh, gracias, Mateo — dice Bongo. Y ahora,
¿cómo puedo escapar?
— Mientras tú te escapas yo haré sonar la
campanilla1. Babú pensará que eres tú2.
— Eres un buen amigo—dice Bongo. ¡Adiós!
Me voy a jugar. Gracias, Mateo.
Y Bongo corre al bosque. Mateo hace sonar
la campanilla.
— ¡Bongo, Bongo! Es hora de ir a trabajar—
grita Babú.
Mateo corre con la campanilla y no contesta.
— Vamos, Bongo — dice Babú siguiendo3 al
sonido de la campanilla—. Yo sé que estás allí.
“Tilín, tilín” hace la campanilla. El mono
corre y corre, pero pronto él
se cansó4 y sube a un árbol.
1 Mientras tú te escapas yo
haré sonar la campanilla —В то
время, как ты будешь скрывать¬
ся, я буду звонить в колоколь¬
чик
2 Babú pensará que eres tú —
Бабу подумает, что это ты
3 siguiendo —следуя за
4 pero pronto él se cansó—но
скоро он устал
46
Babú corre al árbol y ve
a Mateo con la campanilla.
— ¿Dónde está mi ele-
fantito?
“Tilín, tilín" hace la
campanilla.
— ¡Ay, ay, he perdido
a Bongo!1 — llora el niño.
Pero Bongo juega ale¬
gremente en el bosque y no
sabe que Babú está llo¬
rando 2.
— Esto es mejor que trabajar — piensa el
elefantito.
Pero pasa el día, llega la noche. Bongo
tiene hambre3 . Se sienta junto a un árbol4.
Bongo está completamente solo5 en el bosque.
— ¿Dónde está Babú? Quiero volver a casa—
dice Bongo.
Pero de pronto ...
“¡Tilín, tilín!"
¡Es mi campanilla! — dice Bongo. Mateo me
1 he perdido a Bongo —я потерял Бонго
2 Babú está llorando —Бабу плачет
3 Bongo tiene hambre — Бонго хочет есть
1 Se sienta junto a un árbol —Он садится около
одного дерева
5 Bongo está completamente solo en el bosque —
Бонго совершенно одни в лесу
47
está buscando- en el bosque. Y con toda su voz
Bongo grita:
- ¡Aquí estoy, Mateo! ¡Aquí estoy!
Mateo le ve y le acompaña hasta la casa de
Babú. Babü es muy feliz cuando ve a Bongo.
El elefantito le dice:
— Todos los elefantitos deben usar una cam¬
panilla para no perderse.
1 Mateo me está buscando — Матео ищет меня
48
El rey de los pájaros
Pájaro Pequeño: Todos los
pájaros quieren un
rey.
Pájaro Hermoso: ¿Cómo po¬
demos encontrar
un rey?
Pájaro Sabio: Tenemos que
buscar un pájaro
que sea sabio1.
Queremos un rey
sabio.
1 Tenemos que buscar un pájaro que sea sabio —Мы
должны найти птицу, которая была бы мудрой
49
Páiaro Charlatán: ¡Oh, no! Queremos un
pájaro que pueda hablar!1
Páiaro Hermoso: Un pájaro hermoso será2 el
mejor rey. Vamos a buscar un
pájaro hermoso.
Pájaro Grande (piensa): “Quiero ser el rey”.
(Y dice a los pájaros:) Sé lo
que debemos hacer3. Vamos a
ver quién puede volar más alto.
Ése será el rey.
Pájaro Pequeño: Pero todos nosotros sabemos
que eres tú quien vuela más
alto. Eso no es correcto.
Pájaro Grande (golpea al Pájaro Pequeño):
¡No te metas!4 Vamos a volar.
Pájaro Hermoso: ¡Pero yo no sé volar!
Pájaro Grande (golpea al Pájaro Hermoso):
¡Nosotros volaremos!5 *
Pájaro Pequeño (piensa): “No es un buen
pájaro. No será un buen rey. No
puedo permitir que sea el
rey” 6.
(Se sube sobre la espalda del pájaro grande,
pero éste no se da cuenta. 7 El Pájaro Grande se
prepara para volar.)
1 que pueda hablar —которая могла бы говорить
2 será —будет
3 Sé lo que debemos hacer —Я знаю, что мы должны
сделать
4 ¡No te metas! —Не вмешивайся!
5 ¡Nosotros volaremos! — Мы полетим!
6 No puedo permitir que sea el rey—Я не могу до¬
пустить, чтобы он стал королём
7 no se da cuenta —не обращает внимания
50
Pájaro Grande: ¡Bueno, vamos! ¡Veremos
quién será el rey!1 (Todos los pá¬
jaros vuelan.)
(Y van subiendo2 y subiendo cada vez más alio.)
Pájaro Sabio: ¡Oh! ¡Oh! Estoy tan cansado.
Pájaro Grande: ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vuelen!
Pájaro Charlatán: ¡Ay! ¡Ay! ¡No puedo vo¬
lar más alto!
Pájaro Grande: ¡Ja! ¡Ja! ¡Qué alto he subido!3
(Se burla de los otros4 y grita):
¡Ningún pájaro puede volar tan
alto como yo! ¡Qué cansado
estoy, pero seré5 yo el rey!
Pájaro Pequeño (salta de la espalda del Pá¬
jaro Grande, y vuela cada vez
más alto, más alto que el Pá¬
jaro Grande):
¿Puedes volar hasta aquí?
Pájaro Grande: ¡Oh estoy muy cansado! No
puedo más. ¿Cómo puedes volar
tan alto, tú, tan pequeño, pa¬
jaro? ¡Eres el rey de los pája¬
ros!
Todos los pájaros: ¡Viva el Pájaro Pequeño!
¡Es nuestro rey!
1 ¡Veremos quién será el rey! — Посмотрим, кто будет
королём!
2 Y van subiendo —И они поднимаются
3 ¡Qué alto he subido! —Как высоко я поднялся!
4 Se burla de los otros - Насмехается над другими
6 seré — буду
51
El tío sordo
Lala está escribiendo'
una carta a su tío Emilio,
que celebra su cumpleaños
ai día siguiente. Saca la
lengua y escribe sobre la
blanca hoja de papel unas
letras de diez centímetros
de alto. Su papá la pregunta:
— ¿Qué capricho es éste1 2,
niña mía? ¿Por qué haces
las letras tan grandes?
Lala contesta muy seriamente:
— ¡El tío Emilio es tan sordo!3
Un ruido tan fuerte
Pepe y Susana están con mamá en la cocina,
ayudándole a poner la mesa4. Llueve y es de
noche. En eso ...
¡Pom! ¡Pom!
— ¿Qúe es ese ruido?
— ¡\o sé! ¡Es arriba, en el desván!
1 Lala está escribiendo—Лала пишет
2 Qué capricho es éste —Что это за каприз
9 sordo—глухой
4 ayudándole a poner la mesa — помогая ей накры¬
вать на стол
52
1 ¡Yo tengo miedo! —Я боюсь!
2 Espéremos entonces que llegue papá - Подождём
тогда, чтобы пришёл папа
53
— ¡Vamos a ver!
— ¡Yo tengo miedo!1
— Espéremos entonces que
llegue papá 2.
Y cuando papá llega, le cuentan lo que han
oído'.
— ¿Serán ladrones?2—piensa papá.—Vamos
a ver.
Papá va al desván, los chicos van también.
Cuando llegan al desván...
— ¡Mirad lo que es! — dice papá.
Es el ruido que producen las gotas de lluvia, que
entran por un agujero del tejado y caen sobre un
tambor.
Los anteojos sabios
En una aldea vive un campesino muy bueno
y muy simple que se llama Tomás. Cierto día el
cartero le entrega una carta3.
— ¿Para mí? — pregunta Tomás.
— ¡Claro! — dice el cartero.
Tomás abre la carta y la mira, pero no sabe que
hacer. Nunca había ido a la escuela y no sabía
ninguna letra4. Entonces Tomás coge la carta y va
a la escuela para pedir al maestro don Jacinto
que se la lea5.
1 le cuentan lo que han oído —ему рассказывают
о том, что они слышали
2 ¿Serán ladrones? —Возможно это бандиты?
3 Cierto día el cartero le entrega una carta —Однажды
почтальон вручает ему письмо
4 Nunca había ido a la escuela y no sabía ninguna
letra — Никогда он не ходил в школу и не знал ни
одной буквы
5 que se la lea —чтобы он прочитал его (письмо)
54
— Un momento — dice el maestro. Se pone los
anteojos y después lee la carta.
— ¡Ajá!—piensa Tomás — ¡El secreto está
en los anteojos!
Al día siguiente Tomás va a la ciudad para
comprar los anteojos. El empleado de un almacén
de Optica le da un par de anteojos1. Tomás se
los pone y coge un libro, seguro de que aquellos
anteojos sabios le enseñarían lo que nunca había
aprendido2.
1 El empleado de un almacén de Óptica le da un par
de anteojos —Служащий одного из магазинов „Оптика"
предлагает ему пару очков
2 seguro de que aquellos anteojos sabios le enseñarían
lo que nunca había aprendido — уверенный в том, что эти
мудрые очки научат его тому, чему он никогда не учился
— ¿Le sirven?1 — dice el empleado.
— No ... No me sirven.
— ¿Y estos .. .?
— Tampoco ... Ninguno de estos anteojos
saben nada.
— ¡A! Usted no sabe leer ¿verdad?
— ¡Claro! Si supiera, ¿para qué necesitaría
anteojos 2 ...?
La rosa en la cuna
A dormir va la rosa
de los rosales;
a dormir va mi niño,
porque ya es tarde3.
1 ¿Le sirven?—Они вам подходят?
2 Si supiera, ¿para qué necesitaría anteojos? — Если бы
я Умел, тогда зачем бы мне понадобились очки?
3 ya es tarde—уже поздно
56
Duérmete, vida mía,
duerme sin pena,
porque al pie de la cuna1 2 3 4
tu madre vela.
Lunita cascabelera
Luna, lunera,
cascabeleras,
ojos azules,
boca morena.
Paloma
A la orilla del mar
canta una paloma,
dulcemente canta,
tristemente llora,
dulcemente canta
la blanca paloma:
se van los pichones
y la dejan sola.
La flor y la miel
Las flores del romero5,
niña Isabel,
hoy son flores azules,
mañana serán miel.
1 al pie de la cuna —у колыбели
2 cascabelera —ветреная, безрассудная
3 a la orilla del mar —на берегу моря
4 se van los pichones —уходят голубята
3 Las flores del romero —Цветы розмарина
57
El perro glotón1
Un perro del campo va a la ciudad para bus¬
car un poco de comida2. Al regreso, llevando
entre los dientes un buen pedazo de carne, pasa
1 el perro glotón — жадный пёс
2 un poco de comida — немного еды
58
por un puente1. De repente ve claramente refle¬
jada en-el-agua su propia figura. Cree que es otro
perro con un pedazo de carne mucho más grande
Tjue el suyo. Se prepara para abalanzarse sobre él,
abriendo su boca2. Pero, naturalmente, al hacerlo;
así, su propia carne cae en el agua. No se ve nada
en el río. Solamente se ven los círculos en la
superficie del agua.
