Text
                    Под  общей  редакцией  А.  Воробьева
 На  страницах  этой  книги  читатель  встретится  с
молодыми  американцами,  впервые  побывавшими  в
Советском  Союзе.  Их  впечатления  о  нашей  стране,  их
рассказы  о  Соединенных  Штатах  дадут  читателю
возможность  больше  узнать  об  американской  моло¬
дежи  и  ее  жизни,  под  необычным  углом  зрения
взглянуть  на  нашу  собственную  жизнь,  сделать
интересные  сопоставления.
 Автор  книги  —  Мая  Ивановна  Гордеева,  кан¬
дидат  филологических  наук,  преподаватель  Москов¬
ского  государственного  института  иностранных  язы¬
ков  имени  Мориса  Тореза,  сочетает  эту  работу  с  жур¬
налистикой,  в  частности,  сотрудничает  в  журнале
«Совьет  лайф»,  издающемся  Агентством  Печати
Новости  для  распространения  в  США.
 Перевод  интервью,  взятых  М.  Гордеевой  у  моло¬
дых  американцев,  сделан  А.  Нагорным.
 Редакция  массово-политической  литературы
©  Издательство  «Прогресс»  1976  год
 60103-818
006(01)-76
 77-76


К ЧИТАТЕЛЯМ Сохранение мира на Земле и мирное сосуще¬ ствование стран с различными социальными системами — проблема, в решении которой глу¬ боко заинтересованы все народы. Разрядка международной напряженности создает необхо¬ димые условия для того, чтобы простые люди, живущие на разных континентах, получили воз¬ можность лучше узнать друг друга и сотрудни¬ чать во имя упрочения мира во всем мире. Преодолеть океан предрассудков, заблуждений и явного невежества — совсем непростое дело. Однако это в значительной мере удалось двум большим группам американской молодежи, по¬ бывавшим в Советском Союзе в 1972 и 1974 го- ' дах, о чем рассказывает предлагаемая читателю книга. Первая из описанных здесь встреч молодежи СССР и США состоялась в июне—июле 1972 года, вскоре после майской советско-американ¬ ской встречи в верхах. Молодые люди из обеих стран провели совместную конференцию в Мин¬ ске, где обсудили множество интересующих их проблем, а затем побывали в нескольких совет¬ ских городах. Молодежный форум 1972 года прошел так успешно, что обе стороны проявили желание про- 3
должить начавшееся общение. Но инициативе Комитета молодежных организаций СССР и воз¬ никшего в Соединенных Штатах Форума совет¬ ской и американской молодежи были проведены еще две встречи: в США в 1973 году и в СССР, в Баку, в 1974 году. Так родилась новая тради¬ ция1. За время двух молодежных встреч, состояв¬ шихся на советской земле, в СССР побывали 154 американца — студенты 43 колледжей, служа¬ щие, рабочие, инженеры, фермеры, бизнесмены и т. д. Во встречах участвовали представители таких общенациональных американских организаций, как Ассоциация молодых христиан, Националь¬ ная организация для женщин, Американо-рус¬ ский институт, Национальная федерация моло¬ дых республиканцев, Черные женщины — за действие, Союз молодых рабочих за освобожде¬ ние, Национальная студенческая ассоциация и некоторые другие. Среди участников встреч были представители национальных меньшинств. Американские юноши и девушки встретились с молодыми советскими людьми, тоже различными в профессиональном и этническом отношении. Многие из наших гостей побывали, кроме Мин¬ ска и Баку, в Москве, Ленинграде, Вильнюсе, Душанбе, Тбилиси, Хабаровске и Находке. Они видели наши заводы, детские сады, колхозы, музеи, Дворцы пионеров и многое другое. Они имели возможность беседовать с нашей творче¬ ской молодежью и колхозниками, с рабочими в цехе и прохожими на улице. Их принимали в 1 После того как была написана эта книга, состоялась четвертая встреча молодежи СССР и США в Чикаго (август 1975 г.) и готовилась пятая, в нашей стране. 4
высших комсомольских органах, в Верховных Советах союзных республик, в других правитель¬ ственных учреждениях и общественных органи¬ зациях по их желанию. Книга, предлагаемая читателю, отнюдь не является стенограммой проведенных конферен¬ ций. В ней собраны интервью, взятые у амери¬ канцев в перерывах между заседаниями, на отды¬ хе. во время прогулок и экскурсий. Примерно треть американцев, приехавших на минский форум, и более половины тех, кто уча¬ ствовал в молодежной встрече в Баку, высказы¬ ваются на страницах этой книги. Здесь собраны записи бесед с 67 членами обеих американских делегаций в возрасте от 17 до 31 года. Среди наших собеседников 44 парня и 23 девушки. Десять работают преподавателями, тридцать три учатся в колледжах и университетах, восемь — промышленные рабочие, пятнадцать — предста¬ вители интеллигенции и служащие, один священ¬ ник. Они приехали из разных частей Соединен¬ ных Штатов и разнятся цветом кожи, вкусами, привычками, политическими взглядами. Поэтому по их высказываниям читатель может составить некоторое представление о существующих в настоящее время тенденциях в настроении амери¬ канской молодежи. Интервью были записаны с помощью дикто¬ фона и предназначались сначала лишь для осве¬ щения советско-американских форумов в жур¬ нале «Совьет лайф». Однако в журнальных ста¬ тьях, естественно, могла быть использована лишь небольшая их часть. Молодые американцы были настолько переполнены впечатлениями, так стре¬ мились поделиться своими мыслями об увиден¬ ном в Советском Союзе, об окружающем их мире 5
и своих надеждах на будущее, что было бы обидно не дать этим материалам увидеть свет Мы постарались сохранить колорит живо и непринужденной речи, идущей от души, произне¬ сенной экспромтом, в момент, когда впечатления особенно свежи и непосредственны. Вместе с тем мы сочли целесообразным разбить записи по темам, что потребовало введения авторского текста. Естественно, не во всех высказываниях наших гостей объективно и с достаточной полнотой освещаются затронутые вопросы. Поэтому неко¬ торые их суждения комментируются в сносках, а иные — в специальной, заключительной главе в конце книги. В целом результаты бесед и дискуссий оказа¬ лись во многом любопытными и неожиданными. Молодых американцев глубоко поражали, ка¬ залось, самые простые и привычные детали нашей повседневной жизни. Они приходили в восторг, когда советские ребята и не думали вос¬ хищаться. Американцы задавали порой наив¬ ные вопросы, проявляли непонятную нам насто¬ роженность, а подчас и глубокое, приводившее в изумление незнание жизни в СССР. С другой сто¬ роны, им иногда было трудно поверить, что в советском обществе не существует многих при¬ вычных для них отрицательных явлений, к кото¬ рым они у себя дома относятся, как к чему-то само собой разумеющемуся. Советские юноши и девушки, проявившие, по мнению самих американцев, несравненно боль¬ шие знания о Соединенных Штатах, тем не менее, разговаривая с очевидцами, не могли не пора¬ жаться масштабам в общем-то известной пробле¬ мы: современная, богатая, высокоразвитая Аме- 6
рика не может обеспечить своей молодежи основ¬ ных свобод и прав гражданина, что вынуждает молодых постоянно вести борьбу, отстаивая свое право на жизнь, достойную человека. Общаясь с нашими гостями, советские участники встреч \знавали, как в повседневной жизни происходит становление человека, вступающего в жизнь в мире капитала, где такие явления, как безработи¬ ца, инфляция, бедность, расовая и национальная дискриминация, неравенство женщин с мужчина¬ ми, а порой культурное и нравственное одичание, являются неумолимой, неискоренимой реально¬ стью. Сравнивая два разных образа жизни, советские и американские ребята многому учились друг у друга, иногда утверждаясь в своих мнениях, ино¬ гда коренным образом пересматривая их. Общаясь друг с другом, они открыли для себя немало нового. Вот почему представляется важным познако¬ мить как советскую, так и американскую моло¬ дежь1 с впечатлениями молодых американцев, побывавших в СССР, в надежде, что это поможет ей получить более ясное представление о самой себе, о своем жизненном призвании и о жгучих проблемах современности. Мая Гордеева 1 От издательства. Подобная же книга М. Гордеевой, составленная по материалам тех же встреч советской и аме¬ риканской молодежи, подготовлена издательством «Про¬ гресс» на английском языке для зарубежного читателя. 7
«МОЖНО СТАВИТЬ ЛЮБОЙ ВОПРОС...» ...Казалось, ничто не сможет вывести заокеан¬ ских гостей из оцепенения усталости после дол¬ гого пути, когда они спускались по трапу само¬ лета на раскаленный солнцем асфальт бакин¬ ского аэродрома. И вдруг они увидели сотни встречающих их людей. Звучали приветствия, щелкали фотоаппараты; дети в ярких, набекрень надетых шапочках протягивали букеты роз. Повсюду виднелись нарядные транспаранты, пла¬ каты со словами приветствий на английском языке (увы, порою с орфографическими ошибка¬ ми). Искренность встречи не могла не растрогать гостей, и они заулыбались, загомонили, пожимая руки знакомых и незнакомых советских юношей и девушек, также приехавших издалека, из мно¬ гих союзных республик, чтобы принять участие в молодежном форуме. « Эта встреча так согрела нас! Мы сразу почув¬ ствовали, что нас в самом деле ждут!» — сказала Рейчел Любель, студентка окружного колледжа в Нью-Йорке. Столь же взволнованно высказались ее товарищи. Лирой Дэннис (член Ассоциации молодых хри¬ стиан из города Квинзвилл, штат Нью-Йорк): «Я почувствовал, что все здесь рады видеть людей из 9
Соединенных Штатов. Это сразу вернуло нам силы и ободрило нас». Пэт Руссо (студент философского отделения в университете Бриджпорта): «Нас глубоко тронул такой горячий прием. И эту щедрость, эту теплоту сердец мы испытывали в СССР повсюду». Города, в которых проходили молодежные встречи, были совсем не похожи Друг на друга. Традиционно европейский, заново отстроенный Минск резко контрастировал с Баку, с его древ¬ ней восточной культурой, вобравшей, однако, так много нового и современного. В Белоруссии было дождливо и прохладно, в Азербайджане — влажно и жарко. Общим домом для советской и американской молодежи в Баку стала гостиница в центре города. В Белоруссии это был скромный мотель у озера, в живописной местности под Минском. Но в обоих городах жители доброже¬ лательным взглядом провожали караваны авто¬ бусов, развозивших советских и американских ребят то на очередную экскурсию, то в конфе¬ ренц-зал. Встречи никого не оставили равнодушными, их участники проявили живейший интерес ко все¬ му, что они видели и слышали. Вот что сказал на церемонии открытия бакинской встречи Джои Холман, студент, изучающий ^политические науки в университете штата Нью-Йорк в городе Перчис, а также председатель Форума советской и американской молодежи: «В нашей делегации люди разных политических взглядов. Среди нас есть студенты, преподаватели, юристы, рабочие, музыканты, журналисты, секретари, администра¬ торы, безработные, есть и банкиры, артисты, тан¬ цоры. И тем не менее все мы здесь. Почему? Нашу цель можно определить одним словом. Это К)
слово общение. Но что такое общение? Как оно происходит? Общение — это не только непередаваемое чув¬ ство волнения, охватывающее тебя, когда вдруг видишь старого друга, которого уже не ожидал увидеть никогда. Это незнакомые люди, привет¬ ствующие тебя на улицах. Это взаимные рас¬ спросы и уверенность, что получишь честный, прямой ответ. Это умение разглядеть сложность и красоту чего-то нового. Общение — это также и искусство слушать и слышать именно то, что гово¬ рит собеседник. Это умение ощутить потребности других. Слушать — честно, не слушать — не честно!" — сказал он в заключение. Они многое хотели узнать о стране, о совет¬ ском образе жизни, потому что можно ли подру¬ житься с людьми и сотрудничать с ними, если не знаешь, какие они? Как сказал на конференции в Баку Джек Рашинг, американский индеец, юрист из Нью-Йорка, «прежде чем определить, в каком мире мы хотим жить, нужно научиться понимать народы, с которыми предстоит строить этот мир. Это одна из главных и далеко еще не решен¬ ных задач, стоящих перед Соединенными Шта¬ тами». Сьюзен Вриленд, преподавательница литерату¬ ры в средней школе в городе Сан-Диего, штат Калифорния, отметила, что во время дискуссий обе стороны немало позаимствовали друг у дру¬ га, заходила ли речь о политических, экономиче¬ ских или других проблемах. «По-моему, неофи¬ циальные контакты за обедом и в перерывах между заседаниями имели большое значение,— сказала она,— потому что именно тогда зарожда¬ лась личная дружба. Но и сами заседания были достаточно любопытны: они давали необходимую 11
информацию о наших странах и служили отправ¬ ной точкой для бесед и дискуссий. После этой встречи Советский Союз стал для нас гораздо ближе». Эрл Скотт, преподаватель политических наук средней школы в г. Нью-Йорке и лидер амери¬ канской группы, побывавшей в Минске, рас¬ сказывает о дискуссиях: «На пленарных заседа¬ ниях мы выступали с докладами, а затем многие вопросы обсуждались в небольших дискуссион¬ ных группах. В моей группе, например, говорили о том, каковы цели, каковы надежды на будущее молодых людей в наших двух таких разных обще¬ ствах. Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Что делает их оптимистами, а что настраивает пессимистически? Словом, нас вол¬ новало все, что касается жизни молодых людей, особенно тех, кто уже перешагнул порог отроче¬ ства. Проблема войны и мира, проблемы брака, труда, безработицы... Да какую ни назови — тут же начиналась дискуссия. Для американцев это был способ не только познакомиться с Советским Союзом, но и уяснить многие вопросы, касающиеся жизни самих Соединенных Штатов- И уж совсем мы не ожидали услышать от совет¬ ских людей такого разнообразия интересных, глубоко аргументированных мнений, тогда как многие американцы высказывали лишь строго официальную точку зрения. Языковой барьер помогали преодолевать наши советские друзья, говорившие по-англий¬ ски. Кое-кто из них хорошо владел французским и немецким, а некоторые американцы говорили по-русски и по-польски. Так что мы успешно справлялись с этим препятствием. Иногда, коне1*' но, его и вовсе не было, когда мы играли, напрИ' 12
мер, в волейбол, танцевали или слушали музыку. А порою точнее всего наши чувства выражали жесты и улыбки». Джозеф Рэм, выпускник окружного колледжа в Монклере, особенно интересовался междуна¬ родными отношениями. Дискуссии, по его мне¬ нию, были удивительно откровенными: «Одно выступление следовало за другим, и спустя немного времени у нас уже была гора мнений, а то и целый горный хребет. Мы говорили бук¬ вально обо всем: о Вьетнаме и о роли женщин в современном обществе, о положении националь¬ ных меньшинств и о том, как лучше назначать свидание девушкам, об истории Советского Союза и о позиции, занимаемой ООН в израиль¬ ской войне. Словом, можно было ставить любой вопрос без каких-либо ограничений». Эта откровенность и взаимное доверие, по мнению Джозефа, имели огромное значение, даже, может быть, большее, чем сами поднятые вопросы. По его словам, ему было чрезвычайно интересно принимать участие в дискуссиях, потому что у себя дома ему пришлось бы выслу¬ шивать только одну точку зрения. «Советские же ребята имели иные мнения, приводили иные фак¬ ты, придерживались иного взгляда на вещи». Майкл Каттинг, выпускник и преподаватель «Университета без стен»1 в городе Беркли и представитель промышленной компании, произ- 1 «Университет без стен», как объяснил Майкл Каттинг, это экспериментальный факультет в некоторых вузах США, ставящий целью сблизить вузовские программы с жизнью: студенты изучают ту или иную профессию прямо на производстве или в лабораториях научных центров. — Здесь и далее примечания автора. 13
водящей пластик, так отозвался о встрече: «Не¬ смотря на большое число участников, встреча в Минске прошла совсем неплохо. В нашей дискус¬ сионной группе обсуждались различные полити¬ ческие доктрины в США, а также деятельность радикальных и женских организаций и их подход к вопросу о войне и мире. Мы спорили о проблемах образования, о перспективах совет¬ ско-американской торговли. Это продолжалось и позже, в гостинице. Надо сказать, что самые жар¬ кие дебаты разгорались по вечерам, когда соби¬ рались три-четыре человека. Это, правда, ката¬ строфически не давало нам возможности выспаться», —добавил Майкл с улыбкой. Габриэль Рамос, студент Сиракузского универ¬ ситета, изучающий политические науки, проводит большую общественную работу в пуэрто-рикан¬ ской общине города Сиракузы. Он оценил форум как выдающееся начинание. «Советские люди, оказывается, очень дружелюбны,— сказал он. — Они научили нас многому, и, надеюсь, сами узнали от нас немало. Атмосфера была очень приятной. Не ощущалось никакой напряженно¬ сти или враждебности с чьей бы то ни было стороны. Нас интересовали, в частности, такие вопросы, как роль молодежи в обществе в обеих странах, ее отношение к войне, пятидесятилетний опыт жизни при социализме, положение женщин Я национальных меньшинств в современном мире. Обе стороны высказались очень решительно в защиту мира». Джон Бодин, американский индеец, слушатель ветеринарных курсов при Висконсинском уни¬ верситете, отметил, что «на форуме поднимались многие важнейшие вопросы. Немало было ска- 14
зано и о жизни индейских племен на севере Сое¬ диненных Штатов, и о деятельности американ¬ ского правительства. Высказывания касались ро¬ ли армии в обеих странах, валютной системы, по¬ ложения национальных меньшинств, религиоз¬ ных групп... Дискуссия была захватывающе интересной. Я узнал, что советская молодежь относится к нам дружелюбно и что она глубоко верит в свои идеалы, особенно комсомольцы. И еще я понял,— добавил Джон в заключение,— что, куда бы ты ни поехал в этой стране, повсюду столк¬ нешься с активной поддержкой движения против войны. На этот счет в Советском Союзе нигде, абсолютно нигде нет разногласий. В СССР все и каждый против войны. На меня это произвело огромное впечатление. Я приехал на форум пото¬ му, что выдался случай познакомиться с людьми иной культуры и узнать, как действует в совре¬ менных условиях иная социальная система, а также посмотреть, каково здесь положение национальных меньшинств». Виктория Стивенс (член исполкома Союза молодых рабочих за освобождение1): «То обсто¬ ятельство, что на конференции были представи¬ тели национальных меньшинств США, сделало успехи 4 форума еще более значительными, помогло ответить на многие вопросы, интересу¬ ющие советских делегатов. Оказалось, суще¬ ствует немало жизненных проблем, одинаково волнующих и советскую и американскую моло¬ дежь. В одной стране они разрешены, в дру- 1 Союз молод ых рабочих за освобождение —марксист¬ ско-ленинская организация американской молодежи, соз¬ данная в 1970 году. Член ВФДМ. 15
гой — нет. Мы можем увезти с собой, например, добрый опыт Советского Союза по уничтожению неравенства между людьми». Джил Барни (преподавательница начальной школы в городе Рено, штат Невада): «Мне кажется, ребятам особенно нравилось спорить о политике, а девушки с большей охотой говорили о культуре и обо всем, что непосредственно свя¬ зано с повседневной жизнью. Поездка помогла мне многое узнать о духовной жизни советских людей. СССР — прекрасная страна с многооб¬ разными географическими и национальными особенностями. Мне кажется, лишь немногие американцы имеют об этом представление». Джорджет Дэмес, студентка филологического отделения колледжа в Вестчестере, штат Пен¬ сильвания, изучающая русский язык, заметила: «Поездка была интересной не только потому, что я познакомилась с русскими людьми и советской страной, но и потому, что, сравнивая, я многое поняла в собственной стране». «Наша группа,— сказал президент студенче¬ ского совета Южно-Орегонского колледжа и американский сопредседатель на конференции в Минске Джеймз Болдт,— пыталась разобраться в проблеме безработицы. Безработица, несомнен¬ но, серьезный бич американского общества. По- моему, она существует лишь потому, что в стране не принимаются необходимые меры для ее ликви¬ дации. В конгресс Соединенных Штатов вноси¬ лись различные законопроекты, но они слишком часто не получали реальной финансовой поддерж¬ ки. По-моему, мы могли бы последовать доброму примеру Советского Союза, который давно изжил безработицу. Ведь право на труд, на обес¬ печенный заработок — такое же гражданское 16
право каждого человека, как право на свободу слова и свободу печати». О причинах своего участия в молодежной встрече Джеймз сказал так: «Я приехал потому, что представилась прекрасная возможность уви¬ деть страну, которую часто скрывают от нас за некой таинственной завесой. Могу сравнить свою удачу лишь с выигрышем в лотерее. Не¬ ужели мне так повезло? — спрашивал я себя. Да, именно мне выпало такое счастье, и я очень рад, что приехал в СССР». Боб Мандедь — грузчик в штате Калифорния, бывший студент. За участие в антивоенных демонстрациях он подвергался арестам и был исключен из университета. Боб не собирался при¬ езжать в СССР. «Мои родители,— рассказывал он,— давно симпатизируют Советскому Союзу, и им казалось, что я отношусь к СССР скептически. Чтобы разрешить наш спор, они решили послать меня сюда. Однажды мне позвонил отец и спросил: «Хочешь поехать в Советский Союз?» «Но у меня нет денег»,— ответил я. «Так мы поможем тебе». Я рад, что согласился. Должен сказать, что их затея увенчалась успехом, потому что я почерпнул здесь очень многое для себя». Джим Голуб, студент Калифорнийского уни¬ верситета в городе Беркли, изучающий психоло¬ гию эстетического восприятия, отметил, что дискуссии дали ему возможность понять, как мыслят члены его собственной делегации. Ему также понравилась социалистическая сознатель¬ ность большинства советских людей: «Я уважаю тех, кто предан своему делу, а это в высшей степени характерно для советских комсомольцев. Начинаешь понимать, наблюдая за ними, что дви¬ жет вперед нацию. Люди здесь очень искренне 17
относятся к своему делу во всех областях жизни. В Соединенных Штатах, с моей точки зрения, сильна разобщенность людей, их отчуждение друг от друга. Мне особенно хотелось приехать сюда потому, что дед мой родом из Днепропетровска, а бабка из Каунаса. Эта поездка дает возможность разглядеть, что же происходит по другую сторону планеты. В этом для меня итог минской встречи. Мы не зря пересекли океан». Подобные чувства и мнения выражали и участ¬ ники встречи в Баку. Джеймз Шелдон, член Ассоциации молодых христиан из Вашингтона: «Надеюсь, мы будем не просто продолжать эти встречи, а сможем их рас¬ ширить. Нам нужно разработать такую же про¬ грамму и для подростков. Эти ребята наибо¬ лее критичны в своем отношении к обществу. Хорошо, если бы они смогли увидеть советских людей и познакомиться с их идеологией». Леон Осборн, посвятивший себя изучению физики атмосферы в окружном университете штата Юта, а также член ФАССТ1 и президент его астрономического общества, подчеркнул, что «форум не только представляет молодежи обеих стран замечательную возможность стать друзья¬ ми, но и помогает разрядить политическую напряженность, потому что по мере своего про¬ фессионального возмужания и служебного про- 1 ФАССТ — Национальная студенческая федерация содействия науке и технике, объединяет творческую моло¬ дежь многих американских технических вузов, издает ряд журналов, проводит национальные и международные встречи студентов-техников во имя научного прогресса. 18
движения сегодняшние студенты смогут эффек¬ тивно способствовать этому завтра». Карлетта Джексон, студентка, изучающая политические науки в Калифорнийском универ¬ ситете, и представительница организации Черные женщины — за действие, была избрана амери¬ канским сопредседателем в своей дискуссионной группе. Она пришла к выводу, что советские ребята «хорошо информированы», а конферен¬ ция является «прекрасным способом установить, что же мы действительно знаем друг о друге». При этом она склонна думать, что «большинство ребят из Соединенных Штатов не отдают себе отчета в такой степени, как советская молодежь, каковы цели их собственной страны». В американской делегации было несколько молодых супружеских пар. Дэвид и Джини Эймз, оба профессиональные музыканты (а Джини еще и певица, сочиняющая песни для своего реперту¬ ара), стали активными членами Форума амери¬ канской и советской молодежи с лета 1973 года, когда они впервые познакомились с’его деятель¬ ностью у себя в стране. «Опыт работы в Территау'не (под Нью-Йор¬ ком), где частично проходила советско-американ¬ ская молодежная конференция в 1973 году,— сказал Дэвид, — показался нам настолько цен¬ ным, что мы взялись подготовить американскую концертную программу для молодежной встречи в Баку. Мы участвовали в широких дискуссиях и установили немало личных контактов с моло¬ дыми советскими людьми». А Джини добавила: «Мне очень понравились форум и дискуссия. Я уезжаю с некоторым чувством растерянности, потому что встреча открыла для меня новый мир. Я бы даже сказа- 19
ла — новую Вселенную, которую еще предстоит изучить». Тэррел Гриффин, юрист и представитель Федерации молодых республиканцев, назвал фо¬ рум «самым ярким моментом своей жизни». При этом он подчеркнул: «Мне кажется, что мы прежде всего должны искать те области, где мы можем прийти к соглашению. Нужно прими¬ риться с тем фактом, что по некоторым вопросам мы не найдем общих позиций, как, скажем, в оценке политических систем. Однако нет никаких причин для того, чтобы не быть друзьями. Мы искали и находили сферы согласия, занимались сравнениями и значительно расширили свои представления друг о друге». В американской делегации было несколько активистов Форума американской и советской молодежи, которые принимали участие в работе всех трех молодежных форумов. У них, естест¬ венно, был самый длительный опыт работы по развитию контактов советской и американской молодежи. Вот их высказывания по этому поводу: Венди Хайет (преподавательница начальной школы в городе Плезентвилл, штат Нью-Йорк): «Конечно, на форумах мы получили немало фак¬ тической информации. Но для меня самым глав¬ ным, пожалуй, были личные контакты. Для того, чтобы стала возможной вторая советско-амери¬ канская встреча молодежи в Соединенных Шта¬ тах, нам пришлось выдержать серьезную борьбу, потому что Форум американской и советской мо¬ лодежи — это всего лишь 20 ребят, притом до¬ вольно малоопытных, из' разных частей Соеди¬ ненных Штатов. Большинство из нас были участ¬ никами минской конференции в 1972 году и зада¬ лись целью организовать ответную поездку 20
советских делегатов к нам следующим летом. Но у нас не было средств. Пришлось буквально по крохам наскрести какие-то деньги, в основном пожертвования от частных лиц и организаций, которые отнеслись к нам с доверием. Пожалуй, Ассоциация молодых христиан помогла нам в этом больше всего. Таким образом, 38 советских ребят в конце концов смогли в 1973 году принять участие в молодежной встрече на нашей земле. Конферен¬ ция проходила сначала в Чикаго, где обсуждались проблемы, связанные с жизнью и трудом моло¬ дых рабочих. Далее, в Территауне, где 40 амери¬ канцев встретились с ними, чтобы обсудить более широкие темы. Ну, а затем советская делегация отправилась в Вашингтон. Я думаю, что в США, как и в СССР, дискуссии были продуктивны. Между прочим, я с большим интересом наблю¬ даю за реакцией американцев, особенно тех, кто приехал в Советский Союз впервые. Хотя в деле¬ гации есть несколько человек, настроенных довольно критически, в целом все получили огромное удовольствие. Ребята неоднократно вы¬ ражали мне свой восторг и поздравления в связи с этой чудесной поездкой и характеризовали ее как совершенно фантастическое достижение Форума американской и советской молодежи». Джон Холман: «У каждого из членов американ¬ ской делегации свои мотивы для участия в этих конференциях. Но все без исключения хотят узнать побольше о Советском Союзе и верят в возможность мирного сосуществования. Мы ста¬ рались найти малоизвестные для американцев районы, такие, как Белорусская республика и Азербайджан, и собираемся не покладая рук продолжать нашу деятельность, чтобы подобные 21
конференции оказались возможными и в буду¬ щем. Они помогают увидеть собственными гла¬ зами людей с иными убеждениями и иным образом жизни. Мы за встречи, потому что они приводят к разрядке напряженности и потому что большинство молодежи поддерживает идею раз¬ рядки».
РОЛЬ МОЛОДЕЖИ В ОБЩЕСТВЕ Естественно, что в дискуссиях молодых людей большое место занимал вопрос о роли молодежи в обществе. Участники встреч обменялись инфор¬ мацией о положении молодежи в СССР и США, обсудили возможности, которые предоставляют молодому поколению американское и советское общества. В частности, многие участники дискус¬ сий проявили интерес к тому, каким образом молодые граждане обеих стран могут влиять на дела общества и на государственные решения, касающиеся жизненно важных для молодежи вопросов. Джеймз Шелдон: «В каждом обществе моло¬ дежь обычно выступает за перемены. Но в нашей стране молодым как-то не удается проявить себя в сферах, где принимаются решения, а именно в правительственных органах, в высших звеньях бизнеса, там, где разрабатываются планы на будущее. В такой ситуации молодежь испытывает разочарование. Судя по тому, что мне удалось увидеть в Советском Союзе, здесь молодежь в значительной мере может участвовать во всем, что происходит в стране. Подавляющее болынин- 23
ство советских ребят вступает в комсомол, а мно¬ гие активно участвуют в работе местных и Вер¬ ховных Советов. Это дает им возможность выра¬ жать свое мнение и оказывать ощутимое воз¬ действие на общество. Думаю, молодежь всех стран мира должна пользоваться подобными правами, особенно, когда дело касается ее будущего». Рейчел Любель: «В Соединенных Штатах роль молодых весьма принижена. Молодежь либо только учится, либо работает, чтобы свести концы с концами. Она не участвует в каком-либо звене руководства. Я бы хотела, чтобы это изменилось. К моему удивлению, в Советском Союзе такого положения нет. Я совсем не ожидала, что в СССР так много молодых людей являются членами профсоюзов1. Не знала я и того, что большин¬ ство населения в СССР не достигло тридцати лет, а также что многие молодые люди занима¬ ют руководящие посты и возглавляют целые организации. Даже на крупных предприятиях, где большинство рабочих — не молодые по воз¬ расту, внутри коллектива существуют особые 1 Вопрос о роли профсоюзов в обществе вызвал немало недоуменных вопросов у ребят из обеих делегаций: в амери¬ канской — поскольку они не ожидали, что в СССР профсо¬ юзы так влиятельны и что почти все рабочие и служащие, включая молодежь, являются их членами; в советской — потому что в США лишь 26 процентов всех занятых на предприятиях и в учреждениях являются членами профсо¬ юзов. 74 процента работающих лишены элементарных профсоюзных прав: это значит, что они не могут влиять ни на условия оплаты труда, ни на условия самого труда, ни на технику безопасности на предприятиях, не говоря уже о том, что трудящиеся не получают компенсации по болезни и других благ социального обеспечения, привычных для советских людей. 24
молодежные группы1, которые всегда могут поднять любой важный для них вопрос. Ваша молодежь принимает живейшее участие в жиз¬ ни своей страны. Это кажется нам удивитель¬ ным». Сьюзен Стаффорд (студентка университета в Калифорнии, в городе Беркли, работает над дис¬ сертацией в области советско-американской тор¬ говли, член Американо-русского института): «Советская молодежь, даже разных национально¬ стей, имеет много общего и в поведении, и в образе мышления, и во взглядах. У нее общая цель и общее стремление к созиданию». Рассел Льюис (воспитатель детского сада в Сан-Франциско, член Американо-русского ин¬ ститута): «На конференции я получил некоторое представление о том, как активно советская молодежь участвует в прогрессивном развитии общества». Пэм Хардт (программистка ЭВМ из Сан-Фран¬ циско): «Мы встретили здесь немало молодых людей, занимающих ответственные посты. Аме¬ риканцам это понравилось. Они хотят существен¬ ных перемен в нашей стране, но им очень редко доводится занимать такое ответственное положе¬ ние в обществе, которое позволяет влиять на перемены, как мы это видели здесь. В этом и состоит огромная разница между нами». Многие участники встреч говорили о том, что молодежь в современном обществе особенно заинтересована в сохранении самого дорогого для человека — мира на земле. 1 Американцев не переставало удивлять, что комсо¬ мольские организации имеются на всех советских предприятиях и играют большую роль в их жизни. 25
«Нам, молодым, приходится не только служить солдатами на войне, не только страдать о г того, что погибают наши дети и нас разлучают с жена¬ ми,— сказал Джеймз Берлин, рабочий-инстру¬ ментальщик с фордовского предприятия в городе Буффало (штат Нью-Йорк) и член Объединен¬ ного профсоюза сталелитейщиков Америки,— но мы являемся также той частью населения, на которой особенно ощутимо сказывается воздей¬ ствие американской экономики, нацеленной на военное производство. Кризис системы образова¬ ния в Соединенных Штатах сейчас острее, чем когда-либо, наркомания среди молодежи прини¬ мает небывалые размеры, а безработица, так же как инфляция, захлестывает всю нашу жизнь. Техника, на совершенствование которой потребо¬ вались тысячи лет человеческого творчества, может теперь подвергнуться уничтожению за считанные минуты. Я думаю, что молодые люди Америки это прекрасно понимают. Именно моло¬ дежь возглавила движение протеста против при¬ менения атомной бомбы и продолжает бороться за ее запрещение. Думаю, что, поскольку наша молодежь выросла в эпоху перемен, она является поколением людей активных, ищущих и способ¬ ных разрешить стоящие перед человечеством про¬ блемы». Кларенс Титере (студент Северо-Западного университета в Чикаго, штат Иллинойс, член тан¬ цевальной группы Джиордано): «Роль молодежи в обществе? Сложный вопрос! Сразу и не най¬ дешь ответа. Мне кажется, молодежь должна быть там, где решаются самые важные проблемы общества. Она должна иметь возможность открыто выражать свое мнение. И по-моему, в Советском Союзе так оно и есть, потому что гра- 26
ждане СССР голосуют с восемнадцати лет и могут быть избраны в Верховный Совет СССР в возрасте двадцати трех. Очень это одобряю!» Джеральд Хорн (юрист, член Национальной конференции черных адвокатов): «Мы обнаружи¬ ли, что и в Верховном Совете Азербайджана, и в Верховном Совете СССР представлены все кате¬ гории населения: рабочие, колхозники, моло¬ дежь, интеллигенция. В конгрессе же Соединен¬ ных Штатов подавляющее большинство депута¬ тов — юристы, большинство из них — белые, почти все — мужчины, причем большинство — старше сорока лет». А жена Джеймза Берлина Линда добавила: «Мы убедились, что молодежь в Советском Союзе играет огромную роль в жизни своей страны. В составе советской молодежной делега¬ ции — рабочие, инженеры, колхозники, и каждый из них достиг многого в своей области. На улицах мы видели портреты людей, особенно отличившихся в своих цехах или колхозах. Среди них немало молодых. Такое общественное при¬ знание простых тружеников и их заслуг для нас очень непривычно. Нас удивило и количество молодых граждан, принимающих участие в работе Верховного и местных Советов (от 20 до 40 процентов соответ¬ ственно), и та роль, которую они играют на своих предприятиях1. Мы познакомились с двадцати- 1 Около 20 процентов депутатов Верховного Совета СССР — молодежь. В органах государственного управле¬ ния союзных и автономных республик и в местных органах политической власти трудящихся каждый четвертый депу¬ тат — человек, не достигший еще тридцати лет. Свыше семисот тысяч молодых людей избраны в профсоюзные органы, более миллиона работают в общественных органах народного контроля. 27
трехлетней женщиной — Марией Гава с Укра¬ ины. Мария — депутат Верховного Совета СССР. А ведь она колхозница, выращивает све¬ клу. В Соединенных Штатах нужно дожить по меньшей мере до тридцати лет, чтобы получить возможность стать кандидатом на выборах. Так что вы здесь давно нашли ответ на многие вопро¬ сы, которые мы еще только ставим». Оскар Мелара (печатник и студент городского колледжа в Сан-Франциско, член организации «Раса в действиях местного масштаба»1: «Мне кажется, что советская молодежь гораздо лучше подготовлена к работе на любом уровне. Судя по тому, как поставлено дело в детских садах и шко¬ лах, уже с первых шагов человека системой вос¬ питания предусматривается его естественный пе¬ реход к позициям, связанным с ответственно¬ стью. И здесь не боятся, что молодой человек может не справиться с руководящей работой. Мне кажется, это тоже очень важно». На конференциях немало говорилось о том, как общество относится к молодежи в целом. В этой связи вспоминались слова Владимира Ильича Ленина, что именно молодежи предстоит решать задачу создания общества, не похожего на старое, и что без привлечения всей массы рабочей и крестьянской молодежи коммунистического об¬ щества не построить2. 1 Американская организация «Раса в действиях мест¬ ного масштаба» объединяет испаноговорящих американ¬ цев мексиканского и пуэрториканского происхождения и добивается для них равноправного положения в американ¬ ском обществе. 2 См.: В. И. Л е н и н. Поли. собр. соч., т. 41, стр. 301— 308. Многие молодые американцы во время своих поез¬ док проявили большой интерес к личности великого осно¬ вателя Коммунистической партии и Советского государ¬ ства. 28
«Мы нашли, что в СССР к молодым относятся не просто хорошо: им уделяется особое внима¬ ние,— сказал Джеймз Берлин.— Нужды моло¬ дых ставятся на первый план, прежде всего в области образования. Для их детей существует сеть детских учреждений. Каждый молодой чело¬ век имеет возможность работать, он обеспечен медицинским обслуживанием, хорошими жилищ¬ ными условиями, спортивными базами. У нас же государство вдруг неизвестно почему вкладывает миллиарды долларов, например, в авиакомпанию «Локхид», в то время как молодежь в городах не имеет самых элементарных спортивных сооруже¬ ний для отдыха. В целом по стране у нас полтора миллиона наркоманов. Это настоящий кризис молодых. Они живут в самой богатой стране мира, а жилищные условия становятся все хуже, безработица растет, и почти нет необходимых условий для отдыха: так, парки приведены в совершенно безобразное состояние»1. Марк Мишлер (студент музыкального училища и активист Объединенного профсоюза сельско¬ хозяйственных рабочих Америки): «Молодежь в Соединенных Штатах часто оторвана от старших поколений — потому что ей трудно найти работу. Безработица среди молодых достигает огромных размеров. Учение же стоит очень дорого, и трудно получить стипендию. Не удивительно, что многие молодые люди оказываются в своеобразном вакууме. Результат — употребление наркотиков или увлечение разного рода мистическими куль¬ тами. 1 Джеймз, по-видимому, имеет здесь в виду, что по вечерам (а порою и днем) в парках больших американских городов далеко не безопасно. 29
Этого нет в Советском Союзе. Мы были рады увидеть, что молодежь играет здесь важную роль в жизни страны и этому способств\ет все обще¬ ство в целом. Думаю, поэтому она так горячо предана идеалам своей страны. В Верховном Совете Азербайджана, например, молодежь пред¬ ставлена очень широко. Молодые люди здесь чув¬ ствуют свою ответственность, и это побуждает их к активной деятельности». Мидж Переель (студентка факультета радио¬ журналистики при университете в Бриджпорте, штат Коннектикут): «Я думаю, что всякое обще¬ ство должно обеспечивать молодежи такие усло¬ вия, при которых она сможет наилучшим образом применить свои способности. Молодежь должна иметь возможность зарабатывать на жизнь, полу¬ чать образование, расти и развиваться во весь рост человеческой личности. Мы должны поэтому быть ближе к тем инстанциям, которые прини¬ мают кардинальные решения. До настоящего времени молодежь в Америке стоит в стороне от этого процесса. Безусловно, это должно изме¬ ниться. Многие проблемы американского обще¬ ства непосредственно касаются молодежи. Однако обычно, для того чтобы голос молодежи был услышан, нам, в Америке, приходится прибе¬ гать к насилию или выходить на улицы. И тогда люди старшего поколения вынуждены серьезно прислушиваться к нам, особенно когда молодежь возглавляет демонстрации против войны. Моло¬ дые часто предлагают самые радикальные реше¬ ния стоящих перед нашим обществом проблем. В Советском Союзе молодые люди имеют свою всесоюзную политическую организацию — ком¬ сомол, в рамках которой они могут собираться и обсуждать свою Жизнь. Через нее они выражают 30
свое отношение к самым актуальным проблемам страны. Комсомол представлен в советском пар¬ ламенте, его голос слышен там. Поэтому инте¬ ресы молодежи в советском обществе соблюда¬ ются куда лучше, чем у нас. Мне кажется, в Соединенных Штатах нужна прежде всего обще¬ национальная молодежная организация, такая, как здесь. В этом мы особенно нуждаемся». Александр Гонзалес (студент факультета по¬ литических наук колледжа Алькорно): «Что каса¬ ется комсомола, думаю, что в Соединенных Шта¬ тах тоже не мешало бы иметь что-нибудь похо¬ жее, чтобы вся наша молодежь могла объеди¬ ниться под одним знаменем. А то у нас в стране слишком много мелких молодежных организа¬ ций». Кристина Кантор (выпускница педагогическо¬ го колледжа в Калифорнии и преподаватель дет¬ ской экспериментальной школы): «Советские ре¬ бята интересовались, какие у нас существуют организации и насколько они связаны между собой. Это заставило нас задуматься над тем, что в Соединенных Штатах пока еще нет единства в молодежном движении. Я не слишком люблю заниматься политикой. Но полагаю, что теперь у меня возникла необходимость глубже вникнуть в политические теории, чтобы использовать их как основу для моей дальнейшей деятельности в общественной сфере». Многие американцы были удивлены, узнав о том, что в Советском Союзе существует большая молодежная пресса. «Насколько мне известно,— отметила Синтия Хласс, член Национальной организации для жен¬ щин в городе Лоренсвилл, штат Джорджия,— большинство американских газет имеет страницу 31
для женщин и уголок для детей. В газетах публи¬ куются реклама, всякого рода объявления, ну и последние известия. Однако вы не найдете ни одного раздела, который был бы специально посвящен жизни молодежи. Думаю, что было бы очень полезно, если бы молодежь США имела собственную юношескую прессу или, во всяком случае, чтобы публиковались статьи на молодеж¬ ные темы». Одним из важнейших проявлений заботы общества о молодежи является то, какие оно предоставляет возможности для образования, для подготовки молодого человека к вступлению в жизнь. Молодые американцы задавали немало вопросов о системе образования в советском обществе и в свою очередь рассказывали о школьной системе в США. Эта тема также вызвала огромный интерес на конференции. Джеральд Хорн: «Большинство из нас ходили в школы, где до сих пор существует сегрега¬ ция. Школы же для черных ребят, особенно на Юге, никогда не имели, да не имеют и теперь, сносных условий и необходимых материальных средств. В Советском Союзе, для того чтобы стать сту¬ дентом, нужно выдержать вступительные экзаме¬ ны. У нас это тоже требуется. Но не легко сдать такие экзамены тем, кому пришлось посещать сегрегированные школы: уровень обучения там очень низок. Лишь ребята, которые учились в хорошей, «белой», школе и лучше обеспечены в материальном отношении, могут успешно сдать экзамены и поступить в университет». Иоланда Алкантар (студентка исторического факультета университета Сан-Франциско, член организации «Раса в действиях местного масшта- 32
ба»): «Не секрет, что в Сан-Франциско начальные школы находятся на самом низком уровне по качеству преподавания, и это особенно сказыва¬ ется, когда ребята сдают экзамены. Это происхо¬ дит прежде всего потому, что в образование не вкладывается достаточно средств. Не хватает пре¬ подавателей, школ и учебных пособий». Стефен Родригес (студент художественного факультета колледжа в Риохондо, штат Калифор¬ ния): «Система образования в Советском Союзе производит неизгладимое впечатление. Она тесно связана с потребностями страны. В американском образе жизни, как мне кажется, существует немало неразрешимых противоречий. Во многих районах моего города, например, качество образования чрезвычайно низкое. Многие моло¬ дые люди к тому же не находят работы. Моя шестнадцатилетняя сестра недавно бросила шко¬ лу. Я даже не могу осудить ее за этот шаг, потому что школа ничего ей не дает». Лирой Деннис: «Молодежь в СССР, несомнен¬ но, лучше подготовлена хотя бы в силу того, что в Советском Союзе всем гарантируется бесплатное образование, включая университет. Оно го¬ раздо доступнее широким массам населения, чем в Соединенных Штатах. Малообеспеченным студентам у нас приходится сочетать учебу с тяже¬ лой работой, чтобы платить за обучение». Пэт Руссо: «В Америке большая нехватка пре¬ подавателей, юристов, врачей и вообще людей с университетским образованием. В то же время у нас тысячи безработных учителей, а средства на образование сокращаются. Сейчас мы пережи¬ ваем период острого экономического спада и бурной инфляции. Это результат отсутствия пла¬ новой экономики. На многие профессии нет 33
спроса, так как высшее образование неразрывно связано с экономикой. В шестидесятые годы и в начале семидесятых студентам еще удавалось найти себе применение после окончания вуза. Сейчас это гораздо труд¬ нее, особенно в области гуманитарных наук, поскольку они призваны способствовать прогрессивным социальным переменам, которых боятся наши правящие круги. Вот почему у тех, кто посвящает себя естественным наукам, биоло¬ гии и технике, несколько больше шансов на успех». Маршалл Джонсон (студент-медик из Кол¬ леджа Антиок в городе Питтсбурге, штат Пен¬ сильвания): «Получить высшее образование в Соединенных Штатах — дело почти невозмож¬ ное! Оно практически недоступно тем, кто не при¬ надлежит хотя бы к высшим слоям среднего класса, даже если речь идет о ребятах с выдающи¬ мися способностями. Мне нравится существу¬ ющая в СССР система, которая позволяет студен¬ там сосредоточить все свое внимание на учебе, нравится и то, что образование бесплатно для всех. Я готовлюсь стать врачом, чтобы помогать людям, и в первую очередь тем, кто не имеет возможности оплачивать высокие счета». Тэррел Гриффин: «Доступность образования в СССР для всех, и в особенности для молодежи (поскольку оно бесплатно), производит огромное впечатление. Успехи Советского Союза в этой области неоспоримы. Советские специалисты с высшим образованием, которых я встретил во время конференции, имеют самую высокую профессиональную подготовку. Мой сопредседа¬ тель по дискуссионной группе, 28-летний Але¬ ксандр Шишов, имеет кандидатскую степень по 34
истории. Это умный, талантливый молодой человек». Хуан Медина (служащий отделения связи в Бруклине, город Нью-Йорк): «Молодежь в советских республиках получает образование на своих национальных языках1. Каждому гаранти¬ руется бесплатное образование, потому что госу¬ дарство оплачивает эти расходы. В Соединенных Штатах все совсем наоборот. У нас очень трудно поступить в высшее учебное заведение, а если это и удается, то к тому времени, когда курс окончен, приходится расплачиваться с огромными долга¬ ми. В руководстве профсоюза учителей к тому же все еще проявляются расистские настроения2, и это еще больше усугубляет дискриминацию небе¬ лых учащихся. Мы считаем своим долгом бороться за более высокое качество образования для всех без исключения граждан». Иоланда Алкантар: «Системы высшего об¬ разования в наших странах различаются тем, что в СССР оно бесплатно, что студенты получают образование на своих родных языках, а также что 1 В советских школах, как известно, преподавание ведется более чем на пятидесяти языках народов СССР. В США национальным меньшинствам, например испано¬ говорящим американцам, индейцам, эскимосам и т. д., приходится учиться в школах на английском языке. В последние годы испаноговорящие американцы и дру¬ гие национальные меньшинства в США настойчиво доби¬ ваются права учиться в школах на своем родном языке. 2 Преподаватели американских школ и вузов объеди¬ нены в основном в двух профсоюзах — Американской федерации учителей и Национальной ассоциации работни¬ ков образования, в деятельности которых, несмотря на зна¬ чительную их радикализацию в последнее время, все еще не изжиты проявления расизма. 35
им нет необходимости сочетать учебу с работой. В Соединенных Штатах очень многие студенты вынуждены и работать, и учиться». Карлетта Джексон: «Как члену городского совета по делам молодежи в Сан-Франциско мне приходится заниматься многими наболевшими молодежными проблемами. Наша главная зада¬ ча — справиться с безработицей. Ведь если моло¬ дые люди не учатся, значит они ищут работу, и чаще всего у них нет профессиональной подго¬ товки. Так что наши трудности связаны прежде всего с качеством образования. Здесь, в СССР, молодежь с раннего возраста воспитывается в духе коллективизма, и поэтому она в состоянии решать свои проблемы самостоятельно1. Мне кажется, нужно придумать что-нибудь подобное у нас в Соединенных Штатах. В Советском Союзе молодежь пользуется рав¬ ными правами, и для всех обеспечен высокий уро¬ вень образования. Основная трудность, с которой молодежь сталкивается здесь, связана с тем, что мест в университетах меньше, чем желающих поступить в них, и поэтому возникает острое соревнование на вступительных экзаменах. В Соединенных Штатах же качество образования обычно связано с материальным положением сту¬ дента. Если вы принадлежите к обеспеченному 1 Советское государство поощряет эту самостоятель¬ ность и вместе с тем оказывает действенную помощь в решении проблем молодежи. Во всех районных, городских и областных Советах депутатов трудящихся, а также в Вер¬ ховных Советах республик и обеих палатах Верховного Совета СССР существуют постоянные комиссии по делам молодежи, обладающие правом законодательной инициа¬ тивы и рассматривающие проекты всех законоположений с точки зрения интересов молодежи. 36
слою населения, то и школы, которые вы посе¬ щаете, гораздо лучше оборудованы. В Сан-Франциско мы поставлены перед фак¬ том, что дети из среды чиканос чаще всего недо¬ статочно хорошо владеют английским языком. Мне кажется, что есть настоятельная необходи¬ мость обеспечить равные возможности всем ребя¬ там для получения образования на своем родном языке. Еще слишком часто многие американцы оказываются за пределами школы лишь потому, что не могут смириться с насаждаемой в ней атмосферой расизма. Думаю, что система образования в Советском Союзе, которая делает возможным получение образования на родном языке, скажем на русском, азербайджанском, грузинском ит. д., несомненно дает простор для развития национальных культур и обеспечивает хорошее усвоение знаний». Кристина Блекуэл (работник муниципального совета, а также активистка Ассоциации молодых христиан): «Теперь, после конференции, я знаю, что нужно сделать для того, чтобы улучшить систему образования у себя в стране и добиться большего участия молодежи в жизни общества, чтобы энергия молодых не пропадала даром».