El encantador
Una leyenda cuenta como los ratones inva¬
dieron una ciudad3 4 5. Los ratones están por todas
partes, no les asusta la presencia de los hombres1.
Entran por las puertas y las ventanas, suben por
las escaleras, saltan por las camas, comen en las
mesas. El número de ellos aumenta de hora en
hora6. .
¡Es una desesperación!
Cierto día, un curioso hombre llega al alcalde.
Lleva una flauta en las manos.
1 Al regreso, llevando entre los dientes un buen pe¬
dazo de carne, pasa por un puente —Возвращаясь домой
с большим куском мяса в зубах, он проходит по мосту
2 abriendo su boca —открыв свой рот
3 Una leyenda cuenta como los ratones invadieron
una ciudad—Одна из легенд рассказывает, как мыши
заполонили одни город
4 no les asusta la presencia de los hombres —их не
пугает даже присутствие людей
5 El número de ellos aumenta de hora en hora —
Их количество увеличивалось из часа в час
59
— Señor alcalde — dice—, dame un escudo
y yo, con mi música, dejaré la ciudad sin ratones 1.
— Estoy de acuerdo2 — dice el alcalde.
El hombre sale a la calle y comienza a tocar
en su flauta3 4 y cantar así:
Salid todos de las casas,
ratones y ratoncillos;
fuera de ellas, hay a miles
quesos, jamones, chorizos ...
¡Gran banquete nos aguarda!'
¡Venios todos conmigo!
в
1 dejaré la ciudad sin ra¬
tones—я избавлю город от
мышей
2 Estoy de acuerdo — Я
согласен
3 comienza a tocar en su
flauta — начинает играть на
своей флейте
4 ¡Gran banquete nos
aguarda! — Большой пир нас
ожидает!
60
Los ratones salen de todas las casas y corren
detrás del músico. Y pronto se forma un ejército
de ratones, que marcha por las calles de la ciudad.
Entonces, el hombre con la flauta va hacia el
río y entra en el agua poco a poco1. Los ratones le si¬
guen y todos se ahogan en el río.
Lo primero jugar
— Papá, ¿por qué no juegas conmigo?
— Porque no tengo tiempo.
— ¿Por qué no tienes tiempo?
— Porque estoy trabajando2.
— ¿Y para qué trabajas?
— Para ganar dinero.
1 poco a poco — постепенно
2 estoy trabajando — я занят работой
61
— ¿Y para qué quieres el dinero?
— Para darte de comer
Después de un momento el niiio dice:
— Papá ... hoy no tengo hambre’.
Adivinanzas
1 para darte de comer — чтобы накормить тебя
2 no tengo hambre —я не голоден
° sin embargo —несмотря на это
62
I. ¿Cuál es el animal que tiene alas y no es pájaro?
2. ¿Qué cosa es la (pié no tiene pies, ni manos
v sin einbairgo3 salta v baila?
(La mariposa)
(La pelota)
3 Corro y corro s¡n salir nunca de mi lecho.
(°!J 1J)
Anécdotas
piquito está en el teatro y oye, que el público
grita, “bis, bis”.
¿Qué sucede?'— pregunta Paquito a su
padre.
— Quieren que el tenor repita su parte porque
la ha cantado muy bien’.
1 ¿Qué sucede?—Что происходит?
* Quieren que el tenor repita su parte porque la ha
cantado muy bien—Они хотят, чтобы тенор повторил
свою партию, потому чт° он спел её очень хорошо
63
— ¡Qué extraño! —dice el niño. A mi me ha¬
cen repetir el examen de historia por haberlo
hecho muy mal'.
* * *
María dice hoy:
— Es curioso ... Yo, que tengo
unas manos pequeñas, escribo con
letras tan grandes mientras que papá
y mamá, el abuelo y la abuela, todos
los que tienen manos grandes, escriben con una
letra muy pequeñita. ¿Cómo puede ser esto?
Lluvia
La niña pregunta a su mamá:
¿Por qué llueve, mamá?
— Para que
las cosas crezcan1 2
— contesta la ma¬
dre.
— ¿Qué cosas?
1 por haberlo he¬
cho muy mal—за то,
что я очень плохо
отвечал на нём
2 para que las
cosas crezca n — дл я
того, чтобы всё вы¬
растало
64
— Pues el trigo, los árboles, las flores ...
La niña dice:
— Entonces, ¿para qué llueve en el asfalto?
Rosa-Blanca y Rosa-Roja
I
Una madre tiene dos hijitas y dc$ rosales.
Una de las ninas (tiene la tez tan blanca'como
las rosas de uno de los rosales. Y las mejillas
de su hermana son como las rosas de otro rosal.
Por eso las llaman Rosa-Blanca y Rosa-Roja.
Rosa-Blanca es muy tranquila^ estudiosa-у le
gusta quedarse en casa para trabajar y leer1.
Rosa-Roja es muy viva y le gusta mucho
correr por el jardín detrás de las mariposas
o andar por el bosque recogiendo flores2.
Las ninas quieren mucho a mamá y l^ayudan.
Una noche de invierno cuando están todos eq
casa se oye , un, gqlpe en la puerta de la casita.
Rosa-Roja'va a „abrir la puerta" y lanza un
grito de miedo3 4: ve_a_un^oso’ negro muy grande.
— No tengáis miedo* — le dice el oso—, soy
1 le gusta quedarse en casa para trabajar y leer —ей
нравится оставаться дома, чтобы работать и читать
2 andar por el bosque recogiendo flores —бродить по
лесу, собирая цветы
8 lanza un grito de miedo —вскрикивает от страха
4 No tengáis miedo —Не бойся
65
un oso desgraciado y estoy medio muerto de
frío1. Dejadme entrar para calentarme un poco2»
1 estoy medio muerto de frío —умираю от холода
2 Dejadme entrar para calentarme un poco —Позвольте
мне войти, чтобы немного обогреться
66
La mamá dice a las ninas:
— ¡Dejadle entrar, hijitas, dejadle entrar! Es
un oso muy bueno.
El oso entra en la casa. Las ninas juegan con
el oso un poco y después todos van a dormir.
A la manaría siguiente el oso después de dar
las gracias por tan buena acogida se va1.
Cada día el oso visita a sus buenas amigas.
II
Una tarde las dos hermanas van por el bosque
y de repente cerca del río ven a un hombre muy
pequeño con una barba muy larga. Es un enano
feo, amarillo como un limón. Él está pescan¬
do2. Un pez grande le tiró de la barba con sus
dientes y trata arrastrarlo consigo al fondo del
río3.
Rosa-Blanca corre hacia el enano y le corta
la barba con sus tijeras. El enano está libre.
Pero no da las gracias a las ninas y muy furioso
corre al bosque.
1 después de dar tas gracias por tan buena acogida
se va —поблагодарив за такой хороший приём, уходит
2 Él está pescando —Он удит рыбу
3 Un pez grande le tiró de la barba con sus dientes
y trata arrastrarlo consigo al fondo del río —Огромная
рыба вцепилась зубами в его бороду и пытается утащить
его с собой на дно реки
3’
67
— ¡Qué hombre tan extraño!1—dicen las
ñiflas.
Pocos días después las niñas ven de nuevo2
al feo enano. El enano está luchando con un
águila que le levanta en el aire. Rosa-Blanca
y Rosa-Roja le cogen por los pies y tiran de él3 .
Y de nuevo le libran del peligro. Pero el feo
enano no les da las gracias.
III
A la tarde siguiente las hermanas encuentran
al enano otra vez. Está sentado en el suelo y está
contado con avaricia las piedras preciosas*.
— ¡Fuera, fuera de aquí! — grita a las ninas.
De repente aparece el oso negro. Se lanza sobre
e] enano y le mata3.
— ¡No tengáis miedo! — dice el oso a las
ninas. Y al decir esto se le cae la piel de oso6,
1 ¡Qué hombre tan extraño! — Какой странный
человек!
2 de nuevo —снова, опять
3 le cogen por los pies y tiran de él —хватают ero
за ноги и тащат от него (от орла)
4 está contado con avaricia las piedras preciosas —
пересчитывает с жадностью драгоценные камни
6 Se lanza sobre el enano y le mata—Он бросается
на гнома и убивает его
1 Y al decir esto se le cae la piel de oso — Как
только он это сказал, медвежья шкура падает с него
69
y las niñas ven a un joven muy guapo que
les dice:
— Soy un príncipe. El feo enano me convirtió
en oso después de haberme robado mis tesoros1.
El gato con botas2
I
Vive en cierto lugar un
pobre molinero que tiene
tres hijos. Tiene también
un molino, un asno y un
gato. Después de la muerte
del pobre molinero el hijo
mayor3 coge el molino, el
segundo coge el asno y el
tercero se queda con el
gato.
El tercer hermano pien¬
sa:
— Mis hermanos pue¬
den trabajar y ganar di-
1 después de haberme ro¬
bado mis tesoros — после того,
как он украл у меня все мои
богатства
2 el gato con botas —кот
в сапогах
3 el hijo mayor —старший
сын
71
ñero; pero yo, ¿qué puedo hacer? Comer el
galo y después morirme de hambre1. En este
momento el joven oye a su lado2 una voz y ve
que es el gato que habla.
— No te desesperes, yo te ayudaré3. Sólo
necesito una alforja y un par de botas.
El joven le da la alforja y las botas. El gato
le saluda alegremente y desaparece. Se va a un
prado, donde hay muchas liebres. Se lanza sobre
una, la coge y se va al palacio del rey.
— Majestad4, esta liebre es el regalo de mi
amo, el marqués de Carabas -— dice el gato al
rey.
— Muchas gracias, gatito. Dile a tu amo que
su regalo me gusta mucho.
II
Al día siguiente el rey pasea por la orilla del
río con su hija, hermosa como el sol. El rey oye
gritos que llegan del río:
— ¡Auxilio, auxilio!5
1 Comer el gato y después morirme de hambre —
Съесть кота, а потом умереть от голода
2 a su lado —рядом с собой
3 No te desesperes, yo te ayudaré —Не отчаивайся,
я помогу тебе
4 Majestad — Ваше величество
5 ¡Auxilio! — На помощь!
72
El rey corre y ve al
gato con botas que dice:
— ¡Socorro, socorro! ¡El marqués de Carabas
se está ahogando!1
1 ¡Socorro! ¡El marqués de Carabas se está ahogando! —
Спасите! Маркиз де Карабас тонет!
73
El rey ve en el agua una cabeza y dos bra¬
zos de un joven. Los guardias del rey le sacan
del río. Pero el gato grita:
— ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Los ladrones se han llevado
el traje de mi amo!1
— ¡Pronto!—grita el rey a un paje.—Traiga
un buen traje para el marqués de Carabas.
Y poco después el joven está magníficamente
vestido. Es un joven muy guapo, y la princesa
le mira con una dulce sonrisa2.
El gato con botas va por el camino. Ve
a unos segadores y les dice:
— Cuando pase el rey, decidle que estas
tierras pertenecen al marqués de Carabas3.
Poco después, el rey llega hasta allí y pre¬
gunta a los segadores:
— ¿De quién son estas tierras?