«РАБОЧИЙ КЛАСС: ХРЕБЕТ ОБЩЕСТВА» В Минске участников форума принимали на шести предприятиях, где производятся тракторы, часы, моторы, станки и ткани. Члены делегации побывали в цехах, беседовали с рабочими, а затем задавали вопросы администрации. Некоторые, как, например, Сьюзен Вриленд (учительница литературы в средней школе города Сан-Диего, штат Калифорния), интересовались психологическими проблемами труда. Сьюзен, в частности, хотела знать, не возражают ли муж¬ чины против совместной работы с женщинами? Она услышала, что «присутствие женщин делает работу более приятной» и что женщины в цехах трудятся ничуть не хуже мужчин. Как и большинство американцев, она была поражена чистотой производственных помеще¬ ний, разнообразием благ, которыми пользуются рабочие, широтой полномочий профсоюзов и тем фактом, что женщины участвуют в руководстве предприятием. Сталелитейщик Лоуренс Макуэй из города Гарри, штат Индиана, и Льюис Кросдейл, акти¬ вист профсоюзной организации электротехниче¬ ского предприятия в городе Бостоне, штат Мас- 38
сачусетс, справедливо называя рабочий класс «хребтом общества», сравнивали его положение в обеих странах. На них произвели положитель¬ ное впечатление подлинный интерес советских рабочих к своему делу, их удовлетворенность условиями труда и то, что промышленная продук¬ ция может успешно выпускаться «без обычной потогонной системы». Познакомившись с руководящими работника¬ ми завода, Лоуренс Макуэй был удивлен, что они состоят в одном профсоюзе с рядовыми рабочими. Он отнесся к этому одобрительно, ког¬ да узнал, что это позволяет «руководству смот¬ реть на вещи с точки зрения рабочего человека», и поэтому нет столкновения интересов рабочих и заводской администрации. Однако «человеку с Запада» трудно сразу усво¬ ить эту мысль. «Ну, а как же профсоюзы добиваются эффек¬ тивных результатов во время переговоров с дирекцией об условиях труда?» — спросил Лоуренс озадаченно. Дружный смех рабочих был ему ответом. «Даже министр целой промышлен¬ ной отрасли является членом профсоюза», — ска¬ зали ему. И пояснили: поскольку общество выше всего ставит интересы * трудящихся, поскольку предприятия не принадлежат частным лицам, извлекающим из них прибыль, то полученные блага распределяются между всеми членами общества и на первом месте, естественно, стоит рабочий человек. «С каким облегчением услышал я,— продол¬ жал Макуэй, — что здесь для исправления отдельных недостатков на производстве не при¬ ходится бастовать и пикетировать предприятия, подвергая себя и свою семью голоду и лишениям. 39
Двери администрации всегда открыты для рабо¬ чих. В вашей стране рабочим нет нужды подвер¬ гать себя таким тяжелым испытаниям, чтобы привлечь внимание общественности. А если все же назревает какой-либо конфликт, советские профсоюзы немедленно принимают меры к его устранению. Профсоюзы здесь являются огром¬ ной силой. Вопреки тому, что мне рассказывали дома, советские профсоюзы в необходимых слу¬ чаях обращаются в правительство и с критикой, и с предложениями. Так что неправда то, что нам внушают, будто если здесь покритикуешь руко¬ водство вечером, то поутру, мол, тебя расстреля¬ ют без суда и следствия». Хьюстон Мэрфи (изучающий политические на¬ уки студент Гарвардского университета и служа¬ щий юридической фирмы): «На станкостроитель¬ ном заводе я обратил внимание, что техника безо¬ пасности осуществляется куда лучше, чем у нас. Среди рабочих немало женщин и права их ни в чем не ущемляются. К тому же работницы имеют и дополнительные, необычные для нас, льготы. Это и оздоровительные мероприятия, и отпуска по беременности, и детские учреждения, причем матери пользуются ими бесплатно или по мини¬ мальным расценкам. Рабочие имеют все основа¬ ния быть довольными условиями труда. В цехе, где мы побывали, полагается через каждый час десятиминутный оплаченный отдых. Обед в сто¬ ловой стоит 65 копеек, а горячий завтрак всего 35 копеек. В США такой завтрак обойдет¬ ся по крайней мере в 1 доллар 50 центов. В об¬ щем, если говорить об условиях труда на пред¬ приятиях, то увиденное мною значительно лучше того, что можно увидеть у нас в Соединенных Штатах». 40
Джону Стиммэлу, студенту колледжа Бейтс, штат Мэн, было трудно сравнивать с чем-либо Минский часовой завод, который он посетил, потому что ему никогда не приходилось бывать на таком же предприятии в США. Но ему было известно, что деятельность американских профсо¬ юзов сводится в основном к борьбе за увеличение зарплаты. «В СССР же,— сказал Джон, — профсоюзы участвуют во всех сторонах жизни предприятия, деятельно способствуя созданию особого, совет¬ ского стиля жизни. Через профсоюзы рабочие участвуют в управлении предприятием, что выгодно им во всех отношениях. Хотелось бы надеяться, что советские идеи когда-нибудь ста¬ нут эффективно применяться в Соединенных Штатах. Ведь в СССР проявляется забота и об улучшении жилищных условий трудящихся, и о создании детских учреждений, и о строительстве спортивных сооружений, и о многом другом». Для американцев было настоящим открытием, что в СССР профсоюзы объединяют почти всех работающих и поэтому общая численность членов профсоюзов достигает огромной цифры — 100 миллионов человек и что на предприятиях и в учреждениях профсоюзные организации играют важную роль. После общения с советскими рабочими Льюис Кросдейл пришел к выводу, что «в СССР профсо¬ юзы имеют на сто процентов больше прав, чем в Соединенных Штатах, и сами участвуют в улуч¬ шении условий труда и совершенствовании производства. В Штатах, чтобы добиться повышения зарпла¬ ты, улучшения условий труда, оплачиваемых отпусков, пенсий и т. д., профсоюзы ведут 41
борьбу с предпринимателями. В СССР же трудо¬ вые конфликты разрешаются на собраниях чле¬ нов профсоюза совместно с администрацией, причем вырабатываются приемлемые для обеих сторон решения и обе стороны в равной степени стремятся в срок выполнить производственные задания, поскольку они одинаково заинтересо¬ ваны в этом». Габриэль Рамос сказал следующее: «На меня большое впечатление произвел минский завод, производящий моторы. Предприятие управляется совсем по-иному, чем у нас, в США. Обращаешь внимание на разумный, размеренный ритм рабо¬ ты, чистоту помещений и заводской территории. Казалось, мы не на заводе, а в парке: так много там было цветов и зелени. По радио звучала музыка. Все это создавало приятную спокойную атмосферу, которая мне очень понравилась. В прошлом мне приходилось работать на заводе, и я просто возненавидел его, потому что, едва переступив порог цеха, уже ощущал гнетущую напряженность. Мастер все время подгонял рабо¬ чих, чтобы хозяин получил как можно больше прибыли. Я стоял у конвейера, собирая телефонные ап¬ параты, и к концу смены буквально падал от ус¬ талости. У вас с таким напряженным темпом не встречаешься нигде, и условия труда и отдыха рабочих значительно лучше. Взять хотя бы опла¬ ченные отпуска, которые предоставляются в СССР всем1 (не говоря уже о долгосрочных от¬ пусках беременных женщинам: этого вообще нет в Соединенных Штатах)! А такие блага, как дет¬ ские учреждения, спортзалы, медицинское обслу- 1 В коллективных договорах в США теперь преду¬ сматриваются оплаченные отпуска. Это право отвоевано 42
живание! Рабочие платят всего 8—15 рублей в месяц за квартиру. Я же вынужден платить 140 долларов в месяц за весьма скромное жилье. Я думаю, что все перечисленные блага спо¬ собствуют желанию трудиться. В США, мне кажется, вообще редко встретишь человека, кото¬ рый бы с охотой работал на заводе... А налоги и цены на продукты в СССР удивительно низкие»1. В Баку американцам показали, как добывается нефть с морского дна и как она по трубопроводу, проложенному вдоль эстакады, уходящей в Каспийское море иногда на многие километры, доставляется на берег. Встреча с нефтяниками вызвала у американцев большой интерес. Джеймз Берлин: «Мы не увидели особой раз¬ ницы в методах нефтедобычи по сравнению с Соединенными Штатами, но условия труда здесь очень хорошие. Местные нефтяники работают семь дней в месяц по 24 часа в сутки, из которых 8 часов — обычная смена, а 16 часов — по вызо¬ ву, то есть в случае необходимости. После этого рабочие три дня отдыхают. Их семьи проживают в поселках, расположенных поблизости. Надо сказать, что все стороны жизни на промыслах очень хорошо продуманы. Существует строгий запрет на сверхурочную работу, и в течение месяца труд рабочего должен ограничиваться 172 часами. Заработки же трудящимися в борьбе с предпринимателями. Однако и сейчас оно не распространяется на подавляющее боль¬ шинство американских трудящихся, которые не являются членами профсоюза. 1 В США подоходный налог составляет 25—30 про¬ центов от заработка (в СССР не больше 13 процентов). Цены на основные продукты питания, например мясо, молоко, сахар, хлеб, в полтора — три раза выше, чем в СССР. 43
здесь очень высокие. Нефтяники получают боль¬ ше, чем многие люди интеллигентных профес¬ сий. То же самое можно сказать и о шахтерах, и о рабочих в сталелитейной промышленности». Дэни Розенберг (студент Нью-Йоркского уни¬ верситета в городе Перчис, изучающий историю): «Интересно, что в Советском Союзе каждый рабочий имеет право стать членом профсоюза и что это право охраняется законом. В Соединен¬ ных Штатах право рабочего быть членом проф¬ союза до сих пор оспаривается. Вот почему только четверть всех трудящихся организо¬ ваны у нас в профсоюзы. А во многих случаях, как это было с сельскохозяйственными рабочими на западном побережье Америки, приходится вести ожесточенную борьбу за право создания профсоюза, сталкиваясь с оппозицией, а иногда и с насилием со стороны предпринимателей. Этого не случается в Советском Союзе просто потому, что здесь нет таких сил, которые оспари¬ вали бы права рабочего класса». Касаясь причин, по которым многие миллионы трудящихся в Соединенных Штатах не являются членами профсоюзов, Пэт Руссо сказал: «Это происходит прежде всего потому, что уровень безработицы очень высок. Отсюда жесточайшая борьба за получение любой работы, каковы бы ни были требования администрации1. Надо сказать, что теперь безработица касается не только рабочих, но и людей умственного труда. Я знал профессора немецкого языка в окружном университете, который искал работу. В конце концов он получил ее, хотя на одно это место 1 Следует иметь в виду, что предприниматели охотнее нанимают неорганизованных рабочих, чьи права никем не защищаются. 44
было подано более ста заявлений. Такое поло¬ жение создает чудовищную напряженность, и люди готовы примириться с любыми условиями, лишь бы добиться работы». «Да, в этом и состоит разница, — подвел итог Джеймз Берлин. — У нас литейщик получает достаточно, чтобы свести концы с концами, но если он оказывается безработным, то уже не в состоянии этого сделать. Здесь же, в Советском Союзе, существует полная занятость населения. Нас интересовало, что происходит с рабочими, когда предприятие закрывается. В нашей стране это целая проблема. Когда это случается в СССР, рабочие получают компенсацию по закону и могут поступить на другую работу по своему усмотрению. А ведь у нас принято считать, что в Советском Союзе существует принудительный труд — еще одно дикое заблуждение! Оказыва¬ ется, наоборот, в СССР существует большой выбор рабочих мест, и каждый может найти то, что ему нравится». Дэни Розенберг продолжил эту тему: «Одно из величайших нарушений наших гражданских прав состоит в том что в стране, претендующей на положение демократической, а следовательно, обязанной обеспечивать наши гражданские сво¬ боды, право на создание профсоюзов тем не менее ограничено. Далее, существует закон, ограничивающий права коммунистов внутри профсоюзов. В законе Тафта — Хартли есть пункт, запрещающий избирать коммунистов в руководство профсоюзов. Этот закон предъяв¬ ляет и другие требования руководству профсо¬ юзов, обязывая профсоюзных лидеров пись¬ менно засвидетельствовать, например, что они никогда не были членами коммунистической пар- 45
тии. Какая унизительная антидемократическая процедура!» Джеральд Хорн: «Мне очень понравилось, что здесь никого не увольняют с предприятия без согласия профсоюза, что администрация посто¬ янно находится под его контролем. Впечатляет и то, что огромное внимание уделяется технике безопасности на каждом предприятии...» Хуан Медина: «...и то, что существует бесплат¬ ное обучение для каждого молодого человека, который собирается работать в цеху. В этот период он получает стипендию. У нас, в Соеди¬ ненных Штатах, этого нет». Стефен Родригес: «Я узнал, что если возникает трудовой конфликт, то при его решении прежде всего учитываются интересы рабочего. Да и вообще рабочие здесь хозяева положения в гораздо большей степени, чем я мог это вообра¬ зить». Габриэль Рамос: «Тот факт, что рабочие и кре¬ стьяне имеют своих представителей в Верховном Совете, просто невероятен. Это возможно только потому, что здесь нет монополий, а интересы руководителей совпадают с интересами трудя¬ щихся. Такого не увидишь в Соединенных Шта¬ тах, где можно претендовать на выборную должность лишь при наличии крупного счета в банке. Поэтому в условиях буржуазной демокра¬ тии невозможно найти рабочего в правитель¬ ственных ведомствах. Что же касается профсоюзных лидеров Амери¬ ки, чаще всего они становятся выразителями интересов правящих классов. Достигнув вер¬ шины иерархической лестницы, профсоюзные лидеры нередко предают интересы рабочих ради собственной выгоды». 46
Взаимный интерес советских и американских участников встреч часто был основан на общно¬ сти их профессий и занятий. Тогда они со зна¬ нием дела сравнивали в подробностях условия жизни и работы в обеих странах. Джейм за Берлина, инструментальщика с завода Форда в городе Ьуффало, часто можно было уви¬ деть в компании с узбеком Эркином Рузиевым, литейщиком из Бекабада, и украинцем Богданом Ранюком, инструментальщиком, живущим в Тер¬ нополе. Джейм з горячо интересовался всеми сто¬ ронами жизни и труда рабочих в Советском Союзе еще и потому, что собирался по возвраще¬ нии домой написать об этом статью для профсо¬ юзной 1 азеты сталелитейщиков. Взаимным рас¬ спросах! не было конца. Многие беседы записы¬ вались их участниками для памяти на магнито¬ фон. Вот одна из таких записей. Эркин: « Рабочий класс любой страны —очень важная часть общества. Как же могут органы власти работать эффективно, если рабочие в них не представлены?» Джеймз: «В Соединенных Штатах 435 конгрессменов и сто сенаторов, но среди них нет ни одного рабочего. А сколько их в высшем органе власти у вас?» Эркин: «В Узбекистане, где я живу, по крайней мере 40 процентов состава Верховного Совета республики — рабочие, примерно 30 процен¬ тов -— крестьяне и столько же — представители интеллигенции. Это подтверждает мысль Ленина о том, что Советская власть должна быть постро¬ ена так, чтобы сблизить массы трудящихся с аппаратом управления1. Во время последних 1 См.: В. 11. Л е н и н. Поли. собр. соч., т. 28, стр. 443. 47
выборов я голосовал за Гильяру Ташбулатову, комсомолку и активную общественницу, которая, став депутатом Верховного Совета, продолжает работать на своем предприятии и поэтому пре¬ красно знает нужды и чаяния рабочих». Джеймз: «А как рабочие, избранные в Верхов¬ ный Совет, влияют на политику страны?» Эркин: «Недавно был принят новый закон об основах трудового законодательства. Многие его положения внесены самими рабочими1, хотя оно касается не только рабочих, но и служащих, и в том числе женшин и молодежи». Джеймз: «Пользуется ли литейщик бесплатной рабочей одеждой на предприятиях?» Эркин: «Естественно. Я получаю шлем, огнеза¬ щитный костюм, перчатки, носки и теплозащит¬ ные сапоги». Богдан: «А я получаю комбинезон и ботинки». Джеймз: «А кто оплачивает эту одежду?» Эркин: «Предприятие. Это оговаривается в коллективном договоре, а теперь внесено и в тру¬ довое законодательство». Богдан: «Ремонт и чистка одежды также не являются нашей заботой. За это отвечает админи¬ страция». Джеймз: «Как часто вас снабжают производ¬ ственной одеждой?» Богдан: «Нам выдают два комплекта одежды в год и две пары обуви». Эркин: «Мы получаем спецодежду один раз в год». 1 Имеется в виду, что многие предложения по законода¬ тельству, разрабатываемые соответствующими комиссиями Верховного Совета СССР, публикуются в печати для широ¬ кого обсуждения и только после этого вносятся на утверж¬ дение верховного законодательного органа страны. 48
Джеймз: «А как насчет перчаток? Ведь у печи они снашиваются очень скоро». Эркин: «Нам выдают три пары в месяц. И тоже бесплатно». Джеймз: «А нам приходится вести борьбу за получение производственной одежды и самим ее оплачивать. Скажите, влияет ли профсоюз на состояние техники безопасности на предпри¬ ятии? » Богдан: «Конечно. Существует особая профсо¬ юзная комиссия, которая отвечает за это. Адми¬ нистрация тоже не освобождается от ответствен¬ ности». Эркин: «Дирекция имеет в штате специального инженера, который отвечает за технику безопас¬ ности, а следовательно — за здоровье рабочих. В этом заключается его работа. Он также отве¬ чает за гигиеническое состояние цехов и за меро¬ приятия, способствующие борьбе с профессио¬ нальными заболеваниями и производственными травмами». Джеймз: «А если комиссия обнаружит, что какая-то производственная операция небезопас¬ на, как она разрешит эту проблему?» Эркин: «Если действительно положение угро¬ жающее, инспекция имеет право приостановить работу. У нас есть закон, по которому ни од¬ но предприятие не имеет права начать работу (а если начнет, то работа будет прекращена) в том случае, если не соблюдается техника безопас¬ ности». Джеймз: «Что случится, если предприятие не выполнит своего производственного плана?» Богдан: «Да, иногда это бывает. На предпри¬ ятии, где я работаю, этого нет, но на некоторых заводах в пусковой период или в период рекон- 49
струкции завод может временно не выполнять своего производственного задания. Однако и в этом случае рабочий получает заработную плату». Джеймз: «Какую общеобразовательную подго¬ товку обычно получают рабочие?» Эркин: «Ну, сам я окончил среднюю школу, кончал ее на заводе. У нас есть вечерняя школа для рабочих, где они учатся без отрыва от произ¬ водства. Поощряется также получение высшего образования. Если завод посылает рабочего учиться в высшее учебное заведение, то он предо¬ ставляет ему стипендию, которая на 15 процентов выше обычной. Если же молодой человек соче¬ тает учебу с работой, то получает два дополни¬ тельных оплаченных отпуска в год* чтобы сдать экзамены. Этих рабочих, кроме того, не разреша¬ ется ставить в ночную смену. Им также гаранти¬ руется ежегодный оплаченный отпуск в летний период. На нашем заводе 130 молодых рабочих завершают сейчас среднее образование, 56 явля¬ ются студентами вуза». Вопрос Джеймза был неслучаен: на американ¬ ских предприятиях нет ничего похожего. Джеймз: «Куда идет прибыль завода?» Богдан: «Частично на воспроизводство, расши¬ рение завода и установление более современного оборудования, частично для выплаты заработной платы, часть средств поступает в распоряжение администрации завода для финансирования со¬ циальных и культурных нужд самих рабочих, организации досуга, жилищного строительства, а также для выплаты премий за лучшие показатели. Если в целом завод перевыполняет программу, то рабочие получают премию — так называемую тринадцатую зарплату». Прослушав запись беседы, Джеймз Берлин 50
подчеркну I, что его больше всего поражает в советском трудовом законодательстве: «Мне ка¬ жется, самое главное в этом законе — это охрана труда. Она строго осуществляется, потому что подход к здоровью рабочего в вашей стране очень бережный. По этой же причине здесь так заботятся об отдыхе рабочих. Все делается для того, чтобы они не только хорошо отдыхали, но и могли укрепить свое здоровье и чтобы это им почти ничего не стоило. Ваше трудовое законода¬ тельство стоит на страже интересов трудящегося человека В моей стране положение совсем иное. Рабочим приходится бороться за каждую мелочь, хотя у нас тоже имеются различные законы в области труда. Очень трудно, однако, добиться их осуществления, так как правительственные орга¬ ны, на которые возложена ответственность за это, чаще всего отстаивают интересы крупного капитала, а не интересы рабочих. Например, в городе Буффало, одном из крупнейших промыш¬ ленных центров, нет даже организации, куда можно обратиться с жалобой, когда нарушаются самые элементарные условия производственной безопасности ». «Но неужели условия труда у вас настолько плохие?» — спросили молодые советские рабо¬ чие. Джеймз объяснил: «Условия на заводах, как многие из нас могут подтвердить, зависят от кор¬ пораций. А они интересуются только прибылью. Отсюда варварское отношение к рабочим. Очень трудно убедить корпорации вкладывать деньги в такое дело, как улучшение техники безопасности. Ведь это не принесет прибыли. На предприятии, где я работаю, тысяча человек, и редкая неделя проходит без какой-либо серьезной производ- 51
ственной травмы. Условия труда не изменились с тех самых пор, как завод был построен, то есть с конца прошлого столетия. 13 цехах жарко и чрез¬ вычайно опасно. У 25-летнего рабочего недавно случился сердечный приступ от жары. Даже само наше правительство публикует удручающую ста¬ тистику, которая показывает, что в американской промышленности каждый четвертый рабочий, за¬ нятый в производстве, получает травму, один из каждых четырех! Нужно ли говорить, как это нас беспокоит? Количество производственных травм растет. Сама логика подсказывает, что в такой высо¬ коразвитой стране, как наша, имеется полная возможность для внедрения машин, которые обеспечили бы технику безопасности в полной мере. А как различен состав высших органов власти наших двух стран! Ведь когда в руководство страны входят рабочие люди, это обеспечивает близость его к народу. Мы можем только писать письма конгрессменам, получая в ответ одни отписки. Когда в руководящий орган выбираешь человека, который живет и работает рядом с тобой, в тех же условиях, что и ты, когда это не какой-нибудь миллионер, то налицо качественно иной результат. Это и отражается в советском трудовом законодательстве, охраняющем права рабочих». А Дэни Розенберг добавил: «В наших законах об охране труда слишком много лазеек. Невоз¬ можно скрыть тот факт, что в Соединенных Шта¬ тах ежегодно от производственных травм страдает более ста тысяч рабочих и многие из них умирают1. Техника безопасности организована 1 Более точные данные см. на стр. 233. 52
далеко не лучшим образом. А в Советском Союзе существуют все условия для выполнения трудо¬ вого законодательства. В этом состоит классовое различие наших стран. Такова реальность, с кото¬ рой нельзя не считаться!»
«КРЕСТЬЯНЕ: СОЛЬ ЗЕМЛИ» Многим американцам было интересно по при¬ глашению советских друзей посетить шесть кол¬ хозов, расположенных близ Минска. Их поразили там прежде всего площади, занимаемые хозяй¬ ствами. Некоторые ожидали увидеть небольшие семейные фермы. Вместо этого оказалось, что в каждом колхозе работают сотни семейств. «Я и не предполагала увидеть такие масшта¬ бы, — сказала Кристина Кантор. — Естественно, чем больше хозяйство, тем оно продуктивнее. Когда после Октябрьской революции крестьяне получили землю, они не имели возможности добиться на небольших участках хороших резуль¬ татов. Для этого и потребовалось обобществле¬ ние хозяйств». Кристина получила, по ее словам, огромное удовольствие от того, что ей довелось побывать среди колхозников, настоящих людей труда, составляющих, можно сказать, «самую соль земли». Это чувство разделяли и другие амери¬ канцы. Несмотря на то, что многие из них не говорили по-русски, они ощутили близость с людьми, так радушно принимавшими их. Мэтью Рудикоф, инженер по городскому пла¬ нированию в штате Нью-Джерси, отметил, что 54
большинство американцев не ожидали, что они окажутся в такой дружеской обстановке. Не предполагали они увидеть и такое благополучие колхозников. Габриэль Рамос, например, был удивлен тем, что, вопреки сложившемуся в Америке мнению, советские крестьяне в наше время нередко зара¬ батывают больше заводских рабочих и что оба класса широко представлены в советских руково¬ дящих органах. Наши гости посетили ферму, осмотрели поля и огороды и даже приняли участие в дойке коров. Они побывали в колхозном детском саду, срази¬ лись на футбольном поле с колхозной командой, а в конце дня в колхозном клубе вместе со своими новыми друзьями не только обменивались тоста¬ ми, пели песни и танцевали, но и беседовали о жизни. Естественно, что представления молодых американцев о советских колхозах и колхозниках стали гораздо конкретнее. Дэвид Мэнке (учитель истории в Западном кол¬ ледже, штат Колорадо): «В целом, если сравнить то, что мы увидели в колхозах сегодняшнего дня, с положением крестьян до революции, то мне как историку кажется (хотя лично я допускаю жела¬ ние крестьян владеть собственной землей), что идея коллективных хозяйств оказалась в Совет¬ ском Союзе жизнеспособной. Она одобряется крестьянами прежде всего потому, что колхозы смогли обеспечить земледельцу многое, чего в прежние времена он был лишен. Быстро расту¬ щее производство мяса и зерна является огром¬ ным достижением, а существующие еще про¬ блемы решаются колхозниками успешно. Мне кажется, что люди здесь работают энергично и добиваются многого. На меня произвели хоро- 55
шее впечатление дома колхозников. Повсюду электричество, телевизоры, а все, кто пожелает, могут обрабатывать и свои приусадебные участки». Кристина Кантор, переполненная впечатлени¬ ями от колхозных детских яслей, подчеркнула: «Для меня посещение этого дошкольного учре¬ ждения было исключительно интересным. Раньше я много читала о советской системе дошкольного воспитания. Но возможность лично увидеть колхозные ясли позволила понять и оце¬ нить все это по-настоящему. По архитектуре зда¬ ния, по интерьеру его помещений, по тому, чем были заняты детишки, я сразу почувствовала, что мы имеем дело с советской системой воспитания. Было очень интересно самой с нею позна¬ комиться». Ей показалась примечательной особая атмо¬ сфера единодушия советских людей в любом деле, даже если кто-нибудь просто затягивал пес¬ ню. «Стоило кому-нибудь запеть — и все подхва¬ тывали, ведь слова были всем известны, потому что все принадлежали к этому единому обществу с детских лет. В нашей же группе делегаты пред¬ ставляли столь разные слои американского общества, что групповое пение оказалось почти невозможным». Джен Теллер, студентка университета в Сан- Франциско, изучавшая русскую историю, подели¬ лась таким наблюдением: «Когда дело доходит до веселья, русские гуляют с таким же размахом, как американцы. Так что мое прежнее представ¬ ление об их скованности по сравнению с нами оказалось совершенно неправильным». В Баку, несмотря на нехватку времени и на общее желание продолжать дискуссию, чтобы 56
побольше узнать друг о друге, все же был найден день, который американцы провели за городом. Из окон запыленного автобуса они многое сумели разглядеть по пути: огромные, ничего не родящие пустыни, напоминающие Оклахому или Техас, вдруг сменялись пышной растительно¬ стью, тщательно возделанными полями, принад¬ лежавшими колхозам или совхозам. Здесь, глав¬ ным образом на орошаемых полях, выращивают хлопок, рис. виноград или чай. Успевали они раз¬ глядеть деревенских жителей под тенистыми раз¬ весист ыми деревьями, нередко одетых в нацио¬ нальное планке. А вдоль шоссе, между построй¬ ками в восточном стиле и более современными домами, они замечали основательно помятые автомобили, поднятые на высоких металлических столбах, напоминающие едущим мимо водителям о коварстве горных дорог. Все это и многое другое они сумели приметить. Но главное было в конце пути: их ждали в госу¬ дарственном фруктовом хозяйстве Кубинского района и в Шемахинском винсовхозе. Познакомившись с совхозной системой, боль¬ шинство американцев пришли к заключению, что эта форма хозяйствования не менее эффективна, чем колхозы. Многие отмечали, что в отличие от тенденции, существующей в сельском хозяйстве Америки, где мелкие фермы разоряются или ста¬ новятся собственностью крупных монополий, плановая индустриализация сельского хозяйства в СССР обеспечивает труженикам земли зажиточ¬ ную жизнь. Оказалось, что фруктовый совхоз в Кубин¬ ском районе работает в тесном контакте с рас¬ положенным там же сельскохозяйственным научно-исследовательским институтом, кото- 57
рый проводит свои эксперименты прямо в садах совхоза. Это дало возможность членам американ¬ ской делегации познакомиться не только с рабо¬ чими совхоза, но и с научными сотрудниками института. Среди них оказалось много женщин. Разговор поэтому зашел не только о заработках, не только о профсоюзных льготах и продолжи¬ тельности рабочего дня, но также о соблюдении прав женщин, о конкретных возможностях охраны материнства и младенчества, о работе местных детских учреждений. Американцам очень захотелось посетить детский сад, и в конце концов они туда попали. Впечатления о жизни в сельских районах Азер¬ байджана, которые наши гости увезли с собой, были многогранны. Кристина Блекуэл: «Совхоз оказался совер¬ шенно самостоятельной частицей общества. Сама концепция такого хозяйства была неожиданной и новой для нас. Когда мы беседовали с женщина¬ ми, я видела, что они живо интересуются нами и нашей страной. Чувствовалось, что они довольны своей жизнью, они охотно говорили на любую тему и открыто выражали свои мнения». Линда Берлин: «Я разговорилась с женщинами об условиях труда, и то, что они рассказали, поразило нас. Большинство работающих в инсти¬ туте в свободное время заняты расширением сво¬ его образования. Они подчеркивали, что учеба не мешает их работе, что им полагаются оплаченные отпуска во время экзаменов, помимо очередного отпуска. Молодые женщины, которые работают в фруктовом совхозе, также готовятся стать сту¬ дентками, и здесь нет никакого конфликта инте¬ ресов: руководство поддерживает их стремление учиться».
Марк Мишлер, активист Объединенного проф¬ союза сельскохозяйственных рабочих в Соеди¬ ненных Штатах, из беседы с директором Кубин¬ ского совхоза Сананом Бабаевым с удивлением узнал, что «почти все требования, за которые в США ведется ожесточенная борьба, здесь давно нашли свое решение. Это касается длительности рабочего дня, системы оплаты труда, оплаченных отпусков, а также таких вопросов, как здраво¬ охранение, организация отдыха трудящихся, жи¬ лищное строительство, охрана материнства и строительство сети дошкольных учреждений. Ро¬ дителям, например, приходится платить не более 10—15 рублей в месяц за содержание ребенка в детском саду, поскольку основные расходы берет на себя совхоз. Думаю, что, когда я стану обо всем этом рас¬ сказывать в своем профсоюзе, — сказал он, — мне могут просто не поверить». Марк с похвалой отозвался о том, что председа¬ тель профсоюзной организации и другие ответ¬ ственные лица избираются раз в год общим собранием членов профсоюза. «Таким образом, демократическая процедура соблюдается очень строго», — подчеркнул он. Джеральд Хорн, как и многие другие амери¬ канцы, не знал о существовании разных видов собственности в Советском Союзе. До посещения совхоза, где об этом зашла речь, ему не было известно, что совхозы принадлежат государству, в то время как колхозы являются кооперативной формой собственности. До приезда в СССР он не подозревал, что, помимо колхозов, есть и другие формы кооперативной собственности, что, напри¬ мер, наряду с государственными жилыми ком¬ плексами, где площадь предоставляется гражда- 59
нам бесплатно, существуют еще и дачные и жилищно-строительные кооперативы. Для наших гостей оказалось неожиданным, что в Советском Союзе можно владеть личной собственностью. Многие американцы узнали, что в СССР людям принадлежит много вещей и что они постоянно их приобретают. Американцы удивлялись, что советские люди покупают мебель, дорогую одежду, драгоценные камни, редкие меха, не говоря уже о телевизорах, хо¬ лодильниках, автомобилях и дачах, и что все это возможно иметь в социалистической стране, если собственность не становится объектом спекуляции, а служит удовлетворению личных нужд. С другой стороны, с неменьшим удивлением некоторые из них отнеслись к тому, что в СССР никто не может владеть фабрикой или частной фирмой. Многие американцы также впервые осознали, что «прибыль, которую получил совхоз, — как это отметил Хуан Медина, — воз¬ вращается народу и распределяется самым спра¬ ведливым образом в соответствии с количеством и качеством труда, затраченного каждым работ¬ ником». Мелвин Хендриксон, рабочий шелкопрядиль¬ ной фабрики в городе Олбани, штат Калифор¬ ния, выразил мнение, что рабочие Кубинского совхоза, по сравнению с сельскохозяйственными рабочими в Соединенных Штатах, находятся в несравненно лучших условиях. Совершенно оче¬ видно, что заработки достаточно высоки, а люди чувствуют себя хорошо и довольны своим поло¬ жением. Он отметил, что на него особенное впе¬ чатление произвели та независимость и то чувство ответственности, которые свойственны работни- 60
кам сельскохозяйственного производства. Посе¬ щение совхоза оказалось ценным и потому, что дало конкретное представление, как функциони¬ рует народное хозяйство, ведущееся на плановой основе. Поездка в Шемахинский винсовхоз по извили¬ стому узкому шоссе была прервана драматиче¬ ским событием. Когда автобус делал очередной поворот, его путь пересек грузовик, полный зерна, который, съехав с асфальта и сбив телеграфный столб, покатился в сторону глубокого оврага. То, что последовало за этим, напоминало кадры приключенческого фильма. Автобус резко оста¬ новился. Из него выскочил молодой человек (за ним другие советские ребята) и,прежде чем мно¬ гие успели понять, что происходит, догнал и оста¬ новил грузовик как раз в тот момент, когда он должен был перевернуться. Это был Юрий Маме¬ дов, председатель Комитета молодежных органи¬ заций Азербайджана. В кабине был обнаружен водитель, потерявший от жары сознание. И произошло это у всех на глазах! Самоотвер¬ женное поведение молодого азербайджанца по¬ трясло и растрогало всех, кто следил за разви¬ тием событий, прильнув к окнам автобуса. К счастью, все кончилось благополучно, и вскоре делегация снова была в пути. Помимо виноградников и огромных винных погребов, Шемахинский винодельческий совхоз гордится своим Дворцом культуры, центром культурной жизни района. Здесь есть драматиче¬ ский кружок, художественная студия, народный ансамбль песни и танца и даже свой театр. Совхоз славится также атлетической секцией. Любимый национальный вид спорта — борьба, а директор 61
что добиваются успехов, — сказала она. — Но они стремятся к еще большим результатам». Тэррел Гриффин тоже отметил, что достиже¬ ния сельского населения Азербайджана произво¬ дят огромное впечатление. «Могу себе предста¬ вить, — сказал он, — как выглядела в прежние времена эта страна сплошных пустынь». И он был прав. В Азербайджане действительно 60 про¬ центов всех плодородных земель орошаются искусственно, общая длина каналов и водосбор¬ ных сооружений достигает 55 тысяч километров. Здесь постоянно проводятся широкая ирригация и мероприятия по обессоливанию земель. Ларе Ли, штатный помощник по юридическим вопросам одного из конгрессменов в Вашингто¬ не, выразил свое отношение к увиденному следу¬ ющим образом: «Мы ехали в автобусе в течение полутора часов через совершенно пустынную местность. Вокруг нигде ничего не росло. И вдруг мы оказались в оазисе, где жизнь била ключом. Поразительно, совхоз расположился в таких краях, которые, казалось бы, оторваны от всего света, но о нем не забыли, советское прави¬ тельство думает о нем, а люди, которые живут и трудятся здесь, повседневно чувствуют свою связь со страной».
НАУКА: ЗАЧЕМ И ДЛЯ КОГО? Участники встреч проявили большой интерес к обсуждению проблем, связанных с научно-техни¬ ческой революцией и ее влиянием на будущее нашей планеты. Что нужно сделать, чтобы научные открытия приносили человеку только пользу? Можно ли сделать так, чтобы научный и технический прогресс не вредил окружающей среде? Какие формы сотрудничества между нашими странами помогут разрешить извечно стоящую перед миром проблему борьбы с болез¬ нями и голодом? Эти и другие вопросы взволно¬ ванно обсуждались молодыми людьми. Они пре¬ красно отдавали себе отчет, что будущее мира в их руках и что уже сейчас нужно уяснить себе, каким они хотят его видеть. Прежде всего горячо заспорили о предназначе¬ нии науки и нравственной позиции ученого. «Я считаю, на конференции мы услышали об¬ надеживающие суждения об этом, — сказал Лео¬ нард Дэвид, научный обозреватель ФАССТ. — Советские люди особенно интересуются влия¬ нием современной техники на жизнь челове¬ ка. Об этом, в частности, шел разговор в Баку, в Министерстве высшего образования. Я увожу с собой впечатление, что советское общество гораздо более гуманное, чем наше. Мы слишком увлекаемся развитием науки ради науки и часто забываем о человеке». «Я не ученый, но не раз задумывался о научной и технической революции, — сказал Джеймз 64
Шел дон, член Ассоциации молодых христиан. — Считаю, что стремительное развитие промышлен¬ ности и техники приводит к истощению природ¬ ных ресурсов. Меня беспокоит, что в будущем человек создаст для себя такой мир, в котором сам не сможет существовать. Значит, должен быть найден компромисс между техническим раз¬ витием и потребностями людей, чтобы мы могли всегда не только извлекать сугубо практическую польз\ из окружающей нас природы, но и насла¬ ждаться ею. В Баку, как и на западном побережье Соединенных Штатов, ведется добыча нефти с морского дна, но здесь с помощью тщательно разработанных предохранительных мер в значи¬ тельной степени удается предотвратить загрязне¬ ние окружающей среды. Я полагаю, что мы должны всегда отдавать предпочтение именно таким проектам, чтобы полнее использовать ресурсы океанов и морей. Тогда мы сможем в будущем обеспечить человечество нужным коли¬ чеством продовольствия. Думаю, уже наступило время, когда совер¬ шенно необходимо тесное сотрудничество ученых разных стран, чтобы точнее учитывать возмож¬ ные последствия новых открытий. Ведь ученые несут за них ответственность. Теперь им прихо¬ дится гораздо осторожнее продвигаться вперед в научных исследованиях. В моей дискуссионной группе обсуждалась воз¬ можность использования достижений науки и техники, ведущих к биологическим изменениям в самом человеке. Меня беспокоят эксперименты в этой области. Человеческий организм все острее реагирует на перегрузки. Поэтому очень важно, чтобы соблюдались все необходимые меры предосторожности и не нарушалось бы биологи- 65
Шел дон, член Ассоциации молодых христиан. — Считаю, что стремительное развитие промышлен¬ ности и техники приводит к истощению природ¬ ных ресурсов. Меня беспокоит, что в будущем человек создаст для себя такой мир, в котором сам не сможет существовать. Значит, должен быть найден компромисс между техническим раз¬ витием и потребностями людей, чтобы мы могли всегда не только извлекать сугубо практическую польз\ из окружающей нас природы, но и насла¬ ждаться ею. В Баку, как и на западном побережье Соединенных Штатов, ведется добыча нефти с морского дна, но здесь с помощью тщательно разработанных предохранительных мер в значи¬ тельной степени удается предотвратить загрязне¬ ние окружающей среды. Я полагаю, что мы должны всегда отдавать предпочтение именно таким проектам, чтобы полнее использовать ресурсы океанов и морей. Тогда мы сможем в будущем обеспечить человечество нужным коли¬ чеством продовольствия. Думаю, уже наступило время, когда совер¬ шенно необходимо тесное сотрудничество ученых разных стран, чтобы точнее учитывать возмож¬ ные последствия новых открытий. Ведь ученые несут за них ответственность. Теперь им прихо¬ дится гораздо осторожнее продвигаться вперед в научных исследованиях. В моей дискуссионной группе обсуждалась воз¬ можность использования достижений науки и техники, ведущих к биологическим изменениям в самом человеке. Меня беспокоят эксперименты в этой области. Человеческий организм все острее реагирует на перегрузки. Поэтому очень важно, чтобы соблюдались все необходимые меры предосторожности и не нарушалось бы биологи- 65
ческое равновесие в природе. Только так удастся сохранить здоровье человека. Необходимость ис¬ пользования новейших достижений техники во всех странах неоспорима. Но делать это нужно с учетом всего сказанного». Обеспокоенность загрязнением окружающей среды выразил и Джеймз Берлин, интересовав¬ шийся тем, как эта проблема решается в СССР. Советские ребята рассказали ему о существу¬ ющих в стране законах по борьбе с загрязнением среды и об исследованиях, направленных на то, чтобы приостановить этот разрушительный про¬ цесс. Многие выступавшие на форумах выра¬ жали надежду, что обе страны смогут плодо¬ творно сотрудничать в этой области и достичь значительных успехов благодаря совместным усилиям. «Судя по тому, что я смог здесь уви¬ деть, — заметил Джеймз, — защита окружающей среды осуществляется в СССР, видимо, гораздо лучше, чем у нас. Здесь чистые улицы, чистый воздух, чистые реки. СССР в этом смысле явно впереди нас. И все же даже в Советском Союзе этот вопрос не снят с повестки дня». Маршалла Джонсона, изучающего медицину, особенно беспокоило загрязнение в Соединенных Штатах больших городов в результате деятельно¬ сти расположенных там крупных промышленных предприятий. «Мне кажется, мы достигли опас¬ ного уровня атмосферного загрязнения. Пожи¬ лые люди часто не выдерживают и умирают от этого. Реки и озера так отравлены, что гибнет рыба. Например, в озере Эри не осталось ничего живого. Бывало, я ездил туда купаться и рыба¬ чить. Теперь ни одной рыбешки там не поймаешь. Это мертвое озеро. Мне бы хотелось, чтобы у нас в стране были приняты более строгие меры по 66
охране природы. То, что делается сейчас, не при¬ носит никаких результатов. Промышленные фирмы обходят законы, потому что имеют для этого слишком много лазеек. В Советском Союзе положение куда лучше: этот вопрос стоит на пер¬ вом плане, здесь нет частного сектора, который может творить что хочет». Молодые американцы отметили всеобщую об¬ щественную нетерпимость в СССР к загрязне¬ нию окружающей среды и обеспокоенность этим советских людей. «Меня и всех нас удивило,— сказал Леонард Дэвид, — как охотно обсуждают здесь эту проблему и как заботит советских людей, например, судьба Каспийского моря». «Наука и техника, безусловно, являются одной из важнейших сторон жизни, связанной с буду¬ щим человечества, — подчеркнул Роджер Гизин- джер, изучающий историю освоения космоса и строительство космических кораблей в Мичи¬ ганском университете, член руководства ФАСС Г. — Одна из проблем, поднятых в дискус¬ сионных группах, — это использование техники для вторжения в частную жизнь граждан. В Сое¬ диненных Штатах сейчас сложилась такая ситуа¬ ция: сведения о гражданах, хранящиеся в поли¬ ции, а также финансовые документы, свидетель¬ ства о страховании, данные из отдела кадров при университетах закодированы в счетно-решаю¬ щих устройствах под одним номером. В любой момент все эти сведения могут быть немедленно извлечены из машинной памяти». Роджер под¬ черкнул, что это создает возможность использо¬ вать компьютеры во вред человеку. Говоря о других отрицательных сторонах раз¬ вития науки, участники встреч уделили особое внимание использованию ее в военных целях. 67
«Глубоко убежден, что советские ученые верят— наука не должна служить войне, подчеркнул Леон Осборн, студент, изучающий физику атмосферы, — так как призвание науки состоит в том, чтобы обеспечивать прогресс чело¬ вечества, а не способствовать разрушению. Думаю, ученые обеих стран стремятся к одному и тому же — миру и прогрессу. Им, наверное, было бы легче, чем политическим деятелям, сотрудничать друг с другом. Их призвание — вести научные исследования, насколько позво¬ ляют способности. Ученые, как художники, стре¬ мятся приносить людям радость и счастье, хотя они тоже могут быть эгоистами. Но если ученый видит, что он не приносит никакой радости ни людям, ни самому себе, он вступает в противоре¬ чие со своим призванием». Карлетта Джексон (из организации Черные женщины — з*а действие) сказала: «Мы обсу¬ ждали этот вопрос очень активно, и было выска¬ зано немало интересных идей. Главная мысль сводилась к тому, что слишком много денег сей¬ час тратится на гонку вооружений. Эти средства надо перебросить туда, где в них ощущается осо¬ бенно острая нужда. Использование науки и тех¬ ники для производства бомб, слезоточивых газов, для ядерной войны — это несчастье, против которого единодушно выступает все молодое поколение. А ведь наука могла бы так помочь людям в повышении уровня их жизни! Однако в Америке многие еще не могут отказаться от военных устремлений, от новых экспериментов, чреватых распространением радиации. Все это надо строго запретить. Радиация и так достигла угрожающего уровня». Леон Осборн: «Следует признать, что многие 68
ученые в Америке устремляются в область воору¬ жений, посвящая себя изучению лазеров в воен¬ ных целях, ядерного оружия, потому что основ¬ ные денежные средства отпускаются именно для этого. Здесь можно крупно заработать. Я пола¬ гаю, что, если бы можно было сократить военный бюджет хотя бы на десять процентов, как это предложено Советским Союзом в Организации Объединенных Наций, мы смогли бы добиться многого. Тогда все страны получили бы возмож¬ ность использовать сэкономленные средства для исследований в мирных целях. Уже сейчас многие ученые Соединенных Штатов выступа¬ ют против научных исследований в военных целях и включились в широкое движение про¬ теста». «Да, основная проблема сегодня Сводится к разоружению»,— считает и Леонард Дэвид. Он говорит, что наука сегодня используется далеко не по ее гуманному назначению, и приводит при¬ меры использования различных научных откры¬ тий в военных целях. «В странах мира теперь накоплено столько оружия, что можно было бы трижды убить каждого человека на земле. Некому будет даже оплакать погибших», — с горечью заканчивает Леонард. Разговор о мире и войне на форуме возникал неоднократно. Какой вклад может внести наука в развитие человечества по мирному пути? И ка¬ кова в этом роль молодежи? Молодые участники советско-американских встреч предлагали свои решения. Роджер Гизинджер: «Я думаю, что нужно сде¬ лать все возможное, чтобы наша техника не ис¬ пользовалась постоянно для наращивания воору¬ жений. Значит, мы должны общаться, должны 69
научиться понимать аргументацию оппонента, а для этого познакомиться поближе, как мы это делаем сейчас. Только так мы сумеем добиться взаимопонимания у\ признать, что нет смысла убивать друг друга и что, объединив нашу тех¬ нику, мы сможем добиться многого на благо всего человечества». Кое-кто на форуме спрашивал: следует ли нашим двум странам продолжать освоение кос¬ моса, которое стоит так дорого? Не нужно ли отказаться от этого? Разные мнения высказыва¬ лись по этому поводу. Рассел Льюис: «Мы должны стремиться к тому, чтобы достижения науки и техники приносили пользу всем людям, а не маленькой кучке избран¬ ных. И чтобы они не превращались в некое подо¬ бие абстрактного искусства — летиVI на Луну, добываем камень, выставляем его в музее и вос¬ торженно ахаем над ним! Думаю, все люди пони¬ мают, что наука и техника могут достичь куда большего». Джсймз Шелдон: «Я считаю, что, вместо того чтобы пускаться в приключения, связанные, например, со стремлением человека ступить на другие планеты, нам следует научиться исполь¬ зовать космическое пространство для таких конкретных дел, как предсказание погоды и усиление эффективности систем коммуника¬ ций». Леон Осборн: «Некоторые люди склонны при¬ нижать значение программы освоения космоса, потому что в ней нет видимой связи с практиче¬ ской жизнью человека на Земле. Но если вду¬ маться, очень многое связано с космической про¬ граммой. Спутники связи — только один из практических результатов». 70
Роджер Гизинджср: «Огромные средства тра¬ тятся в обеих странах на выполнение космических программ. Поэтому нам следует сотрудничать. Обе программы освоения космоса сумели достичь очень важных целей. Космонавты Соединенных Штатов побывали на Луне. Советский Союз совершил успешный запуск ракет на другие пла¬ неты и выполнил программу космических кора¬ блей «Союз». Можно представить себе, каких результатов мы бы достигли, если бы работали совместно. К тому же в процессе совместной работы мы смогли бы укреплять растущее дове¬ рие друг к другу». Леопард Дэвид: «Я глубоко верю, что освоение космоса связано с будущим человечества. Оно может принести людям большую пользу. Мне кажется, недостаточно сказать: «Наконец-то мы в космосе!» Мы должны заставить космос работать на нас. И мы могли бы осуществить это гораздо рань¬ ше. Мне кажется, мы были несколько ослеплены вызовом, который Советский Союз бросил в свое время нам своим первым спутником. Поэтому Кеннеди сказал: «Давайте полетим на Луну!» И поэтому вся американская промышленность стала работать на космос. С того момента, когда в 1957 году был запущен первый советский спут¬ ник, Соединенные Штаты были в состоянии шока. Ведь бытовало широко распространенное мнение, что в России живут одни только лапотни¬ ки. Где уж им построить ракету! Так что для нас это был чрезвычайно серьезный вызов». Сравнивая обе космические программы и их развитие, Леонард подчеркнул, что в наших стра¬ нах существует разное отношение к этому вопро¬ су. «Вы спрашиваете, как общественное мнение в 71
Америке отнеслось к американской космической программе? Я бы сказал, что почти сразу стал проявляться коммерческий подход. Вошли в моду потребительские товары, имеющие какое-то от¬ ношение к космосу, и поэтому нередко можно было прочитать в газетах и журналах, что, мол, сушилки для волос производятся из того же самого пластика, который был использован, ска¬ жем, для производства космических шлемов. Это широко рекламируется. В Советском Союзе существует совсем иное отношение к космосу и его освоению. Я бы сказал, это скорее нравствен¬ ное, духовное отношение. Например, первое, что видишь в бакинском Дворце пионеров, где прохо¬ дили наши дискуссии, это огромный портрет Юрия Гагарина, национального героя советской страны. В Америке ни один космонавт не счита¬ ется национальным героем. Армстронг, пожалуй, самая заметная фигура. Но многие ребятишки у нас на улицах уже не помнят его фамилии. Я ду¬ маю, что советская космическая программа духовно вдохновляет весь советский народ». Леонард поделился своими размышлениями в связи с перспективой освоения других планет: «Я с нетерпением жду посадки ракеты «Викинг» на Марс в 1976 году. Конечно, мы там не найдем человеческой жизни, теперь мы это знаем. Но мы обнаружим там строительный материал жизни и узнаем гораздо больше о самих себе; мы узнаем, наверное, что не представляем из себя ничего осо¬ бенного, что Земля не является во Вселенной какой-то уникальной планетой. Что нам пред¬ стоит еще очень многое познать. И что нам вообще чрезвычайно повезло, поскольку мы существуем на белом свете и можем позволить себе роскошь размышлять о будущем». 72
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОПРОС И ЕГО РЕШЕНИЕ Как отметили оба руководителя американских групп и в Минске и в Баку, состав делегаций был этнически весьма разнообразен. Джон Холман пояснил: «Среди нас есть черные, белые, есть американцы мексиканского и караибского про¬ исхождения, есть индейцы, эскимосы, пуэртори¬ канцы. Но как бы мы ни отличались друг от друга, мне кажется, мы сходимся в одном — все мы счастливы, что прибыли сюда, и каждый понимает всю важность общения между нашими народами». Эрл Скотт, руководитель американской делега¬ ции в Минске, подчеркнул, что по именам амери¬ канцев, принимавших участие во встречах, можно было угадать практически все национальности Европы. «Кого ни назови, все у нас найдутся», — с улыбкой сказал он. Состав советских молодежных делегаций был не менее разнообразным: ведь в нашей стране, как известно, живет более сотни националь¬ ностей. Естественно, что как у американцев, так и у советских ребят немалый интерес вызвали дебаты по национальному вопросу. Американцам 73
хотелось воочию убедиться, в какой степени этот вопрос разрешен в Белоруссии, Азербайджане, в других союзных республиках, где им пришлось побывать. Льюис Кросдейл, выходец из Панамы, сказал: «Я задавал много вопросов о положении нацио¬ нальных меньшинств в Советском Союзе и об их правах. Пока что я не обнаружил в СССР никаких признаков дискриминационной политики или действий, продиктованных национальными предрассудками и направленных против какой- либо из ста проживающих здесь национально¬ стей». Боб Мандель: «В моих попытках разобраться в национальном вопросе и в том, как он решен в СССР, хорошо помогла совместная работа в дискуссионной группе с представителями совет¬ ской молодежи из среднеазиатских республик. Мы спрашивали советских ребят, не подверга¬ ются ли они национальным притеснениям, и получали только отрицательный ответ. Двум кир¬ гизам из нашей группы было просто трудно понять, как вообще могут существовать у них в стране в наше время какие-нибудь национальные антагонизмы. Когда их об этом придирчиво спра¬ шивали, они говорили: «Мы счастливо живем все вместе независимо от национальной принадлеж¬ ности. Все нерусские национальности свободно пользуются своим родным языком и имеют собственную культуру. У нас нет никакой нацио¬ нальной розни». Это произвело на американцев колоссальное впечатление». В Баку молодые американцы не менее активно изучали этот вопрос во всех его подробностях. Линда Берлин: «Я беседовала с двумя моло¬ дыми людьми из Азербайджана и Грузии. И тот и 74
другой подчеркнули: они гордятся, что их стра¬ на — Советский Союз». Джсймз Берлин: «Я думаю, что такое чувство возможно лишь потому, что здесь осуществлено равенство всех национальностей. Ведь до 1917 года в России проявлялась сильнейшая дискри¬ минация по отношению к нерусским народно¬ стям. Я разговаривал об этом с Эркином Рузи- евым, сталелитейщиком из Узбекистана, и спра¬ шивал его, ощущает ли он по отношению к себе какую-либо дискриминацию. Он засмеялся и ответил, что не может судить об этом, потому что не знает, что это такое. Затем, подумав, сказал, что у него в бригаде трудятся представители восьми национальностей и работают они всегда очень дружно». Хьюстон Мэрфи перед отъездом на родину заметил: «Наши встречи с советской молодежью были очень теплыми. Я неоднократно беседовал с людьми из разных республик. Один молодой тад¬ жик, выросший в традиционно мусульманском регионе, рассказал мне, какое воздействие на него оказал марксизм-ленинизм. Он подчеркнул, что ленинское определение — «религия — опиум для народа» 1 — совершенно верно. Теперь, когда республика освободилась от мусульманских предрассудков, здесь, например, научились уважать женщин куда больше, чем это было раньше. А ведь прежде к ним относились, как к низшим существам, призванным лишь рожать детей и выполнять приказания мужчин. «Все выиграли от этих перемен, — сказал он убе- 1 Имеются в виду слова К. Маркса «религия — опиум народа», которые В. И. Ленин приводит в ряде своих работ. 75
жденно, — и в результате теперь мы живем в бо¬ лее развитом обществе». Ричард Лещинский (преподаватель Ди кин оо¬ новского университета, штат Нью-Джерси, а также Колумбийского университета в Нью-Йор¬ ке): «Республики значительно отличаются друг от друга, и это очень интересно. В Душанбе, Таш¬ кенте, Тбилиси, Вильнюсе — нигде я не столк¬ нулся с процессом ассимиляции, которого ожи¬ дал *. Оказывается, ни в Вильнюсе, ни в Душанбе не предпринимается каких-либо шагов, чтобы уничтожить национальные традиции. Люди со¬ блюдают их и теперь. Мне лично понравились народные обычаи, традиционные танцы в та¬ ких республиках, как Литва, Таджикистан и Азербайджан. Члены нашей делегации именно это и стремились увидеть. Я рад, что нам это удалось». Майкл Каттинг: «Когда мы были в Литве, там проходило шумное народное гулянье. Меня поразило это проявление национальной гордости литовцев. Национальные костюмы, уличные ше¬ ствия создавали праздничное настроение. Однако общение было затруднительным, потому что большинство людей говорило на литовском язы¬ ке, которого мы не знали». Свободное развитие разных национальных культур в рамках одного государства было для американцев невиданным явлением. Они не ожи¬ дали ни того, что Советская страна многонацио¬ нальна по своему характеру, ни того, что в ней 1 В представлении американцев ассимиляция — не объ¬ ективный исторический процесс, а результат принуждения. Они не увидели в СССР ассимиляции именно в этом, привычном для них, понимании. 76
созданы условия для всестороннего развития всех национальностей. Н о пребывание в нашей стране помогло амери¬ канским гостям расширить свое представление не только об СССР. Мне было весьма интересно наблюдать за пре 'ставителями американских национальных \к :плпинств,—- заметила Сьюзен Вриленд.— В прошлом я была довольно далека от проблемы национальных и расовых противоречий в Сое¬ диненных Штатах, и мне тем более было инте¬ ресно увидеть и услышать все, что касалось ^гпо вопроса. Получается, что иногда нужно у ехать из собственной страны, чтобы узнать ее получше». Эми Готлиб (студентка университета в городе Нью-Палтз, штат Нью-Йорк): «Национальный вопрос в США не получил своего разрешения, и это весьма отличается от положения в СССР. У нас нет национальных республик, скажем для чиканос или для негров, они живут повсюду в Калифорнии, в других южных штатах, да и вообще по всей стране. У них нет собственных территорий, где большинство населения было бы одной национальности, как это имеет место в СССР. Взять, например, чиканос, американцев мексиканского происхождения, живущих ныне в США. Сейчас они переживают своего рода куль¬ турную трансформацию, ибо в результате асси¬ миляции теряют собственное национальное лицо. Они находятся в так называемом американском «плавильном котле», где стирается национальное своеобразие. Иное дело в Советском Союзе. Осуществлен¬ ная идея республик дала возможность разным национальным культурам развиваться в рамках 77
одного государства. И это просто замечательно *. Конечно, еще есть нерешенные проблемы, потому что революция" произошла менее чем шестьдесят лет тому назад. Но они находят свое успешное разрешение. Когда мы были в Москве на выставке в Союзе художников, мы видели картины из жизни раз¬ личных республик и, в частности, рисунок, на котором была изображена узбечка в чадре. Один из художников тогда объяснил, что в районах с традиционными мусульманскими обычаями жен¬ щины в прошлом носили чадру и содержались в гаремах. Сейчас это ушло в область преданий. Но я об этом прежде никогда не знала. У меня было впечатление, что Советский Союз представляет собой единое целое и является сплошь европей¬ ской страной. О союзных республиках и прожи¬ вающих там народах я впервые узнала во время этой поездки. Право народов сохранять свои тра¬ диции — важная вещь. Отрадно, что оно уважа¬ ется здесь. Современный образ жизни не навязы¬ вается насильно, и собственная традиционная культура продолжает развиваться во всех нацио¬ нальных республиках». Тэррел Гриффин: «У нас в США нет отдельно 1 Эми понравилась возможность свободного развития наций, связанная с существованием национальных респу¬ блик, но она, возможно, упускает из виду, что федеративное устройство государства — не единственная форма разре¬ шения национального вопроса. Поясе того, сама по себе федерация не обеспечивает процветания национальностей и устранения национальной розни. Суть дела — в ликвида¬ ции эксплуататорских отношений, а народ, освободившийся от эксплуатации, сам найдет приемлемый способ организа¬ ции жизни составляющих его национальностей с учетом их специфических условий. 78
живущих национальных и расовых групп. Они встречаются повсюду в стране, и должен сказать, что большинство из них подверглось «америка¬ низации». В Советском Союзе, напротив, суще¬ ствует бережное отношение к культурному насле¬ дию населяющих его народов». Джон Ьодин: «Мне кажется, я нашел ответ на некоторые мучительные для меня вопросы в том, как национальная проблема решена в СССР, но я пока еще не во всем уверен. Мой народ — амери¬ канские индейцы — очень боится ассимиляции и гибели своей самобытной культуры. Ведь именно это происходит в США, причем с плохими резуль¬ татами. Наш традиционный образ жизни полно¬ стью утрачен, и вопреки нашей воле нам навязана совершенно чуждая культура. В течение семиде¬ сяти лет индейцы живут в резервациях, практиче¬ ски без средств к существованию. Но мы пока не знаем, какой политический строй нам больше всего подходит. Мы не доверяем своему пра¬ вительству; ведь история показывает, что сот¬ ни лет оно действует вопреки интересам моего народа. Пока будет продолжаться угнетение, мы будем вести себя все более решительно, отстаивая свои права, как это происходит в настоящее время, когда мы, например, захватываем заправочные станции, другие объекты и даже целые города. Необходимо приобщить наши племена к совре¬ менной цивилизации, чтобы они могли успешно бороться с угнетением индейцев белым большин¬ ством». Эту же тему продолжил в Баку и другой амери¬ канский индеец. Джек Рашинг: «Я глубоко убежден, что страна, которая подавляет национальную культуру насе- 79
ляющих ее народностей, ослабляет себя. И наобо¬ рот, если она дает им простор для развития, она становится и сама сильнее, потому что в ней появ¬ ляется обогащающее многообразие. Можно ли назвать примитивными народности, которые еще в восьмом столетии строили громадные сооруже¬ ния, величиной с восьмиэтажный дом, как это было в Америке? Хотя американские индейцы сегодня все еще остаются покоренным народом, они продолжают находиться в состоянии войны с правящими кругами Соединенных Штатов. Вместе с тем в чем-то они приспособились, научи¬ лись жить внутри навязанной им системы. Однако в США, если вы хотите приобщиться к современному образу жизни, приходится отказы¬ ваться от своей традиционной культуры. Многие люди, и не только индейцы, находят это непри¬ емлемым. Лишь в сороковые и пятидесятые годы нам удалось, наконец, выдвинуть из своей среды достаточно образованных и решительных пред¬ ставителей своего народа, которые правильно передают наши мысли и чаяния и творчески под¬ ходят к разрешению жизненно важных для нас проблем. И все же лишь немногие американцы могут сравниться с нами по глубине своих исто¬ рических корней и с гордостью сказать, что вопреки всему выжили и продолжают существо¬ вать, являясь по своему происхождению истин¬ ными американцами. Если говорить о происхождении моег( собственного племени могавков, то предание гласит, что мы прибыли сюда из другого «под¬ лунного мира». Антропологи имеют данные, что пятьдесят тысяч лет тому назад мы, вероятно, мигрировали из районов нынешнего Азербайд¬ жана, потому что в тот период происходило 80
интенсивное переселение охотников через Берин¬ гов пролив. Они шли туда из Сибири, из районов Казахстана, из Узбекистана, с берегов Каспий¬ ского моря. И сейчас у нас сохранилось немало сходных с народом Азербайджана обычаев и общих корней в словообразовании. Так что между нами существует определенное этническое сходство. Мне кажется, я озадачил своих друзей в Баку этой совершенно новой для них идеей о сходстве их национальной культуры с культурой амери¬ канских индейцев. Они могут ее исследовать, но станут ли, не знаю. Мне доставило, однако, боль¬ шое удовольствие привезти сюда предметы народного искусства своего народа в подарок азербайджанцам». Габриэль Рамос: «Из того, что я увидел, мне стало ясно, что в Советском Союзе строго соблю¬ дается равенство национальностей. Для достиже¬ ния такого же положения в США нам нужно пре¬ одолеть расизм, так как он способствует расколу даже в рядах самих наших национальных мень¬ шинств. Можно видеть, например, как черные и пуэрториканцы враждуют между собой из-за мизерной зарплаты. Поэтому расизм — это главная проблема, которую необходимо разре¬ шить». Дотти Гордон (художница-костюмер, бывший председатель комитета за освобождение Анд¬ желы Дэвис при учительском колледже, город Бостон, штат Массачусетс): «Мне было интересно узнать, какой путь проделали при социализме народы Советского Союза, принадлежащие к национальностям с более темным цветом кожи. Как негритянка, могу отметить, что советские люди не сталкиваются с проблемой расизма и не 81
понимают, что значит у нас иметь черный цвет кожи. В начале шестидесятых годов в Соединен¬ ных Штатах мы стали употреблять слово «чер¬ ный» вместо слова «негр», однако для нас с этим связано нечто большее, чем просхо цвет кожи. Речь идет о глубоком чувстве, которое мы носим в своей душе. Это воплощается и в особом музы¬ кальном ритме, да и в целом музыкальном направлении, выражающем чаяния черных и их неудовлетворенность жизнью и своим положе¬ нием. Мне было особенно важно передать советским людям представление о нашей «черной» культуре в том виде, в каком она существует в Соединенных Штатах в настоящее время». Джсймз Болдт: «Черных граждан с самого начала истории нашей страны привозили в Сое¬ диненные Штаты в кандалах. Чтобы освободить их от рабства, потребовался долгий, мучительный процесс. Теперь, мне кажется, многое уже достигнуто. И все же положение изменяется недостаточно быстро». Кристина Кантор: «Различие между нашими странами проявляется, в частности, в том, что многие американские школы сегрегированы и в них низкое качество обучения. Здесь же, в СССР, программа для всех школ одинакова, как и госу¬ дарственные расходы на их содержание, а также перспективы, которые открываются перед вы¬ пускниками после окончания школы. Поэтому нельзя даже сравнивать положение с образова¬ нием в США и СССР. Думаю, что у нас в стране поступают несправедливо, оставляя всех черных детей в плохих школах. Убеждена, что необхо¬ димо повысить уровень образования повсе¬ местно». 82
Виктория Стивенс: «Черные подвергаются угнетению и как представители другой расы, и как трудящиеся. Решение проблемы безработицы очень важно в борьбе за освобождение негров, а проблема расизма является центральной в этой борьбе, потому что это не только местная, но и интер¬ национальная проблема. Расизм и империализм являются частью одной и той же политической системы не только в США, но и в других стра¬ нах». Лоуренс Макуэй: «Нам вбивают в голову, что в СССР все люди на одно лицо, и я был приятно удивлен, когда убедился, что это просто миф и что здесь имеется большое культурное и этническое разнообразие. У нас было представление, что многие национальные культуры в СССР подавле¬ ны. Однако мы обнаружили, что традиционные национальные культуры и обычаи здесь пользу¬ ются глубоким уважением. В каждом городе, где мы побывали, мы видели проявления националь¬ ных традиций, видели взаимное уважение пред¬ ставителей различных советских национально¬ стей к культуре друг друга. Никто не попирал культуру другого народа. Это особенно примеча¬ тельно, потому что в Соединенных Штатах все, кто чем-нибудь отличается от большинства, немедленно подвергаются остракизму. А здесь говорят — живи по-своему, мы принимаем тебя таким, каков ты есть». Эрл Скотт: «В поездке по Средней Азии нам бросился в глаза интернациональный состав местного населения. Это, в частности, относится к Душанбе, столице Советского Таджикистана, где у нас произошли многие удивительные встре¬ чи. Мы познакомились там с мальчиком тринад- 83
цати лет, который изучает английский язык в школе. Оказалось, что он не таджик, а еврей. Говорит он по-таджикски и по-английски, на языках, изучаемых в школе. Мы встречались там также с башкирами. И с удивлением наблюдали на улицах людей, одетых в яркую национальную одежду, рядом с людьми в современном платье. Это было незабываемо красочное зрелище». Среди американцев, приехавших на форум, многие активно участвовали в движении за осво¬ бождение Анджелы Дэвис. Советские ребята с интересом слушали их рассказы о кампании, которая велась в Америке с этой целью, и о том, что они сами по этому поводу думают. Эми Готлиб, например, вспоминала, что в Нью- Йорке и на восточном побережье страны 175 художников добровольно и бесплатно работали каждую субботу и воскресенье, чтобы создать 360 художественных изделий для продажи, а выручку пожертвовать в фонд защиты Дэвис. Это принесло 15 тысяч долларов. Нью-йоркские ко¬ митеты борьбы за ее освобождение собрали еще десять тысяч долларов, распространяя комплекты почтовой бумаги и поздравительные открытки с изображением Анджелы Дэвис. Эми показывала их и раздаривала в качестве сувениров своим новым советским друзьям. Оценивая политическое значение этого движе¬ ния в Америке, Эми сказала: «Я глубоко убежде¬ на, что победа Анджелы — это победа всего аме¬ риканского народа. То, что она коммунистка с черным цветом кожи и к тому же женщина, публично оправданная на суде, помогает проти¬ водействовать расизму и другим предрассудкам многих американцев. Ведь по давно сложившейся традиции американцы привыкли думать, что если 84
ты коммунист, значит повинен во всех прегреше¬ ниях. В подрыве этих предрассудков и состоит исто¬ рическое значение победы Дэвис. Теперь амери¬ канцы начинают сознавать, что коммунисты не «страшилища», какими их обычно рисуют. И все же многие американцы были ошеломлены оправ¬ данием Анджелы. Сам факт оправдания комму¬ нистки — совершенно невероятная для них вещь. Думаю, что теперь началось их прозрение». Вот что рассказала об этом процессе Виктория Стивенс: «Оправдание Анджелы — это огром¬ ная победа всех прогрессивных сил Америки. Анджела стала символом сопротивления не только негритянского населения, но и всех аме¬ риканцев. Ее освобождение явилось поражением расизма и в Соединенных Штатах, и в междуна¬ родном масштабе. Анджела Дэвис — это образец борца против расизма, против угнетения порабощенных наро¬ дов, против империалистического геноцида и войны в Индокитае. Правящие классы выну¬ ждены были постоянно менять свою позицию в отношении Анджелы Дэвис. Правительству не¬ однократно приходилось рассылать противоречи¬ вые инструкции своим посольствам за границей о том, как нужно объяснять суд над ней. Попытки выдать судебный фарс за справедливое судебное разбирательство с треском провалились. Ведь Анджела Дэвис была брошена в тюрьму и нахо¬ дилась там одиннадцать месяцев, прежде чем вла¬ стям удалось состряпать против нее какое-то подобие обвинения. И как сказала об этом сама Анджела, единственно справедливое разбира¬ тельство ее дела заключалось бы в полной отмене самого дела и какого-либо его разбирательства. 85
Я думаю, важно также отметить, что ее победа явилась конкретным результатом массового дви¬ жения, а само вынесение присяжными заседате¬ лями оправдательного вердикта отразило реак¬ цию общественного мнения в стране. Оправдание явилось также следствием международной Соли¬ дарности с Анджелой, связанной с этим идеоло¬ гической борьбы, многочисленных дискуссий в печати, ибо буржуазный институт присяжных заседателей очень редко отражает интересы общества и самого подсудимого. Именно эта борьба, а не существующая в стране юридическая система сама по себе (как это утверждала бур¬ жуазная печать) имела решающее значение. Нет никаких сомнений, что очень многие люди сегодняшней Америки глубоко уважают Андже¬ лу, ставшую истинным символом протеста и непреклонности. Как известно, ее сестра Фани не так давно вступила в ряды компартии, что также показывает возрастание идеологического уровня американских масс, их политической зрелости, приближение их к пониманию целей, ради кото¬ рых ведется борьба. Примеру Фани, несомненно, последуют другие. Собственно, этот процесс уже начался». Продолжая эту же тему два года спустя, в Баку, Карлетта Джексон выразилась не менее реши¬ тельно: «Я всегда горячо поддерживала Анджелу Дэвис, так как считаю, что ее преследовали по политическим мотивам. Она преданный своим идеалам коммунист, стремящийся проводить в жизнь социалистические идеи. Я считаю, что это ее неотъемлемое право. Мне всегда казалось, что она подвергается преследованию именно за свои коммунистические убеждения. Ведь никого еще не сажали на скамью подсудимых за участие в ку- 86
клукс-клане, и уж совсем невозможно припо¬ мнить случай, когда у нас стали бы преследовать человека за призыв истребить всех индейцев. С какой же стати придрались к Анджеле? Я вспоминаю в этой связи так называемое «дело о зебре» в Калифорнии. В городе начались загадочные убийства белых людей. И сразу же решили, что это дело рук «черных». Никто убийцу не видел. Никто не мог бы дать даже примерного его описания, но на одном лишь основании, что, мол, «все черные на одно лицо», был создан какой-то приблизительный портрет. И начались поголовные обыски. Казалось, город находится на осадном положении. А вот когда случаются одно за другим убийства черных, полиция не дает себе труда создать такой «примерный портрет» белого убийцы и приступить к повальному обы¬ ску белых семейств. Мы —жертвы политической линии, которая проводится в стране. В ту пору мэр Сан-Франциско как раз собирался баллоти¬ роваться на должность губернатора штата, но об этом нельзя было и помышлять, когда в городе творятся беспорядки. Вот почему наш мэр и стал применять такие решительные, откровенно ра¬ систские меры. В деле Анджелы Дэвис произошло нечто подобное. Вокруг нее искусственно была создана атмосфера предубежденности. Власти рассчиты¬ вали, что стоит наброситься на нее, и с ней будет покончено. Но Анджела оказалась «немножко» сильнее, чем они думали». Для молодых американцев решение националь¬ ного вопроса в СССР явилось ярким контрастом опыту собственной страны. Многонациональный Баку, где совместно живут и трудятся люди более шестидесяти советских национальностей, и царя- 87
щий в нем дух дружелюбия и братства, который американцы почувствовали с первых же шагов по его земле, оказался для них необычайно убеди¬ тельным. Сьюзен Стаффорд: «Я была совершенно не подготовлена к тому, что в Азербайджане так сильно чувствуется влияние Ближнего Востока. Глубоко убеждена, что именно здесь находились легендарные Сады Эдема, с их роскошными цветами и экзотическим народом, с колоритным ландшафтом, жарким климатом и легким дунове¬ нием ветра. Люди здесь такие же приветливые и гостеприимные, как южане в Соединенных Шта¬ тах. По-моему, они очень довольны и горды тем, что их республика является составной частью СССР. Я не почувствовала здесь каких-либо национальных трений. С кем бы ни приходилось общаться, все с гордостью говорили о своей истории. Тюркский элемент проявляется во всем — в языке и культуре, в колоритном фоль¬ клоре, в изумительной красоты коврах и в разно¬ образных национальных блюдах». Стефен Родригес: «Мне очень понравились азербайджанские ковры. Это просто фантастика! Никогда не видел подобной красоты. Мы посе¬ тили музей ковров, причудливые орнаменты которых напоминают искусство Индии и других восточных стран. В советском искусстве посто¬ янно сталкиваешься с тем, что это букет из мно¬ гих культур». Дэвид Эймз: «Культура Азербайджана явно восточная. И все же я бы сказал, что это прежде всего советская культура, в особенности когда дело касается отношения живущих здесь людей к обществу. В то же время мы ясно ощутили, что нас принимают южане, какими мы привыкли их
видеть во всем свете. Они живут не спеша, у них в почете безбрежное гостеприимство, они боль¬ шие любители эстетических сторон жизни и уде¬ ляют немало внимания музыке, искусству. Дол¬ жен сказать, что мы очень полюбили азербайд¬ жанский народ». Мидж Персель: «Очень важно, что советская национальная политика, интернациональная по своему характеру, способствует созданию единой советской культуры. Мы увидели здесь, что азер¬ байджанцы являются национальностью, которая пользуется равными правами со всеми прожива¬ ющими здесь советскими людьми независимо от цвета их кожи». Джеймз Шелдон: «Культура Азербайджана тесно связана с Ближним Востоком и весьма отличается от того, что мы видели в Москве. Интересно отметить, что в Советском Союзе хорошо понимают чаяния народов, гордящихся своим историческим прошлым. В Соединенных Штатах не существует такого разнообразия куль¬ тур, как здесь. Там тоже живут разные народы, но мы еще не научились понимать значения национальных и культурных ценностей для людей». Хуан Медина: «Я заметил, что между Москвой и Баку большая разница в культурных традициях, в языке, в цвете кожи. Поскольку сам я не белый человек, могу со всей уверенностью сказать, что здесь я почувствовал себя как дома. Только тут я понял, что значит всем вместе трудиться ради общей цели». Рассел Льюис: «На меня произвела глубокое впечатление та атмосфера дружбы в советском обществе, которая создана властью рабочих. Заслуга этой власти — преодоление националь- ч’Ч
ной розни между разными живущими здесь народностями, которые сохраняются и продол¬ жают развиваться». Пэт Руссо: «Царское правительство стремилось натравливать национальное меньшинства друг на друга, чтобы помешать их борьбе против царизма. Национальные конфликты в то время носили очень острый характер. Но сегодня Советский Союз совершил чудо. Он разрешил национальный вопрос. Он создал такое общество, где все национальности занимают равное поло¬ жение. Эго очень интересно наблюдать. Я теперь вижу, что, когда национальности имеют возмож¬ ность сохранить свое культурное наследие, это повышает уважение разных народов к культуре друг друга. И в то же время способствует осуще¬ ствлению идеалов Советского государства в целом». Тэррел Гриффин: «Я думаю, что, если бы Азер¬ байджан не вошел в состав СССР, он не мог бы похвалиться своими нынешними достижениями». Оскар Мелара: «В СССР люди имеют право свободно пользоваться родным языком, в чем нам, в Америке, отказывают. А в экономическом отношении Азербайджан не только обеспечивает себя, но и вносит свой вклад в экономику страны в целом, что соответствует интересам всего совет¬ ского общества». Мэлвин Хедриксон: «Я многое узнал о разных национальностях, существующих в Советском Союзе, о том, какова структура азербайджан¬ ского Верховного Совета и как он функциониру¬ ет. В нем представлены все проживающие здесь народности, культура которых бережно сохраня¬ ется. По-моему, Соединенные Штаты могли бы многое почерпнуть из этого примера». 90
Дэни Розенберг: «На меня произвело глубокое впечатление, что национальная культура в Азер¬ байджане так высоко развита. Мне показалось удивительным, что во время открытия форума в Баку, когда мы были на кон¬ церте, большинство номеров представляли народ¬ ную азербайджанскую музыку. Однако заключи¬ тельная песня была интернациональной по харак¬ теру, и все вместе стоя пели ее. Те, кто в Соеди¬ ненных Штатах утверждает, что в СССР суще¬ ствует русификация или что отношения между республиками недружественные, глубоко заблу¬ ждаются ». Джеральд Хорн: «Мне было интересно узнать, как относятся советские люди к национальностям с более темным цветом кожи и как русские, азер¬ байджанцы, узбеки, грузины относятся друг к другу. Для меня ясно, что между ними суще¬ ствуют отношения равноправия. В Кубинском районе (в пригороде Баку), где мы посетили совхоз, 149 средних школ, причем только в один¬ надцати из них обучение ведется на русском язы¬ ке, остальные — азербайджанские школы. Но и в тех и в других оба языка преподаются в обяза¬ тельном порядке. Мне кажется, это помогает вза¬ имопониманию между людьми разных нацио¬ нальностей». Рейчел Любель: «Я прихожу к выводу, что раз¬ ные национальности могут мирно уживаться в одном государстве, как это происходит в Совет¬ ском Союзе. Впечатляет и то обстоятельство, что, поскольку в Баку проживает более шестидесяти различных национальностей, его школы и теле¬ визионные программы работают на многих язы¬ ках. В Соединенных Штатах пятнадцать миллио¬ нов испаноговорящих граждан — это больше, 91
чем все население Азербайджана в три раза — и все же трудно найти телевизионную прог¬ рамму, передающуюся на испанском языке». Иоланда Алкантар: «Самая большая проблема для испаноговорящих народностей в Соединен¬ ных Штатах сводится к их языку. 15 процентов населения Сан-Франциско говорят по-испански. Статистика показывает, что через каких-нибудь двадцать лет 60 процентов всего населения Калифорнии будет говорить на испанском языке. Однако пока что очень мало хорошо оборудован¬ ных школ для наших детей. Лишь некоторые телевизионные программы озвучены на обоих языках. Почти нет книг и газет на испанском языке, а немногие выходящие на нем газеты обычно публикуют лишь новости из Мексики и Центральной Америки. В них нет сообщений о том, что происходит у нас, в Соединенных Шта¬ тах. Дискриминация по отношению к испаного¬ ворящим гражданам в Америке начинается с ущемления их прав в области образования. Поскольку они не владеют английским языком, их используют только на работах, связанных с тяжелым физическим трудом, и в то же время делается все возможное, чтобы воспрепятство¬ вать их борьбе за более высокие заработки». Тим Рич (студент, журналист и фотограф из города Витиер, штат Калифорния): «Советское общество стремится повысить уровень жизни в масштабах целой страны. Здесь есть нечто такое, чего нет в Соединенных Штатах: здесь есть равенство между людьми. Здесь люди трудятся сообща. Мне это очень понравилось, и об этом я буду рассказывать у себя дома». Виктория Стивенс: «Почти все наши ребята после конференции в Белоруссии и поездок в 92
Литву, Грузию, Узбекистан и Таджикистан при¬ шли к осознанию того, что в Советском Союзе действительно существуют различные националь¬ ности и что советская страна идет по пути пол¬ ного решения проблем населяющих ее народов. Что касается таких основополагающих вещей, как жилищные условия, образование, забота о детях, возможность получения работы, то эти проблемы уже давно разрешены в СССР, и именно этот вывод мы увозим с собой. Это пока¬ зывает, что такие социальные проблемы при определенных условиях разрешимы».
ЭМАНСИПАЦИЯ ЖЕНЩИН Вопрос о женском равноправии привлек боль¬ шое внимание. И в зале конференции, и в дискус¬ сионных группах велись жаркие споры. Как советские, так и американские участники встреч подошли к этой проблеме с большим интересом: советские, потому что уверены — страна нахо¬ дится на верном пути, открытом Октябрьской революцией; американские, потому что их страна переживает сейчас период бурных выступлений в пользу реальной эмансипации женщин. Джен Теллер: «Я очень интересуюсь борьбой за эмансипацию женщин, в своем колледже активно участвую в этом движении. В советском обществе не приходится сталкиваться с привычными для нас рассуждениями, что у женщин, мол, «ум коро¬ ток». Я поняла, что в Советском Союзе женщины занимают достойное место в обществе и к ним относятся как к равным». Хелен Гривер (сотрудница Комитета борьбы за гражданские права в городе Луисвилле, штат Кентукки): «Мы узнали, какой вклад вносят советские женщины в жизнь страны и как им помогают профсоюзы и государство, предостав¬ ляя различные льготы, чтобы они могли плодо¬ творно трудиться». 94
Эми Готлиб: «Я узнала массу интересных вещей, о которых не имела понятия: об огромной роли профсоюзов в СССР, о том, что они, напри¬ мер, участвуют в создании детских садов. На предприятиях есть столовые, женщины могут заказывать продукты и не тратить время после работы на покупки. В стране существует равен¬ ство мужчин и женщин при найме на работу». Продолжает Хелен Гривер: «Обсуждались во¬ просы о роли женщин в управлении государ¬ ством, о том, сколько их в высших органах вла¬ сти, а также в какой степени еще существуют пережитки так называемого мужского шовиниз¬ ма1 и что делается для борьбы с ними. Многие женщины из нашей делегации активно добиваются пересмотра традиционных взглядов на роль женщины в американском обществе и оспаривают концепцию о превосходстве муж¬ чин. Прогрессивная общественность в Соединенных Штатах и особенно молодые трудящиеся жен¬ щины поддерживают движение за эмансипацию. Среди моих знакомых большинство женщин работает, чтобы помочь семье материально. Есть и такие, кто хотел бы трудиться, да не с кем оста¬ вить детей. Я знаю женщин, переживших не¬ мало волнений в период родов, потому что дома за их детьми в это время не было должного ухода. К тому же женщин, имеющих детей, неохотно принимают на работу; они подвергаются дискри¬ минации за то,.что стали матерями. По-моему, движение за равенство женщин с мужчинами в экономической и политической 1 Выражение весьма распространенное в Соединенных Штатах в соответствии с остротой самого явления. 95
жизни Соединенных Штатов крепнет, особенно среди работающих женщин. Если принять во вни¬ мание, что треть работающих в США в настоящее время составляют женщины, то становится ясно, что это очень большая сила, которая еще не пол¬ ностью проявила себя. Например, в моем городе многие женщины по собственной инициативе уже подают в суд на компании и профсоюзы, допускающие дискрими¬ нацию против них при найме на работу, при уста¬ новлении для них зарплаты и т. д. Надо сказать, эти женщины в борьбе за свою эмансипацию не поддерживают крайних форм протеста, таких, как взятие штурмом пивных или публичное сжи¬ гание бюстгальтеров. Сейчас все больше женщин выступают за свое политическое равенство и стремятся возглавить это движение». Дотти Гордон: «Движение за эмансипацию женщин в Соединенных Штатах, как и движе¬ ние за гражданские права, предполагает равен¬ ство не только при найме на работу, но и в других сферах жизни. Однако негритянки считают, что в Америке движение за эмансипацию женщин в нынешних формах в значительной степени отра¬ жает интересы состоятельных белых женщин. Я же стою за подлинное равенство всех женщин с мужчинами независимо от цвета кожи. К неко¬ торым женским организациям в Америке я бы с радостью присоединилась. Другие не совсем меня устраивают. Мне кажется, что существует огром¬ ная потребность в детских садах и яслях для детей работающих матерей. Я родом из негритянского гетто, где женщинам всегда приходилось рабо¬ тать (правда, большей частью прислугой). Именно они, а не мужчины, обреченные на почти постоянную безработицу, могли легче получить 96
место, так что нашим женщинам нередко прихо¬ дилось не только воспитывать детей, но и содер¬ жать мужа и семью. В США существует и движение против эманси¬ пации женщин. Оно поддерживается как мужчи¬ нами, так и некоторыми женщинами, удовлетво¬ ренными своим положением и званием домашних хозяек. Но я все же думаю, что в конце концов движение за эмансипацию женщин одержит верх». Джеймз Ьолдт: «Насколько я понимаю, более 70 процентов врачей в Советском Союзе —жен¬ щины. У нас их только пять процентов или менее. В Соединенных Штатах вопрос упирается в сло¬ жившийся уклад жизни, отводящий женщине осо¬ бое место в обществе, роль так называемой сча¬ стливой хранительницы домашнего очага. Но американские женщины, особенно молодые, не желают более мириться с таким положением. Я, право, не знаю, как разрешить эту проблему сейчас. Принимаются многочисленные резолю¬ ции, но воз и ныне там. Может быть, советские люди расскажут нам, в чем состоит этот секрет и как им удалось дать возможность стольким жен¬ щинам стать, например, медиками?» Лоуренс Маку эй: «Я приехал сюда с представ¬ лением, что все советские женщины — это огромные мускулистые тети, привыкшие подни¬ мать весь день тяжести и работающие чуть ли не круглые сутки. Мне говорили, что они не красят губ, не ходят в парикмахерские, не носят краси¬ вой одежды и что, одетые в черные платья и фартуки, они трудятся не покладая рук от зари до зари. Поэтому я был весьма изумлен и обрадован, когда мы приземлились в аэропорту в Москве и увидели, как они прекрасны». 97
Сьюзен Стаффорд обнаружила, что молодые женщины Азербайджана «очень современны» и что женщины «принимают активное участие в жизни общества». Кэролайн Фонтейн, выпускница факультета богословия Йельского университета, выразила удивление, что Комитет советских женщин в Баку в основном состоит из зрелых замужних женщин, «которые в Соединенных Штатах скорее сидели бы дома со своими детьми, не занимая какого- либо положения в обществе и не имея никакого отношения к институтам государственной вла¬ сти». Ей очень понравилось, что в СССР жен¬ щины-матери обычно имеют профессию, что они участвуют в управлении государственными де¬ лами и живут полнокровной, интересной жизнью. Однако Кэролайн нашла и нечто общее у женщин обеих стран. Улыбнувшись, она поделилась наблюдением: «Когда американки и советские женщины собирались вместе, то было трудно что- нибудь разобрать, потому что все они одинаково трещали как сороки». Кэролайн привела некото¬ рые заинтересовавшие ее данные о положении женщин в Азербайджане: «В этой республике женщины составляют 45 процентов всех работа¬ ющих, 30 процентов членов коммунистической партии (из них 35 процентов работают на руко¬ водящих постах). Во многих отраслях они нередко составляют большинство: например, 80 процентов всех преподавателей средних школ и 72 процента всех врачей. Среди инженеров рес¬ публики 30 процентов — женщины Все это 1 В США только один процент инженеров — жен¬ щины, в Швеции (самый высокий показатель в капита¬ листических странах) их доля не превышает четырех про¬ центов. 98
очень впечатляет. А в Соединенных Штатах еще слишком часто женщины не стремятся выйти за пределы домашнего круга, сидят дома и лишь воспитывают своих детей»,— заметила она с огорчением. Кристина Кантор: «В Советском Союзе везде осуществляется равная оплата за равный труд. Но и здесь, в мире социализма, как мне показалось, остаются еще психологические проявления муж¬ ского превосходства, унаследованные от прошло¬ го. И к ним относятся примирительно как мужчи¬ ны, так и сами женщины. Совершенно очевидно, что нельзя сразу полностью искоренить вековые обычаи и традиции. Это особенно относится к южным районам, в частности к среднеазиатским республикам. Там веками мужчинам и женщинам отводилась совершенно разная роль в обществе. Мне кажется, это и сейчас еще не до конца изжито. По-видимому, лишь через несколько поколений положение окончательно переменится. Я думаю, что при социализме существуют реаль¬ ные условия для ускорения этого процесса, а в Соединенных Штатах в рамках существующей политической структуры вряд ли это вообще про¬ изойдет. В Америке не очень-то часто женщину рассма¬ тривают как мыслящую, творчески одаренную личность. Она призвана якобы только оказывать поддержку мужу и заботиться о нем, когда он вечером приходит с работы. Возможно, это имеет психологические корни, ибо многие мужчины считают, что если они откажутся от внешних про¬ явлений мужского превосходства и начнут, ска¬ жем, мыть дома посуду или перестанут пропу¬ скать женщин вперед и открывать им двери, то это, мол, приведет к утрате мужского достоин- 99
ства. Надо ли говорить, что это просто смехо¬ творно?» Элайза Хирш (студентка Ридколледжа, штат Орегон, и конторская служащая): «Насколько я понимаю, когда люди в СССР вступают в брак, между супругами существует договоренность о том, что каждый из них имеет право свободно продолжать свое образование, не бросать работу и обязуется делить все заботы, связанные с совместной жизнью. В советском обществе суще¬ ствует свобода личного поведения, но одновре¬ менно с этим есть и сдерживающие нравственные силы, которые я считаю положительными». В Азербайджане американцы оказались в таком районе страны, где женщины всего лишь за 50 с небольшим лет Советской власти проде¬ лали огромный путь от полного рабства до пол¬ ного освобождения и равенства. На наших гостей большое впечатление произвели рассказы о том, с какими трудностями были сопряжены эти пере¬ мены, с какой оппозицией со стороны отсталых элементов приходилось сталкиваться, поскольку «мужской шовинизм» в этих районах получал поддержку со стороны мусульманской религии и подкреплялся обычаями старины. Религиозный фанатизм в ту пору был так силен, что первых женщин, отважившихся сбросить чадру и отверг¬ нуть старый образ жизни, иногда даже убивали. И это происходило еще в тридцатые годы! Можно сказать, что женщины в Азербайджане в полной мере пользуются сегодня равноправием с мужчинами благодаря успехам социализма. Говоря о движении за эмансипацию женщин в Соединенных Штатах, Синтия Хласс отметила следующее: «Когда была написана наша консти¬ туция, она не имела в виду женщин и не распро- 100
странялась на них, потому что в ту пору женщины считались собственностью мужчин. Лишь в 1920 году была принята 19-я поправка к амери¬ канской конституции, предоставившая женщинам право голоса. И только в 1968 году закон о гра¬ жданских правах (принятый в 1964 году) стал толковаться в более широком смысле и послужил борьбе с дискриминацией женщин. Так что теперь каждая женщина в США имеет право затеять судебный процесс против дискриминации, кото¬ рая проявляется по отношению к ней, и доби¬ ваться положительного решения в суде. В насто¬ ящее время мы боремся за принятие 27-й поправки к нашей конституции, которая обеспе¬ чила бы женщинам равные возможности для получения работы и образования1. Сегодня женщины в Соединенных Штатах все еще не пользуются правом на равную оплату за равный труд, хотя количество работающих жен¬ щин значительно возросло». Синтия высказала мнение, что американки могут многому поучиться у своих советских сестер. «Дело в том, что законодательство о рав¬ ноправии женщин в СССР неуклонно проводится в жизнь, — сказала она. — У вас существуют равные права на получение работы. У вас равные возможности на получение образования и много особых привилегий, связанных с материнством. Большинство советских женщин, с которыми я здесь познакомилась, отличаются высокой об¬ разованностью. Женщины доминируют в области медицины и народного просвещения, принимают участие в принятии решений на самом высшем 1 Синтия не ожидала, что эта поправка будет отклоне¬ на конгрессом США в 1975 году. 101
уровне. Мне кажется, что Советский Союз в целом и Азербайджан в частности могут гор¬ диться многими замечательными успехами. А мы все еще должны бороться даже за предоставление пособий женщинам по беременности. Если жен¬ щина рожает ребенка И отсутствует на работе в течение некоторого времени, ну, скажем, двух недель, она у нас не получит никакого пособия. А женщинам в Советском Союзе, если они ста¬ новятся матерями, предоставляется четырехме¬ сячный оплаченный отпуск. Мы можем почерп¬ нуть для себя также немало полезного из совет¬ ского опыта создания государственных детских учреждений, которых у нас почти нет». Вот что сказали другие члены американской делегации о положении женщин в СССР. Иоланда Алкантар: «Меня очень удивило, что женщины в Азербайджане так активны и что они работают во всех областях, а также занимаются политикой». Карлетта Джексон: «Мне кажется, очень важ¬ но, что женщины здесь имеют возможность при¬ нимать равное с мужчинами участие в делах госу¬ дарства и работать даже в высших органах вла¬ сти». Пэм Хардт: «Тот факт, что все женщины, с которыми я здесь познакомилась, работают и имеют профессию, производит очень большое впечатление. Одна трудится в области морской биологии, другая — историк, третья — инже¬ нер. Когда я стала спрашивать, чем они занима¬ ются, то они в первую очередь назвали свои про¬ фессии, как будто это обычное, совершенно нор¬ мальное дело!» Линда Берлин: «Встречи с советскими женщи¬ нами удивили меня и порадовали. Одни из них 102
были малярами, другие — строителями, занимая самые различные должности. Некоторые рабо¬ тают в метро. Они ничего не боятся, и их можно встретить там в любой час дня и ночи. Здесь вообще женщины не боятся ходить одни по ночам. Совершенно ясно также, что в Советском Союзе они имеют равное с мужчинами положе¬ ние в обществе и нет никакой дискриминации ни при найме на работу, ни в оплате труда, ни в области образования. Мы познакомились с женщиной, которая воз¬ главляет местную профсоюзную организацию. Для нас это весьма необычно, потому что подоб¬ ное очень редко встречается в Соединенных Шта¬ тах. Женщину на такой пост выбирают лишь в профсоюзе женщин-работниц. Но очень часто даже и в таких профсоюзах председателем изби¬ рается мужчина, как это случилось в Объединен¬ ном профсоюзе официанток или в профсоюзе работниц текстильной промышленности. Так что у вас в стране мы получили представление об истинной роли женщин в обществе, и это стало нам особенно ясно в Азербайджане, где жен¬ щины в прежние времена подвергались чудовищ¬ ному угнетению. Теперь они активны, занимают ведущие должности, участвуют в строительстве своей страны. Необычны для нас и права, которыми здесь пользуются матери. Они, например, получают пособия в период болезни своих детей. В. Соеди¬ ненных Штатах беременной женщине приходится уходить с работы. Если она и возвращается, то ее принимают только как вновь поступившую, то-есть она теряет выслугу лет и другие льго¬ ты. В СССР, помимо двухмесячного оплаченного отпуска до рождения ребенка и такого же отпуска 103
после его рождения, матери предоставляется и дополнительный оплаченный отпуск, если есть к тому медицинские показания. Когда же она воз¬ вращается наконец на работу, прежняя долж¬ ность безоговорочно предоставляется ей по зако¬ ну». Рассел Льюис: «Тот факт, что советские жен¬ щины стремятся иметь профессию, что они при¬ нимают активное участие в жизни общества, что они представлены почти во всех областях совет¬ ской жизни, говорит сам за себя и показывает, насколько эффективны те детские и бытовые учреждения, которые помогают освободить жен¬ щину от изнурительной домашней работы и дают ей возможность посвятить себя созидательному труду на благо общества. При таких условиях весь творческий потенциал женской половцны населения не пропадает даром и общество стано¬ вится в целом более продуктивным, а каждый человек получает возможности для наивысшего расцвета своих способностей».