1 Los ladrones se han llevado el traje de mi amo —
Грабители похитили костюм моего хозяина
2 le mira con una dulce sonrisa— смотрит на него
с милой улыбкой
3 Cuando pase el rey, decidle que estas tierras perte¬
necen al marqués de Carabas — Когда здесь проедет
король, скажите ему, что эти земли принадлежат мар¬
кизу Карабасу
74
III
— Son del marqués de
Carabas — contestan los se¬
gadores.
El rey está muy con¬
tento, pero el marqués no
sabe que decir.
75
El galo con botas va adelante y llega al
castillo de un mago’.
— Buenos días, señor mago — dice el gato
— Buenos días, señor gato — contesta el
mago.— ¿Qué quieres de mí?
1 el castillo de un mago—дворец чародея
76
— ¿Se puede hacer una pregunta?
— ¡Cómo no! Yo te escucho.
— Dicen que puedes transformarte en un
animal cualquieral . Me parece que es muy
difícil.
— ¿Difícil? — contesta el mago. Y el mago
se transforma en un león. El gato tiene miedos
al león, pero en seguida el mago aparece de
nuevo.
— ¡Muy bien, muy bien! — dice el gato.
Pero me parece imposible que puedas transfor¬
marte en un animal pequeño ... Por ejemplo2,
en un ratón.
— ¿Imposible? — grita el mago.—Ahora vamos
a ver.
Y se transforma en un ratón. Entonces, de
un salto, el gato se lanza sobre él y se lo come.
Después sale del palacio y va al encuentro
de su amo3, del rey y de la princesa.
— Entren al palacio del marqués de Ca¬
rabas — invita el gato con botas a todos.
Todos entran en el palacio. Pocos días después
el marqués se casa con la princesa y desde
1 Dicen que puedes transformarte en un animal cual¬
quiera—Говорят, что ты можешь превратиться в'любого
зверя
2 Por ejemplo —Например
3 va al encuentro de su amo —идёт навстречу своему
хозяину
77
% # #
Cielo azul
Sin una nube.
Mar azul
Sin una vela.
Sólo
espuma
sobre la arena.
78
aquel día ellos, juntos con el gato con botas
viven en este hermoso palacio y son muy
felices.
El viento niño,
Y el arbolón abuelo,
Y todo el prado ríe de su juego.
{Carlos Luis Saenz)
Cultivo la rosa blanca
Cultivo la rosa blanca
en julio como en enero,
para el amigo sincero
que me da una mano franca.
{José Martí)
1 arbolón —большое дерево
79
Juego
Que sí,
que no,
el viento juega con el
arbolón ’.
Canción ... Silencio ...
Silencio ... Canción ...
El viento juega con el
arbolón.
La niña que se va al mar
¡Que blanca lleva la falda
la ñifla que se va al mar!
¡Ay nina, no te la manche
la tinta del calamar! 1
¡Qué blancas tus manos, nina
que te vas sin suspirar!
¡Ay nina, no te las manche
la tinta del calamar!
¡Qué blanco tu corazón
Y qué blanco tu mirar!
¡Ay niña, no te los manche
la tinta del calamar!
(Rafael Alberti)
1 no te la manche la tinta del calamar —тебе её не
запятнает чернильная жидкость краба
80
Canción de invierno
Cantan. Cantan.
¿Dónde cantan los pájaros que cantan?
Ha llovido. Aun las ramas
están sin ojas nuevas. Cantan. Cantan
los pájaros. ¿En dónde cantan
los pájaros que cantan?
No tengo pájaros en jaulas.
No hay niños que los vendan. Cantan.
El valle está muy lejos. Nada . ..
Yo no sé donde cantan
los pájaros — cantan, cantan —
los pájaros que cantan.
(Juan Ramón Jiménez)
* ♦ ♦
Niño, vamos a cantar
una bonita canción;
yo te voy a preguntar,
tú me vas a contestar:
— Los ojos, ¿para qué son?
— Los ojos son para ver.
— ¿Y las orejas? — Para oír.
— ¿Y la boca? — Para comer.
— ¿Y el corazón? — Para sentir y
querer.
81
Juego
Al monte se va la niña,
con un cesto, en la mañana.
¡Quién sabe lo que traerá!
La niña no va por flores,
por yerba buena 1 ni malva.
¡Quién sabe por qué será!
Decidme, si alguien lo sabe,
¡Que no sé por lo que va!
(Fernando Luján)
1 yerba buena —целебная трава мята
82
El barquito de papel1
Con la mitad de un periódico
hace un barco de papel,
en la fuente de mi casa
le hace navegar muy bien.
Mi hermana con su abanico
sopla y sopla sobre él.
¡Buen viaje, muy buen viaje,
barquito de papel!
(Amado Nervo)
1 el barquito de papel— бумажный кораблик
83
La ardilla
La ardilla corre.
La ardilla vuela.
La ardilla salta,
como locuela.
— Mamá, ¿la ardilla
no va a la escuela?
Ven ardellita,
tengo una jaula
que es muy bonita.
— No, yo prefiero
mi tronco de árbol
y mi agujero1 2.
$• * *
La loba la loba
le compra al lobito
un calzón de seda2
y un gorro bonito.
1 agujero —дупло
2 un calzón de seda —шёлковые штаны
84
La loba la loba
sale de paseo1, /
con su traje rico2 *
y su hijito feo.
Busca que te busca
La señora Gansa busca sus botitas de goma ’
desde la mañana temprano. No puede encontrar¬
las. Las busca4 en el armario, las busca bajo
la cama, las busca en el patio detrás de la casa,
pero no puede encontrarlas. Va entonces a la
casa de la señora Porcina y golpea a la puerta.
Cuando la señora Porcina sale, la señora Gansa
la pregunta:
— ¿No sabe Usted dónde están mis botas de
goma?
1 sale de paseo— отправляется погулять
2 con su traje rico —в богатом наряде
8 botitas de goma —резиновые ботики; botitas de
lluvia—ботики для дождя
4 las busca —их она ищет
85
— No he visto sus bolitas de goma1—dice
la señora Porcina.
Luego la señora Gansa va a la casa de la señora
Ardilla v golpea a la puerta. La señora Ardilla
abre la puerta.
— ¿No sabe Usted dónde están mis botitas
de goma? — pregunta la señora Gansa.
No, no las he visto — dice la señora Ar¬
dilla.
Entonces la señora Gansa regresa a su casa.
Busca detrás de la puerta, busca sobre el arma¬
rio, busca en el cesto de los papeles, pero no
puede encontrar sus botitas de goma.
En ese momento pasa la señora Oveja.
— ¡Oh, señora Oveja!—grita la señora
Gansa,— ¿No ha visto Usted mis botas de lluvia?
1 No he visto sus botitas de goma —Я не видела
ваших резиновых ботиков
86
— Pues . . ., no. No
las he visto — dice. —
¿Dónde puede Usted guar¬
darlas? 1
— Siempre en el mismo lugar — dice la
señora Gansa.— Pero no están allí.
1 ¿Dónde puede Usted guardarlas? — Где вы могли
их спрятать?
87
— ¿Por qué quiere Usted sus botitos de
lluvia ahora? Hoy hace buen tiempo, el sol
brilla.
— Bueno, pero puede llover mañana — dice
la señora Gansa.
— Es verdad — dice la señora Oveja—,
Y ahora que lo pienso, tampoco yo sé donde
están mis bolitas \ Me voy a casa a bus¬
carlas.
Y la señora Oveja desaparece. La señora
Gansa sigue buscando1 2 sus bolitas de goma.
— ¿Dónde pueden estar?
Luego cena y se va a la cama. A la mañana
siguiente cuando la señora Gansa se despierta
oye drip, drip sobre el techo.
— ¡Oh, hoy llueve! — dice—. ¡Debo ir al
mercado, y no he encontrado mis botiías!3
Y las busca una y otra vez, pero no apa¬
recen.
— Bueno, tengo que ir sin ellas. ¡Qué
lástima!
La señora Gansa se pone su abrigo y su
sombrero, coge del armario su gran paraguas
verde y se va. Después ele cerrar la puerta de
su casa abre su gran paraguas verde.
1 tampoco yo sé donde están mis botitas —я тоже
не знаю, где находятся мои ботики
2 sigue buscando —продолжает искать
8 у no he encontrado —но не нашла
88
¡Plop! ¡Plop! Dos cosas grandes caen de
adentro del paraguas 1 y sobre la cabeza de la
señora Gansa.
— ¿Qué es esto?—pregunta y mira ...
¡Eran sus botitas de lluvia!
Se pone entonces sus botitas y se va camino
del mercado2.
1 caen de adentro del paraguas —падают из-под
зонтика
2 y se va camino del mercado —и идёт по дороге
на базар
89
¿Qué comen ellos?
Aquí tienes los dibujos de varios animales
y de un niño. ¿Puedes señalar en la página
siguiente qué le gusta comer a cada uno de ellos?1
1 qué le gusta comer a cada uno de ellos —что нра¬
вится есть каждому из них
90
La Hormiguita
Una hormiguita está barriendo su patio y se
encuentra un centavo1. Con él se compra un
vestido y unos zapatos. Después se sienta a la
puerta de su casa.
Un pájaro pasa y le dice:
— Hormiguita, ¿quieres vivir conmigo?
1 Una hormiguita está barriendo su patio y se en¬
cuentra un centavo —Одна муравьиха, подметая свой
двор, находит сентаво (мелкая монета, сотая часть песо)
91
— ¿Qué haces de
noche?
— Cantar y can¬
tar.
— No, que me
despertarás1
Después pasa un
ratón y le dice:
— Hormiguita,
¿quieres vivir con¬
migo?
— ¿Qué haces de noche?
— Dormir y callar.
— Así, me voy contigo.
Al día siguiente la hormiguita sale de su
casa y le dice al ratón:
— Cuida bien la casa.
Cuando ella viene, busca al ratón por toda
la casa y lo encuentra pelado dentro de la olla1 2.
La pobre hormiguita se sienta llorando a la puerta
de su casa3.
Unos pájaros pasan y dicen:
— ¿Por qué lloras?
1 No, que me despertarás —Нет, ты меня будешь
будить
2 у lo encuentra pelado dentro de la olla —и находит
его мёртвым в котле
3 La pobre hormiguita se sienta llorando a la puerta
de su casa —Бедная муравьиха сидит рыдая на по¬
роге своего дома
92
La hormiguita dice:
— ¡Porque el ratón pelado cayó1 2 en la olla
y la pobre hormiguita suspira y llora!
La oveja y la niña
En invierno hace mucho frío y la pobre niña
no tiene con que abrigarse.
— Regálame un poco de tu pelo — dice la
niña al gato.
— No soy tonto. Este pelo me sirve a mí’.
La pobre niña va a ver al conejo y después
al oso. Pero no quieren ayudarla. No le dan ni
un solo pelo. La niña va llorando a su casa.
— Be, be, be — grita una oveja.— ¡Pobre
niña! Tienes frío y nadie quiere ayudarte. Toma
mi lana y téjete un vestido3 4.
— Y tú ¿qué harás?1
1 cayó —упал
2 Este pelo me sirve a mí —Эта шерсть служит мне
самому
3 Toma mi lana y téjete un vestido—Возьми мою
шерсть и свяжи себе одежду
4 ¿qué harás? —что ты будешь делать
93
— No importa — dice la oveja—, me volverá
a crecer la lana1
Desde entonces todos los niños del mundo
tienen la ropa para abrigarse gracias a las ovejas
bondadosas.