ДЕТИ: ПРИВИЛЕГИРОВАННЫЙ КЛАСС Часто говорят, что в Советском Союзе един¬ ственный «привилегированный класс» — это дети. Что так оно и есть на самом деле, амери¬ канцы смогли убедиться сами. Дети были первыми советскими гражданами, встретившими гостей из Америки цветами в бакинском аэропорту. А на следующий вечер программу концерта в Зеленом театре в честь открытия советско-американского форума также начинали дети. Они выступили с национальными азербайджанскими песнями и танцами. «Трудно поверить, что такие крохи могут так замечательно танцевать, — сказал по этому поводу Леон Осборн. — Можно подумать, что они уже много лет выступают со своей програм¬ мой. Откуда у них это почти профессиональное мастерство? Чувство ритма у ребят развито вели- колепно^» Кларенс Титере, сам профессиональный тан¬ цор, заметил: «Я был просто потрясен выступле¬ нием детей. Их подготовка, их преданность сво¬ ему искусству производят необычайное впечатле¬ ние! Трудно поверить, что дети способны на такой огромный труд!» Таким было первое знакомство американской делегации с существующей в Советском Союзе 105
системой воспитания детей. В дальнейшем оно было продолжено. Школьники торжественно встретили их у две¬ рей своего Дворца пионеров, где должны были работать дискуссионные группы форума. О том, что такое Дворец пионеров, что в СССР их почти четыре тысячи (плюс 1700 детских технических станций и 400 станций юннатов, сотни детских спортивных школ и других внешкольных учре¬ ждений), Кристина Кантор, посетившая Дворец пионеров в Москве, говорила восторженно: «Мне очень понравилось, как оборудован этот дворец. Все сделано для детей на высоком про¬ фессиональном уровне. Здесь имеется 700 раз¬ личных кружков, которые дети посещают после школьных занятий. Думаю, это одно из самых положительных проявлений советской системы воспитания. В США дети не имеют таких воз¬ можностей приобретать профессиональные на¬ выки, необходимые для будущей взрослой жизни. И что еще очень важно: в СССР, судя по тому, что я видела, у детей развивают чувство ответствен¬ ности, возлагая на них определенные обязанно¬ сти с самого раннего возраста. Во Дворце пионеров действуют различные спортивные секции и кружки технического твор¬ чества. Есть там кружок юных космонавтов. Почетными его членами являются многие совет¬ ские космонавты, которые иногда приезжают к пионерам в гости. Есть и свой планетарий. Для детей, интересующихся ботаникой и зоологией, во дворце существует сад с разнообразной расти¬ тельностью, включая тропическую. В зоокружке я видела змей, черепах, различных экзотических животных. В кружке моделирования дети строят действующие модели самолетов и ракет. Балетная 106
группа располагает собственным театром. В этой группе во дворце занимается тысяча детей. По- моему, их учат вполне серьезно и профессио¬ нально. Сам Дворец пионеров представляет собой огромное здание. В нем уже сейчас четыреста комнат, причем оно еще продолжает достраивать¬ ся. Здание окружено массой кустарников, цветов и газонов. У нас в США вокруг домов чаще всего асфальт или цемент. Детям играть на такой пло¬ щадке не очень-то приятно. Сейчас и у нас от цемента и асфальта постепенно стали отказы¬ ваться. Во Дворце пионеров есть несколько ком¬ нат для торжественных церемоний. Мне очень понравился клуб интернациональной дружбы, в котором были представлены флаги всех стран мира. На стене фотография Анджелы Дэвис. Незадолго до нашего приезда ее сестра Фани тоже посетила этот клуб, где ее принимали очень тепло1. Дворец пионеров в Москве является централь¬ ным. А в каждом из тридцати районов города существуют дома пионеров, не считая детских спортивных, художественных и музыкальных школ. Так что сеть детских внешкольных учре¬ ждений в стране действительно огромна. И все это совершенно бесплатно!» Членам делегации не удалось посмотреть наши школы, потому что шли летние каникулы. Но зато они побывали в пионерских лагерях. Для советских людей совершенно обычное дело, когда миллионы детей школьного и дошколь¬ ного возраста ежегодно выезжают в летние 1 В 1972 году здесь побывала и Анджела во время своей поездки по СССР. 107
лагеря и на дачи, организованные профсоюзами (что рассматривается в СССР как важнейшее мероприятие общенационального масштаба, свя¬ занное с воспитанием нравственно и физически здорового юного поколения). В США ни госу¬ дарство, ни профсоюзы подобными вопросами не занимаются. Существуют лишь частные и довольно дорогостоящие летние лагеря и дачи для детей состоятельных родителей. Поэтому можно понять восхищенный рассказ Венди Хайет об Артеке; ей однажды довелось посетить его вместе с группой американских школьников. «Артек — необычное, совершенно уникальное место,— сказала она.— У меня исключительно хорошие воспоминания о нем. Это огромный комплекс, рассчитанный на пять тысяч детей и разбитый на несколько более мелких лагерей. В Артеке отдыхают дети из разных стран мира, и по традиции каждая страна и каждая советская республика, представленные там, отмечают свой национальный день. Условия в лагере очень хорошие, можно ска¬ зать, комфортабельные, что для нас было удиви¬ тельным, потому что мы привыкли разбивать палаточные лагеря, а в лучшем случае устра¬ иваться в деревянном сарае. Здесь же мы увидели вполне современные здания с очень красивой архитектурой. Окна выходили на Черное море, а детей размещали по двенадцать человек в огром¬ ной комнате. Вместе им было очень весело. Мне кажется, распорядок лагерной жизни здесь несколько более строгий, чем это принято у нас, в Америке, хотя там тоже все делается по расписанию. По-моему, здесь более четкая дисци¬ плина. Например, каждое утро в течение двух¬ трех минут проводится зарядка, и американским 108
ребятам иногда было нелегко вставать вовремя. После обеда — «тихий час», чего в американских лагерях обычно не бывает. Мне понравилась система артековского само¬ управления. Как только приезжает новая смена, происходят выборы совета лагеря. Конечно, решения ребячьего совета иногда не слишком-то мудрые, но не в этом дело. Главное, что ребята учатся участвовать в выборах и в самоуправле¬ нии. Мне кажется, это очень хорошо. Детей вов¬ лекают во многие интересные дела, проводятся всякого рода соревнования, где важна физиче¬ ская сноровка. Вместе с тем организуются иг¬ ры, способствующие развитию детского мышле¬ ния. Каждый ребенок проходит медицинское осви¬ детельствование до того, как его примут в лагерь. И прежде чем ему разрешат купаться, он должен пройти еще одну проверку. Когда мы садились есть, всегда поблизости был доктор, который спрашивал ребят, вкусна ли пища, и сле¬ дил за тем, чтобы они хорошо ели. И уж никак я не ожидала увидеть доктора на пляже. В аме¬ риканском лагере обычно ограничиваются наличием медицинской сестры. Доктора вы¬ зывают лишь в том случае, если кто-нибудь забо¬ леет. Мне также понравился пионерский лагерь, в который мы однажды забрели, когда были в Белоруссии. Мы обнаружили его недалеко от мотеля, в котором жили под Минском. Приняли нас радушно, пригласили осмотреть лагерь и побеседовать с детьми. Подобная встреча была впоследствии и в Баку. По своим размерам эти лагеря намного меньше, чем Артек, но распоря¬ док жизни и подход к вопросам воспитания при- 109
мерно такой же. Надо сказать, что для родителей содержание детей в пионерских лагерях летом обходится очень недорого». В связи с горячей дискуссией по вопросу об эмансипации женщин столь же взволнованно обсуждалась проблема организации детских учре¬ ждений. Даже простая статистика поразила аме¬ риканцев: в Советском Союзе 75 тысяч детских садов и яслей, которые посещают почти 11 мил¬ лионов дошколят. Возникла масса вопросов. Как чувствуют себя там дети? Можно ли быть уве¬ ренными, что уход за ними хороший? Не отры¬ вают ли детские учреждения детишек от родите¬ лей? Дэвид Мэнке: «Мне, учителю, было интересно узнать, какие учебные заведения и дошкольные учреждения существуют в Советской стране. Дет¬ ский сад, который я увидел в колхозе под Мин¬ ском, не с чем сравнить в США. Я считаю, что детские сады необходимы, если родители заняты полезным трудом. Сами ребятишки были просто очаровательны. У них был такой счастливый вид! Быть может, они несколько смутились, когда наша группа заполнила помещение. Но потом быстро осво¬ ились и стали совсем похожи на наших американ¬ ских детей — начали играть, бегать, кричать, в общем, вели себя очень свободно. Уход в саду за ними прекрасный. Там очень чисто, это сразу бро¬ сается в глаза. Ясно, что в советском обществе дошкольные учреждения успешно справляются со своей задачей. Они необходимы и справедливо пользуются популярностью». После посещения детского сада в совхозе Кубинского района, недалеко от Баку, Кристина Блекуэл рассказала следующее: «Детский сад 110
организован профсоюзом, членами которого яв¬ ляются все работники совхоза Сад очень хорошо оборудован. Нам разрешили заглянуть и в окна местных яслей. И комнатах — детская мебель, на стенах — красочные картинки из сказок. Повсюду много игрушек, кукол, кора¬ блей. На столах — пластилин для лепки, и на видном месте вывешены азербайджанский и рус¬ ский алфавиты. Комнаты светлые и, вероятно, используются для игр, а также для обучения детей. Директор детского комбината объяснила нам, что зимой два раза, а летом один раз в неделю с детьми старшего возраста проводятся занятия, на которых ребят готовят к школе. Немало внимания уделяется воспитанию хороших привычек, вежливости. В саду есть спальни, где дети спят после обеда или остаются на ночь, если пожелают родители. Малыши получают четырех¬ разовое питание». Линде Берлин понравилось, что у женщин- матерей, работающих в поле, обычный рабочий день короче на час, чтобы они успевали вовремя забирать детей из детского сада. Синтия Хласс горячо поддержала идею детских учреждений: «Вот за это мы должны бороться у себя дома! — сказала она. — Мы стремимся к внесению соответствующих изменений в законо¬ дательство США, потому что, пока мы не добьемся организации государственных дош¬ кольных учреждений для детей, нам не удастся облегчить женщинам семейные заботы, а следо¬ вательно, они не смогут совершенствоваться в 1 Как и другие американцы, Кристина подчерки¬ вает влияние и роль профсоюзов в жизни советского общества. 111
профессиональной сфере. Ведь и сейчас у нас в стране слишком много людей, которые отрица¬ тельно относятся к тому, чтобы женщины работа¬ ли». Венди \айет отметила, что критика на Западе по поводу того, что дети в Советском Союзе вос¬ питываются в детских учреждениях, совершенно необоснованна. «Когда видишь советских детей, понимаешь это сразу, — отметила она. — Я бы сказала, что советские дети, которые проводят гораздо меньше времени дома, чем это принято у нас, как это ни парадоксально, духовно гораздо ближе к своим родителям. У нас же, наоборот, хотя дети весь день и находятся дома с матерями, в духов¬ ном отношении они больше оторваны от них. Сравнительное изучение этого вопроса в наших двух обществах уже предпринималось и нашло свое отражение в книге Бронфенбреннера «Два мира детства» 1 В бешеном темпе жизни Соеди¬ ненных Штатов поколения духовно разобщаются все больше, независимо от того, проводят они время вместе или нет. Я бы сказала, что возраст¬ ная сегрегация в нашем обществе куда резче, чем в СССР. Поэтому с раннего возраста дети в нашей стране стремятся создать свой собствен¬ ный, особый мирок. Я обратила внимание, что в СССР это совсем не так». Стефен Родригес: «Меня очень тронуло, как тепло отнеслись к нам дети в пионерском лагере. В Советском Союзе я видел множество ярких, колоритных детей — больше, чем дома. И ка- 1 Советский читатель скоро сможет познакомиться с этой книгой в переводе на русский язык. Она выйдет в изда¬ тельстве «Прогресс».
жется, у нас так не гордятся своими маленькими гражданами, как в СССР. В Соединенных Шта¬ тах просто нет такой заботы о юном поколении в национальном масштабе. И уж, конечно, никто не заботится о детях в каждом отдельном районе. Думается, наши родители не проявляют должной заинтересованности и в качестве образования, которое получают их дети. Большинство амери¬ канских ребят живут жизнью своих пап и мам. Они изолированы друг от друга. У них почти не остается времени для какой-то своей собствен¬ ной, ребячьей жизни, хотя они к ней и стремятся. Думается, что в Америке детей слишком во всем ограничивают. Родители то и дело одергивают их, стараясь, чтобы они вели себя, как взрослые. Детям нужна собственная, ребячья жизнь, и мне очень понравилось, что у советских ребятишек она есть». Кэролайн Фонтейн: «Я с удивлением узнала, как дешево обходятся родителям детские учре¬ ждения и что детей можно помещать туда в мла¬ денческом возрасте1. До десяти лет ребят в совет¬ ских школах объединяют по интересам октябрят- ские группы, а начиная с десяти октябрята стано¬ вятся юными пионерами. В четырнадцать лет большинство вступает в комсомол. Все это помо¬ гает родителям в воспитании. Но женщины, кото- 1 Немногие дорогостоящие частные детские сады в США рассчитаны на детей от пяти до семи лет и работают лишь несколько часов в день. Американцы с трудом по¬ верили, что в СССР семья, в случае необходимости, мо¬ жет содержать ребенка в яслях, начиная с шести месяцев и до трех лет, а в детском саду от трех до семи лет и что эти учреждения работают ежедневно с восьми утра и до семи вечера, а некоторые — круглосуточно с понедельника до пятницы. 113
рые хотят сами заниматься воспитанием своих детей, тоже имеют возможность это делать»1. Мидж Персель: «Ни в коей мере нельзя срав¬ нивать советских и наших детей, особенно когда дело касается представителей национальных меньшинств США. Ведь у них нет возможности развивать заложенные в детях потенциальные способности уже потому, что дети плохо питаются и недостаточно развиты физически. Дать образо¬ вание и расширить их взгляды на мир трудно: многие из них никогда не выезжали за пределы Гарлема, и их представления о мире ограничены этими пределами». Синтия .Хласс: «Самое прекрасное, что я уви¬ дела в Советском Союзе, — это дети, которые, держась за руки своих родителей, гуляют или си¬ дят на скамейках в парке. Я бы сказала, что в Сое¬ диненных Штатах нет такой близости с детьми, такой теплоты, какая существует здесь. У нас более холодные отношения. Должна признаться, что нам даже не на чем строить эту близость с нашими ребятами». Рассел Льюис: «Учреждения дошкольного вос¬ питания в Советском Союзе доступны всему населению. Они почти бесплатны. В СССР отно¬ сятся к такой системе дошкольного воспитания очень положительно, так как и ребенок, и роди¬ тели от этого выигрывают. Здесь знают, какую пользу приносит ребенку общение со сверстника¬ ми. Дети быстрее учатся друг у друга. Ведь взро- 1 Буржуазная пропаганда и сейчас еще утверждает, что в социалистических странах детей принудительно отры¬ вают от родителей и помещают в дошкольные учреждения, а женщин-ма 1срей в обязательном порядке привлекают к труду '_)т и сочла необходимым опровергнуть Кэролайн. I I
слые гораздо дальше от их мира. Я уж не говорю о том, как важно для родителей знать, что их ребенку обеспечен хороший уход, чтобы они могли спокойно трудиться. Единственное крити¬ ческое замечание, которое я бы хотел сделать, — это то, что среди воспитателей очень мало муж¬ чин. Мне кажется, это следует изменить». А Э.зайза Хирш сказала: «Бросается в глаза, что советские люди нередко гуляют по улицам целыми семьями. Это просто феноменально! В своей собственной семье я такого не могу при¬ помнить. Да и вообще в Соединенных Штатах подобное нечасто увидишь. Здесь же, в Советском Союзе, если члены семьи не находятся на работе или на учебе, то все собираются и проводят время вместе. Мне это очень понравилось!»
«НЕПРИЕМЛЕМОЕ РЕШЕНИЕ» Одним из наиболее волнующих впечатлений для многих американцев было посещение Кур¬ гана Славы и мемориального комплекса в бело¬ русской деревне Хатынь, которая была полно¬ стью разрушена и сожжена нацистами в годы Отечественной войны. Здесь члены американской делегации осознали масштабы потерь, понесен¬ ных Белорусской республикой в этой войне: два миллиона двести тридцать тысяч человек, чет¬ верть ее населения. И это лишь одна девя¬ тая всех людских потерь Советского Союза! Все увиденное и узнанное глубоко поразило американцев и заставило задуматься о многом. Эрл Скотт: «Никто из нас раньше не бывал у такого мемориала, у памятника деревне, которая была сожжена дотла. Многие в нашей делегации убежденные антифашисты. Одни традиционно поддерживают республиканскую партию, другие являются демократами, некоторые состоят в ком¬ партии, кто-то в «Союзе молодых рабочих за освобождение». Но все мы были одинаково потрясены, когда в бывшей деревне Хатынь уви¬ дели памятник — остатки печных труб с коло¬ колами и именами людей, зверски уничтожен¬ ных фашистами. Многие из нас не смогли удер¬ жаться от слез. 116
Все, с чем мы столкнулись в Хатыни, было для нас откровением, ибо даже те из нас, кто родился в годы войны, знают о ней только с чужих слов!» Дэвид Мэнке: «Мемориал в память сожженной нацистами деревни Хатынь и других 138 дере¬ вень, подвергшихся такой же участи, а также жертв гитлеровских лагерей смерти в Белорус¬ сии, расположен в прекрасной живописной мест¬ ности. Здесь невозможно не прочувствовать всю бесчеловечность войны. Надо признать, что советские люди и амери¬ канцы относятся к войне по-разному. В СССР она воспринимается как что-то лично пережитое. В Соединенных Штатах о ней зачастую рассу¬ ждают умозрительно. Правда, теперь американ¬ ская молодежь лучше начинает понимать, что такое война и какое горе она приносит. Ведь у нас за плечами опыт вьетнамской трагедии. И все же нам трудно понять до конца, что такое война. До сих пор многие молодые американцы отно¬ сятся к ней поверхностно. А у молодых людей в СССР, в частности у многих участников этой встречи, отцы, братья и сестры были фронтови¬ ками или жили в районах, подвергавшихся воен¬ ным разрушениям. Думаю, что многие американцы в последние годы хорошо осознают безумие войны. Если бы больше людей прошло по территории, изуродо¬ ванной войной, и увидело все ее ужасы, то не только молодежь, но и люди старших поколений Америки стали бы оказывать давление на прави¬ тельство, требуя мирного разрешения междуна¬ родных конфликтных ситуаций. В СССР посто¬ янно сталкиваешься с напоминаниями о войне. А в Америке можно долго путешествовать и не встретить ни одного памятника или мемориаль- 117
ного комплекса. В отличие от вашей страны потери Америки в последней мировой войне не исчислялись миллионами жизней И поэтому понимание войны и ее последствий у американцев далеко не столь глубокое, как у советских людей. Когда говоришь о войне американцу, он даже не всегда схватывает суть дела, хотя, я думаю, каждый американец сейчас выступит против нее по тем же мотивам, что и советский человек». Джозеф Рэм: «Нам рассказали о подлинном событии, послужившем сюжетом для скульптуры в Хатыни. Единственный оставшийся в живых старик выносит смертельно раненного пятнадца¬ тилетнего сына из пожарища. Если за подобными отдельными эпизодами увидишь двадцать мил¬ лионов жертв, то поймешь масштабы трагедии вашего народа. Я не представлял себе, как глубока в Совет¬ ском Союзе память о жертвах и разрушениях войны. Я был знаком со статистикой, но не предполагал, с какой горечью люди вспоминают войну. Зверства и разрушения, причиненные нацистским вторжением в Россию, просто не укладываются в сознании». Бикслер Холландер (выпускник колледжа Хал- дера в штате Индиана): «До приезда в СССР я думал, что знаю о масштабах разрушений, причи¬ ненных второй мировой войной, в частцр^т^, СССР. Я представлял себе потери среди военно¬ служащих, но никогда не думал, что их было так много среди мирных жителей. Посещение Хатыни особенно взволновало меня. Мы, амери- 1 Потери США во второй мировой войне составили 426 тысяч человек. 118
канцы, не имели об этом никакого представле¬ ния, по крайней мере мое поколение. Во Вьетнаме американские войска находились с пятидесятых годов. Но эта страна слишком далеко от нас. И хотя многие в США выступали против войны и требовали вывода из Вьетнама наших войск, однако мы не представляем себе, что значит вести войну на своей собственной тер¬ ритории. Нам трудно вообразить оккупанта на нашей земле, несущего смерть нашим семьям. Посещение Хатыни многое дало мне и для понимания советских людей. Куда ни поедешь, везде напоминания о войне, памятники в честь погибших. Это мы наблюдали и в Белоруссии, и в Ленинграде, и в Литве. Все увиденное в корне изменило мои прежние представления. Ведь я думал, что Советский Союз хочет войны! Теперь я лучше понимаю внешнюю политику СССР». Ричард Лещинский: «Больше всего меня потря¬ сло отношение советских людей к пережитому ими во время второй мировой войны. Я не ожи¬ дал, что война все еще так свежа в их памяти. Особенно отчетливо я увидел это в Белоруссии и в Литве. Думаю, именно поэтому в СССР прояв¬ ляется всеобщее стремление к миру. Для меня Хатынь стала самым ярким впечатлением от поездки. Хочу сказать (хотя я еще недостаточно четко сформулировал это для себя), что нам сле¬ дует усилить обмен информацией подобного рода между США и СССР, так же как и обмен людьми, особенно молодыми, чтобы больше американцев смогли узнать то, что увидели мы». Джеймз Болдт: «Мне кажется, посещение мемориалов помогло нам понять, почему в СССР их так много. Мы глубже осознали страдания, перенесенные советским народом во время вой- 119
ны, страдания, но много раз превосходящие все, что когда-либо пришлось испытать американ¬ скому народу. Это, пожалуй, главное, что я узнал во время своей поездки. Хатынь и Курган Славы — удивительные, ни с чем не сравнимые памятники. Они словно преду¬ преждают, к чему приводит расистская идеоло¬ гия, если ее не обуздать». Мэтью Р\дикоф: «Памятник в Хатыни оста¬ нется в моем сознании навсегда, потому что он — воплощение гуманизма и выражает чело¬ веческие чувства, испытываемые теми, кто остался жив и помнит о случившемся. Мемориал, кроме того и прежде всего, — это детское клад¬ бище, так как более половины заживо сожжен¬ ных здесь были дети... И в то же время, глядя на него, я понял, что у советских людей нет чувства озлобленности, когда они думают о войне. Здесь нет места мсти¬ тельности, слепой ненависти к другим народам. Памятник обладает огромной силой воздействия и говорит о равенстве людей перед лицом страда¬ ний. Он утверждает, что такое горе никогда не должно повториться, но память о нем поможет строить будущее». Сьюзен Вриленд: «Впервые я поняла, что такое война, в Музее Великой Отечественной войны в Минске, где нашими гидами были ветераны вой¬ ны, люди довольно пожилые. Этот музей, кото¬ рый мы посетили утром того же дня, когда уви¬ дели Хатынь, произвел на меня огромное впечат¬ ление. Я не знала, до какой степени Отечествен¬ ная война была всенародным делом. Она изме¬ нила жизнь каждого советского человека, и никто не остался в стороне. Все без исключения испы¬ тали на себе ее тяжесть. Этого мы в Соединенных 120
Штатах не знали. Мы не знали о советском дви¬ жении за мир — движении, в котором участвуют люди всех возрастов, как пережившие войну, так и не испытавшие ее. Я была рада получить эти сведения, потому что они разрушили мои непра¬ вильные представления о советских людях, да и о Советском Союзе в целом, о политике его прави¬ тельства, которую нам преподносят как якобы агрессивную. Однако, по-моему, одним из результатов нашей молодежной встречи станет уверенность, что наши усилия в пользу мира еще недостаточны. Я лично ощутила это в Хатыни. Я поняла, что сделала далеко не все, что могла бы, и должна сделать гораздо больше. И я счи¬ таю, что теперь мой долг перед человечеством состоит в том, чтобы поделиться с людьми осо¬ знанным мною требованием времени: мир сейчас превыше всего». Как и многие другие американцы, Сьюзен не знала, что вопрос о мире всегда был в центре внимания советского правительства. Находясь в капиталистическом окружении, советское госу¬ дарство с самого начала своей истории постоянно испытывало угрозу военного нападения. В. И. Ленин писал: «Надо помнить, что от всякого нашествия мы всегда на волоске. Мы все сделаем, что только в наших силах, чтобы это бед¬ ствие предупредить. Мы испытали такую тяжесть империалистической войны, какую едва ли испы¬ тал на себе какой-нибудь другой народ. Мы испытали после этого тяжесть гражданской вой¬ ны, которую нам навязали представители гос¬ подствующих классов, защищавших эмигрант¬ скую Россию — Россию помещиков, Россию капиталистов. Мы знаем, мы слишком хорошо знаем, какие неслыханные бедствия для рабочих и 121
крестьян несет с собой война. Поэтому мы должны самым осторожным и осмотрительным образом относиться к этому вопросу. Мы идем на самые большие уступки и жертвы, идем, лишь бы сохранить мир, который был нами куплен такой дорогой ценой»1. И вот спустя тридцать лет после окончания навязанной Советскому Союзу второй мировой войны и более чем пятьдесят лет после того, как В. И. Ленин писал об основах советской поли¬ тики мира, молодые американцы, приехавшие словно не из другой страны, а с другой планеты, продолжали делать для себя в этом вопросе оше¬ ломляющие открытия. Боб Мамдель: «Я был несколько удивлен оби¬ лием военных памятников в Советском Союзе и смотрел на это как на проявление сверхпатрио¬ тизма. Поначалу моя реакция была немного скеп¬ тической. Затем я увидел, что советские ребята пытаются этим сказать нам что-то очень важное, а именно что война была исключительно тяже¬ лым испытанием для всего советского народа. После посещения военного музея в Минске и деревни Хатынь (этот день был для меня очень памятным и невероятно волнующим) до меня наконец дошло, что именно они хотят мне ска¬ зать, и я ощутил серьезную озабоченность. Мне кажется, главное, что я из этого вынес, — это понимание того, какое воздействие война оказывает на жизнь всего общества. Хатынь позволила мне многое узнать, прочувствовать и изменила, в частности, мои представления о советской внешней политике. Я понял, что война, ее ужасы и возможность ее повторения никогда 1 В. И. Л е н и н. Поли. собр. соч., т. 44, стр. 297. 122
не исчезают из поля зрения советских людей, никогда не забываются». Майкл Каттинг: «Главное, что я увожу отсюда домой, это представление о разрушениях, причи¬ ненных второй мировой войной, и о советской точке зрения по вопросу о войне и мире. Пока я учился в школе, нам ни разу не преподносили факты о войне именно таким образом. Мне ничего не было известно о том, как много надо было восстанавливать советскому народу после войны, или о зверствах, совершенных фашиста¬ ми. Но теперь я буду долго помнить об этом». Кристина Кантор: «Посещение Хатыни было для меня очень важным событием, потому что я впервые встретилась там с людьми, потерявшими близких на войне. Мы старались говорить с ними очень деликатно. Но стоило затронуть эту тему, как на глазах у них навертывались слезы. Для этих людей гибель близких по-прежнему трагич¬ на, по-прежнему глубоко переживается. В Соеди¬ ненных Штатах большинство людей настроено апатично. Многие просто, можно сказать, погру¬ жены в спячку, если над ними не каплет, если у них есть автомобили и телевизоры. Нужно ис¬ пользовать всякую возможность, чтобы разбу¬ дить их!» Хьюстон Мэрфи: «Можно допустить, что в стране, неоднократно перенесшей войну, трудно без недоверия относиться к соседним государ¬ ствам. Здесь, однако, мы этого не увидели. А вот в Соединенных Штатах, не испытавших войны на своей территории, среди населения тем не менее существует панический страх перед иностранным вторжением. В СССР нет такой боязни, хотя он неоднократно подвергался нападениям. 123
На меня большое впечатление произвел совет¬ ский патриотизм. Я вообще не знал, что такое настоящий патриотизм, до своего приезда в Советский Союз, где все, с кем бы мы ни встрети¬ лись, являются горячими патриотами. Люди гор¬ дятся здесь не только своей страной, но и своим городом, своей республикой. Я к этому не при¬ вык. В Америке принято поносить свой штат последними словами. При этом, однако, люди продолжают там жить как ни в чем не бывало. Меня больше интересуют проблемы повсе¬ дневной мирной жизни, чем вопросы, связан¬ ные с войной. Однако, я думаю, мы правильно сделали, возложив венки у военных мемориалов в Ленинграде и в Минске и отдав должное вели¬ кой победе советского народа». Деннис Вагнер (священник объединенной ме¬ тодистской унитарной церкви): «Осмотр Музея Отечественной войны и поездка в Хатынь, а так¬ же посещение русской православной и римской католической церквей еще больше укрепили мое убеждение, что война является неприемлемым решением для существующих проблем, хотя бы потому что мы должны просто ценить человече¬ скую жизнь. Над нами постоянно висит угроза со стороны самого разрушительного на свете ору¬ жия. Хатынь напоминает о недавнем трагическом прошлом. Я разделяю не только скорбь советских людей об утраченном во время войны, но и нынешний их дух творческого созидания. Совет¬ ская наука и техника, медицина и социальное обеспечение во многих отношениях показывают пример всему миру. Во всех странах молодежь стремится к переме¬ нам, к социальному прогрессу и освобождению 124
угнетенных. Молодежь хочет мира во всем мире и улучшения взаимопонимания между народами. Мне кажется, что сейчас молодые люди убежде¬ ны: между народами всего мира должны возник¬ нуть новые формы доверия и взаимопонимания. За это нужно бороться». Когда американцы приехали в Ленинград (минская группа — в начале своей поездки, бакинская — в конце), молодежь имела возмож¬ ность не только увидеть красоту этого города, но и услышать об ужасах девятисотдневной осады. Старый документальный фильм в музее расска¬ зал молодым американцам о неслыханных муках, перенесенных жителями Ленинграда, и о небыва¬ лой стойкости советских людей, проявленной в борьбе за свою свободу. Он также показал, какие страдания несет война детям. Рассказ о две¬ надцатилетней девочке Тане Савичевой, кото¬ рая вела дневник в осажденном городе, потряс участников встречи. Только даты и траги¬ ческие события семейной хроники заносились в него: «Женя умерла 28 дек. в 12.00 час. утра 1941 г.» «Бабушка умерла 25 янв. в 3 ч. дня 1942 г.» «Лека умер 17 марта в 5 час. утра 1942 г.» «Дядя Вася умер 13 апр. в 2 ч. ночи 1942 г.» «Дядя Леша К) мая в 4 ч. дня 1942» «Мама 13 мая в 7.30 час. утра 1942 г.» И последняя запись: «Савичевы умерли. Умерли все. Осталась одна Таня». Увеличенная фотография листков этого днев¬ ника открывает экспозицию музея на Пискарев- ском мемориальном кладбище, где похоронено в братских могилах 630 тысяч человек, погибших 125
во время блокады Ленинграда *. Люди, которые сюда приходят, стоят безмолвно, перечитывая трагические слова. Молодые американцы возло¬ жили венок к подножию символической статуи, выражающей скорбь матери-Родины у братских могил сыновей и дочерей Ленинграда. «Трудно себе представить, — сказала Линда Берлин, — сколько жизней унесла эта война. Когда думаешь об этом, понимаешь всю абсурдность утвержде¬ ний, будто Советский Союз хочет войны, ведь он понес такие страшные потери...» Другие члены делегации высказались не менее определенно. Леон Осборн: «До своего приезда в Советский Союз я не был уверен, как будут развиваться наши отношения в будущем. Я не знал, есть ли шансы для установления прочного мира. Но в день посещения Пискаревского кладбища я пере¬ жил очень многое. Я прочувствовал, что перене¬ сли ленинградцы. Они хотят мира так же сильно, как и я. И этот простой факт говорит о том, что нам всем нужен мир. А значит, мы должны научиться жить в мире друг с другом». Леонард Дэвид: «В Советском Союзе все гово¬ рит о стремлении к миру. Здесь помнят, с какими потерями связана война. Нашей стране очень повезло. Ведь мы не знаем, что значит уничтоже¬ ние целых городов, взорванных прямо у нас под ногами». Мидж Персель: «Мы должны сделать все воз¬ можное, чтобы такое не случилось вновь, чтобы ни один ребенок не увидел и не пережил того, что узнали дети осажденного Ленинграда!» 1 Потери Ленинграда более чем на четверть превышают потери США за всю последнюю войну. 126
«Здесь, в Ленинграде, — отметил Эрл Скотт,— с особой силой сознаешь, что больше не долж¬ но быть войн на земле, больше не должны умирать такие маленькие Тани нигде на свете, ни сегодня, ни завтра! Надо немедленно положить всему этому конец!» Дэвид Эймз: «Не могу передать словами, как глубоко я пережил все, что узнал об осаде Ленин¬ града, о Тане Савичевой, и мои чувства в те минуты, когда мы возлагали венок в память погибших. Нахожусь под впечатлением рассказов о том, как вели себя во время осады люди моей профессии — художники и музыканты. Невзи¬ рая на голод и царящую вокруг смерть, невзирая на опасность и боль утрат, они оказывали нрав¬ ственную поддержку защитникам города, вдох¬ новляя солдат и рабочих. Это образец человече¬ ского поведения. Героизм этих людей неповто¬ рим. Для меня, например, навсегда останется недосягаемым идеалом мужество и благородство композитора Шостаковича. Он сочинял свою Седьмую симфонию в осажденном Ленинграде, страдая, как и все его жители, от голода и ужаса¬ ющего холода. Ему приходилось писать парти¬ туру в перчатках с отрезанными кончиками. Когда подумаешь, что в таких условиях люди могли жить, а художники творить, что в такой обстановке состоялось исполнение этой симфо¬ нии и зал был полон, то понимаешь, какой это беспрецедентный героизм. Нужно, чтобы все американцы осознали, с каким беззаветным мужеством советские люди защищали свою Родину во время последней войны. Это очень важно для нас. Если американцы смогут это почувствовать, то они поймут, что значит слово мир для людей, живущих в Советском Союзе». 127
Карлетта Джексон: «В нашей стране мы не знали ничего подобного. Мы не видели, чтобы умирали люди, так, как это видела Таня. Самой видеть, как умирают твои братья и сестры, твои дяди, наконец, как умирает твоя 'мама прямо у тебя на глазах... Что может быть трагичнее! Я уезжаю с чувством возросшей личной ответ¬ ственности за создание такого мира, в котором мои дети не будут переживать ничего подобного, потому что от войны особенно страдают дети!» Джеймз Берлин: «Памятники впечатляют не только потому, что они хранят память о погиб¬ ших, но и потому, что они обращены к живым, и прежде всего к молодежи. Мы это почувствовали очень сильно. Америка не переживала таких потерь, как Советский Союз, но здесь мы остро ощутили свою ответственность за мир на земле». По словам Джозефа Рэма, немногие из их группы смогут позабыть, что они испытали, про¬ ходя мимо холмов, где захоронены сотни тысяч погибших, точное число которых не поддается установлению. «Конечно, — сказал он, — амери¬ канцы и раньше знали об осаде Ленинграда, о мужестве его борцов, но до этого момента они не чувствовали столь остро тех ужасов, с которыми связана война. Им не приходилось встречаться непосредственно с ее последствиями, не доводи¬ лось быть свидетелями личных трагедий, таких, как трагедия Тани или безыменных мужчин, жен¬ щин и детей, ценой своих жизней отстоявших город. Их больше нет, но слава о них будет жить вечно в благодарной памяти грядущих поколе¬ ний...» 128
О СОВЕТСКОЙ МОЛОДЕЖИ: КАКАЯ ОНА? Знакомясь с советской молодежью, с ее взгля¬ дами и представлениями, узнавая все больше о ее жизни, многие молодые американцы делали под¬ час неожиданные открытия. Вот что они гово¬ рили в Минске. Льюис Кросдсйл: «Советские ребята — это грамотный народ, проявляющий глубокий ин¬ терес к проблемам социального прогресса, разви¬ тия своей страны. Я познакомился с депутатом Верховного Совета, которому было не больше 26—27 лет. Это произвело на меня ошеломля¬ ющее впечатление». Элай за Хирш: «Мне бросилось в глаза, что здешняя молодежь более зрелая, чем ее ровес¬ ники в Соединенных Штатах. Думаю, в значи¬ тельной мере это объясняется тем, что советские юноши и девушки, с которыми приходилось встречаться, обладают чувством личной ответ¬ ственности за все, что происходит у них в стране. Мне кажется, что в обществе гораздо больше порядка, когда его члены отличаются сознатель¬ ностью и относятся друг к другу с уважением. Как я понимаю, это один из основных принципов социализма». Джим Гол>б: «По сравнению с американками молодые советские женщины в своем большин- 129
стве показались мне более сдержанными и более вежливыми, чем обычно принято у нас. Женщины постарше, однако, ведут себя более непринужден¬ но. Я сказал бы даже, что, чем они старше, тем проще находить у них общие черты с американка¬ ми. Мужчины внешне мало чем отличаются от нас. В целом советская молодежь, по-моему, гораздо серьезнее, чем американская». Джозеф Рэм: «Что я думаю о советской молоде¬ жи? Прежде всего, что она прекрасно обо всем информирована. Это первое, что бросается в глаза. Нравится мне и то, что она подходит ко всему без предубеждений, с позиций справедли¬ вости. Я познакомился здесь с Володей, молодым научным работником. Он занимается исследова¬ ниями в области радиации, но охотно говорил со мной и о балете, и об американской поп-музыке, к тому же выяснилось, что он владеет тремя ино¬ странными языками. Советские ребята свободно ориентировались в вопросах политики, спорта и других, а об Аме¬ рике знали в целом гораздо больше, чем я об СССР. Возможно, причина в том, что они изучают английский язык, однако мне кажется, что это вообще характерно для вашей молодежи. И это очень впечатляет. Наши повседневные отношения неизменно отличались теплотой, дружелюбием и юмором. Если бы эти молодые люди жили в моей стране, они были бы моими самыми близкими друзьями». Уоррен Фрэнклин (кинематографист из Сан- Франциско): «В США распространено мнение, что в СССР отсутствует свобода творчества, что творческая деятельность находится под государ¬ ственным контролем. В Минске мы встретились с 130
молодыми динамичными кинематографистами, которые, казалось, излучали энергию. Мне стало ясно: они делают то, что им нравится, что они считают важным, и весьма довольны своей рабо¬ той. Я подружился с парнем по имени Торгос. Он родом из Армении. Это молодой критик и сцена¬ рист. Мы весьма оживленно обсуждали с ним общие проблемы искусства, его назначение, его понимание в наших странах». Джорджет Дэчес: «Мне кажется, отношение советских молодых людей к расширению своего кругозора отличается от нашего. Здешние сту¬ денты с гораздо большей серьезностью относятся к учебе, к культурному досугу. Я видела, как про¬ давали пластинки с музыкой Баха и Чайковского прямо на улице, причем пластинки стоят очень недорого». Кристина Кантор: «Что я думаю о советских молодых людях? Прежде всего они непохожи на стандартно запрограммированных американцев. Однако среди советских ребят тоже есть опреде¬ ленная однородность. Они отличаются друг от друга этнически, но в идеологическом отношении весьма сходны. Меня поразило то, что все довольны существующим строем и верят в свою политическую систему. Она и в самом деле эффективна. Любопытно отметить такую деталь: все, что говорилось советской молодежью об СССР, имело положительную окраску, а все, что говори¬ лось нами об Америке, было, скорее, отрицатель¬ ным. Однако, несомненно, в моей стране есть также и позитивные явления. Одним из самых позитивных, мне кажется, является присущий американской молодежи аналитический склад ума. По-моему, именно это лежит в основе 131
происходящих ныне в стране перемен. Но этот процесс должен как-то направляться». Майкл Каттинг: «Трудно сравнивать совет¬ скую и американскую молодежь. Важно, однако, то, что мы общались, во многих случаях нам \да- валось разговориться на темы, интересующие обе стороны, и мы многое узнали о точках зрения друг друга. Наши спортивные встречи'гоже были небезын¬ тересны. Тут совсем не мешал языковой барьер. На волейбольной площадке или футбольном поле не возникало никаких трудностей во взаимопони¬ мании: все старались добиться победы. И болель¬ щики с обеих сторон тоже «болели» дружно, хотя каждый за свою команду». Лотти Гордон: «Хочу отметить серьезность советской молодежи. Перед ней стоит ясная цель, и она полна решимости ее добиться». Дэвид Мэнке: «По-моему, у советских и амери¬ канских ребят много общего. Но нельзя сказать одной фразой, в чем это заключается. Нужно под¬ ходить к вопросу с разных точек зрения. Прежде всего и те и другие серьезно думают о своем месте в жизни, о будущей работе, о человеке, которого они полюбят и с которым свяжут свою судьбу. Они задумываются о том, сколько у них будет детей, в каком доме они будут жить, и все хотят иметь маленькие удобства, делающие жизнь более приятной. На другом же уровне, по-моему, более высо¬ ком, молодежь обеих стран озабочена тем, какой станет наша планета, как будет решаться про¬ блема мира и его укрепления. Ее интересуют защита окружающей среды, возможности сотруд¬ ничества между разными народами и между расо¬ выми группами, а также то, что каждый из нас