La Gallina de los huevos de oro2
(Fábula)
■— Tráeme el cuchillo grande, voy a matar esta
gallina — dice el padre a su hijo.
— Pero, papá — le contesta el niño—, recuerda
que esa gallina pone todos los días un huevo
de oro.
1 me volverá a crecer la lana —у меня вновь выра¬
стет шерсть
2 huevo de oro — золотое яйцо
94
— ¡Cállate! Si la mato y saco todos los huevos
que tiene dentro seremos ricos de una sola vez
Pero cuando el padre abre la gallina no en¬
cuentra nada.
— ¿Y ahora, papá?. ..
El nido
— ¡Mamá, mamá!—grita Enrique.— Mira lo
que traigo en el sombrero.
La madre ve al tembloroso pajarito en la mano
del niño.
— ¿Dónde lo has encontrado?2—pregunta la
madre.
1 seremos ricos de una sola vez — мы сразу же ста¬
нем богатыми
2 ¿Dónde lo has encontrado?—Где ты её нашёл?
96
— En un árbol del jardín. He ¡do despacito,
despacito y ¡paf! lo he cogido por las alas1.
— ¿Estaba solo en el nido? ’ —pregunta la madre.
— No. Estaba con sus hijos. Tan pequeñitos,
¿sabes?, no creo que puedan escaparse’.
— ¿Qué piensas hacer, Enrique, con este pobre
pájaro?
— Lo meteré en una jaula, y la pondré en
mi habitación4.
— ¿Y qué va a ser de 5 aquellos pobres hijitos?
— Les daré a todos de comer y beber. Voy
a traerlos en seguida0.
— Pero, hijo mío, no tienes tiempo para
ello.
— Es muy cerca.
— No lo digo por eso, Enrique. En este mo¬
mento vienen a prenderte. Los guardias ya están
en el jardín.
— ¿Guardias? — grita el niño. — ¿Aprenderme?
1 He ido despacito y ... lo he cogido por las alas —
Я шёл тихо-претихо и ... схватил её за крылья
2 ¿Estaba solo en el nido? — Она была одна в
гнезде?
3 no creo que puedan escaparse—не уверен, что они
могли бы убежать
4 Lo meteré en una jaula y la pondré en mi habita¬
ción— Я посажу её в клетку, а клетку поставлю в моей
комнате
5 у qué va a ser de —а что будет с
• Voy a traerlos en seguida — Пойду принесу их
сейчас же
4 № 3082
97
— S¡ — dice la madre—te encerrarán1 en una
habitación de donde no puede salir nadie. ¿Por
qué lloras? Te darán de comer y beber2. Sola¬
mente no tendrás libertad.
Pero Enrique llora.
— ¡Infames guardias!
— ¿Por qué llamas infames a los guardias?
Igualmente infame serías tú separando al pájaro
de sus hijitos3 Y ahora tranquilízate, hijo mío,
sólo quise gastarte una broma '.
— ¡O! Voy a liberarlo inmediatamente — grita
el nino.
Y el pájaro da un pequeño grito de alegría y
vuela hacia el árbol donde están sus hijitos.
El patito feo
En el bosque cerca de un lago una pata gorda
incuba cinco huevos.
De pronto se oye un gran ruido6. La pata se
asusta.
1 te encerrarán— тебя закроют
2 Te darán de comer y beber — Тебя будут кормить
и поить
8 Igualmente infame serías tú separando al pájaro de
sus hijitos—Таким же бесчестным будешь и ты, разлу¬
чая птичку с её детками
4 sólo quise gastarte una broma — Я только хотела
подшутить над тобой
8 De pronto se oye un gran ruido —Вдруг раздаётся
страшный шум
98
P a t a: ¿Oíste?
Pato: ¿El qué?
Vuelve a oírse el ruido.
Pata: Parece como si fuera aquí1.
El palo se acerca al nido, la pata se retira2,
y cuatro hermosos patitos salen del nido, mien¬
tras el huevo último se agita y hace un gran
ruido3. El pato se asusta y le da al huevo un
picotazo4. El picotazo ha hecho5 un agujero por
1 Parece cornos! fuera aquí. — Кажется, как будто бы
здесь.
2 la pata se retira — утка отходит в сторону
3 mientras el huevo último se agita y hace un gran
ruido — в то время как оставшееся яйцо раскачивается
и издаёт страшный шум
4 le da al huevo un picotazo—он наносит яйцу удар
клювом
5 ha hecho — сделал
el cual sale un patito con
el cuello muy largo y unas
patas tan débiles que apenas
pueden sostenerle1.
1 que apenas pueden sostenerle —которые едва могут
поддержать его
100
La mamá pata ordena a los patitos que salu¬
den a papá1.
Los cuatro patitos lo hacen muy bien:
— ¡Cual
— ¡Cual
— ¡Cual
— ¡Cual
El patito feo hace un ruido parecido al boci-
nazo de un viejo2:
— ¡Jonk!
Y se queda tan satisfecho.
* * *
A la orilla del lago, la pata invita a los pa¬
titos a nadar. Los cuatro patitos se lanzan al
agua con alegría, pero el patito feo se entristece
al ver su imagen reflejada en el agua3. Com¬
prende que esta fea figura es la propia, y llora.
Cerca del lugar donde llora, un cisne nada
con sus hijos. Pero ... ¿qué es esto? Todos son
iguales al patito feo4.
1 que saluden a papá — чтобы они поздоровались
с папой
2 parecido al bocinazo de un viejo—напоминающий
сиплое хрипение старика
3 se entristece al ver su imagen reflejada en el agua —
огорчается, увидав в воде своё отражение
4 Todos son iguales al patito feo — Все они похожи
на гадкого утёнка
Los cisnes pequeños, jugando, llegan hasta
donde llora el pobre patito feo y le miran. Des¬
pués le llaman:
— ¡Jonk! ¡Jonk! ¡Jonk!
El patito feo levanta la cabeza al oír aquellos
gritos y ve cuatro retratos suyos frente a él1.
Los pequeños cisnes juegan con el patito feo.
Pronto la madre cisne llama a sus pequeños
y al ver al patito feo le acoge con mucho
cariño 2.
La cisne nada en medio del lago, los cisnes
pequeños la siguen y el patito feo está muy or¬
gulloso.
1 y ve cuatro retratos suyos frente a él — и видит
перед собой четыре своих портрета
2 le acoge con mucho cariño — принимает его с лаской
102
El gato cantor
Vive en el campo un niño que se llama Jor¬
gito. Vive con su vieja abuela en una vieja ca¬
sita. Son muy pobres. Pero a Jorgito no le
importa1. Su casa es limpia y alegre.
— Sí, somos pobres — dice siempre la abuela—.
Pero tenemos donde cobijarnos2.
Hay un jardincito frente a la casa.
Allí, Jorgito y su abuela plantan flores y
árboles frutales. Tienen también una vaca flaca
que a veces3 les da leche.
— Sí, somos pobres—dice siempre la abue¬
la —. Pero tenemos que comer.
No, a Jorgito no le importa que son pobres,
pero le importa no tener nadie con quien
jugar.
Hay un camino cerca de la vieja casita.
Y mucha gente siempre pasa por el camino. Pero
todos viven lejos. Por eso Jorgito no tiene con
quien jugar.
Un día Jorgito se sienta junto al camino. Le
gusta ver pasar a la gente4.
’ Pero a Jorgito no le importa—Но для Хорхито
это неважно
2 Pero tenemos donde cobijarnos—Но у нас есть,
где укрыться
3 a veces—иногда
4 Le gusta ver pasar a la gente—Ему нравится смот¬
реть, как мимо проходят люди
103
De pronto oye:
— Tra-la-la. Tra-la-la— canta alguien. Jorgito
mira por todos lados. No ve a nadie. Sólo un
gato blanco.
— Tra-la-la. Tra-la-la — canta el gato.
— ¡Así que eres tú! — dice Jorgito.
Coge en las manos al gato blanco y corre a
su casa.
— ¡Abueiita!—grita —. ¡ Mira! ¡Es un gato
que canta!
— Tra-la-la — canta de nuevo el gato.
— ¡Qué bonito! — dice la abuela.
— Por favor1, ¿ puedo quedarme con él? —
pregunta Jorgito.
1 por favor —пожалуйста
104
•— Sí - dice la abuela.
¡Qué feliz es Jorgito con su gato cantor!
Juega con él todos los días.
También el gato es feliz. Canta, duerme cerca
de Jorgito y come. ¡ Come, come y come!
Una mañana la abuela dice;
— Jorgito, no podemos quedarnos con tu gato.
105
Se está comiendo toda nuestra comida1. Pronto
no nos quedará nada2.
¡Pobre Jorgito!
— ¡Ven, voy a encontrar una buena casa
para ti!—Jorgito dice al gato y se va por el
camino.
Pronto pasa alguien. Es un viejo y tiene un
perro.
— Buenos días, señor — dice Jorgito. ¿No
quiere usted un gato cantor?
— ¿Un gato cantor? —dice el viejo —. Esto
es lo que estoy buscando3. ¿Ves a mi perro?
Jorgito mira al perro.
— Tú tienes un gato cantor y yo tengo un
perro violinista. Mira.
El viejo saca del bolsillo un pequeño violín
y se lo da al perro.
El perro empieza a tocar. Toca una canción
tan alegre que saltan de los árboles dos ardillas
y empiezan a bailar.
— ¡Esto está muy bien!—grita Jorgito.
— ¿Te gusta ese perro? Tómalo. ¡Es tuyo! —
dice el viejo y se va camino abajo4. Jorgito
corre a su casa con el gato y con su nuevo perro.
1 Se está comiendo toda nuestra comida—Он съедает
всю нашу пищу
2 Pronto no nos quedará nada—Скоро у нас ничего
не останется
3 Esto es lo que estoy buscando—Это как раз то,
что я ищу
1 у se va camino abajo —и уходит вниз но дороге
106
— ¡Abuela! — grita él—. ¡Mira! ¡Es un perro
violinista!
Jorgito le da a! perro el pequeño violín, y el
perro empieza a tocar.
— ¡Qué bonito! — dice la abuela.
— Por favor, ¿puedo quedarme con él? — pre¬
gunta Jorgito.
— Jorgito — dice la abuela—, no tenérnosla
comida para tu gato, y ¿qué vamos a hacer con
el perro?
¡Pobre Jorgito!
— Ven — dice Jorgito al perro —. Voy a en¬
contrar una buena casa para los dos.
Cuando están cerca del camino Jorgito le da
al perro el violín y dice:
— ¡Toma y toca!1
El perro empieza a tocar su alegre canción. El
gato empieza a cantar también.
Las dos ardillas saltan de sus árboles a bailar.
Pronto aparecen en el camino dos hombres, y
después — más gente. Ellos miran y escuchan.
Todos están alegres.
— ¡Es un gran espectáculo! — dicen y dan al
niño algunas monedas.
Jorgito corre a su casa y dice a la abuela:
— Mi gato y mi perro pueden pagarse ellos
mismos su comida2. Podemos dar un espectáculo
todos los días.
1 ¡Toma y toca! — Возьми и сыграй!