может сделать в своей повседневной жизни щя достижения этих целей. В этом заключается то общее, что сближает молодежь наших стран». Эрл Скотт: «Верно, что советские молодые люди, с которыми мы познакомились, производят впечатление серьезных людей. Однако они умеют также веселиться и радоваться. Для большинства американцев это было истинным открытием. Но хотя советские ребята с удовольствием веселятся, они серьезно относятся к проблемам мира, серьезно думают о жизни, о счастье. Они говорят, изучают, ставят под сомнение, возражают, но делают это принципиально, не кидаясь из сто¬ роны в сторону, как это часто бывает с нами. Советским ребятам присуща большая выдержка, и это тоже стало для нас откровением. Есть любопытные черточки и другого рода. Например, молодежь в СССР, как и в Соединен¬ ных Штатах, придает большое значение сохране¬ нию фигуры и заботится о стройности талии, о своем внешнем виде. Американцы много шутили по этому поводу в самолете по пути в СССР, когда читали о новой советской диете в газете «Нью-Йорк тайме». Вместе с тем гостеприимство наших хозяев было безбрежным: нас буквально закармливали, хотя столько еды и не требова¬ лось. Мы благодарны за апельсины, которые так любим, да и за все остальное. Дома мы не привыкли к тому, чтобы нас так баловали. Советская молодежь не чурается других куль¬ тур, в том числе и нашей. Мы же в этом отно¬ шении предстали в менее выгодном свете. Ваши ребята знали несколько американских песен, а мы не знали ни одной советской. И пришлось воспользоваться песенниками. 133
Наконец, американцы увидели, что советские люди имеют во многих вопросах самые разные точки зрения, хотя в важнейших им свойственно единодушие». Джил Барни: «Каждый в СССР имеет право выражать свое мнение. И молодые люди пользу¬ ются правом голоса при решении важных вопро¬ сов, особенно, если речь идет о задачах на бли¬ жайшее будущее. А у нас в Соединенных Штатах не очень-то дают дорогу молодым. Большинство наших сенаторов и конгрессменов весьма преклонного возраста. Бесспорно, старшее поко¬ ление знает гораздо больше нас, но, по-моему, именно молодые люди могут привнести дух пере¬ мен в нашу политику и придать ей живинку». Немало было сказано в Баку о характерных чертах советской молодежи в связи с неожидан¬ ным происшествием по дороге в совхоз Шама- хинского района, о котором говорилось выше. Герой его, Юрий Мамедов, оказался скромным, даже застенчивым молодым человеком. Дорож¬ ное происшествие заставило американцев внима¬ тельнее присмотреться к Юре, да и к другим советским ребятам. Вот что они говорили по этому поводу. Дэни Розенберг: «Поступок Юрия говорит о понимании огромной ценности человеческой жиз¬ ни. Водитель грузовика никому не был известен. И те, кто пытался спасти грузовик, отнеслись к этому как к общественному долгу. Мне кажется, мы не всегда так быстро реагируем на чужую беду и стремимся прийти на помощь другим людям. Соображения личной безопасности часто берут верх. А скромность Юрия еще больше оттеняет его героизм. Он настоящий гуманист. Мы должны 134
стремиться перенять такое глубокое уважение к человеческой жизни». Лирой Деннис: «Когда я узнал об этом проис¬ шествии и о том, каков был его исход, я не удивился. Мы просто стали свидетелями еще одного проявления заботы о человеке. С первых минут пребывания на азербайджанской земле мы чувствовали радушие и гостеприимство ее жите¬ лей. Не было ни одного случая, чтобы нас не принимали по высшему, можно сказать, разряду. Я уж не говорю о заботе о нашем здоровье и наших удобствах, которую мы чувствовали повседневно. Но сердечность и теплоту азербайд¬ жанцы проявляют не только к американцам. Она вообще присуща людям этой республики, как и всей Советской страны». Неудивительно, что всем хотелось побольше узнать о личности Юрия Мамедова, председателя Комитета молодежных организаций Азер¬ байджана. Вот что Юрий рассказал о себе: «Мне 31 год. Я родился в Баку. Когда мне было 17 лет, я закончил школу и стал работать. Сна¬ чала был чернорабочим, затем поступил в Закав¬ казский институт нефти и продолжал работать и учиться. После службы в армии окончил инсти¬ тут. В студенческие годы участвовал в работе Комитета молодежных организаций. Затем меня избрали заместителем председателя, а в прошлом году председателем президиума этого Комитета. Вы хотите знать мое мнение о происшествии? Но здесь не о чем говорить. Думал ли я об опас¬ ности для себя? Нисколько. Я знал, что сумею остановить грузовик, да и любой смог бы это сде¬ лать. Разве вы не видели остальных парней, кото¬ рые мчались туда же? Просто я оказался ближе 135
всех и добежал до него первым. Нет смысла об этом говорить. Это был долг и нужно было его выполнить». Долг, который нужно было выполнить. Но так ли это просто? Многим американцам безоглядная решимость Юры показалась удивительной. А со¬ ветские'ребята отнеслись к этому, как к чему-то вполне естественному. Говоря о советской молодежи, американцы подчеркивали такие подмеченные ими качества. Иоланда Алкантар: «Мне понравилось, что ваши ребята так много думают о счастье совет¬ ских людей и о людях других стран». Венди Хайет: «Мне кажется, они гораздо активнее в общественных делах, чем мы. Откры¬ тием для нас было и то, что мы можем так здорово веселиться вместе». Леон Осборн: «Советские ребята — веселые и раскованные люди. Они любят развлекаться и умеют дружить. Но больше всего на свете они стремятся к миру». Маршалл Джонсон: «У них есть чувство един¬ ства. Они хорошо образованны. Конечно, они различаются своим темпераментом, внешностью, своей национальностью и- традициями. Но в их поведении, в их умении работать вместе чувству¬ ется готовность всегда прийти друг другу на помощь». Кристина Блекуэл: «У советских и американ¬ ских ребят больше общего, чем я ожидала. Мне кажется, что меня здесь приняли такой, какая я есть, и интересуются мною как личностью. В свою очередь я тоже испытываю интерес к советским ребятам. Они принимают активное участие в строительстве своего будущего и в осу- 136
ществлении идей и политических устремлений своей страны». Тим Рич: «Мне тоже кажется, что во многом советская молодежь похожа на нас. Я рад, что имел возможность общаться с советскими юно¬ шами и девушками. Они искренне стремятся изменить мир к лучшему. Так же, как и мы, они одобряют совместные усилия наших стран по исследованию космического пространства, про¬ грамму культурного обмена. Меня поразило, как любят свою страну люди, живущие здесь». Ричард Лещинский: «Члены советской делега¬ ции отнеслись к нам очень тепло. Они любозна¬ тельны, умны, настойчиво задают вопросы, часто политического характера. Должен отметить, что они готовы искать основу для нашего сближе¬ ния». Пэт Руссо: «Мне кажется, у советских ребят более точное представление о социальных явле¬ ниях и об истории человечества. К нашему удив¬ лению, они привели немало таких фактов из жизни американского общества, о которых мно¬ гие из нас не знали. С другой стороны, они проявили готовность обсуждать любой аспект жизни в СССР, а также другие вопросы, которые поднимались на форуме без каких-либо ограни¬ чений. Я весьма признателен им также за то вни¬ мание, которое они проявили по отношению к моим личным просьбам». Джеймз Шелдон: «Ребята, которых я здесь узнал, произвели на меня большое впечатление. Они очень знающие люди, и не только в своей профессиональной области. Видимо, существует какой-то метод распространения информации для советских людей, который у. нас отсутствует». Рейчел Дюбель: «Первое, что я заметила, когда 137
стала разговаривать с членами советской делега¬ ции, это то, что они очень образованны. Я бы сказала, в значительно большей степени, чем мы. В частности, они больше знают о Соединенны? Штатах, чем мы об СССР». Хуан Медина: «Я очень привязался к совета людям и быстро с ними подружился. Среди н> оказался молодой генетик из Узбекистана Аб кадыр Ергашев, с которым мы беседовали в теч ние нескольких дней о расистской практике в рг ных странах мира. Это была очень содержатель ная- беседа. Я бы сказал, что этот узбек — образец человека, созданного советской систе¬ мой. Он высокообразован и интеллигентен. Я познакомился также с Иваном Киселевым, молодым строителем БАМа. Байкало-Амурска^ железная дорога пересечет Сибирь и Дальнь Восток. Это комсомольская стройка, и туд1 отправляются молодые люди со всего Совет ского Союза. Иван раньше строил другой моло¬ дой сибирский город — Ангарск, средний воз раст населения которого — 23 года. Он расска зывал мне о том, как работает его бригада. Мн очень понравился этот молодой человек и его отношение к жизни». Джеральд Хорн также высказался положи¬ тельно о развитии советско-американских кон тактов и тоже удивлялся тому, что «у советских ребят гораздо более точное представление о нас, чем наше о нйх. Я думаю, так получается потому, что у них более научный подход к жизни». О1 тоже находился под впечатлением знакомства с узбекским биологом Абдикадыром, с которым провел немало часов, обсуждая расистские теории Вильяма Шаркли (американского ученого-расис- та, выдвинувшего положение о «неполноценно- I я .4
. сти» людей с черным цветом кожи). Абдикадыр привел научные доказательства несостоятельно¬ сти этой теории («да я и так не верил в нее»,— заметил Джеральд). Всеобщим любимцем американской делегации *('ыл и литейщик Эркин Рузиев, также приехав- .щий из Узбекистана и внешне удивительно напо¬ минающий известного американского киноакте¬ ра Грегори Пека. «Он запомнился мне,— сказал Джеральд .Хорн,— потому что это настоящий сильный молодой рабочий, с очень ясным пониманием . социальных проблем, которые он излагал пре¬ дельно четко». Стив Хардт (студент университета, штат Мэн): к«Советские ребята были представителями разных рациональностей. Но у них общая политическая [ позиция. Я пришел к выводу, что нет никаких . оснований бояться советских людей, они прояв¬ ляют большое дружелюбие. Обе делегации _ вполне определенно высказались за сосущество¬ вание и разрядку напряженности». Стефан Родригес: «Мы очень сблизились за это время. Я знаю, что в Америке существует много поверхностных представлений об СССР, и сделаю все, что смогу, для того, чтобы показать моим . соотечественникам, как обстоит дело в действи¬ тельности. Я особенно близко подружился с Нодаром Сумбадзе, приехавшим из Грузии, он тоже художник. Нодар много рассказывал мне о 1 своей родине, о том, чем она отличается от других республик. Я подарил Нодару фотографии своих скульптур. Они ему очень понравились. Он также рассказывал мне о графическом искусстве Гру¬ зии. Надеюсь, что мы встретимся вновь и наша дружба будет продолжаться». 139
Рассел Льюис: «Я понял, что здесь каждый имеет возможность развить все таланты, зало¬ женные в нем от природы». Пэм Хардт: «Три девушки из Сан-Франциско, и я в том числе, в Баку были приглашены в гости. Это была отличная возможность пдзнакомиться и поговорить с целой семьей. Дома нас встретили мать, две дочери и их родственники. Был подан прекрасный обед. Потом одна из дочерей играла для нас на пианино, а мы втроем пели. Нам было очень приятно находиться в этом доме, и чувство¬ вали мы себя там непринужденно, хотя и не знали азербайджанского языка». Гэс Джиордано (хореограф танцевальной группы): «Очень хорошее впечатление произвели люди, которые так тепло нас принимали. Но про¬ шло целых три дня, прежде чем я разобрался, что это не русские. Оказывается, азербайджанцы — это совсем другая советская национальность! Я и не подозревал об этом раньше и все продолжал говорить: «русские, русские». Жители Баку, осо¬ бенно молодежь, отнеслись к нам с большим радушием. Это гордые и красивые люди. А на самой конференции мне бросилось в гла¬ за, что советские ребята оказались гораздо образованнее нас». Синтия Хласс: «Они очень отзывчивы, человеч¬ ны. Со мной, бывало, всегда кто-нибудь ходил на почту, чтобы помочь мне. Американцы не раз говорили об этих свойствах советских ребят. Вот эту душевность хотелось бы прежде всего увезти с собой в Соединенные Штаты. Производит боль¬ шое впечатление и теплота отношений людей между собой. Женщины, идущие по улице, часто держатся за руки. Мужчинам ничего не стоит вдруг обнять собеседника за плечи». 140
Тэррел Гриффин: «Особенно поражает, на¬ сколько советские люди гордятся тем, что они советские. Мои же соотечественники нередко извиняются за то, что они американцы». Дэвид Эймз: «Советские участники встречи отличались друг от друга профессией, средой, из которой они вышли, географическими районами, из которых приехали. Но их объединяло единоду¬ шие в представлении о том, что следует считать самым главным в жизни и что нужно сделать в первую очередь для совершенствования обще¬ ства. Мы этим не можем похвастать. Думаю, что американским ребятам есть чему поучиться у советской молодежи. Особенно в понимании того, что организованная деятельность людей может принести ощутимые результаты в улучше¬ нии социальных условий жизни».
СССР: ПУТЕВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ Маршрут путешествия наших гостей давал им неплохую возможность познакомиться с нашей страной. Из Российской Федерации они отправи¬ лись в Белоруссию и побывали в Минске, затем в Прибалтику, где познакомились со столицей Советской Литвы Вильнюсом, потом на Кавказ, в Азербайджан, где их принимал Баку. Некоторые молодые американцы, кроме того, посетили Тби¬ лиси, Душанбе и даже Хабаровск и Находку. Таким образом, американцы пересекли СССР во всех направлениях. Пословица «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» для них в значи¬ тельной мере сбылась. Ричард Лещинский: «Если говорить не только о встречах в Минске и Баку, но и обо всей Совет¬ ской стране, об увиденном нами за две недели путешествий, то больше всего меня поразили просторы Советского Союза и их фантастическое разнообразие. СССР — невероятно огромная страна. Я никогда не представлял себе, что он так велик, так могуч и богат. Достижения в его раз¬ витии за послереволюционные годы необычай- 142
ны. Темпы прогресса особенно заметны в таких крупных городах, как Москва, Минск, Ленин¬ град, Душанбе и Баку, в которых мы побывали. Самое яркое для меня впечатление — это московский Кремль. А посещение Мавзолея Ленина никогда не изгладится из памяти». Эрл Скотт: «Большинство молодых американ¬ цев выразило желание непременно побывать в Мавзолее Ленина, и многие были глубоко взвол¬ нованы этим посещением». Джил Барни: «Самое живое, самое глубокое впечатление, которое я увожу с собой, сложилось от посещения Мавзолея Ленина. Мне кажется, я никогда не испытывала ничего подобного. Я была потрясена и глубоко растрогана, увидев этого великого человека». Элайза Хирш: «У меня тоже осталось неизгла¬ димое впечатление от посещения Мавзолея. Вол¬ нуют также памятники, музеи, мемориалы погиб¬ шим во всех городах, где мы побывали. Сюда приходят семьями и задерживаются надолго. Я это заметила в минском Музее Великой Отече¬ ственной войны. Люди чтут память защитников Родины. Такое отношение к своей стране не часто встретишь среди американцев, в силу ли того, что иногда они стыдятся ее, или потому, что совсем ее не знают. Благоприятные условия жизни в советских городах бросаются в глаза. Для нас такие города просто удивительны. В них все приспособлено для удобства людей. В Советском Союзе, навер¬ но, давно перестали удивляться этому, а для нас, американцев, это настоящее чудо. Мне также понравилось, что здесь меньше машин на улицах. Правда, я знаю, что Волжский автомобильный завод расширяет производство, но я уверена, что 143
в Советском Союзе понимают опасность загряз¬ нения окружающей среды и вряд ли допустят, чтобы машины заполонили страну, как эго про¬ изошло у нас в Америке». Лоуренс Макуэй: «Это моя первая поездка в СССР, но, надеюсь, не последняя. Я никогда и нигде не видел такой прекрасной природы, таких огромных просторов. Не могу не отметить удиви¬ тельной чистоты советских городов, даже малень¬ ких, все они на голову выше наших в этом отно¬ шении. Улицы поливаются здесь каждый день, и редко увидишь даже конфетную обертку, небрежно брошенную кем-то на асфальт. А в сельской местности вдоль шоссе не встретишь назойливой рекламы, как у нас. Здесь можно дей¬ ствительно любоваться нетронутой природой с ее свежим прозрачным воздухом и уж, конечно, без нашего отвратительного смога. В СССР, по- моему, загрязнение окружающей среды не пред¬ ставляет такой проблемы, как у нас». Майкл Каттинг: «Мне нравилось бродить в одиночестве по улицам советских городов, рас¬ сматривая здания, или заходить в магазины, чтобы наблюдать за поведением людей. Города удивительно просторны. Взять Ленинград, или Москву, или, например, Минск, который был выстроен заново после войны. Масштабы стро¬ ительства в СССР грандиозны. Должен сказать и о национальной гордости людей, живущих в союзных республиках. Одно из ее воплоще¬ ний — фестиваль народных песен и танцев в Литве». Джеймз Болдт: «Пожалуй, самое сильное впе¬ чатление оставляют Москва и Красная площадь. Собор Василия Блаженного, замыкающий пло¬ щадь, даже красивее, чем его фотоснимки. Осо- 144
бенно незабываемы его причудливые купола и яркий блеск позолоты». Линда Берлин: «Я пыталась сравнивать Москву и Нью-Йорк. Население их примерно одинаково. Но, кроме этого, у них очень мало общего. Москва несравненно чище, люди очень дружелюбны, у всех довольный, спокойный вид. В нашей делегации все без конца восхищались тем, какое здесь прекрасное и чистое метро». Джеймз Шелдон: «Я осмотрел Кремль, соборы и Новодевичий монастырь. Особенно понрави¬ лось разнообразие в архитектуре. В Соединенных Штатах немногие города могут похвастать такими историческими зданиями и архитектур¬ ными памятниками. Меня также поразило, что на улицах нет мусора. Мне кажется, в Соединен¬ ных Штатах не научились так хорошо забо¬ титься о городском хозяйстве, как в Советском Союзе». Тим Рич: «У вас в гораздо меньшей степени загрязнен воздух, чем в Соединенных Штатах. В США очень много промышленных отходов, и поэтому наши города далеко не так привлека¬ тельны. Я уж не говорю о том, что у нас суще¬ ствует проблема упадка городов, существуют гет¬ то, где жилищные условия ужасны. Приехав в Москву, трудно поверить, что это крупный промышленный центр, хотя бы потому, что здесь все так чисто, что метро здесь ну прямо с иголочки! Для американца, живущего в Нью- Йорке, просто невозможно представить, как выглядит московское метро, пока он не увидит его собственными глазами, потому что везде такая идеальная чистота, потому что нет обыч¬ ного для нью-йоркского метро мусора и непри¬ стойных надписей на стенах, залитых краской из 145
пульверизаторов. Мне кажется, что в Лос-Андже¬ лесе могли бы поучиться у москвичей. Мы сейчас разрабатываем проект усовершенствования го¬ родского транспорта. Надеюсь, наши проекти¬ ровщики поинтересуются системой московского метро, потому что, несомненно, оно лучшее в мире. У нас не предпринимается эффективных мер и для того, чтобы избавиться от гетто и трущоб, а инфляция и безработица способствуют их росту. Думаю, что, если бы эксперты обеих стран могли собраться вместе и обсудить эту проблему, положительные решения были бы най¬ дены и для нашей страны. Две головы, как известно, лучше одной». Пэт Руссо: «Некоторые из нас решились прой¬ тись по московским улицам в первый же вечер. Нам очень понравились чувство свободы и безо¬ пасности, которое испытываешь на улицах этого города поздно ночью. Какой контраст по сравне¬ нию с Соединенными Штатами! У нас люди боятся выйти вечером на улицу. Даже днем это не всегда безопасно. У меня не было никаких пред¬ ставлений о Москве, потому что я никогда не видел даже фотографий этого города. Он очень интересен в архитектурном отношении и пока¬ зался мне исключительно красивым. Впечатляет и то, что Москва постоянно строится и разви¬ вается». Дэни Розенберг: «Первое, что я заметил в Москве,— огромное количество зелени. В Нью- Йорке этого нет. Нью-йоркские парки не в состоянии очистить городской воздух. В Москве же, куда ни пойдешь, везде зелень, в которой уто¬ пают жилые массивы. На меня произвело боль¬ шое впечатление и то, как бережно сохраняются памятники старины, большинство которых пре- 146
вращено в музеи, хранящие память о гении создавших их людей». Джеральд Хорн: «Что сказать о советских городах? Прежде всего, они гораздо чище наших. На улицах не увидишь мусора, отбросов. Триста промышленных предприятий выведены за пределы Москвы, чтобы сохранить чистым воз¬ дух. Для этого потребовались огромные средства, но подобный шаг продиктован заботой о буду¬ щем города и о здоровье его людей. К сожале¬ нию, это невозможно у нас в Нью-Джерси, где весь район до того загрязнен, что там просто невозможно жить и дышать. Упадок городов свя¬ зан в США с тем, что у нас слишком много мелких домовладельцев, которые несколько сни¬ жают квартплату, скажем со 170 до 120 долларов в месяц, и продолжают сдавать жилье в аварий¬ ных домах, так как это выгоднее, чем их ремонти¬ ровать. Так продолжается до тех пор, пока жильцы сами не покинут вконец обветшавшее здание. Если бы жилые дома были национализи¬ рованы, если бы они принадлежали народу, то жильцы проявили бы больший интерес к содер¬ жанию их в должном состоянии. Что касается нашей подземной дороги, то при¬ ходится платить 35 центов в один конец1. Метро у нас шумное, грязное и небезопасное. Женщинам вообще не рекомендуется пользоваться им по вечерам, потому что нередки случаи изнасилова¬ ния. В Москве проезд стоит 5 копеек, тут безо¬ пасно, чисто, поезда идут быстро и почти бесшум¬ но. А в Нью-Йорке подземка — точно транспорт для скота: она для бедных, для трудящихся, и никому нет дела до того, чтобы содержать ее в 1 В 1975 году плата за пользование метрополитеном возросла в США до 50 центов в один конец. 147
чистоте. А богачи ездят в роскошных лимузи¬ нах». Поланда Ллкантар: «Здесь я приучилась заду¬ мываться о том, куда сбросить пепел со своей сигареты. Везде так прибрано, во всем такой порядок!» Рассел Льюис: «Мы проехались на метро и осмотрели станции. Они великолепны. Каждая оформлена с таким блеском, точно это музей или художественное произведение. А ведь сделаны они для простых трудящихся. Значит, здесь думают о рабочих людях. Когда видишь это, начинаешь отдавать себе отчет, что такое власть трудящихся. А уж то, что можно ходить по ули¬ цам после наступления темноты без опасения, что на тебя нападут, обидят, станут приставать или осыпать непристойностями,— это просто не укладывается в голове! Обстановка самая друже¬ ская, существует взаимное уважение людей и понимание, что ночь принадлежит нам всем, что каждый имеет право любоваться звездами. Это поразительное завоевание революции!» Пэм Хардт: «Бросается в глаза огромный раз¬ мах жилищного строительства. Сами жилые ком¬ плексы здесь производят хорошее впечатление. Они не приходят в состояние упадка сразу же после того, как завершается строительство, что чаще всего происходит у нас». Джозеф Рэм: «В один из вечеров, как обычно, я сделал запись в своем дневнике. Вот она: «Боже, я мог бы оставаться здесь вечно, и все равно постоянно открывал бы для себя что-нибудь новое! Я должен сюда вернуться, должен глубже изучить эту страну. Обязательно приеду вновь. Но в следующий раз я буду лучше готовиться к поездке, чтобы увезти отсюда еще больше. Быть 148
может, тогда я приеду со знанием русского язы¬ ка, ведь здесь многие говорят на моем родном английском языке, а я не владею русским. Да, я хотел бы вновь приехать сюда, потому что эта страна стала мне близкой, как мой второй дом. И когда мне придется расставаться с нею, мне будет грустно, я буду тосковать. Все это, быть может, звучит немного странно, но это именно то, что я ощущаю сейчас. Дружелюбие советских людей просто не имеет границ. Я несомненно приеду сюда вновь». Джон Бодин: «Культурное наследие Советской страны приводит меня в восхищение. Для нас, индейцев, традиции прошлого особенно дороги. Но у нас они связаны главным образом с народ¬ ными ремеслами. Здесь же сохранились многие прекрасные старинные здания, которые к тому же содержатся в образцовом порядке. Этого не найдешь в Соединенных Штатах». Льюис Кросдейл: «Меня поразило многое, что я увидел во время этой поездки. СССР — вели¬ кая страна, она прекрасна, и я полюбил ее. Ее люди удивительно приветливы. Их нельзя поза¬ быть, так же как прекрасную архитектуру горо¬ дов, красоту и чистоту улиц. На меня произвели хорошее впечатление московские магазины, особенно «Детский мир». Уж никак не думал, что в Советском Союзе могут быть такие крупные универмаги для детей. Он больше многих магазинов в Бостоне. Я купил там разные значки с символическим изображе¬ нием советских городов, часы и чернокожую куколку в нигерийском костюме для своей маленькой племянницы». Члены американской делегации все без исклю¬ чения хотели побывать в Ленинграде. 149
Ленинград подарил им немало интересного: возможность увидеть многочисленные памятники культуры, всемирно известные музеи, побольше узнать о местах, связанных с «десятью днями, которые потрясли мир», и с именем человека, возглавившего революцию. Американская молодежная делегация, приехав¬ шая в Советский Союз в 1972 году, в Ленинграде оказалась в июле. В десять-часов вечера на улице было светло как днем, белые ночи вступили в свои права. Улицы были запружены гуляющими, й американцы поспешили присоединиться к ним. Как сказал Эрл Скотт, «в ту ночь мы без остатка отдались Ленинграду и слились с ним. А теплоту отношения к нам советских людей, их готовность знакомиться и общаться с нами прямо на улицах, их приветливость мы не скоро позабудем. Амери¬ канцы далеко не всегда встречаются с подобным отношением за границей». Элмер Джексон, студент Университета Аляски в городе Фербенксе, подводя итоги своего пре¬ бывания в Ленинграде, заметил: «Следует при¬ знаться, что я влюбился в Ленинград. Возможно даже, что я хотел бы остаться здесь навсегда. Все, с кем мы здесь познакомились, относились к нам прекрасно». «Однако в Ленинграде больше всего впечат¬ ляет преклонение, с каким люди относятся к Ле¬ нину — основателю советского государства, — подчеркнула Сьюзен Вриленд. — Побывал в шалаше, где Ленин некоторое время скры¬ вался от царских жандармов накануне револю¬ ции, увидев в огромном Смольном скромную маленькую квартирку, где он жил и работал, мы почувствовали, что этот человек стал нам гораздо ближе. Такое знакомство помогло ощутить, как 150
предан был он своему делу, и прояснило цели, которые он стремился осуществить. Мы поняли, кем был Ленин, что он отстаивал, что после себя оставил и с каким уважением относятся к нему советские люди». «Ленинград, где исторически началось все советское, где зародилась сама революция, был особенно интересен для нас, — сказал Бикслер Холландер. — Когда мы отправились в Петер¬ гоф и увидели, в какой роскоши жили русские цари, мы поняли, почему восстал народ и про¬ изошла революция. Богатство и экстравагант¬ ность Петергофа просто подавляют. Когда ви¬ дишь, что одно семейство, один класс общества могли жить в таких условиях, в то время как рядом люди умирали от голода, легко по¬ нять, что такое больше не могло продолжать¬ ся: Революция оказалась совершенно неизбеж¬ ной». Такие мысли и чувства были выражены и вто¬ рой группой молодых американцев, приехавшей в Ленинград в конце августа 1974 года. Дэвид Эймз: «В жизни не видел такого города! Его красота трогает до слез. Мне трудно было овладеть собой и справиться с нахлынувшими чувствами в то прекрасное, яркое, безоблачное утро, когда мы увидели его впервые. Зимний дворец, шпили соборов, общая панорама Ленин¬ града, все, что мы увидели с катера во время по¬ ездки по Неве, произвело неизгладимое впечатле¬ ние. Во всем царит гармония, гений замысла, благородство линий, которые мне нигде ранее не приходилось видеть. Я бывал и в других евро¬ пейских городах, но ни один из них не сравнится по красоте с Ленинградом». Немало было сказано об Эрмитаже, располо- 151
женном в Зимнем дворце — бывшей резиденции русских царей. Пэм Хардт: «В Эрмитаже собираются огром¬ ные толпы экскурсантов, а ведь первоначально он предназначался лишь для элиты, для избранных. Теперь в нем повсюду слышны объяснения гидов на разных языках. От огромного количества посетителей кое-где поизносились полы. Здесь собраны замечательные произведения искусства, которые хотят увидеть все. В других странах музеи не подвергаются такой «осаде». Мне кажется, в СССР это происходит потому, что здесь люди гораздо сильнее стремятся приоб¬ щиться к культуре, чем в других странах». Рассел Льюис: «Я был потрясен роскошью, в которой жили русские цари. Их стремление к величию, их расточительность не имели предела. А народ должен был гнуть на них спину. Кре¬ постных ни во что не ставили, в то время как цари и аристократия утопали в роскоши. Когда мы увидели это, мне просто тошно стало. Цари и высшие классы понятия не имели, что крепост¬ ные — это люди. И когда представишь себе, что вся эта изумительная красота создавалась ради одного человека, ради одного семейства, в то время как народ жил в ужасной нищете, когда подумаешь, что эти люди спали в шелках, что их даже хоронили в серебре, испытываешь отвраще¬ ние и начинаешь понимать, почему здесь произо¬ шла революция. Мне кажется, живи я здесь в те времена, я тоже не смог бы остаться в стороне. Богатство и роскошь русских царей можно сравнить разве что с расточительностью амери¬ канских миллионеров наших дней. Если бы мы заглянули в дома некоторых из них, то нас охва¬ тило бы такое же чувство отвращения». 152
Дэвид Эймз: «Мне бы потребовалось не меньше недели, чтобы обойти Эрмитаж. Как можно быстрым шагом пройти мимо полотен Рембрандта, Ван Гога, Сезанна и других гениальных мастеров? Для людей, которые любят искусство, наша пробежка по музею принесла одни лишь огорчения». Стефен Родригес: «Ленинград — это не обыч¬ ный — я бы сказал уникальный — город. Он сразу покоряет. Мы очень много почерпнули от пребывания здесь, и я так рад, что это оказалось возможным!» Габриэль Рамос: «Города, которые мы посети¬ ли, производят неизгладимое впечатление. Чу¬ десна Москва с незабываемым Мавзолеем Лени¬ на, фантастически прекрасен Ленинград. И все же Минск мне дороже всего. Подвиг минчан навсегда остался в моем сердце. Ведь город после ухода нацистов был восстановлен буквально из пепла. Это стало возможным только благодаря успехам социализма и героическому труду совет¬ ских людей». Дотти Гордон: «Я тоже влюблена в Минск! Ритм жизни здесь напоминает мой родной Бостон. По мере того как проходили дни в этом городе, я все больше обнаруживала, что с совет¬ скими людьми очень просто найти общий язык —язык мира и дружбы». Эрл Скотт: «Глядя на ландшафты Белоруссии, многие наши ребята со Среднего Запада, где рас¬ положены самые большие степные пастбища Соединенных Штатов, восклицали: «Вот это да! Лес рядом с обширными полями! Этого нигде у нас не увидишь». Такая природа необычна для Соединенных Штатов, где в степных районах лесов очень мало». 153
Бикслер Холландер: «В Советском Союзе не может не поразить гигантское строительство новых городов и восстановление старых, разру¬ шенных во время войны. Целые города, начисто стертые с лица земли, возрождены вновь. Минск — один из них. Просто не верится, что строительство может достигать такого размаха. Оно ни с чем не сравнимо и ведется в плановом порядке. Тут есть чему поучиться и американцам. Особенно организации общественного транспор¬ та. Он прекрасно налажен; удивляет количество автобусов и троллейбусов, а что касается метро, мне и в голову не приходило, что подземка может работать так четко и отличаться такой красотой, особенно в Ленинграде». Сьюзен Вриленд: «Мне очень понравился Минск. Он напоминает наши города на западном побережье, где я родилась. Они занимают боль¬ шую площадь, в них много света и воздуха и нет каменных высотных нагромождений. Как и Минск, они новее других городов и моложе по возрасту. День, проведенный в Москве, напомнил мне о городах-колоссах в Соединенных Штатах. Москва — интригующий город, и впечатления, полученные там, заставляют думать о новой поездке в СССР, чтобы понять, как живет совет¬ ская столица, что движет ею и каковы тенденции ее развития». Столица Азербайджана Баку, где проводилась вторая советско-американская молодежная встре¬ ча, оказалась для гостей не менее интересной. Здесь сплелись культуры многих национально¬ стей. Город поразил их не только своеобразием своей архитектуры, но и атмосферой дружелюбия и братства. Линда Берлин: «В Баку культура каждого про- 154
живающего здесь народа бережно сохраняется. Газеты печатаются и преподавание в школах ведется на разных языках. Права национальных меньшинств не подвергаются ущемлению, прием на работу не ставится в зависимость от нацио¬ нальной принадлежности или цвета кожи. Поэтому представителей национальных мень¬ шинств можно встретить в руководящих звеньях советского общества: в правительстве, в про¬ мышленности, в сельском хозяйстве, в сфере культуры». Джеймз Берлин: «Все это делает Баку незабы¬ ваемым, прекрасным городом. В нем много пар¬ ков. Он живописно раскинулся на берегу моря». Рейчел Любель: «В Баку ярко проявляются национальные традиции. Это было очень инте¬ ресно наблюдать. Здесь тоже ведется большое жилищное строительство. Повсюду мы замечали причудливое сочетание старины с современно¬ стью, что, в частности, выражается в своеобраз¬ ной архитектуре зданий. Мне кажется, что в Баку все предусмотрено для будущего». Дэни Розенберг: «Все было здесь для меня необычно, и прежде всего традиции восточной культуры, которые чувствовались во всем. Национальные меньшинства, живущие здесь, по¬ лучили свободу лишь после Октябрьской револю¬ ции. Сразу вспоминаешь сложившуюся у нас ситуацию с черными американцами: какой рази¬ тельный контраст!» Лирой Деннис: «Я видел в Баку столько пре¬ красного, что просто хотелось взять и увезти с собой в Америку. Через дорогу от нашей гости¬ ницы раскинулся маленький парк, прорезанный многочисленными каналами с перекинутыми че¬ рез них мостиками. Как-то я забрел туда очень 155
поздно. Не спалось, и я решил просто посидеть у воды, наслаждаясь дивной ночью. Там были и другие местные полуночники, смотревшие на меня, мне кажется, не без любопытства, потому что им, наверное, не приходилось видеть раньше черных американцев. Этот уголок мне хотелось бы забрать с собой. Приглянулся мне и фонтан, где витязь бьется с драконом. Это одна из самых красивых, самых выразительных скульптур, ко¬ торые я когда-либо видел». Тим Рич: «Мое сердце навсегда останется в Баку. Это город сильных мужчин и прекрасных девушек, таких, как Алик и Рафа и многие другие ребята, так охотно помогавшие нам во всем. Не забуду я и молодых журналистов Станислава и Роберта, писавших о нас в местной печати, да и горничных и официантов гостиницы, сделавших наше пребывание здесь столь приятным. Все эти люди отнеслись к нам с большой теплотой и приняли нас, как самых близких людей». Марк Мишлер: «Баку — прекрасный город, напоминающий, по-моему, города южной Ита¬ лии и Франции». Карлетта Джексон: «Но этот город имеет довольно серьезную проблему — мелеющее Кас¬ пийское море. Надо сказать, что от нас не скры¬ вали существующих здесь проблем. Во время дискуссий советские ребята говорили нам: «Да, мы еще бьемся над многими вопросами и пока не нашли решений». В Америке проблема нехватки водных ресурсов тоже далеко не решена и все обостряется. Загрязнение рек и морей убивает рыбу и может оказать отрицательное влияние на всю окружающую нас среду». Пэм Хардт: «Да, Баку не похож на те города, к которым мы привыкли. Он не отличается гран- 156
диозными размерами, но в архитектурном отно¬ шении сохраняет единый оригинальный стиль. Мне также очень понравились станции бакин¬ ского метро». Рассел Льюис: «Влияние мусульманской куль¬ туры ощущается здесь во многом. Некоторые районы отличаются не только красотой, но и ярким своеобразием. А когда узнаешь о борьбе за свободу, которую вел азербайджанский народ, понимаешь с еще большей силой, каких важных социальных перемен он добился». Оскар Мелара: «Азербайджанская культура напомнила мне культуру Латинской Америки. Я слушал радио, и язык мне казался знакомым. На вечерах, когда люди танцевали, я закрывал глаза и, казалось, слышал испанскую речь. Может быть, я просто соскучился по дому. Но меня всегда привлекала культура Среднего Востока и его своеобразная музыка. Все это про¬ извело на меня глубокое впечатление». Эми Готлиб: «В Душанбе мы встречались с пожилыми таджиками. Они собирались в сквере у нашей гостиницы и охотно говорили с нами обо всем па свете. Но мы заметили: здесь еще живы некоторые мусульманские обычаи и многие пожилые таджики придерживаются мнения, что женщинам в соответствии в этими обычаями по вечерам лучше сидеть дома. Гак что мое прежнее впечатление об СССР как о стране с единой европейской культурой и одно¬ родным этническим составом населения оказа¬ лось неверным. Я и не догадывалась о существо¬ вании республик и о своеобразных национально¬ стях, живущих в них». Эрл Скотт: «Мне кажется, в Литве ребята чув¬ ствовали себя как дома, потому что ее культура 157
напомнила нам европейскую и нашу собствен¬ ную. Это мы ощутили прежде всего по манере исполнения деревенских танцев на концерте народного творчества, который проходил во Дворце профсоюзов Литвы. Было приятно бро¬ дить по улицам ночного Вильнюса. Это старин¬ ный город, где еще можно увидеть романти¬ ческие мостовые, мощенные булыжником. Прекрасное воспоминание осталось у нас и от Душанбе в Таджикистане. Американцы бывают там не так уж часто, и мы казались себе первоот¬ крывателями. Было трудно объясняться без пере¬ водчиков, но это не мешало нам чувствовать себя там совершенно непринужденно, как и везде в Советском Союзе. Душанбе — удивительный го¬ род, где можно ориентироваться, не зная ни одного слова на русском или таджикском языках, потому что люди здесь чрезвычайно дружелюбны и всегда готовы прийти к вам на помощь. Эти два столь разные по своей культуре и облику, далеко расположенные друг от друга города — Виль¬ нюс и Душанбе — удивительно схожи между собой приветливостью своих жителей». Джим Голуб: «Я бы сказал, что наиболее при¬ ятные воспоминания у меня тоже связаны с Виль¬ нюсом и Душанбе. Таджики поразили своеобра¬ зием национальной восточной культуры и стре¬ млением к общению с нами, чужестранцами, что не так уж часто встречается в США и в других странах. Вильнюс же подкупил нас своим евро¬ пейским духом и обликом». Эрл Скотт: «Во время путешествия по стране мы получили еще более точное представление о советской действительности. Одно дело обсу¬ ждать что-нибудь за столом конференции, дру¬ гое — видеть непосредственно как положитель- 158
ные, так и отрицательные стороны непривычной для нас жизни. В Тбилиси, например, пришлось ночевать прямо на аэровокзале, потому что вылет самолета все время откладывался. Но там же, в Тбилиси, мы ощутили дружбу, искрящуюся, как шампанское, которым нас угощали совершенно незнакомые люди на горе Давида, возвыша¬ ющейся над городом. Они поднимали бокалы за дружбу и мир и тем самым подчеркнули еще раз стремление советских людей к миру, которое достаточно убедительно продемонстрировала нам минская конференция. Такие встречи с совет¬ скими людьми дали нам возможность полнее почувствовать, что это стремление свойственно всем и каждому в СССР». Трое молодых американцев, участников бакин¬ ского форума, отправились на Дальний Восток, чтобы принять участие в проводившейся там молодежной конференции стран Тихоокеанского бассейна. Им удалось поэтому посмотреть еще два советских города: Находку и Хабаровск. Собираясь туда, они совершенно не представляли себе, что там увидят. Пэм Хардт: «Сколько же у нас было предубе¬ ждений! А действительность оказалась совер¬ шенно иной. Повсюду в этих городах было много зелени, природа йоразила нас своей красочно¬ стью. Из окна поезда мы видели ярко раскрашен¬ ные домики маленьких деревень. В палисадниках росли подсолнухи, вокруг раскинулись сады. Когда мы прибыли, наконец, в Находку, мы уви¬ дели Тихий океан. Из воды у самого берега под¬ нималась огромная белая песчаная отмель, и мы в шутку прозвали ее «соляными копями», потому что Сибирь и Дальний Восток в нашем представ¬ лении — это «край ссыльных». 159
Рассел Льюис: «Мы совершенно не были готовы к тому, что здесь увидели». Роджер Гизинджер: «Должен сказать, что го¬ рода в этих районах столь же высоко развиты и очень похожи на те, что мы видели в западной части страны. А люди так же дружелюбны, как и в других местах Советского Союза. Находка — современный, оснащенный механизацией мор¬ ской порт, который сейчас расширяется и вскоре станет в три раза больше, а через несколько лет будет просто поражать своей техникой». Пэм Хардт: «В порту мы видели огромные кра¬ ны, поднимающие целые контейнеры. Краны выкрашены в разные цвета, и поэтому все выгля¬ дит очень нарядно. В Хабаровске мы провели только вечер, но смогли прогуляться по ночным улицам. Везде было много народу, особенно в парке. Был канун учебного года, и, казалось, все население вышло отметить это событие. В парке играла музыка, люди танцевали, работали аттракционы, и куда ни посмотришь, держась за руки, бродили счастливые пары. Мы знакомились с советскими людьми прямо на улицах, и они охотно беседовали с нами». Роджер Гизинджер: «Громадный парк в Хаба¬ ровске раскинулся вдоль Амура. Я думаю, это любимое место молодежи, потому что здесь есть чем заняться. В Соединенных Штатах редко уви¬ дишь что-либо подобное. У нас нет такой заботы о досуге молодежи, особенно в больших городах, по крайней мере мне об этом ничего не известно. Нужно ли говорить, что я с удовольствием наблюдал, как молодежь у вас проводит свое сво¬ бодное время».