3 pueden pagarse ellos mismos su comida —могут сами
заплатить за своё пропитание
107
— Tra-Ia-Ia — dice el gato.
El perro toma su violín y toca su alegre can¬
ción. Jorgito y la abuela bailan y ríen.
Mamá Lulú
¿Dónde está Lulú? Mónica busca por todas par¬
tes a su gata gris.
¡Ven, Lulú! — grita la niña. Pero la gata
no aparece.
108
— Mamá— pregunta Mónica—, ¿no has visto
a mi gata? No la encuentro por ninguna parte1,
— No — contesta su mamá—. No he visto a
Lulú en todo el día.
1 ¿no has visto a mi gata? No la encuentro por nin¬
guna parte—ты не видала мою кошку? Я нигде не на¬
хожу её
109
Pronto mamá va a buscar la cesta de la ropa1.
— ¡Ven, Momea! ¡Ven a ver a Lulú! Lulú
está en la cesta de la ropa.
¡Y también hay allí tres gatitos pequeños!
— ¡Oh, mamá!—grita Mónica — ¡Qué pequeñi-
tos son! ¡Y qué bonitos!
Sí, son muy bonitos.
Uno es todo gris.
Otro es todo blanco.
El último es gris y blanco.
La niña los llama Copíto, Plumita y Borlita.
Mónica quiere mucho a los tres.
Lulú cuida muy bien a sus gatitos. Los lava
y les da de comer.
Cuando los gatitos están más grandes Mónica
juega con ellos.
A Copito le gusta correr detrás de la pelota
de Mónica.
A Plumita le gusta correr detrás de Copito.
A Borlita le gusta jugar con su cola.
Un día, la mamá de Mónica dice:
— Mónica, los gatitos son ya bastante gran¬
des y hay que regalarlos2.
— ¿Regalar a los gatitos? — grita Mónica.
¿Regalar a Copito?
¿Regalar a Plumita?
¿Regalar a Borlita?
1 la cesta de la ropa —корзина для белья
2 hay que regalarlos — нужно их подарить
110
— Mónica, querida, no podemos tener cuatro
gatos — dice mamá.
Mónica lo comprende, pero quiere regalarlos
a la gente que le parece más buena1.
1 quiere regalarlos a la gente que le parece más bue¬
na— опа хочет подарить их людям, которые ей кажутся
наиболее добрыми
111
Al día siguiente la niña pone a Copito, Plu-
mita y Borlita en el cochecito de sus muñecas1
y sale a la calle. Lulú ve a Mónica y la sigue
por la calle.
Mónica abre la puerta del jardín del señor
López y deja a Copito allí en el jardín.
Después corre de allí.
Pero Mónica no ve que Lulú entra en el jar¬
dín.
Mónica va a la casa de la señora Paca, abre
la puerta y deja a Plumita en la casa.
Después corre de allí y no ve a Lulú. Mó¬
nica llega a la casa de la señora Tina. Abre
la puerta de su jardín y deja a Borlita allí.
Lulú también entra en el jardín pero Mónica no
la ve.
Mónica va a su casa y le dice a su mamá:
— Mamá. He regalado2 todos los gatitos.
Pero su madre ríe.
— Va lo sé. Pero, ¿qué hay en la cesta de
la ropa?
En la cesta está Copito.
Y Plumita.
Y Borlita. '
1 el cocherito de sus muñecas—колясочка для ку¬
кол
2 He regalado —Я раздарила
112
¡Qué perro tonto!
Gato: ¡Hola, Perro!
Perro; Oh, ho!a.
¿Quién me lla¬
ma?
Gato: Yo, el Gato.
Perro: ¡El Gato!
¿Dónde estás?
Gato: Acá arriba del
árbol 1.
Perro: Oh, ahorá te
veo.
Gato: Sube a conver¬
sar conmigo.
Perro: ¿A conversar contigo? Pero si no me
haces más que ss-ss-ss todo el tiempo.
Gato: Hoy no te haré ss-ss-ss 2.
Perro: ¡Eres muy amable!
Pero vamos a conversar desde aquí.
Gato: ¡Qué Perro malo eres!
No quieres subir al ár¬
bol a conversar con¬
migo.
Entonces sube a jugar
conmigo.
1 Acá arriba del ár¬
bol— Здесь, высоко на де¬
реве
2 Hoy no te haré ss-ss —
Сегодня не буду на тебя
шипеть
ИЗ
Perro: ¿A jugar contigo?
¡Pero si siempre huyes de mí! 1
Gato: ¡Pero, pero, pero!
No huiré hoy de ti2.
Perro: ¡Estás muy chistoso hoy!
Gato: No quieres conversar conmigo en el árbol.
No unieres jugar conmigo en el árbol.
Entonces sube a comer conmigo en el
árbol.
Perro: ¿A comer contigo?
Pero tú comes leche. Y yo detesto la
leche3.
Gato: ¡Bueno!
No (quieres conversar conmigo en el árbol.
No (quieres jugar conmigo en el árbol.
No quieres comer conmigo en el árbol.
¡Entonces vete, Perro!
(El perro sigue su camino.)
Perro: ¿Por qué el gato está hoy tan amable
conmigo?
Los gatos son muy extraños a veces4.
Gato (en voz baja): ¡Qué perro tonto!
¿Quién no conoce que un perro no puede
subir a un árbol?
1 ¡Pero si siempre huyes de mi! — Но ты же всегда
удираешь от меня!
2 No huiré hoy de ti —Сегодня я не буду удирать
от тебя
3 Y yo detesto la leche — Я ненавижу молоко
4 Los gatos son muy extraños a veces — Кошки иногда
бывают очень странными
114
Entrevista con una japonesita
Un cronista anda por el Japón, y allí encuentra
a una ninita.
Cronista: ¿Cómo te llamas, pequeña?
Niña: Mi nombre es Flor de Lolo, honorable
señor.
Cronista: ¡Cuántas ceremonias! 1 2 Si quieres, pue¬
des llamarme Luisito.
Nina: El honorable señor Luisito tiene también
un nombre muy hermoso.
Cronista: ¡Gracias! ¡Qué hermoso es tu vestido!
¿De qué está he¬
cho?
N i ñ a: Mi quimono está
hecho de seda’.
Cronista: ¡Quimono!
Una palabra para
recordar. ¿Piensas ir
a una fiesta?
N i ñ a: No, sólo van los
grandes.
Cronista: Y ellos tam¬
bién visten quimo¬
nos, ¿verdad?
1 ¡Cuántas ceremonias! —
Какие церемонии!(Сколько
церемоний!)
2 Mi quimono está hecho
de seda —Моё кимоно сде¬
лано из шёлка
115
Niña: Si. Hermosos quimonos bordados. Y ahora
¿quiere el honorable señor visitar mi
casa?
Cronista: ¡Gracias!
Niña: Pero antes el honorable señor Luisito
tendrá que quitarse los zapatos1.
Cronista: ¡Perdona! Pero ¿puede saberse por
qué ustedes nunca caminan por el
interior de la casa2 con los zapa¬
tos?
Niña: Porque nos gusta vivir en una casa lim¬
pia ... ¡Y los zapatos con los que andan
en la calle están sucios! Entremos.
Cronista: Dime, Flor de Loto, ¿quién ha pin¬
tado3 esos cuadros de flores que hay en
las paredes?
Niña: No son cuadros, honorable señor Luisito.
Esto es ikebana, un arte que los japoneses
aprendemos desde niños 4.
En nuestras casas no hay cuadros.
Cronista: ¡Muy interesante!
Niña: ¿Quiere tomar té?
1 tendrá que quitarse los zapatos — необходимо снять
ботинки
2 por el interior de la casa—внутри дома
3 quién ha pintado — кто нарисовал
* Esto es ikebana, un arte que los japoneses apren¬
demos desde niños.—Это икебана, искусство, которому
мы, японцы, обучаемся с самого детства.
116
Cronista: Con mucho gusto.
... У lomando el té ellos continúan la
conversación.
La gran rueda
Qué alegres
nos sentimos
viajando1
en la Gran Rueda.
Subiendo,
girando,
balanceando,
allá nos detendremos2.
1 viajando — путешествуя
2 subiendo, girando, balanceando, allá nos deten¬
dremos— поднимаясь, кружась, качаясь, мытам остано¬
вимся
117
Bajando,
girando,
balanceando,
al suelo llegaremos1.
1 llegaremos—возвратимся
Vocabulario
А
а 1. предлог в, па, к 2. Не¬
переводимое слово, кото¬
рое употребляется после
некоторых глаголов пе¬
ред названиями живых
существ.
abajo вниз
abanico (м. р.) веер
abalanzarse нападать
abaricia (ж. р.) жад¬
ность
abeja (ж. р.) пчела
abrigarse укрыться (от
холода, ветра)
abrigo (м. р.) пальто
abrir открывать
abuela (ж. р.) бабушка
abuelo (м. р.) дедушка
aburrir надоедать
acercarse приближаться
acogida (ж. р.) приём
acompañar провожать, со¬
провождать
acordarse вспоминать
me acuerdo
te acuerdas
se acuerda
nos acordamos
os acordáis
se acuerdan
acostarse ложиться спать
me acuesto
te acuestas
se acuesta
nos acostamos
os acostáis
se acuestan
adelante вперёд
adiós прощай; (м. p.) про¬
щание
adivinanza (ж. p.) загадка
África Африка
agua (ж. p.) вода
águila (ж. p.) орёл
agujero (м. p.) дыра, дыр¬
ка, дупло
ahogarse тонуть
ahora сейчас, теперь
119
aire (м. p.) воздух
al соединение определён¬
ного артикля el с пред¬
логом а
ala (ж. р.) крыло
alcalde (м. р.) мэр, город¬
ской голова
aldea {ж. р.) деревня
alegre весёлый, -ая
alegría (ж. р.) радость
alfiler (л1. р.) булавка
alforja (ж. р.) котомка,
сумка
algo что-то
alguien кто-нибудь
algún, -а какой-нибудь,
какая-нибудь
alimentar кормить
allí там
almohadón (м. р.) подуш¬
ка для ног
alrededor вокруг
alto, -а высокий, -ая;
громкий, -ая
alumno (м. р.) ученик
amable любезный, -ая,
приветливый, -ая
amarillo, -а жёлтый,
-ая
América Latina Латинская
Америка
americano, -а американ¬
ский, -ая
amigo, -а друг, подруга
amo (л(. р.) хозяин
andar идти пешком
120
animal (м. р.) зверь, жи¬
вотное
anteojos (м. р.) очки
antes раньше
año (м. р.) год
apenas едва
aprender обучаться,
учиться
aquello, -а тот, та
aquel усечённая форма
от aquello
aquí здесь
árbol (лг. р.) дерево
ardilla (ж. р.) белка
arena (ж. р.) песок
armario (м. р.) шкаф
arriba вверх
arroyo (лг. р.) ручей
arte (.и. р.) искусство
así так
asiento (м. р.) место
asistir посещать
asiste он посещает
asno (л1. р.) осёл
astronómico астрономи¬
ческий
lección astronómica урок
астрономии
asustar бояться
asustarse пугаться
atadito (м. р.) узелок
atención (ж. р.) внимание
aterrizar приземляться
atravesar переходить
aturdido, -а изумлённый,
-ая, поражённый, -ая
aumentar увеличиваться
aun ещё; даже; однако
aunque хотя, даже
automóvil (лг. р.) автомо¬
биль, машина
ayudar помогать
ayudo
ayudas
ayuda
ayudamos
ayudáis
ayudan
azul синий, -ая
bondadoso, -а добрый, -ая
bonete четырёхугольная
шапочка
bonito, -а красивый, -ая
bordado, -а вышитый, -ая
bosque (м. р.) лес
bota (ж. р.) сапог
bota (ж. р.) бочка
botita (ж. р.) ботик
Brasil Бразилия
brazo (м. р.) рука
brillar светить, сверкать
broma (ж. р.) шутка
brújula (ж. р.) компас
В
bueno, -а хороший, -ая
buen усечённая форма
bailar танцевать
bailarín (м. p.) танцор,
плясун
bajo под
balancear качаться
balar блеять
banquete (л<. р.) пир
barba (ж. р.) борода
barrer подметать
bastante достаточно
beber пить
besar целовать
beso (л. р.) поцелуй
biblioteca (ж. р.) библио¬
тека
bien хорошо
blanco, -а белый, -ая
boca (ж. р.) рот
bolsillo (м. р.) карман
bombasí (ли р.) бумазея
от bueno
burlarse насмехаться, из¬
деваться
buscar искать
С
caballo (м. р.) лошадь
cabeza (ж. р.) голова
cacerola (ж. р.) кастрюля
cada каждый, -ая
caer падать
caigo
caes
cae
caemos
caéis
caen
caja (ж. p.) коробка, ящик
calamar (лк p.) краб
121
calentar согреть
calor (ль /?.) тепло, жар
callar молчать
calle (ж. р.) улица
cama (ж. р.) кровать, по¬
стель
cambio (лг. р.) изменение
en cambio напротив,
наоборот
caminar идти пешком по
дороге
camino (м. р.) дорога
campanilla (ж. р.) коло¬
кольчик
campesino (м. р.) крестья¬
нин
campo (л1. р.) поле; сель¬
ская местность
canción (ж. р.) песня
canción de cuna колы¬
бельная песня
cansado, -а усталый,
-ая
cantar петь
cantor (м. р.) певец
capa (ж. р.) плащ
capital (ж. р.) столица
capricho (м. р.) каприз
cargar грузить
cariño (м. р.) ласка, неж¬
ность
carne (ж. р.) мясо
carta (ж. р.) письмо
cartero Си. р.) почтальон
casa (ж. р.) дом
casita (ж. р.) домик
122
casarse жениться, выхо¬
дить замуж
cascabel (,и. р.) колоколь¬
чик
casi почти
castillo (м. р.) замок
cazar охотиться; поймать
celebrar праздновать
cenar ужинать
centímetro (лг. р.) санти¬
метр
cerca близко
cerdo (лг. р.) свинья
ceremonia (ж. р.) цере¬
мония
cerezo (лг. р.) черешня
(дерево)
cerrar закрывать
cierro
cierras
cierra
cerramos
cerráis
cierran
césped (м. p.) газон
cesto (лг. p.) корзина
cielo (м. p.) небо
ciento сто
cierto, -а точный, -ая,
верный, -ая
cierto día однажды
cinco пять
cinta (ж. p.) лента
circo (м. p.) цирк
círculo (м. p.) круг
ciudad (ж. p.) город
cisne (.и. p.) лебедь
claro ясно, конечно
claro, -а светлый, -ая
clase (ж. р.) урок; класс
cobijar покрывать, давать
убежище
cocina (ж. р.) кухня
cochecito (м. р.) коля¬
сочка
coger брать, хватать
cola (ж. р.) хвост
colgar висеть; вешать
colmena (ж. р.) улей
color (лк р.) цвет
colorado, -а украшенный,
-ая; разноцветный, -ая
сота (ж. р.) запятая
comenzar начинать
comienzo
comienzas
comienza
comenzamos
comenzáis
comienzan
comer есть, питаться
cómico, -а смешной, -ая;
комичный, -ая
comida (ж. р.) еда, пища
сото как
compañero (м. р.) товарищ
completo, -а полный, -ая
completamente совер¬
шенно
comprar покупать
comprender понимать
con с
concierto (м. р.) концерт
conductor (лк р.) кондук¬
тор
conejo (м. р.) кролик
conmigo со мной
conocer знать; познавать;
быть знакомым с чем-
либо, с кем-либо
conozco
conoces
conoce
conocemos
conocéis
conocen
consigo с собой
constantemente постоянно
construir строить, соору¬
жать
construye (он) строит
contar рассказывать
cuento
cuentas
cuenta
contamos
contáis
cuentan
contar считать
cuento
cuentas
cuenta
contarnos
contáis
cuentan
contento, -а довольный,
-ая
contestar отвечать
123
continente (м. p.) конти¬
нент
continuar продолжать
contra против
conversación (ж. p.) раз¬
говор
conversar разговаривать,
вести беседу
convertir превращать
corazón (л«. р.) сердце
cordero (лк р.) ягнёнок
corona (ж. р.) корона
correcto правильно, пра¬
вильный
correr бегать; проноситься
cortar резать
cosa (ж. р.) вещь, предмет
criada (ж. р.) служанка
cronista (л«. р.) репортёр
cuaderno (лп р.) тетрадь
cuadro (л1. р.) картина
cual который
cualquier, -а любой, -ая
cuando когда
cuanto сколько
cuarto (лп р.) комната
cuarto, -а четвёртый, -ая
cuatro четыре
cubo (л!, р.) кубик
cuello (л«. р.) шея
cuento (м. р.) рассказ,
сказка
cuerda (ж. р.) верёвка
cuerpo (ли р.) тело
cuchillo (лг. р.) нож
cuidar заботиться
cumpleaños день рожде-
н ия
cuna (ж. р.) колыбель
curioso, -а забавный, -ая;
любопытный, -ая
Ch
chispa (ж. р.) спичка
chistoso, -а весёлый, -ая;
забавный, -ая
chorizo (м. р.) колбаса
D
dar дать
doy
das
da
damos
dais
dan
de предлог, обозначаю¬
щий принадлежность и
род. п.
deberes домашние задания
débil слабый, -ая
decir говорить
digo
dices
dice
decimos
decís
dicen
defenderse защищаться
dejar оставлять
124
del соединение определён¬
ного артикля el с пред¬
логом de
demás остальной, -ая;
другой, -ая
demasiado слишком
democracia (ж. р.) демок¬
ратия
demostrar проявлять, по¬
казывать
demuestra он показы¬
вает
dentro внутри
desaparecer скрыться
desde с
desgraciado, -а несчаст¬
ный, -ая
despacio тихо
despedir провожать
despido
despides
despide
despedimos
despedís
despiden
despedirse прощаться
despertarse просыпаться
me despierto
te despiertas
se despierta
nos despertamos
os despertáis
se despiertan
después потом, после
desván (л. p.) чердак
detrás за
detener останавливаться
di скажи
día (м. p.) день
dibujar рисовать
dice говорит (слг. гл. decir)
dicha (ж. p.) счастье
diente (лг. p.) зуб
diez десять
difícil трудно; трудный,
-ая
dinero (м. p.) деньги
dirección (ж. p.) адрес
doce двенадцать
doler болеть
duele болит
don (м. p.) дон, госпо¬
дин
donde где
dormilón (.ч. р.) соня
dormir спать
duermo
duermes
duerme
dormimos
dormís
duermen
dos два
dulce сладкий, -ая; ми¬
лый. -ая
durante в течение, во
время
Е
eje (,ч. р.} ось
ejército (.ч. р.) войско,
армия
125
el определённый артикль
м. р. ед. ч.
él он
elefante <м. р.) слон
elefantito (м. р.) слонёнок
ella она
ellos, -as они
empleado (.и. р.) служа¬
щий
emplear использовать;
употреблять
empujar толкать
еп в
enano (м. р.) гном, карлик
encerrar запереть
encima над, наверху
encuentro (м. р.) встреча
enero (м. р.) январь
encontrar встретить
encuentro
encuentras
encuentra
encontramos
encontráis
encuentran
encontrarse встречаться
enfermar заболеть
enfermo, -а больной,-ая
enfermedad (ж. p.) бо¬
лезнь
enseñar объяснять; обу¬
чать; преподавать
entonces тогда
entrar входить
entre между
entregar вручать
126
entrevista (ж. р.) встреча
entristecerse грустить,
огорчаться
es см. ser
escalera (ж. р.) лестница
escapar убежать
escaparse скрыться
escribir писать
escudo (м. р.) эскудо (мо¬
нета)
escuela (ж. р.) школа
escuchar слушать
ese этот
espacio (м. р.) простран¬
ство
espalda (ж. р.) спина
España Испания
español испанский
el español испанский
язык
espectáculo (м. р.) спек¬
такль
esperar ждать, ожидать
estación (ж. р.) станция
estación (ж. р.) сезон,
время года
estar находиться, быть
estoy
estás
está
estamos
estáis
están
esto это
estrella (ж. p.) звезда
estudiar учиться
estudioso, -а прилежный,
-ая; любознательный,
-ая
examen (м. р.) экзамен
existir существовать
extraño, -а странный, -ая
F
fabricar мастерить
fábula (ж. р.) басня
falda (ж. р.) юбка
familia (ж. р.) семья
fascista (м. р.) фашист;
фашистский
fatigado, -а усталый, -ая
feliz счастливый, -ая
feo, -а страшный, -ая,
безобразный, -ая
fiesta (ж. р.) праздник
figura (ж. р.) фигура;
изображение
figura (ж. р.) рисунок
fin (м. р.) конец
por fin наконец
fino тонкий; ловкий
flaco, -а тощий, -ая
flauta (ж. р.) флейта
flor (ж. р.) цветок
florecer расцветать
fondo (м. р.) дно
formarse образоваться
franco, -а искренний, -яя
frente а перед
frío (м. р.) холод
frío, -а холодный, -ая
frutal фруктовый, -ая
fuente (ж. р.) фонтан,
источник
fuera уходи вон
fuerte сильный, -ая
furioso, -а злой, -ая;
взбешённый, -ая
G
gallina (ж. р.) курица
ganar зарабатывать
gansa (ж. р.) гусыня
gata (ж. р.) кошка
gato (м. р.) кот
gatito (м. р.) котёнок
gente (ж. р.) люди
geografía (ж. р.) география
girar кружиться, вра¬
щаться
glotón жадный
golpe (м. р.) удар, стук
golpear ударить, бить;
стучать
goma (ж. р.) резина
gorro (м. р.) шапка
gota (ж. р.) капля
gracias спасибо
grado (л. р.) класс
gramatical грамматиче¬
ский
grande большой, -ая
gran усечённая форма,
употребляется перед
существительными
grillo (л. р.) сверчок
127
gris серый, -ая
gritar кричать
grito (м. р.) крик
guapo красивый
guardar хранить, сторо¬
жить
guardiano (м. р.) сторож
guardias гвардейцы, жан¬
дармы, полицейские
guerra (ж. р.) война
gusano (м. р.) червь
gustar нравиться
me gusta мне нравится
le gusta ему (ей) нра¬
вится
Н
haber иметься; случаться
habitación (ж. р.) ком¬
ната
habitante (м. р.) житель
hablar говорить
hablan говорят
hacer делать
hago
haces
hace
hacemos
hacéis
hacen
hacia к, по направлению к
hambre (м. p.) голод
tener hambre проголо¬
даться
harina (ж. p.) мука
hasta до
128
hay есть, имеется (3-е л.