О СОВЕТСКОМ ОБРАЗЕ ЖИЗНИ Большинство американцев — участников обо¬ их форумов провели в нашей стране две-три неде¬ ли. Этого, конечно, мало для того, чтобы доста¬ точно глубоко постичь новое для них общество, его образ жизни. Однако они узнали много инте¬ ресного и необычного для себя и, говоря о совет¬ ском обществе, постоянно сравнивали его с собственной страной, а свои впечатления — со сложившимися ранее взглядами. «Они в самом деле верят в него!» Джен Теллер: «В Соединенных Штатах многие сомневаются, действительно ли советские люди верят в социализм. По-моему, тут нет вопроса. Они в самом деле верят в него! Советские ребя¬ та — эмоциональные, искренние люди. Им свой¬ ственно все делать горячо, страстно, отстаивая правоту своего дела. Хорошо бы американцы наконец поняли это. Тогда никто бы у нас не стал считать русских какими-то автоматами. Ведь у американцев, как 16]
правило, именно такое представление о советских людях. Хотелось бы, чтобы мои соотечественники уви¬ дели длинные очереди у Мавзолея Ленина. Люди готовы стоять в них часами. Послушайте, как они говорят о своей жизни, и вы увидите, что они действительно верят в социалистические идеалы. В СССР и в самом деле великолепный обще¬ ственный строй. Взять хотя бы гарантированное право на труд или бесплатное медицинское обслу¬ живание. Если бы можно было добиться этого в Штатах, я готова была бы отказаться от мно¬ гого другого. А ведь я воспитывалась в очень обеспеченной семье, в привилегированном райо¬ не, населенном исключительно белыми». Боб Мандель: «Мы увидели в Советском Союзе прогрессивное современное общество. В нем уже нет каких-либо признаков бедности. Я уж не говорю о том, какое активное участие в жизни советского общества принимают женщи¬ ны. Цены в промтоварных магазинах показались нам довольно высокими. Но Эрл Скотт, руково¬ дитель нашей группы, рассказывал, что многие вещи значительно подешевели со времени его последнего приезда. Квартплата здесь очень низ¬ кая, а медицинское обслуживание и образование, насколько я понял, и вовсе бесплатные. Это очень впечатляет». Сьюзен Вриленд: «В итоге своей поездки я обнаружила, что оказалась сторонницей марк¬ систской философии в гораздо большей мере, чем могла предположить. О марксизме я и раньше читала. Но увидеть социализм в дей¬ ствии — это значит не только закрепить понима¬ ние прочитанного, но и многое переосмыслить». Кристина Блекуэл: «Разные слои социалисти- 162
ческого общества объединены едиными устрем¬ лениями. Это производит глубокое впечатление». Карлетта Джексон: «Когда я ехала сюда, я ничего не знала о социализме. Положение, кото¬ рое я занимаю, для американки с черным цветом кожи является, можно сказать, исключительным: я студентка университета в Сан-Франциско, наша семья вполне обеспеченная, живу я в белом рай¬ оне. Но провожу большую часть своего времени, работая с черными гражданами в негритянском гетто. Так вот что меня поразило в Советском Союзе: куда бы мы ни приехали, мы нигде не видели трущоб. Я была счастлива, что мне не довелось их здесь увидеть, потому что в странах, где они существуют, страдают люди. Там всегда есть голодные. Но пока мы находились в СССР, я нигде не видела, чтобы кто-нибудь страдал от голода. Конечно, здесь еще немало нужно сде¬ лать, чтобы повысить жизненный уровень, но условия жизни трудящихся тут значительно луч¬ ше, чем у нас. Как гордятся здесь люди своей страной! А ведь нельзя приказать кому-нибудь: «Знаешь, надо гордиться своей страной!» Это чувство должно прийти изнутри. Именно это мы видели у советских людей, которые по праву гор¬ ды своими успехами. Многие из нас приехали сюда с искаженными представлениями о советской действительности. В самом начале поездки мы думали про себя: «Очень жаль, что советские люди так старательно притворяются». Но потом, когда мы побывали в сельских районах и увидели у крестьян такую же гордость, мы убедились, что это не показное, что это неподдельное чувство всех советских людей». Джеймз Шелдон: «Я не заметил большого 163
социального разрыва между различными слоями населения в Советском Союзе, как это имеет место у нас, в Соединенных Штатах. Я не видел нигде, например, нищих или людей в состоянии нравственной или физической деградации. А в Соединенных Штатах существует огромный раз¬ рыв между бедняками и богачами. Думаю, что высшие классы в США не должны располагать такими колоссальными средствами. Мы не видели в СССР той классовой дифференциации, которая сразу бросается в глаза в Соединенных Штатах». Стефен Родригес: «В капиталистическом обще¬ стве каждый заботится только о себе. Уровень жизни лишь для некоторых может быть очень высоким. А в СССР жизнь хороша для всех, по¬ тому что здесь социализм. Люди выглядят здоро¬ выми, счастливыми, у них нет на лицах фальши¬ вых улыбок. Это мне очень понравилось». Лоуренс Макуэй: «Я знаю, что многие из нас уезжают домой с изменившимися взглядами и многие привезенные сюда стереотипы полностью скомпрометированы. Образ советского человека, созданный в нашем представлении до приезда в СССР, также ока¬ зался совершенно недостоверным». Эми Готлиб: «Я тоже не имела никакого поня¬ тия о советских людях и была рада, что нашла их очень дружелюбными». Джеймз Болдт: «Советское общество мне пред¬ ставляется гораздо более открытым, чем думает большинство американцев. На Западе принято считать, что в СССР люди неохотно высказыва¬ ются, особенно о спорных вещах. Я не заметил такой скованности. По-моему, люди здесь искренни, по крайней мере те из них, с кем нам 164
довелось разговаривать. Меня как раз и поразила их откровенность. В целом у меня сложилось весьма положительное впечатление о советском обществе». Джозеф Рэм: «Мне мало известна повседнев¬ ная жизнь советских людей. Однако все, видимо, довольны существующим здесь строем и заняты своим делом. Жизнь, конечно, не сводится только к политическим теориям и революциям. На уровне повседневности людей занимают обычные житейские дела. Они думают о том, как обеспе¬ чить жизнь, как провести свободное время. Наряду с этим советские люди интересуются политикой, происходящими в мире событиями и тем, что делается их правительством. Но они, разумеется, не цитируют классиков марксизма на каждом шагу и не стремятся агитировать всех (в том числе нас, американцев) за Советскую власть. А ведь именно с такими представлениями мы сюда приехали. Я и раньше думал, что здесь живут не роботы, а люди, но сейчас я убедился в этом воочию. Для меня советские люди были загадочным народом, живущим в одном из самых сильных государств мира. Я просто не представ¬ лял их себе как живых людей. Оставалось домы¬ сливать, предаваться обобщениям, создавать «русский стереотип». А сейчас вдруг оказалось, что он не соответствует действительности. Да и самих-то стереотипов не оказалось. Советские люди столь же разнообразны, как американцы, англичане или, скажем, французы. Так что и это представление оказалось неправильным наряду со многими другими». Александр Гонзалес: «Я счастлив, что имел возможность встретиться с простыми советскими людьми. Я не говорю по-русски, многие из них 165
не понимали по-английски, и все же нас пород¬ нила теплота сердец. Я имел возможность убедиться, что советские люди — это не исчадие ада, как. меня учили в школе. Я увидел их такими, каковы они есть, и если то, что я увидел,— это коммунизм, то и я тоже коммунист»1. Оскар Мелара: «Мне кажется, в советском обществе гораздо больше внимания, чем у нас, уделяется человеку — семье, образованию, здра¬ воохранению и всему, что связано с повседневной жизнью. Это производит огромное впечатление. В Соединенных Штатах все силы отдаешь произ¬ водству, и никому нет дела, если ты плохо пита¬ ешься. Никому до вас вообще нет дела». Марк Мишлер: «Советский Союз не эксплуати¬ рует никого и является истинно демократической страной. Она все еще продолжает строиться, все еще испытывает трудности роста и продолжает учиться. У нее еще много проблем, но главное — она уничтожила у себя расизм и эксплуатацию рабочих». Тим Рич: «Мы представляем разные политиче¬ ские системы, и мне кажется, между нашими странами не может быть полного единства: но то обстоятельство, что обе страны очень сильны и что на данном историческом этапе ни одна из них не может одержать верх над другой, подводит нас ' Александр, конечно, не коммунист. Несколько парадо¬ ксальный для него характер этого высказывания вызван естественной реакцией на ложную информацию, преподно¬ симую американской пропагандой. Примечательно, что, говоря об источнике, вводящем в заблуждение американ¬ скую молодежь, он упоминает прежде всего школу, где с детских лет ведется систематическая дезинформация амери¬ канских граждан. 166
к тому, что мы вынуждены считаться друг с дру¬ гом. Поэтому мы должны научиться сотрудни¬ чать ». Роджер Гизинджер: «Вы спрашиваете, каков мой окончательный вывод из этой поездки? Я сам задумываюсь, что скажу я тем, кто меня об этом спросит дома, а также самому себе. Прежде всего теперь у меня гораздо более верное понимание советской системы и гораздо большее уважение к ней, к вашей стране и к вашим людям. Каждому в Соединенных Штатах не мешало бы приехать сюда, чтобы разобраться в том, что происходит в нашем мире». Уоррен Фрэнклин: «Я пришел к выводу, что большинство людей в СССР живет в достатке и повсюду существует атмосфера единства. В ва¬ шей стране люди сплочены во имя построения коммунизма. Я рад, что имел возможность поез¬ дить по Советскому Союзу. Удивительно ока¬ заться на другой стороне планеты и встретиться с людьми, которые к нам так дружелюбны. В разных частях Советского Союза, и прежде всего в Средней Азии, бросается в глаза разная степень национальной интеграции. Большинство людей, правда, говорят по-русски. Но в средне¬ азиатских республиках, на базарах например, сталкиваешься и с ярко выраженным местным национальным колоритом. Нигде не встретил я, однако, каких-либо проявлений национализма и антисоветизма. Советский Союз является единой общей родиной для всех живущих в нем наро¬ дов». Мелвин Хендриксон: «Я считаю, что многие социальные проблемы в СССР уже разрешены, например в области жилищного строительства, в сфере отношений между расами и национально- 167
стями. Во всем этом Советский Союз значительно обогнал Соединенные Штаты. Он показал нам пример, как способствовать тому, чтобы мир стал лучше. Я буду рассказывать об этом всем своим знакомым. Кажется, я многое сумел получить от этой поездки. Но важнее всего для меня было понять, какие отношения существуют между правительством и разными народами, живущими в стране, и какова общая картина успехов социа¬ лизма. Хорошим примером является Верховный Совет Азербайджана, где представлены все слои населения и разные национальности. Соединен¬ ные Штаты могли бы немало почерпнуть для себя из этого примера и позаботиться о том, чтобы наши национальные меньшинства были представ¬ лены в конгрессе». Пэт Руссо: «В Москве живут люди в основном русской национальности. В Баку же большинство населения — азербайджанцы, и в прошлом здесь процветала мусульманская религия. По природ¬ ным условиям республики тоже очень отличают¬ ся. Но хотя и эти условия, и национальные тради¬ ции различны, между Москвой и Баку существует единство, как и между всеми советскими людь¬ ми». Мэтью Рудикоф: «Советская политика направ¬ лена на обеспечение всеобщего благосостояния и равенства людей, на предоставление всем воз¬ можности получить образование и другие блага. Имея лишь туманные представления о том, что при социализме образование, медицинское обслу¬ живание и другие виды социального обеспечения предоставляются народу бесплатно, американцы, прибывшие в СССР, смогли сами увидеть, насколько это стало реальностью. Так что для нас это было очень поучительно». 168
Тэррел Гриффин был, пожалуй, единственным из членов американской делегации, кто выразил скептическое отношение к такому социальному благу в Советском Союзе, как бесплатное здра¬ воохранение. Тэррел противопоставил советской системе здравоохранения существующую в США платную врачебную помощь. По его мнению, в Соединенных Штатах име¬ ются, кроме того, и возможности для оказания населению бесплатной медицинской помощи. Однако «в Америке,— подчеркнул он,— бес¬ платные медицинские услуги существуют лишь для тех, кто пребывает в крайней бедности и не может заплатить за врачебную помощь». Следо¬ вательно, сделал неожиданный вывод американ¬ ский гость, если в СССР все лечатся бесплатно, значит — здесь все бедняки. Своеобразная логи¬ ка! И еще один ее образчик. По мнению Тэррела, платная медицинская помощь в Соединенных Штатах — это чуть ли не особая привилегия; поскольку за человеком сохраняется право... свободного выбора! По его словам выходило, что здесь как раз и проявляется та самая «личная сво¬ бода человека», о которой так любят разглаголь¬ ствовать иные американцы. Но своими рассужде¬ ниями Тэррел лишь подтвердил, что «личная сво¬ бода» доступна далеко не всем. В США существование различных форм меди¬ цинской помощи подчеркивает классовую не¬ однородность и имущественное неравенство в американском обществе. Под вывеской «свободы выбора» в данном случае скрывается возмож¬ ность для одной части населения и невозможность для другой оплачивать неимоверно высокие счета за медицинские услуги. И дело не только в совер- 169
шенно различном качестве платной и бесплатной медицинской помощи: дорогостоящее лечение в частной клинике — вопрос престижа для зажи¬ точных людей, так как служит свидетельством их богатства и высокого положения в обществе, их принадлежности к определенному кругу. Имеет смысл говорить о свободе выбора в связи с платной медицинской помощью именно в нашей стране, так как практически каждый совет¬ ский человек, пользуясь услугами своей районной или ведомственной поликлиники, имеет самые различные возможности получить консультации у специалистов в институтах, клиниках и других медицинских учреждениях. Кроме того, он может выбрать врача, обратившись в платную поликли¬ нику, стоимость лечения в котррой, кстати, несравненно ниже, чем за рубежом/ Во время своего пребывания в СССР некото¬ рые американские гости сами пользовались бес¬ платной медицинской помощью, з необходимых случаях даже не выходя из гостиницы. Один из них, Роджер Гизинджер, во время поездки на Дальний Восток заболел гриппом и был помещен в больницу. Вот что он рассказал об этом: «Медицинский персонал в больнице, бесспор¬ но, хорошо знает свое дело. Врачи и сестры ком¬ петентны. Условия здесь иные, чем у нас, но лече¬ ние весьма эффективно. Думаю, что одним из преимуществ системы бесплатного здравоохра¬ нения является порядок оформления человека в больницу. В Соединенных Штатах вас не опреде¬ лят в палату, пока вы не заполните бесчисленное количество бланков, анкет и главное — страхо¬ вых полисов. При бесплатном же общественном здравоохранении вся система призвана служить прежде всего интересам человека. Поэтому здесь 170
пациента обслуживают сразу, в больнице нет выше задачи, чем оказать ему немедленную помощь. А у нас сначала думают о том, кто оплатит счет, и не понесет ли при этом больница убытка». В больнице Роджер познакомился с двумя пожилыми женщинами и несколькими докерами порта. Однажды вечером в больничном саду они вместе наблюдали за движением советского спут¬ ника и разговорились о том, как живут люди в обеих странах. Вот что потом рассказывал Род¬ жер: «Я узнал, что в СССР квартплата очень низкая, не более пяти процентов от заработка по сравне¬ нию с двадцатью и более процентами, которые мы платим в Соединенных Штатах. У нас очень высокая плата за высшее образование, а в СССР оно бесплатное (хотя американское правитель¬ ство тоже оказывает поддержку некоторым сту¬ дентам в виде стипендии,у меня, например, таким образом покрывается 85 процентов расходов на обучение)». И как обобщение разнообразных впечатлений прозвучали слова Карлеттм Джексон: «Я поняла, что социализм имеет много положительных сто¬ рон. Теперь буду пристальнее всматриваться в деятельность собственного правительства и тщательно анализировать ее, буду искать свой собственный путь, потому что хочу знать, в каком мире будут жить мои дети. Я обнаружила также, что демократия — это не просто философское понятие. Демократия — это нечто создающее у вас хорошее настроение. При капитализме мно¬ гие подвергаются эксплуатации и тот факт, что все мы имеем право жить в мире и пользоваться свободой, нередко забывается». 171
Права и свободы: какие и для кого? Один из вопросов, который горячо обсуждался и в котором у многих американских ребят не было ясности, был связан с представлением о том, что такое свобода, где ее границы и как она понимается в социалистическом обществе. Вот как об этом высказался студент Джон Стиммэл: «Я немало здесь увидел и думаю, что понял теперь некоторые основные отличия Советского Союза от моей страны. Многие имевшиеся у меня неправильные представления теперь исчезли. В СССР, например, такое понятие, как свобода, трактуется с точки зрения общего блага, интере¬ сов коллектива. Можно, следовательно, критико¬ вать руководство, если критикующий выступает в интересах коллектива». Однако далее обнаружи¬ лось, что исчезли не все его неправильные пред¬ ставления: Джон выразил сомнение в существо¬ вании у советских граждан личной свободы. Его поддержала Кэролайн Фонтейн. Но вот что сказали другие наши гости, практи¬ чески ответив Джону и Кэролайн: Джеймз Берлин: «Многие из нас были очень удивлены, что в СССР они могут свободно разгу¬ ливать по улицам и что за ними не ведется слежки. Им казалось, что люди в Советском Союзе не пользуются личной свободой. Это одно из тех измышлений, которые сфабрикованы в нашей стране и которые грубо искажают суть советского образа жизни. Я думаю, что наше пре¬ бывание здесь дало нам возможность установить истину. Просто смешно, с каким упорством сред¬ ства пропаганды в Америке продолжают утверж¬ дать, что советские люди не пользуются личной 172
свободой. Ведь в СССР существует право каждого на бесплатное медицинское обслужива¬ ние и образование, на хорошие условия труда. Как же можно утверждать, что здесь нет никаких личных свобод? Я думаю, что это просто непра¬ вильное представление о том, что такое свобода. Ведь если не существует права на труд1, если нет гарантированной занятости населения, то люди поставлены в условия безработицы и нищеты. В конце концов, основные свободы, без которых человек не может жить, — это право на обеспе¬ ченную жизнь, это гарантированный заработок, это гарантированное бесплатное здравоохране¬ ние, а вовсе не свобода быть безработным, стра¬ дать от нищеты или пользоваться правом публично обнажаться. По-моему, самые главные свободы, которые нужны человеку, — это право свободно развиваться, это право на гарантиро¬ ванное будущее. Я думаю, что свободы, которые признаются обществом, отражают то, что счита¬ ется в нем самым главным для жизни человека. В этом смысле мы очень отличаемся от Совет¬ ского Союза. У нас право получать прибыль пре¬ валирует над всем». Маршалл Джонсон: «То, что я здесь увидел, мне понравилось. Понравилась сама система, поскольку она обеспечивает жизненные блага для всего населения. Медицинское обслуживание по¬ ставлено очень хорошо, в то время как у нас, в Соединенных Штатах, этот вопрос еще не полу¬ чил своего разрешения. Говорят, что наша кон¬ ституция обеспечивает всем свободу, но мне 1 В конституции Соединенных Штатов такое право не зафиксировано. 1 73
кажется, что это не совсем так. Видимо, свобо¬ да — это право получить образование, это воз¬ можность найти работу, если ты в состоянии работать, и эти права должны обеспечиваться и для молодых людей, и для тех, кто уже в возрасте, но еще полон сил и может трудиться. В Совет¬ ском Союзе каждому дают возможность рабо¬ тать, и это прекрасно. Это продлевает человеку жизнь. Ведь для людей очень важно чувствовать себя нужными обществу. У нас же многих выки¬ дывают на свалку, а старикам и вовсе нс нахо¬ дится дела. Если у них к тому же нет семьи, им очень трудно заботиться о себе». Как известно, В. И. Ленин подчеркивал, что к вопросу о свободе и равенстве следует подходить политически. Он писал, что «буржуазной демо¬ кратии по самой природе ее свойственна абстрактная или формальная постановка вопроса о равенстве вообще, в том числе о равенстве национальном. Под видом равенства человече¬ ской личности вообще буржуазная демократия провозглашает формальное или юридическое ра¬ венство собственника и пролетария, эксплуата¬ тора и эксплуатируемого, вводя тем в величай¬ ший обман угнетенные классы»1. Лоуренс Макуэй: «Многим в Америке пока¬ жутся удивительными многочисленные граждан¬ ские свободы, которыми пользуются советские люди и о которых мы дома обязательно расска¬ жем. Ведь мы полагали, что в СССР нельзя и мечтать о многих цз них. Взять хотя бы религию. Большинство американцев считает, что церковь в Советском Союзе давно не действует, отправле- 1 В. И. Л е н и н. Поли. собр. соч., т. 41, стр. 162. 174
ние религиозных обрядов запрещено, а сами хра¬ мы, все без исключения, превращены в историче¬ ские музеи. К нашему изумлению, все оказалось по-друго¬ му. Я сам лично ходил по действующим церквам, посещая различные богослужения. А ведь нас в Соединенных Штатах не раз убеждали, что рели¬ гия здесь полностью искоренена, и если кто- нибудь и молится в Советском Союзе, так только ночью при свечах, где-нибудь в чаще леса, подальше от глаз людских. От таких представле¬ ний теперь у нас не осталось и следа». Джеральд Хорн: «Люди в Советском Союзе, если они хотят, имеют право верить в бога. Между тем в Соединенных Штатах широко распространено мнение, постоянно поддержива¬ емое средствами массовой пропаганды, что в СССР не существует свободы совести и вероиспо¬ ведания». II эт Руссо: «В Советском Союзе, между про¬ чим, в отличие от многих государств при найме на работу нс задается вопросов о религиозном веро¬ исповедании и об этом не упоминается в анкетах, которые заполняют в отделе кадров». Эрл Скотт: «Наша поездка опрокинула быту¬ ющее в США стереотипное мнение, что в СССР всех людей заставляют думать по шаблону. На выставке в Москве мы встретились с советскими художниками. Они были из южных республик. Наша молодежь были изумлена многообразием течений, существующих в социалистическом ис¬ кусстве. А ведь до сих пор нам преподносилась мысль, что советское искусство безжизненно и фотографично. Среди прочих мы увидели карти¬ ны, которые, как нам показалось, были испол¬ нены в несколько сюрреалистическом стиле, дру- 175
гие были близки к кубизму. Было много работ, светящихся мириадами красок. Мы разговаривали с художниками, спраши¬ вали их, что они думают о жизни. Это было для нас необычно. Мы не привыкли к такому обще¬ нию с художниками на выставке. У нас картины выставляются, а художник остается дома. Выставка в Москве пользовалась огромной попу¬ лярностью, ц посетителям приходилось бук¬ вально протискиваться в залы, а художники, находящиеся тут же, были готовы беседовать с посетителями сколько угодно времени». Элайза Хирш: «Одно из важнейших различий американского и советского общества заключа¬ ется в том (чего советские ребята часто не пони¬ мают), что в Америке коммунистам приходится скрывать свою принадлежность к коммунистиче¬ ской партии (это психологический результат дли¬ тельных гонений на компартию). К сожалению, в последние годы многим американским коммуни¬ стам было зачастую легче добиваться эффектив¬ ных результатов в своей работе с массами, если они не афишировали своей принадлежности к компартии. Значит, одной из важнейших задач, стоящих перед нами после преодоления маккар¬ тизма в Америке, является создание вполне сво¬ бодного и столь же почетного отношения к ком¬ мунистам у себя в стране, как в Советском Сою¬ зе». Рассел Льюис: «Я бы очень хотел вернуться сюда вновь. Потому что здесь существует атмос¬ фера свободы, которой мы не чувствуем у себя в стране. Я хотел бы научиться многому в вашей стране, чтобы использовать это в борьбе, веду¬ щейся сейчас в Соединенных Штатах. Я увидел, что социализм может стать реальностью, что 176
может существовать общество, в котором у власти находятся трудящиеся, которое ставит своей целью улучшение жизни всех людей. Теперь у меня более ясное представление о той роли, какую могут сыграть простые люди в обществе, и уже пет тех предубеждений, с кото¬ рыми я приехал сюда и которые возникли под влиянием пропаганды, ведущейся в Соединенных Штатах». Другие проблемы... и другие открытия Американских гостей интересовали буквально все стороны нашей жизни, и о многих из них они успели составить представление. Мелвин Хендриксон: «Повсюду мы здесь видели строительство жилых домов. Мне кажет¬ ся, что Соединенные Штаты могли бы многое позаимствовать из опыта Советского Союза, потому что у нас тоже далеко не решена жилищ¬ ная проблема и мы испытываем значительные трудности в ее разрешении. В Советском Союзе немало сделано в этой области, хотя я не всегда согласен с тем, что нужно строить непременно вверх. Однако, видимо, это лучше, чем создавать большие пригороды»1. 1 Поскольку США переживают острый кризис городов, так называемый средний класс за последние годы в панике их покидает, создавая вокруг огромный пригород для белых граждан в надежде (которая не оправдывается) избе¬ жать свойственных большим- городам США пороков — скученности, загрязнения окружающей среды, преступно¬ сти и т. д. 177
Роджер Гизинджер: «'Железнодорожный тран¬ спорт, метро, автобусное сообщение очень хорошо здесь налажены. Чувствуется, что госу¬ дарство заботится об интересах народа. Хотя выбор потребительских товаров у вас пока не са¬ мый щирокий, я думаю, что это может скоро из¬ мениться, если будет сохранен мир». Эми Готлиб: «В моей дискуссионной группе была затронута проблема экологии и контроля за ростом населения. Американское правительство ведет пропаганду по этому поводу настолько эффективно, что у нас действительно верят в то, что страна перенаселена. Но этб делается для того, чтобы заставить выходцев из Пуэрто-Рико и Мексики, а также негров делать операции по сте¬ рилизации. Между тем единственная истинная причина такой пропаганды — боязнь роста насе¬ ления за счет национальных меньшинств, потому что именно среди них особенно быстро ширится освободительное движение. Это просто способ приостановить его подъем. Сейчас в Соединенных Штатах превозносится идея нулевого прироста населения. Но он уже и так почти на нуле. Количество детей на одну семью составляет в среднем не более двух с поло¬ виной, да и все меньше молодых людей вступают сейчас в ранние браки. Так что подобные утвер¬ ждения лживы. В СССР, как мне показалось, дело обстоит совсем иначе». Элайза Хирш: «Хотя я могла бы высказать немало критических замечаний по поводу жизни в Советском Союзе, я считаю, однако, что ваша страна успешно осуществляет невероятно труд¬ ную задачу по строительству социализма, а это главное. Советский Союз с каждым шагом при¬ ближается к коммунизму, не сбиваясь с намечен- 178
ного пути, и я горячо поддерживаю все, что здесь происходит. Нельзя не заметить единства советского обще¬ ства, состоящего из многих народов, которые различаются по цвету кожи и по характеру куль¬ туры. Несмотря на широко известную в Америке концепцию так называемого «плавильного кот¬ ла», рекламирующую слияние рас и националь¬ ностей, мы такого единства далеко еще не сумели достичь». По просьбе трех юристов из бакинской группы их принял председатель Верховного суда Азер¬ байджана Абдулла Гаджи бала Ибрагимов. Аме¬ риканцам хотелось побольше узнать о деятельно¬ сти юридических органов республики. Вот что сказал по этому поводу Тэррел Гриффин: «Нас любезно принял Верховный судья республики. Мы провели вместе много времени, задавая самые разнообразные вопросы. Он объяснил нам, что в Азербайджане советская юридическая система была призвана, в частности, вести борьбу с пережитками прошлого, связанного с мусуль¬ манской религией. В республике, например, в свое время был принят закон против многожен¬ ства, которого нет в законодательстве Россий¬ ской Федерации просто потому, что там не было такой исторической традиции в прошлом. Он говорил и о других, еще существующих специфи¬ ческих проблемах республики, хотя в целом Азер¬ байджан, сделавшись составной частью СССР, достиг огромных успехов в своем развитии». Тэррел отметил, что советская судебная система «хорошо организована. Поэтому в СССР удачно решаются многие юридические проблемы». Сравнивая эффективность судебных систем, американские гости признавали, что результаты 174
борьбы с преступностью в обеих странах далеко не одинаковы. Преступность в (СС Р постоянно снижается, и улицы в городах, как они сами смогли убедиться, спокойны и безопасны. В Америке же дело обстоит совсем иначе. Наши гости отмечали и другие различия быто¬ вого характера. Кэролайн Фонтейн сказала: «Конечно, в раз¬ ных странах разные привычки и вкусы. Наши ребята часто шутили, что они умирают от жажды, потому что в СССР не торгуют кока-колой. В ре¬ сторанах, когда мы просили воду со льдом, на нас смотрели так, будто мы с Луны свалились: такой традиции здесь тоже нет. Удивительным показа¬ лось мне и то, как модно одеты советские люди. Я бы сказала, гораздо лучше, чем многие из нас. Мы не были готовы к этому. Ведь столько было сказано в нашей печати о том, как дефицитен здесь ширпотреб». Сьюзен Стаффорд отметила: «Советский Союз стал еще более красочной страной, чем раньше, и это проявляется хотя бы в том, как одеваются люди, в том, что стало гораздо больше автомоби¬ лей, разнообразнее пища. Да и других перемен немало». Неожиданной для американцев стороной совет¬ ского образа жизни оказались развлечения нашей молодежи и тот интерес, который советские люди проявляют к культуре, в том числе и американ¬ ской. Линда Берлин: «Мы получили большое удо¬ вольствие от тех вечеров, которые проводили вместе с советской молодежью. Представление о том, что советские люди не улыбаются, что они не любят развлекаться, совершенно абсурдно. По¬ разительно, как они приветливы, как друже- 180
любно себя ведут и насколько удовлетворены своей жизнью». Кларенс Титере, танцор из группы Джиордано, выступавшей во время поездки много раз перед советской аудиторией, сказал, что, по его мне¬ нию, «здесь очень любят джазовую музыку и она отвечает вкусам молодых людей». А Леонард Дэвид, который играл на довольно редком американском народном инструменте под названием автоарфа, мало известном даже в Аме¬ рике, заметил: «Моя автоарфа вызывала боль¬ шое любопытство у советских ребят. А я с удо¬ вольствием исполнял на ней популярную амери¬ канскую музыку. Мне очень понравились нацио¬ нальные азербайджанские мотивы, их характер¬ ный стиль. Я бы сказал, что это музыка высокого эмоционального напряжения. Интересны также советские группы, исполняющие нашу популяр¬ ную музыку. Они играли очень бойко, стараясь подражать некоторым западным музыкальным образцам, иногда в стиле битлов или популярных американских групп. Я не до конца убежден, что это позитивное явление». Стефен Родригес: «Мне тоже очень понрави¬ лась азербайджанская музыка. Она захватывает и покоряет. Мне также запомнились мелодии, под которые танцевали дети. На вечерах мы все вме¬ сте исполняли азербайджанские танцы, становясь в круг, как требует того народная традиция. Танцы азербайджанского народа вдохновенны, как и его музыка». Леон Осборн: «Когда я впервые услышал азер¬ байджанскую музыку, она не очень-то понрави¬ лась мне, но когда я покинул Баку, оказалось, что я невольно напеваю мелодии, которые слышал 181
там. И тут я понял, что она останется в моей душе». Джини Эймз, композитор и исполнительница народных песен, была очень довольна оказанным ей приемом. «Советская публика хорошо прини¬ мает народную американскую музыку, — сказала она, — потому что это музыка трудящейся Аме¬ рики». Джини была одной из первых исполни¬ тельниц «кантри мюзик» («деревенской» музыки) в Советском Союзе. Она выразила надежду, что и другие исполнители этого жанра в США смогут приехать в СССР1. Ее муж Дэвид Эймз, молодой композитор и пианист, с воодушевлением говорил о «роли музыки в человеческом обществе, черпающей силу из народного источника». Он подметил в Азербайджане стремление создать синтетическое национальное музыкальное искусство, сочета¬ ющее национальные традиции с элементами классического русского и европейского стилей, «в результате чего, — подчеркнул Дэвид, — воз¬ никает нечто новое, что может быть названо лишь советской музыкой, которая содержит в себе целый букет разнообразных стилей и направле¬ ний». Отвечая на вопрос, какой из их концертов в Советском Союзе доставил исполнителям наи¬ большее удовольствие, Джини и Дэвид в один голос назвали выступление перед рабочими нефтеперегонного завода в Баку во время обе- 1 После советско-американской встречи в Баку, зимой 1974 г., в СССР по культурному обмену приезжали боль¬ шие группы мастеров «деревенской» музыки (кантри мюзик шоу), которые с успехом выступили во многих городах страны. 182
данного перерыва. Такой концерт для американ¬ ских артистов был совершенно необычен. Они восторженно повторяли, что никогда не забудут, с каким вдохновением они пели и играли перед рабочими, и объясняли, почему испытывали такой творческий подъем: «Ничто не приносит музыкантам большей радости, чем искреннее внимание слушателей. Лица рабочих были так выразительны! Их энтузиазм, их аплодисменты показали, что между нами установился настоящий контакт. Мы знаем, что с тех пор, как произошла рево¬ люция, — продолжал Дэвид, — искусство и куль¬ тура в Советском Союзе находятся на службе трудящихся, вдохновляют их, дают им силу стро¬ ить новое общество. Я согласен с этой концеп¬ цией о роли искусства в обществе и думаю, что многие американские деятели искусств могли бы глубже осознать свою социальную роль в обще¬ стве и назначение искусства. Я не понимаю, я отвергаю искусство, которое оторвано от родной почвы». А Джини добавила: «Как художники, мы тоже хотим выражать чувства своего народа. Поэтому мы никогда не должны утрачивать с ним связи. Наша музыка не будет иметь для нас такого значения, если мы отгородимся от людей и будем творить в отрыве от народа».
СМОТРЯТ НА САМИХ СЕБЯ: ЗАБЛУЖДЕНИЯ На протяжении всей поездки по СССР молодые американцы постоянно убеждались в том, что прежние представления о Советском Союзе не соответствуют действительности. В то же время все без исключения признавали, что советская молодежь значительно лучше информирована о жизни в Соединенных Штатах и о мировых про¬ блемах. В чем причины этого? В поисках ответа им пришлось внимательно проанализировать ис¬ точники своих прежних представлений. И для многих стало очевидно, что пресса и другие средства массовой информации в США прило¬ жили немало усилий к тому, чтобы исказить правду о советской действительности. Естественно, что наши гости с особым интере¬ сом отнеслись к дискуссии за круглым столом с представителями советской прессы в московском Доме журналистов и к неоднократным встречам с советскими репортерами в других городах. Кристина Кантор: «Встреча с советскими жур¬ налистами была для нас весьма интересной. Они держались очень свободно. Было приятно вести с ними откровенный диалог». Джозеф Рэм: «Я с захватывающим интересом следил за встречей с советскими журналистами, 184
потому что у меня было очень много абсолютно неверных представлений о советской прессе, и теперь я могу сказать, что избавился от них. Мы познакомились с членами редакционной коллегии газеты «Правда» и с одним из ее обозревателей, Виктором Маевским. Должен сказать, что я ува¬ жаю журналистов с таким богатым международ¬ ным опытом, как у господина Маевского. Он побывал во многих странах мира. Это отличный политический обозреватель. Советские журнали¬ сты вообще высокообразованные люди, а совет¬ ская печать отличается большой оперативностью информации. Мне хотелось, в частности, узнать, сталкива¬ ются ли советские журналисты с какими-либо ограничениями в своей работе и что они думают о запрещении в своей стране антисоветской про¬ паганды. Журналисты откровенно сказали нам, что гордятся тем, что такая пропаганда в Совет¬ ском Союзе запрещена. Я неоднократно слышал такие же высказывания и от других людей. Меня это просто поразило. По-моему, в этом сказыва¬ ется высокоразвитое чувство национальной гор¬ дости советских людей. Они считают, что идут правильным путем, и делают все, чтобы достичь своей цели. Кто же может осудить их? Ведь если человек добился чего-то, он, естественно, стре¬ мится это сохранить. Такая вера помогает стро¬ ить то, что намечено. Мне понравилось такое отношение к своим убеждениям и своему делу. Правда, меня это удивило, но я возвращаюсь домой с совершенно иным представлением по этому поводу. Советские журналисты в свою очередь счита¬ ют, что разнобой в западной прессе, которая находится в частных руках, снижает и ослабляет 185
возможности ее позитивного воздействия на жизнь общества. Меня это несколько озадачило, я много думаю теперь над такой точкой зрения и пытаюсь в этом разобраться». Джек Рашинг: «Как я убедился на собственном опыте, в СССР отсутствуют полицейские на каждом углу, солдаты не маршируют по каждой улице, а советские граждане — такие же живые люди, как и все. Здесь нет никакого угнетения, и картины советской жизни, нарисованные мно¬ гими американскими корреспондентами, совер¬ шенно не соответствуют истине. Теперь я убедил¬ ся, что у нас отсутствует самая необходимая прав¬ дивая информация о Советской стране. Я прочитал более двухсот западных книг о советской политике и советском образе жизни до того, как отправился в это путешествие. Я вижу теперь, что многие американские авторы совер¬ шенно неправомерно все еще рассматривают Советский Союз как большого черного медведя, угрожающего всему остальному миру. Думаю, у нас далеко не достаточно делается для того, чтобы объяснить, какой путь прошел Советский Союз и в чем заключается советская политика». Рейчел Любель: «Из того, что я узнала об СССР в школе и из нашей печати, складывается впечатление, что тех, кто живет в Советском Сою¬ зе, заставляют вести себя определенным образом под угрозой ссылки в Сибирь, а если вы приедете сюда в гости, то будете лишены возможности даже свободно ходить по улицам, потому что здесь на все существует запрет. Я этому не вери¬ ла, но знаю многих американцев, которые думают именно так». Роджер Гизинджер: «Впечатления от всего, что я здесь увидел, оказались гораздо лучше, чем я 186
мог себе представить. Я строил свои умозаключе¬ ния на той информации, которую получил в шко¬ ле, и судил о вашей стране по тому, что говорили друзья моих родителей». Леонард Дэвид: «У нас о Советском Союзе существует много заблуждений и сейчас. Я под¬ писываюсь на журнал «Совьет лайф»1 и стара¬ юсь как можно больше читать о том, как живет советская молодежь. Поэтому я не побоялся сюда приехать. Многие же наши ребята испытывали всевозможные опасения». Джеральд \орн: «Я регулярно читаю газету «Нью-Йорк тайме». Почти каждый день в ней публикуются статьи о Советском Союзе, но в них ничего не говорится о здравоохранении, о системе образования, которые здесь существуют, или о том, какие широкие права имеют советские трудящиеся. Мы узнаем только о Солженицыне или о так называемых диссидентах. То же самое слышишь по нашему радио и телевидению. Все это не может не наводить на мысль, что СССР — страна недовольных людей, находящихся на грани восстания, и единственное, что их от этого удерживает, — это противостоящие народу во¬ оруженные до зубов солдаты. Некоторые амери¬ канцы были весьма удивлены, когда не увидели в СССР солдат, стоящих на каждом углу с вин¬ товками наперевес, или людей, погибающих от голода прямо на улицах. Теперь они начнут заду¬ мываться обо всех этих измышлениях нашей печати. Я бы сказал, что об СССР в американской прессе в основном публикуются лишь сообщения самого искаженного характера». 1 Советский журнал, издающийся в США Агентством Печати Новости. 187
Синтия Хласс жаловалась на отсутствие в у Америке настоящей молодежной прессы. Она также отметила: «Должна признать, что члены американской делегации оказались далеко не так хорошо информированы о советской жизни, как советские ребята о нашей. Надеюсь, что разрядка напряженности позволит нам больше узнать об СССР. Мои собственные неправильные представ¬ ления о вашей стране основаны на сведениях, которые я получила от разных людей, ничего о ней не знающих достоверно и питающихся раз¬ ного рода слухами». Линда Берлин: «Посещение Советского Союза открыло нам глаза на то, как мало правдивых сообщений поступает в нашу печать об СССР и как много еще в ней разного рода искажений. Так что когда американская молодежь приезжает сюда и видит все собственными глазами, то удив¬ лению нет конца. У нас в печати появляется еще слишком много статей, выдержанных в стиле «холодной войны», которые описывают Совет¬ ский Союз как страну, где люди несчастны, где все на одно лицо, где никто не проявляет к вам дружелюбия, никто даже не улыбается. Многие из нас были совершенно сбиты с толку и не мог¬ ли прийти в себя от удивления, когда сравнили то, что знали о Советском Союзе, с тем, что смогли увидеть собственными глазами. Многие люди, занимающие высокие посты в Америке, согласны с разрядкой напряженности в экономи¬ ческом плане, но все еще продолжают поддержи¬ вать антисоциалистические измышления, чтобы заставить американцев бояться идей со¬ циализма». Иоланда Алкантар: «Мои родители очень забеспокоились, когда узнали об этой поездке. 188
Они боялись, что если я отправлюсь в Советский Союз, то мне привесят ярлык коммунистки и, когда я вернусь, мне будет трудно найти работу. И все же стоило приехать сюда! Многие люди в Америке совершенно не представляют себе, что такое социализм, видят его в самом мрачном свете и уверены прежде всего в том, что в социа¬ листическом государстве человек перестает быть личностью. Мы ведь, как известно, очень обере¬ гаем свой индивидуализм. Но я не встретила в СССР никого, кто не был бы личностью. Мне кажется, что социализм способствует тому, что¬ бы в людях развивалось чувство собственного достоинства и чуткость по отношению друг к другу». Тим Рич: «Мои представления о Советском Союзе раньше были основаны на том, что я почерпнул в школе, что читал в наших газетах, но это совершенно не соответствует увиденному здесь. Американцам свойственно придавать слишком большое значение удобствам повседнев¬ ной жизни, они уделяют чрезмерное внимание тому, кто сколько имеет машин и телевизоров. Но они иногда забывают присмотреться к жизни поближе и увидеть главное. Когда приезжаешь в Советский Союз, не можешь не заметить, что люди здесь объединены и работают со¬ обща, чтобы создать лучшие условия жизни для всех». Венди Хайет: «Во время этой поездки многие ребята рассказывали мне, какие чудовищные представления укоренились в их сознании до при¬ езда сюда. Конечно, их истоки относятся к периоду «холодной войны». Но и сейчас просто удивительно, до какой степени средства пропа¬ ганды создают негативное представление об 189
СССР. Не могу не вспомнить в этой связи, какая паника возникла в нашем государстве после запу¬ ска первого советского спутника. Пропагандист¬ ская шумиха о «новой советской угрозе», которая поднялась в нашей печати, оказала отрицательное воздействие на американских граждан. Потребу¬ ется много лет упорной работы, чтобы исправить навязанные американцам неверные представле¬ ния. Слово «коммунизм» все еще наводит панику на многих. Вот почему так важно, чтобы амери¬ канцы приезжали в СССР, чтобы они могли познакомиться с коммунистами, чтобы они начали думать о них как о людях, которые стре¬ мятся улучшить жизнь своих соотечественников». Стефен Родригес: «Да, слово «коммунизм» и теперь многих у нас приводит в замешательство. Оно — так нам внушили — звучит синонимом угнетенной страны. Но я нигде не видел здесь угнетенных людей. Уровень жизни в СССР иной, но социальные условия жизни гораздо лучше, чем у нас. Вместе с тем обе страны могут успешно развиваться параллельно. В социальном смысле, я думаю, Советский Союз куда более прогрессив¬ ная страна, чем наша, потому что здесь все дела¬ ется ради блага трудящегося человека. Я думаю, что наше правительство должно было бы быть более объективным и признать это». Марк Мишлер: «Я бы сказал, что в Соединен¬ ных Штатах существует сознательное замалчива¬ ние положительных фактов из жизни Советского Союза. Именно поэтому многие вещи оказались для нас столь удивительными». Мидж Персель: «Теперь, когда мы своими гла¬ зами увидели, что такое социализм, мы сможем эффективнее бороться с дезинформацией, со вся¬ кого рода подозрениями в отношении Советского 190
Союза. Мы прибыли сюда с весьма негативным представлением о советском образе жизни, потому что антисоветизм долгое время был воз¬ веден у нас в государственную политику. Нам стараются доказать, что Советский Союз — антидемократическая страна, что его народ запу¬ ган. Но мы, находясь в СССР, сумели покончить с этими заблуждениями, когда узнали, как учиты¬ ваются интересы советских людей и кого пред¬ ставляет их парламент». Сьюзен Стаффорд: «Настроения, связанные с «холодной войной», все еще живы в Соединен¬ ных Штатах и особенно сильное воздействие ока¬ зывают на среднее поколение, на поколение наших родителей. А наша пресса продолжает укреплять их. Поэтому мы задавали так много вопросов о советском образе жизни. Нам хоте¬ лось увидеть, подтвердят или отвергнут советские ребята то, что мы о них читали в своих газетах. Нам было в свою очередь очень интересно выяс¬ нить, что знают они о нас. Должна сказать, что у советских ребят куда более точное представление о нашей жизни». Стив Хардт: «Во время этой поездки мне уда¬ лось узнать многое. Ничто в такой степени, как невежество, не способствует распространению чувства страха. Многое в СССР мне понравилось, с некоторыми вещами я не могу согласиться, но мне кажется, что это не причина для того, чтобы враждовать друг с другом. Уверен, что люди обеих стран готовы сотрудничать и быть друзья¬ ми. Совсем не обязательно во всем соглашаться друг с другом: могут быть разногласия и среди друзей, и в отношениях между целыми народами. Мне кажется, мы, американцы, должны оказы¬ вать воздействие на наше правительство, чтобы 191
оно не предпринимало шагов, которые простым людям кажутся неправильными в нравственном отношении, как, например, было с войной во Вьетнаме». Дэвид Эймз: «Американцы, пока они находи¬ лись здесь, получили возможность узнать довольно много о советском образе жизни и о советском обществе, и это очень ценно. Ведь мы не имеем достаточной информации об СССР: то, что публикуется у нас, может лишь сбить чело¬ века с толку. Я видел в СССР интересные телеви¬ зионные программы для молодежи, которые, мне кажется, было бы полезно перевести и показать в Америке». Джеймз Шелдон: «Доступная нам информация совершенно не отражает советской действитель¬ ности, и, конечно, у наших людей возникают вся¬ кого рода опасения, связанные со словом «ком¬ мунизм». Я думаю, это происходит потому, что люди просто его не понимают. Я также полагаю, что советская пресса дает гораздо больше факти¬ ческих данных, чем наша. В Соединенных Штатах газеты слишком часто печатают всякого рода маловажные сообщения, расписывают скандаль¬ ные истории, чтобы увеличить свой тираж, в то время как действительно важные события в мире и в стране не находят отражения на их страницах. Американские газеты просто недостаточно ин¬ формативны». Хелен Гривер: «Мне кажется, эта встреча помогла многим американцам осознать, что они вполне могут не только путешествовать в одной группе с американскими коммунистами, но и работать вместе с ними. Это тем более важно, что большинство наших ребят никогда в жизни вообще не встречались с членами Коммунистиче- 192
ской партии США и уж, конечно, никогда не работали вместе в одной делегации, в которую вошли к тому же представители самых разных американских национальных меньшинств. Участие в этом политическом мероприятии коммунистов и членов других организаций, которые выступали с прогрессивными взгляда¬ ми, а также представителей национальных мень¬ шинств, которые стремились поставить на обсу¬ ждение жгучие проблемы своего бедственного положения, усилило значение нашей поездки. Встреча советской и американской молодежи спо¬ собствовала познанию не только Советского Союза, но и положения в нашей собственной стране». Мэтью Рудикоф: «Наша делегация достаточно полно отразила противоречивость сегодняшней Америки. В нее входили самые разные люди — от тех, кто считал, что Советский Союз придержи¬ вается слишком правых позиций (у нас было несколько маоистов), до тех, кто сам отличался крайне правыми взглядами и приходил в ярость от того, что в Советском Союзе господствует коммунистическая идеология. В общем, делега¬ ция была довольно пестрой в политическом отно¬ шении. Но большинство составляли люди, которые считали, что СССР предпринимает немало эффек¬ тивных и полезных шагов на мировой арене. Это прогрессивно настроенная молодежь, которая ве¬ рит, что позиция Советского Союза по многим вопросам, особенно по вопросам войны и мира, совершенно правильна». Элайза Хирш: «Я думаю, что большинство участников конференции с американской сто¬ роны лучше стали понимать, что представляет I УЗ
собой социализм. Конечно, были среди нас и ребята, которые приехали сюда, чтобы найти здесь старую Русь, Россию, исчезнувшую в 1917 году. Они даже не представляли себе тол¬ ком, что едут в Советский Союз. Так что им пришлось пережить немало потрясений! Были среди нас и такие, кто приехал сюда с весьма нейтральными, неопредел ивш и мися взглядами. Они впитывали все как губка. Теперь они стали несколько радикальнее. Я уверена, что, вернувшись домой, они по-иному будут смотреть на вещи и лучше поймут отрицательные стороны капиталистического строя в своей стране, а может быть, и станут в ряды борцов против социальной несправедливости. Я верю и надеюсь, что это будет так». Эми Готлиб: «Среди американцев становится теперь гораздо больше людей, которые по- новому смотрят на мир. Они начинают задумы¬ ваться над тем, почему не всем и каждому в Соединенных Штатах улыбается счастье и почему для многих Великая Американская Мечта не состоялась. Когда эти люди были молоды, они еще надеялись на успех и безоговорочно верили в эту Мечту, но сейчас наступила инфляция, все труднее сводить концы с концами, воспитывать детей и вообще жить на свете. И вот, оглянув¬ шись вокруг, они вдруг видят, что строй, при котором они живут, иными словами капиталисти¬ ческая система, не очень-то оправдывает себя, и тогда они начинают постепенно приближаться к мысли о том, что, может быть, социализм сможет решить их проблемы».
«ВЕЛИКАЯ АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА»: СБЫЛАСЬ ЛИ ОНА? В связи с двухсотлетним юбилеем амери¬ канской революции многие люди в Соединен¬ ных Штатах стремятся подвести итоги пройден¬ ному пути, взвесить и оценить достижения страны за этот период, чтобы определить, что значит Великая Американская Мечта1 и сбылась ли она для американцев? В ответах на этот вопрос с особой остротой проявились классовые, социальные и националь¬ ные различия среди членов делегации, отража¬ ющие противоречия, реально существующие в американском обществе. Тэррел Гриффин: «Двухсотлетний юбилей США будет праздноваться во всем мире, потому что Америка немало сделала для нашей планеты. Я думаю, что достижения нашей страны огром¬ ны. В Америке произошла первая великая рево¬ люция, несколько раньше Великой французской революции. Мы были первым народом, разрабо¬ тавшим концепцию личных свобод. И мы, кроме того, сотворили чудеса в экономике и добились процветания для среднего американца. 1 Это выражение, ставшее в американской литературе нарицательным, отражало надежду переселенцев из Старо¬ го Света на лучшую долю. 195
Правда, у нас еще существует бедность. У нас еще есть проявления расизма. В течение первых восьмидесяти лет истории нашей республики еще сохранялось рабство. Это было ужасным откло¬ нением от принципов, которые были положены в основу нашего общества, признающего равен¬ ство всех людей перед законом и считающего неотъемлемым правом каждого человека право на жизнь, свободу* стремление к счастью, на свободный выбор своего образа жизни. Думаю, однако, что Великая Американская Мечта все же сбылась для большинства нашего населения, особенно в сфере бытовых удобств, обеспеченности предметами домашнего обихода, а также с точки зрения права человека делать со своей жизнью, что он хочет. Конечно, есть еще люди, для которых Американская Мечта не осу¬ ществилась. Но пример моей собственной жизни в этом смысле весьма знаменателен. Я из семьи рабочего. А теперь я владелец адвокатской фир¬ мы, приносящей мне доход двести тысяч долла¬ ров в год. Конечно, среди нас, вероятно, есть люди, которые непременно хотели бы стать мил¬ лионерами. Я тоже об этом раньше мечтал, но, достигнув экономического благополучия и имея все, что нужно для жизни, я вижу теперь, что вовсе не обязательно быть миллионером. Я прос¬ то не хочу посвящать себя этому и трудиться до седьмого пота1. Так что лично я считаю, что для меня Американская Мечта осуществи¬ лась». 1 Тэррел солидарен с излюбленным тезисом американ¬ ской пропаганды о том, что, мол, стать миллионером в Америке может кто угодно, стоит лишь основательно потрудиться. 196
Стив Чардт: «Я полагаю, что самым большим достижением Америки являются те перспективы, которые она открывает своим гражданам в их стремлении к лучшим условиям жизни. Что каса¬ ется меня, то нет пределов для моих возможно¬ стей. Мои взгляды определяются моим происхо¬ ждением. Я имел возможность учиться в самых лучших школах и уверен, что буду иметь возмож¬ ность работать в той области, которая мне больше всего по душе». Маршалл Джонсон: «Американская Мечта во многом сбылась. Но в стране еще немало людей, испытывающих лишения. А вместе с тем есть и такие, которые обладают чрезмерным богат¬ ством. Им совершенно не нужна та излишняя собственность, которой они владеют. Ну разве не абсурд иметь сразу четыре автомобиля? Если бы каждый американец мог иметь хотя бы одну машину или один телевизор, или по крайней мере приличное жилье, думаю, что отношения внутри страны не были бы столь напряженными, а сама Американская Мечта сбылась бы тогда для гораздо большего количества людей». Кристина Влекуэл: «За прошедшие двести лет мы смогли дать людям возможность вести такой образ жизни, какой им нравится, селиться в тех районах страны, которые им больше всего по душе, ходить в школу по своему выбору, носить одежду по своему вкусу. Но мне бы хотелось, чтобы такое право выбора было гарантировано всем гражданам страны. Ведь до сих пор суще¬ ствуют ограничения для людей с небелым цветом кожи, то есть эта жгучая проблема пока не нахо¬ дит своего разрешения. Думаю, что и качество образования должно значительно повыситься. Сейчас еще имеются целые районы, где оно ниже 197
всякой критики. Существует явный контраст между теми возможностями, которыми распола¬ гает богатое население, и возможностями, имею¬ щимися у остального народа». Рейчел Любель: «Мне хотелось бы увидеть перемены в американской системе образования. Необходимо, чтобы было больше государствен¬ ных колледжей и чтобы все молодые люди имели возможность поступить в них. Для этого нужно, чтобы образование стало бесплатным на всех уровнях и чтобы качество обучения в средней и начальной школах значительно повысилось, по¬ тому что сейчас дела обстоят далеко не лучшим образом. Вообще нам необходимы решительные шаги во всех социальных областях». Джек Рашинг: «Я считаю, что величайшим достижением американской республики является ее конституция и билль о правах человека. Но их исполнение оставляет желать лучшего, и поэтому можно сказать, что народ Соединенных Штатов так ни разу и не достиг в полной мере осуще¬ ствления этих принципов. Я глубоко убежден, что Американская Меч¬ та — это мечта о мире, о социальном равенстве среди людей. К сожалению, это проблема, не получившая еще своего разрешения». Синтия Хласс: «Больше всего я ценю творче¬ ские способности и человечность американцев. Я очень горжусь историей своей страны, потому что она основана на революционных традициях. Но у нас еще немало темных сторон жизни. Целые классы населения подвергаются угнете¬ нию. Американские индейцы, пуэрториканцы и чернокожие граждане не пользуются всей полно¬ той прав. Это же относится и к женщинам. Как активистке Национальной организации для жен- 198
щин, мне хотелось бы, чтобы быстрее наступили перемены в этом отношении». Тим Рич: «Мы добились впечатляющих успе¬ хов в области науки и техники. Но мы не всегда можем в достаточной мере контролировать эти достижения. Интересы простых людей в Америке не защищаются в должной степени, а промыш¬ ленность продолжает интенсивно загрязнять окружающую среду. Мы должны больше думать о жизни простых людей и строить общество в их интересах». Лирой Деннис: «Я афроамериканец и должен сказать, что Американская Мечта имеет разный смысл для разных людей. Американцы с черным цветом кожи в пятидесятые годы вели борьбу за свои гражданские права. Это была тяжелая борь¬ ба, но мы добились соответствующего законода¬ тельства. В шестидесятые и семидесятые годы наша борьба была направлена на повышение уровня образования, а также на улучшение нашего экономического положения. Молодежь с разным цветом кожи должна бороться за эти перемены сообща. Но в Соединенных Штатах до сих пор жив расизм, который продолжает наса¬ ждаться самим государством. А высокий уровень образования и сейчас доступен лишь людям с тол¬ стым кошельком. Бедным все еще приходится вести неравную и жестокую борьбу и преодоле¬ вать большие препятствия. Мы так и не справи¬ лись с загрязнением окружающей среды. Круп¬ ные промышленные корпорации должны нако¬ нец научиться бережно относиться к природе, не превращать наши реки в свалку, где погибает все живое». 1У1идж Персель: «Мы можем сказать, что народы Америки добиваются определенных успе¬
хов. Но никогда не следует забывать, что ничего не давалось рабочему классу без упорнейшей борьбы. За каждую уступку приходилось сра¬ жаться. Наш рабочий класс имеет славную исто¬ рию. В тридцатые годы он добился получения пособий по безработице. Сейчас он борется за предоставление всем равных гражданских прав. В начале столетия стало развиваться движение за женское равноправие. Борьбу за отмену рабства, которая началась в прошлом столетии, следует рассматривать как актуальное дело и сейчас, потому что до сих пор в стране существует дискриминация по отношению к неграм. Мне бы хотелось, чтобы все наши граждане, как с черным, так и с белым цветом кожи, а также чиканос и так называемые коренные американ¬ цы — индейцы в равной степени пользовались жизненными благами и чтобы техника, созданная их руками, облегчала их труд. Каждый ребенок должен иметь хорошее питание и доступ к такому образованию, которое могло бы в полной мере развить заложенные в нем способности. Я хотела бы, чтобы мир утвердился во всем мире, чтобы наступили такие коренные изменения, которые дадут возможность надеяться, что жизнь челове¬ чества не прекратится». Эми Готлиб: «В результате широкого исполь¬ зования наркотиков в Америке среди моло¬ дежи насаждается инертность и апатия. Мне даже кажется, что наркотические средства умышленно распространяются кем-то, вероятно не без помощи богатых людей, и это, возможно, даже санкционируется сверху, потому что в результате снижается активность бедных слоев населения, которые теряют интерес к какой-либо борьбе за улучшение своего положения». 200
Хьюстон Мэрфи: «Я был очень рад узнать, что в Советском Союзе нет проблемы наркомании. И хотя в СССР имеются случаи злоупотребления алкоголем, для разрешения этой проблемы здесь принимаются определенные меры. В Соединен¬ ных Штатах же существуют обе проблемы. И мне кажется, что нет никакой надежды на перемену к лучшему. Ведь борьба с наркоманией и алкого¬ лизмом, по существу, не ведется. Более того, по мнению многих американцев из моей дискуссион¬ ной группы, ввоз и нелегальное распространение наркотиков в США происходит с ведома и при посредстве некоторых правительственных орга¬ низаций». Роджер Гизинджер: «Если говорить о научных достижениях страны, то их очень много. Одним из величайших явилась высадка американцев на Луне. Если же говорить о социальных задачах, то и сейчас немало жалоб раздается со стороны неко¬ торых социальных групп и национальных мень¬ шинств, так что прежде всего необходимо удовле¬ творить их требования. Еще одна проблема: нужно разработать меры, которые обеспечили бы финансирование предвыборных кампаний таким образом, чтобы частные предприниматели не могли оказывать воздействие на избрание тех или иных угодных им лиц». Кэролайн Фонтейн: «Мы проделали огромный путь с тех пор, когда у нас не имели права голоса граждане, не владеющие собственностью, а также все без исключения женщины, когда люди с черной кожей были рабами белого человека. В грядущее столетие, я думаю, Соединенные Штаты должны добиться значительно больших успехов в предоставлении гражданских прав всем 201
американским гражданам. Необходимо, чтобы больше проявлялось заботы о молодых, чтобы они могли свободно развиваться и чтобы пред¬ принимаемые государством меры не сводились лишь к предоставлению им права голоса или права на вступление в коллективный брак1: под¬ растающее поколение должно получить фунда¬ ментальное право определять характер своей будущей жизни. Мне хотелось бы также дожить до того времени, когда национальные меньшин¬ ства в Америке смогут реально пользоваться все¬ ми гражданскими правами». Джеральд Хорн: «Ьсли говорить о ближайших задачах, то прежде всего мы должны добиться широкого вовлечения трудящихся в профсоюзы. Сейчас в стране только около 26 процентов всех работающих являются их членами. Не менее важ¬ ная задача — десегрегация школ, чтобы дети черных, белых и испаноговорящих родителей могли ходить в одну школу. Это помогло бы пре¬ одолеть существующие еще предрассудки и чув¬ ство национальной исключительности. Необходи¬ мо также позаботиться о том, чтобы больше гра¬ ждан с черным цветом кожи избиралось на вид¬ ные общественные должности. Это касается также испаноговорящих американцев». Иоланда Алкашар: «Соединенные Штаты, безусловно, очень сильное 1 осударство, стремя¬ щееся оказывать влияние на международные дела. Но нора обратить внимание на наши вну¬ тренние проблемы, удовлетворить самые насущ- 1 Проповедь борьбы за право па " ко.1 тсктивный брак» —— одна из модных теорий в некоторых группах аме¬ риканской молодежи, уводящая от политической борьбы за переустройство капиталистического общества. 202
ные потребности американцев в области жилищ¬ ного строительства, медицинского обслуживания и судопроизводства. Все эти сферы должны при¬ носить больше пользы народу». Марк Мишлер: «В Соединенных Штатах, конечно, самый высокий уровень жизни, но лишь для некоторых людей. Для других граждан в то же время существует самый низкий уровень жиз¬ ни. Поэтому трудно говорить о величии нашего государства, не учитывая оборотной стороны медали. Мы должны преодолеть это несоответ¬ ствие, и не в течение следующего столетия, а в ближайшие десять лет. • Мы должны добиться, чтобы кончилось наконец то положение в нашей повседневной жизни, которое нельзя охарактери¬ зовать иначе, как кризис. Ведь сейчас в Америке есть такие бедные люди, которые не могут позво¬ лить себе покупать мясо и довольствуются кон¬ сервами для кошек и собак. Безработица сегодня достигает 6 процентов и особенно высока среди молодежи1. Нужно разра¬ ботать национальный план по обеспечению насе¬ ления бесплатным здравоохранением и образова¬ нием и изыскать для его осуществления государ¬ ственные средства. Я думаю, что коррупция в правительстве не исчерпывается «уотергейтским делом» и что американцам следует пристальнее следить за деятельностью миллионеров, занима¬ ющих сейчас крупные государственные посты. Многие идеалы, которые нашли свое отраже- 1 В 1975 г. безработица в США достигла 8,5 процента и общее число безработных приближалось к девяти мил¬ лионам, а в ряде районов страны, особенно среди молоде¬ жи и негров, безработица превысила 20—25 процентов. 203
ние в нашей конституции и в Декларации незави¬ симости, заслуживают уважения, и я согласен с ними. Но как мы знаем, закон может гласить одно, а на деле практикуется совсем иное. В за¬ коне записано, что все люди равны, а на деле оказывается, что в Америке это имеет отношение лишь к белым, да и то только к мужчинам. Таким образом, равноправие распространяется лишь на определенную часть населения, и, следователь¬ но, конституция не получает своего осущест¬ вления на деле. Многие ее идеалы остаются на бумаге». Пэт Руссо: «Америка была создана на основе весьма привлекательных принципов и идеалов. Наша конституция говорит о демократии, о наро¬ де, способном решать свою собственную судьбу. Америка показала фантастические успехи в обла¬ сти науки и техники, способствующие развитию всего мира. Но цена, которую пришлось уплатить за это, оказалась слишком дорогой. Это прежде всего массовый геноцид по отношению к корен¬ ным американцам. Чтобы строить, потребовалась земля. И мы ее грабительски отторгли у индей¬ цев, подвергая их безжалостному уничтожению, отказываясь понимать их образ жизни, отрицая их представление о том, что земля в равной мере принадлежит всем людям, живущим на ней. Цена, которую мы уплатили за наше ускоренное эконо¬ мическое развитие в первые сто лет1 нашего существования, — это кровь миллионов черных африканцев, порабощенных, чтобы обрабатывать наши хлопковые поля и обеспечивать страну сельскохозяйственными продуктами. Позже для 1 Имеется в виду первое столетие после американской революции 1776 года. 204
растущего промышленного производства нам по¬ требовались переселенцы из Европы. Но, прибыв в Америку, они подверглись бесчеловечному обращению и были вынуждены мириться с тяже¬ лейшими условиями труда, поскольку поселивши¬ еся здесь ранее англосаксы не желали относиться к ним как к равным. В двадцатом веке в целях своего стремительного развития Америка при¬ бегла к империалистической политике вторжения в жизнь народов других стран, чтобы использо¬ вать их ресурсы для развития своей экономики. И это в значительной степени мы продолжаем делать и в настоящее время, пользуясь услугами Центрального разведывательного управления в Латинской Америке, на Среднем Востоке, в Азии, Африке и во все возрастающей степени в Европе. Мне кажется, что сегодня многие американцы в значительной мере утратили свои иллюзии и начинают понимать, что происходит сейчас у нас в стране. Американская Мечта — это способность к предприимчивости, стремление разбогатеть, при¬ ложив к этому максимум усилий; она связана с пуританским принципом, что, мол, если крепко потрудишься, то обязательно добьешься успеха. Но мне кажется, многие американцы теперь догадываются, что эта Мечта обманчива. Эконо¬ мические условия в Америке и сейчас таковы, что люди, которых мы относим к так называемому среднему классу, постоянно вытесняются в среду низших классов. Уровень их жизни в значитель¬ ной степени зависит от случайного стечения обстоятельств. Например, если кто-нибудь вдруг в семье заболеет и потребуется поместить его в больницу, все семейные сбережения могут в тече¬ ние недели оказаться полностью растраченными, 205
потому что больничная койка сейчас стоит в день до ста долларов и больше. Выходит, что большая часть американцев не очень-то процветает. Им повседневно приходится вести жесточайшую борьбу за свое существова¬ ние. Нужно иметь в виду, что реальный заработок рабочих в Америке не повышается, так как сто¬ имость жизни безудержно растет1. В прошлом году цены возросли на 20 процентов, а заработ¬ ная плата увеличилась лишь на 5,7 процента. Как видим, для трудящихся процветанием и не пахнет. Вот почему я полагаю, что Американская Мечта для очень многих наших граждан так и не сбы¬ лась». Гэс Джиордано: «Я считаю, что Америка не может в настоящее время похвалиться и особыми культурными достижениями. Думаю, что самым большим ее достижением следует считать небо¬ скребы, архитектуру некоторых городов. Но у нас существует серьезная городская про¬ блема. Мы поставлены перед огромной опасно¬ стью конфронтации между белыми и черными. Я хотел бы дожить до того дня, когда все народ¬ ности в Америке станут жить в дружбе. Хотелось бы думать, что для этого не потребуются еще сотни лет». Мелвин Хендриксон: «Мне кажется, что наибо¬ лее заметные результаты у нас достигнуты в тех¬ нических науках, а также в медицине и биологии. Однако самые насущные нужды многих слоев населения до сих пор не удовлетворены. Я думаю, что промышленность, находящаяся в частных 1 Эта тенденция продолжалась в последующие 1973— 1975 годы. 206
руках, должна подвергнуться значительным ограничениям». Карлетта Джексон: «У нас все еще существуют такие проблемы, как безработица, бедственное положение людей преклонного возраста, необхо¬ димость обеспечения граждан более широкими социальными благами. Что касается расизма, то мне кажется, он до сих пор насаждается сверху, являясь государственной политикой. Конечно, не¬ гры сейчас чаще, чем в былые времена, выбива¬ ются в люди, но на каждого, кому это удается, приходится по меньшей мерс десять тысяч неудач¬ ников. Я думаю, что должны произойти перемены в структуре капиталистических отношений, потому что они основаны на эксплуатации людей. Аме¬ риканцы начинают понимать, что наиболее угне¬ тенный человек в нашей стране — это человек с черным цветом кожи. Теперь, когда инфляция все больше сокращает заработок трудящихся и растет безработица, увольняют прежде всего именно негров». Пэм Хардт: «Мне бы хотелось, чтобы Соеди¬ ненные Штаты перестали быть империалистиче¬ ской страной. И тогда во время путешествий в разных частях света всех американцев принимали бы как друзей. Я надеюсь, что достижения моей страны будут направлены на пользу людям и она перестанет быть расистским государством, а жен¬ щины в ней наконец обретут равенство. Надеюсь, что для этого не потребуется еще ста лет». Рассел Льюис: «Я думаю, нельзя оспаривать того факта, что Америка сумела добиться та¬ кого развития техники, которое способно было бы обеспечить нужды всех людей страны, да и многих стран мира. Однако стремительное раз- 207
витие Америки в первый период нашей истории основывалось на бесплатном рабском труде. Прогресс страны, таким образом, зависел от лю¬ дей с черным цветом кожи. Но сами они были совершенно лишены возможности пользоваться прибылями и фантастическими результатами своего труда. Конечно, теперь мы можем гово¬ рить о том, что в Америке более высокий уровень жизни, чем во многих других странах мира, но для большого количества людей, живущих в нашей стране, это и сейчас далеко не так». Джеймз Берлин: «Наше государство было создано в борьбе за национальную независимость и демократию. В течение длительного периода после 1776 года мы были светочем равенства и независимости для многих стран мира. В период второй мировой войны Соединенные Штаты были союзником СССР и вместе с ним одержали победу над фашизмом. Но с тех пор Америка дви¬ галась по пути, который противоречит всему, на чем было основано наше государство. Мы оказы¬ ваем поддержку реакционным диктатурам. Мы принимаем участие в локальных войнах, стремясь положить конец такой же освободительной борь¬ бе, какую вели когда-то мы сами. Я думаю, что все страны и все народы мира ждут от нас, чтобы мы вернулись на демократический путь развития, заложенный в основу нашего государства при его создании, перестали быть главным виновни¬ ком войн. Мы должны превратиться в страну, где молодежь может с надеждой взирать на свое будущее, где величайшая техника, несметные богатства и прежде всего наш рабочий класс могли бы использоваться для конструктивных целей, превращая пустыни в цветущие сады 208
и избавляя человечество от ужасов будущих войн. За двести лет своей истории мы проделали путь от совершенно нецивилизованной, неразвитой страны до одного из крупнейших в мире госу¬ дарств. Соединенным Штатам удалось немало сделать для блага человечества: в восьмидесятых годах прошлого столетия, например, именно здесь трудящиеся впервые потребовали установ¬ ления восьмичасового рабочего дня. Этот лозунг был подхвачен в других странах мира, и за его осуществление велась упорнейшая и небезуспеш¬ ная борьба. Мне бы хотелось, чтобы в третьем столетии нашей истории мы смогли добиться многого из того, что я увидел в Советском Сою¬ зе, — равных прав для женщин при найме на работу, равных возможностей для всех в сфере образования, создания широкой сети детских учреждений с минимальной платой, высокого качества образования для всех без исключения детей».
РАЗРЯДКА: ОБЩАЯ ЦЕЛЬ О чем бы ни дискутировали участники встреч, все подводило их к мысли о благотворности разрядки напряженности в советско-американ¬ ских отношениях, о том, что такая разрядка необ¬ ходима и возможна, и о роли, которую может сыграть молодежь в улучшении отношений между нашими странами. ...Прощаться им было не так-то легко, потому что молодые люди из Советского Союза и Соеди¬ ненных Штатов за время своего пребывания в СССР проделали большой путь навстречу друг другу. Вот что сказал об этом Джозеф Рэм: «Мне очень грустно, что вскоре нам останется лишь вспоминать о людях, которые живут за тридевять земель от нас. Конечно, время, проведенное здесь, никогда не забудется. Мы подружились, мы сумели найти пути к взаимопониманию. Я не раз замечал грусть на лицах наших ребят при мысли, что встреча не может продолжаться вечно и скоро мы расстанемся. Мы жили дружно, в этом нет никаких сомне¬ ний, и испытывали общее чувство гордости от своего участия в том, что происходило на форуме. Люди, прежде не знакомые, относились друг к другу с большой заботой. Если кто-нибудь в чем- 210
либо имел затруднение, все к нему бросались на помощь. Мы испытывали прекрасное чувство товарищества, столь часто существующее лишь на словах». Какой же вывод сделали молодые американцы из этой поездки? Стоило ли приезжать в СССР? Ричард Лещинский: «Для меня лично совер¬ шенно ясен вопрос о пользе американо-советских молодежных встреч, потому что они сближают наши народы. Думаю, что никто из участников встречи не станет этого оспаривать. И если гово¬ рить о том, что еще можно сделать практически, я был бы очень рад, если бы группа советских ребят приехала в Соединенные Штаты. Для моло¬ дежи наших двух противоположных социальных систем жизненно необходимо узнать друг друга получше, потому что в ее руках будущее». Эрл Скотт: «Конечно, нужно, чтобы эти встречи стали традиционными, если мы по-насто¬ ящему хотим ослабить напряженность в междуна¬ родной обстановке. Чтобы понять другой народ, надо встречаться с его людьми. Чтобы сломать существующие между нами барьеры, необходимо общаться». Ьикслер Холландер: «Да, без общения понять другой народ трудно. Конференция дала нам воз¬ можность получить представление о повседнев¬ ной жизни в СССР». Кристина Кантор: «Прежде всего мы привезем домой огромный интерес к Советскому Союзу, а это очень-очень важно. Вероятно, теперь, когда уже имеется успешный опыт проведения таких конференций, необходимо сделать следующий шаг для расширения контактов, чтобы и совет¬ ские ребята смогли приезжать к нам, и еще больше американцев посетили Советский Союз». 211
Мэтью Рудикоф: «Я также считаю, было бы очень важно, чтобы гораздо больше американцев смогли приезжать в Советский Союз. Только самые ограниченные, самые твердолобые кон¬ серваторы и ретрограды не оценят и не поймут завидных сторон советского образа жизни». Джил Барни: «Дома с самого детства нас учат, что в Советском Союзе живут только русские. Мы ничего не знаем о белоруссах, о грузинах, об украинцах, о жителях Сибири. Когда мы слышим о России, она ассоциируется только с Москвой. Нас учат, что советский народ живет под деспоти¬ ческой властью, в условиях угнетения, что каждый обязан выполнять все в приказном порядке под страхом ссылки в Сибирь. Но теперь, когда я столько увидела и узнала о советской жизни и о советской культуре, я поняла, что это совсем не так». Эми Готлиб: «Я расскажу своим друзьям дома о том, как действует социалистическая система, о расцвете национальных республик в Советском Союзе, об их культуре и о духе дружелюбия советских людей. Мне хочется в особенности рас¬ сказать о советских профсоюзах и о том, как активно советская молодежь участвует во всех сферах жизни страны». Дэвид Мэнке: «Советский Союз такая огром¬ ная страна, что я не собираюсь выдавать себя за всезнающего эксперта, хотя и преподаю русскую историю. Я лишь старался узнать как можно больше. Но трудно изучить какую-либо сферу до конца, особенно если живо интересуешься ею. Несомненно, буду приезжать сюда как можно чаще». Сьюзен Вриленд: «Возможность мирного сосу¬ ществования наших народов стала в результате 212
этой поездки для меня гораздо реальнее. Я на собственном опыте убедилась в стремлении советских людей к миру, несмотря на существу¬ ющие между нами различия. Мы, конечно, еще плохо знаем друг друга, но мы поняли здесь, какой путь советские люди прошли и каких успе¬ хов добились благодаря ленинской философии. Я стала уважать их гораздо больше, и у меня появилось желание вместе с ними строить мир, в котором не будет войны. В личном общении воз¬ никает близость и хочется, чтобы всем жилось лучше». Элмер Джексон: «Я глубоко убежден, что советско-американское сотрудничество может предотвратить возникновение новой войны. Мне бы очень хотелось приехать сюда вновь. Поездка доставила мне большое удовольствие, в особен¬ ности знакомство с советскими людьми. Нам, американцам, они дали пищу для многих раз¬ мышлений». Джеймз Берлин: «Мы рассматриваем этот форум как весьма позитивный шаг в установле¬ нии нормальных отношений между нашими наро¬ дами и правительствами. Нам кажется, что личное общение людей — немаловажный элемент в раз¬ рядке напряженности. Развитие дружеских чувств американского народа к советскому сделает раз¬ рядку напряженности необратимым процессом. Тогда мы сможем направить все наши усилия на совместную работу по избавлению мира от рака, бедности и голода. Но мы должны обуздать огромные промыш¬ ленные корпорации мультимиллионеров в нашей стране, которые в сильнейшей степени нажива¬ ются на вложениях капиталов в оборонную промышленность. Мир стал реальной возможно- 213
стью сейчас не только потому, что человечество стремится выжить, но и потому, что народы начи¬ нают понимать: лишь в условиях мира можно разрешить стоящие перед нами социальные про¬ блемы. Я выступаю за равенство, против безра¬ ботицы, за развитие торговли, за демократию, но если у нас не будет мира, то мы не сможем добиться ничего. Мне хотелось бы, чтобы в Соединенных Шта¬ тах возникло движение за десятипроцентное сокращение военного бюджета — в поддержку предложения Советского Союза, внесенного в ООН». Линда Ьерлин: «Монополии в нашей стране с большим опасением относятся к идее мира, потому что, если будет ликвидирована возмож¬ ность войны, им придется считаться с требовани¬ ями американского народа. У них тогда не будет оснований для того, чтобы отказываться строить больницы и школы. Сейчас нас пугают тем, что Советский Союз в любую минуту может подверг¬ нуть нашу страну бомбардировке, и поэтому, мол, мы должны готовиться к тому же, а на это уходят огромные средства. Но если наступит мир, моно¬ полиям придется в гораздо большей степени нести ответственность перед народом. Если установится взаимопонимание и подлин¬ ное сотрудничество между нашими странами, воз¬ можность возникновения войны, по сути дела, исчезнет, поскольку мы являемся двумя крупней¬ шими странами мира. Условия жизни в Соединен¬ ных Штатах также станут гораздо лучше, потому что мы тогда сможем увеличить занятость населе¬ ния. Если мы добьемся разрядки напряженности, никто не будет опасаться иметь детей, а сотрудни- 214
чество и обмен в технической, медицинской и культурной сферах помогут повысить уровень жизни во всех странах мира». Тим Рич: «Главное, чего мы добились на фору¬ мах, — это дружба. А когда возникает дружба, исчезает подозрительность. И если кто-нибудь начинает вам говорить дурное о ваших новых друзьях, то вы можете сказать: вовсе это не так, я знаю этих людей, я сам был у них. Когда люди, живущие в наших двух странах, собираются вме¬ сте, особенно молодежь, мы получаем возмож¬ ность оказывать воздействие на наше правитель¬ ство, требуя, чтобы дружеские отношения про¬ должались. А по мере того, как молодежь стано¬ вится старше и занимает более ответственные позиции в обществе, она сможет гораздо эффек¬ тивнее влиять на политику, и понятно, в каком направлении: ведь если мы стали друзьями сегод¬ ня, то будем друзьями и в дальнейшем. Покидая Баку, американцы увозят с собой теплоту идей мира. Лично мне трудно уезжать, точно я стал настоящим бакинцем». Пэт Руссо: «Плоды разрядки напряженности уже ощутимы. Может быть, в результате нам даже удастся сократить безработицу в Соединен¬ ных Штатах, потому что торговля, если она ста¬ нет расширяться, непременно приведет к увеличе¬ нию занятости нашего населения1. В сфере амери¬ канской программы освоения космоса нами сде- 1 Расширение советско-американской торговли натал¬ кивается на оппозицию со стороны реакционных, в частности сионистских, круюв в американском конгрессе, и вопрос о предоставлении СССР режима наибольшего благоприятствования и долгосрочных кредитов до сих пор не находит своего разрешения. 215
лано очень много, но в области медицины, осо¬ бенно с точки зрения ее доступности для населе¬ ния, Советский Союз добился куда большего. Нам нужно разрешить проблемы, связанные с сохранением окружающей среды, и мы можем научиться многому в этом смысле у Советского Союза. Обе страны могут также немало по¬ черпнуть друг у друга в области развития техники». Стив Хардт: «Обе делегации, как мне кажется, в равной мере убедительно выступали в пользу сосуществования и разрядки напряженности». Хуан Медина: «Конференция является также шагом в изучении культуры друг друга, что помо¬ гает преодолеть опасное невежество и непони¬ мание, которое до сих пор существовало между нами». Мелвин Хендриксон: «Конечно, нам предстоит еще немало узнать друг о друге. Мы могли бы обмениваться информацией во многих областях жизни. Хотелось бы, чтобы возникла такая атмосфера, в которой было бы легко получать книги и журналы из Советского Союза. Я думаю, что большинство американцев хотели бы покончить с нашим вечным стремлением быть лучше других во что бы то ни стало и прекратить эту гонку. Ведь это не привело нас ни к каким позитивным результатам. Я убежден, что мы сумеем добиться мира и не будем подогревать в будущем враждебность к Советскому Союзу, как мы это делали до сих пор». Карлетта Джексон: «Мне очень понравилось, что некоторые американцы смогли установить непосредственные контакты с молодыми уче¬ ными и инженерами в Советском Союзе. К сожа¬ лению, в прошлом наука и техника слишком 216
часто использовались не по назначению. Теперь большинство людей чувствуют, что наступает переломный момент. И поэтому в нашей стране должны быть проведены какие-то радикальные реформы, чтобы мы меньше тратили на вооруже¬ ние и помещали эти денежные средства туда, где они и в самом деле нужны. Главное достижение нашей конференции — это установление между ее участниками таких взаимоотношений, которые помогут перевоспитать людей в нашей стране. Когда они услышат о том, что мы увидели и узнали здесь, то, может быть, они поймут, что не надо все время опасаться неизвестно чего, и захо¬ тят приехать сюда, чтобы самим во всем разоб¬ раться». Пэм Хардт: «Было бы хорошо, если бы группы молодых людей из обеих стран приезжали в гости друг к другу, чтобы работать совместно на стро¬ ительстве какого-нибудь объекта и чтобы между ними установились отношения, какие сейчас существуют между городами-побратимами». Лоуренс Макуэй: «Боюсь, что многие люди в Соединенных Штатах назовут меня лгуном, когда я стану рассказывать о том, что видел в СССР. У вас прекрасная страна, и здесь все время происходит что-нибудь значительное, о чем аме¬ риканцы не имеют ни малейшего представления. Уже в течение многих лет мы все являемся жерт¬ вами американской пропаганды, которая выстав¬ ляет Россию в совершенно искаженном свете. Но даже если меня станут называть лгуном, я все равно буду говорить американцам правду об СССР. Здесь я сделал множество фотоснимков, а перед отъездом из Америки меня долго убежда¬ ли, что в Советском Союзе вообще запрещено 217
фотографировать. Это тоже, как видите, оказа¬ лось неправдой. Так что я буду не только расска¬ зывать, но и показывать. Ведь лучше, как гово¬ рится, один раз увидеть, чем сто раз услышать. Я собираюсь показать слайды моим товарищам, а также в моей профсоюзной организации. Ведь антисоветская пропаганда в Америке нацелена главным образом на рабочий класс. Надеюсь также, что смогу заинтересовать литейщиков своим рассказом настолько, что мне удастся организовать поездку для рабочих со сво¬ его завода на две-три недели в СССР. Все это будет способствовать улучшению советско-аме¬ риканских отношений». Боб Мандель: «Думаю, что встречи на форуме послужили тому, чтобы развеять таинственность, которой окружено слово «коммунизм», и прео¬ долеть антикоммунистические настроения, столь рьяно насаждаемые нашей пропагандой. Лишь немногие члены нашей делегации еще продол¬ жают оставаться на враждебных к Советам пози¬ циях. Большинство же, особенно те, кто не при¬ держивался крайних взглядов, извлекли для себя из нашей встречи много нового». Джеймз Болдт: «Я полагаю, что добрые совет¬ ско-американские отношения, которые укрепля¬ ются с каждым днем, должны помочь разрешить многие проблемы, волнующие в настоящее время человечество. За последнее время наиболее выда¬ ющимся достижением является подписание дого¬ воров, ограничивающих гонку ядерных вооруже¬ ний. Между нашими странами начинается сотруд¬ ничество в области исследования космоса. Нет никаких препятствий для совместной работы по борьбе с загрязнением окружающей среды. Я думаю, нашим странам есть чем поделиться 218
друг с другом. Политические разногласия не должны мешать научному и культурному обмену и не должны разделять наши народы». Тэррел Гриффин: «Федерация молодых рес¬ публиканцев, которых я представляю здесь, отно¬ сится сейчас с большим доверием к намерениям Советского Союза. Когда видишь в человеке друга, можно до некоторой степени отвлечься от своей идеологии и сказать: «Послушайте, сядем за стол и разрабо¬ таем общее решение проблемы!» И в создание такой ситуации молодежные конференции вносят свой вклад. Главное, к чему мы должны стре¬ миться сейчас, — это разоружение, а молодежь наших двух стран должна находиться в первых рядах движения за осуществление этой цели». В каких областях нашим странам следовало бы сотрудничать? Тэррел считает, что пределов этому нет. «Раньше СССР и США соперничали в осво¬ ении космического пространства, но сейчас мы находимся на новой стадии развития: собираемся осваивать его совместно1. Мы много можем дать друг другу в технической области. Есть такие отрасли техники, где США достигли большего. Но в других областях вы обогнали нас. Вместо того, чтобы враждовать, соперничать, мы могли бы объединить наши ресурсы и достигнуть по¬ ставленной цели быстрее и с меньшими затрата¬ ми. Может быть, лучший способ сохранения ми¬ ра состоит именно в нашей зависимости друг от друга: чтобы ни Советский Союз, ни Соеди¬ ненные Штаты, исходя из экономических сообра- 1 Как известно, в июле 1975 г. состоялся советско- американский совместный космический полет, в ходе которого корабли «Союз» и «Аполлон» состыковались, образовав орбитальную станцию. 219
жений, не могли рассориться со своим партне¬ ром». Джек Рашинг, юрист и банкир, высказался по вопросу о сотрудничестве и разрядке напряжен¬ ности с точки зрения американского бизнесмена: «Я твердо стою за устранение каких-либо искус¬ ственных барьеров для торговли. Однако наши конгрессмены все еще слишком часто оказыва¬ ются под влиянием страха и поддаются давлению. Можно, конечно, спорить о предоставлении режима наибольшего благоприятствования Со¬ ветскому Союзу. Но если мы стремимся к миру, то надо признать, что в данном случае мы имеем дело с искусственным барьером. Мне кажется, что торговля может быстрее всего открыть путь к нашему взаимопониманию. Имея дело с советскими деловыми людьми, я много раз замечал, что большинство из них — трезвые реалисты, понимающие, что сотрудниче¬ ство должно быть основано на взаимопонимании. Все большее число американских бизнесменов тоже начинают понимать, какие потенциальные возможности таятся в развитии торговых отно¬ шений. В Москве я видел много американских бизнес¬ менов, прибывших сюда в качестве туристов. Я считаю это положительным явлением, потому что эти люди увезут с собой правильную инфор¬ мацию, необходимую для развития наших отно¬ шений. Многие в американском деловом мире сегодня понимают,— сказал в заключение Джек Рашинг, — что если сейчас не торговать с СССР, не поддерживать разрядку напряженности, то это связано для бизнесменов с потерей большого рынка и больших денег». 220
Молодые ученые и студенты технических вузов в составе американской делегации были озабо¬ чены иными аспектами разрядки напряженности и сотрудничества между Америкой и Советским Союзом. Роджер Гизинджер: «Человеческое общество находится сейчас, можно сказать, на младенче¬ ской стадии своего развития, когда каждый народ занят только самим собой. Многие народы делают лишь первые шаги к сотрудничеству. Страны напоминают мне детей трехлетнего возраста, когда главный интерес в жизни связан с их собственными нуждами. Ребенок может делиться своими игрушками, но только в тех случаях, когда это ему выгодно и связано с чем- нибудь приятным. Мы должны научиться делиться успехами науки и техники не только ради собственной пользы, но и в интересах тех, кто нас окружает. Если мы собираемся сотрудничать и в дальней¬ шем, то очень важно, чтобы молодые ученые наших стран смогли познакомиться друг с другом как можно раньше, когда они еще явля¬ ются студентами, чтобы нащупать почву для дру¬ жеских отношений. Будущее мира зависит от успехов науки. Мне кажется, что к разрешению наших проблем мы должны подходить не с точки зрения отдельных наций, а с точки зрения интере¬ сов человечества в целом. Наука должна стать единой мировой наукой, а наши достижения еди¬ ными мировыми достижениями. Только таким путем мы сможем принести пользу всем наро¬ дам». Так о чем же молодежи следует помнить сейчас больше всего? Леонард Дэвид дал следующий ответ на этот вопрос: «Я думаю, американцы пре- 221
жде всего должны стать человечнее. Мы должны научиться проявлять заботу о других народах, а не только о самих себе. И каковы бы ни были, наши успехи в сфере сотрудничества с СССР, мы сделали в этом направлении лишь первый и очень малый шаг. А ведь Земля-то наша такая малень¬ кая! Нужно, чтобы все в мире это поняли. Люди Земли должны обрести умение разделять и радо¬ сти, и заботы всех народов мира и не ставить себя выше других стран, утверждая, что, мол, «наша культура лучше вашей». Мы должны стремиться к сближению с другими народами, чтобы не лишить себя будущего!»