ед. ч. глагола haber;
helado (м. р.) мороженое
hermana (ж. р.) сестра
hermoso, -а красивый,
-ая; красиво
hija (ж. р.) дочь
hijo (м. р.) сын
hijito (м. р.) детка
historia (ж. р.) история,
приключение
hoja (ж. р.) лист
¡hola! эй!, алло!
hombre (м. р.) человек;
мужчина
honorable достойный, -ая;
уважаемый, -ая
hora (ж. р.) час
hormiguita (ж. р.) мура-
вьиха
hortelano (м. р.) огород¬
ник
hoy сегодня
hueso (м. р.) кость
huevo (м. р.) яйцо
I
igual равный, -ая; одина¬
ковый, такой же
igualar сравнять; стать
равным
igualmente равно, одина¬
ково
ikebana икебана (картина
из засушенных цветов)
importancia (ж. p.) важ¬
ность, значение
importar иметь значение
imposible невозможно
incubar высиживать
India (ж. р.) Индия
infame бесчестный
inmediatamente немед¬
ленно
insecto (м. р.) насекомое
interés (м. р.) интерес
interesante интересный,
-ая
interrumpir прерывать
invadir вторгаться, запо¬
лонить
invierno (м. р.) зима
invitar приглашать
isla (ж. р.) остров
islas Filipinas Филип¬
пинские острова
J
jabón (м. р.) мыло
jamón (м. р.) ветчина
Japón (м. р.) Япония
japonés (м. р.) японец
japoneslta (ж. р.) малень¬
кая японка
jardín (м. р.) сад
jaula (ж. р.) клетка
joven (м. р.) юноша
juego (м. р.) игра
jugar играть
juego
5 № 3082
juegas
juega
jugamos
jugáis
juegan
julio (m. p.) июль
juntar собирать
juntos, -as вместе
junto а рядом
К
kilo (м. p.) килограмм
L
la определённый артикль
ж. p.
lado (м. p.) сторона; бок
ladrón (м. p.) грабитель,
бандит
lago (м. р.) озеро
lágrima (ж. р.) слеза
lana (ж. р.) шерсть
lanzarse бросаться
largo, -а длинный, -ая
las определённый ар¬
тикль мн. ч. ж. р.
lástima (ж. р.) печаль,
жалость
latinoamericano, -а ла¬
тиноамериканский, -ая
lavar мыть, умывать
1е ему, его
lección (ж. р.) урок
leche (ж. р.) молоко
129
lecho (м. p.) ложе; русло
(реки)
lechoncillo (м. р.) поро¬
сёнок
leer читать
leo
lees
lee
leemos
leéis
leen
lejano, -а далёкий, -ая
lejos далеко
lengua (ж. p.) язык
lentamente медленно
león (лг. p.) лев
letra (ж. p.) буква
levantar поднимать
leyenda (ж. p.) легенда
libertad (ж. p.) свобода
librar освободить
libro (ni. p.) книга
liebre (ж. p.) заяц
limpio, -а чистый, -ая
limón (м. p.) лимон
lindo, -а прекрасный, -ая
lo ero
lo определённый артикль
ед. ч. ср. p.
loba (ж. p.) волчица
lobito (лк p.) волчонок
locomotora (ж. p.) паро¬
воз
lógica (ж. p.) логика
lomo (м. p.' хребет (y
животных)
130
los определённый артикль
м. p. мн. ч.
loto (м. р.) лотос
luchar бороться
lugar (м. р.) место; мест¬
ность
luna (ж. р.) луна
Ll
llamar называть, звать
llamarse называться
llegar приезжать, прихо¬
дить
llenar наполнять
lleno, -а полный, -ая
llevar нести
llevarse увозить, уносить
llorar плакать
llueve идёт дождь
lluvia (ж. р.) дождь
М
madera (ж. р.) древесина
de madera деревянный
madre (ж. р.) мать
maestra (ж. р.) учитель¬
ница
maestro (л1. р.) учитель
mágico, -а волшебный, -ая
magníficamente велико¬
лепно, превосходно
mago (лк р.) волшебник,
чародей
malva (ж. р.) мальва
mamá (ж. p.) мама
manchar пачкать
mandar посылать
maní (м. p.) земляной
орех
mano (ж. р.) рука
mantequilla (ж. р.) масло
manzana (ж. р.) яблоко
mañana (ж. р.) утро;
завтра
тара (ж. р.) географиче¬
ская карта
mar (м. р.) море
marchar отправляться,
уходить
marido (м. р.) муж
marino, -а морской, -ая
mariposa (ж. р.) бабочка
marqués (лк р.) маркиз
más более, больше; плюс
más de больше чем
matar убивать
matemática математика
matemáticas superiores
высшая математика
те мне
mediano, -а средний, -яя
medio (м. р.) середина
mejilla (ж. р.) щека
mejor лучше
memoria (ж. р.) память
de memoria на память,
наизусть
mercado (лк р.) рынок
meterse вмешиваться
meter класть, помещать
metro (л. р.) метро
mi мой, моя
mí меня, мне
miedo (я. р.) страх
miel (ж. р.) мёд
mientras в то время как
mil тысяча
militar военный
millón (лк р.) миллион
mío, -а мой, моя
mirar смотреть
mis мои
mismo, -а тот же самый,
та же самая
mitad (ж. р.) половина
molinero (я. р.) мельник
molino (лк р.) мельница
momento (лк р.) момент
moneda (ж. р.) монета
mono (я. р.) обезьяна
montar ездить верхом
monte (м. р.) гора
morder кусать
muerdo
muerdes
muerde
mordemos
mordéis
muerden
mostrar показывать
muestro
muestras
muestra
mostramos
mostráis
muestran
5*
131
mover двигать, приводить
в движение
muevo
mueves
mueve
movemos
movéis
mueven
moverse двигаться
mucho много; очень
muerte (ж. p.) смерть
muerto, -а мёртвый, -ая
mujer (ж. p.) женщина
mundo (лг. p.) мир, все¬
ленная
muñeca (ж. p.) кукла
música (ж. p.) музыка
muy очень
N
nada ничего
nadar плавать
nadie никто
naturaleza (ж. p.) при¬
рода
naturalmente конечно
navegar плыть
necesitar нуждаться
néctar (м. p.) нектар
negro, -а чёрный, -ая
ni не; ни
nido (лг. p.) гнездо
nieve (ж. p.) снег, снего¬
пад
niña (ж. р.) девочка
132
niño (лг. р.) мальчик
ninguno, -а никакой, -ая
ningún усечённая форма
от ninguno
по не
по нет
noche (ж. р.) ночь
nombre (м. р.) имя, на¬
звание
nube (ж. р.) облако
nuestro наш
nueve девять
nuevo, -а новый, -ая
de nuevo снова, опять
nuez (ж. р.) орех
número (м. р.) номер
пипса никогда
О
obrero (лг. р.) рабочий
ocupar занимать (место)
ocho восемь
oír слышать
oigo
oyes
oye
oímos
oís
oyen
oírse слышаться
ojalá хотя бы
ojo (лг. p.) глаз
olla ( ж. p.) котёл
ómnibus (лг. p.) автобус
once одиннадцать
oficial официальный, -ая
olvidar забывать
óptica (ж. р.) оптика
ordenar приказывать
oreja (ж. р.) ухо
orgulloso, -а гордый, -ая
orientarse ориентиро¬
ваться
orilla (ж. р.) берег
ого (м. р.) золото
orquesta (ж. р.) оркестр
os вас
osa (ж. р.) медведица
osito (м. р.) медвежонок
oso (м. р.) медведь
otoño (м. р.) осень
otro, -а другой, -ая
oveja (ж. р.) овца
Р
padre (м. р.) отец
página (ж. р.) страница
pájaro (м. р.) птица
paje (м. р.) паж
palabra (ж. р.) слово
palacio (м. р.) дворец
paliza (ж. р.) наказание
paloma (ж. р.) голубь
pan (ж. р.) хлеб
pañuelo (м. р.) платок
papá (м- р.) папа
papel (м. р.) бумага
par (м. р.) пара
para для, для того чтобы
parada (ж. р.) остановка
paraguas (м. р.) зонт
parece кажется
pared (ж. р.) стена
parte (ж. р.) часть, сто¬
рона; партия (ролы
pasajero (м. р.) пассажир
pasar проходить
pasear прогуливаться
paseo (м. р.) прогулка
dar un paseo прогу¬
ляться
paso (м. р.) шаг
pata (ж. р.) утка
patito (м. р.) утёнок
pato (м. р.) селезень
pata (ж. р.) лапа
patín (м. р.) дворик
patio (м. р.) двор
pedazo (м р.) кусок
pelado, -а мёртвый, -ая
peligro (м. р.) опасность
pelo (м. р.) шерсть, во¬
лос
pelota (ж. р.) мяч
репа (ж. р.) боль, печаль
Península Ibérica Пире¬
нейский полуостров
pensar думать
pienso
piensas
piensa
pensamos
pensáis
piensan
pequeño, -а маленький,
-ая
133
perder потерять
pierdo
pierdas
pierda
perdemos
perdí'is
pierden
perderse потеряться
perdonar извинять
perdona извините
periódico (лг. /;.) газета
perla (ж. p.) жемчуг
permitir разрешить
pero no
perro (лг. p.) собака
persona лицо, 'особа, че¬
ловек
pertenecer принадлежать
pescador (лг. p.) рыбак
pescar ловить рыбу
pez (лг. р.) рыба
pez (ж. р.) смола
picar клевать, жалить
pico (лг. р.) вершина,
оконечность, край
picadura (ж. р.) укус
pichón (лг. р.) голубёнок
pie (м. р.) нога
piedra (ж. р.) камень
piel (ж. р.) шкура; кожа
pinchar колоть
pintar рисовать
pintura (ж. р.) краска
plantar сажать, выращи¬
вать
platino (лг. р.) платина
134
pluma (ж. р.) перо
pobre бедный, -ая
poco мало
un poco немного
poder мочь, быть в со¬
стоянии что-л. сделать
puedo
puedas
pueda
podemos
podéis
puedan
se puede можно
polilla (ж. p.) бабочка-
моль
polvo (м. p.) пыль, пыльца
pollo (лг. p.) цыплёнок
poner класть, ставить;
надевать
pongo
pones
pone
ponemos
ponéis
ponen
ponerse ставиться
por за, по, на
por favor пожалуйста
porcina (ж. p.) свинка
¿por qué? почему?