МОЛОДЕЖЬ ХОЧЕТ ЗНАТЬ: ПОСЛЕДНЕЕ ИНТЕРВЬЮ ...Для меня, журналиста, взявшего эти шестьде¬ сят семь интервью, общение с американской молодежью в Минске и Баку останется памятным событием. Эта работа вылилась в своеобразное исследо¬ вание психологии молодых американцев, побы¬ вавших на советской земле. Они придерживались равных политических взглядов, но по таким вопросам, как мир, разрядка напряженности и сотрудничество с Советским Союзом, была высказана, в сущности, единая точка зрения. Подкупает непредвзятость, искренность и определенная зрелость их суждений. Это послед¬ нее особенно радует и удивляет, поскольку многие из наших гостей были в возрасте 17—20 лет, а в группе в целом не было никого старше тридцати одного года. Эти молодые люди сумели многое приметить у нас и сравнить то, что они видели, с привычным для них образом жизни в собственной стране. Хотелось оценить степень точности их сравнений и наблюдений, сопоставив с впечатлениями аме¬ риканца, который, зная жизнь в Соединенных Штатах, вместе с тем хорошо знает советскую действительность. 223
Поэтому я обратилась к Майку Дэвидову, кор¬ респонденту газеты «Дейли уорлд» (орган Ком¬ мунистической партии США), аккредитованному в Москве1, с просьбой ознакомиться с рукописью и дать оценку прочитанному. Майк прожил в СССР пять лет и много путешествовал по нашей стране. Так появилось шестьдесят восьмое, и последнее, интервью, иногда превращавшееся в диалог. Майк Дэвидов: «То, что я прочел, производит большое впечатление, потому что побывав¬ шие в СССР американские юноши и девушки в большинстве своем смотрят на Советский Союз непредвзято, глазами честных людей. Я вижу, что в книге собран строго документальный материал. Могу судить об этом, потому что мне довелось разговаривать с некоторыми из этих моло¬ дых людей, когда они находились в Москве, и то, что я прочитал в этой книге, практически сов¬ падает с тем, что они говорили мне сами. Они приехали сюда из совершенно иного мира, и кон¬ траст оказался очень резким. Поэтому их замеча¬ ния остры и в целом, я бы сказал, в значительной степени верны». Мая Гордеева: «Как вы думаете, что им у нас больше всего понравилось?» Майк Дэвидов: «По-видимому, то, что они встретились с обществом, которое заботится пре¬ жде всего о человеке. Это очень привлекательно 1 Майк Дэвидов, в прошлом корреспондент ряда про¬ грессивных американских газет, был политическим обозре¬ вателем «Дейли уорлд» с 1961 по 1968 г. и ее москов¬ ским корреспондентом с 1969 по 1972 г. Помимо много¬ численных статей и корреспонденций, он написал книгу очерков о советских городах «Города без кризисов» и книгу о советском театре «Народный театр от кассы до рампы». 224
для молодых людей, поставленных в своей стране перед жизненно важными для человека проблема¬ ми, которые в тех условиях оказываются нераз¬ решимыми. На американскую молодежь произ¬ вело сильное впечатление, что жизнь в Советском Союзе, в том числе для молодых людей, полна глубокого смысла, что советская молодежь, как и весь советский народ, не боится безработицы и что она может не только мечтать, но и осуще¬ ствлять свои мечты. Моих молодых соотечественников поразили братские отношения живущих здесь народов и особенно тот факт, что эти естественные, нор¬ мальные отношения существуют в стране, где проживает более ста национальностей. Это не может не поразить людей, которых глубоко вол¬ нует кризис расовых и национальных отношений в своей стране, нашедший отражение в расовых волнениях шестидесятых годов. Сегодня нацио¬ нальные меньшинства в Соединенных Штатах ведут ожесточенную борьбу. Она проявилась также в восстании индейских племен в районе Вундед-Ни, в выступлениях пуэрториканцев, чи- канос и американцев азиатского происхождения. По существу, они борются как раз за такое равен¬ ство, какое эти молодые американцы увидели в Советском Союзе. Конечно, они не могли изучить этот вопрос во всей его глубине. Но если бы им пришлось, как мне, побывать в большинстве союзных респу¬ блик, я уверен — то, что им так понравилось с первого взгляда, стало бы для них еще более убе¬ дительным. Я не хочу сказать, что в СССР нет нерешенных проблем.. Молодые американцы и сами видели, что они существуют, .но они осозна¬ ли, что никто не понимает этого лучше, чем совет- 225
ское правительство и советский народ. Все пяти¬ летки отражают стремление объединить усилия советского народа на преодоление этих трудно¬ стей и достижение новых успехов в интересах людей. Вот это, мне кажется, больше всего и поразило американскую молодежь. В СССР действительно все усилия направлены на осуществление истин¬ ного прогресса. Советский образ жизни заклю¬ чает в себе такие качества, к которым как раз и стремится молодежь Соединенных Штатов. Сущ¬ ность движения.протеста молодых американцев в шестидесятые годы (теперь оно продолжается в иной форме) состояла в том, что «ценности» общества свободного предпринимательства были ими отвергнуты, хотя многими, видимо, не вполне сознательно. Большинство, выступая против капиталистического общества, не имело четкого представления, что может быть предло¬ жено вместо него». Мая Гордеева: «Какие социальные ценности, по вашему мнению, оказались наиболее привле¬ кательными для молодых американцев в СССР? Они ведь считают, что их страна по материаль¬ ному уровню выше, чем Советский Союз». Майк Дэвидов: «Да, конечно, нашей молодежи известно, что в Соединенных Штатах количество автомобилей равняется почти половине численно¬ сти американского населения, составляющего 214 миллионов. Молодежь Америки знает, что в отношении потребительских товаров, их количе¬ ства и качества, США еще впереди, хотя, по моим наблюдениям, в СССР за последние годы немало сделано, чтобы преодолеть этот разрыв. Но в Соединенных Штатах стоимость жизни сейчас растет со скоростью десяти и более процентов в 226
год. Инфляция отражается на всех сторонах жиз¬ ни. Молодые американцы, приехавшие в Союз, сразу увидели разницу в этом отношении между нашими странами. Квартплата в СССР не превы¬ шает четырех процентов заработка семьи, а у нас за жилье приходится платить 25, а то и 30 процен¬ тов. Больничная койка сейчас обходится в сумму более 110 долларов в день, а в СССР больницы бесплатны. Все это сказывается на материаль¬ ном достатке даже средних классов. Если гово¬ рить об американском изобилии и процветании, о которых столько написано, то за ними скрывают¬ ся страдания многих людей. Газета «Интернэшнл геральд трибюн» 20 ию¬ ня 1974 года привела такую цитату из доклада сенатской комиссии: «Пять лет спустя после обе¬ щания президента Никсона положить конец голоду в Америке, беднейшие слои нашего насе¬ ления продолжают испытывать голод и лишения больше, чем раньше». Доклад дает представление о том, что конкретно имеется в виду: оказывается, «один процент наиболее состоятельных людей в стране владеет собственностью, в восемь раз пре¬ вышающей ту, которой обладают 50 процентов нашего населения. Причем доля национального дохода, поступающая в распоряжение наших самых необеспеченных граждан, составляющих пятую часть населения страны, не изменилась за последние сорок пять лет. Это значит, что сорок миллионов американцев находятся за чертой бед¬ ности или близко к ней». Сорок миллионов! Поэтому молодые американцы, приехавшие в Советский Союз, знают, о каком, собственно, нашем «процветании» идет речь. Прожив пять лет в Советском Союзе и получив возможность поездить по вашей стране, я должен 227
сказать, что нигде не видел чрезмерного богат¬ ства, но также не видел и бедности. Я ни разу не встретил человека, которого можно было бы приравнять к сорока миллионам бедняков Амери¬ ки. И хотя у нас потребительские товары в целом выглядят более привлекательно, чем в Советском Союзе, пользоваться ими могут далеко не все. В СССР нет ни одной категории населения, кото¬ рая была бы оттеснена от сферы потребления. Производство рассчитано на все население стра¬ ны, и рынок потребительских товаров охваты¬ вает все 250 с лишним миллионов человек, живу¬ щих здесь. Миллионы бедняков в Соединенных Штатах, о которых говорится в докладе сенат¬ ской комиссии, не рассматриваются как настоя¬ щие потребители на американском рынке. Они являются потребителями с крайне ограниченны¬ ми возможностями, и наш рынок совершенно не рассчитан на удовлетворение их нужд». Мая Гордеева: «Многие из наших гостей от¬ мечали, что вопреки своим ожиданиям уви¬ дели в СССР современное общество «без ка¬ ких-либо признаков бедности». Но считаете ли вы, что они, приехав сюда на такой короткий срок, смогли проникнуть в сущность нашей жизни?» Майк Дэвидов: «Конечно, наши ребята мно¬ гого не сумели увидеть, но, путешествуя по стра¬ не, встречаясь с людьми, даже просто гуляя по улицам, они ощутили общее настроение, что, впрочем, сразу можно почувствовать и в моей стране. Если вы, например, попадете в Нью- Йорке в район Браунвиля, то немедленно наткне¬ тесь на целые кварталы домов, покинутых вви¬ ду их аварийного состояния, а если пройдетесь по 5-й авеню, то, напротив, в глаза вам бросятся 228
пышные витрины, демонстрирующие богатство и процветание. В СССР американцы не увидели подобного контраста. И это им понравилось. Я бы сказал, что это показалось им сейчас привлекательнее, чем могло бы показаться раньше. Я не припомню другого периода (включая и кризис тридцатых годов), когда молодежью владело бы такое ост¬ рое чувство протеста против показной роскоши, в которой живет незначительная часть населения США, против фальшивых ценностей американ¬ ского общества и когда таким сильным было бы ее стремление превыше всего ценить человека. Истинные духовные ценности молодые амери¬ канцы обнаружили здесь, в Советском Союзе, в социалистическом обществе. Я не утверждаю, что это мнение всех членов делегации. Многие из них, возможно, возражали бы мне, заявляя, что не готовы прийти к такому выводу. Я лишь пыта¬ юсь подчеркнуть, что они не могли этого не ощу¬ тить. Во всяком случае, участники встречи полу¬ чили какое-то представление о том, что здесь существует иной образ жизни, иное общество, которое отличается от нашего, а также и от того, каким они его себе представляли по американ¬ ским источникам. Это общество показалось мно¬ гим из них привлекательным, они им заинтересо¬ вались, и у них возникло желание узнать о нем побольше. Вот с каким настроением, я уверен в этом, многие из моих соотечественников отправи¬ лись домой. Было бы наивно думать, что короткий визит мог дать полную картину жизни в Советском Союзе. Но мне кажется, во время форума они получили в основном правильное представление о советском образе жизни. 229
Находясь в СССР, американцы не могли удер¬ жаться от сравнений. Я тоже сравнивал жизнь в СССР и в Соединенных Штатах и делал это в течение пяти лет. ...Мог ли я не сравнивать, например, нью-йорк¬ ское метро с московским? ...А когда выяснилось, что стоит лишь позво¬ нить в ближайшую поликлинику, и доктор и сестра немедленно являются по вызову заболев¬ шего, причем за это не надо платить, — мог ли я не сравнивать это с медицинским обслуживанием, с его высокой стоимостью, в своей собственной стране? Обнаружив, как дешевы здесь лекарства, мог ли я не вспомнить, каких бешеных денег стоят они в Соединенных Штатах? ...И когда я узнал, что почти в каждом городе Советского Союза есть своей театр, иногда даже свои опера и балет, симфонический оркестр, мог ли я не сравнить это с положением, существу¬ ющим в моей стране, где культурная жизнь сосредоточена лишь в крупнейших городах? ...Когда мне приходилось проводить лето на берегу Черного моря, в Сочи или в Крыму, мог ли я тогда удержаться от сравнений, какие воз¬ можности для отдыха, и в частности для прове¬ дения отпуска, есть у советских и какие у амери¬ канских рабочих? Мне кажется, что американская молодежь под¬ ходит теперь к жизни с иной меркой, чем до потрясений шестидесятых годов. В Соединенных Штатах происходит нынче нечто новое: для моло¬ дежи сейчас важно не то, что становится больше автомобилей или бытовых приборов, не изыскан¬ ность предметов домашнего обихода, не качество туалетной бумаги, а качество самой жизни, суще¬ ствующей для большинства населения страны. 230
Именно это — уровень жизни (в том числе уровень культуры) народных масс Америки, а не кучки богачей, владеющих, собственностью ко¬ лоссальных размеров,— приобрело сейчас в глазах прогрессивной молодежи огромное значе¬ ние. Конечно, в нашей стране, помимо самых богатых людей, и некоторые другие слои населе¬ ния пользуются удобствами. Но в Советском Союзе нет ни одной категории населения, кото¬ рая не имела бы возможности пользоваться высо¬ ким и все возрастающим качеством жизни. Говоря о качестве жизни, мы имеем в виду достойный человека образ жизни, где нет места чувству неуверенности, зависимости от факторов, унижающих достоинство человека. В Америке даже многие из тех, кто пользуется современ¬ ными удобствами, испытывают неуверенность в завтрашнем дне, ведь растет безработица, охва¬ тывая все больше категорий населения: автома¬ тизация в капиталистическом мире вытесняет человека из производства, — и это относится даже ко многим высококвалифицированным и высокооплачиваемым рабочим. Нигде за пять лет, что я прожил в Советском Союзе, я не видел людей, которые испытывали бы страх перед завтрашним днем. Советским людям присуще великолепное чувство уверенно¬ сти в своем будущем, а ведь это, наверно, самая важная сторона жизни, которую особенно хорошо понимает и особенно высоко ценит боль¬ шинство американцев. Жизнь в Америке связана с чувством неуверенности. В элементарном виде мы испытываем это, когда вечером ходим по ули¬ цам. Мы испытываем это и на своем рабочем месте, думая, надолго ли оно. за нами сохранится. Естественно, это знакомо и молодым людям». 231
Мая Гордеева: «А как вы думаете — почему некоторые наши американские гости так настой¬ чиво интересовались условиями труда рабочих в Советском Союзе?» Майк Дэвидов: «Видите ли, для них весьма необычно то место, которое занимают рабочие в советском обществе, и то отношение, которое здесь к ним существует. Все это прямо противо¬ положно положению рабочих в нашей стране. Каждый, кто знаком с историей рабочего движе¬ ния в Соединенных Штатах, знает, в частности, какую долгую и упорную борьбу ведет наш рабо¬ чий класс за обеспечение минимальной техники безопасности и элементарной охраны своего здо¬ ровья на производстве. Надо сказать, что наше правительство не проявляет к этому никакого интереса». Мая Гордеева: «Советским рабочим просто трудно представить себе такое положение». Майк Дэвидов: «Но это действительно так. Американцы знают о борьбе наших шахтеров, безуспешно требующих от предпринимателей со¬ блюдения предохранительных мер против сили¬ коза и других тяжелых легочных заболеваний. Или взять положение в нашей резиновой про¬ мышленности, с которой я особенно хорошо зна¬ ком, потому что жил и работал в городе Акроне, штат Огайо, где развита эта отрасль производ¬ ства. Рабочие резиновых предприятий обеспоко¬ ены многочисленными отравлениями парами хлорвинила. Десять человек на предприятиях компании Б. Ф. Гудрича погибли в результате этого от рака печени. Профсоюз рабочих резино¬ вой промышленности в настоящее время доби¬ вается в законодательном порядке охраны здо¬ ровья работающих и соблюдения техники без- 232
опасности. Их борьба находит широкую поддерж¬ ку в американском рабочем движении, потому что существующее положение справедливо рас¬ сматривается всем рабочим классом как его кровное дело». Мая Гордеева: «Скажите, а какова общая ста¬ тистика производственных травм в США? Вопрос о технике безопасности неоднократно возникал на молодежных форумах». Майк Дэвидов: «Видите ли, предпринимателей куда больше заботят финансовые расходы, чем здоровье трудящихся. Последствия этого отража¬ ются и в официальной статистике производствен¬ ных травм, поистине напоминающих потери на полях сражений во время войны. В 1972 г. четырнадцать тысяч рабочих умерли от подобных травм, девяносто тысяч стали полными инвалида¬ ми, а два миллиона получили серьезные ранения. Читая в Москве о бесчеловечной позиции ком¬ пании Гудрича, я думал, как далек мир таких Гудричей от того, в котором я здесь нахожусь. Советские люди не имеют об этом никакого представления: ведь 80 процентов населения СССР родилось уже при социализме. Может быть, только иностранец, живущий в Советском Союзе, со всей силой способен понять, что такое власть рабочих». Мая Гордеева: «Видимо, не случайно многие американцы хотели подробнее познакомиться с нашим трудовым законодательством?» Майк Дэвидов: «Да, власть рабочего класса проявляется и в действующем здесь трудовом законодательстве, ставящем интересы трудящих¬ ся превыше всего. И я должен подчеркнуть, что в СССР оно не остается на бумаге. Закон строго проводится в жизнь, это становится совершенно
ясным, когда побываешь на советских фабриках и заводах, а я был на многих. Трудно представить себе, чтобы американский конгресс вообще принимал законы, защища¬ ющие права рабочих, а здесь, в СССР, они отно¬ сятся к числу основных законов государства. В Советском Союзе трудовое законодательство (цитирую его буквально) «гарантирует каждому рабочему право на труд и заработок в зависимо¬ сти от качества и количества затраченного труда». Таким образом, одна эта формулировка исклю¬ чает всякую дискриминацию в зависимости от пола, национальности, расы или возраста. Это разительно отличается от позиции амери¬ канских предпринимателей и капиталистического государства ». Мая Гордеева: «Конечно, наши гости не могли получить представления о многих сторонах повседневной жизни советских людей. Мне кажется, им было бы интересно узнать, что про¬ исходит в любой советской семье, ожидающей ребенка, и потом, когда его привозят из роддома. Я думаю, вы знаете об этом, Майк, из личного опыта, потому что ваш сын женился в Москве и ваша вторая внучка родилась здесь». Майк Дэвидов: «Да, это было большим собы¬ тием для нашей семьи. И в то же время мы еще раз ощутили гуманность советского социалисти¬ ческого общества». Мая Гордеева: «Я, как женщина и мать, хорошо понимаю, что вы имеете в виду. Это и наблюдение будущей матери в женской консуль¬ тации (обязательное и бесплатное!), и перевод ее по необходимости на более легкую работу с сохранением прежней зарплаты, и оплаченный отпуск по беременности, и бесплатная помощь 234
при родах, и постоянное бесплатное наблюдение ребенка в детской консультации, и так далее! Все это совершенно невероятно для американской жизни». Майк Дэвидов: «Перед тем, как родилась внучка Эльвира, мы знали обо всех этих благах, предоставляемых социалистическим государ¬ ством, в самом общем плане. Но нам довелось самим на себе ощутить всю эту необычайную заботу общества. Потом мы часто говорили друг другу, что, если бы американские матери и отцы могли испытать такую заботу, никакой враждеб¬ ной пропаганде в целом свете (даже столь хорошо финансируемой, как американская) не удалось бы очернить социализм и советский образ жизни в глазах американского народа». Мая Гордеева: «По-видимому, в результате общения с советской молодежью молодые амери¬ канцы теперь более правильно представляют роль молодого поколения в советском обществе». Майк Дэвидов: «Я думаю, что самое замеча¬ тельное чувство, которое испытывают юноши и девушки в Советском Союзе (и я это видел всюду, где мне пришлось побывать, особенно в Сиби¬ ри), — это ощущение, что они нужньГ своему обществу. Если ведется крупное строительство, например гидроэлектростанции в Усть-Илиме, именно молодые люди прежде всего привлека¬ ются к ее строительству. А студенческие стро¬ ительные отряды? Когда во время каникул эта армия добровольцев разъезжается по многочи¬ сленным маршрутам во все концы страны — какое это волнующее и прекрасное зрелище! Это замечательная, невиданная в капиталисти¬ ческих странах возможность для молодых людей, стремящихся покорять новые миры! Они полны 235
гордости, решимости добиться своего. Подоб¬ ного мироощущения не хватает молодым людям в американском обществе. Только социалистиче¬ ское общество способно открыть для молодых такую благородную жизненную цель, дать возможность реализовать юношескую энергию и стремления. Молодежь в СССР следует по стопам своих отцов и дедов, которые совершили революцию, которые боролись, чтобы защитить ее, которые спасли мир от фашизма и восстановили после войны свою страну. Теперь новое молодое поко¬ ление вносит свой вклад в строительство комму¬ низма. Я провел несколько незабываемых дней в Усть- Илиме, знакомясь с советскими молодыми рабо¬ чими. Особенно впечатляет, что одновременно со строительством гидроэлектростанции возводится новый город. Строятся современные жилые дома, детские сады, школы, театры, клубы, магазины. Все это возникает одновременно и уже действует, когда строительство еще не завершено. Я сравни¬ вал увиденное с известным нам из истории пе¬ риодом освоения моей собственной страны, когда тоже быстро возникали новые города. Но там «культурная» деятельность развертывалась вокруг местных «салунов» и кабаков, здесь же, в Усть-Илиме, все создавалось для полно¬ кровной культурной, по-настоящему счастливой жизни. Никогда не забуду, с какой гордостью гово¬ рили строители о своей работе. Я познакомился с группой молодых людей в общежитии. Их было сорок или пятьдесят человек. «Почему вы при¬ ехали на Усть-Илим?» — спросил я. Алексей Якамуров, бородатый молодой человек, прибыв- 236
ший сюда из Алма-Аты и проработавший здесь четыре года (до этого он принимал участие в строительстве Братска), выразил и свое мнение, и мысли своих товарищей, сказав: «Здесь каждый день ощущаешь себя творцом. Мы заливаем реч¬ ное дно бетоном, заполняем котлованы и видим, как плотина растет у нас на глазах. И возникает чувство огромного удовлетворения: ведь постро¬ енное тобой останется в веках на радость другим людям». У меня нет сомнений в том, что американская молодежь стремится к тому же. Она тоже хочет строить свои Усть-Илимы и Байкало-Амурские магистрали, но не ради выгод частных предпри¬ нимателей, не в интересах каких-нибудь алчных монополий, которые уволят строителей, как только кончится их контракт. Молодежь Америки желает пользоваться плодами своего труда. Она хочет строить на радость другим людям, таким же, как она. Молодые американцы, так же как советские молодые люди, испытывают желание ощущать себя творцами Америки, творцами судеб ее народа. Они тоже хотят заполнять огромные котлованы, создавая фундамент для строительства великих городов, памятников творческому гению своего народа. У советской молодежи есть бесценные завоевания. И перспек¬ тивы не ограничиваются Усть-Илимом и Бай¬ кало-Амурской магистралью. Будут и другие проекты, потому что каждый год страна подходит к новым рубежам. Ведь советские люди создают общество изобилия для всех без исключения гра¬ ждан. А для этого, естественно, потребуется максимальное использование всей энергии, всех талантов, всего запаса творческих сил молодых людей в течение многих-многих лет. 237
Можно ли сравнить богатство и содержатель¬ ность жизни советских молодых людей с суще¬ ствованием нашей молодежи, нередко лишенным смысла и перспектив? Американцы зачастую не знают, что ждет их завтра. Они не гарантированы и от безработицы, и от новых Вьетнамов. Моло¬ дежь Америки знает, что у нее слишком мало шансов на действительно содержательную жизнь и что эти шансы еще более ограничены для тех, у кого черный цвет кожи, — для чиканос, пуэрто¬ риканцев, индейцев и американцев азиатского происхождения. Вот почему назревают в гетто социальные взрывы, вот почему в нашей стране существует такое недовольство жизнью, осо¬ бенно среди молодого поколения. «Интернэшнл геральд трибюн» 24 июня 1974 года привела данные опроса, проведенного службой Харриса, говорящие о том, что 59 про¬ центов американского населения недовольны своей жизнью. Эта цифра возросла более чем вдвое по сравнению с такими же данными 1966 года, когда подобным образом высказались 29 процентов американских граждан, и по суще¬ ству, выражает знаменательные итоги шестидеся¬ тых годов. Восстания в наших гетто, а также демонстрации против войны во Вьетнаме, проис¬ ходившие почти ежедневно в течение десяти лет, показывают, как это выглядело в жизни. Приве¬ денные цифры обнажают всю глубину разочаро¬ вания людей, живущих в нашей стране. Это хорошо известно и молодым американцам, посе¬ тившим Советский Союз. Они достаточно близко знакомы с нашим образом жизни. В СССР они нашли совсем иное положение. Вот почему их впечатления были так остры, так свежи и кон¬ траст оказался для них таким разительным. 238
Миллионы американцев ощущают сейчас то, что на протяжении длительного периода осозна¬ вала лишь небольшая часть нашего населения, а именно бездушие и пустоту жизни в обществе так называемого свободного предпринимательства. Поэтому никогда раньше американцы, и осо¬ бенно молодежь, не выступали с протестом про¬ тив фальшивых ценностей нашего общества в столь массовом порядке и с такой решительно¬ стью. Моральная деградация в Соединенных Штатах отравляет жизнь всем людям, у которых не уга¬ сла совесть, включая многих, принадлежащих к средним классам». Мая Гордеева: «Верно ли, что сейчас немало молодых людей хотели бы эмигрировать из Сое¬ диненных Штатов?» Майк Дэвидов: «Да, это правда. По данным опроса общественного мнения, которые приводи¬ лись в газете «Интернэшнл геральд трибюн» 20 марта 1974 года, десять процентов взрослого населения, то есть около четырнадцати миллио¬ нов американцев, хотели бы уехать из страны. После окончания второй мировой войны только четыре процента наших граждан выражали жела¬ ние эмигрировать. То есть мы видим, что их число возросло более чем вдвое. Среди молодежи от 18 до 29 лет оно еще выше и составляет 23 процен¬ та. Такого никогда не случалось за всю историю Соединенных Штатов. Эти перемены начались в шестидесятые годы, когда тысячи молодых людей признали для себя нравственно невозмож¬ ным служить в американской армии и принимать участие в грязной войне во Вьетнаме.-Они почув¬ ствовали, что нет иного выхода, чем покинуть Соединенные Штаты. Разочарование привело к 239
тому, что многие уехали в Канаду, а затем в Европу. Я не думаю, что это верный путь для выраже¬ ния протеста. Большинство американской моло¬ дежи отрицает такой выход. Проблему можно решить по-настоящему лишь в том случае, если мы добьемся существенных перемен в результате борьбы внутри нашей страны. Значит, надо бороться ». Мая Гордеева: «Для советских ребят было довольно неожиданным, что молодые амери¬ канцы так мало знают о том, к чему приводит война, а также какую роль во второй мировой войне сыграл Советский Союз». Майк Дэвидов: «В нашей стране длительное время существовало сознательное стремление за¬ молчать факты об этой очень важной главе в истории человечества — в истории не только советского, но и американского народа. Это в значительной мере объясняет, почему для многих молодых американцев увиденное во время посе¬ щения Хатыни и братских могил в Ленинграде было таким потрясающим открытием. Я тоже служил в армии и был солдатом во время второй мировой войны. И потом я испыты¬ вал глубокую досаду, когда мне попадались учебники истории, по которым учились мои сыновья. В этих учебниках роль Советского Союза во второй мировой войне невероятно преуменьшена. Она приравнена к роли, сыгран¬ ной Соединенными Штатами и Великобрита¬ нией. Кроме того, замалчивается тот трагиче¬ ский, позорный для нашей страны факт, что мил¬ лионы советских мужчин, женщин и детей запла¬ тили своими жизнями за оттяжку открытия союз¬ никами второго фронта. Хатынь и Ленинград 240
не случайно потрясли молодых американцев. Они впервые почувствовали, какой ценой советские люди спасли весь мир, включая нашу собствен¬ ную страну, от темной ночи фашизма. Это очень важно помнить потому, что, к несчастью, осо¬ бенно в период «холодной войны», правда об этом была скрыта от послевоенного поколения американцев. Мои собственные чувства, испытанные у памятников Отечественной войны советского на¬ рода, перекликаются с переживаниями молодых американцев. Думаю, что подавляющее большин¬ ство моих соотечественников, увидев их, отреаги¬ ровали бы так же. В Ленинграде мне впервые пришлось побывать у братских могил, где захо¬ ронено более шестисот тысяч людей, погибших во время осады. Что можно сказать об этом? Это больше, чем Соединенные Штаты потеряли на всех фронтах за весь период войны. Это целый город мертвых, равный по размеру Бостону. Ну, и потом; конечно, Белоруссия... Эта респу¬ блика, как известно, оказалась в самом центре военной бури и потеряла четвертую часть своего населения — более двух миллионов чело¬ век. Одно из самых незабываемых впечатлений молодых американцев — Хатынь. Я тоже побы¬ вал там. Когда приближаешься к этой бывшей деревне, слышишь невыразимо печальный коло¬ кольный звон. И в первый момент испытываешь изумление, потому что вокруг тишина и нет здесь никаких признаков человеческой жизни... Но колокола продолжают звучать, и кажется, что это мертвые разговаривают с вами. Они обращаются к живым: помните нас! И вы явственно ощуща¬ ете, как каждое дуновение ветра доносит до вас жалобный стон сотен погибших людей. 241
Каждый колокол установлен на том месте, где когда-то был дом и жила семья. 22 марта 1943 года нацисты согнали в одно помещение 152 жителя деревни, 72 из них были дети, осталь¬ ные старики и женщины. Этих людей немцы пре¬ вратили в яркий погребальный костер, а всех, кто пытался спастись, настигала пуля. Лишь троим чудом удалось избежать смерти. Совершенно естественно, что белорусы, пере¬ жившее Хатынь, были одними из первых, кто откликнулся на трагедию Сонгми во Вьетнаме: у них было много таких Сонгми. Хатынь — памятник не одной уничтоженной немцами дерев¬ не: там 138 братских могил. В каждой из них — земля из других сожженных белорусских дере¬ вень. Рядом с ними — три березки, символ живой, цветущей Белоруссии. Вместо четвер¬ той березки — вечный огонь, в память погиб¬ ших, в память четвертой части населения респуб¬ лики... Наша молодежь увезла с собой сильные впечат¬ ления. Она ощутила глубокое стремление совет¬ ских людей к миру во всем мире и к взаимопони¬ манию с Соединенными Штатами». Мая Гордеева: «Что вы думаете о степени информированности американцев о нашей жизни и об источниках их информации?» Майк Дэвидов: «Многие американские ребята выразили свое удивление и вполне понятное воз¬ мущение несоответствием между увиденным ими в Советском Союзе и той информацией, которая дается в США об СССР средствами массовой пропаганды. Они сами подчеркнули, что эту информацию они получают главным образом из сообщений корреспондентов крупной коммерче¬ ской прессы, аккредитованных в Советском Сою- 242
зе. Я хочу сказать вполне откровенно, что некото¬ рые представители этой прессы оказывают плохую услугу народу Соединенных Штатов, когда преподносят в искаженном виде сведе¬ ния об СССР. Я совсем не имею в виду их идеологическое несогласие с социализмом и коммунизмом. В этом смысле они продолжают полувековую традицию американской прессы, отражающей интересы крупного капитала и воспринимающей советский образ жизни как вызов обществу сво¬ бодного предпринимательства. Но многие кор¬ респонденты, к сожалению, не считают для себя обязательным хотя бы соблюдать принципы честной журналистики. Журналист всегда ищет яркий материал, спо¬ собный произвести впечатление на читателя. Пер¬ вое, что я обнаружил, приехав в Советский Союз, — как раз то, что здесь много именно такого яркого материала. Приведу примеры. Одно из самых поразительных явлений в Советском Союзе то, что в ваших городах люди не испытывают страха. Никто не понимает этого лучше, чем сами американские корреспонденты, живущие здесь. Они не боятся подвергнуться нападению в Москве или в каком-нибудь другом городе Советского Союза. В этих городах амери¬ канцу бросается в глаза и многое другое, напри¬ мер, что они, отличаясь таким же многонацио¬ нальным составом, как наши крупные города, в то же время не страдают от национальной или расовой розни. Об этом следует писать, и это необходимо объяснить. Однако мне не приходи¬ лось еще читать подобных материалов, написан¬ ных каким-нибудь американским буржуазным корреспондентом. 243
Или взять другое необычное для нас явление. В советских городах нет кризиса городского хозяйства. У нас же мы видим это повсеместно. Отчего бы иностранным корреспондентам, аккредитованным здесь, не попытаться выяснить, в чем тут дело? Например, отчего Москва не имеет бюджетных осложнений, в то время как Нькт-Йорк и другие крупные американские города все время находятся на грани финансо¬ вого кризиса? Пытались ли они когда-нибудь ответить на вопрос, почему в СССР нет кризиса школьной системы, тогда как наши школы ино¬ гда вообще закрываются из-за отсутствия средств? Статьи об этом были бы восприняты с огромным интересом большинством американ¬ ских читателей, хотя бы потому, что сейчас эти проблемы в США стали необычайно актуальны¬ ми. Но вместо такой информации читателей потчуют всякого рода вымыслами и надуман¬ ными сенсациями. Можно подумать, что история с Солженицыным — самая существенная тема из жизни Советского Союза. Его имя вполне созна¬ тельно используется западной пропагандой, чтобы избежать по-настоящему актуальной и правдивой информации о жизни в СССР, чтобы очернить эту жизнь. Я глубоко убежден, что если бы спросить аме¬ риканцев, что они хотят знать о Советском Сою¬ зе, то ответ был бы однозначным: «Расскажите нам о повседневной жизни советских людей!» Но ни одна американская буржуазная газета никогда не станет спрашивать своих читателей, какого рода информация им нужна. Издатели сами реша¬ ют, что и как подавать читателям, исходя из инте¬ ресов крупного капитала, и нередко продолжают 244
руководствоваться принципами «холодной вой¬ ны», хотя от них давно уже следует отказаться». Мая Гордеева: «Что же получается? Буржуаз¬ ная пресса твердит о «цензуре», якобы сковыва¬ ющей советскую прессу, и о «свободе» печати в Соединенных Штатах, а между тем оказывается, что советский читатель получает, по свидетель¬ ству самих очевидцев буржуазной действительно¬ сти, бочее богатую информацию, чем американ¬ ский. При этом важно подчеркнуть, что пресса в СССР стоит на страже закона, направленного на охрану интересов общества и его членов и гаран¬ тирующего права всех слоев населения. Советский закон, например, запрещает пропа¬ ганду войны, насилия, национальной дискрими¬ нации, шовинизма. Он относится непримиримо к таким нравственным извращениям, как порно¬ графия — оскорбительная для женщин, вредная для детей и подростков, поскольку искажает представление о ценностях жизни. Но в стране есть и чакон о свободе совести, поэтому в СССР существуют как религиозные публикации, так и антирелигиозная литература. Советский закон нетерпим к проявлениям бур¬ жуазной идеологии и антисоветизма. Это значит, что в нашей печати не ведется проповеди эгоисти¬ ческих концепций, обосновывающих неравенство между людьми, и не делается попыток оправдать эксплуатацию и социальную несправедливость. Выражая интересы подавляющего большинства населения страны, советская печать помогает строить жизнь, где подобные явления невозмож¬ ны. Главную свою цель она видит, следователь¬ но, в совершенствовании социалистического об¬ щества, выступая против буржуазных пережит- 245
ков и неизжитых еще недостатков, что возможно только на основе правдивой информации. В. И. Ленин однажды сказал: «Капиталисты называют свободой печати свободу подкупа печати богатыми, свободу использовать богат¬ ство для фабрикации и подделки так называ¬ емого общественного мнения. Защитники «чи¬ стой демократии» опять-таки оказываются на деле защитниками самой грязной, продажной системы господства богачей над средствами про¬ свещения масс, оказываются обманщиками наро¬ да, отвлекающими его посредством благовидных, красивых и насквозь фальшивых фраз от кон¬ кретной исторической задачи освобождения прессы от ее закабаления капиталом»1. В Совет¬ ской же стране печать находится в руках народа. Являясь органами партийных, профсоюзных, об¬ щественных, юношеских, женских, детских, спор¬ тивных организаций, советские газеты и жур¬ налы выражают общественное мнение основной массы населения. Этого часто не понимают на Западе. Но многие молодые американцы, при¬ ехавшие принять участие в молодежных форумах, это поняли и выразили свое одобрение». Майк Дэвидов: «Однако было бы большой ошибкой недооценивать опасность возрождения настроений «холодной войны». Заинтересован¬ ные в этом силы в моей стране продолжают дей¬ ствовать достаточно энергично. Например, у меня сохранилась вырезка из одной американской газеты по поводу первой советско-американской молодежной встречи в 1972 г. в Минске. Там с легкостью перечеркиваются все честно высказан¬ ные молодыми американцами впечатления об 1 В. И. Л е н и н. Поли. собр. сом., т. 28, стр. 439. 246
СССР. В свое время пресса крупного капитала издевательски отзывалась о посещении Совет¬ ского Союза прогрессивным американским жур¬ налистом Линкольном Стеффенсом в 1932 году, когда он пророчески сказал: «Я видел будущее, и оно действует». Теперь она пытается скрыть тот факт, что это будущее является сейчас настоящим Советского Союза. Было невозможно игнори¬ ровать предвидение Линкольна Стеффенса сорок лет тому назад, но еще более смехотворно стре¬ миться преуменьшить реальность того, что аме¬ риканские ребята увидели сейчас собственными глазами. В конце концов сама советская действи¬ тельность способна разоблачить всякое проявле¬ ние антисоветизма. Разрядку напряженности горячо поддерживают и американский и советский народы, да и народы всех стран мира. Она уже приносит свои плоды. Это находит отражение в соглашениях по вопро¬ сам безопасности, в значительном увеличении торговли между нашими странами, в совместных исследованиях по борьбе с раком и с болезнями сердца, в нашем сотрудничестве по освоению кос¬ моса и т. д. Разрядка напряженности (и я бы сказал, что это один из самых ценных ее результатов) открывает для американцев возможность наконец по-насто¬ ящему честно взглянуть на жизнь советских людей. Мне кажется, что в Америке растет инте¬ рес к объективным репортажам об СССР, дающим картину такой, как она есть. Многие американцы понимают, что публика¬ ции, искажающие действительность, приносят вред прежде всего нам самим, потому что они скрывают от американцев, как создать лучший для человека образ жизни. Американцы хотят 247
знать, существует ли такой опыт и нельзя ли его использовать. Это важная сторона разрядки напряженности. Ни у кого не должно быть никаких иллюзий, могут ли быть преодолены идеологические различия. Я думаю, что идеологическая борьба станет даже острее, но американский народ хотел бы, чтобы соревнование наших политических систем происходило по жизненно важным, а не по надуманным проблемам. В этом суть. Важнейшим идеологическим вопросом, кото¬ рый должно разрешить будущее, несомненно, является вопрос, какое общество жизнеспособнее и полезнее для человека: общество, где целью является извлечение прибыли, или общество, цель которого — удовлетворение потребностей всех людей? Что лучше: общество, дающее возможность сосредоточить богатства в руках немногих людей, или общество, которое запрещает это и считает, что богатства страны принадлежат народу и должны использоваться в его интере¬ сах? Какой образ жизни лучше: тот, который разви¬ вает дух коллективизма и заботу о людях, или тот, который во имя так называемого индивиду¬ ализма не принимает во внимание интересы масс и дает возможность лишь самым богатым пользоваться благами «свободной жизни»? Какой образ жизни лучше: тот, при котором разрешается сложная проблема создания гармо¬ нии между национальностями, или тот, для кото¬ рого характерны жаркие схватки и восстания в гетто? Какой образ жизни лучше: тот, который обес¬ печивает городам существование без кризисов, 248
или тот, для которого кризис городов — нор¬ мальное явление? Именно такие жизненно важные, кардиналь¬ ные вопросы и стоят в центре идеологической борьбы. Я думаю, что американцы, если они будут об этом знать, отнесутся к этому с понима¬ нием. Почти шестидесятилетняя история Совет¬ ского Союза показывает, что капиталистическая пропагандистская машина вела совершенно бес¬ смысленную психологическую войну, затушевы¬ вая основные, реальные различия наших двух систем, приписывая несуществующие достоин¬ ства капитализму и сочиняя небылицы о социали¬ стическом образе жизни. К сожалению, она и сей¬ час продолжает сбивать с толку многих амери¬ канцев. Это, безусловно, мешает разрядке напря¬ женности и улучшению отношений между нашими странами. Молодые американцы, побывавшие в СССР на форумах, приветствуют разрядку, хотя они в раз¬ ной степени осознают ее важность для человече¬ ства. Американская молодежь, как и вся моло¬ дежь мира, хочет жить, а не умирать. Молодые хотят создавать, а не разрушать. Они хотят любить, а не ненавидеть. Они хотят жить в друж¬ бе, а не во вражде. Они хотят мира, а не войны. Объективное соотношение сил, существую¬ щее в мире сегодня, имеет важнейшее зна¬ чение. Теперь непросто повернуть историю вспять: ныне это нс зависит от отдельных лю¬ дей, даже если они составляют организованную группу. Опросы общественного мнения в США пока¬ зывают, что подавляющее большинство амери¬ канцев поддерживают наметившийся процесс сближения». 249
Мая Гордеева: «Я полностью согласна с тем, что говорили многие молодые американцы о необходимости более частых встреч. Надо, чтобы больше американцев приезжало к нам и чтобы они сами смогли увидеть советский образ жизни. Американские ребята, приехавшие на моло¬ дежные встречи в Минск и Баку, оказались пред¬ ставителями первого поколения американцев, имеющего возможность увидеть в СССР уже раз¬ витой социализм. И надо отдать им должное — большинство из них обратило главное внимание не на наши недостатки в области комфорта, уровня бытовой техники и т. п., а на наши дости¬ жения социального характера. И они увидели, что хотя Советский Союз еще отстает от Америки по производительности труда, но разрыв неуклонно сокращается. Они поверили в стремление нашего народа к созидательному труду. И они поняли, что сейчас советским людям больше всего на свете нужен мир». Майк Дэвидов: «Какие бы трудности ни при¬ шлось преодолевать Советскому Союзу, совер¬ шенно ясно, что он двигается в направлении создания самого гуманного общества за всю историю человечества. Именно это почувствовали молодые американцы. Можно предположить, что они задают себе вопрос: отчего у нас этого нет? Мы не пережили трагедий, о которых напоминают Пискаревское кладбище в Ленинграде и мемориальный ком¬ плекс в Хатыни. В нашем распоряжении такая могучая техника! Почему же у нас существует бок о бок с огромным богатством такая необеспеченность, вплоть до нищеты? Почему люди охвачены стра¬ хом перед будущим? 250
Почему хозяйство наших городов находится в состоянии упадка? Чем объяснить такую острую нехватку жилья? Мы увидели страну, которая благодаря собственным усилиям поднялась буквально из бездны нищеты. Ей пришлось восстанавливать совершенно разрушенную экономику. Она сильно отставала от нас во всем и в техническом отношении еще не вполне сравнялась с нами. Но посмотрите, какие у нее достижения! А какие она сумела создать возможности для своей моло¬ дежи! Почему мы не можем добиться гармоничных отношений между народами, населяющими нашу страну? Ведь в СССР проживает сто разных национальностей, каждая со своей собственной историей. При царском режиме между ними существовала острая национальная рознь, под¬ держиваемая государственной политикой жесто¬ кой дискриминации. Молодые американцы, при¬ ехавшие сюда, увидели, что эти проблемы можно решить. В прежние годы мне довелось посмотреть по американскому телевидению программу, которая называлась «Молодежь хочет знать». Я вспомнил о ней потому, что эта фраза отражает важную черту, свойственную молодежи, и в частности американским ребятам, которые побывали здесь. Американская молодежь хочет знать! Ей инте¬ ресны все стороны жизни, и это явственно звучит с каждой страницы этой книги. Читая ее, ощуща¬ ешь волнение открытий, которые сделали в вашей стране мои молодые соотечественники. Это напоминает мне собственную юность и собственные открытия в ту пору. Американцы восприняли всем сердцем то, что здесь увидели, 251
потому что они в большинстве своем искренне стремились узнать правду о советском образе жизни. Американские юноши и девушки хотят узнать истину о коммунизме из первоисточника. Мне кажется, им надоело получать сведения о совет¬ ском образе жизни от профессиональных совето¬ логов, ренегатов социализма, диссидентов, от антикоммунистов всех мастей, будь они левого или правого толка. Их слишком долго кормили антисоветским блюдом, и они сыты им по горло. Жизнь в Советском Союзе вовсе не безоблачна. Строить социализм — трудное, долгое и непро¬ стое дело. Враги социализма знают об этом. Поэтому они стремятся сыграть на таком свой¬ стве молодежи, как нетерпение, стремление немедленно добиться желаемых изменений. Но социализм и коммунизм не могут быть постро¬ ены в спешке (хотя уже достигнутые успехи огромны и знаменательны). Это сложный про¬ цесс, и поэтому молодые люди должны сочетать горячность и боевитость с мудростью марксист¬ ской философии, дающей понимание законов общественного развития. Пусть история и сами народы рассудят вопрос о сравнительной жизнеспособности и выгодности для человечества каждой из двух систем. Пусть существует соревнование в строительстве такой жизни, которая сможет принести счастье не горстке привилегированных людей, а широким массам населения, которые трудятся и создают народное богатство. У меня нет никаких сомне¬ ний в том, кто выиграет в этом соревновании. Думаю, что в Советском Союзе поступают правильно, с гордостью и без «всяких опасений показывая реальную картину своей жизни, в том 252
числе и существующие еще слабости и недос¬ татки. Я полагаю, что честная реакция молодых аме¬ риканцев на все, что они здесь увидели, — только начало осознания представителями американско¬ го народа смысла советского образа жизни. Необходимо только, чтобы все больше американ¬ цев могли увидеть его собственными глазами. Я не хочу сказать, что между нами не будет иде¬ ологических разногласий. Молодые люди в Аме¬ рике (понимают они это или нет) находятся под влиянием и воздействием доминирующей идеоло¬ гии капиталистического общества. Многие пока не имеют представления о том, в чем состоит основное различие между нашими социальными системами. 11о даже для тех, кто не обладает таким понима¬ нием, первая страна социализма дает немало пищи для размышлений и привлекает, невзирая на существенные различия между нами, а может быть — именно благодаря этому. И главный повод для размышлений — бросающийся в глаза гуманизм советского образа жизни». Мая Гордеева: «С этим я вполне согласна. История и сами народы рассудят, чья система эффективнее. И пусть соревнование между ними ведется во имя создания более счастливой жизни для наших народов, и пусть всегда при этом сохраняется мир и вера в человеческий разум. Как отметил Леонид Ильич Брежнев на Все¬ мирном конгрессе миролюбивых сил в 1973 году, долгие годы «холодной войны» оста¬ вили свои следы в сознании людей, породив предубеждения и подозрительность. Эта книга со всей очевидностью подтверждает, что в Америке еще широко распространены тра- 253
диционные стереотипы относительно советского образа жизни и советских людей. Однако она показывает также, что среди американцев, осо¬ бенно молодых, растет сознание необходимости пересмотреть отношение к Советскому Союзу и научиться сотрудничать в интересах обеих стран. Мне кажется, что, увидев нашу страну, позна¬ комившись с советской молодежью, узнав о тяжелейших для советского народа последствиях второй мировой войны, наши молодые американ¬ ские друзья смогли получить представление о том, как велико стремление советских людей к миру. Между советским народом и его правитель¬ ством существует тесное единство по всем важ¬ нейшим проблемам современности. Обращаясь к нашим иностранным гостям на конгрессе миролюбивых сил, Л. И. Брежнев сказал об этом так: «Разрешите заверить вас, что в своей деятель¬ ности по укреплению мира вы встретите самую горячую и действенную поддержку Коммунисти¬ ческой партии Советского Союза, советского правительства, всех советских людей. Наша философия мира — это философия историче¬ ского оптимизма... На чем основан этот опти¬ мизм? Наш оптимизм базируется на том, что в руково¬ дящих кругах ряда капиталистических стран рас¬ тет понимание реального соотношения сил в мире и неприемлемости войн как средства разре¬ шения международных проблем... Наша убежденность опирается на глубокую веру в великую жизнеутверждающую силу миро¬ любия человека труда — рабочего, крестьянина, интеллигента. А они составляют подавляющее большинство жителей нашей планеты».
ОГЛАВЛЕНИЕ К читателю 3 «Можно ставить любой вопрос...» 9 Роль молодежи в обществе 23 «Рабочий класс: хребет общества» 38 «Крестьяне: соль земли» 54 Наука: зачем и для кого? 64 Национальный вопрос и его решение 73 Эмансипация женщин 94 Дети: «привилегированный класс» 105 «Неприемлемое решение» 116 О советской молодежи: какая она? 129 СССР: путевые впечатления 142 О советском образе жизни 161 Смотрят на самих себя: заблуждения 184 «Великая Американская Мечта»: сбы¬ лась ли она? 195 Разрядка: общая цель 210 Молодежь хочет знать: последнее интервью 223
М. ГОРДЕЕВА ИХ ТОЧКА ЗРЕНИЯ Редакторы Г. В. Абросимова и И. С. Зенушкмна Художник Г. И. Сауков. Художественный редактор А. П. Кунцов. Технические редакторы Л. А. Полякова и Е. А. Торгушина Корректор Н. И. Мороз Сдано в производство 31.10.1975 г. Подписано к печати 1.6.1976 г. Бумага офс. 70 х 100 У32. Печ. л. 12,25. Уч.-изд. л. Изд. № 21843. Цена 42 коп. Заказ 1148. Тираж 65 000. Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, Москва Г-21, Зубовский бульвар, 21. Ордена Трудового Красного Знамени Калининский полиграфи¬ ческий комбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, г. Калинин, пр. Ленина. 5.
1 •* Так проходил форум. На верхнем снимке — пленарное заседание. Внизу — дискуссия в разгаре.
Гости побывали на нефтяных разра¬ ботках в прибрежной полосе Каспий¬ ского моря. В цеху часового завода в Минске.
В колхозе под Минском: на молочной ферме. На винограднике Шамахинского винсовхоза.
о Определите: где гости, а где колхозная мо¬ лодежь?
Минск. Дискуссии продолжались и на ули¬ це. В центре — Боб Мандель.
Рейчел Любель и Абди- кадыр Ергашев, молодой ученый из Узбекистана. Белорусского компози¬ тора Игоря Лучен ка американцы долго не отпускали.
Взаимопонимание возникало быстро... Справа Джон Холман, ветеран молодежных встреч.
Танцевальное ревю американцев. В центре Кларенс Титере. Тепло принимали самодеятельных артистов в молодежном лагере под Баку. Справа нале¬ во: Джон Холман, Виктор Линник, Синтия Хласс, Кэролайн Эдлер, Владимир Савельев, Кристина Блекуэл. На концерте артистов Белорусской филармо¬ нии. Сьюзен Вриланд (в очках, в верхнем ряду) и Лоренс Макуэй (крайний справа во втором ряду).
В пионерском лагере. На переднем плане спра¬ ва Тим Рич. Вместе с американцами танцевали и пионеры. Венди Хайет, участница всех советско-амери¬ канских молодежных встреч, охотно дели¬ лась впечатлениями о советской системе воспитания детей.
«Все это просто не укладывается в созна¬ нии...» Слева направо: Джеймз Болдт и Льюис Кросдейл. Хатынь. Памятник погибшим. Хелен Гривер и Джеймз Стил. Здесь нельзя не почувствовать, что такое война...
У мемориала на Пискаревском кладбище. Слева направо: Рейчел Любель и Стив Хардт.
Белоруссия. Восхождение на Курган Славы. В память погибших в осажденном Ленинграде.
На Красйой площади.
52?? Ч"*- 4"^
В Разливе. Слева направо: Эрл Скотт, Мэтью Рудикоф, Элайза Хирш, Джорджет Дэмес. На катере вдоль Невы. Интервью Мае Гор¬ деевой дает Стив Хардт.
' V
Путешествовать большой группой непросто, особенно когда начинаешь собирать багаж. Но с этим они мирились, потому что приез¬ жали в СССР не зря!