porque потому что
potrillo (м. p.) жеребё¬
нок
prado (м. p.) луг
precioso, -а драгоценный,
-ая
predilección (ж. p.) пред¬
почтение; пристрастие
preferir предпочитать
prefiero предпочитаю
preguntar спрашивать
prender схватить, аресто¬
вать
preparar готовить
prepararse готовиться
presencia (ж. р.) присут¬
ствие
prestar обращать
primavera (ж. р.) весна
primero первый
lo primero сначала
princesa (ж. р.) прин¬
цесса
príncipe (м. р.) принц
prisa (ж. р.) поспеш¬
ность
de prisa быстро
producir производить
profesor учитель; профес¬
сор
pronto скоро
de pronto вдруг
propio, -а собственный,
-ая
público (м. р.) публика
pueblo (м. р.) народ
puento (м. р.) мост
puerta (ж. р.) дверь
puerto (лк />.) порт
pues итак, ну; потому что;
конечно
punto (лк р.) точка
Q
que что; чем; который
quedar оставить
quedarse оставаться
querer любить; хотеть
quiero
quieres
quiere
queremos
queréis
quieren
queso (м. p.) сыр
quien кто
quieto спокойный
quimono (м. p.) кимоно
(японская национальная
одежда)
R
rama (ж. p.) ветка
ramo (м. p.) кусок
rápido быстрый, быстро
rascacielo (лк р.) небо¬
скрёб
ratón (м. р.) мышь
ratoncito (м. р.) мышонок
razón (ж. р.) разум, пра¬
вильность, справедли¬
вость
recordar запомнить
recuerdo
recuerdas
recuerda
recordamos
recordáis
recuerdan
135
red (ж. p.) сеть
Reflejar отражаться
regalar подарить
regalo (м. p.) подарок
régimen (я. p.) режим
regresar возвращаться
regreso (.и. p.) возвращение
reina (ж. p.) королева
reír смеяться
remontar поднимать
repetir повторять
repito
repites
repite
repetimos
repetís
repiten
república (ж. p.) респуб¬
лика
restante оставшийся
retirarse отойти, отодви¬
нуться
retrato (лк p.) портрет
rey Си. p.) король
rico,-а богатый, -ая
rincón (.и. р.) угол
río (я. р.) река
robar воровать, грабить
rocío (.и. р.) роса
roer грызть, перегрызать
rojo,-а красный, -ая
romero (я. р.) розмарин
ronda (ж. р.) хоровод
гора (ж. р.) платье, одежда
rcsa (ж. р.) роза
rosa розовая
136
rosal (я. р.) розовый
куст
rubio,-а золотистый, -ая
rueda (ж. р.) колесо
ruido (я. р.) шум
S
saber знать; уметь
sé
sabes
sabe
sabemos
sabéis
saben
sabio,-а мудрый, знаю¬
щий, учёный
sacar вынимать, извле¬
кать, высунуть
salir выходить
salgo
sales
sale
salimos
salís
salen
salón (л. p.) зал
saltar прыгать
salto (л*, p ) прыжок
saludar приветствовать,
здороваться
se себя, себе
sé знаю (слк гл. saber)
seda (ж. р.) шёлк
segador (лг. р.) косарь,
жнец
seguir следовать
servir служить
sigo
sirvo
sigues
sirves
sigue
sirve
seguimos
servimos
seguís
servís
siguen
sirven
segundo, -а второй, -ая
seriamente серьёзно
seguramente конечно,
serio, -а серьёзный» -ая;
верно
суровый, -ая
seguro, -а уверенный,
sí да
-ая
siempre всегда
seis шесть
siete семь
semana (ж. p.) неделя
siguiente следующий, -ая
sentarse садиться
silencio (м. р.) тишина
me siento
simpático, -а симпатич¬
te sientas
ный, -ая
se sienta
simple простои, -ая
nos sentamos
sin без
os sentáis
sincero, -а правдивый, -ая,
se sientan
откровенный, -ая
sentir чувствовать
sobre (м. р.) конверт
señal (лг. p.) сигнал, знак
sobre на, над
señalar указать
sol (м. р.) солнце
señor (м. p.) сеньор (гос¬
solo, -а одинокий, -ая
подни)
sólo только
señora (ж. p.) сеньора
sombra (ж. р.) тень
(госпожа)
sombrero (.и. р.) шляпа
separar разлучать
sonar звенеть
ser быть, глагол-связка
suena звенит
soy
sonido (.и. р.) звук, звон
eres
sonrisa (ж. р.) улыбка
es
sonar видеть сны; мечтать
somos
sueno
sois
suenas
son
suena
137
чОП.Ш|«1*
sonáis
suenan
soplar д\ гь
SOldo. SI глухой, -ПЧ
sostener поцерживагь
su его, её. nx
subir noишмагьеч
suceder елучап-еч, про¬
исходил-
sucio, -а грязный, -ан
suelo (и. />,) пол, земли
suerte ( v. p.) судьба
sumar складывать
superficie (ж. p.) поверх¬
ность
sus n x
suspirar вздыхать
suyo ero
T
también тоже, также
tambor (.«. p.) барабан
tampoco также нет
tan так, так же
tapa (ж. р.) обложка
(книги)
tarde поздно
tarde (ж. р.) вечер
te тебе, тебя
té (лк р.) чай
tomar té пить чай
teatro (я. р.) театр
techo (.ч. р.) потолок
tejado (лк р.) крыша
tejer ткать, вязать
138
televisor ( ч. р.) голени <ор
televisión (Ж. р.) телеви¬
дение, re.ienn тонная
программа
tenibloioso, -а дрожащий,
•ач
temprano рано
tenedor (ai. р.) вилка
tener иметь
tengo
tienes
tiene
tenemos
tenéis
tienen
tenor (лк p.) тенор
tercero, -а третий, -ья
terminar кончаться
ternero (лк p.) телёнок
tesoro (лк p.) сокровище
tez (ж. p.) цвет лица
ti тебя
tiempo (лк p.) время: по¬
года
tiene слк tener
tierra (ж. p.) земля, зе¬
мельное владение
tijeras (ж. р.) ножницы
tinta (ж. р.) чернила;
жидкость
tío (я. р.) дядя
tirar тянуть, тащить
tocar трогать; играть на
музыкальном инстру¬
менте
todo, -а весь, вся
tomar брать
(onlo, -a i .туni-iii, -a»
torta (ж. /».) торг
trabajar работать, тру¬
ди ri.cn
traer приносить
traigo
traes
trae
traemos
traéis
traen
traje (л», p.) костюм, на¬
ряд
tranquilo, -а спокойный,
•ая
transformar превращаться
tratar пытаться
trece тринадцать
tren (.w. p.) поезд
trepar влезать
tres три
trigo (ai. p.) пшеница
triste грустный, -ая
tristeza (ж. p.) грусть
trombón (ai. p.) тромбон
(муз. инструмент)
trompo (ль р.) юла
trompa (ж. р.) хобот
tronco (ли р.) ствол
tú ты
tuyo твой
U
un неопределённый ар¬
тикль ли р. ед. ч.
una нс<треде ii-нный ар¬
тикль ж. р. ед. ч.
una одна
unas неопределённый ар¬
тикль ж. р. мн. ч.
uno один
uno некто, кто-то
unos неопределённый ар¬
тикль м. р. мн. ч
usar пользоваться, исполь¬
зовать; носить
V
va идёт (ем. гл. ir)
vaca (ж. р.) корова
vacío, -а пустой, -ая
vagón (м. р.) вагон
valle (ль р.) долина
vamos пойдём (сл. гл. ir)
vario, -а различный, -ая
ve видит (<л. гл. ver)
veinte двадцать
vela (ж. р.) свеча
vela (ж. р.) парус
velar бодрствовать, не
спать
ven иди
vender продавать
venir приходить
vengo
vienes
viene
venimos
venís
vienen
139
ventana окно
ver видеть
veo
ves
ve
venios
veis
ven
verano лето
verdad правда
verde зеленый, -ая
vestido (.’<• /’•) n-™™
vestir одевать, наряжать
está vestido одет
vez (ж. p.) Pаз
viajar путешествовать
viaje (.«, p ) путешествие
vida (.v. p.) жизнь
vidrio (.и. p.) стекло
viejo (л1. p.) старик
viejo, -а старый, -ая
viento (.«. p ) ветер
violín (л<. p.) скрипка
violinista (лг. p.) скрипач
visitar навещать
vista (ж. p.) взгляд; поле
зрения; вид
vivamente живо
vivir жить
vivo, -а живой, -ая
volador (л<. р.) летающий
volar летать
vuelo
vuelas
vuela
volarnos
voláis
vuelan
volver возвращаться
vuelvo
vuelves
vuelve
volvemos
volvéis
vuelven
voz (ж. p.) голос
vuelta (ж. p.) поворот
darse vuelta повернуть¬
ся
Z
zángano (м. p.) трутень
zapato (м. p.) башмак,
ботинок, туфля
zoológico (л<. p.) зоопарк
zumbido (м. p.) жужжа¬
ние
Y
у и
yo я
Indice
¿sabes tü ...? з
DOS AMIGOS 4
LOS AMIGOS 5
EN LA CLASE DE GEOGRAFÍA 6
EL REGRESO DE PAPÁ 7
LÓGICA GRAMATICAL 8
LECCIÓN ASTRONÓMICA 9
MATEMÁTICAS SUPERIORES _
EL LIBRO Ю
CÓMO ESCRIBIR DIRECCIONES EN ESPAÑOL
PEDRO DICE LA VERDAD 11
ESTACIONES DEL AÑO 13
EL GATO CONFITE
LA ESCUELA DE RATONES 14
¿QUIÉN? 16
CANCIÓN DE CUNA PERRUNA 17
JUANCITO VOLADOR 18
CANCIÓN DEL PESCADOR 20
TRÍNGUIT1 TRÁNGUIT1 21
LA REINA Y LA CRIADA 22
EL REY BOMBO Y LA REINA BOMBILLA 23
NADA MÁS 24
A VER 25
LA POLILLA ~
LAS ABEJAS 27
EL GATIТО-PESCADOR 28
141
EL RATONCITO Y LOS CUENTOS
¿QUIÉN ES EL HIJO? ' 30
36
EL ELEFANTE EN UN OMNIBUS
ADIVINANZA 41
PINOCHO Y EL GRILLO PARLANTE . —
EL ENANITO CASCABEL 43
LA CAMPANILLA DE BONGO 44
EL REY DE LOS PÁJAROS 49
EL TÍO SORDO 52
UN RUIDO TAN FUERTE —
LOS ANTEOJOS SABIOS 54
LA ROSA EN LA CUNA 56
LUNITA CASCABELER/Y 57
PALOMA —
LA FLOR Y LA MIEL -
EL PERRO GLOTÓN 58
EL ENCANTADOR 59
LO PRIMERO JUGAR 61
ADIVINANZAS 62
ANÉCDOTAS 63
LLUVIA 64
ROSA-BLANCA Y ROSA-ROJA 65
EL GATO CON BOTAS 71
JUEGO 79
CULTIVO LA ROSA BLANCA -
LA NIÑA QUE SE VA AL MAR 80
CANCIÓN DE INVIERNO ' 81
NIÑO, VAMOS A CANTAR -
JUEGO 82
EL BARQUITO DE PAPEL 83
LA ARDILLA 84
LA LOBA —
BUSCA QUE TE BUSCA 85
¿QUÉ COMEN ELLOS? 90
LA HORMIGUITA 91
LA OVEJA Y LA NIÑA 93
142
LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO 94
EL NIDO 96
EL PATITO FEO 98
EL GATO CANTOR 103
MAMÁ LULÚ 108
QUE PERRO TONTO! 113
ENTREVISTA CON UNA JAPONESITA 115
LA GRAN RUEDA 117
VOCABULARIO